Аннотация: Если вы еще не смотрели "Список архива Ланъя", посмотрите, оно того стоит. А это приквел к сериалу, моя версия того, как могли развиваться события между двумя известными нам точками - кошмаром Мэйлин и сменой наследника в Северной Янь.
Архив
- Что это?
- Прошение.
- Кому?
- Самому Нефритовому императору. [1]
- Чего хотят?
- Справедливости.
- Все хотят справедливости. Но мир несправедлив.
- Мир несправедлив, но учитывая количество подписей...
- Сколько?
- Семьдесят тысяч.
...Он просыпается рывком, как от резкого звука, и садится, прислушиваясь, но вокруг тихо, даже слишком тихо. Если бы та труба гудела наяву, в воздухе еще должен бы был дрожать звук, тянуться этаким низким хрипловатым гулом - но в ушах аж звенит от тишины. Значит, труба была только во сне. А что ему снилось? Он не может вспомнить. Помнит только, что перед тем, как проснуться, он опустился на колени, протянул руки и произнес: "Подданный исполнит приказ" - и в руки ему лег свиток... и сразу загудела труба, и его выбросило из сна сюда, в эту тишину, на эту постель, в эту комнату, пахнущую сухими травами и дымом.
Что он поклялся исполнить там, во сне?
Где-то за стеной, в темноте теплой ночи, нерешительно тренькает какая-то птица, потом голос ее становится увереннее, и вот она уже заливается в самозабвенной песне; дальше, внизу, вступают лягушки, а совсем рядом, почти над ухом, цвиркает насекомое - сверчок, что ли, кто его знает, никогда особо не интересовался, кто чирикает, стрекочет и квакает теплыми весенними ночами... и почему так холодно? Он знает, что ночь теплая, а руки и ноги стынут, и по спине озноб, и голова кружится.
Он снова ложится, натягивает на плечи одеяло, закрывает глаза.
Знобит.
- Ты знаешь, что был трижды безнадежен?
- Трижды? Как это?
- Ты обгорел так, что живого места не было. После такого не выживают. Это первое. Ты несколько суток пролежал в снегу. После этого становятся холодными и твердыми, как дерево. Выжить невозможно. Это второе. И ты отравлен ядом одной таинственной дряни, которая водится только на склонах горы Мэйлин. Яд смертелен, противоядий нет. Это третье.
Он сидит, закутанный в одеяло, и руки его дрожат - то ли от слабости, то ли от нервного напряжения, то ли и от того, и от другого вместе.
- Почему же я жив?
- Пути дао неисповедимы. Каждый из трех пунктов этого списка означает бесспорную верную гибель всего в несколько дней. Зависит от крепости организма. Два дня, три. Ты был очень крепок - может, протянул бы дней пять.
Молодой лекарь поднимает палец, выдерживает паузу.
- Но все три пункта вместе, одновременно - они повлияли друг на друга, смертельное обернулось животворящим, и вот ты с нами. Имей в виду - хотя твой случай не уникален, он все же настолько редок, что каждое такое выживание следует считать чудом. Поэтому не гневи Небеса, принимай лекарства вовремя, не перенапрягайся и поменьше думай.
Он усмехается, чувствует, как от этого простого действия движутся мышцы лица, как натягивается в одном месте и идет складками в другом кожа. Будто чужая.
- Разве может человек не думать?
- Может. Садишься в позу лотоса, закрываешь глаза и не думаешь. Называется медитация.
- Я не собираюсь становиться буддой, мне некогда, мне надо скорее поправиться, я перед смертью поклялся отцу...
- Стоп. Перед какой смертью? Перед которой из трех - учитывая, что ни одна из них тебя не взяла? Прояви хоть какое-то уважение к усилиям лекарей. Ты клялся своему отцу перед смертью, но не умер. Мой отец вытащил тебя с того света, чтобы ты не умер. Перед кем из отцов твой долг больше? Подумай на досуге об этом. А еще раз заговоришь про "мне надо бежать по делу срочно" - и я сделаю так, чтобы ты не думал, принудительно. Снотворные, знаешь ли, не зря придуманы еще стрелком Ци сразу после того, как он сшиб с неба лишние солнца.
