Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

693 Роберт Лоуэлл-24 Сонеты об Истории

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется очередная выборка переводов и пересказов сонетов американского поэта Роберта Лоуэлла из его сборника "История".

  
  Роберт Лоуэлл-24 Сонеты об истории
  Роберт Лоуэлл Колодец
  (С английского).
  
  Колодец был снесён заподлицо.
  Повсюду камни - белые скорлупки.
  Как знать, они, возможно, были хрупки.
  На вид - как страусиное яйцо.
  А местности вокруг - пустынное дрянцо:
  За трое миль не сыщешь ни халупки:
  лишь сорняки, песок, да всякие обрубки.
  Попробуй, отыщи хоть деревцо !
  Но ловкий парень воду тут найдёт.
  У горловины есть куртины травки.
  Внизу полно воды: чиста, как из Виши.
  Внутри - для оборудованья - грот.
  Там много человек разместятся без давки...
  А давка, как известно, - смерть души.
  
  Robert Lowell The Well
  
  The stones of the well were sullenly unhewn,
  none could deny their leechlike will to stay -
  no dwelling near and four square miles of waste,
  pale grass diversified by wounds of sand,
  weeds as hard as rock and squeezed by winter,
  each well-stone an illrounded ostrich egg,
  amateurish for nature's artless hand...
  a kind of dead chimney. Any furtive boy
  was free to pitch the bucket, drinking glass
  and funnel down te well...thin black hoops
  of standing water. That well is bottomless;
  plenty of elbowroom for the scuttled gear,
  room at bottom for us to lie, undented....
  It's not the crowds, but crowding kills the soul.
  
  Роберт Лоуэлл Первые вещи
  (С английского).
  
  О будущем всегда слагают небылицы,
  а страхи у детей - не истина, а сны.
  Рутина наших дней - залог, что жизнь продлится...
  Мы в семь всегда встаём; стемнеет - лечь должны.
  Грехи простятся. А плоды в саду вкусны.
  И завтрак в школе - не изыскан, но годится.
  Возня и смех детей отрадней тишины.
  Для них - как отдых - даже лечь в больницу.
  Февральский сад в пыли. Ни зелени, ни цвета.
  Мать смотрит на мои проказы очень косо.
  В окне за садом ничего не различу.
  Был чем-то побуждён не соблюсти запрета.
  Как страшно было первый раз сбежать без спроса !
  Какой-то редкий стимул делать что хочу.
  
  Robert Lowell First Things
  
  Worse things could happen, life is insecure,
  child's fears mostly a fallacious dream;
  days one like the other let you live:
  up at seven-five, to bed at nine,
  the absolving repetitions, the tree meals,
  the nutritive, unimaginative dayschool meal,
  laughing like breathing, one night's sleep a day -
  solitude is the reward for sickness:
  leafless, dusty February trees,
  the fields fretted in your window, all one cloth -
  your mother harrowed by child gaiety....
  I remember that first desertion with fear;
  something made so much of me lose ground,
  the irregular and certain flight to art.
  
  Роберт Лоуэлл Первая любовь
  (С английского).
  
  Я на два дюйма перерос Леона Строса.
  Он был шестой защитник, старше на два года.
  Сердечный мой мотор понёсся прямо с хода,
  вдруг, сам собой, без приводного троса.
  Любая первая любовь такого ж рода:
  мгновенно вспыхнет и несётся до разноса
  по слякоти, вслепую, в темпе кросса,
  не видя, как везде загажена природа.
  Как стал мудрей, мне стало просто жалко,
  что выбрал парня, чтоб влюбиться горячо,
  за то, что он цеплял свой пёстрый хлам на палку
  и гордо нёс, закинув палку на плечо.
  Флобер был мастер. Обо всём судил глубоко...
  Страсть к фразе привела к сердечному пороку.
  
  Robert Lowell First Love
  
  Two grades above me, though two inches shorter,
  Leon Straus, sixthgrade fullback, his reindeer shirt -
  passion put a motor in my heart.
  I pretended he lived in the house across the street.
  In first love a choice is seldom and blinding:
  acres of whitecaps strew that muddy swell,
  old crap and white plastic jugs lodge on shore.
  Later, we learn better places to cast
  our saffron sperm, and grasp what wisdom fears,
  breasts stacked like hawknests in her boy friend's shirt,
  things a deft hand tips on its back with a stick....
  Is it refusal of error breaks our life -
  the supreme artist, Flaubert, was a boy before
  the mania for phrases enlarged his heart.
  
