Костелло Мэтью, Ричардс Нил : другие произведения.

Черрингем — Сборник уютных криминальных сериалов Серии 10-12

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Черрингем - Уютный криминальный сериал
  
  Авторы
  
  Главные герои
  
  Уютная подборка криминальных сериалов
  
  
  
  Тело в озере
  
  Снежная слепота
  
  Притворяешься мертвым
  
  Следующая подборка
  Содержание
  
  
  
  Черрингем - Уютный криминальный сериал
  
  Авторы
  
  Главные герои
  
  Уютная подборка криминальных сериалов
  
  Авторские права
  
  Тело в озере
  
  Снежная слепота
  
  Притворяешься мертвым
  
  
  Черрингем — Уютный криминальный сериал
  
  “Черрингем — уютный криминальный сериал” - это сериал, состоящий из самостоятельных историй. Каждый месяц выходит новая серия. Сериал опубликован как на английском, так и на немецком языках и доступен только в виде электронной книги.
  
  OceanofPDF.com
  Авторы
  
  Мэтью Костелло (США), является автором нескольких успешных романов, в том числе отпуск (2011), домой (2014) и под тихие омуты (1989), который был адаптирован компанией Lionsgate, а фильм. Он написал сценарии для Disney Channel, BBC, SyFy, а также разработал десятки игр-бестселлеров, включая получившие признание критиков The 7th Guest, Doom 3, Rage и Pirates of the Caribbean.
  
  Нил Ричардс работал продюсером и сценаристом на телевидении и в кино, создавая сценарии для BBC, Disney и 4 канала и попутно заработав множество номинаций на Bafta. Он также написал сценарий и сюжет для более чем 20 видеоигр, включая "Код да Винчи" и Звездолет "Титаник", написанный в соавторстве с Дугласом Адамсом, и консультирует по всему миру в области цифрового повествования.
  Его писательское партнерство с Мэттом Костелло из Нью-Йорка восходит к концу 90-х, и они вдвоем написали много часов для телевидения. "Черрингем" - их первый криминальный роман в качестве соавторов.
  
  Главные герои
  
  Джек Бреннан - бывший детектив отдела по расследованию убийств полиции Нью-Йорка, год назад потерявший жену. Находясь на пенсии, все, чего он хочет, - это тишины и покоя. Это то, что он надеется найти в тихом городке Черрингем, Великобритания. Живя на лодке по каналу, он наслаждается своим одиночеством. Но достаточно скоро он обнаруживает, что чего—то не хватает - задачи по раскрытию преступлений. Удивительно, но Черрингем может помочь ему в этом.
  
  Сара Эдвардс - веб-дизайнер, которая жила в Лондоне со своим мужем и двумя детьми. Два года назад он сбежал со своей сексуальной американской начальницей, и мир Сары рухнул. Со своими детьми она вернулась в свой родной город, спокойный Черрингем. Но атмосфера маленького городка снова убивает ее — никогда ничего не происходит. По крайней мере, так она думает, пока Джек не входит в ее жизнь и не меняет ее к лучшему или к худшему …
  
  OceanofPDF.com
  
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  
  ЧЕРРИНГЕМ
  
  УЮТНЫЙ КРИМИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ
  СБОРНИК
  
  
  Эпизод 7-9
  
  
  OceanofPDF.com
  
  »be« от BASTEI ENTERTAINMENT
  
  Оригинальное цифровое издание
  
  »be« от Bastei Entertainment - это импринт компании Bastei Lübbe AG
  
  Copyright No 2015/2017 by Bastei Lübbe AG, Schanzenstraße 6-20, 51063 Cologne, Germany
  
  Авторы сценария Мэтью Костелло и Нил Ричардс
  
  Отредактировано Викторией Пепе
  
  Руководство проектом: Лори Хербер, Сара Пелекис, Мишель Зонго.
  
  Иллюстрация к обложке: No shutterstock: фотография Кичигина / Буслика / Пола Мэтью
  
  Cover design: Jeannine Schmelzer
  
  Производство электронной книги: Джилзов Цифровая публикация, Düsseldorf
  
  ISBN 978-3-7325-0569-2
  
  Твиттер: @be_ebooks_com
  
  Следите за авторами: www.facebook.com/Cherringham
  
  OceanofPDF.com
  
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  
  ЧЕРРИНГЕМ
  
  УЮТНЫЙ КРИМИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ
  
  
  Тело в озере
  
  
  OceanofPDF.com
  1. Любезные хозяева
  
  Сара свернула с главной дороги и остановилась у ворот Рептон-Холла с колоннами. Она посмотрела на каменные колонны: на каждой стоял бронзовый олень. Высокие кованые ворота, которые стояли между ними и защищали Поместье, были закрыты, но когда она приготовилась выйти и…
  
  ... сделать что? Позвонить в колокольчик? В таких местах вообще есть дверные звонки?
  
  ... они волшебным образом открылись.
  
  Она взглянула на оштукатуренные стены входа. Незаметно устроившись под одним из оленей, она заметила камеру. Она поняла, что где-то в пределах Поместья охранник наблюдал за ней по монитору.
  
  Очевидно, ее старенький Rav-4 прошел тест - и теперь она поняла, почему секретарша Саймона Рептона попросила ее регистрационный номер.
  
  Проезжая через ворота, мимо изящной стальной вывески ‘Рептон-Холл: загородный дом и конференц-центр’, она вспомнила, как всего пару лет назад ходили слухи, что семья Рептонов, дом и все остальное, находятся на грани банкротства.
  
  Это был настоящий поворот.
  
  Судя по всему, длинную подъездную дорожку недавно проложили заново, и когда она ехала по ней к внушительному особняку королевы Анны, который сиял в лучах послеполуденного солнца, она увидела, что они также потратили целое состояние на сады.
  
  Деревья были подстрижены; холмистые луга подстрижены; заборы свежевыкрашены - а сбоку от дома сверкало знаменитое декоративное озеро.
  
  В последний раз, когда она была здесь — на довольно унылом сельскохозяйственном шоу два лета назад, — озеро было застоявшимся и зеленым. Но теперь его воды были чистыми, и на маленьком островке в его центре снова гордо возвышался георгианский каприз - классический храм.
  
  Сара улыбнулась про себя. Отчасти они с Джеком, должно быть, были ответственны за этот чудесный поворот. Некоторое время назад они раскрыли тайну пропавшего римского артефакта на земле Рептонов — успешное расследование принесло грозной леди Рептон полмиллиона долларов, так что ходили слухи.
  
  Но теперь, когда она проезжала мимо дома по направлению к ‘автостоянке для конференций’, она предположила, что рептоны, должно быть, собрали по меньшей мере еще миллион где-то в другом месте, чтобы завершить это преобразование.
  
  За изящным особняком была пристроена низкая пристройка из кирпича и дерева с холодными четкими линиями, которые наводили на мысль о работе дорогого архитектора.
  
  Это был конференц-центр, где через пару часов она собиралась выступить со своим маленьким представлением…
  
  Парковка была почти заполнена, но она нашла свободное место, схватила свой MacAir, заперла его и направилась к боковому входу.
  
  “Эй, как вовремя”, - произнес голос у нее за спиной.
  
  Она обернулась и увидела Саймона Рептона собственной персоной, обходящего дом сбоку. Худощавый, загорелый, в темно-коричневом костюме ручной работы, Саймон излучал деньги, уверенность, обаяние и успех.
  
  По крайней мере, он так думает, подумала Сара.
  
  Слизняк Сайми — так его называла ее помощница Грейс, и Саре пришлось приложить немало усилий, чтобы не произнести это имя ему в лицо.
  
  “Саймон”, - сказала она. “Как приятно видеть тебя снова”.
  
  Саймон подошел и поцеловал ее в обе щеки, задержавшись чуть дольше, чем было совершенно необходимо.
  
  “Мы все еще находимся на стадии champers, так что у вас достаточно времени, чтобы подготовиться”.
  
  “Все идет хорошо?”
  
  “Абсолютное парфе!” - сказал он, фальшиво галльски пожимая плечами, его мальчишеская челка упала ему на глаза. “У наших гостей хорошее настроение!”
  
  “Как замечательно, что ты говоришь по-французски”, - сказала Сара, догадываясь, что ей следует отдать должное твоему выступлению.
  
  “Одно из преимуществ ужасно дорогого образования, Сара”, - сказал он. “Хотя, честно говоря, я верю, что уважаемая делегация, представляющая Сен-Мартен-сюр-Мер, лучше владеет английским языком, чем большинство наших сотрудников”.
  
  “Это хорошо, потому что презентация будет полностью на английском — отчасти и на черрингемском английском”.
  
  “Я уверен, что ты объяснишь это как день, детка”.
  
  Действительно, скользкий Сайми.
  
  “И я бы не стал слишком беспокоиться”, - продолжил он. “Мне сказали, что мы нарасхват. Твой маленький PowerPoint - просто глазурь на торте”.
  
  “Потрясающе”, - сказала Сара, думая о часах, которые они с Грейс потратили на приготовление этого блюда, надеясь, что оно стоит больше, чем просто глазурь.
  
  “Не то чтобы мы могли обойтись без этого, конечно”, - поспешно сказал Саймон, очевидно заметив тревогу на лице Сары. “В конце концов, это официальная причина, по которой они прилетели сюда, чтобы повидаться с нами!”
  
  Сара была впечатлена его быстрым выздоровлением.
  
  “Почему бы мне не показать тебе медиа-комнату, где ты сможешь подключиться к Wi-Fi и быть готовой к выступлению?”
  
  Он обнял ее за плечи и повел к двери в новом блоке. Она отстранилась на несколько дюймов, позволив ненужной конечности повиснуть в воздухе, прежде чем упасть.
  
  “Я думаю, кстати, ты найдешь все это чертовски современным”, - сказал он. “Обошлось бабушке в целое состояние!”
  
  Они вошли в здание, и Сара увидела длинный коридор, который вел обратно в главный дом — безупречно оформленный, с кедровыми полами, деревянными панелями мягких тонов и тканевыми стенами.
  
  На одной стороне коридора висел ряд масляных портретов рептонов с мрачными лицами прошлого и настоящего. На других черно-белых фотографиях в рамках были изображены армии обслуживающего персонала, стоящие по стойке "смирно" на ступеньках дома.
  
  “Семейная традиция”, - сказал Саймон, когда Сара наклонилась, чтобы рассмотреть одну из фотографий. “Каждый день подарков в течение ста лет благодарные работники поместья получали свою премию и выстраивались в очередь, чтобы сфотографироваться с командой”.
  
  “Неплохая коллекция”, - сказала Сара.
  
  “Папин архив”, - сказал Саймон. “Я его оцифровывал. Янки это любят”.
  
  Затем, похлопав ее по плечу, Саймон повел ее в другую сторону, к "медиа-комнате’.
  
  “Много мест для мозгового штурма”, - сказал он по дороге, указывая на комнаты в стороне, каждая из которых заставлена диванами, подушками и низкими столиками. “А вот здесь у нас есть развлекательный центр”.
  
  “Очень впечатляет”, - сказала Сара.
  
  “Не так ли? Бассейн и тренажерный зал еще не открыты, но гидромассажная ванна, паровые бани и сауна уже работают. Надеюсь, ты присоединишься к нам после ужина, чтобы немного развлечься?”
  
  “Ах, хм”, - быстро сказала она. “Ты же знаешь, как это — работать маме — нужно быть дома к полуночи”.
  
  Саймон выглядел разочарованным.
  
  “Время тыквы, да?” - сказал он. “Жаль. Я надеялся, что ты останешься на ночь. В любом случае—”
  
  Мечтай дальше, подумала она.
  
  Он остановился у одной двери и открыл ее, за которой оказался небольшой лекционный зал с креслами в стиле кинотеатра, экраном и зоной для презентаций.
  
  “А вот и комната для прессы. Приведите себя в порядок, а я приведу толпу через час ”.
  
  С этими словами Сара смотрела, как он поворачивается и уходит — как будто он внезапно понял, что в другом месте можно повеселиться куда больше.
  
  “Тудл Пип!” - сказал он, уходя.
  
  Дверь захлопнулась, и Сара оглядела комнату.
  
  Это мог бы быть кинозал в Вест-Энде, подумала она, беря свой ноутбук и ставя его на стол у входа.
  
  Будем надеяться, им понравится то, что я собираюсь им показать…
  
  Сара двигалась так, как, как она надеялась, выглядела уверенно, по сцене перед экраном презентации и щелкнула для перехода к следующему слайду.
  
  Публичные презентации на самом деле не были ее сильной стороной, но, похоже, все прошло хорошо. Все взгляды были прикованы к ней, и, несмотря на количество выпитого шампанского, публика, казалось, была полностью с ней.
  
  “Итак, здесь, в Черрингеме, мы надеемся, вы согласны с тем, что экономическое обоснование очевидно. Социальная ценность. Культурное значение. Две наши деревни идеально подходят друг другу — Сент—Мартин и Черрингем - обе глубоко гордятся своей долгой историей и уверены в долгом будущем. Дружелюбные, ориентированные на внешний мир, гостеприимные. Были ли когда-нибудь два лучших кандидата на роль побратимов?”
  
  Даже при слабом освещении комнаты Сара могла видеть улыбающиеся лица, кивающие головы.
  
  И она знала, что это был не просто эффект от потока закусок и шампанского, которые армия официантов Саймона разливала в течение последнего часа.
  
  “Наконец—то - кто лучше всех может присоединиться к тому, что, я надеюсь, станет счастливым событием — сами дети Черрингема ...”
  
  Отойдя в сторону, она нажала кнопку воспроизведения последнего видео и глубоко вздохнула с облегчением.
  
  На экране дети начальной школы Черрингема пели от всего сердца в хриплом, нежном “открытом письме” мэру и заместителю мэра Сент-Мартина, говоря им, что они должны “сделать это для детей" и подписать это соглашение "Тук-тук!”
  
  Она оглядела аудиторию. Она узнала множество лиц — великих и добрых жителей Черрингема. Тони Стэндиш — ее старый друг и семейный юрисконсульт; Сесил Колдуэлл, местная воротила в сфере недвижимости; Гарри Хауден — деловой владелец Howdens Holdings, одного из крупнейших агропредприятий в округе; Джун Ригби, председатель приходского совета; Ли Джонс, заместитель председателя. Было еще несколько знакомых лиц из деревни, но не людей, которых она могла бы назвать по имени.
  
  Все собрались здесь на выходные с вином и изысканными блюдами, чтобы убедить непостоянную французскую делегацию наконец согласиться на соглашение о побратимстве — предложение стать “сестринскими” деревнями, — работа над которым велась больше года.
  
  Она посмотрела на двух посетителей из Сент-Мартина — мэра и его заместителя.
  
  Лоран Бурден — сложен как бык, хотя, как она догадалась, всю жизнь употреблял бренди и "Голуаз".
  
  И Мари Дюваль — хрупкая, элегантная, отчужденная и красивая.
  
  Они улыбались. Хороший знак? Возможно. Судя по всему, они оказались крепкими орешками.…
  
  Сара надеялась, что ее вклад заставит их наконец принять решение.
  
  После финального оглушительного аккорда в зале зажегся свет, и Сара была взволнована, увидев, как ее маленькая аудитория встает, смеясь и аплодируя.
  
  Саймон подошел сбоку и похлопал ее по плечу.…
  
  “Дамы и господа, мадам и месье мэр — наша собственная Сара Эдвардс, объясняю вам настоящую человеческую причину, по которой мы все надеемся, что в эти выходные вы дадите свое благословение нашему историческому и амбициозному предложению о побратимстве!”
  
  Добродушные аплодисменты продолжались.
  
  “А теперь, если вы все соблаговолите, пройдите в комнату королевы Марии — ужин вот-вот будет подан!”
  
  Сара подождала, пока Саймон уведет толпу. У двери он повернулся к ней:
  
  “Совершенно потрясающе, Сара, ни одной неверной ноты. Потрясающе”.
  
  “Спасибо, Саймон”.
  
  “А теперь давайте—ка напоим их, дадим им ручку и заставим французов расписаться!”
  
  Сара не могла винить его за энтузиазм. Был ли он в этом за себя, за Рептонов или за деревню — Саймон, безусловно, отдал все ради этого дела.
  
  OceanofPDF.com
  2. Entente Cordiale
  
  “Покинуть ЕС? Ни за что, Лоран! Нужно еще заработать несколько шиллингов, не так ли, Гарри?”
  
  Ли Джонс, вице-председатель совета Черрингема и владелец местной франшизы на 4WD класса люкс, ухмыльнулся Гарри Хаудену, затем повернулся к Саре, сидящей рядом с ним, и подмигнул.
  
  “Гарри не будет счастлив, пока его индейка не заполнит все морозилки в Европе”, - продолжил Ли.
  
  Сидевший по другую сторону обеденного стола Лоран Бурден поднял свой бокал за Ли: “До тех пор, пока мне не придется их есть, господа ...”
  
  “Должен сказать, что в этом я с вами согласен, месье Бурден”, - сказал Тони с дальнего конца стола. “Не хотел тебя обидеть, Гарри, дружище”.
  
  “Не обольщайся”, - сказал Гарри Хауден, поднимая свой бокал с тем, что показалось Саре очень усталой улыбкой. “Но я не вижу проблемы в том, чтобы экспортировать немного ноу-хау современной пищевой промышленности нашим друзьям в Сент—Мартин ...”
  
  “Мы приветствуем это”, - сказала Мари Дюваль.
  
  Сара обернулась и увидела, что заместитель мэра Франции любезно улыбается - и смотрит прямо не на Гарри Хаудена, а на Ли.
  
  “А взамен, возможно, мы сможем познакомить вас с некоторыми более утонченными прелестями французской культуры”.
  
  “Уже предвкушаю это”, - сказал Ли, поднимая свой бокал в ответ на ее приветствие.
  
  “Это будет до или после матча по крикету?” - раздался голос с дальнего конца стола.
  
  Сара могла бы сказать, что все уже изрядно смазаны..
  
  Расслабился. Шучу.
  
  Пока…
  
  “Нет, я запрещаю это!” - сказал Лоран, стукнув рукой по столу в притворном возмущении. “В Сен—Мартен -ноне крикета не будет!”
  
  “Внеси это в контракт, Тони!” - крикнул Саймон, сидевший во главе стола.
  
  “Только не еще один чертов пункт!” - раздался откуда-то голос.
  
  “Все, что может сделать Брюссель, мы можем сделать лучше —”
  
  “Брось сюда еще ящик этого красного, и я подпишу что угодно”, - сказал Ли. “Потрясающе!”
  
  Сара присоединилась ко всеобщему смеху и едва заметила, что ее бокал наполнился.
  
  Но было уже слишком поздно отказываться от еще одной порции вина.
  
  Где-то между рыбой, шербетом и мясными блюдами Сара нарушила данное себе обещание не пить. Сегодня вечером предлагали качественные напитки. Как она могла отказаться?
  
  Да — ей пришлось рано встать, чтобы отвести Дэниела на футбол, да — ей нужно было неделю поработать по дому, да - она обещала прочитать эссе Хлои об Антонии и Клеопатре… Впереди насыщенное воскресенье!
  
  Но она быстро поняла, что трапеза - и выпивка — будут продолжаться вечно, и единственный способ пережить это - просто плыть по течению.
  
  И лилось ли вино рекой сейчас?
  
  За обеденным столом было двадцать мест, и Саймон не поскупился на расходы. Канделябры были зажжены, серебро сияло, хрусталь сверкал, а еда была изысканной даже по французским стандартам.
  
  Но теперь, спустя три часа после начала мероприятия, все претензии на формальность давно исчезли, и языки не только развязались, они положительно трепыхались.
  
  Она откинулась на спинку стула и оглядела зал. Частью ее работы было описать этот исторический ужин как часть официального пресс-релиза, а затем через неделю сфотографировать фактическое подписание Соглашения о побратимстве.
  
  Если все это не должно было закончиться как в тумане, ей нужно было делать заметки прямо сейчас. Хотя, по правде говоря, это вряд ли было тем, что она назвала бы работой. Ужин показал все виды интригующего поведения — в понедельник им с Грейс было о чем поболтать и посмеяться…
  
  Мэр и заместитель мэра из Сент-Мартина, например.
  
  Они не были женаты - по крайней мере, друг на друге. Но, судя по всему, они были парой — Саймон шепнул ей, что они просили двухместный номер.
  
  Странная пара: Лорану было за шестьдесят, он был неистовым, краснолицым, с накачанным телом бывшего игрока в регби. И Мари: намного моложе, была стройной, архетипичной политической любовницей; привлекательная снаружи и жесткая, как гвоздь, внутри, Сара не сомневалась.
  
  И все же… Был ли здесь намек на то, что между Мари и Ли что-то происходит?
  
  За последние пару лет было с полдюжины ‘исследовательских’ поездок во Францию, и, судя по тому, что она слышала, Ли был как раз из тех парней, которые воспринимают подобные исследования буквально.
  
  Как раз перед тем, как все заняли свои места, Сара заметила, что заместитель председателя Черрингема что-то коротко прошептал на хорошенькое ушко Мари…
  
  Затем был Гарри Хауден — грубоватый, деловитый Гарри.
  
  Ходили слухи, что он намеревался на основе этого партнерства приобрести какую-нибудь первоклассную собственность во Франции и построить себе мясоперерабатывающий завод в Сен-Мартене.
  
  Разве местным жителям это не понравится?
  
  Сесил Колдуэлл, сидевший рядом с Гарри, налил себе еще бокал вина. Сара могла сказать, что это мероприятие было как раз по его части. Еда, питье и приятные разговоры с потенциальными клиентами - он был в своей стихии. А почему бы и нет? Предложенное соглашение о побратимстве дало бы дополнительный импульс маленькому французскому бизнесу по продаже недвижимости, который он основал, расширяясь от Котсуолдса до солнечного юга Франции.
  
  С дальнего конца стола донесся хриплый смех, очевидно, вызванный Саймоном, их хозяином. Он изображал индейку, сопровождая это чавкающими звуками?
  
  Люди рыдали от смеха…
  
  И что это было для Саймона? Конечно, совет Черрингема не оплачивал счета за эту вечеринку? Она видела, что он положил глаз на Мари — возможно, он представлял себе бесконечную очередь французских кобылок, стоящих в очереди на посещение спа-салона Repton Hall?
  
  Она посмотрела на другой конец стола, где Джун Ригби была увлечена беседой с женой Гарри Хаудена, Ванессой.
  
  Джун была тихой и скромной, но она была активна в совете и имела большие политические амбиции, по крайней мере, так слышала Сара. Искала ли она когда-нибудь роль в Вестминстере? И если да, то, возможно, Саймон и фамилия Рептон могли бы помочь?
  
  Она заметила, как они обменялись взглядами. Возможно, он оставил надежду на партнершу-француженку сегодня вечером и собирался довольствоваться чопорной горничной-англичанкой?
  
  А что насчет мрачной жены Гарри, Ванессы? Как на нее повлияет побратимство? Ванесса была самопровозглашенным моральным авторитетом в деревне — часто писала в местную газету о вышедшем из-под контроля “yoof”, чрезмерно либеральных часах лицензирования, снижении социальных стандартов. Сможет ли ее муж-фермер-индюк устоять перед сомнительными соблазнами французского морского курорта?
  
  О, это слишком весело, подумала Сара.
  
  В этот момент стулья на дальнем конце стола были отодвинуты, заиграла музыка, и Сара увидела, что образовалась очередь для игры в конгу с Саймоном во главе.
  
  Когда удивленный обслуживающий персонал отступил к краям зала, очередь за конга рассмеялась и, спотыкаясь, обошла стол. “La la la la la la! Ла-ла-ла-ла-ла-ла!” - все они начали петь.
  
  Очередь по ходу набирала все больше танцоров - и Сара смотрела, как она исчезает из зала.
  
  Официант, чек, пожалуйста, подумала она.
  
  Пора уходить.
  
  Сара оглядела сидящих за столом и полдюжины оставшихся гостей. Джун выглядела смущенной. Гарри Хауден ухмылялся, но Ванесса выглядела недовольной, ее губы были поджаты. Тони Стэндиш, как всегда, казался удивительно терпимым.
  
  Лоран и Мари изумленно моргали.
  
  Было слышно, как по коридорам снаружи ходит очередь конга.
  
  “La la la la la la! La la la la la la!”
  
  В зале королевы Анны остальные посетители сидели совершенно тихо.
  
  Внезапно все стало слишком неловко.
  
  “Англичане”, - сказала Сара, извиняюще улыбаясь, пытаясь нарушить тишину. “Я уверена, они вернутся”.
  
  И вскоре они стали шумными.
  
  “Ну же, ты портишь спорт!” - закричал Саймон, когда группа conga line ворвалась в зал и, раскачиваясь, прошла мимо сидящих гостей.
  
  Саймон подхватил Джун Ригби со своего места, чтобы присоединиться. Между Джун и Лораном произошел быстрый обмен репликами по-французски, когда она с каменным лицом проходила мимо него. Сара могла только предположить, что это было извинение за поведение ее английских коллег…
  
  Сара наблюдала, как глава Городского совета Черрингема неловко вел танцевальную шеренгу.
  
  Круг за кругом очередь сбивалась.
  
  “La la la la la la! La la la la la la!”
  
  “Еще шампанского!” - крикнул Саймон.
  
  “Шампанское! Шампанское!” - эхом отозвались те, кто стоял позади Саймона.
  
  “La la la la la la! La la la la la la!”
  
  Сара посмотрела на часы. Еще только одиннадцать часов. Она гадала, чем закончится этот вечер.…
  
  И, может быть, — теперь — как…
  
  Сара, спотыкаясь, вышла на свежий воздух в час ночи. Стоя снаружи на гравии перед красивым старым домом, было трудно поверить, что внутри все еще продолжается вечеринка.
  
  Но это было…
  
  Эти веселые игры.
  
  Они действительно играли в Сардинки?
  
  Действительно ли она пряталась в шкафу с французским мэром, в то время как ее собственный адвокат ходил на цыпочках по комнате, шепча: "Выходи, выходи, где бы ты ни был’?
  
  Она в ужасе покачала головой.
  
  К счастью, именно она была ответственна за составление отчета о вечере для приходского совета — и она точно знала, какие части будут подвергнуты цензуре.
  
  Постепенно более благоразумные гости разъехались по домам, но в доме все еще оставалась закоренелая тусовщица. Она улизнула, чтобы забрать свое пальто у вечно терпеливого гардеробщика, и ей удалось незаметно сбежать из дома.
  
  По крайней мере, так она думала.
  
  В дверях появился Саймон.
  
  “Не уходи. Не могу уйти сейчас”, - сказал он. “Вот теперь начинается самое интересное”.
  
  Он подошел и пьяно раскачивался рядом с ней.
  
  “Хм, вот что меня беспокоит”, - сказала Сара, просто сохраняя равновесие.
  
  “Горячая ванна заполняется”, - сказал он. “Дресс-код естественный, по крайней мере, я так слышал. Все чувствуют себя очень игриво ...”
  
  “Я уверена, что так и есть”, - сказала Сара. “О, смотрите — вот мое такси!”
  
  На подъездную дорожку перед ними обоими выехал свет фар.
  
  Слава Богу, подумала она.
  
  “Поцелуй, поцелуй, по крайней мере, спокойной ночи”, - сказал Саймон, его лицо приблизилось к ее лицу, глаза были закрыты…
  
  Но Сара исчезла.
  
  Самый подходящий момент, подумала она.
  
  OceanofPDF.com
  3. Остров на озере
  
  Лоран встал на берегу озера, глубоко затянулся сигаретой и вгляделся в темноту.
  
  Впереди простиралось озеро, гладкая и черная вода в безлунную ночь. Он едва различал очертания острова и маленького греческого храма, стоявшего на нем.
  
  Они назвали это безумием.
  
  Безумие.
  
  Bien sur. Очень… Английский!
  
  Весь этот проект был глупостью, и он хотел умыть руки.
  
  Ничего хорошего из этого не вышло и никогда не выйдет. Rien!
  
  Эти люди с их грандиозными идеями и покровительственными взглядами. Напиваются такого хорошего вина! И никогда не доводят дело до конца с деньгами. Всегда “небольшая проблема с денежным потоком”.
  
  Он вздрогнул.
  
  Надо было надеть куртку.
  
  Сейчас он не на юге Франции.
  
  Боже мой, как бы я хотел быть дома.
  
  Но он не мог пойти домой — пока. Ему нужно было поработать. Одна последняя встреча. Хотя почему на острове? Это не имело смысла.
  
  Он вышел из джакузи, когда все стало слишком бурно. Затем Саймон Рептон загнал его в угол в пустом баре. Давал всевозможные обещания. Он говорит невнятно: “ты заключишь сделку, хм?”
  
  Лорану не понравилось, что его загнали в угол, поэтому встреча прошла не совсем так, как ожидалось.
  
  Но какое ему было дело? Богатого ублюдка нужно было немного приструнить.
  
  Он бродил по дому в поисках Мари, но не мог ее найти. Затем он вернулся в свою комнату, чтобы прилечь — и нашел записку под дверью.
  
  Кто-то говорит ему, что они должны встретиться — сейчас.
  
  И вот он здесь, холодной ночью, ищет способ выбраться на этот чертов остров.
  
  Очень... шикарно!
  
  Он вспомнил то утро, когда они приехали, и Саймон со своей матерью устроили им экскурсию по Поместью. Он был уверен, что там было несколько лодок.
  
  Он бродил по берегу озера, поскальзываясь на мокрой траве.
  
  Ах-ха — вот они где были.
  
  Две маленькие гребные лодки были привязаны к металлическому столбу, вбитому в берег.
  
  Он крепко держал одну из них и забрался внутрь, чуть не падая.
  
  Он все еще был пьян? Может быть, немного.
  
  Там было два весла и уключины.
  
  Хорошо.
  
  Отвязав веревку, он оттолкнулся одним из весел, затем развернул маленькую лодку, сел и начал грести к острову.
  
  Пятьдесят лет прожив у моря, он умел грести.
  
  Он почувствовал, как весла глубоко погрузились в черную воду и лодка плавно заскользила. Впереди он мог видеть очертания Рептон-Холла. В некоторых окнах все еще горел свет.
  
  В одной из верхних комнат в окне появилась фигура, вырисовывающийся силуэт.
  
  Могли ли они его видеть?
  
  Это было маловероятно — здесь, на озере, было так темно.
  
  Фигура исчезла.
  
  В постель? Или вечеринка все еще продолжалась? Конечно, нет, было почти три часа ночи.
  
  Невозможно…
  
  Он оглянулся через плечо.
  
  Остров был теперь всего в нескольких метрах, и он мог ясно видеть храм.
  
  Изнутри исходило слабое свечение — горел свет?
  
  Он взялся за весла, и лодка заскользила дальше, натыкаясь на камни, пока не достигла поросшего травой берега острова.
  
  Он осторожно выбрался наружу и привязал веревку к пню.
  
  Затем он встал на жесткую траву, огляделся и прислушался.
  
  Ни звука.
  
  И никаких других лодок — насколько он мог судить.
  
  Что это было — какой-то трюк? Еще одна глупая английская шутка.
  
  Но нет — теперь из храма донесся звук, слабый звук.
  
  Лоран снова вздрогнул.
  
  И внезапно почувствовал укол страха. Волосы на его руке встали дыбом.
  
  Чего я боюсь? Подумал он, удивляясь собственным эмоциям.
  
  Нет, это, должно быть, из-за холода. Холодный ночной воздух здесь, на озере.
  
  Он шел по скошенной траве к храму, его глаза уже привыкли к темноте.
  
  Он оказался перед высокими мраморными колоннами, а сразу за ними - большой металлической дверью, которая, должно быть, вела внутрь храма. Дверь — не совсем закрыта.
  
  А внутри — да, он был прав — был какой-то свет.
  
  Он тихо подошел к двери и протянул руку, чтобы толкнуть ее.
  
  Он понюхал воздух — запах был знакомый…
  
  Он сильно толкнул дверь, и она распахнулась.
  
  Внутри все было освещено свечами — маленькими чайными огоньками - казалось, их были сотни, как звездочек. А на полу лежали подушки и одеяла.
  
  И там, впереди себя, он увидел кого-то, стоящего в тени.
  
  Не ждала его, а испугалась.
  
  Он подошел еще на шаг ближе и, наконец, — в скудном свете — смог разглядеть, кто это был, но не понял, теперь внезапно смутившись.
  
  И все, что Лоран Бурден мог сделать, это сказать “Нет.”
  
  OceanofPDF.com
  4. Утро после
  
  Джек распахнул дверь своей лодки "Грей Гуз", и утреннее солнце ударило ему прямо в лицо. Подул легкий ветерок, донеся аромат травянистого поля всего в нескольких шагах от него. Глядя вниз, на воду, Темза мягко плескалась у борта лодки.
  
  Сон, подумал он.
  
  Они с Кэтрин планировали переехать сюда и уйти на пенсию. У них была такая сумасшедшая жизнь; английская жизнь для двух американцев.
  
  Как это было бы весело, они оба согласились.
  
  А потом — как будто все это было шуткой, просто сном об этом — Кэтрин заболела и начала понемногу ускользать, день за днем.
  
  Пока она не ушла. И по какой-то причине Джек все равно решил приехать сюда. Он знал, что она хотела бы этого.
  
  Да, стоять здесь, прекрасным утром в Котсуолдсе. Кэтрин это понравилось бы.
  
  Он услышал, как за его спиной засвистел чайник. Райли подошла и ткнулась в него носом, готовая к прогулке.
  
  “Да”, - сказал Джек своему Прыгуну. “Давай начнем этот день”.
  
  
  Он шел по раскисшему полю, обходя места, где пучки травы сменялись сочащимися кучами грязи.
  
  Райли, казалось, научился ориентироваться на поле, почти не пачкая ноги грязью, когда он бросился прочь от Джека, а затем побежал обратно, как будто за воображаемым мячом.
  
  Джек шел с высокой кружкой чая "Английский завтрак", тепло в его руках было чудесным. Это был не его мир, но Джек все равно любил его.
  
  Пес подбежал к Джеку, как будто должен был начать бегать вместе с ним. Раньше Джек любил приятную длинную пробежку. Особенно после долгого блуждания по улицам. В голове прояснилось.
  
  Его шаткие колени положили этому конец.
  
  Райли вскинул голову, гавкнул, а затем бросился прочь, быстро убегая зигзагами в направлении древней церкви, которая стояла на западном конце поля, где проходила небольшая дорога.
  
  Джек пошел вслед за Райли, потягивая уже остывающий чай, когда почувствовал, что его телефон завибрировал.
  
  Он вытащил телефон из кармана куртки, уже догадываясь, кто звонит.
  
  “Джек, это Сара”.
  
  “Доброе утро, Сара”, - сказал он.
  
  “Джек, я в офисе Тони. Он позвонил мне”.
  
  “Передай Тони "привет"”, - сказал Джек. Райли достиг конца своей невидимой привязи и помчался обратно.
  
  Джеку нравился Тони Стэндиш, само воплощение британского адвоката и, для Сары и ее родителей, надежный семейный советник.
  
  Но Джек ждал. Он предположил, что если Сара звонит ему, на то должна быть причина.
  
  “Как думаешь, ты можешь заскочить сюда?”
  
  Ее голос - смесь напряжения и возбуждения.
  
  “Дай угадаю”, - сказал Джек. “Что-то случилось?”
  
  Черрингем, может быть, и маленькая деревня, но люди были людьми повсюду, от улиц Нью-Йорка до здешних деревенских переулков.
  
  “Да”.
  
  Он ждал, думая, что она добавит какие-нибудь подробности о своем звонке, о своей просьбе прийти.
  
  Затем: “Лучше я скажу тебе, когда ты приедешь. Мне нужна твоя помощь, Джек”.
  
  И, не зная, по какому поводу был звонок, зачем Тони связался с Сарой; Джек кивнул, как будто они стояли там, в поле.
  
  “Конечно. Позволь мне вернуть Райли на ”Гуся", и я сразу же прибежу ".
  
  Затем — опять же, возможно, с чувством хорошего друга, что в воздухе что—то витает - Сара сказала: “Спасибо”.
  
  И Джек, почувствовав, что его день начался, что-то в воздухе сказало: “Нет проблем. Скоро увидимся”.
  
  В прекрасный день с голубым небом, который понравился бы его жене, Джеку стало любопытно, что ждет его впереди.
  
  “Кофе, Джек?”
  
  “Совершенно определенно, с Блэком все будет в порядке”. Секретарша адвоката стояла в дверях и кивнула Джеку. “Сию минуту, мистер Бреннан”.
  
  Мистер Бреннан.
  
  Джек чувствовал себя бездомным, стоящим в безупречном офисе. Тони был одет — как обычно — в накрахмаленный темный костюм, бордовый галстук, из нагрудного кармана торчал аккуратно сложенный носовой платок.
  
  Джек, с другой стороны, все еще был одет в помятые джинсы, в которые он влез утром, и фланелевую рубашку, которая — насколько Джек знал — была заляпана вчерашним ужином. Его черные ботинки были в пятнах после утренней прогулки; грязь теперь высохла до светло-коричневого цвета.
  
  Он действительно сказал, что переедет…
  
  Джек сел на стул, и секретарша Тони, чопорная седовласая женщина, тихо принесла чашку кофе.
  
  “Спасибо, Эмма”. Тони улыбнулся; он подождал, пока закроется дверь.
  
  “Так в чем дело?” Спросил Джек.
  
  Тони повернулся к Саре. “Сара, не хотела бы ты рассказать Джеку, что все это значит? Боюсь, ужасное дело. Совсем нехорошее”.
  
  Джек отхлебнул густого темного кофе. Он повернулся к Саре.
  
  “Это о вчерашнем вечере, Джек. У леди Рептон ...”
  
  И она начала.
  
  “В озере нашли тело”.
  
  Джек кивнул, откинулся на спинку стула и стал слушать.
  
  Тело в озере.
  
  Она определенно привлекла его внимание.
  
  OceanofPDF.com
  5. Тело
  
  Сара начала с описания события предыдущей ночи Джеку — большой вечеринки по уговору французского мэра и его заместителя заключить соглашение о побратимстве.
  
  Ей пришлось объяснить этот термин. Побратимство. Кажется, в Штатах это называется ‘город-побратим".
  
  Две страны, разделенные общим языком.
  
  Как это верно.
  
  Она рассказала о своей роли и презентации PowerPoint, которую провела: Черрингем и Сент-Мартин связаны, возможности для обоих.
  
  Затем ужин, выпивка, — Боже, ей было неловко это произносить — реплика в стиле конга.
  
  “Ты этого, эм, не делал?” - Спросил Джек с легкой улыбкой.
  
  Сара покачала головой.
  
  “Нет, но все были далеко за гранью опьянения. Когда я уходил, был уже почти час. Наверное, следовало уйти раньше. Но, похоже, ситуация действительно выходила из-под контроля ”.
  
  Теперь Тони вмешался, чтобы продолжить.
  
  “Должен признаться, я пробыл здесь совсем недолго. В конце концов, я был официальным поверенным в этой договоренности”.
  
  “И, Тони, я тебя не представляю"… конгрегатор?”
  
  Тони отнесся к вопросу серьезно.
  
  “Боже мой, нет. Я был для них всех простым зрителем, смеялся, пил. Когда вечеринка продолжилась в джакузи, я извинился и ушел ”.
  
  “О боже”, - сказал Джек. “Звучит не очень по-черрингемски”.
  “Точно”.
  
  “Тони звонил мне сегодня утром”, - сказала Сара.
  
  “Действительно”, - продолжил адвокат. “Полиция была повсюду, разговаривала со всеми. На данный момент это становится чем-то вроде международного скандала ”.
  
  “Тело?” Спросил Джек.
  
  “Лоран Бурден, мэр Сен-Мартена. Похоже, он был так пьян, что сел в маленькую гребную лодку и отправился в ”Фолли"..."
  
  “Безумие?”
  Джек повернулся к Саре.
  
  “О, это, ну, как храм, что-то греческое. Просто декоративное, на самом деле. Построено на маленьком острове в центре озера”.
  
  “Звучит удачно названо”.
  
  “Кажется, он добрался до острова, - продолжал Тони, - затем, должно быть, поскользнулся на иле, упал обратно в воду и ударился головой о камень”.
  
  “Отвратительно. Значит, тело...?”
  
  “Просто плавал по озеру. До сегодняшнего утра. Леди Рептон заметила это первой. Вызвала полицию — как вы и сказали — как можно скорее ”.
  
  Джек кивнул.
  
  И Сара знала, что он думает. Сопоставляя все детали.
  
  Эти нью-йоркские детективные инстинкты, отточенные на грязных улицах Манхэттена. “Мы с Сарой можем рассказать вам о том, кто там был. Довольно большая толпа. Местные великие и порядочные”.
  
  Джек по-прежнему ничего не говорил.
  
  Но потом…
  
  Он посмотрел на Сару, затем на Тони, нахмурив брови.
  
  “Пьяный мэр поскользнулся, потерял сознание, утонул. Этим занимается полиция”. Он перевел дыхание. “Так зачем звонить Саре или мне?”
  
  Тони понюхал воздух.
  
  “Это леди Рептон, Джек. Ты, конечно, ее знаешь”.
  
  “Действительно. Замечательная пожилая леди”.
  
  “Ну, все это — это ужасно неловко. И мероприятие, инициатором которого является ее внук —”
  
  Тони колебался. Джек мог сказать, что Саймон Рептон не в его вкусе. “Саймон Рептон. У нее большие планы на старый дом. Теперь она беспокоится о фамилии”.
  
  “Но полиция замешана в этом деле, да?”
  
  “Конечно. Алан сегодня утром там. Я слышал, что скоро приедет криминалист из Оксфорда. Похоже на несчастный случай. Но все же, как я уже сказал, вы знаете леди Рептон ”.
  
  Сара положила глаз на Джека. Возможно, он был прав. Не более чем несчастный случай, который должна расследовать полиция.
  
  Затем он оглянулся, как будто почувствовав на себе ее взгляд. “Хорошо. Я думаю, мы могли бы поговорить с ней”.
  
  “И Саймон”, - добавил Тони. “Прошлой ночью это было, так сказать, его "шоу". Поместье превратилось в конференц-центр. Его мечта, конечно, на деньги его бабушки ”.
  
  Тони перевел взгляд с Джека на Сару. “ Не могли бы вы? Это было бы большим одолжением. Просто ужасный несчастный случай, я уверен.
  
  “Я уверен", - сказал Джек.
  
  Он это серьезно? Подумала Сара.
  
  Джек встал и протянул руку адвокату.
  
  И Сара почувствовала, что, возможно, есть вещи, о которых Джек не сказал, но которые она вскоре услышит, как только они выйдут на улицу.
  
  “Итак, Джек, что ты думаешь?”
  
  Какое-то мгновение он не смотрел на нее, щурясь от солнечного света.
  
  Он повернулся к ней. “Знаешь, Сара, иногда несчастный случай - это просто несчастный случай”. Он покачал головой.
  
  “Я знаю, но нам не помешало бы разобраться в этом. Хотя бы для того, чтобы успокоить леди Рептон”.
  
  Джек кивнул. Затем: “Это дело полиции. У них есть своя команда, занимающаяся этим. Я не знаю, Сара ...”
  
  Сара ответила коротко, по существу.
  
  “Да. Но что, если мы сможем помочь?”
  
  Затем добавился еще один факт.
  
  “И мы помогали людям”.
  
  Джек снова кивнул. Глубоко вздохнул. Правда этого очевидна. Дело закрыто.
  
  А потом— он улыбнулся. “Конечно”.
  
  Сказала со всей теплотой, которая ей так понравилась.
  
  “Нам не помешало бы задать несколько вопросов. Было бы интересно познакомиться с этим парнем Саймоном ”.
  
  “Я очень сомневаюсь, что он тебе понравится”, - сказала Сара.
  
  Джек рассмеялся.
  
  “Я понял это по тому, как Тони относился к нему”.
  
  “Этот человек — осьминог, если ты понимаешь, что я имею в виду”, - сказала Сара, вызвав новый смешок Джека.
  
  Джек снова огляделся.
  
  “И неплохой денек с точки зрения погоды”, - сказал он. “Спрайт”, сверху вниз?"
  
  “Блестяще”, - сказала Сара, следуя за ним к маленькой спортивной машине, которую он припарковал у здания муниципалитета, крошечному транспортному средству с высоким водителем, которое уже стало привычным зрелищем в деревне.
  
  И они поехали в Рептон-Холл в тишине, наслаждаясь светом, ветром и этим довольно захватывающим днем.
  
  OceanofPDF.com
  6. Саймон
  
  Въезжая на гравийную кольцевую развязку перед большим георгианским домом, Джек увидел полицейскую машину.
  
  “Похоже, Алан все еще здесь”.
  
  Джек никогда не был уверен, как Алан отреагирует на них. С их помощью тайны, безусловно, были раскрыты. В эти дни Алан, казалось, не возражал против их участия — по крайней мере, не так сильно, как он возражал, когда Джек и Сара впервые начали свои маленькие “расследования”.
  
  Хороший, порядочный полицейский, Джек перезвонил бы ему в Нью-Йорк. Идеально подходит для такой сонной деревушки, как Черрингем.
  
  Только когда все усложнялось, он мог быть выше головы.
  
  Алан выскочил из своей машины, когда подъехал Джек.
  
  “И, похоже, он нас ждет”, - сказал Джек.
  
  Сара кивнула. Джек знал, что у нее была история с офицером, и это все усложняло для нее.
  
  Джек припарковал "Спрайт", а затем они с Сарой вышли из машины.
  
  Лицо Алана было застывшим, серьезным.
  
  “Доброе утро, Алан”, - сказал Джек.
  
  Кивок. “Леди Рептон сказала, что просила о встрече с вами двумя. Подумал, что я подожду. Знаете, здесь очень много вопросов от полиции ”.
  
  “Я уверен”, - сказал Джек.
  
  “Алан, мы как раз собирались поговорить с леди Рептон и Саймоном”, - сказала Сара. “Она обеспокоена инцидентом, оглаской”.
  
  Офицер кивнул, затем указал на кромку воды. “Просто убедитесь, что вы никуда не спускаетесь туда. У нас вокруг деревьев желтая лента. Но все озеро закрыто для посещения. По крайней мере, до тех пор, пока сюда не приедет криминалистическая экспертиза. ”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Джек. “Просто пришел поговорить”. Он бросил взгляд на Сару.
  
  “Верно, и, возможно, успокоим леди Рептон”, - добавила она.
  
  “Хорошо. Да—” Алан не торопился. “Думаю, все в порядке”.
  
  Не то чтобы он мог остановить нас, подумал Джек. И все же, лучше держаться хорошей стороны Алана.
  
  “Алан”, - сказала Сара. “Просто любопытно — можем мы немного расспросить тебя о теле, где они его нашли?”
  
  “Качаемся там, на озере. Похоже, какая бы чушь ни творилась здесь прошлой ночью, мэру Сент-Мартина взбрело в голову доплыть до острова. О чем он думал? Поскользнулся и проломил череп.”
  
  Джек кивнул. “ Он не утонул?
  
  “Он плавал лицом вниз. Это не моя область знаний, Джек. Для этого потребуется вскрытие. Но дыра в его черепе выглядела смертельной и достаточно кровавой, чтобы убить его ”.
  
  У Алана заверещало радио, и он повернулся обратно к своей патрульной машине. “Она внутри. И ее внук тоже”.
  
  Еще один поклонник Саймона, подумал Джек.
  
  “Спасибо”, - сказала Сара, и Джек последовал за ней по ступенькам в дом.
  
  “Я все вспоминаю”, - сказала Сара. “Прошлой ночью здесь было слишком много вина”.
  
  Джек огляделся. Хотя место было роскошным, он заметил признаки того, что вещи начинают приходить в упадок. Немного потертый ковер, деревянные перила лестницы не такие блестящие, как должны были быть.
  
  Они стояли в помещении, которое, как он предположил, было классической гостиной. Белые салфетки покрывали подлокотники и подголовники мягких кресел на когтистых ножках.
  
  Совсем как у бабушки в Бруклин-Хайтс, подумал Джек. Комната из музейной коллекции.
  
  Он повернулся к Саре. “Итак, план состоял в том, чтобы это место превратилось в современный конференц-центр?”
  
  Сара кивнула. “В задней части есть большая новая пристройка с конференц-залами и развлекательным центром. И, конечно, они будут пользоваться столовой в главном здании. Но я не могу представить, что эта комната будет частью ”пакета услуг". "
  
  Внезапное покашливание дало понять, что они были не одни.
  
  Джек обернулся и увидел леди Рептон, стоящую рядом с долговязым мужчиной.
  
  Саймон.
  
  Джек посмотрел на него. Взгляд Саймона перемещался повсюду, кроме Джека.
  
  Есть парень, который выглядит так, будто у него может быть пара секретов, подумал он.
  
  Сара помешала свою чашку, устроив водоворот в изящной фарфоровой чашке, в результате чего закружился единственный кусочек сахара. Других подсластителей в ассортименте не было, так что это был кубик.
  
  Она и леди Рептон ввели Джека в курс дела о цели мероприятия прошлой ночью, о запланированном побратимстве, о местных знаменитостях, которые присутствовали.
  
  И леди Рептон не скрывала того факта, что она не была в восторге от планов своего внука превратить дом предков в современный конференц-центр. Ее описание этих “планов” и амбиций Саймона сопровождалось частым покачиванием головой и закатыванием глаз.
  
  Саймон. Такой тихий.
  
  “И чего это стоило? Столько денег!” - сказала она.
  
  Сара ждала, что Саймон защитит свои планы, но сейчас он был гораздо менее общительным, чем прошлой ночью. Недостаточно выспался и, вероятно, страдал от тяжелого похмелья. Его налитые кровью глаза были похожи на дорожную карту.
  
  Джек кивнул. Затем он перешел к делу: “Саймон, ты был организатором мероприятия?”
  
  Наконец, словно ожидая пули, которая неизбежно должна была попасть в цель, Саймон посмотрел на Джека, затем на Сару.
  
  Он откашлялся. “Я, э-э, эм, предоставил и подготовил место проведения”.
  
  Он так тщательно разбирал свои слова.
  
  “Однако приемом, разумеется, руководил Приходской совет. Джун Ригби, Ли Джонс”.
  
  Джек посмотрел на Сару.
  
  “Председатель и заместитель председателя Совета, Джек”.
  
  Саймон кивнул. “Я просто предоставил ресурсы, техническую настройку для Сары и ее PowerPoint. Организовал ужин”.
  
  “ А вино? - Спросил Джек.
  
  Это остановило Саймона. Сара знала, что вино сыграет ключевую роль в этом. Чтобы произошел этот несчастный случай, чтобы Лоран споткнулся и разбил голову о камень.… что ж, для этого потребовалось бы огромное количество вина.
  
  Саймон потер нос.
  
  “Д-да. Хотя Джун и Ли подписали все это ”.
  
  Джек кивнул, слегка улыбнувшись. Сара знала эту улыбку. Обезоруживание - один из инструментов Джека в его ремесле.
  
  “И ты просто продолжал в том же духе?”
  
  Кивок. Затем Сара наклонилась ближе.
  
  “Саймон, после того, как я ушла, мне интересно ... случилось ли что-нибудь, что тебя обеспокоило? Я знаю, что ты включил горячую ванну и вечеринка затянулась допоздна. Ты видел, как уходил мэр?”
  
  Слишком много вопросов, которые она знала.
  
  Леди Рептон заполнила пробел.
  
  “Горячая ванна. Избавь меня, пожалуйста, от подробностей”.
  
  Затем она встала. “Думаю, я позволю вам троим поболтать. Не думаю, что мое телосложение выдержит дальнейшее обсуждение этого вопроса".… горячая ванна. Я буду в саду ”.
  
  “Конечно”, - сказал Джек.
  
  Затем леди Рептон приостановила свой полет. “И спасибо вам обоим, что пришли”.
  
  “Рада помочь”, - сказала Сара, когда почтенная леди покинула комнату как раз в тот момент, когда некоторые неприглядные подробности, казалось, вот-вот всплывут на поверхность.
  
  “Да, казалось, все были рады этому. Я имею в виду, не Тони, конечно. И все же...” Саймон спохватился. “И Сесил тоже. Но Лоран немного разволновался. Я имею в виду, все были...
  
  “Голый?” Переспросил Джек.
  
  “Побольше вина”, - предложил Саймон. “И мэр внезапно расстроился. Он едва успел плюхнуться — он был очень крупным — прежде чем умчался прочь”.
  
  “Расстроен?” Спросила Сара. “О чем?”
  
  “Ну, между Ли и заместителем мэра было много смеха. Возможно, Лорану это не понравилось. Я действительно пошел и поискал его ”.
  
  Джек посмотрел на Сару. Она подумала, что у него наготове вопрос, но таким тонким образом он советовал ей продолжать.
  
  “Ты волновался?” спросила она.
  
  “Насчет мэра — нет. Но насчет сделки? Да! Знаешь, это важно не только для деревни. Большое дело и для этого места, конференц-центра Рептона ”.
  
  “Итак, вы пытались узнать, все ли в порядке с Лораном?”
  
  Саймон кивнул. “Нашел его в баре. И он был кем угодно, только не этим, угрожал отключить все к чертовой матери и—”
  
  Саймон остановился, взяв себя в руки.
  
  Он снова потер нос, шмыгнул носом.
  
  Возможно, это нечто большее, чем обильное употребление вина прошлой ночью.
  
  “Вот и все. Я пошел спать. Потом, этим утром, приехала полиция”.
  
  “ Леди Рептон заметила тело? - Что? - спросил Джек.
  
  Голова Саймона, кажется, опускается еще ниже.
  
  “Да. Сначала она не была уверена, что это такое. Потом —”
  
  Сара посмотрела на Джека.
  
  Как раз то, что может разозлить его. Старушке приходится это испытывать.
  
  Джек оставался невозмутимым. “И это все, что ты знаешь?”
  
  Быстрый кивок Саймона. И Сара догадалась, что ее подруга на это совсем не купилась.
  
  Джек встал. “У твоей бабушки здесь прекрасное место, Саймон. Было бы стыдно, если бы что-нибудь ... хоть что-нибудь угрожало этому, да? Полагаю, нам всем нужно подождать с тем, что выяснит криминалистическая экспертиза, хм?”
  
  Легкая улыбка.
  
  “Да”, - сказал Саймон глухим голосом.
  
  “Тем временем, я полагаю, нам с Сарой можно поговорить с другими гуляками. Не хотелось бы, чтобы какие-нибудь сюрпризы повредили твоей бабушке или фамилии”.
  
  Саймон снова кивнул, когда Джек вышел из гостиной, а Сара последовала за ним.
  
  “Этот дом нуждается в некоторой доработке. Но что за место”.
  
  Когда они вышли из особняка, Алан был на берегу с мужчиной в белом костюме криминалиста.
  
  “Джек, что ты думаешь?”
  
  “Много. Хочешь немного прокатиться?”
  
  “Конечно. До тех пор, пока я могу услышать твои мысли по всему этому”.
  
  Он покачал головой, ухмыляясь.
  
  Джек, наконец, вернулся.
  
  “О, ты это сделаешь”.
  
  OceanofPDF.com
  7. Вторая лодка
  
  Сара вылезла из "Спрайта" Джека и огляделась. Из Рептон-Холла они проехали главную дорогу, а затем резко поднялись в гору, так что теперь оказались на вершине лесистой гряды холмов, граничащих с поместьем Рептонов.
  
  “Ты начинаешь неплохо ориентироваться в жизни, Джек”, - сказала Сара. “Я здесь даже никогда не была”.
  
  “Отличное место для похода. Занимаюсь этим уже некоторое время”.
  
  Теперь, когда она огляделась, она увидела, что это действительно красивое место.
  
  “Итак, мы здесь на пикнике?”
  
  “Знаешь, я забыла заказать нам корзинку. Но пойдем сюда...”
  
  Джек пошел по тропинке, которая вела от однополосной дороги мимо густых деревьев, пока они не достигли прогалины.
  
  Сара шла рядом с ним. Холм заканчивался крутым обрывом, скалистым. И оттуда открывался вид на луг внизу, а затем на озеро.
  
  “Поместье леди Рептон”, - сказала она.
  
  “Точно. Я знал, что мы сможем увидеть это отсюда. Видишь остров?”
  
  Внизу, в долине, она увидела мужчину в белом костюме на берегу. Желтая лента развевалась вокруг деревьев, опоясывающих небольшой причал, к которому была привязана гребная лодка. Офицер "Места преступления" и Алан, наклонившись, смотрели на лодку.
  
  “Отсюда кажется, что они что-то нашли”, - сказала Сара.
  
  “Может быть. Я просто хотел увидеть все это целиком. Остров, озеро, дом”. Он повернулся к ней. “Все это, ну, сбивает с толку”.
  
  “Что ты имеешь в виду?
  
  “Что могло заставить мэра, каким бы шатким он ни был, сесть в одну из гребных лодок и отправиться на тот остров?”
  
  “Я знаю. Когда я уходил, я предполагал, что все были близки к обмороку”.
  
  “Ты только что видел Саймона? Потирает нос. Может быть, все выпили немного колумбийского марширующего порошка после того, как ты ушел”.
  
  “Кокаин?”
  
  “Я предполагаю, что Саймон, безусловно, это сделал. Может быть, кто-то из других”. Джек повернулся и посмотрел на нее. “Ты знаешь этих людей. Это возможно? Порядочные члены совета, перекинулись парой реплик?”
  
  “Я бы так не подумал, Джек. Но с другой стороны, я был на нескольких вечеринках, где ты был бы удивлен, если бы узнал, кто потворствовал себе”.
  
  “Верно. Здесь, в Англии, немного другое отношение к этим вещам, хм?”
  
  “Может быть — в Лондоне. Но это все равно наркотик класса А.”
  
  “Итак, вечеринка продолжалась. Весело провести время в джакузи, и каким-то образом Лоран оказывается на острове. Каким-то образом он поскользнулся на тех камнях и —”
  
  Джек остановился.
  
  “Что это?”
  
  Сара начала получать удовольствие от тех моментов, когда он переставал думать вслух, когда его глаза сузились, как будто он видел, как кусочки головоломки встают на свои места.
  
  Он повернулся к Саре.
  
  “Алан сказал, что когда они вытащили тело, оно было лицом вниз, да?”
  
  “Правильно”.
  
  “И Лоран упал и разбил себе голову”.
  
  “Куда ты это несешь, Джек?”
  
  Улыбка. Как будто объясняю основы силы тяжести. “Знаешь, я помог вытащить из воды много тел. Ист-Ривер - такое удобное место для захоронения. И посмотри туда, на остров, на скалы, ты должен подумать, не споткнулся ли он ”.
  
  Она поняла, к чему он клонит.
  
  Конечно.
  
  “Он упал бы вперед. Не назад”.
  
  “Падение навзничь не является чем—то невозможным, но это трудно себе представить”.
  
  Затем до Сары дошел смысл того, о чем они с Джеком говорили. Внезапно залитый солнцем холм, этот скалистый гребень перестал казаться таким теплым и манящим.
  
  “Его могли ударить сзади?”
  
  Джек наклонил голову. “Логично, правда? Я уверен, что именно об этом они там думают. Удар по затылку — всегда подозрительно”.
  
  Сара повернулась к берегу.
  
  Криминалист все еще ходил вокруг лодки, согнувшись. Алан тем временем помчался обратно к полицейской машине.
  
  Да, они кое-что нашли.
  
  Джек подвел итог. “Мэр отправляется на остров по какой-то причине, о которой мы понятия не имеем. И пока он там, кто-то бьет его по затылку. Сбрасывает тело в воду, зная, что это будет выглядеть так, будто он упал на те камни. ”
  
  “Подождите. Кто-то сел с ним в лодку?”
  
  Джек покачал головой. “Нет, я имею в виду, как они могли? Лодка, на которой ездил Лоран, все еще там, на острове. Что означает, что они воспользовались другой лодкой — той, что внизу”.
  
  Пока Сара смотрела, криминалист вернулся, чтобы присоединиться к Алану, и они начали совещаться.
  
  Они определенно нашли что-то интересное.
  
  “Тебе нужно еще что-нибудь посмотреть, Джек?” - спросила Сара. “Только мне пора возвращаться”.
  
  “Нет, с меня хватит. Здесь есть о чем подумать”.
  
  Когда они подъехали к деревенской площади, у Сары зазвонил телефон.
  
  “Держу пари, это Дэниел”, - сказала она.
  
  Джек кивнул и заглушил двигатель.
  
  Сара вытащила телефон из кармана джинсов, но звонил не ее сын. “Тони, привет, мы поговорили с леди Рептон и—”
  
  “Сара”.
  
  Она остановилась. Голос Тони был напряженным. “Они только что арестовали Саймона Рептона за убийство Лорана Бурдена”.
  
  Она переключила телефон на громкую связь, пристальный взгляд Джека был прикован к ней, все происходило так быстро. “Они нашли кровавый отпечаток руки на одной из лодок, очевидно, Саймона. Даже не отрицал, что это его. Но он утверждает, что абсолютно невиновен!”
  
  “Боже”, - сказала она.
  
  “Леди Рептон, ну, она вне себя, как, я уверен, вы можете себе представить. Она позвонила мне; я сказал, что свяжусь с вами ”.
  
  “Тони, ты думаешь—”
  
  “Сара, я не знаю, что и думать. Но, боюсь, теперь это дело об убийстве. Ты думаешь, вы с Джеком могли бы продолжать?”
  
  Она посмотрела на Джека, солнце играло на его лице, морщины на нем были глубокими, когда он так внимательно смотрел и слушал.
  
  Он кивнул ей. “Конечно, Тони. Хотя не уверен, что мы можем сделать, учитывая арест и участие полиции”.
  
  “Спасибо, Сара. Я думаю о леди Рептон. Это может ее уничтожить ”.
  
  Джек наклонился поближе к телефону.
  
  Подозревал ли он и Саймона тоже?
  
  “Тони, - сказал Джек, - посмотрим, что можно сделать”.
  
  Шумная группа детей вышла из газетных киосков, смеясь и шутя, проходя мимо машины.
  
  “Тебе тоже спасибо, Джек. И если я могу что-нибудь сделать, дай мне знать”.
  
  “Конечно, Тони”, - сказала Сара. “Пока”.
  
  Она закончила разговор.
  
  Джек оглядел безмятежную деревенскую площадь. Он кивнул, как будто звонок подтвердил все его мысли. Затем он снова повернулся к Саре.
  
  “Итак, Сара, похоже, у нас все—таки есть дело”.
  
  OceanofPDF.com
  8. Группа подозреваемых
  
  Сара сидела в холле отеля "Кингз Хед" и листала "Кантри Лайф". Если не считать пожилой пары, пившей чай в дальнем углу, заведение было пустым.
  
  Идеально, подумала она.
  
  В разгар лета этот отель — прямо в центре Черрингема — обычно был переполнен. Но сейчас, унылым утром вторника, она едва ли могла придумать лучшее место для опроса возможного свидетеля убийства.
  
  Определенно лучше, чем голая комната в полицейском участке Черрингема, где она только что провела час с Аланом Риверсом, обсуждая свои собственные показания. Она сомневалась, что все, что она сказала, будет использовано в конечном судебном процессе: она провела презентацию, поужинала и ушла задолго до того, как Лоран Бурден встретил свою судьбу.
  
  Но теперь пришло ее время задавать вопросы…
  
  Точно по сигналу в дверях гостиной появилась Мари Дюваль. Сара с трудом узнала ее: темные солнцезащитные очки, волосы собраны в тугой пучок, шарф от Hermes на шее и элегантный черный костюм. Это была настоящая трансформация.
  
  Траурный шик ... подумала Сара и тут же пожалела, что была такой немилосердной.
  
  Она встала, Мари кивнула и подошла, чтобы присоединиться к ней за маленьким столиком у французских окон.
  
  “Мне так жаль”, - сказала Сара, когда Мари поцеловала ее в обе щеки. “Как ты, Мари?”
  
  “Честно говоря, я действительно не знаю”, - сказала Мэри, садясь на диван напротив. “Все это было как дурной сон. Или того хуже — кошмар!”
  
  “Кошмар. Да, я могу это понять. Я могу что-нибудь для тебя сделать?”
  
  “Вы так добры”, - сказала Мэри, кладя руки на колени и складывая концы шарфа вместе. “Но отель здесь замечательный. Они заботятся обо мне”.
  
  “Вы не хотели оставаться в Холле? Я уверен, что леди Рептон—”
  
  “Нет, мне действительно нужно было убраться из этого места”.
  
  Сара ждала, что Мари снимет солнцезащитные очки, но она явно не собиралась этого делать.
  
  “Я заказал чай — надеюсь, ты не против?”
  
  “Конечно. Чай. Английский ответ на все вопросы, да?”
  
  Сара коротко улыбнулась, а затем, когда появилась официантка с подносом, откинулась на спинку стула, пока разливался чай.
  
  Она наблюдала за Мари, которая сидела бесстрастно.
  
  Трудно было поверить, что это тот же самый человек, который всего три дня назад проходил по Рептон-Холлу с распущенными волосами, запрокинув голову, смеясь и флиртуя с членами совета Черрингема.
  
  Саймон намекнул, что у Мари и Лорана было нечто большее, чем просто рабочие отношения.
  
  Должно быть, это ее сильно задело, подумала Сара.
  
  “Я действительно ценю, что ты согласилась поговорить со мной, Мэри”, - сказала она. “В такое трудное время”.
  
  “Это то, чего хотел бы Лоран”, - сказала Мари.
  
  “Я полагаю, полиция уже допросила вас?”
  
  Мари кивнула, но не посмотрела на Сару. Вместо этого она уставилась на чай в красивой маленькой чашечке, стоявшей перед ней. Сара наблюдала, как она снова и снова загибает уголки своего шелкового шарфа, все ее тело неподвижно, но руки постоянно двигаются.
  
  “Вы что-нибудь слышали о жене и семье месье Бурдена?” спросила Сара.
  
  “Его жена на Дальнем Востоке, в деловой поездке”, - сказала Мэри. “Я так понимаю, она будет здесь в конце недели. У него нет детей”.
  
  “Когда ты вернешься во Францию?”
  
  “Полиция попросила меня никуда не уезжать”, - сказала Мари со вздохом. “Pourquoi? Но я все равно планировал остаться. До подписания контракта. ”
  
  Сара задумалась, как сменить тему, но Мари сделала всю работу за нее.
  
  “Жена Лорана и я ... как бы это сказать? Она терпела меня. Так, как это делают французские жены”.
  
  “Я слышал, что вы с Лораном были… близки...”
  
  “Bien sur! Мы были любовниками — ты можешь сказать это слово, Сара. Во Франции это не такая уж большая проблема. ”
  
  “Значит, его смерть, должно быть, была для вас таким потрясением”.
  
  “Лоран? Он был моей путеводной звездой. Он был для меня всем. Но когда она появится, я отойду в сторону. Так поступают влюбленные ”.
  
  Сара наблюдала, как Мари, казалось, немного смутилась. Она решила, что ей просто нужно быть смелой, поддерживать разговор.
  
  “Надеюсь, ты не возражаешь, что я спрашиваю тебя об этом, но у тебя есть какие—нибудь идеи, почему Лоран пошел к озеру той ночью?”
  
  “Он курил сигары, иногда сигарету. Поэтому он часто выходил на улицу по вечерам. Может быть, он пошел прогуляться, покурить ”.
  
