Кудряшов Александр Александрович : другие произведения.

Хозяин заколдованного леса

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пьеса-сказка для детского театра

  Хозяин заколдованного леса
  Пьеса-сказка для детского театра
  Действующие лица:
  Граф.
  Графиня.
  Агнесса, их дочь, девушка лет девятнадцати
  Томас, их сын, мальчик лет двенадцати
  Рыцарь, он же Медведь.
  Моримор
  Служанка
  Доктор
  Ворон
  Лакей
  Музыканты
  
  Картина первая.
  За столом сидят Граф, Графиня, Томас и Агнесса. Рядом стоит Служанка.
  Граф. Что у нас сегодня на обед?
  Служанка. Вареная картошка.
  Граф. Что?! Опять картошка?! Я уже видеть ее не могу.
  Служанка. А что я сделаю, если в кладовой, кроме картошки, только мыши да пауки?
  Граф. Я, кажется, съел бы и рагу из мышей - лишь бы не есть эту чертову картошку.Второй месяц подряд: на завтрак - картошка, на обед - картошка, на ужин - опять, черт побери, картошка. Меня уже от одного ее вида воротит.
  Служанка. Скажите спасибо, что я хоть картошкой запаслась. А то и впрямь мышей пришлось бы есть.
  Граф. Да, просто уму непостижимо. Мог ли я даже вообразить, что когда-нибудь у меня, графа фон Мондеблюма, не будет денег на кусок простой говядины? У меня, еще недавно угощавшего здесь, в этом вот зале, омарами и трюфелями самого короля! Я, дававший по сотне балов ежегодно, плативший по тысяче талеров в месяц даже моему кучеру - я теперь должен давиться этой проклятой картошкой! А где мои слуги, лакеи,стражники, музыканты, шуты, повара? В замке пусто, как на кладбище, на стенах паутина, и моя жена, графиня фон Мондеблюм, собственноручно латает дыры в моем камзоле!
  Служанка. Вот потому, что по сотне балов давали, и сидите теперь на бобах.
  Граф. Что? Как ты смеешь говорить такое своему господину?
  Служанка. Господа своим слугам жалованье платят, а я на вас уже год задаром работаю.
  Графиня. И все-таки, Марта, будь повежливей. Все-таки ты разговариваешь с дальним родственником самого короля.
  Служанка. А разве я неправду говорю? Старый граф оставил вашему мужу в наследство столько золота, сколько и у короля отродясь не бывало. Другому бы ста жизней не хватило, чтобы промотать такое богатство.
  Агнесса. Да, батюшка - вы были слишком расточительны.
  Граф. Да, но кто же мог знать ?Все было так весело... Музыка, танцы, вино, охота, пиры до самого утра... Кто мог знать, что деньги однажды кончатся?
  Служанка. А раз деньги кончились, так и нечего теперь от картошки нос воротить.
  Граф. Нет, эта женщина становится невыносимой! В былые времена достаточно мне было нахмурить брови, и все вокруг уже трепетали от страха. А теперь я вынужден слушать, как моя служанка дерзит мне с утра до вечера!
  Графиня. Давайте, граф, приступим к еде. Марта права: в нашем положении нужно радоваться и картошке.
  Граф(вставая из=за стола) Нет, черт побери! Пусть денег у меня нет, но поднять лук и натянуть тетиву я еще уж как-нибудь сумею. Я немедленно иду на охоту!
  Графиня. Вы с ума сошли!
  Служанка. И вправду спятил!
  Томас. Отец, вы же сами мне говорили, что лес заколдован. Сам Моримор наложил на него заклятье, а с ним не может тягаться ни один чародей.Я давно бы уже настрелял белок и зайцев, но вы мне сказали. что каждому, кто войдет в этот лес, не миновать беды.
  Граф. Мало ли, что я сказал! Может, все это вздор, выдумки деревенских баб. Этот лес принадлежал еще моему прапрадеду. Неужели я, граф фон Мондеблюм, не посмею войти в свой собственный лес?
  Графиня. Да ведь вы же сами знаете, граф: самые храбрые рыцари объезжают этот лес стороной, разбойники не смеют туда и носа совать.
  Граф. Тем лучше - значит, разбойников мне можно не опасаться. К чему вся эта болтовня. Вы меня знаете, графиня: я своих решений не меняю. Марта, положи мне в охотничью сумку полдюжины картофелин. Может, на свежем воздухе у меня разыграется аппетит. Ждите меня к вечеру с добычей.
   Картина вторая.
  Граф бредет, озираясь, по лесу.
  Граф. С этим лесом и вправду что-то неладно. Все время кажется, что в кустах кто-то шепчется, совы летают днем, деревья не отбрасывают теней. А стрелы! Меткости мне не занимать, но стрелы летят непонятно куда, и потом их невозможно отыскать. Но последняя моя стрела, кажется, все же попала в цель. Оленя я ранил вот следы его крови на траве. Далеко ему не уйти. Вот все удивятся, когда я вернусь отсюда целым и нвредимым, да еще и с богатой добычей. Пусть каждый знает: графа фон Мондеблюма никаким колдовством не запугать.
  
  На поляну выходит Мелведь. Граф выхватывает охотничий нож, но медведь одним ударом сбивает графа с ног. Нож отлетает в сторону. Граф, пошатываясь и держась руками за голову, кое-как поднимается на ноги.
  Медведь. Кто ты такой? Как ты посмел войти в этот лес?
  Граф. О господи, да это оборотень! Черт побери, плохо мое дело!
  Медведь. Я спросил, кто ты такой.
