Протасов Дмитрий Николаевич : другие произведения.

My Fair Lady

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


SCENE 1

  
   PICKERING.- If I may ask, sir, do you do this sort of thing for a living at a music hall?

HIGGINS. Well, I have thought of it. Perhaps I will one day.

ELIZA. He's no gentleman. He ain't, to interfere with a poor girl!

PICKERING. How do you do it, may I ask?
   HIGGINS. Simple phonetics. The science of speech. That's my profession. Also my hobby. Anyone can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue, but I can place a man within six miles. I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets.

ELIZA. He ought to be ashamed of himself, unmanly coward!

PICKERING. Is there a living in that?
  
HIGGINS. Oh, yes. Quite a fat one.

ELIZA. Let him mind his own business and leave a poor girl--
   HIGGINS. Woman! Cease this detestable "boo-hooing" instantly...or else seek the shelter of some other place of worship.

ELIZA. I've a right to be here if I like, same as you.

HIGGINS. A woman who utters such disgusting and depressing noise, she has no right to be anywhere, no right to live. Remember that you're a human being with a soul and the divine gift of articulate speech, that your native language is the language of Shakespeare and Milton and the Bible.
   Don't sit there crooning like a bilious pigeon.

ELIZA. Ah-ooh-ooh-ooh-ow!

HIGGINS. Look at her A prisoner of the gutters
Condemned by every syllable she utters
By right, she should be taken out and hung
For the cold-blooded murder of the English tongue.
  
  
  
   spot
  
   опознать, определить
   brogue
   [br?ug]
   Сильный акцент
   place
  
   Определить, где он живёт
   within six miles
  
   С точностью до 6 миль
   Ought to be
  
   Следовало бы быть
   to be ashamed of himself
  
   Стыдно за самого себя
   unmanly
   [?n'mФnl?]
   Не по-мужски
   coward
   ['kau?d]
   трус
   living
  
   зд. средства к существованию
   fat
  
   зд. выгодный
   mind
  
   зд. заниматься чем-либо
   cease
   [si?s]
   прекращать
   detestable
   [d?'test?bl]
   отвратительный, неприятный
   boohooing
  
   шумно плакать
   instantly
  
   Немедленно
   seek
  
   Искать
   shelter
  
   Укрытие
   worship
  
   поклонение, культ
   place of worship.
  
   церковь
   same as you
  
   Такое же, как и у Вас
   utter
  
   издавать (звук)
   disgusting
   [d?s'g?st??]
   отвратительный
   divine
   [d?'va?n]
   божественный
   Gift
  
   Дар
   Articulate
   [??'t?kj?le?t]
   членораздельный
   Croon
  
   зд. голосить, визжать
   bilious
   ['b?l??s]
   зд. с больной печенью
   prisoner
   ['pr?z(?)n?]
   заключенный
   gutter
  
   сточная канава, низы общества
   condemn
   [k?n'dem]
   осуждать
   By right
  
   По правде
   she should be taken out
  
   Она должна быть отсюда выкинута
   and hung
  
   И повешена
   the cold -- blooded murder
   ['bl?d?d]
   Хладнокровное убийство
   ELIZA. Ah-oh-oh-ow!
   HIGGINS. Ah-oh-oh-ow! Heavens, what a sound
   This is what the British population
Calls an elementary education

PICKERING. Come, sir, I think you picked a poor example.

HIGGINS. Did I?
Hear them down in Soho Square
dropping "H"s everywhere
Speaking English any way they like
Uh, you, sir, did you go to school?
   COSTERMONGER. Whatya tike me for a fool

HIGGINS. No one taught him"take" instead of "tike"
Hear a Yorkshireman, or worse
hear a Cornishman converse
I'd rather hear a choir singing flat
Chickens cackling in a barn
Just like this one
  
ELIZA. Garn
  
   HIGGINS. "Garn"! I ask you, sir, what sort of word is that?
   It's "ohh" and "garn" that keep her in her place
Not her wretched clothes and dirty face
Why can't the English teach
their children how to speak
This verbal class distinction
by now should be antique
If you spoke as she does, sir instead of the way you do
Why, you might be selling flowers too
   PICKERING. I beg your pardon?!

HIGGINS. An Englishman's way of speaking absolutely classifies him
The moment he talks he makes some other Englishman despise him. One common language I'm afraid we'll never get
Oh, why can't the English learn to set
   A good example to people whose English is painful to your ears. The Scotch and the Irish leave you close to tears
  
   British population
  
   Население Британии
   elementary education.
   [?edju'ke??(?)n]
   Начальным образованием
   picked
  
   Выбрали
   a poor example.
  
   Неадекватный пример
   Dropping
  
   никогда не читая
   "H"s
  
   Букву "H"
   converse
   [k?n'v??s]
   общаться
   choir
   ['kwa??]
   хор
   flat
  
   зд. вяло, уныло
   Cackle
  
   кудахтать
   barn
  
   Сарай
   just like this one
  
   Что-то подобное
   that keep her in her place
  
   Которые продержат её на её месте
   Wretched
   ['re??d]
   жалкий
   Distinction
   [d?'st??k?(?)n]
   различие
   verbal class distinction
   ['v??b(?)l]
   Различия во владении языком, отличающие класс от класса
   Antique
   [Фn'ti?k]
   зд. Уйти в прошлое
   Instead of the way you do
  
   Вместо того, как Вы это делаете
   The moment he talks
  
   Как только он начинает разговаривать
   despise
   [d?'spa?z]
   Презирать
   One common language
  
   Общий стандартный язык
   we'll never get.
  
   У нас никогда его не будет
   leave you close to tears.
  
   Доводят вас до такого состояния, что можно и расплакаться
  
   There even are places where English completely disappears
Well, in America, they haven't used it for years
Why can't the English teach their children how to speak
Norwegians learn Norwegian, The Greeks are taught their Greek
In France, every Frenchman knows his language from "A" to "Z". The French don't care what they do, actually, as long as they pronounce it properly.
Arabians learn Arabian with the speed of summer lightning
The Hebrews learn it backwards, which is absolutely frightening.
   Use proper English You're regarded as a freak
Oh, why can't the English, Why can't the English learn to speak
  
Thank you. You see this creature with her curbstone English, the English that'll keep her in the gutter 'til the end of her days? Well, sir, in six months, I could pass her off as a duchess at an Embassy ball. I could even get her a job as a lady's maid or a shop assistant... which requires better English.

ELIZA. Here, what's that you say?

HIGGINS. Yes, you squashed cabbage leaf; you disgrace to the noble architecture of these columns; you incarnate insult to the English language. I could pass you off as, uh, the Queen of Sheba.

ELIZA. Ohh! You don't believe that, captain?
  
PICKERING. Anything is possible. I, myself, am a student of Indian dialects.

HIGGINS. Are you? Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanskrit?

PICKERING. I am Colonel Pickering. Who are you?

HIGGINS. I'm Henry Higgins, author of Higgins' Universal Alphabet.

PICKERING. I came from India to meet you.

HIGGINS. I was going to India to meet you!
PICKERING. Higgins!
HIGGINS. Pickering! Where are you staying?
  
PICKERING. At the Carlton.

HIGGINS. No, you're not. You're staying at 27-A Wimpole Street. You come along with me. We'll have a little jaw over supper.
   PICKERING. Right, you are.

HIGGINS. Indian dialects have always fascinated me.
  
  
  
  
  
   completely disappears
  
   Исчезает полностью
   never care what they do, actually
   ['Фk?u?l?]
   По сути и никогда неважно, что они делают
   as long as
  
   Настолько долго насколько
   properly
  
   Как требуется
   with the speed
  
   Со скоростью
   lightning
   ['la?tn??]
   Молния
   Hebrew
   ['hi?bru?]
   Еврей
   frightening
   ['fra?t(?)n??]
   Пугающе
   regard
  
   считать, рассматривать
   Freak
   [fri?k]
   причуда, нелепая затея
   curbstone English
   ['k??bst?un]
   Бордюрный английский
   keep her in the gutter
  
   Продержат её у сточной канавы
   pass her off
  
   Выдать её за
   Duchess
   ['d???s]
   Герцогиня
   get her a job
  
   Достать ей работу
   lady's maid
  
   Служанка у знатной дамы
   shop assistant
  
   продавщица
   which requires
  
   Что требует
   squashed
   [skw??t]
   мятый, замызганный
   Disgrace
   [d?s'gre?s]
   Позор
   Incarnate
   [?n'k??ne?t]
   Воплощать
   Insult
   ['?ns?lt]
   оскорбление
   come along
  
   идти вместе
   have a jaw
   [???]
   разг. поболтать
   fascinate
   ['fФs?ne?t]
   пленять, привлекать
   SCENE 2
  
   PICKERING. Higgins, forgive the bluntness, but if I'm to be in this business, I shall feel responsible for the girl. I hope it's clearly understood that no advantage is to be taken of her position.

HIGGINS. What, that thing? Sacred, I assure you.

PICKERING. Come now, Higgins. You know what I mean. This is no trifling matter. Are you a man of good character where women are concerned?
   HIGGINS. Have you ever met a man of good character where women are concerned?
   PICKERING. Yes, very frequently.

HIGGINS. Well, I haven't. I find the moment that a woman makes friends with me, she becomes jealous, exacting, suspicious and a damn nuisance. And I find the moment that I make friends with a woman, I become selfish and tyrannical. So here I am, a confirmed old bachelor and likely to remain so.
   Well after all, Pickering, I'm an ordinary man,
   Who desires nothing more, than an ordinary chance,
to live exactly as he likes, and do precisely what he wants...
An average man am I, of no eccentric whim,
Who likes to live his life, free of strife,
doing whatever he thinks is best, for him,
Well... just an ordinary man...
BUT, Let a woman in your life and your serenity is through,
   she'll redecorate your home,
   from the cellar to the dome,
and then go on to the enthralling fun of overhauling you..
   bluntness
   [bl?ntns]
   Глупости
   forgive the bluntness
  
   Давайте сразу поговорим на чистоту
   Responsible
  
   ответственный
   Advantage
   [?d'v??nt??]
   преимущество, выгода
   What? That thing?
  
   Ах вот Вы о чём.
   Sacred
   ['se?kr?d]
   зд. неприкосновенно
   Assure
  
   уверять
   trifling.
   ['tra?fl??]
   пустячный
   Character
  
   зд. репутация
   Concern
   [k?n's??n]
   касаться
   the moment I let
  
   В момент когда я позволяю
   Frequently
   ['fri?kw?ntl?]
   часто
   Jealous
   ['?el?s]
   ревнивый
   exacting
   [?g'zФkt??]
   требовательный; придирчивый;
   Suspicious
   [s?'sp???s]
   подозрительный
   damned
   [dФmd]
   проклятый
   Nuisance
   ['nju?s(?)n(t)s]
   досада, зануда
   self­ish
  
   эгоистичный,
   tyrannical
   [t?'rФn?k(?)l]
   деспотичный;
   Confirmed
  
   убежденный,
   Bachelor
   ['bФ?(?)l?]
   холостяк
   likely
  
   И насколько можно ожидать
   Remain
  
   Оставаться
   ordinary
  
   обыкновенный;
   desires
  
   желает
   nothing more
   than
  
   Ничего кроме, чем
   just an ordinary chance
  
   Просто обычный шанс
   exactly
  
   точно, именно так
   Precisely
  
   точно, определенно
   Average
   ['Фv(?)r??]
   средний
   eccentric
   [ek'sentr?k]
   эксцентричный;
   will
  
   Желание
   Free of
  
   Свободный, Которому чужды
   strife
  
   борьба, спор
   Doing whatever he thinks is best for him.
  
   Делая то, что он находит для него наилучшим
   Let a woman in your life
  
   Позвольте женщине войти в вашу жизнь
   Serenity
   [s?'ren?t?]
   спокойствие, безмятежность
   Enthralling
   [?n'?r??l??]
   очаровательный
   fun
  
   Забава
   Overhaul
   [??uv?'h??l]
   осматривать, ремонтировать
   Let a woman in your life, and you're up against a wall,
make a plan and you will find,
that she has something else in mind,
and so rather than do either
   you do something else
that neither likes at all.
   You want to talk of Keats and Milton,
she only wants to talk of love,
You go to see a play or ballet,
   She spends it searching for her glove,
   Let a woman in your life
and you invite eternal strife,
Let them buy their wedding bands
   for those anxious little hands...
I'd be equally as willing
   for a dentist to be drilling
than to ever let a woman in my life,
  
   I'm a very gentle man, even tempered and good natured
whom you never hear complain,
   Who has the milk of human kindness
by the quart in every vein,
A patient man am I, down to my fingertips,
the sort who never could,
   ever would,
let an insulting remark escape his lips
Very gentle man...
But, Let a woman in your life,
and patience hasn't got a chance,
she will beg you for advice,
   your reply will be concise,
and she will listen very nicely,
   and then go out and do precisely
   what she wants!!!
  
