Марстон Эдвард : другие произведения.

Драконы Архенфилда

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Драконы Архенфилда
  
  
  
  
  Они будут восхвалять своего Повелителя,
  
  Свою речь они сохранят,
  
  Они потеряют свою землю,
  
  За исключением Дикого Уэльса.
  
  — ТАЛИЕСИН
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  Он спускался с холма, когда они напали. Засада была такой внезапной, что повергла его в полную панику. Варнод ехал в угасающем свете теплого вечера с задумчивой улыбкой на лице и чувством глубокого удовлетворения, разливающимся по всему его телу. Визит в Херефорд был восхитительным во всех отношениях. Пока его лошадь прокладывала путь по лесной тропе, Варнод откинулся в седле и наслаждался каждой деталью своей прогулки. Это стоило всех затраченных усилий. Он с радостью проехал бы в десять раз большее расстояние, чтобы вкусить такого счастья.
  
  Первая стрела вырвала его из задумчивости. Она с убийственным свистом вылетела из темноты и, пролетев поперек его пути, с глухим стуком вонзилась в ствол платана. Вторая стрела пролетела гораздо ближе, в футе от его плеча, прежде чем израсходовать свою ярость глубоко в подлеске. Варнод не стал дожидаться третьего выстрела. Он сильно ударил пятками, и вскоре лошадь бешеным галопом понеслась вниз по склону.
  
  Сердце бешено колотилось, разум пылал, Варнод не обращал внимания на кусты, хлеставшие его по ногам, и ветки, яростно царапавшие лицо. Стук копыт отдавался за его спиной в ужасающем ритме. Приятные мысли о Херефорде были жестоко стерты. Выживание было превыше всего.
  
  Варнод находился менее чем в миле от дома, но расстояние казалось невероятным. Он мог даже никогда туда не добраться. Грохот погони становился все громче и громче. Они настигали его.
  
  Не осмеливаясь оглянуться через плечо, он напряг слух, чтобы определить, сколько лошадей позади него. Шесть? Восемь? Дюжина? Слишком много всадников, чтобы он мог отбиться. У Варнода на поясе висел только кинжал, да и то скорее для украшения, чем для защиты. У него не было никаких шансов против банды вооруженных грабителей.
  
  Отчаянно гоняясь за кожей, он с безрассудной беззаботностью провел своего скакуна через ольховую рощу и выехал на открытую местность. Теперь он был более заметной мишенью. Преследующая стая рассыпалась веером по полю, приближаясь к своей добыче. Варнод направил своего коня в самую глубокую тень в поисках укрытия. Он проклинал свою удачу и ругал себя за то, что был застигнут врасплох. Его инстинкт опасности был притуплен визитом в Херефорд. По пути домой он чувствовал себя в высшей степени защищенным, и на то были веские причины.
  
  Архенфилд больше не был неспокойной пограничной зоной, какой он когда-то был. Это было более мирное сообщество. Расположенный на юге графства, окруженный рекой Уай и ее извилистым притоком, рекой Монноу, это был район с богатой почвой и пышными пастбищами. Силой оружия и целеустремленностью норманны установили стабильность в округе. Архенфилд был частью Уэльса, которая теперь безраздельно принадлежала Англии. На коренное население Уэльса снизошла атмосфера смирения. Они пришли к соглашению с саксонскими поселенцами и с норманнскими правителями. Жестокие нападения из-за границы остались в прошлом - по крайней мере, так считал Варнод до этого момента.
  
  Стал ли он жертвой валлийского налетчика? Или эти люди были такими же саксами, затаившими на него злобу? У Варнода не было времени на размышления. Теперь всадники образовали дугу позади него и, казалось, собирались окружить его. Наконец, чудесным образом, в поле зрения появился его дом. Низкая группа зданий у журчащего ручья давала ему единственную надежду. Его старая кобыла не могла противостоять всадникам за его спиной. Если бы он попытался проскакать в деревню за пределами, его поймали бы прежде, чем он подъехал бы достаточно близко, чтобы поднять тревогу. Дом Варнода был его надеждой на спасение.
  
  Он в последний раз пнул свое животное и погнал его вперед резкими командами. Теперь Варнод дрожал от страха. У него болела голова, во рту пересохло, руки стали липкими, а лицо покрылось потом. Последние сто ярдов были для него затяжной агонией. Адские гончие висели у него на хвосте. Каким-то образом он заставил себя пройти через испытание, чтобы достичь манящей безопасности своего дома. Натянув поводья, он соскочил с седла и подбежал к двери дома. Он толкнул ее, нырнул внутрь, захлопнул за собой дверь , затем опустил на место прочный деревянный засов. Теперь им понадобится небольшой таран, чтобы добраться до него.
  
  Тяжело дыша, Варнод прокричал в темноту:
  
  “Эльфиг! Хайвел! Закрой ставни!”
  
  Но его слуг нигде не было видно. Его голос эхом разнесся по пустому дому с нарастающим отчаянием.
  
  “Эльфиг! Хайвел! Где ты?”
  
  Варнод, спотыкаясь, быстро прошел по темному помещению и увидел, что узкие окна уже закрыты ставнями. Они не могли выпустить в него свои стрелы через отверстия. Дом был в безопасности. Наконец-то он мог немного успокоиться. Его захлестнуло облегчение, но оно было жестоко недолгим. Громкий стук в дверь заставил его вздрогнуть от испуга. В конце концов, он не вырвался из их лап.
  
  Они собирались пробить себе дорогу, чтобы добраться до него.
  
  Пробираясь ощупью во мраке, он нащупывал стену, пока его руки с благодарностью не сомкнулись на рукояти меча. Это оружие придало ему храбрости. Они не взяли бы его без боя. Сейчас, когда ему перевалило за тридцать, Варнод все еще был силен и подтянут. Он будет защищать себя с честью. Будучи в смехотворном меньшинстве, он, по крайней мере, позаботится о том, чтобы убить кого-нибудь из своих противников, прежде чем погибнет сам. Он умрет с окровавленным мечом в руке, как истинный саксонский король.
  
  Дом представлял собой длинное низкое строение, разделенное на отсеки. Его стены были из цельного дуба, крыша соломенная, а пол утоплен в землю. Дверь была укреплена дополнительными бревнами, но она не могла бесконечно выдерживать такую непрекращающуюся атаку, рано или поздно они пробьют путь в его дом. Заняв позицию у двери, Варнод держал свой меч наготове и ждал первого звука трескающегося дерева.
  
  Этого так и не произошло. Вместо этого стук молотков полностью прекратился, и наступила жуткая тишина. Неужели они сдались и ушли со сцены?
  
  Искали ли они другой способ проникновения? Он подбежал к окну и заглянул в крошечную щель. Никого не было видно. Он подошел к окну на другой стороне дома и приложил глаз к щели в деревянном ставне. Там по-прежнему не было никаких признаков жизни. Настроение Уорнода улучшилось. Удалось ли ему сбежать от своих врагов? Пощадили ли его? Мог ли он позволить себе расслабиться?
  
  Ответ последовал незамедлительно. Новый и ужасающий звук разорвал тишину и разрушил все глупые надежды, которые у него могли быть. Это был беспомощный крик животного, испытывающего сильную боль, и он становился все громче и интенсивнее, пока не стал совершенно оглушительным. Не имея возможности добраться до своей человеческой добычи, они забивали корову в хлеву. Варнод был в ярости. Его первым побуждением было броситься на помощь существу, но это было явно то, к чему его подталкивали. Он отказался бы от своего собственного шанса на выживание в жалкой попытке спасти уже обреченную корову.
  
  За последним жалобным стоном протеста последовали отрывистые возгласы неотесанных мясников. К дому приближались копыта. Варнод вернулся к окну и снова выглянул в щель. В поле зрения появились пять фигур, но было слишком темно, чтобы разглядеть их. Четверо были верхом, пятый пеший. Именно этот последний человек привлек внимание Варнода. Выбрав место примерно в тридцати ярдах от дома, он опустился на колени и, используя свой меч как лопату, начал раскапывать дерн. Варнод был совершенно озадачен.
  
  Со стороны хлева к остальным присоединился еще один мужчина, тащивший тяжелое деревянное ведро и по пути расплескавший часть его содержимого.
  
  Варнод был сбит с толку еще больше. Дыра в земле и ведро с водой? В какую странную игру играли его мучители? Один из всадников посмотрел на дом и подал сигнал невидимым сообщникам. Вскоре раздался отвратительный треск, когда они подожгли соломенную крышу.
  
  Варнод содрогнулся от ужаса. Они собирались сжечь его заживо!
  
  Он бросился к двери и отшвырнул засов в сторону. Лучше умереть, сражаясь с превосходящими силами противника, чем быть съеденным пламенем. Но у него не было выбора в этом вопросе. Когда он дернул дверь, она не открылась. В мгновение ока он понял, что произошло. Мужчины не пытались пробить вход в дом. Они заколотили единственный выход, чтобы он оказался в ловушке внутри.
  
  Яростно колотя в дверь мечом, он почувствовал, как первая волна жара ударила его, словно по телу. Это заставило его отшатнуться. Он огляделся в поисках другого способа побега и нырнул в окно, отдергивая ставень в надежде протиснуться в узкую щель. Но оконная рама также была заколочена снаружи. Его дом был намеренно превращен в гроб.
  
  Соломенная крыша превратилась в бушующий ад, и ему приходилось уворачиваться от искр, которые сыпались по всему полу. Стены дома тоже были охвачены пламенем, так что он был окружен шипящим прямоугольником пламени. Дым ударил ему в глаза и легкие. Обжигающий жар бросал его из стороны в сторону. Меч выпал из его руки, когда он неуклюже кружил в ослепительном свете. Восхищенные возгласы раздались со стороны наблюдавших за происходящим мужчин.
  
  Они расставили хитроумную ловушку, и он попал в нее.
  
  Теперь Варнод понял это. Они вовсе не собирались устраивать ему засаду.
  
  Ему позволили сбежать, чтобы они могли отвезти его обратно в дом, уже приготовленный для него. Чтобы доставить им злобное удовольствие, он был бы сожжен дотла. Жара теперь была невыносимой, и дым почти ослепил его. Подбежав к окну, он собрал всю оставшуюся энергию, чтобы прокричать им о своем вызове, но слова застряли у него в горле. То, что он увидел сквозь жадное пламя, лишило его дара речи.
  
  Все было освещено отталкивающим сиянием костра. Человек, копавший дерн, отступил назад, чтобы полюбоваться делом своих рук. Он вырезал в земле фигуру глубиной в несколько дюймов и длиной около двух ярдов. Профиль был грубым, но узнаваемым сразу. Человек с ведром вылил его содержимое на голую землю, и Варнод увидел, что это вовсе не вода. При свете пламени он увидел, как густая алая жидкость, выплеснувшаяся из ведра, окрасила землю, обнажившуюся при раскопках. Это была кровь зарезанной коровы.
  
  Теперь он потерял всякое сопротивление. Его туника, обувь и даже волосы загорелись. Боль была неописуемой. Окутанный дымом и изжаренный нарастающим жаром, он бесформенной кучей рухнул на пол, унося с собой память о том, что он видел вырезанным на земле и обагренным свежей кровью.
  
  Это была эмблема Уэльса.
  
  Y Ddraig Goch .
  
  Красный дракон.
  
  
  Глава первая
  
  
  Херефордшир оказал им мокрый прием. Последние несколько часов их путешествия на маленькую кавалькаду постоянно падал мелкий дождь, сильно подорвавший их настроение. Сильный ветер усугублял их дискомфорт, швыряя капли дождя в лица, пощипывая за тела и выбивая из колеи лошадей. Продвижение по раскисшей земле было медленным и утомительным. Выбранный ими маршрут не обеспечивал никакой защиты от непогоды.
  
  Ральф Делчард весь блестел от влаги.
  
  “Будь проклят этот дождь!”
  
  “Скоро все утихнет”, - сказал Джерваз Брет.
  
  “Не раньше, чем он промокнет нас до нитки”.
  
  “Мужайся, Ральф. Еще миля, и мы на месте”, - Джерваз поднял палец, указывая. “Посмотри перед собой. Замок в пределах видимости. Там у нас будет еда, кров и теплый огонь.
  
  “Если только мы не утонем до того, как доберемся до места!” Ральф был в раздраженном настроении. “Это безумие, Джерваз. С какой стати мы вообще потрудились приехать в Херефорд?" Нам потребуется большая часть недели, чтобы добраться туда и обратно, но наши обязанности будут выполнены максимум через пару дней. Что, во имя всего Святого, мы делаем в этом промокшем под дождем графстве?”
  
  “Подчиняюсь приказам”.
  
  “Ha!”
  
  Джерваз улыбнулся. “Мы по поручению короля”.
  
  “Дело завоевателя - это завоевание. Я должен вести своих рыцарей в бой против валлийцев, а не тащить их через эту трясину, чтобы помахать парой заплесневелых документов у кого-то под носом ”.
  
  “Эти документы важны”, - возразил Джерваз. “Они помогают пополнять королевскую казну серебром. Война обходится дорого. Вы не сможете собрать армию без денег”.
  
  Ральф был полон презрения. “Мир нервирует меня. Я рожден и воспитан солдатом. Вложи мне в руку меч, и я оживу”.
  
  “Даже в такую погоду?”
  
  Морось, казалось, усилилась, и ветер еще сильнее бил им в лица. Ральф Делчард плотнее закутался в плащ. Он был крупным, шумным, хорошо сложенным мужчиной с энергией, которая не была подорвана средними годами. Его лицо было грубоватым, но красивым, с властным взглядом и вздернутым подбородком.
  
  Сражавшийся с оружием в руках в битве при Гастингсе, он был нормандским лордом, в глубине души все еще горящим гордостью победителя.
  
  В то же время он был способен посмеяться над собой.
  
  “Нет, Джерваз!” - сказал он со смешком. “Я не воин дождя. Дай мне сухую погоду на поле боя. Саншайн демонстрирует мои доспехи с наилучшей стороны и настраивает меня на то, чтобы убивать. Это замечательное чувство ”.
  
  “Я поверю тебе на слово, Ральф”.
  
  “Тебе никогда не хотелось встретиться с мужчиной в вооруженном бою? Испытать свою силу и мастерство против достойного противника?”
  
  “Никогда”.
  
  “Пойдем, Джерваз. Ты лицемеришь”.
  
  “Никогда, я клянусь в этом”.
  
  “Даже в тебе должна быть где-то искра агрессии”.
  
  “Если я это сделаю, я постараюсь сдержать это”.
  
  “Предположим, что вы были доведены до предела?”
  
  “Слова - лучшее оружие для разрешения ссоры”.
  
  “А если бы Элис была в опасности?” - спросил Ральф, поддразнивая свою юную спутницу. “Если бы какой-нибудь жестокий викинг приставал к твоей возлюбленной, ты бы спокойно стоял рядом и пытался отговорить его от этого?" Элис не поблагодарила бы тебя за это.”
  
  “Это нечестный вопрос”.
  
  “Каждого человека можно заставить убивать. Даже тебя”.
  
  “По крайней мере, я бы не получил от этого удовольствия”.
  
  Джервас Брет был несвойственно резок со своим другом. Как правило, он спокойно относился к добродушным насмешкам Ральфа, но на этот раз они задели его за живое. Будучи обрученным с Элис, он постоянно отдалялся от нее, и переносить эти отлучки становилось все труднее. Джерваз был стройным мужчиной среднего роста с прилежным видом канцелярского клерка. Проницательный юрист, он обладал мальчишеской невинностью, из-за которой выглядел намного моложе своих двадцати пяти лет, и зрелым интеллектом, из-за которого казался на десятилетия старше.
  
  Они с Ральфом составили эффективную команду, и он делал все возможное, чтобы избежать трений между ними.
  
  Его извинения наткнулись на раздраженный ответ.
  
  “Я беру свои слова обратно, Ральф. Я говорил резко и поспешно”.
  
  “В том, что вы обвинили, была доля правды”.
  
  “Упоминание об Элис спровоцировало меня”.
  
  Ральф ухмыльнулся. “Элис спровоцирует любого мужчину. Она очень красива, а тебе очень повезло. Я боготворю эту леди. По правде говоря, я назвал ее честное имя из зависти.”
  
  “Завидуешь? Кому?”
  
  “Ты и Элис. Каким бы сильным ни был дождь или каким бы холодным ни был ветер, мысли о ней сохранят тебя в сухости и тепле. И пока ты бредешь по грязи этого богом забытого места, Элис ждет в Винчестере и мечтает только о своем замечательном Джервасе. ” Ральф пожал плечами.
  
  “Любовь - это настоящее благословение. Потеряв ее, ты почувствуешь себя отлученным от жизни”.
  
  Джерваз был удивлен, услышав такой серьезный комментарий от своего друга. Ральф Делчард обычно был таким жизнерадостным и экстравертным персонажем. Это правда, что он становился проникновенным после слишком большого количества вина и даже был известен тем, что разражался слезливыми песнями, но он редко говорил о проблемах в своей личной жизни. Его жена умерла за много лет до того, как попыталась произвести на свет их единственного ребенка, и мальчик вскоре присоединился к своей матери в могиле. Довольный мужчина был полностью брошен на произвол судьбы. Интерес угас, целеустремленность угасла. Ральф обычно прятал эти болезненные воспоминания за круговоротом действий.
  
  “Ты никогда не думал снова жениться?” - спросил Джерваз.
  
  “Никто не мог заменить Элинор”.
  
  “Многие дамы хотели бы получить возможность попробовать”.
  
  “Значит, это то, что они могут сделать!” - сказал Ральф со смешком. “Пусть приходят, все до единого. За исключением битвы, нет большего удовольствия, чем разврат. Теперь я могу сказать вам, что надеюсь найти одну-двух миловидных леди в Херефорде, которые смогли бы снять напряжение в этом бесконечном путешествии.
  
  Для чего еще нужны женщины?”
  
  Джерваз воздержался от ответа и глубоко вздохнул. “На этот раз я не попадусь на удочку”.
  
  “Тогда я не буду размахивать этим перед тобой”. Он наклонился к Джервазу и понизил голос. “Многие занимали место Элинор в моей постели; никто никогда не вытеснит ее из моего сердца”.
  
  “Так же обстоит дело со мной и Элис”.
  
  Ральф кивнул. Он внезапно оживился и выкрикнул команду, хлопнув лошадь Джерваза по крупу тыльной стороной латной перчатки и пустив своего боевого коня легким галопом, что вызвало громкий протест двух всадников, следовавших прямо за ним. Каноник Хьюберт и брат Саймон были забрызганы еще большим количеством грязи, когда новый залп был отброшен мелькающими копытами. Хьюберт был круглым, толстым, самодовольным прелатом с бесконечным запасом краснощекого праведного негодования. Сидя на осле, который был почти невидим под его массивностью, он приказал Ральфу сбавить ход, затем бессильно заржал, когда его собственный скакун ускорил шаг, чтобы догнать остальных.
  
  Брат Саймон был монахом-бенедиктинцем, глубоко закутанным в свой черный капюшон, немногословным и изможденным человеком, который выбрал самую тощую лошадь в христианском мире, чтобы соответствовать своим аскетическим вкусам. Вцепившись в луку седла, когда его лошадь рванулась вперед, Саймон ненадежно подпрыгивал и молился изо всех сил.
  
  Их было двенадцать человек. Восемь латников из личной свиты Ральфа ехали парами позади святых отцов и тащили за собой лошадей в вьюках. Сопровождение было жизненно необходимо в таком долгом путешествии. Как и их господин, рыцари носили шлемы, кольчуги и мечи и ездили верхом на обученных боевых конях. Четверо из них были вооружены копьями, а у четверых за спинами были перекинуты луки. Необходимые сопровождающие на долгом пути из Винчестера, они смогли бы придать силу и статус работе комиссаров.
  
  Ральф Делчард, Жерваз Брет, каноник Хьюберт и даже непреклонный брат Саймон знали ценность военного присутствия, когда занимались своими делами. Сами мужчины надеялись на какой-нибудь экшен и приключения в Херефорде. До сих пор поездка была скучной, без происшествий, и они исчерпали все свои грубые шутки насчет толстого каноника и призрачного монаха. Видя, что перед ними встает цель их путешествия, они перевели своих лошадей в ровный галоп.
  
  Когда они приближались к городу с юго-востока, Джерваз тоже почувствовал прилив предвкушаемого удовольствия. Их работа не была слишком обременительной, но обещала быть интересной. Он взглянул на Ральфа и крикнул, перекрывая звяканье сбруи и стук копыт.
  
  “Кто встретит нас на этот раз?” спросил он. “Какие существа ожидают нас здесь?”
  
  “Существа?”
  
  “Да, Ральф. Мы встречались с волками в Савернейкском лесу и воронами в устье реки Блэкуотер. Что находится в Херефорде?”
  
  “Самые опасные животные из всех, Джерваз”.
  
  “Опасны?”
  
  “Более свирепые, чем волки, более зловещие, чем вороны”.
  
  “Кто они?”
  
  “Худший враг, с которым может столкнуться любой человек”.
  
  “Дикие медведи”?
  
  “Нет, Джерваз”, - крикнул его друг. “Церковники!”
  
  Когда они бок о бок вошли в хор, шум стоял оглушительный.
  
  Плотники, резчики по дереву, каменотесы и кузнецы, казалось, были повсюду, наполняя собор самыми нечестивыми звуками и усиливая невыносимый гам своими грубыми голосами, перекрывающими его.
  
  Посетитель был глубоко потрясен. Он наблюдал, как каменную глыбу поднимал на вершину колонны человек гигантского роста, который насвистывал о своем ремесле, словно совершенно не подозревая, что находится на освященной земле. Божью работу выполняли безмозглые язычники.
  
  Идвал бросил обвиняющий взгляд на своего спутника.
  
  “Это святотатство!” - воскликнул он.
  
  “Нет”, - спокойно ответил другой. “Сжечь собор дотла было святотатством. Это, я должен напомнить вам, было делом рук ваших соотечественников из-за границы. Восстановление - это акт веры. Епископ Роберт постановил продвигать работу как можно быстрее. ”
  
  “Этой шайкой шумных неверных?”
  
  “Они искусные мастера, архидьякон”.
  
  “Но в чем же заключается их мастерство?” потребовал ответа разгневанный валлиец. “В поминании имени Господа всуе? В превращении Его дома в рыбный рынок? Послушайте этот ужасающий звук!”
  
  Декан был невозмутим. “Строительство - шумное занятие”, - непринужденно сказал он. “Ни один человек не может вырезать из цельного дуба или резать необработанный камень в тишине. И ребята должны разговаривать друг с другом, иначе как еще они могут узнать, что нужно и когда? Он положил руку на плечо собеседника и повел его к трансепту. “Давайте выйдем и оставим этих хороших людей в покое”.
  
  “Мир!”
  
  “Возможно, дождь уже прекратился”.
  
  Декан Теобальд был высоким, стройным, исполненным достоинства мужчиной пятидесяти лет в канонических одеждах. Он двигался величественной поступью и возвышался над маленьким валлийцем рядом с ним. Выведя своего гостя обратно на свежий воздух, он отвел его достаточно далеко от строительных работ, чтобы шум утих до отдаленного гула. Идвал явно собирался стать беспокойным гостем.
  
  “Как там Лландафф?” Вежливо спросил Теобальд.
  
  “Тихо!”
  
  “Ваша кафедральная церковь не была стерта с лица земли”.
  
  “Действительно, нет”, - сказал Идвал, - "но он перенес много других унижений. Я вижу свою миссию в жизни в том, чтобы исправить некоторые из ужасных обид, которые были причинены нам ”.
  
  “Обиды?”
  
  “Я упомяну только одного. Все остальное вытекает из этого”. Он откинул свой изодранный плащ из овечьей шкуры и выпрямился во весь рост. “Епископ Лландаффский не должен преклонять колени перед архиепископом Кентерберийским”.
  
  “Ланфранк - великий человек”.
  
  “Добрый архиепископ может быть на три части святым и на одну часть человеком, но это не дает ему права властвовать над валлийской нацией. В Лландаффе была церковь, когда Кентербери все еще был наводнен жалкими язычниками. Яркий свет христианства озарил Уэльс за столетия до того, как его лучи соизволили коснуться Кента.”
  
  “Интересный аргумент”, - тактично заметил декан.
  
  “Вы услышите это полностью до того, как я покину Херефорд”.
  
  Теобальд мысленно застонал. “Я боялся, что смогу”.
  
  Идвал был архидьяконом Лландаффского собора в Южном Уэльсе. Невысокий, жилистый, энергичный мужчина лет под тридцать, с маниакальным блеском в глазах и воинственным характером. Его набожность и интеллект не вызывали сомнений, но они были связаны с яростным патриотизмом. В его речи и жестах была какая-то вычурность, которая казалась неуместной для человека, так бедно одетого. Его ботинки были почти протерты насквозь, шляпа бесформенна, а плащ выглядел так, словно его волочили по всем участкам грязи на долгой дороге из Гламоргана.
  
  У Дина Теобальда была репутация человека, способного найти общий язык практически с кем угодно, но он чувствовал, что, возможно, встретил достойного соперника в Идвале. В этом словоохотливом валлийце было что-то такое, от чего волосы у него на затылке встали дыбом в тревоге.
  
  Приветствовать архидьякона было бы далеко не так приятно, как попрощаться с ним.
  
  “Как долго вы пробудете с нами?” спросил он.
  
  “Столько, сколько потребуется”, - сказал Идвал.
  
  “Пару дней? Неделю?”
  
  “Посмотрим”.
  
  “Конечно, вас здесь мало что удерживает”, - сказал Теобальд, пытаясь найти просветление. “Если ваш епископ отправил вас в турне по вашей родной стране, вы не захотите проводить много времени по ту сторону границы”.
  
  “Христианство не знает границ”.
  
  “Это, безусловно, правда”.
  
  “Кроме того, я не мог подойти так близко к вашему собору, не оказав епископу Роберту любезности своим визитом. Частью моей работы является установление более тесных связей с другими епархиями. Поскольку мы считаем целые районы Херефордшира по сути валлийскими по духу и склонностям, это был очевидный порт захода. ”
  
  “Нам приятно предложить вам гостеприимство”.
  
  “Священники в Архенфилде хорошо отзывались о вашей работе”.
  
  “Это обнадеживает”.
  
  “Вряд ли”, - сказал Идвал со злобным хихиканьем. “Все это означает, что вы не вмешиваетесь в их служение. Церкви в Архенфилде являются частью епархии Лландаффа. Они обращаются к более древнему и выдающемуся престолу за своим духовным руководством. Теперь вы понимаете, почему я считаю своим прямым долгом засвидетельствовать вам свое почтение. Валлийцы оставили большие следы по всему этому прекрасному графству.”
  
  Теобальд вздохнул. “ Увы, не только следы!
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “Вчера вечером в Архенфилде был убит человек. Недалеко от деревни Лланварн”.
  
  “Лланварн!” - ахнул Идвал. “Но я провел час в тамошней маленькой церкви вчера днем”.
  
  “Если бы вы остались до вечера, то могли бы стать свидетелями трагедии.
  
  То есть на расстоянии. Жертва сгорела заживо в собственном доме. Пламя было видно за много миль.”
  
  “Дорогой Всевышний Господь!” От сострадания слезы навернулись на безумные глаза.
  
  “Бедняга!” - сказал он дрожащим голосом. “Какой ужасный способ умереть! Да упокоится его душа с миром! Сгорел заживо! Меня бросает в жар всякий раз, когда я читаю историю о Седрахе, Мисахе и Авденаго, вошедших в огненную печь - и вышедших оттуда невредимыми. Но это несчастное создание! Какие страдания он, должно быть, перенес! Мое сердце приковано к нему. Скажи мне, кем он был, чтобы я мог включить его в свои молитвы ”.
  
  “Саксонский флаг. Не имеющий реального значения”.
  
  “Он заслуживает нашего сочувствия, как и любой другой человек”, - сказал Идвал. “Смерть делает нас равными партнерами одной нации. Погибнуть в пламени - все равно что попасть в ад. Будем надеяться, что это тяжелое испытание вознесло этого благородного сакса на небеса.”
  
  Он вспомнил предыдущее замечание и изумленно моргнул. “ Но какое отношение убийство в Лланварне имеет к валлийским следам?
  
  “Что-то было вырезано на газоне перед домом”.
  
  “Что это было?”
  
  “Подпись убийц”.
  
  “В какой форме?”
  
  “Красный дракон”.
  
  В первый и, возможно, единственный раз в своей жизни Идвал лишился дара речи. Теобальд наслаждался этим явлением.
  
  К тому времени, когда они с грохотом въехали в город через ворота Сент-Оуэна, путешественники перешли на мягкую рысь. Морось прекратилась, ветер стих, и небо заметно прояснилось. Они смогли расслабиться и оценить местность. По сравнению с Винчестером, из которого они отправились на задание, Херефорд был маленьким и компактным. В городе, обладавшем удивительно космополитичным колоритом, жило менее тысячи человек. Помимо коренных саксов и пришельцев нормандского происхождения, здесь жили валлийцы, бретонцы, фламандцы, даже пара датчан. Френчманн-стрит, как и Джевис-стрит, находилась к северу от города. Шумный рынок был поистине местом встречи наций. Торги велись на многих языках.
  
  Укрепления произвели должное впечатление на Ральфа Делчарда. Прошло уже тридцать лет с тех пор, как валлийские налетчики взяли штурмом и разрушили саксонские валы. Яростная атака превратила замок и собор в руины, а весь город - в состояние шока.
  
  При обороне был задействован опыт норманнов. Земляной вал, окружавший Херефорд, был поднят выше и укреплен, в то время как ров, окружавший его, был углублен. Городские стены, пронизанные шестью воротами, также были укреплены.
  
  Большой замок мотт-энд-Бейли был возведен на месте своего незадачливого предшественника. Расположенный на реке Уай так, что она могла служить рвом с южной стороны, замок был защищен с других флангов с тщательностью норманнов. Когда Ральф вывел остальных во внутренний двор, он бросил восхищенный взгляд на высокие, прочные стены вокруг них и на массивное каменное здание, расположенное на холме перед ними и защищенное дополнительной стеной. Несколько стражников патрулировали крепостные стены. Другие солдаты упражнялись в фехтовании. Лязг стали свидетельствовал о том, что оружейник был занят в своей мастерской. Ральф чувствовал себя как дома.
  
  “Добро пожаловать в Херефорд, господа!”
  
  “Спасибо”, - сказал Ральф.
  
  “Я Корбин, управляющий”.
  
  Фигура, встретившая их у конюшен, была плотным мужчиной лет сорока с улыбкой, которая казалась скорее маской, чем признаком искренней радости по поводу их прибытия. Корбин сидел верхом на гнедом жеребце с красивой сбруей и был одет в тунику и мантию из тончайшей ткани и покроя. Его шляпа была оторочена соболем. На обеих дряблых руках скопились золотые кольца. Управляющий, очевидно, был человеком, любившим выставлять напоказ свое богатство.
  
  Ральф представил их друг другу, затем спешился, когда подошел конюх, чтобы забрать его лошадь. Джерваз и стражники последовали его примеру.
  
  Каноник Хьюберт и брат Саймон остались в седле. В то время как остальные разместились в замке, им будет предложено размещение в соборе. Корбин также остался в седле, чтобы смотреть на своих посетителей сверху вниз со слегка возвышенной позиции. Его манеры были величественными.
  
  “Я надеюсь, что ваше дело может быть улажено со всей возможной быстротой”.
  
  сказал он. “Вы застали нас в трудный момент, и мы не будем отвлекаться от наших обязанностей дольше, чем это необходимо”.
  
  “Наша работа важнее всего остального”, - сказал Ральф.
  
  “Это вопрос мнения, милорд”.
  
  “Это факт”, - холодно добавил Хьюберт. “Мы проделали весь этот путь не для того, чтобы поправить свое здоровье или испытать неопределенную радость от знакомства с вами. Королевский ордер направляет нас сюда. Мы не уйдем, пока не выполним его приказы в точности.”
  
  “Могу я узнать, что это за команды?” - спросил Корбин.
  
  “Конечно”, - сказал Ральф. “Когда мы решим рассказать вам”.
  
  “Без моей помощи ничего не получится”, - предупредил управляющий.
  
  “Я здесь, чтобы предложить помощь, но я не смогу этого сделать, если вы сохраните в тайне свои потребности и намерения”.
  
  Ральф ощетинился от его тона. “Наши насущные потребности должны быть очевидны невооруженным глазом”, - сказал он. “Мы долго и упорно ехали в плохую погоду. Отдых и подкрепление не помешают. Покажите моим людям, где их разместить, и выделите кого-нибудь, кто сопроводит каноника Хьюберта и брата Саймона в собор. Они не всадники, и путешествие стало для них актом мученичества.”
  
  “Действительно, так и есть”, - согласился Хьюберт.
  
  “Страдание облагораживает душу”, - пробормотал Саймон.
  
  “Только при определенных обстоятельствах”.
  
  “Как скажешь, каноник Хьюберт”.
  
  Управляющий посмотрел на них четверых с легким презрением.
  
  “Это подлое посольство”, - заметил он. “Когда первые уполномоченные посетили Херефорд, среди них был епископ Линкольнский Ремигиус в сопровождении клерка и двух монахов, а также три высокопоставленных барона, которых поддерживал отряд вооруженных людей. Им показали все, что можно было показать о распоряжении землей в этом графстве и праве собственности на нее. Какова цель этого второго визита и почему он имеет меньший вес? ”
  
  “Твоя лошадь будет весить меньше, если ты будешь больше разговаривать со мной”, - раздраженно сказал Ральф. “Найди слугу, который проводит моих коллег в собор и проследит, чтобы моих людей разместили по домам. Неужели ты не узнаешь приказ, когда слышишь его?”
  
  Корбин секунду сердито смотрел на него сверху вниз, прежде чем изобразить умиротворяющую улыбку. Он щелкнул пальцами и взмахнул руками.
  
  Когда о солдатах позаботились, а двух священнослужителей слуга увел, Ральфа и Джерваса самих отвели в жилые помещения главного здания. Квартира, которую они делили, была небольшой, но удобной, и из ее арочного окна открывался прекрасный вид на Уай. Кровати были мягкими, и усталым путешественникам понравились другие мелочи комфорта.
  
  Переодевшись в мокрую одежду, они спустились в холл и обнаружили, что Корбин, Управляющий, ждет их. Еда и питье были расставлены в конце длинного дубового стола, а рядом потрескивал огонь. Хозяин пригласил их сесть на скамейку и остался стоять на заднем плане, пока они утоляли жажду: Ральф выбрал вино, а Жерваз предпочел местный эль. Корбин уже налил себе кубок вина и осушил его, прежде чем снова начать разговор. Теперь его тон был заметно более примирительным.
  
  “Я бы подружился с королевскими офицерами”, - сказал он.
  
  “Тогда освой законы дружбы”, - предложил Ральф с набитым курицей ртом. “Или избегай встречаться со мной взглядом”.
  
  “Чем я могу быть полезен?”
  
  “Ты действительно хочешь знать?”
  
  “Позволь мне сказать тебе”, - быстро сказал Джервас, удерживаясь от непристойности, которая, как он знал, вот-вот сорвется с губ Ральфа. “Ранним утром у нас будет заседание в шир-холле. К нам должны быть вызваны четыре свидетеля”.
  
  “Ты думаешь, тебе это удастся?” - насмешливо спросил Ральф.
  
  “Назови мне их имена, и они будут там”.
  
  “Первый, я думаю, вам хорошо известен”, - сказал Джерваз.
  
  “Кто он?”
  
  “Илберт -шериф”.
  
  “Зачем тебе нужно допрашивать его?”
  
  “Это дело между нами и самим шерифом”, - сказал Ральф, наливая еще вина из кувшина. “Твоя задача - просто привести его в шир-холл в назначенное время”.
  
  “Значит, это будет не завтра”.
  
  “Это должно произойти завтра”, - настаивал Ральф.
  
  “Шерифу нездоровится. Кто ваш следующий свидетель?”
  
  “Человек по имени Варнод”, - сказал Джерваз. “Он владеет землей в Архенфилде и находится в центре нашего расследования”.
  
  “Тогда ваше путешествие было потрачено впустую”.
  
  Ральф напрягся. “Этот Варнод тоже нездоров?”
  
  “Полностью”.
  
  “Тогда мне придется послать нескольких своих людей, чтобы они привели его к нам силой. Никто не имеет права игнорировать наш вызов. Ни эрл, ни бишоп, ни Рив. Он повернулся и свирепо посмотрел на Корбина. “Мы начнем с этого вашего нездорового шерифа. Попросите - нет, скажите в общих чертах - этого Илберта явиться в шир-холл в девять часов утра.”
  
  “Это будет невозможно, милорд”.
  
  “Сделай это возможным!”
  
  “Шериф слишком занят охотой”.
  
  “На охоту!” Лицо Ральфа побагровело. “Илберт осмеливается преследовать дичь, когда его вызывают королевские уполномоченные? Хватит нам нести эту чушь! Королевское дело не терпит отлагательств. Он сердито стукнул кулаком по столу. - Мы увидимся с шерифом в девять часов, а это Предупреждение - в полдень. Организуй это. Ты меня слышишь? Теперь об этом, чувак!
  
  Устройте это!”
  
  “Только Бог мог это сделать”.
  
  Ральф вскочил на ноги. “ Ты все еще чинишь нам препятствия?
  
  “Дай ему сказать”, - сказал Джерваз, усаживая своего друга обратно на скамью. “Должна быть веская причина, по которой первые два человека, которых мы ищем, недоступны”.
  
  “Отличная причина”, - сказал Корбин.
  
  “Да!” - усмехнулся Ральф. “Илберт должен отправиться на охоту!”
  
  “Это его долг, милорд. Но его добыча - не олень”.
  
  “Тогда чего же он добивается?”
  
  “Убийцы”, - сказал Корбин. “Люди, которые убили Уорнода”.
  
  Наступило долгое молчание, пока Ральф и Джерваз переваривали эту поразительную информацию. Управляющий вкратце рассказал о том, что произошло в Арченфилде накануне вечером. Это значительно изменило дело. Саксонский тегн, который был таким ключевым персонажем в их расследовании, был в срочном порядке удален со сцены накануне их прибытия. Время его смерти, безусловно, не могло быть совпадением. Его заставили замолчать, прежде чем он смог заговорить с комиссарами.
  
  Управляющий наслаждался их дискомфортом. Двое из четырех человек, которых они искали, не смогут явиться завтра ко двору графства. Корбин наслаждался своей ролью вестника плохих новостей, полагая, что он уже значительно сократил их пребывание в Херефорде. Подавив ухмылку, он наклонился вперед, широко разведя ладони.
  
  “Кого еще ты хочешь осмотреть?”
  
  “Ричард Орбек”, - представился Джерваз.
  
  “И не смейте говорить нам, что он нездоров”, - проворчал Ральф.
  
  “Не находите ему оправдания”.
  
  “Нет, нет”, - сказал Корбин. “Там будет Ричард Орбек”.
  
  “Позвони ему на девять часов”, - решил Ральф.
  
  “Призови их обоих одновременно”, - сказал Джерваз.
  
  Управляющий приподнял бровь. “Оба?”
  
  “Ричард Орбек и Морис Дамвилл”.
  
  “Вместе?”
  
  “Это то, что нам нужно”.
  
  “Ричард Орбек и Морис Дамвиль ... вместе?” Корбин захлебнулся от смеха. “Это непрактично. Это неразумно. Это небезопасно.”
  
  “Почему бы и нет?” - завопил Ральф.
  
  “На счету шерифа будет еще одно убийство”.
  
  “Действительно, он это сделает!” - сказал он, снова вскакивая на ноги. “И ты станешь жертвой, если не прекратишь хихикать нам в лицо и препятствовать осуществлению закона. Боже правый, чувак! Мы вызываем четырех свидетелей, и ты не можешь привести ни одного из них. ”
  
  “Ричард Орбек может остаться с вами наедине”, - сказал управляющий.
  
  “А как насчет Мориса Дамвиля?”
  
  “Он тоже может быть допрошен самостоятельно”.
  
  Джерваз был озадачен. “Почему не оба человека вместе?”
  
  “Потому что они заклятые враги”, - объяснил Корбин. “Я бы не поселил их в одном городе, не говоря уже о том, чтобы в одной комнате. Они презирают друг друга глубокой и непреходящей ненавистью. Ричард Орбек и Морис Дамвиль никогда не встречаются, но они вцепились друг другу в глотки. И потребуется больше, чем ваши восемь латников, чтобы разлучить их.” Ухмылка заиграла на его толстых губах. “Ты все еще хочешь, чтобы я пригласил их в зал удела одновременно?”
  
  
  Глава вторая
  
  
  Замок в Эвиас-Гарольде был построен Осберном Пентекостом более чем за пятнадцать лет до вторжения норманнов в Британию. Он стоял у слияния рек Доре и Монноу, глядя на нависающее величие Черных гор и охраняя дорогу из Абергавенни. Как и все замки на Валлийских рубежах, это был одновременно и плацдарм для атаки, и безопасное отступление перед лицом ответного удара превосходящих сил. Сильно укрепленный после Завоевания, он теперь еще больше укреплялся. Как и его аналог в Херефорде, это было типичное сооружение мотта и бейли, в данном случае с использованием огромного естественного холма, обращенного к возвышенности на севере.
  
  Морис Дамвилл вскочил в седло своего боевого коня и поправил шлем. Когда он почувствовал, что готов, он протянул руку и прорычал приказ. Ожидавший оруженосец подал ему копье и ловко отступил с дороги. Все остальные во дворе наблюдали за происходящим с безопасного расстояния. Дамвилл и в лучшие времена был опасным и непредсказуемым человеком. Когда он сидел верхом на своем боевом коне с оружием в руках, он мог быть смертельно опасен. Рабы, тащившие тесанку, слишком хорошо помнили, что случилось с одним из них, который осмелился подвергнуть сомнению решение, принятое его нормандским господином. Морис Дамвилл проткнул его мечом из чистой злобы.
  
  Смотритель Эвиаса Гарольд был высоким, поджарым мужчиной лет сорока с небольшим, обладавшим жилистой силой, которой он любил хвастаться. Голая сила завоевала землю, на которой был построен замок, и он был примером этого. Его острые шпоры заставили животное встать на дыбы, прежде чем перейти в легкий галоп через двор замка. Стоявший прямо на его пути противник был силен и бесстрашен. Всадник стиснул зубы и опустил копье.
  
  Когда его лошадь понеслась прямо в цель, он отвел руку назад, а затем с устрашающей силой вонзил оружие прямо в сердце своего врага. Невольный стон страха вырвался у рабов у стены, но солдаты приветствовали своего хозяина одобрительными криками и смехом.
  
  На этот раз не было пролито крови, но это все равно было впечатляющее убийство. Труп представлял собой всего лишь кольчугу, набитую соломой и прислоненную к толстому столбу посреди двора. Однако атака была такой жестокой и своевременной, что кольчуга была проткнута, как бумага, копье глубоко вошло в дерево, и древко с громким треском переломилось надвое. Даже в самых лучших доспехах человек был бы пригвожден к земле чудовищной силой удара.
  
  Дамвилл натянул поводья своей лошади и повернул ее голову, чтобы посмотреть на поверженную цель. Когда он взглянул на рабов, они сразу вернулись к своей работе по разгрузке каменных плит с телеги, чтобы их можно было поднять для укрепления стены вокруг двора. Дамвилл был суровым надсмотрщиком, но они должны были ему подчиняться. На этом участке границы с Уэльсом он был сам себе закон. Они были глубоко благодарны за то, что одного из них не привязали к столбу вместо соломенного солдата.
  
  С ворчанием спешившись, Дамвилл бросил поводья слуге и подозвал своего управляющего. Хьюгон был намного старше, с седеющими волосами и морщинистым лицом. Он стоял возле главных ворот с незнакомцем. Дамвилл снял латную перчатку и указал большим пальцем на вновь прибывшего.
  
  “Чего он хочет?”
  
  “Он привез послание из Херефорда”, - сказал Хьюгон.
  
  “Кому он служит?”
  
  “Корбин-управляющий”.
  
  Дамвилл насмешливо фыркнул. “Отправь его восвояси с запыленным ответом. Я не читал писем от этого толстосума”.
  
  “У Корбина есть свои недостатки, - сказал другой, “ но он определенно не дурак”.
  
  “Нет”, - признал его хозяин. “Возможно, это и не так. Любой человек, который может взбить свое гнездо так, как это сделал жадный управляющий, должен обладать некоторым умом. Или врожденной хитростью. Я бы не доверил этому парню сказать мне, какой сегодня день недели. Его большое маслянистое лицо - сплошная карта обмана. Он пренебрежительно махнул рукой. “Отправить сообщение непрочитанным.
  
  Это единственный ответ, которого заслуживает Корбин ”.
  
  “ Но это письмо - повестка в суд.
  
  “Повестка!” Дамвилл был оскорблен. “Для меня!”
  
  “Отправлено от имени королевских уполномоченных”, - сказал управляющий. “Какова его природа, я не знаю, и парень, который привез его сюда, тоже не говорит о спешке. Все, что он может мне сказать, это то, что это срочный вопрос.
  
  Я думаю, вы должны знать, что означает это письмо. Прочтите его.”
  
  “Я слишком занят”.
  
  “Тогда позвольте мне просмотреть это от вашего имени”.
  
  Дамвилл нахмурился, но вскоре убедился в мудрости совета. Отвергнуть письмо от презираемого управляющего - это одно; проигнорировать вызов от чиновников по делам короля - совсем другое. Он коротко кивнул, и Хьюгон забрал послание и передал ему. Разорвав его, Дамвилл быстро прочитал его содержание с растущим раздражением.
  
  “Завтра меня вызывают к ним!” - прорычал он.
  
  “С какой целью?”
  
  “Они мне ничего не говорят. Это то, что бесит меня больше всего”.
  
  “Зачем они пришли в Херефорд?”
  
  “В связи с этим королевским исследованием”.
  
  “Книга Страшного суда”?
  
