Апфилд Артур : другие произведения.

Дом Венома (Инспектор Наполеон Бонапарт № 16)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
   Дом Венома (Инспектор Наполеон Бонапарт № 16)
  
  
  
  Глава Первая
  Введение в процесс утопления
  
  КАК И ОТЕЛИ, австралийские поезда не такие, какими они должны быть, и детектив-инспектор Наполеон Бонапарт был рад оставить "костолома" в городке с четырьмя пабами под названием Мэнтон, откуда он должен был на служебной машине доехать до Эдисона — Эдисона, городка с одним пабом на побережье к югу от Брисбена.
  
  Юноша, охранявший выход со станции, принял его билет с врожденным безразличием и вяло сообщил ему, что служебная машина будет припаркована возле Почтового отделения.
  
  Единственным аргументом в пользу служебной машины было то, что у нее действительно было четыре колеса. Она, должно быть, откуда-то появилась, и можно было ожидать, что она проедет, хотя бы ярд или два. Водитель был высоким, долговязым и молодым. Он носил английскую матерчатую кепку задом наперед, в уголке рта держал догоревшую сигарету и, очевидно, предпочитал носить рубашку с отворотами поверх тренировочных брюк. Единственной отличительной чертой была пара серых глаз, которые действительно смеялись.
  
  “С ней все в порядке”, - заверил он потенциального пассажира. “Доставлю вас куда угодно в любое время”.
  
  “Я хочу пойти к Эдисону”.
  
  “Тогда ты доберешься до Эдисон, когда она доберется туда. Вы инспектор Бонапарт?”
  
  “Я инспектор Бонапарт”.
  
  Серые глаза окинули тщательно ухоженного пассажира: его элегантный серый костюм, светло-серый фетр, блестяще начищенные туфли. Они также отметили смуглый цвет лица, прямой нос, твердый рот, глаза, напоминающие морскую синеву.
  
  “Ну, у нас все готово”, - заявил водитель, бросая чемодан Бони на заднее сиденье, уже набитое свертками, запасными трубками и инструментами. “Запрыгивайте на переднюю галерею, инспектор. Других пассажиров в этом рейсе нет. Старина Моусон сказал присматривать за тобой. Вроде как занят и не смог приехать сам.”
  
  Бони чуть не совершил опрометчивую ошибку мистера Пиквика, спросив возраст извозчичьей лошади. Предполагаемый автомобиль пожаловался, принимая его вес, и содрогнулся, когда водитель завел двигатель, пощекотав что-то под ржавым капотом, а затем прыгнул на руль, прежде чем эффект от щекотки исчез в конвульсиях. Сначала была включена передача переключения скоростей, и путешествие началось с разгона, похожего на летающую тарелку.
  
  Двадцать одна миля до Эдисона, не так ли? поинтересовался Бони.
  
  “И немного”, - ответил водитель. “Могли бы управиться за тридцать минут, но дорога извилистая, и нам нужно заезжать в другие места. Ты собираешься пойти в ”утопления в Ансуэртз Фолли"?"
  
  “Да. Как тебя зовут?”
  
  “Майк Фалла. У моего старика ферма в двух милях от Эдисона, но я не мог содержать коров и кормить свиней. Автомобили больше по моей части ”.
  
  “У вас есть другие машины?”
  
  “Еще один. Хотя и не такой хороший. Не могу превзойти старых стейджеров, знаете ли. Машины, которые мы получаем сейчас, разваливаются на куски, как только ты выезжаешь на них в дорогу. Они все слюнявые, отполированные и без кишок. ”
  
  Городская дорога превратилась в колею, и внезапно колея пошла под уклон, переходя в узкий мост, перекинутый через пропасть оврага. Водитель переключился на первую и затормозил хитроумное устройство двигателем. За мостом Бони спросил:
  
  “Экономишь свои тормозные накладки?”
  
  “У нас их нет. Они включили их в начале прошлой зимы”.
  
  “Ты хорошо управляешься без тормозов?”
  
  “Да. Ничего плохого в красном двигателе, чтобы облегчить ее движение”. Окурок отплясал джигу в широком рту. “Забавно, что они утонули, не так ли? Уму непостижимо. Эд Карлоу был не совсем сидди, знаете ли. Шесть футов с чем-то и шестнадцать стоунов в унции. Скорее дерись, чем плюйся. Ты вообще этого не понимаешь. А старая миссис Антверт была достаточно безобидной, и ее не за что было убивать. Чем-то напоминает мне Джинджер, эти утопленники.
  
  “Джинджер!” - пробормотал Бони.
  
  “Яир”.
  
  Трасса была похожа на разъяренную змею, петлявшую, чтобы избежать столкновения с более крупными деревьями кустарника, окружавшими ее с обеих сторон. Была середина сентября в Южном Квинсленде, и в воздухе показались зубы, встретившиеся с лицом Бони. Желтая дорожка, серо-зеленые стволы деревьев и темно-зеленая листва густых кустарников были окрашены в яркий весенний цвет. Служебная машина пробилась к подъему, ахнула на вершине и запела от облегчения, спускаясь по противоположному склону. Скорость увеличилась. На каждом последующем повороте шины ныли, и на каждом повороте Бони ожидал катастрофы.
  
  “Однажды ты встретишь встречный автомобиль”, - заметил он.
  
  “Яир”.
  
  Окурок продолжил свой танец. Подобно льву, выпрыгивающему из своего логова, машина развернулась на дне широкой долины, следуя правилу - прямой желтой ленте, окаймленной проволочными заграждениями. За заборами плоские загоны были выложены вспаханными шоколадными комьями. Тут и там виднелись небольшие аккуратные фермы, вокруг которых колыхалась быстрорастущая кукуруза. Сейчас было подходящее время, чтобы попросить водителя о внимании, Бони напомнил ему Джинджера.
  
  “Собака”, - ответил Майк. “Лучшая бойцовая собака, которая у меня когда-либо была. Рыжий ирландский терьер. Ловит всех, от крыс до призового быка старика. Если к нам приходят бродячие собаки, Джинджер заводится. Уста вся дрожит от какой-то радости. И тактика всегда одна и та же. Он разыгрывал бродячего пса по направлению к дамбе, подбивая его на драку, притворяясь, что ему страшно. Потом, у плотины, он запрыгивал на него, и когда бродяге надоедало, Джинджер затаскивал его в воду и топил. Он всегда их топил. Знаешь что?”
  
  “Ну?”
  
  “Парень, из-за которого мы утонули, должно быть, видел, как Джинджер делает свое дело, и позаимствовал идею у Джинджера. Эд Карлоу ввязался в драку, и парень держал его под действием "Безумия Антверта", пока тот не утонул. И старину Ма Антверта тоже держали под действием. Точно так же, как Джинджер держал своих бездомных под замком.”
  
  “Возможно, в том, что ты предполагаешь, что-то есть”, - согласился Бони. “Многие люди знают о методах Джинджера?”
  
  “Сотни. Я обычно разводил келпи. Многие городские собаки приходили в гости, и Джинджер присматривала за ними. Затем прибывали владельцы и начинали спорить, но не раньше, чем я закапывал тела. Старик не дурак, и я всегда могу справиться со своим весом, но однажды Мэри Ансуорт вышла поискать свой хилер, и так получилось, что Джинджер как раз загоняла свой хилер в дамбу. Она ходит с дробовиком и стреляет имбирным холодом, и она много раз нам звонила. Мы вроде как возразили, и она шлепнула старика по ноге и передала мне пару таких толчков, что я упал на колени. Нет ничего хуже, инспектор, чем женщина с неподходящим ударом.
  
  “Мэри Ансуорт ... она дочь покойной миссис Ансуорт?”
  
  “Один. Другую зовут Джанет. Вся в леденцах и шепелявит. Хотя выглядит неплохо. У меня тоже есть сын, но я его никогда не видел. Немного шаткий, знаешь ли. Они держат его на цепи. Видишь эти ворота впереди? Ты выпрыгиваешь и открываешь их, пока я объезжаю.”
  
  Удовлетворив аналогичные просьбы в далекой глубинке, Бони знал, чего от него ожидают. Водитель переключился на пониженную передачу и затормозил двигателем, и когда они проезжали ворота в правом ограждении, пассажир выскочил из машины и побежал открывать их. Тем временем машина проехала мимо ворот, сделала круг и таким образом снова подъехала к ним, чтобы проехать. Затем, захлопнув ворота, пассажир побежал за все еще движущейся машиной и сел в нее. Рассудительность водителя была превосходной. Как и у пассажира.
  
  В миле от главной трассы они подъехали к фермерскому дому, где машина, наконец, была остановлена на полпути к крутому берегу. Там его удерживал деревянный брусок, засунутый маленькой девочкой за заднее колесо. Из дома вышла женщина, и Майк Фалла передал ей несколько посылок и пачку почты. Она посмотрела на Бони с нескрываемым любопытством, и водитель сказал:
  
  “Инспектор Бонапарт. Собираюсь выяснить все об утоплениях”.
  
  Тихо застонав от огласки, Бони согласился на представление. Женщина подняла брови, а маленькая девочка уставилась на него, жуя кончик своей косички, перевязанной лентой.
  
  “Ужасные эти убийства”, - воскликнула женщина. “Мы надеемся, что вы остановите их, инспектор. Всегда знал, что из Веном Хауса выйдет что-то ужасное”.
  
  “ Веном Хаус? ” подбодрил Бони.
  
  Так мы, местные, называем Ответное место. Вы увидите его, инспектор. И Ответное Безумие в том, что вокруг него. Неестественное место и странные люди, ответы. И не вздумай идти и что-нибудь говорить по поводу того, что я сказал. Эта Мэри Анверт - настоящий ужас, и мы не хотим, чтобы она здесь издевалась над нами. ”
  
  “Я бы не стал упоминать об этом”, - заверил ее Бони. “Как вы сказали, я нанесу визит мисс Антуорт”.
  
  Майк Фалла бросил окурок в пыль и поднял его, как сокровище. Он сухо усмехнулся, сказав, что им пора ехать, и жестом пригласил пассажира занять его место. Он сел за огромный руль, а затем далеко высунулся, чтобы понаблюдать за маленькой девочкой, которая жонглировала колодкой. Она умело вытащила ее, не попав под колеса, когда машина съехала с обочины. Произошел сильный рывок, когда двигатель заработал на полную мощность. Бони помахал на прощание женщине и ребенку и приготовился к своему поступку, когда машина подъехала к воротам. До выступления они ничего не говорили, а после, когда Бони, запыхавшийся от напряжения, снова успокоился, он спросил:
  
  “Как долго у тебя это продолжается?”
  
  “Девять месяцев. Началось первого января. Больше никто не подал заявку на контракт, так что я его получил. К тому же она хорошо платит ”.
  
  “Должно подойти... за счет капитальных затрат”.
  
  “О! Честно, инспектор. Когда-нибудь парню надо начинать. Старик стал мошенником, потому что я ушел с фермы, но он стал хорошим, когда я получил контракт. Дай мне его машину.”
  
  “У него были какие-нибудь тормоза?”
  
  “Слишком правильно, она это сделала. Но у нее оторвалось переднее колесо, и она врезалась в дерево и загорелась. Пришлось купить это, и это отбросило меня назад, но я еду довольно медленно. Однажды у меня будет достаточно денег, чтобы купить автобус. Видишь ли, когда в Эдисоне появится электричество, город обязательно вырастет. Люди захотят приходить на наш пляж. Что касается электричества и хорошей дороги, что ж, я буду все больше и больше набирать обороты и смогу управлять парком автобусов ”.
  
  Сигарета, которая сопровождала широкий рот всю дорогу от Мэнтона, снова затанцевала. Бони с интересом наблюдал за этим, и на этот раз он изучал лицо Фаллы и узнавал характер.
  
  “Эдвард Карлоу”, - подсказал он. “Давно в округе?”
  
  “Яир, родился там ... недалеко от Эдисона. У его старика была ферма. Никогда не делал ничего хорошего. Когда он умер, ферму отобрали у Карлоу. У миссис Карлоу не было ничего, кроме того, во что она была одета, а Эду надоело работать на своего старика, из-за чего они готовили только выпивку. Есть еще молодой Альф. Мы с ним пошли в школу в одно и то же время.
  
  “Когда старина Карлоу выбился в люди, Эд открыл мясное дело в Эдисоне. Говорят, ему помогла мисс Джанет Анферт. Поскольку раньше не было мясной лавки, Эд стал хорошим. Некоторые говорят, что он стал хорошим слишком быстро для правильной торговли. Возможно, в этом что-то есть. В мгновение ока Эд купил новый фургон для доставки. Использовал его, чтобы привозить туши со скотобойни, которую они построили за городом. Со временем он стал более чем модным. Купил хороший дом в Эдисоне и подарил его своей матери. Мой старик сказал, что он не был удивлен, когда Эд оказался в Answerth's Folly.”
  
  Внезапно трасса отвернула от долины и поползла вверх среди холмов. Служебная машина с ревом мчалась по ущелью, образованному ревнивым лесом, и Майк сосредоточился на своей работе. Вскоре он сказал:
  
  “Мой старик уста, скажи мне: если когда-нибудь ты ограбишь банк, Майк, обязательно вложи деньги и не трать их в течение пяти лет. В наши дни люди ужасно подозрительны. Если ты покупаешь новую футболку, они задаются вопросом, откуда у тебя деньги. Следи за нашими запасами, Майк. Мясник, которому не нужно платить за тушу мяса, получает чертовски хорошую прибыль в своей лавке.”
  
  “Эдвард Карлоу когда-нибудь попадал в неприятности?” - спросил Бони.
  
  “Не он. Эд был слишком умен, чтобы в чем-то ошибиться”.
  
  “И все же его нашли утонувшим по Глупости Ансуерта”.
  
  “Вот где он оказался. Тем не менее, старая миссис Ансуорт не была флэшем. Она закончила так же. В любом случае, похоже, что такой конец Эда пошел на пользу его матери и маленькому Альфи. Миссис Карлоу теперь управляет магазином, а Альфи помогает ей. Фермер неподалеку устраивает для них забой скота.”
  
  Трасса становилась крутой, поворот за поворотом, дальше десяти ярдов каждый поворот был глухим. Обогнув поворот, они обнаружили лошадь, стоящую прямо на трассе. Животное попыталось прыгнуть в лес, поскользнулось и село. Майк закричал и едва успел протащить свой автомобиль мимо хвоста лошади. А затем, когда они обогнули сто первый поворот, они увидели стоящего прямо на трассе гиганта в облегающих молескиновых брюках, заправленных в короткие леггинсы, и синей рубашке. Недалеко от трассы стояла его оседланная лошадь.
  
  Подъем был настолько крутым, что двигатель не смог затормозить машину до полной остановки. Майк выбрался наружу, и здоровяк присоединился к нему.
  
  “Здорово, Генри!” - крикнул водитель.
  
  “Молодец!” - откликнулся гигант. “Ты достал этот крест-накрест, Майк?”
  
  “Яир. Робертс сказал, что у них есть клинья, которые ты заказывал, так что я их тоже принес. Познакомься с инспектором Бонапартом, он приехал из Бриса, чтобы найти того, кто утопил людей ”.
  
  “Здорово, инспектор!” - прогрохотал гигант. “Надеюсь, вам повезет больше, чем детективам, которые расследуют убийство Карлоу”.
  
  “Спасибо”, - ответил Бони, теперь думая о том, что по прибытии в Эдисон ему наверняка устроят публичный прием.
  
  На дороге были разложены вырезки крест-накрест и клинья, свертки с хлебом и мясом, одно письмо и несколько газет. Майк принял оплату, ему пришлось приподнять подол рубашки, чтобы засунуть ее в задний карман. Последовали дальнейшие “неудачи”, и всадник остался стоять возле своей лошади и срезать табак с черной пробки ножом, похожим на кортик.
  
  “Немного с характером, Хенери Фостер”, - заметил Майк. “Разбил лагерь в кустах в миле с небольшим от трассы. Ужасно хороший дровосек. Режет столбы для забора и шпалы для железной дороги. Делает довольно хорошо.”
  
  Трасса начала снижаться на поворотах, пока не вышла на равнинную местность, где росли деревья побольше, а кустарник был густым и зеленым.
  
  “Чуть дальше они нашли фургон Эда Карлоу”, - сказал Майк. “Это место, где три пути пересекаются на старом лесозаготовительном перегоне”.
  
  Бони вспомнил детали эскизной карты, приложенной к Официальному отчету о расследовании убийства в Карлоу, но, чтобы продолжить тему, затронутую этим беспечным молодым человеком, он спросил:
  
  “Примерно в миле от Антверпенс Фолли, не так ли?”
  
  “Да. До Эдисона три мили. Семнадцать с небольшим до Мэнтона. Не могу понять, что Эд Карлоу делал со своим фургоном на этапе лесозаготовки. Когда старик Моусон нашел его, на нем ничего не было.”
  
  “Я полагаю, вы бывали в Answert's Folly?”
  
  “Уста тайком порыбачил в нем с другими детьми”, - ответил Майк. После продолжительного смешка он добавил: “Правда, приходилось держаться подальше от мисс Мэри Анверт. Она никого не допустила бы к себе за ограду.”
  
  “Ты когда-нибудь бывал в этом доме?”
  
  “Нет, никогда. Вода вокруг него. По крайней мере, вода вокруг острова, на котором он построен. К острову ведет дамба, но сейчас ее покрывает вода. Ты можешь перейти дамбу вброд, если знаешь, где в ней есть дыры.”
  
  “Ответчики, конечно, пользуются лодкой?”
  
  “Яир. Но они держат его запертым на пне с этой стороны и никогда им не пользуются, разве что специально. Они переходят дамбу вброд. Забавный народ эти Ответы ”.
  
  Вскоре после предоставления этой информации Майк Фалла выехал на служебной машине на большую поляну. На дальней стороне стояли легковой автомобиль и универсал. Рядом с машиной стояли мужчина и женщина. По сравнению с женщиной мужчина был тщедушным.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Вторая
  Ответ Мисс
  
  МУЖЧИНА БЫЛ среднего роста, ширококостный, песочного цвета. У него был большой рот, выступающая переносица. Спокойные глаза были гранитно-серыми. Манера его походки, когда он приближался, а не одежда, которую он носил, выдавала полицейского. Женщина была невысокой из-за своих кубических пропорций. Она была настороженной, подозрительной, в ее позе было что-то от взрывчатости носорога и что-то от тяжеловесности слона. Упершись кулаками в пояс своих кордовых бриджей, она олицетворяла сдержанную силу. Взгляд Бони скользнул по полицейскому: он был прикован к этой женщине с кирпично-красным цветом лица, светло-серыми глазами, римским носом и огромной копной черных волос.
  
  “ Инспектор Бонапарт? ” спросил приближающийся мужчина, и внимание Бони переключилось на него. “ Я первый констебль Моусон. Надеюсь, вы понимаете, сэр, что не можете встретиться с вами.”
  
  Бони ответил на приветствие и кивнул. Майк Фалла позвонил из своей машины.:
  
  “Вы поедете со мной в Эдисон, инспектор? Не могу ждать ... долго.”
  
  Моусон принял реплику Бони и велел Майку продолжать. Он двигался скованно, и цвет его лица был не только из-за ветра и солнца. Затем женщина оказалась лицом к лицу с Бони, и ее приветствие напомнило ему всадника, встретившего служебную машину.
  
  “Здорово, мистер...”
  
  “Бонапарт ... Инспектор Бонапарт”, - вкрадчиво ответил Бони.
  
  “Я Мэри Ансуорт”, - сказала она и обошла бы Моусона сзади, если бы он не стоял на своем. Руки снова были крепко сжаты на кожаном ремне. Ноги, обутые в сапоги для верховой езды, были широко расставлены, как вековые деревья, создавая впечатление, что ничто человеческое не могло ее опрокинуть. “Я так понимаю, вы приехали из Брисбена, чтобы расследовать смерть моей матери?”
  
  “Вот почему я здесь, мисс Ансуорт”, - согласился Бони все так же учтиво.
  
  “Тогда я надеюсь, что ты справишься лучше, чем те дураки, которые спустились вниз, чтобы найти убийцу Карлоу”, - с вызовом сказала она. “Здесь никто ничего не ожидает от Моусона. Как он сам говорит, он полицейский, а не детектив. От вас я ожидал лучшего. Эти убийства должны быть остановлены ”.
  
  Темные брови сошлись над глазами размером не больше фартинга. Вмешался констебль:
  
  “Итак, мисс Ансуорт...”
  
  “Я говорю тебе...”
  
  То, что она намеревалась добавить, было заглушено ревом двигателя Майка, и когда речь снова стала возможной, Моусон была готова прибегнуть к дальнейшим утешениям.
  
  “Естественно, сэр, мисс Ансуорт очень расстроена вчерашней трагедией. Она настаивает на том, чтобы миссис Ансуорт была похоронена завтра, и я объяснил, что формальности могут быть не выполнены, чтобы позволить это ”.
  
  “Послушайте сюда, инспектор”, - прорычала женщина, обнажив свои большие квадратные зубы. “Сегодня рано утром тело отвезли в Эдисон, и оно весь день находилось у дока Лофти. Нет смысла хранить его после вскрытия.”
  
  “Пожалуйста, примите мои заверения в том, что задержка не затянется ни на минуту дольше, чем это необходимо”, - сказал Бони. “Мне еще предстоит изучить известные факты, свидетельствующие о прискорбной трагедии, получить отчет о вскрытии и посовещаться с коронером”.
  
  “Предоставьте коронера мне”, - приказала Мэри Ансуорт. Констебль Моусон открыл рот, чтобы заговорить, но его прервал голос Бони, теперь низкий и в то же время металлический. Слова прозвучали леденяще отчетливо.
  
  “Мне поручено расследовать обстоятельства смерти покойной миссис Анафорт. Я ничего и никому не оставлю вам, мисс Анафорт. Коронер уведомит вас в надлежащее время. Это дело полностью в руках полиции. Я и есть полиция. Если вы хотите сделать заявление по поводу смерти миссис Ансуорт, констебль Моусон сделает это в письменном виде, когда вы сможете его подписать.”
  
  “Я уже рассказал Моусону все, что мне известно об этом. Теперь послушай сюда ...”
  
  “Прошу прощения, мисс Ансуорт”.
  
  Плоский живот провалился внутрь, а огромный бюст увеличился. Квадратный подбородок женщины выпятился, как порожек, а глаза сверкнули. Она посмотрела в голубые глаза худощавого мужчины, с которым столкнулась, попыталась выдержать его взгляд, медленно осознавая, что в этом ей никогда не удастся. Резко отвернувшись, она зашагала к универсалу. Он покачнулся, когда она вошла в него, и двое мужчин молча наблюдали, как его быстро увозят. Вздохнув с облегчением, констебль Моусон сказал:
  
  “Настоящий татарин, сэр. По-моему, живет слишком поздно. Следовало бы жить пару сотен лет назад, когда отбросы общества перешли на сторону тех, кто лучше”.
  
  “Тело находится в Эдисоне?”
  
  “Да, сэр. Я отправил его в морг сегодня в 8.50 утра. Врач еще не закончил вскрытие, когда я уезжал из города в три часа дня”.
  
  “Тогда нам лучше бежать и поторопить его”. Минуту спустя, когда они были на трассе, Бони спросил: “Какое жилье предлагает местный отель?”
  
  “Не очень хорошо, сэр. Я подумал, что, возможно, вы хотели бы мириться с моей сестрой, которая иногда принимает платных гостей. Она хорошо готовит”.
  
  “Я попробую ее стряпню. Мы должны забрать мой чемодан из служебной машины. Однако, перво-наперво, Моусон. Расскажи мне о событиях сегодняшнего дня ”.
  
  “Сегодня утром в 7.57 меня позвала к телефону мисс Мэри Ансуорт. Она сказала, что по пути отдать своим людям распоряжения на день, она обнаружила тело своей матери, плавающее на озере, которое мы называем Антверпенс-Фолли. Вместе с одним из мужчин она отправилась на катере станции и забрала тело. Не было никаких сомнений, что миссис Ансуорт мертва.
  
  “Когда мисс Ансуорт начала отдавать мне распоряжения, я прервал ее, сказав, что немедленно уйду с доктором Лофти. Мне пришлось ждать доктора десять минут, но в 8.35 мы добрались до Антуризм-Фолли. Пока доктор осматривал тело, я попросил мисс Антуризм рассказать мне о том, как она его обнаружила.
  
  “Похоже, что каждое утро рабочего дня мисс Ансуорт выходит из дома и переходит вброд дамбу, ведущую в мужские помещения на прибрежной оконечности. Существует долгая история о том, как дом оказался окружен водой, и обо всем остальном. Как бы то ни было, мисс Ансуорт была почти над дамбой, когда увидела что-то необычное, плавающее на "Безумии", и вскоре поняла, что это тело ее матери. Он находился примерно в двадцати ярдах от берега и на половине этого расстояния от дамбы.
  
  “Мужчины завтракали, когда она добралась до каюты, и она приказала повару привести лодку и пошла с ним, чтобы доставить тело на сушу. Затем она вернулась в дом и позвонила мне. Повар ... парень по имени Блейз ... частично подтвердил ее историю.
  
  “Поскольку это второе утопление в "Безумии Ансуорта", а первое было доказано с медицинской точки зрения как убийство, мы подумали, что миссис Ансуорт была убита тем же способом, то есть ее держали под водой и утопили, как был убит Эдвард Карлоу. При осмотре тела доктор Лофти обнаружил красное пятно на шее, указывающее на то, что женщина была задушена легкой веревкой или шнуром с отчетливо выступающими нитями. Однако он не был бы уверен в этом до тех пор, пока не провел бы вскрытие.”
  
  “Было ли тело одето?”
  
  “Да, полностью одетый. Воздух, удерживаемый одеждой, удерживал тело в воздухе. Когда впоследствии я посетил дом, чтобы опросить обитателей, я узнал, что миссис Ансуорт в последний раз видели живой, когда она поднималась ко сну. Никаких намеков на самоубийство не было.”
  
  “Какова была реакция Мэри Ансуорт, когда вы прибыли с доктором?”
  
  “Ничего необычного, сэр. Я не ожидал обнаружить в ней каких-либо изменений. Она была очень зла ... и в большинстве случаев она злится ... и потребовала, чтобы я пошел и арестовал убийцу. Знаете, это как раздражаться из-за того, что у тебя подняли бычка. Она взревела, когда мы настояли на том, чтобы тело доставили в морг, но не стала возражать против того, чтобы отвезти тело в морг в ее универсале, которым она сама управляла. В морге она заставляла доктора Лофти продолжить осмотр, чтобы она могла передать тело похоронщику, и я думаю, что Лофти намеренно задержал свой отчет, просто чтобы отомстить себе за то, что она ему сказала. ”
  
  “Она кажется необычайно мужественной”, - заметил Бони.
  
  “Я буду откровенен, сэр”, - мрачно сказал Моусон. “В этом районе нет никого, с кем я побоялся бы справиться, если с ним придется иметь дело. За исключением этого мужчины-женщины. Она чертов динамит. Я более чем рад, что Штаб сразу прислал тебя сюда. ”
  
  “Меня никто не посылал, Моусон. Я сам решил прийти. Дело обещало быть интересным, учитывая другое убийство. Мы обсудим это вечером. Завтра мы посетим место происшествия и засвидетельствуем наше почтение мисс Антуорт. Могу я надеяться на ваше сотрудничество?”
  
  Моусон не пытался скрыть своего нетерпения.
  
  “Конечно, сэр. Я был только рад помочь. Инспектор Стэнли не хотел никакого сотрудничества, когда узнал об утоплении Карлоу ”.
  
  “И не смог доработать его, Моусон”, - напомнил Бони. “Я понимаю, что вы служите здесь восемь лет и, следовательно, должны знать район и людей, а также свое собственное жилье и свою семью. Я знаком с отношением инспектора Стэнли к людям в форме. Он устроил вам перекрестный допрос, и вы почувствовали, что он пытается заманить вас в ловушку, вынудив совершить ошибку. Естественно, вы не смогли выложиться по максимуму. Я уверен, ему нужны были только голые факты. В дополнение к фактам, Моусон, мне понадобятся от вас мнения, предположения, идеи. Я хочу, чтобы ты относился ко мне как к коллеге, а со временем и как к другу. Таким образом, мы добьемся успеха ”.
  
  “Рад это слышать, сэр. Слушать вас - все равно что дышать свежим воздухом”.
  
  “Хорошо! Сделайте свой первый вдох, опуская “сэр”, когда рядом нет третьего лица. Я Бони для всех своих друзей. Даже главный комиссар называет меня Бони в лицо. Вы когда-нибудь встречались с ним?”
  
  “Только на параде потери сознания”.
  
  “Холерик, Моусон. Ужасное кровяное давление. Иногда я беспокоюсь, что он упадет замертво раньше меня ... когда проклинает меня за отказ подчиняться приказам в the double. Но в душе Моусон добрый человек. Как и я, полковник Спендор не способен терпеть дураков с радостью или как-то иначе. Итак, это Эдисон. ”
  
  “Это Эдисон”, - повторил Моусон. “Ситуация очень здоровая. Люди такие же, как жители других городов, с теми же достоинствами и пороками. Один паб, две церкви, три банка. Банковские менеджеры не общаются с публичным человеком, который мог бы скупить банки, а публичный человек не общается с парсонами. Обычные женские лиги и тому подобное. Среднее количество пьяниц, кассиров, скандалистов и снобов.”
  
  И все же Бони нашел Эдисона раньше, чем “другие города”. Когда трасса превратилась в щебеночную дорогу, машина полицейского начала взбираться по длинному склону. Дорога вошла в город, и Мейн-стрит продолжила подъем по склону. Они миновали банк, несколько магазинов и Шир-холл. Они остановились рядом со служебной машиной, припаркованной у полуразрушенного жестяного сарая, из которого вышел Майк Фалла, чтобы передать дело Бони. Они проследовали по Мейн-стрит, миновав полицейский участок с одной стороны и здание The Edison News с другой. Бони мельком увидел мясную лавку, другие банки, церковь по обе стороны улицы.
  
  Отель был построен из красного кирпича, современное чудовище и пародия на эту улицу из флюгерных досок, цементных листов и гофрированного железа. Затем Бони посмотрел на аккуратную маленькую виллу в самом конце улицы, окруженную двумя тополями и выкрашенным в белый цвет штакетником. Ему на мгновение представились широкие пространства, на которых лежали складки поросших деревьями холмов, длинные белые песчаные дюны, широкая дуга ярко-синего моря. Свет резко потускнел, и он оказался в небольшом холле, обставленном вешалкой для шляп, двумя стульями и телефоном на маленьком столике. Он услышал, как констебль Моусон сказал::
  
  “Моя сестра, миссис Нэш. Инспектор Бонапарт, Джин. Хотел бы пожить здесь немного”.
  
  Он поклонился худощавой седовласой женщине лет сорока с небольшим. Он не был очарован, потому что ее лицо было изуродовано недавней болезнью, а темные глаза ничего не выражали. Секунду длилось это впечатление. В следующую секунду она улыбалась ему. Темные глаза были живыми. Губы были приоткрыты в приветственной улыбке, и быстро нарисованные линии стерли всю жесткость.
  
  Его познакомили с большой спальней в передней части, исключительно хорошо обставленной, а затем с гостиной, яркой и уютной, которую он мог считать своей собственной. Приняв душ и одевшись, он был введен в столовую, где вместе с хозяйкой и ее дочерью отведал первоклассный ужин.
  
  Когда свет почти угас от перевернутой небесной чаши, покоящейся над миром на меньшей высоте, чем город, он вошел в офис полицейского участка и обнаружил констебля Моусона за своим столом.
  
  “Ну, ну, Моусон, не вставай. Кури, если хочешь. Мы оба, вероятно, много покурим, прежде чем закончим”.
  
  “Благодарю вас, сэр ... Костлявый”.
  
  Бони придвинул второй стул сбоку от стола констебля и приступил к изготовлению предполагаемой сигареты.
  
  “Дневной отчет уже пришел?” спросил он.
  
  “Доктор сказал, что хотел бы привезти это сам. Предлагает мне позвонить ему, когда вам будет удобно ”.
  
  “О! Тактичный. Лучше позвони ему сейчас”.
  
  Рука Моусона уже потянулась к инструменту, когда чередующийся зуммер потребовал внимания. Моусон поднял инструмент. Бони услышал далекий голос. Полицейский посмотрел на него из-под насмешливо сдвинутых рыжеватых бровей. Он говорил с серьезной вежливостью.
  
  “Да, инспектор сейчас здесь. Да, очень хорошо”.
  
  Большая рука с песочного цвета волосами обхватила мундштук.
  
  “Мисс Антуорт хочет поговорить с вами”, - сказал он. “Мисс Джанет Антуорт”.
  
  “О! О, здравствуйте, инспектор Бонапарт. Я Джанет Анферт. Я так рада, что вы свободны. Вы можете уделить мне несколько минут?”
  
  Голос был мягким, а произношение четким, за исключением легкой шепелявости. То, что могло быть нервозностью в звонившем Бони, сразу же не по-рыцарски приписали тому, что женщина проложила путь к обозначению желания. Он тоже был прав.
  
  “Да, мисс Ансуорт. Что я могу для вас сделать?” - промурлыкал он.
  
  “Я тут подумал, инспектор, сможем ли мы прийти утром за телом бедной мамы. Я очень надеюсь ... Я действительно надеюсь ... этот доктор Лофти не счел нужным его изуродовать. Мэри, моя сестра, была очень расстроена. Ты простишь ее за то, что она была немного резкой, не так ли?”
  
  “Естественно, мисс Ансуорт”.
  
  “Видите ли, инспектор, мы часто читаем об этих ужасных вещах в газетах, а потом, когда мы сами оказываемся вовлеченными в такую трагедию, мы приходим в ужас от того, что что-то подобное может войти в нашу жизнь. Ты поймешь, я уверен. Нам неприятно думать о бедной маме, лежащей изрезанной на холодной плите или что-то в этом роде. Это просто слишком мрачно. Ты позволишь нам прийти за ней утром? ”
  
  “К сожалению, мисс Ансуорт, я не могу принять решение”, - сказал ей Бони. “Тем не менее, я зайду к вам завтра в девять утра и, возможно, смогу дать вам совет”.
  
  “О!” Последовала отчетливая пауза. “Ты хочешь прийти сюда?”
  
  “Чтобы навести кое-какие справки. Формальность, вы понимаете”.
  
  “Да, конечно, инспектор. Как глупо с моей стороны быть шокированным идеей визита детектива-инспектора. Я позабочусь, чтобы лодка была готова доставить вас. Видите ли, дамба опасна для любого, кто не знает, где находятся глубокие ямы. Она под водой. Мы можем легко перейти его вброд, но так как вода часто окрашена, незнакомцы не могут этого увидеть и наверняка наступят в глубокую яму.”
  
  “Очень хорошо, мисс Ансуорт. В девять утра”.
  
  “Вы действительно не могли решиться отдать нам тело ... утром?”
  
  “Нет”.
  
  Отрицательный ответ был дан мягко, но напряженно, и голос из Ответного дома не выдал разочарования, когда разговор закончился.
  
  “Ваше мнение о Джанет Антверт?” Бони спросил Моусона.
  
  “Очень милая маленькая женщина”, - ответил констебль. “Намного моложе той, другой, более цивилизованная. Чем-то напоминает мне маленькую мурхен. По-моему, довольно приятный типаж”.
  
  “Ты женат?” Вежливо спросил Бони.
  
  “Я вдовец”, - ответил Моусон, не скрывая удивления. “Другая сестра ведет у меня хозяйство. Почему?”
  
  “Я хотел оценить ценность вашего мнения”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Третья
  Взгляды доктора Лофти
  
  “ПРЕЖДЕ ЧЕМ МЫ СВЯЖЕМСЯ С вашим доктором Лофти, расскажите мне о первом убийстве”, - попросил Бони. “Не торопитесь. Начните с раннего прошлого жертвы, с его биографии. Чаще всего убийство - это кульминация истории, начинающейся за много лет до действия. ”
  
  “Когда я приехал сюда восемь лет назад, ” сказал Моусон после некоторого раздумья, “ Эдварду Карлоу было девятнадцать лет, и он работал у своего отца, фермера. Старик никогда не отличался добропорядочностью, и когда я пробыл здесь два года, его пристрастие к алкоголю достигло апогея, и он оставил семью без гроша в кармане. Рядом с Эдвардом были его мать и младший брат Альфред, все еще учившийся в школе.
  
  “Когда старик бросил работу, владельцы фермы решили найти другого арендатора. Арендная плата не выплачивалась годами. Владельцами были эти Ответы, на которых повлиял их местный бизнес-агент по имени Харстон. Харстон, кстати, является нашим заместителем коронера.
  
  “Я так и не добрался до реальных прав на ту ферму, но, похоже, мисс Мэри всю дорогу была с бизнес-агентом, мисс Джанет была против того, чтобы выгнать Карлоу, и все за то, чтобы дать Эдварду Карлоу шанс добиться успеха. Я все еще не уверен, имейте в виду, но, похоже, мисс Джанет пристроила Эдварда Карлоу в мясную лавку здесь, в Эдисоне, и нашла дом для семьи неподалеку.
  
  “В те дни Эдвард Карлоу был большим, темноволосым и красивым. Хотя он работал на земле, он не был тупым, и говорили, что его мать дала ему лучшее образование, чем он получил бы в местной школе. Как бы то ни было, мисс Джанет села за руль и отправила его на разделку. Эдисону позарез нужен был хороший мясник, и Карлоу никогда не оглядывался назад. Начал поставки на старом грузовике, а через год начал на новом шикарном фургоне.
  
  “Они покинули дом, который нашла для них мисс Джанет, ради лучшего, который купил Эдвард Карлоу. Там тоже была новая мебель, и Альфреда отправили заканчивать школу в Брисбен. Бизнес, безусловно, процветал ”.
  
  Констебль Моусон сделал паузу, чтобы раскурить трубку, и не решался продолжить. Не получив никаких комментариев от Бони, он продолжил:
  
  “Чуть более трех лет назад фермер сообщил о пропаже бычков. Затем другой мужчина сообщил, что поголовье его овец сократилось на тридцать. Пока я наводил справки об овцах, их нашли на девственной земле, и местами их много. Обнаружение этих овец в некотором роде поставило вопрос о пропаже бычков, поскольку они также могли уйти в заросли и остаться потерянными.
  
  “Однажды я был в Мэнтоне, доставляя повестку, когда случайно встретил Лесничего. Поскольку время приближалось к полудню, мы сварили билли и вместе пообедали, и во время болтовни он упомянул, что несколько фермеров и один или два пастуха спрашивали его о скоте, который пропал.
  
  “Это заставило меня немного задуматься. Вы же знаете, как это бывает в таком районе, как этот. Местный мясник всегда вызывает подозрения, когда пропадает товар, и чаще всего он ни в чем не виноват. Я начал присматриваться к Эдварду Карлоу. Сейчас он был мягче, чем когда жил на ферме. Он пил в пабе и немного играл на пари.
  
  “Итак, мы подходим к июню этой зимы. Лесничий сообщил, что нашел свидетельства того, что опоссумы были пойманы в ловушку. Как вы знаете, в этом году цены на мех были очень высокими. Также охраняются опоссумы. Рейнджер положил глаз на лесоруба по имени Генри Фостер, и мы сошлись на том, что Генри Фостер мог быть нелегальным охотником, а Эдвард Карлоу - покупателем шкур у Фостера. Могло быть, имейте в виду. У нас не было доказательств.
  
  “Мои представления о процветании Карлоу сильно укрепились, когда его пустой фургон был найден припаркованным в кустах возле того старого лесозаготовительного участка, где вы встретили меня и мисс Ансуорт сегодня днем. Как получилось, что фургон был скрыт кустарником, когда тело Карлоу находилось в миле отсюда в "Безумии Ансуорта"?
  
  “Карлоу в последний раз видели около пяти часов вечера 9 августа. Тогда он уезжал из города, миссис Карлоу сказала, что он едет в Мэнтон, где ухаживает за женщиной. Она не смогла назвать нам имя этой женщины, и мы не смогли ее найти. Я верю, что она была правдива в том, что Эдвард рассказал ей историю об ухаживании за девушкой.
  
  “На следующий день, вскоре после одиннадцати утра, тело Карлоу было обнаружено парнем по имени Блейз, тамошним поваром. Это тоже была чистая случайность. Повар подстрелил утку и, когда выходил за птицей, фактически ударил ногой по погруженному в воду телу.
  
  “Фургон был найден только на следующий день, когда мы начали обследовать все выезды с трассы до Мэнтона. Он был хорошо скрыт кустарником, и найти фургон было непросто, потому что в ночь убийства Карлоу шел сильный дождь и следов шин было мало. В тот же день из Брисбена прибыли инспектор Стэнли и детектив Джонс и взяли управление на себя.”
  
  “Затем вы допросили повара и других скотоводов?” Бони допросил.
  
  “Блейз, повар, да. В ночь убийства Карлоу в лагере не было мужчин. Кроме повара, единственным работавшим в то время человеком был старший скотник. Стрижка закончилась, овец вывели на весенние пастбища, и поэтому работы было в обрез. Главный скотовод здесь, в Эдисоне, был пьян. Парень по имени Робин Фостер.”
  
  “То же имя, что и дровосек”.
  
  “Да. Брат Генри Фостера”.
  
  “Как из этого вышел повар?”
  
  “Мне показалось, что у него все получилось хорошо. Всего лишь сорняк, к тому же пожилой. Карлоу был крупным мужчиной и мог легко защититься от такого человека, как Блейз. Согласно медицинским показаниям ....”
  
  “Мы оставим это доктору Лофти”, - вмешался Бони. “Свяжитесь с ним сейчас и попросите его прийти и поболтать ... слово за вами”. Лофти позвонили, и Бони спросил:
  
  “Человек по имени Блейз все еще готовит для the Answerth men?”
  
  “Да. Проработал там очень долго. Раньше был главным скотоводом. Занялся кулинарией, когда возраст доконал его ”.
  
  “Вы осматривали фургон, принадлежащий Эдварду Карлоу?”
  
  “Слишком точно. В нем было несколько разрезанных мешков и легкий брезент. Очевидно, в последний раз его использовали для перевозки мяса. Вспомнив запрос опоссума, я довольно тщательно обследовал внутренности фургона. В нем нет ни единого волоска опоссума. Я нашел доказательства того, что кокаин был загружен, и впоследствии установил, что Карлоу привез партию кокаина из Мэнтона для использования у себя дома. ”
  
  “Вы говорили инспектору Стэнли о подозрениях Лесничего относительно ловли опоссумов?”
  
  “Нет ... о.”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “То, что мы думали об этом эпизоде с опоссумом, было просто предположением”, - ответил Моусон, прежде чем назвать правильную причину. “Кроме того, инспектор не хотел сотрудничества”.
  
  “И все же, если бы вы упомянули об этом, Стэнли прислал бы экспертов из Штаб-квартиры, чтобы они тщательно обследовали фургон. Вопрос о поссуме важен, и я благодарю вас за то, что вы привлекли к нему мое внимание. Где сейчас фургон?”
  
  “С миссис Карлоу. Она взяла на себя разделку мяса. Альфред выполняет большую часть работы в магазине и использует фургон для перевозки туш в цех со скотобойни. Как я уже сказал, они нанимают человека, который убивает для них. Эд Карлоу раньше сам забивал животных.”
  
  “Человек-убийца... персонаж?”
  
  “Местный фермер. Хороший персонаж. Имеет алиби, которое никто не сможет опровергнуть ”.
  
  “Что насчет лесоруба ... Фостер?”
  
  “Сказал, что был в лагере всю ту ночь. Не смог от него отделаться. Но ... Его лагерь находится в трех милях от лесозаготовительной станции ”.
  
  Бони сделал еще одну сигарету. Годы практики не привили его пальцам мастерства, и они оставались небрежными, хотя и цепкими, следуя одному шаблону. Каждая сигарета выпирала посередине и сужалась к острию с обоих концов.
  
  “Вы изложили свои факты, Моусон”, - сказал он через некоторое время. “Теперь выскажите свое мнение. Во-первых, почему был убит Карлоу?”
  
  “Личное мнение, имейте в виду. Потому что он был должен деньги за туши погонщику крупного рогатого скота или овец, или был должен деньги за шкуры охотнику на опоссумов. Он пытался навязать это человеку, который этого не потерпел бы.”
  
  “Звук”, - пробормотал Бони. “Кто убил Эдварда Карлоу?” Моусон медленно покачал головой, сказав:
  
  “Не хотел бы и гадать”.
  
  “Мы узнаем. Похоже, прибывает доктор. Как вы с ним ладите?”
  
  “Все в порядке. Говорят, хороший человек с детьми. Сотрудничает с нами. Много сделал, чтобы поставить местную больницу на ноги ”.
  
  Моусон встал и подошел, чтобы открыть дверь. Он пробыл там с полминуты, прежде чем поприветствовать доктора Лофти, и когда доктор вошел, Бони был готов принять его. У Лофти была внешность жокея, глаза гипнотизера, голос обольщения. Появление Бони у Моусона вызвало мгновенный шок, за которым последовал живой интерес.
  
  “Для меня большая честь, инспектор!” - протянул он и достал конверт в бумажной обложке, который бросил на стол.
  
  “Хорошо, что вы пришли в себя”, - пробормотал Бони, и все уселись. “Ваш вечерний отчет? Спасибо. Прежде чем мы обсудим это, я был бы признателен, если бы вы сосредоточились на вскрытии тела Эдварда Карлоу. У меня была небольшая возможность изучить это дело, представленное официальным резюме моего департамента и другими данными. Место происшествия, по крайней мере, похоже на это последнее преступление.”
  
  “Как вы и сказали, инспектор, сцена в обоих убийствах одна и та же”, - согласился Лофти. “Один утонул, другой задушен. Один боролся за жизнь, другому не дали даже этого шанса.”
  
  “Мы начинаем, доктор”, - сказал Бони. “Вы, конечно, знали Эдварда Карлоу при жизни?”
  
  “Да”.
  
  “Он когда-нибудь был вашим пациентом?”
  
  “Несколько раз. По незначительным причинам. Несчастные случаи. Этот человек был идеальным образцом ... пока не начал пить. На момент его смерти у него были обнаружены пятна на печени, одна почка была больна, и он был нездорово толстым. Тем не менее, он прожил бы еще много лет. Мой дедушка выпивал по три бутылки виски каждый день в течение последних четырех лет своей жизни, которая закончилась на ста двух. Я хотел заглянуть ему внутрь, но родственники этого не допустили. Очень интересный старина.”
  
  “Тебе нравится вскрытие?”
  
  “Мне это нравится”.
  
  Черные глаза маленького человечка искрились смехом. Он удобно устроился на кухонном стуле с прямой спинкой и с удовольствием курил сигару.
  
  “Эдвард Карлоу, как я понимаю, был насильственно утоплен. Принимая во внимание его больную почку и пораженную печень, каким человеком физически должен быть убийца?”
  
  “Мужчина, который мог бы взять тебя или меня между указательным и большим пальцами и разделить нас на две отдельные части, а затем сесть на каждую часть и расплющить ее до состояния простого пергамента”.
  
  Бони не позабавило, что его таким образом ассоциировали с худым маленьким доктором. Он сказал:
  
  “На теле Карлоу были следы ожесточенной борьбы?”
  
  “Несомненно, так и было. По всему телу были пятна экхимоза. Он боролся за свою жизнь на мелководье Антверпенс Фолли, или его сначала ударили без сознания, а затем утащили в воду. Грязь и водоросли со дна Фолли въелись под ногти, а водоросли и микроорганизмы были обнаружены в воде, попавшей в легкие и желудок. Были, конечно, и все остальные признаки утопления.”
  
  “Ты не знаешь, умел ли он плавать?”
  
  “В течение многих лет он был пляжным охранником на наших ежегодных водных видах спорта”, - медленно произнес доктор Лофти. “Нет никаких сомнений в том, что Карлоу насильно держали под водой, пока он не умер”.
  
  “Как долго, по вашему мнению, тело находилось под водой?”
  
  “От восьми до двенадцати часов”.
  
  “Предполагая, что тело не было найдено до тех пор, пока оно не поднялось на поверхность обычным путем, как вы думаете, смог бы поверхностный осмотр выявить тот факт, что мертвый человек отчаянно боролся, прежде чем утонуть?”
  
  “Вы думаете, что убийца, не зная о травмах своей жертвы, рассчитал, что поверхностные повреждения не будут заметны после того, как тело пролежит под водой несколько дней?" Что он надеялся, что коронер вынесет вердикт о смерти в результате несчастного случая?”
  
  “Да, в этом направлении, доктор. Это возможно, не так ли?”
  
  “Вполне”.
  
  “Следовательно, убийца что-то знал о патологии?”
  
  “Он мог бы узнать об этом из медицинского учебника, но, скорее всего, из опубликованного отчета о расследовании. Я прочитал в газетах два таких отчета за последние двенадцать месяцев. Однако нет никаких доказательств того, что убийца планировал это.”
  
  “Но он утопил этого человека, хотя мог убить его, схватив руками за горло, или палкой, или камнем”.
  
  “Если бы он сам не был измотан борьбой и у него хватило сил только на то, чтобы удерживать свою жертву под водой”.
  
  “Давайте перейдем к смерти миссис Ансуорт. Сколько ей было лет?”
  
  “Шестьдесят девять”.
  
  “Следовательно, хрупкий?”
  
  “И да, и нет, инспектор. Миссис Ансуорт всегда вела очень активный образ жизни. До момента смерти она выращивала овощи в саду около дома и ухаживала за домашней птицей и утками. Она слегка страдала от люмбаго, но ее сердце и легкие были в порядке. Когда я видел ее в последний раз, а это было два года назад, она ходила прямо, и ее разум не был поврежден.”
  
  “Я думаю, она не утонула”.
  
  “Она была задушена грубым шнуром или легкой веревкой. След от перевязи был довольно четким. Она была мертва, когда ее тело попало в воду. Я полагаю, что смерть наступила очень быстро, и эта смерть была вызвана асфиксией, а не шоком. Было лишь небольшое количество слизистой пены и отсутствие воды в легких.
  
  “Тело было полностью одето”, - продолжил доктор. “Я обнаружил больше сорняков, прилипших к затылку, чем к любой другой его части. В углубление между горловиной и задней частью блузки было вдавлено некоторое количество сорняков, и к икрам камвольных чулок прилипло много сорняков. Все это дает мне представление. Я вижу, как тело тащат по мелководью за веревку, которой была задушена женщина, а затем, когда перевязь была снята, выталкивают на глубину.”
  
  “Где, как считалось, он затонет”, - добавил Бони. “Предположим, что тело не всплыло, что оно оставалось под водой до тех пор, пока процесс гниения не поднял его на поверхность, чтобы вы нашли и немедленно осмотрели его, каков мог быть результат?”
  
  “Вполне вероятно, что след от лигатуры растворился в общем слое кожи, а также внутренний вид был бы таким, чтобы указывать на утопление. Предположение однозначно указывало бы на смерть в результате утопления, но с учетом того, что утонул Карлоу, предположение не было бы принято.”
  
  “Хм!” Бони благодарно улыбнулся. “Помните ли вы, доктор, или вы, Моусон, говорилось ли что-нибудь во время дознания по делу Карлоу об удельном весе тела?”
  
  “Да”, - быстро ответил Лофти. “Старина Харстон ... Он коронер, вы знаете ... Спросил меня, не является ли фактом, что удельный вес тела толстяка, такого как Карлоу, был намного легче, чем у худощавого мужчины.”
  
  “Он хотел знать, было ли на теле что-нибудь, что могло его затопить”, - добавил Моусон.
  
  “И мне пришлось прочитать лекцию на эту тему”, - продолжил Лофти.
  
  “Миссис Ансуорт не была толстой женщиной, не так ли?” - поинтересовался Бони.
  
  “Нет, она была высокой и худощавой. Жира у нее было не больше, чем у меня”, - ответил доктор.
  
  “И поэтому ее убийца, возможно, был уверен, что ее тело утонет и останется под водой в течение нескольких дней”. Бони встал. “Тело следующей жертвы, от которой избавятся в Answerth's Folly, будет тщательно взвешено”.
  
  Доктор Лофти затушил окурок своей сигары и поднялся со стула.
  
  “Приятная перспектива”, - протянул он, и Бони решил, что акцент был искусственным. “Знаете, инспектор, еще один случай асфиксии наскучит мне. Договорись, что следующий удар будет от пули или дубинки. Спокойной ночи! Все, что ты захочешь от меня, не стесняйся. ”
  
  Моусон проводил его до уличных ворот. Бони изучил сделанные доктором превосходные фотографии следов от шнура на шее мертвой женщины. Через открытую дверь внутрь донеслись голоса, и он, подняв голову, увидел высокого, преуспевающего на вид мужчину, входящего в кабинет впереди констебля.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Четвертая
  Ядовитый Дом
  
  МИСТЕР ХАРСТОН БЫЛ импозантен и подчеркнуто солиден. Наблюдать за ним означало сожалеть, что на нем не было утреннего костюма в комплекте с цилиндром и гетрами. Вместо этого на нем были габардиновые брюки прекрасного покроя и спортивная куртка крайне консервативных тонов. Карие глаза были живыми и дружелюбными. Оттенок седых волос, из-под которых поднимался лысый купол, гусиные лапки и рот в совокупности указывали на то, что его возраст приближался к концу пятидесятых.
  
  “Садитесь, мистер Харстон”, - приветливо сказал Бони. “Я так понимаю, вы заместитель коронера. Рад с вами познакомиться. Я, разумеется, расследую обстоятельства смерти миссис Ансуорт.”
  
  “ Так мне дала понять мисс Антуорт ... Мисс Мэри Антуорт, инспектор. Мистер Харстон тщательно расправил складки на брюках. “Э-э, я могу заверить вас, что все присутствующие желают вам успеха в ваших расследованиях. Уже очень поздно звонить вам, но меня убедила сделать это мисс Ансуорт, которая позвонила мне полчаса назад по поводу тела своей матери. Они хотели бы заполучить его как можно скорее.”
  
  “Теперь это будет зависеть от вас как коронера”, - заявил Бони. “У меня есть отчет о вскрытии, проведенном доктором Лофти, и из него вы согласитесь, что необходимо расследование. Отчет определенно свидетельствует в пользу отдела по расследованию убийств. Возможно, вы могли бы его просмотреть. ”
  
  Мистер Харстон принял документ со слабым вздохом: “Ха! Очень жаль!” Он достал очки в черной оправе, прикрепленные к тонкой черной ленте, и не торопясь прочитал отчет.
  
  “Да, расследование, безусловно, намечено, инспектор. Вы подумали о удобной для вас дате?”
  
  “Ну, нет, мистер Харстон. Я думаю, было бы лучше отложить дату ... скажем, на неделю или десять дней. Я прибыл только сегодня поздно вечером и еще не был в "Прихоти Антверта ". Я намерен сделать это завтра рано утром. ”
  
  “О! Да, очень хорошо, инспектор. Тело...”
  
  “Нет причин, по которым семья не может взять на себя ответственность за это завтра ... завтра днем ... после того, как я опрошу членов семьи и персонал. Я думаю, вы могли бы подписать релиз в час дня. Насколько я понимаю, вы знакомы с этой семьей уже некоторое время.”
  
  “На протяжении многих лет, инспектор. Когда я пришел в Эдисон, я был всего лишь юношей, а старый Джейкоб Анверт был едва ли не моим первым клиентом и стал самым ценным. Он был странным человеком, полным запретов, а иногда и жестоким, чтобы, я думаю, временно одержать победу над страхом. У этого есть название, которое я не могу вспомнить. В любом случае, он был щедр ко мне, сделав меня бенефициаром по своему завещанию, и в своем завещании он приказал своим дочерям, чтобы я продолжал оставаться их деловым агентом, генеральным советником и другом ”. Мистер Харстон усмехнулся. “Они подчинились приказу до такой степени, что после смерти старика я стал чем-то вроде великого визиря”.
  