  Роберт Лоуэлл Поиск
  (С английского).
  
  Вы вспомнились мне вновь, как давняя отрада.
  Пример отваги. Всё вам было трын-трава.
  Я помню косы - как дубовая листва -
  и белоснежность чуть небрежного наряда.
  Чуть-чуть эротики в издёвках с долей яда.
  А над утёсами сияла синева.
  Оценка случая была вполне трезва:
  потери не были возмещены, как надо.
  Юнцом всходил я на обломки судна.
  По пляжу бегал с удочкой. Смотрел.
  Всё брови ваши мне мерещились в азарте....
  Я снова в школе. В одиночестве мне трудно.
  Черчу свои инициалы R.T.S.and L.
  Они ругательством остались там на парте.
  
  Robert Lowell Searching
  
  I look back to you, and cherish what I wanted:
  your flashing superiority to failure,
  hair to yellow oak leaves, the arrogant
  tanned brunt in the snow-starch of a loosened shirt -
  your bullying half-erotic rollicking....
  The white bluffs rise above the old rock piers,
  wrecked past insuring by two hurricanes.
  As a boy I climbed those scattered blocks and left
  the sultry Sunday seaside crowd behind,
  seeking landsend, with my bending fishing rod
  a small thread slighter than the dark arc of your eyebrow....
  Back at the school, alone and wanting you,
  I scratched my four initials, R.T.S.L.
  like a dirty word cross my bare, blond desk.
  
  Примечание.
  R.T.S.L. - Robert Traill Spence Lowell.
  
  Роберт Лоуэлл Норки Джо Вардвелла
  (С английского).
  
  Однажды сильно подфартило молодцам:
  поймали норку, завели себе приманку.
  Сажали у ловушки спозаранку -
  и не было числа сбегавшимся самцам.
  В семнадцатом году забыли счёт зверькам.
  Потом - Увы ! - закончилась та пьянка.
  Добыли одного последнего подранка,
  и Джо с ловушками покончил дело сам.
  Стал жить на пенсию, сынкам нашёл работу.
  Возникли новые - благие - интересы:
  жильём стрижей и ласточек снабжал.
  Кто там ни вселится, был очень рад прилёту.-
  Китайский метод несуетного прогресса. -
  Берёг ту жизнь, что он сперва уничтожал.
  
  Robert Lowell Joe Wardwell: Mink
  
  In the unspoiled age, when they caught a cow-mink,
  they made her urinate around the traps,
  and every bull-mink hunting along the stream
  went for the trap, and soon the mink were done -
  
  a last bull making tracks in the snow for a last cow.
  My friend, once professional, no longer traps:
  "There 're too many other ways to make a living" -
  his, his army pension, and two worked sons.
  He builds houses for blue, martins, swallows.
  When a pair mates in one, it's like a match,
  a catch, a return to his lost craft of trapping,
  old China's hope to excel without progress....
  His money went to Wildlife; he killed to much.
  
  Роберт Лоуэлл Бобби Делано
  (С английского).
  
  Свежо да сырость, и дыханье стеснено.
  Хоть солнце не было столь ярким никогда,
  весь стадион покрылся коркой льда...
  Как мы ни бились, проиграли всё равно.
  Но приключилась худшая беда:
  моим мучителем стал Бобби Делано.
  Здесь дедовщина: в школе так заведено.
  Всех новичков шпыняют без стыда.
  Кузена президент довольно близко знал
  и с яхты выгнал вон, чтоб не было и духа.
  Так в школе "дед-спортсмен" всё песни распевал,
  а мне велел твердить: "Моя мамаша - шлюха".
  Из школы вышибли...Пришёл из Рио факс,
  что застрелился сам сей взбалмошный Аякс.
  