  
  
  
  
   you are up against the wall!
  
   Вы прижаты с поднятыми вверх руками к стенке
   Search
  
   искать, разыскивать
   Glove
  
   перчатка
   Eternal
   [?'t??n(?)l]
   вечный
   Wedding
  
   зд. обручальный
   Band
  
   зд. кольцо
   For those anxious little hands;
   ['Ф?(k)??s]
   Для этих маленьких озабоченных загребущих ручонок
   I'd be equally as
   ['i?kw?l?]
   Зд. Я бы с той же самой радостью
   willing
  
   готовый (охотно, добровольно)
   Drill
  
   сверлить
   Than to ever let
  
   Чем когда-либо вообще
   gentle
  
   знатный, благородных кровей
   Even-tempered
   ['temp?d]
   уравновешенный, спокойный
   good-natured
  
   доброжелательный
   Whom you never hear
  
   От которого вы никогда не услышите
   Complain
  
   Жаловаться
   the milk of human kindness.
  
   Досл. Молоко человеческой доброты. Всё лучшее, чем только богато человечество
   By the quart
  
   четыре карты одной масти подряд в пикете
   in every vein
   [ve?n]
   В каждой вене
   Вy the quart in every vein.
  
   До мозга костей
   Patient
  
   терпеливый
   finger-tips
  
   кончики пальцев
   Down to my fingertips;
  
   До мозга костей
   insulting remark
  
   оскорбительное выражение
   escape
  
   зд. срываться (о словах)
   escape his lips.
  
   Сорваться с губ
   patience hasn't got a chance.
   ['pe??(?)n(t)s]
   И у терпения нет и шанса на существование
   Beg
  
   просить, умолять, нищенствовать;
   Reply
  
   ответ
   Concise
   [k?n'sa?s]
   Краткий
   listen very nicely
  
   Выслушает очень мило
  
You are a man of grace and polish,
who never spoke above a hush,
  
  
all at once you're using language
   that would make a sailor blush,
Let a woman in your life,
and you're plunging in a knife,
Let the others of my sex,
   tie the knot around their necks,
I prefer a new edition
   of the Spanish Inquisition
than to ever let a woman in my life.
  
   I'm a quiet living man,
who prefers to spend the evening
   in the silence of his room,
who likes an atmosphere as restful as
   an undiscovered tomb,
A pensive man am I,
   of philosophical joys,
who likes to meditate,
   contemplate,
far from humanities mad inhuman noise,
Quiet living man....
But, let a woman in your life,
   and your sabbatical is through,
in a line that never ends
   comes an army of her friends,
come to jabber and to chatter
and to tell her what the matter
   is with YOU!,
she'll have a booming boisterous family,
who will descend on you en mass,
she'll have a large Wagnerian mother,
with a voice that shatters glass,
Let a woman in your life,
Let a woman in your life,
Let a woman in your life
  
   I shall never let a woman in my life.
  
  
  
  
  
   listen very nicely
  
   Выслушает очень мило
   Grace
  
   зд. приличие,
   Polish
  
   зд. лоск, изысканность
   Hush
   [h??]
   тишина
   never spoke above a hush.
  
   Говорил всегда почти шёпотом
   Now all at once
  
   А сейчас совершенно неожиданно
   sailor
  
   Матрос
   Blush
   [bl??]
   краснеть
   Plunge
   [pl?n?]
   нырять, погружаться
   plunging in a knife
  
   Натыкаетесь на нож
   Let the others of my sex
  
   Пусть другие мужчины
   Knot
  
   Узел
   Tie the knot around their necks
  
   Надевают петлю на шею
   I'd prefer
  
   Я бы предпочёл
   a new edition
  
   Новую версию
   Spanish Inquisition
   [???kw?'z??(?)n]
   Инквизиции в Испании
   quiet living man
  
   Спокойно живущий
   In the silence
  
   В тишине
   atmosphere as restful
   ['Фtm?sf??]
   Атмосфера такая же умиротворённая
   Tomb
   [tu?m]
   Могила
   undiscovered tomb
   [??nd?'sk?v?d]
   Заброшенная могила
  

SCENE 3

   PICKERING. By Jove, Higgins, that was a glorious tea. Why don't you finish that last strawberry tart? I couldn't eat another thing.

HIGGINS. Oh, I couldn't touch it.
  
PICKERING. Shame to waste it.

HIGGINS. Oh, it won't be wasted. I know somebody who is immensely fond of strawberry tarts. Cheep, cheep, cheep, cheep, cheep. Cheep, cheep--

ELIZA. Aaaaaaaoooowwwwww!!

SERVANTS. Poor Professor Higgins On he plods against all odds
Oh, poor Professor Higgins Nine p.m. Ten p.m.
On through midnight every night One a.m. Two a.m.

HIGGINS. Three, four, five, six marbles. Now, I want you to read this, and I want you to enunciate every word...just as if the marbles were not in your mouth. "With blackest moss, the flower pots were thickly crusted, one and all." Each word, clear as a bell.

ELIZA. "With bla'est moss, the flower pots--" I can't. I can't!
  
   PICKERING. I say, Higgins, are those pebbles really necessary?

HIGGINS. If they were necessary for Demosthenes, they are necessary for Eliza Doolittle. Go on, Eliza.

ELIZA. "With bla'est moss, "the flower pots... were thickly crusted one and--"
  
HIGGINS. I can't understand a word. Not a word! "With blackest moss, the flower pots...were thickly crusted, one and all."

PICKERING. Higgins, perhaps that poem's a little too difficult for the girl. Why don't you try something simpler like
   "The Owl and the Pussycat"?Oh-ho, yes, that's a charming one!
  
  
HIGGINS. Well, Pickering, I can't hear a word the girl is saying! What's the matter?
   ELIZA. I swallowed one.
   HIGGINS. Oh, it doesn't matter. I got plenty more. Open your mouth. One, two--
  
  
  
   glorious
   ['gl??r??s]
   восхитительный
   strawberry
   ['str??b(?)r?]
   земляника;
   Tart
  
   пирог
   Delicious
   [d?'l???s]
   вкусный
   Squeeze
   [skwi?z]
   сдавливать, зд. упираться
   Waste
  
   зд. выбрасывать
   Immensely
  
   чрезвычайный
   cheep
  
   Подражание щебета птиц
   Plod
  
   тяжелый труд
   Odds
  
   зд, пари
   Marble
  
   зд. мраморный шарик
   Enunciate
   [?'n?n(t)s?e?t]
   Произносить
   just as if
  
   Если бы
   Moss
  
   Торф
   flower pots
  
   Горшки для цветов
   Thickly
  
   густой, плотный
   Crust
  
   покрывать коркой
   clear as a bell
  
   Чистый, как и звук колокола
   pebble
  
   галька, булыжник
   rust
  
   ржаветь
   Nail
  
   гвоздь
   knot
  
   Узелок, клубок
   Pear
   [p??]
   груша
   gable-wall
   ['ge?bl]
   стена фронтона
   Owl
  
   сова
   Swallow
   ['sw?l?u]
   проглотить
   I have got plenty more
  
   У меня их ещё много
   SERVANTS. Quit, Professor Higgins, Hear our plea or payday we will quit
Professor Higgins "A," not I "O," not ow
Pounding, pounding In our brain "A," not I "O," not ow
Don't say "rine" Say "rain"
  
   HIGGINS. The rain in Spain...stays mainly...in the plain.
   ELIZA. I can't! I'm so tired! I'm so tired!
  
PICKERING. For God's sake, Higgins, it must be 3:00 in the morning. Do be reasonable.

HIGGINS. I am always reasonable. Eliza, if I can go on with a blistering headache, you can.
   ELIZA. I've got an headache too.
  
   HIGGINS. I know your head aches. I know you're tired. I know your nerves are as raw as meat in a butcher's window. But think what you're trying to accomplish. Just think what you're dealing with. The majesty and grandeur of the English language; it's the greatest possession we have.The noblest thoughts that ever flowed through the hearts of men...are contained in its extraordinary, imaginative and musical mixtures of sounds. And that's what you've set yourself out to conquer, Eliza. And conquer it you will.
Now try it again.

ELIZA. The rain in Spain...stays mainly...in the plain.

HIGGINS. By George, she's got it! By George, she's got it! Now, once again where does it rain?

ELIZA. On the plain, on the plain

HIGGINS. And where's that soggy plain

ELIZA. In Spain, in Spain

THE THREE. The rain in Spain, stays mainly in the plain.
  
   HIGGINS. In Hertford, Hereford and Hampshire ...
   ELIZA. Hurricanes hardly happen. How kind of you to let me come.
   HIGGINS. And where's that blasted plain.
   ELIZA. In Spain, In Spain.
   HIGGINS. We're making fine progress, Pickering. I think the time has come to try her out.
  
   Plea
  
   просьба, мольба
   rust
   [r?st]
   ржаветь
   quit
  
   успокаивать (ся)
   Pound
   [paund]
   толочь, вколачивать
   Mainly
  
   преимущественно
   Plain
  
   равнина, плоскогорье
   It must be three o'clock
  
   Вне всякого сомнения уже 3 часа
   reasonable
  
   Благоразумный;
   Blistering
   ['bl?st(?)r??]
   зд. ноющий
   headaches.
  
   Головные боли
   Raw
   [r??]
   Сырой
   butcher's window
   ['bu??]
   Витрина мясной лавки
   accomplish.
   [?'k?mpl??]
   достичь совершенства
   deal with
  
   иметь дело с
   majesty
   ['mФ??st?]
   величие
   grandeur
   ['grФndj?]
   благородство
   possession
   [p?'ze?(?)n]
   владение
   It's the greatest possession we have
  
   Это самое величайшее достояние, которым мы владеем
   The noblest thoughts
  
   Самые благороднейшие из мыслей
   flow
  
   вытекать, происходить
   that ever flowed
  
   Которые когда-либо доходили
   ever flowed through the hearts of men
  
   когда-либо проходили чрез людские сердца
   are contained in
  
   Содержатся в
   Extraordinary
   [?k'str??dnr? ]
   необыкновенный
   Imaginative
   ?'mФ??n?t?v
   образный
   mixture
   ['m?ks??]
   соединение, смешение
   Set
  
   зд. ставить задачу
   conquer
   ['k??k?]
   одолеть

SCENE 4

Eliza


Bed! Bed! I couldn't go to bed!
My head's too light to try to set it down!

Sleep! Sleep! I couldn't sleep tonight.
Not for all the jewels in the crown!
I could have danced all night!
And still have begged for more.
I could have spread my wings
And done a thousand things

I've never done before.
I'll never know

What made it so exciting;
Why all at once My heart took flight.

I only know when he
Began to dance with me

I could have danced, danced, danced all night!

   too light
  
   Слишком ясна
   to try
  
   Чтобы попытаться
   to set it down
  
   зд. успокоить
   jewel
   [Єd?u??l]
   драгоценный камень
   Not for all the jewels
   ['?u??l]
   Даже за все драгоценности
   crown
   [kra?n]
   корона, венец
   I could have danced
  
   Я бы могла протанцевать
   Beg
   [beg]
   Просить умолять
   still
  
   И всё ещё
   I could have still begged
  
   И всё бы ещё умоляла
   spread
   [spred]
   распахнуть
   wings
  
   Крылья
   I could have done
  
   Я бы могла сделать
   a thousand things
  
   многое
   I've never done
  
   Которые я не делала
   I'll never know
  
   Мне так и не будет дано узнать
   What made it
  
   Что именно сделало это
   exciting
   [?kЄsa?t??]
   захватывающий
   all at once
  
   Совершенно неожиданно
   took flight
  
   воспарило
   I only know
  
   Единственное, что я знаю
  
  
  
  

SCENE 5

  

Freddy


I have often walked down this street before;
But the pavement has always stayed beneath my feet before.
All at once am I Several stories high.
Knowing I'm on the street where you live.
Are there lilac trees in the heart of town?
Can you hear a lark in any other part of town?
Does enchantment pour Out of ev'ry door?
No, it's just on the street where you live!
And oh! The towering feeling
Just to know somehow you are near.
The overpowering feeling
That any second you may suddenly appear!
People stop and stare. They don't bother me.
For there's no where else on earth that I would rather be.
Let the time go by, I won't care if I
Can be here on the street where you live.

