Неприятности пришли, когда он меньше всего этого ожидал. Николас Брейсвелл в кои-то веки был застигнут врасплох. До этого момента представление имело безоговорочный успех. Трюк с целью поймать целомудренную леди был идеальным выбором для жаркого полудня во дворе "Головы королевы" на Грейсчерч-стрит, и зрители получили высокую оценку. То, что предлагалось, было буйной комедией, сыгранной с таким мастерством, что держало большую аудиторию в состоянии почти непрерывного веселья. Волны смеха непрерывно прокатывались по двору. В роли неуклюжего поклонника, Недоумка, которому раз за разом не удается добиться руки своей возлюбленной, Лоуренс Фаэторн великолепно руководил людьми Уэстфилда, устанавливая стандарт, к которому остальные могли стремиться, если только не дотягивали. Единственным актером, который соперничал с его комическим гением, был Барнаби Гилл, признанный клоун труппы, человек, чьи гримасы на лице вызывали восхищение, а энергичные движения были неотразимо забавными. Джилл был в середине одного из своих знаменитых танцев, когда на полдень упала тень катастрофы.
‘Почему они так смеются, Ник?" - пожаловался Фаэторн, который только что сошел со сцены и стоял рядом с подставкой для книг. ‘ Это устаревшие выходки. В джиге Барнаби столько же новизны, сколько в "Смерти Юлия Цезаря".’
‘Он прирожденный клоун", - восхищенно сказал Николас Брейсвелл, отрываясь от книги с подсказками, чтобы понаблюдать за работой Джилла. "Он играет на публике, как на свирели’.
‘И издает скучную музыку’.
‘Они так не думают’.
Фаэторн выпятил грудь. "Я настоящий клоун’, - похвастался он. "Мои прикосновения намного легче, чем у Барнаби. Я играю на зрителях, как на церковном органе.’
‘Да, ’ сказал Николас с улыбкой, ‘ и исполни несколько очень непочтительных аккордов’.
Прежде чем Фаэторн успел ответить, его отвлек оглушительный взрыв смеха со двора гостиницы. Его сразу захлестнула зависть. Раздосадованный тем, что Джилл получил такой замечательный отклик на сцене, он повернулся, чтобы посмотреть на своего прыгающего коллегу. Но взрыв радости вызвала не комическая джига. Джилл, на самом деле, стояла совершенно неподвижно. Двое молодых людей внезапно выскочили из зала на импровизированную сцену и сцепились друг с другом. Предполагая, что драка была частью спектакля, зрители подзадоривали их, трясясь от еще большего веселья, когда Джилл, возмущенный тем, что его танец прервали, совершил ошибку, попытавшись растащить дерущихся друг от друга, но был натравлен ими обоими. Незадачливого клоуна толкнули, ударили кулаком, дали пощечину, поставили подножку, сильно пнули по ребрам, а затем бесцеремонно вышвырнули со сцены.
Поначалу забавлявшиеся зрители, стоявшие перед ямой, потеряли чувство юмора, когда размахивающий руками и ногами Барнаби Джилл приземлился среди них. Вскоре за этим последовали предметы мебели, когда двое незваных гостей начали швырять со сцены различные предметы. Стул попал одному мужчине в лицо. Тяжелый табурет лишил чувств другого зрителя. Подброшенный в воздух деревянный стол причинил еще больший ущерб, когда приземлился одновременно на трех человек. Это был не трюк для поимки целомудренной леди, а тем более не приспособление для развлечения зрителей. Это была преднамеренная попытка остановить спектакль на достигнутом. Протесты были громкими и гневными. В одно мгновение атмосфера во дворе преобразилась.
Николас отреагировал первым, отбросив свою книгу, чтобы незапланированно появиться на сцене и схватить одного из негодяев, чтобы увести его. Фаэторн выбежал, чтобы разобраться с другим молодым человеком, но тот прыгнул в толпу и начал избивать дубинками всех, кто был в пределах досягаемости. Немедленно началась потасовка, и вскоре в нее был вовлечен весь двор. Придя в движение, пьяные подмастерья вскарабкались на сцену и попытались освободить пленника из рук Николаса. Другие члены актерского состава выбежали, чтобы помочь своему держателю книги, но попали в засаду, устроенную второй группой учеников, которых разбудили, чтобы присоединиться к рукопашной схватке. Насилие поднялось на новый и более опасный уровень. Шум был оглушительным. Над ревом пострадавших раздавались женские крики и вопли испуганных мужчин. Последовал безумный бросок к выходам, создав такую толчею, что люди начали колотить друг друга без разбора.
