Марстон Эдвард : другие произведения.

Бродячий Клоун

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Бродячий Клоун
  
  
  Глава Первая
  
  
  Неприятности пришли, когда он меньше всего этого ожидал. Николас Брейсвелл в кои-то веки был застигнут врасплох. До этого момента представление имело безоговорочный успех. Трюк с целью поймать целомудренную леди был идеальным выбором для жаркого полудня во дворе "Головы королевы" на Грейсчерч-стрит, и зрители получили высокую оценку. То, что предлагалось, было буйной комедией, сыгранной с таким мастерством, что держало большую аудиторию в состоянии почти непрерывного веселья. Волны смеха непрерывно прокатывались по двору. В роли неуклюжего поклонника, Недоумка, которому раз за разом не удается добиться руки своей возлюбленной, Лоуренс Фаэторн великолепно руководил людьми Уэстфилда, устанавливая стандарт, к которому остальные могли стремиться, если только не дотягивали. Единственным актером, который соперничал с его комическим гением, был Барнаби Гилл, признанный клоун труппы, человек, чьи гримасы на лице вызывали восхищение, а энергичные движения были неотразимо забавными. Джилл был в середине одного из своих знаменитых танцев, когда на полдень упала тень катастрофы.
  
  ‘Почему они так смеются, Ник?" - пожаловался Фаэторн, который только что сошел со сцены и стоял рядом с подставкой для книг. ‘ Это устаревшие выходки. В джиге Барнаби столько же новизны, сколько в "Смерти Юлия Цезаря".’
  
  ‘Он прирожденный клоун", - восхищенно сказал Николас Брейсвелл, отрываясь от книги с подсказками, чтобы понаблюдать за работой Джилла. "Он играет на публике, как на свирели’.
  
  ‘И издает скучную музыку’.
  
  ‘Они так не думают’.
  
  Фаэторн выпятил грудь. "Я настоящий клоун’, - похвастался он. "Мои прикосновения намного легче, чем у Барнаби. Я играю на зрителях, как на церковном органе.’
  
  ‘Да, ’ сказал Николас с улыбкой, ‘ и исполни несколько очень непочтительных аккордов’.
  
  Прежде чем Фаэторн успел ответить, его отвлек оглушительный взрыв смеха со двора гостиницы. Его сразу захлестнула зависть. Раздосадованный тем, что Джилл получил такой замечательный отклик на сцене, он повернулся, чтобы посмотреть на своего прыгающего коллегу. Но взрыв радости вызвала не комическая джига. Джилл, на самом деле, стояла совершенно неподвижно. Двое молодых людей внезапно выскочили из зала на импровизированную сцену и сцепились друг с другом. Предполагая, что драка была частью спектакля, зрители подзадоривали их, трясясь от еще большего веселья, когда Джилл, возмущенный тем, что его танец прервали, совершил ошибку, попытавшись растащить дерущихся друг от друга, но был натравлен ими обоими. Незадачливого клоуна толкнули, ударили кулаком, дали пощечину, поставили подножку, сильно пнули по ребрам, а затем бесцеремонно вышвырнули со сцены.
  
  Поначалу забавлявшиеся зрители, стоявшие перед ямой, потеряли чувство юмора, когда размахивающий руками и ногами Барнаби Джилл приземлился среди них. Вскоре за этим последовали предметы мебели, когда двое незваных гостей начали швырять со сцены различные предметы. Стул попал одному мужчине в лицо. Тяжелый табурет лишил чувств другого зрителя. Подброшенный в воздух деревянный стол причинил еще больший ущерб, когда приземлился одновременно на трех человек. Это был не трюк для поимки целомудренной леди, а тем более не приспособление для развлечения зрителей. Это была преднамеренная попытка остановить спектакль на достигнутом. Протесты были громкими и гневными. В одно мгновение атмосфера во дворе преобразилась.
  
  Николас отреагировал первым, отбросив свою книгу, чтобы незапланированно появиться на сцене и схватить одного из негодяев, чтобы увести его. Фаэторн выбежал, чтобы разобраться с другим молодым человеком, но тот прыгнул в толпу и начал избивать дубинками всех, кто был в пределах досягаемости. Немедленно началась потасовка, и вскоре в нее был вовлечен весь двор. Придя в движение, пьяные подмастерья вскарабкались на сцену и попытались освободить пленника из рук Николаса. Другие члены актерского состава выбежали, чтобы помочь своему держателю книги, но попали в засаду, устроенную второй группой учеников, которых разбудили, чтобы присоединиться к рукопашной схватке. Насилие поднялось на новый и более опасный уровень. Шум был оглушительным. Над ревом пострадавших раздавались женские крики и вопли испуганных мужчин. Последовал безумный бросок к выходам, создав такую толчею, что люди начали колотить друг друга без разбора.
  
  На галереях также не было никакой безопасности. Наблюдая за беспорядком сверху, те, кто доплатил за место и подушку, были вынуждены пригибаться, когда на них снизу были нацелены снаряды. Недоеденные яблоки наносили прямые удары. Палки и камни, казалось, появлялись из ниоткуда. Один мужчина зачерпнул свежего конского навоза из конюшни и бросил его в кавалеров и их дам на нижней галерее. Паника достигла уровня истерии, когда зрители пробивались к ступеням. Частные баталии вспыхивали на каждой лестнице. Все следы вежливости исчезли. Богатая одежда была сильно изорвана в суматохе, раны наносились легко. Крики, проклятия, угрозы и мольбы о помощи слились в единый оглушительный звук. В Голове Королевы воцарился Хаос. Его угрюмый хозяин Александр Марвуд, проклятие театральной труппы, наблюдал за происходящим из ненадежного окна, крича до хрипоты и дико жестикулируя по мере того, как драка усиливалась.
  
  Николас доблестно боролся с неравными силами. Вынужденный отпустить одного человека, он отбился от троих других, которые пытались одолеть его, затем использовал свою силу, чтобы сбросить нападавшего, неразумно вцепившегося Фаэторну в спину. Актер уже боролся с двумя другими захватчиками их сцены, прежде чем стукнуть их головами друг о друга и заставить пошатнуться. Николас в отчаянии огляделся. Спектакль был полностью испорчен. Имущество было брошено в толпу, а декорации разлетелись на куски. Барнаби Джилл исчез под ногами разбегающейся публики. Это был черный день для людей Уэстфилда. Они вышли поддержать своих товарищей в бою, но только усилили общую суматоху. Дик Ханидью, самый молодой и талантливый из подмастерьев труппы, все еще в своем костюме, отказался от всякого притворства прекрасной Хелен, объекта ухаживаний Лаквита, и бросился в драку. Это была серьезная ошибка в суждении. Через несколько секунд с его головы сорвали парик, платье сорвали со спины и грубо столкнули со сцены.
  
  Крик Ханидью остался неуслышанным в суматохе, но Николас видел судьбу своего юного друга. Спрыгнув со сцены, он бросился ему на помощь, одной рукой подняв мальчика на ноги, а другой отмахнулся от злобного юнца, пытавшегося приставать к героине пьесы. Книгохранилище быстро отнесло Ханидью обратно в театр.
  
  ‘Оставайся здесь, Дик!’ - приказал он. ‘Это не твоя битва’.
  
  ‘Я внесу свою лепту", - сказала Ханидью, поднимая тщедушную руку. ‘Люди Уэстфилда всегда держатся вместе. Мы все должны защищать свою собственность’.
  
  ‘Это невозможно исправить. Моя работа - спасать наших товарищей от серьезного вреда’. Он указал на съежившуюся фигуру в углу комнаты. ‘Ты останешься здесь и утешь Джорджа. Ему нужна твоя помощь.’
  
  ‘О, я верю, я верю’, - причитал Джордж Дарт.
  
  Дарт был помощником смотрителя сцены, маленьким, хрупким, пугливым созданием, которое слишком часто брало на себя роль козла отпущения в труппе. Хотя у него было много безупречных качеств, храбрости среди них не было. В то время как другие бросились на битву, Дарт съежился в труппе, зажав уши руками. Ханидью сжалилась над ним и обняла миниатюрную фигурку, чтобы утешить. Николас почувствовал, что может вернуться на поле боя. Когда он вышел на сцену, то с облегчением увидел, что теперь актеры вернули себе это звание. Совместными усилиями они прогнали всех незваных гостей с их драгоценных досок и патрулировали их, чтобы убедиться, что больше никто не вторгся на их территорию. Фаэторн стоял посреди них, призывая публику успокоиться, но преуспел лишь в том, что привел их в еще большее неистовство.
  
  Николас взглянул на галереи. Они быстро пустели. Даже их покровитель, лорд Уэстфилд, пытался покинуть свое почетное место вместе со своей свитой, протискиваясь через дверь, которая вела в отдельную комнату. Драка нанесет невообразимый ущерб репутации труппы, заставив даже самых преданных зрителей дважды подумать, прежде чем снова лезть в голову королевы. Трюк с целью поймать Целомудренную Леди закончился катастрофой. Впереди было хуже. Когда толпа продолжала расходиться, показалась знакомая фигура. Растоптанный в "Исходе", Барнаби Джилл лежал на земле, схватившись за ногу и стоная в агонии. Николас спрыгнул со сцены и склонился над ним, чтобы защитить Джилла от дальнейших травм. Фаэторн также пришел на помощь раненому клоуну.
  
  ‘Что с тобой, Барнаби?’ - спросил он, опускаясь рядом с ним на колени.
  
  ‘Моя нога", - ответил Джилл сквозь стиснутые зубы. ‘Кровь Господня, Лоуренс! Как ты мог допустить, чтобы это случилось? Они сломали мне ногу’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  "Откуда ты думаешь, что я знаю, чувак?’
  
  Николас повернулся к сцене. ‘ Позовите доктора! ’ крикнул он, и один из актеров немедленно убежал. Во дворе все еще было много тел. ‘Давайте перенесем его в безопасное место’, - предложил он. ‘Мы можем воспользоваться этим столом’.
  
  Позвав на помощь еще двух актеров, Николас поправил перевернутый стол, сброшенный со сцены. Могущественный Фаэторн, демонстрируя привязанность к своему павшему коллеге, которая удивила их обоих, поднял Джилла так осторожно, как только мог, и опустил его на стол. Четверо из них медленно унесли его с пассажиром, все еще корчившимся от боли. Только когда они перетащили столик в театр, они почувствовали, что он вне опасности. Джилл был окружен сочувствующими лицами своих товарищей. Они сразу поняли, что к чему. Клоун со сломанной ногой очень долго не смог бы танцевать. Это был жестокий удар по труппе, которая так полагалась на таланты неподражаемого Барнаби Джилла. Все пытались успокоить его добрыми словами.
  
  Когда они меньше всего в нем нуждались, ворвался Александр Марвуд. Со стороны хозяина не было никакого сочувствия. Он полностью игнорировал Джилла. Его морщинистое лицо побагровело от ярости, а оставшиеся пряди волос на блестящей макушке встали дыбом, как пучки травы. Он обвиняюще ткнул пальцем в Фаэторна.
  
  ‘ Видите, какой вред вы натворили, сэр? ’ взвыл он. ‘ Ты навлек на меня разорение. Ты и твоя мошенническая компания превратили мой двор в Адскую яму.
  
  ‘Прочь, негодяй!’ - заорал Фаэторн, набрасываясь на него. ‘Разве ты не видишь, что Барнаби лежит здесь раненый? Что такое несколько поврежденных кусков дерева по сравнению со сломанной ногой? Убери отсюда свою уродливую рожу, пока меня от нее не стошнило.
  
  ‘ Я требую компенсации, мастер Фаэторн.
  
  ‘ Ты получишь это острием моего меча.
  
  ‘ Я не позволю запугивать себя, сэр.
  
  ‘Нет", - предупредил Фаэторн, сжимая кулак. ‘Тебя будут бить руками, ногами, дубинками, камнями и топорами, пока ты не станешь выглядеть еще более отвратительно, чем сейчас. Клянусь небом, если бы я так не любил бессловесных животных, я бы избил тебя до полусмерти и скормил самым злобным псам Лондона. Он занес руку для удара. ‘Убирайся, мерзкий негодяй! Ты оскорбляешь наш взор’.
  
  Марвуд в страхе попятился. ‘ Отойдите, сэр, или я применю к вам закон.
  
  ‘Не раньше, чем я приложу палец ноги к твоим мерзким ягодицам’.
  
  Николас быстро подошел, чтобы помешать Фаэторну осуществить свою угрозу. Взяв хозяина за плечо, он вывел его из комнаты на сцену. Ему не нравился Марвуд так же сильно, как и любому из них, но он знал, как важно попытаться успокоить вопиющего маленького человечка, который, в конце концов, предоставил им театр во дворе гостиницы. У людей Уэстфилда и в лучшие времена были непростые отношения с Александром Марвудом. Эти отношения не улучшились бы от жестокого нападения на него.
  
  ‘Я тебя выгоню", - сказал Марвуд, все еще кипя от бессильной ярости. ‘Я больше ни минуты не потерплю людей Уэстфилда на своей территории’.
  
  ‘Успокойся’, - сказал Николас. ‘Ты слишком торопишься’.
  
  ‘Я, конечно, слишком поторопился, когда сдал свой двор вашей труппе’.
  
  ‘Мы оба выиграли от этого соглашения’.
  
  ‘Мне следовало исключить вас много лет назад, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘А что было бы со всеми доходами, которые мы вам приносили?’ - спросил Николас, обращаясь к своему карману. ‘Мы не только платим вам арендную плату, мы наполняем "Голову королевы" счастливыми людьми, которые только и готовы пить ваш эль и есть вашу еду. Послушайте, сэр, вы извлекли из компании солидную прибыль.’
  
  Марвуд злобно оглядел двор. ‘ Вы называете это прибылью, сэр? Мои скамейки повреждены, балюстрады треснули, ставни сорваны с петель. Я не смею думать, какие ужасы эта толпа навлекла на мои конюшни. Это катастрофа! - воскликнул он. ‘ Я удивлен, что моя гостиница все еще стоит.
  
  ‘Мы сожалеем о случившемся так же сильно, как и вы’.
  
  ‘Но виноваты вы и ваши товарищи, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Это не так", - сказал Николас. ‘Мы жертвы этой драки, а не прародители’.
  
  ‘Люди Уэстфилда привлекают жуликов и бродяг в мой двор’.
  
  Мы обращаемся ко всем, кто хочет насладиться спектаклем. Помните, наши зрители напились вашего эля. Жаркая погода и крепкие напитки сегодня днем сработали против нас. Подумайте, как редко это удавалось, ’ возразил Николас. ‘Какими бы грубыми и неуправляемыми ни были зрители, наши спектакли обычно доставляют им такое удовольствие, что их поведение безупречно. Трюк, позволяющий поймать целомудренную леди, раньше всегда пользовался благосклонностью. Сопоставьте этот единственный неудачный опыт с сотнями хороших, произошедших в "Голове королевы".’
  
  ‘Я принял решение, сэр. Мы должны немедленно расстаться’.
  
  ‘Ты забыл о нашем контракте".
  
  ‘Его условия предусматривают, что мой двор может быть нанят с единственной целью представления пьесы. Не для того, чтобы поощрять беспорядки в городе. Контракт аннулирован ’.
  
  ‘Вы бы потеряли доход, который это вам дает?’
  
  ‘Я лучше потеряю это, чем саму гостиницу’.
  
  ‘Ущерб может быть не так велик, как вы опасаетесь".
  
  ‘ Нет, ’ простонал Марвуд, обводя взглядом обломки. ‘ Скорее всего, будет гораздо хуже. Уведите своих парней с моей территории, мастер Брейсвелл.
  
  ‘Нет, пока мы не поможем навести порядок’.
  
  ‘Люди Уэстфилда доведут меня до смерти!’
  
  В отчаянии схватившись за голову, хозяин повернулся на каблуках и поспешил в пивную. Николас отпустил его. В критической ситуации с Марвудом было не урезонить. Убежденный пессимист, он предпочитал купаться в нищете. Николас быстро осмотрел двор. Большинство зрителей уже разбежались, остались только отставшие и раненые. Они, прихрамывая, выбрались из "Головы королевы", насколько могли, радуясь возможности убраться подальше от сцены опустошения. Предметы из спектакля были разбросаны по земле рядом с едой, рвотой, выброшенными кружками и несколькими шляпами’ которые были сорваны с голов их владельцев. Украденный парик Дика Ханидью плавал в луже крови. Все двери, ставни и балюстрады были повреждены. Некоторые скамейки на галереях были перевернуты и сломаны пополам во время стремительного бегства. Это было удручающее зрелище.
  
  Николас собирался позвать остальных, чтобы они помогли ему убрать двор, когда заметил, что кто-то все еще находится на галерее. Ссутулившийся в своем кресле мужчина был молод, хорошо сложен и изысканно одет. Что заинтересовало Николаса, так это тот факт, что последний оставшийся в живых зритель был членом окружения лорда Уэстфилда, эксклюзивного круга, занимавшего привилегированное положение в галерее. Глаза мужчины были закрыты, как будто он погрузился в сон. Николас подумал, не потерял ли он каким-то образом сознание, когда зрители пытались убежать. Подойдя к ближайшей лестнице, он поднялся по ступенькам и направился по галерее к одинокой фигуре. Он потряс его за плечо, чтобы посмотреть, сможет ли он привести его в чувство. Мужчина внезапно упал вперед, и книгохранилище успело подхватить его, прежде чем он ударился головой о балюстраду. Только тогда Николас увидел рукоятку кинжала, торчащую у него из спины. Дни этого человека как зрителя театра прошли.
  
  
  Глава Вторая
  
  
  Прошел почти час, прежде чем Николас Брейсвелл смог присоединиться к остальным. Вызвав констеблей, чтобы сообщить об убийстве анонимного зрителя, он помог им донести тело до ожидавшей его тележки, которая отвезет его в морг. Затем Николас отправился давать показания под присягой мировому судье, описывая обстоятельства, при которых он обнаружил мертвого мужчину, но на данном этапе не имея ни малейшего представления о его личности, кроме того факта, что он был другом лорда Уэстфилда. Известие о беспорядках в гостинице встревожило магистрата , и он надеялся, что виновные будут найдены и привлечены к ответственности, но Николаса одолевали сомнения. Как только они начали драку, никто из молодых людей не задерживался во дворе слишком долго. Они сбежали, пока могли. Николас опасался, что их преступление вполне может остаться безнаказанным.
  
  Когда он вернулся в "Голову королевы", он обнаружил, что почти вся труппа помогает разбирать сцену и убирать обломки во дворе. В воздухе витала печаль, когда они перебирали остатки своего имущества, остро осознавая серьезный удар, нанесенный по их средствам к существованию. Не хватало только двух актеров. Один из них, Лоуренс Фаэторн, вскоре с грохотом въехал во двор на своей лошади. Придержав животное, он спешился и подошел к Николасу.
  
  ‘Это худший день в нашей истории, Ник’, - решил он. ‘Нам потребуется вечность, чтобы оправиться от этого. Барнаби ранен, декорации разрушены, представление сорвано, а публика обращена в бегство. Воистину, это наш Армагеддон.’
  
  ‘Доктор приехал?’ - спросил Николас.
  
  ‘Он пришел и ушел. Как только он наложил на ногу шины, я помогла ему отнести Барнаби в его квартиру. Нам пришлось перевозить его с большой осторожностью’.
  
  ‘Как он сейчас?’
  
  ‘Проклинающий свою судьбу и пытающийся притупить боль немного канареечного вина’.
  
  ‘Что сказал доктор?’
  
  ‘Перелом был чистым, и он должен зажить со временем’.
  
  ‘Сколько это продлится?’
  
  ‘Месяцы и месяцы’.
  
  ‘Тем временем, ’ сказал Николас, ‘ мы лишились его услуг’.
  
  Фаэторн тяжело вздохнул. ‘Да, Ник’, - согласился он. ‘Никогда не думал, что услышу от себя признание в этом, но нам будет очень не хватать его. Лоуренс Фаэторн, может быть, и падающая звезда "Людей Уэстфилда", но Барнаби Джилл тоже может осветить небеса. Его взгляд переместился на заваленный мусором двор. ‘Почему это должно было случиться? Что, черт возьми, это был за трюк с целью поймать целомудренную леди, который их так разозлил?’
  
  ‘Пьеса была ни в чем не виновата’.
  
  ‘Тогда что было? Джига Барнаби вызвала такое возмущение?’
  
  ‘Нет", - сказал Николас. "Какой бы спектакль мы ни разыгрывали сегодня, он уже был обречен. Это не было случайным актом злого умысла. Драка была спланирована’.
  
  Фаэторн моргнул. ‘ Ты думаешь, кто-то намеревался испортить представление?
  
  ‘Я в этом уверен. Сначала на сцену выскочили только двое из них, но я думаю, что у них были сообщники в разных частях двора. Вот почему драка распространилась так быстро", - сказал Николас. "Я думаю, им заплатили за то, чтобы они нас уничтожили".
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Но по какой возможной причине?’
  
  - Это то, что мы должны выяснить. Николас поднял глаза к галерее. ‘ Мы также должны определить, почему здесь сегодня днем кого-то зарезали.
  
  "Это ползучее насекомое -домовладелец - тоже был бы убит, если бы он попал ко мне в руки!’
  
  ‘Забудь об Александре Марвуде. У нас и так достаточно забот, чтобы досаждать нам’.
  
  ‘Слишком верно, Ник", - сказал Фаэторн, проводя рукой по бороде. ‘Убийство здесь имеет приоритетное значение. Мне надлежит воздать бедняге должное мимолетным вздохом. Знаем ли мы, кто был жертвой?’
  
  ‘Пока нет. Но я надеюсь, что наш покровитель сообщит нам имя’.
  
  Жаль, что он не может снабдить нас деньгами, потому что они нам определенно понадобятся. Многое из того, что было повреждено, восстановлению не подлежит. И наша репутация сильно запятнана. Пойдем, ’ позвал он, выходя на середину двора, ‘ поможем нашим товарищам убрать остальной мусор. Чем скорее мы уберемся из этой проклятой гостиницы, тем лучше.
  
  ‘Нам нужно какое-то время держаться подальше, пока страсти не остынут’.
  
  ‘Почему так?’
  
  ‘Хозяин расстроен’.
  
  "Этот упырь всегда расстроен’.
  
  ‘Он решил расторгнуть наш контракт’.
  
  Фаэторн нахмурился. ‘ Пусть попробует. Я оборву жалкую жизнь негодяя!
  
  ‘Голова королевы принадлежит ему", - напомнил ему Николас. ‘Если мы когда-нибудь снова будем играть здесь, мы должны как-то расположить его к себе’.
  
  ‘Тогда это посольство я оставляю тебе, Ник. Я не могу вести переговоры с негодяем’.
  
  ‘Ему нужно побыть наедине с нами’.
  
  ‘Но это же наш театр’.
  
  ‘Какое-то время мы больше не будем здесь выступать’.
  
  ‘Но мы должны, иначе наша профессия умрет’.
  
  ‘У меня есть идея, которая могла бы решить эту проблему’.
  
  ‘Тогда давай послушаем это, чувак’.
  
  ‘Всему свое время’.
  
  Николас подобрал стул, который был брошен в публику со сцены. У него была сломана спинка и отсутствовала одна из ножек. Он поднял его, чтобы осмотреть. Фаэторн печально покачал головой.
  
  ‘Скоро мы сможем поставить ему новую ногу", - с горечью заметил он. ‘Вылечить Барнаби будет не так-то просто’.
  
  Травма не только причинила Барнаби Джиллу сильную боль. Она нанесла глубокую рану его гордости. За свою долгую карьеру на сцене ему ни разу не удавалось очаровать публику одним из своих джигитов, и он неизменно вызывал овации в конце. На этот раз все было по-другому. Его искусство было оскорблено, его танец прерван, а унижение довершено жестоким нападением. Лежа на кровати в своей квартире с полупустым кубком вина в руке, он был в отчаянии.
  
  ‘Мне конец, Эдмунд!’ - простонал он. ‘Барнаби Джилла больше нет’.
  
  ‘Это глупые разговоры’, - сказал Эдмунд Худ, местный драматург из труппы. ‘Ты непобедим, Барнаби. Это всего лишь небольшая неудача. Короткий и заслуженный отдых от трудов на досках.’
  
  Джилл фыркнул. ‘Отдохнуть, говоришь? Как, черт возьми, я могу отдохнуть, когда я в агонии?’ спросил он, указывая на ногу, которая была в шинах. ‘И вполне заслуженный? С каких это пор я заслужил, чтобы на меня напали два негодяя, которые избили меня до синяков?’
  
  ‘Я просто пытался превратить необходимость в добродетель’.
  
  "Какая польза в том, что я потерял свой единственный источник дохода?’
  
  ‘Твоя нога со временем заживет’.
  
  ‘Не целую вечность’.
  
  ‘Доктор был полон оптимизма’.
  
  "Я бы был полон оптимизма, если бы он сломал себе ногу", - раздраженно сказал Джилл. ‘Старый дурак понятия не имел, сколько времени потребуется, чтобы его починить, и смогу ли я когда-нибудь снова на нем танцевать".
  
  ‘Будь терпелив, Барнаби’.
  
  ‘Когда я в таких мучениях?’
  
  Джилл осушил свою чашку и отставил ее в сторону. Худу стало жаль своего друга. Он мог видеть тихий ужас в глазах Джилла. Казалось, что все будущее клоуна было сломано надвое вместе с его ногой. Не было никакой гарантии, что его ловкость не пострадает навсегда. Он боялся, что после этого будет хромать по жизни. Худ чувствовал глубокую личную потерю. В каждой пьесе, которую он когда-либо писал, была роль, адаптированная к уникальным комическим способностям Джилла. Исполнение этих произведений без него было бы серьезно ослаблено. Худ был добрым человеком с лунообразным лицом, которое сейчас сморщилось от беспокойства. Он заботливо склонился над кроватью.
  
  ‘ Я могу тебе чем-нибудь помочь, Барнаби?
  
  ‘ Всего лишь могильщик, чтобы похоронить меня.
  
  ‘ Ты все еще очень даже жив.
  
  ‘Мое искусство мертво, а без него мертв и я".
  
  ‘ Прочь такие мысли! - крикнул я.
  
  ‘ Посмотри на меня, парень, ’ сказал Джилл, скривившись. ‘ Ты видишь перед собой труп.
  
  ‘Я вижу лучшего клоуна в Лондоне", - преданно ответил Худ. ‘ В данный момент ты немного потрепан жизнью, вот и все.
  
  Это было правдой. В дополнение к сломанной ноге, Джилл получил и другие травмы. Его лицо было сильно покрыто синяками, а под одним глазом был синяк. После того, как по нему прошлись десятки ног, все его тело покрылось тяжестью. Он заметно постарел. Худ никогда не видел его таким изможденным и несчастным. Это было очень тревожно. Он сделал все возможное, чтобы подбодрить своего друга.
  
  ‘Через месяц все это будет забыто", - сказал он.
  
  ‘Никогда! Этот день навсегда запечатлен в моем сердце’.
  
  ‘Новые триумфы ждут тебя впереди, Барнаби’.
  
  ‘Какая польза от одноногого танцора?’
  
  ‘Я предвижу полное выздоровление’.
  
  ‘Тогда ты плохой пророк, Эдмунд. Как я могу оправиться от такого позора?’ он плакал, и слезы катились ручьем. ‘Сегодня на сцене это была пытка. Я был в середине своей джиги, когда на меня набросились негодяи. На глазах у всех этих людей я был разорван в клочья. Когда они закончили свое развлечение, они бросили меня в яму, как детскую куклу. Чудо в том, что я дожил до того, чтобы рассказать эту историю.’
  
  ‘Тебя ничто не остановит, Барнаби’.
  
  ‘Это может быть, это было, это будет’.
  
  Джилл вытер слезы тыльной стороной ладони и погрузился в размышления. Худ почувствовал прилив сочувствия к нему. Сломанная нога не просто прервала бы блестящую карьеру на сцене. Это имело бы катастрофические последствия для личной жизни Джилл. Большинство актеров в труппе воспользовались возможностью произвести впечатление и вызвать женское восхищение у зрителей. Следуя примеру Лоуренса Фаэторна, искушенного в этом конкретном искусстве, они научились привлекать внимание и зажигать сердца. Джилл тоже полагался на свои выступления чтобы возбудить аудиторию, но в его случае предполагаемой целью были молодые люди. Одинокий среди людей Уэстфилда, он предпочитал мужскую компанию, и его выступления были его главным средством завоевания новых друзей и новых побед. Изгнанный со сцены, пока его сломанная нога медленно заживала, он вряд ли был в том состоянии, чтобы искать утешения в каких-нибудь скромных лондонских тавернах. Он также чрезмерно гордился своей внешностью, одевался в яркие наряды и постоянно прихорашивался. Такое тщеславие теперь было излишним. Джилл не осмеливался даже смотреться в зеркало.
  
  Худ не одобрял личную жизнь своего друга, но это не мешало ему понимать, каким обделенным он, должно быть, себя чувствует. Одним махом Джилл лишился двух источников удовольствия в своей жизни. Он был жестоко оторван как от своей профессии, так и от отдыха. Худ предпринял последнюю попытку утешить его.
  
  ‘ Еще не все потеряно, Барнаби, ’ сказал он. ‘Хотя ты, возможно, больше не расхаживаешь по сцене, ты все еще можешь зарабатывать деньги своими песнями. Ты все еще можешь вызвать смех.’
  
  Гилл был мрачен. - Да, теперь все будут надо мной смеяться.
  
  ‘Вы и раньше давали сольные концерты’.
  
  ‘Только когда я хотел петь, Эдмунд. Дело изменилось. Все, чего я хочу сейчас, - это свернуться калачиком в углу и умереть от стыда. Как вы думаете, что я буду чувствовать, когда все вы будете смело расхаживать у Изголовья Королевы, пока я страдаю здесь?’
  
  ‘Мы никогда этого не узнаем’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  "В "Голове королевы" еще долго не будут расхаживать с важным видом", - объяснил Худ. ‘Он был сильно поврежден во время драки, и потребуется ремонт. Но нашим главным врагом, как всегда, является наш угрюмый домовладелец. Александр Марвуд клянется, что мы больше никогда не переступим его порога.’
  
  ‘Заставь его выполнять свой контракт’.
  
  "Он утверждает, что это было отменено тем, что произошло сегодня’.
  
  ‘Что говорит Лоуренс?" - спросил Джилл.
  
  Худ криво улыбнулся. ‘Если бы это зависело от Лоуренса, хозяина повесили бы на крыше его гостиницы и поджигали, пока он не сгорел бы дотла. К счастью, возобладали более мудрые советы. Ник Брейсвелл снова пришел нам на помощь.’
  
  ‘О?’
  
  ‘ Как вы знаете, ’ продолжал Худ, ‘ через десять дней мы должны были покинуть город и отправиться в турне по Кенту. Ник предложил нам уехать почти немедленно. Его достоинство в том, что он сохранит нам работу и увеличит дистанцию между нами и владельцем "Головы королевы". Мы надеемся, что он смягчится к нам, пока нас не будет, и будет более послушен доводам разума к тому времени, когда мы вернемся. Худ увидел, как потемнело лицо собеседника. ‘Разве это не выход из нашего затруднительного положения?’
  
  ‘Нет", - прорычал Джилл.
  
  ‘Но это наше спасение’.
  
  "А как же я? В то время, когда я больше всего нуждаюсь в своих товарищах, они будут скакать по Кенту без меня. Как ты можешь вот так бросить друга?’
  
  ‘Это не дезертирство, Барнаби. Это средство выживания’.
  
  ‘Твое выживание, а не мое’.
  
  ‘Компания имеет приоритет над любым человеком’.
  
  ‘Даже когда я жестоко страдал из-за него?’ - настаивал Джилл. ‘Это на меня напали. Это меня повалили на землю и растоптали ногами. Это было тяжелое испытание. Покажите мне хоть одного человека, который пережил больше, чем я.’
  
  ‘Я сделаю это, - тихо сказал Худ, - хотя у меня нет имени, которое я мог бы назвать ему’.
  
  ‘Без имени?’
  
  ‘Сегодня днем в разгар драки в галерее был зарезан мужчина. Он пришел посмотреть спектакль и поплатился жизнью. Мы все сожалеем о твоих травмах, Барнаби, но мы должны сохранить немного сочувствия к жертве убийства.’
  
  Джилл был напуган. ‘ Кто был этот человек? ’ пробормотал он.
  
  ‘Это еще предстоит выяснить’.
  
  Николас Брейсвелл наконец-то разыскал лорда Уэстфилда рано вечером того же дня. Их покровитель собирался выйти из дома, направляясь навестить друзей. Николас поймал его, когда он садился в свой экипаж. Лорд Уэстфилд все еще был потрясен событиями дня и встревожился еще больше, когда услышал об убийстве, произошедшем в "Голове королевы". Он невольно вздрогнул.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул он. ‘И он сидел так близко ко мне. Этот кинжал мог вонзиться в спину любого из нас. Даже в мою!’
  
  ‘К счастью, милорд, - сказал Николас, - это было не так’.
  
  ‘Это позор. Предполагается, что спектакль доставляет удовольствие, а не подвергает опасности жизнь’.
  
  ‘ Это было в высшей степени необычное происшествие.
  
  ‘Я бы на это надеялся’.
  
  ‘Но я удивлен, что вы впервые слышите об этом, милорд", - сказал Николас. ‘Этот человек был в вашей компании. Вы не знали о его отсутствии, когда бежали?’
  
  ‘Нет", - раздраженно ответил другой. ‘Мы пытались избежать драки. В таких обстоятельствах не останавливаются, чтобы сосчитать головы. Выйдя из гостиницы, мы разошлись в разные стороны. Я предположил, что Фортунатус в безопасности.’
  
  ‘Fortunatus?’
  
  ‘ Так его зовут. Фортунатус Хоуп. Неудачное крещение, если таковое вообще было, потому что у парня было ужасающее состояние и почти не было надежды. Он вышел из экипажа. ‘Да, судя по тому, что вы рассказали мне о его внешности, это должен быть Фортунатус’.
  
  ‘ Вы хорошо знали его, лорд Уэстфилд?
  
  ‘Нет", - сказал посетитель. ‘Он был новичком в моем кругу, веселым парнем с оборотами речи, которые меня забавляли. Я надеялся познакомиться с ним поближе, но, увы, сейчас это невозможно.’
  
  ‘Ты можешь мне что-нибудь рассказать о нем?’ - спросил Николас.
  
  ‘Что это за штука?’
  
  ‘Были ли у этого Мастера Хоупа враги?’
  
  Лорд Уэстфилд погрузился в задумчивость. Это был невысокий, пухлый, краснолицый мужчина средних лет в камзоле из атласа персикового цвета, отделанном золотым кружевом. Его высокая зеленая шляпа украшалась страусовым пером, которое озорно завивалось над правым виском. Хотя Николас был неизменно вежлив с их патроном, он более чем осознавал свои недостатки. Лорд Уэстфилд был эпикурейцем, человеком, вся жизнь которого была посвящена праздным удовольствиям, обычно за чужой счет. Его любовь к театру побудила его сохранить собственную труппу, но она существовала не столько для того, чтобы придать блеск его имени, сколько для того, чтобы добиться какого-либо успеха самостоятельно. Лорд Уэстфилд ничего так не любил, как развалиться в своем кресле на нижней галерее в "Голове королевы" и наслаждаться похвалами своих прихлебателей, демонстрируя им свою компанию. Этой радости у него без промедления отняли во время дневного представления, и воспоминание об этом до сих пор заставляло его ощетиниваться от неодобрения.
  
  ‘Это была ужасающая сцена’, - вспоминал он. ‘Совершенно ужасная!’
  
  ‘Я согласен, милорд’.
  
  ‘В моей компании были дамы. Возможно, они были ранены’.
  
  ‘К счастью, это не так’, - сказал Николас. ‘Боюсь, что другим не удалось спастись. Было несколько жертв, среди них Барнаби Джилл’.
  
  ‘Мастер Джилл подвергся грубому обращению. Как он себя чувствует?’
  
  ‘Не очень хорошо, милорд. У него была сломана нога’.
  
  ‘Бедняга!’
  
  ‘Могут пройти месяцы, прежде чем он полностью поправится. Он не сможет присоединиться к нам в нашем турне по Кенту. Это еще одна вещь, которую я пришел сказать вам, милорд", - добавил он. ‘ Поскольку мы исчерпали запас гостеприимства на Грейсчерч-стрит, мы намерены покинуть Лондон раньше, чем планировали. Я полагаю, что вы намеревались быть в Дувре, когда мы там играли.’
  
  ‘ Действительно, хочу, ’ сказал другой. ‘ Лорд Кобхэм - мой друг. Я пообещал ему волнующее представление от людей Уэстфилда. Сообщите мне даты вашего пребывания в Дувре, и я постараюсь быть там в то же время.’
  
  ‘Благодарю вас, милорд", - ответил Николас, пытаясь вернуть его к более важному вопросу. ‘Однако, прежде чем я это сделаю, я хотел бы получить от вас любую информацию о мастере Хоупе. Я спросил, были ли у него враги.’
  
  ‘ Насколько я знаю, нет. Фортунатус был таким дружелюбным персонажем. ’
  
  ‘Кто-то имел на него зуб’.
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘Где он жил в городе?’
  
  ‘Я же говорил тебе. Он совсем недавно подружился со мной".
  
  ‘У него должна быть семья. Их нужно проинформировать об этой трагедии’.
  
  ‘Фортунатус был родом из Оксфордшира’, - сказал лорд Уэстфилд. "Потребуется более громкий голос, чем ваш, чтобы достичь ушей его семьи. Я сомневаюсь, что даже легкие Лоуренса Фаэторна справились бы с этой задачей.’
  
  ‘Возможно, кто-нибудь из вашего круга мог бы дать мне адрес", - предложил Николас, раздраженный тем, что ему так мало помогают, и желая, чтобы лорд Уэстфилд отнесся к убийству более серьезно. ‘Мне нужна срочная помощь, милорд’.
  
  ‘Почему? Это дело закона’.
  
  ‘ Нас это тоже касается. И я полагаю, что мы сможем добиться большего успеха, чем некоторые местные констебли, которых в то время не было. Мы были там, милорд.
  
  ‘Не напоминай мне!’
  
  "Должна быть причина, по которой Фортунатус Хоуп был убит в "Голове королевы".’
  
  ‘Не один человек выхватил оружие, чтобы защититься", - вспомнил пожилой мужчина. ‘Не мог ли Фортунатус стать жертвой случайного удара кинжалом?’
  
  Николас был тверд. ‘ Об этом не может быть и речи, милорд.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Я использовал свои глаза’.
  
  ‘Но там был настоящий переполох’.
  
  ‘ Таково было намерение. Драка была затеяна с явной целью отвлечь внимание, чтобы можно было убить человека. Сработала хитрость, милорд, ’ настаивал Николас. ‘Кто-то задумал нанести удар по вам, вашей компании и вашему другу’.
  
  ‘ Храни нас Святые! ’ выдохнул лорд Уэстфилд, прижимая дряблую руку к горлу. - Вы хотите сказать, что я тоже в смертельной опасности?
  
  ‘ У нас общий враг, милорд, ’ сказал Николас, ‘ и нам нужно как можно скорее разоблачить его. Каждая деталь, которую я могу узнать о Фортунатусе Хоупе, жизненно важна. В противном случае человек или люди, которые проявили такую недоброжелательность по отношению к людям Уэстфилда, вскоре могут нанести новый удар.’
  
  
  Глава Третья
  
  
  Встреча состоялась в доме Лоуренса Фаэторна в Шордиче, просторном фахверковом жилище с соломенной крышей, нуждающемся в ремонте. Дом, расположенный на Олд-стрит, возглавляла жена Фаэторна, Марджери, грозная женщина с невзрачной внешностью, которая противоречила ее силе характера и железной решимости. Она не только справлялась с мужем, чьи бродячие инстинкты были постоянной угрозой семейной гармонии, она воспитывала детей на истинно христианских принципах, обеспечивала кров и стол подмастерьям компании и верховодила своими слугами. Место было всегда чистым, еда - не менее вкусной, а гостеприимство - не менее теплым. Когда прибыл первый гость, Эдмунд Худ, Марджери тепло встретила его и захотела услышать все о его визите к больному Барнаби Гиллу. Вторым человеком, постучавшим в ее дверь, был Оуэн Элиас, энергичный валлийский актер, и она приняла его поцелуй с девичьим смехом. Но именно для Николаса Брейсвелла она приберегла свой самый нежный прием, заключив его в крепкие объятия и радостно хохоча. Фаэторну пришлось призвать жену к порядку.
  
  ‘ Впусти парня, Марджери, ’ пожурил он, - пока не вышибла из него дух. У тебя в доме трое гостей, изнывающих от жажды, и у твоего мужа тоже пересохло в горле.
  
  ‘ Ни слова больше, Лоуренс, ’ ответила она и поспешила на кухню.
  
  Николас вошел в гостиную, чтобы его поприветствовали остальные. Обычно на таком сборище присутствовал бы Барнаби Джилл. В компании были и другие участники, но он, Фаэторн и Худ принимали все важные решения, им обычно помогал Николас, который, как держатель книги, был всего лишь наемным работником, но которого включали в дискуссии о будущей политике из-за его хладнокровия и находчивости. Джилл всегда категорически возражал против его присутствия на подобных собраниях, но Фаэторн, ведущий актер и менеджер Westfield's Men, каждый раз отклонял его предложение. Николас был рад видеть, что Элиас заменил Джилла за столом. В отличие от клоуна из труппы, валлиец был верным другом. Он также был человеком с твердыми мнениями, которые выражались с характерной честностью. Не было бы никаких мелких препирательств, которые Джилл неизменно привносил в любой обмен мнениями.
  
  Заняв место, на которое ему указал Фаэторн, Николас повернулся к Худу.
  
  ‘ Как он, Эдмунд? - спросил он.
  
  ‘Барнаби погрязает в жалости к себе", - сказал Худ.
  
  "В этом нет ничего нового", - едко заметил Фаэторн.
  
  ‘Прояви немного сочувствия, Лоуренс", - упрекнул Худ, бросив на него укоризненный взгляд. ‘Он испытывает сильный дискомфорт. Доктор дал ему какое-то лекарство, чтобы облегчить боль, но оно не подействовало. Барнаби ужасно страдает. Боюсь, боль не ограничивается его ногой. Она поселилась также в его сердце и мозгу.’
  
  "У него нет сердца’.
  
  ‘Как тебе не стыдно! В такое время, как это, Барнаби нуждается в нашей поддержке’.
  
  ‘Тогда давайте выпьем за его здоровье", - сказал Фаэторн, когда вошла Марджери с подносом, на котором стояли четыре кубка вина и блюдо с пирожными. ‘Спасибо тебе, мой ангел", - добавил он, похлопав ее по заду, когда она проходила мимо. ‘Что бы я без тебя делал?’
  
  ‘Найди кого-нибудь другого, кто будет прислуживать тебе по рукам, ногам и пальчикам", - парировала она, прежде чем раздать закуски. ‘Тебе еще что-нибудь нужно, Лоуренс?’
  
  ‘Только мир и тишина, моя голубка’.
  
  ‘Я позабочусь о том, чтобы дети тебе не мешали’.
  
  Одарив улыбкой троих гостей, она снова удалилась, оставив мужчин поднимать кубки за отсутствующего Джилла. Фаэторну не терпелось начать дискуссию.
  
  ‘Ну, Ник, ’ сказал он, делая первый глоток вина, ‘ ты видел лорда Уэстфилда?’
  
  Николас кивнул. ‘ В конце концов.
  
  ‘Что он сказал о сегодняшнем беспорядке?’
  
  ‘Он был потрясен и испытал отвращение. Опасаясь причинить вред себе и своим друзьям, он выпроводил их так быстро, что совершенно не осознавал того факта, что один из них был не в состоянии уйти’.
  
  ‘Он опознал мертвеца?’
  
  ‘Да", - сказал Николас. ‘Его звали Фортунатус Хоуп’.
  
  ‘Я думаю, его следовало бы назвать Несчастным, ’ сказал Элиас с мрачной усмешкой, - потому что в "Голове королевы‘ ему не повезло. Кому могло понадобиться убивать этого парня?’
  
  - Лорд Уэстфилд не смог пролить свет на это, Оуэн. Он даже не смог сказать мне, где этот человек жил. Мастер Хоуп, похоже, совсем недавно вошел в его круг и до сих пор оставался неизвестной величиной. Что обещал сделать наш покровитель, ’ сказал Николас, - так это навести справки среди других своих друзей, чтобы узнать, не был ли кто-нибудь из них лучше знаком с этим парнем. По крайней мере, мы должны написать его семье, чтобы рассказать им о постигшей их трагедии.’
  
  ‘Эта должность, несомненно, должна достаться лорду Уэстфилду", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я думаю, что мы могли бы исполнить это с большей готовностью’.
  
  ‘ Неужели перья нашего патрона настолько взъерошены, Ник?
  
  ‘ Его оперение вот-вот выпадет. Из-за того, что произошло сегодня, он думает, что его собственная жизнь теперь может быть в опасности. К тому времени, как я ушел от него, он дрожал как осиновый лист.
  
  ‘Вы сообщили ему о том факте, что мы намерены немедленно покинуть город?’
  
  ‘Я так и сделал. Он подумал, что это разумный ход’.
  
  ‘ А как же наш визит в Дувр? ’ спросил Худ.
  
  ‘ Лорд Уэстфилд по-прежнему намерен присутствовать, когда мы будем играть в замке. Он сообщит лорду Кобхэму, что мы прибудем в Дувр раньше’ чем ожидалось. Николас тоже попробовал вино. ‘Когда нашему патрону нужно сообщить уважаемому другу о переносе даты, он охотно берется за ручку. Но он менее готов сообщить семье Фортунатуса Хоупа новость об убийстве. Я бы подумал, что это простая вежливость.’
  
  ‘ Лорд Уэстфилд одолжил нам свое имя, Ник, ’ отрывисто сказал Фаэторн. ‘ Не жди от него ничего другого. Он человек строгих ограничений. Но хватит о нем, ’ продолжал он, хлопнув себя по бедру. ‘ Решение принято. Послезавтра мы отправляемся в путь. Все, что нам нужно обсудить, - это кого мы возьмем с собой.’
  
  ‘ Настолько большая компания, насколько это возможно, - сказал Элиас.
  
  ‘ Кое-кого из нанятых людей придется отпустить, Оуэн.
  
  ‘Это кажется актом жестокости - выбрасывать их’.
  
  Фаэторн пожал плечами. ‘Жестоко, но необходимо. Некоторым музыкантам тоже придется уйти. Мы можем взять только музыкантов, которые могут исполнять роли, или актеров, которые умеют играть на инструменте’.
  
  Худ доел свой торт. ‘Наша главная забота - как заменить Барнаби", - сказал он, стряхивая несколько крошек со своей руки. ‘Никто не может сравниться с ним по таланту, но мы должны найти замену, которая не подведет нас’.
  
  ‘Неужели в труппе никого нет?’ - удивился Элиас.
  
  ‘Никаких, Оуэн. Ты можешь петь не хуже Барнаби, но я не хочу проявить неуважение, когда говорю, что ты никогда не смог бы сравниться с другими его навыками. Мы волей-неволей должны смотреть не на людей Уэстфилда’.
  
  ‘Какой в этом смысл?’ - спросил Фаэторн. ‘Лучшие клоуны уже наняты в других местах. Мы едва ли смогли бы выманить хоть одного из людей Банбери. Джайлс Рэндольф не стал бы одаривать нас временем суток, тем более одним из своих комиков. Мы бы встретили такой же отпор со стороны людей Хэвелока. Они скорее расстанутся со своими зубами, чем помогут нам.’
  
  Элиас нахмурился. - Должен же быть кто-то, кто отвечает нашим потребностям.
  
  ‘Есть, - сказал Николас, ‘ и он не привязан ни к какой компании’.
  
  ‘Кто этот образец совершенства?’
  
  ‘Гидеон Массетт’.
  
  ‘Ну, конечно!’ - воскликнул Элиас, вскакивая на ноги. ‘Тот самый человек. Легкомысленный Мюссетт может рассмешить публику до тех пор, пока она не подаст в суд на облегчение. Он единственный клоун, который смог полностью замаскировать отсутствие Барнаби Джилла. Его лицо омрачилось. - И все же, подожди немного. Я думал, что Гидди заключил контракт с Людьми Конвея.’
  
  ‘Так оно и было, ’ согласился Николас, ‘ но, похоже, он с ними поссорился’.
  
  ‘Гидди Массетт ссорится со всеми’, - печально сказал Фаэторн. ‘Никто не может сомневаться в его таланте, но он связан со всеми пороками в календаре’.
  
  ‘Барнаби не совсем святой", - заметил Элиас, возвращаясь на свое место.
  
  ‘Возможно, и нет, Оуэн, но он также не напивается до одури, не затевает драку по малейшему поводу и не завсегдатай забегаловок Бэнксайда’.
  
  ‘Если исключить всех, кто любит хороший эль и красивых женщин, то половина из нас останется в Лондоне. По этим двум показателям, ’ признал валлиец, ‘ Гидди Массетт ничем не хуже Оуэна Элиаса. Я тоже проклят горячей кровью, и мне трудно уйти от ссоры.’
  
  ‘Мюссетт провоцирует ссоры ради этого’.
  
  ‘Нет, если его держать под контролем", - возразил Николас.
  
  ‘До сих пор ни одной театральной труппе не удавалось совершить такой подвиг’.
  
  ‘Я полагаю, это в пределах нашей компетенции’.
  
  Худу стало любопытно. ‘ Почему ты так говоришь, Ник?
  
  ‘По двум основным причинам. Первая - простая благодарность. Каждый актер предпочел бы работать, а не пинать свои каблуки. Гидди Мюссетт не исключение. Он постарался бы выразить нам свою благодарность. Вторая причина, - сказал Николас, - заключается в том, что мы были бы гораздо бдительнее некоторых наших соперников. Выпусти его из поля нашего зрения, и он наверняка собьется с пути. Свяжи его договором о хорошем поведении, и у нас может получиться другой результат.’
  
  ‘Звучит так, будто это, по крайней мере, стоит попробовать’.
  
  ‘Я думаю, что да, Эдмунд’.
  
  ‘Я тоже’, - добавил Элиас. ‘Гидди - наш человек’.
  
  Фаэторн был настроен скептически. ‘ Что-то подсказывает мне, что мы здесь напрашиваемся на катастрофу.
  
  ‘Нет, если мы установим строгие правила", - сказал Николас.
  
  ‘Мюссетт не признал бы правило, если бы оно читало ему Катехизис. Кроме того, ты кое о чем забываешь, Ник. Мы ищем замену Барнаби, и он никогда не позволил бы Гидди Массетту занять его место. Они заклятые враги.’
  
  "Нужно ли нам сказать Барнаби?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Он никогда не простил бы нам, если бы мы этого не сделали’.
  
  ‘Верно’.
  
  "В любом случае, - сказал Фаэторн, - мы могли бы хранить молчание, но правда наверняка каким-то образом дойдет до него. Гидди Массетт позаботился бы о том, чтобы это произошло. Ничто не доставило бы ему большего удовольствия, чем поживиться за счет Барнаби. Он бы кукарекал, как шантеклер, и сделал бы все возможное, чтобы совсем вытеснить его.
  
  ‘ Этого никогда не случится, ’ сказал Николас. ‘ Массетт будет работать в качестве наемного работника только столько, сколько нам потребуется. Это было бы ясно с самого начала.’
  
  ‘Я на стороне Ника", - решил Худ. ‘ Гидди Массетт - наша единственная надежда.
  
  ‘Он также получает мой голос", - сказал Элиас.
  
  "Дай ему свое благословение, Лоуренс’.
  
  Фаэторн одним громким глотком допил остатки вина и задумался. Николас обменялся взглядами с двумя другими, затем подождал ответа от человека, обладающего реальной властью в компании. Если Фаэторна не удастся убедить, им придется искать клоуна в другом месте.
  
  ‘Мне не нравится эта идея", - наконец сказал Фаэторн.
  
  Николас был резок. ‘Предложите что-нибудь получше, и мы с радостью примем это’.
  
  ‘Мюссетт - слишком беспокойный товарищ по постели".
  
  ‘Пусть его репутация не вводит вас в заблуждение’.
  
  ‘А что с Барнаби? Он будет подавлен’.
  
  ‘Он увидит, что мы сделали единственно возможный выбор", - сказал Николас. ‘Конечно, этих двух мужчин объединяет сильная ненависть, но только потому, что они ярые соперники. Под их ненавистью скрывается глубокое уважение к мастерству друг друга.’
  
  ‘Это заставит Барнаби только позеленеть от зависти’.
  
  ‘Что бы ты предпочел, Лоуренс?’ - спросил Худ. "Зеленого и обиженного Барнаби или бледного клоуна, который высмеивает каждую комедию, которую мы ставим?’
  
  ‘Эдмунд прав", - сказал Элиас. "Мы в затруднительном положении, и есть только один выход из него. Имейте это в виду. Решение принимаем мы, а не Барнаби’.
  
  Фаэторн задумчиво погладил бороду. ‘Мюссетт, безусловно, прекрасный певец, ’ признал он, - и в танце он так же энергичен, как любой мужчина. В его комических способностях сомневаться не приходится. Меня беспокоят его личные привычки.’
  
  Валлиец усмехнулся. ‘ У всех нас это есть, Лоуренс.
  
  ‘Наймите этого парня, и мы можем подвергнуть опасности всю компанию’.
  
  ‘Это риск, на который я готов пойти’.
  
  ‘Мы ничем не рискуем, если будем держать Мюссетта в узде", - заявил Николас, желая подвести дискуссию к концу. ‘Это будет моей задачей. Я отвечаю за нашего нового клоуна’.
  
  Фаэторна это все еще не убедило. ‘У меня серьезные сомнения’, - признался он. ‘Кроме того, мы даже не знаем, согласится ли он жить с нами’.
  
  ‘О, уверяю вас, он примет все, что ему предложат’.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен в этом, Ник?’
  
  ‘Потому что я взял на себя смелость выяснить, где он живет в настоящее время, - сказал Николас, ‘ и он будет более чем готов покинуть свое нынешнее жилище. Я бы поставил на это свою жизнь. Гидди Мюссет томится в тюрьме.’
  
  Тюрьма Королевская скамья находилась на главной дороге к югу от Лондона, недалеко от Маршалси, еще одной из многочисленных тюрем города. Протянувшаяся через Саутуорк магистраль была известна количеством и размерами своих гостиниц. Казалось, что это непрерывная вереница гостиниц, разделенных всего несколькими магазинами и домами. Это означало, что несчастные заключенные жили бок о бок с местами, где удовольствий и развлечений было в избытке. Пока они терпели убогие условия и скудный рацион, посетители поблизости праздновали свою свободу, наслаждаясь удобствами "Медведя", "Джорджа", "Белого оленя" и всех других веселых таверн, расположенных вдоль маршрута. В течение всего дня звуки веселья доносились до ушей осужденных, напоминая им о том, что они потеряли, и делая их испытание еще более невыносимым.
  
  Тюрьма Королевская скамья, однако, не лишена веселья. С тех пор как Гидеон Массетт попал туда, он делал все возможное, чтобы скрасить жизнь своих товарищей по заключению. Им не двигала какая-либо бескорыстная забота об их благополучии. Его песни и танцы никогда не предлагались бесплатно, чтобы отвлечь людей от нищеты их положения. Мюссетт был вовлечен в битву за выживание. Он выступал за вознаграждение. Деньги, которые он зарабатывал у благодарных зрителей, тратил на выпивку, табак и съедобную еду. Тюремное заключение для такого бедняка, как он, в противном случае было бы своего рода пыткой. Только те, у кого было что-то в кошельке, могли предотвратить голод и отчаяние, унесшие жизни стольких жертв.
  
  Всякий раз, когда он поднимал настроение своим товарищам зажигательными песнями или комичным танцем, у него была благодарная аудитория.
  
  ‘Еще, Гидди. Пожалуйста, дай нам еще’.
  
  ‘Спой нам еще раз о Дикой Мэг’.
  
  ‘ Да, или о Милой Деве из Ромси.
  
  ‘Танцуй, Гидди. У нас сегодня не было джиги’.
  
  ‘Залезай на стол и танцуй!’
  
  Гидди Мюссетт поднял обе ладони, чтобы утихомирить поток просьб. Это был невысокий угловатый мужчина лет сорока с небольшим, с легкостью движений, которая не выдавала его возраста. Его преувеличенные черты лица придавали ему поразительную внешность. Его щеки были изможденными, крючковатый нос необычно большим, а подбородок выступающим. С копной рыжих волос на голове он выглядел в профиль как гигантский петух, и в нем определенно было что-то от высокомерной походки птицы. Мюссетт обнажил в усмешке неровные зубы.
  
  ‘Мои ноги устали сегодня, друзья мои", - сказал он. ‘Если вы хотите, чтобы они потанцевали, их нужно взбодрить глотком эля или трубкой табака’.
  
  ‘Вы забрали у нас все до последнего пенни", - пожаловался один мужчина.
  
  ‘Значит, сегодня утром джигитов не будет’.
  
  ‘Мы не позволим лишить нас развлечения обманом’, - сказал другой мужчина, бросая монету клоуну. ‘Держи, Гидди. Это снова купит нам твои ноги’.
  
  Массетт подмигнул. ‘ На это ты не купишь никакой другой части моего тела, Нед, вот что я тебе скажу.
  
  Хриплый смех заполнил камеру. Их было десять человек, втиснутых друг в друга в узкой камере с длинным столом в центре. Устройство спальных мест было примитивным, и единственными, кому удавалось хоть сколько-нибудь приблизиться к спокойной ночи, были те, кто был достаточно силен, чтобы бороться за лучшие места на грязной соломе. Смесь отвратительных запахов заполнила комнату. Солнце лилось через окно высоко в стене, освещая сцену полного разложения. Большинство мужчин были в лохмотьях, а две древние женщины были одеты в одинаково изодранные одежды. Зловоние бедности усиливало всепроникающую вонь. Единственное, что помогло им забыть об их ужасном положении, было выступление их собственного клоуна. Но сегодня они были лишены даже этого.
  
  В замке заскрежетал ключ, и железная дверь застонала на петлях. Просунув голову в камеру, мускулистый мужчина с седеющей бородой пристально посмотрел на Мюссетта.
  
  "Следуй за мной!" - приказал он.
  
  ‘Но мы хотим нашу джигу", - запротестовал человек, расставшийся с монетой.
  
  ‘Тогда мы позволим тебе танцевать на конце веревки’, - прорычал тюремщик. ‘Ты слышал меня, Гидди? Следуй за мной’.
  
  ‘ Я ненадолго, друзья мои, ’ пообещал Массетт, весело помахав остальным рукой. ‘ Я приказываю вам всем оставаться на местах, пока я не вернусь.
  
  Он последовал за тюремщиком из комнаты, затем подождал, пока дверь снова запрут. Минуту спустя его провели в кабинет тюремного сержанта и оставили наедине с высоким, красивым, широкоплечим мужчиной лет тридцати с небольшим. Посетитель был одет в кожаную куртку, у него были светлые волосы и борода. Мюссетт с минуту изучал его.
  
  ‘Мне кажется, я знаю вас, сэр", - сказал он.
  
  ‘ Меня зовут Николас Брейсвелл, ’ ответил тот, ‘ и я хранитель книг в "Людях Уэстфилда’.
  
  ‘Ха!’ - фыркнул Массетт, с отвращением сплюнув на пол. ‘Значит, ты друг этой мерзкой жабы по имени Барнаби Джилл’.
  
  ‘Я рад причислить его к своим товарищам’.
  
  Мюссетт был настроен воинственно. ‘ Тогда нам нечего сказать друг другу. Я презираю его. Он прислал вас сюда, чтобы посмеяться над моим состоянием? Это ваша цель, сэр? Относитесь ли вы к тюрьме Королевской скамьи как к очередному Бедламу, где вы можете получать удовольствие, наблюдая за сумасшедшими и несчастными? Я ни то, ни другое, мастер Брейсвелл, - продолжил он, выпрямляясь во весь рост. ‘ Скажи это своему другу-ползучему червю.
  
  ‘Я бы предпочел поговорить с тобой, ’ спокойно сказал Николас, ‘ и если у тебя хватит ума выслушать, возможно, ты услышишь что-нибудь полезное для себя’.
  
  ‘ Нет, если это сочетается с грязным именем Барнаби Джилла.
  
  ‘Вы обманываете себя. Однако, поскольку вы явно предпочитаете жизнь за решеткой досрочному освобождению из-под стражи, я больше не буду вас беспокоить и просто приношу извинения за то, что нарушаю ваш досуг’. Николас повернулся на каблуках. ‘Прощай’.
  
  - Постойте, сэр, - сказал Mussett, хватая его за руку. ‘Ты говоришь о выпуске ?’
  
  ‘ Только с тем, у кого хватит вежливости выслушать меня.
  
  ‘Тысяча извинений. Жизнь в этой канализации лишила меня тех немногих манер, которыми я обладал. Вежливость здесь не в счет’. Он подобострастно улыбнулся. ‘Расскажи мне, что привело тебя сюда. Я ловлю каждый слог’.
  
  ‘Даже если я упомяну имя человека, которого ты ненавидишь?’
  
  Мюссетт стиснул зубы. ‘ Даже тогда, сэр.
  
  ‘Так оно и есть", - сказал Николас. "Во время драки в "Голове королевы" был причинен такой большой ущерб, что нам пришлось отправиться в тур по Кенту, пока идут ремонтные работы. Мастер Джилл был тяжело ранен во время беспорядков. Сломанная нога не позволяет ему выходить на сцену в течение нескольких месяцев.’
  
  ‘Аминь этому", - пробормотал Массетт себе под нос.
  
  ‘ Нам нужна замена, и на кону встало имя Гидеона Массетта. Конечно, есть препятствия для вашей работы, ’ заметил Николас, оглядываясь по сторонам. ‘Вы заключены в тюрьму за долги и, вероятно, останетесь здесь еще какое-то время’.
  
  ‘Навсегда, мастер Брейсвелл. Как я могу выплатить долг, если я не в состоянии заработать денег? То немногое, что я могу наскрести, быстро тратится на необходимые вещи здесь, в тюрьме’. Он безнадежно пожал плечами. ‘Мой случай не хуже, чем у большинства тех, кто делит со мной эту вонючую камеру. Один человек, Нед Лавери, задолжал двести крон и, похоже, проведет остаток своей жизни под замком. Бедняга так отчаянно нуждается в еде, что вчера я застукал его за поеданием собственных штанов.’
  
  ‘Твой собственный долг намного меньше двухсот крон’.
  
  ‘Жалкие шесть фунтов, взятые взаймы у мошенника, которого я считал другом’.
  
  ‘Я знаю сумму. Я говорил с сержантом’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Если долг погашен, ’ ответил Николас, ‘ он не имеет права удерживать тебя здесь. Хотя, насколько я слышал, ему будет жаль отпускать тебя’.
  
  ‘Я зарабатываю на корку хлеба, заставляя старого моржа смеяться’.
  
  ‘Как бы ты отнесся к тому, чтобы заработать больше, чем корку хлеба?’
  
  Мюссетт приложил руку к сердцу. ‘ Научите меня, сэр, и я буду вашим самым покорным слугой. Если я еще немного подышу этим зловонным воздухом, он убьет меня.
  
  ‘Тебе нужно будет согласиться на контракт’.
  
  ‘Озвучьте свои условия, и я буду соблюдать их в точности’.
  
  - Тогда, во-первых, - заключил Николас, ‘ пойми вот что. Мы не возвращаем твой долг подарком. Это деньги взаймы, и мы ожидаем, что вы постепенно вернете их нам из своей зарплаты.’
  
  ‘Я бы настоял на этом’.
  
  ‘Далее мы переходим к вашей репутации’.
  
  Мюссетт вздохнул. - У меня все еще есть тот, кто достоин этого слова?
  
  ‘Пьянство и дерзость всегда связаны с твоим именем’.
  
  ‘ Больше нет, уверяю вас. Месяц, проведенный в этом преддверии Ада, заставил меня увидеть ошибочность моих поступков. У вас не будет с моей стороны неприятностей, мастер Брейсвелл.
  
  ‘Если я это сделаю, ’ предупредил Николас, ‘ ты ответишь передо мной’.
  
  ‘Я даю тебе торжественную клятву’.
  
  "Ты должен делать то, что тебе прикажут, без жалоб и колебаний’.
  
  ‘Все это я принимаю охотно’.
  
  - Тогда позволь мне добавить еще кое-что. Я не желаю слышать никаких придирок по поводу мастера Джилла. Мы высоко его ценим. Ты просто занимаешь его место, пока у него не заживет нога. Ты извлекаешь выгоду из его несчастья, ’ заметил Николас. ‘ Это должно заставить тебя быть благодарным.
  
  ‘О, это так", - торжественно сказал Массетт. ‘Я даже буду упоминать его имя в своих молитвах. Клянусь всеми, это замечательно! Я никогда не думал, что у меня будет шанс поработать с людьми Уэстфилда, ’ продолжил он с растущим волнением. ‘Это лучшая труппа в Лондоне. Лоуренс Фаэторн - титан среди актеров, и на свете нет лучшего драматурга, чем Эдмунд Худ. Действительно, для меня большая честь быть приглашенным присоединиться к вам.’
  
  Николас был строг. ‘ Не злоупотребляй этой честью.
  
  ‘Я бы и не мечтал об этом’.
  
  ‘Мои глаза все время будут прикованы к тебе, помни’.
  
  ‘Они не увидят ничего предосудительного’.
  
  - И еще кое-что. Не все члены труппы разделяют мою веру в Гидди Массетта, ’ сказал Николас. ‘ Они слишком хорошо знают вашу историю. Докажите, что они неправы. Покажи им, что ты можешь выкладываться на все сто на сцене и вести себя как джентльмен вне ее.’
  
  ‘На этот счет не сомневайтесь", - убеждал Мюссетт, сжимая его руки. Слезы навернулись ему на глаза. ‘Вы мой избавитель, добрый сэр. Я никогда не думал, что снова увижу открытую дорогу, не говоря уже о том, чтобы в одиночку проехаться по ней в качестве одного из людей Уэстфилда. Эта новость восстанавливает мою веру в Бога, поскольку это не что иное, как Божественное вмешательство. Клянусь тебе, что у тебя не будет причин сожалеть о том дне, когда ты нанял Гидди Мюссетта. Я не притронусь ни к выпивке, ни к женщинам, и всякий раз, когда меня будут провоцировать, я подставлю другую щеку. Вас это устроит?’
  
  ‘Действительно, так и будет", - сказал Николас, беря его за плечи. ‘Добро пожаловать в компанию, Гидди. Мне нужно обсудить кое-какие дела с тюремным сержантом, после чего мы заберем тебя отсюда навсегда. ’
  
  Слезы благодарности покатились по щекам Массетта, и он принял позу полной покорности. Тепло улыбнувшись ему, Николас вышел из комнаты. В тот момент, когда посетитель ушел, выражение лица Мюссетта изменилось. Слезы сменились лукавой улыбкой, а заискивающие манеры - растущей уверенностью.
  
  ‘Бросить пить и распутничать?’ сказал он с отвращением. ‘Никогда!’
  
  
  Глава Четвертая
  
  
  Лоуренс Фаэторн всегда льстил себе мыслью, что у него самый громкий голос в Лондоне, поэтому он был одновременно удивлен и смущен, когда его первенству был брошен такой серьезный вызов. По громкости и интенсивности восклицание Барнаби Гилла было поистине впечатляющим.
  
  ‘Гидди Мюссетт!’ - взревел он.
  
  ‘Успокойся, Барнаби", - сказал Фаэторн. ‘Ты причинишь себе вред’.
  
  ‘Я причиню вред Мюссетту, если он посмеет узурпировать мое влияние. Я разорву этого жалкого самозванца на части, а затем насажу его голову на пику на всеобщее обозрение. Как ты можешь даже думать о такой уловке, Лоуренс? ’ требовательно спросил он. ‘ Я бы никогда не уступил ему свое место.
  
  ‘Ты не в том положении, чтобы держать его самому’.
  
  ‘Тогда повысьте кого-нибудь из компании’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Джеймс Ингрэм, Роуленд Карр, даже Оуэн здесь’.
  
  ‘Никто из нас не сравнится с тобой, Барнаби", - сказал Элиас.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы Джордж Дарт сыграл мою тень, чем подпустил Гидди Мюзетта на расстояние мили к любой роли, которую я называю своей. Кровь Господня! ’ взвыл Джилл, неосмотрительно шлепнув себя по раненой ноге для пущей убедительности и вызвав приступ боли. ‘ Почему ты обращаешься со мной так варварски?
  
  Фаэторн посмотрел на Элиаса, но ничего не сказал. Двое мужчин зашли в квартиру Джилла, чтобы справиться о его здоровье и объяснить, что на следующий день они уезжают в турне. Они сохранили упоминание имени Мюссетта до конца. Это было встречено с бурлящим недоверием.
  
  ‘Это настоящий кошмар", - сказал Джилл, глядя перед собой широко раскрытыми глазами. ‘В мире есть только один человек, которого я безумно ненавижу, и ты выбрал его, чтобы заменить меня’.
  
  ‘Он просто помогает нам решить дилемму", - сказал Фаэторн.
  
  "А как же я?’
  
  ‘Мы надеялись, что эта новость обрадует тебя, Барнаби’.
  
  ‘Доставь мне удовольствие!’ - пролепетал Джилл. ‘Нет ничего более неприятного для меня. Представь, что бы ты чувствовал, если бы мы заменили Лоуренса Фаэторна Александром Марвудом’.
  
  ‘Боже упаси!’
  
  ‘Это гораздо больше, чем простое оскорбление. Это предательство всего, что я сделал для людей Уэстфилда. Ты что, не понимаешь этого?’
  
  ‘Что мы понимаем, ’ сказал Фаэторн с успокаивающей улыбкой, - так это то, что мы собираемся развезти чудо нашей работы по разным частям Кента. Наша репутация идет впереди нас, Барнаби, и она в такой же степени зависит от нашего комического мастерства, как и от чего-либо другого. Как мы можем сохранить эту репутацию, если у нас нет клоуна?’
  
  ‘Найдя кого-нибудь другого, - сказал Джилл, ‘ но это не обязательно должен быть Гидди Массетт’.
  
  ‘Боюсь, что так оно и есть".
  
  ‘Больше никого нет", - объяснил Элиас. ‘Клоуны твоего уровня в дефиците, Барнаби. А такие спектакли, как "Веселье и безумие", "Жертва любви" или даже "Уловка, чтобы поймать целомудренную леди", были бы невозможны без способной замены вам. Мы целую вечность ломали голову, пока Ник Брейсвелл не придумал ответ.’
  
  Джилл был злопамятен. ‘Да, я подумал, что это, возможно, дело рук Ника’.
  
  ‘Он был тем человеком, который выследил для нас Гидди Массетта’.
  
  ‘В каком прыгающем доме он его нашел?’
  
  ‘Никаких, Барнаби. Гидди поддерживал свое искусство в порядке, развлекая других заключенных в тюрьме Королевской скамьи. Неоплаченный долг привел его к аресту’.
  
  ‘Тогда как он может принять ваше приглашение?’ Когда оба посетителя смутились, гнев Джилла достиг нового пика. ‘Вы выплатили его долг?’ - спросил он недоверчиво. ‘Когда этого паршивого пса наконец запрут в его законной конуре, вы действительно заплатите деньги, чтобы вытащить его оттуда? В это невозможно поверить! Знают ли другие участники, что вы разграбили наши ограниченные средства, чтобы вызвать это безобразие? Что ты посмел заменить меня распутным пьяницей, который будет буянить с тобой через весь Кент?’
  
  Фаэторну стало стыдно. Он ожидал враждебной реакции, когда сообщил эту новость Джиллу, и он взял Элиаса с собой, чтобы отвлечь часть гнева, который неизбежно возникнет. Чего он не ожидал, так это побелевшего от ярости лица, которым было встречено его заявление. Откинувшись на спинку кровати, Джилл, казалось, забыл, что он инвалид, и яростно размахивал руками всякий раз, когда говорил. В замкнутом пространстве комнаты ярость клоуна заметно возросла, и он казался недосягаемым для любых причин. Фаэторн попытался сдержать словесную атаку, сменив тему.
  
  ‘Его звали Фортунатус Хоуп", - сказал он.
  
  ‘Чье имя?’ - проворчал Джилл.
  
  "Человек, которого зарезали в "Голове королевы". Ник говорил о нем с нашим патроном, хотя получил очень мало помощи. Лорд Уэстфилд не проявил особого сочувствия к своему другу. Он больше заботился о собственной шкуре.’
  
  ‘Будь справедлив, Лоуренс", - сказал Элиас. ‘Мастер Хоуп был новичком в своем кругу. Лорд Уэстфилд действительно обещал разузнать больше об этом парне. Ник должен снова встретиться с нашим патроном, чтобы узнать, какая информация всплыла.’
  
  Джилл скривила губы. - Ник Брейсвелл был занят, ’ усмехнулся он. ‘ Обыскивать лондонские тюрьмы в поисках Гидди Массетта и совать его нос в убийство, которое его совершенно не касается.
  
  ‘Это беспокоит его и всех нас", - заявил Фаэторн.
  
  ‘ Я не потеряю из-за этого сон.
  
  ‘Ты должен, Барнаби’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Потому что вы были непосредственно замешаны в преступлении.
  
  ‘ Как я могу быть такой, Лоуренс? Я сам был жертвой.’
  
  ‘ Мы все были такими, ’ сказал Фаэторн. ‘ Я не осознавал этого, пока Ник Брейсвелл не указал мне на это. Драка была не просто средством сорвать наше выступление. Это вызвало переполох, который послужил прикрытию подлого убийства. Злодей, убивший Фортунатуса Хоупа, был в сговоре с дьяволами, которые испортили нашу пьесу.’
  
  ‘ Испортил нам игру, ’ угрюмо повторил Джилл, ‘ и сломал ногу.
  
  ‘ Судьба мастера Хоупа была гораздо хуже твоей, ’ сказал Элиас. ‘ Запомни это. Что бы ты предпочел — сломанную ногу или кинжал в спину?
  