  “Он покончил с собой, не так ли?”
  
  “Да. Застрелился. Без видимой причины. Финансовое положение было приятным и надежным ”.
  
  “Я так понимаю, у него есть сын. Что с ним?”
  
  “От второй жены ... покойная миссис Ансуорт. Мэри и Джанет - дети первой жены. Моррису Ансуорту на вид около двадцати шести или семи. Не совсем обычный. Безвреден, конечно, но нуждается в присмотре. Насколько я понимаю, он не вписывается в общую картину. Я не видел его много лет. После того, как старый Джейкоб вышиб себе мозги, младшая дочь Джанет вернулась домой и стала руководить семьей. Тихая девушка, артистичная, всеми любимая. Мэри управляет станцией, акциями и работниками. Амазонка. Она оскорбляет мое представление о том, что правильно в женщине ”.
  
  “Я познакомился с ней”, - с улыбкой признался Бони.
  
  “Грубый, невежественный, вспыльчивый и почти всегда вызывающий возражения”, - продолжил мистер Харстон. “Мэри Ансуорт накричала на меня в моем собственном кабинете. Она называла меня всеми именами, которые используют грубые рабочие мужчины. Она открыто оскорбляла меня на улице. Потому что время от времени я чувствую, что ее отношение не столько преднамеренное, сколько естественное для нее, и, принимая во внимание ее предков, я смирился с этим и в конце концов пришел к выводу, что лучше всего отдавать столько, сколько она отдает. Я не могу не восхищаться ее деловой хваткой. Как ни странно, я лучше лажу с ней, чем с ее сестрой. Да, старый Джейкоб Антверт не оставлял после себя легких клиентов.”
  
  “Могу ли я предположить, что мисс Мэри Анверт столь же неприятна другим людям?”
  
  “Это так”.
  
  “Вероятно ли, что у Антвертов, как у семьи, были враги?”
  
  “Вполне вероятно, что у Мэри Ансуорт сотня врагов. Но миссис Ансуорт - нет. Миссис Ансуорт ответила категорически отрицательно. С тех пор, как умер ее муж, ее видели в Эдисоне всего один раз, и тогда она приехала в город, чтобы проконсультироваться с доктором Лофти.”
  
  “Вы знали его первую жену?”
  
  “О, да! Первая жена была чем-то вроде прихвостня в банде странствующих стригальщиков. Если вы подумаете о последней женщине на земле, которая заманила в ловушку богатого скотовода, вы увидите эту женщину. Мэри - это сама ее плоть, и кость, и разум. Джанет похожа на своего отца, или, скорее, ее отец был бы больше похож на нее, будь он более уравновешенным. Вторая миссис Антверт была дочерью респектабельных и богатых скотоводов. Она не была счастлива со своим мужем.”
  
  “Была ли она счастлива со своими падчерицами?”
  
  Мистер Харстон моргнул. Его взгляд посуровел. Тем не менее, он говорил с кажущейся откровенностью.
  
  “Я не могу честно сказать, что она была особенно несчастна, инспектор. Она не была обычно счастливой женщиной. Ее единственный сын, Моррис, всегда был горьким разочарованием, и ее муж так и не простил ее за этого мальчика ”.
  
  “Кому теперь выгодна ее кончина?”
  
  “Никто. Старый Джейкоб оставил все свое состояние, за исключением нескольких завещаний, своим дочерям в равных долях. Он не оставил ни пенни своей жене или сыну, а миссис Ансуорт так и не подала в суд. С убийством миссис Ансуорт что-то не сходится, не так ли?”
  
  Бони поднялся на ноги, и коронер-бизнес-агент последовал его примеру.
  
  “Так и будет, мистер Харстон. Мы поговорим еще раз, если вы уделите мне свое время. Пока что с расследованием спешить некуда. Знаете, я не люблю откладывать расследования. Гораздо интереснее, когда коронер может предъявить человеку обвинение в убийстве, вам не кажется?”
  
  “Да, я полагаю, что так и будет, инспектор. Мы проведем расследование, когда вы будете готовы”.
  
  На этот раз Бони проводил посетителя до главных ворот, и там он задал свой последний вопрос на этот вечер.
  
  “Я слышал, как кто-то называл Ответный дом "Веном Хаус". Он широко известен под этим названием?”
  
  “Боюсь, что это так. И никто другой”, - ответил бизнес-агент. “У ответов печальная история. Это довольно длинная история. Семья возникла в недобрые времена, и зло цеплялось за нее на протяжении многих лет. Когда вы будете готовы, я могу рассказать вам об этом. ”
  
  “Спасибо. Спокойной ночи, мистер Харстон”.
  
  Заверив Бони, что он отложит подписание акта о выдаче тела до часа следующего дня, заместитель коронера перешел улицу, направляясь к своему дому, и задумчивый Бони вернулся в участок.
  
  “Ваше мнение о Харстоне?” спросил он, и Моусон слабо улыбнулся.
  
  “Он думает, что стоит на голову выше банковских менеджеров и священников”, - ответил констебль. “Он председатель коллегии и приверженец судебной процедуры. Из него получится неплохой коронер. Я полагаю, очень состоятельный. Владеет недвижимостью и парой ферм. У него один сын - офицер военно-морского флота, а другой занимается бизнесом в Мельбурне. Жена - президент или секретарь женских организаций.”
  
  “Хм! На сегодня хватит, Моусон. Ты мог бы отвезти меня в Веном Хаус утром ... будешь там около девяти?”
  
  “Конечно. Должен выехать в половине девятого”.
  
  “Пусть будет в восемь часов. Я хочу осмотреть местность, где был припаркован фургон Карлоу. Спокойной ночи!”
  
  В половине девятого следующего утра Бони вышел из машины Моусона и осмотрел большую естественную поляну среди нагромождения холмов, где в кустарнике был припаркован фургон. Моусон направился в заросли кустарника на стороне, противоположной старому лесозаготовительному стадиону, и указал место, где был найден фургон. Никто на поляне не мог этого увидеть, настолько густой была полутропическая растительность.
  
  “Что именно инспектор Стэнли сделал с фургоном?” Спросил Бони.
  
  “Я снял с него отпечатки пальцев”, - ответил Моусон. “На руле остались только отпечатки Карлоу. Осмотрел мешковину и брезент внутри. Проехал на машине по мягкому грунту и сфотографировал отпечатки шин. Следы шин ничего не дали. В ту ночь, когда был убит Карлоу, шел дождь, чуть больше двух дюймов. ”
  
  Все это Бони знал из Официального отчета, а копии отпечатков пальцев и шин были в его чемодане. Он был уверен, что, если бы его назначили расследовать убийство в Карлоу, он узнал бы на этой странице "Книги Буша" гораздо больше, чем Стэнли и его помощники. И это несмотря на усиливающийся дождь.
  
  Моусон выбрал тропу немногим лучше серо-зеленого туннеля, поскольку утренний туман густо просачивался в густой кустарник и скрывал верхние части деревьев, растущих над ним. Выйдя из дальнего конца туннеля, они подошли к широкому склону расчищенной земли, заканчивающемуся у основания непрозрачной стены, увенчанной довольно голубым небом, окрашенным в светло-золотой цвет все еще невидимым солнцем.
  
  Когда машина ехала вниз по склону, слева показались темные очертания множества зданий. Эти здания стали узнаваемыми: сарай для дров, небольшой сарай для стрижки, мужские помещения и другие пристройки. В сарае с открытым фасадом стояли универсал, на котором ездила Мэри Ансуорт, и шикарное одноместное купе.
  
  Моусон остановил машину почти на краю Болота и заглушил двигатель. Сразу же до них донеслись крики уток и далекое уханье лебедей. Посеребренная вода была похожа на стекло, а на стекле тут и там виднелись серые стволы давно засохших деревьев.
  
  Где-то рядом с мужской квартирой залаяли собаки. Вдоль мелководного берега Фолли появилась утка, за которой следовали пять утят. Пожилая леди отклонилась, чтобы не столкнуться с машиной, и, пропустив свой выводок мимо нее, снова свернула, чтобы внимательно следить за поросшим травой берегом.
  
  Золотистый оттенок опустился вниз, вытесняя туман на стеклянную поверхность. Воздух был прохладным и приятным для дыхания, и он приносил ароматы сочной зелени, скота, камеди, горящей в печи. Далекая тень материализовалась в тумане, стала невыразительной продолговатой фигурой, ни на чем не основанной, и оба мужчины молча наблюдали, как тень затвердевает, превращаясь в большой дом с плоской крышей. Верхушки самых высоких из мертвых деревьев, стоявших в Фолли, были позолочены солнцем, и туман волшебным образом рассеялся, открыв окна и огромное арочное крыльцо, ведущее к главному входу в дальний дом.
  
  “Должно быть, здесь очень сыро”, - прокомментировал Бони.
  
  “Стоит на чем-то вроде острова, образованного дамбой вокруг него”, - сказал Моусон. “Когда-то здесь вообще не было воды. Раньше река протекала мимо дома с дальней стороны, но один из ответвлений преградил ей выход в море, и, несмотря на все их усилия, выход был постоянно перекрыт. Вода не смогла уйти и образовала это озеро. Вот почему оно называется ”Безумие Анверта ".
  
  “Я бы сказал, что искусственный остров, на котором стоит дом, находится в трети мили от нас. Каково ваше предположение?”
  
  “Думаю, еще немного. Отсюда туда ведет дамба, покрытая примерно футом воды ”.
  
  Дом был окрашен в матовый цвет. Он был построен из серого камня и состоял из двух этажей. Напротив них было шесть окон на первом этаже и семь на верхнем. Все окна были прошлых эпох, высокие и узкие. Дом стоял на зеленом фундаменте.
  
  “Что вам напоминает этот дом?” - спросил Бони, и Моусон поспешил ответить.
  
  “Букингемский дворец. Конечно, очень маленьким тиражом”.
  
  “Зеленая трава растет на дамбе?”
  
  “Должно быть. Я понимаю, что дамба окружает около двух акров земли ”.
  
  “Я бы хотел владеть этим домом. Необычный. Его история будет интересной. Проскользни в мужскую половину и попроси повара прийти сюда. Тем временем я позволю себе выдать желаемое за действительное и потратить выигрыш в лотерею в сто тысяч фунтов.”
  
  “Я бы даже так далеко не зашел”, - проворчал Моусон и ушел.
  
  Веном Хаус! Странное название для дома ... за его спиной. Что сказал Харстон? У Ответов печальная история. Они появились в недобрые времена, и зло цеплялось за них на протяжении многих лет. Да .... ”
  
  Голоса напомнили ему о приближении Моусона и еще одного мужчины, и Бони вышел из машины, чтобы осмотреть станционного повара. Он был примерно того же роста, что и доктор Лофти, но его ноги были похожи на два лука, изогнутых для того, чтобы пускать стрелу вправо и влево. На нем были белые брюки из молескина, белая хлопчатобумажная рубашка и тапочки. Его возраст? Что-то между пятьюдесятью и девяноста. Его глаза были темными и прищуренными до размера маленьких шариков, и эта манерность, вместе с обожженным и морщинистым лицом, указывала на его происхождение ... выжженные солнцем равнины Внутренних районов.
  
  “Мужской повар, сэр”, - натянуто ответил Моусон. “Зовут Альберт Блейз”.
  
  “Подойди, сядь, Блейз, и поговорим”, - пригласил Бони и сам сел на подножку машины.
  
  “До свидания, инспектор. Я готов сидеть и болтать в любое время, но я мало что знаю”.
  
  Длинный хвост к “дню” был еще одним доказательством того, что Альберт Блейз был выведен где-то недалеко от сердца континента. В том, как он растягивал приветствие, была музыка.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятая
  Сестры дома
  
  “Как ДОЛГО ты готовишь Ответы?” был первый вопрос Бони. Ответ не заставил себя ждать.
  
  “Я сказал об этом инспектору Стэнли”.
  
  “Правда? Теперь скажи мне”.
  
  Выражение лица Бони было мягким, когда он смотрел на маленького человечка, сидящего рядом с ним. Несмотря на свой возраст, Блейз не забыл, как настоящие мужчины оценивают друг друга. Спокойно, неторопливо он изучал лицо Бони черту за чертой и таким образом отказался от своего первого впечатления в пользу другого, более точного. Здесь не было ни застенчивого полукровки, ни крадущегося полукровки, ни простого полукровки. Здесь был метис, которого никогда не встретишь в окрестностях таких мест, как Дарвин, где собирается сброд обеих рас. Здесь был полукровка, который мог быть родом из Тейллендса, Диаминтины, Мерчисона.
  
  “Я начал работать здесь в 24-м”, - сказал Блейз легко, но холодно.
  
  “До этого вы, конечно, ездили по перегонным путям со скотом. Сколько лет вы были на перегонах для скота?”
  
  “Всю мою жизнь до того, как я попал сюда. Если вы хотите знать, почему я покинул страну скотоводства, чтобы работать на месте размером не больше заднего двора животноводческой станции, я не буду вам рассказывать. Это случилось давным-давно.”
  
  “Я не сую нос в чужие дела, Блейз. Я хотел спросить, знаем ли мы с тобой одни и те же места. Думаю, что знаем, и позже мы поменяемся рассказами, если хочешь. В данный момент мы сосредоточимся на смерти миссис Ансуорт. Вы готовите для мужчин ... как долго?”
  
  “Девять лет. До этого я был главным скотоводом”, - ответил бывший скотовод. “Стал слишком старым и негнущимся для этой работы. Знаешь, мне почти восемьдесят”.
  
  “Не верь этому”.
  
  “Ладно ... Держу пари. Хотя ничего хорошего. Доказать это не могу. Но в этом году мне восемьдесят, если верить парню, который меня вырастил ”.
  
  “Хорошо! Вы победили. Вы завтракали, когда мисс Мэри Ансуорт позвала вас всех, чтобы спасти тело миссис Ансуорт, не так ли?”
  
  “Мужчины были за завтраком. Я никогда ничего не ем. Я был на кухне, когда она вошла с новостями, и я пошел с остальными вниз по этой дамбе. Она пела нам, чтобы мы взяли лодку. Лодка всегда заперта, и ключ у меня.”
  
  “Почему это?”
  
  “Был заперт с тех пор, как юный Моррис Анверт однажды ночью вышел на свободу и устроил дебош в "Фолли". Любой, кто хочет покинуть дом или подойти к нему, должен перейти вброд, и если он упадет в яму, ему придется плыть. А если он не умеет плавать, ему придется утонуть. Лодка используется только для перевозки пайков, буксировки дров и перевозки мисс Джанет, которая не всегда может перейти вброд. Я получил приказ отвезти вас с мистером Моусоном, если он захочет пойти с вами.
  
  “Как часто миссис Ансуорт выходила из дома?”
  
  “О, довольно редко. Она всегда переходила вброд, днем или ночью. Ее не было на этой стороне в ночь, когда ее убили, если это то, что вас интересует”.
  
  “Откуда ты знаешь?” - вспыхнул Бони.
  
  “Во всяком случае, ее никто не видел”.
  
  “В ту ночь, помимо вас, здесь работали двое мужчин. Они так же уверены, как и вы, что миссис Ансуорт не было здесь в ту ночь, когда она утонула?”
  
  “Звучало так, как будто так оно и было. Вы спросите их. Робин Фостер, он сейчас главный скотовод, в пабе в запое. Юному Толли пришлось уехать, но он будет дома ко времени обеда.”
  
  “Когда Фостер ушел в запой?”
  
  “Вчера утром. Поехал в город с мисс Мэри, которая везла тело, и остановился в городе. Проведите перышком, смоченным в виски, у него перед носом, и Фостер бросил бы работу в ближайшем пабе, даже если бы он был за тысячу миль отсюда. ”
  
  “О, вот такой человек”.
  
  “Вот такие люди. Ты бы их знал”.
  
  “Конечно. Когда утонул Эдвард Карлоу, Робин Фостер был в запое в городе, не так ли?”
  
  “Да. Кажется, знает, когда уходить”.
  
  “С тобой в лагере никого не было?”
  
  “Нет. Я готовил для себя”.
  
  “А тебе понравилась жареная утка?”
  
  “Чирок. Только парочку. Я не ем слишком много”.
  
  “И ты застрелил парочку. Куда ... отсюда?”
  
  Блейз встал, и Бони встал вместе с ним. Повар уверенно указал пальцем.
  
  “Видишь то дерево, похожее на вспыльчивого Билли Хьюза”, - спросил он, указывая на мертвый ствол с двумя угрожающе поднятыми руками. Это было в сотне ярдов от берега и примерно в полумиле от него. “Ну, я подстрелил своих чирок примерно напротив того дерева, и мне пришлось идти за ними вброд. Я подобрал одного и пошел за другим, когда наткнулся на что-то мягкое и податливое. Я пошевеливаю его ногой, и появляется Эд Карлоу.”
  
  “Какой глубины была вода в том месте?”
  
  “Мне по пояс. Оттуда довольно мелко. Конечно, я был немного удивлен. Эд Карлоу не имел права там находиться. Он не работал в этом месте. Я спросил его: “Что, черт возьми, за игра, Эд?’ Он тоже выглядел мошенником. Как бы то ни было, я иду вброд за своей второй уткой, а потом возвращаюсь и вытаскиваю Эда на берег, болтуны все время его высаживают. От волнения сообщить о нем мисс Джанет, которая должна была позвонить мистеру Моусону, я забыла положить свои бирюльки в сейф, и проклятые мухи их испортили. Они тоже были парой пухлых птичек.”
  
  “Жаль птиц”, - согласился Бони. “Отведите нас в дом, пожалуйста”.
  
  “Хорошо”. Повар уставился на Бони с намеком на гнев в прищуренных глазах. “Ну, разве ты не собираешься спросить, имел ли я зуб на Эда Карлоу, и что забавно, что я случайно пнул его снизу вверх?”
  
  “Нет. Почему?”
  
  “Потому что это сделал инспектор Стэнли. Ты тоже полицейский”.
  
  Бони улыбнулся и тихо сказал:
  
  “Ах! Но видишь ли, Блейз, мы с тобой знаем одни и те же места, и поэтому я не такой скучный”.
  
  Моусон думал, что вся эта перепалка была пустой тратой времени. Он не знал о цели Бони, о которой решил, когда они с поваром выходили из кухни. Блейз подошел к лодке, привязанной к пню, подошел семенящей походкой, несмотря на свой возраст и тапочки на ногах. Когда он налегал на весла, Моусон спросил, так ли много уток, как в другие годы, и Блейз ответил, что нет.
  
  Они были на полпути к дому, когда входная дверь открылась и Мэри Ансуорт вышла, чтобы постоять на дамбе и понаблюдать за их продвижением.
  
  “Гуд-ди!” - сказала она Моусону, который первым покинул лодку. “Гуд-ди!” - сказала она Бони, когда подошла его очередь. “Берт, ты переночуешь в лодке, пока инспектор Бонапарт не захочет вернуться”. И без дальнейших слов она направилась к дому.
  
  Расстояние от дамбы до фасада дома составляло что-то около пятидесяти ярдов. Зеленый лес простирался по обе стороны, огибая здание с боков. Шесть овцематок были как газонокосилки, всегда в действии. Крыльцо дома было арочным и глубоко врезанным, к обитым гвоздями дверям вела одна широкая ступенька. По обе стороны крыльца располагались высокие боковые светильники из матового стекла, а над крыльцом располагалось витражное окно, доходившее почти до широкого карниза. Справа были три окна верхнего этажа, и движение на втором привлекло внимание Бони.
  
  Второе и третье окна были защищены стальной решеткой в виде ромба, а из одного из отверстий высунулась рука, которая, казалось, манила к себе. Фасад дома находился в утренней тени, Бони остановился, чтобы понаблюдать за стрелкой, а затем разглядел леску, к которой был прикреплен груз. На крыльце Мэри Ансуорт обернулась и, увидев, что его заинтересовало, нетерпеливо сказала:
  
  “Мой брат. Проводит большую часть своего времени, выбрасывая вещи из окна и поднимая их с помощью магнита. Никому не причиняет вреда ”.
  
  Ничего не говоря, Бони подошел к опускающемуся магниту. Когда он добрался до лески, она была в футе от земли. Он осторожно потянул за леску, подождал, и магнит продолжил опускаться. Добравшись до земли, “рыбак” поводил ею по кругу, и почти сразу же на приманку попались металлический пенал и шуруп. Там были и другие металлические предметы, и Бони маневрировал приманкой, чтобы поймать дополнительную “рыбу”, когда он стоял в стороне и наблюдал, как вытаскивают улов. Он улыбался, возвращаясь к Моусону и Мэри Ансуорт.
  
  Моусон заинтересовался, женщина нахмурилась. Она вошла в дом, за ней последовали мужчины, которые оказались в просторном холле. Мебель была неважной, поскольку лестница, ведущая на верхний этаж, была еще одним видом магнита. Бони никогда не видел ничего подобного. Она поднималась, как стебель цветка, чтобы распуститься на галерее, обслуживающей оба крыла. Перила и ступени, некогда покрытые ковром королевского синего цвета, были медового цвета, и этот оттенок, несомненно, подчеркивался витражным окном над дверью. Бони подумал о карете, предоставленной к услугам Золушки, и почувствовал усилие, чтобы снова перевести взгляд на стены этого огромного зала, обратить внимание на богатые панели, состаренные и отчужденные.
  
  Мэри Ансуорт пересекала холл, направляясь к заднему проходу, и он не мог задержаться и последовал за ней. Он надеялся, что его ботинки были чистыми, когда он ступал с полосы ярко-синего цвета на паркет без покрытия.
  
  Затем он оказался в конце коридора, а позади него была отвлекающая лестница. Коридор впереди был тусклым и, казалось, заполненным огромной женщиной. Ее ботинки и его ботинки должны были бы звучать по голому полу, но невыразительные темные стены и голый потолок поглощали все звуки. Он почувствовал холод, холод инея на траве, а не промозглый холод морозильной камеры.
  
  Их проводник повернул налево и увидел вход в большую кухню с тяжелыми стропилами. Металлические глаза полированной кухонной посуды бездушно уставились на него. Дружеское тепло коснулось его, когда он тоже повернул налево в другой проход. Он проходил мимо открытых дверей, заметил солнечный свет, льющийся через высокие окна в комнаты, напомнившие ему иллюстрации к Пиквикским газетам.
  
  Мгновение спустя он переступил порог другого дома.
  
  Комната была длинной и освещалась единственным огромным окном, обрамленным бархатными портьерами сизо-серого цвета. Стены были желто-примуловыми, потолок - бледно-голубого цвета. Мебель была современного дизайна из серебристого ясеня и шелковой парчи. Полированный пол украшали серо-голубые ковры ручной работы.
  
  Отвернувшись от окна, им навстречу вышла женщина. Она была среднего роста и худощавой.
  
  “Инспектор Бонапарт! И констебль Моусон!” - сказала она, слегка шепелявя. “Я Джанет Ансуорт. Пожалуйста, присаживайтесь”.
  
  Бони почтил ее своим неподражаемым поклоном, и ни один кавалер не мог сравниться с ним. Серо-зеленые глаза Джанет Анверт расширились, заблестели. Он сказал:
  
  “Я сожалею, что обстоятельства вынуждают меня силой присутствовать в вашем присутствии, мисс Ансуорт. С вашей стороны великодушно принять нас так рано”.
  
  “О, мы все прекрасно понимаем, инспектор Бонапарт. Не так ли, Мэри?”
  
  “Будь я проклята, если знаю”, - проворчала ее сестра. “Мы могли бы ответить на вопросы на кухне ... или в полицейском участке”.
  
  “О боже!” - пробормотала Джанет, усаживаясь. Мэри втиснулась в кресло с длинными подлокотниками и низкой спинкой и вытянула вперед обтянутые кожей ноги. Бони сидел с Моусоном на диване и бросил взгляд на стойку для курения.
  
  “Если вы не против покурить, инспектор ...” - сказала Джанет и разрешающе кивнула.
  
  “Спасибо. Я не задержу вас дольше, чем необходимо. Кстати, я думаю, вполне вероятно, что коронер удовлетворит вашу просьбу, сделанную прошлой ночью. Он надеется принять решение к полудню ”.
  
  “Мы вам очень благодарны, инспектор”, - воскликнула Джанет. “Все это было таким кошмаром”.
  
  Это был редкий случай, когда Бони почувствовал, что не может свернуть сигарету. Достав свой портсигар “настоящих” сигарет, он подошел, чтобы предложить его Джанет. Он заметил, что Мэри Ансуорт выходит из комнаты, и едва успел вернуться на свое место, как она вернулась с фарфоровой плевательницей в руках. Это она поставила на пол и уселась в свое кресло, а затем начала отрезать щепки от табачной пробки, старая трубка болталась в ее больших и квадратных зубах.
  
  “Я хочу узнать кое-что о последних часах жизни твоей матери”, - сказал Бони, надеясь, что, если Мэри Ансуорт плюнет, ее цель будет точной. “Обстоятельства требуют терпеливого расследования. Вы, конечно, знаете, что миссис Ансуорт умерла не оттого, что утонула.”
  
  “Я знала это, но Джанет мне не поверила”, - пробормотала Мэри, все еще держа трубку в зубах. “Когда я увидел отметину у нее на шее, я понял, что ее задушили”.
  
  “ Какой ужас, инспектор, - прошептала Джанет, словно комментируя картину дорожно-транспортного происшествия. “ Какая причина ?.. кто...”
  
  “Мы должны попытаться раскрыть мотив”, - мягко вмешался Бони. “Мисс Джанет Анафорт ... скажите мне, когда вы в последний раз видели миссис Анафорт живой?”
  
  “О! Кажется, я говорила об этом мистеру Моусону. Это было вчера утром. Нет, не было. Это было позавчера днем. На кухне. У меня была причина пойти на кухню, чтобы проинструктировать миссис Липер. Она наша экономка-повар, вы знаете. Там была мама. Что-то делала. Не помню что.”
  
  “После этого вы не видели миссис Ансуорт ... в любое время в течение оставшейся части дня или вечера?”
  
  “Нет, инспектор”.
  
  “Ты лжец”, - вмешалась Мэри и, раскурив трубку, бросила потухшую спичку в плевательницу.
  
  Ее сестра покраснела и скривилась от отвращения.
  
  “Ты всегда была лгуньей, Джанет”, - продолжала Мэри. “Прирожденной лгуньей. В тот вечер ты разговаривала с мамой сразу после ужина. В холле. Ты только что спустилась вниз с подносом для Морриса, и я слышала, как ты сказала маме, чтобы она не навещала его, так как ему плохо.”
  
  “Мэри, как ты можешь!” - вспылила Джанет.
  
  “Когда вы в последний раз видели миссис Ансуорт, она не была расстроена и не изменилась в поведении?” - вмешался Бони, глядя на младшую сестру.
  
  “Я не знаю. Я с ней не разговаривал. Я не увидел в ней ничего, что отличалось бы от того, какой она была обычно. Ты знаешь, она болела годами. Иногда она была очень подавлена из-за бедняги Морриса. Он такой ... ну, он всегда был ребячливым. ”
  
  “Твоя мать ... она могла передвигаться без какой-либо помощи?”
  
  “О, да. Ей нравилось копаться в саду и ухаживать за курами”.
  
  Бони повернулся к Мэри.
  
  “Когда вы в последний раз видели миссис Ансуорт живой?”
  
  “Около десяти часов той ночью. Когда она собиралась ложиться спать”.
  
  “Она казалась самой собой?”
  
  “Ничем не отличается”.
  
  “В самом деле, Мэри, ты не должна рассказывать инспектору такие небылицы”, - проворковала Джанет и, затушив сигарету, скрестила свои стройные ноги и откинулась назад, заложив руки за маленькую головку. Серо-зеленые глаза были дымчатыми. Солнечный свет играл на ее рыжевато-золотых волосах. Выражение ее треугольного лица выражало триумф. “В одиннадцать часов той ночи я услышал, как вы с мамой спорили под окном моей спальни. Я слышал, как ты спрашивал маму, какого черта она делает на улице в такое позднее время. Я видел, как вы оба вошли внутрь, и слышал, как закрылась входная дверь. Значит, мне это не приснилось.”
  
  Мэри сплюнула, и Бони почувствовал облегчение от того, что ее цель была верной. Держа мундштук старой трубки подальше от лица, она позволила себе усмехнуться.
  
  “Тебе всегда снится то одно, то другое”, - сказала она. “Если бы ты не мечтала о Моррисе, ты бы разрешила его матери пойти к нему той ночью. Ты неделями не позволял ей видеться с ним. Ты бы тоже не позволил мне видеться с ним, если бы знал, как меня остановить.
  
  “В самом деле, Мэри, ты вульгарна и подлая”, - быстро сказала Джанет.
  
  “Вульгарно, да? Ты хочешь сказать. Я буду чертовски вульгарным, если ты намекнешь, что я убил маму. Я сказал ей зайти в дом. Она стояла под окном Морриса, чтобы пожелать ему спокойной ночи, потому что ты отказался пустить ее в его комнату пожелать спокойной ночи. Я отправил ее спать, а сам последовал за ней наверх и услышал, как она закрыла свою дверь, прежде чем я закрыл свою. ”
  
  Джанет Антверт начала плакать. Обращаясь к Мэри, Бони сказал:
  
  “Как была одета твоя мать... когда ты привел ее в дом?”
  
  “Так же, как когда я нашла ее мертвой в воде на следующее утро”. “Откуда ты это знаешь, Мэри?” - всхлипнула Джанет. “В холле никогда не горит свет”.
  
  “Я не говорю, что в холле горел свет”, - огрызнулась Мэри. “Я не слепая, и на небе не было звезд. Мама была одета в свою обычную дневную одежду, и она была в той же одежде, когда я нашел ее. А ты держи язык за зубами, когда Инспектор задает мне вопросы. Если ты этого не сделаешь, я захлопну ее с такой силой, что ты не откроешь ее снова в течение месяца. ”
  
  С поразительной готовностью Мэри Ансуорт встала со стула и направилась к сестре. Рыдания Джанет прекратились. Она встала. Солнечный свет, падающий на ее рыже-золотые волосы, казалось, создавал алую краску, стекающую вниз и окрашивающую ее лицо. Ее глаза были неожиданно большими и ярко-зелеными. Ее ноздри были тонкими и белыми. Она собиралась заговорить ... и Моусон встал между ними.
  
  “Сейчас, сейчас”, - успокаивал он. “Пожалуйста, без фейерверков. Сядьте и просто отвечайте на вопросы инспектора”.
  
  Бони взял одну из своих “сделанных на заказ” и поднес к ее кончику спичку. Поверх зажженной спички он рассматривал картину, его лицо было спокойным, хотя внутри он был в восторге. Напряжение спало, и Бони заговорил:
  
  “Я хотел бы навестить Морриса Антверта”.
  
  Моусон опоздал помешать им. Они проскользнули мимо него, чтобы встретиться лицом к лицу с Бони, гнев сменился тревогой, и в унисон воскликнули:
  
  “Ты не можешь видеть Морриса!”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестая
  Рыбак
  
  СТАРИК МЕМОРИ достал из своей картотеки фотографию Бони, и, рассматривая этих двух женщин, он тоже смотрел на фотографию маленького австралийского терьера, стоящего рядом с бульдогом. Джанет стояла перед ним в позе мольбы; Мэри стояла с надменным безразличием.
  
  “Моррис ненормальный”, - сказала Джанет Антверт. “Он годами не выходил из своей комнаты”.
  
  “Именно поэтому я пойду к нему, а не прикажу констеблю Моусону привести его сюда”.
  
  “Но, инспектор...” - начала Мэри.
  
  “Его комната?” - перебил Бони.
  
  “Я отвезу тебя”, - сказала Джанет с печальной покорностью и направилась к двери.
  
  Переехав из этого современного архитектурного творения в оригинальное здание, Бони почувствовал себя так, словно в два шага перешел из лета в зиму. Он мельком увидел крупную женщину в белом на кухне, а затем темнота коридора была подобна дыму, пока они не вошли в холл. Ступая по ярко-синему ковру, он подавил желание прикоснуться к блестящим балюстрадам медового оттенка и, оказавшись на галерее у верхней площадки лестницы, был потрясен, заметив, что ковер, тянувшийся по обе стороны от нее, был потертым и бесцветным. Все еще следуя за Джанет Анферт, его взгляд приковался к этому залу необычайной красоты.
  
  А потом он шел по другому темному коридору, пока Джанет не остановилась перед противоположной дверью под углом. Она сняла со стенного крючка ключ, которым открыла висячий замок, закрывающий прочную дверную задвижку. Когда она отодвигала засов, Бони положил руку ей на плечо. “Я войду один, мисс Ансуорт”.
  
  “О, нет! Ты не должен. Моррис может быть настроен к тебе недоброжелательно”.
  
  Констебль Моусон придет по моему зову. Мисс Ансуорт не войдет со мной, Моусон.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  Бони открыл дверь, вошел, закрыл дверь и остановился, прислонившись к ней спиной.
  
  В комнате никого не было. Она была просторной ... длинной и узкой. Ее освещали два окна в передней стене дома и одно в торцевой стене. Все они были защищены стальной решеткой, закрепленной снаружи. В центре стоял большой стол из красного дерева, на котором лежали механический поезд, колесо обозрения, какое-то хитроумное приспособление и куча того, что маленькие мальчики называют своим барахлом. Здесь был великолепный каменный камин, а на широкой каминной полке стоял только один предмет - высокая перегородчатая ваза. Два обычных кухонных стула, ветхое кожаное кресло, тронный стул из кедрового дерева, большой книжный шкаф со стеклянным фасадом с двумя разбитыми стеклами и диван, обтянутый выцветшим ситцем, довершали обстановку. Пол был покрыт современным, но потертым линолеумом. Стены были обшиты черными панелями до закопченного потолка.
  
  В комнате было прибрано, а воздух чист. Это была почти приятная комната. Нанесение мебельного масла и воска сделало бы ее яркой и полезной. После первого быстрого осмотра взгляд Бони вернулся к трону. Когда-то он был выкрашен или покрыт лаком в черный цвет. Теперь сиденье было потерто до естественного загара, а верхушки массивных резных боковых стоек были также потерты. Странность была интересной, но у Бони не было времени размышлять над ней, потому что в дверном проеме напротив камина появился мальчик.
  
  Он был чисто одет в итонскую форму. Темно-серые брюки нуждались в глажке. Короткий итонский пиджак нуждался в чистке, но широкий итонский воротник был безупречно чистым, как и белые манжеты рубашки. Он подошел размеренной поступью и посмотрел сверху вниз на своего посетителя голубыми или серыми глазами, выражающими изумление. Его волосы и подстриженная борода были цвета волос Джанет, волосы были низко зачесаны на левую сторону и сильно пахли маслом, отчего они блестели. У него был мягкий голос с хорошим акцентом.
  
  “Я видел тебя... плывешь на маленькой лодке. Джанет знает, что ты здесь?”
  
  “Да. Вы Моррис Ансуорт, не так ли?”
  
  Мужчина в одежде школьника серьезно кивнул и сказал:
  
  “Думаю, мне не следует с тобой разговаривать. Джанет это может не понравиться”.
  
  “Но у меня есть ее разрешение”. Бони не смог понять, какой эффект произвело это заявление. Лицо было бледным, как и все лица заключенных, но физическое самочувствие не вызывало сомнений. С легким потрясением Бони осознал, что его обучение искусству защиты, плюс его природная способность противостоять насилию, могут мало ему помочь, если этот человек начнет действовать. Он сказал: “Вы, конечно, не возражаете, если я поднимусь поговорить с вами?”
  
  “Поговорить со мной?” - раздался озадаченный голос.
  
  “Да. О твоем поезде. О твоем магните. О тебе. Обо всем, о чем ты хотел бы поговорить”.
  
  Моррис Ансуорт улыбнулся, медленно, застенчиво, и это была самая трогательная улыбка, которую Бони когда-либо видел на лице взрослого мужчины.
  
  “Мой магнит!” - воскликнул он. “Знаешь, я им ловлю рыбу. Ты видел, как я ловлю рыбу?”
  
  Бони усмехнулся с похвальным реализмом.
  
  “Да. Ты справился великолепно”.
  
  “Тебе нравится моя комната?” В голосе звучало нетерпение.
  
  “Очень хочу. Ты покажешь мне свои вещи... свою леску и магнит?”
  
  Нетерпение угасло. В глазах появилось беспокойство. Затем беспокойство было изгнано хитростью, а тощая рыжая борода усилила эффект. Большая ладонь схватила Бони за руку ниже локтя, и Бони решительно удержался от того, чтобы поморщиться.
  
  “Ты бы сказал Джанет”.
  
  “Я бы не стал”, - с негодованием заявил Бони.
  
  “Да, ты бы так и сделал”.
  
  “Не бойся, я бы не стал”, - последовало неграмотное заверение. “Я никогда ничего не рассказываю Джанет. Знаешь, не стоит ей ничего рассказывать”.
  
  Хитрость исчезла. Улыбка вернулась. Болезненная хватка исчезла. Моррис сказал:
  
  “Джанет отругает меня, если ты расскажешь ей кое-что. Она заставляет меня плакать, когда она ругается. Она очень милая, но когда она ругается, у нее ужасное выражение лица. Она никогда не бьет меня, как Мэри однажды. Мэри очень сильная. Сильнее меня. По крайней мере, она так думает. Но она не знает. Три раза в день я делаю упражнения. Хотели бы вы увидеть меня на моих упражнениях?”
  
  “Конечно. Ты тренируешься, чтобы стать очень сильным?”
  
  “Сильнее Мэри. Ты не скажешь Джанет, что я рассказал тебе, хорошо?”
  
  “Конечно, нет. Разве я этого не говорил?”
  
  “Все верно. Мама взяла с меня обещание не рассказывать об упражнениях. Идея в том, что я становлюсь намного сильнее Мэри, а потом, когда Мэри снова захочет меня побить, я должен буду сопротивляться ”.
  
  “Думаешь, ты сможешь?” - спросил Бони. “Твоя сестра очень, очень сильная”.
  
  “Я знаю. Но однажды я буду сильнее, чем она, и тогда я сверну ей шею, как морковку ”.
  
  “Я вижу, Мэри тебе не нравится”.
  
  “О, я не думаю, что она мне не нравится”, - запротестовал Моррис. “Это Джанет ненавидит Мэри. Джанет не знает о моих упражнениях. Ты никогда не должен говорить ей. Если ты это сделаешь, она отругает меня, и у нее будет такое выражение лица. Мэри очень добрая. Она дала мне поиграть с паровозиком и магнитом. Но тренироваться быть сильным - это весело ”.
  
  “Сколько вам лет, мистер Ансуорт?”
  
  “Мистер! О, послушайте! Знаете, я недостаточно взрослая для мистера. Дайте мне подумать. У меня плохая забывчивость . Джанет говорит, что да, и она всегда права. О да... Мне всего четырнадцать. Джанет говорит, что да, и она должна знать. Мэри тоже так говорит. Кто за дверью?”
  
  “Мой друг. Просто ждет меня”.
  
  “О! Тогда не будет иметь значения, услышит ли он, как я делаю упражнения”. Моррис радостно улыбнулся и рассмеялся с нарочитой сдержанностью. “Если твой друг будет вести себя тихо, я услышу, если Джанет или Мэри поднимутся наверх. Они не знают, что я их слышу. Я никогда им не говорил, но я могу услышать их вовремя, чтобы они не уличили меня в чем-то неправильном. ”
  
  “Как получилось, что ты не слышал, как я и мой друг поднимались наверх?”
  
  “О! Это потому, что я случайно оказался в ванной. Мне теперь делать упражнения?”
  
  “Я бы, конечно, хотел посмотреть”.
  
  С тщеславием мальчишки, которому гораздо меньше четырнадцати, Моррис Антверт снял нелепый воротник и хорошо сидящий итонский пиджак и закатал рукава рубашки, обнажив руки борца. Когда он медленно развел руки и повернул их под углом, бицепсы выросли в небольшие горы, а предплечья превратились в огромные канаты. Отвернувшись, он сделал сальто вокруг центрального стола. Он подбежал к дальнему концу комнаты и ловко перепрыгнул через стол. Он поставил один из кухонных стульев на стол и убрал его. Заползая под стол, там, стоя на коленях, он соорудил голову и руки в виде трех точек треугольника и медленно выпрямлял ноги, пока не встал, балансируя на массивном столе. Так же медленно он снова опустился на колени, заземлил стол и выполз из-под него, не перевернув кран, игрушечный поезд все еще стоял на рельсах.
  
  Гордо улыбнувшись своей аудитории, он повернулся к камину и взял тяжелую кочергу. При этом он наклонился в форме буквы U, и на его лице не отразилось никакого мышечного напряжения. Он усмехнулся, поправляя кочергу. Положив ее на место, он на руках подошел к Бони и отступил к ближайшему окну. Встав, он наклонился вперед, чтобы коснуться пола кончиками пальцев, держа ноги прямыми. Он продолжал это делать в течение пяти минут и, возможно, продолжал бы до бесконечности выполнять следующее упражнение, если бы Бони жестом не остановил его.
  
  Сколько часов в день и сколько лет этот мальчик-мужчина проводил таким образом в этой комнате, из которой он сбежал всего один раз? Подойдя и остановившись перед Бони, он с надеждой спросил:
  
  “Ну? Что ты думаешь?”
  
  “Замечательно”, - ответил Бони.
  
  “Однажды я буду сильнее Мэри”.
  
  “И ты свернешь ей шею, как морковку?”
  
  “Если Джанет скажет мне. Она, конечно, этого не сделает. Она не нарочно. Она просто пошутила. Она так и сказала ”.
  
  “Конечно. Ты давно здесь?” - спросил Бони.
  
  “Да. Я всегда был здесь. За исключением одного раза. Это было великолепно”. “Расскажи мне об этом”.
  
  “Ты действительно хочешь, чтобы я это сделал? Тогда я сделаю. Однажды ночью Джанет забыла запереть дверь на засов, и я прокрался вниз и вышел. Было темно, но звезды светили ярко, и я мог видеть. Я подошел к воде, сел в лодку и стал толкать ее веслом. Потом мне не хотелось толкаться, поэтому я сидел и смотрел на воду и звезды, лежащие в ней. Спустя долгое время я оттолкнулся от берега, прошелся по траве и нашел маленького ягненка. У меня была маленькая нянька для ягненка, а потом я нашел еще одну и много мамочек-овечек.
  
  “Тогда начинало светать, и я бегал вокруг на четвереньках и баюкал, как маленьких ягнят, и ягнята подбегали ко мне, так что я снова их кормил. Им тоже понравилось. Было очень весело. Потом я увидел приближающуюся Мэри, и она разозлилась на меня, привела меня домой, а потом била, пока я не уснул. Когда я проснулся, мне было очень больно, и Джанет была рядом. Она плакала и сказала, что я был очень злым мальчиком и что я никогда больше не должен так поступать ”.
  
  “И ты никогда этого не делал?” Тихо спросил Бони.
  
  Моррис Ансуорт торжественно покачал головой.
  
  “Нет. Я никогда не осмеливался. И Джанет не оставляла дверь незакрытой. Если бы она это сделала, я, возможно, осмелился бы, ты знаешь. Было так весело играть с этими маленькими ягнятами ”. Задумчивая улыбка исчезла. Хитрость вернулась, и рот искривился в ухмылке. “Однажды я стану сильнее Мэри, и тогда я снова пойду по воде и буду играть с ягнятами. И если Мэри попытается победить меня, я сверну ей шею, как морковку”.
  
  “Откуда ты знаешь, что морковь хрустит?”
  
  “О, мама рассказала мне. Мама плакала, когда Мэри била меня. Это мама сказала мне делать упражнения. Она показала мне, как это делается. Мама сказала мне, что если я буду продолжать упражнения, то стану таким сильным, что, если захочу поплавать над водой и поиграть с маленькими ягнятами, Мэри не сможет меня остановить.”
  
  “Джанет знает, что твоя мать велела тебе делать упражнения?”
  
  “О, нет, и ты не должен говорить Джанет”.
  
  “Но Джанет знает, что ты силен и становишься еще сильнее?”
  
  “Да, она это знает. Она смотрит, как я принимаю ванну два раза в неделю. Она не может доверить мне мыть шею должным образом ”.
  
  “Твоя мать, конечно, навещает тебя каждый день?”
  
  “Раньше она приходила, а потом однажды Джанет сказала ей, что она плохо влияет на меня, и после этого она приходила только время от времени, и Джанет всегда приходила с ней”. Моррис усмехнулся, и ухмылка вернулась. “Но мама придумала, как поговорить со мной. Она приходила и ложилась за дверью, а я ложился внутри, и мы разговаривали шепотом под дверью. Мама ненавидит Мэри и Джанет, а они ненавидят ее. И Джанет ненавидит Мэри. Все они мне это говорят, но я никогда не рассказываю того, что они мне говорят. Ты ведь не будешь, правда?
  
  “Конечно, я не буду. Кстати, где ты достал леску?”
  
  “О! О, я не знаю. Это просто попало сюда с кусками бечевки, которые принесла Джанет, когда я хотел что-то починить. Мне с ним очень весело, когда я не использую его в качестве лески. Я взял его из книг, которые Мэри приносила мне почитать. Я умею читать и считать. Мама научила меня читать и считать, ты же знаешь.”
  
  “Отлично!” - подбодрил Бони. “Расскажи мне, как тебе весело”.
  
  “Ты действительно хотел бы посмотреть?” Снова жалкая улыбка. “Я найду книги и покажу тебе”.
  
  Моррис Ансуорт подошел к книжному шкафу, Бони последовал за ним. Там были стопки детских приключенческих рассказов и комиксов, и Моррис выбрал одну стопку, посвященную приключениям “Кларри, Ковбоя из Bar-O-One”.
  
  “Кларри никогда не промахивается со своим лассо”, - объяснил он, открывая номер, чтобы найти фотографию грозного Кларри. “Знаете, когда он достает свой шестизарядный пистолет, он всегда стреляет в злодея. Мне не разрешают иметь шестизарядный пистолет, но я сделал лассо, и я не хуже Кларри. Хочешь меня увидеть?”
  
  “Ты же не набросишь на меня лассо, правда?” Бони запротестовал, и Моррис, смеясь, пообещал воздержаться.
  
  Из старого сундука сандалового дерева Моррис Антверт достал длинный кусок гибкого электрического провода, один конец которого был прикреплен к его большому магниту. Сняв магнит, он слегка потряс гибкой лентой над полом, показывая, что другой конец был продет в небольшую петлю. Пропустив теперь свободный конец через петлю, Моррис держал свое лассо.
  
  Отойдя от каминной полки, он заарканил перегородчатую вазу, и, поскольку деревянная обшивка вазы была обесцвечена, Бони приблизился, чтобы убедиться, что это действительно было вызвано непрерывными ударами лассо.
  
  Верхушки боковых стоек тронного кресла также потеряли свою облицовку, а резное дерево истерлось от постоянных ударов, которые наносило по ним лассо до того, как метатель стал опытным.
  
  С необычайной и кажущейся небрежностью Моррис заарканил стул со всех сторон, в том числе задом наперед над головой.
  
  На книжном шкафу стоял гипсовый бюст Джорджа Вашингтона. Он заарканил его за шею и подбросил к себе, поймав, чтобы он не разбился об пол. Он привел свой поезд в движение по кольцевому пути и заарканил двигатель. Сделал это дважды, чтобы доказать, что первый бросок не был случайностью. И пока он работал, его лицо светилось энтузиазмом, как будто он действительно был самим великим Кларри.
  
  Бони зааплодировал, одной рукой схватившись за дверную ручку позади себя. Моррис Ансуорт снял лассо и вышел вперед. Теперь он улыбался.
  
  “Ты попробуй”, - настаивал он.
  
  Тихо рассмеявшись, Бони сказал ему, что ему придется уйти.
  
  “Я бы очень хотел в другой раз”, - сказал он. “Тебе придется научить меня. Сейчас мне нужно идти, но я приду снова. Ты бы хотел, чтобы я?”
  
  “О, действительно, я бы с удовольствием. Мне жаль, что тебе нужно идти. Как тебя зовут?” Бони сказал ему, и он счастливо улыбнулся. “Ну, до свидания, Бони. Ты ведь не забудешь навестить меня снова, правда?”
  
  “Нет, я не забуду, Моррис”.
  
  Мужчина-мальчик протянул руку, и Бони принял ее. Он ожидал сильного пожатия: ему мягко пожали. Моррис отступил. Они оба улыбнулись. Бони открыл дверь и попятился ... медленно ... все еще улыбаясь улыбающемуся Моррису Антверту, который стоял, прислонившись к огромному столу, со свернутым лассо флекса, свисающим с огромной руки.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Седьмая
  Хранитель Крысиного дома
  
  ДЖАНЕТ АНТВЕРТ ждала его в холле, и золотистый свет из витражного окна подчеркивал блеск ее волос и придавал лицу золотистый оттенок.
  
  “С Моррисом все было в порядке. Инспектор? Не буйствовал?”
  
  “Ваш брат был рассудителен. Мисс Ансуорт”, - заверил он ее.
  
  “Я так рад. Что он сказал? Он говорил что-нибудь о бедной маме?”
  
  “Он заинтересовал меня своим поездом и своей леской с магнитным крючком”.
  
  “Ах, это! Он часами забавляется, выбрасывая вещи из окна и снова их собирая”. Ее пристальный взгляд был сосредоточен на его глазах, и она продолжила: “Он не говорил обо мне или Мэри? Видишь ли, временами он доставляет много хлопот. Что бы мы ни делали для него, это не доставляет ему удовольствия, когда ему становится плохо.”
  
  “Вы не рассказали ему о миссис Ансуорт?”
  
  “Нет, инспектор. Мы подумали, что лучше этого не делать, по крайней мере, некоторое время”.
  
  “И давно он такой?”
  
  “О, на протяжении многих лет. Впервые мы заметили, что он был странным, когда был очень молод, а потом, когда он стал старше, у него начались периоды депрессии, которые всегда заканчивались вспышкой ужасного гнева. Нам пришлось быть с ним очень твердыми”.
  
  “ Его осматривал врач? - спросил я.
  
  “Конечно! Старый доктор Манди часто осматривал его и в конце концов сказал, что он никогда по-настоящему не вырастет.
  
  “Мне очень жаль. Доктор Манди все еще живет в Эдисоне?
  
  Джанет покачала головой, сказав, что доктор Манди умер вскоре после смерти ее отца.
  
  “Кто ухаживает за твоим братом?”
  
  “Мы все так думаем ... то есть Мэри и я, и его бедная мать, когда она была здорова”. Последовала отчетливая пауза, после которой Джанет добавила: “В последнее время, однако, нам пришлось отговаривать ее проводить с ним слишком много времени. Боюсь, мать не подходила ему. Ты же знаешь, с ней стало очень трудно.”
  
  “Его дверь всегда заперта на засов?”
  
  “Да, с тех пор, как кто-то забыл повернуть ключ”, - ответила Джанет. “Это так легко сделать, не так ли? Мы починили засов, потому что это требует умственных усилий, вы понимаете. Не просто повернуть ключ.... В тот раз ключ не был повернут, Моррис сбежал из дома поздно ночью, а на следующее утро мы обнаружили, что лодка исчезла. В конце концов его нашли в одном из загонов, и, к счастью, он вел себя тихо и вернулся в свою комнату без всякой суеты.”
  
  “Есть ли какая-то особая причина ... простите за вопрос ... причина, по которой он одет как школьник?”
  
  “Конечно, есть, инспектор. Умственно Моррис так и не повзрослел. Вы сами это видели. Мы решили, что лучший способ управлять им - это все время обращаться с ним как с ребенком, и поэтому, когда его второй итонский костюм износился, мы сшили для него другой и так далее.” Ее глаза заблестели золотистыми слезами. “Нам тоже легче видеть его в школьной форме. Мы возлагали такие большие надежды на маленького Морриса, а все обернулось разочарованиями ”.
  
  “Он, кажется, доволен своей участью, и это уже кое-что для человека в его трагическом состоянии”, - сочувственно сказал Бони. “Скажите мне, сколько у вас домашней прислуги?”
  
  “Только повар. Миссис Липер. Мы неплохо справляемся только с миссис Липер и мужчиной, который время от времени приходит рубить дрова и выполнять внешнюю работу, которую мы не можем выполнять ”.
  
  “Тогда, после того как я перекинусь парой слов с вашим поваром, констебль Моусон и я больше не будем заставлять Блейза ждать”.
  
  “Очень хорошо, инспектор. Миссис Липер, я полагаю, будет на кухне. Пожалуйста, пройдите сюда”.
  
  “Возможно, вы позволите мне взять у нее интервью здесь”.
  
  “Да, если хочешь. Я пришлю ее с собой”.
  
  “Благодарю вас”. Бони подождал, пока Джанет Антуорт отойдет от них, прежде чем сказать Моусону: “Я поговорю с поваром снаружи”.
  
  Подойдя к крыльцу, он задержался, чтобы оценить залитые солнцем просторы Answerth's Folly. Легкий ветерок касался поверхности золотистой щеткой, и огромные серые стволы деревьев, которые появились на свет, когда мир был молод, были колоннами, поддерживающими небо горечавки. Они стояли тут и там на воде, которая убивала, но не могла сбить их с ног, а вокруг них плавали утки, пеликаны и лебеди. Далекая земля манила глаз взглянуть с мимолетным интересом на ряд станционных зданий, чтобы подняться по длинному травянистому склону к зеленому лесу.
  
  Шорох накрахмаленной одежды заставил его обернуться и увидеть полную и проворную женщину, смотрящую на него широко раскрытыми темными глазами. У нее были тонкие руки, а ступни казались слишком маленькими для ее веса. На ней был белый льняной чепец медсестры, и это был просторный белый фартук, который шуршал, когда она двигалась. Она олицетворяла святую чистоту.
  
  “Ах! Миссис Липер?”
  
  “Я миссис Липер”, - ответила она чистым и четким голосом. “Вы хотели меня видеть?”
  
  “Да. Будьте добры, составьте мне компанию на несколько минут”. Бони посторонился, пропуская ее вперед по ступенькам крыльца, и, когда они шли по коротко подстриженной траве, задал свой первый вопрос: “Каково ваше положение в этом доме, миссис Липер?”
  
  “Я главный смотритель крысиного приюта”, - последовал ответ, и он остановился, чтобы посмотреть на нее, приподняв брови. Ее носик-пуговка сморщился от юмора, но мрачная насмешка таилась в глубине ее глаз. “Я надеюсь, вы не станете усложнять мое положение здесь, рассказывая небылицы”.
  
  “Даю вам слово, миссис Липер, что я никогда не сплетничаю. Скажите мне, кто настоящий глава этого семейства?”
  
  “Я есть”.
  
  “В самом деле!”
  
  “Они этого не знают, инспектор”.
  
  “Мисс Антуорт не особенно вежливы друг с другом”.
  
  “Они забыли, как быть”.
  
  “Это значит, что они нормальны, когда оскорбляют друг друга?”
  
  “Они никогда не бывают нормальными”, - подчеркнуто ответила миссис Липер. “И в этом нет ничего ненормального, потому что только один процент человечества нормален. У этих людей есть свои особенности, если можно так выразиться, которые немного необычны. У них много денег, но они ходят по дому ночью без света. Никогда ни с чем не сталкиваются в темноте. Они придерживаются масляных ламп, хотя могли бы легко обзавестись собственной электростанцией. И иногда у них неделями нет разговоров. ”
  
  “Хм! Как долго ты здесь?”
  
  “Почти десять лет”.
  
  “Тебе нравится здесь?”
  
  “Конечно, нет. Мне не нравится это место и люди. Мне не нравятся темнота и тишина, комнаты и переходы, в которых всегда холодно. Я люблю солнечный свет, свежий воздух и много карболки. Я люблю смех и радость, а не заученную вежливость с затаенной ненавистью, которая, кажется, проникла в самые камни этого места. Как я только что сказал вам, я здесь с определенной целью. Я здесь, чтобы накопить денег на покупку собственной больницы. Я была медсестрой в большой психиатрической больнице, но никогда не умела экономить. ”
  
  “Тогда ты, должно быть, способен управлять ими ... Ответы?” “Да, я могу управлять ими достаточно легко, но я никогда не показываю им этого. Это целое искусство, инспектор, управлять психически больными.”
  
