Мойес Патрисия : другие произведения.

Черный вдовец

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  ЧЕРНЫЙ
  
  ВДОВЕЦ
  
  Патрисия Мойес
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  ПРИГЛАСИТЕЛЬНЫЕ БИЛЕТЫ были очень впечатляющими. Под гербом со сложным золотым тиснением плавным курсивом была оттиснута надпись::
  
  Его Превосходительство посол Тампики
  и леди Скобяная Лавка
  желают иметь удовольствие составить вам компанию
  на приеме
  в четверг, 14 апреля
  
  Коктейли 6-8 часов вечера.
  R.S.V.P..
  
  Посольство Тампики
  3119 Оксфорд Гарденс, Северная Каролина.
  Вашингтон, Округ Колумбия 20007
  
  Впечатление спокойного достоинства было омрачено только тем фактом, что слова “Сказать привет!” были написаны фиолетовой шариковой ручкой поверх открытки детским закольцованным почерком. Это дополнение было собственной идеей Мэвис Айронмонгер, и Майкл Холдер-Уоттс, советник посольства, в настоящее время возражал ей по этому поводу.
  
  “Ты просто старый зануда, Майк”, - запротестовала леди Скобяная лавка. “Я думаю, это мило. Что-то вроде домашнего уюта”. Она откинулась на спинку кресла и одарила его долгим, медленным взглядом своих фиалковых глаз.
  
  “Моя дорогая Мэвис, ” сказал Майкл, - ради всего святого, вбей в свою тупую башку, что Эдди больше не просто умный молодой юрист из Тампы. Он посол, а ты его леди—жена - и тебе лучше начать вести себя соответственно.”
  
  “Но, Майк, ” заметила Мэвис, “ когда Тим и Эльвира Беккет устраивали свою прощальную вечеринку в Тампике, Тим сам написал ‘Сказать до свидания’ на всех открытках. И он был генерал-губернатором, а это гораздо выше, чем посол.”
  
  “Это было совсем другое дело. Беккеты жили в Тампике много лет, и они приглашали личных друзей ”.
  
  “Очень, очень хорошие друзья”, - согласилась Мэвис Скобяной магазин мягким, хрипловатым голосом.
  
  “С некоторыми из них, ” едко добавил Майкл, - Эльвира, например, несомненно, была рада попрощаться”.
  
  “О, Майк, только не говори мне, что ты ревнуешь”. Фиалковые глаза широко раскрылись. “Между мной и Тимом никогда ничего не было. Ну, всего лишь крошечный огонек.”
  
  “Твои крошечные искорки в прошлом приводили к множеству неприятностей. Я просто надеюсь, что теперь ты начнешь вести себя прилично ”.
  
  “О, Майк. Как ты можешь так говорить? Ты же знаешь, что это не всерьез”.
  
  “Мэвис, раз и навсегда...”
  
  “Конечно, я буду вести себя прилично на людях. Но наедине, Майк, дорогой...”
  
  Полчаса спустя, снова завязывая свой Старый школьный галстук перед богато украшенным зеркалом в позолоченной раме, Майкл Холдер-Уоттс сказал: “Ну, если ты так настаиваешь, ради Бога, пиши "Привет" через e, а не через u”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что именно так произносится это слово”.
  
  “Я всегда говорю ‘Привет’.”
  
  “Я вынужден сделать поправку. Именно так это слово должно произноситься любым, кто говорит по-английски королевы”.
  
  “О, Майк, ты отвратителен по отношению ко мне...”
  
  ***
  
  На следующий день пригласительные открытки — с фиолетовыми чернилами и всем прочим — начали опускаться в почтовые ящики Вашингтона и оказались на письменных столах дипломатов, государственных деятелей, политиков, светских знаменитостей и других известных людей. Они вызвали неоднозначную реакцию.
  
  “Тампика?” заметил посол-антипод своему секретарю. “Где, черт возьми, Тампика?”
  
  “Это тот Карибский остров, который стал независимым несколько недель назад, сэр. Вы знаете, как они всегда спешат открыть здесь посольство. Могу я принять приглашение от вас и миссис Брейтуэйт?”
  
  “Они в Содружестве, не так ли?”
  
  “О, да, сэр”.
  
  “О, очень хорошо. Не нужно задерживаться больше, чем на несколько минут. Нужно показать флаг ”.
  
  ***
  
  “Тампика?” - спросил видный сенатор Новой Англии свою жену. “Тебе действительно следует знать, моя дорогая. Это совсем новая страна, но она уже храбро выступает против правительства Соединенных Штатов, что, безусловно, поставит в неловкое положение Белый дом. Вопрос о военно-морской базе США. Конечно, мы поедем. ”
  
  ***
  
  “Так, так, так”, - сказала Пруденс Баррингтон, поправляя очки для чтения и держа приглашение на расстоянии вытянутой руки. “Только представьте. Эдди Скобяной магазин. Да я помню его по воскресной школе. Такой привлекательный ребенок, с этими яркими глазами и белыми зубами, оттеняющими его пухлое маленькое черное личико. И подумать только, он его превосходительство посол! Какой сюрприз!”
  
  “Удивительно то, ” ответил ее муж, - что он всего лишь посол, а не премьер-министр. Это позор”. Его преподобие Мэтью Баррингтон, почетный англиканский епископ Тампики, сердито откашлялся и сделал глоток кофе.
  
  “Что ты имеешь в виду, Мэтью? Конечно, для любого мужчины большая честь быть послом своей страны в Соединенных Штатах?”
  
  “Для большинства мужчин - да, я согласен. Но Эдди Скобяной магазин на голову выше самой выдающейся фигуры, которую создала Тампика, и ей нужны ее лучшие люди сейчас, в этот исторический момент. Боже мой, я следил за карьерой Эдди на всем пути от тех прибрежных трущоб, через школы и стипендии — Отличник первого класса в Оксфорд-Грейз Инн - абсолютно блестяще. Альфа плюс. ”
  
  “Тогда почему ...?” Доброе, довольно расплывчатое лицо Пруденс Баррингтон выглядело обеспокоенным. “О, ты имеешь в виду, из-за Мэвис? Ну, просто потому, что она англичанка—”
  
  “Английская потаскушка”, - поправил Мэтью, всегда сторонник mot juste. “Мисс Сочный леденец на палочке из тысяча девятьсот шестьдесят второго года. И в этом вся проблема. Теперь, не поймите меня неправильно— ” Епископ предостерегающе поднял руку, хотя его жена не выказывала никаких признаков желания прерывать. “Я бы никогда никого не упрекнул в скромном происхождении, и я знаю, что многие очаровательные и ... эм... добродетельные девушки могут участвовать в конкурсах красоты и даже иногда выигрывать их. Но я боюсь, что Мэвис Уоткинс не была одной из них. Ее поведение в то время и с тех пор...ну, как вы знаете, все пытались предупредить Эдди, но он был молод и впечатлителен, а в чужой стране...”
  
  “Но мы пойдем на прием, не так ли, Мэтью?”
  
  “Мы будем. Действительно, мы будем. Бедный Эдди. Ему понадобятся все друзья, которых он сможет собрать ...” Мэтью Баррингтон глубоко вздохнул и начал намазывать маслом третий ломтик тоста.
  
  ***
  
  “Обычно, - призналась миссис Отис П. Шипмейкер II своей подруге и соседке миссис Маргарет Колвилл, — мы с Отисом никогда не ходим на вечеринки в эти помпезные маленькие посольства, но это обязательно”.
  
  “Это так? Почему?”
  
  “Из-за нее, конечно. Все говорят о ней. Я бы ни за что на свете не пропустил это. Отис не хотел соглашаться, но я просто настояла. Вы с Джоном будете там?”
  
  Маргарет улыбнулась. “Не приглашена”, - сказала она. “Недостаточно важна. В любом случае, Джон тогда будет в Нью-Йорке, на конференции”.
  
  “О, милая, какой позор. Ты должна быть там — она англичанка, ты знаешь. Ну что ж, мы еще встретимся за чашечкой кофе, и я все тебе об этом расскажу.”
  
  ***
  
  “... на самом деле это вообще не посольство”, - сказала Магнолия Бельмонт своему мужу. “Просто дом в Джорджтауне ... Посольство и резиденция в одном флаконе. Да ведь весь этот крошечный остров Тампика не больше поместья моей сестры Мелинды в Техасе. Что касается меня, то я просто обожаю этих странных, простых, примитивных людей, но, думаю, от этого мы откажемся, дорогая? В любом случае, разве мы не едем во Флориду на этой неделе? ”
  
  Сенатор Джордж Бельмонт изучил пригласительный билет. Затем он сказал: “Нет, детка. Этот мы принимаем”.
  
  “Но Джордж—”
  
  “Я знаю, что вы все чувствуете, дорогая, но мы должны идти на жертвы. Это вопрос военно-морской базы США ”.
  
  “Мне плевать на вашу дурацкую старую военно-морскую базу. Маленький я хочу во Флориду”. Магнолия надулась в истинно южном стиле.
  
  Ее муж был настроен примирительно. “Прости, милая. Это не так просто, как военно-морская база, понимаешь? Эти проклятые ниггеры—черные люди — становятся чертовски самоуверенными, а вы знаете, насколько мягок Белый дом ... Кто-то должен встать и быть учтенным ... кто-то должен представлять молчаливое большинство, и в любом случае я в этом комитете ...”
  
  Магнолия улыбнулась мужу. Гордая улыбка. “Прости, милый. Я не представляла, что все так. Конечно, мы пойдем”.
  
  ***
  
  “... Дядя Том худшего сорта!” - декламировал Франклин Д. Мартин перед восхищенной аудиторией в ветхом церковном зале на северо-востоке Вашингтона. “Предатель собственного народа! Сэр Эдвард торговец скобяными изделиями... Он отвесил притворный поклон. “Принимаю фальшивые титулы от Уайти! Ну, чувак, он не должен был быть настолько глуп, чтобы приехать в Вашингтон, округ Колумбия, мы покажем ему, или нам следует показать ему?”
  
  “Вперед!” - скандировали его слушатели.
  
  “Возле посольства, четырнадцатое апреля, шесть пятнадцать! Кто там будет?”
  
  “Мы будем там!” - закричали зрители.
  
  “Кто будет нести знамена?”
  
  Горстка людей вскочила, размахивая руками. “Вперед!” - закричали остальные.
  
  Франклин Д. Мартин стал деловым. “Знаменосцы называют свои имена комитету, прежде чем покинуть зал”, - сказал он. “Комитет - это я. Все остальные, соберитесь четырнадцатого апреля в шесть часов у свинокомплекса Джорджтауна на Вольта-Плейс для проведения марша протеста против посольства Тампы.”
  
  “Ты собираешься получить разрешение свиньи?” раздался недоверчивый голос из зала.
  
  “Чувак, ты увидишь, что у нас получится”, - зловеще ответил Франклин Д.
  
  Так или иначе, приглашения вызвали настоящий ажиотаж.
  
  
  
  Тридцать один-девятнадцать Оксфорд Гарденс был небольшим домом по стандартам Джорджтауна, но очень красивым. Для тех, кто знает Джорджтаун только как смутно припоминаемое название из американских политических романов, возможно, не помешает немного истории.
  
  Задолго до того, как Вашингтон, округ Колумбия, стал столицей неспокойных Соединенных Штатов Америки, торговцы табаком из Вирджинии привозили свой драгоценный груз сухих листьев вверх по реке Потомак в порт Джорджтаун, где их перегружали на более крупные суда для отправки по всему миру. Высоко над портом возвышалась скала Дамбартон, клиновидная возвышенность, возвышающаяся между рекой Потомак на юге и ручьем, известным как Рок-Крик, на востоке.
  
  Вскоре богатые торговцы начали строить для себя большие, красивые дома на Дамбартон-Рок - приятно прохладные в жаркую, влажную летнюю погоду; недалеко от нервного центра порта; изолированные в тенистых зеленых садах. В 1750 году Джорджтаун был основан как город, и его границы отмечены выгравированными камнями; он оставался любимым жилым районом, даже когда заиливание Потомака резко сократило торговлю табаком в порту у подножия холма. Следовательно, не стало большой неожиданностью, когда Джордж Вашингтон, который знал и любил Джорджтаун, решил основать свою национальную столицу на другом берегу Рок-Крик в 1791 году. Это было приятное место на берегу реки, стратегически расположенное между Севером и Югом. Тем не менее, владельцы Джорджей склонны помнить, что их город примерно на сорок лет опередил столицу страны.
  
  Сегодня, после различных перемен в судьбе, Джорджтаун снова стал тихим, приятным жилым районом. Некоторые из великолепных особняков сохранились до сих пор, окруженные акрами роскошных садов. На другом конце шкалы маленькие деревянные каркасные домики, первоначально построенные как жилища рабов, переходят из рук в руки по сильно завышенным ценам. Между делом солидно успешные бизнесмены на протяжении многих лет продолжали строить себе скромные, но комфортабельные дома, каждый со своим участком сада, и это самые востребованные жилища в Вашингтоне.
  
  Правительство Тампики, используя имеющиеся в его распоряжении скудные ресурсы, рассматривало возможность аренды дорогого офисного помещения в центре города в качестве посольства и приобретения посредственного загородного дома в качестве резиденции посла. К счастью, Эдвард Торговец скобяными изделиями, обладавший отличным вкусом и несколько лет проживший в Челси, смог убедить своих соотечественников, что 3119 Oxford Gardens, дом из красного кирпича, построенный на рубеже девятнадцатого века в самом центре Джорджтауна, послужит обеим целям и станет лучшим долгосрочным вложением средств.
  
  В результате дом был куплен, и теперь зелено-фиолетовый флаг Тампики гордо развевался над желтой входной дверью. Внутри, пока сэр Эдвард и леди Айронмонгер вручали в Белом доме свои верительные грамоты, в кабинете посла на первом этаже проходило довольно мрачное совещание. Участниками конференции были советник Майкл Холдер-Уоттс и первый секретарь Уинстон Горацио Нельсон.
  
  Эти двое мужчин вряд ли могли бы представлять больший контраст. Холдер-Уоттс, белокурая и гибкая, полная очарования, которое может дать только дорогое британское образование, была одним из немногих чиновников Дипломатической службы, решивших принять тампиканское гражданство с самопровозглашенной целью провести своих представителей по первым, тернистым ступеням дипломатических джунглей. Его внешний вид восхитительной вудхаусовской расплывчатости и социального лоска не давал ни малейшего намека на проницательность и безжалостность, скрывающиеся за поверхностью. И в этот момент Майкл Холдер-Уоттс был очень обеспокоен.
  
  Уинстон Горацио Нельсон родился на несколько лет позже Эдварда Скобяного магазина, в тех же прибрежных трущобах в гавани Тампика. Согласно семейной легенде, его пра-пра-пра-прадедушка был матросом на корабле Нельсона "Борей", который ненадолго заходил в Тампику во время патрулирования Вест-Индии в 1780-х годах. Это объясняло, например, немного более светлый цвет кожи Уинстона по сравнению с Эдди, а также его имя - местные дамы, неспособные отличить одного британского моряка от другого, очевидно, окрестили их всех Горацио Нельсоном. С тех пор старшего сына в семье окрестили Горацио, а семейная англомания побудила их добавить имя Уинстон в честь ребенка, родившегося во время Второй мировой войны.
  
  Несмотря на все это, Уинстон Горацио Нельсон, известный своим друзьям как Винни, вырос фанатичным борцом за независимость. У него не было — как он сам первым признал — умственных способностей своего соседа и героя, Эдди Скобяного магазина. Он не получил ни стипендии в Оксфорде, ни отличия первого класса. Однако, с помощью своих хороших друзей Бишопа и миссис Баррингтон, он в полной мере воспользовался образовательными возможностями, которые могла предложить Тампика, закончил свое образование на Антигуа и вернулся, чтобы с головой окунуться в жизнь государственного служащего высшей категории. Он также распознал гениальность, когда увидел ее, и поэтому прочно привязался к Эдварду Скобяному магазину, вот почему теперь он оказался первым секретарем посольства Тампики, сидя в кабинете в Джорджтауне и обсуждая с Майклом Холдер-Уоттсом, как предотвратить катастрофу на первом официальном приеме в посольстве. Объектом их беспокойства была, конечно же, Мэвис Айронмонгер.
  
  “Если мы просто сможем пережить этот первый вечер без ужасного скандала, - говорил Майкл, - все будет не так уж плохо. Все местные упыри, кажется, наслышаны о ее репутации, и они собираются толпами, потирая руки в предвкушении. Если бы только она могла вести себя прилично на этот раз ...
  
  “Ты, как всегда, оптимистичен, Майкл”, - сказала Винни. “Я предвижу очень мало надежды”.
  
  “Что ж, я сделал все, что мог. Я распорядился, чтобы ей не подавали ничего, кроме томатного сока, и она пообещала — чего бы это ни стоило — просто тихо стоять в очереди на прием, пожимая руки и держа рот на замке. Тем временем мы с тобой должны не спускать с нее глаз весь вечер.”
  
  “До семи часов я буду рад вам помочь”. Слегка четкий английский Винни всегда создавал у Холдер-Уоттса впечатление, что он говорит на приобретенном языке, а не на своем родном. “Однако епископ Баррингтон любезно пригласил меня поужинать в его доме. У меня назначена встреча с ним и миссис Баррингтон в семь часов, и я отвезу их домой. Насколько я понимаю, у них нет машины.”
  
  Майкл нахмурился. “Это досадно. Ты не можешь избавиться от этого?”
  
  “Боюсь, что нет. Я многим обязан епископу, и прошло много лет с тех пор, как мы виделись. Я не хотел бы показаться грубым ”.
  
  “Эдди знает, что ты уйдешь с приема пораньше?”
  
  “Конечно. Естественно, я спросил его разрешения. Он вполне приятный”.
  
  “В таком случае, я полагаю, что ничего не могу с этим поделать”. Красивое лицо Майкла явно выражало его недовольство. Обычно он хорошо скрывал свою неприязнь и презрение к Уинстону Горацио Нельсону, но подобные вещи по-настоящему выводили его из себя. Эти люди, размышлял он, не имели представления о том, как все должно быть сделано должным образом. Долг Нельсона, очевидно, заключался в том, чтобы оставаться в посольстве на протяжении всего приема — но нет. По какой-то своей изворотливой причине он договорился сорваться на ужин в середине приема. Майкл не мог себе сразу представить, какую личную услугу или преимущество Нельсон надеялся получить от пожилого епископа на пенсии и его жены, но он был уверен, что что-то было, реальное или воображаемое. И Эдди, конечно, потворствовал такому поведению. В конце концов, несмотря на весь свой талант, он был всего лишь тампиканцем. Иначе как он мог совершить такую чудовищную ошибку, женившись на Мэвис?
  
  Майкл сказал: “Все это очень раздражает. Мне придется привлечь Элеонору, а ты знаешь, как она относится к Мэвис”.
  
  “Полагаю, не без оснований”, - ледяным тоном заметила Уинни. Майкл Холдер-Уоттс подействовал на него почти так же, как скрипучий мел, медленно проводимый по классной доске. Высокомерие этого человека! Все знали, что он спал с Мэвис, но он был далек от того, чтобы стыдиться того факта, что, похоже, думал, что ему сойдет с рук пользоваться ее благосклонностью, в то же время публично презирая ее. Нет...Винни был честен, и он перефразировал свою мысль ... ему это сошло с рук. Все сочувствие Винни было на стороне Элеонор Холдер-Уоттс.
  
  На самом деле, любовные похождения Мэвис Айронмонгер были настолько многочисленными, настолько случайными и настолько нескромными, что жены большинства вовлеченных в них мужчин просто пожимали плечами и смеялись, считая леди Айронмонгер не более чем естественной опасностью, с которой сталкивается каждый представительный мужчина, посещающий Тампику. Элеонора Холдер-Уоттс, однако, отреагировала более радикально.
  
  Она происходила из английской семьи среднего класса — столпов респектабельности, лишенных моральной гибкости аристократии. Фактический факт неверности Майкла значил для нее гораздо меньше, чем посягательство на ее достоинство. Она вела себя по отношению к Мэвис Айронмонгер с ледяной корректностью, и над ее стараниями смеялась не только Мэвис, но и Майкл, более искушенные европейцы на Карибах и даже сам Эдди Айронмонгер. В нынешнем Посольстве Уинстон Горацио Нельсон был единственным человеком, который испытывал к ней настоящую симпатию, и — даже если бы она знала об этом — она отвергла бы это как исходящее от человека низшего ранга. Жизнь Элеоноры в Вашингтоне оказалась нелегкой.
  
  “Ну что ж, ” заметил Майкл, - я думаю, ей понравится, что ее назначили сучкой-надзирательницей за Е.Е. Это укрепит ее иллюзию морального превосходства”.
  
  Это было слишком для Винни. - Надеюсь, вы не намекаете, - сказал он, - что миссис Холдер-Уоттс не морально выше леди Скобяной лавки?
  
  “Я никогда по-настоящему не думал об этом, старина”, - сказал Майкл в ярости. “В любом случае, таков план кампании. При первых признаках неприятностей один из нас вмешивается и мягко, но решительно уводит Мэвис с места событий. Отводит ее в ее комнату и при необходимости запирает там. Если она была в запое и явно пьяна, то история такова, что она больна и лечится каким-то редким препаратом, который делает смертельным даже самую малость выпитого — и что ей по ошибке дали "Кровавую Мэри". Помните, уберите ее с дороги как можно быстрее и тише, а затем обязательно расскажите эту историю всем, кто был в этом замешан. Всего будет около трехсот человек, так что, если повезет, многие из них не увидят — что бы там ни было интересного. Он встал. “Я не жду этого с нетерпением, но я не вижу, что еще мы можем сделать”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  ДЕНЬ СКОРБИ, ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ апреля, T выдался одним из тех весенних дней, когда Вашингтон действительно превосходит себя. В кои-то веки японские декоративные вишневые деревья вокруг Приливного бассейна расцвели роскошным розовым цветом точно в срок, радуя толпы туристов в Торговом центре. В прохладном, сверкающем солнечном свете Мемориалы Линкольна и Джефферсона никогда не выглядели более элегантно, памятник Вашингтону - более монументально, а Белый дом - более белым. Звездно-полосатый флаг гордо развевался над министерствами и ведомствами, а Капитолий достойно венчал сцену, словно гигантский свадебный торт.
  
  Выше по склону холма в Джорджтауне также оживали обсаженные деревьями мощеные улицы с традиционными тротуарами из красного кирпича. Сады пробуждались после зимней спячки жестоких месяцев и украшались гиацинтами, тюльпанами и нарциссами. На Висконсин-авеню, большой торговой улице, разделяющей район пополам с севера на юг, сидящие на тротуарах хиппи в возмутительно ярких нарядах были безошибочными предвестниками весны.
  
  Модные бутики украшали свои витрины буйством выходящей из моды одежды, и даже владельцы темных маленьких антикварных лавочек обзавелись метелками из перьев. Кофейня в Джорджтауне выставила на продажу целую витрину с растущими травами. На Французском рынке вовсю торговали огромными бутербродами к обеду и вывесили милые объявления на неточном английском, умоляющие посетителей не есть их на автостоянке. Выкрашенная в белый цвет садовая мебель была вытащена из гаражей и подвалов, вычищена и расставлена в тысячах внутренних двориков. Летом на задних дворах расцветали фонарики и яркие зонтики, а в более величественных садах фарфоровые слоны и ягуары заняли свои летние места.
  
  Это было время года, когда Маргарет Колвилл всегда считала, что высокая стоимость жизни в Джорджтауне того стоит. Они с мужем снимали там дом в течение четырех лет — с тех пор, как Джона переманили из Лондонской школы экономики на работу во Всемирный банк. В Лондоне они жили в Челси - так что для них Джорджтаун был как возвращение домой. Маргарет знала, что большинство коллег Джона считали, что они, должно быть, сумасшедшие, раз тратят столько денег на аренду, но она бы не променяла их крошечный каркасный домик и квадратный солнечный сад на заднем дворе на современный двухуровневый "рамблер" в любом шикарном пригородном комплексе. Особенно весной.
  
  Последним волнующим событием, конечно же, стало открытие посольства Тампы в Оксфорд-Гарденс, прямо за углом. У многих дипломатов были свои частные дома в этом районе, но это было первое настоящее посольство, переехавшее из квартала Массачусетс–авеню-треугольник Калорама в Джорджтаун. Естественно, это вызвало комментарии, любопытство и домыслы.
  
  Как заметил Майкл Холдер-Уоттс, сплетни распространяются подобно пожару в городе размером с Вашингтон, особенно в той его небольшой части, которая вращается на дипломатической карусели. При британском правлении Тампика была местом отдыха богатых любителей позагорать по обе стороны Атлантики, и слух о репутации Мэвис Скобяной лавки быстро распространился. Епископ Мэтью Баррингтон не преувеличивал, когда заявил, что, не обремененный Мэвис, сэр Эдвард почти наверняка был бы избран первым премьер-министром независимой Тампики.
  
  Как бы то ни было, незадолго до обретения независимости благодарный британский монарх посвятил его в рыцари за заслуги перед законом в Тампике: пожилой и менее способный коллега был избран премьер-министром, а Эдди и Мэвис отправили в Вашингтон посмотреть, сможет ли леди Скобяная лавка взять себя в руки и научиться вести себя прилично к следующим всеобщим выборам в Тампике, которые, по слухам, состоятся очень скоро, если все пойдет хорошо. Известно, что сэр Сэмюэл Дрейк-Фробишер неохотно принял пост премьер-министра и очень хотел уйти в отставку и передать руководство партией Эдварду Скобяному заводу.
  
  Большая часть этой информации, приправленной пикантными эпизодами из прошлого Мэвис Скобяной лавки, просочилась даже к Колвиллам, и хотя Маргарет не была сплетницей, она испытывала естественную долю человеческого любопытства и с нетерпением ждала возможности взглянуть на печально известную леди. Однако, если не считать прихода и ухода нескольких темнокожих девушек, которых она принимала за секретарей и домашнюю прислугу, Маргарет не везло.
  
  Однажды, это правда, возвращаясь из супермаркета с полными руками продуктов, она увидела лимузин с водителем, отъезжающий от посольства. На заднем сиденье, элегантная и непринужденная, в пальто из темных гибких соболей, сидела блондинка такой поразительной красоты и очевидного происхождения, что у Маргарет перехватило дыхание. Хладнокровная, как ледяная принцесса, ни одна прическа не выбилась из прически, ее длинные пальцы бледнеют на фоне обивки автомобиля из свиной кожи, единственная нитка идеально подобранного жемчуга на шее - она воплощала аристократическое, сдержанное совершенство. Маргарет даже в голову не приходило, что это могла быть распутная Мэвис Скобяная лавка. Она вспомнила, что советником в посольстве был бывший дипломат британской дипломатической службы по имени Холдер-Уоттс, и сделала поспешный вывод, что светловолосая красавица, должно быть, его жена Элеонора. Но Маргарет ошибалась. Это была Мэвис.
  
  Рекламщик Вашингтона имеет тенденцию опаздывать на дипломатические коктейльные вечеринки и рано уходить. Однако прием в Тампике вызвал такой необычный отклик, что задолго до шести часов в Оксфорд-Гарденс скопились машины, что отвлекло внимание местной полиции и вынудило опоздавших без шоферов парковаться в нескольких кварталах от отеля. На самом деле, многие гости уже прибыли к тому времени, когда Франклин Д. Мартин провел свой красочный скандирующий парад протестующих от Вольта-Плейс через Висконсин-авеню к Оксфорд-Гарденс. Там были обычные баннеры с требованиями “Убейте свиней" и “Легализуйте марихуану”, но также была подборка, более соответствующая случаю, с надписями “Дядя Эдди, иди домой", ”Смерть белой суке" и даже — довольно туманно — “Тампика для тампиканцев”.
  
  Все было очень дружелюбно и беззаботно. Полиция расчищала путь, чтобы приглашенные гости могли добраться до дверей посольства. Демонстранты скандировали несколько лозунгов, размахивали своими транспарантами, а затем начали рядами рассаживаться на тротуаре, куря и жуя. Большинство гостей прекрасно привыкли пробираться в Белый дом сквозь ряды политических демонстрантов и сочли бы мероприятие несколько неуместным, если бы там никого не было. Как и в случае с прослушиванием, неудобство перешагивания через демонстрантов перевешивается тем фактом, что их присутствие доказывает, что человек является кем-то, делающим что-то, достойное гнева или любопытства других людей. Как заметил Майкл Холдер-Уоттс своей жене, демонстрация была именно тем, что нужно, чтобы вечер прошел с размахом. Элеонору это не позабавило.
  
  Внутри посольства все шло подозрительно хорошо. Леди Скобяная лавка, застигнутая врасплох ранним прибытием стольких гостей, опоздала на несколько минут, заняв свое место в очереди встречающих, но теперь колеса дипломатического гостеприимства вращались без сбоев.
  
  Сэр Эдвард, красивый и прекрасно скроенный, приветствовал своих гостей с правильным сочетанием достоинства и приветливости, находил подходящее замечание для каждого рукопожатия и поддерживал очередь, при этом казалось, что у него достаточно времени для личного разговора с каждым посетителем. Рядом с ним Мэвис никогда не выглядела более пугающе красивой. На ней было простое платье из очень темно-зеленого дикого шелка с бриллиантами у горла, а ее пепельно-бледные волосы были собраны сзади в шиньон, который подчеркивал совершенство ее черт, как у Гарбо. Каждому гостю она протягивала тонкую, белую, как лилия, руку и большую часть времени — под бдительным присмотром Майкла — держала рот на замке. Даже ее случайные замечания вполголоса — “Я уверен, что рад с вами познакомиться” и “Так приятно вас видеть” — были подкупающе невинными, как в Новой светской беседе Элизы Дулитл.
  
  Время от времени, пока ее муж болтал с новоприбывшим, она выпивала маленький стаканчик томатного сока. Майкл с удовлетворением заметил, что несколько самых заядлых вашингтонских охотников за сенсациями начали выглядеть решительно мрачными. ФотографThe Washington Post застал ее в самый подходящий момент, когда она царственно пожимала руку жене французского посла. Да, все шло прекрасно.
  
  К половине седьмого прибыли все гости, и большинство демонстрантов разошлись по домам. Те немногие, кто остался, включая самого Франклина Д. Мартина, бездельничали на тротуаре, опустив транспаранты, и лениво болтали между собой. Сэр Эдвард и леди Скобяная лавка пожали около трехсот рук и теперь могли свободно общаться со своими гостями. Эдди, руководствуясь безошибочным инстинктом, направился к сенатору Новой Англии, который, как он знал, разделял точку зрения правительства Тампы по вопросу о военно-морской базе. Он намеревался потратить минимум времени на укрепление поддержки этого союзника, прежде чем заняться очарованием оппозиции в лице Джорджа и Магнолии Бельмонт.
  
  Майкл Холдер-Уоттс, строго, но ненавязчиво наблюдавший за Мэвис, увидел, что она ведет внешне благопристойную беседу с Отисом Шипмейкерами. Несколько минут спустя он увидел, что Уинстон Нельсон присоединился к группе и явно отделил Мэвис от богатой молодой пары (отец Отиса Шипмейкера основал сеть супермаркетов Schipmaker). Майкл подавил вспышку раздражения. Он оценил мотив Нельсона, но как это похоже на мужчину - быть таким неуклюжим! Это была первая крупица топлива для сплетен. Он мог только слышать Вирджинию Шипмейкер: “Моя дорогая, маленькие человечки из посольства положительно окружили ее, не позволяя ей говорить с кем-либо...”
  
  Однако, к облегчению Майкла, Уинстон — очевидно, успокоенный — отошел от Мэвис и плавно занял пост сенатора Новой Англии, предоставив Эдди возможность сосредоточиться на Белмонтах. Майкл мысленно одобрительно кивнул. Временами Винни могла быть довольно умной.
  
  Тем временем он увидел, как Шипмейкеры перешли в другой конец комнаты, чтобы поговорить с голландским послом, в то время как Мэвис разговорилась с Пруденс и Мэтью Баррингтоном. Это было не очень хорошо. Майкл знал мнение епископа о леди Скобяной лавке, а Пруденс была хорошо известна своим невинным отсутствием такта. Он незаметно подошел туда, где его жена Элеонора галантно пыталась найти общий язык с нигерийской леди в великолепно ярком национальном костюме.
  
  Включив небольшой всплеск обаяния, словно струю из теплого крана, Майкл вмешался в разговор двух женщин, а затем спросил свою жену: “Ты уже поговорила с Мэтью и Пруденс Баррингтон, дорогая?”
  
  Элеонора проследила за его взглядом и поняла, что он имел в виду. “О, как мило, я не знала, что они здесь. Я должна пойти и поговорить с ними”.
  
  “Почему бы тебе не показать им сад?” Предложил Майкл. “Я знаю, что им рано уходить, а Пруденс всегда интересовали цветы”.
  
  Элеонора улыбнулась своему мужу, гордая и счастливая оттого, что выполняет действительно полезную функцию, и пошла забирать Мэвис у Баррингтонов.
  
  Майкл сказал: “Вы устроили восхитительную вечеринку на прошлой неделе, миссис Нгомо. Я никогда раньше не пробовал нигерийской кухни ...” Краем глаза он увидел, что Элеонора ведет епископа и его жену к коридору, ведущему в сады. Еще одна возможная точка опасности успешно преодолена. “Я слышал, ваш сын отлично учится в Гарварде. Хотел бы я сказать то же самое о моем мальчике. Боюсь, он похож на меня.” На самом деле, Джонатан Холдер-Уоттс в настоящее время защищал себя академическими наградами в Кембриджском университете, но Англия была далеко, и миссис Нгомо не должна была знать. Джонатан, такой же проницательный, как и его отец, и предназначенный для дипломатической службы, конечно, не стал бы возражать против того, чтобы быть брошенным на растерзание волкам в деле дипломатии.
  
  Миссис Нгомо, несомненно довольная и польщенная, сделала любезное замечание и отвернулась, чтобы поприветствовать подругу. Майкл продолжил свои странствия, всегда находя нужное слово, вспоминая семейные подробности, вызывая довольные улыбки. Несколько минут спустя он заметил Уинстона Горацио Нельсона рядом с собой. Винни тихо спросила: “Я думаю, все идет хорошо, Майкл?”
  
  “Пока все хорошо”.
  
  “Мне скоро придется тебя покинуть. В семь у меня встреча с Баррингтонами в малой библиотеке”.
  
  “ А ты? Майкл взглянул на часы. “ Это спорный вопрос. Сейчас без двух минут семь. Элеонора сейчас показывает Баррингтонам сад, и чем скорее они уберутся отсюда, тем счастливее я буду.”
  
  “Тогда я пойду”. Винни сверкнул ослепительной улыбкой, которая не смогла скрыть его неприязни, и исчез за дверью, ведущей в коридор, оставив за спиной оживленный разговор администратора.
  
  Маленькая библиотека была пуста, когда туда вошла Винни Нельсон. Это была симпатичная комната с правильными пропорциями в передней части дома, обставленная английскими предметами восемнадцатого века, большинство из которых Эдвард Торговец скобяными изделиями приобрел во время своего последнего визита в Великобританию. В застекленном книжном шкафу хранилась драгоценная библиотека английской классики в кожаных переплетах, а ковер с розами был ручной работы в гранд-Пойнте.
  
  Винни огляделся вокруг и сердито вздохнул. Он знал, что это была любимая комната Эдди, и не мог избавиться от ощущения, что это предательство по отношению к Тампике. Эдди знал, что чувствует Винни — он смеялся своим удивительно теплым смехом, хлопал Винни по спине и говорил, что если бы он учился в Оксфорде, то понял бы. Факт оставался фактом, что Уинни этого не сделала и не хотела.
  
  Однако ему недолго пришлось предаваться роскоши раздражения, прежде чем дверь открылась и в комнату заглянула Пруденс Баррингтон, сначала нерешительно, затем с широкой счастливой улыбкой.
  
  “А, так это то место. Привет, Винни, дорогая, ты очень хорошо выглядишь. Заходи, Мэтью, Винни здесь. Очень жаль, что мы опоздали, дорогая... Мы осматривали сад, и там есть несколько очень интересных экземпляров...Боюсь, мы задержались слишком надолго...”
  
  Уинни улыбнулась в ответ. Пруденс, возможно, была немного нелепой, но не любить ее было невозможно. Кроме того, он знал ее всю свою жизнь.
  
  “Но вы не опоздали, миссис Баррингтон ... Видите ...” Винни указала на аскетично элегантные часы из черного мрамора на каминной полке, которые только что начали пробивать семь тонким, строгим звоном.
  
  “Очень рад тебя видеть, Уинстон. Тебе нравится Вашингтон? Эдди, кажется, неплохо устраивается, и даже его жена, кажется, тоже...то есть, конечно, нельзя быть немилосердным... Голос епископа печально затих.
  
  Пруденс быстро сказала: “Она очень красивая девушка. Им с Эдди здесь должно быть хорошо”.
  
  “Я уверен, - сказал Уинни на своем аккуратном английском, - что леди Скобяная лавка наиболее разумно относится к обязанностям, связанным с ее новым положением”.
  
  “Совершенно верно”, - пробормотал Мэтью. “Именно это я и имел в виду...”
  
  “А теперь, пожалуй, нам пора”, - добавила Винни. “Мы не должны заставлять ждать ваш превосходный ужин. Моя машина снаружи. Если вы готовы...?”
  
  “О”, - сказала Пруденс. “Мое пальто...”
  
  “Это будет в раздевалке, миссис Баррингтон...прямо через холл ... после вас, сэр”.
  
  Чернокожий полицейский, дежуривший у посольства, узнал Винни, улыбнулся ему и дружески поприветствовал, когда тот выходил вместе с Баррингтонами. Один или двое протестующих выкрикивали грубости в адрес “дяди Тома” и “Свиней”, пока Нельсон и его белые друзья пробирались сквозь распростертые тела на тротуаре, но тот небольшой порыв, который когда-либо двигал демонстрацию, иссяк. Минуту спустя Винни уже сидел за рулем своего сверкающего серебристого "Шевроле", направляясь на север, к "Чеви Чейз", и пытался разобраться в крайне путаных указаниях Мэтью относительно наилучшего маршрута.
  
  ***
  
  В приемной посольства Майкл Холдер-Уоттс с нетерпеливым раздражением наблюдал, как Винни Нельсон исчезла в направлении маленькой библиотеки. Затем он продолжил свое продвижение среди гостей. Он был явно расслаблен и, безусловно, обаятелен, уделяя каждому посетителю не более полминуты своего времени, и все же оставлял у каждого ощущение легкой лести и собственной значимости. В течение нескольких минут он нашел и поговорил с самым важным из посетителей и позволил себе бросить взгляд в сторону леди Скобяной лавки.
  
  Казалось, все было хорошо. Мэвис стояла очень прямо, ледяная и элегантная, как снежная принцесса, и держала рот на замке. К ним подбежала третья секретарша, ведя за собой смуглого красивого джентльмена. Майкл услышал невнятный шепот. “Леди Скобяная лавка ... Не думаю, что вы знакомы...Attaché...Посольство Израиля ... Могу я представить мистера Финкельштейна?”
  
  Мэвис, слегка покачиваясь, повернулась к новоприбывшему. Она протянула поникшую, похожую на лилию руку и в тот же момент залилась песней. Под мелодию "Чем больше мы вместе" Ее превосходительство посол Тампики заорала во весь голос—
  
  “Яйца мистеру Финкельштейну, Финкельштейну, Финкельштейну
  
  Яйца мистеру Финкельштейну, глупому старому—”
  
  “О Боже”, - сказал Майкл Холдер-Уоттс.
  
  Одним прыжком он оказался рядом с леди Скобяной лавкой. Она одарила его обворожительной улыбкой, икнула и затянула куплет.
  
  “Трахни мистера Финкельштейна—”
  
  Майкл каким-то образом заставил ее выполнить что-то вроде приема дзюдо, заломив ей руки за спину и повернув ее тело так, что неприличные слова песни исчезли за лацканами его безупречно скроенного костюма. Он отчаянно огляделся в поисках помощи. Винни, разрази его гром, должно быть, уже на пути к "Чеви Чейз" с Бишопом. Эдди, сидевший в дальнем конце комнаты, был очаровательным сенатором Бельмонтом и, казалось, не замечал, что что—то не так, что было даже к лучшему. Отис Шипмейкер, с другой стороны, стоял в одиночестве, завороженно наблюдая за происходящим. Третий секретарь побагровел, а мистер Финкельштейн грин, между ними сносно изображавший новый флаг Тампы, и оба временно лишились дара речи.
  
  Майкл увидел, как его жена возвращается в комнату, с чувством тонущего моряка, заметившего спасательную шлюпку. Она поспешила к Мэвис, и Майкл практически бросил ее в ее объятия, прошипев: “Отведи ее в ее комнату и запри там!”
  
  Мэвис проявляла признаки сопротивления, но Элеонор Холдер-Уоттс была высокой, жилистой и сильнее, чем казалась. Она увела женщину-посла, в то время как Майкл заключил мистера Финкельштейна в крепкое дипломатическое рукопожатие, которое включало в себя обнимание другой рукой израильтянина за плечо и увод его в толпу подальше от места преступления.
  
  “Бедная леди торговка скобяными изделиями...жертва редкой аллергии...лечится одним из этих модных новых препаратов...какой-то идиот-официант ... малейшее количество алкоголя абсолютно смертельно ... боится, что ей придется пропустить остаток вечера... reception...so храбрая ... не любит, когда об этом говорят ... люди не понимают, через что она проходит ... ”
  
  Полились сладкие слова. Они, конечно, не могли стереть вопиющий факт непростительного поведения Мэвис Скобяной лавки, но, по крайней мере, дали мистеру Финкельштейну время прийти в себя и помогли сохранить лицо. Майкл знал Финкельштейна и уважал его как блестящего и обаятельного. Он также знал, что тот пострадал при Гитлере в Германии, и задавался вопросом, как много может простить мужчина. Жестокость иногда легче вынести, чем насмешки.
  
  Мистер Финкельштейн расправил плечи, слегка вздрогнув, — движение, которое служило двойной цели: поправило его пиджак и высвободило руку Майкла. Он сказал очень тихо: “Я чрезвычайно сожалею о леди Скобяной лавке. Также о сэре Эдварде. Могу я попросить вас засвидетельствовать свое почтение и попрощаться? Боюсь, у меня назначена другая встреча, и я должен сейчас уйти.”
  
  “Мой дорогой друг ... course...so как мило с твоей стороны, что ты нашел время заглянуть...” Майкл смотрел, как сильный, крепкий "бэквью" исчезает в толпе гостей. “Опасно”, - подумал он про себя. “Очень опасен”.
  
  Тем временем оставались и другие трещины, которые нужно было замазать. Благодаря Элеонор инцидент был улажен быстро и эффективно, и Майкл не думал, что об этом знали больше, чем горстка людей. Из иностранных дипломатов, находившихся поблизости, к счастью, мало кто по-настоящему бегло говорил по-английски. Они могли бы сообщить, что леди Скобяная лавка, по-видимому, находилась в состоянии алкогольного опьянения и была тихо удалена с приема, но, если повезет, они останутся в неведении о чудовищности ее проступка.
  
  Что касается миссис Нгомо, то, хотя английский был ее вторым языком, Майкл был вполне уверен, что она слишком хорошо воспитана, чтобы понимать непристойности Мэвис. В любом случае, она уехала и теперь была увлечена оживленным обсуждением дошкольного образования в Вашингтоне с женой индийского атташе по культуре. Майкл мысленно отметил ее как находящуюся в безопасности и начал искать Вирджинию Шипмейкер.
  
  Вскоре он заметил ее в дальнем конце комнаты, разговаривающей с Магнолией Бельмонт. Сплетни уже сообщили ему, что Вирджиния и Магнолия ненавидели друг друга с особенной силой двух красавиц с юга, которые придерживались разных политических взглядов и стилей жизни, поскольку, хотя Шипмейкеры и Бельмонты оба были демократами, политически они были так же далеки друг от друга, как Кеннеди и Уоллесы. Также ходили слухи, что Отис Шипмейкер положил глаз на сенаторское кресло Джорджа Бельмонта. Майкл был вполне уверен, что сплоченная стервозность нынешнего разговора могла помешать Вирджинии или Магнолии заметить что-либо еще, что происходило. Он вздохнул с облегчением и перешел туда, где Отис Шипмейкер демонстрировал квадратный вид комнаты сзади, очевидно, поглощенный одной из гравюр сэра Эдварда Карриера и Айвза.
  
  Майкл положил руку на плечо Шипмейкера, тихо сказав: “Рад снова тебя видеть, Отис. Позволь предложить тебе выпить”.
  
  Отис Шипмейкер медленно повернулся к нему лицом. Он сильно побледнел, но его голос был легким, почти веселым, когда он сказал: “Боже мой. Майкл Холдер-Уоттс. Что, черт возьми, ты здесь делаешь?”
  
  “Я здесь работаю. Разве ты не слышал?”
  
  “Слышал что?”
  
  “Моя новая работа. Советник Его превосходительства сэра Эдварда Скобяного дела, посла Тампики”. Майкл отвесил небольшой чопорный поклон.
  
  — Но ты британец, - сказал Отис.
  
  “Больше нет. Тампиканец. Нам всем предоставили такую возможность в День независимости. Я подумал, что это может быть ... забавно ”.
  
  Последовала пауза. Затем Шипмейкер сказал: “Я полагаю, вы также выступаете в качестве советника леди Скобяной лавки”.
  
  “Ты правильно предполагаешь. Леди Скобяная лавка всегда любила быть в окружении близких друзей - как ты, несомненно, помнишь”.
  
  - Послушай, Майкл, - сказал Отис. Это было очень давно...
  
  “И в другой стране. И, кроме того... как там Вирджиния?”
  
  Губы Шипмейкера сжались в жесткую линию. “С ней все в порядке. И я надеюсь, что леди Скобяная лавка сейчас чувствует себя лучше”.
  
  Майкл пристально посмотрел на него. “ Я тоже. Боюсь, она не совсем здорова, и некоторые лекарства, которые ей дают, имеют неприятные побочные эффекты. Она пошла прилечь.
  
  “Должно быть, это осложняет жизнь сэру Эдварду”, - задумчиво заметил Шипмейкер.
  
  “Жизнь многих людей может стать трудной, Отис”, - жизнерадостно сказал Майкл.
  
  “Это угроза?”
  
  “Конечно, нет. Что за идея. Просто случайное замечание”.
  
  Вполголоса, прикрываясь светской улыбкой, Шипмейкер сказал: “Ты такой же маленький засранец, каким был всегда, не так ли, Холдер-Уоттс?”
  
  Майкл широко улыбнулся. “Так приятно встретить старых друзей. Я пойду и позабочусь о выпивке...”
  
  Он отошел в сторону, к гостям. Обмен улыбками с миссис Нгомо ... ободряющее похлопывание по руке Дорабеллы Гамильтон, секретаря посла, которая выглядела потрясенной и нуждалась в поддержке морального духа ... дружеская беседа с британским послом, который был моим старым знакомым...прием снова был в разгаре и проходил гладко. Фактически, это был верный признак успешной вечеринки — нежелание гостей расходиться по домам. Пробило восемь часов, а зал все еще был переполнен. Однако к четверти шестого народу поредело, и сэр Эдвард был занят тем, что пожимал руки на прощание. Несмотря на успех вечера, он выглядел напряженным и обеспокоенным и, поймав взгляд Майкла, незаметным жестом показал, что требует его присутствия.
  
  Через мгновение Майкл был рядом с послом. Эдди тихо спросил: “Где, черт возьми, Мэвис?” — а затем, обращаясь к прощающемуся гостю: “До свидания, сенатор. Я очень рад, что ты смог прийти ...”
  
  Так же тихо Майкл сказал: “Наверху. Отдыхает. Не очень хорошо”.
  
  “Очень приятно было познакомиться с вами, миссис Брейтуэйт...” Сэр Эдвард пожал еще одну руку и вполголоса добавил, обращаясь к Майклу: “Что это значит?”
  
  “Пьян”, - сказал Майкл.
  
  “Иди, забери ее и приведи вниз”, - пробормотал сэр Эдвард. “Надо попрощаться с ней”.
  
  Майкл взглянул на часы. Двадцать пять минут девятого. Он предположил, что Мэвис, должно быть, протрезвела. “О'кей, если ты считаешь, что это разумно”.
  
  “Просто делай, как я говорю... До свидания, миссис Белмонт ... Да, это красивый дом, не правда ли?”
  
  Майкл пробрался сквозь толпу оставшихся гостей и поднялся по лестнице на второй этаж.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  ДОМ ХЕ БАРРИНГТОНОВT оказался аккуратным, выкрашенным в белый цвет "рамблером" на затененной деревьями дороге сразу за границей округа в Мэриленде. Сад площадью в пол-акра был приятно неформальным, но за ним явно ухаживали с любовью. Если не считать присутствия некоторых экзотических образцов, таких как тюльпанные деревья и магнолии, это могло быть на окраине южноанглийского городка, а не в пригороде Вашингтона, как заметила Пруденс Баррингтон, выходя из машины Нельсона у парадного входа.
  
  “Я удивлена, что ты не скучаешь по Родной Стране”, - сказала Винни. “Я нахожу Америку очень интересной, но не могу представить себя на пенсии где-либо, кроме Тампики”.
  
  “Ну, у нас все по-другому, дорогая”, - спокойно сказала Пруденс. Она открыла входную дверь. “Заходи”. Она открыла дверь, ведущую из холла, просунула голову в нее и сказала: “Мы вернулись, Мюриэл. Ужин через полчаса, пожалуйста”. Затем она провела меня в гостиную, обставленную приятно и немодно. “ Проходи, Винни, и выпей чего-нибудь. Да, как я уже говорил, у нас все по-другому. Ты помнишь близнецов, не так ли? Да, конечно, помнишь. Вы все играли вместе, когда были маленькими. Что ж, сейчас они оба женаты.”
  
  Пруденс указала на слегка потрепанный рояль. На нем стояли две большие свадебные фотографии в серебряных рамках. Две невесты казались идентичными, так что случайный наблюдатель мог бы заподозрить одну девушку в двоеженстве. Винни, однако, знала лучше. Он некоторое время изучал две фотографии, а затем указал на ту, на которой жених был одет в форму военно-морского флота Соединенных Штатов.
  
  “Это Джанет, не так ли?” - сказал он. “Ее лицо всегда было немного более округлым, чем у Джин, а линия роста волос немного ниже”.
  
  “ Что ж, ” восхищенно произнесла Пруденс, “ у тебя определенно острое зрение и хорошая память, Винни. Конечно, у тебя всегда была такая. Да, это Ян. Она вышла замуж за Сэма Брэдли — он был лейтенантом военно-морской базы в Тампике.”
  
  “Ну-ну, придержи язык, Пруденс”, - заметил Мэтью, который возился у буфета с напитками. “Вся тема военно-морской базы очень болезненна для Уинстона. Он, вероятно, считает Джен кем-то вроде миссис Квислинг. Шерри, Уинстон?”
  
  “О, не говори глупостей, Мэтью. Лично я был очень рад иметь базу на острове. Это дало девушкам возможность познакомиться с действительно приятными молодыми людьми, и их вечеринки были очень веселыми. Как бы то ни было, Сэм сейчас находится в Аннаполисе — он инструктор Военно-морской академии.”
  
  “Спасибо, сэр”. Винни взяла бокал у Мэтью с немного заговорщической улыбкой и дипломатично продолжила: “Во всяком случае, по фотографии я вижу, что Джин вышла замуж за гражданского”.
  
  “Да”. Доброе лицо Пруденс застыло в выражении легкого неодобрения. “Тоже американка. Туристка. По профессии, если вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  “Я совершенно уверен, - сказал Мэтью, - что Уинстон понятия не имеет, что ты имеешь в виду. Ты действительно ужасный сноб, моя дорогая”. Обращаясь к Винни, он добавил: “Выражение ‘в торговле’ принадлежит Викторианской Англии. Оно указывает на то, что мужчина зарабатывает на жизнь покупкой и продажей, что в то время не считалось подходящим занятием для джентльмена. Конечно, было вполне приемлемо зарабатывать себе на жизнь, убивая людей, будь то на суше или на море, или — что достаточно любопытно — служа им во плоти как врач или духовно как священник. Политиков терпели до тех пор, пока у них был независимый источник дохода. Лучше всего было жить на унаследованное богатство и ничего не делать. Но, конечно, вы все это знаете.”
  
  “С тех пор многое изменилось”, - сказала Винни.
  
  “Кое-что изменилось, но такие люди, как Пруденс, - нет”, - беззлобно сказал Мэтью. “На самом деле, я нахожу довольно очаровательным, что она покровительствует мужу Джин, который, оказывается, один из богатейших людей в Соединенных Штатах, только потому, что его семья заработала деньги на торговле супермаркетами, а Гомер решил пойти в фирму. Я полагаю, вы пробыли здесь достаточно долго, чтобы слышать о производителе чипов Maximarkets?”
  
  На мгновение воцарилось молчание. Взгляд Винни переместился на вторую фотографию, пробежав по чертам гражданского жениха. Затем он сказал: “Да, теперь я вижу сходство. Отис Шипмейкер и его жена занимают видное положение в вашингтонском обществе. Они были на приеме этим вечером.”
  
  “Это были они?” - спросила Пруденс. Уинни показалось, что ее голос прозвучал необычно спокойно. “Я их не видела. Отис, конечно, младший брат Гомера. Вся семья провела несколько каникул в Тампике — это было, должно быть, во время твоего отсутствия в школе. На самом деле, Отис был там, когда...то есть, когда Джин и Гомер...”
  
  Мэтью сказал: “Джин и Гомер проводят большую часть времени на своей ферме в Вирджинии, примерно в часе езды от Вашингтона. Они не такие светские львицы, как Отис и Джинни”.
  
  “Итак, вы видите,” - довольно поспешно вмешалась Пруденс, “обе девушки обосновались в этой части света, и именно поэтому мы с Мэтью решили удалиться отсюда. В конце концов, здесь живет наша семья. Тебе не наскучит увидеть снимки наших внуков?”
  
  “Конечно, нет, миссис Баррингтон”, - галантно ответила Уинни.
  
  Вечер прошел тихо и приятно. Мюриэл — полная, улыбчивая женщина из Тампы — подала простой, но вкусный ужин. Мэтью с некоторой церемонностью откупорил бутылку Божоле. От Винни потребовали подробного отчета обо всем, что произошло с тех пор, как Баррингтоны покинули Тампику восемь лет назад. Они обменялись воспоминаниями о старых днях в гавани Тампики. Долго обсуждался Эдди Скобяной магазин — воспоминания о его детстве перемежались предсказаниями относительно его будущего. Никто не упомянул Мэвис.
  
  После ужина, когда они сидели за кофе, Пруденс вдруг воскликнула: “О! Новости!” Она повернулась к Уинни немного извиняющимся тоном. “На самом деле я не любитель телевидения, но мне нравится смотреть десятичасовые новости, и теперь, боюсь, мы, возможно, пропустили их. Если вы не возражаете ...?”
  
  “Конечно, миссис Баррингтон. Мне будет очень интересно увидеть это самому”.
  
  Пока Пруденс возилась с переключателями на старинном черно-белом телевизоре, Мэтью посмотрел на часы и заметил: “Не волнуйся, моя дорогая. Ты все равно все поймаешь”.
  
  Но когда изображение на экране замерцало, а звук усилился, диктор сказал: “... и, наконец, спортивный репортаж от Гарри Дакетта. Гарри...?” Камера переключилась на молодого человека со свежим лицом, который сидел на фоне фотомонтажа спортивных событий. Он начал: “Добрый вечер. В матче между Джорджтаунским университетом и...”
  
  “Вот ты где! Я так и знала!” Голос Пруденс в мрачном торжестве заглушил голос телеведущего.
  
  “... и "Балтимор Иволги" разгромили "Милуоки Брюэрз" со счетом пять к нулю, принеся ”Бердс" пятую победу подряд в сезоне..." Он поколебался, очевидно получив знак откуда-то за кадром, затем добавил: “Я думаю, у Джорджа есть для нас еще кое-что...Джордж? ...”
  
  Камера вернулась к первоначальному диктору, черты лица которого теперь приобрели строгий вид человека, готовящегося объявить торжественную весть.
  
  “Вот последняя новость, которую мне только что передали. Только что было объявлено, что леди Айронмонгер, жена недавно назначенного посла Тампики сэра Эдварда Айронмонгера, была найдена мертвой в своей комнате в посольстве Тампики здесь, в Вашингтоне, этим вечером после приема, на котором присутствовали многие дипломаты и видные вашингтонцы. Причина смерти еще не установлена. Я повторю это. Леди Скобяная лавка, жена недавно назначенного...”
  
  Уинстон Горацио Нельсон вскочил на ноги, и Пруденс Баррингтон инстинктивно схватила его за руку.
  
  “Я должна немедленно возвращаться”, - сказала Винни.
  
  “О, моя дорогая. О, мне так жаль...” Было непонятно, к кому Пруденс обращалась. Затем, словно очнувшись ото сна, она отпустила руку Уинни и сказала: “Да. Да, конечно, ты должна пойти. Скажи Эдди, что если мы можем что-нибудь...”
  
  “Вообще все...” - эхом повторил Мэтью.
  
  “Я скажу ему”, - сказала Винни и выбежала к машине.
  
  ***
  
  Винни с облегчением увидела, что посольство выглядит почти как обычно, по крайней мере снаружи. Здесь было темно - шторы и жалюзи были тщательно задернуты, — но проблеск света изнутри указывал на то, что здесь не безлюдно. Незаметно крадущаяся полицейская машина и странный лимузин с наклейкой, указывающей, что владелец - врач, были единственными признаками того, что что-то не так. Демонстранты давно разошлись, и десятичасовой выпуск новостей пока не привлек зевак. Винни припарковал машину и вошел через парадную дверь, воспользовавшись своим ключом.
  
  В большой гостиной, где проходил прием, было темно, но из-под двери маленькой библиотеки пробивался свет, и Винни уловила звуки голосов. Он открыл дверь и вошел.
  
  Казалось, происходила мучительная конференция. Там был Эдди Скобяной магазин, на его красивом черном лице были не только трагические морщины, но и — как мгновенно поняла Винни — упрямые. Одного взгляда на его старого друга было достаточно, чтобы понять, что Эдди занял какую-то позицию, непопулярную среди его советников, и что ничто его не сдвинет с места.
  
  Майкл Холдер-Уоттс выглядел скорее рассерженным, чем расстроенным, в то время как Элеонора явно плакала и все еще время от времени прикладывала к глазам обрывок носового платка. Вечеринку завершали Дорабелла Гамильтон — симпатичная девушка из Тампы, похожая на Юнону, которая была личным секретарем сэра Эдварда, — и белый американец средних лет с небольшой козлиной бородкой и в очках без оправы, которого Винни приняла за доктора.
  
  Появление Винни встретила мертвая тишина, прерываемая только сдавленным всхлипом Элеоноры. Он сказал: “Я видел новости по телевизору. Я сразу пришел”.
  
  “Очень благородно с твоей стороны”, - язвительно заметил Майкл. “Возможно, было бы лучше, если бы ты вообще остался здесь”.
  