  
  
  
  
  
  
  
  
  
   down this street
  
   Вниз по этой улице
   pavement
   [Єpe?vm?nt]
   тротуар
   has always stayed
  
   Всегда оставался
   beneath
   [b?Єni??]
   внизу
   beneath my feet
  
   Под моими ногами
   All at once
  
   Совершенно неожиданно
   several
   ['sevr?l]
   несколько
   Several stories high
  
   Вознёсся над житейской суетой
   Knowing
  
   Осознавая
   lilac
   [Єla?l?k]
   сирень
   lark
   [l??k]
   жаворонок
   in any other
  
   В какой-нибудь другой
   enchantment
   [?nЄt???ntm?nt]
   Волшебство; очарование
   Out of ev'ry door
  
   Из каждой двери
   No, it's just on
  
   Нет, это только лишь на
   towering
   ['ta??r??]
   возвышающийся увеличивающийся,
   Just to know
  
   Просто осознавать
   somehow
   [Єs?mha?]
   как-нибудь;
   так или иначе
   overpowering
   [???v?'pa??r??]
   Непреодолимый,
   подавляющий; неодолимый
   That any second
  
   Что в любое мгновение
   suddenly appear
  
   Появиться внезапно
   stare
   [ste?]
   смотреть пристально; таращить глаза
   bother
   ['b?П?]
   надоедать; беспокоить
   For
  
   Так как
   there's no where else
  
   Нет другого места
   earth
   [???]
   земля
   Where ... I would rather be.
  
   Где бы я хотел быть
   Let the time go by
  
   Пусть время проходит
   I won't care
  
   Мне безразлично
  

SCENE 6

  
   PICKERING. It really is, Higgins. It's inhuman to continue. Do you realize what you've got to try and teach this poor girl within six weeks? You've got to teach her to walk, talk, address a duke, a lord, a bishop, an ambassador. It's absolutely impossible. Higgins, I'm trying to tell you that I want to call off the bet. I know you're a stubborn man, but so am I. This experiment is over, and nothing, short of an order from the King, could force me to recant. Now, if you'll excuse me. You understand, Higgins? It's over! Higgins. Higgins!
*****
If there's any mishap at the Embassy tonight, if Miss Doolittle suffers any embarrassment whatever, it'll be on your head alone.
   HIGGINS. Oh, Eliza can do anything.
   PICKERING. Suppose she's discovered? Remember Ascot. Suppose she makes another ghastly mistake?

HIGGINS. There'll be no horses at the ball, Pickering.

PICKERING. Think how agonizing it would be. Oh, if anything happened tonight, I don't know what I'd do.

HIGGINS. Well, you could always rejoin your regiment.
   PICKERING. This is no time for flippancy, Higgins. The way you've driven the girl the last six weeks has exceeded all bounds of common decency. For God's sake, Higgins, stop pacing up and down. Can't you settle somewhere?
   HIGGINS. Have some port. It'll quieten your nerves.
   inhuman
   [?n'hju?m?n]
   бесчеловечный,
   Do you realize
   ['r??la?z]
   Неужели вы не понимаете
   what you've got to teach
  
   Всё, чему Вам пришлось научить
   within 6 week
  
   За 6 недель
   Duke
  
   Герцог
   Lord
  
   лорд,
   Bishop
  
   епископ
   ambassador
  
   Посол
   call off
  
   Отказаться от
   bet
  
   Пари
   Stubborn
   ['st?b?n]
   Упорный
   nothing shorter than
  
   Ничего кроме, как
   order from the King
  
   Приказ от Короля
   could force me
  
   Мог бы меня заставить
   to recant
   [r?'kФnt]
   Отказываться от мнения,
   mishap
   ['m?shФp]
   Неудача
   Embarrassment
   [em'bФr?sm?nt]
   застенчивость, смущение
   any embarrassment whatever
  
   Какое-то бы ни было смущение
   it'll be on your head alone
  
   Это будет целиком на Вашей совести
   suppose she's discovered
  
   A если её узнают?
   Remember Ascot?
  
   Помните Эскот?
   ghastly
   ['g??stl?]
   Ужасный
   Agonizing
   ['Фg?na?z??]
   Мучительный
   Rejoin
   [r?'???n]
   возвращаться (в часть, полк)
   Regiment
   ['re??m?nt]
   полк
   flippancy
   ['fl?p(?)n(t)s?]
   непочтительность
   Drive
  
   зд. перегрузить работой
   The way you've driven her
   ['dr?v(?)n]
   То, как Вы её переутомляете
   Exceed
   [?k'si?d]
   превосходить,
   Bound
  
   граница, предел
   Decency
   ['di?s(?)n(t)s?]
   Приличие
   Расе
  
   шагать, расхаживать
   stop pacing up and down!
  
   Прекратите ходить взад и вперёд
   Settle
  
   зд. успокоиться
   Port
  
   Портвейн
   Have some port
  
   Выпейте портвейна
   It will quieten your nerves.
   ['kwa??t(?)n]
   Это успокоит Ваши нервы
   PICKERING. I'm not nervous. Where is it?
   .
HIGGINS. On the piano.
.
BUTLER. The car is here, sir.
   HIGGINS. Oh, good. Tell Miss Doolittle, will you?
   PICKERING. Tell Miss Doolittle, indeed. I bet you that damn gown doesn't fit. I warned you about these French designers. We should've gone to a good English shop where you'd have known everyone would have been on our side. Have a glass of port?
   HIGGINS. No, thank you.
   PICKERING. Are you so sure this girl will retain everything you've hammered into her?
  
   HIGGINS. Well, we shall see.
   PICKERING. Suppose she doesn't.

HIGGINS. I lose my bet.
   PICKERING. Higgins, there's one thing...I can't stand about you, that's your confounded complacency. At a moment like this with so much at stake, it's utterly indecent... that you don't need a glass of port. And what about the girl? You act as though she doesn't matter at all.

HIGGINS. Oh, rubbish, Pickering. Of course she matters. What do you think I've been doing all these months? What could possibly matter more than to take a human being... and change her into a different human being by creating a new speech for her? It's filling up the deepest gap that separates class from class... and soul from soul. Oh, she matters immensely.
  
   I'll bet
  
   Готов поспорить
   damned gown doesn't fit
   [gaun]
   Проклятое платье ей не подходит
   Warn
  
   Предупреждать
   designer
   [d?'za?n?]
   зд. Модельер
   You should have gone to
  
   Вам следовало бы пойти
   everybody was on our side
  
   Каждый относился в нам с пониманием
   Retain
   [r?'te?n]
   зд. помнить
   Hammer
  
   зд. вдалбливать,
   lose
  
   зд. проигрывать
   what I can't stand
  
   Что я категорически в Вас не перевариваю
   Confounded
   [k?n'faund?d]
   Проклятый
   Complacency
   [k?m'ple?s(?)ns?]
   самодовольство
   with so much at stake
  
   Когда всё должно решиться раз и навсегда
   stake
  
   столб, к которому привязывали присужденного к сожжению
   Utterly indecent
   [?n'di?s(?)nt]
   зд. совершенно неприлично
   Rubbish
   ['r?b??]
   Вздор
   matter
  
   иметь значение,
   I've been doing all these months
  
   Я все эти месяцы только и делаю
   What could possibly matter more
  
   Что вообще могло бы значить больше
   human being
  
   человеческое существо
   Create
  
   создавать, творить
   by creating a new speech
  
   Создавая принципиально новый уровень владения языком
   filling up
  
   Заполняющий
   the deepest gap
  
   Самый глубокий из разрывов
   that separates
   ['sep(?)re?t]
   Что разделяет
   soul from soul
  
   душу от души
   Immensely
  
   чрезвычайно, очень

SCENE 7

   PICKERING. Absolutely fantastic!

HIGGINS. A lot of tomfoolery!

PICKERING. Higgins, I salute you.

HIGGINS. Well, the silly people don't know their own silly business.
   PICKERING. Tonight, old man, you did it
You said that you would do it and indeed you did
I thought that you would rue it, I doubted you'd do it
But now I must admit it that succeed you did
You should get a medal or be even made a knight

HIGGINS. Oh, it was nothing. Really nothing.

PICKERING. All alone you hurdled every obstacle in sight.
  
HIGGINS. Now wait, now wait, Give credit where it's due
   A lot of the glory goes to you

PICKERING. But you're the one who did it
Who did it, who did it. As sturdy as Gibraltar Not a second did you falter There's no doubt about it, You did it
I must have aged a year tonight
At times I thought I'd die of fright
Never was there a momentary lull

HIGGINS. Shortly after we came in
I saw at once we'd easily win
And after that I found it deadly dull

PICKERING. You should have heard the "ooh"s and "ahh"s
Everyone wondering who she was

HIGGINS. You'd think they'd never seen a lady before

   Tomfoolery
   [?t?m'fu?l(?)r?]
   шутовство, фиглярство
   Immense
  
   огромный
   Doubt
  
   сомневаться
   Admit
  
   зд. признавать
   Succeed
  
   удаваться, иметь успех
   You should get a medal
  
   Вас следует наградить медалью
   be even made a knight.
  
   Быть посвящённым в рыцари
   It was nothing
  
   Это был пустяк
   All alone
  
   Совершенно один
   Hurdle
   ['h??dl]
   преодолевать препятствие
   Obstacle
   ['?bst?kl]
   Препятствие
   in sight.
  
   На пути
   Credit
   ['kred?t]
   Доверие
   give credit
  
   доверять
   Due
  
   Должное
   Glory
  
   Слава
   Sturdy
   ['st??d?]
   сильный, упорный
   Gibraltar
   [??'br??lt?]
   Гибралтар
   Falter
   ['f??lt?]
   зд. колебаться
   I must have aged a year
  
   Я, вне всякого сомнения, постарел на год
   At times
  
   Временами
   I thought
  
   Мне казалось
   I'd die of fright.
  
   Я умру от страха
   Never was there
  
   Там не было и в помине
   momentary
   ['m?um?nt(?)r?]
   Мгновенное
   Lull
   [l?l]
   затишье
   we'd easily win;
  
   Мы легко выиграем
   dull
  
   скучный, глупый
   You should have heard
  
   Вы, наверняка, слышали
   Ooh's; aah's;
  
   Охи; Ахи
   Every one was wondering
   ['w?nd?]
   Каждому очень хотелось знать
   to meet her
  
   Познакомиться с ней
   PICKERING. And when the Prince of Transylvania asked to meet her
And gave his arm to lead her to the floor. I said to him, You did it.
They thought she was ecstatic and so damned aristocratic, And they never knew that you did it
   HIGGINS. Well, thank goodness for Zoltan Karpathy.
If it hadn't been for him, I'd have died of boredom.
   MRS. PEARCE. Karpathy, that dreadful Hungarian? Was he there?

HIGGINS. Yes, he was there, all right, and up to his old tricks.
That blackguard who uses the science of speech.
More to blackmail and swindle than teach
He made it the devilish business of his
To find out who this Miss Doolittle is
Every time we looked around
there he was that hairy hound
from Budapest
Never leaving us alone
Never have I ever known
a ruder pest
Finally I decided it was
foolish not to let him
have his chance with her
So I stepped aside and let him dance with her. Oozing charm from every pore
He oiled his way around the floor
Every trick that he could play
he used to strip her mask away
And when at last the dance was done
He glowed as if he knew he'd won
And with a voice too eager and a smile too broad
He announced to the hostess that she was a fraud.
  
  
   Ecstatic
   [?ks'tФt?k ],
   восторженный
   so damned aristocratic
  
   Такая безумно аристократическая
   If it hadn't been for him
  
   Если бы не он
   I would have died of
  
   Я бы умер от
   boredom
   ['b??d?m]
   Скука
   Dreadful
   ['dredf(?)l]
   Ужасный
   Trick
  
   фокус, уловка
   up to his old tricks.
  
   Во всей красе со своими старыми трюками
   Blackguard
   ['blФg??d]
   подлец, мерзавец
   Blackmail
  
   шантажировать
   Swindle
  
   обманывать, надувать
   He made it the devilish business of his
   ['dev(?)l??]
   Он сделал это дьявольским бизнесом
   Every time we looked around
  
   Когда бы мы не повернулись
   Hairy
   ['h??r?]
   волосатый
   Hound
   [haund]
   охотничья собака, негодяй
   Never have I ever known
  
   До сих пор я не знаю
   rude
   [ru?d]
   зд. неотесанный, невоспитанный
   Pest
  
   надоедливый человек
   Not to let him
  
   Не позволить ему
   have his chance with her
  
   Зд. Пообщаться с ней с глазу на глаз
   So I stepped aside
  
   Итак, я отошёл в сторону
   let him dance with her.
  
   И позволил ему потанцевать с ней
   Ooze
   [u?z]
   зд. Сочиться
   Роге
  
   Пора
   Oil
  
   зд. оставлять масляные пятна
   Strip
  
   Сдирать
   glow
   [gl?u]
   зд. сиять
   as if he knew
  
   Как будто бы он знал
   He had won
  
   Он выиграл
   Eager
  
   энергичный
   Announce
   [?'naun(t)s]
   объявить, сообщить
   Hostess
   [?h?u'stes]
   Хозяйка
   Fraud
   [fr??d]
   обманщик
   MRS. PEARCE. No!