  “Должно быть”, - согласился Бони. “Значит, они психически больны?”
  
  “Да, но не совсем чокнутая. Не поймите превратно мои слова. Эти две женщины вполне способны. Мисс Мэри управляет станцией и мужчинами. Мисс Джанет думает, что она управляет домом и всеми в нем. Она прекрасно рисует и играет на пианино. Держи их порознь, и они станут послушными.”
  
  “И как долго ты собираешься оставаться здесь, чтобы накопить достаточно денег на покупку собственной больницы?”
  
  “О! О, возможно, еще два года. Эти люди очень хорошо платят. Им приходится, ты же знаешь. Здесь нет развлечений. Я покидаю это место только раз в год, чтобы провести трехнедельный отпуск в Брисбене.”
  
  “Почти в плену, да?”
  
  “Почти ... благодаря себе, конечно. Мне незачем оставаться. Мне нужны деньги, и чем меньше тратишь, тем больше экономишь ”.
  
  “В этом есть лошадиный смысл, миссис Липер. Когда вы в последний раз видели миссис Ансуорт живой?”
  
  “Посмотри на нее! В тот вечер, когда она утонула, было сразу после девяти. Она, как обычно, пришла на кухню за какао и печеньем. В последний раз я слышал ее около одиннадцати, когда мисс Мэри привела ее в дом и отправила спать. Я слышал, как мисс Мэри ругала ее, а затем я услышал, как закрылись двери их комнат. Миссис Ансуорт, должно быть, подождала и снова вышла, когда думала, что все спят.”
  
  “Ты знаешь, почему она ушла?”
  
  “Да, думаю, что знаю”. Ветер трепал белый чепец женщины и шелестел накрахмаленными юбками. Ее неприкрашенное лицо сияло на солнце, как будто она постоянно терла его карболовым мылом, которое, похоже, ей так нравилось.
  
  “Она была ходячей трагедией”, - продолжила миссис Липер. “Бедняжка! Мне было очень жаль ее. Ей здесь не было места, и все, о чем она думала, - это ее сын. Иногда она плакала, потому что они не разрешали ей навещать его, и когда в последнее время она казалась счастливее, я задавался вопросом, что за этим стоит, и наблюдал за ней ”.
  
  “Когда это было?” - вмешался Бони.
  
  “Около двух недель назад. Я узнал, что она прокрадывалась вниз посреди ночи, выходила на улицу и разговаривала с Моррисом, который подходил к окну его спальни. Она разговаривала с ним полчаса или больше.”
  
  “Небрежно повернись к дому и скажи мне, кто в какой комнате живет. Не показывай никому, что мы интересуемся домом ”.
  
  “Очень хорошо. Занимайте комнаты на верхнем этаже слева от цветного окна. Первая комната принадлежит мисс Джанет. Следующие два окна находятся в комнате, которую занимает Моррис. В той комнате за углом есть еще одно окно, из которого Моррис разговаривал со своей матерью. По другую сторону коридора первая комната - мисс Мэри. Следующей была комната миссис Ансуорт. Следующая пуста. Наверху есть другие комнаты, которые не занимали уже сто лет из-за паутины и пыли в них. Если бы они отдали мне всю эту неиспользуемую мебель ... всю антикварную ... Я мог бы вложить деньги в больницу размером с мэрию Брисбена.”
  
  “Твоя комната... это где?”
  
  “На первом этаже рядом с кухней”.
  
  “Большой опыт работы в психиатрических больницах?”
  
  “Шестнадцать лет”, - ответила кухарка.
  
  “Ваше мнение о психическом состоянии Морриса Анверта?”
  
  “У меня нет своего мнения, потому что я видел его всего один раз. Женщины присматривают за ним. Из того, что они мне рассказывают, кажется, что он перестал расти умственно, когда ему было около семи ”.
  
  “Разве он тебе не был интересен?”
  
  “Да. Но я здесь не в своем профессиональном качестве. Я принимаю все как должное. Мистер Харстон, агент, управляет их делами. Именно он добился для меня этой должности. Он рассказал мне все о Моррисе и сказал, чтобы я не вмешивался.
  
  “Вы были здесь, когда он сбежал из своей комнаты?”
  
  “Да”.
  
  Бони почувствовал ожесточение по отношению к своему допросу.
  
  “Расскажи мне, что произошло в тот раз”, - тихо попросил он.
  
  “Ну, мисс Мэри завтракала, когда мисс Джанет вбежала в столовую, чтобы сказать ей, что Морриса нет в его комнатах. Мисс Мэри обругала мисс Джанет и назвала ее такой-то дурой за то, что она не заперла дверь накануне вечером. Они вышли и обнаружили, что лодка исчезла. Раньше по эту сторону дамбы к столбу была привязана лодка. Мисс Мэри бесновалась из-за мисс Джанет, а мисс Джанет плакала и твердила, что заперла дверь Морриса.
  
  “Я стоял на крыльце и смотрел, как мисс Мэри переходит вброд дамбу. Мисс Джанет металась, как собака, пытающаяся найти свою конуру, и я позвал ее. Это были ‘Бедный маленький Моррис’ и ‘Что могло случиться с моим маленьким мальчиком?’, пока мне это не надоело, и я не накричал на нее, чтобы она вела себя прилично. Затем на сцене появилась миссис Ансуорт, и когда я рассказал ей, что произошло, она вышла из себя и сказала Джанет, что Мэри, должно быть, выпустила его, чтобы получить шанс побить. Посыпались обвинения, пожилая леди кричала, что надеется, что Моррис свернет мисс Мэри шею, как морковку.
  
  “Через несколько часов после того, как я их успокоил, мисс Джанет спустилась с крыши, где она наблюдала в бинокль, чтобы сказать, что лодка возвращается. Она сказала мне, чтобы я больше не беспокоился и возвращался на кухню. Когда она решила, что я убрался с дороги, она вышла на дамбу и стала ждать. Из окна столовой я видел, как мисс Мэри водила лодку вокруг дома, а Моррис сидел на корме.
  
  “Мисс Мэри подвела лодку к дамбе у дамбы, а мисс Джанет прикрепила цепь к столбу и что-то сказала мисс Мэри или Моррису. Затем Моррис покинул лодку, и мисс Мэри, взяв его за руку, повела в дом и наверх.”
  
  “Где была миссис Ансуорт, когда все это происходило?”
  
  “Я узнала об этом только некоторое время спустя”, - ответила миссис Липер. “По словам старой леди, мисс Джанет заперла ее в комнате наверху, и это, должно быть, было сразу после того, как мисс Джанет увидела возвращающуюся лодку. Итак, на чем я остановился?
  
  “Я стояла в холле и слушала, и мне пришлось бежать обратно на кухню, когда спустилась мисс Джанет. Она снова плакала о ‘бедном маленьком Моррисе’. Она осталась на кухне, все еще плача, но громче. Я думаю, она сделала это нарочно, чтобы я не слышал криков, доносящихся из комнаты Морриса. На следующий день старик, который приходит пилить дрова, прикрепил к двери Морриса засов, а к засову был прикреплен висячий замок, так что его нельзя было снять, пока висячий замок не снимут.”
  
  “Вы думаете, крики, которые вы слышали из комнаты Морриса, означали, что Морриса избивали?” - спросил Бони.
  
  “По-моему, очень похоже”, - ответила миссис Липер, и, взглянув на нее, Бони не обнаружил на ее лице ни малейшего неодобрения. Прикрыв глаза рукой, женщина оглядела это Безумие. Хотя руки у нее были маленькие, предплечья - большие и крепкие. В ней по-прежнему чувствовался авторитет больничной надзирательницы.
  
  “С тех пор миссис Ансуорт так и не разрешили навестить своего сына?” - спросил он.
  
  “Нет. Я так не думаю, инспектор. Это пришло позже ... намного позже”.
  
  “Когда?”
  
  “Я не помню точно, когда. Я помню, как миссис Ансуорт жаловалась мне, что мисс Джанет запретила ей больше навещать Морриса, потому что она оказывала на него плохое влияние ”.
  
  “Это было после того, как миссис Ансуорт запретили навещать своего сына, и она вышла из дома очень поздно ночью, чтобы поговорить с ним из-под его окна?”
  
  “Это могло быть. Я не уверен”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Восьмая
  Старые сплетни
  
  НА обратном пути из Веном Хауса НИЧЕГО НЕ БЫЛО СКАЗАНО, а затем, перед отъездом из Блейза, Бони сказал, что зайдет к нему снова, просто чтобы поговорить о местах, известных обоим. Блейз затянулся своей трубкой, кивнул, мысленно прокручивая картины давнего прошлого.
  
  Когда их машина отъехала на четверть мили от опушки леса, Бони попросил Моусона остановиться.
  
  “Я оставлю тебя здесь и вернусь, чтобы перекинуться парой слов с Блейзом”, - сказал он. “Я хочу поговорить с Робином Фостером, главным скотоводом, который, похоже, впадает в запой как раз тогда, когда от него требуется сообщить информацию. С таким же успехом можно было бы арестовать его за что-нибудь и запереть под замок, чтобы позже сегодня он протрезвел.”
  
  “Хорошо!” - согласился Моусон. “Как ты доберешься до города?”
  
  “Пешком ... Если я не смогу попросить подвезти меня. Позвоните доктору Лофти и попросите его предоставить нам еще один отпечаток фотографий, которые он сделал с телом миссис Ансуорт ”.
  
  Констебль направился в сторону города, Бони вошел в кустарник и появился сразу же над скоплением станционных зданий. С этого момента он смог дойти до мужской кухни и столовой, не будучи замеченным никем на крыше или из верхнего окна дальнего дома, кем бы то ни было, вооруженным биноклем. Несколько прикованных собак предупредили Блейза, но он проигнорировал лай и поэтому был удивлен, когда Бони вошел в кухню через заднюю дверь.
  
  “Сказал, что я скоро вернусь”, - напомнил Бони повару. “Ты варишь билли для чашки чая?”
  
  “Да, чего ты добиваешься?”
  
  “Немного сплетен. Информация. Кружку чая. Бони сел на упаковочный ящик за кухонным столом и принялся сворачивать сигарету. “Полагаю, вы часто вспоминаете старые времена и мечтаете вернуться на биржевые маршруты и в захолустные городки?”
  
  “Часто мечтаю снова стать молодым и уметь ездить верхом и пить, как мужчина”. Блейз громко вздохнул. “Из какой части Австралии ты родом?”
  
  “Северный Квинсленд ... к югу от залива”.
  
  “Хм! Я так и думал. Или на западе, у Холлс-Крик. Детектив-инспектор, да! Вы неплохо поладили ”.
  
  “Политическое влияние”, - пробормотал Бони.
  
  “Даже не думай”, - усмехнулся Блейз. “Когда ты был в Клонкарри в последний раз?”
  
  Они говорили о Клонкарри, Холлс-Крик, Брокен-Хилл. Говорили о пабах и прогрессе, если таковой был, в этих знаменитых поселениях. А потом они заговорили о городах и об этом прибрежном районе, где Блейз работал много лет, и причина этой большой перемены в жизни скотовода так и не всплыла.
  
  Бони выбрал подходящий момент.
  
  “Ты много знаешь об этом месте и Ответах?”
  
  “Почти все, что можно знать”, - ответил Блейз. “Я был здесь главным скотоводом до того, как миссис Ансуорт вышла замуж за босса. Его брат, Моррис, был жив, когда я приехал сюда. Моррис погиб от огнестрельного оружия, Джейкоб - от конного пистолета.”
  
  “В последние годы вы часто виделись с миссис Ансуорт?”
  
  “Не часто”, - ответил Блейз, поглаживая сморщенную щеку мундштуком своей трубки. “Иногда она заходила к нам за рассказом. Уста любит рассказывать о старых временах, когда она приехала сюда невестой. Она никогда не была счастлива в Веном Хаусе. Вы знаете, она назвала его Веном Хаус, и теперь никто не знает его под каким-либо другим названием.”
  
  “Расскажи мне его историю”, - попросил Бони.
  
  “Хорошо, если тебе интересно”. Блейз уселся на шаткий стул. “В Первом году * в этих краях творились великие дела. Того озера там не было. Раньше здесь была река, которая спускалась с холмов к вест'арду и бежала между гигантскими камедями на равнинах, а затем впадала в море. Страна кишела кенгуру, кенгуровыми крысами, опоссумами и прочими. Это был своего рода рай для черных, которые никогда не испытывали недостатка в такере.
  
  *1901
  
  “Первым белым человеком, приехавшим в эту страну, был Моррис Анверт, прадед нынешней мафии. В доме есть дневник, который он вел. Однажды миссис Ансуорт принесла ее и дала мне почитать.
  
  “Кажется, что первый Моррис приехал из Брисбена за рулем воловьей упряжки и фургона. По дороге он подобрал дюжину беглых каторжников и женщину, которую купил за два галлона рома у ее родителей, которые поселились недалеко от города. Ей было всего четырнадцать, и она ни в чем не имела права голоса. Он тоже подцепил китайца и сделал его своим аутсайдером.
  
  “Должно быть, он был настоящим трудягой. Он претендовал на всю землю, которую хотел. абои поспорили по этому поводу, и он застрелил их. Затем другие напугали его, проткнув копьями его скот, поэтому он и его банда отправились на охоту и подстрелили еще больше животных. Тогда выясняется, что один из мужчин был каменщиком по профессии, а Моррис Антверт, будучи кем-то вроде архитектора, решил построить себе дом.
  
  “Ты мог бы написать книгу о том, как строился этот дом. Когда его люди объявили забастовку, он и Чау выпороли их после того, как он застрелил парочку из них. Он избивал свою жену до тех пор, пока она не подвернула пальцы на ногах после того, как родила ему сына. Когда сын вырос, он начал спорить со своим стариком, и старик планировал застрелить его.
  
  “Согласно дневнику, первоначальный ответ не продвинулся дальше планирования. Кажется, сын, которого также зовут Моррис, поступил первым. Второй Моррис продолжил строительство дома, достроил ее, увеличил поголовье крупного рогатого скота и импортировал овец. Он и его люди прикончили и черных. Затем он женился, и от этой женщины у него родилось двое сыновей, первого звали Моррис, а другого Джейкоб. Они были почти взрослыми, когда грабитель перерезал горло их матери, а их отец получил такой же нож между ребер, потому что немного помедлил со своим лошадиным пистолетом.”
  
  В карих глазах старого скотовода промелькнул насмешливый огонек, а мундштук трубки погладил его длинный, изрытый виски нос.
  
  “Они были настоящими деятелями, эти первые два ответа”, - продолжил он. “И этот Моррис и его брат Джейкоб не так уж сильно от них отстали. Им оставили участок в равных долях. Ни один из них не хотел продавать свою долю другому, и они рычали, как динго из-за кости. В конце концов, Моррис ... это третий Моррис ... был найден у проволочного забора с большей частью головы, снесенной выстрелом из дробовика, лежавшего рядом с ним. К этому времени в этих краях появился Закон, и Закон сказал, что это, должно быть, был несчастный случай.
  
  “Как я уже говорил тебе, я тогда был главным скотоводом. Джейкоб был таким же, как его старик, полным рычания и плевков, и дрался скорее, чем поздоровался. Он опробовал это на мне, но я был воспитан жестко, и после того, как он пришел в себя, мы пропустили пару стаканчиков.
  
  “Однажды бригада стригальщиков пришла на работу, и с ними была женщина, которая готовила и стирала. Она не принадлежала какому-то конкретному мужчине, и Джейкоб женился на ней. Она думала, что сможет вылечить Джейкоба, но ей предстояло подумать еще шесть раз. Он приручил ее меньше чем за три дня, так он мне сказал, и он был зол, потому что это заняло у него так много времени.
  
  “От нее он получил мисс Мэри и мисс Джанет. Мисс Мэри - точная копия своей матери. Мисс Джанет всегда была для меня загадкой ... она похожа на своего дядю больше, чем кто-либо из моих знакомых. Когда их мать... бывшая шлюха стригальщиков ... упала с лошади и сломала шею, Джейкоб начинает охоту и встречается с дочерью соседнего скваттера. Тоже респектабельный скваттер, и от него он перенял идею быть общительным. Поэтому он отправляет юную Джанет в Брисбен для получения первоклассного образования. Мэри настолько безнадежна, что он оставляет ее в покое.
  
  У второй миссис Джейкоб Антверт был сын по имени Моррис, нынешний Моррис. Похоже, мальчик всегда был не в себе, поэтому его приходилось держать взаперти. В общем, когда мальчику было шесть, Джейкоб вроде как потерял интерес ко всему и решает сбежать ... используя старый лошадиный пистолет своего отца. Почему именно лошадиный пистолет, я не знаю. Это сделало из него ужасного парня.
  
  “В любом случае, он оставил дом в равных долях мисс Мэри и мисс Джанет, и совсем ничего миссис Ансуорт и юному Моррису. Мисс Джанет вернулась домой из колледжа и начала управлять домом. Далеко не ушли, потому что мисс Мэри вскоре произнесла свою маленькую пьесу.
  
  “И вот как обстоят дела с этими ответами, инспектор”. Блейз задумчиво посмотрел на Бони. “Знаете, что я думаю? Я думаю, что те чернокожие, которых пороли, жгли, расстреливали и били дубинками первые Ответчики и их каторжники-кобберы, направили кость на них и их потомков. Я бы не сказал этого никому другому, потому что они бы не поняли. Вы понимаете, я играю на пари. ”
  
  “Да, я понимаю, Блейз. Это, конечно, история горя, но сейчас мы должны сосредоточиться на трагической кончине второй миссис Джейкоб Анферт. Кто-то задушил ее шнуром и снял шнурок. Затем столкнул тело с дамбы или с берега. Я хотел бы точно установить, где она была убита. Ты знаешь этот водный покров, течения, глубины и отмели. Расскажи мне о безумии этого Ответа.”
  
  “С самого начала?”
  
  “Пожалуйста”.
  
  “Когда я впервые пришел сюда, эта Глупость еще не была поставлена. Как я уже говорил вам, кусочек реки спускался с западных холмов и змеился по долине, проходя сразу за домом, и так далее до моря, которое находится в добрых трех милях отсюда. Вся земля была расчищена, за исключением больших деревьев, которые оставались, чтобы давать тень скоту. А несколько лет назад, летом, было наводнение или два, которые местами затопляли часть долины.
  
  “Брату старого Джейкоба, Моррису, пришла в голову идея расширить выход к морю и перекрыть реку, чтобы паводковая вода быстро уходила и не разливалась по равнинам. Идея показалась Джейкобу разумной, и он на нее клюнул. Они наняли погонщиков с лошадьми и быками, и те расширили и углубили выход.
  
  “Следующим летом из Куктауна обрушился один или два циклона, и эти циклоны в целом сыграли адскую роль в работе над аутлетом. На каждую тонну песка и муллока, перемещенную погонщиками, море набирало сто тонн. И вообще остановило выход реки.”
  
  Блейз пристально посмотрел на своего гостя, сказав:
  
  “Вот тогда-то я и понял, что эти старые черные раскусили Ответы. Этот выход из реки выполнял свою работу в течение сотен тысяч лет, удерживая достаточно воды, чтобы утки и другие птицы могли попасть в силки або. Затем або были уничтожены. Затем Ответы на то, что уничтожило их, разлетелись по реке, и на них обрушилась драка в полную силу.
  
  “Река, не имея возможности уйти, постепенно разлилась по низменным равнинам, а затем по загонам, а затем обтекает дом и окружает его. Джейкоб ... к тому времени Моррис уже снес ему голову ... заставил погонщиков работать над прокладкой дамбы от дома к возвышенности, переносом хозяйственных построек и скотного двора, сооружением дамбы вокруг дома, чтобы вода не попадала внутрь через парадную дверь. Спустя несколько лет после этого Джейкобу пришлось надеть их снова, поднимая дамбу. Проходит еще пять лет, и они снова хотят подняться... и Джейкоб объявляет забастовку. Должно быть, в то время я начал думать о том старом лошадином пистолете. Помимо того, что правительство отняло у них клочки земли, черные отняли у них восемь тысяч акров, перекрыв выход реки. ”
  
  “Настоящие Ответы ничего не сделали по этому поводу?” - спросил Бони.
  
  “Ничего особенного. Они обратились в местный совет с просьбой открыть магазин, и совет сказал, что им не хватает около трех миллионов фунтов для этой работы. Затем они обратились с этим к правительству, и правительство отправило вниз людей, которые только и делали, что чесали себе задницы. ”
  
  “Сейчас дамба покрыта более чем двенадцатью дюймами воды и в ней проделано множество дыр”, - размышлял Бони. “Кто из вас, кроме мисс Анверт, знает дорогу вброд?”
  
  “Только я. Старая леди знала дорогу, как я уже сказал”.
  
  “А Моррис Андерс знал бы?”
  
  “Не думай. Как он мог? Он никогда не срывался с цепи, за исключением одного раза, и в тот раз он взял лодку ”.
  
  “Есть ли какие-нибудь опасные течения?”
  
  “Только когда дует сильный ветер. Тогда можно подумать, что ты на пляже вокруг Брума ”.
  
  “Дул ли ветер в ту ночь?”
  
  “Нет, она была довольно тихой”.
  
  “После такого удара, после того, как ветер утихнет, как долго течения будут продолжать двигаться?”
  
  “Может быть, от восьми до дюжины часов”, - был ответ. “Помню, однажды ...”
  
  В другом здании пронзительно зазвонил телефон.
  
  “Это, должно быть, тот самый дом”, - сказал Блейз, вставая. “Телефон в мужской хижине”.
  
  Его не было три минуты, а Бони выпил еще чая и скрутил сигарету.
  
  “Хотите, я пригоню лодку для мисс Джанет и мисс Мэри”, - сказал повар, вернувшись. “Они собираются на похороны сегодня днем, в четыре часа, и все принаряжены. Сказали, что я могу пойти с ними. Думаю, я пойду. Знаешь, со старой леди все было в порядке.”
  
  “Я не заметил никаких телефонных столбов, ведущих к дому”, - сказал Бони, и ему сказали, что линия идет на восток, соединяясь со столбами почтового отделения Эдисона. Также сообщалось, что связаться с Эдисоном по этой линии было невозможно.
  
  “Вернись мысленно к утоплению Карлоу”, - попросил Бони. “Той ночью шел сильный дождь. Дул ли ветер?”
  
  “О, немного. Но не настолько, чтобы пробудить течения. Или за день до и позапрошлый”.
  
  “В то время ты был здесь единственным мужчиной. Если бы ночь была тихой, без шума дождя по железной крыше, могли бы вы услышать звуки борьбы на земле напротив того места, где вы нашли тело Карлоу?”
  
  “Не думаю. Если только кто-то из них не закричал. Не думаю, что они производили какой-либо шум. Поблизости были четыре собаки, посаженные на цепь, и ни одна из них даже не тявкнула ”.
  
  “Что ж ... спасибо за разговор”, - сказал Бони, поднимаясь на ноги. “Я вернусь к Эдисону. Не упоминай тот факт, что я вызвал болтуна. Кстати, когда в этом году была закончена стрижка?”
  
  “Конец июля. Это было 27 июля”.
  
  “Началась стрижка...?”
  
  “Последний день июня”.
  
  “Сколько ножниц?”
  
  “Два. Был сборщик. И брат Робина Фостера отглаживал шерсть. Парень с Мантон-Уэй приехал, чтобы провести аттестацию ”.
  
  “Местные мужчины, стригальщики?”
  
  “Нет. Сборщиком был парень из Эдисона. А Генри Фостер большую часть времени рубит лес поблизости ”.
  
  Бони подошел к двери, где обернулся, чтобы сказать:
  
  “Я приду как-нибудь снова, чтобы еще раз поболтать”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятая
  Неандерталец
  
  БЫЛО за НЕСКОЛЬКО минут до трех, когда Бони вошел в полицейский участок и обнаружил Моусона в полной форме. Констебль автоматически встал, вовремя вспомнив, что не надо отдавать честь.
  
  “Иду на похороны”, - объяснил он, заметив интерес Бони к униформе. “Рассчитал время выхода из похоронного бюро в четыре”.
  
  “Тебе нравятся похороны”, - как ни в чем не бывало сказал Бони, и Моусон покраснел.
  
  “Лучше всего согласиться”, - сказал он. “Эти ответы оказывают влияние”.
  
  “И влиятельные люди требуют присутствия полиции на своих похоронах. Что-нибудь, что я должен знать в данном случае?”
  
  Этот вопрос беспокоил Моусона, поскольку он все еще не был уверен в этом Инспекторе, в этом замечательном полукровке, в котором внешне не было ничего от полицейского. Он вспомнил железную жесткость детектива-инспектора Стэнли и такую же психологическую жесткость офицера, возглавляющего его собственное подразделение. С ними невозможно было сравнивать этого человека в невыгодную сторону.
  
  “Возможно, вы никогда не сталкивались с чем-то вроде порыва холодного воздуха, идущего откуда-то сверху”, - неуверенно сказал он. “Я никогда этого не чувствовал и не хочу чувствовать, но парень до меня чувствовал. У него были разногласия с мисс Мэри Ансуорт, и она сказала ему, что добьется его перевода из Эдисона. Он вернулся, сказав ей, что у него есть работа, которую он должен делать, и он будет продолжать ее делать, и что никто не сможет его сместить. Через два месяца его перевели в городок с одним пабом, так далеко на запад, что он мог бросить камень в Северную территорию. Там ему нечего было делать, кроме как смотреть на песок. ”
  
  “Как, по-твоему, мисс Мэри справилась с переводом, Моусон?”
  
  “Через местного члена парламента, который прислушивается к главному секретарю, который прислушивается к Главному комиссару. Тот же парень по-прежнему наш член парламента, так что я выполняю свой долг и готов отвечать на вопросы. У парня до меня тоже были жена и трое детей, которых нужно было воспитывать. ”
  
  “И, я полагаю, ему не хватало такта. В любом случае, я буду держать оборону, пока тебя нет. Я слышал, как кто-то ругался на заднем дворе?”
  
  Моусон улыбнулся и обнаружил, что это больно. Бони заметил багровый след на левой щеке.
  
  “Во исполнение вашего распоряжения”, - сказал Моусон. “Я поместил Робина Фостера в одну из камер”.
  
  “Раздор?”
  
  “Много. На самом деле он был не настолько пьян, чтобы его можно было легко арестовать. Пришлось одолжить тачку миссис Карлоу и призвать на помощь прохожих именем короля. Потребовалось четверо из них и я, чтобы отвезти Фостера на тачке в изолятор. Тачка повреждена. Пострадали три ассистента, и у меня будет синяк под глазом. Но он созреет для допроса в любой момент, когда ты захочешь его видеть.”
  
  “Вы обвинили его в...?”
  
  “Пьяный в общественном месте, а именно на тротуаре возле отеля "Эдисон", употребляющий нецензурные выражения, оказывающий сопротивление полиции ... и еще один или два пункта. Это было до того, как я надел форму для похорон.”
  
  “Ваш день не будет лишен интереса”, - с улыбкой сказал Бони. Он потрогал обтянутый тканью шнур телефонного аппарата. “Вы получили отпечатки фотографий Лофти?”
  
  “Да. Вот они”.
  
  Взяв большой конверт, Бони достал фотографии и разложил их дугой на столе.
  
  “Полагаю, мне следует вооружиться большой лупой”, - сказал он. “Однако я отказываюсь носить ее с собой, потому что от нее отвисает карман пальто. Странная отметина на шее, не так ли? Шнур, которым была задушена несчастная женщина, состоял из двух проводов, каждый из которых был покрыт хлопком поверх резины и скручен в веревку ... как этот телефонный шнур. ”
  
  “Клянусь жвачкой, это правда”, - согласился Моусон. “Телефонный кабель”.
  
  “Или electric light flex. В Эдисон доставляют электроэнергию?”
  
  “Нет. Я надеялся на это, но, похоже, мы можем продолжать надеяться”.
  
  “В каких-нибудь здешних домах или офисах подведено электричество?”
  
  “Нет, насколько мне известно”.
  
  “Здесь не живет электрик?”
  
  “Нет”.
  
  “Соедините меня с доктором Лофти”. Минуту спустя доктор разговаривал по телефону. “Спасибо за ваши отпечатки, доктор. Да, именно то, что мне было нужно. Мне интересно, подсказала ли вам отметина на шее тип использованного шнура?”
  
  “Да, легкая веревка для упаковочных ящиков”, - ответил Лофти.
  
  “Какова ваша реакция на мое предположение, что это может быть telephone или power flex?”
  
  “Полностью согласен, инспектор. Черт возьми! Я должен был подумать о телефонном шнуре. Почему он сейчас смотрит на меня”.
  
  “Спасибо. Я рад, что мы согласны. Ты мог бы... э-э, держи это при себе. Идешь на похороны?”
  
  “О да. А ты? Все пойдут”.
  
  “Мне нужно работать, доктор”.
  
  “Я тоже, черт возьми. Но ... не могу отказаться от поездки”.
  
  “Что ж, развлекайся. До свидания и спасибо тебе”. Бони положил трубку на рычаг. “Телефонный кабель, Моусон. Электрический кабель. Вы заметили, что Моррис Анверт ловил рыбу из своего окна с помощью power flex?”
  
  Глаза констебля сузились, и, наклонившись через стол к своему начальнику, он протяжно произнес:
  
  “Нет. Теперь ты говоришь мне. Странный шнур для Веном Хауса. Он не подключен к сети. Я ...”
  
  “Здесь работает телефонный механик?”
  
  “Нет, Ремонт делали люди из Мэнтона”.
  
  Бони взглянул на настенные часы, встал и подошел к витрине. Катафалк был остановлен перед салоном похоронного бюро через дорогу, и множество машин было припарковано вдоль тротуара позади него. На тротуаре было многолюдно.
  
  “Каково ваше мнение об Анвертах и поваре, основываясь на нашем визите туда сегодня утром?” спросил он, не оборачиваясь.
  
  “Они показались мне нервными”, - ответил Моусон. “Но потом в семье произошло убийство. Эти две женщины не были полны взаимной любви. Они вроде как радостно сразили друг друга наповал, и оба были расстроены, когда ты настоял на встрече с Моррисом. Ты же не думаешь ... ”
  
  “Зачем одевать взрослого мужчину в одежду школьника, Моусон? Зачем держать его взаперти в его комнате? Почему не разрешать его матери навещать его в последнее время? Я нашел его рациональным, хотя и ребяческим. Я нашел его опрятным в личной жизни, чистоплотным и педантичным в содержании своих книг в порядке. Его комната была чистой и довольно опрятной. Не было никаких свидетельств того, что в этой комнате обитал душевнобольной человек. Теперь ты отправляешься на свои похороны. Они выносят гроб. ”
  
  Продолжая стоять у окна, Бони наблюдал, как полицейский переходит безмолвную улицу. Вокруг Бони царила тишина, но откуда-то издалека донесся приглушенный мужской крик.
  
  Гроб поместили внутрь моторного катафалка. Было видение множества цветов. Людей, казалось, стало меньше, и машины стали заметнее. Владелец похоронного бюро шел по улице перед катафалком, и машина за машиной процессией удалялись прочь.
  
  За катафалком следовала служебная машина, почти заваленная цветами. За ней следовал шикарный седан, в котором находились два министра и Джанет Антверт, одетые в черное. За седаном ехал универсал, за рулем которого была Мэри Ансуорт, но без пассажира. Мимо полицейского участка проезжала машина за машиной, и Бони узнал в одной из них мистера Харстона, а в фургоне, которым управлял юноша, женщину с надписью “Э. КАРЛОУ, МЯСНИК". Когда последняя машина проехала по улице, не было видно ни одного человека. Город был одет по-воскресному.
  
  Бони нашел ключ от камеры и вышел на задний двор. В глубине двора были три камеры под одной крышей, с лицом за решеткой в центральной двери. Крики прекратились, когда он приблизился к заключенному.
  
  “Что делать?” - мягко поинтересовался он. “Кажется, ты поднимаешь шум в самое неподходящее время”.
  
  Выцветшие голубые глаза заключенного смотрели из-за решетки, а светлые волосы почти касались глаз, таким низким был лоб.
  
  “Выпустите меня отсюда, черт возьми”, - взревел он. “Я, черт возьми, ничего не сделал против этого чертова закона”.
  
  “Пьяный в общественном месте. Сопротивление полиции. Нападение на полицию. Использование нецензурной лексики. Повреждение имущества, а именно тачки. Создание помех общественному порядку. Загораживает пешеходную дорожку. И ... ну что ж, этого будет достаточно, чтобы продолжать. Скажем, месяц. ”
  
  “Чертов месяц”, - крикнул заключенный. “Кар!” Его внезапно охватил благоговейный трепет перед чудовищной злобой полицейских. “И кто ты, черт возьми, такой?”
  
  “Я, ” претенциозно начал Бони, “ я инспектор Наполеон Бонапарт. Я судьба. Я рок. И тебе грозит месяц”. Прислонившись к стене карцера, он выглянул из-за решетки и увидел, как выражение лица заключенного быстро сменилось беспокойством, а затем замешательством. “Не хочешь ответить на несколько вопросов, Фостер?”
  
  “Я, черт возьми, ровным счетом ничего не знаю”.
  
  “Ты, конечно, знаешь, сколько тебе лет?”
  
  “Конечно, я чертовски хорошо знаю, сколько мне лет”.
  
  “Тогда ты кое-что знаешь. Отвечай на мои вопросы в меру своих знаний и способностей, и я открою дверь, чтобы ты мог вернуться в отель и продолжить свою пьянку. Это не в порядке вещей, но тогда я не обычный полицейский. Мы обмениваемся?”
  
  Поскольку Фостер был абсолютно трезв, поскольку он страдал от ядовитого похмелья, поскольку паб находился в трехстах ярдах от его изнывающего от жажды горла, что ему оставалось делать, кроме как торговать?
  
  “Все чертовски верно”, - прорычал он. “Но я, черт возьми, говорю тебе, что я, черт возьми, ничего не знаю”.
  
  “Вы были в Эдисоне в запое в ту ночь, когда Эдвард Карлоу утонул в ”Безумии Ответа", не так ли?"
  
  “Я, черт возьми, был ... Слава Богу”.
  
  “За что ты благодарен?”
  
  “Почему! И ты чертов демон? Если бы я не был в запое той ночью, вы, чертовы (дважды) демоны, сказали бы, что я утопил Эда Карлоу, это вы бы, черт возьми, сделали ”.
  
  “И сразу же после того, как было найдено тело миссис Ансуорт, вы пришли в Эдисон с мисс Ансуорт и устроили очередную пьянку”, - настаивал Бони. “Когда проводилось расследование смерти Эдварда Карлоу, вы все еще были в запое и не могли выступать в качестве свидетеля”.
  
  “Я, черт возьми, не был нужен в качестве свидетеля”, - крикнул Фостер.
  
  “Вы думали, что от вас могут потребовать дачи показаний, и поэтому накачали себя выпивкой”.
  
  “Я же тебе говорю... Я, черт возьми, этого не делал”.
  
  “Очевидно, что вы человек, которого ошибочно называют настоящим австралийцем”, - пробормотал Бони. “Ваше использование национального прилагательного доказывает это. Однако, когда я хочу, чтобы ты был свидетелем, Фостер, я принимаю меры, чтобы ты протрезвел. Мы понимаем друг друга?”
  
  “Кар! Разрази меня гром!” Заключенный схватился за решетку, дергал, толкал и кричал: “Выпустите меня из этого чертова заведения. Когда я, черт возьми, смогу выбраться?”
  
  “Возможно, в следующем месяце, если ты не заткнешься. Ты главный скотовод, нанятый мисс Анферт. Сколько акров у них в собственности?”
  
  “Акры! Шестьдесят чертовых тысяч акров и девять из десяти чертовых домов и магазинов в Эдисоне ... это то, чем владеют эти Ответы ”.
  
  “Как долго вы у них работаете?”
  
  “Шесть лет”.
  
  “В тот раз ты забыл прилагательное. Сколько овец постригли Антуерты в этом году?”
  
  “Как...” Маленькие голубые глазки подмигнули. “Сколько овец?”
  
  “Ты слышал меня. Давай”.
  
  “Итого три тысячи четыреста восемьдесят два, включая ”кровавых ягнят"".
  
  “Есть какие-нибудь недостачи с предыдущего сбора?”
  
  В выцветших голубых глазах затвор затрепетал так же быстро, как перед объективом камеры.
  
  “Не думай”, - последовал ответ.
  
  “Лучше попробуй. Ты был и остаешься главным скотоводом”.
  
  “Их было несколько на кровавой стрижке”.
  
  “Сколько раненых?”
  
  “Кар! Кем я, черт возьми, должен быть? Мы считаем, что набираю чертову сотню. В эти чертовы дни каждое место теряет по нескольку овец ”.
  
  “Вы работали в стригальном сарае?”
  
  “Конечно, нет. У меня было чертовски мало времени, чтобы затащить чертову шерсть в чертовы сараи и снова отвести чистильщиков в чертовы загоны ”.
  
  “Вы помогали перекладывать шерсть после того, как ее свернули в тюк?”
  
  “Только однажды я помог мисс Мэри с окровавленными тюками в сарае для шерсти”.
  
  “Сколько там было тюков?”
  
  “Черт бы тебя побрал! За кого ты меня, черт возьми, принимаешь? Чертов кассир?”
  
  Следующий вопрос был задан резко.
  
  “Когда вы в последний раз видели миссис Ансуорт живой?”
  
  Фостер сглотнул. На его круглом лбу блестел пот.
  
  “Не для кровавого монса. В любом случае, до кровавой стрижки еще долго”.
  
  “Ты ничего не имел против нее, не так ли?”
  
  “Что, против старой миссис А.! Говорите разумно, черт возьми”.
  
  “Что ты имел против Эдварда Карлоу?”
  
  “Чертовски много. Во-первых, он был флэшем, черт возьми. Прямой, как свиной хвост. Я был не единственным в округе, у кого не было чертова времени на Эда Карлоу, большого, жирного, кровавого ...”
  
  “Другое национальное прилагательное недопустимо, Фостер”, - поспешно вмешался Бони. “У твоего брата тоже не было времени на Эда Карлоу, не так ли?”
  
  “Нет, черт возьми, он этого не делал. Но он пил со мной в тот вечер, когда Эд Карлоу промок до нитки”.
  
  “Что ж...” Бони вставил ключ в висячий замок, запиравший дверь. “Пока это все, Фостер. Возможно, я захочу задать дополнительные вопросы, и когда я это сделаю, вы будете трезвы.”
  
  Дверь распахнулась, и заключенный вышел. Если не считать прямой спины, он был неандертальцем. Он столкнулся с Бони, оскалив зубы и опустив сжатые в кулаки руки до колен.
  
  “Спасибо, черт возьми, ни за что”, - крикнул он.
  
  “Этого достаточно”, - беззаботно сказал ему Бони. “Кстати, верни вон ту тачку миссис Карлоу. Извинись перед ней за то, что повредила ее”.
  
  Фостер покачался на каблуках своих сапог для верховой езды.
  
  “Кар! Чертов наглец. Да что ты, чертов...” Подойдя вплотную к Бони, он впился в него взглядом, в его глазах читалось презрение неандертальца к сдержанности и последствиям. Огромный кулак взметнулся вверх и коснулся челюсти Бони.
  
  Это было, конечно, несправедливо по отношению к Фостеру. Он все еще был полон протухшего виски и пива, он никогда не проходил научную подготовку, и ему не о чем было думать. В его живот врезался таран ... он был так переполнен протухшим пивом и протухшим виски ... это заставило его наклониться вперед, чтобы получить удар носком ботинка по кадыку. Поскольку у него была очень маленькая шея, работа с обувью была заслугой эксперта. Он продолжал хватать ртом воздух, покачиваясь на ногах. А затем он, казалось, лег плашмя на спину, причем его затылок первым соприкоснулся с большим твердым телом.
  
  Придя в себя, он обнаружил, что стоит на коленях, его левую руку держат тисками с десятью отдельными зажимами. Ему приказали встать, и он встал. Ему приказали маршировать, и он маршировал. Ему было приказано посмотреть на сломанную тачку, и он посмотрел.
  
  “Ты вернешь тачку в магазин миссис Карлоу”, - раздался мягкий голос откуда-то у него за спиной.
  
  Затем он был свободен. Он развернулся и присел. Человек, которого он увидел, казалось, исчез за парой блестящих голубых глаз, которые волшебным образом становились все больше и больше. Он нащупал ручки тачки и, найдя их, вытолкнул тачку со двора на улицу.
  
  “Я позади тебя”, - мягко произнес голос.
  
  В чем была "кровавая” польза? Мясная лавка была закрыта, поэтому он оставил тележку за “кровавой” дверью.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Десятая
  Босс Эдисона
  
  МОУСОН ВЕРНУЛСЯ с похорон, а Бони писал заметки, когда по полу приемной застучали тяжелые шаги.
  
  “А вот и клиент”, - пробормотал Бони, добавляя данные к материалу, озаглавленному: “Зажим для шерсти”.
  
  Моусон встал, и Бони втайне похвалил его за это уважение к вышестоящему званию, за этот отказ сделать ярд, когда ему дали фут. Внезапно комната, казалось, наполнилась Мэри Ансуорт, и Бони встал.
  
  “Добрый день, мисс Ансуорт”.
  
  “Добрый день, инспектор. Я пришел поссориться с констеблем Моусоном. Мне сказали, Моусон, что вы посадили моего главного скотовода”.
  
  Свет из окна падал прямо на нее, и Бони отметил белизну ноздрей женщины и маленькие черные глаза со своеобразной формой радужки. На ней были габардиновые брюки, в которые была заправлена блузка цвета хаки с высоким и облегающим воротником. Моусон признался в своем преступлении.
  
  “Да, мэм. Пьяный в общественном месте”.
  
  “Напоил мою спину ... мою ногу, Моусон. Фостер сидел на скамейке возле отеля и читал Спортивные новости, когда вы его арестовали. Просто так.” Она взяла стул, предложенный Бони, и стула больше не было видно. “Я хочу, чтобы Фостер приступил к работе. Утром мы должны окунуть скот. Я забираю его обратно в каюту.”
  
  “Это было необходимо, мисс Ансуорт”, - вмешался Бони. “Фостеру было необходимо ответить на определенные вопросы, которые я хотел ему задать. Поскольку он был пьян и не был трезв, я приказал заключить его под стражу.”
  
  Черные брови взметнулись вверх.
  
  “Ты это сделал?”
  
  “Я так и сделал”.
  
  Тишина была хрупкой, пока Бони не оперся локтями на свои бумаги, которые зазвенели, как бьющееся стекло. Моусон увидел, как его начальник сложил руки и оперся подбородком на кончики пальцев, но его разум был занят картиной разгромленного офиса, каким он, несомненно, будет.
  
  “Я приказал арестовать Фостера, потому что он присутствовал при извлечении тела миссис Ансуорт из воды, потому что было необходимо допросить его, потому что он не был трезв, и, мисс Ансуорт, потому что свидетель должен быть трезв на допросе”.
  
  “Ты закончил с ним?”
  
  “Я допросил его. И я рассматривал возможность предъявления ему нескольких дополнительных обвинений, которые должны привести к месяцу тюремного заключения ”.
  
  Твердый рот расширился, а подбородок выпятился. Черные глаза почти сошлись над переносицей с крючковатым носом. Лицо, личность были настолько мужественными, что Бони вызывал отвращение. Ее пристальный взгляд встретился с его, и он почувствовал ее душевную силу. Она сказала медленно и почти нерешительно, как будто ситуация выбивала ее из колеи и она не могла поверить в поражение.:
  
  “Что ж, если дело обстоит именно так, инспектор”. Она быстро пришла в себя. “Мой скот должен быть опущен утром, и я хочу, чтобы Робин Фостер вышла из тюрьмы”.
  
  “Тогда, мисс Ансуорт, вы можете забрать его и приветствовать”, - сказал ей Бони. “Несомненно, он снова хорошо напился. Если у вас возникнут какие-либо проблемы с тем, чтобы убедить его вернуться к работе, скажите ему, что, если он будет в городе в шесть вечера, его снова отведут внутрь. ”
  
  Лицо Мэри Ансуорт расплылось в улыбке, в которой было много предвкушения триумфа. “Ты можешь поспорить на пару деканов, что Робина Фостера не будет в городе в шесть вечера. Могу я сказать тебе пару слов на ушко?”
  
  Бони взглянула на Моусона, и констебль удалился в приемную. Посетительница достала свою трубку и табак и принялась набивать их из бумажного пакета. Бони задумчиво скручивала сигарету.
  
  “Ты, наверное, думаешь, что я довольно дикая и взбалмошная”, - заметила мисс Ансуорт, раскуривая трубку. “Так и есть. Нет ни лошади, с которой я не могла бы справиться, ни мужчины. Она сделала паузу, чтобы добавить всадника: “За исключением тебя. С тобой у меня есть сомнения ”.
  
  Бони улыбнулся и, как братец Кролик, “сказал нуффин”.
  
  “Видите ли, мистер Бонапарт, я старший в этом поколении Ответов, мне сорок четыре, а Джанет сорок один. Меня подняли за волосы на затылке. Вы могли бы сказать, что у меня никогда не было никакой школы, но у меня была своего рода школа борьбы с жизнью и всеми теми, кто живет в ней вместе со мной. Я не слабак, я не собираюсь сносить себе голову, как это сделал мой отец.
  
  “Ты берешь Джанет. Джанет - маленькая лживая сучка. Она всегда была подхалимом, всегда цеплялась и лживила, всегда лгунья. Раз за разом я видел, как она надевает это на мужчин, наблюдал, как они становятся такими нежными и мычат на нее, как телята, когда она смотрела на них и чего-то хотела. Она достала и отца. Он дал ей все, о чем она просила: отправил учиться в Брис, учиться играть на фортепиано, рисовать картины и лепетать стихи, как ребенок, который описался. И я собирал скот, и клеймил его, и бросал молодых жеребцов во дворах, и помогал со стрижкой, и гонял бездельников, и сбивал их с ног, если они пытались втолковать мне, чем я занимаюсь. Я чаще спал под деревом, чем под крышей. И крышей, под которой Джанет спит каждую ночь, я прикрывал ее и Морриса.
  
  “Если бы я не смог совладать с такими людьми, как Робин Фостер и Олд Харстон, Джанет сейчас была бы на улицах, а Моррис упрятан в сумасшедший дом. И незнакомцы жили бы на всем том, ради чего мы, Ответчики, гнули спину.
  
  “Не вздумайте влюбляться в Джанет, инспектор. В Джанет нет ничего слабого. Она умеет вежливо разговаривать, читать романы и изливать стихи, и она умеет работать мозгами лучше, чем большинство. Если со мной что-нибудь случится, она получит все состояние ... получит чертову кучу.
  
  “Конечно, у вас нет причин думать, что с вами что-нибудь случится?” - спросил Бони.
  
  “Ну, что-то случилось с моей мачехой, не так ли?” Она подождала согласия, затем настаивала: “Не так ли?”
  
  “Да, мисс Ансуорт, с миссис Ансуорт определенно что-то случилось”.
  
  Теперь Бони ждала. Огромная женщина выбила трубку о каблук сапога для верховой езды и встала. Она не обращала внимания на тлеющий табак, устилавший пол. Бони хотела встать, но, положив руку ему на плечо, она удержала его на месте.
  
  “Вы посмотрели на нашего Морриса с высоты птичьего полета”, - мрачно сказала она. “Поскольку вы не ходите с закрытыми глазами, вы увидели, что он похож на меня, довольно крупный. Знаешь, в нем есть что-то, что напоминает мне ручного медведя, который пришел в этот город. Человек с медведем прошептал ему на ухо, чтобы он сел, и он сел. Он велел ему встать на задние лапы, и он встал. Джанет похожа на человека с медведем, которая говорит Моррису, что однажды он станет достаточно сильным, чтобы сломать мне шею, как морковку, и не забывает посоветовать ему попробовать, когда она уверена, что у него это получится. Теперь я отправлюсь за этим Фостером. Молодец, инспектор!”
  
  “Добрый день, мисс Ансуорт!” - поздоровался он, когда она убрала руку и он смог подняться. Он проводил ее через приемную и по короткой дорожке к калитке в заборе, и там она серьезно сказала:
  
  “Будь осторожен и никому не рассказывай о том, что я сказал. И не вздумай думать, что Джанет или Моррис задушили маму. У Джанет кишка тонка, а Моррис в ту ночь не выходил из своей комнаты. Кроме того, ему нравилась его мать. Боже мой!”
  
  “Ваш брат знает, что миссис Ансуорт мертва?”
  
  “Да. Я сказал ему перед отъездом на похороны”.
  
  “Что он сказал, сделал?”
  
  “Ничего. Он продолжал играть со своим поездом. Увидимся”.
  
  Стоя у самых ворот, Бони наблюдал, как Мэри Ансуорт забирается в универсал, на котором она проехала по улице и припарковалась возле отеля. Поза лежащей в шезлонге на тротуаре выдавала тот факт, что она задала ему вопрос, а также тот факт, что она заслужила его уважение, потому что он “опустил крышку”.
  
  Она появилась снова, чтобы подойти к задней части автомобиля и распахнуть две дверцы. Оставив их открытыми, она зашагала в отель. Бони ждал, делая ставку с воробьем в пользу главного скотовода. Он проиграл. Появился скотовод. Он появился, как кролик из своей норы, кролик, который никогда не останавливался, чтобы осмотреться, прежде чем покинуть свое убежище. Позади него появилась Мэри Ансуорт. Одна из ее огромных рук сжимала воротник неандертальца, а другая поправляла отвисшую посадку его брюк. Несчастного подтащили к задней части универсала, подняли и бросили внутрь. Двери были захлопнуты и заперты, и мисс Мэри Ансуорт села за руль.
  
  Медленно машина развернулась, чтобы съехать по склону мимо полицейского участка. Женщина помахала рукой. Костлявый человек без шляпы поклонился в знак признательности.
  
  Бони неторопливо шел по улице. Солнце было красным, а тени длинными и темными. До шести оставалось всего девять минут, а в отеле уже вовсю разливалось отвратительное национальное пойло, и мужчины вливали в свои глотки как можно больше спиртного, прежде чем наступал роковой час засухи. На другой стороне улицы женщина, одетая в черное, и юноша с сигаретой рассматривали сломанную тачку возле своего магазина, а рядом с ними мистер Харстон беседовал со священником. Женщины, нагруженные свертками, садились в машины и двуколки, запряженные лошадьми, а мужчинам не терпелось поскорее убраться из города.
  
  Прежде чем войти в свое жилище на самом верху улицы, он остановился, чтобы окинуть взглядом мир холмов и долин, дюн и моря, которым правит этот маленький изолированный городок Эдисон. На севере он мог видеть "Безумие Антверта" и серую крышу Веном Хауса над верхушками деревьев. Он мог видеть голые мертвые деревья, стоящие в воде рядом с заблокированным выходом в море.
  
  Грехи отцов легли на плечи детей. Не было спасения от того, что является непреложным законом природы. Но немногим более века назад эти мертвые деревья были живыми, воды там не было, а лагеря жителей были разбросаны по берегу реки, и дым поднимался высоко в этот неподвижный воздух. Без особых хлопот можно было добыть дичь и рыбу, чтобы насытить желудки и вызвать смех у женщин и детей. В те далекие времена мораль была железной. Законы, обычаи, верования, в которых страх играл немалую роль в достижении согласия, доброжелательно правили народом, который, довольствуясь малым, ни в чем не нуждался.
  
  Все исчезло до того, как Англия выбросила человеческие отбросы, и, как утверждал Берт Блейз, этот проницательный и знающий скотовод из Внутренних районов Страны, до того, как погибли все эти аборигены, они использовали свои указывающие кости для Ответа и тех, кто был с ними, а через них на протяжении многих лет - для своих детей и детей их детей.
  
  Расчистка земель, захваченных убийством, не принесла добра Анкетам. Создание пастбищ, разведение скота, борьба с пожарами и наводнениями не принесли им ничего хорошего. Они жили жестокостью и страдали от ненависти. Власть иссушила их. Их сгнила жадность. Могучий белый человек, вооруженный ружьями и скачущий на быстрых лошадях, никогда не смеялся, никогда не знал счастья. И теперь его жилище называлось Веном Хаус.
  
  Тот, чьи предки по материнской линии принадлежали к той исчезнувшей расе, и в ком постоянно воевали лучшие и худшие представители белой расы, задержался в вечернем сиянии и пожалел, что его жена не с ним. Она, также принадлежащая к его расовой двойственности, так же, как и он, испытала бы трепет удовлетворения от того, что до того, как эти давно умершие аборигены пали от оружия, были оскорблены, выпороты и повешены, они вонзили свое жало в тех, кто разделял их агонию.
  
  “Не могли бы вы не возражать зайти поужинать, пока все не испортилось, инспектор Бонапарт?”
  
  Он обернулся и увидел, что миссис Нэш манит его от садовой ограды, поспешил к калитке и присоединился к ней.
  
  “Вы правильно делаете, что ругаете меня, миссис Нэш”, - сказал он ей и наградил лучезарной улыбкой. “Я так сильно опоздал?”
  
  “Уже половина седьмого”.
  
  “Я грезил наяву”.
  
  “О чем?”
  
  “Проблема, сформулированная в вопросе: ‘Связано ли несчастье с неправильным строением желез или с тем, что чернокожие указывают костью на предка?”
  
  Миссис Нэш рассмеялась, и ему это понравилось, потому что, когда она смеялась, ее бледное лицо сияло.
  
  “Надеюсь, ты не думаешь, что я могу тебе помочь”, - сказала она. “Теперь проблемы с готовкой ...”
  
  Там была дочь, но сегодня вечером ее не было за ужином.
  
  “Ты был на похоронах?” Спросил Бони после супа.
  
  “Я пошел по улице посмотреть, как все начнется. Говорят, это были самые грандиозные похороны в Эдисоне за всю историю. Бедная женщина ”.
  
  “Ее жизнь не была счастливой?”
  
  “Я думаю, она чувствовала себя нежеланной”.
  
  “А ее падчерицы недовольны?”
  
  “Я не могу сказать об этом, инспектор. Мисс Мэри, кажется, любит устраивать беспорядки и кричать на людей”.
  
  “Тебе не кажется, что она немного ... э-э... тронута?”
  
  “Нет. А ты?”
  
  “Да. Должно быть. Она действительно назвала мне свой возраст. Я никогда не знал, чтобы женщина, считающаяся здравомыслящей, сделала это ”.
  
  Миссис Нэш изучала своего гостя, и только когда он посмотрел прямо на нее, она поняла его настроение.
  
  “Сколько, она сказала, ей лет?” - спросила она.
  
  “Ну, ну! Так не пойдет. Полицейский никогда не должен сплетничать. Каково ваше мнение о Джанет Анверт?”
  
  “Кстати, мы не сплетничаем?”
  
  “О нет! Нет, конечно, нет. Расскажите мне о мисс Джанет”.
  
  “Мисс Джанет - это все, чем не является мисс Мэри”, - сказала миссис Нэш, и в ее глазах было то, что говорило о том, что он здесь настоящий чемпион. “Никто не остается в беде надолго, пока мисс Джанет не придет на помощь. Когда мой муж погиб в автомобильной аварии, мисс Джанет платила за все, пока не пришла страховка. Когда умер юный Карлоу, мисс Джанет сделала все для миссис Карлоу. И это после того, что она сделала для нее и мальчиков, когда им пришлось покинуть ферму. Есть и другие, кто очень многим ей обязан. Она - сама доброта, и мы все привыкли полагаться на ее советы ”.
  
  “Хм! Хорошо. Мне сказали, что миссис Ансуорт родилась в этом районе. Почему она была несчастлива?”
  
