Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
016 М.Роллина "Неврозы", 170-184
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 09/04/2011, изменен: 09/04/2011. 60k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Продолжение книги "Неврозы"
Морис Роллина Сонет к Ночи, 170-е.
(Перевод с французского).
Будь траур или страсть - ты мать всех злых видений,
Мадонна прощелыг, сообщница ворюг !
Ты заставляешь выть и сов, твоих же слуг
в студёной темноте твоих земных владений.
Укутай плотной тьмой, чтоб спал без треволнений
уставший за день мир и дай ему досуг.
Мне легче размышлять, когда тревожный звук
не давит мне на мозг. Ты, Ночь, - мой добрый гений !
Увы ! Хоть мы с тобой друзья, а не враги,
мне в тяжкой темноте не разглядеть ни зги.
Ты - Сфинкс ! В твой мрачный спектр душа взглянуть взалкала.
Напрасно силюсь я напрячь свои зрачки.
Когда б я зорок был, как рыси и шакалы,
я б разгадал секрет моей ночной тоски !
Maurice Rollinat Sonnet a la nuit, 170-e.
Mere des cauchemars amoureux et funebres,
Madone des voleurs, complice des tripots,
O nuit, qui fais gemir les hiboux, tes suppots,
Dans le recueillement de tes froides tenebres,
Que tu couvres de poix opaque ou que tu zebres
Les objets las du jour et friands de repos,
Je t"aime, car tu rends mon esprit plus dispos,
Et tu calmes mon coeur, mon sang et mes vertebres.
Mais, helas ! dans ta brume ou chancellent mes pas,
Mon regard anxieux devine et ne voit pas ;
Et j"ecarquille en vain mes prunelles avides !
Oh ! que n"ai-je les yeux du chacal ou du lynx
Pour scruter longuement les grands spectres livides
Que j"entends palpiter sous ta robe de sphinx !
Морис Роллина Дурной глаз, 171-е.
(Перевод с французского).
Тот скверный взгляд страшней отравы.
Он всюду полыхает злом.
В нём плещет ненависть кроваво,
свиваясь мерзостным узлом.
Так смотрит тот, кто ждёт расправы.
Нет ! Эта слежка - не забава !
Где б ни был я, он - за углом,
передо мною, слева, справа...
Тот скверный взгляд !
Его работа - не халява.
Он будто занят ремеслом,
бьёт, крутит, давит на излом.
Он хитрый укротитель нрава.
Он вновь вонзил в меня буравы,
тот скверный взгляд !
Maurice Rollinat Le Mauvais Oeil, 171-e.
Le mauvais oeil me persecute :
Un oeil ou le blame reluit,
Ou la haine se rйpercute,
Fixe et vitreux comme celui
Du condamne qu"on execute.
Sans que jamais il se rebute,
Il me precede ou me poursuit,
Ou que j"aille, ou que mon pied bute,
Le mauvais oeil !
Et je suis tellement en butte
A cet oeil jaune qui me nuit
Que je le vois meme la nuit ;
Et dompteur dont je suis la brute,
Dans l"ombre il me vrille et me scrute,
Le mauvais oeil !
Морис Роллина Бритва, 172-е.
(Перевод с французского).
Вид бритвы шевелит моё воображенье.
От ржавчины на ней багровые следы.
Стараюсь не хватать ту бритву без нужды:
она окружена кровавой светотенью.
Те блики для меня - увы ! - полны значенья.
Они вольны, прытки и скачут без узды.
Когда я бреюсь, жду какой-нибудь беды.
Притом во мне то дрожь, то головокруженье.
Я за день извожусь, пред завтрашним - в тоске.
От бритвы - злой соблазн рассудку и руке.
Я выхода ищу, я мучаюсь и брежу.
Мне кажется, что я уже схожу с ума.
Пусть бритва пропадёт - хоть в яме для дерьма,
иначе - сам себе - я голову отрежу.
Maurice Rollinat Le Rasoir, 172-e.
