Leo Florentes : другие произведения.

Сапфо. Поэтические фрагменты в переводе Д. Мьятта

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Сапфо.
  
  Поэтические фрагменты.
  
  Перевод на англ. язык: DW Myatt.
  
  Источник: https://perceiverations.files.wordpress.com/2018/04/sappho-poetic-fragments-v1.pdf
  
  
  ***
  
  Предварительная заметка.
  
  Цель данного перевода - попытаться представить что-то из неприукрашенной красоты греческого языка Сапфо.
  
  Из множества фрагментов её поэзии я выбрал те, которые, на мой (возможно ошибочный) взгляд, лучше всего отражают нечто от этой красоты. Используемый здесь текст - Lobel and Page ["Poetarium Lesbiorum Fragmenta", Oxford 1955] - и нумерация фрагментов в настоящей работе соответствует нумерации в их тексте.
  
  ... - так в тексте обозначается разрыв фрагмента;
  [ ] - так в тексте указывается на предположение.
  
  DW Myatt
  1986
  
  ***
  
  Фрагмент 1.
  
  Бессмертная Афродита - Зевеса дочь, творящая силки -
  На вашем цветущем троне услышьте меня!
  Госпожа моя, тоске и боли не подчиняйте сердца моего,
  Но приходите ко мне, как ранее, услышав мой далёкий плач, и внемлите:
  Златую колесницу вашу запрягая, отцовский дом покинув, с круженьем крыльев прекрасных воробьёв
  Стремительно вы мчитесь, сходя с небес на землю эту тёмную сквозь центр воздушный, и так быстро прибыли.
  
  Тогда, моя богиня, бессмертных губ улыбкой одаряя,
  Спросили б, что меня сейчас тревожит, почему же
  Я вновь взываю к вам, и что сейчас я с беспокойным сердцем
  Возжелала:
  
  Кого теперь должна я обмануть,
  Чтоб принести тебе любовь ея?
  Кто ранит тебя ныне, Сафо?
  И если убежит она, то скоро будет гнаться,
  Подарки отвергая, сама одарит вскоре.
  Коль даже не любима ей ты - она тебя полюбит,
  Какая воля у неё бы ни была.
  
  Придите же ко мне, сейчас, чтоб положить сей боли
  Всепоглощающей конец, и принесите то,
  Что моё сердце
  Желает обрести:
  Союзницей моей вы в этой битве станьте!
  
  
  Фрагмент 16.
  
  Для некоторых - всадники, а для других - пехота;
  Для прочих - корабли, которые на чёрной сей земле
  Заметно постоянны в красоте. Но для меня же это то,
  Что ты желаешь.
  
  Для всех это легко понятным сделать,
  И для Елены - ведь она, что превзошла по красоте своей других из женщин смертных -
  Оставила её благого мужа и в Трою отплыла,
  Забыв возлюбленных родителей и дочь,
  Коль скоро увела её [богиня] ...
  
  Что заставляет меня Анакторию увидеть вновь теперь так далеко:
  Я предпочла б узреть её приятное, изящное движенье,
  Сияющий великолепьем лик,
  Чем ваши колесницы Лидии с пехотой в полном облачении ...
  
  
  Фрагмент 22.
  
  
  Собери свою [лиру] и пой для меня
  [Скоро]
  Как желанье опять [усилит] твою красоту:
  Твоё платье возбуждает, и я радуюсь.
  Однажды сомневалась в Афродите,
  Но, вопросив, теперь узнала,
  Что скоро всё же будешь вновь со мной ...
  
  
  Фрагмент 31.
  
  
  Я вижу сидящего рядом с тобой равным богам,
  Потому что он может столь близко слышать твой восхитительный голос
  И тот соблазнительный смех,
  Что заставляет трепетать в груди моё сердце.
  
  Даже когда я вижу тебя на мгновение,
  Язык застывает и речь покидает меня,
  Пока нежный огонь под кожей моею струится -
  Мои глаза не могут видеть тогда,
  Когда слышу кружащийся звук,
  Когда вздрагиваю, волнуясь, и всё во мне трепещет;
  Становясь бледнее сухой травы, словно на грани смерти ...
  
  
  Фрагмент 34.
  