  Граф. Я - граф фон Мондеблюм, господин Медведь. Рад познакомиться с вами. Не желаете ли немного картошки?
  Медведь. Оставь ее себе. Впрочем, она и тебе больше не понадобится. Ты вторгся в мои владения, ты ранил моего слугу, и поэтому ты не уйдешь отсюда живым.
  Граф. Но, господин Медведь, откуда же я знал, что это ваши владения? Этот лес принадлежал еще моему прапрадеду. Зачем же сразу прибегать к крайним мерам? Мы могли бы договориться. Я готов поделиться с вами всем, что имею. Все, о чем ни попросите - все будет в вашем распоряжении.
  Медведь. А что у тебя есть?
  Граф. Гм... У меня есть замок.
  Медведь. С меня довольно и моней берлоги.
  Граф. У меня... у меня есть жена, служанка...
  Медведь. Я обхожусь без слуг, и чужие жены мне ни к чему.
  Граф. Еще... О боже, что же у меня есть еще? Ах, да, еще у меня есть дети, сын и дочь...
  Медведь. Дочь? Я слыхал что-то про графскую дочь. Говорят, она у тебя красавица?
  Граф. Да. В былые времена сам король восхищался ее красотой.
  Медведь. В былые времена? Что ты хочешь этим сказать? Она постарела, и от былой красоты не осталось теперь и следа?
  Граф. Да нет, что вы. Она прекрасна, как прежде. Я только хотел сказать, что король... ну, теперь он нечасто бывает у нас в гостях.
  Медведь. Хорошо, Если ты отдашь свою дочь мне в жены, я сохраню тебе жизнь.
  Граф. В жены?! Но, господин Медведь... Я не знаю... Я никак не предполагал...
  Медведь. Так что же? Я жду твоего решения. Но долго ждать я не намерен.
  Граф. Но, господин Медведь... Это же моя единственная дочь!
  Медведь. И что? Ты считаешь, что я недостаточно хорош для нее?
  Граф. Я этого не говорил... Но, господин Медведь, может, вас устроит моя служанка, Марта? Она довольно привлекательна на вид и не так уж стара.
  Медведь. Ты смеешься надо мной. Ну что ж, пеняй тогда на себя. Упрашивать тебя я не стану.
  Делает шаг к графу и заносит над ним свою лапу.
  Граф. Хорошо, хорошо, господин Медведь! Не надо... не надо волноваться.. Я согласен. Почему бы и нет? Ей давно пора замуж, и чем вы, действительно, не жених? Не хуже любого другого. Я обещаю, господин Медведь: моя дочь будет вашей женой.
  Медведь. Ты клянешься в этом?
  Граф. Клянусь честью, господин Медведь.
  Медведь. Хорошо. Тогда жди меня в своем замке к завтрашнему дню. Пусть невеста будет готова к отъезду - времени у нас будет немного. Прощай.
  Уходит.
  Граф. Что же я натворил! Ну, ничего, мы еще посмотрим! Скорее в замок!
  Убегает.
  
  Картина третья.
  Замок графа.
  Графиня. Я не понимаю, граф, я просто не могу понять: как вы могли? Дочь, родную дочь отдать в жены оборотню. Медвелю!
  Граф. Хорошо вам рассуждать, графиня. А когда ты видишь медвежьи клыки, когда... Да что говорить! Да, я виноват, но прошлого не изменишь. Теперь нам надо думать, как спасти Агнессу от этого проклятого оборотня.
  Томас. Но ведь вы поклялись, отец, вы дали слово чести.
  Граф. Грош цена такому слову чести! Кому я его дал? Медведю! На медведей человеческие законы не распространяются. К тому же он меня вынудил, он угрожал моей жизни. Была бы у меня с собой рогатина и свора собак, я бы по-другому с ним поговорил!
  Графиня. Что же вы намерены делать?
  Граф. Запереть все входы и выходы, а когда он явится, встретить его выстрелом из арбалета. Уж я не промахнусь, будьте спокойны!
  Томас. Все-таки это как-то нечестно.
  Граф. Ты становишься чересчур разговорчив. Я уже принял решение и поступлю так, как считаю нужным.
  Служанка. Вы уже столько всего нарешали, что пора бы и угомониться. Зачем вас понесло в этот лес? Картошка вам не понравилась! А теперь вы с оборотнем воевать собрались. А если он порчу на вас нашлет или еще что похуже?
  Граф. Чушь! Какая еще порча? Медведь есть медведь, хоть и говорящий. Он напал на меня в моем же лесу, и я этого так не оставлю. Я прикончу негодяя первым же выстрелом, и никакая порча ему не поможет.
  
  Слышится какой-то шум.
  
  Марта, глянь в окно, что там такое?
  Служанка. Господи, да там целая армия! Рыцарей пятьдесят, не меньше, да еще лучники впридачу.
  Томас. Если это враги, отец, то мы будем сражаться.
  Граф. Помолчи, сорванец. Сражаться вдвоем против целого войска? Так мы только всех нас погубим. Примем их с почетом, как гостеприимные хозяева. Может, все еще обойдется. Марта, беги, открой им двери.
  
  Служанка уходит.
  
  Кто бы это мог быть? У нас и отобрать-то нечего. Разве что картошку. Забавно же будет выглядеть войско, которое возвратится домой с таким боевым трофеем.
  
  Входит рыцарь в боевом вооружении. На его щите - изображение медвежьей головы.
  
  Рыцарь. Приветствую вас, граф. Я приехал за моей невестой. Попрошу вас поторопиться. Я вас предупреждал - времени у нас немного. Свадьбу нужно сыграть уже сегодня, а путь до моего замка неблизкий.