Ce rasoir ou la rouille a laisse son vestige
Par le seul souvenir arrive a me troubler,
Et sur lui, je ne peux jamais voir sans trembler
L"atmosphere de sang qui plane ou qui voltige.
Oui ! sa vue a pour moi je ne sais quel prestige !
Il m"attire, il me cloue, il me fait reculer,
Et va, quand je m"en sers, jusqu"a m"inoculer
Un dangereux frisson d"horreur et de vertige.
Etant las du present comme du lendemain,
J"ai grand peur qu"a la longue il ne tente ma main
Par un genre de mort ou mon esprit s"arrete.
C"est pourquoi je m"en vais le jeter dans un trou,
Car avec lui je sens que je deviendrais fou
Et que je finirais par me couper la tete !
Морис Роллина Дьявольская вилланель, 173-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Теодору де Банвилю*.
Ад горит, и всё клубится !
Всё в огне, в огне, в огне.
Дьявол в кознях суетится.
Вот он в небе - как зарница.
Глянь, зигзаги в вышине !
Ад горит, и всё клубится.
И в трущобе, и в темнице,
на ветру и на волне
дьявол в кознях суетится.
Аспид, чёрный кот, девица -
фишки в дьявольской возне.
Ад горит, и дым клубится.
Он усищами гордится,
всех дивит в своих турне.
Дьявол в кознях суетится.
И в деревне, и в столице,
и зимой, и по весне
ад горит, и дым клубится.
В зале, в нише и в светлице,
на дорожном полотне -
дьявол в кознях суетится.
Что ни ночь, ему не спится,
устремляет взор к Луне.
Ад горит, и дым клубится.
То он, вздувшись, пузырится,
то червём ползёт в стерне.
Дьявол в кознях суетится.
Он - хитрец, а не тупица.
Лезет в знать в любой стране.
Ад горит, и дым клубится.
Он любую душу тщится
приохотить к трепотне.
Дьявол в кознях суетится.
Он привык сулить жар-птицу,
мягко стелет в болтовне.
Ад горит, и дым клубится.
Он казнит и не казнится.
Рад разбою и резне.
Дьявол в кознях суетится.
Он над старостью глумится,
над наивностью - вдвойне.
Ад горит, и дым клубится.
С теми, кто не подчинится,
он в безжалостной войне.
Дьявол в кознях суетится.
Горе той отроковице,
с кем он мил наедине.
Ад горит, и дым клубится.
Злобный маг с ним рад сдружиться.
С тарантулом наравне
дьявол в кознях суетится.
Вот и полночь ! Дух ярится.
Не пойти ли к Сатане ?
Ад горит, и дым клубится.
Дьявол в кознях суетится.
Maurice Rollinat Villanelle du diable, 173-e.
A Theodore de Banville.
L"Enfer brule, brule, brule.
Ricaneur au timbre clair,
Le Diable rode et circule.
Il guette, avance ou recule
En zigzags, comme l"eclair ;
L"Enfer brule, brule, brule.
Dans le bouge et la cellule,
Dans les caves et dans l"air
Le Diable rode et circule.
Il se fait fleur, libellule,
Femme, chat noir, serpent vert ;
L"Enfer brule, brule, brule.
Puis, la moustache en virgule,
Parfume de vetyver,
Le Diable rode et circule.
Partout ou l"homme pullule,
Sans cesse, ete comme hiver,
L"Enfer brule, brule, brule.
De l"alcove au vestibule
Et sur les chemins de fer
Le Diable rode et circule.
C"est le Monsieur noctambule
Qui s"en va, l"oeil grand ouvert.
L"Enfer brule, brule, brule.
Lа, flottant comme une bulle,
Ici, rampant comme un ver,
Le Diable rode et circule.
Il est grand seigneur, crapule,
Ecolier ou magister.
L"Enfer brule, brule, brule.
En toute ame il inocule
Son chuchotement amer
Le Diable rode et circule.
Il promet, traite et stipule
D"un ton doucereux et fier,
L"Enfer brule, brule, brule.
Et se moquant sans scrupule
De l"infortune qu"il perd,