КАК И ОТЕЛИ, австралийские поезда не такие, какими они должны быть, и детектив-инспектор Наполеон Бонапарт был рад оставить "костолома" в городке с четырьмя пабами под названием Мэнтон, откуда он должен был на служебной машине доехать до Эдисона — Эдисона, городка с одним пабом на побережье к югу от Брисбена.
Юноша, охранявший выход со станции, принял его билет с врожденным безразличием и вяло сообщил ему, что служебная машина будет припаркована возле Почтового отделения.
Единственным аргументом в пользу служебной машины было то, что у нее действительно было четыре колеса. Она, должно быть, откуда-то появилась, и можно было ожидать, что она проедет, хотя бы ярд или два. Водитель был высоким, долговязым и молодым. Он носил английскую матерчатую кепку задом наперед, в уголке рта держал догоревшую сигарету и, очевидно, предпочитал носить рубашку с отворотами поверх тренировочных брюк. Единственной отличительной чертой была пара серых глаз, которые действительно смеялись.
“С ней все в порядке”, - заверил он потенциального пассажира. “Доставлю вас куда угодно в любое время”.
“Я хочу пойти к Эдисону”.
“Тогда ты доберешься до Эдисон, когда она доберется туда. Вы инспектор Бонапарт?”
“Я инспектор Бонапарт”.
Серые глаза окинули тщательно ухоженного пассажира: его элегантный серый костюм, светло-серый фетр, блестяще начищенные туфли. Они также отметили смуглый цвет лица, прямой нос, твердый рот, глаза, напоминающие морскую синеву.
“Ну, у нас все готово”, - заявил водитель, бросая чемодан Бони на заднее сиденье, уже набитое свертками, запасными трубками и инструментами. “Запрыгивайте на переднюю галерею, инспектор. Других пассажиров в этом рейсе нет. Старина Моусон сказал присматривать за тобой. Вроде как занят и не смог приехать сам.”
Бони чуть не совершил опрометчивую ошибку мистера Пиквика, спросив возраст извозчичьей лошади. Предполагаемый автомобиль пожаловался, принимая его вес, и содрогнулся, когда водитель завел двигатель, пощекотав что-то под ржавым капотом, а затем прыгнул на руль, прежде чем эффект от щекотки исчез в конвульсиях. Сначала была включена передача переключения скоростей, и путешествие началось с разгона, похожего на летающую тарелку.
Двадцать одна миля до Эдисона, не так ли? поинтересовался Бони.
“И немного”, - ответил водитель. “Могли бы управиться за тридцать минут, но дорога извилистая, и нам нужно заезжать в другие места. Ты собираешься пойти в ”утопления в Ансуэртз Фолли"?"
“Да. Как тебя зовут?”
“Майк Фалла. У моего старика ферма в двух милях от Эдисона, но я не мог содержать коров и кормить свиней. Автомобили больше по моей части ”.
“У вас есть другие машины?”
“Еще один. Хотя и не такой хороший. Не могу превзойти старых стейджеров, знаете ли. Машины, которые мы получаем сейчас, разваливаются на куски, как только ты выезжаешь на них в дорогу. Они все слюнявые, отполированные и без кишок. ”
Городская дорога превратилась в колею, и внезапно колея пошла под уклон, переходя в узкий мост, перекинутый через пропасть оврага. Водитель переключился на первую и затормозил хитроумное устройство двигателем. За мостом Бони спросил:
“Экономишь свои тормозные накладки?”
“У нас их нет. Они включили их в начале прошлой зимы”.
“Ты хорошо управляешься без тормозов?”
“Да. Ничего плохого в красном двигателе, чтобы облегчить ее движение”. Окурок отплясал джигу в широком рту. “Забавно, что они утонули, не так ли? Уму непостижимо. Эд Карлоу был не совсем сидди, знаете ли. Шесть футов с чем-то и шестнадцать стоунов в унции. Скорее дерись, чем плюйся. Ты вообще этого не понимаешь. А старая миссис Антверт была достаточно безобидной, и ее не за что было убивать. Чем-то напоминает мне Джинджер, эти утопленники.
“Джинджер!” - пробормотал Бони.
“Яир”.
Трасса была похожа на разъяренную змею, петлявшую, чтобы избежать столкновения с более крупными деревьями кустарника, окружавшими ее с обеих сторон. Была середина сентября в Южном Квинсленде, и в воздухе показались зубы, встретившиеся с лицом Бони. Желтая дорожка, серо-зеленые стволы деревьев и темно-зеленая листва густых кустарников были окрашены в яркий весенний цвет. Служебная машина пробилась к подъему, ахнула на вершине и запела от облегчения, спускаясь по противоположному склону. Скорость увеличилась. На каждом последующем повороте шины ныли, и на каждом повороте Бони ожидал катастрофы.
