Аннотация: Триолет (восьмистишие с двумя рифмами и с повторением первого и второго стиха) написан Артюром Рембо в казарме в дни Парижской Коммуны. Автор уподобляет себя юнге в окружении бывалых морских бродяг, отсюда, образы волн, кормы и "сродной абракадабры". Нравы старослужащих пехотных войск с той поры изменились немного. Видеоролик на https://youtu.be/qhRlFHTcZjc
Артюр Рембо
Скраденное сердце
На сердце грусть кормы слюнявой,
На сердце бремя солдатни:
Супы струёй разводят бравой,
На сердце грусть кормы слюнявой:
Над всякою пустой забавой
Хохочут всей толпой они,
На сердце грусть кормы слюнявой,
На сердце бремя солдатни!
Итифаллической, пехотной
Забавой травят сердце мне!
Картиной предстают животной,
Итифаллической, пехотной.
О, Вал абракадабры сродной,
Мчи сердце на своей волне!
Итифаллической, пехотной
Забавой травят сердце мне!
Когда у них не станет жвачки,
Как сердцу скраденному быть?
Икая, пустят в ход подначки,
Когда у них не станет жвачки:
В желудке вскроются болячки,
И сердце снова будет ныть:
Когда у них не станет жвачки,
Как сердцу скраденному быть?
Май 1871.
Видеоролик на https://youtu.be/qhRlFHTcZjc
LE CŒUR VOLÉ
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur couvert de caporal :
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur couvert de caporal !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l'ont dépravé !
Au gouvernail on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
О Flots abracadabrantesques,
Prenez mon cœur, qu'il soit lavé !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l'ont dépravé !
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?
Ce seront des hoquets bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques :
J'aurai des sursauts stomachiques,
Moi, si mon cœur est ravalé :
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô cœur volé ?
Mai 1871.