Кулаков Сергей Анатольевич : другие произведения.

Боб Дилан (переводы)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В подборке представлены переводы некоторых песен Боба Дилана, американского поэта, исполнителя и Нобелевского лауреата.

Отвори мне дверь небес.

Мама, возьми мой жетон, возьми,
Он мне без надобности теперь
Повсюду тьма, куда не взгляни
И я стучу в небесную дверь

От-во-ри мне дверь небес
От-во-ри мне дверь небес 
От-во-ри мне дверь небес
От-во-ри мне дверь небес

Мама, сотри с меня кровь, сотри
Я так устал от войны, поверь
Кажется, тьма у меня внутри 
И я стучу в небесную дверь

От-во-ри мне дверь небес...

Мама, в канаву  ружье зарой
Мне ведь не нужно оно теперь
Черный поезд с небес за мной
И я стучу в небесную дверь

От-во-ри мне дверь небес...



Knocking on heaven's door.

Mama, take this badge up from me
I can't use it any more
It's getting dark, too dark to see
Feels like I'm knocking on heaven's door

Knock, knock, knocking on heaven's door
Knock, knock, knocking on heaven's door
Knock, knock, knocking on heaven's door
Knock, knock, knocking on heaven's door

Mama, wipe the blood from my face
I'm sick and tired of the war
Got that old black feeling and it's out to trace
Feels like I'm knocking on heaven's door

Knock, knock, knocking on heaven's door ...

Mama, put my guns in the ground
I can't shoot them any more
Heaven's old black train is a-pullin' on down
Feels like I'm knocking on heaven's door

Knock, knock, knocking on heaven's door ...



Не говори прощай.

Закат на замерзшей реке
Ветер где-то вдалеке
Метет, заметает следы
А здесь тишина и ты.

Красива ты, и без слов
Красива моя любовь
Грустить не заставляй
Не говори: прощай.

Дарю я время тебе
Забери его себе
Меня не покидай
Не говори прощай.

Стальные мои мечты
Понятны и просты
С цветами они с небес
Опустились к тебе.

А волны вокруг меня
Бушуют средь бела дня
Я жду, когда ты придешь
И руку мою возьмешь.

Мы будем теперь одно
Ты будешь всегда со мной
И волосы с высоты
На лицо мне опустишь ты.



Never Say Goodbye.

Twilight on the frozen lake
North wind about to break
On footprints in the snow
Silence down below.

Youˊre beautiful beyond words
Youˊre beautiful to me
You can make me cry
Never say goodbye.

Time is all I have to give
You can have it if you choose
With me you can live
Never say goodbye.

My dreams are made of iron and steel
With a big bouquet
Of roses hanging down
From the heavens to the ground.

The crashing waves roll over me
As I stand upon the sand
Wait for you to come
And grab hold of my hand.

Oh, baby, baby, baby blue
Youˊll change your last name, too
Youˊve turned your hair to brown
Love to see it hanginˊ down.



Мери Энн.

О, ты, любовь моя, прощай, мне в путь-дорогу пора
Ветер крепчает, рвется корабль 
Зовет меня морская даль, Мери Энн

Много тысяч миль отсюда вдали буду плавать я
Пусть море замерзнет, сгорит земля
Если не вернусь я к тебе, Мери Энн

Не видно в небе птицы путь, и как белеет скорлупа 
Если тебя обману хоть раз
День станет ночью пускай, моя Мери Энн

Джин и сахар я возьму и для нас смешаю двоих
В доброй кружке большой смешаю их
И выпить тебе налью, моя Мери Энн
Да, выпить тебе налью, моя Мери Энн



Mary Ann.

Oh, fare thee well, my own true love, fare thee well but for a while
The ship is waiting and the wind blows high
And I am bound away for the sea, mary ann

Ten thousand miles away from home, ten thousand miles or more
The sea may freeze and the earth may burn
If I never no more return to you, mary ann

Oh, donˊt you see that crow fly high, shell surely turn to white
If never I prove false to you
Let the day turn to night, my dear, mary ann

If I had a flask of gin and sugar here for two
And a great big bowl for two to mix it in
Iˊd pour a drink for you my dear, mary ann
Yes, Iˊd pour a drink for you my dear, mary ann



Был он другом моим

Был он другом моим
Был он другом моим
О нем вспоминаю  сейчас
Но слезы сдержать нет сил
Ведь он был другом моим

И он умер в пути
И он умер в пути
Заплатить за ночлег и еду
Не сумел - карманы пусты
И он был другом моим

По щекам слезы текли
По щекам слезы текли
Я помочь ему не сумел
Сам был тогда на мели
А он был другом моим

Зла он не делал другим
Зла он не делал другим
Никому и за сотни миль
От мест наших не навредил
И он был другом моим

Был он другом моим
Был он другом моим
Когда слышу имя его
Слезы сдержать нет сил
Ведь он был другом моим



He was a friend of mine

He was a friend of mine
He was a friend of mine
Every time I think about him now
Lord I just canˊt keep from cryinˊ
cause he was a friend of mine

He died on the road
He died on the road
He never had enough money
To pay his room or board
And he was a friend of mine

I stole away and cried
I stole away and cried
cause I never had too much money
And I never been quite satisfied
And he was a friend of mine

He never done no wrong
He never done no wrong
A thousand miles from home
And he never harmed no one
And he was a friend of mine

He was a friend of mine
He was a friend of mine
Every time I hear his name
Lord I just canˊt keep from cryinˊ
cause he was a friend of mine.