“Однажды ты встретишь встречный автомобиль”, - заметил он.
“Яир”.
Окурок продолжил свой танец. Подобно льву, выпрыгивающему из своего логова, машина развернулась на дне широкой долины, следуя правилу - прямой желтой ленте, окаймленной проволочными заграждениями. За заборами плоские загоны были выложены вспаханными шоколадными комьями. Тут и там виднелись небольшие аккуратные фермы, вокруг которых колыхалась быстрорастущая кукуруза. Сейчас было подходящее время, чтобы попросить водителя о внимании, Бони напомнил ему Джинджера.
“Собака”, - ответил Майк. “Лучшая бойцовая собака, которая у меня когда-либо была. Рыжий ирландский терьер. Ловит всех, от крыс до призового быка старика. Если к нам приходят бродячие собаки, Джинджер заводится. Уста вся дрожит от какой-то радости. И тактика всегда одна и та же. Он разыгрывал бродячего пса по направлению к дамбе, подбивая его на драку, притворяясь, что ему страшно. Потом, у плотины, он запрыгивал на него, и когда бродяге надоедало, Джинджер затаскивал его в воду и топил. Он всегда их топил. Знаешь что?”
“Ну?”
“Парень, из-за которого мы утонули, должно быть, видел, как Джинджер делает свое дело, и позаимствовал идею у Джинджера. Эд Карлоу ввязался в драку, и парень держал его под действием "Безумия Антверта", пока тот не утонул. И старину Ма Антверта тоже держали под действием. Точно так же, как Джинджер держал своих бездомных под замком.”
“Возможно, в том, что ты предполагаешь, что-то есть”, - согласился Бони. “Многие люди знают о методах Джинджера?”
“Сотни. Я обычно разводил келпи. Многие городские собаки приходили в гости, и Джинджер присматривала за ними. Затем прибывали владельцы и начинали спорить, но не раньше, чем я закапывал тела. Старик не дурак, и я всегда могу справиться со своим весом, но однажды Мэри Ансуорт вышла поискать свой хилер, и так получилось, что Джинджер как раз загоняла свой хилер в дамбу. Она ходит с дробовиком и стреляет имбирным холодом, и она много раз нам звонила. Мы вроде как возразили, и она шлепнула старика по ноге и передала мне пару таких толчков, что я упал на колени. Нет ничего хуже, инспектор, чем женщина с неподходящим ударом.
“Мэри Ансуорт ... она дочь покойной миссис Ансуорт?”
“Один. Другую зовут Джанет. Вся в леденцах и шепелявит. Хотя выглядит неплохо. У меня тоже есть сын, но я его никогда не видел. Немного шаткий, знаешь ли. Они держат его на цепи. Видишь эти ворота впереди? Ты выпрыгиваешь и открываешь их, пока я объезжаю.”
Удовлетворив аналогичные просьбы в далекой глубинке, Бони знал, чего от него ожидают. Водитель переключился на пониженную передачу и затормозил двигателем, и когда они проезжали ворота в правом ограждении, пассажир выскочил из машины и побежал открывать их. Тем временем машина проехала мимо ворот, сделала круг и таким образом снова подъехала к ним, чтобы проехать. Затем, захлопнув ворота, пассажир побежал за все еще движущейся машиной и сел в нее. Рассудительность водителя была превосходной. Как и у пассажира.
В миле от главной трассы они подъехали к фермерскому дому, где машина, наконец, была остановлена на полпути к крутому берегу. Там его удерживал деревянный брусок, засунутый маленькой девочкой за заднее колесо. Из дома вышла женщина, и Майк Фалла передал ей несколько посылок и пачку почты. Она посмотрела на Бони с нескрываемым любопытством, и водитель сказал:
“Инспектор Бонапарт. Собираюсь выяснить все об утоплениях”.
Тихо застонав от огласки, Бони согласился на представление. Женщина подняла брови, а маленькая девочка уставилась на него, жуя кончик своей косички, перевязанной лентой.
“Ужасные эти убийства”, - воскликнула женщина. “Мы надеемся, что вы остановите их, инспектор. Всегда знал, что из Веном Хауса выйдет что-то ужасное”.
“ Веном Хаус? ” подбодрил Бони.
