Дж․де_Куртис
Вернись в Сорренто

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Русский текст песни "Вернись в Сорренто" (1902)
    Перевёл с неаполитанского К.Л.
    Версия 2.1 (29 сентября 2019 - 4 октября 2019)
    Выкладка 11 ноября 2021
    Лицензия: CC BY-SA 4.0

aaa
  
  
  

G.B. De Curtis (testo), E. De Curtis (musica)

Torna a Surriento (1902)

1. Vide 'o mare quant'è bello,
    Spira tantu sentimento,
    Comme tu a chi tiene mente,
    Ca scetato 'o faie sunnà.
    Guarda, gua', chistu ciardino;
    Siente, sie' sti sciure arance:
    Nu profumo accussi fino
    Dinto 'o core se ne va...
(Ritornello:)
    E tu dice: «I' parto, addio!»
    T'alluntane da stu core...
    Da la terra de l'ammore...
    Tiene 'o core 'e nun turnà?
    Ma nun me lassà,
    Nun darme stu turmiento!
    Torna a Surriento,
    Famme campà!
    
2. Vide 'o mare de Surriento,
    Che tesoro tene nfunno:
    Chi ha girato tutto 'o munno
    Nun l'ha visto comm'a ccà.
    Guarda attuorno sti Sserene,
    Ca te guardano 'ncantate,
    E te vonno tantu bene...
    Te vulessero vasà.
(Ritornello.)
 

Дж. де Куртис (слова), Э. де Куртис (музыка)

Вернись в Сорренто (1902)

1. Видишь, море так прекрасно,
    Призывает быть с ним рядом.
    Так и ты манящим взглядом
    Сердце друга призывай.
    Прогуляйся: в этой чаще
    Расцветают апельсины.
    Свежий, нежный и пьянящий
    Аромат цветов вдыхай.
(Припев 1:)
    Говоришь: «Я уезжаю,» –
    Не унять такое горе.
    Светлый мир любви и моря
    В чутком сердце сохраняй...
    Друга не бросай,
    Покончи с пыткой этой!
    Вернись в Сорренто,
    Мне счастье дай!
    
2. Видишь море у Сорренто,
    В нём чудес таится много.
    Не найти нигде такого,
    Как по свету ни блуждай.
    Погляди, тебе сирены
    Улыбаются призывно.
    Самых милых непременно
    Поцелуй и приласкай.
(Припев 2:)
    Говоришь: «Я уезжаю,» –
    Не унять такое горе.
    Светлый мир любви и моря
    Навсегда не покидай...
    В путь, мой друг! Прощай
    И помни песню эту:
    Вернись в Сорренто –
    Счастливый край!
    
Вариант припева - по усмотрению исполнителя; можно спеть оба. Первый вариант ближе к оригиналу. Второй красивее, легче поётся и адаптирован к русскому менталитету.
    
(Лицензия/License: CC BY-SA 4.0)
    
Ссылки
    
    
Особенности этого перевода
    
Единственный перевод с точным воспроизведением рифмовки оригинала:
1. аББВ ГдГВ (еЖЖВ ВЗЗВ) 2. иККВ ЛмЛВ (припев)
Одна и та же рифма (В) повторяется 7 (на схеме и при переводе) или 10 (в исполнении) раз. Также отмечу разную рифмовку в строках 1-4 и 5-8 каждого куплета и строках 1-4 и 5-8 припева.
Единственный перевод, где как можно точнее передано содержание каждого отдельного четверостишия.
Единственный перевод унисекс, как и оригинал. Пол персонажа и адресата песни не определён. Первым, кому спели эту песню, был мужчина (Джузеппе Дзанарделли, тогдашний премьер-министр Италии). Я встречал в итальянском источнике утверждение, что для премьер-министра пели два певца, мужчина и женщина, и текст был адаптирован к случаю.
Роскошных пейзажей, страстной любви во всех проявлениях и прочих «крррасот» нет, потому что их нет в оригинале (см. подстрочник в Википедии). Песню писали любители, это художественная самодеятельность. Неаполитанская...
Этот перевод представляет песню, как она есть – точно, со всеми присущими качествами и без лишних украшений. От переводчика добавлен второй вариант припева.
И ещё я старался, чтобы петь было легко.
    
    
Два разных припева: почему?
    