  Граф(растерянно) Все это как-то неожиданно... Я вас впервые вижу и даже не знаю вашего имени...
  Рыцарь. Вы видите меня не впервые. Вы и сами, наверно, уже догадались: я - тот медведь, которому вы просватали свою дочь.
  Граф. Но послушайте... Если вы все-таки в некотором роде человек, то вы могли бы соблюдать какие-то приличия. Вы имеете дело не с бездомным бродягой, а с дальним родственником самого короля.
  Рыцарь. Я слишком долго жил в лесу, чтобы помнить еще о приличиях. Вы, кажется, ищете повод, чтобы не сдержать своего слова? Тогда я не дал бы за вашу жизнь и ломаного гроша.
  Томас. Если вы убьете отца, то будете иметь дело со мной.
  Рыцарь. (со смехом) Против такого грозного воина мне , конечно, не устоять. Вам , граф, повезло с детьми: из этого мальчишки выйдет доблестный рыцарь. Но, боюсь, вашим детям не повезло с отцом.
  Граф. Да вы что... да вы что тут себе вообще позволяете, молодой человек? Вы совсем уже обнаглели.!Вы что думаете - граф фон Мондеблюм уступит силе, побоится встретить смерть в бою вообще черт знает с кем? Вы наглый неотесанный болван, и я не потеплю, чтоб в моем доме...
  Рыцарь. Ну так хватит болтовни. Берите меч и защищайтесь.
  Граф делает движение, чтобы схватить висящий на стене меч.
  Агнесса. Стойте! Я вижу, мнение невесты тут вообще никого не интересует. К чему весь этот шум? Отец просватал меня этому рыцарю, и я готова последовать за своим женихом.
  Граф. Агнесса! Но ведь это... ведь он... это же...
  Агнесса. Раньше надо было думать, отец. А теперь уже поздно: клятва дана. И ее надо сдержать. Прощайте!
  Уходит.
  Рыцарь. С детьми вам, граф, действительно повезло. Я рад, что мне не надо теперь оставлять их сиротами. И все же советую вам больше не попадаться мне на глаза: медведю трудно быть милосердным - даже если он и не совсем медведь. Прощайте!
  Уходит, что-то бросив на пол возле порога.
  Граф. Наглец! Негодяй! Ты еще поплатишься за это! Но что же теперь будет с Агнессой? Боже мой, что же я натворил! Но я еще отмщу тебе, гнусный оборотень! Марта, посмотри в окно: они уезжают?
  Служанка. Их и след уже простыл. Кони у этого оборотня быстрей урагана.
  Граф. А что он там бросил у порога?
  Служанка(поднимая кошелек) Кошелек, набитый золотом.
  Граф. Золотом? (Берет кошелек) Черт побери, настоящее золото! Я уже и забыл, как оно выглядит... Ну, все-таки этот мерзавец хотя бы богат... Хоть бедность Агнессе не грозит, раз он так швыряется золотом... Кто его знает... Как вы думаете, графиня - может, все еще обойдется?
  Графиня молча уходит.
  Граф. Ну, вот так всегда! Разве мне не тяжело? Но я сдерживаюсь, я пытаюсь вселить во всех бодрость, а в ответ я слышу одни упреки!
  Томас. Но ведь вас никто не упрекает, отец.
  Граф. Так от этого еще хуже. Разве я не понимаю, что я виноват? Но как ты думаешь, сынок - может, все еще обойдется?
  Томас. Конечно, все обойдется. Сестра так умна и отважна, что и медведю не даст себя в обиду. Я думаю, не пройдет и недели, как она даст нам о себе знать.
  Граф. Я всегда говорил, что ты умен не по годам. Марта, ты еще здесь? Сбегай-ка в лавку , купи там вина и что-нибудь поесть - молодого барашка, поросенка или индейку... В общем, выбери, что повкусней. Какая -никакая, а все-таки у сестры твоей, Томас, сегодня свадьба. Справим ее, как полагается, а завтра уж будем думать, что делать дальше. Надеюсь, ты не думаешь, Томас. что я не отомщу этому негодяю сполна?
  Томас. Конечно, он еще за все поплатится.
  Граф. И снова ты прав! И ты сам увидишь. собственными глазами, как он в слезах будет молить меня о пощаде, но я... Но все это завтра, Томас - мне надо немного собраться с мыслями, придти в себя, а к утру я что-нибудь придумаю, вот увидишь. Марта, ты все еще здесь? Я же сказал тебе - иди в лавку. Что бы там ни было, а свадьбу своей дочери я отпраздную, как подобает человеку, в чьих жилах течет королевская кровь. И не смей мне возражать! Чтоб сегодня - ни одного упрека, ни одной дерзости, слышишь? И никаких вздохов, никаких слез, причитаний, поняла? Ничего ! Чтоб сегодня все было, как в золотые старые времена. А поплакать можно и завтра. Да, может, все еще и обойдется.
  
  Действие второе.
  Картина первая.
  Графский замок. Граф взволнованно шагает по сцене. Неподалеку сидит Томас. Возле двери стоит служанка. Входит Доктор.
  Граф. Ну, наконец-то! Что скажете. Доктор? Что с графиней?
  Доктор. Полной ясности еще нет. То, что графиня больна - это очевидно, но вот чем она больна - это не так-то просто определить. Я не удивлюсь, если окажется, что ее болезнь еще неизвестна науке.