  “Это долгая история, инспектор. Мой муж часто рассказывал о ней, он родился здесь. Миссис Ансуорт была младшей в семье из девяти человек. Говорят, она была очень хорошенькой девушкой, когда Джейкоб Анверт женился на ней. Он был таким грубияном, что она дважды сбегала от него.”
  
  “Что случилось потом?” Бони подсказал, поскольку миссис Нэш, казалось, не была склонна продолжать эту тему.
  
  “Ее мать была мертва, когда она сбежала в первый раз. Когда Джейкоб пришел за ней, ее отец велел ему убираться. Старый Джейкоб сбил его с ног и ворвался в дом. Он нашел свою жену, прячущуюся в шкафу, и потащил ее обратно в Веном Хаус. Когда она сбежала во второй раз, ее отец был мертв, и собственность принадлежала ее старшему брату. Он отказался принять ее, а старый Джейкоб отказался принять ее обратно и пошел туда, чтобы сказать об этом.
  
  “Он высказывал то, что думал, когда приехала мисс Мэри. Она сказала своему отцу, что он позорит ее, и она сказала брату миссис Ансуорт, что он был ... был ... ты знаешь. Затем она заставила миссис Ансуорт сесть на лошадь позади нее и отвезла ее обратно в Веном Хаус. В то время мисс Мэри была всего лишь маленькой девочкой, но она уже командовала своим отцом. И с тех пор она командует всеми. За исключением мисс Джанет.”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Одиннадцатая
  Деление и умножение
  
  СВЕТ В мужской каюте померк и исчез совсем. Свет в маленькой комнате рядом с кухней продолжал гореть. Свет в комнате наверху Веном Хауса был подобен светлячку, неподвижно сидящему на листе. Мир был невидим, потому что звезды затянула сильная дымка, предвещающая ветер.
  
  Лежа на своей койке, Берт Блейз читал еженедельную газету, и между абзацами он уже начал подумывать о том, чтобы задуть свою лампу, когда через открытый дверной проем промелькнула темная фигура, которая бесшумно приблизилась к носилкам и прошла незамеченной, пока не опустилась на корточки на пол.
  
  “Ты постоянно переезжаешь”, - спокойно заметил повар.
  
  “Говорите тише”, - приказал Бони. “Свет в мужской каюте только что погас, но Фостер, возможно, еще не спит. С ним кто-нибудь есть?”
  
  “Нет. В любом случае, он не подходит для компании. Мисс Мэри принесла его домой, как что-то подобранное ловцами собак. Кажется, она вытащила его из паба на завтрашний забой скота.”
  
  “Вот так все и случилось”. Бони устроился поудобнее и свернул сигарету. Блейз ждал, и вскоре Бони сказал: “Я подумал, что, возможно, ты захочешь мне помочь”.
  
  “Возможно. Зависит, конечно, от чего”.
  
  “По розыску убийцы миссис Ансуорт”.
  
  “Тогда ты можешь связать меня веревкой”.
  
  “Я рад, что не ошибся в тебе, Блейз. Давай поговорим о миссис Ансуорт. Где-то на заднем плане прошлого скрывался мотив убить ее, и поскольку мы не знаем мотива, мы должны отправиться именно в прошлое. Я понял, что никто не знает эти Ответы так хорошо, как вы.”
  
  Бони предложил возможность прокомментировать этот момент, и поскольку Блейз хранил молчание, он продолжил:
  
  “Мы точно не знаем, где была задушена миссис Ансуорт. Если со стороны дамбы, где жил дом, то мы должны сосредоточиться на живых Ансуортсах. Если она встретила свою смерть по эту сторону, то у нас гораздо более широкий круг людей, с которыми нам приходится иметь дело. Как миссис Ансуорт доверилась вам о своей семейной жизни? ”
  
  “Ну, чтобы объяснить все это, вы должны понять, что сначала я приехал сюда в качестве главного скотовода, и что старый Джейкоб был жив, и, в дополнение к своему фригольду, он арендовал еще пятьдесят тысяч акров и нанял около дюжины человек”.
  
  Желтый свет лампы, стоявшей на упаковочном ящике в изголовье кровати, ласкал морщинистое лицо и темные глаза, которые могли так ярко блестеть. Бывший главный скотовод набивал табаком трубку со сломанным черенком.
  
  “В те дни все было хорошо и легко”, - сказал он. “Деньги расходились дольше, вокруг было больше мужчин, и они хорошо выполняли свою работу. Когда первая миссис Джейкоб умерла, а у Джейкоба появились общественные идеи, он вроде как оставил меня быть чем-то большим, чем просто старшим скотником. В те дни дамба не была под водой, и я время от времени захожу туда и провожу вечер с Джейкобом.
  
  “В те дни я был довольно способным и слишком независимым, чтобы называть короля своим дядей. Я знал свою работу, и старый Джейкоб тоже знал, что я ее делаю. Когда он накричал на меня, я крикнул в ответ, и ему это вроде как понравилось.
  
  “Он женился на второй жене около шести месяцев, и я был там за ужином. Он был немного кислым, и он перенес это на свою новую жену. Поскольку она не ответила, он внезапно вскочил и попытался ударить ее, и я сказал ему, что выбью ему зубы в глотку. Вместо того, чтобы уволить меня, он удвоил мне зарплату, сказав, что я единственный человек, у которого хватило мужества ответить.
  
  “Он тоже никогда не переставал приглашать меня в гости. Но он всегда был осторожен в том, что говорил своей жене, когда я был там, и ей, казалось, нравилось, что я иду именно по этой причине. Так началась своего рода дружба, и я имею в виду дружбу, а не какие-то смешные дела. Она смотрела на меня довольно несчастным взглядом, и я ободряюще кивал ей, и это было все, что было в течение многих лет.
  
  “Неприятности наваливались на нее, как плавник на кулибах во время наводнения на Диаминтине, и неприятности были похожи на стаю динго вокруг старого Джейкоба, пока он не застрелился вместо динго.
  
  “Потом я заболел и несколько месяцев пролежал в больнице, и после этого не умел обращаться с лошадьми. Итак, я взялся за приготовление пищи, и однажды ночью в этой комнате я просыпаюсь и вижу, что миссис Ансуорт стоит как раз там, где вы сидите.
  
  “Берт’, - говорит она. ‘Выйди, я хочу с тобой поговорить. Я должна с кем-нибудь поговорить’.
  
  “Мы вышли и сели на бревно немного поодаль, и она рассказала мне обо всем, что ей пришлось вынести от девочек, и в основном о том, что они обе постепенно отдаляют от нее Морриса ”.
  
  “Примерно сколько лет было бы тогда Моррису?” Спросил Бони.
  
  “О, должно быть, мы ладим с восемнадцатилетним”, - ответил Блейз. “Кажется, мисс Джанет решила, что юный Моррис хочет более твердой руки и меньше поступать по-своему, а мисс Мэри с ней не согласна. То, как эти двое вели себя дальше, расстроило миссис Ансуорт. Они неделями не разговаривали друг с другом, и ни один из них не заговаривал с ней, даже когда она заговаривала с ними. Она продолжает рассказывать мне все это до рассвета, а иногда она плачет, и я похлопываю ее по плечу, не зная, что сказать.
  
  “Она пришла снова в другой вечер, и после этого она приходила примерно раз в неделю, просто чтобы рассказать о старых временах, когда она была невестой, и в этом месте были гости и люди. Как я уже говорил, там никогда не было никаких приколов. Мы стали хорошими кобберами, и я тоже часто снимал с себя тяжесть.
  
  “Видите ли, мои родители были заколоты дикими неграми, и я вырос на животноводческой ферме, а босс не был женат. За исключением лубраса, в заведении не было ни одной женщины. Мне было пятнадцать или около того, когда я впервые увидел белую женщину. У меня никогда не было никого, кто мог бы рассказать мне о том, что их беспокоило, пока той ночью миссис Ансуорт не пришла рассказать о своих проблемах. Это был первый раз, когда я понял, что для кого-то стою зака. И это все, инспектор.”
  
  “Вам было бы более чем интересно узнать, кто ее убил”, - сказал Бони, констатируя факт.
  
  “У меня никогда не было никакого образования, кроме того, что я получил от шотландского лорда, у которого хватило ума держаться за двести миль от ближайшего паба, чтобы продолжать жить. Я достаточно читаю газеты, чтобы знать, что в этом штате убийц не вешают. Я уста думаю, что так было лучше всего. Если я узнаю раньше вас, кто убил миссис Ансуорт, никакого суда не будет. А это Джейк.”
  
  “Вы подозреваете какого-то конкретного человека?”
  
  Блейз покачал головой.
  
  “Я не заходил так далеко в своих размышлениях. Но я подумаю ”.
  
  “Есть какие-нибудь идеи насчет того, что Карлоу утонет в "Безумии”?"
  
  “Идей! Много. Он был в разработке. Я слышал пару слухов. Ну, знаешь, забирает украденное животное, которое было убито и освежевано для его мастерской ”.
  
  “И Карлоу уклонился от уплаты лифтеру того, что был ему должен?”
  
  “Может быть что-то в этом роде. Тех, кто считает себя умными, обычно уничтожают. В лесах, после которых Эд Карлоу был молочным теленком, есть лесорубы ”.
  
  “Мужчинам нравится Робин Фостер?”
  
  “Нет. Робин Фостер просто повзрослевшая горилла. Его брат Генри другой. Есть больше таких, как Генри, которые никогда не упускают шанса легко и незаметно заработать фунт-другой. В прежние времена они беспокоили меня и старого Джейкоба.”
  
  “И вы думаете, что Генри Фостер...”
  
  “Я ничего не думаю о Генри Фостере, потому что я ничего не знаю”, - последовал ответ Свифта. “Я привожу Генри Фостера в качестве примера парня, который действует ловко, когда у него появляется шанс”.
  
  “Он когда-нибудь работал на Анвертов?”
  
  “Только когда он отжимает шерсть в shearin’. И тогда он на самом деле работает не на Answerths: его нанимают стригальщики, с которыми заключен контракт на эту работу ”.
  
  “Была ли отправлена в Брисбен недавняя вырезка из шерсти?”
  
  “Да. Несколько недель назад”.
  
  “Сколько тюков — ты знаешь?”
  
  “Девяносто два. Бренд M & J поверх A.”
  
  “Какому агенту это было передано?”
  
  “Парсонс и Тиммс”.
  
  “Ты знаешь, сколько овец было острижено в этом году?”
  
  “Конечно. Я поддерживаю связь, хотя я всего лишь разносчик денег”.
  
  “Тогда давайте подсчитаем небольшую сумму и проверим”.
  
  Бони достал блокнот и карандаш, а Блейз перекинул ноги через голову своего посетителя и сел на край кровати, чтобы тот мог наблюдать за подсчетом суммы.
  
  “Обойма снята с трех тысяч четырехсот восьмидесяти двух овец. Это верно?” - спросил Бони.
  
  “Правильно”.
  
  “Овцематок, свиней, отъемышей, ягнят. Ветерок и баранов вместе. Сколько ягнят?”
  
  “На один больше семисот тридцати”.
  
  “Теперь смешайте остальное и дайте мне средний вес шерсти”.
  
  “Я бы сказал, десять фунтов ... в среднем”.
  
  “Хорошо. Это может быть сложнее. Средний вес руна ягненка?”
  
  “Четыре фунта”, - быстро ответил Блейз, наблюдая за работающим карандашом.
  
  “Итак, что у нас есть? Общий вес обоймы составляет двадцать восемь тысяч четыреста тридцать четыре фунта. Еще раз обдумайте свою оценку... потому что это важно... средний вес шерсти - десять фунтов для взрослой овцы, четыре фунта для ягнят.”
  
  “Я поддерживаю это”, - заявил повар. “На самом деле, я угадал их вес до того, как классный руководитель подсчитал его на весах в сарае”.
  
  “Мы сделаем еще один шаг, Блейз. Сколько фунтов шерсти в тюке?”
  
  “Триста ... В основном, чуть больше”.
  
  “Хорошо! Я со всем этим разберусь”.
  
  Блейз не мог уследить за цифрами, скачущими по странице, но он был доволен тем, что этот математик знал свою работу. Вскоре Бони объявил, что общее количество тюков равно девяноста четырем. Все еще довольный, Блейз воздержался от комментариев.
  
  “Где-то на линии произошла ошибка”, - пробормотал Бони. “Всего у нас девяносто четыре. Вы сказали, что обойма состояла из девяноста двух тюков. У нас осталось два. Я проверю ”.
  
  На этот раз Блейз не смотрел на карандаш. Рука, подносившая трубку с коротким черенком ко рту, медленно опустилась вниз и легла на одетое в пижаму колено, после чего его тело замерло.
  
  “Мои расчеты верны”, - сказал Бони. “Твои точно такие же?”
  
  “Да”.
  
  “Вы уверены, что отправленный номер девяносто два?”
  
  “Да. Я помогал грузить их на транспорт; мисс Мэри была там, проверяла тюки. Их было ни много ни мало девяносто два”.
  
  “В сарае не осталось тюков?”
  
  “Сарай пуст и не заперт. Мои предположения о весе верны. Мои расчеты тоже верны. Если ваши подсчеты верны, то, должно быть, украли два тюка. Должно быть, у нее украли шерсть, потому что мисс Мэри в конце каждого дня проверяла тюки шерсти на выходе из сарая для стрижки и в сарае для шерсти. ”
  
  “Я полагаю, тюки будут пронумерованы серийно?”
  
  “Начиная с первого этажа. У мисс Мэри был мальчик из Эдисона, который помогал клеймить тюки и перемещать их”.
  
  “И она вела ежедневный учет тюков, поступающих в шерстяной сарай?”
  
  “У нее в голове, если не в книге”, - убежденно ответил Блейз. “Эта женщина-мужчина ничего не упускает. Я расскажу тебе, как можно было ущипнуть эту шерсть. Вы знаете правила игры. Стригальщик снимает шерсть. Подборщик несет ее к столу для шерсти. Классный руководитель обрезает шерсть, скатывает в жгут и кладет в одно из своих ящиков. Прижимная машина вынимает шерсть из бункеров и тюкает ее. В конце дня, как правило, шерсть остается в бункерах для тюкования на следующее утро.
  
  “Так оно и есть. Теперь пара смышленых парней могли бы пробираться туда каждую ночь и вытаскивать дюжину, а может, и больше шерсти из этих закромов ”.
  
  “ Классный? ” промурлыкал Бони.
  
  “Парень по имени Тантер. Снял свое собственное заведение в Мэнтоне. Не думаю, что он был бы там. Но если кто-то украл шерсть из его закромов, он должен был знать ”.
  
  “А как насчет прижима?”
  
  “Генри Фостер! Он, должно быть, тоже знал. Конечно, он мог .... ”
  
  “Что?”
  
  “Расскажу тебе, как это могло сработать с помощью прижима. Это парень, который достает шерсть из бункеров и складывает ее в тюки. Его помощники пробираются туда ночью и забирают, скажем, половину шерсти, оставшейся в каждом ящике, и компенсируют разницу в уровне, засовывая мешковину под верхние, которые они оставляют. Утром классный руководитель не замечает никакой разницы, и прессер вытаскивает пакеты, когда классный руководитель не смотрит ... оставляю пакеты под рукой, чтобы ими можно было воспользоваться следующей ночью. И теперь я вспоминаю, что на полу рядом с мусорными баками всегда было несколько мешков. Я видел их там, когда приносил утренний и послеполуденный чай smoke.”
  
  “Шерсть по сто восемьдесят фунтов за тюк стоит того, чтобы ее украсть”, - заметил Бони.
  
  “Вероятно, принесут больше, чем это. В любом случае, именно так можно было бы пощипать те руна, если бы их пощипали”.
  
  “Я рад, что ты выразил сомнение”, - задумчиво сказал Бони.
  
  “У тебя, должно быть, было какое-то представление о том, что кто-то пощипал шерсть”.
  
  “Просто идея”. Бони с трудом поднялся на ноги и улыбнулся сморщенному старику. “Что привело Эдварда Карлоу на лесозаготовительную площадку, где он припарковал свой фургон? Или кто-то другой загнал его в кусты, чтобы спрятать? И как получилось, что Карлоу, который был городским мясником, утонул в ”Безумии Антракта" в течение пяти дней после того, как обойма Антракта была упакована в тюки?"
  
  “Ты отвечаешь на их вопросы. Я всего лишь потрясающий повар”.
  
  “Тогда ответь на этот вопрос. Как миссис Ансуорт ладила с миссис Липер?”
  
  “Ничего хорошего. Эту женщину Липер привели мисс Джанет и старик Харстон. До миссис Липер там была женщина-повар, которая работала там до моего прихода. Она просто умерла естественной смертью. До тех пор миссис Ансуорт была более или менее хозяйкой в доме, но когда пришла миссис Липер, ей пришлось отойти на второй план, и ей это не понравилось. Кажется, миссис Ансуорт постепенно вытеснили, она сказала мне, что стала только мешать и никому не нужна.”
  
  “Ваше мнение о миссис Липер?”
  
  “Хваталка и всезнайка”, - ответил Блейз. “Я рад, что сам так и не женился. Она претендует на звание номер один, но, с другой стороны, многие люди такие. Она определенно управляет заведением лучше, чем миссис Ансуорт, и поскольку ни мисс Мэри, ни мисс Джанет не увлекаются домашней работой, я думаю, она зарабатывает свое жалованье.”
  
  “Я так понимаю, она редко выходит из дома. Это так?”
  
  “Раз в год проводит время в Брисбене. В остальном остается на месте. Сказала мне, что экономит деньги ”.
  
  “Она знает тропинку через дамбу?”
  
  “Нет. Я гребу на лодке взад и вперед.” Блейз улыбнулся, его глаза были озорными. “Когда она приехала сюда впервые, мне пришлось совершить четыре рейса с ее вещами. Я говорю ей: ‘Ты собираешься остаться надолго’. А она отвечает: ‘Я остаюсь на все десять лет’. Я говорю ей, что ей, возможно, не понравится оставаться здесь на десять дней, а она отвечает, что, возможно, нет, но она все равно остается на десять лет. И, судя по всему, это продлится десять лет.”
  
  “Когда ты в последний раз был в этом доме?”
  
  “Примерно пару месяцев назад”.
  
  “Вы случайно не видели, как Моррис ловит рыбу из своего окна?”
  
  “Да. Он всегда на рыбалке”.
  
  “Тогда вы заметили, какой леской он ловил рыбу?”
  
  “Конечно. Это была что-то вроде красной веревки. Впервые я увидел такую веревку, когда пришла миссис Липер. Один из ее жестяных сундуков был перевязан им, потому что замки были сломаны.”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двенадцатая
  День с Майком Фаллой
  
  КОНСТЕБЛЬ МОУСОН приводил в порядок свои бумаги, готовясь к выступлению обвинителя на заседаниях Суда Петти, начало которых было назначено на десять, когда появился Бони. Как обычно опрятный и жизнерадостный, Бони улыбнулся, заметив форму констебля “Для воскресного похода на собрание”.
  
  “Еще одни похороны, Моусон?”
  
  “День суда. Пять дел помимо того, что клерк внесет в реестр. Председатель Судейской коллегии заболел, и Биттерн займет его место, так что нам не стоит валять дурака весь день. Приятно провели вечер?”
  
  “Восхитительно. Кстати, какой характер у молодого Альфреда Карлоу?”
  
  “Все в порядке... пока”.
  
  “Хочешь увеличить?”
  
  Моусон завернул свои судебные документы в резинку и потратил время на обдумывание. Бони ранее отмечал, что констебль обдумывает ситуацию, прежде чем высказать мнение о человеке.
  
  “Юный Карлоу достаточно трудолюбивый”, - начал он. “Всегда помогал своей матери. Хотя, кажется, стремится к блеску. Он смуглый и симпатичный, как и его брат. И никогда не забывает об этом. Хотя, возможно, остепенится.”
  
  “Чем именно он занимается в своем бизнесе?”
  
  “Забирает туши со скотобойни и обслуживает в магазине. Мать ведет бухгалтерию и обслуживает, когда он разносит продукты”.
  
  “ У них есть человек, который занимается забоем скота?
  
  “Он мелкий фермер. Уравновешенный и работящий человек. Большая семья, чтобы поддерживать его в этом ”.
  
  “Знаешь что-нибудь о человеке по имени Тантер?”
  
  Рыжеватые брови Моусона слегка приподнялись.
  
  “Овцевод с Мэнтон-Уэй. Он довольно солидный. Проводит классификацию шерсти в этом районе. Тебе становится интересно?”
  
  “Настоящее время указано правильно, Моусон. Могу я одолжить твою машину сегодня?”
  
  “Да. Я думаю, она захочет сока. И не забудь попросить квитанцию из гаража на бензин и масло. Платит департамент. Хотел бы я быть человеком в штатском. Высокий полет и все такое.”
  
  “Предприимчивый человек - это тот, кто не позволяет своим оковам искалечить его”, - сказал Бони и сухо добавил: “И это не цитата”.
  
  День был чудесный, и ощущать его весеннее тепло было приятно. Улица была уже оживленной, когда Бони на взятой напрокат машине спустился вниз и остановился возле старого сарая, перед которым стояли две величественные бензоколонки. Там он подал сигнал на обслуживание, и из сарая вышел Майк Фалла.
  
  “Сколько?” - спросил Майк, не выпуская из верхней губы потухший окурок. “Почему? Это инспектор! Гудди”.
  
  “Выходной или что-то в этом роде?” - поинтересовался Бони. “Присматриваешь за тормозами?”
  
  Майк рассмеялся, и солнечный свет показался еще ярче. На нем был рабочий комбинезон, но засаленной кепки не было, а светлые волосы растрепались.
  
  “Перестаньте, инспектор. Парень не настоящий водитель, если ему приходится пользоваться тормозами. У меня выходной, так как старик хотел отвезти свинью в Мэнтон, и я позволил ему совершить пробежку. В машине было всего два пассажира, поэтому они поехали с ним впереди, а свинья уснула на заднем сиденье. Сколько?”
  
  “Наполните бак, пожалуйста, и проверьте уровень масла в двигателе. Мне нужна квитанция на получение денег”.
  
  “Все будет о'кей. Мистер Моусон забронировал столик. Ты собираешься сегодня полюбоваться пейзажем? Не возражаю пойти с тобой”.
  
  “Ты можешь прийти, если хочешь”.
  
  “Я могу! Молодец! Мне этого хватит. Я скажу старому Паршивцу, чтобы он присмотрел за бизнесом. Иногда это ему пригодится”.
  
  Наполнив бак и починив двигатель и шины, Майк исчез в своем сарае, из которого доносился музыкальный стук молотка по наковальне. Когда он появился снова, с его верхней губы свисал тот же окурок сигареты, но комбинезон был заменен парой твидовых брюк и спортивной курткой.
  
  “Немного удобнее, чем в моем старом гриде”, - решил он, устраиваясь на сиденье рядом с Бони. “Яир, Паршивый присмотрит за посетителями. Выполняет для меня небольшую работу, когда ему хочется. Девяносто один не выбыл, и хороший торговец. Только одно его не устраивает. Он ни разу не мылся с тех пор, как его окрестили, и он говорит, что в тот год была такая сильная засуха, что пастору пришлось обходиться слюной вместо воды. К чему мы стремимся?”
  
  “Зависит от обстоятельств”, - возразил Бони.
  
  “Я спрашиваю”.
  
  “От твоей способности держать рот на замке в отношении того, что мы делаем и куда идем”.
  
  Майк расчесал волосы растопыренными пальцами, скрестил длинные ноги и наблюдал, как проплывающие мимо загоны уступают место высокому бревну леса. Как будто только сейчас до него дошло, что он пассажир, он достал табак и бумагу, свернул сигарету, а затем, когда собирался лизнуть бумажный край, заметил старый окурок.
  
  “Давным-давно, ” протянул он, - мой старик сказал мне, что для того, чтобы делать тесто в этом мире, нужно не обращать внимания на то, что делает другая рука. Решив, в некотором роде, заработать много денег, я держу этот совет в уме. Обращаюсь к тебе. ”
  
  Бони рассмеялся, и Майк слегка повернулся, чтобы посмотреть на этого человека, который мог бы быть инспектором по молоку, банковским инспектором, любым инспектором, кроме полицейского.
  
  “Наслаждаешься поездкой?” Спросил Бони.
  
  “Да. Мне нравится пейзаж. Ты что-то говорил?”
  
  “Я спрашивал, знаете ли вы человека, который занимается забоем скота для миссис Карлоу?”
  
  “Это был ты? Должно быть, был глухим. Знаешь старину Джима Мэтьюза? Он не раз преследовал меня в своем саду ”.
  
  “Натурал?”
  
  “Слишком правильный. Чертовски беспокоится о том, чтобы правильно заполнить налоговую декларацию о доходах. К его заботам добавились еще одиннадцать детей и жена. Три пары близнецов. У него все хорошо, не так ли?”
  
  “Насколько я понимаю, он убивает по вторникам и пятницам”.
  
  “Яир”.
  
  “Скажи мне, когда мы доберемся до поворота во двор”.
  
  “О'кей. Еще немного”.
  
  “Эдвард Карлоу сам устроил резню, не так ли?”
  
  “Да. К тому же у тебя это довольно ловко получается”.
  
  Двор был построен на естественной поляне рядом с бегущим ручьем. Он был построен из тяжелого бруса, образующего высокие стены из столбов и перил. Рядом с ним был дворик поменьше с бетонным полом и подъемником для подъема туш. Немного в стороне находился сарай с открытым фасадом, а за ним еще один сарай, дверь которого была заперта на висячий замок. Стоял сильный запах крови и потрохов. Вороны кружили вокруг, как черные снежинки. Бони ненавидел это место.
  
  “Скот убивают, а не протыкают копьями или топорами”, - сказал он, и Майк согласился, что забойщик использовал винтовку.
  
  Прежде чем выйти из машины, Бони медленно выпустил сигарету и изучил обстановку. Это место не упоминалось в Официальном отчете об убийстве Эдварда Карлоу, и Моусон сказал ему, что, насколько ему известно, инспектор Стэнли сюда не приезжал.
  
  Майку Фалле было чрезвычайно любопытно узнать причину прихода Бони, но вместо того, чтобы спросить, он сказал:
  
  “Не думаю, что я выбрал бы это заведение для проведения медового месяца. Даже деревья вокруг выглядят какими-то желчными”.
  
  Бони ничего не сказал, и Майк последовал за ним от машины к открытому сараю и наблюдал, как он шарит за штабелями шкур. Кроме мешков с солью, ящика для консервирования, нескольких почерневших банкнот и поперечной пилы, здесь не было ничего, что могло бы внести диссонанс. Вскоре Бони заметил:
  
  “Овчины в наши дни ценятся из-за шерсти, Майк. Миссис Карлоу, очевидно, не боится воров”.
  
  “О, никто не придет сюда, чтобы содрать пару шкурок”. Майк ждал следующего вопроса, а когда его не последовало, добавил: “В любом случае, никто не стал бы сдирать шкуру с миссис Карлоу”.
  
  “Рад это слышать. Интересно, что в другом сарае”.
  
  “Не знаю. Хороший у нее замок”.
  
  “Да. Я думаю, мы заглянем внутрь, пока мы здесь. Хм! Замок, похоже, не открывали довольно долгое время. Найди мне кусок проволоки. Тонкая и гибкая. Проволока была найдена, и Бони смастерил открытый крюк на одном конце под наблюдением заинтересованного Майка. “Преступление похуже проникновения, Майк, - это взлом. Если вы когда-нибудь задумаетесь о том, чтобы стать взломщиком, изучите закон. Такое изучение позволит вам избежать суровых приговоров. Если вы взломаете эту дверь с целью кражи, вы получите шесть месяцев. Если вы воспользуетесь куском проволоки, чтобы взломать замок, вы получите только три месяца. Если вы застрелите человека, обязательно скажите, что выстрелил пистолет. Никогда не признавайтесь, что стреляли из пистолета вы. Только то, что он сработал в самое неподходящее время. Тогда ты получишь пять лет вместо десяти. ”
  
  “Ты напоминаешь мне моего старика”, - сказал Майк, поглощенный манипуляциями с проволокой в недрах висячего замка. Замок со щелчком открылся, и они вошли в сарай.
  
  Там были еще шкуры и связка шерстяных мешков. На стенных колышках висели несколько седел и уздечек, веревки для метания и винтовка Винчестер, подвешенная на перевязи. Пыль доказывала, что ни один из этих предметов не трогали в течение многих месяцев. Сбоку лежала стопка мешков из-под мякины, наполненных и перевязанных у горловины бечевкой.
  
  Бони ощупал верхний слой, а затем развязал мешочек и засунул туда руку. Шерсть. Открываю другой мешочек ниже в стопке, в котором также была шерсть. Образец каждого пакетика он поместил в конверты для образцов.
  
  Любопытный Майк ничего не сказал. Они вышли на улицу, и Бони защелкнул висячий замок на железной перекладине, охраняющей дверь. Оба не произнесли ни слова, пока не оказались в полумиле от дома, снова на дороге в Мэнтон. Затем Бони спросил, где живет бойня, и ему ответили, что в четырех милях от Эдисона по другой дороге. После этого Майк сказал:
  
  “Эта шерсть в мешках не сошла с овчин”.
  
  “Это так?”
  
  “Яир. Отрывайся от спин живых овец. Я видел порезы ножницами на кусках, которые ты вытащил”.
  
  “Присоединяйся к полиции, Майк. Ты бы высоко взлетел”.
  
  “Яир. Хотя, возможно, кража со взломом приносит больше денег. Ты, кажется, так все упрощаешь”.
  
  “Однако ты теряешь много времени ... в тюрьме. Где живет мистер Тэнтер, специалист по шерсти?”
  
  “Немного отошел от Мэнтона. Лучше позвони из города и узнай, на месте ли он ”.
  
  Майк решил выкурить еще одну сигарету, и пока он ее прикуривал, они подошли к перекрестку трех путей у старого лесозаготовительного перегона. Через милю по дороге в Мэнтон Бони сказал:
  
  “Я слышу, как кто-то кричит?”
  
  “Да. И еще щелканье кнута. Кто-то гоняется за скотом”.
  
  “Чья это страна?”
  
  “Ответы’. Они арендуют его у правительства. Небольшой участок земли площадью около пятнадцати квадратных миль. Майк высунулся из машины, чтобы лучше определить источник криков. “Немного по дорожке. Это будет Мэри Ансуорт”.
  
  Сигарета была приготовлена и прикурена, когда далеко впереди бычок выпрыгнул с обочины на трассу. Бони замедлил ход машины, и теперь крики были более отчетливыми, а кнут щелкал, как пулемет в руках новичка. Появился крупный бык, рыжевато-коричневый и не склонный к сиесте. Увидев машину, она начала рыть землю высоко над своей широкой спиной.
  
  “Одетый вес девятьсот фунтов”, - прикинул Майк. “У него протечет в радиаторе, если он начнет двигаться. Старине Моусону это не понравится”.
  
  Прежде чем зверь успел броситься в атаку, несколько других бычков и коров прыгнули с берега на дорогу между ним и машиной, которую Бони остановил. А затем по тропинке за ними проехал всадник, мужчина с идеальной посадкой, не кто иной, как неандерталец. Он закричал, содрал кожу с коровы и загнал ее вместе с другими животными на нижнюю обочину дороги. Еще больше зверей появилось на тропе позади все еще бьющего лапами быка, и они подбежали, чтобы встать позади быка, как будто добавляя свой вызов к его вызову и подбивая его расплющить машину.
  
  Он мог бы напасть, если бы у неандертальца не возникли проблемы с дюжиной животных, чье любопытство в машине пересилило страх перед длинным извивающимся кнутом. Именно тогда Мэри Ансуорт появилась на дороге за стадом, поддерживающим быка.
  
  Для сравнения, крик неандертальца был нежным шепотом. Прилагательные заставили Майка усмехнуться, а Бони ужаснуться. Женщина гнала скот позади быка, ее хлыст был автоматом в руках эксперта. Хлопушка на конце кожаного ремешка взорвалась в ухе коровы и подбросила ее вверх на четырех прямых ногах. Он взорвался у остальных в ушах с такой скоростью, что всю следующую неделю никто не слышал ни звука. Бык развернулся на шиллинге, задние конечности поднялись, а голова и плечи опустились. Его маленькие черные глазки заметили мчащуюся лошадь и огромную женщину на ее спине, но прежде чем он успел подумать, атомная бомба взорвалась у него на носу точно между покрытыми пеной ноздрями.
  
  Другой скот исчез с дороги, неандерталец погнался за ним, чтобы не дать ему сбиться с пути. Бык застонал и провел носом по пыли трассы, и его поймали с бомбами на обоих крупах. Этого было достаточно ... для него. Он помчался в кустарник. Но Мэри Антверпен этого было недостаточно. Как будто она ненавидела все мужское и хотела продемонстрировать свою ненависть двум мужчинам в машине, она последовала за несчастным быком, осыпая его бомбами и выкрикивая оскорбления. Как по волшебству, дорога была свободна, и шум утих среди высоких деревьев в направлении "Безумия Антверта". Осталась только память об огромной женщине верхом на маленькой лошадке, которая могла посрамить любого тореадора в Испании и каждую торговку на каналах Старой Англии.
  
  “Немного деловитая, не правда ли?” - заметил лаконичный Майк Фалла.
  
  Бони включил максимальную передачу и усмехнулся, чтобы скрыть от своей спутницы трепет восхищения искусством Мэри Ансуорт управлять лошадью и ловкостью в обращении с четырнадцатифутовым кнутом. Грубая, великолепно деловитая, презирающая как разъяренного быка, так и своего главного скотовода, которого она швырнула в свою повозку, как сноп сена, женщина была воплощением безжалостности.
  
  “Я должен согласиться, Майк”, - сказал Бони и предался размышлениям до тех пор, пока они не прибыли в Мэнтон.
  
  Дом Тэнтера был ярко раскрашен и находился в центре широких зеленых пастбищ, на которых овцы казались белыми точками на зеленом фоне. Сам Тэнтер был невысоким, настороженным, тихим.
  
  “Я не отниму у вас много времени, мистер Тантер”, - сказал Бони, когда они уселись в кабинете классного руководителя. “Я так понимаю’ что в этом году вы оценивали шерсть Анвертов”.
  
  “Я классифицировал их шерсть в течение последних девяти лет, инспектор”.
  
  “Распорядок дня в сарае, я полагаю, такой же, как и на отдаленных станциях?”
  
  “Да, тот самый”.
  
  “Замечали ли вы когда-нибудь или даже чувствовали, что что-то не так с шерстью, оставленной на ночь в ваших закромах?”
  
  На лице классного руководителя отразился его ответ еще до того, как он его произнес.
  
  “Ну, странно, что ты спрашиваешь меня об этом”, - быстро сказал он. “Это было всего лишь ощущение, что что-то было не совсем так. Не убежденность, иначе я бы сказал об этом. На самом деле, я винил себя, начав сомневаться в своей памяти, думая, что, должно быть, где-то сбиваюсь.”
  
  “Вы никому не говорили об этом, как вы говорите, сомнении в себе?”
  
  “Нет. Если бы я был уверен, что что-то не так, я бы сказал об этом мисс Мэри Ансуорт ”. Тантер колебался. “Видите ли, инспектор, мисс Ансуорт не из тех женщин, с которыми легко разговаривать. Она...”
  
  “Кажется, я понимаю. Вы, конечно, разложили шерсть по нескольким корзинам?”
  
  “Да, конечно”.
  
  “Единственным человеком, который убирал шерсть из мусорных баков, был прижимщик?”
  
  “Это так”.
  
  “И прессы находились в той же закрытой части стригального цеха, что и ваши столы и корзины для шерсти?”
  
  “Да”.
  
  “Там никто не работал, кроме прессера и вас?”
  
  “Никто”.
  
  “Если бы ночью кто-то вошел в вашу комнату и вынес половину шерсти из ваших корзин, а затем положил мешки под верхнюю часть шерсти, оставшуюся в каждой корзине, вы бы не заметили пропажи?”
  
  “Нет. Ящики там небольшие, и три скрученных рулона шерсти послужили бы идеальным верхним слоем поверх мешков. Но ...”
  
  “Ну?”
  
  “Мешки, помещенные в мусорные баки, чтобы занять место, занимаемое украденной шерстью, нужно было бы каким-то образом убрать, чтобы прижимщик не обнаружил их сразу же, как только приступит к работе утром”.
  
  “Ну?”
  
  “Прижимное устройство?”
  
  “Чтобы использовать этот метод кражи шерсти, мистер Тантер, прижимщик должен быть сообщником вора ... по крайней мере, сообщником. Однако я рассматриваю этот метод только как возможность. Я пока не уверен, что шерсть была украдена из сарая Антвертов, поэтому мы должны действовать осторожно. Скажите, стада в этом обширном районе сильно различаются по общей классификации? ”
  
  “Не в большой степени”.
  
  “Не могли бы вы определить по образцу шерсти, из какой станции он был получен?”
  
  “Если исходить из того, что я классифицировал шерсть, то я думаю, что да”.
  
  Бони достал свои конверты с образцами. Их было три, хотя Майк Фалла видел только два. Тантеру дали первый, он извлек из него шерсть и исследовал ее.
  
  “Это натуральная шерсть”, - заявил он. “Я могу дать вам штамм, если хотите”.
  
  “Пожалуйста, выскажите свой вердикт по этому образцу”.
  
  Классный руководитель открыл второй конверт и сказал, что это тоже пришло из Ответной стаи. Открыв третий конверт, он посмотрел на шерсть, которая в нем была. Затем, положив его обратно в конверт, он сказал:
  
  “Это вырезано острым ножом из шкуры мертвого вьюрка. Животное не является овцой-ответчиком. Он был выведен в месте под названием Лейк Ниринг, которым владеют люди по фамилии Смайт.”
  
  “Спасибо, мистер Тэнтер”, - с улыбкой сказал Бони. “Я срезал шерсть с овчины своим перочинным ножом. Шкура находилась в сарае на бойне, принадлежащей миссис Карлоу из Эдисона. Очевидно, с животного, приобретенного в ходе бизнеса. Надеюсь, вы не обидитесь на мою маленькую проверку вашей рассудительности.”
  
  “Конечно, нет, инспектор”.
  
  “Если в течение нескольких дней я пришлю телеграмму с просьбой осмотреть шерсть в месте, которое я пока не буду упоминать, вы сделаете мне одолжение?”
  
  “Я был бы очень рад сделать это”, - ответил классный руководитель. “Я предполагаю, что вы напали на след шерсти, которая, как считается, была украдена, и, как и все мои соседи, я был бы только рад помочь поймать вора”.
  
  “Часто происходили кражи шерсти и овец?”
  
  “Из овец, да. Постоянные поклевки, а не серьезные набеги”.
  
  “Возможно, мы сможем положить этому конец”. Бони Роуз и Тантер проводили его до машины. Узнав развалившегося пассажира, он пожелал Майку доброго дня с теплотой, выдававшей давнее знакомство.
  
  На обратном пути в Эдисон Бони сказал:
  
  “Майк, что ты думаешь о молодом Альфреде Карлоу?”
  
  “Он еще не заклеймен должным образом, инспектор. Немного глуповат, теперь он думает, что повзрослел. Впрочем, это не он. Эта шерсть в мешках некоторое время пролежала в сарае ”.
  
  “В самом деле!”
  
  “Да. Я тут подумал”.
  
  Бони остановил машину, заглушил двигатель и принялся сворачивать сигарету.
  
  “Успокойся, Майк. Не думай слишком усердно. Это моя работа. Кроме того, слишком много мыслей вслух часто опасно ”.
  
  Майк рассмеялся, долго, негромко. Он вытянул руки и завел их за голову.
  
  “Ты случайно не заметил, каким образом были завязаны эти шерстяные мешки?” спросил он с наивной беспечностью.
  
  “Конечно, я это сделал”, - ответил Бони. “Человек, который завязывал горловину мешков, использовал то, что моряки называют рефрижераторным узлом. Эдвард Карлоу спас нам жизнь, не так ли? Он умел управлять лодками.”
  
  “Это Джейк. Юный Карлоу не смог бы завязать те мешки. Вы не смогли бы вытащить его на воду ни за какие деньги из Банка Содружества. Блин! И я думал, что надену его на тебя. Какая пламенная надежда! ”
  
  “Как скажешь, Майк”, - пробормотал Бони, прежде чем завести двигатель. Машина тронулась, и он добавил: “Какая пламенная надежда”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Тринадцатая
  Приятный Вечер
  
  С заходом солнца стало необычно холодно, и Бони был рад, что в его гостиной горел огонь. Он хорошо пообедал и задержался за столом с кофе, рассказывая о некоторых своих победах миссис Нэш и ее дочери, которые, казалось, были в восторге.
  
  Он работал над своими заметками, когда позвонил Моусон, и ему сказали сидеть и курить, пока работа не будет завершена. Покончив с этим, Бони встал из-за стола, чтобы разделить огонь со своим посетителем, и теперь констеблю не составило труда выбросить из головы тот факт, что его хозяин был VIP-персоной.
  
  “Хорошо провел день?” спросил он.
  
  “Счастливый день”, - ответил Бони. “Провел его с молодым Майком Фаллой. Этот парень собирается чего-то добиться в своей жизни, несмотря на отсутствие образования, препятствующее проявлению инициативы. Ты знаешь его отца?”
  
  “Один из местных персонажей. Есть прогресс сегодня?”
  
  “Прогресс. Я всегда прогрессирую, как только берусь за расследование. Не отсутствие прогресса, а скорость прогресса иногда расстраивает сильных мира сего. Если когда-нибудь вы решите оставить свою работу по сбору статистики, вручению повесток и судебному преследованию пьяных, помните, что нельзя торопить. Ждите своего времени. Тренируйте свой ум, задавая всего шесть вопросов в день, и восстайте против дополнительных проблем, таких как разгневанное начальство, и вы обязательно добьетесь успеха. ”
  
  Моусон рассмеялся. Это началось со смешка, а закончилось хохотом.
  
  “Ты ведь несерьезно говоришь, что показываешь нос большим шишкам, не так ли?”
  
  “Да”, - подтвердил Бони, поблескивая голубыми глазами. “После твоего третьего успешного дела об убийстве ты можешь выпятить грудь.
  
  После твоего тринадцатого успеха ты можешь подставить свою шею.”
  
  “Я удивляюсь, что тебе это сошло с рук и тебя не уволили”, - прокомментировал теперь уже трезвый констебль.
  
  “Нужно занять определенную позицию ума. Когда офисный детектив заявляет, что мог бы раскрыть убийство за десятую часть того времени, которое это заняло у меня, меня это забавляет. Как только ты сможешь смеяться над невеждами и игнорировать недовольные взгляды сильных мира сего, ты действительно станешь королем по своему праву.
  
  “Я специализировался на убийствах, Моусон, по нескольким причинам, и одна из них заключается в том, что из всех преступлений в календаре убийство наименее необходимо и, следовательно, наименее простительно. Голодающего мужчину можно простить за то, что он украл хлеб, а кассира банка - за то, что он ограбил свою организацию, чтобы купить лекарства для своей жены, умирающей от рака. Голодный должен есть, и деньги могут быть возвращены, но украденная жизнь не может быть возвращена.
  
  “Психологические импульсы убийцы сильно расходятся с импульсами голодающего человека или банковского кассира. Убийство - это кульминация драмы, а не сама драма, и следователю чаще всего приходится возвращаться к прологу. Его прогресс, Моусон, определяется как его терпением, так и уровнем его ума. На самом деле, терпение имеет величайшее значение, ибо без него умный человек часто спотыкается в пыли и ослепляет. Интересно?”
  
  “Слишком верно”, - ответил Моусон.
  
  “Девяносто пять процентов убийц всю свою жизнь были садистами, хотя внешне они могут вести себя как маленькие джентльмены. Пять процентов убивают, поддавшись непреодолимому страху или родственным эмоциям, и нас это не касается. Наши девяносто пять процентов, как я уже говорил, звери-садисты, многие из них способны носить нимб отличия. Все они чрезвычайно тщеславны, и именно из-за порока тщеславия следователю дается его шанс. Как только преступление совершено, тщеславие убийцы бьет ключом, и следователю, проявляющему терпение и проницательность, остается только ждать, пока убийца сам расскажет ему, как он это сделал и почему.”
  
  “Звучит просто”, - прокомментировал констебль. “Не возражаете, если я вмешаюсь?”
  
  “Я пришел выслушать ваше мнение, Моусон”.
  
  “Ожидая, пока убийца подставит себе подножку, не может ли он совершить еще одно убийство?”
  
  “Дело следователя - установить, кто совершил убийство, а не утруждать себя вероятным убийством. Естественно, если у него есть основания полагать, что человека собираются убить, он предпримет все шаги, чтобы предотвратить это, не только чтобы спасти жизнь предполагаемой жертвы, но и использовать эту жизнь как приманку для человека, которого он ищет для совершения убийства. Ваш вопрос связан с убийствами, которые были совершены здесь?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда, похоже, вы связываете эти два действия как совершенные одним и тем же человеком. У вас могут быть доказательства этого. У меня их нет ”.
  
  “Оба тела были найдены в ”Ансуэртз Фолли", - утверждал Моусон.
  
  “Но обстоятельства, связанные с одним, не касаются другого. Давайте рассмотрим первое убийство, поскольку определенные события побудили меня рассмотреть вероятные мотивы, приведшие в действие это преступление ”.
  
  Пока Бони рассказывал о шагах, с помощью которых он обнаружил кражу, а затем и местонахождение части зажима для шерсти Антверпенов, Моусон перестал затягиваться своей трубкой и не стал снова ее раскуривать.
  
  “Таким образом, мы можем быть уверены, что шерсть на бойне поступала из бункеров в стригальном сарае, принадлежащем Анвертам”, - продолжал Бони. “Мы можем быть уверены, что кража растянулась на определенный период, что шерсть была взята руном, а не тюком. Вместе со мной осмотрите место этого преступления.
  
  “После первых дней стрижки в сарае оставалось несколько тюков шерсти. Эти тюки были заклеймены и пронумерованы, и каждый день в хранилище добавлялись новые. Взломать сарай для шерсти было бы легко, но украсть шерсть в тюке было сложнее всего, если только ее нельзя было транспортировать из сарая. Вор или воры не могли отнести трехсотфунтовый тюк шерсти на транспорт достаточно далеко, чтобы не привлечь внимания.
  
  “Итак, вор или воры при попустительстве мастера по отжиму шерсти каждую рабочую ночь крали от полудюжины до дюжины рун из открытых ящиков в незапертом сарае для стрижки шерсти. Воры могли проносить рулонную шерсть, связанную в узел, на значительное расстояние, даже на этап заготовки леса. Мужчины, которые весь день усердно работали в сарае или на улице, спят крепким сном. Это касается и служебных собак, которые из-за появления большого количества незнакомцев были менее бдительны, чем обычно.
  
  “Стрижка, помните, началась в последний день июня и закончилась 27 июля. Шерсть, украденная из бункеров, в конечном итоге была доставлена на бойню Эдварда Карлоу. Он был либо одним из воров, либо получателем украденной шерсти. Что ты предпочитаешь?”
  
  “Он был бы приемником”, - быстро ответил Моусон.
  
  “Пока у нас нет доказательств, мы не можем утверждать против него ни то, ни другое, потому что шерсть могла быть подложена в его сарай после того, как он был убит. Невероятно, но возможно.
  
  “На данный момент давайте примем предположение. Предположим, что прижимщик, один или с кем-то еще, украл шерсть и передал ее Эдварду Карлоу, ожидавшему со своим фургоном в таком месте, где его передвижение не могло быть обнаружено никем в мужской части. Получив шерсть, он отнес ее в свой сарай и упаковал в пакеты. Кража была совершена не позднее 27 июля, поскольку в этот день классный руководитель положил последнюю шерсть в свои закрома. И через пять ночей после ночи на 27 июля на Эдварда Карлоу напали и заставили бороться за свою жизнь. Крупный мужчина и все еще сильный, он был побежден и держался под водой, пока не утонул.
  
  “Это указывает на то, что на него напали и убили более одного человека, и если предположить, что на него напали двое мужчин, и оба были могущественными людьми, они могли отвезти его в "Безумие" и утопить. Двое сильных мужчин могли бы пронести его, привязанного к столбам, как носилки, на значительное расстояние.
  
  “Мотив! Был ли Карлоу билкером? Отказался ли Карлоу заплатить то, что воры сочли справедливым? Был ли мотив никак не связан с кражей шерсти? Была ли это месть? Или один из полудюжины других мотивов, которые мы могли бы придумать? Помните, что украденная шерсть находилась в сарае, куда могли проникнуть воры, считающие, что с ними поступили несправедливо. Тебе, Моусон, я оставляю мотив убийства Карлоу. И постараюсь опередить тебя в этом.
  
  “Тем временем мы ждем, пока тщеславие подействует на убийцу Эдварда Карлоу, как дрожжи на тесто для хлеба. Если мы будем достаточно умны, мы обнаружим его, потому что, Моусон, убийца не может стоять на месте. Акт убийства - это дверь, открывающаяся, чтобы впустить в его разум настоящий поток воображения. Воображение побуждает его к действиям, о которых обычно он никогда бы и не подумал. Он стал для себя личностью высшей важности. Простым нажатием на спусковой крючок или взмахом дубинки он прославил себя. Люди говорят о нем, читают о нем. Копы ищут его, и когда люди не узнают его, он восклицает своему альтер эго: ‘Ах, если бы они только знали!’
  
  “Затем нападает страх, и свинцовое сомнение заменяет изменчивую сущность воображения. Как много известно полиции? Что делает полиция? Где в своих приготовлениях к побегу он допустил ошибку? Ах да, он совершил такую-то ошибку. Каким же дураком он был. Он должен исправить эту ошибку, пока еще есть время. Вместо того, чтобы сидеть и читать комиксы или хорошую детективную историю, он должен ... должен ... исправить эту ошибку.
  
  “Иногда, как вы предположили, ошибка заключается в том, чтобы не убивать кого-то другого. Мы могли бы сказать, но у нас нет лицензии на это, что убийца Эдварда Карлоу совершил ошибку, не убив миссис Ансуорт. Ему потребовалось четыре или пять недель, чтобы осознать свою ошибку, а затем исправить ее. Мы могли бы сказать и горячо надеяться, что это будет не так, что убийца миссис Ансуорт уже сейчас осознает, что совершил серьезную ошибку, и в самом ближайшем будущем исправит ее, убив другого человека, который, как считается, представляет для него смертельную опасность.
  
  “Ошибкой, конечно, могло быть любое другое существенное упущение. Таким образом, как я уже указывал, Моусон, убийца не может оставаться на месте. Возможно, всю свою жизнь он с заметным успехом прятал свой свет под спудом, но как только он становится убийцей, эта, скажем так, добродетель полностью разрушается.”
  
  Моусон оставался задумчивым, когда Бони замолчал. Что поразило его больше всего, так это то, что Бони не придавал значения проницательности детектива, а подчеркивал глупость убийцы. Он начал размышлять о краже шерсти и обнаружении ее в сарае убитого мужчины, когда Бони прервал ход его мыслей.
  
  “Не позволяй себе чрезмерно обременять себя этой головоломкой”, - посоветовал он. “Подбрось еще дров в огонь, а затем с пользой подумай о более недавнем убийстве. Пока я не могу найти никакой связи между двумя убийствами , за исключением , возможно , того факта , что если бы оба тела были погружены в воду до тех пор , пока их не подняло гниение , следы насилия могли бы не быть обнаружены при вскрытии ... в сознании убийцы.
  
  “По словам доктора Лофти, тело миссис Ансуорт, по-видимому, протащили либо по дамбе, либо по прибрежной отмели и столкнули на глубокую воду. Сначала опросите людей, живущих в Веном Хаусе. Кто мог убить миссис Ансуорт? Любой из них, конечно. Даже Моррис мог убить свою мать.”
  
  “Но он не может выбраться”, - возразил Моусон.
  
  “Однажды его дверь оставили незапертой, Моусон. В ту ночь ее могли снова оставить незапертой. Висячий замок на засове похож на тот, что крепит дверь сарая Карлоу, и я открыл его с помощью куска проволоки за три или четыре секунды. И, в любом случае, ключ от висячего замка на двери Морриса висит на гвозде в стене неподалеку.
  
  “Позвольте своему разуму свободно блуждать и взгляните на миссис Липер. Будучи сестрой в больнице и старшей сестрой, она должна была знать, как действует гниение на утонувшее тело. Она могла предвидеть убийство двух сестер, когда Моррис, будучи ближайшим родственником, унаследует поместье, а она, имея опыт ухода за психически неуравновешенными, могла предвидеть, что попечители сестер назначат его опекуном.”
  
  “Возможно, у вас там что-то есть”, - сказал Моусон, и Бони теперь был удовлетворен тем, что констебля увели подальше от украденной шерсти в сарае убитого человека. Моусон отодвинул свой стул и встал, сказав: “Я, пожалуй, пойду спать”.
  
  “Это был приятный вечер”, - сказал ему Бони. “Возможно, мы провели его не с пользой, но праздные речи часто будоражат умирающий разум. Я слышу, как миссис Нэш приносит кофе. Лучше снова присядь.”
  
  Моусон быстро согласился с предложением, прежде чем вошла миссис Нэш с подносом с ужином.
  
  “Фух! Двое полицейских вместе, и я ничего не вижу в другом конце комнаты”, - пожаловалась она. “Да это же так же плохо, как гостиная на Бейкер-стрит, где старина Ватсон и Шерлок Холмс курят одновременно”.
  
  “Однако здесь не такая интеллектуальная болтовня”, - печально заметил Бони, так что миссис Нэш пришлось рассмеяться. “Великий Холмс всегда спешил к своему решению; мы бездельничаем на обочине дороги. Ему потребовалось бы всего две секунды, миссис Нэш, чтобы охарактеризовать вас как самую очаровательную женщину. Мне потребовалось пять дней, чтобы прийти к той же истине.”
  
  Миссис Нэш покраснела от удовольствия. Констебль Моусон отхлебнул кофе. Он ушел в одиннадцать и уснул задолго до того, как Бони оторвался от своих записей и размышлений ... ложиться спать в час дня.
  
  Бони был на грани дремоты, когда в холле пронзительно зазвонил телефон. Чтобы не беспокоить миссис Нэш понапрасну, он накинул халат и подошел к аппарату.
  
  Это был Моусон.
  
  “Не сомневаюсь в вашей идее о том, что убийцы не могут сидеть сложа руки”, - отрывисто сказал Моусон. “Еще одно убийство. В Веном Хаусе. На этот раз мисс Мэри”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Четырнадцатая
  Снова Петля
  
  БЕРТ БЛЕЙЗ ждал с лодкой.
  
  “Мисс Джанет позвонила мне, чтобы я отвез вас”, - объявил он.
  
  “Мисс Мэри все еще в плохом состоянии”.
  
  Моусон резко сказал:
  
  “Мисс Джанет сказала мне, что мисс Мэри была задушена”.
  
  “Это так”, - спокойно согласился Блейз, удерживая лодку ровно, когда они поднимались на борт. “Хотя и не совсем так”.
  
  Оттолкнув суденышко от берега, маленький повар ловко взобрался на борт и взялся за весла, когда отраженные водой огни в доме скользнули по кругу и застыли неподвижно за носом.
  
  “Как давно мисс Джанет разбудила вас?” - спросил доктор Лофти.
  
  “Чуть меньше часа”, - ответил Блейз.
  
  “И она сказала...?”
  
  “Что мисс Мэри была задушена и что она позвонила Моусону, который сказал ей, что немедленно уезжает. Затем она велела мне приготовить лодку для вас. Я спросил ее, как мисс Мэри была задушена, и она сказала, что не знает и что мисс Мэри не могла сказать. Не похоже, что она была мертва.”
  
  “Мы будем надеяться, что мисс Мэри жива”, - внес свой вклад Бони.
  
  “Ее бы долго душили”, - убежденно сказал Блейз. “У нее шея, как отпиленное дерево”.
  
  Во время переправы больше ничего не было сказано, и трое мужчин молча покинули лодку, перешли дамбу и по траве направились к главному входу. В комнате слева был свет, а витражное окно над дверью представляло собой высокий продолговатый золотой прямоугольник. Моусон постучал в тяжелую дверь.
  
