Он спускался с холма, когда они напали. Засада была такой внезапной, что повергла его в полную панику. Варнод ехал в угасающем свете теплого вечера с задумчивой улыбкой на лице и чувством глубокого удовлетворения, разливающимся по всему его телу. Визит в Херефорд был восхитительным во всех отношениях. Пока его лошадь прокладывала путь по лесной тропе, Варнод откинулся в седле и наслаждался каждой деталью своей прогулки. Это стоило всех затраченных усилий. Он с радостью проехал бы в десять раз большее расстояние, чтобы вкусить такого счастья.
Первая стрела вырвала его из задумчивости. Она с убийственным свистом вылетела из темноты и, пролетев поперек его пути, с глухим стуком вонзилась в ствол платана. Вторая стрела пролетела гораздо ближе, в футе от его плеча, прежде чем израсходовать свою ярость глубоко в подлеске. Варнод не стал дожидаться третьего выстрела. Он сильно ударил пятками, и вскоре лошадь бешеным галопом понеслась вниз по склону.
Сердце бешено колотилось, разум пылал, Варнод не обращал внимания на кусты, хлеставшие его по ногам, и ветки, яростно царапавшие лицо. Стук копыт отдавался за его спиной в ужасающем ритме. Приятные мысли о Херефорде были жестоко стерты. Выживание было превыше всего.
Варнод находился менее чем в миле от дома, но расстояние казалось невероятным. Он мог даже никогда туда не добраться. Грохот погони становился все громче и громче. Они настигали его.
Не осмеливаясь оглянуться через плечо, он напряг слух, чтобы определить, сколько лошадей позади него. Шесть? Восемь? Дюжина? Слишком много всадников, чтобы он мог отбиться. У Варнода на поясе висел только кинжал, да и то скорее для украшения, чем для защиты. У него не было никаких шансов против банды вооруженных грабителей.
Отчаянно гоняясь за кожей, он с безрассудной беззаботностью провел своего скакуна через ольховую рощу и выехал на открытую местность. Теперь он был более заметной мишенью. Преследующая стая рассыпалась веером по полю, приближаясь к своей добыче. Варнод направил своего коня в самую глубокую тень в поисках укрытия. Он проклинал свою удачу и ругал себя за то, что был застигнут врасплох. Его инстинкт опасности был притуплен визитом в Херефорд. По пути домой он чувствовал себя в высшей степени защищенным, и на то были веские причины.
Архенфилд больше не был неспокойной пограничной зоной, какой он когда-то был. Это было более мирное сообщество. Расположенный на юге графства, окруженный рекой Уай и ее извилистым притоком, рекой Монноу, это был район с богатой почвой и пышными пастбищами. Силой оружия и целеустремленностью норманны установили стабильность в округе. Архенфилд был частью Уэльса, которая теперь безраздельно принадлежала Англии. На коренное население Уэльса снизошла атмосфера смирения. Они пришли к соглашению с саксонскими поселенцами и с норманнскими правителями. Жестокие нападения из-за границы остались в прошлом - по крайней мере, так считал Варнод до этого момента.
Стал ли он жертвой валлийского налетчика? Или эти люди были такими же саксами, затаившими на него злобу? У Варнода не было времени на размышления. Теперь всадники образовали дугу позади него и, казалось, собирались окружить его. Наконец, чудесным образом, в поле зрения появился его дом. Низкая группа зданий у журчащего ручья давала ему единственную надежду. Его старая кобыла не могла противостоять всадникам за его спиной. Если бы он попытался проскакать в деревню за пределами, его поймали бы прежде, чем он подъехал бы достаточно близко, чтобы поднять тревогу. Дом Варнода был его надеждой на спасение.
Он в последний раз пнул свое животное и погнал его вперед резкими командами. Теперь Варнод дрожал от страха. У него болела голова, во рту пересохло, руки стали липкими, а лицо покрылось потом. Последние сто ярдов были для него затяжной агонией. Адские гончие висели у него на хвосте. Каким-то образом он заставил себя пройти через испытание, чтобы достичь манящей безопасности своего дома. Натянув поводья, он соскочил с седла и подбежал к двери дома. Он толкнул ее, нырнул внутрь, захлопнул за собой дверь , затем опустил на место прочный деревянный засов. Теперь им понадобится небольшой таран, чтобы добраться до него.
Тяжело дыша, Варнод прокричал в темноту:
“Эльфиг! Хайвел! Закрой ставни!”