На галереях также не было никакой безопасности. Наблюдая за беспорядком сверху, те, кто доплатил за место и подушку, были вынуждены пригибаться, когда на них снизу были нацелены снаряды. Недоеденные яблоки наносили прямые удары. Палки и камни, казалось, появлялись из ниоткуда. Один мужчина зачерпнул свежего конского навоза из конюшни и бросил его в кавалеров и их дам на нижней галерее. Паника достигла уровня истерии, когда зрители пробивались к ступеням. Частные баталии вспыхивали на каждой лестнице. Все следы вежливости исчезли. Богатая одежда была сильно изорвана в суматохе, раны наносились легко. Крики, проклятия, угрозы и мольбы о помощи слились в единый оглушительный звук. В Голове Королевы воцарился Хаос. Его угрюмый хозяин Александр Марвуд, проклятие театральной труппы, наблюдал за происходящим из ненадежного окна, крича до хрипоты и дико жестикулируя по мере того, как драка усиливалась.
Николас доблестно боролся с неравными силами. Вынужденный отпустить одного человека, он отбился от троих других, которые пытались одолеть его, затем использовал свою силу, чтобы сбросить нападавшего, неразумно вцепившегося Фаэторну в спину. Актер уже боролся с двумя другими захватчиками их сцены, прежде чем стукнуть их головами друг о друга и заставить пошатнуться. Николас в отчаянии огляделся. Спектакль был полностью испорчен. Имущество было брошено в толпу, а декорации разлетелись на куски. Барнаби Джилл исчез под ногами разбегающейся публики. Это был черный день для людей Уэстфилда. Они вышли поддержать своих товарищей в бою, но только усилили общую суматоху. Дик Ханидью, самый молодой и талантливый из подмастерьев труппы, все еще в своем костюме, отказался от всякого притворства прекрасной Хелен, объекта ухаживаний Лаквита, и бросился в драку. Это была серьезная ошибка в суждении. Через несколько секунд с его головы сорвали парик, платье сорвали со спины и грубо столкнули со сцены.
Крик Ханидью остался неуслышанным в суматохе, но Николас видел судьбу своего юного друга. Спрыгнув со сцены, он бросился ему на помощь, одной рукой подняв мальчика на ноги, а другой отмахнулся от злобного юнца, пытавшегося приставать к героине пьесы. Книгохранилище быстро отнесло Ханидью обратно в театр.
‘Оставайся здесь, Дик!’ - приказал он. ‘Это не твоя битва’.
‘Я внесу свою лепту", - сказала Ханидью, поднимая тщедушную руку. ‘Люди Уэстфилда всегда держатся вместе. Мы все должны защищать свою собственность’.
‘Это невозможно исправить. Моя работа - спасать наших товарищей от серьезного вреда’. Он указал на съежившуюся фигуру в углу комнаты. ‘Ты останешься здесь и утешь Джорджа. Ему нужна твоя помощь.’
‘О, я верю, я верю’, - причитал Джордж Дарт.
Дарт был помощником смотрителя сцены, маленьким, хрупким, пугливым созданием, которое слишком часто брало на себя роль козла отпущения в труппе. Хотя у него было много безупречных качеств, храбрости среди них не было. В то время как другие бросились на битву, Дарт съежился в труппе, зажав уши руками. Ханидью сжалилась над ним и обняла миниатюрную фигурку, чтобы утешить. Николас почувствовал, что может вернуться на поле боя. Когда он вышел на сцену, то с облегчением увидел, что теперь актеры вернули себе это звание. Совместными усилиями они прогнали всех незваных гостей с их драгоценных досок и патрулировали их, чтобы убедиться, что больше никто не вторгся на их территорию. Фаэторн стоял посреди них, призывая публику успокоиться, но преуспел лишь в том, что привел их в еще большее неистовство.