  “ Заткнись, Майкл, ” резко сказал сэр Эдвард. Затем, обращаясь к Винни: - Итак, об этом объявлено. Что они сказали?
  
  “Только то, что леди Скобяная лавка была найдена мертвой после здешнего приема”.
  
  “И больше ничего?”
  
  “Ничего”.
  
  “Хорошо”. Майкл, казалось, собирался что-то сказать, но Эдди жестом заставил его замолчать. Он продолжил. “Дело в том, Винни, что Мэвис покончила с собой. Что заставило ее так поступить, я оставляю вам гадать. Он медленно и обдуманно повернулся и уставился на Майкла и Элеонору. Винни подумал, что никогда не видел такой ненависти в глазах мужчины.
  
  Доктор, протиравший очки, сказал: “Сэр Эдвард, я не решаюсь вам противоречить, но еще раз должен указать—”
  
  Эдди повернулся к нему лицом. “ Вы осматривали тело моей жены, - сказал он. - Расскажите этому джентльмену о своих выводах.
  
  “Меня вызвали по телефону в посольство в 8:45 вечера”, - четко произнес он. “Меня отвели наверх, в комнату леди Скобяной лавки. Она лежала на кровати, и я сразу смог установить, что она мертва.”
  
  “И причина смерти?” Резко подсказал Эдди.
  
  “Причина смерти, - отрывисто сказал доктор, - не может быть установлена без вскрытия”. Он откашлялся и свирепо посмотрел на сэра Эдварда.
  
  Эдди с видимым усилием взял себя в руки. В своей лучшей манере вести себя в зале суда он сказал: “Позвольте мне сформулировать это так, доктор. Возможно ли, чтобы кто-нибудь выжил после пулевого ранения в правый висок, подобного тому, которое вы обнаружили на теле моей жены?”
  
  Приводя в ярость, доктор сказал: “Леди Скобяная лавка получила ранение в правый висок, очевидно, вызванное пулей, выпущенной с близкого расстояния. Вы заметили, я говорю ‘по-видимому ’. Без вскрытия—”
  
  “И могла ли она пережить это?”
  
  “Это маловероятно, но нет ничего невозможного, сэр Эдвард”. Доктор встал. “Я не потерплю, чтобы в мои уста вкладывали лишние слова. Леди Скобяная лавка мертва. Это все, что я готов подтвердить, до тех пор, пока мне не разрешат перенести тело в надлежащее помещение и произвести вскрытие.”
  
  Так вот оно что, подумал Винни. Он подошел к послу и обнял друга за плечи. “Что я могу сказать, Эдди?”
  
  Сэр Эдвард поднял левую руку и накрыл ею руку Уинни. Элеоноре Холдер-Уоттс совершенно некстати пришло в голову, что эти две руки — бархатно-черная, покрывающая кофейно-коричневую — очень красивы. Она снова заплакала.
  
  Эдди сказал: “Не пытайся ничего сказать, Винни. Просто убери этого человека отсюда. И пройдемте в мой кабинет, пожалуйста. ” Его рука на мгновение сжала руку Уинни, а затем он повернулся и вышел из комнаты.
  
  Тишину, последовавшую за его уходом, прорезал серебристый перезвон часов на каминной полке. Доктор взглянул на часы, словно для уверенности, кивнул сам себе и сказал: “Одиннадцать часов. Что ж, похоже, сэр Эдвард непреклонен, и, конечно же, это территория Тампикана. Я больше ничего не могу сделать. Я больше ничего не буду делать, пока мне отказывают в надлежащих условиях. Спокойной ночи, леди и джентльмены. ”
  
  Он последовал за сэром Эдвардом из комнаты. Мгновение спустя хлопнула входная дверь, послышался звук заводящейся и отъезжающей машины.
  
  “Я лучше пойду в кабинет”, - сказала Винни. Ему никто не ответил.
  
  Кабинет посла, расположенный в задней части дома, был освещен только единственной настольной лампой, которая отбрасывала небольшой яркий круг белого света на документ, лежавший на темно-зеленой кожаной промокашке. Сам сэр Эдвард сидел за письменным столом, в тени, за пределами круга света. Его локти лежали на столе, одной рукой он подпирал лоб.
  
  Винни тихо закрыл за собой дверь и сказал: “Он ушел, Эдди”.
  
  Не поднимая головы, сэр Эдвард мягко сказал: “Опусти это...что можно улыбаться, и улыбаться, и быть злодеем...”
  
  Уинни остановился как вкопанный. Затем он сказал так беспечно, как только мог: “Только не говори мне, что ты решил сыграть Отелло, Эдди?”
  
  Посол поднял голову и посмотрел на Нельсона. “Это цитата, - сказал он, - из Гамлета. Неважно. Было достойно признания, что это Шекспир — для жителя Тампы. Они оба улыбнулись этому. Это была детская шутка, которой невозможно поделиться за пределами небольшого круга людей, которые на собственном опыте испытали и унижение, и гордость. “Подойди и сядь, Винни. Дай мне свой совет”.
  
  Винни села. Он сказал: “Это явно невозможно и было бы пустой тратой времени. Ты решил, что делать”.
  
  Последовала долгая пауза. Затем Эдди сказал: “Это сложнее, чем ты, возможно, представляешь. Мэвис застрелилась из моего револьвера. Должно быть, она взяла его с моего стола раньше. Это может иметь значение, а может и не иметь. Вы помните, некоторые из нас только на днях обсуждали, было бы разумнее хранить пистолет в нашей спальне, а не здесь, в кабинете. Мэвис, возможно, передвинула его именно по этой простой причине, а потом...в любом случае, она лежала на своей кровати с этой ... этой раной на голове. Пожалуйста, пойми, Винни, я не испытываю эмоций по этому поводу. По крайней мере, я пытаюсь быть объективным.”
  
  “ Очевидное самоубийство, ” осторожно начала Уинни, - обычно требует проведения вскрытия и дознания, чтобы...
  
  Проигнорировав его, сэр Эдвард продолжил: “Майкл нашел ее. Еще один факт, который может оказаться интересным. Последние гости как раз уходили. Он подождал, пока они уйдут, а затем рассказал мне. Только тогда я узнал правду.”
  
  “Правду?”
  
  “Что Мэвис была виновна в какой-то глупой неосторожности на приеме. После чего Майкл и Элеонора сочли нужным to...to силой оттащить ее в нашу спальню и запереть, оставив ключ снаружи. Прошло больше часа, когда я заметил, что ее нет на приеме, и спросил Майкла о ней, что ему пришло в голову пойти и посмотреть, все ли с ней в порядке. Он нашел ее мертвой. Это его история. Посмотрим.”
  
  Последовала пауза. Затем Винни сказала: “Вы все еще не сказали мне, что собираетесь делать. Очевидно, вы не хотите вовлекать Соединенные Штаты—”
  
  “Я отказываюсь, - тихо сказал Эдди, - чтобы какие-либо американские врачи или полицейские вмешивались в дела Тампы”.
  
  “И все же ты вызвал доктора?”
  
  “Конечно. Ее смерть должна была быть подтверждена”. Сэр Эдвард помолчал, затем добавил: “Когда я думаю, что мы могли бы найти ее вовремя ...”
  
  - Значит, доктор не считал, что ее смерть была мгновенной? - спросила Винни.
  
  “Вы слышали, что он сказал. Он не готов высказать никакого мнения, кроме того, что она мертва, без вскрытия ”.
  
  Несколько смущенно Уинстон сказал: “Это обычно в таких случаях, Эдди”.
  
  “Я знаю, что это обычное дело. Этим вопросом занимаются”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Дорабелла уже связалась по телефону с Тампикой. Мне нужно поговорить с Сэмом лично. Я посылаю за доктором Дунканом”.
  
  - А он... - Винни заколебалась. - .....он доберется сюда вовремя?
  
  “Вовремя для чего?”
  
  “Я всегда понимала, что чем скорее будет произведено вскрытие, тем лучше”, - с несчастным видом сказала Винни.
  
  “Моя дорогая Винни, что, по-твоему, должен обнаружить доктор? Вскрытие - простая формальность. Бедняжка Мэвис покончила с собой. Я не намерен подвергать ее тело варварству незнакомцев. А ты бы стал?”
  
  От ответа Винни спас телефонный звонок, за которым последовал единственный резкий гудок. Он бросил вопросительный взгляд на посла, который кивнул. Винни сняла трубку.
  
  “Нельсон слушает”.
  
  “Винни?” Голос Дорабеллы был спокоен, как обычно. “Пожалуйста, передайте сэру Эдварду, что на линии премьер-министр”.
  
  Уинстон прикрыл трубку рукой и сказал: “У Дорабеллы для вас сэр Сэмюэль. Говорит, что он на линии, собственной персоной”.
  
  На мгновение Скобяной мастер почти улыбнулся. Он ценил оперативность, и его личный секретарь, безусловно, продемонстрировал это. Затем он поднял трубку настольного телефона— одновременно показывая Нельсону, что тот должен продолжать слушать по другому внутреннему.
  
  “Говорит Торговец скобяными изделиями”.
  
  Слабый, потрескивающий от статического электричества и раздражения голос сэра Сэмюэля Дрейка-Фробишера донесся из Тампики через океан. “Эдди? Что, черт возьми, тебе нужно в это время ночи? У меня важный званый ужин. Если бы Дорабелла не ...
  
  “Она сказала тебе, Сэм?”
  
  “Скажи мне что?”
  
  “Эта Мэвис мертва”.
  
  На мгновение в трубке стало так тихо, что сэр Эдвард настойчиво добавил: “Ты меня слышишь, Сэм? Ты все еще там?”
  
  “Я услышал тебя. Мне очень жаль, Эдди. Пожалуйста, прими мои соболезнования”. Голос премьер-министра стал жестким и официальным. Даже через две тысячи миль телефонной линии Винни чувствовала, что сэр Сэмюэл сдерживает гнев. Он, конечно, никогда бы не сказал ничего, что могло бы ранить старого друга в связи с его тяжелой утратой, но было ясно, что он не считает кончину Мэвис подходящей темой для ночного личного телефонного разговора.
  
  Торговец скобяными изделиями сказал: “Мне нужно гораздо больше, чем твое сочувствие, Сэм. Я хочу, чтобы ты нашел Дока Дункана, посадил его на свою частную яхту и немедленно отправил на Антигуа. Он должен успеть на ночной рейс в 4:30 утра и быть здесь ко времени завтрака.”
  
  Последовала небольшая пауза, а затем сэр Сэмюэл сказал: “Я так понял, что Мэвис уже была мертва?”
  
  “Так и есть”.
  
  “Тогда что же может сделать доктор Дункан?”
  
  “Сэм, ” сказал торговец скобяными изделиями, “ возникли... необычные обстоятельства. Американский врач желает доставить Мэвис в больницу и произвести вскрытие. В результате вполне может начаться полицейское расследование и даже судебное разбирательство. В Соединенных Штатах.”
  
  “Боже милостивый. Мы не можем этого допустить”.
  
  “Именно. Я думал, ты поймешь мою точку зрения, Сэм. Я уверен, вы согласны с тем, что доку Дункану лучше всего приехать сюда, провести обследование и вернуться завтра самолетом в Тампику с телом Мэвис. Он может провести вскрытие там, если сочтет это необходимым. Конечно, его выводы должны быть обнародованы. Но что бы ни случилось, это произойдет в пределах юрисдикции Тампикана ”.
  
  Премьер-министр сказал: “Ты совершенно прав, Эдди. Я поздравляю тебя с ясностью мышления в такой трагический момент. Я сделаю все возможное, чтобы Дункан оказался на борту этого самолета. Мне жаль, Эдди. Действительно жаль. Я слышал, у вас обоих так хорошо идут дела в Вашингтоне.”
  
  “Это прискорбно”, - сказал сэр Эдвард без каких-либо эмоций, которые Винни могла различить в его голосе. “Однако это произошло, и с этим нужно разобраться как можно быстрее и мудрее. Спасибо тебе, Сэм. Спокойной ночи. Он повесил трубку и повернулся к Винни. “ А теперь, пожалуйста, попроси прийти Дорабеллу. Нужно кое-что организовать...авиакомпания ... похоронное бюро...
  
  “Возможно, я мог бы—”
  
  “Нет, спасибо, Винни. Я бы предпочел, чтобы этим занималась Дорабелла”.
  
  “Очень хорошо”. Чувствуя себя оскорбленным, Винни вернулся в маленькую библиотеку, задержавшись в маленьком кабинете Дорабеллы, чтобы передать свое сообщение.
  
  Майкл и Элеонора сидели по обе стороны от камина, не разговаривая. - А теперь, Майкл, может быть, ты расскажешь мне, что на самом деле произошло на приеме. - сказала Винни. Я полагаю, наши опасения оправдались.”
  
  Майкл улыбнулся усталой улыбкой. “Преуменьшение века”, - сказал он. “Если бы это не было невыразимо, это было бы ужасно смешно”. Он продолжил рассказывать обстоятельства знакомства леди Айронмонгер с израильским дипломатом, иллюстрируя анекдот, где это уместно, песнями. Элеонор отняла платок от покрасневших глаз и внезапно издала пронзительный смешок. Это прозвучало более шокирующе, чем откровенные непристойности Мэвис.
  
  “Итак, ты видишь, Уинни, ” заключил Майкл, - на самом деле ничего не оставалось, как убрать леди как можно быстрее и тише. К тому времени ты, конечно, уже уехал, ” в его голосе слышалась легкая, но горькая ирония, — и поэтому мне пришлось положиться на Элеонору. Именно она отвела Мэвис наверх.
  
  Уинни Нельсон выглядела озадаченной. “Я не понимаю”, - сказал он. “Почему леди Скобяная лавка выбрала мистера Финкельштейна для своего нападения? Насколько я понимаю, она даже никогда не встречалась с ним — а наша страна в прекрасных отношениях с Израилем ”.
  
  Устало сказал Майкл: “Она не выделяла его, Винни. Она была прижимистой, как сова, и ему не повезло, что его фамилия Финкельштейн”.
  
  “Я все еще не понимаю—”
  
  “Тогда я объясню. Мэвис Уоткинс — в промежутке между окончанием дешевой школы моделирования и избранием мисс Сочный леденец на палочке — работала манекенщицей в магазине оптовой продажи одежды на Поланд-стрит.”
  
  “Поланд-стрит”?
  
  “Или что-то около того. Это, ” объяснил Майкл, - район Лондона, густо населенный дешевой частью швейной промышленности, которая почти полностью находится в руках евреев. Жизнь девушки-модели находится в миллионе миль от гламура показов мод и журналов мод. Это низкооплачиваемая и изнуряющая жизнь, долгая работа в душных, тесных помещениях, бесконечные попытки надеть отвратительную дешевую одежду и выставить ее напоказ скучающим провинциальным покупателям. Конечно, некоторые фирмы очень хорошо относятся к своим девушкам, но другие - нет. Как и все угнетенные меньшинства, девушки выпускают пар, так или иначе показывая начальству нос. Мифический мистер Финкельштейн является для них воплощением всех жадных до денег, управляющих рабами, ущемляющих зад производителей одежды — и песня, которую вы только что услышали, является любимой в примерочных ”.
  
  “Вы очень хорошо информированы”, - сухо сказала Винни.
  
  Без тени смущения Майкл сказал: “О, Мэвис мне все рассказала. Она часто пела эту песню — когда мы были одни, конечно. Можно сказать, это была ее фирменная мелодия. Так что, конечно, когда ее действительно представили мистеру Финкельштейну лично...
  
  Меняя тему, Уинни сказала: “Ты говоришь, что она была пьяна. Я думала, она обещала ограничиться томатным соком”.
  
  “Я тоже”, - мрачно сказал Майкл. “Все официанты клянутся, что больше ничего ей не подавали, но она легко могла обойти одного из них, и теперь, конечно, он никогда в этом не признается. Нет, я не знаю, как ей это удалось, но она, должно быть, выпила почти неразбавленную водку, чтобы прийти в такое состояние за такое короткое время. Элеонор говорит, что едва могла стоять на ногах, когда добралась до своей комнаты.”
  
  “Это было ужасно, мистер Нельсон”, - сказала Элеонора. “Отвратительно. Она продолжала петь всю дорогу вверх по лестнице — ужасные, вульгарные песни, вы никогда не слышали таких слов. Я думал, мы никогда не доберемся до спальни. Потом она просто плюхнулась на кровать и, казалось, крепко спала. Я подумал, что это лучшее, что она могла сделать. Я просто ушел так быстро, как только мог. Я запер за собой дверь и оставил ключ в ней, как сказал мне Майкл. ”
  
  “Элеонора справилась великолепно”, - сказал Майкл, защищаясь. “Конечно, Эдди сейчас дышит огнем и серой на нас обоих, но этого следовало ожидать. Когда он придет в себя, ему придется согласиться, что мы сделали единственно возможную вещь. Он помолчал, а затем добавил: “Забавно. Знаешь, я думаю, он действительно любил ее, несмотря ни на что.”
  
  “Она была его женой”, - холодно сказал Винни. Это замечание не вызвало никакой реакции, поэтому он добавил: “Ну, продолжай. Что было дальше?”
  
  “На самом деле, ничего”, - сказал Майкл. “Мы с Элеонорой обошли комнату, пытаясь уладить отношения со всеми, кто мог заметить инцидент. мистер Финкельштейн ушел в гневе, и я не могу сказать, что виню его. Вечер медленно приближался к долгожданному завершению. Около половины девятого, когда Эдди вежливо прощался, он спросил меня, где Мэвис. Я ответил ему. Он настоял, чтобы она спустилась и в последний раз предстала перед публикой. Я не мог с ним спорить. Я поднялся наверх, отпер дверь — и обнаружил ее мертвой.”
  
  “А пистолет — что ты думаешь о пистолете?” Спросила Винни.
  
  Ответила Элеонора в припадке, близком к истерике. “Это ужасная часть, мистер Нельсон! Кажется, что она сделала это нарочно ... спланировала это, чтобы смутить нас и выставить в смешном свете...Я не знаю, как она могла такое сделать! ”
  
  “Что вы имеете в виду, миссис Холдер-Уоттс?”
  
  “Заткнись, Элеонора”, - непринужденно сказал Майкл. “Дело вот в чем, Винни. Она застрелилась из пистолета Эдди”.
  
  “Я так и понял. Но—”
  
  “Он хранил его в ящике своего стола, как, я полагаю, вы знаете. Ну, после того, как Мэвис нашли и все носились вокруг, как обезглавленные цыплята, Дорабелла спокойно заметила, что сегодня утром она заметила, что из ящика стола пропал пистолет. Дорабелла не волновалась, потому что помнила наш разговор на днях — ты, кажется, был там — о том, что разумнее держать пистолет в спальне на случай незваных гостей, поэтому она просто пришла к выводу, что либо Эдди, либо Мэвис перенесли его. Но теперь и она, и Элеонора, похоже, думают, что Мэвис намеренно спланировала свое самоубийство, взяла пистолет, а затем стала хорошей и вонючей, чтобы напоследок посмеяться над дипломатическим миром, прежде чем уйти. Конечно, это всего лишь догадки, но Элеонора очень сильно к этому относится.”
  
  “Это был... ужасный поступок”, - со слезами на глазах сказала Элеонора. “Подлый, злобный, жестокий, непатриотичный и...” Она поискала последнее слово. “...и обычный!”
  
  “Мэвис была обычной, дорогая”, - сказал Майкл. “Мы все это знали”.
  
  “Я никогда не прощу ее”, - всхлипывала Элеонора. “Сэр Эдвард, может быть, всего лишь тампиканец, но, по крайней мере, он джентльмен!” И, вложив максимум возможного снобизма, фанатизма и отсутствия такта в одно короткое предложение, она выбежала из комнаты, прижимая к глазам носовой платок.
  
  После ее ухода воцарилось тяжелое молчание. Затем Майкл зевнул, потянулся и сказал: “Полагаю, Элеонора отправилась домой”. Холдер-Уоттсы сняли маленький викторианский домик на соседней улице. “Я могу присоединиться к ней. Кажется, здесь ничего нельзя сделать”.
  
  “Тем не менее, я останусь”, - сказала Винни. “Это правда, что Эдди, похоже, не нуждается в моих услугах, но я считаю своим долгом остаться”.
  
  Майкл встал и направился к двери. Он сказал: “Жаль, что ты не чувствовал того же раньше этим вечером”.
  
  Винни сказала: “Значит, ты намекал раньше. Я не понимаю, как мое присутствие могло улучшить положение”.
  
  “А ты? Что ж, в таком случае, лучше не пытайся разгадывать это. Это может не давать тебе спать по ночам ”. Майкл открыл дверь.
  
  “Меня озадачивает одна вещь, Майкл. Как репортерам удалось так быстро заполучить эту историю?”
  
  “О, это была идея Эдди. Как только врач подтвердил, что Мэвис мертва, он попросил Дорабеллу позвонить в U.P.I. и дать им короткое заявление”.
  
  “Боже мой”. Винни говорила с каким-то нежным, веселым восхищением. “Не думаю, что я когда-либо подумала бы об этом в такой момент”.
  
  “Многие бы так не поступили, дорогой мальчик”, - беспечно сказал Майкл. “Но Эдди исключительный, как мы знаем. Вот почему он посол, а мы нет. Эдди очень, очень осторожен. Спокойной ночи.”
  
  Уинстон сидел совершенно неподвижно. Он услышал, как за Майклом закрылась входная дверь, а затем в доме воцарилась тишина, если не считать слабого постукивания пишущей машинки Дорабеллы в кабинете посла.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  ПРОНЗИТЕЛЬНЫЙТ звонок в парадную дверь разбудил Винни от беспокойного кошачьего сна на диване в библиотеке. Он с трудом поднялся на ноги и взглянул на часы. Десять минут четвертого. Доктор Дункан даже не вылетел бы с Антигуа. Он поспешил в коридор и успел открыть входную дверь, прежде чем из задней части дома появилась усталая, но деловая Дорабелла.
  
  Безупречный джентльмен средних лет в темном костюме стоял на пороге. Серьезно и приглушенным голосом он сказал: “Меня зовут Роллинс. Похоронные услуги Роллинса. Могу я войти?”
  
  Дорабелла положила руку на плечо Уинни и мягко, но решительно оттолкнула его в сторону. Она сказала: “Пожалуйста, мистер Роллинз. С вашей стороны было очень любезно приехать так быстро и лично. Я объяснил тебе по телефону, что необходимо.”
  
  “Да, действительно, мадам”. Он повернулся к Уинни и поклонился. “Пожалуйста, примите мои глубочайшие соболезнования, сэр Эдвард”.
  
  К тому времени Уинни окончательно проснулся. Он сказал: “Нет, нет, мистер Роллинз. Вы ошибаетесь. Могу я представиться ...? Уинстон Х. Нельсон, первый секретарь”.
  
  “Ах, да...вполне понятно...” - несколько туманно пробормотал мистер Роллинз. Затем, обращаясь к Дорабелле: “А теперь, если бы я мог повидаться с леди Скобяной лавкой, я мог бы сделать необходимые ... эм...”
  
  Дорабелла сказала: “Я провожу тебя наверх”. Винни впервые заметила, что она нервничает и чувствует себя не в своей тарелке. Ее рука, в которой она держала ключ, была не совсем твердой.
  
  “ Я пойду наверх с мистером Роллинзом, Дорабелла, ” сказала Винни.
  
  “Сэр Эдвард попросил меня—”
  
  “Я думаю, он не знал, что я все еще здесь”. Винни протянул руку за ключом. “Давай, Дорабелла. Ты достаточно натерпелась за одну ночь. Позволь мне взять управление на себя.”
  
  Она слегка улыбнулась ему. “Хорошо. Спасибо, Винни”. Она протянула ему ключ. “Ни к чему не прикасаться, если в этом нет крайней необходимости. Мистер Роллинз снимет мерки для гроба.”
  
  Она повернулась и почти побежала обратно в кабинет.
  
  “Сюда, пожалуйста, мистер Роллинз”. Винни поднялась по лестнице вслед за служителем похоронного бюро, их шаги были неслышны по толстому ворсу золотистого ковра. Неожиданно Винни вспомнила, что ковер на лестнице был предметом оживленного спора между Эдди и Мэвис. Эдди выбрал бледно-золотой, чтобы подчеркнуть более глубокий блеск старых вощеных деревянных лестниц и перил. Мэвис хотела темно-красный. Эдди отверг красный цвет как вульгарный. Мэвис возразила, что бледно-золотой моментально испачкается, учитывая, что все люди пользуются лестницей. Эдди, конечно, победил. Теперь, поднимаясь по лестнице впереди мистера Роллинза, Винни впервые заметила, что ковер уже стал грязным. Он почувствовал неожиданный прилив сочувствия к Мэвис Айронмонгер.
  
  “Вот мы и пришли”, - сказал он. Он отпер дверь спальни скобяных лавок и отступил, чтобы впустить мистера Роллинза.
  
  То, что осталось от Мэвис Айронмонгер, лежало на одной из двух односпальных кроватей — длинный, стройный силуэт, накрытый белой простыней. Комната наиболее точно отражала различия во вкусах и характерах торговцев Скобяными изделиями. Лаймово-зеленый ковер и подходящие к нему занавески из мягкого шелка, конечно же, были выбраны Эдди, как и красивая антикварная английская мебель из орехового дерева. О таланте Мэвис свидетельствовала коллекция диснеевских животных из стекла, фарфора и дерева на столике у ее кровати; розовая юбка с оборками, которая была пародией на туалетный столик времен королевы Анны; судя по сомкнутым рядам флакончиков с духами и косметикой, видневшихся через открытую дверь примыкающей к ней ванной комнаты (ванная сэра Эдварда, примыкающая к его гардеробной, была почти спартанской в своей простоте). Над кроватью Мэвис висела картина (дорогой оригинал), изображавшая ребенка из комиксов с глазами-блюдцами, прижимающего к себе щенка, а на кровати она держала большую, похожую на живую ангорскую кошку, сшитую из белого кроличьего меха, который служил прикрытием для клочка прозрачной пены, которую она называла своей ночной рубашкой.
  
  Теперь, однако, кот криво лежал на полу рядом с кроватью, а из его внутренностей, как кишки, торчал розовый нейлон. Рядом с ним, также на полу, лежал легкий револьвер "Смит-и-Вессон", который, если и не принадлежал Эдди Айронмонгеру, то определенно был его близнецом.
  
  Винни была несколько удивлена, увидев, что револьвер был тщательно обведен мягким белым мелом, который образовывал размытый порошкообразный рисунок на мягком ворсе ковра. С футляром для ночной рубашки поступили аналогичным образом, и две другие отметки мелом были расположены так, что Винни воспользовалась ими, чтобы отметить места, где правая рука и нога Мэвис касались пола, когда ее нашли. Эдди, как заметил Майкл, был, безусловно, осторожен.
  
  Работая с торжественным почтением, которое едва маскировало высокую профессиональную скорость, мистер Роллинз осторожно снял простыню с тела Мэвис. Как и следовало ожидать, смерть стала для нее великолепной. Она лежала, как леди Шалотт, безмятежная и отдаленно красивая в своем темном шелковом платье, ее светлые волосы выбивались из-под белого шелкового шарфа, который доктор небрежно повязал, чтобы прикрыть рану у нее на голове. Никогда больше вульгарность, пьянство или непристойности не запятнают ее безупречных черт. Отныне она будет существовать как изысканная фотография в серебряной рамке на столе сэра Эдварда. Как таковая, она, вероятно, значительно помогла бы его карьере. В конце концов, быть красивым вдовцом, оплакивающим прелестную молодую жену, никогда не вредило ничьей харизме.
  
  Мистер Роллинз достал из нагрудного кармана блокнот и делал осторожные прощальные заметки, окидывая Мэвис опытным взглядом точно так же, как Винни мальчишкой наблюдал, как старые судостроители в гавани Тампика приравнивают доски для корпуса или парусину для паруса. Настоящему эксперту не нужна измерительная лента.
  
  Мистер Роллинс работал быстро. Он как раз делал последнюю запись в блокноте, когда дверь открылась и вошел сэр Эдвард Скобяной магазин. Он даже не взглянул на мистера Роллинза, а направился прямо к Винни и сказал тихо, но с яростью: “Пожалуйста, немедленно покиньте эту комнату”.
  
  Это было как пощечина. Винни не решался ничего сказать, опасаясь осквернить камеру смерти. Без всякого выражения он вышел из комнаты, спустился по лестнице и вышел через парадную дверь в бодрящую, ясную джорджтаунскую ночь.
  
  Его машина все еще была припаркована у посольства, и он сел в нее и завел двигатель с ненужной энергией. Затем он поехал по пустынной, освещенной фонарями улице. Несколько минут спустя он был внутри комфортабельной холостяцкой квартиры, которую снял в современном квартале недалеко от Вашингтон-Серкл. Он намеревался лечь в постель и попытаться хоть немного выспаться после пережитой ночи, но вместо этого обнаружил, что наливает себе щедрую порцию скотча и мрачно усаживается в большое кресло, чтобы выпить его. Прошло не более десяти минут, прежде чем зазвонил телефон.
  
  Уинни устало протянул руку и взял его. “Нельсон”.
  
  “Винни? Это Эдди”.
  
  Винни ничего не сказала.
  
  “Винни, я звоню, чтобы извиниться. И объяснить, если смогу. Прости, что я сказал то, что сделал ”.
  
  Натянуто сказала Винни: “Это я должна извиниться. Вашим приказам не подчинились”.
  
  “Позволь мне объяснить, Винни. Это правда, я сказал Дорабелле, что никто, кроме нее, меня и владельца похоронного бюро, не должен входить в эту комнату, пока не прибудет доктор Дункан. Я был зол и расстроен, когда узнал, что ты там, наверху. Я признаю это.”
  
  “У тебя были все основания. В конце концов, ты Его превосходительство посол”.
  
  “Ради Бога, Уинни. Просто послушай, ладно? Как ты думаешь, почему я отдал эти приказы?”
  
  “Мне трудно об этом догадываться”.
  
  “Перестань, Винни. У меня и без тебя хватает забот—”
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “Прежде всего, не извиняйся. Ты можешь немедленно вернуться в посольство? Дорабелла встала на ноги, и я отправляю ее домой. А теперь не начинай снова раздражаться. Она выполнила тяжелую работу, и вот-вот начнется трудная часть. Вот почему ты мне нужен.”
  
  “Трудная часть?”
  
  “Еще одно заявление для прессы. Я не хочу говорить об этом по телефону. Пожалуйста, приезжай, Винни”.
  
  “Я сейчас приду”.
  
  В половине пятого утра, когда Винни припарковал свою машину, он увидел небольшую кучку людей, собравшихся у дверей посольства. Он предположил, что один или двое из них, должно быть, были там, когда он уходил — он просто не заметил. Краткого объявления в десятичасовом выпуске новостей, очевидно, было достаточно, чтобы выставить наблюдательный пункт в окрестностях Оксфорд-Гарденс. Позже о приходах и уходах предупредили чувствительные к новостям антенны. Упыри собирались, и Уинни не мог надеяться спастись от них, пока шел от своей машины к входной двери.
  
  “Мистер Нельсон!” Кто-то был достаточно умен, чтобы знать его имя. Остальные подхватили.
  
  “Пожалуйста, сделайте заявление, мистер Нельсон!”
  
  “Что стало причиной смерти леди Скобяной лавки?”
  
  “Это было во время или после приема?”
  
  “Какое медицинское заключение?”
  
  “Без комментариев”, - пробормотал Винни, нащупывая свой ключ.
  
  “Когда вы в последний раз видели леди Скобяную лавку живой?”
  
  “Будет ли проводиться вскрытие, мистер Нельсон?”
  
  “Вызывали ли полицию?”
  
  Ключ скользнул в замок и повернулся. - Дальнейшее заявление будет сделано в надлежащее время, - сказала Винни. Спасибо, джентльмены. Спокойной ночи.
  
  Он приоткрыл дверь ровно настолько, чтобы хватило, проскользнул внутрь и захлопнул ее за собой. Эдди Скобяной магазин вышел из тени в освещенный коридор. Он сказал: “Пресса?”
  
  “Боюсь, что так”.
  
  “Этого следовало ожидать. Вот почему мы должны сделать еще одно заявление до прибытия Дункана ”.
  
  “Я не думаю, что это дело какого-то журналиста, черт возьми”, - сердито сказала Винни.
  
  Эдди положил руку ему на плечо. “ Вот что я должен тебе объяснить, Винни. Пойдем в кабинет.
  
  Как только Винни вошел в кабинет, он почувствовал в воздухе тяжелый запах сигарного дыма. "Типично для Эдди", - подумал он. Хорошие сигары были единственной роскошью посла, но Дорабелла была некурящей, и даже находясь в стрессовом состоянии после трагедии этого вечера, Эдди не закурил, пока его секретарша не ушла домой. Не в первый раз Нельсон размышлял о необычайном внимании своего шефа к деталям. Было ли это самодисциплиной, хорошей организацией или просто привычкой? Он не знал.
  
  Он сказал: “Я думал, теперь все объяснено”.
  
  “Ни в коем случае, Винни. Достаточно плохо осознавать тот факт, что Мэвис покончила с собой. Но правда может быть еще хуже ”.
  
  Уинни почувствовал холодное дуновение страха, словно ледяной сквозняк коснулся спины. “ Вы же не предполагаете, что ее убили?
  
  “В данный момент я ничего не предлагаю. Я просто говорю, что мы должны быть очень осторожны”. В этом эхе слов Майкла Холдера-Уоттса для Уинстона было что-то сверхъестественное. “Запрещая тебе входить в ту комнату, Винни, я пытался защитить тебя. Разве ты этого не понимаешь? Если ... если случится худшее happen...it очень важно, чтобы те, кто явно невиновен, не делали ничего, что могло бы скомпрометировать их. Тебя даже не было в посольстве, когда Мэвис ... устроила эту сцену. Вы отвозили Бишопа и миссис Баррингтон домой — никому не нужны более надежные свидетели. Я хочу сохранить тебя совершенно незапятнанным. Видишь ли, остальные из нас в другом положении. ”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Эдди Айронмонгер терпеливо объяснил: “Элеонора была в спальне — она привела туда Мэвис. Майкл был там — он нашел ее тело. Естественно, он позвонил мне — и позже Дорабелле тоже пришлось зайти в комнату. Получается четыре человека, не считая доктора и гробовщика. Четверо - это уже слишком много. Теперь уже пять.”
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “Я уже просил тебя не извиняться”. Впервые показалось, что гладкий фасад сэра Эдварда вот-вот треснет; затем он расправил свои мощные плечи и спокойно сказал: “На всякий случай, если возникнут какие-либо неприятные возможности, я намерен подготовить еще одно заявление для прессы. Мы придерживаемся строгих правил Тампы, но все должно быть не только абсолютно честно — это должно быть видно. У вас есть ручка? Запишите это и посмотрите, как это выглядит. ”
  
  Он ходил взад-вперед возле своего стола. “Из Тампики вызвали врача, чтобы установить точную причину смерти леди Скобяной лавки, жены etc. Можно констатировать, что, по-видимому, леди Скобяная лавка умерла не от естественных причин, но никаких более позитивных заявлений не может быть сделано до получения медицинских заключений. Тело леди Скобяной лавки будет доставлено самолетом домой в Тампику сегодня вечером morning...no, измените это...сегодня утром будет отправлено самолетом домой в Тампику, где будет проведено вскрытие, если врачи сочтут это необходимым. Их выводы будут обнародованы, и в надлежащее время будет опубликовано еще одно заявление. Он снова прошелся по комнате. “Нет, вычеркни последнюю часть о дальнейших заявлениях. Ненужно. Их выводы будут обнародованы. Точка. О подготовке похорон будет объявлено позже. Перечитай это, пожалуйста, Уинни?”
  
  Винни так и сделала. Торговец скобяными изделиями кивнул. “Этого должно хватить. Мы не можем остановить сплетни, поэтому я намерен предотвратить их, насколько это возможно. Передайте это по телефону в U.P.I., если хотите, а затем идите домой и немного отдохните. Скажите воронам-падальщикам снаружи, что поступило заявление been...no, лучше, прочтите его им. Объясни им, что они ничего не подхватят, кроме простуды, стоя на тротуаре до утра. Избавься от них как-нибудь. Они заставляют меня нервничать ”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”. Уинстон сверился со списком телефонных номеров Дорабеллы и набрал United Press International. Он прочитал заявление, подчеркнул, что ему больше нечего добавить, и повесил трубку. Затем, все еще держа газету в руке, он встал.
  
  Сэр Эдвард отдернул занавески на высоком окне, выходившем в сад, и стоял спиной к комнате, глядя на ясное небо. Слабые проблески света уже рассеивали черноту, и деревья в саду, еще без листьев, можно было различить как скелетообразные очертания за призрачной белизной цветущей магнолии.
  
  - Тогда я пойду, - сказала Винни. Полагаю, Дорабелла договорилась, чтобы Дункана встретили в аэропорту?
  
  “Она едет сама. Самолет приземляется в половине восьмого. Если повезет, он будет здесь вскоре после восьми. Я был бы признателен, если бы ты тоже была здесь, Винни ”.
  
  “Конечно”.
  
  “А пока немного отдохни”.
  
  “А как насчет тебя, Эдди?”
  
  Посол не обернулся. Он зажег еще одну сигару и подносил ее к губам, пока Нельсон говорил. На мгновение движение остановилось, как при просмотре фильма, застрявшего в проекторе. Затем темная рука продолжила движение вверх. Сэр Эдвард тихо сказал: “Я не думаю, что смогу заснуть. Спокойной ночи, Уинни”.
  
  Это было увольнением. Уинстон вышел в холл и через парадную дверь столкнулся с небольшой группой журналистов снаружи.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  САМОЛЕТ ИзТ Антигуа приземлился в аэропорту Даллеса точно в назначенное время. Пока другие пассажиры — многие из них были нелепо одеты в свои блестящие наряды для карибских курортов — ждали, пока передвижной зал ожидания доставит их по летному полю к зданию аэропорта, пожилому джентльмену в строгом черном костюме помогли спуститься по трапу из салона первого класса в ожидавший лимузин, за рулем которого была крупная, красивая чернокожая девушка. Для доктора Дункана не было вопроса о таможне или иммиграции. Ему было предоставлено полное VIP-обслуживание.
  
  Молодой служащий аэропорта, организовавший “особый дипломатический прием” и теперь стоявший, держа открытой заднюю дверцу машины, был несколько шокирован как внешним видом, так и поведением этой в высшей степени важной персоны. Начнем с того, что черный костюм доктора Дункана был явно древним — и блестел там, где он не был поношенным. Это, должно быть, было сшито в то время, когда он весил значительно больше, чем сейчас, потому что оно висело потрепанными складками вокруг его тощего тела. У старика были тонкие, чисто-белые волосы и поразительно яркие голубые глаза, а его морщинистая кожа была загорелой до темно-каштанового цвета из-за многолетнего пребывания на тропическом солнце. Он больше всего походил на опустившегося пляжника. Потрепанная сумка Gladstone, похоже, была его единственным багажом.
  
  Оказавшись на твердой земле, он нетерпеливо отмахнулся от чиновника и открытой дверцы машины. Вместо этого он сам открыл дверцу рядом с водителем, необычайно мило улыбнулся и сказал: “Привет, Дорри, дорогая. Значит, у тебя есть поцелуй для злобного старого шарлатана?” Он сел в машину, крепко расцеловал миловидную шофершу в обе щеки и повернулся, чтобы помахать чиновнику слабой рукой.
  
  “Спасибо, молодой человек. Очень вежливо”.
  
  Чиновник захлопнул заднюю дверцу машины, отступил на шаг назад и энергично отдал честь, чувствуя себя глубоко оскорбленным. Доктор Дункан опустил окно машины и высунул из него голову.
  
  “Ты немного полноват, не так ли, сынок? Лучше сократи потребление калорий и побольше занимайся спортом”.
  
  Возможно, нам повезло, что машина тронулась с места прежде, чем чиновник успел составить хотя бы мысленный ответ.
  
  Как и Майкл Холдер-Уоттс, доктор Альфред Дункан был одним из немногих жителей Великобритании, выбравших тампиканское гражданство во время обретения независимости. Он сделал это не потому, что рассчитывал на какую-либо возможную выгоду в будущем, а просто потому, что прожил в Тампике больше лет, чем мог вспомнить, и у него не было другого дома, других интересов и другого места, куда можно было бы пойти. Он прибыл на остров более сорока лет назад, бедный, недавно получивший квалификацию врач, забавлявшийся тем, что нанялся судовым врачом на грузовое судно, чтобы повидать мир, прежде чем заняться обычной практикой в английском пригороде.
  
  Он влюбился сначала в саму Тампику, а вскоре после этого в тампиканскую девушку и без всяких угрызений совести сбежал с корабля. Он женился на этой девушке и произвел на свет семью красивых детей кофейного цвета кожи, и вся остальная его жизнь превратилась в долгую и порой болезненную любовную связь с Тампикой и ее жителями.
  
  Вскоре он подружился с молодым викарием по имени Мэтью Баррингтон и его хорошенькой светловолосой женой Пруденс, недавно прибывшими из Англии. Эти трое людей вознамерились решить проблемы болезней, бедности и неграмотности на острове, вооруженные только верой и надеждой. Благотворительности было заметно мало, несмотря на щедрость английской старой девы по имени Люси Понтефракт-Дикон, которая также сделала остров своим домом. Государственная помощь была близка к нулю, а богатый туризм - лишь мечта о будущем. То, чего удалось достичь — а это было очень много, — стало результатом, как выразился Мэтью, триумфа разума над деньгами.
  
  К тому времени, когда Мэтью ушел на пенсию во всей своей епископальной славе, в Тампике было три хорошие школы и современная больница. Для Альфреда пенсии не существовало. Его жена из Тампы умерла, и двое его сыновей делали карьеру в Англии. Доктор Дункан продолжил свою работу в больнице Альфреда Дункана, и если он был виновен в грехе гордыни, то только потому, что хорошо оборудованное новое здание носило его имя. Он был самым горячо любимым человеком на острове и знал Эдди Скобяных изделий, Сэма Дрейка-Фробишера, Уинстона Нельсона и Дорабеллу Гамильтон всю их жизнь, а в некоторых случаях и дольше, поскольку большинство из них появились на свет благодаря ему. Неудивительно, что Эдди Скобяной магазин инстинктивно обратился за помощью к доктору Дункану. Так поступили все в Тампике.
  
  Когда лимузин, урча, ехал по подъездному шоссе к аэропорту по направлению к кольцевой автомагистрали, доктор Дункан сказал: “Честное слово, какой прекрасный день. У вас здесь приятный климат, в этом нет сомнений. ” Он взглянул на Дорабеллу. Она смотрела прямо перед собой, сосредоточившись на дороге, ее лицо ничего не выражало. Дункан продолжил: “Похоже, это плохое дело, Дорри”. Девушка по-прежнему молчала. Мягко сказал доктор: “Лучше расскажи мне немного об этом. Сэм говорил очень расплывчато, и я бы не хотел беспокоить Эдди лишними вопросами.”
  
  Дорабелла плотно сжала губы, и одинокая крупная слеза скатилась по ее черной атласной щеке. Затем она шмыгнула носом и сказала: “Я мало что могу вам сказать, Док. Я не знаю”.
  
  “Расскажи мне все, что можешь”.
  
  “Well...it это был вечер нашего первого официального приема. Ты знал об этом?”
  
  “Я слышал об этом по радио на Антигуа. И Сэм сказал мне, что смерть Мэвис, по-видимому, не была естественной и что, возможно, потребуется расследование. В остальном я в неведении ”.
  
  “Это так несправедливо по отношению к Эдди!” Дорабелла внезапно взорвалась. “Он всегда был таким добрым, таким терпеливым и пытался помочь ей, и мы подумали, что она, возможно, наконец—то проявит немного благодарности - и теперь она должна сделать это!”
  
  “Сделать что?” Мягко подсказал Дункан.
  
  “Покончить с собой, конечно. Посреди приема, при максимальной огласке! Это разрушит карьеру Эдди!”
  
  - Ты хочешь сказать, что она действительно покончила с собой на глазах у всех гостей? - спросил Дункан.
  
  “Ну ... не совсем”, - призналась Дорабелла. “Она устроила что—то вроде сцены - меня в тот момент не было в комнате, но Майкл говорит, что она напилась и оскорбила израильского дипломата. Майклу и ... миссис Холдер-Уоттс удалось увести ее с приема в ее комнату, и они думали, что она просто отоспится. Но о, нет. Ранее в тот же день она украла револьвер Эдди и просто застрелилась.”
  
  Доктор Дункан задумчиво потирал подбородок. “ Какой странный поступок, - сказал он. - Вы не думаете, что это могло быть ... эм ... раскаяние в ее плохом поведении?
  
  Дорабелла сделала короткое, вульгарное замечание о раскаянии, когда вливалась в поток машин на кольцевой автомагистрали.
  
  “Хм”, - сказал Дункан. “Что ж, возможно, ты прав. В любом случае, теперь я знаю, что ее застрелили, очевидно, ее собственной рукой”. Он вздохнул. “Бедняжка Мэвис”.
  
  Дорабелла оторвала взгляд от дороги достаточно надолго, чтобы бросить на него быстрый взгляд. “Бедный Эдди”, - с горечью сказала она.
  
  “О, я знаю, кому ты сочувствуешь, моя дорогая - и Винни, и многим другим людям. И все же, ты могла бы попытаться найти в своем сердце немного жалости к ней сейчас”.
  
  - Я всегда презирала ее, - спокойно сказала Дорабелла. Теперь я ее ненавижу.
  
  Доктор Дункан поднял узловатую коричневую руку, словно протестуя, затем снова опустил ее и вздохнул. Машина свернула с кольцевой автомагистрали и влилась в густеющий поток машин, движущихся в сторону Вашингтона по красивому, поросшему лесом Мемориальному бульвару Джорджа Вашингтона и, наконец, через реку Потомак в Джорджтаун.
  
  Сэр Эдвард Скобяной магазин и Уинстон Горацио Нельсон оба были в посольстве, чтобы встретиться с доктором Дунканом. Трое мужчин коротко поприветствовали друг друга со сдержанной симпатией, а затем Эдди и Винни поднялись вслед за доктором наверх. Пока они вдвоем молча стояли по обе стороны от двери спальни, доктор Дункан внезапно и мимолетно вспомнил о двух черных статуях в натуральную величину, охранявших погребальную камеру Тутанхамона. Затем Эдди достал из кармана ключ и открыл дверь.
  
  Он сказал: “Похоронщики сработали очень эффективно. Она уже в гробу, как вы увидите. Когда вы закончите осмотр, я закрою его. Затем вы должны позавтракать и немного отдохнуть. Машина скорой помощи ждет, чтобы отвезти гроб в аэропорт. Зафрахтованный самолет доставит вас обратно в Тампику. Я хотел бы получить отчет о вскрытии к сегодняшнему вечеру.”
  
  Доктор Дункан взглянул на изящное, бледное лицо и уродливую рану. “ Я сделаю все, что в моих силах, Эдди. Его взгляд остановился на отметинах мелом на полу и пистолете.
  
  Словно в ответ на невысказанный комментарий, Эдди сказал: “Как только она уйдет, эта комната будет опечатана до тех пор, пока вы не составите свой отчет. Вы позвоните мне как можно скорее?”
  
  “Конечно. А теперь, возможно, ты оставишь меня с ней. Я ненадолго”.
  
  Всего несколько человек — журналист, несколько прохожих и двое полицейских - вышли из дома, чтобы в последний раз увидеть, как Мэвис покидает его. Гроб плавно скользнул в машину скорой помощи, доктор Дункан сел рядом с водителем, двери закрылись, и машина тронулась. Посол не появился, как и никто из его сотрудников. Шторы в посольстве оставались задернутыми, и в течение всего дня невидимая рука лишь на мгновение приоткрывала дверь, чтобы принять телеграммы и послания с соболезнованиями, которые поступали из Тампики, от правительства Соединенных Штатов, из Англии и из других посольств Вашингтона.
  
  В семь часов вечера в кабинете посла, где Скобяной мастер сидел в одиночестве, зазвонил телефон. Он поднял трубку. Голос Дорабеллы произнес: “Доктор Дункан на линии из Тампики, сэр Эдвард.”
  
  “Соедините его, пожалуйста”.
  
  “Эдди? Это Док Дункан”. Сэр Эдвард почувствовал легкий укол беспокойства. Использование детского прозвища не предвещало ничего хорошего.
  
  “Какие новости, доктор?”
  
  Пауза. “ Боюсь, не очень хорошая.
  
  “Ну, расскажи мне”.
  
  Осторожно произнес врач: “Мэвис умерла в результате пулевого ранения в правый висок”.
  
  “Мы все это знаем”.
  
  “Согласен. Но есть кое-что еще, Эдди”.
  
  “Что?”
  
  Дункан поколебался. Затем спросил: “Скажи мне, Эдди, Мэвис сильно пила?”
  
  Какое-то время Скобяной мастер не отвечал. Сидя с телефоном в руке, он выглядел так, словно его только что ударили по лицу. Затем он сказал: “Конечно, ваше вскрытие должно было показать—?”
  
  “Нет, нет. Ты меня неправильно понял, Эдди. Я имел в виду — были ли у Мэвис ... проблемы с алкоголем в последние месяцы?”
  
  Снова колебание. Затем— “Мэвис любила выпить, как вы прекрасно знаете, Док. Иногда она, возможно, выпивала слишком много. Не думаю, что это можно назвать проблемой”.
  
  “Я вот к чему клоню, Эдди. Мэвис лечилась от алкоголизма?”
  
  “Боже милостивый, нет!” Торговец скобяными изделиями казался одновременно возмущенным и удивленным. “Что, черт возьми, натолкнуло тебя на эту идею?”
  
  “Она не принимала дисульфирам?”
  
  “Забираю что?”
  
  “Дисульфирам”.
  
  “Конечно, нет. Кстати, что это такое? Я никогда о таком не слышал”.
  
  Дункан сказал: “Это препарат, часто используемый при лечении алкоголизма в качестве сдерживающего средства. Малейшее количество алкоголя, принимаемое вместе с ним или после него, вызывает чрезвычайно неприятные симптомы. Это, естественно, отбивает у пациента охоту пить.”
  
  “Вы пытаетесь сказать мне, что нашли следы этого... whatever-you-call-it...in Тело Мэвис, док?”
  
  “Да, Эдди, это я”.
  
  “Но это смешно! Я бы, конечно, знал, если бы Мэвис консультировалась с врачом ”.
  
  “А ты бы смог? Ты уверен?”
  
  “В любом случае, я думал, ты говорил, что невозможно — или, по крайней мере, очень неприятно — употреблять алкоголь, если тебя накачивают этой дрянью. Что ж, Мэвис, безусловно, в последнее время изрядно потратила на это. Включая, по-видимому, вчерашний вечер, хотя она обещала пить только томатный сок. Вы, должно быть, и это выяснили при обследовании. Торговец скобяными изделиями сделал паузу, затем продолжил: “Подождите минутку. Неприятные симптомы, вы сказали. Хорошо, почему препарат не вызвал неприятных симптомов прошлой ночью? ”
  
  “Так и было”, - сухо сказал Дункан.
  
  “Вы же не хотите сказать, что ... что это убило ее? Вы только что сказали, что она умерла от пулевого ранения. В ваших словах нет смысла, Док ”.
  
  Доктор Дункан вздохнул. “Боюсь, что в моих словах слишком много смысла, Эдди. Я объясню, но боюсь, тебе это объяснение не понравится. Ну, вот и все.” Он откашлялся. “Вскрытие показало, что Мэвис приняла большое количество дисульфирама — примерно в два раза больше обычной суточной дозы — незадолго до смерти. Она также приняла небольшое количество алкоголя. Очень небольшое количество. Очевидно, она изо всех сил старалась сдержать свое обещание во время приема. Возможно, она подумала, что небольшой глоток не будет иметь значения ”.
  
  “Но, по словам Майкла и Элеоноры, она была чертовски пьяна!”
  
  “Совершенно верно. Малейшее количество алкоголя, принятое в сочетании со всем этим дисульфирамом, немедленно вызвало бы симптомы опьянения. Затем это привело бы к глубокому обмороку ”.
  
  “Элеонора сказала, что, кажется, потеряла сознание в спальне”.
  
  “Да. Проблема в том, Эдди...Мне искренне жаль, но я должен сказать тебе ... проблема в том, что нет никакой возможности, что она пришла в сознание перед смертью. Ты понимаешь, что это значит?”
  
  Сэр Эдвард Скобяной мастер глубоко вздохнул. Он сказал: “Думаю, я все это время знал, что Мэвис была убита”.
  
  “Боюсь, что так, Эдди. Что ты собираешься теперь делать?”
  
  “Я не знаю. Мне нужно немного времени, чтобы подумать. Подготовьте, пожалуйста, официальный отчет о ваших выводах в письменном виде и отправьте копию премьер-министру. Чуть позже я сам поговорю с Сэмом.” Эдди Скобяной магазин помолчал, а затем, со следами своего обычного юмора, добавил: “Это чертовски неприятная ситуация, не так ли, Док?”
  
  “Так и есть, Эдди, мальчик мой. Клянусь Богом, ты прав. Так и есть”.
  
  ***
  
  В десятичасовом выпуске телевизионных новостей в тот вечер было сделано еще одно объявление о смерти тампиканской посланницы. Однако на этот раз продюсеры программы были готовы, и диктор успел сказать всего лишь: “Этим вечером посольство Тампикан выступило с дополнительным заявлением ...”, прежде чем его дружелюбное лицо исчезло с экрана, уступив место увеличенной фотографии, сделанной фотографом The Washington Post.
  
  Это была исключительно хорошая картина. Француженку-посла можно было узнать только в профиль, спиной к камере, на переднем плане; на заднем плане сэр Эдвард Скобяной магазин также появился в профиль, отвернувшись от своей жены, чтобы обменяться прощальной репликой с гостем, который покидал очередь встречающих. Пощечина в центре кадра, ослепительно освещенная лампочкой-вспышкой, контрастирующей с темнотой других фигур, стояла Мэвис — со слабой улыбкой на ее прекрасном лице, слегка наклонившись вперед и протягивая заостренную белую руку своей выдающейся гостье.
  
  Через несколько секунд после появления картины на экране смерть леди Скобяной лавки стала самой горячей новостью в Вашингтоне. До тех пор лишь горстка людей за пределами маленького замкнутого мирка дипломатии имела представление о том, что новая посланница не была темнокожей тампиканкой, вероятно, средних лет, безусловно, очаровательной и достойной восхищения во всех отношениях, но вряд ли ... хорошей... Для меня стало откровением, что леди Скобяная лавка была молодой, белой и потрясающе красивой. Более того, она умерла при загадочных обстоятельствах всего через несколько часов после того, как была сделана фотография. Боже, неужели это была история!
  
  Голос диктора помог делу, раздул пламя.
  
  “... еще одно заявление по поводу внезапной смерти леди Айронмонгер, посла Тампики. Тело леди Айронмонгер было доставлено самолетом этим утром в Тампику, где врачи провели вскрытие. В их отчете говорится, что леди Скобяная лавка скончалась в результате огнестрельного ранения в голову. Пока неизвестно, кем был произведен выстрел и есть ли подозрения в нечестной игре. Представитель посольства сообщил журналистам, что будет проведено полномасштабное расследование. Тем временем сэр Эдвард Скобяной магазин в сопровождении советника посольства Великобритании Майкла Холдера-Уоттса уже вылетел самолетом из Вашингтона в Тампику, где посетит похороны своей жены...”
  
  В ту ночь Уинстон Нельсон и Дорабелла Гамильтон покинули свои квартиры и переехали в посольство, которое находилось на осадном положении со стороны прессы и других средств массовой информации, не говоря уже о любопытствующей публике. Но осторожная стратегия Эдди увенчалась успехом. Он сам, вместе с тем, что осталось от бедняжки Мэвис, благополучно покинул Соединенные Штаты, и все дело было в руках тампиканцев. Ситуация была не из лучших, но могло быть и хуже.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  КОМПАНИЯ AVIS IRONMONGER БЫЛАM похоронена на следующий день днем на кладбище квадратной церкви из серого камня, так похожей на неуместно расположенную английскую деревенскую церковь, которая возвышалась на лесистых склонах Козьего холма за гаванью города Тампика.
  
  Похороны прошли тихо, как и хотел Эдди Скобяной магазин - к большому разочарованию и ярости группы репортеров и женщин, которые ухватились за эту историю в результате вечерней телепередачи.
  
  К их сожалению, они обнаружили, что сэр Эдвард был слишком умен для них. Те, кто не забронировал билет на ночной рейс до Антигуа (а никто из них этого не сделал), обнаружили, что они с трудом смогли добраться до аэропорта Антигуа до запланированного времени похорон. После этого организация поездки превратилась в хаос. Те, кому посчастливилось сесть на двадцатиместный биплан Heron до Сент-Луиса. Остров Марка обнаружил, что только четверо из двадцати пассажиров могли разместиться на крошечном самолете Piper Aztec, который был самым большим самолетом, способным приземлиться на участке пыльной дороги, который Тампика называла своим аэропортом. Лодки могут быть зафрахтованы, но прибудут только поздно вечером. Бары Антигуа и Сан-Марко были переполнены в тот вечер озлобленными, сильно пьющими журналистами, занятыми выдумыванием фальшивых историй под вымышленной датой “Тампика”.
  
  Двое скорбящих, которые прибыли вовремя в качестве почетных гостей правительства Тампика, были родителями Мэвис — мистером и миссис Хьюберт Уоткинс из Пенге. Задолго до телефонного звонка доктора Дункана Майкл Холдер-Уоттс (по указанию сэра Эдварда) организовал контакт с Уоткинсами через Верховного комиссара Тампики в Лондоне. Накануне вечером они покинули свой номер первого класса на гигантском реактивном самолете на Антигуа, чтобы встретить ожидающий их VIP-прием вместе с частной моторной яхтой премьер-министра, на которой они провели ночь, пока она бороздила глубокие синие воды между островами.
  
  По правде говоря, мистер и миссис Уоткинс едва ли знали, что и думать обо всем этом, поскольку они не видели свою дочь с тех пор, как она (как часто замечала миссис Уоткинс) разбила сердца своих родителей, уехав в Лондон, чтобы стать моделью, выиграв конкурс красоты и — ужас из ужасов — выйдя замуж за чернокожего мужчину. Излишне говорить, что старшие Уоткинсы упорно отказывались встречаться с Эдди и не присутствовали на свадьбе. Как с горечью говорила Полин Уоткинс своим друзьям в бридж-клубе— “Пожалуйста, не упоминайте при мне Мэвис. У меня больше нет дочери. Это все равно, как если бы она была мертва.”
  
  Посвящение Эдди в рыцари, конечно, слегка изменило ситуацию - особенно с тех пор, как Хьюберта повысили до менеджера филиала Имперской страховой компании и пара переехала в новый район. Фотография Мэвис каким-то образом оказалась на каминной полке в гостиной, и Полин небрежно говорила посетителям— “Да, это моя дочь...Леди Скобяная лавка, ты знаешь... Да, она такая, не так ли? Очаровательно хорошенькая. Конечно, боюсь, мы их не часто видим ... Эдди — это ее муж, сэр Эдвард — большую часть времени проводит по другую сторону Атлантики...”
  
