Марстон Эдвард : другие произведения.

Безумная Куртизанка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Безумная Куртизанка
  
  
  Я самый опытный куртизан
  
  Которая живет Грехом людей.
  
  С полудюжиной Уколов я продолжаю
  
  У меня грандиозный приход
  
  — СЭМЮЭЛ РОУЛЕНДС: Придворный (1590)
  
  
  Если бы их цели были такими же, то и плоды были бы такими же,
  
  Похабщина и ростовщичество были одним из видов игры.
  
  — БЕН ДЖОНСОН: О похабницах и ростовщиках
  
  
  
  
  Глава Первая
  
  
  Николас Брейсвелл пригнулся в самый последний момент, и рапира просвистела над его головой, описав в сдерживаемой ярости порочный полукруг. Отступив и вытащив свое собственное оружие, он был вынужден отразить яростную атаку, поскольку его противник сразу же приблизился к нему и нанес удар с жаждой убийства в сердце. Здесь не было повода для тонкостей фехтования. Это была дикая, недисциплинированная драка в таверне, которая требовала силы рук и быстроты ума. Николас продемонстрировал и то, и другое в равной степени, парируя дальнейшие удары, взмахнув запястьем, чтобы показать свою цель. затем опустился на одно колено и вонзил клинок прямо и метко в бок своего врага. Раздался вопль ярости, смешанный с недоверием, когда мужчина отшатнулся назад, затем, выронив меч, зажимая смертельную рану обеими руками и испустив последний гневный рев, он упал на землю корчащейся кучей.
  
  Аплодисменты были слабыми, но вполне заслуженными, и Николас принял их со скромной улыбкой. Хотя он был всего лишь книгочеем у Людей Уэстфилда, он был экспертом по постановке сценических боев и еще раз доказал это мастерство. Наблюдавшие за ним актеры и подмастерья воздали ему должное своими нетерпеливыми ладонями, в то время как Николас помог подняться ухмыляющемуся трупу Себастьяна Каррика и отряхнул его несколькими деликатными шлепками. Двое мужчин стояли на импровизированной сцене во дворе "Головы королевы" на Грейсчерч-стрит, гостиницы, где труппа выполняла большую часть своей работы и подтверждала свое право считаться ведущей театральной труппой Лондона. Одной из главных причин ее популярности было решающее влияние Николаса Брейсвелла за кулисами. Он был якорем на судне, которое плыло сквозь почти непрекращающийся шторм, и он спас неисчислимое количество моряков от ужасной смерти под горными волнами.
  
  Себастьян Каррик был первым, кто сделал комплимент.
  
  ‘Ты превзошел самого себя, Ник", - сказал он.
  
  ‘Это легко, когда ты владеешь этим трюком’.
  
  ‘Но дьявольски сложно научиться этому трюку. Ты можешь научить нас всех искусству фехтования, какими бы опытными мы ни были. Я никогда прежде не встречал такого проницательного учителя, как мастер Николас Брейсвелл.’
  
  ‘Ты способный ученик, Себастьян’.
  
  ‘Да", - сказал актер с усмешкой. ‘И благодарный. Я предпочел бы, чтобы меня убили вы, чем кто-либо другой в Лондоне!’
  
  Среди зрителей разразился общий смех. Бои на мечах были неотъемлемой частью театра, и их нужно было ставить с достаточной живостью и реализмом, чтобы убедить аудиторию, которая прижималась очень близко к сцене. Смерть Себастьяна Каррика была так хорошо отрепетирована, что даже те, кто много раз был свидетелем этой сцены, на мгновение испугались, что действительно потеряли друга и коллегу. Однако, когда Николас вонзил свой клинок в цель, он просто прошел между боком и рукой его жертвы, но с точностью, рожденной многолетним опытом.
  
  Каррик доверительно подтолкнул книгохранилище локтем.
  
  ‘Я сомневаюсь, что Оуэн будет сражаться так же честно, как ты, Ник’.
  
  ‘Он искусный фехтовальщик’.
  
  ‘Достаточно способная, чтобы покончить со мной навсегда’.
  
  ‘Ты поступаешь с ним неправильно, Себастьян’.
  
  "Жениться - вот его претензия’.
  
  ‘Тогда ты должна свести с ним свои счеты’.
  
  ‘Я бы избавилась от этого буйного валлийца’.
  
  ‘Унять его буйство’.
  
  Оуэн Элиас, предмет их перепалки, стоял не более чем в дюжине ярдов от него и сердито смотрел на своего товарища-актера. Это был коренастый мужчина лет тридцати с широкими плечами и бочкообразной грудью. Его лицо было скорее поразительным, чем красивым, с горящими глазами, которые горели какой-то темной кельтской страстью. У него были веские причины обижаться на Себастьяна Каррика. Последняя не только заняла у него деньги, которые он отказывался возвращать, но и совершила то, что, по мнению валлийца, было смертным грехом. Ему отдавали предпочтение как актеру. Благодаря его грации, обаянию и уравновешенности, Каррика неоднократно брали на роли получше, чем те, что предлагались Элиасу, и это раздражало. Последовали волнения.
  
  Пришло время начать репетицию должным образом, и Николас Брейсвелл взял управление на себя с привычной твердостью. Сцена для первой сцены была подготовлена, актеры удалились в артистическую, музыканты заняли свои места на галерее наверху. Люди Уэстфилда приготовились к очередному представлению "Мести Винченцио", одной из любимых пьес в их обширном репертуаре, мрачной трагедии, пронизанной насилием. В начале третьего акта похотливый придворный Лодовико, которого играет Себастьян Каррик, будет убит в драке в таверне Оуэном Элиасом в роли, которая даже не удостоена названия. Могло показаться, что Лодовико умер, но более серьезную профессиональную травму получил Незнакомец.
  
  Даже в радостной суматохе подготовки Николас не думал о невзгодах Оуэна Элиаса. Как актер валлиец был несравненно лучше Себастьяна Каррика, но у последнего были физические данные, которые делали его более привлекательным, и личные качества, которые делали его более приемлемым. Высокий, стройный и дерзкий, он обладал ленивой уверенностью донжуана в сочетании с почти аристократической утонченностью. Оуэн Элиас был слишком кипучим и своенравным. Он был слишком агрессивен, настаивая на своем праве на продвижение по службе в компании, и поэтому поносил легкий такт и правдоподобие, которые давали преимущество его сопернику. Он также не мог забыть или простить то легкое мастерство, с которым Каррик убедил его открыть кошелек и расстаться с деньгами, которые он не мог позволить себе потерять. Месть Винченцио была ничем иным, как ужасным возмездием, которое замышлял Оуэн Элиас.
  
  ‘Приготовься!’
  
  Приказ Николаса Брейсвелла утихомирил ропот и заставил всех мужчин насторожиться. По сигналу книгочея Питер Дигби и его музыканты извлекли торжественные звуки из своих инструментов, когда в Пролог вошел человек в черном плаще, представляя пьесу. В течение следующих двух часов труппа заново знакомилась с "Местью Винченцио" и, хотя их аудитория состояла всего лишь из любопытствующих лошадей и разинувших рты конюхов, они полностью сосредоточились на работе. Независимо от того, сколько раз они исполняли пьесу, они никогда не принимали ее как должное. Пьеса подобна мечу. Ее нужно было полировать и затачивать каждый раз перед использованием. Зрители терпеть не могли вид ржавчины и ощущение затупленного лезвия. Люди Уэстфилда всегда содержали свое оружие в хорошем состоянии.
  
  Когда репетиция закончилась, актеры удалились в саму гостиницу, чтобы освежиться до того, как начнет прибывать платная публика. Николасу предстояло многое сделать, прежде чем он смог присоединиться к ним: присматривать за рабочими сцены, когда они готовили декорации к пятому акту, прежде чем подметать доски и устилать их тростником, следить за тем, чтобы костюмы и все необходимое было на своих местах, ругать музыкантов за то, что они заметно опоздали с панихидой в четвертом акте, и заниматься постоянно растущими обязанностями своей работы. Поскольку это было, по большей части, хорошей репетицией, он приступил к своей работе со спокойным удовлетворением человека, внесшего существенный вклад в успех сегодняшнего утра. Ему особенно понравилась драка в таверне. Оуэн Элиас и Себастьян Каррик никогда не дрались с такой контролируемой злобой. Это был кульминационный момент драмы.
  
  Расположившись в пивной, Незнакомец страстно желал воспроизвести сцену со своим улыбающимся Лодовико.
  
  ‘ Отдай мне деньги, гадюка ты этакая!
  
  ‘Если бы я мог, дорогой друг!’ - вздохнул Каррик.
  
  ‘Друг, разве я не друг; дорогим я никогда не был!’
  
  ‘Я считаю тебя одним из моих самых близких людей’.
  
  ‘Вместо этого отсчитай несколько монет, Себастьян’.
  
  ‘Вам заплатят в свое время’.
  
  ‘Я требую расплаты немедленно’.
  
  ‘Ты напрасно это делаешь, Оуэн", - сказал тот, пожимая плечами. ‘Честно говоря, у меня нет денег, сэр. Я снова занял денег, чтобы купить себе еды и питья’.
  
  ‘Брать взаймы и не возвращать долг - значит красть’.
  
  ‘Потерпи еще немного’.
  
  ‘Отдай мне мои деньги, Себастьян’.
  
  ‘Как только смогу’.
  
  ‘Сейчас же!’ - завопил вспыльчивый валлиец, хватая его обеими руками. ‘Заплати мне немедленно или — клянусь Святым Давидом! — Я разорву тебя на части и скормлю собакам на постоялом дворе.’
  
  Себастьян Каррик попытался разрядить ситуацию дружелюбным смехом, но это только еще больше разозлило нападавшего. Поднявшись на ноги, Оуэн Элиас поднял его со скамьи и с неожиданной силой швырнул через всю комнату. Ярость и зависть поднялись и объединились в груди валлийца, заставив его броситься за своим сладкоречивым коллегой, чтобы безжалостно избить его. Однако, прежде чем он успел нанести первый удар, его с головы до ног облили несколькими галлонами холодной солоноватой воды из одного из деревянных пожарных ведер. Николас Брейсвелл прибыл вовремя, чтобы увидеть ссору и погасить ее до того, как она вышла из-под контроля. Себастьян Каррик облегченно улыбнулся, но Оуэн Элиас только сердито посмотрел на него, когда весь пивной зал наполнился ироническим смехом. Раздраженный, но наказанный, он не сопротивлялся, когда книгохранилище поторопило его и его товарища выйти во двор. Николас не стеснялся в выражениях, и его мягкие гласные в стиле Вест-Кантри превратились в резкую угрозу.
  
  ‘Вы добиваетесь увольнения из компании, господа?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказал Элиас.
  
  ‘Ничто не могло бы опечалить нас сильнее", - сказал Каррик.
  
  ‘ Драки недопустимы, - подчеркнул Николас, предостерегающе подняв палец. ‘Мы находимся здесь, в "Голове королевы", только из терпения, и мы не должны больше давать нашему ворчливому домовладельцу поводов отсылать нас отсюда. Приберегите свой спор для какого-нибудь уединенного места или, еще лучше, разрешите его здесь и расстаньтесь друзьями. Вы бы хотели, чтобы людей Уэстфилда выселили из-за какой-то мелкой размолвки между вами?’
  
  ‘Это не мелочь", - сказал Элиас, все еще мокрый. ‘Это очень серьезный вопрос, и я получу ответ’.
  
  Каррик ухмыльнулся. ‘Это ведро было красноречивым ответом’.
  
  ‘Вы должны мне шесть шиллингов, сэр!’
  
  ‘Во-первых, одолжи мне еще пять’.
  
  ‘Мерзкий мошенник!’
  
  ‘ Тише, тише! ’ приказал Николас. ‘ Повышенные голоса ничего не решают. Давай выслушаем это спокойно. Он повернулся к Каррику. ‘ Сначала расскажи свою историю, Себастьян.
  
  "Но я пострадавшая сторона!’ - причитал Элиас.
  
  ‘Придет и твой черед", - сказал Николас, усмиряя его взглядом. "Твоему темпераменту нужно больше времени, чтобы остыть’.
  
  Валлиец знал, что лучше не спорить с книгохранилищем. Крупный, широкоплечий мужчина с мускулистой силой под приветливыми манерами, Николас мог заявить о себе, если возникала необходимость. Его светлые волосы и окладистая борода мягко развевались на ветру, но суровый взгляд сдерживал Оуэна Элиаса по мере изложения фактов дела. Себастьян Каррик отнесся ко всему этому легкомысленно, пообещав, что долг скоро будет выплачен, и извинившись за любой вред, который он невольно причинил своему товарищу. Элиас сделал несколько глубоких вдохов, прежде чем снова доверился своим словам, но они прозвучали на удивление размеренно и разумно. Когда обе просьбы были озвучены, актеры ждали, когда Николас Брейсвелл вынесет приговор.
  
  ‘Вы оба неправы", - сказал он. ‘Себастьян, тебе давно следовало вернуть эти деньги. Оуэн, тебе не следовало провоцировать драку, чтобы добиться своей цели. Мы обо всем договорились? Актеры кивнули. ‘Тогда давайте найдем выход из этой дилеммы. Кредитор хочет чего-то, чего нет у должника’.
  
  ‘Ты попал в точку, Ник", - сказал Каррик, небрежно пожав плечами. ‘Мой кошелек совершенно пуст’.
  
  "Здесь всегда пусто!’ - бросил вызов Элиас.
  
  ‘Мужчина должен жить, милый сэр’.
  
  ‘Жить, да, но не охотиться на своих собратьев!’
  
  ‘За удовольствие приходится платить’.
  
  ‘Тогда получи это за свой счет, а не за мой’.
  
  Вмешался Николас. ‘ Послушайте мой прием. Возможно, он подойдет вам обоим в равной степени. У Себастьяна нет денег, пока я не выплачу ему жалованье в конце недели. До тех пор сдерживай свою боль и негодование, Оуэн, и я оставлю один шиллинг из этого жалованья для тебя. ’
  
  ‘Этого недостаточно", - сказал Элиас.
  
  ‘Это уж слишком!’ - воскликнул Каррик.
  
  Но Николас остался верен своему решению, и — хотя ни один из мужчин не был доволен — оба пришли к компромиссу. Оуэн Элиас понял, что рассрочка платежа лучше, чем вообще ничего, и утешился тем фактом, что больше всего протестовал Себастьян Каррик. Уклонение от уплаты своих кредиторов было предметом веры последнего. Единственное, что он когда-либо добровольно возвращал, был долг чести, полученный за игорным столом. Деньги, которые были украдены из кошельков коллег, принадлежали ему. Друзья были честной добычей.
  
  Он вздохнул. ‘ Это ужасное решение, Ник, но я его выполню. Вот моя рука на нем. Оуэн Элиас пожал протянутую руку. ‘Что ж, теперь, когда дело сделано, я должна снова занять денег, иначе я скатлюсь в полную нищету!’
  
  Себастьян Каррик отвесил насмешливый поклон, затем неторопливо вернулся в пивную с веселой покорностью судьбе. Его поведение вызвало еще больше искр в глазах Оуэна Элиаса.
  
  ‘Посмотри на него, Ник! Ты только посмотри на этого дерзкого негодяя!’
  
  ‘Спор исчерпан, Оуэн. Будь доволен’.
  
  ‘Он подлый грабитель!’
  
  ‘Ваши деньги будут возвращены’.
  
  ‘Он крадет мою репутацию’, - запротестовал другой. "Я лучший актер, но он крадет еще лучшие роли. Я изо всех сил старался зарекомендовать себя среди людей Уэстфилда, но этот выскочка вытесняет меня в течение нескольких месяцев. Это не справедливо, это не по-доброму, это невыносимо. Он широко раскинул руки в мольбе. ‘ Что мне делать, Ник?
  
  ‘Переноси эти оскорбления с достоинством’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Подружись с Себастьяном. Это единственный способ’.
  
  ‘Я бы скорее связалась с прокаженным’.
  
  ‘Больше не вступай с ним в драку", - предупредил Николас.
  
  ‘Я не смею", - сказал Элиас с напевной угрозой. ‘В следующий раз никто не сможет остановить меня. Я бы убил его’.
  
  Корнелиус Гант направил мушкет в голову лошади и бессердечно нажал на спусковой крючок. Раздался громкий выстрел, и из оружия поднялось облако дыма. Животное несколько секунд храбро шаталось, затем опустилось на землю жалкой грудой и начало яростно дергаться, когда последние унции жизни покидали его благородную тушу. Это было гротескное и тошнотворное зрелище. Когда его предсмертные судороги наконец закончились и безумие милосердно утихло, оно лежало холодное и безмолвное на булыжниках мостовой, его черное пальто позолотилось на солнце, а тело скрутилось в такую неестественную форму, что вызвало стоны ужаса у всех, кто был свидетелем жестокой резни. Счастливая толпа в мгновение ока стала враждебной. Они проклинали жестокого владельца и образовали вокруг него кольцо нарастающей ярости. Корнелиус Гант вел себя вызывающе. Когда они приблизились, требуя возмездия, он держал мушкет как дубинку и угрожал нанести удар. Напряжение росло, пока не оказалось на грани взрыва.
  
  Затем лошадь заржала. Словно очнувшись от послеобеденного сна на зеленом лугу, она села, озорно заржала и обвела взглядом онемевшую публику. Уродливое старое лицо Ганта расплылось в беззубой ухмылке, когда он увидел недоверие со всех сторон. После развлечения толпы всевозможными хитроумными трюками, лошадь и мужчина достигли кульминации своего выступления самым драматичным образом. Корнелиус Гант застрелил Нимбуса насмерть, и животное испустило дух с таким убедительным эффектом, что все присутствующие были полностью поражены. Многие испытали такое облегчение, снова увидев лошадь живой, что разразились слезами. Облегчение уступило место радости и выразилось в бурных аплодисментах. Гант удачно выбрал момент. Он щелкнул пальцами, и Нимбус поднялся с земли, чтобы встряхнуться всем телом, прежде чем игриво толкнуть свою хозяйку задом в бок. Когда новый всплеск веселья приветствовал этот последний трюк, лошадь повернулась к Ганту, взяла зубами поля его шляпы и с очередным ржанием сняла ее. Шляпа была брошена посреди двора, и толпа щедро отреагировала. Водопад монет хлынул в чашу. Лошадь и владелец одновременно поклонились.
  
  Корнелиус Гант был жилистым мужчиной среднего роста, осунувшимся с возрастом и потрепанным опытом. Он был одет как демобилизованный солдат, но его поросячьи глазки и искаженные черты лица наводили на мысль о менее почетном занятии. Только когда он улыбался, он выглядел хотя бы отдаленно представительно. Однако в благодарность за его прекрасное выступление толпа проигнорировала его природные недостатки и осыпала поздравлениями. Вся гостиница гудела от возбужденных комментариев. Гант была рада, что они остановились в Ковентри. Гостеприимные гостиницы обеспечивали его богатой добычей в течение трех дней, но теперь пришло время взять его лошадь и ее удивительные подвиги на следующем этапе их путешествия в столицу. Именно там, в Лондоне, в прекраснейшем городе Европы, его ждали истинная слава и богатство, и ничто меньшее не могло удовлетворить его непомерных амбиций.
  
  Доброжелатели провожали их звонкими приветствиями.
  
  ‘Нимбус - величайший конь на свете!’
  
  ‘И еще больше, когда он мертв!’
  
  ‘Это самое потрясающее зрелище, которое я когда-либо видел".
  
  ‘Ни одно сердце не может устоять перед ними".
  
  ‘Они будут сеять веселье, куда бы ни пошли’.
  
  ‘Это животное - дар Божий’.
  
  Ковыляющему трактирщику "Пастуха и пастушихи" оставалось суммировать чувства своих клиентов. Гант и Нимбус не только поразили зрителей, но и пошли на пользу бизнесу. Вытирая пухлые руки о свой заляпанный пивом фартук, трактирщик благодарно улыбнулся вслед уходящим гостям и понимающе усмехнулся.
  
  ‘Они завоюют Лондон в течение недели!’
  
  Лоуренс Фаэторн был в превосходном расположении духа, когда откинулся на спинку стула и допил остатки канарского вина в своем бокале. Разгоряченный успехом после очередного исполнения главной роли в "Мести Винченцио", он праздновал свой триумф в отдельном зале "Головы королевы" с Барнаби Гиллом и Эдмундом Худом. Все трое были участниками компании, рейтинговыми игроками, которые были указаны в королевском патенте для мужчин Уэстфилда и, таким образом, имели право на часть любого дохода. Подмастерья получали содержание и ценное обучение, наемные работники — такие, как Себастьян Каррик и Оуэн Элиас, — получали еженедельную зарплату, но настоящими бенефициарами были соучастники. Они не только получали свою долю прибыли, но и первыми претендовали на главные роли в любой пьесе. Их статус имел первостепенное значение. В глазах закона и регулирующих органов они были труппой, а другие члены труппы были просто их сотрудниками. У "Людей Уэстфилда" было десять участников, но оперативные решения неизменно принимались тремя высокопоставленными фигурами. Лоуренс Фаэторн доминировал в этом трио.
  
  ‘Сегодня днем я был в хорошем настроении", - похвастался он.
  
  ‘Слишком хороший голос", - раздраженно сказал Джилл. ‘Ты рычал, как раненый лев. Произноси речи так, как они написаны, Лоуренс. Не оглушай своих товарищей разглагольствованиями.’
  
  ‘Публика боготворила моего Винченцио’.
  
  "То же самое мог бы сказать и остальной Лондон, потому что они все, должно быть, слышали это. Почему ты так много ревешь? Даже твое молчание нарушается слишком большим шумом’.
  
  ‘Трагедия требует звука!’
  
  ‘Ваш голос был, безусловно, трагичен, сэр’.
  
  Фаэторн ощетинился. ‘По крайней мере, я не шептал свои слова, как старик, бормочущий себе в бороду’.
  
  ‘Я передавала смысл каждым тонким жестом’.
  
  ‘ Хорошо, что ты не полагался на свой голос, Барнаби. Ты говорил как мужчина, промышляющий своим грязным ремеслом в саутуоркских забегаловках!
  
  ‘Я больше этого не потерплю!’ - воскликнул Джилл, ударив дрожащим кулаком по столу, за которым они сидели. ‘Я требую нижайших извинений’.
  
  ‘Требуй, чего хочешь. Ты ничего не получишь’.
  
  ‘Джентльмены, джентльмены", - устало сказал Эдмунд Худ, прерывая очередную из слишком частых перепалок между двумя мужчинами. "Вы оба выложились на все сто в "Мести Винченцио" . Я не могу придраться ни к одному из выступлений. Каждое было достаточно мягким, каждое - достаточно громким. Хватит этого пустого спора. У нас есть дело.’
  
  Джилл сохранил достоинство. ‘ Меня оскорбили.
  
  ‘И вы снова будете таким, сэр", - сказал Фаэторн. ‘Вы вызываете насмешки. Если ты будешь шипеть на сцене, как змея, мы найдем тебе место в зверинце в Тауэре.’
  
  "Они запрут тебя в соседней клетке, потому что им наверняка нужен трубящий слон!’
  
  ‘Прекратите, господа!" - сказал Худ, снова бросаясь между ними, чтобы помешать слону растоптать змею и помешать змее, извивающейся по хоботу слона, плюнуть своим ядом в мозг. ‘Это совершенно не послужит нашему делу’.
  
  Он налил им обоим еще вина, а затем осыпал еще более щедрыми дозами лести. Они медленно позволили успокоить себя и забыть свою последнюю словесную дуэль. Лоуренс Фаэторн был признанным лидером компании, ярким человеком во всех отношениях, чрезвычайно талантливым и чрезвычайно амбициозным, наделенным гениальностью, но проклятым тщеславием своей профессии. Подвижный, красивый и мускулистый, он одевался как галантный кавалер по последней моде. Барнаби Джилл был ниже ростом, старше и менее привлекателен. Признанный клоун, он обладал сверхъестественной способностью доводить любую аудиторию до истерического смеха своими комическими песнями, жестами, танцами и мимикой. За сценой он был скрытым меланхоликом, питавшим слабость к обществу симпатичных мальчиков, что сделало насмешку о мужчине-распутнике особенно болезненной. Он выбирал свою одежду с большой тщательностью, но допустил ошибку в показной манере. Фаэторн и Джилл могли постоянно бороться наедине, но на сцене они работали в совершенной гармонии.
  
  Одной из главных обязанностей Эдмунда Худа было поддерживать эту гармонию, сочиняя роли, в которых каждый мужчина мог проявить свой несомненный блеск. От него, как от актера-драматурга, требовалось регулярно выпускать новые пьесы для "Мужчин Уэстфилда", а также шлифовать и адаптировать свои более ранние работы для возрождения. В отличие от других, Худ не был пленен гордыней или одержим потребностью производить впечатление. Высокий, стройный и чисто выбритый, он был более мягкой душой, мечтателем и романтиком. Его бледное, круглое, похожее на луну с широко раскрытыми глазами лицо было создано для того, чтобы парить в небе неразделенной любви, и у него не было вкуса к резким столкновениям, которые так любили его спутники.
  
  Лоуренс Фаэторн затронул стоявшую перед ними проблему.
  
  ‘Джентльмены, мы ищем другую участницу", - торжественно произнес он. "Старый Катберт уходит в отставку, и его нужно заменить’.
  
  ‘Я не согласен", - сказал Джилл.
  
  ‘Мудрость никогда не проявлялась в тебе’.
  
  ‘ Если мы потеряем кого-то из наших, у нас останется большая часть квитанций. Старина Катберт хорошо послужил компании, но он служит ей еще лучше, позволяя нам разделить его долю.
  
  ‘Ставь нужду выше жадности, Барнаби", - сказал Фаэторн. ‘Десять - хорошее круглое число, и мы будем твердо придерживаться его. Итак, господа. Кого следует привести в лоно церкви?’
  
  Худ был недвусмыслен. ‘Если бы это зависело от меня, я бы без колебаний выбрал Ника Брейсвелла. Он - скала, на которой люди Уэстфилда строят свои развлечения. Забери только его, и нас всех затянуло бы в трясину.’
  
  "Мастер Брейсвелл - всего лишь держатель книги", - раздраженно сказал Джилл. ‘Мы не должны даже рассматривать возможность оказания ему такой чести’.
  
  ‘Если уорт имел хоть какое-то влияние, то честь уже принадлежит ему’.
  
  ‘В самом деле, Эдмунд", - сказал Фаэторн. ‘Ник - чистое золото, и никто не любит его больше и не ценит выше, чем я. Но, увы, он не наш новый участник. Мы должны поискать в другом месте.’
  
  ‘ Вне компании? ’ переспросил Джилл.
  
  ‘Внутри", - сказал Худ. ‘Это вознаграждает за верность".
  
  Фаэторн кивнул. ‘Мы продвигаемся изнутри. Это порождает доброжелательность и обеспечивает нас известным другом. Я думаю, что в компании есть только двое мужчин, которых мы должны взвесить на весах. Себастьян Каррик и Оуэн Элиас.’
  
  ‘Тогда это, должно быть, Себастьян", - решил Худ.
  
  ‘Для меня валлиец", - сказал Джилл, попыхивая трубкой. ‘Он пробыл с нами дольше и учился с большим рвением. Я знаю, у Оуэна вспыльчивый характер, но это возвышение может обуздать его и превратить в джентльмена.’
  
  "Себастьян уже джентльмен", - сказал Худ. ‘Он может украсить сцену, на которой Оуэну остается только занимать ее. Я не отрицаю, что Уэльс подарил нам лучшего актера. Оуэн Элиас обладает качествами, с которыми Себастьяну никогда не сравниться. У него есть голос и присутствие, способные соперничать с самим Лоуренсом, но у него также есть своенравная жилка, которая плохо сочетается с ответственностью. Как наемный работник, он является активом компании: как участник, он может оказаться обузой.’
  
  ‘Я на твоей стороне, Эдмунд", - сказал Фаэторн. ‘У Себастьяна характер получше. Это Себастьян Каррик’.
  
  ‘ Оуэн Элиас, ’ настаивал Джилл.
  
  ‘Каррик’.
  
  ‘Он тоже получает мой голос", - сказал Худ. ‘Он наш участник’.
  
  - Тогда где же он найдет свою долю? Джилл тяжело затянулся, затем выдохнул облако дыма. - Себастьян должен выкупить свою долю. Он безрассудно обращается со своими собственными деньгами и еще более безрассудно с заемными. Оуэн Элиас добросовестен и бережлив. Себастьян слишком любит свои удовольствия.’
  
  ‘ Ни один мужчина не может быть обвинен в этом, ’ непринужденно сказал Фаэторн, ‘ иначе никто из нас не избежал бы порки. Но ты задаешь справедливый вопрос, Барнаби, и на него нужно ответить. Как Себастьян распорядится своими инвестициями?’
  
  ‘У него много богатых друзей", - сказал Худ.
  
  Джилл поморщился. ‘Они стали беднее из-за его знакомства’.
  
  ‘ Он как-нибудь найдет деньги. Он страстно желает быть настоящим членом компании. Оставайся с ним, Лоуренс.
  
  ‘Начинают зарождаться сомнения", - признал Фаэторн.
  
  ‘У нас есть средства остановить это’, - сказал Худ. ‘Давайте не будем связывать себя обязательствами слишком рано. Мы подвергнем Себастьяна испытанию, предложив ему половину акций компании. Если он выдержит это испытание, то займет место старого Катберта. Разве это не лучший способ?’
  
  Лоуренс Фаэторн задумчиво погладил свою темную заостренную бородку. Барнаби Джилл выбил трубку о край стола и шумно затянулся. После долгих раздумий оба мужчины кивнули в знак согласия. Себастьян Каррик получит испытательный срок. Оставалось только определить продолжительность этого испытательного срока и масштаб его финансового вклада.
  
  Джилл предвидел возможные трудности.
  
  ‘Как мы можем убедить его, что половинная доля - это форма отличия, а не унижение?’
  
  ‘Я отнесусь к этой задаче легкомысленно", - беззаботно сказал Фаэторн.
  
  ‘Себастьян воспримет это как шаг к полной славе’, - сказал Худ. ‘Он поймет нашу осторожность’.
  
  Джилл фыркнула. ‘ В моем случае это больше, чем просто предосторожность.
  
  ‘Отбрось все возражения", - настаивал драматург.
  
  - Да, - подтвердил Фаэторн. ‘ Чтобы завоевать его доверие, мы должны показать ему свое. Не бойся Себастьяна Каррика. Он окажется удачным выбором. Я бы поставил на это свою жизнь.’
  
  Тернмилл-стрит была самой печально известной улицей во всем Клеркенуэлле, длинной, темной, опасной, зараженной болезнями полосой греха, которая тянулась параллельно Ривер Флит, прежде чем свернуть и со звериной фамильярностью упереться в Кау-Кросс. В его зловонных переулках, в его узких дворах, в его грязных тавернах и многоквартирных домах покупались и продавались всевозможные похотливые наслаждения. Панки из Тернмилла были самыми необузданными и похотливыми в Лондоне, и они устраивали ночные свидания с придворными и простолюдинами, солдатами и матросами, торговцами и представителями закона, зеваками из деревни и кавалерами из города. Под знаком Петуха, Лилии, Синего Топора, Красной Решетки, Розы и других дерзких надругательств над приличиями похотливый клиент мог отправить свою душу на вечные муки и приобрести взамен оспу. Тернмилл-стрит была средоточием позора. Закусочные и игорные притоны, гостиницы и обычные заведения, куртизанки и прихлебатели знали только одного хозяина. Он обитал в самом Аду.
  
  Из всех домов курорта ни один не был более популярен, чем Пикт-хэтч, названный так потому, что его верхняя половина двери была окружена шипами для безопасности. Пикт-хэтч был обычным названием и вывеской для публичных домов, но заведение на Тернмилл-стрит превзошло своих конкурентов в роскоши. Заведением управляла трясущаяся пышка плоти по имени Бесс Бидгуд, и его репутация принесла множество клиентов для большой конюшни шлюх, которых заботливая хозяйка держала под своей порочной крышей. Качество и количество были на высоте в Пикт-хэтче.
  
  Молодой человек, который лежал обнаженным на кровати в состоянии радостного, близкого к изнеможению, выбрал качество и не был разочарован. Когда Бесс Бидгуд выстроила в ряд своих дам, чтобы он мог выбрать их по своему усмотрению, его наметанный глаз выделил самую худощавую из них. Фрэнсис была не пухленькой и нетерпеливой девушкой в красной тафте, о которой мечтало большинство мужчин, а худым, бдительным, кошачьим созданием с присущим только ей чувственным шармом. Он хотел разъяренную любовницу, и никто не мог быть более диким, чем эта дикая кошка. Она кусала и боролась с ним на каждом сантиметре пути и оставила свой собственный фирменный знак на его спине, когда она царапала ее от плеча до ягодицы обжигающими ногтями, боль и удовольствие смешались так тесно, что стали одним целым. Он был в экстазе.
  
  Фрэнсис была довольна. Здесь не было потеющего мужа, который говорил о своей жене, грубого хвастуна, который бездумно накачивал ее, пьяного дурака, чья мужественность подвела их обоих и который храпел на ней. В кои-то веки она нашла настоящего любовника, красивого мужчину, который чувствовал ее потребности и соответствовал им своим собственным. Проводя рукой по ярко-красным бороздкам на его спине, она восхищалась гладкой мускулатурой его тела и наслаждалась ощущением его мягкой бороды между своих грудей. В убогой комнате, сырые стены которой были обиты раскрашенной тканью, они разделили легкое ощущение любви. Однако вскоре все закончилось. Он встал и оделся, пока она ждала оплаты, томными движениями расчесывая свои длинные черные волосы и смиряясь с более грубой страстью своего следующего клиента.
  
  Его улыбка была теплой и благодарной. Бросив несколько крон в кубок на полу, он обнял ее, чтобы подарить последний долгий поцелуй, затем открыл дверь и быстро вышел. Фрэнсис инстинктивно потянулась к кубку и обнаружила, что он пуст. Его прощальные объятия были жестокой уловкой, чтобы вернуть его деньги, и у нее не осталось ничего, кроме горьких воспоминаний. Схватив нож из-под подушки, она выбежала в темный коридор, но он уже спускался по ступенькам. Она быстро вернулась к окну своей спальни и распахнула его , дождавшись, пока ее лживый любовник выйдет на улицу, прежде чем подать сигнал ножом. Затем она повернулась обратно в комнату и с такой силой швырнула оружие в дверь, что оно вошло в дерево на два дюйма и завибрировало почти так же сердито, как и она сама.
  
  Тем временем молодой человек счастливо шагал вперед и говорил себе, что дар своего тела - достаточная награда для любой женщины и что — по праву — Фрэнсис должна была заплатить ему. Он громко рассмеялся, представив ее ужас при виде кубка, украденного его хитрой рукой, и поздравил себя с тем, что так много вытянул из Пикт-люка за такую малость. Это была самая приятная ночь.
  
  ‘Останьтесь, сэр!’ - раздался голос у него за спиной.
  
  ‘Почему же?’
  
  Он повернулся, чтобы задать последний вопрос в своей жизни, и получил ответ в виде ручного топора, который вылетел из темноты с мстительной силой, чтобы раскроить ему голову и всадить лишний дюйм между вытаращенными глазами. Кровь залила его в одно мгновение, и открытый рот наполнился запекшейся кровью. Прежде чем он упал на землю и остался лежать в отбросах, он был мертв.
  
  В конце концов, Себастьян Каррик заплатил за свое удовольствие.
  
  
  Глава Вторая
  
  
  Театральные труппы были похожи на семьи, случайные группы людей, которые были временно связаны общим домом и общей целью. Сыновняя привязанность была спонтанной, и близость процветала. Преданность была глубокой. В обширной семье терпели идиосинкразии. Кровь была гуще воды. Если актеры бездействовали, они становились одинокими бродягами, изгнанными в пустыню: нанятые снова, они получали мгновенный доступ к комфорту домашнего очага. Одинокий изгнанник становился блудным сыном.
  
  Николас Брейсвелл многое сделал для укрепления духа родства среди мужчин Westfield, так что каждый раз, когда он менял выражение лица, улыбка оставалась прежней. Важна была преемственность стиля и цели. Никто не был более чувствителен к различным настроениям и личностям членов компании, и он помог объединить их в единый клан. В то время как Лоуренс Фаэторн был суровым отцом семейства, а Барнаби Джилл - кудахчущей наседкой— Николас привносил в свою роль отеческую заботу и глубоко заботился обо всех своих племянниках. Ему не потребовалось много времени, чтобы изучить их привычки.
  
  ‘Доброе утро, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Доброе утро, Томас’.
  
  ‘Во что мы сегодня играем?’
  
  "Брак и озорство. ’
  
  ‘Кусты и скамейки’.
  
  ‘Как скажешь, Томас. Кусты и скамейки’.
  
  Было раннее утро, и Николас, как обычно, прибыл в "Голову королевы" первым. Он знал точный порядок появления своих коллег. Возглавлял процессию Томас Скиллен, древний постановщик, человек, чьи сорок лет работы в театре позволили ему свести все пьесы к одной красноречивой фразе. Брак и проказы были веселой комедией непонимания, в которой широко использовалось подслушивание в саду. Это была великолепная игра с яркими персонажами и сложным сюжетом, но старик прекрасно все подытожил. Есть за чем спрятаться и на чем посидеть. Кусты и скамейки.
  
  К ним подбежал юноша. ‘ Доброе утро, хозяева.
  
  ‘Ты опоздал, Джордж", - проворчал смотритель сцены.
  
  ‘Ты как раз вовремя, парень", - тепло сказал Николас. ‘Теперь стой спокойно и отдышись’.
  
  ‘Я убегала’.
  
  ‘Встань пораньше и иди на свою работу", - сказал Скиллен.
  
  ‘Ты потеешь, как свинья на вертеле’.
  
  Джордж Дарт был самым маленьким и подвергавшимся наибольшему насилию членом компании. Он был удобным мальчиком для битья, и даже дружба книгохранилища не могла защитить его от плети. Как помощнику оператора сцены, ему всегда поручали самую черную работу по дому, и он уже смирился с тем, что целый день будет перетаскивать самые колючие кусты и самые тяжелые скамейки на сцену и за ее пределы. Томас Скиллен, возможно, и скрючился с возрастом, но он все еще мог эффектно отрезать ухо своим подчиненным. Замужество и озорство повлекли бы за собой обычную череду подталкиваний для Джорджа Дарта, который нашел бы в них странное утешение. Они доказали, что он был принят компанией. Боль была дома.
  
  Натан Кертис был следующим, кто появился во дворе "Головы королевы". Как мастер-плотник компании, он всегда был востребован, создавая новые объекты и декорации или реставрируя старые. За ним по пятам следовал Питер Дигби, лидер музыкантов, худощавый, аскетичный мужчина нервного склада, который любил приходить задолго до того, как в нем возникала необходимость. Когда к ним присоединился первый из актеров, Николасу даже не нужно было оборачиваться, чтобы увидеть, кто это. Как только он услышал приближающиеся шаги позади себя, он поверил, что сможет опознать вновь прибывшего.
  
  ‘Доброе утро, Себастьян’.
  
  ‘Ты оскорбляешь меня", - произнес голос с валлийским акцентом.
  
  Николас удивленно обернулся. ‘ Оуэн!
  
  ‘Даже он’.
  
  ‘Я ожидал ...’
  
  ‘В кои-то веки я первая в очереди’.
  
  Владелец книги оказал ему подобающий прием и рассказал о роли Оуэна Элиаса в предстоящей драме, проявив неподдельный интерес к игре своего коллеги и сделав несколько полезных предложений. Однако, пока они разговаривали, он одним глазом поглядывал на главный вход во двор, ожидая неминуемого прибытия Себастьяна Каррика. У последнего могли быть наклонности распутницы, но он также был преданным профессионалом, который ставил свою игру превыше всего остального. Даже после долгой ночи наслаждений он был первым из нанятых актеров, кто явился в "Голову королевы"; действительно, именно этот неугасимый энтузиазм к своей работе, тщательно скрытый под непринужденным презрением, сделал его потенциальным соучастником людей Уэстфилда. Кэррик почти не замечал опозданий, поэтому его продолжительное отсутствие вызывало беспокойство.
  
  Николас продолжал наблюдать, но его нигде не было видно. Следующим появился Хью Веггес, шиномонтажник, за которым с нескрываемым рвением последовал Ричард Ханидью, самый молодой и талантливый из мальчиков-подмастерьев. Новые лица появлялись по двое и по трое, пока большая часть компании не собралась во дворе, но Себастьян Каррик по-прежнему отказывался приходить. Когда появились отставшие, беспокойство Николаса переросло в тревогу. Только самая серьезная авария могла задержать актера на репетиции, особенно в спектакле, в котором у него была важная роль второго плана.
  
  Лоуренс Фаэторн, как и следовало ожидать, появился последним, чтобы совершить эффектный въезд на своей лошади. Въехав во двор, где теперь кипела жизнь, он с величественным видом оглядел своих собратьев, затем приподнял шляпу в знак признательности за приветствия, которые ему были адресованы. Когда конюх подошел, чтобы забрать его лошадь, актер-менеджер спешился и позвал своего книгохранилища.
  
  ‘ Ник, дорогой! На пару слов, сэр.
  
  ‘Столько, сколько пожелаешь", - сказал другой.
  
  ‘Давай отойдем в сторонку’. Фаэторн увел его в тихий уголок. "Вчера у нас было закрытое совещание, чтобы договориться о выборе нового участника. Себастьяну Каррику предпочли Оуэна Элиаса. Это завоевывает ваше хорошее мнение?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Николас. ‘Оба мужчины достойны по-своему, но Оуэн Элиас обладает большими способностями и обширным опытом’.
  
  ‘Против него говорили другие причины’.
  
  ‘У Себастьяна тоже есть недостатки".
  
  ‘Мы решили не обращать на них внимания и предложить ему повышение. Я хочу, чтобы вы сообщили радостную весть’.
  
  ‘Он здесь не для того, чтобы принимать их".
  
  ‘Не здесь? Наша ранняя пташка в кои-то веки еще в постели?
  
  ‘Я надеюсь, что это так’.
  
  ‘Что еще?’ - спросил Фаэторн. ‘Он скоро будет здесь. Я отогрею ему уши за то, что он медлит, а потом ты сможешь успокоить их этими своевременными новостями’. Он заметил беспокойство на лице собеседника и фамильярно хлопнул его по плечу. ‘ Не волнуйся, Ник. С ним ничего не случилось. Себастьян может безопасно ходить по самым темным улицам города. Будьте уверены в этом. Он не попадется в руки воров.’
  
  Когда на горизонте появился всадник, двое мужчин не могли поверить своей удаче. Путешествие по открытой местности всегда было опасным занятием. Негодяи, бродяги, разбойники, попрошайки и люди без хозяина были постоянной угрозой для неосторожных и беззащитных. Случайные группы цыган представляли дополнительную угрозу для одинокого путешественника. Большинство людей искали компании, когда переезжали из города в город, и длительные путешествия редко предпринимались без надлежащего сопровождения. И все же перед ними был мужчина, совершенно самостоятельный, хорошо одетый, насколько они могли судить с такого расстояния, и верхом на крепком черном жеребце, который двигался по неровной дороге ровным галопом. Чем ближе подъезжал всадник, тем больше мужчины убеждались, что Фортуна действительно благоволит им. Сидя верхом на своих собственных лошадях, они притаились в укрытии рощицы, в то время как их добыча спускалась с холма навстречу им с услужливой готовностью. Обмен взглядами между ними решил его судьбу, и они обнажили мечи, готовясь к засаде.
  
  Но в нападении даже не было необходимости. Когда мужчина был не более чем в сорока ярдах от них, он внезапно натянул поводья у кустов дрока и соскользнул с седла. Возясь со своими бриджами, он зашел за кусты с очевидной целью облегчиться, и его зрители ухмыльнулись. Им даже не понадобится оружие для этой работы. Их целью была лошадь, самое прекрасное животное, которое они видели за долгое время, с хорошим телосложением, гладкой шерстью и нотками настоящей породы, по сравнению с которыми их собственные блохастые клячи выглядели как усталые нефриты, которыми они и были. Вся черная, с белым сиянием, которое тянулось от уха до ноздри, как вспышка молнии, вырывающаяся из массы черного облака. Конь и седло сами по себе были достаточно богатой добычей, но мешочки, которые были перекинуты через его чресла — расшитая кожа, которая многообещающе выпирала, — могли принести еще большую награду. В течение этих двух роковых минут за кустом дрока всадник был бы избавлен не только от дискомфорта.
  
  Разбойники с большой дороги больше не медлили. Пришпорив своих лошадей, они приблизились к жеребцу, и один из них подобрал поводья, когда они проезжали мимо. Когда три пары копыт застучали по твердой поверхности дорожки, из-за кустов донесся вопль крайнего ужаса. Грабители громко смеялись над тем, что они приняли за грубое обращение с голой задницей, которое преследовало их, пока они не оказались вне пределов слышимости, но незадачливый путник теперь позволил себе проявить собственное веселье. Теперь, снова натянув бриджи, он сел в тени вяза и достал из-под камзола яблоко. Он откусил первый кусочек и с удовольствием прожевал , твердо зная, что долго ждать ему не придется.
  
  Когда они отошли на милю или больше от своей жертвы, двое мужчин остановились на поляне в лесу, чтобы оценить свою добычу. Украденная лошадь оказалась даже большим призом, чем они себе представляли, а ее седло оказалось произведением искусства. Они быстро спешились и подбежали, чтобы схватиться за кожаные сумки, но это была ошибка, о которой они еще долго будут сожалеть, потому что жеребец встал на дыбы и яростно лягнулся. Захваченные врасплох, они упали на землю в смертельном ужасе. Однако вместо того, чтобы растоптать их, пока это было возможно, животное издало пронзительное ржание, которое вызвало ответный клич других лошадей. Прежде чем мужчины смогли что-либо предпринять, чтобы остановить их, все трое галопом помчались в том направлении, откуда пришли.
  
  Корнелиус Гант почти доел свое яблоко к тому времени, когда Нимбус подвел к нему двух своих спутников. Старик в знак благодарности шлепнул его, а затем скормил сердцевину в качестве еще одного знака поздравления. Обыск двух других лошадей в поисках добычи занял несколько минут. В маленьких мешочках, свисавших с луки седла, хранились еда, деньги и другие украденные вещи. Когда он передал провизию Нимбусу, то шлепнул каждого из других зверей по крупу, отчего те дико шарахнулись в подлесок. Корнелиус Гант и Нимбус быстро продолжили свой путь в сторону Банбери.
  
  Путешествие оказалось насыщенным событиями.
  
  Брак и озорство были неизменным фаворитом, который собирал большую и шумную аудиторию во дворе "Головы королевы", и они не были разочарованы последним исполнением пьесы. Комедия шла в головокружительном темпе, с контролем, который никогда не ослабевал. Когда зрители выли от ликования или тряслись от смеха, они ни на мгновение не подозревали, что настоящая драма разыгралась за кулисами и полностью поставила под угрозу их развлечение. Неявка Себастьяна Каррика вынудила труппу на одиннадцатый час сменить состав, что подорвало ее моральный дух и отправило на сцену с некоторым трепетом, но она оказалась на высоте ситуации и смогла скрыть это от зрителей. Оуэна Элиаса мгновенно повысили по службе, и он с удовольствием воспользовался этой возможностью, играя роль своего соперника так, словно репетировал ее всю свою жизнь. Он кипел и пенился, как ревнивый муж, ошибочно подозревающий свою жену в неверности, разыгрывая спектакль, который был одновременно более комичным и острым, чем у актера, которого он заменил. Раскованная уверенность Элиаса была тонизирующим средством для его товарищей, и они отреагировали соответствующим образом. Когда Лоуренс Фаэторн вывел свою труппу из зала , чтобы поприветствовать овацию в конце спектакля, он знал, что они так же хорошо рассказали о Брак и озорство, как они это делали всегда.
  
  Стоя на своем обычном месте, Николас Брейсвелл полностью сосредоточился на задаче подсказывать, подавать реплики, давать советы и в целом контролировать бушующий хаос за кулисами. Теперь он смог немного расслабиться и заняться проблемой отсутствия Себастьяна Каррика. Это было столь же печально, сколь и нетипично. Актер, который гордился своей работой и пунктуальностью, совершил непростительный грех, бросив труппу в беде. Он даже ни словом не предупредил, что ему нездоровится. Он был болен? Неужели его намеренно сбили с пути истинного? Мог ли он все еще отсыпается после ночи разврата? У Николаса были серьезные сомнения по всем трем пунктам. Более мрачное объяснение напрашивалось само собой, и книгохранилище ощутило острый укол дурного предчувствия.
  
  Ему не стало легче, когда он посмотрел на Оуэна Элиаса, который теперь низко кланялся и упивался аплодисментами, как будто он сыграл главную роль. Когда валлийца попросили войти в пролом в такой короткий срок, он не выказал ни удивления, ни тревоги, а просто схватил книгу, чтобы изучить новую часть. Пока актер придумывал свои реплики, Хью Веггес помог ему надеть костюм и искусной иглой внес необходимые коррективы. Оуэн Элиас был в высшей степени расслаблен. Это было почти так, как если бы он знал, что от него потребуется прикрыть провинившегося коллегу, и сделал это с впечатляющим мастерством. Как бы ему ни нравился его друг, Николас не мог не задаться вопросом, не связан ли он каким-то образом с удачным исчезновением Себастьяна Каррика.
  
  Когда аплодисменты начали стихать, Лоуренс Фаэторн отвесил последний пышный поклон, прежде чем вернуть актеров в театр. Сияющий актер превратился в возмущенного работодателя.
  
  - Где, черт возьми, он, Ник? ’ прорычал Фаэторн.
  
  ‘ Хотел бы я знать, ’ сказал Николас.
  
  ‘Он будет уволен из компании!’
  
  ‘Не торопитесь, господин. Возможно, Себастьян здесь ни при чем. Должно быть, что-то помешало ему. Он слишком преданный актер, чтобы предать нас намеренно’.
  
  ‘На этой сцене мы столкнулись с катастрофой!’
  
  ‘И все же ты устроила триумф’.
  
  Фаэторн прихорашивался. ‘Я преуспеваю в невзгодах’.
  
  ‘Оуэн Элиас был нашим героем сегодня днем’, - сказал Барнаби Гилл, увидев возможность подколоть актера-менеджера. ‘Я надеюсь, теперь вы поймете, насколько глупо было бы избрать Себастьяна Каррика нашим новым участником. Его поведение непростительно. Валлиец сделан из более прочной стали. В его сегодняшнем выступлении было что-то от твоего гения, Лоуренс.’
  
  ‘Этого было достаточно", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Это спасло нас, чувак’.
  
  Барнаби Гилл высоко оценил каждый аспект образа, который, как он знал, мог представлять отдаленную угрозу для актера-менеджера. Главным возражением Фаэторна против Оуэна Элиаса было странное сходство последнего с ним по внешности и технике исполнения. Элиас, возможно, никогда не обладал выдающимися способностями своего работодателя, но он мог выступить с такой же атакой и произвести глубокое впечатление, когда ему предоставлялась такая возможность. Лоуренсу Фаэторну угрожала меньшая опасность, когда валлиец продолжал томиться среди мелких деталей. Джилл, чей блеск и положение не были затронуты Элиасом, могла свободно восхвалять его и причинять максимальный дискомфорт своему коллеге.
  
  ‘Где твой драгоценный Себастьян?’ он поддразнил.
  
  ‘Если бы я только знала, сэр!’
  
  Джилл отрывисто рассмеялась. ‘ Это человек, на которого ты поставил свою жизнь, Лоуренс. Приготовься к смерти.
  
  Он снова рассмеялся и неторопливо удалился. Фаэторн развернулся лицом к Николасу и рявкнул ему приказ.
  
  ‘Найди Себастьяна!’
  
  ‘Я уйду, как только закончу здесь’.
  
  ‘Немедленно найдите его!’
  
  ‘Возможно, это будет нелегкая задача’.
  
  ‘Найди его и приведи ко мне’.
  
  ‘Я боюсь за его безопасность’.
  
  ‘У вас есть веские причины, сэр", - с чувством сказал Фаэторн. ‘Когда я увижу негодяя, я раскрою ему его предательскую голову!’
  
  Череп был обмотан толстыми бинтами, чтобы восстановить некое подобие нормальности, но их было совершенно недостаточно. Вместо того, чтобы перевязать рану, они просто придали ей еще более гротескный вид с пропитанной кровью повязкой и ее устрашающей завершенностью. Тело лежало обнаженным на своей плите под грязно-белым саваном. Невидящие глаза смотрели вверх, а рот все еще был широко открыт. Запекшаяся кровь обезобразила печальное лицо под красной повязкой. Другие трупы спокойно лежали повсюду, смирившись со своей участью и ожидая погребения в духе христианского смирения. Но Себастьян Каррик все еще был встревожен. В свой последний, жестокий, мимолетный момент на земле он задал вопрос, который преследовал его до самого морга и продолжал терзать его рассеянный разум. В холодном безмолвии смерти его отвратительный лик был вопиющим вопросом.
  
  Кто сделал это?
  
  Джайлс Рэндольф тогда еще не был самым выдающимся актером Лондона, но он намеревался завоевать эту награду любой ценой. Как постоянная звезда "Мужчин Банбери", он с особой тщательностью выбирал свои роли и играл их с большим щегольством. Большая аудитория стекалась посмотреть на него, и его труппу чествовали, но Рэндольф не был удовлетворен. Среди самых громких приветствий он все еще слышал шепотки сомнений по поводу его искусства. Ему еще предстояло доказать и поддержать свое превосходство над Лоуренсом Фаэторном, человеком, к которому он испытывал неохотное уважение, которое было почти задушено непримиримой ненавистью. С тех пор, как люди Банбери нашли постоянное пристанище в "Занавесе" — одном из немногих театров Лондона, построенных на заказ, - они одерживали верх над своими соперниками в "Голове королевы", но им не всегда удавалось продемонстрировать это преимущество. Всякий раз, когда амбициозный Джайлс Рэндольф придумывал новую роль, чтобы поразить публику, Лоуренс Фаэторн каким-то образом находил способ затмить его еще раз. Нельзя было допустить, чтобы такое положение дел продолжалось. Знаменитый покровитель компании был встревожен.
  
  ‘У негодяя действительно есть капля таланта", - сказал граф с небрежным отвращением. "Но этого недостаточно, чтобы объяснить их успех. В чем заключается их секрет?’
  
  ‘Невероятная удача, милорд’.
  
  ‘За этим кроется нечто большее’.
  
  ‘Эдмунд Худ - сносный драматург’.
  
  ‘Его работы удерживают сцену лучше, чем наши драмы’.
  
  ‘Барнаби Джилл всегда может наскрести пару смешков’.
  
  ‘Он такой же популярный клоун, как любой другой в Лондоне", - презрительно сказал граф. ‘Но эти объяснения все еще далеки от полной правды. Фаэторн, Худ и Джилл сами по себе не являются достаточной причиной для позорной славы проклятой компании лорда Уэстфилда.’
  
  Они были в отдельной комнате в "Быке и мяснике", обширной гостинице, которая стояла недалеко от "Гардин" в Шордиче. Был ранний вечер, и они отправились в гостиницу после очередного волнующего представления людей Банбери в их театре. Джайлс Рэндольф был высоким, худощавым, статным мужчиной с итальянскими чертами лица, которые придавали ему слегка зловещий вид. Его голос был превосходным инструментом для поэзии, но он слишком хорошо осознавал этот факт. Даже в разговоре он был склонен позировать и проецировать. В обществе своего покровителя он умел заискивать и льстить. Граф Банбери был похотливым стариком с козлиной бородкой, которую он постоянно почесывал унизанными кольцами пальцами. Хотя у него был искренний и давний интерес к продвижению искусства, он хотел большего, чем заслуженная награда в виде благодарности. Его театральная труппа была там, чтобы продвигать его собственные интересы и помогать ему затмить восходящее солнце "Людей Уэстфилда".
  
  Продажный денди в корсете, не тронутый более тонкими чувствами, граф Банбери ненавидел лорда Уэстфилда так же сильно, как Джайлс Рэндольф ненавидел Лоуренса Фаэторна. Однако у двух соперничающих покровителей был политический аспект. При дворе, изобиловавшем интригами и устремлениями, двое мужчин носили свои компании на шеях, как служебные цепи. Таким образом, то, что происходило на сцене под Занавес или в "Голове королевы", имело отношение к аристократической дуэли, которая велась уже много лет.
  
  Граф осушил свой серебряный кубок с вином.
  
  ‘ Люди Банбери должны немедленно занять первое место.
  
  ‘Так и будет, милорд", - почтительно сказал Рэндольф. "Мы пронесемся по небесам, как комета’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы ты стерла имя Уэстфилда с небес. Это оскорбляет мой взор’.
  
  ‘Планы уже приведены в действие’.
  
  ‘Не проявляй милосердия к негодяям’.
  
  Джайлс Рэндольф откинулся на спинку стула и слабо улыбнулся.
  
  ‘Они будут ранены там, где им больнее всего’.
  
  К тому времени, когда он осмотрел труп, запекшаяся кровь была смыта с лица, но узнать мужчину по-прежнему было невозможно. Топор, раскроивший ему череп, изменил черты его лица, превратив их в отвратительную пародию на их прежнюю привлекательность. Николас Брейсвелл опознал своего друга скорее инстинктивно, чем по каким-либо чертам лица. Одежда и вещи покойного вне всяких разумных сомнений подтвердили, что это действительно был Себастьян Каррик. Гордый актер совершил позорный уход, но это было слабым утешением для Николаса в его горе. Смерть Каррика была мгновенной. Грубая жестокость его убийства не оставила места для продолжительной боли или страданий. Обошлось без последней агонии.
  
  Когда Николас посмотрел на распростертую на холодной каменной плите фигуру, его горе вскоре уступило место приливу гнева. Дорогой коллега был жестоко убит в расцвете сил. Находясь на пороге повышения из рядов наемных работников, Себастьян Каррик был навсегда разлучен с театральным миром, который он любил и украшал. Чувство расточительства и несправедливости заставило Николаса закипеть от негодования. Он отвернулся от тела, изо всех сил пытаясь сдержать свой бессильный гнев и направить его на более полезную цель. Люди Уэстфилда установили братское согласие между двумя друзьями. Николас жаждал мести от имени всей семьи.
  
  Смотритель морга был человеком, похожим на привидение, с голосом, похожим на шелест листьев. Он толкнул локтем своего посетителя.
  
  ‘В его последний час было здорово повеселиться", - сказал он.
  
  - Что ты на это скажешь?
  
  ‘Смотрите, сэр’. Смотритель перевернул тело на бок, чтобы показать красные рубцы на спине. ‘Взгляните на работу женщины! Это признак процветающего дома’.
  
  Он издал хриплый смешок. Николас изучил длинные параллельные царапины на белой плоти, затем осторожно положил тело на спину, прежде чем накрыть саваном. Хотя морг был благоухан травами, преобладающий запах смерти все еще ударил в ноздри и горло. Когда Николаса начало тошнить, он понял, что пришло время уходить. Он вознес про себя молитву, затем быстро отправился на поиски спасительного глотка свежего воздуха. Мрачный долг превратился в мучительное испытание.
  
  Теперь сбылись его худшие опасения. Морг был его первым пунктом назначения. Убежденный, что только смерть могла заставить Себастьяна Каррика пропустить выход на сцену, он отправился посмотреть на последний урожай трупов, собранных в темных пригородах. Актер был среди них, его лицо было искажено смертью, а глаза все еще остекленели от ужаса. В ту ночь другие встретили жестокий конец, но никто не мог сравниться с ним в абсолютном ужасе.
  
  Николас немедленно поспешил к коронеру, чтобы произвести официальное опознание покойного, но был смущен, обнаружив, что это практически вся информация, которую он мог предоставить. Коронер потребовал от него подробностей, которых у него просто не было. Кроме имени и места работы этого человека, Николас почти ничего не знал о Себастьяне Каррике, доверившись ему в профессии, где талант был единственной реальной валютой и где вся жизнь компании сводилась к делу. Актеры говорили в основном об актерской игре. Каррик, казалось, проводил большую часть своего свободного времени в выпивке, азартных играх, распутстве и занимал деньги, чтобы поддержать эти интересы.
  
  ‘А что с его семьей?’ - спросил коронер.
  
  ‘Он никогда не говорил об этом", - ответил Николас.
  
  ‘Покойная родилась и выросла в Лондоне?’
  
  ‘Никаких упоминаний не было сделано’.
  