Николас взглянул на галереи. Они быстро пустели. Даже их покровитель, лорд Уэстфилд, пытался покинуть свое почетное место вместе со своей свитой, протискиваясь через дверь, которая вела в отдельную комнату. Драка нанесет невообразимый ущерб репутации труппы, заставив даже самых преданных зрителей дважды подумать, прежде чем снова лезть в голову королевы. Трюк с целью поймать Целомудренную Леди закончился катастрофой. Впереди было хуже. Когда толпа продолжала расходиться, показалась знакомая фигура. Растоптанный в "Исходе", Барнаби Джилл лежал на земле, схватившись за ногу и стоная в агонии. Николас спрыгнул со сцены и склонился над ним, чтобы защитить Джилла от дальнейших травм. Фаэторн также пришел на помощь раненому клоуну.
‘Что с тобой, Барнаби?’ - спросил он, опускаясь рядом с ним на колени.
‘Моя нога", - ответил Джилл сквозь стиснутые зубы. ‘Кровь Господня, Лоуренс! Как ты мог допустить, чтобы это случилось? Они сломали мне ногу’.
‘Откуда ты знаешь?’
"Откуда ты думаешь, что я знаю, чувак?’
Николас повернулся к сцене. ‘ Позовите доктора! ’ крикнул он, и один из актеров немедленно убежал. Во дворе все еще было много тел. ‘Давайте перенесем его в безопасное место’, - предложил он. ‘Мы можем воспользоваться этим столом’.
Позвав на помощь еще двух актеров, Николас поправил перевернутый стол, сброшенный со сцены. Могущественный Фаэторн, демонстрируя привязанность к своему павшему коллеге, которая удивила их обоих, поднял Джилла так осторожно, как только мог, и опустил его на стол. Четверо из них медленно унесли его с пассажиром, все еще корчившимся от боли. Только когда они перетащили столик в театр, они почувствовали, что он вне опасности. Джилл был окружен сочувствующими лицами своих товарищей. Они сразу поняли, что к чему. Клоун со сломанной ногой очень долго не смог бы танцевать. Это был жестокий удар по труппе, которая так полагалась на таланты неподражаемого Барнаби Джилла. Все пытались успокоить его добрыми словами.
Когда они меньше всего в нем нуждались, ворвался Александр Марвуд. Со стороны хозяина не было никакого сочувствия. Он полностью игнорировал Джилла. Его морщинистое лицо побагровело от ярости, а оставшиеся пряди волос на блестящей макушке встали дыбом, как пучки травы. Он обвиняюще ткнул пальцем в Фаэторна.
‘ Видите, какой вред вы натворили, сэр? ’ взвыл он. ‘ Ты навлек на меня разорение. Ты и твоя мошенническая компания превратили мой двор в Адскую яму.
‘Прочь, негодяй!’ - заорал Фаэторн, набрасываясь на него. ‘Разве ты не видишь, что Барнаби лежит здесь раненый? Что такое несколько поврежденных кусков дерева по сравнению со сломанной ногой? Убери отсюда свою уродливую рожу, пока меня от нее не стошнило.
‘ Я требую компенсации, мастер Фаэторн.
‘ Ты получишь это острием моего меча.
‘ Я не позволю запугивать себя, сэр.
‘Нет", - предупредил Фаэторн, сжимая кулак. ‘Тебя будут бить руками, ногами, дубинками, камнями и топорами, пока ты не станешь выглядеть еще более отвратительно, чем сейчас. Клянусь небом, если бы я так не любил бессловесных животных, я бы избил тебя до полусмерти и скормил самым злобным псам Лондона. Он занес руку для удара. ‘Убирайся, мерзкий негодяй! Ты оскорбляешь наш взор’.
Марвуд в страхе попятился. ‘ Отойдите, сэр, или я применю к вам закон.
‘Не раньше, чем я приложу палец ноги к твоим мерзким ягодицам’.
Николас быстро подошел, чтобы помешать Фаэторну осуществить свою угрозу. Взяв хозяина за плечо, он вывел его из комнаты на сцену. Ему не нравился Марвуд так же сильно, как и любому из них, но он знал, как важно попытаться успокоить вопиющего маленького человечка, который, в конце концов, предоставил им театр во дворе гостиницы. У людей Уэстфилда и в лучшие времена были непростые отношения с Александром Марвудом. Эти отношения не улучшились бы от жестокого нападения на него.
‘Я тебя выгоню", - сказал Марвуд, все еще кипя от бессильной ярости. ‘Я больше ни минуты не потерплю людей Уэстфилда на своей территории’.