  Граф. Что за чушь! Этот мир существует уже так долго, что в нем все уже случалось тысячи раз. А значит, и этой болезнью уже тысячи раз кто-то болел, и тысячи раз находились доктора, которые могли ее вылечить. А тех, которые не могли - вешали на ближайшем дереве или бросали в реку, связав по рукам и ногам. Грош цена такой науке, Доктор, которой это неизвестно!
  Доктор. Но посудите сами, граф. Я делаю все, что могу. Но у графини нет ни жара, ни лихорадки, ни озноба, ни сыпи, ни язв, ни нарывов, ни прочих симптомов известных науке болезней, однако она больна, и силы ее с каждым днем убывают. Я ставил ей пиявок, делал холодные компрессы и кровопускания, я приготовил отвар из жаб, летучих мышей и гусениц шелкопряда, но графиня, сделав пару глотков, выплеснула его мне в лицо. А ведь это рецепт самого Гиппократа, он помогает от всех болезней - кроме, конечно, неизлечимых.
  Граф. Как? Вы хотите сказать, что болезнь графини неизлечима?
  Доктор. Нет, я только намекаю вам на то, что, возможно, даже самому Гиппократу эта болезнь была неизвестна. Но наука не стоит на месте. Ночью я бродил по саду, размышлял, что же еще предпринять. И вдруг прямо мне на голову упало яблоко. И тут я подумал: а может, и графине, образно выражаясь, что-то упало на голову?
  Граф. Что это значит? Извольте выражаться прямо, а не образно.
  Доктор. Ну, возможно, с ней что-то стряслось, что-то, как говорится, ее ошарашило, и результате чего циркуляция соков в ее организме нарушилась и теперь не может восстановиться.
  Граф. Ну так восстановите эту циркуляцию, черт бы вас побрал! Марта, запри все двери и следи, чтобы он не сбежал. Запомните, Доктор, я не шучу: либо вы вылечите графиню, либо живым я вас отсюда не выпущу.
  Доктор. Мне не привыкать к такому обращению со стороны пациентов, и особенно со стороны их друзей и близких. Врач в нашей местности - одна из самых опасных профессий. Однажды за мной гналась чуть ли не вся деревня. Но у меня заранее была приготовлена лодка. Я добежал до реки и, как говорится, оставил их с носом. А в другой раз меня травили собаками. Но я оказал этим собакам такое упорное сопротивление, что они предпочли, поджав хвосты, отступить. А еще был случай...
  Граф. Хватит болтовни! На этот раз, если с графиней что-то случится, ваше сопротивление будет недолгим. Я иду сейчас к графине, а вы отправляйтесь к себе и хорошенько подумайте, как вам спасти свою драгоценную жизнь.
  Доктор. Да, я как раз хотел полистать Парацельса. Может, у него что-то найдется. Никогда не следует терять надежды. Как выразился один мой коллега: надежда умирает только вместе с пациентом.
  Оба уходят.
  Служанка. Гиппократ, Парацельс! Дочка вышла замуж за оборотня, за медведя. Вот уже год, как от нее - ни единой весточки. Тут нужно быть камнем, чтобы не слечь из=за такого горя в постель.
  Томас. Да, ты права, Марта. Ждать больше нечего - надо идти выручать сестру.
  Служанка. Господи, да ты спятил! Идти в заколдованный лес, в одиночку биться там с медведем? Графиня и так еле жива, а если и ты еще пропадешь, ей этого уже точно не пережить.
  Томас. Да она и не узнает, что меня нет в замке. Я же не за тридевять земель ухожу. Если даже сегодня я не успею, то завтра-то я уже точно вернусь.
  Служанка. Да чтобы я тебя, мальчишку, в лес одного отпустила? Мне за это твой отец голову оторвет - и правильно сделает!
  Томас. Кто тебя просит, Марта, меня отпускать? Я могу уйти и без твоего позволения.
  Убегает.
  Служанка. Стой сорванец! Ваше сиятельство! Граф! Ловите его скорей! Доктор! Да куда же вы все запропастились! Ловите, пока он не удрал!
  Убегает.
  Картина вторая.
  Медвежья берлога. Агнесса что-то вышивает, Медведь поднимается со своей лежанки.
  Медведь. Мне надо идти. Мне сказали, что в лесу снова бродит какой-то незваный гость. Надо наказать наглеца.
  Агнесса. Какое тебе до него дело? Он тебя не трогает, и ты оставь его в покое.
  Медведь. Не могу. Это не в моей власти. Я должен охранять лес от любых незваных гостей.
  Агнесса. А если это охотники с луками, рогатинами и сворой собак?
  Медведь. Что поделаешь - тогда придется биться и с охотниками. Не скучай. Если все пройдет хорошо, то часа через два я вернусь.
  Уходит.
  Агнесса. От такой жизни не заскучаешь. Интересно, что это за незваный гость? Неужели отец опять решил попытать в лесу счастья? Да нет, его теперь в лес и горою золота не заманишь. Наверно, какой-нибудь приезжий, чужестранец. Забрел, бедняга, в лес, и не знает, что его здесь ждет. Хорошо, что скоро полночь. Хоть денек поживу по-человечсски.
  В берлогу влезает Томас.
  Агнесса. О Господи! Брат! Как ты сюда попал?!
  Бросается к Томасу, обнимает его.
  Несносный сорванец! Ты что, отправился в лес без спросу? Что же теперь делать? Муж разорвет тебя в клочья, если найдет.
  Томас. Бежим скорей, пока его нет!
  Агнесса.Куда?! Ох, несносный мальчишка! Волки, лисы, рыси, куницы - все это его слуги. Мы и шагу не успеем ступить, как нас окружат со всех сторон и поведут к нему на расправу. Меня-то он не тронет, а тебя он мигом разорвет, даже... даже если сам этого не захочет.