Но его слуг нигде не было видно. Его голос эхом разнесся по пустому дому с нарастающим отчаянием.
“Эльфиг! Хайвел! Где ты?”
Варнод, спотыкаясь, быстро прошел по темному помещению и увидел, что узкие окна уже закрыты ставнями. Они не могли выпустить в него свои стрелы через отверстия. Дом был в безопасности. Наконец-то он мог немного успокоиться. Его захлестнуло облегчение, но оно было жестоко недолгим. Громкий стук в дверь заставил его вздрогнуть от испуга. В конце концов, он не вырвался из их лап.
Они собирались пробить себе дорогу, чтобы добраться до него.
Пробираясь ощупью во мраке, он нащупывал стену, пока его руки с благодарностью не сомкнулись на рукояти меча. Это оружие придало ему храбрости. Они не взяли бы его без боя. Сейчас, когда ему перевалило за тридцать, Варнод все еще был силен и подтянут. Он будет защищать себя с честью. Будучи в смехотворном меньшинстве, он, по крайней мере, позаботится о том, чтобы убить кого-нибудь из своих противников, прежде чем погибнет сам. Он умрет с окровавленным мечом в руке, как истинный саксонский король.
Дом представлял собой длинное низкое строение, разделенное на отсеки. Его стены были из цельного дуба, крыша соломенная, а пол утоплен в землю. Дверь была укреплена дополнительными бревнами, но она не могла бесконечно выдерживать такую непрекращающуюся атаку, рано или поздно они пробьют путь в его дом. Заняв позицию у двери, Варнод держал свой меч наготове и ждал первого звука трескающегося дерева.
Этого так и не произошло. Вместо этого стук молотков полностью прекратился, и наступила жуткая тишина. Неужели они сдались и ушли со сцены?
Искали ли они другой способ проникновения? Он подбежал к окну и заглянул в крошечную щель. Никого не было видно. Он подошел к окну на другой стороне дома и приложил глаз к щели в деревянном ставне. Там по-прежнему не было никаких признаков жизни. Настроение Уорнода улучшилось. Удалось ли ему сбежать от своих врагов? Пощадили ли его? Мог ли он позволить себе расслабиться?
Ответ последовал незамедлительно. Новый и ужасающий звук разорвал тишину и разрушил все глупые надежды, которые у него могли быть. Это был беспомощный крик животного, испытывающего сильную боль, и он становился все громче и интенсивнее, пока не стал совершенно оглушительным. Не имея возможности добраться до своей человеческой добычи, они забивали корову в хлеву. Варнод был в ярости. Его первым побуждением было броситься на помощь существу, но это было явно то, к чему его подталкивали. Он отказался бы от своего собственного шанса на выживание в жалкой попытке спасти уже обреченную корову.
За последним жалобным стоном протеста последовали отрывистые возгласы неотесанных мясников. К дому приближались копыта. Варнод вернулся к окну и снова выглянул в щель. В поле зрения появились пять фигур, но было слишком темно, чтобы разглядеть их. Четверо были верхом, пятый пеший. Именно этот последний человек привлек внимание Варнода. Выбрав место примерно в тридцати ярдах от дома, он опустился на колени и, используя свой меч как лопату, начал раскапывать дерн. Варнод был совершенно озадачен.
Со стороны хлева к остальным присоединился еще один мужчина, тащивший тяжелое деревянное ведро и по пути расплескавший часть его содержимого.
Варнод был сбит с толку еще больше. Дыра в земле и ведро с водой? В какую странную игру играли его мучители? Один из всадников посмотрел на дом и подал сигнал невидимым сообщникам. Вскоре раздался отвратительный треск, когда они подожгли соломенную крышу.
Варнод содрогнулся от ужаса. Они собирались сжечь его заживо!
Он бросился к двери и отшвырнул засов в сторону. Лучше умереть, сражаясь с превосходящими силами противника, чем быть съеденным пламенем. Но у него не было выбора в этом вопросе. Когда он дернул дверь, она не открылась. В мгновение ока он понял, что произошло. Мужчины не пытались пробить вход в дом. Они заколотили единственный выход, чтобы он оказался в ловушке внутри.
Яростно колотя в дверь мечом, он почувствовал, как первая волна жара ударила его, словно по телу. Это заставило его отшатнуться. Он огляделся в поисках другого способа побега и нырнул в окно, отдергивая ставень в надежде протиснуться в узкую щель. Но оконная рама также была заколочена снаружи. Его дом был намеренно превращен в гроб.