  Robert Lowell Bobby Delano
  
  The labor to breathe that younger, rawer air:
  St.Mark's last football game with Groton lost on the ice-crust,
  the sunlight gilding the polo coats
  of boys with country seats on the Upper Hudson.
  Why does that stale light stay ? First Form hazing,
  first day being sent on errands by an oldboy,
  Bobby Delano, cousin of Franklin Delano Roosevelt -
  deported soused off the presidential yacht
  baritoning "You 're the cream in my coffee"...
  his football, hockey, baseball letter at 15;
  at 15, expelled. Ye dug my ass with a compass,
  forced me to say "My mother is a Whore".
  My freshman year, he shot himself in Rio,
  odious, unknowable, inspired as Ajax.
  
  Роберт Лоуэлл Фрэнку Паркеру 1. 1935
  (С английского).
  
  Она не вышла замуж, повторяла всем в ответ,
  твердя про волны: вот где воля, воля, воля !
  Мисс Паркер предпочла нескованную долю...
  И вот Нантакет нам явил пучину бед.
  Не волны - их прибой торил свободный след,
  взметнув в безбрежный мир свои аэрозоли,
  обрушил на песок и камень брызги соли...
  Мне в грудь вторгался там крик чаек-непосед.
  В добавок - горестная весть для нас с тобой:
  погиб в аварии, в пути, соученик.
  И скорбь и бунт стихий слилась в одном масштабе.
  Я вижу это всё в твоём морском пейзаже.
  В картине берег, дюны и прибой.
  Цвета смешались и погасли в грозный миг.
  У Микельанжело в руке взвихренье хляби...
  
  Robert Lowell For Frank Parker 1. 1935
  
  She never married, because she liked tМo talk,
  "You watch the waves woll and woll and woll and woll",
  Miss Parker lisped. That's how we found Nantucket.
  Wave-watching bored us, though we tried the surf,
  hung dead on its moment of infinity,
  corked between water, gravel and the gulls, smothered,
  smitten from volition. When I breathe now,
  I sometimes hear a far pant of gulls in my chest,
  but death that summer was our classmate killed
  in a wreck at Oak Bluffs near us... the first in our form...
  In your seascape Moses broke the Ten Commandments
  on a shore of saltgrass, dune and surf,
  repainted and repainted, till the colors aged,
  a whirl of mud in the hand of Michelangelo.
  
  Примечание.
  Фрэнк Паркер (1917-2005) - Francis Stanley Parker - американский художник, импрессионист, пейзажист, график, автор гравюр и постеров, выставлял свои работы
  в Бостонском Атенеуме. Более известен как пожизненный друг Роберта Лоуэлла.
  Он учился с ним в школе S.Mark (Southborough). В 1935 г. вместе с поэтом и ещё одним другом арендовал для отдыха дом на острове Nantucket MA. Учился живописи, в том числе во Франции. Был водителем санитарной машины, еле выбрался домой из Испании. В начале 2-й мировой войны был в составе канадских войск в Нормандии. Попал в немецкий плен, три года провёл в лагере, в Польше, неудачно бежал; в США вернулся со шрамами только в 1950 г. Нигде не служил. Оставил трёх дочерей от разных браков, лечился от алкогольной зависимости. Жил в Ипсвиче и Гарварде. Умер от болезни Паркинсона.
  
  Роберт Лоуэлл Фрэнку Паркеру 2. 1935
  
  Мы прочитали про Нантакет у Мелвилла
  и там порисовать решили наудачу:
  арендовали для троих студентов дачу.
  А нынче вспоминаем, что там было.
  У нас была рыбачья плоскодонка -
  греби гурьбой, а хочешь, - выставь паруса.
  Кто будет шкипером рядились два часа...
  А я стихи читал восторженно и звонко.
  Был солнечный закат да злой-презлой прибой.
  Грести не в силу оказалось всей ватажке.
  Застряли в море. Растерялся командир.
  Несведущ оказался, как любой,
  и ветер лишь трепал намокшие рубашки.
  Нам оставалось хоть тонуть, хоть звать буксир.
  