Два припева отличаются строками 4-6 и 8. Строка 7 («Вернись в Сорренто») зафиксирована навеки для любого перевода.
В оригинале: « ... / И тебе хватает сердца не вернуться? / Но не покидай меня, / Не заставляй меня страдать / ... / Верни меня к жизни!» Всё внимание – на личных страданиях персонажа, которые ему причиняет уезжающий(-ая).
Русскому это напоминает дамскую истерику или пьяную разборку по вечному вопросу: «Ты меня уважаешь?» Это нормально для неаполитанского менталитета? (P.S. Мне сказали – нормально.) Может, персонаж и вправду с горя выпил? Не зря ему сирены померещились.
Последние пять строк припева и последние четыре строки второго куплета (про сирен) кажутся слабее остального текста. Писали, преодолевая сопротивление опрометчиво выбранной сложной рифмовки?
Перевод этих строк не давался. Дело пошло на лад, когда я понял – это «прощальная», исполняемая буквльно за пару минут до отправления. После подключения русского менталитета получился второй вариант припева. В нём основная часть страданий ликвидирована.
Однако в строке 2 припева «горе» осталось. То есть, все имевшиеся в тексте смыслы сохранились, только сместился баланс. В оригинале припева: надо вернуться, потому что персонаж отчаянно страдает, вот сейчас помрёт (основное), а в Сорренто хорошо. В этом переводе: надо вернуться, потому что в Сорренто уж очень хорошо (основное), а персонаж не в силах «унять такое горе».
В остальном перевод получился очень точный, местами дословный. Кое-где сохранилось даже звучание рифм.
Однако почить на лаврах не удалось: лавры жёсткие и колются. Спокойно почивать мешало ещё и желание дать точный перевод. Но выбрасывать весьма удачный и эффектный в исполнении второй вариант припева тоже не хотелось.
Решение оказалось простым. Есть два куплета, и припев повторяется дважды. Пусть припев будет разный. Первый – со страданиями, близкий к оригиналу, а второй – близкий к русскому представлению о прощальных песнях, красивый и певучий. Так как второй вариант припева описывает сам момент прощания, он должен быть при втором куплете.
Когда исполнены первый куплет, первый вариант припева и второй куплет, слушатели уже захвачены и уже получили верное представление о неаполитанском оригинале, включая особенности психологии неаполитанцев. В этот момент второй вариант припева даёт эффектную концовку в духе русских прощальных песен.
Первый вариант перевода припева – почти дословный. Опять же рифма сохранилась (lassà-бросай). Точнее него только подстрочник.
Прочитав точный перевод (текст без второго припева), нетрудно убедиться: неаполитанская художественная самодеятельность по суровости не уступает челябинской, превосходя её по мелодичности и певучести.
Жду ваших мнений в комментариях.
    
    
Откуда сирены? Из моря, вестимо!
    
Дюгонь – морское млекопитающее, чьи строение молочных желез и приёмы кормления потомства породили легенду о сиренах.
В море возле будущего Сорренто, вероятно, водились дюгони. Бывший на этом месте финикийский порт греки называли «Сиреон» – «место сирен». В народной латыни это превратилось в «Суррентум».
    
    
Неаполитанский ужас   Древний ужас Неаполя
    
На спутниковом фото Неаполитанского залива нарисуем круг диаметром 36 км. Круг отлично ложится на залив – от острова Капри и полуострова Сорренто через подножье Везувия и городские кварталы Неаполя до островов Прочида и Искья.
Вы видите остатки древнего вулкана, относительно которого грозный Везувий – прыщик на борту его кальдеры. Флегрейский супервулкан взорвался 40 тыс. лет назад. Выброс материала был направлен на северо-восток. Пепел покрыл метровым слоем территорию нынешней Румынии (радиус 700-1250 км) и достиг Южного Урала (3500 км). В результате вымерли неандертальцы. 15 тыс. лет назад взрыв повторился. Это не считая более мелких эпизодов; последнее серьёзное извержение – 29 сентября 1538 года.
Над центром магматического очага супервулкана находятся залив и порт Поццуоли. На поверхности очаг проявляет себя на знаменитых Флегрейских полях.
О нынешней активности супервулкана читаем тут (от 22 июля 2019) и тут (от 22 апреля 2019).
    
    
    
146% гендерного равенства
    
Будь конец второго куплета таким:
    Погляди, тебе Вот тритоны и сирены
    Улыбаются призывно.
    Самых милых непременно
    Поцелуй и приласкай.
толерантность перевода поднялась бы с уровня «унисекс» до уровня «абсолютное гендерное равенство». К сожалению, в оригинале тритонов нет.
    
    
История
    
27 февраля 2021. Версия 2.1.
Добавлена ссылка в раздел «Древний ужас Неаполя».
    
15 февраля 2021. Версия 2.1.
Добавлена ссылка на перевод Иосифа Хавкина.
    
4 октября 2019. Версия 2.1.
Правки:
Не найдёшь найти нигде такого,
    
3 октября 2019. Версия 2.0.
Добавлен раздел «Два разных припева: почему?».
Удалён раздел «Отступление от оригинала: где и почему?».
Удалён раздел «Страдания по-неаполитански».
Текст удалённых разделов переработан и включён в раздел «Два разных припева: почему?».
Раздел «Неаполитанская карта ужасов» переименован в «Древний ужас Неаполя».
Правки:
В текст включены и рекомендованы к исполнению два варианта припева.
    
2 октября 2019. Версия 1.2.
Переформатирован невидимый вариант припева.
Добавлен раздел «Откуда сирены? Из моря, вестимо!».
Добавлен раздел «Неаполитанская карта ужасов».
Добавлен раздел «146% гендерного равенства».
    
1 октября 2019. Версия 1.2.
После текста добавлен невидимый вариант перевода припева.
Добавлен раздел «Страдания по-неаполитански».
Правки:
Нежный, свежий Свежий, нежный и пьянящий
    
1 октября 2019. Версия 1.1.
Добавлен раздел Отступление от оригинала: где и почему?
Правки:
Не найдёшь ещё нигде такого,
Где Как по свету ни блуждай.
Ты любую Самых милых непременно
Обними Поцелуй и приласкай.
    
29 сентября 2019. Версия 1.0.
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"