‘Успокойся’, - сказал Николас. ‘Ты слишком торопишься’.
‘Я, конечно, слишком поторопился, когда сдал свой двор вашей труппе’.
‘Мы оба выиграли от этого соглашения’.
‘Мне следовало исключить вас много лет назад, мастер Брейсвелл’.
‘А что было бы со всеми доходами, которые мы вам приносили?’ - спросил Николас, обращаясь к своему карману. ‘Мы не только платим вам арендную плату, мы наполняем "Голову королевы" счастливыми людьми, которые только и готовы пить ваш эль и есть вашу еду. Послушайте, сэр, вы извлекли из компании солидную прибыль.’
Марвуд злобно оглядел двор. ‘ Вы называете это прибылью, сэр? Мои скамейки повреждены, балюстрады треснули, ставни сорваны с петель. Я не смею думать, какие ужасы эта толпа навлекла на мои конюшни. Это катастрофа! - воскликнул он. ‘ Я удивлен, что моя гостиница все еще стоит.
‘Мы сожалеем о случившемся так же сильно, как и вы’.
‘Но виноваты вы и ваши товарищи, мастер Брейсвелл’.
‘Это не так", - сказал Николас. ‘Мы жертвы этой драки, а не прародители’.
‘Люди Уэстфилда привлекают жуликов и бродяг в мой двор’.
Мы обращаемся ко всем, кто хочет насладиться спектаклем. Помните, наши зрители напились вашего эля. Жаркая погода и крепкие напитки сегодня днем сработали против нас. Подумайте, как редко это удавалось, ’ возразил Николас. ‘Какими бы грубыми и неуправляемыми ни были зрители, наши спектакли обычно доставляют им такое удовольствие, что их поведение безупречно. Трюк, позволяющий поймать целомудренную леди, раньше всегда пользовался благосклонностью. Сопоставьте этот единственный неудачный опыт с сотнями хороших, произошедших в "Голове королевы".’
‘Я принял решение, сэр. Мы должны немедленно расстаться’.
‘Ты забыл о нашем контракте".
‘Его условия предусматривают, что мой двор может быть нанят с единственной целью представления пьесы. Не для того, чтобы поощрять беспорядки в городе. Контракт аннулирован ’.
‘Вы бы потеряли доход, который это вам дает?’
‘Я лучше потеряю это, чем саму гостиницу’.
‘Ущерб может быть не так велик, как вы опасаетесь".
‘ Нет, ’ простонал Марвуд, обводя взглядом обломки. ‘ Скорее всего, будет гораздо хуже. Уведите своих парней с моей территории, мастер Брейсвелл.
‘Нет, пока мы не поможем навести порядок’.
‘Люди Уэстфилда доведут меня до смерти!’
В отчаянии схватившись за голову, хозяин повернулся на каблуках и поспешил в пивную. Николас отпустил его. В критической ситуации с Марвудом было не урезонить. Убежденный пессимист, он предпочитал купаться в нищете. Николас быстро осмотрел двор. Большинство зрителей уже разбежались, остались только отставшие и раненые. Они, прихрамывая, выбрались из "Головы королевы", насколько могли, радуясь возможности убраться подальше от сцены опустошения. Предметы из спектакля были разбросаны по земле рядом с едой, рвотой, выброшенными кружками и несколькими шляпами’ которые были сорваны с голов их владельцев. Украденный парик Дика Ханидью плавал в луже крови. Все двери, ставни и балюстрады были повреждены. Некоторые скамейки на галереях были перевернуты и сломаны пополам во время стремительного бегства. Это было удручающее зрелище.
Николас собирался позвать остальных, чтобы они помогли ему убрать двор, когда заметил, что кто-то все еще находится на галерее. Ссутулившийся в своем кресле мужчина был молод, хорошо сложен и изысканно одет. Что заинтересовало Николаса, так это тот факт, что последний оставшийся в живых зритель был членом окружения лорда Уэстфилда, эксклюзивного круга, занимавшего привилегированное положение в галерее. Глаза мужчины были закрыты, как будто он погрузился в сон. Николас подумал, не потерял ли он каким-то образом сознание, когда зрители пытались убежать. Подойдя к ближайшей лестнице, он поднялся по ступенькам и направился по галерее к одинокой фигуре. Он потряс его за плечо, чтобы посмотреть, сможет ли он привести его в чувство. Мужчина внезапно упал вперед, и книгохранилище успело подхватить его, прежде чем он ударился головой о балюстраду. Только тогда Николас увидел рукоятку кинжала, торчащую у него из спины. Дни этого человека как зрителя театра прошли.