HIGGINS. Her English is too good he said, that clearly indicates that she is foreign. Whereas others are instructed in their native language
English people aren't. And although she may have studied
With an expert dialectician and grammarian
I can tell that she was born Hungarian
Not only Hungarian, but of royal blood. She is a princess!
Her blood, he said, is bluer
than the Danube is or ever was
Royalty is absolutely
written on her face
She thought that I was taken in
but actually I never was
How could she deceive
another member of her race
I know each language
on the map, said he
And she's Hungarian
as the first Hungarian rhapsody

SERVANTS. Bravo, bravo, bravo
Congratulations for your glorious victory
Congratulations, Professor Higgins
You'll be mentioned in history.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ja wohl
  
   Именно так
   clearly
  
   Совершенно ясно
   Indicate
   ['?nd?ke?t]
   указывать, определять
   Foreign
  
   Иностранный
   Whereas
  
   тогда как;
   others are instructed in
   [?n'str?ktid]
   Другие нации обучаются
   Native
   ['ne?t?v]
   Родной
   although
  
   хотя
   she may
   have studied
  
   Возможно, она и занималась
   expert
   ['eksp??t]
   Эксперт
   dialectician
   [?da??lek't??n]
   Специалист по диалектам
   grammarian
  
   Специалист по грамматике
   born Hungarian
  
   Урождённая венгерка
   Royal
   ['r???l]
   королевский
   bluer than
  
   Более голубая чем
   Danube
   ['dФnju?b]
   Дунай
   Royalty
   ['r???lt?]
   королевское достоинство, величие, царственность
   written on her face.
  
   Написано на её лице
   take in
  
   обманывать
   deceive
  
   вводить в заблуждение
   another member of her race
  
   Другого представителя её сословия
  
   Rhapsody
   ['rФps?d?]
   рапсодия восторженная /напыщенная речь
  

SCENE 8

   HIGGINS
What in all of heaven could've prompted her to go,
After such a triumph at the ball?
What could've depressed her;
What could've possessed her?
I cannot understand the wretch at all.
Women are irrational, that's all there is to that!
There heads are full of cotton, hay, and rags!
They're nothing but exasperating,

irritating,
vacillating,

calculating,

agitating,
Maddening and

infuriating hags!
/

   [To Pickering] Pickering, why can't a woman be more like a man?
PICKERING
Hmm?
HIGGINS
Yes...
Why can't a woman be more like a man?
Men are so honest, so thoroughly square;
Eternally noble, historic'ly fair;
  
   prompt
  
   побуждать; внушать
   What ... could've prompted her
  
   Что ж могло подтолкнуть её
   triumph
   [Єtra??mf, -?mf]
   триумф
   depress
  
   угнетать
   possess
  
   овладевать
   wretch
   [ret?.]
   жалкий человек;
   irrational
   [?ЄrФ??n(?)l]
   Неразумный;
   that's all there is to that!
  
   Именно в этом и кроется корень зла
   There heads are full
  
   В их головах только и есть ...
   cotton
   [Єk?t(?)n]
   хлопок
   hay
   [he?]
   сено
   rag
   [rФg]
   тряпка, лоскут
   They're nothing but
  
   Они ничего из себя не представляют, кроме как
   hag
   [hФ?]
   старая карга,
   exasperating
   ?gЄz??sp??re?t??
  
   изводящий
   irritating
   ['?r?te?t??]
   вызывающий раздражение
   vacillating
  
   ['vФs?le?t??]
   колеблющийся; нерешительный
   calculating
   [ЄkФlkj??le?t??]
   расчётливый,
   себе на уме
   agitate
  
   ['Фd??te?t]
   волновать, возбуждать
   maddening
  
   [ЄmФd?n??]
   Несносный
   infuriate
   [?n'fj??r?e?t]
   приводить в ярость, бешенство;
   be more like a man?
  
   зд. Хоть чем-то походить на мужчину
   thoroughly
   [Є??r?l?]
   совершенно, полностью
   square
   [skwe?(r)]
   порядочный, честный
   Eternally
   [?Єt??n(?)li]
   на веки вечные
   noble
   [Єn??b(?)l]
   благородный
   historic'ly
  
   И как показывает ход истории
   fair
   [fe?(r)]
   справедливый, беспристрастный
  
   Who, when you win, will always give your back a pat.
Well, why can't a woman be like that?
Why does ev'ryone do what the others do?
Why сan't a woman learn to use her head?
Why do they do ev'rything their mothers do?
Why don't they grow up- well, like their father instead?
Why can't a woman take after a man?
Men are so pleasant, so easy to please;
Whenever you are with them, you're always at ease.
Would you be slighted if I didn't speak for hours?
PICKERING
Of course not!
HIGGINS
Would you be livid if I had a drink or two?
PICKERING
Nonsense.
HIGGINS
Would you be wounded if I never sent you flowers?
PICKERING
Never.
HIGGINS
Well, why can't a woman be like you?
One man in a million may shout a bit.
Now and then there's one with slight defects;
One, perhaps, whose truthfulness you doubt a bit.
But by and large we are a marvelous sex!
Why can't a woman take after like a man?
Cause men are so friendly, good natured and kind.
A better companion you never will find.
If I were hours late for dinner, would you bellow?
  
  
   when you win
  
   Когда вы выигрываете
   pat
   [pФt]
   Хлопок;
   зд. похвала
   grow up-
  
   вырастать
   like their father
  
   Подобно их отцам
   take after
  
   унаследовать
   pleasant
   ['pleznt]
   милый, славный
   to please
  
   Угождать
   Men are ... so easy to please;
  
   Мужчинам так легко угодить
   Whenever you are
  
   Когда бы вы не находились в их кампании
   at ease
  
   В своей тарелке
   slight
  
   пренебрегать; третировать
   Would you be slighted
  
   Вы бы сильно оскорбились
   livid
   ['l?v?d]
   очень сердитый, злой
   wound
   [wu?nd]
   причинять боль, задеть
   shout a bit.
  
   Немного покричать
   Now and then
  
   иногда
   there's one
  
   Можно встретить кого-нибудь
   with slight defects
  
   С незначительными недостатками
   truthfulness
   [Єtru??f?ln?s]
   правдивость; верность, точность
   you doubt a bit
  
   Вы немного сомневаетесь
   But by and large
  
   Но в целом ...
   marvelous
  
   чудесный
   sex
  
   пол
   good natured
  
   Добрые по природе
   companion
   [k?m'pФnj?n]
   товарищ
   собеседник
   If I were hours late
  
   Если б я на несколько часов опоздал
   bellow
   [Єbel??]
   мычать, про-; реветь
  
  
PICKERING
Of course not!
HIGGINS
If I forgot your silly birthday, would you fuss?
PICKERING
Nonsense.
HIGGINS
Would you complain if I took out another fellow?
PICKERING
Never.
HIGGINS
Well, why can't a woman be like us?
[To Mrs. Pearce]
Mrs. Pearce, you're a woman...
Why can't a woman be more like a man?
Men are so decent, such regular chaps. Ready to help you through any mishaps.
Ready to buck you up whenever you are glum.
Why can't a woman be a chum?
Why is thinking something women never do?
Why is logic never even tried?
Straight'ning up their hair is all they ever do.
Why don't they straighten up the mess that's inside?
Why can't a woman behave like a man?
If I was a woman who'd been to a ball,
Been hailed as a princess by one and by all;
Would I start weeping like a bathtub overflowing?
And carry on as if my home were in a tree?
Would I run off and never tell me where I'm going?
Why can't a woman be like me?
  
  
  
  
  
  
  
  
   fuss
  
   суетиться, волноваться из-за пустяков
   complain
  
   Жаловаться
   decent
   [Єdi?s(?)nt]
   благопристойный
   such regular
  
   Такие правильные
   chap
   [t?Фp]
   Парень
   mishap
   [Єm?shФp]
   неудача
   Buck up
  
   приободрить
   glum
   [?l?m]
   угрюмый
   chum
   [t??m]
   приятель
   never even tried
  
   И пытаются применить
   Straight'ning up
  
   выпрямление
   mess
  
   грязь
   that's inside
  
   Что у них внутри
   If I was a woman
  
   Будь я женщиной
   who'd been to a ball
  
   Которая побывала на балу
   hailed as a princess
  
   Разодетая, как принцесса
   by one and by all
  
   До иголочки
   Would I start
  
   Стал бы я
   weep
   [wi?p]
   плакать, рыдать
   bathtub
   ['b?:?t?b]
   ванна
   overflowing
  
   зд. из которой выливается вода
   carry on
  
   И продолжать себя вести
   as if
  
   Как будто
   my home ... in a tree
  
   Я живу на дереве
   Would I run off
  
   Убежал бы я
   never tell me
  
   И не сказал бы самому себе
  

[In the street and Higgins is hurrying home in a huff.]
HIGGINS
Damn! Damn! Damn! Damn!
I've grown accustomed to her face.
She almost makes the day begin.
I've grown accustomed to the tune that
She whistles night and noon.
Her smiles, her frowns,
Her ups, her downs
Are second nature to me now;
Like breathing out and breathing in.
I was serenely independent and content before we met;
Surely I could always be that way again-
And yet
I've grown accustomed to her look;
Accustomed to her voice;
Accustomed to her face.

[Spoken]
"Marry Freddy." What an infantile idea. What a heartless,
wicked, brainless thing to do. But she'll regret, she'll
regret it. It's doomed before they even take the vow!

   huff
  
   [h?f]
   вспышка раздражения/обиды
   damn
   [dФm]
   проклятие
   I've grown accustomed
  
   Я привык
   tune
   [tju?n]
   мелодия
   whistle
   [Єw?s(?)l]
   насвистывать
   noon
  
   [nu:n]
   Полдень зенит,
   поэт. полночь
   frown n
   [fra?n]
   хмурый взгляд
   Her ups, her downs
  
   Её восторги и печали
   second nature
  
   Второе я
   breathing out
  
   выдох
   breathing in
  
   вдох
   serenity
   [s?Єren?t?, s?Єr-]
   безмятежность
   independent
   [??nd?Єpend(?)nt]
   независимый
   content
  
   довольный
   Surely
  
   Вне всякого сомнения
   I could always be that way again
  
   Я всегда бы мог вернуться в то состояние
   And yet
  
   Но
   infantile
   [Є?nf?n?ta?l]
   младенческий
   heartless
   [Єh??tl?s]
   бессердечный
   wicked
   [Єw?k?d]
   грешный, порочный
   brainless
   [Єbre?nl?s]
   безмозглый, пустоголовый
   doom
   [du:m]
   обрекать, предопределять
   vow
   [va?]
   обет, клятва
   to take the vows
  
   постричься в монахи;
   связать себя брачными узами


[Sung]
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill
In a wretched little flat above a store.
I can see her now, not a penny in the till,
And a bill collector beating at the door.
She'll try to teach the things I taught her,
And end up selling flowers instead.
Begging for her bread and water,
While her husband has his breakfast in bed.
In a year, or so, when she's prematurely grey,
And the blossom in her cheek has turned to chalk.
She'll come home, and lo, he'll have upped and run away
With a social-climbing heiress from New York.
Poor Eliza. How simply frightful!
How humiliating! How delightful!
How poignant it'll be on that inevitable night
When she hammers on my door in tears and rags.
Miserable and lonely, repentant and contrite.
Will I take her in or hurl her to the walls?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Will I take her back or throw the baggage out?

   wretched little flat
  
   Убогая квартирка
   above a store
  
   Над магазином
   till
  
   денежный ящик, касса
   bill collector
  
   Сборщик налогов
   beating at the door
  
   Сильно стучит в дверь
   And end up
  
   И закончит
   Begging for
  
   попрошайничая
   In a year, or so
  
   Приблизительно через год
   prematurity
   ?prem?'t???r?t?
   преждевременность
   grey
  
   седой
   when she's prematurely grey
  
   Когда она преждевременно поседеет
   prematurity
   ?prem?'t???r?t?
   преждевременность
   chalk
  
   мел
   lo
   [l??]
   уст. вот!,
   he'll have upped and run away
  
   Он сбежал
   heiress
   [Єe?r?s]
   наследница
   social-climbing heiress
  
   Женщина с положением в обществе
   frightful
   [Єfra?tf?l]
   безобразный
   humiliating
   [hj?'m?l?e?t??]
   унизительный, оскорбительный
   delightful
   [d?Єla?tf?l]
   восхитительный, очаровательный


But I'm a most forgiving man;
The sort who never could, ever would,
Take a position and staunchly never budge.
A most forgiving man.
But, I shall never take her back,
If she were even crawling on her knees.
Let her promise to atone;
Let her shiver, let her moan;
I'll slam the door and let the cat freeze!

[Spoken]
"Marry Freddy"-h a!