  "Вы можете ничего не рассказать мне о его обстоятельствах?’
  
  ‘Боюсь, что нет, сэр’.
  
  ‘Но он был твоим парнем’.
  
  ‘И с нежностью вспоминается’.
  
  ‘Мастер Брейсвелл, ’ сказал коронер, пухлый старик с тяжелыми челюстями и опущенными веками, ‘ вы приютили среди себя незнакомца. Можно ли назвать мужчину другом, когда он так скрытен о своем состоянии?’
  
  "Несомненно, у него были на то веские причины’.
  
  ‘Мы никогда не разгадаем его природу. Мой вердикт однозначен. Убийство совершено неизвестным лицом или лицами’.
  
  ‘ Кто обнаружил тело? ’ спросил Николас.
  
  ‘Два офицера Стражи. Джосайя Тэплоу и Уильям Мерривезер. Оба крепкие ребята, знающие свой долг’.
  
  ‘Где я могу их найти?’
  
  ‘Даже сейчас они заняты своими делами, сэр’.
  
  Николас поблагодарил его и откланялся. Глубоко потрясенный убийством и его последствиями для компании, он также был обеспокоен своим незнанием личной жизни убитого. Где-то может быть семья, имеющая право знать о его кончине. Там могут быть иждивенцы, для которых трагический поворот событий стал бы катастрофой. Чем скорее Николас определит этих людей и свяжется с ними, тем тактичнее это будет. Поэтому вместо того, чтобы объезжать Клеркенуэлл в поисках двух сторожей, он поспешил в Шордич, где жил Себастьян Каррик. Это было маленькое, покосившееся, уродливое жилище в узком переулке, но хозяйка была аккуратной хозяйкой. Она выслушала его рассказ с материнской заботой, а затем проводила его наверх, в тесную, но исключительно чистую комнату, дубовые балки и половицы которой излучали уютный блеск. Имущество Каррика состояло в основном из предметов одежды и нескольких потрепанных театральных афиш, рекламирующих прошлые выступления людей Уэстфилда. Внимательно изучив все, Николас расспросил хозяйку о ее жильце, но она не смогла сообщить ничего, кроме уверенности в том, что он был очаровательным гостем, по которому она будет очень скучать. Когда она начала рыдать, ее посетитель был рад, что умолчал об ужасных подробностях убийства. За то короткое время, что актер пробыл там, он явно завоевал расположение своей дородной хозяйки.
  
  ‘И это все, что ты можешь мне сказать?’ - спросил Николас.
  
  ‘За исключением того, что он запаздывал с арендной платой", - сказала она с притворным упреком. ‘Но он всегда приводил такие красивые оправдания, что я действительно не возражала’.
  
  ‘У него было много посетителей?’
  
  ‘Насколько мне известно, никаких, сэр’.
  
  ‘Можете ли вы назвать его портного? Его парикмахера? Его друзей?’
  
  ‘Мы почти не видели его’. Всплыло воспоминание. ‘Его грудь может дать некоторые ответы, сэр. Я забыл о его груди’.
  
  Николас пришел в себя. ‘ Где он его хранил?
  
  ‘Даже здесь, сэр. Я найду это сию же минуту".
  
  Она бросилась на колени и пошарила под кроватью, чтобы вытащить пустой ночной горшок. За ним она обнаружила небольшой деревянный сундучок, обтянутый железными полосами. Когда она протянула его Николасу, он увидел, что в замке торчит ключ, и справедливо рассудил, что в нем нет ничего ценного. Он открыл крышку и осмотрел содержимое, но все его надежды рухнули, когда он обнаружил только безделушки и неоплаченные счета. Затем его интерес снова возрос. На дне сундука лежало письмо, доставленное всего несколько дней назад, и в нем содержались бесценные сведения о его получателе. Это было послание от его отца, некоего Эндрю Каррика, чей изящный почерк и стильный оборот речи выдавали в нем джентльмена.
  
  Отец явно не одобрял выбор профессии своим сыном, но, тем не менее, заботливо справлялся об успехах последнего. Но Николаса удивил жизнерадостный тон письма. Учитывая ситуацию, отец имел право на жалобы, если не на жалость к себе, но на это не было и намека. Оптимизм каким-то образом сквозил. Это было весьма примечательно, поскольку Эндрю Каррик писал не в комфорте и свободе своего собственного дома в Саффолке.
  
  Он был заключен в Лондонский Тауэр.
  
  
  Глава Третья
  
  
  Лоуренс Фаэторн медленно ехал домой в Шордич в нетипично подавленном настроении. Выступления перед обожающей публикой обычно усиливали его обычную жизнерадостность и превращали в бьющий фонтан приветливости и доброжелательности. Затем он проводил вскрытие пьесы с Барнаби Гиллом и Эдмундом Худом, всегда стремясь улучшить и усовершенствовать каждое предложение, чтобы в следующий раз оно было еще лучше. Фаэторн также позаботился о том, чтобы узнать мнение Николаса Брейсвелла, которое неизменно было здравым, объективным, честным и полностью свободным от надоедливых предрассудков коллег-участников. Дело сделано, актер-менеджер может заняться удовольствием. Аплодисменты все еще звучали в его ушах, поддерживая его радость и возбуждение. Фаэторн, таким образом, снимал остроту своего возбуждения, стильно ужиная с друзьями или продолжая свой последний роман с поклонницей. Жизнь была соблазнительно богатой и изобильной.
  
  Сегодня, однако, все казалось бедным и скупым. Пустив лошадь рысью домой, Фаэторн испустил вздох глубокого отчаяния. Брак и озорство были приняты так же хорошо, как и всегда, но исполнителю главной роли не позволили насладиться этим событием. Потрясенный очевидным дезертирством Себастьяна Каррика, он сомневался в том, что у последнего есть подследственный заместитель, надеясь, что Оуэн Элиас каким-то образом выйдет невредимым, и в то же время опасаясь, что валлиец может украсть часть его личной славы. Вскрытие было смертельным. Вместо обычной похвалы и самовосхваления ему пришлось терпеть горькие насмешки Барнаби Гилла, который продолжал спрашивать Фаэторна, почему он назначил их новым участником человека, который совершил величайший грех против компании. Эдмунд Худ сыпанул соли на профессиональные раны, предложив сохранить Оуэну Элиасу его новую роль в пьесе и расширить ее, чтобы дать больше простора его талантам.
  
  Не было ни вечернего пира, который смягчил бы последствия всех этих ударов, ни снисхождения от самого лорда Уэстфилда, ни прекрасной леди, ожидающей его в условленном месте. Фаэторн был подавлен. Когда он вернется домой, его встретят мучения в виде бранящейся жены. Ему пришлось взять себя в руки, прежде чем переступить порог собственного очага.
  
  ‘Добро пожаловать домой, мой принц!’
  
  ‘Марджери...’
  
  ‘Ваша честь совсем недавно была у меня на языке’.
  
  ‘Я рада это слышать’.
  
  ‘Тогда переходи с языка на губы’.
  
  Поцелуй был столь же приятным, сколь и неожиданным. Марджери Фаэторн заключила мужа в объятия, прижала его к своей вместительной груди и поцелуями возместила день отсутствия. Его настроение сразу воспрянуло.
  
  ‘ Что означает это приветствие? - спросил он, когда отдышался достаточно, чтобы задать вопрос. ‘ Что оно означает, мой ангел?
  
  ‘Неужели у вас такая короткая память, сэр?’
  
  ‘Немного подстегнись, Марджери’.
  
  ‘Кембридж’.
  
  ‘Симпатичный городок. Однажды я играл там Помпея Великого’.
  
  ‘Неужели для тебя это не имеет другого значения?’
  
  ‘Почему бы и нет", - сказал он с плутоватой улыбкой, которая мгновенно исчезла, когда у жены зародилось подозрение. Фаэторн быстро продолжил. ‘Кембридж дорог мне из-за твоей дорогой сестры. Госпожа Агнес Джарролд. Точная копия вашего портрета, но не такая миловидная и не такая очаровательная.’
  
  ‘Утром я уезжаю в Кембридж’.
  
  ‘Ваш муж не забыл’, - солгал он. ‘Иначе зачем бы я так рано ответил на ваше теплое приветствие?’
  
  ‘Проходите и располагайтесь, сэр", - сказала она, подводя его к стулу. "У меня для вас готово вино, а ужин на кухне. Расскажи мне свои новости, прежде чем я заткну тебе рот новыми поцелуями. Как дела у людей Уэстфилда? ’
  
  ‘Не спрашивай, милая жена. Не спрашивай’.
  
  ‘Почему же?’
  
  Марджери Фаэторн была единственной женщиной, которая могла бы выжить в семейной жизни со своенравным гением, за которого она вышла замуж. Красивая, хорошо сложенная и откровенная, она обладала воинственным обаянием, которое все еще могло пленить его. Гордая домохозяйка и заботливая мать, она также была — даже спустя все эти годы — его настоящей любовью, и этот факт произвел на него впечатление сейчас. Вместо того, чтобы суетиться по заведению в своем обычном рабочем наряде, Марджери надела свое лучшее платье и самое привлекательное выражение лица. Всякий раз, когда им предстояло расстаться на некоторое время, пара всегда нежно прощалась друг с другом накануне вечером. Фаэторн был более постоянным путешественником, но теперь была очередь уезжать его жене. Ее младшая сестра Агнес, вышедшая замуж за книготорговца из Кембриджа, должна была в ближайшем будущем родить ребенка. Поскольку она потеряла двух своих предыдущих детей в течение нескольких часов после их рождения, она попросила Марджери о помощи и поддержке во время третьего испытания. Это была просьба, в которой нельзя было отказать.
  
  Фаэторн очень хотел, чтобы его жена была у постели его невестки, и быстро оценил преимущества для себя. Теперь стали ясны самые насущные из них. Ему был оказан радушный прием, ободряющая порция вина, вкусный ужин и сочувственное выслушивание. Как только он рассказал о своих дневных невзгодах, они были успокоены ее внимательной заботой и потеряли всякую способность причинять ему боль. Избавленного от забот, его отвели наверх, в спальню, и напомнили, какой чувственной может быть Марджери, когда ее не обременяют дети или домашние дела. Это было похоже на повторение их первой брачной ночи. Колотясь по матрасу в общем экстазе, они самым энергичным образом одобряли свой союз и совершенно не подозревали о том, какое косвенное удовольствие они доставляли слугам и подмастерьям, которые подслушивали через пол комнаты наверху. Их любовь действительно охватывала весь дом.
  
  Пока они лежали, тяжело дыша, в объятиях друг друга, Марджери с нежностью говорила об их браке и его вечном блаженстве. Фаэторн был в двойном восторге, наслаждаясь чудом того, что он только что испытал, и в то же время предвкушая подобные блага в других спальнях. Его жена уезжала в Кембридж на пару недель. Он будет свободен от всех ограничений. Эта мысль была главной в его голове, когда он во второй раз оседлал ее и издал вопль радости, который разбудил половину Шордича. Брак сочетался с озорством.
  
  Было уже поздно, когда он, наконец, выследил их в верховьях Клеркенуэлла. Они тащились вместе, как два старых вола, тянущих тяжелую повозку, которая истощала их объединенные силы. Джосайя Тэплоу и Уильям Мерривезер были типичными сторожами, общественными деятелями, которые выполняли непопулярную работу в меру своих скромных способностей. Одетые в длинные темные одежды, подпоясанные на талии, они носили большие шапочки в форме шлемов. Джосайя Тэплоу нес посох и фонарь, в то время как Уильям Мерривезер нес колокольчик вместе со своим фонарем и алебардой. Их оружие было больше для показухи, чем для использования. Как и большинство сторожей, они были более искусны в предупреждении людей о своем присутствии, чем в задержании любых злоумышленников. Действительно, было бы трудно найти офицеров, от которых было бы меньше пользы в драке, чем от Джосайи Тэплоу, штукатура на пенсии, и Уильяма Мерривезера, безработного птицевода. Они могли быть достойными и исполненными благих намерений, но они оказывали мало практического влияния на кишащий преступностью район, который они были обречены патрулировать, как заблудшие души во внешней тьме. Это была неприятная работа.
  
  Николас Брейсвелл вышел, чтобы подойти к ним.
  
  ‘Подождите, господа!’ - вежливо сказал он.
  
  - Мы оба стражники, ’ защищаясь, сказал Тэплоу. ‘ Отойдите немного дальше. Мы вооружены.
  
  ‘Я не желаю вам зла", - сказал Николас. ‘Это сам коронер послал меня на ваши поиски. Мастер Тэплоу и мастер Мерривезер, не так ли?’
  
  Двое мужчин обменялись бычьими недоуменными взглядами, затем подняли свои фонари, чтобы осветить лицо вновь прибывшей. Джосайя Тэплоу был морщинистым стариком с крючковатым носом и клочковатой бородой. Уильям Мерривезер был крупнее, крепче, но в целом более сонным. Он использовал серию подталкиваний локтем, чтобы пообщаться со своим коллегой, и предоставил все разговоры ему. Тэплоу осмотрел подставку для книг.
  
  ‘Кто вы, добрый сэр?" - спросил он.
  
  ‘Меня зовут Николас Брейсвелл’.
  
  ‘Какое тебе дело до нас?’
  
  ‘Я полагаю, вы нашли мертвое тело прошлой ночью’.
  
  ‘Что мы и сделали’.
  
  ‘Этот джентльмен был моим другом’.
  
  ‘Мне жаль это слышать, мастер Брейсвелл, - сказал Тэплоу с извиняющейся ноткой в голосе, - потому что этот джентльмен умер не так, как подобает джентльмену’.
  
  ‘Я видела его и знаю самое худшее’.
  
  Словами не описать весь ужас этого, сэр. Мы видели много отвратительных зрелищ при этом занятии, но ни одно не было столь отвратительным, как это. Не так ли, Уильям?
  
  Мерриуэзер хмыкнул и подтолкнул локтем свое подтверждение.
  
  ‘Где ты его нашла?’ - спросил Николас.
  
  ‘На углу Тернмилл-стрит и Кау-Кросс".
  
  ‘Не могли бы вы отвезти меня туда?’
  
  ‘Отсюда рукой подать’.
  
  "Думаю, я смогу идти в ногу со временем".
  
  Убедившись, что Николас не представляет для них угрозы, они неторопливо зашагали по темному переулку с книгохранилищем на буксире. Им потребовалось пятнадцать минут, чтобы добраться до Кау-Кросс, и еще пять, чтобы определить место, где лежал труп. Со стороны Тэплоу последовало много упреков и подталкиваний со стороны Мерривезера, прежде чем было достигнуто соглашение. Когда они низко подняли фонари, Николас увидел, что кровь Себастьяна Каррика все еще окрашивает землю. Это зрелище снова пробудило в нем мстительные чувства, и ему пришлось совладать с ними, прежде чем заговорить снова.
  
  ‘В котором часу вы нашли его?’ - спросил он.
  
  ‘Вскоре после полуночи", - вспоминал Тэплоу.
  
  ‘Как он лгал?’
  
  ‘Мертв, сэр. Мертв как камень".
  
  ‘ Лежа на животе? На спине? Свернувшись калачиком на боку?
  
  ‘На спине", - сказал Тэплоу. ‘Как будто сбитый с ног одним ударом, который расколол его бедные мозги надвое’.
  
  "В какую сторону он смотрел?’
  
  ‘Вверх, к Небесам, сэр’.
  
  ‘Я говорю о его ногах, мастер Тэплоу’.
  
  ‘Они указывали в сторону Тернмилл-стрит". Сторож предпринял пробную попытку обнаружения. ‘Мы считаем, что он собирался войти в это греховное место, когда его зарубили’.
  
  Николас усомнился в этом суждении. Себастьян Каррик был обитателем темных уголков и знал, как защитить себя. Ему было бы нелегко противостоять лобовой атаке. Более вероятно, что его преследовал убийца, который развернул его, чтобы нанести роковой удар. Это означало, что Каррик покидал Тернмилл-стрит, а не входил на нее. Где-то в гноящемся лабиринте лежал ключ к его варварской кончине.
  
  ‘ Поблизости был кто-нибудь еще? ’ спросил Николас.
  
  ‘Никто, кроме меня и Уильяма, сэр’.
  
  ‘Что ты сделала?’
  
  ‘Все, что могли, господин. Мы наняли повозку и отвезли тело коронеру. Это было печальное путешествие’.
  
  ‘Вы хорошо поработали, господа, и я благодарю вас обоих’.
  
  ‘Мы выполнили свой долг’.
  
  ‘В самом деле. Ты можешь сказать мне что-нибудь еще?’
  
  ‘ Вы все это знаете, мастер Брейсвелл. Как бы это ни было мрачно.
  
  Николас уже собирался уходить, когда заметил энергичный толчок Уильяма Мерривезера. Локоть выбил сообщение на ребрах его коллеги, и Джосайя Тэплоу вспомнил важную деталь.
  
  ‘Он был не первым, сэр", - сказал он.
  
  ‘Первая?’
  
  ‘С этой раной на голове. Мы нашли другого беднягу с точно такой же раной’.
  
  ‘Кто был этот парень?’ - спросил Николас.
  
  ‘Уволенный моряк, помешанный на удовольствиях’.
  
  ‘Когда произошло это предыдущее убийство?’
  
  ‘Примерно четыре или пять недель назад’.
  
  ‘И где ты его нашла?’
  
  ‘Недалеко от этого самого места, сэр. Геркулес-ярд’.
  
  ‘С такой же раной от такого же оружия?’
  
  ‘ Да, мастер Брейсвелл. Тэплоу отреагировал на новый шквал толчков. ‘ И еще кое-что. На нем были такие же отметины.
  
  ‘Метки?’
  
  ‘Десять длинных царапин прямо по его спине. Джентльмен и моряк вместе. Весьма необычное зрелище, сэр. Они были похожи на полосы на животном’.
  
  Уильям Мерривезер наклонился ближе, чтобы внести свой единственный вклад в дискуссию.
  
  ‘Да, Джосайя, ’ сказал он праведно, - и это было дикое животное, которое нанесло их на те два тела’.
  
  Это был его первый визит в Пикт-хэтч, и он нашел его совершенно ошеломляющим. Слишком неопытный, чтобы связываться с кем-то вроде Фрэнсис, и слишком пьяный, чтобы отдать должное любой другой шлюхе, он подвергался неустанным уговорам друзей, пока не сдался. Парочку отправили наверх под зажигательные возгласы, которые на мгновение придали молодому человеку смелости. Он обнял ее, но это было скорее от отчаяния, чем от привязанности, и Фрэнсис практически понесла его по коридору в свою комнату. Помогая ему войти, она закрыла дверь и прислонила его к ней, отступив назад, чтобы оценить его, уперев руки в бедра. Ему было не больше шестнадцати, и он едва мог стоять на своих длинных, тонких ногах. Фрэнсис приводила в свое логово десятки таких, как он, и ей никогда не требовалось больше пяти минут, чтобы довести их пыл до конца.
  
  В данном случае она сомневалась, что его возбуждение продлится даже так долго, и так оно и оказалось. Стянув верх своего платья, чтобы обнажить маленькие, но стройные груди, она легла спиной на матрас и призывно приподняла юбку. Она одарила его широко раскрытой улыбкой, позволившей ее языку провокационно высунуться между зубами. Великолепная змея соблазняла своими клыками. Он больше не нуждался в поощрении, собравшись с силами, он уставился на нее затуманенными глазами, затем сделал пивной выпад. Когда он рухнул на матрас рядом с ней, она перевернула его на спину и поцеловала, который высосал из него все силы до последней унции и заставил громко захрапеть. Фрэнсис потратила на него мало времени. Она опустошила его кошелек, схватила его за ноги и выволокла в коридор. Оставив его в ступоре, она поправила платье и привела в порядок волосы, прежде чем спуститься вниз в поисках следующего клиента. На Тернмилл-стрит выдалась прибыльная ночь.
  
  Один в своей квартире, отгороженный от мира, Эдмунд Худ сидел за столом и работал при свете сальной свечи. Он был ночным существом, одаренным поэтом, чья Муза посещала его в ночной тишине и не давала ему уснуть. Все его лучшие пьесы и большинство его лучших сонетов были написаны в часы темноты, когда его творческие соки били ключом и он мог приложить все усилия, не отвлекаясь. Это было одновременно изнурительно и вдохновляюще. Гусиное перо, чернильница и пергамент близко познакомились и сформировали добровольное партнерство вплоть до рассвета. Только когда первые лучи света мягко постучали в его окно, Худ остановился, чтобы почитать и поразмыслить.
  
  Как постоянный драматург Westfield's Men, он должен был каждый год ставить несколько новых пьес. Жертва любви - его последняя композиция, трогательная трагедия, пронизанная иронией и пафосом. Это была история о могущественном короле, который храбро расширил свою империю на непокоренную и доселе непокоренную территорию. Однако, хотя он и выиграл знаменитую битву, он влюбился в королеву подвластной нации и остался у нее в рабстве. Пламенная страсть, которая свела их вместе, безжалостно прожгла все, что было ему дороже всего. Потрескивающее пламя поглотило его жену, его детей, его друзей, его честь, его репутацию, его рассудок и его императорскую корону. Затем Любовь потребовала от него последней жертвы, забрав его жизнь.
  
  Хотя действие пьесы происходит в Древней Британии, она во многом обязана истории Антония и Клеопатры, но еще больше - обреченному роману в жизни самого автора. Он дошел до конца пятого акта, когда искалеченные тела короля Гондара и королевы Элсин сплелись вместе в их гробнице перед воюющими сторонами из их соответствующих стран. Смерть облагораживает их обоих. Когда Эдмунд Худ стоял среди солдат и печально смотрел на трагическую сцену, ему вспомнилось самое недавнее бедствие в его сильно испорченной личной жизни. Королева Эльсин была его собственной потерянной любовью, запретной, но неотразимой, навсегда недосягаемой для него, еще одним трупом в переполненном мавзолее его отчаяния. Он использовал перо, чтобы смахнуть слезу.
  
  Именно в таком настроении страдания, когда его чувства обострились, а способности обострились, когда его боль и его поэзия слились в совершенной гармонии, он написал длинную прощальную речь королю, королеве и каждой женщине, которой он когда-либо поклонялся. Слова приходили легко, но красиво, и результатом было маленькое чудо. Тихо читая стих про себя, он знал, что довел жертвоприношение любви до самого трогательного завершения. Чего он не понимал, так это того, что речь из двадцати строк будет иметь значение, выходящее далеко за рамки его пьесы, и подвергнет всю труппу смертельной опасности.
  
  - А мастеру Фаэторну сообщили об этом ужасе?
  
  ‘Я поговорю с ним в течение часа’.
  
  ‘Это тяжелый удар по людям Уэстфилда’.
  
  ‘Себастьяна очень уважали и его очень любили, Энн. Мы все остро переживем его потерю’.
  
  Она содрогнулась. ‘ Умереть таким образом!
  
  ‘Его убийство будет отомщено", - поклялся Николас.
  
  ‘Сначала ты должен найти убийцу’.
  
  ‘Это будет сделано’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Благодаря терпению и настойчивости’.
  
  Она улыбнулась. - У тебя есть и то, и другое в большом количестве.
  
  ‘Себастьян Каррик был моим другом’.
  
  ‘И из всех, кого он встречал", - сказала она задумчиво. ‘Я никогда не встречала более привлекательного молодого человека. Он действительно был веселой компанией. Кто мог ненавидеть его настолько, чтобы убить?’
  
  Было раннее утро, и Энн Хендрик сидела в гостиной своего дома в Саутуорке. Она была высокой, ухоженной женщиной с легким шармом и природной грацией. Английская вдова голландского шляпника, она отвергла многочисленные предложения руки и сердца, поступавшие к ней, чтобы сохранить свою независимость и вести бизнес своего мужа в соседнем помещении. Под ее проницательным взглядом это процветало. Поскольку у нее не было детей, с которыми она могла бы жить в одном доме, она решила взять жильца. Николас Брейсвелл уже некоторое время жил в Саутуоркской обители, и его квартирная хозяйка стала хорошим другом, а при необходимости — и любовницей. Скрытный мужчина нашел кого-то, кому он мог довериться.
  
  Энн Хендрик увидела практические последствия.
  
  ‘Это повлияет на новую пьесу в "Розе", - сказала она.
  
  ‘Себастьяну предстояло сыграть важную роль’.
  
  ‘Кому это теперь достанется?’
  
  ‘Моим выбором был бы Оуэн Элиас’.
  
  ‘ А как же мастер Фаэторн?
  
  ‘Поначалу он будет сильно сопротивляться этой идее’.
  
  ‘Сможешь ли ты расположить его к себе?’
  
  ‘ Эдмунд Худ и Барнаби Гилл моего мнения. И в труппе нет другого актера, который мог бы сыграть эту роль так же хорошо, как Оуэн. Николас посерьезнел. ‘Нам нужен лучший мужчина, который у нас есть, Энн. Жертва любви привела нас сюда, в Саутуорк. От этого события зависит многое. Мы должны излучать наш истинный аромат в "Розе".’
  
  ‘Я буду там, чтобы вдохнуть это", - пообещала она.
  
  За легким завтраком, состоявшим из хлеба и мяса, он рассказал ей все подробности смерти Себастьяна Каррика. Она была откровенно потрясена. Энн Хендрик была хорошо осведомлена о многочисленных тяготах, с которыми люди Уэстфилда трудились, чтобы заработать на свое ненадежное существование. Этот новый кризис только усугубит ситуацию. Хотя она испытывала большую симпатию к самой компании, ее главным объектом беспокойства был Николас Брейсвелл. Ей стало страшно.
  
  ‘Будьте осторожны, сэр", - с тревогой сказала она.
  
  ‘Убийца должен быть привлечен к ответственности, Энн’.
  
  - Но тебе придется обыскать все кабаки на Тернмилл-стрит, чтобы найти его. Там много опасностей. Я бы не хотел, чтобы тебя постиг тот же конец, что и самого Себастьяна.
  
  ‘Я проявлю всю подобающую осторожность’.
  
  ‘Иди вооруженным, Ник. Бери друзей’.
  
  "Большего можно достичь в одиночку’.
  
  ‘Добавь осмотрительности к своей доблести’.
  
  Он нежно улыбнулся. ‘ Вот почему я живу в твоем доме.
  
  ‘Я бы хотела, чтобы ты оставался здесь", - мягко сказала она. ‘Поэтому ради меня будь осторожен в Клеркенуэлле’.
  
  ‘Мои поиски начинаются в другом месте’.
  
  ‘С кем?’
  
  ‘Отец имеет право знать о смерти своего сына’.
  
  ‘ Мастер Эндрю Каррик?’
  
  ‘Я должна найти способ связаться с ним’.
  
  Лондонский Тауэр был старейшим и наиболее охраняемым зданием в городе. Основанный Вильгельмом Завоевателем на месте римского укрепления, он по-прежнему доминировал своим удивительным сочетанием элегантности и прочности. Он был расположен между аккуратными домиками с остроконечными крышами и лужайками, спускающимися к сверкающему хаосу Темзы. Нормандская цитадель была построена из белого камня из Кана, и ее чрезвычайно толстые стены поднимались на высоту девяноста футов. Сменявшие друг друга короли расширяли и укрепляли здание, пока оно не превратилось в огромный комплекс башен, дворов, внутренних построек и надворных построек. К тому времени, когда Елизавета взошла на трон, Тауэр оправдал свою полезность как королевская резиденция, но ее семья оставила яркие сувениры в склепе Королевской часовни Святого Петра в Винкуле, где у подавляющего большинства разложившихся тел отсутствовали головы. Очевидная штаб-квартира Монетного двора, в здании также размещались драгоценности короны, королевская оружейная палата и национальный архив. Кроме того, это была самая страшная тюрьма в Англии. Однако, помимо всего прочего, Башня осталась такой, какой была всегда — центром растущего города, который был спланирован вокруг главной реки и окружен полями, лесами, болотами и холмами.
  
  Эндрю Каррик восхищался его внушительным внешним видом в течение многих лет, пока его не пригласили попробовать его размещение. Теперь его вид на Лондонский Тауэр был более желчным. Это лишило его свободы и держало вдали от семьи и друзей. В своей холодной и неуютной манере это оторвало его от самой жизни и вынудило к безделью, которое было для него своего рода смертью. Каррик был способным юристом, и клиенты с нетерпением ждали его услуг. Но стройный, уравновешенный, хорошо одетый мужчина с острым умом теперь был довольно пухлым и ленивым созданием, в котором чувствовалась убогость, которую он ненавидел. Тюремное заключение было утомительным. Однако были и компенсации.
  
  ‘Доброе утро, сэр’.
  
  ‘Добрый день, мастер Каррик’.
  
  ‘Как мир находит тебя?’
  
  ‘ С прекрасным сердцем. А вы, сэр?
  
  ‘Я выживаю, я выживаю’.
  
  ‘Имей веру, мой друг’.
  
  ‘Мне приходится нелегко, мастер Феллоуз’.
  
  ‘Мы молимся о твоем освобождении’.
  
  - Вы очень добры. Эндрю Каррик сделал усилие, чтобы стряхнуть с себя меланхолию. ‘ А как насчет жизни за этими стенами? Расскажите мне все новости, сэр. Прошла неделя с лишним с тех пор, как мы разговаривали в последний раз, и я изголодался по разведданным. Кто восстает? Кто пал? Какие ходят слухи? Заинтересуйте меня. Хотя бы раскройте мой разум. ’
  
  ‘Я попробую все ключи, какие смогу ...’
  
  Гарри Феллоуз рассказал все новости, какие только мог, и заключенный с жадностью хватал каждый кусочек. Феллоуз был невысоким, круглым, самодовольным мужчиной, чья склонность к помпезности сдерживалась его искренней симпатией к Эндрю Каррику. Враги государства заслуживали заключения в Тауэр перед казнью, но юрист не был предателем. Он был честным, патриотичным, богобоязненным англичанином, чье преступление было незначительным, если судить по нему непредвзято. Поскольку Каррик был таким безобидным гостем, ему разрешили покидать свою камеру и бродить по башне для физических упражнений. На одной из таких прогулок ему посчастливилось встретить Гарри Феллоуза и подружиться с ним. Это были отношения, которые поддерживали надежду заключенного и помогали ему преодолевать долгие периоды скуки. Лондонский Тауэр был местом работы Феллоуза. Будучи клерком артиллерии, он был постоянным посетителем оружейной палаты и всегда приходил с запасом историй о дворе и сити. Каррик был искренне благодарен, и его одинокий друг проникся к нему теплотой.
  
  ‘Это все, что я должна вам сказать, сэр’.
  
  ‘Я не знаю, как вас отблагодарить, мастер Феллоуз’.
  
  ‘Приносит ли это облегчение в ваше тяжелое положение?’
  
  ‘ Имеет, сэр, ’ сказал Каррик с напускным достоинством. ‘ Имеет. Если бы я мог как-нибудь отблагодарить вас.
  
  Гарри Феллоуз долгое время проницательно оценивал его.
  
  ‘Возможно, ты сможешь", - сказал он. ‘Возможно, ты сможешь’.
  
  Нимбус провел ночь в самой большой конюшне и на самой глубокой подстилке из соломы. Когда лучи солнечного света проникли сквозь щели в древесине, заполнив это место бесконечными золотыми точками, лошадь проснулась, приподнялась и огляделась. Он зевнул, приветствуя новый день, а затем с тихим шорохом поднялся на ноги. Легким движением головы верхняя половинка двери конюшни распахнулась, ловкий рот отодвинул деревянный засов. Пинком распахнув нижнюю половину двери, Нимбус отправился на поиски услуги и вскоре нашел ее. Он вернулся меньше чем через минуту, вцепившись зубами в ошейник перепуганного конюха, которого лошадь буквально тащила за собой. Растрепанного молодого человека бросили в то, что он считал пустой конюшней. Однако, когда он споткнулся о груду одеял, его постиг второй шок за утро. Оскорбительно взревел человеческий голос. Затем одеяла раскрылись, как гигантские лепестки, позволив появиться Корнелиусу Ган с затуманенными глазами. Он свирепо посмотрел на конюха и перевел дух.
  
  ‘Принеси нам завтрак, мальчик!’ - приказал он.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Сено для Нимбуса. Эль и хлеб для меня’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Не стой там, дрожа вот так. Об этом’.
  
  ‘ Да, сэр. Конюх отошел, затем обернулся и с удивлением посмотрел на Ганта. ‘ Вы провели здесь ночь, сэр?
  
  ‘Нимбус и я никогда не расстаемся’.
  
  ‘Но ты поразила весь трактир своими трюками. В свое время я управлялся со многими лошадьми, но ни одна из них не сравнится с твоей. Он не имеет себе равных. Тебя осыпали монетами за твое выступление, и это правильно. Зачем спать в конюшне, когда ты можешь позволить себе лучшую комнату в гостинице?’
  
  Гант усмехнулся. ‘ Кровать была слишком маленькой, мальчик.
  
  ‘Слишком маленькая?’
  
  "Это не удержало бы меня и Нимбуса’.
  
  Лошадь подняла голову и издала маниакальный смешок.
  
  Лоуренс Фаэторн разыграл сцену прощания со своей женой так, словно это была кульминация драмы. Его руки протестующе взмахивали, губы беспорядочно целовались, язык изливал поток благочестивой чепухи о том, как он будет чахнуть в ее отсутствие. Зрители были убеждены, что пара расстанется навсегда, а не просто выдержит двухнедельную разлуку. Марджери с отработанной плавностью переключалась между романтикой и реальностью, купаясь в бурных комплиментах и в то же время отдавая распоряжения по поводу управления домом. Прекрасная девица, оторванная от своего прекрасного принца, хотела убедиться, что о ее детях должным образом заботятся, а слуг держат в узде. Когда путешественникам пришло время отправляться, Фаэторн обнял ее один раз, затем помог сесть в седло ее лошади. Полагая, что численный состав обеспечивает безопасность, она отправилась в путь в Кембридж с многочисленной компанией.
  
  Ее муж махал шляпой ей вслед, пока она не скрылась из виду, после чего выражение его лица полностью изменилось. Чувство освобождения охватило его, и он сдержанно рассмеялся. Слава принесла ему множество последователей. Прекрасные дамы бросались к его ногам по всему Лондону. Впервые за многие годы он сможет наклоняться и поднимать их по желанию, не оглядываясь через плечо. Брак принес много благословений, но ни одно, решил он теперь, не было таким сладким, как случайное освобождение от его изматывающего ярма. Натянув шляпу и радостно хлопнув себя по бедру, он зашагал обратно к своей лошади, но его эйфория была недолгой. Николас Брейсвелл поспешил к нему.
  
  ‘Ник, дорогой мой!’
  
  ‘Добрый день, сэр’.
  
  ‘ Что привело тебя в Шордич в такую рань, парень?
  
  ‘Тяжелые новости’.
  
  ‘Сегодня я ничего не услышу. Я чувствую себя легкой, как перышко".
  
  ‘Это касается Себастьяна’.
  
  ‘Ты нашел негодяя?’
  
  ‘Увы, я так и сделал".
  
  ‘Приведите его ко мне. Я зажарю негодяя живьем!’
  
  ‘Себастьяна невозможно вспомнить’.
  
  Они стояли на улице, и Николас отвел его в дверной проем магазина, чтобы побыть наедине. Затем он коротко и спокойно рассказал свою историю. Сначала ошеломленный Фаэторн быстро сменился раздражением, а затем черной яростью. Он хотел, чтобы убийца предстал перед судом, чтобы он мог отомстить ему собственными руками, но эти чувства возникли не из-за чувства потери в связи со смертью любимого человека. Чего Фаэторн не мог простить, так это ущерба, который был нанесен его компании. Убийца Себастьяна Каррика будет привлечен к ответственности за жестокие увечья, которые он нанес людям Уэстфилда.
  
  ‘Что мне делать, Ник?" - спросил он, размахивая обеими руками. ‘Эта твоя тяжелая новость превращает меня в лепешку. Я назначил Себастьяна Каррика нашим новым участником, и этого дурака зарубили топором в грязной драке.’
  
  ‘Это не то, что произошло", - твердо сказал Николас.
  
  ‘Не важно о деталях, чувак. Я должен жить с последствиями. Одним махом я потерял своего соучастника, свою репутацию здравомыслящего человека и свои надежды на счастье. Я также потерял прекрасного актера, который собирался блистать в новой пьесе. Кто делает все это со мной?’
  
  Николас хранил тактичное молчание, пока его работодатель изливал жалость к себе. Затем они вместе пошли обратно по Бишопсгейт-стрит к городским стенам. Фаэторн протрезвел. Вместо того, чтобы проскакать галопом через сам Бишопсгейт в поисках своей первой победы, он сонно вел свою лошадь вперед и размышлял, как ему противостоять язвительным насмешкам Барнаби Джилла. Когда его ярость улеглась, он, как всегда, обратился за советом к Николасу. Последние утверждали, что их первоочередной задачей было связаться с Эндрю Карриком, чтобы сообщить ему о смерти его сына. Фаэторн сразу согласился и взялся просить помощи у их покровителя, лорда Уэстфилда, чтобы получить доступ в Тауэр. Он предложил навестить заключенного вместе с Николасом, но книгохранилище настояло на том, чтобы пойти одному. Из уважения к скорбящему отцу он будет держать тщеславного актера подальше от себя и спасет и без того болезненную ситуацию от превращения в агонию.
  
  Когда они смешались с толкающейся толпой, которая протискивалась через ворота, у Фаэторна возникла неотложная проблема.
  
  - А как же жертва любви? ’ спросил он.
  
  "В "Розе" настанет свой час’.
  
  ‘Себастьян должен был сыграть Бенволио’.
  
  ‘Поручите эту роль кому-нибудь другому’.
  
  ‘Эдмунд написал эту роль специально для себя’.
  
  ‘Хороший актер подстроит роль под себя, ‘ сказал Николас, - и у нас есть идеальная замена в лице Оуэна Элиаса’.
  
  Фаэторн был пренебрежителен. ‘Он некомпетентен’.
  
  "Он доказал свою отвагу в браке и проказах. ’
  
  "Безобидная возня без последствий. Жертва любви богаче материалом. Это драма в трагическом ключе’.
  
  ‘Тогда Оуэн выбирает себя. Трагедия - его сила’.
  
  ‘Прошу разрешения в этом усомниться’.
  
  ‘Подвергните его испытанию, сэр’.
  
  "Мы поищем нашего Бенволио в другом месте’.
  
  ‘Вопреки желанию автора?’ - переспросил Николас. ‘Я узнал об этом от самого Эдмунда Худа. Он сказал мне, что Оуэн был бы более разумным выбором для Бенволио, чем Себастьян. Ваш достойный поэт подтвердит это мнение, и мастер Джилл также поддержит его своим авторитетом.’
  
  ‘ Ха! ’ прорычал Фаэторн, презрительно щелкнув пальцами. ‘ Что драматурги знают о настоящих актерах? Что жеманные комедианты знают о настоящих мужчинах? Эдмунд и Барнаби могут говорить, что хотят. Я - доказательство их безумия.’
  
  ‘Но я разделяю это, мастер Фаэторн’.
  
  "Ты встаешь на их сторону против меня!’ - обвинил другой.
  
  ‘Я поддерживаю Оуэна Элиаса до конца’.
  
  ‘Предательство!’
  
  ‘Нет, сэр. Честная сделка’.
  
  Фаэторн устремил на него апоплексический взгляд, но Николас встретил его, не дрогнув. Произошла молчаливая битва желаний. Без поддержки своего книгохранилища Фаэторну было бы чрезвычайно трудно добиться своего против объединенной решимости Худа и Джилла. Он попытался запугать Николаса неодобрительным рычанием, но тот храбро стоял на своем. Мало кто осмеливался препятствовать раскованной тирании Лоуренса Фаэторна. Еще меньше людей могли бы сделать это с такой дерзостью и хладнокровием.
  
  Николас был непреклонен. ‘Оуэн Элиас - твой мужчина’.
  
  Актер-менеджер вложил весь свой гнев в еще один долгий взгляд, но ему не хватило силы, чтобы напугать или подчинить. Он столкнулся с единственным человеком в компании, которого он не мог заставить подчиниться, с единственным человеком, который был ему под стать. В конце концов, он смирился с этим. Сильно топнув ногой по булыжнику, он сдался с болезненным бульканьем.
  
  ‘Да будет так’.
  
  Это решение будет иметь ужасные последствия.
  
  
  Глава Четвертая
  
  
  Уайтхолл был самым большим дворцом в христианском мире. Занимая около двадцати четырех акров, он вобрал в себя все грандиозные расширения и усовершенствования, которыми Генрих VIII наделил его с таким королевским рвением. Как и Хэмптон-Корт, он был одним из богатых трофеев падения Уолси, но все признаки оккупации архиепископом были безжалостно сметены, чтобы быть замененными отличительными символами династии Тюдоров. В своей декоративной солидности и раскинувшемся во все стороны чуде он воплощал помпезность и обстоятельства новой монархии. К тому времени, когда королева Елизавета взошла на трон, Уайтхолл прочно утвердился как резиденция правительства, и именно здесь она так часто председательствовала при своем дворе.
  
  Присутствие при дворе было социальной обязанностью аристократии и отдаленной надеждой простых смертных. Это была обстановка, в которой королева-девственница проживала свою общественную и частную жизнь. Двор был центром событий, источником покровительства и постоянным способом получения прибыли и продвижения по службе. Те, кто хотел возвыситься в мире или просто сохранить уже достигнутое положение, были обязаны регулярно появляться при дворе и участвовать в его изощренных играх и ритуалах. Это было дорогостоящее обязательство, поскольку от придворных ожидалось, что они всегда будут изысканно одеваться и проводить долгие часы за азартными играми и сплетнями в коридорах власти, но это была обязанность, от которой нельзя было уклониться. Оказаться не при дворе означало попасть в немилость, и поэтому знать стекалась в Уайтхолл, чтобы проявить должное уважение, пообщаться со своими сверстниками и добиться продвижения.
  
  Королева устанавливала высокие стандарты для своих придворных. Она ценила в мужчинах интеллект, умение петь песни под аккомпанемент лютни, мастерство в сочинении лирических стихов и мастерство игры на тильтяде. Ее фаворитами, как правило, были люди высочайшего уровня. Как и ее отец, она хотела, чтобы ее двор стал культурным центром, где могли процветать музыка, драма, поэзия и танцы. С этой целью она разрешила использовать Большой зал во многих случаях для музыкальных концертов и представления пьес. На те немногие просвещенные души, которые сохранили свои собственные театральные труппы, таким образом, смотрели с особой благосклонностью. Это сделало визиты лорда Уэстфилда ко двору источником постоянного удовольствия.
  
  ‘ Как называется новая пьеса, милорд?
  
  "Жертва любви. ’
  
  "Мы все сделали это в свое время’.
  
  ‘И буду надеяться сделать это снова’.
  
  Вежливое возмущение. ‘ Милорд!
  
  "Я никогда не буду слишком старой, чтобы восхищаться подтянутой фигурой и прекрасным лицом, и в то же время не буду слишком истощенной, чтобы желать более близкого знакомства с таким ангелом’.
  
  Окружение лорда Уэстфилда послушно рассмеялось. Он был дородным мужчиной веселого нрава, посвятившим себя развитию искусства и стремлению к удовольствиям. Излишества вторглись в его стиль жизни и выбор одежды. Когда он вел свою маленькую группу подхалимов к Залу заседаний в Уайтхолле, на нем был камзол аквамаринового цвета с разрезами поверх пышных штанов более светлого оттенка. Дружелюбное бородатое лицо обрамлял белый воротник, а длинные седые волосы были спрятаны под темно-синей шляпой, представлявшей собой целый лес светло-голубых перьев. Кольца, драгоценные камни и сверкающий меч дополняли пышность. Золотая цепь с медальоном на груди довершала ослепительный эффект. Лорд Уэстфилд любил привлекать к себе внимание. Это был один из способов, которым он пытался утвердить свое превосходство над ненавистным графом Банбери.
  
  ‘Кто сюда пришел?’ - спросил он. ‘Отойдите в сторону, друзья’.
  
  ‘Граф очень тронут’.
  
  ‘Я не думала, что его ноги могут бегать так быстро’.
  
  ‘Что это может значить, милорд?’
  
  ‘Я молюсь о том, чтобы его изгнали со двора, но этот внезапный отъезд может означать что-то другое’.
  
  ‘Ты поговоришь с ним?’
  
  ‘Только обнаженным клинком’.
  
  Приглушенные смешки свиты, прежде чем они отвесили небрежные поклоны приближающемуся графу Банбери. В сопровождении своих дружков последний поспешно и не совсем достойно покидал Уайтхолл. Он бросил враждебный взгляд на своего соперника, когда они проходили мимо, затем весело скривил губы. Гнев лорда Уэстфилда мгновенно усилился. Граф знал что-то, чего не знал он, и он спешил действовать в соответствии со своим умом, чтобы воспользоваться преимуществом. Только дело чрезвычайной важности могло заставить благородного джентльмена покинуть Уайтхолл таким галопом, и лорд Уэстфилд отчаянно хотел узнать, что это было. Ему не пришлось долго ждать. Другие фигуры потоком шли по коридору, оживленно совещаясь, и он без церемоний набросился на одну из них.
  
  ‘Какие новости, сэр?’ - требовательно спросил он.
  
  "Королева сегодня не будет заседать при дворе’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Ее величеству нездоровится’.
  
  ‘ Какова природа ее болезни? - спросил я.
  
  ‘Врачи находятся под постоянным наблюдением’.
  
  Лорд Уэстфилд отступил, чтобы позволить мужчине самому убраться из Уайтхолла. Теперь можно было объяснить всеобщий исход. Королева Елизавета была нездорова. Монарх, которая гордилась своим здоровьем, была воздержанна в еде и питье, регулярно занималась спортом и вела свою жизнь с особой осторожностью, на самом деле легла в постель. Это было серьезное недомогание. Королева знала, как важно быть на виду у своих подданных, и не только придворные наблюдали за ней ежедневно. Главная дорога от Вестминстера до Чаринг-Кросс проходила прямо через Уайтхолл, чтобы обычные граждане могли выразить свою привязанность к своей государыне, принося ей небольшие подарки или просто часами ожидая, когда она вознаградит их мельком увидев ее особу, которую она с удовольствием им предоставит. Елизавета была заметной королевой, которая наслаждалась своей заметностью. Но она также была на пороге шестидесятилетия, и тяготы ее долгого правления, должно быть, сказались. Если бы были вызваны ее врачи, то кризис был бы не за горами.
  
  Лорд Уэстфилд развернулся на каблуках и направился обратно к своей карете. Новость была достаточно тревожной сама по себе, но ее последствия были еще более тревожными. Волна всеобщего сочувствия захлестнула бы больную королеву, но ее придворные смотрели сквозь нее на непредвиденные обстоятельства, с которыми пришлось столкнуться.
  
  Если Елизавета умрет, кто станет ее преемником?
  
  Это был вопрос, который таил в себе всевозможные возможности, и он преобразил величественную походку лорда Уэстфилда. Впервые за десять лет он бросился бежать, задыхаясь, страстно желая, чтобы его шаги вели в правильном направлении.
  
  Джайлс Рэндольф испустил лисий вопль, который эхом разнесся по притихшему зрительному залу. Когда он медленно скрылся из виду через люк на сцене у Занавеса, зрители искренне поверили, что его опускают в чан с кипящим маслом. Снизу поднимался пар, усиливая иллюзию, и визг Рэндольфа приобрел новую нотку ужаса, прежде чем исчезнуть с булькающей внезапностью. "Испанский еврей" - это зловещая история о злодейском ростовщике, который пришел к власти недобросовестным путем, затем потребовал выкуп за всю страну, прежде чем переборщить с самим собой. В его дьявольщине был комический смак, который каким-то образом расположил к нему зрителей и придал его падению печальный оттенок. Человек, который постоянно лгал, мошенничал, крал, травил и прорубал себе путь к вершине, теперь требовал откровенного сочувствия. Это было удивительное достижение и дань мастерству, с которым Джайлс Рэндольф сыграл главную роль.
  
  Сама пьеса была несколько ветхой, но его исполнение придало ей драйв и единство, которых она на самом деле не заслуживала. Испанский еврей был вопиющим в своих предрассудках, нападая на испанцев, евреев, ростовщичество и другие вещи с грубой жестокостью, которую Рэндольф до некоторой степени смягчил, но которая, тем не менее, вызвала немало насмешек над предполагаемыми жертвами. Было много экшена и комедии, которые радовали зрителей, но те, кто заглядывал под поверхность пьесы, могли увидеть скрывающуюся там реальную фигуру, и это придавало драме дополнительный колорит и актуальность. Джайлзу Рэндольфу досталась роль, в которой он мог проявить весь свой гений, и он ничего не утаивал в течение двух замечательных часов.
  
  Люди Банбери вышли на поклон, твердо зная, что они наконец-то нашли выигрышную игру. С их актером-менеджером в главной роли, Испанский еврей будет продолжать волновать и трогать многих зрителей. Сарафанное радио было лучшей рекламой, и крики похвалы, которые теперь оглушали их уши, говорили им, что об их триумфе в кратчайшие сроки узнают за границей. Джайлс Рэндольф много раз умрет своей ужасной смертью под Занавес и возвысит их построенный на заказ амфитеатр над всеми другими площадками.
  
  Рэндольфа не смутил даже намек на скромность. Он сорвал овацию, как герой-победитель во время шествия по улицам благодарной столицы. Даже в его поклоне была барская снисходительность. Продолжительные хлопки не были восприняты им как чистая благодарность. Это был акт почтения к высшему существу, и он ответил высокомерной улыбкой. Пьянящие комплименты сыпались с галерей, как теплые снежинки, и он широко раскинул обе руки, чтобы поймать их. Джайлс Рэндольф все еще наслаждался затянувшимся обожанием, когда до него донесся громкий голос.
  
  ‘Великолепно, сэр! Почти равна мастеру Фаэторну!’
  
  Он ушел со сцены в сильном негодовании.
  
  Оскорбление было гораздо хуже, чем кипящее масло.
  
  Будучи озабочен драматическим поворотом событий, лорд Уэстфилд быстро откликнулся на обращенную к нему просьбу. Он всегда проявлял собственническую привязанность к своей театральной труппе и был ошеломлен, узнав об убийстве одного из ее участников. Он стремился сделать все, что в его силах, для дальнейшего расследования преступления. Слово было должным образом передано по линии и было написано пространное письмо. Николасу Брейсвеллу было предоставлено право доступа в Лондонский Тауэр.
  
  ‘Это убогое помещение для приема посетителей’.
  
  ‘Не имеет значения, сэр’.
  
  ‘И все же солома свежая. За это я могу поручиться’.
  
  ‘Не утруждай себя’.
  
  ‘И в полдень в окно попадает солнце’.
  
  ‘Я пришла не для того, чтобы издеваться над вашим жильем, мастер Каррик’.
  
  ‘Более благородных гостей, чем я, здесь укрывали’.
  
  "Я действительно в это верю’.
  
  ‘Более утонченные души дышали этим зловонным воздухом’.
  
  Николас позволил ему разглагольствовать дальше. Они находились в комнате адвоката в массивной башне Бошан, холодной, голой, безликой квартире, окна которой выходили на Тауэр-Грин, чтобы дать ее жильцу привилегированный вид на любые казни, которые там происходили. Эндрю Каррик почувствовал недобрые вести, как только его посетитель представился, и попытался удержать их на расстоянии потоком несущественной болтовни. Николас сразу заметил семейное сходство. Каррик унаследовал черты лица своего сына и его гордую осанку. Заключение слегка ссутулило его плечи и отразило на лице разочарование, но это не повлияло на его внутреннюю доброту. Книгохранилище знало, что перед ним честный человек.
  
  Эндрю Каррик в конце концов набрался достаточно мужества, чтобы встретиться лицом к лицу с мрачными новостями, которых он боялся. Он сел на табурет и изящным жестом указал на Николаса.
  
  ‘Говорите, сэр. Вы были очень терпеливы’.
  
  ‘Я принес известие о вашем сыне, мастер Каррик’.
  
  ‘Не преувеличивай’, - сказала другая. ‘Скажи мне прямо. Себастьян болен?’
  
  ‘Мертва, сэр’.
  
  ‘Мертва?’
  
  ‘Убита’.
  
  Адвокат поморщился от удара. Прошло несколько минут, прежде чем он смог продолжить. Отцовскую любовь смягчила нотка усталой покорности. Его вздох имел свою историю.
  
  ‘Я боялся, что до этого дойдет", - сказал он. ‘У моего сына было много добродетелей, но пороков было слишком много’.
  
  ‘Себастьян был прекрасным мужчиной и прекрасным актером, сэр’.
  
  ‘ Вы говорите как друг, мастер Брейсвелл.
  
  ‘Его смерть - это потеря, которую мы все должны понести’.
  
  ‘ Расскажите мне подробности. Он заметил колебание. ‘ Ничего не утаивайте, сэр. Я души не чаяла в Себастьяне, но он причинил мне много боли, пока был жив. Я готов к самому худшему. Твое лицо говорит мне, что это было ужасное преступление. Помни, что я юрист, который взвесит все факты по делу, прежде чем вынести решение. Говори дальше. ’
  
  Николас рассказал историю без прикрас, и мужчина постарше внимательно слушал. Последовало долгое молчание. Его нарушил хриплый голос обезумевшего от горя отца.
  
  ‘Убийца должен быть привлечен к ответственности’.
  
  ‘Он будет таким", - сказал Николас.
  
  ‘Закон должен потребовать полной оплаты’.
  
  Эндрю Каррик поднялся на ноги и беспокойно заходил по комнате. В то время, когда он хотел посвятить себя преследованию и аресту убийцы своего сына, он сам находился под стражей. Он остановился, прислонился к стене и хлопнул по холодному камню открытой ладонью. Николас посочувствовал его очевидному разочарованию. Каррик извиняющимся жестом пожал плечами.
  
  ‘Простите меня, сэр", - сказал он. ‘Ваши новости превратили эту тюрьму в адскую яму. Я бы все отдал, чтобы вырваться за ее пределы и на свободе отомстить за моего сына’.
  
  ‘Есть ли какая-нибудь перспектива на это?’
  
  ‘ Со временем, мастер Брейсвелл. Со временем.
  
  ‘Могу я спросить, почему вы задержаны?’
  
  ‘По особому приказу Ее Величества’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  Каррик ощетинился. ‘Можно подумать, что в этих подземельях достаточно предателей. Можно подумать, что в Лондоне нет недостатка в грязных преступниках и наемных убийцах, чтобы занять эту Башню. Преступников предостаточно, но я — блюститель закона — посажен под замок. Это варварство, сэр. ’
  
  "В чем твое преступление?’
  
  ‘Присутствие на свадьбе’.
  
  "Ты лишаешься свободы за это?’
  
  ‘Невестой была знатная дама из Личной палаты’.
  
  ‘Это был тайный брак?’
  
  ‘Да’, - сказал Каррик. ‘Я взял на себя все приготовления. Гнев королевы обратился на благородного жениха и на меня. Нас держат здесь для ее удовольствия, пока невеста плачет по ночам в пустой постели. Это плохой свадебный подарок.’
  
  Эндрю Каррик был не первым мужчиной, почувствовавшим на себе тяжесть гнева своего повелителя по поводу нелицензированной свадьбы. Королева Елизавета требовала полного повиновения и непоколебимой преданности от тех, кого выбрали для ее ухода. В этом отношении Бланш Парри была архетипом, прилежной женщиной, которая служила с неутомимой преданностью более тридцати лет и которая трезво относилась к своим обязанностям, даже несмотря на то, что сейчас была слепа. Пример Бланш Парри был показан всем. Она была первой леди безупречной добродетели. Другие не соответствовали ее высоким стандартам и позволили сбить себя с пути истинного из-за тайной страсти. Не одна служанка просила у королевы разрешения выйти замуж только для того, чтобы получить решительный отказ. Те, кто осмеливался ставить любовь выше королевской службы, получали суровый выговор. Когда обнаруживалась тайная свадьба, Елизавета всегда находила справедливую причину и препятствие, почему этим двум людям не следует соединяться вместе.
  
  Шесть недель заключения дали Эндрю Каррику достаточно времени, чтобы поразмыслить о явной несправедливости всего этого. Став свидетелем счастья одной благородной леди, он вызвал гнев другой. Помогая другу, он нажил себе злейшего из возможных врагов. С законопослушным юристом обращались как с самым подлым преступником.
  
  Николас осторожно выудил дополнительную информацию.
  
  ‘Себастьян никогда не рассказывал о своей семье, сэр’.
  
  ‘Нет, сэр", - печально ответил Каррик. ‘Мы были для него помехой. Он должен был перерасти свою семью и карьеру’.
  
  ‘Карьера?’
  
  ‘Себастьян был подающим надежды юристом, сэр. Он учился в Оксфорде, прежде чем приехать в Лондон, чтобы присоединиться к Миддл Темпл. Именно там он впервые столкнулся с искушением".
  
  ‘В каком переодевании?’
  
  ‘Ваша собственная, сэр’.
  
  ‘Его отвлек театр?’
  
  ‘Опьяненный этим", - резко сказал другой. ‘Когда он увидел пьесы, разыгрываемые в Миддл Темпл, они были не просто праздным развлечением для работающего юриста. Они предлагали другой образ жизни, который был ощутимо свободен от ограничений призвания его отца. Короче говоря, сэр, он отвернулся от почетной профессии, чтобы насладиться безвкусными прелестями театра. Он стал примирительным. ‘Я не хочу ставить под сомнение ваш выбор профессии, мастер Брейсвелл, но в ней отсутствует защита закона. И это привело моего сына к смерти’.
  
  ‘Я оспариваю это", - сказал Николас. ‘Если бы он все еще был в Миддл Темпл, его могла бы постигнуть та же участь. Юристы ищут удовольствия в рагу так же, как и актеры. Несправедливо возлагать вину только на театр.’
  
  Эндрю Каррик кивком согласился с этим замечанием, но его все еще беспокоила остаточная неприязнь к театру. Он внимательно изучил своего посетителя.
  
  ‘Что привлекло тебя в эту профессию?’ спросил он.
  
  ‘Глубокий интерес’.
  
  ‘Так было и с Себастьяном’.
  
  ‘Он был прирожденным актером. Я - нет’.
  
  ‘ Ваш отец одобрил это, мастер Брейсвелл?
  
  ‘Нет, сэр. Он хотел, чтобы я была купцом, как он сам’.
  
  ‘Вы ни о чем не жалеете по этому поводу?’
  
  ‘ Никаких, мастер Каррик. И я обязан соблюдать ...
  
  ‘Продолжай. Я ценю твое мнение’.
  
  ‘Сам Себастьян ни о чем не жалел’.
  
  Убитый горем отец согласился с решением суда и горячо поблагодарил своего посетителя за то, что тот с таким тактом и оперативностью сообщил плохие новости. Он с нежностью говорил о своем сыне, вспоминая случаи из детства, которые были ранними признаками необузданности и порывистости, которые заставили его отказаться от юридической карьеры ради двусмысленной свободы актерской жизни. Николас многое узнал о своем бывшем друге, и ему было интересно услышать, что у Себастьяна есть младшая сестра. Он проникся к ней состраданием. Поскольку мать давно умерла, а отец был заключен в Тауэр, ей не повезло и без того, чтобы испытывать этот дополнительный ужас. Николас хотел бы, чтобы существовал какой-нибудь способ свести к минимуму страдания, которые сейчас преследовали госпожу Мэрион Каррик.
  
  ‘А как же похороны?’ - спросил адвокат.
  
  ‘Это будет отложено теперь, когда мы вышли на след семьи Себастьяна. Вы имеете право принимать здесь все решения’.
  
  ‘Нет, пока я обычная пленница’.
  
  ‘Ее Величество должна принять во внимание ваше затруднительное положение’.
  
  ‘Она втянула меня в это’.
  
  ‘Посмотрим, что сможет сделать лорд Уэстфилд, чтобы помочь".
  
  ‘Ты еще раз заслуживаешь мою благодарность’.
  
  Эндрю Каррик тепло пожал ему руку. Теперь в его глазах стояли слезы раскаяния, и чувство потери вытянуло из него странное признание.
  
  ‘Жаль, что я не видела Себастьяна на сцене’.
  
  ‘Он украсил ее даже в самой маленькой части’.
  
  ‘Мой гнев взял верх над любопытством. Мне следовало смягчиться. Теперь, увы, слишком поздно’.
  
  ‘Его будут хорошо помнить его товарищи’.
  
  Адвокат ненадолго задумался, затем задумчиво улыбнулся.
  
