Аннотация: Публикуются переложения на русский язык английских сонетов американского поэта Роберта Лоуэлла из его книги "История"
Роберт Лоуэлл-19 Ганнибал 1 Треббия
(С английского).
Суровая заря глядит с отрогов гор.
И Треббия шумит, бурлива и багрова.
С утра поят коней, а всадники готовы
по зову звонких труб дать римлянам отпор.
Хоть спорит Сципион и лжёт авгурский хор,
погода - никуда и небеса суровы,
но сам Семпроний твёрд, а ликторы - по слову -
поднимут топоры и выкажут задор.
На небе - будто кровь - огни-протуберанцы.
Горят селения примкнувших к африканцу.
И слышно, как вблизи трубит взъярённый слон.
Упорный Ганнибал - в своём военном стане.
Он верит в свой триумф. Вот конный эскадрон.
Пехота - вслед за ним. Идут карфагеняне.
Robert Lowell Hannibal 1 Roman Disaster at the Trebbia
The dawn of an ill day whitens the heights.
The camp wakes. Below, the river grumbles and rolls,
and light Numidian horsemen water their horses;
everywhere, sharp clear blasts of the trumpeters.
Though warned by Scipio, and the lying augurs,
the Trebbia in flood, the blowing rain,
the Consul Sempronius, proud of his new glory,
has raised the axe for battle, he marshes his lictors.
A gloomy flamboyance reddens the dull sky,
Gallic villages smoulder on the horizon.
Far off, the hysterical squeal of an elephant....
Down there, below a bridge, his back on the arch,
Hannibal listens, thoughtful, glorying,
to the dead tramp of the advancing Roman legions.
Примечание.
В основу этого стихотворения положен известный сонет Хосе-Мариа де Эредиа.
Роберт Лоуэлл Ганнибал 2 Жизнь
(С английского).
Кинь Ганнибала на весы - в нём мало фунтов.
Вся Африка была мала тому вождю,
хоть в ней есть место даже редкостным слонам,
каких он вёл из Эфиопии в Европу.
Он шёл сквозь Пиренеи, не устрашился Альп.
Пусть было множество препятствий на дорогах -
Италия пред ним ! Но путь не завершён:
Рим жив ! Над Форумом нет стягов Ганнибала.
Что за лицо для живописца ! - Но одноглаз.
Прославлен !- Но как другие, бывал и бит.
Итог: слуга царька, пыхтящего прожёры...
Сам выпил яд да умер....Давай, чудак, ступай
сквозь Альпы и Тибет ! Стань пурпурной картинкой
для школяров. Пусть обсуждают-восхваляют.
Robert Lowell Hannibal 2 The Life
Throw Hannibal on the scales, how many pounds
does the First Captain come to ? This is he
who found the plains of Africa too small,
and Ethiopia's elephants a unique species.
He scaled the Pyrenees, the snow, the Alps -
nature blocked his road, the derricked mountains....
Now Italy is his. "Think nothing is done,
till Rome cracks and my standards fly in the Forum".
What a face for a painter; look, he's a one-eye.
The glory ? He's defeated like the rest,
serves some small tyrant farting off drunken meals...
and dies by taking poison...Go, Madman, cross
the Alps, the Tibet - be a purple patch
for schoolboys, and their theme for declamation.
Примечание.
В качестве основы для этого сонета Роберт Лоуэлл выбрал отрывок из
десятой сатиры древнеримского поэта Ювенала.
Роберт Лоуэлл Конец саги
(С английского).
Кримхильда кричала: "Друзья да слуги !
Мы больше не выпустим их из зала,
и если упустим, так всё пропало:
убьют нас, как только остудят кольчуги".
И видит: там трупы, с них кровь побежала.
А кто ещё жив в том пылающем круге,
те пьют эту кровь в предсмертной натуге,
чтоб кровь эта, вместо вина, охлаждала.
Все лица врагов перепачканы кровью...
Пытаются павших отнять у огня,
но "Beines brichts, Herzen nichts" -
что тронешь, всё жжётся.
Пусть силятся выйти, вопя и стеня...
Над пепелищем Кримхильда смеётся:
"Уже не будет в их сагах злословья !"
Robert Lowell End of the Saga
"Even if they murder the whole world,
we'll hit them so hard, they'll never tell the story".
Kriemhild was shouting, "If they get to the air
and cool their coats of mail, we will be lost".
When the great hall was fired, we saw them kneel
beside their corpses, and drink the flawing blood -
unaccustomed to such drink, they thought it good,
in the great heat, it tasted cooler than wine.
They tried to lift their brothers from the fire,
they found them too hot to hold, and let them drop.
"O why are we so wet with our lifeblood ?
Beines brichts, Herzen nichts...."
Kriemhild on horseback laughs at hem, as well she may,
the house is burned, and all her enemies killed.
Примечание.