  Robert Lowell For Frank Parker 2. 1935
  
  The Pisspot, our sailing dory, could be moved
  by sail and oar in tune... immovable
  by ether singly. The ocean died. We rocked
  debating who was skipper, then shipped oars;
  as we drifted I tried to put our rapture in verse:
  When sunset rouget the sun-embittered surf.
  This was the nearest we got to Melville's Nuntucket,
  though we'd been artist cottagers a month....
  The channel gripped our hull, we could not veer,
  The boat swam shoreward flying our wet shirts,
  like a birchlog shaking off loose bark and shooting:
  And the surf thundered fireworks on the dunes.
  This was the moment to choose, as school warned us,
  whether to wrеck or ride in tow to port.
  
  Примечание.
  Нантакет - остров, это лучшее место, чтобы половить рыбу, почитать в тишине или отобедать с друзьями. Это всё. Прекрасную фантастическую страницу посвятил этому
  острову Герман Мелвилл в своей книге "Моби Дик". Эта страница доступна в Интернете.
  
  Роберт Лоуэлл Аннa Дик 1.1936
  (С английского).
  
  Отец мой, ревностный противник риска,
  черкнул три строчки твоему, мол, ты, похоже,
  в моё жильё - одна - в колледже вхожа...
  В руке сейчас ещё шуршит его записка.
  Взъярился твой отец. Не знаю, что заладил.
  Я ж в дни каникул Милтона читал.
  Во мне огонь томительный пылал. -
  Вдруг нервы взгрелись, мозг залихорадил.
  Из Гарварда - и в Бостон: мы вместе, будто ртуть !
  Отца сшиб с ног - он сел по крайней мере.
  Вверху на лестничном ковре стояла мать.
  Старалась, чтоб меня смирить, хоть как-нибудь.
  За нами на запор закрыли двери.
  Что ж, успокоимся. Не станем отступать !
  
  Robert Lowell Annе Dick 1.1936
  
  Father's letter to your father said
  stiffly and much too tersely he'd been told
  you visited my college rooms alone -
  I can still crackle that slight note in my hand.
  I see your pink father - you, the outraged daughter.
  That morning nursing my dark, quiet fire
  on the empty steps of the Harvard Fieldhouse in
  vacation...saying the start of Lycidas to myself
  fevering my mind and cooling my hot nerves -
  we were nomad quicksilver and drove to Boston;
  I knocked my father down. He sat on the carpet -
  my mother calling from the top of the carpeted stairs,
  their glass door locking behind me, no cover; you
  idling in the station wagon, no retreat.
  
  Роберт Лоуэлл Анна Дик 2.1936
  (С английского).
  
  В итоге всех веков неисчислимых бед:
  и Аншлюса, и войн, где бились легионы,
  и даже тех, где погибали миллионы, -
  хотел жениться на тебе - смотря на свет,
  что бледно проблистал из окон Техниона;
  и Эспланада посылала нам привет.
  В порту ж был Клод Лоррэн. Там суета сует...
  Но слава мастера скромней известности Нерона:
  Тот даже мать свою угробил сгоряча.
  Хоть акведуки, что создал дивят воображенье,
  таких заботит прежде, с чем идти в сраженье. -
  Кровь духа сохнет нынче в крошке кирпича.
  Погиб Христос - тот Царь, что правил без меча,
  взамен меча, принёсший слово всепрощенья.
  
  Robert Lowell Anne Dick 2.1936
  
  Longer ago than I had lived till then...
  before Anschluss, the ten or twenty million
  war-dead...but who knows now off-hand how many ?
  I wanted to marry you, we gazed through your narrow
  bay window at the hideous concrete dome
  of M.I.T., its last blanched, hectic glow
  sunsetted on the bay of the Esplanade:
  like the classical seaport done by Claude,
  an artist more out of fashion now than Nero,
  his heaven-vaulting aqueducts, swords forged from plowshares,
  of his unloved mother's death....
  The blood of our spirit dries in veins of brickdust -
  Christ lost, our only king without a sword,
  turning the word forgiveness to a sword.
  
  Примечания.
  Анна Дик - кузина поэта.
  Эспланада - зелёная прогулочная аллея возле бухты на реке Чарлз в Бостоне.
  Клод Лоррэн (1600-1682), французский художник, рисовавший пейзажи и сцены в
  морских портах и гаванях.
  Упоминается элегия Милтона "Lycidas". M.I.T. - знаменитый Массачусетский Технологический Институт в Кембридже.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"