  ‘Эта мысль приносит мне некоторое утешение’.
  
  В "Голове королевы", где труппа собралась на первую репетицию новой пьесы, было на редкость не комфортно. Не успели они даже начать, как внезапно разразилась гроза, и двор гостиницы затопило за считанные минуты. Промокшие под дождем и опечаленные известием о смерти своего коллеги, люди Уэстфилда удалились в комнату, которую использовали как кинотеатр, и в подавленном настроении продолжили свою работу. Это было неблагоприятное начало для "Жертвы любви", и ее автор погрузился в отчаяние, которое он обычно приберегал для неудачных романов. Эдмунд Худ сонно развалился в углу, разрываясь между тоской по поводу смерти друга и мрачными предсказаниями о будущем своей новой работы. Строки, которые радостно возникали в его мозгу, чтобы танцевать на странице, теперь казались скучными и безжизненными. Персонажи, которые он тщательно обрисовал, теперь казались скелетообразными. Сюжет, который продвигался по восходящей траектории, теперь хромал без всякой цели.
  
  Лоуренс Фаэторн попытался развеять всеобщее уныние яростной атакой на главную роль, но у него ничего не получилось. Даже в руках такого одаренного клоуна, как Барнаби Гилл, комические моменты звучали утомительно. Единственное представление, которое прорвалось сквозь оцепенение, взволновало и подняло настроение, было дано Оуэном Элиасом в унаследованной роли Бенволио. Он не столько играл эту роль, сколько устраивал засаду с жадным энтузиазмом, настолько, что она могла быть написана исключительно как средство реализации его талантов. Это было совершенно обильное чтение, которое заставило вспомнить Себастьяна Каррика только для того, чтобы отвергнуть его притязания на эту конкретную роль. Оуэн Элиас, вне всякого сомнения, доказал то, о чем многие спорили в течение некоторого времени. Он был лучшим актером. Когда он произносил свою последнюю речь над переплетенными телами мертвых любовников, он был глубоко тронут.
  
  Увлажнившиеся глаза и пересохшее горло раздались во всех концах зала. Эдмунда Худа уговорили вернуться от уныния к вере в то, что его последняя пьеса может — вопреки всему — быть спасена.
  
  Лоуренс Фаэторн опроверг это убеждение.
  
  ‘Мне нужны кое-какие изменения, Эдмунд", - сказал он.
  
  ‘Ты всегда был человеком привычек’.
  
  ‘Произнеси мне длинную речь в конце Второго акта и более короткую в начале Четвертого. Позволь мне меньше бездельничать, позволь мне больше страдать. У меня была бы песня, которая скрасила бы мой последний час на земле. Заставь ее затронуть струны моего сердца. ’
  
  ‘Все это будет сделано, Лоуренс’.
  
  Двое мужчин отправились в пивную вместе с Барнаби Джиллом, чтобы заглушить свою печаль и проанализировать утреннюю работу. Ни одна пьеса никогда не принималась актером-менеджером без оговорок, и Худ был готов внести уточнения в заказ. Джилл тоже неизменно предлагал улучшить свою роль, и ему снова уступили дополнительный танец, чтобы он мог компенсировать мрачную трагедию своими комическими выходками. Фаэторн еще не закончил.
  
  ‘Есть еще одна поправка ...’
  
  ‘Я жду ваших приказаний", - сказал Худ.
  
  ‘Эта заключительная эпитафия ...’
  
  ‘Музыка истины", - с непривычной серьезностью похвалил Джилл. ‘Ты никогда не доводил пьесу до такого прекрасного завершения, Эдмунд’.
  
  ‘Я благодарю тебя за это, Барнаби’.
  
  ‘В этом есть тихое великолепие, сэр’.
  
  ‘Как и мужчина, произнесший эту речь’.
  
  ‘Оуэн Элиас превзошел самого себя’.
  
  ‘Я не могла бы пожелать более прекрасного Бенволио’.
  
  ‘Одна эта речь закрепит его славу’.
  
  Это замечание укрепило Фаэторна в принятом решении.
  
  ‘Оборви реплики, Эдмунд’.
  
  ‘Отрежь их!’
  
  ‘Полностью, сэр’.
  
  ‘Это самая трогательная речь в пьесе’.
  
  ‘Меня это не волнует", - беззаботно сказал Фаэторн. ‘Это отвлекает от смерти двух трагических личностей. Нам не нужны слова, чтобы свести нас в могилу’.
  
  Джилл была категорически не согласна. ‘Убери эти реплики, и ты проиграешь всю пьесу, Лоуренс’.
  
  "Я жеребец в этой драме, Барнаби’.
  
  "Но я автор", - сказал Худ.
  
  ‘По моему заказу. Вы пренебрегаете моими полномочиями, сэр?’
  
  ‘Будь благоразумен, Лоуренс’.
  
  ‘Подправьте свою игру, сэр’.
  
  "Это величайшая жертва на сегодняшний день!’
  
  "Хоть раз поставь свою компанию на первое место’.
  
  ‘Я говорю тебе то же самое!’ - закричал драматург. ‘Подумай, какой вред ты причинишь Оуэну Элиасу, если удалишь эту речь’.
  
  ‘Таково серьезное намерение Лоуренса", - сказал Джилл.
  
  ‘Я буду сопротивляться ему в этом!’
  
  ‘Я поддержу тебя, Эдмунд’.
  
  ‘Мои слова священны!’
  
  ‘Действительно, они такие, - тихо сказал Фаэторн, ‘ и я бы поборолся за каждую из них. Но пьеса слишком длинная, Эдмунд. Мы можем выделить двадцать скудных реплик, произнесенных негодяем, у которого достаточно слов для остальной части пьесы. Делайте, как я говорю, сэр. Это придаст вашей драме более округлый финал. Поверьте мне на слово.’
  
  Спор прекратился. Речь была прервана.
  
  Предложение было слишком заманчивым, чтобы отказаться. Они были в маленькой деревушке к югу от Оксфорда, когда к ним обратился фермер. Корнелиус Гант полулежал, прислонившись к стволу каштана, и пересчитывал свою добычу за целый день, проведенный в университетском городке. Нимбус пощипал траву неподалеку, затем неторопливо подошел к пруду, чтобы несколько мгновений поглазеть на собственное отражение, прежде чем окунуть мордочку в прохладную воду. Тяжелая повозка со скрипом остановилась, и фермер сошел на землю. Это был крупный, широкоплечий краснолицый мужчина лет сорока с небольшим, чьи манеры и одежда свидетельствовали об умеренном достатке. Он перешел прямо к делу.
  
  ‘У тебя прекрасное животное, друг мой", - отметил он. ‘Я хотел бы купить его у тебя’.
  
  ‘О, сэр, я не мог его продать", - сказал Гант.
  
  ‘Неужели нет такой цены, которая соблазнила бы тебя?’
  
  ‘Он стоит больше, чем ты можешь предложить’.
  
  ‘Не сомневайся в прочности моего кошелька", - сказал фермер, подходя к Нимбусу, чтобы оценить его с близкого расстояния. "Я так же хорошо разбираюсь в конине, как любой другой в Оксфордшире. Когда я наблюдал, как кузнец подковывает этого крепкого парня, я мог видеть характер лошади. Пойдемте, сэр. Мне очень нужно такое животное. Давайте обсудим условия. ’
  
  Гант лениво поднялся на ноги и взглянул на покрытую яблоками ломовую лошадь между оглоблями. Темные полосы вдоль ее спины и чресл свидетельствовали о том, что фермер любил свой кнут. Гант подошел к Нимбусу и с расчетливой нежностью погладил гладкую шерсть.
  
  ‘Он не нефрит, сэр. Я бы не хотел, чтобы его били’.
  
  ‘И не будет", - заверил другой. ‘У меня в конюшне достаточно животных для тяжелой работы. Этот парень будет содержаться в моде для моего личного пользования’.
  
  ‘Где находится ваша земля, сэр?’
  
  "Примерно в пяти милях отсюда’.
  
  ‘ И он был бы тебе небезразличен?
  
  ‘Как отец с ребенком’.
  
  Гант знал, что фермер лжет, но пошел на обман, чтобы заключить выгодную сделку. Когда ему в руки сунули мешок с кронами, он неохотно согласился на продажу. Он на прощание похлопал Нимбуса по шее.
  
  ‘Прощай, старый друг", - сказал он с явной грустью. ‘Мне жаль расставаться с тобой, но ты идешь к хорошему мастеру. Избавь меня от дальнейших страданий и уходи поскорее. Я повернусь спиной и отдохну под этим деревом.’
  
  Нимбус жалобно заржал, затем послушно повернулся к фермеру, который мгновенно прицепил поводья к задней части фургона и уехал. Корнелиус Гант подождал, пока они не окажутся вне пределов слышимости, прежде чем захихикать от восторга. Это был второй раз за неделю, когда он продал Nimbus с такой солидной прибылью. Он неторопливо прошел в гостиницу и заказал самую лучшую еду, какую только могли предложить. К тому времени, как он запил ее элем, прошло около двух часов. Гант расплатился по счету и вернулся к каштану у пруда, чтобы найти Нимбуса, который снова мирно пасся. В пяти милях отсюда разгневанный фермер осматривал свои синяки и проклинал лошадь, которая так неожиданно вышвырнула его из седла. Он поклялся отомстить, но это было напрасное хвастовство.
  
  Нимбус уже ускакала галопом за пределы его досягаемости.
  
  ‘Вперед, вперед!’ - радостно подгонял Гант. ‘Мы идем посмотреть на королеву!’
  
  Лондон гудел от слухов и домыслов. Вынужденное отсутствие при дворе стареющего монарха придало новую изюминку вялому дворянству. Королевским врачам и придворным дамам предлагались крупные взятки за раскрытие истинных фактов ситуации, но они были доказательством против всех расследований. Королева Елизавета была окутана покровом молчания, которое, казалось, только подтверждало самые худшие диагнозы. Поскольку официального опровержения того, что она угасает, не было, это стало общепринятым среди тех, кто больше всего выиграл или потерял от смены монарха. Наследника не существовало, преемник не был назван. Фракции ожесточились. Были проведены торжественные конклавы для обсуждения различных претендентов на трон.
  
  Одно из таких собраний можно было найти в Кроксли-холле на Стрэнде, роскошном лондонском доме Роджера Годольфина, графа Чичестера. Этот выдающийся старый солдат с седыми волосами и бородой, обрамлявшими морщинистое пергаментное лицо, все еще сохранял привычку командовать. Когда одно имя прочно вошло в моду, он ударил кулаком по столу, и его голос возвысился над всеобщим гулом с безапелляционной властностью.
  
  ‘Решено’, - объявил он. ‘Об этом, господа’.
  
  Его сообщники выбежали из комнаты, чтобы реализовать свой план дюжиной различных способов и мест. Политические кости были брошены, и им нужно было действовать быстро, чтобы гарантировать себе выигрыш в игре. Двое высокопоставленных сотрудников "энтерпрайза" остались наедине. Граф Банбери сидел на другом конце длинного стола.
  
  ‘Ну что, Роджер?’
  
  ‘Наш план кампании хорош", - сказал его хозяин.
  
  ‘Это будет означать серьезные инвестиции’.
  
  ‘Нас ждут прекрасные награды’.
  
  ‘Мы должны тратить деньги, чтобы сделать это", - напомнил другой. ‘В вашем распоряжении есть средства?’
  
  ‘ Никаких! ’ пожал плечами старый солдат. ‘ Ты?
  
  ‘Ни пенни’.
  
  ‘Тогда мы должны найти какой-нибудь капитал’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  Граф Чичестер обдумал этот вопрос, нахмурив брови, затем отрывисто рассмеялся. Как Мастер вооружения, он в высшей степени осознавал важность наличия большого количества боеприпасов на случай столкновения. Вскоре карета везла его к Лондонскому Тауэру.
  
  Долгий и утомительный день стал еще длиннее и утомительнее в последние часы. Николас Брейсвелл почти не останавливался с рассвета. После визита к Эндрю Каррику он привел в действие приготовления к похоронам, вернулся в Саутуорк, чтобы поговорить с менеджером "Розы" о предстоящей презентации "Жертвы любви" , отчитался перед Лоуренсом Фаэторном в "Голове королевы", обсудил требования к пьесе с ее желчным автором, успокоил вечно ворчливого хозяина гостиницы и попытался примирить Оуэна Элиаса с потерей лучших стихов, когда-либо написанных для него. За дальнейшим сеансом с Фаэторном последовали долгие дебаты с двумя ключевыми членами компании, Хью Веггесом, шиномонтажником, и Натаном Кертисом, мастером-плотником. Обоим было предложено внести значительный вклад в новую пьесу, которая ставилась в новейшем лондонском театре.
  
  Был поздний вечер, прежде чем Николас смог приступить к обыску закусочных Клеркенуэлла. Тернмилл-стрит кишела обычаями. Легкая похоть и наличные деньги - вот все, что снискало там уважение. Никто не приветствует неудобные вопросы о жертве убийства. В большинстве мест, которые Николас посещал, его игнорировали, отвергали, ему угрожали или даже били кулаком. Места, которые были знакомы Себастьяну Каррику, были полны опасности для его друга. Николас был явным аутсайдером. Поэтому ему пришлось во многом против своей воли выдавать себя за клиента, чтобы добиться признания.
  
  ‘Что бы вы хотели, сэр?’ - спросила она.
  
  ‘Самое дикое создание в доме’.
  
  ‘У нас есть панки всех возрастов, всех размеров, всех цветов’. Старуха беззубо улыбнулась. ‘Назови свое удовольствие’.
  
  ‘Я бы хотела сама выбрать себе компанию’.
  
  ‘Какую цену вы назначили за это, добрый сэр?’
  
  Николас сунул несколько монет в ее грязную ладонь и был вознагражден зловонным поцелуем. Она провела его по коридору в низкую комнату, наполненную запахом греха и табачного дыма. Шумные мужчины развалились за столиками со своими шлюхами. При свете свечи другие играли в карты в углу. Пожилая женщина махнула рукой, и Николас оказался перед полукругом девушек, каждая из которых демонстрировала свое тело и бросала на него дерзкие взгляды.
  
  ‘Бери одну или бери все", - сказала старуха.
  
  ‘Мне нравится настоящее безумие", - объяснил он.
  
  ‘Вы слышали джентльмена", - продолжила хозяйка. ‘Он хочет немного безумия в своей любви. Кто из вас будет служить ему лучше всего?’ Она вызывающе усмехнулась. ‘Кто такая безумная куртизанка?’
  
  Он был нежен и уступчив, когда она отвела его в свою комнату, но оказался жестоким любовником. Оказавшись внутри нее, он наказывал ее жестокими укусами и сильными ударами, пока не достиг пика своей страсти. К тому времени, когда он заснул, у Фрэнсис шла кровь из носа и рта. Она перевернула его на спину и полезла под подушку за своим ножом. Одного глубокого толчка в его жирную глотку было достаточно. Фрэнсис посмотрела, как он хрюкнул напоследок, затем подошла к окну, чтобы подать сигнал. Вскоре из ее убийственных объятий утащили еще одно мертвое тело.
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Роза была удачно названа символом расцвета лондонского театра при королеве Елизавете. Это был не просто источник развлечения для праздных искателей удовольствий, но и один из результатов того великого всплеска творческой энергии, который сделал династию Тюдоров главной силой в мировой политике. Как и два театра под открытым небом в Шордиче — Theatre и The Curtain — он помог удовлетворить растущий спрос на новые пьесы всех видов. Сцена была правдивым зеркалом своего времени. Она прославляла все лучшее и бичевала все худшее. Это провоцировало, очаровывало, насмехалось, это вдохновляло. Иногда это даже разрушало. С его шумной свободой и опасной непосредственностью он оказал уникальное воздействие, которое простиралось далеко за пределы настоящих театров. Драма была любима при дворе. Это было искусство, которым занимались с королевского согласия.
  
  Дань уважения цветам была неизбежна, потому что самый последний столичный театр был построен на месте розария к востоку от аллеи Роз в районе Либерти оф Клинк. Выбор Саутуорка был преднамеренным. Как и Шордич, он удобно располагался за пределами города и, таким образом, был избавлен от гражданской враждебности и ограниченности взглядов, которые мешали работе в немногих оставшихся приусадебных участках, таких как "Голова королевы". Материал, который вызвал бы моральное возмущение на Грейсчерч-стрит, мог быть представлен в "Розе" в чистом виде. Это дало Эдмунду Худу более широкий простор для воображения и большую свободу действий для его смелости. Жертвоприношение любви никогда не могло быть поставлено в "Голове королевы" в его первоначальном виде. Ирония заключалась в том, что Саутуорк допускал свободу, которая компенсировалась актом добровольной цензуры.
  
  Оуэн Элиас был откровенен в своем гневе.
  
  ‘Это самое низкое предательство!’ - воскликнул он.
  
  ‘Ты потеряла только один дар речи", - сказал Николас.
  
  ‘Мои товарищи нанесли мне удар в спину’.
  
  ‘Это неправда, Оуэн’.
  
  ‘Эти двадцать строк венчают всю пьесу", - утверждал валлиец с безнадежной яростью. ‘Они поднимают драму и спасают героя в его трагическом падении’. Проявился личный интерес. ‘Они дают моему Бенволио возможность, которой я так долго ждала. Меня предали, Ник!’
  
  ‘Не падай духом’.
  
  ‘Я смертельно ранен", - сказал другой. ‘Себастьян не потерпел бы такого пренебрежения. Если бы он сыграл свою роль, это было бы замечено без увечий. Бенволио произнес бы свою последнюю речь.’
  
  ‘Это то, чего мы никогда не узнаем’.
  
  ‘Сражайся за меня здесь. Поддержи мое дело’.
  
  ‘ Я делал это много раз.
  
  Николас Брейсвелл испытывал глубокую симпатию к актеру. Он никому не уступал в своем восхищении Лоуренсом Фаэторном, но не был слеп к недостаткам другого. Профессиональная зависть продиктовала пропуск заключительной речи. Погибший герой не хотел уступать свою славу другому. Это было несправедливо, но не совсем нетипично, и книгохранилище услышало, как он издает те же успокаивающие звуки, которые издавал раньше другим, оказавшимся в подобном затруднительном положении. Фаэторну нравилось занимать нечто большее, чем просто свое место под солнцем.
  
  Оуэн Элиас и его друг стояли на сцене "Розы" вскоре после окончания утренней репетиции. Поскольку у театра теперь была собственная постоянная труппа — "Люди лорда Стрейнджа", — доступ к его кассам был ограничен, и новой пьесе пришлось довольствоваться одной полной репетицией перед тем, как ее представили публике. Таким образом, большая часть работы над "Жертвоприношением любви" была выполнена в "Голове королевы", и подготовка была тщательной. Мужчинам Уэстфилда не составило труда приспособить свои выступления к особым требованиям Розы.
  
  Лоуренс Фаэторн ругал свою компанию со своим обычным удовольствием, но они знали, что его критика была в основном напоказ. Он был явно в восторге от репетиции и уверен, что после обеда добавит еще одну классическую роль в галерею его триумфов. Это придало его кипучести немного маниакальный оттенок. Когда актер-менеджер важно направился к ним, Оуэн Элиас бочком отошел в сторону и бунтующе наблюдал из угла. Сияющий Фаэторн сомкнулся на его подставке для книг.
  
  ‘Ник, сердечко мое!’ - весело сказал он. ‘Что вы об этом думаете, сэр? Разве это место не чудо?’
  
  ‘Мне это очень нравится’.
  
  ‘Мастер Хенслоу творил чудеса, и мы должны отплатить ему таким же изумлением на самой сцене’.
  
  ‘В самом деле, сэр".
  
  ‘Сколько душ она теперь охватит?’
  
  ‘Еще около четырехсот’.
  
  Фаэторн ухмыльнулся. ‘ Это подводит итог почти к двум с половиной тысячам. Люди Уэстфилда соберут их в полном количестве. Он прошелся по залу. ‘Но эта сцена, Ник! Этот радостный помост! У меня такое чувство, что я могу протянуть руку и коснуться каждого зрителя. Поистине чудо конструкции’.
  
  Николас уже отметил все улучшения. "Роза" была построена несколькими годами ранее по инициативе Филипа Хенслоу, бывшего красильщика и ростовщика, и некоего Джона Чолмли, бакалейщика. Здание, первоначально использовавшееся для травли животных, а также для постановки спектаклей, претерпело значительные изменения прошлой зимой. Хенслоу выложил значительную сумму в £ 105 долларов на расширение здания, которое отныне будет функционировать исключительно как театр. Разрушив стену в задней части зала, он смог отодвинуть сцену назад и создать больше места для стояния в партере, а также дополнительные места на галереях с обеих сторон. В результате была уменьшена напряженность актерской площадки, и это создало ощущение интимности, которое так впечатлило Фаэторна. Это был архитектурный парадокс. Аудитория расширилась и все же каким-то образом приблизилась к представлению.
  
  Актер-менеджер быстро оценил каждое преимущество, которое он мог получить на сцене, но Николаса больше интересовали улучшения за кулисами. Увеличенная закулисная зона означала более удобную гримерную для актеров и более просторное помещение для хранения имущества и декораций. Хенслоу мудро создал предпосылки для более масштабных постановок. "Роза" могла бы более эффективно конкурировать со своими соперницами. После лишений "Головы королевы" работать в специально построенном театре было привилегией, и люди Уэстфилда охотно откликнулись. Жертва любви не лишена духа.
  
  ‘Наш дорогой покровитель приветствует это событие", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Он не будет недоволен’.
  
  ‘Я настроена на величие’.
  
  ‘Твои приятели тебя не подведут’.
  
  ‘Я возьму их с собой на самые вершины!’
  
  Он продекламировал несколько строк из пьесы для пущего эффекта, затем удалился. Николас все еще улыбался, когда Оуэн Элиас вернулся к нему. Гнев последнего теперь был приглушен смутным чувством вины.
  
  ‘Я не хотел говорить о нем плохо, Ник", - сказал он.
  
  ‘ От кого?’
  
  Себастьян. У меня были причины ненавидеть этого человека, но не было причин желать, чтобы с ним поступили так бессердечно. Будь он здесь, он бы хорошо отозвался о Бенволио. Гордость взяла свое. ‘Но мое выступление будет лучше’.
  
  ‘Все будет по-другому, Оуэн’.
  
  ‘Совсем другая, сэр, и гораздо лучше’. Его лицо омрачилось. ‘Я должен признаться вам. Я скучаю по нему".
  
  ‘ Себастьян?’
  
  ‘Хотя мне выгодна его смерть, я скучаю по негодяю. Пусть они повесят его убийцу на самом высоком дереве в городе’.
  
  ‘Сначала мы должны поймать его’.
  
  ‘Есть ли на это надежда?’
  
  ‘Пока нет", - признался Николас. ‘Но я буду настаивать’.
  
  ‘Призови меня на помощь’.
  
  Это было искреннее предложение, и владелец книги был тронут. Себастьян Каррик занял у валлийца денег, которые не собирался возвращать. У Оуэна Элиаса было много причин презирать актера, которому всегда отдавали предпочтение, и все же он был готов присоединиться к охоте на убийцу. Николас был благодарен. Это заставило его заново задуматься о бедственном положении своего друга.
  
  ‘Ты обманула реплики?’ спросил он.
  
  ‘Я знаю эту речь наизусть’.
  
  ‘Не могли бы вы доставить это сегодня днем?’
  
  ‘Мастер Фаэторн категорически запретил это’.
  
  ‘Мастер Фаэторн будет мертв’.
  
  - Что ты на это скажешь?
  
  ‘Бенволио не потерпит, чтобы его прерывали".
  
  Оуэн Элиас издал злобный смешок. Он знал, какому риску подвергнется, если ослушается Лоуренса Фаэторна, но это его нисколько не пугало. Актер, которого раз за разом отстраняли, не собирался упускать ниспосланный небом шанс оставить свой след. Жертва любви еще может улучшить его карьеру. Он подумал о распростертой фигуре Лоуренса Фаэторна, лежащего у его ног и бессильного контролировать его. Это был момент, которым нужно было воспользоваться, а затем насладиться в полной мере.
  
  Дикий смех разнесся вокруг Розы.
  
  За деньги можно было купить большинство вещей в Лондонском Тауэре. Небольшая взятка тюремщикам уже обеспечила Эндрю Каррику относительную свободу в башне Бошан, а несколько большая сумма денег позволила ему время от времени выходить из тюрьмы. Адвокат не представлял угрозы. Его не держали за какое-либо реальное преступление, и он даже не пытался сбежать. Было безопасно позволить ему бродить по своему усмотрению, посещать часовню по своим духовным надобностям, наблюдать за муштровкой стражи, взбираться на южные валы и смотреть вниз на оживленную Темзу. Это помогло ему избавиться от вынужденного безделья и дало ему глубокое представление об управлении цитаделью. Случайная прогулка всегда давала ему ценную информацию.
  
  Каррик выходил из-за угла Белой башни, когда увидел их, стоящих у главного входа. Они были увлечены оживленной беседой. Дородная фигура Гарри Феллоуза была наклонена вперед в почтительной позе. Трепещущие руки Роджера Годольфина, графа Чичестера, выражали властность, смешанную с благодарностью. Они образовывали интересный двойной портрет, и Каррик изучал его с растущим любопытством. Из случайных разговоров с приветливым Феллоузом он почерпнул ряд фактов о внутренней работе Артиллерийского управления. Он знал, например, что в последнее время ее деятельность резко расширилась. В течение десятилетия, предшествовавшего 1588 году Армады, Офис обрабатывал в среднем 9000 фунтов стерлингов в год. По словам Гарри Феллоуза, к настоящему времени эта сумма почти удвоилась и продолжает быстро расти. Снабжение армии и флота было масштабным мероприятием. Война превратила боеприпасы в одну из основных статей расходов.
  
  Обсуждались расходы другого рода.
  
  ‘Когда я получу это?’ - спросил граф. "Здесь необходимо быстро покончить с этим’.
  
  - Я лично доставлю это в Кроксли-холл, милорд.
  
  ‘Сегодня днем?’
  
  ‘Самое позднее сегодня вечером", - пообещал Феллоуз.
  
  ‘Ты меня очень обяжешь этим, Гарри’.
  
  ‘Я всегда ваш покорный слуга, милорд’.
  
  ‘Не затягивай с этим делом’.
  
  Гарри Феллоуз поклонился в знак согласия и направился с графом к воротам Тауэра. Их серьезный разговор продолжался. Эндрю Каррик подошел достаточно близко, чтобы слышать лишь слабые обрывки того, что происходило между ними, но язык тела и жестов был предельно ясен. Что его удивило, так это то, что достопочтенный граф Чичестер вообще соизволил посетить свой военный склад. В его жилистых и цепких старых руках владение Оружием было в значительной степени номинальным назначением, и его заставляли действовать только в моменты национальной чрезвычайной ситуации. Настоящую работу в Офисе выполняли Клерк, геодезист и лейтенант артиллерии. Гарри Феллоуз, хотя и был последним в очереди, не раз хвастался, что он, в некотором смысле, первый по значимости. Это делало его оживленную перепалку с графом Чичестером еще более интригующей. Вскоре Каррик получил дополнительные разъяснения.
  
  ‘Я вижу того самого мужчину!’
  
  ‘Добрый день, мастер Феллоуз’.
  
  ‘Я нуждаюсь в этой услуге, сэр’.
  
  ‘Проси об этом’, - сказал Каррик. ‘Это будет исполнено’.
  
  Проводив графа до выхода, Гарри Феллоуз направился обратно к Белой башне. При виде адвоката на его лице появилась слабая улыбка, и он потянулся за бумагой, которая была спрятана у него под плащом.
  
  ‘Мне нужна подпись адвоката’.
  
  ‘Даже когда он пленник?’
  
  ‘Юридическая уловка, сэр’. Они обменялись смехом. ‘Вы поможете мне в этом деле, мастер Каррик?’
  
  ‘С удовольствием, сэр. Какой документ я должен засвидетельствовать?’
  
  ‘Та, которая, возможно, вскоре освободит тебя из твоей камеры’.
  
  ‘Я подпишу это немедленно’.
  
  ‘Этот документ содержит условия займа’.
  
  ‘ Между вами и графом Чичестером?
  
  ‘Вы очень наблюдательны", - ухмыльнулся Феллоуз. ‘Подробности вас не должны касаться, но об этом вам могут рассказать. Мой заем и ваша подпись могут принести пользу нам обоим’.
  
  Эндрю Каррик охотно последовал за ним.
  
  Прекрасный день, фанфары театральных афиш и постоянно растущая слава Лоуренса Фаэторна собрали большую аудиторию, спешащую в "Розу". Сборщики собирали деньги у дверей, а затем проводили зрителей в театр. Вскоре зрители заполнили зрительский зал, и скамейки на галереях были заполнены с таким же энтузиазмом. Весь театр гудел от ожидания. Люди Уэстфилда пользовались большим уважением, и не было лучшего места для демонстрации их товаров, чем этот вдохновляющий театр в Саутуорке.
  
  Лорд Уэстфилд рассчитал время своего прибытия так, чтобы произвести максимальный эффект, плюхнувшись в свое мягкое кресло на верхней галерее среди своей обычной свиты и помахав рукой в перчатке в ответ на разразившиеся аплодисменты. Нельзя было пропустить новую пьесу его любимой труппы, но сибаритский покровитель присутствовал там не только для того, чтобы оказать молчаливую поддержку. Он рассчитывал пожать свою долю урожая похвал. Лорд Уэстфилд был не из тех, кто прячет свой свет под спудом. Он был более склонен позволять ему сверкать на послеполуденном солнце. Это был единственный верный способ позлить и расстроить графа Банбери.
  
  Анна Хендрик тоже заняла свое место на скамейках. Поскольку театр был практически у ее порога, она охотно приняла приглашение своей квартирантки пойти с ней и привела с собой Пребен ван Лоу. Голландец, бесстрастный персонаж средних лет, был ее самым искусным шляпным мастером и демонстрировал почти пуританское отвращение к театру, но его присутствие придавало ей респектабельность и гарантировало безопасность. Как и в предыдущих случаях — Энн была уверена — ее сотрудник в конечном итоге получит огромное удовольствие от спектакля, делая все возможное, чтобы скрыть этот факт. Николас Брейсвелл дал ей конкретное задание. Он придумал серию спецэффектов для "Жертвы любви", и ему нужна была пара глаз в зрительном зале. Энн Хендрик была там, чтобы ее развлекали и чтобы она выносила приговор. Красиво одетая для этого мероприятия, она выглядела неуместно рядом с темным одеянием своей немногословной спутницы, но она привыкла к такой ситуации.
  
  Новая пьеса возлагала на труппу дополнительные обязанности. Это было похоже на битву неопробованным оружием. Они могли ощутить вкус славной победы или позорного поражения. Только когда они донесли свой куплет о первой кавалерийской атаке до ушей зрителей, они смогли оценить возможный успех встречи. В мире бурлящей моды ни в чем нельзя быть уверенным. Сюжеты и темы, которые господствовали в одном месяце, могли стать утомительными в следующем. Персонажи, которые произвели впечатление в одном произведении, могли обнаружить, что у них нет жизни вне этого. Новизна была востребована, но ее точная природа все время менялась. Люди Уэстфилда надеялись, что Жертва Любви останется невредимой, но они не могли предсказать это с какой-либо уверенностью. В разгар войны могут происходить странные вещи. По этой причине в труппе царило еще большее нервное возбуждение, чем обычно. Как актеры, так и драматург опасались, что могут быть тяжелые потери.
  
  Именно в такие моменты Николас Брейсвелл и Лоуренс Фаэторн вступали в свои права. Книгохранилище производило успокаивающее впечатление с ободряющей улыбкой, в то время как актер-менеджер был нетерпеливым генералом, которому не терпелось возглавить первую атаку. Они вложили душу во всю труппу, и даже вера Эдмунда Худа в пьесу была восстановлена. Он последовал своей обычной практике - написал для себя эпизодическую роль, которая продемонстрировала его немалый актерский талант. Барнаби Джилл впал в свою обычную раздражительность и в последнюю минуту высказал бесполезные жалобы по поводу размера и размаха своей роли. Коллективно и по отдельности компания шла по проторенным дорожкам.
  
  Затем Лоуренс Фаэторн отошел от них. По мере приближения момента истины и нарастания возбуждения он отдернул занавес, чтобы мельком увидеть свою последнюю аудиторию. Это было судьбоносное действие. В поле зрения появилось море лиц, но он увидел только одно из них. Она сидела посреди нижней галереи с осанкой, которая полностью выделяла ее из толкающихся тел вокруг нее. Лицо невыразимой красоты в форме сердца было обрамлено черными волосами, которые поднимались вверх и исчезали в очаровательной шляпке с перьями. Темное бархатное платье и белая оборка только подчеркивали мраморную красоту исключительной молодой женщины, но самой привлекательной чертой из всех были ее глаза. Темные и гордые, они наполняли все ее существо пламенным презрением, которое заставило Лоуренса Фаэторна глупо усмехнуться. Теперь у него был еще больший стимул повести свои войска в бой.
  
  Настоящая любовь манила. Завоевание было обязательным.
  
  Оуэн Элиас был натянут, как струна лютни, но далеко не так мелодичен. Сидя в углу труппы, он пытался сосредоточиться на выполнении стоящей перед ним важной задачи и не терпел, чтобы его прерывали. Подмастерье, толкнувший его локтем по ошибке, и помощник смотрителя сцены, случайно проходивший мимо, оба почувствовали укол в язык. Вспыльчивый валлиец почувствовал напряжение. Николас Брейсвелл обратил на это внимание и подошел к нему, чтобы перемолвиться парой слов.
  
  ‘Не бойся, Оуэн’, - сказал он. ‘Ты преуспеешь’.
  
  "В этом нет никаких сомнений", - сказал другой с оттенком своей прежней бравады. ‘Бенволио спасет меня из забвения, в котором они меня держат. Я докажу, что я такой же достойный мужчина, как и любой другой в нашей компании.’
  
  ‘Тогда почему у тебя такое вытянутое лицо?’
  
  ‘Из-за Себастьяна’.
  
  ‘Ты чувствуешь вину?’
  
  ‘И печаль, Ник. Когда вся моя ненависть к этому человеку отброшена в сторону, я должен признать, что это была его роль. Бенволио был написан с учетом Себастьяна ’.
  
  ‘Послужи его памяти, хорошо сыграв свою роль’.
  
  ‘Я так и сделаю, сэр’.
  
  ‘ Меньшего он от тебя и не ожидал, Оуэн.
  
  ‘В самом деле’. Он перешел на шепот. ‘Что касается последней речи в пьесе...’
  
  Николас подмигнул. ‘ Это, должно быть, твое решение.
  
  Оуэн Элиас ухмыльнулся и почувствовал себя увереннее в том, что ждало его впереди. Времени на раздумья больше не было, потому что дюжина колоколов неподалеку от театра отбивали время. Было два часа, и Николас Брейсвелл занял позицию. Когда бой курантов все еще отдавался эхом, он подал сигнал, и представление началось. Сверху заиграла музыка, и Прологист вышел в черном плаще, чтобы познакомить публику с настроением и содержанием пьесы.
  
  Любовь часто требует слишком высокой цены,
  
  Ибо ни один мужчина не любит без некоторой жертвы.
  
  Дэн Купидон, возможно, единственная радость Венеры
  
  Но он может быть жестоким и распутным мальчишкой
  
  Которая пускает свои стрелы повсюду по своему желанию.
  
  Пытаясь ранить, он часто ухитряется убить.
  
  Таков наш случай здесь …
  
  Передав сюжет в рифмованных куплетах, Эдмунд Худ вывел своего главного героя на сцену в потоке чистых стихов. Гондар был зол, и ни один актер не мог выразить королевский гнев так, как Лоуренс Фаэторн. В окружении подчиненных, следовавших за ним по пятам, он бушевал и разглагольствовал, пока вся аудитория не была запугана его величеством. На нем была только шафрановая мантия поверх простой туники, но он был королем до мозга костей, когда ругал своих стражников за жестокое обращение с захваченной королевой Эльсин. Великодушный в победе и руководствующийся собственным строгим кодексом чести, он послал за своей прекрасной пленницей, чтобы освободить ее от сковывавших ее оков и принести свои искренние извинения. Это была их первая встреча, и она лишила их всякой враждебности друг к другу. Ухаживание началось с той секунды, как они увидели друг друга. Воющий Гондар стал нежным и внимательным любовником.
  
  Фаэторн, не менее замечательный ни в одной роли, нашел ту, которая вызвала у него потрясающее представление. Задолго до того, как первый акт подошел к концу, зрители отдались ему с той же готовностью, что и королева, и он добивался их расположения с помощью голоса и жестов, перед которыми невозможно было устоять. Ричард Ханидью был абсолютно убедительным Эльсином с тусклой красотой, которая только усиливалась из-за невзгод. По мере того, как актер-менеджер взлетал, молодой ученик хорошо реагировал, и их любовь взлетала.
  
  Фаэторн медленно раздвигал границы своего искусства. Он не просто превосходно рассказывал о себе в прекрасной пьесе, он посвящал свои таланты конкретному человеку. Изысканные фразы, которыми он осыпал свою королеву, на самом деле были направлены на непостижимую красавицу посреди нижней галереи, красноречивые движения были танцем желания заинтересовать ее. Но всякий раз, когда он украдкой бросал взгляд на объект своей страсти, она оставалась спокойной и невозмутимой. Это вознесло его на еще более возвышенные высоты, но она по-прежнему отказывалась выказывать почтение своему королю. Черные глаза едва мерцали на бесстрастном лице. Он разыгрывал кого-то, у кого, казалось, было каменное сердце.
  
  И все же она не была равнодушна. Ее внимание не рассеивалось, а интерес не ослабевал. "Жертва любви" на протяжении всего фильма смотрела одинаково ровно. Оно удерживало ее, не двигая. Роза одарила Лоуренса Фаэторна своим чудом. Интимность, о которой он говорил ранее, позволила ему — мысленным взором — протянуть руку и прикоснуться к ней сотни раз. Действительно, его ухаживания за королевой Эльсин превратились в нежные ласки таинственного существа в зале. Когда он проделывал это с другими зрительницами, они обычно с восторженной готовностью поддавались его чарам, но в этот раз он явно потерпел неудачу. Эта неудача только обострила остроту его желания и раздула пламя его и без того потрясающего представления. Когда в конце пьесы он и его несчастная королева лежали мертвыми вместе, раздался общий стон ужаса. Гондар был воплощением воинской чести и придворной любви. Его падение стало трагедией.
  
  Спектакль еще не закончился. Пока солдаты стояли вокруг королевских трупов, актер, который был таким завораживающим Бенволио, поднял руки, призывая к тишине. Когда он растянул паузу до ее полной, мучительной продолжительности, он использовал звучные интонации, чтобы произнести речь, которая была сокращена во время репетиции. Лоуренс Фаэторн напрягся и неодобрительно зарычал из могилы, но Бенволио было не унять. Тихая, печальная музыка его голоса была подходящей эпитафией для обреченных влюбленных.
  
  Прощайте, милые друзья, и вознесите хвалу небесам,
  
  Примите ту радость, к которой вы оба стремились.
  
  Бенволио пролил настоящую слезу, затем жестом приказал солдатам погрузить тела на соответствующие носилки. Когда пару вынесли с должной торжественностью, король Гондара приоткрыл глаз, чтобы мельком взглянуть на нижнюю галерею. Упражнение было болезненным. Впервые за весь день его возлюбленная была заметно тронута. Печаль исказила ее лицо, и она поднесла руку ко рту. В одной короткой и незапланированной элегии Оуэн Элиас добился того, чего Фаэторн — с сотней речей — не смог добиться. Это было обидно. Актер-менеджер ощетинился посмертно.
  
  Оказавшись за кулисами, он отрекся от своего королевского сана, чтобы осыпать своего коллегу грязными ругательствами, но его проклятия были заглушены лавиной аплодисментов, обрушившихся на их уши. Сдержав свой гнев, он нацепил свою самую властную улыбку и вывел свою компанию на поклон. "Жертва любви" имела безоговорочный успех, великолепное изложение блестящей новой пьесы, которая должна была занять почетное место в репертуаре труппы. Несмотря на то, что Лоуренс Фаэторн жадно наслаждался овациями, его интересовали только два человека в зале. Его самый подобострастный поклон был адресован восхищенному лорду Уэстфилду, а более бесцеремонный взмах был направлен на нижнюю галерею. В то время как его покровитель ответил неистовыми аплодисментами, однако, темная леди из его фантазий наградила его не более чем пристальным взглядом. Этого было достаточно. Желание, которое неуклонно росло на протяжении последних двух часов, теперь переросло в полное безрассудство.
  
  Зрители хлопали, подбадривали и топали ногами несколько минут подряд, но один из них отказался присоединиться. Это была высокая мрачная фигура, которая весь день испытывала дискомфорт, пока разворачивалась превосходная драма и пока первенство Фаэторна еще раз укреплялось. Его визит в "Розу" был оправдан в заключительной речи. Двадцать стихотворных строк заставили его с большим любопытством взглянуть на Оуэна Элиаса и подавить свою зависть. Когда в глубине его сознания начала формироваться идея, мужчина даже сумел улыбнуться. Жертва любви дала ему мощное оружие, которое он мог использовать против своего соперника.
  
  Джайлс Рэндольф был доволен.
  
  Николас Брейсвелл был под рукой, чтобы защитить своего друга от словесных оскорблений. Прежде чем Фаэторн успел начать свою атаку на Оуэна Элиаса, в зал вошел букхолдер, чтобы поздравить актера-менеджера с его выступлением и осыпать его бурными похвалами. Это несколько притупило ярость Фаэторна, но это было все, что он сделал.
  
  ‘Кровь Господня!’ - взревел актер. ‘Ты с ума сошел, Оуэн?’
  
  ‘Я, сэр?’ - переспросил другой.
  
  ‘Ты слепая? Ты глухая? Ты бесчувственная?’
  
  ‘Нет, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Когда я умру, пьеса закончится’.
  
  ‘За исключением этой последней речи, сэр’.
  
  ‘Это было обрезано, чувак!’
  
  Притворная невинность. ‘ Так ли это было на самом деле?
  
  ‘Это было вырезано из пьесы. Так и должно быть с тобой, ты, цингующий мошенник, ты, канающий негодяй, ты, валлийская навозная куча!’
  
  ‘Будь осторожен", - предупредил другой, уязвленный оскорблением. ‘Не оскорбляй мою нацию’.
  
  ‘ Уэльс сам по себе оскорбление! ’ взвыл Фаэторн. ‘ Он не порождает ничего, кроме развратников и воров. Покажи мне валлийца, и ты покажешь мне грязного, уродливого варвара с вытянутым лицом. Ты украл момент моей высшей славы, ты, Иуда с собачьим дыханием!’
  
  Оуэн Элиас побагровел от гнева, и Николасу пришлось быстро вмешаться, чтобы успокоить обоих мужчин и не дать спору выйти из-под контроля. Он переложил вину на себя, признав, что это было его предложение включить заключительную речь, но он настаивал, что это никоим образом не умаляет величия выступления Фаэторна. Переполненная труппа была красноречива в своем согласии, так же нетерпеливо, как владелец книги, стремясь предотвратить насильственную конфронтацию. Именно Барнаби Джилл положил конец ссоре злобным шепотом.
  
  "Пусть она будет судьей, Лоуренс", - сказал он.
  
  ‘Кто?’
  
  "Госпожа Черные глаза". Спроси ее, не согласится ли она вырезать эти строки Бенволио. Думаю, она не согласится’.
  
  ‘Дьявол вас побери, сэр!’
  
  Во время этого короткого обмена репликами Николас воспользовался случаем, чтобы отвести Оуэна Элиаса в дальний конец театра, где он был скрыт за вешалкой с костюмами. Когда Фаэторн повернулся к ним, они уже ушли. Сосредоточившись на более важном деле, он огляделся в поисках помощи. Он появился в образе Джорджа Дарта, который, пошатываясь, проходил мимо с охапкой реквизита. Рука Фаэторна вцепилась ему в воротник, как орел вцепляется когтями в добычу.
  
  ‘Джордж Дарт!’
  
  ‘Да, господин?’ - невнятно пробормотал другой.
  
  ‘Узнай ее имя’.
  
  ‘ Чье имя, сэр?
  
  "Ее имя’.
  
  Сильная рука Фаэторна подняла его с земли и развернула лицом к задернутому занавесу. Отодвинув его на несколько дюймов, он указал на богиню в нижней галерее.
  
  ‘Ты видишь ее сейчас, Джордж?’
  
  ‘Да, сэр. Нет, сэр’. Он был сбит с толку. ‘Которая из них она, сэр?’
  
  ‘Это несравненное создание’.
  
  ‘Вы меня теряете, сэр’.
  
  "Вот и идиотка!’
  
  Он так сильно ударил Джорджа Дарта по ушам, что мальчик выпустил свой груз, и тот с грохотом упал на доски. Указующий перст его работодателя, шипящее описание и угроза еще большей боли объединились, чтобы идентифицировать даму, о которой идет речь, в извивающемся смотрителе сцены. Как только его отпустили, он поспешил по своим делам.
  
  Лоуренс Фаэторн хотел действия.
  
  Это были тихие похороны. На маленьком церковном кладбище в Ислингтоне собралось не более дюжины человек, чтобы увидеть, как предают земле последние останки Себастьяна Каррика. Мелкий дождик делал мрачное мероприятие еще более унылым. Заклинания священника были едва слышным бормотанием. Скорбь выражалась в тихих рыданиях. Николас Брейсвелл наблюдал за всем этим со сдержанным огорчением, которое усилилось из-за ироничного замечания. Постановщик мероприятия ошибся. Себастьян Каррик заслуживал более центральной роли на гораздо большей сцене. Актер, чья жизнь и творчество были гимном изобилию, теперь незаметно уходил из мира. Влажная почва ждала, чтобы лишить его аплодисментов.
  
  Морось и гул продолжались.
  
  ‘Поскольку Всемогущему Богу по его великой милости было угодно забрать к себе душу нашего дорогого брата, усопшего здесь, мы поэтому предаем его тело земле; земля к земле, прах к праху, прах к праху; в твердой надежде на Воскресение к вечной жизни через Господа нашего Иисуса Христа; который изменит наше мерзкое тело, чтобы оно было похоже на его славное тело ...’
  
  Эти слова долетели до его ушей, и Николаса слегка укололо. Он подумал об отвратительном трупе, который он видел лежащим на холодной плите. Действительно, мерзкое тело. Его голова была расколота на части. Его конечности были в синяках. На обороте была кроваво-красная подпись под смертным приговором.
  
  Он обвел взглядом скорбящую семью, испытывая облегчение от того, что никому из них не пришлось увидеть своего любимого Себастьяна в его последнем воплощении. Их воспоминания о красивом и дерзком молодом человеке будут незапятнанными. Родителей при этом не было. Мать давно умерла, а отца задержали в другом месте. Даже влияние лорда Уэстфилда не смогло освободить Эндрю Каррика из Лондонского Тауэра, чтобы присутствовать на похоронах его единственного сына. Адвокат молча нес вахту в своей камере. Это означало, что главной скорбящей была Мэрион Каррик, младшая сестра покойной, которую поддерживали дядя, тетя, несколько кузенов и старая служанка.
  
  Эдмунд Худ пришел вместе с Николасом, чтобы представлять труппу. Они были приятно удивлены, когда Оуэн Элиас присоединился к группе скорбящих. Он пришел засвидетельствовать свое почтение человеку, с которым у него было много разногласий в жизни. Это был достойный жест. Когда гроб исчез под тонким слоем земли, похоронная процессия начала расходиться в подавленном недоумении. Николас Брейсвелл уходил с Эдмундом Худом, когда кто-то дернул его за рукав. Он обернулся и увидел бледную красавицу Мэрион Каррик, одетую в приличное черное.
  
  ‘Я должна поблагодарить вас, мастер Брейсвелл", - сказала она.
  
  ‘Мы сожалеем, что вторглись в ваше горе’.
  
  Добро пожаловать к друзьям Себастьяна, сэр, и он считал вас одним из своих лучших друзей. Мой отец написал мне о вашем внимании к этому мрачному делу. Мы в долгу перед вами. Это не будет забыто.’
  
  ‘Твой брат был отличным парнем’, - сказал Николас. ‘Люди Уэстфилда будут с любовью вспоминать его’.
  
  ‘Действительно, он это сделает", - добавил Эдмунд Худ.
  
  ‘Благодарю вас, господа’.
  
  Мэрион Каррик была опрятной молодой женщиной среднего роста со сдержанной красотой, которую не изгнала очевидная печаль. В ней не было ничего от экстравагантности ее брата, и все же ее обаяние было почти таким же. Тоска на секунду отступила, позволив проявиться вспышке гнева.
  
  ‘Это было самое отвратительное преступление", - отрезала она.
  
  "На это будет дан ответ", - сказал Николас.
  
  ‘ Можем ли мы рассчитывать на вашу помощь, мастер Брейсвелл?
  
  ‘Я не успокоюсь, пока дело не будет улажено’.
  
  ‘Это ранит меня за живое. Я любила Себастьяна всем сердцем. Я могла бы убить убийцу собственными руками’.
  
  ‘Он будет привлечен к ответственности, мистрис Каррик’.
  
  ‘Я верю, что вы выполните это обещание, сэр’.
  
  ‘Это самая торжественная клятва’.
  
  Еще до того, как Николас Брейсвелл посетил похороны, он поклялся выследить человека, который держал в руках смертоносный топор. Теперь это обещание приобрело новую силу и актуальность. Просьба Мэрион Каррик придала этому духовное измерение. Он стоял у могилы как дорогой друг и коллега. Когда он уходил, он был человеком с миссией.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Корнелиус Гант и его всегда послушный Нимбус были опытными профессионалами, которые знали, как приспособить свое выступление к потребностям зрителей. Гостиница "Фалькон Инн" в Аксбридже была маленьким и довольно ветхим заведением, стоявшим на краю деревни и пользовавшимся покровительством низшего сословия. Когда Гант подъехал на своем коне, он увидел, что компания была слишком бедна, чтобы предложить большое вознаграждение, слишком груба, чтобы нуждаться в утонченности, и слишком пьяна, чтобы справиться с каким-либо продолжительным развлечением. Пришло время для ‘Саги о шести ведрах’.
  
  ‘Поставь их сюда, друг", - сказал Гант, указывая пальцем на место. ‘Поставь их в ряд, на расстоянии двух шагов друг от друга’.
  
  Один из санитаров вышел, чтобы помочь ему, сначала поставил три полных ведра воды на место, прежде чем добавить три пустых деревянных ведра. Промокшие от пива местные жители с шумным любопытством вышли во двор. Сердитый хозяин наблюдал за происходящим через окно. Пара облезлых собак подкралась незаметно. Это была скучная группа, но, тем не менее, это были зрители, и исполнители отреагировали соответствующим образом.
  
  Гант начал с того, что снял шляпу и отвесил поклон, а затем впервые рассмеялся, когда Нимбус отправил его в полет, ударив боком по обнаженному заду своего владельца. Лошадь сделала своеобразный реверанс в знак извинения, и зрители одобрительно взревели. Гант и животное разыграли еще несколько дополнительных игр, пока хохочущие крестьяне не разогрелись окончательно. Следующий поклон был в унисон с реверансом.
  
  ‘ Джентльмены, ’ объявил Гант, ‘ мы представляем небольшую драму под названием “Сага о шести ведрах”. Вы видите их перед собой, и сейчас я присвою каждому из них номер.’ Он начал с полных ведер и пинал каждое из них, проходя мимо. ‘ Раз — два — три — четыре — пять — шесть. Запомните эти цифры, умоляю вас. Нимбус напомнит тебе, что это такое.’
  
  Лошадь сделала это с хорошо отрепетированным апломбом, нанеся первому ведру один удар ногой, второму - два и так далее, вплоть до шестого ведра, которое получило шесть ударов копытом. Чтобы доказать, что это не было случайностью, Нимбус прошелся по корзинам в обратном порядке, чтобы отметить их номера. Аплодисменты смешались с одобрительными возгласами и свистом. Корнелиус Гант поднял ладони, чтобы подавить пивной гвалт.
  
  ‘Вы еще ничего не видели, добрые господа", - предупредил он, плутовато подмигнув. ‘Сейчас мы покажем вам фокус фокусничества. Перед вами стоят три полных ведра — первое, второе и третье; с тремя пустыми ведрами - четвертое, пятое и шестое.’
  
  ‘В чем фокус?" - крикнул один из местных.
  
  ‘Заставить воду двигаться с помощью магии", - сказал Гант. "Не трогая с этого места, я вылью полные ведра и наполню пустые. Можно ли это сделать?’
  
  ‘Никогда!’ - раздался первый крик.
  
  ‘Невозможно!’ - завопил другой.
  
  ‘Только колдовство могло сотворить это!’ - взвыл третий.
  
  ‘Никакого колдовства", - пообещал Гант. ‘Только Восьмое чудо света — Нимбус. Обратите внимание, джентльмены. “Сага о шести ведрах” вот-вот начнется’.
  
  Он стоял примерно в десяти футах от ведер и оставался неподвижным на протяжении всего действия. Нимбус ждал сигнала, не сводя глаз со своего хозяина. Гант напомнил аудитории номер, который значился в каждом ведре, после чего отдал свою первую команду.
  
  ‘Один!’
  
  Нимбус погрузил нос в первое ведро и начал отхлебывать. Уровень воды заметно понизился. Когда была выпита половина, Гант изменил команду.
  
  ‘Три!’
  
  То же самое произошло и с третьим ведром. Затем Гант направил свою лошадь обратно к первому, ко второму и снова к третьему. Это утоляло всемогущую жажду с пугающей скоростью, и публика была в восторге. Благоговейный трепет вскоре сменился вульгарным развлечением.
  
  ‘Четыре!’
  
  Нимбус высунул нос из воды и оседлал следующее в очереди ведро, прежде чем помочиться прямо в него с поразительной точностью. Это вызвало дикое веселье.
  
  ‘Пять!’
  
  Казалось, у животного был бесконечный запас, который оно могло включать и выключать, как кран. Из пятого ведра поднимался пар, и веселье перешло в истерику.
  
  ‘Это старый трюк, - сказал Гант, - но я рискну использовать его еще раз’. Они заулюлюкали от каламбура. ‘Шесть!’
  
  Нимбус подчинился еще раз, затем присел в подобающем леди реверансе. Три полных ведра воды теперь стояли пустыми, а три пустых ведра были наполнены до краев. Гант протянул свою шляпу, чтобы собрать брошенные монеты, затем выхватил ее, когда Нимбус притворился, что справляет нужду в добычу. В тот вечер посетителю был предложен бесплатный эль, а его лошади - бесплатное сено. Оба крепко спали в одной конюшне.
  
  Когда они уходили на рассвете следующего утра, Корнелиус Гант проклинал плохую компанию и еще более низкое качество эля. Они заслуживали лучшего. Путешествие в Лондон было для них своего рода социальным восхождением. Они произошли из самых скромных и унизительных обстоятельств. Работая так долго и упорно вместе, они преодолели свои страдания, чтобы создать надежду на лучшее. Гант начал презирать свое происхождение и не хотел, чтобы ему напоминали о нем так, как это было в гостинице "Фалькон Инн". У него была замечательная лошадь, которая могла обеспечить им славу и богатство, если обращаться с ней должным образом. Нимбусу не пришлось бы снова принижать свои таланты так, как это сделали крестьяне, и Гант, извиняясь, дал ему пощечину, чтобы подкрепить свою мысль.
  
  ‘Однажды мы будем играть перед королевой", - гордо сказал он. ‘Ты не будешь наполнять ведра для Ее Величества. Но когда мы возьмем Лондон штурмом, мы сможем ссать золотом!’
  
  Еще два дня отмененных публичных выступлений подтвердили многие подозрения и разожгли много споров. Королева Елизавета была серьезно больна. Никто из ее врачей не был готов признать это открыто, но и не нашлось никого, кто мог бы это полностью отрицать. Их молчание было тревожным. Не менее показательным было бесцеремонное поведение Берли, лорда-казначея, мудрого старого государственного деятеля, чье долгое партнерство со своей правительницей во многом обеспечило стабильность ее правительства. Мужчина с большим здравым смыслом и редкой способностью решать сложные вопросы в то время лорд Берли был человеком, чье высокое чувство долга сочеталось с настоящей привязанностью к своей королеве. Она, в свою очередь, полагалась на его проницательность. Неудивительно, что она называла его ‘мой Дух’, потому что его советы влияли почти на все, что она говорила или делала. Следовательно, когда этот образец молчания оставался скрытным, неприятности определенно надвигались. Когда такой выдающийся политик, как Берли, на этот раз лишился дара речи, он почувствовал гибель и своей карьеры. Теперь, когда ему перевалило за семьдесят, измученный подагрой, он был на грани вымирания.
  
  Женщина, оказавшаяся в центре кризиса, не сделала ничего, чтобы развеять его. Запертая в своих личных апартаментах и окруженная стеной секретности, она приближалась к смерти, которая с каждым новым днем казалась все более неизбежной. Кончина любого монарха была поводом для национального траура, но неминуемая кончина королевы Елизаветы стала бы трагедией гораздо большего значения. Ее правление привело к одному из лучших и наиболее плодотворных периодов в истории ее страны, одновременно затмив то, что было раньше, и подарив надежду тому, что ждало впереди. Когда она уйдет, могущественный символ славы Англии исчезнет . Никто не мог заменить ее, но необходимость иметь преемника наготове теперь стала еще более насущной.
  
  Граф Банбери обратился за разъяснениями по этому поводу.
  
  ‘Как мы обстоят дела, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘В полном порядке. Переговоры начаты, и они уже принесли хорошие результаты’.
  
  ‘ У нас есть твердые обещания?
  
  ‘Твердые обещания от крепких парней. Влиятельные имена поддерживают наше дело. Другие последуют за ними ’.
  
  ‘Значит, деньги были потрачены не зря’.
  
  ‘Для достижения эффекта были использованы всевозможные услуги’.
  
  Банбери был безжалостен. "Здесь мы не должны останавливаться ни перед чем’.
  
  ‘Мы тоже", - мрачно сказал его спутник.
  
  Они стояли в столовой Кроксли-холла. Роджер Годольфин, граф Чичестер, принимал гостей из ближайшего круга своих друзей. Первым прибыл граф Банбери, которому не терпелось узнать, какого прогресса достигли их планы. Некоторые из самых влиятельных членов двора заявили о своей поддержке, и он удовлетворенно кивнул, когда их имена были перечислены. Другие молчаливо одобряли махинации, не подвергая себя риску прямого участия. Это была последняя кампания графа Чичестера, и он был полон решимости быть на стороне победителя. Они выбрали следующего монарха, и теперь перед ними стояла гораздо более сложная задача - обеспечить преемственность.
  
  - Вы обменивались письмами? ’ нетерпеливо спросил Банбери.
  
  ‘Вы увидите их всех, сэр’.
  
  ‘Вы полностью осознали силу нашей верности?’
  
  ‘Не бойся", - сказал старый солдат, тряхнув своей серебристой гривой. ‘Мы получим щедрое вознаграждение от трона’.
  
  ‘Вы должны лично поговорить с наследником’.
  
  ‘Завтра я уезжаю из Лондона’.
  
  ‘Ничего нельзя оставлять на волю случая, Роджер’.
  
  ‘Вот почему я возьму тебя с собой в долгое путешествие’.
  
  ‘Ты можешь обратиться ко мне за помощью’.
  
  ‘Есть еще одна причина, по которой ты должна поехать со мной’.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Было запрошено ваше присутствие’.
  
  Граф Банбери изобразил самодовольную улыбку, которая перешла в раскатистый смешок. На следующий день, в северном посольстве Витал, он будет там не просто для того, чтобы поддержать Начальника артиллерии. Он будет отвечать на прямой вызов нового монарха. Это был знак.
  
  Восстанавливающая силы ночь в объятиях Энн Хендрик помогла ему продержаться весь долгий день. У Николаса Брейсвелла не было времени отдыхать на службе у людей Уэстфилда. Его работа началась рано, с возведения сцены во дворе "Головы королевы". Репетиция "Черного Антонио" заняла у него большую часть утра, и перед выступлением во второй половине дня ему предстояло решить множество проблем. Затем ему с посыльным пришло письмо, и он взял паузу, чтобы распечатать его. Когда он это делал, из него выпал маленький серебряный предмет, и только быстрота его руки спасла его от падения на землю. Это была крошечная фотография Себастьяна Каррика в серебряной рамке, и она вызвала у него еще несколько болезненных воспоминаний. Миниатюра была работой посредственного художника, но она предлагала приемлемое сходство с предметом и передавала что-то от его учтивой жизненной силы. Николас увидел, что письмо было от Мэрион Каррик, которая предпочла практическую помощь тяжелой утрате. Надеясь, что миниатюра поможет ему, она велела книжнице особенно беречь то, что было для нее еще дороже теперь, когда ее брат умер. Он охотно принял обвинение и был благодарен ей.
  