  Дамвилл был в ярости. “Называйте это как хотите, я больше не буду иметь с этим дела. Когда в округ прибыли первые комиссары, я предстал перед ними и дал все показания, которые от меня требовали.
  
  Чего еще они хотят?”
  
  “Есть только один способ выяснить это”.
  
  “Хьюгон, за мной не будут посылать таким образом”.
  
  “Если они здесь по королевскому ордеру...”
  
  Морис Дамвилл отвернулся с властным жестом. Последнее, в чем он нуждался в тот момент, так это в том, чтобы его допрашивал трибунал в Херефорде. Это было бы ударом по его гордости и отвлекло бы его от более насущных дел. Расхаживая взад-вперед, он сопоставлял свой гнев с более умеренной реакцией своего управляющего. Хьюгон был хитрым человеком, чьи советы неизменно были мудрыми, но Дамвилл был склонен пренебречь им в данном случае. Он резко остановился, сорвал шлем и уставился на посланника черными глазами. Его вопрос был метнут, как копье.
  
  “Вы видели, как прибыли эти уполномоченные?”
  
  “Да, милорд”, - нервно ответил мужчина.
  
  “Сколько их было?”
  
  “Четверо”.
  
  “С латниками за спиной?”
  
  “Восемь, мой лорд”.
  
  Дамвилл был полон презрения. “Всего восемь мечей, чтобы выполнить это требование! Им понадобится в десять раз больше, чтобы доставить меня завтра в Херефорд”. Он угрожающе шагнул к дрожащему посланнику. “Никто не может требовать моего присутствия в такой короткий срок. Скажи им, что я не в настроении им угождать. Убирайся!”
  
  “Не так быстро, сэр!” - вмешался Хьюгон, хватая человека за руку, когда тот пытался убежать. “Подождите надлежащего ответа. Это было сказано всего лишь в шутку”.
  
  Желая поскорее покинуть это место, посланник согласился остаться на время дальнейшего обсуждения, но оно должно было состояться не во дворе замка. Дамвилл уже целеустремленно шагал к мотту, поднимался по грубым каменным ступеням, ведущим в башню, и входил в дверь. Хьюгон пошел за ним, но подождал, пока они окажутся в холле, прежде чем заговорить. С Морисом Дамвилем было легче справиться наедине.
  
  Такая разинувшая рты публика, как у него во дворе замка, всегда выявляла в нем самое худшее.
  
  Старик закрыл за собой дверь зала.
  
  “Твой ответ был необдуманным”, - тихо сказал он.
  
  “Таков был их призыв”.
  
  ‘Они были посланы королем”.
  
  “Это мое главное возражение против их присутствия. Я не потерплю, чтобы король Вильгельм шарил по каждой пяди моей земли. Я пережил это однажды, но не снова. Эти королевские уполномоченные ничего от меня не услышат.”
  
  “Ты ничего не хочешь от них услышать?”
  
  “Зачем мне это?”
  
  “Потому что они родом из Винчестера”.
  
  Выражение лица Дамвилла заметно изменилось. Его раздражение медленно улеглось, сменившись расчетливым любопытством. Он провел рукой по нижней части своего худого лица.
  
  “Что они могут нам сказать?”
  
  “Все, что ты пожелаешь, получи от них. Они приходят ко двору. У них свежие новости ”. Он понизил голос до убедительного шепота. “Возьми меня с собой и позволь нам ответить на их запросы демонстрацией послушания.
  
  Тем скорее они отправятся восвояси. Пока они в Херефорде, их присутствие является помехой и может принести пользу вашему врагу. ”
  
  “Орбек?”
  
  “Если вас вызовут, велика вероятность, что ему тоже придется выступить свидетелем. Ричард Орбек оспаривает вашу землю. Вы позволите ему изложить свое дело этим комиссарам, пока вы будете дуться здесь?”
  
  Дамвилл подошел к камину и сплюнул в пламя. Он размышлял несколько минут, прежде чем повернуться лицом к управляющему. Справившись со своим гневом, он кивнул.
  
  “Я пойду”.
  
  “Это политика”.
  
  “Орбек только еще больше наврет им”.
  
  “На этом все не закончится”, - сказал старик. “Если бы он присутствовал на их суде, а ты нет, они захотели бы знать причину. Они придут искать тебя здесь, и этого следует избегать любой ценой.”
  
  Морис Дамвилл позволил лукавой улыбке осветить свои черты. В покое его лицо обладало своего рода жестоким очарованием. Светлые волосы были зачесаны назад с высокого лба, а чисто выбритый подбородок был квадратным и сильным. Он протянул руку, чтобы хлопнуть своего спутника по плечу.
  
  “Где бы я был без тебя, Хьюгон?”
  
  “Все еще трудятся в Нормандии”.
  
  “Ты всегда даешь дельные советы”.
  
  “Но ты не всегда обращаешь на это внимание”.
  
  “Верно”, - сказал Дамвилл, принимая мягкий упрек. “На этот раз я так и сделаю.
  
  Давайте удовлетворим этих уполномоченных и отправим их в Винчестер.
  
  Но не раньше, чем мы воспользуемся ими, чтобы нанести удар по Орбеку. Это меня больше всего удовлетворило бы. Он проводил управляющего до двери. “Передайте, что я явлюсь в зал удела завтра в полдень. Когда мои дела будут закончены, я вернусь сюда как можно скорее ”.
  
  “Если только у тебя нет причин задерживаться в Херефорде”.
  
  “Что?” Дамвилл заметил огонек в глазах старика и ухмыльнулся.
  
  “Я почти забыл об этом”.
  
  “Ты бы предпочел, чтобы я тебе не напоминал?”
  
  Смех Мориса Дамвиля эхом разнесся по залу.
  
  Жерваз Брет преклонил колени у перил алтаря и вознес свои молитвы. Работа над собором на день прекратилась. Оставшись один в здании, он смог пообщаться со своим Создателем в тишине. Джерваз был набожным, но иногда взбалмошным христианином. Воспитанный в монастыре, он был проникнут любовью к учебе и молитве и уже собирался сам надеть капюшон, когда на него навалились более мирские заботы. Что-то из этих опасений сквозило в словах, которые он сейчас отправлял на небеса.
  
  Позади него раздались мягкие шаги по мощеным камням. Декан Теобальд был удивлен, обнаружив незнакомца на коленях в позе такой глубокой молитвы. Преклонив колени перед алтарем, он отошел в тень колонны и терпеливо ждал, пока посетитель не соберется уходить.
  
  Когда Джерваз встал и обернулся, его встретила приветливая улыбка.
  
  У Теобальда было время догадаться, кем он мог быть.
  
  “Джерваз Брет, я полагаю?” - спросил он.
  
  “Ты знаешь мое имя?”
  
  “Каноник Хьюберт рассказывал о вас. Он также говорил о некоем Ральфе Делчарде, но, судя по его описанию, я не ожидал, что ваш коллега настолько привык занимать свое место у алтарной ограды. ” Они вежливо рассмеялись. “Я декан Теобальд, и для меня большая честь ненадолго принять каноника Хьюберта и брата Саймона в нашу общину”.
  
  “Они будут благодарными гостями”.
  
  “Да”, - согласился Теобальд. “Я не уверен, что то же самое можно сказать о ком-либо, кто в данный момент находится под нашей крышей, но наш долг - распространить христианское братство на всех. Даже те, у кого более эксцентричные взгляды. Он вывел Джерваса за дверь, прежде чем остановиться и как следует на него взглянуть. - Зачем ты пришел в собор? - спросил я.
  
  “Молиться”.
  
  “Но почему именно здесь? В замке есть собственная часовня”.
  
  “Надо мной бы посмеялись, если бы увидели, как я вхожу в это”.
  
  “Этим Ральфом Делчардом?”
  
  “Да”, - терпеливо согласился Джерваз. “Он притворяется, что высмеивает Церковь, но я знаю, что он по-своему поклоняется Богу”.
  
  “Это то, что я говорю себе об архидьяконе Идвале”.
  
  “Архидьякон Идвал?”
  
  “Недостойное замечание”, - сказал Теобальд, тут же раскаиваясь. “Пожалуйста, не обращайте на это внимания. Но что вы думаете о нашем соборе?”
  
  “Это будет очень красиво, когда все будет закончено”.
  
  “Увы, этого не будет при нашей жизни! Епископ Роберт инициировал восстановление шесть лет назад, и вы видите, как мало прогресса было достигнуто с тех пор. Работа кропотливо медленная и ужасно дорогая ”.
  
  “Оно того стоит”.
  
  “Мы верим в это. Конечно, это никогда не сравнится с Винчестером или Кентербери, но мы чувствуем, что Бог не будет недоволен нашим более скромным творением ”. Он сделал жест рукой. “Не могли бы вы как следует осмотреться?”
  
  Джерваз принял приглашение без колебаний. Он не только искренне интересовался собором и его работой, но и проникся теплотой к его дружелюбному настоятелю. В этом человеке было непринужденное достоинство, которое было очень привлекательным. Но у Джерваза была другая причина для экскурсии по окрестностям со своим любезным хозяином. Ни одно важное событие в округе не ускользало от внимания церкви. Это было обычное хранилище, куда регулярно помещалась каждая крупица информации, слухов или скандалов. Теобальд мог быть чрезвычайно полезен.
  
  “Мы были встревожены, услышав об этом убийстве”, - сказал Джерваз.
  
  “Это глубоко потрясло всех нас. Варнод не заслужил такой ужасной участи”.
  
  “Кем он был?”
  
  “Король из Архенфилда”, - сказал Теобальд. “Его отец был богатым человеком во времена правления короля Эдуарда. Варнод должен был унаследовать девятнадцать поместий. Но большая часть земель была отнята у него после Завоевания. У Варнода остались лишь остатки его поместья. ”
  
  “Это все, что я знал. Этот человек был одним из объектов нашего расследования. Часть земли, которая на законных основаниях оставалась в его ведении, также была экспроприирована. В связи с этим имя Мориса Дамвиля вошло в историю.”
  
  “Боюсь, так и было бы!”
  
  “Ричард Орбек тоже замешан”.
  
  Теобальд печально улыбнулся. “Никогда одно без другого. Морис Дамвиль и Ричард Орбек спорят обо всем в силу привычки, как вы очень скоро обнаружите ”.
  
  “Что за человек был этот Варнод?”
  
  “Честный, богобоязненный парень, который никогда не жаловался на удары, которые сыпались на него градом. И могу вам сказать, их было предостаточно”.
  
  “Кроме потери его наследства?”
  
  “Это было только начало”, - сказал декан со вздохом. “Варноду не повезло. Его первый ребенок умер от ужасной болезни, второй утонул в реке Уай. Он и его бедная жена были в отчаянии. Как раз в тот момент, когда они переживали эти трагедии - если только какое-либо человеческое существо может когда-либо в полной мере пережить это, - сама жена погибла, когда ее сбросили с лошади. Это была самая несчастливая семья. ”
  
  “И все же он перенес эти невзгоды?”
  
  “С большим мужеством”.
  
  “У него было много врагов?”
  
  “Никого, кого я мог бы назвать. Но тогда я сам не очень хорошо знал его. То, что я рассказываю вам, - это всего лишь то, что я слышал за последние двадцать четыре часа ”. Теобальд пожал плечами. “Я не могу понять причину убийства. Варнода очень уважали. Имея все основания ненавидеть всех норманнов, он смирился с нашим прибытием гораздо лучше, чем большинство.
  
  Затем идут валлийцы.”
  
  “Корбин, управляющий, рассказал нам о красном драконе”.
  
  “Отвратительная эпитафия, которую стоит оставить после себя”.
  
  “Похоже, это ясное послание”.
  
  “Я не так уверен”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что, по общему мнению, Варнод очень хорошо ладил со своими соседями-валлийцами”. Он невольно бросил взгляд в сторону трапезной. “Я бы сам мог использовать часть его таланта в этом направлении”.
  
  “Возможно, он чем-то обидел их”.
  
  “Далеко не так. Архенфилд по-прежнему в основном населен людьми валлийского происхождения. Варнод даже зашел так далеко, что выучил зачатки их языка ”.
  
  “И все же они сожгли его заживо”.
  
  “Это еще не доказано”.
  
  “Корбин, казалось, чувствовал, что так оно и есть”.
  
  “Наш управляющий довольно склонен к поспешным суждениям”.
  
  “А как еще вы объясните появление красного дракона?” - спросил Джерваз.
  
  Теобальд покачал головой. “ Я не могу, мастер Брет. Я также не могу объяснить странное обращение двух слуг.
  
  “Слуги?”
  
  “В доме Уорнода. Эльфиг и Хайвел”.
  
  “Саксонец и валлиец”.
  
  “Жить под его крышей без излишнего дискомфорта”.
  
  “Были ли они заперты вместе с ним в костре?”
  
  “Они оба были спасены, - сказал Теобальд, - но у них довольно разные истории”.
  
  “Каким образом?”
  
  “Они были схвачены в доме бандой мужчин. Связанных и с кляпами во рту, их оттащили на сотню ярдов в сторону, чтобы они не смогли предупредить своего хозяина о его возвращении ”.
  
  “В чем разница между слугами?”
  
  “Эльфиг был избит до полусмерти. Хайвел не пострадал. Был ли это случай, когда валлийцы смилостивились над одним из своих?”
  
  “Не обязательно”, - возразил Джерваз. “Саксонец, возможно, оказал сопротивление нападавшим и был наказан за свою смелость”.
  
  “Вряд ли. Эльфиг - немощный старик. Они совсем не уверены, что он переживет нападение ”.
  
  “ А другой слуга? Хайвел?
  
  “Все еще молоды и мужественны”.
  
  Джерваз был сбит с толку, но у него не было возможности задать еще какие-либо вопросы. Теперь они были недалеко от трапезной, и их разговор был грубо прерван звуками яростной ссоры изнутри. Декан Теобальд побледнел. Коллегия регулярных канонов соблюдала самые строгие приличия. Голоса никогда не повышались на территории собора, и спорам никогда не позволялось становиться ожесточенными. Теобальд двинулся, чтобы подавить беспорядки. Толкнув дверь трапезной, он вплыл внутрь в сопровождении Джерваса Брета, следовавшего за ним по пятам.
  
  “Дифриг!” - крикнул Идвал.
  
  “Этельберт!” - взревел каноник Хьюберт.
  
  “Дифриг был святым человеком”.
  
  “Таким же был и Этельберт”.
  
  “Он был королем Восточных Англов. Оффа приказал убить его, когда Этельберт приехал сюда, чтобы жениться на его дочери ”.
  
  “Результатом были чудеса. Вот почему Этельберт был причислен к лику святых и почему этот собор посвящен ему ”.
  
  “Вместо этого это должно быть посвящено святому Дифригу!”
  
  Оба мужчины заметили присутствие Теобальда одновременно, но отреагировали по-разному. Хьюберт немедленно раскаялся, прекратив спор с вспыльчивым валлийцем и одними губами извинившись за потерю контроля. Идвал был совершенно не смущен. Два новых лица просто означали еще двух человек, с которыми можно было обсудить достоинства Святого Дифрига.
  
  “Позвольте нам услышать ваше мнение, декан Теобальд”, - сказал он.
  
  “Мое мнение таково, что вы оба здесь гости и не должны пытаться нарушать покой нашего сообщества”.
  
  Идвал усмехнулся. “Это была дружеская дискуссия. Мы с каноником Хьюбертом просто обменивались мнениями о природе святости. Епископ Дифриг родился в Эргинге - Архенфилде, как вы настаиваете на его названии. Его служение затронуло большую часть этого графства. Почему это не кафедральный собор Святого Дифрига?”
  
  Двое сражающихся сидели по обе стороны длинного дубового стола, который тянулся вдоль всей трапезной. Недоеденные блюда и недопитые кружки эля свидетельствовали о том, что все остальные сбежали с места происшествия.
  
  Брат Саймон ушел с ними, не в силах прекратить ожесточенный спор и не желая быть втянутым в него. Идвал ме архидьякон был невысоким человеком с властной осанкой. Его свирепая ученость очистила комнату.
  
  “Ну?” требовательно спросил он. “Каково твое мнение, Теобальд?”
  
  “Я дал его”, - решительно сказал декан. “Извините, у меня личное совещание с каноником Хьюбертом”.
  
  “Они убегают. Я выиграл дебаты!”
  
  “Я поговорю с тобой в свое время, архидьякон”.
  
  На этой ледяной ноте Теобальд вывел Хьюберта из трапезной, убежденный, что единственный способ положить конец спору - разлучить двух мужчин, и поинтересовался, как скоро он сможет помочь их гостю из Уэльса вернуться через границу. Жерваз Брет остался наедине с Идвалом, который, теперь уже без своего грязного плаща, все еще был одет в свою убогую дорожную одежду. Его шляпа была снята, обнажив растрепанные волосы.
  
  Безумные глаза переключили свой луч на Джерваса.
  
  “А кто бы вы могли быть, молодой сэр?”
  
  “Джерваз Брет. Путешествую с каноником Хьюбертом”.
  
  “Этот бесстыдный фанатик?”
  
  “У него есть свои искупительные черты”.
  
  “Как и все мы”. Идвал допил остатки своего эля и смерил взглядом вновь прибывшего. “ Жерваз, да? И что ты знаешь о Святом Дифриге?
  
  “Больше, чем вы могли себе представить”.
  
  - Вы действительно слышали о нем?
  
  “Конечно. Он был монахом, который помогал распространять христианство в этой области. Его первый фонд действительно находился в Арченфилде.
  
  “ Валлийцы называют это Эргинг.
  
  “Дифриг, возможно, знал это как Арикониум, его римское название”.
  
  “Именно там он совершил большую часть своей апостольской работы”, - задумчиво сказал Идвал. “Только вчера я проследил его святые следы в этом районе”.
  
  Жерваз навострил уши. “ В Арченфилде?
  
  “Я посетил там все церкви”.
  
  “Включая того, что был в Лланварне?”
  
  “Днем я провел час со священником”.
  
  “Менее чем в миле оттуда был убит человек”.
  
  “К несчастью, это так, - сказал валлиец, - и я уже включил имя Варнода в свои молитвы. И Эльфиг тоже, потому что старый слуга тяжело болен после побоев.”
  
  “Что ты видел ?” - спросил Джерваз.
  
  “Ничего. Я покинул деревню в четыре”.
  
  “Возможно, вы заметили что-то важное, даже не осознавая этого. Люди, которые сожгли дом Варнода, были поблизости задолго до того, как он вернулся домой”. Он подошел и сел напротив Идвала.
  
  “Напряги свои мозги, архидьякон. Собери все воедино еще раз в своем уме”.
  
  “Я постараюсь”.
  
  “Расскажи мне точно, что ты делал в Архенфилде”.
  
  “Во-первых, я назвал это Эргинг....”
  
  Джерваз подавил улыбку.
  
  Ральфу Делчарду было чем заняться в замке. Осмотрев жилье, отведенное его людям, он отдал им распоряжения на завтра и предупредил, чтобы они не пьянствовали слишком долго или слишком буйно в городе этой ночью. Затем он исследовал все здание, чтобы ознакомиться с его планировкой и оценить тонкости его конструкции. Было хорошо, что его окружали высокие каменные стены. Солдат по образованию и инстинкту, Ральф по личному опыту знал, что успех норманнов в покорении англичан - и сдерживании валлийцев и шотландцев - во многом зависел от их умения строить замки.
  
  Прогулка в конце концов привела его к главным воротам. Двое охранников лениво беседовали, но при его приближении разделились, чтобы занять караульные позиции. Ральф увидел возможность собрать кое-какие сведения. Он непринужденно поболтал с ними, чтобы завоевать их доверие, затем вставил в разговор чье-то имя.
  
  “Что вы можете рассказать мне о Ричарде Орбеке?”
  
  Двое солдат обменялись взглядами. Тот, что покрупнее, широкоплечий мужчина с грубым голосом, ответил за обоих.
  
  “Он - сила в этом графстве”.
  
  “Я знаю это по размеру его владений”, - сказал Ральф. “Что насчет его характера, его симпатий и антипатий, его репутации? Опишите мне этого человека”.
  
  “Ричард Орбек любит держаться особняком”, - сказал охранник.
  
  “Он редко покидает свои владения, если только кто-то не настолько неразумен, чтобы посягнуть на его землю или его терпение. Он медленно приходит в себя, но когда выходит из себя, становится безжалостным человеком. Я знал, что он объезжал все графство, чтобы наказать за какое-нибудь оскорбление своего достоинства.”
  
  “Значит, гордый человек. Сильный, агрессивный”.
  
  “И одинокий”.
  
  “У него что, нет жены и семьи?”
  
  “Никаких, милорд. Некоторые говорят, что в нем есть религиозная жилка, и он, безусловно, был щедр по отношению к собору. Части хора были восстановлены на деньги Ричарда Орбека ”. Он еще раз обменялся взглядом со своим партнером. “Другие придерживаются более мрачного мнения о его нелюбви к женщинам”.
  
  Ральф заметил холодную усмешку в глазах обоих мужчин.
  
  “Морис Дамвилл тоже меня интересует”, - сказал он.
  
  “Обращайтесь с ним осторожно, милорд”.
  
  Ральф был категоричен. “Я буду обращаться с ним так, как сочту нужным. Если он окажется склочным, он обнаружит, что королевский указ действует в Херефордшире, как и в любом другом графстве ”. Он немного расслабился. “Я слышал, эти двое мужчин не самые лучшие друзья”.
  
  “Верно, милорд”, - сказал солдат с мрачным смешком. “Шериф проводит большую часть своего времени, держа их на расстоянии. У Ричарда Орбека и Мориса Дамвиля слишком много старых счетов, которые нужно свести.”
  
  “Дамвилл, похоже, человек вспыльчивый и жестокий”.
  
  “Не более того. Он также известный развратник в этих краях. Он держит свою жену и семью в Нормандии, чтобы они не мешали его занятиям спортом. Говорят, у него бастарды по всему графству. На самом деле...
  
  Голос мужчины затих, когда он посмотрел через открытые задние ворота. Две фигуры быстро направлялись к замку. Когда Ральф увидел первую из них, он сразу потерял интерес к мужским сплетням. К ним приближалась высокая, грациозная женщина в элегантном платье из белого льна и синей мантии. Ее плед скрывал овальное лицо, нежная красота которого подчеркивалась чувством тревоги.
  
  Маленькая худенькая девушка рядом с ней, в более скромной одежде, очевидно, была служанкой и удостоилась от Ральфа лишь беглого взгляда.
  
  Он подошел к воротам, чтобы вежливо поприветствовать их.
  
  “Могу я быть вам полезен?” - спросил он.
  
  “Шериф вернулся?” - спросила женщина.
  
  “Боюсь, что нет”.
  
  “Когда его ждут?”
  
  “Кажется, никто не знает”, - сказал он. “Возможно, я смогу помочь вам вместо него. Меня зовут Ральф Делчард, я направлен сюда по королевскому ордеру, который обязывает шерифа отчитываться передо мной, пока я нахожусь в Херефорде. Зайдите внутрь, и мы найдем место, где будет достаточно уединенно. Я вижу, что вы пришли по какому-то срочному делу.”
  
  Женщина поколебалась, прежде чем ответить мимолетной улыбкой.
  
  Сочетание галантности и непринужденной властности Ральфа вселяло уверенность. Она позволила ему взять себя за руку, когда проходила через ворота. Оба охранника кивнули новоприбывшим в знак признания. Когда Ральф вел двух женщин через двор замка, служанка шла в нескольких шагах позади них. Он заговорил с ее хозяйкой с почтительным любопытством.
  
  “Могу я узнать ваше имя?”
  
  “Голда, мой лорд”.
  
  “Ты живешь в городе?”
  
  “В западном конце Касл-стрит”, - сказала она. “Это всего в одном шаге отсюда”.
  
  “Я удивлялся, почему стражники, казалось, знали тебя”.
  
  “Они видели меня здесь много раз. У меня есть дела в замке, которые делают меня частым гостем, хотя на этот раз я пришел с другим поручением ”.
  
  Ральф не стал выпытывать у нее подробности. Они приедут, когда будут подальше от посторонних глаз. Вместо этого он дружелюбно поболтал о своих первых впечатлениях от города. Только когда они добрались до башни, его поведение изменилось. Он открыл дверь солярия и жестом пригласил ее войти.
  
  Голд посмотрела ему в глаза и увидела в них искреннюю привязанность. Он заметил ответную вспышку интереса, которая сменилась озабоченностью, но она выразила свое доверие, попросив своего спутника подождать снаружи.
  
  Ральф последовал за ней в комнату и закрыл за собой дверь. Он указал ей на стул, но она предпочла стоять.
  
  “Могу я попросить принести вина?” сказал он.
  
  “Нет, спасибо”.
  
  “Могу я предложить вам еще что-нибудь перекусить?”
  
  “Я просто пришел в поисках информации”.
  
  “О чем?”
  
  “Ходят слухи о жестоком убийстве”.
  
  “Почему они вызывают у вас интерес?”
  
  “Потому что имя, которое я слышал шепотом, было Варнод”.
  
  “Ты знаешь этого человека?”
  
  “Я знаю о нем”, - осторожно сказала она. “И я была бы рада узнать правду об этом деле. Рыночные сплетни часто могут вводить в заблуждение.
  
  Я надеюсь услышать, что Варнод, возможно, не был жертвой этого преступления. ”
  
  Ральф тихонько вздохнул. “Тогда, боюсь, твои надежды, вероятно, рухнут”.
  
  “Вы можете быть уверены?”
  
  “Варнод был убит вчера вечером неизвестными убийцами”.
  
  “Как?”
  
  “Подробности могут вас огорчить”.
  
  “Как? ” - настаивала она.
  
  “Он забаррикадировался в своем доме и сгорел заживо”.
  
  Голд вздрогнула, но быстро взяла себя в руки. Ральфа снова поразила затравленная красота ее лица. По его мнению, саксонские женщины обычно не шли ни в какое сравнение с дамами Нормандии, но здесь было поразительное исключение. Ей было еще за двадцать, и она выглядела как человек, хорошо знакомый с невзгодами, но способный встретить их с отвагой в сердце. Хотя дурные предчувствия привели ее в замок, теперь Ральф уловил ощущение ее врожденной стойкости.
  
  Ожидая плохих новостей, она приспособилась к ним с поразительным самообладанием.
  
  “Вы уверены, что вам ничего не хотелось бы?” спросил он.
  
  “Нет, милорд”.
  
  “Вино вполне сносное”.
  
  “Я не пью вина”.
  
  “Как и большинство людей здесь”, - пожаловался он шутливым тоном. “Они предпочитают местный эль. В это невозможно поверить. У них могло бы быть лучшее вино из Нормандии, но они пьют этот отвратительный английский эль. Он заметил полуулыбку. “В чем шутка? Я сказал что-то смешное?”
  
  “Нет, милорд”.
  
  “Ты презираешь наш вкус к вину?”
  
  “Это не мое дело”.
  
  “Тогда почему ты улыбался даже сейчас?”
  
  “Тот комментарий об отвратительном английском эле”.
  
  “Он плоский, дурно пахнущий и отвратительный на вид. Я его ненавижу. Но почему это должно тебя забавлять?”
  
  “Потому что я варю эль для этого замка”.
  
  Ральф вытаращил глаза. “Ты! ”
  
  “Для замка и собора”, - гордо сказала она. “Это достойное занятие, и я еще не получала жалоб. Мой муж был самым успешным пивоваром в Херефорде, и я унаследовала его бизнес после его смерти. Не удивляйтесь, милорд. Многие из лучших пивоваров в городе - женщины.”
  
  “Я в этом не сомневаюсь”, - сказал он, скрывая свое смущение смешком. “И я не осуждал ваш эль. Я уверен, что в нем есть свои достоинства, но я вырос среди виноградников Нормандии.
  
  Вино для меня - нектар.”
  
  Голд улыбнулась, чтобы показать, что ее не обидели его замечания. В тот краткий миг, когда их взгляды встретились, он увидел уязвимость, которой раньше в ней не было. Казалось, что их разговор об эле застал ее врасплох. Он подошел к ней вплотную, чтобы воспользоваться моментом.
  
  “Что на самом деле привело тебя сюда этим вечером?” спросил он.
  
  “Я хотел бы навести справки”.
  
  “Этот Варнод как-то связан с вами?”
  
  “Нет, милорд”.
  
  “Возможно, друг? Посетитель вашего эля?”
  
  “Он ... известен мне. Это все”.
  
  “Потребовалось бы нечто большее, чтобы отправить тебя на поиски шерифа”.
  
  предположил он. “Варнод известен многим людям, но не все они выстраиваются в очередь у ворот замка, чтобы узнать подробности его убийства. Я думаю, у вас есть более серьезная причина. Доверься мне, и я не предам тебя.”
  
  Она отвернулась. “Я ухожу”.
  
  “Подожди”, - сказал он, дотрагиваясь до ее руки, чтобы остановить. “Это важно для меня. Я являюсь частью комиссии, направленной для расследования злоупотреблений, которые были выявлены в этом округе. Варнода должны были призвать раньше нас. Его показания были бы решающими. Его смерть - это, мягко говоря, неудобство. Я хочу посмотреть, не связано ли это каким-либо образом с нашим прибытием сюда, поэтому все, что ты можешь рассказать мне о Варноде, будет иметь ценность. Он убрал свою руку с ее плеча. “Пожалуйста, помоги мне. Если этот человек что-то значит для тебя, помоги мне найти его убийц”.
  
  Голди прикусила губу и посмотрела на него, борясь со своей совестью и задаваясь вопросом, насколько она может ему доверять. Ральф встретился с ней взглядом и подождал, пока слова наконец тихо не слетели с ее губ.
  
  “Варнод был моим другом”, - призналась она. “Когда он возвращался в Архенфилд, он возвращался домой после визита в мой дом”.
  
  
  Глава третья
  
  
  Ричард Орбек встал до рассвета и направился прямо в крошечную часовню. Ее простота поражала. Четыре голые каменные стены окружали помещение, в котором могла разместиться не более горстки молящихся. Золотое распятие, стоявшее на маленьком алтаре, было единственной уступкой роскоши. По обе стороны от него горели восковые свечи. Окон не было. Это было больше похоже на монашескую келью, чем на часовню нормандского лорда.
  
  Орбек опустился на колени на холодную тротуарную плитку в позе покорности.
  
  Он оставался один в сырой комнате большую часть часа.
  
  Никто не осмеливался прерывать его. Утренняя молитва была уединенным бдением, которым он никогда не пренебрегал. Члены его семьи научились держаться подальше от своего хозяина-аскета во время его молитв.
  
  Завтрак состоял на скорую руку из хлеба и вина. Затем Орбек облачился в кольчугу, готовясь к путешествию. Он вызвал Редвальда, управляющего поместьем.
  
  “Все готово?” спросил он.
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “У вас есть документы?”
  
  “В моей сумке”, - сказал Редвальд, похлопывая по кожаному мешочку, висевшему у него на плече. “Я принес все, что можно попросить, милорд, и многое, чего может и не потребоваться. Ничто не было оставлено на волю случая.”
  
  “Хорошо”.
  
  Ричард Орбек был коренастым мужчиной среднего роста с темными волосами и смуглым лицом. В отличие от большинства норманнов, он отращивал длинные волосы и носил бороду. Когда его доводили до гнева, его зеленые глаза сверкали, а лицо приобретало почти сатанинский оттенок. Однако большую часть времени он был спокойным и представительным. Ему было за тридцать, но двигался он с атлетической грацией.
  
  “Кто еще предстает перед королевским трибуналом?” - спросил он.
  
  “Я не знаю, милорд. Но я могу угадать одно имя”.
  
  “Дамвилл”?
  
  “Ты сможешь возобновить свой спор с ним”.
  
  “Я бы предпочел сделать это кинжалом, чем кипой документов”.
  
  С сожалением сказал Орбек: “Но этот способ может оказаться столь же эффективным. Мы задели его за живое, когда предстали перед первыми комиссарами. Давайте сделаем то же самое с этим новым трибуналом ”.
  
  “Возможно, это будет не так-то просто, милорд”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Хьюгон - хитрый управляющий и убедительный защитник”.
  
  Орбек улыбнулся. “Вот почему я выставил тебя против него”.
  
  Отличительной чертой Редвальда, крупного, бесформенного, нескладного мужчины лет сорока с небольшим, были длинные обвисшие усы, ниспадающие из-под сломанного носа. Как глава поместья, он отвечал за управление поместьями своего хозяина в графстве и хорошо служил.
  
  Нанимая саксонского управляющего, Орбек последовал примеру многих своих соотечественников в выборе чиновника, хорошо знающего местность и ее жителей. Чем Орбек отличался от своих соотечественников, так это тем, что разговаривал с Редвальдом на родном языке последнего. Умный и культурный человек, Орбек говорил на нескольких языках и сравнительно легко освоил сложности англосаксонского. Это принесло ему уважение в саксонском сообществе и открытые насмешки со стороны собратьев-норманнов.
  
  Ричард Орбек увидел практические преимущества. Крестьяне в его поместьях не могли сказать ничего такого, чего бы он не понимал до конца. Точно так же он мог разговаривать с Редвальдом на полностью нормандском собрании на языке, совершенно недоступном пониманию - и унижающем достоинство - всех, кроме его управляющего. Это были ценные политические активы.
  
  “Морис Дамвилл в последнее время ведет себя тихо”, - отметил Орбек.
  
  “Это может быть затишье перед бурей, милорд”, - предупредил Редвальд.
  
  “Он не тот человек, которому можно доверять”.
  
  “Будь что будет, я готов к встрече с ним”.
  
  “Если он отправится в Херефорд, за его спиной будут люди”.
  
  “Я тоже, Редвальд. Они оседланы и ждут, пока мы разговариваем”. Он увидел встревоженное выражение на лице управляющего. “Не беспокойся.
  
  Они будут вести себя прилично. Они не станут ввязываться в драку с рыцарями Дамвиля. Его манеры превратились в холодную решимость. - Если только у них не будет на то причины.
  
  “Это то, чего я боюсь”.
  
  Орбек схватился за свой шлем. “Давайте отправимся в путь”.
  
  Они вышли из дома и сели на ожидавших их лошадей. Присутствовали также шестеро латников, которые шумно жаловались на то, что им приходится так рано вставать, чтобы отправиться в Херефорд, но втайне предвкушали несколько часов удовольствия в городе. Ричард Орбек коротким приказом призвал их к порядку, и все восьмеро пустились галопом.
  
  Сам особняк был большим и вместительным. Построенный из камня в нормандском стиле, это было впечатляющее жилище, предлагавшее гораздо больший комфорт, чем продуваемый насквозь замок. В то же время, однако, дом был хорошо укреплен. Он был окружен глубоким рвом и внушительной насыпью, которая, в свою очередь, была увенчана частоколом. Въезд на территорию был по деревянному подъемному мосту через ров. Орбек следил за тем, чтобы подъемный мост содержался в хорошем рабочем состоянии.
  
  Дом стоял на холме, и из него открывался великолепный вид на Золотую долину. Сверху открывался вид на безмятежную красоту. От своего истока над Дорстоуном, в нескольких милях к северу, река Доре весело журчала галькой в горле и, извиваясь, спускалась к тому месту, где долина переходила в луга и кукурузные поля.
  
  Ричард Орбек нашел это одновременно вдохновляющим и успокаивающим.
  
  “Я люблю эту часть графства”, - сказал он. “Это так напоминает мне Нормандию. Фруктовые сады, мельницы, крупный рогатый скот, овцы. Это совсем как земля вокруг Байе”.
  
  “Не совсем, милорд”, - сказал Редвальд. “В ваших владениях в Нормандии нет саксов”.
  
  Орбек рассмеялся. “Небольшая цена за эту красоту”. Он стал серьезным. “Никто не должен отнимать это у меня, слышишь? Я полагаюсь на тебя, Редвальд. Это мое! ”
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “Я бы убил, чтобы сохранить это. Избавь меня от этих хлопот”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”.
  
  “В очередной раз поставьте в тупик этих королевских уполномоченных”.
  
  “Они не настоящие враги”.
  
  “Нет”, - сказал Орбек. “Дамвилл - да. Победи его достойно”.
  
  “В его распоряжении сильное оружие”, - предупредил управляющий. “Его будет нелегко разбить. Внутри Мориса Дамвиля горит огонь амбиций”.
  
  “ Я тоже так думаю, Рэдвальд. А мой горит еще ярче.
  
  
  Знакомство с Корбином-управляющим не улучшилось. Он раздражал Джерваза Брета, он раздражал каноника Хьюберта и даже наскучил обычно чересчур терпимому брату Саймону. Но именно Ральф Делчард стал главной жертвой надменных манер управляющего, и он был не в настроении мириться с этим.
  
  “Расскажи простую историю простыми словами, парень!” - взвыл он.
  
  “Именно это я и делаю, милорд”.
  
  “Тогда почему я медленно схожу с ума?”
  
  “Прояви немного сдержанности”, - посоветовал Корбин со снисходительной улыбкой. “Мы доберемся туда раньше”.
  
  “Проклятие! Ты не можешь ответить на простой вопрос?”
  
  “Когда мне никто не мешает”.
  
  “Сейчас я помешаю тебе острием моего кинжала”, - пригрозил Ральф. “Сообщи нам новости без лишних церемоний, болван.
  
  Они имеют отношение к нашим расследованиям.”
  
  “Я полностью осознаю это, милорд”.
  
  Они находились в зале удела, собираясь начать допрос свидетелей. Перед ними был установлен стол на козлах с четырьмя стульями.
  
  На противоположной стороне стола неровными рядами были расставлены стулья и скамейки. Сам зал был длинным, низким и узким. Под его соломенной крышей размещалась настоящая колония пауков и мышей. Пробившись сквозь маленькие окна, лучи дневного света потеряли самообладание и в поисках безопасности встретились в центре, оставив остальную часть комнаты в тени. В помещении стоял затхлый запах.
  
  Допрос управляющего взял на себя Джерваз Брет.
  
  “Выяснилось ли что-нибудь новое об убийстве?”
  
  “Действительно”, - сказал Корбин, постукивая себя по груди пальцем с кольцом.
  
  “Я решил поговорить с людьми шерифа, которые вернулись из Аркенфилда прошлой ночью”.
  
  “Что они сказали?”
  
  “Они были в отвратительном настроении. Как, я слышал, и шериф”.
  
  “Почему?”
  
  “Они почти не продвинулись вперед. Илберт был раздражен. Наш добрый шериф может сильно разозлиться, когда его провоцируют ”.
  
  “Ты даешь ему что-нибудь еще?”
  
  Корбин был оскорблен. “Илберт Мальвуазен и я - близкие друзья, милорд. Мы так умело работаем вместе, потому что у нас одинаковые темпераменты”.
  
  “Зубы ада!” - завопил Ральф. “Их двое!”
  
  “Хватит увиливать”, - рявкнул каноник Хьюберт. “Расскажите нам, что сказали люди шерифа. Убийцы задержаны?”
  
  “Пока нет”.
  
  “Известны ли их личности?”
  
  “Смутно”.
  
  “Есть ли какая-нибудь вероятность раннего ареста?”
  
  “Вероятно, нет”.
  
  “Эта новость вовсе не новость”.
  
  “Это еще не все, каноник Хьюберт”, - сказал староста с самодовольной ухмылкой. “Я вытянул информацию из людей умелыми средствами.
  
  У меня в этом есть фишка.”
  
  “Научи нас этому!” - прошептал брат Саймон. “Тогда мы сможем, наконец, вытянуть из тебя информацию”.
  
  Ральф расхохотался, Джерваз улыбнулся, и даже у каноника Хьюберта задрожали губы при виде этого неожиданного проявления чувства юмора под черным капюшоном. Брат Саймон сразу же ушел в тень анонимности, но его ироничный комментарий попал в цель. Корбин, управляющий, был вынужден раскрыть свои новости.
  
  “Они достигли Лланварна и обнаружили, что дом разрушен, а Варнод сгорел дотла. Ничего не осталось. Человек и его жилище были стерты с лица земли”.
  
  “Даже хозяйственные постройки?” - спросил Джерваз.
  
  “Все”, - сказал Корбин. “Ни одна палка не осталась стоять, ни одно животное не осталось в живых. Кроме одного”.
  
  “Что это было?”
  
  “Красный дракон”.
  
  “Но это было просто вырезано в траве”.
  
  “Я знаю, мастер Брет, - сказал он, - но многие люди прибежали, когда увидели пылающий огонь, и все они признали то же самое. Существо пошевелилось . Красный дракон ожил!”
  
  “Полная чушь!” - сказал Ральф, взорвавшись презрением. - “Как дыра в земле может обрести плоть и кровь? Те, кто прибежал на место происшествия, должно быть, были пьяны, или обезумели, или и то и другое вместе. Покажите мне человека, который видел настоящего дракона, и я покажу вам идиота или откровенного лжеца!”
  
  Корбин не отступил. “Их показания были точными. У нас есть слова дюжины человек или больше, включая священника из церкви в Лланварне. В потрескивающем пламени зверь, казалось, пробудился ото сна.”
  
  Ральф был настроен скептически. “Когда шериф и его люди добрались до Арченфилда, дракон все еще танцевал по полю? Или это просто казалось таким?”
  
  “Я говорю только то, что слышал, милорд”.
  
  “Кто-нибудь видел ассасинов?”
  
  “Они видели, но не узнали в темноте”.
  
  “Это пламя, должно быть, осветило всю местность”, - возразил Джерваз. “Если они видели, как красный дракон ожил, они наверняка заметили, сколько всадников убегало и на каких лошадях. А также, в каком направлении они направились.”
  
  “Эти вещи действительно были отмечены”.
  
  “Ну?” - настаивал Хьюберт.
  
  “Десять человек на валлийских пони. Скачут к границе”.
  
  “Я удивлен, что дракон не поскакал за ними галопом”, - сказал Ральф. “Если бы я не был так потрясен жалкой судьбой этого человека, Варнода, я бы посмеялся над этой путаницей. Неужели в этом деле нет твердых доказательств?”
  
  “Илберт, шериф, забирает его”.
  
  “От легковерных дураков, которые видят призрачных существ?”
  
  “От испуганных людей, милорд”, - сказал Корбин, делая к нему выразительный шаг. “Были последствия. У Варнода было двое слуг, Эльфиг и Хайвел”.
  
  “Я знаю”, - сказал Джерваз. “Старый сакс был разбит этой бандой убийц, а молодой валлиец остался жив”.
  
  “Его пощадили ненадолго”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Эльфиг умер вчера от полученных ран”, - объяснил Корбин. “Его друзья были настолько возмущены несправедливостью произошедшего, что напали на Хайвела. Валлиец сейчас лежит поверженный. Его сородичи не позволили этому закончиться.”
  
  “Что они сделали?” - спросил Ральф.
  
  “Напали на тех, кто напал на Хайвела. Пролилось много крови, и не вся она пролилась из-за той зарезанной коровы. Вся округа подняла оружие ”. Он откинул мантию и упер руки в бока.
  
  “Теперь вы поймете, почему Илберт, шериф, не может предстать перед вами сегодня. Он не просто пытается раскрыть одно убийство. Он должен предотвратить несколько других, произошедших в Архенфилде ”.
  
  Илберт Мальвуазен был крупным, крепким мужчиной, который ровно сидел в седле своей лошади. Когда он увидел, что разгорается очередная драка, он позвал своих людей голосом, подобным раскату грома.
  
  “Остановите их!” - приказал он. “Разнесите их в стороны”.
  
  На глазах у кучки крестьян двое юношей боролись на земле со свирепой энергией. Они не были вооружены, но их руки превратились в смертоносное оружие. Если бы битве было позволено продолжаться, только один из них поднялся бы живым.
  
  “Стукнись головами друг о друга!” - прогремел Илберт.
  
  Четверо солдат набросились на сражающихся, растащили их в стороны, прежде чем столкнуть головами. Двое юношей были ошеломлены.
  
  Уже покрытые кровью, они тяжело дышали от напряжения и дико смотрели друг на друга. Юноша-саксонец был светловолосым и мускулистым, валлиец - смуглым и жилистым. Когда они снова бросились друг на друга, солдаты держали их железными тисками.
  
  “Кто затеял эту драку?” - спросил Илберт.
  
  Раздалось с полдюжины голосов, но он заставил их замолчать взмахом руки и указал на двух противников.
  
  “Ты скажи мне”.
  
  “Он оскорбил нашу нацию”, - сказал валлийский юноша.
  
  “Они убили Варнода”, - возразил молодой саксонец.
  
  “Они напали на Хайвела”.
  
  “А кто забил старого Эльфига до смерти?”
  
  “Он сказал, что все валлийцы - варвары-убийцы”.
  
  Зрители громко жаловались, все они были валлийцами и гордились своим происхождением. Илберт сразу же подавил шум.
  
  “Тишина!” - взревел он. “Да будет этому конец! Мы пока не знаем, кто сжег Варнода заживо в его доме. Когда мы это сделаем, мы арестуем их и привлекем к ответственности.”
  
  “Нет, если они будут в безопасности по ту сторону границы”, - крикнул саксонский юноша.
  
  “Они нападают и убегают - как и все валлийцы”.
  
  Обвинение вызвало новую вспышку протеста, но она быстро угасла, когда шериф вытащил свой меч из ножен и поднял его над головой. Поскольку в графстве больше не было графа, Илберт Мальвуазен был самым могущественным человеком в Херефордшире. Он мог бы навлечь на них всевозможные беды, если бы захотел, и у них не было бы апелляционного суда. Глаза валлийцев вспыхнули, но языки на мгновение притихли.
  
  “Что ты хочешь, чтобы я сделал?” - спросил он. “Забрать этих двух вспыльчивых дураков со мной обратно в Херефорд и бросить их в подземелья замка? Думаю, три месяца в темноте среди крыс охладили бы их пыл. Ты этого хочешь? Острие его меча повернулось к саксу. “ Неужели?
  
  “Нет, милорд”, - ответил юноша.
  
  “Клянетесь ли вы сохранять мир?”
  
  Последовал неохотный кивок согласия. Илберт обратил свое внимание на другого бойца, который истекал кровью сильнее, но кипел от более глубокой ярости.
  