  Томас. Тогда я буду с ним сражаться.
  Агнесса. Сражаться? Глупый мальчишка! Полезай скорей под кровать! Одна надежда, что он не найдет тебя до полуночи.
  Томас. Под кровать? Этого еще не хватало. Чтобы я, граф фон Мондеблюм...
  Агнесса(хватая его за шиворот и подталкивая к кровати). Под кровать! Мигом! И чтоб сидел там тихо, как мышь!
  Томас. Ну ладно, ладно. Что ты щипаешься?
  Неохотно залезает под кровать. Входит Медведь.
  Агнесса. Ты так быстро? Уже управился? Что же это был за незваный гость?
  Медведь. Я его еще не нашел.
  Агнесса. Да? Почему же ты вернулся? Все-таки решил оставить его в покое?
  Медведь. Я не отошел от берлоги и на версту, как напал на его след. И след привел меня сюда.
  Агнесса. Не говори глупостей, будь любезен! Избавь меня от этих своих медвежьих шуток!
  Медведь. Чутье еще никогда меня не обманывало. Он должен быть где-то здесь.
  Агнесса. Знаешь что? Убирайся-ка ты прочь, пока я не надавала тебе тумаков! Ищи своего незваного гостя, делай с ним, что хочешь, а я подобных выходок терпеть не намерена!
  Медведь. Неужели я ошибся?
  Агнесса. Естественно. ты ошибся. А ты как думаешь? Не сидит же этот твой незваный гость в твоей же собственной берлоге. Иди, да поторопись. Времени, чтобы с ним расправиться, у тебя осталось немного.
  Медведь поворачивается, чтобы уйти, но останавливается.
  Медведь. Нет, это невозможно. Чутье не может меня обмануть. Он здесь.
  Агнесса. Да? И как же он здесь очутился? Проскользнул незаметно, как мышь? И где же он прячется? Может, это действительно мышь? Может, ты начал охотиться на мышей, как облезлый бродячий кот?
  Медведь. Это человек. Он там, под кроватью.
  Агнесса. Ах, так! Ах, вот, значит, как! Да, он под кроватью! Это мой брат! И если ты его тронешь, то я не знаю, что я с тобой сделаю!
  Медведь. Ты же знаешь, что это не в моей власти. Он вошел в заколдованный лес, и я должен его наказать. Я этого не хочу, но заклятье сильнее меня.
  Агнесса. Да? И ты думаешь, я буду спокойно смотреть, как ты убиваешь моего брата? Тогда тебе придется сначала растерзать меня.
  Медведь. Я должен его наказать. Если он хочет остаться в живых, он должен откупиться тем, что ему дороже всего на свете.
  Агнесса. Так пусть откупится мной. Он пришел ради меня в этот лес - значит, я ему дороже всего на свете. Вот и растерзай меня вместо него, если у тебя поднимется на меня лапа!
  Томас вылезает из-под кровати
  Томас. Не буду я ничем откупаться. Сударь, я вызываю вас на бой.
  Медведь. Жаль.Славный мальчишка. Из него вышел бы доблестный рыцарь. Но не следует лезть в самое пекло, если враг сильнее тебя.
  Томас. Откуда вы знаете, сударь, кто из нас сильней? Сначала одолейте меня - тогда уж и будете хвастаться.
  Медведь. Да, жаль, Но что же делать...
  Приближается к Томасу. Внезапно сгущается тьма, в которой грохочет гром и сверкают молнии.
  Картина третья.
  Томас, Агнесса и Рыцарь стоят в заде великолепного дворца. Неподалеку от них стол, накрытый изысканными яствами.
  Томас. Что это такое? Где мы? Где берлога? И куда подевался медведь?
  Рыцарь(улыбаясь). Я здесь. Разве ты меня не узнаешь?
  Томас. Да, вы тот самый рыцарь, который увез Агнессу.
  Рыцарь. И тот самый медведь, который едва не растерзал тебя в клочья.
  Томас. Но что случилось?
  Рыцарь. Ничего не случилось. Просто настала полночь.
  Томас.Все равно я ничего не понимаю.
  Рыцарь.У тебя еще есть время, чтобы во всем разобраться. Давай перекусим, а то я что-то проголодался.
  Садятся за стол.
  Агнесса(откусывая яблоко). Да, братец, вот так мы и живем. Шесть дней я сижу в берлоге, а мой благоверный супруг бродит в лесу по своим медвежьим делам. Но каждое воскресенье, ровно в полночь, чары рассеиваются, и медведь становится рыцарем, берлога - дворцом, лесные звери - придворными, и ровно один день мы можем пожить по-человечески. Ох, я чуть не померла от страха! Несносный сорванец! Надрать бы тебе уши и выпороть хорошенько. Но, слава Богу, все обошлось.
  Томас. Но что все это значит? Вас кто-то заколдовал?
  Рыцарь. Этим заклятьем меня покарал чародей Моримор.
  Томас. А за что?
  Рыцарь. Он посватался когда-то к моей сесетре, но она ему отказала. Тогда он похитил ее и заточил в подземелье своего замка. Я собрал своих воинов и осадил замок чародея. Но Моримор и не подумал с нами сражаться. Не успел я опомниться, как оказался в лесу, в медвежьей шкуре, а вокруг меня были звери, в которых он превратил моих воинов. Но каждое воскресенье мы вновь становимся людьми, вновь возвращаемся в этот дворец...Даже не знаю, зачем ему это понадобилось.