- Ты перепутал, там был стрелок И, и когда это он изобретал снотворные, что ты несешь... [2]
- Вот, уже лучше. Если совсем не можешь не думать, думай о том, кто сшибал с неба солнца, кто изобретал снотворные и зачем им это было нужно.
- Не морочь мне голову! Я ясно сказал тебе, у меня нет времени, я должен...
- Это что за пререкания? Сказано тебе: в позу лотоса и медитировать. Ну?
- Но послушай. Мне нужно скорее, пойми.
Лекарь хмыкает и пренебрежительно машет рукой.
Пациент поднимает голову, смотрит прямо перед собой, и голос его становится резче и тверже.
- Линь Чэнь, их семьдесят тысяч, и они ждут. Они согласны терпеть, сколько надо, но не согласны и мгновения потерять зря.
Лекарь, до того ходивший по комнате туда-сюда с видом всезнающего превосходства, останавливается, не донеся до полу только что шагнувшую ногу. Лицо его бледнеет, глаза расширяются.
Потом он осторожно ставит поднятую ногу на пол, оборачивается, смотрит.
- Вот оно что, - говорит он.
Подходит к постели, берет пациента за подбородок, вглядывается в его глаза.
- Вот оно что, - повторяет Линь Чэнь. - Тогда не медитируй. - И ловким движением тычет пальцами в несколько точек на теле, отчего пациент обмякает и начинает заваливаться. Лекарь ловко подхватывает его и укладывает на постель, поправляет подушку, поддергивает одеяло.
Выходит из комнаты.
Проходит коридором, спускается по лестнице, сворачивает за угол, выходит на скальную террасу - там беседка, открытая солнцу и ветру, и в беседке сидит и сам с собой играет в вэйци старый человек в светло-сером. [3]
- Отец, - говорит Линь Чэнь, поклонившись. - У нас случай так называемой одержимости.
- Прямая связь с посторонней душой? - спрашивает старый человек, выставляя на доску белый камень. - У кого это... Постой, тот молодой генерал?..
- Угу, - молодой лекарь кивает. - Если бы с посторонней душой, отец. Он сказал - их семьдесят тысяч.
Старик вздрагивает и встает, задев доску. Камни на доске тоже вздрагивают и сдвигаются.
- Вот уж действительно генерал, - бормочет старик себе под нос. - Мы не ищем легких путей. Запускать к себе в голову - так сразу всю армию... Идем, я осмотрю его еще раз.
Молодой и старик торопливо выходят из беседки.
Солнечный луч скользит по доске с расставленными камнями. Позиция почти не изменилась... но, кажется, теперь выигрыш черных. Или нет...
...Он выходит из комнат наружу. Колени подгибаются от слабости, и голова кружится, и в глазах темнеет, но он делает шаг, и другой, и третий.
Перед ним галерея, идущая по склону горы, а вокруг - вид, от которого захватывает дух. Вернее, захватит, когда он отдышится и сможет наконец оглядеться. Потому что пока все его силы уходят на то, чтобы не споткнуться, и чтобы не потерять равновесия просто оттого, что повернул голову, и чтобы сохранить на лице спокойное уверенное в себе выражение. Будь он хоть бледно-зеленым, как ростки травы, не видевшей света, но хотя бы невозмутимость он может изобразить. "Пусть я слаб и немощен, я отношусь к этому философски". Господ Линя-старшего и Линя-младшего вряд ли обманешь прохладной миной, но на свете много других людей, и вскоре нужно будет привыкнуть держать себя с ними.
Что бы ни говорили лекари - "вскоре" означает "как можно скорее", а не "когда мы тебе позволим проснуться".
Поэтому еще шаг, и еще шаг, и еще.
Вот, перила. Можно остановиться, слегка на них опершись. Нет, не вцепляться отчаянной хваткой утопающего. Ты сможешь.
Вот так. Элегантно, без видимого напряжения.
...Действительно, чудесный вид. Долина, за ней синие горы - чем дальше, тем бледнее, - невысокие, с лесистыми вершинами. В долине взблескивает река, по ее берегам клонятся деревья с серебристой листвой - даже отсюда видно, как она отличается по цвету от темной листвы того, что растет по склонам. Ивы.
- Узкие листья и шелест - прибрежная ива, - говорит он сам себе и продолжает: - Шепчет вода о забытом, и клонятся ветви...