  Но теперь Мэвис была мертва, и молодой человек по телефону, у которого был такой очаровательный голос, что по нему действительно нельзя было определить, черный он или белый, умолял их воспользоваться гостеприимством премьер—министра Тампики сэра Сэмюэля Дрейка—Фробишера (это звучало нормально, но какого цвета он был?) и прилететь в Тампику на похороны.
  
  Молодой человек также предположил, что, пока они там, они могли бы остаться на неделю или около того в качестве гостей правительства: им следует взять с собой легкую одежду и пляжную одежду, поскольку климат в это время года действительно восхитительный.
  
  Следующим был большой черный лимузин с шофером в униформе (чернокожим) и номерами компакт-дисков, который увез их из загородного дома под восхищенными взглядами соседей. Затем VIP-зал в лондонском аэропорту, роскошный трансатлантический перелет, частная яхта. Пока все хорошо - но что дальше? Ни один из них не упомянул, даже друг другу, что они никогда не встречались со своим зятем. Все это обещало быть немного неловким.
  
  Им не стоило беспокоиться. В гавани Тампики яхту встретил Майкл Холдер-Уоттс, который очаровал Уоткинсов с первого взгляда. Таково было их представление о настоящем джентльмене—дипломате - и подходящего цвета кожи. Он проводил их с яхты в ожидавшую машину, сел рядом с ними и велел шоферу ехать в отель "Виктория".
  
  Затем, когда машина тронулась, он сказал: “Боюсь, это ужасная трагедия для вас обоих — вы, должно быть, чувствуете это так же остро, как и Эдди. Я уверен, для него будет большим утешением узнать, что ты здесь. Я полагаю, у вас очень тесные отношения. ”
  
  Мистер и миссис Уоткинс обменялись тревожными взглядами. Миссис Уоткинс сказала: “Ну ... это сказать...”
  
  Майкл плавно добавил: “Настолько близко, насколько можно было ожидать, учитывая огромное расстояние между Англией и Тампикой”.
  
  “Вот именно!” - сказал мистер Уоткинс с каким-то торжеством. “Именно это и имела в виду Полин”.
  
  “Тогда это облегчает мою задачу”, - сказал Майкл с натянутой улыбкой. “Как родители мужа Эдди, вы поймете, что он чувствует. Он старается не устраивать траурной церемонии — это было бы слишком болезненно. Он предложил заехать за вами в отель и отвезти в церковь на похороны. После этого он должен отправиться в Дом правительства на совещание с премьер—министром - таково наказание за то, что он государственный служащий. Даже личная тяжелая утрата должна отойти на второй план по сравнению с официальной работой. Итак, он предлагает вам сегодня вечером отправиться в Пиратскую пещеру, и мы все надеемся, что вам удастся насладиться небольшим отдыхом, несмотря на ваше горе. Эдди придется возвращаться в Вашингтон почти немедленно.”
  
  “Мне это кажется очень разумным планом”, - заявил Хьюберт. “Ты согласна, Полин?”
  
  “О, да. Очень предусмотрительно и удобно”. Миссис Уоткинс подумала, что редко встречала более очаровательного молодого человека. И Пещера пирата! Конечно, они читали об этом в газетах — месте, куда приезжали останавливаться все кинозвезды и им подобные. Сказочный курортный отель, принадлежащий американцам, который сыграл важную роль в появлении Тампики на туристической карте. Подождите, пока соседи в Пенге не услышат об этом!
  
  Благосклонное мнение миссис Уоткинс о Майкле Холдере-Уоттсе не было взаимным. Он считал родителей Мэвис грубыми, невоспитанными и чертовски надоедливыми. Однако у него были инструкции от Эдди — сохранить безупречный вид на публике на похоронах, после как можно быстрее избавиться от четы Уоткинс и заткнуть им рты сладким соусом в виде недельки-другой в Pirate's Cave. Это наложило бы на них огромные обязательства перед Эдди и правительством Тампы, а также физически изолировало бы их в течение того, что может оказаться непростым периодом. Прежде всего, их необходимо оградить от прессы и не допускать, чтобы они совали ноги во что попало.
  
  Тем временем Майкл автоматически включил непринужденное обаяние, которое было частью его работы, и к тому времени, когда он высадил их у уродливого массивного входа в отель Victoria в гавани Тампика, оба Уоткинса были убеждены, что он искренне наслаждался их обществом и ему жаль их покидать.
  
  Их встреча после обеда с сэром Эдвардом была короткой, холодной, официальной и очень корректной. Они обменялись несколькими словами либо в отеле, либо в машине по дороге в церковь. Однако местная пресса запечатлела скорбящего вдовца, заботливо провожающего своих родителей через церковные ворота на церковный двор. Полин Уоткинс все глубже ощущала торжественность события с каждой вспышкой лампы фотографа. Она даже пролила несколько вполне искренних слез у гроба своей дочери. Она также была довольна тем, что недавно купила новое элегантное черное платье, которое будет хорошо смотреться на фотографиях.
  
  Когда все закончилось, сэр Эдвард и Уоткинсы пожали друг другу руки с благопристойными выражениями скорби на лицах, и их увезли в разных машинах. К пяти часам, когда из Соединенных Штатов наконец прибыли первые и самые предприимчивые журналисты, ажиотаж улегся, и птицы улетели.
  
  Администрация отеля Victoria сообщила им — полагая, что это правда, — что родители леди Скобяной лавки уже покинули остров на небольшом грузовом судне, которое доставит их неторопливым маршрутом обратно в Англию. Несколько журналистов пытались связаться с Pirate's Cave, на всякий случай, но персонал был искусен в защите частной жизни и анонимности своих гостей. Они никогда не слышали имени Уоткинс. Нет, они никогда не публиковали списки гостей для прессы. Они сожалеют, отель был полностью забронирован. Нет, иногородний не мог забронировать столик на ужин. Они глубоко сожалеют...
  
  Что касается сэра Эдварда Скобяного магазина и мистера Холдера-Уоттса, то они остановились в резиденции премьер-министра, и о том, чтобы взять у них интервью, не могло быть и речи. Доктор Дункан был в операционной больницы и предложил остаться там.
  
  Злые и разочарованные журналисты принялись за изготовление кирпичей без соломы, рассказывая об “атмосфере” острова, очаровании тихого кладбища на склоне холма и событиях, приведших к недавнему обретению независимости. Они также, конечно, принялись копать грязь на характер Мэвис - но здесь, как ни странно, они не добились большого успеха. Островитяне, все до единого, любили Эдварда Скобяного магазина. Они, конечно же, не собирались передавать странным газетчикам сплетни, которые могли навредить ему, — и, кроме того, девушка была мертва. Что касается небольшого оставшегося европейского сообщества, то оно инстинктивно сомкнуло свои ряды перед чужаками. В конце концов, о Мэвис можно говорить что угодно, она была англичанкой. Какие бы намеки репортеры ни уловили в Вашингтоне, они не нашли им подтверждения в Тампике.
  
  В баре отеля Victoria журналист из Нью-Йорка мрачно заказал свой третий ромовый пунш и обсудил с коллегой отсутствие прогресса.
  
  “Я проехал на чертовом джипе через весь холм, чтобы взять интервью у этой сумасшедшей старухи — как там ее зовут?”
  
  “Мисс Понтефракт-Дикон”, - тяжело произнес его спутник. “Произносится Памфри-Дун. Да, я тоже”.
  
  “Они называют ее королевой Тампики. Ей восемьдесят на один день, и она яркая, как пуговица. И все, что она могла сказать, было: "Все любили Мэвис ”.
  
  В этот момент подошла барменша-тампиканка с ромовым пуншем и разразилась раскатом раскованного смеха.
  
  “Ты можешь сказать это еще раз!” - заметила она и, покачиваясь, пошла вдоль стойки бара, покачивая своей стройной попкой. Но что за историю, спрашивали друг друга репортеры, можно было бы придумать из этого? Кроме того, женщина была мертва. “Живая ... веселая... широкий круг друзей ...” - это было все, на что можно было пойти. В наши дни нельзя было даже сказать “гей” — и это, по крайней мере, было тем занятием, в котором никто никогда не обвинял Мэвис Скобяной магазин... Репортеры заказали еще рома и еще глубже погрузились в депрессию.
  
  Тем временем на тенистой террасе за пределами большой гостиной резиденции премьер-министра, известной как Лодж, сэр Сэмюэл Дрейк-Фробишер, сэр Эдвард Скобяной мастер и Майкл Холдер-Уоттс вели неофициальную конференцию, наблюдая великолепие карибского заката — небо окрашивалось в темно-красный и полированный золотой цвета, когда пылающий шар опускался к темнеющему морю, очерчивая цепочку небольших скалистых островов, похожих на горбы спины морского змея. Бледно-розовые цветы раскидистого белого кедра мерцали в сумерках рядом с красными соцветиями безлистного меченосца, а огромные бутоны растения Золушка раскрыли свои белые лепестки навстречу вечерней прохладе, чтобы насладиться одной прекрасной ночью, прежде чем яростное утреннее солнце обдаст их убийственным жаром.
  
  Сэр Сэмюэл, стряхивая пепел со своей сигары в серебряную пепельницу, сказал: “Это трудное дело, Эдди”.
  
  “Дела у Эдди идут великолепно”, - сказал Холдер-Уоттс. “Его можно поздравить”.
  
  Торговец скобяными изделиями поджал губы. “ Любопытные слова для человека, который только что потерял жену, Майкл.
  
  “О, к черту все это, Эдди. Ты знаешь, что я имею в виду”.
  
  “Действительно хочу. И я не нахожу это ни забавным, ни в лучшем вкусе”.
  
  “А теперь давай не будем ссориться”. Сэр Сэмюэл, возможно, и не был равным Эдди по интеллекту — на самом деле, он никогда не претендовал на это, — но он был на много лет старше, и в такие моменты, как этот, старшинство было полезным дополнением к рангу. “Майкл имел в виду — и я согласен — что до сих пор все решалось с большим мастерством и дипломатией. Однако мы далеки от завершения этого дела. Необходимо провести полное расследование смерти Мэвис. Полицейское расследование. ”
  
  - Ты читал отчет дока Дункана? - спросил Эдди.
  
  “Да. Яснее и быть не может. Мэвис была убита, и необходимо приложить все усилия, чтобы привлечь ее убийцу к ответственности ”.
  
  — А мы не могли бы...? - Начал Холдер-Уоттс.
  
  Сэр Сэмюэль покачал головой с легкой улыбкой. “Нет, Майкл. Я знаю, ты всего лишь хочешь сделать жизнь Эдди более приятной — и, конечно, для всех нас. Но мы не можем допустить никакого сокрытия. Дело должно быть расследовано и истина установлена ”.
  
  “Я уверен, Сэм, это очень благородно”, - с усмешкой сказал Майкл Холдер-Уоттс, - “но ты здесь среди друзей. Ты можешь высказывать свое мнение. Ты же не предлагаешь всерьез позволить какому-то плоскостопцу из Отдела по расследованию убийств округа Колумбия...
  
  “Нет, я этого не предлагаю”. Голос сэра Сэмюэля был тихим, но очень решительным.
  
  Майкл облегченно выдохнул. “А. Это хорошо”.
  
  “Теперь, не поймите меня неправильно, ни один из вас”, - продолжил сэр Сэмюэл. “Я против обращения к властям США по нескольким причинам. Во-первых, это вопрос прецедента. Возможно, мы одно из самых новых и маленьких суверенных государств в мире, но наше посольство - это территория Тампы, точно так же, как британия - это британия, а Россия - это Россия. Вызов полиции принимающей страны создал бы непопулярный и потенциально опасный прецедент. Кроме того, существует деликатная ситуация между Тампикой и Соединенными Штатами в отношении военно-морской базы.”
  
  “Ты хочешь сказать, что они не заплатят?”
  
  Премьер-министр вопросительно посмотрел на Холдера-Уоттса поверх тлеющего кончика своей сигары. “У тебя обманчивый способ упрощать сложные вопросы, Майкл”, - сказал он. “Вы очень хорошо понимаете ситуацию, и я не собираюсь оскорблять ваш интеллект, разъясняя ее тонкости. Факт остается фактом: ввиду ведущихся переговоров между двумя правительствами и предстоящих переговоров с руководителями Сенатского комитета крайне желательно, чтобы дела тампиканцев в Вашингтоне находились под строгим контролем тампиканцев. И вот в чем загвоздка.”
  
  “Вы имеете в виду, что, как бы впечатляюще это ни выглядело на бумаге, наши полицейские силы сводятся к сборищу дорожных полицейских во главе с сержантом Бартоломью и его велосипедом”, - сказал Майкл.
  
  Сэр Сэмюэл серьезно сказал: “Мы не должны забывать нашего комиссара, генерал-майора Форсайта”. Даже Эдди Скобяной магазин улыбнулся в ответ, а премьер-министр добавил: “Очень хорошо. Давайте согласимся, что должность хорошего генерал-майора носит чисто декоративный характер. Для восьмидесятипятилетнего мужчины он держится на параде так же прямо, как и в Сандхерсте, а его шляпа с плюмажем впечатляет в торжественных случаях. Тем не менее, что это нам дает?”
  
  “Попал впросак”, - лаконично заметил Холдер-Уоттс.
  
  “Вот уж не думал я, - сказал сэр Сэмюэл, - что так скоро после обретения независимости я буду с ностальгией вспоминать старые добрые времена”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Просто то, что месяц назад я бы уже разговаривал по телефону с Верховным комиссаром в Лондоне, и команда из Скотленд-Ярда была бы уже в пути. Вы помните убийства на поле для гольфа десять лет назад? Старший инспектор, которого они послали, был очень эффективным человеком. Ну что ж, бесполезно пытаться вернуть прошлое.”
  
  Сэр Эдвард Скобяной мастер наклонился вперед, положив руки на колени. Он тихо сказал: “Клянусь Богом, Сэм, я верю, что у тебя все получится”.
  
  “Понял? Что понял?”
  
  “Ответ. На этот раз абсолютно ничто не мешает нам позвонить в Скотленд-Ярд ”.
  
  “Не будь смешным, Эдди”. Майкл говорил резко и с неудовольствием, отбросив всякое подобие уважения. “Об этом не может быть и речи. Тампика - суверенное государство”.
  
  “Конечно, она такая, Майкл”. В голосе сэра Эдварда звучало легкое веселье. “Я хотел бы напомнить тебе, что я юрист, в то время как ты дипломат. Следовательно, в некоторых ограниченных сферах мой опыт и суждения могут превосходить ваши.”
  
  Премьер-министр был явно заинтригован. “Ты думаешь, мы могли бы это сделать, Эдди? Это, безусловно, было бы лучшим решением”.
  
  “Конечно, мы можем это сделать. Кажется, никто не оспаривает, что если бы мы захотели, то могли бы обратиться за помощью к американской полиции. Тот факт, что преступление произошло в Вашингтоне, не имеет значения — как ты заметил, Сэм, посольство Тампики в любой точке мира по-прежнему остается Тампикой. Если у нас нет ресурсов для проведения расследования самостоятельно, мы можем обратиться за помощью к любому, кого выберем. Мы недавно стали независимыми и стали членом Содружества. Мне кажется совершенно естественным, что мы должны просить о сотрудничестве Метрополию. Насколько я понимаю, Сэм, политических возражений нет?
  
  “Вообще никаких. Наши отношения с Великобританией никогда не были лучше. Она рада, что избавилась от нас, а мы рады, что избавились от чувства неполноценности по отношению к ней. Мне кажется, это отличный план.”
  
  “Ну, я не согласен”. Холдер-Уоттс казался угрюмым. “Вы говорите о плоскостопых вашингтонских копах - или даже о сержанте Бартоломью, с велосипедом или без него. Как вы думаете, удастся ли вам добиться чего-нибудь более утонченного или незаметного на Виктория-стрит? Все это дело нужно будет вести с исключительным тактом, особенно неамериканскому следователю. Вы, конечно, понимаете это?” Он обратился к Эдди.
  
  “Конечно, хочу”. Сэр Эдвард сидел за своим самым учтивым, самым высоким столом в Оксфорде. “И по этой причине я предлагаю, Сэм, чтобы ты сделал личный запрос о человеке по имени. Я ужинал в Грейз Инн в компании некоего Майкла Баркера, который сейчас является выдающимся королевским адвокатом, специализирующимся на полицейских преследованиях. Именно через него я познакомился с инспектором ЦРУ, который совершенно выбился из обычной практики. Очень... ” он заколебался, “ очень выдающийся человек.
  
  “О Боже”, - сказал Майкл. “Избавь нас от лорда Питера Уимзи”.
  
  “Ты неправильно понял меня, Майкл”, спокойный юмор сэра Эдварда был совершенно невозмутим. “Этот человек не аристократ по происхождению. С другой стороны, он, кажется, совершенно непринужденно общается с людьми на всех социальных уровнях. Он искренний человек, и он также чрезвычайно хорош в своей работе. Я думаю, тебе понравится знакомство с ним, Майкл. Его зовут Генри Тиббетт.”
  
  ***
  
  Поскольку следующий день был воскресеньем, все чувствовали, что имеют право немного расслабиться. Сэр Эдвард проспал допоздна, позагорал на террасе, а после обеда спустился вниз, чтобы насладиться купанием в прозрачных, защищенных рифами водах частной бухты премьер-министра. Он пробыл в море не более десяти минут, когда его окликнул с пляжа Говард, личный слуга сэра Сэмюэля. Неохотно он направился к берегу и вскоре уже брел по пляжу, стряхивая воду со своей блестящей черной кожи.
  
  Говард сказал извиняющимся тоном: “Очень сожалею, сэр Эдвард. Сэр Сэмюэль был бы признателен, если бы вы уделили ему минутку”. Он поднял с песка пляжное полотенце Эдди и протянул его ему. “В своем кабинете...Я вызвал джип, чтобы отвезти вас наверх. Очень сожалею, сэр”.
  
  Эдди ухмыльнулся, быстро вытираясь насухо полотенцем. “ Это не твоя вина, Говард. Ладно, пошли.
  
  Сэр Сэмюэл сидел за своим столом в затененном кабинете с видом на море, когда Эдди появился несколько минут спустя. Оба мужчины были неформально одеты в светлые рубашки с открытым воротом и хлопчатобумажные брюки, которые подчеркивали их эбеновую кожу. Они выглядели прохладно и комфортно, чего мало кому из европейцев удавалось достичь в климате Тампики.
  
  Сэр Сэмюэль сказал: “Входи и садись, Эдди. Извини, что помешал твоему плаванию. У меня хорошие новости”.
  
  “Что это?”
  
  “Я только что разговаривал по телефону с нашим Верховным комиссаром в Лондоне. Впервые я связался с ним у него дома рано утром — конечно, разница во времени составляет пять часов, так что он уже встал, когда мы все еще были в постели. Я справлялся о вашем Генри Тиббетте, который, кажется, сейчас главный суперинтендант. Я рассказал ему о деликатности миссии. Теперь он перезвонил мне.”
  
  “И твой ответ ‘да”?"
  
  “Лучше этого". Оказывается, у Тиббетта и его жены есть друзья — бывшие соседи из Лондона, — которые живут в Вашингтоне, всего в нескольких кварталах от посольства в Джорджтауне. Его зовут Колвилл — он экономист во Всемирном банке. Строго аполитичен. Для Тиббетов было бы совершенно естественно нанести визит Колвиллам, остановившись в качестве гостей.”
  
  “Но—” Эдди собирался возразить. Премьер-министр поднял руку.
  
  “Да, да, я знаю. Расследование должно быть проведено. Очень хорошо. Мы отправим сержанта Бартоломью отсюда в посольство в Вашингтоне — я уже договорился о его немедленном повышении до инспектора. Это звучит более впечатляюще. Мы объявляем, что офицер ЦРУ Тампики прибывает, чтобы взять на себя расследование этого дела. Тем временем Бартоломью будет иметь все полномочия для всяческого сотрудничества с Тиббеттом, который фактически будет руководить расследованием. Всеми техническими вопросами, такими как химический анализ и так далее, здесь будет заниматься Док Дункан. Тиббетт привезет определенный технический набор, но я чувствую, что он, скорее всего, решит проблему с помощью — как бы это сказать? — подробных интервью ”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал сэр Эдвард, который тщетно пытался вставить слово. “И по какому праву он должен ходить и опрашивать людей? Это будут не только сотрудники посольства, вы знаете. Помните, что в тот вечер был большой прием.”
  
  “Нет необходимости напоминать мне, Эдди. Тиббетт может брать интервью у кого захочет. Если это покажется желательным, собеседование будет организовано через сержанта — прошу прощения, инспектора Бартоломью, который объяснит, что Тиббетт действует официально по просьбе английских родителей леди Скобяной лавки. Кстати, я договариваюсь о продлении их пребывания в пещере пирата. Думаю, у них не будет возражений.”
  
  “Но—”
  
  “Если возникнут какие-либо проблемы, или если кто-то из заинтересованных людей поднимет шум или начнет ссылаться на дипломатические привилегии, я полагаюсь на то, что ты справишься с ситуацией, Эдди. Они вряд ли откажутся поговорить с Тиббеттом, если вы попросите их об этом лично.”
  
  Медленно улыбка расплылась по лицу сэра Эдварда. Он сказал: “Ты старый плут, Сэм, но я не понимаю, почему это не должно сработать. Дело будет в руках тампиканцев, американцы никоим образом не будут замешаны, британцы не будут замешаны официально, и все же мы воспользуемся услугами одного из лучших детективов Скотленд-Ярда. Я поздравляю тебя.”
  
  “Нет, нет. Заслуга за тобой, Эдди. Это просто вопрос знакомства с нужными людьми ”. Двое мужчин улыбнулись друг другу. Они были старыми друзьями. Затем сэр Сэмюэль сказал: “Майкл поехал в Шугар Милл Бэй, чтобы выпить чаю с Люси Понтефракт-Дикон. Вам лучше объяснить ему ситуацию, когда он вернется. Боюсь, он может быть не очень доволен.”
  
  “Я не потеряю из-за этого сна”, - ответил Эдди.
  
  “Хорошо. А потом я предлагаю вам обоим собрать вещи и улететь ночным рейсом с Антигуа. Вы понадобитесь в Вашингтоне как можно скорее ”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  ГИГАНТСКИЙ РЕАКТИВНЫЙ САМОЛЕТT из Лондона прибыл в международный аэропорт Даллеса на несколько минут раньше, чем DC-10 из Антигуа, но поскольку разгрузка более крупного самолета заняла больше времени, две группы пассажиров прошли таможню и вышли на свежий солнечный свет. Там ожидал значительный отряд журналистов и фотографов, и все они сосредоточились на огромной, красивой фигуре инспектора Бартоломью.
  
  “У вас есть заявление, инспектор?”
  
  “Это было убийство?”
  
  “У вас есть какие-нибудь подозреваемые?”
  
  “Стойте смирно, инспектор!”
  
  “Сюда, инспектор!”
  
  Никто из репортеров даже не обратил внимания на худощавого мужчину с песочного цвета волосами в мятом макинтоше, который вместе со своей пухленькой темноволосой женой только что приехал из Лондона. Их тепло встретила стройная светловолосая женщина с английским акцентом и тихо уехала на своем скромном "Фольксвагене" в сторону Вашингтона, как и любые другие ничем не примечательные путешественники.
  
  Тем временем инспектор Бартоломью поднял огромную черную руку. Вид у него был серьезный. Пресса более или менее притихла. Он сказал: “На данном этапе у меня нет никаких заявлений, леди и джентльмены, кроме как сказать, что нельзя исключать возможность нечестной игры в смерти леди Скобяной лавки. Вы будете постоянно в курсе того, как будет продолжаться мое расследование.”
  
  Некоторые из наиболее настойчивых журналистов, казалось, не собирались останавливаться на достигнутом, но инспектор Бартоломью легко проложил себе дорогу сквозь толпу к ожидавшему лимузину. Он забрался внутрь под очередные вспышки камер, закрыл дверь и с благодарностью расслабился, когда машина тронулась с места.
  
  Майкл Холдер-Уоттс был не совсем справедлив, когда насмехался над сержантом Бартоломью и его велосипедом. Это правда, что роль полиции Тампика была в основном декоративной. Офицеров набирали на основе впечатляющих физических данных, а не умственных способностей, и с их сверкающими белыми шлемами и красно-сине-золотой униформой они были одной из самых больших туристических достопримечательностей острова во всех смыслах этого слова.
  
  Генерал-майор Форсайт (в отставке), бывший лояльный Ройял Лоамширс, проделал прекрасную работу по привитию британской парадной сообразительности и аккуратности в полиции Тампика, и, хотя сам он не был интеллектуальным гигантом, у него было достаточно опыта в оценке людей, чтобы распознавать способности, когда он их видел. Именно он за несколько месяцев до обретения независимости выбрал Роберта Бартоломью из рядов "бифкейк в форме" и отправил его в Лондон на интенсивный курс уголовного розыска. Констебль Бартоломью очень хорошо прошел курс обучения и вернулся в звании сержанта как единственный квалифицированный сотрудник ЦРУ в полиции Тампика. Совершенно верно, что его обычным видом транспорта на острове был велосипед, и что у него не было средств для проведения полномасштабного расследования убийства. Тем не менее, он ни в коем случае не был ничтожеством и с нетерпением ждал возможности поработать с главным суперинтендантом Генри Тиббеттом.
  
  Его прибытие в Вашингтон подстегнуло общественный интерес к этому делу. Фотографии инспектора Бартоломью ростом шесть футов четыре дюйма, имеющего явное сходство с Гарри Белафонте, были широко представлены в местных газетах и на телевидении, в то время как его замечание о “нечестной игре” породило дальнейший поток спекулятивных слухов. Сам Бартоломью предпочел бы сдержанное “без комментариев”, но сэр Сэмюэль и сэр Эдвард дали ему соответствующие инструкции, так что он предположил, что они знали, о чем идет речь.
  
  Теперь, откинувшись на спинку удобного сиденья лимузина, мчавшегося по подъездной автостраде к аэропорту, Бартоломью готовился морально и физически к предстоящей встрече. Он никогда не встречался с сэром Эдвардом лично — он знал его просто как островную легенду о местном мальчике, который добился успеха. Он также никогда не встречался с леди Скобяной лавкой, но был так же хорошо осведомлен о ее репутации, как и любой другой в Тампике. У него также был отчет доктора Дункана в портфеле, и он прочитал его. Леди Скобяная лавка была убита, и он должен был привлечь ее убийцу к ответственности — кем бы он ни был. Он почувствовал облегчение от того, что вся тяжесть расследования должна была лечь на старшего суперинтенданта Тиббетта.
  
  ***
  
  В "Фольксвагене" Маргарет Колвилл говорила: “Просто чудесно снова видеть вас обоих, но что все это значит? Я имею в виду, я не льщу себя надеждой, что ты проделал весь этот путь через Атлантику только для того, чтобы увидеть нас. Джон в ярости из-за того, что скучает по тебе, но он должен быть на этой встрече в Нью-Йорке. Посмотри налево — там река Потомак. А через минуту я покажу тебе Уотергейт. Имейте в виду, недавно у нас была сенсация поближе к дому — вы слышали об убийстве сотрудницы посольства Тампы? Прямо за углом от нас. ”
  
  “Убийство?” - переспросил Генри.
  
  “Ну, ладно — смерть при подозрительных обстоятельствах. Все говорят, что это было убийство. Я имею в виду, в нее стреляли — смотрите, вот Уотергейт, это луковичное здание у реки, а за ним Кеннеди—центр - У меня есть для нас места в пятницу на Нью-Йорк Сити Балет - о чем я говорил? О, да — в нее стреляли, так что это, должно быть, было либо самоубийство, либо убийство, и, похоже, никто не думает, что она была склонна к самоубийству.”
  
  “Она была похожа на жертву убийства?” Спросил Генри.
  
  “Ах, вот это интересный вопрос. Люди говорят—” Маргарет замолчала, маневрируя на машине по крутому съезду с прибрежного шоссе на мост. Затем она добавила: “Кстати, почему ты такой любопытный? Профессиональный интерес?”
  
  “Ну, собственно говоря—”
  
  “Я так и знала!” - торжествующе воскликнула Маргарет. “Я знала, что это слишком большое совпадение, что вы с Эмми приехали к нам именно сейчас. Я сказала об этом Джону, когда он позвонил вчера”.
  
  “Я надеюсь, ” сказал Генри, “ что ты никому больше этого не говорил”.
  
  “Конечно, нет. Ну, не совсем really...no ...”
  
  “ Что значит ‘не совсем’? - С дурным предчувствием спросил Генри.
  
  “Ну, Джинни Шипмейкер зашла сегодня утром выпить кофе, и, конечно, мы говорили о леди Скобяной лавке, потому что Джинни действительно была там, понимаете, и я вроде как упомянул, что вы приедете погостить и что, возможно, вы раскроете преступление, находясь в Скотленд-Ярде, и все такое ...” Машина проехала дальнюю сторону Ки-Бридж и повернула направо на М-стрит. “ Добро пожаловать в Джорджтаун, ” сказала Маргарет.
  
  Вскоре машина пересекла Висконсин-авеню, повернула налево и стала подниматься к Думбартон-Рок, по обсаженным деревьями улицам мимо удивительно разнообразных домов, от огромных особняков до крошечных, ярко раскрашенных каркасных строений.
  
  “Это посольство Тампы, где это произошло”, - внезапно сказала Маргарет. “Довольно красивый дом из красного кирпича слева, с флагом снаружи. Как видите, он все еще приспущен. Сейчас мы как раз за углом, если я найду, где припарковаться ... О, хорошо, прямо за дверью есть свободное место, как раз достаточно большое для "жука". Это большое преимущество, я могу засунуть ее туда, где великие американские монстры никогда бы не поместились ”.
  
  Она аккуратно вписала маленькую машину в пространство между огромным сверкающим "Кадиллаком" и потрепанным старым фургоном, выкрашенным в яркие полосы цвета зебры, на боках которого белой краской были намалеваны слова "Винни-Пух - это любовь". Глядя на три разномастных автомобиля, Маргарет сказала: “Это примерно подводит итог Джорджтауну. Очень богатые, студенты без гроша в кармане, хиппи и почти без гроша в кармане ...” Она сделала паузу. “Я не могу сказать "интеллектуалы", не так ли? Это звучит ужасно. Но ты понимаешь, что я имею в виду. Мы нравимся людям”.
  
  Генри сказал: “С каких это пор Винни-Пух стал популярен среди хиппи?”
  
  “О, уже довольно давно. Раньше это был Толкиен — Гэндальф жив и все такое. Однако я сомневаюсь, что Пух продержится долго — умные рекламодатели начинают цепляться за эту идею, а это значит, что молодежь — которую Марганита Ласки называла оригинальной группой — немедленно откажется от него и найдет другой символ. Было время, когда мы думали, что Иисусу Христу суждено большое возвращение, но он немного сдал. Несколько месяцев назад люди носили наклейки на бамперах с надписью Сигналь, если любишь Иисуса. Теперь появился новый вид: "Сигналь, если ты принадлежат Иисусу, что значительно успокоило улицы. Я действительно люблю Джорджтаун. А теперь заходи и посмотри кукольный дом. ”
  
  Дом был небольшим, но в то же время восхитительным. Его деревянная обшивка снаружи была выкрашена в небесно-голубой цвет, с белыми оконными рамами, черными ставнями и черно-белой входной дверью. Внутри кухня, столовая и спальни были крошечными, но ощущение тесноты рассеивалось гостиной, которая занимала весь первый этаж и из которой небольшая железная лестница вела вниз, в сад.
  
  “На самом деле это был всего лишь задний двор”, - заметила Маргарет. Правда, он был невелик, но там было много зелени и солнца и росли два цветущих дерева камелии, одно бледно-розовое, а другое темно-красное. Генри и Эмми чувствовали себя как дома — и Генри, со своей стороны, был чрезвычайно рад иметь это дружелюбное убежище в качестве своей оперативной базы. Он предвидел значительные трудности впереди.
  
  Начнем с того, что его позиция была, мягко говоря, двусмысленной. Его присутствие не было ни официальным, ни неофициальным, и хотя он был уверен в поддержке и сотрудничестве как со стороны посольства, так и со стороны Скотленд-Ярда, он понимал, что его положение будет таким, как у человека, наступающего на яйца. В продолжение, его знания о дипломатическом мире были рудиментарными, но он был достаточно информирован, чтобы понимать, что это была атмосфера, в которой поднятая бровь могла спровоцировать инцидент. Еще яиц. Более того, он встречался с Эдвардом Скобяным товаром лишь пару раз мимолетно, много лет назад. Он очень слабо представлял, чего ожидать, когда встретит его снова.
  
  Безусловно, Майкл Баркер угостил Генри превосходным обедом и заверил его, что Эдди Скобяной магазин по-прежнему остается солью земли, выдающейся личностью, блестящей, вежливой, цивилизованной и с отличным чувством юмора. Все это, по мнению Генри, было очень хорошо. Майкл близко знал Эдди, когда тот был молодым, недавно получившим квалификацию юристом, живущим в чужой стране. Теперь он был зрелым мужчиной, послом и — что самое главное — вдовцом, чья жена умерла при подозрительных обстоятельствах. Его острый ум и сильная личность, возможно, в данный момент более очевидны, чем его вежливость или чувство юмора. Генри с некоторым трепетом ждал ожидаемого вызова из посольства Тампики.
  
  Это сообщение поступило в пять часов в виде телефонного звонка от женщины с мягким голосом, которая представилась секретарем посла. Сэр Эдвард был бы рад, если бы главный суперинтендант Тиббетт уделил ему немного времени этим вечером. Возможно, он смог бы заехать в посольство примерно через полчаса? Генри ответил, не совсем правдиво, что он был бы рад сделать это.
  
  Сэр Эдвард Скобяной магазин ждал в своем кабинете. Генри с трудом узнал красивого чернокожего гиганта, чей безупречный английский акцент аристократа казался каким-то неуместным. Сама комната — да и весь дом - многое рассказали Генри о том, каким человеком стал Скобяной мастер с годами. Мебель и декор были слишком индивидуальными и неоднородными, чтобы быть работой профессионала: это был выбор человека, который знал толк в изысканных вещах и заботился о них. Сильный характер, в чем-то перфекционист, человек, который знал, чего хочет.
  
  “Мой дорогой Тиббетт, я чрезвычайно рад снова видеть тебя после стольких лет”. Рука Генри сжалась в огромной, мощной хватке. “Мои поздравления с твоим повышением. Присаживайтесь, пожалуйста. Могу я предложить вам что-нибудь выпить?”
  
  Сэр Эдвард налил два бокала светлого сухого хереса из бара, размещенного в антикварном буфете, передал один Генри и сел за письменный стол. После небольшой вежливой беседы об общих друзьях в Лондоне он сказал: “Что ж, перейдем к делу. Это очень деликатный вопрос, как, я уверен, вы понимаете. Чуть позже я познакомлю вас с инспектором Бартоломью. Он уже опрашивал здешних сотрудников — у него должны быть для вас кое-какие отчеты. Однако перед этим я хотел бы перекинуться с вами парой слов наедине, если вы не возражаете?”
  
  Генри пробормотал что-то в знак согласия, и Торговец Скобяными изделиями продолжил. “Прежде всего, я хочу абсолютно ясно дать понять, что этот вопрос должен быть доведен до конца и решен - как говорится, независимо от того, куда могут упасть фишки”, - добавил он с кривой улыбкой. “В этом городе было слишком много сокрытия. Вы читали отчет доктора Дункана? Тогда вы знаете, что практически наверняка моя жена была убита. Я хочу, чтобы ее убийца предстал перед правосудием — кто бы это ни был. Ты понимаешь это?”
  
  “Да, сэр Эдвард”.
  
  “Все-таки, справедливости ради, кое-что нужно сказать”. Посол колебался. “Моя жена Тиббетт не была типичной женщиной-послом”.
  
  Генри улыбнулся. “А что, такое бывает?”
  
  Торговец скобяными изделиями улыбнулся в ответ. “С тех пор, как я здесь, - сказал он, - я понял, что они бывают всех форм, размеров и цветов. Однако у большинства из них есть определенные общие черты. Они уроженки стран своих мужей. Они происходят из семей высшего класса, часто с давними традициями государственной службы. Они провели годы на более младших должностях в дипломатической службе и знают нравы того мира. Они распознают друг друга с помощью своего рода тонкого радара. Им не нравится, когда в их ряды проникает посторонний.”
  
  Торговец скобяными изделиями встал и подошел к окну, наполовину повернувшись к Генри спиной. Он сказал: “В течение следующих нескольких дней вы многое услышите о моей жене, Тиббетт, и по большей части это будет неприятно. Я просто хочу показать вам немного ... другую сторону картины.”
  
  Генри ничего не сказал. Сэр Эдвард уставился в сад. Затем он расправил свои мощные плечи и продолжил. “Вам скажут, что Мэвис была заурядной и вульгарной. Во многом это правда. Она сбежала от вульгарности провинциального аристократизма к обыденности и псевдогламу эксплуатации физического влечения. Удивительно, что она осталась so...so свежей и непосредственной. Вам скажут, что у нее было много любовников. Это совершенно верно. Она была слишком жизнерадостным человеком, чтобы довольствоваться только одним партнером. Я, конечно, знал об остальных. Или о большинстве из них. Я думаю. Но мои отношения с Мэвис были чем-то другим и особенным. Я был ее мужем. Никто никогда по-настоящему этого не понимал ”.
  
  Наступило молчание. Торговец скобяными изделиями, который, казалось, разговаривал почти сам с собой, внезапно осушил свой бокал и повернулся к Генри. Твердым голосом он продолжил: “Вам скажут, что Мэвис была алкоголичкой. Это полная неправда. Мэвис любила жизнь и именно жить. Она любила вечеринки и людей. Если хотите, ее суждения иногда были плохими. Она никогда не знала, когда остановиться, в результате чего иногда слишком много пила. Я не пытаюсь это отрицать. Но она определенно не была алкоголичкой, и она не лечилась по медицинским показаниям от этого состояния. Ты понимаешь?”
  
  “Отчет доктора Дункана...” — начал Генри.
  
  “Я не подвергаю это сомнению. Вам решать найти объяснение. Я знаю только, что моя жена не лечилась от алкоголизма ”. Торговец скобяными изделиями сделал паузу. Затем, с явным усилием, он сказал: “Вам также скажут, что Мэвис была помехой в моей карьере. Вероятно, это правда. Если бы я был женат на женщине, которую одобряет Истеблишмент, я вполне мог бы стать премьер-министром Тампики. Я хочу, чтобы ты понял, что я хорошо осведомлен обо всех фактах, на которые я тебе указал, Тиббетт. Я также хочу, чтобы вы поняли, что я любил свою жену и нисколько не жалею о том, что женился на ней. Если другие люди решат сожалеть от моего имени, я действительно ничего не могу с этим поделать. Ну, ты ничего не хочешь мне сказать?”
  
  Генри сказал: “Только то, что мне пришло в голову, сэр Эдвард, что вы вполне можете стать следующим премьер-министром Тампики”.
  
  На мгновение лицо Торговца скобяными изделиями потемнело от гнева, и он уставился на Генри с пугающим проблеском жестокости в глазах. Затем, внезапно, он улыбнулся. “Спасибо, Тиббетт. Я вижу, что мы понимаем друг друга. Вы, конечно, совершенно правы. На первый взгляд, у меня был серьезный мотив избавиться от своей жены, и нет особых причин, по которым вы должны верить мне, когда я говорю обратное. Я даже не буду спрашивать, верите ли вы. Я могу только надеяться, что ваше расследование оправдает меня.”
  
  “У меня такая же надежда, сэр Эдвард”, - сказал Генри. Мгновение двое мужчин смотрели прямо друг на друга. Затем, другим тоном, посол сказал: “А теперь вам следует поговорить с Бартоломью”. Он нажал кнопку звонка на своем столе, и вошла Дорабелла, быстро и тихо. “Старший суперинтендант Тиббетт, это моя секретарша, мисс Гамильтон. Дорабелла, пожалуйста, отведи мистера Тиббетта к инспектору Бартоломью. Мой дорогой Тиббетт, было очень приятно возобновить наше знакомство. Удачи.”
  
  Огромная рука снова протянулась и поглотила руку Генри. Генри сказал: “Вы были очень добры и помогли, сэр Эдвард”.
  
  “Я надеюсь стать таким же в будущем. Если у вас есть ко мне какие-либо вопросы, не стесняйтесь. Дорабелла всегда организует интервью. И я полагаю, что на каком-то этапе вы, возможно, захотите посетить Тампику. Это будет легко организовать. Просто сообщите нам, какие удобства вам нужны, и мы сделаем все возможное, чтобы их предоставить. ”
  
  Посол в последний раз мучительно сжал руку Генри, а затем отпустил ее. Беседа была окончена. Генри последовал за Дорабеллой в холл и прошел через небольшую библиотеку, где его ждал инспектор Бартоломью.
  
  Эти двое мужчин с самого начала хорошо поладили. Перед отъездом из Лондона Генри просмотрел послужной список Бартоломью с его курсов по криминалистике и был впечатлен очевидными способностями и здравым смыслом тампинца: теперь, лицом к лицу, он увидел, что эти добродетели сочетаются со скромностью, откровенностью и большим обаянием. Бартоломью знал все о репутации главного суперинтенданта Тиббетта и был готов к благоговейному страху и даже некоторому негодованию. Он был мгновенно обезоружен невысоким мужчиной с песочного цвета волосами, темно-голубыми глазами и застенчивыми манерами, которому явно не терпелось узнать от Бартоломью о Тампике и главных фигурантах дела.
  
  Эскизы Бартоломью особенно заинтересовали Генри, потому что он решил, что они отражают точку зрения большинства умных тампийцев, которые не были в личном контакте с заинтересованными людьми — то есть они представляли публичные образы, а не внутренние знания.
  
  Быстро стало ясно, что Эдди Скобяной магазин был народным героем для островитян. “Наш величайший человек”, - искренне сказал Бартоломью. “Однажды он возглавит нашу страну, вот увидишь. Он вдохновляет всех нас. Он родился в трущобах, ты знаешь, сын бедного рыбака. Он стал тем, кто он есть, только своими собственными усилиями. Он помолчал, затем добавил: “С помощью епископа Баррингтона, конечно”. Он улыбнулся Генри. “Теперь мы независимы, и мы гордимся этим — это независимость сына, который повзрослел. Британское правительство было нашей матерью, если хотите - иногда строгой и даже суровой, но отдельные британцы, такие как епископ, миссис Баррингтон и доктор Дункан, — они наши дяди и тети. Мы не забудем, что они сделали для Тампики ”.
  
  Генри улыбнулся в ответ. “ Вы очень красиво выразились, инспектор. Я понимаю.
  
  “Даже такие люди, как мистер Нельсон, - продолжал Бартоломью, - не могут заставить себя не любить епископа”.
  
  “Мистер Нельсон? Вы имеете в виду здешнего первого секретаря?”
  
  “Совершенно верно. Он был великим борцом за независимость, и у него не нашлось хороших слов в адрес британского правительства. Тем не менее, он считает Баррингтонов почти своей семьей. Он был у них дома, когда услышал новость о смерти леди Скобяной лавки.”
  
  “У них дома? Ты имеешь в виду, они живут в Вашингтоне?”
  
  “О, да. Они были на приеме и пригласили мистера Нельсона на ужин после, так мне сказала мисс Гамильтон ”.
  
  “А как насчет мистера и миссис Холдер-Уоттс?”
  
  “Их уважают. Я бы не сказал, что их любят”.
  
  “А леди Скобяная лавка?”
  
  Последовала значительная пауза. Наконец Бартоломью сказал: “Она была очень красивой женщиной. Она наслаждалась жизнью; она много смеялась. Мы, тампийцы, много смеемся. Мы понимаем. Кроме того, ее очень любил сэр Эдвард.”
  
  Генри сказал: “Инспектор Бартоломью, это полицейское расследование. Мы должны говорить откровенно”.
  
  “Да, сэр”. Лицо Бартоломью внезапно приобрело деревянное выражение.
  
  “Ради Бога, старик, - сказал Генри, - несчастная женщина была убита. Должна была быть причина”.
  
  “Насколько я знаю, нет, сэр. Это великая тайна”.
  
  “И, вероятно, останешься им, если будешь придерживаться такого отношения”, - сказал Генри. Рот Бартоломью сжался в упрямую линию. Он ничего не сказал. “О, хорошо. Играйте по-своему, но в конце концов это ни к чему хорошему не приведет. Итак, у вас есть список гостей приема?”
  
  К тому времени, когда он закончил свой разговор с инспектором Бартоломью и направился обратно к дому Маргарет, Генри чувствовал себя подавленным. Он носил в кармане краткое изложение бесед, уже проведенных Бартоломью с сотрудниками посольства, а также список, содержащий более ста пятидесяти имен. Поскольку почти все они были “Мистерами и миссис”, на приеме в Тампике присутствовало, должно быть, около трехсот человек, и любой из них мог быть ответственен за смерть Мэвис Айронмонгер.
  
  Генри, однако, отметил несколько имен для личных интервью. Среди них были Уинстон Нельсон, Дорабелла Гамильтон, Бишоп и миссис Баррингтон, мистер и миссис Холдер-Уоттс и мистер и миссис Отис Шипмейкер.
  
  Маргарет дала Генри ключ от маленького голубого домика, чтобы он мог приходить и уходить, когда пожелает. Когда он вошел в узкий коридор, его приветствовала волна смеха из гостиной, и он замешкался у подножия лестницы. Он мог различить голоса Эмми и Маргарет, но в оживленной беседе принимал участие и мужской голос. У Маргарет, должно быть, гость, и последнее, чего хотел Генри, - это быть втянутым в светское мероприятие. Однако попасть в святилище его спальни можно было только через гостиную. Он решил, что останется на минимальное время, требуемое вежливостью, а затем сбежит на верхний этаж. Он поднялся по лестнице.
  
  “А, Генри! Вот и ты. К тебе посетитель”. Маргарет позвала, услышав его шаги на лестнице.
  
  “У меня есть?” Генри остановился, застигнутый врасплох, затем поднялся в комнату.
  
  На большом диване, по бокам от Маргарет и Эмми, сидел пожилой мужчина с копной седых волос и морщинистым лицом, выгоревшим до каштанового цвета. На нем был древний и поношенный костюм. При приближении Генри он поднялся на ноги, протянул скрюченную, но все еще красивую руку и сказал: “Старший суперинтендант Тиббетт, я полагаю? Простите за вторжение, сэр. Я доктор Дункан. Прежде чем Генри успел ответить, он добавил: “Дважды за неделю. Никогда бы не поверил. Я летал на самолете ровно три раза за семьдесят лет — и дважды за четыре дня! Не говори Эдди.”
  
  “ Я рад видеть вас, сэр, - сказал Генри. Но я не ожидал...
  
  “Конечно, ты не был. Эдди понятия не имеет, что я здесь, и обычным способом ничто не заставило бы меня снова попасть в эту адскую машину. Но Сэм сказал мне, что ты будешь здесь, и я подумал, что должен прийти. Как Эдди?”
  
  “Очень несчастен”, - сказал Генри.
  
  “Конечно”. Доктор Дункан повернулся к Маргарет и Эмми. “Дорогие дамы, ваше восхитительное общество с лихвой компенсировало неудобства, связанные с путешествием из Тампики, но у меня мало времени, и я должен поговорить со старшим суперинтендантом наедине. Если бы вы были так добры—?”
  
  “Конечно. Мы пойдем ужинать...” Маргарет и Эмми исчезли внизу под взрыв смеха. Доктор Дункан, сияя, смотрел им вслед. “Очаровательно”, - сказал он. “Очаровательно. И ваша жена, и ее подруга. Вы очень счастливый человек, сэр”.
  
  “Я это знаю”, - сказал Генри.
  
  Доктор покачал головой. “Это лотерея”, - сказал он. “Не каждый может выиграть. Я выиграл”. Он снова сел и посмотрел на Генри. “Я думаю, нам следует поговорить”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  ЭНРИ УХМЫЛЬНУЛСЯH доктору Дункану. “ С чего начнем? ” спросил он.
  
  “Ну что ж, ” сказал Дункан, “ это всегда проблема, не так ли? Однако, поскольку вы полицейский и привыкли проводить допросы, почему бы вам не задать первый вопрос?" Нравится...зачем вы пришли сюда, доктор Дункан?”
  
  “Это хороший вопрос, ” сказал Генри, “ но это был бы не первый мой”.
  
  “Этого не будет? Тогда что будет?”
  
  Генри сказал: “Почему ты искал дисульфирам в теле леди Скобяной лавки?”
  
  Последовала пауза. Затем Дункан покачал головой с кривой улыбкой и сказал: “Мне говорили, что ты умный человек”.
  
  “Я не думаю, ” сказал Генри, - что требовался какой-то особый талант, чтобы задать этот вопрос. Я не патологоанатом, но полагаю, что я лучше осведомлен о вскрытиях, чем широкая публика. Большинство людей, похоже, думают, что посмертное исследование - это своего рода магический процесс, подобный рентгеновскому снимку, который неизбежно выявит все, что было не так с покойным. Я знаю, что ничего не найдут, если не поискать. В случае подозрения на отравление, конечно, будут проведены тесты на все виды токсинов. Но здесь у вас было пулевое ранение в голову — очевидная причина смерти. Должно быть, что-то заставило тебя заглянуть дальше, и у меня такое чувство, что когда ты расскажешь мне, что это было, ты также расскажешь мне, зачем ты пришел сюда сегодня.”
  
  Дункан колебался. Затем он сказал: “Я искал дозу или передозировку какого-то наркотика из-за несоответствий в истории, которую мне рассказали”. Когда Генри, казалось, собирался заговорить, он поднял руку, призывая к молчанию. “Не несоответствия фактам. Несоответствия характерам. Видите ли, мистер Тиббетт, я очень хорошо знаю всех этих людей. Знал их всю их жизнь. Кроме Мэвис, конечно, но я знаю ее с тех пор, как она приехала в Тампику в качестве жены Эдди. Я с самого начала был уверен, что Мэвис была убита кем—то, у кого была гениальная идея совершить необнаруживаемое убийство, но кто не очень хорошо ее знал.”
  
  “Ты говоришь о леди Скобяной лавке?”
  
  “Да. Она не была склонна к самоубийству”.
  
  “И все же, ” сказал Генри, - я понимаю, что несколько человек из того, что я мог бы назвать внутренним кругом посольства, были убеждены, что она покончила с собой, пока вы не сделали свой отчет”.
  
  “Совершенно верно”. Доктор сделал глоток из своего бокала. “Винни Нельсон, Дорабелла и Элеонора Холдер-Уоттс. Они все ненавидели Мэвис, и все ухватились за идею самоубийства, по разным причинам. О, за время моего короткого пребывания здесь я немало разнюхал и поговорил с людьми. Все причины неверны и являются результатом накаленных эмоций.”
  
  “Не могли бы вы объяснить, доктор?”
  
  “Конечно. Все это строго конфиденциально, конечно. Давайте сначала возьмем Дорабеллу. Она была влюблена в Эдди много лет. Она ненавидела Мэвис и негодовала на нее, и ухватилась за идею, что Мэвис — по какой-то экстраординарной и неопределенной причине — спланировала самоубийство во время приема, чтобы опозорить Эдди и разрушить его карьеру. Эта идея явно идиотская и нелогичная, но ведь и любовь тоже. По крайней мере, так мне говорят.”
  
  Он помолчал, затем продолжил: “Винни Нельсон ненавидел Мэвис, потому что он был и остается фанатично преданным Эдди. Он знал, что она обманывала его — если это подходящее слово, хотя я не думаю, что Эдди когда—либо обманывали - со многими другими мужчинами. Его особенно возмущала ее связь с Майклом Холдером-Уоттсом, соперником Винни по карьере, который также выступает за старый колониальный порядок. До меня также дошли слухи, Тиббетт, — и я должен предупредить тебя, что я большой старый любитель сплетен, - что Уинни был одним из очень немногих мужчин, с которыми Мэвис отказывалась ложиться в постель. Поэтому он счел очень уместным приписать ее самоубийство бессердечному обращению Холдер-Уоттс с ней. Опять же, нелогично, но таков и фанатизм.
  
  “Случай Элеоноры гораздо проще. Она яростно ревновала к роману Мэвис с Майклом, главным образом потому, что чувствовала, что это унижает ее. Предположение об убийстве может вынести все это на свет общественного расследования, в то время как самоубийство не только устранило ее соперницу, но и сделало это незаметно. Итак, как и Дорабелла, она выбрала версию, что Мэвис покончила с собой из злобы и желания ‘вернуть свое’. Также нелогично, но такова и ревность. Я сразу понял, что ни одна из этих историй не соответствует действительности и что Мэвис, вероятно, была убита.”
  
  “Я все еще не понимаю связи с дисульфирамом”, - сказал Генри.
  
  “Я подхожу к этому, молодой человек. Наберитесь терпения”. Доктор Дункан сделал еще глоток и немного задумался. “Конечно, Мэвис была легкой добычей для убийства. Насколько я знаю, она не была алкоголичкой, но любила выпить, и у нее была слабая голова к спиртному. Я думаю, что это Эрнест Хемингуэй довольно стервозно заметил, что и Скотт, и Зельда Фицджеральд падали в обморок даже после умеренного количества алкоголя — умеренного по меркам Хемингуэя, то есть — чтобы избежать сложной ситуации. Мэвис была очень похожа на эту. Если бы кто-то напоил ее водкой в тот вечер, и она внезапно поняла, что напивается, ее инстинктивным защитным механизмом было бы потерять сознание. После чего убийце было бы просто застрелить ее и инсценировать самоубийство. Исходя из этого предположения, я ожидал, что вскрытие покажет, что она выпила значительное количество. К моему удивлению, там было очень мало алкоголя. Примерно столько же, сколько в одном крепком напитке. И все же, мне сказали, что она едва держалась на ногах, когда Элеонор повела ее наверх.”
  
  “Ты хочешь сказать, что она притворялась пьяной?”
  
  “Это было возможное объяснение, которое подкрепило бы версию о самоубийстве, но я в это не поверил”.
  
  “Вы хотите сказать, ” сказал Генри, “ что леди Скобяная лавка не совершила бы самоубийства ни при каких обстоятельствах?”
  
  “Я этого не говорил. Я могу представить одно из таких обстоятельств”.
  
  “Что бы это могло быть?”
  
  “Если бы она была неизлечимо больна или собиралась утратить свою красоту — или и то, и другое. Я почти надеялся найти признаки рака или какой-нибудь другой смертельной болезни. Но нет. Мэвис была совершенно здорова, когда в нее стреляли. Итак, если ее обморок не был притворным, он, должно быть, был химически вызван чем-то иным, кроме алкоголя. Естественно, дисульфирам напрашивался сам собой. Ты разбираешься в этом деле?”
  
  “Я слышал об этом”, - сказал Генри. “И, естественно, я загорелся этим, когда услышал ваш отчет. Я предположил, что леди Скобяная лавка лечилась от алкоголизма, и что кто-то, знавший об этом, подсыпал немного водки в ее фруктовый сок, зная, что это окажет катастрофический эффект.”
  
  “Так я и думал”, - сказал Дункан. “И теперь мы приближаемся к ответу на второй вопрос. Почему я проделал весь этот путь, чтобы поговорить с тобой.” Он помолчал. “Эдди Скобяной магазин для меня почти как сын, Тиббетт. Мое сердце было бы разбито, если бы я увидел, как рушится его карьера и репутация. Тем не менее, я должен рассказать вам то, что знаю. Прежде всего, Эдди категорически отрицал, что Мэвис подвергалась какому-либо подобному лечению. ”
  
  “Он мог и не знать”, - заметил Генри.
  
  “Это я предложил. Он сразу же ответил, что в последние дни своей жизни у нее была привычка употреблять обычное количество алкоголя, что было бы невозможно, если бы она регулярно принимала дисульфирам. Также печальным, но неоспоримым фактом является то, что с точки зрения его карьеры Эдди намного лучше без Мэвис ”.
  
  “Все это очень интересно, доктор, - сказал Генри, - но это по-прежнему не объясняет, почему вы отправились в это путешествие, чтобы повидаться со мной”.
  
  “Я как раз к этому подхожу. Ты знаешь, что Эдди послал за мной, чтобы я мог провести экспертизу и отвезти тело обратно в Тампику?”
  
  “Да, я это знаю”.
  
  “Комната, где умерла Мэвис, была заперта. Ключ был у самого Эдди, и он впустил меня. Он заверил меня, что комната была опечатана. Насколько я знаю — и признаю, что не могу быть уверен, — там никого не было, кроме самого Эдди, Майкла Холдера-Уоттса и американского врача, который констатировал смерть. Я любознательный старик, Тиббетт. Пока я был там один, я не только осмотрел тело. Я также заглянул в ванную Мэвис. А в шкафчике я нашел наполовину полный флакон известной марки таблеток дисульфирама — Alcodym. Не было похоже, что кто—то пытался его спрятать - он просто стоял там, на полке. Теперь вы поймете, почему для меня не составило труда принять решение искать именно этот наркотик в организме, и почему я почувствовал, что должен поговорить с вами.”
  
  “Вы хотите сказать, что сэр Эдвард лгал?”
  
  “Это тебе решать, Тиббетт. По крайней мере, теперь ты знаешь факты. Я бы посоветовал тебе обыскать комнату как можно скорее. Я не прикасался к бутылочке с таблетками. Будет интересно посмотреть, сохранился ли он до сих пор.”
  
  “И из этого ты делаешь вывод—?”
  
  Дункан медленно встал. “ Я ничего не предполагаю, молодой человек. Это ваша работа. Я сказал вам то, зачем пришел, потому что не хотел говорить это по телефону. Кроме того, я хотел встретиться с тобой. Будущее многих моих друзей в твоих руках. Я уверен, что они в безопасности ”.
  
  “Благодарю вас, сэр”.
  
  “А теперь, если вы будете так любезны вызвать мне такси, я вернусь в аэропорт и снова сяду в эту ужасную машину. Я надеюсь, что вы приедете в Тампику. Я с нетерпением жду встречи с тобой снова.”
  
  Доктор Дункан все еще стоял на пороге, с явным удовольствием целуя Маргарет и Эмми на прощание, когда Генри связался по телефону с инспектором Бартоломью.
  
  “Спальня? Ну, собственно говоря, нет, старший суперинтендант. Ключ у сэра Эдварда, и я ждал вас... Я как раз собирал вещи, чтобы ехать домой ... да, в отель за углом... Я действительно не знаю, я думаю, он собирается на какой-то прием...да, я думаю, было бы лучше, если бы ты поговорил с ней ...”
  
  Дорабелла была недовольна. “Уже шесть часов, старший суперинтендант”, - сказала она так резко, как только мог ее нежный карибский голос. “Сэр Эдвард собирается покинуть посольство. Я действительно не думаю, что смогу...
  
  В этот момент ее прервал низкий голос Скобяного магазина. Он, должно быть, слушал по другой линии. “Тиббетт? В чем дело? Вы хотели поговорить со мной?”
  
  “Да, сэр Эдвард. Я подумал, нельзя ли мне сегодня вечером осмотреть спальню леди Скобяной лавки”.
  
