|
|
|||||||
|
G.B. De Curtis (testo), E. De Curtis (musica)Torna a Surriento (1902)1. Vide 'o mare quant'è bello,Spira tantu sentimento, Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato 'o faie sunnà. Guarda, gua', chistu ciardino; Siente, sie' sti sciure arance: Nu profumo accussi fino Dinto 'o core se ne va... (Ritornello:) E tu dice: «I' parto, addio!» T'alluntane da stu core... Da la terra de l'ammore... Tiene 'o core 'e nun turnà? Ma nun me lassà, Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campà! 2. Vide 'o mare de Surriento, Che tesoro tene nfunno: Chi ha girato tutto 'o munno Nun l'ha visto comm'a ccà. Guarda attuorno sti Sserene, Ca te guardano 'ncantate, E te vonno tantu bene... Te vulessero vasà. (Ritornello.) |
Дж. де Куртис (слова), Э. де Куртис (музыка)Вернись в Сорренто (1902)1. Видишь, море так прекрасно,Призывает быть с ним рядом. Так и ты манящим взглядом Сердце друга призывай. Прогуляйся: в этой чаще Расцветают апельсины. Свежий, нежный и пьянящий Аромат цветов вдыхай. (Припев 1:) Говоришь: «Я уезжаю,» – Не унять такое горе. Светлый мир любви и моря В чутком сердце сохраняй... Друга не бросай, Покончи с пыткой этой! Вернись в Сорренто, Мне счастье дай! 2. Видишь море у Сорренто, В нём чудес таится много. Не найти нигде такого, Как по свету ни блуждай. Погляди, тебе сирены Улыбаются призывно. Самых милых непременно Поцелуй и приласкай. (Припев 2:) Говоришь: «Я уезжаю,» – Не унять такое горе. Светлый мир любви и моря Навсегда не покидай... В путь, мой друг! Прощай И помни песню эту: Вернись в Сорренто – Счастливый край! Вариант припева - по усмотрению исполнителя; можно спеть оба. Первый вариант ближе к оригиналу. Второй красивее, легче поётся и адаптирован к русскому менталитету. (Лицензия/License: CC BY-SA 4.0) |
Ссылки
|
Особенности этого перевода Единственный перевод с точным воспроизведением рифмовки оригинала: 1. аББВ ГдГВ (еЖЖВ ВЗЗВ) 2. иККВ ЛмЛВ (припев) Одна и та же рифма (В) повторяется 7 (на схеме и при переводе) или 10 (в исполнении) раз. Также отмечу разную рифмовку в строках 1-4 и 5-8 каждого куплета и строках 1-4 и 5-8 припева. Единственный перевод, где как можно точнее передано содержание каждого отдельного четверостишия. Единственный перевод унисекс, как и оригинал. Пол персонажа и адресата песни не определён. Первым, кому спели эту песню, был мужчина (Джузеппе Дзанарделли, тогдашний премьер-министр Италии). Я встречал в итальянском источнике утверждение, что для премьер-министра пели два певца, мужчина и женщина, и текст был адаптирован к случаю. Роскошных пейзажей, страстной любви во всех проявлениях и прочих «крррасот» нет, потому что их нет в оригинале (см. подстрочник в Википедии). Песню писали любители, это художественная самодеятельность. Неаполитанская... Этот перевод представляет песню, как она есть – точно, со всеми присущими качествами и без лишних украшений. От переводчика добавлен второй вариант припева. И ещё я старался, чтобы петь было легко. |
Два разных припева: почему? Два припева отличаются строками 4-6 и 8. Строка 7 («Вернись в Сорренто») зафиксирована навеки для любого перевода. В оригинале: « ... / И тебе хватает сердца не вернуться? / Но не покидай меня, / Не заставляй меня страдать / ... / Верни меня к жизни!» Всё внимание – на личных страданиях персонажа, которые ему причиняет уезжающий(-ая). Русскому это напоминает дамскую истерику или пьяную разборку по вечному вопросу: «Ты меня уважаешь?» Это нормально для неаполитанского менталитета? (P.S. Мне сказали – нормально.) Может, персонаж и вправду с горя выпил? Не зря ему сирены померещились. Последние пять строк припева и последние четыре строки второго куплета (про сирен) кажутся слабее остального текста. Писали, преодолевая сопротивление опрометчиво выбранной сложной рифмовки? Перевод этих строк не давался. Дело пошло на лад, когда я понял – это «прощальная», исполняемая буквльно за пару минут до отправления. После подключения русского менталитета получился второй вариант припева. В нём основная часть страданий ликвидирована. Однако в строке 2 припева «горе» осталось. То есть, все имевшиеся в тексте смыслы сохранились, только сместился баланс. В оригинале припева: надо вернуться, потому что персонаж отчаянно страдает, вот