  “Полиция думает, что он сел на лодку и отправился на остров”.
  
  “Хм? Нет, это невозможно. Лоран вырос у моря. Он понимал воду — и ее опасности. Он не стал бы плавать на веслах по озеру посреди ночи ”. Она перевела дыхание. “ Только не после такого количества вина. Зачем ему это делать?
  
  “Вы знаете, что Саймон Рептон был арестован”, - сказала Сара.
  
  “Они сказали мне”.
  
  “Похоже, ты не удивлен”.
  
  “Меня ничто не удивляет в ту ночь”.
  
  “Когда я уезжал, настроение, казалось, было приподнятым. Что-то изменилось?”
  
  Сара внимательно наблюдала за Мари. Другая женщина, казалось, подбирала слова.
  
  “Да. Нас было немного — мы засиделись допоздна, веселились ...”
  
  “Я слышал, в горячей ванне”.
  
  “Звучит хуже, чем было. Просто глупые игры. Небольшой безобидный флирт, я полагаю. Все этим занимались. Так много вина ...”
  
  “Не просто вино — по крайней мере, я так слышал”.
  
  “Это возможно. Не я. Но, возможно,… мужчины. Немного ”.
  
  “Кто там был?”
  
  “Лоран. Мистер Хауден. Саймон. Мистер Джонс. Июнь. Но Лоран по какой-то причине разозлился. Саймон обратил все в шутку, но это еще больше разозлило Лорана, и он ушел сам.”
  
  “Ты не знаешь почему?”
  
  “Лоран, ну, он часто бывал не в настроении из-за чего-то. Он мог быть очень ревнивым. Я научился не обращать на это внимания ”.
  
  “Так что же произошло потом?”
  
  “Саймон ушел искать его. А я пошел спать”.
  
  “Лоран присоединился к вам позже?”
  
  “Нет”.
  
  Мари отвела взгляд.
  
  Это было чувство вины из-за того, что я не искал Лорана? Или просто воспоминания были слишком болезненными? На следующее утро тело…
  
  Должно было быть жутко.
  
  “Но ты не волновался?”
  
  “Я устал. Я вставил затычки в уши и сразу уснул. Когда я проснулся утром, ни его, ни его одежды не было видно”.
  
  “Так что, по-вашему, с ним случилось?”
  
  “Я предполагала, что найду его внизу на диване. Спящий. Вместо этого, похоже, Саймон был последним, кто его видел ...” Она покачала головой. “Я вообще этого не понимаю”.
  
  И тут Мари внезапно заплакала. Сара быстро встала и села рядом с ней на диван, положив руку ей на плечо, чтобы утешить. Мари открыла сумочку, достала шелковый носовой платок, вытерла глаза под солнцезащитными очками и промокнула нос.
  
  “Мне очень жаль”, - сказала Мэри.
  
  “Ты не должен быть таким”.
  
  Сара наблюдала, как Мари снова начала сворачивать концы своего шелкового шарфа, и теперь ее руки были единственным признаком того, что под этой невозмутимой внешностью скрывались эмоции.
  
  Сара ждала. Позволяя слезам утихнуть. Она задавалась вопросом, должна ли она положить этому конец.
  
  Что бы сделал Джек?
  
  Он задаст ей еще больше вопросов — даже в этот уязвимый момент.
  
  “Был ли Лоран полностью предан твиннингу?” спросила Сара.
  
  Мария казалась удивленной.
  
  “Конечно! Мы с ним почти два года работали над этой сделкой. Почему ты задаешь такой вопрос?”
  
  “Потому что, очевидно, в субботу вечером Лоран пригрозил уйти”.
  
  “Это смешно”, - сказала Мэри. “Абсурд! Тот, кто тебе это сказал, лжет. Побратимство пошло на пользу всем. Для Сент-Мартина, для Черрингема...”
  
  “Для бизнеса...”
  
  “Да, конечно, для бизнеса”, - сказала Мэри, и теперь Сара увидела проблеск жесткого политика, который, как ей говорили, скрывался под очаровательной внешностью. “Беспроигрышный вариант, как говорите вы, англичане. Мы не благотворительная организация, Сара, и побратимство — это не просто проявление европейской солидарности. Существуют ощутимые выгоды, которые можно измерить и которые вытекают из таких договоренностей ”.
  
  “Конечно, я не хотел предполагать, что происходит что—то тайное ...”
  
  “Хорошо”, - сказала Мари, теперь глядя прямо на Сару. “Мы с Лораном вложили все силы в построение этих отношений, как и ваш собственный совет. Мне было бы неприятно думать, что его смерть может повредить нашей самоотверженной приверженности проекту, всему нашему времени и усилиям ”.
  
  Сара была застигнута врасплох этим внезапным переходом к официальным заявлениям: это было так, как будто Мари репетировала свои реплики для пресс-релиза.
  
  Как будто она репетировала перед этой самой встречей… “Мари, ты должна простить меня. Леди Рептон… она друг. Она попросила о помощи меня и моего друга Джека”.
  
  При этих словах глаза Мари сузились.
  
  Тревога? Интересно.
  
  “Все, что мы хотим сделать, это выяснить, что случилось с Лораном. У меня, конечно, нет никакого мнения о том, правы или неправы братья-близнецы ”.
  
  Сара наблюдала, как Мари открыла сумочку, снова достала носовой платок, промокнула нос, затем снова убрала платок.
  
  “Леди Рептон просила вас помочь?”
  
  “Да”, - сказала Сара. “Особенно теперь, когда ее внук арестован”.
  
  “Итак, ты работаешь на нее?”
  
  “Советую ей. Помогаю ей”.
  
  “Согласие. Итак, ты пытаешься снять Саймона, как бы это сказать — с крючка, да?”
  
  “Пытаюсь найти правду, Мари”.
  
  “Но вы думаете, что он имел какое-то отношение к смерти Лорана?”
  
  “Прямо сейчас, ” сказала Сара, “ я не знаю”.
  
  “Саймон хотел побратимства даже больше, чем мы! Но если Лоран действительно передумал ...”
  
  Саре стало интересно, начинает ли Мари думать о Саймоне как об убийце.
  
  Классический вопрос.
  
  Если кто-то убил Лорана, почему?
  
  “Что теперь будет, Мэри? Как ты думаешь, сделка с twinning отменяется?”
  
  “Нет! Почему? Церемония была запланирована на пятницу. В отсутствие Лорана я полностью уполномочен подписать. Если я не услышу иного — партнерство продолжается ”.
  
  С этими словами Мари взяла свою сумочку и встала.
  
  “Но сейчас я устал. Все эти вопросы”.
  
  Она протянула руку, чтобы пожать Саре руку.
  
  И когда она это сделала, ее шарф распустился, и Сара отчетливо увидела грубый синяк у нее на шее. Мари снова быстро затянула шарф, и Сара отвернулась.
  
  В субботу вечером у нее не было этой метки на шее, подумала Сара.
  
  “Мне жаль, что мне пришлось задавать тебе трудные вопросы, Мэри”, - сказала Сара, улыбаясь так сочувственно, как только могла.
  
  “Ты должен сделать то, что должен. Ради своего друга. Но я надеюсь — по крайней мере, до конца этой недели — ты сможешь оставить меня в покое, не так ли?”
  
  “Конечно”, - сказала Сара. “Вы были очень полезны”.
  
  Сара смотрела, как Мари выходит из гостиной, и напряженно думала о отметине, которую она видела у нее на шее.
  
  Она действительно помогла. Но была ли она до конца честна?
  
  Саре не терпелось обсудить это с Джеком.
  
  OceanofPDF.com
  9. Говорящий индюк
  
  Джек ехал по длинной прямой дороге в сторону индюшиной фермы. С опущенным верхом — и ветер явно дул в этом направлении — он уже чувствовал запах этого места, и он определенно не был приятным.
  
  Слава Богу, что это другая сторона Черрингема от "Серого Гуся", подумал он, от насыщенного зловонного запаха его уже подташнивало.
  
  Он затормозил у главного входа. По обе стороны дороги длинная линия высоких заборов исчезала вдали, как проволока вокруг лагеря для военнопленных.
  
  Пока Джек ждал, пока один из охранников в форме подойдет и впустит его, он услышал отдаленный низкий булькающий гул, доносившийся из больших сараев, разбросанных по полям по другую сторону этих ворот.
  
  Он предположил, что это был шум, издаваемый сотней тысяч индеек за ужином. Для некоторых это была их последняя трапеза.
  
  Хорошо не быть индюком.
  
  Поискав в Интернете, Джек узнал, что всего двадцать лет назад эта дорога была взлетно—посадочной полосой — одной из самых длинных в Европе, - и шум производили бы бомбардировщики ВВС США, а не индейки.
  
  Двоюродный дед Джека был летчиком во Второй мировой войне. Стрелком в B52s. Кто знает — может быть, парень даже прилетал на эту базу.
  
  Разве это не было бы чем-то особенным? Какое это, должно быть, было время для молодых пилотов, для всего мира.
  
  Джек посмотрел на серые облака, низко нависшие над дальним холмом, и подумал обо всех тех американцах, которые стояли там, где стоял он, и смотрели, как заходят на посадку самолеты.
  
  Через войну и далее в Холодную войну.
  
  Тридцать лет назад его собственный американский акцент и головы бы не повернул.
  
  Давняя связь у нас с этим местом, подумал он.
  
  В некотором смысле, может быть, я и не такой уж аутсайдер.
  
  Джек знал из своего утреннего исследования, что по мере того, как холодная война шла на убыль, бомбардировщики возвращались домой или были передислоцированы. В конце концов, даже королевские ВВС решили, что в этом нет необходимости, тем более что всего в нескольких милях отсюда была другая база.
  
  Согласно Википедии, заведение закрылось, а земля была продана амбициозному молодому фермеру по имени Гарри Хауден.
  
  Казалось, что Гарри увидел возможность расширить свой бизнес по выращиванию индейки на свободном выгуле. И Гарри выбрал безупречный момент. Джек не был поклонником таких огромных промышленных ферм, как эта, но он не мог не восхищаться верой Гарри в себя.
  
  Парень был прав - и Гарри Хауден теперь был одним из богатейших производителей продуктов питания в стране. Спасибо тем бесчисленным индюшатам, которые даже сейчас были готовы отдать свои жизни за бренд Howden.
  
  “Джек Бреннан. Я здесь, чтобы увидеть мистера Хаудена”, - сказал Джек, когда охранник у ворот наклонился к маленькому Спрайту.
  
  Джек наблюдал, как охранник заносит инструкции в блокнот.
  
  “Хорошо. Мистер Хауден говорит, что встретится с вами в доме, сэр”, - бесстрастно сказал охранник.
  
  “И где это может быть?”
  
  Джек проследил за протянутой рукой охранника, когда тот указал на большое современное здание, расположенное на холме с видом на летное поле.
  
  “Просто объезжайте аэродром, сэр, затем следуйте по проселку в лес. Вы не можете его не заметить”.
  
  Гарри Хауден ждал Джека, когда тот подъехал к асфальтированному фасаду безупречной резиденции Хауденов.
  
  Когда Джек выходил из машины, Хауден подошел, чтобы пожать ему руку и представиться.
  
  “Милое местечко”, - сказал Джек, глядя на большой дом, когда знакомство закончилось. “Совсем другое для этого района”.
  
  “Ты уверен, что он другой. Построен по моим собственным спецификациям”, - сказал Гарри. “И жены, конечно”.
  
  “Конечно”.
  
  “Честно говоря, моим единственным реальным условием было то, что я хотел иметь возможность видеть ферму из всех основных комнат. Ты знаешь, тебе нужно следить за своими инвестициями ”.
  
  Все эти индюшки под бдительным взглядом Гарри.
  
  Джек обернулся и посмотрел вниз, на долину. Гарри исполнил свое желание: отсюда, сверху, отчетливо был виден треугольник взлетно-посадочных полос, а также дюжина или около того огромных индюшиных сараев, раскинувшихся по ним.
  
  “И что ваша жена чувствовала по этому поводу?”
  
  “Она так и не простила меня”, - сказал Гарри с улыбкой. “Любит деньги, но не очень хочет видеть все эти амбары из каждого окна!”
  
  Джек видел сталь под этой улыбкой.
  
  “Почему бы не собрать все амбары вместе?” - спросил Джек, меняя тему. “Продайте остальную часть земли — вам, конечно, не нужна она вся”.
  
  “Заражение”, - сказал Гарри. “Нужно соблюдать минимальное расстояние между сараями — птичий грипп, здоровье, безопасность. Многим индюшиным фабрикам на это наплевать. Тысячи молодых птиц погибают в первую неделю.”
  
  Он посмотрел прямо на Джека. “Я хотел чего-нибудь получше. Кроме того, у меня есть планы на промежутки между ними”.
  
  “Еще домашний скот?”
  
  “Боже, нет. У меня и так почти сто пятьдесят тысяч птиц. Нет, я вкладываю деньги в ветряные турбины ”.
  
  “Унеси запах, а?”
  
  Джек внимательно наблюдал за Гарри; ему было интересно узнать, как он воспримет этот комментарий.
  
  “Ha! Очень хорошо! ” сказал Гарри, громко смеясь. “Правда в том, что после стольких лет ты вообще не замечаешь запаха. По крайней мере, я не замечаю. Миссис Хоуден, хотя ...”
  
  Гарри рассмеялся.
  
  “Итак, ваш план относительно турбин направлен на благо местной окружающей среды?”
  
  “Надеюсь, ради моей прибыли. Мы также перерабатываем весь помет. Из смеси с древесной щепой получается отличное топливо. Собираюсь построить метановый завод ”.
  
  Джек понял, что узнал о разведении индеек больше, чем когда-либо думал или хотел узнать.
  
  “В этом есть смысл. В наши дни покупатели хотят зелени — и они хотят, чтобы за их мясом хорошо ухаживали”. Джек повернулся, чтобы окинуть взглядом обширное поле и навесы. “У вас здесь хорошая работа”.
  
  “Спасибо. И я не виню этих клиентов”, - сказал Гарри. “Жизнь индейки на одной из моих ферм коротка. Я не завидую их комфорту. Тоже выходишь на свободный выгул - отчасти. Ты можешь почувствовать разницу. ”
  
  Джек кивнул, надеясь, что сможет закончить эту часть разговора. Он хотел перейти к сути своего визита.
  
  “В любом случае”, - сказал Гарри. “Хватит болтать об индейке”. Еще один смешок. “Давай выпьем кофе”.
  
  С этими словами он развернулся на каблуках и поднялся по блестящим кирпичным ступеням к своему дому с двойным фасадом, Джек последовал за ним.
  
  “Говорю тебе, Гарри, этот твой диван такой же большой, как моя гостиная”, - сказал Джек.
  
  Гарри рассмеялся. “ Ты живешь внизу, на реке, не так ли?
  
  “Получил старую голландскую баржу”.
  
  “Должно быть, очень весело. Нравится здесь, в вашей старой Англии?” - спросил Гарри, убирая с дороги стопку французских книг и ставя кружку кофе перед Джеком.
  
  Джек наблюдал, как здоровяк откинулся на спинку массивного белого кожаного кресла напротив.
  
  “Большую часть времени”, - сказал Джек, внезапно осознав, что вместо того, чтобы брать интервью, он брал интервью сам…
  
  Этот парень либо умен, либо искренен, подумал Джек. Пришло время взять себя в руки.
  
  Он достал маленький блокнот и ручку. С годами он обнаружил, что это очень полезный аксессуар.
  
  Как бы фокусирует разум.
  
  Это произвело немедленный эффект.
  
  “Записная книжка? Интересно, стоит ли мне пригласить сюда своего адвоката”, - сказал Гарри. “Просто шучу, Джек — Тони сказал, что я могу доверять тебе. Так что я буду”.
  
  “Это мило с его стороны”, - сказал Джек. “Просто хочу задать несколько вопросов. Пытаюсь помочь леди Рептон”.
  
  “Стреляй”, - сказал Гарри. “Нам нужно поторопиться, имей в виду — моя жена скоро вернется домой, и мне приказано пригласить ее сегодня вечером на ужин”.
  
  “Конечно”, - сказал Джек. “Без проблем. Итак, почему бы нам не начать с очевидного вопроса ...”
  
  “Думаю ли я, что Саймон Рептон убил Лорана Бурдена?”
  
  “Это тот самый”.
  
  “Нет, не знаю”.
  
  “Ты говоришь довольно уверенно”.
  
  “О, да. У Саймона Рептона не хватает смелости”.
  
  “Кто знает?”
  
  “Ли Джонс. Эта французская пташка, заместитель мэра. Или даже Джун Ригби. Холодная она какая-то”.
  
  “Ты?”
  
  Гарри рассмеялся. “Конечно, но ты и так это знал”.
  
  Настала очередь Джека рассмеяться.
  
  “Итак, по вашему мнению, что это нам дает?” — спросил Джек.
  
  “Мотив, конечно”, - сказал Гарри. “Но ты это знаешь. ПОЛИЦИЯ Нью-Йорка и все такое. Теперь видишь, вот тут-то все и становится сложнее”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Ну, насколько я знаю, каждый из нас, "подозреваемых", хочет, чтобы побратимство продолжалось. Можно сказать, что побратимство нужно. По разным деловым причинам мы все увязли в этом по уши. Значит, убийство Лорана не принесет пользы никому из нас, не так ли? Может поставить под угрозу все дело. ”
  
  “Нет”, - сказал Джек. “Но что, если я скажу тебе, что Лоран собирается выйти из ”твиннинг"?"
  
  Джек наблюдал, как эта новость запала ему в душу — Гарри явно не знал этого, а если и знал, то он действительно был хорошим игроком в покер.
  
  “Это не имеет смысла. Его деревня тоже в этом нуждается. Когда он передумал?”
  
  “Очевидно, субботним вечером”.
  
  “Черт”, - сказал Гарри. “Если это так, то это меняет все. Кто знал?”
  
  “Саймон, конечно. Мари утверждает, что она этого не делала. Остальные — я пока не знаю ”.
  
  “Так что, черт возьми, еще ты знаешь? Черт возьми. Твиннинг отменяется?”
  
  “Мари, по-видимому, готова подписать контракт в пятницу. Тебе придется поговорить с советом, чтобы узнать, изменились ли их планы ”.
  
  Джек внимательно наблюдал за ним.
  
  “Ты сильно рассчитываешь на этого Гарри?”
  
  “Абсолютно. Около пяти миллионов. Заметьте, ничего незаконного. Но Лоран заверил меня, что партнерство поможет моим внутренним инвестициям в пищевую промышленность Сент-Мартина ”.
  
  “Пригладь колеса, а?”
  
  “Именно. Поэтому мне нужно, чтобы этот маленький эпизод разобрали и быстро. Немного расширили мои кредитные линии. Черт. Ты уверен, что Мари все еще в деле?”
  
  “Гарри, это не мое дело. Это просто то, что я слышал”.
  
  “Да, да. Боже”.
  
  Гарри встал, и Джек наблюдал за ним, когда он подошел к окну и посмотрел вниз на свою империю, на ряды индюшатников, уходящих в туманную даль.
  
  “Может быть, тот, кто убил Лорана, не имел к нам никакого отношения?” - спросил Гарри, не оборачиваясь. “Знаешь, какой-то парень просто проходил мимо. Наркоман или что-то в этом роде...”
  
  “Возможно все. Но это довольно маловероятно, Гарри. Три часа ночи в заброшенном загородном поместье? Нет, я предполагаю, что это кто-то из твоих знакомых. Если это не ты, конечно ”.
  
  “Черт. Ты чертовски хорошо знаешь, что это был не я. Может быть, это был Саймон ”.
  
  Немного вернемся назад…
  
  “Почему бы тебе не рассказать мне, что произошло той ночью?”
  
  Когда Гарри повернулся к нему лицом, Джек увидел, что жесткая внешность мужчины была нарушена новостями о переменах в лице Лорана.
  
  В этой сделке на пять миллионов ставки выше, чем он себе представляет, подумал Джек. Теперь парень внезапно встревожился…
  
  И по-настоящему напуганные люди могли сделать все, что угодно.
  
  Гарри провел с Джеком весь вечер — прием с шампанским, презентация, ужин… Все как обычно, без излишеств, было выпито много, но затем, как выразился Гарри:
  
  “Я занимаюсь этим делом последние два года и никогда не видел, чтобы люди пили так много, как в субботу. И прочее, ну ...”
  
  “Другие вещи?”
  
  Гарри сделал паузу, и Джек почувствовал, что он не уверен, сколько стоит рассказывать.
  
  “Ты говорил об этом с остальными, не так ли?”
  
  “Кокаин. Ты это имеешь в виду, Гарри?”
  
  “Это было похоже на вечеринку в честь окончания семестра, понимаешь? Безумие”.
  
  “Я могу себе представить”.
  
  “Вот что, Джек”, - сказал он, заговорщически наклоняясь ко мне. “За последние год или два у нас было несколько поездок на Сент-Мартин. И давайте просто скажем, что моральные устои людей иногда немного дезориентируются. ”
  
  “И твоя тоже?”
  
  “Боже мой, нет, я счастлив в браке”, - быстро сказал Гарри. “Но, например, Ли - я точно знаю, что он запал на заместителя мэра Мэри. И, похоже, это было взаимно ”.
  
  Джек кивнул, как мужчина мужчине.
  
  “Я имею в виду, я не виню его, она довольно привлекательна”, - продолжил он. “Но я должен был предупредить его — ради всего дела, ты знаешь”.
  
  “Что такого особенного? Она одинокая женщина, нет?” - невинно спросил Джек.
  
  “Ты, должно быть, шутишь. Они с Лораном были неразлучны”, - сказал Гарри. “Не хочу нести гусыню, которая несет золотые яйца!”
  
  В этих словах есть шутка, подумал Джек.
  
  Но Гарри определенно был не в настроении шутить. “Понятно. А как же Саймон? Чем он занимался во время этих поездок?”
  
  “Хороший вопрос. Я думаю, ему хотелось того же фрукта. Но наш Ли не собирался этого допустить. И— как я уже сказал, Саймон не тот пес, которого я бы поддержал в драке. Я слышал, что он резко отступил и поискал в другом месте.”
  
  “Кто-нибудь конкретный?”
  
  “В той джакузи нас было пятеро, Джек, — считай, как вы, американцы, говорите”.
  
  “Понятно”, - сказал Джек, делая пометку в своем блокноте. “Кстати, как ты думаешь, Лоран понял?”
  
  “Что? Насчет Ли? Ну, в этом-то все и дело, понимаешь. Мы были в горячей ванне всего—”
  
  “Только не снова эта чертова горячая ванна, Гарри”, - раздался властный женский голос позади них. “Пух-лиз”.
  
  Джек обернулся. В дверях стояла высокая, коренастая женщина лет сорока в длинном темном дорогом пальто.
  
  “Ванесса, моя дорогая”, - сказал Гарри, вставая. “Я не слышал твоей машины...”
  
  “Я подозреваю, что слишком занята, надоедая нашему гостю непристойными историями”, - сказала Ванесса, подходя к Джеку и протягивая руку.
  
  “Ванесса Хауден”, - сказала она.
  
  “Джек Бреннан”.
  
  “А, знаменитый американский детектив”.
  
  “Бывший детектив", ” осторожно ответил Джек. “И не знаменит ни при каком напряжении воображения”.
  
  “Джек пытается немного разузнать о субботнем вечере, моя дорогая”, - сказал Гарри. Джек почувствовал, что у Гарри есть главный соперник в лице его жены.
  
  Интересно…
  
  “Он работает на леди Рептон”, - добавил Гарри.
  
  И Джек взял это на заметку. Он не сказал Гарри о связи с Рептоном, когда договаривался о встрече с ним. Новости в Черрингеме разлетались быстро — он это знал. Но кто-то позвонил Гарри и предупредил его, что задумал Джек.
  
  “О, правда?” спросила Ванесса. “Ну, я не уверена, что мы можем сказать вам что-то, чего уже не рассказали полиции, мистер Бреннан”.
  
  “Гарри только что рассказывал мне о горячей ванне”.
  
  Она закатила глаза. “Я знаю”.
  
  “Но вас там не было, миссис Хауден?”
  
  “После ужина я пошел спать. Горячие ванны не для меня”.
  
  Джек повернулся к теперь уже запуганному мужу. “Но, Гарри, ты продолжал веселиться — так что, возможно ...”
  
  Ванесса не сводила глаз с Джека, пока говорила: “Как я уверена, Гарри сказал тебе, он пробыл с остальными всего несколько минут, а потом тоже пошел спать”.
  
  Джек перевел взгляд с Ванессы на ее мужа. Гарри казался смущенным, стоя рядом с Ванессой с застывшим, непроницаемым лицом.
  
  Здесь что-то происходит, подумал он.
  
  “Это правда, Гарри?” - спросил Джек.
  
  “Да, с-это верно”.
  
  “Серьезно? Я думал, ты еще немного посидел в ванне с тусовщиками?”
  
  “Боже правый, нет. Не в моем возрасте”.
  
  Слишком поспешно с этим.
  
  Джек сделал еще одно замечание.
  
  “Я имею в виду, очевидно, я мог слышать их всех там. Очень шумно! Музыка и все такое!”
  
  “Но ты не остался...”
  
  “Опустил пальцы ног. Передумал. Возвращаюсь в комнату, выпиваю чашку чая, выключаю свет. Не так ли, Ванесса?”
  
  “Абсолютно”, - так же быстро ответила Ванесса. “Поэтому я не уверена, чем мы можем вам помочь, мистер Бреннан. Конечно, такое трагическое событие. И еще больше отчаялся услышать, что сам Саймон Рептон, возможно, был каким-то образом замешан. Вы должны передать мои соболезнования леди Рептон, когда увидите ее. ”
  
  “Я так и сделаю”, - сказал Джек, закрывая свой блокнот. Язык тела Ванессы Хоуден совершенно ясно дал понять: ему пора уходить.
  
  Она улыбнулась ему и кивнула в сторону двери.
  
  “Теперь ты должен простить меня”, - сказала она. “Но у нас с Гарри светская встреча, и мы не должны опаздывать. Так что мне ужасно жаль ...”
  
  Джек знал, что это значит, когда английские ведущие так говорят.
  
  Это означало, что убирай свою жалкую задницу отсюда.
  
  Но Джек был не совсем готов уходить. У входной двери он достал блокнот и ручку и резко повернулся к Ванессе, удивив ее.
  
  “Извините, просто для протокола, миссис" Хауден— когда точно вы в последний раз видели Лорана Бурдена?”
  
  Движение — и вопрос — привели именно к тому результату, которого он хотел. Впервые Ванесса выглядела смущенной. Она сглотнула и повернулась к Гарри, который стоял рядом с ней, явно ища помощи.
  
  “На ужине”, - сказала она.
  
  Неплохо. Утраченное самообладание.
  
  “Эм, Ванессы нет”, - быстро сказал Гарри. “После ужина, но до того, как мы все — они все — отправились за купальными костюмами”.
  
  “Значит, до того, как ушла Сара?” - быстро спросил Джек.
  
  “Что?” - спросила Ванесса. “Нет, после”.
  
  Это было здорово. Их история разлетелась в клочья.
  
  “Да, после”, - сказал Гарри.
  
  Джек улыбнулся им обоим и сделал еще одну пометку в своем блокноте.
  
  “Хорошо”, - сказал Джек, с улыбкой откладывая блокнот и ручку. “Это было очень полезно”.
  
  Он повернулся и направился вниз по ступенькам перед домом к своей машине, осознавая, что Гарри и Ванесса, должно быть, все еще стоят у открытой двери и смотрят на него сверху вниз.
  
  Боже, хотел бы я видеть их лица, подумал он.
  
  Потому что фермер-индюк и его жена врали сквозь зубы.
  
  Это было хорошо.
  
  Теперь все, что мне нужно сделать, это понять, почему.
  
  С этими словами он забрался в "Спрайт" и умчался обратно в Черрингем.
  
  OceanofPDF.com
  10. Плавный оператор
  
  Сара съехала с главной дороги и припарковалась рядом с длинной вереницей шикарных черных внедорожников, перед которыми стояли специалисты Jones & Co — 4WD.
  
  Выйдя из машины и поспешив в офис продаж, она оглянулась на переднюю площадку: ее забрызганный грязью старый Rav-4 с вмятинами и наклейками, маленьким оранжевым шариком пены на антенне и отсутствующим колпаком, безусловно, портил атмосферу всего заведения.
  
  Она не смогла сдержать улыбку. Этой машине было почти столько же лет, сколько детям, и она никогда не собиралась от нее избавляться.
  
  Это то, чего не позволил бы ее бюджет.
  
  Войдя в приемную, она сразу поняла, что это не обычный салон подержанных автомобилей.
  
  Она огляделась: шикарные диваны, мягкие ковры, стеклянные полки с трофеями и наградами — и ни одного календаря в поле зрения.
  
  Но все помещение было странно пустым. Приемную окружал ряд небольших кабинетов со стеклянными стенами - все они тоже были пусты. Она посмотрела на часы — было девять утра.
  
  И Ли Джонс заверил ее, что будет здесь. Саре нужно было вернуться в офис в половине десятого - вернуться к своей настоящей, высокооплачиваемой работе — и у нее не было времени, чтобы тратить его впустую.
  
  Итак, где все?
  
  Затем она услышала громкие голоса. Из задней части гаража доносился спор. В углу она увидела дверь с надписью “Сервис и запчасти”. Она подошла, открыла дверь — и вошла прямо внутрь.
  
  Как бы Джек назвал это?
  
  Наглость…
  
  Она вела в небольшой коридор и еще одну дверь.
  
  Она оказалась в центре того, что выглядело как собрание лейбористов, и, похоже, все шло не очень хорошо.
  
  Дюжина рабочих — механики в спецовках, продавцы в костюмах — стояли неровным кругом, скрестив руки на груди, сдержанные. А перед ними — Ли Джонс, в рубашке с короткими рукавами, с руками, полными бумаг, жестикулирующий, словно пытаясь успокоить эту разъяренную толпу.
  
  “Я дал гарантии, не так ли? я дал слово, и я больше не хочу этого, этого дерьма, сейчас—”
  
  Сара наблюдала, как он заметил ее в дверях и резко обернулся.
  
  “Что за — Сара? Как ты...?”
  
  “Извини, Ли, на ресепшене никого не было — я просто подумала, что мне лучше найти тебя”, - сказала Сара, осознавая, что вся комната повернулась к ней.
  
  Неподходящее время, подумала она.
  
  Ли ухватился за повод, чтобы избежать встречи.
  
  “Нет проблем, нет проблем”.
  
  Он повернулся к своим сотрудникам. “Извините, ребята; я должен принять участие в этой встрече. Мы продолжим за ланчем, хорошо? До тех пор, пожалуйста, просто сосредоточься на соблюдении этих чертовых графиков — хорошо?”
  
  Было много бормотания и покачивания головами, когда группа, ссутулившись, уходила.
  
  Ли повернулся к ней, вздохнул и проводил обратно в свой кабинет. Без сомнения, он был благодарен за ее неожиданный приход.
  
  “Самый подходящий момент, Сара. Они были готовы съесть меня живьем!”
  
  “Я завидую тебе, Сара. У тебя славный маленький бизнес, никаких проблем с персоналом, приходи и уходи, когда захочешь ...”
  
  Сара наблюдала, как Ли откинулся на спинку своего кожаного офисного кресла и заложил руки за голову, чувствуя себя комфортно теперь, когда он вернулся в свой собственный офис.
  
  Она могла бы сказать ему, что управлять семьей в качестве матери-одиночки и в одиночку руководить своей дизайнерской компанией в период экономического спада было непросто, но она хотела, чтобы Ли чувствовал себя главным.
  
  Комфортно. Безопасно…
  
  Таким образом, он мог бы рассказать ей что-нибудь полезное.
  
  Поэтому она улыбнулась и пожала плечами. “Должно быть, тебе было нелегко последние пару лет”, - сказала она.
  
  “Чертовски верно”, - сразу сказал он. “Но попробуй-ка скажи это тем, кто там остался. И теперь все, о чем они хотят говорить, - это о повышении заработной платы? Это как будто снова чертовы семидесятые. Если бы не я, им не пришлось бы повышать чертову зарплату. Понимаете, о чем я?”
  
  “Итак, бизнес плох?”
  
  “Бывало и лучше. В некоторые недели кажется, что мы выходим из этого состояния. В другие - здесь слышно, как сохнет краска! Но если они думают, что собираются держать меня в заложниках, требуя больше денег — что ж, черт возьми, они так и сделают ”.
  
  “Я имею в виду, должно быть, много денег вложено во все эти машины, стоящие там?”
  
  “Расскажи мне об этом. Мне приходится менять по три смены в месяц, чтобы покрыть накладные расходы. Тридцать тысяч за штуку - это куча пенни, которые сидят под дождем в ожидании покупателя ”.
  
  “Много евро”.
  
  Это заставило Ли сделать паузу.
  
  “Ну, вот и все, Сара, вот и все, хм? Ты должен участвовать в этом, чтобы победить, как говорится — и вот почему мой, французский язык!”
  
  “Это очень хорошо, Ли, у тебя явно дар к языкам”.
  
  “Это не единственный подарок, который я получил”, - сказал он, наклоняясь вперед и одаривая ее, как она догадалась, своей лучшей соблазнительной улыбкой. “Жаль, что ты не осталась в субботу, ты могла бы повеселиться ...”
  
  Джек рассказал Саре по телефону о своей небольшой беседе с Гарри Хауденом, так что она знала, что Ли воображал себя в некотором роде дамским угодником.
  
  Она вежливо улыбнулась в ответ. “К сожалению, мне нужно воспитывать двух подростков, Ли — фан в последнее время не занимает такого высокого места в моих приоритетах”.
  
  На этом мы сменим тему, подумала Сара.
  
  “Я полагаю, у вас было интервью в полиции?”
  
  Она увидела, как он нахмурился.
  
  “Это была пустая трата чертова времени”.
  
  “Значит, вы не могли им помочь?”
  
  “А ты как думаешь? Думаешь, я просто скажу — это был лорд Рептон в библиотеке с гаечным ключом?”
  
  Он встал и налил себе немного воды из кулера в углу кабинета, затем подошел и сел напротив Сары на маленький диванчик.
  
  “Итак, что же, по—твоему, произошло той ночью?” - спросила она.
  
  “Знаешь что? Я думаю, Лоран просто ... упал в озеро. Он был здорово взбешен. Я имею в виду, я могу смириться с лучшими из них, но, боже… Лоран глотал бренди, даже когда сидел в горячей ванне.”
  
  “И ты не думаешь, что Саймон имеет к этому какое-то отношение?”
  
  “Ах, не поймите меня неправильно. Я этого не говорю. У них двоих действительно был настоящий барни”.
  
  “Ты знаешь, о чем это было?”
  
  “Тогда я этого не сделал. Насколько я понимаю, большая часть этого произошла позже, в баре. Но из того, что я слышал с тех пор, Лоран внезапно захотел отказаться от всей сделки ”.
  
  “И ты не знаешь почему?”
  
  “Боюсь, понятия не имею. Только что все братья по оружию, а в следующую минуту он орет во все горло и выбегает вон ”.
  
  “Что он сказал перед тем, как уйти?”
  
  “Тебе нравится задавать вопросы, не так ли?” - Он покачал головой. “На самом деле, без понятия. Честно говоря — два бира, с тобой коса — это мой предел. Полное совпадение сленга? Я не понял ни слова.”
  
  “Но вы, должно быть, видели, на кого он кричал?”
  
  “На кого только он не орал? Я, Мэри, Джун, Гарри — как я уже сказал, совершенно взбешенные”.
  
  “Э—э ... Гарри был там?”
  
  “Конечно”.
  
  “А Саймон?”
  
  “Да, и он тоже. ‘Знаменитая пятерка’, как мы себя называли. Все за одного и один за всех.… по крайней мере, когда дело дошло до сделки о побратимстве ”.
  
  “Так что же произошло, когда Лоран сбежал?”
  
  “Честно говоря, мы немного посмеялись и открыли еще одну бутылку шампанского, в котором никто из нас не нуждался”.
  
  “Он не вернулся?”
  
  “Насколько я знаю, нет”. Ли отвел взгляд. “Последний раз, когда я его видел”.
  
  “Ты долго оставался в горячей ванне?”
  
  “Выпил еще, а потом пошел спать”.
  
  “И хот табберы ушли?”
  
  “Ммм… Июнь. Гарри. Мари.”
  
  “Саймон?”
  
  Ли поднял глаза. “Нет. Саймон ушел искать Лорена. Ты знаешь; радушный хозяин и все такое”.
  
  “Но он не вернулся?”
  
  “Ну, откуда мне знать? Ты ведь слышал меня, да? Как я уже сказал, я пошел спать”.
  
  Сара спокойно сидела, пытаясь выстроить в голове рассказы всех о той ночи.
  
  Все это не сочетается друг с другом.
  
  И, возможно, никто не говорит правды.
  
  “Ты знаешь, почему Саймон напал на Лорана?”
  
  “Мэр Франции в гневе. Le сделка под угрозой срыва… Возможно, Саймону было больше всего терять, я думаю ”.
  
  “Каким образом?”
  
  “У Саймона есть планы, не так ли? Большой курортный отель недалеко от Сент-Мартина, вот что я слышал ”.
  
  Интересно. И Сара могла догадаться, откуда взялись эти деньги.
  
  “Вы думаете, он вложил часть денег леди Рептон, исходя из того, что у них будет братство?” - спросила Сара.
  
  Ли откинулся на спинку стула, и Сара наблюдала, как он, казалось, взвешивает, что ей сказать. Затем он снова наклонился вперед.
  
  “Подожди”. Ли кивнул, как будто только что догадался о проблеме. Затем погрозил пальцем Саре. “Ты работаешь на Саймона, не так ли?”
  
  “Нет. Вовсе нет. Для леди Рептон — в качестве одолжения”.
  
  “Хм”.
  
  Впервые Сара почувствовала, что, возможно, приближается к тому, что произошло на самом деле.
  
  Он что-то знает, что-то важное…
  
  “Ли, если у тебя есть информация, ты должен рассказать мне. В конце концов, это обязательно всплывет”.
  
  Долгая пауза. Ли что-то взвешивает. Соблазнительность ушла, появилась скрытность.
  
  Глубокий вдох, затем он наклонился ближе.
  
  “Хорошо”, - сказал он. “Но ты слышал это не от меня, ясно?”
  
  “Конечно”.
  
  “Ты знаешь, что твиннинг важен — для всех нас — по деловым причинам, да?”
  
  “Конечно. Имеет смысл. Ты, Сесил, Саймон, Гарри, вы все выиграете ”.
  
  “Точно — вся деревня, на самом деле — если побратимство состоится. Но знаете ли вы, почему — и как — мы все выиграем?”
  
  “Бизнес, я полагаю. Возможности”.
  
  Ли рассмеялся.
  
  “Мне это нравится. Возможности. Примерно такова их мера. Но вот в чем дело: в реальном мире возможности не приходят бесплатно, Сара. Иногда за них приходится платить ”.
  
  “Я не понимаю”, - сказала она, хотя, по правде говоря, начинала понимать. Вся эта история с побратимством была финансовой сетью.
  
  И Лоран собирался отрезать все нити.
  
  “Лоран Бурден приложил руку к кассе. Каждое строительство, каждая продажа земли, каждая сделка, которая происходила в его милом маленьком городке, — он получал свою долю ”.
  
  “Взятки?”
  
  Ли кивнул.
  
  “О каких деньгах мы говорим?”
  
  “Ох, тонны. Двадцать штук. Тридцать. Пятьдесят ...”
  
  “От всех”?
  
  Ли пожал плечами.
  
  “И вы все заплатили?”
  
  “Не я”.
  
  Это было правдой?
  
  “Но другие это сделали?”
  
  “Я так слышал”.
  
  Сара сделала паузу, пока до нее доходила эта информация.
  
  “Вы рассказали об этом полиции?” - спросила она.
  
  “Да ладно! Ты, должно быть, шутишь”.
  
  “Это действительно дает Саймону реальный мотив”.
  
  Ли пожал плечами.
  
  “Мне нравится Саймон. Да, он немного придурок из высшего общества, конечно. Но под всем этим он нормальный. Для придурка ”.
  
  Сара кивнула. “Так почему ты только что рассказала мне все это?”
  
  “Потому что, если ты собираешься помочь ему и его бабушке, тебе нужно знать все, что было "в игре". Он, черт возьми, точно не собирается рассказывать тебе сам ”.
  
  Сара медленно кивнула. Ли встал — он не собирался больше ничего ей рассказывать.
  
  “В любом случае”, - сказал Ли, взглянув на часы. “У меня назначена встреча на девять тридцать, так что, если вы не возражаете, мне нужно продать машины”.
  
  “Да. Мне тоже нужно вернуться к работе”, - сказала Сара, вставая.
  
  Они пожали друг другу руки, и Ли проводил ее до гаража перед домом, затем, помахав рукой, вернулся внутрь.
  
  Снаружи подул холодный ветерок, и Сара подняла воротник пальто. Она подошла к своей машине, забралась внутрь и включила обогреватель.
  
  Но прежде чем тронуться с места, она посидела неподвижно, наблюдая за проносящимися мимо машинами на главной дороге, обдумывая то, что она только что обнаружила.
  
  До сих пор она не могла понять, зачем Саймону Рептону понадобилось убивать Лорана.
  
  Но эта информация изменила все.
  
  То, что Ли только что сказал ей, было полным осуждением Саймона.
  
  Неужели они с Джеком все неправильно поняли?
  
  Действительно ли Саймон был убийцей?
  
  Внезапно мне так показалось …
  
  OceanofPDF.com
  11. Ужин и вопросы
  
  Сара услышала стук в дверь. Она вернулась домой всего несколько минут назад, а Джек уже был здесь.
  
  Он предложил встретиться в "Ангеле", но ей нужно было убедиться, что Дэниел и Хлоя разобрались со школьными заданиями.
  
  Быть мамой было на первом месте, и Джек это знал.
  
  Она открыла дверь.
  
  Джек поднял бутылку. “Принес немного вина, если можно. Что-то под названием "бэби Бароло”. Он посмотрел на этикетку. “Итальянское”.
  
  Она улыбнулась, когда он вошел. “По-моему, звучит заманчиво. Знаешь, сегодня на ужин ничего особенного. Просто вчерашняя лазанья повторяется”.
  
  “И это, по-моему, звучит идеально”.
  
  Он поставил бутылку на стол и просто постоял там секунду. Такой большой парень на этой маленькой кухне. Но у нее всегда было ощущение, что Джеку нравятся эти визиты в ее маленький дом с двумя детьми.
  
  Кое-что он упустил.
  
  А дети — они всегда радовались, когда приезжал американский детектив - полиция Нью-Йорка!
  
  “Штопор?” спросил он.
  
  “Верхний ящик”, - сказала она, открывая дверцу духовки, чтобы проверить, не начала ли лазанья пузыриться.
  
  Затем вбежала Хлоя, размахивая газетой в руке. “Мам! Это та самая поездка, о которой я тебе рассказывала! Ты можешь взглянуть на нее?”
  
  “Добрый вечер, Хлоя”, - сказал Джек.
  
  Ее дочь обернулась и улыбнулась. “О, привет— мистер Бреннан!” Затем быстро вернулась к Саре.
  
  Сара знала, о чем идет речь в газете.
  
  “Там есть вся информация о поездке туда. Мы можем подумать о том, чтобы я поехала?” Сара взяла газету, затем посмотрела на Джека.
  
  “Школьный оркестр спонсирует поездку в твой родной город, Джек. Они собираются дать несколько концертов, осмотреть достопримечательности”.
  
  “Вау. Звучит захватывающе”.
  
  Сара кивнула, проверяя стоимость, выделенную жирным шрифтом внизу страницы.
  
  “И дорогой”.
  
  Хлоя была в восторге от такой возможности. Но — без сомнения — это были большие деньги.
  
  “Я сэкономлю все свои деньги на присмотре за детьми. Клянусь. И я даже поищу еще нянек ”.
  
  Сара кивнула. “Я ... мы… подумаем и поговорим об этом”.
  
  Немного света погасло в глазах Хлои.
  
  “Похоже, это отличная поездка, Хлоя”. Добавила Сара. Затем: “Я бы хотела, чтобы ты поехала”.
  
  Хлоя кивнула. Сара знала, что сдержит свое слово насчет экономии всех этих денег.
  
  И Сара предположила, что она тоже могла бы срезать несколько углов.
  
  “Не могли бы вы сказать Дэниелу, что ужин готов?”
  
  Затем Хлоя сделала то, что сделал бы каждый ребенок.
  
  Изо всех сил.
  
  “Дэниел! Ужин!”
  
  Дэниел и Хлоя убрали со стола, затем вернулись в свои комнаты.
  
  Вино было насыщенным и вкусным.
  
  Действительно особенный, подумала Сара.
  
  “Надеюсь, Хлоя справится с этой поездкой”, - сказал Джек. “Я мог бы дать ей много советов о том, что посмотреть и чем заняться”.
  
  “Я тоже на это надеюсь”.
  
  Джек поколебался. Затем: “Если я могу чем-нибудь помочь этому маленькому проекту, дайте мне знать. Всегда был большим сторонником образовательных экскурсий”.
  
  Она улыбнулась. Итак... Джек.
  
  Затем, сев за расчищенный стол, он достал свой блокнот и раскрыл его.
  
  “Посмотрим, что у нас тут есть?”
  
  “Нам нужен блокнот, Джек?”
  
  “Подобное дело? Похоже, у каждого есть мотив. Моя память уже не та, что раньше, поэтому я подумал, что лучше поступить в "старой школе” ".
  
  Затем он начал просматривать список тех, кто был на приеме по случаю создания семьи, ужине и последующей ерунде с горячей ванной.
  
  “Составьте хронологию событий вечера — и у каждого будет своя история”.
  
  “Им всем есть что скрывать”, - сказала Сара.
  
  “Одно можно сказать наверняка. Никто не хотел, чтобы эта сделка сорвалась. И у всех был финансовый интерес ”.
  
  “Думаю, довольно мрачные”, - сказала Сара. “Я думаю, у Ли проблемы с деньгами в гараже”.
  
  “Держу пари, Гарри Хауден тоже по уши в делах”.
  
  “Итак, Ли, Гарри… У Мэри есть какие—то секреты - я уверен в этом. Ты знаешь, что сегодня вечером состоится экстренное заседание приходского совета?”
  
  “Неужели? Полагаю, старейшины деревни не могут позволить простому плавающему трупу помешать выгодному делу. Ты можешь выяснить, что произошло?”
  
  “Я уверен, что смогу — что бы это ни было, они захотят опубликовать это в информационном бюллетене. Джун Ригби отвечает за протоколы заседаний совета. Я уверен, что она позвонит ”.
  
  Сара потянулась за бутылкой и начала наливать еще один бокал Джеку.
  
  “Нет. Впрочем, ты продолжай. Я думал об этом, поскольку у каждого есть мотив, что мы все еще что-то упускаем. Просто догадка ”.
  
  “Я пришел обратить на это внимание”.
  
  “Как на том острове. Лоран собирается туда. Я имею в виду, зачем?”
  
  У Сары зазвонил мобильный телефон.
  
  “Подожди”, - сказала она. “Я отправлю это в сообщение, если это не —”
  
  Она вытащила телефон.
  
  “Это Тони”.
  
  “Поздновато звонить. Должно быть, что-то случилось”.
  
  “Тони, Джек здесь, не возражаешь, если я включу громкую связь?”
  
  “Конечно. Абсолютно”.
  
  “Привет, Тони”, - сказал Джек. “Мы просто говорили о том, что узнали. Боюсь, это не так уж много”.
  
  “Джек, Сара"… Только что звонила леди Рептон. В слезах! Абсолютно рыдающая ”.
  
  “Почему?” Спросила Сара. “Что случилось?”
  
  “Саймону предъявлено официальное обвинение в убийстве Лорана Бурдена. Они нашли улики, связывающие его с преступлением, и теперь это совершенно определенно преступление ”.
  
  Сара посмотрела на Джека. Как раз в тот момент, когда он говорил о пропавших деталях, а теперь еще и это.
  
  “Тони”, - сказал Джек. “Леди Рептон сказала, что они нашли?”
  
  “Да. Монтировка. Окровавленная, повсюду отпечатки Саймона. Очевидно, орудие убийства”.
  
  “Это нехорошо”, - сказала Сара.
  
  Но ее глаза были прикованы к Джеку. Он отвел взгляд, задумавшись. Она догадалась, что он не ожидал этого, и по его лицу, казалось, было видно, что каким-то образом это все еще не имело смысла.
  
  “Джек, Сара… вы разговаривали с Саймоном и некоторыми людьми, которые были там в ту ночь. Как вы думаете, он мог это сделать?”
  
  “Честно, Тони, я не знаю этого человека”, - сказал Джек. “Кроме того единственного разговора. Но если бы ты спросил меня до этих новостей, я бы сказал "нет". Напуган, да. Жаден? Еще бы. Но убийца?”
  
  “Где они держат Саймона?” Спросила Сара.
  
  “Его перевели из Оксфорда в Буллингдонскую тюрьму. Сомневаюсь, что его выпустят под залог”.
  
  “Кто-нибудь может его видеть?” Спросил Джек.
  
  Тони колебался. “Полагаю, что да. Я нашел для него хорошего адвоката. Я перемолвлюсь с тобой парой слов”.
  
  Сара наклонилась ближе. “И я тоже”.
  
  Джек улыбнулся этому. Затем: “Мы можем узнать что-то такое, что, если Саймон будет сотрудничать, заставит нас помочь ему ... если только он действительно этого не сделал”.
  
  “Сегодня вечером я свяжусь с его адвокатом и все улажу. Я собираюсь съездить в Рептон-Холл; посмотрим, что я могу сделать, чтобы успокоить леди Рептон. Знаешь, казалось, она никогда особо не заботилась о своем внуке. Но кровь есть кровь, не так ли?”
  
  “В этом случае, “ сказал Джек, - кровь также является уликой. Спасибо, Тони, мы дадим тебе знать, как пойдут дела”.
  
  “Замечательно. И вам двоим тоже спасибо”.
  
  “Итак, ты отправляешься в тюрьму со мной, Сара?”
  
  “Ты шутишь? Я никогда не был в настоящей тюрьме”.
  
  Затем раздается голос сзади.
  
  “Это так круто, мам!”
  
  Дэниел. Ему нравился тот факт, что она и ‘мистер Бреннан’ занимались детективной работой.
  
  Потому что так оно и есть.
  
  Точно так же, как сериалы, которые он смотрит.
  
  “Круто? Думаю, это зависит от того, по какую сторону баррикад ты находишься”, - сказал Джек.
  
  “Вы побывали во многих тюрьмах, мистер Бреннан?”
  
  Джек рассмеялся. “Только как наблюдатель. Что говорят об этом месте в "Монополии”?"
  
  “Просто в гостях”, - сказал Дэниел.
  
  “Правильно”.
  
  “Дэниел, домашнее задание?”
  
  Дэниел поднял руку, как будто только собирался перейти к этому.
  
  “Почти готово”.
  
  “Тогда ступай”.
  
  Он кивнул, направляясь обратно в свою комнату. И она подумала, не в первый раз, что, несмотря на развод, визиты к отцу, на то, что их жизни изменились, Дэниел и Хлоя, казалось, прошли через это нормально.
  
  По крайней мере, она на это надеялась.
  
  “Нам не терпится посетить тюрьму, не так ли?” Сказал Джек.
  
  “Слишком верно. А также спроси Саймона о том, что мы узнали”.
  
  “Да, это будет интересно. И его ответы могут просто спасти ему жизнь. Если ...”
  
  Джек не закончил мысль.
  
  “Если что?”
  
  “Если мы выясним, чего не хватает, чего мы здесь не видим”.
  
  Он встал. “Когда мне заехать за тобой?”
  
  “Девять. В офисе. Потом мне действительно нужно вернуться к обеду, чтобы позвонить по поводу новой большой презентации, которую мы делаем. Нужно заработать денег на поездку Хлои в ”Большое яблоко ".
  
  “Тогда до встречи”, - сказал он. Он направился к двери. “И, о— возможно, тебе тоже захочется взять блокнот”.
  
  OceanofPDF.com
  12. История Саймона
  
  Сара выбежала за дверь своего здания, оставив всегда способную Грейс руководить тремя крупными проектами.
  
  “Без проблем”, - сказала Грейс.
  
  Правда в том, что она, вероятно, могла бы управлять заведением самостоятельно!
  
  Джек сидел в своем "Спрайте", кепке и солнцезащитных очках, как будто он только что сошел с рекламы начала шестидесятых.
  
  “Извини”, - сказала она, садясь на пассажирское сиденье. “Детали в последнюю минуту”.
  
  Джек улыбнулся: “Все в порядке. У нас полно времени. Должен ли я воспользоваться милой девушкой из Garmin, чтобы доставить нас туда, или ...”
  
  Сара покачала головой, когда Джек попятился.
  
  “Нет. Просто езжай в сторону Оксфорда, и мы свернем на Буллингдон-роуд с другой стороны. Если мы попадем в пробку на кольцевой дороге, я смогу вывезти нас на какие-нибудь боковые дороги ”.
  
  “С ними всегда весело”.
  
  Она повернулась к Джеку. У нее были новости, и ей было любопытно, как он отреагирует.
  
  “Джек, мне позвонили сегодня утром. Рано”.
  Он повернулся, кивнул ... и она продолжила.
  
  “Джун Ригби”.
  
  “А, точно. Последний из "горячих табберов", да?
  
  “Я думаю, ты имеешь в виду председателя приходского совета. Наша мисс Ригбиочень серьезная женщина; поговаривают, что у нее большие политические амбиции, чем у Черрингема”.
  
  “Хм. Мы с ней еще не говорили. Итак, звонок?”
  
  “Ну, она вкратце рассказала мне о вчерашнем экстренном совещании. По-видимому, это больше похоже на цирк”.
  
  Джек указал на развилку. “Поверни здесь, правильно?”
  
  “Да. Итак, очевидно, посыпались обвинения, некоторые члены совета были очень недовольны обсуждением побратимства с витающим в воздухе обвинением в убийстве ”.
  
  “Звучит немного скупо”.
  
  “Но Джун сказала, что Ли, Гарри и многие другие настаивали. И не только это, Мари Дюваль сказала, что она была уполномочена подписать сделку в ту же ночь. На самом деле, казалось, что она — по крайней мере, по словам Джун — готова выдернуть вилку из розетки, если этого не произойдет ”.
  
  “Интересно. К чему такая спешка?”
  
  “Совершенно верно! Мы оба знаем, сколько каждый вложил в сделку”.
  
  “Так они подписали контракт?”
  
  “После изрядной перебранки на старом жаргоне совет согласился придерживаться первоначального расписания. В эту пятницу ...”
  
  “Нам действительно следовало пойти”.
  
  Сара рассмеялась. “Будут минуты”.
  
  Ветер отбросил ее волосы назад. Вероятно, еще несколько недель, и станет слишком холодно, чтобы даже Джек мог ездить верхом. Но сейчас, когда мы с ревом мчались по английской сельской местности, это было здорово.
  
  “А Джун Ригби? Она рассказала о своей роли во вчерашнем ‘цирке”?"
  
  “Вот что интересно. Она была одной из немногих, кто выступал против продвижения вперед, по крайней мере, на данный момент. Но на них кричали, и в конечном итоге за них проголосовали. Она выбежала ”.
  
  “Значит, там нет фанатов ”твиннинга"?"
  
  “Совершенно верно. И не только это, она сказала — и это для публикации в информационном бюллетене - она немедленно подала в отставку со своего поста председателя Приходского совета ”.
  
  “Я думал, ты сказал, что у нее были политические цели помимо Черрингема?”
  
  “Она делает"… или делала. Но на данный момент она сказала, что с нее ‘хватит’ ”.
  
  Джек на несколько мгновений замолчал.
  
  Затем: “Интригующе. Джун Ригби ушла, твининг на всех парах впереди, даже без Лорана. Все в очереди… за банками с деньгами ”.
  
  “Есть какие-нибудь мысли? Твои инстинкты подсказывают тебе что-нибудь?”
  
  “Да, - сказал Джек, смеясь, - они говорят мне, что это одно запутанное дело”.
  
  “Даже я это вижу”.
  
  “Видишь”, - сказал он. “У тебя тоже проявляются инстинкты”.
  
  Тогда сменим тему. “Хочешь обсудить наш подход с Саймоном?”
  
  Джек кивнул.
  
  Сара полезла в свою сумочку.
  
  “Смотри, я даже захватил блокнот”.
  
  “Теперь ты настоящий детектив. Итак, сначала нам нужно заставить Саймона рассказать нам правдивую историю ”.
  
  “Думаешь, он это сделает?”
  
  “Над ним висит обвинение в убийстве? Оружие с его отпечатками пальцев в качестве улики? Я думаю, ему не терпится поговорить ”.
  
  Дородный тюремный надзиратель с мрачным лицом, замкнутым взглядом и волосами, собранными в тугой пучок, провел их в комнату с рядом маленьких столиков, к каждому из которых было приставлено по два стула лицом друг к другу.
  
  Прямо как по телевизору, подумала Сара.
  
  Однако Джек, очевидно, делал это раньше.
  
  Это было захватывающе, но также заставляло ее нервничать. Действительно ли ее место здесь?
  
  Джек, казалось, почувствовал ее неловкость и улыбнулся ей. “Почему бы тебе не взять инициативу на себя, а?” - сказал он. “Раз уж ты его знаешь”.
  
  “Не могу сказать, что я так уж хорошо его знаю. Честно говоря, старался держаться на расстоянии ”.
  
  “Тебя это устраивает?”
  
  Она кивнула. “Но обязательно заглядывай, если я начну терять сюжет”.
  
  “Прикрою твою спину, как говорится”.
  
  С этими словами открылась дверь, и в комнату, шаркая, вошел Саймон в тусклом джемпере и джинсах с широко раскрытыми глазами.
  
  Слизняк Сайми действительно выглядел очень напуганным.
  
  Саймон сидел, сгорбившись, перед ними.
  
  Он посмотрел на Джека так, словно ожидал, что детектив начнет задавать вопросы.
  
  Итак, Сара сразу же вмешалась.
  
  “Саймон, как у тебя здесь дела?”
  
  Он повернулся к ней, кивнул. “Хорошо. Не выспался”.
  
  Она увидела, как Джек посмотрел на нее. Хороший вступительный вопрос, подумала она? Немного сочувствия к обвиняемому, прежде чем перейти к делу?
  
  “Тони уже нанял для тебя адвоката?”
  
  Саймон кивнул, откашлялся. “К нему кто-то приезжает из Лондона. Его друг, опытный в таких делах”.
  
  Джек: “Но ты не против поговорить с нами в это время?”
  
  Саймон кивнул. “Тони сказал, что я должен. И я хочу, чтобы этот этот беспорядок закончился как можно быстрее”.
  
  “Мы тоже”, - сказала Сара. “Ради тебя и ради твоей бабушки. Для нее это было очень тяжело”.
  
  Сара сомневалась, что Саймон сильно беспокоился о других, учитывая его личность и нынешнее тяжелое положение.
  
  “Итак, спрашивай”, - сказал он. “Все это чертово фиаско!” Он повысил голос, и Сара увидела, как охранник с совиными глазами в углу сделал шаг вперед.
  
  Сделай это еще раз, и Саймона могут отругать.
  
  “Хорошо”, - Сара открыла свой блокнот. “Сначала своими словами. Что произошло той ночью?”
  
  “И на этот раз, Саймон, лучше ничего не упускай”, - добавил Джек.
  
  Еще одно прочищение горла.
  
  Сара догадалась, что Саймон собирается ‘запеть’.
  
  Когда на кону твоя жизнь, даже правду стоит попробовать.
  
  “Ладно, во—первых, я никого не убивал”. Он колебался. “Но я дал этому жирному французу — эм, я дал Лорену много денег”.
  
  “Ты подкупил его?” Спросила Сара.
  
  “Абсолютно! Не то чтобы все остальные не швырялись в него деньгами. Но поскольку он был в ярости и готов все взорвать, я дал ему еще одну штуку. Чтобы подсластить его и без того слишком сладкую травку.”
  
  “Но, - она посмотрела на Джека, который не сводил глаз с Саймона, готовый распознать ложь, - ты все еще думал, что он может расторгнуть сделку?”
  
  “Это было на карточках. Что-то насчет джакузи, Мэри, Ли, остальных. Я не знаю. В любом случае, внезапно твиннинг стал последним, чем он хотел заниматься ”.
  
  Сара кивнула. “Это все, что мы уже знали. Итак, ты пошел за ним?”
  
  Саймон колебался. Если бы он признался в этом, это было бы крайне важно. Непростой поступок, особенно учитывая, что его адвокат еще не прибыл.
  
  “Да. Нашел его в баре. Пытался вразумить его, но он не слушал”.
  
  “Ты не знаешь, зачем он поехал на остров?” Спросил Джек.
  
  “Понятия не имею”.
  
  “Так что же произошло дальше?”
  
  “Чуть позже я спустился к озеру. Чтобы прочистить голову — понимаешь? К тому же было чертовски холодно. Всю дорогу видел другую лодку там, на острове ...”
  
  “Так ты греб там?” - Спросила Сара.
  
  Саймон кивнул. Он перевел дыхание.
  
  Теперь она почувствовала озноб. Это было почти так, как если бы она вернулась туда, в ту ночь. Смотрела на все это глазами Саймона.
  
  “Да. Сел в другую лодку. Тоже обоссался”. Он покачал головой. “Не так-то легко грести, черт возьми, после такого количества вина”.
  
  “Ты был на острове?” Спросила Сара, понизив голос.
  
  На мгновение ей показалось, что она действительно разговаривает с убийцей. Что, возможно, Саймон действительно расскажет им — здесь, сейчас — как это произошло.
  
  “Нет. Я имею в виду, я хотел. Едва мог грести на этой чертовой штуковине. Но я начал, прошел примерно половину пути. На что-то наткнулся. Ударил по этому месту веслом. Застрял в пространстве между уключиной и лодкой. Я — я...
  
  Сара и Джек ничего не сказали.
  
  “Я наклонился, чтобы подтолкнуть его. Почувствовал что-то мягкое, тогда, Боже, должно быть, это была рана. Тело. Плавающее вверх тормашками ”.
  
  Сара кивнула, не сводя глаз с Саймона.
  
  “Каким-то образом я оттолкнул эту штуку. На моей руке… была его кровь. Греб как сумасшедший обратно к берегу ”.
  
  Джек бросил взгляд на Сару.
  
  Следующий вопрос будет его.
  
  “Итак, это твоя история, Саймон?”
  
  OceanofPDF.com
  13. Правда
  
  “Это не история, говорю тебе! Это чертова правда!”
  
  Подошел тюремный охранник.
  
  “Ты будешь говорить потише. В комнате не будет никаких вспышек гнева. Понятно?”
  
  Саймон смущенно кивнул, и женщина, одарив своего пленника долгим взглядом, вернулась в свой угол.
  
  “Это не история”, - повторил он. “Именно это я и сделал”.
  
  “Почему бы сразу не позвонить в полицию?” Спросила Сара. “Тело в озере?”
  
  Саймон поерзал на своем стуле.
  
  “Я мог бы. Я имею в виду, я думал об этом. Но многие люди там в ту ночь были, ну, веселились —”
  
  Джек наклонился ближе и понизил голос.
  
  “Ты имеешь в виду кокаин?”
  
  Саймон кивнул. “Я имею в виду, это была важная ночь. Может быть, мы все немного перестарались. Я не знаю—”
  
  “Но вы решили, что лучше обойтись без ночных визитов полиции?”
  
  Саймон колебался. Сара предположила, что он чувствовал, что ходит по тонкому льду. Признался в употреблении наркотиков, не сообщил о трупе на своей территории.
  
  “Послушай. Я собирался позвонить им утром. Я имею в виду, после того, как приведу себя в порядок”.
  
  “Подбросил наркотики?” Спросил Джек.
  
  Кивок. “Но я был в отключке, чтобы сосчитать —”
  
  Снова Джек: “Значит, это твоя бабушка увидела тело в озере и вызвала полицию”.
  
  Джек не сделал ничего, чтобы скрыть презрение в своем голосе.
  
  Саймон заволновался, наклонился ближе, его голова поворачивалась от Сары к Джеку и обратно.
  
  Возможно, он никого и не убивал, но определенно выглядел виноватым.
  
  “Я ничего не делал с Лораном. Я просто ... запаниковал”.
  
  Сара посмотрела в свой блокнот — чистая страница. Она была так увлечена историей Саймона, что ничего не записала. Но теперь, словно для пущего эффекта, она записала:
  
  Монтировка?
  
  “А как же монтировка?” Спросила она. “Твоя. И на ней твои отпечатки пальцев”.
  
  Еще больше волнения. Саймон выглядел так, словно вот-вот взорвется, его лицо было красным, как свекла.
  
  “Я не знал! Ты меня слышишь? Это могло бы быть моим, если бы на нем были мои отпечатки. Но в последний раз, когда я его видел, когда я им пользовался, он был у меня в ботинке. ”
  
  “Итак, позвольте мне прояснить ситуацию”, - сказал Джек. “Вы говорите, что кто-то подошел к вашей машине и взял монтировку, потому что они планировали убить Лорана?”
  
  Саймон кивнул, но затем быстро пошел на попятный.
  
  “Полагаю, что да. Все, что я знаю, это то, что я не знаю, как оно попало в то озеро”.
  
  Как ни странно, когда перед ней стоял извивающийся Саймон, Сара действительно поверила этому человеку.
  
  Там были запрещенные наркотики. Там были взятки. Плохие - ужасные — решения. У него был характер бродячего кота.
  
  Но убийца?
  
  Это казалось маловероятным.
  
  Что вызвало крайне важный вопрос от Сары.
  
  “Саймон. Мы знаем, что это не был несчастный случай. У полиции есть оружие, ваша монтировка. Итак, скажите нам, почему вы думаете, что кто—то хотел убить Лорана Бурдена?”
  
  Джек оглянулся с легкой улыбкой на лице.
  
  Похоже, у меня все хорошо, подумала она.
  
  Ее первый допрос в тюрьме.
  
  Взгляд Саймона метнулся влево и вправо.
  
  “Я не знаю”. Затем, как будто, став громче, он стал более убедительным, он повысил голос: “Я не знаю!”
  
  Уровень громкости снова заставил стражу бушевать.
  
  “Хватит. И все равно время вышло. Пора вернуть этого парня в камеру”.
  
  Глаза Саймона выглядели запавшими, безнадежными, когда женщина схватила его за правый бицепс и подняла с деревянного стула с прямой спинкой.
  
  Затем его последние слова.
  
  “Пожалуйста. Если не ради меня, то ради моей бабушки ... выясни, кто это сделал.… почему они это сделали”.
  
  Он посмотрел на свою воспитательницу с каменным лицом.
  
  Она, наверное, слышала это тысячу раз.
  
  И Сара, и Джек смотрели, как она уводит его из зоны для интервью.
  
  Джек застрял за вереницей машин, так как из-за дорожных работ двухполосная дорога сузилась до одной.
  
  Он повернулся к Саре.
  
  “Есть другой способ обойти это?”
  
  “Хм, мы могли бы вернуться. Но я думаю, что это заняло бы больше времени, чем просто ожидание дорожной бригады впереди”.
  