  ‘О, я бы каждый раз выбирал кинжал, Оуэн. По крайней мере, это спасло бы меня от унижений, которыми ты меня обрушиваешь. Быть замененным Гидди Мюссеттом - это смерть заживо. Вместо этого дай мне забвение, ’ заявил Джилл. ‘ Я не буду испытывать боли и позора в могиле.
  
  Энн Хендрик не с нетерпением ждала утра. Ночь совместной нежности в объятиях Николаса Брейсвелла заставила ее почувствовать себя уязвимой. Она всегда очень скучала по нему, когда он уезжал из Лондона, и на этот раз его отсутствие обещало затянуться дольше обычного. Зная, что он будет только в Кенте, она подумывала о том, чтобы самой поехать в графство, чтобы посмотреть одно или несколько представлений, но требования ее работы были слишком высокими. Энн была вдовой голландского шляпника, который развил бизнес в Саутуорке потому что гильдии не позволили ему, наряду с другими иммигрантами, действовать в черте города. Когда Джейкоб Хендрик умер, его жена-англичанка не только унаследовала от него власть, но и обнаружила навыки, о которых и не подозревала, что обладает. Однако на ранних стадиях, до того, как ее разумное управление привело к росту благосостояния, она взяла жильца, чтобы покрыть расходы. Николас Брейсвелл вскоре стал гораздо большим, чем мужчина, который спал под ее собственной крышей, но при этом он никогда не угрожал ее независимости и не поступался своей. Это были идеальные отношения для них обоих.
  
  ‘Тебе будет жаль уезжать?’ - спросила она его.
  
  ‘Мне всегда грустно расставаться с тобой, Энн", - ответил он, обнимая ее, - "но от этого нет лекарства. "Голова королевы" для нас закрыта, и у нас нет другого театра в Лондоне. Нам повезло, что мы получили приглашения в Кент.’
  
  Она прижалась к нему. ‘ У тебя тоже есть приглашение сюда.
  
  ‘Верно, но я вряд ли смог бы поделиться этим со всей компанией’. Энн рассмеялась, и он нежно поцеловал ее в лоб. ‘Признаюсь, есть еще одна причина, по которой я хочу задержаться’.
  
  ‘Разве я недостаточно разумна?’ - спросила она с притворным раздражением.
  
  ‘Ты - лучшая причина, которую я когда-либо встречал в своей жизни, Энн’.
  
  ‘Тогда я рад тебя отпустить’.
  
  Николас стал серьезным. ‘Что меня также раздражает, так это то, что я не смогу более внимательно изучить произошедшее убийство. Ради людей Уэстфилда я бы очень хотел раскрыть это преступление.’
  
  ‘Но жертва никак не связана с компанией’.
  
  ‘Мастер Хоуп был другом нашего патрона’.
  
  ‘Судя по тому, что вы мне рассказали, он больше похож на знакомого. Кто-то, кто был на самом краю окружения лорда Уэстфилда’.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Николас. ‘Его убили во время нашего представления’.
  
  ‘Это не значит, что ты должен участвовать в поисках убийцы, Ник’.
  
  ‘Я верю, что это так. Мы здесь замешаны. Я уверен, что беспорядки и убийство были связаны", - продолжил он, садясь в постели. "Трюк по поимке целомудренной леди" был прерван не просто для того, чтобы обеспечить прикрытие для коварного убийства. Это было остановлено с определенной целью. Кто-то хотел причинить вред нам, а также Фортунатусу Хоупу.’
  
  ‘Как ты пришел к такому выводу?’
  
  ‘Посмотри на ситуацию, Энн", - предложил он. ‘У мастера Хоупа есть враг, который хочет его убить. Почему он решил совершить это средь бела дня в "Голове королевы"? Было бы намного проще тихо прикончить его в каком-нибудь темном переулке или ночью, когда он спал. Вы понимаете мои рассуждения?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Зачем было утруждать себя установкой этого устройства? Тем парням, которые это начали, без сомнения, хорошо заплатили за их работу. Зачем брать на себя такие расходы, если у них не было двойного умысла?’
  
  ‘Чтобы нанести удар и по людям Уэстфилда’.
  
  ‘Они нанесли удар с жестокой точностью’, - отметил Николас. ‘Наше представление было отменено, наше имущество повреждено, наши актеры ранены. Сотни зрителей требовали вернуть свои деньги. И в довершение наших бед хозяин выгнал нас из своей гостиницы и поклялся, что мы больше никогда там не будем играть.’
  
  ‘Он делал это раньше, Ник, и не один раз’.
  
  ‘Мой аргумент в силе. Кто-то определенно пытался ранить нас’.
  
  ‘Возможно, соперник?’
  
  ‘Мы никогда не узнаем, пока не выясним мотив смерти мастера Хоупа’.
  
  ‘Я думал, что лорд Уэстфилд предложил тебе помочь там’.
  
  ‘ Он так и сделал, ’ сказал Николас. ‘ Он пообещал поговорить с кем-нибудь, кто мог бы сообщить нам более подробную информацию о покойнике. Но все, что он узнал, это то, что у Фортунатуса Хоупа были жена и семья в Оксфорде, которыми он позорно пренебрегал, чтобы предаваться своим удовольствиям в Лондоне. Мастер Хоуп, по-видимому, был приятным человеком, пользовался популярностью у друзей и был приятен незнакомым людям. Поскольку он изо всех сил старался избежать ссоры, трудно понять, как он мог расстроить кого-то настолько, чтобы заставить задуматься об убийстве.’ Церковные колокола неподалеку начали отбивать час. "Прости меня", - сказал он. ‘Шесть часов утра, и все, о чем я могу говорить, - это о нанесении ножевого ранения зрителю театра. Что это за разговор, с которым можно уйти?’
  
  ‘Тебе пока не обязательно уходить, Ник’.
  
  ‘Я больше не буду оставаться в постели’.
  
  ‘Достаточно долго, чтобы ответить мне на этот вопрос", - сказала Энн с улыбкой. ‘Напомни мне о пьесе, которая была так жестоко сокращена. Я забыла ее название’.
  
  "Трюк, чтобы поймать целомудренную леди".
  
  ‘Ты знаешь такой трюк?’
  
  Николас ухмыльнулся. ‘ Почему? Здесь поблизости есть целомудренная леди?
  
  ‘Это тебе предстоит выяснить’.
  
  ‘Пьеса - комедия’.
  
  ‘Я не буду возражать против смеха’.
  
  - Против чего ты будешь возражать, Энн? ’ спросил он, заключая ее в объятия.
  
  ‘Только твой отъезд’.
  
  И она поцеловала его в губы в доказательство своей искренности.
  
  В предыдущих случаях, когда они собирались покинуть город, люди Уэстфилда, как правило, собирались в "Голове королевы", но на этот раз это было неподходящее место для встречи. Выселенные из своего дома на Грейсчерч-стрит, они вместо этого собрались за рекой в Саутуорке, выбрав "Белого оленя" в качестве отправной точки. Жены, дети, друзья, родственники, любовницы и, в некоторых случаях, даже родители пришли проводить их. Для перевозки труппы были наняты три фургона, а некоторые, как Лоуренс Фаэторн, привели своих собственных лошадей. Хорошая погода на прошлой неделе означала, что они могли ожидать твердых, сухих, изрытых колеями дорог, которые могли поранить несколько ягодиц при движении, но это было гораздо предпочтительнее, чем зависеть от проливного дождя на грязных трассах. Предзнаменования были хорошими.
  
  Пройдя с Энн Хендрик небольшое расстояние от ее дома, Николас Брейсвелл был тронут, увидев, что в небольшой толпе были нанятые люди, которые даже не собирались участвовать в экскурсии, но пришли пожелать своим товарищам удачи в путешествии. Задачей книгохранилища было сообщить актерам об их судьбе, и это был мрачный опыт. Талантливых людей оставили позади, потому что нужно было экономить. Уменьшившись в размерах, компания должна была уволить тех, кто больше не будет работать, пока люди Уэстфилда не вернутся в столицу. Актеры не были жертвами-одиночками. Томас Скиллен, смотритель сцены, был слишком стар и немощен, чтобы справляться с трудностями путешествия, и в нем также не было места для таких преданных душ, как плотник Натан Кертис и шиномонтажник Хью Веггес. Их функции перейдут в другие, менее опытные руки.
  
  Марджери Фаэторн проделала долгое путешествие из Шордича, чтобы у ее мужа были жена и дети, которые могли бы проводить его. На ее лице застыло выражение тихой покорности, но она просияла, как только увидела приближающегося Николаса. Подбежав, чтобы обнять его, она поцеловала Энн в знак приветствия и игриво толкнула ее локтем.
  
  ‘Ты выбрала самого красивого мужчину в труппе", - сказала она.
  
  Энн улыбнулась. ‘ Мы выбрали друг друга, Марджери.
  
  ‘Так и должно быть. Она благословила тебя, Ник’.
  
  ‘Я не рискую это забыть", - заверил он ее. ‘Энн напомнила мне об этом только сегодня утром. Но вы должны меня извинить", - сказал он, когда появились новые лица. ‘Я должен составить список тех, кто уже здесь, а кто еще придет’.
  
  Марджери посмотрела ему вслед, затем подошла достаточно близко к Энн, чтобы прошептать ей на ухо.
  
  ‘Я удивлена, что вы двое так и не поженились", - призналась она.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что мы этого не делали?’ - поддразнила Энн.
  
  ‘Потому что я увидела бы это по твоему лицу. Если бы он был моим, я бы потащила его к алтарю’.
  
  ‘Ник - не тот человек, которого можно куда-то тащить’.
  
  ‘Он души в тебе не чает, Энн’.
  
  ‘Обеспечит ли брак его преданность или испортит ее?’
  
  ‘Подходящий вопрос", - согласилась Марджери, взглянув на мужа. ‘Страсть Лоуренса никогда не угасала, но я могу рассчитывать на это, только когда мы делим нашу постель. Позволь ему выехать за пределы Лондона, и он станет страстным холостяком. У тебя не будет причин сомневаться в Нике, но я не смогу проявить такое же доверие к своему мужу.’
  
  - Тебе следовало бы, Марджери. Ник говорит, что всякий раз, когда они за границей, Лоуренс не перестает с нежностью упоминать твое имя.
  
  ‘Только когда в нем просыпается чувство вины’.
  
  ‘Да, ’ сказала Энн, - он виноват в том, что вынужден оставить тебя’.
  
  Она посмотрела на Фаэторна и увидела, что он наслаждается последними мгновениями отцовства. Двое его сыновей сидели верхом на его лошади, пока он болтал с ними. Взгляд Энн переместился на Эдмунда Худа, который серьезно разговаривал с Оуэном Элиасом, затем на Николаса. Он взял себя в руки со своей обычной эффективностью. После подсчета голов он помогал Джорджу Дарту сверяться со списком декораций, имущества и костюмов, которые понадобятся для поездки в Кент. Прилив гордости Энн сравнялся с чувством потери. Было вдохновляюще видеть Николаса за работой с труппой. Он был в своей стихии, и все относились к нему с уважением. Когда она вспомнила, что не увидит его несколько недель, по ее телу пробежала дрожь. Рука Марджери легла на ее плечо.
  
  ‘Будь храброй, Энн", - убеждала она. ‘Первая ночь - худшая’.
  
  Сам Николас не заглядывал так далеко вперед. У него были более насущные заботы. Когда он убедился, что фургоны правильно загружены, он снова отправился на поиски пропавших людей. По первому подсчету отсутствовали трое, и он с облегчением увидел, что теперь появились Джеймс Ингрэм и Роуленд Карр. Однако он был встревожен, когда по-прежнему не было никаких признаков последнего пополнения труппы. Он был не одинок в беспокойстве за Гидеона Массетта. Худ с тревогой подошел к нему.
  
  - Где он, Ник? - спросил он.
  
  ‘Он будет здесь", - убежденно сказал Николас.
  
  ‘А если он не придет?’
  
  ‘Тогда я беру вину целиком на свои плечи, Эдмунд’.
  
  ‘Я боялся, что это может случиться’.
  
  ‘Имей веру. Он дал мне слово’.
  
  ‘Только когда он был трезв", - сказал Худ, оглядываясь по сторонам. "И как долго продлится трезвость, когда у него так много таверн, где можно напиться?" Если он здесь, я подозреваю, что он лежит в оцепенении в "Медведе", "Джордже" или "Табарде". Эта улица - настоящий рай для измученного жаждой человека. Вы уже обыскали пивные?’
  
  ‘В этом нет необходимости. Я предупреждал его, чтобы он избегал эля’.
  
  ‘Тогда он вместо этого будет пить сакэ или канареечное вино’.
  
  ‘У него тоже нет денег, чтобы купить его, ‘ сказал Николас, - и он был связан контрактом, который обязывает его ограничивать свои удовольствия. Если он откажется повиноваться, то снова окажется в тюрьме, из которой мы его вытащили. Он указал на тюремные здания поблизости. ‘Возможно, это и есть ответ, Эдмунд", - продолжил он, воспрянув духом. ‘Мне следовало быть более осторожным, прежде чем назначать "Белого оленя" местом нашей встречи. Какой мужчина захотел бы вернуться в самую тень места, где он был заключен в тюрьму? Вот почему Гидди здесь нет. Он встретится с нами дальше по дороге, где уродливые воспоминания не так-то легко оживить.’
  
  "У нас останутся неприятные воспоминания, если он нас подведет’.
  
  ‘Этого не случится. Ему нужна работа’.
  
  ‘Возможно, он отправился искать его в другом месте’.
  
  ‘Я доверяю ему, Эдмунд’.
  
  Худ кивнул. ‘ Тогда я доверяю твоему суждению.
  
  Не успел драматург отойти, как Фаэторн важно подошел ко мне. Он царственно улыбался всем и каждому, но его глаза нервно бегали. Схватив Николаса за руку, он отвел его в сторону.
  
  ‘ Во сколько ты сказал бродяге быть здесь? - спросил он.
  
  ‘После удара восьми’.
  
  ‘Прошло почти полчаса после этого’.
  
  ‘Возможно, что-то его задержало’.
  
  Фаэторн был полон презрения. - Какая-нибудь толстая шлюха в красной тафте, без сомнения!
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Гидди не пошел по этому пути. Мы должны помнить все те ночи, которые он проводил в тюрьме, когда ему едва удавалось урвать час сна, и это при величайшем дискомфорте. Если его что-то и задерживает, так это чистая усталость.’
  
  ‘Где он жил?’
  
  ‘Он сказал, что остановится у друга’.
  
  ‘Какой друг?’ спросил Фаэторн. ‘Где он живет? Гидди Массетт скользкий, как мокрый хорек. Тебе не следовало выпускать его из виду, Ник’.
  
  ‘Он поклялся мне, что будет здесь’.
  
  ‘Тогда где, во имя всего святого, этот дерзкий негодяй?’
  
  Ответ раздался у него за спиной. На окне комнаты наверху в "Белом олене" открылись ставни, и показалась пугающая фигура. Гидди Мюссетт был одет с головы до ног в ярко-желтые одежды и носил синюю шляпу, которая заострялась, пока не доходила до крошечного колокольчика на конце. На случай, если кто-то не заметил его внезапного появления, Массетт приложил кулак ко рту и протрубил в символические фанфары. Все взгляды обратились к нему, и он упивался всеобщим вниманием.
  
  ‘Доброго утра, друзья!’ - крикнул он. "Гидди Массетт сожалеет, что заставил вас ждать. Ему нужно было завершить важное дело в здешней таверне, но теперь он готов присоединиться к вам в вашем чудесном путешествии в Кент. Он слегка покачнулся. ‘Для меня большая честь быть членом Westfield's Men, и я надеюсь, что вы примете меня с открытым сердцем’.
  
  Николас был одновременно рад и встревожен, увидев его, успокоенный тем, что клоун действительно появился, но огорченный тем, как он невнятно произносил слова. Фаэторн смотрел на это с отвращением.
  
  ‘Этот парень пьян!’ - запротестовал он.
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  ‘Посмотри, как он раскачивается’.
  
  ‘Он здесь, и мы должны быть благодарны’.
  
  ‘Опусти его, Ник’.
  
  Это была бессмысленная команда. Прежде чем Николас успел даже двинуться к таверне, Мюссетт придумал свой собственный драматический выход из заведения. После того, как он радостно помахал толпе внизу, он, казалось, потерял равновесие и выпал головой вперед из окна. У всех, кто был внизу, вырвался вздох ужаса. Неужели они потеряли своего нового клоуна в тот самый момент, когда их познакомили с ним? Будет ли его кровь забрызгана по всей земле? Их опасения были необоснованны. Сделав сальто в воздухе, Мюссетт приземлился на ноги с кошачьей уверенностью. Он снял шляпу, которая чудом удержалась у него на голове, и злобно ухмыльнулся своим зрителям.
  
  ‘Легкомысленный не такой уж и легкомысленный, друзья мои", - объявил он непоколебимым голосом. "Я трезв, как лучший среди вас, и готов разделить ваше великое приключение’.
  
  Элиас возглавил аплодисменты. ‘Это была всего лишь шутка!’ - крикнул он.
  
  Николас не присоединился к общему смеху. Обрадованный присутствием Мюссетта, он был тихо зол на то, что их всех заставили ждать, чтобы клоун смог повлиять на свое первое выступление. Он решил поделиться своими чувствами с Мюссеттом, когда у них будет возможность поговорить наедине. Фаэторн, с другой стороны, не испытывал подобных сомнений по поводу их нового клоуна.
  
  ‘Добро пожаловать в компанию", - сказал он, шагнув вперед, чтобы пожать руку Массетту. ‘Мы рады, что ты с нами, Гидди’.
  
  ‘Не так рад, как я, быть здесь, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Ты был рожден, чтобы развлекать’.
  
  ‘Для меня смех - это пища и питье’.
  
  Надев шляпу, он исполнил небольшой танец, затем сделал стойку на руках, чтобы продемонстрировать два колокольчика, прикрепленных к его каблукам. Щелкнув ими несколько раз, чтобы подобрать простую мелодию, он перекатился вперед и вскочил на ноги. Раздался еще один взрыв аплодисментов, и он поклонился в знак приветствия. Мюссетт мгновенно завоевал популярность. Другие члены компании собрались вокруг, чтобы поприветствовать нас по-своему. Некоторые, как Элиас и Худ, уже знали его, но большинство встречались с новичком впервые. Благодарность Массетта была очевидна. В то время как другие все еще были заперты в грязной камере тюрьмы Королевская скамья, он собирался отправиться в путь с самой знаменитой театральной труппой из всех. Его преданность людям Уэстфилда казалась искренней.
  
  Николас стремился отправиться в путь. Им предстояло долгое путешествие, и затянувшееся прощание только усугубило бы печаль тех, кто остался позади. Поцеловав Энн на прощание, он призвал остальных к порядку и велел им забираться в выделенные им фургоны. Прежде чем отъезжающие актеры были готовы, последовал шквал объятий с любимыми. Николас подал знак Мюссетту присоединиться к нему в первом фургоне, и четверо подмастерьев были рады видеть клоуна рядом с собой. Фаэторн, Элиас и Джеймс Ингрэм сели на лошадей. По причинам, которые остались нераскрытыми, Худ решил путешествовать на осле. Всем им было жаль покидать комфорт Лондона и безопасность своего театра в Куинз-Хед. Путешествие будет трудным, и было неясно, насколько хорошо их примут в различных городах, где они намеревались играть. Впереди могут поджидать невиданные опасности. Преодолевая свои индивидуальные страхи, они делают храброе лицо перед уходом.
  
  Однако в последний момент представление неожиданно отложили. Из потока машин, который с рассвета с грохотом двигался на юг по Лондонскому мосту, выехала маленькая тележка, которая двигалась на некоторой скорости. Возница, полный мужчина лет пятидесяти, громко закричал и замахал им кнутом. Добравшись до фургонов, он описал на своей тележке круг, прежде чем остановить ее. Сзади на соломе, опершись на кожаный сундук, лежал Барнаби Джилл, его сломанная нога все еще крепко держалась между лубками.
  
  ‘Подожди!’ - крикнул он. ‘Я пойду с тобой’.
  
  ‘Это безумие, Барнаби", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я настаиваю. Если кто-то другой возьмет на себя мои роли, я хочу быть там, чтобы убедиться, что он не злоупотребляет ими’. Его взгляд скользнул по собравшимся. ‘Где валет?’
  
  ‘Вот, Барнаби", - сказал Массетт, вставая, чтобы весело помахать ему рукой. ‘Рад снова тебя видеть’.
  
  "Я не испытываю удовольствия видеть вас", - резко сказал Джилл. ‘А теперь, кто-нибудь, помогите мне. Перенесите меня и мой багаж с этой тележки в самый удобный фургон’.
  
  ‘Разумно ли путешествовать в таком состоянии?’ - спросил Николас.
  
  ‘Если бы у меня были сломаны обе ноги, я бы с радостью перенес эту боль’.
  
  ‘Нет", - сказал Фаэторн. ‘Мы не позволим тебе так страдать, Барнаби. Мы актеры. У нас нет навыков медсестер. Тебе нужны забота и внимание’.
  
  ‘Мне нужно быть уверенным, что ни один потрепанный клоун не попытается меня сместить’.
  
  ‘Ты будешь только мешаться под ногами, парень’.
  
  ‘Таково мое намерение, Лоуренс’.
  
  ‘Не будь таким извращенцем", - сказал Худ, ведя своего осла рядом с повозкой. ‘Зачем еще больше огорчать себя? Ты не получишь удовольствия от того, что увидишь, только муку от того, что услышишь, как вместо тебя аплодируют другому.’
  
  ‘Ты сочинил эти роли для меня, Эдмунд. Я хочу защитить свою собственность’.
  
  ‘Было бы разумнее поберечь свою поврежденную ногу’.
  
  ‘Я принял решение’.
  
  Худ и Фаэторн пытались убедить его в безрассудстве его решения, но он был непреклонен. Как ведущий участник труппы, Джилл имел права, которые он не был готов никому уступить. Когда спор достиг апогея, к нему подбежал Мюссетт, чтобы присоединиться. Единственный из присутствующих, он предложил поддержку.
  
  ‘Добро пожаловать, Барнаби", - сказал он. ‘Путешествуй рядом со мной в моем фургоне’.
  
  ‘Куда угодно, только не сюда!’ - рявкнул Джилл.
  
  ‘Но мы могли бы обсудить роли, которые мне предстоит сыграть’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Я мог бы объяснить тебе, как я затмю тебя в каждом из них’.
  
  ‘Держись от меня подальше, Гидди’.
  
  ‘Разве ты не хотел бы, чтобы я была твоей сиделкой?’
  
  ‘Я бы скорее съел твою ночную землю!’
  
  Мюссетт хихикнул. ‘ Травяное снадобье, которое излечивает все болезни, уверяю вас.
  
  Николас вмешался, чтобы разнять двух мужчин, отправив Массетта обратно в первый фургон, а затем изо всех сил пытался заставить Джилла пересмотреть свое решение. Все было напрасно. Компания была вынуждена принять в свой тур еще одного участника. С особой осторожностью Джилла перенесли в последний вагон с его багажом и устроили так удобно, как только было возможно. Он сидел с мрачной улыбкой на лице. Фаэторна одолевали дурные предчувствия. Он повернулся к Николасу.
  
  ‘Я чувствую опасность впереди", - признался он, закатывая глаза. ‘Есть только одна вещь хуже, чем отсутствие клоуна’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Николас. "У меня их двое’.
  
  
  Глава Пятая
  
  
  На первом этапе путешествия на юг продвижение было медленным. Управляя первой повозкой, Николас Брейсвелл задавал темп, следя за тем, чтобы лошади не гнали слишком далеко или слишком быстро, когда они тащили свой тяжелый груз по неровным дорогам. Были частые остановки, чтобы отдохнуть и напоить животных, а также чтобы путешественники могли подкрепиться или справить нужду. Настроения в трех фургонах значительно менялись. Благодаря присутствию Гидди Мюссетта обитатели первого находились в состоянии почти непрерывного восторга. Джордж и четверо подмастерьев, в частности, смеялись над всем, что он говорил или делал. Николаса позабавили некоторые комментарии, которые он услышал через плечо, но он не простил Мюссетта за то, что тот задержал их отъезд и напрасно напугал их всех. Если бы они ушли в назначенный час, размышлял Николас, то могли бы избежать неловкости, связанной с необходимостью включить в их число Барнаби Джилла.
  
  Роуленд Карр отвечал за второй фургон. Помимо большей части их багажа, в нем также находились несколько актеров. Карр был участником труппы, стройным мужчиной с резкими чертами лица лет сорока с небольшим, имевшим репутацию надежного человека. Хотя он никогда не смог бы украсть сцену на сцене, на него всегда можно было положиться в великолепном исполнении роли второго плана. Как и все остальные вокруг него, Карр был женатым мужчиной, которому было грустно расставаться со своей женой и детьми, он боялся, что им будет нелегко обойтись без него. Оуэн Элиас ехал рядом с фургоном и пытался подбодрить своих товарищей юмористическими замечаниями, но настроение тихой печали преобладало. Они уже соскучились по радостям семейной жизни.
  
  Именно в третьем вагоне Барнаби Гилл держал судейство, растянувшись посреди оставшихся актеров и изливая презрение на ненавистного соперника, который заменил его. Его замечания были смесью зависти, злобы и откровенного отвращения. Они не сделали ничего, чтобы разрядить атмосферу в фургоне. Лоуренс Фаэторн подвел своего жеребца к борту и еще раз попытался убедить Джилла, что ему будет лучше в Лондоне.
  
  ‘Все, что ты будешь делать, - это продлевать свои страдания", - сказал он.
  
  ‘Это мое решение, Лоуренс’.
  
  ‘Причем глупый. Зачем заставлять себя смотреть то, что, как ты знаешь, ты будешь презирать? И здесь есть еще один аспект. Как может Гидди Мюссетт выкладываться на все сто, если вы пялитесь на него из зала?’
  
  Джилл ухмыльнулся. ‘ Я сделаю больше, чем просто посмотрю на него, уверяю тебя!
  
  ‘Подумай, Барнаби, как это может повредить нашему представлению’.
  
  ‘Мюссетт - моя единственная цель’.
  
  ‘Но ты доставишь неприятности всей компании’.
  
  Остальные в фургоне ничего не сказали, но по выражению их лиц было видно, что они согласны с замечанием Фаэторна. Джилл уже доказал свое разрушительное влияние. Он был колючим попутчиком, с которым нужно было свести счеты. Возникнут серьезные проблемы.
  
  Летнее солнце заливало их каждый дюйм пути, и только когда на поля вокруг них легли вечерние тени, они начали искать укрытие. Николас выбрал придорожную гостиницу под названием "Пастух и пастушонка", потому что она была достаточно большой, чтобы вместить их, и находилась более чем на полпути к их первому пункту назначения. На его ярко раскрашенной вывеске были изображены двое деревенских влюбленных, каждый в халате и с посохом, которые, держась за руки, стояли среди своих овец. Выведя труппу во двор, Николас остановил их на дневной привал. Как только книгохранилище спрыгнуло с повозки, Фаэторн подозвал его к себе.
  
  ‘Барнаби настроен на то, чтобы вызвать недовольство", - предупредил он, слезая с седла.
  
  ‘Это должно быть предотвращено любой ценой’.
  
  ‘Как вел себя Гидди?’
  
  ‘Как ангел", - сказал Николас. ‘Дик Ханидью и остальные уже любят его. По сравнению с ним долгое путешествие показалось очень коротким’.
  
  Барнаби показалось, что это длилось целую вечность. Если я сломаю ногу, Марджери не позволит мне выйти из дома, пока она не заживет. Ему следует поступить так же. Доктор посоветовал это. Что побудило Барнаби вот так навязаться нам?’
  
  ‘Его гордость’.
  
  ‘И явное упрямство’.
  
  "Мне кажется, что-то из того и другого’.
  
  ‘ Держи их порознь, Ник, ’ взмолился Фаэторн. ‘ Последнее, что нам нужно, это словесная дуэль двух злобных языков.
  
  ‘План уже разработан’.
  
  ‘Даже ты не можешь смотреть их обоих одновременно’.
  
  ‘Нет", - согласился Николас. ‘Я буду охранять Гидди Мюссетта. Кто-нибудь другой проследит, чтобы он не подходил слишком близко к своему сопернику’.
  
  ‘Кто-то еще?’
  
  ‘ Джордж Дарт. Я велел ему сходить за Барнаби.
  
  ‘Справится ли он с этой задачей?’
  
  ‘Он нас не подведет’.
  
  Конюхи вышли, чтобы позаботиться о лошадях. Пока остальные выходили из повозок и разгружали свои пожитки, Николас и Фаэторн зашли в гостиницу, чтобы поговорить с хозяином о размещении. Вскоре все было устроено ко всеобщему удовлетворению. Николас отвечал за выбор спальных мест. Поместив Мюссетта в комнату, которую он должен был занять вместе с шестью другими, он отвел Джиллу комнату как можно дальше. Утомительное путешествие сделало ужин особенно желанным, и актеры ели и пили с энтузиазмом. Несмотря на то, что Мюссетт был очень весел, он отказался притронуться к элю, и Николас был должным образом впечатлен. Джилл, напротив, сидевший на другом конце стола, съел слишком много еды и выпил слишком много вина. Еда не улучшила его плохого настроения. Он сердито посмотрел на Мюссетта.
  
  ‘Они должны были оставить тебя в тюрьме, где тебе и место", - резко сказал Джилл. ‘Кишащая крысами камера, полная самых отъявленных преступников, - твой естественный дом’.
  
  Массетт ответил дружелюбным смешком. ‘Ты сам совершил несколько ужасных преступлений, Барнаби", - сказал он. ‘ Я наблюдал за вами в "Голове королевы" и признал вас виновным в жестоком нападении на каждую роль, которую вы играли.
  
  ‘ Хватит об этом! ’ сказал Николас, перекрывая смех. Он подавил Мюссетта холодным взглядом. ‘ Я думал, мы договорились, Гидди.
  
  ‘ Барнаби выбросил это из головы. Но ты прав, Ник, ’ продолжал он, излучая раскаяние. ‘Мой комментарий был жестоким и несправедливым. Я приношу Барнаби искренние извинения.’
  
  Джилл это не успокоило. ‘ Тогда я бросаю его обратно тебе в зубы.
  
  ‘ Если бы только у меня было немного!
  
  Массетт обнажил свои немногие оставшиеся клыки и снова рассмеялся. Фаэторн положил конец короткой перепалке, втянув Джилла в разговор об их взаимных победах во время прежних туров по провинциям. Это был удачный отвлекающий маневр. Джилл постепенно смягчался. Николас, тем временем, повторил свое предупреждение Массетту, чтобы тот больше не сталкивался с человеком, которого его наняли заменить. Остаток вечера прошел без дальнейших вспышек гнева. Один за другим актеры отправились спать. Мюссетт ушел одним из первых, и Николаса поразило то, что он проигнорировал прощальную колкость Джилла. Время шло, пока лишь горстка из них все еще оставалась в пивной. Назначенный оставаться рядом с Джиллом, измученный Дарт едва мог держать глаза открытыми. Он был благодарен, когда его подопечный наконец поднялся со своего места с помощью деревянного костыля.
  
  ‘Позвольте мне помочь вам подняться наверх, мастер Джилл", - вызвался Дарт.
  
  ‘Сначала выведи меня на улицу, Джордж’.
  
  ‘Охотно’.
  
  ‘Позволь мне опереться на твое плечо’.
  
  Опираясь на костыль и плечо, Джилл с болезненной медлительностью попрыгал по полу на одной ноге, морщась при этом, но мужественно перенося дискомфорт. Дарт был терпеливым ассистентом, который сопровождал его всю дорогу до уборной во дворе.
  
  ‘Спасибо тебе, Джордж", - сказал Джилл, открывая дверь.
  
  ‘Мне что, ждать?’
  
  ‘Нет, отправляйся в постель. Я справлюсь сам’.
  
  Дарт с благодарностью удалился, и Джилл закрыл за ним дверь уборной, прежде чем расстегнуть штаны. Это была нелегкая задача, когда он мог стоять только на одной ноге. Он начал сожалеть о количестве выпитого. У него закружилась голова. Все еще испытывая боль, он отказался позволить своей инвалидности взять над ним верх. Ему потребовалась целая вечность, чтобы осторожно опуститься на сиденье. Вскоре он погрузился в задумчивость. Он был так поглощен мыслями о том, как отомстит своему сопернику , что не услышал крадущихся шагов, приближавшихся снаружи , и даже тихий скребущий звук по дереву. Пять минут спустя он был готов уйти и начать трудоемкий подъем в свою комнату. Но сначала нужно было преодолеть препятствие. Когда он попробовал дверь, она не открывалась, и, как бы сильно он ни толкал ее, он не мог сдвинуть с места. Джилл был в ярости. Он был заперт в дурно пахнущей тюрьме. Он кипел, он кричал, он колотил в дверь костылем, но никто не пришел ему на помощь, потому что он был вне пределов слышимости. В то время как остальная компания счастливо укладывалась спать, Джилл была заперта в стигийском мраке уборной.
  
  Прошел час, прежде чем кто-то, наконец, выпустил его, вытащив кол, которым была забита дверь. Хватая ртом воздух, Джилл на здоровой ноге выскочил во двор и произнес торжественную клятву.
  
  "Бог мне свидетель, я убью Мюссетта за это!’
  
  Надежды Николаса Брейсвелла на скорый отъезд на следующее утро после завтрака вскоре рухнули. Актеры были разбужены ото сна, фургоны загружены, а лошади запряжены. Все ели с аппетитом, пока не появилась жалкая фигура Барнаби Джилла, опирающегося на свой костыль. Все слышали о его бедственном положении в уборной, и смех был громким. Уважаемый за свой талант, клоун никогда не нравился большинству труппы, потому что был слишком тщеславен и презрителен, чтобы свободно общаться с ними. За то короткое время, что он пробыл с ними, они нашли Гидди Мюссетта гораздо более приятным собеседником. Когда Джилл увидел своего соперника, непринужденно разговаривающего с остальными, его гнев снова разгорелся.
  
  ‘ Вы, сэр! ’ с вызовом бросил он. ‘ Ты паршивый, нищий, богом забытый, блохастый пес!
  
  ‘ Доброе утро, Барнаби! ’ весело поздоровался Массетт.
  
  - Это было твоих рук дело, не так ли?
  
  ‘ Какое преступление я, по-вашему, совершил на этот раз?
  
  ‘ Запираешь меня в уборной.
  
  ‘Это то, что произошло?’ - спросил Массетт с невинным видом. ‘Это была не моя шутка, уверяю вас. Я бы хотел, чтобы это было так. Если ты был заперт там, то имел некоторое представление о том, каково это - быть в тюрьме. Ты сидел на своей собственной королевской скамье.’
  
  ‘ Тишина! ’ рявкнул Фаэторн, обрывая смех. ‘ Ешь свой завтрак, Барнаби. На пустой желудок жизнь всегда кажется более утомительной.
  
  ‘Я требую, чтобы вы сначала наказали Массетта", - сказал Джилл.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Из-за его возмутительного поведения по отношению ко мне’.
  
  ‘Он это отрицает’.
  
  ‘Верю", - горячо сказал Массетт. "Я бы никогда не ударил человека, когда он лежит. Твои травмы заслуживают моего уважения, Барнаби. Почему бы тебе не сбросить вес со своей ноги и не присоединиться к нам за столом?’
  
  ‘Присоединяйся к нам?" - с негодованием повторил Джилл. ‘Присоединяйся к нам? Ты осмеливаешься претендовать на место среди людей Уэстфилда? Ты здесь незваный гость, Гидди.’
  
  ‘Согласен, но это не значит, что я сыграл с тобой злую шутку прошлой ночью’.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь доказательства, что это был он?’ - спросил Фаэторн.
  
  "Кто еще это мог быть?" - ответил Джилл.
  
  ‘Любой из дюжины людей, Барнаби. Ты едва ли вызвал у нас расположение с тех пор, как мы уехали из Лондона. Будь терпимее’.
  
  ‘Я этого не потерплю! Гидди заслуживает ареста за это’.
  
  ‘Почему бы не доложить обо мне Тайному совету?’ - съязвил Массетт.
  
  На этот раз даже громогласная команда Фаэторна не смогла сдержать их веселья. Это было так унизительно для Джилла, что Николас сжалился над ним. Подойдя к нему, он обнял его за талию и почти донес до стула, осторожно опустив на него. Он обвел стол строгим взглядом, и смех постепенно затих.
  
  ‘Если вы закончили, ’ тихо сказал он, ‘ то вас ничто не задерживает. Когда мастеру Джиллу будет предоставлена привилегия спокойно поесть, он присоединится к вам, и мы все сможем отправиться в путь.’
  
  Они поняли намек и встали из-за стола. Мягкий упрек Николаса возымел большее действие, чем сердитый вопль Фаэторна. Большинству из тех, кто вышел во двор, было немного стыдно. Ученики были полностью запуганы. Привыкшие к тому, что Фаэторн кричал на них, они больше не боялись его ярости так сильно. Однако меньше всего им хотелось вызывать неудовольствие Николаса. Когда остальные разошлись, Мюссетт остался стоять в конце стола, как заключенный перед мировым судьей. Джилл хмуро посмотрел на него, а Фаэторн - сердито. Затем Николас встал на защиту клоуна.
  
  ‘Я думаю, вы ошибаетесь", - сказал он. ‘Гидди не мог быть преступником’.
  
  ‘Должно быть, так оно и было!’ - воскликнул Джилл. ‘Кто еще опустился бы так низко?’
  
  Массетт пожал плечами. ‘ Не я, Барнаби.
  
  ‘Это наглая ложь’.
  
  ‘ Гидди говорит правду, ’ сказал Николас. ‘ Я ушел отсюда одновременно с тобой и нашел его спящим наверху. Он не мог улизнуть и сыграть с тобой такую шутку. Я бы наверняка услышал, как он уходил.’
  
  ‘Вот тебе и ответ, Барнаби", - сказал Фаэторн, с облегчением услышав, что Массетт, в конце концов, невиновен по предъявленному обвинению. ‘Должно быть, это был кто-то из других. Или кто-то совершенно посторонний. Вы об этом думали?’
  
  ‘Нет’, - возразил Джилл. ‘Это был акт мести. Я обвиняю Гидди’.
  
  ‘Тогда вы обвиняете его напрасно’, - сказал Николас. ‘Как он мог быть в двух местах одновременно? Я спал возле двери. Любой, кто выходил или входил в комнату, разбудил бы меня, проходя мимо.’
  
  ‘В таком случае, он подкупил кого-то другого совершить это дело’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Кто бы взял на себя такую должность? Никого, кого я мог бы назвать. Они высоко ценят тебя. Почему они должны поддаваться на подобную шутку?’
  
  ‘С обещанием награды’.
  
  ‘Значит, это исходило не от меня", - сказал Массетт. ‘Мой кошелек пуст. У меня не было денег, чтобы поймать в ловушку сообщника, Барнаби. Поищи в другом месте’.
  
  ‘Или выбросьте этот инцидент из головы", - посоветовал Николас.
  
  ‘Да’, - сказал Фаэторн. ‘Это лучший совет. Забудь обо всем этом’. Он указал на блюдо с едой. ‘И положи в себя немного еды. Нам пора уходить.’
  
  Джилл был сбит с толку. Пока Николас не вступился за него, он был убежден, что Мэссетт был ответственен за жестокую шутку. Теперь в его голове зародилось сомнение. Это сбивало с толку. Не в силах добиться возмездия, он молча кипел от злости.
  
  Дорога в Мейдстон вела их через одну из самых красивых деревень Кента. День был погожий, но поднялся пронизывающий ветер, время от времени вызывавший дрожь у маленькой кавалькады. Кусты дрожали, трава на полях колыхалась, а деревья раскачивались в такт шелесту листьев. Пучки полевых цветов жалобно покачивали лепестками. Как только яркий солнечный луч успокоил их, ветер усилился и снова начал проказничать. Лесные просторы прерывались пастбищами для крупного рогатого скота и лошадей, но самым распространенным зрелищем были акры фруктовых деревьев, которые махали путешественникам, когда они проезжали мимо. Хмель, новая культура для большинства из них, также выращивался, поднимаясь высоко над окружавшими их живыми изгородями. Время от времени им попадался на глаза роскошный дом, принадлежавший какому-нибудь богатому лондонскому купцу, или обширное аристократическое поместье. Близость к Лондону сделала графство привлекательным домом для богатых.
  
  Лоуренс Фаэторн ехал во главе своей труппы, как капитан армии, болтая с Оуэном Элиасом, который ехал рядом с ним, о первом выступлении в их туре и желая, чтобы им не мешало присутствие Барнаби Гилла. Оба мужчины носили мечи, чтобы удержать разбойников от нападения. Замыкающим шествие был Эдмунд Худ, одинокая фигура верхом на осле, похожий не столько на члена театральной труппы, сколько на паломника, направляющегося к далекому святилищу. В то время как другие изучали меняющийся пейзаж вокруг них, мысли Худа были в другом месте, борясь со сценой из новой пьесы, которую он писал, и задаваясь вопросом, когда и как он найдет время изложить свои мысли на бумаге.
  
  Гидди Мюссетт снова развлек пассажиров первого фургона своими шутками и анекдотами, чем еще больше расположил к себе и полностью завоевал их доверие. Затем он засыпал их вопросами о компании, желая узнать как можно больше подробностей о драке в "Голове королевы". Они тащились уже целый час, когда он пересел на водительское сиденье рядом с Николасом Брейсвеллом.
  
  ‘Позволь мне поочередно управлять поводьями, Ник", - вызвался он.
  
  ‘Ты раньше управлялся с двумя лошадьми?’
  
  ‘Два и четыре, Ник. Давай я тебе покажу’.
  
  Николас отдал ему вожжи, радуясь возможности отдохнуть от того, что удерживал фургон на довольно прямой линии, избегая при этом как можно больше выбоин. Массетт сдержал свое слово. Он был опытным кучером, который хорошо управлялся с лошадьми. Николас смог расслабиться. Он также был рад возможности поговорить с Массеттом наедине.
  
  ‘ Кто сыграл эту шутку с мастером Джиллом прошлой ночью? - спросил он.
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘ Я надеюсь, что ты не был в этом замешан, Гидди.
  
  ‘ Как я могу быть таким? ’ спросил Массетт. ‘ Ты видел, что я крепко спал.
  
  - Я увидел то, что принял за тебя, но в комнате было довольно темно.
  
  ‘Это был я, Ник, смею поклясться. Я слишком устал, чтобы приставать к Барнаби, хотя с удовольствием пожал бы руку человеку, который запер его в уборной’.
  
  ‘Это был никто из труппы. Страх удержал бы их’.
  
  ‘Боишься быть пойманным?’
  
  ‘ Да, - сказал Николас, - и страх встретиться со мной после. Они знают, что я бы сказал. Мы связаны в этом предприятии. Доброе товарищество - единственное, что поможет нам выстоять. Поссоритесь друг с другом, и мы обречены.’
  
  ‘Я ни с кем в своей жизни не ссорился", - засвидетельствовал Массетт.
  
  ‘ А как насчет людей Конвея?
  
  ‘Ах, это было другое дело, Ник. Они поссорились со мной’.
  
  Николас улыбнулся, но его все еще мучили сомнения по поводу клоуна. Хотя он с очевидной легкостью освоился в компании, за Мюссеттом нужно было присматривать. В нем была какая-то непредсказуемость, которая вызывала беспокойство. Это помешало Николасу не доверять ему слишком сильно. Мюссетт натянул поводья, чтобы направить лошадей в обход большого провала перед ними, затем он бросил взгляд на своего спутника.
  
  ‘Дик Ханидью рассказывал мне о драке", - сказал он.
  
  ‘Это лишило нас десяти дней в "Голове королевы"’.
  
  ‘Неужели не было никакого способа подавить это?’
  
  ‘Никаких", - сказал Ник. ‘Это застало нас врасплох’.
  
  ‘Я сам был на сцене, когда вспыхивала драка, и всегда использовал это в своих интересах. В последний раз, когда это случилось, ’ вспоминал Мюссетт, ‘ я вылил ведро воды на дерущихся мужчин и испортил им настроение. Это позабавило других зрителей и положило конец драке. Смех - лучший способ контролировать своенравных парней. Не мог ли Барнаби как-нибудь это придумать?’
  
  ‘У него не было шансов, Гидди. Они взобрались на сцену и напали на него".
  
  Мюссетт ухмыльнулся. - Его выступление было настолько плохим?
  
  ‘ Нет, ’ упрекнул Николас, ‘ и ты это слишком хорошо знаешь, Гидди. Ни он, ни кто-либо другой в труппе не виноват. Нам противостояла дюжина или около того, им заплатили, чтобы они прекратили нашу игру, и они научили нас делать это наилучшим образом. Они устроили такой переполох, что весь двор был в смятении. Мы заблудились. ’
  
  ‘Дик упомянул зрителя, который был убит".
  
  ‘Убит на месте’.
  
  ‘Кто был этот бедняга?’
  
  ‘Входит в круг лорда Уэстфилда. По общему мнению, безобидный малый’.
  
  ‘Дик Ханидью не знал его имени’.
  
  ‘Нет причин, почему он должен это делать", - сказал Николас, понизив голос, чтобы ученики позади не могли его услышать. ‘Ребята и так были достаточно потрясены. Я не видел смысла снова расстраивать их подробностями убийства.’
  
  ‘Так как же его звали?’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Простое любопытство", - сказал Массетт. ‘Я благодарен ему. Его смерть помогла мне обрести жизнь. Если бы не бунт в "Голове королевы", я бы до сих пор сидел в той камере пыток тюрьмы. Я не забуду этого так быстро, Ник. Пока Барнаби и этот другой парень страдали, я был благодетелем.’
  
  ‘Это имя тебе ничего не скажет".
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘ Потому что даже наш покровитель мало что мог рассказать нам об этом. Мастер Хоуп пробыл в Лондоне недостаточно долго, чтобы завоевать место среди ближайших друзей лорда Уэстфилда.’
  
  ‘Мастер Хоуп?’ - спросил Массетт, его интерес усилился.
  
  ‘Да, Головокружительный’.
  
  ‘Это, случайно, не Фортунатус Хоуп?’
  
  Николас был удивлен. ‘ Тот самый. Вы слышали о нем?
  
  ‘Слышал о нем и встречался с ним, Ник’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Меньше года назад’.
  
  ‘Что вы можете мне рассказать о нем?’
  
  "Подозреваю, что больше, чем лорд Уэстфилд’.
  
  "И ты действительно встречался с мастером Хоупом?’
  
  ‘Три или четыре раза", - сказал Мюссетт. "Должно быть, это один и тот же человек, потому что не может быть двух с таким именем. Кроме того, ничто так не радовало его, как просмотр спектакля. Видите ли, именно тогда наши пути пересеклись. Когда я работал с людьми Конвея.’
  
  Мейдстон был городом графства, построенным в привлекательном месте на реке Медуэй и насчитывавшим около двух с половиной тысяч жителей. Его оживленный рынок привлекал людей со всего мира, увеличивая численность населения и внося шум и оживление в сердце сообщества. Его длинная главная улица состояла в основном из гостиниц, магазинов и жилых домов, все в хорошем состоянии и производило впечатление опрятности и гражданской гордости. Когда люди Уэстфилда спустились с холма в сторону Хай-Тауна, первое, что их встретило, была тюрьма, где на столбах были устроены камеры для нескольких предателей, чтобы действовать в качестве предупреждения. Гидди Массетт оглянулся через плечо на учеников.
  
  ‘Запомните их хорошенько, ребята", - сказал он. ‘Они принадлежат актерам, которые плохо сыграли и были за это казнены. Вам придется собраться с духом’.
  
  Следуя за Лоуренсом Фаэторном, который теперь шел впереди в одиночку, он повел первую повозку по Хай-стрит, пока они не подъехали к "Стар Инн", большой и просторной гостинице, более чем отдаленно напоминающей их лондонский дом. Он имел ту же форму и расположение, что и "Голова королевы", с каждым этажом, выступающим над нижним, и ставнями, выкрашенными той же краской. Что отличало его от гостиницы, которую они покинули, так это то, что в этой не было меланхоличного хозяина, испытывающего сильную неприязнь к актерам. Джонатан Джоулет, их хозяин, сияющий мужчина лет пятидесяти, вышел во двор, чтобы сердечно поприветствовать их. Понимая преимущества наличия театральной труппы в городе, он также любил спектакли и почти благоговейно относился к тем, кто их ставил. Джоулет сразу определил исполнителя главной роли.
  
  ‘Вы не можете быть никем иным, как Лоуренсом Фаэторном, сэр", - сказал он.
  
  ‘Я отзываюсь на это имя", - величественно ответил Фаэторн.
  
  ‘Твоя репутация опережает тебя’.
  
  ‘Так вот почему вы заперли своих женщин?’ - спросил Оуэн Элиас.
  
  Джоулет нервно потер свои дряблые руки. - "Звезда" в вашем распоряжении, сэр. Сообщите нам о своих потребностях, и они будут немедленно удовлетворены.
  
  ‘Спасибо", - сказал Фаэторн.
  
  Были вызваны конюхи и слуги, чтобы позаботиться о лошадях и помочь разгрузить фургоны. Посетители были рады размять ноги. Была всего лишь середина дня, но им казалось, что они путешествовали уже несколько дней. Барнаби Гилл, часами пролежавший в одной и той же позе, был особенно напряжен, и это делало его капризным. Джорджу Дарту приходилось терпеть постоянную критику, когда он пытался помочь пожилому мужчине выбраться из повозки. Николас Брейсвелл позаботился о том, чтобы Массетта держали подальше от его соперника. Когда он увидел, как Джилл прыгает по двору, Джоулетт проявил сострадание.
  
  ‘А он может не переносить вес на другую ногу?’ он спросил.
  
  "Не раньше, чем через несколько недель", - сказал Фаэторн.
  
  - Тогда было бы жестокостью выделить ему спальню на верхнем этаже гостиницы. Вот мое предложение, мастер Фаэторн. У нас есть комната на первом этаже, которую мы используем как кладовку. Его можно было бы легко расчистить, чтобы ваш друг мог преклонить там голову.’
  
  ‘Барнаби был бы вам очень признателен’.
  
  ‘Боюсь, комната маленькая и не вмещает больше одного человека’.
  
  Фаэторн ухмыльнулся. ‘Это становится все лучше и лучше’, - сказал он. ‘Никому из нас не придется мириться с его дурным характером и храпом’.
  
  ‘У моей жены есть лекарство от храпа, сэр", - доверительно сообщил Джоулет.
  
  ‘А она знает?’
  
  ‘Каждый раз, когда я храплю, она выталкивает меня из постели. Нэн скоро вылечила бы твоего друга’.
  
  ‘У Барнаби жалоба, которую не может вылечить ни одна женщина", - сказал Фаэторн, подмигивая Николасу. ‘Давайте зайдем внутрь и осмотрим остальное жилье’.
  
  ‘Следуйте за мной, добрые господа’.
  
  Джоулет провел их в здание и по узкому извилистому коридору, пока они не оказались в пивной. Приятный запах крепкого эля поднял настроение новоприбывших. Несколько посетителей наслаждались выпивкой, и царила атмосфера веселья. Мюссетт удивленно огляделся, как будто только что наткнулся на свой духовный дом. Фаэторна больше интересовала пышногрудая девица, которая несла поднос с едой через комнату. Джилл был слишком занят, жалуясь на Дарта за то, что тот пытался поторопить его. Николасу пришлось обсудить цены с хозяином квартиры. Затем были выбраны комнаты, и Николас отобрал группы, которые будут их занимать, убедившись, что Массетт и подмастерья будут жить вместе с ним.
  
  Когда актеры поднялись наверх, чтобы оставить багаж в своих комнатах, Николас и домовладелец проводили Джилла в крошечную комнату в задней части помещения. На полу стояло множество маленьких бочонков, а с низкого потолка на крюках свисала домашняя птица. Джилл не был в восторге от своего временного жилища.
  
  ‘Боже, помилуй!’ - воскликнул он. ‘Я не буду спать в кладовке’.
  
  ‘Он будет немедленно опустошен", - пообещал Джоулет.
  
  ‘Что я должен делать — лежать на полу или висеть на крюке, как дохлая утка? Чума на месте! Я ничего этого не потерплю’.
  
  ‘Матрас можно легко принести, сэр", - сказал хозяин.
  
  ‘Избавь себя от лишних хлопот’.
  
  ‘Ты бы предпочел подняться на три лестничных пролета на чердак?’ - спросил Николас. ‘Это избавит тебя от лишних хлопот. Большинству из нас понравилась бы мысль о комнате в одиночестве. Это было бы редким удовольствием. И кое-что еще, что я должен порекомендовать вам.’
  
  ‘Воняет пивом?’ - сардонически переспросил Джилл.
  
  - Открытое окно скоро развеет это чувство. Нет, ’ сказал Николас, указывая на дверь. ‘ Там крепкий засов. Он не впустит любого непрошеного гостя.
  
  Это был аргумент, который сильно взволновал Джилла. В своем нынешнем состоянии он был легкой мишенью для Мюссетта и опасался надругательства, подобного тому, которое было совершено над Пастухом и пастушонкой. Он все еще верил, что другой клоун каким-то образом причастен к его предыдущему заключению. Безопасность была превыше всего.
  
  ‘ Если этот негодяй хотя бы покажется здесь, я увенчаю его своим костылем.
  
  ‘Значит, вы снимете комнату, сэр?" - с надеждой спросил Джоулет.
  
  ‘Сначала опорожни и почисти его, прежде чем я приму решение’.
  
  ‘Да, да. Немедленно’.
  
  Джилл спрыгнул с помощью костыля и оставил двух мужчин одних. Николас почувствовал себя обязанным извиниться за несдержанное поведение своего коллеги.
  
  ‘ Простите его, сэр, ’ сказал он. ‘ Сломанная нога лишила его хорошего настроения.
  
  ‘ Мы сделаем все возможное, чтобы вернуть его ему.
  
  ‘Возможно, это выше наших сил. Позвольте мне исправить упущение мастера Джилла и поблагодарить вас за то, что предоставили эту комнату в его пользование. Это решает больше проблем, чем вы можете себе представить’.
  
  ‘Тогда я рад подарить это тебе’. Джоулет прервался, чтобы позвать слугу, прежде чем снова повернуться к Николасу. ‘У вас здесь больше людей, чем было у нас здесь в прошлом’.
  
  ‘Мы гастролируем со столькими игроками, сколько можем себе позволить’.
  
  ‘Наша последняя труппа была едва ли вдвое меньше вашей’.
  
  ‘Когда они здесь остановились?’
  
  ‘Не более десяти дней назад". В отличие от вас, у них нет дома в Лондоне и возможности выступать перед большой аудиторией. Они в разъездах круглый год. Это было источником большого сожаления. Они с такой завистью отзывались о людях Уэстфилда.’
  
  ‘Неужели они?’
  
  ‘Зависть и горечь’.
  
  ‘Мне жаль, что мы вызываем горечь", - сказал Николас. ‘Кто они были?’
  
  ‘Люди Конвея’.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Люди Уэстфилда быстро освоились в гостинице "Стар Инн". Большинство отправились в пивную, чтобы отведать эля, другие решили урвать часок сна после тяжелого путешествия, некоторые предпочли исследовать Мейдстон пешком, а Эдмунд Худ нашел тихий уголок, где поработал над сценой из своей новой пьесы. Гидди Массетт провел час с Лоуренсом Фаэторном, терпеливо обучаясь ролям, которые ему предстояло сыграть. Николаса Брейсвелла отправили с важным поручением. Прежде чем труппа смогла выступить в городе, необходимо было получить лицензию, и эта задача неизменно ложилась на плечи владельца книги. Он направился к ратуше, довольный, что они благополучно добрались, и уверенный, что Мейдстон окажется интересным местом для посещения.
  
  После многолюдных улиц Лондона город казался на удивление пустым, и Николас нашел это долгожданным облегчением. Это позволило ему прогуляться и оценить их новый дом на досуге. Вскоре он миновал зрелище, которое было очень знакомо в столице. Сидящий в колодках несчастный человек поднимал обе руки, чтобы защититься от гнилых фруктов и комьев земли, которые бросали в него насмехающиеся дети. Перед злоумышленником было разложено несколько буханок нездорового хлеба, и Николас понял, что он смотрит на пекаря, который продал заплесневелые продукты и которого наказали соответствующим образом.
  
  Когда он добрался до ратуши и представился, его сразу же провели на встречу с мэром, высоким, сутуловатым мужчиной с тревожным набором бородавок на лице. Лукас Брум был удивлен, услышав, что труппа уже прибыла в город.
  
  ‘Мы ждали вас не раньше, чем через несколько недель", - сказал он.
  
  ‘ Нас вынудили, ’ объяснил Николас. ‘ Нам пришлось покинуть Лондон раньше, чем планировалось. Я надеюсь, что мы все еще сможем найти здесь аудиторию’.
  
  ‘ Не сомневаюсь, что ты это сделаешь, мой друг. Я долго ждал, когда такая прославленная компания, как ваша, посетит Мейдстон. Всякий раз, когда я бывал в Лондоне, я старался заглянуть в "Голову королевы".’
  
  ‘Что ты видел у нас?’
  
  ‘Нет ничего, что не могло бы не радовать меня. В прошлый раз это было Веселье и безумие . До этого это была месть Винченцио. Еще одна пьеса, которую я помню, - сказал Брум, обнажив ряд мелких неровных зубов, - ""Безумие Купидона" . Она меня так рассмешила’.
  
  ‘Мы планируем предложить это снова во время нашего тура’.
  
  "Ваш клоун сам по себе стоил того, чтобы заплатить за вход’. Он почесал в затылке. ‘Итак, как его звали?’
  
  ‘Барнаби Джилл’.
  
  ‘Это был он’, - сказал Брум, щелкнув пальцами. ‘Барнаби Джилл. Надеюсь, вы привезли его с собой в Мейдстон?’
  
  ‘Мастер Джилл с нами, ’ сказал Николас, ‘ но не может принимать активного участия в нашей работе. Сломанная нога делает его зрителем в нашем турне. Но не бойся, ’ продолжил он, увидев разочарование на лице мэра. ‘ Его заместитель так же искусен в искусстве комедии. Они два в своем роде, и вы не увидите разницы между ними.’
  
  ‘Я жажду увидеть этого парня’.
  
  ‘Выдайте нам лицензию, и вы это сделаете’.
  
  ‘Людям Уэстфилда рады в любое время’. Николас полез под куртку, чтобы достать какие-то документы, но Брум пренебрежительно махнул рукой. ‘Не нужно доказывать, кто ты, мой друг. Я знаю и уважаю вашего покровителя. Те, кто носит его ливрею, высоко ценятся мной.
  
  ‘ Вы не хотите взглянуть на наше разрешение на проезд?
  
  ‘Качество вашей работы дает вам это. Моя жена часто слышала, как я рассказывал о своих визитах в "Голову королевы". Теперь она сама может наслаждаться тем же удовольствием.’
  
  ‘ Когда и где мы будем играть? ’ спросил Николас, засовывая документы обратно под куртку.
  
  ‘Нижнее здание суда будет вашим на одно представление, - решил Брум, - и оно будет заполнено до балок. В этом я могу тебя заверить, друг мой. Однако вам придется подождать пару дней, пока судебные заседания не подойдут к концу.’
  
  ‘ Это нас вполне устроит, сэр. Нам понадобится это время, чтобы отрепетировать нашего нового клоуна в его ролях. Вы говорите, вам нравится "Безумие Купидона"?
  
  ‘Ну да, но я не буду указывать тебе на выбор. Дай мне что-нибудь, чего я никогда раньше не видел, и я буду в равной степени доволен. Тем временем мы объявим за границей, что вы приехали в город, и соберем для вас более широкую аудиторию.’
  
  ‘Хозяин хочет, чтобы мы тоже поиграли в "Стар Инн"".
  
  ‘Значит, так и будет. Это даст нам два шанса насладиться твоим искусством’.
  
  ‘Мы в долгу перед вами, сэр’.
  
  ‘А мы - людям Уэстфилда’.
  
  Николас был в восторге от приема, оказанного ему в ратуше. Побывав на гастролях раньше, он знал, что другие города не всегда были такими гостеприимными, а другие мэры не настолько любили театр, чтобы искать его в Лондоне. Лукас Брум был большим поклонником их творчества. Он и его жена, несомненно, будут там вместе с другими общественными деятелями, чтобы посмотреть первое представление. Перед уходом Николас спросил, не может ли он взглянуть на здание Нижнего суда, чтобы понять, как лучше всего его можно приспособить к их нуждам. Брум лично проводил его туда, и вскоре они оказались в длинной, низкой прямоугольной комнате, свет в которую лился из окон по обе стороны. Две двери в дальней стене делали очевидным место, где можно было установить сцену. Отметив пропорции помещения, Николас поблагодарил своего гида.
  
  ‘Это здесь выступали Люди Конвея?’ он спросил.
  
  ‘Да, - сказал Брум, - и они хорошо этим воспользовались. Они дали в городе всего одно представление, и судьба распорядилась так, что оно состоялось здесь’.
  
  ‘Почему? Погода была плохой?’
  
  ‘Весь день лил дождь. Если бы они попытались поиграть в "Стар", их бы смыло".
  
  ‘Мы будем молиться о солнечном свете, когда захватим их двор’.
  
  ‘Я присоединюсь к вашим молитвам’.
  
  Николас откланялся. Вместо того, чтобы вернуться прямо в гостиницу, ему нужно было выполнить второе поручение, и оно носило более личный характер. Энн Хендрик дала ему письмо, которое он должен был передать двоюродному брату ее покойного мужа. В город прибыло более сотни иммигрантов, изгнанных из Нидерландов преследованиями и привезших в Мейдстон свои навыки в производстве ткани, испанской кожи, керамики, черепицы, кирпича, бумаги, доспехов и пороха. Питер Хендрик был одним из них, и он снял дом на Милл-стрит, где установил два ткацких станка. Николас без труда нашел это место. Хендрик был крупным, неповоротливым мужчиной лет сорока с небольшим, с головой, которая казалась слишком маленькой для массивного тела. В доме работали оба больших деревянных ткацких станка, и шум затруднял разговор, поэтому он отвел Николаса в сад за домом. Хендрик еще не полностью овладел английским.
  
  - Вы друг Энн? ’ спросил он, пристально глядя на Николаса.
  
  ‘Да", - ответил Николас, протягивая ему письмо. ‘Это тебе прислала Анна’.
  
  ‘Тогда тебе, тогда тебе. Пожалуйста, извини меня, ха?’
  
  Он вскрыл письмо и медленно прочитал его содержание, при этом на его губах играла нежная улыбка. Закончив, он издал хриплый смешок.
  
  ‘Энн очень плохо отзывается о тебе, Никлаус’.
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Работа, это чертово нутро’.
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Энн продолжает то, на чем остановился ее муж. У них никогда не бывает недостатка в покупателях. Люди со всего Лондона носят шляпы, сшитые одним из ее людей. Пребен ван Лоу - мастер своего дела.’
  
  ‘Пребен, я знаю", - сказал Хендрик, складывая письмо. ‘Смелый человек. Я не грешил на него с похорон Джейкоба. Джейкоб, брат мой, я скучаю. Вместе мы взрослеем. Надменный мужчина.’
  
  ‘Энн мне все о нем рассказала’.
  
  ‘Она написала хороший материал. Ты понимаешь, что я пишу, бек?’
  
  ‘С удовольствием", - сказал Николас. ‘Я пробуду в городе еще несколько дней. Если ты захочешь ответить, я возьму письмо с собой, хотя, возможно, пройдет некоторое время, прежде чем я смогу передать его в руки Энн. Она будет рада получить от тебя весточку. ’
  
  ‘Gut, gut.’ Он вопросительно посмотрел на Николаса. ‘ Так зачем ты в Медстун приехал?
  
  - Я путешествую с театральной труппой под названием "Люди Уэстфилда". Мы остановились в гостинице "Стар Инн" и собираемся поставить в городе две пьесы. Я надеюсь, что вы придете навестить нас.’
  
  Лицо Хендрика омрачилось. ‘ Может быть, Никлаус, мы видим.
  
  ‘ Вы возражаете против спектаклей?
  
  ‘Нет, нет. Это не риссон.’
  
  ‘Я знаю, что некоторые из ваших соотечественников так думают’.
  
  ‘Только не я. Мне нравится.’
  
  ‘Тогда почему тебе было так не по себе, когда я упомянул театральную труппу?’
  
  ‘ Это ерунда. С твоей стороны вины в этом нет.’
  
  ‘Вина?’
  
  ‘ У меня небольшие проблемы, вот и все.
  
  ‘В театральной труппе?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда, должно быть, это были люди Конвея", - сказал Николас, его любопытство разгорелось. ‘Они были здесь не так давно, не так ли?’
  
  Хендрик кивнул. ‘ Люди Конвея, ’ сказал он печально. ‘ Они здесь.
  
  ‘Ты видел, как они играли?’
  
  Да. Чертово нутро. Я много смеюсь. ’
  
  ‘Тогда почему вы так настороженно относитесь к театральным труппам?’
  
  ‘Я имею дело с менегаром. Ты знаешь филлоу?’
  
  ‘Только по репутации. Его зовут Тобиас Фицджоффри’.
  
  ‘Это он’.
  
  ‘Какие отношения у вас были с мастером Фитцджоффри?’
  
  ‘Плохие ребята, Никлаус’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Мы производим фустиан, грограм и другую одежду. Лучшую в Медстане. Этот человек, Фиссджиффри, он пришел купить у нас’.
  
  ‘Вероятно, он хотел, чтобы это пошило новые костюмы или починило старые’.
  
  ‘Вот что он сказал’.
  
  ‘ Сколько он получил от вас?
  
  Много, Никлаус. Но нет денег. Фиссджиффри, он сказал, что заплатит мне каждый день. Когда я звоню в Star Inn за деньгами, их нет. Это не ошибка. Они развлекаются на рассвете с моей одеждой. Никакой платы, ’ сказал Хендрик, уязвленный воспоминанием, ‘ Люди Конвея, воры.
  
  ‘Звучит прекрасная пьеса", - с восхищением сказал Гидди Массетт. ‘ Еще одно достойное произведение Эдмунда Худа?
  
  "Трюк, позволяющий поймать целомудренную леди, вышел не из-под пера Эдмунда", - сказал Лоуренс Фаэторн. ‘ Это работа молодого драматурга, Люциуса Кинделла.
  
  ‘Я не знаю этого имени’.
  
  ‘ Скоро узнаешь, Гидди. Он становится лучше с каждой игрой. Луций пришел к нам писать трагедии, но он попробовал свои силы и в комедии.’
  
  ‘И ловкая рука, это точно. Если другие сцены такие же насыщенные, как те, в которых я появляюсь, то пьеса пользуется определенным успехом’.
  
  "Это хорошо работало в "Голове королевы" до этого последнего представления. Тогда пьесе так и не дали дойти до конца. Когда мы дошли до того момента, когда клоун исполняет свою джигу, на нас спустили адских гончих.’
  
  ‘У нас больше не будет такой досады’.
  
  ‘Я надеюсь на это, Гидди. Всем сердцем надеюсь’.
  
  Двое мужчин находились в комнате наверху, окна которой выходили во двор гостиницы "Стар Инн". Фаэторн знакомил своего нового клоуна со спектаклями, которые они будут ставить в Мейдстоне, подробно объясняя сюжет обоих, чтобы Массетт имел некоторое представление о том, как его роль соотносится со всей драмой. Фаэторн столкнулся с неожиданной проблемой, когда передал клоуну сцену для чтения вслух. Мюссетт был почти неграмотен. Он сослался на плохое зрение, но было очевидно, что он мог разобрать только одно слово из четырех и с трудом ворочал языком . Однако, к его чести, у него был быстрый и цепкий ум. Когда Фаэторн зачитал ему строки, Массетт мгновенно запомнил некоторые из них. В какой-то момент он повторил речь из восьми строк без единой ошибки.
  
  ‘Какую пьесу мы ставим первой?’ - спросил Массетт.
  
  ‘Это зависит от того, где мы это представим", - объяснил Фаэторн. "Если это должно быть здесь, то "Безумие Купидона" - лучший выбор. Если мы поиграем в помещении, то познакомим их с целомудренной леди. Мы должны дождаться возвращения Ника. Он посмотрел вниз через открытое окно и увидел, как книгохранилище въезжает во двор. ‘ Кстати, о дьяволе! Вот и он.’
  
  ‘Ник обещал научить меня играть мои роли’.
  
  ‘И он сделает это лучше меня, Гидди’.
  
  ‘Теперь я могу идти?’
  
  ‘ До тех пор, пока ты не присоединишься к остальным в пивной, ’ строго предупредил Фаэторн. ‘ Помни о своем контракте. Никакого пьянства, никаких женщин, никаких драк.
  
  ‘Ты бы хотел, чтобы я стал монахом?’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы ты стремился к большему — к святости’.
  
  Мюссетт захихикал. ‘Мои надежды на это уже потеряны’, - сказал он. ‘Но я не собьюсь с пути истинного. Даю вам слово. Я собираюсь прогуляться, чтобы напомнить себе, что за город Мейдстон.’
  
  ‘Значит, ты бывал здесь раньше?’
  
  ‘Несколько лет назад, когда я был с людьми графа Ратленда’.
  
  ‘Почему ты с ними расстался?’
  
  ‘Стать святым отшельником’.
  
  Массетт снова захихикал и вышел из комнаты. Фаэторн снисходительно улыбнулся, глядя ему вслед. Трудно было не любить такого неутомимо жизнерадостного человека, как клоун. Возможно, ему не хватало образования Барнаби Гилла, но у него были другие способности, которые он мог привнести в свою работу. Фаэторн снова повернулся к окну и заметил, что Николас Брейсвелл смотрит на что-то через дверь в конюшню.
  
  ‘ Ник, сердечко мое! ’ позвал Фаэторн.
  
  Николас увидел его в окне. ‘ Все в порядке, ’ сказал он, махнув рукой.
  
  ‘Подожди там, пока я не спущусь’.
  
  Фаэторн вошел в дверь и спустился по шаткой лестнице. Когда он вышел во двор, то увидел, что Николас все еще заглядывает в конюшню. Фаэторн быстро подошел к нему.
  
  ‘Что ты нашел, Ник?’
  
  ‘Кое-что, что может оказаться благословением’.
  
  ‘Где благословение в конском навозе?’ - спросил Фаэторн, увидев кучу навоза в углу. ‘Это то, что привлекло твое внимание?’
  
  ‘Нет’, - сказал Николас, указывая. ‘Посмотри туда’.
  
  Взгляд Фаэторна упал на деревянную тачку, стоявшую у прилавка. У нее отсутствовало колесо, а одна из ручек была отломана. Древесина была в пятнах от многолетнего использования. Фаэторн был сбит с толку.
  
  ‘Думаю, я бы предпочел посмотреть на лошадиный навоз", - сказал он.
  
  ‘Тачку бросили’.
  
  ‘Это заслуживает того, Ник. Это отжило свое время’.
  
  ‘Нет, если его тщательно починить", - сказал Николас.
  
  ‘И зачем кому-то утруждать себя этим? Единственное, что от него сейчас требуется, - это служить дровами для костра. Я удивлен, что он еще не превратился в дым’.
  
  ‘Это может быть нам на руку. Найдите новое колесо, сделайте новую ручку, тщательно промойте ее, и мы вернем ее к жизни’.
  
  ‘С какой возможной целью?’
  
  ‘Определенный человек мог бы передвигаться с меньшей болью’.
  
  ‘Барнаби?’ - со смехом переспросил Фаэторн. ‘Сидел в тачке? Передвигался, как куча навоза? Он бы никогда этого не одобрил’.
  
  ‘ Он мог бы, если бы мы использовали какое-нибудь искусное плотницкое ремесло, ’ сказал Николас, ‘ и я бы взялся за это. Мне нужно сделать его более удобным и соорудить что-нибудь, чтобы поддерживать его спину. Тогда мы, конечно, смогли бы привлечь его этой идеей. Ходьба - это испытание для него. Джордж Дарт мог бы толкать его с большей скоростью и гораздо меньшей болью.’
  
  ‘ Возможно, ты прав, Ник, ’ согласился Фаэторн, наконец-то приняв эту идею всерьез. ‘ Давайте сначала поговорим с домовладельцем и посмотрим, сможем ли мы забрать тачку. Если ты сможешь починить его, как ты говоришь, мы скажем Барнаби, что отныне он путешествует на имперском диване.
  
  ‘Я оставляю тебя уговаривать его на это’.
  
  ‘Возможно, для этого мне придется запрячь двух лошадей’. Они рассмеялись, затем Фаэторн потер руки. ‘Как нас принимают?’
  
  ‘Лучше, чем мы могли желать’.
  
  Николас описал свой визит к мэру и рассказал Фаэторну о месте, в котором они будут выступать. Тот факт, что у них будет два дня на подготовку, заставил актера вздохнуть с облегчением. Щелкнув пальцами, он немедленно принял решение.
  
  "Мы покажем им Трюк, чтобы поймать Целомудренную Леди", - объявил он.
  
  ‘Это был бы мой выбор’.
  
  ‘Жаль, что Люциуса Кинделла здесь нет, чтобы увидеть, как его пьеса снова взлетит’.
  
  - После беспорядков в "Голове королевы" ему, возможно, не слишком захочется это видеть. - Люциус был там, когда вспыхнула драка, - сказал Николас, - и он все еще думает, что его игра в какой-то мере спровоцировала ее. Это огорчало его.’
  
  ‘ Вместо этого мы предложим это добрым людям Мейдстона и доиграем до конца, даже если армия вторжения попытается нас остановить. Он хлопнул Николаса по плечу. ‘Теперь у нас есть две причины праздновать. Город хочет, чтобы мы были здесь, и, ’ добавил он, указывая на сломанную тачку, - ты нашел колесницу, в которой можно возить Барнаби’.
  
  ‘Я не уверен, что Джорджу понравится его должность, но кто-то должен ее занять’.
  
  ‘ Джордж сделает, как я ему скажу, ’ мрачно сказал Фаэторн. - Но что тебя задержало, Ник? Тебя не было больше часа, и я думал, мы тебя потеряли.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Когда я выходил из ратуши, мне пришлось выполнить обещание, данное Анне. У нее здесь есть родственник, некий Питер Хендрик, двоюродный брат ее мужа. Я доставил письмо от ее имени и рад, что сделал это.’
  
  ‘Почему?’
  