  Последовала крошечная пауза. Затем Торговец скобяными изделиями сказал: “Конечно, мой дорогой друг. Никаких проблем. У меня есть ключ — я собирался отдать его тебе сегодня днем, но, боюсь, он вылетел у меня из головы. Ты можешь приехать сразу? Мне нужно уходить через несколько минут, но я хотел бы передать ключ вам лично. Вы понимаете?”
  
  “Совершенно верно, сэр Эдвард”.
  
  Эдвард Скобяной магазин ждал в коридоре посольства, когда Генри прибыл. Он произвел впечатляющее впечатление в вечернем наряде с украшениями, которые включали несколько разноцветных лент, подаренных новорожденным штатом Тампика, а также несколько более сдержанных и более высоко ценимых наград от Соединенного Королевства.
  
  Он сказал: “А, вот и ты, Тиббетт. У меня здесь ключ. Я поднимусь с тобой”.
  
  Шторы в спальне были задернуты, а окна закрыты, создавая теплую, ароматную и в то же время гнетущую атмосферу, похожую на заброшенное любовное гнездышко. Кровать Мэвис была аккуратно застелена чистой белой простыней, подушки взбиты, чтобы убрать вмятину в том месте, где покоилась ее безжизненная голова. Однако револьвер по-прежнему лежал на светло-зеленом ковре, как и футляр от ночной рубашки из ангорской кошки, каждый из которых по-прежнему был окружен размытыми отметинами мелом.
  
  Сэр Эдвард сказал: “Все осталось в точности таким, как было найдено, Тиббетт. То есть таким, каким я впервые увидел это после смерти моей жены. Мистер Холдер-Уоттс был первым, кто пришел и обнаружил тело, но нет причин думать, что он что-то подделал. Пистолет мой. Моя секретарша заметила ранее в тот же день, что он пропал из ящика моего стола, но не подумала об этом, поскольку мы обсуждали, как оставить его здесь. Вы, конечно, знаете.”
  
  “Я прочитал предварительные отчеты инспектора Бартоломью”, - сказал Генри.
  
  “Эти отметины, - продолжал Скобяной мастер, - показывают, где правая рука и нога Мэвис касались земли. Она лежала на спине, на правой стороне своей кровати, свесив правую руку и ногу с края. Вы видите, что пистолет находится в том положении, в котором он, естественно, упал бы, если бы она держала его в правой руке. Я нисколько не сомневаюсь, что вы найдете на нем ее отпечатки пальцев. Сцена была подготовлена с большой тщательностью. Я полагаю, вы захотите забрать пистолет с собой. ”
  
  Голос торговца скобяными изделиями был совершенно безличным, но у Генри создалось впечатление, что он испытывает глубокие эмоции, которые почти невозможно сдерживать. Он сказал: “Да, сэр Эдвард, в конце концов, я соглашусь. Позже мы с инспектором Бартоломью снимем отпечатки пальцев, а пока я захватил фотоаппарат. Я хотел бы сделать снимки, прежде чем что-либо передвинуть. Но на данный момент, не мог бы я заглянуть в ванную?”
  
  “В ванную?” Торговец скобяными изделиями казался слегка удивленным. “В какую?”
  
  “Их больше одного?”
  
  “Да, действительно. Вон та дверь ведет в мою гардеробную и ванную. Ванная Мэвис находится вот за этой дверью ”.
  
  “Я посмотрю на них обоих, если позволите”, - сказал Генри.
  
  “Конечно, мой дорогой друг. Смотри на что хочешь”. Сэр Эдвард взглянул на часы. “Прости меня, мне действительно нужно идти. Вот ключ. Пожалуйста, сохрани его. Никому не отдавай это. Ты понял?”
  
  Он вручил Генри большой старомодный ключ и быстро вышел, закрыв за собой дверь. Генри достал из футляра свой маленький фотоаппарат со вспышкой и начал систематически фотографировать комнату — пустую кровать, пистолет, нейлоновую кошку, пометки мелом. Он очень старался ни к чему не прикасаться. Затем он зашел в ванную леди Скобяной лавки.
  
  Пахло всепоглощающе женственно — ароматы, эссенция для ванн, дорогое мыло и пудра оставили смешанные ароматы, повисшие в воздухе, как смог. Пушистый розовый коврик для ванной был смят и присыпан тальком, а тончайший белый пеньюар был небрежно брошен на ковер. Очевидно, Мэвис приняла ванну, прежде чем переодеться для приема, и Генри вспомнил, что она поздно спустилась вниз — согласно отчету инспектора Бартоломью о беседах с сотрудниками посольства. У него не было возможности убрать за ней в ванной.
  
  Ступая с особой осторожностью, чтобы не задеть коврик для ванной и следы пудры на ковре, Генри подошел к умывальнику и очень осторожно, промокнув пальцы носовым платком, открыл дверцу шкафчика в ванной. Нет, подумал он, от этих мер предосторожности было меньше всего проку. Доктор Дункан, этот любознательный старик, уже прошел в ванную, о чем свидетельствовал мужской след, отчетливо видимый в порошке на коврике. Его отпечатки пальцев были бы по всей ручке дверцы шкафа, скрывая все другие, которые могли бы пригодиться. Генри проникся симпатией к доктору, и в каком-то смысле его любопытство было неоценимо. В других, однако, это было большой помехой. Дверца шкафа распахнулась.
  
  Внутри, на паре стеклянных полок, стояли пузырек с таблетками аспирина, немного Алка-зельцерской, баночка жидкости для полоскания рта и запас противозачаточных таблеток. Там также было несколько разнообразных кремов и лосьонов для лица, запасной тюбик зубной пасты и бутылочка сиропа от кашля. Не было не только никаких признаков Алкодима, но и никаких снотворных, транквилизаторов, никаких бодрящих таблеток. Содержимое шкафа наводило на мысль о нормальной, не страдающей неврозами женщине, у которой не было никаких проблем, кроме предотвращения нежелательной беременности и периодической головной боли по утрам. Однако факт оставался фактом: бутылка "Алкодима" была изъята с тех пор, как доктор Дункан сходил в ванную — в этом случае могли исчезнуть и другие вещи. Генри сделал еще несколько фотографий, а затем спустился вниз, тщательно заперев за собой дверь спальни.
  
  В холле его встретила Дорабелла, которая, казалось, была не в очень хорошем настроении. “Мистер Тиббетт, я полагаю, у вас есть ключ от спальни леди Скобяной лавки”.
  
  “Совершенно верно. Сэр Эдвард дал это мне”.
  
  Дорабелла слегка вздохнула от нетерпения и досады. “Иногда он такой рассеянный. Предполагается, что я отвечаю за этот ключ. Можно мне его, пожалуйста?”
  
  “Боюсь, что нет, мисс Гамильтон”, - согласился Генри.
  
  Они смотрели друг другу в глаза. На самом деле, в своих туфлях на танкетке Дорабелла была на добрый дюйм выше Генри. Он сказал: “Сэр Эдвард специально попросил меня сохранить это. Боюсь, я не могу отдать это кому-либо без его согласия.” Мысленно он добавил: “И с этим тоже, если уж на то пошло”. Вслух он добавил: “Я действительно не вижу никакой причины для того, чтобы вам заходить в эту комнату, мисс Гамильтон. Инспектор Бартоломью и я будем заняты там завтра, и ни к чему нельзя прикасаться.”
  
  “Есть кое-что из ее вещей —”
  
  “Когда полицейское расследование закончится, ” сказал Генри, - ты сможешь заходить туда, сколько захочешь. Но не раньше”.
  
  Дорабелла вскинула голову. “О, ну, если ты собираешься занять такую позицию... Сэр Эдвард будет очень зол, вот увидишь”.
  
  “Я так не думаю”.
  
  Дорабелла фыркнула и покрутилась на своих двухдюймовых пробковых туфлях.
  
  - Расскажите мне о пометках мелом, мисс Гамильтон, - попросил Генри.
  
  Дорабелла, которая сердито и демонстративно семенила обратно в кабинет, внезапно остановилась. Затем она повернулась лицом к Генри и спросила: “Какой мел?”
  
  “В спальне”, - сказал Генри. “На ковре были сделаны пометки мелом, указывающие положение различных предметов. Я хотел бы знать, кто их сделал и когда - это были вы?”
  
  Последовало небольшое колебание, а затем Дорабелла сказала: “Это не мел. Это тальк. Это все, что мы смогли найти”.
  
  “Мы”?
  
  “Эдди - я имею в виду, сэр Эдвард - и я. Как только Майкл...сказал нам ... он — я имею в виду Эдди — сам взбежал по лестнице. Он сказал мне подождать. Он, должно быть, пробыл там минуты две или три. Затем он вышел и поманил меня к себе. ” Дорабелла забыла о своем раздражении. Она заново переживала событие, которое глубоко ее тронуло. “Он сказал...‘Это правда, Дорри ... она мертва ... тебе лучше подняться ...’ Я почувствовал какое-то оцепенение. Я даже не помню, как поднимался по лестнице. В следующее мгновение я просто стоял там, глядя на нее сверху вниз. Почему-то она не выглядела мертвой. Как будто она потеряла сознание. Я думал, что она будет выглядеть уродливо, но это не так. Даже тогда.”
  
  Дорабелла сделала паузу, шмыгнула носом и взяла себя в руки. Когда она заговорила снова, это был ее спокойный, деловитый голос секретарши. “Сэр Эдвард указал, что мы должны отметить положение пистолета и так далее. Он попросил меня найти что-нибудь, что оставило бы следы на ковре. Итак, я пошел в ванную и заглянул в шкафчик — я подумал, что там может быть какой-нибудь тональный крем или что—то в этом роде, - но леди Скобяная лавка им не пользовалась. Все, что я смог найти, - это тальк, поэтому я принес его, и мы описали пистолет, футляр от ночной рубашки, а также руку и ногу леди Скобяной лавки — те, что касались ковра. Затем сэр Эдвард велел мне пойти и позвонить доктору.”
  
  “Мистер Холдер-Уоттс еще этого не сделал?” Спросил Генри.
  
  “Нет. Он собирался, но Эдди - сэр Эдвард - остановил его. Он был довольно резок в этом.” Генри показалось, что он уловил нотку удовлетворения в голосе Дорабеллы. “Сначала он хотел лично повидаться с леди Скобяной лавкой. Потом попросил меня позвонить”.
  
  “И поэтому вы оставили сэра Эдварда одного в спальне?”
  
  “Всего на минуту или около того. Я позвонил доктору из кабинета, и сэр Эдвард пришел и присоединился ко мне еще до того, как на звонок ответили”.
  
  “Мисс Гамильтон, ” сказал Генри, “ когда вы заглядывали в шкаф в ванной, что вы там увидели?”
  
  “О, просто обычные вещи”.
  
  “Ты можешь вспомнить, что там было?”
  
  Дорабелла покачала головой. “ Аспирин и все такое. Таблетки...ты знаешь.
  
  “Был ли там флакон с таблетками, помеченными как ”Алкодим"?"
  
  “Нет, не было”. К удивлению Генри, Дорабелла ответила быстро и решительно.
  
  “Как ты можешь быть уверен?”
  
  “Я бы, конечно, заметил что—нибудь подобное, старший суперинтендант. Могу заверить вас, что такой бутылки не было”.
  
  “ Насколько хорошо вы знали леди Скобяную лавку, мисс Гамильтон? - Спросил Генри.
  
  Дорабелла тряхнула темной кудрявой головой. “Я секретарь сэра Эдварда”, - сказала она. “Я никогда не вмешивалась в его личную жизнь”.
  
  “Но, конечно, здесь — с резиденцией и посольством под одной крышей —”
  
  “Недавно я выполняла небольшую секретарскую работу для леди Скобяной лавки”, - призналась Дорабелла. “В качестве одолжения сэру Эдварду, пока мы не найдем секретаря по социальным вопросам. Я объяснил леди Скобяной лавке, что слишком занят, чтобы постоянно браться за какую-либо дополнительную работу.”
  
  “Вам не очень понравилась леди Скобяная лавка, не так ли, мисс Гамильтон?” Генри сказал это с улыбкой. В ответ получил ледяной взгляд.
  
  “Не в моем положении было любить или не любить ее”, - чопорно сказала Дорабелла.
  
  “Ладно, пропустим это. Вы, конечно, были на приеме, мисс Гамильтон?”
  
  Дорабелла сделала moue. “Ты можешь сказать это снова. Я организовала это. К тому времени, как начали прибывать гости, я была измотана. Знаете, это был наш первый официальный прием. Было ужасно важно, чтобы все прошло хорошо ”.
  
  “И я полагаю, что так оно и было”, - сказал Генри. “То есть до неудачной вспышки гнева леди Скобяной лавки”.
  
  Тихо сказала Дорабелла: “Я никогда не прощу ей этого. Никогда. Мне все равно, даже если она мертва”.
  
  “Нет, ты не понимаешь, не так ли?” Генри намеренно провоцировал, и Дорабелла была спровоцирована.
  
  “Я не это имел в виду. Я никогда не говорил, что хочу, чтобы она умерла, и если кто-то скажет, что я хотел, это ложь! Я просто имел в виду, что было бы крайне лицемерно, если бы я сейчас притворился, что простил ее за... то, что она сделала. ”
  
  “И что же она сделала, мисс Гамильтон?”
  
  “Вы, должно быть, слышали об этом снова и снова”.
  
  “Нет, не слышал. Я только прочитал об этом в отчете инспектора Бартоломью. Я хотел бы услышать ваш отчет из первых рук ”.
  
  Дорабелла колебалась. “Ну, ” призналась она, “ на самом деле меня в тот момент не было в комнате”.
  
  “Ты не был? Где ты был?”
  
  “Я был на кухне. Возникла некоторая путаница с подачей горячих закусок — видите ли, наш персонал не очень опытен. Когда я вернулся на стойку регистрации, леди Скобяная лавка исчезла. Только позже я узнал, что произошло.”
  
  “Кто тебе сказал?”
  
  “Мистер Холдер-Уоттс. Но как только я увидел, что она ушла, я мог догадаться ”.
  
  “Знаешь что?”
  
  “ Что она была пьяна, ” сказала Дорабелла с глубоким отвращением.
  
  “Почему ты так уверен в этом?”
  
  “Ну...посмотри, что она сделала...что она сказала бедному мистеру Финкельштейну...”
  
  “Но на самом деле ты не видел и не слышал—”
  
  “Нет. Но это мгновенно распространилось по всему залу. Я имею в виду, среди сотрудников посольства США. Мы, конечно, старались скрыть это от гостей. В любом случае, ” добавила Дорабелла, защищаясь, “ она всегда напивалась. Мы к этому привыкли.
  
  “Леди Скобяная лавка часто напивалась на людях, не так ли?” Спросил Генри слишком невинно.
  
  Дорабелла смерила его взглядом. “Я не публична”, - сказала она. “Сэр Эдвард не публичен. Посольство не публичное. Я сказал, что мы к этому привыкли.”
  
  “Итак, ” сказал Генри, - вы считаете, что леди Скобяная лавка слишком много выпила на приеме, оскорбила израильского дипломата, а затем ей помогли подняться в спальню, где она застрелилась из пистолета своего мужа. Это справедливое выражение вашего мнения, мисс Гамильтон?”
  
  “Это не мое мнение, мистер Тиббетт. Это то, что произошло”.
  
  Генри пропустил это мимо ушей. “ Вернемся на минутку к этому знаменитому ключу. Кто хранил его или имел к нему доступ после смерти леди Скобяной лавки? - спросил он.
  
  Дорабелла быстро ответила: “Сэр Эдвард и я. Больше никто”.
  
  “Ты совершенно уверен в этом?”
  
  “Конечно”.
  
  “Но, конечно, сэр Эдвард мог передать ключ—”
  
  Дорабелла демонстративно посмотрела на часы. “ Уже половина седьмого, старший суперинтендант. Если вы меня извините, я должен закрыть официальные помещения посольства, прежде чем пойду домой ...”
  
  Генри улыбнулся. “О, хорошо. В таком случае — доброго вам вечера. Пожалуйста, скажите сэру Эдварду, что у меня есть ключ и я позабочусь о нем. Не трудитесь провожать меня ”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  ИДЕЯ ЭНРИH заключалась в том, чтобы взять интервью у Холдер-Уоттсов, Уинстона Нельсона, Отиса Шипмейкерса и Баррингтонов, в таком порядке и как можно скорее, но вмешалась напряженная общественная жизнь Вашингтона. Майкл и Элеонора присутствовали на том же дипломатическом приеме, что и Эдди Айронмонгер. Шипмейкеры украшали благотворительное балетное представление в Кеннеди-центре. Винни Нельсон представляла сэра Эдварда на открытии нового гражданского центра в преимущественно черном квартале города. Единственными людьми, с которыми можно было взять интервью в тот вечер, были Пруденс и Мэтью Баррингтон.
  
  Инспектор Бартоломью позвонил домой Баррингтонам ранее из посольства и был встречен Пруденс с типично сердечным радушием. “Ну что ты, Бобби Бартоломью! Как ты, дорогая? Мы как раз смотрели на твою фотографию в вечерней газете по прибытии в аэропорт. Боже, как ты выросла! Как поживает твоя мама в последнее время?... Ну, конечно, никто из нас не становится моложе, но передай ей от меня, что ей следует сходить к доктору Дункану, просто для обследования ... Да, я знаю, какая она, дорогая - упрямая и самоуверенная, и она это сделаетне заботится о себе должным образом, и ты должен прямо сейчас пойти домой и сказать ей ... о, нет, конечно, ты не можешь, не так ли?... Как продвигается расследование?... Скотленд-Ярд?... Нет, конечно, я не удивлен. Естественно, Эдди захотел бы пригласить самых лучших людей ... О, не говори глупостей, Бобби, какое отношение к этому имеет независимость?... О, правда? Я не могу понять почему... Еще раз, как тебя зовут? Тиббетт?... Да, конечно, скажи ему, что мы будем рады видеть его за ужином сегодня вечером, около половины восьмого...Придут Джин и Гомер, но больше никого, только семья...и ты должен поскорее навестить нас, Бобби. Мюриэл будет так рада тебя видеть. Ты помнишь Мюриэл?... И когда ты напишешь своей матери, дорогая, вспомни обо мне всем своим братьям и сестрам... и их отцам, конечно...”
  
  Такси Генри вовремя добралось до "Чеви Чейз", несмотря на остатки пробок в час пик, все еще движущихся в сторону пригорода. Он был рад увидеть, что на подъездной дорожке к дому Баррингтонов не было машин, что указывало на то, что он приехал раньше Джин и Гомера, которые, как он понял, были дочерью и зятем Баррингтонов. Если повезет, у нас будет время поговорить с епископом и его женой наедине до начала семейного вечера.
  
  Мэтью Баррингтон приветствовал Генри бокалом сладковатого шерри и довольно неожиданной официальностью, которую Благоразумие сразу же развеяло.
  
  “Мы так рады познакомиться с вами, мистер Тиббетт, и знать, что это печальное дело в надежных руках. Со стороны Эдди было очень разумно зайти в Ярд — он всегда был смышленым мальчиком. Ты должен рассказать нам все о Лондоне — милом старом Лондоне, мы так давно там не были, но мы стараемся поддерживать связь ...
  
  “ Главный суперинтендант, ” тяжело произнес Мэтью, - проделал весь этот путь не для того, чтобы сплетничать о Лондоне, Пруденс.
  
  “Ну, может быть, и нет, но всегда приятно слышать новости из дома. Как жаль, что ваша жена не смогла приехать сюда с вами, мистер Тиббетт”.
  
  “На самом деле, она так и сделала”, - сказал Генри. “Мы оба остановились у миссис Колвилл”.
  
  “Тогда ты очень непослушный, что не сказал мне”, - сказала Пруденс. “Ты должен был привести ее сегодня вечером. В следующий раз ты должен пообещать—”
  
  “Пруденс!” Мэтью был настолько резок, насколько вообще был способен. “Пожалуйста, давайте перейдем к делу. Дети скоро будут здесь”.
  
  “О, боже”. Пруденс обворожительно улыбнулась Генри, без усилий сбросив тридцать лет. “Боюсь, Мэтью собирается произнести речь. Или проповедь. Я знаю приметы.”
  
  Мэтью откашлялся. “Моя жена преувеличивает, как и все женщины”, - сказал он. “Тем не менее, старший суперинтендант, я действительно хочу — сделать заявление. Просто для протокола”.
  
  “Конечно, сэр”, - сказал Генри.
  
  “Ну...” На мгновение епископ Баррингтон, казалось, растерялся, не находя слов. Затем он взял себя в руки и сказал: “Я не хочу быть лицемерным, Тиббетт. Следовательно, я решил сразу сказать вам, что Мэвис Айронмонгер мне совершенно не нравилась. Не как личность, а из-за ее брака с Эдди. Я люблю Тампику, и я рассматривал этот брак как не что иное, как национальное бедствие, которое могло иметь ужасные последствия для еще не родившихся поколений тампиканцев. Я не буду скрывать от вас тот факт, что считаю ее исчезновение несомненным благословением. Полагаю, вы находите это шокирующим.”
  
  “Напротив, ” сказал Генри, “ я нахожу это освежающим”.
  
  “Ну, я нахожу это отвратительным!” На щеках Пруденс появились два розовых пятна, а ее глаза сверкали от гнева. “Мне стыдно за тебя, Мэтью. И не нужно быть таким напыщенным. Действительно, ‘Еще не рожденные поколения’!
  
  Мэтью сказал более мягко: “Я пытаюсь быть честным, моя дорогая. Я думаю о Тампике”.
  
  “И я думаю об Эдди и той бедной девушке. Знаешь, люди не убивают себя без причины”.
  
  Генри сказал: “Я действительно ценю вашу откровенность, епископ Баррингтон, так же, как я ценю сердечность миссис Баррингтон. Но, на самом деле, что помогло бы мне больше всего, так это простой отчет о том, что именно вы оба делали в тот вечер, когда умерла леди Скобяная лавка.”
  
  Пруденс и Мэтью мгновение смотрели друг на друга, а затем Мэтью сказал: “Никаких проблем. Все предельно просто. Мы приехали в посольство на такси в ... во сколько это было, дорогая?”
  
  “Я действительно не знаю, Мэтью, но, должно быть, было далеко за шесть, потому что уже прибыло очень много людей. И снаружи были те демонстранты с транспарантами — помнишь, Мэтью?”
  
  “Я верю”.
  
  “Ну, ” продолжала Пруденс, - мы вошли, я оставила пальто в гардеробе, мы встали в очередь встречающих и пожали руки Эдди и Мэвис. Он был очарователен, как обычно. Мне она показалась довольно тихой и замкнутой. Не так ли, Мэтью?”
  
  “Она вела себя прилично”, - сказал епископ.
  
  Пруденс продолжила немного поспешно. “Мы поговорили с некоторыми другими людьми...Дорри Гамильтон...Майкл...на самом деле мы не знали многих из них ...”
  
  “Моя жена, ” сказал епископ, - хочет сказать, что мы не вращаемся в социальных кругах дипломатического Вашингтона, и я, например, благодарен за это. Джинни и Отис Шипмейкер — шурин Джин и его жена — иногда приглашают нас на вечеринки, если они хотят создать видимость безупречной респектабельности. Даже епископы на пенсии иногда находят себе применение.”
  
  Пруденс просияла. “Мэтью говорит глупейшие вещи”, - заметила она. “У нас очень милый маленький круг друзей, и у нас в Чеви Чейз нет недостатка в общественной жизни, могу вас заверить. Что с Епископальным женским клубом "Чеви Чейз’, благотворительными вечеринками за чашечкой кофе и...
  
  “Не могли бы мы, пожалуйста, вернуться на прием в Тампикане?” Спросил Генри.
  
  “Конечно. Простите меня, мистер Тиббетт, боюсь, я склонен продолжать. На чем я остановился?”
  
  “Вы пожали руки сэру Эдварду и леди Скобяной лавке и поговорили с мисс Гамильтон и мистером Холдер-Уоттсом”.
  
  “Совершенно верно. Затем мы выпили еще по бокалу шерри, просто болтая друг с другом, и именно после этого я заметил, что очередь гостей разошлась и что Эдди ходит среди гостей. Я видел, как Мэвис стояла одна и смотрела...Я не знаю... выбитая из колеи...”
  
  “Неудивительно”, - почти неслышно проворчал Мэтью.
  
  Пруденс проигнорировала его и продолжила. “ Что ж, мистер Тиббетт, мне все равно, кто кто и что о них говорят. Бедняжка выглядела совсем заброшенной ... Не фыркай так, Мэтью, ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду ... И я настоял, чтобы мы подошли и поговорили с ней.
  
  “Как она выглядела?” Спросил Генри.
  
  “Кажется? Почему — совершенно нормально. Немного чопорный и застенчивый, но это было бы естественно, не так ли? В любом случае, мы провели с ней всего минуту, прежде чем подошла Элеонор Холдер-Уоттс и предложила показать нам сад. Конечно, мы ухватились за этот шанс. Джорджтаун, знаете ли, славится своими садами — маленький рай в центре города, как я всегда его называю. Но обычные люди вроде нас могут увидеть частные сады только на пару дней весной, когда их открывают для публики в благотворительных целях. Да, это действительно было удовольствие. Там есть очень необычный рокарий с ирис сетчатый такого цвета, какого я никогда...
  
  “Пруденс, - возразил Мэтью, - я действительно не думаю, что мистеру Тиббетту интересен садоводческий каталог сада посольства”.
  
  “Нет, нет, конечно, нет. Вы совершенно правы, Мэтью. Короче говоря, мистер Тиббетт, мы были совершенно поглощены садом. Я не знаю, сколько мы там пробыли. Через некоторое время Элеонор объяснила, что ей нужно вернуться на прием — ну, конечно, мы поняли, она была на дежурстве, так сказать. Итак, мы просто слонялись по саду в одиночестве, пока Мэтью не сказал, что пора идти знакомиться с Винни. На самом деле, мы думали, что уже опаздываем, но, к счастью, часы Мэтью всегда ошибаются, так что мы пришли как раз вовремя. Винни ждал нас и отвез домой. Это практически все, что я могу вам сказать, мистер Тиббетт.”
  
  “И леди Скобяная лавка все еще вела себя вполне нормально, когда вы покидали посольство?”
  
  “Я полагаю, что да, мистер Тиббетт. Мы не стали возвращаться в приемную — мы прошли прямо из сада через холл в небольшую библиотеку, так что мы действительно не можем больше ничего рассказать вам о приеме. Единственное, что я еще помню, это то, что некоторые из демонстрантов были довольно грубы с бедняжкой Винни. Самое необычное. Казалось, они ненавидят его гораздо больше, чем нас, и все же он один из их собственных людей. На самом деле, я нахожу современную политику очень запутанной ”.
  
  “Ты всегда находила политику запутанной, моя дорогая”, - заметил епископ. “Воинствующие черные не любят таких людей, как Эдди и Винни, потому что они выбрали жизнь в нашем мире”.
  
  “Какой там еще мир?” Пруденс была искренне сбита с толку. “В конце концов, теперь они независимы и занимают свое место в великой семье наций. Разве это не то, чего они хотят?”
  
  “Это все еще преимущественно мир белых людей”, - настаивал Баррингтон. “Наш мир”.
  
  “Ну что ж, ” едко сказала Пруденс, “ если им это не нравится, пусть идут и делают себе другое. Я должен был подумать, что они были бы очень рады воспользоваться всей тяжелой работой и опытом, которые мы вложили в ...
  
  Епископ поднял руку. “Я думаю, нам следует вернуться к вопросам мистера Тиббетта, Пруденс, и не ввязываться в политическую дискуссию”.
  
  Пруденс повернулась к Генри. “Разве это не по-мужски? Как только я высказываю вескую мысль, он меняет тему. А, кажется, я слышу звонок в дверь. Джин и Гомер, должно быть, приехали. Прошу прощения, мистер Тиббетт...”
  
  Генри без труда узнал в темноволосой женщине, которая вошла в гостиную на волне оживленной болтовни, одну из невест со свадебных фотографий близнецов. Возможно, немного пополнела, на тонкой светлой коже появились первые морщинки — но Джин Баррингтон Шипмейкер мало изменилась за десять лет. Вопрос о том, кто из близнецов это был, был решен в тот момент, когда к ней присоединился ее муж. Удобно сложенный, в очках в золотой оправе и галстуке-бабочке, Гомер Шипмейкер производил впечатление чрезвычайно приятного, довольно заурядного американца, покрытого патиной большого богатства. Ни один из создателей Schip не был одет нарочито или даже очень модно, но их одежда излучала ауру сшитого на заказ, из настоящего шелка и кожи, сшитого вручную качества.
  
  “... и Джинни действительно была довольно резкой по телефону; она просто отказалась обсуждать это вообще, не так ли, Гомер?” Джин обратилась к своему мужу, который вежливо улыбнулся.
  
  “Я думаю, ей не дают покоя люди, которые звонят каждый час в поисках лакомых кусочков сплетен”, - сказал он. Оба Шипмейкера говорили ненамного громче нормы, что, как заметил Генри, характерно для многих богатых американцев. Богатые англичане, с другой стороны, склонны говорить все тише, когда речь заходит непосредственно о их деньгах, так что немногих настоящих мультимиллионеров практически не слышно.
  
  “Ну, конечно, - продолжала Джин, - многие люди были приглашены, но не пошли, потому что думали, что это просто еще одно маленькое посольство, и теперь они в ярости из-за того, что пропустили его. В любом случае, мама, ты была там и можешь все нам рассказать.”
  
  “Боюсь, я не смогу, дорогой. Тебе тоже шерри, Гомер? Вот мы и пришли. Видишь ли, мы с папой уехали до того, как что-то случилось. Мы услышали об этом только в десятичасовых новостях.”
  
  “О, правда, мамочка, разве это не в твоем духе? Поверить, что ты пропустишь все самое интересное. Ты можешь сводить с ума”. В голосе Джин, сохранившем всю свою безжалостную английскость, как в акценте, так и в идиомах, звучала нежность.
  
  “Ах, ” сказала Пруденс, “ но у меня действительно есть для тебя угощение. Пойдемте, познакомимся с главным суперинтендантом Тиббеттом из Скотленд-Ярда, который расследует все это дело”.
  
  Генри сразу же был ошеломлен потоком вопросов, комплиментов и неподдельного интереса к другим людям, характерного для Соединенных Штатов. Наконец Джин сказала почти торжествующе: “Значит, она была убита! Я была уверена в этом!”
  
  Пруденс выглядела потрясенной. “Не могу понять, почему ты так говоришь, дорогая. Мистер Тиббетт расследует самоубийство Мэвис. Не так ли, мистер Тиббетт?”
  
  Генри сказал: “Я расследую ее смерть. Мы пока мало что знаем об этом. Я думаю, что в коммюнике посольства это ясно сказано ”.
  
  “Но она была такой, не так ли?” Джин настаивала.
  
  “Почему вы так уверены, миссис Шипмейкер?”
  
  “Ну, во-первых, Мэвис никогда не покончила бы с собой. Никогда. И потом, подумай обо всех людях, у которых были веские причины желать убрать ее с дороги ...
  
  Гомер Шипмейкер смущенно сказал: “Дорогая, я действительно не думаю, что тебе следует—”
  
  “О, не говори глупостей, Гомер. Все в Тампике все знали о Мэвис”. Она повернулась к Генри. “Только не говори мне, что тебе никто не рассказывал, как она переспала со всеми мужчинами на острове?”
  
  Пруденс Баррингтон издала тихий возмущенный протестующий писк, но Джин невозмутимо продолжила: “Ну, Гомер, ты помнишь историю с Мэвис и Отисом - а он был всего лишь одним из толпы”. Прежде чем ее муж успел заговорить, Джин повернулась к Генри. “Отис - младший брат Гомера. Раньше вся семья приезжала в Тампику на каникулы каждый год. Все это было задолго до того, как Отис встретил Джинни — фактически, десять лет назад, потому что в тот год мы с Гомером поженились. Мэвис только что вышла замуж за Эдди и переехала жить на Тампику - она была очень молода и совершенно сногсшибательна на вид, и, конечно, Отису она понравилась по-настоящему. Затем Эдди пришлось уехать в Нью-Йорк по какому-то юридическому делу, и как только она осталась одна...
  
  “Джин!” Голос епископа Баррингтона был властным и звучным, словно с кафедры. “Довольно об этом. Ты знаешь, я терпеть не могу сплетен и не потерплю их в своем доме.”
  
  “О, не будь глупцом, папочка”. Джин совершенно не испугалась. “Все знают—”
  
  “Я думаю, ты ошибаешься, дорогая”. Пруденс говорила тихо, но с необычной твердостью.
  
  “Ошибся? В чем?”
  
  “Вирджиния, - сказала Пруденс, - не знает. И я думаю, что для нее это был бы самый неудачный момент, если бы она узнала”.
  
  “О, мамочка. Джинни, должно быть, слышала эту историю”.
  
  “Думаю, что нет. Знаешь, она никогда не была в Тампике. Они с Отисом встретились здесь, в Вашингтоне, когда ее семья вернулась из Европы. Она могла услышать о Мэвис только от члена семьи Шипмейкер, и я не могу поверить, что кто-то из них был бы настолько жесток, чтобы разжечь старый скандал в ее пользу.”
  
  Пруденс закончила на вопросительной ноте, адресованной Гомеру, который слегка порозовел. Он сказал: “Я думаю, твоя мама права, дорогая. Ни у кого не было причин осуждать Джинни, если только Отис сам не сказал ей...
  
  “Чего он не делал”, - заметила Пруденс с безмятежной уверенностью.
  
  “Как ты можешь быть уверен?” Спросила Джин.
  
  “Моя дорогая Джин, согласилась бы она пойти на прием, если бы знала?”
  
  Джин задумалась, склонив голову набок. “Она могла бы, просто так, черт возьми”.
  
  “Ни за что”. Гомер обнял жену за плечи. “Я не хотел упоминать об этом, детка, но раз уж затронули эту тему— Что ж, поехали. Дело в том, что Отис позвонил мне за день до приема. Боже, как он разозлился! Они получили это приглашение — поверь Мэвис, она не пропустила бы такой трюк — и Джинни была полна решимости принять его. Что бы ни сказал Отис, это не заставило бы ее передумать. Ну, а что касается политических идей Отиса...” Он повернулся к Генри, чье присутствие и право знать факты, казалось, принимал безоговорочно, и добавил в скобках: “У Отиса сейчас большие политические амбиции — он положил глаз на место в сенате. Его самое большое влияние исходит от семьи Джинни — ее отец был советником президента, послом в нескольких европейских странах и так далее. Он, что называется, пожилой государственный деятель. Отис считает, что, учитывая политическое влияние его тестя и стоящую за ним компанию Schipmaker bread, его выдвижение практически завершено. Этой весной он баллотируется на праймериз. Появление Мэвис Скобяной Лавки в Вашингтоне в этот момент было ему нужно так же, как дырка в голове. Если Джинни и ее семья узнают о старом скандале ... или, что еще хуже, если Мэвис устроит новый...эй, милая, ты ничего не говорила Джинни по телефону, не так ли? Я имею в виду насчет Мэвис и Отиса.”
  
  “Нет, я этого не делала”. Голос Джин наконец-то звучал подавленно. “У меня не было шанса. Она практически повесила трубку. Боже, прости, Гомер. Мне это никогда не приходило в голову ... но на самом деле, Мэвис вела себя очень хорошо, не так ли, на приеме? Я имею в виду с Отисом. Это было позже ...
  
  “Конечно. Отис говорит, что у него сердце ушло в пятки, когда они стояли в очереди на прием, но все, что она сказала, было ‘Рад с вами познакомиться’ - как будто он был совершенно незнакомым человеком. По его словам, она лукаво подмигнула ему, когда он уходил, но Джинни этого точно не видела, и он не думает, что сэр Эдвард тоже.
  
  “И затем нас просят поверить, что полчаса спустя она пошла и застрелилась!” Джин воспрянула духом. “Что за чушь! Как бы то ни было, Бобби Бартоломью сказал, что нельзя исключать нечестную игру. Я прочитал это в Посте. И как только полицейский скажет это, вы можете быть уверены, что это убийство.”
  
  Это был не прямой вопрос к Генри, но достаточно близкий к нему, чтобы оправдать защитное парирование. Он сказал: “Скажите мне, миссис Шипмейкер, сэр Эдвард знал об этом старом скандале ... О своей жене и Отисе Шипмейкере?”
  
  Джин и Гомер обменялись короткими взглядами. Затем она сказала: “Я действительно не знаю. Эдди ... ну, скрытный человек, не так ли, мамочка? Он не говорит о...то есть он говорит обо всем на свете, кроме своей личной жизни. Все, что я могу сказать, это то, что все на Тампике были убеждены, что он должен знать о ее различных приключениях — на маленьком острове трудно хранить секреты. Но я никогда не знал никого, кто заставил бы его сказать об этом. Позиция Эдди заключалась в том, что он любил Мэвис, Мэвис любила его, это был очень счастливый брак, и — конец. Больше ни слова.”
  
  “Вы хорошо знали сэра Эдварда, не так ли?” Генри жестом указал на старших Баррингтонов. “То есть ваши семьи были дружны на Тампике?”
  
  Пруденс сказала: “Мэтью и я, конечно, знали Эдди маленьким мальчиком. Мэтью очень помог ему. Затем он уехал в университет в Англию — и когда он вернулся с Мэвис, он был как чужой.”
  
  - Это нечестно, Пруденс, - резко сказал Мэтью. Эдди всегда был очень обаятельным.
  
  “Да, но ты не мог назвать его настоящим другом, Мэтью. К нему нельзя было подобраться близко. Даже Док Дункан так сказал ”.
  
  “На самом деле я к этому и клонил”, - сказал Генри. “Были ли у него по-настоящему близкие друзья в Тампике после женитьбы?”
  
  Наступило недолгое молчание. Затем Мэтью сказал: “Если у него и был друг, то это была Винни Нельсон. И потом, конечно, есть Дорабелла ... ” Он помолчал и добавил: “ У него определенно был враг.
  
  “Враг?”
  
  “Майкл Холдер-Уоттс. Они ненавидят друг друга”.
  
  “Тогда с какой стати, “ спросил Генри, - Холдер-Уоттс является советником сэра Эдварда в посольстве?”
  
  Мэтью сказал: “Это просто. Целесообразность. Прагматизм. Эдди юрист, а не дипломат. У него здесь очень важная работа, и ему нужен Майкл. Это не делает его похожим на себя самого еще больше.”
  
  Последовавшее за этим молчание было нарушено звуком распахнувшейся двери гостиной.
  
  “ Ужин подан, ” звонко произнесла Мюриэл.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  СКАЖИ МНЕ, - Т сказал Генри, “ насчет военно-морской базы.
  
  Это было незадолго до обеда следующего дня. Генри провел большую часть утра с инспектором Бартоломью в спальне Мэвис, снимая отпечатки пальцев, фотографируя и анализируя — все без особого эффекта, но это должно было быть сделано. Затем он взял интервью у Винни Нельсон, чей рассказ о вечере приема в точности совпадал с рассказом Баррингтонов; и теперь, наконец, он связал Майкла Холдера-Уоттса с землей в его кабинете в посольстве — комнате на втором этаже, которая когда-то была спальней для гостей.
  
  Майкл подробно рассказал ему о событиях на приеме и о том, как он впоследствии обнаружил тело леди Скобяной лавки.
  
  “Сначала я подумал, что она просто потеряла сознание, и не могу сказать, что был удивлен. Но потом я увидел пистолет ... и wound...no Я ни к чему не прикасался. Было очевидно, что она мертва. Я снова сбежал вниз, избавился от последних отставших, а затем рассказал Эдди. Это было не очень приятно ”.
  
  “Должно быть, он был очень расстроен”.
  
  “Он был чем-то большим. Он был в белой ярости. Или, возможно, мне следует сказать, в черной ярости. Видите ли, мне также пришлось рассказать ему о Мэвис и мистере Финкельштейне, и о том, что мы с Элеонорой сделали, и он, похоже, подумал, что мы, мягко говоря, вышли за рамки служебных обязанностей. На самом деле он не обвинял меня в убийстве Мэвис, но намекал... Я не могу вспомнить его точных слов ... он очень убедительно предположил, что я довел ее до самоубийства. Мы все считали само собой разумеющимся, что она покончила с собой. Конечно, теперь, когда мы знаем, что она была убита, мое положение еще хуже ”.
  
  Майкл вопросительно посмотрел на Генри, готовый к потоку неудобных вопросов, как теннисист, готовящийся получить обжигающую подачу. Но неудобных вопросов не последовало. Вместо этого Генри попросил: “Расскажи мне о военно-морской базе”.
  
  “Военно-морская база? Что насчет нее?” Майкл был выбит из колеи своей обычной легкостью владения ситуацией. Быстро решив, что этот детектив далеко не безмозглый, он был вынужден прийти к выводу, что переключение с очевидной и заманчивой линии допроса должно быть преднамеренным - вероятная цель: вернуть инициативу и помешать ему, Майклу, направлять ход допроса. Он посмотрел на Генри с новым уважением.
  
  Генри, казалось, ничего не заметил. Он сказал: “Я много слышал об этом, но в смутной форме, как будто все ожидали, что я знаю все о ситуации, чего я не знаю. В Лондоне я понял, что это была одна из главных причин, по которой за мной послали. Вы можете пояснить?”
  
  “Очень хорошо”. Майкл на мгновение задумался. “Начнем с самого начала. Военно-морская база Соединенных Штатов в заливе Барракуда существует уже почти тридцать лет. Так получилось, что это единственная хорошо защищенная глубоководная якорная стоянка в этом районе, и она стратегически расположена не только по отношению к Кубе, но и к некоторым странам Южной Америки, за которыми дядя Сэм следит более или менее благожелательно. База была передана Соединенным Штатам Великобританией в аренду по фиксированной арендной плате и по соглашению ”все или ничего"."
  
  “Что это?”
  
  “Это означает, что договор аренды пересматривался каждые пять лет - но только на основании того, должен ли он оставаться в силе. Любая из сторон могла полностью расторгнуть договор аренды, и военно-морской флот США ушел бы, но если бы они остались, условия контракта остались бы неизменными.”
  
  “На самом деле, не было никакой возможности повысить арендную плату? Что-то вроде контролируемой аренды ”.
  
  “Правильно”. Майкл взял карандаш и начал рисовать каракули, пока говорил. “Британцы и американцы были довольны таким соглашением. Годовая арендная плата была основным источником дохода острова, и моряки, находившиеся в отпуске на берегу, тратили много хороших долларов. Американцы считали, что у них есть постоянная база по разумной цене, и они вложили много денег в строительство портовых сооружений, доков, складов, береговых сооружений и так далее. Казалось, что нет причин, по которым статус-кво должен когда-либо измениться. Но, конечно, независимость изменила все ”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну...” Майкл колебался. “Я не думаю, что ты много знаешь о международном праве...”
  
  Генри улыбнулся. “Так получилось, что я кое-что знаю. Я был в Голландии по делу, которое касалось ... неважно. Думаю, я знаю, что ты собираешься сказать. Правительство Тампы не считает себя связанным договором, заключенным от его имени предыдущим колониальным правительством.”
  
  Майкл улыбнулся в ответ. “Ты, конечно, собираешь самые странные обрывки информации для бобби. Да, ты прав. Наша позиция — то есть позиция правительства Тампы — заключается в том, что существующее соглашение недействительно и что необходимо разработать совершенно новое соглашение ”.
  
  “С повышением арендной платы?”
  
  “Это, ” чопорно сказал Майкл, “ должна решить конференция. В любом случае, Эдди сообщил Сэму — это сэр Сэмюэл Дрейк-Фробишер, наш премьер—министр, - что, по его мнению, Соединенные Штаты незаконно оккупируют залив Барракуда. Он готов передать дело в Гаагу, и Вашингтон это знает. Такова наша позиция — вести переговоры или убираться ”.
  
  “А если предположить, ” сказал Генри, “ что они раскроют твой блеф?”
  
  “Наш блеф?”
  
  “А что, если они просто снимутся с якоря и уйдут?”
  
  Майкл с улыбкой откинулся на спинку стула. “Мой дорогой Тиббетт, именно это хотели бы видеть многие тампийцы. Вот почему мы ведем переговоры с позиции силы”.
  
  “Но доход—”
  
  “Позвольте мне сказать это так. Когда составлялось первоначальное соглашение, туризм в Тампике был минимальным. Фактически, его почти не было нигде в Карибском бассейне. Бум начался на Бермудах и Багамских островах, а затем перекинулся на Виргинские острова. Это коснулось Тампики, когда крупный американский гостиничный консорциум открыл отель Pirate's Cave Hotel и превратил его в один из величайших роскошных курортов мира. Но Pirate's Cave - это всего лишь один отель, и он не принадлежит тампиканцам. Мы по-прежнему упускаем самый прибыльный туристический источник из всех ”.
  
  “Что это?” Спросил Генри.
  
  “Круизные лайнеры, старина. Ты когда-нибудь бывал на Сент-Томасе? Что ж, тебе стоит посмотреть на маленький городок Шарлотт-Амалия, когда в порту стоят четыре или пять больших лайнеров. Вы вряд ли сможете передвигаться по улицам ради богатых туристов, которые просто умоляют позволить им потратить их деньги. Это то, чего мы хотим в Тампике. А залив Барракуда - наша единственная глубоководная якорная стоянка ”.
  
  “Понятно”, - сказал Генри. “Значит, если ВМС США уйдут и оставят все свои портовые сооружения ...”
  
  “Совершенно верно. Здания American shore establishment сгруппированы вокруг одного из самых красивых пляжей на острове. Там есть все — водопровод, электричество, вода. Не потребовалось бы большой реконструкции, чтобы превратить эти здания в отели — менее дорогие и, следовательно, более популярные, чем Pirate's Cave. И, конечно, принадлежащие тампиканцам. Нет, старина, Соединенным Штатам придется выступить с довольно сенсационным предложением, и они это знают. Грубо говоря, у нас с ними проблемы.”
  
  - За исключением, - сказал Генри, - того факта, что они там. Владение мячом составляет девять очков от...
  
  “Я знаю, я знаю. Процесс выселения может быть немного сложным. И, конечно, есть некоторые тампийцы, которые активно хотят, чтобы Военно-морской флот остался ”.
  
  “Правда? Из того, что ты сказал, звучит так, как будто весь остров выиграет от дополнительной торговли туристами”.
  
  “Материально, да”, - сказал Майкл. “Но я говорю об экологах. Или о сентименталистах, если вам больше нравится. Они видели, что случилось с островами вроде Сент-Томаса, и они не хотят, чтобы то же самое произошло с Тампикой. Они считают, что если Штаты повысят ставку, остров сможет получать больше денег и при этом оставаться нетронутым. Никому не говори, но я сам немного эколог. Неофициально, конечно. Официально я должен поддержать Эдди ”.
  
  “Я бы подумал, ” сказал Генри, - что сэр Эдвард, возможно, тоже эколог”.
  
  “Тогда ты ошибся”, - сказал Майкл. “Одна из причин, по которой Эдди здесь, заключается в том, что он придерживается жесткой линии в вопросе базы. Не забывай, он выпускник Оксфорда. Это может быть город мечтательных шпилей, но он также оказывается довольно проницательным бизнесменом. Те, кто мечтает, остаются и преподают; те, кто не мечтает — загоняют рынок в угол чугуном или каким-нибудь другим непривлекательным товаром. Нет, Эдди в первую очередь тампиканец. Он хочет процветания для острова и видит, что туризм приносит его лучше и быстрее, чем любой другой источник. Нам нужна эта гавань — и Эдди здесь, чтобы проследить, чтобы мы ее получили, иначе. Он сделал паузу и улыбнулся. “Нет, как ни странно, сентименталисты - это такие люди, как Винни Нельсон и Сэм Дрейк-Фробишер. Я не выдаю никаких государственных секретов, когда говорю вам, что Эдди - это тот шомпол, который заставляет Сэма жестко подходить к вопросу о базе. Честно говоря, Сэм всегда считал себя кем-то вроде временного премьер-министра. И теперь, когда Мэвис больше не проблема ... что ж, это всего лишь вопрос времени, когда Эдди возьмет верх. Вот почему Сэм оставит большую часть выступлений на конференции Эдди.”
  
  “О, там намечена конференция, не так ли?”
  
  “Конечно, есть. Разве ты не знал? На следующей неделе. Сэму хватило ума настоять на проведении мероприятия в Тампике, и делегаты будут размещены в Pirate's Cave за государственный счет. Вряд ли мне нужно говорить вам, что американцы с готовностью согласились. Возможно, вам тоже стоит там быть. ”
  
  “Возможно, мне следует это сделать”, - сказал Генри.
  
  “Меня самого там не будет”, - добавил Майкл. “Я присматриваю за магазином для Эдди — естественно, он там будет. Я был бы разочарован, если бы не Уоткинсы.”
  
  “Кто?”
  
  “Мистер и миссис" Хьюберт Уоткинс из Пенджа, Англия. Родители Мэвис. Эдди спрятал их в Пещере Пирата после похорон, чтобы оградить от них прессу, и, как я понимаю, они не проявляют никаких признаков желания уходить. Возможно, вскоре нам придется их немного подтолкнуть. ”
  
  “У тебя был роман с леди Скобяной лавкой, не так ли?” - небрежно спросил Генри.
  
  Майкл поднял брови. “Боже, как вы умеете перескакивать с темы на тему. Виноват, инспектор. Прошу прощения, виноват, старший суперинтендант. Нет, это звучит неправильно — давайте оставим это инспектору. Нет абсолютно никаких причин, почему я должен это отрицать. Знаете, это было не очень большое различие. Было много других мужчин в таком же счастливом положении, и Эдди все об этом знал.”
  
  “Здесь, в Вашингтоне, были и другие?” Спросил Генри.
  
  “Конечно, были какие-то бывшие, если можно так выразиться. Не думаю, что у Мэвис было время заняться чем-то новым. Кроме того, я достаточно хорошо ее занимал ”.
  
  “Вы говорите, сэр Эдвард знал. Он не возражал?”
  
  Майкл сделал легкий жест, указывающий на безнадежность. “Мой дорогой парень, с таким же успехом ты мог бы возражать против того, чтобы светило солнце. Мэвис была милой, обаятельной, совершенно аморальной девушкой. Фактически, до такой степени, что он довольно трогательно невинен. Не знаю, понимаете ли вы, что я имею в виду.”
  
  “Понимаю я это или нет, вряд ли имеет значение”, - сказал Генри. “Вопрос в том, понимал ли сэр Эдвард и ваша жена?”
  
  “Давайте не будем путать эти два случая”, - сказал Майкл. “Эдди знал и не возражал. Элеонора, конечно, возразила бы, но она не знала”.
  
  “Ты уверен в этом?”
  
  “Положительно. Элеонора знает только то, что хочет знать”.
  
  “Нравилась ли ей лично леди Скобяная лавка?”
  
  Майкл улыбнулся. “Не проси чудес, старина. Элеонора - дочь врача, выросшая в маленьком английском провинциальном городке. Ей никогда, ни при каких обстоятельствах не понравилась бы Мэвис — независимо от того, был я вовлечен в это или нет. Большую часть времени Элеонора пыталась притворяться, что Мэвис не существует. А теперь, конечно ... она этого не делает.”
  
  Генри сказал: “Вы очень хорошо знали леди Скобяную лавку, мистер Холдер-Уоттс. У нее были проблемы с алкоголем?”
  
  “Я бы так не сказал. Она просто любила выпить. Я не называю это проблемой”.
  
  “Вы бы знали, если бы она лечилась от алкоголизма с медицинской точки зрения?”
  
  “Если лечение подразумевает, что она бы вообще перестала пить — я могу сказать вам, что это не так. Вечером перед смертью она выпила в моей компании несколько больших бокалов мартини. Она пообещала нам с Эдди, что на приеме будет пить только томатный сок. Конечно, когда она устроила эту сцену, я предположил, что она весь вечер втихаря пила, но, похоже, я ошибался. Кто-то ей что-то подсунул.”
  
  “Трудно ли было это сделать?”
  
  “Самая простая вещь в мире. Невозможно одновременно держать бокал и пожимать руку, поэтому она поставила свой бокал на маленький столик позади себя. Любой в комнате мог незаметно заменить его на фальсифицированный стакан.”
  
  “Сколько человек, - спросил Генри, “ знают содержание отчета доктора Дункана?”
  
  Майкл быстро ответил: “Сэм, Эдди, Нельсон, Бартоломью, я — и ты, конечно”.
  
  “Больше никого?”
  
  “Насколько я знаю, нет. Мы договорились пока держать это в секрете”.
  
  “Даже твоя жена?” Майкл покачал головой. “Или мисс Гамильтон?”
  
  Майкл сказал: “Я полагаю, Эдди мог рассказать Дорри, но я сомневаюсь в этом. Он дал слово, а он очень щепетилен”.
  
  “Я понимаю. Спасибо. Теперь...” Генри вытащил из кармана блокнот и стал изучать его. “Я думаю, вы могли бы мне помочь. Я пытался составить приблизительное расписание мероприятий на вечер приема. Гости были приглашены с шести до восьми, я полагаю?”
  
  “Совершенно верно. Мы все были здесь задолго до шести — кроме Мэвис, конечно, которая, как обычно, опаздывала. Мы были в наших лучших нагрудниках и рубашках и немного нервничали. На самом деле гости начали прибывать очень рано — еще до шести. Примерно в десять минут одиннадцатого Эдди сказал мне подняться наверх и сказать Мэвис, чтобы она поторопилась, пока не собралось слишком много народу. Я нашел ее полностью готовой, она смотрела в окно на этих неэффективных демонстрантов, которые только что маршировали.” Он улыбнулся. “Она хотела пригласить их всех выпить — совершенно серьезно. Это было из тех вещей, которые делали невозможным для кого-либо невзлюбить ее ”.
  
  “За исключением твоей жены”.
  
  “Мы говорим не о моей жене. Она — Элеонора — хотела позвонить в ФБР и арестовать всех демонстрантов. Очевидно, ни одно из предложений не было жизнеспособным. Демонстранты в Вашингтоне - часть его живописного очарования.”
  
  “О'кей”, - сказал Генри. “Это относится к началу приема. Есть ли какие-либо другие детали времени, которые вы можете вспомнить?”
  
  “Ну, ” сказал Майкл, “ как ни странно, я могу довольно точно определить момент, когда Мэвис отключилась. На подобном приеме не принято смотреть на часы — но так получилось, что я это сделал. Прибыли последние гости, и очередь на стойке регистрации разошлась. Мэвис и Эдди ходили по кругу, распространяя обаяние. Вы знаете такие вещи. Винни Нельсон подошла ко мне и отметила, как хорошо все идет. Я согласился, но сказал, что нам придется внимательно следить за происходящим — я не знал, насколько я был прав. Как бы то ни было, он сказал, что скоро уедет, так как у него назначена встреча с Бишопом и миссис Баррингтон в семь. Именно тогда я посмотрел на свои часы и заметил, что ему лучше поторопиться, так как до этого оставалось две минуты.”
  
  “Полагаю, ваши часы точны”, - сказал Генри. “В отличие от часов епископа Баррингтона”.
  
  “Мои часы точны”, - сказал Майкл. Он спокойно посмотрел на Генри. “Винни отправился на свое рандеву, и, должно быть, минут через пять Мэвис лишилась рассудка. Итак, вы можете точно определить, что этот маленький эпизод произошел примерно в семь ноль три. Элеонора, должно быть, отвела ее наверх и заперла дверь в пять или шесть минут третьего. Все произошло очень быстро. ”
  
  “Верно”, - сказал Генри. Он сделал пометку. “Итак, — за исключением Нельсона и Баррингтонов, — был ли кто-нибудь, кто не мог впоследствии ускользнуть с приема, подняться наверх, в спальню, и убить леди Скобяной магазин?”
  
  “Это большой вопрос, не так ли?” Майкл задумался. “Во-первых, вы должны сузить круг поисков до людей, которые поняли, что Мэвис уволили. Я не могу привести вам полный список, но, конечно, есть Элеонора и я. Дорабелла, — сказал я ей, как только она вернулась в приемную. Мистер Финкельштейн, Отис Шипмейкер...давайте посмотрим, кто еще? Миссис Нгомо могла что-то заметить, как и посол Нидерландов. Конечно, рядом были и другие люди, но я действительно не могу точно вспомнить, кто они были.”
  
  “Вы не включаете сэра Эдварда?”
  
  “Нет, не знаю. Он был в другом конце комнаты, разговаривал с сенатором Бельмонтом, и его реакция после, когда он узнал —”
  
  “И все же, - настаивал Генри, - он мог заметить инцидент и притвориться, что не заметил его, не так ли?”
  
  “Я полагаю, он мог бы”, - признал Майкл.
  
  “Хорошо. Теперь, чтобы еще больше сократить этот список, убийца должен был знать, в какой спальне находились торговцы скобяными изделиями. Это, по-видимому, исключает визит дипломатов, которые были в доме впервые.”
  
  “Боже милостивый”, - сказал Майкл. “Тебе не обязательно все это излагать. Очевидные подозреваемые - Элеонора, я, Дорабелла и Эдди”.
  
  “И кто-нибудь из вас может быть устранен наверняка?”
  
  Майкл на мгновение задумался. “Нет, не совсем. У нас с Элеонор явно были наилучшие возможности. Дорабелла весь вечер входила в приемную и выходила из нее — ничего проще. Эдди — ну, я уже говорил тебе, что не верю, что он видел, что произошло, и я также думаю, что его отсутствие в комнате было бы замечено ... но это, конечно, предположение. Я не все время следил за ним.”
  
  “ Мог бы Отис Шипмейкер знать, где была спальня леди Скобяной лавки? - Спросил Генри.
  
  “Что за странный вопрос, инспектор. С какой стати он должен это делать?”
  
  “Это пришло мне в голову. Я думаю, он был ее старым другом”.
  
  “Я думаю, ” сказал Майкл, - что ты умнее, чем кажешься. Да, Отис Шипмейкер мог бы знать”.
  
  “Навещал ли он леди Скобяную лавку здесь, в Вашингтоне?”
  
  “Я действительно не знаю. Допустим, это возможно. Я сам разговаривал с Шипмейкером сразу после инцидента с Финкельштейном, чтобы убедиться, что он держит рот на замке ”.
  
  “Шантаж?”
  
  “По-джентльменски. Это известно как дипломатическое давление”.
  
  Генри сказал: “Тогда возникает вопрос о пистолете. Я полагаю, мисс Гамильтон заметила его пропажу ранее в тот же день”.
  
  “Так она говорит сейчас”, - Майкл откинулся на спинку стула. “Конечно, в этом можно усомниться. Или, если Дорри говорит правду, Мэвис вполне могла сама взять пистолет — обсуждалось, стоит ли хранить его в спальне, а не в кабинете.”
  
  “Давайте рассмотрим другой ракурс”, - сказал Генри. “Сколько здесь, в посольстве, трезвенников?”
  
  “Моя жена не пьет”, - быстро ответил Майкл. “Дорабелла тоже. Эдди... ну...”
  
  “Сэр Эдвард совсем не пьет?”
  
  “О да, он курит, но не много и не часто. Курение - его порок. Огромные сигары с насыщенным запахом”.
  
  “Есть еще имена для списка непьющих?”
  