  Томас. А ваша сестра? Что сталось с ней?
  Рыцарь. Наверно, ее давно нет в живых.
  Томас. Но что нужно сделать, чтобы чары развеялись навсегда?
  Рыцарь. Убить Моримора.
  Томас. Так что же вы медлите? Вы же знаете, где он живет. Вы должны отомстить за сестру.(Встает). Нельзя терять ни минуты. Нужно уже сегодня...
  Рыцарь. Не спеши. Я ведь уже пытался сражаться с ним, и ты видишь, чем это кончилось.
  Томас. Тогда я пойду сражаться с ним один.
  Агнесса. От этого мальчишки с ума можно сойти. Ведь он действительно пойдет сражаться с ним один!
  Рыцарь. Наверно, зря я ему все это рассказал...
  Томас. Теперь уже поздно. Я все равно найду Моримора и вызову его на поединок.
  Рыцарь. Храбрости тебе не занимать, но ты еще слишком мал. Моримору даже не понадобятся его чары. Он - опытный воин, и легко одолеет тебя. Хотя...
  Томас. Что "хотя"?
  Рыцарь. Хотя есть одно средство...
  Томас. Ну так говорите, чего же вы ждете!
  Агнесса. Что еще за средство, что ты несешь? Как может мальчишка одолеть Моримора? Выбросьте это из головы.
  Рыцарь. Но ведь тогда он пойдет сражаться с Моримором безоружным, и потеряет жизнь ни за грош.
  Агнесса. Ну, что же это за наказание! Мало того, что у меня муж - медведь, у меня еще и братец - сорвиголова, каких свет не видывал. Ну, говори, что это за средство и где его искать?
  Рыцарь. Оно прямо здесь, в этом зале.
  Агнесса и Томас(радостно) В этом зале?!
  Рыцарь. Не спешите радоваться. Это очень опасное средство, и ни я, ни кто другой из моей родни ни разу не решился им воспользоваться.
  Томас. Но что это такое?
  Рыцарь. Когда-то мой прапрадед оказал важные услуги королю гномов, и тот в знак благодарности подарил ему меч, который делает человека непобедимым в бою. Мой прапрадед мог орудовать этим мечом, сколько душе угодно. Но, кроме него, воспользоваться им может только человек, который ни разу в жизни не солгал. Стоит человеку, хоть раз в жизни солгавшему, прикоснуться к этому мечу, как он в тот же миг превратится в камень.
  Агнесса. Да уж, тогда не удивительно. Что никто не посмел к нему прикоснуться.
  Рыцарь. Да, вон он висит на стене, на самом видном месте. Но все обходят его стороной, даже приближаться к нему не смеют.
  Агнесса. Еще бы! Я бы тоже не посмела. Я - не самая большая лгунья на свете, но и я тысячи раз лгала и родителям, и подружкам, и гостям, когда они еще приезжали в наш замок. Иногда лгать приходится просто из вежливости - особенно, когда имеешь дело с очень знатными господами. Нет, это средство никуда не годитися, оно опасней самого Моримора.
  Томас. И все-таки надо попробовать.
  Агнесса. И думать об этом не смей!
  Томас бросается к мечу, Агнесса пытается его удержать, но Томас вырывается и хватает меч. Агнесса закрывает лицо руками.
  Рыцарь. Невероятно! Не верю своим глазам!
  Агнесса. Он превратился в камень?
  Рыцарь. В том-то и дело, что - нет! Цел и невредим!
  Агнесса(открывая лицо). Но ведь это невозможно! Не мог же он ни разу в жизни не приврать!
  Рыцарь. Мне тоже в это что-то не верится. Может, приврал мой почтенный прапрадед, чтобы меч не попал в недостойные руки? Ведь человек с нечистой совестью вряд ли решился бы на такой эксперимент, какой провел сейчас твой уважаемый брат.
  Агнесса. Да и человек с чистой совестью тоже. Но, может, ты сам тогда возьмешь этот меч?
  Рыцарь подходит к Томасу, неуверенно протягивает руку к мечу, но тотчас прячет ее за спиной.
  Рыцарь. Нет, все-таки как-то боязно. А вдруг... Да и какой в этом прок? Я могу победить Моримора и обычным мечом. Но, к сожалению, он знает об этом не хуже меня. Он не вступит со мной в поединок. А от его чар меч не спасет.
  Томас. Ну, о чем тогда еще говорить? Значит, сражаться буду я.
  Рыцарь. Подумай хорошенько. Пока вы не вступите в поединок, ты будешь в полной власти Моримора. Он сможет сделать с тобой все, что захочет. Смерть в бою - не самая худшая смерть. Но прозябать всю жизнь в облике зверя, а то и похуже - в облике таракана или какого-нибудь паука. Даже думать об этом жутко.
  Некоторое время все трое молчат.
  Агнесса. А ты знаешь... Все-таки мой братец, наверно, прав. Все-таки надо попробовать.
  Томас. Ну, наконец-то и у тебя появилась хоть капля разума! Так чего мы еще ждем? Марта говорила, что ваши кони, Рыцарь, мчатся быстрей урагана.
  Рыцарь. Ты хорошо все обдумал:
  Томас. Еще бы! Не каждый день человеку выпадает такая возможночть - победить в бою великого чародея.
  Размахивает мечом, делая выпады и отражая воображаемые удары.
  Рыцарь. А ведь правда - чем черт не шутит... Ладно, пойдемте. Я прикажу слугам седлать коней.
  
  Действие третье.
  Картина первая.
  Замок Моримора. Моримор восседает на троне. Сбоку от него - Ворон, перед ним - музыканты.