  “Хорошо”, - сказал он.
  
  Когда они вышли из тюрьмы и ехали по Оксфордской кольцевой дороге, Джек молчал, несмотря на неизбежный вопрос Сары… что ты думаешь?
  
  Он улыбнулся, почесал в затылке и сказал: “Я думаю”.
  
  Теперь, остановленный черепашьей очередью, он повернулся к ней.
  
  “Отличная работа”, - сказал он.
  
  “Допрос?”
  
  “Приготовление на гриле" - так мы это называли в те далекие времена”. Затем: “Что вы обо всем этом думаете?”
  
  “Я как раз собирался спросить тебя о том же”.
  
  “Опередил тебя”.
  
  Машина продвинулась вперед на несколько футов.
  
  “Я верю ему. Несмотря на улики в виде монтировки. Реального мотива убивать Лорана не было. Взятка была получена, сделка на самом деле не сорвана. Кроме того, Саймон не похож на убийцу.”
  
  “Согласен. Проблема в том, - Джек посмотрел прямо на нее, - что я не вижу мотива для кого бы то ни было. Не для убийства”.
  
  Это заставило ее задуматься…
  
  Не за убийство.
  
  “Подожди. Ты хочешь сказать, что есть мотив для —”
  
  “Не знаю. Если бы сделка сорвалась, люди могли бы попробовать взятки побольше, больше денег. Зол, да. Но достаточно, чтобы убить? Сомнительно ”.
  
  Еще несколько футов.
  
  Они двигались в никуда быстро, но это было нормально. Это было хорошее время, чтобы проанализировать, где они были.
  
  “Конечно, - медленно произнес Джек, как будто эта идея только что пришла ему в голову, “ председатель Совета, Джун Ригби. Она не похожа на фанатку ”твиннинг". Он перевел дыхание. “Может быть, потому, что это была не ее идея?”
  
  “Она всегда стояла за этим. Но, должно быть, что-то заставило ее изменить свое мнение ”.
  
  К этому моменту они были всего в нескольких футах от дорожного рабочего в ярко-оранжевом жилете, державшего в руках табличку в форме весла, на которой поочередно были надписи “стоп” и “ехать”.
  
  Джек продолжал смотреть вперед. Затем удар по рулю.
  
  Момент ‘ах-ха’.
  
  “Хорошо. Теперь я убежден”.
  
  Сара едва могла дождаться, когда инстинкты и тренировки Джека приведут его туда.
  
  “Мы упускаем что-то важное. И это связано с тем островом. Меня это беспокоит уже некоторое время. Одна лодка перевернулась. Лоран убит на острове. Но если Саймон говорит правду, и он так и не добрался до острова… Тогда кто это сделал? И как они туда попали? Ключ к разгадке - остров, храм.”
  
  Сара поняла, к чему это ведет.
  
  “Полиция задержала Саймона по всем правилам, если мы ничего не найдем. И если я прав — насчет пропавших частей, насчет острова — тогда, боюсь, есть один человек, с которым нам нужно поговорить снова ”.
  
  И внезапно Сара точно поняла, кто именно.
  
  “Леди Рептон?”
  
  “Именно. Не хотелось бы беспокоить старушку, но если кто и знает это место, так это она. Кроме того, у нее самой довольно быстрый и проницательный ум ”.
  
  Сара рассмеялась над этим.
  
  “Это уж точно”.
  
  Знак перед ними повернулся, сигнализируя, что они могут трогаться с места, и, наконец, они снова поехали.
  
  “Хочешь позвонить Тони? Посмотрим, сможем ли мы встретиться с ней сегодня днем? После твоего телефонного совещания в офисе, конечно. Но лучше раньше, чем позже. Боюсь, время не на нашей стороне - и Саймона тоже.”
  
  Наконец, после дорожных работ "Спрайт" Джека набрал скорость, и они направились обратно в Черрингем.
  
  OceanofPDF.com
  14. Тайны Зала
  
  Джек стоял на берегу озера и вглядывался в остров сквозь пасмурный послеполуденный сумрак.
  
  “Летом, конечно, все вступает в свои права”, - сказала леди Рептон, стоявшая рядом с ним. “Когда я была ребенком, мы устраивали здесь вечеринки в саду. Струнный квартет собирался перед храмом. Они играли до позднего вечера. На всех деревьях горели огни.”
  
  “Должно быть, это было просто волшебно”, - сказал Джек.
  
  “Теперь только воспоминания. И, к сожалению, не осталось никого, с кем можно было бы ими поделиться”.
  
  “Кто-нибудь в эти дни ездит на остров?”
  
  “Только садовники. Им приходится подстригать траву вручную. Ужасная работа, знаете ли”.
  
  “Могу себе представить. Полагаю, они используют что-то из этого?”
  
  Джек указал на две маленькие гребные лодки, привязанные к причалу: он мог видеть обрывки полицейской ленты, все еще свисающие с перил.
  
  “Совершенно верно”.
  
  “И другого выхода на остров нет?”
  
  “Нет, это единственные лодки”.
  
  “Там можно плавать?”
  
  “Выглядит безобидно, не так ли?” - сказала леди Рептон. “Но вода коварна, особенно ночью. И особенно - я полагаю — после того, как выпила столько вина! Грязь, камыши, камни — даже в детстве мы знали, что там нельзя купаться.”
  
  Джек кивнул. Он видел, как над озером сгущается туман. Он невольно вздрогнул и плотнее запахнул куртку.
  
  “Тебе следует вернуться в дом”, - сказал он.
  
  “Ты прав. Сегодня не тот день, чтобы простудиться”.
  
  “Может быть, ты мог бы сказать Саре, что я вернусь через час или около того? Я думаю, она где-то в доме, работает ...”
  
  “Конечно”.
  
  “А пока, если ты не возражаешь, я бы хотел прокатиться на одной из лодок и осмотреть остров”.
  
  “Будьте моим гостем”, - сказала леди Рептон. “Как я уже говорила на днях, вы можете свободно распоряжаться поместьем. Мой внук - идиот высшей пробы, но я знаю, что он невиновен, и я не допущу, чтобы он томился в тюрьме. И уж точно в Буллингдоне! Буллингдон! Боже упаси!”
  
  Джек наблюдал, как она повернулась и направилась обратно вверх по травянистому склону к дому, который быстро исчезал в тумане.
  
  Он спустился по причалу и забрался в одну из гребных лодок. Он вставил весла на место, затем отвязал швартовной канат и оттолкнулся.
  
  Через несколько секунд он уже греб к острову.
  
  Что это был за фильм?
  
  Нет, это был сериал, который они с Кэтрин смотрели на канале HBO. Брайдсхед вновь посетили.
  
  Если бы она могла видеть меня сейчас, подумал Джек. Плыву на лодке по декоративному озеру к моему личному греческому храму.
  
  В поместье Борн…
  
  Чтобы добраться до острова, потребовалась всего минута, но на то, чтобы провести лодку между камнями, выступающими из кромки темной воды, ушло больше времени. В конце концов Джек нашел проход и, выйдя из лодки на траву, обмотал веревку вокруг камня, чтобы закрепить ее.
  
  Он огляделся.
  
  Остров был не более ста ярдов в поперечнике. По краям простиралась луговая трава, а в центре - темный лес из дубов и каштанов, густо увитый плющом.
  
  Снаружи храм выглядел так же внушительно, как и из дома. Построенный из белого мрамора, он имел высокое крыльцо, подвешенное на четырех классических колоннах: за колоннами была чуть приоткрыта высокая тяжелая дверь.
  
  Джек обернулся и посмотрел на дом.
  
  Отсюда даже ночью вы могли бы ясно разглядеть фигуры, приближающиеся к дальнему причалу. И пока они переплывали на лодке, они стояли бы к вам спиной.
  
  Достаточно легко устроить засаду на ничего не подозревающего посетителя.
  
  И лес обеспечивал идеальное укрытие. Подождите, пока они свяжутся, — тогда валяйте!
  
  Он подошел к двери храма и распахнул ее, затем быстро попятился, когда голубь в панике вспорхнул и захлопал крыльями у его лица, прежде чем улететь.
  
  Полиция оставила дверь открытой — кто знал, какая дикая природа теперь сделает это место своим домом?
  
  Он обернулся. Храм был пуст, если не считать птичьего помета. Белые стены и высокие окна с утопленными в них каменными скамьями под ними. Каменный пол. Высокий купол. Несколько ступенек с перилами, которые вились к открытой галерее и окну.
  
  В остальном ... ничего.
  
  Чего он ожидал? Копы пробыли здесь целый день, они бы забрали все улики — если бы они там были.
  
  Не было даже уверенности, что храм как-то связан с этим. Орудие убийства было найдено здесь, но убийца — кем бы он ни был — мог просто ждать в том лесу, в темноте, готовый наброситься.…
  
  Но даже лучшие копы упускают что—то из виду - он знал это по личному опыту. И если они собирались снять Саймона с крючка, им понадобятся доказательства.
  
  Он поднялся по ступенькам, которые вели к куполу. Наверху был небольшой балкон — достаточно места, чтобы посидеть — и окно, выходящее на озеро.
  
  Джек выглянул наружу — он мог видеть маленькую пристань на краю озера, а за ней сам Холл. И, прижавшись спиной к каменной стене, он решил, что, вероятно, невидим для всех, кто находится внизу, в храме.
  
  Хорошее место для наблюдения, подумал он.
  
  Затем он спустился по лестнице, подошел к одной из каменных скамеек и сел.
  
  Мысленным взором он превратил комнату в сетки, затем квадрат за квадратом рассматривал каждую из них, ища подсказки.
  
  Именно так, как его учили делать, когда он был детективом-новичком.
  
  Не думай — просто смотри.
  
  Через полчаса он закончил со стенами и окнами. Он полез в карман и угостил себя мятной конфетой.
  
  Теперь слово.
  
  Это были сплошные каменные плиты, уложенные рядами.
  
  Он сосчитал ряды. Пятнадцать вверх, двенадцать поперек. Сто восемьдесят квадратов.
  
  Он присел на корточки в углу и начал тщательно проверять каждый камень, стоя на четвереньках. Ища знаки, отметины, недавние царапины, проводя пальцем по заделанным цементом краям.…
  
  Надо взглянуть на мои колени, подумал он, неуклюже перебираясь с камня на камень. Надеюсь, оно того стоило.
  
  На полпути к выполнению задания он остановился как вкопанный. Один из тяжелых камней отличался от других: в два раза шире, но поперек него была нанесена полоса раствора. Достаточно хорош, чтобы выдержать поверхностный осмотр — он идеально соответствует размеру и рисунку других камней.
  
  Но когда он провел пальцем по краю, то почувствовал, что строительный раствор на самом деле был каменным выступом, искусной маскировкой.
  
  Это был вовсе не миномет.
  
  Джек быстро встал –
  
  Ой, слишком быстро —
  
  – и пошел к лодке. Он вытащил один из тяжелых металлических уключин из гнезда, тоже схватил весло и вернулся в храм. Опустившись на колени, он постучал рукояткой уключины по ближайшему камню. Раздался тяжелый, приглушенный звук.
  
  Затем он постучал по указанному камню. Звук отозвался эхом. Под ним было какое-то пустое пространство. У уключины был острый конец — он правильно запомнил.
  
  Он просунул острие в крошечную щель между этим камнем и следующим и просунул под него весло, чтобы создать точку опоры.
  
  Затем он поставил ногу на уключину и надавил на нее всем своим весом. Уключина повернулась на весле ... и камень приподнялся на пару дюймов. Пока все было готово, он быстро повернул весло, чтобы открыть его, затем отступил назад.
  
  Затем, осторожно присев на корточки, он взялся за край камня, приподнял его и положил на бок.
  
  В угасающем свете было ясно одно: нижняя часть каменной плиты была изрезана и отмечена свежими царапинами.
  
  И он их не делал.
  
  Кто-то недавно сдвинул этот камень.
  
  Теперь Джек обратил свое внимание на продолговатый люк, который скрывала плита. Он заглянул вниз, в темную дыру, но определить, насколько она глубока, было невозможно.
  
  Он достал свой мобильный телефон, проверил заряд батареи и переключил его в режим фонарика. Направив его на дыру, он увидел старый, проржавевший набор металлических обручей, ведущих вниз, а еще он мог видеть каменный пол примерно в двадцати футах ниже.
  
  Ну, кто знает — секретный туннель, который просто жаждет быть исследованным.
  
  И с нарастающим волнением, словно он снова был ребенком, он зажал телефон в зубах, развернулся и спустился по лестнице в темноту…
  
  OceanofPDF.com
  15. Послеобеденный чай
  
  Сара проверила время на своем ноутбуке. Было почти пять, и на улице уже темнело.
  
  Где был Джек?
  
  Леди Рептон установила ее здесь, на старой кухне, пару часов назад— “Самая теплая комната в доме, моя дорогая, и, по-видимому, исправный сигнал Wi-Fi — разве это не то, чего вы, молодежь, все время хотите?”
  
  Давненько меня никто не называл юнцом, подумала Сара.
  
  Все это время она провела со своим ноутбуком на большом старом кухонном столе, просматривая различные заявления, которые Тони прислал ей по электронной почте от нового и чрезвычайно дорогого адвоката Саймона.
  
  Из этих заявлений и интервью, которые они с Джеком взяли, ей удалось составить блок-схему, показывающую местонахождение каждого в ночь убийства.
  
  Теперь ей нужно было, чтобы Джек был здесь, чтобы разобраться с ними, прежде чем ей придется умчаться разбираться с детьми.
  
  Она проверила, нет ли сообщений на своем телефоне.
  
  Хм, не похоже, что он не выходит на связь, подумала она.
  
  И впервые она почувствовала беспокойство за его безопасность. Если они были правы, убийца все еще на свободе.
  
  Она поежилась, несмотря на тепло старой кухни. Леди Рептон была права — в этом месте с его гигантской газовой плитой и древними радиаторами действительно было тепло и уютно, несмотря на его размеры.
  
  Когда-то на этой кухне готовили обеды по десяткам.
  
  Но старый повар, который ушел в половине пятого (оставив ужин леди Рептон разогреваться в микроволновке, когда она захочет), сказал ей, что конференц-центр обслуживается новым кухонным комплексом в пристройке.
  
  Теперь этим заведением управляли исключительно для семьи.
  
  Только леди Рептон и Саймон. И сегодня вечером он будет ужинать со своими новыми друзьями в Буллингдонской тюрьме.…
  
  Когда-то здесь постоянно работали пятьдесят человек, сказала кухарка, а теперь осталась только она, пара горничных, работающих неполный рабочий день, и садовники.
  
  И после того, как они ушли, место опустело. Ни души, кроме леди Рептон.
  
  Сара начала собирать свой ноутбук. Ей придется самой найти Джека — или заказать такси обратно в Черрингем.
  
  Она потянулась за своим пальто –
  
  – именно тогда она услышала звук…
  
  Грохот, отдающийся эхом в глубине дома внизу.
  
  Внизу? Что там было внизу? Подвалы?
  
  Сара почувствовала укол страха.
  
  Смешно, подумала она. Должно быть, кто-то из персонала все еще здесь.
  
  Но нет — повар сказал, что их всех подвезли домой вместе.
  
  Значит, это, должно быть, леди Рептон.
  
  Но леди Рептон не рискнула бы спускаться в подвалы, особенно после наступления темноты, когда прислуга разошлась по домам.
  
  Грохот начался снова — теперь более неистовый.
  
  И это был крик голоса?
  
  В голове у Сары пронеслось: что, если в доме жил кто-то еще, кто-то, кого они все не смогли описать в своих заметках и интервью?
  
  Не Саймон, не один из любителей горячих таббов.
  
  Но кто-то неизвестный.
  
  Неизвестный и опасный.
  
  Настоящий убийца!
  
  Идея казалась безумной.
  
  Грохот продолжался.
  
  Нет, это было нелепо.
  
  Ей придется противостоять этому звуку, игнорировать свои страхи.
  
  Она пересекла пустую кухню, направляясь на шум. В дальнем углу была дверь.
  
  Она открыла его. Лестница вниз, в темноту: она потянулась к выключателю, нашла его и включила.
  
  Это подвалы.
  
  Тяжело сглотнув, она шагнула вперед, вниз по холодным каменным ступеням подвала.
  
  Грохот становился все громче.
  
  Спустившись по ступенькам, она огляделась. Подвал был огромным, как будто мог простираться под всем домом.
  
  Множество полок с древними кастрюлями и сковородками, старыми жестянками, пыльными коробками.
  
  Сырой, затхлый запах.
  
  Голый каменный пол и повсюду паутина.
  
  Этим местом явно больше не пользовались. Возможно, Саймон заходил только за своим вином, подумала она, потому что вдоль одной стены стояли стеллажи с сотнями бутылок.
  
  С потолка свисали голые электрические лампочки, освещавшие подвал, насколько Сара могла видеть.
  
  Грохот раздался снова, затем бах, бах, бах — как будто кто-то пытался выломать дверь.
  
  Она пошла по проходу на звук, пробираясь между стеллажами со старыми коробками, пока не подошла к стене с высоким пустым шкафом.
  
  Стук доносился из-за шкафа.
  
  И шкаф трясся и двигался с каждым ударом.
  
  Что я делаю? Должно быть, я сумасшедшая, подумала Сара, удивляясь собственной храбрости. Год назад я бы этого не сделала.…
  
  Она потянулась к шкафу и отодвинула его.
  
  Удивительно, но она легко откатилась назад.
  
  Она увидела дверь за шкафом, закрытую на тяжелый засов.
  
  Она глубоко вздохнула и отодвинула засов.
  
  Затем повернул дверную ручку и широко распахнул дверь.
  
  Яркий свет ослепил ее, и она отступила назад.
  
  Затем свет погас - она смогла видеть.
  
  Джек! Стоит в дверях и ухмыляется ей.
  
  “Ну, привет, напарник. Что тебя задержало?”
  
  Джек подбросил пару поленьев в маленькую дровяную печь, затем закрыл стеклянную дверцу кочергой.
  
  “Ну вот, парень”, - сказал Джек своей собаке.
  
  Райли посмотрел на него снизу вверх, как будто проверяя, не будет ли больше беспорядков, затем снова улегся на подушку перед камином.
  
  Джек снова взял свою кружку с чаем и откинулся на спинку кресла напротив Сары.
  
  Приятно вернуться на "Грей Гуз" в такую ночь, подумал Джек.
  
  “У вас тут мило и уютно”, - сказала Сара с дивана.
  
  “Прошлая зима была довольно холодной — я прикидываю, что с этой маленькой печкой — если у нас будет еще одна плохая — я смогу согреться и тоже готовить”.
  
  “Это может случиться. Ветры, которые мы здесь поднимаем, наносят сугробы — всего три дороги туда и обратно, и мы легко отрезаны от мира”, - сказала Сара. “Хотя до этого еще пара месяцев”.
  
  Джек откинулся на спинку стула, чувствуя себя довольно довольным, учитывая все обстоятельства. Сара была хорошей компанией, и — после прорыва в расследовании дела на острове — у него появился тот старый трепет от того, что он снова вернулся в игру.
  
  Не то чтобы дело было раскрыто.
  
  Но он чувствовал, что дело приближается к развязке. Забавно, как расследования набирали обороты…
  
  “Я все еще не совсем понимаю одну вещь”, - сказала Сара. “Почему полиция не обнаружила люк в храме? У них была пара дней, чтобы обыскать это место”.
  
  “Они искали не это”, - сказал Джек. “У них в кадре был Саймон. По их сценарию требовались две лодки — и они нашли две лодки”.
  
  “Значит, было ... нелогично искать другой путь на остров?”
  
  “В точку. Нелогично — если только вы не верили, что в ту ночь там был кто-то еще”.
  
  “Хорошо. Что теперь будет?” - спросила Сара.
  
  “Хороший вопрос. Мы знаем, что кто—то мог попасть на остров незамеченным - мы просто не знаем, кто ”.
  
  “Или почему”, - сказала Сара. “Покажи мне записку еще раз”.
  
  Джек достал из кармана маленький прозрачный пакетик для сэндвичей и положил его на кофейный столик между ними.
  
  “Вещественное доказательство номер один, ваша честь”, - сказал Джек. “Скомканная записка, найденная детективом в туннеле под озером”.
  
  Он наблюдал, как Сара взяла его и еще раз внимательно рассмотрела при свете лампы для чтения у дивана.
  
  “Договорились. Сядь на лодку. Встретимся на острове сегодня вечером", - сказала Сара, читая вслух по листку бумаги. “Откуда нам знать, что ему не несколько лет? Может быть, он лежал в воде на дне этого туннеля с викторианских времен?”
  
  “Я тоже так подумал”, - сказал Джек. “Но если присмотреться, можно увидеть маленький логотип — конференц-центр Рептон Холл. Вода почти смыла его, но не совсем”.
  
  “Значит, ему не может быть больше месяца или двух”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Джек. “Скомканный, оброненный по ошибке — еще несколько дней и его бы не было. Просто мокрое месиво”.
  
  Он наблюдал, как Сара размышляет.
  
  “Знаешь, Джек, это не кажется, что говорит о многом, но на самом деле говорит о многом”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Сначала - "это сделка’. Был разговор, спор, предложение. И достаточно недавнее, чтобы автор знал, что Лоран поймет, что означает "сделка"—”
  
  “Вы предполагаете, что это было написано для Лорана?”
  
  “Мы должны, не так ли? Эта записка - единственный мотив, который у нас есть для его поездки на остров”.
  
  “Хорошо, я соглашусь с этим”.
  
  “Хорошо. Вторая — ‘взять лодку’. Либо сценаристы не знали о туннеле, либо не хотели выдавать его существование. И третья — ‘встретимся’. Я — не мы. Это индивидуальная договоренность. ”
  
  “Похоже, есть и четвертый?”
  
  “Ну, да. Это вроде как очевидно, но ‘остров’ определяет местонахождение сообщения Рептон Холлу. Это не записка, написанная о встрече в другом месте — скажем, в деревне. Нет, это про тот остров — в ту ночь.”
  
  “Ты прав. Хорошая мысль”.
  
  “Учимся у лучших. Единственная проблема в том, что у нас все еще нет главного подозреваемого”, — сказала Сара. “Это может быть кто угодно ...”
  
  “Но это же один из хот—табберов, ты так не думаешь?”
  
  Сара рассмеялась. “Да”, - сказала она. “Это то, что подсказывает мне инстинкт. Я просто не могу это подтвердить”.
  
  “Добро пожаловать в полицию”, - сказал Джек, тоже смеясь.
  
  “Хотя в этом есть смысл, не так ли? Они собирались извлечь выгоду из твиннинга. Поэтому, когда Лоран сказал, что хочет отказаться от сделки ...”
  
  “Лорану пришлось уйти”, - сказал Джек. “И мы знаем — благодаря тебе - что Мари не может дождаться подписания контракта. Проблема только в том, что все они поддерживают друг друга”.
  
  “Если бы ты вернулся в полицию, что бы ты сейчас делал?”
  
  “Легко. Я бы привел их всех, по одному, и продолжал задавать вопросы, пока один из них не сломался ”.
  
  “Но мы не можем этого сделать”, - сказала Сара.
  
  “Неа”, - сказал Джек. “Один из недостатков работы детектива-любителя”.
  
  “Однако есть некоторые преимущества, Джек”.
  
  Джек уставился на нее. Он уже видел это игривое выражение на ее лице раньше.
  
  “Хорошо...” - сказал он. “Какой именно закон ты думаешь нарушить, Сара?”
  
  Она невинно пожала плечами. Джек тоже видел это невинное пожатие плечами раньше.
  
  “Не нарушаю закон, в точности”, - сказала она. “Скорее... немного отклоняюсь от него?”
  
  “Продолжай”.
  
  “У тебя есть какие-нибудь планы на завтрашний вечер?”
  
  “Звучит так, будто я не ...”
  
  “Хорошо. Потому что мы собираемся на рыбалку”.
  
  “Дай угадаю — не для форели?”
  
  “Нет, не форель. Правда”, - сказала Сара, с улыбкой качая головой.
  
  Он наблюдал, как она принялась объяснять свой план.
  
  OceanofPDF.com
  16. Антанта не столь радушна
  
  “Знаете, на самом деле мы не планировали ужинать, леди Рептон”, - сказал Джек, держа в руках древнюю корзинку для пикника.
  
  “Чепуха, дорогой мальчик”, - сказала леди Рептон, протягивая Саре стопку клетчатых одеял. “Ты вполне можешь провести там всю ночь. Итак, я попросил повара приготовить две банки Маллигатони, и в одной из банок вы найдете очень вкусный чеддер.”
  
  Джек убрал корзину под сиденье своей маленькой гребной лодки и в последний раз оглядел озеро в сумерках.
  
  “Нам действительно нужно идти, Сара”, - сказал он.
  
  “Не позволяй мне тебя задерживать”, - сказала леди Рептон.
  
  “Вы останетесь внутри, леди Рептон, не так ли?” - спросила Сара, осторожно забираясь в маленькую лодку. “Серьезно. Это действительно может быть опасно”.
  
  “Не беспокойся обо мне”, - сказала леди Рептон. “От меня больше нет толку в драке. Но крикни мне по рации, и я в два счета вызову сюда полицию.”
  
  Джек забрался в лодку и взялся за маленькие весла, когда леди Рептон отчалила и мягко подтолкнула их в темные воды озера.
  
  “Разве это не захватывающе!” - сказала она, когда они отошли от причала с двумя пришвартованными деревянными лодками, и Джек начал грести.
  
  Он наблюдал, как леди Рептон коротко помахала им рукой, затем повернулась и быстро пошла обратно к дому.
  
  “В драке больше нет смысла”, - сказала Сара. “Ты это слышал?”
  
  “Я действительно так и сделал”, - сказал Джек. “В этой пожилой леди есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд”. Затем: “Рад, что мы помогаем ей с этим”.
  
  Он греб еще несколько раз и, оглянувшись через плечо, увидел приближающийся остров.
  
  “Кстати, что, черт возьми, такое Маллигатони?”
  
  “Суп с карри”, - сказала Сара. “Пережиток нашего имперского прошлого”.
  
  “Ты не говоришь. Ну, я думаю, если это было достаточно хорошо для "красных мундиров", то и для меня сойдет. Здесь будет довольно холодно ”.
  
  Он посмотрел вниз на лодку, проверяя, все ли они привезли. Не хотел оказаться на острове без чего-то жизненно важного. Потому что этот план был основан на множестве ‘если" и "может быть"…
  
  Прежде всего — все ли "хот табберы" получили фальшивое электронное письмо Сары?
  
  Ей не потребовалось много времени, чтобы найти адреса всех, кто был на судьбоносном ужине в честь бракосочетания. Исключив таких, как Тони и Сесил, и тех, у кого было железное алиби, они выбрали всего пять имен: Гарри и Ванесса, Джун, Ли и Мари.
  
  Сара показала ему, как будет выглядеть письмо, когда оно придет: никаких заголовков, никакой очевидной кодировки, никаких указаний на отправителя, просто слова ‘Друг" во вкладке "Отправитель".
  
  А в письме сообщение, которое должно было вселить холод в сердце убийцы — кем бы он ни был: ‘Встретимся на острове в полночь — или полиция узнает все о том, чем вы занимались в субботу вечером’.
  
  Теоретически, это была хорошая тактика. Но что, если убийца не был одним из этих пятерых? Что, если они так и не получили почту? И что еще хуже — что, если они все—таки появятся, но будут готовы убивать снова?
  
  Леди Рептон внимательно выслушала план и предложила, чтобы у нее тоже была роль наблюдателя. Отсюда и рация. По правде говоря, Джек был благодарен. Было приятно знать, что есть кто-то, к кому они могли бы обратиться, если ситуация действительно выйдет из-под контроля.
  
  Он надеялся, что они этого не сделают.
  
  Думаю, мы скоро узнаем, подумал Джек.
  
  Маленькая лодка ударилась о скалы острова.
  
  “Мы здесь”, - сказала Сара, нарушив ход его мыслей.
  
  Джек греб по зазубренным камням, пока лодка не уперлась в травянистый берег. Затем он выбрался и привязал лодку. Сара вручила ему одеяла и корзинку для пикника, а также его старую спортивную сумку и куртку.
  
  “Давайте спрячем лодку за деревьями”, - сказал он.
  
  В отличие от гребных лодок "Рептон" на пристани, маленькая лодка Джека из стекловолокна, которую они привезли на задней части Rav-4 Сары, была достаточно легкой, чтобы ее можно было нести.
  
  За считанные минуты они спрятали лодку в подлеске и стояли между колоннами старого храма.
  
  Джек достал свой старый фонарик и включил его, затем поманил Сару следовать за ним в храм. Когда они оказались внутри, он толкнул дверь.
  
  “Фу ты. Это место довольно жуткое”, - сказала Сара. “Где мы собираемся спрятаться?”
  
  Джек направил луч фонаря на ступеньки. “Идеальный наблюдательный пункт”.
  
  Он провел меня на балкон, затем разложил одеяла, корзину с едой и спортивную сумку.
  
  “Посмотри, какой вид”, - сказал Джек, кивая в сторону окна.
  
  Джек вместе с Сарой прислонился к стеклу и выглянул наружу: было уже так темно, что дальний край озера был едва виден. В полумиле от него, за пологими лужайками, он едва различал очертания Рептон-Холла.
  
  Он увидел свет в одном из окон верхнего этажа и движущуюся фигуру. Он достал из кармана маленькую портативную рацию и заговорил в нее:
  
  “Джек - холлу, Джек -холлу. Ты меня слышишь?”
  
  “Читаю тебя громко и ясно, Джек. Это Холл, прием”.
  
  Он покачал головой и ухмыльнулся в ответ на это.
  
  “Возможно, вам стоит выключить свет сейчас, мэм”.
  
  “Уилко!”
  
  Джек повернулся к Саре, которая стояла рядом с ним, и одними губами произнес— ‘уилко’?
  
  Она пожала плечами и улыбнулась в ответ.
  
  “Радиомолчание, пока вы что-нибудь не увидите, прием”.
  
  “Понял, Джек. Конец связи”.
  
  Джек выключил рацию, затем повернулся к Саре:
  
  “Знаешь, если бы ты предложил ей шанс сделать это снова, и единственным недостатком было бы то, что ее внуку пришлось провести неделю в тюрьме — я думаю, она бы ухватилась за предложение”.
  
  “Если бы Саймон был твоим внуком, ты бы так не поступил?”
  
  “Да, может быть”, - сказал Джек, ухмыляясь ей.
  
  Он наблюдал, как Сара села на одеяло.
  
  “И мы могли бы поесть, пока еще светло”, - сказала она.
  
  “Конечно”, - сказал Джек, присоединяясь к ней и откладывая фонарик. “Возможно, наши гости решат прийти пораньше...”
  
  Сара внезапно проснулась от толчка, совершенно сбитая с толку, не понимая, где находится.
  
  Затем она увидела Джека, стоящего над ней, его лицо освещал лунный свет, проникающий через окно храма.
  
  “У нас гости”, - тихо сказал он.
  
  Она быстро поднялась на ноги и присоединилась к нему у окна.
  
  “Где?” - спросила она, поднимая глаза над подоконником и глядя на озеро.
  
  “Где–то внизу, у причала ...“
  
  Рация в руке Джека затрещала.
  
  “Сейчас на одной из лодок”, - послышался голос леди Рептон на низкой громкости.
  
  “Кто там?” - спросил Джек в рацию.
  
  “Не могу сказать”, - сказала леди Рептон. “Слишком темно. Конец”.
  
  “Хорошо”, - сказал Джек. “Пожалуйста, радиомолчите, леди Рептон. Вы знаете, что делать, если я позвоню снова”.
  
  “Уилко, Темпл. Принято и отбой”.
  
  Сара вгляделась в темноту. Она могла видеть лодку, движущуюся к ним, весла плескались по залитой лунным светом воде.
  
  “Есть какие-нибудь идеи, кто это?” - спросила Сара.
  
  “Неа”, - сказал Джек. “Хотя я знаю одно — при такой гребле им повезет, если они не утонут”.
  
  “Это будет интересно”, - сказала Сара.
  
  “Это точно. Просто нужно позволить им делать свои ходы ”.
  
  Сара могла разглядеть лицо Джека в темноте. Он улыбался. И она поняла — год назад, возможно, она бы забеспокоилась. Но теперь, зная Джека так, как знала его она, она чувствовала уверенность.
  
  Если он не волновался, то и она не должна волноваться.
  
  Но потом она также вспомнила — когда он действительно был обеспокоен, он также довольно хорошо это скрывал…
  
  “Как долго я спала?” - спросила она.
  
  “Может быть, полчаса”.
  
  “Прости, Джек”.
  
  “Привет, без проблем. У тебя есть дети и работа — надо выспаться, когда сможешь”.
  
  Хм, подумала она, у меня действительно есть дети и работа. Так что же я делаю здесь, на острове, готовясь устроить засаду убийце —
  
  Но времени на раздумья больше не было, потому что внизу, в храме, она услышала, как со скрипом открылась главная дверь, и теперь увидела луч фонарика, прорезающий темноту внизу.
  
  Она прокралась вперед по балкону, низко пригнувшись, чтобы видеть поверх каменного бортика.
  
  Кто же это был, кто пробрался в поместье, сел в весельную лодку и приплыл на остров посреди ночи ...?
  
  Это был убийца?
  
  Она была близка к тому, чтобы узнать …
  
  OceanofPDF.com
  17. Встреча при лунном свете
  
  Сквозь старые железные прутья балконных перил Сара увидела высокую фигуру, стоящую посреди храма. Она сразу узнала ее очертания.
  
  Это была Ванесса Хауден!
  
  Сара посмотрела на Джека, который теперь лежал рядом с ней. Он пожал плечами — он тоже мог ясно видеть жену фермера-индюка и казался таким же удивленным.
  
  Но затем зажегся еще один фонарик — и Сара поняла, что на лодке пересеклись два человека.
  
  Нельзя было ошибиться и в другой фигуре — бывшем председателе приходского совета Черрингема Джун Ригби.
  
  Луч фонарика скользнул вверх по ступенькам к балкону, где лежали Сара и Джек. Она быстро отпрянула от света.
  
  “Видишь что-нибудь?” спросила Ванесса громким голосом.
  
  “Ради Бога, потише ”, - сказала Джун.
  
  “Не будь жалкой, Джун. Здесь явно никого нет”.
  
  “Итак, что нам теперь делать?” - спросила Джун.
  
  “Мы ждем”.
  
  “Это смешно. Пустая трата времени. Никто не появится —”
  
  “О, правда? Послушай! Тогда что это? Призрак Лорана Бурдена?”
  
  “Ванесса, у тебя что, совсем нет чувств?”
  
  Снаружи храма Сара услышала стук другой лодки о камни на краю острова, за которым последовали приглушенные проклятия, плеск и еще больше ругательств.
  
  Пока они с Джеком были сосредоточены на счастливой паре внизу, кто-то явно сел на другую лодку и поплыл к острову.
  
  Прибытие третьего любителя горячих таббов вызвало хаос в храме. Она увидела, как погас один из факелов.
  
  “Выключи свой чертов фонарик”, - сказала Ванесса.
  
  “Нет!” - сказала Джун. “Включи свою! Я не хочу быть здесь в темноте с каким-то шантажистом, разгуливающим на свободе ...”
  
  “Всегда нужно быть главным, не так ли”, - сказала Ванесса. “Ты никогда не прекращаешь указывать людям, что делать?”
  
  “Кастрюля и чайник, Ванесса, кастрюля и чайник...”
  
  Сара наблюдала, как фонарик Ванессы снова включился.
  
  Джек наклонился поближе к Саре: “Есть какие-нибудь догадки о том, кто этот новоприбывший?” прошептал он.
  
  “Прямо сейчас я понятия не имею”, - сказала Сара.
  
  “Вступай в клуб”, - сказал Джек, озадаченно покачав головой. “Но ты должен признать, что это определенно стоит вступительного взноса”.
  
  Сара скользнула вперед к краю балкона и посмотрела вниз на дверь в храм. Теперь обе женщины направили свои факелы на дверь.
  
  Кто еще прочитал ее электронное письмо и ему было что скрывать? Кто был таинственным третьим гостем на острове?
  
  Она наблюдала, как дверь со скрипом отворилась и в храм вошел мужчина, держа в руке свой собственный факел, луч которого теперь освещал двух испуганных женщин…
  
  “Гарри!” - воскликнула Ванесса. “Какого черта ты здесь делаешь?”
  
  “Ванесса?” - спросил Гарри Хауден. “Я думал, ты в книжном клубе?”
  
  “А ты — ты должен быть в Чиппинг-Нортоне, встречаться с поставщиками!”
  
  Сара наблюдала, как фонарик Гарри отклонился в сторону и осветил лицо Джун.
  
  “Ты ослепляешь меня, идиот, убери это”, - сказала Джун.
  
  “Ну, если это не наш услужливый бывший председатель”, - сказал Гарри.
  
  “Что ты здесь делаешь?” - спросила Джун.
  
  “Ты прислал мне электронное письмо с просьбой приехать”, - сказал Гарри. “Разве нет?”
  
  “Нет, я этого не делала”, - сказала Джун.
  
  “Ну, кто-то же это сделал”, - сказал Гарри. “И я предполагаю, что это была не ты, Ванесса”.
  
  “Не будь смешным”, - сказала Ванесса. “Мне не нужно знать, чем ты занимался субботним вечером. Потому что, к моему вечному стыду, я уже знаю. Резвишься, как чертов подросток. Шампанское! Наркотики! Девочки! Вам должно быть стыдно за себя. Если бы мои друзья в Черрингеме знали ...
  
  “Хорошо, хорошо, мы проходили это миллион раз, давай просто забудем об этом, хорошо?” - сказал Гарри с отчаянием, которое показалось Саре похожим на отчаяние.
  
  Сара наблюдала, как он мрачно уставился на двух женщин.
  
  “Итак, кто же отправил электронное письмо?” - спросил он. “И почему он отправил его вам двоим?”
  
  Ванесса и Джейн нервно переглянулись.
  
  Очень хитрый, подумала Сара.
  
  “Я не знаю”, - сказала Джун.
  
  “Я не могу... представить”, - сказала Ванесса.
  
  “Ах да?” - сказал Гарри. “Не забывай — мы все замешаны в этом деле. И когда его светлость предстанет перед судом, мы должны рассказать ту же историю. Или у тебя не останется ни одного друга в Черрингеме ...”
  
  Сара посмотрела на Джека, сидевшего рядом с ней. Они собираются добиться признания? Джек подмигнул и поднял свою рацию.
  
  “Леди Р. записывает все на тот маленький диктофон, который я ей дал”, - прошептал он.
  
  “Бесценно”, - сказала Сара.
  
  “Хорошо”, - сказала Джун. “Давай просто скажем,… мы немного вовлечены”.
  
  “Не специально”, - сказала Ванесса. “Просто все ... вышло из-под контроля”.
  
  “Продолжай”, - сказал Гарри. “Я хочу это услышать”.
  
  “Той ночью”, - сказала Джун. “В горячей ванне. Я внезапно поняла, что происходит на самом деле. Насколько коррумпированным стал весь проект twinning”.
  
  “Коррумпированный?” переспросил Гарри. “Это был просто бизнес. Так устроен реальный мир, Джун, как смазываются колеса—”
  
  “Наркотики? Взяточничество? Откаты?” сказала Джун. “Это не ‘просто бизнес’. А если и так — я не хочу в этом участвовать”.
  
  “Так что же произошло?” - спросил Гарри. “Очевидно, той ночью ты сделал что-то еще, чего стыдишься. Что?”
  
  Она колебалась. Сара боялась, что Джун Ригби может, как говорится, "замолчать’. Но через мгновение она продолжила. “После того, как вы с Саймоном согласились заплатить Лорену больше, чем он требовал —”
  
  “Откуда ты об этом знаешь?” - спросил Гарри.
  
  “Я пошла за тобой в бар”, - сказала Джун. “Подслушала тебя”.
  
  “Вот и все, что касается твоих высоких моральных устоев. Ты шпионил за нами”.
  
  “Неважно. В любом случае, именно тогда я решил, что с меня хватит. Поэтому я не вернулся в ванну. Я просто ... пошел спать —”
  
  “Именно там я ее и встретила — на лестничной площадке”, - сказала Ванесса.
  
  “Что ты там делал?” - спросил Гарри.
  
  “Я как раз собиралась утащить тебя из этой чертовой джакузи, что ты думаешь?” - спросила Ванесса.
  
  “О, точно”.
  
  “Ванесса сказала мне, что тоже хочет сорвать всю сделку”, - сказала Джун. “Она также сказала, что выглянула в окно и увидела Ли и Мари на острове, вместе, ну, вы знаете, делающих...”
  
  “Мы знали, что Лоран и Мари были вместе”, - сказала Ванесса. “Поэтому мы написали ему записку, в которой говорилось, что если он поедет на остров, то получит свои наличные ...”
  
  “Я подсунула это ему под дверь ...” - сказала Джун.
  
  “И двадцать минут спустя я увидела, как он гребет там”, - сказала Ванесса. “Я знала, что если он заметит Ли с Мари, то остановит побратимство”.
  
  “И разрушил этим мой чертов бизнес”, - сказал Гарри. “Тебе было наплевать — на нас?”
  
  “Я забочусь о тебе, Гарри”, - сказала Ванесса. “Это было для твоего же блага. Вы и Франция уничтожили бы нас!”
  
  “Что случилось потом?” - спросил Гарри. “Только не говори мне, что ты убила его, Джун?”
  
  “Ты такой глупый...” - сказала Джун. “Я похожа на убийцу?”
  
  “Откуда мне знать?” - спросил Гарри. “Но если ты его не убивал — это все-таки был Саймон?”
  
  “Нет, он был не в состоянии что-либо предпринять”, - сказала Джун. “Я вернулась в горячую ванну, чтобы убедиться, что с ним все в порядке. Он все еще был там, совсем один. Грустно, правда. Мне удалось отвести его в его комнату - и это был последний раз, когда я его видел. ”
  
  “Итак, если никто из нас не убивал Лорана ...” - сказал Гарри. “Тогда кто это сделал?”
  
  Глубоко под храмом Сара услышала громкий лязг - звук металла о камень.
  
  В то же мгновение рядом с ней Джек встал и включил фонарик, направив его на потрясенные лица трех провинившихся хот-табберов.
  
  “Добрый вечер, ребята. Я думаю, мы все скоро узнаем ответ на этот вопрос”, - сказал Джек.
  
  “Какого черта, Бреннан?” - спросил Гарри, указывая фонариком на Сару и Джека. “Что происходит?”
  
  Сара наблюдала, как Джек начал спускаться по ступенькам, не спуская света с Ванессы, Гарри и Джун.
  
  “Лучше делай, как я говорю”, - продолжил он. “Кто-нибудь придет. И у нас все будет в порядке. Всех это устраивает?”
  
  Сара сделала несколько шагов вслед за ним.
  
  Убийца был в пути, и она хотела быть рядом с Джеком, когда они прибудут.
  
  Джек прислонился к стене и прикинул, как все будет развиваться дальше.
  
  Поскольку теперь он знал, с кем имеет дело, у него был план.
  
  Забавно — с самого начала они думали, что мотивом было побратимство.
  
  В то время как на самом деле это была старая-престарая история. Мужчина и женщина. И еще один мужчина…
  
  Теперь из-под его ног доносился звук металла о камень. Скребущий звук. Хрюканье, звук физического напряжения.
  
  “Все готовы?” - тихо спросил он в кромешную тьму внутри храма. Луна зашла, и вокруг стало совершенно темно.
  
  Он заставил их всех выключить фонарики — не потому, что это было строго необходимо, просто это было бы более драматичным сюрпризом для этой последней заявки на конкурс ‘где ты был той ночью?’.
  
  И что может быть лучше места для большого разоблачения, чем старый храм на острове посреди английского загородного поместья?
  
  Определенно, обыграли логово какого-нибудь дилера дождливой ночью в проектах…
  
  Лязгающий звук стал громче, а затем Джек увидел отблеск света в центре каменного пола. Полоса света расширилась, когда вся каменная плита медленно поднялась в воздух, направляясь к Джеку и остальным, кто стоял рядом с ним.
  
  Джек заставил их встать с этой стороны, чтобы тот, кто выйдет из туннеля, смог увидеть их только после того, как камень будет полностью отодвинут.
  
  Он посмотрел на Сару — он мог сказать, что ей это тоже нравилось. Затем он повернулся обратно, чтобы увидеть, как показалась голова, затем плечи, силуэт на фоне широкого луча света от фонарика, который они несли.
  
  Фигура обвела факелом вокруг храма, и как раз в тот момент, когда он повернулся к Джеку:
  
  “Сейчас”, - сказал он, включая свой собственный фонарик.
  
  Точно по времени остальные тоже включили свои фонари - и пять лучей сошлись на лице Ли Джонса.
  
  “Ааа, что за—” - сказал он. “Выключи эти чертовы штуки, будь добр, я ничего не вижу!”
  
  “Ли!” - раздались голоса рядом с Джеком, когда была раскрыта личность их неожиданного гостя.
  
  “Извини, Ли”, - сказал Джек. “Но я думаю, мы оставим их включенными, если ты не возражаешь”.
  
  “Что происходит?” - спросил Ли.
  
  “Я думаю, тебя собираются арестовать за убийство”, - сказала Сара. “Или, по крайней мере, за непредумышленное убийство”.
  
  “Чушь собачья”, - сказал Ли. “Ты ничего не сможешь доказать”.
  
  Джек направил свой собственный фонарик в сторону руки Ли.
  
  “Я вижу перед собой монтировку?” - спросил Джек.
  
  “Что?”
  
  “Полагаю, на этот раз тебе пришлось взять один из них с собой из своей машины. Не мог украсть один из машины Саймона, поскольку у полиции он уже есть в качестве улики”.
  
  “Я не понимаю, о чем, черт возьми, ты говоришь”, - сказал Ли. “Гарри, Джун, что все это значит?”
  
  “Лучше бы признался во всем, Ли”, - сказал Гарри. “Когда игра окончена, ты не можешь сопротивляться. Я должен знать...”
  
  Джек уставился на Ли: он явно принимал решение.
  
  “Посмотрим, смогу ли я”, - сказал Ли.
  
  И Джек наблюдал, как продавец автомобилей развернулся и спустился в туннель, чтобы скрыться. Он приземлился с громким всплеском, и все они услышали его глубоко внизу, когда его гулкие шаги затихли вдали, убегая обратно в Холл.
  
  “Разве мы не должны попытаться остановить его?” - спросила Джун.
  
  “К тому времени, как он доберется до дома, его будет ждать полиция”, - сказал Джек, поднимая рацию. “Не так ли, леди Рептон?”
  
  “Они уже здесь, Джек”, - раздался голос леди Рептон из рации. “Как говорите вы, копы, — я верю, что мы взяли его с поличным”.
  
  OceanofPDF.com
  18. Немного R & R
  
  Сара потягивала шампанское, откинувшись на спинку сиденья в горячей ванне, пузырьки стекали по ее шее.
  
  “Я полагаю, что в те времена, когда вы работали в полиции Нью-Йорка, вы заканчивали каждое дело подобным образом”, - сказала она.
  
  “Конечно”, - сказал Джек, сидевший напротив нее. “У нас в участке была гидромассажная ванна. Несколько дней мы из нее не выходили. В холодильнике тоже было шампанское!”
  
  Она рассмеялась, а затем посмотрела через стеклянную стену на развлекательный центр.
  
  Дэниел и Хлоя наслаждались тем, что весь бассейн был в их распоряжении, они катали туда-сюда гигантскую надувную лодку.
  
  “Забавно”, - сказала она. “Единственное время, когда они все еще играют, это когда они в море или в бассейне. В остальное время их не видели мертвыми вместе ”.
  
  “Быстро взрослеешь”, - сказал Джек, потягивая шампанское из своего бокала, прежде чем аккуратно поставить бокал на бортик джакузи.
  
  “Тебе следует привести сюда свою дочь, Джек”, - сказала Сара. “Эй, скажи ей, что ты теперь член загородного клуба. Вместе с леди Рептон члены клуба - самое близкое к аристократии существо, которое есть у нас в Черрингеме.”
  
  “Это год бесплатного членства — и только один год, помнишь? Рептоны благодарны, но они не собираются разорять банк, чтобы сказать тебе спасибо”.
  
  “Ты просто продолжай напоминать Саймону о его неделе в тюрьме, и он не забудет”, - сказала Сара.
  
  “Должен признать, ему повезло, что мы были здесь, чтобы помочь. И повезло, что у него такая замечательная бабушка ”.
  
  “Как ты думаешь, Ли и Мэри это сошло бы с рук?” - спросила Сара.
  
  “Я не вижу, чтобы кто—нибудь из этой компании добровольно жертвовал своим успехом, чтобы спасти Саймона от тюрьмы, а ты?”
  
  “Слишком многое, чтобы терять”, - сказала Сара. “Хотя мне хотелось бы верить, что Джун призналась бы во всем”.
  
  “Возможно”.
  
  “Ты думаешь, Мэри собиралась оставить Ли нести банку?”
  
  “Похоже на то”, - сказал Джек. “Не забывай — ей собирались признаться не в одном романе, а в двух. Лоран и Ли. И я знаю, что французы довольно либерально относятся к этим вещам, но даже они могут немного пожаловаться на это ... ”
  
  “Я не думаю, что они предъявят ей обвинение”, - сказала Сара. “Она говорит, что Лоран напал на нее первым - и я видела доказательства. Очень неприятные отметины у нее на шее и лице, отсюда и солнцезащитные очки, которые она отказалась снять.”
  
  “У Ли тоже довольно хорошая защита — настоящая женщина, разве не так говорят?”
  
  “Если бы все действительно так разыгралось”.
  
  “Точно, - сказал Джек. - Если. Думаю, мы никогда этого не узнаем”.
  
  Пузыри утихли.
  
  “Хочешь еще?” - спросила Сара.
  
  “Еще бы”, - сказал Джек.
  
  Сара нажала кнопку, и действие с пузырями началось снова.
  
  “Знаете, в самом начале, если бы мы посмотрели на старые фотографии персонала в коридоре, мы бы нашли молодого Ли Джонса. Он и в 1988, и в 1989 годах улыбается в камеру, обнимая служанку с кухни.”
  
  “В каждом деле можно оглянуться назад и увидеть короткий путь”, - сказал Джек. “Но мы следили за деньгами, Сара. Мы бы не связали Любовника Ли с островом. И девушки, которых он туда водил — мы бы просто подумали, что он пользовался лодками ... ”
  
  “Ты прав”, - сказала Сара. “Он не собирался признаваться, что знал о туннеле, пока игра не закончилась”.
  
  “Есть еще новости о побратимстве?”
  
  “Ни шепотом”, - сказала Сара. “И, очевидно, этот пункт был тихо удален из повестки дня следующего заседания Приходского совета”.
  
  “Какой настоящий Черрингем”, - сказал Джек с улыбкой.
  
  Дверь в зону джакузи открылась, и Сара увидела заглядывающего Саймона.
  
  “Могу я предложить вам, ребята, что-нибудь?” спросил он. “Открытый счет весь день, знаете ли”.
  
  “У нас все в порядке, спасибо, Саймон”, - сказала Сара.
  
  “Очень вкусно”, - сказал Саймон. “Ужин на четверых за вашим обычным столом?”
  
  “Еще бы”, - сказал Джек. “Хотя, Саймон, может быть, ты перекинешься парой слов с шефом за меня?”
  
  “Конечно, Джек”, - сказал Саймон. “Я надеюсь, что нет проблем...”
  
  “Нет, нет”, - сказал Джек. “Просто я собираюсь приготовить устрицы сегодня вечером, и, если шеф-повар не возражает, я бы предпочел приготовить свой собственный соус”.
  
  “Без проблем. Я прослежу, чтобы он был готов”.
  
  Сара посмотрела, как Саймон уходит, затем повернулась к Джеку.
  
  “Ну, ты определенно чувствуешь себя как дома”, - сказала она.
  
  Джек улыбнулся ей.
  
  “Я на пенсии”, - сказал он. “Парню нужно чем-то занять все часы в сутках”.
  
  Он поднял свой бокал.
  
  “За праздную жизнь”, - сказал Джек.
  
  “Я бы хотела”, - сказала Сара.
  
  КОНЕЦ
  
  OceanofPDF.com
  
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  
  ЧЕРРИНГЕМ
  
  УЮТНЫЙ КРИМИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ
  
  
  Снежная слепота
  
  
  OceanofPDF.com
  1. Прекрасная ночь для прогулки
  
  Арчи Флеминг раздвигал ветки на своем пути.
  
  Что случилось с тропой, по которой я шел? он задавался вопросом.
  
  Ночь была такой чудесной! Было приятно, не правда ли? Может быть, немного прохладно. Но сейчас стало намного холоднее, и ночь совсем не казалась такой уж приятной.
  
  Он посмотрел вниз. Это была тропинка? Он не мог сказать наверняка, учитывая все сломанные ветки и листья под ногами. Тропинки обычно были чище, не так ли? Все люди, идущие по ним, уходят от ... уходят от—
  
  Откуда я взялся? он задавался вопросом. Где-то там, сзади?
  
  Там были и другие люди, но, хотя он мог видеть их лица, их улыбки, он не мог вспомнить ни одного из их имен.
  
  Может быть, ему стоит развернуться? Вернуться туда. Но тогда, если это была тропинка ... возможно, она куда-то вела. Должна была куда-то привести.
  
  Деревня! Место, где можно согреться, паб! Да! Впереди должен быть паб. С ревущим камином.
  
  Он подумал об этих словах: ревущий камин.
  
  Он продолжал шагать вперед. Тонкая ветка, которую он не видел, отскочила назад и ударила его по лицу, и это ужалило. Именно тогда он заметил, что деревья, тропинка, листья на земле - все побелело!
  
  Идет снег.
  
  Он сделал то, что помнил с давних пор.
  
  Арчи высунул язык, позволяя снежинкам садиться на него. Сначала несколько, потом еще, пока он не увидел, что это не мягкий снег.
  
  Не просто пара мягких хлопьев приземлилась на его сухой, потрескавшийся язык.
  
  Нет, этот снег был тяжелым, падал тяжело. И хотя тапочки защищали его ноги, прямо на открытые лодыжки падал снег и прилипал.
  
  Земля уже исчезла из-за снега.
  
  Его тонкая мантия теперь мало что значила. К этой мантии — яркой смеси темно-красных и синих полос — тоже прилип снег.
  
  Пылающий камин.
  
  И пинту пива.
  
  Я бы выпил пинту пива.
  
  Он стоял у камина и потягивал свою пинту.
  
  В халате. В тапочках. Пусть весь этот снег растает.
  
  Как будто снега вообще не было.
  
  Арчи продолжал идти, все его тело дрожало при каждом шаге, движимый мыслью, что впереди, в конце этой теперь белой тропы, есть деревня и паб, и все, что ему нужно делать — как бы ему ни было холодно — это продолжать идти тем путем, которым он шел.
  
  Он тяжело упал прямо на колени, на свои теперь ненадежные колени, стоя на коленях в снегу, его седые волосы были покрыты белым веществом.
  
  Арчи огляделся.
  
  Где была эта чертова тропинка?
  
  Казалось, что она может вести направо. Это было вроде как тропинка.
  
  (Он остался стоять на коленях. Не хотел вставать, пока не узнает, куда идет.)
  
  Или налево! Направо! Там есть тропинка, узкая, но да, он мог ее видеть, деревья с их заснеженными ветвями так близко, пытаются скрыть ее.
  
  Нет.
  
  Путь лежал прямо. Конечно. Это и был путь. Просто нужно продолжать идти в том направлении, куда он шел.
  
  Он огляделся в поисках чего-нибудь, за что можно было бы ухватиться, чтобы подняться на ноги.
  
  Неподалеку корявый куст. На его ветвях все еще виднелись засохшие ягоды. Он ухватился за переплетенные ветви куста и потянул, используя это, чтобы подняться на одно колено.
  
  У него возникла мысль: что, если я не смогу встать?
  
  Что, если в конечном итоге я останусь здесь?
  
  И эта мысль заставила скрюченные руки Арчи схватиться как можно крепче за ветки, пока он пытался снова встать.
  
  Затем, словно вознагражденный за свои огромные усилия, он встал, дрожа, и увидел впереди огни. Два света! Появились — и затем исчезли.
  
  Потом еще раз.
  
  Деревня!
  
  Паб!
  
  Закрываем. Закрыть.
  
  И Арчи Флеминг, спотыкаясь, побрел вперед, позволяя веткам хлестать себя по лицу, поскольку знал, что должен идти быстро, не заботясь о болезненных царапинах.
  
  Он был недалеко от деревни. И все, что ему нужно было делать, это продолжать двигаться прямо.
  
  OceanofPDF.com
  2. Снежная буря
  
  “Тебе становится плохо, Джек?” Спросила Элли из-за стойки, глядя на окна паба, на метель снаружи.
  
  Джек повернулся и посмотрел на почти пустой паб. “Где все?”
  
  “Наверное, не привыкли к большим метелям. Всем становится уютно дома. Хочешь еще?”
  
  “Нет. Это действительно начинается. Я лучше вернусь к Гусю ”.
  
  Элли посмотрела на двух стариков, сидящих в углу. “Думаю, мне лучше сказать вон тем ребятам, чтобы они тоже шли. Пора закрывать и направляться к моему собственному камину. Говорят, будет настоящая снежная буря.”
  
  Джек повернулся к ней. “Хорошая идея. Знаешь, весь этот снег на улице ... напоминает мне о доме. У нас постоянно бывают такие бури”.
  
  “Я слышал. Значит, ты к этому привык. Знаешь, когда доставать снегоуборочные машины, солт, верно? Не уверен, что Черрингему повезет меньше”.
  
  “Это будет интересно”.
  
  Джек надел матерчатую кепку и застегнул бушлат. Он надел резиновые сапоги, чтобы у него не возникло проблем с ходьбой по слякоти.
  
  Но водить машину? Это могла бы быть совсем другая история.
  
  “Будь осторожна, Элли”.
  
  “Еще бы”, - сказала она, выйдя из-за бара и начав выключать свет, наконец приготовив эти два — как бы их назвали местные? — Чудаки начинают шевелиться.
  
  Надеюсь, им не придется далеко идти, подумал Джек.
  
  Как говорится ... Это подходящая ночная прогулка ни для человека, ни для зверя.
  
  И, как он быстро обнаружил, неподходящая ночь для его Спрайта.
  
  Вернувшись в Нью—Йорк, он водил большой внедорожник, который без проблем справлялся со льдом, снегом, дождем - чем угодно.
  
  И хотя он поставил зимние шины на свой маленький спортивный автомобиль, он знал, что у него недостаточно веса, чтобы передвигаться по заснеженным дорогам.
  
  Выезжая задним ходом со стоянки "Пахаря", он почувствовал, как шины борются со снегом.
  
  Думаю, я был слишком бесцеремонен в этом вопросе, подумал Джек.
  
  Там, в Нью-Йорке, ему действительно нравилось, когда надвигалась сильная буря. Проявилось лучшее в людях; все сплотились. И то, как снег мог приглушить шум города, укрыв его белым покрывалом ... На это было интересно посмотреть.
  
  Но даже при том, что ему не пришлось далеко идти, чтобы добраться до своей лодки, он мог сказать, что ему придется плыть аккуратно и медленно.
  
  Одна вещь: похоже, на дороге больше никого не было.
  
  Плугов пока нет.
  
  Все сидят на корточках дома.
  
  Снежная буря в Черрингеме.
  
  Он с нетерпением ждал возвращения в Grey Goose и наслаждения штормом оттуда …
  
  Джек пересек реку и подошел к знакомой развилке, где главная дорога поворачивала налево, образуя серию поворотов.
  
  Хотя в такую бурю это место совсем не выглядело знакомым.
  
  По обе стороны живые изгороди выглядели как шеренга снеговиков; тяжелый мокрый снег быстро налипал.
  
  Он протестировал тормоза — очень просто, несколькими легкими нажатиями. У этого винтажного предмета нет антиблокировочных тормозов. Единственный способ заставить их не блокироваться - это не торопиться.
  
  Он вспомнил старое правило, которое дал ему отец, когда он провел свою первую бруклинскую зиму в качестве водителя.
  
  Акцент его отца всегда становился более заметным, когда он был взволнован какой-либо темой.
  
  “Итак, Джек, если тебя когда—нибудь начнет заносить, ты должен помнить, что нужно входитьв занос, понимаешь? Войти в него, а затем медленно выходить из него”.
  
  Не раз он забывал эти инструкции и чуть не отправил свою первую машину — потрепанный Ford Pinto — на тротуар.
  
  Теперь он плавно прошел поворот. Там он немного поскользнулся, но он мог видеть следы, оставленные несколькими другими машинами, которые проехали мимо.
  
  Однако сейчас дорога была пустынна, и его "дворники" — маленькие, под стать самой машине - изо всех сил старались не допустить налипания мокрого снега на лобовое стекло.
  
  “Ладно”, - сказал он себе. “Почти дома”.
  
  Он напомнил себе о том, что такой красивый и мощный шторм, как этот, может в одно мгновение стать опасным.
  
  Учитывая положение вещей, он может в конечном итоге отсиживаться на "Гусе" несколько дней.
  
  Никаких проблем. Достал ингредиенты для мартини, несколько стейков в морозилке. Еды для Райли вдоволь.
  
  “Все будет в порядке”, - повторил он, ему понравилось, как его голос сделал тишину внутри и снаружи менее пугающей.
  
  Он подъехал к повороту, где поля справа уступали место лесу, печально известному месту, которое застало многих водителей врасплох даже в самую хорошую погоду.
  
  Входим в поворот ... так медленно.
  
  Когда он внезапно увидел кого-то, похожую на привидение фигуру, покрытую белым снегом, выбежавшую на дорогу и обернувшуюся, когда фары "Спрайта" поймали его на середине перехода.
  
  Фигура застыла, стоя там. Глаза широко раскрыты.
  
  Джеку ничего не оставалось, как резко нажать на тормоза и вывернуть руль.
  
  OceanofPDF.com
  3. Продолжение
  
  И точно так, как мог предсказать его отец, "Спрайт" начало безумно заносить. Вместо того, чтобы повернуть направо и замедлиться, сочетание этого поворота и удара по тормозам заставило маленькую машину крутануться.
  
  Триста шестьдесят.
  
  То, чего Джек не испытывал почти сорок лет.
  
  Машина не справлялась с управлением. Джек осторожно нажал на тормоз, надеясь замедлить ход, даже когда ее развернуло один раз, потом еще раз.
  
  Насколько он знал, кем бы ни был этот сумасшедший посреди дороги ... он все еще был там, и машина полетит на него, как вертушка.
  
  Желудок Джека сжался. Он ненавидел отсутствие контроля.
  
  И это было очень похоже на то, чтобы быть беспомощным.
  
  Но затем он увидел, что на втором круге "Спрайт" теперь скользит влево, в заснеженную изгородь. Затем последовал сильный удар, когда шины провалились в придорожную колею.
  
  И эта колея, попавшая в две левые шины, по крайней мере, произвела эффект — каким бы резким он ни был — остановки машины.
  
  Весь дикий маневр был выполнен в замедленной съемке, поэтому Джека не отбросило вперед, и он не врезался в лобовое стекло или руль.
  
  Он посмотрел направо, пытаясь разглядеть дорогу, в поисках призрачной фигуры, в которую он чуть не врезался.
  
  Но боковое окно было покрыто слоем снега, закрывавшим обзор.
  
  Он опустил стекло, позволив покрытию упасть на водительское сиденье.
  
  Но, по крайней мере, теперь он мог видеть дорогу. Пустынную, как будто там вообще никогда не было человека.
  
  Джек открыл дверцу машины и вышел. Снег летел сбоку, мерзкая дрянь, словно пытаясь пробраться в любую щель в защите, обеспечиваемой его пальто.
  
  Уже почти шесть или семь дюймов над землей, и все еще опускается толстым слоем.
  
  “Привет!” Крикнул Джек.
  
  Где был парень, который стоял на дороге?
  
  Джек не успел хорошенько разглядеть его, только мельком, прежде чем развернуться и затормозить.
  
  Теперь он мог видеть снежный круг, оставленный вращающейся машиной.
  
  Но там никого не было.
  
  У Джека была одна благодарная мысль: по крайней мере, я его не ударил.
  
  Потому что, если бы он сбил мужчину, тело лежало бы прямо перед этим кругом на дороге.
  
  Но что этот парень делал здесь, перебегая дорогу?
  
  “Эй!” - крикнул он.
  
  Фигура выглядела так, как будто появилась из леса впереди.
  
  Может быть, он вернулся туда?
  
  Джек направился в том направлении.
  
  “Привет, … ты … ты в порядке?”
  
  Теперь у него была конкуренция со стороны ветра, который свистел у него в ушах и, вероятно, неплохо заглушал его крики.
  
  “Привет! … Где ты?”
  
  Тропинки в лес нет. Как парень прошел там, пробираясь сквозь ветки, кусты?
  
  Больше похоже, что он заблудился.
  
  Углубляясь в лес, Джек понял, что парень мог уйти куда угодно, в любом направлении.
  
  Он остановился, медленно повернулся. И, кроме свиста ветра и непрерывно падающего снега, он ничего не видел и не слышал.
  
  Кто бы это ни был ... .он подумал ... Будем надеяться, что он побежал туда, откуда пришел.
  
  Ты бы здесь долго не продержался. Не в этом.
  
  Он понюхал воздух, затем потуже затянул воротник куртки, пытаясь остановить набегающий снег, и вернулся к "Спрайту".
  
  Вывести машину из колеи было нелегко. Ему приходилось заставлять ее раскачиваться взад-вперед, все время слыша, как выступающая каменистая почва скрежещет по ходовой части автомобиля.
  
  После этого нужно будет немного поработать.
  
  Но затем, после последнего рывка вперед, левая задняя шина Sprite получила некоторое сцепление и вытолкнула машину из колеи обратно на дорогу.
  
  И пока он ехал последние несколько минут к своей лодке, он продолжал думать о человеке, который появился на дороге, а затем исчез.
  
  Он звонил Алану, чтобы предупредить его — и любую другую команду, которая выйдет сегодня вечером, — чтобы они были начеку.
  
  Но, надеюсь, сумасшедший парень уже вернулся в свой дом — где бы он ни находился — готовый отоспаться в безопасности и тепле.
  
  Он подогнал машину как можно ближе к реке, предполагая, что какое-то время не будет ею пользоваться. Утром он сможет проверить, нет ли повреждений.
  
  Затем он услышал лай Райли внутри.
  
  Возможно, собака могла бы сказать, что снаружи что-то происходит: буря, ветер, снег.
  
  Или, может быть, он просто хотел прогуляться.
  
  “Иду, парень”, - крикнул Джек, выбегая из машины и поднимаясь по пандусу к "Грей Гуз".
  
  Райли стояла у двери, дико виляя хвостом, когда Джек открыл ее.
  
  “Думал, я там заблудился? Думаю, тебе, возможно, нужно немного прогуляться?”
  
  Райли знала это слово и ответила утвердительным лаем.
  
  Поводок не понадобился, и Джек снова спустился по трапу, а Райли побежала впереди.
  
  Сомневаюсь, что он захотел бы оставаться здесь надолго.
  
  Через несколько минут они оба вернулись в дом.
  