Так мы, местные, называем Ответное место. Вы увидите его, инспектор. И Ответное Безумие в том, что вокруг него. Неестественное место и странные люди, ответы. И не вздумай идти и что-нибудь говорить по поводу того, что я сказал. Эта Мэри Анверт - настоящий ужас, и мы не хотим, чтобы она здесь издевалась над нами. ”
“Я бы не стал упоминать об этом”, - заверил ее Бони. “Как вы сказали, я нанесу визит мисс Антуорт”.
Майк Фалла бросил окурок в пыль и поднял его, как сокровище. Он сухо усмехнулся, сказав, что им пора ехать, и жестом пригласил пассажира занять его место. Он сел за огромный руль, а затем далеко высунулся, чтобы понаблюдать за маленькой девочкой, которая жонглировала колодкой. Она умело вытащила ее, не попав под колеса, когда машина съехала с обочины. Произошел сильный рывок, когда двигатель заработал на полную мощность. Бони помахал на прощание женщине и ребенку и приготовился к своему поступку, когда машина подъехала к воротам. До выступления они ничего не говорили, а после, когда Бони, запыхавшийся от напряжения, снова успокоился, он спросил:
“Как долго у тебя это продолжается?”
“Девять месяцев. Началось первого января. Больше никто не подал заявку на контракт, так что я его получил. К тому же она хорошо платит ”.
“Должно подойти... за счет капитальных затрат”.
“О! Честно, инспектор. Когда-нибудь парню надо начинать. Старик стал мошенником, потому что я ушел с фермы, но он стал хорошим, когда я получил контракт. Дай мне его машину.”
“У него были какие-нибудь тормоза?”
“Слишком правильно, она это сделала. Но у нее оторвалось переднее колесо, и она врезалась в дерево и загорелась. Пришлось купить это, и это отбросило меня назад, но я еду довольно медленно. Однажды у меня будет достаточно денег, чтобы купить автобус. Видишь ли, когда в Эдисоне появится электричество, город обязательно вырастет. Люди захотят приходить на наш пляж. Что касается электричества и хорошей дороги, что ж, я буду все больше и больше набирать обороты и смогу управлять парком автобусов ”.
Сигарета, которая сопровождала широкий рот всю дорогу от Мэнтона, снова затанцевала. Бони с интересом наблюдал за этим, и на этот раз он изучал лицо Фаллы и узнавал характер.
“Эдвард Карлоу”, - подсказал он. “Давно в округе?”
“Яир, родился там ... недалеко от Эдисона. У его старика была ферма. Никогда не делал ничего хорошего. Когда он умер, ферму отобрали у Карлоу. У миссис Карлоу не было ничего, кроме того, во что она была одета, а Эду надоело работать на своего старика, из-за чего они готовили только выпивку. Есть еще молодой Альф. Мы с ним пошли в школу в одно и то же время.
“Когда старина Карлоу выбился в люди, Эд открыл мясное дело в Эдисоне. Говорят, ему помогла мисс Джанет Анферт. Поскольку раньше не было мясной лавки, Эд стал хорошим. Некоторые говорят, что он стал хорошим слишком быстро для правильной торговли. Возможно, в этом что-то есть. В мгновение ока Эд купил новый фургон для доставки. Использовал его, чтобы привозить туши со скотобойни, которую они построили за городом. Со временем он стал более чем модным. Купил хороший дом в Эдисоне и подарил его своей матери. Мой старик сказал, что он не был удивлен, когда Эд оказался в Answerth's Folly.”
Внезапно трасса отвернула от долины и поползла вверх среди холмов. Служебная машина с ревом мчалась по ущелью, образованному ревнивым лесом, и Майк сосредоточился на своей работе. Вскоре он сказал:
“Мой старик уста, скажи мне: если когда-нибудь ты ограбишь банк, Майк, обязательно вложи деньги и не трать их в течение пяти лет. В наши дни люди ужасно подозрительны. Если ты покупаешь новую футболку, они задаются вопросом, откуда у тебя деньги. Следи за нашими запасами, Майк. Мясник, которому не нужно платить за тушу мяса, получает чертовски хорошую прибыль в своей лавке.”
“Эдвард Карлоу когда-нибудь попадал в неприятности?” - спросил Бони.
“Не он. Эд был слишком умен, чтобы в чем-то ошибиться”.
“И все же его нашли утонувшим по Глупости Ансуерта”.