  Лоуренс Фаэторн теперь стал его главной заботой. После своего триумфа в "Розе" актеру, по крайней мере, удалось узнать имя своей новой возлюбленной — Беатриче Капальди — и с тех пор он повторял его про себя самыми разными нежными интонациями. К сожалению, ее имя - это все, что Джорджу Дарту удалось выяснить, за исключением того факта, что она была довольно знатной дамой в сопровождении кареты. Как обычно в подобных делах, Фаэторн привел Николаса в действие, убедив его отметить и выследить таинственную фигуру при ее следующем появлении в зале. Но такого появления еще не было . Хотя Фаэторн выбрал две пьесы, которые показали его с наилучшей стороны — "Верноподданный" и " Помпей Великий", — она не смотрела ни ту, ни другую, и он остался в руинах. Черный Антонио был третьим предложением, адресованным непосредственно ей, и он был уверен, что на этот раз ее привлечет его гениальность. Но спектакль тянулся целых два часа, не вызвав ни минуты интереса у любовницы Беатриче Капальди.
  
  Лоуренс Фаэторн погрузился в отчаяние.
  
  - Где она, Ник? - взмолился он.
  
  ‘Хотел бы я знать, сэр’.
  
  ‘Почему она должна наказывать меня таким образом?’
  
  "Возможно, ее задержали в другом месте’.
  
  ‘Сколько еще я должна страдать?’
  
  ‘Выбрось ее из головы", - сказал книгохранилище.
  
  Исполинский вздох. ‘Но она заполняет его так полно. Я наполовину тот мужчина, которым был, когда ее здесь не было’.
  
  Это было правдой. Роли, в которых Фаэторн обычно блистал, были сыграны не более чем компетентно. Три раза подряд он разочаровал поклонников, которые привыкли ожидать от него олимпийских стандартов. Николас был явно встревожен. Бродячая похоть Лоуренса Фаэторна всегда оказывала бодрящее воздействие на его выступления, но эта последняя фантазия оказала разрушительное воздействие. Пришлось взглянуть в лицо ужасной правде. Фаэторн был влюблен. Люди Уэстфилда приняли на себя основную тяжесть этого явления.
  
  ‘Я хочу мою Беатриче!’ - причитал актер.
  
  ‘У нас нет возможности связаться с ней, сэр’.
  
  ‘Помоги мне, Ник. Разыщи эту соблазнительницу’.
  
  ‘Возможно, она уже уехала из Лондона".
  
  ‘Пропади пропадом эта мысль!’ - в отчаянии воскликнул Фаэторн. ‘Если это так, то я потерпел кораблекрушение. Должен быть способ вернуть ее мне. Должен быть ключ, чтобы отпереть ее ледяное сердце, чтобы оно впустило меня. Будь моим спасителем еще раз, Ник. Где тот путь? Что это за ключ?’
  
  "Сыграй в жертву любви еще раз’.
  
  Это было случайное предложение, но оно мгновенно преобразило Фаэторна. Его тело напряглось, грудь раздулась, лицо покраснело, глаза заблестели, его надежда была приливной волной, которая смыла все перед собой. Драма, которая свела его и Беатриче Капальди вместе, станет причиной их воссоединения. Хотя постановка должна была состояться только через неделю, он изменит согласованную программу, чтобы как можно скорее поставить "Жертву любви". Николас предложил совет со всей невинностью. Он не должен был знать, какой потенциальный ущерб он только что нанес людям Уэстфилда.
  
  ‘Я люблю тебя за это, Ник", - тепло сказал Фаэторн.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘Беатриче Капальди! Ручаюсь, в ней течет итальянская кровь. Горячая итальянская кровь течет в ее жилах’.
  
  ‘Не стройте напрасных фантазий’.
  
  ‘О, я бы расцеловала тебя за это, прелестный болван!’
  
  ‘Воздержись, Лоуренс", - сказал подслушивающий Барнаби Джилл с гримасой. ‘За меня уже высказались, добрый сэр!’
  
  Николас оставил их спорящими в пивной и быстро улизнул. Пока его работодатель отчаянно пытался найти один объект вожделения, книгохранилище отправилось на поиски другого. Его неизвестная женщина не была Беатриче Капальди, не была знатной леди с суровой красотой, которая могла очаровать и заманить в ловушку. Она была обычной шлюхой в притонах Клеркенуэлла и поставила одному из своих клиентов подпись, которую он унес с собой в могилу. Николас увидел эти ручейки еще раз и был вдвойне благодарен за то, что зрелище было скрыто от и без того обезумевшей Мэрион Каррик.
  
  Вооружившись миниатюрой жертвы, он вернулся в переулки, по которым уже ходил предыдущими ночами. Все заведения с радостью привлекали его, но его радушие испарилось, когда стало видно, что он не клиент в поисках панка. Его оскорбляли, ему угрожали, его насильно выгнали, но он перенес все это невозмутимо, перейдя в следующий бордель, чтобы продолжить свое расследование. Никто из труллей не узнал портрет, но несколько куртизанок более высокого класса утверждали, что знали его. Однако, когда и где они видели его в последний раз, они не могли вспомнить, потому что их мозги были слишком затуманены выпивкой, а опасения слишком притуплены природой их призвания. Прежде чем Николас успевал разузнать больше подробностей, его обычно выгонял жестокий домовладелец или бдительная мадам.
  
  Еще одна долгая, изматывающая и разочаровывающая ночь, наконец, привела его в Пикт-люк. Бесс Бидгуд продемонстрировала ему свои прелести, и он сунул ей в руку монету, чтобы купить себе выпивку и время. Николас находился в маленькой, низкой, наполненной дымом комнате с дюжиной или больше других мужчин, которые развалились за столами, пока местные шлюхи ублажали их. Как только новоприбывший сел на скамейку, две молодые женщины подошли и с фамильярной ухмылкой уселись по обе стороны от него. Он угостил их выпивкой, притворился, что отвечает на их знаки внимания, и медленно работал, чтобы завоевать их доверие. Одна из них поцеловала его в щеку и сказала, что "Пикт-хэтч" - самый знаменитый курортный отель в округе.
  
  ‘Я пришел по рекомендации", - сказал Ник.
  
  ‘Кто вас послал, сэр?" - спросила одна девушка.
  
  ‘Он упоминал Пег?’ - спросил другой. ‘Это я’.
  
  ‘Меня сюда прислал мой брат’.
  
  Пег хихикнула. ‘ С двумя такими, как вы, мы оба могли бы быть вполне удовлетворены. Вы симпатичный мужчина, сэр.
  
  ‘Позволь мне показать тебе моего брата’.
  
  ‘Он здесь?’
  
  ‘У меня есть его сходство’.
  
  Николас достал миниатюру и поднес ее к свече. Две женщины, прищурившись, посмотрели на нее, прежде чем отпустить непристойные комментарии. Один из них никогда раньше не видел этого человека в лицо, а у другого были лишь самые смутные воспоминания об этом человеке, но они оба стремились помочь. Прежде чем Николас успел остановить ее, Пег схватила портрет и, пошатываясь, подошла к одному из столов, чтобы показать его своим коллегам. Были и более грубые замечания и несколько смутных воспоминаний, но никто не смог назвать лицо или найти его в пикт-люке в ту ночь, о которой идет речь. Одна девушка — гибкое создание в красном — долго смотрела на миниатюру, прежде чем покачать головой и вернуть ее Николасу. Отрицая все, что знала об одном клиенте, Фрэнсис вскоре заманила к себе в номер другого.
  
  Пег попыталась заманить Николаса в свою постель, но он изобразил ступор и, пошатываясь, вышел, чтобы продолжить свои поиски в другом месте. Прохождение по следам Себастьяна Каррика оказалось деморализующим упражнением, и он знал, что никогда не сможет рассказать доверчивой сестре о своих ночных похождениях. Марион послала ему задание, истинная природа которого безмерно расстроит ее, если она когда-нибудь узнает, в чем оно заключалось на самом деле. Ради нее он должен продолжать. Ради нее — и ради ее брата — он должен был упорствовать в своей ужасной работе в надежде, что это, наконец, выдаст подлого убийцу.
  
  Он собирался постучать в дверь соседнего помещения, когда услышал крадущиеся шаги позади себя. Николас обернулся как раз вовремя. Из темноты выступила крепкая фигура с занесенной для удара рукой. Его жертва резко дернула головой, но дубинка нанесла ему скользящий удар в висок, от которого у него закружилась голова. Николас, пошатываясь, сделал несколько шагов, затем с плеском упал в лужу жидких отбросов. У него осталось достаточно присутствия духа, чтобы прикрыть голову от дальнейшей атаки, но этого так и не произошло. Поблизости раздались громкие голоса, и все, что ему пришлось вынести, это жестокий удар ногой в ребра, прежде чем нападавший бросился наутек. Николас перекатился от боли и потряс головой, пытаясь прийти в себя. Над ним держали фонарь, и четыре любопытных глаза осматривали повреждения.
  
  ‘Мастер Брейсвелл, не так ли?’ - произнес чей-то голос.
  
  ‘Действительно, это так", - подтвердил другой.
  
  ‘Благослови мою душу!’
  
  ‘Мы наткнулись на вас как раз вовремя, сэр’.
  
  У Николаса не осталось дыхания, чтобы поблагодарить двух сторожей, но он узнал их обоих и был бесконечно благодарен за их прибытие. Джосайя Тэплоу и Уильям Мерривезер предотвратили еще одно убийство в Клеркенуэлле. Когда старики помогли ему подняться с земли, Николас испытал странное чувство восторга. Кто-то пытался его убить, но мужчина этим выдал себя. Ночь наконец-то принесла свою награду. Николас Брейсвелл был уже близко.
  
  В таверне Истчип Корнелиус Гант также изучал Лондон после наступления темноты. Это был его первый визит в столицу, и он все еще пытался свыкнуться с огромными размерами города. По сравнению с городами его родного Камберленда, он поражал своими просторами. Каждый этап его путешествия открывал новый источник очарования. Он видел охотников в Гайд-парке, мертвые тела, свисающие с виселицы в Тайберне, довольных коров, пасущихся в Сент-Джайлсе, а особняки могущественных людей пронзали небо в вдали виднелись широкая Темза, беспорядочно разбросанные постоялые дворы Холборна и массивная городская стена, которая поднималась на высоту восемнадцати футов и своими мускулистыми руками защищала столицу. Когда Гант и Нимбус въезжали в Ньюгейт, они на каждом шагу обнаруживали новые чудеса, поражавшие их воображение. Дома, магазины, таверны и обычные люди теснились рядом с внушительными гражданскими зданиями. Уличные рынки превратили основные магистрали в бурлящие водовороты. Шум стоял оглушительный, запахи - резкие. Церкви изобиловали в каждом приходе, но все они казались ничтожными по сравнению с величественной громадой собора Святого Павла. Башня сама по себе была зрелищем.
  
  Проведя день, поглощая все это, Корнелиус Гант собирался провести ночь в "Перьях". Пока Нимбус отдыхал в своей конюшне, его хозяин присоединился к компании в пивной, чтобы попробовать эль и оценить свои шансы. Имея деньги, которые можно было потратить, он вскоре приобрел себе многословных собутыльников.
  
  ‘А как насчет развлечений, господа?’ - спросил Гант.
  
  ‘В Лондоне есть все, чего только может пожелать мужчина", - сказал один из его новообретенных друзей. "У нас есть таверны, чтобы подкрепиться, казни, чтобы развлечь его, тушеное мясо, чтобы доставить ему удовольствие’.
  
  ‘Что может увидеть этот мужчина для дальнейшего развлечения?’
  
  ‘Порка, клеймение и мерзкое обращение у позорного столба’.
  
  ‘Я слышал рассказы о травле медведем’.
  
  ‘Саутуорк станет приманкой для медведя или быка’, - сказал другой с маслянистой ухмылкой. ‘И вы можете держать пари на результат, если ваш кошелек достаточно полон. Есть также дома, где собака ест собаку или где петухи дерутся насмерть.’
  
  ‘Неужели нет животных, которые умеют показывать фокусы?’ - спросила Гант.
  
  ‘Ну да", - со знанием дела подтвердил его гид. "Нет такого чуда, которого не видел Лондон. У нас была рыба, которая говорила, кошка, которая пела, обезьяна, которая делала сальто по заказу, и верблюд, который танцевал джигу. Один старый моряк даже научил змею играть на свирели. Все это здесь.’
  
  ‘У тебя есть лошадь, которая умеет летать?’
  
  ‘Такого животного не существует’.
  
  ‘Лондон никогда не был свидетелем этого чуда?’
  
  ‘Никогда, сэр’.
  
  ‘Так и будет", - сказал Гант с улыбкой. ‘Так и будет’.
  
  ‘Стой спокойно!’ - мягко упрекнула она. ‘Я должна промыть рану, прежде чем перевязать ее для тебя. Не качай так головой. Потерпи еще немного’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы у меня на голове была повязка", - сказал Николас.
  
  ‘Ты получишь то, что я прикажу", - решила Анна Хендрик с нежной твердостью. ‘ И в следующий раз, когда будешь гулять по Клеркенуэллу, будь осторожнее.
  
  ‘Но я нашла то, что искала, Энн’.
  
  ‘ Сломанная корона и окровавленное лицо?
  
  ‘ Это была небольшая цена, которую пришлось заплатить.
  
  - Ты мог бы пережить гораздо худшее, если бы стражники не потревожили нападавшего. Она поцеловала его в щеку. ‘ Не рискуй, Ник. Подумай о тех, кто о тебе заботится.
  
  ‘Я знаю’.
  
  Он сжал ее руку, затем позволил закончить работу. От удара по голове у него открылся длинный порез на виске, и по одной стороне лица образовался темный синяк, напоминающий полумесяц. Его рана выглядела намного хуже, чем ощущалась, но он подчинился ее нежным заботам и позволил снять повязку. Он также позволил ей положить его испачканную одежду в корыто для стирки, чтобы она отмокла. Анна была потрясена, когда он впервые вернулся домой в таком состоянии. Теперь этот шок уступил место тревоге, к которой примешивалась легкая ревность.
  
  ‘Кто эта юная леди с миниатюрой?’
  
  ‘Мэрион Каррик - его сестра’.
  
  ‘Я знаю это. Но почему ты подчиняешься ее приказам?’
  
  ‘Это была мольба", - объяснил он. ‘У самой могилы своего брата она попросила меня найти его убийцу. Я не мог отказать в такой просьбе".
  
  ‘Это ясно, сэр’.
  
  ‘Почему ты стала так холодна ко мне?’
  
  ‘Я?’ - холодно переспросила она. ‘Вы ошибаетесь’.
  
  ‘ Думаю, я ошибаюсь не так сильно, как ты.
  
  Анна отвернулась. ‘ Я глубоко сожалею о том, что случилось с ее братом, но это не дает ей никаких прав на тебя. ’ Она позволила своему раздражению нарастать, прежде чем выпалила свой протест. ‘Я бы не хотел, чтобы ты расстался с жизнью из-за хорошенького личика’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Николас, обнимая ее и прижимая к себе. ‘Нет, пока у меня дома меня ждет гораздо более красивое лицо’.
  
  Он успокоил ее поцелуем, и они помирились. Теперь Энн высказала свое искреннее беспокойство по поводу опасностей, с которыми он столкнулся, но он успокоил ее. Именно в такие моменты, как этот — когда он был ранен или поздно возвращался домой, — она понимала, как много он стал значить в ее жизни. Его присутствие в доме было теплым и ненавязчивым, но она никогда не принимала его как должное. Как бы сильно она ни хотела, чтобы жестокий убийца предстал перед правосудием, она не хотела рисковать жизнью Николаса Брейсвелла для достижения этой цели. Это сильно раздосадовало ее.
  
  ‘Ну же, Энн", - утешал он. ‘Отбрось свой страх. У меня и так достаточно проблем, чтобы все это меня обременяло’.
  
  ‘Достаточно неприятностей?’
  
  ‘Мастер Фаэторн влюблен’.
  
  ‘Надо надеяться, со своей женой’.
  
  ‘С многострадальной Марджери, разумеется", - сказал он. ‘Но она уехала в Кембридж и оставила своего мужа без присмотра. Он не тот мужчина, который должен иметь такую свободу".
  
  ‘Его блуждающий взгляд снова заблудился?’
  
  ‘Эта леди может оказаться самым опасным приключением’.
  
  ‘Кто это существо?’
  
  ‘ Госпожа Беатрис Капальди. Все, что я знаю о ней, - это ее имя и его экстравагантный отчет. Николас прищелкнул языком. ‘ Если бы он оставался верен своей игре, он мог бы править миром. Но он колеблется. Его новая любовь может губительно сбить его с пути истинного.’
  
  ‘Она так же красива, как миссис Каррик?’
  
  ‘Почему ты об этом спрашиваешь?’
  
  ‘Просто любопытство’.
  
  ‘Я услышал резкость в твоем голосе’.
  
  ‘Так это она или нет?’ - настаивала Энн.
  
  Николас одарил ее нежной искренней улыбкой.
  
  ‘Они оба бледнеют рядом с тобой...’
  
  У него раскалывалась голова, когда она снова обняла его, но это была боль, которую он был счастлив вытерпеть ради такого достойного дела.
  
  Время, которое и без того было тяжелым, теперь давило на него с жестокой силой. Эндрю Каррик находил жизнь в Лондонском Тауэре еще более гнетущей. Его камера, казалось, уменьшилась в размерах. Атмосфера становилась все более затхлой, а голоса - все более враждебными. Ночами, которые тянулись бесконечно долго, он лежал на своей грубой постели и размышлял о невзгодах своей судьбы. Из-за того, что он присутствовал на свадьбе, он не смог пойти на похороны. Из-за того, что он оскорбил умирающую королеву, он не мог засвидетельствовать свое почтение умершему сыну. Это была незаживающая рана в его сознании, и она не заживала. Адвокат пользовался любой возможностью, чтобы покинуть свою камеру и пройтись по лестнице. Когда он смог подкупом выбраться на свежий воздух, это было для него милосердным освобождением.
  
  Гарри Феллоуз кое-что знал о его горе и изо всех сил старался выразить сочувствие. Каррик с благодарностью ухватился за возможность завязать разговор.
  
  ‘Как поживает ее величество?’ - спросил он.
  
  ‘Ситуация безрадостная", - ответил Феллоуз.
  
  ‘Что говорят о ней врачи?’
  
  ‘Они не раскроют правду о ее состоянии’.
  
  ‘Действительно, плохой знак’.
  
  ‘Мы должны быть готовы к худшему’.
  
  Феллоуз оживил беседу, пересказав обрывки сплетен о событиях дня, и даже вызвал несколько улыбок у своего друга. Каррик был весьма заинтригован пухлым и словоохотливым клерком артиллерийского управления. Чем больше он узнавал об этом человеке, тем интереснее тот становился. Гарри Феллоуз не был обычным государственным служащим. Предыдущие обладатели его должности имели военное прошлое, но у него были ярко выраженные литературные наклонности. Хотя он поступил в колледж Святого Иоанна в Кембридже, где был стипендиатом Бересфорда, он не получил степени. Вместо этого он стал артиллеристом в Тауэре, служил клерком в Оружейной палате и перевел заумную книгу о Турции с оригинальной латыни. Католицизм его карьеры шел вразрез с его неуклюжим чувством собственной важности.
  
  В год своего переезда в Орднанс Феллоуз был рукоположен в сан диакона епископом Лондона, который столкнулся — как и весь епископат — с острой нехваткой способных священнослужителей. Назначенный зерновым викарием в Кенте, новый пастырь с непостоянным энтузиазмом ухаживал за своей паствой. Он также заменил своего отца на посту учителя школы Севеноукс, где продолжил свои литературные начинания, опубликовав переводы Сенеки, а также сборник собственных стихотворений на латыни. Его доход вывел его в ряды сквайристов графства, и он мудро распорядился своим наследством, когда его отец умер. Ученый, школьный учитель, священнослужитель, государственный служащий и стрелок, он взял на себя новую роль, умело занимаясь покупкой и продажей собственности. Каррик предположил, что именно такое прибыльное развитие карьеры его друга сделало возможной его дополнительную работу ростовщиком.
  
  Когда Гарри Феллоуз исчерпал свою болтовню, адвокат вернул его к вопросу о наследовании.
  
  ‘При чем здесь граф Чичестер?’
  
  ‘Откуда мне знать?’ - уклончиво ответил собеседник.
  
  ‘Разве он не ваш артиллерийский мастер?’
  
  ‘Я не посвящен в его мысли, сэр’.
  
  - У вас должно быть представление о том, кого бы он предпочел на троне, - предположил Каррик. ‘ Может быть, Якова VI Шотландского?
  
  ‘Это было бы немыслимо!’ - рявкнул Феллоуз.
  
  ‘Он может выдвинуть серьезные претензии’.
  
  ‘ Граф Чичестер не поддержит это. Пусть Шотландия терпит эксцентричность своего короля. Мы не будем, мастер Каррик. На этот раз он принял церковную позу. "Ходят слухи, что у короля Якова странные привычки’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Мои мальчики из хора не чувствовали бы себя в безопасности в его присутствии’.
  
  ‘Но король женат’.
  
  ‘Его жена может быть всего лишь прикрытием для его истинных замыслов’, - сказал Феллоуз. "Но есть и другие препятствия, которые заставляют его опасаться выбора в качестве нашего монарха. Граф поищет другое место. Однако ...’ Он стал более доверительным. ‘У шотландского короля будет своя партия, и я знаю, кто поможет возглавить ее’.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Лорд Уэстфилд’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Король Яков любит театр’.
  
  Она была там. Задолго до того, как он вышел на сцену, чтобы получить наглядное доказательство этого факта, он знал, что госпожа Беатриче Капальди пришла на представление "Жертвоприношение любви" в "Голове королевы" в тот день. Лоуренс Фаэторн почувствовал ее присутствие и замурлыкал от восторга. Совет его книгохранилища принес свои плоды. Последняя пьеса Эдмунда Худа стала узлом любви, который свяжет актера и возлюбленную. Это был ответ на его молитву. С тех пор как ушла его жена, постель Фаэторна была невыносимо пуста, и его сердце так же широко распахнулось для нового жильца. Беатриче Капальди с возвышенной непринужденностью заполнила бы оба зала. Она пришла. Это было доказательством того, чего он так жаждал.
  
  Другие быстро заметили перемену. Эдмунд Худ испытал облегчение от того, что его пьеса получит волнующее исполнение от ведущего актера. Когда Лоуренс Фаэторн проигрывал в своих лучших проявлениях — как это было в течение нескольких дней, — он унижал всю компанию и лишал блеска даже самую лучшую драму. Такой трудящийся драматург, как Худ, хотел должного признания своих талантов, и это могло произойти только благодаря преданному изображению Жертвы любви. Барнаби Джилл метался между удовольствием и разочарованием. Он был рад, что репутация людей Уэстфилда больше не пострадает, но раздражался из-за того, что больше не сможет извлекать выгоду за ее счет. Когда Фаэторн был побежден, именно ловкий комик вышел на первый план, чтобы заслужить аплодисменты. Джилл также выразил глубокое отвращение к тому, что простая женщина может оказать такое влияние на работу актера и, как следствие, на всю труппу.
  
  Ситуация вызвала у Николаса Брейсвелла тихую тревогу. Он надеялся, что Беатриче Капальди была перелетной птицей, которая не вернется, чтобы преследовать их, и он был уверен, что Фаэторн скоро забудет ее, когда какая-нибудь другая женщина вызовет в нем распутство. Николас предвидел серьезные трудности и знал, что его заставят служить.
  
  ‘Ник, дорогой мой!’
  
  ‘Мы начинаем через пять минут, сэр...’
  
  ‘Я никогда не была так готова. Но сначала окажу тебе услугу’.
  
  ‘Спроси об этом, когда я буду менее занят", - предложил Николас.
  
  ‘Это не будет ждать", - сказал Фаэторн, протягивая ему письмо. ‘Когда представление закончится, отдай это ей’.
  
  ‘Но я буду нужна здесь, сэр’.
  
  ‘Делай, как я велю, мужчина. Вложи это ей в руку и жди ответа. От этого зависит мое счастье’.
  
  Николас вздохнул и сунул послание под свою кожаную куртку. Это задание не доставляло удовольствия. Он полностью сосредоточился на самой пьесе. Ее успех в "Розе" собрал полную аудиторию у "Головы королевы", и, хотя пьеса будет представлена в слегка смягченном виде, ее достоинств все равно было предостаточно. Однако одно из упущений в тексте вызвало глубокое негодование. Оуэн Элиас потерял свою надгробную речь. Оставшийся в роли Бенволио по настоянию Николаса Брейсвелла актер увидел, что эта роль урезана и ослаблена на утренней репетиции. Элиас мрачно размышлял в углу театра. Он не сможет снова произвести такое впечатление.
  
  Фаэторн подошел к нему с рычащим напоминанием.
  
  ‘Мы не хотим заключительной речи Бенволио", - сказал он.
  
  ‘Это больше всего подходит к пьесе", - возразил Элиас.
  
  ‘Это мне не идет, Оуэн. Запомни это’.
  
  ‘Ты не оставляешь мне выбора’.
  
  ‘Произнесите одно слово из этой надгробной речи, и я восстану из мертвых, чтобы отрезать ваш вероломный валлийский язык! Вы понимаете, сэр?’
  
  Оуэн Элиас кипел от гнева, который не находил выхода, потому что Николас Брейсвелл взял на себя управление делами, и началось жертвоприношение Любви. Теперь верховной властью правил король Гондар. Бенволио мог только дымиться на заднем плане.
  
  Она определенно была там. Беатриче Капальди снова сидела на видном месте в центре нижней галереи с осанкой, которая выделяла ее среди всех других молодых леди вокруг. Темный бархат ее прежнего облика теперь уступил место яркому платью по испанской моде. На ней был бледно-зеленый корсаж с глубоким вырезом. Длинный, тяжелый вырез на животе более глубокого оттенка, ниспадающий до кончика поверх жесткой юбки "фартингейл". Рукава синего цвета, напоминающие туловище, с большими кружевными манжетами на запястьях были видны из-под огромных свисающих рукавов. Платье королевского синего цвета облегало плечи и фигуру до талии, затем распускалось на бедрах и ниспадало до земли. Широкая кружевная оборка была накрахмалена и обмотана проволокой. Талию опоясывал узкий, украшенный драгоценными камнями пояс со свисающей с него помадой. Черные волосы были зачесаны назад, открывая изящное лицо, и их оттеняли несколько удачно расположенных драгоценных камней. В руке, затянутой в перчатку, она держала складной веер.
  
  Лоуренс Фаэторн оценил все это с первого взгляда и прочитал послание на ее одежде. Беатрис Капальди отнеслась к нему с теплотой. Хотя она была такой же отчужденной, как и раньше, ее яркий наряд передавал ее истинные чувства. Актер ответил, продемонстрировав всю радугу своих талантов. Его выступление было демонстрацией силы, благодаря которой прекрасная пьеса казалась блестящей и которая подняла его труппу на самую вершину. Инерция нарастала, пока не привела к ее собственной гибели. Бенволио был просто увлечен этим.
  
  Взгляните свысока на этих несчастных влюбленных здесь,
  
  Две души, воспарившие над общим полем
  
  Достичь самой вершины земного блаженства
  
  Перед их трагическим падением и мучительной смертью …
  
  Надгробная речь была произнесена над печальными телами, как мягкий и почтительный саван. Оуэн Элиас никогда не был более трогательным со своей мягкой мелодичностью. Он осторожно пробовал каждую черточку и позволял ей перекатываться по губам, пока не насладился ее сладостью в полной мере. Лоуренс Фаэторн прошипел, не обращая внимания на его слова, у его ног. Валлиец вызвал еще больше слез, чем "Роза". Это была не просто эпитафия паре павших влюбленных. Оуэн Элиас знал, что произносит надгробную речь о своей карьере в команде "Люди Уэстфилда". Момент его высшей славы также был актом самоубийства, но оно того стоило.
  
  Короля Гондара снова вынесли под торжественную музыку. Он спрыгнул со своих безвременно опустевших носилок в труппе, чтобы подойти к предателю, но овации заглушили его проклятия. Имея возможность наслаждаться аудиторией и продвигать свою любовь, он вышел на сцену со своей труппой и отвесил свой первый поклон. Его глаза встретились прямо с ее, и между ними на мгновение вспыхнуло пламя. Беатриче Капальди не выказала никаких эмоций, но вежливо зааплодировала, глядя на него сверху вниз. Ее присутствие было для него сигналом, ее яркий наряд - приглашением, ее сдержанное одобрение - твердым обещанием.
  
  Лоуренс Фаэторн капитулировал перед ней.
  
  Джайлс Рэндольф знал, как важно держать шпиона во вражеском лагере. Зоркий конюх из "Головы королевы" докладывал все, что было необходимо. Наслаждаясь своим новым успехом в роли испанского еврея, ведущая звезда "Людей Банбери" был раздосадован, услышав об очередном триумфальном возрождении и о блестящем выступлении его соперника в роли короля Гондара. Лоуренс Фаэторн в очередной раз затмил его, но за этим слишком знакомым известием последовали хорошие новости. Рэндольф немедленно предпринял действия. В тот вечер, поужинав с друзьями, он направился из Шордича на Грейсчерч-стрит. Большая шляпа и длинный плащ гарантировали ему анонимность, что позволило ему незаметно проникнуть в Голову королевы. Было уже очень поздно, и только очень пьяные все еще задерживались.
  
  Оуэн Элиас навалился на стол с пустой оловянной кружкой в руке. Он застонал, созерцая руины своей театральной карьеры. Люди Уэстфилда — в лице их подвижного духа — изгнали его. Компания, которая так долго была всей его жизнью, теперь забросила его в пустыню. Прикоснувшись, наконец, к реальной власти на сцене, он был доведен до полного бессилия. Его перспективы найти новую работу были невелики. Речь в двадцать строк обрекла его на гибель как актера.
  
  Он осознал, что рядом с ним присела чья-то фигура и чья-то рука обвилась вокруг его поникших плеч. Оуэн Элиас обратил налитые кровью глаза на вновь прибывшего, но прошла целая минута, прежде чем он узнал Джайлза Рэндольфа. Очнувшись от своей сентиментальной жалости к себе, он, вздрогнув, сел и заморгал. Он знал другого актера в лицо и уважал его за достижения, но никогда не ожидал разделить скамейку в таверне с таким светилом.
  
  Рэндольф сделал свое предложение с убедительной улыбкой.
  
  ‘Ты нам нужен, Оуэн’.
  
  - Из-за меня, сэр?
  
  ‘О тебе, мой прекрасный друг’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Присоединяйся к компании, где ценят твой истинный характер’.
  
  ‘ Люди Банбери?’
  
  ‘У нас есть роль, которую может сыграть только Оуэн Элиас’.
  
  ‘Это не шутка?’
  
  ‘Пойдемте со мной, сэр, и я это докажу’.
  
  Валлийцу вообще не нужно было времени, чтобы все обдумать.
  
  Они ушли вместе.
  
  
  Глава Седьмая
  
  
  Марджери Фаэторн наскучил Кембридж. На ее вкус, город был слишком провинциальным, университет - слишком эксклюзивным, а преобладающая атмосфера пуританства - слишком гнетущей. Самое главное, она находила общество своего шурина слишком угнетающим, и вскоре она в очередной раз спросила себя, почему ее сестра вышла замуж за такое низшее существо. Джонатан Джарролд был прилежным человеком, но недостатки такой жизни были на его совести. Маленького роста и с редкими волосами, он был встревожен и озабочен, его живые глаза были спрятаны за очками, а лицо плечи уже округлились, превратившись в ученый горб. Он проводил за чтением книг столько же времени, сколько и за их продажей, и не вел ни одного разговора, который не касался бы литературного мира. Джонатан Джарролд справедливо опасался своей невестки за ее вспыльчивый характер и сумасбродную прямоту. В лице Агнес он, безусловно, женился на более подходящей и милой спутнице для его академических занятий. Она была послушной женой с бледной красотой, которую не совсем скрывала тусклость ее одежды. Агнес Джарролд любила своего мужа со своего рода оборонительной покорностью.
  
  ‘ Он хороший человек, Марджери, ’ жалобно сказала она.
  
  ‘Его доброта не вызывает сомнений", - сказала ее сестра. "Я сомневаюсь в его мужественности. Может ли такой дурак действительно выполнять обязанности отцовства?’
  
  ‘Ты поступаешь с ним неправильно!’
  
  ‘Только потому, что он поступил с тобой еще более несправедливо’.
  
  ‘Он прекрасный муж’.
  
  ‘Джонатан Джарролд женат на своих книгах’.
  
  ‘Мы были счастливы здесь, в Кембридже’.
  
  ‘Этот неуклюжий скелет не сделал бы меня счастливой!’
  
  ‘Марджери!’
  
  ‘ Я ожидаю настоящей страсти в своей постели!
  
  ‘Тишина! Он может тебя услышать.
  
  Агнес Джарролд задрожала от дурного предчувствия. Они сидели в саду ее маленького домика на Тринити-стрит, и она находила присутствие сестры смешанным благословением. Хотя Марджери, несомненно, дарила ей безграничную привязанность и уверенность в предстоящем испытании, она также внесла резкую нотку в нежный дом. Тихий и безрезультатный Джонатан Джарролд каким-то образом привел в ярость свою невестку, которая ненавидела его за безобидность. До родов оставалось еще две недели, и Агнес молилась, чтобы семейное спокойствие сохранялось до того момента, когда материнство объединит их всех.
  
  Ее муж был готов сделать невероятное усилие. Когда он вышел в сад, он изобразил улыбку, в которой были частички настоящей искренности и удовольствия.
  
  - Ты готова для меня, Марджери? вежливо спросил он.
  
  ‘Нет, сэр", - проворчала она.
  
  ‘Скоро начнется представление’.
  
  ‘Не пропустите это из-за меня’.
  
  ‘Но я надеюсь, что ты составишь мне компанию’.
  
  ‘Я и так уже достаточно соображаю’.
  
  Вмешалась Агнес. ‘ Иди с ним, сестра. Ты просидела со мной достаточно долго. Джонатан предлагает тебе развлечение.
  
  ‘Да", - добавил он. ‘Не только Лондон может радовать своими театральными представлениями. У нас здесь, в Кембридже, есть своя драма’.
  
  ‘Это может развеять скуку", - сказала его жена.
  
  Или сделает эту скуку еще более невыносимой, подумала Марджери. Тем не менее, она позволила уговорить себя стать свидетельницей представления. Сама Агнес была не в том состоянии, чтобы присутствовать на публичном мероприятии, и она была трогательно благодарна своей сестре за то, что она заняла ее место. Однако, как только она отправилась в путь со своим шурином, Марджери пожалела о своем решении. В своем обычном строгом наряде он брел рядом с ней по узким улочкам и мыл в воздухе руки с синими прожилками. Джонатан Джарролд отчаянно стремился понравиться.
  
  ‘Это трагедия о Ричарде Третьем", - сказал он.
  
  ‘Я видел четыре такие пьесы в Лондоне’.
  
  ‘Студенты привносят свежесть в драму’.
  
  ‘Я замужем за Титаном сцены’.
  
  ‘Мы еще завоюем тебя, Марджери’.
  
  ‘Не питайте этой напрасной надежды, сэр’.
  
  Красота Королевского колледжа немного избавила ее от желтухи, и она действительно улыбнулась, когда увидела, как солнце отражается от реки Кэм и превращает флотилию лебедей в картину сияния перьев. В уединенной тишине академического учреждения Марджери действительно нашла несколько интересных объектов, и ее внимательная спутница была убаюкана верой в то, что Кембридж еще может удивить ее своим талантом. Представление пьес, пирушек и сценических представлений в залах и часовнях колледжа было жизненно важной частью университетской жизни, и Джонатан Джарролд с радостью принимал в этом участие. Эта радость была скрыта от Марджери Фаэторн. Когда она заняла свое место в зале Королевского колледжа, то обнаружила, что пьеса о Ричарде Третьем называется Richardus Tertius, потому что она полностью написана на латыни.
  
  ‘Я не пойму ни слова из этого!’ - пожаловалась она.
  
  ‘Игра актеров все объяснит", - сказал Джарролд.
  
  ‘Разбуди меня, если я захраплю’.
  
  Это было пророческое высказывание. Спектакль начался, и она опустилась под тяжестью его уныния. Ричардус Терциус был серьезной работой, которая вызвала у студентов своего рода неуклюжее рвение. Они вошли с воодушевлением, а затем стояли с деревянным ужасом, пытаясь декламировать извилистую латынь. Те, кто пытался жестикулировать и двигаться, допустили так много ошибок, что быстро отказались от эксперимента и прибегли к разыгрыванию картин. Знатоки классики нашли много поводов для восхищения, и повсюду раздавались одобрительные кивки, но простого зрителя ничто не могло удержать. Голова Марджери только кивнула вперед, на свою пышную грудь. Захваченный суровым великолепием куплета, ее шурин добрался до Третьего акта, прежде чем услышал неподобающий леди храп рядом с собой.
  
  Прежде чем он успел ее разбудить, разыгралась настоящая драма.
  
  ‘Идемте, сэр. Идемте скорее, сэр’.
  
  ‘В чем дело, Нэн?’
  
  ‘Вы нужны вашей жене, сэр. Приезжайте немедленно’.
  
  Старая служанка дернула своего хозяина за рукав и заслужила шквал протестов со стороны собравшихся вокруг нее зрителей. Джонатан Джарролд был раздосадован вмешательством, но сразу же осознал его последствия. Его третий ребенок вот-вот должен был появиться на свет. Резкий толчок вернул Марджери к жизни, а настойчивый шепот заставил ее вскочить на ноги. Ее голос разнесся по залу и остановил спектакль.
  
  ‘Отведите меня к моей сестре!’ - повелительно крикнула она. ‘Ее испытание не может быть хуже этого — и, по крайней мере, она не родит ребенка на латыни!’
  
  Лоуренс Фаэторн ужасно скучал по своей жене и был совершенно неспособен воспользоваться этим фактом. Это раздражало. Дни распущенности не принесли ничего, кроме разочарования. Ночи свободы еще не были отмечены завоеваниями. Он корчился в муках. Его актерская жизнь всегда была чередой взлетов и падений, но раньше эти два события никогда не происходили одновременно. Когда он достиг вершин своей профессии, он был низвергнут в бездну страданий. Беатрис Капальди отказала ему. Письмо, которое доставил Николас Брейсвелл, было приглашение поужинать с ним в тот вечер, но она отвергла его, презрительно покачав головой. Два часа "Короля Гондара" погрузили его в состояние блаженного бреда, но зритель на нижней галерее мгновенно разрушил его. Никакой компенсации найти не удалось. Фаэторн позвал старую знакомую согреть его постель, но она сильно подвела его. В то время как его голова вожделела ее, его сердце оставалось верным Беатриче Капальди, и его обнаженное тело проголосовало за последнюю партию. Впервые в его жизни красивая женщина покинула его комнату неудовлетворенной.
  
  Его работа неизбежно пострадала. Во время представления "Двух служанок Милчестера" на следующий день он был настолько подавлен, что Барнаби Гилл мог вырывать у него сцену за сценой. Фаэторн, казалось, даже не заметил унижения, не говоря уже о том, чтобы беспокоиться. Его мысли были заняты высшими вещами. Когда спектакль закончился и недовольная публика потянулась к выходу из "Головы королевы", актер обратился к единственному человеку в труппе, который еще мог спасти его.
  
  ‘Посоветуй мне, Ник!’ - умолял он.
  
  ‘Мой совет - забыть эту леди", - сказал Николас.
  
  "Она отвергла меня. Ни одна женщина никогда не делала этого раньше. Разве я не Лоуренс Фаэторн? Разве я не король Гондар, и Тарквиний, и Черный Антонио, и Помпей Великий, и Ричард Львиное Сердце, и все остальные гиганты лондонской сцены?’
  
  ‘В самом деле, сэр’.
  
  ‘И все же она отвергает меня. Она отвергает меня каждую!’
  
  ‘Может быть, это и к лучшему’.
  
  ‘Когда это убивает саму мою душу!’
  
  От вопля Фаэторна задрожали доски отдельной комнаты, где они беседовали. Николасу Брейсвеллу пришлось балансировать между честностью и дипломатичностью. Он был благодарен госпоже Беатрис Капальди за то, что она отклонила приглашение его работодателя, но он не осмелился бы сказать это влюбленному мужчине с легендарным характером. Кроме того, теперь, когда он увидел саму леди вблизи, он начал понимать природу этого увлечения. Беатриче Капальди была на голову выше обычных красавиц, которые боготворили знаменитого актера и бросались к его ногам. Все они были жертвами его обаяния и высокомерной мужественности. Беатрис Капальди никогда бы не присоединилась к их числу. Ей нравились собственные жертвы.
  
  ‘Почему она смеет презирать меня?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Возможно, леди скоро выйдет замуж, сэр’.
  
  ‘Это не преграда. Я уже брал жену у многих мужей и сделаю это снова. Кроме того, она не привела мастера Капальди посмотреть на мое выступление. Когда вы передавали ей мое письмо, вы сказали, что ее сопровождали два слуги.’
  
  ‘Это правда, сэр’.
  
  ‘Тогда ее муж не имеет никакого значения", - решил Фаэторн, щелкнув пальцами. ‘ Если он существует, мой прямой долг наставить рога этому негодяю. Если нет, то давайте больше не будем тратить на него время. Беатрис пришла ко мне одна. Я цепляюсь за это.’
  
  ‘ Подумай о ее имени, ’ предложил Николас, делая последнюю попытку удержать своего работодателя. ‘ Госпожа Капальди.
  
  ‘Я обдумываю это каждую минуту дня, Ник’.
  
  ‘Дама итальянского происхождения’.
  
  "В этом суть ее красоты’.
  
  ‘Она также может быть замужем за итальянским джентльменом’.
  
  ‘ Ваш вывод? - спросил я.
  
  ‘ Беатриче Капальди - католичка.
  
  ‘Любовь не имеет деноминации!’ - величественно произнес Фаэторн. ‘Будь она протестанткой, иудейкой или пресвитерианкой, я не мог бы боготворить ее меньше. Будь она безбожным ребенком африканского язычника, это не изменило бы моего сердца. Если бы она оказалась между двумя друидами во время какого-нибудь языческого обряда, я бы не удержался здесь. Я люблю ее!’
  
  ‘Это ясно, сэр’.
  
  ‘Тогда помоги мне, Ник!’
  
  ‘Я в твоем распоряжении’.
  
  "В какую игру она играет со мной?’
  
  Беатриче Капальди выпрямилась, пока ее портниха вносила последние коррективы в его последнее творение. Заискивающе поклонившись, он отступил, чтобы она могла осмотреть результат в огромном зеркале в позолоченной раме, занимавшем одну из стен ее спальни. Платье было произведением искусства в белых и серебристых тонах. Простое, с толстой подкладкой, оно имело облегающий лиф с длинным вырезом на груди, который глубоким вырезом переходил в застывшую баску французского фартингейла. Баска была сшита из того же материала, что и юбка-колокол с воланами, и скрывала жесткую линию платья на колесиках. фартингейл. Рукава-туловища были пышными вверху и сужались к запястьям, создавая эффект полуприлегания, который сейчас был в моде. Беатриче Капальди тщательно изучала каждую деталь, пока не осталась полностью удовлетворенной. Затем она прошлась по комнате, чтобы оценить свое новое платье и насладиться чувственным шуршанием его юбки. Когда она насытилась, то отплатила портнихе снисходительной улыбкой. Он отчаянно поклонился, а затем отступил с подобострастной благодарностью. Оставшись одна перед зеркалом, она поиграла с низким квадратным воротником d é спереди платья, чтобы она могла показать более щедрую часть своей полной груди. В дверь постучали, и вошел слуга с письменными принадлежностями на подносе. Беатриче Капальди прошла к маленькому столику, и перед ней положили газету. Обмакнув перо в чернильницу, она написала одну-единственную строчку.
  
  ‘Настоящая любовь требует настоящей жертвы’.
  
  Письмо было запечатано, но не подписано, и имя мастера Лоуренса Фаэторна было добавлено росчерком. Она вручила послание слуге с коротким приказом.
  
  ‘Проследите, чтобы это было доставлено прямо в Голову королевы’.
  
  Нимбус оказался на высоте положения. Лондонский дебют Корнелиуса Ганта и его Удивительной лошади имел оглушительный успех. Это произошло во дворе "Перьев", где пятьдесят или более случайных прохожих превратились в восторженную публику. Исполнители продемонстрировали достаточно своего мастерства, чтобы ослепить зрителей, в то же время придерживая свои основные трюки для использования на более поздних собраниях. Танцы и счет были основой их номера. Пока разносторонний Гант играл на свирели, Нимбус исполнил целую серию танцев, начиная с коранто и заканчивая задорным гальярдом. Но это был денежный трюк, который выманивал деньги из кошельков.
  
  ‘Положите ваши монеты в эту шляпу, господа", - пригласил Гант, протягивая ее. ‘Я гарантирую, что вы получите ее обратно с процентами’. Когда зрители заколебались, Нимбус схватил шляпу оскаленными зубами, чтобы пустить ее по кругу. Двадцать или более монет со смехом были брошены в сосуд, который затем был возвращен Корнелиусу Ганту. Взявшись за шляпу, он вытащил золотую монету и поднял ее.
  
  ‘Кто дал тебе это, Нимбус?’
  
  Лошадь сразу же выбрала донора и толкнула его локтем. Гант указал на другого человека и спросил, сколько он внес. Нимбус быстро топнул ногой три раза, и три монеты были возвращены их изумленному владельцу. И так продолжалось. Животное было в состоянии идентифицировать как дарителя, так и сумму пожертвования, пока шляпа не опустела полностью. Аплодисменты были бурными, и монеты посыпались еще обильнее. В качестве выступления на бис Гант позволил своей партнерше опрокинуть добычу на землю, чтобы ее можно было подсчитать ударом копыта. Нимбус был аккуратным бухгалтером, чья ловкая работа принесла еще один град денег.
  
  Это была приятная реакция на необычный поступок, но Ганта порадовал не только его полный кошелек. Он получил больше удовлетворения от того воздействия, которое они оказали на наблюдавших за ним посетителей. Эти люди разнесут весть по всему Истчипу и за его пределами. Семена репутации были бы посеяны, а будущая аудитория подготовлена и настроена.
  
  Прибыли Корнелиус Гант и Нимбус.
  
  Влияние лорда Уэстфилда снова открыло двери для Николаса Брейсвелла. Он навестил Эндрю Каррика в камере в башне Бошан и рассказал ему как о похоронах, так и о своих ночных расследованиях в Клеркенуэлле. Адвокат горячо поблагодарил его за все, что он сделал, но предостерег от чрезмерного риска. К этому времени Николас снял повязку с головы, обнажив темный синяк и уродливый шрам. Он настаивал, что готов нанести еще больше ран, если они приблизят его к убийце Себастьяна Каррика. Отец был тронут.
  
  Горе навалилось на него. Потеряв сына, он стремился утешить свою дочь, но его держали в Тауэре, потому что у его государя случился приступ гнева. Пока королева была больна, всякая надежда на освобождение исчезла. Эндрю Каррик был на удивление хорошо информирован о ходе событий.
  
  "Ее Величество тихо сходит с ума, - сказал он, - и ее придворные мечутся вокруг, чтобы найти себе преемника, который будет благосклонен к ним. Было упомянуто несколько имен, и у каждого есть своя партия и свои паразиты’.
  
  ‘Неужели болезнь королевы настолько серьезна?’ - спросил Николас.
  
  ‘Все отчеты подтверждают это’.
  
  ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Заключение обостряет слух мужчины, и здесь ни о чем другом не говорят. Люди на королевской службе цепляются за каждую смену королевской власти. Мой друг, мастер Феллоуз, который работает здесь клерком по вооружению, держит меня в курсе всех событий.’
  
  ‘Знает ли он о природе болезни королевы?’
  
  ‘Старость - ее главная жалоба’.
  
  ‘Ей всего шестьдесят, и она очень заботится о своей персоне’.
  
  ‘Вот почему слухи распространились по всему миру’.
  
  - Какие слухи, сэр?
  
  ‘Королева стала жертвой какого-то мерзкого яда’.
  
  ‘Яд?’ - удивленно переспросил Николас. ‘Кем был введен? Только ее врачи могли подобраться к ней достаточно близко.’
  
  ‘Возможно, вы опознали злодея, сэр’.
  
  ‘Кто он?’
  
  ‘Доктор Лопес’.
  
  Николас скептически относился к этой теории, но понимал, как она должна была возникнуть. Родриго Лопес был одним из самых ненавистных представителей медицинской профессии, которым завидовали. Португальский еврей, бежавший от инквизиции, приехал в Англию, чтобы практиковать как врач и служить домашним врачом в больнице Святого Варфоломея. Его слава диетолога и мудрого консультанта распространилась до тех пор, пока среди его пациентов не оказались граф Лестер и сэр Фрэнсис Уолсингем. В 1586 году он был назначен главным врачом королевы Елизаветы, но Лопес не довольствовался исключительно медицинской ролью. Он использовал свое положение при дворе, чтобы поддержать дело Антонио Переса, португальского претендента. Порвав с последней, доктор опрометчиво поссорился с графом Эссексом, который был главным английским сторонником партии Переса. Позже доктор Лопес был арестован по наущению Эссекса, который утверждал, что раскрыл заговор, в рамках которого главный врач должен был отравить королеву. Теперь могло показаться, что ее болезнь подтверждает эти утверждения, но у Николаса были серьезные сомнения.
  
  ‘Доктор Лопес под замком’, - сказал он. ‘Его не было рядом с ее величеством несколько месяцев’.
  
  Каррик пожал плечами. ‘ Возможно, яд медленно действует. Это могло быть дано ей Лопесом под видом какого-нибудь лекарственного средства.’
  
  ‘ За королевой слишком тщательно присматривают.
  
  ‘ Возможно, это сделал какой-нибудь сообщник.
  
  ‘Ее врачи даже не сказали, что здесь замешан яд", - сказал Николас. ‘Доктора Лопеса обвиняют слишком поспешно. Обвинения, выдвинутые против него графом Эссексом, еще не доказаны. Возможно, никакой государственной измены не было. Доктор был заключен в тюрьму за два других преступления.’
  
  ‘Кто они, мастер Брейсвелл?’
  
  ‘Он иностранец, и он еврей’.
  
  Эндрю Каррик кивнул. ‘ Ты хорошо говоришь. Мы не проявляем особого уважения к чужакам на наших островах. Мы презираем все, что отличается от других, и рассматриваем это только как угрозу. ’ Он устало улыбнулся. ‘Но эта тревога за королеву принесла кое-кому награду. Твои соперники процветают’.
  
  ‘ Люди Банбери?’
  
  - Я слышал , рассказывали о пьесе под названием " Испанский еврей " . Это было как нельзя более своевременно. Вычеркните название Испании, вставьте соседнюю страну, и вы получите главного злодея произведения.’
  
  ‘Доктор Родриго Лопес’.
  
  ‘Пьеса привлекает огромную аудиторию’.
  
  ‘Это питается ненавистью и предрассудками", - сказал Николас.
  
  ‘Люди Банбери украли у вас преимущество. Будем надеяться, что их покровитель не сделает того же’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, сэр?’
  
  ‘Битва за престолонаследие была бы также битвой за превосходство на сцене’, - утверждал Каррик. ‘Лорд Уэстфилд поддержит притязания короля Шотландии Якова, который любит драму. Если ему суждено стать нашим следующим правителем, ты и твои товарищи могли бы быть переведены в Королевскую рать.’
  
  ‘Мы еще не готовы потерять нашу королеву", - преданно сказал Николас. ‘Но что насчет графа Банбери? На чьей стороне он в этом вопросе?’
  
  ‘Та, которая послужит ему лучше всего", - сказал Каррик. ‘Молись Богу, чтобы его кандидат не добрался до нашего трона. Люди Банбери наверняка восторжествовали бы тогда. Твоя компания была бы уничтожена’.
  
  ‘От нового короля?’
  
  ‘От новой королевы’.
  
  Хардвик-холл представлял собой захватывающее зрелище. Даже в своем нынешнем недостроенном состоянии он мог будоражить дух и воображение. Немногим более чем за два года трудолюбивые строители практически завершили основное сооружение и продолжали деловито трудиться над ним. В шести милях к юго-востоку от Честерфилда этот дом был детищем грозной Элизабет Хардвик, графини Шрусбери. Овдовев от своего четвертого мужа, она была не только самой богатой женщиной в королевстве, но и одной из самых амбициозных и могущественных. Дом должен был стать вечным памятником ей, и она подчеркнула этот факт, высекши свои инициалы на камне на вершине четырех массивных квадратных башен западного фасада. Сдержанность была незнакома Бесс из Хардвика. Во внушительном западном фасаде дома было не менее пятидесяти окон, некоторые огромных размеров. Тихий пейзаж Дербишира никогда не видел такого стеклянного простора.
  
  "Наш визит стоил того’.
  
  ‘Я могла бы обойтись без экскурсии по дому’.
  
  ‘Бесс чрезвычайно гордится этим’, - сказал граф Чичестер. ‘Мы должны ублажить леди’.
  
  ‘Есть только один способ сделать это, Роджер’.
  
  ‘А есть ли?’
  
  ‘Стань ее пятым мужем’.
  
  ‘Божьи раны! Это было бы чистилищем!’
  
  ‘Она похотливая вдова’.
  
  ‘Позволь ей излить свою похоть в Хардвик-холле’.
  
  Граф Банбери рассмеялся над дискомфортом своего друга. Их экипаж подпрыгивал на подъездной дорожке, проходившей через обширные палисадники поместья. Повсюду были видны согнутые спины, когда команда садовников старалась придать великолепному дому соответствующую садово-парковую обстановку. Симметрия была лейтмотивом как холла, так и сада. Благородные путешественники надеялись, что их планы будут столь же четкими.
  
  ‘Девушка наша’, - решил старый солдат.
  
  ‘За нее приходится платить ужасную цену’, - сказал Банбери. ‘Мы должны терпеть эту ее бабушку’.
  
  ‘Бесс легко поддается управлению’.
  
  ‘Четыре мужа не согласились бы с тобой’.
  
  ‘У нас есть наша королева. Что еще нам нужно?’
  
  ‘Трон, на который можно ее посадить’.
  
  ‘Скоро здесь будет пусто’.
  
  ‘И достойна принять назначенного нами монарха’.
  
  ‘Арабелла Стюарт’.
  
  ‘Королева Англии’!
  
  Графы поздравили себя со скоростью, с которой они действовали, и проявленной дипломатией. Арабелла Стюарт была привлекательной семнадцатилетней девушкой с притязаниями на трон, по меньшей мере, такими же сильными, как у Якова VI Шотландского. Она была плодом династического брака, устроенного манипулятивной Бесс между ее собственной дочерью Элизабет и Чарльзом Стюартом, графом Ленноксом. Когда Арабелла осиротела, она попала на попечение своей вечно интригующей бабушки, которая подумывала выдать ее замуж за сына герцога Пармского, Райнутио Фарнезе, имевшего слабую связь с английской короной через происхождение от Джона Гонта. В этот период Арабелла провела некоторое ценное время при дворе, но после смерти избранного ею жениха в 1592 году она вернулась в Дербишир. Склонная к своенравию, девушка была подвержена бабушкиной бдительности самого пристального рода. Приезжие из Лондона прекрасно осознавали это.
  
  ‘Бедняжка!’ - сказал Банбери. ‘Арабелла не может вздохнуть без разрешения старой карги’.
  
  ‘Королева не подчиняется никаким приказам’.
  
  ‘Они все равно будут даны, Роджер’.
  
  ‘Бесс можно заставить замолчать", - сказал его коллега. ‘Мы услышим Ее Величество без вмешательства бабушки’. Он хлопнул себя по бедру. ‘Мы сделали это, чувак! Здесь хорошо обслуживают все вечеринки. У Англии будет новая королева. Арабелла займет свой трон. У нас будет огромное влияние. Наши друзья получат по заслугам, а наши враги будут жестоко наказаны.’
  
  ‘А что насчет этой назойливой бабушки?’
  
  ‘ Бесс будет слишком занята в Хардвик-Холле.’
  
  Они обернулись, чтобы в последний раз взглянуть на здание. Даже с такого расстояния и даже в незавершенном состоянии это было превосходное произведение архитектуры. Его размах был совершенно ошеломляющим, а смелость линий перекликалась с темпераментом его создательницы. Бесс Хардвик было далеко за шестьдесят. Эта последняя навязчивая идея, несомненно, полностью займет ее оставшиеся годы.
  
  Граф Чичестер хрипло рассмеялся.
  
  ‘Мы здесь настоящие архитекторы’, - хвастался он.
  
  ‘Неужели мы?’
  
  ‘Бесс всего лишь строит дом’.
  
  ‘Что мы создаем, Роджер?’
  
  ‘Королевство!’
  
  Лоуренс Фаэторн не мог поверить своим затуманенным от выпивки глазам. Поднеся письмо поближе к свече, он дюжину раз перечитал слова, чтобы убедиться в их значении и в их авторстве. Он осушал еще один кубок канареечного вина с Барнаби Джиллом, когда посыльный разыскал его в пивной отеля "Голова королевы". Неловкие пальцы сломали печать, и шесть слов произвели с ним метаморфозу.
  
  ‘Настоящая любовь требует настоящей жертвы’.
  
  Это было послание от Беатриче Капальди, и его смысл заставил его радостно рассмеяться, прежде чем импульсивно стукнуть кулаком по столу. Барнаби Джилл схватил свой собственный кубок, когда тот заплясал по вибрирующему дереву.
  
  ‘Стой смирно!’ - крикнул он.
  
  ‘Она заговорила, Барнаби!’
  
  ‘Тогда немедленно закрой ей рот’.
  
  ‘Беатриче хочет меня! Я нужен Беатриче!’
  
  ‘Разыграйте эту безумную сцену где-нибудь в другом месте, сэр’.
  
  ‘Смотри!’ - сказал Фаэторн, протягивая ему письмо. ‘Что еще могут означать эти слова? Она приглашает меня!’
  
  Джилл бросил на газету презрительный взгляд, прежде чем издать одно из своих презрительных фырканий. ‘ Эта женщина такая же, как все в ее роде, Лоуренс, ’ сказал он. ‘Она - дорога к проклятию’.
  
  ‘Нет, Барнаби. Она - дорога в Элизиум.’
  
  ‘Поворачивай назад, пока еще есть время, парень’.
  
  ‘ Видишь, чего она просит — настоящей жертвы?
  
  ‘ Ты уже пожертвовал ей своим умом и своим увядающим гульфиком! Не жертвуйте также и своей компанией.’
  
  ‘ Беатрис зовет меня! - крикнул я.
  
  ‘ Лучше послушай своих друзей.
  
  ‘ Настоящая жертва! Ты что, не понимаешь?
  
  ‘Даже слишком хорошо, сэр!’
  
  Фаэторн перечитал письмо, чтобы извлечь из него приказ. Настоящей жертвой стала пьеса, которая дважды приносила ему Беатриче. Теперь она заказывала третье представление в роли короля Гондара. Это был способ завоевать ее сердце. Беатрис отказалась от ужина с ним только для того, чтобы разжечь его аппетит. Он верил, что когда она получит еще одно доказательство его любви, она подчинится его самым диким требованиям. Фаэторн помахал письмом над головой, как захваченным флагом поверженного врага. Его решение было немедленным.
  
  ‘Мы должны изменить наши планы относительно Театра’.
  
  ‘Нет!’ Джилл пришла в ужас.
  
  "Жертвоприношение любви должно быть поставлено снова’.
  
  ‘Только не в Шордиче!’ - запротестовал другой. "Наш согласованный выбор - Безумие Купидона ’.
  
  ‘Это будет заменено’.
  
  ‘Это жестокость, Лоуренс!’
  
  ‘Беатриче заговорила’.
  
  ‘Думай мозгами, а не задницей!’
  
  "Мы играем в жертву любви’ .
  
  Джилл раздраженно топнула ногой. - Безумие Купидона!
  
  ‘Лохмотья, которыми мы вполне можем пренебречь’.
  
  "Мне обещали’ !
  