  “Да, Алан, парень просто стоял там. Я его не разглядел как следует. А когда я вышел, его уже не было”.
  
  “Верно. Это странно, Джек. Боже, такая ночь”.
  
  “Я немного поискал его. Ничего не смог увидеть или услышать ”.
  
  “Хорошо. Я должен вернуться в деревню сегодня вечером; я покатаюсь по окрестностям”.
  
  “О”, - сказал Джек. “Значит, тебя сейчас здесь нет?”
  
  “Нет, я в Оксфорде. Семинар по заботе об обществе”.
  
  “Как раз вовремя”, - сказал Джек.
  
  “Расскажи мне об этом”.
  
  “Чем скорее ты сможешь уехать, тем лучше, я бы сказал, Алан, — это дается нелегко”.
  
  “Я слышу тебя. В любом случае, гриттеры скоро должны напасть на деревню. Я позвоню им — пусть они тоже будут начеку”.
  
  “Отлично. Надеюсь, он вернулся в порядке ... откуда бы он ни приехал”.
  
  На секунду Алан ничего на это не ответил.
  
  “Хм. В том-то и дело, Джек. Там не так уж много народу. Если только он не бродил довольно долго. В любом случае, мы будем начеку. Ты в порядке, машина?”
  
  “Я? Я в порядке. Спрайт — посмотрим. По крайней мере, доставил меня домой”.
  
  “Хорошо. Береги себя, Джек”.
  
  “Ты тоже, Алан. Думаю, ты нам можешь понадобиться здесь в ближайшие день-два”.
  
  “Сделаю все, что в моих силах, Джек”.
  
  Затем…
  
  И, кстати, о безопасности…
  
  Джек решил позвонить и проверить, как там Сара и дети. Школа закрылась рано, и он предположил, что Сара, вероятно, тоже вернулась домой ближе к вечеру.
  
  Но все же — не помешало бы посмотреть, как у всех дела.
  
  Джек подтащил стул к иллюминатору по левому борту яхты, чтобы наблюдать за падающим снегом, пока он разговаривал с Сарой.
  
  “А как насчет Дэниела — полагаю, ему не терпится сняться в этом фильме?”
  
  Сара засмеялась. “Он никогда не видел ничего подобного. Но темно, все еще опускается. Я сказала, завтра”.
  
  “Мудрое решение" … Будет интересно посмотреть, как ваша деревня справится с этим на следующий день ”.
  
  “Я бы предположил, что будет открыто не так уж много магазинов”.
  
  Он не решался упомянуть о недавней стычке с таинственным парнем на дороге.
  
  Но затем он сделал глоток своего мартини, прохладительного напитка для прохладной ночи.
  
  И он рассказал ей о том, что произошло.
  
  “Боже, Джек. Ты в порядке?”
  
  “Ни царапины. На спрайта с другой стороны нужно будет посмотреть”.
  
  “И этот человек?—”
  
  “Исчез. Как будто его там вообще не было”.
  
  “Странно”.
  
  “Сара, есть какие-нибудь предположения, откуда он мог взяться?”
  
  “Где-то там? Ближайшее место, где есть люди, находится прямо там, где ты сейчас. И ты знаешь всех, кто все еще в своих лодках в это время года, не так ли?”
  
  “Ага. И он выглядел не по погоде одетым. Думаю, … на нем был халат ”.
  
  “Ну, ты рассказала Алану. Больше ты ничего не можешь сделать”.
  
  Еще глоток. Он предположил, что Сара была права.
  
  Делать больше особо нечего.
  
  Но тогда почему мне казалось, что нужно сделать еще что-то?
  
  “Да”, - сказал он. “Итак, ребята, согревайтесь. Собираюсь немного приготовить ребрышки. Такие ночи любви, как эта”.
  
  “Возьми один для меня!”
  
  “Еще бы”.
  
  “И Джек— спасибо, что заглянул ...”
  
  “С удовольствием”, - сказал он. “Говори скорее”.
  
  И он знал, что этот звонок, эта регистрация ... были действительно приятными.
  
  Здесь он был ближе всего к семье.
  
  Райли сидела у его ног, теперь такая умиротворенная, положив голову ему на лапы.
  
  “Теперь за стейком, а, парень?” Пес поднял глаза, но не пошевелился, когда Джек встал и направился на маленький камбуз лодки.
  
  OceanofPDF.com
  4. Утро после
  
  Сара осмотрела Дэниела, собираясь бросить вызов снежному миру снаружи.
  
  “Не думаю, - сказала она с усмешкой, - что я когда-либо видела, чтобы на тебе было так много слоев одежды”.
  
  Его пуховая куртка была наглухо застегнута на молнию. Прошлой зимой он надевал ее всего один раз, а на голове у него была низко надвинутая вязаная шапочка. Две пары брюк и походных ботинок с толстыми носками, натянутыми поверх штанин.
  
  “Я действительно чувствую себя немного мишленовцем”, - сказал Дэниел, ухмыляясь.
  
  Он повернулся к задней двери, окна которой блестели от утреннего солнца.
  
  Она рассмеялась над этим. “Не оставайся там слишком долго, все еще очень холодно”.
  
  Ее собственный мишленовский мальчик кивнул. “Собираюсь посмотреть, смогу ли я построить форт из этого материала. Может быть, даже туннели!”
  
  “Инженерный проект. Фантастика. И я позабочусь, чтобы тебя ждал горячий шоколад, когда ты сделаешь перерыв”.
  
  С этими словами она открыла дверь, и Дэниел вышел в то, что когда-то было маленьким садом, но теперь напоминало ледяной поток, уходящий из Антарктиды.
  
  Она подержала дверь открытой всего секунду, увидев, как Дэниел схватил свой инструмент для строительства крепости — редко используемую лопату для уборки снега - и начал тащиться по снегу высотой в фут.
  
  Теперь, как она увидела, ему было так глубоко, что он едва мог поднять ноги, чтобы сделать шаг.
  
  Они обещали снежную бурю, и они выполнили ее.
  
  Она плотно закрыла дверь, все еще проверяя, любит ли ее сын этот снег так, как только может любить маленький мальчик.
  
  Именно в этот момент на кухню вошла Хлоя.
  
  “Мама...”
  
  Судя по ее тону, принцесса была не особенно счастлива.
  
  “Доброе утро, Хлоя”.
  
  “Весь этот противный снег. Ты думаешь, он сойдет к вечеринке у Люси в эти выходные?”
  
  Сара взглянула на окно задней двери. “Не знаю, Хлоя. Там много снега. И я не знаю, какие там дороги. Я думаю, вам просто нужно подождать и посмотреть. ”
  
  Хлоя подошла к окну и выглянула наружу. “Глупости. Как будто мы живем в Канаде или что-то в этом роде”.
  
  Сара подошла и встала рядом со своей дочерью. “ Хотя здесь довольно красиво, ты не находишь? Теперь, когда выглянуло солнце. Это голубое небо. То, как...
  
  Хлоя отстранилась и подошла к шкафу.
  
  Похоже, мои поэтические описания остались без внимания, подумала Сара.
  
  И удивительно, насколько разными были эти двое детей. Дэниел провел удивительное утро, убирая снег и прокладывая туннели. Вел себя как миниатюрный эскимос, обустраивающий свое зимнее жилище.
  
  И Хлоя, насыпающая в миску хлопьев, волнуется по поводу грандиозной вечеринки по случаю дня рождения в эти выходные.
  
  Но тогда— подумала Сара, в ее возрасте, когда впереди вечеринка, она, вероятно, чувствовала бы себя точно так же.
  
  Итак, она отошла от двери, сходила за еще одной чашкой кофе, а затем села рядом со своей дочерью.
  
  Размышления: просто хорошо быть здесь, сидеть вместе. В безопасности, тепле ... и настолько большой семье, насколько я могу создать самостоятельно.
  
  “Нет, мальчик, боюсь, тебе придется остаться здесь”.
  
  Сугробы на улице поглотили бы Райли, а Джек планировал совершить большую прогулку.
  
  Если количество снега было каким-либо показателем, то Черрингем, вероятно, был “закрыт для бизнеса”. И хотя прошлой ночью он проверил, как там Сара, он проснулся с мыслью пройтись к ней пешком, заглянуть, посмотреть, как у них идут дела.
  
  Предполагал, что в этом действительно не было необходимости. Но почему-то ... это казалось правильным.
  
  Ему пришлось покопаться в поисках толстого шарфа и своих тяжелых перчаток ... зимних вещей, которыми он действительно не пользовался с тех пор, как уехал из Нью-Йорка.
  
  Всегда был замечательный момент, когда казалось, что весна наконец-то пришла, и ты убирал перчатки, шарфы и шляпы. Отнес лопату в подвал.
  
  И надеялся, что природа не преподнесет сюрпризов.
  
  Он проверил, полностью ли заряжен его телефон.
  
  Затем он направился к ступенькам, которые вели к выходу из "Серого Гуся", а оттуда - на заснеженную доску.
  
  И он начал свой полный приключений поход…
  
  Он предположил, что снега было почти два фута.
  
  Удивительные.
  
  Действительно, никогда не думал, что он увидит это здесь. И там, где дул ветер, некоторые волны поднимались более чем на три фута.
  
  Итак, дело продвигалось медленно.
  
  Он шел размеренным шагом, осторожно переступая одну ногу за другой. Пока он тащился, он думал о великих исследователях Антарктики, тема, которая всегда завораживала его. Скотт, Амундсен, удивительный Шеклтон! Как они противостояли холоду, лед делал именно то, что он делал здесь. Шаг за шагом. Затем еще один.
  
  Конечно, ветер здесь был не совсем таким уж сильным. А благодаря солнцу последствия снежной бури выглядели скорее волшебными, чем угрожающими.
  
  Он хотел прогуляться по Черрингему — это было бы зрелище, на которое стоит посмотреть. Но сначала он прогулялся бы на собачьих упряжках к Саре.
  
  Просто загляни.
  
  Затем в центр деревни. Будем надеяться, что по дороге он найдет вспаханные участки, и идти будет легко.
  
  Он думал позвонить ей, предупредить их ... но нет. Хотел, чтобы это выглядело как обычно, а не как старик, который, возможно, слишком сильно беспокоился о своих новых друзьях.
  
  Когда он миновал плотину и перешел реку по небольшому мосту, он увидел, что дорога здесь действительно была недавно вспахана. Но ветер уже сдул часть снега обратно.
  
  Главная дорога до Черрингема была пустынной, и прогулка по дороге напомнила ему о прошлой ночи.
  
  Парень, которого он чуть не сбил.
  
  Он задавался вопросом, удалось ли Алану что-нибудь узнать. То, что произошло, тайна этой фигуры … это просто не уходило.
  
  На полпути вверх по дороге он свернул направо, туда, где жила Сара. Люди убирали лопатами землю перед некоторыми домами. Все они остановились и помахали ему рукой.
  
  Дух товарищества среди прикованных к снегу!
  
  Начальная школа была прямо впереди ... Там было очень тихо со всеми в снежный день. И всего через пару дорог дальше - дом Сары.
  
  Может быть, они с Дэниелом могли бы немного поработать лопатами вместе, подумал он. Убедитесь, что к машине проложены дорожки, улица. По крайней мере, очистите ее Rav-4 от снега.
  
  На мгновение у него мелькнула мысль, что, возможно, он был— как бы они назвали его в Бэй-Ридже? — толчком.
  
  Но нет. Он слишком хорошо знал Сару — она бы никогда так о нем не подумала. И, возможно, подумал он, сегодня утром у нее возникло бы какое-то представление о том, откуда взялся этот парень прошлой ночью.
  
  И вскоре он увидел ее дом и даже заметил Дэниела, который на заднем дворе подбрасывал огромные лопаты снега.
  
  И разве это не выглядело забавно …
  
  “Пришло время получить награду, мальчики”, - сказала Сара, ставя на порог поднос с чаем и бутербродами с беконом. “Вы знаете, что торчите здесь почти час?”
  
  Она смотрела, как Джек и Дэниел прислонили лопаты к садовой ограде, отряхнули снег с курток, сняли перчатки и пошли по расчищенной дорожке к входной двери.
  
  “Нет лучшего способа согреться зимним днем, не так ли, Дэниел?” сказал Джек, стукнув Дэниела кулаком и получив в ответ широкую ухмылку.
  
  Сара наблюдала за своим сыном и гордилась им; его готовностью застрять. Она видела, что Джек тоже был в своей стихии, работая бок о бок с Дэниелом, обучая его убирать снег по обе стороны дорожки. …
  
  Как отец, подумала она.
  
  Когда она осматривала палисадник перед своим маленьким домом, она была впечатлена тем, чего они достигли.
  
  Не только дорожка была расчищена, но и тротуар, почти до угла дороги. И ее машина, которая еще утром представляла собой погребенную форму, теперь выглядела готовой к отправке.
  
  “Джек говорит, что если позже нам выпадет еще одна куча снега, то теперь, когда мы это сделали, его будет легче расчистить”, - сказал Дэниел, потянувшись за бутербродом с беконом.
  
  “Если?” - переспросил Джек, тоже беря сэндвич. “Вопрос скорее в том, когда, если верить утреннему прогнозу”.
  
  Сара протянула ему чай.
  
  “Только что по радио сказали, что нужно ожидать большего”, - сказала Сара.
  
  “Великолепно!” - сказал Дэниел. “Все в Уиншем-Хилл, мам, можно я возьму санки?”
  
  “Если ты сможешь найти это”, - сказала Сара. “В последний раз, когда я смотрела, это было в задней части сарая”.
  
  “Мы закончили, Джек?” - спросил Дэниел.
  
  “Конечно, Дэниел”, - сказал Джек. “Кстати, отличная работа — я думаю, твои соседи оценят это”.
  
  Сара наблюдала, как Дэниел скрылся за углом дома в поисках своих саней, затем снова повернулась к Джеку.
  
  “Теперь назови меня по имени, Джек?”
  
  “Он хороший парень. Кажется сумасшедшим, что он называет меня мистером Бреннаном ”.
  
  “Я не вижу машины - ты подошел пешком?”
  
  “Конечно. Лучший способ увидеть деревню в такой день”.
  
  “Наверху, должно быть, красиво — я все утро приводила в порядок дом”.
  
  “Закрой офис, а?”
  
  “Не стоит открывать”, - сказала она. “И я могу делать все важное на своем ноутбуке здесь”.
  
  “Эй”, - сказал Джек. “Ты не можешь работать в снежный день!”
  
  “Я бы хотела”, - сказала она. “Но если я этого не сделаю, проблем накопится”.
  
  “Так что пусть это накапливается. Эй, мы могли бы покатать Дэниела на санках —”
  
  “Это было бы здорово, но ни за что”.
  
  “Ну, ты босс. Твой выбор”.
  
  Сара подумала об этом — и поняла, что ей и в голову не приходило не работать.
  
  “Но ты же знаешь, Сара, еще год или два, и эти сани навсегда останутся в задней части сарая. Такие дни больше не повторятся. Нужно хвататься за них, пока можешь ”.
  
  Она посмотрела на Джека. Он улыбался ей, но в глубине души она видела, что он действительно так думает. Она знала, что его дочь выросла и уехала. …
  
  Он был там, подумала она. Он прав.
  
  “Почему бы и нет?” - сказала она. “Я могла бы даже сама попробовать. Когда-то у меня неплохо получалось с этим”.
  
  “Молодчина!” - сказал Джек. “Так чего же мы ждем?”
  
  “Я схожу за своими ботинками”.
  
  Она смотрела, как ухмыляется Джек, и видела, что этим утром отставной полицейский ушел, а перед ней стоял парень из Нью-Йорка, у которого впереди целый день приключений.
  
  OceanofPDF.com
  5. Дух сообщества
  
  Джек шел по Черрингем-Хай-стрит рядом с Сарой, чувствуя себя на вершине блаженства.
  
  Они провели пару сумасшедших часов в Уиншем-Хилл с Дэниелом и его приятелями, и он наслаждался каждой минутой. Склон был традиционной деревенской трассой для катания на санях, и казалось, что половина населения там веселилась.
  
  Я заплачу за это завтра, подумал он.
  
  У него болели ноги, и колени не простили бы ему такого наказания, карабканья по заснеженным склонам.
  
  Но эта прогулка по зимней английской деревне, изображенной на открытке, заставила все это казаться стоящим. Место было пустынным, и в полуденном солнечном свете ему показалось, что это похоже на сцену из рассказа Диккенса.
  
  Волшебное место. Волшебный день, подумал он.
  
  “Я думала, ты никогда не сможешь остановиться!” - сказала Сара, все еще смеясь.
  
  “Эй, я полностью контролировал ситуацию”, - сказал Джек. “Просто я немного тяжелее обычного санника — вы их так называете? — так что тормоза у меня не совсем работают ...”
  
  “Король Уиншем—Хилла, Джек, подожди, пока я напишу о сегодняшнем дне в журнале ”Виллидж"".
  
  “Ой”, - сказал Джек. “Обещай, что не будешь использовать фотографии, а?”
  
  “Купи мне выпить, и это, может быть...”
  
  “О, я понимаю — только что она была слишком занята, чтобы выйти из дома, а теперь решила прогуляться по пабу?”
  
  “Обед в "Пахаре" - это то, что я имела в виду”, - сказала Сара. “Угощаю за помощь в уборке снега”.
  
  Джек обдумал это. Паб находился всего в паре сотен ярдов вниз по склону, и он понял, что утреннее веселье оставило большую дыру в его животе.
  
  “Эй, почему бы и нет”, - сказал он, когда они поравнялись с пабом. “Посмотри, есть ли еще кто—нибудь на улице сегодня - кроме детей”.
  
  “Тогда выпьем чаю с тостами у камина с Дэниелом и Хлоей?”
  
  “Договорились, Сара”.
  
  Они стряхнули снег со своих ботинок старым железным скребком для обуви у двери в общественный бар "Пахаря" и вошли внутрь.
  
  Долгожданное дуновение теплого воздуха и запахов готовящейся еды мгновенно поразило Джека, и он понял, что это отличная идея. В одном углу пылал огонь, а из кухни за барной стойкой доносился оживленный грохот.
  
  К его удивлению, в пабе было оживленно, столики были заняты, люди ели.
  
  “Знаешь что, Джек?” - спросила Сара. “Мы здесь самые молодые”.
  
  “Ну, это уже кое-что, если ты имеешь в виду и меня”, - сказал Джек.
  
  Он огляделся — и действительно, казалось, что автобус с пенсионерами высадили на обед.
  
  “Что будешь, Джек?” - спросила Элли у стойки бара, когда он подошел.
  
  “Пинта горького”.
  
  “Спритцер, пожалуйста”, - попросила Сара.
  
  “И пахнет так, будто у тебя жаркое, да?” Сказал Джек.
  
  “Да, отличный большой кусок баранины”, - сказала Элли. “Хочешь кусочек?”
  
  Джек посмотрел на Сару, которая кивнула.
  
  “Да, мы определенно хотим”, - сказал он. “Что за толпа, Элли?”
  
  “Идея Билли”, - сказала она. “Он хотел убедиться, что кто-то из стариков получил хорошую горячую еду. Поэтому мы все пришли пораньше и принялись за готовку”.
  
  “Рад за тебя”, - сказала Сара.
  
  “У него цепи на старом "Лендровере”, - сказала Элли, - так что он просто ездил по округе, подбирал действительно изолированных, привозил их, подкармливал. Пара местных фермеров с полным приводом тоже помогла.”
  
  Джек оглядел бар. Кроме знакомой группы фермеров в другом конце бара, болтающих с Билли, владельцем, он не узнал ни одного лица. Он предположил, что это были старики из Черрингема, которые жили одни; возможно, им доставляли еду, за ними обычно присматривали сиделки.
  
  Затем он сделал двойной дубль.
  
  В одном углу он увидел знакомую фигуру, ковыряющуюся в тарелке с едой. Старик в полосатой ночной рубашке, но с накинутым на плечи флисовым одеялом и на коленях.
  
  На ногах у него была пара расшнурованных ботинок, слишком больших для него.
  
  Он выглядел точь-в-точь как призрачное видение, с которым Джек чуть не столкнулся прошлой ночью.
  
  Те же седые волосы, изможденное лицо; худой, отстраненный взгляд. Рядом с ним, помогая ему есть, сидела знакомая девушка, которая подрабатывала за стойкой бара. Не совсем профессиональная сиделка, но она, казалось, делала все возможное, чтобы заставить старика что-нибудь съесть.
  
  “Сара— видишь парня в углу?” Сказал Джек.
  
  Он наблюдал, как она проследила за его кивком.
  
  “Если я не ошибаюсь, это тот парень, которого я чуть не убил прошлой ночью по дороге в ”Гусь"".
  
  Джек снова повернулся к бару.
  
  “Элли — парень в ночной рубашке — что за история?”
  
  Элли передала ему пинту и долила Саре вина с содовой.
  
  “Он появился вчера вечером, как раз перед нашим закрытием”, - сказала она. “Чертовски повезло — еще несколько минут, и меня бы не было, Билли был бы наверху с включенным на полную громкость телевизором, а этот приятель спал бы на пороге”.
  
  “Спишь?” переспросил Джек. “Боюсь, в такую метель — больше похоже на смерть”.
  
  “Билли привел его в дом, согрел, уступил диван”.
  
  “Итак, разве он не хочет вернуться домой?”
  
  “В том-то и дело ... мы не знаем, чего он хочет”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” - спросила Сара.
  
  “Он не произнес ни слова с тех пор, как мы его нашли”.
  
  “Ты даже не знаешь, кто он?”
  
  “Нет. Все, что мы знаем, это то, что он из приюта — ну, ты знаешь, Бродмид, за участком?”
  
  “А”, - сказала Сара.
  
  “Это отпечатано на его ночной рубашке”.
  
  Элли отошла к барной стойке, чтобы кого-то обслужить, и Джек повернулся к Саре: “Что такое Бродмид — что-то вроде дома престарелых?”
  
  Она кивнула: “Уединенное место; специализируется на лечении слабоумия”.
  
  “Ты знаешь это?” - сказал он.
  
  “Да. Ты помнишь Бет из хора?”
  
  Джек кивнул — он иногда пел в деревенском хоре, и Бет была одной из самых оживленных участниц.
  
  “Ну, ее бабушка наверху, в приюте. Я пару раз навещал ее”.
  
  “Элли, почему они никого не прислали за ним?” - спросил Джек, когда вернулась барменша.
  
  “Не знаю, Джек. Звонил им несколько раз, но никто не отвечал. Может, телефонная линия оборвалась?”“Так что с ним будет?” - спросил Джек.
  
  Элли пожала плечами. “Я думаю, когда у Билли будет немного времени, он отвезет его обратно в одном из ”Лендроверов"".
  
  Элли снова отозвали обслуживать клиента, и Джек подвел Сару к креслу у камина.
  
  “Ты выглядишь очень обеспокоенным, Джек”, - сказала она, потягивая свой напиток.
  
  Джек допил свою пинту и поставил стакан обратно на стол. Он на мгновение задумался.
  
  “Да, это так. Я просто чувствую, что парню нехорошо сидеть здесь без присмотра нужных людей. Понимаешь, что я имею в виду?”
  
  Он наблюдал, как Сара перевела взгляд на старика, затем снова на него.
  
  “И я также чувствую ответственность - я имею в виду; я должен был искать его дольше прошлой ночью, беднягу”.
  
  “Ты сделал все, что мог”, - сказала она. “Но, может быть, мы можем что-то сделать сейчас”.
  
  “Как же так?”
  
  “Я уверен, Билли разрешит нам взять "Лендровер" после того, как мы пообедаем. Нам потребуется всего десять минут, чтобы отвезти старика домой”.
  
  Джек кивнул. Отличная идея ...
  
  “Ты прав. Я мог бы подбросить тебя на обратном пути, а потом пригнать сюда ”Лендровер"".
  
  Когда Билли принес им тарелки с жареной бараниной, Джек и Сара обсудили с ним эту идею. Билли немедленно согласился и вручил ключи Джеку, затем положил руки на стол и наклонился с притворно серьезным выражением лица: “Только не выброси это в канаву, а, Джек?”
  
  “Ну, если я это сделаю, Билли, ты узнаешь об этом первым”, - сказал Джек, смеясь. “И я уверен, что никогда не услышу конца этому”.
  
  “Я угощу тебя хорошим виски, когда ты вернешься, приятель”, - сказал Билли, от души хлопнув Джека по спине, прежде чем направиться обратно к бару.
  
  “Вы двое”, - сказала Сара.
  
  Джек ухмыльнулся, услышав это, а затем принялся за баранину с жареным картофелем.
  
  “Ешь — у нас есть работа”, - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  6. Дом, Милый дом
  
  Сара подождала, пока Джек подаст сигнал, что "Лендровер" прогрелся, затем с помощью Элли перетащила старика на заднее сиденье, накрыв его таким количеством одеял, какое они смогли найти.
  
  Когда они с Джеком ехали по пустынной Главной улице, она поняла, что в ней больше нет солнечного очарования шоколадной коробки, которое она ощущала утром. К западу от деревни она могла видеть тяжелые темные тучи, о которых их предупреждали в прогнозе погоды.
  
  “Смотри. Надвигается еще больше снега, Джек”, - сказала она.
  
  Она увидела, как Джек посмотрел в окно на зловещее небо, а затем, снова не отрывая глаз от дороги, сказал: “Не волнуйся, мы доставим тебя домой через час или два без проблем. Эта штука проедет сквозь что угодно.”
  
  Сара посмотрела на хрупкого старика, свернувшегося калачиком рядом с ней, и крепко сжала его руку.
  
  До сих пор он ничего не сказал, просто смотрел в окно, и в его бледно-голубых глазах было столько печали, что ее сердце сжалось от сочувствия к нему.
  
  “Скоро ты будешь дома”, - сказала она, положив обе руки на его.
  
  Даже закутанный, как он был, его тонкие белые руки, испещренные коричневыми пятнами, были ледяными.
  
  “Это то самое место?” - спросил Джек, когда они подъехали к закрытому входу.
  
  Сара наклонилась вперед и посмотрела через его плечо в ветровое стекло. У высоких каменных стен скопился снег, но она смогла прочесть слова ‘Дом престарелых Бродмид-Грейндж’ на занесенной снегом вывеске.
  
  И когда она вглядывалась в длинную подъездную дорогу, занесенную глубоким снегом и окруженную голыми дубами, она вспомнила, каким неприступным казалось это место, когда она была здесь со своей подругой Бет.
  
  “Судя по всему, никто не входил и не выходил весь день”, - сказал Джек, заводя двигатель, и они выехали на подъездную дорожку.
  
  Они завернули за поворот, и в поле зрения появился дом.
  
  Темный кирпич, тяжелые каменные фронтоны и искусственные зубчатые стены — как в викторианском охотничьем домике, подумала Сара.
  
  Или замок с привидениями в Трансильвании …
  
  Когда они подъехали к парадной двери, она повернулась к таинственному пассажиру рядом с ней. Его взгляд был прикован к дому.
  
  “Смотри, - сказала она самым жизнерадостным голосом, какой только смогла придумать. ” Ты дома!”
  
  Он медленно повернулся к ней, нахмурив брови, и его глаза, казалось, пронзали ее насквозь.
  
  “Это ... не дом”, - сказал он, впервые заговорив. “Дом - хорошее место”.
  
  И даже в тепле "Лендровера" Сара почувствовала, как ее пробрал озноб.
  
  Джеку потребовалось несколько минут, чтобы постучать в парадную дверь Бродмид-Грейндж, прежде чем кто-нибудь вышел на ответ.
  
  Наконец, молодая женщина в форме медсестры приоткрыла дверь и уставилась на них.
  
  “Чего ты хочешь?” - спросила она на ломаном английском.
  
  Сара вспомнила, что в прошлый раз, когда она была здесь, она заметила, что почти весь персонал был из Восточной Европы.
  
  Они платят такую жалкую зарплату, что никому из Черрингема не нужна эта работа, подумала она.
  
  Пока Джек объяснял, что они нашли пропавшего пациента, Сара с помощью медсестры отвела старика в дом.
  
  Медсестра быстро закрыла за ними дверь, и Сара поняла, как темно было в большом коридоре дома, а также как холодно.
  
  Когда ее глаза привыкли к свету, она также поняла, что они были не одни: в разных дверных проемах, ведущих в центральный коридор, и на верхней площадке лестницы, глядя вниз, стояли пожилые люди в знакомых ночных рубашках в красно-синюю полоску, но с наброшенными на плечи одеялами и кардиганами.
  
  Она посмотрела на Джека и увидела, что он тоже заметил это и был так же встревожен.
  
  “Что здесь происходит?” мягко, но твердо спросил он молодую женщину, которая впустила их.
  
  “Что ты имеешь в виду?” - быстро спросила она. “С тех пор, как выпал снег, нас осталось всего трое, чтобы присматривать за всеми, и у нас нет электричества, это очень трудно, а я здесь новенькая”, - сказала медсестра. “Вы понимаете? Мы очень стараемся, но это нелегко, и аварийный генератор, он просто — я не знаю...
  
  Сара видела, что женщина была почти на грани срыва, и знала, что ей нужно вести себя по-деловому, чтобы не сдаваться.
  
  “Ладно, теперь мы здесь, и я уверен, что мы можем помочь — не так ли, Джек?”
  
  “Еще бы”.
  
  “Итак, во—первых, этот джентльмен - ваш пациент, которого мы нашли в деревне. Почему бы вам не помочь мне отнести его обратно в палату –?“
  
  “А я посмотрю, что там с твоим генератором”.
  
  Сара улыбнулась медсестре, которая кивнула в ответ.
  
  Сохраняйте порядок и легкость.
  
  “Меня зовут Сара, а тебя кто?”
  
  “I’m Ania.”
  
  “Аня, - сказал Джек, - почему бы тебе не указать мне правильное направление, и я посмотрю, сможем ли мы получить здесь немного тепла и света”.
  
  “Конечно, да. Хм, вы должны пройти через кухню, вон туда, а генератор находится на складе сзади ”.
  
  Сара обняла их “потерянную” пациентку, затем кивнула Ане: “Ты хочешь показать мне дорогу — и, может быть, я смогу помочь с некоторыми другими пациентами, да?”
  
  Скованность медсестры, казалось, немного ослабла после предложения помощи.
  
  “Спасибо тебе”, - сказала Аня. “Большое тебе спасибо”.
  
  Медсестра пошла впереди, и Сара подтолкнула старика локтем, чтобы он шел с ними обоими. Через плечо она крикнула Джеку: “Догоню тебя позже, Джек”.
  
  Вот и все для чая с тостами у камина дома, подумала она.
  
  Джек вышел из прихожей в главный коридор, направляясь к задней части дома. Здесь было еще темнее, и он достал свой телефон, чтобы использовать его как фонарик.
  
  Когда он это сделал, то увидел, что сигнала нет.
  
  Плохой знак, подумал он. Либо здесь просто нет освещения, либо снег вывел из строя местные ретрансляционные станции.
  
  Это место совершенно изолировано.
  
  Пока он шел по коридорам, он открывал двери и заглядывал внутрь. Некоторые комнаты были просто пустыми холлами или чем-то похожим на процедурные кабинеты, офисы или склады.
  
  Он прошел мимо нескольких комнат побольше, где, как он предположил, жильцы проводили свои дни.
  
  Он заглянул в одну из них. В сгущающейся темноте он едва мог различить очертания, но, осветив помещение фонариком, понял, что там полно стариков.
  
  Они молча сидели в креслах или на диванах. Некоторые дремали, другие вяло смотрели на него, заслонившись руками от яркого света.
  
  В комнате стоял сырой запах, который он так хорошо знал по прошлым году или двум, когда ухаживал за своей престарелой матерью.
  
  Это было такое грустное, унылое время — и запах вернул его прямо в те унылые дни, к долгим визитам в дом, когда не о чем было поговорить.
  
  Его собственная мать не узнает его, иногда путая его со своим собственным давно умершим отцом.
  
  Боже, это было самое низкое, что когда-либо было, подумал он.
  
  “Всем привет”, - весело крикнул он в темноту. “Я Джек, и я здесь, чтобы включить свет”.
  
  “Ну, черт возьми, шевелись же!” - раздался мужской голос из угла.
  
  “И когда вы закончите с этим, то сможете приготовить нам еще и горячую еду!” - раздался другой голос.
  
  “Чертовы янки, всегда опаздывают на вечеринки”, - сказал другой.
  
  Джеку пришлось ухмыльнуться при этих словах.
  
  Они могут быть старыми …
  
  “У него есть шоколад?” - раздался женский голос с дальнего конца. “Обожаю шоколад”.
  
  “А что ты собираешься ему дать, если у него есть?”
  
  “Ты не снимай трусики, Элси”, - сказал другой женский голос, и по комнате прокатился взрыв смеха.
  
  Удивительно, подумал Джек. Ни электричества, ни еды, ни света, но этим парням ничто не помешало.
  
  Он закрыл дверь и пошел дальше по коридору, где другая дверь вела на кухню.
  
  Проходя мимо, водя телефоном из стороны в сторону, он увидел длинные ряды столешниц и пароварок. Заведение было хорошо оборудовано, и поверхности были чистыми, но он уловил запах ... еды, гниющей в мусорных баках, которую нужно было вынести.
  
  Дверь из кухни вела во двор, обнесенный стеной. Цепочка следов на снегу вела к пристройке. Через окно Джек мог видеть мерцание аварийного освещения, изо всех сил старающегося оставаться включенным.
  
  Что за место, подумал он.
  
  Он пересек двор и толкнул дверь - и тут же яркий свет факела ударил ему в лицо.
  
  “Будь добр, держись отсюда подальше!” - раздался сердитый голос из дальнего конца комнаты.
  
  “Боюсь, это не то, что я имел в виду”, - сказал Джек, прикрывая глаза. “Ты не мог бы направить эту штуку куда-нибудь в другое место, друг мой?”
  
  “Кто ты, черт возьми, такой?”
  
  “Кто—то, кто пришел на помощь - кого вы ожидали?”
  
  “Я думал, ты один из этих проклятых старых зомби, я не могу помешать им приходить сюда и морочить мне голову”.
  
  Джек пересек комнату по направлению к фонарю и направил свой собственный свет, чтобы видеть, с кем разговаривает.
  
  Молодой человек лет двадцати сидел на цементном полу рядом с генератором, среди кучи гаек, болтов, тряпья и свечей зажигания.
  
  Джек подошел и присел на корточки рядом с ним.
  
  “Ну, я не зомби. И я немного разбираюсь в генераторах. Меня зовут Джек”.
  
  “Я Крейг”.
  
  “Итак, Крейг, ты смотритель?”
  
  “Похоже на то? Нет, я ассистент врача, приятель”.
  
  “Тебе нужна помощь?”
  
  “Чертовски верно. Понятия не имею”.
  
  “Не в твоей компетенции, да, подобные вещи?”
  
  “Ни за что. Меня вообще не должно было здесь быть. Понимаешь, вчера я застрял. Сначала отключилось электричество. Потом "Дженни" собрала вещи. Это чертов кошмар ”.
  
  Джек положил телефон, снял куртку и закатал рукава. Затем он начал пробираться через груду деталей, которые Крейг собрал на бетонном полу.
  
  “В чем, по-видимому, проблема?”
  
  “Сейчас это, черт возьми, не работает, не так ли? Вот в чем проблема”.
  
  Джек пристально посмотрел на Крейга, так называемого помощника врача, и глубоко вздохнул.
  
  День обещает быть долгим, подумал он.
  
  Он начал сортировать и выстраивать в линию детали и начал составлять в голове контрольный список того, как он собирался диагностировать и починить этот генератор.
  
  Потому что без электричества, думал он, был реальный риск для жизней жителей этого места.
  
  Каким-то образом их всех пришлось бы эвакуировать.
  
  Это при том, что надвигается еще один сильный шторм.
  
  “Итак, какой еще персонал здесь есть?” спросил он, терпеливо очищая компоненты во время разговора.
  
  “Есть я. Есть Аня — она медсестра. И, конечно, есть Ангел Смерти ”.
  
  “Ангел смерти”?
  
  “Сестра Вудс. Она настоящая стерва”.
  
  “Тогда это была вполне счастливая семья”.
  
  “Расскажи мне об этом”.
  
  “Значит, вас только трое?”
  
  “Да, нас трое и около тридцати зомби”.
  
  Джек положил свечу зажигания, которую чистил.
  
  “Вот что, Крейг. С этого момента ты будешь называть здешних людей жителями. Не зомби. Жители. Хорошо?”
  
  “Да, может быть”.
  
  Джек не сводил глаз с Крейга. Такой парень был токсичен для этих пожилых людей, и без того таких ранимых.
  
  “Хорошо. Это хорошо, Крейг. Потому что, ” Джек наклонился немного ближе, понизив голос, - если ты еще раз произнесешь слово "зомби", я чертовски уверен, что на следующей неделе врежу тебе. Понятно?”
  
  Джек уставился на Крейга, не мигая. Он заметил, как Крейг, казалось, немного ссутулился, его плечи опустились.
  
  Я думаю, парень понял намек, подумал он.
  
  “Спасибо, Крейг”, - сказал он. “Теперь давай запустим эту штуку”.
  
  Сара была на верхнем этаже дома престарелых, помогая Ане раздавать бутылки с питьевой водой прикованным к кроватям пациентам, когда внезапно во всех домах зажегся свет.
  
  Она могла слышать приглушенные возгласы со всего здания.
  
  И когда она посмотрела на Аню, то увидела, что молодая женщина улыбнулась ей впервые с тех пор, как она приехала.
  
  “Ах— это очень вкусно”, - сказала Аня. “Теперь отопление заработает, и мы сможем приготовить горячую еду. Твой друг, он чудотворец!”
  
  “Думаю, в этом я с тобой соглашусь, Аня”, - сказала Сара. “Не приготовить ли нам чаю?”
  
  Медсестра кивнула, и Сара последовала за ней по коридору, затем вниз по лестнице на кухню.
  
  Когда она добралась туда, Джек уже включил гигантский электрический чайник и расставлял чайники и молоко.
  
  Он повернулся к ней, когда она вошла, и, прежде чем она успела поздравить его, он перешел на другую тему:
  
  “Можешь проверить свой телефон, Сара - у тебя есть что—нибудь?” он сказал настойчиво.
  
  Она достала свой телефон. Ничего.
  
  Она покачала головой.
  
  “Аня”, - сказал Джек. “У тебя здесь обычно есть телефонная связь?”
  
  “Да, это всегда хорошо”.
  
  “Хм. У тебя есть городской телефон?”
  
  “В кабинете есть один”, - сказала молодая медсестра.
  
  “Ты покажешь мне?” - спросил Джек у Ани, затем повернулся к Саре: “Нам нужно связаться с деревней. Этому месту срочно нужны добровольцы”.
  
  Но прежде чем он успел пошевелиться, из дверного проема прогремел властный женский голос.
  
  “Добровольцы? Подождите! Что, черт возьми, здесь происходит?”
  
  Сара оглянулась и увидела женщину лет сорока в шерстяной шапке, толстой зимней куртке и ботинках, которая направлялась на кухню.
  
  Она кивнула молодой медсестре: “Возвращайся к работе, Аня, я разберусь с этим”.
  
  И Сара наблюдала, как Аня покорно слегка склонила голову и поспешила прочь по коридору в главный дом.
  
  Сняв куртку, чтобы показать форму старшей медсестры, женщина обратилась к Джеку и Саре: “Кто вы, черт возьми, такие и что вы здесь делаете?”
  
  “Привет”, - сказал Джек. “Я Джек Бреннан, а это моя подруга, Сара Эдвардс —”
  
  “Я спросила, что ты здесь делаешь?” — повторила женщина.
  
  “Я тоже рад с вами познакомиться”, - продолжил Джек. “А вы кто?”
  
  “Я Ширли Вудс, - сказала она, “ старшая сестра. И ты ответишь мне — что ты здесь делаешь?”
  
  Сара наблюдала, как Джек улыбается ей.
  
  Как раз тот парень, который нужен, когда нужно разрядить ситуацию, подумала Сара.
  
  “Что ж”, - сказал Джек. “Дело вот в чем. Мы нашли одного из ваших пациентов в деревне, и, как мне кажется, он пропал почти сутки назад. Итак, мне интересно, сообщили ли вы об этом факте в полицию или здесь может быть какая-то преступная халатность. Учитывая низкие температуры, снег и все такое. Что ты думаешь, Ширли?”
  
  “Все наши пациенты на учете, могу вас заверить. И нам не нужны добровольцы”.
  
  “Да. Хм, позволю себе не согласиться, Ширли”, - сказал Джек. “Потому что я не согласен с тем, что без надлежащего персонала сегодня вечером ты сможешь должным образом присматривать за своими жильцами. Я прав?”
  
  Сара наблюдала за Ширли: как и Аня, женщина, казалось, была на пределе возможностей.
  
  “Хорошо. Нет”, - сказала она. “Ты прав. На самом деле я просто пыталась добраться до деревни, чтобы позвонить в головной офис и попросить помощи. Но прорваться невозможно. Я с трудом добрался до главной дороги.”
  
  “Твой городской телефон здесь не работает?” - спросила Сара.
  
  “Нет, это тоже снято”, - сказала Ширли.
  
  Сара наблюдала за ней, когда та, казалось, внезапно отреагировала на то, что сказал Джек: “Подожди, ты говорила, что привела с собой одного из наших жильцов?”
  
  “Да”, - сказала Сара. “Прошлой ночью его нашли гуляющим по деревне”.
  
  “О, Господи”, - сказала Ширли. “Где он сейчас?”
  
  “Мы с Аней уложили его спать в его комнате”, - сказала Сара.
  
  “И с ним все в порядке?”
  
  “Удивительно, но да”, - сказала Сара.
  
  “Боже”, - сказала Ширли. “Он мог умереть. Я лучше пойду к нему ...”
  
  “Сделай это. Мы все еще будем здесь”, - сказал Джек.
  
  Сара смотрела вслед уходящей женщине, гадая, была ли Ширли Вудс искренне обеспокоена или все это было напоказ.
  
  “Ну, по крайней мере, она, кажется, в ударе”, - сказала Сара.
  
  “А ты бы не испугался?” - спросил Джек. “Я подозреваю, что потеря пациента - преступление, за которое можно уволить. Могли быть предъявлены обвинения, к тому же чертовски безответственные, если хочешь знать мое мнение”.
  
  За спиной Джека урна начала закипать.
  
  “Давайте рассортируем этот чай для всех, хорошо?” - сказала она.
  
  Они с Джеком начали расставлять длинные ряды зеленых чашек и блюдец на кухонных столешницах, и Сара прошла вдоль рядов чашек, наливая в каждую молоко.
  
  Но прежде чем Джек успел продолжить и разлить чай, в дверях кухни снова появилась Ширли.
  
  И по ее лицу Сара поняла, что что-то ужасно не так.
  
  “Это не Арчи”, - сказала она комнате. “Аня! Ты поселила его не в ту комнату. Это Редж. Редж Поуви”.
  
  “Извините. Это ... это не мой этаж. Я увидел пустую кровать и—“
  
  “Я не понимаю”, - сказала Сара. “Ты имеешь в виду, что все еще кого—то не хватает?”
  
  “Боже. Да”, - сказала Ширли.
  
  “Этот Арчи пропал — на самом деле?” - спросил Джек.
  
  Ширли кивнула. “Я только что спросила кое-кого из жильцов. Никто не видел его со вчерашнего дня”.
  
  “В такой снег?” - спросила Сара.
  
  “Если мы не найдем его быстро”, - сказал Джек. “Тогда его не будет в живых”.
  
  “Джек, нам лучше вернуться в деревню”, - сказала Сара.
  
  “Слишком правильно”, - сказал Джек, хватая пальто и шляпу.
  
  OceanofPDF.com
  7. Потерянное и найденное
  
  Джек остановил "Лендровер" на обочине. Вспаханную дорогу уже покрыл новый слой снега, а небо над головой потемнело и затянулось тучами.
  
  Он повернулся к Саре, которая разговаривала по телефону с Аланом, который еще не вернулся в полицейский участок.
  
  “Да. Мы просто собираемся осмотреть место аварии Джека. Я знаю—”
  
  Она посмотрела на Джека и кивнула.
  
  “Да. Мы будем осторожны. Увидимся, как только ты приедешь”.
  
  Она положила телефон в карман парки.
  
  “Ты уверен, что готов к этому?” Сказал Джек. “Возможно, ничего не найдешь. Но —”
  
  “Я в порядке”, - сказала она. “Правда”.
  
  Он не сводил с нее глаз, не в первый раз думая о том, какой сильной была Сара.
  
  Из него вышел бы хороший полицейский.
  
  “Тогда ладно. Давайте посмотрим”.
  
  Он распахнул свою дверь, и Сара сделала то же самое. Он оставил включенными аварийные огни на случай, если кто-нибудь примчится по обледенелой дороге. Но поскольку вторая часть "снежной бури" уже идет, он предположил, что большинство людей будут в безопасности дома.
  
  “Как-то вечером я смотрел на ту сторону. Может быть, ты хочешь посмотреть немного дальше, а потом я проверю эту сторону дороги?”
  
  Он наблюдал, как Сара оглядывается по сторонам. Из-за вчерашнего ночного снегопада просто съехать с дороги было непросто.
  
  Возможно, ему следует сделать это в одиночку.
  
  “Сара, снег действительно сильный. Может быть, мне стоит вернуть тебя —”
  
  Но она быстро повернулась к нему. “Я в порядке, Джек”.
  
  Да, подумал он. Сильный.
  
  “Хорошо. Я посмотрю налево, а ты иди немного глубже в лес. Алан скоро должен быть здесь ”.
  
  “Хорошо”, - сказала она, и он смотрел, как она идет туда, где вспаханный снег доходил до половины живой изгороди, пока она искала выход на обочину дороги, перелезая через рукотворный сугроб.
  
  Он повернул налево, и они оба начали искать Арчи Флеминга.
  
  Саре каждый шаг давался с трудом. Переставлять ногу за ногой было так трудно, когда каждый шаг на фут или два проваливался в снег. Тот факт, что снова пошел снег, только усугублял ситуацию.
  
  Если бы Арчи шел этим путем, все следы давно были бы занесены снегом.
  
  И когда она вошла в густой лес, то поняла, что если бы он шел по тропинке, то она тоже исчезла бы в снегу.
  
  Теперь - что касается ее самой — она могла только гадать, шла ли она по тропе или наступила на нагромождение камней и веток. Из-за снежного покрова все выглядело одинаково.
  
  Сара оглянулась — дорога была едва видна, Джек исчез, чтобы поискать на другой стороне дороги.
  
  Она внезапно почувствовала себя одинокой.
  
  И с этим чувством, усиливающим озноб, она достала свой телефон.
  
  У нее был сигнал. Его было немного, но, по крайней мере, она могла позвонить, если понадобится. Спасательный круг из этих заснеженных лесов во внешний мир.
  
  По пути она находила места, где снег был менее глубоким, немного защищенные нависающими ветвями нескольких сосен вперемежку с голыми лиственными деревьями.
  
  Новый снег здесь еще не выпал так глубоко, так что, возможно, следы Арчи были просто видны.
  
  Но уже темнело. Зима, и свет исчез так рано.
  
  У них будет не так уж много времени до того, как им придется уехать.
  
  И, несмотря на ее заверения Джеку, что с ней ... все в порядке ... мысль об отъезде была привлекательной.
  
  Возвращайся домой. Пережди вторую бурю.
  
  Возможно, они с Джеком планируют, что им следует делать с домом престарелых. Возможно, это было просто предоставлено властям.
  
  Но встреча с той медсестрой, сестрой, со всеми этими старыми, уязвимыми людьми, оказавшимися там?
  
  И чтобы двое жителей ускользнули ночью? Никто даже не заметил ...
  
  Как и ее наставница, она начала доверять своей интуиции в таких вещах.
  
  И ее инстинкты подсказывали ей, что в Бродмид-Грейндж все было не совсем так, как казалось.
  
  Еще один шаг — и на этот раз она, должно быть, наткнулась прямо на скрытый валун. Из-за камня ее лодыжка подвернулась, и она упала вперед, кувыркаясь, раскинув руки, чтобы смягчить падение.
  
  И она приземлилась на что-то …
  
  Сначала она не двигалась.
  
  Сначала ее разум предлагал всевозможные благоприятные возможности.
  
  Она приземлилась на поваленный ствол дерева, покрытый дюймовым слоем снега.
  
  Или куча листьев, принесенных сюда ветром, собранных, потому что—
  
  (Потому что...?)
  
  то, на что она приземлилась, было мягким.
  
  И когда ей в голову пришла еще одна, совершенно иная мысль, она отстранилась, отшатываясь, используя ноги, чтобы отодвинуться назад.
  
  С ветки дерева.
  
  Выбираюсь из кучи листьев.
  
  От того, на что она упала.
  
  Она перевела дыхание, когда следующая, самая очевидная мысль пришла ей в голову, когда она медленно встала, стараясь не пользоваться руками, чтобы помочь в процессе.
  
  Нет, она не хотела ни на что давить руками. Не сейчас, когда она не знала, на что будет давить.
  
  Падающий снег налипал на ее куртку — гораздо более влажный, чем прошлой ночью, из-за него все должно было обледенеть. Ее лицо было усеяно маленькими пятнышками обледеневшего вещества.
  
  Пока она не остановилась рядом с тем местом, где споткнулась о камень, и не посмотрела вниз на место своего приземления.
  
  Очертания нечеткие, почти незаметные.
  
  Но, только что побывав близко к этому, она поняла, что это такое.
  
  Очертания тела. Голова, торс, руки ... ноги. Как будто это снеговик, лежащий лицом вверх в снегу и отдыхающий.
  
  И, судя по форме, на снегу все еще были едва заметны следы: следы ног.
  
  Сара слышала ее ровное, глубокое дыхание. За все, что они с Джеком делали, она никогда раньше не чувствовала ничего подобного.
  
  Она вытащила телефон из кармана, надеясь, что на нем все еще сохранилась та единственная полоска.
  
  Это все, чего я хочу, подумала она. Только один штрих …
  
  Почти боюсь смотреть на это сверху вниз.
  
  Но она это сделала. Бар все еще был там. Теперь ей оставалось надеяться, что у Джека тоже есть сигнал.
  
  Она нашла его номер и нажала "Позвонить". Затем поднесла руку к уху, услышав звонок, который, как она знала, не обязательно означал, что где-то звонит телефон.
  
  Но потом:
  
  “Да, Сара?”
  
  “Джек. Кажется, я нашел его. Я думаю—”
  
  У нее не хватает слов.
  
  “Хорошо, Сара. Оставайся там. Я найду тебя”.
  
  Затем Эвер Джек: “Ты в порядке?”
  
  И Сара солгала. “Да”.
  
  Она положила трубку, не прерывая разговора, и надеялась, что Джек сделает то же самое, пока она ждала, наблюдая за снеговиком у своих ног.
  
  OceanofPDF.com
  8. Вопросы в лесу
  
  Джек присел на корточки. Сара наблюдала, как он осторожно счищал снег с верхней части фигуры, пока не открылось лицо.
  
  Ей пришлось на мгновение отвернуться от этого.
  
  Затем назад, пока Джек выполнял новые движения по вытиранию пыли, счищая еще больше налипшего снега с фигуры. И когда она все-таки обернулась, то увидела седые волосы мужчины, смерзшиеся в колючки и торчащие под странными углами.
  
  Глаза закрыты, как будто спишь. А у горловины виден кусочек материи с уже знакомым рисунком пижамы из дома престарелых.
  
  Джек позвонил Алану, который теперь был всего в нескольких минутах езды.
  
  Он повернулся к Саре.
  
  “Бедняга. Забрел сюда. Бог знает, о чем он думал”.
  
  “Вероятно, споткнулся о тот же камень, что и я”.
  
  Джек отвел взгляд, и Сара могла догадаться, о чем он думал. Затем он сказал это.
  
  “Мне следовало продолжать искать его”.
  
  Она тронула его за плечо. “Джек, ты действительно смотрел, но была ночь; он мог быть где угодно”.
  
  Она сомневалась, что ее слова сильно помогли. Но через мгновение он повернулся к ней.
  
  “Я обычно говорил копам-новичкам, когда они сомневались в том, что они сделали или не сделали ... вы не можете изменить прошлое”.
  
  “Это правда”.
  
  “Но то, что ты будешь делать дальше, что ж, это вопрос открытый”.
  
  Она поняла, о чем он говорил.
  
  “Ты имеешь в виду, что мы можем что—то сделать сейчас?”
  
  “Точно. То место в Бродмиде. Выпускать этого парня, с какими бы извращенными мыслями он ни был, преступно ”.
  
  “Я уверен, что будет проведено расследование”.
  
  Джек на мгновение позволил этим словам повиснуть в воздухе. Она могла догадаться, насколько он в этом уверен.
  
  “Да, так и будет”.
  
  Она заставила себя снова посмотреть на тело. Кто был этот бедняга, который должен был лежать в постели, в тепле, смотреть в окно, как падает снег, а не бродить в одиночестве по ночам, потерянный ...?
  
  В густом снегу она могла видеть следы его ног, ведущие из глубины леса. Последний снегопад почти замел их, но не совсем.
  
  Она попыталась представить последние минуты старика, когда он шел в темноте, его руки онемели, он хватался за ветки, спотыкался, падал.
  
  Затем она увидела еще одну цепочку следов, ведущую от тела.
  
  Она схватила Джека за руку и кивнула в сторону отпечатков.
  
  “Это не наши следы, Джек, не так ли?”
  
  Она наблюдала за ним, пока он рассматривал дополнительный набор снимков, и, казалось, сразу поняла, почему она спросила.
  
  “Нет”, - сказал он. “Это не так”.
  
  “Это его дети?” - спросила Сара. “Похоже, они ходят по кругу”.
  
  “Может быть, он остановился здесь — развернулся — немного походил взад-вперед”.
  
  “Или, может быть, они с Реджем были здесь вместе ...”
  
  “Может быть”, - сказал Джек. “Арчи падает, вывихивает лодыжку. Редж, возможно, идет за помощью ...”
  
  “Потом просто ... оказывается в пабе. Забывает о своем приятеле”.
  
  “Забавно”, - сказал Джек. “Я думаю о них как о беглецах. Сбежавшие заключенные”.
  
  “Но от чего они убегали?” - спросила Сара.
  
  “Ты прав”, - сказал Джек. “Интересно, насколько плохи были дела в том доме на самом деле”.
  
  И в этот момент они услышали рев сирены в их сторону.
  
  Алан вернулся с ними к дороге, опустив телефон
  
  “Гробовщики высылают людей. В такую погоду они звучали не слишком радостно ”.
  
  “Выходит по-настоящему плохо”, - сказал Джек.
  
  “Да. Вам двоим лучше разойтись по домам. Я останусь здесь. Моя работа”.
  
  “Алан, - спросила Сара, “ что будет?”
  
  “Ты имеешь в виду?”
  
  “О Бродмиде. Дом”.
  
  Он покачал головой. “Подобные истории в наши дни во всех газетах. Фонды сокращаются. Заведения работают на пределе. Всякое случается. И с учетом того, что прошлой ночью, как вы и сказали, у них не хватало персонала из-за шторма ... ”
  
  “Тогда, может быть, ничего?” Сказал Джек.
  
  Они вдвоем вошли в ямы, проделанные их предыдущими шагами.
  
  “Я не знаю, Джек. Будет какое-то расследование. Может быть, и штраф. Но, по большому счету, … Понимаешь?”
  
  Они остановились на краю дороги, полицейская машина припарковалась позади "Лендровера", мигали фары, уже почти стемнело.
  
  “Я дам знать нужным людям. Может вмешаться полиция. Может не. Я поговорю с тамошним персоналом утром. Получите их показания.”
  
  “Отличная команда”, - сказал Джек.
  
  “Я могу себе представить”.
  
  “Что там сейчас с людьми? Может быть, даже с родственниками людей, которых мы знаем в деревне. С ними все будет в порядке?”
  
  “Вы, ребята, запустили генератор. Есть тепло, еда. Больше я ничего не могу сделать, по крайней мере, сегодня вечером. Кроме того, разберись с тем человеком сзади ”.
  
  “Арчи”, - сказал Джек.
  
  “Хм?”
  
  “Его зовут Арчи. Кто знает, какой была его жизнь. И она заканчивается вот так ”.
  
  Сара поняла, что Джек тоже думал о печальной смерти старика. Она посмотрела на лицо Алана, чтобы понять, задели ли его слова Джека.
  
  “Да, я знаю Джека. Мы все сделаем все, что в наших силах. Здесь будет напряженная ночь”.
  
  Именно тогда Джек подошел на шаг ближе к Алану. И Сара подумала, что, должно быть, так он разговаривал со своими новичками в полиции Нью-Йорка.
  
  Он положил руку на плечо Алану. “Я знаю, что ты так и сделаешь, но ... у нас возник вопрос. Ты не будешь возражать, если мы немного поговорим, когда шторм закончится? С людьми в доме. Для тех, кто там работает.”
  
  Алану потребовалась секунда, чтобы обдумать это.
  
  Затем: “Не понимаю, почему бы и нет. Ты вернул одного из их людей, помог им получить власть. Некоторые дружеские действия ... для меня имеют смысл. В конце концов, это дело не полиции ”.
  
  Джек кивнул. Затем: “Пока нет”.
  
  И с этими словами Сара подняла глаза — чертов снег продолжал падать.
  
  “Нам лучше поехать, вернуть ”Лендровер"".
  
  “Верно”, - сказал Алан.
  
  И они с Джеком вышли на дорогу, уже покрытую слоем толщиной в дюйм.
  
  Это действительно была долгая ночь.
  
  "Пахарь" был — что удивительно — все еще полон. Но уже не со стариками. Сара узнала несколько лиц: некоторым завсегдатаям паба удалось пробраться сквозь снег. Один день хижинной лихорадки, казалось, был максимальным, что могли вынести завсегдатаи.
  
  Хотя Сара догадывалась, что Билли скоро выпроводит их и закроет заведение.
  
  Он спросил, как все прошло, и они с Джеком рассказали ему о поисках Арчи - и в то же время попросили его держать это в секрете.
  
  Если они с Джеком собирались начать задавать вопросы о Бродмиде, было бы лучше, если бы люди не знали, что произошло прошлой ночью.
  
  “С удовольствием осталась бы выпить, - сказала она Джеку, - но мне лучше вернуться—”
  
  “Провожу тебя домой”.
  
  “Нет, это не по твоей части. Все будет хорошо. Тебе предстоит большая прогулка, обратно в ”Гусь". "
  
  “С нетерпением жду возможности попасть туда”.
  
  Они добрались до двери, хлопья летали вокруг в ярких лужицах, образованных наружным освещением паба.
  
  “Я собираюсь первым делом утром попытаться попасть в офис. Предстоит сделать кучу работы. Но я также проведу кое-какие раскопки. Что касается дома, посмотрим, смогу ли я выяснить, кому принадлежит это место. Проводились ли какие-либо расследования по поводу плохого ухода. ”
  
  “Отлично. Я предполагаю, что это не в первый раз”.
  
  “И, может быть, кто там работает. Думаю, они должны пройти проверку безопасности — я покопаюсь ”.
  
  “Потом мы возвращаемся туда, да?”
  
  “Даже если нам придется пройти это пешком, Джек”.
  
  Джек открыл дверь. “Рад за тебя”. Она увидела, как Джек посмотрел на кружащиеся подсвеченные хлопья. “Черрингем зимой. Больше похоже на север штата Нью-Йорк. Будь в безопасности”.
  
  Сара улыбнулась, затем поспешила к дороге, и они оба направились домой.
  
  OceanofPDF.com
  9. Тайны Бродмид-Грейндж
  
  Когда Сара проснулась на следующее утро и выглянула из окна своей спальни, она увидела, что всю ночь снова шел снег: ее Rav-4 был погребен под огромным сугробом. Взять еще один выходной было невозможно — она знала, что должна приступить к работе.
  
  Обратная сторона ведения собственного бизнеса, подумала она.
  
  Оставив детей в кроватях, она быстро выпила кофе, затем опустила голову, защищаясь от метели, и поплелась через поместье на деревенскую площадь.
  
  В центре Черрингема было тихо и пусто. Несколько машин, оставленных на парковке, были почти скрыты сугробами.
  
  Когда она подошла к двери своего офиса, то с облегчением обнаружила, что ее помощница Грейс стоит прямо перед ней с двумя чашками кофе и парой круассанов из местного кафе.
  
  “Ты шутишь”, - сказала Сара. “Хаффингтонс" открыт в этом?”
  
  “Заведение никогда не закрывалось”, - сказала Грейс. “По крайней мере, при моей жизни!”
  
  После того, как они узнали новости друг друга, Сара застряла на нескольких исправленных экземплярах и изображениях для предстоящих брошюр "Аллея психических заболеваний". Она знала, что у группы ограниченные средства, и поэтому сделала это только за плату. Переделка веб-сайта для индюшиной фермы Хоуи с лихвой покроет любые убытки.
  
  Затем — на заднем плане Бродмид.
  
  Она быстро выяснила, что им управляет Hearthstone Investments. Но кроме этого, похоже, никакой информации не было.
  
  Хотя Сара знала, что должна быть экспертом во всем, что касается Интернета, она позвонила Грейс, которая с каждой неделей становилась все более сообразительной.
  
  “Грейс— я получаю список компаний, которым принадлежит этот дом. Но ни имен, ни контактов. Все, что есть, - это обычное электронное письмо ”.
  
  Грейс подъехала к столу Сары на своем кресле на колесиках.
  
  “Хм. Должно быть, это частное предприятие. Я думаю, что существуют разные правила относительно имен, раскрытия информации ... для этого и для публичной компании, не так ли?”
  
  “Возможно. Но обычно вы можете, по крайней мере, узнать имя. Как будто тот, кто управляет Hearthstone — и Broadmead - не хочет, чтобы его знали ”.
  
  “Основываясь на том, что вы рассказали мне об этом месте, я не удивлен”.
  
  Сара откинулась на спинку стула, на мгновение загнанная в тупик.
  
  Затем Грейс наклонилась вперед и постучала по экрану. “Может быть, нам стоит поработать в обратном направлении?”
  
  “Хм?”
  
  “Начни с дома, любых следов, ведущих к нему в сети. Отчеты, или, может быть, им нужно было выполнить какую-то работу, что-то, требующее одобрения? Посмотрим, приведет ли это к Hearthstone ... и, возможно, к имени. ”
  
  “Блестяще. Ты должен управлять этим заведением”.
  
  “Учись у лучших, Сара”, - сказала Грейс, возвращаясь к своему столу и фотографиям индюшек в высоком разрешении, которые выглядят нетерпеливыми и счастливыми от встречи со своим создателем.
  
  И Сара сделала, как предложила Грейс.
  
  Всплывало немного, но затем — всего несколько месяцев назад — сообщение о взломе. Сообщений о пропаже не поступало, но владелец — Hearthstone — связался с нами, и за этим стоит имя. … Ричард Ликок.
  
  Это послужило сигналом к успеху.
  
  Обыскав его, она обнаружила, что у него был офис в соседней деревне Брэмптон.
  
  Симпатичная деревушка. Даже более престижная, чем Черрингем. Цены на недвижимость зашкаливают.
  
  Ликок явно хорошо справлялся со своей работой, держа свое имя подальше от дома престарелых, которым управляла его инвестиционная компания.
  
  Ее так и подмывало позвонить ему, но она подумала, что у нее ... них ... может быть, есть только один шанс сделать это, так что лучше подождать, пока они с Джеком не узнают больше.
  
  Затем — на веб-сайт Комиссии по качеству медицинской помощи — регулирующего органа для домов престарелых. У эвфемистически безвкусного государственного органа также был соответственно расплывчатый и похожий на лабиринт сайт. Трудно найти, где можно было бы найти записи о каких-либо расследованиях и обвинениях.
  
  Кто создает эти вещи? подумала она.
  
  Как будто они прячут пасхальные яйца.
  
  Но после перехода с главной страницы на различные ответвления она, наконец, нашла страницу, которая ссылалась на прошлые расследования и учреждения, которые были расследованы.
  
  Она прокрутила список вниз.
  
  И получил название ‘Бродмид’.
  
  Она хотела позвонить Джеку, но не успела, как зазвонил ее телефон.
  
  Бет Трэверс.
  
  Сара приняла звонок от своей хорошей подруги и обнаружила, что даже в снежную бурю слухи разносятся быстро.
  
  Джек наблюдал, как Райли пытался пробраться по снегу, проскакал несколько футов вперед, а затем помчался обратно на свою прежнюю позицию, как будто белое вещество было врагом, с которым нужно было встретиться лицом к лицу.
  
  Затем справа, проезжая по узкому мосту у плотины, он увидел медленно движущуюся машину Сары.
  
  Итак, дорога была перепахана. Ночью Джеку показалось, что он слышал команды за работой. Ей придется припарковаться подальше от причала "Гуся" и идти пешком.
  
  Но чашка кофе и кое-какие планы перед возвращением в Бродмид были бы не лишними.
  
  Он наблюдал, как Сара пошла вдоль берега реки, где снег был не таким глубоким, туда, где снаружи стоял Джек с дымящейся чашкой кофе в руке.
  
  “Доброе утро. Дороги в порядке?”
  
  “Немного. Удивительно, что старый Рав встрепенулся. Думаю, пройдет немало времени, прежде чем твой маленький Спрайт выйдет на свободу ”.
  
  Джек рассмеялся над этим. “Ничего страшного. Собираюсь какое-то время побыть пешеходом. У детей есть еще один выходной?”
  
  “Боже, да. Они на седьмом небе от счастья. Два снежных дня подряд! Они чувствуют себя как американские дети. Такого не бывает ”.
  
  Райли вернулась и подошла поздороваться с Сарой.
  
  “Привет, мальчик ...”, затем Джеку. “Похоже, Райли тоже это нравится”.
  
  “Помогает, не так ли?” Затем: “Заходи. Выпей кофе и … Кажется, у меня есть печенье, которое ты любишь”.
  
  “Отлично”.
  
  И она последовала за Джеком на палубу "Гуся", а затем спустилась на маленький камбуз.
  
  Джек долил себе кофе, пока Сара делала глоток.
  
  “Ты любишь покрепче, а?” - спросила она.
  
  “Боюсь, что так. Не хочешь отказаться от этого ради чая?”
  
  “Нет. Идеально. Весь этот кофеин! Уже чувствую себя бодрее. Итак, позволь мне рассказать тебе о Бет ”.
  
  “Милая женщина”.
  
  “Лучшая, и она слышала о том, что случилось с Арчи и Реджем. Она даже знала об отключении электричества. Там ее бабушка, Джек. Оделия Трэверс. Ей девяносто два года ”.
  
  “Вау. Какое-то имя. И какой-то возраст”.
  
  “Золотое сердце" тоже. Я хорошо знал ее, когда был моложе. Столп Черрингема ”.
  
  “Держу пари”.
  
  “А родители Бет живут в Каталонии, думая, что все в порядке. Бет говорит, что у нее не получается видеться с бабушкой так часто, как хотелось бы, но это ее беспокоит ”.
  
  “Отсюда и звонок, да?”
  
  “Она спросила, собираемся ли мы разобраться”.
  
  “Надеюсь, ты сказал ей все совершенно определенно. И не только ради Оделии. Это здание заполнено ... трудолюбивыми людьми, которые вырастили семьи. Возможно, также героями войны”. Джек перевел дыхание.
  