  Питер - один из многих валлонов, которые поселились здесь, когда их изгнали из их страны. По профессии он ткач и уже оставил здесь свой след. Он был счастлив в своей работе, пока не столкнулся с Тобиасом Фитцджоффри.’
  
  ‘Этот бич нашей профессии!’ - воскликнул Фаэторн. ‘Он позорит имя актера. Тобиаса следует прогнать со сцены стальными плетками’.
  
  ‘Питер Хендрик был бы готов взяться за один из этих кнутов’.
  
  ‘Почему? Ему пришлось выдержать одно из ужасных представлений этого человека?’
  
  ‘Нет’, - сказал Николас. ‘Ему понравилось представление, предложенное Людьми Конвея. Он не жаловался на это. Тобиас Фицджоффри купил у него большое количество ткани и пообещал заплатить ему на следующий день. Вместо этого он и его компания уехали на рассвете, и Питер остался без гроша в кармане.’
  
  ‘Меня в этом ничего не удивляет. Люди Конвея опустились бы до чего угодно’.
  
  ‘ Включая убийство?’
  
  Фаэторн колебался. ‘ Даже они могут отступить от этого.
  
  ‘Интересно", - сказал Николас. ‘По словам Гидди, они сами по себе закон. У него есть истории, которые согласуются с тем, что рассказал мне Питер Хендрик. Они берут то, что могут достать, где только могут. Фортунатус Хоуп когда-то общался с их покровителем. Могло ли быть так, что двое мужчин расстались в гневе?’
  
  ‘Лорд Конвей - злобный старый дьявол. Ему было бы неприятно видеть близкого друга, сидящего рядом с нашим патроном. Он ненавидит нас почти так же сильно, как Тобиас’.
  
  ‘Кто-нибудь из них ненавидит нас настолько, чтобы устроить эту драку в "Голове королевы"?"
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Они бы тоже наняли наемного убийцу, чтобы убить мастера Хоупа?’
  
  ‘Кто знает, Ник?’
  
  ‘Только время покажет", - сказал Николас. ‘Если они отправятся в турне по Кенту раньше нас, наши пути вполне могут пересечься с ними на каком-то этапе. Я пообещал Питеру Хендрику, что спрошу их, почему они не заплатили ему.’
  
  ‘И я спрошу Тобиаса Фицджоффри, почему он осмеливается гордо выступать на сцене, когда у него нет актерского мастерства. Неудивительно, что Лондон держал людей Конвея на расстоянии’.
  
  ‘Это их главная причина негодования. Гидди сказал мне, что это их раздражает’.
  
  ‘Он хорошо сделал, что избегал компании’.
  
  ‘Как он провел сегодняшний день?" - спросил Николас.
  
  Фаэторн поморщился. ‘ У нас было отчаянное начало, Ник.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Знаете ли вы, что этот парень не умеет читать?’
  
  ‘Я увидел, что он не умеет писать, когда пытался подписать для нас контракт. Если чтение ему тоже не по силам, он, должно быть, нашел способы обойти эту инвалидность ’.
  
  ‘Так и есть", - сказал Фаэторн. "Его разум подобен птице, которая подбирает каждую крошку. Научи его двустишию, и он сразу его выучит. Скажи реплику, и он повторит ее, как эхо. Теперь Гидди твой, Ник. Покажи ему трюк, чтобы поймать целомудренную леди. ’
  
  ‘Я так и сделаю, - согласился Николас, - и я позабочусь о том, чтобы он не подхватил ничего другого, пока я этим занимаюсь’.
  
  - Мой указ был ему внушен. Не пить, не распутничать, не драться. Гидди изменился, - уверенно сказал Фаэторн. ‘ Он не ослушается меня.
  
  Бесс Рондел была жизнерадостной рыжеволосой женщиной лет тридцати с небольшим, с пышной грудью и ягодицами. Она лежала на кровати с задранной юбкой, хихикая от радости, когда полуголый мужчина энергично толкался между ее бедер, время от времени останавливаясь, чтобы сделать глоток эля из кувшина. Гидди Массетт начинал получать удовольствие от своего визита в Мейдстон.
  
  ‘ Вот ты где, Бесс, ’ сказал он, отпивая еще глоток эля. ‘ Я обещал вернуться к тебе однажды. И вот я здесь!’
  
  Барнаби Гилл начинал сожалеть о своем решении путешествовать с людьми Уэстфилда. Его сломанная нога была одновременно огромным препятствием и источником постоянной боли, а вынужденный уход с выступлений сделал его аутсайдером в труппе. Что раздражало его больше всего, так это то, что Гидди Массетт был с такой готовностью принят остальными. В свой первый вечер, ужиная в пивной, актеры тряслись от смеха над бесконечным запасом анекдотов Мюссетта. Оуэн Элиас, в частности, казалось, испытывал настоящую симпатию к новому клоуну. Наблюдая за всем этим с другого конца комнаты, Джилл все больше завидовал своему сопернику. Он выместил свой гнев на Джордже Дарте.
  
  ‘Джордж!’ - рявкнул он.
  
  ‘Да, мастер Джилл?’ - сказал Дарт, подбегая к нему.
  
  ‘Предполагается, что ты должен присматривать за мной’.
  
  ‘Я хотел послушать историю Гидди о...’
  
  ‘Забудь о нем, ’ прорычал Джилл, прерывая его, ‘ и займись вместо этого моими нуждами’.
  
  ‘Но сказка была такой веселой’.
  
  ‘У меня нет охоты веселиться, и я не желаю слушать ничего из того, что хочет сказать этот незваный гость. А теперь поднимите меня с этого сиденья", - приказал он, потянувшись за костылем. ‘С меня хватит этого веселья. Отнеси меня в мою постель, Джордж’.
  
  Дарт помог ему подняться и провел через комнату. Когда они проходили мимо стола, за которым сидели остальные, Элиас ухмыльнулся и предупредил Дарта, чтобы тот был осторожен, когда останется с Джиллом наедине. Последовали новые поддразнивания, но Мюссетт постарался не ввязываться в них.
  
  ‘Спокойной ночи, Барнаби!’ - сказал он. ‘Приятных снов’.
  
  ‘Как я могу это сделать, когда нахожусь с тобой под одной крышей?’ - возразил Джилл.
  
  Он выбрался наружу и направился к маленькой кладовке, которая была расчищена для его использования. Принесли матрас, табуретку, кувшин с водой и миску. Заботливый хозяин даже предоставил ночной горшок. После того, как Дарт помог ему войти в комнату, он был отпущен и быстро побежал обратно к остальным. Джилл приступил к трудоемкому процессу подготовки ко сну и постепенно опустился на матрас. Он спал урывками, не в силах устроиться поудобнее и гадая, сколько дней пройдет, прежде чем боль в ноге начнет ослабевать. Когда запели петухи, он уже проснулся. Оставив всякую надежду заснуть, он приподнялся на своем костыле, чтобы посмотреть, что за день выдался, и открыл ставни, которые были заперты всю ночь, чтобы обеспечить себе уединение.
  
  Погода была прекрасная, температура теплая. Джилл уже собирался отвернуться, когда увидел фигуру, вышедшую из соседней двери и направлявшуюся через двор. Николас Брейсвелл исчез в конюшне, оставив Джилла размышлять о том, что заставило книгохранилища встать в такой час и почему он нес в руках так много древесины.
  
  Лоуренс Фаэторн хотел полностью использовать день для репетиции и настоял, чтобы все встали пораньше к завтраку. Сидя во главе стола, он объяснил компании, что им предстоит.
  
  "Сегодня мы отрепетируем Трюк по поимке целомудренной леди, уделяя особое внимание сценам, в которых появляется клоун, чтобы Гидди мог в полной мере прочувствовать роль’. Он посмотрел на стол. - Где этот парень? - спросил я.
  
  ‘Он вышел из комнаты раньше меня", - сказал Оуэн Элиас. ‘Я ожидал, что он будет здесь’.
  
  ‘Я надеюсь, что он не причиняет никакого вреда’.
  
  ‘Нет, Лоуренс. Гидди ушел, чтобы начать день с доброго дела. Он, наверное, выпускает Барнаби из уборной’.
  
  ‘Это не шутка, Оуэн", - сказал Фаэторн, останавливая смешки поднятой рукой. ‘Я предпочитаю, чтобы Гидди был там, где я могу его видеть. Если он каким-либо образом беспокоил Барнаби, ему придется несладко. Он выбрал самую маленькую фигурку за столом. ‘ Джордж.
  
  ‘ Да, мастер Фаэторн? Подал голос Дарт.
  
  ‘Ты видел Барнаби сегодня утром?’
  
  ‘Да, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Были ли какие-нибудь инциденты ночью?’
  
  ‘Никаких, ’ сказал Элиас, ‘ потому что шина Барнаби все время мешала’.
  
  ‘Это серьезное дело, Оуэн’, - сказал Фаэторн. ‘Ну, Джордж?’
  
  ‘Я заходил к мастеру Джиллу ранее, - сказал он, - чтобы узнать, могу ли я принести ему завтрак в его комнату, но он предпочел позавтракать со всеми нами. Он совсем не спал, но Гидди тут ни при чем. Там не было никаких упоминаний о нем.’
  
  - Рад это слышать. Так где сейчас Гидди?
  
  ‘Я не знаю, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Предполагалось, что Ник будет присматривать за ним", - вспоминал Элиас. ‘ Вы должны спросить у него.
  
  ‘Но его тоже здесь нет’, - раздраженно сказал Фаэторн. "Где, черт возьми, все прячутся этим утром?’
  
  ‘Я не прячусь, Лоуренс", - заявил Барнаби Джилл, внезапно появляясь и останавливаясь в дверях для пущего эффекта. ‘Я пришел занять свое законное место в труппе’. Он пробежал глазами по столу. ‘ Гидди Массетт еще не сбежал?
  
  ‘Нет, нет, Барнаби’. Фаэторн поманил его к себе. ‘Подойди и сядь рядом со мной’.
  
  Дарт подошел, чтобы помочь новоприбывшему, но Джилл отмахнулся от него, умело используя костыль и перепрыгивая через стол. Элиас прошел вдоль скамейки, освобождая ему дорогу. Появление Джилла испортило всем настроение, и разговоры между актерами стали более приглушенными. Когда Джилл съел свой первый кусок хлеба, он вспомнил, что видел ранее.
  
  ‘ Что Николас делает в конюшнях? - спросил он.
  
  ‘Это там, где он?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Я видел, как он проходил мимо моего окна’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Вскоре после рассвета. В руках у него было немного дров’.
  
  ‘А! Так вот что он делает!’
  
  ‘Я ничего не понял, Лоуренс’.
  
  ‘Позволь мне объяснить", - сказал Фаэторн, понизив голос до убедительного мурлыканья. ‘Что тебя раздражает больше всего, Барнаби?’
  
  ‘В компании этого пьяного негодяя Гидди Мюссетта’.
  
  ‘Если бы не твоя сломанная нога, его бы здесь не было. В этом корень твоей проблемы, чувак. Ты испытываешь сильную боль с тех пор, как произошел несчастный случай’.
  
  ‘Это не было случайностью. Меня швырнуло на землю’.
  
  ‘Как бы то ни было, сейчас ты прыгаешь на одной ноге и тебе требуется целая вечность, чтобы просто добраться из одного конца комнаты в другой’. Он наклонился ближе. ‘Как бы ты хотел двигаться быстрее?’
  
  ‘Почему? Ты собираешься нести меня на спине?’
  
  ‘Лоуренс занимается этим уже много лет", - сказал Элиас, не в силах удержаться от насмешки. ‘Но скажи нам, как это можно сделать, Лоуренс. Есть ли какое-нибудь средство, с помощью которого Барнаби можно заставить летать, как птицу?’
  
  ‘Нет, есть другой способ. Это была идея Ника Брейсвелла’.
  
  Джилл ощетинился. ‘ Тогда мне это точно не понравится.
  
  ‘Выслушай меня. Ник, должно быть, прямо сейчас работает над этой идеей’.
  
  ‘Почему? Он хочет заколотить меня в конюшне?’
  
  ‘Нет, Барнаби, ’ сказал Фаэторн, ‘ он намерен оказать тебе большую услугу. Мы нашли старую тачку, которую можно починить, чтобы перевозить тебя с места на место’.
  
  ‘Тачка!’ - запротестовал Джилл. "Вы ожидаете, что я сяду в тачку? Неужели я не более чем куча земли, которую носят повсюду, а потом сбрасывают?’
  
  ‘Эту тачку использовали для перевозки конского навоза’.
  
  ‘Вот ты где, Барнаби", - сказал Элиас, посмеиваясь. ‘Ты почувствуешь себя как дома’.
  
  ‘Я больше не желаю этого слышать!’ - крикнул Джилл, стукнув кулаком по столу, но не в силах сдержать общий смех. ‘У меня высокие стандарты’.
  
  ‘Подожди, пока не увидишь, что натворил Ник", - посоветовал Фаэторн.
  
  ‘Что он сделал, так это выдвинул самую оскорбительную идею, которую я когда-либо слышал в своей жизни’. От праведного негодования его щеки ярко покраснели. ‘Прокатиться на тачке? Я бы скорее пополз на четвереньках.’
  
  ‘Мы всего лишь пытались тебе помочь’.
  
  ‘Ты пытался превратить меня в забавную фигуру’.
  
  Элиас широко улыбнулся. ‘Природа уже сделала это за нас’.
  
  ‘Помолчи, Оуэн", - предостерег Фаэторн. "Как я могу доказать Барнаби, что мы принимаем его интересы близко к сердцу, если ты продолжаешь вмешиваться?’
  
  ‘ Ни слова больше, Лоуренс, ’ заявил Джилл, дрожа от гнева. ‘ Ты и так уже достаточно ранил меня.
  
  ‘Но я не сказал тебе, что Ник намерен делать’.
  
  ‘Я не желаю ничего слышать. Ничто на свете не заставит меня так унижаться’. Он погрозил пальцем. ‘Держи свою тачку подальше от меня’.
  
  В тот самый момент, когда он говорил, дверь в пивную распахнулась, и вошел Николас Брейсвелл с результатами своих усилий. Тачка преобразилась. Сделав и установив новое колесо, Николас добавил прочную доску для поддержки спинки и кусок дерева, который горизонтально выступал над передней частью тачки. Ее назначение было ясно. Пока Николас катал его по комнате, Гидди Мюссетт с величественным видом лежал в тачке, откинувшись на подушки, которыми она была набита, и положив ногу, которую он наложил в имитацию шины, на кусок дерева, выступавший спереди. Тачка остановилась рядом с Джиллом.
  
  ‘Ты опоздал, Барнаби’, - объявил Массетт. ‘Я хочу это для себя’.
  
  
  Глава Седьмая
  
  
  Как только с завтраком было покончено, репетиция началась всерьез. Поскольку в его владениях не было достаточно просторной комнаты для их целей, Джонатан Джоулет был рад предоставить им в бесплатное пользование свой двор при условии, что они не будут мешать нормальной работе гостиницы. Всякий раз, когда путешественники прибывали в повозке или верхом на лошадях, актерам приходилось останавливаться, чтобы дать им свободный доступ в конюшню. Им также приходилось терпеть выпученные глаза конюхов, слуг и трактирных девиц, когда они оттачивали свое искусство на открытом воздухе. Компания подошла к Трюку с Целью поймать Целомудренную Леди с некоторой осторожностью. Предыдущее представление было провальным, и их суеверный характер заставил их с беспокойством относиться к этой пьесе. Еще одной причиной дискомфорта был тот факт, что одну из главных ролей — Бедлама, клоуна — играл человек, который по-настоящему не был знаком ни с пьесой, ни с действующими в ней людьми. Гидди Массетт был приветливым компаньоном, но это не означало, что он станет достойной заменой Барнаби Джиллу. Когда распространился слух о неграмотности Массетта, компания стала еще более беспокойной.
  
  Именно Николас Брейсвелл помог восстановить их уверенность в себе. Он не только показывал Мюссетту, где стоять и когда двигаться в каждой сцене, он повторял реплики клоуна снова и снова, пока Мюссетт не запомнил их. Остальные были поражены скоростью, с которой их новый коллега осваивал основные элементы своей роли. Чего ему не хватало, так это знакомства Джилла с ролью и его способности придать каждой реплике комический оттенок. Однако его джига была такой же, как у его предшественника, а гримасы на его лице заставили зрителей разразиться спонтанным смехом. Джилл был не в восторге. Все еще возмущенный предложением возить его на тачке, он удалился в свою комнату, чтобы надуться. Сейчас он наблюдал за репетицией через окно со смесью грусти и досады, удрученный тем, что не смог принять участие, и уязвленный тем, что его роль досталась человеку, которого он так сильно ненавидел. Каждый смех Мюссетта был подобен удару кинжалом в сердце Джилла.
  
  Когда компания сделала паузу, чтобы перекусить, Лоуренс Фаэторн поинтересовался мнением двух людей, которым он доверял больше всего, Эдмунда Худа и его книгохранилища.
  
  ‘Ну?’ - спросил он. ‘Как вы его оцениваете?’
  
  ‘Гидди хорошо справился", - сказал Худ. "У него память лучше, чем у любого из нас. Выдержит ли она риски выступления - это другой вопрос. Я бы предпочел по крайней мере неделю репетировать с ним.’
  
  ‘У нас нет недели, Эдмунд’.
  
  ‘Нам это и не нужно", - сказал Николас. ‘Дайте мне время поработать с ним тайно, и я подготовлю его для добрых граждан Мейдстона’.
  
  "А как же Безумие Купидона, Ник?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Мы и на это посмотрим’.
  
  ‘В этой пьесе клоун держит руку с хлыстом над всеми нами’, - отметил Худ. ‘Разве не разумно было бы выбрать драму, которая придавала бы ему меньшее значение? Гидди предстоит многому научиться.’
  
  ‘Это его не потревожит’.
  
  ‘Нет", - добавил Фаэторн. ‘Когда я рассказал ему о его другой роли, он не мог дождаться, когда сыграет Ригомортиса’.
  
  ‘Есть и другие причины выбрать пьесу", - сказал Николас. ‘Этот двор будет идеальным местом для постановки, а пьеса - любимая у мэра. Он не посмел бы пропустить ее. Туда, куда он поведет, последуют многие другие.’
  
  Худ был обеспокоен. ‘Я все еще чувствую, что мы слишком рано требуем от Гидди слишком многого’.
  
  ‘Кто-то должен взять на себя роль Ригомортиса’.
  
  ‘Нет, если мы выберем другую пьесу’.
  
  "У нас есть костюмы и декорации для "Безумия Купидона’.
  
  "И ради мести Винченцио’ .
  
  ‘Этот город не для трагедий, Эдмунд", - сказал Фаэторн. ‘Давай скрасим их день счастливым смехом. Среди зрителей будут деревенские жители, которых привезли со всей округи. Возвышенный куплет из "Мести Винченцио" будет потрачен впустую. Мы сыграем его позже в туре для более взыскательных зрителей.’
  
  ‘Согласен", - сказал Николас. "Безумие Купидона, пусть будет так’.
  
  Худ с сомнением поджал губы. - Надеюсь, это не доказывает нашу глупость.
  
  ‘Сегодня утром ты видел, как быстро Джидди может учиться’.
  
  ‘Да, но я чувствовал бы себя в большей безопасности, если бы Барнаби мог помочь. Он восхищал публику в роли Ригомортиса более тридцати раз. Именно он должен проинструктировать Гидди, как следует играть эту роль.’
  
  ‘Ты просишь невозможного’, - сказал Фаэторн. ‘Единственное, чему Барнаби согласился бы научить Гидди, - это как свести счеты с жизнью’.
  
  ‘Кроме того, - возразил Николас, - было бы неправильно, если бы один клоун обучал другого. Нам не нужна бледная копия Барнаби. Гидди должен дать свое собственное представление’.
  
  ‘Неужели он может сделать это всего за два дня?’ - удивился Худ.
  
  Мюссетт дал свой собственный ответ. Выйдя на галерею, огибавшую двор с трех сторон, он принял позу и продекламировал вступительные строки из пролога к "Безумию Купидона".
  
  
  "Приходите, друзья, и давайте уйдем от городского шума
  
  Искать более тихие тропинки деревенских радостей.
  
  Чтобы зеленые пастбища еще больше радовали глаз
  
  С коровами , овцами и ланями настоящим,
  
  С лошадью и собакой, преследующей их логово,
  
  Хитрая лиса или быстроногий заяц,
  
  С веселыми служанками и похотливыми парнями самый веселый
  
  Которые находят свое глупое развлечение в Безумии Купидона.’
  
  ‘Боже мой!’ - восхищенно воскликнул Фаэторн. ‘Он справился с прологом, хотя в пьесе ему не нужно его произносить. Гидди - настоящее чудо’.
  
  Николас улыбнулся. ‘ Вот почему я предложил его имя.
  
  ‘Я отбросил все свои заботы’, - сказал Худ. ‘Он еще может превзойти даже Барнаби’.
  
  Джилл услышал его и почувствовал, как в его раны с энтузиазмом втирают соль.
  
  Два дня спустя они заканчивали репетицию в Нижнем здании суда, готовясь к вечернему выступлению. Их сцена была установлена в дальнем конце зала на том месте, которое раньше занимали судьи присяжных. Декорации были искусно использованы для создания сельской обстановки, и обе двери были скрыты за искусно раскрашенными деревьями, стоявшими на цоколях из цельного дерева. Одна дверь вела в артистическую, где были разложены по порядку костюмы и прочее имущество, другая - в прихожую, которая использовалась как склад, но который соединялся дверью с большим помещением, ставшим их театром. Когда они не играли в спектакле, музыканты сидели на платформе, которая была приподнята над уровнем сцены. После репетиции пьесы на открытом воздухе им пришлось внести ряд коррективов. Голоса, которые разносились по двору гостиницы "Стар Инн", пришлось переделать в более ограниченном пространстве. Движения приходилось менять по ходу. Эффекты, которые всегда были успешными в "Голове королевы", оказались намного сложнее в помещении, и их пришлось соответствующим образом адаптировать. Это была долгая и испытывающая репетиция, во время которой было допущено много ошибок. У Оуэна Элиаса возникли серьезные сомнения. Когда они закончили свою работу, он переключился на Николаса Брейсвелла.
  
  ‘Это действительно было так плохо, как я чувствовал, Ник?’ он спросил.
  
  ‘Я видел это в лучшем исполнении", - сказал Николас.
  
  ‘Как мы можем потерять так много нашей искры?’
  
  ‘Обстановка незнакомая. Тебе нужно встать на ноги’.
  
  ‘Ноги, руки, голова и туловище’, - сказал Элиас. ‘Мы потеряли их все’.
  
  ‘Ты слишком суров, Оуэн. Репетиция - это время для исследования, а это всегда приводит к ошибкам. Когда у тебя здесь будет публика, все будет совсем по-другому". Он бросил взгляд на Барнаби Джилла, который неподвижно сидел на стуле, скрестив руки на груди. ‘Все, что у тебя было, - это одинокий зритель’.
  
  ‘Вот что выбило нас из колеи. Барнаби заставил нас почувствовать, что мы на испытании’.
  
  ‘Он смотрел не на тебя. Его волновало только одно представление’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Элиас. ‘Он приходил позлорадствовать над ошибками Гидди, но они были слишком редки, чтобы их заметить. Барнаби будет разочарован. Вместо того, чтобы подвести нас, Гидди был лучшим из нас. Он посмотрел на Массетта. ‘ Как долго он сможет продолжать в том же духе, Ник?
  
  ‘Пока у нас снова не появится наш собственный клоун’.
  
  ‘Я не имел в виду его работу на сцене. Именно эта странная перемена произошла с ним. Мы в Мейдстоне уже три дня, и я ни разу не видел, чтобы он пил эль, бегал за женщинами или выходил из себя.’
  
  ‘Таковы были условия, на которых мы его наняли’.
  
  "Я не смог бы придерживаться такого контракта’, - признался Элиас. ‘Распутство естественно для любого чистокровного мужчины. Крепкие напитки просто помогают ему идти своим чередом. Наш долг - получать удовольствия там, где мы их находим.’
  
  ‘Ты следуешь склонностям больше, чем своему долгу", - с усмешкой сказал Николас. "Гидди из тех, кто исполняет свой долг. Его удовольствие состоит в том, чтобы доказать Барнаби, что он лучший клоун. Для этого ему нужна ясная голова.’
  
  "Сможет ли он сохранить такую ясную голову?’
  
  ‘Если он этого не сделает, то мы все пропали’.
  
  Это была отрезвляющая мысль. "Уловка, чтобы поймать целомудренную леди" была пьесой, в которой в значительной степени использовался клоун. Лоуренс Фаэторн взял на себя главную роль, но поддержка Массетта была решающей. На следующий день ему предстояла еще более ответственная роль. Это увеличило бы нагрузку на него. Если Мюссетт запнется в какой-либо пьесе, вся пьеса рухнет вокруг него. Николас осознавал эту опасность.
  
  ‘Ты знаешь, почему он ушел от людей Конвея?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Он сказал мне, что качество их работы было слишком низким’.
  
  ‘У меня была другая история, Ник. По словам Гидди, он украл женщину прямо из-под носа у Тобиаса Фитцджоффри и позволил ей согревать его постель’.
  
  ‘ Мастер Фитцджоффри по-своему разбирается в воровстве, ’ сказал Николас. ‘Люди Конвея не только стащили пьесы, которые им не принадлежат, они купили ткань у ткача здесь, в городе, и уехали, не заплатив ему’.
  
  ‘Почему он не подает на них в суд?’
  
  ‘Как он может, если понятия не имеет, где они?’
  
  ‘Труппа гастролирует по Кенту".
  
  ‘ Тогда мы, должно быть, здешние судьи, Оуэн, ’ сказал Николас. ‘ Если нам удастся их догнать, им могут предъявить обвинение по трем пунктам. Кража - это одно из них. Подстрекательство к драке в "Голове королевы" вполне может быть другим.’
  
  ‘А что третье?’
  
  ‘ В заговоре с целью убийства Фортунатуса Хоупа.
  
  Барнаби Гилл оказался в затруднительном положении, не зная, смотреть представление в тот вечер или отвергнуть его. Преданность людям Уэстфилда заставляла его желать им успеха, но ненависть к Гидди Массетту вселяла надежду на неудачу. Ему была невыносима мысль о том, что его соперника будут приветствовать зрители. Однако в то же время он был настолько одержим созданной им ролью, что не хотел пропустить ее появление на сцене. На обратном пути в гостиницу "Стар Инн" его разум пребывал в смятении. Предстояло также столкнуться с практической проблемой. Он поехал к зданию Нижнего суда в фургоне, который перевозил декорации, но обратно ему пришлось идти пешком. Даже с помощью Джорджа Дарта ему потребовалось почти двадцать минут, чтобы добраться до гостиницы, и у него оставалось всего полчаса до того, как ему снова придется отправляться на представление. Это было болезненное путешествие. Костыль врезался в и без того покрытую синяками подмышку, а сломанная нога болела каждый раз, когда он замахивался ею вперед. Дарт предложил предварительное решение.
  
  ‘Не проще ли было бы воспользоваться этой тачкой, мастер Джилл?’ он спросил.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘В этом я мог бы двигать тебя туда-сюда гораздо быстрее’.
  
  ‘Но без капли достоинства", - сказал Джилл.
  
  ‘Ник Брейсвелл так хорошо замаскировал это. Это не выглядит как тачка’.
  
  ‘Это действует на меня, Джордж, и я этого не потерплю’.
  
  Дарт знал, что лучше не продолжать дискуссию. Когда они добрались до гостиницы, его отпустили, и он отправился на поиски освежающих напитков вместе с остальными. Джилл чувствовал себя не в своей тарелке в пивной, особенно после того, как все говорили Мюссетту добрые слова о его выступлении во время репетиции. Измученный прогулкой, Джилл направился в свою комнату, сомневаясь в разумности посещения спектакля, который отправит его в еще одно трудное путешествие. Фургон может отвезти его обратно после представления, но ему все равно придется добираться до Нижнего здания суда пешком. Это была пугающая перспектива. Здравый смысл убеждал его остаться в гостинице в тот вечер, чтобы избавить себя от мучительной прогулки и дискомфорта от наблюдения за тем, как кто-то другой разыгрывает роль Бедлама.
  
  Все еще не в силах принять решение, он вошел в свою комнату. Его ожидал шок. Рядом с матрасом стояла и занимала большую часть места тачка, которую починил Николас Брейсвелл. Джилл был в ярости. Его первым побуждением было позвонить домовладельцу, чтобы тот убрал предмет, но что-то заставило его остановиться. Когда он повнимательнее присмотрелся к тачке, то увидел, как искусно Николас смастерил ее. Доска должна была обеспечить хорошую поддержку его спине, и, как он видел, были предусмотрены средства для поддержки ноги, которая была в шинах. Поверх подушек был наброшен большой кусок ткани, чтобы придать больше комфорта и скрыть очертания тачки. Только деревянное колесо говорило о его прежнем назначении. Возражения Джилла начали ослабевать. У него даже возникло искушение попробовать сесть в него.
  
  Что удерживало его, так это страх, что Мюссетт может сыграть с ним злую шутку. Если бы с тачкой что-то сделали, он мог бы залезть в нее и обнаружить, что она развалилась. И все же он казался достаточно крепким, когда он встряхнул его, и с каждым мгновением выглядел все привлекательнее. Джилл отложил костыль в сторону. Опираясь рукой о стену, он опустился в тачку и откинулся на подушки. Когда он поднял сломанную ногу на кусок дерева, который был специально подложен под нее, он почувствовал себя странно комфортно. Джилл улыбнулся впервые с тех пор, как они покинули Лондон.
  
  Лукас Брум не преувеличивал. Большая аудитория втиснулась в здание суда Нижнего этажа, взволнованная перспективой понаблюдать за работой знаменитой лондонской театральной труппы. Одетый в мантию мэра и регалии, Брум сидел в первом ряду со своей женой, окруженный членами городского совета со своими супругами. Три ряда стульев уступили место нескольким рядам скамеек с местом для стояния сзади для тех, кто пришел слишком поздно, чтобы занять место. Был ранний вечер с достаточным естественным освещением для представления, хотя были расставлены свечи на случай, если они понадобятся позже. Зрители предвкушали Трюк, чтобы поймать Целомудренную леди , название, которое уже вызвало веселье в некоторых кругах. Убежденный, что они вот-вот станут свидетелями замечательного события, Брум самодовольно откинулся на спинку своего стула.
  
  За кулисами уверенности было гораздо меньше. Вместо этого нарастало ощущение обреченности. Гидди Массетт не вернулся из гостиницы "Стар Инн". Лоуренс Фаэторн был близок к панике. Сверкая глазами, он повернулся к своей подставке для книг.
  
  ‘Где он, черт возьми, на этот раз, Ник?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘Ты должен был все время следить за ним".
  
  ‘Да, - сказал Николас, - но я остался здесь, пока остальные вернулись в гостиницу. Мне нужно было кое-что отремонтировать в декорациях к последнему акту. Я попросил Оуэна присмотреть за Гидди.’
  
  ‘И я так и сделал", - защищаясь, сказал Элиас. ‘Гидди, как и все мы, стремился вернуться сюда вовремя. Но когда мы отправились в путь, он вспомнил кое-что, что забыл, и побежал обратно в гостиницу, чтобы забрать это.’
  
  ‘А ты не подумал пойти с ним?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Нет, Лоуренс. Он сказал, что догонит нас через несколько минут’.
  
  ‘Это было какое-то устройство’.
  
  "Я виню себя за то, что попался на удочку", - признался Элиас. ‘Когда мы добрались сюда, а Гидди так и не появился, я поспешил обратно в гостиницу, чтобы найти его’. Он беспомощно развел руками. ‘Птичка улетела’.
  
  ‘Возможно, это не так", - сказал Николас.
  
  ‘Чем еще можно объяснить его отсутствие? Гидди бросил нас’.
  
  ‘В момент, который смущает нас больше всего", - заметил Фаэторн. ‘Мы не можем поставить пьесу без бедлама, иначе она превратится в сам Бедлам. Послушайте этих людей там. Мы им нужны. Что они подумают, когда услышат, что представление не состоится? Поднимется шум.’
  
  ‘Вспомни, Оуэн", - предложил Николас, стремясь найти объяснение исчезновению их клоуна. ‘Мог ли он заболеть? Съел ли он что-нибудь, что могло его расстроить?" Что пил Гидди в "Звезде"?’
  
  ‘С его здоровьем все было в порядке, Ник’.
  
  ‘Тогда, возможно, он стал жертвой внезапного страха’.
  
  "Это моя прерогатива", - кисло сказал Фаэторн. ‘Я дрожу от ужаса. Отмените спектакль, и мы потеряем все деньги, которые даст нам мэр. Это также ограничит наши номера в "Звезде" завтра. Кто захочет видеть театральную труппу, которая подводит своих зрителей?’
  
  "Да, - сказал Элиас, - и как мы могли бы даже мечтать о том, чтобы предложить "Безумие Купидона" без человека, который играет главную роль?" Гидди испортил наш визит в Мейдстон.’
  
  ‘Они, наверное, выгонят нас из города, забросав камнями’.
  
  ‘Гидди не подвел бы нас без веской причины", - настаивал Николас.
  
  ‘Это в его натуре, ’ мрачно сказал Фаэторн, ‘ и это достаточная причина’.
  
  ‘Мог ли он заблудиться здесь?’
  
  "Мы - те, кто сбился с пути, когда наняли негодяя’.
  
  ‘И все же он так усердно работал, чтобы освоить свою роль. Зачем ему это делать?’
  
  ‘Чтобы сбить нас с пути истинного’, - заключил Элиас. ‘Гидди Массет завоевал нашу дружбу, чтобы отвести от себя наши подозрения. Он с самого начала намеревался предать нас. Единственное утешение в том, что Барнаби здесь нет и он не видит нашего унижения.’
  
  ‘Почему бы и нет?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Когда Джордж Дарт пошел забрать его из своей комнаты, он заснул в тачке. Джордж подумал, что лучше оставить его там’.
  
  ‘Что тачка делала в его комнате?’
  
  ‘Это было мое изобретение", - сказал Николас. ‘Я надеялся, что он сможет оценить его ценность, если увидит как следует. Возможно, моя уловка сработала’.
  
  Элиас был благодарен. ‘По крайней мере, это удержало Барнаби от того, чтобы кукарекать над нами там. Он предупредил нас, что нечто подобное произойдет’.
  
  Фаэторн стиснул зубы. ‘Давай не будем откладывать мучения, Ник", - решил он. ‘Выйди на сцену и найди как можно более благовидный предлог, чтобы объяснить, почему мы не можем играть здесь сегодня вечером. Мы были дураками, доверившись такому проверенному негодяю, как Гидди’.
  
  Николас глубоко вздохнул и направился к двери, виня себя за то, что навязал Мюссетта компании, и поклявшись выследить этого человека. Однако, прежде чем он успел выйти на сцену, из зала раздался взрыв смеха. Выглянув из-за дерева, прикрывавшего вход, Николас увидел, что вызвало шум. Гидди Мюссетт, одетый в костюм, который он носил бы в роли Бедлама, прокручивал колеса по всей комнате, прежде чем остановиться перед мэром и кувыркнуться задом на сцену. Он поблагодарил за аплодисменты, прежде чем поспешить к выходу. Николас схватил его и потащил в артистическую. Мюссетт радостно обвел взглядом испуганные лица актеров.
  
  ‘Ну что?" - шутливо спросил он. "Не научить ли нам их трюку, чтобы поймать целомудренную леди?’
  
  Представление превзошло все ожидания. В ужасе от мысли, что им придется бросить спектакль и с позором улизнуть, люди Уэстфилда были так обрадованы появлением пропавшего клоуна, что вложили в свою работу больше изюминки. Трюк с целью поймать целомудренную Леди сработал так, как никогда раньше. Фаэторн был великолепен в роли Слабоумного, Элиас великолепно разглагольствовал в роли своего соперника, Худ привнес более спокойный юмор, изобразив нерешительного пастора, а Ричард Ханидью был настолько убедителен в роли героини пьесы, что половина зрителей твердо поверила, что труппа нарушила традицию и наняла молодую женщину в качестве своей целомудренной леди. Даже Джордж Дарт, которого против воли заставили сыграть второстепенную роль, сумел рассмеяться в нужном месте.
  
  Гидди Мюссетт начал медленно, нащупывая свой путь в роль. Когда он забывал реплики или пропускал реплики, другие актеры заменяли его так умело, что никто из зрителей не замечал незначительных ошибок. На протяжении всего спектакля его игра росла, пока не стала угрожать даже затмить блестящую Слабоумность Фаэторна. Именно когда он начал свою джигу, Бедлам по-настоящему захватил власть, танцуя с комическим задором и заставляя публику беспомощно смеяться. Никто не ценил его комический гений больше, чем Лукас Брум. По мере того, как спектакль приближался к кульминации, он совсем забыл о Барнаби Джилле. Имя на его устах — и на устах бесчисленного множества других — было Гидди Мюссетт, клоун, на подвижные черты лица и задорные ужимки которого было приятно смотреть.
  
  Когда спектакль закончился, Фаэторн первым поздравил новичка, хлопнув его по спине и сказав, что он спас их репутацию. Совсем другое дело, когда он вывел свою труппу на поклон. Аплодисменты были долгими и громкими, но на этот раз они были адресованы не Фаэторну. Привыкший быть в центре внимания, он был встревожен, когда большинство пар глаз было приковано к Мюссетту. Даже молодые женщины в зале, казалось, предпочитали бедлам Безмозглости. Это заставило Фаэторна принять решение внести определенные изменения в пьесу, прежде чем ее снова поставят. Он был слишком тщеславным актером, чтобы позволить совершенно новичку отобрать у него аплодисменты. Вместо того, чтобы быть спасителем компании, Массетт может оказаться личным врагом Фаэторна.
  
  Вернувшись в театр, другие актеры столпились вокруг своего клоуна, чтобы восхищенно пожать ему руку. От этого зрелища Фаэторн разозлился еще больше. Но именно Николас Брейсвелл более взвешенно отнесся к представлению. Дождавшись, пока утихнет всеобщее возбуждение, он отвел Массетта в сторону, чтобы поговорить с глазу на глаз.
  
  ‘Ты молодец, Гидди", - сказал он.
  
  ‘Спасибо тебе, Ник’.
  
  ‘Лучше, чем мы могли надеяться’.
  
  ‘Это замечательная роль, ’ сказал Массетт, ‘ и я намерен сделать ее своей’.
  
  ‘Ты не сделаешь этого, если у нас будут еще какие-нибудь твои хитрые трюки’.
  
  ‘Фокусы?’
  
  ‘Да", - резко сказал Николас. ‘Ты пропал нарочно. Ты заставил нас ждать до самого последнего момента, прежде чем соизволил появиться. Это было жестоко и ненужно. Ты заставил нас страдать, Гидди, и это было непростительно.’
  
  ‘Остальные простили меня", - беспечно сказал Массетт.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  ‘Пойдем, Ник, ты должен. Мое выступление загладило все’.
  
  ‘Ничто не может извинить то, как ты обращался со своими товарищами, Гидди. Я был о тебе лучшего мнения. Когда я пришел к тебе в тюрьму, - напомнил ему Николас, - ты поклялся соблюдать любой контракт, который мы сможем придумать. Ты сломал его в самый день отъезда, заставив нас думать, что ты не выпал бы из окна, чтобы немного посмеяться. Ты не произвел на меня впечатления тогда, и еще меньше этим вечером.’
  
  ‘Спектакль имел успех. Чего еще ты хочешь?’
  
  ‘Преданность от каждого члена труппы. Я еще не видел этого в тебе’.
  
  ‘Я усердно работал на людей Уэстфилда", - сказал Массетт с обезоруживающей улыбкой, - "и я заслуживаю некоторой награды. Перестань придираться, Ник. Мы должны отпраздновать триумф’.
  
  ‘Помни условия своего контракта’.
  
  ‘Неужели мы не можем забыть их хотя бы на одну ночь?’
  
  ‘Держите празднование в рамках разумного’.
  
  ‘Я всегда так делаю".
  
  ‘И больше никаких твоих фокусов", - предупредил Николас. ‘Прояви немного уважения к чувствам других. Приходи, когда тебе скажут, и перестань привлекать к себе все внимание. Я не буду повторять тебе это снова, Гидди.’
  
  Улыбка Массетта исчезла. Руки в боки, он стоял в вызывающей позе.
  
  ‘Этим вечером я спас людей Уэстфилда", - заявил он.
  
  ‘Только после того, как ты впервые напугал и расстроил нас’.
  
  ‘Я сделал это не просто так, Ник’.
  
  ‘Чтобы еще раз посмеяться за наш счет’.
  
  ‘Нет", - сказал Мюссетт. "Чтобы показать тебе, как сильно ты скучал по мне. Без твоего клоуна спектакль был бы отменен, а ты был бы унижен. Этим вечером я преподал тебе урок. Я нужен тебе, Ник. Забери Гидди Массетта из компании и посмотри, какая катастрофа последует за этим. Я больше не желаю слышать от тебя угроз, ’ продолжал он, выпятив подбородок. ‘ Люди Уэстфилда не выжили бы без меня. Это дает мне власть.
  
  Когда Барнаби Гилл проснулся в своей комнате, он был совершенно сбит с толку. Что он делал в тачке, набитой подушками? Ему потребовалась целая минута, чтобы собраться с мыслями. Усталость явно взяла над ним верх. Измученный бессонной ночью и вынужденный пользоваться костылем, он поддался усталости, удобно устроившись в тачке. Его тело приняло решение, которого он не смог достичь, и удерживало его подальше от представления. Разрываясь между облегчением и раздражением, он поклялся отругать Джорджа Дарта за то, что тот не разбудил его и, по крайней мере, не дал ему шанс вернуться в здание суда Нижней инстанции. Джилл понятия не имел, как долго он дремал, но, взглянув в открытое окно, увидел, что небо только начинает темнеть. Спектакль, вполне возможно, уже закончился. Ему очень хотелось узнать, как это было воспринято.
  
  Потребовалось некоторое усилие, чтобы выбраться из тачки, но в конце концов ему это удалось. Потянувшись за костылем, он оглянулся на место, где наслаждался таким безмятежным сном. Это было мягче и удобнее, чем кровать в его квартире или матрас, которым снабдил его хозяин. Вопреки себе, он почувствовал прилив благодарности к Николасу Брейсвеллу. Владелец книги приложил немало усилий, чтобы переделать тачку так, чтобы она соответствовала конкретным потребностям Джилла. Возможно, у нее еще будет более широкое применение для инвалидов. Собравшись с силами, он запрыгал по направлению к пивной, чтобы посмотреть, вернулись ли еще остальные. Лучшего момента для этого было не придумаешь. Когда он вошел в комнату через одну дверь, трое актеров ворвались через другую. Оуэн Элиас был ведущим.
  
  ‘ Барнаби! ’ позвал он, увидев второго. ‘ Присоединяйся к нам, старый друг.
  
  ‘Как прошел спектакль?" - спросил Джилл.
  
  ‘Замечательно. Мы известны во всем Мейдстоне’.
  
  ‘Да, - сказал Джеймс Ингрэм, - и лучшая новость заключается в том, что мэр был так доволен нами, что готов заплатить пять фунтов за "целомудренную леди"".
  
  ‘Многое из этого должно достаться Гидди, - сказал Элиас, усаживаясь за столик, - потому что он был главной радостью этого вечера. Он даже поставил Лоуренса в "затмение".
  
  ‘Гидди был настоящим Бедламом в своей жизни’.
  
  ‘Я тоже был таким, Джеймс", - настаивал Джилл, ударяя костылем по полу. "Эдмунд написал эту роль для меня, и я единственный актер, который может сыграть ее должным образом’.
  
  ‘О, я согласен", - тактично сказал Ингрэм. ‘Вы сделали роль такой, какая она есть’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы все это помните’.
  
  ‘Мы верим, Барнаби", - сказал Элиас. "Сначала ты сыграл роль, но Гидди дополнил то, что ты сделал. Его танцы были вдохновенными, его энергия поразительной. Спросите любого, кто его видел. Он был вне всякого сравнения.’
  
  ‘Ты говоришь правду, Оуэн", - сказал Роуленд Карр. ‘Я никогда не думал, что настанет день, когда кто-то сможет сравниться с Барнаби’.
  
  Джилл усмехнулся. ‘Мюссетт - всего лишь бледная тень меня’.
  
  ‘Вы не смотрели представление’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил Ингрэм. ‘Я думал, тебе не терпелось помериться силами с нашим новым клоуном. Что тебя удерживало, Барнаби?’
  
  ‘У меня были дела поважнее’.
  
  ‘Есть ли что-нибудь важнее, чем подбадривать своих товарищей?’
  
  ‘Не ждите от меня, что я буду подбадривать Мюссетта. Он фальшивый клоун, притворщик, простое притворство, низкое, нечестное существо, которое крадет у других то, чего никогда не смог бы достичь сам, плут, злодей, чудовище обмана.’
  
  ‘Мы находим его не таким. После этого вечера он мой дорогой друг’.
  
  ‘Скорее честь, чем поношение", - сказал Элиас. ‘Садись с нами, Барнаби. Раздели нашу радость. Скоро приедет Гидди. Прижми его к своей груди, как это сделали мы.’
  
  ‘Я бы скорее повалялся в яме с гадюками!’
  
  ‘Теперь он один из нас’.
  
  ‘Тогда вы дураки, если так думаете, Оуэн, и я не останусь смотреть, как вы заискиваете перед ним’. Он двинулся прочь. ‘Желаю вам всем спокойной ночи!’
  
  Они позвали его обратно, но он проигнорировал их и выскочил из комнаты за несколько мгновений до того, как в нее вошли Гидди Массетт с Эдмундом Худом. Актеры тепло приветствовали своего клоуна. Был заказан эль, и Мюссетт первым схватил кружку.
  
  ‘Тебе можно это пить?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Какой человек здесь попытается остановить меня?’ - ответил Массетт с хихиканьем.
  
  ‘Здесь их нет, Гидди", - сказал Ингрэм. ‘Ты это заслужил’.
  
  ‘Что тебя удерживало?’ - недоумевал Карр.
  
  Мюссетт ухмыльнулся. ‘ Мэр хотел представить меня своей жене.
  
  ‘Симпатичная женщина, насколько я помню’.
  
  ‘Пухленький и аппетитный, Роуленд. Ты слышал, что сказал мэр? Он сказал мне, что я лучший клоун, которого он когда-либо видел, и Барнаби он тоже видел. Это было сладкой музыкой для моих ушей, ’ признался он. ‘Город любил меня, мэр боготворил меня, а его жена была настолько поглощена страстью ко мне, что ее брачные клятвы оказались под угрозой’. Он поднял свою кружку. ‘ За другие победы на этом пути, друзья мои. Они с готовностью присоединились к тосту. "Победы на сцене, победы в спальне и, самое главное, - добавил он со злобным блеском в глазах, - победа над Барнаби Джиллом’.
  
  Новости оказались хуже, чем он ожидал. Увидев бесконечные ошибки, допущенные во время репетиции, Барнаби Гилл не мог поверить, что спектакль имел такой успех. Еще меньше он мог смириться с тем, что человек, который еще несколько дней назад даже не слышал об этой пьесе, смог сыграть в ней спектакль, вызвавший такие безграничные похвалы со стороны других актеров. Это раздражало. Когда он добрался до безопасности своей комнаты, он задыхался и пульсировал от ярости. Он также был глубоко обижен тем, что такие друзья, как Элиас, Ингрэм и Карр, могли забыть о долгих годах службы, которые Джилл отдал людям Уэстфилда в качестве клоуна, и вместо этого признать недостойного нарушителя. Сотни знаменательных триумфов остались позади, но они были перечеркнуты двумя часами в здании суда нижней инстанции в Мейдстоне. Мероприятие в здании, посвященном правосудию, заставило Джилла корчиться от чувства несправедливости.
  
  Он снова опустился в тачку и погрузился в молчание. Поворачивать назад было слишком поздно. Решив путешествовать с труппой, он был обречен оставаться с ними и наблюдать, как его соперник с каждым выступлением завоевывает все больше одобрения. Мюссетта нужно было как-то остановить. Джилл все еще пытался понять, как это произошло, когда почувствовал сонливость. Он попытался встряхнуться. Было слишком рано ложиться спать. Он не раздевался и не закрывал ставни. Каким бы удобным он его ни находил, он не собирался проводить всю ночь в тачке. И все же ему почему-то не хватало ни сил, ни воли, чтобы двигаться. Его веки отяжелели, тело обвисло. Даже звуки веселья из пивной не могли помешать ему спокойно задремать. Тачка, которую он когда-то высмеивал, теперь превратилась в уютную и утешительную кровать.
  
  Несколько часов спустя он все еще спал, храпя до небес и мечтая о том времени, когда его искусство не имело себе равных и о нем говорили с благоговением. Сон длился недолго. В открытое окно влетела фигура, слившаяся с темнотой, пока не приземлилась на грудь Джилла. Внезапно острые когти впились в его плоть, и существо издало устрашающий вопль. Джилл проснулся и обнаружил, что борется с большим черным котом, который, казалось, пытался исцарапать его до смерти. Это была отчаянная схватка. Борьба закончилась только тогда, когда ему удалось схватить животное за загривок и вышвырнуть его в окно. Как только к нему вернулось дыхание, Джилл выплюнул имя своего мучителя.
  
  ‘Гидди Мюссетт!’
  
  
  Глава Восьмая
  
  
  Николас Брейсвелл был воодушевлен ответом компании. Несмотря на то, что они праздновали до поздней ночи, актеры встали на следующий день, чтобы пораньше позавтракать, прежде чем помочь установить сцену во дворе гостиницы "Стар Инн". Декорации и все необходимое для репетиции пришлось выгружать из вагонов. Поскольку "Безумие Купидона" включало в себя танец вокруг майского дерева, им пришлось попрактиковаться в установке шеста самым быстрым и безопасным способом. Даже главные члены труппы по очереди выполняли различные обязанности. Гастроли с театральной труппой устранили различия между участниками и наемными работниками. Все должны были выполнять любую работу, которая от них требовалась, какими бы черными они ни были. Эдмунд Худ, драматург и актер, не жаловался, устанавливая скамейки в галереях. Оуэн Элиас преуспевал в физическом труде. Из участников рабочей группы не хватало только Лоуренса Фаэторна.
  
  Николасу было приятно видеть энтузиазм, с которым Гидди Массетт выполнял свои обязанности. Хотя он и присоединился к остальным в пивной прошлой ночью, он не напился до бесчувствия и не стал воинственным. Печально известный развратник, он ограничился дразнящим замечанием в адрес служанки из таверны. Не было и намека на вызов, который он ранее выказал держателю книги. Мюссетт был таким же жизнерадостным, как всегда, и его жизнерадостность передалась остальным. Казалось, пара напряженных часов пролетела незаметно.
  
  Когда приготовления были завершены, Николас отправил их отдохнуть перед началом репетиции. Он был один во дворе, когда появился посетитель.
  
  "Доброе утро, Ник!" - раздался чей-то голос. ‘Ты помнишь меня?’
  
  ‘ Себастьян! ’ воскликнул Николас, обернувшись и увидев высокого, худощавого, хорошо одетого мужчину, от которого веяло тихим достатком. ‘ Как я мог забыть лучшего писца, который у нас когда-либо был?
  
  ‘Боюсь, мои руки уже не такие ловкие, как раньше. Возраст берет свое’.
  
  ‘Это было по-доброму по отношению к тебе’.
  
  ‘И еще добрее к Нику Брейсвеллу’.
  
  Они тепло пожали друг другу руки, затем отступили, чтобы оценить друг друга. Себастьяну Франту было чуть за пятьдесят, он был худощавого телосложения и застенчивых манер. Когда он жил в Лондоне, он несколько лет работал на людей Уэстфилда, скрупулезно переписывая их пьесы, так что их быстрые книги были точными и легкими для чтения. Франт был настоящим другом труппы, поддерживая их всякий раз, когда они играли. Николас и остальные были разочарованы, когда он уехал в Кент.
  
  ‘Где ты сейчас живешь, Себастьян?’ - спросил Николас.
  
  ‘В крошечной деревушке недалеко от Дувра’.
  
  ‘В свое время мы выступаем в Дувре’.
  
  ‘Я узнал, что ты тоже играл здесь’, - сказал Франт. ‘Если бы я знал, я бы пришел посмотреть на тебя. Я, конечно, надеюсь увидеть "Безумие Купидона", поскольку, судя по майскому дереву, именно эту комедию вы намерены здесь представить.’
  
  Николас улыбнулся. ‘ Как ты догадался?
  
  ‘Я переписал каждое слово пьесы, включая песни’.
  
  ‘И заслужил мою вечную благодарность. Нет почерка чище и аккуратнее’.
  
  Франт пошевелил пальцами. ‘ Если бы только это все еще было так!
  
  ‘Что привело тебя сюда?’
  
  ‘Что еще, кроме новостей о том, что люди Уэстфилда в Мейдстоне? Мы с дочерью остановились у друзей в Бирстеде, недалеко от города’.
  
  ‘Я и не знал, что ты женат’.
  
  ‘Я тоже больше не такой", - печально сказал Франт. ‘Моя жена умерла три года назад’. Он нежно улыбнулся. "Но теперь у меня есть дочь, которая утешает меня. Она веселый компаньон. Томазина - поистине дар Божий.’
  
  ‘Сколько ей лет?’
  
  ‘Едва исполнилось девятнадцать’.
  
  ‘Мы сможем познакомиться с юной леди?’
  
  ‘Томазина будет настаивать на этом’, - сказал Франт. "Мы прибыли слишком поздно, чтобы посмотреть ваше представление вчера вечером, но не пропустим "Безумие Купидона" . Как долго ты пробудешь в Мейдстоне?’
  
  ‘До завтра’.
  
  ‘Куда ты пойдешь?’
  
  ‘ Сначала в Фавершем, ’ сказал Николас, ‘ потом в Кентербери. Оттуда мы отправимся в Дувр, где вам, возможно, удастся увидеть нас снова.
  
  ‘Я надеюсь понаблюдать за тобой до этого, Ник. У меня есть брат в Фавершеме, которого я некоторое время не видел. Вполне возможно, что он примет гостей на день или два’.
  
  ‘Будет приятно иметь в зале хорошего друга’.
  
  ‘Люди Уэстфилда заводят друзей, куда бы они ни пошли’.
  
  ‘Не твоего уровня, Себастьян. Ты понимаешь нашу работу’.
  
  ‘Я понимаю, как это трудно, ’ сказал Франт, - потому что я видел, сколько усилий уходит на каждое представление. Чего я не понимаю, так это как вы можете так охотно связывать себя таким неопределенным занятием, отдаваясь на милость вещей, над которыми вы не властны. Зима изгоняет вас из вашего театра на постоялом дворе, чума может вообще изгнать вас из Лондона. И на каждом шагу вас подстерегают другие опасности. Он вежливо пожал плечами. ‘Зачем ты это делаешь, Ник?’
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘Перевешивают ли награды опасности?’
  
  ‘Большую часть времени’.
  
  ‘Я восхищаюсь вами всеми", - серьезно сказал Франт. ‘Вы идете на риск, о котором я бы даже не осмелился подумать. Я выбрал тихую, безопасную, скучную, без происшествий жизнь. Я слишком труслив, чтобы делать то, что делают актеры, Ник. Ты проявляешь настоящую храбрость.’
  
  Николас криво улыбнулся. ‘ Это храбрость или безрассудство?
  
  ‘Эти двое тесно связаны’.
  
  ‘ Это мы уже усвоили, Себастьян. Но пойдем, познакомишься с остальными, ’ добавил он, похлопав Франта по руке. ‘ В труппе многие еще помнят тебя.
  
  ‘Надеюсь, Эдмунд и Лоуренс’.
  
  ‘Люди Уэстфилда погибли бы без них’.
  
  ‘И Барнаби. Если ты играешь в "Безумие Купидона", ты должен путешествовать с Барнаби Джиллом".
  
  ‘Он здесь, - сказал Николас, - но не для того, чтобы изображать Ригомортиса. Драка в "Голове королевы" вынудила нас отправиться в путь. В суматохе Барнаби сломал ногу’.
  
  Франт встревожился. ‘ Сломанная нога? - повторил он. ‘ Какой жестокий удар для человека с такими проворными ногами. Как это случилось?
  
  ‘Пусть он сам расскажет тебе эту историю, Себастьян’.
  
  ‘Я жажду это услышать’.
  
  "Во-первых, предупреждаю. Барнаби в отвратительном настроении’.
  
  ‘Сломанная нога любого сделает свирепым’.
  
  ‘Его раздражает не нога, а черная кошка’.
  
  ‘ Черная кошка? ’ эхом повторил Франт. ‘ Разве это не знак удачи?
  
  ‘Не в данном случае. Это его жалоба’.
  
  ‘Это не просьба, Лоуренс. Это требование. Гидди должен быть немедленно уволен’.
  
  ‘Когда он доказал, что является для нас таким благом?’
  
  ‘Он не подарок для меня", - проворчал Барнаби Джилл. ‘Он проклятие’.
  
  ‘Все остальные любят этого человека’.
  
  ‘Они не были погребены в грязной уборной!’
  
  ‘Успокойся, Барнаби’.
  
  ‘На них не нападала дикая кошка посреди ночи. Если бы Гидди Массетт сделал с ними что-нибудь из этого, они бы по-другому взглянули на него.’
  
  "Но он не сделал ни того, ни другого с тобой" , - сказал Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘Он сделал, он сделал’.
  
  ‘Ник Брейсвелл клянется, что этот человек невиновен’.
  
  ‘Значит, он плетет заговор против меня’.
  
  Гидди жил в одной комнате с Ником и Эдмундом. В то время, когда в твое окно влезла кошка, Гидди крепко спал.
  
  ‘Только после того, как он бросил животное на меня сверху’.
  
  ‘Как он мог? Ник ручается за него. Он никогда не выходил из их комнаты’.
  
  ‘Тогда Ник лжет сквозь зубы’.
  
  ‘ Прошу разрешения усомниться в этом, Барнаби, ’ сказал Франт, стоя в дверях. ‘ Ник Брейсвелл честен, как день. Он никому не стал бы лгать.
  
  ‘ Себастьян! ’ воскликнул Фаэторн, хлопая его по плечу в знак приветствия. ‘ Рад снова видеть тебя после стольких лет. Что привело тебя сюда?
  
  ‘Я пришел защитить Ника от гнусных обвинений’.
  
  ‘Я могу сделать это сам", - сказал Николас, который вошел в пивную вместе с ним. Он повернулся к Джиллу, который сидел в кресле. ‘Прими мои соболезнования в связи с тем, что произошло прошлой ночью. Должно быть, это было для вас шоком. Но не вините Гидди Массетта.’
  
  Джилл все еще был в ярости. ‘Я виню вас двоих’.
  
  "Тогда ты должен винить Эдмунда, Дика Ханидью и других учеников за то, что все они делили комнату с Гидди. Мы вшестером поклянемся на Библии, что он не вставал со своего матраса.’
  
  ‘Должно быть, так и было. Кто еще мог швырнуть на меня кошку?’
  
  ‘А кот не мог запрыгнуть сам?’ - предположил Николас. ‘Они славятся своим любопытством. Открытое окно было приглашением, от которого он не мог отказаться’.
  
  ‘ Вот, ’ сказал Фаэторн. ‘ Это твой ответ, Барнаби. Вы понравились этой кошке, и она пожелала спать в ваших объятиях. Хватит твоих протестов, парень. Неужели ты не узнаешь старого друга, стоящего здесь?’
  
  ‘Мне жаль слышать о твоем тяжелом положении, Барнаби", - любезно сказал Франт.
  
  ‘ Который из них? ’ переспросил Джилл. ‘ Они нападают на меня ежедневно.
  
  ‘Ник говорил о драке в "Голове королевы"".
  
  ‘Это было нечто большее, Себастьян. Это было жестокое нападение на меня. Когда они не смогли лишить меня жизни, вместо этого они сломали мне ногу. Я полагаю, что Гидди Массетт, возможно, тоже стоял за этим безобразием. Он приказал убрать меня, чтобы занять мое место.
  
  ‘ Это безумие, ’ сказал Фаэторн. ‘ Не обращай на него внимания, Себастьян. Когда вспыхнул бунт, человек, которого обвиняет Барнаби, был заключен в тюрьму Королевской скамьи.’
  
  Франт заинтересовался. ‘ Расскажи мне подробнее. Кто устроил драку?
  
  ‘Мои враги’, - причитал Джилл.
  
  ‘ Это было не просто нападение на тебя, Барнаби, ’ пожурил Фаэторн.
  
  ‘ Тогда почему у меня нога в шине?
  
  "В тот день мы все стали жертвами", - сказал Николас. ‘У людей Уэстфилда ограбили дом, а в галерее было совершено убийство’.
  
  ‘ Убийство? ’ ахнул Франт.
  
  ‘Во время беспорядков друг лорда Уэстфилда был зарезан’.
  
  ‘Может ли это быть правдой? Зритель убит во время просмотра спектакля?’
  
  ‘Убит убийцей, который выжидал удобного момента’.
  
  ‘Это ужасные новости. Кто был этот человек?’
  
  ‘Его звали Фортунатус Хоуп’.
  
  ‘Недавно приехал в Лондон и входишь в круг наших покровителей", - сказал Фаэторн.
  
  ‘До этого, ’ добавил Николас, ‘ он был знаком с лордом Конвеем’.
  
  Франт покачал головой. ‘Он был гораздо больше, чем знакомый, Ник’, - объяснил он. "Люди Конвея несколько раз играли в Дувре, и я не раз встречался с их патроном. Я уверен, что в прошлом году он познакомил меня с Фортунатусом Хоупом. Это не то имя, которое забывается.’
  
  ‘И вы говорите, что он гораздо больше, чем просто знакомый?’
  
  ‘Да", - сказал Франт. ‘Он был племянником лорда Конвея’.
  
  Репетиции "Безумия Купидона" заняли все утро и большую часть дня. Представление должно было начаться только ранним вечером, когда люди закончат свою дневную работу и смогут позволить себе немного развлечься. Пьеса была основной драмой в репертуаре Westfield's Men, и это было одним из аргументов в пользу постановки ее в Star Inn. Актерам это было настолько знакомо, что многие сцены требовали скудных репетиций. Поэтому большую часть времени можно было посвятить разделам, в которых участвовал Гидди Мюссетт. С помощью Николаса он хорошо справился с ролью, но его понимание персонажа все еще было неуверенным. Роль Ригомортиса была более продолжительной и сложной, чем роль Бедлама, и, хотя у них были общие ценности, были и существенные различия. Объяснить, в чем заключались эти различия, было предоставлено владельцу книги.
  
  Мюссетт мгновенно освоил один аспект пьесы. Ригомортис, которого избегала прекрасная пастушка Доринда, снова настоял на своем и так яростно гонялся за ней по сцене, что наткнулся на конический улей. Тут же на него напал рой разъяренных пчел. В эффекте, придуманном Николасом, он опрокинул улей, подбросил в воздух горсть черного перца, чтобы изобразить рой, затем подпрыгнул, дернулся и шлепнул себя, когда пчелы, по-видимому, ужалили его всего. Актеры так часто видели, как Барнаби Гилл разыгрывал эту сцену, что она перестала их отвлекать, но версия Мюссетта заставила их улюлюкать и хлопать. И снова Джилл не разделил их одобрения. Он наблюдал за происходящим из своей комнаты, корчась от смеси зависти и сожаления.
  
  Эти эмоции испытывал и Лоуренс Фаэторн. Даже от случайных наблюдателей, забредших во двор, Ригомортис вызывал больший отклик, чем лорд Хейфивер, роль которого взял на себя Фаэторн. Он позавидовал способности клоуна позабавить жестом или рассмешить выражением лица, и начал сожалеть о выборе пьесы, в которой ему на этот раз досталась второстепенная роль. В то же время он был вынужден восхищаться экстраординарным мастерством Мюссетта. Для человека, который никогда раньше не видел пьесы, он делал исключительные успехи. Еще неизвестно, сможет ли он выдержать этот прогресс перед аудиторией.
  
  Успех Трюка с целью поймать целомудренную Леди привлек зрителей, стекавшихся в гостиницу. Лукас Брум и его жена были среди них, но это не было официальным событием для достойных граждан и их семей. Теплый, сухой вечер привлекал людей из всех слоев общества. Собиратели были наняты для того, чтобы брать деньги у дверей. Мэра и его партию впустили бесплатно, но со всех остальных взималась плата, и они платили охотно. Большинство пришедших были рады постоять во дворе перед сценой. За дополнительную плату люди могли также занять скамейки на галерее и сделать свое пребывание еще более комфортным, взяв напрокат подушку. В продаже были прохладительные напитки, которые разносили на подносах слуги. Сияющий Джонатан Джоулетт, занявший свое место на галерке, встал, чтобы получить солидную прибыль от представления.
  
  Люди Уэстфилда были в восторге от огромной аудитории, которую они привлекли. Это было почти так, как если бы они вернулись в "Голову королевы". Это был их естественный дом. Они выступали в Theatre и The Curtain, двух театрах в Шордиче, и выступали в The Rose, новом театре Бэнксайд, но предпочитали свой постоялый двор всем другим заведениям. Гостиница "Стар Инн" подходила им гораздо больше, чем Нижнее здание суда. Учитывая количество деревенских зрителей, "Безумие Купидона" с его пасторальной обстановкой и деревенским юмором было идеальным выбором. Наверху, в галерее, Себастьян Франт объяснил сюжет своей дочери Томазине, но позаботился о том, чтобы не выдать ничего, что могло бы испортить повторяющиеся сюрпризы, которые сделали произведение таким популярным. Томазина, унаследовавшая и ум, и сдержанность своего отца, была привлекательной молодой женщиной в бледно-голубом платье, которая сидела прямо, сложив руки на коленях. Как и всех остальных во дворе, ее охватило чувство предвкушения удовольствия.
  
  Безумие Купидона не подвело их. С того момента, как Фаэторн появился в роли лорда Хейфивера, напыщенного землевладельца, он имел власть над зрителями. Женщины всех возрастов вытягивали шеи, чтобы поближе рассмотреть поразительную фигуру в его наряде. Там было много романтики, а также юмора, и Эдмунд Худ в роли, которую он написал для себя, был очень трогательным в роли влюбленного пастуха. Это была роль, отражавшая личную жизнь, полную отверженности и безответной страсти. Оуэн Элиас блистал в роли алчного фермера, в то время как Джеймс Ингрэм был лихим героем, который сбегает с дочерью фермера и спасает ее от родительской тирании. Остальные члены труппы преданно поддерживали директоров.
  
  Единственным разочарованием был Ригомортис. Мюссетт собрал много смеха, и его встреча с "ульем" принесла ему овации, но он был неуверен в своих репликах и неуверенных движениях. Только когда он был на сцене один, танцевал, пел или шутил со зрителями, он по-настоящему расцветал. Спектакль завершился зажигательным танцем вокруг майского дерева, установленного в центре сцены. Все персонажи присоединились, и столкновения между лордом Хейфевером и Ригормортисом были источником постоянного веселья, поскольку их соответствующие ленты безнадежно переплелись. Когда Фаэторн завершил спектакль рифмованным куплетом, по двору прокатились аплодисменты. На этот раз, он знал, его положению звезды клоун не угрожал. Мюссетт был просто хорош там, где мог бы быть великолепен. Сознавая, что ему снова предстоит стать героем, Фаэторн не скупился на похвалы.
  
  ‘Ты превзошел самого себя, Гидди", - сказал он, когда они покидали сцену.
  
  ‘Я совершил слишком много ошибок’.
  
  ‘Никто не заметил ни одного из них’.
  
  ‘Я сделал это, - сказал Массетт, - и я уверен, что Барнаби сделал то же самое’.
  
  ‘Давайте вернемся и выпьем сладкий нектар аплодисментов’.
  
  Когда Фаэторн вышел на сцену, весь актерский состав последовал за ним, чтобы погреться в лучах одобрения. Массетт улыбнулся так же широко и поклонился так же низко, как и любой из них, но он не был доволен.
  
  ‘Мне нужно выпить чего-нибудь покрепче этого", - пробормотал он.
  
  Николас Брейсвелл контролировал представление из-за кулис, но его работа еще не была закончена, когда спектакль пошел своим чередом. Пока актеры переодевались в комнате, которая использовалась как их театр, Николас должен был собрать имущество, сложить костюмы обратно в корзины и с помощью Джорджа Дарта очистить сцену. Как только это было сделано, и когда толпа разошлась, они могли приступить к процессу демонтажа. Николас снимал одну из досок с козел, когда на него упала тень. Он обернулся и увидел громоздкую фигуру Питера Хендрика, стоящего там. Ткач все еще посмеивался над тем, что увидел.
  
  ‘Чертовски смелый, Никлаус’, - сказал он. ‘Чертовски забавный’.
  
  ‘Спасибо, что пришли’.
  
  ‘Мне доставляет удовольствие. Мне это нравится больше, чем другим’.
  
  ‘Это потому, что мы не украли твою одежду, как люди Конвея?’
  
  ‘Нет, нет. "Люди Уистфилда" лучше их. Мне очень нравится Фери’.
  
  ‘Я передам ваши комментарии мастеру Фаэторну’.
  
  ‘Ах, да", - сказал Хендрик, вспоминая. ‘Передайте, пожалуйста, что-нибудь еще’. Он достал из кармана письмо и протянул его Николасу. ‘Это ты отдашь Энн, хорошо?’
  
  - Когда мы вернемся в Лондон, ’ сказал Николас. ‘ И если мы догоним людей Конвея, я обязательно упомяну ваше имя.
  
  ‘Да, да. Они задолжали много денег. Спасибо’.
  
  Пожав Николасу руку, Хендрик неторопливо удалился с более приятными воспоминаниями о театральной труппе. "Безумие Купидона" заставит его улыбаться всю обратную дорогу до Милл-стрит. Когда один довольный зритель ушел, к подставке для книг подошли еще двое. Себастьян Франт представил свою дочь, а затем вынес свой вердикт.
  
  ‘Ты не мог бы выбрать лучшей пьесы для этого случая, Ник", - сказал он.
  
  ‘Это то, что мы чувствовали’.
  
  ‘Я ожидал, что буду скучать по Барнаби Джиллу, но ваш новый клоун превосходно занял его место. Этот человек был мне знаком. Разве я не видел его однажды с людьми Конвея?’
  
  ‘С ними, с людьми Ратленда, с людьми Банбери, даже с труппой виконта Хэвелока, на короткое время. Гидди играл со всеми’.
  
  ‘Я рад, что он добавил Людей Уэстфилда в свой список’.
  
  ‘ Как и мы, Себастьян, ’ сказал Николас. Он улыбнулся Томазине. - Надеюсь, тебе понравилось представление так же, как и твоему отцу.
  
  ‘Да, это так", - скромно ответила она.
  
  ‘ Кто привлек твое внимание? Ригормортис? Или ты предпочитал лорда Хейфивера?
  
  ‘Они оба мне нравятся, сэр, но пастуха я любил еще больше. Он так вздохнул’.
  
  ‘Это был Эдмунд Худ’, - сказал Франт. ‘Ты должна познакомиться с ним, Томазина’.
  
  ‘ Я бы хотела этого, отец. Ее взгляд метнулся к Николасу. ‘ Мне сказали, что ты самый важный человек в труппе.
  
  ‘О нет, ’ ответил Николас, ‘ это слишком грубое утверждение’.
  
  ‘По-моему, нет", - сказал Франт. ‘Актеры были бы беспомощны без тебя за кулисами. Ты практически управляешь труппой. Кто от их имени платит аренду "Голове королевы"? Ник Брейсвелл. Кто нанимает такого писца, как я, для создания аккуратной копии новой пьесы? Ник Брейсвелл. Кто хранит все книги с пьесами? Кто собирает все деньги у собирателей у дверей? Кто придумывает многие трюки, которые используются на сцене? И кто распространяет довольство среди других просто своим присутствием?’
  
  Николас был скромен. ‘Твой отец преувеличивает свои аргументы", - сказал он.
  
  ‘Думаю, что нет", - сказала она. ‘Одно время он был близок к людям Уэстфилда’.
  
  ‘Это был печальный день, когда нам пришлось потерять его, мисс Франт’.
  
  ‘Пойдем", - сказал Франт. ‘В Лондоне полно писцов’.
  
  - Но ни один из них не сравнится с твоим опытом, Себастьян. До того, как ты пришел к нам, ты занимал высокое положение.
  
  Франт слабо улыбнулся. ‘ Вряд ли, Ник! Я был секретарем секретаря Тайного совета. Ты хоть представляешь, как это утомительно - переписывать указы, статуты и меморандумы? Я чуть не умер от скуки, - продолжал он. ‘После этого работа в театральной труппе сама по себе была волнующей. Когда я впервые увидел "Безумие Купидона" , я не мог удержаться от смеха, и это было еще до того, как он появился на сцене.’
  
  Он замолчал, когда Фаэторн и Элиас широкими шагами вышли из театра. Оба сменили костюмы, но по-прежнему выглядели впечатляюще. Занимая позицию в центре сцены, Фаэторн пристально смотрел на Томазину.
  
  ‘Где ты прятал это божественное создание, Себастьян?’ спросил он. ‘Это определенно не может быть твоя дочь. Она слишком красива, чтобы быть порождением человечества’.
  
  Томазина покраснела. ‘ Благодарю вас, сэр, ’ сказала она, склонив голову.
  
  ‘ Что ж, ’ сказал Элиас, уставившись на нее. ‘ Познакомь нас с этим ангелом, Себастьян.
  
  Франт сделал, как ему было велено, и оба мужчины воспользовались привилегией поцеловать ей руку. Николас заметил, что она не привыкла к лести. Некоторые из их язвительных замечаний вызвали новый румянец на ее щеках. Он вмешался, чтобы избавить ее от дальнейшего смущения.
  
  ‘Я думаю, вы не очень часто смотрели театральную труппу, мисс Франт’.
  
  ‘Вовсе нет’, - призналась она. "Я не знала, чего ожидать’.
  
  ‘Почему ты пренебрег образованием своей дочери, Себастьян?’ - спросил Фаэторн. "Ты должен был водить ее на все спектакли, какие только мог’.
  
  ‘Возможностей сделать это немного", - сказал Франт. ‘Люди Конвея были в Дувре, но они ничто по сравнению с вами. Я бы не стал заставлять Томазину высиживать их бесплодные представления.’
  
