Лактина Наталья Викторовна : другие произведения.

Трансформации_основ

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Переводческие трансформации
  Трансформация - преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам.
   В целях удобства описания все виды преобразований можно свести к следующим:
  1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.
   Перестановки - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые могут подвергаться перестановке, - это слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
  а) Изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
   Явление это, довольно частое, объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: подлежащее + сказуемое + обстоятельство места + обстоятельство времени. Что касается русского языка, в нем порядок слов определяется не синтаксической функцией слов, а тем, что известно под названием "коммуникативного членения предложения". В конце предложения, как правило, ставится "новое". Второстепенные же элементы - обстоятельства места, времени - располагаются обычно в начале предложения, за исключением тех случаев, когда они сами оказываются "новым", т.е. на них приходится смысловой центр предложения. Например:
   1 2 3 4
   A suburban train | was derailed | near London | last night. →
   4 3 2 1
   Вчера вечером | вблизи Лондона | сошел с рельс | пригородный поезд.
  
  Другие аналогичные примеры:
   1 2 3 3 2 1
  A match | flared | in the darkness.  В темноте | вспыхнула | спичка.
   1 2 3 3 2 1
  Molasses buckets | appeared | from nowhere.  Неведомо откуда | появились | ведерки из-под патоки.
  Коммуникативное членение предложения - отнюдь не единственный фактор, определяющий выбор того или иного порядка слов в предложении при переводе.
  Изменение словопорядка в процессе перевода может вызываться и другими причинами. Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка слова из одного предложения в другое. Например:
  ...I put on this hat that I"d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
  Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
  Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
  
  б) Изменение порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного.
  В данном ниже примере придаточное предложение предшествует главному, в русском переводе - наоборот, главное предшествует придаточному.
  e.g. If he ever gets married, his own wife"ll probably call him "Ackley". → Наверное, и жена будет звать его "Экли" - если только он когда-нибудь женится.
   Встречаются и противоположные случаи.
   Перестановка может сопровождаться характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи. В данных ниже примерах сложноподчиненное предложение заменяется на сложносочиненное:
  The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. → Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
  He took another look at my hat while he was cleaning them. Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.
  
  в) Перестановка самостоятельных предложений в строе текста.
  e.g. You going to court this morning? asked Jim. We had strolled over.→Мы подошли к ее забору (пример контекстуальной конкретизации). - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.
   Перестановка вызвана тем, что Past Perfect во втором предложении выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений привело бы к смысловому искажению. Отсюда необходимость перестановки предложений.
  Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.
  Как правило, перестановки осуществляются при переводе в соответствии с грамматическими нормами языка. Например, при переводе следующего предложения на английский язык придется провести целый ряд перестановок в соответствии с нормами английского языка и разделить это предложение на 2 части:
  В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке. 
  Firms producing electronic equipment will take part in the work of this exhibition. Many of these firms are well known on the world market.
  
  Замены
  Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), так и лексические, т.е. замены могут быть грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические.
  
  Грамматические замены
   Замены форм слова: числа у существительных, времени у глаголов и др.
  e.g. лук - onions, картофель - potatoes, вишня -cherries, сведения - information.
  When he had finished his work last night, he went to the cinema. → Вчера вечером, окончив работу, он пошел в кино.
  
  Замены частей речи. Простейший вид: существительное на местоимение (так называемая "прономинализации"), местоимение на существительное.
  e.g. Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку. → At first the bird hung in my grandfather"s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him.
   Типичная замена - отглагольное существительное на глагол в личной форме.
  e.g. He had one of those piercing whistles that was practically never in tune.→ Свистел он ужасно пронзительно и фальшиво.
  It is our hope that... → Мы надеемся, что...
  I am no dancer. → Я не танцую.
  I am a very rapid packer. → Я очень быстро укладываюсь.
  He is not a terribly good mixer. → Он не очень сходится с людьми.
   Другая типичная замена - прилагательное, чаще всего образованное от географического названия, на существительное.
  e.g. the British Government → правительство Англии
   the American decision → решение США
   Английские прилагательные в сравнительной степени могут заменяться отглагольными существительными со значением увеличения или уменьшения.
  e.g. in support of higher pay and shorter working day → в поддержку повышения заработной платы и сокращения рабочего дня
   Прилагательное → предлог + существительное.
  e.g. lumpy mashed potatoes → картофельное пюре с комками.
  
  Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
  Чаще всего такие замены вызываются необходимостью передачи коммуникативного членения предложения. В английском языке, как и в русском, господствует порядок "данное - новое", которые являются элементами коммуникативного членения. Но в английском языке действуют и синтаксические законы порядка слов. "Данным" оказывается подлежащее, "новым" - группа сказуемого или какой-либо из членов группы сказуемого, например, дополнение. Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения при его переводе на русский язык - английское подлежащее заменяется каким-либо второстепенным членом (дополнением или обстоятельством). При этом может иметь место замена пассивной конструкции активной.
  e.g. He was met by his sister. → Его встретила сестра
  The door was opened by a middle-aged Chinese woman. → Дверь нам отворила немолодая китаянка.
  The last week has seen an intensification of the diplomatic activity. → В течение истекшей недели имела место (На прошлой неделе наблюдалась) активизация дипломатической деятельности.
  The crash killed 106 people.→ В результате авиакатастрофы погибло 106 человек.
  
  Синтаксические замены в сложном предложении
   В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:
  • замена простого предложения сложным;
  • замена сложного предложения простым;
  • замена главного предложения придаточным;
  • замена придаточного предложения главным;
  • замена подчинительной связи сочинительной;
  • замена сочинительной связи подчинительной;
  • замена союзного типа связи бессоюзным;
  • замена бессоюзного типа связи союзным.
  
  Замена простого предложения сложным часто вызывается грамматическими причинами - структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. Эта трансформация часто необходима для передачи английских предикативных конструкций с неличными формами глагола, не имеющих прямых соответствий в русском языке.
  e.g. I like watching her dance.→ Я люблю смотреть, как она танцует.
  He really felt pretty lousy about flunking me.→ Ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил.
  Замена может быть обусловлена стилистическими причинами.
  e.g. They looked sort of poor. → Видно было, что они довольно бедные.
  В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:
  e.g. At that moment the door was opened by the maid. →Дверь отворилась, и заглянула горничная.
  В этом примере 1) простое предложение заменено сложным, 2) подчинение - сочинением, 3) лексико-грамматическая замена was opened → отворилась, 4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим, 5) добавляется слово заглянула, 6) опускаются слова at that moment.
  Особая разновидность - объединение предложений.
  e.g. That was a long time ago. It seemed like 50 years ago. → Это было давно - казалось, что прошло лет 50.
  
  Замена сложного предложения простым.
  e.g. I figured I probably wouldn"t see him again till Xmas vacation started.→ Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.
  Even though it was late, old Ernie"s was jam-packed. → Даже в такой поздний час у Эрни было полным-полно.
  Особый вид данной трансформации - членение предложения - разделение одного сложного на 2 или более простых.
  e.g You couldn"t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pency side, because practically the whole school except me was there. → Трибун я как следует разглядеть не смог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня.
  
  Замена главного предложения придаточным и наоборот.
  e.g. While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all came in. → Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданами и сумками.
  
  Замена подчинительной связи сочинительной.
  Как в английском языке, так и в русском предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и подчинительной связи. Но в целом для русского языка, особенно устной разговорной речи, более характерна сочинительная связь.
  e.g. We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley place. → Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.
  He had a new father whose picture was enclosed...→ У него новый папа - это он снят на карточке...
  Stradlater kept whistling "Song of India" while he shaved. → Стрэдлейтер брился и насвистывал "Индийскую песню".
  
  Замена союзной связи бессоюзной и наоборот.
  e.g. So I opened the suitcases and took out a clean shirt, and then I went to the bathroom and washed and changed my shirt.→ Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную и переоделся.
  After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. → Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.
  При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной.
  e.g. И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая. → The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then.
  
  Лексические замены
  При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов и словосочетаний ИЯ словами или словосочетаниями ПЯ, которые не являются их словарными соответствиями, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ.
  Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.
  В подобном случае он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой.
  Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве случаев переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода. Поэтому не представляется возможным вывести правила создания контекстуальных замен для всех или, по крайней мере, для большинства случаев.
  Тем не менее, имеется ряд переводческих приемов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Переводческая практика выработала шесть таких приемов:
  1. прием конкретизации;
  2. прием генерализации;
  3. прием антонимического перевода;
  4. прием компенсации;
  5. прием смыслового развития;
  6. прием целостного переосмысления.
  