Глава Вторая
Прошел почти час, прежде чем Николас Брейсвелл смог присоединиться к остальным. Вызвав констеблей, чтобы сообщить об убийстве анонимного зрителя, он помог им донести тело до ожидавшей его тележки, которая отвезет его в морг. Затем Николас отправился давать показания под присягой мировому судье, описывая обстоятельства, при которых он обнаружил мертвого мужчину, но на данном этапе не имея ни малейшего представления о его личности, кроме того факта, что он был другом лорда Уэстфилда. Известие о беспорядках в гостинице встревожило магистрата , и он надеялся, что виновные будут найдены и привлечены к ответственности, но Николаса одолевали сомнения. Как только они начали драку, никто из молодых людей не задерживался во дворе слишком долго. Они сбежали, пока могли. Николас опасался, что их преступление вполне может остаться безнаказанным.
Когда он вернулся в "Голову королевы", он обнаружил, что почти вся труппа помогает разбирать сцену и убирать обломки во дворе. В воздухе витала печаль, когда они перебирали остатки своего имущества, остро осознавая серьезный удар, нанесенный по их средствам к существованию. Не хватало только двух актеров. Один из них, Лоуренс Фаэторн, вскоре с грохотом въехал во двор на своей лошади. Придержав животное, он спешился и подошел к Николасу.
‘Это худший день в нашей истории, Ник’, - решил он. ‘Нам потребуется вечность, чтобы оправиться от этого. Барнаби ранен, декорации разрушены, представление сорвано, а публика обращена в бегство. Воистину, это наш Армагеддон.’
‘Доктор приехал?’ - спросил Николас.
‘Он пришел и ушел. Как только он наложил на ногу шины, я помогла ему отнести Барнаби в его квартиру. Нам пришлось перевозить его с большой осторожностью’.
‘Как он сейчас?’
‘Проклинающий свою судьбу и пытающийся притупить боль немного канареечного вина’.
‘Что сказал доктор?’
‘Перелом был чистым, и он должен зажить со временем’.
‘Сколько это продлится?’
‘Месяцы и месяцы’.
‘Тем временем, ’ сказал Николас, ‘ мы лишились его услуг’.
Фаэторн тяжело вздохнул. ‘Да, Ник’, - согласился он. ‘Никогда не думал, что услышу от себя признание в этом, но нам будет очень не хватать его. Лоуренс Фаэторн, может быть, и падающая звезда "Людей Уэстфилда", но Барнаби Джилл тоже может осветить небеса. Его взгляд переместился на заваленный мусором двор. ‘Почему это должно было случиться? Что, черт возьми, это был за трюк с целью поймать целомудренную леди, который их так разозлил?’
‘Пьеса была ни в чем не виновата’.
‘Тогда что было? Джига Барнаби вызвала такое возмущение?’
‘Нет", - сказал Николас. "Какой бы спектакль мы ни разыгрывали сегодня, он уже был обречен. Это не было случайным актом злого умысла. Драка была спланирована’.
Фаэторн моргнул. ‘ Ты думаешь, кто-то намеревался испортить представление?
‘Я в этом уверен. Сначала на сцену выскочили только двое из них, но я думаю, что у них были сообщники в разных частях двора. Вот почему драка распространилась так быстро", - сказал Николас. "Я думаю, им заплатили за то, чтобы они нас уничтожили".
‘Кем?’
‘Понятия не имею’.
‘Но по какой возможной причине?’
- Это то, что мы должны выяснить. Николас поднял глаза к галерее. ‘ Мы также должны определить, почему здесь сегодня днем кого-то зарезали.
"Это ползучее насекомое -домовладелец - тоже был бы убит, если бы он попал ко мне в руки!’
‘Забудь об Александре Марвуде. У нас и так достаточно забот, чтобы досаждать нам’.