Соломенная крыша превратилась в бушующий ад, и ему приходилось уворачиваться от искр, которые сыпались по всему полу. Стены дома тоже были охвачены пламенем, так что он был окружен шипящим прямоугольником пламени. Дым ударил ему в глаза и легкие. Обжигающий жар бросал его из стороны в сторону. Меч выпал из его руки, когда он неуклюже кружил в ослепительном свете. Восхищенные возгласы раздались со стороны наблюдавших за происходящим мужчин.
Они расставили хитроумную ловушку, и он попал в нее.
Теперь Варнод понял это. Они вовсе не собирались устраивать ему засаду.
Ему позволили сбежать, чтобы они могли отвезти его обратно в дом, уже приготовленный для него. Чтобы доставить им злобное удовольствие, он был бы сожжен дотла. Жара теперь была невыносимой, и дым почти ослепил его. Подбежав к окну, он собрал всю оставшуюся энергию, чтобы прокричать им о своем вызове, но слова застряли у него в горле. То, что он увидел сквозь жадное пламя, лишило его дара речи.
Все было освещено отталкивающим сиянием костра. Человек, копавший дерн, отступил назад, чтобы полюбоваться делом своих рук. Он вырезал в земле фигуру глубиной в несколько дюймов и длиной около двух ярдов. Профиль был грубым, но узнаваемым сразу. Человек с ведром вылил его содержимое на голую землю, и Варнод увидел, что это вовсе не вода. При свете пламени он увидел, как густая алая жидкость, выплеснувшаяся из ведра, окрасила землю, обнажившуюся при раскопках. Это была кровь зарезанной коровы.
Теперь он потерял всякое сопротивление. Его туника, обувь и даже волосы загорелись. Боль была неописуемой. Окутанный дымом и изжаренный нарастающим жаром, он бесформенной кучей рухнул на пол, унося с собой память о том, что он видел вырезанным на земле и обагренным свежей кровью.
Это была эмблема Уэльса.
Y Ddraig Goch .
Красный дракон.
Глава первая
Херефордшир оказал им мокрый прием. Последние несколько часов их путешествия на маленькую кавалькаду постоянно падал мелкий дождь, сильно подорвавший их настроение. Сильный ветер усугублял их дискомфорт, швыряя капли дождя в лица, пощипывая за тела и выбивая из колеи лошадей. Продвижение по раскисшей земле было медленным и утомительным. Выбранный ими маршрут не обеспечивал никакой защиты от непогоды.
Ральф Делчард весь блестел от влаги.
“Будь проклят этот дождь!”
“Скоро все утихнет”, - сказал Джерваз Брет.
“Не раньше, чем он промокнет нас до нитки”.
“Мужайся, Ральф. Еще миля, и мы на месте”, - Джерваз поднял палец, указывая. “Посмотри перед собой. Замок в пределах видимости. Там у нас будет еда, кров и теплый огонь.
“Если только мы не утонем до того, как доберемся до места!” Ральф был в раздраженном настроении. “Это безумие, Джерваз. С какой стати мы вообще потрудились приехать в Херефорд?" Нам потребуется большая часть недели, чтобы добраться туда и обратно, но наши обязанности будут выполнены максимум через пару дней. Что, во имя всего Святого, мы делаем в этом промокшем под дождем графстве?”
“Подчиняюсь приказам”.
“Ha!”
Джерваз улыбнулся. “Мы по поручению короля”.
“Дело завоевателя - это завоевание. Я должен вести своих рыцарей в бой против валлийцев, а не тащить их через эту трясину, чтобы помахать парой заплесневелых документов у кого-то под носом ”.
“Эти документы важны”, - возразил Джерваз. “Они помогают пополнять королевскую казну серебром. Война обходится дорого. Вы не сможете собрать армию без денег”.
Ральф был полон презрения. “Мир нервирует меня. Я рожден и воспитан солдатом. Вложи мне в руку меч, и я оживу”.
“Даже в такую погоду?”
Морось, казалось, усилилась, и ветер еще сильнее бил им в лица. Ральф Делчард плотнее закутался в плащ. Он был крупным, шумным, хорошо сложенным мужчиной с энергией, которая не была подорвана средними годами. Его лицо было грубоватым, но красивым, с властным взглядом и вздернутым подбородком.
Сражавшийся с оружием в руках в битве при Гастингсе, он был нормандским лордом, в глубине души все еще горящим гордостью победителя.
В то же время он был способен посмеяться над собой.