  Подобные вещи донимали его.
  
  “Сказал ей, что мы собираемся туда сегодня. Мы проверим, как Оделия”.
  
  “Хорошо. И если мисс Вудс не понравится, что мы зашли, мы можем сказать, что нас пригласил родственник ”.
  
  “Идеально”.
  
  Затем Сара рассказала ему о своем открытии владельца заведения.
  
  “Брэмптон. Милая деревушка. Ты знаешь ее?”
  
  “Очень высококлассный”, - сказал Джек. “Полагаю, этот Ликок преуспевает в управлении домом?”
  
  “Дела идут хорошо, если не считать потери одного-двух жильцов”.
  
  Джек допил свой кофе. “И в этом расследовании, которое вы обнаружили, - спросил он, - никаких обвинений?”
  
  “Нет”. Она указала на строку в распечатке, которую сделала сама. “Но посмотри сюда ... здесь написано ‘вынесено предупреждение’. Об "общих условиях”.
  
  “Полагаю, это еда, жилые помещения, крысы в подвале ...?”
  
  “Кто знает? Больше ничего выяснить не удалось. Думаю, мы могли бы раскопать больше в доме престарелых ”.
  
  “Да. Интересно ... изменилось ли что-нибудь после того репортажа? Стало лучше, стало хуже? Были ли какие-нибудь последующие действия?”
  
  “Это все, что у них было на сайте”, - сказала Сара.
  
  Джек кивнул. “Держу пари, это еще один случай, когда правительственное учреждение перегружено работой. Из того, что я видел, "общие условия" в этом месте были не слишком хорошими ”.
  
  Сара взяла одно из песочных печений и обмакнула его в свой кофе.
  
  “Представьте, что сейчас будет расследование из-за побега Арчи”.
  
  “Забавно...’ - сказал Джек. “Это слово ... ”побег"".
  
  “Ты думаешь, все стало настолько плохо, что—?”
  
  “Не знаю, что и думать, но — от имени Оделии и всех остальных, кто застрял там — давайте надеяться, что мы это выясним”.
  
  Райли, сидевший у двери, издал недовольный звук.
  
  “Похоже, он хочет выйти и поиграть еще немного”.
  
  “Думаю, собаки как дети. Они любят снег”.
  
  Сара встала. “Хотела бы я сказать то же самое. Готова отправиться в путь?”
  
  “Конечно. Просто хочу предостеречь—”
  
  “Что это?”
  
  “Когда мы доберемся туда" … возможно, они еще не рассказали другим жителям об Арчи ”.
  
  “О, точно”.
  
  “Это могло быть довольно пугающе для них. Возможно, некоторые из них были его друзьями ”.
  
  “Понял”.
  
  Джек натянул парку и матерчатую кепку поплотнее и, поставив их чашки в раковину, направился к лестнице наверх и вышел из "Гуся".
  
  Но затем он повернулся к Саре.
  
  “И вы знаете, я бы сказал, что у любого, кто там живет, были бы веские причины для страха”.
  
  И они покинули лодку, чтобы по заснеженной дороге вернуться к машине Сары.
  
  OceanofPDF.com
  10. Нет места лучше дома
  
  Ширли Вудс открыла дверь, и Сара увидела, что какой бы хмурый вид у нее ни был до этого, он мгновенно стал серьезнее при виде их двоих.
  
  “Боже, что— что вы двое здесь делаете?”
  
  Джек, как всегда дипломат, когда дело касалось потенциально криминальных ситуаций, подошел на шаг ближе.
  
  “Сестра Вудс, на самом деле мы здесь, чтобы проведать—” он бросил взгляд на Сару, “старую подругу семьи, Оделию Трэверс”.
  
  “С ней все в порядке. Они все в порядке, и в любом случае, часы посещений закончились —”
  
  “За исключением, “ сказал Джек, ” Арчи Флеминга”.
  
  Вау, подумала Сара.
  
  Джек действительно знает, как разыгрывать свои карты.
  
  И это остановило старшую медсестру приюта. Затем:
  
  “Как я сказал полиции, он был ... сбит с толку. Не мог ясно мыслить. Я — мы не можем—”
  
  “Ты знаешь, что это мы нашли его?” Добавила Сара, как будто пытаясь привести больше причин, почему они должны прийти и проверить Оделию.
  
  Затем Сара добавила: “На самом деле, я нашла его. Лицом вверх, в снегу. И ради Оделии, ради остальных, мы просто хотели бы помочь ”.
  
  Лучше использовать слово “помощь”, чем более зловещее выяснить, что, черт возьми, происходит, догадалась Сара.
  
  Кивок грозной Ширли Вудс, и гигантская дверь заведения медленно открылась.
  
  Но прежде чем они вошли, она поймала взгляд Джека, улыбнувшегося ей ... И Сара поняла, что когда дело доходило до игры в карты, она сама была не совсем без навыков.
  
  Они нашли Оделию Трэверс, сидящую в углу большой общей комнаты. По телевизору с приглушенным звуком в стороне показывали ситком с ухмыляющимися подростками. Другие жители тихо сидели за столами или на диванах, кто-то вязал, кто-то дремал, никто не смотрел на экран.
  
  “Вот и она”, - сказала Ширли Вудс.
  
  Сара заметила, что сестра немного смягчилась— “Она настоящая девочка. Даже в ее возрасте умеет улыбаться всем”.
  
  “Спасибо”, - сказала Сара.
  
  Затем: “Вы можете видеть, что она, остальные … все они в полном порядке”.
  
  Ширли Вудс ушла. И Сара, взяв на себя инициативу, подошла к Оделии. Джек немного задержался.
  
  Пожилая женщина выглядела такой крошечной; она сидела, закутавшись в одеяло, у окна и смотрела на снег, который теперь блестел на солнце. Между ее скрюченными пальцами была зажата салфетка, которую скручивали и переворачивали, кромсая.
  
  “Миссис Трэверс?” Тихо спросила Сара.
  
  Женщина отвернулась от окна, на ее лице сразу появилось замешательство. Сара посмотрела на Джека. Легкий кивок.
  
  “Миссис Трэверс, как поживаете? Это я, Сара Эдвардс”. Затем, словно щелкнул выключатель, лицо пожилой женщины просветлело, глаза расширились. “Сара, мою Бет зовут Сара, да?”
  
  Теперь настала очередь Сары улыбнуться. “Да, это так. Рад, что ты вспомнила”.
  
  “Вы двое ...” - она продолжала ухмыляться, - “неразлучны, как воры. Кажется, я помню, что тебе нравятся те маленькие кексы, которые я испекла”.
  
  Сара рассмеялась. “Еще бы. Изюм, масло...”
  
  “Обжигающе!” - сказала женщина, отводя взгляд, как будто могла представить, как вытаскивает из духовки поднос с кексами для своей внучки и ее лучшей подруги.
  
  “Миссис Трэверс, я хотел спросить, не могли бы мы ... немного поговорить с вами?”
  
  Только сейчас Оделия заметила Джека, стоявшего в нескольких футах в стороне.
  
  Улыбка Оделии немного померкла. “Поговорить?”
  
  “Бет попросила меня заглянуть, учитывая сильный шторм и все такое. И мой друг Джек предложил пойти с нами ”.
  
  Оделия, казалось, на мгновение задумалась об этом. Затем:
  
  “Ну, конечно. Присаживайтесь, вы двое. Если бы в этом заведении не было такой нехватки персонала, я бы спросила, не смогут ли они приготовить чай”. Она понизила голос. “Никаких шансов, что это произойдет”.
  
  Сара пододвинула стул с прямой спинкой от ближайшего карточного столика поближе к Оделии, Джек тоже. И они сели на солнце, льющемся из окна, на груды снега по другую сторону стекла.
  
  “О, я в порядке. "Плейс", ну, в общем, немного пришел в упадок за последние несколько месяцев. Ты можешь это видеть. Но они кормят меня; следят за тем, чтобы ночью со мной было все в порядке. Хотя они могли бы относиться к этому лучше ... ”
  
  Джек откашлялся. “Миссис Трэверс, вам не кажется, что обо всех хорошо заботятся?”
  
  “Все? Хм,” Затем она остановилась. “Ты американец, не так ли”.
  
  Джек рассмеялся. “Ну да, я такой”.
  
  Широкая улыбка от Оделии. “Всегда любила американцев”. Затем взгляд на Сару. “Вы двое, вы двое, не—?
  
  Теперь очередь Сары рассмеяться: “Нет. Просто хорошие друзья”.
  
  Она опустила все детективные штучки. Эта Оделия казалась достаточно проницательной, чтобы легко сложить два и два и почувствовать, что здесь что-то не так ... что что-то случилось.
  
  На самом деле — она вполне могла бы сделать это в любом случае.
  
  “Что ж, отвечаю на твой вопрос, Джек. … Я слышал, как люди жаловались. Не получают вовремя лекарства, остаются в постели на весь день. Я довольно независим. Но такие вещи меня бы не удивили. И с тех пор, как начались эти сильные штормы, что ж, … могу вам сказать, что здесь скелетная команда ”.
  
  Джек кивнул. “Сильные штормы”, - сказал Джек. “Они действительно обрушились на деревню”. Сара заметила, что он посмотрел на нее, возможно, неуверенный в своем следующем вопросе.
  
  “Вы знаете здешнего жителя" … Арчи Флеминг?”
  
  “Арчи! Все здесь знают старину Арчи”. Оделия снова наклонилась ближе. Ее голос уже был хриплым шепотом, но она понизила его еще больше. “Сумасшедший старый ублюдок. Но истории, которые он может рассказать.”
  
  Сара подхватила это: “Он немного сбит с толку, не так ли?”
  
  “Немного? Половину времени он не знает, где находится. Иногда путешествует по Адриатике, иногда готов встретиться с королевой ”.
  
  Это заставило Оделию рассмеяться. Еще раз покрутила бумажную салфетку в пальцах. “Но он такой милый, обаятельный мужчина ... даже с большей частью шариков из его банки”.
  
  Джек рассмеялся. “Похоже, он тебе нравится?”
  
  “О да, мы все любим. Забавный старина Арчи. Хотя не видел его сегодня утром ...”
  
  Держим это в секрете, догадалась Сара.
  
  И что-то задержалось в сознании Сары при этом. Не совсем уверен, что именно ... скорее инстинкты, предчувствие?
  
  Кое-что есть.
  
  “И я полагаю, вы знаете Реджа Поуви?”
  
  “Редж? Да, новенький здесь. Не могу сказать, что знаю его так же хорошо, как старину Арчи ”.
  
  Сара кивнула: “Но в равной степени, гм, сбита с толку?”
  
  Опять же, Оделия, похоже, не поняла этого вопроса.
  
  “Редж? Мало с ним разговаривал. Как я уже сказал, он здесь новенький ”.
  
  Джек придвинул свой стул немного ближе.
  
  “Оделия, ты здесь уже давно, а?” - сказал он.
  
  “О, да. Не лучшее место, возможно, и не худшее”.
  
  “Можете ли вы назвать какую-нибудь причину, по которой ... кто-то мог захотеть причинить вред Арчи или Реджу?”
  
  Как по команде, Сара услышала позади них громкий голос мужчины в синем клетчатом халате и пушистых тапочках.
  
  “Утренняя молитва в главной часовне, ровно в восемь утра!”
  
  Сара увидела, кто это был …
  
  Редж Поуви.
  
  Поговорим о сроках!
  
  “Вот и он”, - сказала Оделия с облегчением в голосе. “Навредить ему или Арчи? С какой стати кому-то хотеть, чтобы что-то случилось с этими двумя старыми олухами?”
  
  На это она покачала головой.
  
  Но Сара догадалась, что в голове Оделии крутятся какие-то колесики. “И, и вот он здесь, в отличной форме”. Легкая улыбка вернулась. “Хотя, о какой часовне он говорит, я понятия не имею. Тем не менее, как говаривал мой муж Арнольд ... ‘что бы ни двигало вашей лодкой’.
  
  “Скоро увидимся со всеми в часовне”, - объявил Редж.
  
  Затем он повернулся, чтобы выйти из комнаты, но не раньше, чем бросил взгляд на Джека и Сару.
  
  Возможно, выслеживает новых прихожан для своей несуществующей церкви.
  
  Но, — подумала Сара, — у него был такой взгляд, как будто он собирался подойти.
  
  Затем, в своем слабоумии — или что у него там было — он вместо этого осенил себя крестным знамением, благословляя все души в общей комнате, и ушел.
  
  И когда она повернулась обратно к Оделии, та тоже — в некотором роде — ушла. Смотрела в окно, любуясь снегом.
  
  Возможно, она думает о бесчисленных снегопадах в своей жизни.
  
  Все происходит так быстро, подумала Сара.
  
  Мне нужно это запомнить.
  
  Она протянула руку и накрыла переплетенные руки Оделии.
  
  “Мы тебя пока оставим, хм?”
  
  Оделия кивнула.
  
  “Но ничего, если мы будем заезжать время от времени?” Спросил Джек. И Сара поняла, что он говорит серьезно.
  
  “Я — я бы хотела этого”, - сказала Оделия.
  
  Сара сжала эти руки. “Тогда позже ...”
  
  И они встали.
  
  Выйдя в коридор, они столкнулись с Аней, в руках у которой были простыни.
  
  “Аня!” Сказала Сара.
  
  Медсестра все еще казалась неуверенной, настороженной.
  
  У вас все еще не хватает персонала из-за шторма?”
  
  “Я меняю кровати? Можно сказать, что ...” Медсестре, похоже, не терпелось поскорее продолжить.
  
  Но у Сары был один короткий вопрос.
  
  “Аня, ты можешь сказать мне, где находится часовня?”
  
  Аня кивнула.
  
  “Часовня? Да, это через общую комнату — вон туда”.
  
  Она указала на другой конец коридора, затем поспешила прочь.
  
  Сара повернулась к Джеку.
  
  “Почему бы мне не заглянуть на утреннюю службу, а ты посмотри, сможешь ли разыскать нашего любимого сотрудника?”
  
  “Ничто не доставило бы мне большего удовольствия”, - сказал Джек.
  
  Сара смотрела, как он повернулся и направился к офису.
  
  Добьется ли она от Реджа хоть какого-нибудь здравого смысла?
  
  OceanofPDF.com
  11. Подозреваемые
  
  Сара толкнула дверь в часовню и заглянула в затемненную комнату.
  
  Когда ее глаза привыкли, она поняла, оглядевшись, что то, что когда-то должно было быть христианским местом поклонения, было превращено в простую многоконфессиональную комнату для молитвы.
  
  Никаких крестов, статуй, витражей. Только белые стены, простые стулья, изображения деревьев и цветов.
  
  Как будто находишься в одной из молитвенных комнат аэропорта, подумала она.
  
  Она заметила Реджа, сидящего на стуле в темном углу, его пушистые тапочки были неуместны в этой строгой обстановке.
  
  Она подошла и села рядом с ним. Сначала он никак не отреагировал на ее присутствие, но затем медленно повернулся и уставился прямо на нее, его глаза, казалось, искали подсказки на ее лице.
  
  “Мы ужинали?” спросил он. “Пора спать?” Казалось, он не узнал ее со вчерашнего дня.
  
  “Нет, Редж. Еще не время ложиться спать”, - сказала Сара.
  
  Она улыбнулась ему, и он кивнул; его лицо было серьезным.
  
  Он понял? Его лицо, его глаза казались настороженными, даже если в его словах не было особого смысла.
  
  “Я все равно не голоден”, - сказал он. “Падре скоро будет здесь”.
  
  “Это хорошо, Редж. Тебе здесь нравится?”
  
  “Ты платишь свои деньги, ты делаешь свой выбор”, - сказал он.
  
  Сара поняла, что у нее нет навыков или опыта, чтобы справиться с кем-то в состоянии Реджа. Но она отчаянно хотела выяснить, известно ли ему что-нибудь, хотя бы малейшие подробности о том, что произошло в ночь смерти Арчи.
  
  “Редж— ты помнишь, что случилось с Арчи?”
  
  Она увидела, как загорелись глаза Реджа.
  
  “Арчи - моя пара”.
  
  “Я знаю”.
  
  Она наблюдала, как мрачное лицо Реджа внезапно расплылось в дерзкой ухмылке.
  
  “Он настоящий дамский угодник, Арчи. Хочу понаблюдать за собой с ним, милая!”
  
  “Я так и сделаю”, - сказала она, улыбаясь Реджу. “Редж— ты помнишь, как гулял по снегу с Арчи?”
  
  “Чертовски холодно это было”, - сказал Редж. “Застал меня насмерть”.
  
  “Зачем ты вышел на улицу в снег?”
  
  “Увидел шанс — воспользовался им!”
  
  “Что случилось в лесу — ты помнишь?”
  
  “Охранники поймали нас и вернули обратно. В следующий раз, ладно?”
  
  Он наклонился и приблизил губы к ее уху. Сара почувствовала запах его дыхания, несвежий и — что совершенно неуместно — резкий запах дешевого лосьона после бритья: “Ходят слухи, что впереди туннель”.
  
  Он постучал себя по носу — Сара кивнула ему в ответ, как будто знала, что это должно храниться в секрете.
  
  “Итак, ты пытался сбежать, Редж?”
  
  “Я здесь уже столько лет, надо убираться”.
  
  “Тебе здесь не нравится?”
  
  Старик внезапно крепко схватил ее за руку.
  
  “Ты можешь меня вытащить? Можешь? Я заплачу тебе! У меня есть миллионы! У меня есть!”
  
  “Прости, Редж, я действительно ничего не могу сделать ...” - сказала Сара, чувствуя себя совершенно беспомощной. “Может быть, если ты—”
  
  Но Редж внезапно встал и отодвинул свой стул. Больше не глядя на нее, он перешагнул через ее ноги и направился к двери.
  
  Она ошеломленно смотрела, как он открыл дверь. Затем он повернулся и хлопнул в ладоши, звук эхом отозвался в маленькой часовне.
  
  “Давай! Чоп-чоп! Сегодня вечером испортим ужин!”
  
  Она наблюдала, как он оглядывает комнату.
  
  “Желающих нет? Ваш проигрыш, друзья, ваш проигрыш!”
  
  А потом он исчез.
  
  Сара не была уверена, что узнала что-то новое. Но она знала одно — они с Джеком были правы, использовав слово ‘побег’. Арчи и Редж, безусловно, убегали — но от чего?
  
  Джек всмотрелся в зернистую запись с камер видеонаблюдения и воспользовался пультом для быстрой перемотки вперед. Экран, разделенный на четыре части, показывал разные ракурсы внешнего вида Бродмид-Грейндж.
  
  Четыре разных снимка падающего снега, подумал Джек. Какая-то надежда …
  
  “Знаешь, тебе повезло, что это у нас все еще есть”, - сказала Ширли, ставя разбитую кружку с чаем на офисный стол рядом с ним. “Если бы не отключение электричества, запись была бы уже закончена”.
  
  Джек не отрывал глаз от монитора, но он знал, что сестра заняла свое место по другую сторону стола и наблюдает за происходящим через его плечо.
  
  “Ценю, что вы позволили мне это увидеть”, - сказал он.
  
  “Как я тебе уже говорила, нам нечего скрывать”, — сказала Ширли.
  
  “Верно. И я просто хочу быть уверен в своем собственном разуме, что никто из ваших сотрудников не несет ответственности за смерть этого старика ”.
  
  “Судья и присяжные, не так ли?”
  
  “Здесь, в доме престарелых, у нас есть подруга — мы просто заботимся о ее интересах”.
  
  “Не думайте, что я не знаю, кто вы и ваш друг, мистер Бреннан. Собственные частные детективы Черрингема. Мне просто интересно, кто вам платит. И должен ли я рассказать своему боссу, что ты задумал.”
  
  “Скажи, кто тебе нравится”, - сказал Джек. “Кстати, отличный чай, спасибо”.
  
  “Не за что”.
  
  Джек посмотрел на код времени в верхнем углу экрана. Все еще было только пять часов вечера, когда Арчи и Редж скрылись в снегу.
  
  На экране он увидел, как внезапно открылась входная дверь в дом — он поставил запись на паузу и нажал кнопку воспроизведения.
  
  На зернистом воспроизведении он мог видеть поток людей в пальто и шляпах, выходящих из Дома — некоторые поодиночке, некоторые небольшими группами. Опустив головы из-за метели, они вышли из кадра.
  
  “Многие люди уезжают”, - сказал Джек.
  
  “Смена заканчивается в пять вечера. Это они направляются наверх, чтобы успеть на поезд, отходящий в двадцать минут четвертого”, - сказала Ширли.
  
  “Очень благородно с их стороны уехать как раз в тот момент, когда надвигалась метель”, - сказал Джек, прокручивая пленку и наблюдая, как фигуры убегают от здания.
  
  “Насколько благородным вы были бы на минимальную зарплату, мистер Бреннан, когда дома вас ждала бы ваша семья?”
  
  “Туше”, - сказал Джек.
  
  “Кроме того, ночная смена должна была прибыть следующим поездом”.
  
  “За исключением того, что они так и не появились, не так ли? Так где же твое прикрытие на случай непредвиденных обстоятельств, а?”
  
  “Мы не ожидали, что нас занесет снегом, поэтому никого не нанимали”.
  
  “Ты не говоришь? Никто не слушает прогнозы погоды, да? Или мистер Ликок отказался платить за дополнительную помощь?”
  
  Джек ждал ответа сестры, но ее молчание все равно дало ему ответ.
  
  “Кстати, я с нетерпением жду встречи с мистером Ликоком”, - сказал он.
  
  Снова ответа нет. Он наблюдал, как часовой код стремительно приближается, теперь шесть вечера ... теперь семь вечера. …
  
  “Я слышал, у приюта были проблемы с властями в прошлом году. Полагаю, ты тогда был главным?”
  
  “Проблема была только на кухне”, - сказала Ширли. “Я отвечаю только за уход за пациентами”.
  
  “Не несу ответственности? Где я когда-либо слышал эту фразу раньше?”
  
  “Мои сотрудники выполняют сложную работу за очень небольшие деньги и еще меньше благодарности, мистер Бреннан — мне плевать на ваши морализаторства”.
  
  “Просто называю это так, как я это вижу”, - сказал Джек, все еще не отрывая глаз от экрана.
  
  Пора сменить тактику, подумал он.
  
  “Каков распорядок дня службы безопасности ночью?”
  
  “После ужина ординаторам дают горячее питье, а медсестры назначают любые обычные лекарства, если это необходимо. Затем выключают свет —”
  
  “Двери заперты?”
  
  “Конечно, здание охраняется, и ночной персонал следит за ним до утра”.
  
  “Внутри здания нет камер видеонаблюдения?”
  
  “Регулярные визиты ассистентов в палату всегда были адекватными. Если пациент нажимает кнопку помощи, мы реагируем ”.
  
  “Но если бы пациент встал и покинул здание, вы бы ничего не узнали”.
  
  “Мы бы увидели их на мониторе службы безопасности здесь, в офисе”.
  
  “Но ты этого не сделал, не так ли?”
  
  “Потому что в тот вечер у нас было не шесть сотрудников, а всего трое”, — сказала Ширли.
  
  Явно не в восторге от этих вопросов.
  
  “Ты, Аня - и очаровательный Крейг - это верно?”
  
  Джек быстро оглянулся через плечо на Ширли — она кивнула ему, но явно не собиралась втягиваться в разговор о своем персонале.
  
  Джек снова повернулся к мониторам и увидел размытое движение на снимке задней двери и внутреннего двора.
  
  “Кстати о дьяволе”, - сказал он. “Это не Крейг там?”
  
  Он перемотал пленку и медленно прокрутил ее назад. Тайм-код показывал девять вечера. Он наклонился вперед и сосредоточился на изображении в четверть дюйма на экране. Вид сверху вниз затруднял четкое разглядывание лиц, а объектив уже был частично занесен снегом.
  
  Но Джек был уверен, что это Крейг.
  
  Помощница по уходу толкнула наружную дверь и стояла под навесом крыльца, покуривая сигарету.
  
  Затем Джек увидел, как он повернулся и заговорил с кем-то в дверях.
  
  “У тебя нет другого мнения на этот счет?” - спросил он сестру. “С кем он разговаривает?”
  
  “Это все, что есть”, - сказала Ширли. “Это, должно быть, Аня, медсестра”.
  
  “На твоем месте мог бы быть ты”, - сказал Джек.
  
  Джек уставился на экран. Крейг полез в карман и протянул таинственной фигуре сигарету, затем появился, чтобы прикурить для них.
  
  “Я не курю, мистер Бреннан”, - сказала Ширли.
  
  Так, может быть, это та самая молодая медсестра, подумал Джек.
  
  Но его инстинкты подсказывали, что другой курильщик был мужчиной — что-то в том, как они стояли, двигались …
  
  Джек наблюдал за происходящим в течение десяти минут, но ни разу таинственная фигура не проявилась отчетливо. Все, что он мог видеть, - это фигуру в дверном проеме. Наконец Крейг отшвырнул окурок, и двое курильщиков проскользнули обратно в здание.
  
  “Видишь дверь?” - спросил Джек. “Он не закрыл ее как следует. Арчи и Редж могли легко выскользнуть через нее”.
  
  “Люди не идеальны”, - сказала Ширли. “Каждый может совершить ошибку”.
  
  “Даже фатальная ошибка?” - спросил Джек.
  
  Он снова перемотал запись — и действительно, всего через двадцать минут записи дверь распахнулась, и он увидел мужчину в халате и пижаме, выходящего в клубящийся снег.
  
  “Это Арчи”, - сказала Ширли через его плечо.
  
  Джек услышал легкую дрожь в ее голосе. Может быть, сестра была не такой крутой, как изображала?
  
  Было жутко видеть старика в одних тапочках и легком халате, стоящего посреди снежной бури.
  
  Джек внимательно наблюдал, пытаясь интерпретировать то, что он видел на зернистых, занесенных снегом изображениях. Здесь должны были быть подсказки. Должны были быть …
  
  Арчи переминался с ноги на ногу, выглядя потерянным и сбитым с толку во дворе. Затем он повернулся к двери, как будто хотел войти снова.
  
  Но потом он начал говорить — Джек мог только видеть, как быстро двигаются его губы.
  
  С кем он разговаривал?
  
  Джек просмотрел запись: из дверного проема во двор вышел еще один житель. Теперь камера давала полный обзор обоих мужчин.
  
  “Редж”, - сказал он.
  
  Он видел, как Редж догнал Арчи и коротко переговорил с ним.
  
  Затем двое стариков просто ушли вместе, исчезнув из кадра.
  
  Джек посмотрел на часы — половина десятого. Он попал в аварию около десяти вечера, как раз когда они шли по снегу в деревню. Все это имело смысл.
  
  Он отвернулся от монитора — он знал, что двое местных жителей больше не появятся в кадре.
  
  Когда-либо.
  
  Он посмотрел на Ширли. Она все еще смотрела в монитор.
  
  “Где ты была в половине десятого той ночью, Ширли?” спросил Джек.
  
  “Я, э—э...” Она колебалась. Вид побега, очевидно, потряс ее. “Хм, на верхнем этаже, ухаживала за девяностовосьмилетней леди, у которой случился приступ паники”, - сказала она. “С-так что не говори мне, что я должен был быть здесь и смотреть на эти чертовы экраны. Не говори мне, что я ответственен за смерть Арчи ”.
  
  Джек мог видеть, что, несмотря на свой протест, Ширли Вудс действительно чувствовала себя ответственной за смерть Арчи.
  
  Но он также чувствовал, что ей не следует этого делать. Может быть, она и крутая, но, судя по тому, что он видел, возможно, эта женщина была единственным, что скрепляло все это место.
  
  А настоящая вина лежала в другом.
  
  Он встал.
  
  “Я понимаю это, Ширли. Многим людям здесь нужна была помощь в ту ночь”.
  
  “Да”.
  
  “По крайней мере, теперь мы знаем ... как они выбрались”. Джек встал. “Спасибо за чай”, - сказал он. “Я знаю, это было нелегко, но ты был полезен”.
  
  Он наблюдал, как она поставила его кружку в маленькую раковину, затем подошла к двери и широко распахнула ее, чтобы он мог уйти.
  
  “Возможно. Но я бы предпочла, чтобы вы больше не тратили мое время — или время моих сотрудников, мистер Бреннан”, — сказала она. “У меня все еще только половина дежурного состава вернулась на службу, и что бы вы ни думали, я действительно забочусь о здешних жителях”.
  
  Джек кивнул, уходя, и ничего не сказал.
  
  Но пока мы шли по длинному темному коридору к входной двери, образ Арчи, растерянно стоящего во дворе под толстым слоем снега, не уходил.
  
  Кто бы ни был ответственен за его смерть, это не сойдет ему с рук …
  
  Сара стояла в коридоре, надевая пальто, и смотрела, как Джек мрачно идет к ней по длинному коридору. Последние полчаса она провела, разговаривая с другими пациентами. Ординаторы? Это то слово, которое она должна была использовать?
  
  Или заключенные?
  
  И теперь она хотела уйти. Все здание казалось слишком мрачным и бездушным, чтобы выносить это дольше. И теперь, когда они снова включили полную мощность, неоновые лампы на высоких потолках только подчеркивали, насколько спартанским было все помещение.
  
  Она протянула Джеку его пальто и шляпу, когда он подошел к ней.
  
  “Ты нашел Реджа?” - спросил он.
  
  Она кивнула.
  
  “Бесполезно, да?”
  
  “Он помнит, что пытался сбежать — и это все”, - сказала она. “А как насчет тебя?”
  
  Прежде чем он успел ответить, Аня и Крейг вышли из боковой двери, толкая маленькую тележку. Сара поняла, что они с Джеком стоят у них на пути, и отошла в сторону, но увидела, что Джек не сдвинулся с места.
  
  Что-то случилось, подумала она...
  
  “Ну что ж”, - сказал Джек. “Если это не мой любимый ассистент по здравоохранению. Ты ведь такой, Крейг, не так ли?”
  
  “Пожалуйста, мы должны распространить наркотики”, - сказала Аня, выглядя напуганной ситуацией.
  
  “Я только что наблюдал за тобой по телевизору, Крейг”, - сказал Джек.
  
  Сара видела, как Крейг переводит взгляд с нее на Джека, потом на Аню. "Он нервничает", - подумала она.
  
  Крейг облизал губы.
  
  “Ах да?” - сказал Крейг. “Это не мог быть я. Ни за что, черт возьми!”
  
  “О, это было”, - сказал Джек. “Запись с камер видеонаблюдения с прошлой ночи”.
  
  Сара наблюдала за Джеком, уверенная, знающая — а затем посмотрела на Крейга, вероятно, лет на тридцать моложе его, но явно напуганная. Даже в холодном коридоре она могла видеть капли пота, выступившие под его жидкими волосами.
  
  Он выглядит чертовски виноватым, подумала она. Но виноватым в чем?
  
  “Вы просто пропустите нас сейчас”, - сказал Крейг с искусственной улыбкой, которая чуть не заставила Сару громко рассмеяться. “Видите ли, мы ... у нас, э—э ... есть пациенты, о которых нужно заботиться”.
  
  “Правда?” спросил Джек. “Я видел, как ты заботишься о пациентах, Крейг. Дай им сигарет—”
  
  “Это не преступление — время от времени позволять им покурить”.
  
  “Может, и нет. Но — продавать им сигареты, это должно быть, нет?”
  
  “Ни в коем случае, и смотри, они могут курить на улице, если хотят; это не тюрьма —”
  
  “Снаружи, конечно. Но в ледяную метель?” - сказал Джек. “Интересный взгляд на понятие ‘забота’, Крейг. И оставлять двери открытыми, чтобы жители могли просто выйти и умереть в снегу, — это тоже часть твоих должностных обязанностей?”
  
  Сара увидела, как широко раскрылись глаза Крейга, как будто он попал в ловушку. На секунду ей показалось, что он собирается ударить Джека.
  
  Было бы интересно посмотреть на это.
  
  Джек увидел бы это за милю.
  
  Но Крейг, очевидно, передумал и перенес свою энергию на тележку с наркотиками, изо всех сил толкая ее к ногам Джека, чтобы проехать.
  
  “Просто убирайся к черту с дороги, ладно?” - сказал Крейг, пулей вылетая по коридору. Затем он крикнул через плечо: “Аня, тащи свою задницу сюда, я не могу сделать это один”.
  
  Сара осторожно протянула руку к Ане, но молодая медсестра отстранилась, пробормотала “извините”, а затем догнала Крейга.
  
  “Бедная девочка”, - сказала Сара, наблюдая, как исчезает Аня. Она повернулась к Джеку: “Что все это значит, Джек?”
  
  “У меня есть идея. Расскажу тебе в машине”, - сказал Джек, надевая пальто. “Знаешь, единственное, что меня удивляет в этом месте, это то, что оно пережило последнюю проверку. "Дом ужасов ". Давай, пошли. Я больше ни минуты здесь не выдержу. ”
  
  “Я тоже”, - сказала Сара.
  
  Она распахнула входную дверь, и они вышли в нескончаемую метель; на чистый, белый, заснеженный пейзаж.
  
  OceanofPDF.com
  12. Чай на двоих
  
  Парень мог бы к этому привыкнуть, подумал Джек, откидываясь на спинку глубокого дивана и вытягивая ноги поближе к открытому камину.
  
  Дом Ричарда Ликока было трудно найти — особенно в снегопад, — но Джек, наконец, остановился перед особняком восемнадцатого века на своем маленьком "Спрайте" и не мог не восхититься вкусом Ликока.
  
  Как бы эксперты по недвижимости в Черрингеме назвали дом с его высокими изогнутыми окнами на первом этаже, глицинией, растущей вокруг входной двери, фонтанами, плакучими ивами?
  
  Очаровательный, сдержанный, утонченный, элегантный …
  
  Эй, у парня даже есть дворецкий.
  
  Теперь об этом я должен написать домой, подумал Джек.
  
  Не во фраке, но тем не менее — настоящий живой дворецкий.
  
  Он налил себе еще кофе из маленького кафе на столике у дивана и отправил в рот еще одно миндальное печенье.
  
  Очень удобно.
  
  И все это создано на основе эксплуатации уязвимых пожилых людей и находящихся в тяжелом положении сиделок …
  
  Он посмотрел на часы — он пробыл здесь двадцать минут, а от самого мужчины все еще не было никаких признаков, если не считать извинений от дворецкого и указания устраиваться поудобнее.
  
  Как по команде, дверь открылась, и Джек приготовился встретить таинственного владельца Бродмид-Грейндж.
  
  “Мистер Бреннан, я так сожалею, что задержала вас”.
  
  Джек встал и посмотрел на идущего к нему мужчину.
  
  Ликок был высоким, седеющим, в клетчатой рубашке и бордовом джемпере с v-образным вырезом. Широкая улыбка, теплые глаза и крепкое рукопожатие, за которым следовало дружеское похлопывание по плечу.
  
  “Непростительно с моей стороны — конференц-связь, боюсь, я просто вынужден был принять ее. Хотите еще кофе? Замечательные бисквиты, не правда ли? Приготовлено по-домашнему, прямо здесь, на нашей кухне, повар - чудо ...”
  
  Джек наблюдал, как Ликок устроился в кресле у камина и жестом пригласил его тоже сесть на диван.
  
  “Не могу выразить, как я рад вас видеть, мистер Бреннан”, - сказал Ликок.
  
  “О, правда?”
  
  “Совершенно верно. Я полагаю, вы здесь, чтобы поговорить о Бродмиде?”
  
  “Бродмид, да. И смерть мистера Арчи Флеминга”.
  
  “Мистер Флеминг, да, конечно. Боже. Ужасно. Трагично. Ужасно — мы все были так расстроены, услышав об этом ...”
  
  “Держу пари”.
  
  Джек наблюдал за Ричардом Ликоком, когда тот, наконец, понял отношение Джека.
  
  Перегорает маленькая лампочка.
  
  “Г-н Бреннан — я прав, думая, что ты обнимаешь меня — или, возможно, свою компанию — в некотором роде ответственность за безысходно грустные события последних нескольких дней?”
  
  Джек пожал плечами.
  
  “Ты босс Hearthstone. Hearthstone владеет Broadmead. В Бродмиде так плохо с персоналом и ресурсами, что беззащитному старику разрешили выйти из дома в разгар снежной бури, и его отсутствие заметили только тогда, когда полиция сообщила, что нашла его тело. ” Джек покачал головой. “И вы не чувствуете себя ответственным, мистер Ликок?”
  
  “Я, конечно, чувствую себя ужасно виноватым. И зол из—за смерти ...”
  
  “Но не несет ответственности?”
  
  Джек наблюдал, как Ликок встал с дивана и подошел к окну, где постоял несколько секунд, затем повернулся.
  
  “Я не ожидал, что вы будете так враждебны, мистер Бреннан”.
  
  “Ты издеваешься надо мной? Ты живешь здесь, вот так — и люди в этом доме в холоде, темноте, без отопления, без света ...”
  
  “Я понятия не имел — никто не сказал мне, что они потеряли электричество. Я плачу людям —”
  
  “Платишь им кучу денег, не так ли?”
  
  Ликок снова остановился. “Я ... не ... знал”.
  
  “Знаешь, если я услышу это еще раз — ‘понятия не имел”, "это не моя ответственность".
  
  Джек начинал злиться.
  
  Он хотел бы разделаться с парнем прямо здесь, в его уютной гостиной.
  
  Вместо этого он перевел дыхание. Гнев здесь не помог бы.
  
  “Хорошо, мистер Ликок, вы сказали, что рады меня видеть. С чего бы это?”
  
  Джек наблюдал за Ликоком, пока тот возвращался к креслу и садился.
  
  “Ну, честно говоря, я думал, ты здесь, чтобы помочь мне”.
  
  “Помочь? Интересно. Какого черта я должен тебе помогать?”“Возможно, если я объясню ... архитектуру ... всего этого, это станет понятнее?”
  
  “Архитектура? Продолжайте, я слушаю”.
  
  “Я владею Hearthstone— верно? Или, скорее, на мое имя зарегистрирован траст, который владеет Hearthstone —”
  
  “На Каймановых островах, дай угадаю...”
  
  “Нормандские острова, на самом деле, но да — в любом случае, это побочный вопрос — итак, у Hearthstone есть портфель инвестиций, и одно из них — это здравоохранение — расширяющийся сектор, вы знаете, очень хорошая доходность - и небольшая часть этого семейства - Бродмид Грейндж ”.
  
  Теперь Ликок говорил так, словно сидел где-то на заседании правления и выбалтывал информацию.
  
  “Бродмид" - один из десяти домов по всей Великобритании, все они принадлежат и управляются Broadmead Enterprises, у которой есть своя структура управления, или, скорее, так было до середины прошлого года, когда дома были разделены на две меньшие группы под разными командами управления —”
  
  “Эй, эй, эй, мистер Ликок, вы сбиваете меня с толку своими рассуждениями о том, "кому что принадлежит". К чему вы клоните?”
  
  “Прости, прости. Ладно, вот в чем дело. Теоретически, я владею Бродмидом. Но я не имею к этому никакого отношения. Я даже никогда там не был. Там должна была быть команда менеджеров, но половину из них ... попросили уйти в отставку около шести месяцев назад, и, по-видимому, их так и не заменили ”.
  
  “То есть ты хочешь сказать, что этим местом никто не управляет?”
  
  “Насколько я знаю, старшая медсестра—”
  
  “Ширли Вудс?”
  
  “Да, это она. Хотя, очевидно, она также подает в суд на Бродмида по различным пунктам обвинения —”
  
  “Что? Человек, управляющий делами, подает в суд на людей, которым это принадлежит?”
  
  “По крайней мере, это то, что я слышу от правления Broadmead”.
  
  “Она мне этого не говорила”.
  
  “Я не удивлен. Вероятно, в ее интересах, если у заведения снова возникнут проблемы с CQC ”.
  
  “Комиссия по качеству медицинской помощи? Регулирующие органы?”
  
  “В прошлом году они были по всему Бродмиду. Страницы рекомендаций и предупреждений”.
  
  Джек подумал о Ширли Вудс. Может быть, она пустила все на самотек, чтобы продвинуть свое дело против Приюта, добиться хорошего урегулирования? Была ли она, в конце концов, одним из плохих парней в этом деле?
  
  “Дело в том, мистер Бреннан, ” сказал Ликок, “ что все это очень плохо сказывается на бизнесе”.
  
  “Верно. Предполагая также, что это не очень хорошо для жителей, ты никогда не думал об этом?”
  
  “Нет, нет, вы абсолютно правы; с моей стороны ужасно так говорить. Но в глубине души — если бизнес идет хорошо, персонал счастлив, как и жители. Это ‘каскады’ — вот подходящее слово. ”
  
  “Хорошо. Итак, почему ты решил, что я могу помочь?”
  
  “Очевидно, мне нужно знать, что происходит в этом месте. Я не хочу, чтобы люди страдали. Мне нужен кто-то внутри, кто сможет найти плохих парней. Отсеять их. Кто—нибудь, кто может сказать мне, что делать, потому что прямо сейчас я в растерянности ... ”
  
  Этот парень действительно хочет ... сочувствия? Джек задумался.
  
  Он откинулся на спинку глубокого дивана.
  
  Это было не то, чего он ожидал. Был ли Ликок искренним? Если так, то беспорядок в Бродмиде был именно таким. Не какой-то заговор, сокрытие, эксплуатация.
  
  Просто ошибка, нехватка персонала, плохая охрана, незапертые двери. Плохой бизнес, которым управляют люди, забывшие о мяче.
  
  И бедный старина Арчи умер, потому что никто по-настоящему не отвечал за это.
  
  Джек встал.
  
  “Я не нанимаюсь, мистер Ликок. И вам не нужен детектив. Что вам нужно, так это менеджер”.
  
  “Но разве ты не понимаешь — при такой структуре я не могу просто нанять менеджера, это должно быть сделано советом директоров Broadmead —”
  
  Джек не хотел больше слышать о сложной архитектуре мира Ричарда Ликока, которая каким-то образом мешала ему принять или понять ответственность.
  
  “Спасибо за кофе, я сам дойду”, - сказал Джек. “Дворецкий не нужен”.
  
  Джек наблюдал, как Ликок встал, словно для рукопожатия, но Джек просто повернулся и вышел в коридор. Дворецкий все равно ждал в шляпе и пальто, а входная дверь уже была открыта.
  
  Джек ушел, не сказав ни слова, и направился по заснеженной подъездной дорожке к своей машине.
  
  Он глубоко вздохнул и огляделся.
  
  Выглянуло солнце, и идеальная белая панорама английской сельской местности выглядела чистой.
  
  Чувствовал себя хорошо после всего этого ... мусора внутри.
  
  Вся его жизнь полицейского зависела от хороших моментов, когда он мог каким-то маленьким образом исправить ошибку, найти убийцу, привлечь преступника к ответственности.
  
  Но случаи, подобные этому— когда люди умирали из-за неаккуратного мышления, лени, слабости, моральной трусости?
  
  Подобные случаи злили его, вызывая желание свергнуть любую систему — и любых людей — которые были за это ответственны.
  
  Зазвонил его телефон — он увидел, что это Сара. Он приложил его к уху.
  
  “Привет, Сара”.
  
  “Привет— Джек, ты можешь говорить?”
  
  “Конечно”.
  
  “Пара вещей”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Звонил Алан — говорит, что вскрытие Арчи прошло, как и ожидалось. Переохлаждение и сердечная недостаточность ”.
  
  “Фигуры”.
  
  “И Элли позвонила мне из "Пахаря" - сказала, что они нашли старую сумку с одеждой, в которой Редж прятался на их парковке. Она думает, что, возможно, это было от него; ты можешь заскочить, если будешь проезжать мимо, и забрать это? Может, что-то получится. ”
  
  Странно, подумал Джек. Какое отношение ко всему этому может иметь старая сумка с одеждой?..
  
  Все еще стоит посмотреть.
  
  “Конечно, сойдет”.
  
  “Ты в порядке, Джек?”
  
  “Да, я в порядке. Я ничего здесь не придумал. Если только ты не можешь учесть, что на самом деле здесь никто не управляет”.
  
  “О. Итак, на чем мы остановились?”
  
  “Мы в тупике, Сара. Пока. Никакого преступления. Расследовать нечего. Nada.”
  
  “Правда?” спросила Сара. “Я все еще думаю, что в доме что-то не так, Джек”.
  
  “Может быть. Может быть, нет. Может быть, нам пора двигаться дальше. Привет, все еще идет снег, снова покатай детей на санках, повеселись. Пусть качество … как это называется?”
  
  “Комиссия по обеспечению качества”.
  
  “Верно. Может быть, они знают, как делать свою работу”.
  
  “Так что оставим это, хм?”
  
  “Думаю, что да”.
  
  “Конечно. Может, увидимся на выходных, если прояснится, да?”
  
  “Будь великолепен. Приходи в ”Гусь", поужинай".
  
  “Хорошо. Пока, Джек”.
  
  “Увидимся...”
  
  Джек убрал телефон и сел в маленький "Спрайт". От его дыхания запотело лобовое стекло, и он протер его рукой в перчатке.
  
  С наступлением весны, подумал он, заводя двигатель и отъезжая по элегантной подъездной аллее.
  
  OceanofPDF.com
  13. Беседа в церкви
  
  Сара пыталась сосредоточиться на работе. Если Джек думал, что они ничего не могли сделать, никакого преступления не совершали, он, вероятно, был прав.
  
  И все же, глядя на большой экран перед собой, на котором демонстрировался план летних игр для детей Черрингема, она не могла избавиться от ощущения, что во всем этом было что—то не так.
  
  Арчи умирает во время снежной бури, Редж бродит по округе, няня Вудс защищается изо всех сил.
  
  Мог ли Джек ошибаться?
  
  Неважно — теперь, когда она отвлеклась, она определенно делала свою работу не лучшим образом.
  
  В офисе зазвонил телефон, и Грейс подняла трубку с радостным “алло”.
  
  Сара продолжала перемещать изображения: улыбающийся ребенок в плавках, качели в движении, малыши на поле пытаются пнуть футбольный мяч.
  
  “Верно”, - сказала Грейс. “Да, она здесь. И кого мне—?”
  
  Сара обернулась. Очевидно, звонил ей кто-то, у кого не было ее мобильного.
  
  “Хорошо, я могу проверить — пожалуйста, подождите минутку”.
  
  Грейс нажала кнопку на настольном телефоне.
  
  “Сара, кое-кто к тебе. Женщина с небольшим акцентом. Говорит, что ей нужно с тобой поговорить?”
  
  “Кто это?”
  
  “В том-то и дело. Она не скажет. Просто хочет поговорить”.
  
  “Надеюсь, они не хотят, чтобы я рефинансировал свой дом или купил тайм-шер. Я возьму это здесь”.
  
  Сара нажала мигающую кнопку на своем настольном телефоне.
  
  Она сразу узнала этот голос.
  
  Аня.
  
  И даже по телефону Сара чувствовала страх медсестры, прерывающийся голос, почти шепот.
  
  “Сара— мне нужно тебе кое-что сказать”.
  
  Как раз в тот момент, когда они с Джеком думали, что все кончено.
  
  Эта детективная история может быть довольно удивительной.
  
  “Да, Аня, в чем дело?”
  
  “Нет. Я не могу, не сейчас, не по телефону”.
  
  “Хорошо”,
  
  Она увидела, что Грейс оглядывается с недоуменным выражением на лице.
  
  “Um. Как насчет того, чтобы встретиться у Пахаря или у Хаффингтона...
  
  “Нет” последовало быстро.
  
  “Должно же быть какое-то место, где мы могли бы побыть наедине”.
  
  Сара знала, что из-за сугробов на улице прогулка по парку была бы неподходящим вариантом.
  
  “Ты мог бы зайти ко мне в офис, просто—”
  
  Еще одно быстрое "нет".
  
  “Кто угодно может увидеть. Ты прямо на деревенской площади”.
  
  И в этот момент Сара почувствовала часть страха Ани. Чтобы женщина так нервничала, так боялась ... возможно, Саре тоже было чего бояться.
  
  Итак, она подумала о том, где они могли бы встретиться, где их, по всей вероятности, никто не увидит.
  
  Она предложила только одного кандидата.
  
  “Аня, как насчет скамьи в церкви, сзади? В это время дня она должна быть пустой”.
  
  Женщина колебалась.
  
  Затем: “Да. Я могу встретиться с тобой там. Когда?”
  
  Сара посмотрела на Грейс. “Ты в порядке, что здесь делаешь?”
  
  “Конечно”.
  
  Возвращаюсь к Ане: “Через десять минут?”
  
  Женщина на другом конце провода глубоко вздохнула.
  
  “Да. Увидимся там”.
  
  “Пока”, - сказала Сара.
  
  Она положила телефонную трубку и встала из-за стола, на котором теперь были перемешаны фотографии летних детей.
  
  Лето.
  
  Это не может произойти достаточно скоро, подумала она.
  
  ‘Все в порядке?” Спросила Грейс.
  
  Ее ассистентка была так добра, что не задавала вопросов, когда они с Джеком "занимались" делами. Большинство людей умерли бы от любопытства — Грейс просто поддерживала и ждала …
  
  И когда все это закончится, Сара все ей расскажет.
  
  “Уеду ненадолго. Не совсем уверен, как —”
  
  “Не беспокойся. Ты в порядке, Сара?”
  
  Интересно.
  
  Такая мысль о какой-либо возможной опасности не приходила ей в голову.
  
  ‘Я ... думаю, да. Взял свой телефон. Просто нужно с кем-нибудь поболтать ”.
  
  Грейс кивнула. “Будь осторожен”.
  
  “Всегда”, - сказала Сара.
  
  Хотя она знала, что это не совсем так.
  
  Схватив свою парку и шерстяную шляпу, она поспешила из офиса на все еще заснеженные улицы снаружи.
  
  Аня сидела в заднем ряду скамей, справа, почти скрытая шрифтом.
  
  Несколько свечей мерцали на подставках в передней части церкви; солнечный свет проникал сквозь витражи над алтарем. Но ряды скамей были темными.
  
  И, кроме Ани, которая сидела там и смотрела, как вбегает Сара, там было пусто.
  
  Сара отошла вправо, и Аня подвинулась, освобождая ей место.
  
  Когда они заговорили, их голоса были тихими.
  
  Потому что они были в церкви ... или больше из-за страха в голосе Ани?
  
  “Сара, спасибо, что пришла. Я должен был сказать тебе. Я просто не мог—”
  
  Медсестра отвернулась и посмотрела на фасад церкви.
  
  Может быть ... она была кем-то, кто верил в силу церкви, бога, молитвы и святость такого места, как это?
  
  В таком случае ей, возможно, будет еще труднее это сделать.
  
  “Аня, есть что—то, о чем ты не смогла рассказать нам там, дома?”
  
  Аня кивнула. “Нет, кто-нибудь может услышать. Даже сейчас я не уверена”.
  
  Сара протянула руку и похлопала женщину по руке. Холодная. Сара слегка сжала ее.
  
  “Я всего лишь хочу помочь людям в доме, уверена, ты тоже”, - сказала Сара.
  
  Еще один кивок. Аня снова посмотрела на кафедру, затем снова повернулась к Саре.
  
  “Да. Я знаю это, я могу чувствовать это. Поэтому я доверюсь тебе ... и скажу тебе ”.
  
  Еще один глубокий вдох. И она начала.
  
  “Это Крейг”.
  
  Бинго, подумала Сара
  
  “Он знал обо мне, о моей ... проблеме”.
  
  “Что это за проблема?”
  
  “Мой статус. Я здесь нелегально, у меня нет разрешения на работу. Я имею в виду, я полностью сертифицированная медсестра, но —”
  
  “У вас нет разрешения от правительства?”
  
  Аня кивнула.
  
  “И Бродмид все равно нанял тебя?”
  
  “Ты видел это место? Им нужны люди, и они могли бы найти меня дешево. Эта мисс Вудс — она знала, что я соглашусь на эту работу и буду молчать. И я люблю свою работу, я люблю людей ...”
  
  А Крейг? Сара задумалась.
  
  “Но не со всеми, с кем ты работал”.
  
  “Он? Крейг. Я знаю, что у него нет медицинского сертификата. Но какое Вудсу дело? В этом заведении никто не главный ”.
  
  Она снова отвела взгляд.
  
  Несмотря на то, что они оба говорили шепотом, это все равно казалось громким в тишине тихой церкви, где не было слышно ни звука.
  
  “Но он узнал обо мне. Что у меня нет разрешения”.
  
  Жгучая слеза навернулась на правый глаз Ани. Она промокнула ее тыльной стороной ладони.
  
  Это было тяжело для нее.
  
  Аня снова повернулась к Саре.
  
  “Он сказал мне ... что, если я просто не позволю ему делать то, что нужно, он расскажет обо мне властям. Что я потеряю работу, меня вышвырнут из страны ”.
  
  Еще один штрих.
  
  “Все в порядке”, - сказала Сара, чувствуя, что слова были пустыми, когда все было совершенно очевидно, что не в порядке. “Чего он хотел, Аня?”
  
  “Когда мы совершали обход и раздавали жителям их лекарства, он принимал их. Иногда ординатор получал не все, что ему полагалось; в других случаях он просто следил за тем, чтобы у нас на тележке было больше, чем нам нужно. ”
  
  “Ему нужно было, чтобы ты ... отвернулся?”
  
  Кивок. “Просто помолчи”, - сказал он мне. “Помолчи, и он тоже будет молчать”.
  
  “Ты позволил ему украсть наркотики?” Спросила Сара.
  
  “Да. Он заставил меня, угрожал мне. Ты понимаешь, не так ли?”
  
  “Наркотики нравятся?”
  
  “Бензодиазепины … ‘бензос", - называл он их. Сказал, что всегда может их продать. И обезболивающие, Перкоцет, гидрокодон”.
  
  Теперь оба глаза наполнились слезами, стыд и страх Ани были безмерны в тишине темной церкви.
  
  Сара положила руку на плечо женщины, и этого было достаточно, чтобы Аня расплакалась навзрыд. … дрожа, Сара прижала ее к себе.
  
  Пока: “Аня, это был шантаж. Наркотики украл Крейг, а не ты”.
  
  Но Сара также знала, что в любом расследовании Аня действительно потеряет нечто большее, чем свою работу.
  
  И Сара не хотела, чтобы это произошло.
  
  Но теперь у них были доказательства того, что в том месте творилось что-то криминальное. Главный вопрос, имело ли это какое-то отношение к смерти Арчи?
  
  На данный момент Сара не видела связи.
  
  Рыдания Ани немного утихли, хотя ей все еще приходилось вытирать слезы.
  
  “Послушай, Аня, мне нужно будет поделиться этим со своим другом”.
  
  На лице медсестры появилось обеспокоенное выражение, она покачала головой.
  
  Сара сжала руку Ани. “Ты можешь доверять ему, … как доверяла мне. Нам нужно будет что-то сделать с Крейгом, и мы можем попытаться сделать это так, чтобы тебе не было больно ”.
  
  Хотя Сара не была точно уверена, как это можно сделать.
  
  Но Аня кивнула. “Да. Я буду доверять тебе”.
  
  И в этот момент Сара услышала шаги позади них, кто-то прочистил горло.
  
  Как долго этот человек находился там?
  
  Она обернулась и увидела входящего преподобного Хьюитта. Поравнявшись с задней скамьей, он повернулся и кивнул им двоим.
  
  “Все в порядке, Сара … Аня...?”
  
  Значит, он тоже знал медсестру.
  
  Сара выдавила улыбку. “Да, преподобный. Просто разговариваю”.
  
  Викарий кивнул, очевидно, догадавшись, что две женщины, сбившиеся в кучу в задней части зала, не “просто разговаривали”.
  
  “Если я могу что-нибудь сделать, дайте мне знать”.
  
  Сара кивнула. Вероятно, кто-то еще, кому они оба могли доверять. Но пока:
  
  “Благодарю вас, преподобный”.
  
  И он продолжил идти к передней части церкви.
  
  “Я должна возвращаться”, - сказала Аня.
  
  “Ты в порядке?” Спросила Сара.
  
  Аня кивнула. “Я чувствую себя лучше, рассказав тебе”.
  
  Сара еще раз сжала ее плечи. Она просто надеялась, что доверие медсестры не было напрасным.
  
  “Мне тоже пора возвращаться, но сначала ...”
  
  Она достала из сумочки ручку и клочок бумаги и записала номер своего мобильного.
  
  ‘Если тебе снова понадобится поговорить, мой телефон ”.
  
  И Аня улыбнулась. “Спасибо”.
  
  А затем— оставив преподобного Хьюитта впереди, теперь коленопреклоненного в молитве, они вышли из темной церкви на ярко освещенную заснеженную территорию снаружи.
  
  OceanofPDF.com
  14. Ночь дома
  
  “Ладно, Джек, ты это видишь?”
  
  Саре не составило труда найти Крейга на Facebook. Он не потрудился сделать свои фотографии и посты “только для друзей”, так что ей не пришлось делать ничего особенного.
  
  Пока Дэниел и Хлоя были заняты школьными проектами и домашним заданием — все откладывалось из—за веселья на снегу - она позвонила Джеку.
  
  После того, как она рассказала ему о своей встрече с Анией, она предложила им обоим посмотреть онлайн на жизнь их нового “друга” Крейга.
  
  “Совершенно новый Subaru Forester. Отличные колеса для помощника по уходу”.
  
  “Верно, Джек, и посмотри на фотографии. Эти места, элитные рестораны Лондона, несколько снимков из клуба ”Головокружение"".
  
  “Никогда не был самим собой ...”
  
  Она рассмеялась над этим.
  
  Мысль о Джеке в лондонском клубе?
  
  Поговорим о рыбе, вытащенной из воды.
  
  “Хорошо”, - сказала она. “У Крейга, очевидно, есть наличные. Предположительно, он живет недалеко от главной дороги на стоянке для фургонов. Но я не знаю — похоже, у него есть квартира в городе ”.
  
  “Большой HDTV. Неплохо. Я думаю, эти окна выходят на реку. Не слишком убого.”
  
  “А его друзья на Facebook? Крутая на вид публика. Некоторые из них спрашивают, когда он "следующий в городе", с нетерпением ожидая "установления связи". Посмотрите еще: ‘не могу дождаться своего главного мужчину’. На что тебе все это похоже?”
  
  “Этот Крейг - популярный парень, и я предполагаю, что его популярность объясняется наркотиками, которые он переправляет из Бродмида в Лондон”.
  
  “Джек, у меня появилась еще одна мысль”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Достаточно плохо, если он отбирает лекарства из запасов дома престарелых. Но если он берет у пациентов, то это опасно. Им действительно нужны эти лекарства. Я имею в виду, он мог причинить вред некоторым из этих стариков. ”
  
  “Или будет рано или поздно”.
  
  “Что нам делать?”
  
  “Подумай ... ну, подумай о двух вещах. Прямо сейчас все, что у нас действительно есть, - это то, что тебе сказала Аня ”.
  
  “Я знаю”.
  
  “И мы оба хотели бы защитить ее. Она просто еще одна жертва. Поэтому нам нужно больше. И я думаю, есть только один способ получить это ”.
  
  “Который из них?”
  
  “Мне нужно проникнуть внутрь. Осмотрите это место по-настоящему. Посмотрите, где он может прятать наркотики, посмотрите, как они отслеживают, кто что принимает, проникните в офис Вудса. Реальные улики, чтобы мы могли прижать Крейга, а не Аню.”
  
  “И это больше не из-за Арчи?”
  
  Джек колебался.
  
  Джеку нужно время подумать. Всякий раз, когда он не отвечал сразу, она знала, что он рассматривает все факты, все теории, прежде чем ответить.
  
  Это был момент, которого она с нетерпением ждала.
  
  “Не будь так уверен. Побег Арчи и Реджа все еще мог быть несчастным случаем - но у нас есть запись с камер видеонаблюдения, Крэйг и еще кто-то. Потом, Редж, там, в снегу, с Арчи. Как все это сочетается?”
  
  “И ответ находится внутри Бродмид-Грейндж?”
  
  “Ага— я собираюсь прокрасться туда сегодня вечером и—”
  
  “Нет”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Сара должна была понять, что Джек также начал понимать, как она “работает”, как она думает.
  
  Итак, впереди никаких сюрпризов.
  
  “Мы собираемся вломиться внутрь. Вместе”.
  
  “Я не знаю, Сара. Взлом запрещен, возможно, было бы лучше —”
  
  “Джек— лучше иметь еще одну пару глаз, хотя бы для того, чтобы следить на случай, если кто-нибудь пройдет мимо. Нас там двое — мы быстро справимся с этим ”.
  
  Затем у нее мелькнула мысль, что Джека беспокоит не только законность этого.
  
  Если бы Крейг торговал большими деньгами, то кто знает, что бы он сделал, чтобы остаться в безопасности?
  
  “Джек, мы можем быть осторожны. Но мы ведь в этом вместе, верно?”
  
  Два друга.
  
  Еще одна пауза.
  
  “Ладно, вы поняли, мисс Марпл. Это взлом в Бродмиде, для нас двоих. Одевайтесь теплее, одевайтесь в черное. "Спрайт” готов к выходу, так что я заеду за тобой. "
  
  “Отлично”.
  
  Сара чувствовала, как колотится ее сердце.
  
  “Я прослежу, чтобы дети устроились поудобнее и уткнулись носами в книги; завтра им в школу”.
  
  Джек рассмеялся. “Держу пари, они в восторге. Увидимся через десять”.
  
  “Скоро увидимся”.
  
  Сара завершила разговор и проверила заряд батареи. Семидесяти процентов. Должно быть достаточно. И она пошла в свою спальню, чтобы поискать самую темную и теплую одежду, которую смогла найти.
  
  По дороге в Бродмид Сара увидела большой черный пластиковый пакет на заднем сиденье. От пакета исходил сильный запах.
  
  “Стирка?”
  
  “Что? Ах, это. Одежда, которую они нашли возле ”Пахаря".
  
  “Этот запах — это лосьон после бритья”.
  
  “Да, сильный”.
  
  “Нет. Я имею в виду, я знаю этот запах. Вчера в Бродмиде — я почувствовал его на Редже. Когда я разговаривал с ним в часовне ”.
  
  Он повернулся к ней. “Интересно ...”
  
  Сара протянула руку назад и достала из сумки пару термолеггинсов.
  
  “Термолеггинсы. Я этого не понимаю”.
  
  “Если они принадлежат Реджу, то я тоже”.
  
  “Хочешь понюхать поглубже?”
  
  Джек рассмеялся. “Нет, я тебе верю”.
  
  Она вытащила из пластикового пакета еще один предмет. Термофутболку в тон.
  
  “Дорогие вещи”.
  
  “Ну, если это принадлежит Реджу" … Странно. Джек сбавил скорость. “Ладно, припаркуюсь впереди”.
  
  Джек остановил "Спрайт" на обочине, где машины могли съехать с дороги, почти скрытые глубокими сугробами вспаханного снега.
  
  Выключив фары, они вышли из спортивной машины.
  
  Снова пошел снег, и сильный ветер заставил кружиться вокруг Джека завитки кристаллического вещества.
  
  Спрятав машину, он пошел впереди по заснеженной тропинке, пригибаясь ближе к Бродмиду.
  
  Джек уже много раз проделывал нечто подобное раньше.
  
  Пробираемся на склад Red Hook, заполненный наркотиками и оружием, охраняемый армией головорезов, прошедших подготовку в Колумбии.
  
  Или наведение на цель на тихой улице босса мафии в Квинсе летней ночью, но с телохранителями Дона начеку … когда специально обученная команда под руководством Джека окружила место.
  
  Итак, хотя это, безусловно, было по—другому, это не было чем-то новым.
  
  Но для Сары?
  
  И все же, когда он оглянулся, ее глаза уловили скудный свет, черные лыжные брюки, темно-синюю кепку, она выглядела так, словно могла быть полицейским под прикрытием, проводящим рейд в Нью-Йорке.
  
  Возможно, она упустила свое призвание!
  
  Она подошла ближе к Джеку; они оба низко пригнулись за чахлым кустом, который — если бы был освещен — не дал бы им особого укрытия.
  
  Но наружное освещение дома не было улучшено, и несколько гигантских наружных прожекторов отбрасывали лишь бледно-молочные лужи по периметру готического здания.
  
  “Что ты думаешь?” Прошептала Сара.
  
  Джек посмотрел на здание.
  
  Они присели на корточки справа от входа, откуда хорошо просматривалась автостоянка. Большая часть территории была вспахана, и, поскольку там было припарковано четыре ... пять машин, Джек предположил, что сегодня вечером на дежурстве будет больше рабочих.
  
  “На этот раз там будет не так тихо. Надеялся, что в заведении все еще будет мало персонала”.
  
  “Как насчет того черного хода? Тот, который ты видел на камерах видеонаблюдения?”
  
  “Верно. Хорошая идея. При открытии и закрытии этой двери не сработала никакая сигнализация. Конечно, нас заснимет камера. Но если мы найдем то, что я думаю, мы найдем, все это не будет иметь значения. ”
  
  “Мы найдем это”, - сказала Сара.
  
  Потрясающая уверенность.
  
  Джек — он не был так уверен.
  
  Такой человек, как Крейг, мог бы хорошо заметать следы.
  
  И как раз в тот момент, когда он подумал об этом, входная дверь Бродмид-Грейндж открылась и появился сам Крейг. Джек наблюдал, как молодой работник по уходу, одетый только в футболку и джинсы, нажал на брелок с ключами, поспешил к большому черному внедорожнику и открыл багажник.
  
  “Вадди знает”, - тихо сказал Джек. “Мистер Субару собственной персоной”.
  
  “Похоже, он хочет пить”, - прошептала Сара.
  
  Джек вглядывался сквозь мягко падающий снег. Крейг достал из машины бутылку чего-то похожего на скотч. Он захлопнул багажник и направился обратно внутрь.
  
  Джек подождал, пока Крейг войдет в дом и на подъездной дорожке снова воцарится тишина.
  
  “Готова?” - спросил он, поворачиваясь к ней. “Джек— что мы будем делать, если нас кто-нибудь заметит?”
  
  Он кивнул. “Надеюсь, это Аня? А если это кто-то другой, что ж. … Я представляю, что иногда люди приходят сюда повидаться со своими родственниками даже после закрытия ”.
  
  “Понял. Веди себя естественно. Просто здесь в гостях”.
  
  Он ухмыльнулся. Если бы только все было так просто …
  
  “Ты понял. Съемочная площадка?”
  
  “Ага. Мои колени почувствуют это утром”.
  
  “Расскажи мне об этом ...”
  
  И Джек, пригибаясь, подальше от света, направился направо, затем обогнул заднюю часть, где, как он надеялся, они смогут проникнуть внутрь Бродмид-Грейндж ... и это откроет все его секреты.
  
  OceanofPDF.com
  15. Удивительное открытие
  
  Сара наблюдала, как Джек выуживает тонкий кусочек металла из кармана своего громоздкого пальто.
  
  Она не поднимала головы. Хотя она знала, что они сейчас на виду у камеры, это не было причиной для того, чтобы их было легко идентифицировать. Если бы кто-нибудь смотрел запись, он увидел бы это проникновение, но не смог бы разглядеть их лиц.
  
  Но Джек сказал, что, основываясь на наблюдении за операцией “безопасности” и на том, как бесцеремонно отнеслась к этому медсестра Вудс, видео, вероятно, обычно оставалось незамеченным.
  