“Вот где он оказался. Тем не менее, старая миссис Ансуорт не была флэшем. Она закончила так же. В любом случае, похоже, что такой конец Эда пошел на пользу его матери и маленькому Альфи. Миссис Карлоу теперь управляет магазином, а Альфи помогает ей. Фермер неподалеку устраивает для них забой скота.”
Трасса становилась крутой, поворот за поворотом, дальше десяти ярдов каждый поворот был глухим. Обогнув поворот, они обнаружили лошадь, стоящую прямо на трассе. Животное попыталось прыгнуть в лес, поскользнулось и село. Майк закричал и едва успел протащить свой автомобиль мимо хвоста лошади. А затем, когда они обогнули сто первый поворот, они увидели стоящего прямо на трассе гиганта в облегающих молескиновых брюках, заправленных в короткие леггинсы, и синей рубашке. Недалеко от трассы стояла его оседланная лошадь.
Подъем был настолько крутым, что двигатель не смог затормозить машину до полной остановки. Майк выбрался наружу, и здоровяк присоединился к нему.
“Здорово, Генри!” - крикнул водитель.
“Молодец!” - откликнулся гигант. “Ты достал этот крест-накрест, Майк?”
“Яир. Робертс сказал, что у них есть клинья, которые ты заказывал, так что я их тоже принес. Познакомься с инспектором Бонапартом, он приехал из Бриса, чтобы найти того, кто утопил людей ”.
“Здорово, инспектор!” - прогрохотал гигант. “Надеюсь, вам повезет больше, чем детективам, которые расследуют убийство Карлоу”.
“Спасибо”, - ответил Бони, теперь думая о том, что по прибытии в Эдисон ему наверняка устроят публичный прием.
На дороге были разложены вырезки крест-накрест и клинья, свертки с хлебом и мясом, одно письмо и несколько газет. Майк принял оплату, ему пришлось приподнять подол рубашки, чтобы засунуть ее в задний карман. Последовали дальнейшие “неудачи”, и всадник остался стоять возле своей лошади и срезать табак с черной пробки ножом, похожим на кортик.
“Немного с характером, Хенери Фостер”, - заметил Майк. “Разбил лагерь в кустах в миле с небольшим от трассы. Ужасно хороший дровосек. Режет столбы для забора и шпалы для железной дороги. Делает довольно хорошо.”
Трасса начала снижаться на поворотах, пока не вышла на равнинную местность, где росли деревья побольше, а кустарник был густым и зеленым.
“Чуть дальше они нашли фургон Эда Карлоу”, - сказал Майк. “Это место, где три пути пересекаются на старом лесозаготовительном перегоне”.
Бони вспомнил детали эскизной карты, приложенной к Официальному отчету о расследовании убийства в Карлоу, но, чтобы продолжить тему, затронутую этим беспечным молодым человеком, он спросил:
“Примерно в миле от Антверпенс Фолли, не так ли?”
“Да. До Эдисона три мили. Семнадцать с небольшим до Мэнтона. Не могу понять, что Эд Карлоу делал со своим фургоном на этапе лесозаготовки. Когда старик Моусон нашел его, на нем ничего не было.”
“Я полагаю, вы бывали в Answert's Folly?”
“Уста тайком порыбачил в нем с другими детьми”, - ответил Майк. После продолжительного смешка он добавил: “Правда, приходилось держаться подальше от мисс Мэри Анверт. Она никого не допустила бы к себе за ограду.”
“Ты когда-нибудь бывал в этом доме?”
“Нет, никогда. Вода вокруг него. По крайней мере, вода вокруг острова, на котором он построен. К острову ведет дамба, но сейчас ее покрывает вода. Ты можешь перейти дамбу вброд, если знаешь, где в ней есть дыры.”
“Ответчики, конечно, пользуются лодкой?”
“Яир. Но они держат его запертым на пне с этой стороны и никогда им не пользуются, разве что специально. Они переходят дамбу вброд. Забавный народ эти Ответы ”.
Вскоре после предоставления этой информации Майк Фалла выехал на служебной машине на большую поляну. На дальней стороне стояли легковой автомобиль и универсал. Рядом с машиной стояли мужчина и женщина. По сравнению с женщиной мужчина был тщедушным.
