Аннотация: На основе мира и персонажей Карло Гоцци. Героям "Короля-оленя" придется столкнуться с новыми чудесами, а также раскрыть загадку своего мира.
ВЕДЬ ЧУДО - ЭТО ЖИЗНЬ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дерамо - король Серендиппа.
Анджела - его супруга, королева.
Леандро - придворный кавалер, брат Анджелы.
Клариче - его возлюбленная.
Дурандарте - волшебник.
Сальма - деревенская девушка.
Роксана - вождь деревни, мать Сальмы
Чиголотти - слуга Дурандарте.
Грациано - дракон.
Воины, девушки, крестьяне.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Клариче, Леандро.
Комната, обставленная богато, но со вкусом. Диван, обшивка которого расписана голубыми цветами. На диване - Клариче и Леандро, сидят непринужденно, как давние друзья.
Леандро. Вы настоящая искусница, Клариче! Этот дом словно получил новую жизнь с тех пор, как вы стали хозяйкой. За все годы здесь никогда не было столько света.
Клариче (смущенно улыбаясь). Ну что вы, Леандро! Этому дому далеко до королевских покоев.
Леандро. Не соглашусь ни на минуту! Моей сестре вообще не приходится заботиться об уюте - для королевы все делают слуги. Впрочем, Анджела никогда не была особенно... я хотел сказать, у нее никогда не было склонности к хозяйству.
Клариче. Я надеюсь, Анджела счастлива в браке? Мы с ней не так часто видимся последнее время.
Леандро. Могу вас заверить, не много найдется таких счастливых пар, как Анджела и наш король Дерамо. Можете вообразить, король даже не думает торопить мою сестру с рождением наследника, хотя втайне мечтает о дочери!
Клариче. Не может того быть! А как же престолонаследие?
Леандро. Вы знаете нашего короля - он всегда был прежде всего человеком.
Клариче. Да... Обычным человеком, мечтающим о браке по любви. (Внезапно став серьезной). Леандро, вы помните, какой сегодня день?
Леандро. Такого нельзя забыть. Судьба вашего отца никогда не изгладится из памяти людей... Простите, Клариче, я вас расстраиваю.
Клариче. Нет, Леандро. Меня тревожит другое. Вы можете вспомнить подробности того дня?
Леандро. Зачем это вам, Клариче?
Клариче. Потому что я стала забывать. Иногда я совсем не помню, как умер мой отец. Был ли он возвращен в свое настоящее тело? Или был обращен в чудовище? Так многие говорят - но я не помню этого чудовища! Только... (Старательно трет виски). Только некое существо, которое напугало Анджелу - но не меня. И не короля. Вам нравится этот дом, Леандро? Мне тоже. Но иногда он кажется мне картонным. В нем приятно жить - но это всего лишь игрушка.
Леандро. Что вы говорите, Клариче? (В сторону). Уж не сломило ли ее горе окончательно, а я, влюбленный дурак, ничего не замечал? (Обращаясь к Клариче). Не нужно так думать, милая. Потерять отца - это большое несчастье, не стоило вам запираться здесь, я ведь предлагал уехать...
Клариче. Нет. Мне дорого это жилище. И я хотела побыть здесь хозяйкой хотя бы год. У вас чудесный замок, Леандро, но в этом доме живут воспоминания - и далеко не все они печальны. Вот эта ваза - она ведь принадлежала моей матушке. А я и не знала, что она цела до сих пор - нашла лишь неделю назад среди старых вещей!
Леандро. Клариче, эта ваза стояла у вас на полке всегда, сколько я посещал ваш дом! Еще при вашем отце!
Клариче. Ну вот, и вы тоже заметили.
Леандро. Что?
Клариче. Наши воспоминания различаются. И мы не можем сказать, какие из них истинные.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дерамо, Анджела, народ, потом Сальма.
Улицы Серендиппа. На площади - театр марионеток. Среди зрителей - король Дерамо и королева Анджела, оба - без знаков королевских отличий. Остальные горожане старательно делают вид, что их не узнают.