Кольцо огня.

Любовь обожгла меня
и стала кольцом огня,
Внутри запылала вдруг
я попался в огненный круг.

Я попал в кольцо палящего огня,
и - вниз, вниз, вниз...
Но жжет сильней меня  
и - вверх, вверх, вверх
кольцо огня,
кольцо огня.

Сердца зажигает любовь,
Когда встретиться им дано.
Но бывает, что только тронь,
И сходит с ума огонь.

Я попал в кольцо палящего огня,
и - вниз, вниз, вниз...
Но жжет сильней меня  
и - вверх, вверх, вверх
кольцо огня,
кольцо огня.

Я попал в кольцо палящего огня...

Я попал в кольцо палящего огня...



Ring of Fire.

Love is a burning thing,
can change into a firy ring.
Bound for wild desire
I fell into a ring of fire.

I fell into a burning ring of fire.
I went down down down
and the flames went higher.
And it burns burns burns,
that ring of fire,
that ring of fire.

They say that love is sweet
when hearts like ours meet.
I fell for you like a child.
Oh but the fire went wild.

I fell into a burning ring of fire.
I went down down down
and the flames went higher.
And it burns burns burns,
that ring of fire,
that ring of fire.

I fell into a burning ring of fire...

I fell into a burning ring of fire...



Человек печали.

Мне печаль давно знакома
И проблемы - участь моя
Оставляю Колорадо
Там родился и вырос я

Мать твоя сказала: больше
Не увидишь его никогда
Но мы встретимся на пляже
Где сверкает небес вода

Вдоволь я бродяжил повсюду
В снег и зной, под дождем, на ветру
Много разных видел вокзалов
Может, в этом вагоне умру

Путь мой опять в Колорадо
Я оттуда давно ушёл
Если б знал, как меня ты встретишь
Долго б скитался ещё



Man of constant sorrow

Iˊm a man of constant sorrow
Iˊve seen trouble all my days
Iˊll say goodbye to Colorado
Where I was born and partly raised

Your mother says Iˊm a stranger
My face youˊll never see no more
But theres one promise darling
Iˊll see you on Gods golden shore

Through this open world Iˊm a-bound to ramble
Through ice and snows, sleet and rain
Iˊm a-bound to ride that morninˊ railroad
Perhaps Iˊll die on that train

Iʹm going back to Colorado
The place that Iˊve started from
If Iˊd knowed how bad youˊd treat me
Honey I never would have come



Дал человек имена всем тварям.

Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Видит он тварь не спеша ходила,
В теле мохнатом - большая сила;
Когти огромные, любит реветь.
"А, пусть зовется медведь".

Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Видит он: зелень что-то щипало,
Ело и ело оно до отвала;
Текло молоко потом на траву.
"А, пусть коровой зовут".

Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Тварь эта фыркать громко умеет,
Сильные ноги и крепкая шея;
Видно, тянуть ей всё будет легко.
"А, пусть зовется быком".

Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Видит он тварь чумазую слишком,
Сзади торчит короткий хвостишко,
Ноги в грязи и бока у неё. 
"А, называйся свиньей".

Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Шерстью ещё одна тварь покрыта
Вся до земли, на ногах копыта,
Блеет она, ест траву без конца.
"А, пускай будет овца".

Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Видел, как что-то в траве скользило;
Гладкое, как стекло оно было.
Заползло на дерево, в тень ветвей...



Man gave names to all the animals.

Man gave names to all the animals
In the beginning, in the beginning.
Man gave names to all the animals
In the beginning, long time ago.
He saw an animal that liked to growl,
Big furry paws and he liked to howl,
Great big furry back and furry hair.
"ah, think Iˊll call it a bear."

Man gave names to all the animals
In the beginning, in the beginning.
Man gave names to all the animals
In the beginning, long time ago.
He saw an animal up on a hill
Chewing up so much grass until she was filled.
He saw milk cominˊ out but he didnˊt know how.
"ah, think Iˊll call it a cow."

Man gave names to all the animals
In the beginning, in the beginning.
Man gave names to all the animals
In the beginning, long time ago.
He saw an animal that liked to snort,
Horns on his head and they werenˊt too short.
It looked like there wasnˊt nothinˊ that he couldnˊt pull.
"ah, think Iˊll call it a bull."

Man gave names to all the animals
In the beginning, in the beginning.
Man gave names to all the animals
In the beginning, long time ago.
He saw an animal leavinˊ a muddy trail,
Real dirty face and a curly tail.
He wasnˊt too small and he wasnˊt too big.
"ah, think Iˊll call it a pig."

Man gave names to all the animals
In the beginning, in the beginning.
Man gave names to all the animals
In the beginning, long time ago.
Next animal that he did meet
Had wool on his back and hooves on his feet,
Eating grass on a mountainside so steep.
"ah, think Iˊll call it a sheep."

Man gave names to all the animals
In the beginning, in the beginning.
Man gave names to all the animals
In the beginning, long time ago.
He saw an animal as smooth as glass
Slithering his way through the grass.
Saw him disappear by a tree near a lake...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"