  Дверь открылась, и на пороге появилась Джанет Анверт, одетая в шелковое платье поверх ночного наряда, а в ее правой руке оружие, которое Бони ранее не видел за пределами полицейского музея ... ручной пистолет. Лампа, подвешенная к потолку прямо над подножием великолепной лестницы, отбрасывала тень на ее лицо, но движения в дополнение к голосу выдавали ее волнение.
  
  “О! Пожалуйста, заходите. Я так рада, что вы здесь. Бедная Мэри!”
  
  Моусон вошел первым, чуть не оттолкнув Джанет Анверт в сторону. Слева от лестницы миссис Липер стояла на коленях рядом с Мэри, которая лежала на матрасе. К ней сразу же отправился доктор Лофти, и Бони, видя, что лошадиный пистолет переходит от одного к другому, решительно освободил Джанет от дальнейшей ответственности. Блейз поспешила войти последней и закрыла дверь. Джанет хотела что-то сказать, но Бони жестом попросил ее помолчать и принес стул.
  
  “Шея”, - прошептала Мэри. “И спина”.
  
  “Чуть не задушен этим шнурком”, - сказала миссис Липер. “Он повалил мисс Мэри на землю, и у нее тоже повреждена спина”.
  
  “Ну, ну, скоро мы устроим вас поудобнее, мисс Мэри”, - успокоил доктор. Джанет начала говорить, и Бони велел ей подождать. Минута прошла под стоны жертвы и ободряющее бормотание доктора. Вскоре он встал.
  
  “Это гостиная?” он спросил миссис Липер, указывая на освещенную комнату рядом с холлом. “Мы прикажем поставить там кровать для пациентки, вместо того чтобы переносить ее в палату”.
  
  Миссис Липер навестила Блейза, и Моусон поднялся с ними по лестнице. Бони шагнул вперед, вопросительно поднял брови в сторону доктора Лофти и получил его утвердительный кивок. Стоя на коленях рядом с жертвой, он был потрясен ее внешним видом. Огромная грудь вздымалась под покрывавшим ее одеялом. Ее дыхание было прерывистым, но рот по-прежнему оставался квадратным и мрачным, а темные глаза очень живыми.
  
  “Пожалуйста, не говорите без необходимости, мисс Ансуорт”, - приказал он. “Где на вас напали?”
  
  “Снаружи”, - сумела ответить женщина. “Что-то швырнуло в мое окно. Когда я высунула голову, мужчина попросил меня спуститься. У меня не было света. Вышел, и когда я сошел с крыльца, он схватил меня.”
  
  “Ты не видел его, когда это случилось?”
  
  “Нет. Связал меня сзади”.
  
  “Вы узнали его голос, когда он заговорил с вами с земли?”
  
  “Нет”.
  
  “Он сказал, почему хотел, чтобы ты к нему вышла?” - настаивал Бони.
  
  “Поговорить о скоте, который был похищен. Он хорошо меня достал.... Свинья”. Успокоительное доктора Лофти теперь начинало действовать, и Бони понимающе кивнул.
  
  “Ты спустилась со ступеньки крыльца, а потом он затянул веревку у тебя на шее?”
  
  “Да. Потянул меня. Ступенька отбросила меня назад”.
  
  “Даже тогда вы не видели его ... даже темные очертания его головы?”
  
  “Нет. Я могу подождать... Я могу подождать, инспектор. Когда-нибудь я доберусь до него. Я... Оставьте меня в покое ”.
  
  Веки опустились, затрепетали, закрылись, как будто разум этой женщины не мог быть усмирен даже лекарством доктора. Ее дыхание сбилось в темпе, и, наблюдая за суровым лицом Бони, он был вынужден признать, что таким личностям следует отдать должное за то, что первые поселенцы выжили и основали нацию.
  
  Миссис Липер пришла к врачу, чтобы сказать, что кровать перенесли в гостиную, и мужчины положили пациентку на матрас и вынесли ее из холла. Покончив с этим, Бони поманил Моусона и Блейза следовать за ним из комнаты. Дверь была закрыта.
  
  Бони рассказал историю Мэри.
  
  “Он мог все еще быть в доме или где-то на ‘острове’”, - предположил Моусон, и Бони сказал, что это маловероятно, поскольку с момента покушения на Мэри прошел целый час.
  
  “Он ушел тем же путем, каким пришел”, - решил он. “В лодке или вплавь, и мы найдем его следы у кромки воды, когда станет достаточно светло, чтобы их можно было разглядеть. Однако вы можете прогуляться по первому этажу и убедиться, что все двери заперты. Возьмите с собой ключи. Если есть задняя лестница, приготовьте ловушку с мукой или чем-нибудь из кухни. Ты мог бы сопровождать констебля Моусона, Блейз, поскольку ты, вероятно, знаешь этот дом.”
  
  “Во всяком случае, на первом этаже”, - согласился повар. “Там есть задняя лестница с тяжелой дверью внизу. Возможно, удастся запереть ее”.
  
  Блейз направился к коридору, по которому несколько дней назад провели Бони и Моусона, и Бони, взглянув на лампу в холле, расставил два стула так, чтобы свет был ему приятен. Он сидел и задумчиво сворачивал сигарету, а в доме было тихо и холодно так, что он поежился.
  
  Теперь великолепие царственного окна было затемнено траурным оттенком ночи, а тень от низко висящей масляной лампы скрывала верхнюю половину холла и лестницу, и обшитые панелями стены, казалось, сливались с тенями. На верхнем этаже жил молодой человек, который тренировал себя, чтобы быть сильным, и который ловил рыбу из своего окна с помощью магнита, прикрепленного к power flex. Наверху были комнаты, заполненные старинной мебелью, на которой толстым слоем лежала пыль. Комнаты выше занимали две женщины и, до недавнего времени, еще одна. Душитель, потерпев неудачу, мог успешно сыграть в прятки.
  
  Было настолько маловероятно, что мужчина проник в дом, что Бони всерьез не рассматривал такую возможность. У него было ощущение, что он сидит на ярко освещенной сцене, а за пределами света ждет большая аудитория, молчаливая и настороженная. Зрители знали, что должно было произойти, но он, актер, не знал о сюжете. Он почувствовал облегчение, когда Джанет Ансуорт вышла из гостиной, и поднялся, чтобы пригласить ее сесть в кресло, которое он для нее поставил. Он угостил ее сигаретой, а затем сел напротив, поставив зажигалку позади себя.
  
  “Расскажите мне просто, что произошло ... с самого начала, мисс Ансуорт”.
  
  Цветные полосы косо переливались по ее платью там, где свет падал на шелк. Они придавали ее волосам живой блеск. Они отливали зеленым в ее глазах. Ее лицо было бледным, и она казалась хрупкой, как кукла.
  
  “Не торопись”, - призвал он. “Это был неприятный опыт для тебя”.
  
  “Ужасно, инспектор”, - сказала она. “Спасибо вам за то, что вы так ... так внимательны. Я... это привело меня в ужас.”
  
  “Должно быть, сработало. Я полагаю, ты уже лег спать?”
  
  “Да, я был в постели. Мне снился сон, и это тоже был неприятный сон. Мне снилось, что я на дамбе, и что-то, чего я не мог видеть, преследовало меня. Я поскользнулся, а потом понял, что это меня настигло, закричал и проснулся.
  
  “Я был благодарен за свою маленькую прикроватную лампу и ругал себя за то, что так испугался простого сна, когда услышал странный шум, которого никогда раньше не слышал и поэтому не мог сказать, что это было. Я подошел к двери и прислушался. Затем я приоткрыл ее. Я ничего не слышал, пока миссис Липер не позвала меня снизу.
  
  “Я вышел в темный коридор и прошел на галерею над холлом, посмотрел вниз и увидел миссис Липер, стоящую на коленях рядом с Мэри. На полу в холле рядом с миссис Липер стояла лампа, и она ужасно дымила. Потом я подумал, что, должно быть, все еще сплю, и ходил во сне. Я делал это, вы знаете. Я спустился в холл, и миссис Липер велела мне запереть входную дверь и позвонить в полицию.
  
  “Я спросил ее, что случилось, и она сказала, что Мэри была задушена. Итак, я позвонил Эдисону, и оператор сказал мне подождать, и мне пришлось ждать очень долго, прежде чем констебль Моусон заговорил со мной. Я ... я ...
  
  “Может быть, немного бренди”, - предложил Бони.
  
  “На буфете в столовой есть немного”. Она хотела встать, но он остановил ее, сказав, что принесет, и она кивнула в сторону комнаты напротив гостиной. С помощью фонарика он нашел графин и стакан.
  
  “Спасибо, инспектор. На чем я остановился? О, да. После того, как я рассказал констеблю Моусону о случившемся, миссис Липер спросила, есть ли в доме оружие, и я вспомнил, что в секретере в гостиной есть старый пистолет. Итак, мне удалось зайти туда в темноте и зажечь лампу. Я был ужасно напуган, но я должен был это сделать.
  
  “Мэри стонала, и я подумала, что миссис Липер борется со змеей. Потом я увидел, что это кусок лески Моррис, и хотел спросить ее, для чего это, когда она велела мне стоять на страже с пистолетом и стрелять, если появится мужчина. Она вышла в свою комнату и вернулась со своим матрасом и одеялом, и нам удалось уложить Мэри на него. Однажды Мэри закричала, что у нее ужасно болит спина, и миссис Липер сказала, что она должна терпеть и ждать прихода врача. Мы спросили Мэри, не хочет ли она немного бренди, но она сказала, что не может глотать. То есть нам показалось, что она так сказала. Видите ли, она не могла внятно говорить.”
  
  “Когда вы спустились вниз, парадная дверь была открыта, вы сказали. Она была широко открыта?”
  
  “Да, инспектор. От сквозняка или чего-то еще лампа миссис Липер задымилась. Она задула ее, когда я зажег лампу в холле”.
  
  “Вы не слышали никаких странных звуков в доме после того, как спустились вниз?”
  
  “Нет, ничего особенного”.
  
  “Где комната твоей сестры?”
  
  “Над гостиной”, - ответила Джанет. “Моя комната над столовой. А комната Морриса над тем, что раньше было библиотекой. Он был заперт в течение многих лет, и в нем ничего нет, ни книг, ни чего-либо еще.”
  
  Моусон вернулся с Блейзом и доложил, что не нашел ничего необычного. Они заперли дверь на заднюю лестницу. Сказал Блейз, глядя на графин.:
  
  “В кухонной плите разгорается огонь. Как насчет того, чтобы сварить кофе?”
  
  “О, да, пожалуйста, Блейз”, - сказала Джанет, просто опережая Бони. “И нарежь бутерброды. Вы, должно быть, все умираете с голоду”.
  
  “Что случилось со сгибом, который вы приняли за змею?” - спросил Бони, и Джанет сказала, что его свернули в клубок и оставили под телефоном. Инструмент находился в густой тени в задней части зала, и Моусон принес флекс. “Зачем его туда положили?”
  
  “О! Миссис Липер шепнула мне убрать это с глаз Мэри. Бедняжка Мэри была так ужасно расстроена, что мы подумали, что ей станет хуже, если она это увидит ”.
  
  Бони стряхнул флекс и взял конец с петлей, чтобы изучить, каким образом он был сделан с помощью швейных ниток. Продев другой конец в петлю, он сделал петлю, и состояние двух скрученных шнуров было таким, что он был удивлен их гибкости. Вероятно, он был далеко не новым, когда миссис Липер застегивала на нем свои плавки.
  
  Бони передал флекс Моусону, и констебль проверил свободу петли, прежде чем положить ее вместе с пистолетом на приставной столик. Джанет Анверт продолжала неподвижно сидеть на своем стуле, ее взгляд был сосредоточен сначала на одном мужчине, потом на другом, ее тонкие пальцы разжимали и сжимали носовой платок. До Бони донесся характерный аромат, и это запечатлелось в его сознании только тогда, когда миссис Липер попросили занять кресло Джанет, когда Джанет была отпущена присмотреть за Блейзом на кухне. Духи от миссис Липер были карболовыми.
  
  “Меня разбудил шум, который, как мне сначала показалось, доносился откуда-то со стороны Фолли”, - начала свое заявление кухарка-экономка. “Когда я услышала его снова, мне показалось, что он доносился изнутри дома. Я гадал, что это было, когда услышал, как мне показалось, хлопок двери, и сказал себе: ‘А! они снова за свое ’. Я лежал неподвижно ... ”
  
  “Как ты думаешь, кто и на чем был?” - перебил Бони.
  
  “Они ссорятся, инспектор”, - ответила миссис Липер. “Мисс Джанет раздражает мисс Мэри, и мисс Мэри выходит из себя, швыряет вещи, хлопает дверьми и топает по коридорам. Иногда мисс Джанет обзывает ее оскорбительными именами, а потом мисс Мэри ругается, и ее язык шокирует.”
  
  “Происходило ли подобное поведение посреди ночи?”
  
  “Нет. Ночью они достаточно тихие, но ночью никогда не знаешь, когда наткнешься на того или иного, крадущегося в темноте. Как я уже говорил вам, инспектор, вы или я взяли бы с собой лампу, передвигаясь по такому большому дому, как этот, но у них ее нет, и я не раз пугался, когда они выходили из комнаты или появлялись в темном коридоре.
  
  “Смущает, миссис Липер. Что произошло, когда вы услышали звук хлопнувшей двери?”
  
  “Следующий звук, который я услышал, был похож на чей-то зов, и я зажег фонарь, который всегда держу под рукой, и вышел в коридор, ведущий в холл. Именно тогда я услышал, как кто-то стонет и зовет меня. Когда я добрался до холла, первое, что я заметил, была широко распахнутая входная дверь, а затем я увидел мисс Мэри у подножия лестницы на четвереньках.
  
  “Я спросил ее, что случилось, и она сказала, что на нее напали и задушили. Хотя она сказала это не так просто. Я уложил ее, и она застонала от боли в спине.
  
  “Потом я заметил, что у нее что-то зажато в левой руке, и у меня возникла глупая мысль, что это змея. Я поднес лампу, чтобы посмотреть, что это, и увидел, что это кусок гибкого трубопровода ”.
  
  “Видели ли вы этот тип шнура здесь до сегодняшнего вечера?”
  
  Миссис Липер кивнула. Она была похожа на очень толстую медведицу коалу, так как сидела легко и была надежно защищена серым шерстяным халатом.
  
  “Я думаю, что гибкий провод, который я нашел зажатым в руке мисс Мэри, был тем, которым я закреплял свой чемодан, когда впервые пришел сюда”.
  
  “Вы не знаете, что миссис Ансуорт была задушена таким же шнуром?”
  
  “Н ... нет”. Затянувшийся негатив мог быть вызван нарастающим ужасом. Бони упорствовал.
  
  На этот раз отрицание было произнесено резко.
  
  “Что вы сделали со шнуром после того, как сняли его со ствола?”
  
  “Я не помню. Наверное, выбросил это в шкаф. У меня не было необходимости вспоминать об этом ”.
  
  “Вы крикнули мисс Джанет, чтобы она спустилась из своей комнаты?”
  
  “Да”.
  
  “Через сколько времени после вашего звонка она появилась?”
  
  “Немедленно. Я думаю, она уже спускалась вниз, когда я позвонил. Вероятно, она слышала, как мисс Мэри пыталась позвать на помощь. В любом случае, когда она все-таки спустилась, я попросил ее закрыть входную дверь, а затем позвонить в полицию.”
  
  “До или когда вы просили мисс Джанет позвонить в полицию, вы сказали ей, что мисс Мэри была задушена?”
  
  Миссис Липер поколебалась, прежде чем сказать, что не помнит, чтобы делала это.
  
  “Когда именно вы поняли, что мисс Мэри была частично задушена?”
  
  “Думаю, после того, как я смог разобрать, что она говорила. А потом отметина на ее шее стала глубже ... по цвету ”.
  
  “Ну, и что дальше?”
  
  “Когда мисс Джанет позвонила в полицию, я попросил ее побыть с мисс Мэри, пока я схожу за матрасом. Пройдет некоторое время, прежде чем сюда доберется полиция, и я не мог оставить ее лежать на полу. И, инспектор, я не мог знать, насколько сильно она пострадала, и должен был как можно меньше двигать ее, пока не приедет врач. Нам удалось уложить ее на матрас и устроить немного поудобнее, а затем я пошел на кухню и включил плиту.
  
  “После этого я вернулся к мисс Мэри, и мисс Джанет сказала, что, по ее мнению, та была без сознания. Но это было не так. Она открыла глаза, и я спросил ее, не хочет ли она капельку бренди. Она ничего не принимала. Я вернулся на кухню и наполнил грелки, которые поставил у ее ног. Больше я ничего не мог сделать, пока не пришел доктор. ”
  
  “Кажется, ты сказал, что твоя комната рядом с кухней. Задняя дверь заперта на ночь?”
  
  Миссис Липер мрачно улыбнулась.
  
  “Я не знаю, инспектор, как они могут бояться грабителей. Поскольку вокруг было полно воды, а единственная лодка была прикована цепью к пню на другом берегу, никто не мог переплыть дамбу. Никто не знает тропинку, ведущую к нему, кроме этих женщин и повара из мужской части. Но каждый вечер, прежде чем лечь спать, эти двое следят за тем, чтобы все окна были закрыты, а двери заперты. Я... Нет, это невозможно.”
  
  “Что невозможно, миссис Липер?”
  
  “Я видел Морриса с флексом, похожим на тот, что был у меня на багажнике. Он использует его, чтобы опускать магнит со своего окна и ловить металлические предметы. Просто в тот момент у меня было плохое представление о нем ”.
  
  Джанет вернулась, толкая тележку с ужином, и Бони предупредил миссис Липер, что позже у него могут возникнуть дополнительные вопросы. Он подошел к входной двери, вышел на крыльцо и остановился на ступеньке. Лампа в прихожей отбрасывала широкую ленту через крыльцо и вниз по ступенькам, заканчиваясь на некотором расстоянии на газоне. Ступенька проходила по линии фасада дома и находилась сразу под большим витражным окном.
  
  Сидя на ступеньке, он свернул сигарету и прикурил ее, прежде чем принять позу Мэри Ансуорт, когда ее повалят на землю. Она сказала, что ее задушили сзади, и это указывало на то, что мужчина, должно быть, стоял сбоку от двери, когда она выходила из дома. Накинув петлю ей на голову, он обнаружил, что не в состоянии завершить начатое, и поэтому потянул за веревку и таким образом опрокинул тяжелую женщину на спину.
  
  Действительно, казалось, что его единственный способ сбежать незамеченным и, возможно, узнанным был в дом, потому что, чтобы ворваться на открытое место, ему пришлось бы практически перепрыгнуть через свою жертву.
  
  Согласно медицинской теории, тело миссис Ансуорт было протащено по мелководью за веревку, наброшенную ей на шею.
  
  Три Сестры были далеко на западе и сказали Бони, что до рассвета осталось по крайней мере три часа. Он был прав, воздержавшись от обыска земли вокруг дома, поскольку шаги людей в темноте могли повредить жизненно важные следы. И если нападавший взял лодку Блейза, что ж, он должен был бы где-то добраться до берега, и оттуда его можно было бы выследить, что бы он ни делал, чтобы уйти от преследования.
  
  Доктор Лофти вышел сказать ему, что кофе очень вкусный, и был приглашен присесть на холодную ступеньку.
  
  “Я не задержу вас дольше минуты”, - сказал Бони. “Вы можете рассказать мне, как эта женщина спасла себя?”
  
  “Я думаю, ее спасли удача и грубая сила”, - ответил Лофти. “Плюс животный инстинкт контратаки. Когда шнурок упал ей на голову, она, должно быть, почувствовала, как он коснулся ее волос, и вовремя просунула руку между ним и шеей. Пуповина перерезала тыльную сторону ее правой руки, таково было оказанное давление, и там, где правая рука прижималась к шее, нет следов пуповины.
  
  “Шейные связки сильно растянуты, и ее спина могла быть сломана на этой ступеньке. Она снова встанет на ноги через неделю. Вы или я провели бы в больнице пару месяцев ... если бы нам удалось вырваться из петли.”
  
  “Ты снова навестишь ее завтра?”
  
  “Во второй половине дня, если не будет осложнений. К счастью, эта женщина-Липер прошла госпитальную подготовку ”.
  
  “Она будет развлекаться с твоей дури до конца ночи?”
  
  “И так до конца дня. Нужно заставить ее замолчать. Как насчет кофе?”
  
  “Мне нужно три чашки”.
  
  Они вошли внутрь, и Бони снова запер дверь. Джанет Ансуорт сидела. Миссис Липер стояла у фургона и разливала. Блейз предложил бутерброды.
  
  С чашкой кофе в одной руке и сэндвичем в другой Бони стоял у золотых перил, любуясь блеском изысканной резьбы по дереву. Он услышал, как Блейз предлагает сэндвичи доктору Лофти, затем замер, потому что услышал движение наверху лестницы. Послышался мягкий топот ног.
  
  Доктор похвалил Джанет Ансуорт за кофе. Теперь на лестнице лежала мягкая обивка. Свет из прихожей отбрасывал край тени на середину, и из тени на свет появилась нога в тапочке. За ней последовала вторая нога, а затем нога, одетая в пижаму. Бони отступил назад. Он не видел, но чувствовал рядом с собой Моусона.
  
  По лестнице медленно спускался Моррис Анверт. Его глаза мерцали на свету. На лице была улыбка. Он помахал им всем, а затем особенно Бони, и у подножия лестницы сказал:
  
  “Я снова ухожу”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятнадцатая
  Лампа и веревка
  
  НЕ БЫЛО НИЧЕГО зловещего в голосе, никаких диких эмоций на бородатом лице, никакого хитрого торжества, сверкающего в темных глазах. Он всего лишь констатировал факт, важность которого была стерта из его памяти подвесной лампой, низко висевшей у подножия лестницы. Люди, которым он махал рукой, были забыты. Он стоял, прижав руку к боку, запрокинув голову, и смотрел на лампу.
  
  “Какая красота!” - воскликнул он.
  
  Джанет Антверт проскользнула мимо Бони и взяла его за руку обеими руками. Ее голос был нежным, слова настойчивыми. В голосе и словах чувствовалась сталь.
  
  “Моррис! Тебе не следовало спускаться в пижаме и халате. Разве ты не видишь, что у нас гости? Так не пойдет. Пойдем немедленно. Возвращайтесь в свои комнаты, пожалуйста.”
  
  Она почти лишила его равновесия, прежде чем он осознал ее присутствие. Он увидел, что миссис Липер шагнула вперед, и нахмурился. Джанет покачала головой, и миссис Липер остановилась.
  
  “Приезжай, Моррис, немедленно, пожалуйста”.
  
  Ее рука прижала его руку к своему боку. Она прошептала что-то, чего они не могли расслышать, и он сказал:
  
  “Ты сделаешь это, Джанет? О, спасибо”.
  
  Они вместе поднялись по лестнице, и казалось, что тени спустились, чтобы забрать их в свою темноту. Ничего не было сказано. Доктор Лофти нахмурился, глядя в свою кофейную чашку. Моусон стоял неподвижно, глядя на Бони, и ждал. Блейз чиркнул спичкой и раскурил трубку, а миссис Липер села. Вскоре по лестнице спустилась Джанет.
  
  “Я этого не понимаю, инспектор”, - сказала она. “Я уверена, что защелкнула висячий замок на его двери и повесила ключ на гвоздь”.
  
  “Когда это было?” - спросил он, и, глядя на него широко раскрытыми глазами, она ответила:
  
  “Сегодня вечером, вскоре после десяти. Я принесла ему поднос с ужином и убедилась, что ему удобно в постели на ночь. Я совершенно отчетливо помню, как вынес его поднос и лампу и поставил то и другое на пол в коридоре, чтобы запереть его дверь. Затем я повесил ключ на гвоздь, взял поднос и лампу и спустился вниз.”
  
  “Где сейчас ключ?”
  
  “На гвозде”.
  
  “Где это было, когда ты забрал Морриса?”
  
  “В висячем замке. Кто-то.... Я не знаю. Я уверен, что запер его дверь ”.
  
  “Тогда мы должны быть вдвойне уверены, что в доме нет посторонних. Пожалуйста, идите к своей сестре и оставайтесь у ее постели. Миссис Липер, будьте добры оставаться на месте, пока мы не вернемся. Если бы вы, доктор, поставили охрану у входной двери.... Достаньте ключ и держите его в кармане. Крикните, если появится незнакомец. Моусон, пойдемте со мной. Блейз, бери фонарь и следуй за мной.
  
  Добравшись до верхней площадки лестницы, Бони спросил Блейза, соединяются ли проходы в двух крыльях в задней части дома, и Блейз сказал, что левый проход заканчивается дверью спальни. Правый проход заканчивался наверху черной лестницы, внизу которой была дверь, которую он запер и передал ключ Моусону.
  
  За исключением комнат, занимаемых Моррисом Антвертом, они обыскали верхний этаж, а вернувшись на первый этаж, обыскали там даже два подвала. Они не нашли ничего интересного, кроме нескольких комнат, в которых никто не жил ... по мнению Моусона ... сто лет. Затем Бони обратился к миссис Липер, чтобы та проводила его в комнату, которую занимала Мэри Ансуорт.
  
  Снова поднявшись по лестнице, Бони прошел в левое крыло и в первую комнату слева. Там не было никакого света, кроме того, что отбрасывал его факел. Он вошел первым, и луч фонарика во второй раз за ночь осветил комнату, остановившись на обычной масляной лампе на прикроватном столике.
  
  “Пожалуйста, зажгите лампу, миссис Липер. Спички?”
  
  Лампа изгнала силуэты, создав тени, позволяющие прятаться за мебелью. Тяжелая кровать с балдахином из тяжелого материала гармонировала с массивным шкафом и не менее массивным комодом. Туалетный столик мог быть привезен из будуара императрицы. Современная латунная бензиновая лампа на нем казалась оскорблением.
  
  В кровати никто не спал. Одежда была откинута, как будто спящий покидал ее без спешки. На стуле лежало женское нижнее белье, пара мужских твидовых брюк, а рядом со стулом стояла пара мужских ботинок для гольфа.
  
  Окно было открыто. Оно было из освинцованных створок с ромбовидным рисунком. Защелка с храповиком удерживала окно открытым, и в комнату проникал холодный воздух, лениво трепавший тяжелые шторы.
  
  Перегнувшись через подоконник, Бони направил луч своего фонарика вниз, и внутри круга росистая трава заблестела, словно усыпанная бриллиантами. Световой круг переместился влево и остановился на широкой ступеньке, окаймляющей крыльцо. Свет переместился от ступеньки наружу, следуя по следам на усеянной бриллиантами земле, оставленным полицейским отрядом от лодки до входной двери. Затем он вернулся на землю под окном, где не было следов блестящей росы.
  
  Никто не стоял непосредственно под окном, чтобы разбудить Мэри Антуорт, а затем убедить ее спуститься вниз, но Бони пришлось принять возможность того, что мужчина мог стоять под ступенькой крыльца, когда его следы были бы заметены полицейским отрядом.
  
  “Ты веришь в это?” Спросила миссис Липер, когда он закрывал окно.
  
  “Во что верить?”
  
  “История о мужчине, который бросал камни или что-то в этом роде в окно и просил ее спуститься?”
  
  “У меня пока нет причин не верить мисс Мэри”, - возразил он. “А у вас?”
  
  “Я принципиально ей не верю”, - заявила миссис Липер. “Не верьте ничему, что говорят вам эти люди ... ничему. Она сказала, что ходила повидаться с человеком по поводу украденного скота. Разве она этого не говорила?”
  
  “Она это сделала”.
  
  “Зачем приходить сюда, чтобы поговорить об украденном скоте посреди ночи? Что не так с дневным временем? У них здесь не будет посетителей, но они не настолько враждебны, чтобы пристрелить редкого зверька на месте.”
  
  “Хм! Как часто звонит редкий гость?”
  
  “Примерно раз в третью голубую луну. В основном мистер Харстон, а время от времени Берт Блейз или старик, который приходит по хозяйству ”.
  
  “Блейз и старик считаются посетителями?”
  
  “Почему бы и нет? Они приходят так редко. Но я не имел в виду, что они входят в дом через парадную дверь. Адвокаты приходили дважды в этом году, и они вошли через парадную дверь. А пять или шесть недель назад этот мясник приходил навестить мисс Джанет.
  
  “Вы имеете в виду Эдварда Карлоу?”
  
  “Тот самый”, - ответила миссис Липер. “Пришел попросить мисс Джанет заполнить его налоговые формы, так она сказала. Пастор приходил около двенадцати месяцев назад ... Методистский пастор. Они приняли его и угостили послеобеденным чаем, вдвоем, а после того, как он вернулся в лодку, они приказали Блейзу возвращаться и отчитали его за то, что он привел пастора без их приказа. Сказал ему, чтобы он никогда никого не приводил в дом без приказа.”
  
  “И вы не верите, что на мисс Мэри напали снаружи дома?”
  
  “Нет, не знаю. Должно быть, она впустила его. Она впустила его, потому что знала его, и она рассказала эту историю, потому что решила разобраться с ним сама. Я думаю, это был Моррис. Помните, мисс Джанет забыла запереть дверь на засов. Последнее, что признала мисс Мэри, это то, что Моррис пытался ее задушить.
  
  “Возможно, в том, что ты говоришь, что-то есть”, - признал Бони и заметил блеск удовлетворения в ее глазах.
  
  Они вернулись в холл, и Бони велел Блейзу сесть у входной двери. Он отвел доктора Лофти в сторону.
  
  “Я хочу, чтобы вы составили мне компанию в визите к Моррису, поскольку я хотел бы услышать ваше профессиональное мнение. Мы возьмем Моусона на случай, если потребуется дополнительный физический вес. Согласны?”
  
  “Да, конечно ... мое мнение всегда пожалуйста... с оговорками”.
  
  Моусона попросили принести бензиновую лампу из спальни Мэри, и когда он подошел к запертой на висячий замок двери, Бони постучал. Моррис Антверт сразу же сказал, его голос доносился из-под двери:
  
  “Ты хочешь зайти?”
  
  “Да. У тебя там есть свет?”
  
  “Джанет всегда убирает свет, когда ложится спать. Но я могу видеть”. Они услышали тихий смех. “Я играю в игры в темноте, когда Джанет ложится спать. Ее там нет с тобой, я это знаю. Вас трое. Да, вы можете войти.”
  
  Висячий замок был снят с засова. Они вошли, Бони высоко держал лампу. Моррис стоял спиной к столу, и когда Бони приблизился, он заморгал от яркого света, его лицо было белым, а волосы и борода по контрасту черными. Когда Бони проходил мимо него, чтобы поставить лампу на стол рядом с игрушечной железной дорогой, Моррис повернулся, чтобы посмотреть на свет и отражающую его медь. Он так заинтересовался лампой, что Бони, доктор и Моусон, которые остались за закрытой им дверью, казалось, были забыты.
  
  “Хороший свет, а?” Весело сказал Лофти.
  
  “Я...” Моррис отступил назад, потирая руки, словно охваченный экстатическим изумлением. “Это твое? Ты отдашь это мне?”
  
  “Сначала нужно спросить мисс Мэри”, - сказал ему Бони. “В любом случае, хочешь, доктор Лофти расскажет тебе, как это работает?”
  
  “О, я бы с удовольствием”. Моррис продолжал концентрироваться на лампе. Бони чувствовал, что его полностью игнорируют, и был в восторге. Он ободряюще кивнул Лофти, и доктор начал лекцию с распространения нефти. Бони тихо приступил к работе, опираясь на свой фонарик.
  
  Комната рядом с этой большой была спальней молодого человека. Она была чистой и опрятной. Кровать на три четверти была занята, и Бони попытался прикинуть, сколько времени прошло с тех пор, как Моррис покинул ее. На ощупь он решил, что кровать не была занята в течение нескольких часов.
  
  В этой комнате было только одно окно, и никакой другой двери, кроме той, что вела в маленькую ванную и уборную. Стены были кальцинированно-голубыми, а на них висели фотографии, вырезанные из книг, в рамках, но без стекла. Единственное окно выходило в торцевую часть дома, и этому уделялось пристальное внимание.
  
  Как и в комнате побольше, она была створчатого типа, с маленькими ромбовидными стеклами. Она открылась, насколько позволяла внешняя стальная решетка, всего на восемь дюймов, и Бони приступил к проверке решетки. Она была прочно прикреплена к внешней стороне стены, и на ощупь он обнаружил, что одна из шпилек имеет квадратную головку, и воспользовался гаечным ключом, чтобы вкрутить ее.
  
  Он смог сдвинуть шпильку большим и указательным пальцами. Он вытащил ее. Так же легко он снял другие запоры, так что смог отодвинуть решетку от окна и открыть окно достаточно широко, чтобы человек мог вылезти наружу. Так же легко он заменил запоры и закрыл окно. Он потратил пять минут на поиски веревки в спальне и ванной, но не нашел ничего, что позволило бы Моррису Антверту спуститься на землю и вернуться.
  
  Обувь в шкафу была сухой. Покрытый линолеумом пол под окном был сухим. Одежда в шкафу была чистой и без царапин. Там было пять итонских курток разных размеров и несколько пар износившихся серых брюк. В комоде не было ничего интересного, за исключением того, что нижний ящик был забит игрушками. Под ванной ничего не было, а половицы были твердыми, как цемент.
  
  Снова стоя рядом с Моррисом, когда лекция доктора Лофти затихла из-за отсутствия вдохновляющего дождя, Бони свернул сигарету и бросил спички. Он опустился на колени, чтобы поднять их, и слегка дотронулся до тапочек Морриса, обнаружив, что они сухие. Затем, наконец, он был вознагражден.
  
  Под столом были прикреплены лоскутки ткани, образующие паутину, и эта паутина прочно удерживала на столешнице веревку из плетеного одеяла, пару брюк и пару парусиновых туфель. Были и другие предметы, которые Бони сразу же счел не представляющими интереса. Старые парусиновые теннисные туфли были явно влажными. На мгновение его захватило воспоминание о том, как Моррис Антверт поддерживал стол головой и руками, поднимаясь с колен, и он обвинил себя в том, что не заметил тайника, когда стол должен был находиться выше уровня его глаз. Он услышал, как Моррис сказал с поразительно простой убежденностью:
  
  “Мне нужна лампа”.
  
  “Кстати, Моррис”, - сказал Бони, поднимаясь, как птица Феникс. “Покажи доктору Лофти, как ты бросаешь лассо. Я рассказывал ему, как замечательно ты с ним обращаешься”.
  
  “Тогда ты отдашь мне лампу? Это красивая лампа, и я хочу оставить ее себе. Мне никогда не разрешали держать лампу, и я устал все время играть в темноте”.
  
  “Нам придется спросить об этом мисс Джанет”, - сказал ему Бони.
  
  “ Когда я скажу Джанет, что ты подарил мне лампу, она позволит мне оставить ее себе. Я уверен, что она согласится”.
  
  “ Но лампа принадлежит мисс Мэри, Моррис. Ей может не понравиться, если мы оставим его у тебя. Что бы она сказала, если бы мы рассказали ей, что сделали с ее лампой?
  
  “ Мэри никогда не узнает. ” Моррис Антуарт напрягся. Хмурый взгляд разочарования сменился улыбкой. Улыбка исчезла. Он двигался так быстро, что ни один из мужчин не успел возразить. Левой рукой он подхватил шипящую лампу и высоко поднял ее. Он был Аяксом ... если бы у Аякса были рыжие волосы, рыжая борода и голубые глаза, сверкающие яростью. “ Если ты придешь забрать лампу, я ударю тебя ею.
  
  Медленно и печально покачав головой, Бони протянул руки.
  
  “Мы что-нибудь придумаем с этим позже, Моррис. Ты всегда должен доверять своим друзьям. Пожалуйста, отдай мне лампу”.
  
  Гнев угас. Губы задрожали. Глаза наполнились слезами. Бони взял лампу и поставил ее обратно на стол.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестнадцатая
  Моррис Не должен рассказывать
  
  “МЫ НЕ ГОВОРИЛИ, что ты не можешь взять лампу”, - заметил Бони. “Теперь будь хорошим парнем и говори о других вещах, как ты делал, когда я приходил к тебе в прошлый раз. Лампа принадлежит мисс Мэри, а не нам. Мы не можем отдать вам то, что нам не принадлежит, не так ли?”
  
  “Нет, ты не можешь этого сделать. Мне очень жаль, что я так плохо себя вел. На этот раз ты не обратишь на это внимания?”
  
  “Конечно. А теперь покажи доктору Лофти, как ты умеешь бросать лассо. Мы поговорим с мисс Мэри о лампе для тебя ”.
  
  Моррис прикусил нижнюю губу, поочередно разглядывая своих посетителей. На его лице отразилось сомнение.
  
  “Ты мог бы оставить это у меня, так как Мэри будет долго болеть. Разве ты не слышал, что ее задушили?”
  
  “Да. Как ты узнал об этом?”
  
  “Маленький дикки-берд рассказал мне. Он рассказывает мне много чего”. Исчезли искренность десятилетнего мальчика, наивность простого юноши. Голубые глаза были скрыты лукавством, и их молчание было тем, чего искал Моррис, потому что молчание означало для него затаенное любопытство.
  
  “Разве тебе не хотелось бы знать, кто пытался убить Мэри?”
  
  “Возможно, мы действительно знаем”, - сказал Бони.
  
  “О! Кто?”
  
  “Рассказывай ты”.
  
  Моррис усмехнулся и покачал головой. Он снова посмотрел на лампу, и Бони понадеялся, что яркий свет не привлечет его внимания. Он потер руки, повернулся к своим посетителям и снова рассмеялся.
  
  “Тогда, возможно, вы хотели бы знать, кто убил маму?”
  
  “В чем я уверен, Моррис, так это в том, что доктор Лофти хотел бы посмотреть, как ты бросаешь лассо”.
  
  “А он бы стал?”
  
  “Я, конечно, хотел бы”, - сказал доктор. “Кто убил вашу мать?”
  
  “Я никому не скажу”.
  
  Смех Морриса на этот раз был продолжительным.
  
  “О, неважно, кто убил твою мать”, - нетерпеливо воскликнул Бони. “Мы хотим увидеть лассо. Давай, Моррис! Мы хотим увидеть вас в действии, и мы не можем оставаться здесь всю ночь. ”
  
  “Я не знаю, что я сделал с лассо”.
  
  “Очень жаль. Особенно после того, как я рассказала об этом доктору Лофти. Что ж, я полагаю, нам лучше идти, Моррис. Тебе давно пора спать”.
  
  “Да, должно быть, так, Бони. Прости меня за лассо. Я очень зол на себя за то, что забыл вспомнить, что я с ним сделал. Я нашел магнит. Я оставила его вон там, на каминной полке. Я сделала еще одну веревку из бечевки, но бечевка недостаточно тяжелая, чтобы использовать ее как лассо.”
  
  “Что тебе действительно нужно, так это легкая веревка, Моррис”, - сказал ему Бони. “Хочешь, я принесу ее, когда приду снова?”
  
  “Спасибо, Бони”, - сказал Моррис, внезапно посерьезнев. “Это было бы очень хорошо”.
  
  “Вы говорите, магнит, который нашли на каминной полке?”
  
  “Да. Должно быть, я оставил его там”. Моррис подошел к камину и пальцем указал точное место. Бони последовал за ним.
  
  “У вас когда-нибудь горел огонь?”
  
  “О нет! Я ненавижу пожары. Однажды вспыхнул пожар. Он произошел от спички в коробке, которую принесла Джанет. Я сказал ей, что она ушла, и она велела мне зажечь одну из спичек, и я обжегся. Я не люблю огонь.”
  
  “Но лампы - это огонь, а тебе нравятся лампы, не так ли?”
  
  “Да. Но лампы не горят, если ты знаешь о них все. Джанет говорит, что я ничего о них не знаю, и именно поэтому она не разрешает мне завести одну ”.
  
  Бони снова осмотрел отметину на дереве, оставленную непрерывными ударами лассо о перегородчатую вазу. Затем, опустившись на колени, он посмотрел на пустую решетку и на дымоход. Ему показалось, что он увидел свисающую паутину, и он достал свой фонарик и направил луч вверх. Примерно на уровне каминной полки внутреннюю часть дымохода пересекали две железные перекладины, которые ранее использовались для подвешивания крюков для поддержки железных чайников над огнем. Паутина представляла собой красную гибкую ленту, потому что на прутьях лежал ее свернутый кусок. Он снял ее, вытряхнул на пол. На нем не было ни сажи, ни пыли. Он был очень сильно уменьшен в длине.
  
  “Ну, вот что ты сделал со своей леской и лассо”, - сказал он Моррису, но Морриса это не заинтересовало. Фонарик полностью пленил его, и когда Бони вернул фонарик в карман, он вскрикнул:
  
  “О, пожалуйста, не убирай это. Что это, Бони? Дай мне посмотреть”.
  
  “Разве ты не помнишь, как засунул свое лассо в дымоход?” - настаивал Бони, просто тратя дыхание впустую, потому что Моррис настаивал на том, чтобы смотреть на факел. Его вытащили и включили, и выключили, и снова включили, в то время как Бони тихо сказал: “Хочешь, я подарю тебе эту лампу?”
  
  “Отдай это мне! Ну, это прекрасно. Это лучше, чем то, что было раньше. О, я бы с удовольствием. Спасибо тебе, Бони ”.
  
  “Если я отдам тебе эту маленькую лампу, ты должен дать мне что-нибудь взамен”.
  
  “Конечно. Я дам тебе лассо”.
  
  “Я дам тебе факел, если ты скажешь мне, кто убил твою мать”.
  
  Фонарик исчез в боковом кармане Бони, и Моррис Ансуорт отступил назад, медленно подняв взгляд из кармана, чтобы встретиться с глазами Бони.
  
  “Я дам тебе лассо вместо лампы”, - настаивал он.
  
  “Но мне не нужно лассо”.
  
  “Тогда я дам тебе кое-что еще. Что бы ты хотел?”
  
  “Ты должен сказать мне, кто убил твою мать”.
  
  Белые зубы Морриса прикусили нижнюю губу. Борьба была очевидной, и Бони был уверен в победе.
  
  “Я не должен.... Я не должен говорить, кто убил маму”.
  
  “Это очень плохо, Моррис”. Бони повернулся к доктору, стоящему у стола. Стоя спиной к мальчику-мужчине, он был рад увидеть констебля Моусона, напряженно стоявшего в дверях. “Ну, доктор, нам лучше идти. Моррис, кажется, неохотно показывает вам, как он бросает лассо.”
  
  Большая и умелая рука легонько легла ему на плечо, и, снова повернувшись, он заглянул в умоляющее лицо и глаза.
  
  “Я не должен говорить”, - закричал Моррис. “Я обещал не говорить. Я не должен говорить тебе... Я не должен. Меня бы выпороли снова, если бы я это сделал, а я не вынесу, если меня выпорют ”.
  
  “Кто бы тебя выпорол, Моррис?”
  
  “Джанет”.
  
  “Но ты намного сильнее Джанет”, - возразил Бони. “Она не смогла бы тебя выпороть”.
  
  “О, она бы так и сделала, если бы Мэри обняла меня”.
  
  “Ну, кто тебе сказал о том, что Мэри была задушена сегодня вечером?”
  
  “Нет... Я не скажу. Я не скажу, Бони”.
  
  “Ты задушил свою мать и пытался задушить Мэри? Скажи мне”, - прогремел Бони.
  
  Моррис плакал, стоя, как умирающее дерево, раскачивающееся под порывами ветра. Качая головой, он продолжал бормотать:
  
  “Я не должен. Я не должен”.
  
  Бони жестом попросил Лофти взять со стола бензиновую лампу и, когда доктор присоединился к Моусону у двери, мягко сказал:
  
  “Не бери в голову, Моррис. Давай останемся друзьями. Я приду и увижу тебя снова. На этот раз я заберу твое лассо, а ты можешь взять мою лампу. ”Вспыхнувшая радость на бородатом лице была жалкой. “Видишь, ты так ее держишь. Правильно. Теперь нажмите на маленькую кнопку. Теперь уберите палец с кнопки, и свет погаснет. Спокойной ночи.”
  
  Он попятился к дверному проему, наблюдая, как Моррис включает и выключает фонарик, держа его подальше от себя, чтобы луч был направлен в его восхищенные глаза. В комнате потемнело, когда Лофти вынес бензиновую лампу в коридор, и Бони на мгновение остановился в дверях, чтобы увидеть Аякса, озаряемого вспышками молний. Он закрыл дверь, задвинул засов и запер ее на висячий замок. Повесив ключ на гвоздь в стене, он сказал:
  
  “Я бы расценил как одолжение, если бы вы оба ничего не говорили об этом визите Моррису Анверту”.
  
  Они слышали пение Морриса, когда проходили по коридору к галерее, пересекающей холл, и эхо звучало в их ушах, когда они спускались по золотой лестнице. Лофти сказал, что навестит своего пациента, и Бони почувствовал, что маленькому доктору нужно время, чтобы осознать свою реакцию на Морриса, прежде чем высказать свое мнение. Блейз поднялся со стула у двери, его старые глаза не затуманились от бдения, и миссис Липер послали за доктором.
  
  “Есть что-нибудь полезное?” - Спросил Блейз, с подозрением глядя на Моусона и гадая, действительно ли он видел, как констебль “заливал” флекс в сумку доктора, где уже лежал шнур, который чуть не оборвал жизнь Мэри Анверт.
  
  “После рассвета может стать лучше”, - ответил Бони. “Выгляни наружу и посмотри, как далеко это. Не сходи с крыльца”.
  
  Бони сел на стул, освобожденный миссис Липер, и Блейз вернулся, чтобы сказать, что меньше чем через тридцать минут станет достаточно светло, чтобы собирать грибы. Когда Бони расслабился и закрыл глаза, повар вернулся на свой стул у входной двери. Он услышал, как открылась и закрылась дверь в гостиную, и не потрудился посмотреть, кто вышел. Его разум терзали вопросы, ответы на которые могли быть только сомнительными, поскольку основывались на неполном осмотре места покушения на убийство.
  
  Конечно, были факты, которые всплыли в результате последнего визита к Моррису Анверту. Одним из фактов было то, что у него была привычка выходить из своей комнаты через окно, бродить снаружи дома и возвращаться тем же путем. Еще одним фактом было то, что Моррис Анверт не был простым, вежливым маленьким мальчиком, каким можно было бы представить его по первому впечатлению.
  
  Моррис признался, что знал, кто убил его мать и кто пытался убить его сводную сестру. Мэри Ансуорт сказала, что рассказала Моррису о смерти его матери, и, без сомнения, Джанет рассказала ему о нападении на Мэри, когда вернула его в комнату.
  
  Моррис мог находиться вне дома и быть свидетелем как убийства, так и покушения на убийство, и, таким образом, знал убийцу. Однако по отношению к Мэри он не проявил никаких эмоций, когда ему сообщили о смерти его матери, и он не выказал никаких эмоций, кроме детского торжества, когда спросил, хотел бы он, Бони, узнать, кто убил его мать. Это определенно указывало на то, что он был лишен силы привязанности.
  
  Также казалось очевидным, что Моррис должен был рассказать кому-то, что он знал, кто убил и пытался убить, и это соответствовало аномальной психологии, поверхностный обзор которой Бони всего за несколько часов до этого предоставил Моусону. Одно можно сказать наверняка: никто не знал, что Моррис мог быть в своей комнате и покинул ее через окно в ту самую ночь, когда на мисс Мэри напали. Он мог убить свою мать и перетащить труп через дамбу, и в противовес заявлениям о том, что только мисс Анферт и Блейз знали потайной ход, существовал неизбежный факт, что из своего окна Моррис неоднократно наблюдал, как они переходили дорогу и возвращались, и поэтому мог наметить путь в своем сознании. Он мог встретиться и избить Карлоу до бесчувствия, а затем затащить его в "Фолли" и утопить. Он мог быть человеком, который вынудил Мэри уйти из дома.
  
  Там был флекс. Маленькая петля на одном конце шнура, использованная при попытке задушить Мэри Ансуорт, была того же размера, хотя и связана швейными нитками, что и петля из бечевки, сделанная из рыболовного лассо Морриса. Аккуратность, с которой были сделаны обе петли, указывала на то, что они были связаны одним и тем же человеком.
  
  Джанет могла знать, кто убил миссис Ансуорт, и сделать все, что в ее силах, чтобы не допустить разоблачения убийцы. Мэри могла знать, что Моррис напал на нее. Оба, по одним и тем же или разным причинам, могли быть полны решимости защитить своего сводного брата любой ценой. Они ненавидели друг друга, но не было никаких доказательств того, что кто-то из них ненавидел Морриса. Порка, которую он получил после побега, вероятно, была применена в качестве исправительного наказания.
  
  Бони почувствовал холод в холле и встал, чтобы потянуться и подавить зевоту.
  
  “Немного свежо сегодня утром”, - заметил Блейз, и Бони впервые заметил, что на нем были только рубашка и брюки.
  
  “На улице может быть мороз”.
  
  “Достаточно холодно”.
  
  “Почему ты не сказал об этом раньше? Без пальто ты, должно быть, холодный, как баранина”.
  
  Блейз ухмыльнулся и попытался установить свой нижний зубной протез на место.
  
  “Вы, городские, слишком мягкотелые”, - сумел сказать он. “Не то что мы, старые бродяги. Ты куда-нибудь идешь?”
  
  “Должно быть, светает. Докажи свою выносливость, пойдя со мной”.
  
  Бони открыл дверь, и рассветный свет был подобен новой стали. Они вышли на крыльцо, и Бони закрыл тяжелую дверь. Воздух обжигал. Трава блестела от почти замерзшей росы, а мертвые деревья на Фолли за дамбой казались белыми осколками на далеком фоне разнообразной зелени. Птицы объединились в своем гимне новому дню.
  
  “Теперь я могу дышать”, - сказал Бони, а старина Блейз усмехнулся и заявил, что предпочитает домику "вурли блэкс" и в самую сильную бурю предпочел бы укрытию Веном Хауса забор из пяти колючек.
  
  “Я хочу, чтобы ты сопровождал меня”, - сказал ему Бони. “Я хочу, чтобы вы увидели то, что увижу я, и высказали мне свое мнение. И помните, что, по словам мисс Мэри, с ней случилось и где. Во-первых, от этого крыльца до дамбы идут следы, оставленные вами, доктором Лофти, Моусоном и мной.
  
  “Похоже, что прямо под моталкой мисс Мэри нет никаких следов”, - сказал Блейз, растирая табак в крошки для своей трубки.
  
  “ Как вы думаете, кто-нибудь мог бросить что-нибудь в ее окно, стоя на ступеньке крыльца?
  
  “Сделай скользящий снимок, чтобы сделать это”.
  
  “Но это мог бы сделать человек, знающий о росистой траве, рассказывающей сказки. Наши четыре пары следов достаточно четкие, и они не полностью перекрывают те, что оставила мисс Мэри, когда спускалась со ступеньки. Верно?”
  
  “Правильно”.
  
  “Мужчина может встать слева от двери и остаться незамеченным, когда она выйдет. Если он мастерски владеет лассо, ему не нужно будет подходить для броска. В темноте он мог проскользнуть мимо женщины, когда она лежала на спине на крыльце и пыталась освободиться. Ты так думаешь?”
  
  “Еще раз верно”, - ответил Блейз. “И я вижу следы, идущие вдоль фасада дома ... или идущие и приближающиеся. На траве была роса, когда были сделаны эти следы, и много росы выпало на следы после того, как они были сделаны. ”
  
  Они сошли с крыльца и, держась подальше от двух цепочек следов, последовали за ними до угла дома, завернули за угол и остановились под вторым окном.
  
  “Ну, что ты об этом думаешь?” - спросил Бони.
  
  Блейз повернулся лицом к дому и окну на первом этаже. Затем он посмотрел вверх, на окно над ним, окно, защищенное стальной решеткой. Указывая на нижнее окно, он сказал:
  
  “Он вышел из той комнаты. Уста быть библиотекой. Сейчас в ней ничего нет, так мне сказали. Он вышел из библиотеки, прокрался за угол, подошел к крыльцу и вернулся тем же путем.”
  
  Бони наклонился и указал несколькими короткими линиями на четко очерченные отпечатки обуви.
  
  “Как ты думаешь, эти линии могли быть сделаны с помощью веревки?”
  
  “Это была бы веревка довольно большого размера”, - возразил Блейз, его глаза превратились в ярко-карие точки. То, что он увидел в насмешливой улыбке Бони, заставило его нахмуриться.
  
  “Веревка, сделанная из разорванных одеял”, - предложил Бони, и повар воскликнул:
  
  “Вот это да! Не он?”
  
  “Эти короткие линии были сделаны концом веревки для одеяла, спущенной из окна спальни Морриса Антверта”.
  
  У повара перехватило дыхание. Он последовал за Бони обратно по рельсам к ступеньке крыльца, а затем его попросили пройти по рельсам к дамбе, чтобы посмотреть, на месте ли его лодка. По возвращении он увидел, как Бони наклонился и повернул свое тело так, чтобы видеть следы возле ступеньки крыльца, и сказал себе:
  
  “Они с этим рождаются ... эти або. Обмани их! Ни за что в жизни”. Подойдя сзади Бони, он сказал, что лодка там, где он ее привязал.
  
  “Взгляни еще раз на эти следы, Блейз. О чем они тебе говорят?”
  
  Блейз, который когда-то был известен своим искусством владения лесом, теперь не торопился. Проиграв один бой этому полуавбо, он не собирался проигрывать второй ... так же легко. Бони отступил назад, чтобы дать ему место, пока старик приседал и поворачивался под разными углами, чтобы разглядеть следы.
  
  “Он появился из-за угла”, - в конце концов начал подводить итоги Блейз. “Он пришел сюда и поднялся на крыльцо. Затем он сошел с крыльца и пошел обратно тем же путем, каким пришел. Забавно! Он сошел с крыльца задом наперед и дошел туда задом наперед, прежде чем развернуться и уйти в надлежащем стиле ”.
  
  “Укажи, куда именно он повернул”.
  
  “Вот где он повернул ... в добрых двенадцати футах от ступеньки крыльца”.
  
  “Да?”
  
  “И когда он повернулся, то пустился почти бегом”.
  
  “Это так”, - согласился Бони. “Он поспешил прочь до угла. От угла до своей веревки он шел обычной походкой. Очень интересно, не так ли?”
  
  “Да. Он был бы последним, кого я бы выбрал”.
  
  “Я хотел бы знать, Блейз, не мог бы ты ответить всего на один вопрос”.
  
  “Я дам ей попробовать”.
  
  “Почему, Блейз, Моррис Антуорт сошел с крыльца задом наперед”.
  
  “Почему... Черт возьми! Откуда, по-твоему, я должен знать?”
  
  “Я этого и не ожидаю”, - возразил Бони.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Семнадцатая
  Бони недоволен
  
  МОУСОН ОТКРЫЛ входную дверь, и появился доктор Лофти, чтобы спросить, может ли он теперь вернуться к своему дому и своим трудам.
  
  “Конечно, доктор. Блейз немедленно доставит вас на лодке. Моусон! Вы тоже можете возвращаться”.
  
  На дамбе Бони отвел доктора в сторону.
  
  “Вы нанесете мисс Ансуорт еще один визит ... когда?”
  
  “Как-нибудь после обеда. Ей удобно, и я дал миссис Липер инструкции”.
  
  “Вы оставляли какие-нибудь лекарства, успокоительное, у миссис Липер?”
  
  “Только снотворные таблетки. Я обработала ссадины и принесу запас мази. В доме сделали хорошую операцию, которая поможет ее спине ”.
  
  “Сколько таблеток?”
  
  Брови Лофти взлетели вверх. Немного натянуто он ответил, что в бутылке, которую он оставил у миссис Липер, была дюжина.
  
  “Что вы думаете о Моррисе?”
  