  “Насколько я могу судить, нет. Большинству людей нравится немного выпить. Мэвис была единственной, кто был склонен к перееданию ”. Майкл взял карандаш и повертел его в своих длинных пальцах. “Бедняжка Мэвис. Она просто не понимала, что нельзя идти по жизни, делая именно то, что тебе нравится, и не наживать врагов. Каким бы красивым он ни был.”
  
  “Мистер Холдер-Уоттс, ” сказал Генри, - я собираюсь задать вам очень нескромный вопрос, но, пожалуйста, ответьте на него правдиво. Помните, это расследование убийства”.
  
  “Как это тревожно”, - мягко сказал Майкл. - “О'кей, стреляй”.
  
  “Из тех двух человек, которых вы упомянули, которые не пьют, были ли у кого-нибудь проблемы с алкоголем в прошлом?”
  
  Последовало долгое молчание. Наконец Майкл сказал: “Это конфиденциально, не так ли?”
  
  “На данный момент”, - сказал Генри. “Я не могу обещать, что может выясниться в суде”.
  
  Еще одно молчание. Затем: “Что ж, мне неприятно говорить тебе это, но да. Элеонора говорила. Много лет назад, до того, как мы уехали в Тампику. Я служил в Колониальной службе и находился в богом забытом уголке Африки — и что еще хуже, мне нужно было охватить огромную территорию, и большую часть времени я был вдали от дома. Вы можете себе представить, на что была похожа жизнь Элеоноры. Она никогда не любила активный отдых — она ненавидит физические виды спорта, дискомфорт, грязь и отсутствие того, что Джейн Остин называла ‘порядочностью закрытой леди’ — а таких вокруг было немного, могу вас заверить. Ей было одиноко, скучно и несчастно. Остальное ты можешь себе представить.”
  
  Генри спросил: “Как ее вылечили?”
  
  “Вылечился’ - это довольно сильно сказано, старина. Проблема никогда не была настолько серьезной. Я узнал об этом, и, к счастью, нас отправили домой, а затем перевели в Тампику. Элеонор, кажется, ходила к врачу в Лондоне. Я подумал, что тактично не задавать слишком много вопросов. В любом случае, она просто совсем бросила пить, и все.”
  
  “Этот лондонский врач дал ей какое-нибудь лекарство, чтобы помочь ей?” Спросил Генри.
  
  Майкл слабо улыбнулся. “Понятия не имею. Я, конечно, понимаю, к чему ты клонишь, но ничем не могу тебе помочь. Тебе придется спросить Элеонору ”.
  
  “Да”, - сказал Генри. “Да, я должен спросить Элеонору”.
  
  ***
  
  “Конечно, нет! Как он посмел сказать тебе такое!”
  
  Была середина дня, и Генри находился в гостиной арендованного Холдер-Уоттсами дома, пытаясь получить какую-то информацию от Элеоноры. У него это не очень получалось. Она стояла перед ним, дрожа от ярости, на ее обычно бледных щеках выступили два ярких пятна. Затем она заплакала, прижимая к глазам неподходящий носовой платок. “Это типично для него ... Пытается выставить меня в дурном свете ... Рассказывает тебе ложь обо мне ...”
  
  “Но у тебя действительно были проблемы с алкоголем, не так ли?” Генри настаивал.
  
  “Конечно, нет. Признаюсь, я время от времени выпивал, когда был so...so ужасно одинок и подавлен...но как только мы переехали в Тампику, все изменилось. Я просто бросил пить, потому что мне это никогда по-настоящему не нравилось ...”
  
  “Значит, вы не консультировались с врачом в Лондоне?”
  
  “Я ни с кем не советовался”. Элеонора оправлялась от слез, и гнев возвращался. “Почему Майкл должен лезть из кожи вон, чтобы обсуждать с тобой такие вещи и говорить тебе такую ложь ...”
  
  “Я спросил его, потому что подумал, что это может иметь какое—то отношение к смерти леди Скобяной лавки, но это не важно”. Генри взглянул на лист бумаги в своей руке. А теперь вернемся к приему гостей. Меня озадачивает одна маленькая деталь, миссис Холдер-Уоттс. Если я правильно понял, вы повели Баррингтонов в сад примерно без четверти семь.”
  
  “Полагаю, да. Я не обратил особого внимания на время”.
  
  “Затем вы оставили их в саду, сказав, что вам нужно вернуться на прием”.
  
  “Совершенно верно”, - сказала Элеонора.
  
  “Теперь—” Генри постучал пальцем по бумаге. “Я не хочу лукавить, но Баррингтоны прибыли в малую библиотеку в семь, в то время как вы вернулись на прием только в пять минут пятого — после вспышки гнева леди Скобяной лавки. Не могли бы вы рассказать мне, как вы провели эти десять минут или около того?”
  
  Элеонора Холдер-Уоттс холодно посмотрела на Генри. “Поскольку это полицейское расследование, полагаю, я должна отвечать на дерзкие вопросы, даже если они не имеют никакого отношения к самоубийству Мэвис. Я пошел в туалет, как говорят американцы. Тебя это удовлетворяет?”
  
  “Так и должно быть, не так ли?” - спросил Генри.
  
  В этот момент зазвонил телефон. Элеонора сказала: “Извините...” — и пошла снять трубку. Генри наблюдал за ней, пока она шла через комнату. Она была худой, бледной и иссохшей, как лист бумаги. Ее ноги казались такими легкими, что глубокий ворс ковра не улавливал ее поступи. Она взяла трубку и сказала: “Алло ... Да, это он ... да, я скажу him...at как только...да, я понимаю...спасибо...”
  
  Она повесила трубку и повернулась к Генри. “Это была миссис Колвилл”, - сказала она. “Я полагаю, вы остановились у нее. Ее уведомили, что примерно через десять минут вам поступит звонок от доктора Дункана из Тампики. В посольстве ей сказали, что вы здесь, со мной.”
  
  “Ну что ж, ” весело сказал Генри, “ тогда мне лучше сразу вернуться к Маргарет. Вы говорите, доктор Дункан? Интересно, важно ли это”.
  
  “Все, что могло побудить доктора Дункана сделать междугородний телефонный звонок, должно быть важным”, - ледяным тоном сказала Элеонор. “Он почти с таким же успехом сел бы в самолет”.
  
  “В таком случае, - сказал Генри, - я прощаюсь. Мне жаль, что нам пришлось прервать наш разговор. Возможно, мы сможем продолжить его в другой раз”.
  
  Элеонора встала немного прямее. “Я очень надеюсь, что нет”, - сказала она. “Я, конечно, расскажу вам все, что знаю, что имеет отношение к делу, но если вы заинтересованы в ком-то, у кого проблемы с алкоголем, я думаю, вы найдете более плодотворные пути для изучения. Вы должны понимать, что я имею в виду ”.
  
  “Возможно, я так и делаю, миссис Холдер-Уоттс”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  Р. ГЕНРИ ТИББЕТТ!“М Пожалуйста, соедините мистера Генри Тиббетта с линией!” оператор междугородной связи демонстрировала почти непостижимую властность, характерную для ее профессии.
  
  “Слушаю”, - сказал Генри.
  
  “У меня личный звонок для мистера Тиббетта из Тампики”.
  
  “Я знаю, что хочешь”, - сказал Генри. “Я жду”.
  
  “Тампика? Доктор Дункан там? Будьте добры, скажите доктору Дункану, что его группа ждет”. Оператор вел себя как чересчур назойливая овчарка, и с тем же результатом.
  
  “Тиббетт? Ты здесь, Тиббетт? Дункан здесь!” Голос доктора раздался громко и отчетливо на другом конце линии, но прежде чем Генри успел ответить, оператор раздраженно сказала: “Пожалуйста, не разговаривайте в это время. Я пытаюсь вас соединить”.
  
  “Мы связаны”, - запротестовал Генри. “Привет, Дункан!”
  
  “Тиббетт”—
  
  Но оператор не собиралась позволять им так легко уйти. Генри успел услышать, как она сказала: “Тампика! Пожалуйста, дайте мне код вашего города и номер телефона” — перед тем, как щелкнул выключатель, который отсоединил его линию от линии доктора Дункана и заменил ее какофонией щелчков и гудков. Затем оператор вернулась к Генри, потребовав его личность, текущий номер телефона и адрес и другую не относящуюся к делу информацию, прежде чем она торжествующе объявила: “Соединяю вас сейчас!” - и Генри обнаружил, что разговаривает с сэром Сэмюэлем Дрейком-секретарем Фробишера, который пытался дозвониться в Государственный департамент в Вашингтоне. Оператор, словно распорядительница матча, пытающаяся контролировать неуправляемый хоккейный матч, приказала всем повесить трубку и начать все сначала. И, наконец, Генри обнаружил, что разговаривает с доктором Дунканом.
  
  “Тиббетт. Дункан. Подумал, что должен позвонить тебе”.
  
  “Почему? Что случилось?”
  
  “Информация. Тревожная информация. Такая милая девушка, и я не люблю рассказывать сказки, но это так. Ты должен знать ”.
  
  “Тогда расскажи мне”, - предложил Генри.
  
  “Я едва ли знаю, как это делается. Видишь ли, эти люди - мои друзья. В этом вся проблема”.
  
  “В чем вся проблема, доктор Дункан?”
  
  “Ну, что я слишком хорошо знал ее. И ее семью. Вот почему она уехала на другой остров”.
  
  “Кто это сделал?”
  
  “Вы на связи?” - раздался мелодичный голос оператора.
  
  “Да, милостью Божьей, так что не вмешивайся!” - крикнул Дункан. “Итак, на чем я остановился?”
  
  “Кто-то отправился на другой остров. Кто?”
  
  “Дорри Гамильтон, конечно. Потому что она, видите ли, не захотела бы прийти ко мне”.
  
  “Но мисс Гамильтон здесь, в Вашингтоне”, - сказал Генри, повышая голос, чтобы перекрыть звук, похожий на шум вод Атлантического океана, обрушивающихся на линию.
  
  “Я говорю о событиях двухлетней давности. Когда у нее были серьезные проблемы с алкоголем. Ты меня слышишь, Тиббетт?”
  
  “Да, я могу. Продолжай”.
  
  “Ну, если бы она обратилась ко мне за помощью, об этом в мгновение ока узнал бы весь остров, невзирая на профессиональную тайну или нет”, - сказал доктор. “Вы не можете замять дело в таком маленьком, замкнутом обществе, как это. Итак, она отправилась к врачу на Сан-Марко - самолет туда каждый день, занимает всего четверть часа — и он прописал ей дисульфирам. Алкодим, если быть точным. Итак, вот ваш источник этого вещества, прямо в посольстве.”
  
  Генри сказал: “Если она так сильно пила, то наверняка люди на острове должны были знать об этом?”
  
  Дункан колебался. “Я так не думаю”, - сказал он. “Некоторые, возможно, и слышали, но я никогда об этом не слышал, а я знаю большинство событий, которые происходят. Кажется, она была пьяницей-одиночкой. Конечно, брак Эдди сломил ее. Это, должно быть, и было причиной всего этого. ”
  
  “Так как же ты, наконец, узнал?” Спросил Генри.
  
  “Чистая удача. Если это можно так назвать. Я был в доме Гамильтонов, осматривал одного из младших детей — подозрение на корь. Я сказал, что ребенка нужно изолировать — они все живут друг у друга на содержании, эти большие семьи, — и мать Дорри сказала, что, к счастью, комната Дорри теперь свободна, и что она освободит ее для ребенка. Что ж, уборка, должно быть, была довольно элементарной, потому что, когда я позвонил сегодня утром, чтобы навестить ребенка, было очевидно, что большая часть вещей Дорри все еще там. И первое, на что я обратил внимание, был пустой флакон из-под Алкодима на туалетном столике. Я спросил об этом Кэсси — это мать — и через некоторое время вся история выплыла наружу.
  
  “Дорри сейчас вылечилась, и ей очень редко приходится принимать Алкодим, но она держит при себе бутылочку на всякий случай”. Доктор Дункан помолчал и вздохнул. “Я действительно не могу поверить, что Дорри могла это сделать...она, конечно, ревновала, и это создает напряженность...все равно ... кто-то мог взять бутылку из ее комнаты ... ну ладно. Я должен предоставить все это тебе, Тиббетт. Внезапно голос доктора зазвучал очень старо и устало. “Передай от меня привет Дорри и— пожалуйста, будь с ней нежен”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”, - сказал Генри.
  
  “Да ... что ж... вот оно. Дай мне знать, что произойдет. До свидания, Тиббетт”.
  
  Линия оборвалась. Какое-то время Генри сидел совершенно неподвижно, нахмурившись. Затем он снова снял трубку, позвонил в посольство Тампы и попросил соединить с инспектором Бартоломью.
  
  “Добрый день, инспектор. Надеюсь, я не помешал вашей работе”.
  
  “Нет, нет, сэр. Я уже навел справки, как вы меня просили”.
  
  “Есть какой-нибудь результат?”
  
  “Именно то, что мы ожидали. Я допросил каждого официанта, который подавал еду и напитки на стойке регистрации. Включая тех, кого наняли со стороны. Все они согласны с тем, что леди Скобяной лавке не подали ничего, кроме неразбавленного томатного сока.”
  
  “Как они могут быть так уверены?”
  
  “Ну...дело в том, что ее обслуживал только один официант. Он сотрудник посольства по имени...минуточку... ” Генри услышал шелест бумаги, когда Бартоломью листал свои записи. “А ... вот и мы...Уолтер Дженкинс. Похоже, что персонал был проинструктирован Дорри — я бы сказал, мисс Гамильтон — перед началом приема. Всем им сказали, что леди Скобяная лавка в течение всего вечера не будет пить ничего, кроме томатного сока, и что, если она попросит выпить, ей должны будут подавать только томатный сок. Однако Дженкинсу было поручено присматривать за его превосходительством и леди Скобяной лавкой, чтобы убедиться, что у них есть все, что они хотят, и им не нужно ни о чем просить.”
  
  “Дженкинс приехал с Торговцами Скобяными изделиями из Тампики, не так ли?”
  
  “Совершенно верно, сэр”.
  
  “Тогда, по-видимому, вы должны были знать его дома”, - сказал Генри.
  
  Последовала небольшая пауза. Затем Бартоломью сказал: “Не совсем, сэр. Видите ли, он не тампиканец. Он из церкви Святого Марка. Перешел работать к мисс Понтефракт-Дикон - англичанке, которая живет на Шугар-Милл-Бэй, а это, я могу вам сказать, далеко. Дженкинс нечасто появлялся в городе. Он кажется достаточно милым парнем — если учесть, что он из больницы Святого Марка.”
  
  Генри постарался скрыть улыбку в голосе. “ Понятно. И что он тебе сказал?
  
  “Он говорит, что в течение вечера подал леди Скобяной лавке три стакана простого томатного сока. Пока шел прием, она держала свой бокал на маленьком столике позади себя и время от времени делала из него глоток. Он не спускал с нее глаз, и когда она опустела, он заменил ее новой, не дожидаясь, пока его попросят. Таков был его приказ. Когда очередь гостей разошлась, леди Скобяная лавка взяла свой бокал и несла его с собой, разговаривая с гостями. Дженкинс заметил, что бокал был полон. Прошло некоторое время с тех пор, как он давал ей свежий напиток, поэтому он пришел к выводу, что она просто не притронулась к нему. Мне кажется более вероятным, что кто-то другой заменил напиток с примесью, когда Дженкинс не смотрел. Он, естественно, заходил в комнату и выходил из нее, принося напитки и еду с кухни. Видит бог, это было бы достаточно легко сделать. Всего лишь вопрос в том, чтобы взять обычную "Кровавую Мэри ", добавить Алкодим и переключить, пока никто не видит. Это мог сделать любой в комнате. ”Голос Бартоломью звучал отчетливо мрачно.
  
  “Возможно, все не так безнадежно, как ты думаешь”, - сказал Генри. “Я думаю, наконец-то у нас есть зацепка”.
  
  “У нас есть? Что это, сэр?”
  
  “Я расскажу вам немного позже, инспектор. А пока не могли бы вы соединить меня с мисс Гамильтон?”
  
  “Я попробую, сэр. Я не совсем уверен, знаю ли я, как—”
  
  “Вы найдете кнопку на своей телефонной трубке, инспектор. Я думаю, вы нажмете на нее дважды, чтобы предупредить добавочный номер мисс Гамильтон”. Во время посещения посольства Генри заметил, что там, по-видимому, была только одна внешняя телефонная линия, но множество добавочных к различным комнатам и офисам. Система кнопок позволяла любому, кто брал трубку, привлекать внимание жильца в другой части дома к тому, что звонок адресован ему.
  
  “О... понятно...совершенно верно...спасибо, сэр...”
  
  Послышалось жужжание, и мгновение спустя Дорабелла произнесла: “Офис сэра Эдварда скобяных изделий. Могу я вам чем-нибудь помочь?”
  
  Генри сказал: “А, мисс Гамильтон. Это Генри Тиббетт”.
  
  “Добрый день. Чего вы хотите, старший суперинтендант?” Голос Дорабеллы был корректным, но не дружелюбным.
  
  “На пару слов с вами, если позволите. Я полагаю, вы используете Алкодим, мисс Гамильтон”.
  
  Генри шел на просчитанный риск, и он знал это. Никто из сотрудников посольства не мог подслушать его разговор с доктором Дунканом, но любой из них мог знать о намерении доктора позвонить, поскольку Маргарет позвонила в посольство в поисках Генри. Если бы Дорабелла знала о звонке и была виновна, она бы догадалась о сути информации Дункана - или, по крайней мере, заподозрила это. Она будет настороже, и единственной надеждой Генри было без предупреждения произнести в ее адрес слово “Алкодим” и молиться, чтобы вызвать инстинктивную реакцию. Однако он осознавал связанные с этим опасности.
  
  На мгновение воцарилась мертвая тишина. Затем Дорабелла спросила: “Как, черт возьми, ты это узнал?” Голос ее звучал испуганно.
  
  “Неважно как. Это правда, не так ли?”
  
  “Ну ... да...то есть раньше я его принимал. Слава богу, он мне больше не нужен”.
  
  “Но ты все равно хранишь его бутылочку?”
  
  Еще одна долгая пауза.
  
  Генри сказал: “Пожалуйста, не пытайся отрицать это, потому что я знаю, что ты это делаешь”.
  
  “Очень хорошо. Я верю”.
  
  “Ты в последнее время проверял бутылку? Она пустее, чем должна быть?”
  
  На этот раз молчание казалось бесконечным. Наконец Дорабелла сказала: “Я не думаю, что нам следует обсуждать это по телефону, старший суперинтендант. Я заканчиваю работу через час, в пять часов. Почему бы тебе не заехать ко мне домой в половине шестого? Улица 2581 Пи, недалеко от моста. Третий этаж. Я поговорю с тобой там. Видишь ли, за день до приема... О, прошу прощения. Меня зовет сэр Эдвард. Мне нужно идти. Увидимся в половине шестого. Линия оборвалась.
  
  Генри положил трубку и вздохнул. Определенных доказательств, конечно, не было, но было удручающе очевидно, что у Дорабеллы Гамильтон были возможность, средства и мотив убить Мэвис Скобяной магазин. Кроме того, по телефону ее голос звучал испуганно. С другой стороны, он также звучал озадаченно. Каков бы ни был исход, Генри был уверен, что она придет на встречу с ним в половине шестого и что у нее будет для него интересная информация.
  
  ***
  
  Одна из особенностей, которая делает Джорджтаун таким четко очерченным образованием, деревней внутри города, заключается в том, что его восточные и южные границы были четко очерчены природой. На юге река Потомак отделяет его от Вирджинии. На востоке откос Дамбартон-Рок круто обрывается в узкое ущелье, известное как парк Рок-Крик. Сам ручей ниспадает каскадами по дну долины, за ним теперь следует извилистая автострада, известная как Рок-Крик-Паркуэй. На дальней стороне земля снова поднимается, превращаясь в центр Вашингтона.
  
  Двести лет назад пропасть Рок-Крик фактически прервала любое легкое сообщение между Джорджтауном и остальной частью Вашингтона — факт, который изолировал и раздражал владельцев Джорджтауна. Сейчас через долину перекинуто несколько мостов, некоторые отличаются прекрасными скульптурами животных и известны как мост Буффало или Мост Льва, другие более приземленно называются мостами М-стрит или Пи-стрит. В любом случае, добраться до Джорджтауна или обратно невозможно, не перейдя мост и не бросив беглого взгляда на бурлящие воды ручья внизу. Этот факт создает психологическую пропасть между Джорджтауном и Вашингтоном, такую же глубокую, как физическая. Это также лишает возможности даже самого сладкоречивого агента по недвижимости описать дом как находящийся в Джорджтауне, когда на самом деле он находится в Фогги Боттом.
  
  Однако вплоть до мостов на стороне Джорджтауна недвижимость может быть и описывается как Джорджтаун, но последние несколько кварталов определенно находятся на окраине. Только здесь вы найдете редкие высотные жилые дома, поскольку этот район не защищен законом о сохранении его исторического характера. Многие из этих апартаментов большие, современные и комфортабельные, а из окон открывается прекрасный вид на Рок-Крик. Это, конечно, чистый снобизм со стороны людей утверждать, что они предпочитают полуразрушенный каркасный коттедж с протекающим подвалом и сырым задним двором в самом центре Джорджтауна. Тем не менее, такое отношение сохраняется.
  
  Адрес, который дала Генри Дорабелла Гамильтон, оказался одним из таких многоквартирных домов недалеко от моста Пи-стрит. Генри показалось, что это в высшей степени подходящий выбор жилья для одинокой девушки в положении Дорабеллы. Это было в нескольких минутах ходьбы от ее работы, современное, и поэтому им было легко управлять, и без бесконечных недостатков покосившегося, хотя и исторического дома. Клерк за стойкой в фойе сообщил Генри, что квартира мисс Гамильтон находится под номером 416 на четвертом этаже, что Генри теперь знал достаточно, чтобы перевести на английский как "третий этаж". Он спросил, где он может найти лифт, и столкнулся с моментом полного непонимания, пока клерк не понял, что ему нужен лифт. Было двадцать девять минут шестого.
  
  Он услышал настойчивое жужжание дверного звонка в квартире, когда нажал кнопку пальцем. Второй и третий раз раздался похожий на пчелиный призыв звонок, но безрезультатно. Дорабеллы не было дома.
  
  Ей, конечно, не потребовалось бы целых полчаса, чтобы дойти от посольства до 2581 Пи-стрит, размышлял Генри. Сэр Эдвард, должно быть, попросил ее остаться и поработать допоздна. Генри закурил сигарету, прислонился к дверному косяку и стал ждать.
  
  Через десять минут он снова спустился вниз и позвонил в посольство Тампы из автомата в фойе. Почти сразу же к телефону подошел Уинстон Нельсон, в голосе которого звучало удивление.
  
  “Да, мистер Тиббетт... Да, собственно говоря, я могу... Она ушла отсюда немного позже, в десять минут шестого... Ну, да, я уверен, потому что она заглянула в мой кабинет, чтобы посмотреть, здесь ли я еще. Она сказала: ‘Уже десять минут шестого, Винни, и я ухожу. Ты побудешь здесь еще некоторое время?’ Я сказал ей, что мне нужно закончить еще как минимум час работы, и она сказала: ‘О, хорошо, тогда ты можешь отвечать на любые звонки извне, потому что Эдди нет дома, а все остальные разошлись по домам’. Вот почему я ответил на ваш звонок, мистер Тиббетт.”
  
  “Это странно”, - сказал Генри. “Я сейчас в ее доме. У нас было свидание в половине шестого”.
  
  Уинстон сказал: “Ей не потребовалось бы так много времени, чтобы дойти домой. Возможно, она остановилась, чтобы сделать какие-нибудь покупки по дороге”.
  
  “Возможно, так и было”, - задумчиво сказал Генри. “Что ж, большое вам спасибо, мистер Нельсон. Я просто подожду здесь и буду надеяться, что она приедет”.
  
  Примерно через десять минут на столе портье зазвонил телефон. “Да ... да, мисс Гамильтон ждет джентльмен, но... о...” На эбеновом лице клерка отразился шок, и он понизил голос до уважительного бормотания. “Да, сэр ... Да, конечно...одну минуту...” Он прикрыл рукой трубку телефона и спросил Генри: “Вы мистер Тиббетт?”
  
  “Я такой и есть”.
  
  “Вам звонят из посольства Тампы, сэр. Боюсь...Боюсь, у нас плохие новости. Насчет мисс Гамильтон”.
  
  Генри мгновенно оказался у стойки, выхватывая телефонную трубку из рук клерка. На другом конце провода Уинстон Нельсон изо всех сил старался сохранять спокойствие, но безуспешно. От волнения вест-индский акцент пробился сквозь маску его английского языка на Би-Би-Си.
  
  “Г-н Tibbett...худшая новость, я боюсь...несчастный случай...бей и беги...да, вот что ужасно...всего за углом от посольства ... есть тихая улочка, можно срезать путь, Эксетер-Плейс...должно быть, это случилось вскоре после того, как она ушла ... только что позвонили из больницы ... ”
  
  “Почему?” - спросил Генри.
  
  “Почему? Мистер Тиббетт, неужели вы не понимаете? Дорри мертва ... Ее переехал какой—то ублюдок из...”
  
  “Я имел в виду, - сказал Генри, “ почему они только что позвонили тебе из больницы? Они не находили ее какое-то время или ... что?”
  
  С каждым мгновением Винни становилась все более взволнованной. “О, да, конечно, они нашли ее. Леди, живущая на Эксетер-Плейс, услышала крик, выбежала и увидела Дорри, лежащую на дороге. Но машины не было. Леди говорит, что слышала, как она отъезжала - но что в этом толку? Никто не поймает этого сукина сына...
  
  “Ради всего святого, ” сказал Генри, - возьми себя в руки и послушай меня. Кто-нибудь сразу вызвал ”скорую"?"
  
  “О, да. Леди сразу же позвонила ... в скорую помощь и полицию...Дорри была мертва в больнице ...”
  
  “Тогда, ” терпеливо сказал Генри, - почему им потребовалось так много времени, чтобы связаться с вами? У нее, должно быть, было при себе удостоверение личности —”
  
  “Нет”.
  
  “Что это было?”
  
  “Я говорю ‘Нет’. Никаких документов. Только что узнал, кто она такая”.
  
  “Но это смешно”, - сказал Генри. “Должно быть, у нее что-то было в сумочке...водительские права ... дипломатическое удостоверение личности...”
  
  “Без сумочки”.
  
  “Говори разумно, чувак”. Генри начинал раздражаться. “Она направлялась домой, чтобы встретить меня. У нее, должно быть, была с собой сумочка”.
  
  “Нет. Я заглянул в ее кабинет после звонка из больницы. Там была ее сумочка. Теперь она у меня”.
  
  “Ну, ради Бога, не трогай это”.
  
  “Я прикасался к нему, мистер Тиббетт”.
  
  “Боже, дай мне сил. Инспектор Бартоломью здесь?”
  
  “Нет. Никто. Только я”.
  
  “Теперь слушайте внимательно, мистер Нельсон. Позвоните инспектору Бартоломью, проводите его в посольство, объясните, что произошло, и отдайте ему сумочку — он знает, что с ней делать. И скажи ему, чтобы оцепил кабинет мисс Гамильтон и не спускал с него глаз. Понял?
  
  “Да, мистер Тиббетт”.
  
  “А теперь, может быть, вы хотя бы скажете мне название больницы?”
  
  “Конечно. Мемориальная больница Томаса Джефферсона”.
  
  “Я буду там, если кто-нибудь захочет меня видеть. Ты уже сказал сэру Эдварду?”
  
  “Я не могу. Я не знаю, где он”.
  
  “Кто-нибудь в посольстве должен знать!”
  
  “Дорри знает...”
  
  “Ладно, перестань хныкать и найди его”, - сказал Генри и повесил трубку.
  
  Генри предвидел, что у него могут возникнуть определенные проблемы в больнице из-за его неофициального статуса. Однако опрятная чернокожая секретарша в приемной согласилась позвонить врачу, который вел этот случай, и мгновение спустя оторвала взгляд от телефона с широкой улыбкой.
  
  “Доктор Майлз хотел бы поговорить с вами, мистер Тиббетт. Вы можете ответить на звонок вон в той будке”.
  
  “Мистер Тиббетт? Я доктор Майлз. Я, конечно, рад, что вы здесь”.
  
  “Почему? Ты меня не знаешь”.
  
  “Верно. Но мисс Гамильтон спрашивала о тебе, как раз перед смертью”.
  
  “Я думал, что она умерла по прибытии в больницу”, - сказал Генри.
  
  “Нет. Она была без сознания, и не было никакой реальной надежды на выздоровление. Однако у нее был момент просветления, и она упомянула ваше имя. Со мной здесь офицер Стэнтон из полиции округа Колумбия, и он тоже хотел бы поговорить с вами. Не могли бы вы подняться? Комната 962. ”
  
  Доктор и офицер полиции оба были молодыми людьми — полицейский белый, с аккуратно подстриженными волосами и четко очерченной линией подбородка, доктор черный, с тщательно ухоженной прической в стиле афро. Офицер Стэнтон сидел за столом в маленьком кабинете, составляя свой официальный отчет о происшествии. доктор Майлз стоял у окна, глядя поверх крыш на зеленую траву Торгового центра и тонкую иглу Монумента Вашингтону.
  
  Доктор сказал: “Рад познакомиться с вами, мистер Тиббетт. Это плохое, печальное дело. Вы, конечно, хорошо знали мисс Гамильтон?”
  
  “Нет. Только немного”.
  
  Вмешался Стэнтон. “ У вас есть какие-нибудь предположения, по какой причине она могла упомянуть ваше имя перед смертью?
  
  “Да, но, возможно, это не тот. Что она сказала?”
  
  Стэнтон перешел на бумаге проконсультироваться свои записи, но доктор Майлз опередила его. “Я могу сказать вам точно. Она была едва в сознании, только ропот. Она сказала: - скажи Tibbett...Мэвис...моя вина...Я сделала это...’ После этого она пробормотала еще что-то, но я не смог разобрать слов. Потом она умерла. Для тебя это имеет какой-нибудь смысл?”
  
  “Боюсь, что да”, - сказал Генри. “Вы знаете, что мисс Гамильтон работала в посольстве Тампы?”
  
  “Теперь знаем”, - сказал Стэнтон. “Потребовалась довольно сложная детективная работа. Понимаете, у нее не было сумочки — никаких документов. Наверное, просто вышла отправить письмо. Мы выследили ее по квитанции из химчистки в ее кармане, выписанной на имя Гамильтон, и по тому факту, что на ее платье был ярлык магазина в гавани Тампика. Мой департамент проверил список дипломатов, и, конечно же, там была мисс Дорабелла Гамильтон, секретарь посла Тампики. Леди Скобяных изделий звали Мэвис, не так ли? Я следил за сюжетом по телевизору ... ” Он сделал паузу с отчетливо вопросительной ноткой.
  
  Генри сказал: “Да. Я лучше объясню”. Когда он это сделал — не вдаваясь в подробности, но объяснив, как Тампика справлялся со смертью леди Скобяной лавки и свою роль в этом деле, — Стэнтон сказал: “Что ж, они не могут утаить это от нас. Это произошло на шоссе общего пользования в округе Колумбия.”
  
  Доктор Майлз снова отвернулся к окну. Он сказал: “Это все академично. Вы никогда не поймаете водителя, совершившего наезд и скрывшегося с места происшествия. Девушка мертва, и этому конец. Все, что мы можем сделать, это составить отчеты и свести концы с концами.”
  
  “Можете ли вы сказать мне, ” спросил Генри, “ кто были свидетели и что они сказали?”
  
  Стэнтон подвинул к себе через стол пачку бумаг. “Все здесь. На самом деле никто не видел аварии. Эксетер-Плейс опасна - мы говорим это годами. Это удобный короткий путь для движения, и автомобилисты едут по нему слишком быстро. В прошлом году там пострадали двое детей. Все дома на улице очень большие, они окружены деревьями и садами - и некоторые из них пустуют. Люди больше не могут позволить себе эти особняки в Джорджтауне. Поблизости не было никого, кто мог бы увидеть, что произошло. Однако домработницы у Нас Нет. 3021 случайно оказалась в саду и услышала крик мисс Гамильтон, а затем звук автомобиля, набиравшего скорость на дороге. К тому времени, как она добралась до ворот, машина уехала. Она увидела мисс Гамильтон, лежащую посреди дороги, и побежала вызывать скорую помощь — и нас.”
  
  - Посреди дороги? - переспросил Генри.
  
  “Именно так сказала миссис Дрейтон”.
  
  “Разве это не довольно странно?”
  
  “Ну, я полагаю, она переходила дорогу, когда ее сбила машина”.
  
  “Есть ли почтовый ящик — просто почтовый ящик — на той улице?”
  
  Доктор Майлз сразу ответил: “Нет. Я часто хожу пешком по Эксетер-Плейс. Там нет почтового ящика”.
  
  “Тогда нет никакой реальной причины, по которой она должна была переходить дорогу”, - сказал Генри. “У нее была назначена встреча со мной в ее квартире на Пи-стрит, и она шла из посольства. Ей ни в коем случае не нужно было переходить на южную сторону дороги.”
  
  “Она не могла возвращаться домой”, - возразил Стэнтон. “У нее не было с собой сумочки”.
  
  “Она что?” Спросил Генри.
  
  Офицер выглядел озадаченным. “Ее бумажник. Такой носят все женщины”.
  
  “А, ты имеешь в виду ее сумочку. Нас действительно разделяет общий язык, не так ли?” Генри ухмыльнулся Стэнтону, а затем спросил: “Какая у вас надежда поймать сбившего его водителя?”
  
  Доктор и полицейский переглянулись. Стэнтон пожал плечами. “ Практически никаких, если хотите знать правду. Машина получила бы лишь минимальные повреждения — ничего, что мы когда-либо смогли бы доказать. На нем не было бы следов крови — здешний врач говорит, что ее травмы были вызваны тем, что ее подняли и подбросили в воздух, так сказать, а не переехали. ”
  
  “Может ли это объяснить, почему она оказалась посреди дороги?” Спросил Генри. И затем, отвечая на свой собственный вопрос: “Нет ... если бы она шла по тротуару —”
  
  “Зачем ей это делать?” Спросил Майлз. “Почему бы ей не воспользоваться тротуаром?”
  
  Генри улыбнулся. “Ну вот, мы снова начинаем. То, что мы называем тротуаром, вы называете тротуаром”.
  
  “Тогда как ты называешь тротуар?”
  
  “Проезжая часть”.
  
  Стэнтон покачал головой. “ Не понимаю. Продолжай. Если бы она шла по тротуару...
  
  “Ну, машине пришлось бы съехать с дороги — с тротуара - либо намеренно, либо неуправляемой, чтобы сбить ее. В таком случае это либо оттолкнуло бы ее прочь от улицы, к садовой стене дома. Я думаю, мы должны принять тот факт, что по какой-то причине она была посреди дороги, когда ее сбила машина.”
  
  “Без кошелька”, - сказала Стэнтон очень взвешенно. “И она просила передать вам, что в чем—то Мэвис виновата сама - что это сделала она. Все сходится, не так ли, мистер Тиббетт?
  
  “Я очень боюсь, что так оно и есть”, - сказал Генри. “Так получилось, что у меня есть еще одно доказательство — то, что я собирался обсудить с мисс Гамильтон, — которое практически подтверждает это. Я боюсь, что она намеренно бросилась под машину...что она никогда не собиралась возвращаться домой или разговаривать со мной. Конечно, мы не можем это доказать — и ради посольства и семьи мисс Гамильтон лучше просто объявить, что она стала жертвой дорожно-транспортного происшествия, что совершенно верно.”
  
  Стэнтон медленно кивнул. “Я составлю свой отчет”, - сказал он. “Вы побудете здесь немного, хорошо, мистер Тиббетт? На всякий случай...”
  
  Зазвонил телефон, и доктор поднял трубку. “Доктор Майлз слушает...да, конечно, он здесь...минуточку, сэр Скобяной магазин...” Он повернулся к Генри. “Для тебя - посол Тампики”.
  
  Голос торговца скобяными изделиями был серьезен. “ Тиббетт? Винни Нельсон только что сообщила мне ужасную новость...Полагаю, она погибла мгновенно, бедняжка...
  
  “Не сразу”, - сказал Генри. “Она некоторое время приходила в сознание в больнице”.
  
  “Достаточно, чтобы говорить?” Генри показалось, что он уловил резкую нотку беспокойства.
  
  “Да”.
  
  “Может ли она опознать машину, которая ее сбила?”
  
  “Это было бы слишком большой просьбой, сэр Эдвард. Я не думаю, что она даже видела это”.
  
  “Тогда что же она сказала?”
  
  “Если ты сможешь встретиться со мной в посольстве через полчаса, я расскажу тебе. А пока...” Генри колебался. “Ты завтра уезжаешь в Тампику, не так ли? На конференцию?”
  
  “Нет, не завтра. Пятница. И что я буду делать без Дорабеллы ... Однако, это очень эгоистичная точка зрения. Я могу сказать тебе, Тиббетт, что я был бы счастлив поехать, если бы ты смог раскрыть тайну смерти Мэвис до того, как я уеду отсюда.”
  
  “Я думаю, ” сказал Генри, “ что об этом позаботились”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  На следующий день, в среду, БЫЛО ДВЕНАДЦАТЬI пополудни. Генри сидел лицом к лицу с тампиканским послом в кабинете последнего в посольстве.
  
  “Трагический случай”, - говорил сэр Эдвард Скобяной мастер, качая своей красивой головой. “Трагичный, но, я полагаю, не совсем неожиданный. По крайней мере, лучше знать правду”.
  
  “Да, это так”, - сказал Генри.
  
  Торговец скобяными изделиями встал из-за стола и подошел к окну. Он закурил большую сигару и посмотрел на аккуратно ухоженный сад. Стоя спиной к Генри, он сказал: “Дорри была очевидной личностью. От этого никуда не денешься. Я знал, что ей не нравилась Мэвис, и, конечно, у нее было достаточно возможностей взять пистолет и вылечить томатный сок. Чего я не знал, так это о ее проблемах с алкоголем. Она, безусловно, очень хорошо это скрывала. ”
  
  “Я не думаю, что это было проблемой в течение некоторого времени”, - сказал Генри. “У нее был с собой флакон Алкодима, но она им не пользовалась. К сожалению, она знала, какой эффект произведет двойная доза этого напитка с крепким напитком. Он помолчал. “ Вы должны были знать, сэр Эдвард, что она была влюблена в вас?
  
  Плечи торговца скобяными изделиями напряглись. Не оборачиваясь, он сказал: “Я считаю это дерзким замечанием, мистер Тиббетт”.
  
  “Мне жаль. Это тоже имеет отношение к делу”.
  
  “Я знал, что она ... любила меня. Очень преданная. Я, конечно, никогда не поощрял ее в сексуальном плане, если ты на это намекаешь ”.
  
  Генри подумал: “Этот человек напуган. Интересно, почему?” Вслух он сказал: “Конечно, я ни на что такое не намекаю, сэр Эдвард. Я просто пытаюсь разобраться в мотивах мисс Гамильтон. Она была глубоко привязана к вам лично и, похоже, убедила себя, что леди Скобяная лавка была препятствием на пути вашей карьеры. Я полагаю, ее первой идеей было просто устроить скандальную сцену, которая, как она надеялась, убедит вас расторгнуть ваш брак. Я знаю, это звучит нелепо, но люди, находящиеся в сильном напряжении, могут найти объяснение почти всему. Затем, после разговора о пистолете на днях, развился более радикальный сюжет.”
  
  Сэр Эдвард сказал: “Вы уверены в своих выводах, Тиббетт? Вы составите протокол — вы и Бартоломью — о том, что мисс Гамильтон была ответственна за смерть моей жены, а затем покончила с собой?
  
  “Я не вижу, что еще мы можем сделать”, - сказал Генри. “Особенно учитывая то, что это было практически предсмертное признание. Не говоря уже о том, что она вышла из посольства без сумочки и была посреди дороги, когда ее сбили. У нас нет выбора ”.
  
  Сэр Эдвард вздохнул и глубоко затянулся сигарой. Затем он повернулся к Генри, казалось, переключая мысленные передачи при этом. Его голос был ровным и вежливым, когда он сказал: “Что ж, теперь вопрос решен, и за это я чрезвычайно благодарен, Тиббетт. Для меня огромное облегчение отправиться в Тампику на сложную конференцию без нависшей над нашими головами нерешенной проблемы. Он снова сел за стол, лицом к Генри. “В качестве небольшого знака благодарности моего правительства вам за это печальное дело, я надеюсь, что вы и ваша жена сможете найти время для короткого отпуска на нашем острове, прежде чем вернетесь в Лондон. Pirate's Cave - приятный отель, и мы хотели бы приветствовать вас в качестве официальных гостей.”
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, сэр Эдвард, - сказал Генри, - но, боюсь, мы должны вернуться в Англию как можно скорее. У нас нет причин оставаться. Дело закрыто”.
  
  ***
  
  “Итак, дело закрыто”, - сказала Эмми Тиббетт. Она, Генри и Маргарет Колвилл сидели у потрескивающего камина, который Маргарет разожгла в гостиной, не включив центральное отопление из-за легкой прохлады апрельского вечера.
  
  “Похоже на то”, - сказал Генри.
  
  “Что ж, я думаю, ты был великолепен”, - сказала Маргарет. “Ты здесь всего несколько дней, и все решено. Настоящий гений”.
  
  “Сущий пустяк”, - сказал Генри. “От меня было столько же пользы, сколько от головной боли. Единственная детективная работа, которая вообще была проделана, была проделана стариной Дунканом, и это была скорее удача, чем здравый смысл.” Он сделал паузу и потер затылок левой рукой — знак, который Эмми узнала.
  
  “Тебе это не нравится, не так ли, Генри?” - спросила она.
  
  “Я никогда не бываю счастлив, если у меня что-то плохо получилось”.
  
  “Я имею в виду — ты на самом деле не веришь, что Дорабелла Гамильтон была виновна. Или что она покончила с собой”.
  
  “Конечно, знаю”, - раздраженно сказал Генри. “Ты не можешь уйти от фактов, и вот они — смотрят тебе в лицо. Вместе с откровенным признанием совершенно постороннему человеку - доктору. Он сделал паузу и улыбнулся. “Вы, конечно, абсолютно правы. Мой нос... Я имею в виду, мне трудно поверить, что все произошло так удобно и аккуратно. Или, скажем так, я не хочу в это верить. Кроме того, есть определенные несоответствия... но что толку? Пока у меня нет ни малейших доказательств обратного, а полностью независимый свидетель дал показания о признании на смертном одре ... как я могу спорить с очевидным?”
  
  “Нет ли кого-нибудь, с кем ты мог бы поговорить?” Спросила Маргарет. “Кого-нибудь, кто мог бы пролить новый свет на ... что—нибудь?”
  
  Генри открыл папку, лежавшую у него на коленях, и медленно переворачивал страницы. Он сказал: “Между нами, Бартоломью и я опросили всех. Все сотрудники посольства, врач, полиция, официанты на стойке регистрации, Баррингтоны, Schipmakers...no это правда, я на самом деле не встречался с Отисом и Вирджинией. Но сейчас в этом, кажется, мало смысла.”
  
  “ А больше никого нет? - Настаивала Эмми. “ В связи с Дорабеллой Гамильтон, я имею в виду?
  
  Генри просматривал отчеты. “Единственным человеком, который дал показания, была экономка с Эксетер-Плейс ... миссис.... где это?...Миссис Белинда Дрейтон. Именно она услышала крик и вызвала полицию.”
  
  “Ты не думаешь, что она могла бы помочь?”
  
  “Я не могу придумать, как”, - сказал Генри. “У меня здесь есть расшифровка ее показаний, и яснее некуда. Она была в саду дома на Эксетер-Плейс, услышала шум машины и крик и побежала выяснить, в чем дело. Вот и все.”
  
  “Вы не думаете, что она могла видеть или слышать что—то еще - что-то, о чем она не подумала сообщить полиции?”
  
  Генри улыбнулся своей жене. “Нет, Эмми, не хочу. Но поскольку ты, очевидно, полон решимости не отпускать меня с крючка, я прогуляюсь утром на Эксетер-Плейс и перекинусь парой слов с леди, просто чтобы сделать тебя счастливым. А потом мы сядем на следующий самолет и улетим домой.”
  
  ***
  
  Эксетер-Плейс, тридцать двадцать один, был домом настолько внушительным, что Генри испытал бы искушение классифицировать его как особняк, если бы он не стоял через дорогу от 3018, который был окружен акрами сада и мог похвастаться изогнутой подъездной аллеей, классическим портиком, изящными эркерами, группами каретных сараев и гаражей и пятнадцатью спальнями (если не считать гостевой пристройки). 3021 был более скромным заведением, построенным из розово-красного кирпича во второй половине восемнадцатого века. Около половины акра сада защищало дом от любопытных прохожих, а сад, в свою очередь, укрывался за высокой, увитой плющом стеной. В стене было двое ворот — главный вход, пара изящно выкованных железных ворот, выходящих на посыпанную гравием дорожку, ведущую к парадному входу; и торговый вход, за углом на 30-й улице, который представлял собой прочную деревянную дверь, выкрашенную в черный цвет. Генри направился ко входу для торговцев.
  
  Узкая мощеная дорожка вела к кухонной двери. Прежде чем Генри успел нажать на звонок, дверь открылась и вышла крепкая чернокожая женщина лет шестидесяти, энергично встряхивая небольшой коврик. Она остановилась, увидев Генри, и вежливо спросила: “Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр? Главный вход прямо за углом, на Эксетер—Плейс, но я боюсь, что миссис Блэр сейчас нет дома. Она в Европе.” В ее голосе слышались мягкие, приятные южные нотки.
  
  “ Собственно говоря, я ищу миссис Дрейтон, - сказал Генри.
  
  “Дрейтон? Да ведь это я, сэр. Тогда чем могу быть полезен?” миссис Дрейтон улыбнулась, обнажив ослепительно белые зубы.
  
  “Извините за беспокойство, миссис Дрейтон, ” сказал Генри, “ но я полицейский, работаю с офицером Стэнтон. Я полагаю, вы сделали ему заявление по поводу несчастного случая на Эксетер-Плейс во вторник.”
  
  Веселое лицо миссис Дрейтон омрачилось. “Бедная девочка”, - сказала она. “Я как сейчас вижу ее, лежащую прямо там, на улице. Я никогда этого не забуду, говорю вам, сэр. И я до сих пор слышу это ... как она кричала. Я не спал всю ночь, думая об этом ”.
  
  “Но вы ничего не смогли рассказать офицеру Стэнтон о машине?”
  
  “Нет, сэр. Он ушел слишком быстро для меня. Кроме того, я не мог думать ни о чем, кроме бедной юной леди”.
  
  “Но ты слышал шум машины?”
  
  “Конечно, видел. И, как я уже сказал, если бы я следил за той машиной, а не за девушкой на дороге, я бы предпочел не видеть его до того, как он свернул за угол. В любом случае, достаточно, чтобы увидеть его цвет.”
  
  “Что ж, ” сказал Генри, “ жаль, но ничего не поделаешь. Для вас было совершенно естественно уделить все свое внимание мисс Гамильтон. Мы ценим, как быстро вы обратились за помощью ”.
  
  Миссис Дрейтон снова встряхнула ковер. “Если бы я случайно не оказалась в саду, ” сказала она, подкрепляя свои слова энергичными встряхиваниями, - этот бедный чили мог бы лежать там, на дороге, еще очень, очень долго. Но я был там, собирал петрушку на ужин, поэтому услышал ее и прибежал. Но я опоздал.”
  
  “Она была без сознания, когда вы добрались до нее? Она ничего не сказала?”
  
  “Ни в коем случае, сэр. Ни в коем случае”.
  
  “И это все, что ты можешь мне сказать?”
  
  “Я рассказал офицеру Стэнтону все, что мне известно, а теперь расскажу вам, сэр”.
  
  “Вы заметили, что у мисс Гамильтон не было сумочки?”
  
  “Я не видел никакой сумочки, это правда. Никогда не думал об этом в то время”.
  
  Генри вздохнул. “Что ж, похоже, на этом все. Большое вам спасибо, миссис Дрейтон”.
  
  “Добро пожаловать, сэр, я уверен. А теперь хорошего дня”.
  
  Миссис Дрейтон вернулась на кухню, закрыв за собой дверь. Генри медленно шел обратно по дорожке ко входу для торговцев, когда его внимание привлекло яркое зеленое пятно в саду справа от него. Прекрасный урожай кудрявой петрушки, аккуратно посаженной на грядке с другими травами, удобно для кухни. Итак, миссис Дрейтон была там, собирала петрушку, когда... Генри остановился как вкопанный. Затем он побежал обратно и постучал в кухонную дверь.
  
  Миссис Дрейтон открыла его почти сразу. “ Вы все что-то забыли?
  
  “Миссис Дрейтон, - сказал Генри, - вон там ваша грядка с петрушкой, не так ли?”
  
  Чернокожая женщина выглядела озадаченной. “Конечно”.
  
  “Так вот где ты был, когда услышал крик. Это довольно далеко от Эксетер-Плейс, со стороны Гарден-стрит, на 30-й улице. Я не знаю, как быстро вы можете бегать, миссис Дрейтон, но я не вижу никакого способа, которым вы могли бы оттуда добраться до главных ворот и выйти на Эксетер-Плейс вовремя, чтобы услышать и почти увидеть наезд машины. Как вы думаете, могло ли там быть две машины?”
  
  Миссис Дрейтон смотрела на него с нежной улыбкой, кивая сама себе, скрестив руки на груди. “Вы неправильно поняли, сэр. Конечно, я вышел нарвать петрушки, но когда юная леди закричала, я уже был на пути к выходу.”
  
  “Ты был? Почему?”
  
  “В наши дни я слышу не так хорошо, как когда была девочкой”, - призналась миссис Дрейтон. “Я только что совершила ошибку. Мне действительно показалось, что я слышу, как кто-то выкрикивает мое имя на Экстер Плейс. Я думаю, может быть, это Уолт - он шофер из 3018—го дома через улицу. Итак, я подхожу посмотреть, чего он хочет — и тут раздается крик, и машина, и никаких признаков Уолта, так что я просто допустил ошибку, как уже сказал ”.
  
  Едва осмеливаясь дышать, Генри сказал: “Тебе показалось, что ты слышал голос, зовущий тебя по имени?”
  
  “Совершенно верно, сэр”.
  
  “Голос, зовущий ‘миссис Дрейтон’?”
  
  Миссис Дрейтон просияла. “Боже, нет, сэр. Мы все хорошие друзья в этом квартале. Мы не пользуемся услугами мистера и миссис”.
  
  “Так ты думал, что кого-то зовут ‘Белинда”?"
  
  “Конечно, меня зовут Белинда, сэр, но люди находят это слишком длинным. Нет, сэр, здесь меня зовут Белла”.
  
  Генри сказал: “Вам показалось, что это был мужской голос. Вы узнали бы его снова?”
  
  “Не было никакого голоса, сэр. Как я уже сказал, мои уши не те, что были. Понятно, почему мне никто не позвонил, потому что на улице никого не было, кроме бедной молодой леди. Должно быть, это был тот самый старый пересмешник — он может имитировать практически любой звук, который ты можешь назвать.”
  
  “Да”, - сказал Генри. “Да, ты прав. Должно быть, это был пересмешник. На твоем месте я бы совсем забыл об этом”.
  
  “Это именно то, что я собираюсь сделать, сэр. Я бы не упомянул об этом, если бы вы не заговорили об этом. Я бы не хотел, чтобы люди знали, что старый пересмешник может выставить меня дураком.”
  
  “Конечно, ты бы не стал”, - сказал Генри. “Я обещаю, что буду держать рот на замке. И ты делай то же самое”.
  
  “Конечно, будет, сэр. Этот старый пересмешник ...” Покачав головой, миссис Дрейтон вернулась в дом. Генри чинно ретировался через садовую калитку, а затем помчался к ближайшей телефонной будке.
  
  ***
  
  Доктор Майлз нисколько не удивился. Отвечая на вопрос Генри, он сказал: “Вы знаете, у нее было серьезное сотрясение мозга, а также внутренние повреждения. Крайне маловероятно, что, придя в сознание в больнице, она вообще что-либо помнила об аварии. Вероятно, она ничего не помнила после того, как вышла из посольства на встречу с вами. ”
  
  Офицер Стэнтон согласился. “В этом-то и проблема с этими случаями наезда и бегства. Даже если жертва выживает, после сотрясения мозга у нее обычно остается постоянная пустота в памяти, покрывающая саму аварию. Он не может помочь нам описанием машины или водителя. Конечно, в случае самоубийства, подобном этому, нельзя ожидать, что дама сделает что-либо, кроме попытки сделать признание, если это было так. Но если бы это был несчастный случай, я сомневаюсь, что она смогла бы нам что-нибудь рассказать об этом.”
  
  ***
  
  В кабинете сэра Эдварда Скобяного магазина зазвонил телефон. Посол прервал обсуждение предстоящей конференции, которую он проводил с Майклом Холдер-Уоттсом, снял трубку и сказал: “Торговец скобяными изделиями”.
  
  “О, сэр Эдвард, я так рад, что вы у меня есть. Я все время ошибаюсь номерами”. Молодой регистратор из Тампы, который теперь занимал офис Дорабеллы, был близок к слезам. “Вам звонит мистер Тиббетт. Соединить его, если можно, сэр?”
  
  “Да, соедините его”, - серьезно сказал Торговец скобяными изделиями. Он прикрыл рукой трубку и подмигнул Майклу. По крайней мере, на данный момент его враждебность к Консультанту, казалось, исчезла. Он сказал: “Я думаю, что наш полицейский, возможно, передумал насчет Пещеры Пирата”. Он сказал в телефонную трубку: “Старший суперинтендант? Что я могу для вас сделать?... У вас есть? Что ж, я очень рад слышать it...no, никаких проблем ... да, конечно, вы и инспектор Бартоломью должны быть вместе при написании отчета ... да, все верно, он оставил это morning...no Нет, я думаю, что это отличное решение, и я надеюсь, что ты найдешь время немного поиграть в перерывах между рабочими сессиями... Наша группа вылетает в Тампику завтра утром...Я организую для вас места на дневном самолете — это даст нам время привести дела в порядок на другом конце пути ... вас с миссис встретит машина. Тиббетт в аэропорту ... Не думай об этом, старина, это наше удовольствие и привилегия...”
  
  Он повесил трубку и широко улыбнулся Майклу, который заметил: “Я не думал, что он сможет устоять перед этим. Бедняга, он никогда не смог бы позволить себе отдых в пещере Пирата, даже если бы работал сверхурочно сто лет. Ты действительно не можешь винить его. ”
  
  Сэр Эдвард задумчиво произнес: “Вчера он казался очень решительным в своем отказе”.
  
  “Возможно, - сказал Майкл, - но тем временем он, вероятно, упомянул о твоем предложении своей жене. Отсюда и перемена в настроении. Каково это - быть Дедом Морозом, Эдди?”
  
  Торговец скобяными изделиями сказал немного натянуто: “Он заслуживает нашей благодарности. Это трагедия для Дорабеллы, но, по крайней мере, вопрос улажен, и мы можем сосредоточиться на конференции. Кстати, Майкл, тебе лучше позвонить в Тампику и договориться о гостинице и машине для Тиббетов. Уинни будет слишком занят, хотя и будет на месте. Он помолчал и добавил: “Мне жаль, что ты не едешь с нами, Майкл, но я действительно не чувствую, что могу оставить здесь за главного кого-то еще. Вот почему я отправил Винни вперед, в Тампику, и почему он будет моим помощником на конференции. Ты понимаешь?”
  
  “Конечно, Эдди”. Майкл закурил сигарету и вопросительно посмотрел на посла. “Мы, бывшие британцы, достаточно защищены, чтобы не таскать чипы на плечах. Я уверен, что Винни будет тебе очень полезна.”
  
  Торговец скобяными изделиями ухмыльнулся. “Надеюсь, ты прав”, - сказал он. “Однако мне нравится думать, что ты будешь на том конце телефонной линии, если потребуется. Между тем, я хотел бы еще раз пройтись по этим цифрам...это сумма, которую я предлагаю Сэму потребовать в течение пятилетнего периода, и важно, чтобы он не ослаблял свою позицию ... ” Темноволосый и светловолосый подошли ближе, пока двое мужчин изучали документ. Убийство есть убийство, личная неприязнь есть личная неприязнь, но политика - это нечто иное.
  
  ***
  
  Когда Генри вернулся в маленький домик из голубого каркаса, он казался заброшенным, и он предположил, что Маргарет и Эмми обеих нет дома; но затем через французские окна гостиной он увидел свою жену в саду. Она стояла на цыпочках, дотянувшись до верха забора, чтобы погладить чрезвычайно красивого сиамского кота из соседнего дома и побеседовать с ним. Вокруг нее золотым каскадом цвела форзиция, камелия сияла темно-красными цветами среди густых блестящих листьев, а земля у ее ног была синей от фиалок. Она обернулась на звук открывающейся двери.
  
  “О, привет, дорогой. Я просто завел нового друга”. Кот бросил на Генри презрительный взгляд и спрыгнул по свою сторону забора. Эмми спросила: “Как у тебя дела? Не рассказывай мне. Если бы ты узнал что-нибудь полезное, тебя бы так скоро не было дома. Ну что ж. Попробовать стоило. Полагаю, мне лучше начать собирать вещи. Она оглядела маленький сад. “Я буду скучать по Джорджтауну. Надеюсь, однажды мы сможем вернуться”.
  
  “Да”, - сказал Генри. “Я тоже буду скучать по Джорджтауну. И, конечно, нам нужно начать собирать вещи. Но прежде всего, нам нужно сделать кое-какие покупки”.
  
  “По магазинам? О, ты имеешь в виду подарки для людей, оставшихся дома?”
  
  “Я имею в виду, ” сказал Генри, “ что нам обоим понадобится по крайней мере по одному купальнику, а также шорты и светлые рубашки, не говоря уже о темных очках, масле для загара и—”
  
  “Генри, ты что, совсем спятил, как говорит Маргарет? О чем, черт возьми, ты говоришь? Купальники и темные очки в Лондоне в апреле—?”
  
  Генри ухмыльнулся. “Если бы ты позволил мне вставить словечко, - сказал он, - я бы сказал тебе, что мы едем не в Лондон. Мы едем в Тампику”.
  
  “В Тампику? Зачем?”
  
  “Провести бесплатный отпуск в одном из самых известных отелей мира в качестве гостей правительства Тампы”.
  
  Лицо Эмми омрачилось. “О, не говори глупостей, Генри”.
  
  “Что значит "не будь глупышкой”?"
  
  “Ну— мы согласились, что никак не можем согласиться. Я не говорю, что не хотел бы поехать — я всего лишь человек, — но, очевидно, мы не можем брать на себя такого рода обязательства, и ты это знаешь ”.
  
  - Где Маргарет? - спросил Генри.
  
  “Отправился за покупками. Какое это имеет отношение к делу?”
  
  “Заходи внутрь, и я тебе расскажу”.
  