  ‘Гидди Массетт тоже невысокого мнения о них", - заметил Элиас.
  
  ‘ И Питер Хендрик тоже, ’ сказал Николас. - Городской ткач, который поставлял им ткань, которую они брали, не заплатив.
  
  Франт кивнул. ‘ Боюсь, они нажили много врагов в Кенте.
  
  ‘В отличие от вашей очаровательной дочери", - сказал Фаэторн, склонив к ней голову в символическом поклоне. ‘После Томазины останутся только поклонники’.
  
  Похвалив выступления обоих мужчин, Франт решил, что пора уходить, но он пообещал посмотреть выступление труппы в Фавершеме, и его дочери тоже не терпелось увидеть их снова. Когда гости выходили со двора, Николас помахал их старому писцу. Все, что могли видеть его спутники, была дочь.
  
  ‘Diu! ’ воскликнул Элиас. ‘ Ты когда-нибудь видел такое прелестное личико, как у нее?
  
  ‘Забудь о ней, Оуэн", - с усмешкой предупредил Фаэторн. "Томазина моя.’
  
  ‘Эдмунд был ее выбором для пьесы", - сказал им Николас.
  
  Фаэторн был ошеломлен. ‘ Что? Потерявшего любовь пастуха предпочитают мне?
  
  ‘По крайней мере, это был не Ригомортис", - сказал Элиас со смехом. Он огляделся. ‘Кстати, а где Гидди? Нам нужно отпраздновать’.
  
  ‘Разве он не был с вами в труппе?’ - спросил Николас.
  
  ‘Нет, Ник. Он ушел некоторое время назад. Я думал, он вышел сюда’.
  
  Николас почуял беду. Мюссетт был на свободе.
  
  "Черный орел" был таверной, расположенной в переулке, отходящем от Хай-стрит. Это было низкое, уродливое, покосившееся здание, от которого веяло ветхостью. Даже средь бела дня внутри было темно. Стоял затхлый запах, который усиливался табачным дымом, поднимавшимся из дюжины трубок. И все же, когда Гидди Мюссетт переступил порог, он глубоко вдохнул, как будто вдыхал свежий воздух. Зловонная атмосфера "Черного орла" была для него как дыхание жизни. Пивная была почти полна, каждый столик занимали смутные фигуры, игравшие в кости или карты. Мюссетт заказал кружку эля и одним глотком выпил половину. Затем его глаза привыкли к спиртному. Утолив жажду, он захотел удовольствия. Он прошел в заднюю комнату поменьше и увидел Бесс Рондел, сидящую рядом с бородатым мужчиной, который фамильярно играл с ее волосами. К ним подошел Массетт.
  
  ‘Даже неплохо, госпожа Раундл", - сказал он, поднимая свою кружку в ее честь.
  
  ‘Головокружительно!’ - воскликнула она от восторга.
  
  ‘Избавься от этой мерзкой жабы рядом с тобой’.
  
  ‘ Кто это? ’ требовательно спросил бородач, свирепо глядя на Мюссетта. ‘ Бесс моя на эту ночь, и я не потерплю никакого вмешательства.
  
  ‘Если вы будете мешать Бесс, тогда я буду мешать вам, сэр’.
  
  ‘Пошел прочь, ты, плут с круглой физиономией’.
  
  Мюссет выплеснул остатки своего эля мужчине в лицо, а затем ударил его кружкой по голове. Прежде чем он успел прийти в себя, на него обрушился шквал ударов со всех сторон, и мужчина свалился со стула на пол. Остальные в комнате разразились неровными возгласами одобрения. Бесс выглядела встревоженной, но Массетт торжествующе захихикал.
  
  ‘Пойдем", - сказал он, схватив ее за руку. ‘Теперь ты ему не понадобишься’.
  
  ‘Я понимаю, почему Себастьян никогда раньше не упоминал о своей дочери’, - сказал Фаэторн. ‘Он хотел уберечь девушку от искушения’.
  
  "Ты говоришь как искушаемый, Лоуренс", - заметил Эдмунд Худ.
  
  ‘Как никогда раньше’.
  
  ‘Сейчас подходящий момент напомнить тебе, что ты женатый человек?’
  
  ‘Брачные клятвы растворяются перед лицом такой красоты’.
  
  ‘Себастьян - наш друг’, - сказал Николас. ‘Ради него ты не должен даже думать об этом. Девушка молода и невинна’.
  
  ‘Молодость, невинность и красота. У Томазины есть все три’.
  
  ‘Марджери тоже так думала, когда ты впервые встретил ее", - напомнил ему Худ.
  
  Они сидели в углу пивной в Star Inn, наслаждаясь напитками, размышляя о только что данном представлении и с нетерпением ожидая следующего. Барнаби Джилл, как правило, присутствовал бы при такой дискуссии, но он снова удалился в свою комнату.
  
  "Кто же бросил этого кота на грудь Барнаби?’ - удивился Фаэторн.
  
  ‘Только не я’, - сказал Худ. ‘Барнаби и так достаточно натерпелся’.
  
  ‘Мы уверены, что это не был Головокружительный поступок?’
  
  ‘Да. Мы с Ником уединились с ним в комнате. Он вообще из нее не выходил’.
  
  ‘Он достаточно ловок, чтобы влезть в окно", - сказал Фаэторн. ‘Мы все видели, как он притворялся, что упал в "Белом олене’.
  
  Николаса это не убедило. ‘ Я сам запер ставни. Они заскрипели от старости. Гидди не смог бы открыть их, не переполошив всю комнату.
  
  ‘Ну, кто-то же это сделал. У Барнаби были царапины на лице’.
  
  ‘Что ранит его больше, так это царапины на его репутации’.
  
  ‘Он наблюдал за нами сегодня вечером?’ - спросил Худ.
  
  ‘Да, - сказал Николас, - но для него это было скорее наказанием, чем удовольствием. Вид Гидди в роли Ригомортиса, должно быть, застудил его кровь, но он получил некоторую компенсацию. Каким бы хорошим ни был Гидди, он и близко не подходил к Барнаби в этой роли.’
  
  ‘Вот почему я думаю, что мы должны позволить жителям Фавершема увидеть спектакль", - сказал Фаэторн, довольный тем, как он доминировал в представлении. ‘Это успокоит чувства Барнаби. Сколько бы раз он ни танцевал вокруг майского дерева, Гидди никогда не будет угрожать ему как Ригомортис.’
  
  ‘Он будет Бедламом’, - возразил Худ. "Гидди даже поместил вас в тень в здании суда Нижней части города. Я говорю, что мы снова разыгрываем Хитрость, Чтобы Поймать Целомудренную Леди .’
  
  Фаэторн посмотрел на Ника. ‘ Судить будешь ты.
  
  ‘ У меня бы не было такого выбора, ’ сказал Николас.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘ Потому что и то, и другое возлагает на Гидди такое огромное бремя.
  
  ‘В обоих случаях он держался легко’.
  
  ‘Усилия обязательно скажутся на нем. Я бы выбрал пьесу, в которой не так много внимания уделялось нашему клоуну. "Месть Винченцио" - одна из таких пьес. Верноподданный мог бы еще лучше подойти для наших целей.’
  
  ‘Но Гидди уже сыграл две роли", - сказал Худ, проводя рукой по гладкому подбородку. ‘Зачем заставлять его учить третью?’
  
  ‘Мы не можем предложить всего две пьесы, Эдмунд’.
  
  ‘Даже когда они так хорошо работают?’
  
  ‘Нам нужно защищать репутацию. Ты хочешь, чтобы жители Кента считали нас способными только на низкие комедии? Подумай о себе. Вы хотите, чтобы вас помнили исключительно как автора "Безумия Купидона", когда у нас есть более изысканные драмы, которые вы должны представить публике?’
  
  ‘Ник прав", - сказал Фаэторн, подливая в свой кубок вина из кувшина. "Мы должны быть достаточно смелыми, чтобы показать себя с лучшей стороны. Месть Винченцио позволяет нам это сделать. У Гидди будет лишь небольшая роль рядом с моей. ’
  
  ‘Но он - драгоценный камень, который мы должны отполировать", - сказал Худ.
  
  ‘У него будет шанс блеснуть’.
  
  ‘Да, ’ сказал Николас, ‘ нам предстоит еще долгий путь, Эдмунд’. Он пригубил вино. ‘Интересно, когда мы догоним людей Конвея’.
  
  Фаэторн выпятил грудь. ‘Во всем, что имеет значение, мы обогнали их много лет назад’.
  
  "Себастьян сказал, что они играли в Дувре и Рае’.
  
  ‘И здесь, в Мейдстоне", - сказал Худ.
  
  ‘Что это значит? Возможно, Рочестер? Фавершем? Кентербери?’
  
  ‘В одном городе нет места для двух компаний’.
  
  ‘Тогда мы выгоним их, как собак", - сказал Фаэторн.
  
  ‘ Нет, пока мы не зададим им несколько вопросов, ’ сказал Николас. - Я все еще считаю, что они были замешаны в драке в "Голове королевы". Даже если бы они не были там лично, они могли бы подстрекнуть этих юных негодяев. Кроме того, нужно подумать об убийстве. Племянник их покровителя предает их, переходя на сторону людей Уэстфилда. Я не думаю, что лорд Конвей послал бы наилучшие пожелания Фортунатусу Хоупу.’
  
  ‘ Люди Конвея - негодяи!
  
  ‘ Но они, конечно, воздержались бы от убийства? ’ спросил Худ.
  
  ‘Я бы поверил чему угодно о Тобиасе Фитцджоффри’.
  
  ‘ Нам нужно больше доказательств, ’ торжественно сказал Николас, ‘ или наши обвинения пусты. Себастьян знает округ лучше нас. Давайте попросим его выяснить, где компания будет в следующий раз. Тогда мы сможем выследить их.’
  
  Фаэторн сочно усмехнулся. ‘ Я бы предпочел преследовать дочь Себастьяна.
  
  "Она достаточно взрослая, чтобы быть твоим собственным ребенком, Лоуренс", - сказал Худ.
  
  Комментарий остался неуслышанным. В пивную вошли трое мужчин, неся тело третьего. Они не церемонились. Бросив свою ношу на пол, они снова вышли. Николас первым вскочил на ноги, ужаснувшись тому, что увидел. Распростертый на полу, весь в крови, запекшейся грязи и положительно разящий элем, был Гидди Мюссет. Он приподнялся на одном локте.
  
  ‘Кто хочет драки?" - с вызовом спросил он.
  
  Потом он потерял сознание.
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Когда они отправились в путь рано утром следующего дня, люди Уэстфилда были подавлены. Мейдстоун был добр к ним. Это позволило им поставить два очень успешных спектакля, которые принесли деньги, которые помогли бы оплатить их тур. "Стар Инн" была приятной гостиницей, и они прониклись теплотой к самому городу. Тем не менее, они покинули двор гостиницы в состоянии уныния. Один безрассудный поступок поставил под угрозу будущее их работы. Всего за пару часов Гидди Массетт превратился из спасителя компании в ее потенциального разрушителя. Увидев его в лучшем виде на сцене, теперь они смогли мельком увидеть Мюссетта в его худшем проявлении. Пьяный вечер в объятиях проститутки закончился дракой в таверне, которую он почти наверняка затеял. Когда его бесцеремонно потащили обратно к Звезде и бросили посреди толпы, актерам напомнили, насколько тонкой была ниточка, на которой висел их дальнейший успех. Во время медленного путешествия в Фавершем их новый клоун не вызывал смеха.
  
  Николаса Брейсвелла мучили угрызения совести. Именно он посоветовал нанять Мюссетта и пообещал держать последнего под контролем, чтобы тот не потакал своим хорошо известным порокам. Николас не справился со своим долгом. Мюссетт улизнул, когда книгохранилище повернулось к нему спиной. Его так сильно избили в "Черном орле", что он даже не мог самостоятельно вернуться к своим друзьям. Николасу выпало смыть кровь с его лица и перевязать раны. Мюссетт с полоской ткани на голове теперь дремал в задней части переднего фургона, окруженный Джорджем Дартом и четырьмя подмастерьями, которые с ужасом смотрели на его покрытое синяками лицо и ужасно распухшую губу. Клоун уже не был тем человеком, которым был когда-то. Они чувствовали, что потеряли друга в обмен на беспокойного незнакомца.
  
  Словно под стать настроению путешественников, моросил мелкий дождь, увлажняя спины лошадей и заставляя пассажиров фургонов жаться друг к другу. Мюссетт не обращал на все это внимания, все еще пытаясь отоспаться после побоев. Каждый раз, когда Николас оглядывался через плечо, он видел, что мужчина лежит в той же позе с усталой улыбкой на избитом лице. Что произошло в "Черном орле" прошлой ночью, было еще неясно. Пока ему лечили, Массетт был слишком пьян, чтобы дать связный отчет о событиях, и Николас был полон решимости в свое время вытянуть из него правду. Он также договорился с Оуэном Элиасом и Эдмундом Худом, что каждый из них, в свою очередь, будет держать своего клоуна под наблюдением. Они не могли рисковать еще одной эскападой, подобной той, что была в Мейдстоне.
  
  У Николаса был один источник утешения. Отказавшись даже рассматривать возможность использования тачки, Барнаби Джилл смирился с этим. На самом деле Джилл не использовал его иначе, как в качестве альтернативной кровати, но согласился погрузить в фургон вместе с остальным багажом. Николас очень надеялся, что вскоре он согласится, чтобы его возили на тачке, что значительно облегчит Дарту транспортировку его с места на место и, что более важно, отделит его от соперника. Джилл был единственным человеком, получившим удовольствие от немилости Мюссетта, и он предсказал, что это будет только первый из многих подобных промахов. Большинство актеров были склонны согласиться с ним. Опровергнуть пророчество во многом зависело от Николаса.
  
  Когда Массетт наконец открыл глаза, он поднял голову и увидел над собой решетку из ветвей, когда они проходили через небольшой лес. Моросящий дождь прекратился, но не раньше, чем пропитал и успокоил раны на его лице. Он увидел встревоженные глаза учеников, уставившихся на него сверху вниз, и попытался ободряюще улыбнуться им, но его ушибленная челюсть болела, а распухшая губа сильно пульсировала. Прошло несколько минут, прежде чем он понял, где находится и что произошло предыдущей ночью. Его безжалостно мучила совесть. Как только он смог собрать достаточно сил, он подтянулся и забрался на сиденье рядом с Николасом. Теперь они снова были на открытой местности, направляясь по извилистой тропинке, которая взбиралась на холм.
  
  ‘Доброе утро, Ник", - начал Массетт.
  
  ‘ А, ’ сказал Николас. ‘ Наконец-то ты проснулся.
  
  ‘И пожалел, что сделал это. Мне так больно’.
  
  ‘Мы тоже, Гидди. И вина в этом твоя. Ты навлек на нас позор’.
  
  ‘Я знаю", - признал Массетт. ‘Я должен принести вам тысячу извинений’.
  
  ‘Они не искупят причиненный вами ущерб", - многозначительно сказал Николас. ‘Мы приехали в город как одна из ведущих театральных трупп Лондона, и мы уезжаем с запятнанной репутацией. Вместо того чтобы вспоминать нас как игроков, которые подарили им Трюк, чтобы Поймать Целомудренную леди и Безумие Купидона, они всегда будут думать о нас как о труппе с пьяным клоуном. Вам повезло, что вы не провели ночь за решеткой.’
  
  "На меня напали, Ник’.
  
  ‘ Куда? - спросил я.
  
  ‘В "Черном орле’.
  
  ‘ Если бы ты был с нами в "Звезде", с тобой бы ничего не случилось.
  
  ‘ Мне нужно было уехать, чтобы отпраздновать это событие.
  
  ‘ Напившись и затеяв драку?
  
  ‘Нет, Ник", - сказал Массетт. ‘Я думал провести час с другом, вот и все. Бесс - хорошая компания. Я люблю вас всех, но мне не хватает прикосновений женщины. Так получилось, что я разыскал Бесс и спас ее от какого-то бородатого болвана с цепкими руками. Когда я спустилась вниз, он сидел там с друзьями, обзывал меня нецензурными словами и осыпал оскорблениями, которые невозможно было вынести. Я сбил его со стула.
  
  - Другими словами, потасовку затеял ты.
  
  ‘ Это сделали его непристойные насмешки.
  
  ‘ Во всем виноват твой вспыльчивый характер, Гидди.
  
  ‘ Его друзья напали на меня, все трое.
  
  Николас повернулся к нему. ‘ Как ты его подбодрил?
  
  ‘ Ничего, кроме нескольких замечаний.
  
  Скорее, ‘Насмешки и проклятия’.
  
  ‘Они не испугали меня, Ник. Я должен был показать им это’.
  
  ‘Значит, вместо этого ты их спровоцировал’, - сказал Николас. "Неудивительно, что они напали на тебя. Если ты бьешь их друга и обзываешь их мерзкими словами, чего ты ожидал?’
  
  Мюссетт выдавил улыбку. ‘Я ожидал победы’.
  
  ‘Тебе повезло, что ты выжил, Гидди. Другие могли бы оставить тебя умирать или сбросить в реку. И как они узнали, где ты остановился? - спросил Николас, снова глядя на дорогу впереди. ‘ Я предполагаю, что этот твой друг, должно быть, сказал им.
  
  ‘Да, я думаю, что так и было. Когда они перестали меня пинать, я услышал, как Бесс упомянула Звезду’. Он громко поморщился и ощупал свой бок. ‘Сегодня утром у меня ужасно болят ребра’.
  
  ‘Это не больше, чем ты заслуживаешь", - холодно сказал Николас.
  
  ‘Неужели у меня совсем не должно быть сочувствия?’
  
  ‘Это зарезервировано для людей Уэстфилда. Хозяин думал, что мы рады гостям, пока вас не привели таким образом. Это изменило его мнение. Джонатан Джоулетт был рад видеть нас сегодня. Осмелюсь предположить, он испытал облегчение от того, что ты затеял драку в другом месте, а не в гостинице "Стар Инн".’
  
  ‘Во всем был виноват этот бородатый негодяй’.
  
  "Нет, - твердо сказал Николас, - ты был. И это не в первый раз, не так ли?’
  
  ‘Это впервые с тех пор, как я присоединился к Людям Уэстфилда’.
  
  ‘Первый и последний, Гидди’.
  
  "Я клянусь в этом!’
  
  ‘Твое слово легко дается и так же легко забывается’.
  
  ‘Кулаки и ноги напомнили мне об этом прошлой ночью", - с раскаянием сказал Массетт. ‘Поскольку я забыл свою клятву, данную вам, я был справедливо наказан. Мое лицо горит, а тело ноет так, словно по нему топчет стадо крупного рогатого скота. Он положил руку на плечо Николаса. ‘ Прости меня, Ник. Я заглажу свою вину.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Приняв обет воздержания, который я намерен соблюдать’.
  
  ‘Это не сотрет воспоминания о прошлой ночи’.
  
  ‘Тогда я сделаю больше’.
  
  ‘Что там еще есть?’
  
  "Должно же быть что-то", - сказал Массетт, оглядываясь в поисках способа вернуть себе его одобрение. ‘ Что-нибудь, что докажет людям Уэстфилда, как сильно я ценю то, что они для меня сделали. У меня получилось! ’ объявил он, хлопнув себя по колену. ‘Я помогу тебе найти убийцу Фортунатуса Хоупа. Только я могу это сделать, Ник. Если люди Конвея каким-либо образом замешаны в этом, я могу сказать тебе наверняка’.
  
  Николас заинтересовался. ‘ Продолжай.
  
  ‘ Мы знаем, что они находятся в округе и, возможно, недалеко отсюда.
  
  ‘Себастьян Франт предложил выяснить, где они находятся’.
  
  ‘Когда он это сделает", - сказал Массетт, отчаянно желая произвести впечатление, ‘ " отправьте меня к ним. Тобиасу не хотелось бы видеть меня снова, но у меня все еще есть друзья среди людей Конвея. Один, в частности, в большом долгу передо мной. Он не питает любви к Тобиасу Фицджоффри. Если возникнет необходимость сообщить о скандале, я услышу это от него. ’
  
  ‘Мы никогда не могли доверять тебе настолько, чтобы выпускать из виду’.
  
  ‘Тогда пойдем со мной, Ник. Или дай мне другого компаньона, чтобы присматривал за мной. Если ты ищешь правду о смерти мастера Хоупа, это лучший способ найти ее’. Он криво улыбнулся. ‘Вернет ли это твое хорошее мнение обо мне?’
  
  ‘Нет, - прямо сказал Николас, - но это докажет, что ты говоришь серьезно’.
  
  Лоуренс Фаэторн объявил привал возле большого пруда, чтобы они могли отдохнуть и напоить лошадей. Ослик Эдмунда Худа первым подбежал к краю пруда, своим громким ревом распугав уток, которые плавали вокруг в поисках пищи. Теперь, когда морось утихла, солнце неохотно выглянуло из-за облаков, чтобы показать путешественникам, через какую красивую местность они проезжают. Слева от них росли яблоневые сады. На ферме справа от них выращивали груши, сливы и вишни. Почва была богатой, а климат благоприятным. Кент был поистине изобильным графством. Как и другие приезжие из Лондона, люди Уэстфилда считали, что коровы здесь намного крупнее, домашняя птица намного тоньше, а овцы намного жирнее, чем на окраинах столицы. Не желая покидать "Голову королевы", они обнаружили, что путешествие имеет свои плюсы.
  
  Отведя свою лошадь к водопою, Фаэторн тихо переговорил с Николасом.
  
  ‘Что он может сказать в свое оправдание?’ он спросил.
  
  ‘Гидди полон раскаяния’.
  
  ‘Вчера вечером он перебрал эля. В этом нет ничего покаянного’.
  
  ‘Я обвинил его в глупости’.
  
  ‘А что с его травмами?’
  
  ‘Ему сопутствовала удача", - сказал Николас. ‘Ничего не было нарушено, кроме данного нам обещания, но какое-то время ему будет больно. Гидди - сильный человек. Другие не оправились бы так быстро от такого избиения.’
  
  ‘Он получит от меня еще один, если снова нас подведет’.
  
  ‘У вас не будет недостатка в помощниках’.
  
  Николас посмотрел в сторону Мюссетта. Сидя на корточках у кромки воды, он осторожно промокал лицо мокрой тряпкой. Все остальные отвернулись от него. Не было веселого подшучивания. Как будто другие притворялись, что его там нет.
  
  ‘Он не будет играть в Бедлам в таком состоянии", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Ни Ригомортис. Эти танцы ему не по силам. Его ноги почернели от синяков, и из-за них он скорее шатается, чем идет’.
  
  ‘Наш выбор сделан за нас, Ник. Месть Винченцио свершится в Фавершеме’.
  
  - Или Верноподданный, ’ возразил Николас. ‘ Так ему меньше приходится учиться.
  
  "Внимательно следи за ним’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Ознакомь его со степенью моего гнева", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я думаю, он это знает’.
  
  ‘Тогда держи его подальше от меня, иначе я не смогу обуздать свой нрав’.
  
  ‘Это был проступок Гидди. Он был слишком холеричным’.
  
  ‘Я люблю выпить и женщин не меньше, чем любой мужчина", - признался Фаэторн. ‘И да, иногда я бываю холериком. Но я бы никогда не позволил своим слабостям подвергнуть людей Уэстфилда опасности. Потому что именно это он и сделал.’
  
  Когда они снова тронулись в путь, Николас уступил инициативу фургону, в котором ехали Барнаби Гилл и несколько других актеров. Он был доволен тем, что замыкал шествие, позволив кому-то другому для разнообразия контролировать темп и направление. Массетт продолжал пытаться втереться в доверие к ученикам, но они были настороже по отношению к нему. Даже Дарт, который до этого смешно хихикал над всеми шутками клоуна, относился к нему настороженно. Николас управлял фургоном и болтал с Худом, который ехал рядом с ним на своем осле. Они были не более чем в дюжине ярдов позади фургона, стоявшего перед ними.
  
  Дорога в Фавершем была полна изгибов. Подъем на холм мог замедлить их движение, но на долгом спуске они ускорились. Когда они преодолели очередной подъем, то увидели ручей у подножия склона. Окаймленная деревьями и кустарниками, быстрая вода журчала по каменному руслу и блестела на солнце. Единственным способом пересечь ручей был брод. Он был не более двадцати футов в ширину, но на удивление глубоким, как обнаружил Фаэторн, пришпоривая свою лошадь. Вода доходила животному выше колен. Чтобы переправить фургоны, груз нужно было облегчить. Все, кроме Барнаби Джилла и возницы, выпрыгнули и пошли вброд за первым фургоном, опираясь на него плечами, чтобы помочь ему преодолеть неровную поверхность. Раскачиваясь и подпрыгивая на другой стороне ручья, Джилл горько жаловался на боль в сломанной ноге.
  
  Два фургона благополучно переправились через реку и продолжили свой путь. Поскольку он был намного тяжелее клоуна, Николас попросил Мюссетта взять поводья, чтобы он мог передать свою силу остальным, когда они будут толкать сзади. Худ ехал рядом и призывал их прилагать больше усилий. Они были на середине ручья, когда произошла засада. Без предупреждения из кустов внезапно выехали верхом на лошадях три фигуры в капюшонах. Шлепая по воде, они направились прямо к фургону. Двое из них размахивали мечами, но у третьего была веревка, которой он размахивал в воздухе. Осел был так встревожен их приближением, что дико взбрыкнул и сбросил своего наездника. Худ все еще барахтался в воде, когда нападавшие приблизились.
  
  Николас обнажил свой меч и встал, защищая учеников. Когда один из мужчин замахнулся на него своим оружием, книгохранилище умело парировал его, прежде чем нанести сильный удар, открывший небольшую рану на его руке. Разъяренный сопротивлением, всадник развернул свою лошадь, чтобы ударить Николаса, а затем ударил его с новой силой. Отбиваясь от одного человека, Николас не спускал глаз с двух других. Они поскакали прямо на Мюссетта, один пытался стащить его с сиденья, набросив на него веревку, в то время как другой рубил его своим мечом. Мюссетт сбросил всю свою скованность. Столкнувшись с битвой за свою жизнь, он оказался таким же гибким и хитрым, как всегда. Он увернулся от веревки и запрыгнул в заднюю часть фургона, схватив табурет из сценического инвентаря, чтобы отразить удар сверкающего меча, и каким-то образом сохранил равновесие, пока фургон продолжал подпрыгивать на воде.
  
  Один из нападавших вскоре был обращен в бегство. Когда Николас парировал второй выпад, он так быстро ответил своим, что рассек запястье противника и вынудил его выронить меч. Покинув поле боя, мужчина развернул лошадь, чтобы с плеском выбраться из воды и ускакать галопом по дороге в Мейдстон. Его сообщники были недалеко от него. Шум засады заставил Фаэторна и Элиаса действовать. Вытащив мечи, они пустили своих лошадей в легкий галоп, чтобы прийти на помощь своим друзьям. Нападавшие поняли, что их дело безнадежно. В последней тщетной попытке ударить Мюссетта человек с веревкой достал кинжал и метнул в него, но клоун был наготове, подняв табурет как щит и вонзив в него острие оружия. Когда нападавший попытался убежать, Массетт швырнул в него табуреткой и нанес скользящий удар сбоку по голове.
  
  Засада закончилась. Прежде чем Фаэторн и Элиас добрались до них, две фигуры в капюшонах побежали в направлении своего сообщника. Подмастерья дрожали, Дарт хныкал, а Худ, который наконец встал на ноги, выплевывал воду и гадал, что случилось с его ослом. К тому времени, когда Фаэторн и Элиас убедились, что никто не пострадал, было слишком поздно пускаться в погоню. Массетт радостно улыбался, чувствуя, что его быстрые действия заслужат некоторое восхищение. Николас был озадачен тем фактом, что нападавшие нацелились на клоуна.
  
  ‘Кто они были?" - спросил Элиас.
  
  ‘ Трое негодяев, которые победили меня в "Черном орле", - сказал Массетт, вытаскивая табуретку из воды. ‘ Они пришли закончить то, что начали прошлой ночью.
  
  ‘Так вот что случилось, Ник?’
  
  ‘Я не уверен", - ответил Николас. ‘Но одно несомненно’.
  
  ‘Что это?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Кое-кто не хочет, чтобы мы играли в Фавершеме’.
  
  После путешествия другим маршрутом и в более быстром темпе Себастьян Франт и его дочь прибыли в Фавершем задолго до актеров. Сначала они нанесли визит в коттедж, где жили брат Франта и его жена, и где им был оказан радушный прием. Дэвид Франт, хрупкий старик с тонзурой белоснежных волос, ныне отошедший от пожизненного участия в производстве пороха, отличался слабым здоровьем. Он был удивлен и обрадован, увидев своего младшего брата и племянницу. Они не виделись больше полугода, и у них у всех было чем обменяться сплетнями, но Франт в конце концов извинился и ушел. Оставив Томазину с ее дядей и тетей, он отправился в город, чтобы навести кое-какие справки от имени людей Уэстфилда. К тому времени, когда три фургона наконец въехали в город, у него была информация, которую хотел получить Николас. Он встретил компанию на площади.
  
  ‘Добро пожаловать в Фавершем!’ - сказал он.
  
  ‘Спасибо, Себастьян", - ответил Фаэторн, слезая с лошади. "Нам повезло, что мы добрались сюда невредимыми. Разбойники напали на нас менее чем в пяти милях отсюда’.
  
  Лицо Франта сморщилось от беспокойства. - Разбойники с большой дороги?
  
  ‘Трое злодеев’.
  
  ‘Что они забрали?’
  
  ‘Похоже, они охотились за кровью, а не за деньгами. Они ушли ни с тем, ни с другим’.
  
  ‘Слава небесам за это!’
  
  ‘Ник Брейсвелл и Гидди Массетт были героями. Они отбились от них’.
  
  ‘Рад это слышать", - сказал Франт. "Кент - прекрасное графство, но, увы, в нем есть своя доля разбойников с большой дороги. Ни одна дорога не является полностью безопасной. Мы с Томазиной путешествовали с большим отрядом, чтобы попасть сюда. Мы бы никогда не осмелились проехать такое расстояние в одиночку.’
  
  Фаэторн просиял. ‘ Как поживает твоя хорошенькая дочь, Себастьян?
  
  ‘Очень хорошо. Она останется с моим братом и его женой’.
  
  ‘Я надеюсь, что мы будем иметь удовольствие увидеть ее снова’.
  
  ‘Да, Лоуренс. Вчера вечером спектакль произвел на нее большое впечатление. Томазина захочет посмотреть все, что ты здесь представишь’.
  
  ‘Я жажду узнать ее получше’.
  
  Другие члены труппы к этому времени спешились или вылезли из своих фургонов. Те, кто знал Франта, подошли поздороваться с ним. Он порекомендовал гостиницу, где они могли бы остановиться, и где, как он уже убедился, имелось достаточно жилья. Прежде чем они отправились в путь, Николас перекинулся парой слов наедине с их бывшим писцом.
  
  ‘Ты слышал что-нибудь о людях Конвея?’ - спросил он.
  
  ‘Да, Ник’.
  
  ‘Они были в Фавершеме?’
  
  ‘Всего неделю назад", - сказал Франт. ‘Сейчас они обосновались в Кентербери и намерены остаться там еще на несколько дней’.
  
  ‘Это отличные новости, Себастьян. Я не надеялся, что они будут так близки’.
  
  ‘Хорошая лошадь доберется туда примерно за час’.
  
  ‘Нам понадобятся двое, потому что Гидди Мюссетт пойдет со мной’.
  
  ‘Легкомысленный?’
  
  ‘Он играл с людьми Конвея, и у него до сих пор есть друзья в этой компании’.
  
  Пока Николас говорил, Мюссетт вышел из-за фургона. Франт увидел синяки на лице клоуна и повязку, которая торчала из-под его кепки. Он также обратил внимание на мокрую одежду.
  
  ‘Какое жалкое зрелище!’ - сказал он. ‘Это работа разбойников с большой дороги?’
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Гидди сам навлек это на себя. Он устроил драку в таверне в Мейдстоне и вышел из нее хуже всех. Он у нас в немилости’.
  
  ‘Я думал, что Лоуренс назвал его героем’.
  
  ‘Его храбрость не подвергается сомнению, но это не оправдывает его пьяного поведения’.
  
  ‘Теперь он выглядит достаточно раскаявшимся’.
  
  Гидди злоупотребил нашим доверием. Он знает, как сильно он нам нужен, Себастьян. Он и Лоуренс - два столпа, на которых зиждутся все наши пьесы. Это придает ему силы, и Головокружительный позволил этой силе подавить другие его чувства прошлой ночью.’
  
  ‘Ты, конечно, пропал бы без него’, - сказал Франт. "Безумие Купидона было бы действительно пустым местом без его клоуна, который протанцевал бы свой путь к славе. Но я тебя задерживаю, ’ продолжил он, видя, как остальные забираются в фургоны. ‘ Иди с ними, Ник. Ты заслуживаешь подкрепления после путешествия. А Гидди Мюссет выглядит так, словно ему нужен долгий сон.’
  
  ‘Это больше, чем мы получим", - с улыбкой сказал Николас. ‘С этого момента мы намерены наблюдать за ним двадцать четыре часа в сутки, как скряги за своим золотом’.
  
  Фавершем был привлекательным городом. Насчитывавший более четырехсот домов, это было процветающее сообщество, которое во многом достигало своего процветания благодаря тому факту, что располагалось на судоходном рукаве реки Суэйл. На ручье, где было пришвартовано несколько кораблей и суденышек поменьше, царила постоянная суета. Импортировались товары всех видов, в то время как зерно, моллюски и устрицы были основными статьями экспорта. На болотистой земле на западе производили порох, используя импортную селитру и серу вместе с древесным углем из местных лесов. Такие горожане, как Дэвид Франт, на протяжении многих лет помогали создавать славную репутацию своего ремесла. Страх перед испанским вторжением не исчез после поражения Армады несколькими годами ранее. Все крупные города Кента были обязаны держать наготове запасы оружия и боеприпасов, чтобы можно было отразить любую дальнейшую морскую атаку. В результате спрос на порох Faversham's gunpowder так и не снизился.
  
  Николас Брейсвелл был доволен, что они остановились в "Голубом якоре". Морской характер отеля понравился тому, кто провел свои самые впечатлительные годы в море. Большая гостиница, расположенная недалеко от ручья, была полна причудливого очарования. Река и близлежащие устричные ямы обеспечивали ее кухню разнообразными свежими продуктами. Николас в очередной раз решил, где будут спать различные члены труппы, зарезервировав лучшие комнаты, как всегда, для участников. Фаэторн взял на себя заботу об учениках, чтобы Николас мог занять небольшую спальню с Оуэном Элиасом, Эдмундом Худом и Гидди Массеттом. Чувствовалось, что если трое из них будут присматривать за клоуном, у него совсем не будет возможности сбиться с пути. Мюссетт не возражал против нового режима. Если уж на то пошло, он, казалось, приветствовал его. Раненный во время драки в Мейдстоне, он также ощущал последствия отчаянной борьбы у брода. При первой же возможности он слег в постель.
  
  Был ранний вечер, когда Николас отправился в путь. Оставив двух своих друзей охранять спящего клоуна, он отправился на поиски лицензии на выступление в городе. Хотя он и успел вовремя увидеться с мэром, ему не был оказан прием, сравнимый с тем, которым он наслаждался в Мейдстоне. Реджинальд Гилдер не испытывал такой страсти к театру, как Лукас Брум. Это был полный мужчина среднего роста с лицом, которое редко теряло кислое выражение. Прежде чем он даже рассмотрел просьбу Николаса, он потребовал показать патент компании и их лицензию на поездки, жалуясь, что у них уже была труппа в Фавершем появился всего неделю назад, и им на самом деле не нужен был еще один. Терпеливый и тактичный Николас аргументировал их позицию, и мэр согласился дать им разрешение на игру. Однако было разрешено только одно представление, и оно не состоится в течение нескольких дней. Покидая ратушу, Николас смирился с тем фактом, что людям Уэстфилда заплатят меньше половины той щедрой суммы в пять фунтов, которую они получили в графстве таун.
  
  Он уже собирался сообщить об этом в "Голубой якорь", когда заметил двух человек, которых узнал. Себастьян Франт и его дочь разговаривали с мужчиной дальше по улице. Только когда они оторвались от группы, то увидели идущего к ним Николаса. Томазина была рада снова встретиться с ним и горела желанием услышать, что труппа намерена исполнить в Фавершеме.
  
  ‘Решение еще не принято, - сказал он, - но это не будет ни одна из пьес, которые мы предлагали в Мейдстоне’.
  
  "Я бы охотно посидела за "Безумием Купидона" еще раз", - сказала она.
  
  ‘Я бы тоже’, - добавил Франт. ‘Хотя я знаю каждую строчку’.
  
  ‘Отец говорит, что у тебя есть много пьес, из которых можно выбирать’.
  
  ‘Да", - сказал Николас. ‘Мы путешествуем в костюмах и декорациях, которые можно использовать по-разному. Комедия пока была востребована, но я чувствую, что в Фавершеме на сцену может выйти трагедия.’
  
  Томазина нервно улыбнулась. ‘ История об убийстве и интригах?
  
  "С более темными страстями в действии".
  
  ‘Тогда вы принесли такую пьесу в нужное место", - заметил Франт.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Разве ты не слышал об Ардене из Фавершема?’
  
  ‘ Тот, которого убили его жена и ее любовник? Да, ’ сказал Николас. - Все знают эту историю, хотя делу, должно быть, уже сорок лет.
  
  ‘Почти так же, Ник. Пройдись с нами по Эбби-стрит, и я покажу тебе, где произошло преступление. Томас Арден когда-то был мэром города’.
  
  ‘Я надеюсь, что он был более приветливым, чем человек, который сейчас занимает этот пост’.
  
  ‘Он тебя обошел стороной?" - спросил Франт.
  
  ‘У нашей работы были более теплые объятия’.
  
  ‘Это меня не удивляет. Мой брат Дэвид не очень хорошо отзывается о новом мэре. Этот человек слишком занят собой. И все же, ’ сказал Франт, указывая направление, ‘ пойдем в эту сторону.
  
  Двое мужчин шли рядом, а Томазина шла между ними. Хотя ему было очень интересно осмотреть место печально известного убийства, Николас почувствовал нежелание девушки. Опустив глаза, она замкнулась в своей раковине. Эбби-стрит была главной магистралью, отходившей к югу от площади. Здесь было множество лучших домов в городе, некоторые из них были построены из камня, другие - из бревен, и все вместе создавало впечатление ненавязчивого достатка. Дом Томаса Ардена стоял у ворот аббатства, в котором находилась гробница короля Стефана, пока здание не разрушилось во время роспуска монастырей. Это было небольшое поместье, но его приятный фахверковый фасад и выгодное положение свидетельствовали о богатстве и вкусе.
  
  ‘Похоть и выгода", - заметил Франт. "Это были пороки, которые привели к его убийству’.
  
  ‘Очевидно, он был богатым человеком", - сказал Николас.
  
  ‘ Мало кто в городе был богаче, Ник. Томас Арден не только участвовал в распределении конфискованного церковного имущества, такого как стоявшее здесь аббатство, но и был комиссаром таможни в здешнем порту.’
  
  ‘ Прибыльная должность для уважаемого человека.
  
  ‘ Жаль, что его жена не разделяла этого уважения.
  
  Несколько минут они обсуждали преступление, но Томазина хранила молчание. Когда ее отец рассказал подробности убийства, она, казалось, была слегка огорчена. Взглянув на нее, Николас был потрясен. В ее глазах стояли слезы.
  
  Гидди Мюссетт пришел в себя после дневного сна. Когда он присоединился к остальным в пивной "Синего якоря", к нему вернулась часть его естественной жизнерадостности. Эдмунд Худ, который присматривал за ним, пока он спал, был рад, что его освободили от этой особой обязанности. Теперь он мог расслабиться со своими друзьями. Мюссетт сделал все возможное, чтобы помириться с актерами, открыто признав, что он был виноват и что они имели полное право презирать его за это. Его кажущаяся искренность постепенно завоевала их расположение, но был один член труппы, который оставался таким же враждебным по отношению к нему, как и всегда. Барнаби Гилл начал насмехаться над своим соперником.
  
  ‘Ты должен быть благодарен этим людям", - предложил он.
  
  ‘Благодарен?’ - переспросил Массетт. "За то, что они меня здорово избили?’
  
  ‘Они сильно улучшили твое лицо своими кулаками. Оно и близко не такое уродливое, как было раньше. Постарайся сохранить эту внешность, Гидди. Она тебе идет’.
  
  "Подначивай меня, и я улучшу твою уродливую физиономию, Барнаби’.
  
  ‘Ничто не могло улучшить мое лицо’.
  
  ‘Кроме маски’.
  
  ‘Держи этих двоих порознь", - сказал Фаэторн с другого конца стола. ‘Они ребята из одной компании, а не бойцовые петухи со шпорами’.
  
  ‘ Давай посмотрим, как полетят перья, ’ предложил Элиас. ‘ Мои деньги зависят от Гидди.
  
  ‘И мой на Барнаби", - сказал Джеймс Ингрэм.
  
  Массетт пожал плечами. ‘Это нечестное соревнование. Я не буду драться с человеком, у которого сломана нога и чья репутация разорвана в клочья.
  
  ‘Моя репутация неуязвима", - сказал Джилл, тряхнув головой.
  
  "Ты не видел Трюка, Чтобы поймать Целомудренную Леди. ’
  
  ‘Гидди говорит правду", - сказал Элиас. ‘Его Бедлам был волшебным творением’.
  
  ‘Мэр сказал мне, что я лучший клоун, чем ты".
  
  Джилл скривил губы. ‘ Что деревенщина может знать о таких вещах?
  
  "Мастер Брум видел вас в "Голове королевы", когда бывал в Лондоне. Его суждения безупречны. Вот почему он выбрал меня ’.
  
  ‘Ты никогда не был настоящим клоуном, Гидди. Ты бродяга’.
  
  ‘Я ношу этот титул с гордостью’.
  
  ‘Все, что ты мог предложить, - это ложную привлекательность новизны’.
  
  ‘Это было предпочтительнее увядающим навыкам старика’.
  
  ‘Я не старый!’
  
  ‘Возможно, твое тело все еще полон сил, но твой разум постарел невообразимо’.
  
  "По крайней мере, у меня есть разум", - ответил Джилл. ‘У тебя нет ничего, что можно было бы принять за мозг. Бессловесные животные проявляют больше здравого смысла, чем ты, ибо кто из них стал бы напиваться до бесчувствия, чтобы трое мужчин могли избить их ради забавы?
  
  ‘Я тоже оставил на них свой след", - похвастался Массетт.
  
  ‘Ты оставил одно пятно на этой компании, и это отвратительное пятно’.
  
  ‘Они все еще рычат друг на друга?’ - раздраженно спросил Фаэторн. "Стукнись головами друг о друга, Оуэн, и пусть у нас будет немного гармонии’.
  
  Мюссетт поднял обе ладони. ‘В этом нет необходимости", - сказал он, изобразив широкую улыбку, которая вызвала укол боли в его распухшей губе. ‘Это моя вина. Барнаби заслуживает моего уважения. И я думаю, что он в этом остро нуждается, потому что в другом месте он мало что получит.’
  
  Джилл с трудом удержался от ответа, разозленный тем, что остальные теперь встали на сторону Массетта. Раньше в тот же день никто из них не сказал бы ему ни единого вежливого слова, но теперь он завоевывал их расположение. Это было невыносимо, и Джилл больше не могла этого выносить. Он оглядел зал в поисках своего вьючного животного.
  
  ‘Джордж!’
  
  ‘Да, мастер Джилл", - ответил Дарт со скамейки в углу.
  
  ‘Отведи меня в мою комнату’.
  
  ‘Раненый дракон возвращается в свое логово’, - передразнил Мюссетт.
  
  ‘ Хватит об этом, Гидди, ’ отругал Худ. ‘ Ты дал обещание вести себя прилично.
  
  ‘И я тоже, Эдмунд’.
  
  ‘До следующего презрительного поступка", - сказал Джилл, опираясь на костыль, чтобы встать. ‘Что спровоцирует это на этот раз, Гидди? Женская плоть, крепкие напитки или твоя воинственная натура?’
  
  ‘Ни один из них, Барнаби. Я исправился’.
  
  ‘Ha! Сейчас ты скажешь мне, что Темза пересохла и что архиепископ Кентерберийский превратился в грабителя с большой дороги. Исправился, да? - спросил он, выпрыгивая с помощью Дарта. - Ты выглядишь все тем же пораженным оспой уродом, каким всегда был!
  
  Все ожидали, что Массетт отреагирует на насмешку, но он запрокинул голову и громко рассмеялся. Напряжение значительно ослабло с уходом Джилла, и Худ почувствовал облегчение. Ссора между двумя клоунами была чем-то, что нужно было предотвратить. Помимо всего прочего, это побудило компанию встать на чью-либо сторону, а это породило бы еще больший антагонизм. Худу действительно хотелось верить, что Мюссетт теперь исправился. Внимательно наблюдая за мужчиной, он увидел, насколько тот воздержан. Остальные сильно пили, но Массетт отказался притронуться к элю, довольный просто тем, что снова вернулся в строй, и полный решимости выполнить свои обещания. Когда книгохранилище вернется, у Худа будут хорошие новости для Николаса Брейсвелла. Он выполнил свой долг. Подойдя к другому концу стола, драматург выпил первый бокал канарского вина с Фаэторном. У него был восхитительный вкус.
  
  Добравшись до своей комнаты, Барнаби Джилл щелчком отослал Дарта прочь, не сказав ни слова благодарности. Клоуна снова поселили на первом этаже. Видя его затруднительное положение, хозяин "Голубого якоря" освободил для него комнату в задней части дома и поставил раскладушку, стул, маленький столик и ночной горшок. Тачка также была частью мебели, нелепо стоя под единственным окном. Комната когда-то была судомойней, и она сохранила много ароматных воспоминаний о своем прежнем использовании. Погружаясь в тачку, Джилл больше не ощущал ее смеси запахов. Его занимал вопрос, который заслонял все остальное. Как он мог избавиться от Гидди Массетта? Как он мог разоблачить этого человека как самозванца, которым он его считал? Джилл надеялся, что Массетт избавит его от хлопот, сделав себя такой обузой для компании, что они выгнали бы его по собственному желанию. Очевидно, этого не произошло. Если бы любой другой наемный работник был виновен в предосудительном поведении Массетта в Мейдстоне, его бы немедленно уволили, но несносный новичок был оставлен на работе.
  
  Виноватым, по его мнению, был Николас Брейсвелл. Не обращая внимания на то, что он полулежал на передвижном диване, который книгохранилище с большим трудом изготовило для него, Джилл убедил себя, что Николас был в сговоре с Массеттом против него. Кто привел бродягу в компанию, несмотря на то, что это означало выплату его долгов, чтобы вызволить его из тюрьмы? Кто заявил о невиновности Массетта, когда кто-то поймал Джилла в ловушку в уборной придорожной гостиницы? Кто во второй раз оправдал клоуна, когда его обвинили в том, что он выбросил кошку в окно Джилла? Николас Брейсвелл. Оба бесчинства были характерны для Гидди Массетта, но его не призвали к ответу ни за то, ни за другое. Это только подтолкнуло бы его к дальнейшим унижениям Джилла. Пришло время отомстить. Если никто другой не будет преследовать Мюссетта из труппы, то Джиллу придется сделать это самому. Он начал размышлять о том, как лучше всего это сделать.
  
  Погруженный в свои мысли и кипящий от гнева, он был глух ко всем звукам. Когда дверь за его спиной медленно приоткрылась, он все еще придумывал суровые наказания для своего соперника. Атака была стремительной. На голову Джиллу набросили мешок, затем веревку охватили его грудь. Прежде чем он перестал хрипеть от шока, он обнаружил, что надежно привязан к опоре в задней части тачки. Когда он попытался позвать на помощь, ему в рот засунули горсть мешков и привязали к месту куском ткани. Дальше было еще хуже. Неспособный пошевелиться или протестовать, Джилл обнаружил, что его выкатили из комнаты и спустили по паре каменных ступенек. Его похитили из гостиницы.
  
  Николас Брейсвелл отсутствовал гораздо дольше, чем ожидал. Встретившись со старым другом и его дочерью, Себастьян Франт настоял на встрече с братом писца. Любопытство привело его в коттедж, но очарование удержало его там. Хотя Дэвид Франт был больным человеком, его память все еще оставалась цепкой. Он рассказал о переменах, произошедших в Фавершеме за эти годы, и вспомнил, как весь город был потрясен убийством Томаса Ардена. Прошло сорок лет, а преступление все еще имело резонанс.
  
  Что больше всего заинтриговало Николаса, так это описание военно-морской истории порта. Дэвид Франт был хорошо информирован. Когда он услышал, что Николас когда-то плавал с Дрейком в кругосветное плавание, ему не терпелось рассказать ему подробности о прошлом города. Хотя Фавершем и не входил в число назначенных портов Cinq, он был членом корпорации, являясь частью Дувра, и поэтому на него были возложены обязанности по военно-морской обороне. Николас узнал, что за два года до отплытия испанской армады город снарядил корабль водоизмещением в пятьдесят тонн стоимостью в четыреста фунтов стерлингов, дополнив его в год Армады "Хазардом", судном водоизмещением в сорок тонн.
  
  Себастьян Франт был огорчен, когда Николас наконец попрощался с ними. Его брат пригласил его вернуться в любое удобное для него время. Впечатленная послужным списком Николаса как моряка, Томазина присоединилась к отцу в дверях, чтобы помахать их другу на прощание. Все еще погруженный в военно-морскую историю, Николас направился обратно к "Голубому якорю". Его маршрут пролегал вдоль берега ручья. Он радостно прогуливался, когда увидел тревожное зрелище. К нему с вечерним приливом дрейфовала и беспомощно раскачивалась взад-вперед гребная лодка с самым необычным пассажиром. Он сидел прямо в тачке, связанный, с мешком на голове. Тело мужчины бешено извивалось, когда он пытался вырваться из оков и позвать на помощь. Николас ощутил жгучую боль узнавания. Это был Барнаби Джилл.
  
  
  Глава Десятая
  
  
  Времени на колебания не было. Пытаясь освободиться, Барнаби Джилл подвергся серьезной опасности перевернуть лодку, и, хотя на обоих берегах ручья было несколько любопытных зрителей, никто из них, казалось, не собирался идти на помощь человеку в мешке. Николас Брейсвелл не стал останавливаться, чтобы понаблюдать за странным зрелищем. Сняв куртку, он нырнул в воду и мощно поплыл к лодке. Как будто внезапно осознав опасность ситуации, наблюдавшие за происходящим люди закричали в поддержку Николаса и призвали пассажира лодки перестать раскачивать ее. Даже если он и услышал это, Джилл не обратил внимания на совет, извиваясь в тщетной попытке освободиться и заставляя лодку раскачиваться так сильно, что она начала набирать воду. Когда Николас добрался до него, судно бешено раскачивалось. Он крепко ухватился за корму и отдал команду.
  
  ‘Сиди спокойно!’ - заорал он. ‘Ты перевернешь лодку’.
  
  Узнав его голос, Джилл немедленно подчинился и остановился. Лодку перестало так сильно раскачивать, но она накренилась к корме, когда Николас втащил себя на борт. Вода стекала с него ручьями. Расставив ноги, чтобы сохранить равновесие, он использовал свой кинжал, чтобы перерезать веревку и кляп, которые так эффективно заставили Джилла замолчать. Николас осторожно приподнял мешок, чтобы показать человека, находящегося на грани обморока. Джилл с широко раскрытыми глазами и покрасневшим лицом была слишком потрясена, чтобы даже говорить. Он бессвязно всхлипывал. Николас успокаивающе обнял его и заверил, что теперь он в безопасности. Джилл постепенно успокаивался.
  
  Лодка все еще дрейфовала вниз по реке. Убедившись, что его пассажир серьезно не пострадал, Николас вытащил весла из-под тачки и вставил их в уключины. Вскоре он установил контроль над судном и смог развернуть его и грести обратно в направлении "Синего якоря". Промокший до нитки, он игнорировал собственный дискомфорт в угоду потребностям Джилла. Мужчина был глубоко потрясен. Было важно вернуть его на сушу, где он смог бы оправиться от перенесенного испытания. К его чести, первые слова Джилла выразили его благодарность.
  
  ‘Спасибо тебе, Николас", - сказал он, все еще дрожа от страха. ‘Ты спас мне жизнь’.
  
  ‘Мы скоро будем на берегу’.
  
  ‘Я мог бы оказаться в воде и утонуть’.
  
  ‘Этого я и боялся", - сказал Николас. "Я благодарю Бога, что добрался до тебя вовремя’.
  
  ‘Я никогда не знал такого ужаса’.
  
  ‘Кто это с тобой сделал?’
  
  ‘Кто же еще?’ - усмехнулся Джилл. ‘Гидди Массетт’.
  
  ‘Ты можешь быть уверен?’
  
  ‘Уверен так же, как я в чем-либо".
  
  "Ты видел Гидди?’
  
  ‘У меня не было времени ни с кем повидаться’, - пожаловался Джилл. ‘Негодяй подошел ко мне сзади и накинул этот мешок мне на голову. Что они в нем держали, я не знаю, но от него шел отвратительный запах. Прежде чем я успел воспротивиться, меня связали, заткнули рот кляпом и выкатили из моей комнаты.’
  
  ‘Одним человеком?’ - спросил Николас. "Или был замешан кто-то другой?’
  
  ‘Я слышал только одну пару шагов’.
  
  ‘И ты думаешь, они принадлежали Гидди?’
  
  "Я знаю, что они это сделали, Николас! Он пытался убить меня’.
  
  ‘Прошу разрешения в этом усомниться’.
  
  ‘Ты видел, как я был связан", - сказал Джилл, указывая на веревку. ‘Оказавшись в воде, у меня не было бы никакой надежды. Он хотел, чтобы я утонул’.
  
  ‘Похоже, у кого-то могло быть такое намерение", - признал Николас.
  
  ‘Да— Гидди Мюссетт’.
  
  ‘Но я оставил Эдмунда и Оуэна присматривать за ним’.
  
  ‘Значит, они не выполнили свой долг’.
  
  ‘Мне трудно в это поверить. Головокружение может ускользнуть от одной пары глаз, но не от двух’.
  
  ‘Я хочу, чтобы его арестовали’.
  
  ‘Сначала нам нужны доказательства того, что он был преступником’.
  
  ‘ Это Гидди Массетт, - воскликнул Джилл, - и это все доказательства, которые тебе нужны. Я хочу, чтобы его арестовали, Николас. Арестовали и обвинили в покушении на убийство!
  
  К тому времени, когда они вдвоем добрались до причала, собралась небольшая толпа. Николасу негромко аплодировали и раздавались поздравительные возгласы. Он проявил настоящую храбрость, спасая Джилла из бедственного положения. Заботливые руки помогли закрепить лодку и пришвартовать ее к железному кольцу. Тачка была слишком тяжелой, чтобы поднять ее с сидящим в ней человеком, поэтому Николасу пришлось осторожно вытащить Джилла на берег. Когда тачку вытащили из лодки, Джилл все еще был так потрясен, что без возражений согласился сесть в нее обратно. Кто-то принес куртку, брошенную на берегу. Поблагодарив мужчину за то, что тот вернул ее ему, Николас накинул ее на плечи Джилла, прежде чем увезти его. Он, хлюпая, пробирался к Синему Якорю.
  
  Когда они приблизились к гостинице, их увидели из окна, и несколько членов компании выбежали им навстречу. Когда он заметил, что Массетт был среди них, Джилл пришел в неистовство, показывая пальцем и выкрикивая оскорбления. Со своей стороны, Массетт был воплощением невинности. Первым шагнул вперед Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘ Что случилось, Ник? - спросил он.
  
  ‘Гидди пустил меня по течению в лодке", - ответил Джилл, грозя сопернику кулаком. ‘Если бы Николас не пришел мне на помощь, я бы наверняка утонул’.
  
  Фаэторн повернулся к Массетту. ‘ Это правда? ’ прорычал он.
  
  ‘Нет’, - сказал Массетт. ‘Клянусь честью’.
  
  "У тебя нет чести", - прорычал Джилл.
  
  Николас взял управление на себя. ‘Нет смысла спорить здесь’, - сказал он. ‘Мастер Джилл прошел через мучительный опыт и нуждается в отдыхе. Отведи его в его комнату, Джордж, и принеси вина, чтобы успокоить его.’
  
  ‘Все, что меня успокоит, - это вид Гидди, висящего на ближайшем дереве!’
  
  ‘Делай, как я говорю, Джордж’.
  
  ‘Да", - сказал Дарт, хватаясь за ручки тачки, чтобы оттолкнуть ее.
  
  ‘Посмотри, в каком ты состоянии, Ник", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Кто-то должен был нырнуть в воду’.
  
  ‘Переоденься в сухую одежду, и мы услышим полную историю’.
  
  ‘Я сам жажду это услышать", - сказал Николас, бросив подозрительный взгляд на Мюссетта. ‘Я искренне надеюсь, что в этой истории не замешана ты, Гидди’.
  
  Массетт защищался. ‘Я впервые слышу об испытании, выпавшем на долю Барнаби", - сказал он. Его лицо расплылось в улыбке. ‘Но вот что я тебе скажу. Если бы я знал, в каком затруднительном положении он оказался, я бы пришел сюда, чтобы с удовольствием понаблюдать за ним.’
  
  ‘Хватит об этом!’ - рявкнул Фаэторн, хватая его за горло. ‘Барнаби в большом горе. Если я узнаю, что ты приложил к этому руку, я буду судьей, присяжными и палачом. Ты понимаешь, Гидди?’
  
  ‘Да, да’.
  
  ‘Тогда помалкивай’.
  
  Фаэторн оттолкнул его и вместе с Николасом и остальными направился обратно в гостиницу. Десять минут спустя книгохранилище вытерся, переоделся в свежую одежду и присоединился к актеру-менеджеру в его номере. Гидди Массетт также был там вместе с удрученным Эдмундом Худом и смущенным Оуэном Элиасом. Не сумев выбить из него признание, Фаэторн прекратил попытки запугать Массетта.
  
  ‘Поговори с ним, Ник, - раздраженно сказал он, - и я надеюсь, что ты добьешься большего успеха, чем я. Я ничего не могу добиться от Гидди. Легче получить кровь из камня.’
  
  Массетт ссутулил плечи. ‘ Я никогда не прикасался к Барнаби.
  
  ‘Мы займемся этим через минуту", - сказал Николас. ‘Сначала я хочу услышать Эдмунда и Оуэна. Они должны были держать тебя там, где они могли тебя видеть. Он посмотрел на них двоих. ‘ Разве не это произошло?
  
  ‘ Да, Ник, ’ сказал Элиас, переминаясь с ноги на ногу. ‘ Я внес свою лепту.
  
  ‘И я, мой, - сказал Худ, - пока не зашел в пивную’.
  
  ‘Что тогда?’ - спросил Николас.
  
  ‘Я думал, что Оуэн заменит меня’.
  
  "Ник попросил тебя стоять на страже, Эдмунд", - сказал Элиас.
  
  ‘Только пока Гидди спал’.
  
  ‘И все же ты вошла с ним в пивную’.
  
  "И тогда тебе следовало бы сделать свою часть работы, Оуэн’.
  
  ‘ Подождите, ’ прервал их Николас. - Вы хотите сказать, что один из вас или оба упустили Гидди из виду?
  
  ‘Это была вина Эдмунда", - сказал Элиас.
  
  Худ вспылил. ‘Виноват Оуэн’.
  
  ‘Они оба виноваты, Ник, ’ сказал Фаэторн, ‘ и я тоже, потому что мы втроем выпили по кубку вина. Только что Гидди был там, а в следующую секунду его уже не было.’
  
  ‘Надолго ли?" - поинтересовался Николас.
  
  ‘Трудно сказать’.
  
  ‘Неужели его никто не искал?’
  
  ‘Это я", - сказал Элиас, ткнув себя в грудь. ‘Не успел я выйти из пивной, как увидел идущего ко мне Гидди. Возможно, он отлучился всего на мгновение’.
  
  Николас повернулся к клоуну. - Куда ты ходил? - спросил я.
  
  ‘Природа позвала", - ответил Массетт.
  
  ‘Как долго тебя не было?’
  
  "Сколько времени на это у тебя уходит, Ник?’
  
  ‘Не шути со мной, Гидди’.
  
  ‘Это была не шутка. Я говорю совершенно серьезно’.
  
  ‘Можете ли вы поклясться, что не заходили в комнату Барнаби?’
  
  ‘О самой большой Библии в христианском мире’.
  
  ‘Ты лгал нам раньше’, - сказал Николас. ‘Почему мы должны верить тебе сейчас?’
  
  "Я не прошу вас верить мне, - ответил Мюссетт, - потому что я знаю, что в моем слове усомнятся, но вы можете поверить кому-нибудь другому. У меня есть свидетель".
  
  ‘Член труппы?’
  
  ‘Нет, Ник. Но кто-то, кто докажет мою невиновность’.
  
  ‘Вы можете представить этого человека?’
  
  ‘Немедленно", - сказал Массетт, направляясь к двери. ‘У меня есть ваше разрешение?’
  
  ‘Позволь мне пойти с ним", - предложил Элиас, пытаясь компенсировать свою недавнюю потерю бдительности. ‘Мы больше не хотим его фокусов’.
  
  ‘Он может пойти один’, - сказал Николас. ‘Поторопись, Гидди’.
  
  Массетт вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Фаэторн был обеспокоен.
  
  ‘Я думаю, он виновен", - решил он.
  
  ‘Давайте сначала послушаем его показания’.
  
  ‘Я сомневаюсь, что такой человек вообще существует, Ник. Это, должно быть, дело рук Гидди. Ранее они с Барнаби дрались на турнире. Мне пришлось их разнять. Язык Барнаби был достаточно острым, как кинжал, чтобы пустить Гидди кровь. Возможно, это побудило его отомстить.’
  
  ‘Даже Гидди, конечно, не зашел бы так далеко’, - рассуждал Николас. ‘Он никогда бы не подумал, что это сойдет ему с рук. Если бы он подвез Барнаби к лодке, его бы наверняка увидели. У ручья были люди.’
  
  ‘Вы чувствуете, что он невиновен?’ - спросил Худ, - "или вы надеетесь, что это так?’
  
  ‘И то, и другое, Эдмунд’.
  
  "Тогда тебе придется ответить на другой вопрос’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Николас. ‘Если Гидди не был виновен в этом, тогда кто был?’
  
  Элиас вздохнул. ‘ Он был единственным, кто покинул пивную.
  
  ‘Это не вешает вину ему на шею, Оуэн. Его обвинили в том, что он запер Барнаби в уборной и запустил в его окно кошку. Я был с Гидди, когда произошли обе эти вещи. Он не сделал ни того, ни другого.’
  
  ‘Нет", - сказал Фаэторн. ‘Он берег себя для более серьезного нападения’.
  
  ‘Интересно. Гидди сам стал жертвой нападения по дороге сюда. Там, в "Голове королевы", пострадала вся компания. Ты не видишь здесь закономерности? ’ спросил Николас, обдумывая услышанное. ‘Кто-то пытается уничтожить нашу работу. Сначала нас выгоняют из дома. Затем они устраивают засаду на нашего клоуна. И теперь они пытаются отправить Барнаби в водянистую могилу. У нас есть невидимый враг.’
  
  ‘Tobias Fitzgeoffrey?’
  
  ‘Возможно, кто-то, связанный с людьми Конвея’.
  
  ‘Откуда им знать, когда нападать на Барнаби?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Потому что они были более бдительными в качестве часовых, Оуэн. Они наблюдали за Гидди более тщательно, чем ты, и воспользовались своим шансом, когда он вышел из комнаты. Здесь замешана хитрость", - заключил Николас. ‘Подозрение пало на Гидди’.
  
  ‘Я по-прежнему считаю, что это сделал он", - заявил Фаэторн.
  
  Элиас кивнул. ‘ И я на твоей стороне, Лоуренс.
  
  ‘Я предпочитаю воздержаться от суждений’, - сказал Худ. ‘Возможно, Ник прав’.
  
  ‘Ради Джидди, - сказал Николас, - я надеюсь, что это так’. Раздался стук в дверь. ‘А вот и свидетель. Сейчас мы услышим правду’.
  
  Дверь открылась, и вошел Мюссетт в сопровождении высокой жилистой женщины лет тридцати с плутоватым блеском в глазах. Поверх простого, мятого, в пятнах от еды платья на ней был большой фартук. Мюссетт обнимал ее за плечи.
  
  ‘Это Кейт’, - представил он. "Мы познакомились в прошлом году, когда я посетил Фавершем с людьми Ратленда. Кейт тогда работала на Корабле, на кухне. К моей радости, теперь она работает в "Голубом якоре".’
  
  ‘Джентльмены", - сказала она, делая то, что приняла за реверанс.
  
  ‘Я понимаю, что ты можешь нам помочь, Кейт", - любезно сказал Николас.
  
  ‘Да, сэр. Я верю, что смогу’.
  
  ‘Что ты хочешь сказать?’
  
  ‘Ну", - ответила она, облизывая губы, прежде чем продолжить. ‘Когда Гидди вышел из пивной, это было для того, чтобы повидаться со мной. Мы старые друзья, как он говорит. Нам хватило одного взгляда, господа. Мы встретились в кладовой, чтобы ... Она хихикнула с нескрываемым ликованием. ‘ Чтобы поговорить друг с другом наедине.
  
  Мюссетт наслаждался выражением удивления на лицах своих допрашивающих.
  
  ‘Как я вам говорил", - напомнил он им. ‘Природа позвала’.
  
  Фаэторну потребовался час, чтобы успокоить Барнаби Гилла, и еще час, чтобы убедить его, что Массетт не несет ответственности за его тяжелое испытание. Когда он услышал о свидании с Кейт, он почувствовал глубокое отвращение, найдя еще одну причину ненавидеть своего соперника. Опасаясь повторного нападения, Джилл настоял на вооруженной охране, и Фаэторн приказал отнести его в комнату наверху, чтобы Джордж Дарт мог сидеть рядом с ним с мечом на коленях. Когда новость об этой договоренности дошла до остальных, они разразились смехом, гадая, для защиты ли Джилл этот меч или для защиты Дарта. Как ни странно, Мюссетт не присоединился к веселью.
  
  Тем временем Николас обыскал ручей в поисках кого-нибудь, кто мог видеть, как тачка отъезжала от гостиницы. Большинство из тех, кто был там раньше, разъехались, но он нашел одного старика, который помнил этот инцидент. Пока рыбак чинил сеть, у него было обветренное лицо моряка и холодные глаза человека, повидавшего на своем веку слишком много необычных зрелищ, чтобы удивляться еще одному.
  
  ‘Да’, - прохрипел он. ‘Я вижу их обоих’.
  
  ‘ Оба? ’ переспросил Николас. - Его катили двое мужчин?
  
  ‘Нет, сэр. Один в тачке, другой толкает его вперед’.
  
  ‘Вы можете описать его?’
  
  ‘Он был накрыт мешком’.
  
  ‘ Не человек в тачке, ’ терпеливо пояснил Николас. ‘ Другой.
  
  ‘О, а, я его помню’.
  
  ‘Ну?’
  
  Рыбак сплюнул на землю. ‘Это было на некотором расстоянии, заметьте’.
  
  ‘Просто расскажи мне, что ты видел’.
  
  ‘Слуга, везущий кого-то на тачке к причалу. Погрузив их в лодку, он отчалил и пустил ее по течению. Затем он побежал обратно к "Синему якорю’.
  
  ‘И ты думаешь, он был слугой?’
  
  ‘Должно быть, так оно и было, сэр. На нем были кепка и кожаный фартук’.
  
  ‘Он был высокий или низкий? Молодой или старый?’
  
  ‘Все, что я знаю, это то, что я тебе сказал", - сказал рыбак. "За исключением того, что он умел быстро бегать. Ищи его в "Синем якоре". Именно туда он и направился’.
  
  Ночь прошла без происшествий, но Николасу Брейсвеллу удалось поспать всего несколько часов. События предыдущего дня не давали ему покоя. Оба клоуна, принадлежащие людям Уэстфилда, подверглись нападению, и он был убежден, что это не было простым совпадением. Барнаби Гилл ранее был мишенью в "Голове королевы", выбран специально. Те, кто прервал представление, могли сделать это в любой момент после обеда, но они предпочли нанести удар, когда Джилл была на сцене одна. Во время последовавшей драки другие члены труппы получили порезы и ушибы, но только клоун получил серьезную травму. Николас недоумевал, почему выбрали Джилла. В его голове всплывало и другое имя - Фортунатус Хоуп. Джилл выжил, хотя и со сломанной ногой. Хоуп погибла. По какой причине, пока было неясно. Николас перебирал в уме все возможные мотивы, но ни один не казался ему полностью удовлетворительным.
  
  События у ручья продолжали озадачивать его. Он не мог решить, было ли испытание Джилла задумано как прелюдия к смерти или просто как средство унижения. Если дело обстояло в первом случае, то почему кто-то рисковал быть замеченным, когда он мог убить свою жертву в уединении своей комнаты? Если это была жестокая шутка, то была ли она делом рук того же человека, который запер Джилла в уборной и бросил рычащую кошку ему на грудь, когда он лежал в своей комнате? Николас был озадачен. Людей Уэстфилда преследовал неизвестный враг. Это был только вопрос времени, когда он нанесет новый удар.
  
  В конце концов Николас окончательно устал, но, как только первый луч света пробился сквозь ставни, он, вздрогнув, проснулся. Оуэн Элиас толкнул его локтем.
  
  ‘Не бойся, Ник", - сказал он.
  
  ‘Почему?’
  
  "Он не сбежит от меня, чтобы ответить на зов природы’.
  
  Элиас откинул одеяло, чтобы показать кусок шнура, который был обмотан вокруг его руки. Другой конец был привязан к лодыжке Мюссетта. Клоун совершенно не подозревал, что он был привязан к валлийцу. В этом была ирония судьбы. В то время как двое его охранников провели беспокойную ночь, Массетт спал как младенец.
  
  Лоуренс Фаэторн был недоволен тем, что на несколько часов лишился и своей подставки для книг, и своего клоуна, но он смирился с необходимостью этого. Если опасность исходила от людей Конвея, то ее нужно было выявить как можно скорее, и могло никогда не наступить время, когда они были бы так близко к своим соперникам. Фаэторн дал экспедиции свое благословение. Отсутствие Николаса и Мюссетта помешало бы репетиции, но это устранило одну сложную проблему. Барнаби Джилл не смог бы насмехаться над человеком, который заменил его против его воли. Когда он наблюдал за работой других, у него не было повода придираться.
  
  Несмотря на мрачные тучи, Николас Брейсвелл и Гидди Массетт после завтрака отправились в путь на взятых напрокат лошадях. Оба были вооружены мечом и кинжалом, уверенные, что смогут отразить любое нападение или убежать от любых разбойников с большой дороги. На самом деле, путешествие прошло без происшествий. После того, как они перешли на ровный галоп, пока не добрались до Боутон-Андерблана, они перешли на рысь, что облегчило беседу.
  
  ‘Разве вы не считали ее прекрасной женщиной?’ - спросил Массетт.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Кейт Хамбл. Мой свидетель’.
  
  Николаса это позабавило. ‘ Это ее имя? Я не заметил в ней смирения.
  
  ‘Нет, у Кейт слишком много духа, чтобы ее можно было запугать’.
  
  ‘Кажется, ты ей очень нравился, Гидди’.
  
  ‘По всем причинам’.
  
  ‘Должно быть, ты подарил ей приятные воспоминания’.
  
  ‘О, я так и сделал", - сказал Массетт с хихиканьем. ‘Но признаюсь, я волновался’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты видел мое лицо, Ник. Оно такое уродливое, что я не осмеливаюсь смотреться в зеркало. Я боялся, что Кейт даже не узнает меня. Или, если бы она это сделала, то была бы так напугана, что не позволила бы мне прикоснуться к ней.’
  
  ‘Значит, твои опасения были необоснованны’.
  
  ‘О, да. Для нее имело значение не мое лицо’. Он снова хихикнул. ‘Кейт любила меня за что-то другое’.
  
  Они ускорили шаг и ехали дальше, пока не увидели возвышающийся перед ними холм Харблдаун. Это был долгий подъем, но награда более чем оправдывала усилия. Когда они остановились на вершине, им впервые открылся вид на Кентерберийский собор, пронзающий небо своим парящим великолепием и господствующий над городом с христианской уверенностью. Окруженный высокой каменной стеной, Кентербери обладал достоинством, которое отличало его от других мест, которые они до сих пор посещали. Мейдстон, может быть, и был городом графства, но здесь находилось признанное место правления всей Англиканской церкви. Он излучал реальную значимость. Пока они спускались с холма, их взгляды не отрывались от собора, используя его в качестве ориентира. Однако, когда они вошли в город через Вестгейт, он затерялся за стоящими между ними зданиями.
  
  Был базарный день, и улицы были заполнены людьми. Николасу это напомнило повседневную суету на Грейсчерч-стрит, за исключением того, что здесь все было гораздо меньшего масштаба, чем в Лондоне. Беспорядочный ряд прилавков сузил и без того ограниченное пространство. Сопровождаемый Мюссеттом, Николас осторожно прокладывал себе путь локтями сквозь толпу на улице Святого Петра, по ходу дела оглядываясь по сторонам. Когда они переходили маленький мостик через реку, он повернулся к своему спутнику.
  
  ‘Где мы их найдем, Гидди?’ он спросил.
  
  ‘Рядом с лавкой’.
  
  ‘Это там, где они будут репетировать?’
  
  ‘Нет’, - сказал Массетт. ‘ Тобиас слишком ленив, чтобы репетировать так рано. Он все еще будет лежать в постели с теплой женщиной, насколько я его знаю. Мы направляемся к "Короне".
  
  ‘Люди Конвея останутся там?’
  
  ‘ Я сомневаюсь в этом, Ник. Гостиница слишком мала, чтобы вместить их. Они будут спать в другом месте, скорее всего, в "Трех танах". Но в "Короне" продается лучший эль в городе, так что я ожидаю, что он будет именно там.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘ Мой хороший друг, Мартин Линг.
  
  ‘Актер из труппы?’
  
  ‘Важнее любого актера", - сказал Массетт с усмешкой. ‘ Как тебе следует знать, если кто-нибудь знает. Мартин - их книжный держатель.’
  