Дерамо. Ох уж эти лицедеи! Года не прошло - они уже успели исказить нашу историю!
Анджела. Исказить? О чем вы? Эта пьеса близка к истине, как ни одна другая! Бедный Тарталья... Такая ужасная смерть - в теле этого чудовища!
Дерамо. Какого чудовища, Анджела? Неужели вы так не любите драконов?
Анджела. Не люблю? Да я боюсь их! Мне самой стыдно, но я не знаю, как люди могут восхищаться этими существами. Наверное, я чего-то не понимаю.
Дерамо. Успокойтесь, милая. К тому же, вы не увидите на сцене дракона - в этой пьесе его благополучно заменили крокодилом.
Анджела. Как там сейчас моя бедняжка Клариче? Ведь сегодня год, как не стало ее отца - а она осталась совсем одна, в этом большом особняке, что принадлежал первому министру! И я, легкомысленная женщина, добилась своего счастья - и почти забыла о подруге! Надо смотреть правде в глаза, Дерамо. Весь этот год один лишь мой брат по-настоящему заботился о Клариче.
Тем временем на сцене начинается переполох. Слышны крики.
Первый голос за сценой. Где крокодил?
Второй голос за сценой. Уплыл обратно в реку, конечно! Он же знает, в отличие от тебя, что зверю в балагане не место!
Первый голос за сценой. Без крокодила мы не сможем показать эту поучительную историю до конца!
Второй голос за сценой. Поучительную? Да ее уже переврали, как только могли! И как не могли, тоже переврали! Единственный, кто понимает в ней хоть что-то - это, конечно, крокодил!
Дерамо (пытаясь перекричать весь этот шум). Идем к Клариче, милая.
Среди горожан появляется Сальма, которая сразу узнает Дерамо.
Сальма (вполголоса). Мой король... (Громко). Ваше величество! Я вижу вас... Должно быть, Небо помогает мне!
Дерамо. Что случилось, добрая девушка? Я вижу, ты прошла долгий путь, и наверняка устала.
Сальма бросает взгляд на свои ноги, затем кланяется Дерамо и Анджеле.
Сальма. Да, мой король. Я шла несколько дней, но не обо мне сейчас речь. Моя деревня послала меня, потому что беда пришла - и подобного мы никогда не могли бы вообразить!
Дерамо. Обожди, добрая девушка. Я вижу, ты с трудом держишься на ногах - и наверняка голодна. Прежде всего тебе нужно отдохнуть и съесть хотя бы что-нибудь. Потому что ты вряд ли сможешь помочь деревне, если потеряешь сознание.
Анджела. До дворца слишком далеко. Отведем девушку в дом Клариче.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дерамо, Анджела, Клариче, Леандро, Сальма.
Особняк Клариче, в прошлом - жилище первого министра Тартальи.
Сальма, в том же одеянии, с аппетитом ест куриную ножку. Клариче и Анджела внимательно наблюдают за гостьей, готовые в любой момент прийти на помощь.
Сальма (не отрываясь от еды). Беда пришла, откуда мы не могли ее ждать. Год назад наша деревня была счастлива - в горах неподалеку поселился дракон! Дракон с чешуей цвета грозового облака. Наши старейшины сочли это знаком удачи и дали дракону имя Грациано - ведь мы все ждали от него милостей. В течение года мы возносили молитвы и подношения нашему покровителю - а в покровительстве Грациано никто не сомневался. Но что-то случилось... Мой король, Грациано потребовал в жертву наших девушек! Чем могли прогневить его наши девушки?
Анджела. Не я ли всегда говорила, что драконы опасны? Это ужасные создания с огненным дыханием, а уж красота девушек для них - необоримый соблазн!
Клариче. Анджела... я хотела сказать, ее величество права. Жить рядом с таким чудовищем... Должно быть, вам было некуда идти, несчастные люди, раз вы вынуждены были терпеть такое соседство!
Леандро (удивленно). Клариче, как же так? Ты же сама всегда мне говорила, что драконы не враги людям! Ведь мы столько раз об этом спорили! Ты даже меня смогла убедить!
