Корсаров Андрей : другие произведения.

Шутка на букву "Ш"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Читать в манере Мих. Мих. Жванецкого (навеяно стихотворением "МАРТ": http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=282522).

  "Shī Shì shí shī shǐ" Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì... Шао Шу Шэнь, "600-летию Шёлкового шляха"*, 16.06.660
  
  
   Шутка - на букву "Ш"
  
   Читать в манере Мих. Мих. Жванецкого (навеяно стихотворением "МАРТ": http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=282522).
  
   ..."шлифанувшись" шкаликом шипучего шампанского "Шарада";
   ...шмякнув шокированному шефу шарашки Шармазону Шалвовичу Ш-ову ("Шарапов, штоль? - шифруется, шпион штатовский!... штандартенфюрер Штирлиц...") шаечку шкворчащих шанежек, широкий шмат шпигованного "швабского" шпека, шампуров шесть шашлыка (шейка!), шкварочки, шампиньончики, шницель, штабелёк шяуляйских шпрот, шпажки, шерри, шесть "шампика", швейцарский шоколад, штопор, шестилитровый штоф шинкарки Шапокляк (шинкарка "шаманила" шедевральный "шнапс" - шалфейный шлейф шибал "Шанелью", шафраном, шиповником, "шарики-шестерёнки" штырило, шторки шкерило шплинтами "шлиц шестьдесят шесть", шифер шуршал, штормило шквально-шестибалльно: шкотам - швах, шканцам - швах! -> ширма... штиль... шорохи Шамбалы... -> штатный шестисуточный "штопор" -> "Шарко"... шконка... -> шлёпанцы... шприцы... шиацу... -> штрафы, штрафы, штрафы - шеф, шкуродёр, "шлангующих" штрафовал, широковещая: - Штафир-р-рки!!! Шнур-р-рки!! Шкодники! - шарах шрапнелью: "шайтан-штраф" - 666 шекелей!");
   ...шаловливо шлёпнув широкобёдрую, шустро шмонающую шуфлятки шатающегося шифоньера (шашель** шурует, шельма - штрабит, шамает шпунты-шканты шкафчика) штатную штабную шифровальщицу Шурочку Шер - шика-а-арнейшая шатенка: шпилечки, шортики, шёлковые шлеечки, шейка, шиньончик, шейпинг... "шары" шестого... ша! ш-ш-ш... - шиф-ро-валь-щи-цу: "Шу-у-урочка-а-а... шушунечк-а-а... Шурёноче-е-е-к... Ш-у-у-р-р-ршик... ш-ш-што Шурочка шепчет?..." ("шо-шо-о-o?!!... шиншилловую шубу шалаве?!... шестьдесят штук шекелей - шлюшке шпульнуть?!... шанде-е-ец... шутки шутками: шло-шло шальное шок-шоу "Широкомасштабный шестинедельный шанхайский ша́баш-шопинг" - "шемаханской шахиней", шваль, шествовала: штаниш-ш-шки, штрипоч-ч-чки, шпанские штучки-шмучки - шекели шмелями шелестели! шер-р-р-шнями! шуршал, шуршал, шекели штамповал штабелями - шансов шиш! - шопоголичка шастала Шанхаем, шинкуя шекели шустрее штампа!
   Шурином-шакалом шантажирует - шу-шу-шу, шу-шу-шу: "шкипер, "шишка", шесть шевронов... шхеры Швеции, шельф Шикотана, широты Шпицбергена... шатры Шри-Ланки, шпили Шартра, шезлонги Шампани, шале Швейцарии, шарм Шамони́... шаржи Шагала, шумерские шедевры... шоукар "Шевроле Шевилль" - шик шестидесятых... шлем Шумахера, широкополосный "Шарп"! - шибануться-а-а!..." - шумиха, шурум-бурум - "Шейх!... шахиншах штурвала!" - шкур-р-рник... шашни-шмашни, ширли-шмырли... шахер-шмахер - шито-крыто! шкипер... шелуха! шкипер шлюпки!!! шестивёсельной!...")
   - Шабаш, Шурочка - швартуй шаланду! Штуша-Кутуша! шевели шпангоутами, "шестёрка" шефовская! шу-у-у-бу шить?!! шаль швабре! шаль! шпагатом штопанную! шушун-шушпан шмакодявке!! шпаренную шкуру шелудивого шарпея!! шёрстку шкирки шпиц-шнауцера Шарика шинкануть шавке! шандец! штрихи штихелем штрихуй, шмара шипастая! шабадуда широкоформатная!
   ...швырнув шероховатую, шпонированную шкурками шелковичного шелкопряда шкатулку шампуня (Шурочке шизанутой - шиш!) шарахнувшемуся широкомордому шеф-повару Шрайку (""шайба"-то - "шай-би-ще-е-е"! - шире шайки... Шрек широкофюзеляжный!"), шпигующему шпинатом шестой шарообразный штрудель-шарлотку ("шумовкой?!! - шар-ла-тан!");
   ...Шерханом шикнув шкетам-швецам, шьющим ширпотреб - шапочки шотландского шевиота, штопающим шелковистые шифоновые шторы: "Шибче!... шибче шевелимся, шитики!... шовчики, шовчики шире, шимпанзе шишкастые!... шаляй-валяй шьёте?";