  Пробираясь мимо различных киосков, они шли по Хай-стрит, пока не вышли к Лавочному цеху, переулку слева от них, вдоль которого стояли магазины и жилые дома. Улица была такой узкой, и каждый этаж здания настолько возвышался над нижним, что обитатели мансардных комнат могли протянуть руку и коснуться пальцев своих соседей напротив. В магазинах продавались шелка, атлас и другие дорогие ткани, и дела среди торговцев шли оживленно.
  
  Николас подумал о Питере Хендрике, ткаче, который работал с гораздо более простыми материалами. Он никогда бы не стремился к таким коммерческим высотам. Когда они дошли до конца переулка, перед ними предстало величественное здание Крайст-Черч-Гейт, главного входа на территорию собора. Николас остановился, чтобы полюбоваться скульптурной красотой каменных изделий и изучить гербы над воротами, но Мюссетт направился к Маслобойному рынку. Он ждал возле маленькой гостиницы, пока его друг не догнал его. Николас поднял глаза на золотую корону, украшавшую вывеску над их головами.
  
  ‘ Это то самое место, Гидди? - спросил я.
  
  ‘Я хорошо узнал это место, когда люди Ратленда были в городе’.
  
  ‘Пойдем внутрь’.
  
  ‘Нет", - сказал Массетт, удерживая его рукой. ‘Это работа только для меня. Мартин близок, как могила. Я мало чего от него добьюсь, если меня увидят с незнакомцем.’
  
  - А что, если его внутри нет?
  
  ‘Тогда мы поищем его в другом месте. Смешайся с толпой и подожди здесь’.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты был там, где я могу тебя видеть", - сказал Николас.
  
  ‘Научись доверять мне’.
  
  - После того, что случилось в Мейдстоне? Как я могу?
  
  "У тебя нет выбора, Ник’.
  
  С озорной улыбкой Мюссетт ворвался в дверь гостиницы. Николас был раздосадован, но мало что мог поделать. Он отступил к воротам, чтобы наблюдать за гостиницей с небольшого расстояния. Это была популярная гостиница. Клиенты заходили через равные промежутки времени. У тех, кто вывалился наружу, был счастливый вид людей, насладившихся элем "Корона". Николас терпеливо ждал. Только когда соборный колокол зазвонил снова, он осознал, как долго он здесь пробыл. Его начали грызть подозрения. Действительно ли Мюссет разговаривал с другом в гостинице или он снова поддался соблазну крепких напитков? Могло ли быть так, что клоуна даже не было внутри здания? Массетт был близко знаком с женщиной в Мейдстоне и с другой в Фавершеме. Ускользнул ли он с задворков "Короны" на свидание с третьей подругой?
  
  Николас вернулся в гостиницу и заглянул в окно. Пивная была битком набита посетителями, но Гидди Мюссетта среди них не было. Ругая себя за то, что доверился этому человеку, Николас поспешил по переулку к задней части дома. В "Короне" был небольшой сад с лавровым деревом в центре, и некоторые из его посетителей вышли на свежий воздух. Там был Мюссетт. Сидя на деревянной скамейке с кружкой в руке, он разговаривал с потрепанным человеком средних лет с нечесаными волосами, выбивающимися из-под полей его кепки. Николас остановился. Если этим человеком был Мартин Линг, он был наглядным доказательством того, что гастролирующая труппа вроде Conway's Men платила своему бухгалтеру гораздо меньше, чем мог заработать кто-то из лондонской труппы. Николас внезапно почувствовал благодарность за то, что его наняли люди Уэстфилда. Он пережил с ними тяжелые времена, но никогда не испытывал таких страданий, которые были запечатлены на лице Линга. Наказанный, он тихо удалился на свой прежний наблюдательный пункт у ворот.
  
  Когда Массетт наконец вышел из гостиницы, Николас поманил его к себе.
  
  - Гидди, твой друг был там? - спросил он.
  
  ‘Да’, - вздохнул другой. "Мартин стал старше и печальнее, чем когда-либо’.
  
  ‘Что он хотел сказать?’
  
  ‘Ничего хорошего в Тобиасе Фицджоффри нет. Этот человек - тиран’.
  
  ‘Тогда почему подставка для книг остается с ним?’
  
  "Почему ты остаешься с людьми Уэстфилда, когда у тебя во главе стоит тиран по имени Лоуренс Фаэторн и такой тщеславный монстр, как Барнаби Джилл, который тебя раздражает?’
  
  ‘Я люблю компанию’.
  
  ‘Мартин любит ненавидеть своих. И ему больше некуда идти’.
  
  ‘Ты узнал что-нибудь интересное?’
  
  ‘Я узнал, что они все лето с трудом пробивались по Кенту, и с плохими результатами. В Мейдстоне мы заработали пять фунтов. Мэр дал им всего восемнадцать шиллингов за их старания’.
  
  ‘А как же нападения на нас?’
  
  ‘Мартин ничего не знал об этом’, - сказал Массетт. ‘Тобиас ему не доверяет. Между ними существует своего рода перемирие, но я сомневаюсь, что оно продлится долго. Однако был один самородок, который я откопал у своего старого друга.’
  
  ‘О?’
  
  ‘Это касается того дня, когда вы в последний раз играли в "Голове королевы"".
  
  ‘Продолжай’.
  
  "В тот день Тобиас Фицджоффри оставил свою труппу в Кенте и уехал в Лондон’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он хотел посмотреть на работу определенного соперника", - сказал Массетт. ‘Когда он вернулся, Мартин сказал мне, что целую неделю после этого он расплывался в улыбке, как будто праздновал личный триумф. Вы знаете, какую пьесу он смотрел, когда был в столице?’
  
  ‘Думаю, я могу догадаться’.
  
  "Трюк, чтобы поймать целомудренную леди".
  
  Решение поставить "Верноподданного" в Фавершеме дало возможность отрепетировать многие из его сцен. Хотя роль клоуна была важна, она была не такой критичной, как в пьесах, которые до сих пор ставились в Кенте. Фаэторн исполнила главную роль, умело поддержанную Ричардом Ханидью в роли царственной герцогини Миланской. Автор пьесы, Эдмунд Худ, сыграл роль судьи, который приговорил верноподданного Лоренцо к незаслуженной смерти. Репетиция проходила в комнате наверху в "Голубом якоре". Для их целей здесь было немного тесновато, но это было все, что могла предложить гостиница. На улице шел дождь. Репетиция во дворе была невозможна.
  
  Барнаби Джилл, хотя и не принимал непосредственного участия, настоял на том, чтобы присутствовать там, сидеть в своей тачке, опираясь на подушки, как восточный властелин, и выносить краткие суждения о выступлениях. Во время перерыва Фаэторн попытался уговорить его уйти.
  
  ‘Тебе незачем быть здесь, Барнаби", - сказал он.
  
  ‘Где же мне еще быть? Один в своей комнате, во власти другого злоумышленника?’
  
  ‘Ты выбиваешь нас из колеи. Твои комментарии слишком резкие’.
  
  ‘Честность - это все, что я предлагаю", - сказал Джилл.
  
  ‘ Ранящая честность, причиняющая слишком много боли. Не для меня, ’ добавил Фаэторн с оттенком высокомерия. ‘ Мои навыки защищают меня от твоих насмешек, но с другими все иначе. У них нет моих доспехов. Ты даже Эдмунда расстроил.’
  
  ‘Ему нужно было расстроиться’.
  
  ‘Какой цели это служило?’
  
  ‘Это заставило его бороться усерднее’.
  
  ‘Я не допущу, чтобы ты был здесь, когда вернется Гидди Массетт’.
  
  ‘Но именно на это я больше всего хочу посмотреть’, - настаивал Джилл. ‘Он играет мою роль в пьесе, Лоуренс. Я хочу посмотреть, как сильно он ее исказит’.
  
  ‘Твое единственное желание - отвлечь его, и я этого не позволю’.
  
  "У меня есть определенные права’.
  
  ‘Только не тогда, когда ты сидишь в своей тачке. Я могу перевезти тебя по своему желанию’.
  
  ‘ Они вернулись! ’ крикнул Элиас, выглянув в окно. ‘ Ник и Гидди только что въехали во двор.
  
  ‘Наконец-то!" - вздохнул Фаэторн.
  
  ‘Они выглядят мокрыми и усталыми после своих странствий’.
  
  ‘Не имеет значения, вернутся ли они в целости и сохранности".
  
  ‘ Позволь мне остаться, Лоуренс, ’ сказал Джилл почти умоляюще. - Клянусь, я не буду вмешиваться.
  
  ‘У тебя не будет возможности сделать это’.
  
  ‘Я сяду в углу и буду молчалив, как могила".
  
  ‘Само ваше присутствие говорило бы о многом’.
  
  ‘Возможно, я смогу помочь’.
  
  - Лучше всего ты делаешь это, когда отсутствуешь, ’ безапелляционно сказал Фаэторн. Он щелкнул пальцами. ‘ Джордж! ’ позвал он. ‘ Иди сюда.
  
  ‘Да, мастер Фаэторн", - сказал подбежавший Дарт.
  
  ‘Отведи Барнаби в другую комнату и побудь с ним за компанию’.
  
  ‘Мое место здесь", - возразил Джилл. ‘Со своими товарищами’.
  
  ‘Мы можем обойтись без тебя. Джордж, делай, как я говорю’.
  
  Дарт подошел к тачке. ‘ Да, мастер Фаэторн.
  
  Взяв его за ручки, он выкатил протестующего Джилла из комнаты по коридору. Атмосфера внезапно прояснилась. Когда их единственный зритель убрался с дороги, все начали расслабляться. Джилл был слишком строг. У актеров появилось еще больше поводов для восторга, когда минуту спустя вошел Николас Брейсвелл в шляпе, куртке и с мокрым от дождя лицом. Все тепло приветствовали его, но Фаэторн отвел его в сторону, чтобы поговорить с глазу на глаз.
  
  ‘ Где Гидди? - спросил он.
  
  ‘Ставит лошадей в стойло. Он скоро присоединится к нам".
  
  ‘Был ли визит прибыльным?’
  
  ‘Думаю, да. Гидди поговорил с их книгохранилищем, Мартином Линг, старым другом, затаившим злобу на людей Конвея’.
  
  ‘Любой, кто видел их выступление, надолго затаит на них злобу!’
  
  ‘Гидди долго разговаривал с ним’.
  
  ‘Чему он научился?’
  
  ‘Много чего", - сказал Николас. ‘Лорд Конвей относится к нашему собственному покровителю с презрением. Он был потрясен, когда его племянник Фортунатус Хоуп поссорился с ним и сошелся с лордом Уэстфилдом. Это было оскорбление, которое с каждым днем терзало все сильнее.’
  
  ‘Это побудило его отомстить своему племяннику?’
  
  ‘Возможно, так оно и было".
  
  ‘Какие есть доказательства?’
  
  ‘Тобиас Фицджоффри был в тот день в "Голове королевы’. Фаэторн был поражен. ‘Когда нас остановила драка?’
  
  ‘Да. Он был в Лондоне с этой целью’.
  
  Что привело его к нам? Хотел ли он поучиться у меня и увидеть, чего великий актер может добиться от аудитории? Или он был там, чтобы украсть идеи, которые мог использовать за нашими спинами с Людьми Конвея?’
  
  ‘Я полагаю, что он, возможно, был подослан своим покровителем", - сказал Николас.
  
  ‘Вонзить кинжал между ребер племянника?’
  
  ‘Или нанять убийцу для совершения преступления. Зачем еще ему там быть?’
  
  ‘Сукин сын-негодяй’!
  
  ‘Его труппа в турне, но он нашел время съездить в Лондон на одно конкретное мероприятие. Я нахожу это странным’, - заметил Николас. ‘Друг Гидди помнит его возвращение. Он был в таком хорошем настроении, что угостил их всех выпивкой - событие настолько редкое, что они были весьма поражены.’
  
  ‘Фицджоффри такой же подлый человек, как и любой другой на Свете’.
  
  "Так что же заставило его раздать свою добычу? И откуда она взялась? Здесь, в Кенте, у них был скудный паек. Восемнадцать шиллингов - это все, что они собрали в Мейдстоне, и еще меньше в других местах. И все же, внезапно, у него появились лишние деньги.’
  
  ‘Кровавые деньги!’
  
  ‘Это было мое предположение’.
  
  ‘Ему заплатил за его злодейство его покровитель с козлиным лицом’.
  
  ‘Это более чем возможно’.
  
  ‘ Клянусь небесами, Ник, ’ сказал Файерхорн. ‘ У нас их достаточно, чтобы повесить эту парочку.
  
  ‘Пока нужны дополнительные доказательства’.
  
  ‘Мы выбьем это из Тобиаса Фитцджоффри дубинкой’.
  
  ‘ Сначала мы должны найти его, ’ сказал Николас. ‘ Мы с Гидди искали его все утро, но в Кентербери его нигде не было. Один из актеров, с которыми мы познакомились, сказал, что ходил повидаться с лордом Конвеем.’
  
  ‘Замышлять еще одно преступление!’
  
  ‘ Мы не можем быть в этом уверены.
  
  ‘Это так же ясно, как нос на моем лице’.
  
  Николас был осторожен. ‘ Мы предполагаем гораздо больше, чем знаем.
  
  ‘Какие еще доказательства нам нужны?’ - спросил Фаэторн. ‘В тот самый день, когда в "Голове королевы" остановили спектакль и зарезали человека, Тобиас Фицджоффри был там, чтобы насладиться всем этим. Кто еще, кроме него, стоял за той засадой на дороге? Кто еще мог попытаться утопить Барнаби в ручье? Разве ты не видишь, Ник? Он стремится уничтожить нас.’
  
  ‘Мы должны быть начеку. В этом я согласен’.
  
  ‘Я вижу их цель. Они хотят заменить нас в Лондоне’.
  
  ‘Этого никогда не будет’.
  
  "Нет, пока я еще дышу", - поклялся Фаэторн.
  
  Люди Конвея остаются в городе на несколько дней. Скоро я снова поеду в Кентербери, чтобы узнать, вернулся ли мастер Фитцджоффри. У него ключ к тайне.
  
  ‘Ты возьмешь Гидди с собой?’
  
  ‘Да’, - сказал Николас. ‘Я должен. Без него я бы пропал’.
  
  Гидди Мюссетт расстегнул подпругу и снял седло со второй из двух лошадей. Поставив жеребца Лоуренса Фаэторна в стойло, он обратил свое внимание на гнедую кобылу, которую позаимствовал. Животное было усердно объезжено и заслуживало его благодарности. Похлопывая ее во время работы, он тихо разговаривал с кобылой. Убрав седло, он завел животное в стойло, затем начал снимать уздечку. Освободившись от своей удочки, кобыла заржала и тряхнула гривой, чтобы стряхнуть немного влаги.
  
  ‘Стой спокойно!’ - рассмеялся Мюссетт. ‘Я и так достаточно мокрый’.
  
  Он собрал в углу немного сена и набил им ясли. Кобыла нетерпеливо подошла к ним. Вскоре обе лошади с удовольствием поели. Мюссетт отправился на поиски деревянного ведра, чтобы напоить их. Чем дальше он заходил в конюшню, тем мрачнее становилось. Все, что он мог различить сначала, были очертания других лошадей, которые переступали ногами в соломе. Когда ему показалось, что он увидел перевернутое ведро в углу, он наклонился, чтобы поднять его.
  
  Мужчина быстро приблизился. Зажав рот своей жертвы одной рукой, он вонзил кинжал ему между ребер в сердце. Все закончилось так просто.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Оуэн Элиас все еще стоял у окна комнаты наверху, лениво разглядывая двор внизу. Дождь прекратился, и в лучах послеполуденного солнца блестели булыжники мостовой. Его интерес усилился, когда привлекательная молодая женщина вышла из двери, и он высунулся, чтобы привлечь ее внимание. На его веселый взмах никто не ответил. Бросив на него непонимающий взгляд, она пересекла двор и вошла в кладовую. Первым побуждением Элиаса было последовать за ней, но он знал, что репетиция скоро начнется снова. Он чувствовал себя расстроенным. Николас Брейсвелл присоединился к своему другу у окна.
  
  ‘Гидди еще не появился?" - спросил он.
  
  ‘Нет, если только он не одет в зеленое платье и белую шляпку’.
  
  - Он уже должен быть здесь. Расседлать двух лошадей не займет много времени. Николас уже собирался уходить. ‘ Я посмотрю, что его задерживает.
  
  ‘Нет", - сказал Элиас, удерживая его рукой. ‘Это мой офис. Ты достаточно путешествовал для одного дня. Позволь мне позвать Гидди’.
  
  "Отругай его за то, что заставил нас ждать".
  
  ‘Я надеюсь, что негодяй не улизнул", - сказал Лоуренс Фаэторн, подходя к ним. ‘Мы должны помешать ему услышать этот зов природы’.
  
  ‘Он все еще в конюшне’, - заверил его Элиас. ‘Я бы видел, как он уходил’.
  
  ‘Здесь нет черного хода?’
  
  ‘Никаких", - сказал Николас. "Я проверил это, прежде чем оставить его одного’.
  
  ‘Тогда где же он?’
  
  ‘ Я выгоню его, Лоуренс, ’ сказал Элиас, направляясь к двери. ‘ Осмелюсь сказать, поездка утомила его. Гидди, наверное, спит на соломе.
  
  Желая загладить свою предыдущую неудачу, валлиец с грохотом спустился по винтовой дубовой лестнице и направился по выложенному каменными плитами коридору. Когда он вышел во двор, молодая женщина, которую он видел ранее, возвращалась по своим следам с небольшим мешком в руках. На этот раз он почтительно поклонился ей и изобразил полуулыбку. Это был прогресс. Поскольку она работала в "Голубом якоре", со временем можно было бы с ней познакомиться. Это дало Элиасу пищу для размышлений. Близость Мюссетта с кухонной служанкой теперь была общеизвестна. Элиас хотел добиться своего.
  
  ‘Что это у тебя там?’ - удивился он.
  
  ‘Овощи, сэр’.
  
  ‘Ты не оставишь немного для меня?’
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  ‘Когда мне прийти за ними?’
  
  Он откровенно улыбнулся ей, и она слегка покраснела, но, подойдя к двери, оглянулась через плечо. Элиас приободрился. Он послал ей воздушный поцелуй.
  
  Добравшись до конюшни, он остановился у двери и вгляделся в полумрак.
  
  ‘Гидди!’ - позвал он. ‘Что ты там делаешь?’
  
  Ответа не последовало. Он сделал несколько шагов внутрь и позвал снова.
  
  ‘Где ты, чувак? Лоуренс зовет тебя на репетицию’.
  
  Все, что он получил в ответ, было ржание одной из лошадей и шорох в соломе. Мюссетта нигде не было видно. Элиас слегка встревожился, опасаясь, что клоун каким-то образом снова проскользнул мимо него. И все же он не сводил глаз со двора. Никто не мог покинуть конюшню незамеченным. Элиас решил, что Массетт играет в какую-то игру, спрятавшись в одном из прилавков, чтобы одурачить его. Валлиец начал тщательный поиск, пройдясь вдоль ряда прилавков и ожидая, что Мюссетт выскочит в любой момент. Но клоун так и не появился. Если он нашел укромное местечко, то оно было хорошим. Элиас взглянул вверх, гадая, не забрался ли проворный Мюссетт на крышу в шутку.
  
  Он все еще смотрел вдоль балок, когда его насторожил шум, доносившийся с задней стороны конюшни. Что-то упало на землю с тихим стуком, который не был приглушен соломой. Элиас стал осмотрительным. Прищурив веки, чтобы вглядеться в темноту, он медленно двинулся вперед.
  
  ‘ Это ты, Гидди? ’ спросил он. ‘ Что за фокус ты задумал на этот раз?
  
  Было слышно только топот лошадей. Элиас пошел дальше, направляясь к углу, из которого, казалось, доносился шум. Из мрака постепенно проступила фигура - большая круглая глыба на полу у задней стены. Элиас с трудом сглотнул.
  
  ‘ Закружилась голова? ’ воскликнул он, бросаясь вперед. ‘ Что случилось?
  
  Массетт был не в том положении, чтобы сказать ему. Как только он коснулся своего друга, Элиас понял, что тот мертв. Его рука коснулась кинжала, который торчал из спины Массетта.
  
  "Иесу Мор!’ - воскликнул он. ‘Кто это с тобой сделал?’
  
  Вместо ответа его сильно ударили дубинкой по затылку. Не в силах остановиться, Элиас бросился вперед, приземлившись на Мюссетта и еще глубже вонзив кинжал в его незащищенную спину.
  
  Фаэторн, высоко оценивая ценность визита в Кентербери, был обеспокоен тем, что было потеряно драгоценное время для репетиций. "Верноподданный" - сложная драма, затрагивающая несколько тем. Все остальные в труппе хорошо знали пьесу и в совершенстве владели своими ролями. Новичок, которому больше всего нужно было репетировать, был единственным актером, которого там не было. Фаэторн сверился со своей книжной полкой.
  
  ‘Сможет ли он выучить еще одну роль за такое короткое время, Ник?’
  
  ‘Я уверен, что он может’.
  
  ‘Тебе придется кормить его репликами с ложечки’.
  
  ‘Я буду счастлив это сделать", - сказал Николас. ‘Я уже рассказал Гидди сюжет пьесы и рассказал о его роли. Он не совсем неподготовленный’.
  
  ‘Если бы только мы не взяли с собой Барнаби!’ - вздохнул Фаэторн.
  
  ‘Он все еще жалуется?’
  
  ‘Жалуйся, отчитывай, порицай и осуждай. Ему ничто не нравится. Он сделал так много недобрых замечаний во время репетиции, что я приказал увезти его на колесиках. Эта комната слишком мала, чтобы в ней могли поместиться одновременно Барнаби и Гидди Мюссетт.’
  
  ‘ В данный момент у нас нет ни того, ни другого, ’ сказал Николас, возвращаясь к окну. ‘ Что задерживает Гидди? Он мог бы уже расседлать полдюжины лошадей.
  
  ‘Оуэну следовало схватить его за шиворот’.
  
  ‘К чему эта задержка?’
  
  Пока он говорил, Николасу дали объяснение. Элиас, спотыкаясь, вышел из конюшни, прижимая руку к затылку, чтобы остановить кровь из раны на голове. Другой рукой он подозвал Николаса.
  
  ‘Скорее сюда!’ - крикнул он. ‘Все пропало!’
  
  Николас не стал дожидаться подробностей. Прихватив Фаэторна с собой, он сбежал по лестнице во двор. Элиас все еще был ошеломлен ударом. Он покачнулся на ногах, указывая на конюшни.
  
  ‘Гидди внутри’, - сказал он. ‘Зарезан’.
  
  ‘Убит?’ - воскликнул Фаэторн.
  
  ‘Посмотрите сами’.
  
  Николас протянул ему поддерживающую руку, чтобы он мог отвести их к тому месту, где лежал Мюссетт. Они присели на корточки рядом с телом и проверили, нет ли признаков жизни. Николас во второй раз видел рукоятку кинжала, торчащую из спины жертвы. Фаэторн был ошеломлен.
  
  ‘Кто мог это сделать?’ - выдохнул он. ‘Нам конец!’
  
  ‘ Давайте сначала послушаем, что скажет Оуэн, ’ предложил Николас.
  
  Элиас пожал плечами. ‘ Мне нечего сообщить. Я позвал Гидди, когда добрался сюда, но ответа не было. Я подумал, что он разыгрывает со мной один из своих трюков, и отправился на его поиски. ’ Он указал на тело. ‘ Это то, что я нашел в тени. Прежде чем я успел поднять тревогу, кто-то ударил меня сзади. У меня раскалывается голова. Должно быть, у него была сильная рука. ’
  
  ‘Мы перевяжем тебе рану’.
  
  ‘Забудь меня, Ник. Я все еще жив. Гидди ничем не поможешь’.
  
  ‘И мы тоже!’ - взвыл Фаэторн.
  
  ‘ Вспомни, Оуэн, ’ сказал Николас. - Ты видел, как мы подъехали к гостинице. Ты стоял у окна все то время, пока Гидди был здесь. Ты видел, как кто-нибудь еще входил или выходил?
  
  ‘Я так и сделал", - ответил Элиас. ‘Один из конюхов, молодой парень, вышел и направился на кухню. Немного позже, ’ вспоминал он, ‘ из пивной вышел мужчина и направился к конюшням. Бородатый мужчина, чем-то похожий на тебя. Я не обратил на него внимания.
  
  ‘Он заходил в конюшню?’
  
  ‘Да. Я думал, он пошел за своей лошадью’.
  
  ‘Но вы его больше никогда не видели?’
  
  ‘Нет", - сказал Элиас, потирая голову. "Он видел меня’.
  
  ‘Тебе повезло, что тебя тоже не пырнули ножом", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Гидди был единственной целью’, - решил Николас. ‘Я подозреваю, что человек, который убил его, был участником той засады у брода. Тогда они охотились за Гидди, но мы отбили их. Один из них вернулся, чтобы закончить задание.’
  
  И заодно прикончить нас. Наш клоун мертв. Остается дыра, такая большая, что ее никогда не заполнить. Люди Уэстфилда и здесь стали жертвами.’
  
  ‘Именно Гидди заплатил больший штраф. Он присоединился к нам только для того, чтобы помочь нам выбраться’.
  
  ‘Верно’, - сказал Элиас, глядя на тело. ‘И мы не могли бы желать более веселого собеседника. У Гидди были свои недостатки, но они перевешивались его достоинствами’.
  
  ‘ Этот человек, которого ты видел, ’ сказал Николас. ‘ На нем были кожаный фартук и шапочка?
  
  ‘ Нет, Ник. Камзол и чулки. Почему ты спрашиваешь?
  
  ‘Я подумал, что, возможно, это он пустил Барнаби по течению в ручье’.
  
  ‘Теперь мы все плывем по течению", - простонал Фаэторн.
  
  ‘Я ищу сходства", - объяснил Николас. ‘На труппу напали с помощью ее клоунов. На Барнаби напали в "Голове королевы" и здесь, в Фавершеме. Гидди был убит со второй попытки.’
  
  ‘О чем это нам говорит, Ник? Неужели мы ищем человека без чувства юмора?’
  
  ‘Думаю, что нет. И все же есть одна вещь, которую мы о нем знаем’.
  
  ‘Что это?" - спросил Элиас.
  
  ‘У него есть готовый запас кинжалов", - сказал Николас, вытаскивая оружие из спины Массетта. ‘Это совпадает с тем, что я нашел в теле Фортунатуса Хоупа. Я полагаю, что мы имеем дело с одним и тем же убийцей. Меня беспокоит вот что, ’ продолжил он, поворачиваясь к остальным. ‘ Сколько еще кинжалов у него есть и где им суждено оказаться?
  
  Известие об убийстве вызвало страх и оцепенение в "Голубом якоре". Те, кто там работал, были в ужасе, те, кто там жил, были шокированы, а местные жители, которые заходили в пивную, так нервничали, что постоянно с опаской оглядывались через плечо. О преступлении сообщили, и констебли занялись трупом. Когда рану на голове Оуэна Элиаса промыли, он дал показания магистрату об обстоятельствах, при которых он нашел Массетта. Николас Брейсвелл, тем временем, обратил свое внимание на хозяина гостиницы. Не подозревая, что он, возможно, смотрит на наемного убийцу, Элиас видел, как мужчина вышел из пивной и направился в конюшню в то время, когда Мюссет был внутри. Николас надеялся, что хозяин сможет дать лучшее описание этого человека, но он мало что добавил к тому, что сказал валлиец. Все, что он мог вспомнить о посетителе, это то, что тот сидел с кружкой эля у окна, выходящего во двор. В то время там были и другие люди, но, когда Николас спросил их, они могли только повторять слова хозяина. Бородатый мужчина был незнакомцем, на которого они не обратили особого внимания.
  
  Репетиция была заброшена, и большинство актеров предпочли скрыть свое горе в пивной. Теперь, когда он был мертв, они пришли посмотреть, как сильно им понравился Гидди. Его немилость в Мейдстоне была полностью забыта. В памяти остался образ приветливого, энергичного, жизнерадостного человека, который был прирожденным клоуном. Даже Барнаби Джилл, его старый враг, был тронут до глубины души.
  
  ‘Гидди был по-настоящему одаренным’, - признал он. ‘Я завидовал его таланту гораздо больше, чем ненавидел самого человека. Он был бродячим клоуном, и я буду скучать по нему".
  
  ‘Не так часто, как мы, Барнаби", - сказал Фаэторн, осушая еще один кубок вина.
  
  ‘Да", - согласился Эдмунд Худ. "Верноподданный невозможен без него. Ты был прав, отменив репетицию, Лоуренс. Нет смысла работать над пьесой, которую мы не можем представить. Гидди придал бы ей свой особый колорит.’
  
  ‘Я тоже умею излучать сияние, Эдмунд’.
  
  ‘Мы знаем, Лоуренс", - сказал Джилл. "Ты можешь сиять, как маяк. Но ты не клоун. Гидди Мюссет был таким. Видишь ли, мы редкая порода’.
  
  ‘Ты говоришь, как стадо овец", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Если это так, то я оплакиваю чернокожего члена нашей паствы’.
  
  Джилл поднял кубок с вином в честь погибшего человека. Они втроем сидели за столиком в пивной, все еще ошеломленные постигшим их ударом и не имевшие ни малейшего представления, как лучше поступить. Когда Николас присоединился к ним, они были почти сентиментальны.
  
  ‘Ты должен поговорить с мэром, Ник", - сказал Фаэторн.
  
  - Должно быть, он уже пронюхал об убийстве, ’ сказал Николас.
  
  ‘Но он не поймет, какой эффект это произведет. Скажите ему, что от нашей пьесы нужно отказаться. О том, чтобы разыгрывать "Верноподданного" не может быть и речи. Городу Фавершем придется отказаться от удовольствия видеть людей Уэстфилда на сцене.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Почему же еще, чувак? Мы потеряли нашего клоуна’.
  
  ‘Тогда мы должны заменить его’.
  
  ‘В течение дня или около того?’ - спросил Фаэторн. "Для этого потребуется чудо’.
  
  ‘Здравого смысла будет достаточно", - возразил Николас. "Верноподданный, возможно, нам не по силам, потому что Гидди протанцевал бы в нем свой путь, но у нас есть и другие пьесы, которые мы можем предложить зрителям’.
  
  ‘Нет, если нам не хватает клоуна, Ник’.
  
  ‘Но у нас есть один. Он сидит рядом с тобой’.
  
  Джилл был поражен. - Ты смотришь на меня?
  
  ‘Да", - сказал Николас.
  
  ‘Я инвалид. У меня сломана нога’.
  
  ‘Твой талант все еще в хорошем состоянии’.
  
  ‘Это безумие, Ник’, - сказал Худ. ‘Как Барнаби может выступать с ногой в шине? Он не в состоянии ходить, не говоря уже о том, чтобы станцевать джигу’.
  
  ‘Тогда мы превращаем необходимость в добродетель, Эдмунд. Ты проследишь за этим’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Измените пьесу в соответствии с нашими обстоятельствами’, - сказал Николас. ‘Здесь нам на помощь приходит тачка. Наш клоун, может быть, и не танцует, но его можно перемещать по сцене по желанию. Из этого можно почерпнуть много комедийного.’
  
  ‘Ну да", - сказал Фаэторн, сразу ухватившись за идею. "Возможно, это и есть ответ, Барнаби. Когда мы впервые предложили тебе тачку, ты задрал нос, потому что это сделало бы тебя забавным персонажем. Именно таким мы хотим тебя видеть. Забавным персонажем на сцене. ’
  
  Джилл фыркнул. ‘ Такое предположение оскорбляет мое достоинство.
  
  ‘Подумай о своем кошельке, парень. Ты бы предпочел оставить Фавершем неоплаченным?’
  
  ‘Ник попал в точку", - сказал Худ, увидев возможности. ‘Я легко могу написать сцены, которые превратят сломанную ногу в источник богатой комедии. Там, где Барнаби не может танцевать, он вместо этого будет петь. Это можно было бы сделать.’
  
  "Но этого не будет", - сказал Джилл, вызывающе скрестив руки на груди.
  
  "С тобой в актерском составе мы могли бы даже сыграть Верноподданного ’ .
  
  ‘У меня есть другое предложение", - сказал Николас. ‘Давайте отложим трагедию в сторону и дадим им вместо этого домотканый юмор. После темного дела в конюшнях нашим ребятам нужна комедия, чтобы поднять им настроение. "Глупый монах" отвечает всем возражениям. Это легкая пьеса на серьезную тему. Наш монах будет выглядеть еще глупее, если передвигаться он сможет только в тачке.’
  
  ‘Идеальная пьеса’, - сказал Худ. ‘Она поддается изменениям’.
  
  ‘Не из-за меня", - подтвердил Джилл. "Я слишком нездоров, чтобы играть’.
  
  ‘Тогда мы зациклимся на этом’, - сказал Николас. ‘Наслать на глупого монаха целый ряд недугов, Эдмунд. К его сломанной ноге прибавьте больную спину, больную печень, больное горло, высокую температуру и холерический нрав.’
  
  Фаэторн рассмеялся. - У Барнаби это уже есть!
  
  ‘Я не буду глупым монахом", - сказал Джилл.
  
  ‘Ты будешь глупым монахом, мудрой девственницей или статуей Венеры, если мы попросим об этом. У вас с нами контракт, ’ сказал Фаэторн, ‘ и он обязывает вас действовать так, как мы решим. В его условиях нигде не упоминается о сломанной ноге. Даже если бы вы заболели сонной болезнью, мы все равно смогли бы обеспечить выполнение контракта.’
  
  ‘Кроме того, ’ сказал Худ, смягчившись, - ты бы не позволил нам страдать от унижения, связанного с отменой представления. Подумай, как твои товарищи приветствовали бы твое возвращение, Барнаби?" Они были бы бесконечно благодарны человеку, который пришел нам на помощь. Наша репутация в ваших руках.’
  
  ‘И еще кое-что", - сказал Николас. ‘Следует иметь в виду Гидди. Хотя он пробыл с нами так недолго, он оставил свой след в компании. Ради него мы не должны отказываться от представления. Гидди ожидал, что мы продолжим. Это был бы способ почтить его память.’
  
  Джилл слабел. ""Глупый монах" - хорошая пьеса. Мне она нравится’.
  
  ‘Раздели это удовольствие со зрителями’.
  
  ‘Кто будет толкать меня в тачке?’
  
  - Любой, на ваш выбор. Может быть, Джордж Дарт?
  
  ‘Нет, не на сцене’, - сказал Джилл. ‘Он слишком слаб и неуклюж для этого. Мне нужен кто-то достаточно сильный, чтобы передвигать меня, не задевая декорации’.
  
  - Пусть будет Оуэн Элиас, - сказал Николас. ‘ Сильный и разумный.
  
  Мысли Худа лихорадочно соображали. ‘У нас будет песня, которую вы сможете спеть вдвоем, - сказал он, - потому что у Оуэна лучший голос из всех нас. И вместо вашего танца он может покружить вас по сцене под музыку. Эта тачка - просто находка. ’
  
  ‘Ну, Барнаби’, - спросил Фаэторн. ‘Что ты теперь скажешь?’
  
  ‘Это могло бы сработать", - задумчиво произнес Джилл.
  
  ‘Ты стал бы нашим героем’.
  
  ‘Что бы ты предпочел?’ - спросил Николас. ‘Сидеть на скамейке и смотреть спектакль или кататься на тачке и принимать в нем участие?’
  
  Джилл стукнул кулаком по столу. ‘ Я сделаю это!
  
  Хозяин гостиницы был опечален случившимся. Убийство на его территории надолго оставит свой след. Как и люди, которых он нанял, в тот вечер он занимался своими делами с гораздо меньшим энтузиазмом. Большинство из них не знали Гидди Массетта достаточно хорошо, чтобы горевать о нем, но они почувствовали последствия его смерти. Некоторых посетителей привлекло в "Голубой якорь" омерзительное любопытство, но убийство отпугнуло многих постоянных посетителей. Именно актеры занимали поваров и прислугу, ели, чтобы утолить их аппетит, и пили, чтобы облегчить их печаль.
  
  Был один человек, который хорошо знал покойного. Кейт Хамбл занимала особое место в своем сердце для Мюссетта. Дружба, начавшаяся во время его предыдущего визита в город, мгновенно возродилась, когда она увидела его, несмотря на то, что его лицо было разбито в драке. За те короткие мгновения, что они провели вместе, он доставил ей больше удовольствия, чем за целый год. В отличие от других кухонных служанок, Кейт не могла просто работать, как будто ничего не произошло. Сославшись на болезнь, она удалилась в крошечную комнату на чердаке, которую делила ночью с тремя другими. Там она могла дать волю своим эмоциям, вспоминая те времена, когда ей было хорошо с Мюссеттом, и смакуя некоторые вещи, которые он ей говорил. Сокровенные воспоминания заставили ее улыбнуться сквозь слезы. Ей было больно думать, что она больше никогда его не увидит.
  
  Кейт все еще обильно плакала, когда раздался стук в дверь. Опасаясь, что это может быть хозяин, она вытерла слезы передником. Раздался второй стук.
  
  ‘Входи", - сказала она, закусив губу, чтобы сдержать очередной приступ рыданий.
  
  Дверь открылась, и Николас Брейсвелл просунул в нее голову.
  
  ‘Мне сказали, что ты заболел", - сказал он. ‘Я пришел посмотреть, как ты’.
  
  Она была тронута. ‘Это очень любезно с вашей стороны, сэр’.
  
  Гидди был моим другом. Я знаю, что ты тоже любила его.
  
  ‘Он был лучшим человеком в мире", - сказала она, и у нее снова потекли слезы. ‘Простите меня, сэр. Я ничего не могу с этим поделать. Мысль о том, как он умер, так сильно огорчает меня’.
  
  ‘И я, Кейт’.
  
  ‘Кто, кроме сумасшедшего, мог захотеть убить Гидди?’
  
  ‘Я намерен выяснить", - заверил он ее.
  
  ‘Он хорошо отзывался о тебе", - сказала она, снова вытирая слезы. ‘Ник Брейсвелл выпустил меня из тюрьмы — вот что он мне сказал. Я знаю, что иногда он совершал плохие поступки, сэр, но думайте о нем хорошо.’
  
  ‘Я всегда буду’.
  
  Она изучала его влажными глазами, словно пытаясь решить, может ли доверять ему. Николас уловил укол вины, смешанный со страхом. Он чувствовал, что она хочет ему что-то сказать, но не торопил ее. Он ободряюще улыбнулся ей.
  
  ‘Мы можем что-нибудь для вас сделать?’ - спросил он.
  
  ‘О, сэр, вам не нужно беспокоиться обо мне. Я всего лишь кухонная служанка’.
  
  ‘Гидди думал о тебе гораздо больше’.
  
  Ее лицо просветлело. ‘ Да, он любил. Вот почему я любила его.
  
  ‘Вы были удивлены, снова увидев его в Фавершеме?’
  
  ‘Нет’, - гордо ответила она. "Он обещал мне, что однажды вернется, чтобы навестить меня. Хотя он не сказал мне, что его лицо будет в таких синяках’.
  
  ‘Он сказал, откуда у него взялись травмы?’
  
  ‘Упав с нескольких ступенек, когда был пьян’. Она весело рассмеялась. "Гидди всегда слишком любил свой эль, но я не держала на него зла за это’. Кейт костяшками пальцев смахнула последнюю слезинку, затем встретилась с ним взглядом. ‘Могу ли я доверять вам, сэр?’ - спросила она.
  
  ‘Я надеюсь на это, Кейт’.
  
  ‘Если я тебе кое-что расскажу, ты пообещаешь мне, что у меня не будет неприятностей?’
  
  "Это зависит от того, что это такое’.
  
  ‘Гидди заставил меня сделать это’.
  
  ‘Что делать, Кейт?’
  
  Повисла неловкая пауза. ‘ Солги ради него, ’ призналась она.
  
  ‘Какую ложь ты сказал?’
  
  ‘Вы рассердитесь, когда узнаете, сэр’.
  
  ‘Нет", - тихо сказал Николас. ‘Если это касается Гидди, я не буду сердиться. Я знаю, что у него были свои пороки, Кейт, но они сделали его тем, кем он был. Я не потерплю на него зла. Он подошел к ней на шаг ближе. ‘ Расскажи мне об этой лжи.
  
  ‘Он действительно сделал это, сэр", - сказала она, выпаливая слова. ‘Он действительно надел мешок на голову того человека и покатил его к ручью. Я нашла его мешок на кухне. Я также купила ему фартук и шапочку, чтобы Гидди выглядел как слуга. У него не было намерения причинить вред мужчине ", - настаивала она. Все, что хотел сделать Гидди, это напугать его. Вокруг были люди, и он был уверен, что кто-нибудь спасет его. В конце концов, это сделал ты. Гидди был рад этому.’
  
  "Он сказал, почему посадил мастера Джилла в ту лодку?’
  
  ‘Это была всего лишь шутка, сэр, как и все остальные’.
  
  ‘ Другие? ’ повторил Николас.
  
  Гидди рассказал мне, что он сделал. В одном месте он заплатил конюху, чтобы тот запер мастера Джилла в уборной. В Мейдстоне он подкупил парня, чтобы тот запустил черную кошку в окно, где спал его враг. У Гидди каждый раз находилось оправдание.’
  
  "Ты был его оправданием здесь, в "Голубом якоре".’
  
  ‘И я была рада быть им", - сказала она. ‘До сих пор. Вы сердитесь, сэр?’
  
  ‘Нет’, - сказал Николас. ‘Я не сержусь, Кейт’.
  
  ‘Но я солгал тебе и остальным’.
  
  ‘Ты защищала мужчину, которого любила, вот и все. Важно то, что правда теперь выплыла наружу. Честно говоря, я испытываю облегчение’.
  
  ‘Потому что Гидди подшутил над мастером Джиллом?’
  
  ‘В некотором смысле, да", - сказал Николас. "Я подумал, что это могло быть делом рук другого человека, и это встревожило меня. Это была жестокая шутка, которая могла привести к серьезным последствиям. Гидди был неправ, поступив так. Но я не держу на тебя зла, Кейт.’
  
  ‘Спасибо вам, сэр", - сказала она, прижимаясь к нему. ‘Вы так добры’.
  
  ‘Я просто хочу найти человека, который его убил. Вот почему я благодарен за любую информацию, которая поможет мне в этом. То, что вы только что сказали, было очень полезно. Это объясняет то, что меня озадачивало. - Он с благодарностью сжал ее руки. ‘ Гидди не был богатым человеком, как ты знаешь. Он оставил после себя жалкую кучку вещей.
  
  "Он был богат тем, что имело значение, сэр’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Николас. ‘Нам не нужны его вещи, но, возможно, там есть что-то, что вы могли бы взять на память’. Ее лицо снова просветлело. ‘Не хотели бы вы взять что-нибудь на свой выбор?’
  
  ‘Да, пожалуйста!’ - с готовностью откликнулась она.
  
  Снова разрыдавшись, она бросилась в его объятия.
  
  Себастьян Франт сидел в гостиной коттеджа со своим братом. Ужин закончился, и Томазина со своей тетей рано отправились спать. Мужчины были одни. Дэвид Франт раскурил трубку и затянулся ею, прежде чем заговорить.
  
  ‘Так рад видеть вас обоих, Себастьян", - сказал он.
  
  ‘Нам следовало приехать в Фавершем задолго до этого’.
  
  ‘Ты должен навестить нас, брат, потому что я не могу поехать в Дувр’.
  
  ‘Что говорит доктор?’
  
  ‘Что я поражен неизлечимой болезнью. Это называется старостью’.
  
  ‘Ты не намного старше меня, Дэвид’.
  
  ‘Мне никогда не нравилось твое грубое здоровье’.
  
  ‘Ты справился", - сказал Франт, пытаясь подбодрить его. ‘И что бы ни говорил доктор, ты протянешь еще много лет’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, Себастьян’.
  
  В глубине души Франт тоже так думал. Он был огорчен, увидев, как сильно изменился его брат со времени его последнего визита. Его состояние нельзя было объяснить исключительно течением времени. Какая-то болезнь медленно съедала его. У Дэвида Франта были впалые щеки, тусклые глаза и тело, которое, казалось, съежилось само в себе. Когда у него внезапно начался приступ кашля, прошло несколько минут, прежде чем он снова смог говорить.
  
  ‘Прости меня, Себастьян", - сказал он наконец. ‘Этот табак меня разорит’.
  
  ‘Это доставляет тебе удовольствие, и это все, что имеет значение’.
  
  "Я мало что понимаю в других местах, я это знаю’.
  
  Стук в дверь заставил обоих мужчин сесть. Служанка пошла посмотреть, кто это, и в коридоре послышались голоса. Затем в гостиную провели посетителя. Николас Брейсвелл рассыпался в извинениях за вторжение в столь поздний час, но оба мужчины были рады его видеть. Франт приветственно махнул рукой. Его брат указал Николасу на стул, и тот сел.
  
  ‘Вы хотите узнать больше об истории Фавершема?’ - спросил он.
  
  "В другой раз", - сказал Николас. ‘Я пришел с поручением повидать Себастьяна’.
  
  ‘Что за поручение?’ - спросил Франт.
  
  ‘Боюсь, печальный’.
  
  Николас понизил голос и рассказал им об убийстве Гидди Массетта. Дэвид Франт был встревожен, но его брат, который видел Массетта на сцене, быстро оценил понесенные потери.
  
  ‘Но этот парень был гением, Ник’, - сказал он. ‘Мы с Томазиной смеялись над ним, пока нам не стало больно. Это ужасный удар для людей Уэстфилда’.
  
  ‘Мы все еще ошеломлены этим, Себастьян’.
  
  ‘Что ты будешь делать?’
  
  ‘Именно это я и пришел тебе сказать. Нам нужна твоя помощь’.
  
  ‘ Чем я могу быть вам чем-нибудь полезен? ’ спросил Франт. ‘ Временами я могу быть дураком, как скажет вам присутствующий здесь Дэвид, но я не клоун. Не ждите, что я заменю Гидди Мюссетта. Я сомневаюсь, что хоть один мужчина в Англии смог бы это сделать.
  
  ‘К счастью, такой человек есть’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Барнаби Джилл’.
  
  Франт был поражен. ‘ Но у него сломана нога.
  
  ‘Это не удержит его в трудную минуту’.
  
  Николас объяснил, как они предложили преодолеть инвалидность Джилла, и получил одобрительные комментарии от обоих мужчин. Дэвида Франта так позабавила идея о глупом монахе в тачке, что он решил посмотреть спектакль сам. Его младший брат все еще был сбит с толку.
  
  ‘Что я должен делать, Ник?’ - спросил он. ‘Толкать тачку?’
  
  ‘Мы просим тебя нажать на ручку, Себастьян. Так оно и есть", - сказал Николас, доставая несколько листов бумаги из-под куртки. Эдмунд написал новую сцену для пьесы и пару новых песен. Его рука все еще дрожит от горя из-за потери Гидди. Вы увидите, как он строчит. Мы бы предпочли, чтобы писец сделал слова разборчивыми.’
  
  ‘Но я не знаю этой пьесы. Как она называется?’
  
  "Глупый монах. Безобидная комедия’.
  
  ‘Одна из пьес Эдмунда?’
  
  ‘Нет, Себастьян. Это работа другого драматурга, но его здесь нет, чтобы вносить изменения, которые мы требуем. Это сделает Эдмунд. Он мастер-сапожник’. Он поднял листы бумаги. ‘Ему потребовалось всего несколько часов, чтобы изготовить это".
  
  ‘Ты должен помочь им, Себастьян", - убеждал его брат. ‘Они нуждаются в тебе’.
  
  ‘И мы с радостью заплатим вам за работу", - сказал Николас.
  
  ‘Я и не думал брать с вас ни пенни", - ответил Франт, забирая у него бумаги, чтобы просмотреть их. ‘На копирование этих песен у меня уйдет гораздо меньше времени, чем у Эдмунда на их создание. Спасибо, что обратились ко мне. Я рад помочь вам.’
  
  ‘Это то, что я сказал остальным’.
  
  ‘Для меня было бы невозможно отказаться’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что у меня есть дочь, перед которой я должен отчитываться", - сказал Франт. ‘Когда мы услышали, что люди Уэстфилда находятся в Мейдстоне, я пообещал Томазине, что она увидит самого прекрасного клоуна, который когда-либо появлялся на сцене. Она была разочарована, узнав, что Барнаби Гилл не смог принять участие, хотя у него была достойная замена.’
  
  ‘Теперь Барнаби заменит своего собственного заместителя", - сказал Николас.
  
  ‘Совершенно верно. Что сказала бы Томазина, если бы я не помог ему добровольно?’ Он поднял бумаги. "Я доставлю это в "Голубой якорь" завтра утром в таком кристально чистом виде, что даже слепой смог бы их прочесть’.
  
  Репетиция в то утро прошла неудачно. Люди Конвея были всегда компетентны на сцене, но никогда не были более чем занимательными. Казалось, им не хватало целеустремленности, и они выполняли свою работу скорее с чувством долга, чем самоотдачи. Когда они репетировали пьесу, которую должны были показать в Кентербери в тот день, они не соответствовали даже своим собственным скромным стандартам. Тобиас Фицджоффри был саркастичен.
  
  ‘Вы смеете называть себя актерами?’ сказал он, обращаясь ко всей своей труппе. ‘Стадо крупного рогатого скота лучше проявило бы себя на сцене. И, по крайней мере, они обеспечили бы публику чем-нибудь выпить. Все, что вы сделаете, это отправите их спать. Это позорно.’
  
  Он несколько минут ругал их, а затем с позором отправил восвояси, уверенный, что его язвительные комментарии заставят их выступить лучше. На Мартина Линга, владельца книги, тирада актера-менеджера не произвела впечатления.
  
  ‘Ты виноват не меньше других, Тобиас", - сказал он.
  
  ‘Как ты можешь так говорить, когда я был единственным, кто помнил свои реплики?’
  
  ‘Пьеса нуждалась в дополнительной репетиции’.
  
  ‘Это мое решение, Мартин’.
  
  ‘Я говорю тебе только то, что чувствуют другие", - сказал Линг. ‘Вчера ты исчез на целый день, хотя должен был быть здесь, чтобы работать над пьесой’.
  
  ‘У меня были важные дела, которыми нужно было заняться", - сказал Фицджоффри.
  
  ‘Что может быть важнее, чем предложить нашим зрителям достойную еду?’
  
  Актер-менеджер повернулся к нему. Тобиас Фицджоффри был высоким, широкоплечим мужчиной лет тридцати с небольшим, с красивыми чертами лица и властной осанкой. Возвышаясь над своим книжным шкафом, он смотрел на него сверху вниз с крайним презрением.
  
  ‘Если тебе не нравится, как я управляю этой компанией, Мартин, ’ сказал он с презрением, ‘ можешь уходить. Мы с радостью пощадим тебя’.
  
  ‘Эта мысль приходила мне в голову’, - признался Линг. "Но я не уйду, пока ты не заплатишь мне деньги, которые должен. Я не единственный член Команды Конвея, который ждет погашения долга.’
  
  ‘Всему свое время’.
  
  ‘Как часто я слышал от тебя это, Тобиас?’
  
  ‘Послушай, ты, идиот", - яростно сказал Фицджоффри. ‘Когда я ушел вчера, это было на благо всех. Я должен был оказать услугу нашему патрону и был должным образом вознагражден. Эти деньги идут прямо в нашу казну.’
  
  ‘Когда он снова выйдет, чтобы заплатить нам?’
  
  ‘Когда я буду хорош и готов’.
  
  Линг отвернулся, чтобы скрыть усмешку, и начал собирать предметы, которые использовались во время репетиции. Фицджоффри кое-что вспомнил. Он пересек комнату, преграждая путь другому мужчине.
  
  ‘До меня дошел слух, что Гидди Массетт вчера был в Кентербери", - сказал он.
  
  ‘Правда?" - ответила Линг.
  
  ‘Чего он хотел?’
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Ты был бы тем человеком, которого он бы разыскал в первую очередь. Это то, что он сделал, Мартин?’
  
  ‘Возможно, он и сделал’.
  
  ‘Он был один или привел с собой кого-то еще?’
  
  ‘Я не могу вспомнить’.
  
  ‘Он говорил тебе, что присоединился к людям Уэстфилда?’ - спросил Фицджоффри. ‘Они, должно быть, сошли с ума, наняв кого-то вроде него’.
  
  ‘Когда-то ты считал, что он достоин своего жалованья, Тобиас’.
  
  ‘Это было до того, как я узнал его истинный характер. Неважно. Теперь все это в прошлом. Что ж, ’ продолжил он с понимающей улыбкой. "Я надеюсь, вам понравилась беседа с ним’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не думаю, что ты когда-нибудь снова увидишь Гидди Мюссетта’.
  
  Глупый монах был счастливым выбором. Это мало что требовало от компании, которая все еще находилась в состоянии уныния после убийства своего клоуна. Больше всего пришлось потрудиться двум актерам, Барнаби Джиллу и Оуэну Элиасу, которые разучивали новые реплики и бесконечно упражнялись с тачкой. Она стала не только средством передвижения, но и оружием. Элиас был способен сбивать людей с ног, толкая в них тачку, или оставлять ее в местах, где они могли случайно споткнуться об нее. Первые сомнения Джилла вскоре рассеялись. Прикованный к своему передвижному дивану, он все еще мог извлечь полную комедийность из своей роли. Во всяком случае, тачка усилила юмор своей оригинальностью. Ни один монах никогда раньше так не катался по сцене.
  
  Довольный тем, как прошла репетиция, Николас Брейсвелл, тем не менее, стремился уйти. Он отвел Фаэторна в сторону, чтобы изложить свою позицию.
  
  ‘Позволь мне снова вернуться в Кентербери", - сказал он.
  
  ‘Ты нужен нам здесь, Ник’.
  
  ‘Но именно там мы раскроем убийство Гидди Массетта’.
  
  ‘С этим придется подождать", - настаивал Фаэторн. ‘Твой долг - оставаться здесь, с нами. В компании неспокойно, когда ты в отъезде. Джордж Дарт может держать книгу на репетиции, но он никогда не будет Ником Брейсвеллом. В любом случае, для тебя слишком опасно отправляться в путь одной, и я вряд ли смогу выделить кого-то еще, чтобы сопровождать тебя.’
  
  ‘Я рискну на дороге’.
  
  ‘Это риск, который я не готов разделить. Что произойдет, если тебя подстерегут? Потерять Гидди достаточно плохо. Если ты уйдешь, мы действительно станем калеками’.
  
  Николас был серьезен. ‘ Это наш долг перед Гидди - поймать его убийцу.
  
  ‘Мы в долгу перед нашими зрителями - угостить их вкусным блюдом’.
  
  ‘Что помешает нам раскрыть еще и ужасное преступление?’
  
  ‘Не хватает времени, Ник", - сказал Фаэторн. ‘Не хватает времени и не хватает людей. Поезжай в Кентербери, и репетиция остановится. Ты был тем, кто сделал эту тачку. Кому еще, кроме тебя, пришло бы в голову использовать ее на сцене и уговорить Барнаби вернуться к работе? Вы нужны людям Уэстфилда здесь.’
  
  ‘У меня тоже есть обязательства перед Гидди’.
  
  ‘Как и все мы’.
  
  ‘Тогда позволь мне их выписать’.
  
  ‘В свое время’.
  
  Николас сдался. Разрываясь между долгом перед компанией и желанием отомстить за преступление, он все больше впадал в отчаяние. Но он знал, что Фаэторн прав. Присутствие книгохранилища было решающим. Помимо того, что Эдмунд Худ посоветовал, как The Foolish Friar можно изменить в их пользу, он нанял Себастьяна Франта в качестве их писца, внес дополнительные важные изменения в тачку и осмотрел место, где они будут выступать, чтобы он мог снять размеры и решить, где лучше установить сцену. Николас также оказывал успокаивающее влияние на учеников, все из которых были потрясены убийством их клоуна.
  
  ‘Мужайся, Ник", - сказал Фаэторн, прочитав его мысли. ‘Я тоже хотел бы сесть в седло и галопом отправиться в Кентербери, но сначала мы должны выполнить наши обязательства здесь. Кроме того, мне кажется, ты кое о чем забываешь.’
  
  ‘Что это?" - спросил Николас.
  
  ‘Злодей нанес удар дважды и может нанести его снова. Нам всем следует держаться поближе друг к другу для нашей собственной защиты. Если ты уйдешь, ты сильно ослабишь нашу защиту. Ты слышишь, что я говорю?’ - спросил он, обнимая подставку для книг. ‘ Возможно, нам не придется отправляться на поиски убийцы. Он сам придет к нам.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Учитывая обстоятельства, выступление Глупого монаха было выдающимся достижением. Люди Уэстфилда столкнулись со всевозможными проблемами. Их новый клоун был убит в "Голубом якоре", и это повергло их в состояние холодного страха. Произошедшее после засады у брода преступление заставило их почувствовать себя крайне уязвимыми. Большинство актеров просто хотели улизнуть из Фавершема. Их старый клоун, Барнаби Гилл, вынужденный шагнуть в брешь, нянчился со сломанной ногой и мог исполнить главную роль только в том случае, если в пьесу были внесены изменения, разрешающие возить глупого монаха по сцене на тачке. Чтобы восполнить утраченные танцы, были написаны дополнительные песни. Для отработки новых сцен, подготовленных Эдмундом Худом, были необходимы интенсивные репетиции. В частности, на Оуэна Элиаса оказывалось огромное давление. Его призвали не только в кратчайшие сроки выучить другую роль, но и, как собрата-монаха, возить Джилла на своей тачке и в разгар действа спеть с ним дуэтом. Ошибки на репетициях возникали так часто, что они отчаялись когда-либо довести пьесу до состояния, пригодного для зрителей.
  
  И все же каким-то образом им это удалось. Поставленный перед жителями Фавершема в их ратуше "Глупый монах" был великолепной забавой, которую актеры сыграли на полную катушку. Никто из зрителей не догадался бы, что актеры оплакивают смерть Гидди Мюссетта, зарезанного менее чем сорок восемь часов назад. Горе было скрыто за радостным самозабвением. Джилл превзошел самого себя в роли хитрого монаха с таким обаянием и коварством, что смог эксплуатировать жителей маленького городка ради постели, питания и денег. Ссылаясь на бедность, он, тем не менее, ухитрился стать самым богатым человеком в городе. Его глупость заключалась в том, что он переоценивал себя. Не довольствуясь тем, что жил за счет горожан, он пытался добиться и сексуальных услуг, уверяя соответствующих молодых женщин, что отпустит им любой грех, который они совершат с ним.
  
  Лоуренс Фаэторн сыграл местного судью, который поначалу увлекся правдоподобными рассказами монаха и позволил ему и другому монаху жить под его собственной крышей. Только когда дочь магистрата — Ричард Ханидью в самом очаровательном виде — возбудила похоть развратного монаха, их гость предстал в своем истинном свете. Используя свою предположительно сломанную ногу как средство завоевания сочувствия, монах не стал инвалидом после того, как заманил свою жертву в спальню. Чтобы разоблачить этого человека и отомстить ему, магистрат уговорил свою дочь согласиться на свидание и затем, в полночь, отправился к монаху вместо нее. Фаэторн сделал себе имя, играя трагических героев, но он доказал, что может переодеваться женщиной так же эффективно, как любой из учеников. Надев плащ и прикрыв бороду вуалью, он довел монаха до такой страсти, что тот признался в своих низменных желаниях. Судье оставалось избить его, арестовать и быстро катать по кругу в тачке, прежде чем сбросить в реку.
  
  Всплеск, который услышали зрители, был ничем иным, как ведром, опущенным Николасом Брейсвеллом за сценой в бочку с водой, но он был настолько своевременным, что прозвучал очень убедительно. Вместо того, чтобы дать монаху на чай, он был, по сути, снят с его тачки Элиасом и Худом, которые специально для этого находились за декорациями. Это был лишь один из многих эффектов, придуманных книгохранилищем, и, как и все остальные, он сработал на удивление хорошо. Публика пришла в экстаз. Комедия с более мрачными оттенками, "Глупый монах" был воспет как нечто, бесконечно превосходящее пьесу, поставленную ранее Людьми Конвея. Даже мэр был впечатлен. У него все еще были сомнения по поводу самого понятия драмы, но они не помешали ему присоединиться к смеху всех остальных.
  
  Николас почувствовал облегчение от того, что представление прошло так хорошо, и поздравил Джилла с его способностью так блестяще импровизировать. Фаэторн действительно обнял инвалида, и все в компании согласились, что глупый монах был веселым. Наконец-то Джилл был счастлив. Он снова был бесспорным клоуном. Его тщеславию взывал тот факт, что человеком, с которым мэр хотел встретиться в первую очередь, был монах. Фаэторн на этот раз не ощетинился от ревности. Репутация людей Уэстфилда была поддержана, и это то, что для него было важнее всего. Они также заработали немного денег в процессе. Он прекрасно осознавал главную причину их успеха. Он отодвинул свою подставку для книг в сторону.
  
  ‘Всем этим мы обязаны тебе, Ник", - сказал он.
  
  ‘Это была победа всей труппы’.
  
  ‘Только потому, что ты предложил пьесу, которая могла бы вернуть Барнаби на сцену’.
  
  ‘Я никогда не видел его лучше", - сказал Николас.
  
  ‘Я тоже. Возможно, нам следует навсегда оставить его в этой тачке. Это устройство вызвало больше смеха, чем у меня", - добродушно пожаловался он. ‘Тебе придется сделать такой же и для меня, Ник’.
  
  ‘Барнаби предпочел бы иметь две здоровые ноги, а не одно колесо’.
  
  ‘Он снова с нами, и за это благословение я должен поблагодарить тебя’.
  
  ‘Эдмунд внес свою лепту, как и Себастьян Франт’.
  
  ‘Да", - сказал Фаэторн. ‘Было приятно снова видеть нашего старого писца. Я должен пойти и поговорить с ним — и с его прекрасной дочерью’. Он сочно усмехнулся. ‘ Я уверен, что Томазина предпочла бы красивого магистрата вроде меня глупому монаху с ногой в лубках.
  
  Он покинул комнату, которую они использовали в качестве труппы, и вышел в холл, чтобы получить аплодисменты со всех сторон. Большая часть публики разошлась, но некоторые зрители все еще оставались. Когда Николас последовал за актером-менеджером, он был тронут, увидев, что Питер Хендрик ждет его.
  
  ‘Я не ожидал увидеть вас здесь, в Фавершеме", - удивленно сказал Николас. ‘Вам понравился спектакль?’
  
  ‘Очень много", - ответил Хендрик, широко улыбаясь. ‘Монах, он заставляет меня смеяться. Но кто тот другой человек, которого я вижу в Медстоуне?’
  
  ‘Боюсь, Гидди Мюссетт не смог сегодня появиться’.
  
  ‘Очень жаль это слышать’.
  
  ‘Что привело тебя в Фавершем?’
  
  ‘Ворк, друг мой. У меня здесь клиенты, поэтому я доставляю то, что они покупают. Потом я слышу, что эти актеры будут ставить пьесу, поэтому я остаюсь смотреть’.
  
  ‘Я рад, что ты это сделал", - сказал Николас.
  
  Ухмылка Хендрика исчезла. ‘ Это Люди Конвея?
  
  ‘ Надеюсь, все еще в Кентербери. Мы отправляемся туда завтра утром.
  
  ‘Ты разговаривал с мастером Физзгоффри?’
  
  ‘О, да", - пообещал Николас. ‘Нам с Тобиасом Фицджоффри нужно обсудить не только одно. Среди них ваш счет. Я напомню ему о деньгах, которые он должен’.
  
  ‘ Очень хорошо, тогда я тебя благодарю. Отдай мою лаффу Энн.’
  
  ‘Я передам ей и твое письмо’.
  
  ‘Ах, да", - сказал Хендрик, махнув рукой на прощание. ‘Это я забыл’.
  
  Николас посмотрел ему вслед, затем перевел взгляд на Фаэторна, которого представляли Дэвиду Франту и его жене. Пока актер осыпал их похвалами, его больше всего интересовала Томазина, и он взял ее руку, чтобы поцеловать. Николас видел, что она не уверена, как реагировать. Он пришел ей на помощь.
  
  ‘Целая компания франтов’, - заметил он. "Для нас это большая честь’.
  
  Франт улыбнулся. ‘Мы пришли всеми силами, чтобы поддержать тебя, Ник’.
  
  ‘ Ты сделал больше, Себастьян. Ты предоставил мне единственные фрагменты пьесы, которые я мог ясно прочитать. Он повернулся к Томазине. ‘Твой отец утверждает, что его рука утратила былую опрятность, но это неправда’.
  
  ‘Я знаю", - нежно сказала она. ‘Отец не утратил ни одного из своих достижений’.
  
  "Каковы ваши достижения?’ - спросил Фаэторн, улыбаясь ей. "Помимо красивого лица и изящной осанки, конечно. Какими скрытыми талантами вы обладаете?’
  
  ‘Никаких, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Ну же, ну же. Я в это не поверю’.
  
  ‘Томазина слишком скромна", - сказал Франт с отеческой гордостью. ‘У нее много достижений. Она хорошо поет и играет на "верджиналах". Но ее самый большой талант заключается в том, как она заботится о своем отце.’
  
  - Я бы с удовольствием послушал, как ты играешь что-нибудь, - сказал Фаэторн, поймав ее взгляд. ‘ Я тоже испытываю живой интерес к "верджиналам’.
  
  Замечание смутило Томазину и заставило ее отца слегка поморщиться. Дэвид Франт и его жена, казалось, не заметили двойного смысла слов Фаэторна. Они смотрели на него с благоговением, все еще ослепленные чудом его выступления.
  
  - Вам понравился спектакль? - Спросил их Николас.
  
  ‘О, мы видели", - сказал Дэвид Франт. ‘Мы никогда не видели ничего подобного’.
  
  ‘А как насчет тебя, Себастьян?’
  
  ‘Вы знаете мое мнение о людях Уэстфилда", - приветливо сказал Франт. ‘Они - царь Мидас среди театральных трупп. К чему бы они ни прикоснулись, все превращается в золото’.
  
  Фаэторн отвесил символический поклон. ‘ Спасибо, Себастьян.
  
  ‘ Ты согласна со своим отцом? ’ спросил Николас, поворачиваясь к Томазине.
  
  ‘Да", - ответила она.
  
  ‘Вы посмотрели нас уже дважды. Какая из пьес вам больше понравилась?’
  
  "Безумие Купидона’, я думаю.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мне понравилось его веселье’.
  
  - Но в "Глупом монахе" было веселье, - возразил Николас, - и более острый сюжет. Вам не понравилась пьеса?
  
  ‘Да, да", - радостно сказала Томазина.
  
  ‘Я чувствую резервацию’.
  
  ‘Их нет". Это было поистине чудесно.
  
  Хотя она говорила с энтузиазмом, Николас почему-то ей не поверил.
  
  Похороны Гидди Мюссетта состоялись на следующее утро. После головокружительного успеха, достигнутого накануне днем, актеров снова вернули на землю, напомнив, что их заменяющий клоун был убит наемным убийцей и что теперь они сами могут оказаться под угрозой. Собравшись в маленькой церкви, они были охвачены тоской и обеспокоены суевериями. Присутствовал каждый член труппы, включая Барнаби Гилла, который сделал несколько добрых замечаний о своем бывшем сопернике. Казалось, что для такого бродяги, как Мюссетт, подходящим концом было упокоить его кости во время экскурсии по графству, удаленному от того места, где он родился. Когда на гроб посыпали землей, актеры попрощались с замечательным человеком, который оставит после себя шлейф ярких воспоминаний.
  
  Кейт Хамбл была среди скорбящих, сдерживая слезы до того момента, пока все они не отошли от могилы. Когда Николас увидел, как она скрылась за тисовыми деревьями, чтобы поплакать в одиночестве, он пошел за ней, чтобы предложить немного утешения. Как только она увидела его, то с благодарностью бросилась в его объятия. Он подождал, пока ее рыдания прекратятся.
  
  ‘У меня есть кое-что для тебя, Кейт", - сказал он, отпуская ее.
  
  ‘Ты уже позволил мне выбрать подарок на память из вещей Гидди’.
  
  "Это не подарок на память’.
  
  ‘Тогда в чем же дело?’
  
  Николас вложил ей в руку деньги. ‘ Его жалованье.
  
  ‘О нет’, - сказала она, качая головой. ‘Я не возьму его денег’.
  
  ‘Гидди хотел бы, чтобы он был у тебя’.
  
  ‘Но он сказал мне, что должен вернуть тебе долг за то, что ты вытащил его из тюрьмы’.
  
  ‘Этот долг был погашен его смертью. Возьми деньги’.
  
  Кейт уставилась на монеты. ‘ Это больше, чем я могу заработать за месяц.
  
  ‘Тогда используй это, чтобы купить что-нибудь, что будет напоминать тебе о Гидди’.
  
  ‘О, я так и сделаю, сэр. Я так и сделаю. Спасибо’.
  
  "Спасибо тебе, Кейт. Рассказав мне правду о том, что произошло в "Голубом якоре", ты оказала мне огромную помощь. Приятно было узнать, что именно Гидди пустил Мастера Джилла по течению в ручье.’
  
  ‘Я солгала’, - призналась она. ‘Мастер Джилл будет в ярости’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Тот инцидент был похоронен вместе с Гидди. Я ничего не сказал мастеру Джиллу или кому-либо еще. Им незачем знать’.
  
  Вздохнув с облегчением, она наклонилась, чтобы поцеловать его в щеку, прежде чем поспешить прочь. Николас присоединился к остальным, когда они возвращались в "Голубой якорь". В сопровождении Джорджа Дарта Джилл объяснял всем, кто готов был слушать, почему Массетт был его таким достойным соперником. Безвременная кончина позволила Джиллу говорить о нем с долей уважения и даже привязанности. Николас не хотел менять это доброжелательное мнение о покойнике, рассказывая Джиллу, кто был ответственен за три жестокие шутки на его счет.
  
  Когда они вернулись в гостиницу, то обнаружили Себастьяна Франта, который ждал их, чтобы помахать рукой на прощание. Фаэторн был разочарован, увидев, что Томазины с ним не было.
  
  ‘Где то божественное создание, которое ты называешь дочерью?’ спросил он.
  
  ‘Томазина в коттедже со своими дядей и тетей’.
  
  ‘Я надеялся на прощальный поцелуй’.
  
  ‘Тогда не жди этого от меня, Лоуренс", - сказал Франт с улыбкой. Он обвел взглядом печальные лица. ‘Похороны были тяжелыми?’
  
  ‘Очень огорчительно", - признался Фаэторн. ‘Гидди был редким парнем. Я не знал никого, кто производил бы такое неизгладимое впечатление за такое короткое время’.
  
  "Он определенно произвел впечатление в "Безумии Купидона’ .
  
  ‘Он поступил бы так в любой пьесе, Себастьян. Это огромная потеря’.
  
  ‘Но его быстро починили, когда Барнаби пришел вам на помощь’.
  
  ‘Это было изобретение Ника. Как и большинство важных вещей в этой компании’.
  
  ‘Он даже снова заставил меня работать’.
  
  ‘Ты можешь быть нашим писцом в любое удобное для тебя время’.
  
  ‘ Заманчивое предложение, ’ сказал Франт, подняв ладонь, ‘ но я вынужден отказаться. Я на пенсии, Лоуренс. Я познаю радость от того, что мне больше не нужно зарабатывать на жизнь.’
  
  Фаэторн поморщился. - Если бы только я мог это сделать, Себастьян, ’ вздохнул он. ‘ Но для меня нет освобождения. Я должен продолжать и продолжать, пока не испущу дух на сцене.’
  
  ‘Этого никогда не случится. Ты будешь играть вечно’.
  
  "Спаси меня от этого — пожалуйста!’
  
  Пожав ему руку, Франт пошел попрощаться с другими друзьями из труппы. Джилл, Худ и Элиас особенно сожалели, что расстались с ним. Они оценили ценность дотошного переписчика. Последним в очереди был Николас Брейсвелл. Последовало теплое рукопожатие.
  
  ‘Когда ты отправляешься, Ник?" - спросил Франт.
  
  ‘В течение часа’.
  
  ‘Осмелюсь сказать, рад отряхнуть пыль Фавершема с ваших ног’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. "Были и более счастливые воспоминания, кроме того, которое бросило тень на сегодняшний день. У нас был успех с "Глупым монахом" ".
  
  ‘Это был больше, чем успех, Ник. Это был триумф’.
  
  ‘Похоже, ваша дочь так не думала’.
  
  ‘Томазине это понравилось так же, как и мне’.
  
  ‘У меня было совсем другое чувство’, - сказал Николас. "Было ли в пьесе что-то, что ее оскорбило?’
  
  ‘Как такое могло случиться? Это была безобидная забава’.
  
  ‘Возможно, ей это показалось слишком непристойным?’
  
  ‘ Ни на йоту. Вина была не в пьесе, Ник. У Томазины, как и у меня, на уме было что-то другое, и это встало между нами и полным наслаждением. Вчера звонил доктор, чтобы навестить моего брата, ‘ объяснил он, - и мне удалось перекинуться с ним парой слов наедине. Новости не из приятных. По словам доктора, Дэвиду осталось жить меньше трех месяцев.
  
  Николас был расстроен. ‘Мне действительно жаль это слышать. Я так рад был познакомиться с ним".
  
  ‘Это заставило меня почувствовать себя виноватым. Я позорно пренебрегал своим братом. Если бы не тот факт, что люди Уэстфилда направлялись в Фавершем, я, возможно, не увидел бы его на этот раз’. Он ссутулил плечи. - Вот почему Томазина вчера была рассеянна. Ее мысли были о дяде.
  
  ‘Она производит впечатление сострадательной племянницы’.
  
  ‘О, это она. Томазина всегда ставит других на первое место’.
  
  ‘Как долго ты пробудешь в Фавершеме?’
  
  ‘До завтра", - сказал Франт. ‘В Дувр едет группа, и мы присоединимся к ним для безопасности. У нас есть обязательства дома, иначе мы бы подольше оставались с Дэвидом. Итак, мой друг, мы должны расстаться.’
  
  ‘Встреча с тобой снова была счастливой случайностью’.
  