[Sung]
But I'm so used to hear her say
"Good morning" ev'ry day.
Her joys, her woes,
Her highs, her lows,
Are second nature to me now;
Like breathing out and breathing in.
I'm very grateful she's a woman
And so easy to forget;
Rather like a habit
One can always break-
And yet,
I've grown accustomed to the trace
Of something in the air;
Accustomed to her face.

   poignant
  
   ['p??nj?nt]
   резкий (о боли)
   горький, мучительный
   inevitable
   [?nЄev?t?b(?)l]
   неизбежный
   hammer
  
   барабанить
   in tears and rags
  
   В слезах и лохмотьях
   miserable
   [Єm?z?r?b(?)l]
   жалкий, несчастный
   lonely
   [Єl??nl?]
   одинокий
   repentant
   [ri?Єp?nt(?)nt]
   раскаивающийся
   contrite
   ['k?ntra?t]
   сокрушающийся
   hurl
   [h??l]
   швырять
   the treatment she deserves
  
   То обращение, которое она заслуживает
   or throw the baggage out
  
   Или вышвырну багаж
   I'm a most forgiving man
  
   Никто не умеет прощать, так как я
   Take a position
  
   Воспользоваться ситуацией
   staunch
  
   [st??nt?., st??nt?.]
   верный; лояльный; надёжный
   budge
   [b?d?]
   шевелиться
   передумать
   crawl on her knees
  
   Ползать на коленях
   atone
   [?Єt??n]
   искупать (вину)
   shiver
   [Є??v?(r)]
   дрожать
   moan
   [m??n]
   стонать
   slam
   [slФm]
   хлопать
   let the cat freeze
  
   пусть кошка замёрзнет
   woe
   [w??]
   горе, скорбь
   Her highs, her lows,
  
   Её восторги и печали
   so easy to forget;
  
   И так легко забыть
   Rather like a habit
  
   Более чем привычка

SCENE 1

  
   Brogue -
   очень грубый акцент. Чаще всего так говорят об ирландцах.
   Within - на протяжении всего отрезка времени или расстояния. Очень часто студенты путают с in, хотя это антонимы: если сегодня 1 января, то Within six months - с 1 января по 1 июля включительно; in six months - не раньше чем 1 июля.
   Detestable - звуки, которые не могут вызывать только отвращение.
   ШЕКСПИР (1564--1616), английский драматург, поэт; был актером королевской труппы.
   МИЛЬТОН (1608--74), английский поэт, политик В период Английской революции 17 в. сторонник индепендентов.
   a prisoner of the gutters - одна из тех, кому, из-за неумения говорить по-английски правильно, всю жизнь придётся провести у сточной канавы.
   This verbal class distinction - та разница во владении языком, которая отличает класс от класса.
   При помощи современной техники можно купить дом, дворец и даже остров, простым электронным переводом за несколько секунд. Можно так же купить и образование. Но это займёт годы или даже десятилетия. Уровень владения языком показывает, к какому вы относитесь классу. Уровень владения языком либо открывает двери, которые невозможно открыть никакими деньгами, либо закрывает их раз и навсегда.
   by now should be antique - им следовало бы уйти в прошлое, но они до сих пор актуальны.
  
   PICKERING. May I ask, sir, do you do this sort of thing for your living at music hall?
   HIGGINS. Well, I have thought of that. Perhaps I will one day.
   ELIZA. He's no gentleman, he ain't to interfere with a poor girl.
   PICKERING. How do you do it?
   HIGGINS. Simple phonetics. The science of speech. That's my profession, also my hobby. Anyone can spot an Irishman or a Yorkshire man by his brogue. I can place a man within six miles. I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets.
   ELIZA. Ought to be ashamed of himself, unmanly coward!
   PICKERING. But is there a living in that?
   HIGGINS. Oh, yes. Quite a fat one.
   ELIZA. Let him mind his own business and leave a poor girl.
   HIGGINS. Woman! Cease this detestable boohooing instantly or else seek the shelter of some other place of worship.
   ELIZA. I've a right to be here if I like, same as you.
   HIGGINS. He who utters such disgusting and depressing noise he has no right to be anywhere -- no right to live.
   Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespeare and Milton and the Bible; and don't sit there crooning like a bilious pigeon.
   ELIZA. Ah-ooh-ooh-ooh-ow!
   HIGGINS. Look at her -- a prisoner of the gutters.
   Condemned by every syllable she utters.
   By right she should be taken out and hung
   For the cold -- blooded murder of the English tongue!
  
   ELIZA. Ah-oh-oh-ow!
   HIGGINS. Ah-oh-oh-ow! Heavens, what a sound!
   This is what the British population
   Calls an elementary education.
   PICKERING. Come, sir. I think you picked a poor example.
   HIGGINS. Did I?
   Hear them down in Soho Square
   Dropping "H"s everywhere
   Speaking English any way they like
   You, sir, did you go to school?
  
   COSTERMONGER. Whatya tike me for, a fool?
   HIGGINS.
   No one taught him "take" instead of "tike".
   Hear a Yorkshire man, or worse,
   Hear a Cornishman converse.
   I'd rather hear a choir singing flat.
   Chickens, cackling in a barn.
   Just like this one.
  
   ELIZA. Garn
   HIGGINS. Garn! I ask you, sir, what sort of word is that?
   It's "Ah-oh-ow" and "Garn",that will keep her in her place,
   Not her wretched cloths and dirty face.
   Why can't the English teach their children how to speak?
   This verbal class distinction by now should be antique.
   The moment he talks -
   в момент, когда он только начинает говорить.
   in America they haven't used it for years -
   в Америке английским уже годами, как не пользовались, не пользуются, так и, скорее всего пользоваться не будут.
   Use proper English; you're regarded as a freak.
   Говорить на правильном английском в среде недостаточно образованных - непросто чудачество. Это вызов.
   curbstone English -
   это не столько метафора, сколько факт. В Англии бордюр разделяет класс от класса, подобно языку. Уличные торговцы, предлагая товар, не должны стоять на тротуаре. И они обычно, чтобы не показаться слишком навязчивыми, стоят за бордюром.
   pass her off
   представить её в таком свете, что ни у кого не вызовет и сомнения.
   ... get her a job as a lady's maid or a shop assistant, which requires better English.
   Эта фраза одна из ключевых. Невозможно выучить ни один иностранный язык, не зная, как к нему относятся те, для кого он родной.
   Если знатная леди, общаясь с более низкими слоями общества, может коверкать язык; но это абсолютно исключено для служанки знатной леди и для продавщицы в таком аристократическом магазине, как цветочный. Иначе они тут же потеряют работу.
   squashed cabbage leaf -
   squashed potatoes - картофельное пюре.
   You, disgrace to the noble architecture of these columns -
   ты - само воплощение позора по сравнению с благородной архитектурой этих колонн.
   Действие происходит в Лондоне у театра КОВЕНТ-ГАРДЕН (Covent Garden). Королевский оперный театр основан в 1732;
   в 1949 стал государственным.
   the Queen of Sheba -
   царица Савская X век до н. э. -- легендарная правительница  аравийскогоцарства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.
  
   If you spoke as she does, sir, instead of the way you do,
   Why, you might be selling flowers, too.
   PICKERING. I beg you pardon!
   HIGGINS. An Englishman's way of speaking
   Absolutely classifies him.
   The moment he talks, he makes some other Englishman despise him.
   One common language I'm afraid we'll never get.
   Oh, why can't the English learn to set a good example to people
   whose English is painful to your ears?
   The Scotch and the Irish leave you close to tears.
   There even are places where English completely disappears.
   Well, in America they haven't used it for years!
   Why can't the English teach their children how to speak?
   Norwegians learn Norwegian. The Greeks are taught their Greek.
   In France every Frenchman knows his language from "A" to "Z".
   The French never care what they do, actually, as long as they pronounce it properly.
   Arabians learn Arabian with the speed of summer lightning.
   Hebrews learn it backwards, which is absolutely frightening.
   Use proper English; you're regarded as a freak.
   Oh, why can't the English learn to speak?
  
   Thank you... You see this creature with a curbstone English, the English that will keep her in the gutter to the end of her days? Well, sir, in six months I could pass her off as a duchess at an Embassy Ball. I could even get her a job as a lady's maid or a shop assistant, which requires better English.
   ELIZA. Here, what's that you say?
   HIGGINS. Yes, you squashed cabbage leaf, you disgrace to the noble architecture of these columns, you incarnate insult to the English language. I could pass you off as the Queen of Sheba.
   ELIZA. Ah-oh-ow! You don't believe that, Captain?
   PICKERING. Anything is possible. I myself am a student of Indian dialects.
   HIGGINS. Are you? Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanskrit?
   PICKERING. I am Colonel Pickering. Who are you?
   HIGGINS. I'm Henry Higgins, the author of Higgins' Universal Alphabet.
   PICKERING. I came from India to meet you!
   HIGGINS. I was going to India to meet you!
   PICKERING. Higgins!
   HIGGINS. Pickering! Where are you staying?
   PICKERING. At the Carlton.
   HIGGINS. No, you're not. You're staying at 27a Wimpole Street. You come along with me and we'll have a jaw over supper.
   PICKERING. Right you are.

HIGGINS. Indian dialects have always fascinated me...

SCENE 2

   Higgins, forgive the bluntness -
   давайте сразу поговорим начистоту.
   blunt angle - тупой угол; blunt question - прямой вопрос
   Bluntly - тупо, без острых углов; прямо, резко, напрямик
   if I'm to be in this business
   no advantage is to be taken of her position.
   to be to do - очень сильное модальная конструкция. Она усиливается, если за ней следует инфинитив в пассивном залоге. Именно этой конструкцией потомки Шекспира переводят два излюбленных вопроса русской интеллигенции :
   "Кто виноват:?" и "Что делать?"
   "Who is to be blamed?", "What is to be done?"
   the moment I let (The moment he talks)
   в тот самый момент когда я позволяю
   damned nuisance -
   здесь можно перевести и дословно - проклятая досада, зануда. Но чаще всего damned используется для эмоционального усиления.
   After all -
   одна из самых простейших фраз, которую иностранцы понимают неправильно и часто употребляют её вместо finally, lastly, eventually, in the end.
   Finally he presented us his last argument.
   There was little hope for them to win and in the end they lost.
   Нельзя использовать After all
      -- чтобы представить последний аргумент.
      -- в значении "после длительного периода времени"
   After all используется только чтобы представить факты, которые следовало бы рассмотреть.
   ordinary negligence простая небрежность
   ordinary people - маленький народец"; феи, эльфы
   serenity is through! - закончится раз и навсегда.
   Keats КИТС 1795-1821, английский поэт-романтик. Гедонистические стихи и патриархально-утопическая идиллия "Эндимион" (1818). Культ красоты и гармонии в природе (оды "К осени", "Психее"). Символико-аллегорическая поэма "Гиперион" (1820).
   You go to see - She spends настоящее неопределённое время выражает действия постоянно повторяющиеся.
   Каждый раз когда вы идёте посмотреть пьесу или балет, она всегда тратит этот вечер в поисках своей перчатки.
   PICKERING. Higgins, forgive the bluntness, but if I'm to be in this business, I shall feel responsible for the girl. I hope it's clearly understood that no advantage is to be taken of her position.
   HIGGINS. What? That thing? Sacred, I assure you.
   PICKERING. Now come, Higgins, you know what I mean! This is no trifling matter! Are you a man of good character where women are concerned?
   HIGGINS. Have you ever met a man of good character where women are concerned?
   PICKERING. Yes. Very frequently.
   HIGGINS. Well. I haven't. I find that the moment I let a woman make friends with me she becomes jealous, exacting, suspicious, and a damned nuisance. And I find that the moment I let myself become friends with a woman. I become self­ish and tyrannical. So here I am, a confirmed old bachelor, and likely to remain so. After all, Pickering...
   I'm an ordinary man; Who desires nothing more
   Than just an ordinary chance to live exactly as he likes
   And do precisely what he wants.
   An average man am I of no eccentric will;
   Who likes to live his life free of strife,
   Doing whatever he thinks is best for him.
   Just an ordinary man.
  
   But let a woman in your life, and your serenity is through!
   She'll redecorate your home from the cellar to the dome;
   Then go on to the enthralling Fun of overhauling you.
   Let a woman in your life and you are up against the wall! Make a plan and you will find She has something else in mind;
   And so rather than do either
   You do something else that neither
   Likes at all.
   You want to talk of Keats or Milton;
   She only wants to talk of love.
   You go to see a play or ballet,
   She spends it searching for her glove.
   Let a woman in your life
   And you invite eternal strife!
  