сейчас помрёт (основное), а в Сорренто хорошо. В этом переводе: надо вернуться, потому что в Сорренто уж очень хорошо (основное), а персонаж не в силах «унять такое горе». В остальном перевод получился очень точный, местами дословный. Кое-где сохранилось даже звучание рифм. Однако почить на лаврах не удалось: лавры жёсткие и колются. Спокойно почивать мешало ещё и желание дать точный перевод. Но выбрасывать весьма удачный и эффектный в исполнении второй вариант припева тоже не хотелось. Решение оказалось простым. Есть два куплета, и припев повторяется дважды. Пусть припев будет разный. Первый – со страданиями, близкий к оригиналу, а второй – близкий к русскому представлению о прощальных песнях, красивый и певучий. Так как второй вариант припева описывает сам момент прощания, он должен быть при втором куплете. Когда исполнены первый куплет, первый вариант припева и второй куплет, слушатели уже захвачены и уже получили верное представление о неаполитанском оригинале, включая особенности психологии неаполитанцев. В этот момент второй вариант припева даёт эффектную концовку в духе русских прощальных песен. Первый вариант перевода припева – почти дословный. Опять же рифма сохранилась (lassà-бросай). Точнее него только подстрочник. Прочитав точный перевод (текст без второго припева), нетрудно убедиться: неаполитанская художественная самодеятельность по суровости не уступает челябинской, превосходя её по мелодичности и певучести. Жду ваших мнений в комментариях. |
Откуда сирены? Из моря, вестимо! Дюгонь – морское млекопитающее, чьи строение молочных желез и приёмы кормления потомства породили легенду о сиренах. В море возле будущего Сорренто, вероятно, водились дюгони. Бывший на этом месте финикийский порт греки называли «Сиреон» – «место сирен». В народной латыни это превратилось в «Суррентум». |
![]() |
Древний ужас Неаполя На спутниковом фото Неаполитанского залива нарисуем круг диаметром 36 км. Круг отлично ложится на залив – от острова Капри и полуострова Сорренто через подножье Везувия и городские кварталы Неаполя до островов Прочида и Искья. Вы видите остатки древнего вулкана, относительно которого грозный Везувий – прыщик на борту его кальдеры. Флегрейский супервулкан взорвался 40 тыс. лет назад. Выброс материала был направлен на северо-восток. Пепел покрыл метровым слоем территорию нынешней Румынии (радиус 700-1250 км) и достиг Южного Урала (3500 км). В результате вымерли неандертальцы. 15 тыс. лет назад взрыв повторился. Это не считая более мелких эпизодов; последнее серьёзное извержение – 29 сентября 1538 года. Над центром магматического очага супервулкана находятся залив и порт Поццуоли. На поверхности очаг проявляет себя на знаменитых Флегрейских полях. О нынешней активности супервулкана читаем тут (от 22 июля 2019) и тут (от 22 апреля 2019). |
146% гендерного равенства Будь конец второго куплета таким: Улыбаются призывно. Самых милых непременно Поцелуй и приласкай. толерантность перевода поднялась бы с уровня «унисекс» до уровня «абсолютное гендерное равенство». К сожалению, в оригинале тритонов нет. |
История 27 февраля 2021. Версия 2.1. Добавлена ссылка в раздел «Древний ужас Неаполя». 15 февраля 2021. Версия 2.1. Добавлена ссылка на перевод Иосифа Хавкина. 4 октября 2019. Версия 2.1. Правки: Не 3 октября 2019. Версия 2.0. Добавлен раздел «Два разных припева: почему?». Удалён раздел «Отступление от оригинала: где и почему?». Удалён раздел «Страдания по-неаполитански». Текст удалённых разделов переработан и включён в раздел «Два разных припева: почему?». Раздел «Неаполитанская карта ужасов» переименован в «Древний ужас Неаполя». Правки: В текст включены и рекомендованы к исполнению два варианта припева. 2 октября 2019. Версия 1.2. Переформатирован невидимый вариант припева. Добавлен раздел «Откуда сирены? Из моря, вестимо!». Добавлен раздел «Неаполитанская карта ужасов». Добавлен раздел «146% гендерного равенства». 1 октября 2019. Версия 1.2. После текста добавлен невидимый вариант перевода припева. Добавлен раздел «Страдания по-неаполитански». Правки: 1 октября 2019. Версия 1.1. Добавлен раздел Отступление от оригинала: где и почему? Правки: Не найдёшь 29 сентября 2019. Версия 1.0. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"