“Нет, Джерваз!” - сказал он со смешком. “Я не воин дождя. Дай мне сухую погоду на поле боя. Саншайн демонстрирует мои доспехи с наилучшей стороны и настраивает меня на то, чтобы убивать. Это замечательное чувство ”.
“Я поверю тебе на слово, Ральф”.
“Тебе никогда не хотелось встретиться с мужчиной в вооруженном бою? Испытать свою силу и мастерство против достойного противника?”
“Никогда”.
“Пойдем, Джерваз. Ты лицемеришь”.
“Никогда, я клянусь в этом”.
“Даже в тебе должна быть где-то искра агрессии”.
“Если я это сделаю, я постараюсь сдержать это”.
“Предположим, что вы были доведены до предела?”
“Слова - лучшее оружие для разрешения ссоры”.
“А если бы Элис была в опасности?” - спросил Ральф, поддразнивая свою юную спутницу. “Если бы какой-нибудь жестокий викинг приставал к твоей возлюбленной, ты бы спокойно стоял рядом и пытался отговорить его от этого?" Элис не поблагодарила бы тебя за это.”
“Это нечестный вопрос”.
“Каждого человека можно заставить убивать. Даже тебя”.
“По крайней мере, я бы не получил от этого удовольствия”.
Джервас Брет был несвойственно резок со своим другом. Как правило, он спокойно относился к добродушным насмешкам Ральфа, но на этот раз они задели его за живое. Будучи обрученным с Элис, он постоянно отдалялся от нее, и переносить эти отлучки становилось все труднее. Джерваз был стройным мужчиной среднего роста с прилежным видом канцелярского клерка. Проницательный юрист, он обладал мальчишеской невинностью, из-за которой выглядел намного моложе своих двадцати пяти лет, и зрелым интеллектом, из-за которого казался на десятилетия старше.
Они с Ральфом составили эффективную команду, и он делал все возможное, чтобы избежать трений между ними.
Его извинения наткнулись на раздраженный ответ.
“Я беру свои слова обратно, Ральф. Я говорил резко и поспешно”.
“В том, что вы обвинили, была доля правды”.
“Упоминание об Элис спровоцировало меня”.
Ральф ухмыльнулся. “Элис спровоцирует любого мужчину. Она очень красива, а тебе очень повезло. Я боготворю эту леди. По правде говоря, я назвал ее честное имя из зависти.”
“Завидуешь? Кому?”
“Ты и Элис. Каким бы сильным ни был дождь или каким бы холодным ни был ветер, мысли о ней сохранят тебя в сухости и тепле. И пока ты бредешь по грязи этого богом забытого места, Элис ждет в Винчестере и мечтает только о своем замечательном Джервасе. ” Ральф пожал плечами.
“Любовь - это настоящее благословение. Потеряв ее, ты почувствуешь себя отлученным от жизни”.
Джерваз был удивлен, услышав такой серьезный комментарий от своего друга. Ральф Делчард обычно был таким жизнерадостным и экстравертным персонажем. Это правда, что он становился проникновенным после слишком большого количества вина и даже был известен тем, что разражался слезливыми песнями, но он редко говорил о проблемах в своей личной жизни. Его жена умерла за много лет до того, как попыталась произвести на свет их единственного ребенка, и мальчик вскоре присоединился к своей матери в могиле. Довольный мужчина был полностью брошен на произвол судьбы. Интерес угас, целеустремленность угасла. Ральф обычно прятал эти болезненные воспоминания за круговоротом действий.
“Ты никогда не думал снова жениться?” - спросил Джерваз.
“Никто не мог заменить Элинор”.
“Многие дамы хотели бы получить возможность попробовать”.
“Значит, это то, что они могут сделать!” - сказал Ральф со смешком. “Пусть приходят, все до единого. За исключением битвы, нет большего удовольствия, чем разврат. Теперь я могу сказать вам, что надеюсь найти одну-двух миловидных леди в Херефорде, которые смогли бы снять напряжение в этом бесконечном путешествии.
Для чего еще нужны женщины?”
Джерваз воздержался от ответа и глубоко вздохнул. “На этот раз я не попадусь на удочку”.
“Тогда я не буду размахивать этим перед тобой”. Он наклонился к Джервазу и понизил голос. “Многие занимали место Элинор в моей постели; никто никогда не вытеснит ее из моего сердца”.
“Так же обстоит дело со мной и Элис”.
