Протасов Дмитрий Николаевич : другие произведения.

Squaring the circle// О' Генри

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


  
  
  
  

At the hazard of wearying you this tale of vehement emotions must be prefaced by a discourse on geometry.

Nature moves in circles; Art in straight lines.
The natural is rounded;

  
  
  
   At the hazard of
   Рискуя
   hazard
   риск
   weary
   утомлять(ся)
   At the hazard of wearying you
   Рискуя утомить вас
   vehement
   сильный; неистовый;
   must
   вне всякого сомнения
   be prefaced
   Быть предварено
   discourse
   рассуждение
   geometry
   геометрия
   Nature
   природа
   moves
   движется
   in circles
   По кругам
   in straight lines
   Прямолинейно
   natural
   Естественное
   rounded
   округлено
  
  
  
  
  
   ... the artificial is made up of angles. A man lost in the snow wanders, in spite of himself, in perfect circles; the city man's feet, denaturalized by rectangular streets and floors, carry him ever away from himself.
   artificial
   искусственное
   made up of
   Сделано из
   angle
   угол
   lost
   Потерявшийся
   in the snow
   В снегах
   wander
   бродить
   in spite of himself
   не осознавая
   in perfect circles
   Идеальными кругами
   the city man's feet
   Ноги городского жителя
   denaturalize
  
   лишать природных свойств;
   rectangular adj
   прямоугольный
   Carry him ever away
   уводят его прочь
   from himself.
   от него самого.
  
  
  
  
  
   The round eyes of childhood typify innocence;
the narrowed line of the flirt's optic proves the invasion of art. The horizontal mouth is the mark of determined cunning; who has not read Nature's most spontaneous lyric in lips rounded for the candid kiss?
   typify
  
   олицетворять быть типичным представителем ;
   innocence
   невиновность
   the narrowed line
   прищуренность
   optic
   Глаз, линза.
   flirt
   кокетка
   invasion
   вторжение
   The horizontal mouth
   Горизонтальный рот (прямая линия рта)
   mark
   Явный признак
   cunning
   хитрость; ловкость
   determined
   полный решимости; непреклонный
   who has not read
   зд. кто же не испытал
   spontaneous
   Стихийный; непосредственный
   lyric
   Лирика
   rounded for
   Округлённые для
   candid
   искренний
  
  
  
  
   Beauty is Nature in perfection; circularity is its
chief attribute. Behold the full moon, the enchanting golf ball, the domes of splendid temples, the huckleberry pie, the wedding ring, the circus ring, the ring for the waiter,...
   Nature in perfection
   Природа, достигшая совершенства
   circularity
   округлость
   chief
   основной, важнейший
   Attribute
   свойство; признак
   behold
   созерцать
   full moon
   полная луна
   enchanting
  
   чарующий, обворожительный
   golf ball
   Мяч для гольфа
   domes
   купола
   splendid [Єsplend?d]
   великолепный
   temple
   храм
   huckleberry ['h?klb?r?]
   черника
   wedding ring
   обручальное кольцо
   circus ring
   арену цирка
   the ring for the waiter
   Монета для официанта
   (чаевые)
   ...and the "round" of drinks.

On the other hand, straight lines show that Nature has been deflected. Imagine Venus's girdle
transformed into a "straight front"!
  
  
   When we begin to move in straight lines and turn
sharp corners our natures begin to change. The
consequence is that Nature, ...
   the "round" of drinks
   круговая чаша
   On the other hand
   С другой стороны,
   deflect [d?'flekt]
   отклоняться от истинного направления, преломляться
   girdle [Єg??dl]
   пояс; кушак., корсет
   straight front
   зд. Плоскость женской ождежды
   Imagine Venus's girdle transformed into a "straight front"
   Представьте, что грудь Венеры была бы трансформирована в плоскость
   move in straight lines
   Передвигаться прямолинейно
   Turn sharp corners
   Поворачивать на острых углах
   our natures
   качества, заложенные в нас самой природой
   begin to change
   Начинают изменяться
   consequence [Єk?ns?kw?ns]
  
   следствие
  
  
  
   ... being more adaptive than Art, tries to conform to its sterner regulations. The result is often a rather curious product -- for in- stance: A prize chrysanthemum, wood alcohol whiskey, a Republican Missouri, cauliflower au gratin,
and a New Yorker.
   being more adaptive
   более приспособлен на к изменениям
   conform
   Найти компромисс
   sterner
   Более суровые
   regulation
   ограничение
   a rather curious product
   Нечто курьёзное
   (нечто не от мира сего)
   Chrysanthemum [kr?ЄsФn??m?m]
  
   хризантема
   wood alcohol
   Древесный алкоголь
   wood alcohol whiskey
   Виски на алкоголе из дерева
   a Republican Missouri
   Прореспубликанский штат Миссури
   cauliflower
   цветная капуста
   au gratin
   фр.
   запечённый после посыпания сыром и сухарями
   a New Yorker
   Житель Нью-Йорка.
  