Кримхильда - центральный женский персонаж средневекового эпоса "Песнь о Нибелунгах". Роберт Лоуэлл не следует известным вариантам текста - создаёт свой.
Роберт Лоуэлл Элоиза и Абеляр
(С английского).
В нём был глубокий философский дар -
и молодая Элоиза увлеклась:
как кошка с карпом завязала связь
Упрямым духом задышал с ней Абеляр.
Его шпыняли, нанесли лихой удар,
судили, книгу жгли, затаптывали в грязь,
но Элоиза, устояв, до смерти не сдалась,
Весь мир узнал ей бесстрашный жар.
Шли диспуты: шумел нешуточный базар.
В церковных распрях доходило до экстаза.
Лишь Аристотель был у парочки в резерве,
но Абеляр служил познанью, как Минерве.
Лишь нехотя терпел его Святой Бернар.
Он сам не отступил от мистики ни разу.
Robert Lowell Eloise and Abelard
We know what orthodox analysis
could do with her, the talented, the taloned
cat hooked on the cold fish of Abelard.
They were one soul, but now her mind is dust,
and his assaulted ember is extinct.
After his imprisonment, energy came
to the woman such as she had never known,
sprinkling Paris like a fresh flow of blood,
old Sorbonne argot, shit on Saint Barnard
in love with his voice and sold to the police....
Abelard's tortured debater's points
once flew to the mark, feathered with her ecstasy,
and stamping students, then he fell like lightning,
in love with the dialectic, his Minerva.
Примечания.
Пьер Абеляр (1073-1142) - философ, проповедник, поэт, музыкант.
Элоиза (1100-1164)- его жена, образованная женщина, настоятельница монастыря.
Святой Бернар (1090-1153) - богослов, авторитетнейший церковный деятель начала
XII века.
Роберт Лоуэлл Армия Немурского герцога
(С английского).
Йейтс нас предостерёг, и не лукаво,
чтобы не путали, где палец, где морковка:
где просто мелочь - рекогносцировка,
где грозная война для мести и для славы.
Немурские войска в поход шагали браво:
наёмникам была к лицу экипировка,
у итальянцев есть природная сноровка,
и с ними стадо коз вели для их забавы.
Немурский герцог - как его по имени ? -
меж полководцев был почти Наполеон:
ценитель раззолоченных попон,
постиг достоинства любого вымени.
Вопрос: какую ждали дань войска и он,
когда вошли в захваченный Лион ?
Robert Lowell Army of the Duc de Nemours
Yeats anxiously warned us not lend a high
degree of reality to the Great War.
There are wars and wars, and some are high-notes
on scale of sexual delirium
running the gamut of Moses' anathemas:
wantonness, sodomy, bestiality.
I am a Catholic because I am a wanton.
Italian mercenaries besieging Lyons
for the Duc de Nemours hazzaed great flocks
of goats before them - no billies, two thousand udders
decked out in green sportscoats fringed with gold.
They served a sound man for a mistress. Small war,
one far distant from our army mascots -
but who will tell us now what Lyons paid ?
Роберт Лоуэлл Кентербери
(С английского).
Здесь рыцари лежат. Иной в турнире пал.
Всю жизнь играли в шуме, да в дыму.
Дрались за женщин. Затевали кутерьму.
Любой на бой с собой хоть чёрта вызывал.
Вот Чёрный Принц, сжимающий миссал -
в доспехах каменных: "Да будет по сему !"
Жестокая рука протянута во тьму.
Был набожен - и беспощадно убивал.
Любая доблесть натыкалась на отпор.
Иной паломник спросит в Кентербери:
"Что я увижу здесь, включив воображенье ?" -
Вот славный генерал - о нём шумит сыр-бор,
и прочих не сравнить с ним в доблести и вере.
Тут древность, и века - все камни без движенья.
Robert Lowell Canterbury
Regret those jousting aristocracies,
war-bright, though sportsmen, life a round of games;
sex horsed their chivalry, even when
the aggressor was only artless dragon....
The Black Prins clamps a missal in his hands,
rests, stone-chainmail, imprimatur, on his slab;
behind the spasms of his ruffian hand,
slept public school and pious faith in murder -
gallantry sobered by suppression.
At Canterbury a guilty pilgrim may ask:
"Have I the right to my imagination ?"
Here the great fighter Captain lies with those
who made it, those whom fate disdained to wound.
All's masonry... theirs the new day, as the old.
Примечания.
Кафедрал в Кентербери (1070-1180; 1379-1503) - место, где погребён король Генрих IV (1367-1413) и Чёрный Принц (1330-1376) - Эдуард, сын короля Эдуарда III и отец короля Ричарда II. Его назвали Чёрным Принцем по цвету доспехов. Воевал всю свою жизнь. Впервые отличился в шестнадцать лет в битве при Креси. В 1370 г.
взял и сжёг Лимож, причём жестоко истреблял его жителей. Умер от водянки.