Клариче обводит глазами комнату, задерживает взгляд на вазе.
Клариче (тихо). Опять то же самое.
Анджела бросает недоуменный взгляд на подругу, затем обращается к мужу.
Анджела. Мой король и супруг, нельзя оставить эту девушку... этих людей в беде. Что нам делать? Послать на битву рыцаря на огненном скакуне и в сверкающих доспехах?
Дерамо. Один в поле не воин - да и в горах тоже. А что касается доспехов, то во всем Серендиппе их можно найти только в музеях - остались от иноземных захватчиков. В нашем климате сражаться в доспехах может только безумец!
Леандро. Что еще раз подтверждает, что только сумасшедший может додуматься с нами воевать.
Дружный смех, к которому присоединяется даже Сальма.
Дерамо. Нужно выслать отряд - и я хотел бы, чтобы его вел ты, мой доблестный Леандро. Я также буду с вами - инкогнито.
Анджела. Зачем вам рисковать, Дерамо?
Дерамо. Легенды гласят, что в древности Небеса одарили королевский род Серендиппа способностью укрощать чудовищ.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Анджела, потом Тень (Дурандарте).
Королевские покои. Анджела одна, перед зеркалом.
Анджела. Укрощать чудовищ он собрался! А если дракон вообще не знаком с легендами Серендиппа в силу своего невежества? Нет, не зря Леандро учил меня благородному искусству фехтования! Вот эта шпага привезена из нашей родной Венеции, ей сражался еще наш отец. На какой же войне? Забыла.
На фоне стены возникает тень.
Тень (спокойным голосом). Анджела, оставь эту затею.
Анджела. Вы - здесь! Но как же вы можете говорить такое, когда в опасности мой супруг?
Тень. Не нужно, милая Анджела, превращать наш сюжет в боевое фэнтези. Его изобретут лишь спустя два столетия.
Анджела. При всем уважении к вам, почтенный мой господин, я не настолько терпелива, чтобы ждать двести лет. Как ни жаль, я лишена этой королевской добродетели.
Тень. Не в добродетели дело, Анджела. Вы можете вообразить себе принцессу Аврору или принцессу Одетту с оружием в руках?
Анджела. Нет. Я их вообще не могу вообразить - мне в детстве матушка о Фанта-Гиро рассказывала. (Почтительно кланяется тени). Мы обязательно обсудим это с вами, мой господин - как только я вернусь из военного похода.
Решительными шагами покидает комнату.
Тень (тихим голосом, печально качая головой). Анджела, дамы не участвуют в боевках.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дерамо, Анджела, Леандро, Клариче, Сальма, воины.
Пыльная дорога под палящим солнцем. На дороге - отряд всадников. Среди них - Дерамо, высокое положение которого выдает только рубин, украшающий головной убор, Леандро в военной форме, Анджела и Клариче также в военной форме, их волосы спрятаны. Отряд сопровождает Сальма.
Леандро (тихо). Ваше величество, вы уверены в этих новобранцах? Я не могу их припомнить.
Дерамо. У них самые лучшие рекомендации, уверяю вас, Леандро. Вы не помните этих юных воинов, потому что они служили на наших границах. Но их заслугами восторгается генерал армии Серендиппа - так, во всяком случае, утверждают его отзывы, заверенные личной печатью. Никто не усомнится в подлинности этих документов.
Клариче (в сторону). Конечно, не усомнится! Должна же я была научиться от отца хотя бы чему-то!
Анджела. Сальма, расскажите об этом драконе. Видел ли его кто-нибудь вблизи?
Сальма. Да, видели многие. У него чудесная фиолетовая чешуя, а зубы острее крокодильих. Его глаза красного цвета, словно кровь, что течет в жилах человека. А его рога превосходят своей мощью бивни могучего слона.
Анджела старательно пытается сдержать дрожь.