  ‘Беатриче нельзя отказывать’.
  
  Вопиющая несправедливость всего этого заставляла Джилла трястись от ярости. Они не часто выступали в Театре, и еще реже там представляли его любимую пьесу. "Безумие Купидона" была шумной комедией, которая позволила Джиллу сыграть главную роль Ригомортиса и поставила его выше всех других сценических клоунов. То, что спектакль отменили, было достаточно плохо: видеть, как его бессердечно заменяют драмой, в которой Фаэторну достались все аплодисменты, было профессиональной раной, которая будет гноиться вечно. Горькая ненависть Джилла к женскому полу усилилась, но его жалобы остались неуслышанными.
  
  "Ты хочешь лишить меня моего Безумия Купидона? ’ - воскликнул он.
  
  ‘Я просто прошу тебя отказаться от этого ради меня, Барнаби’.
  
  ‘Нет, нет, нет!’
  
  Фаэторн по-отечески обнял его.
  
  ‘Настоящая любовь требует настоящей жертвы...’
  
  Оуэн Элиас все еще испытывал остаточные сомнения по поводу своего перехода в другую компанию. Люди Банбери дали ему важную второстепенную роль в новой пьесе, которая была поставлена под занавес перед благодарной аудиторией, но этот опыт не избавил его от всех сомнений. Работа была благом, за которое он был глубоко благодарен, хотя еще не знал, как это произошло. Джайлс Рэндольф просветил его.
  
  "Завтра мы играем в испанского еврея.’
  
  ‘Об этом много говорят, мастер Рэндольф’.
  
  ‘Да, ’ сказал другой, ‘ и теперь это вызовет еще больше разговоров. Эта болезнь Ее Величества заставила имя доктора Лопес звучать у всех на устах. Мне стоит только появиться на сцене в его обличье, и они обожают поносить меня.’
  
  ‘Какую роль я возьму на себя?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Губернатор города’. Он протянул валлийцу пачку бумаг. ‘Вот стороны, которые вы можете изучить’.
  
  ‘Чувствуется, что это весомая роль’.
  
  ‘Это действительно так, Оуэн’.
  
  ‘ И как я должен в это играть?
  
  ‘Вот ты и подошел к сути дела’.
  
  Джайлс Рэндольф едва мог сдержать веселье, шепча инструкции. Поначалу озадаченный, Оуэн Элиас вскоре увидел достоинства в том, что ему предлагали. Испанский еврей дал бы ему более чем сложную роль. Это помогло бы ему свести старые счеты.
  
  Вскоре двое мужчин уже не могли сдерживать смех.
  
  Долгие годы, проведенные в эксклюзивной компании актеров, сказались на Николасе Брейсвелле. Книгохранилищу приходилось справляться со всевозможными чрезвычайными ситуациями, и было несколько случаев, когда он сам импровизировал на сцене в второстепенных ролях. Он достаточно насладился этими краткими экскурсиями, чтобы почувствовать уверенность в своей способности обманывать. Если он и не был настоящим актером, то научился выглядеть, говорить и двигаться на сцене. Теперь эти навыки нашли практическое применение.
  
  ‘Вы не угостите меня выпивкой, сэр?’
  
  ‘Заказывай, что пожелаешь’.
  
  ‘Тогда я начну с поцелуя’.
  
  ‘Столько, сколько захочешь’.
  
  Той ночью Николас вернулся в Пикт-хэтч в Клеркенуэлле. Одетый как кавалер, с волосами и бородой, подстриженными парикмахером, он смог войти незамеченным. Пег, которая развлекала его во время его первого визита, теперь думала, что ублажает совершенно другого клиента. Он купил вина для них обоих и говорил невнятно, чтобы скрыть свой характерный акцент в стиле Вест-Кантри. Сгорбив плечи, он изменил всю форму своего тела. Бесс Бидгуд была одурачена маскировкой, и Пег тоже была введена в заблуждение.
  
  ‘Не подниметесь ли вы со мной по лестнице, сэр?’ - спросила она.
  
  ‘Скоро, госпожа. Очень скоро’.
  
  ‘Ты позволишь мне доставить тебе удовольствие?’
  
  ‘Любым способом, который ты выберешь’.
  
  Пег хихикнула. ‘ Я не разочарую вас, сэр.
  
  Николас обменивался с ней легкими шутками, держа комнату под пристальным наблюдением. Она была полна хриплого шума, поскольку другие кавалеры резвились с другими куртизанками. Там были выпивка, азартные игры, пение и откровенные ласки. Иногда парочки, пошатываясь, поднимались наверх, но вскоре их заменяли возвращающиеся пары. Был предел тому, как долго Николас мог продолжать наблюдение. Его кошелек был недостаточно велик, чтобы бесконечно покупать вино, и он не смог бы держать Пег в страхе бесконечно. Он быстро приближался к моменту, когда ему придется симулировать рвоту, чтобы сбежать из помещения, когда ему дали дополнительное доказательство того, что он был в нужном месте.
  
  Раздался оглушительный грохот, когда молодой кавалер, кувыркаясь, скатился по лестнице. Это вызвало насмешки со стороны его товарищей, но никакого сочувствия. Николас подошел, чтобы помочь пьяному юноше подняться, и обнаружил его относительно невредимым. Перекинув дублет через руку, кавалер был одет в белую рубашку поверх брюк. Даже в полумраке Николас разглядел полосы крови на спине рубашки, и его любопытство сразу же обострилось.
  
  ‘У вас идет кровь, молодой человек", - сказал он.
  
  ‘На службе любви’!
  
  ‘Кто нанес тебе эти раны?’
  
  ‘Хозяйка спальни’.
  
  ‘Как ее зовут?’
  
  ‘Совершенство, сэр...’
  
  Юноша громко рыгнул, затем, пошатываясь, подошел к группе друзей, которые подхватили его, когда он падал прямо им на руки. Он получил свои удовольствия и теперь был мертв для мира на долгое время. Николас больше ничего от него не добьется, но Пикт-люк дал жизненно важное подтверждение. Он был очень близок к убийце Себастьяна Каррика. Она лежала в кровати в одной из комнат наверху. Пег подошла, чтобы обнять его и потащить к лестнице, поэтому Николас притворился, что его сильно тошнит. Девушка с отвращением оттолкнула его, и сильные мужские руки вскоре выкинули его на улицу. Его визит в заведение закончился, но теперь он был полностью убежден.
  
  Там была сумасшедшая куртизанка.
  
  Это были трудные роды. Агнес Джарролд упорно боролась и сильно страдала. Маленький дом в Кембридже несколько часов оглашался ее криками боли. Хотя ребенку не терпелось появиться на свет раньше положенного срока, мать, казалось, странно неохотно переносила это. Резкие воспоминания о двух предыдущих родах сдерживали ее. Пока он оставался внутри и частью ее, ребенок был явно жив и в безопасности. Агнес чувствовала, что, доставив его во внешний мир, она отправит его в могилу вместе с двумя его предшественниками. В супружеской постели на Тринити-стрит продолжалась битва между разумом и телом . Не было обезболивающего, чтобы облегчить ее мучения, не было лекарства, которое избавило бы ее от призраков, преследовавших ее. Погруженная в вечную тайну родов, любящая домохозяйка страдала от вечных мук. Что имело для нее решающее значение в этом случае, так это присутствие ее старшей сестры.
  
  ‘Обними меня крепче, Агнес’.
  
  ‘У меня не осталось сил’.
  
  ‘Тужься сильнее, тужься сильнее!’
  
  "Я падаю в обморок, я терплю неудачу ...’
  
  ‘Ну же, Агнес! Будь матерью и борись за ребенка!’
  
  Марджери Фаэторн была рядом все это время, подбадривая свою сестру, разделяя ее страдания, успокаивая ее страхи, командуя хирургом, издеваясь над акушеркой и удерживая измученного мужа по ту сторону двери спальни серией оскорбительных криков. Когда измученная мать нашла в себе последний прилив сил, чтобы родить, именно Марджери отговорила ее от этого и сказала, что теперь у нее прекрасный сын. Агнес Джарролд благодарно улыбнулась ей, прежде чем впасть в беспамятство. Хирург осмотрел свою пациентку, акушерка завернула вопящего младенца в пеленки, и Марджери смогла вспомнить о существовании мужа.
  
  Когда она спустилась вниз, то обнаружила Джонатана Джарролда, пытающегося почитать греческий словарь, чтобы занять свой ум. После выговора Марджери сказала ему, что он снова стал отцом и что мать и ребенок в добром здравии. У книготорговца от облегчения подкосились колени, и он пробормотал слова благодарности на английском, латыни и греческом. Его невестка прервала его истерику на трех языках.
  
  - Как назовут мальчика? - спросила она.
  
  ‘Мальчик?’
  
  ‘Твой сын, болван! Детям нужны имена’.
  
  ‘Мы еще ни с кем не договорились’.
  
  ‘Тогда сделайте это сейчас, сэр", - настаивала Марджери, решив вырвать у него хоть какую-то лепту. "Ваша жена рисковала жизнью, чтобы родить третьего ребенка. У этого младенца Джарролда должно быть достойное имя. Произнесите его, сэр!’
  
  ‘Ты сама это сделала, Марджери", - сказал он.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Это действительно третий ребенок. Отсюда и его название’.
  
  ‘Перестань говорить по-гречески’.
  
  ‘Я предпочитаю латынь’.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Richardus Tertius.’
  
  ‘Невинная красотка, вызванная после утомительной пьесы’!
  
  ‘Нет, Марджери. Нашего сына будут звать Ричард Джарролд’.
  
  ‘Ричард III’.
  
  ‘Удача благоволит нам’.
  
  ‘Третий раз платит за все’.
  
  
  Глава Восьмая
  
  
  Николас Брейсвелл вышел во двор отеля "Куинз Хед" и обнаружил, что на этот раз он не был первым из людей Уэстфилда, прибывшим сюда. Две фигуры выступили из утреннего тумана, чтобы подстеречь его. Прежде чем он смог даже начать защищаться, на него обрушились их требования.
  
  ‘Останови его, Ник!’
  
  ‘Предотвратите это безумие!’
  
  ‘Вступись за нас!’
  
  ‘Используй свое влияние!’
  
  ‘Образумь его!’
  
  "Настаивай на Безумии Купидона!’
  
  ‘Спасите нашу репутацию!’
  
  ‘Спасите нашу компанию!’
  
  ‘Спасите наши жизни!’
  
  Эдмунд Худ и Барнаби Гилл редко соглашались в чем-либо так искренне. Опять же, хотя драматург был надежным другом книгохранилища, комик, несомненно, им не был. Привлечь обоих мужчин к участию так рано и так красноречиво было чудом само по себе. Для них двоих действовать согласованно — когда Джилл подавлял свою неприязнь к Николасу, чтобы обратиться к нему за помощью, - было признаком настоящего отчаяния. Он позволил им без помех отрепетировать свои жалобы и узнал о роковом письме от госпожи Беатриче Капальди. Убежденный, что завоевание уже не за горами, Лоуренс Фаэторн вовлек местного поэта в свой зарождающийся роман.
  
  ‘Он заказывает стихи для своего смуглого итальянца!’ - сказал Худ с отвращением. ‘Мне нужно написать пьесы для людей Уэстфилда, и он хотел бы, чтобы я снял с его дамы одежду рифмованными куплетами. Мои любовные стихи не послужат его похоти!’
  
  "И я не буду страдать ради нее!’ - заявил Джилл. ‘Мы выбрали для театра моего Ригомортиса, и это то, что хочет увидеть весь Лондон. Неужели мы позволим какой-то напудренной даме диктовать нам свои действия? Я этого не вынесу, господа!’
  
  "Лоуренсу нужно сказать , Ник’.
  
  ‘Если необходимо, ему нужно пригрозить’.
  
  ‘Он приносит в жертву всю компанию’.
  
  Николас был серьезно обеспокоен. Он разделял их сопротивление вторжению Беатриче Капальди и был встревожен последними событиями. Это произошло в то время, когда людям Уэстфилда пришлось почивать на лаврах. Их соперники вызывали аплодисменты со всех сторон, поскольку династическая борьба была воспроизведена в соревновании между театральными труппами. Если Лоуренс Фаэторн хочет привести свою труппу к новому правлению, ему нужно сосредоточить все свои усилия на достижении этой цели. В системе мироздания не было места для такой отвлеченности, как Беатриче Капальди.
  
  Барнаби Гилл предложил одно из решений проблемы.
  
  ‘Поезжай в Кембридж. Верни Марджери’.
  
  ‘Да", - сказал Худ. ‘ Она скоро охладила бы его пыл.
  
  ‘От жен иногда бывает польза’.
  
  ‘Она разорвала бы его на куски за его безрассудство’.
  
  ‘ Немедленно пошлите ей весточку.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Миссис Фаэторн отправилась в Кембридж по важному делу и, возможно, будет отсутствовать несколько недель. Ее не оторвут от ее обязанностей’.
  
  Худ беспомощно пожал плечами. - И каков же тогда ответ?
  
  Николас успокоил их и согласился разобраться с актером-менеджером в свое время. Игнорировала ли она его или искушала, Беатриче Капальди оказывала пагубное влияние на его компанию, и ему нужно было на это указать. К и без того длинному списку книгохранилища добавилась еще одна неблагодарная задача. Его подход требовал тщательного обдумывания.
  
  Прошел час или больше, прежде чем Лоуренс Фаэторн въехал во двор верхом на своей лошади. Он был другим человеком. Исчез угрюмый человек предыдущего дня, который страдал из-за своего отказа. На его месте было жизнерадостное создание, которое излучало такую сердечность, что смогло даже одарить доброй улыбкой Александра Марвуда, мрачного трактирщика "Головы королевы". Николас сдерживался, пока шла репетиция, позволяя Фаэторну израсходовать часть своей маниакальной энергии на импровизированной сцене. Когда книгохранилище наконец сделало свой ход, актер был готов к нему.
  
  ‘ Ты зря тратишь время, Ник, ’ сказал он. ‘ Какие бы мерзкие доводы ни приводили тебе Эдмунд и Барнаби, я их не стану слушать. Мы играем в театре "Жертвоприношение любви".. Да, и люди Уэстфилда будут ставить эту пьесу три раза в неделю, если это единственный способ увидеть мою любимую Беатрис.
  
  Николас быстро перевел спор на другую почву.
  
  ‘ Королю Гондару понадобится его надгробная речь, ’ сказал он.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Оуэна Элиаса нужно вернуть’.
  
  ‘Никогда! Злодей был изгнан.’
  
  ‘ Он пойдет искать работу в другое место, сэр.
  
  ‘Пусть этот негодяй!’
  
  ‘ Даже если он присоединится к Людям Банбери?
  
  ‘Лучшее место для него", - презрительно сказал Фаэторн. ‘Змея будет чувствовать себя как дома в гадючьем гнезде. В одном ты можешь быть уверен, Ник.’ Он выпрямился во весь рост и ядовито выплюнул эти слова. ‘Оуэн Элиас никогда больше не будет выступать на одной сцене с Лоуренсом Фаэторном!
  
  Джайлс Рэндольф снова погрузился в чан с кипящим маслом под занавес и вызвал бурные аплодисменты зрителей. Испанский еврей получил ложную актуальность из-за поворота событий, и местный драматург из Banbury's Men воспользовался совпадением, добавив в пьесу несколько новых сцен и речей. В пьесе не только были изгнаны все ростовщики и все евреи, в ней более четко отождествлялся ее центральный персонаж с доктором Родриго Лопесом и подразумевалась связь между его знанием ядов и продолжающейся болезнью королевы. Джайлс Рэндольф, как всегда, был великолепен, но теперь он вызывал больше ненависти, чем веселья. Пьеса приобрела отчетливо зловещий и язвительный оттенок.
  
  Юмор ни в коем случае не исчез из испанского еврея . В роли губернатора — главного противника и бича злодея — Оуэну Элиасу удалось совместить властность с комической отвагой. Его авторитет естественным образом вытекал из его сценического присутствия, но юмор проистекал из другого источника. Опытные зрители сразу узнали его перевоплощение. Вместо того, чтобы дать прямое прочтение роли, валлиец подражал тому, как к ней обратился бы Лоуренс Фаэторн, и результат был сверхъестественно точным. Внешне, голосом и жестами он был Фаэторном до мельчайших деталей, и сила его насмешки была неотразима. Переполненная публика у занавеса разразилась неудержимым смехом. Поскольку его соперник превратился в забавную фигуру, Джайлс Рэндольф соответственно преуспел. Все, кто выходил из театра, считали его величайшим актером из ныне живущих.
  
  Лоуренс Фаэторн ошибся. В конце концов, Оуэн Элиас делил с ним сцену.
  
  Еще три безупречных выступления в трех тщательно выбранных гостиницах повысили статус Корнелиуса Ганта и Нимбуса. Они предлагали качественное развлечение, которое нравилось широкому кругу людей, и слухи продолжали распространяться. Чтобы дать своей лошади заслуженный отдых, Гант решил исследовать некоторые альтернативные развлечения в городе, и его неизбежно потянуло переправиться через реку в Парижский сад. Лестница вела от Темзы к этому печально известному месту развлечений, изобиловавшему деревьями, кустарниками, прудами и незаконными свиданиями. Корнелиус Гант присоединился к толпе, собравшейся в деревянном амфитеатре. Более тысячи зрителей собрались в круглом игровом зале для послеобеденных игр. Заплатив свои два пенса, Гант занял почетное место на нижней галерее. Он ничего не пропустил.
  
  Перед началом представления публика была в шумном настроении, но когда ввели первого медведя, она стала гораздо более шумной. Ноги животного были прикованы к прочному столбу толстыми цепями, что позволяло ему перемещаться не более чем на несколько ярдов в каждую сторону. Когда нападающий на медведя вышел с арены, были выпущены воющие мастифы, чтобы заманить несчастное существо в ловушку. Они быстро приближались, чтобы вцепиться ему в ноги, или вцепиться в тело, или вцепиться в горло. Острые зубы погрузились в густой мех, и кровь потекла ручьем. Под крики толпы собаки усилили ярость своей атаки, и медведь получил глубокие раны, когда пытался отбиться от них. В конце концов, начала сказываться его грубая сила. Сверкающие когти разорвали одного пса, щелкающие зубы оторвали голову другому, а третий был раздавлен насмерть в объятиях. Когда туши были брошены на землю, пришли новые мастифы, чтобы занять их место и возобновить нападение.
  
  Корнелиус Гант был потрясен. Жестокий и безразличный во многих отношениях, он любил бессловесных животных, которые были глубоко оскорблены происходящим. Почти таким же ужасным, как скотство на ринге, было удовлетворение толпы. Все это было далеко от безобидных выходок хорошо обученной лошади и внимательного хозяина.
  
  Когда первый медведь был белым от пены и истекал кровью, его убрала охрана медведя. Скулящих собак выволокли на поводках, чтобы пощекотать их раны и пожалеть о любых тактических ошибках. Новый медведь, которого привезли, был ослеплен своим владельцем, чтобы обеспечить другой вид спорта для орущих зрителей. Прикованное к столбу животное стояло лицом к лицу с полукругом из шести мужчин, каждый из которых был вооружен длинным кнутом. По заданной команде они начали немилосердно избивать медведя, с явным наслаждением вспарывая его плоть, нанося мучение за мучением. Все, что он мог сделать в качестве защиты, - это наброситься на скрытых нападавших и заставить столб содрогнуться от грохота цепей. Корнелиус Гант был в еще большем ужасе от этого зрелища, но получил некоторое утешительное удовольствие, когда один из мужчин поскользнулся, подкатился вплотную к медведю и одним ударом огромных когтей разодрал ему лицо.
  
  Популярность этого отвратительного развлечения нельзя было отрицать, и оно не было рассчитано на вульгарный вкус низшего сорта. Присутствовали люди из всех слоев общества, и Гант видела визжащих дам на руках у своих кавалеров, а также напудренных панков, которых ласкали их клиенты. Если он и был шокирован обращением с медведями, то еще больше его возмутило то, что последовало за этим. В качестве последней подачки кровожадности толпы на ринг загнали пони с привязанной к его спине обезьяной. Пони заметался по кругу от боли, когда его наездница кусала, колола и дергала его за гриву, но обезьяна была наименьшей из его проблем. Все больше собак набегало, чтобы укусить стройные ноги, когда они все быстрее и быстрее бегали по арене. Смех и насмешки повергли пони в еще большую панику, когда он безумно помчался навстречу жестокой судьбе.
  
  Он все еще тщетно пытался оторваться от преследователей, когда Корнелиус Гант с отвращением вышел из здания.
  
  Лорд Уэстфилд всегда проявлял живой интерес к судьбе своей театральной труппы, но события в королевском доме усилили этот интерес еще больше. После того, как днем он посмотрел зажигательное представление "Гектора Троянского" в "Голове королевы", он удалился в свою личную комнату с небольшой свитой, чтобы подкрепиться и обсудить планы на будущее с ведущими участниками. Благородный джентльмен мог быть тщеславным сибаритом, но он был достаточно проницателен, чтобы распознать руку, которая так усердно и эффективно трудилась на благо людей Уэстфилда. В результате Николаса Брейсвелла пригласили присоединиться к сборищу, и он держался в стороне. Лоуренс Фаэторн, вернувший себе лучшую форму благодаря любовному посланию, рассыпался в комплиментах и нежно флиртовал с двумя молодыми леди в комнате. Барнаби Джилл прихорашивался в углу, а Эдмунд Худ молча притаился. Было много пустой болтовни, но лорд Уэстфилд был единственным человеком, который сказал что-то ценное.
  
  ‘Эта болезнь ее Величества неподходящая", - сказал он.
  
  ‘Для кого?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘ Ну, для Ее Величества, конечно, ’ рискнул вставить Джилл со злобной ухмылкой, которая мгновенно сменилась маской глубокой преданности. ‘Я уважаю нашу дорогую королеву так же сильно, как любой мужчина в королевстве, и ежедневно молюсь о ее быстром выздоровлении’.
  
  ‘Это может произойти, а может и не произойти", - сказал Уэстфилд. ‘И мы должны учитывать последнюю возможность. Смена монарха будет означать изменение отношения к театру. Я бы не хотел, чтобы моя компания подверглась опасности.’
  
  ‘Действительно, нет", - с тревогой согласился Фаэторн.
  
  ‘Что мы можем сделать с пользой?’ - спросил Джилл.
  
  ‘Мы с честью носим ваше имя", - добавил Худ.
  
  Лорд Уэстфилд кивнул. ‘ Я надеюсь, что ты будешь продолжать в том же духе, Эдмунд, но впереди нас ждут опасности. Это требует осторожной дипломатии с моей стороны и некоторых мудрых решений с твоей.
  
  ‘Ты говоришь об опасностях", - сказал Фаэторн.
  
  Его покровитель повернулся к держателю книги, чтобы дать ему знак войти.
  
  ‘ Скажи им, Николас. Ты узнаешь.
  
  ‘Совсем немного, милорд", - вежливо ответил Николас. ‘Если ее Величество умрет, возникнет спор о престолонаследии, и многие сейчас спешат принять участие в этом споре. У каждой стороны есть свой претендент, от которого они ожидают должной отдачи за свою преданность. Граф Банбери, например ...’
  
  ‘Вот старый дурак!’ - пробормотал Фаэторн.
  
  ‘... заключила союз с графом Чичестером, чтобы продвинуть дело Арабеллы Стюарт. Если эта леди когда-нибудь сядет на трон, наши соперники отныне будут известны как Люди королевы.’
  
  Предложение так сильно потрясло троих участников, что они все дружно запротестовали и замахали руками. Их покровитель жестом призвал их к тревожному молчанию.
  
  ‘Видите, джентльмены?’ сказал он. ‘Ваш книгохранилище более информирован, чем его хозяева. Он может предвидеть последствия этого бизнеса. Вот почему я заключил свой собственный союз. Наш избранный преемник - король Шотландии Яков, и нашу партию возглавляет сэр Роберт Сесил.’
  
  Его слушатели были должным образом впечатлены. Сэр Роберт Сесил был сыном лорда Берли и, несмотря на свои физические недостатки, самым умным и способным политиком. С таким человеком у руля партия лорда Уэстфилда действительно была хорошо обслужена. В то же время все понимали, что исход спора о престолонаследии был крайне неопределенным. Именно Николас Брейсвелл вспомнил более раннее замечание их покровителя.
  
  ‘Вы упомянули о мудрых решениях, милорд ...’
  
  ‘Я сделал это", - сказал другой. ‘Каждый твой шаг должен продвигать компанию. Каждая пьеса, которую ты выбираешь, должна поддерживать нашу вечеринку. Люди Уэстфилда должны затмить все остальные труппы и отбросить этих шакалов Банбери во тьму кромешную.’
  
  ‘Это будет сделано!’ - объявил Фаэторн.
  
  ‘Где наше следующее представление, Лоуренс?’
  
  "Театр в Шордиче".
  
  ‘Отличное место для наших целей’.
  
  "Тогда давайте разыграем безумие Купидона", - настаивал Джилл. ‘Мой Ригомортис затмит само солнце’.
  
  Уэстфилд покачал головой. ‘ Нет, Барнаби. Пьеса не совсем соответствует серьезности события.
  
  ‘Совершенно верно, милорд", - сказал Фаэторн. "Вот почему мы выбрали Жертву любви.’
  
  ‘Это подходит для нашего устройства. Эдмунд...’
  
  ‘Мой господин?’
  
  ‘Посмотри на свое сообщение, парень. Посмотри, не можешь ли ты добавить пару речей в честь королевы Элсин. Прославляй ее правление. Лебезь и льсти по своему желанию. Пусть каждая душа в этом театре знает, что вы говорите о нашем собственном возлюбленном государе.’
  
  ‘Я сделаю это немедленно, милорд’.
  
  ‘ Лоуренс?’
  
  ‘Мой господин?’
  
  ‘Эта надгробная речь ...’
  
  ‘Это будет полностью вырезано’.
  
  ‘Я не желаю об этом слышать", - отрезал его покровитель. ‘Это дает нам лучшую возможность озвучить наши планы. Король Гондара умирает. Конец одного правления - это начало другого. Действуйте тонко, друзья мои. Пусть эта заключительная речь питает горе нации, но пусть она рекламирует наши намерения. ’
  
  Фаэторн хмыкнул. ‘ Будет исполнено, милорд.
  
  ‘У вас такой прекрасный актер, который произносит реплики’.
  
  ‘ Оуэн Элиас покинул нас, ’ тихо сказал Николас.
  
  ‘Да", - сказал Джилл, воспользовавшись возможностью поставить в неловкое положение своего коллегу. ‘Лоуренс выгнал его, несмотря на мои искренние просьбы. Я упорно боролся, чтобы сохранить услуги столь талантливого игрока’. Он слегка вздохнул. ‘ Ходят слухи, что Оуэн Элиас присоединился к людям Банбери.
  
  ‘Неужели это правда?’ - требовательно спросил пораженный Вестфилд. ‘Отвечай мне, Лоуренс! Скажи мне, что это не так!’
  
  ‘Что ж, милорд...’
  
  ‘Можешь ли ты быть виновна в таком идиотизме?’
  
  Лоуренсу Фаэторну пришлось стоять там, пока его покровитель открыто отчитывал его. Это было унизительно. Актеру устроили такую словесную взбучку, что он с ужасающей силой вспомнил о своей отсутствующей жене.
  
  Марджери Фаэторн вступила в свои права. Долгое и скучное ожидание сменилось лихорадочной деятельностью. Ей нужно было растить новорожденного, заботиться о сестре, ругать шурина и управлять домом. Замкнутое спокойствие Кембриджа было нарушено вихрем ее присутствия. Она суетилась по его улицам, торговалась на его рынках, рассеивала его жителей и терроризировала любого из его студентов, которые попадались ей на пути. Город, который был отмечен своей пуританской сдержанностью, теперь в полной мере ощутил влияние ее разрушительного материнства.
  
  Слабая, но счастливая, Агнес Джарролд лежала в своей постели и подняла бледную руку в жесте благодарности.
  
  ‘Ты была очень добра, Марджери", - сказала она.
  
  ‘Я сделала то, что должно было быть сделано’.
  
  ‘Мы бы без тебя не справились’.
  
  ‘Ребенок здоров. Это моя награда’.
  
  ‘Джонатан присоединяется ко мне в благодарности’.
  
  ‘Твой книжный червь супруг может отблагодарить меня тем, что не будет путаться у меня под ногами. Мужчинам не место в такие моменты. Отцовство - не более чем глупая ухмылка на лице глупца’.
  
  ‘Не будь такой презрительной", - снисходительно сказала Агнес. "Твоему мужу были рады в твоей спальне, когда родились твои собственные дети’.
  
  ‘Он был гораздо более желанным гостем, когда они были зачаты", - сказала Марджери с огоньком в глазах. ‘Подарите мужчине ребенка, и он снова станет им’.
  
  ‘Это правда, сестра. Джонатану три года’.
  
  ‘Я не думала, что он такой старый’.
  
  Младенец зашевелился в кроватке, и Марджери наклонилась, чтобы уложить его. Слезы застилали глаза матери, когда она смотрела на своего крошечного сына. После того, как двое детей ушли в могилу, она рассматривала выживание третьего как особое благословение. Помощь и искренняя привязанность ее сестры оказались решающими.
  
  ‘ Вы, должно быть, очень скучаете по Лоуренсу, ’ сказала Агнес.
  
  ‘Только когда я смотрю на твоего мужа’.
  
  ‘Лоуренс, должно быть, тоже тоскует по тебе’.
  
  ‘Я не обманываю себя на этот счет’.
  
  ‘Его жизнь, должно быть, ужасно пуста без тебя’.
  
  В Марджери Фаэторн тоска смешивалась с негодованием.
  
  ‘Лоуренс умеет заполнять пустые места ...’
  
  Беатриче Капальди откинулась в кресле во главе стола. Она и ее гости по-королевски поужинали с серебряных тарелок и попробовали только лучшие вина. Джентльмены осыпали ее комплиментами, в то время как дамы завидовали ее самообладанию и загадочности. На небольшом, но избранном собрании хозяйка была в высшей степени доминирующей. Беатриче Капальди жила ради показа и эффекта. Она наслаждалась властью, которую могла оказывать на других.
  
  Раздался стук в дверь, и вошла служанка, чтобы что-то прошептать ей на ухо. Она извинилась, встала и грациозно проплыла через комнату в холл. Ожидавший мужчина подобострастно поклонился, затем протянул ей афишу, которую он снял со столба в Шордиче. Отпустив его щелчком пальцев, она изучила то, что он ей принес, и увидела, что это реклама спектакля "Жертва любви", который состоится в Театре. Беатрис Капальди улыбнулась. Она добилась желаемого ответа от Лоуренса Фаэторна. Пока зрители будут смотреть спектакль, она отправится на свидание. Подготовка должна быть тщательной.
  
  ‘Позовите мою портниху!’ - приказала она.
  
  ‘Сейчас, госпожа?’ - спросила служанка.
  
  ‘Сию минуту!’
  
  Та же афиша дала Джайлзу Рэндольфу другое послание.
  
  ‘Он у нас в руках, Оуэн!’ - сказал он.
  
  ‘Правда, сэр?’
  
  ‘Он играет в Театре, а мы - под Занавес’.
  
  ‘В Шордиче будут выступать два лучших актера Лондона’.
  
  ‘Нет", - поправил Рэндольф. ‘Занавес удостоится этой чести. Мы представляем Джайлза Рэндольфа и Лоуренса Фаэторна’.
  
  Оуэн Элиас понял. - Испанский еврей?
  
  ‘Что еще, чувак? Пьеса востребована повсюду. Нам стоит только объявить о ней, чтобы заполнить наш театр. Зрители придут освистать доктора Лопеса и поиздеваться над Фаэторном. То, что твой бывший работодатель в тот же день оказался в Шордиче, дополняет мою радость. Пока он пытается привлечь к себе внимание Жертвоприношением любви , мы разнесем его репутацию в клочья.’ Он символически обнял своего спутника. ‘ Повторите ваши насмешки над ним, сэр. Люди Банбери будут у вас в вечном долгу.
  
  ‘Тогда позволь мне напомнить тебе о твоем обещании, господин’.
  
  ‘Чтобы быть уверенным, чтобы быть уверенным...’
  
  ‘Эта моя роль заключалась в том, чтобы завоевать место члена вашей компании", - сказал Оуэн Элиас. ‘Я бы хотел, чтобы это подтвердилось со всей возможной поспешностью’.
  
  ‘Так и будет", - беззаботно согласился Рэндольф. ‘Когда мы обратим Фаэторна в бегство, ты будешь привлечен к нам в качестве партнера в этом предприятии’.
  
  ‘Когда я смогу ознакомиться с контрактом?’ - настаивал другой.
  
  ‘Мой адвокат составит это в надлежащее время’.
  
  Оуэн Элиас был доволен. Его будущее было обеспечено.
  
  Николас Брейсвелл прибыл в Тауэр и застал Эндрю Каррика за беседой с пухленьким человеком ростом не более пяти футов. Новоприбывшего представили Гарри Феллоузу, и он максимально воспользовался случайной встречей с Клерком Артиллерии.
  
  ‘ Мастер Каррик обязан вам своим рассудком, ’ сказал Николас.
  
  ‘Неужели он так думает?’
  
  ‘Вы - его окно во внешний мир, сэр’.
  
  ‘Действительно, это так", - подтвердил Каррик.
  
  ‘Ты позволяешь ему заглянуть за пределы этой мрачной тюрьмы’.
  
  Феллоуз суетливо кивнул. ‘ Его никогда не следовало заключать в Тауэр. Меньшее, что я могу сделать, это предложить свою дружбу и поделиться сплетнями.
  
  ’ Это высоко ценится, - сказал Николас, - и всегда вызывает удивление. Мастер Каррик сказал мне, что вы прекрасно знаете нервы государства и слышите малейшее шевеление во Дворце. Есть новости о Ее Величестве?’
  
  ‘ Некому нас подбодрить, мастер Брейсвелл. Она увядает.
  
  ‘Это мрачные вести", - сказал Каррик.
  
  ‘ Для некоторых, ’ заметил Николас, ‘ но не для всех.
  
  ‘Да", - сказал Феллоуз. ‘Двор - это одно громкое жужжание слухов. Есть те, кто хотел бы посадить нового монарха на трон до того, как старый еще не ушел. Они гадают, кто возвысится, кто падет, кто будет облагорожен, кто опозорен. Сейчас не время испытывать недостаток в друзьях или деньгах, чтобы купить эту дружбу.’
  
  ‘А как же фаворитки Ее Величества?’ - спросил Николас.
  
  ‘Они пришли в неистовство", - сказал другой, увлекаясь своей темой. ‘Королева распространила свою щедрость повсюду. Робин Дадли, возможно, мертв, а танцующий Хаттон последовал за ним на Небеса, но есть еще много других, кто висит на волоске от снисхождения Ее Величества.’
  
  ‘Например, Оксфорд", - предположил Каррик.
  
  Феллоуз был пренебрежителен. ‘Эдвард де Вер не заслуживает ее расположения. Он слишком утомительный и вздорный парень. Она благополучно покинет Оксфорд. Роли - другое дело. Он обезумел от ее болезни. Граф Эссекс тоже потрясен, но пытается обратить это в свою пользу. Затем есть лорд Маунтджой и полдюжины ему подобных. Королевские фавориты, которые боятся, что милости прекратятся ...’
  
  Николас Брейсвелл и Эндрю Каррик были очарованы глубиной его знаний и широтой его нескромности. Они задавали ему вопросы и в ответ узнавали подробности скандала и интриги. Гарри Феллоуз был рьяным собирателем сплетен, который любил свободно распространять их среди друзей. Только когда Николас расспросил его о графе Чичестере, чиновник отдела боеприпасов отступил. Он сказал все, что хотел по этому поводу. Попрощавшись с двумя мужчинами, он приступил к своим официальным обязанностям.
  
  Каррик немедленно переключил свои расспросы на область, которая имела для него большее значение. Николас рассказал, как прошла его последняя вылазка в Клеркенуэлл. Адвокат был взволнован и встревожен.
  
  ‘С каждым разом вы становитесь все ближе к убийце, - сказал он, - но я бы не хотел, чтобы вы подходили слишком близко, мастер Брейсвелл. Помните, что случилось с моим сыном. Помните о дорогом Себастьяне’.
  
  ‘Я делаю это всегда’.
  
  ‘Каков твой следующий шаг?’
  
  ‘Не следует торопиться", - сказал Николас. ‘Теперь, когда я нашел женщину, ей нужно предстать перед судом, но только тогда, когда у меня будет больше доказательств. Смертельный удар нанесла не она, хотя ее рана осталась на теле Себастьяна. У нее есть сообщник, сэр. Моя следующая задача - выкурить его. ’
  
  ‘Идите вооруженным, сэр’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Составьте компанию для вашей дальнейшей безопасности’.
  
  ‘Все устроено’.
  
  "И найдите этого проклятого негодяя!’
  
  ‘Однажды я уже нашла его’.
  
  ‘Что он за человек?’
  
  - Напуганная, - спокойно ответил Николас. - Он знает, что я ищу его.
  
  Фрэнсис лежала полусонная и полуголая на кровати в своей маленькой комнате в Пикт-хэтче. Отмеченный неистовством ее любви, ее последний ночной клиент скатился вниз по лестнице в состоянии блаженного дискомфорта. Час в объятиях Фрэнсис был по-настоящему выгодным приобретением. Он носил свои царапины с гордостью, а свои воспоминания - с хвастливой честью. Ее снова будут искать во время его следующего визита в Клеркенуэлл. Выйдя на улицу, клиент обернулся, чтобы взглянуть на спальню, которую он только что покинул, и послал ей целомудренный воздушный поцелуй. Затем он, пошатываясь, побрел по Тернмилл-стрит со словами какого-то непристойного припева на устах.
  
  Мужчина, притаившийся в тени, наблюдал за ним, пока он не скрылся из виду, а затем с непоколебимым терпением уставился в то же окно. Фрэнсис появилась достаточно надолго, чтобы подать сигнал, прежде чем снова задернуть рваную занавеску. Мужчина поспешил в здание. Это было невысокое, уродливое существо лет тридцати с небольшим, со спрессованной мощью в приземистом телосложении. На нем были простая куртка из буйволиной кожи, чулки и кепка. Когда он вошел в ее комнату с собственнической развязностью, свеча осветила невзрачное лицо, на котором торчал большой нос, похожий на раздавленный помидор. Глаза-бусинки сначала уставились на деньги на маленьком столике. Фрэнсис с трепетом наблюдала, как он их пересчитывает, но расслабилась, увидев его тонкую одобрительную улыбку. Она была в безопасности.
  
  Уставшая, но успокоенная, она вскоре лежала в его мускулистых объятиях.
  
  ‘Это была долгая ночь", - пробормотала она.
  
  ‘За долгие ночи платят’.
  
  ‘Они все были довольны’.
  
  ‘Это не оставило мне никакой работы’.
  
  ‘Ты был там’.
  
  Фрэнсис прижалась к нему, как ребенок, нуждающийся в родительской любви и защите. Ее бурлящая жизненная сила теперь уснула, и бодрствовала только ее ранимая юность. Он крепко обнял ее с равнодушной нежностью. Она лежала в темноте и вспоминала другие ночи в другой обреченной спальне. Вернулась дрожь. Когда он захрапел, она заговорила сама с собой.
  
  ‘Моей матери было пятнадцать, когда я родилась. Я наблюдала, как она приводила в свою постель мужчину за мужчиной. Некоторым она нравилась, некоторые любили ее, а некоторые даже платили ей. Но другие били ее. В моей матери было что-то такое, что заставляло мужчин избивать ее ради забавы. Я наблюдал. Они забрали все, что у нее было, а затем наградили ее кулаками и ногами. Она пролила много крови за свою профессию, а потом в один прекрасный день больше нечего было проливать. Дрожь достигла своего апогея. ‘Я поклялся над ее могилой, что со мной этого никогда не случится. Они заплатят за свое удовольствие или будут страдать. У тех, кто обманул меня, никогда не будет шанса сделать это снова. Благодаря вам, сэр ...’
  
  Фрэнсис прижалась к нему, и его храп стал громче. Она уже собиралась задремать сама, когда всплыло беспокойство.
  
  - Что насчет него, сэр? ’ прошептала она. - Того человека, который приходил сюда с портретом своего умершего друга. Однажды он вернется. Что нам делать?
  
  Ее спутник перевернулся на другой бок, пока на нее не обрушился весь сокрушительный вес его тела. Ее дрожь прекратилась, и она смогла спокойно уснуть. Все было хорошо.
  
  Королева Елизавета оставалась вне поля зрения, но не из сердца вон. Ее длительное отсутствие только разжигало слухи. Когда она отменила встречи с иностранными послами, ее болезнь была установлена вне всяких разумных сомнений. Умный лингвист и искусный дипломат, она любила общаться с эмиссарами на их родном языке и ставить их в тупик своим знанием политических тонкостей. Ее Величество наслаждалась всем величественным. Отказ от своих самых приятных обязанностей свидетельствовал о серьезности ее состояния. Это придало неистовой энергии переговорам, которые сейчас гремели по всему Лондону.
  
  ‘Покажи мне письмо, Роджер’.
  
  ‘У меня это прямо здесь, сэр’.
  
  ‘Когда это было доставлено?’
  
  ‘Оно прибыло в спешном порядке сегодня утром’.
  
  Роджер Годольфин, граф Чичестер, теперь проводил ежедневные встречи с ближайшим кругом своей партии. Граф Банбери был первым, кто увидел послание, отправленное из Хардвик-холла его грозной владелицей, графиней Шрусбери. Бабушка будущей королевы Англии, она выполняла свой долг с завидной скрупулезностью.
  
  Мой добрый господин, меня очень беспокоит мысль о том, что могут быть придуманы порочные действия, чтобы заманить в ловушку мою бедную Арабеллу и лишить ее наследства. Ваши предупреждения на этот счет были соблюдены в точности. Я не потерплю, чтобы в мой дом приходили неизвестные или подозреваемые лица. При малейшем подозрении, которое может произойти здесь, каким бы то ни было образом, я дам объявление вашей светлости. Арабелла не опаздывает на прогулку; когда она выйдет подышать свежим воздухом, это должно быть недалеко от дома, и за ней должен быть присмотр. Она вообще не ходит ни в какое другое жилище. Я вижу ее почти каждый час в течение дня. Она лежит в моей спальне. Если я могу быть точнее, чем была, я буду. По натуре я обязан заботиться об Арабелле, и я нахожу ее любящей и исполненной долга по отношению ко мне. Она понимает наши надежды на свое будущее и сделает все, о чем вы можете попросить ее через меня. Не сомневайтесь, что это дело завершится радостно, от чего выиграем и мы, и все королевство …
  
  Граф Банбери вернул письмо и кивнул.
  
  ‘Это не могло принести большего удовлетворения", - самодовольно сказал он.
  
  ‘Если бы только Бесс не твердила о себе’.
  
  ‘Мы должны дать старой кобыле голову’.
  
  ‘Кобылка - наша забота", - сказал Чичестер с кривой усмешкой. ‘Королевой она вполне может стать, но девственницей не останется. Мы должны вовремя найти мужа для ее постели.
  
  ‘Герцог Пармский предложил своего сына’.
  
  ‘Молодой человек умер от страха’.
  
  ‘ Есть и другие герцоги с другими сыновьями.
  
  ‘ Итальянец? Французский?
  
  ‘ Даже испанский. Он задумался. ‘ Нет, не в Испании.
  
  ‘Стоит ли нам обратиться к Голландии или Германии?’
  
  ‘На нашей собственной земле достаточно возможностей, Роджер’.
  
  ‘Тогда это наш путь", - сказал Чичестер, вытягиваясь по стойке смирно с внезапностью военного. "Арабелла попробует все, пока не найдет мужчину, наиболее подходящего для ее похотливых целей. Она может кататься по спальням Европы.’
  
  Банбери ухмыльнулся. ‘ Поистине королевское дело!
  
  ‘Пусть она выйдет замуж за четверых из них, как ее бабушка!’
  
  ‘Соблюдайте здесь приличия, сэр. Вы говорите о будущей королеве Англии’.
  
  ‘У Элизабет есть свои любимчики — почему не у Арабеллы?’
  
  ‘Ты бы превратил нашу правительницу в разновидность шлюхи?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ - сказал Чичестер с оттенком солдатской грубости. ‘Я считаю, что каждая женщина должна сочетать немного безумия с любовью’.
  
  Банбери это позабавило. ‘ Странствующий монарх в поисках пары. Переспать с самым благородным юношей во всей Европе.
  
  ‘Арабелла Стюарт — королева Англии’!
  
  ‘Безумная куртизанка!’
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Александр Марвуд был самопровозглашенным мучеником. Мужчина, который панически боялся женщин, женился на одной из самых устрашающих представительниц породы. Человек, который ненавидел ответственность и буйное поведение, владел самой большой и непривлекательной гостиницей на Грейсчерч-стрит. Существо, которое ненавидело все пьесы и актеров, оказалось хозяином одной из лучших театральных трупп Лондона. Прирожденного отшельника с неизменным презрением к человечеству ежедневно окружали сотни отвратительных лиц. Неохотный отец проводил большую часть своего бодрствования, охраняя девственность дочери, достигшей совершеннолетия. Уже серьезно лысеющий индивид регулярно находил предлоги, чтобы вырвать оставшиеся пряди со своего непривлекательного скальпа. Жизнь Марвуда была смертью через распятие.
  
  Он почувствовал, как в его ладонь вонзается еще один гвоздь.
  
  ‘Благоразумный домовладелец всегда должен стремиться к прибыли’.
  
  ‘У меня достаточно навоза в "Голове королевы", сэр’.
  
  ‘Мы доставляем удовольствие вашим посетителям, мастер Марвуд’.
  
  ‘Не в этих помещениях’.
  
  ‘Но этот двор идеально подходит для наших целей’.
  
  ‘У нас есть все танцующие клячи, какие нам нужны’.
  
  ‘Нимбус - король среди лошадей’.
  
  "Коронуй его в другом месте’.
  
  Корнелиус Гант столкнулся с жестким сопротивлением изможденного домовладельца. Чем больше на Марвуда давили, тем больше он впадал в дрожащую враждебность. Глаза, похожие на пещеры, сверкали. Веки яростно затрепетали, как встревоженные бабочки. Его хрупкое, угловатое тело выгнулось дугой и содрогнулось в знак отказа. Гант смягчил свой аргумент непристойной лестью.
  
  ‘Вас высоко ценят, сэр", - экстравагантно солгал он. ‘Многие говорят, что Голове королевы нет равных. Ваш эль высоко оценен, а ваше гостеприимство - похвально. Когда люди думают о Моем Хозяине, они думают об Александре Марвуде.’
  
  ‘Долой эти шутки!’
  
  ‘Ваша гостиница всегда полна, ваши посетители всегда счастливы’.
  
  ‘Не порти мне торговлю своими низкими уловками’.
  
  ‘Нимбус и я стремимся только увеличить это’. Гант применил настоящее убеждение. ‘Шесть гостиниц уже выдали нам лицензию, и каждая умоляла нас вернуться. Мы вложили деньги в их кошельки, мастер Марвуд, и добавили блеска их имени. Спросите у нас в "Перьях" в Истчипе. Отправляйтесь в "Медного змея". Запроси отчет у Антилопы. Они и еще трое подтвердят наши заслуги.’
  
  Марвуд украдкой взглянул на Нимбуса, затем снова изучил владельца с неослабевающим подозрением. Что-то подсказывало ему, что он расширит рамки своего мученичества, если согласится на эту странную просьбу. Его подергивание поселилось в левом ухе и заставило его вибрировать, как крыло колибри.
  
  Гант попыталась еще раз. ‘ Разве вы не ставите здесь пьесы?
  
  ‘Вопреки моему здравому смыслу’.
  
  ‘И разве они не кладут деньги в вашу казну?’
  
  ‘Недостаточно!’ - причитал Марвуд. ‘Они никогда не уступят достаточно, чтобы оплатить пытки, которым я подвергаюсь, приютив их’.
  
  ‘Люди Уэстфилда, должно быть, платят вам солидную арендную плату’.
  
  ‘Только когда я преследую их за это’.
  
  ‘Позвольте мне предложить свою заранее, сэр ...’
  
  Марвуд потерял дар речи. Неотесанный старик в одежде давно демобилизованного солдата протягивал мешочек с монетами. Он действительно был готов купить право пустить свою лошадь шагом во дворе. Что бы ни случилось во время представления, хозяин не мог проиграть. Он поймал ухо колибри одной рукой, затем снова оценил Нимбус. Корнелиус Гант позвенел монетами. Сделка была заключена.
  
  Задержки не последовало. Гант достал трубу и издал дикий клич, чтобы привлечь внимание всех, кто находился в пределах слышимости во дворе. Когда его музыкальность проявилась в ударах в маленький барабан, он вывел на открытый воздух еще десятки людей и заставил Нимбуса скакать по кругу на задних лапах. К тому времени, когда Гант закончил отбивать удары, а Нимбус закончил гарцевать, более двухсот человек образовали вокруг них круг, и с улицы подтянулись еще больше. Настоящее представление могло начаться.
  
  Это было безошибочно. Точность танца и блеск счета поразили всех присутствующих, но их изумление с открытыми ртами время от времени смягчалось какой-нибудь вдохновенной клоунадой. Корнелиус Гант позволял толкать себя локтями, ставить подножки, бодаться, кусаться, на него наступали и били десятком различных способов. В какой-то момент Нимбус даже положил передние копыта на плечи своего хозяина, чтобы вовлечь его в комический танец. Когда Гант отвесил поклон, те же копыта ударили его по ягодицам с такой силой, что его отбросило вперед в двойном сальто. Превратившись из врага в друга, лошадь схватила старика за воротник, чтобы снова поднять его на ноги. И так продолжалось.
  
  Исполнители покорили публику. Гант почувствовал знакомый прилив силы. Испытывая отвращение к травле животных, свидетелем которой он стал в Парижском саду, он все же был готов причинить боль себе, но не своей лошади. Именно зрители почувствовали тихий скрежет его зубов и нежный щелчок хлыста. Они принадлежали ему. Он контролировал их удовольствие и диктовал их реакцию. Задерживая их смех каким-нибудь сложным комическим трюком, он мог вызвать дискомфорт. Удерживая их в благоговейном страхе в течение длительного времени, он мог отделить их от облегчения аплодисментами. Мужчины, женщины и дети, наблюдавшие за происходящим, могли быть поглощены радостью, но они также были опустошены жестоким ожиданием, обременены множеством непредсказуемых событий и наказаны хитрым садистом.
  
  В кульминационный момент своего выступления Гант застрелил лошадь и всадил пулю в сердце каждому присутствующему. Нимбус скончался с такой реалистичностью, что во дворе воцарилась мертвая тишина, нарушаемая только рыданиями женщин и плачем перепуганного ребенка. Лошадь оставалась неподвижной достаточно долго, чтобы вызвать полную жалость и причинить сильную боль, затем снова вскочила на ноги и станцевала веселую джигу. Столпотворение возникло из-за огромного водоворота эмоций, который имел место.
  
  Шляпа Корнелиуса Ганта никогда еще не наполнялась так быстро и так щедро. Он собрал в пять раз больше, чем заплатил арендодателю. Марвуд был ошеломлен. Представление привлекло во двор жаждущие рты, и проворные слуги продали зрителям большое количество эля. Nimbus был надежным вложением средств. Не было ни одного из тех ужасных рисков, которые были связаны с Людьми Уэстфилда. "Один человек и лошадь" сами по себе были драмой.
  
  Гант подчеркнула этот факт прощальным посланием.
  
  ‘Спасибо вам, друзья мои!’ - крикнул он. ‘Сегодня вы видели короля в "Голове королевы". "Нимбус" занял сцену у вашего знаменитого Лоуренса Фаэторна. Я спрашиваю тебя вот о чем — кому нужна задница актера, когда у тебя есть чудо-лошадь!’
  
  Александр Марвуд разочарованно ухмыльнулся.
  
  В тот день у Николаса Брейсвелла было больше забот, чем обычно, в Театре. Договорившись о передаче декораций, костюмов и имущества из "Головы королевы", он затем руководил довольно напряженной репетицией "Жертвы любви", ему пришлось успокаивать встревоженных актеров, отчитывать своенравных постановщиков и проверять, все ли готово к дневному представлению. Сотни второстепенных решений должны были быть приняты, а затем приведены в исполнение, тысячи голосов, казалось, звали его по имени и умоляли дать совет. Но больше всего на книгохранилище давили дополнительные тревоги.
  
  Главным среди них был Лоуренс Фаэторн, который приказал изменить постановку, чтобы удовлетворить свои романтические надежды. Важность события сделала его напряженным и капризным. Он безумно колебался между крайностями поведения, и люди Уэстфилда страдали как от его безудержной приветливости, так и от его свирепой и не допускающей дискриминации ярости. Николас приложил все усилия, чтобы прекратить споры, предотвратить кровопролитие и ограничить ущерб моральному духу компании. Беатриче Капальди оказывала на актера-менеджера крайне опасное влияние, и этому нужно было как-то противостоять. Книгохранилище изо всех сил пыталось понять, почему это влияние было связано именно с этой пьесой.
  
  Жертва любви была триумфом, подчеркнутым большим количеством несчастий. За одобрительными возгласами, которые это вызвало в "Розе" и "Голове королевы", скрывались некоторые неприятные факты. Пьеса испортила отношения внутри труппы. Это привело к изгнанию Оуэна Элиаса и, в свою очередь, к его переходу на сторону людей Банбери. Теперь это был дуэт между влюбленным актером и загадочной женщиной. Это также стало первым залпом в пропагандистской битве, которую вел их покровитель. Николаса больше всего беспокоило то, что в нем была роль, написанная специально для Себастьяна Каррика. Это была ассоциация, которая преследовала книгохранилище. Каждый раз, когда он работал над пьесой, он видел мертвое тело своего друга на плите в морге. Каждый раз, когда он слышал противоречивую надгробную речь, это был реквием по его погибшему коллеге.
  
  ‘ Николас! Николас!
  
  ‘Да, мастер Джилл?’
  
  ‘Спаси нас от неминуемой катастрофы’.
  
  ‘В чем дело, сэр?’
  
  ‘Почему, Лоуренс", - в ужасе сказал Барнаби Джилл. "Он улыбается нам. Он бродит по театру, как какой-то ужасный Приап, и ухмыляется. Эта отвратительная улыбка погубит нас всех. Эта влюбленная ухмылка напугает нас до безумия!’
  
  По мере приближения представления страсти накалялись все сильнее. Гилл был первым из многих, кто нуждался в мягком слове и ободряющем комплименте. Эдмунд Худ заботился о целостности своего текста.
  
  ‘Это больше не моя пьеса, Ник!’ - пожаловался он.
  
  ‘Ничто не может омрачить его качества’.
  
  ‘Реплики были вырезаны, сцены перенесены, персонажи изменены и вставлены песни, и все это для того, чтобы доставить удовольствие этому созданию, заманившему Лоуренса в ловушку. Он заставил меня написать любовные куплеты, которые он может бросать ей, как букеты роз’. Худ раздраженно скрестил руки на груди. "Я больше не изменю ни слова о жертве любви . Жертв было достаточно’.
  
  ‘Драма все равно будет разыгрываться, Эдмунд’.
  
  "Но это будет не мое !’
  
  ‘Твой талант улучшает все, к чему ты прикасаешься’.
  
  ‘Я бы очень хотел обыграть Лоуренса ударом дубинки, если бы эта роковая леди уже не вышибла ему мозги’. Он схватил друга за руку. ‘Кто она? Какова ее цель здесь? Мы должны узнать о ней больше!’
  
  Николас пришел к такому выводу некоторое время назад.
  
  ‘Мы сделаем это", - сказал он.
  
  В тот день Энн Хендрик получила двойное задание. Она должна была сопровождать Мэрион Каррик на представление в Шордиче и занять место, которое позволяло ей держать под наблюдением определенного члена аудитории. Николас Брейсвелл оказался точен в своем предсказании. Смуглая и загадочная Беатрис Капальди заняла свое излюбленное место в центре нижней галереи и вызвала шквал мужского интереса. Анна уже выбрала место на том же уровне, но прямо над сценой. Таким образом, она смогла оглянуться на круг скамеек, чтобы по-своему оценить даму.
  
  Беатриче Капальди действительно была поразительной, и своей красотой она была обязана гораздо больше природе, чем каким-либо косметическим средствам. Она держала себя как иностранная принцесса, с самодержавным презрением относясь ко всем восхищенным взглядам и щедрым комплиментам, которые ей доставались. Пока Энн Хендрик разглядывала ее, в ее голове мелькнула постыдная мысль, но она быстро отбросила ее, покраснев, и перешла к оценке великолепного наряда. Как и в предыдущих случаях, Беатрис Капальди была там, чтобы видеть и быть замеченной. На ней было платье из белого шелка, окаймленное крошечными жемчужинами и наполовину прикрытое мантией из черного шелка, расшитой серебряными нитями. И рукава, и юбка были черно-белыми, но по-настоящему привлекла внимание шляпка.
  
  Брак с Джейкобом Хендриком многому научил Энн в шляпном деле, а управление бизнесом ее мужа значительно расширило это образование. Она работала исключительно в голландском стиле, создавая маленькие капюшоны из газона, которые носили с нижней шапочкой. Беатрис Капальди, напротив, выбрала шляпу по испанской моде с высокой тульей, но без полей и украшенную драгоценностями по нижней части. Самым поразительным украшением было высоко стоящее страусовое перо, которое было закреплено на нужном месте большим количеством драгоценных камней. Энн Хендрик назначила цену на шляпку и поняла, что она стоит больше, чем весь ее гардероб. Что ее взволновало, так это то, что она заметила своеобразные черты, которые сразу напомнили ей имя.
  
  Она знала, кто сделал эту шляпу.
  
  ‘Я никогда раньше не была в театре’, - призналась Мэрион Каррик. ‘Это так красочно и волнующе’.
  
  ‘Вы храбры, что отважились прийти сюда в такое время’.
  
  ‘Надеюсь, это не неприлично, госпожа’.
  
  ‘Твой брат, несомненно, одобрил бы это’.
  
  Девушка кивнула. ‘Я скорблю о его смерти, и это заставило меня захотеть узнать больше о его профессии. Мастер Брейсвелл, который был так полезен, сказал мне, что Себастьян должен был играть в "Жертве любви" . Любопытство заставляет меня захотеть увидеть роль, от которой он, к сожалению, отказался.’ Она улыбнулась. ‘ Мастер Брейсвелл также очень тепло отзывался о вас.
  
  Настала очередь Энн улыбнуться. ‘ Я довольна.
  
  ‘Он хороший человек, но он взялся за такое опасное задание от имени моей семьи. Я опасаюсь за его безопасность’.
  
  ‘Николас вполне способен сам о себе позаботиться’.
  
  Дальнейший разговор был прерван звуком трубы и поднятием флага, который должен был развеваться над театром в течение следующих двух часов. Зазвучала музыка, и вышел пролог, собравший первый небольшой урожай аплодисментов. "Жертва любви" была в движении, и Мэрион Каррик была мгновенно загипнотизирована. Энн Хендрик тоже была поглощена своим занятием, но это не мешало ей регулярно бросать взгляды в сторону Беатриче Капальди. Тронутая тем, что сказал о ней ее жилец, она теперь сможет щедро вознаградить его.
  
  Николас был бы рад услышать о шляпе.
  
  В тот момент его больше интересовала постоянно меняющаяся серия дублетов, плащей, шлемов, платьев, балахонов и сапог, к которым призывала пьеса. Нужно было снимать декорации на сцене и за ее пределами, а также использовать и выбросить бесчисленное количество реквизита. Суматоха за кулисами была столь же драматичной, как и действие, разворачивавшееся перед зрителями. Николас Брейсвелл справился со своей обычной невозмутимостью. Он не испытывал никаких угрызений совести по поводу самой драмы. Эдмунд Худ мог гневаться, но Жертва любви никоим образом не была разрушена навязанными ему переменами. Игра получилась острее, чем в "Розе", и увереннее, чем в "Голове королевы". Слабые моменты в построении были полностью скрыты движущей силой превосходного исполнителя главной роли.
  
  Лоуренс Фаэторн превзошел все высшие степени. Король Гондар правил безраздельно. К жгучей страсти и удивительной дерзости предыдущих выступлений он теперь добавил нотку мольбы, которая была чрезвычайно трогательной. Властный монарх осмелился показать свою уязвимость, и это сделало персонажа бесконечно более привлекательным. Полностью преданная публика, которая вздыхала вместе с ним, понятия не имела, что его изображение было нацелено на единственного зрителя или что слабая улыбка, которой она одарила его в середине Пятого акта, стоила большего, чем продолжительные аплодисменты в его адрес.
  