- Что ты сказал? - произносит у него за плечом надоевший за последние месяцы голос. - Что ты там бормочешь?
- Ничего, - отвечает он с досадой. - Красивый вид, говорю. Горы, речка внизу, деревья всякие.
- Да, у нас тут красиво, - соглашается Линь Чэнь. - Но зубы мне не заговаривай. Куда тебя понесло из постели? Я сказал - несколько шагов по комнате и хватит, а ты аж до перил добежал. Обратно-то доползешь?
- Почему доползу? Дойду.
- А, ну хорошо. Тогда идем. Руку дать?
- Нет, я сам.
- Сам так сам... Осторожней, тут ступенька... хорошо. Еще немножко и мы дома. Эй, не заваливайся!
- Я не заваливаюсь.
- Конечно-конечно. Иди давай.
Пациент еще находит в себе силы не упасть на постель, а сесть. Линь Чэнь стоит рядом, смотрит скептически.
- Нам надо решить еще один вопрос, собственно, затем я к тебе и шел, но мы немного отвлеклись. Ты как, говорить можешь?
- Да, конечно. Что может помешать мне говорить?
- Хм, ну да, с тех пор, как мой отец снял одеревенение корня языка, тебя попробуй заткни... Короче. Мы с тобой должны решить, как тебя зовут. Если, конечно, ты не хочешь называться собственным именем.
- Это не мое имя. Тот человек умер.
- Ну вот и подумай, как зовут человека, который выжил. Завтра зайду, спрошу, что ты надумал... Хочешь, подвину тебе столик с четырьмя сокровищами, вдруг захочешь попробовать, как будет выглядеть новое имя на письме... Или ты сейчас и кисть не поднимешь? [4]
...Утром он снова стоит у перил, переводя дыхание и пытаясь любоваться видом.
Линь Чэнь подходит, качает головой.
- Стоило тебя спасать, если ты загонишь себя в могилу упрямством.
- Не загоню. Просто у меня нет времени, я же говорил.
- Да, я помню. Но не перегибай палку - сломаешься, и на кого надеяться твоим семидесяти тысячам? А? Проводить тебя до комнаты?
- Нет, я сам. Только еще немного постою.
- Ладно. Имя придумал?
- Да.
- Какое?
- Там, в комнате.
- Да ради Небес, не буду висеть у тебя над душой, теряй сознание сам, если тебе так хочется! Так и знай, пока не упадешь, не подойду, так что грохочи громче, когда будешь падать.
Линь Чэнь разворачивается и идет в комнату больного, берет со столика лист.
Узкие листья и шелест - прибрежная ива,
Шепчет вода о забытом, и клонятся ветви,
Ты ли была так давно так бесспорно красива,
Ты ли жила, не боясь ни разлуки, ни ветра?
Узкие пальцы и тонкий браслет на запястье,
В темных горячих глазах озорство и отвага.
Ты ли была так давно - и давно, до ненастья,
Шла, не колеблясь, и не отступала ни шага.
Ты ли, склоняясь, стоишь над бегущей водою,
Пальцы и пряди волос - всё неверно и зыбко,
Узкие листья подобно серебряным рыбкам
Вьются в потоке, мелькая, не зная покоя.
Почерк свидетельствует о том, что эта рука привыкла к кисти, но к середине текста устала и дописывала на одной силе воли.
Под этим листом следующий, и на нем надпись куда короче: "Мэй Чансу".
- Мог написать только имя, - фыркает Линь Чэнь. - Так нет же. Всё бы ему прыгнуть выше головы...
И, аккуратно сложив оба листа, запихивает их в рукав.
- Я хочу уйти.
- Сбрендил? Тебя же ноги не держат.
- Держат.
- Это не называется "держать". Это называется "подкашиваться".
- Я справлюсь.
- А, ну ладно. Хочешь идти - иди. Перед обедом пошлю служку проверить вон ту канаву. Нет, двух служек. Когда они тебя выудят, им придется волочить тебя на носилках.
- Линь Чэнь, я пойду потихоньку, не спеша, и буду отдыхать после каждых десяти шагов.
- Хм. Ну хорошо. Я в тебя верю. Значит, не буду посылать служек к канаве.
- Я знал, что в конце концов ты меня поймешь...