  “А что насчет этого дикого молодого валлийца?”
  
  “У меня с ним счеты, милорд”.
  
  “Я уже все уладил”.
  
  “Ты не останешься в Архенфилде навсегда”.
  
  “Ты осмеливаешься бросать вызов шерифу?” прошипел Илберт: “Тогда это темница замка для тебя. Пиньон-разбойник”.
  
  “Останьтесь, милорд”, - сказал пожилой мужчина, отделяясь от группы, чтобы перебежать дорогу. “Это несправедливо. Почему мой внук должен быть наказан, когда другой юноша выходит на свободу?”
  
  “Потому что таково мое решение”.
  
  “Это Архенфилд, милорд”, - взмолился другой. “Здесь нам позволено жить по валлийским обычаям”.
  
  “Некоторые из ваших обычаев мне не по вкусу”, - сказал Илберт, бросив взгляд на дракона, вырезанного на траве неподалеку. “Твой внук научится хорошим манерам в Херефорде. Если вы хотите присоединиться к нему там, препятствуйте мне дальше. Старик отступил назад. “Прочь всю вашу свору!”
  
  Зрители разошлись с возмущенным бормотанием. Юноша-саксонец сердито посмотрел на пленника, прежде чем побежать к лесу.
  
  Илберт Мальвуазен еще раз взглянул на мифического зверя, из-за которого разгорелись все беспорядки.
  
  “Прикройте это!” - приказал он. “Снова закопайте этого красного дракона в землю. Он и так уже причинил достаточно неприятностей”.
  
  Ричард Орбек был пунктуален. Он прибыл в шир-холл в назначенное время. Четверо латников Ральфа Делчарда несли караульную службу снаружи здания, чтобы сдержать любопытство и обеспечить конфиденциальность для дневных обсуждений. Они узнали Орбека по общему сообщению и отошли в сторону. Когда новоприбывший ворвался в зал в сопровождении неуклюже ковыляющего рядом с ним Редвальда, они обнаружили еще четырех солдат на дежурстве.
  
  Корбин Рив ухватился за еще одну возможность вмешаться в происходящее.
  
  “С возвращением, Ричард”, - сказал он. “Как всегда, быстро”.
  
  Орбек бросил на него нейтральный взгляд. Он явно испытывал гораздо меньше уважения к управляющему, чем тот к нему. Корбин представил членов комиссии одного за другим, и они обменялись вежливыми приветствиями. Посетитель представил Редвальда трибуналу. Затем ему и его управляющему предложили занять места. Четыре члена комиссии сели за стол. Брат Саймон держал в руке перо, исполняя обязанности писца.
  
  Корбин по-прежнему был многочисленным и навязчивым персонажем.
  
  “Мы не будем отрывать вас от других обязанностей”, - сказал Ральф.
  
  “Я сделал себя доступным для вас, милорд”.
  
  “Мы позовем вас, когда вы нам понадобитесь”.
  
  “Я предпочитаю остаться”, - сказал Корбин, опускаясь на скамейку. “Я буду молчаливым наблюдателем. Даю вам слово”.
  
  Ральф коротко посовещался с остальными. Они решили терпеть вторжение Корбина в обмен на его несомненную ценность как источника информации. Он был бы полезной точкой отсчета в дебатах с Ричардом Орбеком и с Морисом Дамвилем. Какими бы ни были его недостатки - а их было немало, - управляющий был чрезвычайно хорошо информирован о личностях и событиях в Херефорде и его окрестностях.
  
  Как руководитель комиссии, Ральф Делчард заговорил первым. Он попытался успокоить их первого свидетеля и, таким образом, застать врасплох.
  
  “Я хорошо знаю Орбека”, - дружелюбно сказал он.
  
  “А ты?”
  
  “Я родился и вырос в Лизье”.
  
  “Большинство моих поместий в Нормандии находятся недалеко от Байе”.
  
  “Прекрасный город”, - сказал Ральф. “Не предпочли бы вы променять его очарование на этот пьющий эль город Херефорд?”
  
  “Нет”, - просто ответил Орбек. “Я предпочитаю здесь”.
  
  Ральф был потрясен. “ Вы предпочитаете Англию Нормандии?
  
  “Я предпочитаю мир раздору”.
  
  Они знали, что он имел в виду. Двадцать долгих лет нормандской оккупации установили определенную гармонию, которой не хватало герцогству, из которого пришли захватчики. В Нормандии были распространены баронские распри, и большая часть насилия оставалась неконтролируемой и безнаказанной. Человеку, уставшему от бесконечной борьбы, жизнь в Золотой долине действительно может показаться чудесным избавлением.
  
  “Я надеюсь, что мы не нарушим ваш покой”, - сказал Ральф.
  
  Орбек был резок. “Я этого не допущу”.
  
  “Любое разрешение выдаем мы”, - педантично заявил каноник Хьюберт. “Вы находитесь под пристальным вниманием, милорд”.
  
  “По какому поводу?”
  
  “Необходимо затронуть несколько вопросов, - отметил Ральф, взглянув на лежащий перед ним документ, - но один из них преобладает над всеми остальными. Архенфилд”.
  
  “В чем проблема?” - спросил Орбек. “У меня есть земля в сотне Архенфилда, это правда, но Редвальд покажет вам хартии, подтверждающие мои притязания”.
  
  “Морис Дамвилл тоже претендует на эту землю”.
  
  “Ложные заявления”.
  
  “Это еще предстоит выяснить”.
  
  “Это было замечено, милорд. Вашими предшественниками”.
  
  “Да, милорд”, - добавил Редвальд, отвечая на тычок локтем своего хозяина. “Первые уполномоченные отклонили показания Мориса Дамвиля и вынесли решение в нашу пользу”.
  
  “Это было до того, как появился третий претендент”.
  
  “Третий? ” Корбин был удивлен. “Для меня это новость”.
  
  “Почему он не вышел вперед раньше?” - спросил Орбек.
  
  “Потому что ему помешали это сделать”.
  
  “Кем?”
  
  “Кем-то, кто выиграл от его отсутствия”.
  
  Орбек поднял бровь. “Это обвинение против меня?”
  
  “Только вы будете знать это, милорд”, - сказал Ральф.
  
  “Кто этот третий претендент?” - настаивал Корбин.
  
  “Ты дал обет молчания”, - упрекнул Хьюберт.
  
  Управляющий поднял ладони в знак извинения, затем приложил три пальца к губам в знак обещания больше не перебивать. Он внимательно наблюдал со своей скамьи.
  
  “Могу я узнать имя этого человека?” - спокойно спросил Орбек.
  
  “Ты уже знаешь”.
  
  Взгляд Ральфа был испытующим. Ему было чрезвычайно трудно понять свидетеля. Ричард Орбек ничем не выдал себя. Его манеры были расслабленными, а лицо ничего не выражало. Ральф видел солдата в его осанке, но в этом человеке было гораздо больше. За этими зелеными глазами скрывались глубокие тайны.
  
  Орбек допустил свою первую ошибку. Предположив, что он находится в присутствии людей, говорящих исключительно на нормандско-французском, он обратился к своему управляющему на англосаксонском.
  
  “Мы оба должны рассказать одну и ту же историю, Редвальд”.
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “Я не уступлю ни квадратного ярда Архенфилда”.
  
  “И ты не будешь”.
  
  “Я не для того создавал свои поместья, чтобы видеть, как их вырубают, как это было в Нормандии”. Орбек был непреклонен. “Этого больше никогда не повторится. Примите к сведению”.
  
  “Я действительно принимаю к сведению, милорд”, - сказал Джерваз Брет на том же языке. “Я замечаю, что вы так же хорошо владеете этим языком, как и я, но без моего преимущества в виде саксонской матери”.
  
  Орбек был должным образом поражен. Ральф был раздражен.
  
  “Мы не будем проводить этот экзамен на тарабарщине”.
  
  “Саксонский - прекрасный язык”, - сказал Джерваз, легко переходя на родной язык Ральфа, - “но я полагаю, что вы больше не услышите его в этом зале”. Он посмотрел на Орбека и получил ответный кивок. “Я счел справедливым предупредить вас, милорд”, - сказал он. “Будьте справедливы с нами в ответ”.
  
  “Я буду”.
  
  “Возвращаясь к предмету спора”, - сказал Ральф. “Рассматриваемая земля проходит вдоль границы между Архенфилдом, сотнями Эвий и Золотой Долиной. В целом это составляет в общей сложности ... ” Снова проявилось раздражение, когда он сверился с документом, лежащим перед ним.
  
  “Почему они должны сбивать меня с толку всеми этими колесами и количеством плугов? Шкура - это простейшее измерение земли”.
  
  Джервейз пришел ему на помощь. “Общая площадь чуть меньше тысячи акров. Используй коврик в качестве круглой фигуры”.
  
  “Мы можем отчитаться за каждый акр”, - заявил Редвальд.
  
  “Морис Дамвилл тоже может”, - возразил Хьюберт.
  
  “Не говоря уже о нашем третьем претенденте”, - сказал Ральф с усмешкой. “Знакомо ли вам имя Варнод?”
  
  “Так и есть”, - признал Орбек, уклончиво пожав плечами. “Я полагаю, что обсуждаемая земля когда-то принадлежала его отцу. Но Варнод вряд ли претендует на нее. Бедняга был убит в своем доме в Лланварне.”
  
  “Его родственники унаследуют его землю, - сказал Джерваз, - и они будут оспаривать это право от имени Варнода”.
  
  “У него нет родственников в этом графстве”, - твердо сказал Орбек.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Уверен в этом”.
  
  “Тогда, возможно, он завещал свои владения другому”.
  
  “Это тоже не привело бы к появлению третьего претендента”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что мы не можем знать, кто является бенефициаром, пока не увидим завещание, ” утверждал Орбек, - а оно обратилось в дым, когда сгорел дом. Вместе с этой предполагаемой хартией, которая узаконивает его притязания на мою землю. Имя Варнода вообще не имеет отношения к этому спору. Ни завещания, ни хартии, ни претензий. ”
  
  “Хартия сохранилась, мой лорд”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  Джерваз взял со стола свиток пергамента.
  
  “Потому что он у меня здесь, в руке”.
  
  Орбек был явно потрясен. “Как к тебе это попало?”
  
  “Документ был отправлен в Винчестер”.
  
  “Кем? Держу пари, не Warnod. Он никогда бы не доверил нормандскому суду вынести решение против норманна. Здесь замешана другая рука.
  
  Кто отправил этот документ в Казначейство?”
  
  “Мы понятия не имеем”, - беспечно сказал Ральф. “Это одна из тех вещей, ради которых мы приехали в Херефорд”.
  
  Пивоварня находилась в задней части помещения, соединенная с домом коротким и ароматным переходом. Не было никакой возможности вывести все испарения из самого дома, но Голде сделала все возможное. Перед дверью висела плотная занавеска, которая впитывала некоторые из острых запахов ее профессии. Тростник и травы внутри жилища служили еще одним барьером против всепроникающего запаха эля.
  
  Когда Голде вошла, девушка стояла точно на том же месте с точно таким же обезумевшим выражением лица. Голда успокаивающе обняла сестру за плечи и усадила ее на деревянный табурет перед камином. Дом на Касл-стрит был небольшим, но в нем всегда было тепло и безупречно чисто.
  
  Голда опустилась на колени на каменные плиты и взяла руки сестры в свои. Она нежно сжала их.
  
  “Побереги себя, Элгар”, - мягко сказала она.
  
  “Как я могу?”
  
  “Ты ни в чем не виноват”.
  
  “Но я был, Голда. Я был”.
  
  “Ты наказываешь себя за грехи, которых не совершал”.
  
  “Я никогда себе этого не прощу”.
  
  “Элгар!”
  
  “Я помог убить единственное, что было мне дорого”.
  
  “Это неправда”.
  
  “Какая жизнь мне теперь осталась?”
  
  “Хорошая жизнь. Честная жизнь”.
  
  “Лишенные всякой радости. Мои надежды разбиты вдребезги”.
  
  “Восстанови их, милая сестра”.
  
  “Никто не смог бы восстановиться после такой потери”.
  
  Голде стало тоскливо. “Я так и сделал”.
  
  Настала очередь Элгар выразить соболезнование. Она наклонилась, чтобы поцеловать сестру в лоб. Несколько мгновений они обе давали волю слезам. Затем Голда справилась со своей болью и встала. Как старшая сестра, она должна была быть достаточно сильной для них обоих.
  
  Она посмотрела на Элгара сверху вниз и глубоко вздохнула.
  
  “Каким жестоким ударом может быть избыток красоты!”
  
  “У меня такое чувство, что мне хочется соскрести это со зла”.
  
  “Это не выход, Элгар”.
  
  “Тогда что это? Что это? Научи меня, пожалуйста”.
  
  Мольба заставила Элгар подняться на ноги. Она была на несколько дюймов ниже Голды и на несколько лет моложе. Ей едва исполнилось девятнадцать, но на щеках все еще играл румянец юности. На ней была простая гунна из зеленого льна и белый платок. Лицо в форме сердечка было искажено горем и искажено озабоченностью, но его неотъемлемая красота просвечивала насквозь. Голда обладала более зрелым очарованием, но мало кто из мужчин обращал на нее внимание в присутствии Элгара. Невинная красота последнего была почти ошеломляющей.
  
  Голда взяла сестру за плечи.
  
  “Наблюдай и молись”, - посоветовала она.
  
  “Я больше ничем не занимался”.
  
  “Крепко держись за свои воспоминания. Позволь им остаться тобой”.
  
  “Они вырывают у меня только внутренности, Голда”, - сказала молодая женщина.
  
  “Я не смею заснуть из страха, что эти воспоминания снова будут преследовать меня.
  
  Я должна знать, - сказала она с неожиданной настойчивостью. “ Я должна узнать правду.
  
  “Со временем. Со временем”.
  
  “Итак, Голда. Я имею право, чтобы мне сказали”.
  
  “Да, Элгар”, - согласился другой. “У кого больше прав, чем у тебя? Я пойду к ним снова”.
  
  “Возьми меня с собой!”
  
  “Оставайтесь внутри и скорбите в одиночестве”.
  
  “Но у меня есть к тебе свои вопросы”.
  
  “Предоставь их мне. Я буду искать ответы”.
  
  Напряженность Элгара медленно покидала ее. Она снова опустилась на табурет и уставилась в пламя с измученным выражением лица. Ее голос звучал отстраненно.
  
  “Худшее позади, Голда. Теперь я ничего не боюсь”.
  
  “Я верю”.
  
  “Что?”
  
  Голда снова взяла сестру за руку и поцеловала ее.
  
  “Чего ты боишься?” - спросил Элгар.
  
  “Он”.
  
  Морис Дамвиль возглавлял атаку. Пастух пас свое стадо на нижних склонах, когда всадники перевалили через гребень холма. Дамвиль и его рыцари не смогли устоять перед искушением. Пришпорив своих лошадей в бешеный галоп, они понеслись вниз по склону с боевыми кличами и непристойностями, слетающими с их губ.
  
  Овцы разбежались в безумной панике, и старый пастух был сбит с ног пролетавшим мимо боевым конем. Они преследовали убегающих животных в течение нескольких минут, рубя их, чтобы напугать или ранить, а не убить. Когда кавалькада снова собралась, стая растянулась на полмили или больше.
  
  Забавы Дамвилла еще не закончились. На равнине перед ними виднелась небольшая ферма с группой покосившихся хозяйственных построек. Румяная саксонская девушка вышла из хлева с деревянным ведром, до краев наполненным молоком.
  
  Ей было не больше пятнадцати, но волосы у нее были соломенного цвета, а кожа сияла в лучах утреннего солнца. Ее обнаженные руки были перепачканы молоком. Морису Дамвилю хватило одного взгляда.
  
  Он пустил свою лошадь легким галопом и понесся на девушку. Слишком напуганная, чтобы бежать, она стояла как вкопанная, пока он не опустил руку, чтобы подхватить ее и унести прочь. Ведро упало, и его содержимое просочилось в траву. Подгоняемый восторженными возгласами своих людей, Дамвилл скрылся за кустами, прежде чем спешиться. Крики продолжались несколько минут.
  
  Одним махом девочка лишилась молока и девственности.
  
  Два часа, проведенные в шир-холле, научили Ричарда Орбека уважать членов комиссии. Их невозможно было обмануть или надуть.
  
  Ральф Делчард был суровым инквизитором. Жерваз Брет был проницательным юристом. Каноник Хьюберт был неумолим в поиске истины.
  
  Орбек и Редвальд умело изложили свою позицию, но она была серьезно ослаблена появлением хартии, которая, казалось, предоставляла рассматриваемые земли Warnod.
  
  Когда Джерваз показал документ и позволил двум мужчинам ознакомиться с ним, он уступил место канонику Хьюберту, чтобы тот продолжил допрос. Последний использовал другой метод нападения. Он одарил Орбека вялой улыбкой.
  
  “Вы были самым щедрым покровителем Церкви”.
  
  “Я думаю, что знаю свой долг”, - сказал Орбек.
  
  “Ваши дары выходят за рамки служебных обязанностей”, - продолжил Хьюберт. “Декан Теобальд был достаточно любезен, чтобы провести меня по собору. Ваши пожертвования крупно высечены в камне и дереве. Бог вознаградит тебя за эту щедрость.”
  
  “Мне приятно слышать это от тебя, каноник Хьюберт”.
  
  “Мне сказали, что в вашем доме есть личная часовня”.
  
  “Я верю”.
  
  “Освящен не кем иным, как епископом Робертом”.
  
  “Он соизволил посетить мою обитель и украсить мой стол”.
  
  “Благодарность привела его туда”, - сказал Хьюберт. “Если бы все лорды марчера верили в христианство, как вы, у нас было бы гораздо больше церквей и гораздо меньше замков”. Он перегнулся через стол, чтобы промурлыкать свой вопрос.
  
  “Зачем ты все это сделал?”
  
  “Потому что я почувствовал побуждение сделать это”.
  
  “Да, но из каких побуждений?”
  
  “Разве это имеет значение?”
  
  “Глубоко”.
  
  “Я жертвую деньги, и собор восстанавливается”. Орбек отнесся к этому пренебрежительно. “Это все, что нужно. Потолок нефа будет выглядеть так же красиво, будут ли мои доводы в пользу покрытия его стоимости поверхностными или значимыми. Люди будут восхищаться этим потолком много лет спустя после того, как мои доводы уйдут за мной в могилу ”.
  
  “Вы пытаетесь уклониться от моей точки зрения”, - сказал Хьюберт. “Но вы поднимаете этическую дилемму о средствах и целях. Оправдывает ли хороший результат плохую причину? Это не так, милорд. Этого никогда не будет. Церковь предпочла бы быть бедной и честной, чем процветать на богатствах, которые были приобретены неправедным путем. Причины и результаты должны быть взаимосвязаны. ”
  
  “Мое богатство греховно. Ты это хочешь мне сказать?”
  
  “Я просто пытаюсь установить мотив. Почему?”
  
  “Потому что я добрый христианин”.
  
  “Откуда берется эта доброта, мой господин?”
  
  “Из того же источника, что и ваш собственный”.
  
  “Я ношу свой повод на всеобщее обозрение”, - сказал Хьюберт, указывая на свой наряд.
  
  “Неужели твой поступок настолько постыден, что его нужно скрывать?”
  
  “Я пришел сюда, чтобы обсудить свои владения”, - горячо заявил Орбек.
  
  “Мои духовные потребности здесь неуместны”.
  
  “Но это так, ” настаивал Хьюберт, “ потому что они помогают утвердить твой характер. Человек, стремящийся только служить во славу Божью, вряд ли станет захватывать землю, которая не принадлежит ему по закону, или заниматься какой-либо коррупционной деятельностью, выявленной нашим расследованием. Хорошие люди совершают добрые дела из чистых побуждений.”
  
  Ричард Орбек тщательно взвешивал свои слова.
  
  “Тогда я плохой человек, каноник Хьюберт”, - тихо сказал он. “Ни один солдат не является и не может быть хорошим человеком”.
  
  “Это чепуха!” - запротестовал Ральф.
  
  “Люди надевают доспехи, чтобы убивать”.
  
  “Чтобы защитить себя от того, чтобы быть убитыми”.
  
  “Солдат - это нарушение шестой заповеди. ‘Не убивай’. Что еще такое битва, как не акт резни? Вы можете облечь это в красивые слова и окурить благовониями, чтобы аромат был слаще, но правду не скроешь. Война - это ритуальное убийство. ”
  
  “Нет, если это справедливая война!” - возразил Ральф.
  
  “Эти два слова оскорбляют друг друга”.
  
  “Человек имеет право бороться за свои права”.
  
  “Не с мечом и копьем”.
  
  “Я очень разделяю вашу точку зрения”, - сказал каноник Хьюберт, искоса бросив укоризненный взгляд на Ральфа. “Завоевание всегда будет содержать семена зла”.
  
  “То же самое можно сказать и о Церкви”, - проворчал Ральф.
  
  “Это богохульство!”
  
  “Это бесстрастный факт, каноник Хьюберт. Святые люди идут позади солдат и пожинают плоды нашего труда. Единственное основание Церкви в этой стране - битва при Гастингсе”.
  
  “Нет, милорд”, - самодовольно ответил Хьюберт. “Вы сражались, а мы искали примирения с Богом. Вот почему епископы Нормандии составили Покаянный ордонанс, который был утвержден папским легатом, епископом Эрменфридом Сионским.”
  
  Ричард Орбек непроизвольно поднялся со своего места.
  
  “Обратите особое внимание на первую статью этого указа”, - сказал он с неожиданной страстью. “Тот, кто знает, что он убил в великой битве, должен понести годичную епитимью за каждого убитого. Помните это. Каждый убитый.”
  
  “Ты слишком молод, чтобы сражаться при Гастингсе”, - сказал Ральф.
  
  “Есть и другие битвы. С другими смертями”.
  
  Выражение лица Орбека полностью изменилось. Достоинство и самообладание были вытеснены диким возбуждением. Но именно выражение его лица встревожило остальных. Зеленые глаза горели как раскаленные угли, а бородатое лицо было искажено ненавистью. Поначалу даже Ральф Делчард был ошеломлен.
  
  Они смотрели в лицо сатане.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Архидьякон Идвал равномерно распространял свое мнение по всему собору.
  
  Таким образом, за время своего короткого пребывания он умудрился привести всех в одинаковую ярость. Его высокомерие и откровенность были разрушительными. Роберт Лосинга, епископ Херефордский, человек, известный своей ученостью и почитаемый за терпение, присущее работе, счел ученого валлийца слишком тяжелым испытанием, чтобы его выносить. Его приказ декану был прост.
  
  “Избавьте нас от этого смятения!”
  
  Теобальд отправился выполнять приказ свыше. Это была деликатная задача. Законы гостеприимства были нарушены, а христианское братство сведено на нет, но их посетитель сам навлек это на себя. Он причинил больше беспокойства, чем пчелиный рой во время репетиции хора. Декан не должен испытывать угрызений совести, направляя его к дороге из Херефорда.
  
  “Доброе утро, архидьякон”, - сказал он.
  
  “Родила да” .
  
  “Ты хорошо спал?”
  
  “Порывисто”, - сказал Идвал. “Порывисто. Меня сильно отвлекли некоторые замечания, которые вы сделали о Святой Евхаристии. Я буду спорить с вами по этому поводу ”.
  
  “Сейчас неподходящее время для дебатов”, - поспешно сказал декан.
  
  “Давайте отложим нашу дискуссию до более подходящего момента. Возможно, во время следующего визита”.
  
  “Да, я намерен скоро вернуться сюда”.
  
  “Когда тебе предстоит посетить весь Уэльс?”
  
  “Я встречал такую дружбу”, - сказал Идвал. “Человек всегда должен прилагать решительные усилия, чтобы увидеть своих друзей”.
  
  Теобальд с трудом сглотнул. “Да, конечно”.
  
  Они находились в недостроенном крытом соборе, пробираясь между каменными плитами. При их приближении двое каноников шарахнулись в сторону, опасаясь быть втянутыми в очередной разговор с евангелическим кельтом. Идвал был одет в свой грязный плащ из овечьей кожи.
  
  Надежда Теобальда угасла.
  
  “Вы одеты для путешествия, архидьякон”, - сказал он.
  
  “Моя жизнь - это вечное движение”.
  
  “Ты покидаешь нас?”
  
  “К несчастью, да”.
  
  “Сегодня?”
  
  “В течение нескольких часов”.
  
  “Это действительно печальная новость”, - сказал Теобальд, внутренне радуясь. “Мы ожидали более длительного визита”.
  
  “Мои планы были нарушены, и я был вынужден немного изменить свой маршрут”.
  
  “Желаю вам Божьей скорости!”
  
  Теобальд не мог поверить своей удаче. Ломая голову, чтобы найти дипломатический способ, с помощью которого он мог бы выселить маленького валлийца, вместо этого он столкнулся с добровольным отъездом. Это был самый яркий пример божественного вмешательства, который Теобальд встречал за долгое время, и он вознес про себя благодарственную молитву.
  
  Подул порыв ветра, и в ноздри ему ударил зловонный пар. Он с отвращением осознал, что вонь исходила от плаща архидьякона.
  
  “Обязательно ли тебе носить эту обычную овчину?” спросил он.
  
  “Мне это нравится”.
  
  “Конечно, человек в вашем положении мог бы позволить себе мех побогаче? Такой, который придавал бы больше достоинства и статуса его владельцу”.
  
  “Что вы имели в виду, декан Теобальд?”
  
  “Шкура соболя, бобра или лисы”.
  
  “Они такие изворотливые животные”, - сказал Идвал. “Их шкуры могли бы сгодиться для английских епископов и аббатов, но я простой человек и поэтому довольствуюсь овечьей кожей”.
  
  “По крайней мере, ты мог бы надеть кошачью шкуру”.
  
  “Это было бы мерзостью”.
  
  “Почему?”
  
  “Я часто слышал, как поют Angus Dei, - сказал валлиец, - но я содрогаюсь при мысли о Каттусе Деи! ”
  
  Его гогот разнесся по галереям.
  
  “Я больше не буду вас задерживать”, - сказал Теобальд, еще больше желая ускорить прощание с гостем. “Передайте наши наилучшие пожелания епископу Херевальду, когда вернетесь в Лландафф”.
  
  “Но сначала я вернусь сюда”.
  
  “Здесь?”
  
  “Самое большее, через день или два”.
  
  “Ты даже сейчас говорил, что покидаешь Херефорд”.
  
  “Только город, не графство. Я просто еще раз возвращаюсь в Эргинг”.
  
  “В Архенфилд, ты имеешь в виду? Почему?”
  
  “Раскрыть убийство”.
  
  “Как ты к этому причастен?”
  
  “По праву рождения, декан Теобальд”, - сказал другой. “Человек убит, и вина возложена на мою нацию. Вы не можете ожидать, что я буду бездействовать, когда происходит такая несправедливость”.
  
  “Что ты будешь делать?”
  
  “Найдите настоящих преступников и оправдайте Уэльс”.
  
  “О”.
  
  “Тогда меня ждет щедрая награда”.
  
  “Награда?”
  
  “Да, декан Теобальд”, - сказал Идвал, фамильярно хлопнув его по плечу. “Ты, епископ Роберт, этот собор. Он зовет меня. Я не могу дождаться, когда снова скрещу мечи со всеми вами в дебатах.”
  
  Теобальд вздрогнул, почувствовав запах овечьей шкуры.
  
  Допрос Ричарда Орбека был долгим и кропотливым, но не дал никаких твердых результатов. Его поместья в Архенфилде дали ему значительное владение, которое уступало только королевским владениям в этой части Херефордшира. Ральф Делчард и Жерваз Брет поставили под сомнение его право на эту землю, в то время как мнение каноника Хьюберта было омрачено тем фактом, что арендная плата с поместья шла на восстановление собора.
  
  Брат Саймон был немым свидетелем, но Корбин, управляющий, несколько раз привлекался для разъяснения определенных моментов, касающихся людей и процедур в графстве. Редвальду было предоставлено кратко изложить позицию своего хозяина.
  
  “Рассматриваемые объекты обслуживаются субарендаторами, которые знают только одного арендодателя”, - сказал он, поворачиваясь к Ричарду Орбеку. “Он сидит перед вами. У нас есть законный устав для приведения в исполнение этого требования и субарендаторы, которые подтвердят это под присягой. ” Он опустил взгляд на стол. “Вы показали нам хартию, но ее законность остается под вопросом, и ее содержание, в любом случае, больше не имеет значения. Варнод здесь не для того, чтобы настаивать на своих требованиях, и никто другой не может выступать от его имени ”.
  
  “Возможно, так оно и есть”, - сказал Джерваз.
  
  “Когда?”
  
  “Когда мы их найдем”, - добавил Ральф.
  
  Больше сказать было нечего. Первый сеанс с Ричардом Орбеком закончился. Морис Дамвилл должен был прибыть в шир-холл с минуты на минуту, и было политично держать их порознь. Драка между двумя свидетелями ничего не даст. Ральф разрешил Орбеку и Редвальду удалиться, и они попрощались.
  
  “Не уходите слишком далеко”, - предупредил Ральф.
  
  “Почему бы и нет?” - спросил Орбек.
  
  “Нам нужно будет позвонить вам снова”.
  
  “ Надеюсь, для того, чтобы принести мне извинения.
  
  Ричард Орбек вышел, Рэдвальд следовал за ним по пятам.
  
  Помня о присутствии Корбина, члены комиссии обменивались взглядами и кивками. Все пришли к одному и тому же выводу. Было два Ричарда Орбека. Один из них был богатым и респектабельным нормандским лордом, который вел уединенную жизнь в Золотой долине и делал щедрые пожертвования на реставрационные работы в соборе. Другой Ричард Орбек был более тревожной фигурой, злобным существом с дикими глазами и сердцем, полным злобы, которое без колебаний поднесло бы факел к дому Варнода собственной рукой. Члены комиссии не были уверены, кто из конфликтующих личностей был настоящим человеком.
  
  “Отойдите в сторону и впустите меня, болваны!”
  
  С Морисом Дамвилем такой проблемы не было. То, что они увидели первым, было характерной чертой их следующего свидетеля.
  
  “Никто не смеет безнаказанно преграждать мне путь!”
  
  Растолкав латников, он ворвался в зал, Хьюгон шел в нескольких шагах позади него. Когда Дамвилл дошел до середины комнаты, он остановился, чтобы оценить четырех мужчин, сидевших за столом перед ним. Бахвальство уступило место вежливости. Он вежливо кивнул членам комиссии и перешел на примирительный тон.
  
  “Морис Дамвилл к вашим услугам!”
  
  “Спасибо, что приехали так быстро”, - сказал Ральф. “Я вам очень признателен”.
  
  Он представил других членов комиссии, а они, в свою очередь, были представлены Хьюгону. Ральфу было интересно наблюдать за реакцией Корбина. Управляющий был почти подобострастен по отношению к первому свидетелю. Со вторым он был гораздо осторожнее. Морис Дамвиль выбил его из колеи.
  
  Когда посетители заняли свои места, Ральф обрисовал проблему, которую они решали. Тысяча акров земли оказалась зажатой между соперничающими претензиями. Челюсть Дамвилла сжалась при упоминании Ричарда Орбека, но он ничего не сказал. Обученный Хьюгоном по пути в Херефорд, он предоставил вести спор своему управляющему. У старика был более убедительный подход.
  
  “Я рад узнать, что королевские комиссары могут признавать свои ошибки”, - любезно сказал он. “Какой-то проницательный служащий Казначейства явно просмотрел доказательства, собранные вашими предшественниками, и нашел их недостающими. Вы пришли сюда, чтобы исправить этот недостаток.”
  
  “Именно в этом и состоит наша задача”, - согласился Ральф.
  
  “Тогда вам нужно будет ознакомиться с нашими документами”.
  
  “Всему свое время, мой друг. Джерваз - наш юрист. Ему нужно будет изучить ваше заявление слово в слово”.
  
  “Прежде чем я это сделаю”, - сказал Джерваз, уловив намек, - “будет справедливо предупредить вас, что с момента вашего первого появления в этом зале дело изменилось”.
  
  Хьюгон улыбнулся. “Вы готовы разорвать поддельную хартию Ричарда Орбека?”
  
  “Мы вынуждены рассмотреть третьего претендента”.
  
  “Третий? ”
  
  “Варнод из Лланварна”.
  
  Хьюгон оставался бесстрастным, но рот Мориса Дамвиля скривился от раздражения. Двое мужчин коротко переговорили шепотом. Все долго качали головами, прежде чем стюард ответил за них обоих.
  
  “Мы не знаем этого человека”.
  
  “Его отец был богатым фегном до Завоевания”.
  
  “Знакомая история”, - непринужденно сказал Хьюгон. “По нашем прибытии сюда он был лишен собственности. Как и большинство других саксонских дворян”.
  
  “Кажется, не совсем”, - сказал Джерваз. “Эти поместья в Архенфилде были оформлены на его имя, и все же его сын не унаследовал их. Мы хотели бы знать причину этого”.
  
  “Начните свой допрос с Warnod”.
  
  “Это может быть трудно”, - сказал Джерваз.
  
  “Он был убит два дня назад”, - объяснил Ральф. “В нашем арсенале много талантов, но, боюсь, общение с духами не входит в их число”.
  
  “Если этот человек мертв, его притязания недействительны”, - сказал Хьюгон.
  
  “Именно в это хотел бы заставить нас поверить его убийца”.
  
  Дамвилл был взнуздан. “Вы смеете предполагать, что я был причастен к убийству этого человека?”
  
  “Нет, милорд”, - сказал Ральф. “Я просто замечаю, что его отсутствие в данный момент очень полезно для вас”.
  
  “Это в равной степени верно и в отношении Ричарда Орбека”, - сказал Хьюгон.
  
  “Мы не упустили этот момент из виду”.
  
  Каноник Хьюберт все это время наблюдал за Дамвилем. Он прятался за плавным и правдоподобным языком своего управляющего. Ничего ценного в официальных дебатах не добьешься. Хьюгон был слишком опытен в создании защитного кольца из слов вокруг своего хозяина. Важно было вовлечь в разговор самого Дамвилла. Хьюберт тронул Ральфа за рукав, прося разрешения вмешаться. Последний жестом попросил его говорить.
  
  “Одна вещь озадачивает меня, милорд”, - сказал Хьюберт. “Вы кажетесь мне волевым и разумным человеком. Когда ты видишь, что отвечает твоим собственным интересам, ты, несомненно, безжалостно следуешь этому курсу.”
  
  “Я не буду этого отрицать”, - сказал Дамвилл.
  
  “Тогда зачем так ожесточенно ссориться со своим соседом?”
  
  “Какой сосед?”
  
  “Ричард Орбек”.
  
  “Я не считаю его таковым”, - решительно заявил Дамвилл. “Его земля примыкает к моей, это правда, но это обстоятельство скорее разъединяет нас, чем сближает”.
  
  “Даже если дружелюбие принесет тебе пользу?”
  
  “Дружелюбие”?
  
  “Ричард Орбек - такой же норманнец на востоке”, - сказал Хьюберт. “Вряд ли мне нужно напоминать вам, что враждебная страна находится прямо к западу от вашего замка в Эвиас-Гарольде”.
  
  “Уэльс годами пребывал в состоянии покоя”, - сказал Хьюгон.
  
  “Эта ситуация может измениться. Возможно, она уже изменилась. В таком случае, не разумнее ли было бы для вас объединить усилия со своим сильнейшим соседом?” Хьюберт изучал реакцию Дамвиля.
  
  “Невзгоды могут объединить злейших врагов”.
  
  Дамвилл нахмурился. “Орбек больше, чем мой злейший враг”.
  
  “Вы оспариваете его право на эту землю из ненависти?”
  
  “У нас есть устав”, - продолжил Хьюгон, пытаясь вернуть дискуссию к вопросам законности. “Вы увидите, что это предшествует встречному иску, предъявленному Ричардом Орбеком”.
  
  “Но не тот, что сделан Варнодом”, - сказал Джерваз.
  
  “Он больше не участвует в расплате”.
  
  “Возможно, так оно и есть”, - задумчиво сказал Ральф. “Пока мы сидим и торгуемся из-за хартий в затхлом зале графства, человек, который является ключом к этому спору, находится в Архенфилде. Или, по крайней мере, его прах. Я утверждаю, что мы приостанавливаем наши расследования здесь и переносим их в то место, где они будут иметь больше смысла. ”
  
  “Разумно ли это, милорд?” - смущенно спросил Хьюберт.
  
  “Это практично”.
  
  “Да”, - согласился Джерваз. “У нас была бы возможность осмотреть землю и самим убедиться, что делает ее такой привлекательной для соперничающих претендентов”.
  
  “Решено”, - сказал Ральф. “Мы отправляемся в Архенфилд”.
  
  “Вы сможете встретиться там с шерифом”, - услужливо подсказал Корбин.
  
  “Илберт прислал сообщение, что ему нужно будет провести в этом районе еще по крайней мере день или два”.
  
  “Дополнительная причина отправиться в путешествие”, - решил Ральф. “Шериф может не только сообщить нам более подробные подробности самого убийства. Он может выступить свидетелем в нашем расследовании”.
  
  “Каким образом?” - спросил Хьюгон. “Илберт Мальвуазен не имеет никакого отношения к спорной земле”.
  
  “Мы верим, что он может”, - сказал Джерваз.
  
  Ральф завершил заседание, извинившись перед двумя мужчинами за то, что завел их в такую даль ради такого короткого сеанса. Он попросил Хьюгона передать соответствующую хартию, чтобы Джерваз мог изучить ее на досуге и высказать свое мнение о ее подлинности. Управляющий посмотрел на своего хозяина в ожидании одобрения, но вместо этого был отведен в сторону для оживленной дискуссии. Двое мужчин отошли на несколько ярдов. Корбин медленно двинулся вперед, пытаясь расслышать их шепот, но члены комиссии терпеливо ждали.
  
  Через несколько минут Хьюгон вернулся к столу.
  
  “Наша хартия больше не действует”, - объявил он.
  
  Ральф был поражен. “ Вы признаете, что это подделка?
  
  “Мы отзываем его безоговорочно”.
  
  “На каком основании?”
  
  “Мы не хотим оспаривать заявление Ричарда Орбека”.
  
  “Назови нам свою причину, парень”.
  
  “Мое решение является достаточной причиной”, - сказал Дамвилл, выходя вперед и переводя взгляд с одного мужчины на другого. “Мы зря потратили время друг друга.
  
  Ваша работа выполнена. Я уступаю землю Орбеку. Если он желает оспорить ее у мертвеца, это его дело. Исключите имя Мориса Дамвиля из всех будущих обсуждений. ”
  
  Он направился к двери, Хьюгон шел сзади.
  
  “Вы не можете отказаться от тысячи акров земли импульсивно”, - сказал Ральф.
  
  “Это вопиющая глупость”.
  
  “Это то, что я выбираю”, - сказал Дамвилл, останавливаясь в дверях.
  
  “Тебе это может показаться опрометчивым, но я научился доверять своим импульсам.
  
  Они еще ни разу не предавали меня.”
  
  “Вы не можете вот так просто уйти!”
  
  “Я могу и сделаю это. Я устал от всего этого дела!”
  
  Прежде чем Ральф успел возразить, Морис Дамвилл и Хьюгон вышли через дверь. Сеанс был окончательно окончен.
  
  Был базарный день, и улицы были запружены людьми, когда Голде направлялась к шир-холлу. Варить эль в таких больших количествах было непростым делом, но в то утро ей пришлось доверить это своим помощникам. Кровь была гуще алкоголя. Потребности ее сестры были важнее ферментации эля. Элгар и в лучшие времена была не самой крепкой девушкой. Недавние события сделали ее почти хрупкой и беззащитной. Голде приходилось быть ей и матерью, и сестрой.
  
  Когда она добралась до шир-холла, они как раз выходили. Корбин, управляющий, оживленно беседовал с четырьмя мужчинами. Она сразу узнала Ральфа Делчарда и предположила, что остальные - его коллеги-комиссары. Двое из них направились в сторону собора, а третий - самый молодой из них - в сторону замка. Голде подошла к остальным.
  
  “Простите за вторжение”, - сказала она.
  
  “Никакого вторжения, дорогая леди”, - сказал Ральф с галантной улыбкой.
  
  “Рад видеть вас снова. Как я понимаю, Корбин вам не безызвестен”.
  
  “Мы знакомы”, - холодно сказал префект.
  
  “Шериф все еще не вернулся?” спросила она.
  
  “Нет”.
  
  “Он все еще расследует это убийство?”
  
  “Тебе-то какое до этого дело?” спросил Корбин.
  
  “Я спрашиваю просто из любопытства”.
  
  Он был резок. “В мои обязанности не входит сплетничать о пивных Херефорда”.
  
  “Но это твой долг - быть вежливым с леди”, - упрекнул Ральф. “Поскольку ты больше ничего не можешь делать должным образом, по крайней мере, постарайся подняться до этого”. Он лучезарно улыбнулся Голде. “Прости его плохие манеры. Невежество идет рука об руку с мелким чиновничеством”.
  
  “Я не мелкий чиновник!” - заявил управляющий.
  
  “Давайте вернемся в холл”, - предложил Ральф, протягивая Голде руку. “Здесь, на улице, слишком шумно. И мы отвлекаем Корбина от такой важной работы, как подсчет налогов от имени короля. ”
  
  Он подмигнул управляющему и сопроводил Голду обратно в здание.
  
  Его воины ушли, и они остались совсем одни. Ральф позволил себе как следует рассмотреть ее. Она была такой же привлекательной, как и при их первой встрече. Женщина с ясными глазами, независимыми средствами и независимым духом, даже в своей простой рабочей одежде, она обладала очарованием, перед которым он находил совершенно неотразимым.
  
  “Больше нет новостей?” спросила она.
  
  “Убийцы все еще на свободе”, - сказал он. “Смерть Уорнода разожгла страсти в Архенфилде. Там было много беспорядков. Мы слышали, что шерифу препятствуют в его поисках. Он должен удерживать саксов и валлийцев от драки.”
  
  “Прошло два дня. Илберт, шериф, должно быть, уже что-то узнал”.
  
  “Несомненно, так и есть. Но единственный канал информации, которым мы располагаем, - это ваш вопиющий управляющий ”. Ральф закатил глаза. “Вытягивать из него новости хуже, чем выжимать кровь из камня. Это расстраивает”.
  
  Голд была подавлена. “Неужели нет никого, кто мог бы помочь?”
  
  “Только Илберт - шериф”.
  
  “Но он в Архенфилде”.
  
  “Мы сами будем там еще до конца дня”.
  
  “Ты едешь в Лланварн?” нетерпеливо спросила она.
  
  “В место, расположенное не слишком далеко от него”.
  
  “Возьми меня с собой, мой господин!”
  
  “Что?”
  
  “Позволь мне ехать рядом с тобой”, - взмолилась она. “Клянусь, я не буду мешать ни тебе, ни твоим спутникам, но я просто обязана отправиться в Архенфилд”.
  
  “Почему?”
  
  “Увидеть своими глазами!”
  
  Ральф был поражен силой ее мольбы. Ее лицо приблизилось к его лицу, и он увидел мольбу в ее глазах. Ее дыхание было мягким и сладким, ее аромат завораживал. Волна зависти захлестнула его.
  
  “Он действительно был счастливым человеком”.
  
  “Кто?”
  
  “Предупреждение”.
  
  “Повезло!” - воскликнула она. “Вот так закончить свою жизнь?”
  
  “Чтобы кто-то вроде тебя оплакивал его, Голда”.
  
  “Варнод был ... хорошим человеком”.
  
  “В этом нет никаких сомнений”.
  
  “Он был добрым и щедрым”.
  
  “Ты бы не полюбила мужчину, который не был бы таким”.
  
  Она с любопытством посмотрела на него, затем слегка попятилась.
  
  “Боюсь, вы ошибаетесь во мне, милорд”.
  
  “Мужчина покинул ваш дом той ночью, не так ли?”
  
  “Я это признал”.
  
  “Зачем еще ему ехать так далеко, чтобы навестить прекрасную вдову?” Она резко отвернулась. “Я не хотела тебя обидеть, Голда. Ты просишь меня об чрезвычайно большом одолжении. Я имею право знать причину, по которой вы это делаете.”
  
  “Если я скажу тебе, ты возьмешь меня?”
  
  “Я подумаю об этом”, - пообещал он.
  
  Она резко обернулась. “Варнод пришел в мой дом не для того, чтобы навестить меня, милорд. Но для того, чтобы навестить другую. Именно ради нее я провожу эти расспросы”.
  
  Интерес Ральфа усилился. “ Значит, он не был ...?
  
  “Его не было и никогда не могло быть”.
  
  “Это выставляет дело в совершенно ином свете”, - сказал он, поглаживая подбородок. “Моим товарищам это не понравится, предупреждаю вас. Джерваз увидит в вас отвлекающий маневр. Каноник Хьюберт сочтет тебя мерзостью. А брат Саймон так боится любой женщины, что скроется в своем капюшоне, как улитка, возвращающаяся в свою раковину.”
  
  Голд была в восторге. “Означает ли это, что ты возьмешь меня?”
  
  “Какой будет моя награда?” он поддразнил.
  
  “Столько эля, сколько сможешь выпить”.
  
  “Это наказание, а не награда!”
  
  “Тогда все, что я могу предложить, - это моя искренняя благодарность”.
  
  Голд снова подошла ближе и посмотрела ему в лицо с благодарностью, которая была окаймлена настоящей привязанностью. Вдовья жизнь приучила ее к нежелательному вниманию многих мужчин, но Ральф Делчард был другим. Она доверяла ему. Поездка в Архенфилд будет не из приятных, и там ее будут ждать мрачные вести, но ей будет легче переносить боль, если он поддержит ее.
  
  “Последний вопрос, Голда”.
  
  “Да, милорд?”
  
  “Этот другой человек, к которому приходил Уорнод”.
  
  “Ну?”
  
  “Кто она?”
  
