Аннотация: На самом деле это фанфик не по дораме, а по роману "Троецарствие", что называется - "пропущенная сцена". Возник из внезапной ассоциации между битвой у Красной скалы и эпизодом в Тинтагеле в романе Мэри Стюарт "Полые холмы"
Так исполнилась божья воля и воля короля, а люди, люди, как им
свойственно, ошибались и расплачивались за ошибки жизнью. Когда же настало
утро, маг уехал один-одинёшенек - лечить сломанную руку
Мэри Стюарт, "Полые холмы"
Ночь уже давно опустилась, и стало прохладно. Четверо дезертиров грелись возле костра, протянув к огню зябнущие руки. В углях пеклась курица, добытая накануне в соседней деревне, а затем ощипанная и обмазанная глиной, и четыре носа с шумом принюхивались - не тянет ли уже от костра готовым мясом?
Раздалось цоканье копыт. Кони шли шагом, затем остановились, переступили с ноги на ногу, слышно было, как кто-то спрыгнул с седла. Из темноты выступили две фигуры.
Чан Дин покосился на подошедших людей. Одеты они были просто, но не бедно. Не бродяги, скорее путешественники. Лица не юные, но и вовсе не старые. Лет по тридцать каждому, наверное. У того, что повыше - длинные ножны у пояса, и меч в них наверняка острый. Тот, что пониже, вроде бы без оружия, - хотя кто знает, что у него там к седлу приторочено, - и как-то неловко держит левую руку.
"Курицу почуяли, - подумал Чан Дин с неприязнью, - лучше бы уходили, куда шли", - а вслух сказал:
- Я вижу, вы уважаемые люди, зачем вам греться у солдатского костра...
- У нас есть немного вина, - сказал тот, который с мечом.
Синь Лу, Чжэнь Го и Лю Сун оживились при слове "вино", и Чан Дин понял: отвадить пришлецов не удастся.
- Присаживайтесь, - сказал он со вздохом и немного подвинулся.
И гости мигом уселись, подвернув полы халатов.
Вскоре была извлечена фляга, в которой приятно плескалось вино, и курицу вытащили из-под углей, и разбили запёкшийся глиняный кокон, и Чан Дин, ворча про себя, но остерегаясь браниться вслух, разделил птицу на шесть частей вместо четырёх.
- Дезертировали, значит, - сказал тот гость, который без оружия.
- С чего ты взял! - вскинулся Чан Дин. - Мы это... мы в разведку!
- Успокойся, друг, - гость улыбнулся в бороду. - Нас это совершенно не касается. Ведь вы из войска Цао Цао, а оно было разбито, как же не разбежаться всем, кто успел. - И сунул в рот кусок курятины. Интересно, что повреждённая рука совершенно не мешала ему управляться с чужой курицей.
Синь Лу вздохнул.
- А всё юго-восточный ветер, - сказал он. - Если бы не он... Откуда в это время года такие ветра?
- Ты же слышал - Чжугэ Лян наколдовал, - отозвался Чжэнь Го. - Ребята же говорили.
- Они говорили и про дракона, - проворчал Синь Лу. - Будто бы Чжугэ Лян свистнул, и с неба спустился дракон, и унёс его прямо в лагерь к Лю Бэю. Только если бы был дракон, мы бы тоже его увидали.
- Не было никакого дракона, - сказал безоружный гость.
- Откуда ты знаешь, - возразил Чжэнь Го, - может, это был такой дракон, какого не всякому дано увидеть.
Второй гость рассмеялся.
- Так и было, - сказал он. - Не всякому дано.
- Зачем же ты выдумываешь, - укорил его безоружный. - Хотите, расскажу, как было дело?
Какой же путник, коротающий холодную ночь у костра, откажется послушать байку, будь она даже полным враньём?
- Хотим, - ответил за всех Чан Дин. И передал флягу дальше по кругу.
...Трижды поднимался Чжугэ Лян на алтарь Семи звёзд, творил там заклинания, затем спускался.
После того, как он спустился в третий раз, ветер шевельнул полотнища разноцветных знамен на алтаре.
Когда Чжоу Юй вышел из шатра, он увидел, как развеваются знамёна в военном лагере, вытянувшись на северо-запад. Дул сильный юго-восточный ветер.
- Даже демоны подчиняются Чжугэ Ляну, - задумчиво сказал Чжоу Юй. - Его непременно нужно убить, иначе от него будет большая опасность всему нашему княжеству.
И приказал своим военачальникам поспешить к алтарю и убить Чжугэ Ляна без промедления.
- Рубите ему голову без разговоров, - сказал он.
Но когда люди Чжоу Юя подошли к месту, где стоял алтарь, Чжугэ Ляна там уже не было.
- Он только что спустился с алтаря, - сказали солдаты, расставленные вокруг для совершения ритуала.
Военачальники поспешили вниз к реке по крутому склону, но на берегу было пусто...
- Опоздали! - засмеялся Лю Сун.
- Чему радуешься? - проворчал Чан Дин. - Если бы он не вызвал тот ветер, мы бы сейчас сидели не здесь. И у нас был бы горячий рис...
- У нас есть курица, - возразил Лю Сун. - И учений завтра не будет.
- У нас уже нет курицы, - поправил его Чан Дин.
Действительно, остались только косточки, и рассказчик, замолчав, сосредоточенно обсасывал последнюю из них.
- И что дальше? - спросил Синь Лу.
- А дальше дул юго-восточный ветер, и Чжоу Юй привёл свои суда к другому берегу, и его солдаты выпустили огненные стрелы, и вы знаете, чем это кончилось.
- А маг?
- Неизвестно. Видели только одинокую лодку, уходящую вверх по течению.
- И никакого дракона? - спросил Чжэнь Го.
- Никакого дракона.
- А мне с драконом больше нравится, - упрямо сказал Чжэнь Го. - Я всё равно буду верить в дракона. Уехал один-одинешёнек - ну куда это годится? Настоящий маг ни за что бы так не уехал, ведь верно, Лю Сун?
Гости поднялись, поблагодарили за угощение.
- Нам пора, - сказал тот, который с мечом.
- Флягу можете оставить себе, - добавил тот, что без меча.
В темноте фыркнули кони, застучали копыта, потом всё стихло.
- История занятная, и вино хорошее, но лучше бы они не жрали нашу курицу, - проворчал Чан Дин.
- Я всё ждал, когда вы скажете, господин: "а маг уехал лечить сломанную руку", - сказал тот, который с мечом.
- Это всего лишь ушиб, господин дракон, - ответил тот, который безоружный. - Аккуратнее нужно было спускаться на берег. Особенно при юго-восточном ветре.
- Даже маги иногда спотыкаются, - засмеялся тот, который с мечом.
- Маги тоже люди. Но спасибо, что прилетел вовремя, Чжао Юнь.