  
  
  
  
   Nature is lost quickest in a big city. The cause
is geometrical, not moral. The straight lines of its
streets and architecture, the rectangularity of its
laws and social customs, the undeviating pavements, the hard, severe, depressing, ...
   is lost quickest
   быстрее всего утрачивается
   cause
   причина
   is geometrical
   В геометрии
   not moral
   А не в морали
   angularity
   [?Ф?gj?ЄlФr?t?]
   угловатость; худоба
   rectangularity
   Прямолинейная угловатость;
   social customs
   Социальные обычаи
   Undeviating
   [?nЄdi?v??e?t??]
  
   неуклонный; постоянный
   pavement [Єpe?vm?nt]
  
   тротуар;мостовая
   undeviating pavements
   Тротуары, идущие только по прямой
   hard
   строгие
   severe
   жесткие
   depressing
   Вызывающие депрессию
  
  
  
  
   ... uncompromising rules of all its ways -- even of its recreation and sports -- coldly exhibit a sneering defiance of the curved line of Nature.

Wherefore, it may be said that the big city has
demonstrated the problem ....
  
   rules
of all its ways
   Правила, где бы они не применялись
   recreation
   [?rekr?Єe??n]
   отдых
   sports
   спортивные игры
   coldly
   хладнокровно
   exhibit
   проявлять
   Sneering ['sn??r??]
   насмешливый
   defiance [d?Єfa??ns]
   вызов
   curved [k?:vd]
   изогнутый; кривой
   wherefore [Єwe?f??]
   почему, по что
   Wherefore, it may be said
   Вот почему можно сказать
   Demonstrate
   [Єdem?n?stre?t]
   демонстрировать
   demonstrate the problem
   Показать, как надо разрешать проблему
  
  
  
  
   ... of squaring the circle.
  
And it may be added that this mathematical introduction precedes an account of the fate of a Kentucky feud that was imported to the city that has a habit of making its importations conform to its angles.
   squaring the circle
   Превращения круга в квадрат
   And it may be added
   И можно добавить
   mathematical [?mФ??ЄmФt?kl]
   математический
   introduction
   введение
   precedes
   претворяет
   account
   рассказ
   fate [fe?t]
   судьба, рок
   feud [fju?d]
   Вражда; кровная месть
   that was imported
   Которая бала перенесена
   city that has a habit
   Город, который имеет обыкновение
   its importations
   То, что в него приносят
   conform to its angles
   придавать форму своих углов
   At the hazard of - После конструкции употребляется герундий.
   At the hazard of wearying you this tale of vehe-
ment emotions
must be prefaced by a discourse on geometry.
Как бы ни был велик мой страх утомить Вас, но этот рассказ, вне всякого сомнения, должен быть предварён рассуждениями по геометрии
   Nature; Art // natural; artificial
   Ана?фора - стилистическая фигура, состоящая в повторении сродных звуков, сло?ва или группы слов в начале каждого параллельного ряда.
  
  
   At the hazard of wearying you this tale of vehement emotions must be prefaced by a discourse on geometry.

Nature moves in circles; Art in straight lines.
The natural is rounded; the artificial is made up of angles. A man lost in the snow wanders, in spite of himself, in perfect circles; the city man's feet, denaturalized by rectangular streets and floors, carry him ever away from himself.

The round eyes of childhood typify innocence; the narrowed line of the flirt's optic proves the invasion of art. The horizontal mouth is the mark of determined cunning;
  
  
   who has not read Nature has been deflected. Оба процесса выражены в Present Perfect - значит, начались в неопределённом прошлом, проходят через настоящий момент, и, с точки зрения говорящего будут продолжаться ещё долго.
   behold [b?Єh??ld] (past and pp beheld) (archaic) узреть;
   lo and behold! о чудо
   Behold moon, golf ball, domes, huckleberry pie, wedding ring, the circus ring, ring for the waiter, "round" of drinks.
   Зе?вгма (греч. ??????, лат. Єzeugma -- "сопряжение", "связь"). В современной риторике зевгма основана на нарушении закона логического тождества (Шёл дождь и отряд красноармейцев, Сегодня президент принял представительницу ОБСЕ и военную доктрину)
  
  
  
   ... who has not read Nature's most
spontaneous lyric in lips rounded for the candid kiss?
  
Beauty is Nature in perfection; circularity is its
chief attribute. Behold the full moon, the enchanting golf ball, the domes of splendid temples, the huckleberry pie, the wedding ring, the circus ring, the ring for the waiter, and the "round" of drinks.
  
  
   "straight front" девушка с нулевым размером груди.
   our natures употреблять слово "nature" во множественном числе, которое, как слово неичисляемое, во множественном числе не употребляется, может только О'Генри. Правильный перевод -- все силы, изначально заложенные в нас природой. "nature" превые в этом произведении пишется с маленькой буквы
   Chrysanthemum - Хризанте?ма (лат. Chrysanthemum, от греч. ?????????, "златоцветный"; объясняется жёлтой окраской соцветий) -- род однолетних и многолетних травянистых растений семейства Астровые. Род насчитывает 29 видов, в умеренной и северной зонах преимущественно в Азии.
   A prize chrysanthemum -- декоративная хризанте?ма
  
  
   On the other hand, straight lines show that Nature has been deflected. Imagine Venus's girdle transformed into a "straight front"!
  