‘Слишком верно, Ник", - сказал Фаэторн, проводя рукой по бороде. ‘Убийство здесь имеет приоритетное значение. Мне надлежит воздать бедняге должное мимолетным вздохом. Знаем ли мы, кто был жертвой?’
‘Пока нет. Но я надеюсь, что наш покровитель сообщит нам имя’.
Жаль, что он не может снабдить нас деньгами, потому что они нам определенно понадобятся. Многое из того, что было повреждено, восстановлению не подлежит. И наша репутация сильно запятнана. Пойдем, ’ позвал он, выходя на середину двора, ‘ поможем нашим товарищам убрать остальной мусор. Чем скорее мы уберемся из этой проклятой гостиницы, тем лучше.
‘Нам нужно какое-то время держаться подальше, пока страсти не остынут’.
‘Почему так?’
‘Хозяин расстроен’.
"Этот упырь всегда расстроен’.
‘Он решил расторгнуть наш контракт’.
Фаэторн нахмурился. ‘ Пусть попробует. Я оборву жалкую жизнь негодяя!
‘Голова королевы принадлежит ему", - напомнил ему Николас. ‘Если мы когда-нибудь снова будем играть здесь, мы должны как-то расположить его к себе’.
‘Тогда это посольство я оставляю тебе, Ник. Я не могу вести переговоры с негодяем’.
‘Ему нужно побыть наедине с нами’.
‘Но это же наш театр’.
‘Какое-то время мы больше не будем здесь выступать’.
‘Но мы должны, иначе наша профессия умрет’.
‘У меня есть идея, которая могла бы решить эту проблему’.
‘Тогда давай послушаем это, чувак’.
‘Всему свое время’.
Николас подобрал стул, который был брошен в публику со сцены. У него была сломана спинка и отсутствовала одна из ножек. Он поднял его, чтобы осмотреть. Фаэторн печально покачал головой.
‘Скоро мы сможем поставить ему новую ногу", - с горечью заметил он. ‘Вылечить Барнаби будет не так-то просто’.
Травма не только причинила Барнаби Джиллу сильную боль. Она нанесла глубокую рану его гордости. За свою долгую карьеру на сцене ему ни разу не удавалось очаровать публику одним из своих джигитов, и он неизменно вызывал овации в конце. На этот раз все было по-другому. Его искусство было оскорблено, его танец прерван, а унижение довершено жестоким нападением. Лежа на кровати в своей квартире с полупустым кубком вина в руке, он был в отчаянии.
‘Мне конец, Эдмунд!’ - простонал он. ‘Барнаби Джилла больше нет’.
‘Это глупые разговоры’, - сказал Эдмунд Худ, местный драматург из труппы. ‘Ты непобедим, Барнаби. Это всего лишь небольшая неудача. Короткий и заслуженный отдых от трудов на досках.’
Джилл фыркнул. ‘Отдохнуть, говоришь? Как, черт возьми, я могу отдохнуть, когда я в агонии?’ спросил он, указывая на ногу, которая была в шинах. ‘И вполне заслуженный? С каких это пор я заслужил, чтобы на меня напали два негодяя, которые избили меня до синяков?’
‘Я просто пытался превратить необходимость в добродетель’.
"Какая польза в том, что я потерял свой единственный источник дохода?’
‘Твоя нога со временем заживет’.
‘Не целую вечность’.
‘Доктор был полон оптимизма’.
"Я бы был полон оптимизма, если бы он сломал себе ногу", - раздраженно сказал Джилл. ‘Старый дурак понятия не имел, сколько времени потребуется, чтобы его починить, и смогу ли я когда-нибудь снова на нем танцевать".
‘Будь терпелив, Барнаби’.
‘Когда я в таких мучениях?’
Джилл осушил свою чашку и отставил ее в сторону. Худу стало жаль своего друга. Он мог видеть тихий ужас в глазах Джилла. Казалось, что все будущее клоуна было сломано надвое вместе с его ногой. Не было никакой гарантии, что его ловкость не пострадает навсегда. Он боялся, что после этого будет хромать по жизни. Худ чувствовал глубокую личную потерю. В каждой пьесе, которую он когда-либо писал, была роль, адаптированная к уникальным комическим способностям Джилла. Исполнение этих произведений без него было бы серьезно ослаблено. Худ был добрым человеком с лунообразным лицом, которое сейчас сморщилось от беспокойства. Он заботливо склонился над кроватью.