  Голд посмотрела ему в глаза и нашла то, что ей было нужно. Он не предаст ее доверия. В его взгляде был легчайший намек на вежливую похоть, но также был запас честности и понимания.
  
  “Кто она, Голда?”
  
  “Моя сестра”.
  
  Элгар поняла, что это он, как только услышала топот лошадей за стеной дома. Во входную дверь колотили мечом. Из пивоварни вошла служанка.
  
  “Не отвечайте на звонок!” - приказал Элгар.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Запри дверь на засов!”
  
  “Кто это?”
  
  “Делай, как тебе сказали, и запри дверь на засов!”
  
  Элгар так редко злился, что девушка поняла, что она не шутит.
  
  Слуга побежал запереть дверь, как было приказано. Затем она забилась в угол, когда стук стал громче и настойчивее. Дверь затряслась.
  
  “Выходите!” - проревел мужской голос.
  
  “Ничего не говори!” Элгар прошипел слуге.
  
  “Я хочу видеть тебя, Элгар. Выходи”.
  
  “Возможно, вам следует войти, милорд”, - сказал другой мужчина.
  
  Из-за двери донесся грубый смех.
  
  Элгар отчаянно огляделась в поисках способа сбежать. Она могла бы добежать до варочного цеха, но они с таким же успехом могли найти ее и там.
  
  Ее единственная надежда заключалась в том, чтобы оставаться такой неподвижной, чтобы убедить их, что в доме никого нет. Она жестом велела испуганной служанке хранить молчание. Девушка зажала рот обеими руками и пригнулась еще ниже.
  
  Стратегия Элгар не сработала. Сама она медленно попятилась к стене и села на пол. В ставень над ее головой постучали. Это был тихий звук, похожий на трепыхание птицы в клетке. Элгар медленно поднялся, чтобы заглянуть в окно, и чуть не потерял сознание от потрясения. Худощавое лицо Мориса Дамвиля улыбалось ей.
  
  “Иди ко мне, моя дорогая!” - уговаривал он.
  
  “Нет!”
  
  “Я только хочу поговорить с тобой”.
  
  “Уходите!”
  
  “Открой дверь”.
  
  “Оставьте меня в покое”.
  
  “Я принес тебе подарок, моя красавица”.
  
  “Мне не нужны подарки”.
  
  “Вот оно”, - сказал он. “В моей руке”.
  
  Но когда его рука потянулась к окну, это было только для того, чтобы схватить ее в узком пространстве. Элгар отпрыгнул назад в самый последний момент, и жилистые пальцы так и остались хватать воздух. Она схватила метлу, лежавшую у стены. Она была сделана из березовых прутьев, плотно связанных вместе. Элгар ударил метлой по руке и взвыл от боли.
  
  Со стороны солдат Дамвилла послышался еще более грубый смех.
  
  “Ты заплатишь за это, маленькая лисичка!”
  
  Мужество покинуло ее. В ужасе от того, что она его спровоцировала, Элгар бросил метлу и побежал к лестнице, которая была вмонтирована в крышу. Она вскарабкалась по ступенькам и спряталась под соломенной крышей, чтобы ее не было видно в окно.
  
  Дамвилл выругался и снова забарабанил в дверь, но бревно выдержало.
  
  Насмешки его людей, наконец, заставили их хозяина расхохотаться.
  
  Здесь не было молодой доярки, которую можно было бы взять по прихоти. Элгар обладала качествами и духом. За ней должен был охотиться более хитрый охотник. Он знал, что приз более чем стоит затраченных усилий.
  
  “Прощай, моя дорогая!” - крикнул он. “Я должен идти”.
  
  “Слава богу!” - вздохнула она.
  
  “Но я скоро вернусь за тобой”.
  
  Цокот копыт удалялся по Касл-стрит и вскоре был поглощен общим шумом базарного дня. На этот раз Элгар пережил визит, но будет еще один.
  
  Морис Дамвилл не стал бы долго терпеть отказ.
  
  “Нет, нет, нет!” - запротестовал каноник Хьюберт с трясущимися багровыми щеками. “Я отказываюсь одобрять этот акт безумия”.
  
  “Ваше неодобрение принято к сведению”, - весело сказал Ральф.
  
  “Ты навлек на нас две египетские язвы”.
  
  “Женщина и валлиец?”
  
  “Да”, - простонал Хьюберт. “Эта женщина собьет тебя с пути истинного, а валлиец отговорит моего осла”.
  
  Он был недоволен организацией поездки. Было достаточно плохо, что его вырвали из относительного комфорта шир-холла и из его жилья в соборе. Канонику Хьюберту теперь предстояло разделить путешествие с озабоченной вдовой и нетерпеливым архидьяконом. Это было Чистилище.
  
  Брат Саймон, по крайней мере, был готов к компромиссу.
  
  “Архидьякон - подходящая компания, - сказал он, исчерпав все имеющиеся в его распоряжении запасы христианского милосердия до последней капли, “ но женщина - нет. Давайте разберемся с одним без другого. Я бы предпочел терпеть боль от бесконечных теологических споров, чем дискомфорт от женского присутствия.
  
  Женщины приводят меня в ужас!”
  
  “Неужели похоть так и не нашла свой хитрый путь в твое обетованное тело?”
  
  издевались над Ральфом. “С радостью прими грех, брат Саймон. Доставь себе удовольствие покаяться”.
  
  “Боже упаси!”
  
  Джерваз Брет даже не потрудился высказать свое мнение по этому поводу.
  
  Когда Ральф принимал решение, он твердо придерживался его, невзирая на сопротивление. Голде предстояло отправиться с ними в Архенфилд в компании архидьякона Идвала. Джерваз был единственным человеком в Херефорде, желавшим подружиться с кочующим послом из Лландаффа, который, услышав об их путешествии в Архенфилд, быстро присоединился к ним.
  
  Один только Джерваз предвидел ценность Идвала. В регионе, где преобладали валлийцы, им понадобился бы опытный переводчик.
  
  Когда они, наконец, отправились в путь, их было четырнадцать. Ральф шел впереди, рядом с ним на лошади ехала Голде. В хвосте колонны ехали Джерваз и Идвал, последний ехал на валлийском пони и все еще был одет в свой вонючий плащ. Каноник Хьюберт и брат Саймон ехали в самой середине кавалькады, занимая, таким образом, промежуточное положение между греховными мыслями и священническими пытками. Пока Саймон с опаской наблюдал за женщиной впереди, Хьюберт прислушался, чтобы уловить последний бред человека, которого он про себя называл кельтским идиотом.
  
  Джерваз был заинтригован словоохотливым валлийцем.
  
  “Ты всегда путешествуешь один, архидьякон?”
  
  “Нет, Джерваз. Бог всегда на моей стороне”.
  
  “Но ты не берешь с собой спутников? Ни священников, ни дьяконов?”
  
  “Я предпочитаю искать друзей по пути”.
  
  “У вас больше шансов столкнуться с врагами”.
  
  Идвал усмехнулся. “Не в Уэльсе. Я слишком известен и меня слишком уважают. Я могу проехать от Каэрлеона на юге до Карнавона на севере, и никто не поднимет на меня руку. Мне не нужна защита от моих собственных соотечественников. ”
  
  “Но ты сейчас не в Уэльсе, архидьякон”.
  
  “Так и есть, Джерваз. Духовно”.
  
  Фырканье впереди подсказало им, что каноник Хьюберт уловил последнюю реплику. Его ослик выбрал этот момент, чтобы справить нужду, не сбиваясь с шага. Хьюберту это показалось подходящим комментарием к ритмичному безумию, царившему за его спиной.
  
  Не обращая внимания на резкую критику со стороны людей и зверей, Идвал вовсю рассуждал о красном драконе. Его лицо было обращено в сторону его родной страны, а в голосе появились декламационные нотки.
  
  “Много веков назад, ” нараспев произнес он, “ Мерлин предсказал будущую борьбу валлийского народа. Он показал нашему великому вождю каменный сундук, спрятанный на дне озера”.
  
  “Будет ли имя этого вождя Вортигерном?”
  
  “Действительно, так и будет. Сам Вортигерн. Повелитель бриттов, как когда-то называли валлийцев. Вортигерн приказал открыть каменный сундук, и из него вышли белый и красный драконы. Немедленно между ними завязалась ожесточенная битва. Сначала белый дракон загнал красного на середину бассейна, затем красный, придя в ярость, стал гонять белого туда-сюда.”
  
  “Что это означало?” - спросил Джерваз.
  
  “Мерлин объяснил это. Красный дракон означал бриттов, белых, сэсонов, как мы их называем”.
  
  “Саксы”.
  
  “Красное для Уэльса, белое для Англии. ‘Горе красному дракону, - воскликнул Мерлин, - ибо приближается его бедствие, и белый дракон захватит ее клетки. Тогда горы превратятся в равнины, а долины и реки зальются кровью. Сэсон овладеет почти всем островом от моря до моря, но после этого наша нация восстанет и храбро изгонит Сэсонов из их страны.’ Так говорил Мерлин, и так это произошло.”
  
  “В этом пророчестве нет упоминания о норманнах”.
  
  “Это просто еще более чудовищный белый дракон”.
  
  “И восстанет ли красный дракон и изгонит их?”
  
  “Вовремя, мой друг. Вовремя”.
  
  “Что насчет эмблемы, оставленной убийцами Варнода?”
  
  “Они не были настоящими валлийцами”, - настаивал Идвал.
  
  “На траве был вырезан красный дракон”.
  
  “Это было оскорблением для нас, а не предзнаменованием”.
  
  “Как ты можешь быть так уверен?”
  
  “Потому что так подсказывает мне мое сердце”, - сказал Идвал, ударяя себя кулаком в грудь.
  
  “Мы гордый народ, Джерваз, и мы бережно относимся к нашей воинской истории.
  
  Однажды наша нация восстанет, чтобы вернуть землю, отнятую у нас белым драконом. Но мы не пошлем десять бессердечных убийц, чтобы сжечь одного человека заживо в его доме. С высоко поднятыми знаменами мы явимся во всей нашей славе под предводительством нового и отважного валлийского принца ”.
  
  “И кто же будет этим принцем?” - поинтересовался Джерваз.
  
  Идвал замолчал, но его лицо сияло от радости.
  
  В укрытии нескольких деревьев двое всадников наблюдали за происходящим с холма, расположенного почти в полумиле от них. Они могли видеть колонну, двигавшуюся по дороге в лучах послеполуденного солнца. Даже на таком расстоянии они могли узнать Ральфа Делчарда, который прямо сидел в седле и разговаривал со спутницей. Каноника Хьюберта и брата Саймона тоже можно было различить - одетые в черное фигуры среди сверкающих шлемов и кольчуг. Одним из мужчин в арьергарде, должно быть, был Джервас Брет.
  
  Бородатый всадник повернулся к своему спутнику.
  
  “Чего они хотят?” - спросил он.
  
  “Я не знаю, милорд”.
  
  “Следуйте за ними”.
  
  “Я так и сделаю”.
  
  “Возьми трех человек и проследи за ними каждый дюйм пути”.
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “Присылайте мне отчеты обо всем, что они делают, и куда бы они ни пошли. Если они хотя бы ступят на мою землю, я хочу, чтобы мне немедленно сообщили.
  
  Это понятно?’
  
  “Совершенно очевидно, милорд”.
  
  “Я не позволю вторгаться на чужую территорию. Никому!”
  
  Ричард Орбек бросил последний враждебный взгляд на процессию внизу, прежде чем развернуться и ускакать галопом в противоположном направлении. Его покой был нарушен.
  
  
  Шериф Илберт ввел в Архенфилде своего рода перемирие, но у него не было ни людей, ни времени поддерживать его на неопределенный срок. Район был малонаселенным, его жители были разбросаны по обширной территории. Он никак не мог подчинить себе каждый его уголок.
  
  Ситуация была крайне обостренной.
  
  “Я подумываю вернуться в Херефорд и позволить им продолжать в том же духе!” - сказал он. “Если они хотят убить друг друга, пусть лучше идут вперед. Примерно через неделю, когда все закончится, мы просто вернемся и похороним мертвых.”
  
  “Возможно, на этом все не закончится, милорд шериф”.
  
  “Я знаю. Какая жалость!”
  
  “Страсти в Уэльсе сильны. Этот спор может распространиться”.
  
  “Мы должны сдержать его”, - подчеркнул шериф. “Он не должен пересечь границу любой ценой, иначе мы обречены”. Он печально вздохнул. “Какая задача хуже? Разделять валлийцев и саксов в Архенфилде? Или помешать Морису Дамвилю и Ричарду Орбеку драться на дуэли?”
  
  “И то, и другое одинаково обременительно”.
  
  Шериф Илберт стоял возле маленькой церкви в Лланварне с капитаном своих латников. Они подсчитывали стоимость одной ночи злодейства в этом районе. После смерти Варнода его старый слуга Эльфиг скончался от побоев, а его слуга-валлиец Хайвел подвергся жестокому нападению. Еще по пять человек из каждой общины были серьезно ранены, и несколько человек пострадали от незначительных нападений. Троих заключенных связали для обратного путешествия в Херефорд.
  
  Дом Варнода вдалеке превратился в груду обломков.
  
  “Найдем ли мы когда-нибудь его убийц?” спросил капитан.
  
  “Мы должны найти их”, - заявил шериф. “Это единственный способ покончить со всем этим делом. Должна быть причина, по которой Варнод был выбран для нападения. Если мы копнем достаточно глубоко, то обнаружим это.”
  
  “ А тем временем, милорд шериф?
  
  “Оставьте патрулирование еще на день или два”.
  
  “Самое худшее, кажется, позади”.
  
  “Благодаря нашей демонстрации силы”, - сказал Илберт. “Это единственное, что понимают эти люди. Превосходящая сила. Действуя быстро, мы затоптали пламя гражданской войны. Мы можем отдать должное нашей безжалостной эффективности.”
  
  Поздравления были преждевременными. Не успел шериф заговорить, как поблизости раздались насмешливые возгласы. Илберт и капитан подбежали к своим лошадям и вскочили в седла. Крики указали им направление, но именно дым привел их к точному месту. Он поднимался в чистое небо, словно гигантский коврик для пальцев, манивший их вперед.
  
  Все сбежали с места происшествия, когда они прибыли, но их цель была совершенно очевидна. Весело потрескивал костер. В центре его восседал большой красный дракон, грубо вылепленный из дерева и вымазанный краской. В зверя было выпущено несколько стрел, чтобы ускорить его символическую смерть.
  
  Шериф Илберт и его капитан с ужасом наблюдали за происходящим. Красный дракон не покорился спокойно своей судьбе. Когда его деревянный каркас начал трескаться и чернеть, внезапная вспышка пламени с ревом вырвалась из его пасти и заставила двоих мужчин в тревоге отскочить назад. В самый момент своей гибели красный дракон вернулся к жизни с яростным вызовом.
  
  Уэльс был пробужден.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Кадуган ап Бледдин взошел на возвышение в конце зала и с властным видом воссел на трон. Его подданные выстроились вокруг него в строгом порядке ранга и положения. Как принц Поуиса, он контролировал пограничный регион, простиравшийся от среднего Уэльса до самого севера Гвинеда, и ему не терпелось расширить границы своей территории. Его корона даровала власть и престиж. Двор позволил Кадугану выставить их напоказ.
  
  Как и все валлийские принцы, он держал передвижной двор, меняя место правления в соответствии с капризом или необходимостью. Ради этого случая он забрался так далеко на юг, в Эльфаэль. Сам двор представлял собой группу деревянных зданий внутри ограждения. Зал, занимавший центральное положение, был, безусловно, самым большим сооружением, длинным и широким, с балками крыши, поддерживаемыми толстыми дубовыми колоннами. Зал был заполнен членами его семьи, младшими принцами, пришедшими отдать дань уважения, и несколькими привилегированными гостями. Кадуган оказал им всем щедрое гостеприимство.
  
  Он был компактной фигурой в длинной мантии до пола. Его мантия удерживалась на плече золотой брошью в форме дракона. Золотой обруч вокруг его лба украшал тот же мотив.
  
  Смуглый, задумчивый и бородатый, он был среднего роста, но излучал такое ощущение врожденной силы, что казался намного крупнее своих физических размеров. Его глаза блуждали по залу с властным высокомерием, впитывая уважение и верность собрания.
  
  Власть была ненадежным товаром в такой неустроенной стране, как Уэльс. Ее было гораздо легче приобрести, чем удерживать в течение длительного времени. Династии строились на зыбучих политических песках. Кадуган знал неписаные законы королевской власти наизусть. Его первейшей обязанностью было всегда защищать свой титул. С этой целью те, кто стоял к нему ближе всего, всегда были элитными членами теулу , его военной свиты. Сам смелый воин, он знал, как отобрать лучших людей для своей защиты.
  
  Он вызвал капитана своей королевской телохранительницы.
  
  “Горонви!”
  
  “Мой лорд?”
  
  “Подойдите поближе для частной беседы”.
  
  Горонви улыбнулся в предвкушении восторга. Это был высокий, стройный молодой человек с темными волосами и цветом лица. Его лицо было слишком приплюснутым, чтобы быть красивым, но в его глазах и манерах была живость, которая спасала его от того, чтобы его считали уродливым. Горонви носил легкие доспехи. Меч и кинжал висели у него на поясе.
  
  Ожидая хороших новостей, он широко улыбнулся.
  
  “Можно ли назвать этот день, милорд?”
  
  “Пока нет, Горонви”.
  
  “Но все уже было устроено”.
  
  “Что-то сильно нарушило эти договоренности”.
  
  Лицо Горонви омрачилось. “ Несчастный случай?
  
  “В некотором роде. Это нужно изучить как можно скорее”.
  
  “Пошли меня, мой господин. Это мое желание и мой долг”.
  
  “Нет мужчины более подходящего”, - сказал Кадуган, нежно положив руку ему на плечо. “Ты сын моего брата, и в твоих жилах течет королевская кровь. Дайте ему закипеть, пока этот вопрос не будет улажен.
  
  Не проявляют милосердия. Преследуйте их.”
  
  “Что случилось?”
  
  Новости были не для общего пользования. Они были сказаны молодому человеку шепотом на мягких согласных валлийского языка. Горонви был на мгновение подавлен. Он сразу же пришел в себя, и в висках у него застучало от ярости. Он внимательно выслушал приказ, кивая и потирая ладонью рукоять своего меча.
  
  Эта новость привела его в ярость. Горонви не терпелось отправиться в путь.
  
  “Что насчет людей, ответственных за это преступление, милорд?”
  
  “Приведите их ко мне”.
  
  “Живые или мертвые?”
  
  Слова Кадугана были подобны нежной ласке на слух.
  
  “Принесите мне их головы. Их будет достаточно”.
  
  Ральф Делчард предупредил об их приближении. Илберт, шериф, был крайне недоволен, услышав, что они приближаются. У него было более чем достаточно забот и без бремени странствующих королевских уполномоченных. Они не могли прибыть в худшее время. По крайней мере, они были бы серьезной обузой.
  
  Взяв себя в руки, он проехал несколько миль на север, чтобы встретиться с ними в надежде остановить их прежде, чем они слишком глубоко проникнут в Архенфилд. Он не хотел, чтобы кто-то заглядывал ему через плечо, пока он занимается своими делами. Его методы порой были жестокими. Он хотел применять их без критики или препятствий.
  
  Его раздражение заметно возросло, когда он увидел кавалькаду. Присутствие Голды заставило его вскипеть. Когда Ральф представил себя и своих спутников, взгляд шерифа не отрывался от женщины более чем на долю секунды. Со своей стороны, Голде хранила полное достоинства молчание; голова поднята, глаза опущены.
  
  Идвал бесстыдно протиснулся вперед, чтобы привлечь к себе внимание.
  
  “Я помогу вам раскрыть это убийство, милорд шериф”.
  
  “В самом деле?” сказал Илберт, вздрогнув при звуке еще одного голоса с валлийским. “Что заставляет тебя так думать?”
  
  “Я защищаю свою нацию”.
  
  “У нас и так слишком много таких за работой”.
  
  “Покажите мне место, где произошло преступление”.
  
  “Я слишком занят собственным расследованием”, - раздраженно сказал шериф.
  
  “У меня нет времени, чтобы тратить его на болтовню такого странствующего ученого, как ты”.
  
  Идвал побледнел. “Я не болтун и не странствующий ученый”, - сказал он ворчливым голосом. “Хервальд, епископ Лландаффский, отправил меня с миссией по всему Уэльсу”.
  
  “Тогда займись этим”.
  
  “В первую очередь я нужен здесь”.
  
  “Не мной, архидьякон. Я не хочу, чтобы вмешивающиеся церковники путались у меня под ногами. Это нечестивая работа. Избегайте ”.
  
  Резкие действия шерифа поставили каноника Хьюберта и брата Саймона в затруднительное положение. В восторге от того, что Идвал получил столь суровый отпор, они все же были свидетелями открытого неуважения к человеку Божьему. Церковь Уэльса, по их мнению, была более низкого порядка творением, чем то, в котором они были призваны служить, но она все равно заслуживала доброго слова. Разрываясь между аплодисментами и упреками в адрес угрюмого шерифа, каноник Хьюберт выдавил из себя лишь бессмысленное бормотание.
  
  Следующей к допросу приступила Голд.
  
  “Кто-нибудь был арестован за убийство?”
  
  “Пока нет”.
  
  “Но вы знаете, кто были убийцы?”
  
  “Мы верим в это”.
  
  “Ты знаешь, почему они выбрали Варнода своей целью?”
  
  Шериф был резок: “Я не могу ответить на этот вопрос, как и объяснить, почему вы должны его задавать. Неужели у вас недостаточно работы в Херефорде по приготовлению вашего эля, чтобы вы ездили верхом по сельской местности и отвлекали меня от работы?”
  
  “Это слишком резкий ответ для мужчины”, - едко заметил Ральф. “Не говоря уже о леди, которая вежливо задала свой вопрос. Мы понимаем, что вы измучены очевидной неспособностью добиться какого-либо прогресса в вашем расследовании, милорд шериф, но вам не следует вымещать свое разочарование на такой невинной стороне, как наш восхитительный гость. ”
  
  Голде поблагодарила его улыбкой, но Илберт разозлился.
  
  Каноник Хьюберт попытался немного успокоить его, подталкивая своего осла вперед, он говорил от имени всей комиссии.
  
  “Милорд шериф”, - сказал он. “Вы, без сомнения, удивитесь, почему четырнадцать здравомыслящих людей, которые могли бы найти лучшее жилье в Херефорде, вместо этого едут верхом в Арченфилд”.
  
  “Это ставит меня в тупик”, - сказал Илберт.
  
  “Варнод привел нас сюда. Он - один из главных столпов, на которых держится наша работа. Уберите его, и все рухнет ”.
  
  “Значит, ты стоишь в руинах, каноник Хьюберт”.
  
  “Руины можно восстановить - ваш собственный собор тому пример”. Хьюберт был точен. “Нам нужно знать все, что мы можем, о покойном - его характере, его имуществе, его образе жизни. Прежде всего, нам нужно знать, кто его убил и по какой причине. Наши обсуждения не могут продолжаться без этой важной информации. ”
  
  “Голде входит в комиссию?” спросил Илберт с явным сарказмом. “Или она здесь только для того, чтобы угостить элем?”
  
  “Это замечание совершенно неуместно”, - отругал Ральф. “Леди находится здесь по моему личному приглашению. Оскорбите ее своими хамскими комментариями, и вы оскорбите меня”.
  
  Илберт воздержался от возражений, встретив непреклонный взгляд Ральфа Делчарда. Он решил, что противостояние комиссарам ни к чему не приведет. В его интересах было удовлетворить их требования и быстро отправить восвояси. Поэтому с видимым усилием он отбросил свои личные чувства и в голосе прозвучала нотка умиротворения.
  
  “Прошу прощения у леди”, - сказал он с грубой вежливостью. “Ее появление в подобной компании застало меня врасплох и лишило меня манер. Это было недостойно меня”.
  
  “Благодарю вас, милорд шериф”, - сказал Голд.
  
  Она была уравновешенна, а он расслаблен, но взгляд, которым они обменялись, был полон неразрешимого напряжения. Ральфу стало интересно, что такого сделала Голде, что вывело из себя шерифа.
  
  “Можем ли мы теперь отправиться в Лланварн?” предложила она.
  
  “Да”, - настаивал Идвал. “Мои соотечественники нуждаются в моих особых способностях.
  
  Я должен оправдать красного дракона.”
  
  “Если ты знаешь, как их приручить”, - неохотно сказал Илберт, - “возможно, тебе еще будут рады в Аркенфилде”.
  
  “Эргинг”.
  
  “Называй это как хочешь”.
  
  “Ни один живой человек не смог бы остановить меня”.
  
  Ральфу не терпелось продолжить. “Может, двинемся вперед?”
  
  “Стойте здесь”, - сказал Джерваз. “Разве мы не можем лучше использовать нашу численность здесь? Шериф не хочет, чтобы все четырнадцать из нас наступали ему на хвост. Пока одни едут посмотреть на место, где погиб Варнод, другие могут отправиться на запад, чтобы найти владения, ставшие причиной спора. Таким образом, мы получим более полную отдачу от оставшихся дневных часов. ”
  
  “Мудрый совет”, - согласился Ральф. “Я отправляюсь в Лланварн с одним отрядом, Джерваз. Возьми четырех моих людей и всех, кто пожелает отправиться с тобой. Исследуйте те спорные акры, которые Ричард Орбек так решительно настроен сохранить, а Морис Дамвилл так импульсивно готов уступить.”
  
  Шериф навострил уши. “Дамвилл уступает Орбеку?” - сказал он, не веря своим ушам. “Может ли это быть правдой?”
  
  “Я объясню по дороге”, - сказал Ральф. Он повернулся к канонику Хьюберту и брату Саймону. “Здесь дорога разветвляется. Архидьякон Идвал и Голд будут сопровождать меня. Какой маршрут вы выберете?”
  
  Выбор был сделан за них. Хьюберт воспользовался шансом вырвать валлийскую занозу из своей плоти, в то время как Саймон смог избавиться от тревожащей близости красивой женщины. Они решили ехать с Джервазом. Он был более сговорчивой компанией во всех отношениях.
  
  Шериф Илберт рысью направлялся на юг, рядом с ним был Ральф Делчард. Хотя разговор шел о Ричарде Орбеке и Морисе Дамвилле, в сознании Ральфа постоянно всплывал другой человек.
  
  Голда сразу оказалась у него за спиной и перед глазами. Путешествие из Херефорда позволило ему ближе познакомиться с ней, и привязанность с обеих сторон стала еще сильнее. Илберт Мальвуазен осложнил отношения между ними двумя. Ральф почувствовал соперника.
  
  Тем временем Джерваз Брет со своими шестью спутниками свернул на запад. Шериф дал им указания, и они поехали быстрой рысью. Пейзаж захватывал дух. Они проезжали по холмистой местности с лесистыми склонами, богатыми пастбищами, золотистыми кукурузными полями и полноводными ручьями, которые игриво журчали. Когда они остановились, чтобы напоить своих лошадей у одного из этих ручьев, они огляделись вокруг, чтобы полюбоваться пейзажем.
  
  Джервейса особенно поразила роща серебристых берез на возвышенности перед ними. Когда солнце светило прямо на мем, их стволы блестели, как у множества солдат, собравшихся для битвы. Он не понимал, что некоторые из этих фигур в доспехах были сделаны не из дерева.
  
  В замке царила оживленная жизнь. Морис Дамвилл вернулся в Эвиас-Гарольд и проверял ход работ на стенах внутреннего двора.
  
  Опасаясь сурового наказания, если их сочтут за разгильдяйство, его рабы трудились с неистовой самоотдачей. Каменщики укрепили зубчатые стены каменными плитами, обработанными по форме, но более грубые валуны теперь поднимались лебедкой или доставлялись вручную. Их складывали в стратегически важных точках вдоль зубчатых стен.
  
  Дамвилл важно вышагивал рядом с Хьюгоном.
  
  “Нам понадобится больше шкурок с маслом”, - сказал он.
  
  “Приказ уже отдан, милорд”.
  
  “Жаровни тоже”, - добавил Дамвилл. “Горячие угли и кипящее масло - достойные помощники. Проследи, чтобы было топливо”.
  
  “Склад полон”, - сказал Хьюгон, указывая на одно из деревянных строений во дворе внизу. “Замок хорошо обеспечен всем необходимым. Еда, вино, вода, сено для лошадей и топливо для жаровен.”
  
  “Не хватает только одного, Хьюгон”.
  
  “Мой лорд?”
  
  “Женщины!” Дамвилл рассмеялся. “Топливо для моей постели!”
  
  “Эвиас Гарольд, возможно, в данный момент не самое подходящее место для представительниц прекрасного пола”, - тактично заметил Хьюгон. “У дам есть свои функции, это правда, но они должны заняться более насущными делами”.
  
  “Белокурая толстушка сама по себе является насущной проблемой”.
  
  “У нас будет достаточно времени для спорта”.
  
  “Одно имя возглавит все остальные”.
  
  “Одно имя?”
  
  “Элгар”.
  
  “Хозяйка пивоварни”.
  
  “Она нечто большее, Хьюгон”, - сказал Дамвилл с задумчивой улыбкой.
  
  “Элгар - английская роза в полном цвету. У меня руки чешутся сломать ее стебель. Вы когда-нибудь видели такие прекрасные глаза, такие полные губы, такой изящной формы? Говорю тебе, эта девушка околдовала меня. Я почти мог поверить, что влюблен. ”
  
  “До Херефорда еще далеко, милорд”.
  
  Дамвилл уловил скрытый упрек во взгляде своего управляющего. Хьюгон, как обычно, был прав. В краткосрочной перспективе от удовольствия погони пришлось отказаться. Ими можно было насладиться позже. Отложить наслаждение означало усилить его качество. Дамвилл был доволен.
  
  Его мысли вернулись к более насущным проблемам.
  
  “Правильно ли мы обошлись с королевскими комиссарами?”
  
  “Мы сделали то, что было необходимо, мой лорд”.
  
  “Мне было грустно отдавать Орбеку эту землю бесплатно” .
  
  “То, что дано, с такой же легкостью можно забрать обратно”.
  
  Дамвилл усмехнулся. “Все его владения будут в моих руках.
  
  Его дом я бы разрушил, но я позволю его часовне служить уборной. Он посмотрел вниз, поверх зубчатой стены. “Если бы только Ричард Орбек был сейчас у моей двери”.
  
  “Со временем он станет таким же”.
  
  “Я буду готов к встрече с ним, Хьюгон”.
  
  Ворчливые звуки заставили Мориса Дамвиля обернуться. Двое рабов изо всех сил тащили большой валун. Они бросили его на приготовленную кучу и поспешили прочь. Дамвилл подлетел к ракете и без усилий поднял ее. Перебросив зазубренный камень через зубчатую стену, он издал дикий крик триумфа.
  
  “Ричард Орбек!”
  
  С оглушительным стуком валун глубоко ушел в землю.
  
  Посланник ждал его, когда он вышел из крошечной часовни.
  
  Ричард Орбек был без головного убора и в одной тунике. Его разум все еще был занят лихорадочными мыслями, с которыми он боролся перед алтарем. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы собраться с мыслями.
  
  “Ну?” - спросил он.
  
  “Они направляются сюда, милорд”.
  
  “Вся комиссия?”
  
  “Всего трое”, - сказал мужчина. “Их предводитель ускакал в сторону Лланварна вместе с шерифом, взяв с собой четырех своих латников. Остальные сопровождают троих, которые направляются к вашим владениям.”
  
  “Какую скорость они развивают?”
  
  “Медленно, но верно. Через час они будут здесь”.
  
  “Их нужно остановить”, - решительно заявил Орбек. “Когда они сидят за столом в Херефорде, комиссары с королевским ордером обладают определенной властью. Все превращается в пар, когда они осмеливаются посягнуть на мою собственность.
  
  Демонстрация силы укажет им их место. Собери двадцать человек, вооруженных и готовых к выступлению.”
  
  “Да, мой лорд. Как я их задействую?”
  
  “Я поведу их сам”, - сказал Орбек. “Если я поговорю напрямую с этими незваными гостями, они легче поймут опасность, которую таят в себе”.
  
  Он виновато оглянулся на часовню и быстро отошел.
  
  “Принесите мой меч и доспехи! Мы отправляемся немедленно!”
  
  Они были потрясены, когда увидели сцену разрушения. Дом Варнода превратился в пепел. Осталось всего несколько обугленных бревен, указывающих на то, где он когда-то жил со своей обреченной семьей. Голде ахнула от ужаса и поднесла руки ко рту. Идвал сочувственно вздохнул. Даже Ральф Делчард поначалу был потрясен.
  
  Он обошел дом по периметру.
  
  “Что мог сделать один человек, чтобы заслужить все это?” - сказал он.
  
  “Безупречные часто страдают больше всех в этом мире”, - мрачно заметил Идвал. “Слава богу, что его страдания закончились!”
  
  “ Свидетелей не было, милорд шериф?
  
  “Ни один из них не выйдет вперед”, - сказал Илберт.
  
  “В таком аду, как этот? Подумайте о шуме, свете”.
  
  “Все оглохли и ослепли”.
  
  “От страха”.
  
  “Или по договоренности”, - сказал шериф. “Я начинаю сомневаться, что все они были участниками заговора. Валлийцы всегда будут защищать своих”.
  
  “Я отрицаю ваше обвинение каждым вздохом своего тела!” - сказал Идвал, дрожа от негодования. “Не вешайте это преступление на шеи моих соотечественников, когда у вас нет ни малейших доказательств для этого”.
  
  “Ты забываешь о красном драконе”, - возразил Илберт.
  
  “Это то, чего я никогда не забуду!” - подтвердил архидьякон.
  
  “Но у вас нет доказательств, что эта эмблема, вырезанная на земле, была нанесена валлийцем. С таким же успехом ее мог вырезать из земли саксонец, нормандец или бретонец. Форма дракона им небезызвестна.”
  
  “Идвал прав”, - задумчиво согласился Ральф.
  
  “Помни о слугах”, - сказал Илберт. “Эльфиг и Хайвел. Один побежден, один пощажен. Один теперь мертв, один жив. Одного бичевали за его национальность, другого это спасло.”
  
  “Его спасали недолго, - сказал Ральф, - если слухи, которые мы слышим, верны. Этот молодой слуга - ваш самый ценный свидетель. Чем он сподобился?”
  
  “Ничего, кроме того факта, что он был связан и с кляпом во рту”.
  
  “Разве вы не допрашивали его достаточно энергично?”
  
  “Я использовал все возможные угрозы, чтобы развязать ему язык”.
  
  “Безрезультатно?”
  
  “Хайвел выше нас, милорд. Он говорит только по-валлийски”.
  
  “Тогда он не за горами”, - уверенно сказал Идвал. “Где парень? Позвольте мне немедленно поговорить с ним”.
  
  “Он был тяжело ранен в результате нападения на него”.
  
  “Тогда я вылечу его раны, пока мы будем разговаривать”.
  
  Ральф Делчард поддержал эту идею. Мягкое искусство валлийского архидьякона могло бы преуспеть там, где грубый допрос нормандского шерифа потерпел неудачу. Когда Илберт, наконец, смирился с этим, они сели на лошадей и поскакали в сторону самой деревни. За Хайвелом ухаживали в зловонной лачуге, принадлежавшей его дяде. Идвал и Ральф были допущены в жилище. Первый чувствовал себя как дома в убогой обстановке, но второй закашлялся, когда зловоние ударило ему в горло.
  
  Хайвел лежал на импровизированном ложе из соломы. Это был крепкий юноша с темными волосами и клочковатой бородой, на обоих все еще были пятна крови. Один глаз был ужасно распухшим, другой окружал черный синяк. Свежий шрам пересекал его лоб, а по всему лицу были царапины. Его туника была разорвана, обнажая глубокие раны и синяки по всему телу. Одна из его рук распухла вдвое по сравнению с обычным размером, но больше всего пострадала правая нога.
  
  Разломанный на две части, он был крепко привязан полосками ткани к деревянной шине.
  
  Когда юноша попытался пошевелиться, он явно был в агонии.
  
  “Отдыхай, отдыхай, Хайвел”, - успокаивал архидьякон по-валлийски. “Мы пришли не причинять тебе вреда. Я Идвал из Лландаффа. Когда я проходил здесь два дня назад, твое тело было здоровым, а разум безмятежным.
  
  Какие несчастья обрушились на вас с тех пор!”
  
  Хайвел ничего не сказал. Он обиженно взглянул на Ральфа.
  
  “Он приходит как друг”, - заверил Идвал, осматривая раны во время разговора. “Кто вправил тебе эту ногу?”
  
  “Священник”, - пробормотал юноша.
  
  “Он хорошо выполнил свою работу”, - отметил другой. “Запомни это, Хайвел.
  
  Церковь восстанавливает то, что разрушают люди. Он прищелкнул языком.
  
  “Но он мог бы промыть твои раны более тщательно.
  
  Принесите воды!”
  
  Пожилая женщина, которая в тревоге забилась в угол, встала и выбежала. Идвал продолжал успокаивать пациента мягкими словами, прежде чем вознести за него молитву. Когда старуха вошла с глиняным горшком, он взял его у нее и окунул в воду подолом своей одежды. Выдавив это, он опустился на колени рядом с Хайвелом и мягкими поглаживаниями вымыл его лицо и волосы. Ральф не понял ни слова, но он был заинтригован тем, как Идвал постепенно завоевывал доверие раненого слуги.
  
  “Расскажи мне, что случилось, Хайвел”.
  
  “Я много раз рассказывал свою историю”.
  
  “Расскажи мне это еще раз”, - попросил Идвал. “В дом пришли люди и связали тебя. Это неправда? Тебе удалось рассмотреть кого-нибудь из них поближе?”
  
  “Они напали на меня сзади, когда я рубил дрова”.
  
  “Ты сильный парень. Разве ты не боролся?”
  
  “Их было слишком много”.
  
  “Разве ты не звал на помощь?”
  
  “Они заткнули мне рот кляпом и завязали глаза”.
  
  “Тогда ты все еще мог слышать их голоса”.
  
  “Нет”, - сказал Хайвел, вспоминая воспоминания, которые запечатлелись в его юном сознании. “Они ничего не сказали. Все, что я слышал, это крики бедняги Эльфига, когда они избивали его. И потрескивание пламени гораздо позже.”
  
  “Через сколько?”
  
  “По крайней мере, час или два. Я не могу быть уверен”.
  
  “Что еще ты слышал?”
  
  Хайвел вздрогнул. “Их крики и насмешки, когда дом сгорел дотла. Но они были слишком далеко, чтобы я мог разобрать их голоса ”.
  
  “Как вас освободили?”
  
  “От моего родственника. Его разбудил шум”.
  
  “И что ты увидел, когда тебя развязали?”
  
  “Дом в огне, и десять человек ускакали прочь”.
  
  “И больше ничего?”
  
  “Красный дракон. Живой!”
  
  Идвал несколько минут ухаживал за ранами и перевел то, что он до сих пор слышал, для Ральфа. Последний задал следующий вопрос, и архидьякон перевел его обратно на свой родной язык.
  
  “Где был Варнод, когда вернулся домой?”
  
  “В Херефорд”.
  
  “Почему?”
  
  “Он не сказал”.
  
  “В каком настроении он был, когда покидал Лланварн?”
  
  “Счастливы”.
  
  “Он был добрым хозяином, Хайвел?”
  
  “Да”.
  
  “Как он относился к тебе и Эльфигу?”
  
  “Ну что ж”.
  
  “Много ли у него было врагов в Эргинге?”
  
  “Насколько я знаю, таких нет”.
  
  Идвал наклонился ближе. “Как ты думаешь, кто его убил?”
  
  Единственный видимый глаз мальчика заволокли слезы. Он все еще был глубоко опечален судьбой своего хозяина и потрясен жестоким избиением, которому его подвергли. Отчаявшись помочь, юноша больше ничего не мог предложить. Повторив некоторые детали во второй раз, Идвал поблагодарил его и пообещал снова навестить, чтобы обработать его раны и предложить помощь.
  
  Ральф Делчард быстро вышел из лачуги и глотнул свежего воздуха. Голде стояла на некотором расстоянии, увлеченная беседой с шерифом. Его поведение по отношению к ней казалось гораздо менее враждебным.
  
  Идвал вышел из дома и пересказал Ральфу все остальное, что сказал юноша.
  
  “Я по-прежнему не вижу в этом участия валлийцев”, - возразил Идвал.
  
  “Я тоже”, - сказал Ральф.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что это нападение было спланировано. Они знали, что Варнода не было дома, и они знали, когда он, вероятно, вернется и каким маршрутом. Ни одна случайная банда убийц из-за границы не обладала бы такими сведениями.”
  
  “Зачем сжигать его заживо, когда они могли бы зарубить его?”
  
  “Они хотели послать сигнал”.
  
  “Кому?”
  
  “Все”.
  
  “Все, о чем мы сигнализировали, было вспышкой насилия”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Ральф. “Потом был красный дракон”.
  
  “Ложный след”.
  
  “Не обязательно”.
  
  “Хайвела лихорадило. Он не видел этого дракона живым ”.
  
  “Мысленным взором он так и сделал”.
  
  “Что вы имеете в виду, милорд?”
  
  “Он валлиец”.
  
  Это замечание вызвало у Идвала взрыв брани в адрес саксов и норманнов. Ральф его не слышал. Он был слишком занят, глядя в сторону границы.
  
  “Кто самые опасные люди в Уэльсе?”
  
  “Ищите своих убийц в другом месте, милорд”.
  
  “Я спрашиваю, но в духе любопытства”, - сказал Ральф. “Я мало что знаю о валлийцах, кроме того факта, что они свирепые солдаты. Я сражался с ними под Честером много лет назад. Это были кровавые столкновения, в которых не было пощады.”
  
  “Хвала Господу! У нас всегда были храбрые воины”.
  
  “Храбрым воинам нужны великие лидеры”.
  
  “Мы получили свою долю от них”, - с гордостью заметил Идвал. “Я мог бы перечислить длинный список бессмертных героев. В недавнем прошлом самым известным был Граффидд ап Ллевелин. Принц Гвиннеда и Поуиса и лорд всего Уэльса. Могущественный человек на поле боя. Вы можете связать имя Граффида ап Ллевелина с именем Ричарда Орбека.”
  
  “Орбек?”
  
  “Да, мой лорд”, - ответил Идвал с сухим смешком. “Ричард Орбек помогает восстанавливать собор, который разрушил Граффид, когда разграбил весь город”. Он помрачнел. “Не то чтобы я потворствовал нападению на собор или на любое другое место поклонения, имейте в виду. Церковные здания всех видов должны быть неприкосновенны. Граффидд был слишком импульсивен.”
  
  “Это было больше двадцати лет назад”, - сказал Ральф. “Где твой страх - каких-то принцев сейчас?”
  
  “Рис ап Тевдр - лорд Дехейбарта и правит всем Южным Уэльсом без каких-либо препятствий”.
  
  “Король Вильгельм поставил его на колени в Сент-Дэвидсе”.
  
  “Ваш король был в паломничестве к святилищу!”
  
  “Плащ, скрывающий его истинную цель”, - сказал Ральф. “Он отправился с армией, чтобы напомнить этому Рису ап Тевдру о силе нормандских солдат.
  
  У лорда Дехейбарта хватило здравого смысла примириться с королем. Кого еще вы можете привести?”
  
  “Рис удерживает юг, Граффидд ап Кинан - север”. Идвал печально покачал головой. “Увы, только номинально. Принц Гвинеда был заключен в тюрьму коварными норманнами. Он правит своей страной через решетки темницы. ”
  
  “Возможно, это самый безопасный трон, на который можно его посадить”.
  
  “Его время еще придет, мой лорд”.
  
  “Но это еще не близко”, - сказал Ральф. “Ты расскажи мне о двух твоих самых могущественных людях. Рис ап Тевдр на юге и Граффидд ап Кинан на севере. Ни тот, ни другой не представляют для нас угрозы. Что насчет принца Поуиса?”
  
  “Кадуган ап Бледдин?”
  
  “Стал бы он лидером, способным объединить ваш народ?”
  
  “Вряд ли!” - резко возразил Идвал.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что он заключил союз с врагом и разбавил кровь своего королевского дома”.
  
  “Каким образом?”
  
  Кадуган ап Бледдин женат на одной из ваших. Дочь лорда-пограничника Пико де Сэя. Его жена лишила его способности сражаться.
  
  “У наших дам теплые постели”.
  
  “Принц Поуиса хитер, как лиса, но женитьбой он был посажен в клетку. Не жди от него неприятностей”.
  
  “Ты можешь быть в этом уверен?”
  
  “Я сам встречался с этим человеком”.
  
  “Разве вокруг него нет сильной армии?”
  
  “Да”, - сказал Идвал. “Храбрые воины, рожденные для битв, но они бездействуют в Поуисе. Вы не услышите ни звука о Кадугане и его солдатах”.
  
  Горонви повел отряд из сорока человек вниз через Черные горы.
  
  Легкая броня позволяла им быстро передвигаться. Будучи капитаном теулу своего дяди, Горонви был высококвалифицированным солдатом, который с неизменной регулярностью оттачивал свои военные навыки. Как и их предводитель, солдаты были опытными наездниками, которые могли ловко обращаться с мечом и копьем в седле. У некоторых из них также были луки и колчаны со стрелами, перекинутые через спину. Когда они с грохотом мчались по узким горным дорогам, никто не осмеливался усомниться в их предназначении или преградить им путь.
  
  Они выполняли важную миссию, которая не терпела отлагательств. Горонви не произнес ни слова с тех пор, как они покинули двор его дяди. Его лицо перекосилось от гнева. Лоб сузился, глаза были полузакрыты, щеки втянуты, а рот превратился в тонкую красную полоску среди черных волос его бороды. Невидимый молот продолжал колотить по наковальне в его голове до тех пор, пока виски не начали угрожать разорваться на части.
  
  Когда они достигли предгорий, то увидели небольшую группу путешественников, направляющихся к ним. Горонви подал знак рукой, и его люди галопом поскакали дальше, окружая маленький кортеж. Напуганные кольцом враждебности вокруг себя, путешественники взмолились о пощаде. Их представителем была древняя фигура в изодранном плаще.
  