   Вy the quart in every vein -
   необыкновенно везучий человек.
   beg you for advice (I beg you pardon!) beggar - попрошайка
   You were a man of grace and polish
   Who never spoke above a hush. - у музыкального языка свои законы, но грамматически было б точнее сказать you used to be a man of grace and polish
   Who never used to speak above a hush.
   sabbatical year - творческий отпуск на год или полгода предоставляется раз в семь лет преподавателю колледжа или университета для учёбы, путешествия или отдыха
   Come an army of her friends жаль, что язык Шекспира утратил категорию рода. Непонятно, кто же к женщине, по мнению Профессора Хиггинса, приходит друзья или подружки.
   en masse [?n'mФs] -
   вместе, совместно
   a large Wagnerian mother
   исполнять заглавные партии в операх Вагнера подвластно только супер профессионалам, владеющим сильнейшим голосом и совершенной, во всех отношениях, техникой.
   Но Профессор Хиггинс не был бы англичанином, если б в первой сцене он не одарил бы комплиментом французов -
   "In France every Frenchman knows his language from "A" to "Z". The French never care what they do, actually, as long as they pronounce it properly";
   а теперь и немцев. На этом фоне замечания Профессора Хиггинса о качестве английского в Ирландии, Шотландии и Америке - всего лишь замечания.
   Ри?хард Ва?гнер - Wilhelm Richard Wagner1813-1883, немецкий композитор и теоретик искусства. Крупнейший реформатор оперы, оказал значительное влияние на европейскую, особенно немецкую, музыку. Мистицизм и идеологически окрашенный антисемитизм   Вагнера повлияли на немецкий национализм начала XX века, а в дальнейшем на национал-социализм, окруживший его творчество культом, что в некоторых странах (особенно в Израиле) вызвало "антивагнеровскую" реакцию после Второй мировой войны.
  

Let them buy their wedding bands for those anxious little hands;

I'd be equally as willing for a dentist to be drilling

Then to ever let a woman in my life!

   I'm a very gentle man; Even-tempered and good-natured,
   Whom you never hear complain;
   Who has the milk of human kindness by the quart in every vein.
   A patient man am I down to my fingertips;
   The sort who never could, ever would.
   Let an insulting remark escape his lips.
   A very gentle man.
   But let a woman in your life, and patience hasn't got a chance. She will beg you for advice;
   Your reply will be concise.
   And she'll listen very nicely
   Then go out and do precisely
   What she wants!
   You were a man of grace and polish, who never spoke above a hush.
   Now all at once you're using language, that would make a sailor blush.
   Oh, let a woman in your life, and you are plunging in a knife!
   Let the others of my sex tie the knot -- around their necks;
   I'd prefer a new edition of the Spanish Inquisition,
   Than to ever let a woman in my life!
   I'm a quiet living man, who prefers to spend the evenings
   In the silence of his room;
   Who likes an atmosphere as restful as an undiscovered tomb.
   A pensive man am I of philosophic joys;
   Who likes to meditate. Contemplate.
   Free from humanity's mad, inhuman noise.
   Quiet living man.
  
   But let a woman in your life, and your sabbatical is through!
   In a line that never ends come an army of her friends;
   Come to jabber and to chatter and to tell her what the matter
   Is with you.
   She'll have a booming, boisterous family, Who will descend on you en masse.
   She'll have a large Wagnerian mother with a voice that shatters!
   I shall never let a woman in my life!
  

SCENE 3

  
   By George -
   клянусь святым Георгием!, ей-Богу!, Боже!, Боже мой!, видит Бог!, честное слово!; вот так так!, вот те на!
   (восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т. п.) [by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии]
   Aaaaaaaoooowwwwww!! -
   Профессор Хиггинс даёт земляничный пирог, не Элизе, а птичкам.
   Enunciate -
   ясно, отчетливо произносить; служить подтверждением.
   Demosthenes Демосфен 384-322 до н. э., --
   самый выдающийся из десяти "канонических" ораторов древней Греции. Сохранилось около сорока подлинных речей Демосфена. Греческая ораторская проза достигла в них вершины развития.
   "The Owl and the Pussycat" -
   is a nonsense poem by Edward Lear, first published during 1871 as part of his book Nonsense Songs, Stories, Botany, and Alphabets.
   Lear wrote the poem for a three-year-old girl, Janet Symonds, the daughter of Lear's friend poet John Addington Symonds and his wife Catherine Symonds. The term "runcible", used for the phrase "runcible spoon", was invented for the poem.
   It must be three o'clock. Must употребляется лишь когда говорящий уверен на все 100%.
   Do be reasonable. Ещё одна сильная и редко употребляемая эмоциональная конструкция.
  
  
  
  
  
   PICKERING. By George, Higgins, that was glorious tea. Why don't you finish that last strawberry tart. I couldn't eat another thing. HIGGINS. I couldn't touch it. PICKERING. It's a shame to waste it. HIGGINS. Oh. I won't waste it. I know someone who's immensely fond of strawberry tarts. Cheep, cheep! ELIZA. Aaaaaaaoooowwwwww!! SERVANTS. Poor Professor Higgins! Poor Professor Higgins! On, he plods against all odds; HIGGINS. Four... five... six marbles. Now, I want you to read this and I want you to enunciate every word just as if the marbles were not in you mouth. "With blackest moss, the flower pots were thickly crusted, one and all". Each word clear as a bell. ELIZA. With blackest moss the flower pots... I can't! I can't! PICKERING. I say, Higgins, are those pebbles really necessary?
   HIGGINS. If they were necessary for Demosthenes, they are necessary for Eliza Doolittle. Go on, Eliza. ELIZA. With blackest moss, the flower pots were thickly crusted, one ...
   HIGGINS. I cannot understand a word. Not a word.
   ELIZA. With blackest moss, the flower pots were thickly crusted, one and all; the rusted nails fell from knots that held the pear to the gable-wall...
   PICKERING. Higgins, perhaps the poem is too difficult for the girl. Why don't you try a something simpler, like: "The Owl and the Pussycat"? Oh, yes, that's a charming one.
   HIGGINS. Pickering! I cannot hear a word the girl is saying. What's the matter?
   ELIZA. I swallowed one.
   HIGGINS. Oh, it doesn't matter.. Open your mouth. One -- two.
   SERVANTS.
   Quit, Professor Higgins! Hear our plea or on payday we
   We'll quit, Professor Higgins!
   Ay not I, pounding, pounding in our brain.
   Don't say "Rine", say "Rain"...
   HIGGINS. The rain in Spain stays mainly in the plain. ELIZA. I can't. I'm so tired! I'm so tired! PICKERING. Oh, for God's sake, Higgins. It must be three o'clock in the morning. Do be reasonable. HIGGINS. I am always reasonable. Eliza, if I can go on with a blistering headache, you can.
   ELIZA. I have a headache, too.
   В монологе Профессора Хиггинса, который вошел во все серьёзные учебники английского языка и стал образцом, как надо воодушевлять к изучению родного языка, явный контраст времён. Элиза уже недель шесть изучает родной язык под опекой первого профессора Англии, но Профессор Хиггинс лишь один раз употребляет the Present Perfect Tense: "And that's what you've set yourself up to conquer, Eliza"Что можно дословно перевести как, "и вот та задача, которую вы себе поставили, ставите, и будете ставить, Элиза!"
   Но чуть выше вместо the Present Perfect Tense Профессор Хиггинс использует the Present Continuous Tense. Т.е. её старания в самом начале пути и в данный момент - совершенно различны. Скажи Профессор Хиггинс "But think of what you have tried to accomplish. Just think what you have dealt with." - то иностранцам было б намного понятнее....
   But think of what you're trying to accomplish. Just think what you're dealing with.
   Дословно - и вот настал момент, когда вы способны осознать, что вы сейчас пытаетесь достичь, только задумайтесь, с чем вы сейчас имеете дело.
   And conquer it you will. Редчайшее по структуре эмоциональное высказывание.
   Hertford - Хертфорд -
   уездный город графство Хартфордшир, Англия, а также Восточного   Округа Хартфордшир . население Hertford около около 28000
   Hereford   Хе?рефорд  -- город с населением более в 55 тысяч жителей на реке Уай, в Англии, центр графства Херефордшир.
   Hampshire Хэ?мпшир, или Гэ?мпшир --
   графство на юге Англии. Входит в состав региона Юго-Восточная Англия. Столица -- Уинчестер, крупнейший город -- Саутгемптон. Другие важные портовые города -- Госпорт и Портсмут (не входит в административную зону графства). Население 1,253 млн человек
   (3-е место среди графств; ).
  
  
  
  
  
  
   HIGGINS. Here. Eliza, I know your headaches. I know you're tired. I know your nerves are as raw as meat in a butcher's window. But think of what you're trying to accomplish. Just think what you're dealing with. The majesty and grandeur of the English language. It's the greatest possession we have. The noblest thoughts that ever flowed to the hearts of men are contained in its extraordinary, imaginative and musical mixtures of sounds. And that's what you've set yourself up to conquer, Eliza. And conquer it you will. Now, try it again.
   ELIZA. The rain in Spain stays mainly in the plain.
   HIGGINS. What was that?
   ELIZA. The rain in Spain stays mainly in the plain.
   HIGGINS. Again.
   ELIZA. The rain in Spain stays mainly in the plain.
   HIGGINS. I think she's got it!
   ELIZA. The rain in Spain stays mainly in the plain.
   HIGGINS. By George, she's got it! By George, she's got it! Now once again, where does it rain?
   ELIZA. On the plain! On the plain!
   HIGGINS. And where's that soggy plain?
   ELIZA. In Spain! In Spain!
   THE THREE. The rain in Spain stays mainly in the plain! The rain in Spain stays mainly in the plain!
   HIGGINS. In Hertford, Hereford, and Hampshire...?
   ELIZA. Hurricanes hardly happen. How kind of you to let me come.
   HIGGINS. Now once again, where does it rain?
   ELIZA. On the plain! On the plain!
   HIGGINS. And where's that blasted plain?
   ELIZA. In Spain! In Spain!

HIGGINS. Pickering, we're making fine progress. I think the time has come to try her out.

SCENE 4

В английском семь типов условных предложений. 2 + 5.

I. Изъявительное наклонение:

   1. If you buy two tickets now, we will go to the theatre tonight.
   Оба действия (и в придаточном и в главном предложениях) относятся к ближайшему будущему, и, с точки зрения говорящего, совершить их реально.
   2. If you buy tickets, we always go to the theatre with you.
   Оба действия (и в придаточном и в главном предложениях) -- постоянно повторяющиеся в настоящем времени, и, с точки зрения говорящего, совершить их реально.
  
   NB!!! If = every time = whenever
   Every time you buy tickets, we always go to the theatre.
   Whenever you buy tickets, we always go to the theatre.
  
  

II. Сослагательное наклонение:

  
   1. If you bought two tickets now, we would go to the theatre tonight.
   Оба действия (и в придаточном и в главном предложениях) относятся к ближайшему будущему, и, с точки зрения говорящего, совершить их реально.
   От I.1. II.1 отличается немногим. II.1 -- более тактичное и менее уверенное.
  
   2. If you had bought two tickets a week ago, we would have gone to the theatre yesterday.
   Оба действия (и в придаточном и в главном предложениях) относятся к прошлому, и, с точки зрения говорящего, совершить их УЖЕ нереально.
  
   3. If you had bought two tickets a week ago, we would go to the theatre tonight.
   Смешанный тип N1. Действие в придаточном предложении относятся к прошлому, и, с точки зрения говорящего, совершить его УЖЕ нереально.
   Действие в главном предложении относятся к ближайшему будущему, и, с точки зрения говорящего, совершить его реально.
  
   4. If you were not absent-minded, you would have bought two tickets a week ago, we would have gone to the theatre yesterday.
   Смешанный тип N2. Действие в главном предложении относятся к прошлому, и, с точки зрения говорящего, совершить его нереально.
   А в придаточном предложении в первый и в последний раз при анализе все семи типов условных предложений не действие, а качество. Если человек рассеянный, то он рассеянный и сегодня и вчера и в ближайшем будущем.
  
  
   5. Этот тип условных предложений употребляется крайне редко. Но всегда поразительно точно.
   If I had been a sultan, I would have had 100 wives.
   Оба действия (и в придаточном и в главном предложениях) относятся к настоящему, НО, с точки зрения говорящего, совершить их НЕреально.
   Если для вас реально и стать султаном и содержать гарем в сто жен, то тогда II.5 не для вас. Для вас II.1:
   If I were a sultan, I would have one hundred wives.
  
   О том же поёт и Элиза. Всю ночь она могла бы и танцевать, и просить о большем, и расправить крылья, и сделать тысячу вещей, которые она не делала раньше, НО, так как с точки зрения говорящего (точнее поющего), совершить их Нереально, то она выбирает условную конструкцию II.5.
  

Eliza
Bed! Bed! I couldn't go to bed!
My head's too light to try to set it down!

Sleep! Sleep! I couldn't sleep tonight.
Not for all the jewels in the crown!
I could have danced all night!
And still have begged for more.
I could have spread my wings
And done a thousand things

I've never done before.
I'll never know

What made it so exciting;
Why all at once My heart took flight.

I only know when he
Began to dance with me

I could have danced, danced, danced all night!