  Если нет — они могли ожидать услышать такой вой сирены через несколько минут.
  
  Джек начал загонять кусок металла в затор там, где дверь соприкасалась с рамой.
  
  “Хм”, - сказал он.
  
  “Не работает?”
  
  “Снаружи у него металлическая пластина, затрудняющая доступ к затворному механизму”.
  
  “Невозможно?”
  
  Он оглянулся на нее. “Нет. Сложно. Не невозможно. Есть очень тонкая разница, Сара”.
  
  Так холодно стоять там. Несмотря на слои одежды и шляпу, устойчивый ветер, казалось, добирался до обнаженной кожи.
  
  Может быть, — подумала она, — они застрянут здесь, и приключение закончится.
  
  Хотя, зная Джека …
  
  “Ладно, давай я попробую что—нибудь другое”.
  
  Она наблюдала, как он провел тонкой металлической деталью над механизмом замка, затем вниз, проскользнув мимо лицевой панели, защищающей засов.
  
  “Ладно, хорошо”.
  
  Рука Джека в перчатке раскачивалась взад-вперед, пока она не услышала скрежет металла о металл. Как будто он ловил рыбу — и только сейчас что-то поймал.
  
  Другой щелкающий звук, и внезапно, как будто кто-то приглашал их войти, дверь приоткрылась на долю дюйма.
  
  На мгновение Саре показалось, что — Боже! — кто-то вернулся сюда, чтобы покурить или уйти, и наткнулся на них.
  
  Но Джек приоткрыл незапертую дверь еще на дюйм или около того. Заглянул внутрь.
  
  “Все чисто. Держись поблизости. На всякий случай”.
  
  У нее не было намерения поступать иначе.
  
  А затем Джек полностью открыл дверь, и они вошли в Бродмид, весь их взлом попал на камеру.
  
  Сара держалась поближе к Джеку, когда они вошли в темный холл. Где они были в здании?
  
  Она понятия не имела.
  
  Казалось, впереди были комнаты с закрытыми дверями. Возможно, пустые — или в них спали жители.
  
  “Довольно жутко”, - прошептала она.
  
  Джек не ответил, но повернулся и кивнул. Легкая улыбка.
  
  Верно, подумала она. Лучше нам промолчать.
  
  Пока она не увидела мужчину, выходящего из комнаты, освещенной лампочкой из спальни, во фланелевом халате, тапочках, волосы у него на макушке растрепались, как будто он прикоснулся к электрической розетке.
  
  “О, ты здесь из-за вечеринки?”
  
  Джек остановился.
  
  Они могли бы продолжать идти, предположила Сара. Но даже человек с деменцией может поднять тревогу.
  
  “Ну да”, - тихо сказал Джек.
  
  “Я очень надеюсь, что у них будут такие вкусные пирожные”.
  
  Джек кивнул и еще раз улыбнулся Саре.
  
  “Ты знаешь этих?”
  
  “Конечно”, - сказал Джек.
  
  “Шоколадный бисквит и белая глазурь. Да!”
  
  Затем старик повернулся и отвел взгляд, на его лице — теперь растерянном — отразился свет, льющийся из его комнаты.
  
  “Или все ... наоборот? Белый торт и шоколад ... шоколад ...”
  
  Джек похлопал мужчину по плечу. “Мы позаботимся о том, чтобы у нас было и то, и другое”.
  
  Широко улыбнувшись, мужчина вернулся в свою комнату, довольный тем, что у него есть воображаемые пирожные с воображаемой вечеринки, которых он с нетерпением ждет.
  
  И когда коридор опустел, они продолжили путь.
  
  Пока они не увидели впереди офис Вуда, освещение в холле снова было приглушенным, вероятно, чтобы напомнить жильцам оставаться в своих комнатах.
  
  Затем открылась дверь — подсобное помещение, и оттуда вышли …
  
  Аня.
  
  Она обернулась и увидела Джека и Сару. Джек быстро приложил руку к губам. Даже на таком расстоянии Аня выглядела обеспокоенной. Но она кивнула, отвернулась и поспешила по коридору.
  
  Оставляем путь в офис Вудса свободным.
  
  Когда они добрались до офиса, Джек повернул дверную ручку. Заперто. Но эту дверь он открыл за считанные секунды.
  
  И Сара последовала за ним в комнату, закрыв за собой дверь. Пока что они были вне поля зрения, у них было время посмотреть, что здесь может быть спрятано ... и найдено.
  
  Сара немедленно подошла к компьютеру на столе Вудса, увидев, как Джек подошел к стопке картотечных шкафов и присел на корточки.
  
  Каждый из нас, подумала она, собирается копаться в вещах тем способом, который нам известен лучше всего.
  
  Компьютер ожил, и Сара начала понимать, как она может войти в защищенный административный сайт дома.
  
  “На днях, - сказал Джек, - тебе придется объяснить мне, как именно ты это делаешь. Это немного пугает ...”
  
  В тот же момент замок на нижнем шкафу для хранения документов выскочил и открылся.
  
  “И тебе придется отплатить мне за услугу, показав, как ты это делаешь”.
  
  “Это? Проще простого. Все, что тебе нужно, - это скрепка”.
  
  “Верно. Любой может это сделать, хм?” Сказала Сара, ухмыляясь.
  
  Джек начал рыться в файлах.
  
  Сара нажала несколько клавиш, обходя любое шифрование, которое использовал сайт, а затем: “Я в деле”.
  
  И все это было там: имена и истории жителей, записи сотрудников, платежные счета.
  
  Но ничего о наркотиках.
  
  Возможно, это было в бумажной папке, и Джек нашел бы ее.
  
  Но она быстро рассказала историю болезни Арчи.
  
  Записи показали, что старик провел годы в больнице, в других домах и прогрессировал в развитии болезни Альцгеймера ... тяжелой и неизбежной, пока он не оказался здесь, сбитый с толку и блуждающий в метель.
  
  Затем — кое-что интересное.
  
  Старина Арчи отсидел некоторое время в тюрьме Белмарш. Не сказал, за что он сидел — возможно, эти записи были конфиденциальными, закрытыми.
  
  Но, похоже, Арчи не совсем был мальчиком из церковного хора.
  
  “Джек, взгляни”.
  
  Джек подошел к нему с пачкой картонных папок в руках. “Арчи - бывший заключенный. Вау”.
  
  “Трудно поверить...” - сказала Сара.
  
  “Даже плохие парни, состарившись, оказываются дома”, - сказал Джек.
  
  “Что бы он ни сделал, он заплатил за это тюрьмой”, — сказала Сара.
  
  “Похоже, он отсидел пять лет”, - сказал Джек. “Для этого тебе нужно сделать нечто большее, чем просто держать пальцы в кассе”.
  
  Затем: “Ты можешь поставить пластинку Реджа?”
  
  “Конечно”. Она продолжала смотреть на Джека. “Ты думаешь—?”
  
  Джек улыбнулся. “Не уверен, что я думаю, Сара. Но давай посмотрим, что расскажет Редж, пока мы в деле”.
  
  Сара снова повернулась к монитору и поискала информацию о Редже.
  
  “Ну вот. И—”
  
  “Что?”
  
  Джек склонился над ее плечом.
  
  “Записи Арчи показали долгую историю борьбы с болезнью Альцгеймера. Но Рег? Несколько месяцев назад он лег в больницу Ройял Дерби для операции на желчном пузыре. До тех пор ни о чем другом не упоминалось. Но затем здесь говорится о внезапном неустойчивом поведении, см. ... ‘признаки быстро наступающего слабоумия ...”
  
  “Рапид”?
  
  “Да, и смотрите: ‘адвокат пациента потребовал, чтобы только Бродмид был рассмотрен для оказания помощи выздоравливающим ’.”
  
  “Только Бродмид? Я должен думать, что есть места получше, чем этот дом ужасов ”.
  
  Сара просмотрела остальную информацию в файле пациента Реджа. Затем она остановилась.
  
  “О Боже, Джек. Это слишком странно”.
  
  “На что я смотрю?”
  
  Она указала на строку. “Предыдущая история болезни Реджа была переведена из тюрьмы Белмарш в Дерби, то же самое —”
  
  “— тюрьма, в которой содержался Арчи. Хотя, похоже, Редж пробыл там гораздо дольше ”.
  
  “Десятилетия. Похоже, Редж и Арчи, должно быть, были старыми приятелями ”.
  
  “Или, по крайней мере, в той же сфере деятельности, да?” - спросил Джек.
  
  Тут она замолчала. “Я не понимаю, какое это имеет отношение к Крейгу или наркотикам. Но это—” она повернулась к Джеку: “Это что-то, да?”
  
  Кивок. “Может быть. Пока давайте не будем забывать о том, как они обрабатывают свои записи о наркотиках здесь. Я думаю, что для чего-то сомнительного им не понадобилась бы цифровая запись ... не тогда, когда на свободе есть такие хакеры, как вы ”.
  
  Сара закатила глаза. “Хакер? Вряд ли. Я могла бы сделать все эти системы намного более безопасными!”
  
  Она наблюдала, как Джек положил стопку папок на другую сторону стола и начал их просматривать.
  
  Сюда кто-нибудь может войти? подумала она.
  
  Могли ли они вообще быть уверены, что Вудс ушел на ночь?
  
  Она просто надеялась, что, что бы они ни искали, они быстро это найдут.
  
  Джек работал быстро — это была задача, которую он выполнял много раз раньше. Он знал, что ищет: файлы о выдаче лекарств, но также и папку о покупке лекарств.
  
  Каждый файл, который он просматривал, он откладывал на одну сторону.
  
  Но бумажных папок было много. Счета, обучение, охрана, переписка персонала — здесь были материалы за годы до того, как Хитстоун купил Бродмид.
  
  Он посмотрел мимо Сары на монитор видеонаблюдения, который показывал внешний вид дома. Снаружи ничего не двигалось. Жаль, что в коридорах не было камер. В любую секунду дверь могла открыться и …
  
  “Это займет некоторое время”, - сказал он.
  
  “Сколько у нас времени?”
  
  “Еще пять минут, и я начну нервничать”, - сказал Джек. “Почему бы тебе не скопировать все, что сможешь, — на всякий случай”.
  
  “Я уже этим занимаюсь”, - сказала Сара, вставляя флешку в компьютер.
  
  Джек собрал стопку папок, бросил их обратно в картотечный шкаф и закрыл ящик. Затем выдвинул следующий ящик сверху, достал еще одну стопку папок и присоединился к Саре за столом.
  
  Заказы на закупку — он был в нужном месте. А затем он нажал на нужную папку.
  
  “Это прекрасно подойдет”, - сказал он, быстро просматривая содержимое. “Ежемесячные итоги всех закупленных лекарств за последние пару лет. Теперь нам просто нужно выяснить, как они их распределяли”.
  
  Он убрал папку обратно в картотечный шкаф и достал из ящика следующую партию.
  
  Когда он вернулся к столу, его внимание привлекло движение на экране видеонаблюдения. Он вгляделся в верхнюю часть экрана телевизора: сквозь мягко падающий снег к входной двери Бродмид-Грейндж направлялась фигура. Когда они приблизились к камере, Джек узнал лицо.
  
  “Сара”, - сказал он, кивая на экран. “У нас гости”.
  
  Сара обернулась, и Джек увидел тревогу на ее лице.
  
  “Ширли Вудс”, - сказала она.
  
  “Я сказал пять минут?” сказал он. “Пусть будет три”.
  
  Его руки порхали по папкам, а затем—
  
  “Понял”.
  
  “Раздача простыней?”
  
  “Да, все подписано Анией”, - сказал он. “Пациент за пациентом, возвращаясь к ... прошлому году”.
  
  “Чтобы мы могли посмотреть, изменились ли дозировки?”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Джек, сворачивая бумаги и засовывая их поглубже в карман зимней куртки. “Надеюсь, это то доказательство, которое мы ищем”.
  
  Он услышал, как в глубине здания хлопнула дверь.
  
  “Пора нам убираться отсюда”, - сказал он. “Ты скачал?”
  
  Он наблюдал, как Сара вытащила цифровую палочку, а затем запустила процесс отключения.
  
  “Теперь у меня есть”.
  
  “Поехали”, - сказал он.
  
  “Возвращаемся к машине?” - спросила Сара.
  
  “Не совсем еще”, - сказал Джек. “Я думаю, нам следует потискать нашего друга Крейга, прежде чем мы уйдем ...”
  
  “Уже жду этого с нетерпением”, - сказала Сара.
  
  Какой напарник, подумал Джек. Как будто я никогда не уходил на пенсию …
  
  Он выключил настольную лампу, навел порядок в ящиках картотечного шкафа и осторожно приоткрыл дверцу, чувствуя, что Сара стоит рядом с ним.
  
  Он посмотрел по сторонам в тускло освещенном коридоре — пусто. Он убедился, что Сара готова — и выскользнул из кабинета. Как только Сара тоже вышла, он осторожно прикрыл за собой дверь. Дверь автоматически закрылась со щелчком, когда он ее закрыл.
  
  И тут он услышал, как открывается еще одна дверь, всего в нескольких ярдах от него. Он увидел, как появляется Ширли Вудс, к счастью, спиной к ним.
  
  Он схватил Сару и быстро потащил ее через коридор в темные тени лестничного колодца. Он затаил дыхание — если Вудс повернется, чтобы подняться по этой лестнице, игра окончена.
  
  Пока он смотрел, мимо прошла сестра с высоко поднятой головой, занятая, очень занятая. Она задержалась у своего кабинета, достала ключ, отперла дверь и вошла — и все это, не заметив их.
  
  “Похоже, сегодня у нас счастливый день”, - сказал Джек. Он слышал ровное дыхание Сары.
  
  Напряженный момент … Затем:
  
  “Чего мы ждем?” - прошептала она с улыбкой.
  
  Итак, с Сарой рядом с ним он направился по коридору вглубь дома, чтобы найти Крейга.
  
  OceanofPDF.com
  16. Чудесный чай
  
  Сара последовала за Джеком по коридору. Хотя она чувствовала себя потерянной, казалось, что Джек знал, куда идет.
  
  В заведении было устрашающе тихо. Но когда они завернули за угол, она услышала приглушенные мужские голоса и звон стекла о бутылки. Она также почувствовала запах сигаретного дыма. …
  
  В конце этого коридора она увидела полуоткрытую дверь, из которой лился свет.
  
  Прямо перед ней Джек остановился и обернулся: “Кухни”, - сказал он. “И если я не ошибаюсь, это похоже на нашего старого друга Крейга”.
  
  Она последовала за ним к двери и прижалась к стене прямо рядом с ним, чтобы слышать тихий разговор на кухне.
  
  “Пополнение?”
  
  “На этот раз по—крупному, Крейг - никаких твоих гребаных деревенских мерил”.
  
  Другой голос был старше, хрипловатый. Саре показалось, что она узнала его, но не смогла вспомнить. Она снова услышала звон бокалов. Затем голос постарше продолжил. Крейг явно получал какой-то совет по карьере. …
  
  “Как я и говорил — у тебя есть выбор, сынок. Большая лягушка, маленький пруд - или маленькая лягушка, большой пруд. Что ты должен помнить, так это — ура! — маленькие лягушки становятся больше, не так ли?”
  
  “Тебе легко говорить. У тебя есть связи”, - сказал Крейг.
  
  “Я сделаю так, что они и тебя свяжут”.
  
  “Я не знаю. У меня здесь хорошая сделка. Зачем все портить?”
  
  “Это не может продолжаться вечно. Нужно двигаться дальше. Двигаться вверх. Большой город — большие возможности ”.
  
  “Однако риск велик”.
  
  “Риск - это жизнь, сынок. Без этого ничего не добьешься”.
  
  “Ты думаешь, я смогу это сократить?”
  
  “Конечно. Ты будешь работать на меня. Не просто снимать бензин с тележки. Я имею в виду настоящую сделку. Импорт. Экспорт. Твой собственный маленький участок ”.
  
  “Должен признать — это место воняет. И все эти чертовы зомби — иногда я их ненавижу, мне просто хочется врезать им, понимаешь, о чем я?”
  
  Сара никогда не видела, чтобы Джек двигался быстрее — она смотрела, как он распахнул дверь, как будто ее там не было, и прошел впереди нее на кухню.
  
  Она последовала за ним на кухню, когда все, казалось, произошло одновременно. Дверь с грохотом распахнулась на петлях, и она увидела стол в дальнем конце комнаты, за которым Крейг поднял удивленный взгляд, затем отодвинул свой стул назад, быстро встал, отступил и швырнул стакан в приближающегося Джека …
  
  Голос Джека звучит так сердито.
  
  Это было что-то новенькое.
  
  “Крейг— что я тебе говорил об использовании этого слова?”
  
  “Эй, ты! Как ты—”
  
  И теперь Сара видит, как в руке Джека внезапно появляется его старая полицейская дубинка из Нью-Йорка.—
  
  Где, черт возьми, он это прятал? она подумала ...
  
  И когда Крейг, съежившись, попятилась к большим плитам, она почти в замедленной съемке увидела, кто сидел за столом, спокойно наблюдая за этим беспределом: Редж Поуви.
  
  Рег. Стакан скотча в одной руке, сигарета в другой, ноги на столе. Одет не в пижаму или ночную рубашку, а в микрофлис и джинсы.
  
  Рег. Не сбитый с толку пациент с деменцией, конечно …
  
  Но худощавый, злобный на вид, коварный старик.
  
  Закоренелый преступник — согласно этим записям.
  
  Тем временем Джек схватил Крейга за футболку и потащил его к стулу у задней двери.
  
  “Прости, прости, прости - я ничего не делал”, — повторял Крейг снова и снова, держась руками за голову …
  
  Как будто он пленник из фильма о войне, подумала Сара.
  
  “Заткнись, сядь и не двигайся”, - сказал Джек Крейгу.
  
  Сара поняла, что все стихло. Буря событий закончилась так же быстро, как и началась. Она тяжело дышала.
  
  “Боже мой, о боже”, - сказал Редж, стряхивая пепел в блюдце. “Копы. То же самое по всему миру. Неужели нельзя просто вежливо войти в комнату, а?”
  
  “У тебя нет слабоумия”, - сказала Сара, размышляя вслух.
  
  “О, да, дорогая”, - сказал Редж. “Мне поставили диагноз. Настоящий врач”.
  
  “Это, должно быть, дорого тебе обошлось”, - сказал Джек. Сара видела, как он одним глазом поглядывал на Крейга в его кресле, а теперь оценивал Реджа.
  
  “Вот это уже оскорбление, Джек. Врачи не лгут”, - сказал Редж. “Совсем как копы. Не так ли?”
  
  “Зачем притворяться слабоумным?” - спросила Сара. “Я не понимаю...”
  
  Сара наблюдала, как Редж наклонился к бутылке скотча на столе и налил себе еще.
  
  “Сара, у тебя здесь есть сигнал?” - спросил Джек.
  
  Она достала свой телефон, проверила — и покачала головой.
  
  “Не повезло, милая”, - сказал Редж. “Освещение здесь дерьмовое. Это расстроило моего букмекера”.
  
  Сара посмотрела на Джека и пожала плечами. Она знала, что на самом деле он имел в виду — пора вызывать полицию …
  
  Придется тянуть время, подумала она.
  
  “Зачем ты пришел сюда, Редж?” - быстро спросила она.
  
  Но ответил именно Джек.
  
  “Это было ради Арчи, не так ли, Редж?”
  
  Сара почувствовала себя сбитой с толку.
  
  Что там говорил Джек?
  
  “Но я видела его записи”, - сказала она Реджу. “Он был очень болен. Ты не смог ему помочь”.
  
  Джек подошел на шаг ближе к Реджу, все еще держа в руке дубинку. И Редж кивнул.
  
  “Я не хотел помогать ему, дорогая”, - сказал Редж, улыбаясь.
  
  Эта улыбка ... пугающая, подумала она.
  
  “Я хотел убить этого ублюдка”.
  
  “Это он посадил тебя, не так ли?” - спросил Джек. “Долго тянулось, да?”
  
  “Можно и так сказать. Двадцать лет”, - сказал Редж.
  
  “За то, чего ты не делал?” - спросила Сара.
  
  У нее кровь застыла в жилах, когда Редж снова рассмеялся.
  
  “Сделай мне одолжение — конечно, я сделал это. Но он должен был за это поплатиться, а не я”.
  
  “Он заключил сделку с копами?” - спросил Джек.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Редж. “И мне пришлось очень долго ждать, чтобы вернуть свое”.
  
  “Но тебе это удалось”, - сказал Джек.
  
  “С удовольствием”, - сказал Редж.
  
  “Забрался сюда, одурачил всех, а потом просто … вывел его на снег умирать”.
  
  “Проще простого”, - сказал Редж. “Конечно, это не входило в первоначальный план. Я хотел, чтобы было немного больнее. Но я думал, что из—за всего этого снега никто никогда не узнает ”.
  
  “Идеальное убийство”, - сказала Сара.
  
  “Так бы и было”, - сказал Джек. “Если бы не маленькая афера Крейга с наркотиками”.
  
  “А”, - сказал Редж, гася сигарету. “Так вот что привело тебя обратно. Я думал, что избавился от тебя”.
  
  Она смотрела, как Редж отодвинул стул и встал. Он снова улыбнулся ей - и от этой улыбки ее затошнило.
  
  “Я действительно должен поблагодарить тебя за то, что ты подвез меня на днях из паба”, - сказал он. “Очень благородно с твоей стороны”.
  
  Сара гадала, что же будет дальше.
  
  Джек неподвижно стоял у задней двери, не опуская дубинки. Крейг сидел, зажав руки между колен, и выглядел испуганным.
  
  “Конечно, я не такой слабак, каким кажусь”, - сказал Редж. “В тюрьме особо нечего делать. Нужно тренироваться, поддерживать форму, не так ли, Джек?”
  
  “Ты не сможешь сбежать”, - сказал Джек.
  
  Но Редж, казалось, не слушал. Он повернулся к Крейгу: “Итак, что это будет, Крейг, мой старый сын? Большой город - или маленькое время?”
  
  “Боже. Я не знаю, Редж”, - сказал Крейг, нервно глядя на Джека.
  
  “Не беспокойся о нем”, - сказал Редж. “Бывший полицейский. Янки. Неудачник”.
  
  Сара посмотрела на Джека. Что происходило? Затем—
  
  “Что, во имя всего святого, здесь происходит?”
  
  Сара обернулась — казалось, все обернулись — и увидела Ширли Вудс, шагающую к ним через кухню.
  
  “Куришь! Пьешь! Крейг, я хочу, чтобы ты был в моем кабинете прямо сейчас! И Редж, тебе пора вернуться в свою постель, мой дорогой. Тем временем, вам двоим лучше просто объяснить —”
  
  Сара увидела, как Ширли внезапно остановилась как вкопанная, ее рот широко открылся - и во второй раз за ночь все произошло быстро.
  
  Она посмотрела в ее сторону — и увидела, что Редж вытащил мясницкий нож из подставки у плиты и отступает, чтобы присоединиться к Крейгу.
  
  “Редж?” - спросила Ширли. “Это очень острый нож, мой дорогой...”
  
  Она инстинктивно сделала несколько шагов в сторону. Она увидела, что Джек сделал то же самое.
  
  “Вау, Редж”, - сказал Джек. “Уверен, что хочешь это сделать?”
  
  “Прогрей эту чертову машину”, - сказал Редж Крейгу.
  
  Сара видела, что Крейг был так же ошеломлен, как и она.
  
  “Яркие огни, большой город, Крейг...” - сказал Редж, поднимая Крейга на ноги. “Шевелись. Подогнать машину задом сюда, к двери”.
  
  Редж отодвинул задвижку задней двери и вытолкал молодую сиделку в темноту.
  
  “Редж Поуви, немедленно положи нож”, - сказала Ширли Вудс.
  
  “Извини, сестра, ничем не могу помочь”, - сказал Редж, описывая ножом дугу, которая, казалось, угрожала им всем. “Теперь положи свои телефоны на стол, пожалуйста”.
  
  “Джек?” - спросила Сара.
  
  Она увидела, как Джек покачал ей головой, а затем полез в карман и положил телефон на стол. Она последовала его примеру. Рядом с ней то же самое сделала Ширли Вудс.
  
  Через окна кухни Сара увидела фары машины Крейга, которая задним ходом въезжала во двор по густому снегу.
  
  “Это было что-то особенное”, - сказал Редж, засовывая телефоны в карман. “Хотя есть одна вещь, сестренка — еда здесь хуже тюремной, и, могу тебе сказать, это требует определенных усилий”.
  
  Сара смотрела, как он задним ходом выезжает за дверь. Она услышала, как хлопнула дверца машины, затем "Субару" заскользил по снегу и скрылся из виду.
  
  Она повернулась к Джеку:
  
  “Чего мы ждем?” - спросила она. “Пойдем за ними!”
  
  “Всему свое время”, - сказал Джек, спокойно складывая свою дубинку. “Сестра Вудс, мы можем одолжить вашу машину?”
  
  “При одном условии”, - сказала она. “Ты сразу возвращаешься сюда и рассказываешь мне, что, черт возьми, происходит и что случилось с моим пациентом”.
  
  “Договорились”, - вежливо сказал Джек.
  
  “Королла у входа”, - сказала она, вручая Джеку ключи. “Не разбей ее, и заодно налей в нее немного бензина”.
  
  “Что ж, спасибо, мэм”, - сказал Джек, направляясь к двери. “Сара?”
  
  И Сара последовала за ним во двор.
  
  Это, должно быть, была самая медленная автомобильная погоня, в которой она когда-либо участвовала.
  
  Если подумать, подумала она, то это еще и первый …
  
  Джек осторожно вел "Короллу" по Хай-стрит.
  
  Снегопад прекратился, но на дороге все еще лежал добрый фут снега. В деревне было тихо — люди сидели по домам, как он догадался, ожидая большой оттепели, которая должна была начаться завтра.
  
  “Вождение этого автомобиля возвращает меня в прошлое”, - сказал он Саре. “У Кэтрин раньше был такой в Нью-Йорке”.
  
  “О, правда?” сказала Сара. “Я думаю, в "Спрайте" мы могли бы двигаться немного быстрее, может быть, догоним их?”
  
  Джек улыбнулся про себя.
  
  “О, нам не нужно будет их догонять”, - сказал он.
  
  Он выглянул в боковое окно на "Пахарь", когда они проезжали мимо. Там горел свет. Ничто не удерживало завсегдатаев, даже темная снежная ночь.
  
  “Мы не знаем?” - спросила Сара. “Но если они доберутся до Лондона, полиция никогда их не найдет”.
  
  Джек сбавил скорость, когда они пересекали старый мост. В это ночное время пункт взимания платы был закрыт, но дорога сузилась, и ему нужно было быть осторожным, когда они проезжали.
  
  “Боюсь, они не доберутся до Лондона”, - сказал Джек, когда они обогнули первый из двух крутых поворотов дороги.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Сейчас”, - сказал он, протягивая руку, чтобы включить аварийные огни, и съезжая на обочину. “Смотри”.
  
  Он указал на боковое окно Сары, и она опустила стекло, чтобы они могли лучше видеть.
  
  “Ого!” - сказала она.
  
  “Вау”, - сказал он. “Крейг ехал даже быстрее, чем я ожидал”.
  
  В свете фар он мог видеть глубокие следы колес Subaru на снегу. Следы пересекали канаву на обочине дороги, проходили прямо через дыру в густой живой изгороди и доходили прямо до берега небольшого ручья, пересекавшего луг.
  
  Они закончились тем, что на снегу остались черные очертания Subaru, перевернутого вверх дном, фары все еще горят, крыша смята.
  
  “Ты думаешь, с ними все в порядке?” - спросила Сара, бросаясь открывать дверь.
  
  “К сожалению, да”, - сказал Джек, выбираясь, чтобы присоединиться к ней. “Подушки безопасности сделали свое дело”.
  
  “Теперь я понимаю, почему ты не торопился”, - сказала Сара.
  
  “Зная Крейга и зная этот уголок?” - сказал Джек. - “Это было несложно”.
  
  “Мы спускаемся, чтобы вытащить их?”
  
  “Ты шутишь?” сказал Джек. “После того, как он назвал меня? Неудачник? Янки? Нет, мы остановим машину, позвоним на помощь. Пусть тушатся”.
  
  “Тебя, должно быть, называли и похуже, Джек”.
  
  “Много раз”, - сказал он. “Но знаешь, что по-настоящему больно? Бывший полицейский. Это было ниже пояса”.
  
  И он вышел на дорогу, чтобы остановить приближающуюся машину из деревни.
  
  OceanofPDF.com
  17. Важна Мысль
  
  Сара смотрела, как Оделия задувает свечи на своем праздничном торте, после чего все жители зааплодировали.
  
  Она оглядела счастливые лица — они так отличались от тех, когда они с Джеком в последний раз были в приюте.
  
  Жители собрались вокруг большого обеденного стола в праздничных шляпах, играла музыка и вкусно пахла еда.
  
  По меньшей мере дюжина медсестер и сиделок были задействованы и присоединились к вечеринке. Она могла видеть Аню со счастливым лицом, присоединившуюся к группе, поющей в углу.
  
  “Сегодня девяносто три!” - сказала Бет, целуя бабушку.
  
  “Осталось всего семь дней до твоей телеграммы от королевы”, - сказала Сара.
  
  Она смотрела, как Джек поднимает свою чашку с чаем: “Выпьем за тебя, Оделия, и спасибо за твою помощь, когда мы в ней нуждались”.
  
  “Если тебе понадобится еще какая-нибудь помощь в раскрытии преступлений, просто позвони мне, Джек”, - сказала Оделия.
  
  “Ах да?” - сказал Джек. “Так уж получилось ... возможно, у нас намечается работа под прикрытием, я буду держать тебя в курсе”.
  
  “Ты слишком много смотрела ”24", бабушка, - сказала Бет.
  
  “Черт возьми, мы бы не справились без нее”, - сказал Джек.
  
  “И я рада, что вы это сделали”, - сказала Ширли Вудс, присоединяясь к ним за столом. “Это, безусловно, подняло уровень руководства”.
  
  “Забавно, что небольшая плохая реклама может сделать с хорошей инвестицией”, - сказала Сара.
  
  Ширли доверительно подошла к Саре: “Я все еще чувствую вину за то, что не знала, насколько все плохо. Это было под моим присмотром ”.
  
  Сара увидела, как Джек наклонился к ней: “Ты оказалась в невозможном положении, Ширли, и это не твоя вина”.
  
  “Я должен был видеть, что Крейг делал с лекарствами - и медсестрами ...”
  
  “Забудь о Крейге”, - сказал Джек. “Помимо обвинений в торговле наркотиками, он обвиняется в заговоре с целью убийства — он не вернется”.
  
  “Значит, он помог убить Арчи?” - спросила Ширли.
  
  “Он купил термос, чтобы Редж мог отвести Арчи в лес”, - сказал Джек.
  
  “Ты думаешь, нам следовало быть более подозрительными с самого начала, Джек?” - спросила Сара.
  
  Она наблюдала, как он обдумывает это.
  
  “Я думаю, мы все могли быть такими. Если мы и совершили ошибку, то предположили, что только потому, что Редж был старым и немощным, он был невинной жертвой ”.
  
  “У меня мурашки бегут по коже при мысли, что он убивал раньше”, - сказала Ширли.
  
  “Не забывай, Арчи тоже”, - сказал Джек. “Алан Риверс сказал мне, что у него в досье три, может быть, четыре предполагаемых убийства”.
  
  Сара обвела взглядом остальных двадцать или около того жильцов.
  
  “Легко забыть, что все они просто ... люди. Ничем не отличаются от людей повсюду. Просто старше”.
  
  “Слишком правильно”, - сказала Ширли. “И теперь, когда милый мистер Ликок удвоил бюджет штата, я действительно верю, что мы можем относиться к ним так же”.
  
  Сара подняла чашку с чаем в шутливом тосте: “За инвестиции Hearthstone, Джек?”
  
  Он покачал головой, тоже поднимая свою чашку. “Нет — Ане и персоналу — и новому началу”.
  
  И когда Сара поднимала свою чашку чая, она подумала, насколько время, проведенное с Джеком, стало новым началом и для нее тоже.
  
  КОНЕЦ
  
  OceanofPDF.com
  
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  
  ЧЕРРИНГЕМ
  
  УЮТНЫЙ КРИМИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ
  
  
  Притворяешься мертвым
  
  
  OceanofPDF.com
  1. Весь мир - сцена
  
  Попасть в заброшенный театр было легко. Переулок в задней части не был виден с Хай-стрит, а мусорные баки облегчали подъем. Новые окна в раздевалке не закрывались должным образом с тех пор, как их установили.
  
  Все, что ему было нужно, — это отвертка, чтобы откинуть защелку и - щелчок — окно легко открылось.
  
  Он перекинул ноги через подоконник и спрыгнул вниз.
  
  Он был внутри.
  
  Он стоял совершенно неподвижно в темноте, не дыша, просто прислушиваясь к звукам старого здания.
  
  Ничего.
  
  Он был один.
  
  Он достал фонарик-карандаш, включил его и посмотрел на часы: 10 часов вечера, репетиция закончилась в девять. В этот час никто не вернется в здание. К этому времени все они были в "Ангеле" через дорогу, допивая по второй пинте.
  
  Пока он не будет шуметь, он сможет делать то, что должен, и быть дома к половине одиннадцатого. Может быть, у него даже будет время невинно заскочить в паб, чтобы самому выпить "свифт тайм"…
  
  Он выскользнул из раздевалки в коридор. Почему-то ночью запах свежей краски здесь казался сильнее.
  
  Фонарик ему вряд ли был нужен. Даже после недавнего ремонта он так хорошо знал расположение комнат и коридоров. Две противопожарные двери, затем лестница — и вот он здесь.…
  
  В зрительном зале, прямо под перроном.
  
  Он обвел фонариком пространство. Чистые ряды новых кресел, поднимающиеся к задней части театра, пока не терялись под балконом. Высокие окна по бокам, пропускающие слабый оранжевый свет уличных фонарей снаружи.
  
  Он мог видеть светящиеся мягким зеленым знаки пожарного выхода. А наверху - викторианскую лепнину, безупречно чистую. Херувимы, играющие на арфах, боги театра, пьющие вино и весело взирающие вниз.
  
  Когда я был ребенком, все было не так.
  
  Он вспомнил все те субботние утра, когда сидел здесь со своими другими приятелями из Черрингема, смотрел фильмы на старом расшатанном экране, разбрасывал попкорн, кричал, валял дурака.
  
  Наблюдаю, как дети постарше целуются в заднем ряду…
  
  Боже, тогда здесь воняло. Но теперь, когда на это были брошены все лотерейные деньги, все это место разобрали и отремонтировали — Маленький театр Черрингема был зданием, которым можно было гордиться.
  
  Перестроен внутри и снаружи со всем новейшим цифровым звуковым оборудованием и светом. Полное расписание музыкальных, комедийных и театральных постановок рассчитано на следующую весну.
  
  И, конечно же, The Players, собственная любительская драматическая труппа Черрингема, в резиденции которой на год открытия запланировано три постановки.
  
  Жаль, что напыщенные идиоты, которые управляли компанией, не могли принимать лучших решений. Не могли судить людей.
  
  Не понимал чувств.
  
  Его снова охватил гнев, но он успокоился и глубоко вздохнул.
  
  Не нужно злиться. Он собирался все исправить, не так ли?
  
  Вот почему он был здесь.
  
  Он поднялся по трем ступенькам на сцену и проскользнул сквозь черные портьеры за кулисы. Вернувшись сюда, ему действительно понадобился фонарик. В занавесках не было ни щели, чтобы проникал свет.
  
  Он направил свой фонарик на такелаж над сценой.
  
  Он мог видеть толстую металлическую перекладину, которая тянулась от сцены слева направо. С нее свисали различные фонари и прожекторы. Цепи и веревки вились от перекладины к задней части сцены, за декорациями.
  
  Он по опыту знал, насколько тяжелыми были фонари и прожекторы. Установка осветительной установки требовала усилий двух человек, и безопасность была постоянной мантрой.
  
  Вы не хотели, чтобы свет падал сверху на сцену. Особенно во время представления. Переполненная сцена, актеры внизу, сосредоточенные на исполнении, прислушивающиеся к репликам. Последнее, что они сделали бы, это подумали бы о том, чтобы посмотреть вверх, даже если бы услышали шум.
  
  Пять килограммов — может быть, десять — остроконечного металла падают с высоты двадцати футов.
  
  Это было бы больно.
  
  Нет. Это принесло бы больше, чем просто боль.
  
  Мог убить.
  
  Повинуясь какому-то наитию, он снова вышел на сцену и опустился на одно колено, лицом к невидимой публике.
  
  “Если это было сделано, когда все было сделано, тогда все было хорошо. Это было сделано быстро”, - сказал он, и его голос, казалось, заполнил весь театр.
  
  Он не мог вспомнить остальную часть речи.
  
  Он встал и проверил, по-прежнему ли у него в кармане гаечный ключ. Затем направился к стальной лестнице на боковой стене, сунул фонарик в рот и начал взбираться на осветительную установку.…
  
  В этой части я бы убил, подумал он.
  
  OceanofPDF.com
  2. По вашим следам
  
  Грэм Джонс стоял за кулисами и почувствовал, как еще одна капелька холодного пота скатилась у него по спине. Он уставился на сценарий репетиции, который сжимал в руках, и попытался запомнить речь, но слова, казалось, просто плыли перед его глазами.
  
  Он посмотрел на других актеров на сцене перед ним. Все весело разыгрывали роли - без своих сценариев!
  
  Что с ним было не так? Почему он не мог этого сделать? Почему он был единственным, кто все еще — как они это назвали? — по сценарию?
  
  Весь этот жаргон. Метит. Звонит. Летит.
  
  Все это было ужасной, ужасной ошибкой.
  
  Он не был актером. Он никогда не делал этого раньше. Что могло заставить его думать, что он сможет это сделать?
  
  Жадность? Гордость? Нет. Любовь, простая и непринужденная.
  
  Элли, буфетчица из "Пахаря", записалась на прослушивание несколько месяцев назад, когда было объявлено о создании нового театра и актеры объявили о поиске новых талантов. И она получила роль главной леди!
  
  Прекрасная Элли, которая разливала пиво и всегда дарила ему особенную улыбку.
  
  Эта улыбка, она должна что—то значить, не так ли? подумал он.
  
  У него так и не хватило смелости поговорить с ней там по—настоящему - там всегда было полно других мужчин — ну, это было бы так, не так ли? В конце концов, это был паб.…
  
  Но здесь, на этих регулярных вечерних репетициях, наверняка, если бы он тоже получил небольшую роль, тогда она бы поболтала с ним, узнала его получше, а затем он бы ей понравился, и, возможно, даже влюбилась в него…
  
  Его разум всегда стремился вперед в фантазиях…
  
  А потом они поженились бы, и она переехала бы к нему и его сыну, и все они жили бы долго и счастливо.
  
  Итак, он пошел на прослушивание и, что удивительно, получил роль, и теперь—
  
  “Привет, Грэм! Земля вызывает Грэма!” - раздался со сцены пронзительный голос режиссера Джез Крамер.
  
  Грэм поднял глаза и, к своему ужасу, увидел Крамера и остальных актеров на сцене, застывших, скрестив руки на груди, и уставившихся на него.
  
  “Ради бога, Грэм, ты когда-нибудь услышишь свою реплику?”
  
  “О боже, прости, я—” - “Не извиняйся передо мной, за аренду. Просто отдай мне своего полицейского констебля, пока мы все здесь не умерли от стыда!”
  
  “А, точно. Да...”
  
  Грэм глубоко вздохнул, вышел на сцену и посмотрел на свою цель, как его учили.
  
  Фух, вот оно, подумал он, заметив маленький меловой круг на деревянном полу сцены прямо рядом с Джез.
  
  Он встал на нее, затем повернулся лицом к зрительному залу.
  
  “Ну что ж, тогда ладно”, - сказал он своим лучшим голосом полицейского. “Я слышал, было совершено преступление”.
  
  “Несомненно, так и было, леди и джентльмены”, - сказала Джез, указывая прямо на него. “Этот человек был пойман на том, что выдавал себя за актера!”
  
  На секунду Грэму показалось, что он, должно быть, перепутал страницу. Он не узнал эту строчку. Но потом он увидел, как актеры разразились смехом. И он даже услышал хихиканье и хохот из-за кулис.
  
  Они все смеялись над ним.
  
  Это так несправедливо, подумал он. Но потом тоже рассмеялся.
  
  Джез Крамер была хулиганкой. А Грэм знал, как обращаться с хулиганами. Он имел с ними дело всю свою жизнь. Его решением было полностью сдаться им, посмеяться над собой громче, чем они, и просто смириться с унижением.
  
  Потому что в конце концов хулиганам стало скучно, и они выбрали новую жертву.
  
  По крайней мере, такова была идея.
  
  Он наблюдал, как Джез подошла ближе и положила руку ему на плечо. Грэму был знаком этот жест. Для других это выглядело бы как дружеское примирение. Но он знал, что на самом деле это было подчинение. Манипуляция.
  
  “Грэм, Грэм, Грэм”, - сказала Джез дружелюбным голосом. “Что нам с тобой делать?”
  
  “Я не знаю, Джез”, - сказал Грэм.
  
  “Может быть, нам следует посадить тебя на ракету и выпустить на сцену?”
  
  “Это было бы забавно”, - сказал Грэм. “Но тогда тебе, вероятно, снова пришлось бы меня уволить”.
  
  Он наблюдал, как Джез смеется. Но он также мог видеть, что Джез внимательно изучает его, убеждаясь, что Грэм не издевается.
  
  “Очень хорошо, Грэм”, - сказал он. “Только одно маленькое, крошечное замечание: не забудь адресовать свою реплику актерам, а не зрителям”.
  
  “Да, да. Конечно”.
  
  “Ты местный бобби, Грэм. Тебя вызывают в загородную резиденцию лорда и леди Блейк”.
  
  Джез указала на двух других актеров, Хелен Эдвардс и Эмброуза Гуда. Грэм кивнул им и почувствовал себя увереннее, когда увидел, что они улыбнулись в ответ. Хелен и Эмброуз были людьми старой школы. Не новички, как Джез.
  
  Он понял, что Джез все еще говорит, и снова попытался сосредоточиться:
  
  “... расследовать бесценную жемчужину, которая пропала”.
  
  “Да, да, извини, Джез”.
  
  “И помни — это серьезный детектив, дорогая, а не фарс Рэя Куни”.
  
  Он наблюдал, как Джез отступила на шаг. Казалось, он был удовлетворен тем, что Грэм уловил суть.
  
  “Вот что я тебе скажу, Джез”, - сказал Эмброуз. “Почему бы вместо этого не попросить его выйти на левую сцену? Таким образом, ты сможешь просто кивнуть ему, если он пропустит твою реплику”.
  
  Грэм наблюдал, как Джез обдумывает предложение актера.
  
  “Великолепная идея, Эмброуз!” - сказал он. “На самом деле блестящая. Возможно, тебе следует быть режиссером этого”.
  
  Грэм почувствовал, что воздух на сцене стал еще холоднее.
  
  “Ну, я был, не так ли”, - угрюмо сказал Эмброуз, - “пока ты—”
  
  “Значит, сцена осталась”, - сказала Джез, игнорируя его.
  
  “Сцена осталась?” - спросил Грэхем.
  
  “Да, Грэм”, - сказал он, указывая на кулисы. “Напротив сцены, справа. Боже. Прямо там”.
  
  Грэм кивнул. Это казалось достаточно простым, но разве это не вызвало бы проблем с … что это было за слово? Где они все стояли на сцене…
  
  Блокировка, вот и все.
  
  “Ты уверен?” спросил он. “Разве нам не придется поменять все позиции по кругу к концу сцены и как мы будем —”
  
  “Давай разберемся с этим, когда доберемся до дела, а?” - сказала Джез. “Прошу прощения, мы и так потеряли достаточно времени сегодня вечером, и у меня довольно важная телефонная конференция, на которую мне нужно вернуться домой — capiche?”
  
  Грэм поспешил на другую сторону сцены. В этот момент он увидел, как Хелен быстро подняла большой палец и одними губами спросила: “Ты в порядке?”
  
  Он кивнул ей в ответ.
  
  Несмотря на то, что иногда она могла быть немного претенциозной, казалось, она всегда понимала, через что он проходит.
  
  За кулисами он смотрел на сцену, пока Джез снова прокручивала сцену. Он следовал строчкам своего сценария, действие становилось все ближе и ближе к его собственной роли, выделенной желтым на странице.
  
  Ближе, ближе, затем волшебные слова самой Хелен: “Если "Жемчужина Бомбея" была украдена, то мы никогда не оправимся от позора!”
  
  Он уверенно вышел на сцену и направился к Джез.
  
  Неплохое вступление, подумал он. Совсем неплохо…
  
  Когда он подошел к Джез, режиссер отступил назад, чтобы дать ему место.
  
  Грэм быстро огляделся в поисках своей метки, прежде чем вспомнил, что теперь, когда он выходит с левой сцены, ее придется поменять - им просто придется найти ему новую.
  
  Он заметил, что Хелен слегка кивнула ему и загадочно улыбнулась. С вновь обретенной уверенностью он повернулся к лорду Блейку, чувствуя себя на мгновение местным бобби, констеблем Буллом, которого он разыгрывал.
  
  Он глубоко вздохнул и услышал, как его реплика эхом разнеслась по театру:
  
  “Ну что ж, тогда ладно. Я слышал, было совершено преступление”.
  
  Он ждал ответа лорда Блейка. Но ответа так и не последовало. Вместо этого откуда-то сверху, из такелажа над его головой, он услышал звук соскальзывающей цепи.
  
  И когда он с удивлением поднял глаза, то увидел один из мощных прожекторов, приближающийся к нему из темноты.
  
  Грэм попытался пошевелиться, но слишком поздно.
  
  Луч прожектора врезался ему в плечо, сбив его с ног с невероятной силой боли.
  
  *
  
  И когда Грэм в следующий раз открыл глаза, два дня спустя в больнице, это было все, что он мог вспомнить о своей последней репетиции Похищенной жемчужины.
  
  Его планы относительно Элли, его самого — и его жизни в качестве действующего полицейского, разрушенные несчастным случаем.
  
  Одна из его первых мыслей, когда он лежал на больничной койке … Это был всего лишь несчастный случай, не так ли?
  
  OceanofPDF.com
  3. Поход в театр
  
  Джек припарковал свой "Остин Хили Спрайт" за Черрингемской церковью и пошел по тропинке, которая вела через кладбище к Хай-стрит.
  
  Пока он шел, он увидел, что деревья, разбросанные между могилами, уже покрылись розовыми и белыми цветами.
  
  Он никогда не мог смириться с тем, насколько чертовски красивы были некоторые районы Черрингема. Как у любого ребенка в книжке-сказке представление об английской деревне.
  
  Несмотря на яркое солнце, он был рад своей зимней куртке: дул пронизывающий холодный ветер. Холод — и цветение — на мгновение вернули его во времена, когда он был полицейским-новичком на Манхэттене.
  
  Весеннее утро в Центральном парке, он хлопает руками в перчатках друг о друга, чтобы согреться, его дыхание витает в воздухе, запахи кофе и пончиков смешиваются с ароматом мартовских цветов.
  
  Что ж, это было тогда, а это сейчас, подумал он, сворачивая на тротуар и проходя мимо офиса Сары к деревенской площади.
  
  Все меняется.
  
  Пройдя мимо Хаффингтона и отеля, он остановился у недавно отремонтированного Маленького театра Черрингема. Он осмотрел помещение, стильно выкрашенное в белый и серый цвета. Стальные двери с зеркальным стеклом. Ретро-вывеска под скатной крышей в викторианском стиле.
  
  Настоящая трансформация.
  
  Когда он впервые приехал в деревню, старое здание было заколочено, окна закрыты ставнями. Забытый остаток того времени, когда сельские жители ходили на фильмы, шоу и спектакли. Жертва появления телевидения, а затем и широкополосной связи.
  
  Но теперь, казалось, люди снова захотели жить вживую. Был спрос на real. Итак, деньги были собраны, приступили к работе строители, нанят персонал — и теперь, как он прочитал в местной газете, до того, как в Черрингеме снова заработает театр, оставался всего месяц.
  
  "Игроки Черрингема" ставили инаугурационную драму, и афиши были расклеены по фасаду здания: "Похищенная жемчужина" — классический детектив — приглашенный режиссер — всемирно известная Джез Крамер!
  
  Конечно, за последний год Джек ходил на спектакли, даже на оперу в деревенском зале — но это не в счет. Это было по-настоящему. Шоу-бизнес пришел в Котсуолдс!
  
  Он толкнул новые элегантные двери и вошел в фойе. Помещение казалось пустым.
  
  Затем он увидел, как высокие двойные двери в помещение, которое, должно быть, было аудиторией, распахнулись, и к нему подошли Сара и ее мать Хелен.
  
  “Привет, Джек”, - сказала Сара.
  
  “Сара”.
  
  Хелен поцеловала его в обе щеки.
  
  “Я так рад, что ты здесь, Джек, ты настоящий кирпич”.
  
  Через плечо Хелен Джек видел, как Сара улыбается ему. Она часто поддразнивала его по поводу того, насколько Джек ближе по возрасту к ее матери — и, эй, может быть, вам двоим стоит стать детективами?
  
  Но возраст тут ни при чем. Ему нравилась Хелен. Но с ее вежливым английским языком она принадлежала к другому поколению, чем он. Тогда как с Сарой он просто чувствовал себя … комфортно.
  
  И теперь, когда они вместе работали над несколькими делами, они хорошо знали друг друга.
  
  “Рад помочь, Хелен”, - сказал он. “И я должен сказать — театр выглядит потрясающе”.
  
  “Разве это не просто? Давай совершим большой тур, ” сказала она, беря его под руку, а затем понизив голос. - Тогда мы сможем перейти к делу, пока не появились остальные.
  
  И они отправились в театр .…
  
  *
  
  Джек размешал чай и откинулся на спинку потертого кожаного клубного кресла, стоявшего рядом с бутафорским камином.
  
  Хм, такой стул не помешал бы в "Сером Гусе", подумал он.
  
  Он улыбнулся Хелен и Саре, которые сидели рядом друг с другом на глубоком мягком диване. Хелен включила всего несколько ламп, поэтому на сцене было уютно — не слишком отличаясь от гостиной загородного дома, которую, как он предполагал, она представляла.
  
  “Итак...” - сказал он. “Не могу дождаться, когда увижу первое шоу. И я обещаю, что куплю билеты”.
  
  Он увидел, как Хелен кивнула и улыбнулась.
  
  “Но — о какой мелочи нам нужно поговорить, Хелен? Сара не сказала мне — сказала, что я должен это услышать —”
  
  “Из первых уст, да?” - сказала Хелен, смеясь.
  
  “Что-то в этом роде”, - сказал Джек, потягивая чай.
  
  Он наблюдал, как Хелен театрально оглядывала сцену, убеждаясь, что они по-прежнему одни. Затем она начала:
  
  “На нас напали, Джек”.
  
  “Мы?”
  
  “Игроки Черрингема"! Кто—то хочет, чтобы мы ушли, и я думаю, они не остановятся ни перед чем, чтобы достичь своих целей ”.
  
  Джек взглянул на Сару: это правда?
  
  Он увидел, как она кивнула, ее лицо было серьезным. Хотя Хелен могла быть немного ... экстравагантной ... в своем повествовании, Сара явно считала, что это на уровне.
  
  “С тех пор, как мы начали репетировать "Жемчужину", одно бедствие следовало за другим. Пищевые отравления, поломки, болезни, кражи, несчастные случаи — я никогда не видел подобной постановки. А теперь — ну, я уверен, вы все об этом слышали — дорогой Грэм Джонс по шею в гипсе. Буквально!”
  
  “И ты не думаешь, что это случайно?”
  
  “Как фонарь мог упасть кому-то на голову?”
  
  “Фонарь?” - переспросил Джек.
  
  “Освещение сцены, вы знаете — прожектор - эти штуки!”
  
  Она указала себе над головой, и Джек проследил за ее взглядом. Увидев размер огней наверху, он понял, почему Грэм все еще в больнице.
  
  Парню повезло, что он не умер.
  
  “Должно быть, это было очень плохо”, - сказал он. “Ты был здесь?”
  
  “На сцене с беднягой. Это было ужасно. К счастью, парамедики прибыли быстро и дали ему немного морфия ”.
  
  “Ты видел, как это произошло?” - спросил Джек.
  
  “Мы все смотрели”, - сказала Хелен. “Не то чтобы там было на что смотреть. Он просто ... упал”.
  
  Хелен продолжила:
  
  “Но вот в чем дело. Все это осветительное оборудование совершенно новое, первоклассное — как такой большой прожектор может просто упасть?”
  
  Джек пожал плечами: “Возможно, проблема в этом. Новая установка, проблемы с прорезыванием зубов, рабочие следят за графиком. Это не в первый раз —”
  
  “Чепуха!”
  
  Джек сделал паузу.
  
  “Ну, а как насчет полиции — что они говорят?”
  
  “О, мы не связывались с полицией”, - сказала Хелен. “Алан Риверс, наш бесстрашный местный бобби? Боже милостивый, я держала его за руку в игровой группе, когда девочки постарше пугали его...
  
  “Я думаю, это все еще происходит, мам”, - сказала Сара, и Джек увидел, как она подмигнула ему.
  
  Хелен рассмеялась.
  
  Ты вовремя, Сара, подумал Джек. Немного юмора, чтобы немного успокоить маму.
  
  “Ладно— никто не звонил в полицию. А как насчет всех остальных инцидентов?”
  
  “Снятые по одному, до тех пор, пока не стало светло, они просто не кажутся такими уж важными”, - сказала Хелен. “Это только когда ты складываешь их все, это не имеет смысла. По крайней мере, для меня.”
  
  Джек посмотрел на двух женщин, сидящих напротив. Если бы это была просто Хелен, он, возможно, отнесся бы к этому скептически. Но Сара явно решила, что это стоит того, чтобы он услышал.
  
  Затем, как будто она могла прочитать его мысли:
  
  “Есть кое-что, о чем мама не упомянула, Джек—”
  
  Он увидел, как Сара посмотрела на свою мать — спрашивая разрешения? — и подождал…
  
  “Сара, ты знаешь, что я думаю обо всем этом”, - сказала Хелен. “Сплетни. Болтовня”.
  
  “Я думаю, это имеет отношение к делу”, - сказала Сара.
  
  “О, хорошо, тогда продолжай”, - сказала Хелен.
  
  “Ну, - сказала Сара, - по деревне ходят слухи, что владелец театра — местный строитель по имени Энди Паркс — считает, что совершил большую ошибку, позволив реконструкции продолжаться. Считает, что — при нынешнем рынке — ему следовало бы снести это место ради квартир ”.
  
  “Такое случается”, - сказал Джек. “Но сейчас он мало что может сделать?”
  
  “Вот и все; очевидно, что есть”, - сказала Сара. “Если театр не сможет продемонстрировать в первом году, что у него есть "надежный бизнес-план", тогда он может расторгнуть договор аренды и забрать здание обратно”.
  
  “Вау, какой мелкий шрифт”, - сказал Джек. “Кто это пропустил?”
  
  “Я не люблю называть имен, Джек, ” сказала Хелен, - но, к сожалению, это наш председатель, Эмброуз Гуд. Много лет управлял заведением, был продюсером, режиссером, снимался в главных ролях — но недавно, ну...”
  
  “Эмброуз немного преуспевает, Джек, и оказывается, что он скорее отрицал свою способность быть в курсе событий”, - сказала Сара.
  
  “Это мягко сказано”, - сказала Хелен.
  
  “Он настаивал на переговорах об аренде, и только после того, как она была подписана, другие попечители увидели пункт об обратной продаже”, - сказала Сара.
  
  - Ах, - сказал Джек. “Так что, если Амвросий немного … слоеное … Наверное, поэтому у тебя есть директор знаменитости по делу — Джез Крамер?”
  
  “Хммм”, - сказала Хелен. “Это было решение Правления. По моему мнению, чем меньше о нем говорят, тем лучше”.
  
  “Эмброуз и Джез не совсем сходятся во взглядах”, - сказала Сара.
  
  “Этот человек отравил всю постановку”, - сказала Хелен. “Он и его эго. И он тоже может быть отвратительным!”
  
  “Некоторые из актеров даже ушли”, - сказала Сара.
  
  “Те, с кем все было в порядке”, - сказала ее мать. “А остальные в результате вцепились друг другу в глотки”.
  
  Значит, здесь нет фанатов Джез Крамер, подумал Джек.
  
  “Но в любом случае — он никак не может быть ответственным”, - сказала Хелен.
  
  “Нет?”
  
  “Ну, вряд ли это в его интересах, не так ли?” - сказала Хелен. “Ему хорошо платят за то, что он стал звездой в качестве режиссера”.
  
  “Хорошо. Итак, давайте вернемся к специалисту по недвижимости — Энди Парксу. Вы думаете, он мог саботировать шоу, чтобы актеры потерпели неудачу и он смог вернуть здание обратно?”
  
  Он видел, как Хелен умоляюще смотрела на Сару. Она явно не хотела произносить эти слова.
  
  “Я думаю, мама верит, что это возможно”, — сказала Сара.
  
  “Не то чтобы у меня были какие-то доказательства. И все же...” Сказала Хелен.
  
  “Хорошо”, - сказал Джек. “Ну, это теория. Мотив — если не что иное”.
  
  “Ты думаешь?” - спросила Сара.
  
  “Конечно”.
  
  “И что теперь будет?” - спросила Хелен.
  
  Джек пожал плечами: “Мне нравится этот маленький театр. Как относительно новый житель Черрингема, я хочу, чтобы он имел успех”.
  
  Хелен просияла.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Для начала: мы ищем способ действия. Почему бы тебе не рассказать мне точно, что произошло, и не показать, как работает эта осветительная установка?”
  
  И Джек встал со своего такого удобного кресла и прошел за кулисы.
  
  *
  
  Сара сидела на диване и работала на своем ноутбуке, пока Джек исследовал закулисье.
  
  Весь вчерашний день она потратила на получение отзывов от клиента о созданном ею веб-сайте, и теперь ей предстояло попытаться разобраться во всем этом.
  
  Плюс — у нее никогда не было склонности к высоте, и она не собиралась взбираться по маленькой лесенке в осветительную установку вместе с Джеком.
  
  Как только она убедилась, что он надежно пристегнут, она с радостью предоставила его самому себе.
  
  Последние полчаса она слышала, как он за кулисами стучит по металлу, поднимается и спускается по лестнице, передвигает цепи.
  
  Расследовал ли он когда-нибудь преступление в бродвейском театре, на — как они это называли? — Великом Белом пути?
  
  Он определенно чувствовал себя комфортно в театре.
  
  Но, если не считать того, что Джек хлопотал вокруг, проверяя вещи, в здании было тихо. Райское место. Ее мать тоже позвали домой, так что теперь, сидя посреди фальшивой гостиной лорда и леди Блейк, она чувствовала себя как дома.
  
  Мне следует приходить сюда почаще, подумала она. Нравится работать в аббатстве Даунтон.
  
  Она услышала, как Джек снова спускается по лестнице, и увидела, как он вышел на сцену, вытирая руки старой тряпкой.
  
  “Ты нашел что-нибудь?” спросила она.
  
  “Возможно”, - сказал он.
  
  Сара научилась быть терпеливой, когда Джек медленно во всем разбирался, но это действительно испытывало ее, когда казалось, что он делает это нарочно.
  
  Почти дразнит…
  
  Она наблюдала, как он стоял посреди сцены и вглядывался в темноту наверху.
  
  “Да, должно сработать”, - сказал он, как бы самому себе.
  
  Затем он повернулся к ней.
  
  “Дело вот в чем. Я хочу кое-что попробовать”.
  
  Сара ждала.
  
  “И это может быть опасно. Возможно, я ошибся. Я могу причинить большой ущерб. Боже, это может стоить тысячу долларов. Может быть, больше. Эксперимент, который может нам что-то сказать ”.
  
  “Тогда давай сделаем это”, - сказала она. “Делай все, что захочешь”.
  
  “Такое доверие! Потрясающе”, - сказал он. “Теперь, что мне нужно, чтобы вы сделали, это спрыгнули со сцены и направились туда, на места, всего несколькими рядами дальше”.
  
  “Ты ведь не шутишь, Джек, правда?”
  
  “Нет”.
  
  Она спустилась по маленьким ступенькам в передней части сцены, подошла к ряду D, затем повернулась к нему лицом.
  
  “Теперь — не двигайся. И если кто—нибудь войдет в театр - кричи. Громко. Хорошо?”
  
  “Хорошо”.
  
  “Потому что мы больше не хотим несчастных случаев”.
  
  Она наблюдала, как Джек на несколько секунд исчез за кулисами, а затем снова появился за кулисами. Он стоял, скрестив руки на груди.
  
  “Хорошо ...” - сказал он, произнося слова очень медленно. “Что я хочу, чтобы ты сделал сейчас, так это сказал мне точно, когда бы ты хотел, чтобы один из этих тяжелых прожекторов упал на сцену”.
  
  “Неужели?”
  
  “На самом деле”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Конечно”.
  
  Теперь она поняла, почему он хотел, чтобы она стояла в партере. Но как он мог это сделать?
  
  “Как насчет...” Сара ждала: “Сейчас!”
  
  И как только она это сказала, огромный мешок с песком камнем упал сверху и с оглушительным стуком приземлился на сцену.
  
  Это было похоже на волшебство.
  
  Она посмотрела на Джека. Он не сдвинулся ни на дюйм. Он выглядел вполне довольным собой.
  
  “Вау”, - сказала она.
  
  “Довольно неплохо, да?”
  
  “Что случилось со светом?” - спросила она. “Это было бы весело”.
  
  “Я просто пошутил насчет света”, - сказал Джек. “Я все время собирался использовать мешок с песком. Так же эффективно для демонстрации”.
  
  Она снова взобралась на сцену и встала над мешком с песком. Она смотрела, как Джек присоединился к ней.
  
  “Хорошо, итак, расскажите мне, мистер Гудини, как вам это удалось?”
  
  “Тем же способом, что и убийца”, - сказал Джек, держа в руке тонкую бечевку. “Отвинтил все предохранительные зажимы. Заменил цепь вот этим — на скользящем узле. Зацепил его где-то за кулисами. ”
  
  “Значит, он мог просто выбрать момент, а потом дернуть за шнур, и свет погаснет?”
  
  “Ага. И никто бы даже не увидел, как он это делает”.
  
  “Улик тоже не осталось”.
  
  “Умно, да?”
  
  “Но, Джек. Подожди ... Ты сказал — убийца. Грэм Джонс не умер”.
  
  “Но это все. Если я прав, я думаю, возможно, так и было задумано. Они перепутали время — или что-то в этом роде. Но тот, кто это сделал, играет жестко. И нам лучше их найти.”
  
  “Прежде чем кто-нибудь умрет?” - спросила Сара.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Джек.
  
  OceanofPDF.com
  4. Звонок режиссеру
  
  Сара въехала на своем внедорожнике на узкую подъездную дорожку к коттеджу, который был арендован для Джез Крамер.
  
  Автомобилю едва хватает места, чтобы протиснуться.
  
  Отступление обещало быть интересным.
  
  Джез охотно согласилась встретиться с Сарой, особенно когда та сказала, что хочет опубликовать его профиль в следующем информационном бюллетене Черрингема.
  
  Ее истинный мотив для встречи, как она надеялась, не будет слишком прозрачным.
  
  Она припарковала свою машину, подъехав вплотную к небольшому гаражу в задней части дома. Коттедж выглядел идеально ухоженным: красивая брусчатка на подъездной дорожке, теплый котсуолдский камень, ведущий к шиферной крыше.
  
  Она увидела пару металлических ящиков, прикрепленных к стене дома. Кондиционер, не меньше. В Черрингеме!
  
  Неплохой коттедж для приезжей знаменитости.
  
  Она подошла к задней двери и постучала, но Джез уже была там, потягивая чай из чашки. Он широко улыбнулся. Она чувствовала, как его острый взгляд изучает ее.
  
  У него могло быть эго; он мог быть напыщенным. Но как опытный режиссер, он, вероятно, умел разбираться в людях.
  
  Джез Крамер выложилась полностью.
  
  “Сар-а, рад тебя видеть. Заходи...”
  
  Сара последовала за ним через открытую заднюю дверь. Ультрасовременная кухня, мраморные столешницы, вся бытовая техника ... блестящая нержавеющая сталь. Профессионально выглядящий Ага затмевал комнату.
  
  Действительно, никаких затрат.
  
  Ей пришлось задуматься, требовал ли Крамер таких удобств.
  
  Кондиционер. Aga. В каждой комнате тоже были желтые и зеленые микстуры в миске?
  
  Сара поняла, что после работы с Джеком она стала более внимательной к видению вещей.
  
  Затем пытаюсь истолковать, что они имели в виду.
  
  Например, знать, что у Крамера в чашке был не чай, а, скорее всего, то, что Уинстон Черчилль обычно пил на свой конституционный прием в середине дня.
  
  Дорогие кожаные мокасины, идеально отполированные и элегантные. Сэвил-Роу, конечно.
  
  Рубашка, скорее всего, от Pinks. Бежевая в тонкую бордовую полоску. Серые брюки-чинос, отутюженные.
  
  В целом — Крамер очень соответствовал своей роли.
  
  Это то, что у него хорошо получалось бы делать.
  
  Но Сара провела свое исследование. Карьера Крамера в последнее время не особо процветала. Режиссерские концерты, подобные этому, явно помогали ему, в то время как лучшие драматические проекты BBC уходили в другое место.
  
  “Пойдем в гостиную, Сара. Довольно приятная обстановка”.
  
  И в этом он был прав. Кожаный диван и кресло в тон; блестящий пол из темного дерева; два столика в форме слезы; россыпь журналов на них - все это часть идеально оформленного интерьера.
  
  Камин — гигантский. В нем можно зажарить поросенка.
  
  Она села на диван.
  
  “Принести тебе выпить ... чаю?” он с кривой улыбкой наклонил свою чашку. “Что-нибудь покрепче?”
  
  Она улыбнулась. “Нет, со мной все в порядке, спасибо, мистер Крамер”.
  
  “Джез, пожалуйста. Почувствуй себя частью семьи Черрингем, работающей с местными жителями, твоей очаровательной мамой”.
  
  У нее было ощущение, что Джез Крамер не чувствует себя частью семьи Черрингем.
  
  Время для интервью.
  
  Она достала свой блокнот и начала задавать вопросы, все совершенно невинные и прямые. По крайней мере, для начала.
  
  *
  
  “Что ж, да, это были золотые деньки в Beeb. Я выбирал проекты и людей, с которыми работал? Абсолютно лучших ”.
  
  “Теперь все по-другому?’
  
  Крамер хмыкнул. “Можно и так сказать — пиками ". Контролеры, которые не отличат развязку от дивана. Эти молодые сценаристы, которым наплевать на сюжет или...
  
  Он поймал себя на мысли.
  
  Затем режиссер быстро заставил себя улыбнуться, отчего его загорелая кожа покрылась морщинами.
  
  “Все меняется”, - сказал он, успокаивая себя.
  
  Определенно неприятная личность, подумала Сара.
  