  “Не причиняйте нам вреда, друзья”, - взмолился он на дрожащем валлийском. “Мы бедные люди, которым нечего красть. Пощадите нас”.
  
  “Мы не грабители!” - с отвращением прорычал Горонви. “Мы солдаты принца Повиса, Кадугана ап Бледдина”.
  
  “Мы не ожидали найти вас так далеко на юге”.
  
  “Север, юг, восток, запад! Мы отправляемся туда, куда сами выберем”.
  
  “Да, да”, - сказал старик извиняющимся тоном.
  
  “Откуда вы пришли?”
  
  “Каэрлеон”.
  
  “Что ты видел на дороге?”
  
  “Ничего примечательного”.
  
  “С кем ты познакомился?”
  
  “Никто, милорд”.
  
  “Ты лжешь”.
  
  “Это правда”, - сказал старик. “Спроси любого из моих спутников. Мы проехали весь путь от Каэрлеона и не встретили на дороге ни души”. Он вытянул руку, указывая. “Мы пришли более тихими тропами через...”
  
  “Перестань лгать!” - перебил Горонви.
  
  Он подкрепил свой приказ взмахом меча. Вытянутая рука была разрублена надвое ниже локтя, и старый путешественник пошатнулся в седле. Горонви пустил лошадь легким галопом и продолжил свой путь. На протяжении полумили они все еще могли слышать жалобные завывания своей жертвы.
  
  Горонви не раскаялся. “Никто мне не лжет”, - сказал он с мрачной улыбкой. “Я должен был также отрезать ему язык”.
  
  Шериф Илберт быстро пересмотрел свое мнение об архидьяконе Лландаффа. Хотя все в этом человеке вызывало у него раздражение, вскоре он понял, насколько полезным тот может быть. Идвал оказывал успокаивающее влияние на валлийское сообщество, находясь среди них, чтобы выслушать их рассказы о горе, предложить утешение и посоветовать умеренные действия. Воинственный в богословских дебатах архидьякон был также послом мира. Илберт решил использовать его наилучшим образом, насколько мог.
  
  Ральф Делчард остался наедине с Голд впервые с тех пор, как они покинули Херефорд. Она была ошеломлена последствиями того, что увидела в доме Уорнода, и задавалась вопросом, как ей смягчить тяжелую историю, когда она расскажет ее своей сестре.
  
  Ральф рассказал о том, что узнал от слуги Варнода, но это не приблизило их к пониманию мотивов, стоявших за нападением. Он перешел к более личным делам.
  
  “Вы только что напряженно беседовали с милордом шерифом”.
  
  “У меня было много вопросов к нему”.
  
  “Он казался более готовым ответить на них, чем раньше”.
  
  “Илберт Мальвуазен временами бывает угрюмым человеком, но его можно привести в более приятное расположение духа”.
  
  “Твои чары привлекли бы кого угодно, Голда”.
  
  Она ответила на комплимент короткой улыбкой.
  
  “Я думаю, вы хорошо его знаете?” он продолжил.
  
  “Шериф?”
  
  “Когда вы впервые встретились, он был вспыльчивым. Когда я увидел тебя даже сейчас, он был очень внимателен к тебе. Если мужчина так быстро переключается между гневом и примирением, это обычно означает, что его сердце занято ”.
  
  “Не мной, милорд”, - резко ответила она.
  
  “Он почти заискивал перед тобой”.
  
  “Илберт Мальвуазен женат”.
  
  “Ты - нет”.
  
  “И я не выгляжу таковой”, - настаивала она. “Одного раза было достаточно. Мне пришлось сказать это многим, кто приходил на зов”.
  
  “Включая шерифа?” он ловил рыбу.
  
  Голд была немногословна. “Мы с шерифом встретились по делу.
  
  Я поставляю эль в замок, он его покупает. На этом наши отношения заканчиваются. Сейчас и в будущем.”
  
  “Понятно”. Он забросил еще одну леску в воду. “В твоей жизни уже есть кто-то еще?”
  
  “Есть, мой лорд”.
  
  “О”.
  
  “Моя сестра. Элгар”.
  
  “Я имел в виду, что...”
  
  “Я знаю, что ты имел в виду, - сказала она, - и мой ответ остается в силе.
  
  Элгар - моя главная забота на данный момент. Два дня назад она согласилась выйти замуж за Варнода. Она несказанно удивила его. “Да, я знаю, что он был намного старше и уже потерял одну жену. Но он был хорошим человеком. Добрый и внимательный. Он понимал наши обычаи. Варнод был бы любящим мужем.”
  
  “Вы одобрили этот матч?”
  
  “ Элгар - странная девушка, ” объяснила она. “Молод и все еще очень похож на ребенка. Она находится во власти своей красоты. Ты даже не представляешь, каким проклятием это иногда может быть. На каждого мужчину, который посмотрел бы на меня, пятеро уставились бы на Элгара. Она встретилась с ним взглядом. “ Варнод не тот мужчина, которого я бы выбрал для нее, но я пришел убедиться в его достоинствах. Он ухаживал за ней больше года. Она по-настоящему любила его. Я верю, что он сделал бы мою сестру счастливой и избавил бы ее от всего этого внимания. ”
  
  “Что с ней будет, Голда?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Ты не можешь защищать ее вечно”, - мягко сказал он. “Она потеряла одного мужа, но в мире есть и другие хорошие мужчины. Если она хотя бы наполовину так же красива, как ее сестра, у нее будет чрезвычайно широкий выбор.”
  
  Голд почти покраснела. “Она сделает это, мой лорд”.
  
  “А как же тогда насчет тебя?”
  
  “Я?”
  
  “Когда твоя роль будет выполнена. Когда с Элгаром будет покончено”.
  
  “Возможно, это произойдет нескоро”.
  
  “Но тогда? ”
  
  Искренность его чувств была трогательной. Она почувствовала, как ее пульс участился под его пристальным взглядом. Мрачная цель привела ее в Архенфилд, но Ральф Делчард вдохнул в это путешествие немного тепла.
  
  Он был нормандским лордом, а она - скромной пивоваркой, но она не смущалась в его присутствии. Она дала ему это понять.
  
  “Я дочь саксонского тегна”, - сказала она.
  
  Он ухмыльнулся. “Я увидел благородство в твоей осанке”.
  
  “Не подходите ближе”, - приказал Ричард Орбек. “Это моя земля”.
  
  “У нас есть право посмотреть это”, - сказал каноник Хьюберт.
  
  “Смотреть на него, но не вторгаться на его территорию”.
  
  “Эти владения являются предметом спора, милорд”, - резонно заметил Джерваз Брет. “Мы пришли посмотреть, почему они вызвали такой интерес у трех соперничающих претендентов”.
  
  “Один, мастер Брет”, - сказал Орбек.
  
  “Мы потеряли двоих по дороге?”
  
  “Морис Дамвилл, как я слышал, отказался от своих интересов”.
  
  “Тогда все еще остаетесь вы с Уорнодом”.
  
  “Я не позволю горстке пепла лишить меня собственности в Лланварне”,
  
  сказал Орбек. “Пока ты не предъявишь мне законное и подлежащее исполнению завещание, дающее кому-либо право оспаривать часть моих владений, я не позволю тебе ступить на мою территорию”.
  
  “Тогда нам, возможно, придется сделать это силой”, - бушевал Хьюберт. Шеренга из двадцати латников приблизилась к нему на несколько шагов. “Вам меня не запугать. Мы здесь по прямому приказу короля. Его солдаты в нашем распоряжении.”
  
  “Но они в Винчестере, а мои здесь”.
  
  “Королю Уильяму расскажут об этом”.
  
  “Он в Нормандии по более важному делу”.
  
  “Очень хорошо”, - сказал Джерваз, признавая поражение. “Мы всего лишь проедем по периферии вашей земли. Это даст нам четкое представление о ее ценности и качестве”. В его голосе прозвучала язвительная нотка. “Но вы не делаете себе одолжений, милорд. Когда вы так стремитесь держать нас подальше от своих владений, мы не можем не задаться вопросом, не скрываете ли вы от нас что-нибудь.”
  
  “Я есть”.
  
  “Что это?”
  
  “Я сам”.
  
  Ричард Орбек оставил половину своих людей, чтобы сформировать барьер против гостей, и вместе с остальными поехал к своему дому. Жерваз Брет жестом приказал своему отряду удалиться. В тени деревьев они спешились, чтобы обдумать свой следующий шаг. Каноник Хьюберт был возмущен таким поворотом событий. Его положение давало ему право инспектировать любые земли в графстве, и он терпеть не мог, когда ему мешали. Брат Саймон, с другой стороны, был почти рад, что им перекрыли проход. Он утверждал, что они все еще могут вернуться в Херефорд до того, как их полностью настигнет тьма. Перспектива посетить собор, из которого был изгнан архидьякон Идвал, была очень заманчивой.
  
  “Отбрось эту мысль, брат Саймон”, - сказал Хьюберт. “Нам было бы лучше присоединиться к остальным в Лланварне и поискать убежище на ночь в этих окрестностях. Это убийство вполне может иметь некоторое отношение к нежеланию Ричарда Орбека впускать нас в свои владения.”
  
  Жерваз предложил компромисс. Зайдя так далеко, он не хотел уходить с пустыми руками. Следовательно, пока остальные отправятся в Лланварн, он придумает какой-нибудь способ поближе взглянуть на спорную землю Ричарда Орбека.
  
  “Один?” спросил каноник Хьюберт. “Я восхищаюсь твоей храбростью, Джерваз, но сомневаюсь в твоем здравомыслии. Что может сделать один человек такого, чего не смогли бы семеро из нас?”
  
  “Будьте менее заметны”.
  
  На глазах у наблюдающих часовых Джерваз со своими спутниками ускакал по дороге в Лланварн. Однако, как только они оказались в густом укрытии, он попрощался и сделал широкий круг.
  
  Земли Орбека были окаймлены лесами и усеяны фруктовыми садами.
  
  Было бы вполне возможно получить доступ по крайней мере к некоторым владениям в относительной безопасности. Используя любое возможное прикрытие, Джерваз осторожно выбирал дорогу.
  
  Сельская местность была очаровательной. Богатая, сочная, плавно уходящая к горизонту, это была земля, за сохранение которой любой мужчина боролся бы.
  
  Воздух был наполнен пением птиц, а над стоячими прудами жужжали насекомые. Джерваз направился к платановой роще на пологом склоне.
  
  Из их убежища он мог наслаждаться видом на досуге. Спешившись среди деревьев, он привязал свою лошадь и прокрался вперед, чтобы найти себе выгодную позицию. Большая часть спорных земель расстилалась перед ним, как зеленый ковер. Джерваз смог даже мельком увидеть дом Ричарда Орбека.
  
  Его осмотр был недолгим. Он услышал хруст ветки под чьей-то ногой, но его реакция была слишком замедленной. Прежде чем он успел пошевелиться, деревянная дубинка ударила его по затылку, отчего он рухнул вперед и потерял сознание.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Как только они оказались в пределах видимости деревни, каноник Хьюберт пожалел о своем решении отправиться туда. Лланварн был не более чем россыпью убогих коттеджей вокруг крошечной церкви, но его внимание привлекли не сами здания. Архидьякон Идвал стоял на холме на окраине деревни и разговаривал с дюжиной или более валлийских крестьян. Его голос привел их в восторг, его высокопреосвященство произвел на них впечатление, а его сочетание учености и хвил воспламенило их дух. Идвал держал свою импровизированную паству как на ладони.
  
  “Господи, спаси нас!” - сказал Хьюберт. “Нагорная проповедь”.
  
  “Блаженны глухие, - пробормотал брат Саймон, - ибо они не могут услышать его”.
  
  Дискомфорт Саймона усугубился при виде Голды, разговаривающей с Ральфом Делчардом и Илбертом, шерифом. Женщинам не было места в жизни и мыслях такого безупречного монаха-бенедиктинца, как брат Саймон. Когда работа комиссара привела их в Эссекс, он даже был повергнут в смятение присутствием двух безобидных монахинь. Влияние Голде на его нежные чувства было гораздо большим. Эта женщина даже не заговорила с ним и не сделала ничего особенного, чтобы заслужить его неодобрение. Она просто была.
  
  Хьюберт наблюдал, как Идвал для пущего эффекта откинул назад свой плащ.
  
  “Ягнята вернулись к своему стаду!” - заметил он.
  
  Шестеро вновь прибывших спешились и привязали своих лошадей.
  
  Хьюберт подвел своего осла к корыту с водой и рассеянно позволил ему прихлебывать. Солдаты ушли, чтобы присоединиться к своим четверым коллегам и обменяться сплетнями. Ральф был слишком увлечен разговором, чтобы оторваться. Именно валлиец стал их самозваным хозяином.
  
  “Добро пожаловать в Эргинг!” - сказал он, заканчивая свою проповедь и подбегая к ним. “Теперь вы находитесь в епархии Лландаффа”.
  
  “Мне показалось, что я почувствовал явный озноб”, - сказал Хьюберт.
  
  “Вы застали меня проповедующим Слово моему народу”.
  
  “Обычную улицу трудно назвать освященной землей”.
  
  “Я несу свой собор у себя на спине”.
  
  “Как это называется? Церковь Святого Ягненка?”
  
  “Не смейся, каноник Хьюберт”, - сказал Идвал. “Подобно самому Христу, я обращаюсь к своей пастве на холмах, в горах и в поле. Пока я преподаю там Евангелие, это становится священной землей. В этом большая разница между нами ”.
  
  “Да, - сказал Хьюберт, - но я не путаю досужие уличные сплетни с откровенным Словом”.
  
  “ Ты и брат Симон - христиане закрытого мира. Ты удалился в монастырь, чтобы найти Бога и спрятать его под своими привычками”. Идвал махнул рукой в сторону удаляющихся крестьян. “Я разделяю Его с простыми людьми. Я выхожу - как вышли Христос и его Ученики, - чтобы приблизить всех к чуду Божьему”.
  
  “Такая работа достойна восхищения сама по себе, ” сказал брат Саймон с полуулыбкой, “ но только человек с вашими способностями мог бы взяться за нее. Мы служим Богу, живя в самоотречении ”.
  
  “ Значит, ты отрицаешь Его великую славу.
  
  Хьюберт был язвителен. “Лландафф, должно быть, очень скучает по тебе. Как здание будет стоять без тебя, чтобы поддерживать его этими столпами теологической мудрости?”
  
  “Сарказм - признак низкого ума”, - сказал Идвал.
  
  Дальнейший обмен репликами между ними был прерван появлением Ральфа Делчарда, который подошел к ним с Голд под руку. Брат Саймон отступил на несколько шагов и положил обе костлявые руки на свою сумку в жалком защитном жесте.
  
  “Так рано вернулись?” удивленно переспросил Ральф.
  
  “Ричард Орбек запретил нам входить на свою землю”, - сказал Хьюберт.
  
  “Тогда он преграждает путь королю. Разве ты не сказал ему об этом в резких выражениях и не отмел все аргументы?”
  
  “Двадцать латников добились его цели”.
  
  Ральф воспламенился. “Ричард Орбек осмелился применить насилие к королевским комиссарам!”
  
  “Я бы отлучил его от церкви на месте”, - сказал Идвал.
  
  “У него не осталось сомнений в нашем недовольстве”, - сказал Хьюберт. “Но нас было так мало против стольких”.
  
  “Теперь одним меньше”, - отметил Ральф. “Где Джерваз?”
  
  “Он отказался, чтобы его выселили так грубо. Когда мы скрылись из виду рыцарей Ричарда Орбека, он вернулся, чтобы тайно осмотреть владения. Я советовал не подвергать себя такой опасности, но Джерваз был упрям.”
  
  “Он сделал не больше, чем сделал бы я”, - сказал Ральф с нарастающей яростью. “Прегради нам путь! Я бы своим мечом подстриг ему бороду! Когда шериф закончит здесь, я добавлю отряд его людей к своему и проложу путь в самое сердце его владений!”
  
  “Возьми меня с собой, чтобы я позаботился о мертвых”, - предложил Идвал с лукавым блеском в глазах. “Я с удовольствием прочту заупокойную службу над норманнскими солдатами”.
  
  “Займись своими делами, архидьякон”, - сказал Хьюберт.
  
  “Это невыносимо!” - сказал Ральф, увлекаясь своей темой. “Лордам-пограничникам было позволено слишком много вольностей. Поскольку мы позволяем им строить свои маленькие империи здесь, на этих богом забытых границах, они думают, что они выше законов страны. Король Вильгельм уже сверг одного графа Херефорда. Он с такой же легкостью уничтожит и других самозваных графов, таких как Ричард Орбек и Морис Дамвиль!”
  
  Идвал просиял. “Для ушей валлийца нет музыки слаще, чем звуки ссор захватчиков между собой из-за земель, которые они у нас украли”.
  
  “Заставьте замолчать эту мертвую овцу архидьякона!” - взвыл Ральф.
  
  “Если бы мы только знали, как это сделать!” - прошипел брат Саймон.
  
  Ральф разразился гром, Идвал усмехнулся, у каноника Хьюберта случился приступ напыщенности, а Голде с интересом наблюдала за всем этим. Когда шум утих, именно она внесла нотку легкой тревоги.
  
  “Я боюсь за вашего спутника, милорд”.
  
  “Джерваз?” - спросил Ральф. “Он может сам о себе позаботиться”.
  
  “Ричард Орбек - странный человек”.
  
  “Мы видели его странности вблизи”.
  
  “Ваш коллега в серьезной опасности”, - продолжила она. “Если Ричард Орбек поймает его, никто не знает, что с ним может случиться”.
  
  “Его не поймают”, - уверенно сказал Ральф. “Джерваз Брет - юрист. И на земле нет более скользкой породы людей.
  
  Они его не поймают. Джерваз увидит именно то, что хочет увидеть.”
  
  
  Когда его глаза наконец открылись, Жерваз Брет сначала подумал, что ослеп. Он ничего не видел. В голове у него стучало, во рту был привкус рвоты, и он чувствовал себя так, словно по его телу одновременно пинали дюжиной ног. Он шире открыл глаза, но по-прежнему обнаружил, что смотрит в непроницаемую тьму. Только придя в себя, он понял, где находится.
  
  Связанный по рукам и ногам, Джерваз был надежно привязан поперек спины лошади, как туша мертвого животного. На голове у него был мешок, в котором, судя по запаху, когда-то был ячмень. Его на большой скорости тащили за группой всадников. Его желудок взбунтовался против грубой и беспорядочной тряски, которой его подвергали, и изрыгнул остатки его последнего ужина. Он был в агонии.
  
  Джерваз попытался привести в порядок свои спутанные мысли. Где он был и в чьих руках? Последнее, что он мог вспомнить, был вид земель Ричарда Орбека, простирающихся на северо-восток от сотни Архенфилда до Золотой долины. Был ли он пленником Орбека? Осмелился бы нормандский лорд нарушить привилегию королевского уполномоченного?
  
  Одна лошадь нанесла немилосердный удар, и он попытался сосчитать, сколько других скакало галопом рядом с ним. Самое большее, четыре. Время от времени раздавался голос, перекрывающий хаос стука копыт, но мешковина приглушала звук. Джерваз был пойман в ловушку глубокой черной ямы боли и замешательства. Он ничего не мог поделать, кроме как ждать, еще сильнее страдать и молиться.
  
  Копыта шлепали по воде, когда они переходили ручей вброд. Джерваз чувствовал брызги на руках. Куда бы они его ни везли, это была неспешная поездка. Они спешили.
  
  В тот вечер Ричард Орбек ел в одиночестве. Ужин был скромным, и он позволил себе выпить только один кубок вина, чтобы запить его.
  
  Когда слуга убрал посуду, Орбек позволил ожидающему управляющему войти. Редвальд покраснел.
  
  “Мне рассказали, что произошло несколько часов назад”, - сказал он. “Ваше поведение было разумным, милорд?”
  
  “Не тебе подвергать сомнению его мудрость, Редвальд”.
  
  “Действительно, нет. Но я нанят управлять вашими землями”.
  
  “Это был случай незаконного проникновения на территорию, а не администрация”.
  
  “Уполномоченные действуют по королевскому приказу”.
  
  “Это не имеет никакого значения для моих владений”.
  
  “Мой господин!”
  
  “Я достаточно потакал им, Редвальд”, - тихо сказал Орбек. “Я откликнулся на их призыв и ответил на их вопросы. Я даже терпел необоснованное вмешательство каноника Хьюберта в мою личную жизнь. С какой целью?”
  
  “Они предъявили встречные претензии на часть вашей земли”.
  
  “Это ничего не стоит”.
  
  “У них была хартия”.
  
  “Это принадлежит трупу”.
  
  “Если кто-то другой унаследует его права ...”
  
  “Какая на это надежда?” - с чувством сказал Орбек. “У меня есть права на эти поместья. Морис Дамвилл отказался от своих притязаний, и смерть Уорнода опровергает его.”
  
  “Это все равно не повод обижать членов комиссии”.
  
  “Моей воли достаточно!”
  
  Орбек для убедительности хлопнул ладонью по столу. Его управляющий отступил, пытаясь умилостивить его кивком и улыбкой.
  
  Снова взяв себя в руки, его хозяин поднялся со своего места и подошел к Редвальду. Теперь над ним нависла меланхолия.
  
  “Прости мой гнев, Редвальд”.
  
  “Я должен попросить у вас прощения за то, что спровоцировал это”.
  
  “Ты прикасаешься к сырой плоти”.
  
  “Это не было преднамеренным, милорд”.
  
  “Я знаю”, - сказал Орбек. “Я знаю. Только нормандец мог бы понять мои муки. Это мука потери, Редвальд. Мука предательства.
  
  Когда-то у меня были одни из лучших земель во всем герцогстве Нормандия.
  
  Зеленые акры в окрестностях Байе. Большая их часть была утеряна. У меня отняли, когда я отвернулся. Этого больше никогда не повторится, Редвальд.”
  
  “Тогда не провоцируй власть”.
  
  “Я просто защищал свои законные права”.
  
  “Могут быть последствия”.
  
  “Пусть они придут”. Орбек подошел к окну и посмотрел на долину внизу: “Посмотри на это, Редвальд. Рука Бога коснулась этой земли. Для меня это источник постоянной радости. Вот почему я выбрал Херефордшир. Это самая близкая имитация Нормандии, которую я смог найти. Я потерял свои прекрасные поместья недалеко от Байе, поэтому восстанавливаю их здесь, в Англии.”
  
  “Для меня большая честь участвовать в этой работе”.
  
  “Тогда больше не подвергайте сомнению мои действия”.
  
  “Я не буду, мой господин”.
  
  “Ты был мне проницательным советчиком и верным слугой, Редвальд, но я не люблю, когда мне перечат”.
  
  “Это урок, который я усвоил давным-давно”.
  
  “Никогда не забывай об этом”, - сказал Орбек, поворачиваясь к нему лицом. “Угроза моей земле подобна нападению на меня лично. Я набрасываюсь, чтобы защитить себя.
  
  Любой, кто встанет между мной и моим гневом, будет сметен в сторону.
  
  Даже ты.”
  
  Вечерние тени медленно опускались на Архенфилд. Шериф Илберт и его люди захватили поместье неподалеку, но оно было слишком маленьким, чтобы вместить больше гостей. Поэтому Ральфу Делчарду и его группе было предложено поселиться немного южнее, в Пенкоэде.
  
  Хотя Голда все еще беспокоилась о своей сестре, она позволила включить себя в приглашение. О смерти Варнод предстояло узнать гораздо больше, и она, в любом случае, не хотела расставаться со своим новым другом. Голда с саксонской настороженностью относилась ко всем норманнам, но Ральф каким-то образом преодолел ее естественную подозрительность.
  
  Каноник Хьюберт и брат Саймон были разочарованы тем, что не нашлось подходящего религиозного дома, где они могли бы преклонить головы на ночь. Возвращаться в колледж светских канонов при Херефордском соборе было слишком поздно, а ближайший бенедиктинский монастырь находился в Тьюксбери в соседнем графстве Глостершир. Брат Саймон должным образом собрался с духом, чтобы спать под одной крышей с женщиной, в то время как Хьюберт наслаждался облегчением, избавившись от своего теологического противника.
  
  Идвал должен был провести ночь в Лланварне, в коттедже местного священника.
  
  Ральф отправил трех своих товарищей в Пенкоэд с эскортом из четырех латников. Другая половина его рыцарей осталась со своим хозяином. Ральф даже не думал о собственном отъезде до благополучного возвращения Джерваса Брета.
  
  Шериф Илберт задержался с ним в Лланварне.
  
  “Где он может быть?” - недоумевал Ральф.
  
  “В Архенфилде легко сбиться с пути”, - сказал Илберт.
  
  “Джерваз просто пошел посмотреть на эту землю. Мы не требуем, чтобы он измерял каждую травинку на ней. Все, что нужно увидеть, прежде чем он присоединится к нам здесь.”
  
  “Будем надеяться, что его самого никто не видел”.
  
  “Джерваз слишком хитер для этого”, - сказал Ральф. “Острый ум и быстрая лошадь уберегут его от неприятностей”.
  
  “Я искренне молюсь, чтобы это произошло”.
  
  “Почему вы так говорите, милорд шериф?”
  
  “Ричард Орбек - опасный человек”.
  
  “Да”, - сказал Ральф, вспомнив сатанинское лицо. “Мы видели кое-что из его характера в шир-холле. Действительно, любопытная смесь.
  
  Святой и солдат. Благожелателен к собору, но враждебен ко всем, кто ставит под сомнение эту благожелательность. ”
  
  “Еще более враждебны к тем, кто посягает на его землю”.
  
  “Почему?”
  
  “Спроси напрямую у него. Я не знаю”.
  
  “Но вы имели с ним дело на протяжении многих лет”.
  
  “Так мало, как только мог”, - печально сказал шериф. “Однажды он может быть дружелюбным, как брат, но на следующий день превратиться в твоего смертельного врага”.
  
  “А что насчет его частной часовни?”
  
  “Говорят, это его второй дом”.
  
  “Он настолько набожный?”
  
  “Пока его что-нибудь не потревожит. Тогда он переходит прямо от алтаря к мечу”.
  
  “Воинственный христианин. Худший тип”.
  
  “Он не проявит христианской терпимости к чужакам. Вот почему я боюсь за вашего коллегу. Если он попадет в лапы Орбека, никто не знает, что с ним может случиться ”.
  
  “Ни один мужчина не осмелится напасть на королевского комиссара”.
  
  “Ричард Орбек может превращаться из человека в дьявола”.
  
  “Если он хотя бы прикоснется к Джервазу, он будет отвечать передо мной”.
  
  “Сначала вам придется доказать его вину”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ваш друг был бы не первым нарушителем границы этих владений, который бесследно исчез. Я расследовал три таких случая и не нашел никаких следов этих людей”.
  
  “Куда они подевались?”
  
  “Тебе потребовалась бы целая жизнь, чтобы это выяснить”.
  
  “Почему, милорд шериф?”
  
  “У Ричарда Орбека обширные владения”, - сказал Илберт. “Только он знает, где похоронены тела. Будем надеяться, что этот Джерваз Брет не наткнется на безымянную могилу”.
  
  Поездка казалась бесконечной, темп сбивал с толку. Джервас Брет был весь в синяках и потрясен к тому времени, когда они наконец добрались до места назначения. Когда лошади перешли на рысь, он собрался с мыслями, прислушиваясь к звукам, доносившимся из-за мешковины. Он мог слышать воду; не медленное журчание ручья, а глубокий плеск реки. Копыта стучали по булыжнику, и голоса были неразборчивы. Затем глухой щелчок подсказал ему, что они идут по деревянному мосту.
  
  У него все еще болела голова, а все тело ощущалось так, словно по нему кто-то топтал, но он постарался отбросить дискомфорт в сторону. Сквозь мешковину донеслась серия криков, но они раздались так внезапно и так быстро, что он не смог их распознать. Что он услышал очень отчетливо, так это звук открывающихся двух огромных деревянных ворот. Когда заскрипели петли, раздались новые крики, затем лошади понеслись вперед и наткнулись на новые булыжники.
  
  Джерваз решил, что они, должно быть, находятся во дворе замка. На дальнейшие размышления времени не было. Двое мужчин отвязали его от лошади и стащили со спины. Они без церемоний потащили его к другой двери и постучали по ее железным запорам.
  
  На этот раз послышались засовы и скрежет ключа. Когда вторая дверь распахнулась, чтобы впустить их, их пленника повели вниз по винтовой лестнице, которая, казалось, вела к самому центру земли. Джерваз громко жаловался, царапая твердый камень, но его похитители не обращали на это внимания.
  
  Третья дверь была открыта ключом, а затем четвертая. Он, наконец, подошел к концу своего путешествия. Один из мужчин развязал мешок и снял его с его головы. Другой мужчина сильно пнул его. Джерваз растянулся головой вперед на куче вонючей соломы. Когда дверь с лязгом захлопнулась за ним, он снова оказался в густой темноте.
  
  Подземелье было сырым и негостеприимным. Вонь грязи и экскрементов ударила ему в ноздри, как рука. Прерывисто дыша, он перевернулся на спину и попытался оценить свои травмы.
  
  Кровь стекала по его лбу после столкновения с полом, и несколько кусочков промокшей соломы прилипли к его лицу. Его конечности и тело сотрясались от боли, но, казалось, ничего не было сломано.
  
  Джерваз собирался провести более подробную инвентаризацию, когда на него что-то навалилось. Он был не один. Громкий шорох соломы заставил его напрячься. Все еще связанный, он был полностью во власти нападавшего.
  
  “Кто там?!” он закричал.
  
  “Сайфейлл!” произнес успокаивающий голос. “Крезо!”
  
  Зал в замке Эвиас Гарольд был наполнен шумом и смехом. Морис Дамвиль был человеком с ненасытным аппетитом к удовольствиям. Сидя во главе стола, он жадно ел и напивался до изнеможения. Его рыцари наслаждались его обществом. Их повелитель мог быть безжалостным, часто порочным, а иногда и совершенно развращенным, но в нем была жилка великодушия, которая делала его пороки менее предосудительными. Когда мужчин развлекали в замке, они всегда устраивали роскошный пир. На этот раз не было ни дам, ни менестрелей, ни танцоров, но пир был безупречен.
  
  Дамвилл приказал наполнить свой кубок еще вином.
  
  “Мне придется научить ее готовить это”, - сказал он, прежде чем сделать большой глоток. “Это одна из многих вещей, которым я ее научу!”
  
  “Кто, милорд?” - спросил Хьюгон.
  
  “Кто еще?”
  
  “Элгар?”
  
  “Самая прекрасная девушка в графстве”, - сказал Дамвиль. “На ее красоте нет ни единого пятнышка, кроме одного - она варит эль! Я не потерплю, чтобы в моем замке была эта саксонская моча. Элгар научится ухаживать за виноградником и делать самое лучшее вино.”
  
  Хьюгон был удивлен. “Она пробудет здесь достаточно долго?”
  
  “Конечно”.
  
  “Достаточно дам уже украсили вашу постель, милорд”.
  
  “Они сделают это снова, Хьюгон. Твои аргументы?”
  
  “Это всего лишь наблюдение”.
  
  “Давай послушаем. Давай, парень. Ты меня не обидишь”.
  
  “Что ж, милорд”, - осторожно сказал Хьюгон. “В таком случае, я должен отметить, что ваши страсти редко длятся неделю”.
  
  Дамвилл расхохотался. “Они редко длятся пять минут, если она просто миловидная доярка с утренним солнцем в волосах!” Его смех стих. “Но ты прав, Хьюгон. Женщины возбуждают меня, и мой интерес вскоре угасает. Именно это отличает Элгар от других. Я хотел ее месяцы. Чем дольше она держит меня на расстоянии, тем больше я уважаю и желаю ее. Элгар не такой, как другие, Хьюгон. Моя страсть не угаснет после нескольких безумных ночей между ее бедрами.”
  
  “Что вы хотите мне сказать, милорд?”
  
  “Когда она переезжает в замок, она остается”.
  
  Хьюгон поджал губы. “Это целесообразно?”
  
  “Это то, чего я хочу”.
  
  “Но девушка - простая саксонка”.
  
  “Из благородной семьи. Это видно по ее поведению”.
  
  “Твоя дорогая жена должна навестить Эвиаса Гарольда в...”
  
  “Ее можно остановить”, - сказал Дамвилл. “Моя жена и семья принадлежат Нормандии, и там они и останутся. В этом замке у меня будет другая жена.
  
  Элгар. Он ухмыльнулся управляющему. “Я надеюсь, что ты выдашь невесту замуж. Подумай об этом. Я хочу, чтобы бракосочетание прошло без самой свадьбы. Очаровать леди. Затащить ее в мою постель.”
  
  “Это будет нелегко, мой лорд”.
  
  “У нас и раньше были неприятные ухаживания”.
  
  “Не такие, как эта. У нее есть сестра, Голда. Некоторые могли бы сказать, что она равна ей по красоте. Решительная леди, судя по всему. Будет трудно оторвать от нее Элгара.”
  
  “Тогда я возьму обеих сразу!” - взревел Дамвилл. “Две сестры в одной постели. Мы приготовим что-нибудь гораздо более сладкое, чем эль”. Тень вины пробежала по его лицу. “Нет, Хьюгон. Так не должно быть. Элгар сама по себе достаточно хороша. Она очень особенная для меня ”.
  
  “Я так и вижу, милорд”.
  
  “Она мне нужна!”
  
  Элгар уставилась на догорающие угли костра. Его поддерживали в огне только для того, чтобы можно было готовить, но она склонилась над ним. Теплым вечером она дрожала. Звук задвигаемого засова заставил ее поднять глаза. Служанка запирала дом на ночь.
  
  “Голда еще не вернулась”, - сказала она в смятении. “Не запирайте мою сестру”.
  
  “Она не вернется сегодня вечером”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Слишком темно. Городские ворота закрыты”.
  
  Элгар была в еще большем беспокойстве. Голда была ее единственной поддержкой. Ее сестра предупредила ее, что, возможно, ей придется провести ночь вдали от дома, но Элгар не воспринял эту угрозу всерьез. Теперь она представляла собой тихую угрозу.
  
  Ей придется провести целую ночь наедине со своим горем и опасениями. До сих пор за ней ухаживала Голде. Ее отсутствие было опустошающим. Элгар придется лежать одной в темноте, оплакивая мужчину, которого она любила, и боясь человека, которого ненавидела. Варнод был мертв, но Морис Дамвиль был все еще отвратительно жив. Она не могла сдерживать его вечно.
  
  Элгар схватил со стола нож и поспешил в постель.
  
  Это оружие предназначалось не только для ее защиты. Лежа в темноте, она направила острие меча к своему измученному сердцу.
  
  Прошло несколько часов. Он больше не мог ждать в Лланварне. Когда Жерваз Брет не добрался до деревни, Ральф Делчард понял, что с ним случилось какое-то несчастье. Вопреки совету шерифа, он решил возглавить поисковую группу. Вскоре он и его четверо рыцарей во весь опор скакали в направлении владений Ричарда Орбека.
  
  Им не пришлось далеко скакать по его землям. Ночь была погожая, и при свете факелов их было видно за много миль. Весть об их прибытии быстро дошла до самого Орбека. Когда Ральф повел своих людей в лощину у ручья, его внезапно встретил широкий полукруг пламени.
  
  Двадцать вооруженных людей держали по факелу на каждого. В мерцающем свете они казались призрачными. Ральф и его люди натянули поводья. Ричард Орбек держал в руке меч, когда направил своего коня вперед. В его голосе звучала сталь.
  
  “Кто это осмелился вторгнуться на мою землю?”
  
  “Ральф Делчард”.
  
  “Разворачивайся и скачи прямо назад”, - сказал Орбек.
  
  “Нет, пока я не найду Джерваса Брета”.
  
  “Его здесь нет, милорд”.
  
  “Я верю, что это так”.
  
  “Нет”, - сказал Орбек. “Мы остановили его, как остановим тебя и любого другого, достаточно безрассудного, чтобы ступить на мою землю. Он ушел несколько часов назад со своими товарищами”.
  
  “Они вернулись, - объяснил Ральф, - но он не вернулся. Джерваз похож на меня, милорд. Его нелегко напугать. Поскольку он не мог прийти сюда по праву, он пришел тайком. Когда вы отвернулись, он пробрался на территорию Орбека - как вам хорошо известно. Отдайте его!”
  
  “Он не находится под моей опекой”.
  
  “Да поможет вам Бог, если с ним что-нибудь случилось!”
  
  “Это было не от моих рук”.
  
  “Джерваз здесь!” - завопил Ральф. “Сдайте его!”
  
  “Я не могу и не хотел бы”.
  
  Ричард Орбек подошел вплотную, чтобы посмотреть ему прямо в лицо.
  
  “Я говорю со всей откровенностью”, - сказал он. “Твоего друга здесь нет. Если бы его схватили мои люди - позвольте мне быть честным и в этом - он был бы наказан так, что он этого никогда не забудет. Он был предупрежден, милорд, а я не делаю пустых предупреждений.
  
  “Я тоже!” - возразил Ральф.
  
  “Покидай мою землю, пока еще можешь”.
  
  Ральф потянулся за своим мечом, но передумал.
  
  “Ты клянешься, что Джерваз не находится в твоих руках?”
  
  “Клянусь честью!” - поклялся Орбек.
  
  Ральф Делчард был совершенно сбит с толку.
  
  “Тогда где же, во имя всего святого, он?”
  
  Джерваз Брет заставил себя принять сидячее положение и повернулся спиной так, чтобы его связанные запястья были обращены к своему спутнику. Мужчина был стар, но пальцы у него были ловкие. Нащупав веревки, он развязал их за минуту. Джерваз помассировал запястья, затем энергично потряс руками в воздухе, чтобы вернуть им хоть какую-то подвижность.
  
  Когда его пальцы снова начали повиноваться ему, он использовал их, чтобы ослабить путы на лодыжках. Испытывая боль во всех суставах, он встал и как следует потянулся.
  
  “Спасибо тебе”, - сказал он.
  
  “Я рад быть полезным. Кто вы?”
  
  “Меня зовут Джервас Брет”.
  
  “Я Омри”.
  
  Старик не говорил по-английски, но Джерваз знал не только немного валлийский. Это сослужило ему хорошую службу во время их визита в Савернейкский лес в Уилтшире, но здесь это будет иметь еще большее значение.
  
  Сын отца-бретонца, Жерваз выучил родной язык своего отца, язык, который имел близкое родство с валлийским. Поэтому разговор, хотя и прерывистый временами, был возможен.
  
  “Где мы?” - спросил Джерваз.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Как тебя сюда занесло?”
  
  “От рук всадников. Мы попали в засаду”.
  
  “Мы”?
  
  “Нас было десять человек”, - сказал Омри. “Мы ехали на север из Каэрлеона с важным поручением. Они напали на нас возле Раглана. У нас не было шансов”.
  
  “Где остальные?”
  
  “Только двое из нас выжили”.
  
  Омри был высоким, мертвенно-бледным седовласым мужчиной с огромными глазами, которые, казалось, светились в темноте. Джерваз мог различить лишь смутную фигуру во мраке, но глаза подсказали ему, где находится длинное узкое лицо. Присутствие Омри было доброжелательным. Его голос был глубоким и сладкозвучным.
  
  “Как давно ты здесь?” - спросил Джерваз.
  
  “День, который кажется годом”.
  
  “И ты не видел, куда они тебя привели?”
  
  Старик тихо рассмеялся. “Нет, я этого не делал”.
  
  “В чем прикол?”
  
  “Это смешно только для тех, кто меня знает, Джерваз. В Уэльсе у меня другое имя. Омри Далл”.
  
  “Омри Слепой”.
  
  Джерваз смутился и начал извиняться, но старик оборвал его. Он ни в коей мере не был оскорблен ошибкой.
  
  “Кроме того, ” сказал он, “ мы встречаемся на равных”.
  
  “Равные условия?”
  
  “Оба заперты в мире тьмы”.
  
  “Но где?” - спросил Джерваз. “Где?”
  
  “Это не должно быть слишком сложно отработать”, - сказал Омри. “Пойман в Раглане, затем перемещен легким галопом не более чем на пару часов или около того. Это могло бы привести нас в Чепстоу.”
  
  “Замок Чепстоу”?
  
  “Хотя, я думаю, это был бы Монмут”.
  
  “А это было бы так?”
  
  “Разве ты не слышал эту реку?” сказал старик. “Течение ровное, но ничего похожего на поток Уай, когда он устремляется к устью.
  
  Наша река - Монноу. Меньше и послушнее. Этот замок, должно быть, Монмут.”
  
  Джерваз испытал некоторое облегчение от этой новости. Монмут поместил их гораздо ближе к месту своего пленения, чем Чепстоу, но его все еще держали против его воли.
  
  “Зачем вас привели сюда?” - спросил Омри.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Как тебя похитили?”
  
  С большим трудом Джерваз собрал историю по кусочкам, как для себя, так и для своего спутника. Омри внимательно слушал все это, заинтригованный причиной, которая впервые привела Джерваза в Херефордшир.
  
  “Мы слышали об этой знаменитой Книге Страшного суда”.
  
  “Это описание всей Англии”.
  
  “Тогда я рад, что живу в Уэльсе”.
  
  “Когда он будет завершен, это будет экстраординарный документ”, - сказал Джерваз. “Он затрагивает жизни каждого человека в стране”.
  
  “Возможно, именно поэтому ты здесь, мой юный друг”.
  
  “Здесь?”
  
  “Кто-то может не захотеть, чтобы к его жизни прикасались”.
  
  Джерваз сразу подумал о Ричарде Орбеке. Последний ничего не уступил комиссарам в шир-холле, и именно на его земле Джерваз подвергся нападению. Озадаченный собственным присутствием в подземелье, он все же смог проявить интерес к бедственному положению Омри.
  
  “Куда вы направлялись?” спросил он.
  
  “Ко двору Кадугана ап Бледдина”.
  
  “Принц Поуиса”?
  
  “Я должен был петь на пиру”, - объяснил старик. “И предсказывать судьбу тем, кто достаточно смел, чтобы знать ее”.
  
  “Ты менестрель?”
  
  “Бард, шут и провидец. Пошлите за Омри Даллом, и вы получите всех троих от меня. Я могу очаровать тебя песней, позабавить шуткой или напугать взглядом в будущее.”
  
  “Я соглашусь на твою дружбу”, - сказал Джерваз.
  
  “День или два взаперти здесь, “ сказал Омри, - и ты будешь умолять меня о развлечении. Стражники были добрее ко мне, чем к тебе.”Он сыграл аккорд на арфе. “Они позволили мне оставить мой инструмент. Я воспринимаю это как хорошее предзнаменование”.
  
  “Кажется, вы ранее говорили, что путешествовали с важным поручением”.
  
  “Это так. Я нес сообщение”.
  
  “От кого?”
  
  “Друг другу”.
  
  “От Каэрлеона до Поуиса”.
  
  “Моя жизнь - это бесконечное путешествие по дворам уэльских принцев”,
  
  сказал Омри. “Меня все знают, и мне доверяют. Поищи меня в Поуисе, и ты узнаешь, что я поехал в Гвинед. Спросите меня там, и вам скажут, что я в Кередигионе. К тому времени, как вы меня догоните, мои песни поднимут дух в Брайхейниоге ”.
  
  “О чем ты поешь?”
  
  “Что еще, как не Уэльс?”
  
  Джервазу это напомнило архидьякона Лландаффа. Оба мужчины отличались глубоким и любящим патриотизмом. Однако, в то время как Идвал был безжалостным спорщиком, Омри был мягким и непринужденным. Валлийский священник использовал слова, чтобы довести своих противников до поражения; валлийский бард, скорее всего, усыплял их бдительность хитрой мелодией.
  
  При других обстоятельствах Джерваз нашел бы общество старика очаровательным, но его мысли были заняты более важными делами. Ему нужно было сбежать. Кому-то было нужно убрать его с дороги по определенной причине. Нападавшие могли с такой же легкостью убить его, как и лишить чувств. Вместо этого они решили тайно вывести его из Архенфилда.
  
  Джервазу не терпелось выяснить причину, но он не мог этого сделать, пока был заключен в темницу замка Монмут.
  
  Одно было ясно наверняка. Ральф Делчард будет искать его.
  
  Его друг уже начал бы поиски. Ральф не успокоился бы, пока не выследил бы Джерваза, но это могло занять чрезвычайно много времени. Подземелья замка были дырами в районе ада. Однажды брошенные в них пленники не часто выходили оттуда живыми.
  
  Побег для него означал побег и для его спутника.
  
  “Ты не сказал мне о сути своего послания”.
  
  “Нет”, - сказал Омри. “Я этого не делал”.
  
  “Ты передаешь это от одного принца другому?”
  
  “Я был бы плохим посыльным, если бы не умел хранить секреты. Кто станет наливать воду в ведро, которое протекает?”
  
  “Все, что я хотел бы знать, - сказал Джерваз, - это ожидали ли вас в Поуисе”.
  
  “Сам Кадуган ап Бледдин ожидает нашего прибытия”.
  
  “Он не будет раздосадован, когда ты не появишься?”
  
  “Не раздосадован, Джерваз. Пришел в ярость”.
  
  “И что он будет делать?”
  
  Старый валлиец сыграл несколько аккордов на своей арфе.
  
  “Пришлите кого-нибудь спасти нас”.
  
  
  Темнота замедлила Горонви и его людей, но это не остановило их карательный поход на юг. Путников, которые помогали им, грубо оттолкнули в сторону. Те, у кого не было полезной информации для обмена, были либо избиты, либо ранены за нежелание сотрудничать. Как воины принца Поуиса, они были свирепыми и безапелляционными, но Горонви был движим более глубокой приверженностью. Он был лично заинтересован в этом акте мести.
  
  В миле от Брингвина они, наконец, напали на след. Мальчик-пастух спал под изгородью рядом со своим стадом. Топот их лошадей разбудил его, а свет факелов заставил его моргнуть и прикрыть глаза. Одетому в овчину, ему было не больше шестнадцати.
  