  “Задержанный интеллект. Имейте в виду, я не психиатр. Физически он необычайно прекрасный экземпляр, и это необычно для человека, всю жизнь запертого в двух комнатах ”.
  
  “Вы считаете необходимым, чтобы его постоянно держали в его комнате, никогда не разрешали выходить на свежий воздух? Вы думаете, его психическое состояние оправдывает это?”
  
  “Не имея истории этого случая, я не компетентен высказывать свое мнение. После несколько поверхностного изучения я склонен согласиться с вашими сомнениями ”.
  
  “Ваше мнение о миссис Липер? Она действительно квалифицированная медсестра?”
  
  “О да. Я проверил ее. Она работала в больницах. Я вполне доволен, что оставляю пациента с ней ”.
  
  “А мисс Ансуорт, по-моему, вы упоминали, пробудет в постели неделю”.
  
  “Должна быть в постели по крайней мере неделю. Я сомневаюсь, что она согласится оставаться там так долго. Однако миссис Липер сделает все возможное, чтобы убедить ее ”.
  
  “Спасибо. Я подожду здесь, пока ты не придешь сегодня днем”. Бони повернулся к Моусону. “Я останусь, Моусон. Позвони, если нужно. Пресекайте любые слухи в Эдисоне о том, что у мисс Мэри даже болит голова. Где сейчас миссис Липер, вы не знаете?”
  
  “На кухне готовит завтрак”.
  
  “А мисс Джанет?”
  
  “Она с мисс Мэри. Я слышал, как они договорились, что она останется с мисс Мэри, пока миссис Липер не позовет ее завтракать и не сможет занять ее место”.
  
  “Ну, вот, пожалуй, и все. Блейз! Я позвоню тебе, если захочу, чтобы меня доставили сюда до возвращения доктора Лофти сегодня днем. А пока не стоит повторять историю о маленьком мальчике-аборигене, который выследил свою сестру до лагуны, где ее утащил аллигатор.”
  
  Повар кивнул и ухмыльнулся, чуть не выронив пустую трубку, пока удерживал лодку для своих пассажиров, и оттолкнулся. Бони целую минуту наблюдал за лодкой, прежде чем вернуться к дому.
  
  Как будто он был хозяином, он прошел в холл и заглянул в комнату напротив гостиной, которая теперь была палатой. Ранее он входил в эту комнату вместе с Моусоном и Блейзом, но в тот раз оставался у двери, пока они искали при свете его фонарика. Несмотря на удаленность от кухни, она использовалась как столовая и была обставлена исключительно длинным и массивным столом из кедрового дерева. За столом стояли двенадцать стульев из кедрового дерева. Там был огромный комод из кедрового дерева, который из-за своей древности не выглядел неуместным. Над камином висел написанный маслом портрет человека, жившего в ушедшую эпоху и который мог быть кем угодно - от пирата до официального флоггера. Поскольку Мэри Антверт была чем-то похожа на него, Бони предположил, что он был одним из ее предков.
  
  Почти лениво он поднялся по лестнице и еще раз остановился на галерее, чтобы полюбоваться окном. Боль и кровь, тяжелый труд, пот и жестокость были вложены в возведение этого мрачного дома, и безжалостный человек задумал и воплотил в жизнь великолепие этой лестницы и окна, чтобы подчеркнуть ее красоту, превратив ее в чудесную драгоценность в холодной каменной шкатулке. Возможно, это был тот, чей портрет висел над камином в столовой.
  
  Пройдя в крыло, противоположное тому, где располагались комнаты Морриса, он вошел в спальню, которую обычно занимала Мэри Ансуорт, еще раз осмотрел окно и высунулся наружу, чтобы осмотреть расположение веранды внизу. Следующая комната, по словам миссис Липер, была спальней миссис Ансуорт. Там было чисто и без пыли, но кровать с балдахином была разобрана, а в сундуке не было ни белья, ни одеял. Стоя у окна, он наблюдал, как лодка приближается к противоположному берегу, затем расстегнул задвижку и высунулся наружу, чтобы оценить, как далеко он находится от окна спальни Мэри Ансуорт.
  
  Он заглянул еще в четыре комнаты, прежде чем добрался до конца коридора за прямым углом. Все эти комнаты оставались нетронутыми на протяжении десятилетий. В конце коридора была занавешенная ниша, и там ничего не было, кроме двух ведер, нескольких щеток и веников, стоящих по бокам от крана с водой. Ведра были пыльными. Метлы выглядели так, словно ими никогда не пользовались, а две настенные метлы напомнили ему о его жене Мари, которая, казалось, ничего так не любила, как смахивать воображаемую паутину с потолка его кабинета, когда он там работал.
  
  Он спустился на первый этаж по задней лестнице, отметив, что Моусон вернул ключ от двери в конце коридора. Услышав, что миссис Липер возится на кухне, он прошел мимо ее двери и неторопливо направился в свежую современную комнату, в которой впервые встретил Джанет Анферт.
  
  Эта комната настолько разительно отличалась от остальной части дома, что войти в нее было все равно что выйти из подземелья в залитый солнцем сад. Взошедшее солнце отбрасывало широкие полосы золота на ковры, пытаясь дотянуться до маленького рояля из натурального ореха. Диван стоял в стороне, но стулья говорили: "Позволь мне приласкать тебя".
  
  Он взял с маленького столика книгу " Мои первые две тысячи лет" и задумался, как Джанет Анверт отреагировала на приключения странствующего еврея. Литературный вкус неизменно является отличным ориентиром для формирования характера. Его привлек широкий книжный шкаф со стеклянной стенкой. Рядом с заметками епископа Турлоу-Элсвика к Книге Откровений лежали два прекрасно переплетенных тома "Декамерона". Творчество Джейн Остин было выдвинуто на первый план, а Сомерсет Моэм представлял современников. Томом, от которого у Бони защемило сердце от зависти, был " Потерянный рай" Мильтона. За исключением "Повести о девушке, которая отправилась в море без компаньонки", произведения австралийских авторов бросались в глаза своим отсутствием. Детективной литературе не было уделено ни малейшего внимания.
  
  Несомненно, нотные листы и альбомы помогли бы ему в прочтении характера, если бы он понимал музыку. Несколько фотографий были оригиналами, их сюжеты настолько разнообразны, что не дают психологу никакой подсказки. Покупателями элегантных журналов, посвященных косметике и одежде, являются женщины всех рангов.
  
  Там была еще одна дверь, и, не получив ответа на свой стук, он вошел в комнату, внешняя стена которой была полностью стеклянной. Паркетный пол был слегка натерт воском. Роскошная мебель ... что из этого было. Там было несколько мольбертов с картинами на разных стадиях разработки, а на стене, обращенной к окну, располагалась художественная галерея. Все эти картины были без подписи и дилетантскими даже для Бони, чей вкус был старомодным. За исключением того, что художник предпочитал внешний вид, они ничего ему не сказали. Он не нашел ни оружия, ни пузырька с ядом, ни гибкого диска, ни трактата об искусстве удушения. Он заглянул в ящики письменного стола с выдвижной крышкой и не нашел никаких отчетов о расследованиях по телам утопленников.
  
  Снова оказавшись в гостиной, он был уверен, что в этих комнатах жила только Джанет, поскольку не нашел никаких следов присутствия ее сестры Мэри. Исчезла даже плевательница, которую Мэри принесла во время того первого визита. Конечно, нет двух сестер, которые были бы так далеки друг от друга, как эти.
  
  Когда он неторопливо вошел в кухню, миссис Липер повернулась от огромной дровяной печи и посмотрела на него с нескрываемым удивлением. Ее домашнее платье было почти полностью скрыто накрахмаленным фартуком, и Бони снова вспомнилась реклама средства для мытья посуды.
  
  “Я думала, вы ушли, инспектор”, - сказала она.
  
  “Аромат бекона и бараньих котлет задержал меня, миссис Липер. Я не мешаю?”
  
  “Нет. Ты останешься на завтрак?”
  
  “На данный момент это наша цель”.
  
  “Тогда я приготовлю еще котлет. Одно из преимуществ работы здесь в том, что вы можете есть мясо, которое они убивают на месте”.
  
  “Мы с женой подумываем о том, чтобы стать вегетарианцами”, - солгал Бони, усаживаясь в кресло за центральным столом. “С моей скудной зарплатой мы больше не можем позволить себе платить шиллинг за одну маленькую, жилистую отбивную от животного, которое дожило до двадцати лет. Вы предложили чашечку кофе?”
  
  “Я этого не делал. Но я тебе налью”.
  
  “Ты так и не смог вспомнить, что случилось с тем жгутом, которым ты перевязывал свой хобот?”
  
  Миссис Липер вздохнула, как будто ее терпение испытывал еще один душевнобольной. Не говоря ни слова, она налила кофе в чашку и поставила ее перед ним. Она достала из холодильника блюдо с котлетами, добавила несколько на гриль и вернула блюдо. Она снова вздохнула, затем сделала свое заявление.
  
  “Когда я устроился на работу в сумасшедший дом, я научился искусству самообороны. Давление на определенные нервы в области шеи вызовет временный паралич. Если поддерживать давление на другой нерв в течение пяти секунд, пациент не выживет. Мне часто хотелось совершить убийство, инспектор. Если я когда-нибудь и совершу, то не с помощью power flex.”
  
  “Я слышал об этом приеме джиу-джитсу”, - вежливо сказал Бони. “Ты должен как-нибудь попробовать это на мне. Между тем, я чувствую, что должен указать на то, что есть шеи. Есть шеи лебедей и шеи быков, и, миссис Липер, есть шеи гиппопотамов. Я предполагаю, что кто-то может столкнуться с трудностями при попытке надавить на нерв, о котором вы упомянули, на предполагаемой шее мисс Мэри Анферт.”
  
  “Мне бы это не составило труда”, - похвастался повар.
  
  “Я был не настолько невежлив, чтобы предположить, что вы пытались убить мисс Ансуорт”, - продолжил Бони и задумчиво добавил: “Хотя вы могли бы использовать эту настенную метлу с длинной ручкой наверху, чтобы постучать по окну мисс Мэри из окна соседней комнаты, а затем спуститься за ней вниз и выйти на крыльцо. Кстати, вы совершенно уверены, что, когда нашли мисс Мэри на полу в холле, входная дверь была широко открыта?
  
  “Она была открыта настежь, а сломать шею гиппопотаму легче, чем лебедю”. Миссис Липер закончила загружать поднос. “Идите по коридору налево, если хотите в ванную. Завтрак готов... в столовой.”
  
  Поблагодарив ее, Бони вышел из кухни, услышав за спиной шелест накрахмаленного передника женщины и почувствовав упрек от человека, для которого чистота была важнее жизни и смерти. Освежившись холодной водой и воспользовавшись карманной расческой, он вошел в столовую, где его встретила Джанет Ансуорт, вставшая из-за стола.
  
  “Какой сюрприз, инспектор! Заходите и ешьте. Вы, должно быть, умираете с голоду”.
  
  На ней было желтое льняное платье с белым китайским воротничком, а в полумраке комнаты ее волосы были цвета старой меди. Миниатюрная и жизнерадостная, Бони пришло в голову, как странно, что она не вышла замуж.
  
  “Как поживает мисс Мэри?” спросил он, накладывая себе хлопьев.
  
  “Все еще спит, инспектор. По крайней мере, я полагаю, что ее состояние под действием лекарств можно назвать сном. Доктор Лофти сказал, что она проснется около одиннадцати, и попросил нас быть очень твердыми, если она будет настаивать на том, чтобы встать. Ей придется неделю пролежать в постели.”
  
  “Мое изучение ее натуры заставляет меня думать, что она взбунтуется”.
  
  “Миссис Липер победит”, - сказала Джанет голосом, который она использовала с Моррисом. “Миссис Липер - очень способная женщина”.
  
  “Я тоже так считаю. Она говорит мне, что мечтает владеть психиатрической клиникой. У нее большой опыт ”.
  
  “Я осведомлен не о ее амбициях, а о ее опыте. Она хороший повар и надежная домработница, и это все, что меня интересует. Ты меня интересуешь гораздо больше ”.
  
  “Во мне?” Бони притворился, что поражен больше, чем был на самом деле.
  
  “Да”, - медленно произнесла Джанет. “Знаешь, ты совсем не похож на детектива. Ты австралиец?”
  
  “Я из Австралии”, - заявил Бони с паузой между каждым словом.
  
  “Но у тебя такой замечательный акцент”.
  
  “Возможно, из-за того, что я вырос на Миссионерской станции с детьми аборигенов, которые говорят по-английски, как дублинцы Ирландии. Не будучи в Дублине, я не могу за это поручиться.”
  
  “И вы действительно находитесь на том же уровне, что и инспектор Стэнли?”
  
  При таком освещении большие глаза казались серыми, и Бони убедился в этом, заглянув в них поглубже. Однако глубине был предел, и он узнал умную женщину, настолько абсурдно глупую, что поверила в свою власть над всеми мужчинами. Ну и зачем ее разочаровывать? В своей величественной манере он пробормотал:
  
  “Мадам, у меня тот же ранг, что и у инспектора Стэнли, но интеллектуально я намного выше его уровня”.
  
  “Я в этом не сомневаюсь, инспектор Бонапарт. Я нахожу инспектора Стэнли довольно скучным. Как вы думаете, вы когда-нибудь узнаете, кто убил бедную маму?”
  
  “Естественно, мисс Ансуорт”.
  
  “У тебя есть причины быть уверенным?”
  
  “Да”.
  
  “О! Расскажи мне”.
  
  “Одна из причин заключается в том, что мне еще ни разу не удавалось завершить расследование убийства”.
  
  Ее губы были неподвижны и слегка приоткрыты, а глаза расширились от восхищения, пока в них не закрался скептицизм.
  
  “Но некоторые убийцы очень умны, тебе не кажется?” - спросила она. “Не всех убийц находят”.
  
  “Они были бы такими, будь там дюжина Наполеонов Бонапартов вместо одного. Я сам не в состоянии, мисс Ансуорт, расследовать каждое преступление, связанное с убийством”.
  
  “Конечно. Значит, ты думаешь, что это дело тебя не победит?”
  
  “Я уверен в этом. Убийца совершил одну ошибку и совершит другие. Они все так делают, мисс Ансуорт, но часто, когда преступление расследуют люди вроде инспектора Стэнли, убийца перехитряет их. Кстати, во время моих блужданий по дому перед завтраком... чтобы убедиться, что человека, напавшего на мисс Мэри, нет в доме... Я оказался в вашей гостиной и вошел в студию. Все это ваши картины?”
  
  “Да. Я провожу там довольно много времени. Я обнаружил, что должен что-то делать, чтобы выжить. Тебе они нравятся?”
  
  “Очень. Особенно те, что из the Folly. Я подумал, что твоя обработка света на погибших от воды деревьях особенно хороша. Ты тоже играешь?”
  
  “Я люблю пианино. За пределами Морриса мои главные интересы - музыка и живопись. Отец был мудр в своих отношениях с нами, инспектор. Он отправил меня в школу в Брисбене. Бедняжка Мэри была слишком грубой, чтобы с ней возиться. Часто она бывает ужасно грубой. Я никогда не прощу ее за то, что она принесла эту мерзкую плевательницу в мою гостиную. Ее место в мужской половине. Пожалуйста, скажите мне, какую ошибку допустил убийца.”
  
  Бони выглядел сомневающимся. Ему не нравилось, что эта Джанет Анверт имела наглость думать, что он может быть пленен ее женским обаянием и красотой, думать, что он, со всем своим жизненным опытом и людьми, упадет к ее ногам и изольет из своего трепещущего сердца все свои секреты. Поэтому он улыбнулся ей в глаза и сыграл в ее игру, только немного лучше.
  
  “Ты бы никому не сказал об этом, не так ли?”
  
  “Вы можете доверять мне, инспектор”.
  
  “Я чувствую, что могу, мисс Ансуорт. Ну, видите ли, человек, убивший вашу мать, также пытался убить вашу сестру. Его ошибка заключалась в том, что он дважды использовал лассо, выдав тот факт, что он был экспертом. Когда я найду человека, который является таким экспертом, я немедленно арестую его ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Восемнадцатая
  Надпись на стене
  
  ДЕНЬ взрослел ... непослушный ребенок. Когда Бони вышел из дома после завтрака с Джанет Антверт, он обнаружил, что солнце было китайским желтым, а не австралийским золотым. Ветер дул с северо-запада, и уже небольшие волны бились об остров под названием Веном Хаус.
  
  Стоя на дамбе, он мог видеть отметину на берегу, оставленную носом лодки Блейза. Там было несколько похожих отметин, явно старше двенадцати часов. Он не смог заметить следов, оставленных пловцом, который переходил дамбу вброд и перелезал через нее. Чтобы убедиться, что прошлой ночью никто не переплывал и не приплывал на лодке к острову, он прошел вдоль дамбы по часовой стрелке.
  
  Дамба из земли и камня была достаточно широкой наверху, чтобы обеспечить проход на высоте шести-восьми футов над водой. Полдюжины овец паслись внутри дамбы, и они следовали за ним с ожиданием, как животные, которых кормят с рук, пока их не остановил забор.
  
  За забором находился огород, загоны для птицы, поленница дров и, защищенные брезентом, верстак для распиловки и масляный двигатель для привода циркулярной пилы. Здесь Бони был в задней части дома, и он остановился, чтобы понаблюдать за занятыми курами, среди которых были две матери, возившиеся со множеством цыплят, заодно отметив расположение кухни и задней двери. На этой, северной, стороне было гораздо больше земли, и поднявшийся ветер энергично трепал белье на двух веревках. Рядом с кухонной дверью был построен сарай с открытым фасадом, в котором хранились наколотые дрова. Человек, который пришел специально для того, чтобы пилить и колоть дрова, а также выполнять другую работу по дому, возможно, достоин изучения. На данный момент более важным было расположение крытого пильного станка и масляного двигателя с подветренной стороны от штабеля непиленых дров.
  
  В конце концов дамба привела его в восточную часть дома, прямо напротив того угла, где располагались комнаты Морриса Анверта. В стальной решетке, защищающей окно спальни, не было ничего необычного. Створка была приоткрыта на несколько дюймов, но он не мог видеть Морриса, вероятно, потому, что тот спал после своей волнующей ночи. Эта мысль привела к осознанию его собственной потребности во сне.
  
  Вернувшись на дамбу, он был уверен, что никакой незнакомец или постороннее лицо не высаживалось с лодки и не выходило из воды, чтобы привлечь внимание Мэри Ансуорт и таким образом выманить ее из дома, и, таким образом, не могло быть никаких аргументов, оспаривающих тот факт, что нападавший жил в Веном Хаусе.
  
  Бони повернулся, чтобы еще раз взглянуть на фасад особняка, ибо это был особняк. Ему показалось, что кто-то наблюдает за ним из гостиной. Входная дверь была открыта, как он ее и оставил, но роса на траве давно исчезла, а вместе с ней и следы, которые он читал так же легко, как печатную страницу. У первого из двух окон гостиной Морриса Анверта произошло легкое движение, и он увидел руку, от которой по серому каменному фасаду ползла сероватая линия. Моррис был на рыбалке, а не спал. Джанет наблюдала за происходящим из гостиной, поскольку миссис Липер была у себя на кухне.
  
  Почему же Моррис Антуорт был заперт в этих двух комнатах? Не умеющий плавать, “остров” сам по себе был для него тюрьмой. Было ли это вечное заключение продиктовано периодами насилия, когда сдерживаться было трудно даже такой паре, как Мэри и миссис Липер? За исключением единственного проявления насилия, когда Моррис пригрозил бросить лампу, Бони не видел ничего, указывающего на то, что он нуждался в подобном принуждении.
  
  Однажды, когда он сбежал из дома, он сел в лодку, бесцельно греб по "Фолли" и высадился на берег, чтобы поиграть с молодыми ягнятами. Блейз поддержал эту историю, в дополнение к миссис Липер. Мысль о том, что Моррис, наблюдая за своей сестрой и другими людьми, переходящими дамбу вброд, также знал тропинку, скрытую мутной водой, ранее была исследована Бони. Удавалось ли ему сбежать в других случаях, кроме тех, когда он греб на "Безумии"? Это, конечно, означало, что его дверь случайно оставили незапертой, а это, в свою очередь, означало привычку забывать запирать дверь. С тем, что никто не знал о его побеге через окно, можно было согласиться.
  
  Тайник с веревкой от одеяла, старыми брюками и песочными туфлями был достаточным доказательством того, что он спланировал и хитрил, чтобы перехитрить своих сестер. Он был гораздо большим, чем послушный, вежливый мальчик десяти-двенадцати лет, и Бони задавался вопросом, насколько сильно его мать повлияла на эту часть его, казалось бы, заторможенного разума, если вообще что-то внесла.
  
  Бони подошел к магниту, который опускали из верхнего окна. Бечевка была обычной бечевкой для посылок, а магнит был большим и мощным. Коснувшись земли, рыбак подергал ею, насколько позволял оконный проем, и она собрала игрушечную железную дорогу, две гайки и металлическую ручку, которая, вероятно, была от крышки стула. Хотя рыбак и не мог почувствовать “укусов”, магнит был вытянут вверх и исчез в окне.
  
  Бони заметил множество металлических предметов, лежащих так широко, что рыбаку ни за что не поймать их, и, когда магнит снова опустили, он осторожно переместил его, чтобы поймать столько предметов, что он изрядно ощетинился.
  
  Этот улов в конце концов исчез, и далеко высунулась рука и помахала ему. Снова приманка была опущена и снова поднята, ощетинившись уловом. Затем из окна посыпался град предметов, и игра была продолжена.
  
  В нее играли полчаса и, возможно, продолжалось бы дольше, если бы на крыльце не появилась Джанет Анверт и не пришла разобраться. Бони торжественно зарядил магнит и так же торжественно наблюдал, как рыбак вытаскивает его.
  
  “Что вы делаете, инспектор? Почему! Играете в рыбалку с беднягой Моррисом”.
  
  “Твой брат счастлив, потому что никогда раньше он не ловил так много рыбы за такое короткое время, с такими минимальными усилиями”, - сказал Бони. “Подожди и увидишь. Боже мой... Я веду себя вполне политически ... Черчилль и Асквит.”
  
  Магнит опустился, уперся в землю, приподнялся, чтобы описывать узкие дуги, собирать деталь Конструктора, болт. Бони подобрал другие предметы и поднес их к магниту, и вскоре заряженный “крюк” медленно пополз вверх по стене.
  
  “Моррис захочет играть весь день, инспектор. И я должен сказать вам, что Блейз только что позвонил и сказал, что советует приехать за вами, так как очень скоро ”Фолли" станет слишком бурным для лодки.
  
  “О! В таком случае мне лучше последовать его совету. Это также означает, что доктор Лофти не сможет навестить своего пациента сегодня днем. Мисс Мэри проснулась?”
  
  “Нет, пока нет. Миссис Липер говорит, что может делать все, что скажет ей врач по телефону. Она довольно хорошая медсестра ”.
  
  The sun сообщила, что было половина одиннадцатого, и Джанет поняла по тому, как Бони оценил тень от дома, что он был удовлетворен тем, что узнал время таким способом, а не смотрел на свои наручные часы.
  
  “Доктор сказал нам, что Мэри должна проснуться около одиннадцати”, - спокойно сказала она. “Вы, конечно, можете оставаться столько, сколько пожелаете. Но если "Безумие" станет слишком бурным для лодки, тебе, возможно, придется остаться до завтра. Мы были бы рады заполучить тебя.
  
  Она прекрасно контролировала свои глаза и выражение лица, но слегка сбилась с тона, как это делают многие хозяйки, втайне желая гостю побыстрее убраться к дьяволу. Бони решил уйти, как только Блейз сможет прийти за ним, и в ожидании его отвели в гостиную Джанет на утренний чай.
  
  Позже, оглядываясь назад, Бони не смог найти ни единой нотки диссонанса. Не было ни выяснения, ни уклонения от цели его присутствия. Они обсуждали ее картины, когда она призналась, что ее изучение искусства было прекращено из-за смерти отца, в то время как ее знание мировых событий доказывало, что ментально она не была ограничена жизнью в Веном Хаусе. Когда был заинтересован, а также когда был эмоционален, шепелявость отсутствовала.
  
  Под ударами трех женщин Бони почувствовал себя немного менее жизнерадостным, чем обычно, поскольку осознал, насколько далек по умственному развитию от императора Наполеона Бонапарта, который заявил: “Все женщины в мире не заставили бы меня потерять и часа”. Бони был встревожен, когда признался самому себе, как мало он знает о женской психологии. Такая умная женщина, как его жена, сказала бы девятнадцать из двенадцати, отметила бы интонации голоса, выражение глаз и рта и, сложив все вместе, умножила бы ответ на интуицию, разделила на воображение и, таким образом, точно суммировала бы этих трех женщин. Час! Они стоили ему шести часов подряд.
  
  Три женщины под одной крышей! Одна способна убить, надавив на шейный нерв. Другая способна сильно ударить кнутом по носу разъяренного быка. И третья, осознающая свою власть над мужчинами и достаточно глупая, чтобы считать себя непогрешимой со всеми мужчинами. И с этими тремя женщинами под одной крышей находится недоразвитый мужчина двадцати семи лет, который с озорным торжеством заявляет, что знает, кто задушил его мать. Как сказал бы такой бушмен из глубинки, как Блейз: “Все идет наперекосяк”.
  
  Стоя на крыльце, Джанет помахала ему рукой. Его приветствие также принял Моррис Антуорт, и старый Блейз закричал, чтобы его услышали:
  
  “Хорошие проводы. В некотором смысле тебя ждет хороший прием. Я должен кое-что тебе показать ”.
  
  “Звучит заманчиво”.
  
  “Думаю, ты так и подумаешь. Робин Фостер и парень уехали пасти овец, так что можешь не торопиться. Она угостила тебя чашечкой чая?”
  
  “Она так и сделала. В этом озере есть рыба?”
  
  “Много. Ты любишь рыбачить?”
  
  “Да. Мой любимый вид спорта”.
  
  При ветре за кормой переправа прошла быстро, и, привязав пейнтера к пню, Блейз направился к мужской каюте. У кухонной двери он сказал:
  
  “То, что я хочу тебе показать, находится в сарае для шерсти. Я немного слонялся без дела, когда увидел это ”.
  
  “Можем ли мы войти незамеченными из дома?”
  
  “Боюсь, что нет. Зачем беспокоиться?”
  
  “Верно ... зачем беспокоиться. Скажи мне, по тропинке над дамбой очень трудно идти?”
  
  Блейз остановился между кухней и сараем для шерсти, чтобы не упустить эффект от своих слов.
  
  “Ты собираешься сделать это за одну ночь?”
  
  “Возможно, так и есть. Что вы думаете об идее Морриса наблюдать, как вы с мисс Мэри переходите реку вброд и возвращаетесь обратно, и наметить в своем уме скрытый путь настолько четко, чтобы иметь возможность проложить его самому?”
  
  “Дай мне немного повариться”.
  
  Маленькая кухарка пошла дальше, и они вместе вошли в широкую дверь склада шерсти. Там было совершенно пусто, и Блейз снова столкнулся с Бони.
  
  “Есть что-то вроде умения преодолевать эту дамбу”, - сказал он. “Идя с этой стороны, вы смотрите на левый угол дома, а возвращаясь, не сводите глаз с правого угла стригального сарая. Здесь четыре большие дыры и одна маленькая, с которой тебе придется смириться. Нет, я не думаю, что Моррис смог бы это сделать, как бы он ни выкручивался из своей моталки. Я уверен, что он не смог бы темной ночью. У нас с мисс Мэри уходит все время на то, чтобы не быть убитыми и не упасть в глубокую воду после наступления темноты. ”
  
  “Спасибо. Передавай. Что ты можешь мне здесь показать?”
  
  “Это”.
  
  Блейз указал на стену, на которой синим карандашом были нанесены фигуры. Ряды фигур были расчерчены, а над ними вставлены другие. Там было число, соответствующее количеству недавно остриженных овец. Там было много небольших сумм сложения и деления. И там были цифры 94.
  
  “Значит, мисс Мэри провернула кражу шерсти тем же способом, что и мы”, - пробормотал Бони.
  
  “Подумала, что тебе, возможно, захочется это увидеть”, - сказала Блейз с огромным удовлетворением. “Итак, какого черта она не проболталась об украденной шерсти?”
  
  “Расскажи мне”.
  
  “Я мог бы сказать вам проще, сколько семиунцевых бокалов пива должно быть в "найнер". Говорите вы, инспектор ”.
  
  “Когда-нибудь я это сделаю. А пока сообщи мне еще кое-что. Скажи мне, кто пойдет пилить и колоть дрова”.
  
  “Старик по имени Уинтер. Выполняет эту и другие работы примерно каждые три месяца. Занимается этим годами. В свое время ему сильно не везло ”.
  
  “В самом деле!”
  
  “Да. Когда он был молодым парнем, он отправился в море и упал в люк. Просто случайно откусил себе язык, когда шел ко дну. С тех пор больше не разговаривал. Как бы то ни было, он продолжал ходить в море, пока не оглох настолько, что не мог слышать приказы, поэтому занялся выращиванием ананасов, и однажды ночью дом сгорел дотла, и он не смог вытащить оттуда жену и дочь.
  
  “Это было двадцать лет назад. Он продал ферму и переехал в Эдисон, потому что тот был недалеко от моря, и устроился дворником в паб. С тех пор я там и делаю перерыв, приезжая сюда, чтобы сделать плот из бревен и полировать его. Славный старик.”
  
  Бони тепло поблагодарил повара за сотрудничество и отправился в четырехмильную прогулку к Эдисону. Он прошел полмили, когда его мысли сосредоточились на глухонемом старике Винтере. Идея нанять его в Веном Хаус возникла из " Декамерона" Боккаччо?
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятнадцатая
  Опекун для Морриса
  
  БОНИ УШЕЛ от АНСУОРТА вскоре после одиннадцати пятнадцати, а в одиннадцать сорок пять соорудил себе ложе из листьев на берегу бегущего ручья и проспал до трех. Ему повезло, что его подвезли, и он был в Эдисоне к половине четвертого, а в пять минут пятого отпросился побриться, принять ванну и привести себя в порядок перед мистером Сэмюэлем Харстоном.
  
  “Да, инспектор, чем мы можем быть вам полезны?” - спросил крупный лысый мужчина с проницательными темно-карими глазами и белыми для работы руками. “Присаживайтесь. Курите?”
  
  Личный кабинет мистера Харстона был, как и он сам, большим, приятным и комфортабельным. Приемная, в которой работали два клерка, была дополнительным свидетельством его процветания. Бони устроился поудобнее с видом человека, готового расслабиться на несколько часов. Скрутив сигарету, он поднял глаза на биржевого агента, прежде чем чиркнуть спичкой, и спокойно открыл то, что, как он знал, а другой теперь подозревал, должно было быть баттлом.
  
  “Сколько скота потеряли Антуерты в этом году?”
  
  “Я этого не знаю.... У тебя есть причина спрашивать?”
  
  “Я никогда не ищу информацию....” Бони закурил сигарету и добавил: “... без причины”.
  
  “Да, конечно, инспектор. Я подумал, что мисс Мэри Ансуорт была бы в лучшем положении, чтобы предоставить эту информацию”.
  
  “Мисс Мэри Антверпен нездорова”.
  
  “Мне жаль это слышать. Я не знал”.
  
  “Констебль Моусон заставил меня замять это дело”, - заявил всемогущий цензор. “Прошлой ночью мисс Мэри Анверт была задушена”.
  
  Эффект, произведенный агентом, не был преувеличенным. Заявление Бони подняло его со стула, он оперся руками о заваленный бумагами стол и несколько долгих мгновений смотрел на своего посетителя. Посетитель уставился на него, и он первым поник.
  
  “Задушен!” - выдохнул мистер Харстон. “Я не понимаю”.
  
  “Она поправится”, - спокойно объявил Бони. “Доктор Лофти, который сопровождал нас с Моусон в дом прошлой ночью, оставил ее на попечение миссис Липер, которая, как вы, вероятно, знаете, имеет большой опыт работы медсестрой”.
  
  Мистер Харстон сел, достал из ящика стола сигару и зажег ее дрожащей спичкой. Он ждал дополнительных сведений, и Бони предоставил их.
  
  “После того, как мисс Анверт заарканили с помощью power flex, а затем повалили спиной на землю, ей было труднее всего говорить. Это было до того, как доктор Лофти дал ей успокоительное, от которого она не проснулась, когда я уходил поздно утром. Кто-то позвонил ей из дома посреди ночи и попытался убить. Только ее необычная физическая сила и ловкость ума спасли ее. Я надеюсь, вы не предадите это дело огласке. Мисс Джанет согласна со мной, что огласка была бы вредна для семьи ”.
  
  “Конечно, инспектор, конечно.... Черт возьми, нельзя допустить, чтобы эти преступления продолжались”.
  
  “Мой единственный интерес в этих преступлениях, ” холодно сказал Бони, “ это установить, кто их совершает. Поскольку мисс Мэри вышла из обращения, простите за идиому, я вынужден обратиться к вам за информацией, которую она, несомненно, мне предоставила бы. Сколько скота потеряли Антуерты в этом году? ”
  
  “Я понимаю, что на сегодняшний день их число составляет двадцать девять, но сколько из них на самом деле было украдено, а сколько просто заблудилось и впоследствии будет найдено, покажет время. Немало фермеров и скотоводов понесли убытки в этом году. И в прошлом году тоже. ”
  
  “Сообщалось ли о каких-либо потерях после смерти Эдварда Карлоу?”
  
  Агент пристально посмотрел на спрашивающего и покачал головой.
  
  “Что с падежом овец, мистер Харстон?” было следующее расследование.
  
  “Цифра намного выше”.
  
  “Сколько овец потеряли Антуерты в этом году?”
  
  “Только на днях мисс Мэри сказала мне, что, по ее мнению, с 16 марта, когда проверили все стадо, она потеряла больше сотни”.
  
  “Вы не знаете, подозревает ли она какого-либо конкретного человека в краже ее акций?”
  
  “Я думаю, что да”, - ответил агент. “Однако она никогда не высказывалась прямо по этому поводу. Подозрение, конечно, не является доказательством”.
  
  “На свободе было бы меньше преступников, если бы подозрения были достаточными, мистер Харстон. Скажите мне... этот Эдвард Карлоу был очень преуспевающим мясником, не так ли?”
  
  Бони заметил растущую настороженность в карих глазах собеседника.
  
  “Да, был, инспектор. Он открыл это дело как раз там, где и когда в нем остро нуждались здесь, в Эдисоне”.
  
  “Вы бы сказали, что он был чрезвычайно преуспевающим?”
  
  “Думаю, я могу это сказать”.
  
  “Простите мою настойчивость. Был ли он более преуспевающим, чем того требовали обстоятельства его бизнеса?”
  
  “Сейчас процветающие времена, инспектор. Процветают все”.
  
  “За исключением меня, мистер Харстон. Давайте обсудим шерсть. Вы продали обойму Анвертов?”
  
  “Я так и сделал”.
  
  “Сколько было тюков?”
  
  Карие глаза блеснули.
  
  “Девяносто два. Они будут выставлены на аукцион во второй серии”.
  
  “Мисс Мэри или мисс Джанет говорили вам, что у них пропала шерсть?”
  
  Теперь мистеру Харстону было явно не по себе. Несомненно, ему не нравилось покидать Скамью подсудимых для перекрестного допроса в качестве свидетеля, и было действительно странно, как экзаменатор мог прятаться за ярко-голубыми глазами.
  
  “Мисс Мэри сказала мне, что подозревает, что часть шерсти была украдена во время стрижки”, - почувствовал он себя обязанным ответить.
  
  “Когда она тебе это рассказала?”
  
  “Это должно было произойти через некоторое время после стрижки. Мы изучили цифры, или, скорее, мы проверили цифры, над которыми работала мисс Мэри ”.
  
  “Берем количество овец и ягнят, рассчитываем средний вес шерсти и получаем потерю примерно двух тюков?”
  
  “Это так”. Мистер Харстон, по общему признанию, был поражен, а Бони сказал:
  
  “Я тоже умный. Сообщили ли о пропаже в полицию?”
  
  “Я думаю, что нет”.
  
  “Почему бы и нет? Два тюка - это куча денег. Во всяком случае, с такой зарплатой, как у меня, не облагаемой налогами”.
  
  “Ну, это было так, инспектор. Позиция была немного неясной. О ранней пропаже скота сообщили в полицию, и когда позже было обнаружено, что часть скота отбилась, о последующих потерях не сообщалось. Мисс Мэри ... вы познакомились с ней и оценили ее характер ... На нее нелегко повлиять. Я советовал сообщить о случившемся с шерстью констеблю Моусон, но она отказалась слушать, сказав, что выследит вора или воров и сама добьется правосудия. Но, конечно, она этого не сделала.”
  
  “Почему вы так уверены, что мисс Мэри этого не делала?”
  
  “Ну, я ... Я не могу быть уверен, инспектор. Но, зная мисс Антуорт столько лет, я совершенно уверен, что мисс Мэри на самом деле не имела в виду то, что сказала. Имейте в виду, я уверен, что если бы она подозревала какого-то конкретного мужчину, то не пошла бы к Моусону, но если бы у нее были доказательства, она сообщила бы ему об этом для принятия мер. ”
  
  “В какой день мисс Мэри сказала вам, что добьется своего?”
  
  Мистер Харстон не торопился с этим, хмуро глядя на свою серебряную чернильницу. Бони терпеливо ждал, сворачивая себе очередную сигарету. Харстон не знал этого, не осознавал, что терпение этого темного человека неистощимо. В противном случае он мог бы избавить себя от необходимости пытаться вырваться из ловушки, которая, как он чувствовал, заманила его в ловушку.
  
  “Я действительно не могу вспомнить точную дату”, - ответил он.
  
  “Попробуйте, мистер Харстон. Это важно”.
  
  “Теперь послушайте сюда, инспектор. Как я уже говорил вам, я знал эти ответы много лет. Первоначальный Ответ был отъявленным мерзавцем, и его сын и внуки были почти наравне с ним. Но эти две женщины, Мэри и Джанет, в глубине души добрые люди. Мисс Джанет известна своей щедростью и добрыми делами, и хотя мисс Мэри часто неортодоксальна в своем подходе к проблеме, называя вещи своими именами, когда на самом деле это садовый совок, она бы не ...”
  
  “Назовите дату, пожалуйста, мистер Харстон”.
  
  Мистер Харстон вздохнул.
  
  “Это было на следующий день после того, как стрижка была закончена”.
  
  “Когда мисс Мэри обсуждала потерю шерсти на своих рисунках?”
  
  “Да”.
  
  “А пять дней спустя в "Капризе" было найдено тело Эдварда Карлоу. Вам не показалось вероятным, что мисс Мэри сама свершила правосудие? Простите, это нечестный вопрос. Как вы думаете, мисс Мэри физически способна справиться с мужчиной такого веса и силы, как Эдвард Карлоу?”
  
  “На это, инспектор, я должен ответить "да". Однажды днем в отеле через дорогу мисс Мэри напала на бар, полный мужчин. Пятерым потребовалась помощь доктора Лофти. Но убийство ... нет! Я никогда не буду рассматривать такую возможность. Это ... это отвратительно. ”
  
  “Я согласен”, - пробормотал Бони. “Однако я должен взвесить и оценить каждую возможность. Что вы скажете, когда я скажу вам, что Эдвард Карлоу сбросил на своем бойне шерсть, украденную из сарая Антвертов?”
  
  “Что я по-прежнему отказываюсь даже думать о том, что мисс Мэри убила человека. Когда она немного навеселе, она любит потасовки. Но убийство ... нет! Хладнокровное убийство ... абсурд!”
  
  “Мисс Мэри говорит, что ее разбудил тот, кто бросал землю в окно ее спальни. Мужчина, стоявший внизу, попросил ее спуститься к нему, так как хотел поговорить о краже ее скота. Только исследуя все пути, я могу решить вопросы "кто" и "почему". Мой многолетний опыт показывает мне, что угроза, произнесенная в гневе, умирает при рождении. ”
  
  Мистер Харстон мгновенно смягчился, не подозревая, что Бони еще не закончил с ним, и чувствуя, что он сам был виноват. Бони перешел на свежие пастбища.
  
  “Скажите мне, почему дамба не обслуживалась”, - настаивал он. “Собственность, хотя и сравнительно небольшая, кажется, находится в хорошем и действенном порядке. Учитывая высокие цены на мясо и шерсть, денег должно быть много.”
  
  Мистер Харстон снова зажег окурок своей сигары, помял его и затушил о пепельницу. Прикурив новую, он сказал:
  
  “Не думаю, что смогу ответить на ваш вопрос, инспектор. Это означает, что я сомневаюсь, что знаю ответ. Как вы упомянули, недостатка в деньгах нет. Состояния этих двух женщин, должно быть, значительны, и я понятия не имею, сколько они стоят сегодня.” Харстон пожевал сигару, поймал себя на месте преступления и воздержался, пока все не было испорчено. “Я не был в неведении о переменах за последние десять или дюжину лет, переменах по отношению ко мне, вызванных гораздо меньше чем-то, что было направлено против меня, чем чем-то, что накапливалось в них ”.
  
  Когда агент сделал паузу, Бони подбодрил его:
  
  “Возможно, вы потрудитесь пояснить”.
  
  “Я попытаюсь. Когда был жив старый Джейкоб Анверт, моя работа в качестве его делового агента шла гладко. Его взгляды были последовательными, и чаще всего он действовал по моим советам. После его смерти дочери были довольны тем, что продолжали работать под моим общим руководством, то есть занимались маркетингом и финансами, фактическое управление запасами находилось за пределами моей компетенции. Однако со временем они становились все более независимыми от моих советов и более сдержанными в финансовых вопросах. Время, казалось, тоже повлияло на них, и я не могу объяснить эти изменения, кроме того, что Мэри, кажется, стала еще более нетерпимой, а Джанет - более скрытной, или, лучше сказать ... о, я не знаю. Моя жена говорит, что им следовало пожениться. Я склонен думать, что они родились под самыми неблагоприятными звездами.”
  
  “Джанет, как я понимаю, в некотором роде филантроп”, - предположил Бони.
  
  “Это так”, - признал мистер Харстон. “Джанет меньше всего похожа ни на один из Ответов. Она умная, культурная, симпатичная. У нас в Эдисоне три церкви, и она никогда не упускает случая услышать их призывы о финансовой помощи и личных усилиях. Когда старый Карлоу умер, а ферма обанкротилась, мисс Мэри настояла на том, чтобы передать ее другим людям, а мисс Джанет спасла семью Карлоу и устроила их с Эдвардом в мясную лавку.
  
  “Мисс Мэри по-своему не менее щедра. Она враждебна к церквям, но щедра по отношению к местной больнице и престарелым. Джанет, кажется, нравится, когда люди знают о ее добрых делах. Мэри, похоже, безразлична к тому, что люди думают о ней, хорошо, плохо или наполовину.”
  
  “Когда мисс Джанет взяла под свое крыло миссис Карлоу и двух ее сыновей, как отнеслась мисс Мэри?”
  
  “В этом самом офисе она назвала Джанет лицемерной маленькой сучкой. Они были здесь, чтобы урегулировать условия аренды фермы новым арендаторам. Она также сказала, к моему большому удивлению, что мисс Джанет интересовал Карлоу только Эдвард. Мисс Джанет была в ярости.”
  
  “Хм!” Лицо Бони было скрыто маской. “Кто занимается бронированием... счета домашних хозяйств и тому подобные вещи?”
  
  “Мисс Джанет. Вы знаете, она умненькая малышка. Вернувшись домой из школы, она изучала бухгалтерский учет, а когда умер ее отец, составила декларации по акциям и подоходному налогу. Вот почему я точно не знаю, каково их финансовое положение.”
  
  “По-моему, вы сказали, что они не стали бы тратить деньги на дамбу”.
  
  “Я так и сделал. Когда снова стало очевидно, что дамбу придется возводить, они сказали, что местный совет должен взять на себя расходы или что правительство должно открыть устье реки. В прошлый раз, когда выполнялись работы, они обошлись в тысячу фунтов. На этот раз смета была втрое больше. Я указал, что, возможно, было бы разумно построить дом справа от мужской половины, современный дом с современными удобствами, но они и слышать об этом не хотели. Мэри сказала, что то, что построила первая Ануэрт, она никогда не покинет, и Джанет высказала безрассудную идею, что если вода поднимется достаточно высоко, она сама вырвется в море.
  
  “В конце концов, они наняли пожилого мужчину по имени Винтер для постройки лодки. Хотя старик и глухонемой, он хороший лодочник и надежный мастер на все руки. При необходимости он привозит в дом древесину и распиливает ее на необходимую длину.”
  
  “Сколько лет он ходит в Веном Хаус?”
  
  “О, целая дюжина, может быть, и больше”.
  
  “Посетителям, как я понимаю, здесь не рады”.
  
  Мистер Харстон пожал плечами.
  
  “Они никогда не развлекались так, как раньше их отец. Мисс Мэри думает только о работе и запасах”. Здоровяк улыбнулся. “Я не мог представить мисс Мэри в гостиной или на собрании нашего литературного общества. Мисс Джанет время от времени приезжает в город, чтобы провести вечер с кем-нибудь или посетить благотворительное собрание или церковное мероприятие. Но в Веном Хаус никого никогда не приглашают.”
  
  “Миссис Липер, похоже, согласна остаться там. Сколько они ей платят?”
  
  “В два раза больше, чем им нужно, чтобы нанять повара-домработницу”. Агент выглядел мрачным. “Я полагаю, она верит, что зарабатывает это”.
  
  “Сказала мне, что копит деньги, чтобы приобрести собственную психиатрическую больницу”, - небрежно сказал Бони, и агент согласился с несколько излишней готовностью. “Кажется, способная женщина”.
  
  “Очень. Как раз тот тип, который способен управлять семьей”.
  
  “Ты нашел ее для них?”
  
  “Да. У нее были отличные рекомендации. Фактически, это я предложила им нанять медсестру, которая помогала бы ухаживать за миссис Ансуорт и Моррисом. Они оба сказали, что о Моррисе хорошо заботились, но они понимали, что миссис Ансуорт стареет.”
  
  “Верно ли, что Джейкоб оставил все свои деньги дочерям и ничего жене и сыну?”
  
  “Это так. Я ничего не знал о его намерениях, пока не было зачитано завещание. Я хотел, чтобы дочери выплатили жене ренту, но миссис Ансуорт и слышать об этом не хотела. Сказала, что ей не нужны деньги Джейкоба. У нее было немного своих.”
  
  “Я полагаю, завещания мисс Антуорт были составлены?”
  
  “Да. Они спрашивали моего совета по этому поводу”.
  
  “Кого они назначили своим душеприказчиком?”
  
  “Этого я не знаю”.
  
  “Кто унаследует большую часть денег?”
  
  “Этого я тоже не знаю наверняка. Я думаю, что это должно быть передано в доверительное управление Моррису. Я посоветовал это ”.
  
  “Это подразумевает опекуна”, - пробормотал Бони. “Кто был назначен?”
  
  Мистер Харстон кашлянул и поднялся, как бы давая понять, что беседа окончена. В его глазах было беспокойство. Лицо покраснело. Когда Бони отклонил намек и остался сидеть в своем кресле, агент сердито сказал:
  
  “Знаете, инспектор, я думаю, мне не следует продолжать эту конкретную тему. В конце концов, я нарушаю тайну. У адвокатов, возможно, другое мнение. Марк и Марк из Мэнтона - адвокаты.”
  
  Бони вежливо посмотрел на агента и небрежным жестом пригласил его вернуться на стул. Мистер Харстон сел. Он свирепо посмотрел на него.
  
  “С адвокатами всегда трудно”, - сказал Бони. “Их обучение и практика лишают их драгоценного дара воображения. Могу ли я согласиться с тем, что вы принимаете близко к сердцу благополучие этой семьи Анверт?”
  
  “Конечно! Конечно! Я знаю их с тех пор, как они были младенцами”.
  
  “Я рад получить ваши заверения, мистер Харстон. Видите ли, у меня две цели. Первая - установить, кто убил миссис Антверпен, и, кроме того, кто пытался убить мисс Мэри Антверпен. Другая цель - предотвратить убийство другого Анверта. Следовательно, я также могу заявить, что забочусь о благополучии этой семьи. Я могу рассчитывать на ваше добровольное сотрудничество в моих усилиях по предотвращению еще одного убийства? ”
  
  Лишенный слов, мистер Харстон кивнул, словно подсчитывая.
  
  “Работа детектива заключается в том, чтобы подозревать всех, пока не будет доказана их невиновность”, - продолжал Бони. “Его работа заключается в сборе улик, сводящихся к утверждению, что конкретный человек виновен. Среди многих, кого сейчас моя работа подозревать в задушении миссис Ансуорт, есть ... ты.
  
  агент снова был на ногах.
  
  “Я!” - он был близок к крику. “Почему я?”
  
  “Разве я не объяснил? Я подозреваю каждого здесь, в Эдисоне, каждого в Веном Хаусе, каждого в этом районе, и я буду продолжать это делать, пока не будет назван убийца миссис Ансуорт. Вы могли убить ее, мистер Харстон. Этого вы не можете отрицать. То же самое могли бы сделать констебль Моусон, Робин или Генри Фостер, один из работников участка, ответчик, даже опекун, назначенный по их воле. Кто такой опекун?”
  
  Мистер Харстон беспомощно замахал руками. Он не видел ничего на смуглом лице: только огромные голубые глаза. Голос был подобен буравчику, еще один поворот которого вонзился бы ему в мозг.
  
  “Как зовут хранителя, мистер Харстон?”
  
  “Миссис Липер”, - прошептал мистер Харстон.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцатая
  Друг миссис Карлоу
  
  СОЛНЦЕ БЫЛО ржавым пушечным ядром, застрявшим в западной небесной стене. Ветер трепал торговые вывески над тротуарами Эдисона, задувал пыль в глаза и обломки ног. Воздух был теплым, хотя должен был быть пронзительно прохладным, и он донес до ноздрей Наполеона Бонапарта аромат выжженных песчаных дюн, горящих листьев эвкалипта, эссенции кустарника, у которого нет ни начала, ни конца. Ветер раздражал бизнесменов и покупателей: то, что он приносил с бескрайних равнин, невысоких холмов из железняка и рек, которые редко текли, а потом поднимались в гору, приводило Бони в восторг. Это будоражило его кровь и будоражило воображение.
  
  Мясная лавка была чистой и вот-вот должна была закрыться. Мясо было снято с витрины с мраморным полом и тяжелых крюков на блестящих стальных направляющих. Молодой человек скреб огромный блок, а пожилая женщина считала деньги в маленьком офисе со стеклянным фасадом.
  
  “Как раз вовремя”, - сказал юноша, не отрываясь от своей работы. “Чего ты хочешь?”
  
  “Ты”.
  
  Юноша выпрямился и повернулся к Бони. Он был высоким, спортивным, симпатичным. У него были темные глаза, темные волосы, и оба светились крепким здоровьем. он дерзко уставился на Бони, и тот кивнул в сторону двери магазина.
  
  “С таким же успехом можно закрыть его”, - сказал он. “Я буду здесь некоторое время”.
  
  “А ты кто, черт возьми, такой?”
  
  “О, простите. Я забыл упомянуть, что я детектив-инспектор Наполеон Бонапарт”.
  
  Миссис Карлоу вышла из офиса, сняла очки с усталых серых глаз и стала ждать в конце прилавка. Она просто сказала:
  
  “Да, инспектор?”
  
  “Я так понимаю, что вы миссис Карлоу, а вы Альфред Карлоу”, - непринужденно сказал Бони. “Я расследую обстоятельства смерти вашего сына, миссис Карлоу, и подумал, что вы предпочли бы не приходить в полицейский участок, где у меня временный офис. Я не задержу вас надолго”.
  
  Миссис Карлоу вздохнула. Она была опрятно одета и могла бы сойти за школьную учительницу, такими были сжатые губы, пристальный оценивающий взгляд, вертикальные морщинки между бровями.
  
  “Я надеюсь, ты найдешь, кто убил Эдварда”, - сказала она и стала ждать.
  
  “В конце концов, так и сделаю. Возможно, вы хотели бы закончить свою офисную работу, пока я несколько минут поговорю с вашим сыном”.
  
  “Спасибо. Я так и сделаю”.
  
  “Теперь, мистер Карлоу, я хочу задать вам несколько вопросов, надеясь, что ваши ответы окажут мне большую помощь”, - сказал Бони, когда женщина вернулась в кабинет. “Я так понимаю, что по окончании школы вы занялись разделкой мяса, а после смерти вашего брата вы взяли на себя большую часть работы, которую делал он. Это верно?”
  
  “Так оно и есть, инспектор”, - согласился юноша чуть более сердечно.
  
  “Нравится?”
  
  “Лучше, чем на ферме”.
  
  “Ты бы общался с большим количеством людей и все такое”. Бони улыбнулся. “Будь поближе к фотографиям и танцам, а!”
  
  “Да, в Эдисоне больше жизни”.
  
  “Конечно. Что ж, давайте продолжим. Я понимаю, что когда ваш брат был жив, он занимался покупкой туш и забоем скота, когда овец и крупный рогатый скот покупали на копыта”.
  
  “Совершенно верно, инспектор. Мы сами забиваем мясо, а также покупаем его у оптовиков”.
  
  “Я полагаю, иногда ты ходил со своим братом, когда он убивал?”
  
  “Я ходил с ним раз или два, не больше. Он сказал, что может присмотреть за этим концом, а я должен был прислуживать в магазине, пока его не будет ”.
  
  “Я думаю, вы начали работать здесь через некоторое время после того, как ваш брат открыл бизнес?”
  
  “Год или два”.
  
  “А потом, после того как он был убит, для забоя скота наняли человека, и вы поехали на фургоне за мясом в магазин?”
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Во дворе есть сарай с висячим замком. Где хранится ключ?”
  
  Несмотря на готовность, Бони не заметил никаких изменений в выражении темных глаз, в которых было и остается откровенное любопытство. Без колебаний Карлоу ответил, что ключ в кабинете.
  
  “Когда ты в последний раз был в этом сарае?”
  
  Колебание Карлоу было естественным.
  
  “Я не знаю”, - ответил он. “Может быть, год назад”.
  
  “Ты не заходил в сарай с тех пор, как умер твой брат?”
  
  “Нет”.
  
  “Почему бы и нет? Ты часто ходил во двор за мясом”.
  
  У нас не было никаких причин заходить туда. Там за главного старый Джим Мэтьюз. Он сообщает нам по телефону, какие звери водятся во дворе, а мы говорим ему, кого убивать. Всегда был хорошим парнем, и он держится по правую руку от санитарного инспектора. По профессии был мясником, прежде чем занялся фермерством.”
  
  Теперь в темных глазах Бони читались беспокойство и любопытство, и он сказал, что хотел бы поговорить с его матерью. Он продолжил свою работу по уборке в течение дня, и Бони пригласили занять свободное кресло в офисе.
  
  “Надеюсь, миссис Карлоу, вы не будете возражать, если я буду предельно откровенен. Я могу рассчитывать на ваше полное сотрудничество?”
  
  “Да, инспектор”.
  
  “Вы знаете, миссис Карлоу, в жизни детектива есть многое, что его огорчает. Он постоянно сталкивается с трагедиями в сердцах невинных людей. Симпатии легкомысленных и глупых людей к осужденному преступнику всегда проявляются в конце судебного процесса. Мало сочувствия к тем, кто зависит от жертвы убийства, кроме как в сердцах людей, которые выслеживают убийцу. Теперь расскажите мне о вашем сыне. Он был хорошим сыном?”
  
  Женщина медленно кивнула, прежде чем сказать:
  
  “Всегда. Мы много работали на ферме, но мой муж пропивал то, на что мы работали, и после его смерти Эдвард взял на себя заботу о нас и работал по двадцать часов в сутки, чтобы поставить этот бизнес на ноги. Он ни в чем не отказывал Альфреду и мне.”
  