  Пора подойти ближе к тому, о чем она действительно хотела поговорить.
  
  “И вы тоже возьмете на себя роль в постановке?”
  
  “О, да, я имею в виду, что театральный совет практически настоял!”
  
  Саре придется обсудить это со своей матерью и посмотреть, в какую сторону пойдет “настаивание”.
  
  “Ты будешь...?”
  
  “Лейтенант Генри Коллинз. Лихой любовник”.
  
  “Молодой любовник?” Спросила Сара.
  
  Она просто не смогла устоять.
  
  “Предположим. Но это не такая уж сложная роль, так что я все еще могу быть режиссером. И для такого скрипучего театра, как этот, почему бы не добавить немного "ветчины", чтобы оживить обстановку, а?”
  
  Она улыбнулась, услышав это.
  
  Крамер отвел взгляд. “Кроме того, неплохо показать всем любителям, как это выглядит на самом деле, эта игра, контроль над сценой, а?”
  
  “Не могу не согласиться”.
  
  Сара перевернула страницу блокнота, как будто переходя к другой теме.
  
  “Могу я спросить вас обо всех этих ... несчастных случаях?”
  
  Крамер сделал глоток на середине, когда замер. Довольно драматичная остановка: глаза сузились, чашка повисла в воздухе.
  
  “Почему вы хотите обсуждать что-либо из ... этого в своем информационном бюллетене? Для меня это совсем не похоже на профильный материал!”
  
  Он жестко набрасывался на нее.
  
  Но с другой стороны, учитывая недавний опыт Сары, связанный с преступностью и Черрингемом, она могла бы — с глубоким вздохом — отнестись к этому спокойно.
  
  “Я уверен, что все наши поклонники "Маленького театра" и предстоящей постановки — и ваши поклонники тоже — хотели бы убедиться, что все хорошо”.
  
  Крамер кивнул, обдумывая это.
  
  “Мой Бобби в больнице, я попросила горничную перестать ворчать о том, что в театре опасно после пищевого отравления ... А до премьеры всего недели. Итак, как ты думаешь, что я чувствую по поводу всех этих несчастных случаев?”
  
  Сара кивнула. Затем ее взгляд упал на маленькое бюро в углу и потрепанный старый сундук, битком набитый бумагами и тем, что, как она предположила, было сценариями. На столе рядом с ним стоял ноутбук и несколько золотых и серебряных бляшек.
  
  Даже отсюда она могла видеть, что это были благодарности ... своего рода награды.
  
  Он путешествует со своими наградами.
  
  Затем вернемся к режиссеру, который, как она была уверена, собирался дать ей взбучку.
  
  “Нет теории о пищевом отравлении или о свете, который ударил Грэма?”
  
  “Всякое случается, Сара. Сейчас мы все проявляем повышенную бдительность. Поверь мне, несчастных случаев больше не будет. И да, именно так оно и было ”.
  
  Она кивнула, как будто заверений Крамера было достаточно.
  
  Затем она указала на ряд мемориальных досок.
  
  “Вы выиграли несколько крупных наград. Не возражаете, если я ...?”
  
  Она встала.
  
  Это новое направление явно подходило Крамеру. “О, всего несколько вещей. Чтобы напомнить мне о том, насколько высокой может — и должна — быть планка качества”.
  
  Сара подошла к бюро и взяла одну табличку.
  
  “Премия BAFTA?”
  
  “Да, за режиссуру сериала " Угасающий свет". Тот, что о вернувшемся солдате, история индийской армии, помните ...?
  
  “Боже, конечно, люблю. В школе мы только об этом и говорили. Я думаю, мама была влюблена в звезду — как его зовут?”
  
  “Хм, ну, ‘как там его зовут’ сейчас за шестьдесят. Знаешь, я все еще получаю письма от фанатов об этом, десятилетия спустя. И —”
  
  Телефон Крамера зазвонил, и он достал его из кармана. “Привет? Тим? Хороший человек. Ждал твоего звонка, и ... о. Понятно. Но я все равно хотел бы — О, точно. Продюсер еще не приехал. Понял. Правильно. Лос-Анджелес, конечно. ”
  
  Крамер кивнул Саре, подняв вверх один палец, показывая, что ей не нужно спешить.
  
  В конце концов, они обсуждали блестящие достижения Джез Крамер.
  
  “Я знаю. Пробки сумасшедшие. Ладно, я, ну, я буду здесь. Может быть, сегодня днем. … о, ладно. Тогда когда угодно. ‘Весь внимание’, как говорится. By-e!”
  
  Он быстро объяснил значение звонка.
  
  “Новый проект для BBC America. Действующий из Лос-Анджелеса, ты можешь себе это представить? Им не помешала бы такая твердая, опытная рука за рулем, как у меня. Так что, да —”
  
  Он хорошо постарался скрыть свое разочарование по поводу визита, который, очевидно, был отложен.
  
  Она догадалась, что Лос-Анджелес и BBC America вызывали Джез Крамер не для того, чтобы она ехала на помощь.
  
  Затем он сделал шаг ближе к Саре.
  
  “Слушай, мне только что пришла в голову мысль. Это если у тебя больше нет вопросов”.
  
  На сегодня хватит, подумала Сара.
  
  “Нам не хватает горничной в актерском составе. Не самая большая роль, но ты была бы идеальной. И для вашего профиля вы увидите меня ‘в действии", как мы говорим. Добавьте немного ‘красок’ в этот фрагмент ”.
  
  Сара рассмеялась. “На самом деле я не актриса, Джез. Думаю, последнее, что я делала, это играла пастуха в рождественском спектакле, когда мне было семь”.
  
  “Послушай. Ты выглядишь соответственно роли и хорошо говоришь —”
  
  Этот парень судит всех и вся, как кажется.
  
  “— Я не приму отказа. Ты хотя бы подумаешь об этом? ‘Может быть’? У нас следующая репетиция завтра вечером. Я действительно верю, что тебе идеально подойдет костюм горничной.”
  
  Она улыбнулась и кивнула: “Хорошо, я подумаю об этом”.
  
  Он поставил свою чашку и хлопнул в ладоши. Затем — еще одно нежелательное движение — он крепко обнял ее, вероятно, стандартное поведение среди режиссеров / актерской труппы.
  
  “Фантастика. У тебя будет бал”.
  
  Основываясь на том, что сказала ее мать, Сара подумала, что это маловероятно.
  
  “Как я уже сказала, я подумаю об этом”, — напомнила она ему.
  
  “Да, безусловно”.
  
  Он проводил ее на кухню и вывел через заднюю дверь.
  
  “И будьте осторожны при движении задним ходом. Прекрасный коттедж, но эта ужасная подъездная дорожка была сделана для тележек с продуктами, а не для автомобилей!”
  
  Затем он открыл дверь.
  
  “Спасибо”, - сказала она, выходя на все еще холодный воздух и решая задачу по выводу своего Rav-4 на дорогу.
  
  OceanofPDF.com
  5. Беседа с Эмброузом Гудом
  
  Джек рассмеялся, сидя в своем припаркованном "Спрайте", когда начался небольшой дождь.
  
  “Он хочет, чтобы ты была горничной?”
  
  Сара тоже все еще смеялась. “Да. Хотя бы для того, чтобы я перестал спрашивать о несчастных случаях”.
  
  Он сделал паузу. Капли дождя с шумом ударяли по ветровому стеклу. “Ты должен это сделать”.
  
  “Джек— меня трудно назвать актером”.
  
  “Это могло бы быть весело, и, кроме того, ты видишь, как волнуется твоя мама. С тобой она почувствует себя лучше”.
  
  “Горничная?”
  
  “Ты отлично справишься. Не могу дождаться премьеры”.
  
  “Хм. Может, мне стоит напомнить ему, что им тоже нужна замена Бобби?”
  
  “Ни за что. С моим акцентом?”
  
  “И ты просто собираешься заглянуть к Эмброузу Гуду?”
  
  Джек посмотрел на коттедж через дорогу.
  
  Крошечный, почти как у хоббита, с неухоженным участком сада снаружи.
  
  “Решил удивить его. Как бывший директор шоу компании, у него, возможно, найдется несколько подходящих слов”.
  
  “Джек всегда казался милым человеком, но он преуспевает”.
  
  “Я слышу тебя. Я буду нежен. Поужинаем в "Старой свинье” сегодня вечером?"
  
  “Конечно. Дэниел сегодня вечером у своего друга, а Хлоя в последнее время приходит и уходит, когда ей заблагорассудится. Она участвует в школьном шоу ”Отрывки из "Все возможно"".
  
  “Отличная музыка — Коул Портер. И я знаю это время ‘прихода и ухода’. Внезапно они кажутся такими независимыми, хм?”
  
  “Меня это немного пугает”.
  
  “Как и все, Сара. Хорошо ... скажем, ужин в половине шестого?”
  
  “Джек— все в порядке. Ты можешь сказать, что в половине седьмого. Я понимаю ‘американский’.
  
  Еще один смешок. Иногда от одного разговора с Сарой ему становилось хорошо. С тех пор, как он приехал в деревню, у него появилось много друзей. Но эта связь с Сарой - и проведенное ими расследование — заставили его почувствовать, что это действительно может быть его домом. Места похуже, чем Черрингем ..., подумал он.
  
  “Ладно, дождь усиливается. Позволь мне заглянуть. Скоро увидимся”.
  
  И после того, как Сара попрощалась, он быстро открыл дверцу машины и бросился через дорогу к крошечному коттеджу.
  
  *
  
  Небольшой выступ едва защищал голову Джека от усилившегося дождя, и его зимнее пальто на спине промокло. Хорошо в снегопад, но оно совсем не было водонепроницаемым.
  
  Я, пожалуй, начну следить за погодой.
  
  Английский дождь не стоит игнорировать.
  
  Его первый звонок никого не привел к двери. Может быть, Гуда не было дома?
  
  Но затем Джек услышал лай того, что, должно быть, было маленькой собачкой с пронзительным тявканьем.
  
  Голос по ту сторону двери. “Все в порядке, Бисквит. Полегче. Просто звонок в дверь”.
  
  Однако собака продолжала лаять, а затем Джек услышал, как щелкнул замок и дверь открылась.
  
  У стоявшего перед ним мужчины было насмешливое выражение лица, тонкие седые волосы аккуратно зачесаны набок. Парадная рубашка, жилет на пуговицах.
  
  “Да. Что я могу для вас сделать? Вы ничего не продаете, не так ли?”
  
  Джек покачал головой, надеясь, что Гуд позволит ему укрыться от дождя.
  
  “Мистер Гуд, я Джек Бреннан, и—”
  
  “Тот американец. Коп из Нью-Йорка, верно?”
  
  Глаза Гуда сузились, когда он заговорил.
  
  Джек улыбнулся. “Ты понял. А я дружу с Хелен Эдвардс”.
  
  “Хорошая женщина. К тому же неплохо бегает по доскам”.
  
  Если уж на то пошло, дождь усилился, но Гуд, казалось, не обращал внимания на состояние Джека.
  
  Джек кивнул в сторону шторма у себя за спиной. “Ты думаешь, я мог бы зайти внутрь, просто...”
  
  Глаза Гуда расширились, как будто эта мысль вообще не приходила ему в голову, он открыл дверь и впустил Джека.
  
  *
  
  Снаружи коттедж мог показаться маленьким, но внутри он казался еще меньше.
  
  Слишком много темной мебели, на месте салфетки, но они стали темно-желтыми от времени. Была ли миссис Гуд, которая заботилась о таких вещах, а теперь ушла?
  
  Газеты, сложенные стопкой у мягкого кресла с продавленной подушкой. В мрачной комнате горит одна лампочка, окна закрыты занавесками, из-за которых сюда не смог бы проникнуть даже солнечный день.
  
  Пес — Бисквит — продолжал кружить вокруг Джека, заливаясь лаем, маленькая собачка –
  
  А Джек любил собак…
  
  – но чертовски раздражает.
  
  “Бисквит, пожалуйста, успокойся. Не принимай много гостей, мистер Бреннан”.
  
  “Не возражаешь, если я присяду?” Сказал Джек.
  
  Опять же, еще одна мысль, которая, похоже, не приходила в голову Гуду. Но он направился к своему мягкому креслу, в то время как Джек направился к дивану.
  
  Сидение, казалось, успокоило маленькую собачку размером со швабру, и она подбежала поближе к своему хозяину и уселась на то, что выглядело как вчерашний Страж.
  
  “Ты сказала, что ты подруга Хелен?”
  
  Джек кивнул. “Да, и она обеспокоена тем, что случилось с Грэмом Джонсом”.
  
  “Чертовски хорошо, что его чуть не убили. Вот это близко”.
  
  “Могу себе представить. Но другие инциденты. Людям стало плохо на первом репетиционном ужине?”
  
  “Дни. Мне потребовались дни, чтобы поправиться. Наша горничная Элис ушла из шоу”.
  
  “Я слышал, у вас, возможно, новая горничная?”
  
  Гуд поднял глаза. “Действительно, и кто?—”
  
  “Дочь Хелен, Сара”.
  
  Еще один вопросительный взгляд.
  
  “Серьезно? Хм — никогда не знал, что она интересуется театральным искусством”.
  
  Джек не стал объяснять, почему у Сары мог возникнуть такой внезапный интерес.
  
  “Скажите мне, вы были режиссером всех предыдущих шоу, да?”
  
  Руки Гуда, казалось, вцепились в подлокотники его кресла, каждая заканчивалась деревянной клешней.
  
  “Двадцать лет, Джек. Мы сняли так много классических фильмов, Мышеловку, Майора Барбару, Стеклянный зверинец, даже Чудотворца с работающим насосом! Все это происходило в продуваемом на сквозняках зале Виллидж-Холла.”
  
  “Теперь у вас есть этот прекрасно отреставрированный театр —”
  
  “И Совет директоров приглашает эту напыщенную бывшую, Джез Крамер!”
  
  Гуд поднял руку и указал. “Запомни мои слова, Джек. Они пожалеют об этом. Мистер Би-би-си, здесь, без какого-либо поддерживающего его таланта, к которому он привык в Лондоне, пытается оживить шоу, приставая к людям ”.
  
  “Я так понимаю, ты в него не веришь?”
  
  Гуд колебался. “Нет. Я не знаю. Они пожалеют, что это не постановка "Эмброуза Гуда" к тому времени, когда "маунтбэнк" закончит забирать их деньги ”.
  
  “Я слышал, он тоже сыграл свою роль в пьесе”.
  
  “Смешно. Играет молодого влюбленного. По крайней мере, я получаю удовольствие от того, что всаживаю в него пулю в последнем акте, ха-ха!”
  
  Гуд сделал паузу, словно осознав, что зашел слишком далеко.
  
  “Образно говоря, конечно”.
  
  “Конечно”. Джек склонил голову.
  
  Здесь тоже нет поклонника нового режиссера, подумал он.
  
  “А авария с прожектором ...?”
  
  Гуд, казалось, все еще был погружен в свои мечты о том, чтобы застрелить Крамера. Затем:
  
  “Хм? То, чем это кажется. Несчастный случай. В театре, таком новом, как этот, всякое случается”.
  
  Джек кивнул. Несчастные случаи действительно случаются. Но он также доверял инстинктам Хелен Эдвардс.
  
  Если она чувствовала, что что-то не так, то вполне могло быть.
  
  “Эмброуз, есть еще кое-что, что меня заинтересовало”.
  
  Взгляд мужчины наконец вернулся к Джеку.
  
  Да, Гуд казался немного растерянным, может быть, не в себе. Он мог понять, почему Правление хотело привлечь кого-то со стороны. Но он также мог понять, почему Гуд был так зол из-за этого.
  
  “Да?”
  
  Джек колебался. Настроение у Гуда было не из лучших.
  
  “Это по поводу договора аренды, который вы подписали для театра —”
  
  После долгой паузы Гуд протянул руку.
  
  По сигналу. Бисквит поднял голову, чтобы его похлопали.
  
  “Что на счет этого?” Тихо спросил Гуд.
  
  “Похоже, театру нужно приносить прибыль в течение следующих двенадцати месяцев, или ...”
  
  Джек опустил глаза в свой блокнот.
  
  “... или Энди Паркес может вернуть собственность, несмотря на то, что она является исторической достопримечательностью. Снеси ее, если захочет. Построй квартиры ”.
  
  Гуд сидел тихо.
  
  Джек подсказал ему.
  
  “Таков уговор?”
  
  “Лучшее, что я мог достать. При ежемесячной арендной плате, которую мы могли себе позволить. Я — я просто предположил ...”
  
  “Все бы получилось. А если нет?”
  
  Снова тишина. Внезапно Джеку стало жаль директора старой школы здесь, в его крошечном коттедже. Бросив взгляд на каминную полку, он увидел несколько фотографий в покрытых пылью рамках. Но в полумраке Джек не мог сказать, была ли это жена, дети, семья…
  
  Ему казалось, что Эмброуз Гуд был совсем один.
  
  “Не лучшая сделка, хм?” Сказал Джек.
  
  Гуд поднял глаза. “Я ... думал, что все представления будут переполнены, и если театр будет открыт для других мероприятий, для приглашенных артистов ... у нас все будет в порядке ”.
  
  “А если нет, как вы думаете, все это пойдет на пользу Энди Парксу?”
  
  “Да. Я полагаю, что да. Но я не понимаю, о чем ты—”
  
  “Несчастные случаи, Эмброуз. Просто размышляю вслух, задаюсь вопросом, кому могут быть выгодны такие несчастные случаи, остановка производства?”
  
  Теперь Гуд наклонился вперед, широко раскрыв глаза.
  
  На самом деле парень вообще не думал об этом…
  
  “Ты хочешь сказать, что, возможно, Энди Паркес мог бы —”
  
  “Подождите. Я никого не обвиняю. Но если бы несчастные случаи были не только этим, приятно подумать, кто хотел бы, чтобы Похищенная жемчужина никогда не открывалась ”.
  
  “Этот ублюдок”.
  
  Джек увидел, что Гуд уже посадил Паркса на — как это у них здесь называется? — скамью подсудимых, готовую к вынесению приговора.
  
  Он пытался успокоить Гуда.
  
  “Это то, чем я занимаюсь, Эмброуз. Или то, что я делал раньше. Задавай вопросы. Возможно, все это еще случайность или две. Но всегда приятно знать, кто заинтересован в том, чтобы дела шли, как мы говорим, ‘на юг’. ”
  
  Теперь Гуд отвел взгляд. Во всяком случае, этот разговор, казалось, смутил старого режиссера, даже напугал.
  
  Или, — подумал Джек, — режиссер сам немного актер?
  
  Джек встал.
  
  “Ты закончил?” Спросил Гуд, внезапно заинтересованный дальнейшим обсуждением с Джеком.
  
  “Пока. Просто пытаюсь помочь, Хелен волнуется и все такое. Позже могут возникнуть дополнительные вопросы ”.
  
  Гуд с огромным усилием поднялся со стула, Бисквит следовал за ним по пятам, когда он подошел к Джеку.
  
  “Послушай, ты можешь как-нибудь прийти на репетиции? Если кто-то что-то делает, ты бы был там, чтобы увидеть это, поймать!”
  
  “Будет немного сложно объяснить всем”.
  
  Джеку также пришлось задуматься ... Гуд спрашивал это для того, чтобы он знал, во что он вляпался?
  
  “Я не думаю, что это было бы уместно”.
  
  Затем Гуд ударил правым кулаком в левую ладонь.
  
  “Понятно! Наш режиссер Тодд Робинсон, вы знаете; электрик? Он потрясен. Это всего лишь его второе шоу в качестве full SM, и теперь с новой сценой, светом и всем прочим — возможно, вы могли бы помочь ему?”
  
  Джек остановился.
  
  Вот это идея…
  
  Он, безусловно, увидит всех, так сказать, "в действии". Не то чтобы он что-то знал о том, чем занимается режиссер.
  
  “Я действительно никогда не делал —”
  
  “Просто приведи в порядок реквизит, расставь декорации и людей по местам, и ты был бы там. Я думаю, это придало бы всем уверенности — наш собственный детектив из Нью-Йорка в доме!”
  
  Еще немного буйства, и Джек почувствовал, что Гуд взорвется.
  
  Джек рассмеялся. “Хорошо. Я сделаю это. Может быть, не говори Тодду настоящую причину, по которой я здесь”.
  
  “Отлично. Больше никаких происшествий, и шоу продолжится. Ура!”
  
  Учитывая, насколько мрачным был Гуд, обсуждая злополучную аренду, он, безусловно, изменил ситуацию.
  
  “Завтра, ровно в семь!” Сказал Гуд.
  
  “Тогда до встречи”, - сказал Джек, направляясь к двери, мельком взглянув сквозь скошенные стеклянные окна старой двери, по которым все еще барабанил дождь.
  
  Заметка для себя…
  
  Всегда путешествуйте с зонтиком.
  
  И он направился к своему "Спрайту".
  
  *
  
  Когда он возвращался в "Грей Гуз", чтобы подготовиться к ужину с Сарой, ему в голову пришла интересная мысль.
  
  Неважно, что все это окажется ерундой; он увидит своего хорошего друга в роли горничной.
  
  Как весело, подумал он, выезжая на дорогу из деревни, которая вела к реке, и "дворники" на ветровом стекле изо всех сил старались не отставать от непрекращающегося ливня.
  
  OceanofPDF.com
  6. Ужин в "Старой свинье"
  
  “Джули, скажи Сэму, что это, должно быть, лучшее каре ягненка, которое я когда-либо пробовал”.
  
  Сара увидела совладельца небольшого ресторана beam. “Я могла бы сказать ему, Джек, но тебе не кажется, что эго моего мужа уже на пределе?”
  
  Джек рассмеялся. “Полагаю, ты прав”. Он откусил еще кусочек баранины, посыпанной зеленью. “Тогда наш секрет”.
  
  Джули наклонилась. “Рада, что тебе это нравится, и...” Она повернулась к Саре.
  
  “Цыпленок тоже потрясающий”, - сказала Сара.
  
  “Блестяще!”
  
  Джули долила в их бокалы еще немного Пикпула, а затем перешла к другим столикам.
  
  “Я серьезно”, - сказал Джек. “Это место на Манхэттене? Ты бы не смог найти столик”.
  
  Во время их первого ужина здесь — когда это было, год назад? — они с Джеком поспорили о том, кто должен платить. Сара убедила его, что все должно быть пятьдесят на пятьдесят, несмотря на его протесты о том, что он с удовольствием угостил бы.
  
  И хотя для ее бюджета это была большая трата, сходить куда-нибудь поужинать, как этот, было действительно чем-то особенным. И никогда не разочаровывало. Джули всегда отводила им угловой столик, спрятанный подальше от посторонних глаз - и ушей.
  
  “Итак, похоже, мы оба являемся частью театральной труппы”.
  
  Сара потянулась к своей сумочке и вытащила сложенную стопку бумаги.
  
  “Вот моя роль. Я сказал ‘может быть”, но Крамер уже загнал меня в угол ".
  
  Она наблюдала, как Джек надел очки, чтобы взглянуть на страницы. “Хм, не так уж много строк”.
  
  “Это тоже хорошо”.
  
  Он пролистал еще несколько страниц. “И кажется, что ты находишься на сцене, когда кто-то пытается застрелить Генри Коллинза”.
  
  “Играет наш хороший друг Крамер”.
  
  “Дерзкий молодой любовник ...” Сказал Джек, не делая ничего, чтобы скрыть свой сарказм.
  
  Затем на мгновение он замолчал.
  
  Она подсказала ему: “В чем дело?”
  
  Джек продолжал смотреть на страницы. “Не знаю. Перестрелка на сцене”.
  
  “Только холостые, не так ли?”
  
  Джек сложил страницы обратно и протянул их Саре. “Конечно. Таков был бы план. И все же — немного тревожно”.
  
  Он нарезал еще немного баранины, и они оба пытались насладиться феноменально вкусным блюдом, хотя было бы легко разделаться с ними за считанные минуты.
  
  “Как хорошо, что мы будем там, в театре”.
  
  Джек улыбнулся. “Ах, так ты берешься за роль?”
  
  “Теперь, когда они вынудили и тебя помочь, было бы нечестно отказываться”.
  
  “После моей небольшой ... разведки ... театра, я чувствую, что знаю его довольно хорошо. Мог бы помочь Тодду, без проблем. До тех пор, пока Крамер не попытается назначить меня на роль дворецкого или бобби.”
  
  “Бобби - да”, - со смехом ответила Сара. “Но Батлер?”
  
  “Я знаю — с некоторой натяжкой”.
  
  “Что вы думаете о том, что мы уже выяснили?”
  
  “Не о чем много думать. Гуд, мягко говоря, не любит Крамера. Энди Паркес, по сути, ждет своего часа, когда театр провалится. Что касается Крамера, казалось бы, учитывая состояние его карьеры, все должно пройти хорошо, не так ли?”
  
  “Я полагаю, что да”.
  
  “Если бы больше ничего не случилось, то пара несчастных случаев привела бы нас к тому, что мы стали бы частью игроков "Черрингема". Я представляю себе судьбу похуже ”.
  
  “Да. Ты думаешь—” Она замолчала.
  
  В последнее время казалось, что ее разум продолжает смотреть на события по-разному. Она поняла, что когда дело доходит до происходящих плохих вещей, у нее сразу же возникают подозрения.
  
  Вероятно, потому, что слишком часто это подозрение оказывалось оправданным.
  
  Джек сделал еще глоток вина. “Продолжай”.
  
  “Ты думаешь, нам следует поговорить с Энди Парксом?”
  
  “Может быть. В конце концов. Я думаю, прямо сейчас он может быть застигнут врасплох. Хотя он, безусловно, знал, что делал с этой арендой. Знаешь, мне немного жаль Гуда. Плохая сделка, но я предполагаю, что он думал, что это единственное, что он мог получить для компании. ”
  
  “Как я уже сказал, милый человек. Много лет назад у него была жена, и я думаю, где-то есть дети. Но в значительной степени эти пьесы были его жизнью ”.
  
  “И вот появляется важный аутсайдер”.
  
  “Точно”.
  
  Она увидела, как открылась дверь напротив ресторана и, словно по сигналу, вошел сам Джез Крамер с другим мужчиной.
  
  “Кстати о дьяволе”, - сказала она, дотрагиваясь до руки Джека. Когда он поднял глаза, она кивнула в сторону новоприбывшего.
  
  “Самый шикарный столик в городе, я полагаю”, - сказал он. “С кем он встречается?”
  
  Сара незаметно наблюдала, как Джули взяла их пальто и они вдвоем сели. Они ее не видели, но теперь она узнала гостью Джез.
  
  “Пит Брукер”, - сказала она. “Стрингер из ”Оксфордского эха"".
  
  “Театральный критик, значит?” - спросил Джек.
  
  “Нет”, - сказала Сара. “И вот что интересно. Он - новость. Политика. Преступление.”
  
  “Вот это уже интересно”, - сказал Джек. “Может быть, нам стоит остаться?”
  
  “Ты думаешь, меня нужно убеждать? Там есть пудинг, на котором уже написано мое имя”.
  
  Сара знала, что когда дело касалось "Старой свиньи", отказываться от десерта было просто невозможно.
  
  OceanofPDF.com
  7. Призыв для начинающих
  
  “Гобо? Банджо? Табс?” - сказал Джек, смеясь, снимая тяжелые перчатки и беря предложенную кружку чая. “Какой дьявол придумал все эти безумные названия для вещей?”
  
  “Ты привыкнешь к этому, приятель”, - сказал Тодд, постановщик, сидя рядом с Джеком на ящике с реквизитом. “Через неделю все это станет твоей второй натурой”.
  
  Джек огляделся и очень сильно в этом усомнился. Утро было насыщенным обучением. В одну минуту рисовал декорации, в следующую заменял электрические предохранители, затем работал с Тоддом над контрольными листами и расписанием репетиций.
  
  Помощник режиссера. Определенно мастер на все руки, подумал он.
  
  Но ему нравились энергия и абсолютная занятость этого места. Через кулисы он мог видеть зрительный зал. Сегодня вечером весь актерский состав был вызван на репетицию, и теперь он мог видеть их, рассевшихся в первом ряду и оживленно болтающих.
  
  Некоторых он узнал по деревне - некоторых он знал хорошо. Там были многострадальный Эмброуз Гуд и фермер по имени Фил Нейлор, который пришел заменить Грэма в качестве местного бобби.
  
  Мама Сары Хелен болтала с агентом по недвижимости по имени Лора, которая работала в агентстве под офисом Сары. Джек просмотрел свой список актеров — Лоре досталась роль пьяной разведенки Эмили Коуэлл.
  
  Рядом с ними был его старый друг Тони Стэндиш, игравший поклонника американского миллионера Эфраима Голдблюма.
  
  Ha! Вот за это представление я бы заплатил вдвойне, подумал Джек. Тони — деревенский юрист с образованием в Оксфорде, изображающий парня в белом костюме из северной части штата Нью-Йорк ....
  
  За кулисами двигались другие фигуры, все поглощенные таинственными заданиями и рутиной, доставляя реквизит, разнося краску, работая над большими квартирами, которые каким-то образом собирались вкатывать и вывозить при смене сцен.
  
  Он и не подозревал, что для постановки подобной постановки требуется так много людей.
  
  “Дружище?” - переспросил Тодд, прерывая его размышления.
  
  Джек наблюдал, как режиссер-постановщик засунул руку поглубже в карман своего комбинезона, вытащил маленькую обертку из фольги и развернул ее, чтобы показать запас печенья.
  
  Дружеское общение! С таким же успехом может быть французским.
  
  “Очень любезно с твоей стороны, Тодд, но я не буду”, - сказал Джек. “Вчера вечером за ужином толкал лодку, а в эти дни, ты знаешь, нужно следить за калориями”. Он похлопал себя по животу.
  
  “Расскажи мне об этом”, - попросила Сара. Джек поднял глаза, когда его напарница-детектив прошла мимо, направляясь к сцене, чтобы начать репетицию.
  
  “Ты подожди, пока они доставят одежду для горничной, Сара”, - крикнул Джек ей вслед. “Я слышал, там не берут пленных ...”
  
  Он наблюдал, как она рассмеялась и уверенно направилась к небольшой группе актеров, которых он едва мог разглядеть сквозь занавес, висящий сбоку от сцены. Он узнал Элли из паба - или ‘Достопочтенную Клариссу’, как он теперь должен ее знать, поскольку она получила роль дочери лорда и леди Блейк.
  
  Позади них с похмельным выражением лица стоял угрюмого вида мужчина в ярко-зеленой рубашке и потертых джинсах. Джек узнал его, но не смог вспомнить.
  
  Он повернулся к Тодду. “Что это за парень, который, похоже, предпочел бы вернуться домой и посмотреть телевизор?”
  
  “О, это Бен Феррис”, - сказал Тодд. “Ха, я передам ему твои слова. Он говорит, что люди всегда советуют ему взбодриться, и это сводит его с ума ”.
  
  “Он постоянный посетитель?”
  
  “Занимаюсь этим дольше, чем я”, - сказал Тодд. “Работает на упаковочных полках Costco. Он играет Хоббса, дворецкого”.
  
  “Знаешь, я рад одному — снова быть здесь, с тобой, а не там, перед аудиторией”.
  
  Тодд ухмыльнулся. “Я тоже! Значит, ты никогда не играл в школе?”
  
  “Третий класс был самым последним”, - сказал Джек. “В ночь премьеры рождественского спектакля я совершенно забыл свои реплики. Замер. Олень в свете фар. Никто мне не помог, поэтому я просто пошел пешком.”
  
  Тодд рассмеялся. “Что, ты имеешь в виду — ты действительно ушел со сцены?”
  
  “Ага. Не остановился. Прошел мимо других детей. За кулисы. По школьному коридору. Вышел через пожарный выход. И прямо домой ”.
  
  “Ну, здесь тебе это делать не нужно”, - сказал Тодд. “Когда они закончат репетицию, я снова покажу тебе все реплики и дам домашнее задание”.
  
  “Ценю это, Тодд. И спасибо за чай”.
  
  Джек протянул свою кружку Тодду, но вместо этого увидел, как Тодд вернул ему свою.
  
  “Я их приготовил”, - сказал Тодд с усмешкой. “Ты их помой. Правила поведения в доме”.
  
  “Попался”, - сказал Джек, улыбаясь в ответ.
  
  “Увидимся у осветительного щита, хорошо?”
  
  “Сейчас буду”.
  
  Джек смотрел, как он поворачивается и уходит. Ему понравится работать с Тоддом — настолько прямолинейно, насколько это возможно.
  
  Он взял кружки и направился через кулисы вниз по небольшой лестнице в коридор.
  
  Но когда он повернулся к кухонной двери, то почувствовал резкий толчок в ребра–
  
  “Подними их, пардон, и поворачивайся медленно”, - произнес мужской голос с мультяшным американским акцентом.
  
  Слова, которые заставили бы его задуматься на улице Нью-Йорка.
  
  Но тут Джек повернулся и улыбнулся. Лицом к нему, ухмыляясь и держа в руке большой револьвер, который, как Джек должен был поверить, был реквизитом, стояла режиссер — Джез Крамер.
  
  “Ты ведь не местный, парень?” - спросил Крамер.
  
  “Привет”, - сказал Джек. Он видел, что Крамер разочарован тем, что его маленькая игра подходит к концу.
  
  “Ты видел, что я там натворил?” - сказал режиссер, позволив пистолету болтаться у него в руке. “Не отсюда? Потому что ... ну, ты ведь не местный, не так ли?”
  
  “Это правда”, - сказал Джек. “И также очевидно”.
  
  Крамер протянул руку и пожал руку Джека. “Jez Kramer.” Крамер продолжал изучать Джека, его взгляд был медленным, как у ящерицы. “Джек, верно? Эмброуз сказал мне, что взял тебя на борт, чтобы помочь, ” сказал режиссер без акцента.
  
  “Он сказал, что ты будешь доволен соглашением”, - сказал Джек. “Я надеюсь, что это так?”
  
  “Предположим, что так”, - сказал Крамер. “Так что да, конечно — очень рад, хорошо, что вы на борту. На палубе этой скрипучей баржи нужна вся команда!”
  
  Крамер огляделся в поисках места, куда бы положить пистолет. И Джек потянулся за ним.
  
  “Ты не возражаешь?”
  
  Крамер передал пистолет Джеку для осмотра.
  
  “Смит и Вессон” 38-го калибра, - сказал Джек, отпуская барабан и щелчком возвращая его на место. “Настоящая штука, да?”
  
  “Так мне сказали”, - сказал режиссер. “Маленький сувенир на память об одном из моих ... драматических успехов. Подаренный мне благодарными актерами и съемочной группой. Переделан инструмент, чтобы стрелять только холостыми, конечно.”
  
  “Правда?” спросил Джек.
  
  “Ты эксперт”.
  
  “Больше нет”.
  
  “Полагаю, раньше ты носил с собой что-то подобное”.
  
  “Давным-давно ... и очень далеко”.
  
  “Мы должны как-нибудь выпить. Поделитесь впечатлениями о Большом яблоке. Люблю это место”.
  
  “Конечно”, - сказал Джек, не имея этого в виду. Он вернул пистолет.
  
  “В любом случае, мне лучше заняться делами здесь. Мы репетируем большую сцену, где я признаюсь в своей вечной любви достопочтенной Клариссе”, - сказал Крамер.
  
  Он наклонился ко мне с ухмылкой, и Джек почувствовал запах виски в его дыхании: “Хотя в реальной жизни я не уверен, насколько, э-э... благородна ... наша Кларисса, если вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  Джек не ответил. Он решил оставить ехидный комментарий об Элли без внимания — пока.
  
  Но он сделал мысленную пометку не забывать об этом.
  
  Крамер нахмурился, затем повернулся, чтобы вернуться на сцену. Когда он это сделал, Джек положил руку ему на плечо.
  
  Твердый, но дружелюбный, подумал Джек. Достаточно, чтобы заставить его задуматься.
  
  “Только одна вещь, Джез”, - сказал он, улыбаясь. “Ценю, если ты никогда больше не направишь на меня эту штуку, хорошо?”
  
  Крамер выглядел смущенным и нервно моргал, затем его буйство вернулось.
  
  “Конечно, приятель. Несчастные случаи случаются. Больше никаких перестрелок, хм? А теперь хорошего тебе дня”.
  
  Джек смотрел ему вслед. Неудивительно, что Крамер всех поддержал. Парень был первоклассным мудаком, ошибки нет.
  
  Он взял две кружки и направился по коридору. Но как только он добрался до маленькой кухни в задней части здания, он услышал пронзительный крик из главного зала.
  
  Он поставил кружки, повернулся и побежал обратно к сцене.
  
  *
  
  Сара спустилась по ступенькам "ловушки" в пространство под сценой.
  
  В темноте она могла видеть Элли, неподвижно лежащую на спине.
  
  Она опустилась на колени рядом с молодой женщиной, затем положила ее руку на пол, чтобы та могла наклониться вперед и проверить ее пульс. Она почувствовала, как ее ладонь скользнула по липкой влажной луже.
  
  О Боже, подумала она. Только не кровь, пожалуйста…
  
  Затем она поняла, что это всего лишь чай из разбитой кружки Элли, которая стояла рядом с ней.
  
  “Привет, Сара”, - сказала Элли, внезапно открывая глаза и начиная вставать.
  
  “Эй! Не двигайся, Элли, ты могла что-нибудь сломать”, - сказала Сара, потянувшись к руке Элли.
  
  “Боже! Это было потрясающее падение”, - радостно сказала Элли. “Но знаешь что? Я верю, что мне это сошло с рук”.
  
  Теперь Сара могла ясно видеть ухмыляющееся лицо Элли.
  
  “Хорошо, но пока не пытайся вставать — давай сначала проверим”.
  
  “Привет, Сара, ты в порядке?” — раздался голос Джека у нее за спиной.
  
  Сара обернулась в тесном пространстве и увидела Джека, спускающегося по лестнице со сцены, чтобы присоединиться к ней, с большим факелом в руке. Наверху, над ним, она могла видеть лица остальных актеров, столпившихся у люка и выглядывающих вниз.
  
  “Я в порядке”, - сказала она. “Это Элли упала”.
  
  “Как думаешь, Элли, ты что-нибудь сломала?” - спросил Джек. “Как ты приземлилась?”
  
  “На моей заднице, если хочешь знать, Джек”, - сказала Элли, смеясь. “И, к счастью, у меня много подкладки”.
  
  “Ничего не болит?” спросила Сара.
  
  “Кроме моей гордости”, - сказала Элли. “Хотя, держу пари, это выглядело чертовски забавно”.
  
  “Не для меня”, - сказала Сара.
  
  “Что случилось?” - спросил Джек.
  
  “Только что я бежал через сцену в объятия "моей настоящей любви", а в следующую минуту проваливаюсь сквозь чертову дыру в полу!”
  
  “Кто-то, должно быть, открыл ловушку?” - спросил Джек.
  
  “В ту секунду, когда она наступила на него — штука просто раскрылась”, - сказала Сара.
  
  Она увидела, как Джек смотрит на механизм люка.
  
  “Давай посмотрим, сможешь ли ты стоять, ладно, Элли?” - сказала Сара. “Я все еще не могу до конца поверить, что ты не сильно пострадала”.
  
  “У Пахаря у нас есть лаз в подвал — я сбился со счета, сколько раз я там надирал задницу. Честно говоря, я в порядке ”.
  
  Сара посмотрела на Джека и постаралась не рассмеяться. Если Элли была невредима, то это было большим облегчением.
  
  “Тогда пошли”, - сказала она.
  
  Они с Джеком помогли Элли подняться на ноги.
  
  “Там, внизу, все в порядке?” - донесся сверху голос Эмброуза. “Скорая помощь уже в пути”.
  
  “Эй, мне не нужна скорая”, - сказала Элли, отряхиваясь. “Но я скажу тебе одну вещь. Этот топ никогда не отмывается”.
  
  “Тебе все равно следует показаться врачу, Элли, на всякий случай”, - сказал Джек, помогая ей подняться по крутым ступенькам. “И кто-нибудь должен остаться с тобой этим вечером”.
  
  “Полностью согласен”, - сказал Крамер, и его лицо внезапно появилось на краю ловушки. “Я присмотрю за тобой. Для нашей исполнительницы главной роли нет ничего слишком хорошего!”
  
  Сверху протянулись руки, чтобы помочь Элли подняться на сцену, и Сара внимательно смотрела, чтобы убедиться, что она снова не упадет.
  
  “Это очень любезное предложение, Джез”, - быстро сказала Сара. “Но я прослежу, чтобы она добралась домой в порядке, и уложу ее в постель”.
  
  “О”, - сказал Крамер, явно разочарованный упущенной возможностью. “Тогда ты прав”.
  
  Когда Сара посмотрела вверх через ловушку, другие актеры исчезли из поля зрения, чтобы позаботиться об Элли. Она повернулась к Джеку.
  
  “Я больше не верю в случайности, Джек”.
  
  “Я тоже. То падение могло ее убить”.
  
  “Мог бы — или должен был бы?”
  
  “Может быть. Ты иди наверх, позаботься об Элли. Думаю, на сегодня репетиции закончены”.
  
  “Что ты будешь делать?”
  
  “Пригласи Тодда присоединиться ко мне, ладно? Потихоньку?”
  
  “Вы думаете, кто-то подделал механизм?”
  
  “Уверен в этом”.
  
  “Я посмотрю, смогу ли я определить, где все были, когда это произошло”.
  
  “Хорошая мысль”, - сказал Джек. “Увидимся позже?”
  
  “Почему бы тебе не заглянуть к нам утром. Позавтракай с детьми”.
  
  “Сойдет”, - сказал он. “О, и Сара, будь осторожна, ладно? Того, кто это делает, похоже, просто не волнует, кто находится на линии огня”.
  
  Сара кивнула Джеку и поднялась по ступенькам. Вечер обещал быть долгим.
  
  OceanofPDF.com
  8. Горячие новости
  
  “Сэндвич с беконом - это не сэндвич с беконом, Джек, если только в нем нет HP”.
  
  Джек, уже приоткрыв рот, уставился на Дэниела, который протягивал ему через кухонный стол маленькую бутылочку с соусом.
  
  “ХП, да?” - сказал Джек, кладя сэндвич с беконом на тарелку и разглядывая таинственную бутылку.
  
  “Не слушай его, Джек”, - сказала Хлоя. “Это отвратительно”.
  
  “Да? Что ты знаешь?” - сказал Дэниел своей сестре.
  
  “Оставьте его в покое, вы оба”, - сказала Сара, входя с кофейником и ставя его на стол. “Свежесваренный ”Джек" — в вашу честь".
  
  “Ценю это”, - сказал Джек. Он взял бутылочку коричневого соуса, полил немного на свой сэндвич и съел.
  
  Он видел, что Дэниел внимательно наблюдает за ним, ожидая вердикта.
  
  “Интересно”, - сказал Джек.
  
  “Знал, что тебе это понравится”, - сказал Дэниел, хватая пальто и сумку и направляясь наверх.
  
  “Не забудь свой обед, дорогая”, - позвала Сара.
  
  Джек наблюдал, как Хлоя взяла кусочек тоста и вышла из комнаты.
  
  “Хорошие манеры, Хлоя, сколько раз—”
  
  Но она снова ушла. Джек услышал, как хлопнула входная дверь, и догадался, что она побежала в школу.
  
  Они приходят … они уходят.
  
  Однако ему нравился этот хаос — он перенесся на двадцать лет назад в Нью-Йорк, завтраки дома, все вылетают за дверь.
  
  “Извини, Джек, она просто—” - сказала Сара.
  
  “Эй, не волнуйся... У меня есть дочь, помнишь?”
  
  Дэниел влетел обратно на кухню.
  
  “Мама, футбольная форма!” - сказал Дэниел.
  
  “Там, где и должно быть”, - сказала Сара.
  
  Джек наблюдал за двенадцатилетним мальчиком, пытающимся вычислить, что что-то может находиться там, где оно должно быть, — затем поймал взгляд Сары, когда ворвался обратно наверх.
  
  Сара села за стол, налила им обоим кофе и стала ждать. Джек слышал, как Дэниел открывает и закрывает шкафы.…
  
  ... затем он услышал, как он снова сбегает по лестнице.
  
  “Увидимся позже, мам, пока, Джек!” - крикнул Дэниел.
  
  А потом Джек услышал, как хлопнула входная дверь, и наступила тишина.
  
  “Итак”, - сказала Сара, потягивая кофе. “На чем мы остановились?”
  
  Джек достал из кармана пиджака утреннюю газету и протянул ее мне.
  
  “Пятая страница”, - сказал он. “Вы не можете это пропустить”.
  
  Он наблюдал, как Сара перелистывает страницы, затем резко остановился.
  
  “Собственный ”Охотник за привидениями" Черрингема — голливудский режиссер Джез Крамер отмахивается от нападения призраков в реальной театральной мистерии", - прочитала она.
  
  “Видишь картинку?” спросил Джек.
  
  “О, очень стильно”, - сказала Сара. “Сам мистер Крамер, подперев голову рукой”.
  
  “Я подозреваю, что это именно то место, где хотела бы быть твоя мама, да?”
  
  “Она и многие другие актеры тоже”, - сказала Сара, все еще читая статью.
  
  “Становится все хуже”, - сказал Джек. “Кто-то даже обнаружил связь между театром и фермой Мэбб”.
  
  “Отважный режиссер борется с древним проклятием и несчастными случаями, чтобы привлечь внимание общественности к забытому шедевру”, - прочитала Сара. “Может, пора вызвать нашу местную мистику, Тамару, а?”
  
  “Интересный поворот событий”.
  
  “И полностью выдуманный”.
  
  “Не забывайте — это газета”.
  
  “Послушай это — “”Возможно, я выиграла много BAFTA, — говорит Джез, - но я так верю в отдачу - таким маленьким театрам, как Черрингем, может пригодиться мой профессиональный опыт“.” Фу”.
  
  “Ты видишь, что написано в конце?”
  
  “Ммм ... О. Конечно. Так и должно было быть”.
  
  “Твоего собственного приятеля, которого мы видели в ресторане, — Пита Брукера”.
  
  “Написано за день до несчастного случая с Элли, держу пари”, - сказала Сара, бросая газету на кухонный стол.
  
  “Без сомнения, за вкусным ужином в ”Олд Пиг" и несколькими порциями односолодового виски с Джез Крамер", - сказал Джек.
  
  “Итак, ты думаешь, за всем этим стоит Крамер? Саботирует собственное шоу, чтобы получить огласку?”
  
  “Я бы не стал сбрасывать это со счетов”, - сказал Джек. “Те знаменитые премии BAFTA были давным—давно, а прямо сейчас я бы сказал, что вы видите карьеру на грани срыва”.
  
  “Но если он стоял за всем этим — как? Он был на сцене каждый раз, когда происходил несчастный случай ”.
  
  “Возможно, таков план — у него есть готовое алиби”.
  
  “Ты думаешь, у него есть союзник — кто-то из актеров, дергающий за ниточки?”
  
  “Буквально”, - сказал Джек. “Всякий раз, когда случается несчастный случай, наш герой оказывается в самой гуще событий”.
  
  “Но Джек — его все ненавидят. Зачем кому-то помогать ему?”
  
  “Удивительно, что несколько сотен баксов могут изменить мнение”.
  
  “Возможно”, - сказала Сара. “Но как насчет вчерашнего люка? Я видела, как он дважды проходил по нему в сцене, и ничего не произошло”.
  
  Джек задумался об этом.
  
  “Хм. Я должен сказать, что это единственное, что не совсем сходится. Если только его подельник не был все время под сценой, ожидая сигнала, чтобы расставить ловушку ”.
  
  “Звучит сложно”, - добавила Сара.
  
  Джек кивнул. “Ты прав”, - сказал он. “Кто бы это ни сделал, он отодвинул два из четырех засовов и оставил все петли на месте”.
  
  “Значит, они никак не могли предсказать, когда все рухнет?”
  
  “Я так не думаю”, - сказал Джек. “Это было совершенно случайно. Элли просто не повезло, потому что она просто вбежала на сцену и достаточно сильно попала в ловушку ”.
  
  “Подождите, тогда это с таким же успехом мог быть Крамер?”
  
  “Если только он не избегал этого места, ожидая, пока кто-нибудь другой провалится”.“Итак, где мы находимся? Мог ли Крамер действительно делать все это только ради рекламы?”
  
  “Возможно. Я не собираюсь выводить нашего любимого режиссера за рамки”, - сказал Джек. “Просто думаю, что нам нужно копнуть немного глубже в театре”.
  
  Он наблюдал, как Сара открыла папку, лежавшую на столе, и достала подробную информацию об актерском составе и съемочной группе.
  
  “Давайте составим список”, - сказала она. “У кого есть мотив? И кого мы можем поместить на место преступления?”
  
  “Списки надо любить”, - сказал Джек. “Но не забывай — может быть не один плохой парень ...”
  
  “Хорошо”, - сказала Сара, водя пальцем по списку актеров. “Я собираюсь пригласить Тони и мою маму — хорошо?”
  
  Джек рассмеялся над этим. “Конечно”.
  
  “Что выходит, начиная с самого верха: Эмброуз?”
  
  “У него определенно есть мотив. Но я сомневаюсь, что он смог бы починить люк или взобраться наверх, чтобы установить освещение ”.
  
  “Крамер?”
  
  “Ну, он достаточно несносный и амбициозный, хотя в суде это мало что значит”.
  
  “Элли?”
  
  “Маловероятно, но если мы говорим о ком—то, кто может быть подозреваемым, не исключайте ее. Я слышал, у нее всегда не хватает наличных —”
  
  “Ты подозрительный человек, Джек Бреннан”, - сказала Сара. “Лора?”
  
  “Агент по недвижимости, да? Может быть, марионетка. Возможно, работая с Энди Парксом ...”
  
  “Привет! Теперь ты переходишь на личности. Лора милая. Как насчет Фила Нейлора?”
  
  “Хм, наш новый сценический Бобби. Фермер из реальной жизни — так что он наверняка сможет починить веревки и болты. Но я не вижу мотива ”.
  
  “И — его даже не было рядом на первых репетициях”.
  
  Джек налил себе еще кофе и задумался.
  
  “Эй, я знаю”, - сказал Джек. “Это сделал дворецкий!”
  
  “Ты имеешь в виду — как его зовут, парня, который работает в Costco?”
  
  “Бен какой-то там”.
  
  “Феррис”, - сказала Сара. “Возможно, но мотив? Я так не думаю”.
  
  “Это весь актерский состав?”
  
  “Сохрани для меня. Я должен быть в списке?”
  
  Еще один смех. “Я ручаюсь за тебя. Хм, ладно.… Как насчет за кулисами?” “Ну, кроме тебя — и вопреки здравому смыслу я точно так же добавляю тебя в список невиновных, Джек, — есть только Тодд”.
  
  “И снова я не вижу мотива”, - сказал Джек. “Но у него определенно есть опыт. Ловушка, свет ... могут быть мотивом, которого мы не знаем. Пока.”
  
  “И он тебе нравится”.
  
  “Хочу”, - сказал Джек. “Но это не должно мешать”.
  
  Он наблюдал, как Сара складывает список актеров и съемочной группы.
  
  “Это касается всех, Джек”.
  
  “Плюс наш застройщик”.
  
  “Эндрю Паркес”, - сказала Сара. “Почему бы мне не разыскать его и не поболтать сегодня?”
  
  “Почему бы и нет? Тогда давай мы с тобой посмотрим, кто будет выглядеть виноватым на сегодняшней репетиции. Начинай задавать вопросы ”.
  
  “Так ... ты не собираешься доедать свой сэндвич с беконом?” сказала она, вставая и начиная убирать со стола.
  
  “Думаю, что нет”, - сказал Джек, помогая ей отнести тарелки в посудомоечную машину. “Без обид, но, может быть, в следующий раз, когда я зайду позавтракать, ты спрячешь этот ужасный коричневый соус от Дэниела?”
  
  “Дай угадаю — ты любитель майонеза или ничего, да?”
  
  “Ты справишься”, - сказал Джек, надевая пальто. “Увидимся вечером, Сара”.
  
  И он направился к выходу.
  
  Небо выглядело ясным, и, если не будет дождя, у него были планы провести весеннюю уборку в Grey Goose — голландской барже, на которой он жил ниже по реке.
  
  Нет ничего лучше чистки палуб для раскрытия преступления…
  
  OceanofPDF.com
  9. Накал страстей нарастает
  
  Сара опоздала в свой маленький офис с видом на деревенскую площадь, но она знала, что ее помощница Грейс уже открыла и приготовила кофе.
  
  Однако, когда она открыла дверь кабинета, то была сильно удивлена: за ее столом лицом к ней стоял мужчина.
  
  На секунду ей показалось, что она потревожила незваного гостя.
  
  “Кто вы?” - мгновенно спросила она, быстро оглядывая офис в поисках признаков присутствия Грейс.
  
  Затем Грейс вышла из маленькой кухни в задней части дома, выглядя взволнованной.
  
  “Меня зовут Паркс”, - сказал мужчина, не делая попытки пожать руку - или улыбнуться.
  
  “Эндрю Паркес?” — спросила она, сбитая с толку - почему мужчина, с которым она планировала поговорить сегодня, оказался здесь именно сейчас?
  
  “Тот самый”.
  
  Грейс неподвижно стояла в дверях кухни: “Извини, Сара, я сказала ему, что он не может прийти без предварительной записи, но он не пошел, просто настаивал, и я не знала, что—”
  
  “Все в порядке, Грейс, ты не виновата”, - сказала Сара, снимая пальто и не сводя глаз со своей посетительницы.
  
  “В этом офисе очень много народу, мистер Паркс, чем я могу вам помочь?” - спросила она.
  
  “Занят, да? В мире, в котором я живу, мы начинаем работать в восемь”, - монотонно сказал он. “Полагаю, вы, городские жители, просто приходите, когда вам захочется?”
  
  “Как сказала вам Грейс, обычно мы встречаемся с клиентами только по предварительной записи”.
  
  “Да, но я ведь не клиент, не так ли?”
  
  “Итак, чем мы можем вам помочь?” - спросила Сара, с ужасом осознавая поток агрессии, которым было отмечено каждое слово Паркса. Она быстро посмотрела на Грейс — ее помощница выглядела такой же обеспокоенной.
  
  “Ты можешь начать с объяснения, какого черта ты клевещешь на меня по всей этой чертовой деревне?”
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь—”
  
  “Рассказываю людям, что я был причиной несчастных случаев в театре, причинял людям боль, отравлял и тому подобное”.
  
  “Что? Я ничего подобного не делал—”
  
  “Суешь свой нос в мои дела и просматриваешь мои контракты — которые являются частными — ты понимаешь, что значит "частный”?"
  
  Сара впервые за очень долгое время почувствовала страх — этот парень был серьезно зол, она и Грейс были одни здесь, в офисе, и весь язык его тела выражал едва сдерживаемую ярость…
  
  Нужно сохранять спокойствие, подумала она.
  
  “Мистер Паркс, я не делала ничего из этого, и я была бы очень признательна, если бы вы просто успокоились —”
  
  “Не смей, черт возьми, говорить мне успокоиться, женщина, это мой источник существования”.
  
  Сара кивнула Грейс так, как они практиковались раньше, — так, что означало: звони в полицию сейчас, и она с облегчением увидела, как Грейс ускользает на заднюю кухню со своим мобильным.
  
  Паркес выступил вперед.
  
  “Я здесь единственный строитель, возводящий дома для людей, которые живут в этой деревне, верно? Люди, которые платят за день. Социальное жилье, а не чертовы галереи, модные магазины или театры, чтобы люди из Лондона вроде тебя могли обирать нас и взвинчивать цены, а у тебя — у тебя — у тебя хватает наглости расследовать мой бизнес? Ты - и этот чертов янки, которому следовало бы вернуться туда, откуда он пришел, — вы двое, все, что вы здесь сделали, это доставили неприятности ...
  
  “Мистер Паркс! Мы не расследовали ваш бизнес, и я не клевещу на вас. Мне рассказали о вашей сделке с игроками —Черрингема" - и это общеизвестно. Все, что я пытаюсь сделать, это выяснить, кто создает проблемы в театре — теперь, если люди говорят, что вы выиграете, если заведение провалится, это не слухи, которые я распустил — ”
  
  Но Сара видела, что его ничто не остановит.
  
  Он начал приближаться к ней, и она инстинктивно отступила назад.
  
  “Тебе лучше быть осторожнее, маленькая мисс детектив, у меня здесь влиятельные друзья, вот видишь”.
  
  “Не смей мне угрожать”.
  
  Паркс был уже совсем близко, он часто дышал, его слова доносились до нее шипящим тоном: “Одно мое слово, и я мог бы закрыть тебя — руководишь детективным агентством, где твое разрешение на это, а? Ты упомянешь мое имя еще раз, или я услышу, что ты спрашивал обо мне, и я...
  
  “Что именно ты будешь делать потом, Энди?” - раздался мужской голос от двери. “Мне интересно это услышать. Продолжай. Расскажи мне...”
  
  Сара обернулась и увидела Алана Риверса, местного полицейского, его крупная фигура заполняла пространство, его форма вдруг стала такой обнадеживающей.
  
  Сара увидела, как Паркс оценил ситуацию и отступил.
  
  “Все в порядке, Алан?” - спросил он, все еще тяжело дыша.
  
  “Поступила жалоба на беспорядки здесь, наверху”, - спокойно сказал Алан, но Сара видела, что он говорит серьезно.
  
  “Никаких беспорядков”, - сказал Паркс. “Просто — небольшое разногласие”.
  
  “Это верно, Сара?” - спросил полицейский.
  
  Сара глубоко вздохнула. Момент казался застывшим, когда она поняла, что никто толком не знает, что делать дальше.
  
  “Мистер Паркс как раз собирался уходить”, - сказала она.
  
  Она смотрела, как Паркес качает головой.
  
  “Да, я ухожу. Но не забывай, что я сказал”.
  
  У двери он остановился, все еще преграждаемый Аланом.
  
  “Ты стоишь у меня на пути, офицер”.
  
  Сара увидела, что Алан посмотрел на нее, но покачала головой. Алан отступил в сторону, и Паркес исчез, спускаясь по лестнице.
  
  Сара отступила назад и села за один из столов. Грейс поспешила из угла кабинета, и они с облегчением обнялись.
  
  “Боже”, - сказала Сара. “Что, черт возьми, только что произошло?”
  
  “Какой ублюдок”, - сказала Грейс.
  
  “Ты в порядке, Сара?” - спросил Алан, подходя.
  
  “Да, теперь ты здесь”, - сказала она. “Почему ты так быстро?”
  
  “Я был через дорогу, в ”Костко", когда позвонила Грейс", - сказал он.
  
  “Грейс, дорогая, ты была великолепна”, — сказала Сара.
  
  “Я была в ужасе”, - сказала Грейс. “Но ты выглядел таким классным!”
  
  “Возможно, я так и выглядела”, - сказала Сара. “Это было не то, что я чувствовала”.
  
  “Тебе лучше держаться подальше от Паркса”, - сказал Алан. “Я знал его в школе. Он дерется грязно”.
  
  “Расскажи мне об этом”, - попросила Сара.
  
  “Кто не прочь выпить чаю?” - спросила Грейс. “Алан— ты остаешься на чашечку?”
  
  “Конечно”.
  
  Сара смотрела, как Грейс направляется на кухню, затем повернулась к Алану.
  
  “Как ты думаешь, он собирается вернуться?”
  
  “Нет, не сейчас, когда он знает, что я в этом замешан”, - сказал Алан.
  
  “Он действительно угрожал мне, вы знаете - или, по крайней мере, он угрожал бизнесу”, - сказала Сара.
  
  “Ну, это то, к чему тебе, вероятно, следует отнестись серьезно”, - сказал Алан. “Он обвел Приходской совет вокруг пальца, и люди склонны делать то, что он хочет”.
  
  “Почему?” - спросила Сара.
  
  “Он приносит в деревню работу и деньги. Многие люди полагаются на него”.
  
  “Когда ты говоришь, что он дерется грязно ...?”
  
  “Мы никогда ничего на него не вешали”.
  
  “Но?”
  
  “Не для протокола — я думаю, он использует других людей для ведения домашнего хозяйства, если вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  “Понял. Так что нам следует быть осторожными”.
  
  “Если вы с Джеком вынюхиваете о его делах, тогда да, Сара. Тебе действительно следует быть очень осторожной ”.
  
  Грейс вернулась с подносом и начала разливать чай.
  
  И Сара подумала про себя, насколько опасной может быть ее маленькая побочная линия обнаружения…
  
  OceanofPDF.com
  10. Похищенная жемчужина
  
  Джек стоял справа от сцены, которая, как он заметил, глядя в сторону театра, находилась от него слева.
  
  Следует запомнить кое-что важное — когда актеры собрались в центре главной съемочной площадки, в гостиной особняка Блейков.
  
  Джез хлопнул в ладоши, словно созывая школьников.
  
  “Ладно, люди, кружите вокруг. Несколько замечаний, прежде чем мы пройдемся по этой большой сцене вечеринки ”.
  
  Актеры собрались поближе к Джез.
  
  “Вы все знаете свои приметы. Тодд заверил меня, что люк надежно заперт, так что больше никто не свалится в эту кроличью нору ”.
  
  “Слава Богу за это”, - сказала Элли. “Моя задница не вынесла бы еще одной аварийной посадки”.
  
  Актеры засмеялись, но Джек видел, что Джез даже не отреагировала.
  
  “Надеюсь, мы покончили с несчастными случаями и можем сосредоточиться на пьесе, потому что мы все знаем —”
  
  Эмброуз Гуд хмыкнул и закончил предложение.
  
  “Главное - пьеса”.
  
  Джез снова сделала паузу.
  
  “Именно. Итак, есть какие-нибудь вопросы, прежде чем мы начнем?” Крамер не дал больше секунды на ответ. “Хорошо, тогда по местам — и мы начинаем!”
  
  Актеры разошлись по своим местам на съемочной площадке в гостиной.
  
  Тодд подошел к нему. “Можно просто посмотреть?” Джек спросил режиссера.
  
  “Пока мы не поменяем освещение в конце сцены, но пока наслаждайтесь”.
  
  И вместе они наблюдали, как жители Черрингема превращаются в очень драматичных персонажей столетней давности.
  
  *
  
  Эмброуз Гуд отошел от камина с "бренди’ в руке.
  
  “Тост за всех, кто присоединится к нам по этому знаменательному случаю”.
  
  Он поднял свой бокал.
  
  “Я поддерживаю это”, - сказала агент по недвижимости Лора, немного слишком невнятно, даже для пьяной ‘Эмили Коуэлл’.
  
  Джек наблюдал, как Сара и Бен Феррис, горничная и дворецкий соответственно, обходят группу с подносами, наполненными чаем, в качестве замены бренди.
  
  Сара выглядела явно смущенной, подумал Джек. Не то чтобы он когда-либо говорил ей.
  
  А дворецкий? И подавно. Он что, должен был вести себя недовольно?
  
  “Подожди”, - сказал Крамер, делая шаг вперед от ближайшей книжной полки.
  
  Он сменил актерскую роль ‘красивого лейтенанта’ на режиссерскую.
  
  “Вы двое — горничная и дворецкий, можно нам немного улыбнуться, пух-лиз? В конце концов, это не поминки. И, Сара, может быть, небольшой реверанс? И дворецкий, небольшой поклон? Боже, вы что, люди, никогда не смотрите ”Аббатство Даунтон"?"
  
  Сара кивнула. Получить указания от Джез Крамер было нелегко.
  
  Также кивок от Бена Ферриса.
  
  “И леди Блейк, ” это маме Сары Хелен, - вы недовольны тем, как идут дела, так что отойдите немного. Вы вряд ли собираетесь улыбаться, не так ли, хм?”
  
  “Да”, - сказала Хелен.
  
  Еще один хлопок в ладоши. “Хорошо, тогда с того места, на котором мы остановились. Тост, пожалуйста — с чувством!”
  
  Эмброуз Гуд сделал несколько шагов за кулисы (к передней части сцены, как только что узнал Джек).
  
  “Моей прекрасной дочери Клариссе" … Я желаю ей всего наилучшего в предстоящие годы, поскольку леди Блейк и я объявляем о ее скором ...
  
  “Стой!”
  
  Крамер поставил свой бокал, прошел за кулисы и повернулся.
  
  При таком раскладе ночь обещала быть долгой.
  
  “Эмброуз”, - медленно произнес он. “Ты ведь знаешь, что это твой единственный отпрыск, да?”
  
  “Конечно”, - сказал Эмброуз.
  
  “И вы объявляете о ее предстоящей свадьбе с бравым армейским лейтенантом Генри Коллинзом?”
  
  “Лихо ... немного натянуто, тебе не кажется?”
  
  Компания рассмеялась.
  
  Ого, подумал Джек.
  
  Крамер подошел к Эмброузу Гуду, все еще ухмыляясь своей шутке на счет Крамера.
  
  “В данный момент ты произносишь эту фразу так, как будто объявляешь победителя конкурса по молочному животноводству на Королевской выставке Хайленд”. Еще на шаг ближе. ”Она не "корова", Эмброуз, она—”
  
  Крамер посмотрел на Элли, словно делая искренний комплимент: “Восхитительная красавица, зеница твоих недалеких глаз, абсолютно эффектная драгоценность ...”
  
  “Я произнес реплики в соответствии с указаниями”.
  
  “Ты произнес реплики точно так, как это сделал бы кто-то с твоим отсутствием таланта, остроумия и понимания. Как говорящая палка ”.
  
  И на этом все закончилось.
  
  Гуд взял свой бокал и резким движением выплеснул чай прямо в лицо Крамеру.
  
  “Ты напыщенный, нелепый ...” Эмброуз, казалось, застрял в поисках подходящего слова.
  
  Актеры отошли от места драки, как будто не были уверены, что делать.
  
  Джек посмотрел на Тодда, который пожал плечами.
  
  Может быть, такие вещи должны происходить в театральной постановке?
  
  Но промокший Крамер протянул руку и схватил гораздо более пожилого Гуда за лацканы его спортивного пиджака.
  
  “Ты дурак. Ты бездарный деревенский увалень. Неудивительно, что им пришлось заменить тебя. Единственная роль, на которую ты годишься—”
  
  Теперь Крамер тряс Гуда, и уровень физической активности повышался на ступеньку с каждым встряхиванием.
  
  “— деревенский дурачок”.
  
  Гуда, казалось, не тронула дрожь Крамера, и Джек поморщился, когда пожилой мужчина внезапно влепил Крамеру пощечину.
  
  “Ха!” - воскликнул Гуд, когда Крамер застыл. “Попробуй свое лекарство, напыщенный маленький придурок. Можешь взять свои награды BAFTA и приклеить их —”
  
  Но, к изумлению Джека, Крамер собрался с силами и с ревом бросился на своего продюсера, разметав остальных актеров.
  
  “Никто так со мной не разговаривает!”
  
  Джек увидел, как Сара бросила на него взгляд.
  
  Возможно, это не входит в должностные инструкции режиссера, но…
  
  Джек подбежал и быстро оттащил их друг от друга.
  
  Крамер вел себя так, как будто боролся с Джеком ... но Джек чувствовал, что борьба была скорее напоказ.
  
  Гуд, тем временем, выглядел так, словно вышел из лифта не на том этаже в Harrods.
  
  Элли подошла к Крамеру с маленьким полотенцем, и режиссер, успокоившись, вытер лицо.
  