  “Где мы, мальчик?” - спросил Горонви.
  
  “Недалеко от Брингвина, милорд. По дороге в Раглэн”.
  
  “Вы живете поблизости?”
  
  “Наши овцы пасутся на этих холмах”.
  
  “И ты ухаживаешь за ними?”
  
  “Днем и ночью, мой господин”.
  
  “Тогда у тебя будет хорошее зрение”, - сказал Горонви, - "и прекрасный вид на дорогу с высоты. Помоги мне, мальчик, или у тебя будет намного меньше овец, все еще стоящих на четырех ногах”.
  
  “Я помогу тебе всем, чем смогу”, - испуганно сказал мальчик.
  
  “Мы ищем путешественников, которые, возможно, проходили этим путем сегодня рано утром”.
  
  “Сколько их всего, милорд?”
  
  “Не более десяти или двенадцати. Два человека с вооруженным эскортом едут в сторону Черных гор”.
  
  “Я их не помню, милорд”.
  
  Горонви наклонился, чтобы поднять его в воздух.
  
  “Подумай хорошенько, мальчик”, - предупредил он. “Я не хочу, чтобы меня знали как Горонви-Убийцу Овец, но я перережу все твое стадо, если это единственный способ добиться от тебя правды. Десять или двенадцать путешественников. Один из них, старик, высокий и худощавый, с седыми волосами, развевающимися на ветру. Если бы вы увидели его однажды, вы бы не забыли Омри Далла.”
  
  “Я его вообще не видел”.
  
  “Ты будешь мне лгать?” Он встряхнул мальчика и бросил его на землю. “Я спрашиваю тебя еще раз. Ты их видел?”
  
  “Они ехали не на север, милорд”, - пробормотал мальчик. “Я видел отряд солдат, но они галопом направлялись на юг. И всего их было двадцать или больше”.
  
  “Когда это было?”
  
  “Через несколько часов после рассвета”.
  
  “По этой дороге?”
  
  “Нет, милорд. Они пришли по дороге из Монмута”.
  
  “И где ты их видел?”
  
  “Чуть ниже Раглана”, - сказал мальчик, указывая. “Несколько моих овец отбились, и я пошел их ловить. Я был там, когда услышал шум”.
  
  “Что за шум?”
  
  “Крики. Это напугало меня, милорд. Я убежал и с тех пор не осмеливался возвращаться”.
  
  “Покажите нам это место”.
  
  “Здесь темно”.
  
  “Отведите нас туда сейчас!”
  
  Мальчика снова подняли с земли и посадили верхом на спину лошади Горонви. Цепляясь за нее изо всех сил, он понесся по дороге быстрой рысью. Он показал им, где был тем утром, и указал на группу деревьев, из-за которых поднялся шум.
  
  Горонви отшвырнул его в сторону и легким галопом повел своих людей к деревьям, их факелы двигались в ночи подобно гигантским змеям.
  
  Спешившись на опушке леса, они выстроились в шеренгу, чтобы начать поиски. Вскоре все было закончено.
  
  Первое тело лежало у ствола вяза, пронзенное копьем.
  
  Еще один солдат безжизненно висел на упавшем бревне, как тряпичная кукла. Еще двоим перерезали горло, а третьего зарубили топором. Последние три тела лежали плотной группой, как будто их сбили с ног, когда они пытались кого-то защитить.
  
  С факелом в руке Горонви пинал ногами каждое тело, чтобы осветить его лицо. Было убито восемь солдат, но не было никаких признаков двух человек, которых они охраняли. Горонви приказал своим людям расширить поиски, но больше тел найти не удалось.
  
  Стоя среди трупов, он зашипел от облегчения.
  
  “Все еще живы!”
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Поместье в Пенкоеде было типичным саксонским жилищем. ДЛИННОЕ, НИЗКОЕ, построенное из крепкого дуба, оно состояло из ряда небольших ниш, которые использовались как комнаты для членов семьи и гостей. Свечи горели, чтобы осветить дом с большим пространством, но небольшим практическим комфортом.
  
  Хотя тхегн предложил свое гостеприимство добровольно, оно не соответствовало стандартам его нормандских гостей. Каноник Хьюберт пожаловался на запах животных внутри здания. Это неприятно напомнило ему плащ Идвала. Была еще одна причина, по которой некоторые из них чувствовали себя неуютно под его соломенной крышей. Дом был очень похож по форме и структуре на тот, в котором сгорел Варнод.
  
  Ральф Делчард никак не мог уснуть. Он был слишком озадачен и встревожен исчезновением Джерваса Брета. Он упрекнул себя за то, что не смог найти своего друга, и поклялся всерьез возобновить поиски на следующее утро. Столкновение с Ричардом Орбеком привело его в ярость, но устранило очевидного подозреваемого. На самом деле Джерваз не был пойман и наказан самим Орбеком. Ральф был уверен в этом.
  
  Взаимные обвинения выбили его из колеи. В доме было слишком душно для его легких. Ральф тихонько вышел подышать свежим воздухом и направился к конюшням в задней части здания. Облокотившись на забор, он смотрел вверх и искал в небесах ответы, которые не мог найти нигде. Где был Джерваз? Попал ли он в засаду?
  
  Ранен, когда его сбросили с лошади? На него напали дикие животные? Или он просто безнадежно заблудился? Он просто провел ночь в другом месте?
  
  Чем больше он думал об этом, тем больше убеждался, что Джерваз попал в беду. Архенфилд - неподходящее место для одинокого всадника. Варнод был местным жителем, но его постигло горе. В тот самый день, когда Элгар согласилась стать его женой, он был убит самым жестоким и расчетливым способом. У него отняли его счастье. Неужели Джерваз стал жертвой той же банды убийц?
  
  Какую ужасную судьбу они уготовили бы ему?
  
  Ральф все еще был в агонии, когда услышал крадущийся топот ног прямо за своей спиной. В мгновение ока кинжал оказался в его руке, и он развернулся, чтобы защититься.
  
  Голд издала тихий тревожный крик и отступила назад.
  
  “Это я, милорд!” - сказала она.
  
  “Голда?”
  
  “Я не мог уснуть. Я слышал, как кто-то выходил из дома”.
  
  “Это так и со мной”, - сказал он, убирая кинжал в ножны. “Мой разум в смятении. Джерваз - мой самый дорогой друг, почти сын для меня. Я никогда не прощу себе, если с ним случится что-нибудь неподобающее.”
  
  “Я молился о его благополучном возвращении”.
  
  “Каноник Хьюберт и брат Саймон целый час стояли на коленях с той же целью. Они винят себя за то, что позволили ему отправиться одному во владения Ричарда Орбека ”. Он мрачно усмехнулся. “Если молитвы имеют какую-то силу, они будут колотиться в двери самих небес. Хьюберт может превратить мольбу в самое убедительное оружие”.
  
  “Что насчет вас, милорд?” спросила она. “Разве вы не вознесли собственную молитву?”
  
  “Нет, Голда. Это не мой путь”.
  
  В лесу неподалеку ухнула сова. Они были поражены.
  
  “Я слишком на взводе”, - сказал Ральф с улыбкой. “Мудрая старая птица на дереве может заставить меня подпрыгнуть. Ночь принадлежит ему и его роду. Мы незваные гости”.
  
  “Вы больше ничего не можете сделать до утра”.
  
  “Это правда”.
  
  “Будь добр к себе и постарайся немного отдохнуть”.
  
  “Я могу сказать тебе то же самое”.
  
  Голд тихо улыбнулась. “Я счастлива там, где я есть”.
  
  Последовала долгая пауза. Ральф стоял рядом в полутьме и вдыхал ее аромат. Его сладость очаровала его. Голда сняла платок и расчесала волосы. Он мог видеть очертания ее локонов, падавших на плечи.
  
  “Я хотел бы, чтобы мы встретились при более счастливых обстоятельствах”, - сказал он.
  
  “Мы встретились, мой лорд. Этого достаточно для удовольствия”.
  
  “Но я огорчен потерей товарища, а ты смертью близкого друга”.
  
  “Общая тревога связывает нас, - сказала она, - хотя я должна исправить одну мысль. Варнод не был моим близким другом. Его выбрала моя сестра. Я оплакиваю ее так же сильно, как и его. Элгар потерял все.”
  
  “Кроме тебя”.
  
  “Кроме меня, милорд”.
  
  “Ты, должно быть, очень любишь ее, раз из-за нее столько хлопот”.
  
  “Я пообещала ей выяснить правду”, - сказала Голде. “Это единственный способ успокоить ее разум”.
  
  “Правда может полностью разрушить ее покой”.
  
  “Нет, милорд. У Элгар много слабостей, но у нее также есть внутренняя сила. Неуверенность - вот что будет грызть ее душу. Она должна знать . Кто убил ее мужчину? И почему? Какими бы ужасными ни были факты, она готова противостоять им.”
  
  “А ты, Голда?”
  
  “Я?”
  
  “Можете ли вы взглянуть отвратительным фактам в лицо?”
  
  Она кивнула. “Это было бы не в первый раз, милорд”.
  
  Вдалеке завыл волк, но никто из них даже не услышал его сейчас. Они были слишком поглощены друг другом, чтобы слышать что-то еще, кроме слов, которые были произнесены между ними. Ральф почувствовал странную застенчивость. Ему хотелось протянуть руку и заключить ее в объятия, но он был почти нерешителен.
  
  “Почему ты больше не вышла замуж?” - спросил он.
  
  “Потому что для меня это не путь к счастью”.
  
  “Когда умер ваш муж?”
  
  “Три года назад, милорд”.
  
  “С тех пор ты ни разу не взглянула ни на одного мужчину?”
  
  “Я просмотрел несколько и нашел их недостаточными”.
  
  “Неужели они не соответствовали твоему мужу?” спросил он. “Ты поэтому осталась вдовой? Потому что ты все еще оплакиваешь единственного мужчину, который сделал тебя счастливой?”
  
  “Нет”, - тихо сказала она. “В моем браке не было удовлетворения.
  
  Я была верной женой, но никогда не могла полюбить своего мужа. Компаньонка была самым большим, на что я могла надеяться.”
  
  “Не любишь его? Почему же тогда ты вышла за него замуж?”
  
  “По необходимости”.
  
  “Тебя вынудили вступить в этот поединок?”
  
  “Это было устроено для меня. Я протестовал напрасно”.
  
  “Мог ли твой отец быть таким недобрым?” серьезно спросил Ральф. “Неужели его не волновали чувства своей дочери?" Что заставило его выдать тебя замуж за человека, от которого ты хотела избавиться?
  
  “Вы, мой лорд. Вы и другие, подобные вам”.
  
  Он понял. Отец Голды был еще одной жертвой нормандской оккупации, гордый саксонский король, чье богатство и положение были сведены к ничтожеству. Там, где он мог бы предложить руку своей старшей дочери отпрыску другого благородного дома, вместо этого он был вынужден выдать ее замуж за пивовара из Херефорда. Голда привыкла к жизни, полной постоянных потерь. Она была достаточно выносливой, чтобы выжить, но это придало ей немного циничности.
  
  “Таково мое мнение, милорд”, - сказала она, покорно пожимая плечами.
  
  “Я познала несчастье со своим мужем. Иногда я задаюсь вопросом, возможно ли вообще быть счастливой в браке ”.
  
  “Так и есть”, - сказал Ральф. “Я познал эту радость”.
  
  “Тогда я тебе завидую”.
  
  “Возможно, мне следует позавидовать тебе, Голда”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что ты смогла оставить свой брак позади и начать все заново. Твоя жизнь лучше без твоего мужа”. Он со вздохом отвернулся. “Без моей дорогой жены моя жизнь намного хуже. Я все еще скорблю из-за потери этой краткой радости.”
  
  Ральф был поражен. Он никогда не рассказывал о своей жене своим друзьям, не говоря уже о незнакомцах. Когда он стоял наедине в лунном свете с красивой женщиной, его брак был последним, о чем он хотел думать. И все же его слова прозвучали так естественно. Он не чувствовал смущения. Голд доверилась ему и подготовила ответное признание.
  
  Она коснулась его плеча кончиками пальцев. Ральф взял ее руку и нежно поцеловал. Однако, когда он попытался заключить ее в объятия, она отстранила его.
  
  “Сейчас не время, милорд”.
  
  “Я хочу тебя”, - прошептал он.
  
  “На пути слишком много других вещей”.
  
  “И это единственная причина?”
  
  “Это достаточная причина”.
  
  “Значит, ты не обиделся?”
  
  Голд придвинулась ближе, чтобы коснуться своими губами его губ.
  
  “Нет, милорд”, - ответила она. “Я в восторге”.
  
  Боль и изнеможение, наконец, одолели его. Жерваз Брет заснул, прислонившись спиной к стене и опустив ноги на солому. Сон не был спасением от невзгод. Его сон снова мучил его. Он снова ехал по землям Ричарда Орбека, когда грубые руки схватили его и крепко связали. Однако вместо того, чтобы быть привязанным к лошади, он был привязан к спине огромного красного дракона, который скакал галопом вдоль границы с Уэльсом, в равной степени изрыгая огонь и вызов. Джерваз был беспомощен. Шипы существа впились в его тело. Его чешуя до крови натерла ему кожу. Длинный хвост изогнулся и немилосердно колотил его по спине, пока из него не потек водопад крови.
  
  Дракон, казалось, становился больше, веревки туже, а боль мучительнее. Жерваз никогда не испытывал такой агонии. Его гротеск мчался быстрее, чем когда-либо. Он внезапно остановился у реки, и все его тело покрылось рябью. Джерваса подбросило высоко в воздух, прежде чем он полетел вниз, к выступу скалы. Он закричал от ужаса.
  
  Крик и удар привели его в чувство. Огненный дракон был всего лишь добрым стариком, перебирающим струны своей арфы. Кровь, стекавшая по его спине, была струйкой влаги, стекавшей по стене. Сброшенный с чешуи гигантского зверя, он просто упал боком и ударился о землю в подземелье.
  
  Джерваз взял себя в руки и снова сел.
  
  “Мне жаль, если я напугал тебя, Омри”.
  
  “Ничто не может этого сделать”.
  
  “Как долго я спал?”
  
  “Достаточно долго”.
  
  “Сейчас ночь или день?”
  
  “Все еще ночь”, - сказал валлиец. “День ткнет в тебя лучом света, если ты останешься там, где сейчас”.
  
  “Здесь есть окно?”
  
  “Высоко в стене позади меня. Когда меня поместили сюда, я ощупал каждый дюйм камеры. Если у тебя нет глаз, ты научишься видеть пальцами ”. Он отложил арфу в сторону и нащупал что-то в соломе. “ Мы здесь не одни, Джерваз. Мы делим это убогое жилище с гораздо более давним жильцом.
  
  “Арендатор?”
  
  “Вот он”.
  
  Омри вытащил череп из соломы и протянул его Джервазу. Тот на секунду отпрянул, затем справился со своим страхом. Он взял череп и смахнул с него пучки соломы. Из одной из его глазниц выполз жук.
  
  “Как ты думаешь, кем он был?”
  
  “Еще один безымянный пленник судьбы”, - сказал Омри.
  
  “Где же все остальное от него?”
  
  “В дальнем углу. Я прикрыл его кости соломой”.
  
  “Бедняга!”
  
  “Он был не очень разговорчив”, - сказал Омри с кривой улыбкой. “В этом беда мертвых. Они не говорят по-валлийски”.
  
  “Его бросили сюда и оставили гнить!” - сказал Джерваз с внезапной тревогой. “Такое же испытание может ожидать и нас”.
  
  “Я думаю, что нет, мой друг”.
  
  “Они оставят нас умирать с голоду в этой дыре”.
  
  “Мы будем жить. Это предельно ясно”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что нашим врагам нет необходимости убивать нас медленно, когда они могли бы сделать это гораздо быстрее на дороге”. Он усмехнулся.
  
  “Кроме того, они дважды кормили меня с тех пор, как я здесь. Хлеб, вода и остатки цыпленка. Такая форма голодания - вкусный способ умереть”.
  
  Джерваз успокоился. Когда он стряхнул последние остатки сна с глаз, его разум прояснился. Его похитителям стоило больших усилий переправить его через границу в Гвент. Опасался ли Ричард Орбек, что Джерваз может увидеть слишком много во время своего тайного визита на спорную землю? Или кто-то другой решил, что лучший способ остановить работу комиссаров - убрать одного из них со сцены? Замок Монмут был нормандской цитаделью на территории Уэльса.
  
  Его забрали? Красный дракон снова взбесился?
  
  Омри Слепой, возможно, знает ответы на некоторые вопросы.
  
  “Только двое из вас выжили”, - сказал он. “ Двое из десяти.
  
  “Это так”.
  
  “Тогда где же твой спутник?”
  
  “Я не знаю, Джерваз”.
  
  “Заперт в другом подземелье?”
  
  Омри обдумал свой ответ. “ Мой спутник ... где-то в замке. Но не в таком жалком состоянии, как у нас.
  
  “Как ты можешь быть так уверен?”
  
  “ Инстинкт, друг мой.
  
  “ Почему вас двоих пощадили?
  
  “Мы не солдаты. Мы были безоружны.
  
  “ Тем легче зарубить тебя на месте.
  
  “Они предпочли оставить нас в живых, Джерваз”.
  
  “С какой целью?”
  
  “Это один из них”, - сказал Омри, снова беря арфу, чтобы извлечь музыку из ее струн. “В Англии нет бардов, но их почитают в Уэльсе”.
  
  “Бросить тебя сюда - это акт почтения?”
  
  “Я все еще дышу, я все еще ем, я все еще пою”.
  
  “А твой спутник?”
  
  Омри вздохнул. “Я больше беспокоюсь о нем, чем о себе.
  
  Хотя я пел при дворах великих и добрых, по пути я спал в амбарах и полях. В этом подземелье воняет не хуже, чем в конюшне. Я могу с этим смириться. Мой спутник менее крепок.”
  
  “ Значит, вы молоды и уязвимы?
  
  “Не беспокойся о нем, Джерваз”, - посоветовал старик. “Думай только о себе. Наш случай другой. Нас привели сюда с одной целью, тебя - с другой”.
  
  “Вы попали в засаду в Уэльсе и были доставлены сюда”, - озадаченно сказал Джерваз. “Почему в Монмут? До нас не доходили слухи о восстании. Может ли замок оказаться в руках валлийцев?”
  
  Омри Слепой зашелся в приступе смеха.
  
  “Увы, нет!” - сказал он. “Если бы это было так, я бы не был здесь, внизу, с вами.
  
  Я был бы там, в зале, празднуя это событие победной песней. Боюсь, Монмут все еще нормандский замок.”
  
  “Тогда почему они держат меня здесь?” - спросил Джерваз со взрывом негодования. “Они знают, кто я? Что я?”
  
  “Подозреваю, даже слишком хорошо”.
  
  Джерваз забеспокоился. Поднявшись на ноги, он обошел небольшой каменный прямоугольник и скопившуюся грязь. Когда его нога наткнулась на груду костей, он аккуратно положил череп рядом с ними. Разведка Омри была тщательной. Окно находилось высоко в одной из стен, в глубокой нише и было забрано толстыми прутьями. Встав на цыпочки, он мог просто коснуться железа пальцами. В комнату ворвался долгожданный порыв воздуха. Со временем за ним последуют тонкие лучи света.
  
  “Это не выход, Джерваз”, - пробормотал Омри.
  
  “Что?”
  
  “Ты никогда не сбежишь через это окно”.
  
  “А как же иначе?”
  
  “Сквозь дверь”.
  
  “Мы никогда не смогли бы сдвинуть его с места”.
  
  “Они могут”, - сказал старик. “С помощью ключа. Это зависит от того, насколько ты стремишься освободиться от этой скверны”.
  
  “Я бы сделал все, Омри”.
  
  “Даже отнять у человека жизнь?”
  
  Джерваз колебался. “ Только если бы мои собственные были в опасности.
  
  “Потренируйся со своим оружием”.
  
  “Они забрали мои меч и кинжал”.
  
  “Кусок веревки может быть таким же смертоносным оружием, как и любое другое”, - сказал Омри.
  
  “И они оставили тебе два куска этого”.
  
  Джерваз зашевелился от возбуждения. Появилась надежда.
  
  Горонви дождался рассвета, прежде чем приказал провести более детальные поиски. Он и его люди разбили лагерь у группы деревьев недалеко от Раглана. Рассвет застал их разбросанными на милю или больше в поисках новых тел. Ни одного не нашли. Горонви собрал своих солдат в тени деревьев и распределил новые обязанности.
  
  Двое из них поскакали обратно в Поуис, чтобы сообщить Кадугану ап Бледдину новости о засаде. Еще двое отнесли то же сообщение по дороге в Каэрлеон. Был сформирован похоронный отряд, и восемь солдат из эскорта были похоронены в неглубоких могилах, чтобы защитить их тела от падальщиков. Зловоние смерти уже начало распространяться.
  
  Сон не притупил ярости Горонви. Когда он и его люди подъехали к самому Раглану, в висках молодого человека все еще бешено пульсировало.
  
  Он нашел причину задержки и похоронил жертв нападения. Спасение и возмездие теперь были его двумя целями. Сам Раглан представлял собой крошечную деревушку, состоящую из убогих коттеджей. Облезлый козел был привязан возле одного жилища. Куры кудахтали возле другого. Овцы паслись по холмам вокруг.
  
  Немногочисленное население было вытащено из лачуг, чтобы предстать перед суровым допросом Горонви. Они были простыми душами. Их показания были честными. Они видели солдат, идущих по дороге из Монмута, и слышали звуки атаки. Кроме этого, им нечего было добавить. Насилие заперло их дома. Они были слишком напуганы, чтобы рискнуть выйти и посмотреть на результаты засады.
  
  Их описание солдат совпадало с описанием мальчика-пастуха, которого допрашивали ночью. Горонви, по крайней мере, знал один важный факт. Валлийские солдаты были убиты нападавшими норманнами. Вооруженный эскорт из Каэрлеона попал в засаду, устроенную людьми из-за границы.
  
  Размахивая мечом, Горонви скакал взад-вперед.
  
  “Есть ли что-нибудь еще, что вы можете нам рассказать?”
  
  “Нет, милорд”, - ответил один из крестьян.
  
  “Вы ничего не слышали, когда они проходили мимо?”
  
  “Ничего”.
  
  “Ни слова? Ни приказа? Ни имени?”
  
  Еще один человек выступил вперед. “Я слышал имя, милорд”.
  
  “Что это было?”
  
  “Солдаты проехали мимо моей двери, когда я надевал упряжь на своего осла. Прозвучало чье-то имя, и они засмеялись ”.
  
  “Какое имя?”
  
  “Жестокий смех, милорд. У меня кровь застыла в жилах”.
  
  Горонви сбил его с ног плоской стороной своего меча.
  
  “Назови имя, идиот!” он зарычал. “Как тебя звали?”
  
  “Ричард Орбек”.
  
  Ричард Орбек возглавил отступление полным галопом, сделав своим людям широкую петлю, прежде чем спуститься с холма к дому. Сорок рыцарей потели в своих доспехах под лучами утреннего солнца. Некоторые были вооружены копьями, но у большинства в руках были мечи. Их лошади вздымали ворох земли и травы, когда они спускались с холма в приказном отступлении.
  
  Сам Орбек первым пересек подъемный мост и первым спешился внутри частокола. Его люди хлынули в ворота и остановили своих животных, прежде чем выпрыгнуть из седел. Подъемный мост был поднят, а ворота закрыты. По команде своего повелителя рыцари бросились защищать различные точки на крепостных валах от невидимого врага.
  
  Это было впечатляющее представление, но оно не полностью удовлетворило Орбека. Он снял шлем и поманил своего капитана к себе.
  
  “Мы все еще слишком медлительны”, - резко сказал он.
  
  “Мы не можем скакать быстрее, милорд”.
  
  “Люди могут быть задействованы более эффективно, когда они окажутся внутри оборонительных сооружений. Слабое место находится в задней части дома ”.
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “Разместите там еще четырех лучников”.
  
  “Я так и сделаю”.
  
  “Мы нарубим свежего леса, чтобы укрепить частокол”.
  
  Капитан кивнул. “ Это все на сегодня, милорд?
  
  “Мы потренируемся еще раз”.
  
  “Сейчас мы готовы настолько, насколько будем готовы когда-либо”.
  
  “Когда-то я тоже так думал”, - решительно сказал Орбек. “В Нормандии.
  
  Вы никогда не сможете достаточно подготовиться к любым неожиданностям. Беда может обрушиться, когда мы меньше всего этого ожидаем. Скорость нашего реагирования должна быть решающей. ”
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “Снова садитесь на коней! На этот раз мы заедем с востока”.
  
  Каноник Хьюберт и брат Саймон были добросовестными членами комиссии. В ходе "Возвращения в судный день" в Херефордшире был выявлен ряд нарушений, и их задачей было разобраться в них. Один из них необъяснимым образом исчез, а второй отправился на его поиски. Хьюберт и Саймон сочли своим долгом продолжить выполнение порученного задания самостоятельно. Деревня Лланварн не могла предоставить им зал удела, но они все равно могли допросить свидетеля, пусть и в неформальной обстановке.
  
  Шериф Илберт был очень беспокойным на допросе.
  
  “Я никоим образом не причастен к этому расследованию!”
  
  “Мы верим, что это так, милорд шериф”, - сказал Хьюберт.
  
  “Спор идет между Морисом Дамвилем и Ричардом Орбеком”.
  
  “Это также касается Варнода”.
  
  “Его последние останки находятся на глубине шести футов под землей”.
  
  “Наследие, которое все еще существует”.
  
  “Наследие”?
  
  “Да”, - сказал Хьюберт. “Я далек от мысли предпочесть притязания саксонского короля притязаниям двух нормандских лордов, но здесь должна восторжествовать справедливость.
  
  Это наше грандиозное исследование - не просто инвентаризация национального богатства. Это выявляет воровство, мошенничество, подлог, незаконную аннексию и все другие ужасающие злоупотребления, которые имели место в графствах. ”
  
  “Ты говорил о наследии”.
  
  “Уорнод имел законные права на землю, которая является частью владений Ричарда Орбека. Если это требование будет удовлетворено - а в нашей власти вынести такое решение, - то собственность переходит к наследнику Варнода.”
  
  “У него нет наследника”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Он жил один. Без родных”.
  
  “Это так, ” согласился Хьюберт, “ но собственность может быть передана по завещанию близким друзьям так же легко, как и семье”.
  
  “И это может быть завещано Церкви”, - отметил Саймон.
  
  Ильберт Мальвуазен выждал время, прежде чем заговорить. Он недооценил этих двух мужчин. Они были проницательны и настойчивы. Каноник Хьюберт был главным инквизитором, но брат Симон время от времени вставлял замечание, чтобы показать, что он ничего не упустил. Шериф огляделся в поисках способа выпутаться из этого диалога.
  
  Они дошли до окраины деревни. Вдалеке виднелись печальные остатки жилища Варнода. Они могли даже различить холмик рыхлой земли, который был насыпан над красным драконом.
  
  “Варнод составил завещание?” - спросил Илберт.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Хьюберт.
  
  “Как ты можешь быть так уверен?”
  
  “Мы говорили со здешним священником. Он посоветовал Варноду, как следует составлять документ. Варнод был неграмотен ”.
  
  “Кроме священника, кто-нибудь видел это завещание?”
  
  “Пока нет”.
  
  “Разве это не могло сгореть в огне?”
  
  “Претензий Варнода на эту землю не было”.
  
  “Эта хартия находится в нашем распоряжении”, - сказал Саймон.
  
  Илберт слегка поморщился. “Это не имеет значения”, - сказал он, быстро приходя в себя. “Хартия бесполезна без завещания, а завещание недействительно без бенефициара, который настаивает на своих требованиях”.
  
  “Получатель выигрыша может и не подозревать о своей удаче”.
  
  “Такая ситуация может сохраниться”.
  
  Каноник Хьюберт прихлопнул залетевшую муху с рукава и изменил угол атаки. Его тон был совершенно бесхитростным.
  
  “Отец Варнода был дальновидным человеком”, - заметил он.
  
  “Его отец?”
  
  “ Саксонский дворянин, у которого несколько поместий в этом графстве. Он не доверял норманнам. У него был опыт общения с нами задолго до Завоевания.
  
  Король Эдуард пригласил многих наших соотечественников именно в эту часть своего королевства.”
  
  “Я хорошо осведомлен об этом, каноник Хьюберт”.
  
  “Отец Варнода был вооружен”, - сказал другой. “Когда произошло вторжение, он знал, чего ожидать - конфискации его земель и падения его престижа”.
  
  “Обычные последствия поражения”.
  
  “Он боролся, чтобы обойти их. Вместо того, чтобы отдать свои владения государству, он передал их Церкви с условием, что он - или его наследники - могут однажды снова ими завладеть ”.
  
  “Он прятал свою собственность под покровом религии”, - добавил Саймон.
  
  “Он был не одинок в использовании этого устройства”.
  
  “Зачем ты мне все это рассказываешь?” - проворчал Илберт.
  
  “Потому что часть этой земли, похоже, присоединилась к вашим собственным владениям, милорд шериф”, - сказал Хьюберт. “Несколько карукатов здесь, пара виргейтов там. Количество растет. Ваш христианский долг - давать Церкви, а не отнимать у нее. Мы видим руку в ящике для пожертвований. ”
  
  “Это чудовищное обвинение!”
  
  “Но не несправедливо”.
  
  “Я дал показания под присягой перед первыми комиссарами и показал им все документы, которые требовались. В этом не было ничего неприличного ”.
  
  Его голос зазвучал еще громче. “ Могу я напомнить вам, что я здешний шериф, личный представитель короля в этом графстве? Вы всерьез верите, что человек моего положения опустился бы до преступлений, в которых вы обвиняете?”
  
  Хьюберт был вежлив. “Я действительно в это верю”.
  
  “Клевета!”
  
  “Я знаю, что это правда”.
  
  “Кровь Господня, парень!” - взревел Илберт. “Я шериф!”
  
  “Роджер Бретейский был графом Херефордом”, - напомнил Хьюберт, невозмутимый вспышкой гнева. “Пока он не был достаточно неразумен, чтобы присоединиться к восстанию против короля. Если граф способен на государственную измену в этом графстве, то его шериф более чем способен на хитрый захват земель.”
  
  “Первые комиссары оправдали меня”.
  
  “У них не было полной информации”.
  
  “Какая информация?”
  
  “Это в значительной степени содержится в хартии Варнода”.
  
  “Это относится к земле Орбека”, - горячо возразил шериф.
  
  “Ты говорил это даже сейчас. Почему ты связываешь меня с этой хартией?”
  
  “Скажи ему, брат Саймон”.
  
  Монах откашлялся, чтобы произнести приговор.
  
  “Твое имя было написано сверху”.
  
  Долгое утро, проведенное в седле, не принесло удовлетворительных результатов.
  
  Ральф Делчард и восемь его латников с особой тщательностью прочесали север Архенфилда. Они разъезжали по спорным владениям Ричарда Орбека в твердой уверенности, что он сам приказал бы обыскать свою землю в поисках любых признаков незваного гостя.
  
  Джерваса Брета нигде не было видно. Хотя они расспрашивали всех, кого встречали на своем пути, они не узнали ничего ценного.
  
  Они пересекли Золотую долину и направились к Эвиасу. Вполне возможно, что Жерваз забрел так далеко, что добрался до земель Мориса Дамвиля, и Ральф стремился изучить все возможности. Его люди рассыпались веером на площади в сотню ярдов или около того, заглядывая в канавы, обыскивая кусты и даже используя свои мечи, чтобы порыбачить в воде неглубокого ручья. Джерваз по-прежнему не появлялся.
  
  Ральф направил свою лошадь к командиру своих людей.
  
  “Где может он быть?”
  
  “Я сомневаюсь, что он зашел так далеко, милорд”.
  
  “Вряд ли он вернулся бы в Херефорд”, - сказал Ральф. “Остаются только юг и запад. Любопытство, которое привело его на землю Ричарда Орбека, возможно, привело его в поместье Мориса Дамвиля.”
  
  “В любом случае он рисковал, милорд”.
  
  “Джерваз был на высоте”.
  
  “Он все еще был одиноким человеком на неизвестной территории”. Он остановил лошадь и посмотрел вперед. “Замок не может быть слишком далеко. Мы должны быть готовы к тому, что нас там встретят так же радушно, как Ричарда Орбека. ”
  
  “Это меня не остановит”, - заявил Ральф. “Я отправлюсь в замок Дамвилла и в сам Уэльс, если это единственный способ разыскать Джерваса”.
  
  Крик одного из мужчин привлек их внимание влево.
  
  Столбы дыма неуклонно поднимались в воздух на дальней стороне лесистого склона. Послышались приглушенные крики. Ральф отреагировал быстро.
  
  Сделав знак своим людям следовать за ним, он пустился галопом, обогнул лес и выехал на широкую равнину.
  
  На кукурузных полях началась уборка урожая, и снопы стояли рядами поперек полей. Пять или шесть снопов были подожжены и сгорали дотла. Горстка крестьян суетилась вокруг, пытаясь убрать с пути другие снопы, чтобы они не могли воспламениться от летящих искр. Несколько рыцарей в доспехах подгоняли их.
  
  Ральф сразу узнал Мориса Дамвиля. Не довольствуясь отдачей приказов, он выпал из седла и тщетно пытался затоптать пламя, пожиравшее один из снопов. Подъехав к нему, Ральф бросил взгляд на разруху.
  
  “Кто это сделал?” - спросил он.
  
  “Убивающие валлийцев!”
  
  “Вы пришли вовремя, чтобы спасти большую часть урожая”.
  
  “Но не для того, чтобы поймать этих дьяволов”, - сказал Дамвилл, поворачиваясь и свирепо глядя на Ральфа. “Посмотри, что они сделали”.
  
  “Могло быть гораздо хуже”.
  
  “Да. Они могли бы зарезать остальных моих овец”.
  
  “Овцы?”
  
  Дамвилл указал. “Поезжай к канаве”.
  
  Ральф и его люди пошли в указанном направлении и нашли канаву, разделявшую поля пополам. На берегу лежала овца с перерезанным горлом и широко распоротым животом. Затем появилось еще одно животное с устрашающим видом. На другой стороне рва, глубиной в несколько дюймов и длиной в три-четыре ярда, была вырезана грубая, но безошибочно узнаваемая фигура. Овечья кровь была вылита в форму, и она все еще толстыми пятнами лежала на поверхности голой земли.
  
  Когда на них упало солнце, эти яркие пятна задвигались и замерцали с такой живостью, что мужчины в тревоге отступили назад.
  
  “Боже милостивый!” - воскликнул Ральф. “Красный дракон! Живой!”
  
  Ночь сблизила ее с Ральфом Делчардом, но еще больше отдалила от остальных. Каноник Хьюберт избегал ее, брат Саймон сбежал от нее, а шериф Илберт демонстративно избегал ее. Голде искала общества единственного человека в Лланварне, который был рад с ней поговорить.
  
  “Что ты выяснил, архидьякон?” - спросила она.
  
  “Не больше, чем я ожидал”, - сказал Идвал. “Варнода убил не валлиец. Каковы могли быть его мотивы?”
  
  “Ненависть?”
  
  “Этот человек подружился со своими соседями”.
  
  “Зависть?”
  
  Он был полон презрения. “Мы бы никогда не позавидовали Сэсонам! ”
  
  “Злоба”?
  
  “Чужды нашей природе”, - сказал он. “Нет, дорогая леди, ищите своих убийц в другом месте. Поближе к дому. А когда вы их найдете, разберитесь с ними по-своему”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Это Эргинг. Территория Уэльса под пятой норманнов.
  
  Король Вильгельм аннексировал эту землю силой, но позволил нам сохранить здесь наши обычаи. Ты знаешь, как мы поступаем с убийцами?”
  
  “Нет”, - сказала она. “Как?”
  
  “Если валлиец убивает валлийца, родственники убитого собираются и грабят убийцу и его родственников, а также сжигают их дома до тех пор, пока тело мертвеца не будет похоронено на следующий день до полудня”.
  
  “Око за око”.
  
  “Таков здешний обычай”, - объяснил Идвал. “Король получает третью часть добычи, но родственники убитого человека получают остальное бесплатно”.
  
  “Это грубое правосудие”.
  
  “Грубо, но эффективно. Это заставляет человека дважды подумать, прежде чем нанести удар другому”.
  
  “ Этот обычай не распространяется на Варнод. Он был саксом.
  
  “Для него закон другой. Если кто-то убьет одного из людей короля или вломится в дом, он отдаст королю двадцать шиллингов в качестве платы за этого человека и сто шиллингов в качестве конфискации. Если кто-то убил человека короля, он отдает десять шиллингов хозяину убитого.”
  
  “Смерть Варнода не может быть оплачена штрафом”.
  
  “Какое правосудие вы бы выбрали сейчас: наше или ваше?”
  
  “Давайте сначала поймаем убийц”, - предложила она.
  
  “Почему это так важно для тебя?” - спросил он, склонив голову набок, как птица на заборе. “Это неподходящее место для леди, особенно такой любезной, как ты. Почему ты так готов отказаться от комфорта Херефорда ради этого?”
  
  “Варнод был другом моей семьи”.
  
  “Твоя семья?”
  
  “Он знал моего отца ... и мою сестру”.
  
  “Ах”, - сказал Идвал, почувствовав загубленную романтику. “Это очень печально. Я скорблю о тебе - и о твоей сестре тоже. Смерть в конце концов разлучает всех влюбленных, но это был жестокий развод. Было лучше, что ты приехала вместо своей сестры. Вид дома Варнода не должен отразиться на ней. ”
  
  “Ей придется рассказать”.
  
  “Произнеси над ней успокаивающие слова”.
  
  “Я так и сделаю”.
  
  “А что касается вас, - продолжил он, - ваш долг выполнен. Вы отправились в Эргинг и посмотрели на место его резни. Не расстраивайте себя, задерживаясь дальше”.
  
  “Но я должен, архидьякон”.
  
  “Почему?”
  
  “Пока они не найдут убийц”.
  
  “Это может занять дни, недели”.
  
  “Я дал торжественное слово своей сестре”.
  
  “Вы оказали ему честь”, - отметил он. “Но больше вы ничего не можете с пользой сделать в Эргинге. Возвращайтесь в Херефорд. Горе вашей сестры взывает к вам. Ты нужен ей там, чтобы предложить утешение.”
  
  “Это правда”, - сказала Голд. “Я должна послать весточку”.
  
  “Зачем отправлять, если можно доставить лично?” Он поднял голову и внимательно посмотрел ей в лицо. “Какая еще причина удерживает тебя здесь, с нами?”
  
  Голд чуть не покраснела.
  
  
  Они потратили большую часть дня на подготовку к этому событию.
  
  В то утро их кормили в камере, они отмечали каждую деталь процедуры. Пришли двое охранников. Один отпер дверь и отошел в сторону, оставив ключ в замке. Его напарник нес грубый деревянный поднос. На нем стояли две чашки с водой и две миски с хлебом, размоченным в молоке. Поднос поставили посреди пола, и мужчина удалился. Его коллега закрыл дверь и снова запер ее.
  
  В подземелье проникало достаточно света, чтобы Джервас смог разглядеть кое-что во внешности мужчин. Тот, что держал поднос, был молодым и крепким, другой - старше и худощавее. Их вооружение также было отмечено. У обоих были кинжалы. У мужчины постарше на поясе также висела дубинка на случай, если ему придется усмирять непослушного пленника. Поверх туник на них были кольчуги, но оба были с непокрытыми головами.
  
  Ни один из них не произнес ни слова. Мягкое подшучивание Омри и искренние мольбы Джервейса не вытянули из них ни слова. Они пришли, они поели, они ушли. Они придут снова.
  
  “Во сколько?” - спросил Джерваз.
  
  “Вчера была середина вечера”, - сказал Омри. “Примерно за час до вашего прихода. Они дали мне время поесть, а затем убрали со стола”.
  
  На этот раз они оставили поднос, и Джерваз был благодарен. Из толстого дерева получилось полезное дополнительное оружие. Он предложил его Омри, но старик тряхнул седыми кудрями.
  
  “Я мирный человек, Джерваз. Я мог бы запеть человека до смерти, но это единственное нападение, которое я могу предложить его персоне”.
  
  Они доработали детали своего плана и отрепетировали его в темноте. Это было достаточно смело, чтобы сработать, но достаточно опасно, чтобы закончиться катастрофой. Для успеха им понадобится нечто большее, чем просто удача. Их главным оружием была внезапность. Слепой старик с арфой был бы полезной приманкой.
  
  “А если мы все-таки выберемся отсюда?” - спросил Омри.
  
  “Мы сделаем это - с Божьей помощью!”
  
  “Что тогда?”
  
  “Мы покидаем сам замок”.
  
  “Как?”
  
  “Мы как-нибудь найдем способ”.
  
  “Пешком?”
  
  “А как же иначе?”
  
  “Я только замедлю тебя”.
  
  “В городе мы найдем двух лошадей”.
  
  “Трое, Джерваз”.
  
  “Трое?”
  
  В голосе Омри звучала обида. “Я никогда не смог бы уйти без своего спутника.
  
  Мы пришли вместе, мы должны уйти вместе.”
  
  “Но у нас нет возможности узнать, где он”.
  
  “Предоставь это мне”.
  
  “Омри”, - сказал Джерваз, осознавая опасность, “ "мы не можем никого взять с собой. Об этом не может быть и речи”.
  
  “Тогда ты пойдешь один”.
  
  “Зачем идти на такой дополнительный риск?”
  
  “Потому что это мой долг”, - сказал валлиец. “Другого выхода нет, поверь мне. Если я приеду в Поуис один, они не будут уважать мой возраст и мою репутацию. Я буду жестоко наказан за то, что бросил друга, который лежит здесь.”
  
  “Ты бы предпочел остаться в этом зловонном подземелье?”
  
  “Да, Джерваз”.
  
  Старик был непреклонен. Это добавило новый и более неприятный элемент к попытке побега, но в конце концов Джервазу пришлось согласиться на это. Он вернулся мыслями к начальной стадии их плана. Все, что последовало за этим, зависело от этого.
  
  “Они не придут!” - сказал он с беспокойством.
  
  “Дай им время, Джерваз”.
  
  “Вы сказали, что вчера была середина вечера”.
  
  “Они придут, как им заблагорассудится”, - сказал Омри с философским спокойствием. “Мы не важные гости. Когда они вспомнят о нас, они будут здесь”.
  
  “Я надеюсь, что ты прав”.
  
  “Испытайте веревку еще раз. Все зависит от этого”.
  
  Двадцать минут спустя они услышали, как открылась дверь наверху лестницы. Спуск будет долгим и медленным. Они заняли свои позиции.
  
  Омри стоял под окном, перебирая струны арфы, и пел глубоким и проникновенным голосом. Джерваз ждал у двери, вооруженный двумя видами оружия. Задержка пошла им на пользу. Свет в камере сильно потускнел.
  
  В замке заскрежетал ключ, и дверь распахнулась. Пожилой мужчина, охранявший ее, теперь держал фонарь. Вошел молодой человек с еще одним подносом с едой, но далеко он не ушел. Когда его нога зацепилась за натянутую веревку, спрятанную под соломой, он качнулся вперед и приземлился лицом вниз, уронив при этом поднос и его содержимое.
  
  Джерваз тут же набросился на него, ударив другим подносом по затылку и лишив сознания.
  
  Стражнику постарше потребовалось мгновение, чтобы осознать, что происходит.
  
  Вытащив свою дубинку, он бросился на Джервейса, но тот был готов к нему, используя поднос как щит и парируя удары дубинки. Решающее значение имело его второе оружие. Вокруг руки Жерваза был намотан другой кусок веревки. Он несколько раз взмахнул им по кругу, чтобы нарастить инерцию, прежде чем нанести удар со страшной силой.
  
  Одного удара было достаточно. Он задел стражника сбоку от храма и отбросил его к стене. Он тут же рухнул на пол. Человеческий череп на конце веревки раскололся при ударе, но он доказал свою ценность. Пожилой мужчина не приходил в себя в течение часа.
  
  Выхватив кинжал у первого охранника, Джерваз взял Омри за руку и вытолкнул его наружу. Он захлопнул дверь и повернул ключ в замке. Другие ключи на том же кольце должны были провести их через двери наверху. Они медленно поднимались по винтовой лестнице в темноте. Джерваз держал кинжал наготове, а Омри сжимал арфу.
  
  Первый этап был завершен. Они выбыли.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Подкрадывающиеся тени положили конец бесплодным поискам. Это был долгий день в седле, и Ральф Делчард и его люди были подавлены, возвращаясь в Лланварн. К настоящему времени весь Архенфилд был тщательно исследован, но это не дало никаких зацепок относительно местонахождения Джерваса Брета. Они пересекли Золотую долину и углубились в поместья Мориса Дамвиля в Эвиасе.
  
  Ральф даже повел своих людей через границу Уэльса в направлении Черных гор, но по-прежнему не было никаких следов его друга.
  
  Каноник Хьюберт и брат Саймон приветствовали их возвращение.
  
  “Какие новости?” - нетерпеливо спросил Хьюберт.
  
  “Ничего хорошего”, - сказал Ральф, слезая с лошади. “Мы не останавливались ни на минуту, но все было напрасно. Джерваз растворился в воздухе”.
  
  “Весьма тревожно”, - сказал Саймон. “Каноник Хьюберт и я должны были понести часть вины за это. Мы не должны были оставлять его одного возвращаться во владения Ричарда Орбека”.
  
  “Джерваса было бы не остановить”, - возразил Хьюберт.
  
  “Нашим долгом было заставить его остановиться”.
  
  “Тогда почему вы хранили молчание в то время?”
  
  “Я молился о заступничестве здравого смысла”.
  
  “Нет смысла препираться”, - сказал Ральф. “Я чувствую себя таким же виноватым, как и любой из вас, но факт в том, что Джерваз принял решение сам. И это было правильное решение. Он, несомненно, узнал много ценного из своей тайной инспекции владений Орбек.
  
