Аннотация: Публикуются переводы и пересказы избранных сонетов из книги известного американского поэта Роберта Лоуэлла "История". Все эти сонеты впервые переведены с английского языка на русский.
Роберт Лоуэлл После выборов. Взгляд из мансарды Фрэнка Паркера
(С английского).
Мы сверху, в Бостоне, глядели на парад -
там будто чествовали Жоффра или Фоша,
хотя мы не французы и не боши,
и не было боёв и баррикад.
Пусть паутина улиц здесь поплоше -
под башней в честь Благоразумия был рад
народ - и празднику и пению с эстрад,
глазел на трафик да без лени бил в ладоши.
Потом, зайдя в универмаг "Иголки-Нитки",
мы спёрли там дешёвый микроскоп,
но оказался неисправным инструмент...
Пятнадцать долларов просили "за убытки".
Но там хозяин был совсем не филантроп...
Ждём: не утешит ли нас новый президент ?
Примечание.
Жоффр и Фош - французские маршалы, отличившиеся в Первой Мировой войне.
Фрэнк Паркер (1916-2005) - художник, сотоварищ поэта ещё в школе. (В епископальной школе St.Mark (Southborough, Massachusetts, в 25 милях от Бостона).
Robert Lowell After the Election: From Frank Parker's Loft
We remember watching old Marshal Joffre or Foch
chauffeured in Roman triumph, through French, through Boston -
the same small, pawky streets, the Back Bay station,
trough most of Boston's now a builders' dream,
white, unspoiled and blank. Here nothing has slid
since 1925. The Prudential Building
that saved so many incomes, here saves nothing.
From your window we see the THREAD AND NEEDLE SHOPPE,
where we stole a bad fifteen-dollar microscope,
and failed to make them pay back fifteen dollars....
On the starry thruways headlights twinkle
from Portland, Maine to Portland, Oregon.
Nobody has won, nobody has lost;
will the electron-winners ever pay us back ?
Роберт Лоуэлл Головоломка
(С английского).
В стене большой проём, закрытые ворота,
а площадь не из тех, чтоб скрыться помогла:
ни тайного угла, где тихо скроет мгла,
и стража смотрит, чтоб не влез случайный кто-то.
За стражей - город, охраняемый от зла;
и не войдёт туда любой, кому охота,
не заслужив у Господа почёта, -
какая бы при нём бумага ни была.
Фра Анджелико нам представил Страшный Суд:
хотя там многие на вид - как близнецы,
но ангелы ведут разборку по науке -
одни в блаженный сад для радости идут,
других отсеют сита, зубья и щипцы -
от всей булыжной флорентийской скуки...
Robert Lowell Puzzle
A broad doorway, garage or warehouse door,
an asthmatic man panting into it to hide -
helpless place to hide, though two or three
off-duty policemen in earphones banquet on stools....
The old team have the city. In an open car
elected and loser stand reflecting our smiles -
no insurance policy will accept them.
Disappointed we discover they're twins.
A voice moved like the ribs of rake to reform the city.
Enamelled with joy and speechless with affliction -
Fra Angelico's LAST Judgment... two
of the elect, two angels more restless than the rest,
swoop along a battlemented street
blank with the cobbled ennui of feudal Florence.
Роберт Лоуэлл Вест-Сайдская Суббота (Завтрак)
(С английского).
Жена: "Опять прочла о Никсоне в газете..."
Муж тихо правит новый свой роман...
Жена: "Несчастье !"... Муж: "Семейный балаган !
Дерутся, что ли ," - "Дрязги, но не эти."
Муж: "Видимо, гнетёт борьба за мир на свете,
у нас самих и в массе прочих стран.
Какой же для него теперь возможен план ?
Как даст приказ молчать всей прессе на планете ?"
Жена: "Пора мне с Брюсом ехать в Сан Хуан.
Бежать от серости социализма.
От власти всех вооружённых Робеспьеров,
от нищих пролетариев всех стран,
студентов-леваков, сдуревших от Марксизма,
от одичавших анархистов-изуверов"...
Robert Lowell West-Side Sabbath (Breakfest)
WIFE, in her tower of THE NEW YORK TIMES;
HUSBAND, rewriting his engagement-book....
WIFE: Nixon's in trouble. HUSBAND: Another family
brawl ? WIFE: Nixon has profounder troubles.
HUSBAND: You mean our National Peace Offensive ?
WIFE: ENTRE AUTRES. HUSBAND: When Nixon weighs in,
does he outweigh THE NEW YORK SUNDAY TIMES ?
WIFE: Say that twice, and I'll fly to San Juan with Bruce....
Is our chance a monochrome Socialism,
Robespierre's gunpoint equality,
privilege slashed to a margin of survival ?
Or the Student-Left's casually defined
anarchists' faith in playing the full deck -
WHO WANTS THE MONKS WITHOUT THE FUCKING MAYPOLE ?
Роберт Лоуэлл Eating Out Alone
(С английского).
Я помню: в Гарварде был счастлив не вполне.
Я был никто. В душе был тяжкий крен,
но опасался ждущих перемен
в другой таинственной прекрасной стороне.
За белым столиком среди белёных стен
я завтракал всегда с собой наедине,
не чувствуя внимания ко мне.
Я был как в Арктике, попавши в снежный плен.