  “Он уволен”.
  
  Когда мама Сары Хелен взяла — как говорится — центре.“Джез, Амвросий дорогой мой человек … мы все немного на взводе. Со всем, что происходит”.
  
  Все взгляды были прикованы к Хелен, как будто она действительно была леди Блейк.
  
  “У нас есть только один день на переодевание, затем первое представление”. Она повернулась к Крамеру. “Никто не может быть уволен”.
  
  Джек предположил, что Крамер мог бы понимать это и для себя в том числе.
  
  “Джез, ты режиссер. Но я думаю, ты могла бы формулировать вещи немного более ... дипломатично”.
  
  Крамер придержал язык.
  
  Он явно не хотел, чтобы постановка заканчивалась.
  
  Газеты публиковали статьи о нем!
  
  “Эмброуз, мы вместе играли во многих замечательных постановках. Разве ты не можешь выложиться на все сто? Мы все знаем, насколько это может быть замечательно ”.
  
  Гуд несколько мгновений колебался, затем кивнул. “Да. Полагаю, что так”.
  
  “Что ж, как член правления Театральной компании, я ужасно рад это слышать. Итак, маэстро,”
  
  Там есть маленькая иголка? Джеку так понравилась мама Сары.
  
  “— может быть, мы могли бы возобновить репетицию?”
  
  “Да. Все в порядке — по местам, как и раньше. Тост, пожалуйста”.
  
  Он натянуто улыбнулся Эмброузу Гуду: “Не будете ли вы так любезны?”
  
  Затем, как будто заметив, что Джек все еще там. “И не могли бы мы, пожалуйста,, очистить сцену?”
  
  “Верно”, - сказал Джек.
  
  Он не ожидал, что будет разнимать драки на сцене.
  
  И когда он вернулся за кулисы и репетиция началась снова, ему пришлось гадать, какие еще сюрпризы ждут его впереди.
  
  OceanofPDF.com
  11. Игроки в "Пахаре"
  
  “Готов?” Тодд обратился к Джеку, который держался за веревки занавеса. “Твоя реплика - когда я включу свет на сцене, два раза, затем мы погрузимся в темноту и—”
  
  “Занавес”.
  
  Тодд ухмыльнулся. “Совершенно верно. По крайней мере, Крамер хочет, чтобы представление закончилось именно так”.
  
  “И чего хочет Крамер...”
  
  Джек повернулся обратно к сцене. Это был конец сцены вечеринки, ведущей к важному моменту. Больше драк не вспыхивало, и, если не считать закатывания глаз Эмброузом и случайного раздраженного взгляда Крамера, все шло гладко.
  
  Затем планом — для тех, кто этого хотел — было уединение после репетиции в "Пахаре".
  
  Надеюсь, без участия режиссера.
  
  “То, чему вы сейчас станете свидетелями ...” Персонаж Гуда сказал, держа в руках футляр из темного красного дерева: “Это самая ценная вещь, которую мало кто видел с тех пор, как я привез ее из жаркого, таинственного города Бомбей в девяносто четвертом”.
  
  Актеры образовали почти полукруг вокруг “Лорда Блейка” и его загадочного дела. Они притворились, что смотрят друг на друга с любопытством. Джек знал, что эта пьеса была написана в 1912 году.
  
  И это действительно было похоже на то, что…
  
  “В награду за службу королю и стране королевская индийская семья Джайн, долгое время самая богатая семья в стране, подарила его мне. За оказанные услуги, конечно ”.
  
  Снова ”охи и ахи" от актеров.
  
  Затем:
  
  “И по этому случаю объявляется о помолвке моей любимой дочери Клариссы ...”
  
  Теперь обе будущие молодожены, Элли и Крамер, повернулись к группе и улыбнулись.
  
  “... Я хочу вручить этот великий приз моей дочери и всем ее наследникам на вечные времена!”
  
  “Все готово?” Прошептал Тодд.
  
  Джек кивнул.
  
  Гуд, казалось, испытывал некоторые трудности, удерживая футляр из красного дерева одной рукой, в то время как другая его рука потянулась вперед, чтобы открыть крышку.
  
  “Немного отклоняешься”, - сказал Крамер сквозь улыбку сквозь сжатые зубы, слегка смещаясь в сторону.
  
  Гуд продолжал улыбаться и наклонил футляр еще больше в сторону театра, затем медленно потянул крышку футляра.
  
  “Леди и джентльмены, я дарю вам … Жемчужину Бомбея!” Сказал Гуд, должно быть, самым громким голосом, на который он был способен. Затем, оглядывая группу, чьи улыбки теперь сменились выражениями ужаса, он вытаращил глаза настолько широко, насколько это было возможно.
  
  Там ничего не было, кроме бархатного гнездышка для жемчужины.
  
  “Боже мой! Его украли!” Сказал Гуд — пораженный как громом лорд Блейк.
  
  Свет на сцене вспыхнул так, словно над залом разразилась молния.
  
  Один раз ... дважды…
  
  Затем свет полностью погас, и Джек быстро опустил занавес.
  
  Действие и репетиция закончились.
  
  И никто не погиб..., подумал Джек.
  
  *
  
  Элли вошла на свое обычное место за стойкой бара "Пахарь", и внезапно Кларисса, которая вскоре должна была выйти замуж, исчезла, и ее сменила знакомая жизнерадостная барменша.
  
  Тодд стоял рядом с Джеком.
  
  “Что я могу тебе предложить, Тодд?”
  
  “Хм, думаю, … Я возьму Стеллу”.
  
  Джек повернулся к Элли. - Кларисса, сделай, пожалуйста, две пинты “Стеллы”.
  
  Казалось, что после окончания репетиции люди просто продолжали играть свои роли, направляясь в паб.
  
  Сара сидела с Тони Стэндишем, чей сильный американский акцент в сериале наверняка вызвал бы смех — даже из-за реплик, которые на самом деле не были смешными.
  
  И мама Сары пришла в паб, сидела за столиком с Эмброузом Гудом — возможно, восстанавливала самолюбие парня.
  
  Крамер пропустил встречу в пабе.
  
  Вероятно, хотел сохранить свой отчужденный статус художественного “визионера” шоу.
  
  Также Лора — она же подвыпившая разведенка из сериала — отпросилась, сказав, что ей предстоит долгая дорога домой. И Бен Феррис, который почти ничего не сказал, кроме реплик из своего сценария, просто исчез.
  
  Элли отставила две пинты.
  
  “Спасибо”, - сказал Джек.
  
  Этот первый глоток ... неплохо.
  
  “Итак, Джек”, - сказал Тодд. “Тебе пока нравится?”
  
  “Конечно. Забавно видеть, как все складывается”.
  
  “А судейство боя?”
  
  Джек покачал головой. “Будем надеяться, что с этим покончено”.
  
  “Не знаю. Этот Крамер — он всех достал. Хорошо, что я работаю только за кулисами, иначе у нас могли бы, как они говорят, ‘возникнуть проблемы’ ”.
  
  “Слушаю тебя по этому поводу”.
  
  В пабе было немноголюдно; актеры составляли примерно половину посетителей. Тихая ночь.
  
  Неплохое время поговорить и задать несколько вопросов.
  
  “Тодд, то, что произошло. Падающий свет, пищевое отравление, люк—”
  
  “Закрой это! Наша девочка Элли могла действительно пораниться”.
  
  “Да. Именно это я и имею в виду. Что ... ты обо всем этом думаешь?”
  
  Джек посмотрел на электрика, который казался твердым как скала. Но Джек сказал Саре, что на самом деле любой может попасть в список подозреваемых, то есть подозрительных, если только все это не было чередой странных происшествий.
  
  Но Тодд?
  
  Было бы гигантским скачком думать, что он имеет какое-то отношение к тому, что произошло.
  
  “Ладно. Вот что, Джек. Я помогал устанавливать освещение сцены. Я имею в виду, я чертовски компетентный электрик, не так ли?”
  
  Джек улыбнулся. “Так я слышал”.
  
  “Верно. И я могу сказать вам, что они были надежными, все были надежно закреплены, такелаж безупречен. А потом — один падает ...”
  
  “Люди говорят с тобой об этом?”
  
  “Несколько. Естественно, не так ли — желание обвинить кого-то. Я имею в виду, они знают, что я их подставил. Но—”
  
  Он повернулся к Джеку, сделав паузу на мгновение, чтобы убедиться, что его следующие слова не слышит никто, кроме Джека.
  
  “Должно быть, кто-то испортил этот свет, Джек. Это не было случайностью”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Абсолютно. Эти штуки были заперты. Я бы подставил собственную мать под любую из них. Кто-то что-тосделал”.
  
  “Не случайно?”
  
  Тодд колебался. “Мог ли кто-нибудь подняться туда, чтобы взглянуть на огни, возможно, вырубить один из них? Предположим, это не невозможно. Но вопрос в том ...”
  
  “Да?”
  
  “Кто? И почему?
  
  “Классические вопросы, - сказал Джек, - по крайней мере, в моей работе”.
  
  Итак, Тодд был таким же подозрительным, как и он сам. Но это вызвало дополнительный вопрос.
  
  “Если вы думали, что кто-то вмешался, вы не волновались?”
  
  Тодд кивнул. “Конечно. Может быть, кто-то хотел навредить театру теперь, когда он снова в полном разгаре. Может быть, они не хотели никому навредить по—настоящему — просто напугать. Но, Джек ... Видишь ли, это мои люди, моя деревня ”.
  
  Тодд отвел взгляд. Это была та сторона его характера, которую Джек не ожидал увидеть.
  
  Затем он оглянулся. “Если кто-то хочет навредить одному из наших, я могу принести больше пользы, находясь там, чем не находясь”.
  
  “Я чувствую то же самое. Хотя это не совсем моя деревня, мои люди ”.
  
  Улыбка вернулась на лицо Тодда. “Они чертовски рады, Джек. Ты шутишь? Ты практически талисман нашего Нью-Йорка”.
  
  Джек рассмеялся.
  
  Приятно было знать, что на сцене появилась дополнительная пара бдительных глаз. Особенно учитывая предстоящую большую генеральную репетицию. Случиться могло все, что угодно.
  
  Он увидел, как Тони Стэндиш встал и помахал всем рукой “спокойной ночи”, оставив Сару одну.
  
  Остался этап выхода, подумал Джек.
  
  “Думаю, я немного догоню Сару”.
  
  “Ага, и моя жена все равно будет интересоваться, где я, Джек. Увидимся завтра”.
  
  Джек кивнул и подошел к дальнему столику.
  
  *
  
  “Место свободно?”
  
  “Приберегала это для тебя”, - сказала Сара с улыбкой.
  
  Джек сел. “Не думаю, что я когда-либо видел твою маму здесь, в "Пахаре”".
  
  “Я знаю! Это кажется не совсем правильным, не так ли?”
  
  “Леди Блейк с половиной светлого пива". Вот это я называю "вписаться”.
  
  Что привело их к теме репетиции.
  
  “Джек, прости, что тебе пришлось встать между этими двумя. Ты можешь в это поверить?”
  
  “Хорошо, что в них было больше бахвальства, чем мускулов. Тем не менее, любви между ними не пропало ”.
  
  Он кивнул Эмброузу, все еще погруженному в глубокую беседу с Хелен Эдвардс.
  
  “Там Эмброуз и Крамер”.
  
  “И все же — мы прошли репетицию, жемчужину "украли" и все такое. Может быть, мы слишком остро реагируем. Может быть, это все случайности, и —”
  
  Джек остановил ее кивком.
  
  Он рассказал ей, что Тодд сказал об огнях.
  
  И он сам нашел способ, которым это могло быть вызвано.
  
  “Итак”, - сказал он. “Никаких происшествий. По крайней мере, Тодд на нашей стороне. Наблюдает за происходящим”.
  
  “Не подозреваемый?”
  
  “Был ли он когда-нибудь?”
  
  “Что оставляет...”
  
  “Почти все остальные. Не то чтобы у нас что-то было. На самом деле, когда мы приблизимся к выступлению, я буду волноваться ”.
  
  Это остановило Сару, она посмотрела Джеку в глаза.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Кто бы ни занимался этими вещами — зачем им останавливаться? И нет лучшего времени для нанесения удара, чем когда шоу только начинается?”
  
  “Первое представление?”
  
  “Или, может быть, даже раньше, когда все будет на своих местах, все актеры, реквизит...”
  
  “Финальная генеральная репетиция"… Джек— ты меня пугаешь.
  
  Его так и подмывало сказать ей, чтобы она не волновалась.
  
  Все будет хорошо.
  
  Но Джек был совсем не уверен в этом.
  
  “Нам нужно узнать больше. И у нас заканчивается время”.
  
  “Есть одна вещь, Джек”, - сказала Сара. “Может быть, это не важно”.
  
  “Важно все”.
  
  “Ну, ты знаешь агентов по недвижимости, которые находятся ниже по лестнице от моего офиса?”
  
  “Конечно, тот, в котором работает Лора, нет?”
  
  “Да. Грейс вспомнила, что в прошлом году, когда был весь сыр-бор по поводу превращения театра в многоквартирные дома, Энди Паркс бывал там почти каждый день ”.
  
  “Хм, интересно”.
  
  “Может быть, Лора что-то знает”, - сказала Сара. “Как насчет того, чтобы я поговорила с ней?”
  
  “Ладно, за исключением того, что ... я поговорю с ней. Пусть Паркс придет за мной, если он снова расстроится”.
  
  “Ты прав. В таком случае — я возьмусь за Бена Ферриса”.
  
  “Наш дворецкий?”
  
  “Да. Такой тихий, но он уже некоторое время работает в компании. По крайней мере, беседа может исключить их обоих как возможные варианты”.
  
  “А в остальном нам ... вам ... нужно быть осторожными на этой сцене”.
  
  Сара кивнула. Затем он увидел, что она отвела взгляд. “Похоже, мама закончила. Я отвезу ее домой”.
  
  Джек обернулся. Он увидел, как Эмброуз Гуд поднял свое круглое тело с деревянного стула, на который он едва смог поместиться, и осторожно направился к двери паба.
  
  Думаю, прошло несколько лет с тех пор, как он в последний раз дрался, подумал Джек. Если вообще дрался.
  
  Подошла Хелен.
  
  “Готова, Сара?”
  
  “Конечно”. Она повернулась к Джеку. “Я позвоню Бену завтра утром”.
  
  Она знала, что ее мать слушает. Но Сара знала, что Хелен больше, чем кто-либо другой, хотела выяснить, что происходит.
  
  “Отлично, и я нанесу визит нашей "разведенной". Посмотрим, какая у нее связь с Энди Парксом —”
  
  “О-о-о, он противный”, - сказала мать Сары. “Беспринципный, насколько это возможно”.
  
  “А в моей стране, “ сказал Джек, - они довольно беспринципны”. Затем, обращаясь к Саре: “Встретимся завтра? Перед генеральной репетицией?”
  
  Джек почувствовал, что Хелен хотела задать вопросы, но она сдержалась, позволив им пройти через весь процесс.
  
  “Спокойной ночи, Джек”, - сказала Хелен.
  
  “Спокойной ночи”.
  
  А Джек остался сидеть там.
  
  Думаю ... что по мере того, как пьеса приближается к кульминации, могут ли эти события привести к чему-то?
  
  Что-то смертельно опасное.
  
  Смогут ли они с Сарой вовремя понять, что это было? Кто может стоять за этим?
  
  И еще один вопрос, к которому он постоянно возвращался…
  
  Почему?
  
  OceanofPDF.com
  12. Говорит дворецкий
  
  Бен Феррис просто что-то пробормотал, отвечая на звонок, словно обездвиженный этим неожиданным звонком.
  
  У матери Сары были все номера актеров на случай чрезвычайной ситуации, так что Саре было легко связаться с ним.
  
  Но разговаривать? Это была совсем другая история…
  
  Она объяснила, о чем хотела с ним поговорить, и Феррис сказал, что он “слишком занят”.
  
  Слишком занята заполнением полок в местном магазине Costco? она чуть не сказала.
  
  Но вместо этого она объяснила, что они с Джеком поговорили со всеми.
  
  “И разве не выглядело бы странно, если бы он, Бен Феррис, не захотел говорить?”
  
  Когда Феррис наконец согласился встретиться во время ланча, Сара подумала, что это будет место, где он живет, — его адрес ... крошечная квартирка в виллидж, над книжным магазином.
  
  Но он быстро сказал “Нет”.
  
  Затем: “И не в той кофейне”, - сказал он. “Там работает куча назойливых людей”.
  
  Она подумала о книжном магазине под его квартирой, в котором Сара не была месяцами ... С новым владельцем и новым названием “Книжный коттедж”.
  
  Когда она упомянула о такой возможности, он заколебался.
  
  “Бен— это будет просто для краткой беседы”, - добавила она.
  
  Затем, не скрывая своего нежелания, он сказал: “Хорошо. Через десять минут”.
  
  Звонок закончился, и, переведя дыхание, Сара перевела компьютер в режим ожидания и повернулась к Грейс.
  
  “Собираюсь в Книжный коттедж”, - сказала Сара. “Не должно быть долго”.
  
  Грейс кивнула, продолжая свою работу, в то время как Сара встала из-за стола и направилась в магазин.
  
  *
  
  Колокольчик над дверью звякнул, когда она вошла.
  
  Маленький магазинчик, специализирующийся на качественных подержанных книгах, а также на новейших выпусках, выглядел пустым.
  
  Но затем владелица, новичок в Черрингеме, маленькая, полная женщина — Рози Макхью - вышла из маленькой комнаты в задней части здания с улыбкой на лице.
  
  “Здравствуйте”, - сказал продавец. “Могу я вам помочь?”
  
  “Может быть — Я слышал, "Новый лучник" - отличное чтение, хм? И—”
  
  “Боюсь, в этом все распродано”, - сказала Рози. Но затем она вышла из-за прилавка. “У Майкла Коннелли появился новый фильм, получающий отличные отзывы”.
  
  Женщина указала на аккуратную строчку с романом Коннелли на верхней полке новых выпусков.
  
  “Спасибо. Возможно, это просто билет”. Сара оглядела пустой магазин. “А еще я, - сказала Сара, вытаскивая роман, - встречаюсь здесь с Беном Феррисом. Буквально за несколько минут. Ты его знаешь?”
  
  Кивок, а затем, наконец, улыбка. “Действительно. Жилец с верхнего этажа! Часто посещает это место. Средства ограничены, но всегда проверяю, что новенького ”.
  
  “Значит, ты умеешь читать?”
  
  “О, более того. Настоящий писатель. Всегда просматриваю книги о писательстве, пьесы, романы. На прошлой неделе он взял Избранные письма Элии Казан. Знаете, мистер Феррис когда-то профессионально писал...”
  
  НЕТ … Я этого не знала, подумала Сара.
  
  Просто думал, что он тихий Бен Феррис, работающий с почасовой оплатой и изо всех сил пытающийся прокормиться.
  
  Но писатель?
  
  “Нет, я этого не делал, я—”
  
  И в этот момент снова зазвонил колокольчик над дверью, и вошел Бен Феррис с непроницаемым лицом, кивком Рози Макхью и просто невозмутимым взглядом в сторону Сары.
  
  Сара улыбнулась и подошла к нему.
  
  *
  
  Бен не очень хорошо умел смотреть в глаза.
  
  Он повел меня обратно, туда, где были полки с книгами о писательском мастерстве и биографиями писателей. Пока Сара тихим голосом задавала ему вопросы, Бен вытаскивал одну книгу ... затем другую.
  
  “Бен, я хотел узнать твое мнение о том, что происходит в театре”.
  
  Он пролистал книгу, которую держал в руках, наклонился, а затем сунул ее обратно, доставая другую.
  
  “Ты имеешь в виду споры и все такое?”
  
  “Ну, да”. Сара сделала паузу. “Это и несчастные случаи.
  
  “Думаю ... несчастные случаи случаются”.
  
  “Ты хочешь сказать, что думаешь, что их будет больше?” - спросила она.
  
  Он поднял на нее глаза.
  
  “Я не знаю. А ты?”
  
  “Ты думаешь, кто-то мог делать это нарочно? Что это не несчастные случаи?”
  
  “Все возможно”.
  
  Здесь все равно что вырывать зубы, подумала Сара.
  
  Она пошла дальше.
  
  “И эта ссора между Джез и Эмброузом”.
  
  “Идиоты”, - сказал Бен.
  
  “Для драки?”
  
  Еще один взгляд вверх. Бен Феррис взвешивает каждое слово.
  
  Затем едва заметная улыбка. “Конечно”.
  
  И Сара совсем не была уверена.
  
  Бен был неотъемлемой частью местных постановок в течение многих лет. Ей было интересно, что он думает о появлении постороннего, поэтому теперь она спросила его.
  
  Бен достал еще одну книгу.
  
  Сара могла видеть название. Поездка в Эхо Весны.
  
  После долгой паузы Феррис сказал: “Полагаю, Правление решило, что старина Эмброуз не совсем подходит для этого”.
  
  “А ты?”
  
  Феррис пожал плечами. “Раньше, казалось, все было просто замечательно. Может быть, они хотели ...” с явной неохотой Феррис сунул книгу обратно. Сара подумала, что нельзя слишком часто позволять себе покупать новые книги в твердом переплете на то, что считалось зарплатой Costco.
  
  “Послушай”, Бен специально посмотрел на свои наручные часы. “Я должен вернуться на работу через двадцать. Так что, мне пора”.
  
  Сара кивнула, подумав, что, возможно, это был один из самых бесполезных "допросов” за всю ее короткую карьеру сыщика.
  
  Бен Феррис направился к выходу.
  
  Когда Сара остановилась, удивительно ... вспомнив строчку из старого американского детективного сериала.
  
  Уловка детектива…
  
  “О— Бен, еще кое-что”.
  
  Парень остановился и обернулся на полпути к стойке регистрации.
  
  Почти без вопросов Сары.
  
  “Хм?”
  
  “Я слышал, ты был писателем. Что ты писал профессионально”.
  
  Впервые она увидела искру реакции в его глазах.
  
  Она почти ожидала, что он покачает головой и уйдет.
  
  Вместо этого он медленно подошел к ней.
  
  Почти театрально то, как он делал каждый размеренный шаг.
  
  Он не сводит с нее глаз.
  
  “Кто тебе это сказал?" … Рози?
  
  Кивок от Сары.
  
  “В наши дни никому ничего нельзя рассказывать, верно?” Сказал Феррис с легкой улыбкой на губах.
  
  “Так это правда?”
  
  Едва заметный кивок. “Да, я был профессиональным писателем. Учитывая все замечательные моменты, которые приносит профессия, всю радость, все—”
  
  Он остановился.
  
  “Могу я спросить, что ты написал?" … для кого ты писал?”
  
  Тонкая улыбка исчезла. “Это было много лет назад. Я писал для себя. Как каждый талантливый писатель, каждый настоящий писатель, который не халтурит”.
  
  “Хотя что?”
  
  “Ерунда. Это была другая жизнь, Сара Эдвардс, другой мир”.
  
  Он явно не собирался больше ничего рассказывать ей о той “другой жизни”. Но Бен Феррис явно был чем-то большим, чем она предполагала, назначая эту встречу.
  
  И хотя он, возможно, не хотел говорить о той, другой жизни, Сара знала, что в наши дни прошлое никогда не исчезает.
  
  Хотя бы ради собственного интереса, она хотела узнать, что именно написал Феррис.
  
  “Увидимся на переодевании”, - сказал он, и тонкая улыбка вернулась на его лицо.
  
  Сара постояла немного и позволила Бену Феррису выйти.
  
  И когда Рози Макхью, которая дипломатично занялась собой в дальнем углу, вероятно, все еще в пределах слышимости, вернулась, Сара сказала: “Знаешь, я думаю, я возьму Коннелли. Не помешало бы хорошенько почитать.”
  
  “Абсолютно”, - сказала Рози.
  
  Теперь, расплачиваясь за книгу, она гадала, как поведет себя Джек, когда встретится с Лорой в агентстве недвижимости в тот день…
  
  OceanofPDF.com
  13. Liaisons Dangereuses
  
  Джек прибыл в театр ровно в четыре часа дня и сначала подумал, что ошибся временем звонка: хотя двери были открыты и в зале горел свет, помещение казалось пустым.
  
  Но когда он шел по центральному проходу к сцене, он услышал голоса сзади.
  
  Повышенные голоса. Люди ссорятся.
  
  Он поднялся на сцену и чуть не столкнулся с Тоддом, который стоял за кулисами и ел бургер.
  
  “Все в порядке, Джек?” - спросил он с набитым ртом. “Хочешь чипсов?”
  
  “Не голоден, Тодд, но ценю предложение”.
  
  “Сегодня у меня будет не так уж много шансов поесть”.
  
  “Я что-нибудь придумаю”, - сказал Джек, кивая в сторону коридора. “В чем дело?”
  
  “Лора и Джез”, - сказал Тодд. “Не мое дело”.
  
  Джек кивнул. “Верно. Что ж, ничто не мешает мне выпить кофе ...”
  
  И он направился через кулисы по коридору к кухне.
  
  Так вот где была Лора. Ранее он позвонил агентам по недвижимости, и ему сказали, что она заболела.
  
  Теперь это не звучит как болезнь, подумал он, подходя к кухонной двери, из-за которой вовсю доносились возбужденные голоса.
  
  “Ты эгоистичный ублюдок—”
  
  “Милая, я просто говорю все как есть—”
  
  “Убирайся отсюда”—
  
  “Однажды ты оглянешься назад и поймешь, насколько я был прав —”
  
  Джек услышал звон разбитой тарелки или чашки — трудно разобрать, чего именно, — и отступил назад как раз в тот момент, когда дверь открылась и Джез Крамер поспешила мимо него к сцене.
  
  “Новички’ позвоните через час, Лора, не забудьте”, - бросил режиссер через плечо.
  
  “Ублюдок!”
  
  Джек подождал несколько секунд, затем постучал в кухонную дверь.
  
  “Привет, Лора”, - мягко сказал он. “Джек здесь. Безопасно ли мне входить?”
  
  Ответа не последовало, поэтому Джек вошел, готовый увернуться от еще большего количества посуды, если она полетит в его сторону. Но, войдя в маленькую кухню, он увидел, что Лора сидит за столом и сморкается в бумажный носовой платок.
  
  “Не возражаешь, если я возьму кофе?”
  
  “Нет. П-продолжай”.
  
  “Хочешь одну?”
  
  “Конечно”.
  
  Он наполнил чайник, подождал, пока тот закипит, затем приготовил напитки и протянул один из них Лоре.
  
  “Извини за это”, - сказала она. “В один из таких дней”.
  
  “Я так понимаю”, - сказал Джек. “Я звонил тебе сегодня в офис, но там сказали, что ты приболел дома”.
  
  “Да. По правде говоря, мне нужно было разобраться с некоторыми личными делами”.
  
  “Наш любимый режиссер, да?”
  
  “Хм”.
  
  “Я и не подозревал, что вы с Джез были...”
  
  “Мы не такие. Я имею в виду, мы были такими. Но теперь нас нет”.
  
  “Правильно”.
  
  Джек ждал, что она скажет что-нибудь еще, но она явно не собиралась.
  
  “Итак, Лора, причина, по которой я хотел поговорить с тобой, была— Энди Паркес”.
  
  “От одного ублюдка к другому, да? Зачем ты хочешь о нем поговорить?”
  
  “Я так понимаю, ваш офис помогал ему с планами развития театра?”
  
  “Что это, Джек? О чем ты говоришь? Это конфиденциальная информация — откуда ты об этом знаешь?”
  
  “Ого, все в порядке. Я просто пытаюсь установить некоторые связи. Все эти несчастные случаи, которые у нас происходили. Дела для театрального дебюта складываются не лучшим образом. И некоторые люди задаются вопросом, не замешан ли в этом Паркс. ”
  
  “А если бы он был — Ты думаешь, я бы знал? И ничего не сказал? Отдай мне должное ”.
  
  “Конечно. Я понимаю”.
  
  “Если хочешь знать, моя компания провела для него оценку этого здания. Но я в этом не участвовал ”.
  
  Он отступил назад, когда Лора внезапно встала. “Мне нужно надеть костюм”.
  
  Она протиснулась мимо него к двери.
  
  О'кей, я хорошо с этим справился, подумал Джек. Но затем, к его удивлению, она остановилась в дверях и обернулась.
  
  “Знаешь, что меня в нем действительно бесит?”
  
  “Паркес?”
  
  “Нет, Крамер. Тот факт, что он думает, что я так беспокоюсь о нем, что вломлюсь в его дом”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Кто-то перевернул его коттедж сегодня днем”, - сказала она. “Все разгромил”.
  
  “И он обвинил тебя?”
  
  “Как будто я настолько забочусь о нем, чтобы делать это. Я имею в виду — правда в том, что — он просто какой-то старый неудачник, не так ли?”
  
  Джек наблюдал, как она с отвращением покачала головой и ушла.
  
  Внезапно стало о чем подумать. Лора и Крамер? Как они с Сарой пропустили это? И взлом. Что, черт возьми, происходит?
  
  OceanofPDF.com
  14. Неожиданный шок
  
  Сара не чувствовала себя так со времен учебы в школе. Взволнована, нервничает, трепещет — но в то же время является частью команды.
  
  Она оглядела женскую гримерку и теперь поняла, почему ее мать никогда бы не бросила свою любительскую постановку или хор.
  
  Это было просто так весело.
  
  Перед рядом зеркал и лампочек, расположенных вдоль всей стены комнаты, сидели другие женщины из актерского состава, смеялись, хихикали, помогая друг другу с прическами и макияжем: Элли, Хелен, ее мама, Лора.
  
  Кто—то принес свой iPhone и подключил его к большому динамику - на их вечеринке громко звучал плейлист.
  
  Вокруг нее суетились другие подруги и родственницы актерского состава, сортируя костюмы, подхваченные ритмами зала и музыкой.
  
  Она посмотрела на себя в зеркало и снова не смогла удержаться от смеха.
  
  Кто бы ни заказал костюм горничной, он явно выбрал его из раздела комедийных фильмов шестидесятых: далекий от скромного наряда в стиле Эдуарда, который она ожидала увидеть, он был с глубоким вырезом, черный с белой кружевной отделкой и с короткой юбкой.
  
  “Эй, Сара, лучше не разгуливай в этом по деревне, “ сказала Элли, - или тебя арестуют”.
  
  “Хм, может, она и хочет быть такой”, - поддразнила Лора. “Сильной рукой закона, а, Сара?”
  
  “Только ты и Алан Риверс в полицейском участке — теперь есть мысль”, - сказала Элли, смеясь. “Он в полицейской форме, ты в наряде маленькой горничной—”
  
  “Дамы, пожалуйста, хватит!” - сказала Хелен самым возмущенным тоном леди Блейк.
  
  “Это само по себе пожизненное заключение”, - сказала Сара, присоединяясь ко всеобщему смеху. “А теперь, где моя метелка из перьев?”
  
  Зал взорвался хихиканьем, а затем погас весь свет, и комната погрузилась в кромешную тьму.
  
  “Вау!”
  
  “Что случилось?”
  
  “Не паникуй—”
  
  “Подожди, у меня есть телефон”.
  
  Когда Сара включила подсветку своего телефона, другие люди тоже включили телефоны и фонарики.
  
  “Что происходит?” - спросила Лора.
  
  “Наверное, отключили электричество”, - сказала Сара.
  
  “Там, в шкафу, должно быть несколько аварийных фонарей”, - сказала Хелен.
  
  Сара наблюдала, как вытаскивали и включали фонари. Внезапно шумная атмосфера исчезла.
  
  “Дайте мне одну из них”, - сказала Сара, хватая фонарь. “Вы все оставайтесь здесь, а я пойду посмотрю, в чем дело”.
  
  *
  
  Сара вышла через дверь гримерки: тусклый оранжевый свет уличных фонарей за пределами театра лился в коридор, придавая ему зловещий оттенок.
  
  Она услышала голоса со сцены, поэтому направилась по коридору, высоко держа фонарь. Она осторожно поднялась по маленьким ступенькам и прошла сквозь темноту за кулисы.
  
  Сквозь шторы Сара заметила небольшую группу людей на сцене, некоторые из них держали факелы и аварийные огни.
  
  Они столпились вокруг фигуры, лежащей на земле.
  
  Еще один несчастный случай? Кто это был?
  
  Пусть это будет не Джек, подумала она с неожиданным чувством страха, торопясь вперед…
  
  Затем она почувствовала руку на своем плече.
  
  “Эй, Сара”, - раздался голос. “Все в порядке”.
  
  Она резко обернулась — Джек стоял там с фонариком в руке.
  
  “Джек”, - сказала она. “Слава богу. Что случилось? Кто это?”
  
  Он осторожно отодвинул ее фонарь в сторону. “Все в порядке. Это Тодд — его ударило током - отбросило через всю сцену, но с ним все будет в порядке ”.
  
  “Я подумал, что это мог быть ты”.
  
  “Легко могло быть”.
  
  “Как это произошло?”
  
  “Он проверял рождественские гирлянды — вы знаете сцену, где лейтенант Коллинз—”
  
  “Jez Kramer,”
  
  “Да, Джез Крамер — сцена, где он включает весь свет, чтобы удивить всех на вечеринке — в любом случае, Тодд просто щелкнул выключателем, и он взорвался у него в руках”.
  
  “Ты думаешь, кто-то устроил саботаж?”
  
  “Обычно я бы сказал, давайте дождемся экспертизы. Но здесь? После всех других происшествий? Я бы сказал, что это абсолютная уверенность ”.
  
  “Идеальная ловушка”, - сказала Сара. “И тот, кто это сделал, может быть сейчас где угодно”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Джек.
  
  Внезапно по всему театру снова зажегся свет, и Сара услышала приглушенные возгласы из гримерных.
  
  Она выключила фонарь и поставила его на землю.
  
  Теперь она могла видеть, как Тодду помогают подняться на ноги, с одной стороны, Фил Нейлор, заменивший Бобби, а с другой - Бен Феррис в костюме дворецкого.
  
  Электрик встал во весь рост, отряхнулся и весело показал ‘большой палец вверх’ ей и Джеку, стоявшим за кулисами. Она видела, как Эмброуз хорошенько похлопал его по спине, а затем увел за кулисы.
  
  Бен и Фил стояли, рассматривая гирлянду праздничных огней, которые все перегорели, но Крамер, казалось, не сутулился: он переместился в центр сцены, хлопнул в ладоши и крикнул: “Волнение закончилось. Всем за работу, звонок для новичков через двадцать минут! Теперь никаких оправданий! ”
  
  “Шоу должно продолжаться”, - сказала Сара. Она посмотрела на Джека, который смотрел на нее с озадаченным выражением лица. “Что случилось?”
  
  “Это отличный наряд”.
  
  “Ты думаешь, мне это сойдет с рук?”
  
  “Я думаю, ты сам выйдешь на бис”.
  
  “Это не совсем дресс-код Даунтона”.
  
  “Ну да, но пьеса тоже не совсем Шекспировская, давайте будем честными”.
  
  Сара увидела приближающегося Крамера.
  
  “А теперь, Джек, Сара, нам нужно очистить сцену, пожалуйста”, - сказал он, проходя мимо них.
  
  “Знаете, мистер Крамер, если бы Тодд не попробовал этот переключатель первым, вы были бы тем, кто лежал там на земле?” - сказал Джек.
  
  Крамер повернулся и остановился: “Этот факт не ускользнул от моего внимания, Джек, но в этом бизнесе учишься не зацикливаться на "что, если"”.
  
  Сара видела, что, несмотря на всю свою буйную уверенность, Джез Крамер был напуган.
  
  Если все это было подстроено, чтобы привлечь внимание прессы, возможно, все прошло не так гладко, как он предполагал.
  
  Или, возможно, он действительно был целью…
  
  “И мне жаль слышать о вашем взломе”, - сказал Джек. “Надеюсь, ничего ценного не пропало”.
  
  “Ах, эти болтающие в эфире сплетни”, - сказал Крамер, повысив голос на октаву.
  
  Взлом? подумала Сара. Все происходит быстрее, чем я успеваю…
  
  Крамер, казалось, ждала ответа, но поскольку ни она, ни Джек его не дали, он явно отказался от остальной части того, что должно быть цитатой: “Нет, ничего не было украдено. Насколько я могу судить. Кто бы это ни был, он удовлетворился тем, что разгромил это место. ”
  
  “Это ужасно”, - искренне сказала Сара. “Все эти личные вещи, которые ты привезла с собой? Твои призы, фотографии...?”
  
  “Кажется, особенно эти”, - сказал Крамер. “Но спасибо вам за ваши добрые мысли, а теперь нам нужно показать шоу”.
  
  Сара смотрела, как режиссер поспешно уходит.
  
  “Одинокий парень”, - сказала она.
  
  “Я бы на это не рассчитывал”, - сказал Джек. “Кажется, у них с Лорой был небольшой роман—”
  
  “Ты шутишь”, - выдохнула Сара, искренне удивленная.
  
  “И маленькая птичка из ”Пахаря" сказала мне, что он тоже заигрывал с Элли".
  
  “Фу”.
  
  “Говорят, она сказала ему, где выходить”.
  
  “Молодец для нее”.
  
  “Но ты знаешь, Сара, мы все это пропустили”.
  
  “Ты прав”, - сказала она. “Интересно, что еще мы пропустили?”
  
  “Как только начнется репетиция, я собираюсь отправиться в дом Крамера, немного разузнать”.
  
  “Ты думаешь, ответ где-то там?”
  
  “Взлом? Это не может быть совпадением”.
  
  Сара наблюдала, как Бен появился из-за кулис с чайным подносом. Он поставил его на маленький столик и вышел через другие кулисы.
  
  Сара внезапно вспомнила, что не перезвонила Джеку после встречи с Беном.
  
  “Кстати, о совпадениях. Оказывается, наш дворецкий раньше был писателем”.
  
  “Неужели?”
  
  “Полагаю, писатели не ходят вокруг да около, выглядя как Оскар Уайльд или Хемингуэй. Но все еще — работаете в Costco?”
  
  “Я знаю. Не подходит.” сказал Джек. “Что за материал он написал?”
  
  “Ну, это самое забавное. Немного покопался. Он написал несколько театральных пьес, когда был довольно молод. Потом на год переключился на мыльные оперы, а потом просто ... бросил ”.
  
  “Он сказал, почему перестал писать?”
  
  “Вообще не стала бы об этом говорить”, - сказала Сара. “Я нашла несколько разрозненных титров, много пробелов и ничего более недавнего, чем десять или пятнадцать лет назад”.
  
  “Полагаю, он просто перегорел? Полагаю, такое случается”.
  
  “Но закончить работу в супермаркете - это так печально”.
  
  “Он не слишком наделен навыками общения с людьми, Сара”, - сказал Джек. “Возможно, он не смог взломать личные данные. Ну, ты знаешь — агенты, встречи ...”
  
  “Может быть”, - сказала она. “В любом случае, мне лучше подготовиться, я новичок. Всю сцену я провожу за чисткой камина, затем слышу убийственную реплику: "Это все, мисс?’ - И ухожу со сцены налево ”.
  
  “Сделай все, что в твоих силах, Сара, следующая остановка на Бродвее”.
  
  “Не уходи слишком надолго, Джек, ладно?”
  
  “Я не буду”, - сказал он. “А ты будь осторожен, ладно? Может быть, мы видели не последний из этих ‘несчастных случаев’”.
  
  Сара оставила Джека проведать Тодда и направилась обратно в раздевалку. Ее мать была права, обратившись за помощью несколько недель назад.
  
  Внезапно показалось, что весь актерский состав действительно подвергся нападению.
  
  OceanofPDF.com
  15. И Победителем становится…
  
  Джек припарковался в сотне ярдов от арендованного Крамером коттеджа и зашагал по дорожке, изо всех сил стараясь не выглядеть грабителем, собирающимся совершить кражу. Он кивнул и улыбнулся пожилой леди, которая подстригала лужайку перед своим домом.
  
  Она кивнула ему в ответ, но не улыбнулась.
  
  Похоже, я действительно выгляжу подозрительно, подумал он.
  
  Он знал, что у него не так много времени. Он не мог уйти с генеральной репетиции до начала первой половины, что, согласно расписанию Хелен, давало ему меньше часа до того, как он понадобился для серьезной смены сцены во втором акте.
  
  Если повезет, больше не будет никаких "несчастных случаев”, пока его не будет…
  
  Он добрался до коттеджа и прошел по подъездной дорожке, затем проскользнул на крыльцо через маленькую заднюю дверь.
  
  Ему потребовалась всего минута с его специальными отмычками — удобной реликвией со времен работы в полиции Нью-Йорка — и он был внутри.
  
  В старом коттедже было темно, с маленькими окнами, но он не собирался включать свет. Он осмотрел кухню. Крамер явно уходил в спешке — тарелки были доверху заставлены, чай в пакетиках лежал на столе. Полупустая бутылка скотча.
  
  Но никаких признаков взлома. Может быть, звездный режиссер все выдумал? Хотел привлечь к себе внимание?
  
  Затем он зашел в гостиную — и сразу увидел, что это не история. Мебель была изрезана ножом, стекло разбито, вазы разбиты. Бумаги и книги были разбросаны повсюду, поверхности очищены, картины сорваны со стен и уничтожены.
  
  Кто бы это ни сделал, он, должно быть, был вне себя от гнева. Или, может быть ... они просто скрывали истинную природу взлома?
  
  Джек придержал свое суждение до тех пор, пока не осмотрится вокруг еще немного.
  
  Он начал с бумаг. Сотни разорванных страниц машинописного текста разлетелись по комнате, как конфетти. Джек понял, что это остатки телевизионных сценариев, вырванных из папок и разбросанных повсюду.
  
  Некоторые страницы были обложками, и на них он мог видеть названия старых британских телешоу с датами, восходящими к девяностым.
  
  Он поднял награду, разбитую надвое. Тяжелый бокал. На нем надпись Королевское телевизионное общество — лучший драматический сериал — "Меркнущий свет".
  
  Сара рассказала ему, как "Угасающий свет", написанный и поставленный режиссером Крамером, захватил нацию, когда она еще училась в школе в Черрингеме. История кровавого отступления Британии от Империи в сороковых годах — трагическая солдатская история, сделавшая имя Крамеру — и положившая начало карьере многих крупнейших британских теле- и кинозвезд.
  
  Крамер ни за что не уничтожил бы эту награду.
  
  Это стало кульминацией его жизни. Это вторжение было настоящим. Так почему?
  
  Джек отложил разбитую табличку в сторону и подошел к старому сундуку, который лежал на боку. Крышка была откинута, и содержимое вывалилось. Еще документы, но также реквизит, картинки, фото, альбомы для вырезок.
  
  Это явно была главная жилка: личные вещи Крамера, памятные вещи его долгой карьеры в театре и на телевидении. Джек начал рыться в куче.
  
  Он перебирал выцветшие газетные статьи, обзоры давно забытых сериалов.
  
  Фотографии Крамера в молодости, до того, как он стал режиссером. Фотографии голливудских звезд, которые Джек узнал. Variety, Hollywood Reporter, кривой заголовок “Британцы пришли — и теперь они уходят!” с карикатурной версией самого Крамера под ним.
  
  Еще больше разорванных в клочья сценариев, а затем—
  
  Джек остановился как вкопанный.
  
  Он наклонился и поднял потрепанную первую страницу сценария. Ошибиться в названии было невозможно.:
  
  Угасающий свет — Первый черновик
  
  Но именно слова под ними заставили все четко сфокусироваться:
  
  Автор : Бен Феррис
  
  Что?
  
  Угрюмый укладчик в Costco's - автор сценария одной из величайших телевизионных драм страны?
  
  Джек присел на корточки, пытаясь собрать все воедино. Прошедшие годы соответствовали тому, что Сара рассказала ему о карьере Ферриса — написании мыльных опер, а затем внезапном уходе из бизнеса.
  
  Написал ли Феррис эту историю, а затем каким-то образом ее украл Крамер? Переписал? Джек знал, что в Голливуде таких историй легион — сценаристы и режиссеры “исчезают” из шоу, которые они создавали, увольняли, выкупали, — но происходило ли это здесь, в благородной Англии?
  
  Это была месть Бена Ферриса? Разрушить маленькое театральное представление Крамера? В этом не было смысла. Несчастные случаи, произошедшие в театре, никоим образом не повредили Крамеру - они просто подорвали театр и надежды каждого на его успех.
  
  Должно было быть что-то еще.
  
  Джек протянул руку и потянул за старый сундук, пока все его содержимое не высыпалось наружу. Стопка древних DVD-дисков рассыпалась по деревянному полу. Джек просмотрел названия — все сериалы восьмидесятых и девяностых, режиссером которых, без сомнения, был Крамер.
  
  Включая бокс-сет "Угасающий свет". Он взял его и прочитал мелкий шрифт на обороте — никакого упоминания о Бене Феррисе. Автор сценария и режиссер Джез Крамер.
  
  Когда он собирался бросить коробку обратно в багажник, его внимание привлекло изображение на обложке.
  
  Драматический момент из одной из серий. Герой, как он догадался, молодой солдат, целящийся из револьвера в грудь напыщенного генерала ... и собирающийся нажать на спусковой крючок.
  
  Джек пристально вгляделся в изображение. Этот револьвер. "Смит и Вессон" 38—го калибра - точно такой же тип пистолета, который Крамер использовал в производстве.
  
  Совпадение?
  
  Совпадений не бывает.
  
  Пистолет должен был быть тем же самым. И двадцать или тридцать лет назад правила были намного мягче, когда дело доходило до деактивации оружия для реквизита. Скорее всего, Крамер все это время таскал с собой этот пистолет — сувенир — даже не проверив, в целости ли он.
  
  Но где бы он его хранил?
  
  Джек шарил в разгромленной комнате в поисках зацепки — чего угодно, — которая могла бы быть связана с пистолетом.
  
  Он нашел это. Небольшой футляр из полированного дерева с надписью спереди: “Боссу от актеров и съемочной группы: продолжайте поражать цель!” Он открыл футляр — внутри он был обит бархатом.
  
  Там было место для пистолета, а рядом с ним — прорезь для патронов.
  
  Пусто.
  
  Затем он вспомнил о своем собственном оружейном ящике дома - и достал бархатный поднос. На пыльном основании были разбросаны остатки коробок с патронами, купленных за эти годы: Ремингтон, Винчестер, Федерал…
  
  На одном или двух кусочках картона было написано “холостые патроны".
  
  Но в большинстве из них были только слова: .38 special.
  
  Боевые раунды.
  
  Итак, Джез Крамер солгал, когда сказал, что пистолет был в безопасности. Он использовал его сам — зачем? Игры на пьяных вечеринках? Хвастовство?
  
  Неважно. Теперь все выглядело так, будто кто-то вломился в его дом и просто украл патроны Крамера.
  
  Кто-то, затаивший злобу.
  
  А теперь — с беспроигрышной возможностью совершить убийство — последний “несчастный случай”.
  
  С неприятным ощущением внутри Джек понял, что наступил идеальный момент для этого несчастного случая ... в большой сцене в конце пьесы, когда лорд Блейк направляет пистолет на бравого лейтенанта, всаживая пулю в его тело.
  
  Он вспомнил, с каким удовольствием Эмброуз описывал, как стрелял в Крамера в этой сцене.
  
  Холостые патроны или нет, Эмброуз наверняка целился бы в сердце.
  
  И с украденными пулями ... Если бы Джек был прав — Эмброуз не стрелял бы холостыми.
  
  Сегодня вечером он будет стрелять боевыми патронами.
  
  Джек потянулся за телефоном, чтобы позвонить Саре и предупредить ее.
  
  Потом он вспомнил: финальная генеральная репетиция — все телефоны будут выключены.
  
  Единственный способ предотвратить это убийство - вовремя добраться до театра. Он посмотрел на часы.
  
  Если бы репетиция прошла по расписанию, то занавес опустился бы через двадцать минут.
  
  Двадцать минут, чтобы спасти жизнь.
  
  Джек повернулся и побежал.
  
  OceanofPDF.com
  16. Сценический злодей
  
  Сара перешла на свое место сбоку от сцены, встав рядом с Беном Феррисом, которого теперь она видела в совершенно другом свете.
  
  Тем временем Эмброуз Гуд максимально использовал последние моменты пьесы, что привело к крупному противостоянию между лейтенантом Генри Коллинзом и лордом Блейком.
  
  Случай, когда искусство отражает жизнь.
  
  Несмотря на то, что все были на взводе — или, может быть, из—за этого - репетиция прошла гладко. Не слишком много расплывчатых реплик, которые Крамер проигнорировал, позволив пьесе продолжаться.
  
  Хотя она была уверена, что будет много заметок, когда прозвучит последняя реплика.
  
  Тогда завтра торжественное открытие.
  
  Она то и дело поглядывала за кулисы, надеясь увидеть, что Джек вернулся, гадая, что он нашел в коттедже Крамера.
  
  Но она видела только Тодда, держащегося за веревки занавеса. Джек сказал ему, что его не будет ... но Саре показалось, что его не было слишком долго.
  
  И Сара знала, что для исполнения финала пьесе нужны они оба.
  
  Она почувствовала, как Феррис переступил с ноги на ногу, стоя рядом с ней.
  
  Все нервничали, но Бен Феррис, казалось, больше, чем кто—либо другой, хотел, чтобы это поскорее закончилось.
  
  Каково, должно быть, настоящему писателю исполнять такие скрипучие вещи, как эта?
  
  Феррис в роли дворецкого не сводил глаз с Гуда, который сделал шаг к Крамеру.
  
  “Вы, сэр, негодяй! Подумать только, вы могли приехать сюда, ухаживать за моей милой Клариссой и скрыться с "Жемчужиной Бомбея"? Вы, должно быть, считаете меня дураком.”
  
  Крамер, в роли персонажа, ухмыльнулся и повернулся к собравшимся, установив зрительный контакт с каждым из них.
  
  Сара должна была признать ... в его устах все это казалось вполне реальным.
  
  “Действительно, сэр, информация о том, что вы, действительно, дурак, не стала бы новостью для этой собравшейся группы”.
  
  Он сделал шаг к Элли, которая тоже вела себя как ни в чем не бывало, и в ее глазах светилась любовь.
  
  Крамер протянул руку и погладил Элли по щеке, задержав пальцы, словно проверяя качество какого-то тонкого материала.
  
  “Твоя дочь любит меня, и мы поженимся—”
  
  “Только через мой мертвый труп, Коллинз”.
  
  Крамер резко отреагировал на это.
  
  “О, я не думаю, что это будет настолько радикально. Настоящая любовь всегда находит выход, не так ли...” и снова к Элли: “Правда, моя сладкая?”
  
  “А Жемчужина, которую ты украл?”
  
  Крамер развел руками, как будто отсутствие логики со стороны лорда Блейка было очевидным.
  
  “Я не вижу никаких доказательств какого-либо воровства. Просто—”
  
  Крамер снова повернулся к Эмброузу Гуду: “Старый, сбитый с толку человек, который потерял что-то чрезвычайно ценное”.
  
  Сара должна была признать: это было весело, когда они вдвоем занимались этим, “поедая пейзаж”.
  
  И как раз в этот момент она услышала — отчетливо, даже здесь, из глубины театра — визг шин.
  
  Джек. Должен был быть. Он вернулся.
  
  Но Сара не отрывала глаз от сцены, от персонажа, в то время как в ее голове проносились мысли о том, что Джек, возможно, нашел …
  
  *
  
  Джек быстро подкатил свой "Спрайт" к служебному входу. Парковочного места не было, но каждая секунда была на счету.
  
  Он открыл машину, а затем бросился к двери, рывком распахнул ее и помчался дальше, в темные коридоры за кулисами.
  
  Мимо пустых гримерных — все выходят на сцену для большой финальной сцены.
  
  Тихо.
  
  Значит, он успел вовремя. Но он мог догадаться, что до этого оставалось всего несколько минут.
  
  Он свернул за угол и поднялся по нескольким ступенькам за кулисы, где наконец смог услышать реплики пьесы.
  
  Где Эмброуз Гуд - лорд Блейк — собирался сделать что-то, что шокировало бы других персонажей, и, надеюсь, зрителей тоже.
  
  Не осознавая, насколько шокирующим это будет на самом деле.
  
  Джек продолжал мчаться к сцене. К Тодду, который услышал его шаги, повернулся и поднял палец, показывая, что Джеку следует вести себя тихо.
  
  Но Джек совсем не сбавлял темп.
  
  Пока он не услышал, как Тони Стэндиш в роли богатого американца сказал: “Ну, ну, лорд Блейк, я думаю, это зашло довольно далеко. Здешний лейтенант совершенно благороден ...”
  
  Джек промчался мимо Тодда. Он увидел, как Гуд вытащил пистолет и направил его прямо в грудь Джез Крамер.
  
  Актеры поворачивались и смотрели на него?
  
  Джек не мог сказать наверняка, поэтому сосредоточился на руке Гуда, сжимавшей пистолет.
  
  Джек закричал: “Остановись! Не—”
  
  Но Гуд был потерян для сцены ... и когда Джек врезался в старика, Гуд выстрелил из пистолета.
  
  Выстрел — громкий, очень громкий — и Джек не понял, куда попала пуля.
  
  Сила удара Джека отбросила Гуда назад, на богато украшенный диван съемочной площадки, когда вокруг него раздались крики шока и удивления…
  
  Но пистолет вылетел из руки Гуда.
  
  И Джек быстро развернулся, как только с грохотом приземлился на диван.
  
  Посмотреть; Крамер, шатаясь, отступает назад, его рука ранена, вся в крови.
  
  Но затем на сцене заговорили о пистолете — Бен Феррис поднял его и снова указал на Крамера, — который, вероятно, хотел знать ... что, черт возьми, происходит?
  
  *
  
  Джек быстро поднялся на ноги.
  
  Он увидел, как Сара поворачивается к сценаристу, дворецкому, который теперь был в центре сцены с пистолетом, направленным прямо в голову Крамера.
  
  Джек говорил тихо.
  
  “Ben…”
  
  Крамер лежал, свернувшись калачиком, на полу сцены, правая рука сжата на левом бицепсе, чтобы остановить кровь. Его глаза расширились от страха.
  
  “Думаю, мне придется сделать это самому”, - тихо сказал Феррис.
  
  Никто на сцене не пошевелился.
  
  Не сейчас, когда все знали, что пистолет стреляет настоящими пулями.
  
  Сара стояла рядом с Беном — достаточно близко, чтобы протянуть руку, возможно, даже отобрать у него пистолет.
  
  Надеюсь, она этого не сделает, подумал Джек.
  
  Не ничего делай.
  
  Джек уже попадал в подобные ситуации раньше. Иногда их удавалось обезвредить. Но часто это не удавалось, и приходилось сводить ущерб к минимуму.
  
  Джеку не нравился Крамер.
  
  Но он ни за что не мог допустить, чтобы в него снова стреляли.
  
  Джек сделал еще один шаг ближе к Феррис. Он также поймал устремленный на него взгляд Сары. Он посмотрел прямо на нее, надеясь, что его глаза рассказали историю.
  
  Не двигайся.
  
  Но взгляд Ферриса также переместился на Джека, затем снова вернулся к Крамеру. Он увидел, как палец бывшего сценариста напрягся на спусковом крючке, а тот все еще был в нескольких футах от него.
  
  “Ты маньяк!” Сказал Крамер дрожащим голосом.
  
  Не совсем полезные слова, подумал Джек.
  
  Пока он не понял, что — в некотором смысле — так оно и было.
  
  OceanofPDF.com
  17. Настоящий злодей
  
  Глаза Сары были прикованы к Джеку.
  
  Если когда-либо ей и приходилось верить, что он может использовать все свои навыки, то только сейчас.
  
  Но в этот момент — Крамер ранен, актеры окружили его, пистолет направлен прямо в голову Крамера — что мог сделать Джек?
  
  Даже если бы он сорвался с места и прыгнул на Ферриса, это оставляло достаточно времени для нажатия на спусковой крючок.
  
  Но потом она увидела, как Джек сделал кое-что ... потрясающее.
  
  Он улыбнулся.
  
  Затем он слегка поднял руки, высоко до пояса, раскрытыми ладонями.
  
  “Ben. У меня нет оружия. У меня ничего нет. Я просто хочу тебе кое-что сказать.”
  
  Бен Феррис не сдвинулся со своего места. Но он кивнул, а затем пробормотал “Да?”
  
  “Я был в коттедже Крамера. Видел, как там все разгромлено”.
  
  Еще один кивок.
  
  “Я видел его награду за "Угасающий свет". И кто на самом деле это написал. Ты не маньяк ”.
  
  Он сделал паузу.
  
  “Ты великий писатель”.
  
  “Что?” Начал было говорить Крамер. Быстрый взгляд Джека остановил Крамера на полпути.
  
  Сара заметила малейшее движение, когда Феррис слегка повернулся в сторону Джека.
  
  Что происходит? ей было интересно.
  
  Крамер снова прервал этот момент: “Неужели никто не собирается что-нибудь сделать?”
  
  Ему никто не ответил.
  
  “Я видел награду и — как вы это называете? — награду за сценарий. В списке значилась только Джез Крамер ”.
  
  Джек сделал паузу.
  
  “Ты написал эту программу. Я видел ее, Бен. Это было - действительно — блестяще ”.
  
  Теперь Феррис кивнул. “Он вор. Украл признание, выгнал меня из шоу, которое я создал. Когда он появился здесь, в моей деревне. … это вернуло все назад. Он даже не помнит меня, моего имени ... верно? Просто какой-то безымянный писатель. От него так легко избавиться, точно так же, как я могу ...
  
  Сара почувствовала, как у нее сжался желудок. Каждая секунда, которая продолжалась, казалась на секунду ближе к неизбежному событию — смерти Крамера на сцене.
  
  “Верно. Украдено. Как, ну, так много сценаристов, хм? Этот ... человек, лежащий на полу перед тобой, - вор. Неудивительно, что ты хотел причинить ему боль. Неудивительно—”
  
  Какую игру ведет здесь Джек? Сара задумалась.
  
  “... кто бы не стал?”
  
  “Только то, чего он заслуживает ...” Сказал Феррис.
  
  “Верно. А ты, Бен. Это то, чего ты заслуживаешь? Конечно, расплата за Крамера. Подонок, который украл твою работу. А ты проведешь остаток своей жизни в тюрьме? Кто тогда победит, Бен?”
  
  Несколько секунд тишины.
  
  Джек сделал еще один шаг, и Сара увидела, что он держит руки поднятыми и раскрытыми.
  
  Должно быть, это прием полиции Нью-Йорка.
  
  И она подумала: Джек уже делал что-то подобное раньше.
  
  Впервые у нее появился проблеск надежды, что это, возможно, не закончится новым кровопролитием.
  
  “Если ты убьешь его, Бен, кто тогда победит? Но если ты остановишься сейчас. Если ... ты опустишь пистолет, мы все узнаем, что сделал Крамер. Все в этой комнате. И у тебя все еще может быть нормальная жизнь.”
  
  “Они все равно отправят меня в тюрьму”.
  
  Он действительно рассматривает это! Сара едва могла дышать.
  
  “Конечно. На какое-то время. Но — по крайней мере, в моей стране, возможно, и здесь тоже — не до конца твоей жизни”. Джек вздохнул. “У тебя может быть своя жизнь. Ты даже можешь снова писать. Я, например, хотел бы это увидеть. ”
  
  “Я больше не пишу ...”
  
  Джек подождал. Затем: “Ты мог бы ... но если ты нажмешь на курок, в моей книге ты проигрываешь, а Крамер вроде как выигрывает. Не думаю, что кто-то на этой сцене хочет этого”.
  
  Бен не двигался. Его рука была вытянута, пистолет направлен на Крамера, который, вероятно, молился, чтобы слова Джека возымели хоть какой-то эффект.
  
  Несколько секунд — ничего.
  
  Никаких разговоров. Ни звука выстрела. Звуки улицы снаружи приглушены толстыми каменными стенами театра.
  
  Затем:
  
  “Ben. Почему бы тебе не опустить пистолет?”
  
  Как будто эта идея только что пришла в голову Джеку. Теперь Сара перевела взгляд на Бена Ферриса, как, вероятно, и все остальные на сцене.
  
  Затем, как будто оно стало слишком тяжелым, немного дрогнуло, затем очень медленно … Феррис опустил оружие.
  
  По-прежнему никто не двигался, кроме Джека.
  
  Который теперь сократил дистанцию между ним и потенциальным убийцей.
  
  Джек похлопал Бена Ферриса по плечу, кивая. Затем Джек наклонился, как будто убирая что-то ненужное, и вынул пистолет из руки Бена Ферриса.
  
  “Спасибо, что выслушал меня, Бен”.
  
  Бен наконец повернулся к Джеку и кивнул ему в ответ.
  
  Затем Сара — и она угадала всех остальных на сцене — глубоко вздохнула…
  
  OceanofPDF.com
  18. Представление
  
  Актеры выстроились в шеренгу и снова поклонились, даже Грэм вернулся на сцену со своим сменщиком Филом Нейлором. На сцене два ‘бобби’!
  
  Затем Тодд снова поднял занавес, а публика продолжала хлопать.
  
  Сара повернулась к своему нынешнему дворецкому, улыбаясь и взявшись за руки, как и все остальные актеры.
  
  Джек ухмыльнулся в ответ.
  
  “Полагаю, им это понравилось?”
  
  Выйдя к зрителям, Сара увидела, что люди встают, даже услышала свист и одобрительные возгласы.
  
  Не уверена, что это было полностью для представления, предположила Сара.
  
  После вчерашней генеральной репетиции Джек проводил Бена в полицейский участок, где— как он рассказал ей позже, Алан был поражен этой историей.
  
  Крамер обманул Бена, лишив кредита и премии, в результате чего сценаристу стало слишком стыдно, чтобы когда-либо сказать хоть слово о том, что произошло. А затем использовал эту возможность для мести, инсценировав то, что в конечном итоге стало бы несчастным случаем со смертельным исходом. Устраивает другие “неудачи” в качестве прикрытия своих истинных намерений…
  
  В участке, в присутствии Алана, Бен ничего из этого не отрицал.
  
  Алан также согласился с предложением Джека сделать все возможное, чтобы помочь Бену Феррису.
  
  Без сомнения, его ждет тюремный срок. Но, возможно, он мог бы использовать это время, чтобы снова начать писать.
  
  “С удовольствием посмотрю твой роман”, - сказал Джек.
  
  Смешное.
  
  Могло бы быть, подумала Сара, именно так, как сказал Джек…
  
  Не убивая Крамера, Бен Феррис вполне мог вернуть себе жизнь.
  
  Но возникла небольшая проблема с арестом дворецкого. Вся труппа убедила Джека согласиться на роль, несмотря на то, что ему пришлось бы держать сценарий в заднем кармане.
  
  “Полагаю, быть дворецким, разносящим коктейли, не будет слишком большой натяжкой?” Так сказал Джек.
  
  И если американский акцент Тони Стэндиша вызывал смех, то попытку Джека изобразить британский акцент слуги было интересно послушать.
  
  Во многих моментах Похищенная жемчужина была ужасно близка к фарсу.
  
  Но шоу сработало. Даже теперь еще более презираемый Крамер был в состоянии продолжать, его рана была всего лишь царапиной, а с рукой на перевязи лейтенант Генри Коллинз теперь действительно казался немного лихим.
  
  Занавес опустился, все лучезарно улыбались друг другу.
  
  Большая часть зрителей знала о событиях последних двадцати четырех часов. Тем не менее, казалось, что все они получили удовольствие от просмотра шоу.
  
  Будущее театра — по крайней мере, сегодня вечером … казалось безопасным.
  
  Занавес поднялся еще раз.
  
  Еще один большой поклон от ряда актеров.
  
  Именно в этот момент мама Сары сделала нечто неожиданное. Она отделилась от шеренги игроков и направилась к площадке.
  
  Она подняла руки вверх, призывая к тишине.
  
  “Дамы и господа, мы — the Cherringham Players — хотим поблагодарить вас за великолепный прием сегодня вечером ... в этом нашем новом доме! Отреставрированный Маленький театр Черрингема!”
  
  Бурные аплодисменты.
  
  “Мы надеемся на еще много постановок в ближайшие годы. Но —”
  
  И вот Хелен Эдвардс повернулась и посмотрела прямо на Сару и Джека.
  
  “... Сегодняшний вечер, как вы все знаете, был бы невозможен без бесценной помощи двух человек, которые — решат они продолжать играть с нами или нет — всегда будут частью нашего маленького деревенского театра ...”
  
  “Не ожидал такого”, - тихо сказал Джек Саре.
  
  “Она театральна”, - сказала Сара. “Нет ничего лучше хорошего сюрприза ...”
  
  “Моя родная дочь Сара и хороший друг нашей деревни из Америки, детектив Джек Бреннан!”
  
  “На пенсии”, - сказал Джек себе под нос.
  
  И еще одна волна аплодисментов - пока только им двоим.
  
  Джек рассмеялся, глядя на Сару, и покачал головой.
  
  Она услышала, как Тони Стэндиш, сидевший слева от него, прошептал.
  
  “Идите вы двое — поклонитесь!”
  
  А затем, чтобы синхронизировать движение, они с Джеком вышли вперед и поклонились.
  
  За спасение шоу, деревенского театра ... и, возможно, двух жизней.
  
  КОНЕЦ
  
  OceanofPDF.com
  Следующая подборка
  
  
  Эпизод 10: Смертельная исповедьНа окраине Черрингема находится монастырь Святого Франциска, дом сестер Святого Франциска, небольшого католического преподавательского ордена. Здесь горстка монахинь поклоняется, созерцает и молится. И вот однажды на Пасху любимый местный священник отец Бирн встречает свою неожиданную кончину. Обстоятельства смерти подозрительны, и вскоре Джек и Сара берутся за дело: какие секреты отец Бирн унес с собой в могилу? Кто хотел его смерти? И является ли религиозная вера когда-либо гарантией невиновности?
  
  Эпизод 11: Лезвие в воде
  Всего за несколько дней до Черрингемской регаты — ежегодного мероприятия, на которое съезжаются роскошные яхты со всей страны, а также местные любители катеров, желающие повеселиться на реке. Но это не вечеринка, когда на яхтах совершается вандализм, а богатый руководитель пропадает без вести, и его кровь на палубе. Приближается дата проведения регаты, и Джек и Сара обнаруживают, что происходящее на воде больше похоже на убийство, чем на вандализм …
  
  Эпизод 12: Смерть летней ночьюДвадцать пять лет назад жаркой летней ночью Тим Белл поехал в уединенное место с талантливой молодой музыкантшей Дайной Тейлор после их свидания на деревенской ярмарке. Но Дайну больше никто не видел, а Белла — с пятнами крови на одежде — отправили в тюрьму за ее убийство. Теперь, освобожденный, Белл вернулся в Черрингем, и его жизни угрожает опасность со стороны тех, кто считает, что правосудие на самом деле не восторжествовало. Но Джек и Сара задаются вопросом: был ли Белл действительно виновен - или настоящий убийца избежал разоблачения много лет назад? Пока в Черрингеме изнывает от жары очередное жаркое лето, у них двоих остается все меньше времени, чтобы раскрыть правду ... пока кто-нибудь еще не умер.
  
  Черрингем — Сборник уютных криминальных сериалов
  Серии 10-12
  Мэтью Костелло и Нила Ричардса
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"