  К сожалению, правильное решение привело к непредвиденному результату.”
  
  “Где вы искали?” - спросил Хьюберт.
  
  “Везде и всюду. В Арченфилде нет ни одного куста, под который мы бы не заглянули. Никто не мог нам помочь, и большинство из них даже не понимали нашего языка. Я никогда не думал, что буду так сильно скучать по обществу архидьякона Идвала.”
  
  Хьюберт вздрогнул. “ Этот сумасшедший валлиец?
  
  “Мы могли бы стерпеть его безумие ради блага его валлийского языка.
  
  Идвал был бы быстрым переводчиком.
  
  “Мы, конечно, могли бы пощадить его здесь”.
  
  - А где еще вы ездили верхом, милорд? ” спросил Саймон.
  
  Ральф рассказал историю своего визита во владения Мориса Дамвиля.
  
  Они были встревожены, услышав о появлении второго кроваво-красного дракона, и бесконечно размышляли о его значении.
  
  “Как вас принял Морис Дамвилл?” - спросил Хьюберт.
  
  “С недоброжелательностью”, - объяснил Ральф. “Он потребовал объяснить, почему мы вторглись на его территорию, и призвал нас убираться так же быстро, как мы пришли”.
  
  “Вас не приглашали в замок Эвиас Гарольд?”
  
  “Мы не были, Хьюберт. Этот Дамвилл - угрюмый хозяин. Он поклялся, что Джерваса нигде нет в его владениях, затем послал людей, чтобы они вывели нас из Эвиаса.” Ральф кипел. “Законы гостеприимства оставили это погруженное во тьму графство нетронутым. Ричард Орбек угрожает нам, а Морис Дамвиль прогоняет нас, как мальчишек, ворующих яблоки из его сада. Мы не потерпим такого унижения! ”
  
  “Натрави на них кельтского идиота”, - сказал Хьюберт. “Идвал сам по себе красный дракон”.
  
  Архидьякон тут же материализовался из мрака.
  
  “Я слышу, что мое имя упоминают всуе?” - сказал он с дружелюбным хихиканьем. “Обычно это приглашение к дискуссии”.
  
  “Боже сохрани!” - воскликнул Саймон.
  
  “Значит, никаких признаков Джерваса?”
  
  “Нет, архидьякон”, - печально ответил Ральф. “Боюсь, что никаких”.
  
  “Расскажи мне все”.
  
  “Когда мы подкрепимся. Ехать по этой дикой местности целый день утомительно. Нам нужны еда и питье, чтобы прийти в себя. И я должен сначала поговорить кое с кем еще ”. Он огляделся в поисках единственного лица, которое могло бы дать ему утешение. - Где Голд? - спросил я.
  
  “Она ушла, мой господин”, - сказал Идвал.
  
  “Ушли?”
  
  “Назад домой”.
  
  “В Херефорд?” Сердце Ральфа упало. “Когда?”
  
  “Сегодня днем. Я посоветовал ей сделать это”.
  
  “Почему?”
  
  “Она была нужна там. Долг велел ей уйти, и я смог усилить этот зов собственной проповедью ”.
  
  Ральф нахмурился. “ Ты читал ей проповедь?
  
  “Это было неподходящее место для леди, милорд. Она не должна была видеть, как умер Варнод”.
  
  “Голда пришла сюда по собственной воле”.
  
  “Она ушла по моему настоянию”.
  
  “Какое право ты имел прогонять ее?”
  
  “Право, которое дается всем слугам Господа при посвящении”,
  
  беспечно сказал Идвал. “Чтобы помочь тем, кто в беде, и облегчить беспокойный разум. Я очень утешил Голду. Она отправилась домой, чтобы предложить утешение за свой счет ”. Он светился самодовольством. “ Разве я не преуспел, милорд?
  
  Ральф Делчард кипел от гнева и разочарования. Перспектива снова увидеть Голде была единственной яркой звездой в этот черный день. Архидьякон Идвал лишил его этого удовольствия во имя христианского долга. Ральф мгновенно стал отступником. Он присоединился к длинной очереди людей, которые могли бы с радостью задушить маленького валлийца голыми руками, запечатать его в свинцовый гроб с его проповедями и похоронить в самой глубокой яме, которую только можно было найти.
  
  Замок Монмут был построен в петле реки Монноу, узкой, но быстротекущей полоски воды, которая впадает в сам Уай менее чем в полумиле ниже города. Жизненно важный оплот, контролировавший подходы к Южному Уэльсу, замок был построен из камня и хорошо укреплен. Сторожка у ворот отличалась устрашающей прочностью, а в землю под ней были врыты булыжники. Двор замка был компактным, с высокими стенами, со смесью деревянных и каменных построек.
  
  Из своего укрытия в тени Джервас Брет оглядел окрестности. Он смог разглядеть часовню, холл, мастерские, конюшни и небольшой ряд хозяйственных построек. То, что он принял за зернохранилище, также возникло перед ним из мрака. Им с Омри повезло. Двор был практически пуст. Стражники патрулировали зубчатые стены, но смотрели наружу. От тех, кто находился в сторожке у ворот, доносились грубые подшучивания.
  
  Подземелья находились в нижнем конце двора. Глубокие и темные, скрытые за рядом тяжелых дверей, они заглушали звуки, издаваемые тюремщиками, запертыми в своих камерах. Джерваз и Омри дали себе время сбежать.
  
  “Где твой спутник?” прошептал Джерваз.
  
  “Опиши, что ты видишь”.
  
  “Мотт и Бейли - как и любой другой замок”.
  
  “Нарисуй картинку”, - сказал Омри. “Расскажи мне подробности”.
  
  Джерваз провел инвентаризацию, видя все яснее по мере того, как его глаза привыкали к полумраку. Вскоре ответил Омри.
  
  “Во дворе замка негде удержать моего друга”, - решил он.
  
  ‘Отведите меня в башню”.
  
  “Мы никогда не получим доступа к этому”.
  
  “Возможно, нам это и не понадобится, Джерваз”.
  
  “Как же тогда ты доберешься до своего спутника?”
  
  “Тем способом, который я знаю лучше всего”.
  
  Джерваз взял его за руку и медленно повел по периметру двора, обходя самые темные углы и используя все возможные укрытия в различных зданиях. Сам мотт был защищен толстой каменной стеной, но его ворота были оставлены открытыми, чтобы обеспечить свободный доступ между двумя частями замка. Жерваз и Омри проскользнули внутрь и распластались на холодном камне.
  
  Земляной холм теперь драматично вздымался перед ними. Его венчала высокая каменная башня, в которой проживал кастелян со своей семьей. Здесь ни одну дверь не оставили бы услужливо открытой. Стражники и гости будут внутри башни. Жерваз Брет был почти готов признать поражение.
  
  “Подведи меня поближе”, - сказал Омри. “Вверх по насыпи”.
  
  Они с большим трудом вскарабкались по склону. Возраст Омри брал свое, и его арфа была дополнительным препятствием. Когда они добрались до основания башни, старик тяжело дышал. Ему понадобилось несколько минут, чтобы отдышаться, затем он прислонился к камню. Ловкими пальцами он сыграл несколько аккордов на своей арфе.
  
  “Что ты делаешь?” прошипел Джерваз.
  
  “Посылаю сообщение”.
  
  “Вы поднимете на ноги всю башню”.
  
  Из окна наверху высунулась мужская голова, но вскоре исчезла.
  
  Очевидно, сверху они были невидимы. Это придало им больше уверенности. С помощью Джервейса Омри обошел башню с противоположной стороны и распластался на ее плитах, прежде чем снова дернуть за струны.
  
  На этот раз отклика было больше. Две фигуры высунулись из одного окна, ничего не увидели, обменялись шуткой и унесли свой смех внутрь. Третья фигура появилась в нижнем окне и помахала рукой.
  
  Джерваз описал то, что смог увидеть. Омри был взволнован.
  
  “Мы нашли его!”
  
  “Но как нам его одолеть?”
  
  “Моя старая арфа может позвать только его”, - признался Омри. “Ты должен сделать остальное, Джерваз. Как высоко окно?”
  
  “Двадцать футов или больше”.
  
  “Слишком высоко для тебя, чтобы забраться, слишком долго для него, чтобы прыгнуть”.
  
  “Нам нужна веревка”.
  
  Омри усмехнулся. “Я подожду, пока ты принесешь один”.
  
  “Откуда?”
  
  Не успел он задать вопрос, как Жерваз ответил на него. Возле конюшен он заметил небольшую тележку, очевидно, использовавшуюся для доставки провизии в замок. Когда его погрузят, ему вполне могли понадобиться веревки, чтобы закрепить груз. Джерваз лег на бок и быстро покатился вниз по насыпи, пока земля наконец не выровнялась. Подбежав к воротам, он заглянул во двор замка, затем, пригнувшись, поспешил к конюшням.
  
  Хриплый смех все еще доносился из сторожки. Никто еще не хватился и не услышал двух тюремщиков. Джерваз зашагал дальше. На самой повозке не было веревок, но он нашел моток, висящий на гвозде внутри конюшни. Это была крепкая пенька, и ее длины было более чем достаточно для их цели. Он уже собирался унести это, когда его взгляд привлек кое-что еще. Это был железный прут почти трех футов длиной. Он схватил его и понес свою добычу в башню.
  
  Омри все еще был там, и фигура все еще стояла у окна башни.
  
  Джерваз махнул веревкой и получил одобрительную волну сверху. Теперь на пути стоял Омри. Джервейз осторожно отвел его обратно к подножию холма и оставил там с арфой. Еще раз поднявшись по склону, Джервейз выбрал точку на полпути к вершине, чтобы обеспечить себе угол наклона. Он привязал конец веревки к середине железной перекладины и сделал несколько тренировочных взмахов.
  
  Фигура наверху зачарованно наблюдала за происходящим. Жерваз сделал ему знак удалиться в комнату. Когда его цель была готова, Джерваз размотал веревку, крепко ухватился за перекладину и подбросил ее вверх.
  
  Он долетел до окна, но отскочил от камня. Звон не привлек любопытных взглядов. Вторая попытка также не удалась и наделала больше шума.
  
  Фигуры появились в двух отдельных окнах выше по башне и несколько минут смотрели вниз, в темноту, прежде чем окончательно исчезнуть.
  
  Джерваз лежал лицом вниз на насыпи, пока не почувствовал себя в безопасности, чтобы снова посмотреть вверх. Фигура вернулась к нижнему окну. Что-то затрепетало. Джерваз догадался, что это должно быть. Каменное основание окна было завешено постельными принадлежностями, чтобы заглушить звук железного засова. Это подбодрило стрелка внизу. Он подождал, пока место снова не освободится, прежде чем вернуться к своей задаче. Держа перекладину как дротик, он метнул ее прямо и метко. Она вошла в окно и приземлилась с приглушенным звоном.
  
  Теперь он обильно вспотел от усилий и волнения.
  
  Джервазу все равно придется тайком вывести слепого мужчину и юношу со двора замка, но он справится с этой проблемой, когда дойдет до дела.
  
  Его непосредственной заботой было спасение спутника Омри из башни. Он лежал на насыпи и ждал, но окно оставалось пустым. Что стало причиной задержки? Разбудил ли шум охрану в башне? Ворвались ли они в комнату, где теперь лежали железный прут и веревка?
  
  Прошло несколько минут, прежде чем пришла помощь. Фигура вернулась к окну и помахала рукой. Веревка слегка натянулась, когда поперек окна была прикреплена железная перекладина, служившая опорой для спуска. Подъем был недолгим, но фигура у окна заколебалась. Джерваз встал и ободряюще махнул рукой. Каждая секунда была жизненно важна, если они хотели окончательно убраться отсюда. Когда тело наконец появилось в окне, Джерваз получил некоторое представление о возрасте и размерах их спутника.
  
  Фигура была закутана в плащ с капюшоном. Он был среднего роста и гибко двигался. Держа веревку в крепких молодых пальцах, он начал медленный и осторожный спуск. Железный прут был надежным помощником. Он легко выдерживал вес. По мере того, как юноша опускался все ниже, его уверенность росла. Джерваз потянулся, чтобы помочь ему, его вытянутая рука коснулась пяток над ним. Внезапно раздался вздох, когда альпинист потерял самообладание и отпустил веревку.
  
  Джерваз смягчил падение, но в процессе был сбит с ног.
  
  Поперек него лежала рыдающая фигура юноши, которого они пришли спасти. Джерваз быстро сел, чтобы утешить и утихомирить шум, но потрясение лишило его дара речи. Капюшон был откинут, открывая длинные заплетенные в косу волосы, ниспадавшие на одно плечо.
  
  Спутник Омри вовсе не был юношей.
  
  Джерваз смотрел в лицо молодой женщине.
  
  Возвращение Голды в Херефорд принесло ее сестре утешение и тревогу.
  
  Обрадованная ее появлением, Элгар была глубоко расстроена тем, что услышала.
  
  Когда смерть ее нареченного была отдаленным событием в Архенфилде, оно почему-то казалось не совсем реальным. Визит Голды сделал это событие пугающе близким. Она видела то немногое, что осталось от дома, в котором Элгар жил со своим мужем. Хотя она умолчала о некоторых фактах по доброте душевной, Голде не удалось скрыть их все. Ее сестра пролила много слез при мысли, что мужчина, которого она любила, мог спровоцировать такую ненависть и жестокость.
  
  “Кто были они, Голда?” - спросила она.
  
  “Мы узнаем со временем”.
  
  “Варнод был добрейшим человеком на земле”.
  
  “Я так и думал”.
  
  “Почему они должны были убить его таким образом?”
  
  “Это было отвратительно”.
  
  “Они уничтожили все, чем он владел”.
  
  “Не совсем”.
  
  “И они уничтожили меня”.
  
  Голд крепко прижала ее к себе и позволила выплакаться досыта. Она поступила правильно, вернувшись домой. Сердце подсказывало ей задержаться в Архенфилде, но разум настаивал на возвращении в Херефорд. Было несправедливо красть мимолетную радость за счет своей сестры. В то время совет Идвала был нежеланным, но теперь она приняла его обоснованность.
  
  Сожаления были неизбежны, но ее жизнь была усеяна ими.
  
  Ральф Делчард был просто последним. Голде заставила себя поверить, что у него в любом случае не нашлось бы для нее времени. Ему предстояло найти пропавшего товарища, раскрыть убийство и уладить официальное дело, поэтому он не мог беспокоиться о вдове пивовара из Херефорда.
  
  У Голд была веская причина увидеться с ним снова, но это будет на более официальной основе. Те моменты наедине при лунном свете в Пенкоэде были суммой их общего счастья.
  
  Элгар вытерла слезы тыльной стороной ладони.
  
  “Теперь, когда Уорнод ушел, кто будет присматривать за мной?”
  
  “Я так и сделаю”.
  
  “Но это несправедливо по отношению к тебе, Голда”.
  
  “Позвольте мне самому судить об этом”.
  
  “Я не должен был быть для тебя таким ужасным бременем”.
  
  “Мы сестры”.
  
  “Вы имеете право на собственную жизнь”.
  
  “У меня есть один”.
  
  “Нет, пока я здесь”, - мягко сказал Элгар. “Вот почему я была так рада, когда Варнод попросил меня выйти за него замуж. Рад за себя, конечно, но рад и за тебя.
  
  “Я?”
  
  “Ты нес меня достаточно долго. Варнод снял груз с твоих плеч. Благодаря тебе я нашел свой путь к счастью ”.
  
  Она взяла Голду за плечи. “Я думала, что когда я перееду жить в Архенфилд, ты будешь свободна искать немного счастья для себя.
  
  Ты это заслужила.” Теперь в глазах Голды стояли слезы. “Не позволяй моим страданиям погубить тебя. Я ненавижу чувство, что сдерживаю тебя”.
  
  “Я рад разделить свою жизнь с тобой, Элгар”.
  
  “Подумай о себе хоть раз. Я подумал”.
  
  “Ты?”
  
  “Я был готов оставить тебя ради Варнода”.
  
  “Ты любила его”.
  
  “Неужели ты тоже не можешь любить, сестра?”
  
  “О да”, - вздохнула Голде.
  
  Элгар встала и прошлась по маленькой комнате. Присутствие сестры успокоило ее, но она не забыла о посетителе, который приходил с визитом. Когда она вспомнила лицо Мориса Дамвиля в своем окне, ее охватила дрожь.
  
  “Он снова пришел за мной, Голда”.
  
  “Когда?”
  
  “Вчера. После того, как ты ушла с теми людьми”.
  
  “Что он сделал? Что он сказал?” - спросила Голд с внезапным гневом. “Он проник в дом? Он прикасался к тебе?”
  
  “ Не руками, ” сказал Элгар. “ Только на словах. Но они были почти такими же плохими. Он сказал, что однажды вернется, и я боюсь. Варнод защитил меня от него, но Варнода здесь больше нет. Кто спасет меня, Голда?”
  
  “Я так и сделаю”, - твердо сказала она. “Не бойся. Я спасу тебя от Мориса Дамвиля.
  
  Двое стражников тихо беседовали на зубчатых стенах. Их взгляды время от времени устремлялись в огромную черную пустоту за замком. Уэльс ночью казался ближе и гнетуще. Иногда им казалось, что они могут протянуть руку и коснуться гор. Мужчины поделились шуткой и рассмеялись.
  
  Они стояли спиной к фигуре, которая кралась вверх по ступеням с кинжалом в руке. Они не слышали его мягкой поступи и не видели стремительного движения. Он выбрал момент и нанес удар. Удар ногой в поясницу с силой отбросил одного из охранников к каменной стене. Другой мужчина был сбит с ног ударом и лежал плашмя на спине с ножом у горла. Чье-то колено с силой уперлось ему в грудь.
  
  “Вставай!” - прорычал Морис Дамвиль, поднимаясь сам.
  
  “Это вы, милорд?” - спросил человек на земле.
  
  “Да, но с таким же успехом это мог быть враг. Какой-нибудь мятежный валлиец или один из людей Орбека. Или даже какой-нибудь глупый сакс, который думает, что его господин слишком усердствует за слишком малую плату”. Он сильно пнул мужчину. “Ты не был готов!”
  
  “Нет, милорд”, - признался другой стражник, все еще ошеломленный.
  
  “Один человек мог убить вас двоих”.
  
  “Мы охраняли стену. Ты шел позади нас”.
  
  “То же самое могут сказать и ваши враги!” - сказал Дамвилл, делая ложный выпад кинжалом, чтобы еще раз напугать мужчину. “Стражники здесь для того, чтобы охранять все, включая свои собственные спины”.
  
  “Да, мой лорд”.
  
  Морис Дамвилл был одет в темную тунику, сливавшуюся с ночью.
  
  Время пиров закончилось, и его людей нужно было держать в боевой готовности. Он верил в то, что нужно проверить свою обороноспособность на себе. Когда они в следующий раз будут нести караульную службу, этим двум солдатам будет не так легко потерять концентрацию. Он вылечил их от этого. Было важно, чтобы замок Эвиаса Гарольда был надежно защищен двадцать четыре часа в сутки.
  
  Теперь оба мужчины встали и отряхивались. Один из них прошествовал обратно на свой пост дальше вдоль стены. Другой нервно наблюдал за своим хозяином. Дамвилл поставил ногу на стену и уставился в темноту.
  
  “Мы должны быть готовы”, - тихо сказал он. “В любое время”.
  
  “Они придут, милорд?” - спросил мужчина.
  
  “О, да”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Они придут”.
  
  Горонви преодолел языковой барьер с помощью чистой силы. Он не говорил по-английски, а тот человек не говорил по-валлийски, но молодой капитан вскоре добился того, что его поняли. Двое его солдат сняли с мужчины тунику, обнажив его спину. Каждый из них потянул за запястье, так что жертва оказалась в позе распятия. Кнут Горонви взял верх в разговоре. Шесть обжигающих ударов содрали кожу и оставили ручейки крови по всему торсу мужчины. Его крики эхом разносились по шелестящим деревьям.
  
  Они достигли английской границы и перешли на территорию Архенфилда. Их жертвой стал незадачливый свободный саксонец, который поздно возвращался домой в свой коттедж. Люди Горонви напали на него и утащили в уединенный лес. Их капитан был безжалостен в своем допросе.
  
  “Орбек!” - повторил он. “Ричард Орбек”.
  
  Теперь мужчина лежал, корчась в агонии, на земле.
  
  “Орбек!” - крикнул Горонви.
  
  “Я надеюсь, что он убьет вас”, - сказал мужчина сквозь боль. “Всех вас до единого!”
  
  Горонви низко наклонился, чтобы снова взмахнуть кнутом. Человек взвыл и задергался еще яростнее. Двое солдат подняли его и поставили лицом к лицу со своим капитаном. Горонви взял горящий факел у другого своего солдата и поднес его к глазам мужчины.
  
  “Орбек!” - прошипел он. “Ричард Орбек”.
  
  Он указал на мужчину, затем ткнул пальцем в воздух, показывая, что им нужны указания. Жар огня заставил мужчину съежиться.
  
  Горонви поднес факел еще ближе.
  
  “Ричард Орбек!” - сказал мужчина. “Я возьму тебя!”
  
  Горонви улыбнулся. Наконец-то они заговорили на одном языке.
  
  Веревка может быть как другом, так и врагом. Когда Жерваза Брета привязывали к спине лошади, он проклинал путы, впившиеся в его запястья и лодыжки. Те же самые куски веревки позволили ему сбежать из темницы, а моток из конюшни освободил третью пленницу из ее башни. Времени на представления и объяснения не было. Отведя девушку к Омри у подножия кургана, Джерваз вернулся за веревкой.
  
  Расплачиваясь, он щелкнул им, как кнутом, чтобы сдвинуть железный прут с места. Когда он треснул еще сильнее в следующий раз, конец вышел через окно с перекладиной под углом. Джерваз нырнул, чтобы уклониться от ракеты, и она вонзилась в землю в нескольких футах от него. Веревка и прут были подобраны, и он соскользнул обратно с насыпи.
  
  Даже в одиночку он знал, что у него мало шансов выбраться через главные ворота замка. Обремененный стариком и молодой женщиной, он был бы безумцем, даже если бы попытался сбежать в этом направлении. Веревка была их спасением до сих пор, и это может случиться снова.
  
  С вершины кургана Джерваз смог расправиться со своими медведями. Башня была окружена стеной, а под ней был ров.
  
  За рвом, который использовался как естественный ров, протекала река Монноу.
  
  Должно быть, это был их путь из города. Собрав своих спутников, он повел их вокруг башни и вверх по крутому берегу к стене.
  
  Просмотрев это, молодая женщина прижала руку ко рту, чтобы сдержать крик ужаса.
  
  “Что случилось, Ангарад?” прошептал Омри.
  
  “Мы должны спуститься по внешней стене”, - сказал Джерваз. “Внизу есть ров. Я обвяжу вас веревкой и буду спускать по одному”.
  
  Ангарад поняла его запинающийся валлийский и покачала головой.
  
  Спуск с такой высоты был гораздо опаснее, чем ее подъем из окна. Омри почувствовал ее отчаяние.
  
  “Я пойду первым!” - сказал он.
  
  Старик нащупал веревку и обвязал один конец вокруг своей талии.
  
  Джерваз обмотал конец перекладины вокруг талии и плеч.
  
  “Дважды сильно потяни за веревку, когда будешь ее развязывать”, - сказал он.
  
  “Будет ли это достаточно долго, чтобы достичь дна?”
  
  “Ты скоро узнаешь”.
  
  Ангарад была тронута видом слепца, осмелившегося рискнуть на такой спуск. Передавая ему арфу, она нежно поцеловала его в щеку. Джерваз собрался с духом и медленно распустил веревку. Омри не был тяжелым. Они слышали, как его ноги мягко шаркали по внешней стене. Ангарад смотрела ему вслед, пока он не исчез в темноте у подножия замка. Жерваз внезапно почувствовал, что с него спало все напряжение. Веревка была как раз достаточно длинной.
  
  “ Он сделал это.
  
  “Он в безопасности?” - спросила она.
  
  “ Да, ” сказал Джерваз, почувствовав, как двое дернули за веревку. “В целости и сохранности.
  
  Теперь твоя очередь.”
  
  Она на мгновение заколебалась, но шум возле сторожки у ворот вскоре развеял ее сомнения. Побег из подземелья был обнаружен. Скоро начнутся поиски.
  
  Джерваз помог ей обвязать веревку вокруг ее тонкой талии, затем опустил ее так осторожно, как только мог. Она была легче Омри, и ее ноги мягко отскакивали от стены.
  
  Еще два рывка за веревку сказали ему, что она присоединилась к Омри.
  
  Джерваз двигался быстро. Зажав железную перекладину между зубцами стены, он перекинул ногу через стену и схватился за веревку. Она приняла на себя его вес. Наклонившись, чтобы опереться на ноги, он шел и скользил вниз в темноте. Нарастающий шум внутри замка заставил его спешить еще больше. Как только он увидел землю, он бросил веревку и прыгнул, приземлившись в грязную канаву и упав.
  
  Он тут же вскочил на ноги, подхватил двух своих товарищей и со всей возможной скоростью потащил их вдоль берега реки. Через минуту Омри уже задыхался.
  
  “Нам нужны лошади, Джерваз”.
  
  “Я изменил свое мнение по этому поводу”.
  
  “Почему?”
  
  “Мы никогда не смогли бы обогнать их на дороге”.
  
  “Тогда как еще мы сможем уйти? Пешком?”
  
  Джерваз наконец нашел то, на что надеялся.
  
  “Нет, Омри”, - сказал он. “В лодке”.
  
  Тревога за Джерваса Брета и досада из-за неожиданного отъезда Голды повергли Ральфа Делчарда в уныние. Каноник Хьюберт и брат Саймон немного подняли ему настроение. За скромным ужином в доме в Пенкоэде они рассказали, как вывели из себя шерифа Илберта.
  
  “Жаль, что меня там не было”, - сказал Ральф. “Я с нетерпением ждал возможности сразиться с Илбертом Мальвуазеном”.
  
  “Его дело нужно будет рассмотреть более подробно позже”, - сказал Хьюберт. “Но я чувствую, что мы дали ему понять, с какими людьми он столкнулся”.
  
  “Каноник Хьюберт был великолепен”, - сказал Саймон.
  
  “Спасибо вам”.
  
  “Он вел себя с шерифом как рыба в воде”.
  
  “С каких это пор ты стал рыболовом, брат Саймон?”
  
  “Мы оба ловцы людей, каноник Хьюберт”, - сказал призрак рядом с ним, звонко рассмеявшись собственному остроумию.
  
  “Почему шериф уехал из Лланварна?” - спросил Ральф.
  
  “Ему больше ничего не остается делать”, - сказал Хьюберт.
  
  “ Ничего не осталось! А как же убийство Варнода? Он не решит эту проблему, сидя в Херефорде с этим наростом в виде управляющего. Илберт должен быть здесь.
  
  “ Он оставил людей для продолжения расследования.
  
  “Этим должен руководить шериф”, - настаивал Ральф. “Это не случайное убийство. Это был преднамеренный акт жестокости, который был совершен отчасти для того, чтобы сорвать нашу работу. Найдите убийц, и мы разгадаем все тайны, которые привели нас сюда.”
  
  “Возможно, именно поэтому он и ушел”, - сказал Хьюберт.
  
  “Шериф?”
  
  “Он неохотно помогает нам в нашей работе”.
  
  “Это неудивительно, Хьюберт. Если мы прижмем наши обвинения к хвосту Мальвуазена, он лишится значительного количества земель и заплатит штраф в придачу ”. Он осушил свой кубок вина. “Неудивительно, что он сбежал обратно в Херефорд”.
  
  “А не может ли быть другой причины?” - кротко спросил Саймон.
  
  “И что же это такое?”
  
  “Говори громче, брат Саймон”, - настаивал Хьюберт. “Ты имеешь полное право на собственное мнение. Хотя ты путешествуешь как наш писец, ты также можешь заносить идеи в гроссбухи наших умов”.
  
  “Это было прекрасно сформулировано, каноник Хьюберт”.
  
  “Хватит заискивать, парень”, - сказал Ральф. “Это причина?”
  
  “Личный интерес”.
  
  “Мы только что избавились от этого”.
  
  “Личная заинтересованность в смерти Уорнода”, - сказал Саймон, неуверенно расширяя свои аргументы. “Cui bono ? Кто выиграет от смерти бедняги?”
  
  “Не шериф”, - сказал каноник Хьюберт. “Ему пришлось приехать сюда, чтобы подавить вражду между саксами и валлийцами”.
  
  “И когда это будет сделано, он уйдет”.
  
  Ральф постучал пальцем по столу. “ Саймон прав. Доброго шерифа гораздо больше интересовали последствия смерти Уорнода, чем само убийство. Закон и порядок должны были быть восстановлены. Сделав это, он оставляет поиски убийцы менее важным людям. ”
  
  “Ваше заключение?” - настаивал Хьюберт.
  
  “Я предоставляю тебе нарисовать это”, - сказал Саймон. “Я просто указываю, что Илберт Мальвуазен извлек выгоду из смерти Варнода и уничтожения его владений. Включая - по крайней мере, так предположил шериф - его устав и его волю.”
  
  “То же самое можно сказать о Ричарде Орбеке и Морисе Дамвилле”.
  
  добавил Ральф. “Они тоже выиграли от внезапного исчезновения человека, претендовавшего на их землю”.
  
  “На землю Орбека”, - напомнил Хьюберт.
  
  “Да. Дамвилл отказался от своего права”. Ральф нахмурился и снова постучал по столу. “Итак, почему он это сделал?”
  
  “Конечно, не в истинном духе альтруизма”.
  
  “С чем это нас оставляет, Хьюберт? Трое мужчин, все они важны для нашего расследования, у всех есть веские причины убить четвертого свидетеля”. Он широко развел руками. “Кто злодей, стоящий за убийством? Орбек, Дамвилл или шериф?”
  
  “Сначала мы должны разгадать еще одну загадку”.
  
  “И что же это такое?”
  
  “Красный дракон”.
  
  Жерваз Брет греб почти час, прежде чем почувствовал, что можно отдохнуть. Лодка, которую они украли, была одним из множества небольших рыбацких суденышек, пришвартованных вверх по течению от замка. Большинство из них были кораклями, круглыми судами, которые требовали большого мастерства для маневрирования с любой скоростью. Джерваз выбрал потрепанную гребную лодку, сначала помогая пассажирам забраться в нее, а затем зайдя по грудь в реку и подталкивая их вперед, чтобы плеск весел не привлекал никакого внимания. Оказавшись за пределами города, промокший Джерваз поднялся на борт и переместил корабль более традиционными и менее утомительными способами.
  
  Они путешествовали с мучительной медлительностью. Вскоре у Джерваза разболелась спина, а руки покрылись волдырями. Его пассажиры выразили сочувствие, но ни один из них не мог реально взяться за весла. Опасаясь, что их голоса услышат, они вообще почти не разговаривали. Омри сидел на корме, обнимая дрожащую Ангарад, которая в конце концов заснула у него на плече. Джерваз боролся, пока боль не стала невыносимой, затем направил лодку к берегу. Он привязал ее к стволу нависшей ивы.
  
  “Мы увеличили некоторое расстояние между нами и Монмутом”, - сказал он.
  
  “Значит, какое-то время мы будем в безопасности”.
  
  “Ты заслуживаешь отдыха”, - сказал Омри. “Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Мокрые”.
  
  “Ангарад и я бесконечно благодарны”.
  
  “Ангарад должен быть благодарен тебе”, - сказал Джерваз. “За то, что ты так убедительно солгал. Если бы я знал, что мы спасаем молодую леди, я бы дважды подумал обо всем этом предприятии.”
  
  “Вот почему я скрыл от тебя правду”.
  
  “Кто она?”
  
  “Друг”, - сказал Омри. “Друг и компаньон”.
  
  Ангарад, вздрогнув, проснулась и огляделась. Сквозь листья ивы пробивалось достаточно лунного света, чтобы Жерваз впервые смог как следует разглядеть ее лицо. Это зрелище завораживало своей красотой. Ей было не больше восемнадцати. Длинные волосы обрамляли лицо в форме сердца с самой сияющей кожей, которую он когда-либо видел. Большие карие глаза, маленький вздернутый носик и полные губы дополняли портрет.
  
  В неверном свете можно было разглядеть кое-что еще. В ней чувствовалось благородство. Даже в своем растерянном и перепачканном состоянии Ангарад сохраняла естественное самообладание.
  
  “Спасибо тебе”, - сказала она.
  
  “Его зовут Джерваз”, - подсказал Омри.
  
  “Спасибо тебе, Джерваз”.
  
  “С тобой все в порядке, Ангарад?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Они причинили тебе боль?”
  
  “Нет”, - сказала она. “Никто не прикасался ко мне. Они заперли меня в комнате.
  
  Вот и все.”
  
  “Они сказали тебе почему?”
  
  “Они вообще ничего не сказали”.
  
  “Разве ты не слышал, как они разговаривали?”
  
  “Да, но не на валлийском”. Она повернулась к Джервазу. “Где мы находимся?”
  
  “Я не уверен. Где-то на реке Монноу”.
  
  “Эта старая лодка тверда, как камень, - сказал Омри, устраиваясь поудобнее, - но это лучшее жилье, чем мог предложить нам замок Монмут”.
  
  “Куда мы пойдем?” спросила она.
  
  “Куда бы ни привела нас река”, - сказал Джерваз. “Дальше на север проходит граница того места, где я был схвачен”.
  
  “Как это называется?”
  
  “Архенфилд”.
  
  “Эргинг”, - поправил Омри.
  
  Ее лицо просветлело. “ У тебя есть друзья в Эргинге?
  
  “Да”, - сказал Джерваз. “Хорошие друзья. Они дадут нам еды и лошадей. Он оглядел себя. “И я могу переодеться во что-нибудь сухое”.
  
  “Ты много страдал ради нас, Джерваз”, - сказал Омри. “Если бы я мог успокоить твои волдыри песней или высушить твою одежду шуткой, я бы с радостью сделал и то, и другое, но в данной ситуации мои таланты бесплодны”.
  
  “Есть одна вещь, которую ты можешь для меня сделать”.
  
  “Попроси, и это твое”.
  
  “Скажи мне, кто такая Ангарад на самом деле”.
  
  “Друг. Не более”.
  
  “Это гораздо больше, Омри”.
  
  “Посмотри на это милое создание, - сказал он, - ибо я могу видеть его только мысленным взором. Ангарад - чудо природы: водопад в самом разгаре, нарцисс в цвету, птица в полете.”
  
  “Птицы в полете не заслуживают того, чтобы восемь латников сопровождали их в пути”. Джерваз был настойчив. “Кто она и зачем направлялась ко двору принца Поуиса?”
  
  “Скажи ему”, - сказала она.
  
  “Предоставь это мне, Ангарад”.
  
  “Если ты этого не сделаешь, то это сделаю я”. Она улыбнулась Джервазу и с благодарностью коснулась его руки. “Он рисковал своей жизнью ради нас. Зачем ему возиться с двумя незнакомцами, когда ему гораздо легче было сбежать самому? Джерваз добрый. Ему можно доверять. Скажи ему, Омри.
  
  Старик вздохнул и кивнул. Он взял свою арфу и потянул за струны, выводя жалобную мелодию. Музыка придавала его словам особую остроту.
  
  “Ангарад происходит из королевского дома”, - нараспев произнес он. “Она племянница Риса ап Тевдра, принца Дехейбарта и лорда всего Южного Уэльса. Если бы Рис ап Тевдр только знал, где нас держат, он бы взял штурмом замок Монмут с тысячей человек и не оставил бы от него камня на камне. И все барды Уэльса еще столетие отмечали бы это событие песнями ”.
  
  Его пальцы лежали неподвижно, но музыка еще несколько мгновений висела на ветру, прежде чем стихла. Джерваз услышал достаточно, чтобы догадаться об остальном.
  
  “Династический брак?”
  
  “Даже так, мой друг”.
  
  “С кем-то из дома Поуисов?”
  
  “Горонви, племянник самого Кадугана ап Бледдина”.
  
  Ангарад напряглась, услышав это имя, и что-то так быстро произнесла по-валлийски, что Джерваз не разобрал его. Что он, однако, заметил, так это ее явное огорчение.
  
  “Я думаю, этот брак не понравится леди”.
  
  “Ангарад ... не в восторге от такого выбора”.
  
  “Она не единственная”, - сказал Джерваз. “Союз между Дехойбартом и Пауйсом? Они составили бы мощную комбинацию.
  
  Сам король Вильгельм был бы не в восторге от этого брака.”
  
  “У него есть и другие противники”, - признал Омри.
  
  “Кто они?”
  
  “Люди, которые устроили нам засаду на дороге. Я не знаю, кто они, но у них явно были веские причины помешать этому браку. Убийство восьми солдат и похищение невесты - не очень щедрые свадебные подарки.”
  
  “Он мне не нужен”, - сказала Ангарад. “Я ненавижу Горонви”.
  
  “Ты даже никогда не встречался с ним”, - резонно заметил Омри. “Что тебе не нравится, так это то, что ты слышал о нем. И любой человек может пострадать от ложных слухов”.
  
  “Кто он?” - спросил Джерваз.
  
  “Капитан свиты Кадугана ап Бледдина”.
  
  “Значит, солдат. Храбрый и сильный”.
  
  “Он не занял бы ту должность, которую занимает, если бы не храбрость и сила. Говорят, Горонви бесстрашен - и я слышал это на дюжине языков, так что этого нельзя отрицать. Он слегка поник. “Но они говорят и о других вещах”.
  
  “Я никогда не смогла бы полюбить этого человека”, - причитала Ангарад.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Он не должен быть моим мужем. Я бы предпочла провести остаток своей жизни в этом замке, чем быть вынужденной выйти замуж за этого Горонви. Мой дядя жесток!”
  
  “Что она слышала об этом человеке?” - спросил Джерваз.
  
  “У него есть репутация”, - признался Омри.
  
  “Репутация?”
  
  “Это может быть совершенно несправедливо по отношению к нему”.
  
  “И это может быть правдой”.
  
  “Это правда!” Ангарад настаивала. “Это правда”.
  
  “За что такая репутация, Омри?”
  
  “Безжалостная резня. Говорят, что он охвачен жаждой крови.
  
  Вот почему Ангарад в ужасе от этого человека. Когда у него в руках оружие, он сходит с ума.”
  
  Горонви перерезал человеку горло и оставил его мертвым на дне рва. Проводник-сакс выполнил свою задачу. Он привел их к месту назначения. Лежа на животе в подлеске, Горонви держал дом под наблюдением. Он был более чем в сотне ярдов от них, но его позиция на лесистом склоне позволяла ему видеть укрепления. Занималась заря, и птицы щебетали во весь голос. Вокруг было спокойно.
  
  Когда из часовни вышла фигура, Горонви протянул руку одному из своих людей. Лук и стрелы были переданы. Это была не та смерть, которую можно было делегировать. Горонви сам хотел получить удовольствие от казни.
  
  Другой человек вышел встретить первого у часовни. Они серьезно поговорили. Горонви встал и опустился на колени, накладывая стрелу на тетиву лука.
  
  Внизу, в полумраке, продолжался разговор. Вновь прибывший был крупным, неуклюжим мужчиной с почтительными жестами. Он терпеливо беседовал со своим лордом. Горонви уверенно поднялся на ноги. Сильные пальцы натянули тетиву лука. Убийца ждал. Это был он.
  
  Горонви был уверен. Это был тот человек, который устроил засаду на его молодую невесту. Месть будет быстрой и сладкой.
  
  Стрела просвистела в воздухе, и на ее спине отразилась ненависть всей юной жизни. Цель была верной, но скорость полета была слишком низкой. Прежде чем она смогла поразить цель, более крупный мужчина невольно заслонил другого. Стрела попала ему прямо между лопаток и убила его наповал. Он нелепо повалился вперед.
  
  Ричард Орбек подхватил на руки своего мертвого управляющего.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Ральфа Делчарда мучила двойная потеря. Загадочное исчезновение Джерваса Брета всегда было в центре его внимания. Это дало ему еще одну ночь лихорадочных размышлений и вернуло его в седло на рассвете. Убийство Варнода было публичным событием с пламенным посланием, оставленным на всеобщее обозрение. Ральф был вынужден предположить, что Джерваз мог быть убит более тайным способом и тайно похоронен где-нибудь. Они могли никогда его не найти. Если бы Жерваза постиг насильственный конец, то его смерть каким-то образом была бы связана с смертью Варнода. Найдя одну группу убийц, можно раскрыть оба убийства.
  
  В то время как вся его энергия была направлена на поиски каких-либо следов своего друга, Ральф был обеспокоен другой потерей. Поспешный отъезд Голды ранил его. Она не оставила сообщения, не предложила им больше встречаться. Были ли общие чувства в их первую ночь в Архенфилде иллюзией? Было ли ее возвращение в Херефорд сигналом для него само по себе? Ральф ощутил острую боль от того, что его отвергли.
  
  За то короткое время, что он знал Голду, его как никогда сблизило с ней. Поощряла ли она его, чтобы досадить ему? Была ли это саксонская хитрость, которая заманила его в ловушку, чтобы наказать?
  
  “Я готов принять вас, милорд”.
  
  Архидьякон Идвал был удручающе ярким в это время утра. Когда он садился на лошадь, его глаза блестели, а лицо представляло собой маску сияющей религиозности. Ральф сдержал свои кровожадные порывы, чтобы использовать валлийца во время поисков.
  
  Пасти, которые были закрыты для них накануне, могут открыться перед маленьким архидьяконом в плаще из овечьей кожи.
  
  “В какую сторону нам ехать?” - спросил Идвал.
  
  “Туда, где в последний раз видели Джерваза”.
  
  “Владения Ричарда Орбека? Будем ли мы в безопасности?”
  
  “На этот раз он меня не остановит”, - заявил Ральф. “Орбек обещал мне, что не тронет Джерваса, и я принимаю его слово. Но кто-то другой, возможно, нанес удар по территории Орбека. Я хотел бы обыскать его заново, чтобы убедиться в этом. ”
  
  “Забери меня, куда пожелаешь”, - сказал Идвал. “Я твой”.
  
  Они отправились из Лланварна ровным шагом. Воины Ральфа освежились после ночного сна и так же, как и их хозяин, стремились выследить молодого комиссара. Побывав с ним на заданиях в Уилтшире и Эссексе, они очень полюбили и зауважали Джерваса Брета. Их долг смешивался с привязанностью, но перспектива активных действий держала их начеку.
  
  Ральф старался держаться впереди Идвала, но архидьякон был неплохим наездником. Он поравнялся с галопом.
  
  “Говорят, этот Ричард Орбек - святой человек”.
  
  “Это святость, смешанная с враждебностью”.
  
  “По отношению к кому, милорд?”
  
  “Все. Он относится к своим владениям как к убежищу. Никому не разрешается беспокоить его - под страхом смерти ”.
  
  “Любопытная смесь”, - заметил Идвал. “Инстинкты монаха и порыв убийцы. Что сделало этого человека таким?”
  
  “Это знает только он”.
  
  “Я хотел бы проникнуть в его тайну”.
  
  “Скорее всего, он проткнет тебе ребра кинжалом”.
  
  “Насилие по отношению к Церкви? Никогда!”
  
  “Ричард Орбек без колебаний убил бы папу римского, вторгшегося на его землю”, - сказал Ральф. “Кроме того, тебя там не будет, чтобы проникнуть в глубины его души. У Орбека есть валлийские субарендаторы на его земле в Архенфилде.”
  
  “Эргинг”.
  
  “Развяжи им языки ради меня”.
  
  “Я открою их сердца и заставлю их петь Te Deum. ”
  
  “Нам нужна информация о Джервасе. Не более того”.
  
  “ Я захочу чего-нибудь другого, милорд.
  
  “Что это?” - спросил я.
  
  “Объяснение этого безобразия”.
  
  “Возмущение?”
  
  “Эргинг - это часть Уэльса, находящаяся во власти иностранцев. Но ему было позволено сохранить свои старые обычаи. Такие вещи много значат для такого древнего народа, как мы ”.
  
  “Как это повлияет на Ричарда Орбека?”
  
  “Он нарушает эти валлийские обычаи”, - сказал Идвал. “В любой другой части Эргинга мои соотечественники платят свои взносы медом, свиньями, овцами и так далее. Так было всегда. Этот Ричард Орбек, как мне сказали, взимает арендную плату со своих валлийских субарендаторов в виде денег. У них нет выбора. Ваша комиссия должна расследовать это злоупотребление.”
  
  “Мы уже знаем об этом, ” сказал Ральф, “ но это не входит в нашу юрисдикцию. Домовладелец и арендатор заключают свои собственные соглашения. Мы обращаем внимание только на коррупцию и незаконное присвоение на работе.”
  
  “Вы видите именно это здесь, перед вашими глазами!”
  
  “Все, что я вижу, - это человека, который предпочитает деньги нескольким сестрам меда и паре свиноматок. Орбек не совершает преступлений”.
  
  “Но это так, мой лорд. Он оскверняет наши обычаи”.
  
  “Мы говорим не более чем о горстке людей”.
  
  “Если бы это был один из них, ” со страстью сказал Идвал, “ я бы защищал его права.
  
  Ричард Орбек навлекает величайший позор на людей моей страны ”.
  
  “Как?”
  
  “Обесчестив своего Симреиктода” .
  
  “Их что?”
  
  “Их уэльс”.
  
  Ральф прибавил скорости своей лошади и отъехал. Компания Идвала была утомительной. Он начал сожалеть о своем решении взять с собой архидьякона. За переводчика пришлось заплатить еще одну цену. Каждый раз, когда Ральф смотрел на валлийца, ему вспоминалась роль последнего в возвращении Голды к ее сестре. Если бы не неуместное вмешательство Идвал, она вполне могла бы ждать его прошлой ночью. Ральф еще раз поиграл с образом свинцовой бочки, опускаемой в глубокую яму. Он радостно бросал плащ из овечьей кожи вслед за ним.
  