  “Были ли проблемы с уполномоченным по подоходному налогу после смерти вашего сына?”
  
  Женщина снова медленно кивнула, прежде чем сказать:
  
  “Эдвард, должно быть, брал деньги из кассы каждый вечер, прежде чем отдавать выручку мне для занесения в бухгалтерские книги. Немного. Мы думаем, что это было что-то около пяти фунтов в день. Во всяком случае, он это заслужил.”
  
  “Вы сохранили бухгалтерские книги с момента открытия бизнеса?”
  
  “Да. С книгами ошибок обнаружено не было”.
  
  “Кто готовил налоговые декларации о доходах?”
  
  “Эдвард. Ему помогала мисс Ансуорт, мисс Джанет Ансуорт. Мисс Джанет всегда была для нас воплощением доброты, с тех пор как умер мой муж и мисс Мэри настояла на том, чтобы выгнать нас. Она арендовала это помещение для нас и дала взаймы деньги на оборудование. Она даже одолжила деньги Эдварду на покупку его первого грузовика для доставки еды. Он был старым, но это было начало. Эдвард вернул все деньги. Затем он купил для нас дом и обставил его мебелью. Все проблемы с налоговиками были из-за денег, которые он за него заплатил. ”
  
  “Как скоро после убийства вашего сына сотрудники Налоговой службы набросились на вас?”
  
  “Они начали слежку за нами три недели назад. Они обнаружили, что после убийства Эдварда выручка была намного выше, чем до. Кто-то в Эдисоне, должно быть, написал им. Это была бы не полиция, не так ли?”
  
  “Я могу сказать вам, что это было не так”.
  
  “Я этого не понимаю, инспектор”, - сказала миссис Карлоу с отчаянием в голосе. “Мой муж оказался никудышным, но он всегда был честен как день. А потом кое-что из того, что мне сказали налоговики о доме, новой мебели и новом фургоне, которые достанутся им в придачу к деньгам, выплаченным мисс Джанет, и все это за такое короткое время, заставило меня плохо подумать о бедном Эдварде ”.
  
  “Боюсь, он занимался бизнесом, не совсем ортодоксальным”, - мягко сказал Бони. “Нет сомнений, что он потратил гораздо больше, чем этот бизнес мог по праву обеспечить. Я сожалею, что вынужден поддержать это заявление, миссис Карлоу. В запертом сарае на бойне сложена шерсть, которая, как известно, была украдена с Ответного поста во время стрижки. Ваш другой сын говорит мне, что он не заходил в сарай с тех пор, как был убит Эдвард, и у меня есть доказательства, что никто другой этого не делал.”
  
  “Но...”
  
  Миссис Карлоу заплакала, и Бони тихо сказал:
  
  “Кража этой шерсти не очень касается моего расследования. Я хочу знать, кто убил вашего сына. Возможно, у вашего сына было искушение слишком быстро заработать деньги, но он имел право на свою жизнь. Его жизнь и тот, кто ее забрал, - наша цель... ваша и моя. Кто-то, связанный с вашим сыном, убил его. Это не было случайностью. Кто-то в его жизни ненавидел его настолько, что убил, и вы, вероятно, знаете этого человека вместе с другими, кто был в его жизни.”
  
  “Насколько мне известно, никто не мог бы так ненавидеть его, инспектор”.
  
  “Люди, которые ненавидят настолько сильно, что готовы убить, редко проявляют это, миссис Карлоу. Таким, как я, приходится рыть, и копать, и снова рыть, чтобы откопать его. Возможно, я найду его по чему-то, что вы считаете несущественным, и поэтому, пожалуйста, отвечайте на мои вопросы откровенно, и выбросьте из головы, что меня интересуют чертовы налоговики или что я замешан в краже шерсти ... если только кража не приведет меня к убийце. Теперь скажите мне. Ваш сын когда-нибудь жаловался на то, что кто-то его ранил?”
  
  “Нет. Мы все чувствовали себя оскорбленными, когда мисс Мэри выгнала нас, но справедливость была на ее стороне. Мой муж не платил за квартиру четыре года, и у нас не было возможности ее оплатить ”.
  
  “Были ли у вашего сына друзья или соратники, которые не пользовались вашим полным одобрением?”
  
  “Нет. Только те, кто приучил его немного играть и иногда выпивать”. Миссис Карлоу колебалась. “Извините, инспектор, но Эдвард действительно жил слишком быстро. И у него тоже были амбиции.”
  
  “Кем они были?”
  
  “Обычные амбиции молодого человека, желающего преуспеть”.
  
  “Например...”
  
  “Ну, он хотел войти в Совет графства. Он выставил свою кандидатуру на последних выборах, и мисс Джанет помогла ему, но за все это он потерпел поражение. Он мог достаточно хорошо говорить. Я научил его правильно говорить задолго до того, как мы уехали с фермы.
  
  “Он всегда говорил о том, чтобы заработать много денег, продать этот бизнес и вернуться на землю ... купить настоящую овцеводческую ферму и стать скотоводом. Он часто говорил, как ему ненавистно заниматься забоем скота, потому что он ничего не добьется, пока люди знают об этом, и когда я сказал ему, что если он бросит азартные игры и выпивку, то сможет нанять человека для забоя скота, он сказал, что не может доверить это дело никому другому ”.
  
  “Правда ли, что ранее, в ночь своего убийства, он сказал вам, что едет в Мэнтон повидаться с девушкой?”
  
  “Да”.
  
  “Кто эта девушка?”
  
  “Я не знаю ни одной девушки в Мэнтоне, которая заинтересовала бы его”.
  
  “Был ли он увлечен какой-нибудь местной девушкой?”
  
  “Он мог бы им стать. Они все были от него без ума. Он был красивым мальчиком, инспектор”.
  
  “Я видел его фотографию. Альфред очень похож на него. Как вы думаете, между ним и мисс Джанет Анферт что-то было?”
  
  “Он никогда не говорил мне прямо. Я думаю, у него были надежды в этом направлении. Я не знаю, что сказать ”.
  
  “Просто скажите, что у вас на уме, миссис Карлоу”.
  
  Миссис Карлоу вертела в пальцах карандаш. Она смотрела, как его вертят в пальцах, но не видела его. Бони, который знал, когда нужно подождать, ждал. Внезапно она посмотрела на него и увидела его.
  
  “Я думаю, это было больше на ее стороне, чем на его. Когда Эдвард выступал в местном зале во время выборов, мисс Джанет сидела рядом со мной. Я случайно взглянула на нее и увидела, как она смотрит на него. Я должна была гордиться, но не гордилась. Она слишком взрослая для Эдварда, подумала я. А потом я вспомнил, кто она такая, и немного понадеялся.”
  
  “Как ты думаешь, на этом все закончилось?”
  
  “Да. Имей в виду, Эдвард мог бы пригласить ее позже, но он был очень амбициозен. Он обычно говорил мне, когда я дразнила его по поводу того, что у него нет настоящей подруги, что все должно быть на первом месте, а на первом месте - деньги и положение. Я не знаю ... О, я не знаю, почему он украл шерсть и почему утаил деньги из кассы. Мы были так счастливы вместе, и трудности и нужда остались далеко позади. Я...
  
  Бони встал и похлопал плачущую женщину по плечу.
  
  “Я приду навестить вас снова, миссис Карлоу”, - сказал он ей и тихо добавил: “как друг”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать первая
  Лиса Часто Побеждает
  
  ПОЛОВИНА седьмого, и ветреные сумерки, сгущавшиеся над Эдисоном, были почти жуткими. Длинная гряда облаков на севере была тускло-красной, и весь мир под городом был мрачно-таинственным.
  
  Моусон решил больше не ждать, когда Бони вошел, его шаги, пересекающие приемную, выдавали спешку.
  
  “Не задержу тебя, Моусон, больше чем на две минуты”, - сказал он, садясь за стол, чтобы скрутить сигарету. Ветер растрепал его волосы, и пыль запорошила щеки, но Моусон заметил, как ярко заблестели голубые глаза. “Что сказал убийца?”
  
  “Говорит, конечно, что он очень хорошо знает сарай. Не помнит, чтобы когда-либо видел его незапертым. Никогда не спрашивал об этом Карлоу, и ему не нужен был ключ, потому что у него не было причин входить. Шкуры убитых им животных он складывает в открытом сарае.”
  
  “Ваши впечатления, пожалуйста”.
  
  “Говорю правду”.
  
  “Подходит, Моусон. А как насчет твоей племянницы?”
  
  Обветренное лицо расширилось, и узловатая рука небрежно расчесала тонкие рыжеватые волосы. Моусон продекламировал:
  
  “Стала бы она прослушивать какие-либо звонки в Веном Хаус? Нет, конечно, нет, дядя! Она когда-нибудь подслушивала разговоры? Как ты смеешь, дядя! Что ж, не могла бы она, в качестве особого одолжения, отныне прислушиваться к звонкам в Веном Хаус и сообщать о том же своему любящему дяде? Он больше не был ее любящим дядей после того, как пытался убедить ее предать доверие телефонистки. Да, она была заинтересована в поддержании закона и порядка. Да, ей нравился инспектор Бонапарт, который был платным гостем ее матери, но ... О, хорошо, в качестве особого одолжения она запишет время и имя любого, кто позвонит в Веном Хаус. Более того, нет, тысячу раз нет ... двумя топами ноги. Вот так все и прошло.”
  
  “Вы видели ее, в какое время?”
  
  “Примерно в двенадцать часов”.
  
  “Я встречусь с ней за ужином. Ты осматривал экспонаты?”
  
  “Да. Ты хочешь увидеть их снова?”
  
  “Нет. Изложи мне свои выводы”.
  
  “Две лассо. Одна длиной тринадцать футов, вторая - одиннадцать футов. Они сделаны таким же образом ... маленькая петелька или ушко на одном конце. Петелька для более длинного лассо крепится легким шпагатом. Другая петелька крепится швейной ниткой.”
  
  “Длинный, который недавно находился во владении Морриса Антверта”, - указал Бони. “И найден в дымоходе”.
  
  “Да. Одиннадцатифутовый мужчина наполовину задушил мисс Мэри, а тринадцатифутовый задушил миссис Ансуорт. Не думаю, что я стал бы использовать такое вещество, чтобы кого-то задушить. Пистолет не был заряжен и, я бы сказал, не стрелял с тех пор, как разнес голову старому Джейкобу. Должно быть, потребовался целый час, чтобы зарядить и взведи его, прежде чем нажать на спусковой крючок обеими руками.”
  
  “Шум, должно быть, был ужасный”, - сказал Бони, вставая. “Что ж, нам лучше пойти, иначе мы непростительно опоздаем на ужин. Что-нибудь делаете сегодня вечером?”
  
  “Я думал послушать любимую радиопередачу”.
  
  “Я очень надеюсь, что это не развлечение идиотов для идиотов, Моусон. Я проведу свой вечер в более возвышенных занятиях ”.
  
  “Например...”
  
  “Общение со звездами". Размышления о слабости мужчины и коварстве женщины. Я считаю, что нет места, более подходящего для медитации, чем старая лесозаготовительная площадка. Я был бы признателен, если бы ты проводил меня куда-нибудь после ужина.”
  
  “Я закончу через полчаса”, - сказал Моусон, запирая экспонаты в сейф. “Разве тебе не нужен приятный собеседник для медитации?”
  
  “Торжественность события диктует уединение. Возможно, в другой раз. Когда утихнет этот ветер?”
  
  “Может продержаться пару дней”.
  
  “Думаешь, будет дождь?”
  
  “Возможно, до утра... если ветер сменится на западный”.
  
  Они расстались, Бони бодро зашагал по улице к его дому, где у ворот его встретила дочь миссис Нэш. У нее были глаза матери и приятная улыбка Моусона.
  
  “Добрый вечер, инспектор Бонапарт”.
  
  “Ах! Кажется, я за. Все мои друзья называют меня Бони”.
  
  “Вы случайно не просили моего дядю заставить меня подслушивать телефонные разговоры?”
  
  “Я действительно предложил это”, - серьезно признал Бони.
  
  “Тогда почему ты не спросил меня?”
  
  Она стояла лицом к линии, теперь уже белого облака, и он с удивлением увидел, что ее искренние глаза стремятся пронзить его. Ах... эти женщины! Такие прямые, когда это их устраивало: такие уклончивые, когда интуиция предупреждала. Как маленький мальчик, успокаивающий разгневанного учителя, он ответил:
  
  “Ну, видите ли, мисс Нэш, это было очень важно для моей работы здесь, настолько важно, что я почувствовал, что этот вопрос должен быть передан вам со всем возможным личным влиянием. Зная, как много твой дядя думает о тебе, а ты о нем, я, ну...
  
  Она рассмеялась и, взяв его за руку, сказала:
  
  “Заходи на ужин. Ты ужасно опаздываешь. Прости, я не смог сделать то, что ты хотел... не без согласия почтмейстера. Поэтому я сделал следующую лучшую вещь. Вот звонки в Venom House.”
  
  “Это великодушно с твоей стороны. Ты не будешь дежурить сегодня вечером?”
  
  “Нет. Я снова в эфире в восемь утра”.
  
  “Возможно, завтра вы продолжите ...?”
  
  “Может быть, я так и сделаю, Бони”.
  
  “А, так-то лучше. Теперь все хорошо”.
  
  В своей гостиной он изучал служебную записку, читая:
  
  “В 4.51 мистер Харстон вызывает Веном Хаус.
  
  “В 18:19 миссис Карлоу вызывает Веном Хаус”.
  
  Веном Хаус! Все, естественно, называли дом на озере Веном Хаус. Он поинтересовался, возражали ли Ануэрты, и, обнаружив, что возражения бесполезны, принял их.
  
  Когда он шел в полицейский участок, день был мертв, а ночь очень даже оживлена. Звезды выглядели несчастными. Вывески магазинов жаловались, как будто бунтовали против работы в нерабочее время. За исключением освещенных окон над магазинами и офисами, единственными уличными фонарями были красный над дверью доктора Лофти и синий в деревянной арке над воротами полицейского участка. Машина Моусона была припаркована у обочины.
  
  “Правильно!” Сказал Моусон из-за руля, и Бони, сев рядом с ним, выключил подсветку приборной панели. Констебль молча отпустил тормоз и позволил машине выехать из города. Прежде чем завести двигатель, он сделал замечание.
  
  “Легкие туфли на резиновой подошве. Черный шарф вместо белого воротничка. Старый костюм и матерчатая кепка. Фонарик во внутреннем кармане пальто. Где ты носишь пистолет?”
  
  “Пистолет - это по-бандитски грубо, Моусон. Недалеко от лагеря лесозаготовителей я заметил кучу старой немецкой проволоки для ограждения. Остановитесь на этом, и я возьму кусок длиной около четырех футов и сделаю крючок на одном конце, чтобы использовать его в качестве рукояти.”
  
  Моусон усмехнулся. “Ты скорее проткнешь человека, чем застрелишь его”.
  
  “Перерезание человеку горла толстой проволокой не производит шума, Моусон. Он тоже ”.
  
  “Что вы задумали?” - спросил констебль с более чем любопытством.
  
  “Официально, я могу отсутствовать несколько дней. Между нами, я отправляюсь в лес, и во время моих странствий я могу проявить предполагаемый талант к краже со взломом. Я бы хотел, чтобы вы держались поближе к телефону по крайней мере три дня. Если вам придется уехать из города, постарайтесь поддерживать тесный контакт со своей племянницей на бирже. ”
  
  “Хорошо. Продолжай, мне это нравится”.
  
  “Ваша племянница согласилась сотрудничать. Я сказал ей, что, по-моему, вы были бы так довольны, что подарили бы ей пару тех итальянских туфель ”.
  
  “Что, черт возьми, ты натворил! За кого ты меня принимаешь?”
  
  “Любящий дядюшка”.
  
  “Вы не обращаете внимания на тот факт, что ее зарплата почти такая же, как у меня, а моя примерно равна квартальной зарплате портового рабочего”.
  
  “Деньги”, - усмехнулся Бони. “Что такое деньги?”
  
  “Босс раздает вещи в полулегком весе, а правительство увольняет тебя”.
  
  “Именно так, Моусон, и поэтому выжимай из своего банка как можно больше. В любом случае, это не стоит того, чтобы к нему прилипли микробы. Туфли с золотым рисунком, вот, были бы ...”
  
  “То, что она тебе дала, - тема получше”.
  
  “Поговорив с мистером Харстоном о капусте и королях, я ушел от него сегодня в 4.50. В 4.51 он позвонил в Веном Хаус. Предметом моего разговора с миссис Карлоу были короли и капуста. Я вышел из магазина в 6.17, а в 6.19 она позвонила в Веном Хаус. Поскольку мистер Харстон не знал, пока я не сказал ему, что мисс Мэри была задушена, он, несомненно, позвонил, чтобы удостовериться в ее состоянии. Миссис Карлоу, однако, не знала, и я не упоминал о нападении на мисс Мэри.”
  
  Моусон молчал на протяжении четверти мили.
  
  “Ну, и что ты об этом думаешь?”
  
  “О, я не думал об этом, на самом деле. Эти туфли ... красивые”.
  
  Моусон безудержно рассмеялся.
  
  “Ты считаешь, что информация стоит таких денег?” ему удалось сказать.
  
  “Я верю”.
  
  “О нет, Бони, ты этого не сделаешь. Ты платишь за обувь сам. Мы прямо рядом с этапом заготовки леса. Где находится провод, который тебе нужен?”
  
  “Левая сторона. Остановись здесь и выключи фары. Не зажигай их целую минуту после того, как я покину тебя, а затем иди домой к радио. Если по истечении семи дней от меня не будет вестей, начинай Тащить Дурака.”
  
  “Хм! Веселый, должен сказать”.
  
  “Не волнуйся. Я не буду настолько беспечен. Если мой штаб свяжется с тобой по поводу меня, скажи им, что я уехал на рыбалку и, возможно, буду отсутствовать неделю или две. Если они окажутся слишком свежими, скажи им, чтобы они не вели себя по-детски ... Прими мои поздравления. Между нами, Моусон, я ожидаю еще одного покушения на убийство, и я предпочел бы присутствовать. Малейшее вмешательство задержало бы попытку, возможно, на несколько недель, а я не могу слоняться без дела так долго. Таким образом, вмешательство со стороны штаб-квартиры или от вас будет компенсировано моим неудовольствием. ”
  
  “О боги!”
  
  “Тем временем, если Робин Фостер или его брат приедут в город, не спускайте с них глаз. Обратите внимание на то, что делают Карлоу, особенно на парня. Также обратите внимание, если Джанет Антуорт или миссис Липер появятся в городе ... кого они навещают, в какое время, а чего нет. ”
  
  “Я понимаю”, - согласился Моусон. “И если из штаба приедет какой-нибудь другой д., я должен буду замолчать?”
  
  “Тупой или безмозглый. Некоторые из умнейших людей в истории притворялись глупцами. Теперь я пойду своей дорогой. Будьте спокойны за меня. Помните, что сказал Берк: “Какие мы тени и за какими тенями мы гонимся’. Я оставляю вас, чтобы вы стали тенью ”.
  
  Бони бесшумно открыл дверь и беззвучно закрыл ее. Моусон ждал две минуты, и для него это были долгие минуты.
  
  Было без четверти восемь, а в девять часов Генри Фостер лежал на койке в своей палатке и читал при свете фонаря, установленного на упаковочном ящике. Рядом с лампой лежали трубка, табак и спички, а также жестяная миска с остатками кофе. Снаружи, укрытая полукруглым листом железа, была его собака. Собака была прикована цепью к столбу, и она махала крыльями, как будто шла по следу блохи. То, что собака не лаяла, надолго осталось в памяти Фостера, поскольку она была полной противоположностью сытой, сонной комнатной собачке. Фостер ничего не знал о Бони, пока не поднялся полог палатки и не вошел Бони.
  
  “Добрый вечер!” - было вежливым приветствием.
  
  “Здорово!” - ответил Фостер, садясь.
  
  “Иди к огню. Я хочу поболтать”.
  
  “Блин! Чей это лагерь?”
  
  “Твой ... по крайней мере, на сегодняшний вечер”.
  
  Бони удалился, а Фостер нашел свои ботинки и начал натягивать их. Обычно он бы их не зашнуровал. Выйдя из палатки, он обнаружил своего посетителя сидящим на корточках у разведенного им костра, и поскольку подобные визиты незнакомцев не были полностью за рамками его опыта, он подтащил чемодан и сел напротив Бони.
  
  “Я, - представился Бони, - детектив-инспектор Бонапарт. Вы известны под именем Генри Фостер, и вы гладили шерсть в сарае у Анвертов”.
  
  Ветка, которую вынули из костра, чтобы раскурить трубку, застыла неподвижно в руке человека, такого же сильного, как Робин Фостер, но более шести футов ростом и менее уродливого. Он наблюдал, как Бони прикуривает сигарету, прежде чем прикурить от горящей головешки. После этого он ждал, ждал с пассивным напряжением бушмена.
  
  “Как ты, наверное, догадываешься, Фостер, моя работа - установить, кто убил Эдварда Карлоу”.
  
  Никакого ответа, никакого движения, кроме ритмичного попыхивания трубки. Ветер рвал окружающие деревья, мучил яркий огонь, желая гореть спокойно. За ближайшими деревьями ничего.
  
  “В длинном отчете, оставленном констеблю Моусону, ” продолжал Бони, - я подробно описал, как вы обманули продавца шерсти и украли большое количество шерсти из его закромов. В отчете также рассказывается о моем посещении в сопровождении компетентного свидетеля сарая на бойне, который когда-то принадлежал Эдварду Карлоу, а также о результатах моего визита к специалисту по сортировке шерсти, который идентифицировал шерсть как ту, что была в ответном ролике. Далее, шесть лет назад вы работали на станции братьев Джонтон и только что избежали осуждения за кражу скота, в то время как двое других мужчин были приговорены к трем годам заключения.
  
  “Как я уже упоминал, я расследую убийство Эдварда Карлоу. Официально я не заинтересован в краже шерсти Answerth, и это будет иметь некоторое отношение к тому, что я вам сейчас скажу. Сколько Карлоу заплатил тебе за шерсть?”
  
  “За кого ты меня принимаешь?” Спросил Фостер с опасным спокойствием. Он наблюдал, как Бони работает на холостом ходу с куском прочной проволоки для ограждения, и поскольку такое оружие выбирает каждый, кто собирается встретиться со змеей, он задался вопросом, почему этот человек носит такое оружие в слишком раннее для появления змей время.
  
  “Ситуация, Фостер, слишком серьезна для шутливых вопросов”, - резко сказал Бони и изложил подробности кражи, закончив словами: “И после того, как лагерь уснул, вы с братом вынесли дневную добычу в мешках и передали ее Карлоу, который ждал со своим фургоном. Сколько Карлоу заплатил тебе за шерсть?”
  
  “Робин что-то говорил, а? Мы должны были получить за это половину того, что получил Карлоу”.
  
  “Эдвард Карлоу был убит слишком скоро после получения последней партии шерсти, чтобы вы могли подумать, что он вас обманул. Поэтому, поскольку меня интересует только убийство Эдварда Карлоу, я готов обменять информацию на мои доказательства против вас в краже шерсти.”
  
  Фостер задумался, прежде чем сказать:
  
  “Где-то здесь должен быть подвох”.
  
  “Здесь нет подвоха. У меня просто мало времени”.
  
  “Кто может доверять копу?”
  
  “Меня не волнует, доверяете вы мне или нет. Я обмениваю вас на шанс остаться на свободе. Помните, когда вас признают виновным, судья будет иметь в виду, что вы были на волосок от смерти в Джонтонском участке. Должны ли мы заглянуть в его сознание и оценить срок в пять лет?”
  
  “Хорошо. Что ты хочешь знать? Ты держишь хлыст”.
  
  “Я хочу знать полностью и точно, что мисс Мэри Ансуорт сказала вам о пропаже своей шерсти”.
  
  “И тебя увезут в больницу! Не бойся. Пять лет лучшей жизни дались бы легче. Боже! Ты не знаешь эту женщину ”.
  
  “Ей не нужно беспокоить тебя, Фостер. Прошлой ночью ее задушили”.
  
  В глазах, уставившихся на Бони, отражался красный свет камина. Рука, державшая трубку, опустилась на футляр. Отсюда спокойствие этого человека для любого, кто не был бушменом, было бы примечательным.
  
  “Ты не пойдешь на рынок по поводу шерсти, если я расскажу?” - настаивал он.
  
  “Я уже говорил”.
  
  “Этот отчет...”
  
  “Моусон либо вернет запечатанный отчет мне, либо передаст его своему вышестоящему офицеру, если я не заберу его”.
  
  “Хорошо, я поговорю. На следующий день после того, как я получил чек на стрижку, я был у Эдисона, оплачивал мои счета и выпивал с Робином и ребятами. Робин хотел, чтобы я остался с ним в пабе, но я отказался, так как собираюсь купить участок земли и построить дом. Я вышел из паба около половины шестого и поехал за город, и когда я был на полпути к месту заготовки леса, мисс Мэри догнала меня в своей повозке.
  
  “Она говорит: “Где моя шерсть, ты, ублюдок?’ Ей не терпится, чтобы я набросился на нее за то, что она назвала меня ублюдком, и я бы тоже не принял этого от нее, только я вроде как знал, что был неправ. В любом случае, если бы я ударил ее, я был бы наполовину убит. Поэтому я рассказал ей, что случилось с ее шерстью.”
  
  Фостер снова раскурил свою трубку.
  
  “Потом она обвиняет меня в том, что я ущипнул ее овцу, и это слишком грубо, потому что я никогда не поднимал ни одной Другой овцы, и я готов в этом поклясться. Имейте в виду, я знаю, кто это сделал, и я не скажу ей, потому что не собираюсь связываться с определенными парнями. Она хочет знать, что с ними случилось. И с каким-то скотом, чего не хватает.
  
  “Что меня поразило, так это то, как она узнала о шерсти. О, ну, она знала, и я ничего не мог с ней поделать. Она говорит мне: ‘Послушай, Генри Фостер, ты скажи мне, кто купил этих краденых овец и кому достался этот скот, и я больше ничего не говорю о шерсти’. В общем, все заканчивается тем, что я рассказываю ей, кто, я почти уверен, получил овец и крупный рогатый скот в тушах от лифтеров, которые забивали их в кустах, и этим парнем был местный мясник Эд Карлоу.
  
  “Она говорит: ‘Фостер, если ты кому-нибудь скажешь хоть слово о том, что сказал мне, я выслежу тебя из последней крысиной норы на земле и сама засуну в кувшин. Я добиваюсь своего правосудия, в свое время и своим способом, и именно поэтому я больше не скажу тебе ни слова о краже моей шерсти. Но если ты сделаешь это еще раз, и я ...”
  
  Фостер прервался, чтобы рассмеяться, вынужденный отдать должное языку Мэри Ансуорт. Но он достаточно быстро протрезвел.
  
  “Эд Карлоу!’ ‘ говорит она, а затем описывает Эд Карлоу. Эта женщина - волшебница, инспектор, волшебница. Никогда не было такой женщины, как она. Бедняге Эду следовало бы предупредить, но я ... Я в любое время не возражаю против драки, но не с Мэри Анферт. В драке она делает то, что нечестно по отношению к мужчине. Она подходит ко мне, хватает за отвисшую рубашку и говорит: ‘Ты вмешиваешься в мои дела, Генри Фостер, и я позабочусь о том, чтобы все, что ты будешь делать в будущем, - это ползать вокруг на четвереньках’. И с этими словами она толкает меня, отчего я опрокидываюсь на спину. И я не щенок. ”
  
  Фостер замолчал. Если он надеялся, что Бони заговорит, то, должно быть, был разочарован. Теперь он проявлял признаки напряжения, а Бони все еще ждал.
  
  “А потом Эда Карлоу находят утонувшим в Фолли, на мелководье, а он лучший пловец в округе. Она говорит, что сама добьется своего, и я верю, что так оно и было до сих пор, когда вы сказали мне, что ее задушили.”
  
  “Почему ты не веришь в это сейчас? Она могла заставить Карлоу сказать ей, у кого он купил ее овец и крупный рогатый скот”, - сказал Бони, и Фостер застыл, уставившись в огонь.
  
  “Да”, - согласился он. “Она могла бы сделать это до того, как втянула его в Безумие. А потом она могла бы пойти за теми парнями, которые похитили овец, и они добрались до нее. Где с ней покончили?”
  
  “Недалеко от Веном Хауса”, - признал Бони. “Похоже, кто-то бросил комья земли в окно ее спальни, и она спустилась вниз, чтобы поговорить с тем, кто это был. Было слышно, как мужчина сказал, что хочет поговорить с ней о каком-то украденном скоте.”
  
  “Ну, это почти разрывает дело”. Когда Фостер встал, он возвышался над Бони и огнем между ним. “Мне кажется, что Мэри Антверпен хорошо справилась с Эдом Карлоу и что некоторые из друзей Эда отыгрались на ней. Я не буду рисковать ... с друзьями Эда. Я буду делать гет, и ты меня не остановишь, вот увидишь.”
  
  “Я не буду препятствовать тебе, Фостер, или нарушу свое слово относительно шерсти. Отправляйся в Южную Австралию”.
  
  “Южная Австралия!” - повторил Фостер. “Я остановлюсь где-нибудь чуть дальше”.
  
  Бони встал, засунув похожий на рапиру кусок проволоки под мышку.
  
  “Имейте в виду”, - настаивал он. “Начните до рассвета”.
  
  Он отступил назад, на границу света от камина. Собака взмахнула крыльями и завиляла хвостом. Фостер стал свидетелем того, как ночь поглотила его посетителя. Снова собака взмахнула крыльями, и он свирепо посмотрел на животное, говоря:
  
  “Итак, какого черта ты не залаял?”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать вторая
  Настойчивый Наблюдатель
  
  ЧТОБЫ ДВИГАТЬСЯ темной ночью, не выдавая своего прогресса, требуется соблюдение двух заповедей. Вы не должны сталкиваться с объектами и, таким образом, создавать звук. И вы не должны натыкаться на более светлую тень и, таким образом, быть замеченными. Хотя ночное небо сильно затянуто облаками, это Иуда.
  
  Приблизиться к собаке Фостера и овладеть ею без того, чтобы это животное ни разу не подняло тревогу, было меньшим достижением, чем добраться до кухни в мужской части Анвертов, не разбудив даже одну из нескольких собак, прикованных на ночь к разным псарням. Это зависело от умения уклоняться от ветра, двигаться, не производя звуковых колебаний, слышимых животными, и оставаться незамеченным животными, способными видеть в темноте дальше, чем средь бела дня.
  
  Блейз замешивал тесто для хлеба в большой жестяной миске, когда почувствовал, что кто-то смотрит на него. Его образование в буше началось, когда он был совсем маленьким, его учителями были аборигены, хитрые вороны и крупный рогатый скот, когда ночью преобладает то неопределимое, что называется стадным инстинктом.
  
  Готовя смесь из дрожжей и муки, он определил, что наблюдатель находится не за окном или дверью, а в темной кладовой. Он накрыл блюдо салфеткой, отнес его на стул у плиты и обернул мешковиной, чтобы температура сохранялась до утра. Только тогда он повернулся прямо к кладовой и увидел Бони прямо за дверью, который подзывал его к себе.
  
  Зная, что проникновение было произведено через окно кладовой, и что не без веской причины, Блейз закурил трубку и небрежно закрыл кухонную дверь, так же небрежно опустил жалюзи, закрывающие окно, и, наконец, прошел в кладовую.
  
  “Ты на пылающей тропе войны?” - спросил он.
  
  “Время от времени приходится работать”, - признался Бони. “Помочь?”
  
  “Две руки и обе ноги”.
  
  “Я хочу столько такера, чтобы хватило на три дня. Я бы хотел его в пакете из-под сахара с веревкой, чтобы перекинуть через плечо ”.
  
  “Хлеб, мясо и брауни, да? Чай, сахар и пирожное?”
  
  “Нет. Придется обойтись озерной водой. Озеро бурное, я полагаю ”.
  
  “Да. Ты целишься в этот дом?”
  
  “Именно туда я и направляюсь”.
  
  В старой трубке повара булькнуло. Он небрежно спросил, умеет ли Бони плавать, и, получив утвердительный ответ, продолжил: “Если бы премьер-министр был здесь и сказал мне: " Ты отвезешь меня сегодня вечером в Веном Хаус, и я скажу королю, чтобы он сделал тебя лордом, я бы отказался от сделки. Нет никакой надежды перебраться вброд по дамбе, и лодка, скорее всего, утонет.”
  
  “Я должен приложить усилия”, - подчеркнул Бони. “Ты принесешь такер в сумке, а я подплыву на лодке. Я пущу его по течению, и можно будет подумать, что он сорвался с якоря.”
  
  Блейз отправился на кухню. К его возвращению у него был полный пакет сахара, и Бони заметил, что он сбросил тапочки.
  
  “Спасибо”, - сказал он. “Я увижу тебя снова примерно через день”.
  
  “Как дела с работой?” Спросил Блейз, надевая старую джинсовую куртку.
  
  “Дело доходит до кипения”.
  
  “Хорошо! Чем скорее это произойдет, тем скорее старушка уснет спокойно. Ты сначала вылезай из окна. Я за тобой.”
  
  Выйдя из здания, Бони проследовал параллельно "Фолли" сотню ярдов, прежде чем свернуть вниз по склону к воде, Блейз понял, что нужно держаться с наветренной стороны от собак. Лодку освободили от обрубка дерева и вытащили высоко на берег, и когда она спустилась к воде, Блейз принял командование на себя.
  
  “Зная о начале прилива, я возьму носовое весло. Мы должны удержать судно подальше от дамбы”.
  
  “Но ты не придешь?”
  
  “Я слишком прав. Нельзя допустить, чтобы эта лодка потерпела крушение. Все будут знать, что ее не могло смыть и она разбилась. Обойди ее так, чтобы мы могли сначала протолкнуть ее в носовую часть. Будь готов взяться за кормовое весло. Как только судно развернется бортом к волнам, оно будет кружиться, как аллигатор с пулей в брюхе.”
  
  Бони промок до нитки еще до того, как выронил весло. Невидимые гиганты колотили по судну, и казалось, что лодке пришлось выдержать десять потрясающих волн до реи.
  
  “На восток!” - прорычал повар. И “Отдай это ей!” последовал его приказ. Призраки появлялись и исчезали с обеих сторон. Там не было ни неба, ни земли, ни моря, только жуткие призраки. И труд. К счастью для Бони, он умел управляться с веслом, знал, когда им опереться, когда копнуть поглубже, когда ускользнуть подальше. Всем этим он занимался около недели, когда внезапно призраки исчезли навсегда, лодка легко поплыла, и через плечо он заметил крошечный огонек, казавшийся в сотне миль от него.
  
  Сильным рывком лодка была остановлена у дамбы.
  
  “Отдай нам свой роллок и передай свое весло”, - приказал капитан. “Я прикажу ветру за кормой возвращаться домой. Что-нибудь нужно сделать?”
  
  “Нет. И большое спасибо”.
  
  “Оттолкни ее”.
  
  Лодка тут же исчезла, а Бони перешагнул дамбу и направился к свету. Свет не стал ни больше, ни ярче. Он стал центром продолговатой рамы окна гостиной в Venom House.
  
  Это была крошечная прикроватная лампа, стоявшая на маленьком столике в изножье низкой кровати. Сквозь постельное белье смутно угадывались очертания Мэри Ансуорт. У изголовья кровати стоял стул, но медсестры рядом не было. Дверь была полуоткрыта. В коридоре за ней не было света.
  
  Проверив задвижку на окне, он прошел вдоль фасада дома к крыльцу. Дверь была заперта. Окна столовой за крыльцом были закрыты. За первым углом окно библиотеки было заперто, и, посмотрев вверх и таким образом расположив крышу дома на фоне едва различимого неба, только потратив время и терпение, он убедился, что окно спальни Морриса Анверта, защищенное решеткой, не было распахнуто настежь.
  
  Чтобы не столкнуться с препятствиями в задней части дома, он подошел к дамбе и пошел по ней. В трех задних комнатах горел свет. В первой миссис Липер сидела за столом и писала. Вторая комната была кухней и пустовала. В третьей комнате Джанет Анверт играла на своем пианино, керосиновая лампа под абажуром "Стандарт" четко вырисовывала ноты, трепещущие руки, золотистые волосы. Ее лица он не мог разглядеть.
  
  Сидя на влажной дамбе, он мог наблюдать за всеми тремя комнатами. Брызги от "Безумия" попадали ему на спину, но не намочили его сильнее, чем он уже был. Ветер продолжал дуть с севера и был теплым. Ночь была наполнена шумом. Время ... это не имело значения.
  
  Джанет перестала играть и закрыла крышку пианино. Развернувшись на табурете, она отошла от него к маленькому столику, взяла сигарету и закурила. Она бросила взгляд на дверь, бросила потухшую спичку в пепельницу и медленно подошла к окну.
  
  Она не могла видеть ничего, кроме отблесков лампы на стекле. Медленно куря, она оставалась там, пока не понадобилось вернуться к пепельнице с окурком. Неторопливо заткнув его, она подошла к двери и исчезла.
  
  Миссис Липер в своей комнате отложила ручку и прислушалась. Джанет появилась на кухне, где взяла чашку с блюдцем, тарелку с печеньем и два яблока, которые она очистила и разрезала на четвертинки. Наконец, налив что-то ложкой из жестяной банки в чашку, она добавила кипятку и вышла из кухни со своим подносом.
  
  Миссис Липер встала из-за стола и на цыпочках подошла к двери, оставаясь там с приоткрытой дверью, прислушиваясь. Затем она открыла дверь и вышла, как марионетка.
  
  Догадавшись, куда направляется Джанет, Бони поспешил вдоль дамбы, чтобы занять позицию напротив этого угла дома, откуда он мог наблюдать как за гостиной, так и за спальней, занимаемыми Моррисом. Он успел увидеть, как лампу проносят через гостиную в спальню.
  
  Джанет пробыла там около часа, и когда свет снова проник в гостиную, Бони подошел ближе к главному входу и стал наблюдать, как витражное окно окрашивается светом и постепенно тускнеет по мере того, как Джанет покидала холл.
  
  Свет в гостиной внезапно стал ярче, и Бони почти подбежал к окну. В ногах кровати стояла Джанет с фонарем в руках. Она держала лампу слишком низко, чтобы свет падал на лицо сестры. Мэри все еще спала. От Мэри Джанет повернулась к столу. Ее эльфийское лицо ничего не выражало, а поза застыла. Возможно, она прислушивалась к дыханию своей сестры. Она не заметила, как открылась дверь. Его медленно открывали, и движение прекратилось, когда до отверстия оставалось четыре или пять дюймов.
  
  Рядом с маленькой лампой на столе стоял графин с водой, рулон ваты, бинты, мазь и бутылочки поменьше с таблетками. Казалось, долгое время она оставалась неподвижной, просто глядя вниз на эти предметы. Казалось, она не замечала лампы, которую держала в руках. Дверь слегка закрылась.
  
  Медленно ее левая рука потянулась вперед, чтобы взять один из флаконов с таблетками, и она, казалось, пересчитывала их. Внимание Бони отвлекло движение на кровати. Мэри приподнялась, чтобы посмотреть, что делает Джанет, и, судя по выражению ее лица, не без усилий и боли.
  
  Лицо Мэри было почти таким же белым, как повязка на ее шее. Нарисованный на квадратном лице рот представлял собой прямую темную линию, а глаза - два черных диска. Джанет могла пересчитывать таблетки во флаконе, она могла читать указания на этикетке. Удовлетворив себя, ее рука медленно опустилась, чтобы поставить флакон на место, и Мэри еще быстрее опустила голову на подушку.
  
  Когда Джанет начала поворачиваться к двери, дверь закрылась. Она пересекла комнату и вышла в холл. Маленькая лампа на столе не выдавала никакого движения на кровати.
  
  Быстро вернувшись в заднюю часть дома, Бони увидел, что миссис Липер снова сидит за столом и теперь читает книгу. Держа в руках лампу, Джанет появилась на кухне, где погасила лампу и приготовила себе горячий напиток. В конце концов, она вышла из кухни и появилась в своей гостиной ... когда миссис Липер снова подслушивала у своей двери. Джанет взяла книгу, погасила стандартную лампу. Комната погрузилась в темноту, ее больше не было видно. Напряженная миссис Липер оставалась у своей двери еще пятнадцать секунд, после чего исчезла в коридоре.
  
  Было ясно, что ни одна из женщин не поверила рассказу Мэри о мужчине, который пригласил ее поговорить вне дома. Ни Джанет, ни миссис Липер не проявили ни малейшего признака того, что обращают внимание на незакрытые окна, уверенные в безопасности, обеспечиваемой “островом”, особенно в такую ветреную ночь с бурной водой.
  
  Пошел дождь, но Бони не обратил на это внимания. Ветер стих, позволив многим звукам the Folly обрести свободу. Недалеко от него, внутри дамбы, тихое кряканье говорило о том, что дикие утки нашли убежище.
  
  Он решил, что Джанет, должно быть, поднялась наверх в свою спальню, не захватив с собой лампу, и что миссис Липер так самоуверялась, когда чувствовала, что холодно и ветер дует с юго-запада.
  
  Миссис Липер появилась на кухне, где разогрела молоко, нарезала тонкий хлеб и масло, наполнила пакет горячей водой. Безжалостный Бони наблюдал, как она разбудила Мэри Антуорт, убедила пациентку выпить и проглотить хлеб с маслом, сунула пакет с водой под одеяло, дала ей таблетки из одной из маленьких бутылочек. Они разговаривали, но он не мог расслышать, о чем они говорили. Мэри устроили поудобнее на ночь, а миссис Липер занялась маленькой лампой и вышла ... оставив длинную веревку от звонка прикрепленной к изголовью кровати.
  
  Бони видела, как миссис Липер мыла посуду на кухне, выпила чашку чая, погасила свет и удалилась в комнату за той, где она сидела ... и слушала. Когда у нее погас свет, он обошел дом и сел, прислонившись спиной к стене под окном гостиной.
  
  Он умудрился выкурить сигарету так, чтобы ее не заметили в двух ярдах от него. После этого он стоял, наблюдая за пациентом, дождь хлестал по нему, ветер был милосердно нежным и не вызывал ощущения холода сквозь его промокшую одежду.
  
  Когда пропели петухи, он заполз под брезент, прикрывающий пилораму, снял одежду и зарылся поглубже в опилки.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать третья
  Посев Семян
  
  БОНИ ДВАЖДЫ ПРОСЫПАЛСЯ в течение дня, слышал, как дикий южный ветер бушует вокруг пилорамы и поленницы, и снова засыпал. Когда он проснулся в третий раз, ветер стих, и тишина возвращалась, как шакал после ухода льва.
  
  Следующий час он провел, ничего не делая, за исключением попыток вспомнить точную фразеологию, использованную Дизраэли по поводу медитации. Это звучало примерно так: “Искусством медитации можно заниматься в любое время суток; оно позволяет уединиться среди толпы, быть спокойным среди рассеянности, быть мудрым среди глупости”. Он все еще не был удовлетворен тем, что все сделал правильно, когда приподнял край брезента. Было совсем темно, дождь прекратился, звезды оставались мертвыми, водоплавающие птицы были счастливы, и все было хорошо.
  
  Одевшись с осторожностью, чтобы не перерезать себе горло при соприкосновении с нижней частью циркулярной пилы, он выполз наружу и беззвучно, как дождевая капля, скатывающаяся по окну, добрался до дамбы и Фолли, чтобы почистить зубы и умыться. Вернувшись под брезент, он причесался, пощупал свой небритый подбородок и с аппетитом поел. Отправляясь на заработки, никто не мог сказать, что он непрезентабелен.
  
  Кухарка была у себя на кухне, хозяйка сидела за шитьем в своей гостиной, пациентка лежала в постели и читала фермерский журнал, а, несомненно, хозяин дома играл в свои игры втемную. Входная дверь была заперта, а все окна на первом этаже закрыты. Только через открытую кухонную дверь можно было попасть внутрь ... но не к Бони.
  
  Он отодвинул задвижку на окне столовой и пошел по этой дороге. Память, с помощью кончика его проволочного “меча”, довела его до двери, не опрокинув мебель.
  
  Поскольку замок и ручку, возможно, требовалось смазать, операция по открытию двери заняла целую минуту. За дверью был холл, а прямо напротив - дверь в гостиную. Холл не был освещен. Дверь в гостиную была широко открыта, и лампа, при свете которой читала Мэри Ансуорт, превращала дверной проем в продолговатый лист древней меди. Справа более темным продолговатым пятном обозначен вход в коридор, ведущий на кухню.
  
  Бони вошел в холл и поднялся по парадной лестнице на галерею. Там было совершенно темно, поскольку сравнительный свет не проникал через великолепно раскрашенное окно. В доме было так же тихо, как и в полной темноте на верхнем этаже, и он брел по правому коридору, пока кошачьи усы не остановили его у двери Морриса Ансуерта. Кончиком пальца нащупал засов в дверной раме и висячий замок, который удерживал его там. Ключ висел на настенном гвозде.
  
  Опустившись на пол, он приложил ухо к промежутку шириной в дюйм между дверью и полом. В комнате за дверью тоже было темно и тихо, пока он не уловил то, что поначалу повергло его в замешательство... Моррис напевал мелодию. Это было “Три слепые мыши, посмотри, как они бегут...” В соответствии с положением пчелы по отношению к двери, звук то усиливался, то ослабевал. Вскоре жужжание прекратилось, и тишину в следующий раз прервал скребущий звук, который трудно было определить.
  
  После царапанья наступила еще одна долгая тишина, прерванная мягким и ритмичным дыханием. Дыхание было близко ... очень близко к Бони. По ту сторону двери лежал Моррис, прижавшись ухом к отверстию внизу и, вероятно, не более чем в четырех дюймах от уха Бони. Ситуация позабавила Бони, но он боялся улыбнуться, чтобы смех не выдал его. Приоткрыв губы, он контролировал дыхание и был рад, что преимущество было на его стороне.
  
  Он был там первым, и легкий сквозняк из-под двери исходил от Морриса к нему. Он чувствовал очень слабый аромат масла на голове Морриса и надеялся, что никто внизу не откроет окно или дверь и таким образом не обратит сквозняк вспять, когда Моррис может учуять его.
  
  Не зная, влияет ли Время на привычки Джанет, особенно в отношении ее сводного брата, Бони был вынужден принять вероятность того, что в любой момент она может подняться с подносом для ужина Морриса и таким образом сократить время, необходимое для того, чтобы отойти от двери. Дверь выходила на галерею и лестницу в холл: в другом направлении проход заканчивался наверху черной лестницы. Этот путь предлагал стратегическое отступление.
  
  Чтобы откатиться от двери без малейшего скрипа костей или скрежета обуви по полу, потребовалась целая минута, но Бони был доволен, что то, чего он сам не мог услышать, не достигнет Морриса. После этого плыть по течению было легко.
  
  Он вошел в комнату за спальней пленницы, закрыл дверь и осмелился включить свой фонарик, чтобы точно определить, где сложена мебель и как сквозь нее добраться до окна. Убрав фонарик в карман, он отодвинул задвижку, которую не трогали годами, и бесшумно открыл окно.
  
  Вернувшись в угол коридора, ему пришлось ждать полчаса, прежде чем темноту в галерее внезапно прорезал разгорающийся свет. Когда появилась Джанет со своим подносом, он ретировался в неиспользуемую комнату.
  
  Быстро подойдя к окну, он высунулся как можно дальше, когда смог разглядеть ночной отблеск на стеклах соседнего окна. Это окно было открыто настолько, насколько позволяла решетка. В этой комнате кровать тихо скрипнула, принимая вес Морриса. Прошли секунды, прежде чем свет Джанет осветил оконные стекла. Затем раздался голос Джанет, далекий, но ясный.
  
  “Спишь, дорогая?”
  
  “Нет, Джанет, не совсем”.
  
  “Бедный мальчик! Я не смог подняться раньше, но думал о тебе. Я принес тебе чашку какао и несколько твоих любимых бисквитов. Фрукты, помните, вы должны съесть первым делом утром, перед тем как встать. Вы знаете, мы должны поддерживать тело очищенным, а щеки румяными. ”
  
  “Спасибо, Джанет. Чем ты занималась этим вечером?”
  
  “О, просто работаю со своими счетами. Из-за того и другого, я очень устал сегодня вечером”.
  
  “Я тоже. Я ждал тебя”, - сказал Моррис.
  
  “Значит, ты действительно скучаешь по мне. Я не могу представить, что бы я делала, если бы у меня не было тебя, о ком я заботилась, Моррис, если бы я не знала, что ты всегда ждешь меня. Я так горжусь тобой теперь, когда ты растешь таким прекрасным сильным мальчиком.”
  
  Наступила пауза, во время которой Бони услышал, как поставили чашку на блюдце. Затем:
  
  “Мэри лучше?” Спросил Моррис.
  
  “Думаю, немного лучше. Скоро она захочет навестить тебя. Ты будешь вести себя хорошо, не так ли? Ты всегда должен стараться не выходить из себя, потому что в этом случае ты можешь забыть, какой ты сильный, и как легко ты мог бы положить одну руку ей под подбородок, а другую за плечи, а затем оттолкнуться вверх и назад и свернуть ей шею, как морковку. Ты ведь запомнишь, не так ли?”
  
  “Да, Джанет, я запомню”.
  
  Голос мужчины был почти бесцветным, и Бони отметил это, потому что голос был оживленным, когда обращался к нему. Он задавался вопросом, не было ли это прикрытие для его сестры давно принято, чтобы скрывать от нее свою истинную личность, как он скрывал от нее многое другое. Она снова заговорила, и Бони многое бы отдал, чтобы увидеть ее лицо.
  
  “Ты также никогда не должен забывать, как я говорил тебе вести себя, когда в дом приходит незнакомец. Доктор Лофти может прийти завтра снова, чтобы навестить Мэри, и, возможно, он захочет навестить тебя. Мы, Ответы, всегда суем нос не в свое дело, как я вам так часто говорил, и мы никогда не позволяем никому другому что-либо знать об этом. Помните историю о маленьком мальчике, который разговаривал со странным человеком, которого увели в лес и оставили умирать там в одиночестве. Вы ведь помните, не так ли?”
  
  “Да, Джанет. Я вообще ничего не скажу доктору Лофти. Ты действительно думаешь, что Мэри скоро поправится настолько, чтобы подняться сюда?”
  
  “Да, дорогая”.
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “О, Моррис! Почему?”
  
  “Мне нужна лампа”, - ответил Моррис.
  
  “Пожалуйста, не вспоминай все это снова, дорогая. Ты прекрасно знаешь, что Мэри запретила тебе брать лампу. Она тысячу раз говорила, что ты можешь опрокинуть ее и сжечь дом дотла”.
  
  Повисло напряженное молчание, пока Моррис не спросил:
  
  “Если бы Мэри убили, ты бы дала мне лампу, не так ли, Джанет?”
  
  “Я бы, конечно, подумала об этом”, - проворковала Джанет.
  
  “Не могли бы вы подарить мне лампу, подобную той, что подарил Бони?”
  
  Голубь мгновенно превратился в ястреба.
  
  “Бони подарил тебе лампу! Ты сказал, что Бони подарил тебе лампу? Ответь мне.”
  
  “Да. Пожалуйста, не ругай меня, Джанет. Это была красивая лампа, но после того, как я немного поиграл с ней, она перестала работать. Я разобрал его на части, чтобы выяснить, почему он не включался, когда я нажимал на крошечную ручку, и я не мог снова зажечь его. Пожалуйста, Джанет! Мне не нравится твое лицо. ”
  
  “Почему Бони дал тебе лампу?”
  
  “Потому что...”
  
  “Не думай, Моррис. Зачем он дал тебе лампу?”
  
  Моррис, однако, получил время подумать. Он ответил:
  
  “Он хотел знать, кто убил маму”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Я не знал, Джанет. Я только спросил его, хочет ли он знать. Он сказал, что хотел бы знать, кто убил маму, но я ему не скажу. Я бы ничего ему не сказал, Джанет. А теперь, пожалуйста, убери это выражение с лица, Джанет. Ты знаешь, что это пугает меня. Пожалуйста, Джанет. Пожалуйста. ”
  
  В голосе мужчины теперь было больше красок, больше интонации. Джанет ничего не сказала, и Моррис начал всхлипывать. Через некоторое время Джанет сказала успокаивающе:
  
  “Ну, ну, дорогая. Теперь все кончено. Я рад, что ты не рассказала ему о маме. Теперь вытри слезы. О чем еще тебя спрашивал Бони?”
  
  “Он спросил меня ... умею ли я читать. Я сказал, что да, умею. И доктор Лофти спросил, умею ли я писать, и я сказал, что умею совсем немного. Я показал им книги, а также свой набор поездов и конструкторов.”
  
  “Это было любезно с вашей стороны. О чем еще они вас спрашивали?”
  
  “Только о лампе, Джанет. Видишь ли, они привезли с собой замечательную яркую лампу и сказали, что она принадлежала Мэри. И когда я спросила, можно ли мне взять ее, они сказали "нет", так как Мэри не хотела бы, чтобы у меня была ее лампа. Я думаю, что была груба с ними, Джанет. Мне очень жаль, правда. Поэтому я попросил у них прощения, прежде чем они ушли, и Бони подарил мне свою лампу.”
  
  “Принеси мне лампу, дорогая”.
  
  Голос Джанет был спокоен. Бони не мог высунуться из окна дальше, не потеряв равновесия, и по-прежнему не мог заглянуть в соседнюю комнату. Ему до боли хотелось понаблюдать за лицом Джанет в тот момент, когда, он был уверен, Моррис находился в соседней комнате. Затем он услышал, как Моррис сказал:
  
  “Вот все части, Джанет”.
  
  “Все до единого?”
  
  “Да”.
  
  “Я унесу их на подносе, а позже выскользну и брошу в "Фолли". Мэри ни в коем случае не должна их видеть, и ты знаешь, что она сделает, если найдет их. Не так ли, Моррис?”
  
  “Я...”
  
  “Ты действительно знаешь, но я скажу тебе, что бы она сделала. Когда она узнает, почему Бони подарил тебе лампу, тебе придется рассказать ей о том, что ты спрашивал его, не хочет ли он узнать, кто убил маму, и она сильно покраснеет, а в ее глазах вспыхнет красный огонь, и она заставит меня выпороть тебя, пока будет держать на руках.
  
  “Поэтому ты не должен рассказывать ей об этом. Или говорить что-нибудь о маме всем, кто может прийти тебя навестить. Если они узнают, кто убил Маму, они заберут тебя и запрут в пустой комнате. Просто голая комната, имей в виду, где не с чем играть, и где мне не разрешили бы тебя видеть. И они бы втыкали в тебя раскаленные докрасна тыквы, пока ты не закричал бы без умолку.”
  
  Бони слышал, как рыдает Моррис.
  
  “А теперь вытри слезы, дорогая, и иди спать. Ложись, я подоткну тебе одеяло. Правильно, сейчас. Просто забудь о лампе. Мэри теперь никогда не узнает. И, засыпая, продолжай повторять снова и снова: ‘Я не должен рассказывать о маме, никому’. Скажи это мне вслух ”.
  
  Моррис повторил эти фразы.
  
  “А теперь спокойной ночи, дорогая. Я всегда буду рядом с тобой. Но помни, какой ты сильный и как легко можешь убить Мэри, если выйдешь из себя. Мы были бы так счастливы без нее, Моррис, и если бы она умерла, у тебя могла бы быть хорошая лампа, вроде той, что подарил тебе Бони. Но это ненадолго, потому что было бы неправильно убивать Мэри, какой бы плохой она ни была.”
  
  “Ты прощаешь меня, Джанет?”
  
  “Да, и вот тебе мой прощающий поцелуй. Правда, ты меня расстроил, но ничего, я приму аспирин, чтобы избавиться от головной боли. Ты помолился?”
  
  “Да. Спокойной ночи, Джанет”.
  