Сальма. Один юноша из нашей деревни проник в жилище Грациано. Потом старейшины наказали его за то, что он побеспокоил нашего покровителя. Но этот юноша рассказывал... Грациано не видел юношу, он был погружен в собственный мир, куда нет хода людям. Он говорил, и его слова звучали странно. Он говорил о том, что является пленником в своем теле, и что не Грациано его нужно звать, ибо он не посланник Неба, а дух рухнувшей надежды. При этих словах... юноше показалось, что он видит слезы в глазах дракона, но эти слезы так и не пролились. Наказав юношу, проникшего без разрешения в жилище покровителя, старейшины стали размышлять, что бы это могло значить. Но разве может человек понять мысли дракона?
Анджела. Не знаю, что и сказать. Я слишком мало знаю о драконах... Теперь я понимаю, что зря не стремился узнать больше.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дурандарте, Чиголотти
Жилище Дурандарте. Комната, заполненная магическими артефактами, а также мольбертами, музыкальными инструментами, нотными листами и стопками рукописей. Дурандарте заботливо держит в руках картину в золоченой раме, не отрывая от нее взгляда. Чиголотти сидит рядом, его взор также прикован к картине.
Дурандарте. Анджела все же отправилась в этот поход. Мой долг был остановить ее - и я не справился со своей задачей. Однако я не могу не восхищаться духом этой женщины, ее отвага и гордость не знают себе равных. Как жаль, что она является неотъемлемой частью этого мира.
Чиголотти. Почему, мой господин? Я всегда считал, что эти качества только украшают человека.
Дурандарте. Человека, такого, как ты или я - да. (Оборачивается к Чиголотти). Но здешние обитатели на нас не похожи. Скажи, ты догадывался о моей истинной роли в этом мире?
Чиголотти. Как же не догадаться! Вы - великий чародей, магистр черной, белой и... (Внезапно став очень серьезным). Или вы сейчас говорите о другом?
Дурандарте (задумчиво). Никто не знает об этом, никому я не раскрывал своей тайны. Много лет назад, когда мне достался этот мир, он был похож на обрывок никому не нужной бумаги - смятой и пожелтевшей, лист, на котором давно поблекли чернила. Я пожалел эту страну и ее обитателей, вдохнул в нее жизнь своей волшебной властью. Но ты ведь знаешь: чем бы ни заполнил человек бумажный лист, какой бы шедевр ни записал на нем гений - из бумаги не построишь настоящего города, а сказка не станет былью. Она существует, пока о ней заботится ее творец. И творцом этой сказки стал я, Чиголотти. Это я отвечаю за всех жителей Серендиппа, а не король Дерамо. Хорошо это или плохо? (Помолчав). Потому что однажды случилось вот что. Один из здешних жителей, никогда не отличавшийся высокими моральными принципами, решил порвать со своей порочной жизнью, пытался встать на правильный путь. Я заглянул в его душу - ибо творец сказки может читать в душе любого жителя волшебной страны. И понял, что не дано этому человеку измениться, пойдя против своего образа, он лишь исказил бы его, а исказив себя, погубил бы сказку. Потому что стихи не напишешь прозой, а соль не подсластить сахаром. Я пришел к этому человеку и объяснил, что положительная роль - не для него. И знаешь, что случилось? Он стал преступником, Чиголотти, еще больше утвердился на пути зла. И я так и не знаю, что совершил в тот день: спас волшебный мир или отнял у человека последний шанс.
В комнату врывается ветер, разбрасывает по полу листы рукописей, роняет мольберт.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Грациано, девушки.
Пещера дракона Грациано. Сам Грациано лежит, вытянувшись на груде золота. У стены - три девушки, но дракон не обращает на них внимания, его взгляд прикован к большой жемчужине, которую он держит в лапах.