SCENE 5

   В послесловии к "Пигмалиону" Б. Шоу предполагает, что Элиза выйдет замуж за Фредди.
   Многие из поклонников Шоу (с одной стороны) готовы были с ним поспорить, доказывая гению двадцатого века, что и гении иногда преподносят идеи, которые, мягко говря, несостоятельны, а с другой благодарны ему, что такие рассуждения появились именно в послесловии. Появись они в пьесе - пьеса была б испорчена.
   Особенно не соглашались с Шоу все женщины и мужчины с профессорской степенью.
   "Как можно обращать внимание на простого, как пять пенсов, Фредди!?!
   После профессора, после многоэтажного дома в центре Лондона, после приёмов в посольстве ..."
   Готовы были поспорить с Б. Шоу и авторы фильма...
   Но как!?
   Как можно спорить с Нобелевским Лауреатом, с обладателем оскара, кто отошёл в лучший из миров в 1950, а фильм, как мы знаем, был снят в 1964.
   Самым простым способом!
   Вкладывать в уста Фредди те слова, которые он в пьесе не произносит, но которые он бы мог бы спеть. Ведь, это не просто фильм, а мюзикл. А потом, чтоб добить Фредди окончательно, позволить и другим героям картины спеть про него пару строчек.
   NB!!!
   Eliza - I'll marry Freddy, I will, as soon as I'm able to support him. Higgins - The poor devil who couldn't get a job as an errand boy even if he had the guts to try?
   Элайза - я выйду замуж за Фредди, как только я буду в состоянии его содержать.  Higginsза это ничтожество, который не смог получить работу мальчика - на побегушках, хоть он для этого был готов и в лепёшку разбиться?
   HigginsMarry Freddy." What an infantile idea. What a heartless, wicked, brainless thing to do. But she'll regret it!
   Песня, которую мы собираемся проанализировать, соткана из "противоречий". Гениальная музыка и текст, который сам по себе читать стыдно. Wimpole Street, где и живёт Профессор Хиггинс, - улица в Вестминстере, в центральной части Лондона. Известна благодаря частной медицинской практике и медицинским институтам. Дом N1 Уимпол-Стрит, является примером Эдвардианской архитектуры в стиле барокко, (1912 г архитектор И.Белчер)-дом Королевского Общества Медицины. 64 Уимпол-Стрит находится штаб-квартира Британской Ассоциации стоматологов.
  
   I have often walked down this street before;
   But the pavement always stayed beneath my feet before.
   Я часто хожу и хожу вниз по улице,
   но под ногами у меня всегда был тротуар.
   Во-первых английское выражение
   "to go down the street"
   значит ходить не сверху вниз, а,на пример, от дома номер 50 до номера 20;
   "to go up the street",
   естественно, наоборот.
   Не знаю, как Вы многоуважаемый читатель, но я с трудом представляю, как, если ходить часто по улице, возможно ходить только вниз?!? Он что ходит кругами?!? То есть, по Вимпол Стрит он ходит вниз, потом переходит на другую улицу, на параллельную, по которой идёт вверх?!?
   И при этом Фредди посвящает нас в тайны, которые ни для кого уже не тайны.
   С каким очарованием авторы фильма заставляют исполнителей роли Фредди выпевать " ... что ходя по улице в центре Лондона у него под ногами всегда был не песок, не земля, не галька, а тротуар ... "
   Времена, когда центр британской столицы был земляной, давно в прошлом для кого угодно, но только не для Фредди.
   Простите меня все исполнители роли Фредди, но будь на Вашем месте я, я бы спел:
   I have often walked up and down this street before;
   или
   I have often walked along this street before;
   Что же касается его удивления, что он всегда ходит именно по тротуару... до острой боли напоминает восклицание, обращённое к жене, г-ном Журденом: "А ты знаешь, что ты говоришь прозой?"
   Are there lilac trees in the heart of town?
   Авторы фильма просто провоцируют зрителей забраться по ту сторону экрана и спросить Фредди :
   "А ты, вообще-то, знаешь, где находишься?"
   A town is a human settlement larger than a village but smaller than a city.
   city is a relatively large and permanent settlement. Although there is no agreement on how a city is distinguished from a town within general English language meanings, many cities have a particular administrativelegal, or historical status based on local law.
   Времена, когда британская столица была маленьким городом, давно в прошлом. Для кого угодно, но только не для Фредди.
   lilac trees -
   сире?нь -- род кустарников, принадлежащий к семейству Маслиновые. Род включает около десяти видов, дикорастущих в Юго-Восточной Европе (ВенгрияБалканы) и в Азии, преимущественно в Китае.
   Почему деревья? И с какой радости они могут расти в центре столицы туманного Альбиона?
   Тоже можно сказать и о птичках:
   lark жа?воронковые  - обитатели открытых ландшафтов. Гнездятся на земле, как правило, мало заметны. У большинства видов тонкий клюв. К пище жаворонковых относятся семена растений и насекомые. около 75 видов, распространёны в Евразии, Африке, Америке и Австралии.
   Спросите лондонцев, как часто они видят деревья сирени в Лондоне?
   Спросите лондонцев, как часто они слышат пение жаворонка в Лондоне?
   У Фредди не в порядке не только с биологией, но и с зоологией, а так же и с географией. И не только с этим.
   enchantment [?n't??:ntm?nt] очарование, обаяние, колдовство, магия, волшебство
   enchantress [?n't??:ntr?s] чародейка, колдунья, волшебница
   pore [p?:] сосредоточенно изучать (over);
   poring over books погрузившись, углубившись в книги
   pore - пора, скважина
   at every pore - весь, с головы до ног
   pore one's eyes out - испортить, потерять зрение от чрезмерных занятий или усиленного чтения
   Enchantment --
   слово хороше, замечательное, возвышенное. И, что самое главное, органичное.
   "Enchantment" - органично настолько, что выглядит, как здоровый зуб во вставной челюсти.
   Фредди же непонятно, откуда оно, это самое очарование на него воздействует?!?
   Очень хочется спросить лондонцев, для вас для ВСЕХ мерилом изливания очарования является дверь?! Или это только для Фредди.
   И он сам себя спрашивая про дверь, сам себе отвечает про улицу.
   Простите, простите ещё раз меня все исполнители роли Фредди, но будь на Вашем месте я, я бы спел:

Does enchantment speak

Out of ev'ry street?

   И чтобы сразить нас красноречием наповал, Фредди услаждает наш слух рифмами, которые вы не встретите нигде во всей английской литературе.

before - before; town- town; feeling - feeling

I have often walked down this street before;
But the pavement always stayed beneath my feet before.

Are there lilac trees in the heart of town?
Can you hear a lark in any other part of town?

  

And oh! The towering feeling
.....
The overpowering feeling

   Хоть явно напрашиваются другие рифмы:
   heart-part; towering - overpowering

Freddy


I have often walked down this street before;
But the pavement always stayed beneath my feet before.
All at once am I

Several stories high.
Knowing I'm on the street where you live.
Are there lilac trees in the heart of town?
Can you hear a lark in any other part of town?
Does enchantment pour

Out of ev'ry door?
No, it's just on the street where you live!
And oh! The towering feeling
Just to know somehow you are near.
The overpowering feeling
That any second you may suddenly appear!
People stop and stare. They don't bother me.
For there's no where else on earth that I would rather be.
Let the time go by, I won't care if I
Can be here on the street where you live.

  
   По-моему Фредди хотел сказать следующие:
  
   (простите меня, глубокоуважаемые авторы фильма, но я всетаки, переведу песенку Фредди с английского на английский)
  
   Before I was told, that you live in this house, I had been walking along this street lots of times.
   And walking up and down the street I felt nothing special.
  
   But since the moment I learned, you live in this house, I have been much higher than this so-called every day's routine.
  
   My favourite flower is lilac, but I really don't know, if one can find it growing in any part of the city of London.
   Lark is my favourite bird, but I really don't know, if one can find it singing in any part of the city of London.
  
   The fact that you live in this street makes it enchanting. It does not matter, where exactly I am in this street, but if I am, I do feel enchantment poring, but unfortunately I can't understand, where the enchantment pores from.
  
   Oh! Just to know somehow you are near makes my feeling towering!
   Oh! Just to know, that any second you may suddenly appear, makes my feeling overpowering !
  
   To tell you the truth I have recently walked up and down this street much more often, than along any other street in our fair capital. And all the people, who live here, no matter if they go out of their houses, or vice versus if they get back home, they do pay attention at me. And my walking up and down makes them feel rather suspicious.
  
   But I can't care less!
  
   For there's no where else on earth that I would rather be.
Let the time go by,
   I won't care if I can be here on the street where you live.
   (последние три строчки - непереводимы)
  
  

SCENE 6

   all you've got to teach this poor girl within six week,
   (Well, sir, in six months I could pass her off as a duchess at an Embassy Ball.)
   flippancy = light-mindedness , thoughtlessness
   The way you've driven her those last six weeks has exceeded all the bounds of common decency.
   (And that's what you've set yourself up to conquer)
   (all you've got to teach this poor girl within six week,
   you've got to teach her walk, talk and dress)
   Are you so sure this girl will retain everything you've hammered into her.
   Эксперимент ещё не закончен, и выбор the Present Perfect Tense - очевиден.
   stop pacing up and down!
   Stop+ gerund значит перестать что-то делать.
   Stop + infinitive значит сделать паузу чтобы что-то сделать.
   You should have gone to a good English shop - значит, действие было желательно, но оно не было сделано.
   What do you think I have been doing all these months? Здесь выбор между the present perfect tense- the present perfect continuous tense - чисто субъективный
   That fellow has already drunk 5 bottles of my whiskey.
   That fellow has been drinking my whiskey for 5 hours.
   class from class, and soul from soul. Нет артиклей т.к. имеется ввиду не отдельно взятый класс, а общие характеристики, характерные для некого класса, не одна душа, а духовность.
  
   PICKERING. Higgins, it's inhuman to continue. Do you realize what all you've got to teach this poor girl within six week, you've got to teach her walk, talk and dress and "Duke", and "Lord" and "Bishop" and "ambassador" it's absolutely impossible. Higgins, I'm trying to tell you that I want to call off the bet. I know you are a stubborn man, but so am I. This experiment is over and nothing shorter than an order from the King could force me to repent. Excuse me. You understand, Higgins ,it's over, Higgins.
   Higgins, if there's any mishap at the Embassy tonight, if Miss Doolittle suffers any embarrassment whatever, it'll be on your head alone.
   HIGGINS. Eliza can do anything.
   PICKERING. But suppose she's discovered remember Ascot? Suppose, she made another ghastly mistake? HIGGINS. There'll be no horses at the ball, Pickering. PICKERING. But think how agonizing it would be! God, if anything happened tonight, I don't know what I'd do. HIGGINS. You could always rejoin your regiment.
   PICKERING. This is no time for flippancy. The way you've driven her those last six weeks has exceeded all the bounds of common decency. Oh, for God's sake, Higgins, stop pacing up and down! Can't you settle somewhere?
   HIGGINS. Have some port. It will quiet your nerves. PICKERING. I am not nervous! Where is it? HIGGINS. On the piano. BUTLER. The car is here, sir.
   HIGGINS. Oh, good. Tell Miss Doolittle.
   BUTLER. Yes, sir.
   PICKERING. Tell Miss Doolittle, indeed. I'll bet you that damned gown doesn't fit. I warned you about those French designers. You should have gone to a good English shop, where you knew everybody was on our side. Have a glass of port?
   HIGGINS. No, thank you. PICKERING. Are you so sure this girl will retain everything you've hammered into her.
   HIGGINS. Well, we shall see. PICKERING. Suppose, she doesn't. HIGGINS. I lose my bet.
   PICKERING. Higgins, you know, what I can't stand about you? It's your confounded complacency. In a moment like this, with so much at stake, it's utterly indecent that you don't need a glass port. And what of the girl? You act as if she doesn't matter at all.
   HIGGINS. Rubbish, Pickering. Of course she matters. What do you think I've been doing all these months? What could possibly matter more than to make a human being and to change her into a different human being by creating a new speech for her? It's filling up the deepest gap that separates class from class, and soul from soul. Oh, she matters immensely.

