NOLI ME TANGERE
Whoso list to hunt? I know where is an hind!
But as for me, alas! I may no more,+
The vain travail hath wearied me so sore;
I am of them that furthest come behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer; but as she fleeth afore
Fainting I follow; I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt
As well as I, may spend his time in vain!
And graven with diamonds in letters plain,
There is written her fair neck round about;
'Noli me tangere; for Caesar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.'
NOLI ME TANGERE
Кто ищет лань? Я укажу, где лань!
Я сам охотился за ней изрядно,
Пока она со мной играла в прятки,
И не она, а я стонал от ран.
Там - тень ее, но снова лишь обман...
Та лань хитрей охотника стократно:
Ей сладко вас дразнить, кружить украдкой,
Досады вашей собирая дань.
Но вот азарта ослабел дурман,
И стала мне тщета моя понятна,
Когда ошейник разглядел из злата,
И понял знак, что был всем ловчим дан:
"Не тронь меня, ты выбрал госпожу:
Взгляни - я Цезарю принадлежу!"
О МОЕЙ ГОСПОЖЕ АННЕ
What word is that that changeth not,
Though it be turned and made in twain?
It is mine answer, God it wot,
And eke the causer of my pain.
It love rewardeth with disdain:
Yet is it loved. What would ye more?
It is my health eke and my sore.
Чье имя так мучительно желанно
Для языка, чтоб вымолвить его?
Читай его с конца, читай хоть прямо -
В нем не изменится ни звука одного.
Я все еще люблю. Чего желать мне боле,
Когда есть наслажденье в этой тонкой боли.