Грациано. Только это осталось мне от всего. Только это. (Нежно проводит лапой по жемчужине). Слышишь ли ты меня, Сказочник? Если слышишь - это хорошо для меня. Если нет - тем лучше для тебя. (Глаза дракона становятся ярко-красными). На что ты обрек меня, Сказочник? Знаешь ли ты, что это значит - остаток вечности желать недостижимого? Вечно вынашивать планы мести врагу - и знать, что никогда не сможешь отомстить? (Крепко сжимает жемчужину). Но я отказался бы от мести, отказался бы от завоевания любимой женщины - да, даже от нее! Если бы мне было позволено обнять дочь, обнять мою Клариче - хотя она, наверное, обо мне уже забыла, ведь она счастлива в браке с Леандро. Да, злодеи тоже могут любить, и для каждого отца, даже для меня, свой ребенок дороже власти и тщеславия! Ты не знал об этом, Сказочник? Возможно - ведь у тебя нет детей, ты явился к нам незнамо откуда, и поэтому считаешь себя самым умным. Дочка моя... (Обнимает жемчужину). Я бы вернулся к тебе, я бы явился в Серендипп в таком обличье - и пусть меня покроют позором! Но ты не позволишь мне этого, Сказочник. Ты убил меня, а затем превратил в дракона, огнедышащую тварь, которая не может желать ничего, кроме золота и красивых пленниц! Я сожру тебя, Дурандарте! Слышишь? Я сожру тебя! (Грациано прижимает к себе жемчужину, глаза его закрываются, голос становится спокойным и отстраненным). Клариче, милая, как золотит солнце твои волосы! Разве найдется художник, который не захотел бы тебя запечатлеть? В какой чудесное место ты превратила наш дом - своими руками! У самого короля не может быть такой красоты во дворце! (Крылья дракона вздрагивают). Пусти! Пусти меня, Сказочник! И ты пусти, противная тварь! Если бы содрать эту чешую! (Когти Грациано царапают его тело, но не оставляют даже царапины).
Родная деревня Сальмы. Дерамо и его спутники окружены жителями деревни, которые приветствуют их. В центре - Роксана, которая почтительно кланяется Леандро.
Роксана. Добро пожаловать в нашу деревню, храбрые воины.
Леандро. Приветствую тебя, почтенная госпожа. Могу я поговорить с вождем?
Роксана. Вы говорите с ним, мой господин. С тех пор, как не стало любимого всеми вождя Чинтамани, крестьяне никого не пожелали видеть его преемником, кроме меня, его супруги, ныне вдовы.
Анджела и Клариче незаметно обмениваются улыбками.
Дерамо (в сторону). В подвластной мне деревне вождем стала женщина, а я даже не подозревал об этом! Я не сомневаюсь в женской мудрости - спасибо моей дорогой Анджеле. Но почему это кажется мне сном, в который невозможно поверить? Нахожусь ли я в своем королевстве - или уже в незнакомой мне стране?
Роксана (обращаясь к Леандро). Надеюсь, моя дочь Сальма оказалась достойным посланником.
Леандро. Вы можете гордиться вашей дочерью, госпожа. И для нас будет большой честью защищать ее земляков, управляемых столь мудрым вождем. Однако, нашим воинам нужно хотя бы несколько часов, чтобы набраться сил перед битвой.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Анджела, Клариче, затем Сальма, Дерамо, Леандро.
Ночь. Анджела и Клариче у деревенского колодца.
Анджела. Наконец-то можно нормально говорить, не следя за окончаниями глаголов! Все уроженки Венеции любят карнавалы и маскарады, но не до такой же степени!
Клариче. Честно говоря, я тоже устала. Анджела, кем может быть этот дракон? Мне иногда кажется, будто я его помню.
Анджела. Фиолетовая чешуя... Глаза цвета крови... Будь я простолюдинкой, сказала бы, что у меня волосы дыбом становятся!
Клариче. И все же, почему ты так боишься драконов? Наш народ всегда почитал этих существ.
Анджела. Наш народ? То есть ваш народ? Ведь я родом не из Серендиппа. (Внезапно начинает тревожно озираться). Клариче, где находится Серендипп? В какой части света?
Клариче (недоуменно). В Азии, конечно. На острове Цейлон. (С тревогой). Что с тобой, милая Анджела?
Анджела. Зачем отец увез нас с братом из Италии в такую даль - на Цейлон? (Помолчав). Клариче, как я выгляжу? Я очень отличаюсь от здешних жителей? Не бросается ли в глаза моя белая кожа?
