Аннотация: Мою редакцию комедии Бомарше С любовью, милая, я дарю тебе.
Бомарше
Безумный день
или
Женитьба Фигаро
Художественный перевод
Екатеринбург
Карон де Бомарше, Пьер Огюстен,
"Женитьба Фигаро или Безумный день" -
Комедия художественно переведена
Трудами Кубасова Юрия.
"Если шутки мы понимаем,
Значит, и разумом обладаем".
Из водевиля.
В светлый этот день весны
Любимым дарим мы цветы:
Солнышко ясное - россиянка моя,
С "8-е Марта" поздравляю тебя!
В подарок также, прошу, прими
Признание сердца в вечной любви:
Мою редакцию комедии Бомарше
С любовью, милая, я дарю тебе.
Юрий Кубасов, март 2015.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Граф Альмавива, великий коррехидор Андалусии
Графиня, его жена
Фигаро, графский камердинер и домоправитель
Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро
Марселина, придворная дама
Антонио, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты
Фаншетта, дочь Антонио
Керубино, первый паж графа
Бартоло, севильский врач
Базиль, учитель музыки, дающий уроки графине
Дон Гусман Бридуазон, судья
Дубльмен, секретарь суда
Судебный пристав
Грипсолейль, молодой пастушок
Молодая пастушка
Педрильо, графский ловчий
Действующие лица без речей:
Слуги, Крестьянки, Крестьяне
Действие происходит в замке Агуас Фрескас в трех лье от Севильи.
АКТ ПЕРВЫЙ.
Полупустая комната, посредине большое кресло. Фигаро измеряет величину комнаты. Сюзанна перед зеркалом пристраивает к своим волосам веточку флёрдоранжа.
Сцена первая. Фигаро, Сюзанна.
Фигаро. - Девятнадцать на двадцать шесть.
Сюзанна. - Смотри, Фигаро,
У меня теперь и шляпка есть.
Как, по твоему, она подходит мне?
Фигаро. - Несравненно, душенька, вполне.
(Берёт её за руку.) О, как безмерно рад
Жених, что видит сей наряд
На голове невесты скромной.
Как мило, просто, как достойно
Несёт она свои цветы -
Знак непорочной чистоты!..
Сюзанна, отступая. - А чем, мой милый, занят ты?
Фигаро. - Я, милая, смотрю:
Поместится ли здесь кровать,
Что граф намерен нам отдать.
Сюзанна. - Как, в этой комнате?
Фигаро. - Ну да.
Сюзанна. - Я не согласна.
Фигаро. - Вот беда.
Ты не согласна почему?
Сюзанна. - Я жить здесь, право, не хочу.
Фигаро. - Но объясни, я не пойму.
Сюзанна. - Я это место не люблю!
Фигаро. - Но где причина, объяснись.
Сюзанна. - Я не согласна.
Фигаро. - Ну и жизнь!
Как эти женщины всегда
Лишают нас терпенья,
Потом жалеют как всегда
И дарят нам прощенье.
Сюзанна. - Но, Фигаро, подумай сам,
Как мне искать причины?
Ведь это значит допустить,
Что может их совсем не быть.
Не ты ли клялся мне служить,
Как раб, послушный господину?
Фигаро. - Сюзон, послушай, я свой довод
Не стану от тебя скрывать.
Ведь лучше спальни в замке нашем,
Уютней спальни не сыскать:
Вот здесь поставим мы кровать
На счастье и на радость нашу.
Ведь эта комната, Сюзон,
Она - посередине,
Между покоями сеньоров,
Графа и графини.
Вдруг как-то вечером она
Тебя к себе внезапно спросит,
И вот, раз-два, а ты уж там -
Готова сделать, что попросят.
А граф позвонит -
В три прыжка
Явлюсь и я к нему, гопля!
Сюзанна. - Прекрасно, милый.
Мне сейчас
Всё ясно.
Между прочим,
Прикинь-ка ты своим умом:
Однажды утром, мой дружочек,
Отправит граф тебя с письмом,
А сам - к двери, гопля, подскочет.
Затем всего-то три прыжка...
Фигаро. - О, боже, что за чепуха?
Сюзанна. - Прошу не прерывать меня!
Фигаро. - Да, боже мой, что за дела?
Сюзанна. - Так вот, мой милый,
Граф Альмавива,
Наш сеньор,
Намерен в замок воротиться -
Ему наскучило давно
По всей округе волочиться,
И он намерен с этих пор
Найти себе подружку в замке.
Для роли этой выбрал он
Твою жену, жены служанку.
И эта комната, как раз,
Для цели этой - в самый раз.
И дон Базиль, его слуга,
Известный всем учитель пенья,
Твердит мне с самого утра
О силе графского терпенья.
Фигаро. - Базиль? Ну что ж, голубок,
Если только розог пучок
Действительно свойство имеет
Спину править лакеям...
Сюзанна. А ты-то верил, что заслуг
Твоих для счастья нам хватает,
Что мне приданое дают
Твоё усердье отмечая?
Фигаро. - Я думал, счастье заслужил
Своим умом...
Сюзанна. - Как глупо, право,
Ведут себя порой умы,
Какие рассуждают здраво!
Фигаро. - Что ж, правду люди говорят.
Сюзанна. - Да верить в это не хотят!
Фигаро. - Вот и напрасно, это так.
Сюзанна. - Пойми, приданое дают
Мне вовсе не твои заслуги,
Не твой примерный долгий труд,
Не за твои, мой друг, услуги.
Ты помнишь право всех господ -
Старинные права? Так вот,
Сеньор желает, чтобы я
С ним четверть часика до свадьбы провела.
Фигаро. - Ах, это право всем известно,
Что если б я не знал, что граф,
По случаю своей женитьбы,
Отрёкся от дворянских прав,
Я никогда бы не подумал
Жениться на его земле.
Сюзанна. - Он отменил, затем раздумал
И пожалел, что так спешил.
И вот теперь сеньор надумал
То право вновь приобрести
С твоей женой, сегодня ночью,
Во тьме полуночной тиши.
Фигаро, потирая лоб. - Что-то творится с моей головой