Зато вблизи там разглагольствовал Клодель
о том, что Гротон - это свинская трясина;
мешал два языка в единой пинте;
позорил и свою и нашу колыбель,
готовый умертвить риторикой Расина,
как Минотавр, что перегрелся в лабиринте.
Robert Lowell Eating Out Alone
The loneliness inside me is a place,
Harvard where no one might always be someone.
When we're alone people we run from change
to the mysterious and beautiful -
I am eating alone at small white table,
visible, ignored...the moment that tries the soul,
an explorer going blind in polar whiteness.
Yet everyone who is seated is a lay,
or Paul Claudel, at the next table declaiming:
"L'Academie Groton, eh, c'est an school pour des cochons".
He soars from murdered English to killing French,
no word unheard, no sentence understood -
a vocabulary to mortify Racine...
The minotaur steaming in a maze of eloquence.
Примечания.
Гротон, частная школа, основанная в 1793 г., с 1845 года называется Асademie Lawrence, расположена на 40 га, в Массачусеттсе, на границе с штатом Нью Гэмпшир,
в одном часе езды от Бостона.
Поль Клодель (1868-1955) - французский поэт, драматург, эссеист, очень значительный религиозный (католический) писатель, член Академии. Ряд его произведений был переведён на русский язык и издан в России. Известен по нескольким фильмам и по музыке к его произведениям, написанной композиторами
Мийо и Онеггером. Он - младший брат подруги и сотрудницы Родена Камиллы Клодель.
Всю жизнь был французским дипломатом, работавшим во многих странах, в том числе
в США.
Роберт Лоуэлл Художник
(С английского).
"Держать меня в больнице нет причин.
Вы лжёте родичам, что я - взаправду псих,
хоть я - нормальней всех здоровых и больных:
творец, художник, не урод и не кретин.
Вы здесь заботитесь о выгодах своих,
мешаете созданию картин. -
Сон разума рождает образин.
Все деньги выжаты - остался только жмых.
Что ни рисую - это подлинные лица.
Все линии, любые пятна - нервы.
Пусть, в масле, холст - не гож, зато хорош эскиз.
В любом наброске всё живое шевелится.
Я - как Констебль. Я создаю шедевры.
Он мог нарисовать нам даже бриз.
Robert Lowell Painter
"I said you are only keeping me here
in the hospital, lying to my parents
and saying I am madder than I am,
because you only want to keep me here,
squeezing my last dollar to the pennies -
I'm saner than anyone in the hospital.
I had to say what every madman says -
a black phrase, the sleep of reason mothers monsters....
When I am painting the canvas is a person;
all I do, each blot and line's alive,
when I am finished, it is shit on he canvas....
But in his sketches more finished than his oils,
sketches made AFTER he did those masterpieces,
Constable can make us SEE the breeze..."
Примечание.
John Constable (1776-1817) - выдающийся английский пейзажист.
Роберт Лоуэлл В американском духе - ("In the American Grain")
(С английского).
В родстве со всею местной знатью,
качусь на велике во всей своей красе,
спеша до школы по Джерсийскому шоссе,
и дважды каждый день меняю платье.
Уже поэт ! - Но не в ладах с печатью.
Отдам свои стихи - вернут почти что все.
Их ищут на газетной полосе
лишь плохо ночью спящие "собратья".
Печатают дельцы. Распространители - жульё.
Поэты - чаще - это люди с чердака.
(Но могут сочетать и страсть, и обаянье).
У Вильямся стихи получше - не моё !
Он знает дух и прелесть каждого цветка
и видит в змеях мелкие и жалкие созданья.
Robert Lowell "In the American Grain"
"Ninth grade, and bicycling the Jersey highways:
I AM A WRITER. I was half-wasp already,
I changed my shirt and trouser twice a day.
My poems came back...often rejected, though never
forgotten in New York, the Jewish state
with insomniac minorities.
I am sick of the enlightenment:
What Wall Street prints, the mafia distributes;
when talent starves in a garret, they buy the garret.
Bill Williams made less than Band-Aids on his writing,
he could never write the King's English of THE NEW YORKER.
I am not William Carlos Williams. He
knew the germ on every flower, and saw
the snake is a petty, rather pathetic creature".
Примечание.
Заголовок этого сонета - название важной и объёмистой книги Уильяма Карлоса
Уильямса (1883-1963) - эссе об истории, характере и сложном национальном духе Америки. Об Уильямсе подробнее сказано ранее в примечаниях к посвящённому лично ему сонету.
Роберт Лоуэлл День публикации
(С английского).
"Мой милый Роберт ! Как мне тяжко в дальности
поскольку знаю про твою благую стать,
но в силах ли ты сопереживать
на уровне тебе присущей гениальности ?
Трагичен ли настрой твоей ментальности,
когда твой труд отвергнет вдруг печать ?
О многих ли способен ты страдать ?
Не избирателен ли ты до высшей крайности ?
Мне важно знать, когда ты мчишься вскачь,
подашь ли руку, сможешь ли помочь
попавшему в пучину неудач ?
Мне Мейлер подсказал: не все сбегают прочь.
Мой пароход погиб. Волна меня несёт.
Так кто ж спасёт ? Не твой ли вижу плот ?"
Robert Lowell Publication Day
"Dear Robert: I wish you were not a complete stranger,