  Прием конкретизации
  Конкретизация представляет собой замену слова ИЯ с более широким значением словом ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации замена слова с широким с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе 2-х языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка, в частности, замены именного сказуемого глагольным.
  Так, существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (thing - "an entity of any kind, that which is or may be in any way an object of perception, knowledge or thought"), переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и т.п.
  e.g. "You poor old thing," she said. (бедняжка)
  It means a lot to her to have a fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)
  I want to look into the thing myself. (дело)
  Things look promising. (положение)
  How are things? (успехи)
  
  Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go. В отличие от русских глаголов движения они не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения.
  Поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр.
  Глагол go переводится словами идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, проходить и пр.
   Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и пр.
  Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell: говорить, (рас)сказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и т.п.
  e.g. So what? I said. → Ну так что же? - спрашиваю я.
  Thanks for telling me! I said.→ Спасибо, что предупредила! - говорю.
  Трансформация русского именного сказуемого в английское глагольное обычно требует конкретизации глагола be.
  e.g. He is at school. → Он учится в школе.
  He is in the Army. → Он служит в Армии.
  The concert was on Sunday. → Концерт состоялся в воскресенье.
  Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. → Подобно большинству французов своего поколения, он увлекался спортом.
  Для перевода с английского на русский характерна замена слов общего значения типа the man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр.
  
  Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между ИЯ и ПЯ, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр.
  e.g. You could hear him putting away his toilet articles. → Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
  Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. → Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.
  
  Прием генерализации
  Генерализацией называется явление, обратное конкретизации. Это замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, словом ПЯ с более широким значением.
  Например:
   He comes over and visits me practically every weekend.→ Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
  The weatherman says we can expect another week of rain. - По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится ещё неделю.(Метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением.)
  В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:
  He was 6 feet 3 inches tall. - Он был высокого роста.
  
  Прием антонимического перевода
  Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ.
  e.g. If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. → Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.
  Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, т.к. в русском языке глагол помнить не сочетается с инфинитивом. Перевести же эту фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям: "...помни о том, чтобы посмотреть на светофор". Стилистические нормы русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.
  e.g. He didn"t say anything. → Он промолчал.
  I am not kidding.→ Я вам серьезно говорю.
  Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not..., till..., until, при этом она заменяется на русскую конструкцию с лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которая может в определенном смысле считаться ее антонимом.
  e.g. I did not believe it until I saw it with my own eyes. → Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами.
  Отрицательное по форме предложение с союзом until переведено утвердительным. Разумеется, здесь возможен перевод глаголом в отрицательной форме: "Я не верил этому до тех пор, пока не увидел это собственными глазами". Однако этот вариант более громоздкий.
  Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы.
  e.g. Keep the child out of the sun. → Не держите ребенка на солнце.
  Keep off the grass. → Не ходить по траве.
  Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным или наречием в положительной степени или наоборот.
  e.g. I"m the most terrific liar you ever saw in your life. → Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали.
  It wasn"t as cold as it was the day before. → Стало теплее, чем вчера.
  
  Прием компенсации
  Прием компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую в переводе оттого, что та или иная языковая единица ИЯ осталась непереведенной адекватно, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.
  Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
  При переводе контаминированной, то есть неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические - лексическими, фонетические - грамматическими и т.д. в соответствии с нормами контаминации русской речи).
  e.g. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don"t" and "she don"t" and stuff like that. → Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете", и все в таком роде.
  Если в подлиннике контаминирует речь иностранец, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, общеизвестно, что для иностранцев, даже долгое время живущих в России, труднейшей категорией является вид русского глагола. Они заменяют совершенный вид несовершенным. Немцы заменяют синтетическую форму будущего времени аналитической ("Я буду делать" вместо "Я сделаю").
  Прием компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из основных положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.
  
  Прием смыслового развития (модуляция)
  Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.
  Смысловое развитие означает отход от прямого словарного соответствия данному слову или словосочетанию. Таким образом, принципиально смысловое развитие не отличается от более простых приемов лексической трансформации, конкретизации и генерализации. Различие здесь только в характере и степени сложности приема.
  Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда относится не к отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе.
  Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) отнюдь не нарушает точности перевода, а, напротив, является наилучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи содержания подлинника.
  e.g. I don"t blame them.→ Я их понимаю.
  Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню, потому что я их понимаю.
  Наблюдаются также случаи обратной замены - причины следствием.
  e.g. He was the kind of guy that hates to answer you right away. → Такие, как он, сразу не отвечают. (Не отвечают, потому что не любят делать этого).
  Использование этого приема наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с отклонением от буквы подлинника, с творческим подходом к преодолению переводческих трудностей.
  В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определенным английским словом или сочетанием слов, другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих трех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет - процессом, процесс - предметом или признаком, признак - предметом и т.п. Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, т.е. одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, т.е. нецелесообразность дословного перевода.
  
