Костяновская Вера Григорьевна : другие произведения.

Почему завяли помидоры

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Я не открою Америку, сказав, что вся литература держится на многочисленных вариантах любовных сюжетов. Имена классических влюбленных известны всему миру, и эти имена сложились в устойчивые пары и символизируют любовь и отношения вне контекста и растолкования. Наличие этих знаменитых пар, кроме прочего, еще и открывает широкое поле для всяческих шутников и насмешников. Так в одном ряду с Ромео и Джульеттой и Русланом и Людмилой оказываются Бойль с Мариоттом и Рабочий с Колхозницей. Оставив в покое Бойля и Мариотта с их законом и исполинских Рабочего с Колхозницей, признаем, что любовь, будь она трагической или счастливой, движет миром и упаравлет нашими мыслями и чувствами. Не столь хрестоматийными как Орфей и Эвридика, но все же сложившимися в известную пару, были Валентин и Валентина. Конечно, не тот накал страстей, но ведь и время другое, и место. Да и не стоит их сравнивать. Шекспир Шекспиром, а эмоции у всех свои. Валентине с ее возлюбленным выпало быть тезками святого Валентина, поэтому сейчас я упоминаю их, а не более романтичные пары из мировой классики. Но более того, что о них рассказал Рощин, я врядли смогу написать. A сейчас, когда к нам неумолимо приближается день Святого Вaлетнина, так же известный как день влюбленных, я собираюсь почирикать про любовь, да только немного при этом улыбаясь и снова вернувшись к своей любимой теме - идиомы в разных языках. Идиомы о любви и влюбленных.
  
  Идиомы - это изюминка в изучении любого языка. Из них можно узнать великое множество интересных фактов о традициях и культуре носителей языка.
  
  Если мы взглянем на разнообразные фразы о любви в русском и английском языках, то найдем множество одинаковых или похожих конструкций. Вероятно оттого, что тема эта вечная и безграничная, в русском и в английском много совершенно тождественных фраз: и там и там есть "любовь с первого взгляда - love at first sight", "любить слепо - love blindly", "браки совершаются на небесах - marriages are made in heaven", "влюбиться по-сумасшедшему, сходить с ума от любви - madly in love". Но есть и разнообрзиe в описании этих чувств. Если русско-говорящие "влюбляются по уши", то американцы делают это "кубарем, вверх тормашками - head over heels in love".
  
  Если говорящий на русском языке скажет, что "с милым рай и в шалаше", то на английском это прозвучит все же более комфортно - "love in a cottage - любовь в хижине", потому что, как нам кажется, хижина все же несколько более цивилизованное жилище, чем шалаш, хотя все еще большим уютом и надежностью не отличается. Английская фраза "Love makes the world go round - Любовь заставляет мир вращаться" прозвучит на русском как "Любовь движет солнце и светила". Эта фраза пришла из Данте в переводе Лозинского, и мы причсилим ее к русским идиомам, потому что взяли ее на вооружение и охотно ею пользуемся. Русское "души не чаять" переведется на английском одним словом "dote". С одной стороны, лаконично, с другой - менее образно, хотя мы не собираемся ничего оценивать, а просто пробуем сравнивaть.
  
  В обоих языках, говоря об официальной церемонии заключения брака, скажут похоже - "связать узами брака - to tie the knot". И там, и там фигурирует узел, или узы, связывание. В русском языке еще говорят об узах Гименея, где Гименей - бог законного брака в древнегреческой мифологии. Происхождение этой фразы объясняется в обоих языках похоже, правда, я смогла найти только одно трактование этой идиомы в русском, а в английском целых четыре возможных истории ее возникновения.
  
  Первая версия самая романтичная и красивая. В средние века моряки и солдаты, находившиеся в дальних походах, отправляли своим возлюбленным кусок веревки. В те времена девушка знала: так мужчина предлагает ей руку и сердце. Если она соглашалась выйти за него замуж, она завязывала на веревке узел и отправляла ее назад своему возлюбленному.
  
  Согласно второму объяснению, в начале церемонии бракосочетания невесте и жениху связывали запястья лентой. Подобным образом, в России во время брачного обряда молодым на руку повязывают полотенце, как бы связывают их. Это символ того, что теперь они стали единым целым на духовном, энергетическом уровне.
  