Клариче. Нет. Не больше, чем мои... Анджела, у меня светлые волосы! Как такое возможно? Почему я раньше не замечала? (Ее голос дрожит). Ведь мой род - один из древнейших в Серендиппе! Мы никогда не вступали в браки с европейцами. Почему я блондинка и ношу итальянское имя?
Анджела (обнимает ее). Клариче, не нужно плакать. Ведь волосы можно и покрасить...
Клариче. Я не хочу красить мои волосы. Мне они нравятся. И мне нравится мое имя. Но вот то, что кто-то упорно пытается превратить наш мир, наши жизни и нас самих в театральное представление - это мне совсем не нравится.
Анджела и Клариче берутся за руки.
Клариче. Услышь нас, кто бы ты ни был! Хотя бы ты стер всю мою память, хотя бы привязал ниточки к нашим рукам и ногам - меня ты не сделаешь своей игрушкой! Я - Клариче, коренная азиатка с итальянским именем! Я - Клариче, и больше никто! И не советую путать мои воспоминания вазами. Я дорожу вазой моей матушки, но вот кастрюлей ты у меня по голове получишь!
Анджела. Клариче, мне эти штучки начинают надоедать. Давай пойдем в деревню и одолжим у кого-нибудь кастрюлю. Чтобы осуществить твой план при первой возможности.
Сальма (незаметно приблизившись). А кувшин подойдет? Кастрюли у меня только дома. Хорошо, что у нас как раз кончилась вода и мама послала меня к колодцу. (Протягивает кувшин Анджеле).
Дерамо (подойдя с другой стороны, легко обнимает Анджелу). Я все слышал, друзья. Как король Серендиппа могу сказать, что мне очень не по душе, что кто-то пытается играть в театр моими подданными.
С третьей стороны подходит Леандро.
Дерамо. Леандро, хорошо, что и вы здесь. Знайте же, что отныне этот человек объявлен в розыск. Если не найдется для него статьи - я издам ее сам, как глава государства.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ.
Те же.
Рассветает, слышится пение птиц.
Леандро. Клариче, как умер ваш отец?
Клариче. При чем здесь это, Леандро? К тому же, не далее как вчера я сама говорила вам, что... Леандро, я помню кончину моего отца! Помню все, до мельчайших подробностей! (Задумчиво). Я прибежала тогда на площадь и увидела моего отца, которого считала погибшим - он метался и молил о быстрой смерти! Он утратил человеческий облик, превратившись в рогатое чудов... в рогатое существо, а глаза его горели безумием - но не ярость в них была, а отчаяние человека, которому больше незачем жить! Я пыталась вернуть его, я обнимала его... (На глазах Клариче выступают слезы).
Леандро. Постойте, Клариче. Анджела, продолжай.
Анджела. Но он умер на наших глазах - от позора. Его тело предали огню по всем обычаям... Я пыталась успокоить Клариче, которая твердила, что нельзя убивать и хоронить человека дважды. И тогда из огня...
Дерамо. Из огня вырвался фиолетовый дракон! Должно быть, дракон был неупокоившимся духом Тартальи!
Леандро. Все наши воспоминания сходятся. Могу еще добавить, что Анджела так перепугалась, что бросилась мне на шею, как в детстве.
Клариче. Все верно. (Внезапно). Вы думаете, что дракон Грациано - это и есть мой отец?
Леандро. Возможно, Клариче.
Клариче. Я пойду к нему! Вы все можете меня удерживать, но я пойду к нему!
Сальма. Уж я точно никого удерживать не собираюсь. У Клариче там отец, а у меня - три подруги. Пленницы дракона. Анджела, я слышала, что вы не слишком любите драконов. Должно быть, это потому, что вы не местная уроженка! Скажите, чем драконы так пугают людей на вашей родине?
Анджела. Во всех наших сказках и легендах драконы - ужасные чудовища, которые занимаются тем, что охраняют клады и похищают красавиц.