- Да, я тебя понял. Пошлю их к мосту за поворотом. И, пожалуй, не перед обедом, а перед ужином.
- Линь Чэнь!
- А чего ты хотел? Тебе сто раз сказано: рано. Куда ты торопишься? А, да, они тебя подгоняют. Ну так скажи им, что они тебя загонят, и тогда не видать им никакой справедливости, как своих ушей...и рук, и ног, и всего прочего, раз они уже призраки. Впрочем, подозреваю, это я их не слышу, а они-то меня слышат превосходно. Армия Чиянь, слушай мою команду! Отставить дергать молодого командующего! Как поняли?
- Они говорят: так точно, генерал Линь Чэнь.
- Замечательно. Значит, сегодня ты никуда не уходишь. И завтра никуда не уходишь. Может быть, я отпущу тебя через месяц - и нет, не пешком, даже не мечтай. Так и быть, Архив выделит тебе экипаж из собственных запасов. Два колеса и оглобли, ничего выдающегося. Что ты так кривишься? Хочешь паланкин и три десятка слуг впридачу?
- Нет, голова болит.
- Идем, провожу тебя до постели. Говорили тебе - не перенапрягайся, не слушал, вот тебе и головная боль...
- Это не от того.
- Ну конечно, ты как всегда лучше знаешь!
- Это потому что они как гаркнули все хором...
- О Небеса, вся армия Чиянь?
- Ну да. Да еще батюшка добавил...
Линь Чэнь смотрит, ждет продолжения. Продолжения нет.
- Что, велел тебе слушаться лекарей?
- Ничего подобного!
- Врешь.
Идут по галерее, сворачивают к комнате, где пациент Мэй Чансу, бывший генерал, провел столько дней, что их количество кажется бессчетным.
- Я ненавижу эту комнату и эту постель, - говорит Мэй Чансу. - Прости, ничего не могу с собой поделать.
- Понимаю, - отвечает Линь Чэнь. - Но ты еще не в силах отсюда удрать. Прости, ничем не могу помочь. За один день силы не вернешь... а все свои прежние силы ты не вернешь никогда, и ты знал об этом с самого начала.
Мэй Чансу кивает.
- И кстати, братец Су. Ты должен научиться врать. Ты же собираешься добиваться справедливости в столице? Там без этого никак. Пока что у тебя всё на лице написано.
- Я научусь.
- Угу. Тебе многому придется научиться.
Горы и воды
[5]
Бурая лошадка, невзрачная, но выносливая, бодро перебирает копытами по узкой каменистой дороге. Крытая повозка катит, покачиваясь, переваливаясь, как утка, качаются яркие занавески, слишком новые для этого тарантаса, колеса стучат по камням. На козлах юный возница, совсем мальчишка, круглолицый и круглоглазый, в простой, но добротной одежде, вокруг головы повязка в сине-серых тонах - неброско, но и не бедно. Он не пристает к лошади зря, не дергает ее попусту, только изредка слегка хлопает ее вожжами по бокам, напоминая, что следует переставлять ноги немного быстрее. Лошадка понимающе ускоряется, потом, видимо, решив, что усыпила бдительность возницы, снова замедляет ход.
Лето, солнце светит вовсю, и в повозке, вероятно, душновато, а если поднять занавески, станет пыльно. Видимо, ездоку надоело трястись по ухабам, и он приподнимает занавеску у мальчишки за спиной и говорит:
- Эй, Тун Лу! Останови-ка, хочу немного пройтись.
- Сейчас, господин, - отвечает мальчишка, - доберемся до тех деревьев, там тень, посвежее, чем тут, как раз будет приятно прогуляться.
Дорога сворачивает под деревья, дальше, насколько можно видеть, она идет через лес, самое то, и мальчишка натягивает вожжи, соскакивает с козел, подставляет ступеньку для своего седока, подает руку.
Мэй Чансу спускается на землю.
Некоторое время они неторопливо идут, мальчик ведет лошадь в поводу, коляска постукивает и дребезжит сзади, но этот привычный звук настолько навяз в ушах за время путешествия, что слух привык его не замечать. А вот шелест листвы, птичье цвирканье, лесные шорохи и трески отлично слышно.