   ...шваркнув "шиповку" широконосому шиномонтажнику ("шнобель-то, шнобель!"), шоркающему шабером "шкодовский" шатунный шарикоподшипник: "Шильдики! шильдики шкрябаем, шляпа штатская! штампуем штрихкодовыми штемпелями "шрот": шпиндели, штативы, шпатели, шагомеры... - шурупишь шарабаном, шилохвост шерстокрылый? - штифты, штангенцикули, шайбы, шланги... - шустренько, шустренько, шибздик шандарахнутый! - штепсели, штекеры, штыри, шунты...";
   ...шикуя штучными шмотками штабиста: широченными шумно шуршащими шагреневыми шароварами, шитой шевронами шерстяной шинелью, шёлковыми шнурами, шейным шарфиком шафранного шифона, шпагой шербурского шевалье Шарля ("Шабли" шансоньетки Шарлотты шеренгами шпарил, шельмец, шокируя Шико, шерифа Шербура! Шарль, Шарль, шалтай-болтай... "шерше" шпагу, шутник? школярам шуточки шути, шляпка шампиньонная!"), штуцером "Шапюи", шестигранным штыком, шомполом, шлифованными шкуркой шпорами, шенкелями, шведской шестиканальной шапкой-шлемофоном;
   ...шерстя шаблонными шизофреническими штампами: "Ша, шпингалеты!... шантр-р-р-рапа шальная!... шнур-р-рки штиблетные!... шушера шаромыжная!... шпана шалопутная!... шуты шапитошные!..." - шайку шмыгающих шестилетних школьников-шахматистов (шахматная школа Штейница - Шаболовка, 16), шифрующих, шушукаясь, шелестящие шпаргалки шпионскими шрифтами;
   ...шапкозакидательски штурмуя шаткие шаболовские штакетники, Шуховский шпиль, шхуну Шмидта, шутливо шантажируя шпагой швейцаров-шовинистов шестиэтажного шантан-шалмана "Шахерезада", шёпотом шамкающих Шекспира, Шиллера, Шопенгауэра;
   ...шутейно шугаясь штрейкбрехеров: штукатуров-шпаклёвщиков, шарагой шарящих шунгитные шлаки, шляющихся широкоскулых шерпов-шишкобоев, шахтёров штрековых штолен, шурующих шестиметровыми шестами шурфы шамотной шихты, шухерящихся шаромыжников, шевелящих шкивами шарнирные шкворни штрихованных шлагбаумов, шеренг "Шварценеггеров" - широкоплечих шкафоподобных штангистов-шабашников, шутя штабелирующих шпалерами шестидесятикилограммовые швеллеры, шестипудовые шершавые шпалы;
   ...шепелявя шансоны-шлягеры (штоколовскую "Шарманку", шаляпинский "Шалашик", "Штаты-штаты..." шоумена Шуфутинского) шалопайствующий штабс-капитан Шабтай Шереметович Шерстобитов-Шушенский, шокируя шелестящих шипованными шинами шофёров, шкандыбал шумным шоссе Шатура - Шадринск шибко широкими шатающимися шагами - ширяться шестнадцатым шейкером шипящего шоколадного шербета...
   шутка! :))
  -----------------------------------
  * На самом деле это стихотворение на классическом китайском языке, написанное (кстати, тоже в шутку) знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем. Название можно перевести так: "История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов". Эта его "История..." до написания моей "Шутки..." была самым длинным из известных мне произведений на букву "ш", имеющих при этом смысл. Богатство русского языка позволило создать связный текст с сюжетом из, примерно, 600 слов против 83 слов "Истории...". Однако превзойти его текст удалось не во всём. Дело в том, что все 92 слога стихотворения читаются как "ши". Как известно, китайский язык - тональный, то есть, одно и тоже слово (в данном случае слово "ши"), произнесённое с разной высотой звука, имеет совершенно разные значения. Так слово "ши" может означать: "камень", "пещера", "поэт", "лев", "стрела", "десять" и т.д. В итоге для уха европейца это просто набор практически одинаковых звуков "ши", тогда как для китайца это целая история: "Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел - не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!" Я попробовал и объяснил всё это тебе, читатель!
  ** шашель - жук-древоточец
  
   Aндрей Корсаров љ 2010
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"