  Эмми быстро взглянула в лицо мужа, но ничего не сказала, пока они оба не оказались в гостиной и дверь за ними не закрылась. Затем она сказала: “Значит, ты все-таки что-то нашел”.
  
  Генри сказал: “Да. То есть произошло нечто, что заставило меня изменить свое мнение о приглашении из Тампы. Теперь послушай, Эмми. Никто — но никто — не должен знать, что мы приехали в Тампику ни с чем, кроме отпуска. Поскольку вчера я решительно отклонил твое предложение, из этого следует, что ты все-таки уговорил меня пойти. Ты не будешь этого отрицать — просто хихикнешь и скажешь, что, возможно, ты имел к этому какое-то отношение. К счастью, некоторые люди всегда готовы поверить, что любая женщина эгоистична и глупа, каковы бы ни были доказательства обратного. О'кей?”
  
  “Конечно. Но что ты выяснил?”
  
  Генри поколебался. Затем он сказал: “Дорогая, ты знаешь мое правило — то, чего ты не знаешь, не может причинить тебе вреда. Я действительно предпочел бы не говорить тебе, что я буду искать в Тампике”.
  
  Эмми вздохнула, затем улыбнулась и обняла Генри за шею. “О'кей, я должна была догадаться, прежде чем спрашивать. Пойдем на Висконсин-авеню и купим эти купальники”.
  
  ***
  
  Генри и Эмми вернулись из похода по магазинам и обнаружили Маргарет, готовящую обед, и сообщение для старшего суперинтенданта Тиббетта с просьбой позвонить офицеру Стэнтону в участок на М-стрит.
  
  “Тиббетт? Стэнтон слушает. Просто чтобы сообщить вам, что у нас есть результаты по бумажнику, который инспектор Бартоломью передал для снятия отпечатков пальцев...да, записная книжка девушки Гамильтон... Что ж, все, что я могу вам сказать, это то, что там был только один набор prints...no, нет, он тщательно обрабатывался, но всего одним человеком ... ничего похожего на что-либо в нашем files...no, определенно не сама мисс Гамильтон ... Да, вполне положительно... Осмелюсь предположить, ты захочешь забрать бумажник ... да, конечно, почему бы тебе не поехать со мной в участок сегодня вечером afternoon...be рад тебя видеть ...”
  
  Офис офицера Стэнтона был таким же, как и любой другой офис в любом другом полицейском участке западного мира. Генри пришло в голову, что правительства ряда стран, должно быть, одновременно заказали большие излишки зеленой и кремовой полуглянцевой краски, которую они начали поставлять в свои правоохранительные учреждения. На столе Стэнтона лежала новенькая, блестящая черная сумка из лакированной кожи. Стэнтон радушно приветствовал Генри.
  
  “Рад видеть вас, суперинтендант. Что ж, вот оно — почти идеально для снятия отпечатков пальцев”. Он сделал паузу, оторвал бумагу от жвачки и начал задумчиво жевать. “Забавно, что это были не ее отпечатки. Есть какие-нибудь идеи, чьи они могли быть?”
  
  “Я знаю, чьи они”, - сказал Генри. “Первый секретарь посольства нашел сумочку в своем кабинете и облапал ее всю, прежде чем я успел его остановить. Нам, конечно, придется проверить, но нет особых сомнений...
  
  “Тогда почему на нем не было ее отпечатков пальцев, а также его?” Спросила Стэнтон.
  
  Генри небрежно сказал: “О, я думаю, она полировала его. Очевидно, он совсем новый”.
  
  “Наверное, ты прав”, - сказал Стэнтон с усмешкой. “Каждый раз, когда обычному полицейскому вроде меня приходит в голову блестящая идея, оказывается, что есть очевидное объяснение, которое он, черт возьми, слишком глуп, чтобы увидеть, прямо у себя под носом. Что ж, это в вашем распоряжении ... Извините, я на минутку ... Он замолчал, чтобы ответить на настойчивое гудение настольного телефона. “Эм-стрит, офицер Стэнтон ... кто?... ах, черт возьми, только не снова...почему этот парень не может не совать свой нос в неприятности, ради всего святого? ... Ладно. приведи его сюда и зарегистрируй ... Конечно, я бы хотел избавиться от него, он просто заноза в заднице ... Он повесил трубку и посмотрел на Генри, печально качая головой. “Некоторые парни...” - сказал он.
  
  “Что все это значило?” Спросил Генри. Ему действительно было все равно, но Стэнтон явно был готов излить душу или взорваться.
  
  “Франклин Д. Мартин”, - сказал Стэнтон. “Демонстрант без причины. Боже, он нам мешает. Только что был арестован за то, что выбежал из Белого дома в белой маске — он, конечно, черный — и нес плакат с надписью ‘Объявить импичмент Ральфу Нейдеру’. Он покачал головой. “Боже, о боже, о боже. Жаль, что я этого не видел”. Он поднял глаза. “Если подумать, в прошлый раз, когда мы его арестовали, это было возле посольства Тампы, в ночь, когда застрелили леди Скобяную лавку”.
  
  Генри был заинтригован. “Холдер-Уоттс упоминал демонстрацию”, - сказал он. “В помощь чему это было?”
  
  “Чертова ерунда”, - сказал Стэнтон. “Вот что я имею в виду насчет Мартина. Демонстрация стала для него профессией. Насколько я помню, на плакатах было написано ‘Иди домой, дядя Эдди" и "Убей Белую суку’ — плюс, конечно, обычные антиполицейские знаки.
  
  Повинуясь внезапному порыву, Генри сказал: “Если его привезут сюда, могу я его увидеть?”
  
  “Видишь его? Можешь танцевать с ним танго, мне все равно. Хотя ты от него ничего не добьешься. Он тюремный юрист — знает свои права ”.
  
  “А как насчет сделки о признании вины?” - Спросил Генри.
  
  “Что?”
  
  “Мы много слышали об этом в последнее время”, - сказал Генри. “У тебя есть кое-что...как это называется ... некоторое влияние в здешних краях, не так ли?”
  
  “Немного”, - признался Стэнтон, вращая челюстями.
  
  “Ну, предположим, ты сказал Мартину, что полиция запросит лишь номинальный штраф по обвинению в побеге ... или непристойном поведении, или как там это называется по закону ...”
  
  “Мешаю движению”, - пробормотал Стэнтон.
  
  “... если взамен Мартин расскажет мне о вечере смерти леди Скобяной лавки. Ты мог бы это сделать?”
  
  Стэнтон задумался. “Конечно, мог бы. Тебе-то что с этого? Я думал, дело закрыто”.
  
  “Так и есть”, - сказал Генри. “Это просто вопрос того, чтобы свести концы с концами, и я думаю, Мартин мог бы быть полезен и сэкономить мне много времени, если он согласится сотрудничать”.
  
  Снаружи, в коридоре, звуки потасовки, криков, протестов и обрывков песен становились громче по мере приближения какого-то отряда, а затем стихли, когда он направился по коридору к камерам.
  
  “Вот и он”, - мрачно заметил Стэнтон. “Он твой, и добро пожаловать. Я просто пойду и заключу сделку, о которой ты говорил. Тогда мы можем отпустить его под залог, чтобы он не мешал нам спать всю ночь. Увидимся. ” Он поднялся на ноги и вышел из офиса. Через пять минут он вернулся.
  
  “Ладно, пойдем со мной. Он весь твой”.
  
  Франклин Д. Мартин сидел на деревянной скамье в камере, одетый только в серое армейское одеяло, и широко улыбался. Он, казалось, был в восторге как от своего мастерства в качестве "стрейкера", так и от достигнутых юридических договоренностей. Однако, что касается мотивации демонстрации у посольства Тампики, он был не совсем ясен.
  
  “Потому что, чувак ... как...ну, чувак ... так оно и было ... мы не упускаем шанс...ну, чувак...как будто этот Торговец скобяными изделиями у Уайти в кармане, как будто у него в постели белая женщина...ты врубаешься?...как будто, чувак ... вот шанс, я сказал ... как будто...”
  
  “Ты хочешь сказать, - сказал Генри, - что это был хороший шанс, чтобы твое имя попало в газеты. На приеме было много известных людей, не так ли?”
  
  “Правильно. Правильно, чувак”.
  
  “Ты знаешь большинство этих людей в лицо, не так ли?” Спросил Генри.
  
  “Я многое повидал, я многое знал... Сенатор Бельмонт, я уверен, что знаю его ... фашистская расистская свинья ...”
  
  “Вы видели его в тот вечер?”
  
  “Конечно. Подъехал на большом толстом кадиллаке, говорю тебе, чувак, как будто он был королем Англии ”.
  
  “Мистер Финкельштейн?”
  
  “Еврейский мальчик? Конечно, конечно, я его знаю. Конечно, я его видел. Он разъезжает на "Фольксвагене". С ним все в порядке, чувак ”.
  
  “Отис Шипмейкер”?"
  
  “Сделай мне одолжение, чувак”, - взмолился Мартин. “Не заставляй меня блевать”.
  
  “Ты их видел?”
  
  “Конечно. Они приехали на "Линкольне". Продолжай, чувак. И с чернокожим братом, убитым тем, что водил их в модном наряде.” Мартин сплюнул на землю.
  
  Генри сказал: “Кажется, ты видел, как прибыло много людей. Меня больше интересует, когда они ушли”.
  
  “Многого я не видел, чувак, благодаря свиньям, которые меня арестовали”.
  
  “За что они тебя арестовали?”
  
  “Ничего, чувак. Просто травинка какая-то”.
  
  Генри ухмыльнулся. “О'кей, но я полагаю, ты видел, как Уинстон Нельсон и Баррингтоны уходили?”
  
  “Это тот черный парень на серебристом "Шевроле” и два белых старичка?"
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Конечно, я видел, как они уходили. Как раз перед тем, как меня арестовали”.
  
  “Вы знаете сэра Эдварда Скобяного магазина?”
  
  “Чувак, он мой лучший друг”.
  
  Генри поймал себя на том, что улыбается. Мартин, несомненно, был милым. “Я имею в виду, вы знаете его в лицо. Вы видели его в тот вечер?”
  
  “Я этого не делал. И эта его модная черная шлюха тоже. Кажется, она застрелила белую сучку, а потом покончила с собой, чувак, и скатертью дорога обоим”.
  
  Удивленный Генри спросил: “Где ты это услышал?”
  
  “Не задавай мне вопросов, чувак. Просто не задавай. У тебя есть доза?”
  
  Генри решил, что пора уходить. Вернувшись в кабинет офицера Стэнтона, он просмотрел папку и сделал несколько быстрых пометок. В полицейских отчетах указывалось, что Франклин Д. Мартин и его протестующие прибыли к зданию посольства в Оксфорд Гарденс в 18:10 вечера в день приема. Они вели себя достаточно хорошо, и против них не было предпринято никаких действий. Без четверти семь большинство демонстрантов разошлись, а остальные сидели на тротуаре. Казалось, все было тихо и упорядоченно, пока полицейский не заметил то, что, по его мнению, было запахом марихуаны.
  
  Несколько куривших демонстрантов быстро погасили свои сигареты, когда подошел офицер. Двое из них, одним из которых был Мартин, были достаточно умны, чтобы выбросить их через решетку уличного водостока, так что их невозможно было найти. Всего были арестованы четверо демонстрантов, которые прибыли в полицейский участок на М-стрит в 19:28 вечера. Двоим, чьи сигареты были изъяты и проанализированы, были предъявлены обвинения в незаконном хранении наркотика. Двое других, включая Мартина, утверждали, что у полиции нет доказательств, кроме утверждения о том, что запах марихуаны все еще ощущался на их одежде, и что этого будет недостаточно, чтобы убедить суд. Полиция неохотно согласилась, и двое мужчин были освобождены.
  
  Генри поблагодарил Стэнтон, подписал квитанцию на получение сумочки Дорабеллы и копии отчета об отпечатках пальцев и взял такси обратно в Джорджтаун.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  Самолет LITTLE PIPERT Aztec плавно оторвался от взлетно-посадочной полосы в Сент-Луисе. Марка и направился к Карибскому морю, воды которого сверкали в ярких солнечных лучах, как ковер из драгоценных камней — сапфиров, аквамаринов, изумрудов и аметистов. Небольшие островки из коричневых скал и зеленого кустарника поднимались тут и там, нарушая мерцающую поверхность, окруженные изогнутыми песчаными пляжами и кремово-белыми бурунами. Иногда защитный коралловый риф был отчетливо виден под водой немного в стороне от берега, принимая на себя удары волн и создавая спокойную лагуну, мелководье которой было бледным и прозрачным, как зеленый турмалин.
  
  Симпатичный молодой чернокожий пилот время от времени поворачивался в своем кресле, чтобы указать своим пассажирам, которые занимали четыре места в крошечном салоне позади него, на тот или иной остров или пролив. Двумя пассажирами были Генри и Эмми Тиббетт. Остальные были красивой и явно богатой парой лет тридцати с небольшим, которые — в отличие от Тиббеттов с резиновыми шеями - казалось, хорошо знали этот район и находили его ничем не примечательным.
  
  Лицо мужчины было смутно знакомым, и Генри был достаточно уверен в его личности. Его догадка вскоре подтвердилась. После нескольких минут полета мужчина спросил: “Ребята, вы направляетесь в Тампику?” — риторический вопрос, поскольку Тампика была единственным пунктом назначения самолета.
  
  Генри и Эмми согласились, что это так.
  
  “Собираешься остановиться в пещере пирата?”
  
  “Да”.
  
  Мужчина просиял. Генри и Эмми прошли тест на богатство и теперь были членами клуба. “Ну, поскольку мы собираемся стать другими гостями, я думаю, нам следует представиться. Я Отис Шипмейкер, а это моя жена Джинни.”
  
  “Рад познакомиться”, - сказал Генри, который подхватил местную идиому, как магнит подхватывает железные опилки. “Мы Генри и Эмми Тиббетт. Кажется, я встретил твоего брата Гомера в доме Баррингтонов в Вашингтоне, округ Колумбия.”
  
  “И вы друзья Маргарет Колвилл”, - вмешалась Эмми. “Мы остановились у нее”.
  
  “Так, так, так. Мир тесен, не так ли?” Отис Шипмейкер теперь полностью расслабился, по-настоящему подтвердив репутацию Тиббеттов. “Вы из Англии?”
  
  “Да, это так”.
  
  “Что ж, вы будете большой редкостью в Тампике — особенно в Pirate's Cave. Кроме нескольких правительственных чиновников, на острове вы услышите не так уж много британских голосов. Что касается военно-морской базы и туристов, то здесь практически все американское - и, конечно, валюта здесь в долларах. ”
  
  “Вы хорошо знаете Тампику, не так ли, мистер Шипмейкер?” Совершенно невинно спросила Эмми. Генри не пересказал ей разговор в доме Баррингтонов.
  
  Последовала небольшая пауза. Затем Отис откашлялся и сказал: “Да, я был там раньше. Несколько лет назад. Это первый визит Джинни. Обычно мы ходим в Сент-Джонс, но подумали, что на этот раз хотели бы сменить обстановку.”
  
  “И, конечно, конференция на военно-морской базе на этой неделе делает ее особенно интересным местом для посещения именно сейчас”, - сказал Генри, несколько менее невинно.
  
  Джинни Шипмейкер рассмеялась. “Вы попали в самую точку, мистер Тиббетт”, - сказала она. “Отис участвует в праймериз этой весной”.
  
  “Что это?” Эмми была озадачена. “Какая-то раса?”
  
  “Гонка за выдвижение, чтобы бороться за место в сенате”, - объяснила Джинни. “Он собирается сделать вопрос о военно-морской базе одним из пунктов своей платформы, поэтому, конечно, он должен быть здесь. Все делегаты от США остановились в Pirate's Cave. Но поверите ли, мне пришлось его уговаривать? Он хотел пойти и посидеть на своей заднице в Канил-Бэй, как и каждый другой год.”
  
  Шипмейкер выглядел смущенным. “Я должен был быть в отпуске”, - пробормотал он.
  
  “Дорогой, - сказала его жена, - политики никогда не бывают в отпусках, и ты прекрасно это знаешь. Кроме того, я хочу увидеть Тампику”.
  
  “Вот и он”. В разговор вмешался голос пилота. “Видишь? Впереди и немного правее. Это Тампика”.
  
  Генри и Эмми вытянули шеи, чтобы выглянуть в окно. Тампика был сравнительно большим островом, примерно пятнадцать миль в длину и пять миль в ширину. В центре он поднимался к возвышающейся, поросшей кустарником горе, лишенной человеческого жилья, над которой они могли видеть узкую грунтовую дорогу, петляющую по крутому склону. Пара джипов перебиралась через гору с одного конца острова на другой. Сразу под самолетом Генри и Эмми увидели большой городок, сгрудившийся вокруг гавани, забитой яхтами и рыбацкими лодками, выглядевшими как игрушки в детской ванночке.
  
  “Гавань Тампика, столица Тампики”, - объяснил пилот. “Это большое здание на холме - Лодж, официальная резиденция премьер-министра. И сразу за мысом вы можете увидеть военно-морскую базу в заливе Барракуда.”
  
  Военно-морская база впечатляла. Она была расположена в красивой бухте, два изогнутых мыса которой обещали отличную защиту, а глубина сапфирово-темной воды достигала нескольких ярдов от берега. Несколько больших серых военно-морских судов стояли на якоре, в то время как другие были пришвартованы у причала. Комплекс больших зданий сгрудился вокруг доков, в то время как другие — менее официального вида — поднимались по зеленому склону холма за набережной. Генри сразу понял, что имел в виду Майкл Холдер-Уоттс. Было легко представить, как мрачные военные корабли заменяются выкрашенными в белый цвет круизными лайнерами с развевающимися флагами, а казармы из аскетичных военных превращаются в роскошные отели.
  
  Пилот продолжал: “А теперь вы можете увидеть бухту Пиратская пещера и отель”.
  
  Это не было похоже на отель. Это было похоже на полумесяц твердого золотого пляжа, окаймленного пальмами и усеянного небольшими коттеджами. Затем, когда маленький самолетик набрал высоту, стало ясно, что пальмы на пляже на самом деле были искусственными сооружениями, похожими на гигантские зонтики, и что под ними на брезентовых пляжных лежаках лежало, вероятно, самое дорогое в мире пространство почти обнаженной плоти, загоревшей до совершенства, готовясь к вечеру танцев под тропическими звездами. Красивые люди следили за тем, чтобы они оставались именно такими.
  
  Самолет резко вильнул влево, описывая узкий круг, и Эмми воскликнула: “Что это за участок грунтовой дороги, ведущей в никуда?”
  
  Пилот ухмыльнулся. “ Это аэропорт, мэм.
  
  “Этого не может быть!”
  
  “Это, безусловно, так. Вот почему мы используем эти маленькие самолеты”.
  
  “Но ты не смог бы посадить на это вертолет!”
  
  “Хотите поспорить, леди?” Пилот широко улыбнулся Эмми и опустил нос "Пайпер". Взлетно-посадочная полоса была не шире проселочной дороги, грунтовая и чрезвычайно короткая, а дальний ее конец упирался в отвратительного вида каменную стену. Тем не менее, самолет мягко снизился до плавной посадки и сбросил почти минимальную скорость задолго до того, как показалась каменная стена. Пилот вырулил влево, и перед ним появилось здание аэровокзала — небольшой бетонный навес, над которым на пассате, дующем с пурпурного моря, развевался зелено-фиолетовый флаг Тампики.
  
  Внутри вместе с сотрудниками тампиканской таможни и иммиграционной службы находились несколько представительных молодых белых американцев, одетых в безупречно белые шорты и футболки с вышитой эмблемой Pirate's Cave — пиратом с черепом и скрещенными костями на шляпе, танцующим на хорнпайпе. Такое же устройство было нарисовано на небольшом парке джипов и микроавтобусе, которые стояли на стоянке, ожидая доставки гостей в отель. Казалось, что самолет чуть большего размера из Санкт-Петербурга. Недавно приземлился Томас, а также еще один ацтек с Тортолы, так что группа из десяти ярко одетых туристов ожидала прибытия самолета с Антигуа, чтобы завершить вечеринку перед поездкой в пещеру Пирата.
  
  Один из молодых людей поспешил поприветствовать Шипмейкеров и Тиббеттов, его внешне неформальная и непринужденная манера умело скрывала тот факт, что он был очень занят и справлялся с официальными бланками, списками пассажиров и иммиграционными правилами таким образом, чтобы сделать всю процедуру абсолютно безболезненной для вновь прибывших. Покончив с этим, он повернулся к Отису Шипмейкеру и сказал: “Мистер Тиббетт? Служебная машина ждет снаружи. Если вы и миссис Тиббетт ...”
  
  “Вы взяли не того парня”. Генри не мог решить, то ли Шипмейкера это просто позабавило, то ли в голосе был намек на раздражение. В любом случае, в его голосе появилось уважение, когда он сказал Генри: “Вы должны простить меня, мистер Тиббетт. Я не знал, что вы здесь официально для участия в конференции”.
  
  “Я не собираюсь”, - быстро ответил Генри. “В этом автомобильном бизнесе совершенно нет необходимости, но сэр Эдвард Скобяной магазин настоял. Надеюсь, увидимся позже в отеле”.
  
  Он проводил Эмми на парковку, где ждал элегантный черный лимузин с развевающимся на капоте тампиканским вымпелом и чернокожим шофером в униформе, придерживающим дверцу открытой. Тем временем, под множеством задумчивых и немного завистливых взглядов простых миллионеров усадили в микроавтобус для короткой поездки в пещеру Пирата.
  
  Та же история была и в отеле. Сам управляющий, щеголеватый уроженец Новой Англии, поспешил поприветствовать Генри и Эмми и сопроводить их в коттедж, где на столе стояла большая ваза с фиолетовым и желтым гибискусом и душистым франжипани, а по бокам в ведерке со льдом стояла бутылка превосходного шампанского. Чувствуя себя немного разбитыми, Генри и Эмми принялись распаковывать вещи и исследовать их.
  
  Каждый коттедж состоял из двух смежных квартир, окруженных лужайками и затененных экзотически цветущими тропическими деревьями. Обе большие спальни выходили на примыкающие веранды, откуда дорожки, извиваясь, спускались к группе деревьев, похожих на кустарники. Между ними Тиббеттам открывался дразнящий вид на песок и море. Они быстро переоделись в свои недавно купленные купальники и побежали на пляж.
  
  Они вышли из тени деревьев в сверкающий мир солнца, песка и воды. Море было свежим и искрящимся, прохладным, но ни в коем случае не холодным, и кристально чистым, как аквариум с тропическими рыбками. Маленькие парусные лодки-меч-рыбы с парусами в бело-голубую полоску неслись по защищенной рифами воде, повинуясь постоянному освежающему бризу. Рядом с рифом множество ярко-оранжевых дыхательных трубок свидетельствовали о присутствии стаи любителей подводного плавания с маской и трубкой, которые плавали над кораллами, очарованные своим подводным миром ярко окрашенных рыб. Время от времени их черные резиновые ласты и разномастно одетые зады появлялись на поверхности, когда они плыли, производя впечатление причудливого стада морских свиней. Генри и Эмми с завистью наблюдали за ними и решили позаимствовать маски и ласты и попробовать себя в этом виде спорта на следующий день.
  
  Какое-то время они наслаждались купанием и лениво грелись на солнышке, пока внезапно не пробило пять часов; солнце садилось с тропической быстротой, и они присоединились к общему исходу с пляжа и направились обратно к своему коттеджу.
  
  Подойдя со стороны моря, они смогли хорошо рассмотреть соседнюю веранду и увидеть, что соседний номер был зеркальным отражением их собственного. Снаружи коттеджа горел свет, и в быстро сгущающихся сумерках они смогли разглядеть, что на другой веранде сидит женщина. На ней было что-то вроде белого ниспадающего кафтана, ноги она положила на шезлонг, а у локтя стояла выпивка. Когда Тиббеты приблизились, она встала и включила наружный свет в коттедже, осветив веранду и дорожку. Она сказала: “Привет. Вы, должно быть, наши новые соседи. Заходи ко мне и выпей чего-нибудь. В ее голосе были привлекательные южные нотки.
  
  Несколько минут спустя Генри и Эмми сидели на парусиновых стульях во внутреннем дворике по соседству, наблюдая, как один за другим загораются золотые китайские фонарики в садах, превращая Пиратскую пещеру в сказочную страну из пантомимы (а также позволяя обитателям коттеджа с некоторой степенью уверенности находить дорогу в столовую). Их хозяйка занялась смешиванием напитков, болтая при этом.
  
  “Я Магнолия Бельмонт. Нет смысла быть соседями, если вы не можете быть друзьями. Итак, вы Генри и Эмми — вот что я называю хорошими, старомодными, разумными именами. И из Англии... что ж, вы все определенно проделали долгий путь. Вы все в отпуске?”
  
  “Да, это так”, - сказал Генри.
  
  “Конечно, нам повезло”, - заметила Магнолия. “Вот, попробуй на вкус”. Она раздала полные до краев бокалы с ромовым пуншем.
  
  “Вкусно, спасибо”, - сказала Эмми. “Значит ли это, что ты не на холи — в отпуске?”
  
  “Ну, Джордж не такой. Это мой муж. Он здесь на конференции военно-морской базы. Сенатор Джордж Бельмонт, вы все наверняка слышали о нем. Боже, но они засиделись допоздна этим вечером. Я просто надеюсь, что это означает, что мой бедный Джорджи сможет спокойно провести утро. Ему определенно нужно немного солнца и моря, пока он здесь. ” Магнолия присоединилась к Тиббеттам, неся свой бокал. “Я думаю, вы все приезжаете сюда каждый год”.
  
  “Я бы хотел, чтобы мы это сделали”, - сказал Генри. “Боюсь, для нас такое путешествие выпадает раз в жизни”.
  
  “Ну, теперь представь себе”, - сказала Магнолия. “Я не думала, что это так сложно сделать из Англии”.
  
  “Дело не столько в трудностях, сколько в расходах”, - объяснил Генри.
  
  Магнолия смотрела на него широко открытыми глазами, как будто никогда раньше не слышала слова “расходы”. Генри решил, что она все еще очень красивая женщина, несмотря на все свои полувековые юбилеи. Стройный и большеглазый, с изящными руками с длинными пальцами и копной светлых локонов. Конечно, она была избалованной: всегда была и всегда будет, потому что такова была традиция, в которой она родилась и выросла. Но глупой? Генри сомневался в этом. Он подозревал, что под внешностью “маленькой меня” скрывалась проницательная деловая женщина, а также та, у кого были старомодные представления об обязанностях красивых женщин и правах мужчин, которые обеспечивали их и баловали. В "Диксиленде Магнолии" жизнь прекрасных людей на самом деле была изысканно срежиссированным спектаклем со строго проверенным балансовым отчетом.
  
  “Да вот и Джордж, я заявляю!” Магнолия вскочила, когда высокая, неуклюжая фигура приблизилась к коттеджу сквозь деревья, его белый льняной костюм мерцал в сумерках. Магнолия подбежала к своему мужу и, взяв его за руку, что-то деловито болтая, повела его на веранду.
  
  “Пчелка, ты, должно быть, устала, они не имеют права так усердствовать с тобой ... Проходи и садись, я приготовлю тебе выпить... Познакомься с нашими новыми соседями, Генри и Эмми, они из Англии, только представь... Я рассказывал им, как сильно мы любим этот их маленький старый остров ... ”
  
  “Рад познакомиться с вами”, - сказал сенатор Белмонт, преувеличив за год. Он тяжело опустился на парусиновый стул и наклонился, чтобы снять ботинки. Когда эта операция была успешно завершена, он с некоторым ворчанием принял напиток от Магнолии и сказал: “Что ж, я, конечно, рад, что на сегодня мы закончили. Это был настоящий сеанс”.
  
  “Я просто надеюсь, что завтра они тебя немного отпустят”, - сказала Магнолия, очаровательно надув губки. “В конце концов, сегодня суббота, и одной на пляже неинтересно”.
  
  “Официально мы не встречаемся до трех”, - сказал Бельмонт. “Осмелюсь сказать, я смогу устроить это, чтобы поплавать, но в одиннадцать у меня встреча с ребятами из Пентагона. Понимаете, такова идея расписания. Сегодня предварительная, ознакомительная встреча. Завтра у делегаций будет время посовещаться между собой. Короткая встреча завтра днем. Затем наступит понедельник — бац! Он сделал большой глоток из своего бокала. “Боже, эти тампиканцы точно умеют говорить жестко!”
  
  “Ну, я просто совсем не понимаю этого”, - сказала Магнолия. “Что бы они вообще делали без нашей военно-морской базы? Они просто прикидываются опоссумами, пытаясь заставить бедного старого дядю Сэма заплатить, как обычно. Ты все разоблачаешь их блеф, дорогая. Ты все говоришь жестко в ответ. Это единственное, что понимают эти ... эти люди ”.
  
  “Все не так просто, милая”, - сказал ее муж. “Факт в том, что они торгуются из-за силы, и они это знают. Давайте сразу к делу, нам эта база нужна больше, чем мы им здесь, и они рассчитывают назвать свою собственную цену.”
  
  “Да это же шантаж!” - возмущенно воскликнула Магнолия.
  
  Бельмонт печально усмехнулся. “Шантаж - невежливое слово на международных конференциях, дорогая”, - сказал он. “В любом случае, мы здесь, чтобы убедиться, что это не сработает. Конечно, нам нужна база, и мы готовы заплатить за нее хорошую цену. Но мы чертовски уверены, что не будем стоять из-за этого под дулами.”
  
  “О, это все так глупо”, - сказала Магнолия. “Что они будут делать с базой, если мы уйдем? У них даже нет военно-морского флота”.
  
  “И им тоже очень повезло”, - заметил Джордж. “Наш проект обходится нам в миллиарды долларов в год, тогда как Тампика получала бы очень хорошую прибыль от залива Барракуда, если бы его передали туризму. До меня дошли слухи, что компания уже создана, и люди скупают акции так быстро, как только могут, на всякий случай. Он усмехнулся. “Если будет похоже, что переговоры идут не в том направлении, у меня возникнет соблазн купить что-нибудь самому”.
  
  “Ну, Джордж, как ты можешь говорить такое? Это было бы не этично”.
  
  “Я просто дурачился, милая”. Бельмонт вздохнул. “Этот парень, Торговец скобяными изделиями, посол — он крепкий орешек. Мозг быстр, как нож, и, боже, знает ли он, чего хочет, и получит ли это! Я думаю, мы могли бы заключить сделку с Дрейком-Фробишером и остальными, но Торговец скобяными изделиями продолжает подгонять их и заливать бетоном их хребты. Именно так он проведет завтрашнее утро — сведет на нет любой прогресс в достижении сделки, которую мы заключили сегодня ”.
  
  “Но чего он хочет?” Спросила Магнолия.
  
  “Он хочет расторгнуть контракт”, - прямо сказал Бельмонт. “Это очевидно, хотя, конечно, он этого не говорит. Так что же он делает? Я скажу вам. Он убедил Дрейк-Фробишер поднять цену настолько высоко, что, как бы ни повернулись дела, победителем станет Тампика. Он покачал седой головой, затем поднял глаза и ухмыльнулся Генри. “Ну и дела, ребята, извините, что так говорю о делах. Вы здесь в отпуске и хотите расслабиться, а не обсуждать политику”.
  
  “Это захватывающе”, - сказал Генри. “Теперь, когда я кое-что знаю о проблемах, я буду следить за новостями с гораздо большим интересом. Кстати, ты не знаешь названия той девелоперской компании, не так ли?”
  
  Джордж и Магнолия обменялись быстрыми, настороженными взглядами. Затем Бельмонт сказал: “Нет, сэр, не знаю. Я даже не уверен, что он существует. Это всего лишь слух, и, полагаю, я был нескромен, упомянув об этом. Ты же не думал о покупке акций сам, не так ли? В его голосе слышалась нотка беспокойства.
  
  “Боже мой, нет”, - сказал Генри. “В любом случае, как англичанин, я очень сомневаюсь, что мне позволили бы. Нет, я просто поинтересовался”.
  
  “Извините, ничем не могу вам помочь. А теперь, если позволите, я пойду переоденусь из этого городского костюма во что-нибудь более удобное. Увидимся в баре перед ужином”. Он встал, показывая, что вечеринка окончена. Генри и Эмми поняли намек.
  
  “Нам тоже нужно переодеться”, - сказала Эмми. “Спасибо за выпивку. Увидимся”.
  
  Бар в Pirate's Cave находился буквально на пляже, с видом на море и песок, с крутой крышей из деревянной черепицы и полом из натурального камня. С потолочных балок свисали китайские фонарики, перекликающиеся с покачивающимися огнями яхт, стоящих на якоре в бухте. С танцпола наверху доносился пульсирующий ритм стального оркестра, чудесным образом выбивающего мелодию ”Yellow Bird" из батареи настроенных масляных барабанов. Ночь была теплой и мягкой, а звезды казались отполированными и крупнее, чем в жизни, на фоне иссиня-черного неба, словно бриллианты, выставленные в магазине Tiffany.
  
  Соревнуясь с отдаленным, настойчивым боем барабанов, близлежащие пальмы терлись своими сухими листьями на легком ветру, издавая звук, похожий на скрежет когтей маленького животного по каменистой земле. А в самом баре весело позвякивал лед в высоких бокалах с ромовым пуншем и пина-коладой, и гладкие, загорелые мужчины и женщины потягивали, болтали и строили планы совершить круиз на парусной лодке, заняться подводным плаванием или верховой ездой утром.
  
  Первые люди, которых Генри и Эмми заметили в баре, выделялись своей несообразностью. Пара средних лет, скорее краснолицые, чем загорелые, мужчина в строгом синем костюме с воротничком и галстуком и женщина в роскошном коктейльном платье из белого кружева и атласа. Она все еще была очень красива, подумал Генри, но почему, о, почему ее светлые волосы блестели так неубедительно, почему их тщательно уложили и напылили, пока они не стали похожи на пластиковый аварийный шлем? И почему ее лицо показалось мне таким знакомым? Они вдвоем чопорно сидели на табуретах у стойки бара, потягивая ромовый пунш — странный контраст с неформальной, расслабленной элегантностью других выпивох, которые выглядели как самая дорогая в мире коллекция потерпевших кораблекрушение.
  
  Единственные два незанятых барных стула стояли рядом с чересчур официальной парой — факт, который Генри не показался удивительным. Он вытащил одну из них для Эмми, сам забрался на другую и спросил: “Что будешь, дорогая? Ромовый пунш?”
  
  Мужчина в синем костюме развернулся с преувеличенным жестом, протянул руку и прогремел: “Доктор Ливингстон, я полагаю?”
  
  “Прошу прощения?” - переспросил Генри.
  
  “Хьюберт имеет в виду, “ сказала женщина, - что здесь не часто услышишь английский акцент. Довольно приятное изменение”.
  
  “Значит, вы англичанин?”
  
  “О, да. Позвольте представиться. Я Полин Уоткинс, а это мой муж Хьюберт. Мы просто приехали сюда немного отдохнуть”.
  
  “Уоткинс?” Генри быстро прокрутил картотеку в уме и обнаружил факт. Он видел Мэвис только на фотографиях, но сочетания имени и профиля Полин было достаточно. “Тогда вы, должно быть, родители леди Скобяной лавки. Мне показалось, я читал, что вы вернулись в Англию”.
  
  Хьюберт и Полин быстро переглянулись. Затем Хьюберт сказал: “Эдди...то есть сэр Эдвард, мой зять - он предложил нам приехать сюда на несколько дней. Все это стало серьезным потрясением для моей жены, не так ли, дорогая?”
  
  “Неприятный шок”, - согласилась Полин. “Бедняжка Мэвис. Такая очаровательная девочка, и у нее все так хорошо получается. И все же, по крайней мере, теперь все прояснилось. - Обращаясь к бармену, дородному чернокожему мужчине с трезвым лицом, она добавила: - Я возьму еще одно фирменное блюдо Pirate's, Фрэнсис, и полегче с табаско, ладно? Затем, снова обращаясь к Генри: “Да, я полагаю, ты слышал, что какая-то черная женщина убила нашу Мэвис. С этого самого острова. Ревнует, понимаешь. Ну, чего ты мог ожидать, они все полудикие, не так ли? Просто не могут контролировать себя, как цивилизованные люди. Я не имею в виду Эдди, конечно. Вот тебе настоящий джентльмен. Но, видишь ли, он сбежал из этого места и стал лучше. Но другие...спасибо тебе, Фрэнсис ... да, это очень мило ... теперь, просто вспомни, как мне это нравится ... да, как я уже говорил, бесполезно ожидать, что они будут вести себя как мы, потому что они никогда этого не делали и никогда не будут. Не то чтобы я был озлоблен — ты можешь спросить любого ...”
  
  Эмми почувствовала, как у нее внутри все перевернулось, и инстинктивно отодвинулась от Полин. Возможно ли, подумала она, что женщина действительно воображает, что Фрэнсис слышит ее, только когда она на самом деле разговаривает с ним? Возможно ли, что она настолько бесчувственна, что не понимает, что говорит? Неужели она не думает, что он человек? О Боже, давай уйдем от них подальше...
  
  Но Генри, казалось, испытывал необъяснимый аппетит к обществу Уоткинсов. Он настоял на том, чтобы их представили друг другу, заказал еще выпивку, и вскоре все мысли о Мэвис были погребены под взрывами смеха, когда Хьюберт Уоткинс взревел от собственных шуток.
  
  Наконец он сказал: “Что ж, встреча с парой родственных душ из старой англии определенно немного взбодрила это место. Между нами, старина, здешние янки немного ... ну... сдержанны, если ты понимаешь, что я имею в виду. Полин заметила это, не так ли, дорогой?
  
  “Ну, некоторые из них”, - сказала Полин. “Но вчера приехала та милая миссис Бельмонт - вы знаете, ее муж сенатор, имеет какое-то отношение к конференции. У нас был очень интересный разговор о проблеме цвета кожи — почему-то я никогда не подозревал, что она есть в Америке, и она казалась весьма удивленной, когда я рассказал ей о таких местах, как Вулверхэмптон, у нас на родине. Это просто показывает, как путешествия могут расширить кругозор... Фрэнсис! Мистер Уоткинс готов выпить еще! ”
  
  “На самом деле, старина, - признался Хьюберт Уоткинс, - вы, пожалуй, единственные англичане, которых мы видели с тех пор, как приехали сюда. То есть после того, как толпа из посольства вернулась в Вашингтон. Нам сказали, что в Шугар-Милл-Бэй живет пожилая англичанка, мисс Понтефракт-Дикон, и мы подумали, что было бы вежливо пойти и навестить ее. Они называют ее Королевой Тампики. Что ж, я могу только сказать вам, что мы чертовски здорово прокатились туда на мини-моке, а потом она была с нами почти груба. Поговорим о леди Высокомерной. Конечно, она знала все о нас и о том, кто мы такие. Говорят, на этом острове нет ничего такого, чего бы она не знала. Но у нас определенно возникло ощущение, что нам здесь не рады, не так ли, Полин?”
  
  “Особенно, - с горечью сказала Полин, - когда она сказала нам, что у нее нет воды, чтобы спустить воду в туалете, так что нам лучше пойти за пальму. Я подумал, что это было действительно грубо для женщины ее возраста. И к тому же очень неудобно. Должен сказать, я не буду слишком сожалеть о том, что завтра поеду домой. Не то чтобы мы не чудесно провели время, ” быстро добавила она. “Я уверена, что всем дома, в Пенге, будет очень интересно услышать все об этом. И Магнолия обещала написать. То есть миссис Бельмонт. Ей нравится, когда я называю ее Магнолией.
  
  “Я не знал, что ты уезжаешь так скоро”. Генри говорил совершенно бесхитростно.
  
  “Ну да... Хьюберт не может вечно отсутствовать в офисе, и теперь, когда дело раскрыто, Эдди — то есть сэр Эдвард — решил, что нам лучше вернуться в Пендж. А, вот и Магнолия с сенатором! Полин энергично замахала рукой. “Привет, там! Сюда!”
  
  С невыразимым облегчением Эмми увидела, как Отис и Вирджиния Шипмейкер спускаются по ступенькам из столовой в бар и приветственно поднимают руки. Они с Генри быстро извинились и направились к Джинни и Отису, оставив Бельмонтов и Уоткинсов размышлять самостоятельно.
  
  “Это настоящее удовольствие, - сказал Отис Шипмейкер, - просто посидеть здесь, расслабиться и спокойно выпить, прежде чем Джинни начнет гонять меня на работу”.
  
  “На работу?” Эхом отозвалась Эмми.
  
  Отис Шипмейкер ухмыльнулся. “Устанавливаю контакт с делегатами конференции”, - объяснил он. “Я вижу вон там Бельмонта — он все равно меня ненавидит, так что я не буду тратить на него много времени. Но есть люди из Пентагона, специальный помощник из Государственного департамента и так далее. Я должен быть в состоянии получить представление о том, как идут дела ”.
  
  “Я могу тебе кое-что рассказать”, - сказал Генри. “Узнал от сенатора Бельмонта, которому принадлежит другая половина нашего коттеджа. Тампиканцы намерены добиваться смехотворно высокой арендной платы за базу, потому что на самом деле они не хотят, чтобы здесь находился военно-морской флот США. Они предпочли бы иметь бухту и ее объекты для туризма ”.
  
  “Это общеизвестно”, - сказал Отис. “Суть в том, как продвигаются переговоры?”
  
  “Жесткие с обеих сторон, как я понимаю”, - сказал Генри. “И есть одна довольно интересная вещь”.
  
  “Что это?” Вирджиния Шипмейкер наклонилась вперед, ее привлекательное, умное лицо выделялось на фоне света китайского фонарика.
  
  Генри сказал: “Было много разговоров о развитии залива Барракуда для туризма, но до сих пор я понимал, что это всего лишь разговоры. Сегодня я услышал, что уже создана компания по развитию недвижимости, и эти акции быстро продаются.”
  
  Шипмейкер посмотрел на тлеющий кончик своей сигары. Он сказал: “Вы уверены в этом? Это была бы отличная история”.
  
  “Нет, я не уверен”, - сказал Генри. “Я не смог выяснить название компании или кто владеет акциями”.
  
  “Могло бы быть интересно”.
  
  “Если ты случайно услышишь...”
  
  Генри позволил своему замечанию повиснуть в воздухе без ответа. Затем Вирджиния Шипмейкер откинулась на спинку кресла, закурила сигарету и решительно сказала: “Конечно, Генри. Если Отис узнает, он скажет тебе”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  ПОСЛЕ УЖИНА, КОТОРЫЙ был подан на большой открытой террасе с видом на залив, Генри и Эмми танцевали под завораживающий карибский ритм steel band, когда огромная луна взошла над горизонтом и проложила серебряную дорожку по темному морю. Теплый ночной воздух был наполнен сладким ароматом франжипани; кокосовые пальмы, колючий алоэ и низкорослые кактусы выделялись экзотическими силуэтами на фоне серебра лунного света; Генри и Эмми поражались, что обычные люди, такие же, как они, могут быть здесь, в этом легендарном месте.
  
  Когда они вернулись к своему столику после особенно энергичного сеанса на танцполе, они были удивлены, увидев, что там уже сидит мужчина, почти скрытый в тени. Когда они приблизились, он поднял руки и хлопнул в них в мягко-ироничных аплодисментах.
  
  “Действительно, очень хорошенькая”, - сказал доктор Дункан. “Я и понятия не имел, что вы двое такие опытные танцоры”.
  
  “Доктор Дункан!” Воскликнула Эмми. “Что вы здесь делаете?”
  
  “Искал тебя, конечно, моя дорогая. Что еще?”
  
  “Как ты узнал, что мы на острове?” Спросил Генри.
  
  Дункан улыбнулся в темноте. “ От Люси Понтефракт-Дикон, конечно. От кого же еще?
  
  “И как, во имя всего святого, она узнала?”
  
  “Об этом, - сказал Дункан, - я понятия не имею. Я могу только сказать тебе, что она знает все, что происходит на этом острове, очень часто еще до того, как это происходит на самом деле. Она хочет встретиться с тобой”.
  
  “Для нас это будет честью”, - сказал Генри.
  
  “Хорошо. Почему бы тебе не нанять мока у Барни и не съездить в Шугар Милл Бэй на чай завтра днем. Помимо всего прочего, тебе понравится поездка”.
  
  “Как мы найдем дорогу?” Спросила Эмми.
  
  “Не беспокойся об этом. Через гору ведет только одна дорога, и она ведет только к сахарному заводу”.
  
  “Должно быть, это тот след, который мы видели с воздуха”, - сказала Эмми. “Ты помнишь, Генри? Мне он показался немного опасным”.
  
  “Это намного лучше, чем было раньше”, - заверил их Дункан. “Во всяком случае, до Лоджа кое-где даже заасфальтировано. И виды отсюда потрясающие”.
  
  “Тогда ладно, ” сказал Генри, “ мы так и сделаем. Как нам найти этого парня Барни и нанять машину?”
  
  Дункан взглянул на часы. “ Вообще-то, - сказал он, - я подумывал по пути домой заскочить в бар "Барни" пропустить стаканчик на ночь. Может быть, ты захочешь поехать со мной? Увидишь немного другую сторону островной жизни — и заодно сможешь починить моук.”
  
  Пока древний джип доктора катил по ухоженным лужайкам Пещеры Пирата к главным воротам, Дункан сказал: “Я думаю, ты найдешь Barney's Bar забавным. Это почти как продолжение пещеры пирата, за исключением того, что персонал в основном покровительствует ей в свободное от дежурств время. Сюда заходят только самые отважные гости. Это совсем не похоже на шикарные бары и ночные клубы в гавани Тампика, которые ориентированы в основном на туристов. Barney's - настоящее местное заведение. Сам Барни хороший парень. Днем он управляет местным гаражом, а ночью - баром.”
  
  Несколько мгновений он ехал молча, а затем добавил: “Я должен предупредить вас, что атмосфера в Barney's сегодня вечером может быть не такой веселой, как обычно. Сегодня похоронили Дорабеллу Гамильтон, и весь остров присутствовал на ее похоронах. Я думаю, они ... сбиты с толку. Они не сомневаются, что она убила Мэвис Скобяной магазин, а затем покончила с собой, но они не могут понять это должным образом. Есть даже некоторая неприязнь к Эдди, что неслыханно среди этих людей. Внезапно кажется, что он представляет Истеблишмент, а Дорабелла - обычных людей. Это одна из причин, по которой я хожу в Barney's. Просто чтобы присмотреть, ты же знаешь.”
  
  Они услышали бар Барни задолго до того, как увидели его. Оглушительная, какофоническая волна музыки прокатилась по переулку, словно собираясь атаковать их. Он был грубее и менее искусен, чем укрощенные стальные барабаны Pirate's Cave. В нем также чувствовались жизненная сила и изюминка. Повысив голос, доктор сказал: “Надеюсь, у вас крепкие барабанные перепонки. К счастью, музыка не непрерывна”.
  
  Он остановил джип возле источника шума — небольшого бетонного здания, выкрашенного в фисташково-зеленый цвет и окруженного кустами гибискуса и олеандра. Через открытую дверь Генри и Эмми могли видеть ярко одетую, кружащуюся толпу островитян, танцующих с той почти статичной энергией и ритмом, которым мало кто из некарибских жителей может подражать. К счастью, как раз в тот момент, когда доктор Дункан проводил the Tibbetts в бар, группа решила сделать перерыв на пиво, и воцарился благословенный покой.
  
  Генри заметил, что они были не единственными белыми людьми в баре. Он узнал несколько лиц из Pirate's Cave - горстка подростков, которые обедали со степенными родителями, а теперь сбежали в более приятную обстановку; плюс пара опрятных молодых американцев, которые встретили их на аэродроме. Там также были два бородатых типа в синих джинсах, безошибочно сошедших с лодки. Однако преобладание и настроение заведения были явно черными и местными, и сразу стало ясно, что доктор был прав. Как только музыка смолкла, исчезло и всякое подобие веселья. Люди стояли и тихо переговаривались, попивая пиво или ром, и серьезно приветствовали друг друга, без обычного для островитян оживления.
  
  Доктора Дункана встретили тепло и с явной симпатией, а Генри и Эмми, как его гости, почувствовали себя под его дружеской защитой. Никто не упоминал Дорабеллу, но память о ней витала над переполненным маленьким баром, осязаемая, как дым. Генри интересно, как бы отреагировали эти люди, если бы узнали, что он подозревает. А потом, когда группа снова заиграла, он увидел Уинстона Горацио Нельсона.
  
  Увидела его, но на мгновение не узнала. Винни Нельсон, вернувшись в свою среду обитания, сбросил мрачную внешнюю оболочку дипломата, как бабочка сбрасывает свой кокон. На нем были расклешенные хлопчатобумажные брюки в яркую розовую и фиолетовую полоску, а поверх них свободная рубашка с рисунком блестящих тропических рыб, резвящихся в ярко-синем море. Он танцевал — и танцевал прекрасно — с потрясающе красивой чернокожей девушкой, в которой Генри узнал одну из администраторш из Pirate's Cave.
  
  Во второй раз обойдя небольшую танцплощадку, он заметил Генри. Внезапно он прекратил танцевать и повернулся спиной к своей партнерше, на которую немедленно претендовал один из десятков одиноких мужчин, ошивающихся у бара. Нельсон направился к Тиббеттам.
  
  “Главный суперинтендант”, - сказал он с преувеличенной наигранной вежливостью и заметным английским акцентом высшего класса. “Какой приятный сюрприз. Я понятия не имел, что вы на острове”. Он слегка покачивался, и Генри понял, что был более чем немного пьян.
  
  “Сэр Эдвард любезно предложил нам провести несколько дней отпуска в пещере Пирата”, - сказал Генри. Он был удивлен, что Нельсон не слышал об этом соглашении. “Я не думаю, что вы знакомы с моей женой. Эмми, дорогая, это мистер Нельсон, первый секретарь посольства в Вашингтоне.”
  
  “Привет”, - сказала Эмми. “Как приятно с тобой познакомиться. Я просто без ума от твоей футболки — я бы с удовольствием взяла такую домой. Ты можешь достать их здесь, на острове?”
  
  Эмми говорила совершенно искренне и спонтанно, но как только слова были произнесены, она увидела, что допустила грубую ошибку.
  
  “Не в "Пещере пирата”, мадам", - сказал Нельсон. “Не в том магазине, который вы соизволили бы посетить”.
  
  Доктор Дункан сказал: “Винни...” мягким, предупреждающим голосом, но Винни не обратила на это внимания.
  
  Внезапно он начал кричать. “Трущобы! Это все, что ты здесь делаешь! Трущобы! Почему ты не можешь остаться в Пиратской пещере, где тебе самое место, со всеми этими чертовыми янки, жирными котами и чертовыми Уоткинсами? Жаль, что Дорабелла не прикончила всю семью, пока занималась этим!”
  
  В кои-то веки Генри порадовался оглушительному реву музыки, из-за которого вспышку гнева Винни не услышала более чем горстка людей. Стараясь казаться невозмутимым, он сказал с улыбкой: “Сегодня я впервые встретился с мистером и миссис Уоткинс. Завтра они уезжают домой, и я думаю, что они поступили мудро. Кажется, они здесь не очень хорошо вписываются.”
  
  “Ни один чертов белый сюда не поместится!” - заорал Нельсон. “Почему бы вам всем не убраться отсюда? Пиратская пещера, чертов флот, все остальные! Это наш остров!”
  
  К этому времени вокруг Нельсона собралась целая группа людей, большинство из них подбадривали его и кивали головами в знак решительного согласия. Генри с тревогой заметил, что доктор Дункан выскользнул из бара и исчез.
  
  Один из молодых американцев из персонала the Pirate's Cave спас ситуацию, подойдя к Нельсону, хлопнув его по спине и непринужденно сказав: “Перестань, Винни. Что было бы с твоей экономикой без нас? Ты можешь кричать сколько угодно, но мы нужны тебе, и ты это знаешь.”
  
  “Это ты так думаешь! Подожди. Ты просто подожди. Говорю тебе—”
  
  В этот момент огромный бородатый чернокожий мужчина проталкивался локтями сквозь толпу, крича: “Нельсон! Винни Нельсон!”
  
  Винни повернулась к нему. “ Что случилось, Барни?
  
  Барни ткнул большим пальцем в дальний конец комнаты. “ Телефон, ” лаконично сказал он. “Для вас”. Затем, обращаясь к группе, которая на мгновение прекратила свою деятельность: “Хватит пить пиво, ребята. Отдайте ребятам то, что стоит их денег”.
  
  Группа разыграла еще один оглушительный номер, Барни неторопливо прошел за стойку и начал разносить напитки, и маленькая группа боевиков рассеялась, когда Нельсон плечом направился к телефону. Опасный момент миновал. Доктор Дункан появился, казалось бы, из ниоткуда, и занял свое место за стойкой бара.
  
  “Спасибо, Барни”, - сказал он. “Винни немного расстроен, что вполне понятно. Повезло, что Эдди был дома. Он доставит его в целости и сохранности в Домик в кратчайшие сроки”. Он повернулся к Тиббеттам. “Извините за это. Тем не менее, никто не пострадал. А, вот и он”. Винни Нельсон, ничего не выражающий, быстро выбирался из переполненного бара на улицу. “Итак, что вы пьете, вы двое? Сделай эти три пива, Барни, и выпей одно сам. У тебя найдется кружечка для этих добрых людей завтра? Они планируют съездить в Шугар Милл Бэй...”
  
  Когда Генри и Эмми вернулись в Pirate's Cave незадолго до полуночи, все, казалось, спали. Группа прекратила играть, в баре было темно, и только в нескольких коттеджах еще горел свет. Очевидно, богатые и красивые либо рано ложились спать, либо продолжали свои увеселения в самых пикантных ночных заведениях города. Генри и Эмми обрадовались приглушенному свету фонарей, который помог им вернуться к своему коттеджу. На стороне Бельмонтов не было света. При свете над дверным проемом он увидел, что лист бумаги был наполовину просунут под дверь. Генри, входя, взял газету.
  
  Сообщение было коротким. Оно гласило: “Научно-исследовательская компания Тампика. Председатель Фрэнсис Флетчер (бармен, Pirate's Cave). Покупать акции могут только жители Тампики. Невозможно получить список акционеров. O.S.”
  
  ***
  
  На следующее утро Генри и Эмми, как и планировали, отправились нырять с маской и трубкой. Эмми серьезно сомневалась, стоит ли вообще заниматься этим видом спорта, поскольку она не была сильной пловчихой и всегда не любила опускать лицо под воду. Однако, подстегнутая восторженными рассказами Генри о чудесах подводной лодки, она, наконец, влезла в неуклюжие ласты, натянула маску на глаза и нос и крепко прикусила резиновый загубник, который с помощью оранжевой дыхательной трубки поддерживал ее контакт с верхним воздухом.
  
  Ее первые две попытки закончились полным провалом. В панике она умудрилась либо открыть рот, либо погрузить в воду верхний конец воздушной трубки, вдохнув таким образом морскую воду, прежде чем выскочить на поверхность и сорвать маску, уверенная в неминуемой смерти от утопления. Эти две неудачи могли бы навсегда отвратить Эмми от подводного плавания - если бы не одно обстоятельство. Со второй попытки, незадолго до того, как ее постигла катастрофа, она мельком увидела волшебный подводный мир. На какое-то мимолетное мгновение она увидела желтых, синих и фиолетовых рыб, беззаботно плавающих среди окаменевших коралловых лесов: она знала, что должна увидеть этот мир снова.
  
  Итак, в течение утра Эмми освоила свои ласты и маску и, к своему восторгу, обнаружила, что может провести много минут, лениво дрейфуя над рифом и вокруг него, наблюдая за ярко окрашенными рыбами, которые, по-видимому, не обращали внимания на более крупных и неуклюжих пловцов-людей, вторгшихся в их мир. Она также увидела и научилась узнавать опасные и болезненные черные шипы морского ежа, гнездящиеся в расщелинах кораллов, а также прекрасных, но коварных медуз, белых и сиреневых, плавающих в прозрачной воде подобно свадебным вуалям, но способных нанести неприятный укус.
  
  Время обеда наступило слишком быстро. В половине третьего один из молодых американцев из персонала подошел к столику на террасе, где Тиббеты допивали кофе, и объявил, что Барни доставил их мини-моук на парковку, и вот ключи.
  
  Мини-моук - вьючная лошадь Карибского бассейна. Более легкие и хрупкие, чем Jeep, эти удивительные маленькие автомобили творят чудеса на неубранных дорогах, уверенно преодолевая почти вертикальные подъемы по валунам и оврагам с бурлящими водами или крутые спуски по скользкому бетону под углом сорок пять градусов, и только мастерство водителя и надежность транспортного средства обеспечивают расстояние между дорогой и атлантическими волнами в сотнях футов внизу.
  
  Это тем более примечательно, что большинство островных мини-моек не имеют ручников, зеркал заднего вида, указателей поворота и других “женственных” приспособлений, которые считаются желательными на более безопасных шоссе. Как обнаружили Генри и Эмми, первая поездка на мини-моуке по дорогам острова - довольно неприятный опыт. После этого, если вы выживете, это событие перерастет в любовный роман на всю жизнь.
  
  Moke, который Барни выделил Тиббеттам, был выкрашен в ярко-желтый цвет, а на одной стороне шасси было написано "Tampica Taxi and Traction Company" фиолетовой краской. Он был открыт всем стихиям, за исключением своего рода капюшона, похожего на балдахин кровати с балдахином, удерживаемого на месте четырьмя железными шестами и сделанного из полотна в красную и белую полоску. Как и у surrey из песни, у него также была бахрома и качели, придававшие маленькой машине вид миниатюрного бродячего цирка. Барни пришел, чтобы дать Генри несколько основных советов по вождению на обратном пути в гараж. Затем он направил их по правильной дороге в Шугар Милл Бэй, и они были предоставлены сами себе.
  
  Как и сказал доктор Дункан, дорога начиналась достаточно гладко, ведя сначала в городскую гавань Тампика, а затем змеилась вверх по склону холма к Коттеджу. Правда, некоторые крутые изгибы были довольно крутыми, но поверхность была просмолена, а низкая стена создавала, по крайней мере, иллюзию безопасности со стороны моря. Однако, как только миновали внушительные железные ворота резиденции премьер-министра, картина резко изменилась. Просмоленная поверхность сменилась пыльной колеей, и дорога сузилась. По мере того, как уклон становился круче, ухудшалась и поверхность, поскольку осенние дожди превратили ее в череду ручейков, каждый из которых проложил свой извилистый путь по неровной поверхности. Затем начали появляться камни и валуны.
  
  Генри мрачно вцепился в руль, подгоняя свое игровое маленькое транспортное средство, головокружительно перепрыгивая с камня на камень, не смея притормозить из страха никогда больше не тронуться с места (он с тревогой осознавал полное отсутствие ручного тормоза). Дважды с ревом переключившись на нижнюю передачу, moke с визгом проехал крутой S-образный поворот и столкнулся с усыпанным камнями подъемом, по-видимому, вверх по стене. Эмми издала тихий писк тревоги и протеста, но пути назад не было. Это казалось невозможным, но моук сделал это. Собрав последние остатки рычащей силы, она перевалила через вершину, и Генри был вознагражден благословенным зрелищем нескольких сотен ярдов почти ровной колеи, прежде чем грунтовая дорога снова пошла вниз по другую сторону горы. Они достигли вершины.
  