  С королевой Эльсин на руках он медленно умирал. Небольшие исправления Эдмунда Худа позволили королю произнести заключительную фразу прямо на нижней галерее.
  
  Наша история горя даст вам этот мудрый совет.
  
  Настоящая любовь требует настоящей жертвы.
  
  Заключительную речь произнес сам Худ, взволнованно покачиваясь над убитыми горем любовниками и декламируя свои стихи пронзительным тенором. Ее интонации убаюкали публику, ее чувства восхитили лорда Уэстфилда, а ее парящая красота наконец нашла путь к сердцу Беатриче Капальди. Поверженному Фаэторну не нужно было видеть, как ее рука смахивает маленькую слезинку. Он сразу почувствовал это. С третьей попытки король Гондар покорил ее.
  
  Ни один труп не отправлялся в королевскую могилу в приподнятом настроении.
  
  Граф Банбери был не менее доволен днем, проведенным в театре в Шордиче. Сидя рядом с Роджером Годольфином у занавеса, он видел, как испанский еврей доводил зрителей до пароксизма ненависти, который затем смягчался какой-нибудь злой комедией. Лопес была осуждена, а Лоуренса Фаэторна оклеветали, но никто не усомнился в справедливости всего этого. Джайлс Рэндольф убил бывшего врача, в то время как Оуэн Элиас высмеял своего бывшего работодателя. Актуальность произведения сейчас была как никогда велика, и был обработан новый материал, восхваляющий достоинства правления королевы. Если Елизавета была при смерти, было целесообразно облегчить путь избранному ею преемнику. Люди Банбери были умелыми практиками. Развлекая жителей Лондона, они также ухитрились очернить репутацию иностранного врача, опорочить имя выдающегося актера и привести убедительный политический аргумент.
  
  Когда зрители, оживленно обсуждая происходящее, высыпали из театра, они поняли, что получили совершенно особый опыт. "Испанский еврей" был гораздо большим, чем просто хорошая пьеса. Это был трактат для того времени и символ несомненного превосходства мужчин Банбери. В династической борьбе между соперничающими претендентами Джайлс Рэндольф, наконец, одержал победу. Он был некоронованным королем лондонского театра.
  
  Не подозревая о своем вынужденном отречении, Лоуренс Фаэторн смело вошел в отдельную комнату в Театре, где, как он знал, произойдет одна из важнейших встреч в его жизни. Она ждала его. Приглашение, которое Николас Брейсвелл передал ей сразу после представления, вызвало отклик, о котором молился Фаэторн. Он и Беатрис Капальди наконец оказались лицом к лицу. Красота, которая загипнотизировала его на расстоянии, вблизи оказалась совершенно опьяняющей, и его чувства пошатнулись. Он пришел в себя и отвесил ей глубокий и почтительный поклон. Только тогда он заметил, что они были не одни. Спутница тихо ждала в углу, прикрыв лицо веером. Ее присутствие не смутило Фаэторна. Когда к нему протянулась рука Беатриче Капальди в перчатке, он взял ее нежными пальцами и запечатлел на ней нежнейший из поцелуев. Сияя от благодарности, он снова поклонился.
  
  ‘Вы оказываете мне величайшую честь!’ - сказал он.
  
  ‘Для меня большая честь, сэр", - ответила она голосом, в котором слышался самый соблазнительный намек на итальянский акцент. "Для меня было честью посмотреть ваше выступление сегодня днем’.
  
  ‘Это было полностью посвящено тебе’.
  
  ‘Это комплимент, которым я буду дорожить’.
  
  ‘Дорогая леди", - сказал Фаэторн, отбросив формальные тонкости. ‘Вы пообедаете со мной сегодня?’
  
  ‘К сожалению, я не могу, сэр’.
  
  ‘ Значит, завтра? Или послезавтра?
  
  ‘Это неуместно", - скромно сказала она.
  
  Он был удручен. ‘ Неужели я никогда не смогу развлечь тебя?
  
  Беатриче Капальди подала знак своей спутнице, и та подошла, чтобы открыть дверь. Ее госпожа скользнула вперед, пока не оказалась в лучах дневного света за дверью.
  
  ‘Я хотела бы увидеть вас снова, мастер Фаэторн", - сказала она с наигранной нежностью. ‘Давайте встретимся в субботу’.
  
  ‘Назови только время и место’.
  
  ‘У меня есть баржа, которая доставит нас вниз по реке в Челси. Мы можем провести вместе весь день’.
  
  ‘Моя чаша радости переполняется ...’
  
  ‘Будет отправлено сообщение о точных приготовлениях’.
  
  ‘Я не усну, пока это не прибудет’. Он собирался отвесить третий поклон, когда вмешался суровый факт. ‘Минутку. В следующую субботу у меня контракт на игру с подопечными Уэстфилда.’
  
  ‘Я надеялся, что вы предпочтете развлечься со мной, сэр’.
  
  ‘Конечно, конечно...’
  
  ‘Тогда больше нечего сказать’.
  
  ‘Но я не могу таким образом подвести свою компанию’.
  
  ‘Вы бы предпочли предать меня, сэр?’
  
  ‘Нет, дорогая леди. Моя верность - неопровержимое доказательство’.
  
  ‘Похоже, что нет", - едко заметила она. ‘Вы можете гордо расхаживать по сцене в любой день любой недели. Моя баржа не сдается внаем, уверяю вас. Позволь мне испытать эту преданность, о которой ты говоришь. Если она искренна, поплавай со мной по Темзе в ближайшую субботу.’
  
  ‘Это было бы путешествие в рай!’
  
  ‘Нет, если ты предпочитаешь требования своего призвания’.
  
  Фаэторну было больно. ‘Люди Уэстфилда полагаются на меня ...’
  
  ‘Я думала сделать то же самое, сэр’.
  
  ‘Им будет очень не хватать моего присутствия’.
  
  ‘Настоящая любовь требует настоящей жертвы’.
  
  Беатриче Капальди заглянула ему глубоко в глаза, чтобы подкрепить свои слова. С любезной улыбкой, которая сняла с него всякое сопротивление, она повернулась на каблуках и быстро вышла. Ее спутник последовал за ней и закрыл дверь. Лоуренс Фаэторн несколько минут оставался неподвижным. Он был потрясен интервью. Беатриче Капальди была самой замечательной женщиной, которую он когда-либо встречал, и его погоня за ней сделала все остальное в его жизни несущественным. Воздух все еще был наполнен ее ароматом, и он вдыхал его чувственными ноздрями. Неторопливое путешествие в Челси на частной барже было обещанием земного блаженства. Люди Уэстфилда перестали его волновать, когда он безмолвно воззвал к ушедшей богине.
  
  ‘Я твоя, любовь моя...’
  
  Мэрион Каррик оказалась в затруднительном положении. Противоречивые эмоции, которые она вызвала в Театре в тот день, были еще больше возбуждены захватывающей драмой, и теперь она оказалась в состоянии полной амбивалентности. Уважение к умершему брату вынуждало ее оставаться дома в горе, которое можно было облегчить только ежедневными посещениями церкви, но желание узнать больше о Себастьяне было слишком сильным. Жертва любви заставляла ее плакать, смеяться, вздыхать, бояться и дрожать от явного возбуждения. Ее первый визит в театр многое рассказал ей о своем брате, но еще больше о ней самой.
  
  Николас Брейсвелл был внимательным хозяином. После того, как он разобрался со своими различными заданиями, он провел Мэрион и Энн Хендрик короткую экскурсию за кулисы и объяснил технические эффекты, которые он придумал для спектакля. Затем Марион смогла осыпать Эдмунда Худа своими наивными похвалами и исправить то, что стало испытанием для драматурга. Поздравляя Худ с его собственным выступлением, Марион не терпелось услышать, как ее брат мог бы проявить себя в той же роли, и она была тронута уважением, с которым Худ, очевидно, относился к своему ушедшему коллеге.
  
  Николас воспользовался возможностью перекинуться парой слов наедине с Анной Хендрик. То, что она назвала шляпного мастера, было самым неожиданным бонусом, и он был должным образом благодарен.
  
  ‘Сегодня вы оказали людям Уэстфилда большую услугу’.
  
  ‘Разглядывая шляпу вместо того, чтобы смотреть спектакль?’ - озорно переспросила она. ‘Если бы все зрители поступали так же, вы и ваши товарищи быстро разорились бы’.
  
  ‘Угроза нашим средствам к существованию исходит откуда-то извне, ‘ сказал он, - и вы помогли нам оценить ее силу. Эта шляпа приведет меня в дом госпожи Беатриче Капальди, где я, возможно, начну понемногу разгадывать ее тайну.’
  
  Энн Хендрик почувствовала легчайший укол ревности.
  
  "Что ты думаешь об этой леди, Ник?’
  
  ‘ Я?’
  
  ‘Ты дважды был близок к ней’.
  
  ‘Только в посольстве от мастера Фаэторна’.
  
  ‘У тебя есть глаза, у тебя есть чувства’.
  
  Николас был тактичен. ‘ Они помолвлены в другом месте.
  
  ‘Красивый ответ, но он уводит от моего вопроса’.
  
  ‘Я думал так, как подумал бы любой мужчина, Энн", - честно признался он. ‘Беатриче Капальди - женщина необычайной красоты’.
  
  ‘Разве ее чары не поработили тебя?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Разве ты не хотела бы оказаться на месте мастера Фаэторна?’
  
  ‘Моя собственная подходит гораздо удобнее’.
  
  "Ты ничего не хочешь сказать об этой чародейке?’
  
  Он был серьезен. ‘ Она мне не друг.
  
  Энн Хендрик расслабилась и долго рассказывала о поведении Беатриче Капальди во время самого спектакля. Казалось, что последняя давала представление, которое было так же хорошо отрепетировано и тщательно оценено, как и любое другое на сцене. Идея, которая ранее мелькнула в голове Энн, теперь на мгновение возникла во второй раз.
  
  ‘Ник...’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Заметили ли вы что-нибудь еще в этой даме?’
  
  ‘Я была там, но в качестве посыльного’.
  
  ‘Это всего лишь мое чувство ...’
  
  ‘Я доверяю твоей интуиции, Энн’.
  
  Она поколебалась, затем быстро отступила. ‘Нет!’ - сказала она. ‘Это была недобрая мысль, вызванная простой завистью. Эта леди действительно красива, и на ней была шляпка, которую я бы все отдал, чтобы продать ей.’
  
  Николас поцеловал ее в лоб. Мэрион Каррик присоединилась к ним, чтобы еще раз поблагодарить. Когда они покинули театр, реальность снова начала давить на нее, и она превратилась в убитую горем сестру убитого актера.
  
  ‘Мы многим обязаны вашей доброте, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Себастьян был моим другом’.
  
  ‘Возможно, мы никогда не сможем расплатиться с вами’.
  
  ‘Я не ищу награды’.
  
  ‘Это очень раздражает моего отца", - сказала она. ‘Быть запертым в такое время и в таком состоянии. Он чувствует тяжесть наших обязательств перед вами. Отец был бы рад предложить тебе какую-нибудь компенсацию. Он отчаянно ищет способ выразить нашу благодарность.’
  
  Вынужденное безделье было сплошным бедствием для такого человека, как Эндрю Каррик. Добросовестный юрист с солидной клиентурой, он был счастливее всего, когда находился в агонии какого-нибудь судебного процесса. Из-за того, что он находил остроту аргументации такой бодрящей, неумолимый мрак Лондонского Тауэра был особенно мрачным. Он продолжал размышлять. Гарри Феллоуз с каждым днем приобретал все большее значение в своей жизни. Каррик не только наслаждался их короткими разговорами, у него была тема для бесконечных размышлений. Клерк Артиллерии был гораздо большим, чем просто чиновник короны. Именитые посетители пришли навестить его в Офисе, и Каррик с интересом отметил их прибытие. Вполне возможно, что граф Чичестер приехал в Тауэр, чтобы уладить официальное дело со своим младшим братом, и что ссуда, заключенная между ними, — засвидетельствованная адвокатом, — была каким-то образом связана с работой Департамента боеприпасов, но это объяснение не могло охватить других, кто серьезно искал Гарри Феллоуза.
  
  Такой проницательный наблюдатель, как Каррик, вскоре разработал теорию и терпеливо ждал момента, чтобы подвергнуть ее проверке. Его друг был слишком коварен, чтобы отвечать на прямой допрос, и поэтому адвокат выбрал более тонкую линию допроса.
  
  ‘Я хочу попросить вас об одолжении, добрый сэр", - сказал он.
  
  ‘Спрашивай", - подбодрил другой. "Я сделаю все, что в моих силах, кроме как добиться твоего освобождения, и я бы сделал и это, если бы это было в моих силах’.
  
  ‘Ты был надежным другом’.
  
  ‘Мне неприятно видеть, как ты страдаешь из-за такого ничтожного проступка’.
  
  ‘В будущем я больше не буду присутствовать на бракосочетаниях".
  
  Они рассмеялись, затем пошли через двор. Яркий солнечный свет залил их, заключив в аккуратный прямоугольник света. Каррик стал доверительным.
  
  ‘Очевидно, вы хорошо знакомы со знатью’.
  
  ‘И они со мной", - сказал Феллоуз.
  
  ‘Тогда, может быть, ты сможешь дать мне совет’.
  
  ‘По какому вопросу?’
  
  ‘У меня есть клиент, джентльмен высокого ранга ...’
  
  ‘Как ты ему служишь?’
  
  ‘Очень болен, пока я здесь взаперти, а у него очень срочные дела’. Он понизил голос. ‘Это также вопрос довольно деликатный, и я не совсем компетентен иметь с ним дело. Проблема моего благородного лорда ...’
  
  Феллоуз догадался. ‘ Ему нужны деньги.
  
  ‘Вы очень проницательны, сэр’.
  
  ‘Не нужно большой проницательности, чтобы догадаться об этом", - сказал он. ‘Бедность - естественное состояние нашей знати. Они строят дома, которые им не по карману, содержат свиту слуг, которым не в состоянии платить, а затем оказывают щедрое гостеприимство, которое еще глубже ввергает их в долги.’
  
  ‘Именно так обстоит дело с моим клиентом’.
  
  - Так обстоит дело с большинством из них, мастер Каррик. У нас в Англии девятнадцать графов и маркизов, и не наберется и полудюжины, которые могут сами за себя заплатить. Он стал более экспансивным. "Такие мужчины рождены для того, чтобы брать взаймы. Посмотрите только на покойного графа Лестера. Когда он умер в год Армады, он оставил после себя долги в £ 85 000. Были ли они удостоены чести его наследников?’
  
  ‘Скажите мне, сэр’.
  
  ‘Они не были. Эти долги быстро увеличились. Одни только похороны великого человека обошлись в 8000 фунтов стерлингов. Даже для такого королевского фаворита это была дорогая яма в земле’.
  
  ‘Эти суммы во многом успокаивают меня’.
  
  ‘Тогда проблема вашего клиента меньшей степени’.
  
  ‘Он устроил прием в своем загородном поместье’.
  
  ‘Сколько он должен своим кредиторам?’
  
  ‘Около £650’.
  
  ‘Сущий пустяк", - беззаботно сказал Феллоуз. ‘Я сам мог бы одолжить ему эту сумму’.
  
  Каррик изобразил легкое удивление. ‘ Вы, сэр?
  
  ‘Под умеренный процент’.
  
  ‘Мой клиент был бы очень готов заплатить это’.
  
  ‘Могу я узнать его имя?’
  
  ‘Позвольте мне сначала расспросить его", - сказал Каррик. "Они запирают меня, но дают мне перо и чернила. Я немедленно напишу ему и скажу, что нашел надежного банкира’.
  
  ‘Вы также можете упомянуть, что я пользуюсь большим авторитетом среди равных’. Феллоуз не смог удержаться от хвастовства. ‘Я помогал трем графам и герцогу’.
  
  Эндрю Каррик поблагодарил его и мягко отошел от темы своего вымышленного клиента. Подтвердив одну часть своей теории, он теперь обратился к другой. В Башне менялся караул, и солдаты выполняли установленные упражнения. Каррик одобрительно наблюдал.
  
  ‘У них прекрасная форма и хорошее оружие", - отметил он.
  
  ‘И то, и другое необходимо в военном мире’.
  
  ‘Входят ли подобные предметы в вашу компетенцию?’
  
  ‘Все проходит через меня в то или иное время’, - утверждал Феллоуз. ‘Вот почему у меня так много младших клерков, которые помогают мне вести счета. То, что у меня есть, не синекура. Только в этом месяце я составил смету военно-морских расходов, влияющих на Офис, и долгов, подлежащих уплате внутри него. Я подсчитал стоимость снаряжения для замков и блокгаузов, а затем получил казначейские ордера на необходимые суммы. Я организовал перевозку боеприпасов для нашей армии в Ирландии. И я снабдил графа Эссекса памятной запиской по вопросу, имеющему военное значение.’
  
  ‘Ваше усердие делает вам честь, мастер Феллоуз’.
  
  ‘Я служу Короне, как могу’.
  
  ‘Нам повезло, что человек такой высокой честности занимает такое влиятельное положение’, - торжественно произнес Каррик. ‘Должно быть, для более слабых душ существуют серьезные искушения’.
  
  Секретарь по вооружениям дал резкий ответ. ‘У нас есть список приказов, регламентирующих все процедуры", - строго сказал он. ‘Они делают злоупотребления невозможными. Все записи должны храниться в двух экземплярах, один для Вооружения, другой для Совета. Все договоры должны быть подписаны тремя офицерами. Никакие покупки не могут быть сделаны с разрешения одного офицера. Сундук, где хранятся все наши квитанции и ведомости, оснащен механизмом с тремя замками и отдельными ключами для мастера, лейтенанта и инспектора боеприпасов.’ Феллоуз принял позу, которую использовал за кафедрой. "Как вы увидите из этих мер предосторожности, мы скрупулезны в наших отношениях’.
  
  Эндрю Каррик кивнул в знак согласия. Он также отметил, что такие строгие правила не были бы разработаны в первую очередь, если бы в Офисе уже не было широко распространенных злоупотреблений и растрат. Он польстил собеседнику безграничными похвалами, прежде чем задать последний вопрос. ‘ Как долго вы работаете клерком артиллерии?..
  
  Джосайя Тэплоу и Уильям Мерривезер прогуливались по улицам Клеркенуэлла в тщетной попытке навести закон и порядок в неуправляемом районе. Была темная ночь с резким бризом, который нес обещание дождя. Двое сторожей неторопливо шли в ногу и размышляли, есть ли на свете менее обременительная или неблагодарная работа, чем должность констебля. У них была униформа, фонари и своего рода оружие, но никакого статуса, кроме статуса шутов. Тэплоу часто с ностальгией вспоминал свои дни работы штукатуром, а Мерривезер страстно желал вернуться к своей мертвой домашней птице. Первый был бы более подходящим соперником для преступников с лопаткой в руке, а второй мог бы гораздо лучше показать себя в драке, будь он вооружен своим тесаком. Они обменялись своими обычными стонами, затем снова погрузились в почтительное молчание. Пока их старые ноги мерили шагами вонючую грязь Тернмилл-стрит, они вдыхали воздух более сладких воспоминаний. Джосайя Тэплоу увидел ряды манящих стен, а Уильям Мерривезер увидел шеи сотни цыплят.
  
  Стражники неторопливо прошли мимо пикт-люка, но не заметили ничего предосудительного. Разгульное поведение внутри и слоняющиеся без дела кавалеры снаружи были обычными чертами заведения, и коллеги даже не бросали на это место взгляда. Пьянство процветало в нижних комнатах, а разврат - в верхних. Действительно, если бы у греха был тоннаж, то все здание рухнуло бы под собственным весом. Двое мужчин прошли весь путь до Кау-Кросс к тому времени, когда фигура появилась в окне. Фрэнсис столкнулась с другой проблемой. Хотя ее клиент хорошо заплатил ей, он избил ее, чтобы усилить свое удовольствие, и оставил на ней сильные синяки. Она смотрела, пока мужчина не вышел из здания, затем сделала жест рукой. Послание было четко понято.
  
  Уставший от своих излишеств, ее неистовый любовник тащился в темноте и громко ругался, когда первые капли дождя начали жалить его. Он свернул на Кок-лейн и обнаружил, что ветер яростно бьет ему в лицо. Он выплюнул свой вызов и двинулся дальше с опущенной головой, не обращая внимания на слизь, по которой теперь тащился, и пиная бездомную собаку, выскочившую из дверного проема. Не обращая внимания на коренастого мужчину, который следовал за ним по пятам, он пробирался сквозь сырую ночь.
  
  Стражники были в сотне ярдов от нас, когда услышали первый крик агонии и немедленно отреагировали. Демонстрируя удивительный для своего возраста разворот ног, они помчались к ревущим мучениям на Кок-Лейн, ориентируясь на каждый новый вопль страдания жертвы. Они прибыли вовремя, чтобы увидеть, как нападавший с умышленной жестокостью пинает упавшего мужчину. Скорость их приближения обратила нападавшего в бегство, и он исчез в темноте. При свете своих фонарей стражники оценили состояние стонущих обломков на земле. Он был избит до полусмерти, и кости были переломаны по всей его анатомии. Это была работа опытного негодяя. Вместо того, чтобы убить свою жертву одним ударом, он хотел медленно разнести ее на куски.
  
  Джосайя Тэплоу и Уильям Мерривезер, тяжело дыша, в крайнем изумлении прибежали по переулку. Другие сторожа в ту ночь не должны были патрулировать их территорию. Тэплоу поднял свой посох, словно собираясь нанести удар, и выкрикнул команду.
  
  ‘Кто туда ходит?’
  
  ‘Не бойтесь, сэр", - сказал Николас Брейсвелл, поворачиваясь к нему. ‘Мы друзья, которые просто позаимствовали ваш наряд для наших собственных целей сегодня вечером’.
  
  ‘Этому человеку нужен хирург", - сказал Эдмунд Худ.
  
  ‘Кто ты?’ - прохрипел Мерривезер.
  
  Николас снял фуражку, чтобы показать себя, затем представил Худа. Их наряды были взяты из магазина костюмов, который люди Уэстфилда хранили в "Голове королевы". Под видом констеблей они имели лицензию на обыск улиц Клеркенуэлла.
  
  ‘Кого вы искали?" - спросил Джосайя Тэплоу.
  
  ‘ Убийца, ’ сказал Николас.
  
  ‘Ты нашла его?’
  
  - Это дело его рук. Николас склонился над жертвой, которая к этому времени впала в беспамятство. ‘ Я думаю, мы также найдем следы его сообщницы.
  
  Поскольку мужчина лежал на животе, Николас смог задрать куртку и рубашку, обнажив широкую спину. Худ повернул свой фонарь так, чтобы все могли видеть татуировку. Красные полосы крови были оставлены ногтями дикаря. Ночь страсти была объятием без любви.
  
  Николасу было жаль жертву, но он был рад, что они с Эдмундом Худом приехали в Клеркенуэлл той ночью. Он чувствовал, что теперь стал на шаг ближе к своей добыче. Это был только вопрос времени, когда безжалостный убийца и его не менее безжалостный партнер в Пикт-хэтче будут привлечены к ответственности.
  
  Тогда Себастьян Каррик мог бы покоиться с миром.
  
  
  Глава Десятая
  
  
  Роды были источником тайны и боли. Ни одна женщина не могла избежать их случайных жестокостей. Положение в обществе, богатство и лучшие медицинские консультации в королевстве не могли предотвратить повторяющихся катастроф в переполненных спальнях. У Екатерины Арагонской, первой жены Генриха VIII, было множество беременностей, но большинство из них заканчивались выкидышами, мертворождениями или смертью при родах. Только один из ее детей, Мария, пережил младенчество, и когда она сама взошла на трон, ее бесплодное чрево подверглось насмешкам из-за призрачных беременностей, которые были подтверждены учеными врачами. У самой подлой нищенки, родившей под живой изгородью, иногда было столько же шансов вырастить ребенка, сколько у высокородных дам, перенесших длительные роды. В чудесном процессе не было ничего определенного, кроме того факта, что он стоил жизни большому количеству матерей и младенцев. Рождение и смерть были привычными спутниками жизни.
  
  Марджери Фаэторн понимала это слишком хорошо. Она и ее сестра были двумя выжившими из семерых детей своей матери, и Марджери наблюдала, как младенческая смертность омрачала семьи многих ее родственников и друзей. Ее шумная доброжелательность в кембриджской обители маскировала ее глубокую заботу об Агнес, которая была не такой крепкой, как ее старшая сестра. Но каждый день приносил заметные улучшения матери и ребенку, а также растущее чувство собственной значимости у отца по мере того, как Джонатан Джарролд смирился со своим новым статусом. Пройдя через испытательные роды, ребенок, казалось, понял, что худшее позади, и радостно припал к груди кормилицы. Младенцу Ричарду, очевидно, нравился мир настолько, что он оставался в нем, и его целеустремленность была лучшим лекарством для его матери. Постоянно находясь рядом с Марджери, которая успокаивала ее, Агнес Джарролд поверила, что наконец-то сможет создать семью.
  
  Ее мысли с нежностью обратились к ее шурину.
  
  ‘Я бы очень хотела снова увидеть Лоуренса", - сказала она.
  
  - Тогда ты должна приехать в Лондон и занять свое место среди его слушателей. Марджери изобразила раздражение. "Мой муж в наши дни настолько знаменит, что даже мне приходится платить пенни, чтобы увидеть его, и два пенса, чтобы поговорить с его преосвященством’.
  
  ‘Он хороший отец вашим детям?’
  
  ‘Я надеюсь, что он не будет хорошим отцом никому другому’.
  
  ‘Не искажай так мои слова, Марджери’.
  
  Лоуренс делает то, что позволяет ему его профессия. Что, увы, означает, что он достаточно мало видит детей и подвергает их тем вспышкам отцовства, на которые способен, когда они все-таки встречаются. Она стиснула зубы. ‘У них я как мать, и это дает им двух родителей в одном’.
  
  Агнес Джарролд повернула голову на подушке, чтобы посмотреть на кроватку, в которой спал ее сын. Туго перевязанные льняные полоски позволяли ей видеть только часть его лица, но на нем был покой истинной невинности.
  
  ‘Ты была матерью, отцом и тетей дорогому Ричарду’, - сказала она. ‘А также женой и другом бедному Джонатану’.
  
  ‘Не выдавайте меня замуж за книготорговца!’ - запротестовала Марджери. ‘И не подружите меня с любителем греческого и латыни. Я буду терпеть этого болвана ради тебя, Агнес, но я никогда не смог бы сравниться с его тявкающей ученостью.’
  
  ‘Но он обожает тебя, сестра’.
  
  ‘Тогда, должно быть, он поклоняется дьяволу’.
  
  Они хихикнули в унисон. Жизнь в Кембридже дала Марджери представление о более традиционном браке, и это заставило ее тосковать по собственному, более эксцентричному варианту священного супружества. Лоуренс Фаэторн был тщеславен, вспыльчив, изворотлив и склонен к странствиям, но он никогда не был скучным. Возможно, ей и приходилось страдать от его горестей, но она также наслаждалась его триумфами, и они приносили ей то устойчивое возбуждение, которое было незнакомо в тихом книжном магазине университетского городка. Когда она пошла посмотреть спектакль с Джонатаном Джарролдом, то храпела рядом с ним. Когда она посетила театр с Лоуренсом Фаэторном, он взволновал ее до глубины души, находясь в центре сцены. После стольких лет, проведенных вместе, ее муж все еще мог заставить ее почувствовать себя его главной героиней.
  
  ‘Сегодня я вполне оправилась", - храбро заявила Агнес.
  
  ‘Тебе все еще нужно много отдыхать, сестра’.
  
  ‘Но я ненавижу навязываться тебе’.
  
  ‘Не беспокойся на мой счет’.
  
  ‘У тебя есть собственный дом и семья, Марджери’.
  
  ‘Они не растают в мое отсутствие’.
  
  ‘Они будут мучительно скучать по тебе".
  
  ‘Так им и надо!’
  
  ‘Как долго вы намерены оставаться в Кембридже?’
  
  ‘Столько, сколько я сочту это необходимым’.
  
  ‘Нам бы не хотелось вас задерживать, если...’
  
  ‘Прекрати, Агнес!’ - отругала другая. "Меня не выпроводят, пока я не буду готова уйти. Этот ребенок нуждается в моей заботе, эта няня нуждается в моем руководстве, эти слуги нуждаются в моих приказах, а твоему мечтающему мужу нужна затрещина. Она наклонилась над кроватью, чтобы поцеловать Агнес в щеку. ‘Если все пойдет хорошо, я, возможно, уеду в конце недели’.
  
  ‘Лоуренс будет удивлен твоим ранним возвращением’.
  
  ‘Это моя надежда’.
  
  ‘Ты напишешь ему, Марджери?’
  
  ‘Я бы предпочла застать его врасплох’.
  
  ‘ Значит, вы можете уехать в конце недели?
  
  ‘В субботу’.
  
  ‘В субботу! Это самое низкое предательство, чувак! Суббота!’
  
  ‘Успокойся, Барнаби’.
  
  ‘Тогда не доводи меня до бешенства’.
  
  ‘Это всего лишь одно представление, которое я пропускаю’.
  
  ‘Одной - это слишком много, Лоуренс’.
  
  ‘Даже самые сильные из нас должны отдыхать’.
  
  ‘Да", - раздраженно сказал Барнаби Джилл. ‘И мы все знаем, где вы будете отдыхать, сэр. Между ног какой-нибудь темноволосой леди с нежной улыбкой’.
  
  ‘Вы посягаете на мою честь!’
  
  ‘Я не знал, что у тебя осталось что-то, что можно оспорить’.
  
  Эдмунд Худ ловко вмешался, чтобы не допустить перерастания спора в обмен дикими оскорблениями. Он, Барнаби Джилл и Николас Брейсвелл были в Шордиче в доме актера-менеджера. Шум дебатов был уже таким громким, а брань такой щедрой, что другие обитатели дома подумали, что Марджери, должно быть, вернулась из Кембриджа. Джилл был вне себя от возмущения. Трое посетителей пришли обсудить один кризис, а Фаэторн немедленно спровоцировал другой, сообщив им, что он не появится с людьми Уэстфилда в следующую субботу. Для него это было экстраординарное решение, тем более после того, как пострадала его репутация. "Жертва любви" могла бы заинтересовать зрителей и подарить исполнителю главной роли путешествие по Темзе, но настоящий интерес зрителей был сосредоточен на испанском еврее.
  
  Блестящее воплощение Оуэном Элиасом своего бывшего хозяина захватило воображение публики. Те, кто видел это, превозносили его зловещую точность, а те, кто не требовал, чтобы это повторили. В двух своих спектаклях на сегодняшний день отвергнутый валлийский актер причинил профессиональной известности Лоуренса Фаэторна больше вреда, чем Люди Банбери смогли добиться за два года. Люди Уэстфилда осознали весь ужас происходящего. Благодаря личности их выдающегося таланта они подверглись жестоким насмешкам.
  
  ‘Мы должны немедленно нанести ответный удар, Лоуренс", - сказал Худ.
  
  ‘Я именно так и сделаю", - мрачно пообещал тот. ‘Я встречусь с Оуэном Элиасом на дуэли, снесу его неблагодарную валлийскую голову с плеч и отправлю ее обратно Рэндольфу с яблоком во рту. Именно так подают жареного поросенка, господа!’
  
  "Испанский еврей - мощное оружие’.
  
  ‘ У нас есть более мощная артиллерия, Эдмунд.
  
  ‘ Тогда давайте запустим его со сцены.
  
  ‘В субботу!’ - настаивал Джилл. "В субботу днем!’
  
  ‘Нет, сэр!’ - ответил Фаэторн с неожиданной горячностью. ‘В понедельник, вторник, среду, четверг и пятницу, но не в ближайшую субботу’.
  
  ‘Назови нам причину", - терпеливо сказал Худ.
  
  Джилл надулась. ‘ Задай вопрос о его гульфике.
  
  ‘В субботу я занят в другом месте", - сказал Фаэторн.
  
  "Но в нашем расписании есть Верноподданный", внесенный в список для представления", - напомнил обеспокоенный автор. ‘Мы должны посягнуть на твою собственную лояльность, Лоуренс. Поддержи своих товарищей’.
  
  Фаэторн позировал. ‘Я когда-нибудь подводил компанию?’
  
  ‘Много раз", - сказал Джилл.
  
  ‘Это все равно намного меньше, чем у вас, сэр!’
  
  ‘Мое искусство безупречно’.
  
  ‘Если бы то же самое можно было сказать о твоей игре!’
  
  "Барнаби Джилл - это Люди Уэстфилда!’
  
  ‘Тогда мы все сами роем себе могилы’.
  
  Худ снова вмешался, чтобы разнять их, затем повернул умоляющее лицо к Николасу Брейсвеллу. Книгохранилище молча слушало, пока он взвешивал ситуацию. У него было потенциальное решение, которое он мог предложить.
  
  ‘Оуэн Элиас - наша надежда на спасение здесь", - сказал он.
  
  ‘Только если мы убьем его немедленно!’ - прошипел Фаэторн.
  
  ‘ Живой он нам полезнее, чем мертвый, сэр. И гораздо более ценен как один из нас, чем как член Команды Банбери. ’ Николас говорил со спокойной рассудительностью. ‘Если мы сможем уговорить его вернуться в лоно общества, мы избавим наших соперников от жала. Если мы сможем использовать его по достоинству, у нас будет прекрасный актер, который сделает честь всем нам. И если мы поторопимся, то все еще сможем поставить "Верноподданного" в субботу, хотя у мастера Фаэторна могут быть дела в другом месте.’
  
  ‘Да!’ - согласился Худ. ‘Оуэн возьмет на себя его роль’.
  
  ‘И играй гораздо лучше", - ехидно добавил Джилл.
  
  ‘ Нет! ’ взвыл Фаэторн. ‘ Никогда, никогда, никогда! Я не уступлю ни единого слога Оуэну Элиасу, не говоря уже о целой роли. Я бы скорее передал пьесу Джайлзу Рэндольфу, чтобы он занял мое место. Ты с ума сошел, Ник? Даже не упоминай имя этого негодяя, поедающего лук-порей, в моем присутствии. Он ушел навсегда!’
  
  - Нет, пока на сцене испанский еврей.
  
  ‘Ник говорит здраво!’ - сказал Худ.
  
  ‘ Оуэн Элиас продал свою черную душу людям Банбери.
  
  ‘ Выкупи его обратно, ’ настаивал Ник.
  
  - Ни за что!
  
  Насмешливый вопль Фаэторна был настолько леденящим кровь, что положил конец этой стадии спора. Николас поддержал альтернативное предложение отложить показ "Верноподданного " до тех пор, пока не появится его звезда, и заменить его "Безумием Купидона" . Барнаби Гилл сразу оживился при мысли о том, что ему предстоит руководить труппой в его любимой пьесе, и Эдмунд Худ признал, что это способ смягчить неловкость ситуации. Когда Фаэторн дал свое символическое согласие, оба мужчины извинились, чтобы дать Николасу минутку побыть наедине с актером-менеджером.
  
  Книгохранилище не стеснялся в выражениях.
  
  ‘Лорд Уэстфилд чрезвычайно огорчен, сэр’.
  
  ‘Я прекрасно знаю об этом, Ник’.
  
  ‘Сейчас не время позволять людям Банбери одерживать над нами верх. Это может иметь серьезные последствия’.
  
  ‘Не читай мне нотаций’.
  
  ‘Наши выступления проходят в определенном порядке’.
  
  "Я помогал их выбирать", - раздраженно сказал Фаэторн, - "так что не говори мне, почему "Верноподданный" был назначен на субботний полдень. Для нас это лучший день недели, когда мы можем произвести наибольшее впечатление. "Верноподданный" был заказан Эдмундом, когда мы выступали при дворе. Ввиду тяжелого состояния Ее Величества мы не могли сделать более подходящего выбора. Пьеса прославляет жизнь нашей уважаемой королевы и призывает всех подданных преданно служить ей.’
  
  ‘Наш покровитель очень восхищен этим произведением’.
  
  ‘Совершенно справедливо’.
  
  ‘Он рассчитывает посмотреть его в эти выходные’.
  
  ‘Тогда он будет разочарован!’ Крик Фаэторна сменился безнадежным пожатием плеч. ‘Я разрываюсь надвое, Ник. Я хотел бы возглавить свою компанию в субботу, но не могу. Я не могу. Я просто должна этого не делать.’
  
  ‘Ваше оправдание, должно быть, очень убедительно’.
  
  ‘Я ... дал свое слово", - пробормотал Фаэторн.
  
  ‘ А нельзя ли выполнить это обещание в воскресенье так же хорошо, как и в субботу? ’ отважился спросить Николас. ‘ Это всего лишь случай ожидания в течение двадцати четырех часов. В отличие от наших конкурентов, чьи театры расположены за пределами города, люди Уэстфилда могут не играть по воскресеньям. Сейчас самое время для флирта, сэр.’
  
  ‘Не усугубляй мою вину’.
  
  ‘ Но вы так много отдаете Людям Банбери. Если ты бросишь нас в субботу, мы потеряем нашу самую яркую пьесу и повернем часть зрителей к занавесу, где снова будет изображен Испанский еврей. Николас вздохнул. ‘ Мы всего лишь армия, сражающаяся без нашего капитана. У людей Банбери есть и суббота, и воскресенье, чтобы совершить марш-бросок против нашей роты.
  
  ‘ Ты хорошо советуешь, но мое сердце говорит громче.
  
  ‘Могу я поговорить с леди вместо вас?’
  
  ‘Нет, нет", - сказал Фаэторн, опасаясь, что хрупкое состояние отношений может быть нарушено, - "Здесь я должен следовать своим собственным побуждениям. Но я не поступаю так легкомысленно, поверь мне’.
  
  "Твой разум окончательно пришел в норму?’
  
  ‘Неподвижно’.
  
  Николас признал поражение и направился к двери. Теперь, когда Фаэторн был в более спокойном настроении, он осторожно назвал ему имя.
  
  ‘Не будьте слишком суровы к Оуэну Элиасу, сэр’.
  
  ‘Я оторву паршивому негодяю конечность от вонючей конечности!’
  
  Проклятия все еще изливались, как расплавленная лава, когда Николас помахал на прощание рукой и вышел из дома. Это был удручающий визит. Лоуренс Фаэторн был еще более серьезно связан с Беатриче Капальди, чем он опасался. Актер, который наслаждался своими выступлениями, позволил женщине встать между ним и его труппой. Она не могла появиться в более неподходящий момент.
  
  Пришло время обратиться к шляпному мастеру.
  
  Старость и пошатнувшееся здоровье медленно сказывались на графе Чичестере, но последствия и того, и другого были временно сведены на нет растущим волнением спора о престолонаследии. Действие омолодило его. Это отняло у него годы сил и привело к зарождающейся глухоте, хронической диспепсии и общей усталости. Роджер Годольфин всегда жил демонстративно, не по средствам, и с разорительной скрупулезностью потакал своему вкусу к сытной еде и изысканному вину. Теперь у него был прекрасный повод делать и то, и другое. Получив еще один заем, он смог еще раз принять гостей с размахом и заручиться поддержкой своего дела. Внезапно он стал силой, стоящей за троном, и другие потянулись к нему. Если бы его кандидатура действительно была коронована, он бы не дожил до того, чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами ее правления, но им двигала мысль, что его семья получит неисчислимую выгоду, его друзья неизмеримо выиграют, а он сам займет свою нишу в истории. Немногим мужчинам дано оставить свой след за одно правление. Он бы поставил свою подпись за два.
  
  ‘Будущее Англии зависит от баланса сил", - сказал он.
  
  ‘Мы должны сделать по-своему’.
  
  ‘Когда настанет момент, мы будем давить изо всех сил’.
  
  ‘Но достаточно ли у нас веса?’
  
  ‘Оглянитесь вокруг, сэр. Сегодня за моим столом обедают несколько самых влиятельных имен в королевстве’.
  
  ‘Некоторые из них — но не все’.
  
  Граф Банбери начинал нервничать по мере приближения решающего момента, и он был благодарен своему коллеге за военную самодисциплину. Роджер Годольфин не дрогнул в бою. Банбери получил должное утешение. Оба мужчины ужинали в доме на Стрэнде, где сияющий хозяин восседал за стонущим столом. На роскошном банкете они могли укрепить свое положение и одновременно развлечься. Это был идеальный способ заполучить свой приз. Важные фигуры государства и церкви сидели вокруг них, с наслаждением поглощая мясо, голодные стервятники, питающиеся тушей мертвой королевы и поднимающие тосты за ее преемника с кровью Тюдоров.
  
  Банбери все еще колебался. ‘ Нам нужен Берли.
  
  ‘Он не станет связывать себя ни тем, ни другим", - сказал хозяин. ‘Кроме того, его время прошло. Она уходит, он падает. Эта подагра довольно скоро доконает его’.
  
  ‘Его сын Роберт теперь возглавляет партию Уэстфилда’.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Если Роберт Сесил сможет получить одобрение своего отца ...’
  
  ‘Забудь всю эту семью", - успокоил Чичестер. ‘Они принадлежат к старому правлению, и им нет места в новом. Роберт Сесил может тащить за собой таких дураков, как Уэстфилд, но он все еще слишком молод и неопытен в жизни. Он скривил губы. ‘Этот маленький коварный горбун не сравнится с таким настоящим политиком, как я, сэр’.
  
  ‘Конечно, нет, Роджер’.
  
  ‘Я сижу во главе стола’.
  
  Это была подходящая метафора. Граф Чичестер прекрасно умел есть, пить, отдавать приказы своим слугам, доминировать над гостями, вести пять разговоров одновременно и при этом умел общаться с Банбери вполголоса. За очень короткое время он дал своей партии явное преимущество.
  
  Граф Банбери поднялся и печально вздохнул.
  
  ‘Это будет означать конец династии Тюдоров", - сказал он.
  
  ‘Что из этого?’ - рявкнул другой.
  
  ‘Правление ее Величества было долгим и стабильным’.
  
  ‘Слишком долго, сэр’.
  
  ‘Мы все извлекли из этого выгоду’.
  
  ‘Тебя подводит память", - с горечью сказал Чичестер. ‘Тюдорам никогда не нравилась знать. Когда Генрих Тюдор был сварливым мальчиком, в Англии было шестьдесят четыре пэра. Когда он захватил корону в Босворте, их оставалось всего тридцать восемь, и он мало что сделал, чтобы прибавить к ним.’
  
  ‘Его сын создал графов и маркизов’.
  
  ‘Затем казнил их назло. Генрих VIII знал правление своего отца. Сильная королевская власть означает слабую знать. И наша королева последовала этому указу’. Его горечь усилилась. ‘Тюдоры восстают, чтобы низвергнуть. Покажите мне герцога или маркиза за последние сто лет, которых никогда не обвиняли в предательстве’.
  
  Банбери почесал в затылке. ‘ Уильям Полетт?
  
  ‘Единственная". Маркиз Винчестер, ныне покойный.
  
  ‘ А если Арабелла взойдет на трон?..
  
  "Когда, сэр", - поправил его друг. ‘Когда королева Арабелла будет коронована, я мечтаю о герцогстве’.
  
  Пока он говорил, взгляд старика не отрывался от посыльного, которого впустили в дальний конец зала, он поговорил со стюардом, а затем ему указали на место во главе стола. Вновь прибывший поклонился и передал свое сообщение шепотом, подтвердив его письмом. Граф Чичестер сломал печать, чтобы прочитать содержимое, когда шутки за столом постепенно стихли и все повернулись, чтобы посмотреть на него. Крупная взятка наконец принесла результат. Письмо было от одного из личных врачей королевы.
  
  Ведущему не нужно было призывать к тишине. Всем им не терпелось услышать последние новости и получить заверения в том, что они поддержали правильную сторону.
  
  ‘Сообщение из дворца, господа", - сказал Чичестер. "Ее величество борется за свою жизнь, но быстро слабеет. Если лихорадка в ближайшее время не спадет, она умрет к субботе’.
  
  Общая печаль, облегчение и радость в одном слове.
  
  Суббота!
  
  Хотя в тот день представления не было, у Николаса Брейсвелла все равно был полный рабочий день. После утренней суматохи в доме Лоуренса Фаэторна он вернулся в "Голову королевы", чтобы привести в действие свой посох. Хью Веггесу, шиномонтажнику, было приказано сшить новые костюмы, Натану Кертису, мастеру-плотнику, было поручено изготовить несколько новых сценических приспособлений, Томасу Скиллену, смотрителю сцены, было велено купить свежий тростник для настила досок, а Джорджа Дарта отправили в типографию за афишами. Николас также нашел время, чтобы обучить учеников владению мечом, послушать последние песни, написанные Питером Дигби, успокоить все еще взволнованного Барнаби Гилла и высказать конструктивную критику Эдмунду Худу, когда драматург обрисовал сюжет своей следующей пьесы. Ни один визит в "Голову королевы" не был бы полным без встречи с мертвенно-бледным домовладельцем.
  
  ‘Добрый день, мастер Марвуд", - сказал Николас.
  
  ‘Пока что здесь не хватало доброты, сэр’. Он ухмыльнулся. ‘Возможно, мне придется пригласить Нимбуса обратно в мой двор’.
  
  ‘ Нимбус?’
  
  ‘Позаботьтесь о своей репутации, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘В городе есть развлечения и получше’.
  
  ‘Какой природы?’
  
  ‘Люди Уэстфилда были смещены в мою пользу’.
  
  ‘ С помощью Нимбуса?
  
  ‘Даже так’.
  
  ‘ Кто он такой, сэр? - спросил я.
  
  ‘ Лучший актер, чем мастер Фаэторн.
  
  ‘ Я в этом сомневаюсь.
  
  ‘ Более комичный клоун, чем мастер Джилл.
  
  ‘ Неужели это возможно? - спросил я.
  
  ‘ И более выгодный посетитель, чем ваша компания.
  
  - А чем занимается Нимбус? ’ спросил Николас.
  
  ‘ Все, что угодно, сэр.
  
  ‘ Он исполнитель? - спросил я.
  
  ‘Даже моя жена была в восторге’.
  
  Это была высшая награда. Мрачная меланхолия Александра Марвуда возникла во многом из-за его брака с женщиной с каменным лицом и непреклонной волей. Любой, кто мог вызвать отклик — не говоря уже об улыбке - у Сибил Марвуд, действительно был замечательным исполнителем. Николасу стало любопытно.
  
  ‘Что за человек этот Нимбус?’
  
  Хозяин захихикал. ‘ Это лошадь.
  
  Марвуд ушел, оставив книгохранилище переваривать информацию. Беседа с одним из конюхов принесла дополнительные разъяснения. Пока люди Уэстфилда выступали в театре, их место в "Голове королевы" заняли Корнелиус Гант и Нимбус. Как и его хозяин, конюх был полон похвал и удивления. Николас был рад, что его работодателя не было рядом, чтобы услышать это. Лоуренс Фаэторн не потерпел бы сравнения с танцующим жеребцом.
  
  Закончив свое пребывание в гостинице, Николас помчался в Чипсайд, чтобы навестить шляпного мастера, имя которого ему дала Энн Хендрик. Подмастерье закрывал лавку, когда приехал Николас, и ему не потребовалось много времени, чтобы вытянуть из него информацию. Николас выдавал себя за перчаточника, которому Беатриче Капальди заказала сшить пару перчаток в тон ее последней шляпке. Ученица должным образом впустила его в помещение, чтобы он мог осмотреть новое творение, чтобы он мог оценить его цвет и материал. В ходе их беседы Николас сообщил ему адрес дамы, затем поблагодарил и ускользнул.
  
  Беатриче Капальди жила в доме у реки в Блэкфрайарсе. Несмотря на узкий фасад, это было просторное здание с длинным садом позади, а также небольшим внутренним двором с конюшнями. Очевидно, заведение содержалось в хорошем состоянии кем-то со значительным доходом. Прогуливаясь по саду, Николас услышал обрывки мадригала, который пел мальчик под аккомпанемент лютни. Ему показалось, что он услышал и голос самой дамы, но он не был уверен в этом, и вскоре его отвлекло появление посетителя. Сейчас в Лондоне было больше карет, но немногие из них были такого размера и великолепия, как этот. Он принадлежал довольно высокопоставленной особе, и, хотя Николас не видел человека, который так стремительно влетел в дом, он мельком увидел герб на отъезжающем автомобиле. Он видел это раньше, но не мог вспомнить точно, где. Что он смог вспомнить, так это замечание Анны Хендрик о хозяйке дома. Он прислушался к мадригалу более внимательно.
  
  Ранним вечером он отправился в "Элефант" в Шордиче. Это была гостиница, которая стояла ближе всего к Занавесу, и поэтому ее часто посещали члены местной компании. Николас сознавал, что рискует оказаться среди врагов, но у него не было выбора. Это был единственный способ увидеть Оуэна Элиаса, который теперь был одним из людей Банбери.
  
  Валлиец пьянствовал со своими новыми коллегами.
  
  ‘ Ник! ’ приветствовал он. ‘ Что привело тебя сюда?
  
  ‘Сделай одолжение, Оуэн’.
  
  ‘Просить или давать?’
  
  ‘И то, и другое’.
  
  ‘Позови мальчика и закажи еще эля!’
  
  ‘Угощение будет моим’.
  
  ‘Нет", - великодушно сказал Элиас. ‘На своей территории я плачу’.
  
  Николас позволил ему купить выпивку, а затем отвел в угол пивной. Оуэн Элиас был в приподнятом настроении после очередного зажигательного выступления с "Людьми Банбери" в контрольной части. Он все еще был опьянен своим успехом, и Николас позволил ему подробно рассказать об этом. За очень короткое время актер освоился в своем новом доме и влюбился в его новизну. В то же время в его поведении чувствовался оттенок вины, нежелание смотреть своему старому другу в глаза, что было очень нетипично. Николас говорил мало, но слушал все с интересом.
  
  Оуэн Элиас внезапно стал изворотливым и защищающимся.
  
  ‘Вас прислал сюда мастер Фаэторн?’ - спросил он.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда зачем ты пришла?’
  
  ‘За свой счет’.
  
  ‘Вы говорили об одолжении’.
  
  ‘Да", - сказал Николас. ‘Это лучшая услуга, которую я могу предложить, Оуэн. Приглашение вернуться к нам’.
  
  ‘Это не услуга, а гнусная угроза!’
  
  ‘Это было бы в твоих же интересах’.
  
  ‘Я навсегда покончила с мужчинами Уэстфилда’.
  
  ‘Ты нужен, Оуэн’.
  
  ‘Тогда почему меня изгнали?’
  
  ‘У мастера Фаэторна вспыльчивый характер’.
  
  ‘Пусть он использует это на ком-нибудь другом. Я этого не допущу!’
  
  ‘Ты так сильно его ненавидишь?’
  
  ‘Я поклялась отомстить злодею!’
  
  - Да, - тихо сказал Николас. ‘ И, судя по всему, ты отомстила. Весь Лондон говорит о твоей работе в "Испанском еврее". Ты здорово ударила мастера Фаэторна. Сколько еще раз ты это сделаешь?’
  
  ‘Еще раз?’
  
  ‘Когда твоя месть завершится?’
  
  ‘Ну...’
  
  ‘После одного представления, второго, третьего? Или вы намерены навсегда очернить репутацию другого мужчины?’
  
  ‘Он выгнал меня, Ник!’
  
  ‘Мастер Рэндольф может сделать то же самое’.
  
  ‘О, нет!’
  
  ‘Когда ты выполнишь свою задачу, он может выгнать тебя из "Людей Банбери" без малейшего зазрения совести".
  
  ‘Он этого не сделает, ’ твердо сказал Элиас, ‘ потому что я буду участником компании. Нанят по контракту’.
  
  ‘Вы подписали этот контракт?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  "Значит, ты видела это?’
  
  ‘Оно составляется’.
  
  ‘И тебя это устроит?’
  
  Николас устремил на него испытующий взгляд, от которого тот неловко заерзал на табурете. Оуэн Элиас допил кружку эля и вытер рот тыльной стороной ладони.
  
  ‘Теперь моя жизнь здесь, Ник", - сказал он.
  
  ‘Вы можете быть в этом уверены?’
  
  ‘Мастер Рэндольф очень восхищен моей работой’.
  
  ‘Как он узнал о ее качестве?’
  
  "Он наблюдал за мной в "Жертве любви" в "Розе".
  
  ‘Джайлс Рэндольф?’
  
  ‘Он был поражен моим выступлением’.
  
  - Но что привело его туда в первую очередь? ’ спросил Николас. ‘ Почему он изучает людей Уэстфилда, когда у него своя компания? Вы говорите, он был в "Розе’?
  
  ‘В поисках таланта’.
  
  - И его взгляд остановился на тебе?
  
  ‘Мое сходство с мастером Фаэторном произвело на него впечатление’.
  
  Николас был озадачен. Он также беспокоился за своего друга. Он был зол на то, как Оуэн Элиас использовал свои навыки против своей старой компании, но это не мешало ему опасаться за последнюю. Жажда славы валлийца на сцене была умело использована Джайлзом Рэндольфом, который предлагал наемному работнику непреодолимый соблазн. Если Элиас станет участником, его средства к существованию будут гарантированы, но те самые таланты, которые в данный момент использовались против людей Уэстфилда, со временем будут угрожать самому Рэндольфу. Представление в "Розе" продолжало шуршать на задворках сознания Николаса . Оуэн Элиас, возможно, и был случайным гостем Джайлза Рэндольфа, но последний приехал туда не специально, чтобы повидаться с ним. Должна была быть другая причина, чтобы отвезти его в Саутуорк в тот день.
  
  ‘Я должен идти, Ник", - сказал Элиас, чувствуя себя неловко.
  
  ‘Но я еще не просила тебя оказать мне услугу’.
  
  "В чем дело?’
  
  ‘Отдай старый долг’.
  
  ‘Долг?’
  
  ‘ Себастьяну Каррику. Да, я знаю, - добавил Николас, когда тот собрался возразить. - Он был должен тебе денег. Но ты должен Себастьяну вот это. Ты в долгу перед Людьми Банбери.’
  
  ‘Как же так?’
  
  - Потому что ты выиграла от его смерти. Себастьян должен был играть в "Жертве любви", пока ты возилась с меньшими ролями. Николас был резок. ‘Мастер Рэндольф не отметил бы твоего превосходства в качестве Второго Слуги. Его бы не ударил Посланец твоего короля. Ты взял на себя роль Себастьяна, чтобы добиться всего этого. Ты обязана ему своей ролью в Испанском еврее и своей надеждой на контракт!’
  
  Валлиец тяжело задышал носом и оглядел стол в поисках ответа на обвинение. Прошла целая минута, прежде чем он снова поднял голову.
  
  ‘ Ты прав, Ник. Я в долгу перед Себастьяном.
  
  ‘Заплати за это’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Помоги мне поймать его убийцу’.
  
  Интерес усилился. ‘ Вы знаете, кто это?
  
  ‘Я знаю, где его найти’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Ты поможешь? Нас будет двое’.
  
  ‘Я помогу", - проникновенно сказал Элиас. ‘Если бы не Себастьян, я бы до сих пор трудился на второстепенных ролях в "Голове королевы". Если это твоя услуга, я с радостью окажу ее’.
  
  ‘Спасибо, Оуэн. Я дам тебе совет, когда ты мне понадобишься’.
  
  ‘Я буду ждать’. Николас похлопал его по плечу и встал, чтобы уйти. Он взглянул на других актеров труппы, затем снова смерил взглядом своего старого друга. Оуэн Элиас работал с людьми Банбери, но он не был похож на одного из них, и его высокомерие должно было вывести из себя его новых коллег. У тех, кто долгое время служил компании, возникло бы естественное негодование из-за повышения валлийца по службе через их головы. Для него это не предвещало ничего хорошего.
  
  Вопрос был адресован непосредственно актеру.
  
  ‘На каком условии ты вернешься к нам, Оуэн?’
  
  ‘ С людьми Уэстфилда?
  
  ‘Назови свою цену’.
  
  ‘Это слишком высоко, Ник’.
  
  ‘У меня крепкие нервы’.
  
  ‘Тогда я требую двух вещей. Полных извинений’.
  
  ‘Ты многого требуешь от мастера Фаэторна’.
  
  ‘И контракт, который делает меня участником’.
  
  Николас обдумал это, затем стиснул зубы.
  
  ‘У тебя будет и то, и другое", - сказал он.
  
  Нимбус начал свое завоевание Лондона ровной рысью, перешел на галоп, а затем пронесся полным галопом по сердцам и умам его жителей. Он и его проницательный мастер тщательно выбирали места проведения, с каждым разом увеличивая аудиторию и расширяя масштаб своего выступления. Все классы смотрели и удивлялись. Все зрители бросились транслировать новости об этом последнем вундеркинде. Нимбусу больше не нужно было искать арену. Корнелиуса Ганта осаждали нетерпеливые трактирщики и настойчивые домовладельцы, предлагая солидное вознаграждение в обмен на представление в их соответствующих гостиницах. Город, который упивался травлей медведей и быков, теперь заговорил о сенсационной лошади. Не было пролито крови, животному не причиняли боли, не применяли жестокости, но партнеры самым глубоким образом околдовали публику.
  
  Гант использовала каждый повод, чтобы рекламировать будущие наслаждения.
  
  ‘Спасибо вам, добрые друзья!’ - крикнул он. ‘Этим вечером вы можете увидеть нас в "Черном колоколе" на Кэндлвик-стрит. Завтра утром вы найдете нас в "Скрещенных ключах" на Гейспер-лейн, а в тот же день - в "Пистолете" на Кордвейнер-стрит. Его лицо расплылось в ухмылке. "Ищите нас в ближайшее время в "Единороге" на Чулочной аллее. Нимбус - такое же редкое существо, как и любой единорог, я гарантирую’.
  
  Зрители в "Красном льве" снова разразились аплодисментами. Восхищенные увиденным, они хотели большего и начали выкрикивать надежды. Гант прокричал свое хвастовство, перекрывая шум.
  
  ‘Нимбус протанцует по Лондонскому мосту и переплывет Темзу в самом широком месте. Он сделает то, чего никогда не делала ни одна лошадь’. Гант подлил масла в огонь возбуждения. ‘Он взлетит на самый верх собора Святого Павла!’
  
  Новость об этом подвиге была встречена бурным одобрением.
  
  ‘Когда Нимбус сделает это?’ - кричали они.
  
  ‘Давайте спросим", - сказал Гант.
  
  Он посмотрел на лошадь и подал сигнал. Нимбус медленно покачал головой, как будто глубоко задумавшись, затем подошел и заржал на ухо своему хозяину. Гант подождал, пока утихнет смех, затем вынес решение.
  
  ‘Суббота!’
  
  Джосайя Тэплоу и Уильям Мерривезер начали свой обход в Клеркенуэлле с обычной смесью долга и смирения. Потрясенные тем, что их выдали за других, они теперь рассматривали это как счастливую случайность, которая принесла прямую выгоду. Именно им воздали должное за спасение жизни человека, подвергшегося столь жестокому нападению на Кок-лейн, и именно они теперь завоевали скрытое уважение местных жителей. Мужчины, которые раньше могли бы посмеяться над их кончиной, теперь придержали языки и отступили назад. Двум пожилым стражникам понравился их краткий статус героев. Они прогуливались по Тернмилл-стрит с властным видом, которым никогда раньше не обладали. Было приятно, что их наконец-то приняли всерьез, и они были особенно довольны своим воздействием на мужчину, который слонялся без дела напротив Пикт-люка. Как только он увидел приближающихся представителей закона, он выскочил из подъезда и помчался по улице. Тэплоу и Мерривезер улыбнулись.
  
  Они были так увлечены своим маленьким триумфом, что не услышали крик смешанного удовольствия и боли, донесшийся из спальни над их головами. Пикт-люк уже был открыт для работы. Фрэнсис ставила свою личную печать на спину очередного измученного клиента.
  
  Ее нежные руки ласкали его плечи, затем описывали небольшие круги вверх и вниз по позвоночнику. Когда его поцелуи стали глубже, а движения более неистовыми, она запустила пальцы в его волосы, чтобы притянуть его еще ближе. Его тело выгнулось дугой, кровь забурлила, чувства обострились. В шелковом комфорте кровати с балдахином их отдельное безумие превратилось в один долгий взаимный экстаз. На самом пике их бурлящей радости он приподнялся, чтобы позволить ей вонзить зубы в его грудь и сильно укусить с животным голодом. Он вздрогнул, он засмеялся, он вздохнул, он рухнул с полным удовлетворением.
  