  Музыканты(поют).
  Да здравствует владыка мирозданья,
  Великий и могучий Моримор!
  Довольно одного его желанья -
  И сдвинутся, гремя, громады гор.
  Не смеют нарушать его покой
  Ни феи, ни волшебники, ни гномы.
  Ведь стоит шевельнуть ему рукой -
  И в пепел обратятся их хоромы.
  Так мудрость Моримора велика,
  Что нет его могуществу предела.
  И нет во всей вселенной уголка,
  Где бы слава Моримора не гремела.
  Лицо его прекрасное и взор
  Исполнены чудесного сиянья.
  Да здравствует могучий Моримор,
  Всесильный повелитель мирозданья!
  Моримор. Даже если все это - правда, все-таки есть один враг, против которого мои чары ьессильны.
  Ворон. Вы шутите, повелитель. Величайшие из королей пытались соперничать с вами, и вы обратили в пыль их несметные войска. Мерлин, считавшийся прежде самым могучим волшебником, служит теперь у вас свинопасом. Даже гномы, это упрямое и непокорное племя, не смеют больше восставать против вас и смиренно платят вам дань. Что же это за враг, способный противиться вашим чарам?
  Моримор. Этот враг - скука, Ворон. Иногда я даже жалею, что на земле больше нет соперника, который бы мог потревожить меня хоть самую малость. Последним, кто попытался воспротивиться моей власти, был этот рыцарь... не помню, как его звали... Я был ему так благодарен, что он хоть на час избавил меня от скуки, что превратил его в медведя, а не в крысу или клопа.
  Ворон. Вы даже позволили ему по воскресеньям становиться самим собой.
  Моримор. Да? Видно, я здорово тогда расчувствовался, если оказал ему такую милость. Впрочем, едва ли он мне благодарен за это.
  Ворон. Люди вообще очень неблагодарны, повелитель.
  Моримор. Чем же мы теперь займемся? Постой... Кажется, там какой-то шум во дворе?
  Ворон. Да, мне тоже что-то послышалось.
  Моримор. Неужели... Да нет, невозможно...
  Входит Лакей.
  Лакей. Повелитель, там к вам просится какой-то мальчишка. Говорит, что у него к вам дело, от которого зависит вся ваша жизнь.
  Моримор. Вся моя жизнь? Неужели небо услышало мои мольбы и я хоть немного повеселюсь? Ведите его сюда!
  Входит Томас. Приветствую вас, сударь.
  Моримор. И я вас приветствую, молодой человек. Так что же это за дело, от которого зависит вся моя жизнь?
  Томас(бросая Моримору перчатку). Я вызываю вас на поединок, сударь.
  Раздается всеобщий хохот.
  Моримор(смеясь). Этот молодой человек превзошел все мои ожидания. Но уверены ли вы в своих силах, мой юный друг? Судя по вашему виду, вам пока доводилось сражаться только деревянным мечом. Не этим ли грозным оружием вы собираетесь сразить меня и сейчас?
  Томас. Сударь, я не люблю пустой болтовни. Если вы струсили, то так и скажите. Я почему-то так и думал, что вы струсите.
  Моримор. Черт побери, а ведь это, кажется, уже оскорбление. Уж не помешался ли этот мальчишка? Честно говоря, у меня появилось желание превратить его в летучую мышь. А может, и в таракана.
  Томас. Это дело для вас нехитрое, как я слышал. Но люди никогда не забудут, что вам был брошен вызов и вы побоялись его принять. Сколько бы вы не превращали людей в тараканов, они все равно будут о вас говорить: это тот самый Моримор, который испугался мальчишки.
  Глаза Моримора наливаются злобой.
  Моримор. Кто ты вообще такой, дерзкий безмозглый щенок? Вправе ли ты вообще вызывать на поединок рыцаря?
  Томас. Я - сын графа фон Мондеблюма, мой отей - дальний родственник короля.
  Моримор. А с виду ты больше похож на сына свинопаса. Но хоть меч-то у тебя настоящий?
  Томас(вынимая меч из ножен). Самый настоящий, сударь, не беспокойтесь. Что вы все увиливаете, как девчонка? Если не боитесь, так давайте уже начнем.
  Моримор. Интересно, какая муха укусила этого щенка?
  Ворон. Нет ли тут подвоха, повелитель? Не помогает ли этому мальчишке втайне какой-нибудь чародей?
  Моримор. Ты думаешь? Что ж, тем лучше. Пожалуй, мне и вправду будет полезно размяться перед обедом. Но не надейся, безмозглый щенок, что я просто тебя убью. Нет, сначала я отрублю тебе правую руку. Потом тебя будет пытать лучший палач королевства. Потом я превращу тебя в таракана. И только потом, может быть, кто-то смилуется над тобой и оборвет твою гнусную жизнь, наступив на тебя башмаком. Меч!
  Ворон поспешно приносит Моримору меч.
  Ну что ж, начнем.
  Томас. Ну, наконец-то!
  Сражаются. Моримор осыпает Томаса ударами, Томас отступает, прижимается к стене. Моримор заносит руку для решающего удара, но Томас, изловчившись, вонзает меч ему в сердце. Моримор, пошатнувшись, опускается на пол.
  Ворон. Повелитель, вы ранены?
  Моримор. Ворон... Убей... мальчишку... Преврати его...
  Умирает.
  Сгущается тьма, в которой грохочет гром и сверкают молнии.
  Картина вторая.
  Замок Графа. За праздничным столом - Граф, Графиня, Томас, Агнесса, Рыцарь. На заднем плане - музыканты.