Дорога здесь поросла короткой упрямой травой, а по обочинам трава темная, мягкая, длинная, стелющаяся - такую часто можно встретить по краям лесных полян, еще не в лесу, уже не на открытом месте, - а в ней островками сияют скопления маленьких белых звездочек. Господин Мэй идет, поглядывая по сторонам, потом останавливается, указывает мальчику на цветы.
- Созвездия, - замечает он. - Тун Лу, как называется эта трава?
- У нас ее зовут слёзками, - отвечает мальчишка. - Ее везде полно, она от поноса хорошо помогает, и вроде раны заживлять тоже годится.
- Хм, не силен я в травах, надо будет при случае спросить Линь Чэня.
Тун Лу, деловито:
- Хотите зарисовать? Принести письменный прибор?
- Да, пожалуй... И тушь разотри.
Господин Мэй сидит - ни в коем случае не на земле! - на подушке, которая в свою очередь лежит на расстеленной циновке, перед ним маленький переносной столик. Он зарисовывает цветы, лошадь пользуется случаем и щиплет траву, а Тун Лу отходит в сторону и становится в стойку, намереваясь немного поупражняться.
Мэй Чансу взглядывает на островок белых цветов, подбирает рукав, проводит одну линию, другую...
Тун Лу бьет в воздух ногой, возвращается в исходную стойку, снова бьет.
- Плечи разверни, - говорит Мэй Чансу, не оборачиваясь. - И колени выпрями.
Тун Лу выпрямляется.
- Так, господин?
- Уже лучше, - говорит Мэй Чансу, одним движением кисти выводя звездочку цветка, - теперь зад подбери. И правый локоть ближе к телу. Да, вот так.
Тун Лу сопит, пытаясь следить одновременно за плечами, коленями, локтем и задницей. Ударяет по воздуху ногой.
- Понял, в чем дело?
- Вроде понял, спасибо, господин!
- Молодец. Продолжай.
Через какое-то время господин Мэй откладывает кисть, сворачивает лист с рисунком.
- Тун Лу, помоги встать.
Он научился выговаривать это непринужденно, между делом, и его слова звучат распоряжением изнеженного господина, а не просьбой слабосильного больного, и окружающими воспринимаются так же естественно, как "подавай чай" и "разведи огонь". Вся досада на собственную немощь остается ему одному. Ведь даже не замечал тогда, раньше. Вставал одним гибким движением. Не то что ничего не болело и не затекало - в голову не приходило, что можно не смочь встать!
Тун Лу подает руку.
- Вернетесь в повозку, господин?
- Еще немного пройдусь, спасибо, Тун Лу.
Они путешествуют неспешно и едут куда глаза глядят. Всякому, кто замечает их, это очевидно. Человек после тяжелой болезни путешествует, дышит воздухом, любуется природой, словом, поправляет здоровье. А что он выбрал для этого не ухоженные сады и парки больших городов и богатых поместий, а дикие края рек и озер, цзянху, так почему бы и нет? Многие отправляются сюда за простотой нравов, красотами природы и вольностью. Конечно, гулять в этих краях просто так - рискованно, тут немало встречается лихих людей. В здешних лесах и долинах следует держать ухо востро: могут найтись любители стукнуть прохожего по голове и отнять имущество, и никакое ведомство Наказаний не поможет. Нет его тут, этого ведомства. Хочешь защитить себя - делай это сам.
Или умей сражаться, или нанимай бойцов.
Да, конечно, здешних бойцов! Где ты найдешь бойцов лучше? Заплати - и спи спокойно.
Поскупился? Не взыщи.
В столице это называется - "дикое цзянху кишит разбойниками". Но в цзянху никто не будет такого говорить, если он в здравом уме. Те, кого в столицах называют разбойниками, здесь - уважаемые люди, а что они зарабатывают на жизнь кулаками и мечом, так это работа не хуже прочих, и законы, коим подчиняются здешние бойцы, соблюдаются построже, чем соблюдают государственные законы ближайшие родственники императора под самым его боком. Конечно, в цзянху есть и продажные убийцы, меняющие мнение - и мишень - каждый час в зависимости от полученной мзды, - как и в любом столичном ведомстве, где продажных чиновников всегда не менее трети. Если такой бессовестный человек еще и хороший боец, он может протянуть довольно долго, постепенно наживая себе все больше врагов, - как и любой казнокрад в столице. Однако здесь и враги - тоже всё сплошь вооруженные люди со своим представлением о справедливости и основах человеческого общежития... когда их становится слишком много, это несовместимо с жизнью. Как и в столице... а, нет, в столице иногда удается выжить. В цзянху - обычно нет.