  Беатриче Капальди тоже знала, как оставить свой след.
  
  Эндрю Каррик был удивлен, приняв посетителя так поздно вечером, и должным образом обрадовался. Николас Брейсвелл всегда был желанной компанией. Они сидели на табуретках в камере в башне Бошан и беседовали при свете сальной свечи. Каррику не терпелось услышать последний репортаж из Клеркенуэлла и узнать о реакции своей дочери на выступление людей Уэстфилда. Благодарность адвоката снова вскипела в нем, и его посетитель воспользовался этим.
  
  ‘Я пришел в поисках помощи, сэр", - сказал Николас.
  
  ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Составь контракт’.
  
  ‘Какой природы?’
  
  ‘Статьи соглашения между театральной труппой и новым участником. У вас есть средства для этого, мастер Каррик?’
  
  ‘Ну да", - сказал другой. ‘Как видите, передо мной перо и пергамент, и у меня есть все полномочия, которые может предоставить прокуратура. Но я ничего не знаю о такой форме контракта.’
  
  ‘Могу ли я диктовать вам условия?’
  
  ‘Они должны быть очень точными’.
  
  ‘Я тщательно выучила их наизусть’.
  
  Эндрю Каррик придвинул свечу поближе, чтобы осветить пергамент, который он развернул перед собой. Обмакнув перо в чернильницу, он приготовился к инструктажу. Николас говорил медленно, четко.
  
  ‘Статьи Соглашения, составленные, заключенные и согласованные, которые должны соблюдаться и выполняться Оуэном Элиасом из лондонского Gent. для Лоуренса Фаэторна Эсквайра и совместно с ним в следующем порядке и форме, то есть … Imprimis. Упомянутый Оуэн Элиас заключает соглашение, восхваляет и предоставляет упомянутому Лоуренсу Фаэторну, его душеприказчикам, администраторам и правопреемникам соглашение с упомянутым Лоуренсом Фаэторном, его душеприказчиками и правопреемниками в нижеследующем порядке и форме, то есть он, упомянутый Оуэн Элиас, будет играть с Людьми Уэстфилда в течение трех лет с даты настоящего соглашения, за и в размере одной целой доли в соответствии с обычаем игроков ...’
  
  Адвокат писал плавным почерком. Он был очарован договорными обязательствами, возложенными на обе стороны, и хотел задать несколько вопросов. Николас был в высшей степени хорошо информирован. Прежде чем прийти в Тауэр, он взял на себя труд изучить контракт Эдмунда Худа с компанией, а также присутствовал во многих частых юридических спорах между Фаэторном и другими участниками. Каррик был очень любезен.
  
  ‘Тебе самой следовало стать юристом", - сказал он.
  
  ‘В некотором роде так и есть’.
  
  ‘Вот ваш контракт. Я рад быть полезным’.
  
  ‘Ваша помощь может оказаться неоценимой’.
  
  Николас взял свиток и спрятал его под курткой. Он уже собирался уходить, когда хозяин оказал ему еще одну важную услугу.
  
  ‘Вот кое-что, что может вас заинтересовать’.
  
  ‘Говори дальше’.
  
  ‘Тюрьма ограничивает движения, но обостряет слух", - сказал Каррик. ‘Я научился слушать’.
  
  ‘И что же ты слышала?’
  
  ‘Достаточно, чтобы вынести твердое суждение’.
  
  ‘О ком?’
  
  ‘Мой друг, Гарри Феллоуз’.
  
  ‘ Служащий артиллерийского отдела?’
  
  ‘Это лишь один из многих аспектов его существования. Он также священник, солдат, ученый и многое другое. Что тебя больше всего беспокоит, так это то, что Гарри - ростовщик’.
  
  "Вы уже намекали на это раньше’.
  
  ‘Теперь у меня есть больше доказательств его делишек", - сказал Каррик. ‘Никогда еще не было такого увлеченного ростовщичества. Гарри много и часто дает взаймы людям высокого ранга. Он занимается этим много лет, и у него длинный список знатных должников. Одно из этих имен представляет для вас особый интерес, мастер Брейсвелл.’
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Граф Чичестер’.
  
  ‘ Близкий друг людей Банбери.
  
  Чичестер и Банбери плетут интриги, чтобы назначить следующего монарха. Такие махинации стоят денег. Политика - это в основном покупка и подкуп. Он с отвращением пожал плечами. ‘Но ты увидишь, что это значит".
  
  ‘Гарри Феллоуз помогает нашим врагам. Если они добьются успеха, пострадаем мы. Люди Уэстфилда будут сокращены из-за займа, заключенного в Лондонском Тауэре’.
  
  Каррик ухмыльнулся. ‘ Задай мне вопрос.
  
  ‘Неужели Клерку Артиллерии так хорошо платят, что он может позволить себе выделять субсидии всем без исключения?’
  
  ‘Нет", - сказал другой, радуясь возможности поделиться плодами своих размышлений. ‘Чиновникам короны плохо платят. Они получают вознаграждение за статус королевской службы и за побочные выгоды от своей работы’.
  
  ‘Выгода?’
  
  ‘Я перейду прямо к делу. Гарри Феллоуз - добрый христианин, который помог мне избавиться от скуки и отчаяния в моем заключении. Однако...’
  
  ‘Продолжайте, сэр’.
  
  ‘Он также хитрый злоумышленник, сколотивший личное состояние из общественного кошелька’. Каррик поднял ладони. ‘Не спрашивай меня, как он это сделал, потому что я могу только догадываться о деталях, но вот что я могу сказать с абсолютной уверенностью. Гарри использовал свое положение, чтобы фальсифицировать и обманывать’.
  
  Николас опередил его. ‘ Следовательно, эта ссуда графу Чичестеру должна доставить ему огромное удовлетворение. Его светлость - магистр артиллерии.
  
  "Гарри крадет деньги из-под носа своего начальника, а затем одалживает их ему обратно под высокие проценты’.
  
  Николас оценил иронию ситуации, но он также начал видеть все последствия. Люди Банбери заняли центральное место на сцене с "Испанским евреем", едкой пьесой, в которой нападали на ненавистное меньшинство, которое традиционно ассоциировалось с ростовщичеством. Это была работа, которая послужила делу Роджера Годольфина, графа Чичестера, который был в союзе с самим Банбери. Их кампания финансировалась за счет займа, который был получен — не от иностранца или еврея, — а от чиновника короны, который вел свои счета в Лондонском Тауэре. Лишенный своей приветливости и показанный в истинном свете, Гарри Феллоуз был таким же злодеем, как персонаж, которого изобразил Джайлс Рэндольф.
  
  По всем признакам, королева Елизавета быстро угасала и не могла или не желала называть преемника. Конфликт по этому вопросу будет быстро разрешен, и партия, возглавляемая графом Чичестером, вполне может выйти победительницей. Если обоснованные догадки юриста были верны, то Николас был в состоянии нанести жизненно важный удар по фракции лорда Уэстфилда. Перспектива заставила его задрожать от возбуждения.
  
  Эндрю Каррик разъяснил, что из этого следует.
  
  ‘Начни отсюда", - сказал он. "Разоблачи Гарри Феллоуза, и ты свергнешь графа Чичестера вместе с ним. Тогда не будет королевы Арабеллы. Ты меня понял?’
  
  ‘Действительно, очень хорошо’.
  
  ‘Люди Уэстфилда будут в безопасности’.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Джайлс Рэндольф обладал чрезмерным тщеславием, от которого страдали многие в его профессии, но оно было умерено принятием одной мрачной истины. Актеру нужен покровитель. Каким бы вдохновенным он себя ни считал и каким бы одаренным ни был, он никогда не забывал оказывать должное уважение графу Банбери и знакомить его с каждым изменением политики компании. Таким образом, Рэндольф был частым гостем в роскошной резиденции недалеко от Чаринг-Кросс, и он всегда мог рассчитывать на один-два бокала канарского вина со своим хозяином, когда они осыпали друг друга символическими комплиментами. Граф светился оптимизмом.
  
  ‘Все идет так, как я хотел бы", - сказал он.
  
  ‘Мы стремимся служить вашей светлости’.
  
  ‘Вы должны стереть Лоуренса Фаэторна со сцены и навсегда уничтожить людей Уэстфилда’. В дело вмешался здравый смысл. ‘Но вы должны разумно питаться остатками. Эдмунд Худ - драматург, которого я хотел бы привлечь в свою труппу, и я бы нашел место и для Барнаби Джилла.’
  
  ‘Ни то, ни другое не совсем в моем вкусе, - сказал Рэндольф, - и я уверен, что Худ никогда бы не согласился работать на людей Банбери. Гилл - другое дело, но у меня серьезные сомнения’.
  
  ‘Преодолей их, Джайлс. Он непревзойденный клоун’.
  
  ‘Да, мой господин’.
  
  ‘Когда его компания падет, бросайся за ним’.
  
  ‘Я протяну ему руку помощи ...’
  
  Напыщенный граф отпил еще вина и поделился своими надеждами на будущее. Его политический союз с графом Чичестером принесет королевские плоды, которые принесут пользу как ему самому, так и его труппе. Он высказал предположение, что новая королева может превратить его общество в свое собственное, и мурлыкающий Рэндольф погладил шерстку от собственного самомнения.
  
  Банбери подчеркнул важность субботы.
  
  "Ты должна сыграть испанскую еврейку,’ - приказал он.
  
  ‘Афиши на этот счет уже разосланы’.
  
  ‘Представьте еще какой-нибудь материал, который пойдет нам на пользу’.
  
  ‘Поэт компании сейчас работает над этим’.
  
  ‘И пусть этот ловкий мошенник еще раз порежет Фаэторна на ленточки’, - сказал граф. ‘Как его зовут?’
  
  ‘Оуэн Элиас’.
  
  ‘Ценный подарок для людей Банбери’.
  
  ‘Вот почему я выбрала его, милорд’.
  
  ‘Как тебе удалось заманить его в наши ряды?’
  
  ‘Обещанием, что он станет соучастником".
  
  ‘А он согласится, Джайлс?’
  
  Актер покачал головой. ‘ Никогда, милорд.
  
  ‘Что с ним будет?’
  
  ‘Когда он сделает то, что нам нужно, от него откажутся’.
  
  ‘Но он потрясающий игрок’.
  
  ‘ У нас в труппе достаточно талантливых людей, ’ беззаботно сказал Рэндольф, ‘ и у нас нет места для этого выскочки-валлийца. Он сварливый малый. Назначьте его соучастником, и он будет весь день спорить о ролях, которые он хотел бы играть. Он стал высокомерным. ‘Оуэн Элиас лишен истинных качеств. Только лучшие таланты достойны места среди людей Банбери. Мы используем его, мы теряем его. Таково его положение. ’
  
  Покровитель подергал себя за козлиную бородку.
  
  ‘Просто еще один наемный работник, да?’
  
  ‘Да, мой господин. А наемные люди приходят и уходят’.
  
  Не подозревая, что его слава продлилась так недолго, Оуэн Элиас отправился домой в свою квартиру в твердой уверенности, что скоро станет участником своей труппы. Участники были акционерами компании и, как таковые, должны были вложить в нее финансовые средства, но в его случае от этого аспекта отказались, — сказал ему Джайлс Рэндольф, - потому что они были очень заинтересованы в обеспечении его услуг. Элиас был так увлечен своим внезапным возвышением, что не слышал возмущенного ворчания других участников, которые заплатили в среднем пятьдесят фунтов за свое положение. Валлиец никак не мог собрать такую сумму. Его еженедельное жалованье у людей Уэстфилда составляло семь шиллингов.
  
  Жизнь в новой компании имела свои определенные недостатки, но он был готов не обращать на них внимания в обмен на обещанное повышение по службе и безопасность. Как только он пробьется в "Люди Банбери", уверял он себя, проблемы исчезнут, и он сможет предложить миру яркое доказательство своих выдающихся талантов. Поднимаясь по лестнице в свою комнату, он начал декламировать свою первую речь. Плюхнувшись на табурет, он цитировал целые фрагменты диалога. Пока он лежал на спине и изучал балки над головой, он прокрутил всю главную роль из пьесы. Оуэн Элиас был добросовестным актером, который не упускал возможности попрактиковаться в своем мастерстве. Его голос все еще отражался от стен, когда усталость наконец настигла его. Рифмованное двустишие умерло незаконченным.
  
  Он спокойно задремал, а затем, вздрогнув, проснулся всего несколько минут спустя. Осознание полностью разбудило его. Ничто из того, что он декламировал с такой любовью, не входило в репертуар его новой труппы. Все это было из того времени, когда он работал с людьми Уэстфилда. Работа Эдмунда Худа настолько прочно засела в его сознании, что он мог воспроизвести ее в ярде с безукоризненной точностью. Испанский еврей был пьесой, в которой он сделал себе имя, но в ней не было главной роли, которую он так пылко исполнял в своей комнате. У него с готовностью сорвалась с языка роль короля Гондара. Оуэн Элиас цитировал "Жертву любви".
  
  Он испытывал муки неуверенности в себе и спал урывками.
  
  Только неотложное дело могло заставить Николаса Брейсвелла нанести ему визит в такой поздний час, и поэтому лорд Уэстфилд немедленно впустил его. Извинившись, он встал из-за обеденного стола, оставил гостей и поспешил в маленькую комнату в задней части дома, которую использовал как кабинет. Николас почтительно ждал.
  
  ‘Ну что, сэр?’ - спросил посетитель.
  
  ‘У меня есть информация о графе Чичестере’.
  
  "Чем занимался старый воин на этот раз?’
  
  ‘Занимающая деньги’.
  
  ‘Здесь все в порядке. Я сам беру кредиты’.
  
  ‘Не из этого источника, милорд’.
  
  Николас пересказал то, что услышал в Тауэре, и это было воспринято восхищенным молчанием. Лорду Уэстфилду не нужно было, чтобы ему указывали на последствия. Он знал, что ему предоставляется отличная возможность дискредитировать заклятого врага, помешать претенденту Чичестера на трон, оказать огромную общественную услугу, разоблачив мошенничество в "Артиллерии", и — что самое привлекательное — расстроить амбиции графа Банбери. Все свелось к одному вопросу.
  
  ‘Насколько мы можем быть уверены в виновности Клерка?’
  
  - Я принимаю суждение мастера Каррика, ’ сказал Николас.
  
  ‘Тогда и я тоже", - решил другой. ‘Адвокаты - отвратительные ребята, они используют слова, за которыми могут прикрываться. Если Каррик выдвигает официальное обвинение, у него есть на то масса причин. Что нам теперь нужно сделать, так это найти улики, чтобы вывести этого Гарри Феллоуза на чистую воду.’
  
  ‘Я думала об этом, милорд’.
  
  ‘У тебя есть план?’
  
  ‘Это требует от тебя некоторой помощи’.
  
  Николас изложил свою идею и увидел, как лицо его слушателя напряглось, превратившись в сосредоточенный шар. Лорд Уэстфилд, казалось, сначала не одобрял, но постепенно на его лице появилась восхищенная улыбка. К тому времени, как книгохранилище закончило, его хозяин уже раскачивался от смеха.
  
  ‘Клянусь всеми, это замечательно, Ник!’
  
  ‘Это может сослужить службу’.
  
  ‘Немедленно приведи план в действие’.
  
  ‘Я так и сделаю, милорд’.
  
  ‘Ты снова показываешь свою безупречность людям Уэстфилда. Я надеюсь, что Лоуренс ценит тебя по-настоящему’.
  
  ‘Ему нужно напоминать об этом время от времени’.
  
  ‘Скажи ему, что я приду в субботу’.
  
  ‘Суббота?’
  
  "Жертва любви у изголовья королевы’.
  
  "Но мы играем в "Безумие Купидона". "
  
  Лорд Уэстфилд разинул рот. ‘ Что?
  
  ‘Мастер Фаэторн нездоров сегодня днем’.
  
  ‘Я правильно расслышал?’ - недоверчиво переспросил другой. "Люди Банбери нападают на нас. Джайлс Рэндольф пытается оттолкнуть Лоуренса в сторону. Жертва любви жизненно важна, чтобы противостоять эффекту Испанского еврея, и наш исполнитель главной роли говорит нам, что ему нездоровится!’ У лорда Уэстфилда чуть не пошла пена изо рта. ‘Это вполне может стать самой показательной субботой в истории труппы. Нам нужно быть в полной силе и исполнить наиболее подходящую пьесу. Сообщите Лоуренсу Фаэторну, что я прошу — нет, требую, — чтобы он появился в произведении по моему выбору.’
  
  ‘Я передам ему это сообщение’.
  
  ‘Со всей возможной силой’.
  
  ‘Да, мой господин’.
  
  ‘Познакомь его с именем его покровителя’.
  
  Лорд Уэстфилд сам проводил Николаса до двери и избавил от последнего раздраженного вопроса.
  
  ‘Что, во имя всего Святого, может быть важнее для Лоуренса, чем руководить своей компанией?’
  
  Баржа скользила вверх по Темзе в такт ударам дюжины весел. Лоуренс Фаэторн лежал под балдахином на груде подушек, его голова покоилась на восхитительной груди Беатриче Капальди, его волосы и борода приглаживались в такт движениям гребцов. Это была чистая радость. Ему ничего не оставалось, как слушать плеск воды о борт судна и наслаждаться нежными ласками своей возлюбленной. Они взяли курс на рай и плыли навстречу великолепному завершению.
  
  Лоуренс Фаэторн очнулся от своего сна и обнаружил себя в постели, которая теперь казалась невероятно пустой без Беатриче Капальди рядом с ним. Он был дома в Шордиче, оскверняя супружеское ложе прелюбодейными мыслями, за которые не испытывал ни малейшего стыда. Когда с ним была его жена, он никогда не стеснялся блуждать глазами по своему желанию. Теперь, когда Марджери благополучно уехала из Кембриджа, он был свободным человеком, который мог делать все, что ему заблагорассудится, с кем бы он ни выбрал. Актер, который завоевывал новые сердца каждый раз, когда выходил на сцену, был окружен бесчисленными возможностями, и он планировал скоротать отсутствие Марджери, упорно работая над ними, но Беатриче Капальди все изменила. Его темная леди изгнала всех остальных из его мыслей. Поскольку их свидание было согласовано, у него вообще не было желания прикасаться к другой женщине. Фаэторн был верен в своей неверности. Создание, которое дало ему не более одной строчки на листе бумаги, поработило его представлениям о романтической экстравагантности.
  
  Пьеса оказалась пророческой. В "Жертве любви" изображался король, который отказался от своей семьи, своего королевства и своей репутации ради своей любви. Фаэторну представился шанс совершить собственный грандиозный жест, не менее важный в мире, в котором он жил. Чтобы провести время с Беатриче и погрязнуть в любви, он был готов игнорировать требования своей жены, своих коллег-актеров и своего искусства. Ради дня, проведенного в ее объятиях, он был готов отказаться от своего личного королевства.
  
  Любовь преобразила его до неузнаваемости. Он был добр к своим детям, внимателен к слугам и шутлив с подмастерьями, которые также жили под его крышей. Они никогда не видели в нем такого счастливого спокойствия и заподозрили либо действие секретного зелья, либо начало безумия. Благодушное настроение Фаэторна привело его в "Голову королевы" и проинформировало об утренней репетиции. Язвительность Барнаби Джилла не могла испортить его, как и жалобные протесты Эдмунда Худа. Он казался невосприимчивым ко всеобщему горю. Николасу Брейсвеллу предстояло разрушить его благожелательность.
  
  ‘Я дала слово!’ - взревел Фаэторн.
  
  ‘Лорд Уэстфилд сам произнес несколько слов, сэр’.
  
  ‘Я не стану подчиняться его приказам’.
  
  ‘Напоминаю вам, что он наш покровитель’.
  
  ‘Мое слово - моя связь!’
  
  ‘Твое место здесь, с нами’.
  
  Николас был готов принять словесный удар, которым его обрызгали. Он передал сообщение от лорда Уэстфилда и призвал актера-менеджера пересмотреть свои планы на субботний полдень. Они были одни в труппе, но часть разговора Фаэторна было слышно за сотню ярдов. Николас непреднамеренно усилил рев, сделав слабый намек.
  
  ‘Вы связываете себя обязательствами слишком рано и слишком поспешно, сэр’.
  
  ‘Как ты смеешь читать мне нотации!’
  
  ‘Научись лучше узнавать леди’.
  
  ‘Вот почему мы вместе плывем по Темзе’.
  
  ‘Нет, хозяин", - сказал Николас. ‘Узнайте о ней побольше, прежде чем с головой окунуться в это свидание. В госпоже Капальди могут быть вещи, которые несколько меняют характер, который она представляет’.
  
  Фаэторн был возмущен. ‘ Какого рода вещи?
  
  ‘Не мое дело порочить ее честь, но...’
  
  ‘Замолчи, Ник! Я достаточно этого слышала’.
  
  ‘Подожди всего неделю или две и...’
  
  ‘МОЛЧАТЬ!’
  
  Николас пережил бортовой залп. ‘Лорд Уэстфилд займет свое место здесь в субботу днем’.
  
  ‘Его благородные ягодицы могут располагаться там, где они пожелают’.
  
  "Он ожидает увидеть, как Любовь приносится в жертву. ’
  
  ‘Приготовь его к разочарованию’.
  
  ‘Он настаивает на встрече с королем Гондара’.
  
  ‘Его Величество будет на реке’.
  
  В качестве последнего средства книгохранилище оказало полное давление.
  
  ‘Подведи нас в субботу, и ты подвергнешь компанию риску’.
  
  ‘Какое мне до этого дело?’
  
  ‘Люди Уэстфилда строятся вокруг вас, сэр’.
  
  ‘Моя любовница зовет, и я не могу ей отказать’.
  
  ‘Наш покровитель плохо воспримет это’.
  
  ‘Тогда позволь ему!’ - вызывающе сказал Фаэторн. ‘Люди Уэстфилда зависят от меня, но я не завишу от них. Есть другой мир’. Он подошел к двери и театральным жестом распахнул ее. ‘Я хожу туда в субботу!’
  
  Несмотря на свой воинственный характер, Марджери Фаэторн обладала мягким сердцем, которое было должным образом тронуто чудом творения. Вид счастливой матери с прекрасным младенцем был более чем достаточной наградой за все усилия, которые она сама приложила в доме, и она даже собиралась увидеть своего шурина в менее неблагоприятном свете. Джонатан Джарролд никогда не был бы тем мужчиной, с которым она захотела бы разделить постель - не говоря уже о браке, — но его радость от должности отцовства была трогательной, а его преданность - полной. Он был всегда готов помочь и желал учиться. Были времена, когда Марджери на самом деле не было нужды ругать его, и вскоре она поймала себя на том, что делает ему грубые комплименты. Какими бы ни были его недостатки, Джонатан Джарролд, книготорговец, был главой маленькой семьи. Когда он нежно ворковал над своим сыном и наследником, он заставил невестку подумать о ее собственном выводке. Счастье в Кембридже заставило ее затосковать по дому.
  
  Магазин Джонатана был ее единственной связью со столицей.
  
  ‘Мы очень беспокоимся о королеве’, - сказал он.
  
  ‘Вокруг нее самые лучшие врачи’.
  
  ‘Новости не из приятных. Этим утром в моей мастерской был печатник, только что приехавший из Лондона. Ее Величество находится в своих апартаментах и не принимает участия в управлении своим королевством. Все боятся худшего.’
  
  Марджери была полна презрения. ‘ Они должны стоять на коленях и молиться за ее выздоровление. Мы не должны поддаваться страхам. Мы должны верить, Джонатан.
  
  ‘Это трудно перед лицом таких сообщений’.
  
  ‘Ее величество слишком молода, чтобы умирать’.
  
  ‘Никто из нас не может жить вечно’.
  
  ‘Она до мозга костей королева и до мозга костей женщина. Держу пари, что она до сих пор опровергает эти слухи’.
  
  ‘Слухи имеют под собой твердую основу’.
  
  ‘Тьфу!’ - фыркнула она. ‘Должна ли я доверять слову больного оспой печатника, который пытается произвести впечатление на своих кембриджских друзей этой пустой болтовней? Королева Елизавета переживет всех нас. Она нужна нам на троне Англии. Боже, храни королеву!’
  
  Но уверенность Марджери была омрачена опасениями. Слухов, приходивших из Лондона, теперь было слишком много, чтобы их сбрасывать со счетов, и они содержали угрозу ужасных последствий для всей страны. На более непосредственном уровне существовала опасность для людей Уэстфилда. Смена монарха могла привести к изменению отношения к театру. Она достаточно знала о любви графа Банбери к интригам, чтобы понимать, что он попытается использовать смерть королевы в своих интересах. Марджери прикусила губу. Средства к существованию ее мужа вполне могут оказаться под угрозой. Это дало ей еще больше стимула как можно скорее вернуться домой.
  
  Суббота приобрела большее значение.
  
  Гарри Феллоуз был необычным поэтом, но его латинские стихи обладали приятным звучанием и холодным умом. Он очень гордился ими, но был огорчен отсутствием обоснованной похвалы его литературным начинаниям. Среди его коллег не было знатоков классической литературы, а жестокая обстановка Башни постепенно подавляла его творческие инстинкты. Поэтому он был тем более взволнован, что подружился с кем-то, обладающим истинной образованностью и искренним интересом. Эндрю Каррик не только попросил показать опубликованные стихи, он внимательно их прочитал, отметил их совершенство и подробно обсудил. Служащий Артиллерийской службы и заключенный в тюрьму юрист, которые шли вместе, прогуливались по Древнему Риму.
  
  ‘А какие стихи понравились вам больше всего?’ - спросил Феллоуз.
  
  ‘Те, что в стиле Овидия’.
  
  ‘Он всегда был моим хозяином’.
  
  ‘Даже когда ты стоишь перед своей паствой?’ - спросил Каррик с дразнящей улыбкой. ‘Никогда бы не подумал, что такой любви есть место за кафедрой’.
  
  ‘И все же это место в сердце каждого настоящего мужчины’.
  
  ‘В самом деле, в самом деле’.
  
  ‘У каждого из нас есть много сторон его характера’.
  
  ‘Похоже, у вас есть гораздо больше, чем у большинства, мастер Феллоуз’.
  
  Поэт нуждался в утешении. ‘ И мои стихи действительно доставили тебе радость, мой друг?
  
  ‘Они напомнили мне о Цицероне’.
  
  ‘ Цицерон?’
  
  ‘Да", - сказал Каррик. ‘Если я правильно его цитирую. Haec studentia adulescentiam alunt, senectutem oblectant. ’
  
  ‘О, сэр, вы слишком добры!’ Гарри Феллоуз с благодарностью ухватился за перевод. ‘Эти занятия воспитывают молодость и радуют старость’.
  
  Адвокат посерьезнел. ‘Ваша работа была для меня большим утешением в моей камере. Она сдерживала ужасы моей жизни и чудесным образом побеждала время. Это вселяло надежду в некоторые очень темные ночи.’
  
  ‘Выше этой похвалы быть не может. Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘Больше всего мне понравилась твоя строчка из Вергилия’.
  
  ‘Вы узнали о краже?’
  
  ‘Это была не кража", - сказал Каррик. ‘Вы взяли взаймы и вернули с процентами’. Ростовщик рассмеялся. ‘Вирджил говорил вслух на вашей последней странице. Trahit sua quemque voluptas. ’
  
  ‘Каждого затягивает его любимое удовольствие’.
  
  ‘Это было темой всех твоих стихов’.
  
  ‘В этом есть такая глубокая правда’.
  
  Эндрю Каррик вздохнул. ‘Trahit sua quemque voluptas …’
  
  Это было точное изложение жизни его сына. Себастьяна Каррика переполнял талант, который был омрачен его эксцессами. В борделе Клеркенуэлла его любимое развлечение погубило его навсегда. Опечаленный отец попытался тряхнуть головой, чтобы избавиться от подобных мыслей и обратить момент близкого общения в материальную пользу. Его восхищение стихами не было притворным, но овидианский настрой не помешал ему увидеть истинный характер поэта. Гарри Феллоуз мог быть ученым, но он также был хитроумным преступником, который использовал свое привилегированное положение в Управлении вооружений для обмана. Рука, начертавшая такие элегантные латинские линии, могла растрачивать с таким же мастерством.
  
  Эндрю Каррик вернул ему книгу в телячьем переплете.
  
  ‘После этого твоя работа, должно быть, кажется скучной", - сказал он.
  
  Феллоуз защищался. ‘В этом есть своя привлекательность’.
  
  ‘В ваших бухгалтерских книгах не так уж много места для поэзии’.
  
  ‘Временами у них есть какой-то ритм’.
  
  ‘Я уверен, что вы соблюдаете их скрупулезную точность’.
  
  ‘Мои цифры всегда совпадают", - самодовольно сказал другой. ‘Вы могли бы просмотреть все книги и не найти расхождений’.
  
  ‘Я была бы рада шансу попробовать’.
  
  - Это упражнение наскучило бы вам, мастер Каррик.
  
  ‘Все, что угодно, лишь бы отвлечься от скуки моей камеры’.
  
  Гарри Феллоуз внимательно посмотрел на него, затем опустил взгляд на тонкий томик в своей руке. Удовлетворенный теплым отзывом юриста о его работе, он стремился выразить свою благодарность более ощутимым образом. Если бы он показал своему другу, как он трудится за своим столом, он мог бы еще больше повысить свою самооценку. Эндрю Каррик не представлял проблемы. Он был просто несчастной жертвой брака, вызвавшего королевский гнев.
  
  ‘Пойдем со мной", - пригласил Феллоуз.
  
  Они покинули Древний Рим и направились к территории цифр и квитанций. Гарри Феллоуз больше не был писателем-изгибателем. Он был увлеченным математиком, который любил порядок и точность, перемещая большие суммы денег в процессе своей работы. Однажды пустившись в хвастливое описание своей работы, его уже невозможно было остановить. Военный клерк, которому платили всего 64 £ в год, утверждал, что он спасал Ее Величество & #163; 2000 в год.
  
  ‘Как?’ - спросил Каррик.
  
  ‘Получая доход от таких боеприпасов, которые возвращаются из морей неизрасходованными, которые ранее были спрятаны и переоборудованы для частного использования’.
  
  ‘Вы предусмотрительный управляющий, мастер Феллоуз’.
  
  ‘От меня ничто не ускользает, сэр’.
  
  Каррик поощрял его говорить дальше, и Гарри Феллоуз не делал паузы на протяжении всего визита. Просматривая свои бухгалтерские книги, он стал еще более самодовольным и с удовольствием выслушивал благодарные комментарии своего гостя. Хотя он был человеком широких способностей, не было никаких сомнений в том, в чем заключался его истинный интерес. Деньги были любимым удовольствием Гарри Феллоуза. Было неизбежно, что Вирджил снова всплывет в памяти Каррика.
  
  ‘Trahit sua quemque voluptas …’
  
  Способность Лоуренса Фаэторна восстанавливаться была поразительной. Когда репетиция закончилась тем утром, он был зол, как раненый медведь, и царапал когтями каждого, кто оказывался в пределах досягаемости. Когда в тот день началось представление, он был Гектором Троянским при жизни, ведущим свою труппу в одноименной трагедии так, как будто все было в радости и гармонии. Ссора с Николасом Брейсвеллом была забыта, глубокие разногласия были проигнорированы. Фаэторн атаковал свою роль с воодушевлением, которое было его отличительной чертой. Беатриче Капальди не было среди зрителей в "Голове королевы" , но он играл Гектора так, как если бы это была она, выкладывая каждую реплику на середину нижней галереи и расхаживая с еще большим, чем обычно, высокомерием. Его превосходный портрет наполнил сцену драматизмом и многое сделал для восстановления репутации, которая подвергалась серьезным нападкам. Он более чем заслужил овации, которые ему устроили. Никто из зрителей и не догадался бы, что блестящий актер, которого они только что видели на пике своего мастерства, готов отказаться от своего искусства и своих собратьев ради дня, проведенного с женщиной. Фаэторн сам подтвердил свое решение. Приложив пальцы к губам, он послал невидимые поцелуи невидимой Беатриче Капальди и прошептал свое обещание сквозь аплодисменты.
  
  ‘Настоящая любовь требует настоящей жертвы...’
  
  За сценой он вернулся к своей прежней вспыльчивости, и те, кто пытался заговорить с ним, соответственно страдали. Барнаби Гилл был проклят, Эдмунд Худ подвергся оскорблению, Питер Дигби подвергся насилию, Хью Веггес был избит, а невезучего Джорджа Дарта чуть не затоптали до смерти. Когда Александр Марвуд совершил ошибку, снова восхваляя подвиги Корнелиуса Ганта и Нимбуса, Фаэторн поднял его за плечи и положил в поилку для лошадей.
  
  Николасу Брейсвеллу пришлось успокоить многих встревоженных людей, прежде чем он закончил свою работу на этот день. Джилл и Худ были особенно взволнованы угрозой предательства. Хотя комик с нетерпением ждал "Безумия Купидона" в субботу днем, он не осмелился пойти наперекор желаниям своего покровителя. Драматург тоже хотел, чтобы "Жертва любви" была восстановлена, хотя и по другим причинам. Николас сказал им, что решение было принято прямо из их рук лордом Уэстфилдом, который не согласился бы ни на какую другую работу. Это была последняя пьеса Худа, которая будет разрекламирована для представления.
  
  - Жертва любви? ’ спросила Джилл. ‘ Без Лоуренса?
  
  ‘ Король Гондар будет там, ’ заверил Николас.
  
  Худ был настроен пессимистично. ‘Он отказался выступать’.
  
  ‘Многое может случиться до субботы’.
  
  ‘Да, Ник", - сказал Худ. ‘Мы можем потерять нашу Королеву, нашу компанию и нашу профессию. Многое действительно может случиться’.
  
  Николас больше ничего не сказал. Выйдя из гостиницы, он повернул налево, на Грейсчерч-стрит, и продолжал быстро идти, пока впереди не замаячили Бишопсгейт. Покинув город через один из его огромных порталов, он не сбавлял шага всю дорогу до Шордича. Толпы у Занавеса и театра разошлись, но гостиницы все еще были полны разгулявшихся кавалеров. Николас остановился у вывески со Слоном и увидел более задумчивого Оуэна Элиаса, размышлявшего в одиночестве на скамейке возле заведения. Они обменялись приветствиями.
  
  ‘Что с тобой?’ - спросил Николас.
  
  Элиас был уклончив. ‘ Это не имеет значения.
  
  ‘Вы играли сегодня днем в "Занавесе"?"
  
  "Трагическая история короля Иоанна. ’
  
  ‘Какую роль ты взяла на себя?’
  
  ‘Маленькая", - пробормотал другой. ‘Я умер в конце первого акта. Это было все равно, что вернуться к людям Уэстфилда’.
  
  ‘Там для тебя больше не будет мелких ролей’.
  
  "Я никогда не вернусь в "Голову королевы"".
  
  - Значит, вы подписали контракт?
  
  ‘Нет. Не совсем...’
  
  ‘Когда Джайлс Рэндольф сделает тебя соучастницей?’
  
  ‘Он говорит, в субботу’.
  
  ‘Он говорит’.
  
  ‘Почему он должен отказываться от своего слова?’
  
  ‘Почему ты такая грустная?’
  
  Николас коснулся больного места, и его друг чуть не вскочил со скамейки. Оуэн Элиас поднял вопрос о своем контракте полчаса назад в пивной, и Джайлс Рэндольф, как обычно, заверил его, но на этот раз им почему-то не хватило убедительности. Было ли это чувством вины за свою старую компанию или разочарованием в новой, он не знал, но валлиец внезапно почувствовал, как земля слегка содрогнулась у него под ногами. Люди Банбери оказали ему героический прием, но он чувствовал, что это не будет длиться бесконечно. Он также был в состоянии видеть, что его новые коллеги не обладали такой мощью, как люди Уэстфилда. Джайлзу Рэндольфу нравилось окружать себя хорошими актерами, но им не разрешалось соревноваться с ним. Лоуренс Фаэторн, напротив, использовал лучшие таланты, какие только мог собрать, потому что знал, что сможет выстоять против них. Действительно, чем больше ему приходилось соревноваться, тем выше был уровень его собственного выступления.
  
  Озабоченность Элиаса была написана на его лице, и Николас прочел это с интересом, но без дальнейших комментариев. Он пришел в "Слон" по другой причине.
  
  ‘Пришло время помочь Себастьяну", - сказал он.
  
  ‘Сейчас?’
  
  ‘Если ты готов, Оуэн’.
  
  ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Клеркенуэлл’.
  
  ‘Я с тобой, Ник’.
  
  ‘Ты вооружен?’
  
  ‘Мой кинжал защитит меня от всего’.
  
  ‘Не против топора", - сказал Николас. ‘Давай заедем к тебе домой за мечом. Там может быть драка’.
  
  Оуэн Элиас усмехнулся. ‘Это сразу поднимает мне настроение!’
  
  Они забрали его оружие и продолжили свой путь в Клеркенуэлл. Это была долгая прогулка, и у Николаса было достаточно времени, чтобы подробно объяснить свой план. Элемент опасности пришелся по душе актеру, чья крепкая фигура выдержала множество драк в тавернах. Себастьян Каррик умер, задолжав ему деньги, но он все еще стремился отомстить за убийство. Его соперница сделала возможным резкий рост его перспектив.
  
  По пути были собраны еще два аксессуара.
  
  ‘Что бы вы хотели от нас?’ - спросил Джосайя Тэплоу.
  
  ‘Мы не ищем неприятностей", - сказал Уильям Мерривезер.
  
  ‘Вы пришли только как свидетели", - сказал Николас.
  
  Он рассказал им достаточно, чтобы увлечь их за собой, но скрыл от них всю историю. Стражники следовали за ними по пятам и ворчали из-за скорости, которую развивали двое молодых людей, но им удавалось не отставать. Николас оставил их в конце Тернмилл-стрит, затем пошел дальше более скрытно с Оуэном Элиасом. Свет уже померк, и они были просто еще двумя темными фигурами в полутьме. Николас остановился, не доходя до пикт-люка, и шагнул в дверной проем, откуда мог вести за ним наблюдение. Оуэн Элиас шел дальше один, предупрежденный об опасностях, но взволнованный мыслью о том, что на этот раз ему достанется главная роль. Он постучал в дверь, и его впустила Бесс Бидгуд. Все, что мог сделать Николас, это наблюдать, ждать и остерегаться человека с топором.
  
  Собор Святого Павла был доминирующей чертой ночного горизонта. Он возвышался подобно горе над всем окружающим и накладывался на каждый вид на город. Одна из крупнейших церквей христианского мира, она никогда не исчезала, вызывая вздохи изумления у гостей столицы, которые видели в ее готическом изобилии и устрашающих размахах проявление силы Божьей. Его массивную башню-переход дважды венчал шпиль из дерева и свинца, достигавший высоты почти в пятьсот футов, что делало его самым высоким шпилем, когда-либо построенным, но в обоих случаях его разрушала молния. Вторая катастрофа, произошедшая в начале правления Елизаветы, была более серьезной: огонь перекинулся со шпиля на крышу и даже расплавил колокола. Хотя повреждения были устранены, не было предпринято никаких попыток восстановить шпиль и подвергнуть риску третье бедствие.
  
  Собор Святого Павла, видимый на фоне ясного ночного неба, по-прежнему был великим культовым сооружением, каким был всегда, но темнота скрывала разрушение его структуры. Он выдавал свой возраст. Потрепанная временем и ненастной погодой, его каменная кладка была изъедена, ажурный орнамент покрылся плесенью, его вершины покрылись коркой грязи, а контрфорсы поцарапаны. Дым от морского угля частично почернел снаружи, и в нем чувствовалась запущенность.
  
  Тем не менее, собор все еще обладал способностью удивлять и внушать благоговейный трепет. Любой, кто случайно взглянул бы на его крышу той ночью, увидел бы необыкновенное зрелище. Одинокая мерцающая свеча внезапно появилась на самом верху башни и медленно двинулась по периметру, словно путеводный свет для святых паломников. Это было милостивое присутствие, но оно вспугнуло гнездящихся стрижей и ласточек, встревожило сидящих на насестах воронов и галок, вспугнуло голубей и посеяло панику среди хищных коршунов, которые использовали могучую крышу в качестве наблюдательного пункта, с которого они могли набрасываться на лондонские отбросы. Свеча поднялась немного выше, пламя разгорелось ярче, и раздалось оглушительное хлопанье крыльев - сотни жильцов покинули свои квартиры и взмыли в небо.
  
  Корнелиус Гант был рад произвести такое впечатление на свою пернатую аудиторию. Он забрался на вершину собора, чтобы оценить его сверху и завершить подготовку к субботнему выступлению. В следующий раз, когда он окажется здесь, Нимбус будет рядом с ним. Обозревая весь город со своего высокого места, он снова ощутил тот прилив власти и амбиций, которые привели его в Лондон.
  
  Он задул свечу и рассмеялся в темноте.
  
  Оуэн Элиас не был постоянным посетителем "Рагу". Как и большинство актеров, он получал удовольствия там, где мог их найти, и поэтому в основном это была череда девушек из таверны, которых он причислял к своим завоеваниям. Однако в то же время он чувствовал себя в Пикт-люке совершенно непринужденно. Атмосфера непристойного подшучивания и табачного дыма была его второй натурой, и он вписывался в уютную греховность заведения так же хорошо, как любой из обычных посетителей. Различные панки ублажали его своими уловками и товаром, но он выжидал, пока не найдет ту, кого искал. Стройная и чувственная Фрэнсис действительно была другим предложением. В ее чувственности чувствовался привкус опасности. Как и Себастьян Каррик до него, Элиас знал, что час в ее постели будет опытом, который нелегко забыть. Когда она посмотрела на него, он почувствовал прикосновение ее языка и царапанье ногтей. Он также видел, как гроб с телом убитого актера опускали в землю. Это был тот самый.
  
  Он угостил их обоих вином и сыграл роль, которой его научил Николас Брейсвелл. Фрэнсис была в высшей степени очаровательна. Она знала, как заинтересовать, подразнить, возбудить и усилить предвкушение. Когда она, наконец, повела его к лестнице, она подарила ему первый рычащий поцелуй в качестве залога от безумия, которое должно было последовать, и Элиасу пришлось побороть естественный прилив своей похоти. Эта шуршащая куртизанка также была хладнокровной убийцей, которая без колебаний отправила бы его в могилу тем же путем, каким отправила его бывшего коллегу.
  
  Оставшись наедине с ней в комнате, он получил окончательное подтверждение.
  
  ‘У тебя очень высокая репутация, Фрэнсис’, - сказал он. ‘Тебя порекомендовал мне друг’.
  
  Она обняла его. ‘ Мне нравится угождать.
  
  ‘Мой друг говорил о твоих ногтях’.
  
  ‘Сегодня они ваши, сэр", - сказала она, засовывая руки ему под камзол, чтобы погладить его спину через рубашку. ‘Я также нацарапаю свое имя у вас на спине’.
  
  ‘Сначала ты должен еще раз поприветствовать моего друга’.
  
  Оуэн Элиас отстранил ее и достал портрет Себастьяна Каррика, который был позаимствован у сестры последнего. Поднеся фотографию поближе к свече, он схватил Фрэнсис за шею и приблизил ее голову к пламени. Она сразу узнала черты лица и с яростным воплем набросилась на Элиаса, целясь ему в глаза ногтями, которые только что использовала, чтобы соблазнить его. Валлиец был готов к встрече с ней. Схватив ее за запястья, он заломил ей руки за спину и силой подтолкнул к окну. Он распахнул дверь ногой и подтолкнул ее вперед достаточно долго, чтобы ее борьбу было видно с улицы. Притянув ее к себе спиной, он крепко обнял ее и вынес извивающееся тело из комнаты по коридору.
  
  Николас Брейсвелл был настороже и готов. Он увидел то, что ожидал. Фигуры в окне вывели мужчину из подъезда напротив здания. Он замешкался посреди улицы и дал Николасу достаточно времени, чтобы изучить его профиль и опознать в нем нападавшего, которого они с Эдмундом Худом потревожили в переулке. Когда он увидел топор, свисающий с руки мужчины, он понял, что стоит рядом с убийцей Себастьяна Каррика. Книгохранилище вытащило свой меч и осторожно приблизилось. Оуэн Элиас, возможно, до сих пор и играл свою роль в совершенстве, но теперь он был за пределами своих репетиций. То, что происходило дальше, было чистой импровизацией.
  
  Фрэнсис боролась и кусалась изо всех сил, но сила актера заставила ее спуститься по лестнице и направиться к входной двери. Они вышли под взрыв шума и направились по Тернмилл-стрит к дрожащим стражам, которые были там выставлены. Кричащая женщина была идеальной приманкой. Элиас оттащил ее не более чем на тридцать ярдов, прежде чем сообщник перешел к нападению. Николас выкрикнул предупреждение, которое спасло жизнь его другу. Когда топор был поднят в воздух, Элиас развернулся, чтобы подставить Фрэнсис под него и подвергнуть ее тому ужасу, который испытывали ее жертвы. В тот же момент Николас Брейсвелл уколол поднятую руку острием своего меча.
  
  Мужчина разразился потоком проклятий и обратил свой яд на новоприбывшего, метнув топор с такой силой, что он расколол бы его лицо надвое, если бы соприкоснулся. Но Николас пригнулся как раз вовремя, и оружие глухо стукнуло в дверь дома позади него, как роковой удар. Элиас все еще удерживал бьющуюся женщину, и двое стражников медленно приближались к месту действия. Потеряв свой топор, мужчина выхватил свой меч и сошелся с Николасом. Это была короткая и жестокая схватка. Блеснули клинки, затем плотно сомкнулись. В ход пошли кулаки и предплечья, колени и ступни нанесли новые синяки. Этот мужчина был опытным уличным бойцом, но он никогда не встречался с противниками на равных. В Николасе Брейсвелле он противостоял кому-то, кто был крупнее, сильнее и проворнее.
  
  По мере того, как они сражались со все возрастающей свирепостью, рассказывала более твердая цель книгохранилища. Побуждаемый клятвой убитому другу, он нашел в себе силы выбить меч из руки мужчины и швырнул его со звоном на землю. Его противник ответил ударом ноги, который отправил его на одно колено. Вытащив из-за пояса кинжал, мужчина бросился на Николаса с маниакальной яростью, которая погубила его самого, поскольку он напоролся на меч, поднятый ему навстречу. Издав долгий, медленный, леденящий кровь вопль боли, он упал навзничь и испустил дух в грязи Тернмилл-стрит. Убийство Себастьяна Каррика было отомщено.
  
  ‘НЕТ!’ - в отчаянии закричала Фрэнсис.
  
  Она освободилась от своих пут и бросилась на мертвеца, чтобы пролить слезы истинного раскаяния. Схватив свой кинжал, она затем вскочила, чтобы противостоять Николасу, Элиасу и двум стражникам. Она выплюнула в них свою ненависть, затем взяла оружие обеими руками, прежде чем вонзить его себе в грудь. Они молча наблюдали, как она использовала свои последние короткие секунды на земле, чтобы переползти через мужчину, которого любила, чтобы умереть в его объятиях. Это было гротескное, но не неподвижное зрелище. Теперь полная месть свершилась.
  
  Джосайя Тэплоу и Уильям Мерривезер задрожали.
  
  ‘Теперь они ваши, господа", - сказал Николас. ‘Вы раскрыли преступление и привлекли злоумышленников к ответственности’.
  
  ‘Правда?’ - нервно спросил Тэплоу.
  
  ‘Мы с Джосайей только наблюдали", - признался Мерривезер.
  
  ‘Нет", - бескорыстно ответил Николас. ‘Вы здесь настоящий представитель закона. Мы с моим другом просто помогли вам привлечь этих двух негодяев к ответственности. Вся заслуга должна принадлежать вам, господа. Составьте полный отчет.’
  
  Неуверенные улыбки расплываются по морщинистым лицам.
  
  Наконец-то они приручили Клеркенуэлла.
  
  Долгая ночь преподнесла еще больше сюрпризов и Оуэну Элиасу, и Николасу Брейсвеллу. После дачи показаний властям под присягой — и осыпания согласованными похвалами двух старых сторожей - они отправились в таверну, чтобы отпраздновать свой успех и выпить в память о Себастьяне Каррике. Именно Элиас указал, что смертельная драка на Тернмилл-стрит имела заметное сходство с боем на мечах, в котором Николас обучал покойного актера. Сценическое насилие предвосхитило свое реальное воплощение. Когда его друг был максимально расслаблен, Николас возобновил решающий спор.
  
  ‘Ты все еще играешь в "Занавесе" в субботу?’
  
  ‘Да", - сказал Оуэн, нахмурившись.
  
  - Испанский еврей?
  
  ‘Это вызвало у меня всеобщее одобрение, Ник’.
  
  ‘Украдено у Лоуренса Фаэторна’, - заметил другой. ‘Никто не становится великим, подражая, Оуэн. У тебя достаточно таланта, чтобы преуспеть самому. Зачем подражать коллеге-актеру?’
  
  ‘Это ... от меня требуется’.
  
  ‘В обмен на обещанный контракт’.
  
  ‘Мастер Рэндольф приготовит все к субботе’.
  
  ‘Люди Уэстфилда уже готовы’.
  
  Николас сунул руку под куртку, чтобы вытащить контракт, который Эндрю Каррик составил с юридической точностью. Элиас был откровенно поражен. Он прочитал условия при свете свечи и был тронут. Это было все, на что он надеялся за время своей долгой службы в своей старой компании, но в контракте был изъян.
  
  ‘Это не было подписано мастером Фаэторном", - сказал он.
  
  ‘Так и будет’.
  
  ‘Здесь ты даешь мне пищу для размышлений’.
  
  ‘Посмотрим, смогут ли люди Банбери соответствовать этим условиям’.
  
  "Но если я сыграю в "Испанском еврее"...?"
  
  ‘Тогда это будет считаться недействительным", - сказал Николас, забирая контракт и пряча его подальше. ‘Подумай об этом, Оуэн, и запомни одну вещь. Сегодня вечером вы выступали за "Людей Уэстфилда" в Клеркенуэлле, и ваше выступление было безупречным.’
  
  Валлиец кивнул. Его ждала еще одна беспокойная ночь. Николас попрощался и направился к реке. Он сделал небольшой крюк, так что его маршрут привел его в Блэкфрайарз. В темноте дом Беатриче Капальди казался меньше, и Николас трижды обошел его, пытаясь разгадать скрывающиеся внутри секреты. Он уже собирался продолжить свой путь, когда смутная идея на задворках его сознания обрела реальное воплощение. Входная дверь дома открылась, и появилась сама Беатриче Капальди, одетая в длинный розовый халат поверх сорочки. Она встала босиком, чтобы запечатлеть прощальный поцелуй на губах своего возлюбленного, затем помахала рукой, когда он направился к конюшням за своей лошадью. Пока пара стояла вместе на свету в течение этих мимолетных секунд, Николас успел взглянуть на удаляющуюся посетительницу.
  
  Это был Джайлс Рэндольф.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Лондон был залит ярким летним солнцем, но в сердцах его граждан бушевала буря. Слабые подозрения, которые впервые возникли в коридорах Дворца, быстро распространились и переросли в полномасштабные слухи. К тому времени, когда они добрались до самых корней общества, они превратились в неопровержимый факт. Королева Елизавета умирала. Это знали все, от самого могущественного графа в его особняке до самого подлого негодяя, который просил милостыню за пределами Бедлама. Сообщение о ее медленной кончине было ударом грома, который разбил сердца тысяч людей. Они не знали другой правительницы, кроме нее, и привыкли видеть в ней вечного защитника себя и своих детей после них. Завоевания и экспансия отличали правление, которое также отличалось миром и стабильностью. Перемена была изгнана более тридцати лет назад. Ее неминуемое возвращение было угрожающим. Столица была повергнута в порывистое замешательство, и люди, которые так безумно метались повсюду, были подобны сухим листьям, разбрасываемым туда-сюда по желанию бессердечной прихоти Судьбы.
  
  Граф Чичестер подвел итог общему опыту.
  
  ‘О, какое землетрясение - это изменение состояния!’
  
  Затем он продолжил использовать этот феномен с мягкой непочтительностью. Другие присоединились к его союзу или сформировали новые, поскольку вопрос о престолонаследии возобладал. Церковные лидеры собрались на поспешные синоды, чтобы решить, где лучше всего даровать свое благословение. Пуритане продвигали свои идеи, пресвитериане хотели высказать свое мнение на выборах, а католики обращались к Риму за советом. Каждый дворянин в стране был выведен из состояния самодовольства и вынужден заново открыть для себя значение заговора и интриги. Жажда власти была гигантской иглой, которая с политической быстротой прокладывала себе путь по великим домам страны. Честолюбивые устремления были золотой нитью.
  
  Надежды, страхи и дикие домыслы получили более четкое освещение благодаря двум значительным событиям. Лорд Берли исчез, и на сцене появился доктор Джон Мордрейк. Старый лис, который так верно служил своей королеве на протяжении всего ее правления, теперь залег на дно. Уильям Сесил, барон Берли, был лордом-казначеем, высокопоставленной фигурой в правительстве, человеком с реальным политическим видением и твердым пониманием сложностей государственного устройства. Исчезая из поля зрения и изображая приступ подагры, он молчаливо признавал безнадежность ситуации. Мертвым королевам не нужны оплоты.
  
  Вмешательство доктора Джона Мордрейка было еще более ясным сигналом. Он был последней отчаянной ставкой. Ортодоксальная медицина потерпела неудачу, и поэтому пришло время призвать магию. Доктор Джон Мордрейк был ученым, мудрецом, математиком, алхимиком и астрологом. Его недоброжелатели называли его шарлатаном, а приверженцы - гением, но никто не мог отрицать тот факт, что поток маленьких чудес пронизывал его эксцентричную карьеру. Длинное, худощавое, сгибающееся существо в черном платье и черных туфлях с пряжками жило и работало в своей лаборатории на Найтрайдер -стрит. Грива серебристо-седых волос придавала ему вид почти святого, но это компенсировалось темной силой, которая, казалось, исходила от него. Никто не мог быть уверен, был ли огромный медальон, свисавший с цепочки у него на шее, священной реликвией или знаком сатаны.
  
  Граф Банбери склонялся к последней точке зрения.
  
  ‘Было ли старому дьяволу позволено увидеть ее Величество?’
  
  ‘Он пробыл в ее личных апартаментах целый час’.
  
  - Что произошло, Роджер?
  
  ‘Даже мои шпионы не могут заглядывать сквозь стены’.
  
  ‘Мордрейк не спасет ее!’ - сказал Банбери со сдержанным презрением. ‘Хотя он и практикует искусство некромантии, он не воскресит ее разлагающееся старое тело из мертвых’.
  
  Чичестер тонко улыбнулся. ‘ Он ушел с бутылкой.
  
  ‘Что в нем было?’
  
  ‘Что еще, как не собственная моча королевы?’ - спросил другой. ‘Доктор Мордрейк поспешил обратно на Найтрайдер-стрит, чтобы проверить королевскую мочу. Мой человек выследил его. На этот раз он был способен заглядывать сквозь стены.’
  
  ‘Как же так?’
  
  "Потому что в стенах есть окна, сэр. Пробравшись подкупом в спальню напротив дома Мордрейка, он смог принять участие в экспериментах, как если бы стоял за плечом почтенного мошенника.’
  
  ‘Исследовал ли Мордрейк содержимое бутылки?’
  
  ‘Во всех отношениях’. Роджер Годольфин стал лиричным. ‘Он трогал, пробовал на вкус, рассматривал на свет. Он применял химикаты, чтобы изменить цвет, и нагревал, чтобы изменить консистенцию. Короче говоря, сэр, он сделал все, кроме того, что выпил напиток и спел гимн. Из одной пинты жидкой истории, взятой, так сказать, из прошлой жизни нашего дорогого уходящего Величества, он мог предсказывать будущее. Он тихо усмехнулся. ‘И ему не понравилось то, что он увидел".
  
  ‘Как ты можешь быть уверена?’
  
  ‘Потому что он начал так сильно дрожать от страха и трясся от ужаса, что уронил бутылку на пол, и она разбилась вдребезги. Достойный доктор поставил здесь точный диагноз. Королева Елизавета исчезает. Все, что у него осталось на память о ней, - это несколько влажных половиц.’
  
  ‘Твой шпион заслуживает за это десяти крон!’
  
  ‘Он оказал услугу еще лучше’.
  
  ‘Неужели он так поступил?’
  
  ‘Когда Мордрейк пришел в себя настолько, что смог держать ручку, он нацарапал письмо и отправил его во Дворец с посыльным’. Граф Чичестер ухмыльнулся. ‘Мой товарищ перехватил этого посыльного. За несколько золотых монет он смог взглянуть на письмо’.
  
  ‘Что там было написано, Роджер?’
  
  ‘Сорок восемь часов’.
  
  ‘И это все?’
  
  ‘Что еще было необходимо? Смертный приговор вынесен’.
  
  Банбери жадно потер ладони. ‘ Сорок восемь часов!
  
  ‘Еще два дня династии Тюдоров, и мы въезжаем! Доктор Джон Мордрейк заслужил свой гонорар, я гарантирую. Этот ученый фокусник, умеющий читать знаки зодиака, увидел будущее английской нации в бутылке с мочой.’
  
  ‘Я аплодирую его вдохновению’.
  
  ‘Но ждать еще сорок восемь часов’.
  
  ‘Скольких членов Тайного совета мы купили?’
  
  ‘Хватит’.
  
  ‘Скольких сторонников Уэстфилда мы переманили?’
  
  ‘Более чем достаточно’.
  
  ‘ А Берли? - спросил я.
  
  ‘Мы все еще практикуемся на нем’, - сказал другой. ‘Бесс пустилась во все тяжкие в Хардвик-холле. Она заставила своего страдающего подагрой пасынка Гилберта Тэлбота написать Берли, чтобы посоветовать ему попробовать "Масло оленьей крови" от его болезни. Граф Шрусбери завоюет лорда Верховного казначея с помощью болей в ногах. Скоро они будут ходить как один!’
  
  Граф Банбери исполнил небольшой триумфальный танец, затем обнял хозяина дома в знак поздравления.
  
  ‘Вы были высшим генералом, сэр!’
  
  ‘Да", - самодовольно сказал Чичестер. ‘Я развернул свою армию как стратег. Ящик денег потрачен не зря!’
  
  Николас Брейсвелл воспротивился Корнелиусу Ганту в тот момент, когда увидел его. Он уловил скрытую враждебность в манерах Ганта, заискивающую улыбку, которая на самом деле была злобной ухмылкой, дружеские жесты, за которыми скрывалось глубокое презрение, притворное смирение, за которым скрывалось безмерное высокомерие. У Николаса была работа, которая требовала от него оценивать мужчин с первого взгляда, и он обнаружил, что Гант сильно нуждается. Иногда он мог наслаждаться обществом правдоподобных негодяев — Себастьян Каррик был тому примером, — но здесь был более злобный вид. Было парадоксально, что религиозная цель привела Ганта в Голову королевы так рано утром.
  
  ‘Я пришел за ангельскими крыльями, сэр", - сказал он.
  
  ‘Крылья?’
  
  ‘ Мастер Марвуд рассказывал мне о них. Вы ставили у него во дворе пьесу, в которой был ангел. Он очень хорошо помнит эти крылья, сэр.
  
  - И что из этого? ’ осторожно спросил Николас.
  
  ‘Я хочу купить их у тебя’.
  
  ‘Мы никогда не продаем наши костюмы’.
  
  ‘Тогда позволь мне взять крылья напрокат’.
  
  ‘Это не в наших правилах’.
  
  ‘Я хорошо заплачу’.
  
  Корнелиус Гант откинул край плаща и снял с пояса большой мешочек с монетами. Он бросил его Николасу, который сразу же оценил его ценность. Людям Уэстфилда предлагали гораздо больше за одолженные крылья, чем стоило их изготовление в первую очередь. Это была бы выгодная сделка, но книгохранилище колебалось. Гант прочитала его мысли и изобразила еще одну самодовольную ухмылку.
  
  ‘Ты думаешь, я улетлю на твоих крыльях!’ - сказал он с хихиканьем. ‘Но я верну их такими же, какими забрал. С этой целью... ’ С его пояса был отвязан второй кошелек. ‘ Я оставляю это в качестве гарантии. Когда крылья вернутся, ты вернешь мне этот кошелек. Разве это не справедливо?
  
  ‘Так и есть, сэр’.
  
