Аннотация: Художественный перевод стихотворения "The winter it is past" Р. Бёрнса
Далёко хлад и лёд
Далёко хлад и лёд - весны пришёл черёд;
Щебечут пташки с веточки родной.
О, ныне мир весь рад! Но мой печален взгляд:
Моей любви нет рядышком со мной.
Ах, ручеёк так чист! Шиповник вновь душист,
Его нектар пьет шмелик луговой;
Тот шмель благославлён - он с пчёлкой обручён,
Моей любви же рядом нет со мной.
Robert Burns, "The Winter It Is Past"
The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev"ry tree;
Now ev"ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.
The rose upon the brier, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.