  Здесь не было парапетов или других ограждений от обрыва, но было парковочное место, вырубленное в скале, чтобы водители могли съезжать с дороги, чтобы полюбоваться видом. К счастью, Генри заехал на это место и заглушил двигатель. Он не удивился, обнаружив, что его руки не совсем устойчивы. Они с Эмми выбрались из машины и подошли к краю дороги.
  
  От открывшегося вида у них перехватило дыхание. Далеко-далеко внизу темно-зеленые лесистые горы уступали место пляжам-полумесяцам с золотым песком, по которым ползли и вздымались сапфировые воды. Они могли видеть гавань города Тампика с его пристанью для яхт и рыбацким портом, разложенным, как игрушка на полу детской. Выше по холму красная крыша Коттеджа выглядывала из-за скоплений ярко цветущих деревьев — впечатляющего темно-алого цвета пламени Барбадоса, нежно-розового цвета так называемого белого кедра, ярко-желтых цветов и похожей на папоротник зелени павлиньего дерева. Они могли даже разглядеть крутую крышу столовой в пещере Пирата и крошечные фигурки на пляже.
  
  Под ними, в открытом море, огромная шхуна старомодного дизайна величественно рассекала покрытую рябью воду, ее длинный бушприт сужался к небу, сложный такелаж и канаты вычерчивали геометрические узоры на белизне квадратных парусов. Не требовалось большого воображения, чтобы представить ее команду не отдыхающими миллионерами, а моряками с косичками и в соломенных шляпах, потеющими у фалов, карабкающимися к реям и обретающими новое достоинство и гордость за свое древнее ремесло благодаря революционному отношению их капитана — маленького, хрупкого человечка, у которого в те дни все еще было две руки и два глаза, и которого всегда укачивало в первые несколько дней плавания.
  
  Затем Генри и Эмми повернулись и посмотрели вперед, на север острова. Они сразу заметили бухту Сахарной мельницы. Характерная конусообразная башня мельницы, ныне находящаяся в руинах, стояла на утесе прямо над пляжем. Между ним и водой виднелось скопление зданий, выкрашенных в розовый, голубой и зеленый цвета; у ветхого деревянного причала было привязано несколько маленьких лодок. Единственным другим строением в поле зрения был приличных размеров дом, построенный как одноэтажный рамблер, который стоял на дальней стороне залива в цветущем саду площадью в пару акров. Это, несомненно, и есть пункт назначения Тиббеттов, дом мисс Люси Понтефракт-Дикон, некоронованной королевы Тампики.
  
  Тем временем между их нынешней головокружительной точкой обзора и бухтой Сахарного завода они могли видеть тонкую ленту песчаной дороги, которая под ужасающими углами спускалась к морю. Отсюда казалось, что подъем был детской забавой по сравнению с более коротким и крутым спуском.
  
  Это оказалось совершенно правдой, и, учитывая отсутствие надлежащих тормозов, крайне ошеломляюще. Однако, переключая передачу на меньшую скорость и молясь, чтобы двигатель не заглох, Генри удавалось удерживать маленькую машину под контролем, пока, наконец, они не добрались до поселка миндальных домиков на набережной.
  
  Спрашивать дорогу не было необходимости. Группа босоногих детей столпилась вокруг моука, с энтузиазмом показывая на него.
  
  “Вы поедете, мисс Люси? Сюда, мисс Люси. Мы поедем с вами?”
  
  На самом деле это был не вопрос. Дети запрыгнули на моука и облепили его, как рой мух, хихикая, вопя и показывая на него пальцами. Генри осторожно обошел крошечную гавань и поднялся по склону к дому.
  
  У ворот дети высадили машину, побежали открывать ворота, а затем бросились через сад к дому, крича “Мисс Люси”, что у нее гости. Генри был рад, что не попытался нанести тайный визит мисс Понтефракт-Дикон.
  
  Прежде чем Генри закончил парковать moke на посыпанной гравием подъездной дорожке, дверь дома открылась и вышла женщина. Генри с некоторым любопытством ожидал этой встречи и не был уверен, чего ожидать. Чего он, конечно, не ожидал, так это оказаться лицом к лицу с Пруденс Баррингтон.
  
  “ Боже мой, ” отрывисто произнесла она. “ Мистер Тиббетт.
  
  “Сюрприз взаимный”, - заверил ее Генри. “Я рад тебя видеть. Ты нас не ждала?”
  
  “О, Люси что—то говорила о том, что кто-то придет к нам на чай, но это случается каждый день. Как неприлично с ее стороны — ей следовало сказать нам, что вы были на острове. А вы, должно быть, миссис Тиббетт. Я действительно рад познакомиться с тобой, моя дорогая, и мне очень жаль, что ты не приехала на ужин со своим мужем в Вашингтон. Я просто не знал, что у него была жена — во всяком случае, не в Америке ... то есть ... Как обычно, Пруденс терялась в словесном порыве доброжелательности.
  
  Генри сказал: “Да, миссис Баррингтон, это Эмми. Дорогая, помнишь, я рассказывал тебе о Бишопе и миссис Баррингтон?”
  
  “Конечно”, - тепло ответила Эмми. “Итак, вы и ваш муж остановились у мисс Понтефракт-Дикон, не так ли, миссис Баррингтон?”
  
  “Да, всего на несколько дней. Мы всегда приезжаем к Люси, когда нам удается вернуться в Тампику. Конечно, о таких местах, как пещера Пирата, не может быть и речи для простых людей вроде нас. Где вы остановились, миссис Тиббетт?”
  
  “В пещере пирата, конечно”, - ответил низкий женский голос. “Я так рада, что вы смогли прийти, мистер Тиббетт ... и миссис Тиббетт... Я Люси Понтефракт-Дикон.”
  
  Мисс Понтефракт-Дикон была высокой женщиной, слегка сутуловатой, но все еще подвижной, несмотря на свои белоснежные волосы и морщинистое, загорелое лицо. Она стояла на ступеньке своей собственной входной двери, с маленьким чернокожим ребенком, удобно устроившимся на каждом бедре, и четырьмя другими, дергающими ее за юбки. Генри мгновенно понял, почему ее называли королевой Тампики и почему она знала все, что происходило на острове.
  
  - Я так рад с вами познакомиться, - сказал Генри. С вашей стороны было очень любезно пригласить нас...
  
  Люси Понтефракт-Дикон прервала эти ненужные тонкости. “Вы старший суперинтендант Тиббетт из Скотленд-Ярда. Вы здесь из-за Мэвис Айронмонгер и Дорабеллы Гамильтон, и я очень хочу с вами поговорить. Пруденс, дорогая, пожалуйста, покажи миссис Тиббетт сад и пляж и забери Мэтью на обратном пути. Чай будет готов в четыре. ” Внезапно она согнула колени и раскинула руки, сбросив с себя двух своих маленьких пассажиров, которые повалились на землю от хохота. “А теперь идите все! Приходите на кухню в четыре, и у вас будет немного торта. Тот, кто найдет больше всего ракушек, сможет накормить кроликов.”
  
  Дети бросились врассыпную, прыгая и хихикая: Пруденс уже вела Эмми к берегу моря. Люси Понтефракт-Дикон сказала: “Проходите, мистер Тиббетт, и садитесь. Я думаю, нам есть о чем поговорить.”
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  ЕГО ДОМ БЫЛT удобным и очень обжитым. Мисс Понтефракт-Дикон провела гостя через гостиную на террасу с видом на море, затененную белыми кедрами и франжипани. Как только Генри удобно устроился в парусиновом кресле, она сказала: “Если это была ваша первая поездка через горы на мокке, я уверена, вам нужно выпить. С вашего разрешения, я принесу пару слабых ромовых пуншей.”
  
  Две минуты спустя она вернулась с напитками. Она села, помешала ромовый пунш тонкой хрустальной палочкой и сказала: “Вас вызвали, почти официально, для оказания помощи сержанту — прошу прощения, инспектору Бартоломью в его расследовании смерти Мэвис Айронмонгер. В результате Дорри Гамильтон, по-видимому, призналась в убийстве Мэвис, а затем покончила с собой. Я прав?”
  
  “Не совсем”, - сказал Генри. “Она призналась перед смертью, после попытки самоубийства”.
  
  “Что ж, как бы то ни было, вы видите, что я довольно много знаю о вас, мистер Тиббетт. Не думаю, что вы много знаете обо мне”.
  
  Генри потягивал свой напиток и размышлял. “Я знаю, что тебя называют королевой Тампики. Я знаю, что ты в курсе всего, что здесь происходит, часто еще до того, как это происходит. Я знаю, что тебя любят и тебе доверяют.”
  
  “Это большой комплимент”, - сказала мисс Понтефракт-Дикон. “Я расскажу вам немного о себе. Мой отец был священником. Он приехал сюда с моей матерью в 1884 году в качестве викария гавани Тампика. Я родился здесь в девяностые. Я вырос здесь. Я видел...” Она колебалась. “... много. Когда мой отец вышел на пенсию в 1920 году, он вернулся жить в Англию. Моя мать умерла за несколько лет до этого. Однако я решил остаться здесь. В моем решении не было ничего героического, могу вас заверить. Я остался, потому что мне нравились это место и люди, и это был мой дом. Я не посвятила свою жизнь уходу за больными, преподаванию или совершению добрых дел - хотя, конечно, я помогала Альфреду, Мэтью и Пруденс, когда могла. Мой отец был состоятельным человеком, и я всегда была обеспечена. Я хочу, чтобы было совершенно ясно, что этот остров был моим благодетелем, а не наоборот.”
  
  Генри улыбнулся. “Ты высказал свою точку зрения”, - сказал он. А затем добавил: “И ты так и не женился”.
  
  “Я так и не женился по причинам, которые не собираюсь обсуждать. Знаете, мистер Тиббетт, за то, что я остаюсь холостяком, есть компенсация. Люди приходят ко мне и рассказывают разные вещи. Вот почему я так хорошо информирован. По какой-то совершенно необоснованной причине они воображают, что их секреты в безопасности у старой девы, у которой нет семьи, которой можно проболтаться.”
  
  “И они, мисс Понтефракт-Дикон?”
  
  Пожилая леди очень мило улыбнулась. “Все зависит от обстоятельств”, - сказала она. “Я вполне способна хранить секреты. Я распространяю знания в тех кругах, которые считаю подходящими”. Она сделала паузу. “Я вижу, что тебе нужна от меня информация. Я предполагаю, что в ответ ты окажешь мне услугу своим доверием. Пожалуйста, расскажите мне об этом ужасном деле — и о Дорри Гамильтон в частности.”
  
  К некоторому собственному удивлению, Генри обнаружил, что делает, как она просила, без всяких опасений. Он рассказал о том, что произошло на приеме в посольстве: вспышка гнева Мэвис Айронмонгер, ее увольнение и последующая смерть. Он продолжил рассказывать об анализе доктора Дункана и Алкодиме.
  
  Мисс Понтефракт-Дикон сразу же сказала: “Это, должно быть, от Дорри”.
  
  “Ты знал? О ее проблемах с алкоголем?”
  
  “Конечно, я так и сделал”.
  
  “Но даже доктор Дункан не знал. Она уехала на другой остров лечиться!”
  
  “Конечно. Я посоветовал ей, куда пойти и с кем повидаться. Я не счел целесообразным рассказывать Альфреду. Ты же знаешь, он большой сплетник ”.
  
  Генри сказал: “Я понимаю, что вы имеете в виду, говоря о сохранении секретов, мисс Понтефракт-Дикон”.
  
  “Пожалуйста, зовите меня Люси”.
  
  “Спасибо тебе, Люси”. Генри продолжил описывать расследование, проведенное им и инспектором Бартоломью, и, наконец, обстоятельства смерти Дорабеллы и ее последние слова в больнице.
  
  “Это выглядело так очевидно”, - сказал он. “Самоубийство в приступе раскаяния. Но миссис Дрейтон, известная своим друзьям как Белла, была убеждена, что слышала, как ее окликали с улицы незадолго до аварии. Я вижу это так. Дорабелла шла домой по Эксетер-Плейс, чтобы успеть на встречу со мной. Подъехала машина, за рулем был кто-то, кого она знала. Она притормозила, и водитель назвал ее имя — Дорабелла. Вот что слышала миссис Дрейтон. Мисс Гамильтон, должно быть, перебежала тихую улицу— чтобы поговорить с водителем, после чего он резко ускорился, сбил ее и уехал на большой скорости. Врач уверяет меня, что у нее было настолько сильное сотрясение мозга, помимо травм, которые ее убили, что она, конечно, не помнила никаких подробностей несчастного случая, когда ненадолго пришла в сознание в больнице. То, что она пыталась сказать тогда, было тем, что она хотела сказать мне при нашей встрече. ”
  
  Люси Понтефракт-Дикон серьезно кивнула. “Это, конечно, об Алкодиме”, - сказала она. “Несомненно, Дорри снабдила его и, вероятно, подсыпала в напиток, не подозревая, что это часть плана убийства”. Она нахмурилась и сказала: “Я не понимаю насчет сумочки”.
  
  “Это озадачило меня”, - согласился Генри. “Я, конечно, не могу быть уверен, но врачи, кажется, думают, что Дорабеллу подбросила в воздух машина, а не переехала. В таком случае сумка, должно быть, слетела с ее руки и упала на крышу или капот машины. Убийце пришлось скрыться, прихватив с собой эту позорную улику ... или ее. Очевидным решением было как можно скорее отнести его обратно в посольство и оставить в кабинете Дорабеллы, тщательно протерев. Уинстон Нельсон любезно нашел его там и покрыл своими отпечатками пальцев.”
  
  Люси Понтефракт-Дикон задумалась. “Это очень ясно указывает на кого-то в посольстве”, - сказала она. “Вы проверили, где были люди? Я имею в виду — у кого есть алиби?”
  
  “Никто”, - сказал Генри. “То есть среди возможных подозреваемых. Уинстон Нельсон работал допоздна — он был один в служебной части посольства. Он легко мог последовать за Дорабеллой, когда она уходила, и все равно вернуться вовремя, чтобы ответить на мой телефонный звонок. Майкл Холдер-Уоттс направлялся домой, и ему не потребовалось бы сильно отклоняться от пути, чтобы пройти через Эксетер-Плейс. Я не смог точно выяснить, где была его жена.
  
  “Сэр Эдвард был приглашен на коктейль в британское посольство, которое находится на некотором расстоянии от Джорджтауна. Он уехал около пяти часов — раньше мисс Гамильтон — на своей машине. Я не смог точно проверить, во сколько он прибыл в британское посольство на Массачусетс-авеню, но вечеринка началась только в шесть, так что, должно быть, сначала он отправился по какому-то частному поручению. У него была прекрасная возможность оказаться на Эксетер-Плейс в четверть шестого.”
  
  “Вы не расспрашивали его об этом?” В голосе мисс Понтефракт-Дикон звучало обвинение.
  
  “Нет”, - сказал Генри. “Видишь ли, ты и Эмми - единственные люди в мире, которые знают, что я подозреваю что-то еще, кроме самоубийства. Предполагается, что мы здесь в отпуске. Я особенно не хочу никого пугать, вызывая подозрения.”
  
  “Мне нужно будет немного подумать над этим вопросом”, - сказала мисс Понтефракт-Дикон. “Есть несколько вещей, которые ... ну, неважно. Спасибо, что были так откровенны со мной. Итак, что вы хотели узнать от меня, мистер Тиббетт?”
  
  Генри спросил: “Как много вы знаете о научно-исследовательской компании Tampica?”
  
  Люси одарила его долгим, тяжелым взглядом. “Определенную сумму”, - сказала она.
  
  “Например?”
  
  “Это спекулятивное предприятие. Акционеры делают ставку на срыв переговоров между Соединенными Штатами и Тампикой по поводу военно-морской базы. Компания занята скупкой недвижимости в районе залива Барракуда. Если военно-морской флот США останется в Тампике, земля обесценится, а спекулянты проиграют. Если нет, можно сколотить состояние.”
  
  “Я понимаю, - сказал Генри, “ что только жители Тампы могут владеть акциями. Вы знаете имена основных инвесторов?”
  
  “Я знаю одного человека, который купил значительную сумму”.
  
  “И кто же это?”
  
  Люси Понтефракт-Дикон заговорщически улыбнулась. “ Я, ” сказала она.
  
  Генри запрокинул голову и рассмеялся. “Я поздравляю тебя с твоей деловой хваткой, Люси”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “А другие акционеры?”
  
  Она посмотрела на него, слегка склонив голову набок. “Я не уверена, что было бы уместно рассказывать тебе. Фрэнсис Флетчер из Pirate's Cave является председателем и владеет некоторыми акциями. У Альфреда Дункана, я думаю, скромные владения. У Барни тоже. Я думаю, что это все, на что я должен пойти ”.
  
  “ Сэр Эдвард торговец скобяными изделиями? - Спросил Генри.
  
  Люси наклонилась вперед и похлопала его по руке. “Я не скажу тебе, что не знаю, - сказала она, - потому что ты мне не поверишь. Я просто скажу, что если бы я знала, то не сказала бы тебе.” Она сделала паузу. “Эдди делегат на этой конференции, ты знаешь. Если бы он был финансово заинтересован в исходе турнира, с его стороны было бы крайне неуместно не заявить об этом и дисквалифицировать себя. И то же самое касается его сотрудников. А, я вижу, твоя очаровательная жена возвращается с прогулки с Пруденс. И Мэтью присоединился к ним после купания. Не выпить ли нам чаю?
  
  Она взяла маленький серебряный колокольчик, который изящно зазвенел. Мгновение спустя на террасу вышел симпатичный мальчик-тампиканец в белой куртке.
  
  “Это Мартин, мистер Тиббетт. Мартин Флетчер, брат Фрэнсиса. Не знаю, как бы я управлялся с этим домом без него. Он был со мной — сколько уже прошло, Мартин?”
  
  “Шесть месяцев, мисс Люси”.
  
  “Совершенно верно. С тех пор, как Эдди и Мэвис украли у меня Уолтера Дженкинса, чтобы отвезти его в Вашингтон. Ах, ну, я не мог винить его за то, что он поехал. Бухта Сахарной мельницы - не самое оживленное место в мире, не так ли, Мартин?
  
  Мартин широко улыбнулся, но ничего не сказал. Люси продолжала: “О, все это очень хорошо для тебя, мой мальчик. У тебя здесь по меньшей мере две девушки, и бог знает, сколько их в гавани Тампика. ” Ухмылка Мартина стала еще шире, пока не стала угрожать разломить его лицо надвое. “Что ж, как бы то ни было, мы готовы к чаю, если вы не возражаете. Нас будет пятеро. И я сказал детям Бейли, чтобы они пришли на кухню за пирогом”.
  
  “О'кей, мисс Люси”, - весело сказал Мартин и исчез в доме как раз в тот момент, когда Эмми и Баррингтоны поднялись по каменным ступеням с пляжа.
  
  “Видишь, Люси?” Окликнула Пруденс. “Успех! Точно вовремя! Мы действительно встретили Мэтью, когда он поднимался с пляжа ровно без пяти четыре. Покажи мистеру Тиббетту свои новые часы, Мэтью.”
  
  Мэтью Баррингтон немного смущенно вытянул левое запястье, демонстрируя красивые часы в корпусе из нержавеющей стали. “Рад снова видеть тебя, Тиббетт”, - сказал он. “Да, это моя новая игрушка. Водонепроницаемая, на ней указана дата и все такое. Пруденс подарила ее мне на день рождения на прошлой неделе. Я потерял свою старую — не представляю, как ...”
  
  “Старая была позором”, - сказала Пруденс. “Я рада, что ты ее потеряла. И тебе действительно нравится новая, не так ли, дорогая?”
  
  “Я начинаю привыкать к этому, ” признался епископ, - но я не уверен, что мне нравится узнавать нужное время после всех этих лет. Что ж, я полагаю, нам всем приходится приносить свои маленькие жертвы во имя прогресса. А теперь, если ты меня извинишь, я пойду переоденусь во что-нибудь более приличное к чаю.”
  
  Как только Мэтью скрылся в доме, Пруденс наклонилась вперед и заговорщицки сказала: “Мэтью вовсе не терял свои старые часы! Я их украла!”
  
  “Для чего?” - спросила Эмми, смеясь.
  
  “Это сводило меня с ума - никогда не иметь возможности положиться на то, что Мэтью придет вовремя. Я пытался починить его, но мужчина сказал, что он, должно быть, годами работал медленно, и он ничего не мог поделать. Поэтому я просто позволил Мэтью продолжать думать, что он потерял его, и купил ему новый. Ты должен пообещать никогда не рассказывать. Это большой секрет ”.
  
  “Это не продлится долго, Пруденс, - заметила Люси Понтефракт-Дикон, - если ты будешь упорствовать и рассказывать всем подряд, когда Мэтью здесь нет. Если хочешь сохранить секрет, сохрани его сам.”
  
  Стеклянная дверь дома открылась, и появился Мартин, катящий тележку, полную деликатесов— сэндвичей с огурцом и кресс-салатом; тонко нарезанного черного хлеба с маслом, приготовленного по-джентльменски; домашнего песочного печенья; шоколадных и ореховых бисквитных пирожных, покрытых кремом; хрустящих шнапсов с бренди и дамских пальчиков. Центральным украшением был огромный серебряный чайник, украшенный экстравагантными викторианскими оборками, завитушками и изящными нотками.
  
  “ Чай, ” сказал Мартин без всякой необходимости, “ подан.
  
  ***
  
  Обратная поездка в гавань Тампика была менее волнующей, чем поездка сюда, из-за того факта, что уверенность в знакомстве уже начала заявлять о себе, и не было ощущения, что за каждым поворотом дороги может открыться новый ужас. Однако Генри был полностью сосредоточен на вождении, и только после того, как "моук" выехал на асфальтированную площадку у сторожки, разговор стал реальной возможностью.
  
  Эмми сказала: “Какая чудесная пожилая леди. Я так рада, что мы сделали над собой усилие и приехали. О чем вы с ней говорили все это время?”
  
  “То-то и то-то. Остров. Дело. Как вы ладили с миссис Баррингтон?”
  
  “О, она очень милая, как и Епископ, но она склонна к болтовне. Она с потрясающими подробностями рассказывала мне все о той ночи, когда была убита леди Скобяная лавка, и о том, как они услышали об этом в телевизионных новостях. Кажется, они почти пропустили это, благодаря старым часам епископа, которые, очевидно, были семейной шуткой. Теперь расскажи мне, что ты выяснил.”
  
  “Я становлюсь все более и более заинтересованным, ” сказал Генри, “ в научно-исследовательской компании Tampica. Совершенно очевидно, что акционеры жизненно обеспокоены тем, что переговоры о военно-морской базе сорвутся и американцы уйдут. Из слов Бельмонта также ясно, что торговец скобяными изделиями - сильный человек. Если бы он исчез со сцены, Соединенные Штаты заключили бы сделку с Дрейком-Фробишером, и военно-морской флот остался бы. Вы понимаете, к чему я клоню?”
  
  “Я вижу, - сказала Эмми, - что было бы интересно узнать, кому принадлежат акции”.
  
  “Люси Понтефракт-Дикон - крупный акционер”, - сказал Генри. “Она мне так сказала. У доктора Дункана тоже есть кое—какие акции, как и у многих островитян. Все это совершенно правильно; они могут рискнуть, если захотят. Что было бы крайне неприлично, так это если бы скобяной магазин или кто-либо из его сотрудников владел акциями. Они знают это, поэтому, если кто-то из них заинтересован в этом, их акции будут принадлежать кандидату. Я думаю, нам следует поговорить с Фрэнсисом Флетчером ”.
  
  К этому времени они были в городе Тампика-Харбор, пробираясь по узким улочкам, чтобы добраться до набережной, прежде чем свернуть на дорогу к пещере Пирата. Генри сказал: “Удивительно, насколько полезным может быть проработка дела с совершенно посторонним человеком, как я сделал сегодня днем. Это проясняет ситуацию в сознании”.
  
  “И отвечает на вопросы?”
  
  “Нет, я бы так не сказал. Это ставит вопросы — вещи, которые я должен был задать себе раньше ”.
  
  “Например?”
  
  “Ну, для начала, почему мистера Финкельштейна представили леди Скобяной лавке?”
  
  “Это просто. Потому что он был гостем на приеме, и она не встречала его раньше”.
  
  “Совершенно верно. А потом—”
  
  Генри не успел продолжить. Когда он остановился на красный сигнал светофора, с тротуара донесся визг узнавания: это были мистер и миссис Уоткинс, нагруженные бумажными пакетами из различных сувенирных лавок. “У-у-у! Мистер Тиббетт! Вы возвращаетесь в Пиратскую пещеру? Не возражаете, если мы запрыгнем на заднее сиденье?”
  
  Они забрались внутрь как раз в тот момент, когда зажегся свет. “Я чувствую себя совершенно измотанной”, - сказала Полин Уоткинс. “Мы просто делали кое-какие покупки в последнюю минуту — маленькие подарки для людей, оставшихся дома, вы знаете. Видишь ли, сегодня вечером у нас выходной. Она жеманно улыбнулась. “Яхта премьер-министра отплывает на Антигуа сегодня вечером, и сэр Сэмюэл любезно предложил нам отправиться на ней, чтобы утром успеть на самолет в Лондон. Гораздо спокойнее, чем улететь отсюда завтра ранним рейсом.”
  
  “Жаль, что ты не смог найти открытку с изображением лодки, чтобы забрать домой”, - заметил Хьюберт.
  
  “Ничего, завтра я сделаю хороший снимок на Антигуа. Дамам в бридж-клубе будет очень интересно. В конце концов, не каждый день путешествуешь на яхте премьер-министра”. Полин прихорашивалась. Генри подумал: "Бедная Мэвис... бедная Дорабелла"... Он пропустил моука через ворота Пиратской пещеры.
  
  “Здесь мы выходим”, - пропела Полин. “Огромное спасибо, мистер Тиббетт. Приходите к нам, если когда-нибудь будете в Пенге ...”
  
  Генри припарковал "моук", и они с Эмми пошли сквозь душистые сумерки к своему коттеджу.
  
  “Что ты собирался сказать, Генри? До того, как Уоткинсы поймали нас?”
  
  “Я... я забыл...”
  
  ***
  
  Джордж и Магнолия Бельмонт пили у себя на веранде и сердечно пригласили Тиббетов присоединиться к ним. Джордж помрачнел, когда Генри поинтересовался ходом переговоров.
  
  “Мы снова встречаемся в понедельник, ” сказал сенатор, “ но, если хотите знать мое мнение, это невозможно. Торговец скобяными изделиями не уступит ни пяди, и, если быть с вами откровенным, в нашей команде есть пара либералов с Восточного побережья, которые не оказывают нам той поддержки, в которой мы нуждаемся. Возможно, вы заметили, что вчера на острове появился Отис Шипмейкер. Мне не нужно объяснять вам, что это значит.”
  
  “Некоторые люди, ” заявила Магнолия, “ просто не патриотичны. Некоторые люди даже не заслуживают того, чтобы иметь военно-морской флот. Когда я думаю, что сестра жены брата Отиса замужем за прекрасным молодым морским офицером — что ж, у некоторых людей тоже больше нет никаких семейных чувств. Ты видел Джинни Шипмейкер на пляже этим утром? добавила она, обращаясь к Эмми.
  
  “Боюсь, что нет. Я пытался научиться плавать с маской и трубкой”.
  
  “Что ж...Я могу только сказать, что некоторым людям можно носить бикини, а другим не стоит даже пытаться...позволь мне освежить твой бокал, Генри ...”
  
  Позже, в баре, Генри и Эмми увидели Шипмейкеров, увлеченных беседой с мужчиной, в котором они узнали одного из "интеллектуалов Восточного побережья”. Шипмейкер улыбнулся, а Джинни грациозно помахала рукой, но было ясно, что оба были очень заняты другим и у них не было времени на чисто светскую беседу. Генри и Эмми устроились на стульях у бара, заказали напитки, а затем воспользовались затишьем в бизнесе, чтобы перекинуться парой слов с Фрэнсисом Флетчером.
  
  Генри начал разговор. “Сегодня мы познакомились с твоим младшим братом, Фрэнсисом”.
  
  Фрэнсис ухмыльнулся. “Который из них? Нас тут целая куча”.
  
  “Мартин. В бухте сахарного завода”.
  
  “А, это он. Конечно. Получил хорошую работу. Никто не знает, как вести дом, как мисс Люси. Мартин правильно осваивает свое ремесло ”.
  
  Генри сказал: “Я так понимаю, что вы и мисс Люси оба заинтересованы в научно-исследовательской компании Тампика”.
  
  Фрэнсис снова ухмыльнулся. “Конечно”.
  
  “Конечно, мисс Люси всего лишь акционер, но она сказала нам, что вы председатель правления”.
  
  “Конечно, я”.
  
  “Должно быть, это непростая работа”.
  
  Ухмылка Фрэнсиса была непоколебимой. “Не так уж плохо. Пока ничего особенного. Когда-нибудь наверняка будут большие дела”.
  
  “У тебя самого есть какие-то акции?”
  
  “Два ромовых пунша, Фрэнсис!” - позвал загорелый мужчина в ярко-оранжевой рубашке с другого конца бара.
  
  “Да, сэр, мистер Робертсон. Сию минуту, сэр”. И Фрэнсис ушел.
  
  Бар заполнялся посетителями, выпившими перед ужином, и возможность для беседы была упущена. Расписываясь в квитанции, Генри спросил: “Во сколько ты заканчиваешь здесь, Фрэнсис?”
  
  “В десять ... в десять пятнадцать...все зависит от того, как долго люди будут сидеть. Танцев сегодня не будет, так что мы, скорее всего, закроем пораньше ”.
  
  “Мы подумали, что могли бы заглянуть в бар Барни попозже”, - сказал Генри. “Мне нужно вернуть коктейль. Возможно, мы увидимся там. Мы хотели бы угостить тебя выпивкой.”
  
  Фрэнсис Флетчер посмотрел на Генри сияющими глазами и все еще улыбался. “Возможно, увидимся там”, - сказал он.
  
  ***
  
  В баре Barney's было шумно и многолюдно, и он был более расслабленным и веселым, чем накануне вечером. Генри и Эмми разыскали Барни и вернули ключи от moke. В свою очередь, Барни пригласил их выпить. Никто не упомянул инцидент предыдущего вечера, и все, казалось, изо всех сил старались быть дружелюбными. Вскоре после десяти Генри увидел Фрэнсиса Флетчера, входящего в бар. Он огляделся, заметил Тиббеттов и пробрался между кружащимися танцорами туда, где они сидели.
  
  “Привет”, - сказал он. Его улыбка была такой же широкой, как всегда. Он сел, взял пиво, поприветствовал друзей, протанцевавших мимо, и — в коротком перерыве между оглушительными выступлениями группы — спросил Генри и Эмми, понравилось ли им подводное плавание, и предложил показать им несколько лучших рифов на близлежащих пляжах.
  
  Затем оркестр снова заиграл, и Флетчер наклонился к Генри. Тем же добродушным тоном и с той же улыбкой он тихо сказал: “Я не знаю, кто ты и чего хочешь, но я здесь, чтобы предупредить тебя, парень. Не суй свой нос в Научно-исследовательскую компанию. Это тампиканский бизнес, чувак, только для тампиканцев, и любой чертов иностранец, который туда сунется, пострадает. Ты больше не получишь предупреждений, и тебе лучше отнестись к этому серьезно ”. Когда какофония группы стихла, он встал, все еще улыбаясь. Его рука потянулась к карману пальто, и Генри увидел, как сквозь тонкую ткань его кулак сжался, как будто сжимал что-то маленькое и тяжелое. “Что ж, рад вас видеть, ребята. Запомни, что я сказал. Я действительно это имею в виду. ” И он вышел из бара.
  
  Генри сказал Эмми: “Допивай свой напиток. Мы тоже уходим”.
  
  Фрэнсиса Флетчера нигде не было видно, когда Тиббеты вышли из бара Barney's в тропическую ночь. Они молча прошли между живыми изгородями из олеандра, бледно мерцавших в лунном свете, через ворота Пиратской пещеры и по ровным лужайкам к своему коттеджу. Оказавшись внутри, Генри закрыл окна и дверь, ведущую на веранду. Когда он убедился, что их никто не может подслушать, он сказал: “Мне жаль, что тебя впустили из-за этого, дорогая. Но это интересно, не так ли?”
  
  Эмми вздрогнула. “Я думала, это было страшно”, - сказала она.
  
  “Не совсем”, - заверил ее Генри. “Флетчер пытается напугать нас пугалом, но на самом деле напуган именно он. Это не слишком разумная реакция человека, который знает, что находится по ту сторону закона, и боится, что его разоблачат. Это почти убедительное доказательство того, что Флетчер является подставным лицом для людей, которые имеют финансовый интерес в компании, даже если они знают, что не имеют на это права, что, должно быть, означает политиков и дипломатов ”.
  
  Эмми сказала: “Я с трудом могу поверить, что сэр Эдвард...”
  
  “Помните, он сторонник жесткой линии. Он делает все возможное, чтобы переговоры сорвались. Сам премьер-министр, похоже, готов пойти на компромисс — что означает либо то, что он не обеспокоен финансово, либо то, что он очень умен и использует торговцев скобяными изделиями в качестве прикрытия. А еще есть другие в посольстве — Нельсон и Холдер-Уоттс.”
  
  “Они не могут повлиять на исход конференции”, - возразила Эмми. “Холдера-Уоттса здесь даже нет, а Нельсон всего лишь сотрудник сэра Эдварда”.
  
  “Тем не менее, если они действительно держат акции тайно, для них жизненно важно, чтобы торговец скобяными изделиями продолжал придерживаться своей жесткой линии, независимо от того, состоит он с ними в заговоре или нет”. Генри ходил взад-вперед по комнате, потирая рукой затылок. Затем он сказал: “Впервые это начинает приобретать осмысленный характер. Кто-то ... может быть, несколько человек ... кровно заинтересованы в том, чтобы Скобяной магазин остался на своем посту. Кто-то понял, что его карьера никогда не переживет действительно серьезного скандала в Вашингтоне — что это, безусловно, сведет на нет его шансы стать премьер-министром в ближайшем будущем, чего на самом деле добиваются специалисты по исследованиям и разработкам. Это могло бы послужить очень веской причиной для того, чтобы избавиться от Мэвис Айронмонгер.”
  
  Эмми сказала: “Но, Генри, она действительно устроила скандал незадолго до смерти! Человек, который накормил ее Алкодимом ...”
  
  “... конечно, я не хотел, чтобы она начала петь непристойные и оскорбительные песни в адрес выдающегося дипломата”, - сказал Генри. “Идея заключалась в том, чтобы она тихо отключилась, чтобы инсценировать предполагаемое самоубийство. Сэр Эдвард вел бы себя с большим достоинством и получил бы много сочувствия. И его путь к премьерству был бы широко, широко открыт ”.
  
  “Бедняжка Мэвис”, - сказала Эмми. Она помолчала. “Я никогда ее не встречала, но не могу перестать думать о ней как о Мэвис, и, как ни странно, она мне не может не нравиться. Возможно, она была аморальной, но, похоже, она никому не причинила вреда — и все же все они ненавидели ее. миссис Холдер-Уоттс и Дорабелла завидовали ей. Нельсон и Майкл Холдер-Уоттс думали, что она разрушает карьеру своего мужа. Даже сам сэр Эдвард...Я имею в виду, это просто возможно, не так ли?...и теперь, когда в поле зрения попала эта Девелоперская компания ...”
  
  Генри сказал: “Интересно то, что ты только что сказал. Было три разных мотива для того, чтобы покончить с леди Скобяной лавкой. Личная неприязнь, политические амбиции и деньги. Мне только что пришло в голову, что есть один человек, у которого были все эти мотивы. Элеонора Холдер-Уоттс.”
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРОТи Генри и Эмми снова отправились нырять с маской и трубкой. На этот раз они забронировали одну из небольших моторных лодок Pirate's Cave, и их переправили на песчаный пляж полумесяцем на крошечном необитаемом острове под названием Литл-Козел. Лодочник помахал им на прощание, пообещав вернуться в полдень - и они обнаружили, что живут легендарной мечтой наяву оказаться в одиночестве на собственном тропическом острове.
  
  Они плавали и загорали обнаженными и — с помощью ласт и маски — исследовали живой коралловый риф так же свободно и естественно, как блестящие рыбки, которые сделали его своим домом. Ярко-голубые рыбы-ангелы с изогнутыми вверх в вечной улыбке ртами; черно-белые полосатые рыбы-зебры; бледно-желтые рыбы, почти прозрачные, с длинными дрейфующими хвостами и плавниками, плавающие, как призраки, среди лесов кружевных кораллов... Двенадцать часов пробило с неприличной скоростью, заставив Эмми схватиться за пляжное полотенце, когда пыхтение двигателя из-за мыса возвестило о возвращении моторной лодки.
  
  После обеда Генри позвонил в Лодж и спросил, можно ли поговорить с мистером Уинстоном Нельсоном. После долгого молчания оператор перезвонил, чтобы спросить имя Генри и род занятий. Генри назвал свое имя, сказал, что дело личное, и снова стал ждать. Он уже собирался повесить трубку, когда низкий голос на другом конце провода произнес: “Торговец скобяными изделиями”.
  
  “Сэр Эдвард! Это Тиббетт. Боюсь, произошла ошибка. Я хотел поговорить с мистером Нельсоном”.
  
  “Нет, ошибки не было”. Торговец скобяными изделиями казался усталым. “Я надеюсь, вы наслаждаетесь своим отпуском”.
  
  “Действительно, очень. Тампика - прекрасный остров”.
  
  “И, я надеюсь, в будущем станет еще большим”. В голосе сэра Эдварда слышалась ирония. “Однако, я понимаю, что у вас был неприятный опыт в баре Barney's тем вечером. Я хотел бы извиниться от имени мистера Нельсона перед вами и вашей женой”.
  
  “Вы очень добры, сэр Эдвард, но в этом действительно нет необходимости. Боюсь, мы, возможно, вели себя бестактно. Я должен объяснить, что нас пригласил в бар доктор Дункан—”
  
  “Тебе не нужно ничего объяснять, мой дорогой друг. Я точно знаю, что произошло, и я очень сожалею об этом”. Небольшая пауза. “А теперь ты хочешь поговорить с Нельсоном. Могу я спросить, почему?”
  
  “Только небольшой момент. Относительно приема в посольстве Тампы. Инспектор Бартоломью и я готовим наш отчет”, - лживо сказал Генри.
  
  “Понятно. Что ж, боюсь, ты не сможешь с ним поговорить. Вчера я отправил его обратно в Вашингтон ”.
  
  “Ты это сделал?”
  
  “Сразу после инцидента в баре Барни. Я послал машину, чтобы привезти его сюда, и сказал, чтобы он вылетал первым утренним самолетом. Я не намерен терпеть подобное поведение среди своих сотрудников. В любом случае, его настоящей работой здесь было организовать все до открытия конференции; он будет более полезен в Вашингтоне. Однако, возможно, я смогу вам помочь. Что ты хотел узнать?”
  
  Генри поколебался, затем сказал: “Это небольшой вопрос, сэр Эдвард, но я удивился, почему мистера Финкельштейна представили леди Скобяной лавке так поздно вечером. Наверняка он должен был пройти вдоль очереди встречающих и пожать руку, как и все остальные? Или он прибыл так поздно, что очередь разошлась?”
  
  Торговец скобяными изделиями сразу же сказал: “Нет, нет. Как раз наоборот. Он приехал слишком рано”.
  
  “Слишком рано?”
  
  “Да. Позвольте мне объяснить. По какой—то причине наш прием был популярным мероприятием, а припарковаться в Джорджтауне непросто. Довольно много гостей прибыло задолго до шести часов. Я был готов принять их вместе с Дорабеллой, Холдер-Уоттс и Нельсоном, но моя жена ... Ну, вы же знаете, каковы женщины. Ей потребовалось довольно много времени, чтобы одеться, и она не спускалась вниз, чтобы присоединиться к очереди встречающих, почти до четверти седьмого - к тому времени мистер Финкельштейн и довольно много других уже пожали друг другу руки и двинулись дальше. Я не могу представить, почему ты считаешь это важным, но именно это и произошло, так что твоя тайна легко разгадана.”
  
  “Да”, - сказал Генри. “Да, спасибо, сэр Эдвард. Я все неправильно понял. Я подумал, что он, должно быть, опоздал”.
  
  ***
  
  Понедельник начался для Тиббеттов с неэнергичной игры в теннис, после которой они отправились на долгую прогулку по Козьей горе. Они вернулись к обеду и обнаружили сообщение о том, что мисс Понтефракт-Дикон звонила мистеру Тиббетту. Не будет ли он настолько любезен, чтобы спуститься на пристань для яхт в Тампика-Харбор на следующий день и позвонить ей на Детский час?
  
  Генри был сбит с толку. “Что, черт возьми, такое Детский час? И зачем ждать до завтра? Почему я не могу позвонить ей сегодня?”
  
  Молодой американец за стойкой объяснил. В Шугар Милл Бэй не было телефонных линий. Однако мисс Понтефракт-Дикон была оснащена двусторонним радиоприемником, который можно было настроить на частоту, используемую судоходством. Личными сообщениями и беседами, которые должны быть краткими, можно было обмениваться каждое утро с половины двенадцатого до половины первого, в период, который местные жители окрестили Детским часом. А теперь, если мистер и миссис Тиббетт соблаговолят воспользоваться холодным буфетом...?
  
  После обеда и сиесты Генри и Эмми спустились на пляж примерно в половине четвертого и были удивлены, обнаружив Джорджа и Магнолию Бельмонт, загорающих под искусственной пальмой.
  
  “Привет”, - позвала Магнолия. “Мы хотели узнать, где вы все были сегодня днем. Присоединяйтесь к нам”.
  
  “Мы бы с удовольствием искупались, как только искупаемся”, - сказала Эмми. Она бросила пляжную сумку и полотенце на песок и зашлепала в кристально чистую воду. Несколько минут спустя, сильно освеженные, они с Генри лежали на полотенцах, расстеленных на теплом песке, позволяя солнцу высушить соленую воду с их кожи.
  
  Генри сказал: “Мы не ожидали увидеть вас так рано, сенатор. Встреча на сегодня закончена?”
  
  Джордж Бельмонт хмыкнул. “ Ты что, не слышал?
  
  “Слышал что?”
  
  “Официальное сообщение еще не опубликовано, но я думал, что все в Pirate's Cave знают”.
  
  “Не все”, - заверила его Эмми. “Нас не было дома большую часть дня. Что случилось?”
  
  “Тупик. Вот что произошло. Переговоры отменены, и не видно никакой перспективы достижения соглашения. Мы благочестиво поговариваем о возвращении домой для консультаций с нашим правительством, но факт в том, что Ironmonger победил. Мы никак не можем согласиться на его условия, и он не позволит "Дрейк-Фробишер" сдвинуться с места ни на дюйм. Так что военно-морской флот может с таким же успехом начать паковать чемоданы — это именно то, чего хотят эти люди ”.
  
  “И мы должны завтра отправиться домой, вместо того чтобы проводить здесь всю неделю”, - сказала Магнолия, надув губы.
  
  “Послушай, милая, ” запротестовал сенатор, “ я же сказал тебе — оставайся здесь столько, сколько захочешь. Но я должен вернуться”.
  
  “Одной мне здесь неинтересно”, - сказала Магнолия. Затем, обращаясь к Эмми: “Вы надолго, ребята? Если бы вы собирались остаться здесь ...”
  
  Эмми перевернулась, оперлась на локти и вопросительно посмотрела на Генри. Он сказал: “Я думаю, мы очень скоро уедем, миссис Бельмонт. Завтра или послезавтра”.
  
  “Но вы только что приехали сюда! И проделали такой путь из Англии!”
  
  “О, - сказал Генри, “ это всего лишь одна остановка в довольно продолжительном турне. Затем мы едем в Штаты”.
  
  “Ну, представь себе! Если ты приедешь в Вашингтон, ты наверняка должен навестить нас, не так ли, Джордж?” Сенатор снова хмыкнул. “Как вы думаете, мистер Тиббетт, вы когда-нибудь будете в округе Колумбия?”
  
  “Это возможно”, - сказал Генри. Затем, обращаясь к сенатору Белмонту: “Скажите мне, сэр, — это чисто гипотетический вопрос, — но какой эффект это оказало бы на ваши переговоры, если бы выяснилось, что определенные политические деятели в Тампике имели финансовый интерес в девелоперской компании, о которой вы упоминали вчера?”
  
  “Им не разрешили бы владеть акциями”, - категорически заявил сенатор.
  
  “Не от своего имени. Но есть такая вещь, как кандидат—”
  
  Сенатор, который лежал на спине с закрытыми глазами, теперь открыл их. “Я не могу сказать, как это отразится на переговорах, “ сказал он, - но это наверняка было бы большим скандалом. Скажите, у вас есть информация по этому поводу? Я не смог узнать даже название компании, не говоря уже об акционерах. Насколько я понимаю, это всего лишь куча слухов. ”
  
  “Что ж, ” сказал Генри, - возможно, стоит провести еще несколько расследований - до следующего раунда переговоров”.
  
  ***
  
  В тот вечер снова играл стальной оркестр. Генри и Эмми, покидая танцпол, увидели Отиса и Вирджинию Шипмейкер, одиноко сидящих за уединенным столиком в тени на краю террасы с видом на море. Генри подвел Эмми и сказал: “Привет. Рад тебя видеть. Не возражаешь, если мы присоединимся к тебе ненадолго?”
  
  “Конечно, нет. Проходи и садись. Что ты пьешь?”
  
  Были заказаны и поданы напитки, и разговор зашел о делах дня— Вирджиния восторгалась красотой Тампики, а ее муж признался, что предпочитает Сент-Джонс. “Мы переезжаем туда завтра на несколько дней”, - добавил он. “Вы слышали о срыве переговоров? Нет смысла оставаться здесь. Все вернутся в Вашингтон к завтрашнему полудню.”
  
  “Кстати, ” сказал Генри, “ большое спасибо за вашу записку. Я так понимаю, что информацию, которую вы мне дали, довольно трудно получить”.
  
  Отис Шипмейкер выглядел немного смущенным. “Я просто случайно услышал название компании”, - сказал он. “Не могу представить, почему в этом должна быть какая-то тайна”.
  
  Джинни Шипмейкер откинулась на спинку стула и бросила искрящийся взгляд в сторону Генри. “Я открою тебе секрет”, - сказала она.
  
  Отис сказал: “Джинни...” но его жена продолжала, как будто не слышала его. “Помнишь, как ты упомянул компанию тем вечером, а Отис притворился, что ничего об этом не знает?”
  
  “Я помню”.
  
  “Ну, потом я напомнил ему, что он говорил со мной об Исследовательской компании. Он не был уверен, что это та компания, которую вы имели в виду, но я сказал, что это должно быть так, и что он должен сказать вам. Итак, заслужил ли я танец?”
  
  “Миссис Шипмейкер, ” сказал Генри, - вы, безусловно, это сделали”.
  
  Много позже, в их коттедже, Эмми сказала: “Как странно, что Отис Шипмейкер все это время знал о девелоперской компании. Интересно, как он узнал?”
  
  “Ты еще не понял этого?” Спросил Генри.
  
  “Нет, не был. Он не был в Тампике много лет, и впервые встретил торговцев скобяными изделиями только на приеме ...”
  
  “Конечно”, - сказал Генри. “Я забыл, что ты не знал. Похоже, что у Отиса Шипмейкера был довольно бурный роман с Мэвис Айронмонгер здесь, в Тампике, до того, как он встретил Джинни. Я услышал об этом от его брата, который женат на дочери Баррингтонов. Вирджиния ничего не знает об этом по сей день — вот почему она так стремилась приехать сюда, а он нет, и вот почему она совершенно расслаблена, а он как кошка на горячих кирпичах ”.
  
  Эмми спросила: “Как ты думаешь, они недавно встречались в Вашингтоне — я имею в виду Мэвис и Отиса?”
  
  “Я был бы удивлен, если бы они этого не сделали”, - сказал Генри. “Мэвис была открытой и раскованной девушкой, и она мало кого знала в Вашингтоне. Возможно, она не знала, что Отис был женат. В любом случае, для нее было бы самым естественным в мире связаться с ним. Должно быть, это стало для него неприятным шоком — с его политическими амбициями скандал был последним, чего он хотел ”.
  
  “И все же ты думаешь, что он ходил к ней?”
  
  “Вероятно, чтобы рассказать ей о Джинни и попросить ее держать рот на замке. Что, я уверен, она и сделала, поскольку это касалось ее романа с Отисом. Но когда дело дошло до Научно-исследовательской компании ...”
  
  “Ты хочешь сказать, Отис узнал об этом от нее?”
  
  “А где же еще?” - спросил Генри.
  
  ***
  
  Офис начальника порта в пристани для яхт Тампика был отделан деревом и имел форму корабля, его прозаические картотечные шкафы и столы оживляли стены, увешанные картами; пара моделей парусных судов; потрепанные фотографии эпических путешествий, вставленные в рамки и смонтированные — и, конечно же, радиоприемник / передатчик, который бормотал себе под нос в углу, когда между кораблями и береговыми базами передавались краткие, но важные сообщения.
  
  Ровно в одиннадцать тридцать начальник порта увеличил громкость, щелкнул переключателем, взял ручной микрофон и сказал: “Бухта сахарного завода? Бухта сахарного завода? Здесь пристань Тампика. Ты меня слышишь?”
  
  Мгновение спустя безупречный английский голос Люси Понтефракт-Дикон разнесся по потрескивающей сети. “Бухта сахарного завода вызывает пристань Тампика. Принимаю вас громко и четко. Мистер Тиббетт здесь? Прием.”
  
  Начальник порта вручил Генри микрофон. “Весь твой”, - сказал он.
  
  “Мисс Понтефракт-Дикон...” Неуверенно начал Генри.
  
  “Пожалуйста, называйте меня Шугар Милл Бэй. Я обдумывал наш разговор и вопрос выбора времени. Я беспокоюсь о Пруденс Баррингтон. Конец ”.
  
  “Я знаю, что ты имеешь в виду, бухта сахарной мельницы. Прием.”
  
  “Тогда не обсуждайте это в эфире. Какие действия вы предпринимаете, Тампика Марина? Прием.”
  
  “Я возвращаюсь в Вашингтон. Пока Пруденс с тобой—”
  
  “Это не так, Тампика Марина. Вчера они с Мэтью улетели обратно в Вашингтон. Прием”.
  
  “Ты говорил с ней перед отъездом, Шугар Милл Бэй? Прием.”
  
  “Боюсь, что нет. Значение ситуации дошло до меня только позже. Конец”.
  
  “У нее все еще есть...?”
  
  “Да, любит. Что ты скажешь, Тампика Марина?”
  
  “Я вернусь туда и сделаю, что смогу. И да поможет ей Бог, Шугар Милл Бэй. Конец ”.
  
  “Аминь, Тампика Марина. Конец связи”.
  
  ***
  
  Следующим шагом Генри был визит в полицейское управление в Тампика-Харбор, где он обнаружил инспектора Бартоломью в неизменном зелено-кремовом кабинете, занятого подготовкой отчета, в котором официально заявлялось, что Дорабелла Гамильтон убила Мэвис Скобяной магазин, введя ей алкодим и водку, чтобы лишить сознания, а затем застрелила ее; и что впоследствии Дорабелла покончила с собой, бросившись под колеса автомобиля на Эксетер-Плейс, Нью-Йорк, Вашингтон, округ Колумбия. Она сделала признание на смертном одре (см. Прилагаемые показания доктора Майлза). . Дело было закрыто.
  
  Бартоломью поднял глаза, когда вошел Генри, и улыбнулся. “Старший суперинтендант! Я понятия не имел, что вы в Тампике. Для меня это большое удовольствие. Присаживайтесь. Что я могу для вас сделать?”
  
  Генри сел. “ Вы могли бы рассказать мне, инспектор, что вам известно о научно-исследовательской компании ”Тампика".
  
  “Что?”
  
  “Научно-исследовательская компания Тампика”.
  
  Бартоломью выглядел озадаченным. “Я никогда о таком не слышал”, - сказал он. “Я полагаю, что это еще одна иностранная компания, планирующая построить отель, подобный the Pirate's Cave people. Это все?”
  
  “Неважно”, - сказал Генри. “Ты ответил на мой вопрос. Как продвигается отчет?”
  
  “Почти закончен. Я буду счастлив покончить с этим ”.
  
  “В таком случае, - сказал Генри, - мне жаль вас разочаровывать, но, в конце концов, мой визит, возможно, доставит вам не слишком много удовольствия. Видите ли, вам придется порвать этот отчет и начать все сначала.”
  
  “Порвать это? Зачем?”
  
  “Потому что это неточно. Завтра я возвращаюсь в Вашингтон и думаю, тебе следует поехать со мной ”.
  
  Бартоломью воздел руки к потолку в жесте притворного отчаяния. “Я не понимаю! Что все это значит?”
  
  Генри мгновение колебался, а затем сказал: “Послушайте, инспектор, я в чертовски сложном положении. Официально дело закрыто, и я здесь в отпуске. Однако теперь я абсолютно уверен, что мы совершили ошибку. Наши рассуждения были неверными, и настоящий убийца все еще на свободе. Более того, я думаю, что еще одна жизнь может быть в опасности ”.
  
  Генри с уважением заметил, что Бартоломью не разразился потоком вопросов. Вместо этого он тихо сказал: “Я полагаю, вы обсуждали все это с сэром Эдвардом. Несомненно, ему решать, возвращаться мне в Вашингтон или нет ”.
  
  “В том-то и загвоздка”, - сказал Генри. “Я никому не говорил, кроме тебя. Я не смею”.
  
  Впервые инспектор Бартоломью выглядел по-настоящему потрясенным.
  
  “Вы же не хотите сказать, что сэр Эдвард—”
  
  “Я имею в виду, - сказал Генри, - что ситуация настолько деликатная, что я не осмеливаюсь довериться кому-либо, кто был лично причастен к смерти леди Скобяной лавки. И это касается ее мужа.”
  
  Бартоломью категорически заявил: “Я не могу вернуться в Вашингтон, если мне не прикажут”.
  
  “Возможно, тебе не пора в отпуск?”
  
  Бартоломью поднял брови. “Да, на самом деле, я такой. Но если вы думаете, что я могу позволить себе поездку в Вашингтон... и в любом случае, что сказала бы моя жена? Мы планировали провести неделю с ее матерью на соборе Святого Марка.”
  
  “Инспектор, вам не кажется, что вашей жене могло бы понравиться в Вашингтоне?”
  
  “Пожалуйста, рассуждайте здраво, старший суперинтендант. Конечно, ей бы это понравилось, но кто будет платить? Один только билет на самолет ...”
  
  Генри полез в карман и вытащил конверт. “ У вас есть транспорт? Мини-моук или что-то в этом роде? - спросил он.
  
  “У меня есть джип”.
  
  “Тогда я предлагаю тебе немедленно ехать в Шугар Милл Бэй. Отдай это письмо мисс Люси и посмотри, что произойдет. Позвони мне в Пиратскую пещеру, когда вернешься”.
  
  Сразу после обеда Генри подошел к стойке регистрации отеля Pirate's Cave и спросил, можно ли забронировать для него и Эмми обратный билет в Вашингтон на следующее утро. Смуглая красавица, которая была партнершей Уинстона Нельсона по танцам, была на дежурстве и сморщила свой изящный носик в печальной улыбке.
  
  “Вам повезет, мистер Тиббетт. Теперь, когда конференция закончилась, начался настоящий исход. Могу вам сразу сказать, что на Антигуа вы не получите мест первого класса. Здесь полно дипломатов и делегатов — мне даже пришлось забронировать мистера и миссис Шипмейкер в экономическом классе.”
  
  Генри сказал: “Мне все равно, где мы сядем, лишь бы у нас был этот самолет”.
  
  “Я сейчас же позвоню на Антигуа”, - пообещала девушка и, соблазнительно покачиваясь, направилась к другому столу. Через несколько минут она вернулась с новостью, что мистеру и миссис Тиббетт забронированы последние два места на утренний рейс. Больше заказы приниматься не могли.
  
  Полчаса спустя позвонил Бартоломью. Генри решил не отвечать на звонок со стойки администратора, но попросил инспектора подождать, пока он отправится в уединение своего коттеджа. Тем не менее, он знал, что секретарша в приемной может подслушать, если захочет, и надеялся, что его коллега из Тампы проявит благоразумие.
  
  “Главный суперинтендант? Бартоломью слушает. Я слышал, что завтра вы возвращаетесь в Вашингтон”.
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Возможно, вы могли бы дать мне там свой номер телефона. Видите ли, у меня заканчивается недельный отпуск, и мы с женой намерены провести его в Вашингтоне”.
  
  “Это очень хорошие новости”, - искренне сказал Генри. “Где ты остановился?”
  
  “Это еще не решено. Мы найдем небольшой отель. Я надеялся лететь тем же самолетом, что и вы, но, к сожалению, он полностью забронирован. Однако нам посчастливилось получить места на резервном самолете. Мы прибываем в Даллес в два часа.”
  
  Генри дал Бартоломью Маргарет Колвилл адрес и номер телефона и попросил его позвонить, как только тот доберется до Вашингтона. Затем он сказал: “Я так рад, что вы смогли совершить эту поездку”.
  
  “Благодаря щедрости очень знатной леди”. Бартоломью на мгновение заколебался. “Она ... она дала мне несколько советов о том, на что обратить внимание в Вашингтоне. Я уверен, что это улучшит наше пребывание.”
  
  Генри повесил трубку, радуясь будущему. Люси Понтефракт-Дикон подвела итог ситуации и виртуозно разобралась с ней. Более того, она смогла раздать деньги на авиабилеты и проживание без излишнего напряжения. Разумеется, позже ей это возместят.
  
  “Все это очень хорошо - дать номер Маргарет, - заметила Эмми, выходя из душа, - но она даже не знает, что мы возвращаемся. Предположим, она не сможет нас приютить?”
  
  “Боже милостивый, я совсем забыл. Нам лучше позвонить ей”.
  
  К счастью, Маргарет была в восторге, хотя и сбита с толку. “Что с вами такое? Вам разве не весело? Могу вам сказать, я бы не отказался от бесплатного отпуска в пещере Пирата. Во имя чего все это делается, Эмми?”
  
  Эмми сказала: “О, ну — Генри нужно срочно возвращаться в Лондон, но мы не смогли удержаться и поехали через Вашингтон”.
  
  “Ах, что ж, потеря Тампики - это моя выгода. Увидимся завтра ...”
  
  Эмми повесила трубку и повернулась к Генри. “А теперь, - сказала она, - ты мог бы объяснить, для чего все это такое”.
  
  Генри сказал: “Я был очень глуп. Ответ все время был у меня под носом, и я никогда его не видел — до тех пор, пока не поговорил с Люси Понтефракт-Дикон. Она была намного проворнее меня. Но даже если бы я разобрался во всем этом в Вашингтоне, я бы ничего не смог с этим поделать. У меня не было ни доказательств, ни мотива, и я не смог бы это закрепить. Теперь, когда я вернусь, я смогу заполучить доказательства и мотив, но проблема в том, что тем временем Пруденс Баррингтон находится в большой опасности.”
  