  ‘Тогда сделка заключена’.
  
  ‘Зачем тебе эти крылья?’
  
  ‘Я не хочу быть ангелом, это я могу тебе сказать’.
  
  ‘Это для какой-то пьесы?’
  
  ‘Приходи в собор Святого Павла в субботу’.
  
  Корнелиус Гант больше ничего не сказал, но его деньги были реальными, а условия щедрыми. Кулисы были сделаны для ранней пьесы Эдмунда Худа, которая к настоящему времени выпала из репертуара, и они просто занимали место в комнате гостиницы, где люди Уэстфилда хранили свои костюмы и имущество. Николас согласился. Когда он проводил Ганта в кладовую, тот был в восторге от увиденного. Крылья были около пяти футов в длину, покрыты белыми перьями и соединялись кожаным поводом, который был накинут на плечи актера, играющего ангела. Именно это устройство особенно взволновало Ганта, и он примерил крылья, взмахнув ими для пущего эффекта.
  
  ‘Спасибо, мастер Брейсвелл. Они идеальны’.
  
  ‘Будьте осторожны, сэр. Они частично удерживаются воском’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Вспомни Икара. Не летай близко к солнцу’.
  
  Гант разразилась пароксизмом пронзительного кудахтанья.
  
  Теперь Николасу представилось одно из самых невероятных зрелищ, которые он когда-либо видел в "Голове королевы". К ним вприпрыжку подошел хозяин заведения. Во времена национального бедствия, когда умирающий монарх превращал столицу в город печали, Александр Марвуд, возможно, наконец-то взял себя в руки. Его непрекращающееся страдание, наконец, стало бы уместным, его затаенное отчаяние - обычным поведением. Вместо этого он был бодрым и радостным. Он набросился на своего посетителя, как будто Гант был его самым старым другом, и потребовал от него бесплатного эля и съестных припасов. Николас наблюдал за этим в изумленном молчании. Когда двое мужчин ушли рука об руку, он подумал, не сошел ли он с ума.
  
  Корнелиус Гант был не единственным ангелом в этом заведении.
  
  ‘Доброе утро, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘ Миссис Каррик! Что привело вас сюда в такой час?
  
  ‘Я думал застать тебя до репетиции’.
  
  ‘Тогда твоя причина должна быть важной’.
  
  - Так и есть. Марион Каррик протянула ему свиток. ‘ Мой отец сказал, чтобы я без промедления вручила его тебе. В нем содержится отчет о некоем мастере Феллоузе.
  
  ‘Это делает его почти таким же желанным гостем, как и вы, госпожа’.
  
  Николас никогда не видел ее такой прелестной или так похожей на своего брата. Косые лучи солнца создавали вокруг нее ореол, и у нее действительно был ангельский вид. В ее улыбке была милая невинность, которую он не хотел стирать, но ничего не поделаешь. Отведя ее в сторону и усадив на скамейку, он объяснил, что убийца ее брата сам был убит на Клеркенуэлл-стрит. Ее незнание местности скрыло от нее ее истинный характер, и он смог изложить версию истории, которая скрыла тот факт, что визит Себастьяна к проститутке привел в движение всю трагедию. Мэрион Каррик была так благодарна, услышав эту новость, что разрыдалась, и ее пришлось утешать.
  
  Успокаивая ее нежными похлопываниями, он посмотрел в красивое влажное лицо и подумал, насколько она отличается от двух других женщин, которые связались с мужчинами Уэстфилда. Фрэнсис из "Пикт-хэтч" и Беатрис Капальди из "Блэкфрайарз" были сестрами по натуре. Одной платили за ночные беспорядочные половые связи, в то время как другая была более избирательна в выборе клиентов, но обе были куртизанками с примесью безумия. И ни одна из них не остановилась бы перед убийством. Фрэнсис ударила себя ножом в сердце, но Беатриче Капальди вонзила лезвие в грудь своих жертв. Лоуренс Фаэторн медленно истекал кровью, и его компания могла погибнуть вместе с ним.
  
  Николас вздохнул и помог Мэрион Каррик подняться со скамейки. В отличие от других женщин, она была порядочной и здоровой, но ей не принадлежало театральное общество. Теперь, когда смерть ее брата была должным образом отомщена, она могла вернуться к своей собственной жизни. Николасу было жаль видеть, как она уходит, и она задержалась на прощание, чтобы нежно поцеловать его, прежде чем поспешить прочь со слугой, который проводил ее на улицу. Не было слышно хлопанья крыльев, но он чувствовал себя так, словно ангел ушел из его жизни.
  
  Послание осталось, и он сразу же развернул его. Эндрю Каррик был прилежен в своих исследованиях. Его письмо было кладезем информации, почерпнутой у Гарри Феллоуза и имеющей отношение к работе Управления боеприпасов. Факты и цифры были приведены в изобилии в виде таблиц. Николас знал, что теперь его план может быть приведен в исполнение. Поиски человека с топором были закончены. Теперь он мог заняться заговорщиками, которые пытались зарубить людей Уэстфилда.
  
  Перед этим предстояла еще одна репетиция.
  
  ‘Джентльмены!’ - заорал он. ‘Давайте начистоту!’
  
  Учебная инертность Кембриджа с каждым днем угнетала ее все больше, и она становилась все более беспокойной. Она казалась большой в маленьком доме, даже когда была неподвижна, но Марджери Фаэторн была просто ошеломляющей, когда передвигалась в таком ограниченном пространстве. Мать и дитя находили ее повсеместность довольно тревожной. Джонатан Джарролд чувствовал, что это все равно что делить клетку с голодной тигрицей. Выражая ей ежедневную дозу благодарности, он заверил свою невестку, что теперь они справятся и без нее. Его сын Ричард прошел через настоящее испытание и добивался видимого прогресса. У книготорговца и его жены были все основания полагать, что они наконец произвели на свет ребенка, который приехал погостить.
  
  Марджери согласилась на его предложение. Причин уехать сейчас значительно больше, чем причин остаться. Она уедет в пятницу и прервет путешествие в Лондон в какой-нибудь промежуточной гостинице, где сможет переночевать.
  
  ‘Таким образом, ’ сказала она своей сестре, ‘ я смогу вернуться домой вовремя в субботу’.
  
  ‘Лоуренс будет вне себя от радости видеть тебя, Марджери’.
  
  ‘Я застану своего мужа врасплох’.
  
  ‘Так было всегда’.
  
  ‘Прощай, сестра’.
  
  ‘Передай нашу любовь всей семье’.
  
  ‘Мое остается с твоим’.
  
  ‘Лоуренсу будет не хватать твоего согревающего присутствия’.
  
  Марджери была опечалена. ‘Этого я и боюсь!"
  
  ‘Я люблю ее! Она нужна мне! Я хочу ее! Я должен обладать ею, Ник!’
  
  ‘Она назначает высокую цену за свою благосклонность, сэр’.
  
  ‘Беатриче подвергает испытанию мою преданность’.
  
  ‘Люди Уэстфилда пострадают’.
  
  ‘Меня не будет всего один день’.
  
  ‘Завтра ты нужна компании как никогда раньше’.
  
  ‘Не раздражай меня так!’
  
  Лоуренса Фаэторна разрывали на части конкурирующие претензии на его лояльность. Лорд Уэстфилд отказался от выбора "Безумия Купидона" в качестве пьесы, которая должна была быть представлена в "Голове королевы" на следующий день, и решительный покровитель заменил ее на "Жертву любви". Это была попытка поставить актера-менеджера на колени, но, когда была вывешена первая афиша, рекламирующая мероприятие, пришло второе письмо от Беатрис Капальди с подробностями неспешного путешествия по Темзе и намеком на конечную награду для ее преданного возлюбленного. Фаэторн мучился между требованиями профессионального долга и частным флиртом. Гнев, наконец, заставил его броситься в объятия Беатриче Капальди.
  
  ‘Лорд Уэстфилд оскорбляет меня!’ - прорычал он.
  
  ‘Ни один мужчина не восхищается тобой больше", - сказал Николас.
  
  ‘Я этого не приму!’
  
  ‘Наш покровитель выбрал вас своим менеджером’.
  
  ‘Тогда почему он обращается со мной как с наемным работником, который должен играть роль актера?’ Фаэторн довел себя до бешенства. ‘Я не позволю, чтобы надо мной издевались, меня не будут принуждать, я не буду плясать под дудку лорда Уэстфилда или любого другого мужчины в Лондоне! Пусть расклеит афиши для "Жертвы любви". Постановки не будет.’
  
  ‘Так и будет, сэр’.
  
  "Без меня’ ?
  
  ‘С вами или без вас, мастер Фаэторн’.
  
  Николас Брейсвелл выдержал паузу молчания, чтобы его разгневанный собеседник мог немного успокоиться. Выйдя через Бишопсгейт, они теперь вместе шли в направлении Шордича. Репетиция и представление прошли хорошо, потому что Лоуренс Фаэторн выступал со вторым посланием Беатрис Капальди у самого сердца. Было бы неразумно встречаться с ним в "Голове королевы", где его повышенный голос уничтожал стены и делал уединение совершенно невозможным. Поэтому Николас подождал, пока они вдвоем не отъехали на приличное расстояние от городских стен, прежде чем снова затронуть деликатную тему. Фаэторн вел свою лошадь под уздцы. Они втроем миновали Бедлам.
  
  ‘Подумай еще раз", - взмолился Николас.
  
  ‘Слишком поздно’.
  
  ‘Отрекитесь от этой леди, сэр’.
  
  ‘Я зашел слишком далеко, чтобы повернуть назад, Ник", - сказал другой с внезапной страстью. ‘Это не просто завоевание, которого я добиваюсь здесь. Беатрис - моя настоящая любовь. Я боготворю ее каждой клеточкой своего существа. Я бы сделал все, чтобы показать ей, что я серьезен. Я волнуюсь, я вздыхаю, я тоскую по ней. Если бы я только знал, где она обитает, я бы всю ночь лежал перед ее порогом и спал в довольном обожании.’
  
  Николас собрался с духом, чтобы разочаровать своего хозяина.
  
  ‘Госпожа Капальди живет у реки", - сказал он.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что однажды ночью я выследил ее до Блэкфрайарз’.
  
  "Почему?’ - прошипел Фаэторн. ‘Какая у тебя была причина шпионить за ней? Ты последовал за моей любовью, не сказав мне? Что это за предательство?’
  
  ‘Я пошла туда из-за тебя’.
  
  ‘За моей спиной!’
  
  ‘У меня не было другого способа помочь тебе’.
  
  ‘Помогаешь мне! Ты навсегда потерял мою дружбу!’
  
  ‘Мне грустно говорить тебе что-либо еще ...’
  
  ‘Тогда давай расстанемся сейчас’.
  
  - Нет, мастер Фаэторн, ’ сказал Николас, удерживая его рукой за плечо. ‘ Когда я проходил мимо дома госпожи Капальди, оттуда вышел посетитель. Это был ее проницательный постановщик.’
  
  ‘Я надеюсь, что он был проницательнее и честнее меня’.
  
  ‘Это был Джайлс Рэндольф’.
  
  ‘Никогда!’
  
  - Он отрепетировал всю эту пьесу, сэр, ’ храбро возразил Николас. ‘ Он послал госпожу Капальди в "Розу" и сам был там, чтобы засвидетельствовать ее представление и его воздействие на вас. Вот как он пришел на встречу с Оуэном Элиасом. "Жертва любви" привела бы его в театр не больше, чем работа людей Банбери привела бы вас к Занавесу. Мастер Рэндольф был там с Беатриче Капальди. Они пытаются уничтожить нашу компанию, отрубив ей голову.’
  
  ‘ДОВОЛЬНО!’
  
  Страдания Лоуренса Фаэторна разносились эхом на милю и повергли его лошадь в панику. Человек, которому он доверял больше всего, предал его и его любовь самым решительным образом. Управляя своим скакуном, он одним прыжком вскочил в седло, затем уставился на Николаса сверху вниз с отвращением, о котором он и не подозревал, что когда-либо мог испытывать к нему. Больше не требовалось слов. В своем закипающем гневе Фаэторн считал, что Николас пытался дискредитировать Беатрис Капальди от имени людей Уэстфилда. Партнерство с его книгохранилищем закончилось, верность его покровителю осталась в прошлом, преданность его компании - в незначительной степени неуместной.
  
  Острые каблуки впились в бока лошади. Она встала на дыбы, а затем галопом понесла своего всадника домой. Николас Брейсвелл глубоко вздохнул, сожалея о своей неудаче, и быстро зашагал дальше. У него все еще были дела в Шордиче.
  
  Эндрю Каррик смотрел в окно своей камеры с сиянием удовлетворения в душе. Его дочь Мэрион рассказала ему о задержании убийцы в Клеркенуэлле, и, хотя ее рассказ не соответствовал полной правде, адвокат смог пролить отцовские слезы удовлетворения. Смерть Себастьяна была оплачена сполна, и теперь он мог покоиться с миром. Каррик с нетерпением ждал момента, когда сможет вытянуть больше подробностей из Николаса Брейсвелла, который, как он знал, был главным организатором событий на Тернмилл-стрит. Рассказывая историю о потерявшей мужа сестре, книгохранилище преуменьшило свою собственную роль в этом деле, но проницательный отец смог разглядеть за этой демонстрацией скромности.
  
  Поэтому юриста охватил восторг, когда Николас действительно появился внизу, во дворе, но в этот визит он был не один. С ним прошли еще пятеро. Лорд Уэстфилд шел впереди в сопровождении целеустремленной фигуры в одеянии епископа и одетого в черное клерка, у которого в сумке были письменные принадлежности. Два солдата из Дворцовой стражи окружали депутацию по бокам. Николас Брейсвелл извинился и проскользнул в башню Бошан, а Кэррик подбежал к своей двери, прислушиваясь к звуку его шагов по каменным ступеням. Казалось, прошел час, прежде чем тюремщик отпер дверь, чтобы впустить посетителя. Каррик обнял его, поблагодарил и попросил дать полный отчет о том, что произошло за пределами пикт-люка. Николас сначала подвел его к окну и указал на пятерых мужчин, которые теперь твердыми шагами направлялись в здание через двор.
  
  - Вы видели их, мастер Каррик? - спросил он.
  
  ‘Я узнала лорда Уэстфилда’.
  
  ‘Он ведет это дело’.
  
  ‘Кто был этот благородный церковник?’
  
  Николас был невозмутим. ‘ Джон Эйлмер, епископ Лондонский. С ним был его секретарь. И два солдата для обеспечения серьезности их посольства.
  
  До меня дошла истина. ‘ Они навещают Гарри Феллоуза?
  
  ‘Допрашивается секретарь отдела снабжения. Ваша информация оказала огромную помощь, сэр, и лорд Уэстфилд использовал свой широкий круг друзей, чтобы провести дальнейшее расследование’.
  
  ‘Гарри присвоил", - недвусмысленно заявил Каррик. ‘В его вине не может быть сомнений. Но доказать это - совсем другое дело. Человек, который так долго и хитро обманывал корону, сможет отвертеться от любого обвинения.’
  
  ‘Вот почему я искала власти Церкви’.
  
  ‘ Джон Эйлмер?’
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Феллоуз - мошенник, но он также священник. Он не сможет противостоять давлению, которое может оказать на него епископ Лондонский. Его лицо по-прежнему оставалось бесстрастным, но глаза заблестели. ‘Наш коварный Клерк никогда не встречал человека, похожего на этого Джона Эйлмера’.
  
  Епископ Лондона сердито сверкнул глазами из-под кустистых бровей и придал своему голосу властные нотки. Гарри Феллоуз с трудом сглотнул и слегка попятился. Он сидел за своим столом, когда в его комнату ворвались пять угрожающих фигур. Секретарь отдела боеприпасов был застигнут врасплох.
  
  ‘ Помни! ’ нараспев произнес Джон Эйлмер, ‘ что ты говоришь под присягой. Не лжесвидетельствуй перед своим Создателем, иначе Он призовет тебя к ответу за это в Судный день. Скажи правду здесь, перед нами, и мы, возможно, будем склонны к милосердию. Лги, обманывай или увиливай, и на тебя обрушится все величие закона.’Палец судьбы указал. ‘ И еще одно, мастер Феллоуз. Хотя вы так долго пренебрегали своей паствой, вы все еще рукоположенный священник. Именно мой предшественник на посту епископа Лондона, Эдмунд Гриндал, возвел вас в духовенство. Этот уважаемый церковник, который впоследствии стал Его преосвященством архиепископом Кентерберийским, в этот момент смотрит на вас с Небес и умоляет вас хранить верность ему. Исповедуй свои грехи перед ним, перед нами и перед Богом.’
  
  Гарри Феллоуз пошатнулся от этого мрачного предупреждения. Это была его первая встреча с епископом Лондона, и он сразу понял, что не будет пытаться возобновить знакомство. Джон Эйлмер был крепким мужчиной среднего роста с вызывающей религиозностью. В своем отчаянии Феллоузу никогда не приходило в голову задаться вопросом, почему человек, происходивший из норфолкской знати, говорит с валлийским акцентом.
  
  Лорд Уэстфилд зачитал суровое обвинительное заключение.
  
  ‘Гарри Феллоуз, военный клерк, мы обвиняем вас в мошенничестве и растрате при исполнении служебных обязанностей и вызываем вас предстать перед сэром Уолтером Милдмэем, канцлером казначейства. Обвинения сводятся к следующему, что вы умышленно вносили ложные записи в конторские книги, что вы продавали собственность Короны в частные руки ради собственной выгоды, что вы незаконно присваивали государственные деньги, что вы делали злонамеренно и незаконно ...’
  
  Все это было там. Гарри Феллоуз был поражен такой мощной смесью фактов и догадок, что не стал останавливаться, чтобы разделить их. Догадки жестоко попали в цель. Ему предъявили обвинение в отправке непригодного к употреблению огнестрельного оружия в Берберию, в отправке партии неподъемных ботинок армии в Ирландии, в продаже уже оплаченных боеприпасов на военно-морской склад, чтобы он мог прикарманить вторую сумму, в перечислении снаряжения в двух бухгалтерских книгах, переданных аудиторам Преста, которое не было приобретено, как указано, а просто взято с оружейного склада. Действительно, именно умение Феллоуза заставлять отделы платить за вещи, которые они никогда не получали, или за заявки, которые они никогда не делали, было основой его мошенничества. Одна партия мушкетов циркулировала между шестью разными полками, даже не покидая ящиков, в которых они хранились. Гарри Феллоуз был растрачен с чувством юмора.
  
  Лорд Уэстфилд безжалостно продвигался вперед, Джон Эйлмер демонстрировал свое духовное присутствие, а одетый в черное секретарь записывал каждое слово. Феллоуз не смог бы сделать это в одиночку, и вскоре они вытянули из него имена его теперь уже богатых сообщников, Джеффри Тервилла, поставщика Материалов, и Ричарда Боуленда, владельца Магазина. Сговор между троицей разрушил все принятые административные меры предосторожности и позволил Гарри Феллоузу, как зачинщику различных схем, накопить большое личное состояние, которое он либо распределил по всей своей семье, либо использовал для финансирования серии высокодоходных займов . Когда лорд Уэстфилд назвал предварительную цифру обмана в & #163; 10 000, Гарри Феллоуз сразу признал это, чтобы скрыть тот факт, что сумма была почти вдвое больше.
  
  Джон Эйлмер, епископ Лондонский, снова вступил в бой.
  
  ‘Все, что вы сказали, записано, мастер Феллоуз. Прочтите, что написал мой секретарь. Если это честный отчет о вашем признании, немедленно подпишите его и молите Бога о милосердии’.
  
  ‘Да, ваша светлость’.
  
  Феллоуз прочитал документ, пораженный количеством выявленных махинаций и успокоенный количеством, которое ускользнуло от проверки. Он подписал дрожащей рукой. Лорд Уэстфилд достал для ознакомления еще один документ.
  
  ‘Вот ордер на ваш арест, сэр", - сказал он с подобающей торжественностью. ‘Он подписан сэром Робертом Сесилом, который помог мне начать это расследование’. Он повернулся к охранникам. ‘Уведите негодяя!’
  
  Лишенный своего поста, Клерк Артиллерии был должным образом доставлен констеблю Тауэра, который немедленно заточил его в сырую камеру и оставил там размышлять о предстоящих страданиях. Николас Брейсвелл присоединился к депутации, когда они выходили из главных ворот. Они были на некотором расстоянии от Тауэра, прежде чем разразились смехом. Лорд Уэстфилд ликовал.
  
  ‘Я должен быть членом своей собственной компании!’ - сказал он. ‘Но на самом деле именно Джон Эйлмер обратил нашего человека в бегство’.
  
  ‘Я всегда хотел быть епископом", - признался Оуэн Элиас, поигрывая крестом на груди. ‘Но я бы не стал растрачивать себя на Лондон. Сделай меня епископом Уэльса и позволь мне привести мой своенравный народ обратно к Господу.’
  
  Они отправились в ближайшую гостиницу, где Николас уже забронировал отдельный номер. Епископ Лондонский снова стал Оуэном Элиасом, его секретарь превратился в Мэтью Липтона, штатного писца людей Уэстфилда, и теперь двум солдатам был восстановлен их статус наемных работников компании. Олицетворение в таком масштабе делало всех четверых привлекаемыми к ответственности, но Николас чувствовал, что риск того стоит. Мошеннический епископ перехитрил мошеннического клерка. Получив подписанное признание, лорд Уэстфилд теперь мог передать все дело канцлеру казначейства. Сражаясь за свое выживание, Гарри Феллоуз напрочь забывал об уловке, которая заманила его в ловушку.
  
  Лорд Уэстфилд имел последнее слово наедине с Николасом.
  
  ‘Глубочайшее наслаждение из всех еще впереди’, - сказал он. ‘Роджер Годольфин, граф Чичестер, будет уничтожен этими разоблачениями. Вместо того, чтобы сделать из Арабеллы Стюарт королеву, он просто выставил себя полным дураком! Он счастливо рассмеялся. ‘Это заставит вздыбившихся львов на его гербе лечь на спину, задрав лапы в воздух!’
  
  Николас вспомнил карету, которую он видел возле дома Беатриче Капальди. Теперь ее личность была подтверждена. Герб принадлежал семье Годольфин. Граф Чичестер не использовал все деньги, которые он занял у Гарри Феллоуза, для финансирования своей дерзкой попытки добиться политической власти. Часть денег пошла на субсидирование его удовольствий в доме в Блэкфрайарз. Это было интересное совпадение.
  
  Николасу стало интересно, знал ли об этом Джайлс Рэндольф.
  
  Беатриче Капальди откинулась на спинку своего кресла с балдахином и потягивала вино из бокала венецианского стекла. Даже будучи обнаженной и покрытой пленкой пота, она сохраняла естественное самообладание и утонченность. Взмах ее головы снова превратил растрепанные волосы в безупречную прическу. Приподнятая черная бровь вернула ее облику полную надменность. Она была аристократкой в профессии простолюдинок. Беатриче Капальди не была обычной шлюхой, которую мог купить любой, у кого было достаточно денег. Она была сладострастной женщиной с высокими амбициями и утонченным вкусом. Поклонники всех мастей осаждали ее, но она отвергла подавляющее большинство и выбрала лишь немногих избранных. Джайлс Рэндольф, актер-менеджер "Людей Банбери", был одним из этих немногих избранных. Действительно, ему внушили, что теперь он единственный из них.
  
  Он лежал рядом с ней и трогал пальцами новый любовный укус, который она только что вживила ему в грудь. Все еще тяжело дыша от напряжения, он сделал глоток вина и улыбнулся. ‘Ты женщина из тысячи, Беатриче!’
  
  ‘Десять тысяч’.
  
  ‘Сто тысяч, миллион!’ Он целовал фарфоровую кожу ее плеч. ‘И ты вся моя!’
  
  ‘Да, Джайлс. Я вся твоя’.
  
  "Неудивительно, что Фаэторн так сильно хочет тебя!’
  
  - Может ли какой-нибудь мужчина устоять передо мной? ’ непринужденно спросила она.
  
  ‘Нет, если в его жилах течет красная кровь’.
  
  Она рассмеялась и дала ему еще кусочек. Рэндольф откинулся на подушки, чтобы еще раз восхититься ее чудом. Беатриче Капальди была дочерью отца-итальянца и матери-англичанки, унаследовав страсть от первого и достоинство от второй, а затем добавив способности к коварству и интриганству, которые были присущи только ей. Ее стройное тело могло дать все свои богатые обещания, ее сочный рот мог вытянуть из мужчины саму душу. Он принадлежал ей. Джайлс Рэндольф видел в ней свое завоевание, но в значительной степени он был ее собственностью. Богатый и успешный актер, у него было достаточно денег, чтобы содержать ее, и достаточно обаяния, чтобы развлекать ее. Когда он вовлек ее в поимку Лоуренса Фаэторна, она сыграла в игру, в которой была непревзойденным экспертом. Оба были безжалостны и ни перед чем не останавливались. Они были родственными душами.
  
  ‘Завтра вечером мы будем праздновать", - нежно сказал он.
  
  ‘Все будет достигнуто’.
  
  Фаэторн будет объявлен вне закона, а его компания распущена.’
  
  ‘Мужчинам Банбери не будет равных’.
  
  ‘Да", - сказал он, обнимая ее. ‘Один день изменит наши жизни. Королева умрет, и новый король будет присутствовать на своей коронации в театре. Мы навсегда останемся вместе и будем править всем городом.’
  
  Беатриче Капальди улыбнулась с явным удовольствием.
  
  ‘Я ожидал не меньшего...’
  
  Лондон проснулся с первыми лучами солнца, чтобы начать судьбоносный день. Рынки были возведены и заполнены шумными торговцами. Мясники выкладывают свое мясо, пекари - хлеб, а торговцы рыбой - последний улов. Фермеры хлынули в город со своими животными и продуктами, чтобы усилить остроту запахов и создать всеобщее столпотворение. Заботливые домохозяйки встали сразу после рассвета, чтобы найти лучшие предложения. Дети, собаки, нищие и мужчины без хозяев просачивались в толпу. Главные улицы превратились в человеческие реки, которые прибывали и убывали с приливной силой. Рыночное время было одним долгим непрерывным актом коллективного безумия.
  
  Корнелиус Гант был одним из первых посетителей водоворота. Хотя никто не знал его в лицо, он слышал свое имя на десятках языков, когда обсуждали чудесный Нимбус. Были расклеены рекламные объявления о попытке взлета на вершину собора Святого Павла, но основную часть аудитории привлекло сарафанное радио. Гант будет к этому готов. С помощью мальчика с ручной тележкой он накупил корзины с голубями, голубятнями и любыми другими птицами, которых смог найти. Когда корзины были высоко навалены на тележку, они с мальчиком подтолкнули ее воркующий, каркающий, трепещущий груз в направлении собора. Гант договаривалась о встрече со служкой.
  
  Ниже по реке располагался другой рынок. Непреднамеренным продавцом была сама королева Елизавета, и товаром, выставленным на продажу, была не что иное, как ее корона. Дворец Уайтхолл не представлял собой бурлящую массу неотложных дел, но фигуры, которые в изобилии сновали вокруг, были не менее полны решимости получить прибыль от своей сделки. Жизнерадостный лорд Уэстфилд был там со своей свитой, а наказанный граф Чичестер слонялся без дела со своими приверженцами. Другие альянсы стояли по другим углам и смотрели на конкуренцию с негодующей враждебностью. Это был рынок, где большинство было бы отвергнуто разочарованным. На продажу был выставлен только один предмет, и цена на него была поистине непомерной.
  
  Граф Банбери примчался с большими надеждами, которые были мгновенно разрушены лидером его предвыборной кампании. Новость об аресте Гарри Феллоуза была доведена до Главного артиллерийского управления. Чичестер финансировал свое предприятие за счет нечистых на руку денег. Последствия были слишком ужасны, чтобы о них думать. Его репутация никогда не переживет скандала, и все, кто был связан с ним, будут заклеймены позором. Наблюдавший за происходящим лорд Уэстфилд увидел, как лицо его соперника стало багровым, когда он получил известие. Стоило встать в такой нечестивый час, чтобы понаблюдать за бесценным замешательством графа Банбери. Мечты о бесконечных щедротах из милостивых рук королевы Арабеллы мгновенно испарились.
  
  Пришло известие, что в одном из больших залов будет сделано официальное объявление о королеве. Все комнаты, коридоры и лестницы Дворца освободились от своих обитателей, и все они собрались в исторический момент. Лорд Уэстфилд обвел взглядом почтенное собрание. Все королевские фавориты были там со своей свитой обнадеженных сторонников. Эссекс позировал, Оксфорд дергался, Роли был задумчив, Маунтджой грустил, а остальные придавали своим чертам то выражение, которое, по их мнению, подходило для такого торжественного случая. Посохом один раз стукнули по полу, требуя немедленной тишины, затем открылась дверь, и вошли два довольно дряхлых пожилых джентльмена.
  
  Их нетвердая походка и ощущение приложенных усилий напоминали Джосайю Тэплоу и Уильяма Мерривезера, но это были не усталые стражи порядка. Они были доверенными слугами государства, которые были убиты горем. Лорд Берли ковылял, опираясь на трость, и доктор Джон Мордрейк, похоже, тоже нуждался в подобной помощи. Они неуклюже взобрались на помост и повернулись лицом ко всему двору. Мрачное объявление должно было выпасть на долю лорда-казначея, но он уступил старому астрологу, который теперь согнулся вдвое под тяжестью своего медальона. Доктор Джон Мордрейк прочистил горло.
  
  ‘Она ушла", - сказал он.
  
  Волна боли накрыла даже самых циничных слушателей, и поднялся громкий ропот. Мордрейк тут же подавил его костлявой рукой. Поскольку он присутствовал при смерти, он хотел получить привилегию описать это.
  
  ‘Меня вызвали слишком поздно", - продолжил он. ‘Если бы они позволили мне увидеть ее раньше, я мог бы продлить жизнь, которая была радостью для всех, кто соприкасался с ней. Я считаю, что мне повезло, что я был ее другом и советчиком на протяжении многих лет, и память о ней запечатлена в моем старом сердце. Когда я осматривал ее, я знал худшее. Ей оставалось жить меньше сорока восьми часов. И это подтвердилось. Навернулись слезы. ‘Прости мои влажные глаза, но нас связывала особая связь. Она была крестной моего единственного сына. Более того...’
  
  Тишина, воцарившаяся в палате, была наполнена легкой истерикой. Доктор Джон Мордрейк говорил вовсе не о королеве Елизавете. Пока он бормотал о милой леди с высокими принципами и любовью к долгу, было очевидно, что покойной была Бланш Пэрри. Удивительная женщина, которая более трех десятилетий была рядом с ее Величеством в качестве ее ближайшей подруги, наконец скончалась, забрав с собой научный энтузиазм и любовь к показухе, которые она разделяла с королевой. В сложившихся обстоятельствах неудивительно, что государыня удалилась в уединение, чтобы присматривать за своей любимой леди в ее последние дни, и присутствие астролога теперь имело больше смысла. Доктора Джона Мордрейка королеве представила не кто иной, как сама Бланш Пэрри. Во флаконе, который он унес из Дворца, находился образец, взятый у слепой пожилой леди.
  
  Послышался ропот, когда придворные с облегчением услышали, что их синекуры будут продолжаться, а озабоченные политики поняли, что все их махинации ни к чему не привели. Лорд Берли вышел вперед, чтобы сделать резкое заявление о том, что Ее Величество примет придворных позже этим утром. Те, кто был ближе всего к нему, уловили тень улыбки на лице старого лиса. Его подагра прошла.
  
  Лорд Уэстфилд пришел в себя одним из первых. Его собственная поддержка короля Шотландии Якова как следующего монарха пошатнулась, но ее можно было возродить позже. Кампания графов Чичестера и Банбери окончательно сорвалась, и придется терпеть едкие письма из Хардвик-Холла. Другие тоже проявили свои способности таким образом, о чем теперь сожалеют, и тяжелый ропот был вызван в основном серьезными отказами от ответственности со стороны смущенных дворян. Суббота в Уайтхолле принесла лорду Уэстфилду богатую награду. Он не только нашел королеву, которую любил, живой и здоровой, не только мог наблюдать, как вздрагивают и корчатся ненавистные враги, он мог получать истинное удовольствие от элемента интриги. Все это было преднамеренно.
  
  Бланш Парри умирала, и королева хотела быть с ней, но она использовала это событие в своих политических целях. Удалившись в свои апартаменты и сохраняя непоколебимое молчание, она знала, что вызовет тревогу и посеет ложную надежду. Вопрос о престолонаследии вынес бы всю бурлящую вражду наружу, поскольку придворные, которые были ей дороже всего, ухаживали за другими возможными претендентами с неоправданной поспешностью и рвением. Долгие дни, проведенные в бегах, познакомили королеву Елизавету с мрачной правдой ее положения. Отныне она будет править еще более твердой рукой.
  
  Лорд Уэстфилд повернулся к своим спутникам.
  
  ‘Неужели вы не видите этого, господа?’ весело сказал он. ‘Бланш Парри была всего лишь предлогом для проверки своего двора. Ее Величество хотела посмотреть, в какую сторону разбегутся ее королевские фавориты, если она умрет. Она играла с ними.’
  
  ‘Почему?’ - спросил закадычный друг.
  
  ‘Для спорта и образования’.
  
  ‘Она получала удовольствие от всего этого?’
  
  ‘Да", - сказал Уэстфилд. ‘Это смягчило боль от смерти Бланш Парри. Королева натравливала своих фаворитов друг на друга. Может, она и величайшая правительница христианского мира, но она еще и безумная старая куртизанка!’
  
  Они вышли из комнаты и направились по коридору.
  
  ‘Вы отправитесь ко двору, милорд?’ - спросил закадычный друг.
  
  ‘Совершенно верно. Затем на Грейсчерч-стрит, чтобы посмотреть спектакль. "Жертва любви" сейчас более удачный выбор, чем когда-либо. Это будет празднование правления очаровательной королевы. У меня будут специальные строки, написанные Эдмундом Худом, которые войдут в речи короля Гондара.’
  
  - А как же испанский еврей?
  
  ‘Кто сейчас захочет это увидеть?’ - спросил Уэстфилд. "Ее величество была отравлена не доктором Лопесом, и худший ростовщик в Лондоне - не еврей, а этот проклятый чиновник из отдела боеприпасов’.
  
  Окружение одобрительно рассмеялось. Лорд Уэстфилд увидел только одно облачко на горизонте. Люди Банбери были разбиты, но его собственную роту преследовала катастрофа.
  
  "Лоуренс Фаэторн должен быть там!’ - сказал он.
  
  ‘А если он не...?’
  
  Ночь была невыносимой пыткой. Лоуренс Фаэторн крутился в своей пустой постели, пока отвратительные мысли пронзали его мозг. Любовь к Беатрис Капальди усиливалась с каждым часом, но так же росло и его уважение к Николасу Брейсвеллу. Хотя он галопом ускакал от книгохранилища, вскоре его охватил ужас от информации, которую сообщил Николас. Беатрис неверна? Ее приглашение - уловка, чтобы разлучить его с компанией? Все их отношения - выдумка Джайлза Рэндольфа? Он не мог принять ни одно из предположений, но и не мог их отрицать. Выдвигать ложные обвинения было непохоже на Николаса, но это был особый случай. Стремясь обеспечить присутствие актера-менеджера в субботу днем, даже обычно правдивый человек может исказить факты, особенно если его подтолкнет к этому такой своевольный покровитель, как лорд Уэстфилд. Спасение все еще было в поле зрения. Фаэторн был на дыбе, но только один человек мог освободить его, и это была сама Беатриче Капальди. Только если он удостоит свидания, он узнает правду.
  
  Он рано покинул Шордич, чтобы поехать в город и поставить лошадь в стойло возле пристани, где должен был встретить ее баржу. Перед ним тянулись часы, и он проводил их в напряженных блужданиях вдоль реки. Когда часы поблизости пробили час, его чувство вины усилилось при напоминании о том, что люди Уэстфилда сейчас репетировали "Жертвоприношение любви" без него. Какой-то бальзам действительно успокоил его. Новости из дворца Уайтхолл разнеслись по городу, заставив его потрескивать от радости. Фаэторн не предавал своего покровителя в критический момент спора о престолонаследии, и это уменьшило тяжесть его вины. Он попытался сосредоточиться на Беатриче и магии их любви, но лицо Джайлза Рэндольфа продолжало плотоядно выглядывать из-за ее плеча. Итальянская страсть была испорчена испанским евреем.
  
  Пробравшись по узким улочкам, он оказался частью возбужденной толпы, собравшейся у собора Святого Павла. Его разум мог быть одержим темноволосой леди, но именно черный жеребец привлекал зрителей к собору. Вскоре Фаэторн смотрел на крышу вместе с тысячами других людей, пришедших стать свидетелями чуда библейского масштаба. Актер в нем был возмущен. Пьеса с Лоуренсом Фаэторном в ней никогда бы не собрала такую толпу. Почему собрался весь город? Негодование и зависть заставили его ощетиниться.
  
  Выбор собора Святого Павла для такого грубого развлечения был естественным. Помимо того, что огромная церковь с ее похожим на пещеру интерьером, прогулками и оживленным внутренним двором была центром богослужений в столице, она служила связующим звеном для зрелищных представлений всех видов. Предлагались проповеди и мессы, но время от времени случались и приступы дикой дерзости. Многие до сих пор говорили об испанце, который спустился вниз головой с зубчатых стен на землю с помощью натянутой между двумя точками веревки. Те, кто пытался подражать ему, пали насмерть или получили отвратительные увечья. Другой мужчина покончил жизнь самоубийством, привязав веревку к вершине, прежде чем накинуть петлю себе на шею и прыгнуть с нее. Был даже инвалид-акробат, который однажды украл флюгер из позолоченной меди. Бесчисленное множество других придали благородному зданию статус случайной ярмарочной площади.
  
  Нимбус был обещан к полудню, и Корнелиус Гант не отказался от этой клятвы. Когда на часовой башне прогремел большой колокол, глаза Лондона обшарили Небеса в поисках новоявленного Пегаса, но его нигде не было видно. Как только они начали терять терпение, их бдительность была вознаграждена. Корнелиус Гант использовал веревку таким же изобретательным способом, как гибкий испанец прошлых лет. Он был аккуратно продет в ручки корзин с птицами, чтобы каждая вылетала при резком щелчке. Полуденные часы пробили свой полный бой, и их эхо повисло в воздухе. Гант сильно потянула за веревку. Крышки двадцати корзин распахнулись, выпустив густые стаи птиц, к которым быстро присоединились остальные пернатые обитатели крыши. От внезапности всего этого захватывало дух.
  
  Если смотреть снизу, это действительно было чудо. Сотни птиц вырвались из башни, чтобы улететь на небеса, а позади них, встав на задние лапы, чтобы все могли как следует разглядеть, стоял черный конь с черными крыльями, торчащими из его плеч. В этот необыкновенный момент откровения всем, кто наблюдал, показалось, что Нимбус взлетел на вершину собора Святого Павла. Корнелиус Гант вышел вперед, чтобы помахать шляпой и вызвать настоящий шквал одобрительных возгласов. Никто не знал, как ему это удалось, но все согласились с одним. Нимбус был лучшим конем в мире.
  
  Лоуренс Фаэторн был зол на себя за то, что на мгновение увлекся зрелищем. Мужчина, чья жизнь вращалась вокруг хитроумно придуманных сценических эффектов, понял, что такое искусная ручная работа, когда увидел ее, и попытался точно понять, как все это делается. Ему не помогли восторженные овации, которыми наградили его новую соперницу за всеобщее обожание.
  
  Нимбус.
  
  Беатриче Капальди прибыла на своей барже к пристани задолго до назначенного времени. Когда судно было пришвартовано, четверо гребцов сошли на берег размять ноги. Беатрис оставалась под богатым балдахином, который прикрывал возвышение на корме лодки. Откинувшись на подушки, она была защищена от любопытных взглядов более грубых людей, которые слонялись по набережной. Ее лютнист сидел на табурете неподалеку и наигрывал нежные мелодии. Беатриче была самой элегантной в своем черно-красном платье, которое точно соответствовало цвету ее последней шляпки по испанской моде. Серебряный веер можно было использовать, чтобы охладить или спрятать, а помадник не позволял запахам реки проникать в ее ноздри.
  
  Быстрое приближение лошади заставило ее сесть. Она не ожидала, что Лоуренс Фаэторн появится так рано. Его нетерпение было свидетельством горячей любви, которую он питал к ней. Она услышала, как правят лошадью, затем по настилу причала пробежали быстрые шаги. Ее посетитель без церемоний поднялся на борт, и она подняла глаза, чтобы поприветствовать его. Но это был не чересчур нетерпеливый Фаэторн. Это был Джайлс Рэндольф.
  
  ‘Мы должны поговорить наедине", - многозначительно сказал он.
  
  ‘Как пожелаете’. Взмахом веера она отпустила лютниста, затем обратилась с мягким упреком к своему посетителю. ‘Это в высшей степени неприлично, сэр’.
  
  ‘Ты обманула меня, Беатриче’.
  
  ‘Это ложь!’
  
  ‘Твои обещания были сущим пустяком’.
  
  ‘Будь осторожен, Джайлс’.
  
  ‘Вы принимали гостя в своем доме’.
  
  ‘Я отрицаю это’.
  
  ‘Ты клялась быть верной мне!’ - обвинил он.
  
  ‘И у меня так и было’.
  
  ‘Я знаю день, время, мужчину’. Рэндольф позволил своей боли проявиться. ‘Беатрис, как ты могла общаться с этим отвратительным старым развратником?’
  
  ‘О ком ты говоришь?’
  
  ‘Роджер Годольфин, граф Чичестер’.
  
  Мгновенной паузы и дрогнувших век было достаточно, чтобы осудить ее. Джайлс Рэндольф начал упрекать ее в самых резких выражениях, но был остановлен пылкой репликой.
  
  ‘Это мой дом, - гордо заявила она, - и я принимаю, кого пожелаю. Вы мне не сторож, сэр. Я могу выбрать любого мужчину в Лондоне. Почему я должна благоволить актеру, когда могу выбрать графа? Джайлз Рэндольф даже не аристократ в своей профессии. Лоуренс Фаэторн всегда будет выше его по званию.’Она нанесла удар по своему преимуществу. ‘Если я хочу лучшего — и меньшего будет недостаточно - я должна отдаться ему сегодня же днем’.
  
  ‘Нет, Беатриче!’ Это был вопль боли.
  
  Она погрузилась в молчание и позволила ему осыпать ее своими извинениями. Когда он полностью смирился перед ней, она принялась выяснять детали.
  
  ‘Кто рассказал тебе о графе Чичестере?’
  
  ‘Оуэн Элиас’.
  
  Она была полна презрения. ‘ Наемный работник!
  
  - Сегодня утром он уволился из компании, - кисло сказал Рэндольф, - и оставил "Испанского еврея" без насмешек над Фаэторном. Его прощальный снимок касался вас. Я должен был спросить вас, почему карету с гербом Годольфинов видели возле вашего дома в определенный вечер.’
  
  ‘Я ненавижу всех валлийцев!’ - заявила она.
  
  Рэндольф нашел утешение. ‘Оуэн Элиас перерезал себе горло. Он покинул нашу компанию, и люди Уэстфилда отреклись от него. Фаэторн никогда не позволит этому уродливому кельтскому облику приблизиться к Голове королевы!’
  
  Оуэн Элиас сидел в пивной "Головы королевы" и получал последние инструкции от Николаса Брейсвелла. Утренняя репетиция прошла неуверенно, но ни в коем случае не катастрофично. Было просто немыслимо, что "Жертва любви" смогла бы выжить перед аудиторией без Лоуренса Фаэторна в главной роли. Оуэн Элиас был более сдержанным королем Гондара, но он очень грамотно прочитал роль. Барнаби Гилл и Эдмунд Худ сели за стол, чтобы дать свой совет. Четверо мужчин были полны решимости спасти труппу от умышленного отсутствия актера-менеджера. Александр Марвуд прервал их дискуссию нехарактерным для себя смешком.
  
  ‘Добрый день, джентльмены!’ - тепло сказал он. ‘Сегодня в моем дворе будет достаточно зрителей’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’ - спросил Николас.
  
  "Из-за обещания, которое я получил от мастера Ганта’.
  
  ‘ Корнелиус Гант?
  
  ‘Он и Нимбус - чудеса Лондона", - сказал дергающийся хозяин. "И вы помогли им, мастер Брейсвелл. Ты дала Нимбусу крылья, чтобы летать!’
  
  Марвуд взволнованно, хотя и искаженно, рассказал о том, что произошло в соборе Святого Павла. Нимбуса и его хозяина теперь приветствовали со всех сторон. Что привело хозяина в восторг, так это то, что он нанял эту пару для еще одного появления в "Голове королевы". Они должны были ненадолго выступить на сцене после того, как "Жертвоприношение любви" закончится. Двор будет до предела забит жаждущими посетителями. Это будет один из самых прибыльных вечеров, которые когда-либо знала гостиница. Александр Марвуд был пьян при одной мысли об этом.
  
  Четверо мужчин были должным образом напуганы. Они не хотели делить место встречи с дрессированным животным. Барнаби Гилл проявил достоинство, Эдмунд Худ пригрозил отозвать свою пьесу, а Оуэн Элиас отказался допустить, чтобы его первую попытку получить главную роль затмил актер с четырьмя ногами. Николаса беспокоила угроза использования их импровизированной сцены, потому что она могла не выдержать веса танцующей лошади. Спор закончился, едва начавшись. Какая-то фигура ворвалась в пивную и предъявила им требование, которое вытеснило все остальные мысли из их головы.
  
  Марджери Фаэторн была на пределе своих возможностей. ‘ Где мой муж? - спросила она.
  
  Лоуренс Фаэторн подождал, пока гудящая толпа начнет расходиться, затем медленно поплыл к реке. Нимбус навис над ним, как черное облако. Это раздражало. Он был одновременно обижен и ревновал. Фаэторн работал в своем ремесле много долгих лет, чтобы достичь стандарта совершенства, с которым никто не мог сравниться; и все же не его имя было пробным камнем для граждан. Корнелиус Гант и его черный жеребец оттеснили актера в сторону. В течение пяти минут на вершине собора Святого Павла они ослепили аудиторию, которая была в десять раз больше любой, которую привлекал Фаэторн. Это было глубоко оскорбительно. Актер предложил драматический опыт, который захватил на два часа, а затем навсегда остался в памяти. Нимбуса подсунули ничего не подозревающей публике с помощью хитроумного фокуса, и о нем забудут, когда очередная сенсация развлечет публику.
  
  Фаэторн знал секрет летающего коня. Нимбус поднялся на вершину собора по винтовой лестнице, а затем предстал перед зрителями в шквале хлопающих крыльев. Настоящее мастерство заключалось не в том, чтобы поднять животное наверх и создать оптическую иллюзию, а в том, чтобы снова спустить его вниз. Лошадей можно было обучить подниматься по лестнице, но их походка и координация запрещали любой спуск. То, что Нимбус спустился по спиральным каменным ступеням, было феноменом само по себе. Фаэторн решил, что животное либо каким-то образом несли, либо его научили ходить задом наперед.
  
  Крылья тоже озадачили его. Они выглядели очень знакомо. Теперь они были черными, а не белыми, но он был уверен, что видел их раньше. В его голове сформировалась ужасная мысль, что их наняли люди Уэстфилда и что его собственная компания на самом деле способствовала эффектному полету Нимбуса. Его мучило острое чувство предательства. Лоуренс Фаэторн услышал журчание воды и понял, что теперь он стоит на берегу Темзы. Перед ним была пристань, к которой была пришвартована баржа. Четверо гребцов и молодой лютнист задержались. Там была Беатриче Капальди.
  
  И все же, даже когда его желание разгорелось с новой силой, оно утратило былой накал. Выходки на крыше собора Святого Павла сделали то, во что он никогда бы не поверил. Они сосредоточили его разум на достоинстве его профессии. Нимбус лишил собственности Беатриче Капальди. Его возлюбленная ждала его, и перед ними лежала бурная река, но он больше не жаждал ее общества. Им овладели сомнения. Вновь всплыло чувство вины. Он был в агонии нерешительности. Часть его хотела подбежать к барже и обнять ее, в то время как другая часть желала, чтобы он был у Изголовья королевы, чтобы стереть видение выступающего животного с помощью своей собственной магии.
  
  После всех своих страданий он должен был узнать правду. Он направился к барже и уловил в воздухе запах ее духов. Краткое очарование Беатриче Капальди вернулось, чтобы быть разрушенным навсегда.
  
  ‘Лоуренс!’
  
  Он замер на месте и обернулся. На карете, которая с грохотом подъехала к пристани, был изображен герб Уэстфилдов. Марджери Фаэторн высунулась из окна, чтобы окликнуть его. Когда лошадей натянули поводья и экипаж с визгом остановился, Николас Брейсвелл открыл дверцу и помог Марджери выйти. Раскаивающийся муж бросился в объятия своей жены и поднял ее, чтобы поцеловать. Пока они кружились в экстатическом воссоединении, он бросил взгляд через ее плечо на баржу, где показались Джайлс Рэндольф и Беатрис Капальди. Ожесточенный спор подходил к концу, и Рэндольф гордо зашагал прочь. Он и его куртизанка расстались , и теперь его приоритетом было вернуться к Занавесу вовремя , чтобы исполнить " Испанского еврея " . Беатриче Капальди одним махом потеряла двух блестящих актеров. Лоуренс Фаэторн почувствовал, что увлечение покинуло его, как сброшенный плащ. Он снова был свободен, он был счастлив, он был женат. Бросив на Беатрис презрительный взгляд, он поцеловал свою жену с готовностью к страсти.
  
  Николас Брейсвелл взял руководство на себя. Они должны были немедленно добраться до "Головы королевы". Лошадь Фаэторна была привязана к задней части кареты, затем она с бешеной скоростью тронулась со своими тремя пассажирами. Марджери Фаэторн знала, что только другая женщина могла сбить с пути истинного ее супруга, но сейчас было не время наказывать его. Жертвоприношение любви требовало некоторой жертвы с ее стороны. Сообщив ему хорошие новости из Кембриджа, она удовлетворилась тем, что устроилась рядом с ним и слушала его разговор с Николасом.
  
  ‘Вы репетировали сегодня утром?’ - спросил удивленный актер.
  
  ‘Ожидается спектакль’.
  
  ‘Вы бы устроили это без меня?’
  
  ‘Лорду Уэстфилду не откажут’, - сказал Николас. "Мы нашли другого короля Гондара, который возьмет эту фигуру’.
  
  ‘ Еще одна?’
  
  ‘Оуэн Элиас’.
  
  ‘ЧТО?’
  
  Взрыв Фаэторна был сдержан несколькими бранными словами его жены, которой было достаточно рассказано о случившемся, чтобы встать на сторону Николаса в этом вопросе. Замолчав, Фаэторн услышал, как Оуэн Элиас помог поймать убийцу Себастьяна Каррика и заманить в ловушку коварного чиновника из отдела боеприпасов. Восхищение лорда Уэстфилда валлийцем не знало границ, и он был непреклонен в том, чтобы Оуэн Элиас вернулся в его компанию. Когда Фаэторн узнал, что актер оставил Людей Банбери в смятении, он частично успокоился, но его гордость все еще была задета.
  
  ‘Оуэн пытается вытеснить меня", - пожаловался он. "Он либо насмехается надо мной за Занавесом, либо стремится занять мое место во Главе королевы. Он хочет править как король Гондара’.
  
  ‘Нет, если мы прибудем вовремя", - сказал Николас.
  
  Представление, сопровождаемое паникой. Неопределенность, которая длилась за несколько минут до начала спектакля, взвинтила актеров. Когда Лоуренс Фаэторн во весь опор ворвался в театр, они разразились аплодисментами и слезами. Оуэн Элиас быстро передал одеяния короля Гондара, и был момент напряженности, когда он вручал Фаэторну корону, но Жертвоприношение любви поставило вне закона все личные разногласия. Люди Уэстфилда вышли на сцену с высокомерной уверенностью армии-завоевателя. Фаэторн великолепно руководил своей труппой и сделал это четвертое представление произведения лучшим на сегодняшний день. Не был он лишен вдохновения и в середине нижней галереи. Марджери Фаэторн протиснулась туда локтями, и он действовал за нее. В отличие от расчетливой Беатриче Капальди, его жена не стала бы держать его на расстоянии вытянутой руки в ту ночь. Их примирение будет пронизано сильными эмоциями, и только когда он насытится, она спросит о барже на Темзе.
  
  Король Гондар вернулся туда, где ему действительно было место.
  
  Только после того, как "эхо" приветствовало триумф Фаэторна, Николас Брейсвелл осмелился рассказать ему о том, что должно было последовать. Вся труппа содрогнулась.
  
  ‘За мной должен следовать конь!’ - проревел он. ‘Король Гондар должен передать свой трон Нимбусу!’
  
  Именно Оуэн Элиас вмешался, чтобы успокоить его и предложить решение. Все люди Уэстфилда были потрясены тем, что алчный домовладелец использовал их работу как пролог к "танцующему животному", и они хотели возмездия. Николаса разозлило, что белые крылья, которые он одолжил Корнелиусу Ганту, были выкрашены в черный цвет без разрешения, так что у него были дополнительные причины добиваться компенсации. Владелец книги обсудил этот вопрос с Оуэном Элиасом, и последний разработал план.
  
  ‘Лошадь умна, - сказал Элиас, - но только когда ею управляет хозяин. Я видел, как эти двое своими фокусами удерживали аудиторию в "Слоне" в Шордиче. Гант подобен кукловоду. Каждое движение продиктовано им.’
  
  ‘Как это нам поможет?’ - прорычал Фаэторн.
  
  ‘Нимбус повинуется, потому что его взгляд не отрывается от Ганта’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Что было бы, если бы это произошло?’
  
  Оуэн Элиас что-то прошептал своему работодателю, и Фаэторн преобразился. Сердитое лицо улыбнулось, за ним последовала широкая ухмылка, и беспомощный смех потряс театр.
  
  ‘Приведите Нимбуса!’ - крикнул он. ‘Мы возьмем его сейчас’.
  
  "Голова королевы" была осаждена, и Александр Марвуд мог бы заполнить свой двор в пять раз больше. К тем, кто остался, присоединился огромный приток взволнованных зрителей, которые хотели еще раз увидеть "Летающего коня". Корнелиус Гант приберег несколько специальных трюков для этого случая. Операторы убрали декорации, затем разбросали солому по доскам. Лоуренс Фаэторн и его жена присоединились к лорду Уэстфилду на галерее. Большая часть компании вышла посмотреть. Двумя исключениями были Оуэн Элиас и Николас Брейсвелл, которые притаились возле конюшни в углу. Элиас держал веревку, в то время как Николас ласкал маленькое зеркало. Аксессуары были важной частью представления.
  
  Александр Марвуд вышел на сцену, чтобы объявить о том, что он считал триумфом менеджмента со своей стороны. Нимбус и Корнелиус Гант вышли под бурные аплодисменты. Они начали с танца, но вскоре его прервали. Каждое движение лошади контролировал Гант, который все время поддерживал зрительный контакт со своим животным. Но этот контакт был прерван, когда солнце ослепило его с такой силой, что ему пришлось отвернуться. Как он ни старался, ему не удалось обрести прежний контроль, потому что Николас Брейсвелл с таким мастерством использовал свое зеркало, чтобы направлять солнечные лучи. Лишенный командования, Нимбус остановился и замер в ожидании перед вскоре недовольной аудиторией. Крики и угрозы заменили прежние одобрительные возгласы.
  
  Развлечение было не за горами. Пока Гант уворачивался от солнечных лучей, Оуэн Элиас вывел на сцену гнедую кобылу, и ее соблазнительное ржание разорительно отвернуло голову Нимбуса от его хозяина. Кобылу звали Дженни. Ее купил старший конюх по наущению Элиаса, и она, очевидно, была в самом разгаре. Нимбус проявил драматический интерес. Лошадь получила множество наград, но была лишена этого величайшего удовольствия из всех, и боль от этого отказа теперь была невыносимой.
  
  Дженни потерлась носом о его бок, затем повернулась задними лапами, чтобы помахать хвостом. Настала очередь Нимбуса заржать. Это был лучший вид спорта, чем танцевать перед толпой. Это было более подходящее развлечение для жеребца, чем карабкаться на вершину собора Святого Павла. Гант закричал и хлопнул своего партнера по крупу, но было слишком поздно. Любовный роман продолжался полным ходом. Дженни раскачалась, чтобы соблазнить Нимбуса, и он больше не нуждался в приглашениях. Подстрекаемый ревущей толпой, он взобрался на нее так, словно вся его карьера исполнителя была репетицией этого момента, после чего последовало быстрое завершение.
  
  Корнелиус Гант был уничтожен. Он ничего не мог сделать, чтобы остановить развитие истинной любви, и заслужил насмешки толпы даже за попытку вмешаться. Самоконтроль, который он наработал за годы жизни с Нимбусом, рухнул в считанные минуты. Вкусив славы на вершине собора Святого Павла, он буквально нырнул под землю. Александр Марвуд был удручен. Его жадность привела его к катастрофе. Театральная труппа создала проблемы, но, по крайней мере, она дала представление, которое рекламировалось. Нимбус отказался от публичного выступления. Дженни научила его вещам, которые были жестоко утаены от него.
  
  Шоу закончилось, толпа разошлась, пострадавшие улизнули. Лоуренс Фаэторн выскочил на сцену, чтобы обнять Оуэна Элиаса и засыпать его извинениями. Николас стоял наготове.
  
  ‘Мне никогда не следовало сомневаться в тебе, Оуэн!’ - сказал Фаэторн.
  
  ‘Мы снова друзья’.
  
  ‘Я даже прощаю тебе то предательство под Занавес’.
  
  Элиас был честен. ‘ Я был всего лишь бледной тенью вас, сэр.
  
  ‘Сегодня днем все было исправлено. Лорд Уэстфилд настаивает, чтобы ты осталась в труппе. Этот трюк с Нимбусом был самым красивым театральным представлением, которое я когда-либо видел’. Энтузиазм толкнул его в очередные объятия. ‘Такой мужчина должен быть участником компании. Если бы у меня был контракт, я бы предложил его тебе сию же минуту’.
  
  Николас достал документ и передал его мне.
  
  ‘Тогда сделайте это, мастер Фаэторн", - сказал он.
  
  Актер-менеджер сначала опешил, а затем вызвал смех. Оуэну Элиасу наконец дали контракт. Когда он ушел праздновать в пивную, он оставил Фаэторна наедине на сцене с Николасом Брейсвеллом. Сейчас двор был пуст, но он все еще наполнялся звуками великих событий, свидетелями которых он стал в тот день. Люди Уэстфилда оправдали себя. Корнелиуса Ганта и Джайлза Рэндольфа прочно поставили на свои места. Теперь Марджери вернулась домой из Кембриджа, и в мире все было хорошо.
  
  Лоуренс Фаэторн осознавал, что он в большом долгу перед Николасом Брейсвеллом, и был щедр в своей благодарности. Он также мог положиться на благоразумие владельца своей книги. Марджери наедине с брачным ложем сказали бы лишь часть правды, но Фаэторн ничего не скрывал от своего друга.
  
  ‘Я был слепым дураком, Ник", - признался он. ‘Я смеялся вместе со всеми над Нимбусом, но я только наблюдал за собой. Я был жеребцом, сбитым с пути кобылой. Ты помешал мне выставить себя напоказ перед всей компанией.’
  
  Николас был тактичен. ‘Мы рады, что вы вернулись’.
  
  ‘Себастьян и я были связаны ярмом безумия’.
  
  - Это были вы?
  
  ‘Мы оба стали жертвами безумных куртизанок’.
  
  ‘Себастьян заплатил более высокую цену’.
  
  ‘Я этого не забуду’. Фаэторн вздохнул. ‘Его отцу и его сестре есть за что поблагодарить тебя, Ник, и моя собственная благодарность будет бесконечной’. Он нежно обнял друга за плечи. ‘ Посмотри на это место. Мы познали такие радости, такие победы, такое ликование во дворе этой гостиницы. Здесь сражался Гектор Троянский. И Винченцио, и король Ричард, и Помпей Великий, и Черный Антонио, и Юлий Цезарь, и Троил, и могущественный король Гондар.’
  
  ‘Не забывайте Дженни, сэр’.
  
  ‘Дженни?’
  
  ‘Гнедая кобыла’.
  
  ‘Ах, да! Это Дженни покорила Нимбуса’.
  
  ‘Она была самой безумной куртизанкой из всех’.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"