Сальма. Что ваши драконы делают с красавицами, Анджела?
Анджела. Этого никто не знает. Обычно приезжает какой-нибудь воин и освобождает их.
Дерамо. И девушки не бывают при этом ни ранены, ни покалечены? Тогда я не могу понять смысла таких поступков. Разве что девушки нужны драконам для каких-то ритуальных целей...
Анджела. Помолчите лучше, мой король и супруг. Вы же Сальму пугаете.
Дерамо. Друзья, вы чувствуете, как ароматен стал воздух?
Леандро. В нем разлита сладость, для которой я не нахожу слов! Словно ветер принес запахи иного мира, который больше и многоцветней нашего!
Дерамо. Грациано... Ну конечно, я сам в юности звал Тарталью этим именем, которое дала ему мать! Она не хотела смириться с именем Тарталья, которое принадлежало знаменитому представителю их рода - да вот только слава его была отнюдь не доброй.
Клариче. То есть, вы хотите сказать, мой король, что имя Грациано принадлежало моему отцу всегда - а я даже не догадывалась?
Дерамо. Почти никто в королевстве не знал этого имени. Грациано не пользовался им с тех пор, как стал министром - а это было давно.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ.
Грациано, затем Дурандарте.
Пещера Грациано. Дракон все так же сжимает в лапах жемчужину. На стене появляется тень (Дурандарте).
Тень. Плохие новости, Грациано.
Грациано. Кто ты такой, чтобы отрывать меня от моих мыслей? Нет, я узнал тебя - но прошу оставить меня в покое. Все, что у меня осталось - это мысли о дочери! Это ты понимаешь?
Дурандарте (выходит из тени). Что ты чувствуешь к своей дочери? Прошу, отвечай честно. От твоего ответа зависит многое.
Грациано. Кто ты такой, чтобы... (Внезапно его голос становится спокойным). С тех пор, как я отрастил вот это (показывает на рога), только мысль о Клариче напоминает мне, что я не от рождения чешуйчатая тварь. Она стала для меня последней соломинкой, за которую я мог уцепиться! Потому что она - все, что осталось от меня в мире людей! И не надо мне напоминать, как я обращался с ней, сам будучи человеком. Никогда я не откажусь от моей Клариче, слышишь, никогда!
Дурандарте. А твой враг, король Дерамо?
Грациано. Моя жажда мести Дерамо была так велика, что причиняла боль, от которой хотелось кричать! В конце концов, она достигла того предела, что я уже не мог ее чувствовать - и отказался от нее. Не говори об этом, волшебник! Иначе она пробудится вновь - и я умру. А я хочу жить.
Дурандарте. Что ты скажешь об Анджеле?
Грациано. Я так держался за мысль о дочери, что она заполнила меня целиком - не оставив места для других привязанностей. Даже Анджела стала для меня воспоминанием. Хотя, вспоминая ее, я иногда плачу - но это слезы прощания.
Дурандарте. А Леандро?
Грациано (отворачиваясь). Я все сказал тогда на площади.
Дурандарте вновь обращается в тень, затем исчезает.
В пещеру пробивается яркий свет, из пролома появляются Дерамо, Анджела, Леандро, Клариче, Сальма.
Вспышка - как от зарницы. Грациано пытается спрятаться от этой вспышки за камнем, но это ему не удается.
Клариче. Отец!
Бросается на шею Грациано.
Анджела. Осторожно, Клариче!
Клариче. Отец, как хорошо, что я тебя нашла... Я ждала целый год, не покидала нашего дома... Давай вернемся, отец. В этой пещере тебе приходится спать на груде металла (бросает пренебрежительный взгляд на золото) и делить жилище с незнакомыми девушками вместо того, чтобы делить его со мной!
Грациано. Я не могу вернуться. Ты видишь, что со мной... Люди никогда не потерпят чудовища в городских стенах Серендиппа.
Клариче. Ты забыл, что наша страна находится на Цейлоне? Здесь никто никогда не презирал драконов - их почитали. (Отстранившись). Отец, я не раз успела за свою жизнь убедиться в твоей скрытности - но не настолько! Я ведь даже не подозревала, что ты носишь имя Грациано.