  
   When we begin to move in straight lines and turn sharp corners our natures begin to change. The consequence is that Nature, being more adaptive than Art, tries to conform to its sterner regulations. The
result is often a rather curious product -- for instance: A prize chrysanthemum, ...
  
   Wood alcohol whiskey - Ви?ски (англ. whisky или whiskey) -- крепкий ароматный алкогольный напиток, получаемый из различных видов зерна с использованием процессов соложения, перегонки и длительного выдерживания в дубовых бочках. При изготовлении виски может использоваться ячмень, рожь, пшеница или кукуруза, а не дерево.
   Missouri - Миссу?ри (англ. Missouri) -- штат на Среднем Западе США, 24-й штат в составе федерации. Население 5 595 211 человек (по этому показателю Миссури занимает 17-е место в стране; данные 2000 г.). Этнический состав: немцы -- 23,5 %, ирландцы -- 12,7 %, "американцы" -- 10,5 %, англичане -- 9,5 %, французы -- 3,5 %. Столица -- Джефферсон-Сити, крупнейшие города -- Сент-Луис и Канзас-Сити. Официальное прозвище -- "Штат "покажи -- мне"".
   cauliflower au gratin - цветная капуста в сухарях -- блюдо, мягко говоря, не для богатых.
   New Yorker -- житель самого, с точки зрения Огенри, нелогичного, противоестественного и губительного города в США., который, подобно лоскутному одеялу состоит из ... straight lines of streets and architecture, the rectangularity of its laws and social customs, the undeviating pavements ...
   Если переводить не слово в слово, а идею в идею, то ... .... и все недостатки видимые и невидимые, мыслимые и немыслимые, можно, да бы не транжирить время, увидеть в любом из жителей Нью-Йорка.
  
   ... wood alcohol whiskey, a Republican Missouri, cauliflower au gratin, and a New Yorker.
   Nature is lost quickest in a big city . ничто так быстро не теряет своего "Я", как природа в большом городе
   a sneering defiance of the curved line of Nature
-
холодный вызов изкривлённой линии Природы.
   Wherefore -- архаично = that is why - современно.
   Kentucky - официальное название Содружество Кентукки (англ. Kentucky, Commonwealth of Kentucky) -- штат на востоке США, входит в число так называемых штатов Юго-Восточного Центра.
   Официальные девизы штата -- "Вместе мы выстоим, порознь падём" (англ. United We Stand, Divided We Fall) и "Возблагодарим Господа" (лат. Deo Gratiam Habeamus). Официальное прозвище -- "Штат мятлика" (англ. Bluegrass State).
   feud [fju:d] длительная, часто наследственная вражда; междоусобица
   От "feud" произошло слово "feudal" [Єfju?d(?)l] феодальный
  
   Nature is lost quickest in a big city. The cause is geometrical, not moral. The straight lines of its streets and architecture, the rectangularity of its laws and social customs, the undeviating pavements,
the hard, severe, depressing, uncompromising rules of all its ways -- even of its recreation and sports -- coldly exhibit a sneering defiance of the curved line
of Nature.


Wherefore, it may be said that the big city has demonstrated the problem of squaring the circle.
   Здесь рассказ мной прерывается, и прерывается осознанно.
   На то есть две причины, каждая из которых вполне достаточна:
  
   1. Вы уже прочитали немало. Несколько сложнейших рассказов, и вполне можете попытаться дочитать "Превращая круг в квадрат" самостоятельно, без помощи Методики Двойного Чтения.
   2. ПРЕДСТАВЬТЕ, только представьте, что наш любимый писатель жил не в Нью-Йорке, а в Бологое (расположен примерно на половине железнодорожного пути из Санкт-Петербурга в Москву (центр находится в 12 километрах в сторону Петербурга).
  
   О каком городе он писал бы с восхищением, а какой бы мягко говоря критиковал?
  
   Ведь, Первопрестольная известна, как город колец: и Бульварное, и Садовое, и Третье Транспортное и МКАД.
   Кольцеобразность Москвы настолько глубока, что только в Первопрестольной есть кольцевая линия метро.
   А Санкт-Петербург ... посмотрите сами на карту города, которому впервые в мире, ещё до закладки первого камня было суждено стать Столицей Величайшей из Империй.
  
   Как бы О'Генри разъяснил бы (разумеется не без тонкого, изящного и мимолётного американского юмора), что самое мощное землячество в Первопрестольной -- землячество московских питерцев.
  
   А из питерских москвичей только Пушкин, Лермонтов и Достоевский...
  
  
  
  
  
  
  
   30
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"