  “Миссис Баррингтон? С какой стати?—”
  
  “Потому что она представляет серьезную угрозу для отчаявшегося человека”.
  
  Эмми рассмеялась. “О, перестань, Генри. Пруденс никому бы не стала угрожать”.
  
  “Это как раз опасная часть. Она не знает, что представляет угрозу, а это значит, что она попадет в любую расставленную для нее ловушку. Особенно если ее расставил друг ”.
  
  “Тогда разве тебе не следует предупредить ее?”
  
  Генри колебался. “Трудно придумать, что сказать по телефону, ” сказал он, “ но ты совершенно права. Я должен хотя бы попытаться. Я полагаю, потребуется целая вечность, чтобы найти ее номер телефона ...”
  
  На самом деле, это заняло на удивление мало времени, но упражнение оказалось безрезультатным. Пруденс, по словам Мэтью, уехала, чтобы провести пару дней с Джин и Гомером на их лодке, которую они держали на нижнем Потомаке. Нет, связаться с ней этим вечером было абсолютно невозможно. Однако утром она будет дома, и если мистер Тиббетт позвонит тогда.....
  
  “Ну, я полагаю, по крайней мере, она в безопасности на середине реки”, - сказал Генри Эмми. “В любом случае, мы больше ничего не можем сделать”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  На КРОШЕЧНОЙ ВЗЛЕТНО-ПОСАДОЧНОЙ ПОЛОСЕ в АМПИКЕ в среду утром кипела жизнь. Для перевозки знаменитых прощающихся гостей были задействованы все доступные легкие самолеты, и каждые несколько минут маленький самолетик с жужжанием спускался по пыльной взлетно-посадочной полосе и взмывал в небо, как жужжащая пчела.
  
  Генри и Эмми делили свою маленькую каюту с Джорджем и Магнолией Бельмонт, а место второго пилота занимал один из конференц-секретарей. Когда они набрали высоту и облетели остров, прежде чем взять курс на Сан-Марко, Эмми с ностальгией смотрела вниз на ставшие уже знакомыми достопримечательности — отель Pirate's Cave, залив Барракуда, Лодж, набережную гавани Тампика и грунтовую дорогу, вьющуюся по холмам к заливу Сахарная мельница.
  
  “Мы должны попытаться вернуться когда-нибудь, так или иначе”, - сказала она Генри. “Не в Пиратскую пещеру, конечно — об этом не может быть и речи, - но там должны быть отели подешевле...”
  
  “Довольно скоро на Тампике будет больше дешевых гостиниц, чем вы сможете себе представить”, - проворчал сенатор Бельмонт. “Как только военно-морской флот уйдет, а залив Барракуда будет освоен”.
  
  “Это позор”, - сказала Магнолия. “Это просто разрушит этот милый маленький остров. Представьте, какие люди смогут позволить себе приехать!”
  
  Эмми толкнула локтем Генри, который заметил: “Мы нравимся людям. Я согласен. Катастрофа”.
  
  К счастью, шум двигателя мешал Магнолии расслышать. Она продолжила: “И круизные лайнеры! Вы их видели? Ну, я заявляю, мы с Джорджем однажды были в Сент-Томасе ... Ну, я просто даже не буду пытаться рассказывать вам всем, на что это было похоже ...”
  
  Голубая кристально чистая вода тихо плескалась о золотистый песок. Кокосовые пальмы протянули свои длинные зеленые пальцы к солнцу. Со своей террасы Люси Понтефракт-Дикон махала рукой в знак приветствия каждому крошечному самолету, совершавшему круг, хотя понятия не имела, в каком из них находились Тиббетты, и вообще сомневалась, что ее можно увидеть с воздуха. Когда последний из них вышел в море, она позвонила в серебряный колокольчик, вызывая Мартина Флетчера, и заказала стакан чая со льдом. "Тампика" снова стала нормальной.
  
  На Антигуа Бельмонтов проводили в VIP-зал, и Тиббеты увидели их лишь мельком, когда они поднимались на борт самолета впереди толпы и занимали свои места в первом классе. Еще раньше сэра Эдварда Скобяных изделий, который, разумеется, прибыл на Антигуа на яхте премьер—министра, с большой церемонией сопроводили к самолету. Тем не менее, размышлял Генри, после взлета это классовое различие свелось к занавеске, висящей между небольшой секцией первого класса и остальной частью фюзеляжа, немного более широким сиденьям и бесплатным напиткам. В минуты досуга он иногда пытался подсчитать, сколько напитков придется купить пассажиру эконом-класса, прежде чем его расходы приблизятся к стоимости билета первого класса.
  
  Полет прошел гладко и без происшествий. Генри увидел Отиса и Вирджинию, сидевших несколькими рядами дальше в самолете, но у него не было возможности поговорить с ними или выяснить, почему они передумали ехать в Сент-Джонс. Вероятно, не более чем политическая проницательность Джинни, восторжествовавшая над естественно сибаритскими вкусами Отиса. Он задавался вопросом, насколько сильно Отис на самом деле хотел стать сенатором, и насколько сильно его жена и ее семья поддерживали его и подталкивали.
  
  В аэропорту Даллеса сенаторы и дипломаты вышли из самолета первыми, прошли через специальную таможенную секцию и были увезены в ожидавшие их лимузины. Генри и Эмми вместе с другими простыми смертными терпеливо ждали, когда их багаж появится на конвейерной ленте, забрали его и подверглись процедурам таможни и иммиграции. Маргарет ждала в "Фольксвагене", и вскоре они выехали на бульвар. Затем показался Ки-Бридж, а также Уотергейт, Кеннеди-центр и высокие шпили Джорджтаунского университета.
  
  “Я провела здесь всего несколько дней, ” сказала Эмми, - и все же у меня такое чувство, будто я возвращаюсь домой”.
  
  Маргарет ухмыльнулась. “Джорджтаун оказывает такое влияние на людей”, - сказала она. Затем поправилась. “На некоторых людей, я бы сказала. Другие просто не видят смысла — зачем жить в маленьком тесном таунхаусе, когда за те же деньги можно было бы иметь двухуровневый "рамблер" и бассейн в пригороде? Я никогда не пытаюсь дать ответ на этот аргумент. Его нет.”
  
  "Фольксваген" проехал Ки-Бридж, повернул направо на оживленную торговую М-стрит, а затем налево по 33—й улице - вверх по холму и в Джорджтаун.
  
  Генри и Эмми отсутствовали меньше недели, но весь район преобразился. Ежегодное чудо - между одним днем и следующим распустился цветок. Розовые и белые кизиловые деревья разразились морем безлистных цветов; красные, пурпурные, золотистые и белые азалии буйно раскрыли свои бутоны; даже платаны, окаймляющие улицы, буйно разрослись в зелени, а глициния свисала бледно-лиловыми полосами на фоне домов из красного кирпича и белой краски. Именно этот эффект мгновенной весны больше всего на свете напоминает приезжему в Вашингтон о том, что он находится на Юге.
  
  В маленьком голубом каркасном домике Маргарет сказала: “Я пытаюсь не быть любопытной — ну, не слишком любопытной, — но на самом деле, Эмми, тебе придется придумать историю получше, чем спешить обратно в Лондон через Вашингтон. Поговорим о поездке в Бирмингем через Бичи Head...so как дела?”
  
  Эмми посмотрела на Генри, приподняв брови, передавая вопрос. Он сказал: “Ты скоро узнаешь, Маргарет, но сейчас нельзя терять времени. Я должен немедленно позвонить миссис Баррингтон. У вас есть справочник штата Мэриленд?”
  
  Маргарет пожала плечами. “Да, но это не принесет тебе никакой пользы”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Маргарет взглянула на часы. “Уже четверть второго. Миссис Баррингтон не будет дома”.
  
  “Откуда ты знаешь? Я не думал, что ты вообще знаком с Баррингтонами?”
  
  “Я никогда не встречался с епископом, но мы с миссис Баррингтон принадлежим к одному женскому клубу — Епископальному женскому обществу Чеви Чейз — и в данный момент она ведет их группу на экскурсию по Джорджтаунскому саду. Я должен был поехать сам, но отменил поездку, чтобы встретиться с тобой в Даллесе.”
  
  “Что за экскурсия по Джорджтаунскому саду?” Спросила Эмми.
  
  “Только то, что здесь написано. Каждый год в это время, когда сады выглядят наилучшим образом, девять или десять из них открываются для публики в благотворительных целях, всего на два дня. Вы платите пять долларов и чудесно проводите время, разглядывая сады других людей — и некоторые из их домов тоже, потому что через некоторые из них вам приходится проходить, чтобы попасть в сады. ”
  
  “Я полагаю, это те самые огромные поместья, о которых вы нам рассказывали”, - сказала Эмми.
  
  “Нет, не все. Обычно в туре у них есть два или три больших выставочных сада, но есть и маленькие — некоторые не больше нашего. Интересно видеть, что некоторые люди смогли сделать всего лишь с крошечным участком земли.”
  
  Генри сказал: “Полагаю, всем известно, что Пруденс Баррингтон будет сегодня в турне?”
  
  Маргарет рассмеялась. “Ее здесь называют садовым орехом. С тех пор, как она здесь, она не пропустила ни одной экскурсии”.
  
  “У тебя есть список садов, которые открыты сегодня?” Спросил Генри.
  
  “Да, по моему билету. Пойдемте в гостиную, посмотрим”.
  
  Несколько мгновений спустя Генри сидел рядом с Маргарет на диване, изучая список адресов на обратной стороне карточки. Он спросил: “Что именно происходит? Все собираются в определенное время?—”
  
  “О, нет. Сады открыты с половины двенадцатого до половины шестого, и вы можете посещать их в любое время и в любом порядке”.
  
  “Значит, кто угодно может быть в любом саду в любое время?”
  
  “Ну ... да. Но сады перечислены, так сказать, в топографическом порядке. Чтобы совершить экскурсию с минимумом пеших прогулок, вы начинаете либо с начала, либо с конца и посещаете адреса по порядку. Наша группа планировала начать с вершины списка и продвигаться дальше.”
  
  “Высшее существо?—”
  
  “Думбартон-Оукс. Это самый известный дом в Джорджтауне ... где проходила конференция в Думбартон-Оукс. Сады известны на весь мир. Сейчас все это принадлежит Гарвардскому университету, но предыдущие владельцы потратили годы на благоустройство садов на всем пути от Думбартон-Рок до Рок-Крик. Вы просто обязаны их увидеть. ”
  
  “Как-нибудь в другой раз. Ты не знаешь, во сколько группа миссис Баррингтон планировала встретиться?”
  
  “Да. Думбартон-Оукс, главные ворота, двенадцать часов дня — они рано перекусили, чтобы поддержать силы. Они планируют по очереди посещать другие сады и в конечном итоге попасть в Джорджтаунский детский дом — вот для чего все это нужно — на чаепитие в половине пятого.”
  
  Генри взглянул на часы. “ Тогда у нас мало времени. Расскажи мне о других садах.
  
  Маргарет поправила очки для чтения. “Я толком не изучала программу”, - сказала она. “Давайте посмотрим. Дент Плейс, 3320 — о, я знаю людей, которые там живут. Это прекрасный сад, довольно маленький. А потом дом на 34-й улице.…Я знаю его только снаружи, но сад не может быть очень большим ... Пи-стрит ... 32-я улица ... они, должно быть, тоже маленькие ... а, вот и большой — Мэйкрофт-хаус на Эксетер-Плейс. Это одно из самых больших поместий, которое до сих пор находится в частной собственности — оно занимает около четырех акров. На самом деле, оно принадлежит старому Шипмейкеру — отцу Отиса - и Джинни однажды водила меня туда. Это красиво. У них даже есть водопад, лабиринт и много чего еще. Ее взгляд пробежался по другим адресам. “Все это, должно быть, маленькие дома. Я полагаю, что здесь только два ... о!” Она остановилась в явном удивлении.
  
  “Что это?” Спросил Генри.
  
  “Самый последний в списке. Ты никогда не догадаешься”.
  
  “Тогда скажи мне”.
  
  “Оксфорд Гарденс, 3119. С любезного разрешения Его Превосходительства посла Тампики. Это должно быть большой достопримечательностью. Интересно, почему сэр Эдвард вообще согласился включить это место ”.
  
  “Сомневаюсь, что он вообще знал об этом”, - сказал Генри. Он был чрезвычайно заинтригован. “Видите ли, если бы все шло по плану, посол и его высокопоставленные сотрудники все еще находились бы в Тампике на переговорах о военно-морской базе. Как бы то ни было, конференция закончилась, и все вернулись — что вполне могло положить конец чьим-то работам. Посольства нет — так что я ставлю на Мэйкрофт-Хаус ”.
  
  “За что?”
  
  “За убийство — или покушение на убийство, если мы сможем добраться туда достаточно быстро. Как ты думаешь, во сколько группа Баррингтона доберется до Мэйкрофта?”
  
  Маргарет задумалась. “Они проведут в Думбартон-Оукс не меньше часа, а может, и больше. И поскольку половина из них все равно не отличалась пунктуальностью, я предполагаю, что они покидают the Oaks примерно сейчас. Им потребуется минут десять или около того, чтобы дойти до Дент-Плейс ... дайте им четверть часа там.…пять минут ходьбы до 34-й улицы ... десять минут, чтобы увидеть тот сад… полчаса до других небольших садов поблизости ... Десять минут ходьбы до Эксетер—Плейс - дольше, если они захотят по пути полюбоваться витринами на Висконсин—авеню - я бы сказал, что они доберутся до Мэйкрофта примерно без четверти три, примерно через час с небольшим.”
  
  “Тогда мы не слишком опоздали”, - сказал Генри. “На самом деле, я могу сделать пару телефонных звонков. Ты можешь найти мне номер полицейского участка на М-стрит?”
  
  Минуту спустя. “Офицер Стэнтон? Тиббетт слушает ... Да, я вернулся в Вашингтон на несколько дней ... Послушайте, не могли бы вы сказать мне, как я могу связаться с Франклином Д. Мартином?… Да, я действительно имею в виду его… В данный момент он не у вас под стражей?… Жаль ... Что ж, если бы вы могли дать мне номер его телефона ... Да, я подожду ... ах, большое вам спасибо. Генри что-то нацарапал в блокноте на телефонной стороне. “Да, это так urgent...no Я бы не сказал, что все англичане сумасшедшие, офицер — просто большинство из нас…спасибо a lot...by кстати, если я свяжусь с ним, он, возможно, нанесет вам визит позже on...no вам не обязательно с ним разговаривать, он просто опустит вам конверт ... ”
  
  Генри повезло. Франклин Д. Мартин был дома — на самом деле он рисовал плакаты, которые намеревался вывесить перед отдельными супермаркетами, призывая общественность “Бойкотировать свеклу” по не совсем ясной причине. Казалось, он был удивлен вопросами Генри, но ответил на них без колебаний.
  
  “Да, чувак, конечно, я помню ... да, как раз перед тем, как нас арестовали, чувак ... о, да, перед этим ... конечно, я уверен ... запиши это и отнеси на М-стрит ... Офицеру Стэнтону ... Эй, чувак, ты думаешь, я собираюсь делать за них всю работу? ..”
  
  “Посмотри на это с другой стороны”, - сказал Генри. “Офицер Стэнтон был бы очень признателен...”
  
  “Да, чувак, конечно. Да, это круто. Знаешь что? Не спрашивай меня почему, но ты мне вроде как нравишься ...”
  
  “Это взаимно”, - сказал Генри. “Большое спасибо, Франклин”. Он повесил трубку и повернулся к Эмми. “Тогда пошли. Мы отправляемся на экскурсию по саду”.
  
  “Я пойду с тобой”, - сразу же сказала Маргарет.
  
  “Мне очень жаль, Маргарет, ” сказал Генри, “ но я должен попросить тебя остаться здесь. Инспектор Бартоломью должен позвонить примерно в половине третьего из аэропорта. Пожалуйста, скажите ему, чтобы он шел прямо в посольство Тампы, как только сможет, и не удивлялся ничему, что он там найдет. Скажите ему, что я приеду, как только смогу. Кстати, где мы достанем билеты на это мероприятие?”
  
  “Вы можете купить их у ворот любого из садов. Но одному из вас лучше воспользоваться моим — жалко тратить его впустую”.
  
  “Мне действительно жаль, Маргарет, но это серьезно и может быть опасно. Пожалуйста, оставайся здесь — ты можешь отправиться в тур завтра”.
  
  “Это не те сады”, - задумчиво сказала Маргарет. “Возможно, мне не удастся увидеть посольство Тампики”.
  
  “Возможно, тебе очень повезло”, - сказал Генри.
  
  Неудивительно, что Мэйкрофт-Хаус был огромным заведением, лаконично названным Белиндой Дрейтон “3018, через дорогу”. Эксетер-Плейс была полна любителей садоводства, в основном женщин, в основном среднего возраста. Некоторые были парами или втроем, но другие носили маленькие идентификационные бирки и бродили стадами по пятнадцать-двадцать человек под присмотром измученного вожака, который постоянно спрашивал, все ли на месте.
  
  У этой бурлящей толпы была общая цель — большие кованые ворота, которые вели на территорию Мэйкрофт-Хауса. Ворота были открыты, и сразу за ними находился стол на козлах, за которым сидели две элегантно одетые дамы, на каждой из которых была шелковая эмблема, похожая на маленький вымпел, на котором слово “Хозяйка” было выткано золотом на белом фоне. На столе лежали стопки билетов, брошюра с изложением истории Мэйкрофта и географии его сада, а также несколько чашек кофе.
  
  Эмми достала билет Маргарет. Одна из хозяек (с выкрашенными в синий цвет волосами и в шляпке в цветочек) прочертила название “Мэйкрофт Хаус” твердым карандашом и заметила: “Итак, вы пришли к нам первыми. Хороший выбор — я уверен, мы вам понравимся”. Генри тем временем покупал билет у другой хостес — стройной седовласой женщины в костюме от Шанель.
  
  “Я хотел спросить, ” сказал он, “ прибыли ли сюда епископальные леди из "Чеви Чейз”?"
  
  “Я так не думаю. Я не уверен. Знаешь, у нас много групп. Кэролайн, были ли здесь дамы из епископальной церкви Чеви Чейз?”
  
  “Вечеринка Пруденс Баррингтон?” Леди в капюшоне лучезарно улыбнулась Генри. “Да, действительно. Они прибыли сюда всего несколько минут назад. Мэри новичок в этой работе, иначе она знала бы миссис Баррингтон. Такой восхитительный энтузиазм. Я надеюсь, вы купите карту сада. Всего один доллар, вся выручка пойдет в детский сад. Большое вам спасибо.”
  
  Генри спросил: “Как нам отсюда выбраться?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Я имею в виду, кажется, что все входят через эти ворота, но никто не выходит. Я полагаю, что где-то есть выход”.
  
  “Правильно. Если вы будете следовать плану сада, то увидите, что он спускается под гору серией террас, пока вы не дойдете до лабиринта. За лабиринтом есть выход в переулок, который проходит между 31-й и 30-й улицами. Теперь не заблудись! Хозяйка коротко улыбнулась Генри, отпуская его. Позади него, нетерпеливо переговариваясь, собралось Общество садоводов Южной Александрии с высоко поднятыми билетами. Генри и Эмми отошли от стола в сад Мэйкрофт-хауса.
  
  Ранее упоминалось, что Джорджтаун построен на холме, который спускается к реке Потомак на юге и более круто впадает в Рок-Крик на востоке. Следовательно, все сады Джорджтауна представляют собой интересные проблемы в ландшафтном дизайне, поскольку всегда приходится учитывать крутой уклон. Очевидный ответ — террасирование, которое означает, что каждый сад на самом деле представляет собой серию небольших садов на разных уровнях, дающих много возможностей для разнообразия, уединения и ощущения расширенного пространства. Сад размером с Мэйкрофтовский, площадью в четыре акра, круто спускающийся к реке, был создан для того, чтобы казаться бесконечной чередой замкнутых и уединенных уголков.
  
  Позади большого дома из красного кирпича мощеная терраса выходила на подстриженную лужайку, окаймленную живой изгородью из самшита, вырезанного в традиционных для топиариев формах пирамид, шаров и павлинов. Кроме россыпи розово-белых цветов кизила, мелькавших над этой изгородью, с террас больше ничего не было видно; но лестница вела вниз через пролом в живой изгороди, открывая на более низком уровне большой бассейн с золотыми рыбками, в котором два вставших на дыбы каменных дельфина вечно плевались друг в друга и вечно промахивались. Бассейн был окружен розарием, а в его восточном конце арка, увитая розами рамблер, вела к теннисному корту с небольшим павильоном и фонтаном в форме морского конька, на котором восседал дерзкий Купидон. Каждый из этих садов был законченным, отдельным и уединенным. Взглянув на эскизный план, Генри увидел, что было не менее трех следующих друг за другом уровней, каждый ниже предыдущего. Ниже теннисного корта располагались бассейн, сад азалий и голландский формальный сад; затем фруктовый сад, грот и водопад; и, наконец, в тени огромных магнолий, где цвело мало цветов, - любопытный лабиринт из самшита.
  
  Они догнали леди епископальной церкви "Чеви Чейз" в саду азалий. Их было около дюжины, от людей молодого и среднего возраста до бодрых маразматиков, все с аккуратными этикетками, разумно обутые и кипящие энтузиазмом. Несколько из них загнали в угол женщину с бейджиком Хостесс и засыпали ее вопросами о садоводстве, на которые она явно не могла ответить (она была троюродной сестрой миссис Шипмейкер, убежденной жительницы Нью-Йорка, которую нужно было натаскать, чтобы она могла сказать: “Это азалии”). Пруденс Баррингтон, одетая в льняной костюм цвета хаки и большую соломенную шляпу, исполняла роль овчарки.
  
  “Пойдемте! Мы все в сборе? Где миссис Мерриуэзер ...? А, вот и ты, дорогая ... да, разве они не прелестны… Перестаньте, миссис Мерриуэзер, вы не должны мне льстить ... Ну, мои, может быть, и больше, но у этих более интересные цвета… А теперь, леди, пожалуйста!” Пруденс хлопнула в ладоши и повысила голос. “Мы идем в сад ... просто следуйте за мной ... О, представьте себе, мистер Тиббетт и Эмми… Я думал, вы в Тампике ... вам нравится?… Сюда, дамы ... вниз по ступенькам ... простите, если я иду не очень быстро ... легкий артрит ... да, миссис. Мерриуэзер, я пробовал, но ты не можешь верить всему, что видишь по телевизору ... Пойдемте все вместе...”
  
  Пруденс провела свою паству через решетчатую арку, украшенную нежноцветущими клематисами, и вниз по извилистым каменным ступеням к цветущему морю, которым был фруктовый сад.
  
  Генри настойчиво сказал Эмми: “Присоединяйся к вечеринке. Не спускай глаз с Пруденс и убедись, что она остается с остальными. Я иду в лабиринт ”.
  
  Прежде чем Эмми успела ответить, Генри ушел. Он заметил еще один проход в самшитовой изгороди, еще один лестничный пролет вниз, который был значительно менее заселен, чем тот путь, которым пошла Пруденс. Он исчез, как кролик в своей норке, а Эмми поспешила догнать леди из Епископальной церкви.
  
  Цветение вишни прошло в лучшем виде, но на яблонях и миндале распускались пышные розово-белые почки, а цветущий кизил вперемежку с фруктовыми деревьями представлял собой захватывающее дух зрелище. Дамы воскликнули от восторга и изъявили желание задержаться в желанной тени, поскольку температура была за восемьдесят. Стройная толпа разошлась, и Эмми подошла к Пруденс Баррингтон, которая объясняла тонкости обрезки фруктовых деревьев заинтересованной группе.
  
  “Могу я присоединиться к вашей вечеринке, миссис Баррингтон?”
  
  Пруденс выглядела удивленной. “Конечно, дорогая, но где твой добрый муж?”
  
  “Он ... ему пришлось уйти. Он предложил мне закончить тур с тобой”.
  
  “Ну, конечно, мы будем рады”. Пруденс захлопала в ладоши. “Дамы, это миссис Тиббетт, которая присоединяется к нашей группе”.
  
  “Боюсь, у меня нет значка, - сказала Эмми, - но я могу узнать тебя по твоему. Мы ... мы все держимся вместе, не так ли?” Эмми старалась изо всех сил.
  
  “Никого не заставляют держаться вместе, - сказала Пруденс, - но поскольку некоторые из наших членов плохо знают Джорджтаун, я думаю, будет лучше, если мы останемся единой партией. В таком большом месте, как это, новичок может легко заблудиться. И поскольку, к счастью, я хорошо его знаю...”
  
  “Особенно в лабиринте”, - сказала Эмми с легким смешком, который должен был быть легким, но больше походил на истерическое хихиканье.
  
  “Лабиринт - это не проблема”, - сказала Пруденс. “Путь через него четко обозначен. Итак, как я уже говорила, весной вам никогда не следует пытаться...” Она погрузилась в поток технических подробностей.
  
  Пруденс разрешила своей группе десять минут отдохнуть в тени деревьев, а затем позвала их в грот. Это, на том же уровне, что и фруктовый сад, было триумфом способности человека подражать природе. Был построен небольшой гранитный утес, с которого низвергался водопад — по-видимому, естественный, но на самом деле накачиваемый электричеством. Вода сверкающим радугой каскадом падала в миниатюрное озеро, откуда спускалась в виде ряда террасных бассейнов, становясь все более укрощенной, пока на самом нижнем уровне не появились водяные лилии и золотые рыбки не занялись своими делами. Наконец, вода была засосана под землю и перекачана на вершину утеса, чтобы начать спуск заново.
  
  Все это было щедро украшено каменной кладкой — ананасами и грифонами, нимфами и сатирами, а также восхитительной парой гарпий — головами элегантно причесанных красавиц восемнадцатого века, сидящими на скорчившихся телах животных со свирепыми когтями и размахивающими хвостами.
  
  Гарпии не произвели впечатления на Пруденс. “Вы увидите, ” увещевала она своих Дам, - что они - плохая копия той пары, которую мы видели в оранжерее в Думбартон-Оукс. Теперь, если вы все увидели достаточно, мы можем перейти к лабиринту. Мы все здесь ...? Миссис Мерриуэзер, пожалуйста, мы готовы двигаться дальше ... Восемь, девять, десять ... Кажется, это все ... Не будете ли вы так любезны замыкать шествие, миссис Тиббетт?..
  
  Эмми сделала, как ее попросили. В такой компактной группе, да еще с четко обозначенным лабиринтом, казалось маловероятным, что Пруденс может пострадать. Если бы была спланирована засада, подумала Эмми, то она наверняка была бы в посольстве Тампы. Она подождала, пока основная часть группы не скрылась под самшитовой аркой и не спустилась по ступенькам, подхватила на руки пару леди из Епископальной церкви, которые были очарованы довольно похотливым сатиром, и повела их вниз, на уровень лабиринта. Где она остановилась как вкопанная, в удивлении и тревоге.
  
  Не то чтобы сцена вызывала тревогу. Вход в лабиринт был четко обозначен большим знаком и охранялся стайкой хозяек. Ярко-красный шнур на уровне талии исчезал между изгородями, и множество знаков предупреждали посетителей следовать по красному шнуру. НЕ сворачивайте ни в одну сторону, иначе можете заблудиться. Во всем этом не было ничего удивительного. Что встревожило Эмми, так это отсутствие признаков Пруденс. Женщина, в которой она узнала одну из группы — внушительную фигуру в пурпурном брючном костюме, — собирала епископальных дам у входа в лабиринт. Эмми уловила конец ее замечания.
  
  “... такой же эффективный гид, как миссис Баррингтон, но я сделаю все, что в моих силах. Лабиринт, кажется, единственное место, где невозможно заблудиться, но, пожалуйста, придерживайтесь официального маршрута и держитесь все вместе. Затем мы соберемся у заднего входа и отправимся дальше, чтобы...”
  
  Эмми потянула за рукав женщину, стоявшую рядом с ней.
  
  “Где миссис Баррингтон?”
  
  “О, ты разве не знал? Ранее она сказала нам, что оставляет нас здесь — у нее важная встреча. Она надеется присоединиться к нам либо в посольстве Тампы, либо в Детском доме на чаепитии, но сказала, что не уверена. А, кажется, мы уезжаем. Я никогда раньше не был в лабиринте. Это довольно захватывающе, не так ли?”
  
  Эмми колебалась в агонии нерешительности. Генри специально сказал ей убедиться, что Пруденс остается с группой, но у Пруденс были другие идеи. Теперь, казалось, не было особого смысла бродить по лабиринту — важно было выследить Пруденс. Генри сказал, что идет в лабиринт: где он? Затем Эмми осознала еще один факт. Лабиринт, темный и таинственный под сенью раскидистых магнолий, занимал всю ширину сада. Добраться до задней калитки можно было только по запутанной сети самшитовых аллей.
  
  Итак, Пруденс не избежала лабиринта. Она просто отправилась вперед одна, чтобы успеть на встречу, оставив помощника присматривать за медленно продвигающейся группой. Если Эмми хотела последовать за Пруденс, красный шнур в лабиринте был единственным проводником. Эмми приняла решение и нырнула в лабиринт, пробираясь сквозь толпу леди епископального вида, запрудивших узкие переулки.
  
  “Извините меня…скорее, как... hurry...so извините ... если вы не возражаете ...”
  
  Оказавшись вдали от дам из "Чеви Чейз", Эмми почувствовала, что идти стало легче, хотя по-прежнему мешали прогуливающиеся посетители. Она была благодарна красному шнуру, потому что вскоре потеряла всякое чувство направления, и с обеих сторон открывались многочисленные аллеи, очевидно, обещавшие привести гораздо быстрее и прямо в конец сада.
  
  На самом деле, несмотря на всю свою спешку, Эмми довольно скоро добралась до центра лабиринта — круглой поляны, украшенной небольшим фонтаном и каменными скамейками для отдыха. Красный шнур вывел ее с другой стороны, и вскоре она завернула за угол и оказалась у выхода, лицом к задним воротам. Она прикинула, что теперь отстает от Пруденс не более чем на несколько секунд, потому что пожилая женщина слегка прихрамывала, предположительно из-за своего артрита. Задняя калитка — простое деревянное сооружение — была открыта, и за ней не наблюдали хозяйки. Эмми вбежала в нее.
  
  Она оказалась в вымощенном бетоном переулке, недостаточно широком для автомобильного движения и ограниченном с обеих сторон высокими стенами. Задние ворота Мэйкрофт-Хауса находились примерно посередине переулка, который тянулся на полквартала в обе стороны. В каждом конце Эмми могла видеть проезжающий транспорт на оживленных улицах с севера на юг. Единственные другие ворота, ведущие в переулок, принадлежали огромному особняку к югу от Мэйкрофт-Хаус. Она была заперта на ржавый, но очень прочный висячий замок, который, очевидно, не открывали годами. И переулок был совершенно безлюден.
  
  Эмми стояла неподвижно, сбитая с толку. Она действительно ожидала догнать Пруденс в лабиринте, учитывая ее большую скорость. Было просто невозможно, чтобы миссис Баррингтон опередила ее настолько, чтобы пройти весь переулок и оказаться на улице к этому времени. Ее не могла забрать машина.
  
  Ответ был только один. Пруденс все еще была в лабиринте. Но она определенно не пошла по официально обозначенному маршруту. Должно быть, она попыталась срезать путь и к настоящему времени, вероятно, заблудилась. И аккуратно изолирована от своей группы и всех остальных. Что ж, ничего не оставалось, как попытаться найти ее. И где, черт возьми, был Генри? С несчастным видом Эмми вернулась через ворота и снова оказалась в лабиринте.
  
  На этот раз она шла против течения, а также вопреки шквалу благонамеренной информации о том, что она идет не в ту сторону.
  
  “Извините ... мне нужно возвращаться ... да, я знаю, спасибо"… кое-что забыл ... да, вы очень добры, но я знаю...”
  
  Боковой переулок повернул налево, и на мгновение Эмми оказалась в коротком, заросшем травой коридоре в полном распоряжении. Она нырнула под красный шнур и исчезла в неизвестности.
  
  Как и предсказывалось в объявлении, через несколько минут она безнадежно заблудилась. Тропинка резко повернула направо, затем налево, сделала два поворота и закончилась Т-образным перекрестком. Эмми повернула налево и вскоре оказалась в тупике. Она вернулась по своим следам, но каким—то образом тропинка, с которой она пришла, казалось, исчезла. Теперь голосов посетителей было почти не слышно — казалось, она все дальше и дальше отклонялась от официального пути и к настоящему времени была совершенно неспособна сказать, в каком направлении она идет.
  
  Затем, внезапно, она услышала шаги. Кто-то еще бродил в запретной части лабиринта. Генри? Пруденс? Или...? Она не осмелилась позвать. Она быстро свернула в боковую аллею и завернула за поворот, а затем осторожно оглянулась, чтобы посмотреть, кто приближается. Она опоздала. Бегущая фигура скрылась в конце переулка, прежде чем она смогла ее опознать. Все, что она могла видеть, это то, что это был высокий человек в бежевом плаще. Определенно не Пруденс, определенно не Генри.
  
  Внезапно Эмми осознала нелепую сторону ситуации, и она чуть не рассмеялась вслух. Вся площадь лабиринта не могла быть намного больше акра, и большая его часть была занята леди из епископальной церкви и другими посетителями, прогуливающимися и развлекающимися. И все же в этом замкнутом пространстве в глубине чьего-то сада находились четыре человека — она сама, Генри, миссис Баррингтон и неизвестный, — которые выслеживали и искали друг друга, и пока, по-видимому, им не удавалось установить контакт.
  
  “О Боже, нужен вертолет”, - вслух произнесла Эмми и попыталась последовать за убегающей фигурой.
  
  Мгновение спустя она застыла на месте. Голос доносился с другой стороны густой самшитовой изгороди. Это был голос Пруденс Баррингтон, и она спрашивала: “Что, черт возьми, вы здесь делаете, мистер Тиббетт?”
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  ЭНРИ ДОБРАЛАСЬ доH лабиринта намного раньше группы Пруденс Баррингтон и вошла в него вместе с небольшой группой посетителей без пометок. Как только кругом стало чисто, он свернул с главного маршрута и скрылся в боковой переулок, откуда мог — ценой значительного дискомфорта, поскольку живые изгороди были намеренно колючими и непроходимыми, — незаметно наблюдать за проходящими туристами по дорожке с красными шнурами.
  
  Он был раздражен, но на самом деле не удивлен, увидев Пруденс, идущую в лабиринт одну, впереди своей стаи, и спешащую настолько, насколько позволяла ее негнущаяся нога. Снова выйдя на официальный маршрут и держась на безопасном расстоянии, он последовал за своей добычей.
  
  Было очевидно, что Пруденс хорошо знала лабиринт. Она не колебалась ни секунды, а некоторое время уверенно шла по главной аллее, пока не достигла места, где тропинка уводила направо. Здесь она замешкалась, позволив группе садоводов Южной Александрии опередить ее. Генри скрылся из виду. Когда мгновение спустя он посмотрел снова, Пруденс исчезла. Она могла пойти только по правой тропинке. Было ясно, что у миссис Баррингтон было назначено свидание где-то в лабиринте и что она собиралась его посетить.
  
  Генри взглянул на часы. Двадцать минут четвертого. Встреча, вероятно, была назначена на половину четвертого. Пруденс придет пораньше — или, возможно, ее часы ошиблись. Как бы то ни было, это дало ему передышку, небольшой подарок времени, чтобы найти ее в этом сумасшедшем доме-лабиринте. Надеясь, что подруга Пруденс тоже не придет на встречу слишком рано, Генри начал свои поиски.
  
  Как и Эмми, он вскоре обнаружил, что лабиринт был далеко не простым, а был специально разработан, чтобы сбить с толку чувство направления. К тому времени, когда Генри добрался до переулка, в который свернула Пруденс, ее, конечно, нигде не было видно. За каждым углом был сложный выбор тропинок. Генри заблудился.
  
  В какой-то момент он обнаружил, что всего одна изгородь отделяет его от официального маршрута и его болтающих голосов, и среди них он услышал голос Эмми. “Так жаль ... кое-что забыла ...”
  
  “Ты идешь не в ту сторону, ты знаешь!” - раздался высокий женский голос.
  
  “Да, я знаю... Должен вернуться...”
  
  Бедняжка Эмми. Пруденс, должно быть, ускользнула от нее, и теперь она тоже оказалась вовлечена в карусель. С этим ничего не поделаешь. Генри продолжал настаивать, и вскоре голоса стихли, а гнетущая тишина лабиринта заглушила все звуки. К настоящему моменту единственной надеждой Генри было то, что, подобно лодкам, дрейфующим в тумане, они с Пруденс неизбежно столкнутся. Правда, Пруденс не дрейфовала, но… Он подъехал к Т-образному перекрестку. Направо или налево? Какая, черт возьми, разница? Он повернул направо, пошел по зигзагообразной тропинке, завернул за угол — и там, на маленькой поляне в конце тупика, была Пруденс Баррингтон. Она сидела на траве у подножия маленькой бронзовой статуи козлоногого Пана, которая злобно смотрела со своего каменного пьедестала. Она сняла туфли и с явным удовлетворением шевелила голыми пальцами ног под тонкими струями маленького фонтанчика. Она подняла глаза, увидела Генри и укоризненно спросила: “Что, черт возьми, вы здесь делаете, мистер Тиббетт?”
  
  “Ищу тебя”, - сказал Генри.
  
  “Для меня? Что за странная идея. В любом случае, твоя жена сказала мне, что ты отказался от тура”.
  
  “Я оставил его, чтобы найти вас, миссис Баррингтон. К сожалению, вы, очевидно, знаете этот лабиринт, а я нет. Я заблудился, пытаясь следовать за вами ”.
  
  Пруденс Баррингтон улыбнулась. “Я не думаю, что кто-то за пределами семьи и персонала знает этот сад так хорошо, как я”, - сказала она. “Видишь ли, Юнис — миссис Баррингтон. Шипмейкер — знает о моем интересе к цветам и ... но мы теряем время. Мне очень жаль, мистер Тиббетт, но я должен попросить вас уйти. У меня назначена встреча на половину четвертого.”
  
  Генри сказал: “Миссис Баррингтон, пожалуйста, вы должны выслушать меня—”
  
  Пруденс безмятежно плыла дальше. “ Ты знал, что Эдди Скобяной магазин вернулся из Тампики? Переговоры, похоже, сорвались — очень жаль, но Мэтью говорит, что все это часть политики Эдди. Боюсь, политика выше моего понимания, но я точно знаю, что база дала моим девушкам шанс познакомиться с такими приятными молодыми людьми. Впрочем, это к делу не относится. Я хочу сказать, мистер Тиббетт, что сегодня утром мне позвонили из посольства — Эдди хочет срочно со мной поговорить. Я сказал, что не могу бросить своих дам — по крайней мере, пока не завел их так далеко, — поэтому нам пришла в голову блестящая идея с лабиринтом. Я очень подробно объяснил, как ему найти статуэтку Пана, и не могло быть более уединенного места для беседы. Я не знаю, по какому поводу Эдди хочет меня видеть, но это, очевидно, конфиденциально, и он будет здесь с минуты на минуту, так что, если ты не возражаешь...
  
  Генри грубо сказал: “Заткнись, ради Бога!”
  
  Пруденс посмотрела на него, открыв рот, но промолчала.
  
  На целую минуту воцарилось молчание. Затем, слегка запыхавшись от напряжения, Уинстон Горацио Нельсон обошел изгородь и вышел на небольшую полянку.
  
  Он сказал: “Миссис Баррингтон...”, а затем, увидев Генри: “Тиббетт! Какого черта?—”
  
  “Я ждал вас, мистер Нельсон”, - сказал Генри.
  
  “Ну, я, конечно, не была”, - сказала Пруденс. “Где Эдди?”
  
  “Сэр Эдвард ничего не знает об этом”, - сказал Генри. “Вы говорили по телефону с Нельсоном, не так ли?”
  
  “Ну— да. В конце концов, он правая рука Эдди, и теперь, когда Дорабелла—”
  
  “Миссис Баррингтон, ” сказал Генри, - у вас сохранились старые часы вашего мужа - те, которые, как он думает, он потерял, и которые, по словам часовщика, должно быть, шли медленно из—за ...”
  
  “Почему бы и нет. Конечно, хочу”.
  
  Рука Нельсона потянулась к карману плаща, и Генри заметил блеск стали. Он сказал: “Нет, мистер Нельсон. Вам это так просто не сойдет с рук. Возможно, миссис Баррингтон. Тревогу не подняли бы, пока она не вернулась домой этим вечером. Даже тогда потребовалось бы время, чтобы найти ее здесь. Вы, конечно, обеспечили себе нерушимое алиби в посольстве. Вы могли бы добиться этого, но сейчас вы не можете. Нас двое — нет, извините, нас трое. Моя жена в этот момент направляется в посольство за инспектором Бартоломью.”
  
  “Бартоломью?”
  
  “Я привез его обратно в Вашингтон. Я думал, ты предпочтешь предстать перед судом в Тампике, а не в Соединенных Штатах”.
  
  Пруденс переводила взгляд с одного мужчины на другого в крайнем изумлении. Она сказала: “Я ничего из этого не понимаю —”
  
  Генри сказал: “Вспомните вечер приема в Тампике, миссис Баррингтон. Вы с мужем задержались в саду, забыв о времени, и вдруг вам показалось, что вы опоздаете на встречу с Нельсоном.”
  
  “Совершенно верно. Часы Мэтью показывали пять минут восьмого, поэтому мы поспешили—”
  
  “И обнаружил, что на самом деле ты умер вовремя, если верить часам в библиотеке. По-моему, они только что пробили семь”.
  
  “Да. Часы Мэтью ошиблись, но в этом нет ничего необычного”.
  
  “Ах, но это означало бы, что его часы спешили. Позже тем же вечером ты захотела посмотреть телевизионные новости и чуть не пропустила их, хотя он заверил тебя, что они только начинаются. На самом деле, его часы отстали — отставали уже много лет. миссис Баррингтон, было четверть восьмого, когда вы с мужем добрались до библиотеки.”
  
  “Но... часы...”
  
  “, который обычно показывает идеальное время, был перенесен на пятнадцать минут назад. Позже вечером он снова показывал идеальное время. Кто—то перевел стрелки назад, а затем снова включил. Не так ли, мистер Нельсон?”
  
  Винни сказала: “Это совершенная чушь. Кто станет менять часы?”
  
  “Было ошибкой доставать этот нож”, - сказал Генри. “Пожалуйста, не делай этого больше. Вы изменили эти конкретные часы, чтобы выйти из приемной незадолго до семи, дать себе четверть часа на то, чтобы увидеть, как Мэвис Айронмонгер падает в обморок и ее относят в ее комнату, подняться за ней и застрелить. И, похоже, по-прежнему покидает посольство сразу после семи.”
  
  Пруденс встала. Она сменила туфли и выглядела как оплот Империи. Она обняла Нельсона за плечо и сказала: “Не волнуйся, Винни. Этот человек явно сумасшедший, и никто его не послушает. Мы все знаем, что ушли из посольства в семь или чуть позже — ты, я и Мэтью. Мы поддержим тебя, Уинни. Тебе не о чем беспокоиться.”
  
  Винни посмотрела на маленькую, решительную фигурку, улыбнулась и сказала: “Спасибо, миссис Баррингтон. Этот англичанин - своего рода сумасшедший парень. Он и за миллион лет не сможет доказать что-то старыми сломанными часами. Что за идея!”
  
  “Миссис Баррингтон, ” сказал Генри, “ вы должны выслушать меня. Этот человек приходил сюда сегодня днем, чтобы убить вас — точно так же, как он убил Мэвис Скобяной магазин и Дорабеллу Гамильтон. Ты должен мне поверить.”
  
  Пруденс снова перевела взгляд с одного на другого. Ее рука крепче сжала плечо Уинни. Она сказала: “Ну, у меня все еще есть те старые часы, что бы они ни доказывали или не доказывали. Но ты, конечно же, не собираешься использовать это против Винни.”
  
  “Мне это и не нужно”, - сказал Генри. “Видите ли, у меня есть независимый свидетель”.
  
  Нельсон закричал: “Это невозможно!”
  
  “О да, это так. Ты помнишь демонстрацию у посольства в тот вечер?”
  
  “Я помню, ” сказала Пруденс, “ что нам пришлось перешагивать через каких-то людей на тротуаре...”
  
  “Что ж, у меня есть показания их лидера Франклина Д. Мартина, который готов поклясться, что мистер Финкельштейн покинул посольство Тампы раньше мистера Нельсона и его компании”.
  
  Пруденс никогда не выглядела так величественно. “Франклин Д. Мартин? Вы собираетесь поверить слову известного нарушителя спокойствия и наркомана против слова прекрасного молодого дипломата?" Как вам не стыдно, мистер Тиббетт.”
  
  Генри сказал: “Вопрос не в том, чтобы верить ему на слово. Мистер Финкельштейн прибыл в посольство слишком рано, чтобы пожать руку леди Скобяной лавке, поэтому его официально представили позже. Когда он добрался до Оксфорд Гарденс, демонстранты еще даже не прибыли. Тем не менее, Мартин видел Финкельштейна и описал его и машину, за рулем которой он был. Он мог видеть только, как тот уезжал, а не приезжал. И он совершенно уверен, что ваша компания последней вышла из посольства, прежде чем прибыла полиция и арестовала его.”
  
  “Но, мистер Тиббетт, это все так бессмысленно!” Пруденс воскликнула. “С какой стати Винни должна совершать такие ужасные поступки? Теперь Дорабелла — я не говорю, что это легко понять, но я могу поверить, что она могла убить Мэвис. Я знаю, что она ненавидела ее — и Альфред говорит, что Алкодим был ее. Надеюсь, ты не оспариваешь это?”
  
  “Нет, нет. Это было ее. Ты получил это от нее, не так ли, Нельсон? Конечно, она не знала, как им пользоваться. Я полагаю, вы сказали ей, что сэр Эдвард хотел подарить его своей жене, чтобы убедиться, что она не будет пить вечером во время приема. На самом деле, вы, должно быть, попросили ее ввести обычную дозу — она сделала бы что угодно, если бы думала, что это для сэра Эдварда. Именно это она имела в виду, когда сказала: ‘Я сделала это’ незадолго до смерти. Конечно, она не знала, что вы достали таблетки из бутылочки и подсыпали двойную дозу в напиток леди Скобяной лавки вместе с водкой.
  
  “Все, что вам нужно было сделать, это покинуть приемную и ждать развития событий. Вы перевели часы вспять и ждали в холле - вы знали, что Мэвис Скобяной магазин упадет в обморок через несколько минут. Вы забрали пистолет ранее в тот же день. Остальное было легко. Я не знаю, когда вы снова перевели часы — вероятно, пока миссис Баррингтон надевала пальто.
  
  Пруденс сказала: “Все это очень хорошо. Ты не объяснил почему”.
  
  “А, ” сказал Генри, “ теперь мы переходим к сути дела. Мистер Нельсон глубоко вовлечен в предприятие, известное как научно-исследовательская компания Тампика”.
  
  Это, казалось, взбодрило Нельсона. “Это ложь!” - заорал он. “У меня нет ни одной долбаной доли!”
  
  “ Не от своего имени. Но тебе следовало выбрать более надежного кандидата, чем Флетчер. Когда он понял, что речь идет об убийстве...
  
  Внезапно Нельсон, казалось, потерял контроль над собой. “Я убью его!” - заорал он. “Я убью этого нехорошего сукина сына, если он это сказал! Это Майкл по уши увяз в этом рэкете, а не я! Ладно, я убил ее — я убил ее ради Тампики! Я убил ее ради Эдди, для его же блага! Ты говоришь, что я работаю в этой Девелоперской компании, клянусь Богом, я убью тебя — ” Блеснула сталь, когда он выхватил нож из кармана и бросился на Генри.
  
  “Убирайтесь, миссис Баррингтон!” Крикнул Генри. Ему удалось схватить запястье, в котором был зажат нож, но он знал, что не сможет долго отбиваться от Нельсона. Всякое чувство реальности и даже самосохранение покинули Уинстона Нельсона. Все, чего он хотел, - это дикого катарсиса насилия и мести.
  
  “Беги!” Генри снова крикнул.
  
  Пруденс Баррингтон не убежала. Вместо этого она спокойно подошла к двум борющимся мужчинам и положила руку на плечо Нельсона.
  
  “А теперь, Винни, дорогая, - сказала она, - будь хорошим мальчиком и отдай мне этот нож. Знаешь, это очень опасно, и твоя мама расстроится, если кто-нибудь пострадает”.
  
  Нельсон кряхтел и вырывался, и Генри почувствовал, что его хватка слабеет. Пруденс резко сказала: “Я не буду повторять тебе, Винни. Отдай мне этот нож. Потом можешь идти домой”.
  
  Это произошло от слова “дом”. Нельсон совершенно внезапно рухнул на землю, все его тело сотрясалось от громких рыданий. Слова были едва различимы. “Я сделал это ради Тампики, мисс Баррингтон... Не ради money...no денег ... Бедняжка Дорри… ради Тампики...”
  
  “Совершенно верно, Уинни”, - сказала Пруденс. “Я тебе верю”.
  
  Уинни продолжал рыдать, уткнувшись лицом в мягкую траву. Он медленно протянул правую руку, предлагая Пруденс нож. Она взяла его.
  
  “Спасибо тебе, дорогой”, - сказала она.
  
  Затем послышался топот бегущих ног, и появилась Эмми в сопровождении инспектора Бартоломью и члена домашней прислуги, который провел их по лабиринту к статуе Пана.
  
  Генри потер запястье. Он сказал: “Он безоружен, и с ним не будет никаких проблем. Я предлагаю вам отвести его обратно в посольство и произвести арест там. Затем ты можешь доставить его обратно в Тампику ночным самолетом.”
  
  Инспектор Бартоломью протянул огромную руку, взял Нельсона за плечи и помог ему подняться на ноги. “Давай, парень”, - мягко сказал он. “Давай, Винни. Пойдем прогуляемся.”
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  Уч позже, чтоМ вечеру, Генри, Эмми и благоразумие Баррингтон сидели сэр Эдвард Скобарь исследования в Tampican посольства. Уинстон Нельсон, из которого ушла вся борьба, полностью признался в убийствах леди Скобяной лавки и Дорабеллы Гамильтон и уже возвращался в Тампику в сопровождении инспектора Бартоломью. Сэр Эдвард Скобяной магазин, естественно, потрясенный и глубоко расстроенный, потребовал от Генри полных объяснений по этому делу, прежде чем сделать публичное заявление.
  
  Генри вкратце изложил план Нельсона и его достижение в виде потерянных четверти часа. Сэр Эдвард сказал: “Он не мог знать, что Бишоп и миссис Баррингтон как раз в это время выйдут в сад”.
  
  “Нет, он не мог, но это не имело бы значения, если бы они этого не сделали. Единственное, на что он мог положиться, так это на то, что они вряд ли придут на встречу вовремя - или даже будут иметь более чем смутное представление о том, который час. Часы епископа пользовались дурной славой. Как только он покинул приемную и перевел часы в библиотеке, ему не о чем было беспокоиться. Если бы Баррингтоны действительно были пунктуальны, они бы сделали вывод по библиотечным часам, что пришли рано, и просто ждали Нельсона. И, конечно же, он смог очень точно засечь время обморока леди Скобяной лавки, подсунув ей в нужный момент подмешанный напиток.
  
  “Из его признания вы увидите, что я был прав насчет Дорабеллы — он убедил ее, что запрос на Алкодим исходил от вас, сэр Эдвард, и попросил ее добавить обычную дозу в простой томатный сок на кухне. Таким образом, он рассчитывал привлечь ее к ответственности, чтобы она не посмела донести на него, если ситуация осложнится.
  
  “Именно Дорабелла положила флакон "Алкодима" в шкафчик в ванной леди Скобяной лавки, когда та зашла за тальком — она пыталась защитить вас, сэр Эдвард, думая, что если "Алкодим" отследят, флакон докажет, что леди Скобяная лавка принимала его добровольно.
  
  “Нельсон понял, что совершил грубую ошибку. Он вообще не хотел, чтобы "Алкодим" появлялся в кадре. У него была хорошая попытка забрать бутылку, когда он поднимался наверх с гробовщиком, но сэр Эдвард помешал этому, подойдя и приказав ему выйти из комнаты. Итак, на следующий день он приказал Дорабелле снять его — он не осмелился сделать это сам. К несчастью для Нельсон, у нее не было возможности сделать это до тех пор, пока доктор Дункан не сунул свой любопытный нос в шкаф и не увидел бутылочку. Если бы он этого не сделал, ему бы и в голову не пришло искать его во время вскрытия - и даже если бы вы подозревали убийство, вы никогда не смогли бы это доказать.”
  
  “Может, я и очень глупа, ” сказала Пруденс, “ но я все еще не понимаю, как ты догадался, что старые часы Мэтью могут быть опасны для меня”.
  
  Генри улыбнулся. “Это заслуга твоей подруги Люси Понтефракт-Дикон”, - сказал он. “Она оказалась проворнее меня. То есть мы оба пришли к одному и тому же выводу в одно и то же время, но у меня было гораздо больше времени, чтобы обдумать это. После того, как я обсудил с ней это дело, и у нас обоих было время все обдумать, мы оба поняли, что в вечер приема часы вашего мужа — хотя и бесспорно неправильные — сначала показывали быстрый ход, а затем медленный. Люси также вспомнила, что, находясь на острове, вы говорили многим людям, включая Нельсона, что, по словам часовщика, эти часы годами шли медленно.”
  
  “Совершенно верно. Когда он пришел на чай. Я никогда не думал—”
  
  “Конечно, ты этого не делал. Но он до смерти боялся, что кто-нибудь каким—то образом узнает о несоответствии во времени - потерянных четверти часа. К тому времени он был в отчаянии. Он убил Дорабеллу, потому что подслушал телефонный разговор, в котором я упомянул при ней Алкодим, и она пообещала встретиться со мной и во всем признаться. Это включало бы тот факт, что на самом деле Нельсон, а не сэр Эдвард, попросил ее приготовить напиток леди Скобяной лавке. До самого конца она, должно быть, верила, что вы виновны, сэр Эдвард, но она собиралась сказать мне, что вы ничего об этом не знали, и взять всю вину на себя. Это объясняет то, что она сказала в больнице. Бедная Дорабелла.”
  
  Сэр Эдвард тихо повторил: “Бедняжка Дорри. Если бы только она рассказала мне об этом прямо ...”
  
  Генри сказал: “И Дорабелла, и Нельсон были примерами ошибочной лояльности, по-разному. Я должен признать, что сначала я был уверен, что Нельсон связан с Научно-исследовательской компанией, но нет никаких сомнений, что это не так. Он действовал исключительно из ложно направленного чувства патриотизма ”. Генри вздохнул. “Что ж, финансовый скандал в Тампике - не мое дело, но я боюсь, сэр Эдвард, что, когда вы его расследуете, вы обнаружите, что Холдер-Уоттс довольно глубоко замешан - и, возможно, его жена тоже. Я подозреваю, что это могло быть главной причиной, по которой он принял тампиканское гражданство.”
  
  Сэр Эдвард сказал: “Вероятно, вы правы. Я был озадачен тем, что он решил так поступить. Я был очень рад заполучить его в свой штат из-за его опыта - несмотря на то, что, как вы, наверное, знаете, он мне никогда не нравился. Я боюсь, что это будет грязное дело, но, как вы сказали, вас это не касается, Тиббетт. Что ж, все кажется совершенно ясным. Мне остается только поблагодарить тебя.”
  
  “Не я”, - сказал Генри. “Люди, которых следует поблагодарить, это мисс Понтефракт-Дикон, и миссис Баррингтон, и моя жена...”
  
  “Я?” - переспросила Эмми, сильно удивленная.
  
  “Да. Вы великолепно поработали сегодня днем, так быстро связавшись с инспектором Бартоломью”.
  
  “Кстати, - сказала Эмми, - как, черт возьми, ты узнал, что я там была?”
  
  “Милостью Божьей, ” сказал Генри, - я слышал, как ты взывал к Всевышнему о вертолете с другой стороны изгороди. Я подумал, что если я смогу слышать тебя, то и ты сможешь слышать миссис Баррингтон и меня, и что ты останешься послушать, а потом поймешь намек.”
  
  “Я думала, что никогда не найду дорогу обратно на главную тропу”, - сказала Эмми. “На самом деле, в конце концов, когда я оказался по другую сторону живой изгороди, я нарушил все правила и повалил много самшита, просто продравшись сквозь него. Я ожидаю, что владельцы будут в ярости.”
  
  “Не волнуйся, моя дорогая”, - сказала Пруденс. “Мы с Юнис... вроде как свояченицы. По браку. То есть, она свекровь моей дочери, так что это делает нас ... О боже, я никогда не понимал, что такое Таблица родства...”
  
  “А что касается вас, миссис Баррингтон, - добавил Генри, - вы, безусловно, спасли мне жизнь. Вы были чрезвычайно храбры”.
  
  “Храбрый? Чепуха. Я знаю Винни с тех пор, как он был маленьким мальчиком”. Она достала из сумочки крошечный белый носовой платок и быстро вытерла слезу.
  
  “И до последнего момента ты верил в его невиновность”, - сказал Генри.
  
  Пруденс искоса посмотрела на него. “ Ты так думаешь?
  
  “Ну, а ты разве нет?”
  
  Пруденс сказала: “Винни всегда был импульсивным и несколько неуравновешенным человеком. Он также один из лучших метателей ножей в Тампике. Ты просто разозлил и расстроил его — и сделал опасным. Ты сказал, что я спас тебе жизнь. Дорогой мой, я спасал свою собственную. Я для него что-то вроде матери, и если бы я набросилась на него и начала обвинять в тот момент, нож был бы вытащен, и ты бы никогда не спас меня.” Она вздохнула. “Бедный Винни. Хорошо, что я так хорошо его знаю...”
  
  ЭПИЛОГ
  
  ROMF THE WASHINGTON Post, 16 июня
  
  Сегодня Соединенные Штаты потеряли одну из своих старейших военно-морских баз. По завершении переговоров на острове Тампика было объявлено, что соглашения достичь не удалось, и, следовательно, военно-морской флот планирует покинуть свою базу в заливе Барракуда.
  
  Сэр Эдвард Скобяной магазин, новоизбранный премьер-министр Тампики, сообщил журналистам, что у правительства уже есть планы по развитию этого района как туристического курорта и гавани для круизных лайнеров. Он подтвердил, что группа частных спекулянтов пыталась воспользоваться ситуацией, скупая землю в этом районе, но сказал, что компания была национализирована.
  
  Следует помнить, что уроженец Великобритании Майкл Холдер-Уоттс, советник посольства Тампики в Вашингтоне при сэре Эдварде, подал в отставку в прошлом месяце после обвинений в том, что он был вовлечен в незаконные сделки с недвижимостью в Тампике.
  
  Из "Вашингтон пост", "Нью-Йорк таймс", "Бостон Геральд" и т.д. и т.п..,
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"