Анджела (глядя на Клариче и Грациано). Дерамо, как они прекрасны! Ты только посмотри!
Сальма (трем пленным девушкам). Подружки мои милые! Вас тут не обижали?
Леандро. Клариче, милая, осторожней!
Грациано (поднимаясь во весь рост). Недостойный! Ты пришел забрать у меня мою дочь!
Леандро (в сторону). Вот это поворот! (К Грациано). Моя шпага всегда к вашим услугам!
Грациано принимает облик существа, напоминающего минотавра. На боку у него оказывается шпага.
Анджела. Я ведь таким его видела в последний раз...
Грациано и Леандро атакуют друг друга. Все, кроме Сальмы, с ужасом наблюдают за ними.
Сальма. А про восточный обычай забыли?
Бросает платок между дерущимися.
Клариче. А вот это уже ни в какие рамки не лезет! Год назад пообещал Леандро мою руку, а теперь - на моего нареченного со шпагой!
Грациано (схватившись руками за голову). Дочка, мне это надоело не меньше твоего! Сколько я себя помню, никогда не мог жить как нормальный человек! Небо, почему? Все люди как люди, а для меня чужая радость - нож в сердце, чужое счастье - это бессонные ночи! Что со мной не так, Дерамо? Мы ведь друзьями в юности были! И это правда! А потом в меня словно демон вселился - не давала мне покоя твоя королевская корона! Дерамо, я ведь так тосковал по себе прежнему... По нас...
Дерамо (кладя руку ему на плечо). Тебе не нужно так переживать, друг. Неужели все до сих пор так обстоит?
Грациано. Куда там! Да разве твоя корона мне на рога налезет! Только посмешищем буду!
Сальма. Вам очень идут эти рога, мой господин. (Смутившись). Я хотела сказать.. У меня матушка родом из Индии, там всегда коров почитали...
Клариче. Отец, ты похож на прекрасного демона-ракшаса с острова Ланка. На самого лучшего в мире.
После этого все садятся в тесный кружок. Грациано кладет руку на плечо Дерамо.
Леандро. Так в чем же причина такого странного мирного сборища?
Дерамо. Я думаю, причина в том, что изменились мы сами. Помните, как мы говорили, что кто-то пытается играть нами, как марионетками? Мы и были марионетками - в каком-то смысле. Хотя мне почему-то кажется, что тут больше подошло бы слово "маски". А теперь стали настоящими людьми. Наверное, когда Клариче кинулась на шею Грациано, он полностью забыл о своей маске отрицательного героя, мог думать только о том, как любит свою дочь. А когда вспомнил - было уже поздно.
Появляется Дурандарте - словно шагнув из стены. Его рука поднимается, словно он хочет произнести заклинание.
Дурандарте (опуская поднятую руку). Нет, я не могу этого сделать. Герои сказки натворили такого неканона, что это может грозить катастрофой - но я не могу, у меня не хватает духу вернуть вас в ваши образы. Чувствую, что нельзя. Что делать Сказочнику, который не в силах спасти собственный волшебный мир?
Грациано (делая шаг навстречу Дурандарте). Успокойтесь, почтенный чародей. Я не думаю, что наш мир нуждается в спасении. Сказка никогда не умирает - она может лишь обрести новую жизнь. Попробуйте воду из любого ручья Серендиппа - и вы убедитесь, что такая сладкая вода может быть только в настоящем, не вымышленном мире. Мы все - обыкновенные люди, Дурандарте. И вы - один из нас.
Дурандарте (бросает взгляд на рога Грациано). Люди? Ну что же... Если вы сами так считаете... Но если чародеи вам больше не нужны...
Сальма. Как можно говорить так? Ведь человеческий мир полон чудес, каждый из нас - по-своему чародей. Ведь сама жизнь - это чудо, а чудо - это жизнь. Главное - не терять себя, хранить волшебство в своей душе. И тогда сказка и человеческий мир станут едины.