  ‘Это все мое счастье, Ник. Желаю тебе всего наилучшего в Кентербери’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Николас. "Мы увидимся с вами, когда приедем в Дувр?’
  
  ‘Да, Ник. Мы с Томазиной будем там, чтобы понаблюдать за тобой’.
  
  ‘Мы будем рассчитывать на тебя’.
  
  ‘Скажи это Лоуренсу", - сказал Франт, взглянув на Фаэторна. "У него такой вид, словно ему нужны ободряющие новости. Когда вы будете играть в Дувре, у вас будет как минимум два зрителя.’
  
  Люди Уэстфилда отправились из Фавершема с некоторым трепетом. С его неприятными воспоминаниями "Голубой якорь" был гостиницей, которую они были рады покинуть, но открытая дорога таила в себе еще больше опасностей для них. Одно нападение на них уже имело место. Они опасались, что может последовать второе, более смертоносное нападение. Фаэторн сделал все возможное, чтобы развеять их тревогу, ехав во главе колонны с мечом в руке. Вооруженный и бдительный, Оуэн Элиас замыкал шествие на своем коне. По предложению Николаса фургоны стояли гораздо ближе друг к другу, чем раньше, так что ни один из них нельзя было снять с такой легкостью. Книгохранилище вело первую повозку, везя с собой учеников и часть багажа. Рядом с Николасом сидел Эдмунд Худ, который чувствовал себя слишком беззащитным на своем осле, поэтому привязал животное к повозке.
  
  День был пасмурный, но непосредственной угрозы дождя не было. Они громыхали по наезженной дороге, по которой раньше ходили паломники. Худ принял это к сведению.
  
  ‘Сколько ног прошло этот путь, Ник?’ он задумался.
  
  ‘Их слишком много, чтобы сосчитать’.
  
  ‘Храм святого Фомы был самым популярным в Англии’.
  
  ‘ Совершенно верно, Эдмунд.
  
  - Ходят слухи о том, что там совершаются удивительные чудеса. Он нервно огляделся по сторонам. ‘ Нам бы самим не помешало одно.
  
  ‘ Какого рода чудо ты имел в виду?
  
  ‘Тот, который благополучно доставил нас в центр Кентербери’.
  
  ‘ Мы доберемся туда в свое время, ’ сказал Николас.
  
  ‘Но доберемся ли мы целыми и невредимыми?’
  
  ‘ Я уверен, что так и будет. Нас слишком много, чтобы соблазнить разбойников с большой дороги, и мы слишком бдительны, чтобы снова попасть в засаду. Будь спокоен.’
  
  ‘Кто-то затаил на нас злобу, Ник’.
  
  ‘Кто-то это сделал", - сказал Николас. ‘Вот почему Гидди был убит. Но наш враг, возможно, был удовлетворен его смертью и тихо удалился’.
  
  "Вы все еще думаете, что люди Конвея могут быть замешаны в этом?’
  
  ‘Не столько компания, сколько ее покровитель. Он определенно затаил обиду. Тобиас Фицджоффри тоже. Его снедает зависть к тому, чего достиг Лоуренс’.
  
  "С помощью других", - сказал Худ.
  
  ‘Я не забыл таких актеров, как Барнаби Гилл, Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм. Затем есть эти умные молодые ученики, свернувшиеся калачиком позади нас. Все они помогли Лоуренсу стать тем, кто он есть, как и некий драматург по имени Эдмунд Худ.’
  
  ‘Добавь свое имя в этот список, Ник’.
  
  ‘Я всего лишь маленькое звено в цепи’.
  
  ‘Долой эту скромность! Бывают моменты, когда ты сам становишься цепью’.
  
  Они остановились, чтобы перекусить возле Боутон-Андерблана, затем двинулись дальше в несколько более быстром темпе. Пройдя половину пути, компания почувствовала себя в большей безопасности, и в вагонах даже послышались беззаботные подшучивания. Фаэторн вложил меч в ножны, Элиас уступил свою лошадь Роуленду Карру, чтобы тот мог в свою очередь управлять повозкой, а Худ почувствовал себя достаточно уверенно, чтобы оседлать своего осла. Редкие лучи солнца пробивались сквозь облака. Уныние, которое они испытывали с момента похорон, постепенно начало исчезать.
  
  Николас, все еще сидевший за рулем первого фургона, был рад компании Ричарда Ханидью. Светловолосый молодой подмастерье с ангельским личиком взобрался на сиденье рядом с ним и наблюдал за двумя лошадьми, которые хвостами отгоняли назойливых насекомых. Ханидью все еще волновалась.
  
  ‘Другие говорят, что мы прокляты", - начал он.
  
  ‘Не слушай их, Дик’.
  
  ‘Мы сталкивались с одной неудачей за другой’.
  
  ‘В нашей профессии в этом нет ничего необычного", - покорно сказал Николас. ‘Актерство - опасный путь. Выживают только смелые и уверенные в себе’.
  
  Мальчик вздрогнул. ‘ Я совсем не храбрый.
  
  ‘Да, ты такой. Потребовалась храбрость, чтобы вести себя так, как ты вел себя вчера в "Глупом монахе" . Вся труппа проявила храбрость. Я гордился тобой, Дик.’
  
  ‘Это были вы?’
  
  ‘Ты подаешь пример другим ребятам’.
  
  Ханидью понизил голос. ‘ Ты знаешь, о чем они говорят?
  
  ‘Что?’
  
  ‘Они думают, что мы прокляты’.
  
  ‘Что за глупые разговоры’.
  
  ‘Я сказал им об этом, но Стивен утверждал, что есть явные доказательства’.
  
  ‘Доказательства?’
  
  ‘Да", - сказал мальчик. ‘Гидди был нашим другом. Он мог рассмешить нас, даже не пытаясь. Он был намного добрее к нам, чем Барнаби, мы все согласны с этим. Стивен говорит, что он знал, что мы прокляты, когда был убит Гидди, а не Барнаби.’
  
  ‘Ему должно быть стыдно за такие мысли!’ - сердито сказал Николас.
  
  ‘Именно это я ему и сказал’.
  
  ‘Я сам с ним поговорю’.
  
  ‘Ты только навлечешь на меня неприятности со Стивеном, если сделаешь это’.
  
  ‘Я не потерплю, чтобы кто-нибудь говорил такие вещи, Дик. Нам не повезло, вот и все. Гидди, должно быть, оплакивают, но мы должны быть очень благодарны, что Барнаби все еще с нами’.
  
  "Он был самим собой в " Глупом монахе’ .
  
  ‘Напомни об этом остальным’.
  
  Николаса встревожила новость о том, что Стивен Джадд, один из учеников, мог сделать такое замечание о клоунах-конкурентах в труппе. Это показало ему, насколько непопулярным был Джилл среди мальчиков, несмотря на его попытки подружиться с ними. То, что они на самом деле желали его смерти вместо Гидди Массетта, вызывало тревогу. Это было то, что нужно было полностью обсудить с ними.
  
  ‘Кто это делает, Ник?" - спросила Ханидью.
  
  ‘Что делаешь?’
  
  ‘Пытаюсь уничтожить людей Уэстфилда’.
  
  Николас стиснул зубы. ‘Я надеюсь научиться этому в Кентербери’.
  
  Дорога впереди медленно поворачивала направо между двумя высокими, поросшими травой берегами. Пока они не достигли вершины поворота, казалось, не было причин для тревоги. Затем небольшая лавина сошла с вершины одного из берегов, покатилась вниз по склону, ударила по колесам первой повозки и усеяла землю грудой острых камней. Внезапность нападения мгновенно посеяла страх. Жеребец Фаэторна рванулся, осел Худа снова выбросил его из седла, а лошади, тянувшие первую повозку, были так напуганы, что перешли на галоп. Николас изо всех сил пытался контролировать их, но они мчались вперед, несмотря ни на что, фургон сильно трясло. Подмастерьев швыряло из стороны в сторону, и большая часть багажа вообще была выброшена из фургона. Лошади проскакали более двухсот ярдов бешеным шагом, прежде чем Николасу наконец удалось остановить их.
  
  Четверо учеников были в слезах, в синяках и рваных ранах после своего стремительного путешествия. На дороге позади них были разбросаны различные вещи и фрагменты декораций, некоторые из них были разбиты вдребезги. Убедившись, что никто в повозке серьезно не пострадал, Николас спрыгнул вниз и пошел успокаивать лошадей, поглаживая их по шеям и разговаривая с ними. Только когда они перестали закатывать глаза, он почувствовал, что они успокоились. Ханидью первым из учеников пришел в себя и спрыгнул с повозки, чтобы посмотреть, не может ли он быть полезен. Николас попросил его подержать за уздечки лошадей, чтобы он мог оценить ущерб. Ущерб был значительным. Колесо, которое сильнее всего пострадало от камней, потеряло пару спиц, а у другого слетел железный обод, когда они на скорости попали в глубокую выбоину. Что-то хрустнуло под фургоном, так что он накренился под острым углом. Без ремонта продолжать движение было невозможно.
  
  Наконец совладав со своей лошадью, Фаэторн галопом подъехал к ним.
  
  ‘ Кто-нибудь ранен? - спросил он, натягивая поводья своего коня.
  
  ‘Серьезных травм нет", - сказал Николас.
  
  ‘Слава богу, что так".
  
  ‘А как же остальные?’
  
  ‘Скорее напуган, чем ранен, Ник’.
  
  ‘Тогда все могло быть гораздо хуже’.
  
  ‘Это достаточно плохо", - сердито сказал Фаэторн, указывая на повозку и тянувшийся за ней шлейф багажа. ‘Я надеялся, что мы в безопасности, но, в конце концов, мы видели их не в последний раз. Они хотят еще крови’.
  
  Невзгоды сплотили их. За единственным исключением Барнаби Гилла, который утверждал, что лавина была направлена исключительно на него, каждый внес свою лепту без жалоб. Камни были убраны с дороги, чтобы другие повозки могли догнать первую. Они разбили лагерь полукругом, пока производился ремонт. Навыки, полученные в других профессиях, были задействованы. За время своего пребывания в море Николас многому научился у корабельного плотника и применил эти знания на практике. Когда лошадей распрягли, первую повозку прочно подперли, чтобы книгочей мог снять колесо со сломанными спицами. Актеры с восхищением наблюдали, как Николас смастерил несколько временных спиц из дубовых палок, которые использовались в "Глупом монахе" . Как только они были установлены, колесо можно было заменить.
  
  Фаэторн взял на себя управление другим колесом. Сын кузнеца, он не совсем забыл, чему его научили в кузнице отца. Треснувший обод был извлечен, разожжен огонь, и актер-менеджер смог показать им, каким опытным колесным мастером он был. Два плотно соединенных кинжала должны были служить щипцами, но это его не удержало. Когда огонь стал достаточно красным, он постепенно погружал в него край, чтобы металл медленно расширялся. С помощью Николаса он вернул раскаленный обод на колесо, а затем с помощью молотка установил его на место. Все прошло так гладко, что Фаэторн заслужил шквал аплодисментов. Теперь, когда колеса были починены, Николас мог сосредоточиться на сломанных стойках под фургоном.
  
  Медленная, кропотливая работа облегчалась частыми подбадривающими криками других. Не все актеры были зрителями. В то время как большинство из них остались позади, двое из них — Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм — отправились в Кентербери. Ценные часы будут отняты ремонтом фургона, и им не терпелось поговорить с мэром во время его рабочего дня, чтобы они могли получить лицензию на выступление в городе. Фаэторн также проинструктировал их подыскать подходящую гостиницу для компании. Когда актеры вернулись, Николас все еще лежал на спине, вбивая новую распорку под фургоном. Он выполз наружу, чтобы послушать, что они скажут.
  
  Утомленный поездкой, валлиец выступил в качестве их представителя.
  
  ‘ Плохие новости, ’ объявил он.
  
  ‘Почему?’ - спросил Николас.
  
  ‘Они не выдадут нам лицензию’.
  
  Фаэторн был возмущен. ‘Они отказываются разрешать нам играть в городе?’
  
  ‘Нет, Лоуренс", - сказал Элиас. ‘Если мы вернемся через неделю или две, они будут рады увидеть наше выступление. Похоже, завтра у них начинается религиозный праздник, который на несколько дней захватит весь город. Даже люди Уэстфилда не смогли превзойти их в грандиозных представлениях. Короче говоря, мы должны заняться нашим искусством в другом месте.’
  
  ‘ А что с людьми Конвея? ’ спросил Николас.
  
  ‘Это была другая проблема", - ответил Ингрэм. ‘ Люди Конвея устроили там трагедию только вчера. Мэр счел неразумным заставлять одну труппу наступать на пятки другой. Он чувствовал, что между ними должна быть установлена дистанция.’
  
  "Между нами и людьми Конвея существует дистанция", - заявил Фаэторн. ‘Это огромная пропасть. Мы настоящие актеры, в то время как они всего лишь притворщики. Но мэр говорит разумно. Я не хочу ступать по тротуару сразу после Тобиаса Фитцджоффри и его мерзкой шайки. Сначала мы должны дождаться, пока вонь рассеется. ’
  
  ‘Отвези меня обратно в Лондон!’ - приказал Джилл. ‘Я не останусь в этом варварском графстве’.
  
  ‘Ты сделаешь так, как я хочу, Барнаби’.
  
  ‘Это было бы актом самоубийства, Лоуренс. Мы попали в засаду по дороге в Фавершем. Гидди был убит в "Голубом якоре", и мне повезло, что я не последовал за ним в могилу. Эта лавина была вызвана для того, чтобы раздавить меня насмерть, а теперь, - продолжал он, указывая в сторону Кентербери, - у них хватает наглости прогонять нас из города, как нищих. Давайте сократим наши потери и разойдемся по домам.’
  
  "На данный момент Кент - наш дом", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Да", - сказал Николас. ‘Если одно место отвергает нас, мы просто идем в другое. Давай переночуем в Кентербери, пока будем строить планы, а завтра снова отправимся в путь’.
  
  ‘Хорошо сказано, Ник!’
  
  ‘ В городе полно гостиниц, - заметил Элиас. ‘ Мы можем выпить за наш побег.
  
  ‘И держи ухо востро на случай новых нападений’, - предупредил Николас. ‘Но что еще ты узнал о людях Конвея, Оуэн?’
  
  ‘Только то, что их пьеса была плохо принята’.
  
  ‘Они все еще в городе?’
  
  ‘Нет, они ушли на рассвете’.
  
  Николас был разочарован. ‘ Тобиаса Фицджоффри там больше нет?
  
  ‘Нет", - сказал Элиас. ‘Он и его компания уехали из Кентербери’.
  
  ‘Куда они направлялись?’
  
  ‘Казалось, никто не знал’.
  
  "Три танса" были просторной гостиницей, которая выглядела особенно привлекательно после испытаний их путешествия из Фавершема. Устроившись, люди Уэстфилда воспользовались светлым вечером, чтобы исследовать город, пока это было возможно. Осознавая возможную опасность, актеры разошлись небольшими группами, чтобы никто не оказался изолированным. Однако Джорджу Дарту, к его большому отвращению, была поручена незавидная задача остаться в гостинице и охранять Барнаби Гилла, который отказался выходить. Николас Брейсвелл руководил четырьмя подмастерьями. Фаэторн и Худ пошли с ними в направлении собора. Пока они прогуливались, Николас воспользовался возможностью, чтобы отвести Стивена Джадда, чтобы поговорить с ним наедине. Он отругал его за то, что тот даже подумал, что смерть Джилла была бы предпочтительнее смерти Гидди Массетта, и убедил его, насколько люди Уэстфилда обязаны таланту своего клоуна. К тому времени, когда книгохранилище закончило с ним, Джадд был должным образом запуган и раскаивался. Николасу было приятно видеть, что, когда они вошли в собор, мальчик встал на колени и попросил прощения.
  
  Посетители провели час, восхищаясь великолепным интерьером здания и читая надписи на различных надгробиях. Когда они возвращались через ворота Крайст-Черч, Николаса охватил порыв. Отправив остальных впереди себя, он направился к "Короне", маленькой гостинице, которую Гидди Мюссетт порекомендовал для приготовления эля. Николас пришел туда не в поисках выпивки, а в слабой надежде, что определенный человек все еще может быть там. Беглый взгляд на переполненный зал подсказал ему, что он напрасно тратит время и собирается уходить. Затем он заметил растрепанного человека, одиноко сидевшего в углу и уставившегося в пустую кружку, наполовину скрытого тремя посетителями, которые стояли прямо перед ним. Николас ощутил трепет узнавания. Это был Мартин Линг, недовольный книгохранилище из "Людей Конвея".
  
  Купив две кружки эля, Николас подошел к Линг и сел рядом.
  
  ‘Выпей со мной, друг мой", - сказал Николас.
  
  Линг поднял голову. - Кто ты? - спросил я.
  
  ‘Меня зовут Николас Брейсвелл’.
  
  ‘ Я слышал о вас. Гидди Массетт упомянул ваше имя. Ты держишь книгу для людей Уэстфилда. Благослови вас Бог за это! ’ сказал он, поднимая кружку, чтобы сделать глоток. ‘ Это приходит, когда я больше всего в этом нуждаюсь. ’ Он посмотрел на Николаса водянистыми глазами. ‘ Итак, вы добрались до Кентербери, не так ли? Почему ты не взял Гидди с собой?
  
  ‘ Увы, его больше нет с нами.
  
  ‘ Уже поссорился с тобой?
  
  ‘ Со всем поссорились, ’ печально сказал Николас, делая первый глоток своего эля. ‘ Гидди мертв. Он был убит в гостинице, где мы останавливались в Фавершеме.
  
  Линг был настолько потрясен новостью, что ему пришлось сделать большой глоток, прежде чем он смог заговорить. Николас вкратце рассказал ему о случившемся, не упомянув о других нападениях на компанию. На изможденном лице Линга появились складки сочувствия.
  
  ‘Кто мог такое сотворить?’ спросил он, недоверчиво качая головой.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы мы знали’.
  
  ‘Гидди наживал врагов так же легко, как и друзей, но я не могу поверить, что кто-то ненавидел его настолько, чтобы желать его смерти. Это ужасные новости ’.
  
  ‘Почему он ушел от Людей Конвея?’
  
  ‘По той же причине, что и я", - сказал Линг со злостью. ‘Он не мог переварить мастера Фитцджоффри. Этот парень подлый и мстительный. Я остался с ним только ради других, но он довел меня до предела. Тобиас Фицджоффри слишком часто оскорблял меня, ’ продолжал он, обнажая ряд почерневших зубов. ‘Когда они отправились сегодня утром, я остался. Пусть он найдет другую подставку для книг’.
  
  ‘Ты говоришь, что он мстительный?’
  
  ‘Он будет таить обиду десять лет’.
  
  ‘У него были какие-нибудь претензии к Гидди?’
  
  ‘Десятки’.
  
  ‘Какого характера?’
  
  ‘Главный был самым очевидным", - сказал Линг. ‘Гидди украл свой гром во время спектакля. Мастер Фитцджоффри этого бы не допустил. Он вырезал клоунские реплики и записал две песни, чтобы поставить Гидди на колени. Он глухо рассмеялся. ‘Это не имело значения. В следующий раз, когда мы ставили эту пьесу, Гидди исполнил джигу, которую сам изобрел, и завоевал любовь публики. Но Тобиас Фицджоффри его не полюбил.’
  
  ‘Где сейчас труппа?’
  
  ‘Ищу подставку для книг и жалею, что у них все еще нет меня".
  
  ‘Какой у них следующий порт захода?’
  
  ‘Уолмер’.
  
  ‘Я знаю это", - сказал Николас, отметив, что люди Конвея должны быть недалеко от Дувра. ‘Как долго они там пробудут?’
  
  ‘Уолмер слишком мал, чтобы обеспечить им аудиторию", - объяснил Линг. ‘Они будут выступать в доме неподалеку, который принадлежит другу нашего патрона’. Он скривился. "Наш покровитель, так я сказал? Он больше не мой, слава богу!’
  
  ‘Что за человек этот лорд Конвей?’
  
  ‘Такой же злобный, как мастер Фитцджоффри. Они - два клыка злобы’.
  
  ‘ Последний вопрос, ’ сказал Николас.
  
  Линг улыбнулся. ‘ Купи мне еще эля и можешь задавать все вопросы, какие пожелаешь.
  
  ‘Вы когда-нибудь встречали человека по имени Фортунатус Хоуп?’
  
  ‘Ну да. Несколько раз. Он был племянником лорда Конвея’.
  
  ‘Расскажи мне о нем’.
  
  ‘Рассказывать особо нечего", - сказал Линг, почесывая подбородок. ‘Он был дружелюбным парнем, насколько я помню, и к тому же щедрым. Однажды, когда мы играли в Хайте, он угостил всех нас ужином, чтобы отпраздновать представление.’
  
  ‘ Значит, богатый человек?
  
  ‘Более свободен в обращении с деньгами, чем его дядя, я это знаю’.
  
  ‘Почему они поссорились?’
  
  ‘Ты сказал, что остался только один вопрос", - пожаловался другой.
  
  ‘ Вот, ’ сказал Николас, кладя на стол несколько монет. ‘ Сколько ответов вы получите за это?
  
  ‘Столько, сколько ты попросишь", - сказал Линг, с благодарностью сгребая деньги. "Но сначала позволь мне задать вопрос. Почему ты здесь?’
  
  ‘Я пытаюсь выследить человека, который убил Гидди Массетта’.
  
  ‘Это был не мастер Хоуп, я могу вас в этом заверить’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Николас. ‘Его тоже ударили ножом в спину’.
  
  Линг уставился на него, разинув рот. - Он мертв?
  
  ‘Убит, я полагаю, той же рукой, которая убила Гидди’.
  
  ‘Они оба были такими дружелюбными душами’.
  
  ‘Когда вы в последний раз видели мастера Хоупа?’
  
  ‘Это было, должно быть, несколько месяцев назад", - сказал Линг, шумно осушая свою кружку. ‘Мы гастролировали по Эссексу, переезжая из города в город на заднице телеги. Лорд Конвей приехал посмотреть, как мы играем в Колчестере, и мастер Хоуп был частью его круга. Что-то случилось, что разлучило двух мужчин, но я не знаю, что именно. Все, что я могу вспомнить, это то, что наш покровитель кипел от ярости.’
  
  ‘Насколько он близок к мастеру Фитцджоффри?’
  
  ‘Это два дьявола-хомута’.
  
  ‘ Именно это я и представлял, ’ сказал Николас, собираясь встать. ‘ Что ж, спасибо тебе, друг мой. Ты дал мне пищу для размышлений.
  
  Линг схватил его за руку. ‘ Не уходи сейчас, ’ взмолился он. ‘ Нам о стольком нужно поговорить. Такие книгочеи, как мы, должны держаться вместе. Он подобострастно улыбнулся. ‘Осмелюсь спросить, есть ли в вашей компании место для еще одного наемного работника?’
  
  ‘Увы, нет. Нам пришлось избавиться от некоторых наших товарищей, прежде чем мы отправились в путь’.
  
  ‘Так было всегда. Гастроли - это средство пытки’.
  
  ‘ Мы уже натерпелись от этого, ’ признал Николас. Он убрал руку Линг и встал из-за стола. ‘ Прошу прощения. Они будут гадать, где я.
  
  ‘Ты едва притронулся к своему элю’.
  
  ‘Выпей это за меня. Я думаю, ты это заслужил’.
  
  ‘Но я еще не рассказал тебе о мастере Фитцджоффри’.
  
  ‘Что ты мне сказал?"
  
  ‘Это только что пришло мне в голову", - сказал Линг, придвигая к себе вторую кружку. "Он слышал, что Гидди приезжал повидаться со мной сюда, в Кентербери. Ему это не понравилось. Затем он сказал мне кое-что, что в то время показалось мне странным.’
  
  ‘И что же это было?’
  
  ‘Он сказал, что я больше никогда не увижу Гидди Мюссетта’.
  
  Найти человека в "Короне" было большой удачей, но Николас чувствовал, что заслужил ее после всех неудач, которые ему пришлось пережить. Мартин Линг был жалким персонажем, работавшим на человека, которого он ненавидел, до тех пор, пока больше не мог выносить его оскорблений, а затем покинувшим компанию ради неопределенного будущего. Даже если бы среди людей Уэстфилда было свободное место, Николас никому не посоветовал бы предложить его Лин. Железо вошло в душу этого человека, а выпивка исказила его рассудок. Он был примером человека, который был сломан на колесах своей профессии. Тем не менее, он смог сообщить Николасу ценную информацию. Когда он покинул "Корону", ему было над чем поразмыслить на обратном пути.
  
  Даже с учетом предрассудков Линга, Тобиас Фицджоффри производил впечатление мерзкого и вызывающего отвращение человека, но это не было убедительным доказательством того, что он был способен на убийство. Его присутствие в "Голове королевы" в роковой день драки было чем-то, что Николас считал чрезвычайно важным. Зачем еще этому человеку быть там, если не для того, чтобы насладиться неразберихой, в которую была повергнута конкурирующая труппа? Фицджоффри вряд ли случайно оказался бы в зале. Чтобы попасть в Лондон, он оставил свою труппу томиться в Кенте, неспособную выступать без него. Когда людям Конвея так не хватало денег, почему их менеджер отказался от возможности выступить в пользу поездки в столицу? Что еще более удивительно, почему по возвращении человеком, который слыл скупым на деньги, внезапно овладел дух щедрости?
  
  Николас решил, что решающими были отношения между Фицджоффри и его покровителем. Пока он не встретится с одним из них или с обоими, он не сможет вынести окончательного вердикта, но против них постепенно накапливались улики. Устраивая драку, рассуждал Николас, они надеялись положить конец оккупации Грейсчерч-стрит людьми Уэстфилда. Когда труппа отправилась в Кент, их новый клоун сначала попал в засаду, а затем был убит, чтобы довести тур до конца. Но труппа была слишком стойкой, чтобы ее можно было сломить. Поскольку он осмелился стать солдатом , на него было совершено еще одно нападение во время путешествия в Кентербери. Предсказание Фаэторна сбылось. Они хотели еще крови. Враги людей Уэстфилда не остановятся, пока не остановят компанию на ее пути.
  
  Погруженный в свои мысли, Николас шагал по улицам в одиночестве, нисколько не опасаясь за собственную безопасность. Только подойдя к двери "Трех тунов", он решил оглянуться через плечо. Мужчина быстро нырнул в тень. Это было отрезвляющим напоминанием. За Николасом следили.
  
  
  Глава Тринадцатая
  
  
  Прежде чем они смогли отправиться в путь на следующее утро, необходимо было отремонтировать повозку, поврежденную лавиной. Было куплено новое колесо взамен того, которое Николас починил достаточно хорошо, чтобы доставить их в Кентербери, а для укрепления импровизированных стоек под фургоном были использованы толстые бревна. Местный колесный мастер, нанятый для помощи, был полон похвал за то, как был установлен обод на другое колесо, и его комментарии подпитывали тщеславие Лоуренса Фаэторна. Актер вслух хвастался своим мастерством кузнеца. Это был Барнаби Джилл, полулежавший в своей тачке, который уколол пузырь своего самомнения.
  
  ‘Тебе следовало остаться в профессии, Лоуренс", - язвительно сказал он.
  
  Фаэторн побледнел. ‘ И лишить сцену моего гения?
  
  ‘Я думаю, что твои навыки больше подходят для кузницы’.
  
  - По крайней мере, у меня есть кое-какие навыки, Барнаби. В отличие от тебя.
  
  ‘ Из тебя вышел бы отличный кузнец.
  
  ‘Если бы ты был моей наковальней, я бы наслаждался работой’.
  
  "Барнаби - твоя наковальня", - устало сказал Эдмунд Худ. ‘Ты высекаешь из него искры всякий раз, когда встречаешься’.
  
  ‘Я пока не вижу никакой искры в его игре", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Это потому, что ты слишком занят разглядыванием себя", - возразил Джилл. ‘Аудитория - это не более чем набор зеркал, в которых ты прихорашиваешься’.
  
  "Ты - Нарцисс в этой труппе, Барнаби’.
  
  ‘Я стараюсь выглядеть наилучшим образом, вот и все’.
  
  ‘И ты действительно лучше всех выглядишь в этой тачке", - поддразнил Фаэторн. "Я был бы более чем счастлив дать тебе чаевые в моем саду, чтобы обогатить почву’.
  
  ‘Даже со сломанной ногой я могу обогнать тебя на сцене’.
  
  ‘Но ты всего лишь ходишь кругами’.
  
  Остальная компания собралась во дворе перед отъездом, но они слишком привыкли к подшучиванию Фаэторна и Джилла, чтобы обращать внимание на их последнюю ссору. Когда багаж был загружен, они забрались в свои фургоны. Оуэн Элиас вывел свою лошадь из конюшни и подошел к первому фургону.
  
  - Мы готовы уходить, Ник? - спросил он.
  
  ‘Да", - сказал Николас, проверяя упряжь. ‘Нам нужно ехать на Дуврскую дорогу’.
  
  ‘Я надеюсь, что хоть одно путешествие обойдется без засады’.
  
  ‘Я уверен, что так и будет, Оуэн’.
  
  ‘Почему ты так уверен?’
  
  ‘Подожди и увидишь’.
  
  Николас взобрался на свое сиденье и взял вожжи. Когда Джилла и его тачку погрузили во второй фургон, пришло время отправляться. Они выехали со двора гостиницы на оживленные улицы Кентербери. Фаэторн, как обычно, ехал впереди, а Элиас замыкал шествие с Худом и его ослом для компании. Процессия направилась в сторону Ридингейта. Царило отчетливое предчувствие. Учитывая предыдущие атаки, люди Уэстфилда по понятным причинам нервничали. Были приняты разумные меры предосторожности. Даже подмастерьям дали кинжалы и научили защищаться . Обученные искусству сценических боев, все актеры знали, как обращаться с оружием, но была огромная разница между отрепетированным боем и борьбой за свою жизнь с врагом, который мог выбрать время, место и средства нападения. В тот момент, когда они покинули сравнительную безопасность города, им стало не по себе. Ричард Ханидью невольно вздрогнул. Он забрался на сиденье рядом с Николасом.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы мы остались в Кентербери", - сказал он.
  
  ‘Город не был готов к нашему приему, Дик’.
  
  ‘Открытая дорога пугает меня’.
  
  ‘Когда вокруг тебя все твои друзья?’
  
  ‘Остальные обеспокоены не меньше меня", - сказала Ханидью. ‘Вы дали нам кинжалы, но что от них толку против лавины?’
  
  ‘Совершенно бесполезно, ’ согласился Николас, ‘ но вряд ли на нас снова нападут подобным образом. Если враги все еще таятся в засаде, они не будут использовать то же устройство, потому что знают, что мы будем более осмотрительны. Кроме того, лавина не причинила никому вреда. Это всего лишь задержало нас на несколько часов.’
  
  "Почему они хотят причинить нам вред, Ник?’
  
  ‘Я верю, что здесь замешана зависть’.
  
  ‘Этого достаточно для убийства?’
  
  ‘ Похоже, они так думают. ’ Он бросил взгляд через плечо. ‘ Я вчера разговаривал со Стивеном. Он тебе что-нибудь сказал?
  
  ‘Да, он пробормотал мне извинения, когда мы выходили из собора’.
  
  ‘Тогда этому конец. Остальные будут учиться у него’.
  
  ‘Стивен теперь думает так же, как и я", - сказала Ханидью. ‘Мастер Джилл нравится нам не так сильно, как Гидди, но нам не хотелось бы потерять его. Или потерять кого-либо еще’.
  
  ‘Мы предпримем шаги, чтобы этого не случилось’.
  
  Они проехали не более мили по Дуврской дороге, когда Николас объявил привал у извилистой тропы. Фаэторн подвел свою лошадь к переднему фургону.
  
  ‘Почему мы остановились, Ник?’
  
  ‘Я думаю, нам следует свернуть вон туда", - сказал Николас, указывая пальцем.
  
  ‘Но это самый прямой путь’.
  
  ‘Вот почему они будут ждать нас где-то на маршруте’.
  
  Фаэторн обнажил свой меч. ‘ Я буду готов к встрече с негодяями.
  
  ‘Они не окажут тебе любезности, позволив вступить в бой. Их стратегия - нанести сильный удар, когда мы меньше всего этого ожидаем, прежде чем убегать на скорости. Они не нападут, если не смогут убежать’.
  
  ‘Съезжай с главной дороги, и мы добавим к путешествию бессмысленные мили’.
  
  ‘Мы также получаем определенную степень безопасности’.
  
  "Ты озадачиваешь меня", - сказал Фаэторн, убирая меч в ножны. ‘Прошлой ночью я слышал, как ты спрашивал домовладельца, по какой дороге нам следует ехать в Дувр, и он назвал все деревни, которые мы проедем по пути. Зачем утруждать себя поиском этой информации, если она не имеет значения?’
  
  ‘Но это имело значение’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Это ввело их в заблуждение", - объяснил Николас. ‘Когда я прошлой ночью возвращался в "Три бочки", за мной следил мужчина’.
  
  Фаэторн был встревожен. ‘ Почему ты не сказал?
  
  ‘Потому что я не хотел сеять тревогу. Были шансы, что в какой-то момент он проскользнет в пивную. Там было так много посетителей, что мы бы его не выбрали. Помните, человек, убивший Гидди Массетта, выжидал своего часа в "Голубом якоре". Сами того не ведая, мы столкнулись плечом к плечу с убийцей в Фавершеме и, возможно, повторили это прошлой ночью в "Трех танах".’
  
  ‘Я поглажу ему не только плечо!’ - поклялся Фаэторн.
  
  ‘Вот почему я так открыто допрашивал домовладельца’.
  
  ‘Чтобы сбить со следа любого, кто слушает".
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Разговор, который никто не подслушал, был у меня в конюшне с колесным мастером. Он научил меня другому способу добраться до Дувра’.
  
  ‘Тогда давай примем это, Ник. Твое суждение здраво.’ Он усмехнулся. "Если они подстерегают нас на этой дороге, что они будут делать, когда мы не появимся?’
  
  Николас улыбнулся. ‘ Они могут рассердиться.
  
  Это было идеальное место для нападения. Кусты, растущие вдоль гребня, давали им достаточное укрытие. Двое мужчин выбрали место, которое было ближе всего к любому движению на дороге внизу. Когда они лежали в подлеске, у обоих на боку были заряженные мушкеты. Мужчина с бородой корчился от нетерпения.
  
  ‘Они должны были быть здесь несколько часов назад", - пожаловался он.
  
  ‘Возможно, они задержались", - сказал мускулистый молодой человек со шрамом на лице.
  
  ‘Чем?’
  
  ‘Кто знает? Несчастный случай?’
  
  - Мы - их несчастный случай, ’ прорычал бородач. ‘ Мы остановим их навсегда. Всади пару мушкетных пуль в Николаса Брейсвелла, и люди Уэстфилда развалятся на части.
  
  ‘ Ты говорил это, когда убивал Гидди Массетта.
  
  ‘ Придержи свой шум! - крикнул я.
  
  Последовала долгая пауза. ‘ Может, мне проехать по дороге и посмотреть, не едут ли они?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘ Потому что это было бы пустой тратой времени. Бородатый мужчина с трудом поднялся на ноги и подобрал свой мушкет. ‘ Чума на них! ’ воскликнул он. ‘ Они обманули нас.
  
  Первое, что они заметили, подъезжая к Дувру, была его массивная крепость. Расположенный на вершине холма, он сам по себе был похож на город, хорошо укрепленный высокими стенами и массивными башнями, бесстрашно взирающий на Ла-Манш. Пройдя по извилистому маршруту, который вился мимо бесчисленных деревушек и ферм, люди Уэстфилда вошли в город с северо-востока, пройдя в самой тени замка. Со своего высокого возвышения им открывался хороший вид на защищенную гавань внизу, защищенную Пентом, массивной стеной, построенной из скалистого мела, шириной в сорок футов на вершине. В гавани стояли десятки судов. Трехмачтовый корабль как раз отправлялся во Францию. Путешественники толпились вокруг второго судна, ожидая возможности подняться на борт.
  
  Замок был устрашающим сооружением, но от крутого склона, который теперь предстал перед ними, захватывало дух. Слева от них было море, и им пришлось спуститься по длинной дороге, которая, изгибаясь, вела к самому городу. Николас приказал им облегчить ношу, спустившись с холма. Только Джилл остался в задней части фургона. Как и два других возницы, Николас вел своих лошадей вручную, чтобы лучше контролировать их. Худ шел рядом со своим ослом, который испуганно заревел при виде обрыва неподалеку.
  
  ‘Я надеюсь, нам позволят здесь поиграть, Ник", - сказал он.
  
  ‘Нет причин полагать, что они этого не сделают", - ответил Николас. ‘Мы знаем, что должны хотя бы раз выступить в замке’.
  
  ‘Да, но только в присутствии лорда Уэстфилда. Он был непреклонен в этом. Мы на несколько дней опережаем его. Он не будет ждать нас здесь так скоро’.
  
  ‘Тогда нам придется известить его о нашем прибытии’.
  
  ‘Как только сможем", - сказал Худ. ‘Где мы остановимся?’
  
  "Себастьян Франт хорошо отзывался о "Льве". В нем шестнадцать кроватей’.
  
  ‘Не все может быть доступно’.
  
  ‘Тогда нам придется принять другие меры", - сказал Николас. ‘Мы были избалованы до сих пор, Эдмунд. В прошлый раз, когда мы гастролировали, некоторые из нас спали в конюшнях’.
  
  Дувр был процветающим городом, его население увеличивалось за счет большого количества путешественников, которые приезжали туда и обратно. Двадцать морских судов совершали регулярные рейсы в Кале и другие порты Континента, предоставляя работу более чем четыремстам морякам и предоставляя множество услуг постоялым дворам вокруг гавани. Новоприбывших впечатлил размер толпы, но они также заметили легкий привкус упадка в городе. Несколько церквей лежали в руинах, а некоторые гражданские здания знавали лучшие дни. Некогда величественный собор Святого Мартина Ле Гранде был настолько обветшалым, что его камень разграбили для использования при строительстве морских укреплений.
  
  Люди Уэстфилда вернулись в свои фургоны к тому времени, когда они свернули во двор "Льва". Уловка, предложенная Николасом, удалась. Выбрав альтернативный маршрут до Дувра, они избежали дальнейших инцидентов. Это придало им уверенности. Они были рады, что гостиница смогла вместить их всех. Пока они разгружали свои пожитки, Николасу оставалось получить лицензию на игру в городе и известить их покровителя об их скором прибытии. К тому времени, когда книгохранилище вернулось, Фаэторн сидел в пивной с Худом и Джиллом. Никто из них не мог прочесть выражения лица Николаса.
  
  ‘Ну’, - сказал Фаэторн. ‘Хорошие новости или плохие?’
  
  ‘По большей части хороший", - ответил Николас. ‘У нас есть лицензия на выступление в Гилдхолле через два дня, и есть вероятность, что мы сможем дать там второе представление’.
  
  ‘Это ободряющая новость’.
  
  ‘Позвольте мне закончить. Наш гонорар, увы, составляет всего тринадцать шиллингов и четыре пенса’.
  
  ‘Так мало за такое великолепное угощение?’
  
  ‘Это та же сумма, которую получили люди Конвея’.
  
  ‘Это еще более оскорбительно", - раздраженно сказал Фаэторн. ‘Наша слава, несомненно, дает нам право на большее, чем этот недисциплинированный сброд’.
  
  ‘В прошлом мы играли и за меньшие деньги", - напомнил ему Худ.
  
  ‘Играл за меньшее, а заслуживал гораздо большего’.
  
  ‘Гонорар принят, ’ сказал Николас, ‘ и мы могли бы выручить больше за второе представление. Даже если мы оплатим аренду Зала Гильдии, это предприятие должно принести прибыль’.
  
  ‘Что с письмом нашему покровителю?’ - спросил Джилл. ‘Когда лорд Уэстфилд прибудет в город, мы сможем рассчитывать на третье представление с самой большой аудиторией’.
  
  Николас кивнул. ‘ Нам сопутствует удача. Я сказал мэру, что мне нужно сообщить нашему покровителю, и он предложил свою помощь. Его собственный курьер едет в Лондон с корреспонденцией, так что наше письмо тоже будет в его седельной сумке.’
  
  Фаэторн был доволен. ‘ Всего три представления. Это хорошее предзнаменование.
  
  ‘При условии, что мы выберем лучшие пьесы, Лоуренс", - сказал Джилл, высокомерно взмахнув рукой. "Кто-то, несомненно, должен быть Глупым Монахом, чтобы я мог завоевать еще одну аудиторию’.
  
  ‘Вместо этого научись побеждать свою возмутительную гордыню’.
  
  ‘Кто еще мог бы доминировать на сцене, сидя на тачке?’
  
  ‘Ты даже не управлял самой тачкой, Барнаби’.
  
  Двое мужчин начали спорить о том, какие пьесы следует ставить, каждый называл те, в которых, по его мнению, ему досталась бы главная роль. Николас поймал взгляд Худа, и был заключен молчаливый договор. Извинившись за участие в дебатах, они вышли подышать свежим воздухом погожего вечера.
  
  ‘Какие пьесы ты бы посоветовал, Ник?’ - спросил Худ.
  
  ‘Наш выбор ограничен той лавиной, Эдмунд. Часть наших декораций была разрушена, а несколько объектов недвижимости повреждены. У меня нет ни времени, ни средств, чтобы отремонтировать их все. Однако, - продолжил он с кривой улыбкой, - единственное, что выжило, это плаха палача, так что мы все еще можем предложить Верноподданного .
  
  ‘Это тоже было бы в моем списке. Предложи это’.
  
  ‘Давай подождем, пока не закончится эта последняя стычка между Лоуренсом и Барнаби. До тех пор ни один из них не будет слушать то, что мы хотим сказать’.
  
  Они решили прогуляться, и шаги привели их в сторону гавани. Это было не случайно. Сын торговца из Вест-Кантри, Николас рано ушел в море и проникся к нему неизменной любовью. Он не мог оставаться в таком порту, как Дувр, не желая посмотреть, какие корабли там пришвартованы. Худ был рад составить ему компанию, наслаждаясь прогулкой и возможностью ненадолго освободиться от остальных. Вскоре запах моря ударил им в ноздри. Когда они приблизились к первому из кораблей, Николас остановился, чтобы на досуге оценить его.
  
  ‘Ты скучаешь по жизни моряка?’ - спросил Худ.
  
  ‘Иногда’.
  
  ‘Тебе никогда не хотелось вернуться в море?’
  
  ‘В прошлом, ’ с тоской признал Николас, ‘ искушение было очень сильным. Потом я встретил Энн’.
  
  ‘Ах, да. Энн была бы надежным якорем для любого мужчины’.
  
  ‘Люди Уэстфилда также помогают удерживать меня на берегу’.
  
  ‘Даже когда мы подвергаем тебя опасности?’
  
  ‘Нет большей опасности, чем буря на море, Эдмунд’.
  
  ‘Тогда я буду твердо стоять двумя ногами на сухой земле’.
  
  Пока они прогуливались вдоль вереницы кораблей, Николас обратил внимание на их характерные черты. Судно, вокруг которого образовалась толпа, начало пропускать пассажиров на борт. Они подняли свой багаж по сходням и проверили паспорта, прежде чем выйти на палубу. Двое друзей остановились, наблюдая за ними, гадая, куда направляются все эти люди и что их туда привело. Николас все еще размышлял о месте назначения корабля, когда краем глаза заметил кого-то. Он обернулся и увидел моряка, быстро проходящего мимо. Худощавый, жилистый мужчина среднего роста, он носил слишком часто залатанную одежду и кепку, надвинутую на лоб. И все же в его походке было что-то притягивающее. Определив возраст мужчины примерно в тридцать лет, Николас начал производить некоторые подсчеты. Худу стало известно о его интересе к моряку.
  
  ‘Ты знаешь этого парня, Ник?’
  
  ‘Я начинаю думать, что да’.
  
  ‘Иди за ним, если должен’.
  
  Но было уже слишком поздно. Прежде чем Николас успел пошевелиться, мужчина растворился в толпе. Николас отправился на его поиски, но это было бесполезно. Мужчина исчез из виду. Худ поравнялся с подставкой для книг.
  
  ‘Кто он?’
  
  ‘ Друг, ’ сказал Николас. ‘ Старый и дорогой друг.
  
  Лоуренс Фаэторн не любил тратить время впустую. Поскольку Гилдхолл был предоставлен в их распоряжение для репетиции, он собрал там свою труппу вскоре после завтрака и усердно их тренировал. На данный момент в турне были поставлены три комедии. Чтобы внести разнообразие и дать Фаэторну роль трагического героя, в качестве пьесы для представления их первой аудитории в Дувре была выбрана "Верноподданный". С его клоуном Мальвино, прикованным к тачке, пришлось внести радикальные изменения, чтобы Джилл все еще могла внести некоторую комичность в серьезную, а иногда и торжественную пьесу. Песни заменили танцы, а беглое перо Эдмунда Худа создало новые монологи для Джилла. Оуэн Элиас снова был задействован в роли человека, который катал тачку по сцене.
  
  Несмотря на признаки старения, Ратуша Гильдии идеально подходила для их целей с балконом, которым могли пользоваться музыканты, и где можно было разыгрывать некоторые из наиболее интимных сцен. Сцена была возведена под балконом, что позволило использовать две двери в задней стене в качестве выходов. Света было более чем достаточно, а помещение в помещении спасло их от зависимости от погоды, которая делала выступления в Queen's Head таким рискованным занятием. Длинный, низкий прямоугольный зал также благоприятствовал их голосам. К полудню люди Уэстфилда избавились от большей части своего страха и уныния. У них было хорошее жилье, отличная арена для выступлений и возможность поставить в городе три разных спектакля. Они чувствовали себя нужными.
  
  Николас Брейсвелл был трудолюбив, как всегда. Еще до того, как остальные поднялись на завтрак, он встал, чтобы отремонтировать некоторые декорации, которые были необходимы в спектакле. Держа книгу в руках все утро, он также предложил многие изменения и разработал серию новых эффектов. Как всегда, ему поручили репетировать сценические бои, используя навыки, которым он научился во время плавания с Дрейком много лет назад. И все же, даже когда Николас был очень занят, его все еще беспокоили воспоминания о человеке, которого он мельком видел в гавани. Если это был тот человек, о котором он думал, то у его друга были трудные времена. Он выглядел усталым и потрепанным. Николас не мог выбросить этот образ из головы. Поэтому, когда рано утром остальная компания отправилась в "Лев", он решил отказаться от ужина и вернуться в гавань.
  
  Здесь было так же оживленно, как и всегда. Прибыл корабль из Франции, и пассажиры потоком высаживались. Еще одно судно загружали грузом, третье собиралось отплыть. Рыбаки принесли утренний улов в окружении чаек, чьи крики добавляли шума к общему гаму. Николас чувствовал себя как дома. Вдыхая солоноватый привкус, он пробирался вперед и всматривался в лица в толпе. Но моряка, которого он видел накануне вечером, нигде не было видно. Даже заглядывая в таверны у гавани, Николас не мог его найти. В конце концов он сдался, решив, что либо ошибся относительно личности этого человека, либо его друг уже уплыл с приливом. Он прогуливался по набережной и наблюдал, как в бухту входит еще одна рыбацкая лодка.
  
  На этот раз Николаса узнал другой мужчина.
  
  ‘Это ты?’ - спросил он, не веря своим ушам. ‘Нет, этого не может быть’.
  
  Николас обернулся, чтобы посмотреть на него. ‘ Джон? ’ позвал он. ‘ Джон Струд?
  
  ‘Тот самый, Ник’.
  
  Они тепло обнялись, затем отступили, чтобы получше рассмотреть друг друга. Если бы не грубая кожа и глубокие морщины на лбу, Струд был бы красивым мужчиной. Николас почувствовал разочарование и неудачу в жизни своего друга , но все равно был вне себя от радости встретить человека , с которым совершил кругосветное плавание на Золотой лани . Джон Струд тогда был свеженьким юношей, неспособным отбиться от внимания другого члена команды. Николас взял парня под свое крыло, и между ними завязалась прочная дружба. Струд не мог перестать ухмыляться.
  
  ‘ Ник Брейсвелл! ’ сказал он, хлопнув его по руке. ‘ Никогда не думал увидеть тебя здесь. Какие у тебя дела в Дувре?
  
  ‘Я работаю в театральной труппе в Лондоне. Мы на гастролях’.
  
  Струд был впечатлен. ‘ Театральная труппа?
  
  ‘Люди лорда Уэстфилда’.
  
  ‘Вы играли перед королевой?’
  
  ‘Несколько раз’.
  
  ‘Я знал, что ты чего-нибудь добьешься, Ник’.
  
  ‘Я всего лишь бухгалтер в труппе", - скромно сказал Николас. ‘Именно актеры завоевали нам репутацию. А как насчет тебя, Джон? - продолжил он, пробежав взглядом по одежде своего друга. ‘ Я рад, что ты не покинул море.
  
  ‘У меня не было возможности. Ты образованный, а я нет’.
  
  ‘Ты хороший моряк. Это повышает мое уважение к тебе’.
  
  ‘Спасибо тебе, Ник", - сказал другой. ‘Я бы хотел, чтобы другие думали обо мне так же хорошо’.
  
  ‘Тебе не нужно беспокоиться о моем хорошем мнении’.
  
  ‘Это так много значит для меня. Ты был лучшим товарищем по кораблю, который у меня когда-либо был".
  
  ‘Совместное плавание вокруг мыса Доброй Надежды связывает нас на всю жизнь’.
  
  ‘Я всегда думаю об этом как о Мысе Бурь’.
  
  - Я тоже, Джон. Испытание для любого моряка.
  
  "Что я помню лучше всего, так это день, когда мы поднялись на борт "Какафуэго" и обнаружили на борту все испанские сокровища. Мне до сих пор снится тот чудесный момент’.
  
  Пока они обменивались воспоминаниями, лицо Струда сияло от восторга, как будто он вспоминал время, когда был по-настоящему счастлив. Николас видел, что за этим последовали более мрачные дни.
  
  ‘Какой у тебя корабль, Джон?’ - спросил он.
  
  "Русалка" , - без энтузиазма ответил Струд.
  
  ‘Где она?’
  
  ‘Там, в заливе’.
  
  Николас посмотрел в ту сторону, куда указывал Струд. Он понял, почему его друг был слегка смущен. Стоящая на якоре в бухте "Русалка" не была судном, вызывающим восхищение. Это был двухмачтовый корабль, который выглядел старым, заброшенным и нуждающимся в ремонте по сравнению с изящными судами вокруг. Струд явно не гордился Русалкой.
  
  ‘Куда ты плывешь?" - спросил Николас.
  
  ‘То тут, то там", - уклончиво ответил Струд.
  
  ‘С грузом или пассажирами?’
  
  ‘И то, и другое, Ник’.
  
  ‘Сколько ей лет?’
  
  ‘Слишком стар для комфорта’.
  
  Николас настаивал на более подробной информации, но Струд не пожелал ее раскрывать, предпочитая говорить о работе, в которой участвовал Николас. Когда он услышал, что "Верноподданный" будет поставлен в Ратуше, он пообещал пойти и посмотреть. Они расстались, еще раз обнявшись. Возвращаясь к своим товарищам, Николас был взволнован тем, что встретил Джона Струда после стольких лет отсутствия, но в то же время опечален тем, что его друг так мало продвинулся в жизни. Он также задавался вопросом, почему Струд добровольно поделился так мало информацией о корабле, который давал ему средства к существованию.
  
  Представление в Ратуше имело безоговорочный успех. Верноподданный затронул темы верности и предательства, которые нашли отклик в патриотически настроенной аудитории. Джилл добрался до очередного триумфа на своей тачке, но именно Фаэторн в роли Лоренцо, исполненного в финальной сцене, дал самый запоминающийся образ. Люди Уэстфилда не только приводили их в восторг более двух часов, они играли с таким непревзойденным блеском, что мэр настоял на том, чтобы они показали вторую драму в том же месте. Они заслужили как свой гонорар, так и возможность существенно увеличить его. Были и другие хорошие новости. Пришло письмо от их покровителя, в котором говорилось, что он скоро отправится в Дувр. Это означало, что лорд Уэстфилд прибудет в город вовремя, чтобы увидеть их выступление в замке.
  
  Поскольку Зал Гильдии больше никем не использовался в течение нескольких дней, они смогли оставить свою сцену на прежнем месте. Декорации, однако, пришлось демонтировать, а имущество вывезти и сохранить. К тому времени, когда Николас закончил свою работу, в зале все еще было много людей, которые обсуждали пьесу или с интересом слушали одного из ее ведущих актеров. Все хотели спросить Фаэторна, как он мог все еще быть жив, когда его голова была явно отделена от тела на сцене. Фаэторн не стал бы выдавать никаких секретов. На самом деле, казнь была придумана Николасом, который использовал в сцене восковое подобие головы Лоренцо. Когда опустился топор палача, казалось, что голова отделилась от тела и покатилась по сцене, вызвав у зрителей вздохи удивления и ужаса.
  
  Когда Николас проходил мимо него, Фаэторн все еще купался в восхищении мэра и его семьи. Вокруг Джилла тоже собрался круг восхищенных зрителей, а Худа, автора пьесы, поздравляли как с его игрой, так и с исполнением роли сурового судьи, приговорившего Лоренцо к смертной казни. Надеясь снова увидеть Джона Струда, Николас не смог его найти и решил, что он все-таки не появился. Однако в зале был еще один старый друг.
  
  ‘ Ник! ’ сказал Себастьян Франт, приближаясь к нему. ‘ Добро пожаловать в Дувр!
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Я не ждал тебя еще несколько дней’.
  
  ‘Кентербери прогнал нас во время религиозного праздника’.
  
  " Что может быть более религиозным , чем Верноподданный ? В актерском составе - священник и два кардинала. Ты мог бы принять участие в фестивале.’
  
  ‘ Вместо этого мы решили приехать в Дувр, Себастьян.
  
  ‘ Никто не радуется этому больше, чем я.
  
  Николас огляделся. ‘ Вашей дочери нет с вами? ’ спросил он.
  
  ‘Нет, Ник. Томазина все еще дома. Я оказался в городе совершенно случайно. Когда я услышал, что ты будешь выступать здесь, я твердо решил приехать’.
  
  ‘ Это пьеса, которую вы, должно быть, узнали.
  
  ‘Большую часть, - сказал Франт, - потому что я был вашим переписчиком, когда это писалось. Я скопировал это с грязных бумаг Эдмунда. Но я заметил несколько изменений, наиболее очевидным из которых было то, что во время первой постановки пьесы не было тачки.’
  
  ‘Увы, это было навязано нам. Это был единственный способ привлечь Барнаби’.
  
  ‘Мальвино сыграл решающую роль в этом действии, и на него было приятно смотреть. Все вокруг меня плакали от смеха. Но расскажи мне, что произошло с тех пор, как мы виделись в последний раз", - попросил он, понизив голос. ‘Я надеюсь, что у тебя больше не было неудач, когда ты уехал из Фавершема’.
  
  ‘Нет такого, с которым мы не смогли бы справиться", - сказал Николас, не желая говорить о лавине. ‘И мы без проблем добрались до Дувра’.
  
  ‘Эта новость радует мой слух. А что с твоим покровителем?’
  
  ‘Он будет здесь через несколько дней, чтобы понаблюдать за нами в замке’.
  
  ‘Лорд Уэстфилд, должно быть, очень гордится своей компанией’.
  
  ‘Нам нравится так думать. Но я рад видеть вас снова", - сказал Николас. ‘Возможно, вы сможете мне помочь. Люди Конвея, как мы слышали, остаются в Уолмере. У их покровителя есть друг, который живет неподалеку, и они будут играть у него дома. Рискнешь ли ты предположить, кем может быть этот друг, Себастьян?’
  
  ‘Он живет недалеко от Уолмера?’
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Тогда это, должно быть, сэр Роджер Пенхаллурик’.
  
  ‘Это корнуоллское имя’.
  
  ‘Сейчас он живет далеко от Корнуолла’.
  
  ‘Где этот дом?’
  
  ‘Всего в трех милях от города. У сэра Роджера большое поместье’.
  
  ‘Возможно, я нанесу ему визит’.
  
  ‘Не трать свое время, наблюдая за выступлением людей Конвея. Это было бы утомительным упражнением. Им нечему тебя научить, Ник’.
  
  ‘Меня интересует их менеджер, Тобиас Фитцджоффри’.
  
  "У него действительно есть талант", - признался Франт. ‘Мастер Фицджоффри - настоящий актер, достаточно достойный выступать с любой труппой в стране’.
  
  ‘ И, полагаю, в близких отношениях со своим покровителем.
  
  ‘ Эти двое работают рука об руку.
  
  ‘ Где сейчас лорд Конвей? - спросил я.
  
  ‘ Осмелюсь предположить, остановился у сэра Роджера. Если его труппа играет в доме дорогого друга, я очень сомневаюсь, что он пропустит это событие. Есть вероятность, что Тобиас Фицджоффри и его покровитель окажутся под одной крышей.’
  
  Николас был задумчив. - Как я найду этот дом? - спросил я. - спросил он.
  
  Барнаби Гилл был так доволен успехом выступления, что на этот раз пребывал в благожелательном настроении. В тот вечер, когда они ужинали в "Льве", он купил вина и эля для актеров и даже вознаградил Джорджа Дарта за то, что тот взял на себя неблагодарную задачу возить его по кругу. Больше всего его порадовало то, что пьеса, выбранная для их второго выступления в Ратуше, была Трюком с целью поймать целомудренную леди , драмой, которая имела для него особое значение. Именно во время представления пьесы в "Голове королевы" он получил перелом ноги. Когда комедию ставили в Мейдстоне, усталость удерживала его от участия в ней, но все хвалили то, как Гидди Массетт справился с ролью клоуна. Теперь у Джилла был шанс вернуть себе роль Бедлама. Хотя он не умел танцевать ни одну из своих знаменитых джигит, он все еще был уверен, что сможет завоевать аудиторию на своей тачке.
  
  Неизбежно, в пьесу пришлось внести некоторые изменения. Николас удалился в комнату с Эдмундом Худом, чтобы они могли обсудить необходимые изменения и посмотреть, как лучше всего продвинуть персонажа "Бедлама". Большая часть комического действия, использованного в "Глупом монахе", могла быть легко перенесена в другую пьесу, как и некоторые песни. Настоящая проблема заключалась в создании новой роли для Оуэна Элиаса, который снова будет управлять тачкой на сцене. Худ наготове заточил гусиное перо.
  
  ‘Судьба работает против меня, Ник", - сказал он со вздохом смирения. ‘Я надеялся написать сцены для своей новой пьесы, но вместо этого трачу все свое время на переделку старых’.
  
  ‘Ты был мастером-сапожником, Эдмунд. Без твоих навыков Барнаби никогда бы не смог выступить с нами. Возможно, тачка и вывела его на сцену, но вы были тем, чьи слова придавали ему новую цель в каждой пьесе. Разве это не приносит вам удовлетворения?’
  
  ‘Огромное удовлетворение’.
  
  ‘Вы помогли спасти нас’, - сказал Николас. ‘И, дав Барнаби возможность снова играть, вы превратили сварливого зрителя обратно в чудесного клоуна. Когда мы уезжали из Лондона, он только и делал, что придирался и препирался. Посмотрите на него сейчас. Он так рад вернуться в упряжку, что этим вечером проявил истинное великодушие. Ты можешь вспомнить, когда это происходило в последний раз?’
  
  ‘Нет, Барнаби склонен держать свой кошелек при себе’.
  
  ‘Он снова делает то, что у него получается лучше всего. Вот причина этого счастья’.
  
  ‘Но как долго это продлится, Ник?’
  
  "До тех пор, пока вы можете ставить пьесы, в которых он может играть’.
  
  ‘Мы не можем оставаться в Кенте вечно’, - возразил Худ. ‘Что будет потом? Вернемся в Лондон, и нам негде будет играть. Барнаби и остальным из нас придется искать работу в другом месте. Этот тур может привести к гибели людей Уэстфилда.’
  
  ‘Кто-то определенно хочет, чтобы так и было’.
  
  ‘ Это еще один мой страх. Доживем ли мы все до возвращения в столицу?
  
  ‘Да, Эдмунд’.
  
  ‘У наших врагов могут быть другие идеи’.
  
  ‘Тогда мы должны быть на шаг впереди них’, - посоветовал Николас. "Что касается Головы королевы, то еще не все потеряно. Александр Марвуд выгнал нас, но, возможно, ему не терпится заманить нас обратно, когда выручка в его пивной упадет. Люди Уэстфилда привозят большую часть его товаров. Домовладелец может ненавидеть нас, но обещание денег заставит его еще раз улыбнуться нам.’
  
  ‘Возможно, это напрасная надежда’.
  
  ‘Я рассуждаю по опыту. Он уже изгонял нас раньше, только чтобы принять обратно с распростертыми объятиями. Но я попросил лорда Уэстфилда также оказать свое влияние. Когда я написал ему, чтобы сообщить о нашем прибытии в Дувр, я попросил его заручиться поддержкой вспыльчивого домовладельца от нашего имени. Возможно, он принесет радостные новости на этот счет. ’
  
  ‘Единственный человек, который мог очаровать Александра Марвуда, - это наш покровитель’.
  
  ‘Давайте помолимся, чтобы он это сделал’.
  
  ‘Возможно, он привез из Лондона другие новости", - сказал Худ. ‘Пока мы были в пути, закон внимательно следил за убийством Фортунатуса Хоупа. Кто знает? Возможно даже, что преступление было раскрыто.’
  
  ‘Нет, Эдмунд, отбрось эту мысль’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что человека, убившего Фортунатуса Хоупа — и, я полагаю, Гидди Массетта — вообще нет в Лондоне. Мы единственные, кто может поймать его, ’ сказал Николас, ‘ потому что он где-то совсем рядом.
  
  Репетиция Трюка по поимке целомудренной леди началась всерьез на следующее утро, при этом особое внимание уделялось новым сценам, написанным для персонажа "Бедлама". Лоуренс Фаэторн был в восторге от изменений, внесенных в пьесу. Барнаби Гилл использовал любую возможность, чтобы привлечь к себе внимание в роли Бедлама, но он не представлял ничего похожего на угрозу доминированию Фаэторна, которую представлял Гидди Массетт. Лэквит командовал сценой, и актер-менеджер воспользовался этим фактом. Однако у большинства актеров спектакль вызвал неприятные воспоминания. Джилл был серьезно ранен, когда он взял на себя роль Бедлама, а человек, который его заменил, был убит. Несмотря на успокаивающие слова Николаса Брейсвелла, они были вынуждены с опаской относиться к этой конкретной драме. Джордж Дарт совершил ошибку, высказав в пределах слышимости Фаэторна мнение о том, что пьеса, возможно, проклята.
  
  Фаэторн взорвался. "Любая пьеса, в которой есть ты, проклята’.
  
  ‘Это было всего лишь предложение, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Оставь свои предположения при себе. Они оскорбляют мой слух’.
  
  ‘Да, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Они также оскорбляют интеллект любого здравомыслящего человека. Уловка, чтобы поймать целомудренную леди - прекрасная игра. Мы ставили это раньше без малейших проблем, даже несмотря на то, что вы были в актерском составе. Больше никаких этих диких обвинений.’
  
  ‘Я немедленно отзываю их", - сказал Дарт, поникнув перед его гневом.
  
  ‘Довер заслуживает того, чтобы увидеть мою Слабоумность, и они это сделают’.
  
  ‘Это роль, достойная вас, мастер Фаэторн’.
  
  ‘И все же это имя более достойно тебя’, - сказал Фаэторн, свирепо глядя на него. "Кому из труппы так не хватает остроумия, как Джорджу Дарту? Тебе не хватает остроумия, мудрости, здравого смысла и всего остального, что отличает человека от животного.’
  
  ‘Это несправедливо", - сказал Николас, вмешиваясь, чтобы спасти Дарта от дальнейших оскорблений. ‘Джордж сделал глупое замечание, и я уверен, что он горько сожалеет об этом’.
  
  ‘О, я верю, Ник", - сказал Дарт. ‘Я верю, я верю’.
  
  ‘Тогда не было причинено никакого вреда. Я думаю, что мы должны помнить всю ценную работу, которую Джордж сделал для нас, вместо того, чтобы придираться к его одному неосторожному замечанию".
  
  ‘ Держи этого идиота подальше от меня, ’ проворчал Фаэторн. ‘ Это все, о чем я прошу.
  
  ‘ Иди, Джордж, ’ сказал Николас, отстраняя его. ‘ Ты должен отвезти мастера Джилла обратно ко Льву. Мы будем рядом с тобой.
  
  ‘Да", - сказал Дарт, радуясь предлогу сбежать из Зала Гильдии.
  
  Утренняя репетиция закончилась. Актеры отправились обратно в гостиницу ужинать, а Николас остался, чтобы обсудить с Худом несколько уточнений, которые можно было бы внести в пьесу. Фаэторн пробыл достаточно долго, чтобы одобрить предложения, прежде чем отправиться в путь один. Покинув Ратушу, он вышел на яркий солнечный свет. Впервые с тех пор, как они приехали в Кент, он почувствовал вдохновение. Он наполнил легкие свежим воздухом. Фаэторн был убежден, что их визит в Дувр окупит их турне. Это компенсировало бы неудачи в Мейдстоне и трагедию в Фавершеме, не говоря уже об опасностях, с которыми они столкнулись на дороге. Все это было в прошлом. По крайней мере, в Дувре их увидели бы в лучшем виде и они завоевали бы новых поклонников своего искусства.
  
  Его мысли все еще были заняты будущим триумфом, когда к нему обратился молодой человек, одетый в опрятную одежду слуги. Незнакомец был вежлив и хорошо говорил.
  
  ‘ Мастер Фаэторн? - спросил он.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Мне сказали, что я могу найти вас в Ратуше, сэр’.
  
  ‘Какое у тебя ко мне дело?’
  
  ‘Мне приказано доставить это", - сказал молодой человек, протягивая ему письмо.
  
  Фаэторн взглянул на послание. ‘Рука нашего покровителя’.
  
  ‘Меня прислал лорд Уэстфилд. Я должен ждать ответа’.
  
  ‘Тогда ты получишь его", - сказал Фаэторн, ломая печать, чтобы прочитать содержание письма. ‘Боже милостивый!’ - воскликнул он. ‘Эта новость наполняет мое сердце радостью. Он уже прибыл в Дувр и просит меня присоединиться к нему за ужином.’
  
  "Лорд Уэстфилд остается в "Гербе Англии".’
  
  ‘Насколько это близко?’
  
  ‘О расстоянии говорить не приходится, сэр", - ответил посыльный. "Позвольте мне проводить вас туда, прежде чем вернуться в "Лев", чтобы сообщить вашим товарищам, где вы находитесь’.
  
  ‘ Отличная мысль, мой юный друг. Веди.
  
  Взволнованные известием о прибытии своего покровителя, Фаэторны с готовностью последовали за своим гидом. Через несколько минут они увидели "Герб Англии", комфортабельную гостиницу, которая была несколько меньше "Льва", но имела лучшую репутацию за свою кухню. Мысль о бесплатной еде раззадорила Фаэторна.
  
  ‘Когда лорд Уэстфилд прибыл в Дувр?’ он задумался.
  
  ‘Меньше часа назад’.
  
  ‘Он путешествует один?’
  
  ‘Нет, сэр. Он привел с собой нескольких друзей’.
  
  ‘Я надеюсь, что он тоже привез хорошие новости из Лондона’.
  
  ‘Сюда, сэр", - сказал молодой человек, ведя его в заднюю часть гостиницы. ‘У вашего патрона есть отдельная комната наверху’.
  
  Фаэторн вошел в гостиницу и поднялся за ним по ступенькам. Когда они подошли к первой двери, посыльный трижды постучал в нее, прежде чем отступить, чтобы пропустить посетителя вперед. Изобразив на лице заискивающую улыбку, Фаэторн открыл дверь и вошел, чтобы поприветствовать своего патрона. Но лорда Уэстфилда нигде не было видно. У мужчины, стоявшего у окна, была седая борода и темный блеск в глазах.
  
  ‘Где лорд Уэстфилд?’ спросил Фаэторн.
  
  ‘Не беспокойся о нем", - сказал мужчина.
  
  ‘Но меня вызвали сюда, чтобы встретиться с ним".
  
  ‘Тогда, похоже, он подвел вас, мастер Фаэторн’.
  
  Заподозрив ловушку, Фаэторн потянулся за своим кинжалом, но человек, спрятавшийся за дверью, двигался слишком быстро для него. Он повалил актера на пол, затем наносил ему несколько ударов, пока Фаэторн не потерял сознание. Бородатый мужчина запер дверь.
  
  ‘Свяжите его’, - приказал он. ‘Мы перенесем его позже’.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  Исчезновение Лоуренса Фаэторна поначалу не стало очевидным. Только когда Николас Брейсвелл и Эдмунд Худ вернулись в "Лев", появился первый крошечный намек на опасность. Остальная труппа была в пивной, наслаждаясь сытным ужином перед дневной репетицией, в восторге от того, как Довер отнесся к их работе, и не обращая внимания на тот факт, что их актера-менеджера сманили. Барнаби Джиллу помогли выбраться из тачки и усадили в кресло, чтобы он мог спокойно поесть. Николас и Худ присоединились к нему за столом.
  
  ‘Где Лоуренс?’ - спросил Николас.
  
  ‘Я думал, он с тобой", - ответил Джилл.
  
  ‘Нет, он пришел раньше нас’.
  
  ‘Ну, я не видел от него ни шкуры, ни волоска’.
  
  ‘Возможно, он поднялся в свою комнату за чем-то", - предположил Худ.
  
  Джилл сардонически улыбнулся. - Когда Лоуренс заходит в спальню, то обычно только по одной причине. Он, без сомнения, присоединится к нам, когда позабавится с этой девицей.
  
  ‘Даже Лоуренс, конечно, не стал бы сейчас заводить интрижку’.
  
  Николас поднялся со своего места. ‘ Я посмотрю, наверху ли он.
  
  ‘Не забудь сначала постучать, - предупредил Джилл, - или ты увидишь его гораздо чаще, чем тебе хотелось бы. Я предполагаю, что это будет то розовощекое создание с кухни’.
  
  Проигнорировав насмешку, Николас вышел из комнаты и поднялся по лестнице на лестничную площадку. Его поиски были краткими, но тщательными. Фаэторна не было ни в его спальне, ни в какой-либо другой комнате. Николас обыскал все здание и даже сунул голову в конюшню, но все это было безрезультатно. Фаэторна там не было. Когда книгочей расспрашивал их, все конюхи и слуги говорили одно и то же. Актера-менеджера не видели в "Льве" с самого завтрака. Скрывая свое беспокойство, Николас небрежной походкой вернулся в пивную, чтобы присоединиться к остальным.
  
  Худ с любопытством поднял голову. ‘ Ну, и где он прячется?
  
  ‘ Лоуренса здесь нет, ’ сказал Николас.
  
  ‘Должно быть, так оно и есть".
  
  ‘Я везде искал’.
  
  ‘Только любовное свидание могло заставить его пропустить свой ужин", - сухо заметил Джилл.
  
  ‘Я собираюсь поискать его на улицах’.
  
  ‘Позволь мне пойти с тобой, Ник", - предложил Худ, явно обеспокоенный.
  
  ‘Нет", - сказал Николас, усаживая его обратно на место. ‘Если мы оба уйдем, все остальные поймут, что что-то не так. Нет необходимости сеять ненужную тревогу. У наших товарищей и так было достаточно забот. Я пойду обратно к Ратуше. Может быть, он просто остановился с кем-нибудь поговорить по дороге. ’
  
  ‘Тогда мы бы увидели их, когда проходили мимо’.
  
  ‘Нет, если она задрала юбку перед Лоуренсом в переулке", - сказал Джилл.
  
  ‘Это серьезно, Барнаби", - пожурил Худ. ‘Хватит этих глупых шуток’.
  
  ‘ Подожди здесь, пока я не вернусь, ’ посоветовал Николас. ‘ И постарайся вести себя так, как будто ничего предосудительного не произошло. Я буду так быстро, как смогу.
  
  ‘А что, если кто-нибудь спросит о Лоуренсе?’
  
  ‘Придумай какой-нибудь предлог, чтобы объяснить его отсутствие’.
  
  ‘Извини?’
  
  ‘ Ни у кого в этой комнате нет более богатого воображения, чем у тебя, Эдмунд, ’ сказал Николас, похлопывая его по плечу. ‘ Ты что-нибудь придумаешь.
  
  Он тихо выскользнул через заднюю дверь. Николас направился обратно в сторону Ратуши, заглядывая по пути в каждую улицу, переулок и аллею. Ему было трудно поверить, что Фаэторну причинили какой-либо вред средь бела дня. Выросший в кузнице кузнеца, актер был могущественным человеком, чья бурлящая энергия заставила бы любого нападающего дважды подумать, прежде чем биться с ним. Как многие обнаружили в прошлом, его умение владеть мечом или кинжалом делало его отважным противником. Николас изо всех сил пытался убедить себя, что исчезновению Фаэторна было простое объяснение, но чем дальше он заходил, тем меньше убеждался в том, что все было хорошо. Надеясь, что пропавший человек, возможно, каким-то образом вернулся в Ратушу Гильдии, он поспешил к зданию и зашел внутрь. Его поиски оказались безрезультатными. Фаэторна нигде не было видно.
  
  Николас был полон решимости облегчить свое беспокойство позитивными действиями. Он отправился по маршруту, которым должен был пойти Фаэторн, возвращаясь по своим собственным следам и останавливаясь, чтобы спросить людей, которых он встречал по пути, помнят ли они, что видели характерного человека, которого он им описал. Никто не мог ему помочь. Даже самые зоркие лавочники не смогли разглядеть Фаэторна в толпе, которая постоянно проплывала мимо них. Николас расширил свои поиски, обойдя все без исключения улицы, ответвлявшиеся от главной магистрали, безуспешно заглядывая в магазины, гостиницы и обычные заведения. Когда он свернул в сторону гавани, его остановили. Идущий к нему в сопровождении женщины гораздо старше его был последним человеком, которого он ожидал увидеть выходящим из толпы людей на набережной.
  
  Это была Томазина Франт.
  
  По ее одежде и манерам Николас предположил, что ее спутница, должно быть, служанка. Он подождал, пока Томазина не заметила его. Ее лицо просветлело от узнавания, и она подбежала к нему. Служанка держалась от них в стороне.
  