  Третья версия происхождения английской идиомы более прозаичная. Раньше конструкция кровати была такова, что некоторые ее части прикреплялись веревками к раме. Поэтому, если жених приводил в дом невесту, ему надо было проверить все веревки и покрепче завязать узлы, ведь теперь кровать должна была выдерживать вес двоих человек.
   Четвертая версия ведет нас в Индию. Когда-то эта страна была британской колонией, поэтому некоторые выражения могли прийти оттуда. Так, на индийской свадьбе жених и невеста должны были повязать друг другу на шею гирлянды из цветов. Таким образом, они завязывали узел - связывали себя узами брака.
  
  В моем не очень глубоком и не особенно серьезном исследовании об идиомах в разных языках, в качестве источника я использую Интернeт. Естественно, это не самый надежный и убедительный ресурс, но поскольку мое знание других языков, кроме русского и в какой-то степени английского, не позволяет мне это проверить, то я доверяюсь Сети и расскажу о некоторых забавных фразах из незнакомых мне языков, почерпнутых из Интернета.
  
  Огромное разнообразие красочных и неожиданных для нашего уха фраз характеризует объект влюбленности в разных культурах. В Латинской Америке симпатичную девушку или парня, этакого очаровашку назовут "маленьким манго - a little mango", a в языке хинди красивого человека сравнят с "кусочком луны - а piece of the moon". Говоря о грациозной девушке в Китае, скажут, что она "like hibiscus rising out of water - как гибискус поднимается из воды", а о любви с первого взгляда, о которой сейчас часто говорят, что "между нами сразу кликнуло", в том же Китае скажут, "dry firewood meets a flame -дрова встречают пламя".
  
  О состоянии влюбленности и поведении влюбленного человека в разных национальных традициях скажут по-разнoму.
  Бразилец "видит зеленых птиц - to have seen the green bird", что означает, что он улыбается, потому что влюблен.
  
  А влюбленный человек в Колумбии, который от любви сходит с ума, оказывается, "проглочен как носок почтальона - swallowed like a postman's sock". Вот было бы увлекательно узнать происхождение этого фразеологизма, какая связь между носками почтальона и влюбленным человеком, но боюсь этого мне не найти в необъятных просторах Сети. Ослепленный любовью кореец, "носит стручки фасоли в своих глазах - wearing bean pods in your eyes". Тоже неожиданное сранение, хотя вроде бы можно понять, что если у кого-то в глазах фасоль, то это уже точно портит зрение, и человек в итоге слеп от любви. Хотя почему от любви, a не от фасоли?
  
  В Греции те, кто влюбляется, "кусают кусок металла - to bite the metal sheet". Народ великой античной культуры, вероятно, знает, о чем говорит, я же не берусь комментировать.
  
  Влюбленные с первого взгляда шведы, "падают как сосна - to fall like a pine tree".
  
  В рациональной и аккуратной Германии. влюбленные по уши, "съедают обезьяну - to have eaten monkey". Как-то сложно себе это представить, но ведь и у нас говорят, что "любовь злa", далее вы знаете, так что без животного мира любовь никак не обходится.
  
  О мужчине, ухаживающем за женщиной, мы скажем, что он волочится, а португалец в такой ситуации "волочит (тащит) крыло - тo drag a wing".
  
  Вновь вспыхнувшие романтические отношения для итальянца как "разoгретая капуста - re-heated cabbage". Вроде бы насмешка звучит в сравнении любовных отношений с капустой, хотя, может быть, итальянцы любят капусту так же фанатично, как и макароны.
  
  Во французском языке так же как и в русском существует идиома "наступить на грабли", только французская фраза означает быть отвергнутым в любви - "to be hit by a rake", а созвучное популярное русское выражение означает совсем другие ситуации, в которых также выступают грабли.
  
  А знают ли носители и эксперты русского языка, откуда происходит фраза "Любовь прошла, завяли помидоры". Я не ручаюсь за полную достоверность этой информации, но мне кажется интересной и забавной такая версия.
  
  Юные барышни украшали свои платья веточками с плодами томатов. Это был намек на влюбленность, как статус в социальной сети, мол, "нахожусь в активном поиске" или уже "влюблена". Если помидор завянет или веточки нет на одежде - плохой знак. Вроде статуса "разбитое сердце". Ко всему считалось, что томаты могут возбуждать страсть в человеке. Вот такая томатная история.
  
  Боюсь, я утомила своего читателя, но надеюсь, что заслужила его, читателя, снисхождение, потому что смогла его улыбнуть.
  Вот так накануне дня святого Валентина, планируя написать рассказ по теме Валентин и Валентина, я снова увлеклась своей любимой темой о родстве и различии идиом и поговорок в разных языках. Вы правы - Валентин и Валентина тут совершенно не при чем.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"