OceanofPDF.com
Глава Вторая
Ответ Мисс
МУЖЧИНА БЫЛ среднего роста, ширококостный, песочного цвета. У него был большой рот, выступающая переносица. Спокойные глаза были гранитно-серыми. Манера его походки, когда он приближался, а не одежда, которую он носил, выдавала полицейского. Женщина была невысокой из-за своих кубических пропорций. Она была настороженной, подозрительной, в ее позе было что-то от взрывчатости носорога и что-то от тяжеловесности слона. Упершись кулаками в пояс своих кордовых бриджей, она олицетворяла сдержанную силу. Взгляд Бони скользнул по полицейскому: он был прикован к этой женщине с кирпично-красным цветом лица, светло-серыми глазами, римским носом и огромной копной черных волос.
“ Инспектор Бонапарт? ” спросил приближающийся мужчина, и внимание Бони переключилось на него. “ Я первый констебль Моусон. Надеюсь, вы понимаете, сэр, что не можете встретиться с вами.”
Бони ответил на приветствие и кивнул. Майк Фалла позвонил из своей машины.:
“Вы поедете со мной в Эдисон, инспектор? Не могу ждать ... долго.”
Моусон принял реплику Бони и велел Майку продолжать. Он двигался скованно, и цвет его лица был не только из-за ветра и солнца. Затем женщина оказалась лицом к лицу с Бони, и ее приветствие напомнило ему всадника, встретившего служебную машину.
“Я Мэри Ансуорт”, - сказала она и обошла бы Моусона сзади, если бы он не стоял на своем. Руки снова были крепко сжаты на кожаном ремне. Ноги, обутые в сапоги для верховой езды, были широко расставлены, как вековые деревья, создавая впечатление, что ничто человеческое не могло ее опрокинуть. “Я так понимаю, вы приехали из Брисбена, чтобы расследовать смерть моей матери?”
“Вот почему я здесь, мисс Ансуорт”, - согласился Бони все так же учтиво.
“Тогда я надеюсь, что ты справишься лучше, чем те дураки, которые спустились вниз, чтобы найти убийцу Карлоу”, - с вызовом сказала она. “Здесь никто ничего не ожидает от Моусона. Как он сам говорит, он полицейский, а не детектив. От вас я ожидал лучшего. Эти убийства должны быть остановлены ”.
Темные брови сошлись над глазами размером не больше фартинга. Вмешался констебль:
“Итак, мисс Ансуорт...”
“Я говорю тебе...”
То, что она намеревалась добавить, было заглушено ревом двигателя Майка, и когда речь снова стала возможной, Моусон была готова прибегнуть к дальнейшим утешениям.
“Естественно, сэр, мисс Ансуорт очень расстроена вчерашней трагедией. Она настаивает на том, чтобы миссис Ансуорт была похоронена завтра, и я объяснил, что формальности могут быть не выполнены, чтобы позволить это ”.
“Послушайте сюда, инспектор”, - прорычала женщина, обнажив свои большие квадратные зубы. “Сегодня рано утром тело отвезли в Эдисон, и оно весь день находилось у дока Лофти. Нет смысла хранить его после вскрытия.”
“Пожалуйста, примите мои заверения в том, что задержка не затянется ни на минуту дольше, чем это необходимо”, - сказал Бони. “Мне еще предстоит изучить известные факты, свидетельствующие о прискорбной трагедии, получить отчет о вскрытии и посовещаться с коронером”.
“Предоставьте коронера мне”, - приказала Мэри Ансуорт. Констебль Моусон открыл рот, чтобы заговорить, но его прервал голос Бони, теперь низкий и в то же время металлический. Слова прозвучали леденяще отчетливо.
“Мне поручено расследовать обстоятельства смерти покойной миссис Анафорт. Я ничего и никому не оставлю вам, мисс Анафорт. Коронер уведомит вас в надлежащее время. Это дело полностью в руках полиции. Я и есть полиция. Если вы хотите сделать заявление по поводу смерти миссис Ансуорт, констебль Моусон сделает это в письменном виде, когда вы сможете его подписать.”
“Я уже рассказал Моусону все, что мне известно об этом. Теперь послушай сюда ...”
“Прошу прощения, мисс Ансуорт”.
Плоский живот провалился внутрь, а огромный бюст увеличился. Квадратный подбородок женщины выпятился, как порожек, а глаза сверкнули. Она посмотрела в голубые глаза худощавого мужчины, с которым столкнулась, попыталась выдержать его взгляд, медленно осознавая, что в этом ей никогда не удастся. Резко отвернувшись, она зашагала к универсалу. Он покачнулся, когда она вошла в него, и двое мужчин молча наблюдали, как его быстро увозят. Вздохнув с облегчением, констебль Моусон сказал:
“Настоящий татарин, сэр. По-моему, живет слишком поздно. Следовало бы жить пару сотен лет назад, когда отбросы общества перешли на сторону тех, кто лучше”.