  ‘ И тебе доброго дня, ’ приветливо поздоровалась она.
  
  ‘Я не ожидал встретить вас здесь, в гавани", - заметил он.
  
  В обычных условиях ты бы так не поступил. Я пришла попрощаться с подругой, которая сегодня отплывает в Кале. Маргарет поехала со мной, ’ сказала она, указывая на свою спутницу. ‘Женщине неразумно оставаться одной в этой части города’.
  
  ‘ Я удивляюсь, что твой отец не сопровождал тебя.
  
  ‘У отца есть дела в другом месте в Дувре’.
  
  ‘Я думал, Себастьян на пенсии’.
  
  ‘Да, ’ ответила она, - но старые знакомые просят его о помощи, а он слишком мягкосердечен, чтобы отказать. В этом всегда была его вина’. Ее глаза заблестели. ‘Но я слышал, что люди Уэстфилда находятся в Дувре и уже дали одно представление’.
  
  ‘Твой отец был в зале’.
  
  ‘Так он мне сказал. Если ты сыграешь снова, я намерен сесть рядом с ним’.
  
  "Тогда вам следует отправиться в Ратушу завтра днем, - посоветовал Николас, - потому что мы ставим комедию под названием "Трюк с целью поймать целомудренную леди" . Это была пьеса, которую вы пропустили в Мейдстоне.’
  
  ‘В таком случае я приложу все усилия, чтобы быть там’.
  
  "Я думаю, что это будет тебе больше по вкусу, чем "Глупый монах" " .
  
  ‘Но мне понравилась эта пьеса, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Я почувствовал, что тебе это чем-то не понравилось’.
  
  ‘Значит, тебя обманули", - заверила она его. ‘Отец расскажет тебе, как я смеялась над мастером Джиллом в его тачке. Завтра он снова будет твоим клоуном?’
  
  ‘Да, он там будет’.
  
  Ее лицо омрачилось. ‘Мне было грустно узнать, что случилось с вашим другим комиком’.
  
  ‘Мы все были потрясены его смертью’.
  
  ‘Должно быть, это было страшным ударом’.
  
  ‘Так и было’, - признал Николас. ‘Мы все еще не оправились от этого’.
  
  ‘И все же ты можешь продолжить свое турне. Это свидетельствует о большом мужестве’.
  
  ‘Мастер Джилл показал себя лучше всех, потому что он испытывает постоянную боль из-за сломанной ноги. Требуются мужество и умение, чтобы сыграть какую-либо роль в его состоянии, не говоря уже о такой важной. Мы в долгу перед ним.’
  
  ‘Ему повезло, что рядом с ним такие прекрасные актеры’.
  
  ‘Лучше некуда’.
  
  ‘Особенно знаменитый Лоуренс Фаэторн’.
  
  ‘Подарок любой театральной труппе’.
  
  ‘Ему нет равных", - сказала Томазина с вежливым энтузиазмом. ‘Мой отец предупреждал меня, что мастер Фаэторн был настоящим Титаном сцены. Каждую роль, за которую он берется, он создает по-своему. Я верю, что он будет там завтра.’
  
  ‘Да", - ответил Николас, скрывая беспокойство за вежливой улыбкой. ‘Лоуренс Фаэторн, несомненно, будет там’.
  
  Он не мог ни видеть, ни говорить, ни двигаться. Все, что он мог чувствовать, это жгучую боль в затылке и тупую ломоту в конечностях. Придя в себя, Фаэторн не сразу осознал, что с ним произошло. С кляпом во рту и завязанными глазами, он был привязан к прочному стулу, который скрипел по полу, когда он пытался освободиться. Его одурачили, и этот факт только усилил его дискомфорт. Фаэторн был раздосадован тем, что подвел и себя, и свою компанию. Гнев неуклонно нарастал в нем. Когда это достигло своего пика, он приложил неимоверные усилия, чтобы освободиться от своих пут, яростно извиваясь и натягивая толстые веревки.
  
  Кто-то схватил его за бороду и приставил острие кинжала к горлу.
  
  ‘Сиди смирно!’ - приказал мужчина. ‘Или я отправлю тебя туда, куда отправил Гидди Мюссетта!’
  
  Невозможно было скрывать от них новости бесконечно. Людям Уэстфилда нужно было сказать правду. Николас Брейсвелл подождал, пока вся компания соберется в Ратуше. Затем, посоветовавшись с Худом и Джиллом, он сделал свое объявление.
  
  ‘Мрачные новости, друзья", - сказал он, оглядывая их лица. ‘Мастер Фаэторн пропал’. По залу пронесся недоверчивый ропот. ‘Его никто не видел с тех пор, как он ушел отсюда после утренней репетиции. Он исчез где-то между Ратушей и Львом. Я искал его повсюду, но его нигде нет’.
  
  ‘Да поможет ему Бог!’ - воскликнул Джеймс Ингрэм, говоря за всех. ‘Лоуренса тоже ударили ножом в спину?’
  
  ‘Я могу сказать тебе только то, что знаю, Джеймс. Его здесь нет’.
  
  ‘Где же ему еще быть?’
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘Только смерть могла удержать его от репетиции’.
  
  ‘Или приступ оспы", - сказал Джилл, все еще не желая верить в худшее. ‘Я думаю, что Лоуренс забрел в "рагу" и потерял счет времени".
  
  ‘Он никогда бы так не поступил, Барнаби", - печально сказал Худ. ‘Нужно смотреть в лицо ужасной правде. Он исчез. Вероятность того, что на него напали из засады".
  
  ‘Никогда!’ - крикнул Оуэн Элиас. ‘Армия не посмела бы устроить ему засаду посреди города. Он бы отбился от них всех и поднял при этом такой шум, что нашлись бы десятки свидетелей, которые рассказали бы нам, что произошло.’
  
  ‘Таких нет", - сказал Николас. ‘Я разговаривал с десятками людей’.
  
  ‘Они что, все слепые? Должно быть, они что-то видели’.
  
  ‘Если бы только они это сделали, Оуэн!’
  
  Валлиец расправил плечи. ‘ Я думаю, нам следует отправиться на его поиски, ’ твердо сказал он. ‘ Давайте перевернем Дувр вверх дном, пока не найдем его.
  
  ‘Да", - согласился Ингрэм.
  
  ‘Почему вы стоите здесь и ничего не делаете?’ - спросил Фрэнк Квилтер, другой из актеров. ‘Мы должны быть сейчас там, искать Лоуренса’.
  
  ‘Подождите", - сказал Николас, поднимая обе руки. ‘Не будьте столь опрометчивы. Мы даже не знаем, находится ли Лоуренс все еще в Дувре и жив ли он— с Божьей помощью. Вопрос, который мы должны задать себе, заключается в том, чего бы он хотел, чтобы мы сделали.’
  
  ‘Спасите его!’ - настаивал Элиас.
  
  ‘Да’, - сказал Квилтер. "И накажи тех, кто посмел прикоснуться к нему’.
  
  Ингрэму не терпелось уйти. ‘Давайте разыщем его", - настаивал он.
  
  ‘Николас уже пытался это сделать, ’ утверждал Худ, - и мы все знаем, как тщательно он подошел бы к делу. Имейте это в виду. Мы приехали в Дувр, чтобы показать нашу работу. Неужели мы позволим кому-то помешать нам сделать это?’
  
  ‘Как мы можем ставить какую-либо пьесу без Лоуренса?’ - спросил Джилл.
  
  ‘Как мы можем выступать без Барнаби Джилла?’ - возразил Николас. ‘Это просто. Мы нанимаем Гидди Массетта на замену. А когда Гидди исключат из наших рядов? Как же нам тогда справиться? Изменив наши пьесы, чтобы освободить место для клоуна со сломанной ногой. Выход есть всегда.’
  
  ‘Не в этот раз, Ник", - вздохнул Ингрэм.
  
  ‘Это безнадежно’, - решил Элиас. ‘Кто мог бы заменить Лоуренса?’
  
  Николас улыбнулся. ‘ Ты мог бы, Оуэн.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Твой мозг достаточно подвижен, чтобы вовремя выучить эту роль’.
  
  ‘Я не ровня Лоуренсу’.
  
  ‘Тебе нравится думать, что ты такой, - сказал Николас, - и это твой шанс доказать это. По какой-то причине кто-то полон решимости выгнать нас со сцены. Они думали сделать это, убив Гидди Массетта, но у них ничего не вышло. Их следующая цель, как кажется, наш исполнитель главной роли. Неужели мы позволим им достичь своей цели?’
  
  ‘Нет", - сказал Квилтер. ‘Мы заберем Лоуренса у них’.
  
  ‘Всему свое время, Фрэнк. Сначала мы должны принять решение. Отказываемся ли мы от завтрашнего представления здесь? Или мы выполняем свои обязательства и показываем, что люди Уэстфилда не испугаются своего занятия?’
  
  Немедленных ответов не последовало. Всем нужно было несколько минут, чтобы обдумать стоящую перед ними дилемму. Их первым побуждением было начать поиск, но слова Николаса заставили их остановиться. Не было уверенности, что Фаэторн все еще жив. Если бы кто-то был достаточно умен, чтобы ввести актера в заблуждение, он бы знал, как скрыть его местонахождение. Прочесывание города Дувр могло бы облегчить их чувство разочарования, но это сделало бы практически невозможным показать трюк, чтобы поймать целомудренную леди на следующий день. Вынужденные внести изменения в свою пьесу, они нуждались в серьезной репетиции. Николас предложил компромисс.
  
  ‘Давайте разделим наши силы", - спокойно сказал он. ‘Больше всего нам приходится работать над сценами, в которых задействованы Слабоумие и Бедлам. Короче говоря, только половина из вас будет вызвана сегодня днем. Пока мы остаемся здесь, ’ продолжил он, указывая на Квилтера, ‘ Фрэнк проведет обыск в городе. Я научу его, как это лучше всего делать. Это удовлетворит наши потребности. Завтра в Дувре будет спектакль, и Лоуренса никто не бросит.’
  
  ‘Мы найдем его", - уверенно сказал Квилтер.
  
  ‘Я надеюсь на это, Фрэнк", - добавил Худ. "Но если ты потерпишь неудачу, остальные из нас присоединятся к поискам, когда мы закончим здесь, в Ратуше. Я говорю, что Ник нашел решение наших проблем. Все согласны?’
  
  ‘Да", - сказал Элиас. "Никто не испугает меня со сцены’.
  
  ‘У всех ли у нас одинаковое мнение?’ - спросил Николас.
  
  ‘Нет", - сказал Джилл, несогласно махнув рукой.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я не думаю, что спектакль возможен без Лоуренса’.
  
  ‘Так и есть, если Оуэн примет его сторону’.
  
  ‘Но кто возьмет на себя роль Оуэна?’ - спросил Джилл, кивая в сторону валлийца. ‘Он должен был быть моими ногами, устраивающими Бедлам на сцене. У каждого есть своя роль, которую он должен играть. Никого не осталось, Ник. Как мы можем даже думать о представлении, когда у меня нет сильных рук, которые толкали бы меня туда-сюда?’
  
  ‘Я уже думал об этом", - сказал Николас.
  
  ‘Лекарства нет’.
  
  ‘Да, есть’.
  
  ‘Кто будет управлять моей тачкой на сцене?’
  
  Николас приложил руку к груди. ‘ Я так и сделаю, ’ сказал он.
  
  Репетиция прошла неудачно. Расстроенные потерей менеджера и сбитые с толку сменой главного героя пьесы, они, спотыкаясь, переходили от одной сцены к другой. Элиас неуверенно пробирался в свою новую роль, Джилл был самым раздражительным, а Джорджу Дарту, заменявшему Николаса всякий раз, когда последний выходил на сцену, было очень трудно следить за пьесой по экземпляру, который он держал в дрожащих руках. Слишком тихо и слишком поздно, его подсказки часто были адресованы не тому актеру. Николасу потребовалось почти три часа, чтобы установить подобие контроля над Трюком, чтобы поймать целомудренную леди . Его собственная роль спутника Бедлама была единственной, сыгранной с определенной долей уверенности. Он катал клоуна по сцене с головокружительной скоростью, вызывая громкие протесты у одуревшего Джилла, но при этом умудряясь вызвать у всех остальных несколько смешков за весь день.
  
  Когда длинный список ошибок наконец подошел к концу, Элиас был взволнован.
  
  ‘Это был настоящий кошмар!’
  
  ‘ Наши мысли были заняты другим, ’ сказал Николас.
  
  ‘Мы не можем представлять пьесу в таком состоянии’.
  
  ‘ И мы не будем, Оуэн. У тебя есть целый вечер, чтобы освоить роль, а утром в нашем распоряжении будут долгие часы. На следующей репетиции ты увидишь новую пьесу.
  
  ‘Ему тоже нужен новый актерский состав, ’ с горечью сказал Элиас, ‘ потому что никто из нас не был достоин этого. Меньше всего, ’ добавил он, повысив голос, чтобы Дарт мог его услышать, - придурка книгохранилища, который держал книгу вверх ногами и который не мог отличить подсказку от шепота.
  
  "Я прошу у тебя прощения", - прошептал Дарт.
  
  ‘ Джордж выложился на все сто, - сказал Николас, защищаясь.
  
  ‘Но я добился худших результатов’.
  
  ‘Тебе следовало позволить ему вместо этого толкать тачку", - решил Элиас.
  
  ‘Нет, нет!’ - воскликнул Джилл. ‘Избавь меня от этого. Для этого нужен кто-то с сильной парой рук. Николас, по крайней мере, удержал меня на сцене. Джордж такой слабый и нервный, что мог бы вытолкнуть меня на чай из тачки.’
  
  Дарт был в отчаянии. ‘ Я не могу перестать думать о мастере Фаэторне, ’ сказал он.
  
  "То же самое происходит и со всеми нами, Джордж", - мягко сказал Николас.
  
  Когда они все убрали, они были готовы покинуть Зал Гильдии. Николас отправил четырех подмастерьев обратно в "Лев" в компании Эдмунда Худа. Дарт вез их в сопровождении сварливого Джилла. Клоун был так же встревожен исчезновением Фаэторна, как и любой из них, и его опасения проявились в виде повышенной раздражительности. На обратном пути Дарт терпел словесную взбучку на каждом шагу. Тем временем Николас и остальные встретились с некоторыми из тех, кто провел день в поисках пропавшего мужчины. По мрачным выражениям лиц Джеймса Ингрэма и Фрэнка Квилтера он понял, что их поиски пока ничего не дали.
  
  ‘Где ты был?" - спросил Николас.
  
  ‘Туда, куда ты велел нам идти, Ник", - ответил Ингрэм. ‘Мы заглянули под каждый камень между Ратушей и Львом’.
  
  ‘Да", - сказал Квилтер. ‘Мы обошли все таверны и обычные заведения, но никто не помнит, чтобы видел Лоуренса, и вряд ли его так легко забыть. Единственное место, которое мы до сих пор не попробовали, - это гавань.’
  
  ‘Мы с Оуэном сейчас там все обыщем’, - решил Николас. ‘Вы с Джеймсом можете начать с другого конца Кинг-стрит’.
  
  Квилтер кивнул и отправился с Ингрэмом. Остальные повернули в сторону гавани. Был ранний вечер, и место все еще кишело людьми. Элиас обратил внимание на таверну на краю гавани.
  
  ‘Позволь мне попытать счастья там", - сказал он, удаляясь. ‘Я догоню тебя позже’.
  
  ‘Не отвлекайся", - предупредил Николас.
  
  "В такое время, как это, даже я могу оставаться трезвым’.
  
  Пока его друг направлялся к таверне, Николас пробирался вдоль переполненной людьми пристани. Его глаза блуждали повсюду, обшаривая каждое новое лицо, оценивая каждое здание и останавливаясь возле всего, что могло быть истолковано как укрытие. Он был на полпути к гавани, когда заметил корабль, который ранее видел на якоре в бухте. "Русалка", пришвартованная позади более крупного судна, теперь стояла у причала. Вблизи он выглядел еще более запущенным, его корпус нуждался во внимании, а палубы - в хорошей чистке. Николасу стало жаль, что его старый товарищ по кораблю не смог найти лучшего занятия. Джон Струд был уклончив, когда его спрашивали о Русалке, потому что он стыдился этого. После службы под началом одного из величайших моряков того времени и плавания с ним вокруг света, Струд теперь был обречен на рутинные плавания на судне, которое было таким же жалким, как и сам человек.
  
  Николас решил поближе взглянуть на корабль, пройдясь по набережной от носа до кормы, а затем взглянув на оснастку. Русалка громко поскрипывала, пока плыла по темно-зеленой воде. Поскольку на палубе никого не было, он поднялся по сходням, чтобы осмотреть ее. Даже в свои лучшие времена корабль никогда не был чем-то большим, чем просто исправным. Сейчас его дни подходили к концу, и Николас задавался вопросом, как долго еще он будет оставаться пригодным для плавания. Он подошел к открытому люку и посмотрел вниз.
  
  ‘ Есть кто-нибудь на борту? ’ крикнул он, сложив ладони рупором.
  
  Ответа не последовало. Часть груза была уже погружена и накрыта брезентом. Николас опустился на колени, чтобы изучить его. Из одного угла холста выглядывал кусок прекрасно вырезанного дуба. Он гадал, что бы это могло быть. Прежде чем он успел даже начать размышлять, он услышал резкий голос, раздавшийся позади него.
  
  ‘Вы вторглись на чужую территорию, сэр!’ - крикнул Джон Струд.
  
  Николас поднялся на ноги и обернулся. ‘ Это я, Джон.
  
  Манеры Струда сразу изменились. ‘ Ник? ’ удивленно переспросил он. ‘ Что ты здесь делаешь?
  
  "Осматриваю Русалку , вот и все’.
  
  ‘Вряд ли это выдержит проверку’.
  
  ‘Любопытство привело меня на борт’.
  
  ‘Здесь и так мало на что стоит смотреть’.
  
  ‘В этом путешествии ты везешь груз’.
  
  ‘Да", - сказал Струд. ‘Мы отплываем в Булонь в назначенное время’.
  
  ‘Это была та мебель, которую я видел в трюме?’
  
  ‘Нет, Ник. Просто немного древесины, которую мы везем во Францию’.
  
  ‘Тогда это древесина, получившая выгоду от внимания резчика по дереву’.
  
  Струд пренебрежительно пожал плечами. ‘ Возможно, один или два куска, - сказал он. ‘ Остальное годится только для костра. Но почему мы стоим здесь, когда могли бы поговорить о старых временах за кружкой эля? Может, пройдем в таверну?’
  
  "В другой раз, Джон’.
  
  ‘ О, я думала, ты придешь искать меня.
  
  ‘Я сделаю это, - сказал Николас, - я обещаю тебе это. Но в данный момент я ищу кое-кого другого, так что вам придется меня извинить.’ Обменявшись прощальным рукопожатием, он сошел с корабля. Что-то пробудило его память. ‘ Вы говорите, в Булони?
  
  ‘ Мы часто плаваем туда, Ник.
  
  ‘Я думал, что Кале - более обычное место назначения’.
  
  ‘Так и есть, - сказал Струд, ‘ хотя некоторые корабли заходят в Ньюпор, недалеко от Остенде, и несколько плывут в Дьепп. В свое время мы побывали в обоих’.
  
  ‘Как назывался корабль, который отплыл в Кале с послеполуденным приливом?’
  
  ‘Это то, чего я не могу тебе сказать’.
  
  ‘Разве ты не был здесь, в гавани?’
  
  ‘Да, Ник", - сказал Струд. ‘Я помогал грузить. Вот почему я знаю, что корабля в Кале не было. Оттуда прибыли двое, но ни одно судно не вышло в море сегодня днем. Он покосился на своего друга. ‘ Почему ты спрашиваешь?
  
  ‘Просто так, Джон’.
  
  ‘Ты сам собираешься отправиться в путешествие?’
  
  Николас рассмеялся. ‘ Боже упаси! ’ сказал он. ‘ Нет, мои дни плавания закончились.
  
  Оуэн Элиас так долго оставался в таверне и разговаривал со столькими людьми, что хозяин велел ему либо купить выпивку, либо немедленно покинуть помещение.
  
  "Я ищу друга", - объяснил Элиас.
  
  ‘Тогда сделай это с кружкой эля в руке’.
  
  "Возможно, вы помните его’.
  
  ‘Я помню только клиентов, которые за свой счет заходят сюда", - сказал хозяин, крупный, бычий тип с неумолимым взглядом. ‘Итак, что вы будете покупать?’
  
  ‘Он был примерно моего роста", - сказал Элиас. ‘Крепкого телосложения, с красивым лицом и в ярко-зеленом камзоле. Ах, да, и с черной бородой, которую он подравнивает каждый день из тщеславия. В целом, поразительный мужчина моего возраста. Вы видели такого человека?’
  
  Хозяин погладил подбородок. ‘ Думаю, что да, сэр.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘ Ранее. Хорошо подстриженная черная борода, вы говорите? Возможно, он все еще здесь.
  
  ‘ Куда? - спросил я.
  
  "Следуй за мной, и я тебе покажу’.
  
  Элиас был слишком взволнован, чтобы понять, что его разыгрывают. Как только они добрались до задней части здания, хозяин открыл дверь и втолкнул валлийца в маленький дворик. Прежде чем Элиас успел вернуться в таверну, он услышал, как дверь запирают на засов. Он подавил желание войти через парадную дверь, чтобы противостоять хозяину квартиры, потому что ссора ни к чему не приведет. Фаэторна явно не было в таверне, и никто внутри его не видел и не слышал о нем. Элиас обошел таверну сбоку как раз вовремя, чтобы встретиться с Николасом Брейсвеллом.
  
  ‘Я думал, что потерял тебя, Оуэн. Что ты узнал?’
  
  ‘Что никогда не следует доверять хозяину гостиницы в морском порту’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘ Я злоупотребил гостеприимством, Ник. А ты?
  
  ‘Где бы ни был Лоуренс, - сказал Николас со вздохом, - это не здесь, в гавани’.
  
  ‘Тогда где же он может быть?’
  
  ‘Кто знает? Он может быть за много миль отсюда’.
  
  Элиас был огорчен. ‘ Ты думаешь, он мог отправиться в плавание?
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Это единственный страх, который мы можем отбросить. Я разговаривал с Джоном Струдом, моим старым товарищем по кораблю. С тех пор, как исчез Лоуренс, ни одно судно не покидало гавань. Он, должно быть, все еще на берегу.’
  
  ‘Где нам искать его дальше?’
  
  ‘Никуда, Оуэн’.
  
  ‘Мы прекращаем поиски?’ - переспросил Элиас, потрясенный этой мыслью. ‘Мы ни в коем случае не должны этого делать, пока не найдем Лоуренса’.
  
  Николас задумался. ‘Я думаю, что мы идем по неверному пути", - сказал он наконец. ‘Вместо того, чтобы искать его, мы должны попытаться найти людей, которые, по всей вероятности, стоят за его исчезновением’.
  
  ‘Люди Конвея’!
  
  ‘Улики определенно указывают на Тобиаса Фитцджоффри’.
  
  ‘Мой меч будет направлен на него, когда я догоню злодея’.
  
  ‘Он и его компания останавливаются в Уолмере, недалеко отсюда’.
  
  ‘Это туда они забрали Лоуренса?’
  
  ‘Мы даже не уверены, что его куда-то увезли, - признался Николас, - хотя я не могу найти другого объяснения, соответствующего ситуации. Трудно поверить, что он мог уйти один. Это означает, что его либо похитили, либо убили. Он принял решение. "Пришло время обратиться к мастеру Фитцджоффри. Нам о многом нужно с ним поговорить’.
  
  ‘Давай сразу ко Льву, чтобы оседлать его. Ты можешь взять лошадь Лоуренса’.
  
  ‘Тогда прочь!’
  
  Они быстро зашагали в направлении гостиницы. Элиасом руководил дух мести, но Николас обдумывал более осторожный подход. Валлиец, которому не терпелось действовать, держал руку на рукояти своего меча.
  
  - Что нам делать, Ник? - спросил он.
  
  ‘Попробуй разобраться с ним самостоятельно’.
  
  ‘Будем ли мы бить негодяя до тех пор, пока не добьемся от него правды?’
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Мы расспрашиваем его о неоплаченном счете в Мейдстоне’.
  
  Все еще привязанный к своему креслу, Лоуренс Фаэторн пытался понять, где он находится. Он прислушался с большим вниманием. Комната, в которой его охраняли двое мужчин, казалась маленькой. Когда Фаэторн слегка отклонился назад, плечи его задели стену. Казалось, что его похитители были примерно в ярде от него. Когда один из них вышел из комнаты, он сделал всего несколько коротких шагов, чтобы добраться до двери. Когда она открылась, Фаэторн услышал шум веселья снизу. Он решил, что находится в комнате наверху гостиницы, и, поскольку крики чаек за окном не смолкали, он знал, что находится недалеко от гавани. Кто его похитил и что они собирались с ним сделать? Как посыльный заполучил письмо в руки лорда Уэстфилда? Что будут делать остальные члены компании, когда обнаружат, что Фаэторн пропал? Почему человек, который хвастался, что убил Гидди Массетта, не вонзил кинжал и ему в спину?
  
  Фаэторн все еще ломал голову над этими вопросами, когда дверь открылась и послышались шаги. Что-то было положено на стол, затем заговорил голос, которого он раньше не слышал. Он был светлее и моложе, чем у убийцы.
  
  ‘Этот эль поможет скоротать время’.
  
  ‘Мне уже надоело ждать", - проворчал его спутник.
  
  ‘Когда мы его перевезем?’
  
  ‘Когда достаточно стемнеет’.
  
  ‘Впереди еще несколько часов’.
  
  ‘Я знаю", - сказал человек, который ранее угрожал Фаэторну. ‘Если бы это зависело от меня, он бы лежал где-нибудь в канаве. Почему задержка? Я хочу насладиться его смертью.’
  
  Оставив остальных продолжать поиски, Николас Брейсвелл и Оуэн Элиас направились в сторону Уолмера. Был прохладный, ясный, сухой вечер, и их лошади шли ровным галопом по дороге. Во время поездки Николас просеял всю информацию, которую ему удалось собрать о людях Конвея и их менеджере-актере. Учитывая его ежедневные обязательства перед своей компанией, Тобиас Фицджоффри не мог быть непосредственно причастен к двум убийствам или к засаде на дороге в Фавершем, но он, в сговоре со своим покровителем, мог легко нанять агентов для работы от их имени. Их зависть к людям Уэстфилда была давней, и их стремление обеспечить себе базу в Лондоне было постоянным. Если они были ответственны за предыдущие преступления, то исчезновение Лоуренса Фаэторна также можно отнести к ним. Это была последняя из серии попыток поставить конкурирующую компанию на колени. К тому времени, когда на горизонте показался замок Уолмер, Николас убедил себя, что они приближаются к преступникам.
  
  Деревня представляла собой немногим больше, чем беспорядочную группу домов, выходящих окнами на море. Здесь были церковь, пара гостиниц и кузница, но что действительно придавало Уолмеру значимость, так это замок, построенный в форме розы эпохи Тюдоров и представляющий суровое испытание для любых захватчиков, которые имели неосторожность высадиться на близлежащем пляже. Меньше и компактнее Дуврского замка, в нем чувствовалась незыблемость, хотя построен он был только в последние годы правления короля Генриха VIII, когда его резкий разрыв с Римско-католической церковью вызвал возмущение папы, а также гнев Франции и Испании. Если бы испанской армаде удалось высадить иностранные войска на английской земле, замки вдоль южного побережья стали бы жизненно важными опорными пунктами.
  
  Николасу и Элиасу повезло. Когда они зашли в большую из двух гостиниц, то обнаружили, что там были несколько человек Конвея, которые пили в пивной и жаловались на свою судьбу. Это была безутешная команда, в которой не было ни капли энергии или товарищества их конкурентов из "Головы королевы". Николас с облегчением увидел, что труппа в этот вечер не выступала. Если бы большинство из них пришло в Уолмер, то вокруг Фицджоффри была бы лишь горстка его актеров. Николас и Элиас не были бы безнадежно в меньшинстве. Следуя указаниям Себастьяна Франта, они направились к поместью, принадлежащему сэру Роджеру Пенхаллурику.
  
  ‘А что, если он откажется нас видеть, Ник?" - спросил Элиас.
  
  ‘Давайте сначала отправим его на землю’.
  
  ‘Я всегда мог пробраться в дом и вытащить его оттуда за горло’.
  
  ‘Должен быть способ попроще этого", - сказал Николас.
  
  Поместье состояло из трехсот акров холмистой парковой зоны, усеянной деревьями и питаемой журчащим ручьем. Можно было увидеть пасущиеся стада ланей, но они быстро разбежались при приближении двух всадников. Дичь также водилась в изобилии. Самой привлекательной особенностью дома был его фасад, большой, элегантный и симметричный, с каменной балюстрадой вдоль крыши и вокруг квадратных башен по обе стороны фасада. Элиас был впечатлен огромными размерами и роскошью этого места. У лорда Конвея явно был очень богатый друг.
  
  Николаса больше заинтересовали какие-то хозяйственные постройки справа, он обратил внимание на два пустых фургона, стоявших возле них. Скорее всего, они принадлежали заезжей театральной труппе. Когда он обратил на них внимание Элиаса, валлиец пришел к тому же выводу. Обогнув дом, они направились прямо к хозяйственным постройкам. Их приветствовали громкие хлопки. Когда они подошли ближе, то увидели коренастого молодого человека, который с помощью молотка чинил деревянный трон.
  
  ‘Даже неплохо, дружище", - сказал Николас.
  
  Мужчина перестал стучать молотком. ‘ Даже неплохо, ’ любезно сказал он.
  
  ‘Вы, должно быть, один из Людей Конвея’.
  
  ‘Самый низкий из них, сэр. Я актер, смотритель сцены, плотник и все остальное, что нужно. Как видите, моя работа никогда не заканчивается’.
  
  ‘Мы ищем мастера Фитцджоффри’.
  
  ‘Тогда тебе лучше заглянуть в дом, - сказал мужчина, - потому что там живет Тобиас. У большинства из нас здесь нет ничего, кроме соломы, на которой можно лежать по ночам. Только у нашего менеджера есть мягкая кровать, на которой он может отдохнуть костями. Он посмотрел на них. ‘ Какое у вас к нему дело?
  
  ‘Мы из Лондона", - сказал Николас, слезая с лошади. ‘Мы хотим поговорить с мастером Фитцджоффри о представлении в столице’.
  
  ‘В самом деле?’ Мужчина с надеждой ухмыльнулся. ‘Люди Конвея" могут выступить в Лондоне?"
  
  ‘Это то, что нам нужно с ним обсудить’.
  
  ‘Тобиасу будет интересно, сэр, в этом нет сомнений’.
  
  - Как вы думаете, не могли бы вы привести его для нас? ’ спросил Николас с обезоруживающей улыбкой. ‘ Если мы пойдем в дом, нам придется встретиться с сэром Роджером и другими его гостями. Единственный человек, с которым нам нужно поговорить, - это мастер Фитцджоффри.’
  
  ‘Я приведу его к вам, сэр. Могу я назвать ему ваше имя?’
  
  ‘Томас Кристофер’.
  
  Мужчина побежал к дому. Элиас уставился на своего друга.
  
  ‘Кристофер? Почему ты взял это имя из воздуха?’ - удивился он.
  
  - Потому что меня могут узнать, Оуэн. Подумай об этом. Святой Христофор - покровитель путешественников, а кто мы такие, если не путешественники?
  
  Элиас спешился. ‘ Мы, безусловно, нуждаемся в святом покровителе!
  
  ‘ Привяжи лошадей, ’ сказал Николас, передавая ему поводья своего скакуна. ‘ Я подойду к тебе через минуту.
  
  Он быстро провел инвентаризацию подсобных помещений. Костюмы, имущество и декорации хранились в одном из них, но остальные были переданы под жилые помещения. Через открытое окно он мог видеть трех других членов труппы, сидевших на корточках на полу и игравших в карты на перевернутом деревянном ящике. Они были так поглощены своей игрой, что даже не подняли глаз. Не успел Николас вернуться к своему другу, как из дома вышли две фигуры. Тобиас Фитцджоффри изучил посетителей, прежде чем подозвать их к себе величественным жестом. Молодой человек, доставивший сообщение, потрусил обратно к своей плотницкой мастерской.
  
  Когда они подошли к нему ближе, у Фицджоффри возникли подозрения.
  
  ‘Я видел тебя раньше’, - сказал он, указывая пальцем на Элиаса. ‘Ты один из людей Уэстфилда, не так ли?’
  
  "И горжусь этим", - ответил Элиас.
  
  ‘Я видел, как ты играл в "Голове королевы"".
  
  - Это представление, которое мы пришли обсудить с вами, мастер Фитцджоффри, - сказал Николас. ‘ Я ответственный за книги в труппе.
  
  Фицджоффри был полон презрения. ‘ Мне нечего тебе сказать.
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Ты привел меня сюда под ложным предлогом’.
  
  - И мы намерены держать тебя здесь, ’ сказал Элиас, размахивая кинжалом, ‘ пока не добьемся от тебя правды. Будь осторожен, мой друг. Позови на помощь, и ты покойник.’
  
  ‘ Чего вы от меня хотите? ’ спросил Фицджоффри, нервно поглядывая на оружие.
  
  ‘Во-первых, - сказал Николас, ‘ есть небольшое дело в шесть шиллингов и четыре пенса, которое я задолжал Питеру Хендрику, ткачу из Мейдстона. Вы получили от него ткань, за которую так и не заплатили. Вы помните сделку?’
  
  ‘В то время у меня не было наличных денег, - солгал другой, - и я намеревался погасить долг, как только мы снова посетим город. Он назначил вас своими судебными исполнителями?’
  
  ‘Это офис, который я охотно принял. Но мы вернемся к этому, когда займемся более серьезными проблемами. Зачем вы недавно посетили "Голову королевы"?
  
  ‘По той же причине, что и все остальные в зале’.
  
  ‘Нет, - сказал Николас, ‘ они пришли насладиться спектаклем. Вы были там, чтобы увидеть наше унижение. Представление было остановлено из-за драки".
  
  ‘ По-моему, не раньше времени, ’ ответил Фицджоффри с наигранной бравадой. ‘Это была слабая комедия, которую слабо разыграли ваши товарищи’.
  
  ‘Следи за словами", - прорычал Элиас. ‘Я был на той сцене’.
  
  ‘Да, ты разглагольствовал и бесновался, как сумасшедший’.
  
  ‘Оскорблений не требуется", - сказал Николас, быстро вмешиваясь, пока Элиас не вышел из себя. ‘Наша репутация - несокрушимая защита от ваших оскорблений. Мы не ожидаем, что соперник будет восхищаться своим начальством’.
  
  Фицджоффри сморщил нос. ‘ Я не знаю ни одного.
  
  ‘Когда в тот день наше представление остановили, вся публика разбежалась’.
  
  ‘Я был среди них и рад сбежать от такой отвратительной пьесы’.
  
  ‘Один зритель не смог уйти", - сказал Николас. ‘Фортунатус Хоуп. Во время суматохи его зарезали на галерее’.
  
  ‘Да, я слышал об этом", - сказал Фицджоффри с холодной улыбкой. "Не жди, что я буду оплакивать этого парня. Он подло обошелся с моим покровителем, и мы хорошо избавились от него.’
  
  ‘Я полагаю, что вы и лорд Конвей, возможно, подстрекали к убийству’.
  
  ‘Это чудовищное обвинение!’
  
  ‘Тогда позволь мне добавить еще одно’, - сказал Элиас, держа кинжал наготове. ‘Ты также приказал убить Гидди Массетта’.
  
  Фицджоффри выглядел удивленным. ‘ Гидди мертв?
  
  ‘Не проявляйте к нам фальшивого сочувствия’.
  
  И я. Гидди Массетт не был моим другом. Я начал презирать маленького дьявола. Когда он не был ни пьян, ни сварлив, что случалось редко, потому что обычно он был и тем, и другим одновременно, он делал и говорил больше, чем было предусмотрено для него в пьесе. Сочувствие? Ха! ’ сказал Фицджоффри с презрением. ‘ Были времена, когда я сам с радостью орудовал бы кинжалом.
  
  ‘Но вы наняли кого-то другого, чтобы сделать это дело’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Тот же человек, который убил Фортунатуса Хоупа", - сказал Николас. ‘Двое мужчин были убиты одинаковыми кинжалами. Благодаря работе наемного убийцы двое врагов людей Конвея были устранены’.
  
  Фицджоффри вел себя вызывающе. ‘Я рад этому факту!’
  
  ‘Нет, если ты хочешь жить", - сказал Элиас, тыча в него своим оружием. ‘Гидди был моим другом. Я был тем, кто нашел тело, и за свои старания заработал шишку на затылке. Человек, которого вы наняли, ударил меня дубинкой. ’
  
  ‘Я никого не нанимал".
  
  ‘Тогда кто устроил тот переполох в "Голове королевы"?’ - спросил Николас.
  
  ‘Какие-то пьяные хулиганы’.
  
  ‘Сколько ты заплатил им за эль?’
  
  ‘Ни пенни’.
  
  - Кто-то их натравил, - сказал Николас, - чтобы отвлечь внимание и убить Фортунатуса Хоупа. Если ты не был вовлечен, что ты там делал? Почему вы вообще оказались в Лондоне, когда ваша компания нуждалась в вас здесь, в Кенте?’
  
  ‘Это личное дело каждого", - ответил Фицджоффри.
  
  Элиас снова подтолкнул его. ‘ Тогда нам придется вторгнуться в твою частную жизнь.
  
  ‘Расскажи нам", - посоветовал Николас. ‘Оуэн становится нетерпеливым со своим кинжалом’.
  
  "Очень нетерпеливый’.
  
  ‘Отойди!’ - сказал Фицджоффри, когда удар прорезал его камзол. ‘Посмотри, что ты наделал, валлийский идиот!’ Элиас стал еще более угрожающим. "Да, да, - сказал актер, испугавшись его, - я расскажу то, что вы хотите знать, если только вы дадите мне возможность рассказать это’. Он повернулся к Николасу. ‘Держи его подальше от меня’.
  
  ‘Мы все еще ждем ответа", - сказал Николас. ‘Поймите, у нас есть кое-какие сведения о том, что произошло. Гидди разговаривал с вашим книгохранилищем, Мартином Линг. Я тоже так подумал, когда этот парень с отвращением покинул ваше общество.’
  
  ‘Мартин доставлял почти столько же хлопот, сколько Гидди Массетт".
  
  ‘По словам вашего владельца книги, вы вернулись из Лондона в таком довольном настроении, что распределили свои деньги среди компании. Это правда?’
  
  ‘Я этого не отрицаю’.
  
  ‘Тогда ты также должен признать, что праздновал наше унижение’.
  
  ‘На это было приятно смотреть’.
  
  "Для меня было бы удовольствием лицезреть ваш труп, мастер Фитцджоффри’.
  
  ‘ Дай ему сказать, Оуэн, - сказал Николас. ‘ Ну?
  
  Актер глубоко вздохнул. ‘Меня вызвали в Лондон письмом от адвоката. Дядя оставил мне завещание. Когда я узнал, насколько щедрым было это наследство, я был так доволен, что позволил другу уговорить меня составить ему компанию в "Голове королевы". И вы были правы, ’ признался он. ‘Я пришел вовсе не для того, чтобы насладиться представлением. Я пришел, чтобы посмеяться над ним и высмеять высокомерие Лоуренса Фаэторна, возводящего себя в ранг какого-то императора досок. Когда разразилась драка, я, в конце концов, получил истинное удовольствие от происходящего. Вот почему я был в таком приподнятом настроении.’
  
  ‘Можно ли что-нибудь из этого доказать?’
  
  ‘ У меня с собой бумаги от адвоката, и я с радостью сообщу вам его имя, чтобы он мог подтвердить мое слово. Водить театральную труппу по графствам - это Геркулесов труд, как вы хорошо знаете. Наград мало, опасностей много. Когда мне внезапно улыбнулась удача, ’ продолжал он, - я сделал то, что сделал бы любой на моем месте. Я поделился этим со своими товарищами.’
  
  Николас видел, что он говорит правду. Он остро осознал, что они выдвигают свои обвинения не против того человека. У Тобиаса Фицджоффри были некоторые вопиющие недостатки характера, и Николас никогда не мог заставить себя полюбить его, но он не был частью заговора с целью уничтожения людей Уэстфилда. Элиас, однако, все еще цеплялся за веру в то, что Фицджоффри виновен в различных преступлениях.
  
  ‘Что вы сделали с Лоуренсом?’ - спросил он, приблизив свое лицо к лицу другого мужчины. ‘Где его держат?’
  
  ‘Откуда мне знать?’
  
  ‘Расскажи нам, или я разрежу этот камзол на тысячу кусочков’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас, отступая на шаг назад. ‘Вложи свой кинжал в ножны, Оуэн. Здесь он нам не нужен. Мастер Фитцджоффри рассказал нам все, что нам нужно было знать.’
  
  ‘Но он этого не сделал, Ник. Я клянусь, что он где-то прячет Лоуренса’.
  
  ‘Думаю, что нет. Мы должны принести ему извинения’.
  
  ‘Это меньшее, чего я ожидал", - раздраженно сказал Фицджоффри. ‘Вас двоих следовало бы посадить за вашу дерзость. А теперь проваливайте, сэры!’
  
  - Однако прежде всего, - сказал Николас, ‘ позвольте поздравить вас с удачей унаследовать немного денег от вашего дяди. Это означает, что теперь вы в состоянии выплатить долг, который понес в Мейдстоне. Заплати шесть шиллингов и четыре пенса, которые причитаются Питеру Хендрику, и я прослежу, чтобы деньги попали к нему в руки.’
  
  Фицджоффри начал бушевать, пока не увидел блеск решимости в глазах Николаса. В конце концов, он капитулировал. Открыв кошелек, он отсчитал деньги и сунул монеты в ладонь книгочея.
  
  ‘Спасибо", - сказал Николас. ‘ Пойдем, Оуэн. Мы пробыли здесь достаточно долго.’
  
  Они забрали своих лошадей и быстро ускакали прочь. Элиас был опечален.
  
  ‘Я думал, что мы приехали сюда, чтобы раскрыть какие-то ужасные преступления", - сказал он. ‘ И все, что мы сделали, - это добились оплаты для ткача, который был слишком туп, чтобы попросить деньги вперед.
  
  ‘Мы сделали больше, чем это", - рассуждал Николас. ‘Мы поняли, как глупо делать слишком много выводов на основе слишком малого количества доказательств. Я виню себя за это. Тобиас Фицджоффри не был причастен к преступлениям, которые преследуют нас. Как и его покровитель. Они слишком заняты, пытаясь сохранить свою жалкую труппу вместе. Итак, наше путешествие было не напрасным. Мы добились некоторого прогресса.’
  
  ‘Я этого не вижу’.
  
  ‘Поскольку с них сняли вину, они больше не будут отвлекать нас. Теперь мы можем забыть о них и искать Лоуренса в другом месте. Я знаю, что он все еще жив’.
  
  Многочасовое сидение в одной и той же позе, со связанными за спиной руками и обвязанным веревкой телом, сказалось на Лоуренсе Фаэторне. Конечности, которые когда-то болели, теперь были сведены судорогой. Боль накатывала спазмами, но он делал все возможное, чтобы выдержать ее, чтобы его похитители не могли видеть его страданий. Когда он услышал, как зажигают свечу, он понял, что снаружи начинает сгущаться тьма. Время тянулось медленно. Мужчины говорили мало, но он ловил каждое слово в надежде узнать, кто они такие и почему похитили его. Один из них в конце концов снова вышел из комнаты и отсутствовал некоторое время. Вернувшись, он встал прямо перед заключенным. Под веревку, обвязывающую его грудь, был просунут кинжал. Фаэторн почувствовал, что они собираются перерезать его путы, и приготовился броситься вперед в атаку. Возможность так и не представилась. Прежде чем кинжал перерезал веревку, дубинка сильно ударила его по макушке, и он был слишком ошеломлен, чтобы даже пошевелиться.
  
  "Освободи его и накинь на него этот мешок", - сказал чей-то голос. ‘Сейчас мы его уносим’.
  
  
  Глава Пятнадцатая
  
  
  К тому времени, как они вернулись в Дувр, уже стемнело, и в открытых окнах горел свет свечей. В конюшнях "Льва" висели фонари, чтобы конюхи могли видеть, как расседлают лошадей. Утомленные поездкой по ложному следу, Николас и Элиас присоединились к остальным в пивной. Настроение было мрачным. Хотя они обыскивали город до наступления темноты, актеры не нашли никаких зацепок относительно местонахождения Лоуренса Фаэторна и были убеждены, что он мертв. Прибытие новоприбывших разрушило их последние слабые надежды. Николас и Элиас вернулись с пустыми руками. Все было потеряно. Компания скорбела в тишине, и в пивной было сверхъестественно тихо. Оглядывая печальные лица, Николас начал задаваться вопросом, смогут ли актеры собраться с силами и самоотдачей, которые необходимы для постановки пьесы перед аудиторией. Элиас попытался подать хороший пример , удалившись в тихий уголок с кружкой эля и копией своих сцен из " Уловка , чтобы поймать целомудренную леди " . Вскоре он уже повторял строчки про себя.
  
  Николас сидел рядом с Эдмундом Худом, который был угрюмым и замкнутым.
  
  ‘Где Барнаби?" - спросил Николас.
  
  ‘Он ушел в свою комнату", - ответил Худ. ‘Он предпочитает побыть один. Джордж бегал туда-сюда, за вином и едой для него’. Он посмотрел на своего друга. ‘Я начинаю сомневаться, Ник. Разумно ли с нашей стороны продолжать без Лоуренса?’
  
  ‘У нас нет выбора в этом вопросе’.
  
  ‘Но мы хотим. Мы можем отменить представление’.
  
  ‘Когда мы уже согласились дать его?’ - спросил Николас. ‘Были напечатаны театральные афиши. Из уст в уста разнеслась наша слава далеко. Подумайте, как пострадает наша репутация, если мы разочаруем наших зрителей.’
  
  ‘Они пострадают гораздо больше, если мы предложим им неудачную пьесу, которую мы видели на репетиции сегодня днем. Мне было стыдно участвовать в таком ужасе’.
  
  ‘Тогда помоги превратить это в приемлемое представление’.
  
  ‘Время работает против нас’.
  
  ‘Я не согласен, Эдмунд. Это наше главное достояние. Посмотри на Оуэна", - сказал Николас, указывая на валлийца. ‘Он знает, как мало у него времени, чтобы сыграть свою роль, и это вдохновляет его работать над этим еще усерднее. Так бывает с нашими ребятами. У меня тоже были сомнения на их счет, когда я вошел сюда — потом я вспомнил, что у нас осталось меньше шестнадцати часов, чтобы закончить спектакль. Когда мы завтра доберемся до Ратуши, там не будет места для горя или тоски. Компания отреагирует так же, как отреагировал Оуэн.’
  
  ‘Спектакль не будет прежним без Лоуренса’.
  
  ‘Мы думали, что без Барнаби все будет по-другому, но все же устроили зажигательное представление в Мейдстоне. Мэру понравилось. Когда мы в последний раз зарабатывали пять фунтов, когда были в туре? И это еще одно соображение, Эдмунд, - продолжал он. - Отмените представление, и мы потеряем и лицо, и деньги. Завтра днем заполните Зал Гильдии, и мы сможем пополнить нашу казну.
  
  Худ был подавлен. ‘ Может быть, и так, Ник. Но сколько бы мы ни зарабатывали, это не искупит потерю Лоуренса.
  
  "Я согласен с тобой в этом, - сказал Николас, - но представь, как он будет доволен, когда вернется и обнаружит, что мы выполнили условия нашего контракта и увеличили наши средства’.
  
  "Когда он вернется? Ты действительно веришь, что он вернется?’
  
  ‘Да, хочу’.
  
  ‘Тогда ты единственный из нас, кто это делает’.
  
  ‘Думаю, что нет. Оуэн придерживается того же мнения, что и я’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты проиграл людям Конвея?’
  
  ‘Это оставило нас наказанными, но не павшими духом", - объяснил Николас. ‘Я был слишком поспешен, выбрав Тобиаса Фитцджоффри в качестве виновника. Я рассуждаю так. Убиты два человека, связанные с людьми Уэстфилда. Фортунатус Хоуп был первым, а Гидди Массетт - вторым. Обоих оставили там, где они должны были быть найдены, чтобы их судьба послужила нам предупреждением. Вот почему мастер Хоуп был убит в "Голове королевы", а не в каком-нибудь более уединенном месте. Это был явный удар по нам.’
  
  ‘Ничто не могло быть более заметным, чем смерть Гидди’.
  
  ‘Это должно было напугать, Эдмунд’.
  
  ‘Это удалось’.
  
  ‘Да, - сказал Николас, - но насколько более огорчительной была бы смерть Лоуренса? Предположим, что мы нашли бы его лежащим в конюшне с кинжалом в спине?" Мы все были бы в смятении. Вы понимаете мои доводы?’
  
  ‘Очень внимательно, и это приносит мне некоторое облегчение’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Если бы Лоуренса убили, убийца размахивал бы его телом перед нами, чтобы вызвать у нас настоящий ужас. Поскольку этого не произошло, есть шанс, что Лоуренс все еще жив’. Он нахмурился. - Но почему, Ник? Зачем щадить его, когда его смерть повергла бы нас в смятение?
  
  ‘Я могу только догадываться. Тот, кто его похитил, думал, что его исчезновения будет достаточно, чтобы остановить нас. Но это не так’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Худ, внезапно встревожившись. ‘Мы продолжаем, несмотря на его потерю. Не может ли это быть опасно для Лоуренса?’
  
  ‘Это то, чего он ожидал бы от нас’.
  
  ‘Нет, если это подвергает опасности его жизнь’.
  
  ‘Мы не можем знать наверняка, что так и будет".
  
  ‘Но это возможно, Ник. Посмотри на ситуацию. Лоуренса забрали у нас, чтобы помешать нам снова играть в Дувре. Если мы проигнорируем сообщение, не убьют ли они Лоуренса, чтобы дать нам более серьезное предупреждение?’
  
  ‘Это риск, ’ признал Николас, ‘ но мы должны на него пойти’.
  
  ‘Я не уверен, что нам следует это делать’.
  
  ‘Мы должны, Эдмунд. Наши намерения были предельно ясны. Вместо того, чтобы сдаться перед лицом страха, мы продолжали бороться в Ратуше сегодня днем. Это не осталось незамеченным. Если бы наше решение ставило под угрозу жизнь Лоуренса, его мертвое тело уже нашли бы. Но этого не произошло. Он все еще жив, - продолжил он, - и это значит, что у нас есть шанс спасти его.
  
  ‘Хотел бы я обладать твоим доверием’.
  
  ‘Ты разделяешь мою любовь к компании. Позволь этому вести тебя до конца’.
  
  Худ успокоился. ‘Вы правы’, - сказал он. ‘Мы должны разыграть пьесу’.
  
  ‘У этого будет еще одно достоинство’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Это снова выведет нашего врага на дневной свет’, - сказал Николас. ‘Я думаю, что за нами следили с тех пор, как мы выехали из Лондона. Мы знаем, что убийца был среди зрителей в "Голове королевы". Я подозреваю, что он видел каждое представление, которое мы до сих пор давали в туре. Если мы завтра выйдем на сцену в Ратуше Гильдии, он, вероятно, будет спрятан среди других зрителей.’
  
  ‘Интересно, кто будет его следующей жертвой", - сказал Худ с дрожью в голосе.
  
  ‘Нет, Эдмунд. Понимая, что он нас не остановит’.
  
  Николас задержался достаточно надолго, чтобы разделить легкий ужин со своим другом, и сделал все возможное, чтобы развеять опасения Худа. Затем из вежливости книгохранилище зашло в комнату Джилла, чтобы объяснить людям Конвея, что произошло во время их визита. Однако, прежде чем он успел постучать в дверь, он увидел, как Джордж Дарт на цыпочках выходит из комнаты. Дарт закрыл за собой дверь и поднес палец к губам, призывая к тишине. Николас отвел его в другой конец коридора, прежде чем тот заговорил.
  
  ‘Он спит, Джордж?’
  
  ‘Да", - сказал Дарт. ‘Он был очень уставшим’.
  
  ‘Я знаю, что ему больно’.
  
  ‘Он никогда не показывает это перед другими, но когда мы одни, все по-другому. Каждый раз, когда он двигает ногой, ему больно. Мастер Джилл пьет вино, чтобы заглушить боль’. Он с надеждой улыбнулся. - Ты нашел то, что искал, Ник?
  
  ‘К сожалению, нет. Это был ложный след’.
  
  Лицо Дарта вытянулось. ‘ Как и у всех остальных.
  
  ‘Мы продолжим поиски, Джордж’.
  
  ‘И я тоже".
  
  ‘Твоя задача - позаботиться о Барнаби’.
  
  ‘Это не мешает мне присоединиться к поискам", - сказал усердный Дарт. ‘Когда я катил мастера Джилла обратно из Зала Гильдии, я был так же бдителен, как и любой из них. Мы с вами почти наткнулись на подсказку, которую еще никто не нашел.’
  
  ‘Подсказка?’ - с интересом спросил Николас.
  
  ‘Именно так я и думал в то время’.
  
  ‘А теперь?’
  
  ‘Вероятно, он ввел меня в заблуждение’.
  
  ‘Кем написан, Джордж?’
  
  ‘Теперь это не имеет значения. Мастер Джилл сказал мне забыть этого человека’.
  
  ‘Какой мужчина?’
  
  ‘Попрошайка на улице’.
  
  ‘Продолжай. Расскажи мне, что случилось’.
  
  ‘Ну, ’ сказал Дарт, покусывая ноготь, ‘ бедняга выглядел таким несчастным, сидя в дверном проеме, как бездомная собака, что я сжалился над ним. Я остановился, чтобы дать ему монетку, хотя мастер Джилл пожурил меня за это. Нищий был очень благодарен. Он спросил, кто я такой и что делаю в Дувре. Когда я сказал ему, что принадлежу к людям Уэстфилда и что мы ищем мастера Фаэторна, он сказал, что мог бы помочь мне, если бы я только положил ему на ладонь побольше денег. Но у меня не осталось ничего, что я мог бы отдать.’
  
  ‘Так что же ты сделал?’
  
  ‘То, что мне сказал сделать мастер Джилл. Он приказал мне отвезти его обратно сюда и сказал, что я дурак, что послушался этого парня’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что он говорил неправду’.
  
  ‘У тебя сложилось именно такое впечатление?’
  
  ‘Нет, Ник. Я чувствовал, что он говорит серьезно. Но мастер Джилл настаивал, что это была всего лишь уловка, чтобы вытянуть из меня побольше денег. Если я дам нищему мешок золота, сказал он, я не добьюсь от него ничего, кроме лжи.’
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Мастер Джилл был уверен, что этот человек обманывает меня’.
  
  - И все же он, возможно, что-то видел, - сказал Николас.
  
  ‘О, об этом и речи быть не могло’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Нищий был слеп’.
  
  Лоуренс Фаэторн никогда раньше не испытывал такого сочувствия к слепым. Лишенный зрения из-за куска материи, завязанного на глазах, он пришел к пониманию их бедственного положения и беспомощности. Фаэторну мешало то, что он был связан и с кляпом во рту, поэтому он не мог использовать прикосновение и вкус в качестве руководства. Все, на что он мог положиться, это на свое обоняние и слух, а они давали ему лишь ограниченный интеллект. Была ночь. В этом он был уверен. Шум гавани сменился приторной тишиной, которую время от времени нарушал лишь отдаленный собачий лай или крик пьяного мужчины, пытающегося найти дорогу домой. Фаэторн чувствовал запах рыбы. Действительно, в комнате, где он был заперт, он больше ничего не чувствовал. Он решил, что его заперли на каком-то складе. Стойкая вонь наводила на мысль, что здесь не было окна, через которое поступал бы свежий воздух. Время шло, атмосфера становилась все более гнетущей.
  
  Его похитители оставили его в покое. Это означало, что они не боялись, что он сможет сбежать из своей тюрьмы. Фаэторн был привязан к прочному деревянному столбу, и, хотя он напрягал все свои мускулы в попытке освободиться, он не мог сдвинуть бревно с места. Он провел там всю ночь. Что произошло потом, он мог только догадываться. Он, конечно, не мог ожидать сочувствия от двух мужчин, которые держали его. Когда они перевели его на склад, они были грубы до жестокости, в полной мере воспользовавшись его неспособностью защитить себя. Фаэторн поклялся отомстить им сто раз, но он был не в том положении, чтобы осуществить это. Все зависело от других людей. Останется ли он в живых или нет, зависело от его похитителей. Спасут его или нет, зависело от людей Уэстфилда.
  
  Фаэторн был напуган. Когда он заснул от полного изнеможения, в его голове повторялся один и тот же вопрос: "Ник Брейсвелл, где ты?’
  
  Все опасения, что люди Уэстфилда не справятся с предстоящим испытанием, были быстро развеяны. Когда они собрались в Ратуше рано утром следующего дня, они стряхнули с себя отчаяние и приняли новое решение. Николас объяснил им, почему он считает, что Фаэторн все еще жив, и это их еще больше приободрило. Также ходили слухи, что их покровитель прибудет в Дувр вовремя, чтобы увидеть их выступление. Это заставило актеров относиться к себе более строго. В результате репетиция ничем не напоминала прерванное представление предыдущего дня. Ошибки все еще допускались, но они были быстро исправлены. Теперь Оуэн Элиас хорошо понимал своего персонажа и его реплики. Джордж Дарт ухитрился громко подсказывать в нужные моменты. Даже Барнаби Гилл, обычно такой раздражительный на репетициях, погрузился в редкое состояние оптимизма благодаря тому, что труппа выбралась из охватившего ее горя. Это было хорошим предзнаменованием для дневного представления.
  
  В то время как большинство остальных вернулись в "Лев" перекусить, Николас остался с Джорджем Дартом, чтобы привести все в готовность. К открытию спектакля были установлены декорации и размещено имущество на сцене. Скамейки были расставлены так, чтобы у всех был хороший обзор происходящего. Участников сбора нужно было проинструктировать об их роли, чтобы никто не проскользнул мимо них, не заплатив вступительный взнос. Солнечный свет струился через окна на обеих боковых стенах, так что не было необходимости в свечах. Когда работа была закончена, Николас уделил несколько минут, чтобы проверить потенциальную подсказку, о которой упоминал Дарт. Они вдвоем подошли к тому самому месту, где накануне сидел слепой нищий, но мужчины там не было.
  
  ‘Ты уверен, что это было здесь?’ - спросил Николас.
  
  ‘Это был тот самый дверной проем’.
  
  ‘Я не видел слепого нищего, когда проходил мимо с Оуэном’.
  
  ‘Возможно, он пошевелился’.
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘У него были деньги, которые он мог потратить. Я дал ему их’.
  
  ‘Поищи его. Поищи на близлежащих улицах’.
  
  Они разделились и разошлись по всем прилегающим улицам и переулкам. Их поиски были тщательными, но, опять же, совершенно тщетными. Николас был разочарован. Крошечный огонек надежды, казалось, исчез в тот же миг, как и появился.
  
  Впечатленная репутацией людей Уэстфилда и привлеченная названием пьесы, большая аудитория в тот день собралась в Ратуше. Большинство платило за место , но были и стоячие места в задней части зала , и несколько моряков не удержались от соблазна выйти из своих таверн , чтобы посмотреть Трюк по поимке целомудренной Леди . Мэр и его жена снова были там, как и большинство городских знаменитостей. Себастьян Франт на этот раз привел свою дочь, и они сели поближе к началу, чтобы получить максимум удовольствия от представления. Лорд Уэстфилд не прибыл вовремя, зато появился Джон Струд, который смешался со зрителями в задней части зала и задавался вопросом, что привлекло его бывшего товарища по кораблю, Николаса Брейсвелла, в театральную труппу. Ему показалось странным выбрать профессию.
  
  За кулисами Николас взял на себя роль, которая чаще всего отводилась Фаэторну, - вселять уверенность и дух в компанию. В то время как актер-менеджер произносил наставительную речь, декламируя с характерным для него пылом, книгохранилище предпочитало незаметно переходить от одного человека к другому, чтобы иметь возможность говорить с ними индивидуально. К тому времени, как Николас закончил, все знали, чего от него ожидают. Музыканты заняли свои места на галерке, и Джеймс Ингрэм был готов выйти на сцену, чтобы произнести Пролог. Из зала доносился привычный гул предвкушения. Они пришли сюда, чтобы повеселиться, и люди Уэстфилда были полны решимости не подвести их. Уверенный, что все готовы, Николас подал сигнал. Музыканты начали играть.
  
  Почти сразу же струна лютни с громким звоном лопнула, зацепив лютниста за руку и вызвав невольный возглас удивления. Это вызвало первый непреднамеренный смех. Когда Ингрэм выбежал на сцену, чтобы произнести пролог, его черный плащ зацепился за край декорации и был сильно порван. Последовало еще больше смеха. Начало было неблагоприятным, но актеры не отвлеклись. Как только спектакль начался, они установили над ним такую степень контроля, которая на самом деле никогда не ослабевала. В то же время, однако, им не удалось привнести ни капли огня и веселья, которыми были отмечены предыдущие постановки пьесы. Джилл был странно подавлен, и только неистовые манипуляции Николаса с тачкой вызывали какое-то продолжительное веселье. "Подмастерья" были не более чем адекватны, поскольку женский квартет и Роуленд Карр, игравший священника с сомнительной репутацией, были не слишком надежны. Это было не из-за недостатка усилий. Все от всего сердца посвятили себя предприятию, но вскоре это стало недостатком. Слишком усердствуя, они не соответствовали своим высоким стандартам. Они ускорили действие до почти ошеломляющего темпа, их хронометраж был неправильным, и они упустили все тонкости пьесы.
  
  Именно Оуэн Элиас придал пьесе настоящее качество. В главной роли Лэквита он был настолько выдающимся, что они едва ли пропустили Фаэторна. Валлиец воспользовался возможностью блеснуть, как человек, который всю жизнь ждал такого момента. Он был одновременно героем и клоуном, завоевал симпатии зрителей, но при этом заслужил большую часть смеха. Элиас всегда был прекрасным актером с властной осанкой и мощным голосом, но никто не ожидал, что он расцветет в роли Слабоумного. к большому отвращению Джилла, Бедлам оказался в тени, и это подтолкнуло клоуна к отчаянным мерам. Он вставил комические песни, которых даже не было в пьесе, и так использовал свои гримасы на лице, что казалось, у него что-то вроде припадка. Ничто из этого не бросало вызов превосходству Элиаса. Именно он спас пьесу от посредственности, в которую она в противном случае скатилась бы.
  
  К счастью, большинство зрителей не знали о вопиющих недостатках представления. Не привыкшие регулярно смотреть спектакли, они не были излишне критичны и наслаждались каждым моментом. Даже с его недостатками, Трюк по поимке целомудренной леди превосходил все, что Люди Конвея или любая другая гастрольная компания предлагали жителям Дувра, и они были высоко оценены. Актеры, однако, слишком хорошо знали, насколько лучше могла быть пьеса. Во время долгих и щедрых аплодисментов они поклонились с чувством некоторой вины, чувствуя, что не совсем заслужили этого. Элиас снова стал исключением. Взвалив большую часть спектакля на свои широкие плечи, он чувствовал себя вправе купаться в овациях и воспользовался этим по максимуму. Когда он повел труппу в театр, его поздравляли все, кому не лень. Даже у Джилла нашлись слова похвалы в его адрес.
  
  Николас был глубоко разочарован. В трудные времена обычно можно было рассчитывать на то, что люди Уэстфилда сплотятся, но в тот день этого не произошло. То, что так хорошо сработало на репетиции тем утром, пошатнулось во время самого представления. Даже такие опытные актеры, как Джилл, Ингрэм, Карр и Фрэнк Квилтер, явно не смогли отдать себе должное. Удалось добиться кое-чего положительного. Вопреки попытке вообще помешать им играть, они фактически поставили комедию перед полной аудиторией. Деньги были заработаны, и зрители расходились довольные. Но этого было недостаточно, чтобы удовлетворить Николаса. Он был вынужден признать тот факт, что без Фаэторна компания была не в состоянии защищать свою высокую репутацию. Их покровитель, заядлый театрал, был бы потрясен, увидев, насколько неорганизованными они стали. Он, конечно, не позволил бы своей труппе выступать в замке перед лордом Кобэмом.
  
  Подавляя собственное беспокойство, Николас делал все возможное, чтобы подбодрить остальных, но все было напрасно. Они были грустными и измученными. Это представление выявило их ограниченность и напомнило им, как сильно они зависят от Фаэторна. Все, чего они хотели — кроме Элиаса, конечно, — это прокрасться обратно ко Льву и найти утешение в виде крепкого эля. Джилл согнул палец, подзывая Николаса к себе.
  
  ‘Это была мерзость", - сказал клоун.
  
  ‘В некоторых отношениях этого не хватало", - признал Николас.
  
  ‘ Слава богу, что лорда Уэстфилда не было здесь и он не стал свидетелем этого.
  
  ‘Я тоже благодарен за эту маленькую милость’.
  
  ‘Избавь нас от дальнейшего позора, Николас’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Сообщите нашему патрону, что мы не можем выступать в замке. Я больше не позволю себя так унижать. Пока мы не найдем Лоуренса, мы всего лишь бледные тени того, кем мы должны быть. Оглянитесь вокруг, ’ сказал Джилл. ‘Вряд ли среди нас найдется человек, который осмелился бы снова выйти на доску. Объясните ситуацию лорду Уэстфилду. Скажи ему, что мы дали наше последнее представление в Дувре.’
  
  Потребовалось много времени, чтобы толпа покинула Зал Гильдии. Несколько зрителей остались, чтобы лично поздравить актеров, когда они выходили из театра. Оуэн Элиас появился первым, его сразу же окружили обожающие молодые женщины, которые быстро обнаружили, что он совсем не похож на робкого и неземного Болвана, которого он играл. Джордж Дарт выкатил Барнаби Гилла под бурные аплодисменты, и также был большой интерес к Ричарду Ханидью, чье изображение героини было настолько убедительным, что некоторые отказывались верить, что он на самом деле был маленьким мальчиком. Под присмотром Николаса нанятые люди начали разбирать сцену. Себастьян Франт и Томазина подошли к подставке для книг.
  
  ‘У тебя есть свободная минутка, Ник?’ - спросил Франт.
  
  ‘У меня всегда найдется время для вас и вашей дочери", - ответил Николас, оставляя остальных заниматься своей работой. ‘Рад снова видеть вас обоих. Жаль, что мы не смогли предложить вам что-нибудь получше, чем было представлено сегодня днем.’
  
  ‘Но нам понравился спектакль", - сказала Томазина с очевидной искренностью. "Это была более хитрая и забавная сказка, чем "Безумие Купидона". Мастер Джилл был восхитителен, и вы показали себя очень способным актером.’
  
  ‘Да", - сказал Франт. ‘Я никогда раньше не видел тебя на сцене’.
  
  Николас устало улыбнулся. ‘ И ты не сделаешь этого снова, Себастьян. Я был там только для того, чтобы передвинуть тачку. Я не горжусь своим выступлением.
  
  ‘Так и должно быть, Ник’.
  
  ‘Я согласна с отцом’, - сказала Томазина. ‘Ты был другим клоуном. Но где был мастер Фаэторн? Мне казалось, ты говорил мне, что он обязательно появится сегодня?’
  
  ‘Боюсь, он был нездоров", - сказал Николас.
  
  Ее глаза наполнились беспокойством. ‘Я надеюсь, что он не болен’.
  
  ‘Его состояние несерьезное, и мы ожидаем, что он скоро вернется. К счастью, - продолжал он, указывая на Элиаса, - у нас был способный помощник в лице Оуэна. Сегодня днем на сцене он был настоящим героем.’
  
  ‘О, я знаю. Прошу извинить меня, но я скажу ему об этом’.
  
  Увидев, что Элиас отделился от группы поклонников, Томазина подошла поговорить с ним. Вскоре валлиец осыпал ее поздравлениями. Это дало Николасу возможность поговорить наедине с кем-то, кто знал о театре гораздо больше, чем его впечатлительная юная дочь.
  
  ‘Будь честен, Себастьян’, - сказал Николас. ‘Что ты на самом деле о нас думал?’
  
  Франт был тактичен. ‘Вы давали мне более занимательные представления’.
  
  "Я спросил честное мнение’.
  
  ‘Тогда я должен признаться, что был разочарован. Возможно, Томазина и не видела недостатков, но я потерял им счет. Барнаби был удивительно слаб, а Эдмунд просто играл свою роль. Оуэн Элиас, ’ сказал он, кивая в сторону валлийца, - был единственным человеком, который по-настоящему оценил свою роль. Тебе очень не хватало Лоуренса.
  
  ‘Мы все знали об этом’.
  
  ‘Вернется ли он к твоему появлению в замке?’
  
  ‘Это кажется маловероятным’, - сказал Николас. ‘В таком случае нам придется отказаться от удовольствия снова играть здесь. Барнаби отказывается одобрять эту идею, и большинство наших товарищей придерживаются того же мнения. Кроме Оуэна, они хотели бы покинуть Дувр при первой возможности. ’
  
  ‘Они так расстроены своим выступлением?’
  
  - Они подавлены, Себастьян, и я тоже. Ты видел нас в "Голове королевы". Ты знаешь, на что способны люди Уэстфилда в своих лучших проявлениях.
  
  ‘Ни один соперник не может даже бросить им вызов’.
  
  ‘Сегодня мы не чувствовали себя такими уж непобедимыми’.
  
  Франт был полон сочувствия. ‘Ободритесь тем фактом, что у вас здесь было больше зрителей, таких как Томазина. Им понравилось то, что они увидели, и они подарили вам свои ладони’. К нему присоединилась его дочь. ‘Нам пора, моя дорогая. И мы должны позволить Нику продолжать свою работу’. Он пожал руку Николасу. ‘Передай мои самые теплые пожелания Лоуренсу. Я надеюсь, что вскоре он снова сможет занять свое место на сцене.’
  
  ‘Да", - сказала Томазина. ‘Я мечтаю увидеть его еще раз’.
  
  - Возможно, это будет не в Дувре, ’ сказал Николас. ‘ Прощайте.
  
  Наблюдая, как Франт и его дочь покидают зал, Николас убедился, что его худшие опасения подтвердились. Их бывший сценарист был искренен. По их обычным стандартам, представление было крайне плохим. Николас чувствовал, что они обманули публику, и жаждал шанса загладить свою вину. Такого шанса в Дувре не представится, если Фаэторн не будет найден и восстановлен в своем первенстве в компании. Это было отрезвляющее напоминание. Его главной задачей было продолжить поиски. Проинструктировав остальных грузить все в ожидающие фургоны, Николас выскользнул из Зала Гильдии. Он не успел отойти далеко, как кто-то вышел и преградил ему путь. Это был Джон Струд.
  
  ‘Я надеялся увидеть тебя, Ник", - сказал он, пожимая руку своего друга. ‘Ты сказал мне, что ты держатель книги. Я не знал, что ты еще и актер’.
  
  ‘Только по необходимости, Джон’.
  
  ‘Это была самая остроумная пьеса, которую я когда-либо видел’.
  
  ‘Я рад, что тебе понравилось’.
  
  ‘Это была такая умная идея - использовать тачку, как ты это сделал’.
  
  ‘ Это тоже было навязано нам, - сказал Николас. ‘ Но с вашей стороны было хорошо, что вы пришли.
  
  ‘Это был единственный раз, когда я мог’.
  
  ‘Почему? Ты поднимаешь паруса?’
  
  ‘Позже этим вечером’.
  
  ‘Как долго тебя не будет?’
  
  ‘Несколько дней", - сказал Струд. "К тому времени вы, несомненно, уедете из города. Мне жаль, что мы не смогли провести больше времени вместе’. Он неловко переступил с ноги на ногу. ‘ И мне жаль, что вы не нашли меня на более счастливой станции.
  
  ‘Я был рад увидеть тебя, Джон, независимо от твоего положения в жизни’.
  
  "Русалка" - недостойный корабль для человека с моими способностями.’
  
  ‘Тогда найди кого-нибудь получше’.
  
  ‘Это не так просто, как ты можешь себе представить’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Возможно, когда-нибудь я тебе расскажу’. Он обнял Николаса. ‘Adieu!’
  
  ‘Да сопутствует тебе удача, Джон!’
  
  Струд невесело рассмеялся и поспешил прочь. Николас был рад, что им удалось попрощаться, но опечален тем фактом, что они вряд ли встретятся снова. Его друг заслуживал того, чтобы плавать на гораздо более прекрасном судне, чем "Русалка", но в поведении Струда чувствовалось смирение, которое наводило на мысль, что он никогда этого не сделает. Николас подождал, пока его старый товарищ по плаванию не исчезнет в толпе, прежде чем направиться в другую сторону. Сейчас его мысли были исключительно о Лоуренсе Фаэторне.
  
  Слепой нищий сидел точно на том месте, на которое указал Джордж Дарт. Седовласый, одетый в лохмотья, старик свернулся калачиком в дверном проеме, защищаясь от солнца. Перед ним на булыжниках стояла маленькая миска, но она была пуста. Николас бросил в миску монету, и костлявая рука потянулась за ней.
  
  ‘Спасибо вам, добрый сэр", - сказал нищий.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что я мужчина, а не горничная?’
  
  ‘Судя по звуку твоих шагов. У тебя походка высокого человека с широким шагом’.
  
  Николас присел на корточки рядом с ним. ‘ Насколько хороша твоя память?
  
  ‘ Думаю, не хуже вашего. Испытайте меня, сэр.
  
  ‘Мой друг разговаривал с вами вчера, вскоре после полудня’.
  
  ‘Молодой человек. Я его хорошо помню’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что он бросил монетку в мою миску. Немногие люди так поступают’.
  
  ‘Он также разговаривал с вами", - сказал Николас. "Он сказал вам, кто он и где работает. Когда он поделился с вами проблемой, вы заявили, что можете помочь’.
  
  "Да, - согласился нищий, - но он ушел прежде, чем я успел рассказать ему то, что знал. Он был с другим мужчиной, старше и более раздражительным, который, казалось, ехал в маленькой тележке’.
  
  ‘Это была тачка’.
  
  Нищий захихикал. ‘ У него что, нет лучшего средства передвижения?
  