SCENE 7

  
  
   You should get a medal -
   Should + indefinite infinitive в отличии от Should + Perfect Infinitive значит действие вполне реальное.
   As sturdy as Gibraltar
   Gibraltar - ГИБРАЛТАР владение Великобритании - 6,5 км2 - на юге Пиренейского п-ова, от Испании отделено нейтральной зоной. Последний из символов британского морского владычества. Крохотная территория имеет необыкновенно важное стратегическое значение. Сравнение мужской доблести с одиноким и нерушимым Гибралтаром - очень большой комплимент.
   I must have aged a year tonight. Must + perfect infinitive значит, говорящий абсолютно уверен, что действие произошло.
   Lullaby - колыбельная песня
   Deadly так же как и damned, стоящие перед прилагательными теряют свои словарные значения и используются для сильной эмоциональной окраски.
   deadly dull. damned aristocratic.
   I said to him: не принцу, а Профессору Хиггинсу.
   После "комплиментов" французам и немцам, а так же вполне безобидных, по масштабам Профессора Хиггинса, замечаний о шотландцах, американцах и ирландцах настала очередь эксперта из Венгрии:
   Zoltan Karpathy -dreadful Hungarian - blackguard - blackmail - swindle - devilish business - hairy hound - ruder pest
  
   PICKERING. Absolutely fantastic. HIGGINS. A lot of tomfoolery. PICKERING. Higgins, I salute you. HIGGINS. Silly people don't know their own silly business. PICKERING. Tonight, old man, you did it!
   You did it! You did it!
   You said that you would do it.
   And indeed you did.
   I thought that you would do it:
   I doubted you'd do it.
   But now I must admit it
   That succeeded you did.
  -- You should get a medal, or be even made a knight.
   HIGGINS. It was nothing. Really nothing. PICKERING. All alone you hurdled every obstacle in sight.
   HIGGINS. Now, wait! Now, wait! Give credit where it's due.
   A lot of glory goes to you. PICKERING. But you're the one who did it!
   As sturdy as Gibraltar,
   Not a second did you falter.
   There's no doubt about it, You did it!
   I must have aged a year tonight.
   At times I thought I'd die of fright.
   Never was there a momentary lull.
   HIGGINS. Shortly after we came in
   I saw at once we'd easily win;
   And after that I found it deadly dull. PICKERING.
   You should have heard the ooh's and aah's;
   Every one was wondering who she was. HIGGINS. You'd think, they had never seen a lady before. PICKERING. And when the Prince of Transylvania asked to meet her,
   And gave his arm to lead her to the floor! / I said to him: You did it! You did it! You did it! . They thought she was ecstatic . And so damned aristocratic. . And they never knew That you Did it! HIGGINS. Thank goodness for Zoltan Karpathy. If it weren't for him I would have died of boredom. MRS. PEARCE. Karpathy? That dreadful Hungarian? Was he there?HIGGINS. Yes. He was there, all right. And up to his old tricks. That blackguard who uses the science of speech More to blackmail and swindle than teach;
   He made it the devilish business of his
   "To find out who this Miss Doolittle is".
   Every time we looked around
   There he was, that hairy hound
   From Budapest.
   Never leaving us alone,
   Never have I ever known
   A ruder pest.
   whereas
   1) вводит уступительные и противоправительственные предложения - тогда как; несмотря на то, что
   Whereas he had received a very handsome fortune with his wife, he had now spent every penny of it. --
   Хотя он получил за своей женой большое приданое, он истратил его до последнего пенса.
   2) ( в преамбулах официальных документов ) принимая во внимание, поскольку
   Whereas part of the highway became so very ruinous that... -- Поскольку часть шоссе так разрушилась, что...
   she may have studied with an expert
   May + Perfect Infinitive значит, что действие могло произойти, но говорящий в этом не уверен. В отличии от Must + Perfect Infinitive, когда уверенность стопроцентная.
   the Danube Дуна?й   --
   вторая (после Волги) по протяжённости река в Европе , "интернациональная" река, самая длинная река на территории  Европейского Союза. Длина -- 2960 км.
   Rhapsody - РАПСОДИЯ (греч. Rhapsodia), -
   музыкальное произведение (инструментальное), как бы воссоздающее исполнение рапсода. Рапсодию отличают свобода формы (разноплановые эпизоды), использование народно-песенных тем, эпический характер.
   (фортепьянные рапсодии Ф. Листа).
   РАПСОДЫ (греч. rhapsodoi, от rhapto -- сшиваю и ode -- песнь), древнегреческие декламаторы, речитативом, без музыкального сопровождения исполнявшие на праздниках, пирах и состязаниях эпические поэмы (преимущественно Гомера). рапсоды не импровизировали песен, но комбинировали ("сшивали") отрывки разучиваемых по записи текстов.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Finally I decided it was foolish
   Not to let him have his chance with her
   So I stepped aside and let him dance with her.
   Oozing charm from every pore,
   He oiled his way around the floor.
   Every trick that he could play,
   He used to strip her mask away.
   And when at last the dance was done
   He glowed as if he knew he'd won!
   And with a voice too eager,
   And a smile too broad,
   He announced to the hostess
   That she was a fraud!
   MRS. PEARCE. No!
   HIGGINS.
   Yavol! [Jawohl ] Her English is too good, he said,
   Which clearly indicates that she is foreign.
  
   Whereas others are instructed in their native language.
   English people aren't
   And although she may
   Have studied with an expert dialectician and grammarian
   I can tell that she was born Hungarian!
   Not only Hungarian, but of royal blood, she's a princess!
   Her blood he said is bluer than the Danube is or ever was.
   Royalty, absolutely written on her face.
   He thought that I was taken in but actually I never was.
   How could she deceive another member of her race.
   I know each language on the map, said he.
   She is Hungarian as the first Hungarian Rhapsody!
  

SERVANTS. Bravo, bravo, bravo!

  

SCENE 8

   What could've
   конструкция could + Perfect Infinitive - коварная.
   В положительном предложении означает то, что могло произойти, но не произошло.
   The paint store could have exploded.
   Склад с красками мог взорваться, но не взорвался.
   В вопросительном предложении означает то, что явилось причиной действия, выраженного главным глаголом.

What ... could've prompted her to go,
What could've depressed her;
What could've possessed her?

   Не путайте с пятым типом сослагательного наклонения:

I could have danced all night!
And still have begged for more.
I could have spread my wings
And done a thousand things

   обе первые конструкции относятся к прошедшему времени, а пятый тип к настоящему.
   I cannot understand -
   100% категоричность.
   Я совершенно не в состоянии понять.
   the wretch -- срв.
   It's "ohh" and "garn" that keep her in her place
Not her wretched clothes and dirty face
   для профессора какой Элиза была, такой и осталась.
   irrational,
   exasperating,
   irritating,
   vacillating,
   calculating,
   agitating,
   Maddening and infuriating hags!
   Профессор есть профессор. Характеризуя женщин он выбирает слова, наиредчайшие, которые без словаря не переведут даже 99% профессионалов экстра класса. Наверное, для того, чтоб не всем было понятно.
   Why can't a woman be - двойная анафора
   why - 18 раз; Why can't a woman -- 11 раз.

HIGGINS
What in all of heaven could've prompted her to go,
After such a triumph at the ball?
What could've depressed her;
What could've possessed her?
I cannot understand the wretch at all.

Women are irrational, that's all there is to that!
There heads are full of cotton, hay, and rags!
They're nothing but

exasperating,

irritating,
vacillating,

calculating,

agitating,
Maddening and

infuriating hags!
[To Pickering]
Pickering, why can't a woman be more like a man?
PICKERING
Hmm?
HIGGINS
Yes...
Why can't a woman be more like a man?
Men are so honest, so thoroughly square;
Eternally noble, historic'ly fair;
Who, when you win, will always give your back a pat.
Well, why can't a woman be like that?
Why does ev'ryone do what the others do?
Why can't a woman learn to use her head?
Why do they do ev'rything their mothers do?
Why don't they grow up - well, like their father instead?
Why can't a woman take after a man?
Men are so pleasant, so easy to please;

  
  
  
   honest,
   so thoroughly square;
   Eternally noble,
   historic'ly fair;
   so pleasant,
   so easy to please;
   so friendly,
   good natured and kind.
   so decent,
   such regular chaps.
   Ready to help;
   Ready to buck you up
   Профессор есть профессор.
   Характеризуя мужчин он выбирает слова общедоступные, которые без словаря переведут даже 99% непрофессионалов.
   Наверное, для того, чтоб всем было понятно.
   Would you complain, if I took out another fellow?
   If I was a woman ..
Would I start weeping ...
Would I run off ..
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Whenever you are with them, you're always at ease.
Would you be slighted if I didn't speak for hours?
PICKERING Of course not!
HIGGINS Would you be livid if I had a drink or two?
PICKERING Nonsense.
HIGGINS Would you be wounded if I never sent you flowers?
PICKERING Never.
HIGGINS Well, why can't a woman be like you?
One man in a million may shout a bit.
Now and then there's one with slight defects;
One, perhaps, whose truthfulness you doubt a bit.
But by and large we are a marvelous sex!
Why can't a woman take after like a man?
Cause men are so friendly, good natured and kind.
A better companion you never will find.
If I were hours late for dinner, would you bellow?
PICKERING Of course not!
HIGGINS If I forgot your silly birthday, would you fuss?
PICKERING Nonsense.
HIGGINS Would you complain if I took out another fellow?
PICKERING Never.
HIGGINS Well, why can't a woman be like us? Mrs. Pearce, you're a woman... Why can't a woman be more like a man?
Men are so decent, such regular chaps.
   Ready to help you through any mishaps.
Ready to buck you up whenever you are glum.
Why can't a woman be a chum?
Why is thinking something women never do?
Why is logic never even tried?
   Straight'ning up their hair is all they ever do.
   Why don't they straighten up the mess that's inside?
   Why can't a woman behave like a man?
   If I was a woman who'd been to a ball,
Been hailed as a princess by one and by all;
   Would I start weeping like a bathtub overflowing?
   And carry on as if my home were in a tree?
Would I run off and never tell me where I'm going?
   Why can't a woman be like me?

SCENE 9

   I've grown accustomed -
   Present Perfect - процесс, не смотря ни на что продолжается.
   Монолог профессора изобилует анафорами, прием, который используется для развития темы.
   Первая анафора -- семикратное повторение
   She makes ; She whistles -
   Present Indefinite - постоянно повторяющиеся действие, перешедшее в качество
   I was serenely independent and content before we met;
   в конструкциях с "before", выражающих предшествование вместо Past Perfect часто употребляется Past Indefinite.
   I had been serenely independent and content before we met;
   I can see her now
   вторая анафора
   In a wretched little flat. срв.
   I cannot understand the wretch at all.
   It's "ohh" and "garn" that keep her in her place
Not her wretched clothes and dirty face
   для профессора какой Элиза была, такой и осталась.

[In the street and Higgins is hurrying home in a huff.]
HIGGINS
Damn! Damn! Damn! Damn!
I've grown accustomed to her face.
She almost makes the day begin.
I've grown accustomed to the tune that
She whistles night and noon.
Her smiles, her frowns,
Her ups, her downs
Are second nature to me now;
Like breathing out and breathing in.
I was serenely independent and content before we met;
Surely I could always be that way again-
And yet
I've grown accustomed to her look;
Accustomed to her voice;
Accustomed to her face.

[Spoken]

"Marry Freddy." What an infantile idea. What a heartless,
wicked, brainless thing to do. But she'll regret, she'll
regret it. It's doomed before they even take the vow!

[Sung]
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill
In a wretched little flat above a store.
I can see her now, not a penny in the till,
And a bill collector beating at the door.
She'll try to teach the things I taught her,
And end up selling flowers instead.
Begging for her bread and water,
While her husband has his breakfast in bed.

   And the blossom in her cheek has turned to chalk.
   Present Perfect - процесс, не смотря ни на что продолжается.
   She'll come home, and lo, he'll have upped and run away
   With a social-climbing heiress from New York.
   Наследница выскочки по социальной лестнице
   How -
   третья анафора -- четырёхкратное повторение
   A most forgiving man.
   Один из самых прощающих людей, один из тех, у кого проще простого выпросить прощение.
   Let
   четвёртая анафора -- четырёхкратное повторение
   Привыкание в английском делится на три этапа:
   I am getting used to hear - я начинаю привыкать
   I have already got used to hear - я уже привык
   I'm so used to hear -- это непросто привычка, это моя кровь и плоть,


In a year, or so, when she's prematurely grey,
And the blossom in her cheek has turned to chalk.
She'll come home, and lo, he'll have upped and run away
With a social-climbing heiress from New York.
Poor Eliza.

How simply frightful!
How humiliating!

How delightful!
How poignant it'll be on that inevitable night
When she hammers on my door in tears and rags.
Miserable and lonely, repentant and contrite.
Will I take her in or hurl her to the walls?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Will I take her back or throw the baggage out?
But I'm a most forgiving man;
The sort who never could, ever would,
Take a position and staunchly never budge.
A most forgiving man.
But, I shall never take her back,
If she were even crawling on her knees.
Let her promise to atone;
Let her shiver, let her moan;
I'll slam the door and let the cat freeze!
[Spoken]
"Marry Freddy"-h a!
[Sung]
But I'm so used to hear her say
"Good morning" ev'ry day.
Her joys, her woes,
Her highs, her lows,
Are second nature to me now;
Like breathing out and breathing in.
I'm very grateful she's a woman
And so easy to forget;
Rather like a habit
One can always break-
And yet,
I've grown accustomed to the trace
Of something in the air;
Accustomed to her face.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"