“Тело находится в Эдисоне?”
“Да, сэр. Я отправил его в морг сегодня в 8.50 утра. Врач еще не закончил вскрытие, когда я уезжал из города в три часа дня”.
“Тогда нам лучше бежать и поторопить его”. Минуту спустя, когда они были на трассе, Бони спросил: “Какое жилье предлагает местный отель?”
“Не очень хорошо, сэр. Я подумал, что, возможно, вы хотели бы мириться с моей сестрой, которая иногда принимает платных гостей. Она хорошо готовит”.
“Я попробую ее стряпню. Мы должны забрать мой чемодан из служебной машины. Однако, перво-наперво, Моусон. Расскажи мне о событиях сегодняшнего дня ”.
“Сегодня утром в 7.57 меня позвала к телефону мисс Мэри Ансуорт. Она сказала, что по пути отдать своим людям распоряжения на день, она обнаружила тело своей матери, плавающее на озере, которое мы называем Антверпенс-Фолли. Вместе с одним из мужчин она отправилась на катере станции и забрала тело. Не было никаких сомнений, что миссис Ансуорт мертва.
“Когда мисс Ансуорт начала отдавать мне распоряжения, я прервал ее, сказав, что немедленно уйду с доктором Лофти. Мне пришлось ждать доктора десять минут, но в 8.35 мы добрались до Антуризм-Фолли. Пока доктор осматривал тело, я попросил мисс Антуризм рассказать мне о том, как она его обнаружила.
“Похоже, что каждое утро рабочего дня мисс Ансуорт выходит из дома и переходит вброд дамбу, ведущую в мужские помещения на прибрежной оконечности. Существует долгая история о том, как дом оказался окружен водой, и обо всем остальном. Как бы то ни было, мисс Ансуорт была почти над дамбой, когда увидела что-то необычное, плавающее на "Безумии", и вскоре поняла, что это тело ее матери. Он находился примерно в двадцати ярдах от берега и на половине этого расстояния от дамбы.
“Мужчины завтракали, когда она добралась до каюты, и она приказала повару привести лодку и пошла с ним, чтобы доставить тело на сушу. Затем она вернулась в дом и позвонила мне. Повар ... парень по имени Блейз ... частично подтвердил ее историю.
“Поскольку это второе утопление в "Безумии Ансуорта", а первое было доказано с медицинской точки зрения как убийство, мы подумали, что миссис Ансуорт была убита тем же способом, то есть ее держали под водой и утопили, как был убит Эдвард Карлоу. При осмотре тела доктор Лофти обнаружил красное пятно на шее, указывающее на то, что женщина была задушена легкой веревкой или шнуром с отчетливо выступающими нитями. Однако он не был бы уверен в этом до тех пор, пока не провел бы вскрытие.”
“Было ли тело одето?”
“Да, полностью одетый. Воздух, удерживаемый одеждой, удерживал тело в воздухе. Когда впоследствии я посетил дом, чтобы опросить обитателей, я узнал, что миссис Ансуорт в последний раз видели живой, когда она поднималась ко сну. Никаких намеков на самоубийство не было.”
“Какова была реакция Мэри Ансуорт, когда вы прибыли с доктором?”
“Ничего необычного, сэр. Я не ожидал обнаружить в ней каких-либо изменений. Она была очень зла ... и в большинстве случаев она злится ... и потребовала, чтобы я пошел и арестовал убийцу. Знаете, это как раздражаться из-за того, что у тебя подняли бычка. Она взревела, когда мы настояли на том, чтобы тело доставили в морг, но не стала возражать против того, чтобы отвезти тело в морг в ее универсале, которым она сама управляла. В морге она заставляла доктора Лофти продолжить осмотр, чтобы она могла передать тело похоронщику, и я думаю, что Лофти намеренно задержал свой отчет, просто чтобы отомстить себе за то, что она ему сказала. ”
“Я буду откровенен, сэр”, - мрачно сказал Моусон. “В этом районе нет никого, с кем я побоялся бы справиться, если с ним придется иметь дело. За исключением этого мужчины-женщины. Она чертов динамит. Я более чем рад, что Штаб сразу прислал тебя сюда. ”
“Меня никто не посылал, Моусон. Я сам решил прийти. Дело обещало быть интересным, учитывая другое убийство. Мы обсудим это вечером. Завтра мы посетим место происшествия и засвидетельствуем наше почтение мисс Антуорт. Могу я надеяться на ваше сотрудничество?”