  ‘У него сломана нога и он в шине’.
  
  ‘Ах, - сказал старик, ‘ тогда я ему сочувствую. У него, как и у меня, тяжелое бремя, и он должен постараться преодолеть его, насколько это в его силах’. Он протянул руку, чтобы пощупать руку Николаса. ‘ С кем я разговариваю?
  
  ‘Меня зовут Николас Брейсвелл’.
  
  ‘Я думаю, его тоже наняли люди Уэстфилда’.
  
  ‘Тот самый’.
  
  ‘Тогда вы тоже ищете некоего мастера Фаэторна’.
  
  ‘Мы отчаянно хотим найти его’, - сказал Николас. ‘Любая помощь, которую вы можете мне сообщить, заслужит мою благодарность’.
  
  ‘Мне нужно больше, чем благодарность’. В чашу упала еще одна монета. Нищий тут же схватил ее. ‘Это все, на что я могу рассчитывать?’
  
  ‘Это зависит от информации, которую вы мне сообщите", - сказал Николас. ‘Поскольку вы ничего не могли видеть, вы, должно быть, услышали это’.
  
  ‘О, да. Мои уши улавливают малейший звук. Я слышу обрывки тысяч разговоров каждый день, но всегда могу отличить их друг от друга. Возраст отнял у меня многое, но оставил при себе мой ум.’
  
  ‘Расскажи мне о мастере Фаэторне’.
  
  "Он шел с той же стороны, что и вы, когда его кто-то остановил. Судя по голосу, мужчина помоложе’.
  
  ‘Где это было?’
  
  "Не более чем в нескольких ярдах от того места, где я сейчас сижу’.
  
  ‘Этот другой человек назвал свое имя?’
  
  ‘Нет, сэр", - ответил нищий, почесывая блох под мышками, - "но он узнал мастера Фаэторна и дал ему письмо’.
  
  ‘ Письмо?’
  
  ‘Я слышал, как сломали печать’.
  
  ‘ Что еще ты слышал? ’ спросил Николас, внимательно прислушиваясь.
  
  ‘ Имя человека, отправившего письмо. Это был лорд Уэстфилд.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘ Мои уши никогда не обманывают меня. Посыльный сказал мастеру Фаэторну, что тот должен отправиться в гостиницу, где остановился лорд Уэстфилд. Они ушли вместе.’
  
  Николас был озадачен. ‘ Но наш покровитель еще не прибыл в Дувр. Как он мог послать за мастером Фаэторном, если его даже здесь нет?
  
  ‘Я рассказал тебе все, что знаю’. Нищий ухмыльнулся. ‘За исключением одной вещи’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Название гостиницы’.
  
  Тощая рука была протянута, и Николас понял, что ему придется купить эту информацию. Насколько это было достоверно, он мог только догадываться, но нищий явно услышал достаточно, чтобы убедить его в том, что тот говорит правду. Он положил еще три монеты в открытую ладонь мужчины. Она мгновенно закрылась.
  
  ‘Куда его отвез этот посыльный?’
  
  ‘На встречу с лордом Уэстфилдом’.
  
  ‘В какой гостинице?’
  
  ‘Герб Англии’.
  
  Лоуренс Фаэторн потерял всякое представление о времени. Разбуженный ото сна, он был отвязан от столба и вытолкнут со склада двумя мужчинами, которые ранее охраняли его. Затем его провели по набережной, помогли спуститься по нескольким каменным ступенькам и втолкнули в гребную лодку. К его ребрам приставили острие кинжала. Фаэторн ничего не мог поделать, кроме как лежать на корме удалявшейся лодки. Он был весь в синяках и растерян. У него свело руки и ноги. Лодке, казалось, потребовалось много времени, чтобы добраться до места назначения, и он испугался, что его уносят в море, чтобы утопить. Затем были опущены весла, и он почувствовал глухой удар от соприкосновения с более крупным судном. Спустили веревки и обвязали его вокруг груди и подмышками. Неспособного сопротивляться, его потащили наверх.
  
  Когда они опустили его на землю, он понял, что находится в трюме корабля. Корабль скрипел и качался, когда его игриво били волны. Фаэторна затошнило. Его похитители поднялись на борт, чтобы позаботиться о нем, протащили его по полу, а затем привязали к каким-то железным кольцам, вделанным в стену трюма. Куда они его везли? Почему они обращались с ним так грубо? Который был час? Кто были они? Медленно прошли часы мучительного дискомфорта, прежде чем один из его похитителей склонился над ним.
  
  ‘Я должен предложить тебе поесть.’ Это был голос человека, убившего Гидди Массетта. ‘Будь моя воля, я бы скорее выбросил тебя за борт, но нам сказали сохранить тебе жизнь. Ты хочешь есть?’
  
  Желудок Фаэторна был слишком расстроен, чтобы даже рассматривать это предложение, но, тем не менее, он кивнул головой. Нужно было использовать любой шанс, чтобы ему вынули кляп. Он мог, по крайней мере, задать некоторые из мучивших его вопросов.
  
  ‘Ничего не говори", - предупредил мужчина. "Позови на помощь, и тебя не услышат. Мы слишком далеко от берега для этого. Ты понимаешь?’
  
  Фаэторн снова кивнул и принял позу покорности. У него развязали кляп.
  
  ‘У меня есть для тебя немного сыра", - сказал другой, с трудом запихивая его в рот. ‘Надеюсь, ты им подавишься до смерти’.
  
  Фаэторн плюнул ему в лицо и вызывающе взревел. ‘ Однажды я убью тебя!
  
  Что-то сильно ударило его сбоку по голове. Удары продолжались до тех пор, пока он не погрузился в забытье. Когда Фаэторн снова пришел в сознание, он обнаружил, что одна сторона его лица залита кровью и что он еще крепче привязан к железному кольцу. Его кляп был прочно вставлен на место. Еды для него больше не будет.
  
  Владелец "Герба Англии" был смуглым мужчиной средних лет с лицом, светившимся добродушием. Бывший моряк, он устал от жизни в море и нашел занятие, соответствующее его талантам и склонностям. Николас Брейсвелл оценил его с первого взгляда.
  
  ‘Что вам угодно, сэр?" - спросил хозяин.
  
  ‘Я ищу друга’.
  
  ‘Тогда поищи вокруг себя. Ты видишь его здесь?’
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Он пришел вчера, вскоре после полудня’.
  
  Хозяин усмехнулся. ‘ Тогда вы вряд ли найдете его здесь сейчас. У нас много клиентов, которые любят напиться до одури, но мы всегда выставляем их в конце дня, если они не сняли номер.’
  
  ‘Сначала скажи мне, заходил ли сюда мой друг. Ты бы запомнил этого человека’.
  
  ‘Почему это?’
  
  Николас дал ему описание Фаэторна и объяснил, что тот, вероятно, зашел в гостиницу с мужчиной помоложе. Хозяину не составило труда опознать их.
  
  ‘Ах, да", - сказал он. ‘Я помню вашего друга, сэр, и он был с молодым человеком’.
  
  ‘Как долго они оставались?’
  
  ‘Я этого не помню’.
  
  ‘Совсем никаких?’
  
  ‘Комната была снята до утра, но они уехали задолго до этого’.
  
  ‘ Комната? ’ повторил Николас. ‘ Моего друга отвели в комнату?
  
  ‘Один из наших лучших’.
  
  ‘Кто за это заплатил?’
  
  ‘Этот парень не назвал своего имени", - сказал хозяин. ‘Я доверился ему. Он был моряком, как и я, и этого мне было достаточно’.
  
  ‘Но сейчас его там нет?’
  
  ‘Ни один из них таковым не является, сэр’.
  
  ‘ Их здесь было двое? - спросил я.
  
  ‘Да, сэр. Хотя другой мужчина не был моряком. Я мог это сказать. Когда этот ваш друг вошел, его отвели прямо в их комнату. Это у меня над головой, так что я знаю, что они вошли туда.’
  
  ‘Сейчас там занято?" - спросил Николас.
  
  ‘Нет. Почему? Вы хотели нанять его?’
  
  ‘Я просто хочу разобраться в этом’.
  
  ‘Но там пусто, сэр’.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  Хозяин был осторожен. ‘Мне нравится угождать своим клиентам, но у меня нет привычки приглашать их в свои комнаты. Для этого мне нужна веская причина’.
  
  ‘ У меня есть веская причина, ’ настойчиво повторил Николас. ‘ Моего друга обманом заманили сюда. У меня есть основания полагать, что люди, о которых вы говорили, подстерегали его в засаде. Его похитили.’
  
  ‘ Здесь? Под моей крышей?
  
  ‘ Таково мое подозрение. Я заплачу, если вы позволите мне подтвердить это.
  
  ‘В этом нет необходимости, сэр", - сказал хозяин, направляясь к лестнице. ‘Я сам отведу вас наверх. Иногда у нас здесь бывают оживленные клиенты, но я никогда не позволяю им выходить из-под контроля. И я бы, конечно, не позволил им снять комнату, если бы думал, что они намереваются совершить здесь преступление.’
  
  ‘Мы не знаем, были ли они там", - сказал Николас, поднимаясь вслед за ним по ступенькам. "Но мне кажется, что это вполне вероятно’.
  
  Хозяин открыл дверь и отступил, пропуская Николаса внутрь. Это была маленькая комната с центральной балкой, такой низкой, что ему приходилось пригибаться под ней. Кровать занимала почти треть свободного пространства. Место выглядело чистым и уютным, но Николас не заметил никаких признаков недавнего пребывания здесь. Если Фаэторна и держали здесь, он не оставил никаких следов своего визита. Николас обошел комнату со скрупулезной осторожностью, даже встав на колени, чтобы заглянуть под кровать.
  
  - Вы там ничего не найдете, сэр. В комнате прибрано.
  
  ‘На кровати кто-нибудь спал?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Значит, никто не остался на ночь’.
  
  ‘Мы думаем, что они улизнули в темноте’.
  
  ‘Зачем им это делать?’ - удивился Николас, поднимаясь на ноги. ‘Могу я открыть ставни, чтобы впустить больше света?’
  
  ‘Я сделаю это для вас, сэр’.
  
  Хозяин вошел в комнату и поднял щеколду. Когда он открыл ставни, с моря подул порыв ветра и сделал то, чего никогда не смог бы сделать Николас. Из него выпал крошечный предмет, который не заметила служанка, убиравшая комнату ранее. Это было белое перо. Потревоженный ветром, он высоко подпрыгнул в воздух и несколько секунд парил, пока Николас не схватил его. Он держал его между большим и указательным пальцами, чтобы рассмотреть.
  
  ‘Вы видели это раньше, сэр?’ - спросил хозяин.
  
  ‘О, да’.
  
  ‘ Куда? - спросил я.
  
  ‘Это было в шляпе моего друга’, - сказал Николас. ‘Он был здесь’.
  
  Раскаяние охватило их, как только они добрались до "Льва". Пристыженные тем, как они оправдали себя, актеры допили эль и предались горьким взаимным обвинениям. Они чувствовали, что предали свой талант в Ратуше, и из-за этого у них не было никакого желания снова выступать в Дувре. Оуэн Элиас поднял одинокий голос против всеобщей меланхолии, утверждая, что лучший способ оправдать себя - это дать представление в замке, которое было бы действительно достойно их. На него перекрикивались остальные, которые начинали возмущаться тем, что валлиец так блестяще преуспел на сцене, когда они так жалко провалились. Элиас не смог заручиться поддержкой даже Эдмунда Худа. Когда он увидел вошедшего Николаса, он понадеялся, что наконец-то кто-то будет на его стороне.
  
  ‘Я уверен, ты согласен со мной, Ник", - сказал он, перехватывая его и отводя в сторону. ‘Мы должны поиграть в замке’.
  
  ‘Только не без Лоуренса’.
  
  ‘Сегодня днем мы обошлись без него’.
  
  ‘И поплатился большим штрафом’, - сказал Николас. ‘Лавры достались тебе, Оуэн, но остальные из нас потерпели поражение. Если бы мы устроили такое представление в "Голове королевы", некоторые из наших зрителей жестоко оскорбили бы нас.’
  
  ‘Мэр и его жена одобрили. Они мне так и сказали’.
  
  ‘Оставь их при своих симпатиях и антипатиях. У меня есть новости о Лоуренсе’.
  
  Элиас был внимателен. ‘ Хорошие новости или плохие?
  
  ‘ Что-то о каждом, ’ сказал Николас. - Я знаю, куда его увезли, и уверен, что к ночи он был еще жив. Если бы они хотели его убить, то сделали бы это задолго до этого. Это хорошие новости.’
  
  ‘И плохие люди’.
  
  ‘Я до сих пор понятия не имею, где он сейчас’.
  
  Николас рассказал ему историю полностью, похвалив роль, сыгранную в ней Джорджем Дартом, наименее вероятным членом труппы, способным предоставить важную информацию. Услышав о письме, которое было передано Фаэторну, валлиец покачал головой.
  
  ‘Это не могло быть подлинным, Ник. Наш покровитель приехал только сегодня днем’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Когда мы вернулись сюда, нас ждали известия’.
  
  ‘Где остановился лорд Уэстфилд?’
  
  ‘В замке’.
  
  ‘Почему Лоуренс этого не понял?’ - спросил Николас, поглаживая бороду. ‘Когда его вызвали в ту гостиницу, он, должно быть, знал, что лорда Уэстфилда там не будет’.
  
  ‘Я не согласен, Ник. Наш покровитель так же любит выпить, как и любой из нас. Куда еще ему пойти после долгой поездки из Лондона, как не в такую уважаемую гостиницу, как "Герб Англии"? Что привлекло Лоуренса, так это это письмо.’
  
  ‘Это была подделка’.
  
  ‘В то время он так не думал, Ник’.
  
  ‘Вот что меня озадачило. Лоуренс знает руку нашего покровителя’.
  
  ‘Он должен подойти", - сказал Элиас. ‘В прошлом мы получали достаточно писем от лорда Уэстфилда. Если ему нравится представление, у него всегда хватает вежливости сказать нам об этом’.
  
  ‘И все же Лоуренс был обманут’.
  
  ‘О чем это тебе говорит?’
  
  ‘То, о чем я не хочу даже думать’, - сказал Николас, собирая в уме доказательства. ‘И все же я должен. Это было у нас под носом все это время, Оуэн. Кто знал о нашей жизни в Queen's Head? Кто спрашивал о городах, которые мы посетим в туре? Кто приходил посмотреть на наше выступление? И кто, - добавил он, - был единственным человеком, способным искусно подделать руку нашего покровителя?
  
  Элиас был потрясен. ‘Только одно имя отвечает на все эти вопросы’.
  
  ‘Тогда это, должно быть, он’.
  
  ‘Но он друг людей Уэстфилда’.
  
  ‘Это он?’ - спросил Николас. ‘Я начинаю сомневаться. Это он поощрял наши подозрения в отношении людей Конвея, чтобы сбить нас со следа. И тот, кто подобрался достаточно близко, чтобы узнать наши самые сокровенные мысли. Пойдем и найдем его, Оуэн, - решил он. ‘Нам давно пора узнать, действительно ли Себастьян Франт такой друг, каким мы его считали’.
  
  
  Глава Шестнадцатая
  
  
  Им потребовалось некоторое время, чтобы найти дом. Все, что они знали, это то, что Себастьян Франт жил недалеко от Дувра, на Фолкстоун-роуд, и они отправились в том направлении. Первые люди, которых они встретили по пути, не смогли им помочь. Хотя они прожили в этом районе много лет и могли вспомнить названия каждой деревни на многие мили вокруг, они никогда не слышали о человеке по имени Франт. Это было почти так, как если бы бывший писец скрывался. Николас Брейсвелл и Оуэн Элиас ехали дальше, пока в конце концов не нашли кого-то, кто дал им некоторые указания. Этот мужчина был местным фермером, пасшим свой скот.
  
  ‘ Франт? ’ повторил он, качая головой. ‘ Это имя мне ничего не говорит, господа.
  
  ‘Это высокий мужчина, ’ сказал Николас, ‘ лет пятидесяти или больше. Стройный, хорошо одетый парень, которого некоторые сочли бы красивым’.
  
  ‘Не забудь о его дочери", - добавил Элиас с усмешкой. ‘Томазина - ангел в человеческом обличье. Свежая, прекрасная девственница восемнадцати или девятнадцати лет от силы’.
  
  ‘А", - сказал фермер. "Кажется, я знаю, кого вы имеете в виду’.
  
  ‘Однажды увидев Томазину, ее нелегко забыть’.
  
  ‘Они живут далеко?" - спросил Николас.
  
  Фермер кивнул. ‘ Чуть больше мили, сэр, но дом найти трудно. Я видел их пару время от времени, но никогда не обменивался чем-то большим, чем дружеским взмахом руки. Я не знал их имен. Они любят уединение.’
  
  Тщательно запомнив указания, двое мужчин снова отправились в путь. Вскоре они добрались до леса, о котором упоминал фермер, и двинулись по тропинке, которая петляла на протяжении сотен ярдов, пока не вывела их на открытую местность. Сначала дома видно не было. Затененный деревьями, он располагался в лощине на среднем расстоянии. Только когда они подошли гораздо ближе, у них появился первый проблеск этого. Элиас был поражен.
  
  - Это там живет Себастьян? - воскликнул он.
  
  ‘ Это гораздо больше, чем я себе представлял, Оуэн.
  
  ‘Мы выбрали не ту профессию. Если это то, что может позволить себе писец, я завтра же уйду со сцены и возьмусь за перо’.
  
  ‘Себастьян купил это место не на те деньги, что заработал у нас", - сказал Николас. ‘Я знаю, какую плату он взял, потому что я передал ему деньги. Каким бы прилежным ни было его перо, он не накопил бы достаточно денег, чтобы позволить себе такой дом.’
  
  ‘Должно быть, у него было личное состояние, Ник’.
  
  ‘Тогда зачем ему понадобилось работать писцом?’
  
  ‘Давайте спросим его’.
  
  Они галопом направились к дому, большому, низкому, беспорядочно построенному строению с соломенной крышей, поблескивающей на солнце, и стенами, выкрашенными в белый цвет. Он располагался на нескольких акрах земли, часть из которых обрабатывалась, но большая часть предназначалась для выпаса лошадей. Сбоку от дома находились конюшня и ряд хозяйственных построек, все из которых, казалось, были в хорошем состоянии. Себастьян Франт явно хорошо содержал свой дом. Привязав своих лошадей перед домом, они подошли к двери, которая была сделана из цельного дуба и укреплена железными шипами. В ответ на стук дверь открыл слуга. Это был крепкий молодой человек с бегающими глазами.
  
  ‘Твой хозяин дома?’ - спросил Николас.
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Вы можете сказать нам, где он?’
  
  ‘Нет, сэр", - прямо ответил мужчина.
  
  ‘В таком случае, мы подождем, пока он не вернется’.
  
  ‘Мне приказано никого не впускать в дом’.
  
  - А Томазина, случайно, не здесь? ’ спросил Элиас. Блеск в глазах слуги выдал его. - Ах, в таком случае, мы поговорим с ней вместо него.
  
  ‘Возможно, она не захочет тебя видеть’.
  
  ‘Скажи ей, что мы настаиваем", - сказал Николас. ‘Мы пришли от людей Уэстфилда’.
  
  ‘Да", - сказал Элиас. ‘Томазина и ее отец смотрели наше выступление сегодня днем. Я хочу дать ей возможность поздравить меня должным образом’.
  
  ‘Подождите здесь", - проворчал мужчина, собираясь захлопнуть дверь у них перед носом.
  
  "Впусти их, Дэниел", - раздался голос у него за спиной. Слуга отступил, открывая Томазину Франт. Она удивленно посмотрела на них. ‘Что привело тебя сюда?’
  
  ‘Нам нужно с вами поговорить", - сказал Николас.
  
  ‘Тогда тебе лучше войти’.
  
  Ее манеры были приятными, если не сказать приветливыми. Она провела их в гостиную, просторную комнату с низкими балками, огромным камином и дорогой мебелью. Николас обратил особое внимание на богато украшенный дубовый сундук и стул с высокой спинкой, украшенный изысканной резьбой. Он также знал о том факте, что слуга, защищая его, притаился за дверью. Томазина пригласила их сесть, но осталась стоять.
  
  ‘Отца здесь нет", - объяснила она, переводя взгляд с одного на другого. ‘Он навещает друзей и, возможно, уедет на несколько дней’.
  
  ‘Давай сначала поговорим о твоем друге", - предложил Николас. ‘Когда я встретил тебя на днях в гавани, ты сказал, что прощался с кем-то, кто отплывал в Кале’.
  
  ‘Таким я и был’.
  
  "В тот день ни один корабль не вышел из Дувра’.
  
  ‘Тогда судно, должно быть, задержалось’.
  
  ‘Я начинаю сомневаться, существовал ли он, - сказал Николас, - вместе с твоим другом’.
  
  ‘Ты сомневаешься в моих словах?’ - сказала она с негодованием. ‘Ты проделал весь этот путь, чтобы обвинить меня во лжи? Я позвоню Маргарет, если хочешь. Она поручится за меня.’
  
  ‘Я уверен, что она так и сделает. Маргарет хорошо обучена, как и та другая служанка, которая стоит в коридоре в качестве сторожевой собаки. Они будут говорить только то, что им велели сказать. Я бы предпочел услышать правду от тебя.’
  
  ‘Ты уже это сделал’.
  
  ‘Мы приняли тебя за честную девушку, Томазина", - сказал Элиас.
  
  ‘Это невыносимо", - парировала она с редкой вспышкой гнева. "То, чем я занимаюсь, когда бываю в Дувре, - это мое дело. Я не позволю допрашивать меня подобным образом. Дэниел проводит тебя.’
  
  Николас был настроен решительно. ‘ Нет, пока мы не обсудим несколько других вещей.
  
  ‘Другие вещи?’
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘Например, о нашем визите в дом Ардена в Фавершеме. Или о представлении "Глупого монаха", которое тебя так расстроило".
  
  ‘Я совсем не расстроилась", - сказала она, скрестив руки на груди. ‘Мне понравился спектакль’.
  
  ‘Что ты думаешь обо мне как о монахе?’ - спросил Элиас, напрашиваясь на комплимент.
  
  ‘ Очень мало, Оуэн, - сказал Николас, - и я подозреваю, что Томазина была еще меньшего мнения о Барнаби Джилле по привычке. Она и ее отец были потрясены.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Пусть она нам расскажет’.
  
  Она была совершенно спокойна. ‘ Рассказывать нечего.
  
  ‘Я верю, что так оно и есть".
  
  ‘Вы можете верить во что хотите, мастер Брейсвелл. Меня это не касается. Что меня беспокоит, так это то, что вы и мастер Элиас гости в нашем доме, но все, что вы можете сделать, это попытаться запугать меня. Я принял вас за джентльменов. Я вижу, что ошибся. ’
  
  ‘Мы думали, что ты наш друг, - сказал Николас, - но мы тоже ошибались’.
  
  ‘Как ты можешь так говорить? У отца самые теплые воспоминания о людях Уэстфилда. Разве мы пришли посмотреть, как вы играете, не из дружбы?" Мы посмотрели "Безумие Купидона" в Мейдстоне, а сегодня днем восхитились мастером Элиасом в "Трюке по поимке целомудренной леди" .’
  
  Элиас просиял. ‘ Спасибо.
  
  "Меня интересует Глупый монах", - сказал Николас. ‘И тот визит, который мы нанесли в один дом в Фавершеме. Теперь я знаю, почему именно это место заставило тебя плакать.’
  
  ‘Эта история тронула меня’, - сказала она. ‘Это все’.
  
  ‘Какая история?’
  
  ‘То, что касалось убийства Томаса Ардена’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас, пристально наблюдая за ней. ‘Я полагаю, что эти слезы вызваны другим убийством. Томас Арден был не просто бывшим мэром города. После роспуска монастырей он участвовал в распределении католической собственности, которая была конфискована. На Эбби-стрит больше нет католического аббатства, не так ли? Вы расцениваете это как отвратительное преступление.’
  
  Томазина отнеслась к этому пренебрежительно. ‘Все это произошло еще до моего рождения’.
  
  ‘Но не раньше, чем родился твой отец. Он воспитал бы тебя в своей религии’.
  
  ‘Обсудите с ним этот вопрос, когда он вернется".
  
  ‘ О, нам нужно обсудить с ним гораздо больше, ’ сказал Николас. - Но давайте вернемся к Глупому монаху . С твоей стороны было смело пойти на спектакль, который, как ты знал, высмеивал Старую религию. Вот почему ты был так встревожен. Твой отец скрывал свои чувства, потому что у него было больше практики в этом. Ваше недовольство отразилось на вашем лице. Вам не понравилась пьеса, в которой римский католицизм был высмеян.’
  
  "Мне это показалось довольно бесплодным рядом с "Безумием Купидона", - призналась она.
  
  ‘Бесплодный и оскорбительный’.
  
  Последовала долгая пауза. ‘ Я бы хотел, чтобы вы оба ушли.
  
  ‘Неужели ты не встанешь на защиту своей веры?’
  
  ‘Это сугубо личное дело’.
  
  ‘Только не тогда, когда это приводит к убийству двух человек и похищению третьего’.
  
  Она была искренне потрясена. ‘ Убийство? Похищение?
  
  ‘Похищение, возможно, уже превратилось в очередное убийство’, - объяснил Николас. ‘Когда я сказал, что Лоуренсу Фаэторну сегодня днем нездоровилось, я скрыл правду. Он был похищен в Дувре, и с тех пор мы его не видели.’
  
  ‘Но кто мог захотеть его похитить?’ - с тревогой спросила она.
  
  ‘Я думаю, что вы могли бы рассказать нам об этом’.
  
  ‘Клянусь честью, я не мог!’
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Я им очень восхищаюсь, как ты знаешь’.
  
  "За исключением тех случаев, когда он играл в " Глупом монахе’ .
  
  ‘Я действительно в ужасе, узнав, что его похитили", - искренне сказала она. ‘Я бы поклялась в этом на Святой Библии’.
  
  Николас поднялся на ноги. ‘ Это, наверное, римско-католическая Библия?
  
  Ее манеры сразу изменились. Вежливая и сдержанная молодая женщина раскрыла другую сторону своего характера. Подойдя к двери, она щелкнула пальцами, и рядом с ней появился слуга с мушкетом в руке с видом человека, который уже пользовался этим оружием. Глаза Томазины были холодными и неумолимыми.
  
  ‘Выпроводите этих джентльменов с нашей территории", - приказала она.
  
  ‘Да", - сказал он, свирепо глядя на посетителей. ‘Вон!’
  
  Николас проигнорировал команду. Вместо этого он подошел к дубовому сундуку и провел рукой по его изысканной резьбе. Затем он осмотрел стул, который был так поразительно украшен резчиком по дереву. Николас сел в него и погладил ручки. Слуга подошел к нему и направил мушкет ему в грудь.
  
  ‘Вставай!’ - прорычал он.
  
  - Но это такое красивое кресло, ’ сказал Николас, откидываясь на спинку, ‘ и сделано из куска дерева с таким великолепным сундуком. Оба были вырезаны одним и тем же человеком, не так ли? Держу пари, что я уже восхищался работой его рук раньше. Она стояла на кафедре, которую я видел в трюме корабля под названием "Русалка " .’ Он посмотрел на Томазину. ‘ Это то, что ты делала в гавани в тот день? Отправляла за границу церковную утварь? Я подозреваю, что именно оттуда появились это кресло и тот прекрасный сундук. На вкус протестантов они слишком вычурные. Я предполагаю, что это работа католического резчика по дереву.’
  
  Дэниел ткнул его в грудь стволом мушкета, но Николас был готов к его удару. Подбив оружие рукой вверх, он ударил обеими ногами, чтобы сбить слугу с ног. Когда мужчина упал навзничь, мушкет выстрелил, и пуля, не причинив вреда, вонзилась в потолок, осыпав его кусками штукатурки. Прежде чем Дэниел успел пошевелиться, Николас вырвал оружие у него из рук, а Элиас вскочил со своего места и приставил кинжал к горлу слуги. Николас неторопливо вернулся к Томазине.
  
  ‘Теперь все кончено’, - предупредил он. ‘Дальнейшее отрицание бессмысленно’.
  
  ‘Я ничего не знаю об убийствах и похищениях людей", - воскликнула она.
  
  ‘Я верю тебе, Томазина’.
  
  ‘ И мой отец тоже. Он никогда бы не опустился до таких вещей.
  
  ‘Возможно, он не тот, за кого вы его принимаете. Себастьян определенно ввел нас в заблуждение. И вы тоже", - продолжил он. ‘Я считал тебя порядочным, честным, богобоязненным человеком, обладающим гордостью и самоуважением. И все же ты слишком стыдишься этого, даже чтобы заявить о своей вере’.
  
  ‘Нет", - горячо возразила она. ‘Я следую Старой Религии с преданностью, которую ты никогда даже не сможешь понять. Мы уже много лет терпим презрение, позор и преследования, и мы все еще непокорены. Да, мастер Брейсвелл, я был расстроен, когда мы увидели тот дом в Фавершеме, потому что он был символом порочной жестокости, обрушившейся на Римско-католическую церковь.’
  
  - А Глупый монах?
  
  ‘Это была несправедливая атака на наши убеждения. Я ненавидел слушать этот хриплый смех за наш счет. Отец отвел меня туда, чтобы посмотреть, с чем мы столкнулись в театре. Монах был выставлен как объект насмешек и отвращения. Два долгих часа я страдал, наблюдая, как вы точите свои клинки на единственно истинной религии.’
  
  ‘Единственная истинная религия? Не в Англии’.
  
  ‘Здесь и где угодно еще", - сказала она вызывающе. ‘Нас никогда не покорят’.
  
  ‘Тогда тебе не следовало выдавать себя’, - сказал Николас. ‘Моя догадка была верна?’ добавил он, взглянув на сундук. ‘С этого началась жизнь в церкви?’
  
  ‘Да, и скоро он будет возвращен одному из них’.
  
  ‘Где?’ - спросил Элиас, поднимая слугу на ноги.
  
  ‘Это то, чего ты никогда не узнаешь’.
  
  - Мы намерены выяснить, ’ сказал Николас, когда до него дошло. ‘ Пойдем, Оуэн. Нам нужно уходить. Кажется, я знаю, где Себастьян. Он ждет отплытия во Францию с грузом мебели. Мы должны попытаться добраться до него вовремя.’
  
  Лоуренс Фаэторн не мог понять доброты, которую к нему проявляли. После того, как его повалили на землю, о нем теперь заботились нежные руки. Кто-то промывал ему лицо, чтобы смыть кровь из глубокой раны на голове. Мужчина ничего не сказал, но проявил истинное сострадание. Когда засохшая кровь была смыта, вокруг головы была повязана полоска льна, чтобы прикрыть рану. Фаэторну хотелось бы иметь возможность выразить свою благодарность, но веревки, кляп и повязка на глазах были серьезными ограничителями. Он услышал наверху крики и шум поднимаемого якоря. Когда ветер ударил в парус, раздался хлопок парусины, и Русалка с громким скрипом двинулась вперед. Фаэторн был встревожен.
  
  Бросив на него последний взгляд, Себастьян Франт подавил вздох сожаления и ускользнул.
  
  Когда они добрались до гавани в Дувре, "Русалка" как раз начала удаляться от залива. Элиас был встревожен, но Николас так легко не сдавался. В сопровождении валлийца, следовавшего за ним по пятам, он пришпорил свою лошадь в направлении Дуврского замка. Их имен было достаточно, чтобы их немедленно пропустили в апартаменты лорда Уэстфилда. Отдыхая на диване после своего путешествия, их покровитель приветственно помахал им рукой.
  
  ‘Я привез для вас хорошие новости из Лондона", - сказал он.
  
  ‘Это больше, чем мы можем вам предложить, милорд", - сказал Николас.
  
  ‘Я получил известие из Головы королевы. Этот идиот-домовладелец осознал свою глупость и хочет, чтобы люди Уэстфилда вернулись обратно. Сообщите новость мастеру Фаэторну’.
  
  ‘Мы не можем этого сделать, пока не найдем его, милорд’.
  
  ‘Нет’, - сказал Элиас. "Мы даже не знаем, жив ли он еще’.
  
  Лорд Уэстфилд был ошеломлен. ‘ Что это? Значит, он исчез?
  
  Николас был краток. Он рассказал достаточно подробностей, чтобы показать, насколько серьезной была ситуация, но не сделал ничего, чтобы помешать необходимым действиям. Их покровитель был в ужасе от того, что услышал, но не видел, как он мог помочь.
  
  ‘ Вы говорите, этот корабль отплыл?
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Себастьян Франт, несомненно, на борту. Возможно даже, что мастер Фаэторн тоже там. Нам нужно отремонтировать их, милорд’.
  
  "Даже ты не можешь плавать так быстро", - сказал другой со слабой улыбкой.
  
  ‘Необходимо послать более быстрое судно. Только милорд Кобхэм мог это санкционировать’.
  
  ‘Тогда это будет сделано!’
  
  ‘Ты поговоришь с ним от нашего имени?’
  
  ‘Нет, Николас, ’ сказал хозяин, ‘ ты сделаешь это гораздо лучше сам. Познакомьте его с произошедшим злодейством, и лорд-смотритель портов Чинкве будет только рад услужить вам. Лоуренса Фаэторна похитили? Сжальтесь над нами! На карту поставлено будущее моей театральной труппы. Ты получишь свой корабль от моего дорогого друга. ’
  
  ‘Я должен попросить его еще об одной услуге, милорд’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Я хочу плыть на корабле", - сказал Николас.
  
  Себастьян Франт не был способен выразить тот глубокий гнев, который он испытывал. Вместо того, чтобы разозлиться на своего бородатого компаньона, в его голосе звучало просто раздражение.
  
  ‘Не было никакой необходимости так избивать его", - пожаловался он.
  
  ‘У него хватило наглости плюнуть в меня’.
  
  ‘Тогда ты, должно быть, спровоцировал его’.
  
  ‘Нет", - сказал мужчина. ‘Я предложил ему сыр, а он плюнул мне в лицо. Никто не поступает со мной так безнаказанно’.
  
  ‘Ты мог нанести ему серьезную травму’.
  
  ‘Если бы только у меня был шанс!’
  
  ‘Роберт!’ - укоризненно сказал Франт.
  
  ‘Ты слишком мягок, Себастьян. Это не вина наших врагов’.
  
  ‘Лоуренс Фаэторн - не враг’.
  
  ‘Вы хотели остановить людей Уэстфилда, не так ли?’
  
  ‘Я это сделал. Но не убив их менеджера’.
  
  ‘Это был бы самый ловкий способ’.
  
  ‘Только для такого кровожадного человека, как ты, Роберт. Убийств было достаточно’.
  
  ‘Этого никогда не будет достаточно!’
  
  Франт стоял на палубе "Русалки" с Робертом Армиджером, бородатым убийцей, который зарезал двоих мужчин и организовал похищение третьего. Поскольку они плыли при встречном ветре, кораблю пришлось лавировать, и это замедлило их движение. Франт выглянул из-за фальшборта в поисках первых признаков материковой части Франции, но на горизонте ничего не было видно.
  
  ‘Мы опоздаем", - решил он.
  
  ‘Нам следует использовать судно побольше", - сказал Армиджер. "Русалка знавала лучшие дни. Ей нужен ремонт корпуса’.
  
  ‘ Она достаточно хорошо служила нам в прошлом, Роберт. Кто еще мог бы выполнять ту работу, которая нам требуется, и не задавать вопросов? Нам просто придется терпеть ее опоздания.
  
  ‘Это больше, чем опоздание. Корабль - это позор. Когда-то я был моряком, и меня оскорбляет использование Русалки. Она не годится для этой работы.’
  
  ‘До сих пор мы пересекали границу без проблем’.
  
  ‘За исключением мастера Фаэторна", - усмехнулся Армиджер.
  
  ‘Держись от него подальше’.
  
  ‘Его нужно избить, чтобы он подчинился".
  
  ‘Нет, Роберт", - сказал Франт. ‘Я запрещаю это. Когда мы прибудем во Францию, его нужно высадить на берег, подальше от побережья, а затем отпустить. К тому времени, как он найдет дорогу обратно в Дувр, будет слишком поздно. Опасность миновала.’
  
  "Убей мастера Фаэторна, и не было бы никакой опасности’.
  
  ‘Ты не знаешь людей Уэстфилда’.
  
  ‘Я знаю их достаточно хорошо, чтобы захотеть уничтожить’.
  
  ‘Это не так просто, как мы себе представляли", - сказал Франт. ‘Я надеялся, что смерть Гидди Массетта поставит их на колени, но они просто продолжали настаивать. Им не следовало разрешать ставить здесь "Верноподданного". Высиживать это было мучительно.’
  
  ‘Над нашей религией снова посмеялись’.
  
  ‘Осмеянный и очерненный’.
  
  ‘И главным виновником был человек, связанный в трюме’.
  
  ‘Он заплатил за это, Роберт. Он страдал’.
  
  ‘Тогда позволь мне избавить его от страданий", - сказал Армигер, теребя свой кинжал.
  
  ‘Нет! Оставь его в покое!’
  
  ‘Возможно, ты еще пожалеешь о своей слабости, Себастьян’.
  
  ‘Это не слабость, - сказал Франт, - а долг, который должен быть выплачен’.
  
  Армиджер нахмурился и отошел. Франт продолжал осматривать горизонт, пока мимо не прошел член съемочной группы. Он повернулся, чтобы заговорить с ним.
  
  ‘Сколько времени пройдет, прежде чем мы увидим землю, Джон?’
  
  ‘Осталось недолго, мастер Франт’.
  
  ‘Эта задержка меня раздражает’.
  
  "Русалка" создавалась не для скорости, - пожал плечами Струд. ‘Если вы хотите быстро переправиться, выберите другое судно. Я думаю, она доберется до Булони раньше нас.’
  
  ‘Кто это сделает?’
  
  ‘Другой корабль’.
  
  ‘ Куда? - спросил я.
  
  ‘Оглянитесь назад, сэр. У нас гости’.
  
  Франт пересек палубу, чтобы выглянуть из-за другого фальшборта. В полумиле позади них шел под полными парусами небольшой изящный трехмачтовый галеон. Когда Франт увидел солнечные блики на пушке, он слегка забеспокоился.
  
  ‘Ты узнаешь ее, Джон?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Струд. "Это "Меркурий", и его хорошо назвали за ее скорость. Грот- и фок-мачты имеют квадратную оснастку, с марселями, шпринтами и топ-галсами. Когда она поправит леску, вы сможете увидеть боковой парус на ее бизани. В целом, у нее должно быть в три раза больше парусины, чем у нас.’
  
  ‘У нее при себе оружие’.
  
  "Меркурий" хорошо вооружен семью пушками с каждого борта, а также боеприпасами меньшего калибра. Это один из кораблей, которые стоят в Дувре для отражения любых нападений из Испании. ’
  
  ‘Почему ты думаешь, что она направляется в Булонь?’
  
  - Он держит тот же курс, что и "Русалка" . Это означает одно из двух, ’ возразил Струд. - Либо он направляется в тот же порт, что и мы.
  
  ‘Или?’
  
  "Меркурий следует за нами’.
  
  Оуэн Элиас был равнодушным моряком. С того момента, как они покинули убежище в Дувре, его начало подташнивать, а ноги подкашивались, но он не хотел пропустить это действо. Вместо того чтобы спуститься вниз, он заставил себя остаться на палубе с Николасом, который снова наслаждался волнением от путешествия. Пересечение Ла-Манша, возможно, и не шло ни в какое сравнение с некоторыми морскими приключениями, через которые он прошел с Дрейком, но это все равно могло заставить его кровь биться быстрее. Николас был первым , кто заметил корабль на горизонте , и он был в восторге , когда крошечная точка становилась все больше и больше , пока в конце концов не была идентифицирована как Русалка .
  
  ‘Мы поймаем ее вовремя?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Нет сомнений, но мы сделаем это’.
  
  ‘Я думаю, что мы должны взорвать их из воды’.
  
  ‘Для этого нет причин’, - сказал Николас. "Мы знаем, что Себастьян на борту, и, возможно, с ним даже Лоуренс. Вы бы хотели, чтобы они вдвоем утонули?’
  
  ‘Нет, Ник. Я говорил в спешке’.
  
  ‘Мы должны захватить корабль, пока можем. Если "Русалка" перевозит незаконный груз, а я подозреваю, что так оно и есть, ее капитан будет привлечен к ответственности. Потопи судно, и мы бы понятия не имели, что было в его трюме.’
  
  ‘Мне просто не терпится нанести ответный удар Себастьяну’.
  
  ‘Мы не сделаем этого из пушки, если только не выстрелим по носу. Если повезет, никто не пострадает. Помни, что у меня есть друг в команде’.
  
  ‘Возможно, он будет не слишком рад тебя видеть’.
  
  ‘Сомневаюсь, что он это сделает", - сказал Николас, почувствовав укол сожаления. ‘Если его корабль используется для контрабанды, Джон Струд не поблагодарит меня за то, что я отправился за ним в погоню. Его дни в море могут на некоторое время оборваться.’
  
  ‘А как же ваша дружба?’
  
  ‘Боюсь, он погибнет’.
  
  ‘Да", - сказал Элиас. ‘Например, наша дружба с Себастьяном Францем’.
  
  ‘У него есть более высокий долг, Оуэн. По крайней мере, так он и его хорошенькая дочь видят это. Они служат Богу по-своему, и это оправдывает все’.
  
  ‘Даже убивать и похищать?’
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘Он так не похож на того Себастьяна, которого мы знали. Он был таким нежным созданием’.
  
  ‘Никто не предполагает, что он сам орудовал кинжалами’.
  
  ‘Нет, - сказал Элиас, ‘ но он отдал приказ убийце’.
  
  ‘Это то, что мы предполагаем. Я буду рад узнать всю правду об этом’.
  
  ‘Я тоже буду, Ник’.
  
  ‘Почему он отвернулся от театральной труппы, которая когда-то нанимала его?’ - недоумевал Николас. ‘Почему он санкционировал засаду против нас и смерть Гидди Массетта?’
  
  ‘Лоуренс - тот человек, который меня волнует’.
  
  ‘Все жертвы заслуживают нашего сочувствия’.
  
  ‘Возможно, он единственный, кто еще жив".
  
  ‘Моли Бога, чтобы это было так!’
  
  Они посмотрели на "Русалку", которая снова меняла курс. Теперь она была достаточно близко, чтобы они могли разглядеть команду на палубе, занимающуюся своими обязанностями. Николас пока не мог разглядеть Джона Струда, но знал, что его друг должен быть там. Это будет неприятная встреча для них обоих. Не было никакой возможности, что Русалка опередит их. Старое и дырявое торговое судно никогда не могло конкурировать с таким галеоном, как Меркурий. Благодаря их покровителю в их распоряжение было предоставлено шикарное судно. Лорд Кобхэм, смотритель портов Чинкве, действовал быстро и решительно. Погоня через Ла-Манш подходила к концу.
  
  ‘Меня тошнит", - пожаловался Элиас.
  
  ‘Иди вниз", - посоветовал Николас. "Сядь в тихом уголке, поставь ведро рядом’.
  
  ‘И упустить шанс ввязаться в драку?’
  
  ‘Они будут дураками, если будут сопротивляться, Оуэн. Мы легко превосходим их численностью’.
  
  ‘Я хочу помериться силами с самим убийцей. Он будет на борту?’
  
  ‘Я думаю, это очень вероятно, особенно если Лоуренс на корабле. Себастьян не смог бы справиться с ним в одиночку. Для этого ему нужен сильный человек. Я предполагаю , что на " Русалке " мы найдем и хозяина, и убийцу .’
  
  ‘Зачем им понадобилось брать Лоуренса с собой?’
  
  ‘Чтобы убрать его с дороги’.
  
  ‘Не проще ли было бы просто убить его?’
  
  "Да", - сказал Николас, - "но я чувствую, что Себастьян удержится. Он не совсем вне досягаемости дружбы и не отдаст приказ о еще одном убийстве ради этого. Он набожный человек. Грех всегда должен быть сопоставлен с необходимостью.’
  
  ‘Необходимость?’ - эхом повторил Элиас. ‘Какая необходимость была в том, чтобы такому безобидному клоуну, как Гидди Массетт, нанесли удар в спину?’
  
  ‘Он не был безобидным ни для Себастьяна, ни для его дочери’.
  
  ‘У нее, по крайней мере, на руках нет крови Гидди’.
  
  ‘ Нет, ’ согласился Николас, ‘ это правда. Себастьян сохранил ее невиновность в этом. Что она подумает, когда узнает правду о своем отце, я не знаю, но это может поколебать ее веру в Старую религию.’
  
  "Меркурий" опускался и поднимался в бурлящей воде, с каждой минутой приближаясь к другому кораблю. Когда они подошли еще ближе, Николас и Элиас мельком увидели одинокого пассажира, стоявшего на корме "Русалки" и с опаской наблюдавшего за ними.
  
  Это был Себастьян Франт.
  
  Лоуренс Фаэторн был в агонии. Все еще связанный под палубой, он страдал от боли во всех конечностях и раскалывающейся головной боли. Кляп затруднял дыхание, а веревка врезалась в запястья. Измученный бессонницей и полученными побоями, у него не осталось сил больше испытывать свои путы. Но душевные муки были намного хуже любых физических пыток. Он беспокоился за себя, за свою семью и за свою любимую компанию. Не зная, что его ждет впереди, он мучил себя, представляя всевозможные отвратительные смерти. Больше всего его мысли занимали жена и дети. Что они почувствуют, когда узнают, что он исчез за морем? Как Марджери справится сама? Кто сообщит ей эту новость? Что будет с их домом в Шордиче?
  
  Он все еще терзался угрызениями совести, когда услышал далекие крики у себя над головой. Они не были похожи на приказы, отдаваемые команде. Один голос был намного ближе другого, хотя второй, казалось, приближался с течением времени. Фаэторн напряг слух, чтобы уловить, о чем идет речь, но шум волн и поскрипывание корабля делали это невозможным. Последовало долгое ожидание, за которым последовал оглушительный стук, заставивший содрогнуться все судно. Во-первых, Firethorn думал, что они были утрамбованы и что русалка будет пробоину ниже ватерлинии. Единственный из находившихся на борту людей, он не смог бы спастись, поскольку корабль погрузился на дно моря. Охваченный паникой, он начал читать про себя молитвы. Но вода не хлынула внутрь, чтобы забрать его жизнь, и не было слышно криков тревоги от команды. Фаэторн возблагодарил Бога за то, что тот избавил его от ужаса утонуть.
  
  Последовало еще одно долгое ожидание. До него донеслась смесь странных звуков, но они только смутили Фаэторна. Он понятия не имел, что произошло, кроме того факта, что корабль, казалось, больше не поддерживал прежнюю скорость. Затем по деревянным ступенькам спустились торопливые шаги. В следующее мгновение кто-то встал позади Фаэторна, взяв его рукой за подбородок, чтобы оттянуть назад его голову. Холодное лезвие кинжала было приставлено к его горлу. Он приготовился к смертельному надрезу, но его снова пощадили. Другие люди спустились в трюм и подошли к нему. Несмотря ни на что, он услышал голос, который узнал и полюбил.
  
  ‘Оставь его в покое, Себастьян", - предупредил Николас Брейсвелл.
  
  ‘Держись подальше!’ - ответил Франт, крепче сжимая Фаэторна.
  
  ‘Спасения нет’.
  
  ‘Сделай еще один шаг, и я перережу ему горло’.
  
  ‘Почему? Что Лоуренс тебе когда-либо сделал?’
  
  ‘Он встал у нас на пути’.
  
  ‘ Это тоже преступление Гидди Массетта? ’ спросил Николас нарочито спокойным голосом. ‘ Он не мешал?
  
  ‘Его смерть была навязана мне’.
  
  ‘Думаю, я могу догадаться почему’.
  
  ‘Я в этом сомневаюсь", - сказал Франт.
  
  ‘Тогда, возможно, мне следует сказать вам, что мы заходили к вам домой ранее. Мы поговорили с Томазиной и восхитились мебелью в вашей гостиной. Несколько похожих предметов хранятся здесь, в трюме, не так ли? Ваша дочь рассказала нам почему. ’
  
  ‘Томазина никогда бы так не поступила’.
  
  ‘Она была слишком горда своей религией, чтобы отрицать это’.
  
  ‘Отдай мне кинжал, Себастьян, - сказал Оуэн Элиас, - или я заберу его у тебя’.
  
  ‘Нет, если ты хочешь, чтобы Лоуренс жил’. Рука Франта дрогнула, и по лезвию кинжала потекла струйка крови из горла Фаэторна. ‘Отойди, Оуэн. Если тебе дорога его жизнь, держись на расстоянии.’
  
  - Разумный совет, ’ согласился Николас. ‘ Оставь его в покое, Оуэн.
  
  Валлиец был озадачен. ‘ Позволить ему выйти сухим из воды?
  
  ‘Себастьяну ничего не сойдет с рук’.
  
  "Это зависит от того, какую сделку мы заключим", - сказал Франт.
  
  ‘ Вряд ли вы в том положении, чтобы заключать какие-либо сделки, ’ спокойно сказал Николас. ‘ Корабль взят на абордаж, и у нас на палубе дюжина вооруженных людей. Ты думаешь, что можешь бросить вызов всем нам, Себастьян?’
  
  ‘Я обменяю свою безопасность на жизнь Лоуренса’.
  
  Элиас был полон презрения. ‘Твоя безопасность! У тебя нет безопасности’.
  
  ‘Позволь мне разобраться с этим, Оуэн’, - сказал Николас. ‘Меня беспокоит только безопасность Лоуренса. Мы должны радоваться, что он все еще жив. Себастьян заслуживает нашей благодарности за это’.
  
  ‘Никакой благодарности от меня он не дождется’.
  
  Николас снова повернулся к Франту. ‘ Прости его, Себастьян. Он не понимает. Есть только одна причина, по которой ты пощадил Лоуренса, и это было не потому, что он был нужен тебе как средство торга, не так ли?’
  
  ‘Это больше не имеет значения", - сказал Франт, отчаяние сделало его голос хриплым.
  
  ‘Я верю, что это так’.
  
  ‘Жизнь Лоуренса в твоих руках, Ник’.
  
  ‘А как же жизнь Томазины?’ - спросил Николас. ‘Ты забыл ее? Это жестокий отец, который спас свою шкуру и оставил дочь страдать от последствий своих преступлений. Я отказываюсь верить, что Себастьян Франт настолько бессердечен. Он подошел на шаг ближе. ‘ Томазина любит тебя. Она уважает тебя. По крайней мере, так было, пока она не услышала, что ты замешан в убийстве и похищении людей. Ты собираешься заставить ее устыдиться еще больше, отняв еще одну жизнь?’
  
  ‘Замолчи!’ - взвыл Франт, борясь со своей совестью.
  
  ‘Убери кинжал в сторону, Себастьян’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘ Оставь это в стороне, ’ мягко сказал Николас, придвигаясь ближе. ‘ Мы оба знаем, что ты не мог убить Лоуренса. В тебе слишком много сострадания для этого. Ты просто хотел убрать его с дороги, чтобы люди Уэстфилда не могли продолжать. Теперь его смерть ничему не поможет. Он протянул руку. ‘ Отдай мне кинжал, Себастьян.
  
  ‘Не подходи!’ - крикнул Франт, направляя на него оружие.
  
  "Ты бы тоже убил меня? Тогда сделай это", - пригласил Николас, разводя руки и подставляя грудь. ‘Давай, Себастьян. Мы знаем, что ты можешь нанять убийцу. Давай посмотрим, хватит ли у тебя смелости самому воспользоваться этим кинжалом. Он сделал еще один шаг вперед. ‘ Когда-то мы были друзьями. Покончи с этой дружбой сейчас же, если должен.’
  
  Франт занес кинжал для удара, но не выдержал. Разжав руку, он с грохотом уронил ее на пол. Николас в одно мгновение оказался на нем, прижимая к себе так, что он не мог пошевелиться. Элиас двигался с такой же скоростью, чтобы разрезать путы Фаэторна. Актер-менеджер сорвал кляп и повязку с глаз. Он моргнул, глядя на Франта.
  
  "Ты приказал это сделать со мной, Себастьян?’ спросил он. ‘Я тебя задушу!’
  
  ‘ Нет, ’ сказал Николас, используя свое тело, чтобы защитить Франта. ‘ Мы заберем его обратно, чтобы предстать перед суровым судом закона.
  
  ‘ Он первым почувствует мою строгость, Ник.
  
  ‘ Не похоже, что у тебя есть лишние, Лоуренс, ’ сказал Элиас, обнимая его. ‘ Предоставь его нам.
  
  ‘Но именно он приказал меня похитить’.
  
  ‘ Себастьян совершил это не сам, ’ заметил Николас. ‘ Он не стал бы марать руки своего католика подобным преступлением. Он поручил кому-то другому похитить тебя. Это неправда, Себастьян? Он крепче сжал Франта. ‘ Кто был этот человек и где он сейчас? Нижняя губа Франта задрожала. ‘ Я так и думал. Злодей на борту.
  
  Как только их окликнули с палубы "Меркурия" , он понял, что у них серьезные трудности. Корабль не был бы отправлен из Дувра на капитальный ремонт, если бы не было веской причины. Полет был невозможен. Единственной надеждой Роберта Армиджера было смешаться с командой "Русалки" и выдать себя за одного из них. Будут произведены аресты, судно конфисковано, а капитан, несомненно, понесет наказание за свою контрабандную деятельность. Однако непритязательные члены экипажа могут и не испытывать чрезмерных трудностей. Армигер был уверен, что Франт не выдаст его, и больше некому было опознать в нем убийцу. Соответственно, он стоял рядом с Джоном Струдом под бдительными взглядами вооруженных матросов, поднявшихся на борт с " Меркурия " .
  
  Его мечта о побеге вскоре разбилась вдребезги. Николас Брейсвелл выскочил из трюма, охваченный жаждой мести. Он оглядел палубу.
  
  ‘Кто из вас Роберт Армиджер?’ он позвал.
  
  Ответа не последовало. Члены съемочной группы обменялись нервными взглядами, но ничего не сказали.
  
  ‘Где этот убийца?’ потребовал ответа Николас. ‘Любой, кто его прячет, виновен в его преступлениях. Я спрашиваю снова — кто из вас Роберт Армиджер?’
  
  ‘Это он", - сказал Струд, указывая на своего спутника.
  
  Это было опасное признание. Едва слова слетели с его губ, как Струд почувствовал, как Армигер вонзил ему между ребер кинжал. Издав стон, он упал на палубу. Армиджер сорвался с места, грубо расталкивая других членов съемочной группы. Николас быстро подбежал к Струду и опустился рядом с ним на колени, обхватив его голову одной рукой и пытаясь остановить кровотечение. Было слишком поздно. Выпад Армиджера оказался смертельным. Напоследок улыбнувшись в знак извинения своему старому товарищу по кораблю, Струд наконец избежал позора зарабатывать на жизнь контрабандистом на "Русалке " . Николас с трудом сглотнул и вознес про себя молитву за своего друга. Затем он еще раз поискал Армиджера. Этот человек был наверху, на шканцах, удерживая трех человек на расстоянии окровавленным кинжалом, которым только что зарубил Струда.
  
  ‘ Предоставьте его мне! ’ приказал Николас, подбегая к лестнице.
  
  Все попятились от Армиджера. Убив однажды, он явно был готов сделать это снова и не сдастся без боя. Что поразило всех, кто наблюдал, так это то, что у Николаса не было собственного оружия. Он стоял в шести футах от Армиджера.
  
  ‘Джон Струд был моим другом", - сказал он.
  
  ‘Тогда я пошлю тебя за ним", - парировал Армигер, размахивая кинжалом.
  
  ‘Ты уже убил достаточно людей’.
  
  ‘Еще один был бы для меня большим удовольствием’.
  
  ‘Твой случай безнадежен’, - сказал Николас. ‘Мы можем пристрелить тебя из мушкетов или проткнуть насквозь шпагами. Убери свой кинжал, пока можешь’.
  
  ‘Тогда подойди немного ближе, ’ настаивал другой мужчина, ‘ и ты получишь это’.
  
  Николас не колебался. За годы, проведенные в море, он научился держать себя в руках в драке на палубе и обезоружил не одного противника. Армиджер был опытным убийцей, но он предпочитал наносить удары ножом своим жертвам сзади, когда они были беззащитны. Обстоятельства изменились. Они находились на шканцах торгового судна, которое яростно качалось на воде. Николас не был беззащитной жертвой. Он был сильным, бдительным и достаточно храбрым, чтобы сразиться с вооруженным человеком. Это заронило крошечное сомнение в разум Армиджера. Когда Николас шагнул вперед, он бросился на него с кинжалом, затем сделал несколько взмахов, чтобы удержать его на расстоянии. Николас ловко увернулся от оружия, затем обошел своего противника кругом, выжидая подходящего момента. Вскоре он представился. Армиджер снова сделал выпад, промахнулся, еще раз рассек воздух, когда Николас отскочил назад, а затем со страшной силой метнул кинжал. Николас пригнулся, и оружие, не причинив вреда, пролетело над его головой и упало в море.
  
  Армиджер раздраженно завопил и бросился на Николаса, схватив его за горло и прижав спиной к фальшборту. Они сцепились, крутились и выворачивались, затем упали на пол. Николас на мгновение потерял сознание, когда его голова ударилась о прочные дубовые доски, но Армиджер не воспользовался своим преимуществом. Вместо этого, отказавшись закончить свои дни на конце веревки, он решил свести счеты с жизнью и перелез через фальшборт. Прежде чем он успел прыгнуть, он почувствовал руку Николаса на своей шее. Произошла еще одна жестокая схватка, в ходе которой они сцепились и наносили удары кулаками. Армиджер не потерпел бы отказа. В последнем порыве энергии он спрыгнул с фальшборта и потащил Николаса за собой. Раздался громкий всплеск, когда два тела упали в воду. Как только они вынырнули на поверхность, они снова вцепились друг другу в глотки.
  
  Все на борту бросились к фальшборту, чтобы посмотреть на бой. Фаэторн и Элиас были среди них, подбадривая Николаса и желая как-нибудь помочь ему. Намереваясь утонуть, Армиджер был полон решимости забрать Николаса с собой, и они дико барахтались. Была спущена лодка, но она не смогла добраться до них вовремя, чтобы разнять. Армиджер обхватил Николаса за шею и потянул его под воду. Два тела исчезли более чем на минуту, и только пятно белой пены показывало, где все еще продолжалась драка. Фаэторн и Элиас начали опасаться за своего друга, но их тревога была преждевременной. В конце концов показалась голова Николаса. Хватая ртом воздух, он вытащил брызжущего слюной Армигера на поверхность.
  
  ‘Он все еще жив!’ - закричал он. ‘Я спас его для палача’.
  
  Воодушевленные благополучным возвращением своего актера-менеджера, люди Уэстфилда вошли в Дуврский замок с полной уверенностью. Они чувствовали, что своим искусством смогут покорить крепость, которую невозможно взять силой. Первым сюрпризом, который их встретил, было количество скота во дворе, заросшем травой. Более сотни овец и дюжины коров мирно паслись на территории замка, так что свежее молоко и нежная баранина были легко доступны. Большой зал был больше, чем где-либо еще, где они выступали в Кенте, а количество уже расставленных стульев и скамеек указывало на то, что ожидалась полная аудитория. Николас Брейсвелл посетил это место ранее, чтобы оценить его размеры и решить, где лучше установить сцену. Все, что нужно было сделать актерам, - это отшлифовать хорошо отработанную пьесу. Утренняя репетиция прошла хорошо, хотя Фаэторн, все еще ощущавший последствия перенесенного испытания, был осторожен в темпе. Затем подали прохладительные напитки, прежде чем труппа приготовилась к дневному представлению.
  
  Уильям Брук, десятый барон Кобэм, председательствовал на этом мероприятии. Как констебль замка, он занимал важный пост, но, как лорд-смотритель портов Чинкве, у него также был готовый источник богатства. Губернатору портов Гастингс, Ромни, Хайт, Дувр и Сэндвич, к которым были добавлены Уинчелси и Рай, было разрешено вычитать пятьсот фунтов стерлингов из любого парламентского налога, взимаемого с городов. Присутствовали несколько членов его семьи, включая его сына Генри и, что примечательно, его зятя сэра Роберта Сесила. Лорд Уэстфилд привел свою собственную свиту, и гости со всей округи приехали, чтобы увеличить количество номеров. Это была более знатная и эксклюзивная публика, чем та, которую труппа встречала прежде в графстве. Посторонним вход воспрещался, и морякам не разрешалось заходить в местные таверны.
  
  В свете недавних событий, Верноподданный был очевидным выбором, несмотря на то, что он был поставлен ранее в Ратуше Гильдии. Он касался тем, которые имели большое значение для людей Уэстфилда, и дал Фаэторну возможность продемонстрировать весь спектр своих навыков. Хотя номинально действие происходило в Италии, все понимали, что пьеса была об опасностях, угрожавших английскому трону. Герцогиня Миланская была символом королевы Елизаветы, и некоторые из ее ведущих придворных также могли быть идентифицированы более проницательными зрителями со своими реальными коллегами. Это придало произведению остроту и непосредственность, что добавило ему привлекательности. Ричард Ханидью был красивой, но властной герцогиней, а другие ученицы были его фрейлинами. Побелевший от старости Оуэн Элиас был главным министром, имевшим гораздо большее, чем просто смутное сходство с лордом Берли, сын которого, сэр Роберт Сесил, присутствовал в зале. Эдмунд Худ снова взял на себя небольшую, но выразительную роль судьи, в то время как у Роуленда Карра, Джеймса Ингрэма и Фрэнка Квилтера были индивидуальные шансы проявить себя в роли заговорщиков. Барнаби Гилла, дряхлого слугу, освободили от его тачки и вынесли на сцену в кресле. Глухой, легкомысленный и ворчливый, он отличался замечательным юмором, его сломанная нога была скрыта под длинной мантией, а его комическая песня стала особым моментом представления.
  
  Однако именно Фаэторн доминировал на сцене в роли Лоренцо. Храбрый, честный и светящийся цельностью, он был героем, трагедия которого тронула всех, кто смотрел. Его быстрые действия спасли герцогиню от кинжала убийцы. Однако именно его преданность в конечном итоге предала его и привела к казни. Фаэторн использовал особое двустишие, чтобы наиболее полно выразить свое горе. Закованный тюремщиками в кандалы и оставленный один в своей камере, он произносил слова, которые были воем боли.
  
  
  "Верность всегда была моим криком
  
  И неизменным я буду до самой смерти!’
  
  В конце спектакля, когда палач поднял голову, которую, казалось, он снес с плеч Лоренцо, из зала раздался взрыв протеста, и несколько дам заплакали. Облегчение было смешано с благодарностью, когда Фаэторн вывел свою труппу на поклон, и было видно, что актер все еще очень даже жив. Аплодисменты были оглушительными. После своего разочаровывающего выступления в Зале Гильдий труппа самым поразительным образом восстановила свою репутацию.
  
  Вся эта история начала всплывать, когда они были в его квартире со своим патроном. Лорд Уэстфилд пригласил Фаэторна, Джилла и Худа присоединиться к нему в качестве ведущих участников акции, и, поскольку он участвовал в спасении, Николас Брейсвелл тоже был там. Все пятеро потягивали канареечное вино высшего качества. Будучи в стороне от событий из-за своей инвалидности, Джилл чувствовал, что пропустил все. Он настаивал на деталях.
  
  ‘Себастьян был нашим другом’, - сказал он. ‘Почему он нас подвел?’
  
  ‘ Он служил другому хозяину, ’ объяснил Николас, ‘ и это была Римско-католическая церковь. Со временем это заставило его потерять к нам всякую привязанность.’
  
  ‘ Почему это произошло, Николас?
  
  Сегодня днем вы видели одну из причин. "Верноподданный" - это пьеса, которая является проклятием для тех, кто следует Старой религии. Таким же был Глупый монах . Каждый по-своему разоблачал беззакония папства. Когда мы ставили безобидные комедии или мрачные трагедии о мести, Себастьян Франт был счастлив выступить в роли нашего сценариста и наблюдать за нами в "Голове королевы". Затем мы представили пьесу, которая показалась ему настолько отвратительной, что он не смог оставаться у нас на службе.’
  
  ‘Что это была за пьеса, Ник?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Надеюсь, не из моих", - сказал Худ.
  
  ‘Нет, Эдмунд", - ответил Николас. ‘Автором был Джонас Эпплгарт’.
  
  "Тогда, должно быть, это были Несчастья брака ’ .
  
  ‘Тот самый’.
  
  Лорд Уэстфилд пошевелился. ‘ Но я думал, что это не более чем простая комедия.
  
  ‘ В этом был более глубокий смысл, милорд, - тактично сказал Николас, - и это не ускользнуло от внимания такого человека, как Себастьян. Он сказал мне, что для него было тяжелым испытанием переписывать строки, оскорбляющие религию, которой он посвятил свою жизнь. В этот момент он покинул нас, но не для того, чтобы уйти на пенсию. Он продолжал работу, которой занимался всегда.’
  
  ‘Как шпион", - с отвращением сказал Фаэторн. ‘Мы приютили католического шпиона’.
  
  ‘Он признался во всем, когда мы плыли обратно в Дувр. Все началось, когда он был секретарем секретаря Тайного совета. Секретные документы проходили перед его глазами каждый день. От Себастьяна требовалось только скопировать их, но его острая память сохранила их, чтобы он мог передавать разведданные французским и испанским сообщникам.’
  
  ‘Слава богу, что ты поймал его, Ник!’ - воскликнул Худ.
  
  Джилл был озадачен. ‘Почему ты решил выступить в роли нашего писца?’
  
  ‘Потому что работа интересовала его, - сказал Николас, - и это была удобная маска, за которой он мог прятаться. Когда он оставил свой пост, ему нужно было какое-то время пожить в Лондоне. Люди Уэстфилда были лишь одними из многих, кто его нанял.’
  
  ‘Лучше бы мы никогда не встречали этого негодяя’, - проворчал Фаэторн. ‘Хотя, я должен признать, что он был не совсем лишен прекрасных качеств. Когда этот его негодяй избил меня на борту корабля, именно Себастьян промыл мои раны. Я благодарю его за это. - Его голос снова стал жестким. ‘Но это не помешает мне ликовать, когда его и Армиджера повесят’.
  
  ‘Их сообщники тоже пострадают’, - заметил Николас. ‘Оба арестованы. Один из них был посыльным, который ввел вас в заблуждение с этим поддельным письмом’.
  
  ‘Меня было слишком легко одурачить этим’.
  
  ‘У Себастьяна хитрая рука’.
  
  ‘Слишком хитрый", - сказал лорд Уэстфилд. ‘Когда он сообщил нам, что уходит на пенсию, я написал ему, чтобы поблагодарить за всю проделанную им работу. Он бы сохранил письмо, чтобы скопировать его моей рукой и печатью.’
  
  ‘Его дни шпиона и фальсификатора прошли", - сказал Николас.
  
  ‘А что с его дочерью?’ - спросил Джилл. ‘Была ли она замешана в его гнусном деле?’
  
  - Только до такой степени. Как и ее отец, она поддерживала пламя Старой религии. Они купили мебель, которая когда-то принадлежала католическим церквям, и продали ее во Франции. Себастьян сказал мне, что они иногда привозили взамен католические библии. Именно это побудило их использовать "Русалку" в качестве торгового судна. Он был старым и обветшалым, но было известно, что на нем можно перевозить все, что угодно, за деньги. Когда они обыскали трюм, - сказал Николас, - они обнаружили, что контрабандой провозилась не только церковная мебель. Капитан еще очень долго не будет управлять кораблем.’
  
  - А что будет с Томазиной? ’ спросил Худ.
  
  ‘Это решать суду’.
  
  ‘Такая милая, но такая искушенная в обмане’.
  
  ‘ Томазина не участвовала ни в убийствах, ни в похищении, ’ напомнил ему Николас.
  
  - Это сделал ее отец. Он спровоцировал всех троих. Зачем придираться к Фортунатусу Хоупу?
  
  ‘ Вот в чем мой вопрос, ’ сказал лорд Уэстфилд, наклоняясь вперед.
  
  ‘Тогда я дам тебе ответ Себастьяна", - ответил Николас. ‘Он и мастер Хоуп были сообщниками в предательстве, передавая секреты нашим врагам за границей. По крайней мере, так казалось Себастьяну. Затем он понял, что Фортунатус Хоуп вел более сложную игру в качестве контрразведчика. Это открытие решило его судьбу. Себастьян приказал убить его, чтобы самому не быть разоблаченным.’
  
  ‘Но зачем устраивать убийство в "Голове королевы"?’ - спросил Фаэторн.
  
  Джилл возмущенно постучал себя пальцем в грудь. ‘ И почему именно мой танец был выбран моментом для прекращения представления? Это было непростительно.
  
  ‘Это была чистая случайность", - сказал Николас. "Приказ Себастьяна состоял в том, чтобы вызвать достаточный переполох, чтобы отвлечь всех, но парни, которых он нанял, пошли дальше. Они были слишком пьяны, чтобы обращать на это внимание. Как только драка началась, она полностью вышла из-под контроля. Себастьян хотел, чтобы это было публичное убийство, чтобы поставить нас в неловкое положение. С того момента, как мы начали ставить такие пьесы, как "Несчастья в браке", высмеивающие римско-католическую веру, он хотел отомстить нам.’
  
  ‘Так вот почему он заколол Гидди Массетта?’ - спросил Худ.
  
  ‘Это была попытка остановить нас, Эдмунд. Изгнав нас из "Головы королевы", Себастьян сделал последнее, что намеревался. Он отправил нас по дороге в Дувр. Когда он узнал, куда мы направляемся, он сделал все, что было в его силах, чтобы остановить тур, даже если для этого пришлось убить нашего клоуна или похитить нашего менеджера.’
  
  Фаэторн закатил глаза. - По крайней мере, он сохранил мне жизнь.
  
  ‘Старая привязанность сохранилась’.
  
  "В том, что тебя похищают и избивают, нет никакой привязанности, Ник’.
  
  ‘Его целью было помешать нам добраться сюда", - продолжил Николас. ‘Если бы мы добрались до Дуврского замка, наш хозяин неизбежно узнал бы о смерти нашего клоуна, а до этого - об убийстве Фортунатуса Хоупа’.
  
  Лорд Уэстфилд поднялся на ноги. ‘ Я могу объяснить почему, ’ сказал он, схватив кий. ‘Мой хороший друг Уильям Брук, лорд Кобэм, - влиятельный человек, который знает, как устроено государство. Если бы ему на ухо прошептали имя Мастера Хоупа, он бы сразу понял, что английский шпион был убит по политическим мотивам. Это побудило бы его сделать то, что он сделал сейчас, а именно приказать обыскать бумаги покойного, которые хранились по секретному адресу.’
  
  ‘ Секретный адрес? ’ повторил Джилл.
  
  ‘ Здесь, в Дувре, ’ сказал Николас. - Лорд Кобэм знал, где это находится, потому что мастер Хоуп время от времени докладывал ему. Себастьян Франт - нет. Когда он поверил, что они сообщники, он отправил мастеру Хоупу письма, которые разоблачили бы Себастьяна как шпиона, если бы они попали не в те руки.’
  
  ‘Теперь я понимаю, почему он делал все возможное, чтобы помешать нам играть здесь, в замке", - сказал Фаэторн. ‘Остановите экскурсию, и он спас ему жизнь’.
  
  ‘Но правда о мастере Хоупе должна была со временем всплыть", - сказал Худ.
  
  ‘Да", - согласился Николас. ‘Вот почему Себастьян послал кого-то прочесывать город в поисках этого секретного адреса. Он хотел уничтожить эти письма до того, как они уничтожат его’.
  
  ‘Но как они могли, Ник?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Письма были бы написаны шифром, который никто, кроме Себастьяна и Фортунатуса Хоуп, не смог бы расшифровать. Себастьян был бы в безопасности’.
  
  ‘А он бы стал?’ - спросил Николас. ‘Вы видели его аккуратный почерк. Каким бы хитроумным ни был код, не осталось бы сомнений в том, кто на самом деле написал эти буквы. Себастьяна Франта предала его собственная профессия. Его рука была исполнена изящества, которого не смог бы достичь ни один другой переписчик. Это стало бы его гибелью.’
  
  "Ты погубил его, Ник", - с благодарностью сказал Фаэторн. ‘Когда я был связан в этом вонючем трюме, последний голос, который я ожидал услышать, был твой. Я очень испугался, признаюсь в этом. Когда Себастьян приставил кинжал к моему горлу, я подумал, что мой конец близок.’
  
  ‘Он не мог заставить себя сделать это’.
  
  ‘Думаю, я понимаю почему. Одно дело, когда такого бродячего клоуна, как Гидди Массетт, зарезали, но я поставил перед собой другую задачу. Когда дошло до этого, ’ сказал Фаэторн, давая волю своему тщеславию, - Себастьяна сдерживали воспоминания обо всех тех замечательных представлениях, которые я давал в "Голове королевы". Ему была невыносима мысль о том, что он лишит Лондон его лучшего актера. Без меня люди Уэстфилда зачахли бы.’
  
  ‘Но это не то, что произошло, Лоуренс", - удовлетворенно сказал Джилл. "Мы устроили трюк, чтобы поймать целомудренную леди в Ратуше и заслужили множество аплодисментов. Оуэн Элиас был так же мастерски исполнен этой роли, как и вы".
  
  ‘Это правда", - сказал Худ. ‘Оуэн был другим Лоуренсом Фаэторном’.
  
  ‘С большим состраданием, чем ты когда-либо мог бы проявить".
  
  ‘И, мне кажется, побольше юмора’.
  
  ‘Неужели это так, Ник?’ - спросил Фаэторн, разгневанный этим замечанием.
  
  ‘Оуэн был нашим спасением", - сказал Николас со спокойной улыбкой. ‘Большая часть труппы плохо отзывалась о себе в тот день, но Оуэна нельзя было винить. Я никогда не видел, чтобы он так полностью завоевывал аудиторию. Они были в его власти. Мы были в ужасе, когда вы исчезли, но мы, конечно, не зачахли в ваше отсутствие. В некотором смысле, ’ вспоминал он, ‘ это выявило в нас все лучшее’.
  
  ‘ Ад и проклятие! ’ взревел Фаэторн, размахивая рукой. - Думаю, по мне будут скучать.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"