Словом, тут царит простота нравов и свирепая дикая справедливость, со стороны она кажется довольно привлекательной. Если ты можешь за себя постоять, тебя тоже будут уважать. А человек, которого уважают в цзянху, - это очень большой человек, куда там столичным чиновникам. Хотя чиновники, конечно, считают иначе... Два эти мира существуют рядом, не смешиваясь, как вода и масло, и довольно плохо друг друга знают, все больше довольствуются слухами. Большой чиновник из столицы свысока смотрит на дикарей из цзянху, однако, если он в здравом уме, поостережется ссориться с ними, а дикарей из цзянху мало занимает, обиделся ли на них какой-нибудь важный человек в столице, что эти неженки понимают в жизни! Цзянху без столицы обойдется. Столица без цзянху... ну, она бы обошлась, но лучших телохранителей можно найти в цзянху. И если кого надо аккуратно убить - тоже.
Еще в цзянху хорошо прятаться, об этом тоже все знают. Укромных мест среди рек и озер хватает, законопослушных обывателей, готовых из патриотического долга сообщить куда следует, явно недостает. Хочешь найти спрятавшегося в цзянху - засылай своих людей, а они ведь могут и не вернуться. Столичного соглядатая здесь видно за сотню ли, разве что он будет уж очень тихим, тайным и осторожным. Иначе либо прирежут в укромном месте, и никаких концов не останется, либо нарочно будут кормить ложными сведениями и водить за нос. Поэтому для поиска укрывшихся в цзянху разумнее всего нанимать кого? Да, правильно. Людей из цзянху.
Они выследят для вас кого угодно, только платите... однако если вас интересует человек, уважаемый в цзянху, это будет дорого стоить. Очень дорого.
А некоторых не выдадут ни за какие деньги, потому что у диких разбойников из цзянху есть законы, и они соблюдают их получше, чем члены императорской семьи - законы государства... впрочем, об этом уже было сказано.
За соблюдение законов и за вопросы контактов с внешним миром отвечают гильдии бойцов. Никто не мешает, конечно, человеку из цзянху жить самому по себе, без всяких гильдий, но это гораздо хлопотней, чем иметь за плечами поддержку на случай непредвиденных обстоятельств. Вот, например, братство Шуанча. Или поместье Тяньцюань.
Или союз Цзянцзо.
...Они стоят у перил на галерее, смотрят на дальние склоны гор.
- Ты же так спешил, - говорит Линь Чэнь. - Ни дня лишнего не хотел оставаться в постели. А теперь собираешься праздно бродить среди озер и рек?
- Именно, - отвечает Мэй Чансу. - Праздно бродить, никуда не торопиться, любоваться видами. Привезу тебе описания животных и образцы растений. Составлю, может быть, какие-нибудь путевые заметки. Пусть цзянху привыкнет ко мне.
- И?..
- Я буду дружелюбен, приветлив и безобиден. Со мной будут разговаривать.
- Ты? Безобиден? Так может показаться разве что в первые полчаса.
- Полчаса тоже время. За полчаса можно многое узнать.
- И что ты намерен выяснить?
- Я узнаю, где они. Никаких сомнений, что большинство их в цзянху. А это не менее тысячи человек...
Он умолкает, замирает на мгновение. Линь Чэнь глядит на него с тревогой.
- ...без малого две тысячи, - уточняет Мэй Чансу.
Линь Чэнь поднимает брови.
- Я найду их и соберу вместе.
- Новый воинский союз?
- Зачем новый? Думаю, я возглавлю один из старых, обновлю его, а они станут его ядром.
Линь Чэнь трясет головой.
- Ты сошел с ума. Чтобы возглавить воинский союз, нужно быть воином.
- Ты прав, - отвечает Мэй Чансу. - Я больше не воин. Но понимаешь, может, я и не воин...
- Но?
- Ты сам сказал: я не безобиден.