  
  Трепеща от яркости ея,
  Звёзды пред прекрасною Луной
  Покрывают лиц своих сиянье,
  Когда освещает она Землю
  Серебристым отблеском Любви ...
  
  
  Фрагмент 23.
  
  
  Когда на тебя я посмотрю,
  Знаю я, что даже Гермиона
  Не была подобною тебе -
  Справедливее сравнить тебя с Еленой,
  Той, что с золотыми волосами ...
  
  
  Фрагмент 41.
  
  
  Прекрасные девушки, не изменятся мысли мои
  По отношению к вам ...
  
  
  Фрагмент 47.
  
  
  Любовь потрясла моё сердце
  Подобно горному ветру,
  Ниспадающему на дубраву ...
  
  
  Фрагмент 94.
  
  
  Я могу открыться тебе, что желала тогда умереть -
  С большим плачем она покидала меня,
  Говоря: "каковы же страдания наши! Сафо, покидаю тебя против воли".
  Я сказала в ответ: "Иди, счастливо вспоминая меня. Ведь ты знаешь, что мы разделяли и преследовали -
  Если нет, я желаю тебе вновь увидеть все наши [прежние радости] ...
  Множество роз и фиалок [вплетала] ты в косы вокруг себя на моей стороне,
  И множество гирлянд цветов,
  Которыми ты украсила свою нежную шею:
  Роскошными маслами из [свежих цветов]
  Ты умащала [себя]
  И на мягких постелях осуществила твоё стремление
  [Для меня] ..."
  
  
  Фрагмент 96.
  
  
  Как богиню она почитала тебя,
  Восторгаясь от твоего танца.
  Теперь она выдающаяся среди дам Лидии.
  Как Луна в розовых лучах после захода Солнца
  Превосходит все звёзды и проливает свет на море и цветы полевые,
  Чтобы украсить рассеянную росу, освежить розы,
  Нежный кервель и цветущий донник ...
  
  Беспокойная, вспоминает она нежного Аттиса.
  Возможно её тонкое суждение обременено
  Твоей [судьбой] ...
  
  Нам непросто приблизиться к Богине [прим. L.F.: вариант по смыслу - "к бо-женственности"] в красоте своих форм,
  Но ты ...
  
  
  Фрагмент 58.
  
  
  Возраст схватывает мою кожу и меняет волосы
  С чёрных на белые:
  Мои колени больше не несут меня
  И я не могу танцевать вновь,
  Как оленёнок.
  
  Что сделать я в силах? Я не вечна:
  Моя юность ушла.
  Заря в красных одеждах, бессмертная богиня,
  Унесла [Титона] [см. прим. 1 ниже] на край Земли,
  Но возраст захватил и его,
  Несмотря на подарок от его бессмертной возлюбленной ...
  
  Я люблю нежную мягкость:
  Для меня Любовь принесла яркость
  И красоту Солнца ...
  
  
  Прим. 1, L.F.: речь идёт о Титоне, сыне троянского царя Лаомедонта - не стоит путать с Тифоном - имена созвучны, но в оригинале на греческом пишутся иначе, да и мифы о них сильно отличаются.
  
  
  Фрагмент 126.
  
  
  Можешь спать на груди
  Твоего нежного товарища ...
  
  
  Фрагмент 130.
  
  
  Опять желание -
  Эта слабость в конечностях и горькая сладость -
  Заставляет меня трепетать.
  Вы неотразимы ...
  
  
  Фрагмент 138/147.
  
  
  Поверь мне, в будущем кто-нибудь
  Будет помнить нас ...
  
  Потому что ты любишь меня.
  Встань со мной лицом к лицу
  И открой нежность в твоих глазах ...
  
  
  ***
  
  Данные англоязычного источника:
  
  _____________________________________________________
  
  cc David Wulstan Myatt 1986, 2017
  
  This work is licensed under the Creative Commons
  Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) License
  and can be copied, distributed, and commercially published,
  according to the terms of that license.
  
  ______________________________________________________
  
  
  ***
  
  Перевод с английского языка на русский язык: Leo Florentes.
  
  Примечание L.F.: я старался приблизить перевод к поэтической форме там, где это было возможно без утраты основы.
  
  08.01.2021
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"