  Граф. Ну, и что было потом? Ворон пытался тебя убить?
  Томас. Куда там! Он вообще оказался не вороном, а гномом, которого Моримор когда-то заколдовал за непокорность. Он начал сначала плясать от радости, а потом притащил откуда-то целый мешок золота. Даже сам потом вынес этот мешок во двор и взвалил на моего коня.
  Граф. Весьма похвальный поступок, кстати говоря!
  Томас, Потом прибежали все слуги, пришел откуда-то Мерлин. Моримор, оказывается, захватил его в плен и заставил служить у себя свинопасом.
  Граф. Бедняга! То-то о нем столько лет ничего не было слышно. Я думал, он давно умер.
  Томас. Нет, он еще довольно бодрый, хотя и весь седой. Правда, колдовать он в неволе, кажется, совсем разучился. Хотел подарить мне на память волшебное зеркало, в котором я мог бы видеть любой уголок земли - махал руками, бормотал заклинания, но так ничего у него и не вышло.
  Граф. Ну, может, оно и к лучшему. Чем меньше в мире всех этих волшебников, фей, колдунов, тем на душе как-то спокойней.
  Входит Доктор.
  Доктор. Граф, у меня превосходные известия! Я нашел у Парацельса рецепт, с помощью которого... Как? Графиня, вы не в постели?
  Графиня(смеясь) Нет, дорогой Доктор, мне значительно лучше.
  Доктор. Но на ком же я теперь проверю этот рецепт?
  Графиня. Очень надеюсь, что не на мне.
  Граф. Ну, рассказывай, Томас! Что было дальше?
  Томас. А что дальше? Во дворе меня встретили вот они(указывает на Агнессу и Рыцаря). Стали обнимать... ну, вы знаете. как это всегда бывает.
  Агнесса. Ох, я чуть не померла со страху, когда услышала раскаты грома во дворце.
  Рыцарь. Да, это могло означать что угодно... Хоть я и огрубел в медвежьей шкуре, но я плакал от радости, когда увидел Томаса живым.
  Томас. Если бы не ваш волшебный меч, мне бы Моримора не одолеть.
  Граф. Не скромничай, Томас. Ты утер всем им нос - всем тем, кто думал, что над прославленным родом Мондеблюмов можно теперь глумиться и потешаться. Сам король вдруг вспомнил, что он - наш дальний родственник, и прислал мне свой перстень в знак своего благоволения. Где он был со своим благоволением, когда... Да, впрочем, все они таковы - эти наши дальние родственники.
  Графиня. Не будем, граф, вспоминать сегодня о грустном. Слава Богу, мы не нуждаемся больше ни в чьем благоволении.
  Граф. А благодаря кому? Конечно, Томас - герой, но что бы было, если бы я не пошел тогда в лес, не встретил там медведя, не просватал за него дочь? Ну да, поначалу возникли трудности, но я же говорил, что все обойдется. И кто оказался прав? Лучшего мужа для Агнессы и желать невозможно: богат, отважен, недурен собой. Правда, он мог бы быть и повежливей со старшими. Да, это бы ему не повредило, мягко говоря!
  Агнесса. Не сердитесь на него, отец. Вам бы тоже недостовало вежливости, если бы вы пожили лет десять в медвежьей берлоге.
  Граф. А кто сказал, что я сержусь? Я и не думаю сердиться. Доктор, что вы там стоите, как столб? Садитесь к столу, наливайте себе вина. Выпьем за то, чтобы все у нас заканчивалось так же благополучно, как этот мой поход в заколдованный лес.
  Рыцарь. Кстати, уже расколдованный. Если вам и встретится в нем теперь медведь, то вряд ли он будет набиваться вам в зятья.
  Доктор. А все-таки жаль. Я провел четыре ночи без сна, я искал, я переводил с латыни, я уже присмотрел в саду некоторые ингредиенты...
  Граф. Доктор, если вы не перестанете ныть, я все-таки повешу вас на ближайшем дереве.
  Доктор. Да мне не привыкать... Но, как бы там ни было, графиня здорова - и в этом, я думаю, есть и моя заслуга.
  Граф. Все, все, хватит болтать о болезнях. Как все-таки приятно смотреть на стол, на котором есть кое-что получше вареной картошки. А почему нет музыки? Музыканты, вы что там, уснули? Забыли, что я плачу сегодня, как в старые добрые времена, по сотне золотых за песню?
  Музыканты(поют)
  Минувшей весной, от картошки устав,
  Пошел на охоту сиятельный граф.
  Добыча у графа была неплоха:
  Для дочери он раздобыл жениха.
  Жених оказался отменно хорош,
  Но все ж чересчур на медведя похож.
  К тому же его молодая жена
  Не в шкуре медвежьей была рождена,
  Поэтому было бедняжке порой
  Не слишком уютно в берлоге сырой.
  К ней в гости однажды наведался брат,
  Но гостю супруг оказался не рад:
  Незваных гостей он съедал иногда.
  И с братом едва не случилась беда.
  Но он без борьбы уступать не привык.
  К тому же берлога растаяла вмиг,
  Во мраке густом засверкали огни
  И в дивном дворце очутились они.
  Там было немало диковин вокруг.
  Там к лучшему вдруг изменился супруг,
  А брат обзавелся волшебным мечом,
  Владельцу которого все нипочем.
  Тирана кровавого вызвав на бой,
  Пронзил ему сердце бесстрашный герой,
  Чем очень порадовал мать и отца.
  Мы песню допели свою до конца,
  И если понравилась графу она,
  Он нас наградит за усердье сполна.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"