  Прием целостного переосмысления
  Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и "перевыразить" его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода.
  Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.
  Например, help yourself, please говорят англичане, а мы говорим: угощайтесь, а не "помогайте себе".
  Англичане говорят mutual admiration society, когда хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, что тот хвалит его. Это у нас выражается крылатой фразой кукушка хвалит петуха, появившейся в языке после басни Крылова "Кукушка и петух".
  Английское Good riddance! В качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто "счастливым избавлением", а будет заменено русской идиомой скатертью дорожка!
  В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия.
  Прием целостного переосмысления очень близок к приему смыслового развития. Иногда между ними трудно провести грань. Целостное переосмысление необходимо, оно широко используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.
  
  Добавления
  Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Наиболее обычная из них - формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ.
  Это явление типично для словосочетаний английского языка. Его можно трактовать как "эллипс" или "опущение" тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Такому "эллипсу" часто подвергаются слова, которые известный американский лингвист З. Хэррис называет "уместными словами" (appropriate words).
  e.g. violin merchant - "уместное слово" selling
   I began the book. - "уместное слово" to read или to write.
  При переводе "уместные слова" нередко восстанавливаются.
  e.g. The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.→ Новый гос. Секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
  Would you like a cup of hot chocolate before you go? → Не выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?
  Формальная невыраженность определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры существительное + существительное.
  e.g. pay claim (pay offer) - требование повысить зарплату
  gun license - удостоверение на право ношения оружия
  oil-countries - страны-производители нефти
  Формальная невыраженность наблюдается и в сочетаниях типа прилагательное + существительное, когда они носят терминологический характер.
  e.g. solid engine - двигатель на твердом топливе
  logical computer - вычислитель, выполняющий логические операции
  the Un-American Committee - Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности
  Другая причина добавления - синтаксическая перестройка структуры предложения. Например, при переводе на английский язык бывает необходимо ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении.
  e.g. В 2003 г. были сделаны первые записи. → In 2003 that orchestra made its first recordings.
  Иногда лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами.
  e.g. No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. → Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
  К добавлениям нередко прибегают при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке.
  e.g. workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности
  modern weapons - современные виды оружия
  Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями.
  e.g. She had never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. → Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
  
  Опущения
  Это явление, прямо противоположное добавлению. В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. Однако каждый пропуск должен быть оправданным. Нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для перевода.
  При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Это явление характерно для языка английских юридических документов и текстов юридического характера.
  e.g. just and equitable treatment - справедливое отношение
  The treaty was pronounced null and void. → Договор был объявлен недействительным (или: аннулирован).
  Разумеется, избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам.
  Например, в предложении
  To read some British newspapers it would appear that the fate of Congolese men, women and children is of no importance, though the fate of Belgian men, women and children is of great importance
   выделенные сочетания слов выражают в первом случае понятие народ, а во втором - граждане. Сохранение всех трех слов в русском словосочетании привело бы к нарушению стилистических норм русского языка, поэтому следует ограничиться одним словом, использовав прием генерализации:
  Когда читаешь некоторые английские газеты, то создается впечатление, что судьба конголезского народа их не волнует, в то время как они проявляют огромное беспокойство о судьбе бельгийских граждан, находящихся в Конго.
  В следующем примере избыточно обстоятельство времени, так как есть обстоятельственное придаточное предложение времени:
  A little while later, I still had it with me when I and Ackley got on the bus. → Я его все еще держал в руках, когда мы с Экли сели в автобус.
  Еще пример:
  So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. → Я расплатился и пошел к автоматам.
  Left the bar избыточно, т.к. обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out.
  Для английского языка очень характерно употребление числительных для большей конкретизации описания. Это выражается в употреблении числительных, названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами. В таких случаях переводчик опускает избыточную информацию. Сохранение ее в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило бы нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателю весьма странным.
  e.g. He drove straight from the airport to meet the Prime Minister of Chequers where roads and walls had been painted with anti-war slogans 12 in. high.
  Сохранение в переводе числительного в сочетании с мерой длины - дюймом, произвело бы по меньшей мере странное впечатление на русскоязычного читателя. Единственно правильным переводом здесь будет: плакаты, на которых крупными (или огромными) буквами были написаны антивоенные лозунги.
  Опущение числительных, излишне конкретизирующих описание, сопровождается применением приема генерализации.
  Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется компрессией текста, т.е. сокращением его общего объема.
  Перечисленные трансформации в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"