  Голос Джанет прозвучал так тихо, что Бони едва разобрал слова: “Спокойной ночи, дорогой мальчик. Ты должен всегда любить меня так, как я люблю тебя. Спи спокойно”.
  
  “Приятных снов, Джанет, и спокойной ночи”.
  
  Свет из ромбовидных оконных стекол померк. Через открытое окно Бони услышал, как закрылась дверь в коридор, и сразу после этого сильно скрипнула кровать, когда Моррис спрыгнул с нее. Последовала непрерывная тишина. Бони прождал целых пять минут, ожидая увидеть, как открывается стальная решетка и на землю опускается веревка из одеяла. Он подождал еще пять минут, а затем решил, что Моррис лежит на полу у подножия входной двери.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать четвертая
  Кастрюля Закипает
  
  БОНИ СПУСТИЛСЯ по лестнице к двери внизу. Ступени были каменными, а дверь, как и парадная и двери всех комнат, была сделана, когда мастера строили настоящие дома. Она вела на кухню напротив плиты.
  
  Дверь была такой прочной и плотно прилегающей, что голоса на кухне превратились в едва слышное бормотание. Бони нащупал ключ, настоящий ключ тюремщика, который, как он вспомнил, видел у Моусона на замене. Изнутри его не было, и там не было засова, а поскольку свет не проникал через замочную скважину, он знал, что ключ торчал снаружи замка. С тех пор как Моусон заменил ключ, кто-то поменял и его.
  
  Он также вспомнил, что ручка была железной и ее нелегко было повернуть. Когда он проверил это, ржавая задвижка заскрипела, как мышь, и теперь, пытаясь заглянуть в замочную скважину, он почувствовал запах масла.
  
  При медленном и постоянном нажатии дверная ручка повернулась, не издав мышиного писка. И когда перед его глазами появилась перпендикулярная линия роста волос, он перестал двигать дверь и прислушался.
  
  “... Мисс Мэри?”
  
  “Ей было достаточно комфортно, когда я заглянула к ней после мытья посуды после ужина”, - ответила миссис Липер. “Я оставил ей бумаги для чтения и веревку для звонка под рукой, и я приведу ее в порядок на ночь через минуту или две”.
  
  “Как ее бедная шея?” - проворковала Джанет.
  
  “Она сказала, что лучше не спрашивай, но я знаю, что это лучше, чем было сегодня утром. Несмотря на то, что сказал доктор, она встанет на ноги к воскресенью. Это если она не подожжет кровать и не сгорит заживо.”
  
  “О!”
  
  В раковине звякнула тарелка, и миссис Липер непринужденно сказала:
  
  “Не позволяйте этой идее прожечь в вас дыры, мисс Джанет. По пеплу они могут определить, был ли причиной пожара керосин”.
  
  “Этого будет достаточно, миссис Липер. Мисс Мэри говорила что-нибудь еще о покушении на ее жизнь?”
  
  “Нет, но она полна энергии и говорит, что сама добьется справедливости, когда встанет. На всякий случай, если она ошиблась во всех ракурсах, ты запри свою дверь. Я буду запирать свою. И обязательно не ходи во сне, потому что она тоже может это делать, и неизвестно, что может случиться, если два лунатика встретятся в темном коридоре.”
  
  “Я так благодарна, что ты со мной в этом доме”, - ласково сказала Джанет.
  
  “Я рад это слышать, мисс Джанет”.
  
  “Я полагаю, ты подумаешь о том, чтобы уйти от нас, когда накопишь достаточно денег, чтобы купить свою собственную больницу?”
  
  “Возможно, я никуда не уйду. В конце концов, опыт - это деньги, и я определенно чему-то учусь в Venom House. Кроме того, есть Моррис, о котором нужно позаботиться, если с вами и мисс Мэри что-нибудь случится одновременно. Вы не забыли запереть его дверь на висячий замок?
  
  “Я не забыл, миссис Липер. Я сейчас иду наверх и почитаю себе перед сном. Спокойной ночи!”
  
  Бони закрыл дверь и поднялся по лестнице. Он промчался по коридору к двери Морриса, остановился, чтобы дотронуться до висячего замка и ключа на гвозде, и направился в холл. Он был за дверью столовой, когда Джанет в темноте поднялась по лестнице. Он услышал, как закрылась дверь ее спальни и повернулся ключ.
  
  Почему лампа в холле никогда не зажигалась, за исключением случаев, когда того требовала трагедия, почему в холле редко горела какая-либо лампа, он не мог понять. Экономия керосина была ничтожной: ходить в темноте было совершенно ненужно. Когда появилась миссис Липер, она несла противомоскитный фонарь.
  
  Миссис Липер вошла в гостиную, оставив дверь открытой, и он услышал, как она сказала:
  
  “А теперь, мисс Мэри, пора ложиться спать”.
  
  “Что-то не хочется спать”, - возразила Мэри. “Какого черта ты не оставляешь женщину в покое? Я могу сама лечь в постель, не заставляя тебя валять дурака”.
  
  “А теперь, будьте оригинальны, мисс Мэри. Вы не говорите мне ничего такого, чего я не знаю. Пожалуйста, отдайте мне бумаги, или вы их порвете. Уже пробило одиннадцать, и все пациенты должны спать. Кроме того, я имею право на несколько часов в постели. ”
  
  “Пошел ты к черту, Липер, если тебя так зовут. Ладно, забирай эти чертовы бумаги. Я больше не собираюсь глотать эти таблетки”.
  
  “Доктор говорит, в два часа в одиннадцать вечера, сейчас я только поправлю одежду, и если вы немного повернете голову, я смогу освежить ваши подушки. Это верно. Как ваши ноги? Дай мне пощупать. Ах, достаточно тепло.”
  
  Голос миссис Липер, который Бони помнил, слышал в тех случаях, когда лежал в больнице. Только очень маленькие дети или пациенты в бреду были настолько глупы, чтобы спорить с ним. Мэри, вероятно, не имея опыта работы в больнице, продолжала возражать.
  
  “Конечно, моим ногам тепло. Кровать, как чертова печь”, - прохрипела она.
  
  “Ты не пойдешь на пользу своему горлу, если будешь слишком много болтать”.
  
  “Я буду говорить столько, сколько захочу”.
  
  “Лежи спокойно, пока я снова наложу повязку”.
  
  “Вонючая дрянь. Если бы этот придурок Лофти знал столько же, сколько ветеринар, он бы заказал обычную мазь ”.
  
  “И снял всю кожу с твоей шеи”.
  
  “Это была бы не моя кожа. Моя кожа была бы ухожена солнцем и ветром, а не той мерзостью, которую вы, слабоумные женщины, размазываете по своим циферблатам. Губная помада! Крем, средство для умывания и ароматизированное коровье молоко ... для чего?”
  
  “Я не пользуюсь губной помадой, и я не любительница пошалить, мисс Мэри”.
  
  “Никогда не говорил, что ты такая. Я имел в виду дорогую Джанет”.
  
  “Ну, ты просто хочешь открыть рот и проглотить эти таблетки”.
  
  “Ой! Черт бы тебя побрал, Липер. У меня болит шея. О, дай мне таблетки”.
  
  “Совершенно верно, мисс Мэри. Теперь я позабочусь о вашей лампе, и вы уснете задолго до того, как я смогу лечь спать”.
  
  “Это ты так думаешь. Почему бы тебе не дать Моррису пригоршню таблеток? Что делает Джанет, маленькая лживая сучка?”
  
  “Читает себе перед сном ... Я надеюсь”.
  
  “Ты разрешаешь ей читать в постели, не так ли? Ты ничего ей не говоришь, не так ли? Крошка с мучнистыми губами ... Что ты делаешь с этой лампой?”
  
  “Подравниваем фитиль”.
  
  “Я немного приберусь, когда встану”, - поклялась Мэри. “Я покажу Джанет, тебе и юному Моррису, кто здесь главный, когда выберусь из этой проклятой кровати. С меня хватит, Липер, видишь? Я более чем сыт по горло. А теперь убирайся и больше не пили меня. ”
  
  Голос произнес:
  
  “Да, да, конечно, вы будете, мисс Мэри. А теперь спокойной ночи. Дерните за веревку, если вам что-нибудь понадобится. Я услышу звонок”.
  
  Выйдя из палаты пациента, миссис Липер поднялась наверх. Ее ноги в тапочках мягко простучали по коридору за комнатой Джанет, остановились у двери Морриса и вернулись. Когда ее свет переместился по коридору на кухню, маленькая лампа в гостиной нарисовала узкую продолговатую полосу цвета на пустой стене холла.
  
  Бони слышал, как миссис Липер моет посуду на кухне. Он сел на стул, который придвинул к двери в столовую, откуда мог наблюдать за дверью гостиной, отмеченной мягким светом лампы Мэри, а также за окном столовой, ожидая, что Моррис спустит веревку с одеялом и придет проверять все окна первого этажа.
  
  Что он сказал Моусону? Действуйте спокойно, без спешки, и время покажет вам убийцу. Убийство - это кульминация. После кульминации убийца должен вести себя ненормально. Он ничего не может с этим поделать. Если вы достаточно умны, он предоставит вам доказательство своей вины на серебряном подносе.
  
  Убийца миссис Ансуорт находился в этом доме. Человек, убивший Карлоу и пытавшийся задушить Мэри Ансуорт, находился сейчас в пятидесяти ярдах от детектива-инспектора Наполеона Бонапарта. Независимо от того, когда убийца снова попытается убить, Бони будет рядом с ним. Вы не идете к своему убийце: вы свистите, и он приходит к вам. При условии, что вы не поддаетесь панике. При условии, что у вас есть дар терпения.
  
  Бони услышал, как закрылась дверь за коридором, ведущим на кухню, и предположил, что миссис Липер ушла спать. Часы на каминной полке в столовой тихо отсчитывали время, но он не обратил на это внимания. Не сразу, но постепенно дом стал самим собой, личностью, освобожденной теперь, когда люди ушли на пенсию. И постепенно личность набирала силу, постепенно давая о себе знать бдительному Наполеону Бонапарту.
  
  Люди клали камень на камень, стропила на стены, крышу на стропила. Их руки работали с хитростью, в то время как их умы замышляли зло. Они обстругали, вырезали и отполировали эту великолепную лестницу и подняли огромное цветное окно, чтобы подчеркнуть красоту. Они любили красоту, даже когда любили зло, и зло их мыслей вырвалось наружу, чтобы запрыгнуть в эти неодушевленные камни, панели и балки, чтобы быть заточенными там навсегда. С момента закладки фундамента этого дома было ли когда-нибудь произнесено слово любви?
  
  Этот дом жил только в темноте. Света он боялся. Он ревновал даже к маленькому огоньку в ногах кровати Мэри Ансферт, пытаясь задушить его своей ненавистью. И преуспел!
  
  Прошло несколько секунд, прежде чем Бони убедился, что свет в палате пациента погас из-за нехватки масла.
  
  Предполагала ли миссис Липер, что в лампе не хватит масла?
  
  Собиралась ли миссис Липер выявить аномальную активность?
  
  Была ли Джанет ответственна за это?
  
  Готовилось ли ожидаемое второе покушение на жизнь Мэри?
  
  Лампа гасла, медленно, неотвратимо. Бони ждал неподвижно. Вскоре на продолговатой поверхности противоположной двери появилось слабое мерцание, и фигура исчезла.
  
  Бони проскользнул через холл и встал у двери в гостиную. Его проволока превратилась в рапиру, нащупывающую в темноте сердце, которое можно проткнуть. Используемый как меч для удара по черепу, он мог сразиться с частично оглушенным убийцей, теряющим кровь из рассеченной головы.
  
  Секунды тянулись по коридору, как бесконечные мыши. Процессию прервал звук, доносящийся из гостиной. Кровать пациента слабо скрипнула, подождала мгновение, чтобы скрипнуть снова. Моррис проник в дом через окно? Он даже сейчас завершает жизнь своей сводной сестры?
  
  При нормальных обстоятельствах уши, натренированные слышать, не смогли бы уловить дыхание человека, находящегося непосредственно в гостиной. "Передышка” могла находиться не более чем в ярде от спины Бони, когда он скользнул в сторону от открытого дверного проема. Беззвучно невидимый “дышащий” прошел в холл, и ноздри Бони уловили запах масла грушанки, используемого в качестве ингредиента в мазях.
  
  Если Мэри Андерс что-нибудь требовалось, ей достаточно было дернуть за веревочку звонка, чтобы разбудить миссис Липер.
  
  Тот факт, что снотворные таблетки, в которые так верили и доктор Лофти, и миссис Липер, не оказали никакого эффекта на эту пациентку, в данный момент имел меньшее значение, чем тот факт, что Мэри Ансуорт прошла из гостиной в холл, не произведя достаточно шума, чтобы его услышал Бони, стоявший в двух футах от нее.
  
  До Бони действительно донесся шум из коридора, ведущего на кухню, но это не полностью убедило его в том, что причиной была Мэри Антверпен. Дальше по коридору направо спала миссис Липер. Дальше по этому коридору находилась кухня, а из кухни поднималась каменная лестница на верхний этаж, где спали Моррис и Джанет. Бони чувствовал себя человеком в доме с привидениями, слушающим, как часы отбивают ужасную полночь. Он свистел убийце и сам убийца....
  
  Это могло быть вызвано мышью, но не было. Звук был похож на пену, взрывающуюся возле уха, и все же с ритмом. Он производился движением ткани по полированному дереву. Звук раздавался рядом с входной дверью. Инстинкт предупредил его, что кто-то приближается, и он отошел от двери в гостиную, прижавшись спиной к стене.
  
  Аромат цветов пробился сквозь темноту и коснулся его ноздрей, как когда-то в сиянии лампы, подвешенной над золотой лестницей. Так же точно, как если бы он увидел ее, он знал, что Джанет Анверт прошла мимо, чтобы войти в гостиную. Ликование охватило его, наполнило экстатическим ожиданием.
  
  В гостиной не горел свет. Из комнаты не доносилось ни звука. Бони приблизился к дверному косяку, наклонился вбок, чтобы его ухо могло высунуться за него. Мелодрама и ее возможности заставили его засунуть пальцы ног в парусиновые туфли.
  
  Намеревалась ли Мэри напасть на Джанет, а Джанет решила контратаковать? Это означало бы, что остроумие, сошедшееся в битве, сражалось в темноте. И что за битва! Ненависть не боится темноты, ибо сама от тьмы.
  
  Жажда убийства может легко подчинить себе страх, может перейти к пресыщению без оглядки на личную безопасность. Если эти две женщины поймут, что каждая из них подверглась преследованию со стороны другой, результирующая встреча будет представлять исключительный интерес для психолога. Физическая сила для одной, хитрость для другой ... трезубец и сеть против меча и доспехов.
  
  Если бы люди, желающие быть уклончивыми, держали рты открытыми! Он услышал дыхание Джанет, когда она подходила к двери. Он отстранился. Снова почувствовал запах цветов. Он подождал, пока аромат исчезнет. Он остался. Джанет стояла либо в дверном проеме, либо, как и он, у стены. Аромат ее собственных духов не позволил бы ей почувствовать его запах. Если бы он считал секунды, то досчитал бы до пятидесяти семи, когда аромат ослабел, испарился. Джанет ушла.
  
  Думая таким образом, Бони следовало бы серьезно позаботиться о предотвращении убийств, но от ребенка можно было ожидать, что он с большей готовностью покинет шоу Панча и Джуди на полпути, чем чиркнет спичками и зажжет лампу в холле или включит фонарик. Джанет отошла от него, но куда, он не мог определить. Он был уверен, что она не поднималась по лестнице, иначе столкнулась бы с кем-нибудь, спускавшимся по ней.
  
  Как и ее сестра, Джанет была хороша в этой игре в темноте. У человека, спустившегося в холл, было гораздо меньше практики бесшумного передвижения по безмолвному дому, но он изо всех сил старался научиться. Рука, державшаяся за перила, скользила по дереву ... действие любителя.
  
  Со стороны лестницы донесся шуршащий звук, а затем до ноздрей Бони донесся первый намек на карболку. Запах усилился, потом ослаб, и последнее, что он слышал о миссис Липер, было, когда она неправильно оценила вход в коридор, ведущий к кухне.
  
  Из трех женщин Джанет была самой искусной, совершив наименьшее количество ошибок.
  
  Где-то с четверть часа ни звука не достигало его ушей, ни запаха не достигало ноздрей. В конце этого периода он не осознавал напряжения в себе, не осознавал, что грубая U-образная рукоятка проволочного меча оставляет рубец на ладони сжимающей его руки, а сведенные пальцы были сцеплены так долго, что причиняли боль, подобную муравьиному укусу. Как и в случае с the wild man в the chase, физические ощущения были приостановлены.
  
  Моррис! Он забыл о Моррисе, который, без сомнения, мог играть в эту игру втемную так хорошо, что его сестры выглядели нелепо. Если Моррис присоединится к этой игре, если его отпустят, чтобы присоединиться к ней, и он должен встретиться с Мэри, что ж ...
  
  Бони подошел к входной двери. Он осторожно вынул ключ, чтобы никто не открыл его и не впустил Морриса. Он вплыл в столовую и снова закрыл окно, через которое сам проник в дом. Он поднялся по лестнице, приготовившись встретить аромат цветов, масла грушанки, карболки, встретить одну из тех неосязаемых субстанций, исходящих от женщины. Встретившись с ним, получите долю секунды, чтобы уклониться от физического столкновения.
  
  Наверху лестницы он остановился, положив руку на перила галереи. Находясь там, он услышал так же отчетливо, как кошка слышит мышь за деревянной обшивкой, как закрывается дверь в том крыле, где находилась спальня Мэри. Он прошел в противоположном направлении, подошел к двери спальни Джанет и свободной рукой нащупал закрытую дверь.
  
  Он пошел дальше. Кошачий ус вошел в неглубокую нишу под углом к проходу, где, как и в другой нише в дальнем конце противоположного прохода, хранились метлы. Бакенбард прошел мимо ниши и подошел к двери Морриса. Он двинулся влево и потянулся другой рукой к ключу на гвозде. Он нашел гвоздь. Ключ исчез. Он метнулся вниз, чтобы коснуться засова, висячего замка. Висячий замок был ослаблен, ключ торчал в нем. Засов был отодвинут. Дверь была приоткрыта.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать пятая
  Ответы на свободе
  
  БОНИ СНОВА ЗАПЕР дверь Морриса и положил ключ в карман. Если Моррис не обнаружил, что его дверь не заперта, тем лучше. То, кто отпер его дверь, сейчас имело меньшее значение, чем вероятность того, что он был участником игры, которую Бони надеялся завершить до того, как она закончится трагедией.
  
  Очевидным ходом было заявить о себе, зажечь одну-две лампы, собрать заключенных вместе и заставить их объяснить свои выходки. Однако придайте Закону индивидуальность, и вы увидите ... сумасшедший. Подтолкни этих людей к объяснению, и к чему бы это его привело, и чего бы это дало?
  
  Именно ничего и нигде. У этих людей была бы очень веская причина находиться за пределами своих комнат глубокой ночью. Они сказали бы, что их разбудил незваный гость, которого они хотели задержать до прибытия полиции. И единственным человеком, незаконно вовлеченным в эту игру втемную, был инспектор Наполеон Бонапарт.
  
  Как с радостью сообщил ему главный комиссар, у него не было настоящего полицейского шнурка на ботинке, и ассоциация лица полковника, оживленного кровяным давлением, со шнурком на ботинке констебля каким-то образом породила километры волокиты, обернутой вокруг тома “Полномочий, обязанностей и прерогатив офицера полиции”. В число этих "Полномочий и т.д.” не входило проникновение в частные помещения без разрешения в виде ордера. Даже тому, кто показывал нос "Пауэрсу и т.д.”, не сошел бы с рук этот вход в частные помещения. Это было открытое неповиновение Великой хартии вольностей, или Конституции, или чему-то еще, показывать пальцем себе за нос непростительно.
  
  Его оправдало бы только одно событие. Событие не произошло ... пока. Если оно не произошло, он должен уйти так же, как вошел, незамеченным.
  
  Он не слышал Джанет и не заметил ее приближения, пока его нос не уловил запах ее духов. На этот раз она не слонялась без дела и не проявила никакого интереса к двери Морриса. Только когда она завернула за правый угол коридора, он услышал ее дыхание. Оно было немного учащенным. Она очень хорошо справилась с дверью своей спальни ... для белой женщины ... выдать себя можно, только издав звук при повороте ключа с неустойчивым нажимом.
  
  Ключ должен быть внутри. Жаль, решил Бони, иначе он мог бы запереть ее.
  
  Без сомнения, Моррис был экспертом. Обладая умом, он стал бы достойным соперником Бони в достижении совершенства в искусстве разведки. Он опустил важный момент. Если бы он валялся в затхлости этих заброшенных комнат, где правят пауки ... после мытья головы мылом без запаха ... он мог бы пройти мимо Бони незамеченным. Его масло для волос было фонариком для Бони, который видел его в течение пяти секунд.
  
  Джанет торопилась добраться до своей комнаты. Была ли ее поспешность вызвана преследованием Морриса?
  
  Бони все еще не был уверен в ответе, когда почувствовал запах Джанет. Она стояла перед дверью Морриса, на расстоянии вытянутой руки от его свободной руки, и тихие звуки подсказали ему, что она ощупывает засов и висячий замок. Она оставалась там целую минуту, и он почувствовал облегчение, когда она направилась к задней лестнице.
  
  Он решил оставаться зажатым в неглубокой нише, потому что здесь ему было так же хорошо, как и везде. В отличие от остальных, у него не было непосредственной цели. Его ролью было ожидание. Он подумывал о том, чтобы выйти из дома и постучать во входную дверь, требуя допроса того или иного под предлогом служебной необходимости. Такой ход событий мог бы предотвратить трагедию этой ночью, но это не продвинуло бы его расследование или предотвратило трагедию в будущем. Путаница в намерениях произошла из-за необычного поведения Мэри Антверт.
  
  Прямо сейчас она должна была быть в постели и спать, включив свет, а инспектор Бонапарт не сводил глаз с ее двери. Вместо этого она пронеслась мимо него на запах грушанки.
  
  Некоторое время спустя раздался звук, заполнивший каждый уголок особняка. Казалось, звук доносился из задней части дома, и начинался он с биения двух подносов о зеркальное стекло, переходил в нарастающее крещендо басовых барабанов и заканчивался тем, что каждый из тысячи дьяволов разрывал лист холста. Из-за неожиданности всего этого крик убиваемого прозвучал бы как колыбельная. Сайленс снова присела на корточки.
  
  Бони слышал, как сердце тишины пульсирует, как далекий там-там. Ритм изменился в темпе, но не в громкости. Он исходил из человеческого горла. Рядом с ним Моррис Анверт пытался сдержать смех. Бони не был уверен, откуда он пришел и куда ушел.
  
  В течение некоторого времени после этого никто из игроков не подходил к нему, и он не слышал ни звука, пока чей-то голос не произнес:
  
  “Попался!”
  
  Наконец-то событие ... возможно. Каменные стены искажают звук. Он не мог сказать, чей это был голос, или быть уверенным, что вторым словом было “шер”. Если дверь на заднюю лестницу была открыта, говорящий мог находиться на кухне. Другой точкой был холл, и холл был ближе.
  
  Сойдя с лестницы, Бони подошел к двери в столовую, прислонился к ней и стал ждать. Он пробыл там, наверное, минуты три, когда дверь в гостиную мягко закрылась.
  
  Он предположил, что Мэри Ансуорт вышла из игры.
  
  По коридору наверху послышались мягкие шаги. Они спустились по лестнице. Они прошли через холл к входной двери. Ручку повернули, не пытаясь заглушить звук. Шаги снова пересекли холл, загрохотали вверх по лестнице. В звуке чувствовалась поспешность. Это было похоже на то, как будто крыса поняла, что попала в ловушку, и отчаянно искала выхода. Бони услышал, как поворачивается висячий замок на дверном засове Морриса.
  
  Бони последовал за ним, и на галерее он остановился, чтобы прислушаться, но ничего не услышал. Острие проволочного меча ткнулось в податливую пустоту перед его лицом, ища преграду. Он прошел по коридору мимо комнаты Джанет и был остановлен звоном металла. В очередной раз аромат масла для волос коснулся его ноздрей, и он понял, что аромат приближается не к нему, а он к нему. Он продолжал наступать, пока кончик кошачьего уса не коснулся какой-то части тела Морриса.
  
  “Нет! Прости. Я хочу войти. Я...”
  
  “Отойди в сторону, Моррис, и я открою дверь”.
  
  “Мне страшно. Я хочу войти”.
  
  Бони схватили за его левую руку, и давление было болезненным. Ему удалось снять висячий замок и открыть дверь. “А теперь заходи”, - сказал он, и Моррис со сдавленным всхлипом поспешил обратно в свою тюрьму.
  
  На свободе остались Джанет Ансуорт и миссис Липер.
  
  Пройдя по коридору к черной лестнице, он поплыл по наклонному каменному туннелю к тяжелой двери внизу. Он бесшумно вошел в кухню, и его тут же окутал аромат, не похожий на те, другие. Крошечная частица льда ударила его между лопаток. Волшебным образом она увеличилась в размерах, распространилась по задней части шеи, распространяясь наружу, покрывая кожу головы.
  
  Странный запах был зарегистрирован скорее инстинктом, чем органами чувств, которые распознали аромат цветов. В течение нескольких секунд Бони был лишен внешнего вида, налагаемого на белого человека образованием, тренировками, опытом. В те секунды он был элементалем, полностью подчиненным страху перед ужасным Курдайча: существом, Которое ходило по земле и не оставляло следов, потому что мочило Свои лапы в крови людей, а к крови приклеивались перья орлов; существом, имеющим что-то вроде лица человека, зубов динго и носа мопоке; существом, от которого аборигену нет спасения, которое Он ловит ночью вдали от своего лагеря.
  
  Пот стекал с лица Бони.
  
  Затем гордость детектива-инспектора Наполеона Бонапарта взяла верх, он поискал тело и, пошевелив проволочными усами, обнаружил его в очаге, вплотную к плите.
  
  Ночь за окном не давала ни малейшего проблеска света, чтобы осветить происходящее. Колени Бони медленно согнулись, позволяя его выпрямленному телу опуститься, в то время как его глаза продолжали исследовать, а уши бороться с тишиной. Его правая рука коснулась ткани, обнаружив очертания женского тела. Пальцы нашли лицо и исследовали черты. Его рука скользнула под тело, и проволочный меч был отброшен, чтобы левая рука могла удерживать голову женщины. В том, что шея Джанет Анверт была сломана, сомневаться не приходилось.
  
  Миссис Липер была последней на свободе ... если только Мэри Ансуорт снова не покинула свою комнату.
  
  С неизменной скрытностью и осторожностью Бони покинул кухню. Подойдя к закрытой двери гостиной, он приложил ухо к замочной скважине. Он ничего не услышал. Внутри не было света. Войдя, он прислушался. Медленно подошел к кровати.
  
  Склонившись над изножьем кровати, он, наконец, уловил звук мягкого, но размеренного дыхания, и поскольку теперь это событие освободило его от вопросов, касающихся его присутствия в Веном Хаусе, он включил свой фонарик, направив луч на пол.
  
  Женщина на кровати не пошевелилась. Отражение света выявило очертания ее массивной фигуры. Положение ее рук привело к тому, что луч света поднялся к потолку, когда отражение стало сильнее. Мэри Антверт лежала на спине. Она либо спала, либо была без сознания. Каждое запястье было привязано к столбику кровати, а расходящиеся в разные стороны простыни заканчивались у каждого из столбиков для ног. Ее ноги тоже были связаны.
  
  Положив фонарик в карман и прихватив свои проволочные усы, Бони отправился на поиски миссис Липер. Снова в холле он ничего о ней не услышал. Ее не было ни в студии, ни в гостиной Джанет. Ее не было ни на кухне, ни в ее собственной гостиной. Он наткнулся на нее в спальне Джанет и с порога направил свой луч света, чтобы окружить ее.
  
  Она стояла на коленях перед комодом. Вокруг нее был большой беспорядок из одежды и всякой всячины. Она развернулась лицом к бьющему в лицо лучу света и, всегда вежливо-официальная в драматических ситуациях, спросила Бони:
  
  “ Что, миссис Липер, вы ищете?
  
  Удивительно проворная, она вскочила на ноги. Ее белое лицо выражало невероятное облегчение, но голос был визгливым от истерики.
  
  “Инспектор Бонапарт! Они спрятали все спички, и я не могу найти, что они с ними сделали”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать шестая
  Моррис никому не скажет
  
  БОНИ ПОДНЕС зажженную спичку к фитилю лампы на прикроватном столике. Поставив стакан на место, он отошел.
  
  “Я не могу выразить, как я рада, что вы здесь”, - сказала миссис Липер, явно оправившись от шока, вызванного его появлением.
  
  “В самом деле! Почему?”
  
  “Сегодня вечером в этом доме творились чудеса. Они спрятали все спички и одурачили меня в темноте, пока я рыскал повсюду в поисках одной, чтобы прикурить. И Мэри ...”
  
  “Мы обсудим это в холле, миссис Липер. Возьмите лампу и показывайте дорогу”.
  
  Ее взгляд задержался на проволочных кошачьих усах, поднялся, чтобы встретиться с его твердым взглядом. Он выглядел очень высоким и чрезвычайно зловещим, и она чуть не схватила лампу и не выбежала из комнаты. Прибыв в холл, он сказал:
  
  “Зажги, пожалуйста, большую лампу”.
  
  Она принесла высокий табурет, чтобы встать на него, и он повернул ручку старомодного настенного телефона и набрал номер Эдисона. Она слышала, как он попросил телефонистку вызвать констебля Моусона, и он подождал, пока она зажжет подвесную лампу и вернет табуретку на место под лестницей. Затем он жестом пригласил ее сесть, и она услышала, как он попросил Моусона немедленно прийти и привести с собой доктора Лофти. После этого он сел напротив нее.
  
  “Теперь, миссис Липер, давайте попробуем собрать эту историю воедино. Вы легли спать после того, как удалились в свою комнату?”
  
  “Я так и сделал, инспектор. Я задул лампу и пошел спать. Что меня разбудило, я не знаю. Что-то произошло, и мне показалось, что я услышал странный шум на кухне. Я не боялся грабителей. Здешние жители и раньше пускались на хитрости, и, учитывая то одно, то другое, я сел, чувствуя себя более чем подозрительно. И беспокоясь за своего пациента.
  
  “Я вспомнил, что перед тем, как задуть лампу, у меня не было спичек на прикроватном столике, но я не стал беспокоиться, потому что у меня был фонарик. Я нашел фонарик в темноте, но он не работал, а когда я открыл его, то обнаружил, что села батарейка.
  
  “Тогда я был уверен, что кто-то замышляет хитрости. В темноте я прошел на кухню и порылся в шкафу, где всегда держал несколько пачек спичек. Все они пропали. На каминной полке всегда стояла пара коробок, но тогда их не было. Поскольку я оставил лампу зажженной в комнате мисс Мэри, я взял свою лампу туда. Но у нее погасла лампа, и это меня встревожило. Видите ли, она и мисс Джанет ненавидели друг друга, и я подумал ... Я не знал, что и думать.
  
  “В любом случае, я знал, что у нее на каминной полке был коробок спичек. Я вошел и ощупью добрался до каминной полки, а спичек там не было. Потом я понял, что не слышу мисс Мэри, и я нащупал ее и обнаружил, что она ушла. Тогда я испугался, сел на кровать и задумался, что же мне делать.
  
  “Вместо того, чтобы проглотить таблетки, которые прописал доктор, она, должно быть, выплюнула их, когда я повернулся к ней спиной. Это означало, что она замышляла что-то недоброе, и то, что подняло ее с постели, должно быть, сводило ее с ума, потому что ей было больно, когда я занимался ее последним делом. ”
  
  “Вы не звали мисс Мэри?” Миссис Липер покачала головой с возвращающейся уверенностью. “Почему нет?”
  
  “Ты никогда не позволяешь таким людям думать, что они победили тебя. Ты идешь за ними, просто чтобы доказать им, что они не так хитры, как думают. Как только ты позволишь им думать, что боишься их, ты можешь сдаться. Сегодня вечером я не был по-настоящему напуган, пока не обнаружил, что дверь Морриса не заперта и приоткрыта. Тогда я испугался. Но мне пришлось отправиться на поиски спичек. Я зашел в спальню мисс Джанет, и в спальню мисс Мэри, и везде, где, как я думал, мог найти коробку. Они забрали все.
  
  “Вскоре я понял, что они втроем играют со мной. Если бы я пошел в свою комнату и заперся, они, вероятно, закончили бы тем, что поубивали друг друга. Если я продолжу, кто-нибудь может убить меня. Но я научился заботиться о себе.
  
  “Я тоже так думал, когда Мэри столкнулась со мной в холле. Сначала я не понял, кто это был. И я не замедлил выяснить. В любом случае, это была Мэри, и я за секунду заставил ее покачаться, и продолжал давить на нее, пока нес ее обратно в кровать и привязывал к ней, как морскую звезду. ”
  
  “Ты нес ее! Женщина ее веса!”
  
  “О да, инспектор, это легко, когда знаешь как”.
  
  “Это ты вызвал весь этот грохот?”
  
  “Нет”.
  
  “Вы столкнулись с мисс Джанет?”
  
  “Нет. Иначе я бы тоже уложил ее на кровать. Потом я обнаружил, что дверь Морриса была заперта на засов, и мне стало легче. Я подумал, что, должно быть, мисс Джанет забрала все спички и, вероятно, спрятала их в своей комнате, поэтому я пошел туда снова, и тогда вы нашли меня. И я говорю вам, инспектор, я был очень, очень рад. После сегодняшнего вечера я закончу с этим местом. Они назначили меня опекуном Морриса, если с ними что-нибудь случится, сказали, что я буду обеспечен до конца своей жизни, пока буду присматривать за ним. Но я этого не жду.”
  
  “Хм! Мы заглянем к мисс Мэри. Ты возьми лампу”.
  
  Мэри Антверт была почти в сознании. Ее темные глаза пристально смотрели на них, и она либо пыталась подобрать слова, либо ждала, когда кто-нибудь из них заговорит. Бони снял стекло с лампы в ногах кровати. Фитиль был повернут слишком низко, чтобы удерживать пламя от его спички. Резервуар для масла был заполнен более чем наполовину.
  
  “Освободите мисс Ансуорт”, - сказал он.
  
  “Какого черта ты здесь делаешь?” Спросила Мэри в ледяной ярости.
  
  “Хочу задать вам несколько вопросов, мисс Анверсит”.
  
  Миссис Липер сначала освободила ноги женщины. Когда она пришла в себя, то посмотрела на Бони, и он кивнул. Освободившись, Мэри с неподдельным трудом села и вытащила ноги из-под одежды. Ее лицо было искажено гневом.
  
  “Убирайся из моей комнаты, ты. Давай, убирайся, пока я не выбросил тебя в окно”.
  
  Она встала, и Бони выдвинул вперед шезлонг.
  
  “Пожалуйста, присаживайтесь. У меня есть вопросы, касающиеся убийства вашей сестры”.
  
  Миссис Липер не пошевелилась. Мэри подошла и злобно посмотрела на Бони. Он почти небрежно указал на стул. Затем она села и сказала:
  
  “Ты первый мужчина, который не боится меня. Что это за история с убийством Джанет? Кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой. Я надеюсь, что это так ”.
  
  “Почему ты вышел из своей комнаты и поднялся наверх в темноте?”
  
  “Потому что рано вечером сюда пришла Джанет и нанесла мазок на мою шею, и она подумала, что я не видел, как она брала спички с каминной полки. То, как она это сделала, подсказало мне, что она выполнила свои планы. И я поднялся наверх, чтобы узнать, отпустила ли она Морриса, и она это сделала. ”
  
  “Что вы сделали потом, мисс Ансуорт?”
  
  “Вошла и обнаружила, что его нет в постели. Я спустилась по задней лестнице в поисках его. Я поднялась в комнату Джанет, и ее не было в постели. Я пошел искать ее. Хорошо, что я не дотронулся до Джанет. Я мог бы выжать из нее жизнь, если бы сделал это. Вместо этого я встретился с Липер, и она не стала бы драться честно, только не она. Тем не менее, я могу подождать, Липер. ”
  
  “Это ты издавал этот пугающий грохот?”
  
  Гнев исчез. Мэри Ансуорт усмехнулась.
  
  “Я попала в ловушку”, - призналась она. “За дверью гостиной Джанет. Я прощу Морриса, если он все подстроил. Это было прекрасно”. Смешок прекратился, выражение гнева вернулось. Это уступило место всепобеждающей усталости. “Думаю, я снова прилягу. Ты свернул мне шею или что-то в этом роде, Липер. Но ты только подожди.”
  
  Она отказалась от помощи, чтобы подняться со стула, но больничная выучка не утратила своей силы на миссис Липер. Она расправила постельное белье и настояла на том, чтобы помочь пациентке лечь в постель. Многозначительно сказала Мэри:
  
  “К черту вас двоих”.
  
  “Конечно, мисс Мэри”, - согласилась миссис Липер, и Бони оставил Голос за главного.
  
  Позже он открыл входную дверь Моусону, Лофти и Блейзу. Они прибыли на рассвете. Он сообщил им, где находится тело, и дал особые инструкции. Блейз он попросил остаться в холле и помешать миссис Липер пойти на кухню. Взяв лампу, он подошел к Моррису.
  
  “ Привет, Моррис, ты не в постели? - спросил он, ставя лампу рядом с игрушечным паровозиком.
  
  Бородач заморгал от света. Он заставил свои глаза привыкнуть к нему, прежде чем повернуться к Бони.
  
  “Я был напуган. Я нашел Джанет. Она была вся такая тихая. У нее с головой было не в порядке”.
  
  “Я знаю, Моррис”.
  
  “Она мертва, Бони?”
  
  “Боюсь, что так. Кто отпер твою дверь сегодня вечером?”
  
  Голубые глаза умоляли. Большая рука погладила желтую бороду.
  
  “Я не должен рассказывать”.
  
  “Тогда я тебе скажу. Это была Джанет”.
  
  “Да. Она сказала мне, что хочет, чтобы я пошел с ней по дамбе”.
  
  “Почему?”
  
  “ Чтобы убежать от Мэри. Мэри собиралась побить меня за то, что ты дал мне лампу. Она сказала, что Мэри собирается избить меня, и сказала, что если она попытается это сделать, я должен сломать ей шею, как морковке. Мы вышли в коридор, и Джанет убежала.”
  
  “Что ты сделал потом?” - спросил Бони.
  
  “Я пытался найти ее и сделал для нее мину-ловушку, установив набор подносов на верхней части двери, которую оставил открытой. Вы слышали это? Разве это не был приятный грохот? Я не знаю, кто это устроил.
  
  Мэри могла бы, ты знаешь. Мэри не нашла меня. Ты скажешь ей, чтобы она не приходила и не била меня, не так ли?”
  
  “Она никогда этого не сделает, Моррис. Я ей не позволю. Когда вы вышли той ночью с Джанет, перешли дамбу и встретили человека, которого знала Джанет, что произошло?”
  
  “Я... Я не должен рассказывать”.
  
  “Тогда я тебе расскажу. Ты сильно избил его. А потом ты отнес его в воду и держал под водой. Джанет была с тобой все время, и она говорила тебе, что делать ”.
  
  “Да, Бони, она сказала мне, что делать”.
  
  “И когда ты вернулся в дом, твоя мать увидела тебя и Джанет. И Джанет не позволила ей заговорить с тобой. Но твоя мать все-таки заговорила с тобой, не так ли? Она подошла к твоему окну, чтобы поговорить с тобой. И она спросила тебя, что ты делал, когда гулял той ночью с Джанет, и ты рассказал ей.
  
  “Да, Костлявый”.
  
  “Конечно, ты это сделал. В любом случае, сейчас это не имеет значения. Я все знаю”.
  
  “Ты доволен, Бони?”
  
  “Да. Я рад, что тебе не пришлось нарушать никаких обещаний”.
  
  “Я тоже". Джанет всегда говорит мне, что я никогда не должен нарушать обещаний. Как ты думаешь, теперь, когда она умерла, у меня могла бы быть другая лампа, похожая на ту, что ты мне подарил?”
  
  “Да, я так думаю. Ты помнишь ту ночь, когда ты вылез из окна после того, как вы с матерью поговорили, и ты увидел, как Джанет набросила лассо на твою мать?”
  
  “Да. Но она меня не видела”.
  
  “Что ты сделал?”
  
  Моррис усмехнулся.
  
  “Джанет не знала о том, что я спускался из окна”, - сказал он. “Я сказал ей, что видел, как она убила маму и утащила ее в "Фолли ", сказал ей, что видел ее из того окна”. Моррис указал на окно, из которого он выуживал рыбу ... окно, кроме одного, со стороны крыльца.
  
  “Тебе не было жаль, Моррис?”
  
  “О да. Я говорила Джанет, что ей не следовало этого делать, но Джанет сказала, что мама решила отправить меня туда, где в людей втыкают раскаленные докрасна куски мяса”. Он резко схватил Бони за руку. “ Ты ведь не позволишь им сделать это со мной, правда? Теперь, когда Джанет мертва?
  
  Бони положил свою руку поверх другой, схватившей его за руку.
  
  “Нет, Моррис”, - сказал он. “Я никогда никому не позволю так с тобой поступить. Теперь я должен уйти, но я приду к тебе снова. Кстати, Джанет играла с тобой в лассо?”
  
  “О да, Бони”.
  
  “Хм! Ну, мне действительно пора идти, Моррис. Я дам тебе поиграть с другой моей лампой”.
  
  “О! О, огромное тебе спасибо, Бони”.
  
  Новый день уменьшил мощность запасного фонаря Бони, но не радость в сердце Морриса Антверта.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать седьмая
  Старая привычка
  
  БЛЕЙЗ ВСЕ ЕЩЕ БЫЛ в холле, когда Бони спустился. Он был одет в рабочую одежду, и, глядя на него, можно было подумать, что сейчас середина лета. Его старое лицо напоминало долго хранившееся яблоко, но карие глаза были проницательными и встревоженными.
  
  “Конец пути, инспектор?” спросил он.
  
  “Да, конец пути”, - согласился Бони. “Знаешь, в ближайшие дни мне хотелось бы думать о том, что ты будешь отвечать за это заведение и в целом присматривать за Моррисом Анвертом. Я бы хотел посмотреть, как он играет с собаками или одним-двумя ягнятами на солнышке. Если бы ты остался здесь, я бы работал над достижением этой цели ”.
  
  “Мне подходит”, - сказал Блейз, тихо добавив: “Это та картина, которую миссис Ансуорт тоже хотела бы увидеть”.
  
  Бони кивнул и повернулся к Моусону и доктору, которые появились из кухонного коридора.
  
  “Вы были правы, инспектор, насчет запаха”, - сказал ему доктор Лофти. “Шея сломана. Туловище почти оторвалось от туловища. Мы перенесли тело в пустую комнату”.
  
  “Тогда, с вашего позволения, мы составим вам компанию в вашем визите к мисс Ансуорт. Нужно прояснить несколько моментов. Это не займет много времени”.
  
  Моусон и Блейз остановились в дверях гостиной. Доктор подошел к своему пациенту, а Бони стоял на заднем плане.
  
  “Ну, мисс Мэри! Как вы себя чувствуете сегодня утром?” - бодро спросил доктор. Темные глаза моргнули, и дневной свет оставлял желать лучшего для ожидающего Бонапарта.
  
  “Не так хорошо, как я собираюсь быть, Лофти”, - ответил пациент. “И я не плачу за этот визит, потому что вы пришли в Веном Хаус не только для того, чтобы повидаться со мной. Это правда, что Джанет мертва?”
  
  “Это чистая правда, мисс Ансуорт. Нельзя отрицать, что она была убита. Хм! Плохо спала. Увеличьте количество таблеток, миссис Липер ”.
  
  “Лучше оставь полный горшок для Морриса, Лофти. Убив Джанет, он захочет успокоиться на день или два. В любом случае, теперь, когда эта маленькая сучка мертва, в этом доме наконец воцарится мир, и мы с миссис Липер сможем как следует о нем позаботиться.
  
  Доктора отвели в сторону, чтобы позволить Бони сесть в ногах кровати.
  
  “Я вынужден, мисс Ансуорт, обвинить вас в убийстве вашей сестры и предупредить, что все, что вы скажете, может быть записано констеблем Моусоном и использовано в качестве доказательства против вас”.
  
  Женщина попыталась сесть, застонала и прижала руки к шее.
  
  “Это правда?” - усмехнулась она. “Ну, я говорю тебе, что не убивала Джанет. И я говорю вам, что она бы болела месяц или больше, если бы я встретил ее в темноте, как я встретил Липера. Моррис вылечил ее, потому что Джанет выпустила его убить меня. Ты приведешь его сюда, и я заставлю его признаться в этом.”
  
  “Возможно, вы сможете объяснить ...”
  
  “Я ничего не объясняю, инспектор. За исключением того, что я знаю, что в сердце Джанет было убийство. Я понял это, когда она вошла сюда после того, как я поужинал, и стащила коробок спичек с каминной полки, взяла его, пока намыливала мне шею. Это она пыталась меня задушить. Она догадалась, что я знаю, что это она. Итак, когда она взяла спички, я знал, что она вернется, пока я спал, и приведет Морриса вниз, чтобы он совершил убийство за нее. Ты не можешь прикоснуться к Моррису, он такой, какой есть, и Джанет это знала ”.
  
  “Итак, вы погасили свою лампу, как будто ей не хватало масла, и ждали в темноте?”
  
  “Да. Пока я не потерял терпение и не поднялся наверх, чтобы убедиться в маленьком плане Джанет. Моррис был в отключке. Джанет тоже. Ее кровать была пуста ”.
  
  “А потом ты вернулся сюда и стал ждать?”
  
  “Ты чертовски хорошо знаешь, что я этого не делал. Ты знаешь, я встретил Липер, и она наложила на меня один из своих холтов, и я потерял сознание. Ты прекрасно знаешь, что вы с ней вошли, и она развязала мне ноги и запястья.”
  
  “Хм!” - успокоил Бони. “Давайте попробуем все прояснить. Вы не будете возражать?”
  
  “Не от тебя, ты начинаешь мне нравиться”.
  
  Бони чуть не встал, чтобы поклониться в знак признания комплимента.
  
  “Я начну с самого начала, мисс Ансуорт”, - сказал он. “С того момента, когда в вашем сарае для шерсти вы обнаружили, что у вас украли шерсти на два тюка”.
  
  “А!” - воскликнула Мэри. “Старина Харстон рассказывал тебе о моих делах, да?”
  
  “Мы с инспектором все обдумали до того, как увидели ваш рисунок на стене сарая”, - перебил Блейз, и сверкающие глаза уставились мимо Бони на маленького повара.
  
  “Подсчитав приблизительное количество украденной шерсти, ” продолжил Бони, - вы пришли к естественному выводу, что прижимщик, возможно, с сообщником, организовал кражу. Вы обратились по этому поводу к прессеру и от него узнали, что Карлоу, мясник, получил шерсть и должен был выплатить вору или ворам половину выручки.
  
  “Вместо того, чтобы сообщить об этом констеблю Моусону, вы увидели, какую ручку можно повернуть, чтобы досадить своей сестре. Вы знали, что мисс Джанет посвящала время и деньги добрым делам. Вам было известно, что мисс Джанет оказала большую помощь Эдварду Карлоу, его матери и брату после того, как вы вынудили их покинуть ферму. И, мисс Антверпен, вы были в курсе, что мисс Джанет хотела заполучить Эдварда Карлоу.
  
  “Мужчина, о котором она заботилась, мужчина, для которого она так много сделала, ограбил ее ... и ты. И ты вонзил рукоятку кинжала ей в сердце. Вы издевались над ней, и когда Карлоу нашли насильственно утопленной, вы знали, кто это сделал.”
  
  “Ты же не хочешь сказать мне, что маленькая куколка Джанет утопила такого здоровенного мужчину, как Карлоу”, - возразила Мэри.
  
  “О нет. Говорю вам, мисс Ансуорт, что ваша сестра повела вашего сводного брата по дамбе на встречу с Карлоу, с которым она договорилась о встрече. Как она была физически неспособна убить Карлоу, так и Моррис был психически неспособен попытаться представить преступление как случайное утопление. Его нужно было направить. Вы согласны?”
  
  “Продолжайте свои небылицы, инспектор. Рассказывайте как следует”.
  
  “Когда Джанет и Моррис возвращались по дамбе, их встретила миссис Ансуорт. Несомненно, Джанет предложила объяснение, но когда Блейз обнаружил тело, она знала, что миссис Ансуорт обязательно свяжет Морриса и себя с трагедией. До этого она выступала против визитов его матери к Моррису. С тех пор она вообще прекратила эти визиты.
  
  “Ваша сестра не знала, что миссис Ансуорт ускользала по ночам, чтобы поговорить с Моррисом; как и вы не знали, что Моррис иногда вылезал из окна, чтобы подышать ночным воздухом. Мисс Джанет ничего не знала об этом, пока не услышала, как вы ругаете миссис Антверпен за то, что она вышла из дома поговорить с Моррисом. Все ее старания предотвратить встречу матери и сына после убийства Карлоу были напрасны. Она пошла к Моррису, и он признался ей, что все рассказал своей матери.
  
  “Ваша сестра убедила миссис Ансуорт выйти с ней на улицу позже той ночью, задушила старую леди и частично протащила тело по дамбе, чтобы могло показаться, что миссис Ансуорт соскользнула в глубокую воду. Опять же, Моррис был неспособен понять процессы гниения, которые, как ожидала Джанет, скроют, по крайней мере, внешние признаки удушения.
  
  “ То, что вы догадались, что она убила вашу мачеху, у меня нет точных доказательств, мисс Антверпен. Или если бы вы дразнили ее этим преступлением. Я думаю, что ты это сделал, и именно поэтому она пыталась убить тебя. Это звено в цепи. Она страстно любила Морриса, и ее эгоизм требовал его полного подчинения ее воле. Она использовала его, чтобы убить Карлоу, и она убила Карлоу не только потому, что он ограбил ее. Ее гордости было нанесено еще большее оскорбление из-за осознания того, что Карлоу использовал ее привязанность к нему для продвижения своих амбиций.
  
  “Когда вашей сестре почти удалось убить вас, вы решили убить ее и впоследствии бросить подозрение на Морриса, потому что Морриса можно было заставить признаться в убийстве Карлоу. Моррису с неразвитым умом было легко.
  
  “Это Джанет разбудила тебя позавчера вечером, постучав по твоему окну снаружи настенной метлой, принесенной из соседнего окна. Когда ты выглянул, ты увидел Морриса, а не неизвестного мужчину, желающего поговорить об украденном скоте. Это была твоя история. Вы спустились вниз, чтобы выяснить, как и почему Моррис оказался между крыльцом и своим углом дома.
  
  “Когда вы отперли входную дверь, Моррис поднимался на крыльцо. Услышав, что дверь открылась, он отступил с крыльца, продолжая пятиться на дюжину шагов или около того. Он видел, как ты выходил, и видел, как Джанет пыталась убить тебя. Ибо Джанет, разбудив вас, последовала за вами вниз по лестнице, была прямо за вами, когда вы вышли на крыльцо, стояла на ступеньке, когда вы спускались с нее, и, таким образом, имела преимущество высоты, чтобы накинуть петлю вам на голову. Вы успели как раз вовремя, чтобы просунуть руку под петлю, и Джанет поняла, что тогда она физически не сможет завершить свой замысел.
  
  “Как ты уже говорил другим, именно тогда ты решил, что в свое время сам свершишь правосудие. Джанет подозревала, что вы знали, что это она пыталась вас убить, потому что она не знала, что Моррис смог спуститься из своего окна, и поэтому, должно быть, думала, что он в постели.
  
  “Ее единственный реальный шанс победить вас, мисс Ансуорт, был до того, как вы снова поправились. Когда она взяла ваши спички, вы заподозрили, что она спрячет все спички в доме, и решили, что прошлой ночью она предпримет еще одну попытку. Вы выключили лампу, притворившись, что ей нужно масло, чтобы выйти из своей комнаты в темноте и отправиться на охоту за Джанет в темноте. Ты поймал Джанет на кухне и свернул ей шею, как морковку.”
  
  “Ты не хочешь сказать?” - усмехнулась Мэри. “Я уже слышала это выражение раньше ... от Морриса ... о том, чтобы сворачивать шеи, как морковки. Если бы я вчера вечером прикоснулся к Джанет двумя руками, я бы дал ей столько, что хватило бы, чтобы продержать ее в больнице шесть месяцев. Я говорю, что не ломал ей шею, как морковку.”
  
  “И мы говорим, что это сделал ты. Хочешь знать, откуда мы знаем, что ты убил свою сестру?”
  
  “Не особенно”, - ответила Мэри, закрывая глаза, как будто ее охватила усталость. “Я скажу тебе кое-что для разнообразия. В течение многих лет окружающие меня сумасшедшие кормили меня до отвала ... слащавая шепелявая шлюха и сильный мужчина, который не смог повзрослеть. Ты упомянул добрые дела. Все, чего она хотела, это быть леди Баунтифул. Почему каждый раз, когда я ходил в Edison, люди смеялись надо мной за моей спиной. И я, единственный здравомыслящий член группы из нас, Отвечающих, я, который работал как раб, спасая это место от разорения, удерживая то, что прадедушка украл у черных, а дедушка построил в свое время.
  
  “Да, я знаю, инспектор. Я все это знаю. И когда эти сумасшедшие начали убивать друг друга, я сказал себе, Мэри, так оно и будет. Я никогда не убивал Джанет, и ты никогда не сможешь доказать, что я это делал. Убрав ее с дороги, я сделаю Веном Хаус таким, чтобы он простоял тысячу лет. Теперь вы все можете убираться и оставить меня в покое.”
  
  “К сожалению, мисс Ансуорт, мы не можем оставить вас в покое”, - сказал Бони. “Поскольку вам предъявлено обвинение в убийстве вашей сестры, вы будете переведены в изолятор в Эдисоне, как только доктор Лофти даст разрешение. Возможно, вас не будет в Веном Хаусе долгое время, а пока, пожалуйста, подумайте о Моррисе. Я полагаю, что миссис Липер могла бы теперь стать его опекуном, а Блейз мог бы получить повышение и управлять всей собственностью. ”
  
  Мэри открыла глаза. Она пристально посмотрела на Бони.
  
  “Расскажи мне, как ты пришел к выводу, что я убила Джанет”, - попросила она.
  
  “Вы оставили свое клеймо на ее теле, мисс Ансуорт”.
  
  “Оставила на мне клеймо маленькой сучки. Хотел бы я этого”.
  
  “Когда вы убивали ее, мисс Ансуорт, запах мази, нанесенной на вашу шею и спину, был на ваших руках. Запах масла грушанки совершенно ни с чем не спутаешь. После того, как миссис Липер ушла от вас прошлой ночью, она вымыла руки на кухне. Я слышал ее. Плечи и голова тела вашей сестры пахнут грушанкой.”
  
  Напряжение спало. Мэри сказала:
  
  “Это хорошая идея насчет того, что за Моррисом присматривает миссис Липер, а заведением управляет Блейз”.
  
  Возможно, именно тогда она поняла, что на уме у этого человека, который предложил “хорошую идею”, и, поняв, смогла отбросить всю свою пожизненную агрессивность, чтобы показать женщину, которой она могла бы стать, если бы аборигены не направили кость на ее предков, проклиная их и детей их детей, закрывая все пути к спасению для любого Ответа вплоть до четвертого поколения.
  
  Она кивнула, как будто соглашаясь с тем, что увидела в голове Бони, признавая и принимая неизбежное. Это могло быть обращено ко всем этим давно умершим аборигенам, а также к Бони, в чем она призналась:
  
  “Ты победил”.
  
  “Но без удовольствия, мисс Ансуорт”, - сказал Бони. “Я выигрывал так часто, что меня не радует то, что стало привычкой”.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"