Ральф кивнул. Он внезапно оживился и выкрикнул команду, хлопнув лошадь Джерваза по крупу тыльной стороной латной перчатки и пустив своего боевого коня легким галопом, что вызвало громкий протест двух всадников, следовавших прямо за ним. Каноник Хьюберт и брат Саймон были забрызганы еще большим количеством грязи, когда новый залп был отброшен мелькающими копытами. Хьюберт был круглым, толстым, самодовольным прелатом с бесконечным запасом краснощекого праведного негодования. Сидя на осле, который был почти невидим под его массивностью, он приказал Ральфу сбавить ход, затем бессильно заржал, когда его собственный скакун ускорил шаг, чтобы догнать остальных.
Брат Саймон был монахом-бенедиктинцем, глубоко закутанным в свой черный капюшон, немногословным и изможденным человеком, который выбрал самую тощую лошадь в христианском мире, чтобы соответствовать своим аскетическим вкусам. Вцепившись в луку седла, когда его лошадь рванулась вперед, Саймон ненадежно подпрыгивал и молился изо всех сил.
Их было двенадцать человек. Восемь латников из личной свиты Ральфа ехали парами позади святых отцов и тащили за собой лошадей в вьюках. Сопровождение было жизненно необходимо в таком долгом путешествии. Как и их господин, рыцари носили шлемы, кольчуги и мечи и ездили верхом на обученных боевых конях. Четверо из них были вооружены копьями, а у четверых за спинами были перекинуты луки. Необходимые сопровождающие на долгом пути из Винчестера, они смогли бы придать силу и статус работе комиссаров.
Ральф Делчард, Жерваз Брет, каноник Хьюберт и даже непреклонный брат Саймон знали ценность военного присутствия, когда занимались своими делами. Сами мужчины надеялись на какой-нибудь экшен и приключения в Херефорде. До сих пор поездка была скучной, без происшествий, и они исчерпали все свои грубые шутки насчет толстого каноника и призрачного монаха. Видя, что перед ними встает цель их путешествия, они перевели своих лошадей в ровный галоп.
Когда они приближались к городу с юго-востока, Джерваз тоже почувствовал прилив предвкушаемого удовольствия. Их работа не была слишком обременительной, но обещала быть интересной. Он взглянул на Ральфа и крикнул, перекрывая звяканье сбруи и стук копыт.
“Кто встретит нас на этот раз?” спросил он. “Какие существа ожидают нас здесь?”
“Существа?”
“Да, Ральф. Мы встречались с волками в Савернейкском лесу и воронами в устье реки Блэкуотер. Что находится в Херефорде?”
“Самые опасные животные из всех, Джерваз”.
“Опасны?”
“Более свирепые, чем волки, более зловещие, чем вороны”.
“Кто они?”
“Худший враг, с которым может столкнуться любой человек”.
“Дикие медведи”?
“Нет, Джерваз”, - крикнул его друг. “Церковники!”
Когда они бок о бок вошли в хор, шум стоял оглушительный.
Плотники, резчики по дереву, каменотесы и кузнецы, казалось, были повсюду, наполняя собор самыми нечестивыми звуками и усиливая невыносимый гам своими грубыми голосами, перекрывающими его.
Посетитель был глубоко потрясен. Он наблюдал, как каменную глыбу поднимал на вершину колонны человек гигантского роста, который насвистывал о своем ремесле, словно совершенно не подозревая, что находится на освященной земле. Божью работу выполняли безмозглые язычники.
Идвал бросил обвиняющий взгляд на своего спутника.
“Это святотатство!” - воскликнул он.
“Нет”, - спокойно ответил другой. “Сжечь собор дотла было святотатством. Это, я должен напомнить вам, было делом рук ваших соотечественников из-за границы. Восстановление - это акт веры. Епископ Роберт постановил продвигать работу как можно быстрее. ”
“Этой шайкой шумных неверных?”
“Они искусные мастера, архидьякон”.
“Но в чем же заключается их мастерство?” потребовал ответа разгневанный валлиец. “В поминании имени Господа всуе? В превращении Его дома в рыбный рынок? Послушайте этот ужасающий звук!”
Декан был невозмутим. “Строительство - шумное занятие”, - непринужденно сказал он. “Ни один человек не может вырезать из цельного дуба или резать необработанный камень в тишине. И ребята должны разговаривать друг с другом, иначе как еще они могут узнать, что нужно и когда? Он положил руку на плечо собеседника и повел его к трансепту. “Давайте выйдем и оставим этих хороших людей в покое”.