...Встречи в дороге случайны, никогда не знаешь, с кем сведет тебя судьба. Вчера ночевали в придорожной гостинице, Мэй Чансу непринужденно завел разговор с двумя охотниками, угостил их вином, и они с готовностью поделились с новым знакомцем всеми сплетнями, какие вспомнили. После четвертой бутыли один из охотников наклонился поближе к собеседнику и сообщил, понизив голос:
- А в Синьхоу лучше вам не ездить, господин. Там, говорят, страшные люди поселились. - Поднял палец, дабы подчеркнуть важность следующий фразы. - Мятежники. Говорят, они сперва в лесах прятались. к западу от Цуньчжоу, так за ними туда из столицы целый отряд присылали, да не простых бойцов, а даже по нашим меркам - сильные были ребята... Ни одного не осталось. Мятежники всех поубивали. Обогните уж Синьхоу стороной, господин-то здоровьем слаб, а мальчишка ваш, не в обиду будь сказано, зеленый еще. Супротив тех людей не потянет. Долго ли до беды. Вон, лошадка у вас неплохая, да и господин, видать, не совсем без денег, вдруг соблазнятся, и поминай как звали...
- Спасибо за предупреждение, добрый человек, - ответил господин Мэй и поклонился охотнику. - Не представляешь, как я тебе благодарен.
Велел хозяину подать еще вина, чтобы охотники уснули счастливыми и не просыпались завтра слишком рано. Сам же поднялся еще до рассвета, бледный, под глазами круги, - да и спал ли он вообще, небось ворочался только? - но с такой решимостью на лице, что Тун Лу вжал голову в плечи и побежал скорей запрягать.
Завтракать не стали, взяли с собой пампушек с капустой и соленого печенья. Усевшись в повозку, господин Мэй достал из поклажи карту, развернул ее.
- Синьхоу, - сказал он. - Едем, Тун Лу. Нам нужно вон к той горе, так что поворачивай направо.
И вот теперь они едут - уже за полдень перевалило, а еще ни разу не остановились. Господин забыл о красотах пейзажа и лекарственных растениях, а Тун Лу с раннего утра еще ни разу не повторил канон "Маленького тигра", который пытался разучивать уже вторую неделю, и пока не очень получалось.
- Господин, - осторожно говорит Тун Лу. - Может быть, остановимся, перекусим?
- Еще немного, - отвечает Мэй Чансу и тычет в карту сложенными пальцами - указательным и средним. Так даосы пальцы складывают, Тун Лу видел. Но господин никаких заклинаний не произносит. Просто ему, видимо, так удобнее - не одним пальцем, а двумя. - Вот тут река, переберемся через нее, а на том берегу остановимся и пообедаем. Идет?
- Да, господин, - отвечает Тун Лу. Сколько еще до той реки, а есть хочется...
Господин Мэй сидит в повозке, смотрит на карту, что-то прикидывает, бормочет себе под нос:
- Поминай как звали... - и, усмехнувшись: - Этот человек, наверное, пророк.
...Через речку пришлось перебираться вброд. Был и мост, немного выше по течению. Подвесной и такой шаткий, что и пешком-то хотелось ползти, вцепившись в перила, а не идти.
- Даже если тут пройдет наша повозка, у лошади голова закружится, - заметил господин Мэй. - Не говоря уж обо мне.
Свернули к броду.
Река стремительно мчалась среди камней, но от этого ни у лошади, ни у господина Мэя голова не закружилась.
Переправились, наскоро пообедали припасенными пампушками, запили ключевой водой - и без проволочек двинулись дальше.
Однако в Синьхоу господин осмотрелся, увидел постоялый двор и велел отправляться туда. Вошел в дом неторопливо, как и подобает праздному путешественнику, распорядился насчет ужина, выбрал столик в уголке, а усаживаясь, брезгливо подобрал рукава и зыркнул в сторону хозяина. Называется - важный господин снизошел до низкопробного заведения.
Подбежал здешний мальчишка, кланяясь, смахнул со стола крошки.
- Принеси чаю, - сказал господин Мэй.
Мальчишка кивнул и умчался, чтобы вскоре вернуться с полным чайником кипятка.
Чай пахнет неплохо, но сейчас его вкус интересует господина Мэя в последнюю очередь. У него замерзли руки, пальцы просто ледяные, несмотря на теплый летний день. С чего бы, ну подумаешь, чуть больше устал, чуть больше нервничал...