  “Необходимо поднять еще один вопрос, милорд”.
  
  Идвал еще не был готов к тому, что его уберут с лица земли.
  
  Он снова поравнялся со своей лошадью Ральфа.
  
  “Вчера я не мог затронуть эту тему”.
  
  “На чем?”
  
  “Вопрос о леди”.
  
  “Голда?”
  
  “Присутствовали и другие”, - сказал Идвал. “Каноник Хьюберт и брат Симон - достойные рыцари, которых я могу выбить из седел в дебатах, но они были воспитаны в монашеском безбрачии. Их плоть ведет себя не так, как у других мужчин.
  
  “О чем ты говоришь?” - спросил я.
  
  “Благоразумие, милорд. Выжидаю удобного момента. Говорю вам наедине то, что не мог сказать в присутствии двух ваших спутников, опасаясь, что это вызовет румянец на их девственных щеках”. Он весело захихикал. “Хотя я разделяю их любовь к Богу, это не заставляет меня отворачиваться от всех женщин. Я женатый мужчина”.
  
  Ральф разинул рот. “ У тебя есть жена?
  
  “Жена и дети, милорд. Они тоскуют по мне даже сейчас”.
  
  “Возвращайся к ним как можно скорее”, - настаивал он.
  
  “Ты не хочешь послушать о Голде?”
  
  “Ты когда-нибудь расскажешь эту новость?”
  
  “Это было написано у нее на лице, чтобы все видели”, - сказал Идвал. “Только евнухи вроде каноника Хьюберта и брата Саймона могли не понимать, что это значит.
  
  Я сразу это увидел.
  
  “ Что видел, чувак?
  
  “Она любит тебя”.
  
  Работа в пивоварне на Касл-стрит началась рано. Голде была там, чтобы присматривать за ней. Мешки со свежим ячменем были вскрыты для использования в течение дня. В эле, простоявшем ночь в чанах, проверили ферментацию. Прибыл возчик, чтобы вернуть пустые бочки и забрать полные. Голде пробовала каждую партию, прежде чем выпустить ее. Ее муж хорошо обучил ее, и она придерживалась высочайших стандартов. Любой эль, который не нравился ей по вкусу, был бы отложен в сторону. Отличительный вкус ее продукта необходимо было сохранить любой ценой.
  
  После нескольких часов, проведенных в варочном цехе, она улучила момент, чтобы проскользнуть обратно в дом. Элгар сидела перед камином с тем же мрачным выражением лица.
  
  “Ты должен постараться выбраться из дома, Элгар”.
  
  “Ты не хочешь, чтобы я была здесь?” - спросила ее сестра.
  
  “Свежий воздух может восстановить силы. Присутствие других людей может вызвать у тебя интерес. Тебе нехорошо запираться наедине со своими воспоминаниями ”.
  
  “Они - все, что у меня сейчас есть”.
  
  “Сходи на рынок. Купи нам фруктов”.
  
  “Возможно, позже”.
  
  “Размышления о Варноде не вернут его обратно”.
  
  “Я знаю”. Она подняла глаза. “Простит ли он меня, Голда?”
  
  “За что?”
  
  “Позволить ему сойти в могилу одному”.
  
  “Элгар!”
  
  “Я должна была быть там”, - сказала она с тоской. “Он был моим возлюбленным. Я должна была наблюдать, как они опускали его в землю, и помолиться за его душу”.
  
  “Вы можете молиться за него как здесь, так и там”, - сказала Голде. “Архенфилд был не местом для вас. Они похоронили не его тело, а его прах. Должно быть, это было отвратительное зрелище. Ты был избавлен от этого.
  
  Варнод искренне любил тебя. Он бы не хотел, чтобы ты стал свидетелем такой сцены.”
  
  “И он не будет винить меня?”
  
  “Нет, Элгар. И не позволяй тебе винить себя”.
  
  Девушка беспомощно развела руками. “ Я скучаю по нему.
  
  “Конечно”, - сказала Голд, сжимая ее в объятиях. “Мы обе хотим”.
  
  “Я не могу поверить, что он ушел”.
  
  “Время постепенно уладит твое горе”.
  
  “Я так нежно любила его, Голда. И все же он оставил после себя так мало. Все, что должно было принадлежать мне - что мы могли разделить - было сожжено дотла. У меня нет ничего, кроме нескольких сувениров на память, и я была слишком напугана, чтобы даже взглянуть на них, опасаясь, что они усугубят мое горе. ”
  
  Любопытство Голды было возбуждено. Она повернула девочку лицом к себе и опустилась на колени, чтобы взять ее за руки. На нее смотрели покрасневшие глаза.
  
  Она поцеловала сестру в щеку.
  
  “Сувениры, вы говорите?”
  
  “Они ничего особенного собой не представляют”.
  
  “Почему ты не упомянул о них раньше?”
  
  “Они были моими”, - сказал Элгар. “Личные сокровища”.
  
  “И где они сейчас?”
  
  “Там, где я прятал их последние месяцы”.
  
  “Даже от меня? Твоя сестра?”
  
  “Варнод заставил меня пообещать”.
  
  “Почему?”
  
  “Я не знаю, но я подчинилась. Он должен был стать моим мужем”.
  
  Голд ободряюще кивнул и сжал ее руки.
  
  “Могу я теперь взглянуть на эти сувениры?”
  
  От двух напряженных часов на веслах у него воспалились волдыри на руках и усилилась боль в мышцах. Жерваз Брет снова подвел лодку к берегу и пришвартовал ее к небольшому валуну. Он выбрался на берег и протянул руку Ангарад.
  
  “Это безопасно?” - спросила она.
  
  “Теперь мы далеко от Монмута”.
  
  “Лошади скоро догонят нас”.
  
  “Нас никто не преследует, Ангарад”, - сказал он. “Возьми меня за руку и выходи. Нам всем полезно размять ноги”.
  
  “Да”, - согласился Омри. “Моим старым костям не нравятся лодки”.
  
  Им удалось поспать ночью несколько часов, не осмеливаясь покидать свое судно. Судороги усилили их общий дискомфорт. Выйдя на рассвете, они теперь были выше по течению и могли обозревать окружающий пейзаж. Единственными движущимися фигурами, которые были видны, были пасущиеся овцы.
  
  С помощью Джерваса старик выбрался на берег. Он зевнул и потянулся. Джерваз отвел их к ближайшим кустам, которые обеспечивали им полное укрытие от сильного ветра. Оказавшись в надежном месте, они устроились на траве.
  
  Ангарад была смущена тем, что ее увидели в таком запятнанном виде, и попыталась привести в порядок волосы руками, которые порхали вокруг ее головы, как бабочки. Джерваз гораздо лучше осознавал свое собственное потрепанное состояние. Достоинство королевского комиссара было запятнано до неузнаваемости. Он чувствовал грязь на своем лице и вонь от своей одежды. Вряд ли он был в презентабельном состоянии для встречи с леди из одного из королевских домов Уэльса.
  
  Омри, казалось, прочитал его мысли. Он издал сочный смешок.
  
  “Невзгоды создают странных товарищей по постели”, - размышлял он. “Что еще, кроме злой судьбы, могло свести нас троих вместе?”
  
  “Джерваз спас нас”, - просто сказала Ангарад.
  
  “Действительно, действительно. Я сочиним песню, чтобы поблагодарить его”.
  
  “Не упоминай грязь и воду”, - сказал Джерваз.
  
  “Моя музыка очистит вас с головы до ног. Я расскажу о герое с золотым блеском”. Он глубоко вдохнул и снова усмехнулся. “И моя песня должна будет врезаться в память моим слушателям. Герои не воняют ночью в подземелье и купанием в реке Монноу ”.
  
  Ангарад нервно рассмеялась, затем испуганно огляделась по сторонам. Она накинула на плечи плащ.
  
  “Ты уверен, что мы в безопасности, Джерваз?” - спросила она.
  
  “На данный момент”.
  
  “Почему они не пришли за нами?”
  
  “Потому что это не входило в их задачу”, - сказал Джерваз. “Их задачей было просто удерживать нас в замке. У них не было полномочий организовывать поиски, если бы нам удалось сбежать”.
  
  “А что насчет людей, которые отвезли нас в Монмут?” - спросила она.
  
  “Они давно ушли”.
  
  “Как ты можешь быть уверен?”
  
  “Мы бы уже получили от них известия”, - решил Джерваз. “Дорога из Монмута никогда не отклоняется слишком далеко от этой реки. Я слышал, как ночью проехала повозка, а на рассвете мимо прогнал свой скот погонщик.
  
  Мы были скрыты от них берегами реки, но путешественники не были скрыты от нас. Отряд солдат на полном скаку - это звук, который мы бы наверняка не пропустили.”
  
  “Мои уши не пропустили бы этого мимо ушей”, - сказал Омри. “Я слышал каждое ползущее насекомое, каждую шевелящуюся травинку. Я слышал разговор рыб и жалобы лягушек. Никаких солдат.”
  
  “Другие враги все еще задерживаются”, - сказал Джерваз. “Мы не должны рисковать.
  
  Когда мы отдохнем, я поищу еду. Возможно, там найдутся ягоды, которые нас поддержат, и чистая вода для питья.”
  
  “Найди дерево, на котором растет сухая одежда”, - сказал Омри. “И несколько кустов, которые дают специи, чтобы подсластить наши души”.
  
  “Одежда подождет, но цветы могут придать нам аромат”.
  
  Ангарад выглядела все более смущенной. Она наклонилась, чтобы прошептать что-то на ухо Омри. Он понимающе кивнул и поднялся на ноги.
  
  “Она хотела бы немного побыть одна”, - сказал он, нащупывая руку Джерваса и поднимая его. “Давай отойдем в сторону. Здесь не место даже для слепого”.
  
  Они оставили ее удовлетворять потребности природы и нашли укрытие за стволом вяза. Его раскидистые ветви наклонялись и поскрипывали на ветру. Джерваз был рад возможности побыть наедине с Омри.
  
  Необходимо было определиться со стратегией.
  
  “Что ты собираешься с ней делать?” Спросил Джерваз.
  
  “Отведите ее в Поуис”.
  
  “Даже несмотря на то, что она не хочет уходить?”
  
  “Я повинуюсь приказу ее дяди”.
  
  “Знает ли он, как сильно она сопротивляется этому браку?”
  
  “Рис ап Тевдр разговаривал с девушкой всего один или два раза за всю ее жизнь. Власть переходит к мужчине с самой сильной рукой. Валлийский принц всегда слишком занят защитой своей территории от соперников. Даже Рису ап Тевдру приходится отбиваться от безрассудных претендентов. У него не так много времени для своей большой семьи. ”
  
  “До тех пор, пока их нельзя будет использовать в качестве пешек в браке”.
  
  “Это твое решение”.
  
  “Разве это не твое?”
  
  “Меня наняли петь и отпускать шутки”.
  
  “И предсказывают судьбу при дворах великих”.
  
  “Только для тех, кто меня услышит”.
  
  “Я выслушаю тебя, Омри”.
  
  “Ты”
  
  “Можете ли вы заглянуть за нас в будущее?”
  
  “Я уже сделал это”, - сказал старик с хитрой усмешкой. “Как ты думаешь, почему я согласился бежать с тобой? Это было потому, что я предвидел успех.
  
  Я знал, что ты посадишь нас обоих себе на спину и перелетишь через стены замка.”
  
  “Была ли река частью твоего пророчества?”
  
  “Я говорю в общих чертах, Джерваз. Не придирайся ко мне”.
  
  “Что нас теперь ждет впереди?”
  
  “Проблемы, печали и угрозы нашим жизням”.
  
  “А потом?”
  
  “Мое зрение затуманивается”.
  
  В кустах послышалось движение. Ангарад подошла к ним с букетом цветов в руке. Она вдохнула их аромат, затем поднесла к носу Омри. Аромат оживил его.
  
  “Я выберу кого-нибудь из своих”, - сказал он, отходя.
  
  “Позволь мне помочь тебе”, - предложил Джерваз.
  
  “Я бы пошел один”.
  
  Настала очередь старика справить нужду. Джерваз наблюдал, как он ощупью пробирается к кустам, затем обратил свое внимание на Ангарад. При дневном свете она выглядела еще красивее. Сияние ее кожи было завораживающим. Джерваз купался в его великолепии. Ангарад внимательно изучала его. Убедившись, что их никто не подслушивает, она придвинулась поближе и зашептала ему на ухо.
  
  “У тебя есть друзья в Эргинге?”
  
  “Если мы сможем добраться до них”.
  
  “Что же тогда будет со мной?”
  
  “Мы организуем для вас сопровождение”, - сказал Джерваз. “Омри отвезет вас в Поуис”.
  
  “Нет!”
  
  “Так распорядился твой дядя”.
  
  “Мой дядя не обязан жениться на этой свинье!” - сказала она со спокойной свирепостью. “Горонви - животное. Я не буду делить с ним постель. Он пугает меня”.
  
  “Ты знаешь его только по рассказам, Ангарад”.
  
  “Существует слишком много историй. Все они говорят о нем одно и то же. Я хочу угодить своему дяде, но я не свяжу себя с сумасшедшим на всю оставшуюся жизнь ”. Она сжала его руки. “Горонви силен и жесток.
  
  Подумай, что он мог со мной сделать. Ты бы отдал какую-нибудь девушку такому мужчине?”
  
  “Нет”, - сказал он. “Но это не моя забота, Ангарад”.
  
  “Это сейчас”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Омри милый и добрый, но он боится ослушаться. Ты не связан никакими приказами моего дяди”. Она вцепилась ему в грудь. “Ты спас меня однажды, Джерваз, и ты должен сделать это снова”.
  
  “Спасти тебя?”
  
  “От Горонви. Ты - моя единственная надежда”.
  
  “Это не мое место”.
  
  “Ты мне нужен”, - умоляла она. “Не заставляй меня ехать в Поуис. Я сделаю все, чтобы избежать этого. Брак с этим людоедом был бы подобен самоубийству.
  
  Помоги мне, Джерваз. Она бросилась к нему и крепко прижалась. “Помоги мне. Пожалуйста, помоги мне”.
  
  Они проехали еще милю или больше, но вызова по-прежнему не было.
  
  Действительно, их присутствие, казалось, скорее отпугивало людей, чем возбуждало их интерес. Ожидая вооруженного сопротивления, они вместо этого заставили крестьян убегать со своих полей, а рыбаков бросать сети в поисках ближайшего убежища. Ральф Делчард и его люди продолжали свои поиски в состоянии замешательства.
  
  “Почему они убегают от нас?” - спросил Ральф.
  
  “Вид нормандских доспехов выбивает их из колеи”, - сказал Идвал.
  
  “Тогда они должны дрожать от страха каждый день своей жизни, потому что воины Орбека повсюду”.
  
  “Не сегодня утром, милорд”.
  
  “Почему?”
  
  “Позволь мне выяснить это за тебя”.
  
  Теперь они двигались вверх по Золотой долине, и он заметил первую из мельниц на реке Доре. Пока Ральф и остальные ждали, Идвал поехал вниз, чтобы посмотреть, успокоят ли их его религия и национальность. Они видели, как он встретил двух мужчин возле мельницы и завязал с ними оживленную беседу. На этот раз Идвал, казалось, слушал в основном. Один из мужчин указал на долину, и архидьякон кивнул. Вскоре он уже возвращался легким галопом к своим товарищам.
  
  Наблюдая за приближающимся человеком в плаще из овечьей кожи, Ральф подумал о жене этого человека. Какое существо из плоти и крови могло вынести его неутомимую болтовню? Разве она не была раздавлена в постели самим весом слов? С помощью какого странного процесса были зачаты их дети?
  
  Ральф представлял себе их потомство в виде крошечных человечков с руками и ногами. Женщина сама была мученицей. Брак с восторженным архидьяконом, несомненно, был гигантским шагом к святости.
  
  “Я говорил с ними”, - сказал Идвал, останавливая своего коня.
  
  “Они думают, что у нас проказа?” - спросил Ральф.
  
  “Они боятся всех солдат. На поместье был совершен налет”.
  
  “Кем?”
  
  “Никто не знает”, - сказал Идвал. “Именно это и вызывает такую тревогу.
  
  Но управляющий Ричард Орбек был убит стрелой, и было видно, как солдаты ускакали прочь.”
  
  “Когда произошло это нападение?”
  
  “Сегодня на рассвете. Слухи распространились со скоростью лесного пожара”.
  
  “Давайте узнаем об этом побольше”.
  
  Ральф прекратил поиски и повел своих людей в направлении поместья Ричарда Орбека. Злоумышленники, возможно, имеют какое-то отношение к судьбе Джерваза. Важно было узнать о них все, что можно, как можно скорее. Ральф воочию убедился в том, с какой силой Орбек защищал свою землю от посетителей. Чтобы напасть на дом этого человека, потребовались бы мужество и отвага.
  
  Когда в поле зрения появилось здание, они сразу увидели сильное военное присутствие. Подъемный мост был поднят, а за частоколом стояли люди. Со всех четырех сторон поместья сверкали шлемы. Ричарда Орбека больше не застанут врасплох. Они были в пятидесяти ярдах от ворот, когда чей-то голос приказал им остановиться и изложить свое дело.
  
  “ Я - Ральф Делчард, и я прошу немедленной встречи с вашим господином. Мы пришли как друзья. Если возникнет опасность, мы с радостью окажем посильную помощь ”.
  
  “Ждите там”.
  
  В дом было отправлено сообщение. Когда пять минут спустя подъемный мост был опущен, Ричард Орбек собственной персоной выехал на коне. Он был в полном вооружении.
  
  “Чего ты хочешь?” - требовательно спросил он.
  
  “Хочу услышать подробности этого нападения”, - сказал Ральф. “Это стоило тебе стюарда, но те же люди, возможно, лишили меня моего самого дорогого друга.
  
  Кем они были?”
  
  “Налетчики из-за границы”.
  
  “Валлийцы?”
  
  “Никогда!” взвыл Идвал.
  
  “Кто это?” - спросил Орбек.
  
  “Я архидьякон Лландаффа, но я говорю от имени всего Уэльса. Вы заблуждаетесь в своих суждениях, милорд”.
  
  “Я вытащил стрелу из спины моего управляющего”, - сказал Орбек. “Она выпущена из валлийского лука”.
  
  “Но не обязательно застреленный валлиец”.
  
  “Держись подальше от этого”, - огрызнулся Ральф. “Давай выслушаем историю полностью, прежде чем поспешим с выводами”.
  
  “Вы слышали это”, - сказал Орбек. “Я покинул часовню сразу после рассвета.
  
  Редвальд, мой управляющий, встретил меня и случайно оказался перед моим телом.
  
  Он представляет собой слишком большую мишень, чтобы промахнуться. Стрела убила его мгновенно. ”
  
  “Ты говоришь, что он встал перед тобой?”
  
  “Случайно и по глупости. Останься он там, где был, Редвальд сейчас рассказывал бы вам, как Ричард Орбек был застрелен валлийским лучником ”.
  
  “Я отказываюсь в это верить!” - сказал Идвал.
  
  “Вы бросились в погоню?” спросил Ральф.
  
  “Мы преследовали их в течение нескольких минут, но они ушли”. Орбек махнул рукой. “С тех пор, как вы видите, я позаботился о своей защите. Это был небольшой отряд. Мы видели следы их копыт в лесу над домом. В следующий раз могут прийти более крупные силы.”
  
  “Почему?”
  
  “Чтобы убить меня”.
  
  “По какой причине?”
  
  “Это еще предстоит раскрыть”.
  
  “Вражеские солдаты раньше переходили границу?”
  
  “Не в течение нескольких лет”.
  
  “Ты сделал что-нибудь, что вызвало их гнев?”
  
  “Ничего”.
  
  “Есть вопросы о рендерах”, - сказал Идвал. “Если бы ты уважал валлийские обычаи в Эргинге ...”
  
  Орбек моргнул. “О чем он там бормочет?”
  
  “Не обращайте на него внимания, милорд”, - сказал Ральф. “Вы сообщили шерифу об этом нападении?”
  
  “Нет”.
  
  “А как насчет вашего соседа, Мориса Дамвиля?”
  
  “Я не отправляю ему никаких сообщений”.
  
  “Но набег валлийцев, безусловно, должен вызывать беспокойство. Замок Эвиас Гарольд первым на линии атаки. Если бы пришли более крупные силы, Дамвилл принял бы на себя основную тяжесть ”.
  
  “Это его проблема”.
  
  “Неужели вы не объединитесь перед лицом врага?”
  
  “Я забочусь о своих”, - сурово сказал Орбек. “Один человек был убит.
  
  Я не потеряю еще одного так легко.”
  
  “Я тоже потерял человека”, - сказал Ральф. “Я пришел сюда этим утром, чтобы найти его. У тебя достаточно своих проблем, как я вижу, но мы должны поговорить. Если мы постараемся, то сможем помочь друг другу. Я был бы признателен за пару слов наедине.”
  
  Ричард Орбек уставился на него со смесью любопытства и презрения.
  
  Зеленые глаза вспыхнули, но Ральф не уступил их блеску. Долгое чтение в конце концов подошло к концу.
  
  “Следуйте за мной”, - сказал Орбек.
  
  “Спасибо вам”.
  
  Ральф подтолкнул свою лошадь вперед, и Идвал последовал его примеру.
  
  “Одни!” - настаивал Орбек.
  
  Идвал запротестовал на обоих языках, но его слова отразились от спин двух отъезжающих нормандских лордов. Когда они проехали через него, подъемный мост был поднят и закреплен. Валлиец и восемь воинов остались снаружи.
  
  “Это печальные вести, милорд”, - сказал Ральф, пристраиваясь рядом с Орбеком.
  
  “Мы познакомились с вашим управляющим. Он показался мне здравомыслящим человеком”.
  
  “Редвальд был отличным управляющим”.
  
  “Убит шальной стрелой”.
  
  “Не заблудились, милорд. Это предназначалось для меня”.
  
  “У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?”
  
  “Да”, - сказал Орбек, - “но я не хотел называть имя в присутствии вашего спутника. Он может быть разведчиком”.
  
  “Идвал? Он архидьякон”.
  
  “Религия может быть удобной маскировкой. Она позволяет ему находиться среди вас и свободно собирать информацию. Почему он привязался к вам, если у него нет официального места в вашей комиссии? Это все, что я знаю. Кто-то привел этих валлийских солдат к единственному месту, откуда можно было выпустить стрелу. О чем это говорит?”
  
  “Шпион”.
  
  “Я отношусь ко всем валлийцам как к таковым. И большинство саксов.
  
  “Вы сказали, что знали убийцу?”
  
  “Я могу догадаться, кто он такой”.
  
  “Кто он?”
  
  “Дикарь из дома Поуисов”, - сказал Орбек. “Ты видел, как я тренирую своих людей и выстраиваю оборону. Как бы ты спланировал нападение на меня?”
  
  “Со значительными силами или с очень маленькими”.
  
  “Очень маленький дракон доказывает хитрость и доблесть. Пройти так далеко через границу - дело нелегкое. Они серьезно рисковали ”. Он посмотрел на лесистый склон, с которого была выпущена стрела. “Я знаю только одного валлийца, который осмелился бы проникнуть так далеко на мою землю”.
  
  “Кто он?”
  
  “Племянник принца”.
  
  “Как его зовут?”
  
  “Горонви”.
  
  Горонви и его люди отступили через границу и разбили лагерь у дороги, чтобы обдумать свой следующий шаг. Черные горы были у них за спиной, а замок Эвиас Гарольд находился в паре миль перед ними. Горонви был доволен, что он дал о себе знать, но зол из-за того, что убил не того человека. С тех пор как ему в ухо прозвучало имя Ричарда Орбека, у него появилась цель для проявления своей ярости. Он не успокоится, пока не вырвет кинжалом сердце этого человека.
  
  Ангарад была жива. В этом не могло быть никаких сомнений. Они не убили бы ее поезд и не увезли бы ее, чтобы убить в другом месте.
  
  Он полагал, что его невесту удерживал Ричард Орбек. Он даже не размышлял о мотиве. Было ли это вожделением, злобой или захватом заложника с целью получения выкупа, не имело значения. Ангарад, его Ангарад, прелестная молодая девушка, предназначенная для его постели, была похищена силой. Орбека научат сожалеть о своем гневе.
  
  Пока его люди разводили костер, чтобы поджарить цыплят, которых они украли с соседней фермы, Горонви взял с собой одного из своих людей и поскакал в сторону Эвиаса. Это был еще один коммот, который был безжалостно отрезан от Уэльса норманнами. Замок Эвиас Гарольд был символом этой безжалостности. Когда они приблизились к нему, они натянули поводья своих лошадей и оценили его силу. Место для него было выбрано удачно. Приближение с любого направления скоро будет видно.
  
  Ров был глубоким, а высокие стены казались неприступными. Даже с такого расстояния они могли разглядеть фигуры на зубчатых стенах.
  
  Спутник Горонви сочетал доблесть с осмотрительностью.
  
  “Дом Ричарда Орбека - более легкая мишень”.
  
  “Этот еще раз проверит наш характер”.
  
  “У нас недостаточно людей”.
  
  “Мы сделаем это”, - сказал Горонви.
  
  “Зачем тратить время здесь?” - возразил мужчина. “Наш бизнес лежит в Золотой долине”.
  
  “Разграбим этот замок, и мы поедем прямо на территорию Орбека. Он не будет ждать, что мы придем с этой стороны. Кроме того,”
  
  сказал Горонви: “Моя кровь бурлит, и я убью любого норманна, которого смогу найти.
  
  Начнем отсюда. Замок Эвиас Гарольд разожжет мой аппетит.”
  
  
  Мориса Дамвиля вызвали на зубчатую стену его стражники.
  
  Вдалеке были замечены две фигуры, но они были слишком далеко, чтобы их можно было опознать. Дамвилл взбежал по каменным ступеням, чтобы посмотреть самому.
  
  Он подоспел как раз вовремя, чтобы увидеть, как Горонви и его спутница уходят.
  
  Их легкая броня выдавала в них солдат. Это было не случайное наблюдение за его крепостью. Замок изучался с целью нападения.
  
  “Они приближаются”, - сказал Дамвилл. “Удвоьте охрану!”
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “Поднять по тревоге весь гарнизон”.
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “Они приближаются”, - сказал он почти радостно. “Наконец-то!”
  
  Дамвилл быстро спустился по ступенькам во двор замка. Он вызвал своего капитана и рявкнул приказы. Вскоре в замке началась бурная деятельность. Из сторожки у ворот донеслись крики. Приближался гонец. Двери были распахнуты, чтобы всадник мог галопом вынести его в центр двора.
  
  Он остановил свою взмыленную лошадь перед Дамвилем и спрыгнул с седла. Пергамент был снят с его пояса и немедленно передан.
  
  Морис Дамвилл сломал печать и прочитал послание. Его ухмылка вскоре превратилась в презрительную усмешку. Он скомкал письмо и швырнул его обратно посыльному. Приказы капитана были отменены.
  
  “Седлайте лошадей. Возьмите дюжину человек”.
  
  “Разве они здесь не нужны, милорд?”
  
  “Делай, как я говорю!”
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “Скачи усердно, и это не займет много времени”, - сказал Дамвилл. “Ты вернешься сюда как раз вовремя. Прикажи людям ждать, а я дам указания”.
  
  Посыльный поднял с земли брошенное письмо.
  
  “Есть ли какой-нибудь ответ, милорд?”
  
  “Да”, - прорычал Дамвилл. “Вот оно”.
  
  Он повалил мужчину на землю своим предплечьем.
  
  Джервас Брет греб с перерывами еще несколько часов, прежде чем усталость вынудила его взяться за весла и пристать к берегу. Он выбрал место, где река Монноу была глубокой, а берега достаточно высокими, чтобы скрыть их. Джерваз оторвал полоски материи от своей туники, чтобы перевязать руки, но волдыри все еще горели, как раскаленные угли. Он был подтянутым и сильным, но не лодочником. Усилия, прилагаемые к тому, чтобы грести втроем по извилистому течению реки, довели его почти до полного изнеможения. Все его тело теперь представляло собой сплошную боль, а по лицу струился пот.
  
  “Где мы?” - спросил Омри.
  
  “Я не знаю, ” сказал Джерваз, “ но я уверен, что нам еще предстоит пройти какой-то путь. Тот рыбак, которого мы встретили чуть ниже по течению, сказал, что нам осталось пройти еще четыре или пять миль, прежде чем мы доберемся до Арченфилда. Или Эргинг, как вы все настаиваете на том, чтобы называть это. С тех пор мы даже близко не приблизились к этому расстоянию ”.
  
  “Пешком было бы быстрее”, - сказал Омри.
  
  “Я, может быть, и прав, но что насчет тебя?”
  
  “Мы могли бы где-нибудь спрятаться, пока ты сходишь за лошадьми”.
  
  “Нет”, - сказала Ангарад. “Я не оставлю Джерваса”.
  
  “Тогда вы двое должны идти”, - предложил Омри. “Я только замедлю вас. Мои пешие дни закончились. И я вряд ли гожусь для ловли лошадей”.
  
  “Я думаю, что мы должны оставаться вместе”, - сказал Джерваз.
  
  “И сломать себе спину на этих веслах?”
  
  “Я снова буду в порядке после небольшого отдыха”.
  
  “Мы здесь на открытом месте”, - сказал Ангарад. “Я не чувствую себя в безопасности. Я не хочу покидать Омри, но это ненадолго. Мы вернемся за ним.”
  
  В ее голосе звучала убежденность, но ее не было на лице. Джерваз почувствовал, что ее затруднительное положение было для нее гораздо важнее, чем благополучие старика. Он был уверен, что, освободившись от своего спутника, Ангарад захочет продолжить путь без него. Как бы она ни любила Омри, она предпочла бы бросить его, чтобы самой избежать поездки в Поуис. Джерваз был в затруднительном положении. Ему нравился старый ироничный бард, и он был очарован Ангарад. Одному из них придется разочароваться.
  
  “Мы остаемся вместе”, - решил он.
  
  “Нет, ” запротестовала она, “ это глупо”.
  
  “Я не буду один”, - сказал Омри. “У меня есть моя арфа”.
  
  “Мы должны идти, Джерваз”, - настаивала она. “Это наша единственная надежда”.
  
  Ему стало грустно от ее готовности предоставить старика самому себе.
  
  Омри был бы совершенно беззащитен. Инстинкт подсказывал ему, что он должен каким-то образом защитить их обоих, но это обрекло бы его на новые страдания за веслами. Он все еще мучился из-за ситуации, когда за него было принято решение. Вдалеке послышался слабый стук копыт. Омри был быстрым переводчиком.
  
  “Они ищут нас!”
  
  “Нас поймают!” - воскликнула Ангарад. “Они увидят нас”.
  
  “Стой спокойно”, - сказал Джерваз.
  
  Он выпрыгнул из лодки и вскарабкался на берег, чтобы заглянуть сверху. Их было около дюжины. Они все еще были на некотором расстоянии, но их поиски были систематическими. Пока одни оставались на дороге, другие рассыпались веером по сторонам. Трое из них пробирались вдоль реки.
  
  Джерваз скользнул обратно в лодку. Казалось, они оказались в ловушке.
  
  Поисковая группа была тщательной. Они приближались ровной рысью и пронеслись по фронту более чем в сотню ярдов. Обнаружить их добычу было нетрудно. Седовласый старый бард, девушка и молодой человек в одежде канцелярского служащего были незнакомыми людьми. Рано или поздно они найдут их след или встретят кого-нибудь, кто видел эту троицу. Вопрос был только в терпении и методичности.
  
  Их предводитель держался дороги и руководил остальными.
  
  “Что нам с ними делать?” - спросил его спутник.
  
  “Давайте сначала найдем их”.
  
  “Говорят, девушка очень хорошенькая”.
  
  “Никто не должен прикасаться к ней!” - сказал другой.
  
  “Даже не в спорте?”
  
  “Вместо них ты можешь взять старика”.
  
  “Какое удовольствие заключается в этом?”
  
  В воздухе раздался певучий голос в ответ.
  
  “Mehefin ddaeth, fugeiliaid mwyn …”
  
  Арфа была небольшим инструментом, который Омри мог зажать под мышкой, но ее струны издавали звук, который эхом отдавался от берегов реки. По мере того, как лошади ускоряли шаг, песня становилась все приятнее и громче. Предводитель подал знак своим людям, и все собрались на источнике мелодичного звука.
  
  Двое мужчин и испуганная девушка не могли противостоять тринадцати вооруженным солдатам. Мужчины ухмылялись, пока шли вдоль реки.
  
  Их поиски принесли плоды, и они будут вознаграждены своим лордом. Тем временем они смогут насладиться зрелищем валлийской красавицы.
  
  “Mor wyn a’r oen, ni wnawn ei fam …”
  
  Лодка была за поворотом реки в том месте, где берег был наиболее крутым. Пробираясь сквозь деревья, они прибыли группой прямо над судном.
  
  “Крезо! ” - сказал Омри.
  
  Валлийская красавица была стариком с арфой. Других не было видно. Вожак спешился и попытался расспросить Омри, но между ними не было общего языка. Солдаты разделились и огляделись по сторонам.
  
  В полумиле от них Джерваз и Ангарад бежали, спасая свои жизни.
  
  Визит в укрепленный особняк Ричарда Орбека изменил их планы.
  
  Даже бойкий язык Идвала не мог объяснить присутствие валлийской стрелы между лопатками главы администрации Орбека. Ральф Делчард отверг предыдущие заверения архидьякона о том, что вторжений из-за границы не будет. Смерть Редвальда, бесспорно, была результатом нападения валлийского рейдового отряда. Убийство Варнода и красный дракон, вырезанный на кукурузном поле Мориса Дамвиля, были еще одним свидетельством враждебного присутствия валлийцев.
  
  “Ты в безопасности, пока ты со мной”, - сказал Идвал.
  
  “Я бы предпочел не подвергать это испытанию”, - сказал Ральф.
  
  “Ни один валлиец не нападет на тебя, когда я здесь”.
  
  “Один уже делает это. Словами”.
  
  “Я даю вам мудрый совет”.
  
  “Прибереги это для епископа Лландаффского”.
  
  “Но я - ваш талисман, милорд”.
  
  “Ты бы не помешал мне получить стрелу в спину”.
  
  “Я все еще сомневаюсь насчет лучника”.
  
  “Редвальд этого не делает”.
  
  Ральф отвел своих людей обратно в направлении Лланварна. Если из-за границы должно было произойти более серьезное нападение, он был особенно плохо подготовлен к тому, чтобы справиться с ним. Восемь латников и словоохотливый священник были недостаточной защитой против валлийских всадников в легких доспехах, которые могли быстро передвигаться и метко стрелять из лука. Ральфу нужны были дополнительные солдаты. Только после этого он смог возобновить поиски Джерваса Брета.
  
  Шериф оставил горстку людей в Лланварне для продолжения расследования смерти Варнода. Ральф отправит одного из них в Херефорд на полном скаку, чтобы сообщить об опасности и собрать подкрепление. Каноника Хьюберта и брата Саймона также можно отправить обратно в Херефорд для их собственной безопасности. Большего они мало чего могли добиться, оставшись. Если бы, как предсказывал Орбек, валлийцы действительно пришли в большем количестве, драконов в Архенфилде было бы слишком много для чьего-либо комфорта.
  
  “Позвольте мне отправиться к ним, милорд”, - предложил Идвал.
  
  “Для этого уже слишком поздно”.
  
  “Я могу действовать как посланник. Чтобы успокоить их”.
  
  “Скорее всего, ты разожжешь в них еще больший гнев”.
  
  “Благословенны миротворцы...”
  
  “Если только валлийцы на самом деле не выигрывают битву”.
  
  Ральф пришпорил свою лошадь и пустил ее в галоп, оставив Идвала далеко позади.
  
  Он был раздосадован тем, что поиски Джерваса были временно прекращены, но не было никакой пользы в том, чтобы становиться легкой мишенью на открытой местности.
  
  Когда они добрались до Лланварна, их встретили каноник Хьюберт и брат Саймон. Они выбежали посмотреть, означает ли преждевременное возвращение поисковой группы, что Джерваз найден, надеясь, что он все еще жив, но опасаясь, что его мертвое тело может быть привязано к лошади. Их лица сморщились, когда они поняли, что их товарищи остались с пустыми руками.
  
  “Что случилось?” - спросил каноник Хьюберт. “Зачем вернулся?”
  
  Но Ральф Делчард даже не услышал его. Он увидел неподалеку еще одну фигуру, и она заслонила все остальные зрелища и звуки поблизости. Голде стояла там с нежной улыбкой, которая смыла все его упреки. От волнения у Ральфа почти заплетался язык.
  
  “ Я рад снова видеть тебя, Голда.
  
  “Удовольствие взаимно, милорд”.
  
  “Зачем ты пришел?”
  
  “Чтобы принести тебе подарок”.
  
  “ У меня это возникает, когда я смотрю на твое лицо.
  
  “Возможно, это заставит тебя улыбаться еще шире”, - сказала она, протягивая ему толстый свиток, перевязанный лентой. “Возьми это”.
  
  “Что это?”
  
  “ Кое-что, что Варнод подарил моей сестре.
  
  “Предупреждение?”
  
  “Да, милорд”, - сказала она. “Его воля”.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Они бежали до тех пор, пока их легкие не начали разрываться, а ноги угрожали подломиться под ними. Жерваз Брет и Ангарад, пошатываясь, остановились и прислонились к стволу искривленного дерева, чтобы не упасть. Омри был ценной приманкой. Старик и его арфа выиграли для них решающие минуты, чтобы скрыться в лесу. К тому времени, когда солдаты бросились в погоню, пара была уже почти в миле от них.
  
  Бешеная гонка по деревьям обошлась им дорого. Ни один из них не был одет для бега по неровной земле. Зацепившись за кусты, их одежда была разорвана в клочья. Недружелюбные заросли ежевики хлестали их по рукам, а земляной плющ цеплялся за ноги.
  
  Они были еще более растрепанными, чем когда-либо. Джерваз был глубоко обеспокоен за Ангарад. Дрожа от усталости, она согнулась почти вдвое, делая громкие хриплые вдохи. Он наклонился, чтобы выдернуть веточку из ее волос и смахнуть несколько прядей папоротника с ее плаща.
  
  Голоса вдалеке усилили их панику.
  
  “Они приближаются!” - выдохнула она.
  
  “Нам придется спрятаться”.
  
  “Они найдут нас”.
  
  “Нет, если мы будем осторожны”.
  
  “Я не могу бежать дальше, Джерваз”.
  
  “Обопрись на меня”.
  
  “Мои ноги...”
  
  “Ш-ш-ш!”
  
  Он нежно прикоснулся кончиками пальцев к ее губам, чтобы успокоить ее голос.
  
  Тишина была жизненно важна, если они хотели ускользнуть от преследования. Обняв ее за талию, он почти понес ее глубже в лес. Джерваз надеялся, что они не увидят полосок материи, оторванных от их одежды.
  
  Солдаты снова разделились бы, чтобы продолжить свои поиски.
  
  Из Омри нельзя было выбить никакой помощи. Он был явно не в состоянии сказать им, в каком направлении убежала пара. Это ограничивало количество людей, которые будут прочесывать лес.
  
  Голоса приближались. Сучья хрустели под копытами, а бронированные плечи отламывали ветки. Звуки усиливались в тишине леса и играли с их ушами злую шутку. Голоса, казалось, звучали со всех сторон. Жерваз потащил Ангарада к самому густому подлеску и продрался сквозь кустарник. Теперь было отчетливо слышно, как солдаты перекликаются друг с другом, пробиваясь вперед. Их было трое, и голос у них был сердитый.
  
  Джерваз добрался до неглубокой канавы, наполовину скрытой зарослями остролиста.
  
  Канава была заполнена стоячей водой, а листья падуба царапали им руки и лица, но выбор убежища был им навязан. Джерваз заполз под кусты и лег на спину, так что был частично погружен в воду. Он натянул Ангарад на себя, используя ее плащ как одеяло, чтобы укрыть их обоих.
  
  Их сердца бешено колотились. Они чувствовали беспомощный страх загнанных животных. Ангарад прижалась щекой к его щеке. Он слышал тревожное прерывистое дыхание и чувствовал запах ее ужаса. Лошади подходили все ближе.
  
  Длинные, гарцующие ноги остановились на расстоянии вытянутой руки от них.
  
  Ангарад увидела их краем глаза и подавила крик.
  
  Жерваз обнял ее крепче. Он чувствовал, как ее горячие слезы текут по его щеке.
  
  “Они не могли зайти так далеко”, - сказал один голос.
  
  “Это зависит от того, насколько хорошо они стартовали”.
  
  “Они пешие. Девушка замедлила бы его”.
  
  “Я притормозую ее, когда мы ее поймаем”.
  
  Непристойный смех отразился от деревьев и заставил животных заметаться, а птиц захлопать крыльями. Третий человек присоединился к остальным и приказал им продолжать. Поиск постепенно удалялся от беглецов. Лежа в канаве, они слышали, как мечи прорубают путь сквозь подлесок. Под предлогом немного расслабиться они остались там, где были.
  
  Джерваз был одновременно тронут и охвачен чувством вины. Взволнованный присутствием красивой молодой женщины в своих объятиях, он все же был огорчен тем, что она не была его возлюбленной Элис. Даже в их отчаянном положении он мог получить минутное удовольствие от того, что был защитником Ангарад.
  
  Это было похоже на предательство. В то же время, однако, это казалось таким нежным и естественным. Ангарад не прижималась к нему с пылом любовницы. Она была девушкой в мучениях, ее забрали из семьи, чтобы выдать замуж за человека, которого она ненавидела, устроили засаду по пути в Поуис, чтобы она встретила своего непрошеного жениха, заточили в замке Монмут, а теперь гоняли по лесу, как раненую лань. Утешение в объятиях человека, которому она доверяла, было всем, чего она желала.
  
  Голоса, топот копыт и лязг мечей затихли на границе их слуха. Они осмелились обнять надежду. Ангарад подняла голову и осторожно огляделась.
  
  “Они ушли?”
  
  “Оставайтесь здесь, пока мы не будем уверены”.
  
  “А потом?”
  
  “Мы идем дальше”.
  
  “Это кошмар, Джерваз. Где мы?”
  
  Он хотел как-то успокоить ее, но честность взяла верх.
  
  “Потеряны”.
  
  Ральф Делчард был слишком поглощен суматохой событий, чтобы немедленно уделить внимание Голде. Сначала он отправил гонца в Херефорд, чтобы сообщить шерифу об убийстве управляющего Орбека и предупредить его о возможной опасности на границе с Уэльсом. Требовалось срочное подкрепление.
  
  Затем Ральф принял командование оставшимися людьми Илберта, утверждая, что у них больше шансов найти убийц Варнода среди налетчиков, чем среди коренного населения. Убийство можно было бы раскрыть, не оставаясь в Лланварне, а вернувшись в ту часть Золотой долины, куда Горонви и его люди проникли с таким успехом.
  
  Каноник Хьюберт и брат Саймон согласились вернуться в Херефорд с двумя воинами в качестве эскорта. Затем обсуждалась роль Идвала. Мнения разошлись.
  
  “Я думаю, мне следует поехать с вами, милорд”, - сказал он.
  
  “Нет!” - отказался Ральф. “Возвращайся в Херефорд”.
  
  “Архидьякон мог бы принести здесь больше пользы”, - сказал каноник Хьюберт, взволнованный перспективой еще одного путешествия со склочным Идвалом. “Он говорит по-валлийски”.
  
  “Он также говорит по-латыни”, - сказал Ральф. “Ты, он и брат Саймон сможете цитировать Священные Писания друг другу”.
  
  “Мое место здесь”, - признался Идвал. “Среди моего народа”.
  
  “Тогда оставайся”, - настаивал Хьюберт.
  
  “Я так и сделаю”.
  
  “Нет!” - запротестовал Ральф.
  
  “Да!” - сказал Хьюберт.
  
  “Возможно, есть средний путь”, - предположил Саймон. “Через сми, как вы могли бы сказать. Мы вернемся в Херефорд. Вы, милорд, вернетесь во владения Ричарда Орбека. А добрый архидьякон останется здесь, в Архенфилде.
  
  “Эргинг!” - поправил Идвал.
  
  “Среди твоей паствы”, - добавил Хьюберт. “Спасибо тебе, брат Саймон. Замечательный компромисс. Тогда каждому из нас будет позволено следовать нашим императивам по-своему”.
  
  “Мой императив - защищать свою страну”, - сказал Идвал.
  
  “Сделай это из Лланварна”, - решил Ральф.
  
  “Отведите меня в самую гущу событий, милорд”.
  
  “Здесь не место для многословных проповедей”.
  
  “Что, если возникнет вооруженный конфликт?”
  
  “Будут, если ты будешь настаивать на том, чтобы следовать за мной”.
  
  “Прежде чем две противоборствующие стороны столкнутся, ” сказал Идвал с широким жестом, - я мог бы встать между ними”.
  
  Хьюберт был язвителен. “Они примут тебя за заблудшую овцу и переедут через тебя”.
  
  “По крайней мере, меня приняли бы за барана!” - возразил другой. “И не за пару ханжеских меринов вроде вас двоих!”
  
  Спор разгорался, и Ральф оставил их вдвоем. Он отвел Голду в сторону, чтобы спокойно поговорить. Выбранное место не могло быть более подходящим. Они стояли рядом с крошечным церковным двором, на котором были похоронены последние останки Варнода.
  
  “Тысяча извинений за то, что заставил тебя ждать, Голда”.
  
  “Я готов ждать вас сколько угодно, милорд”.
  
  “Эта мысль меня возбуждает”. Он посмотрел на документ, который держал в руке.
  
  “Расскажите мне более подробно, как это завещание попало в ваше распоряжение”.
  
  “Это было подарено Элгар ее нареченным”.
  
  “Почему?”
  
  “Она думала, что это подарок на память, ” сказала Голда, - но я чувствую, что у него была другая цель. Варнод знал, что она будет хранить это как тайное сокровище.
  
  Он хотел, чтобы это хранилось в безопасности.”
  
  “Тайное сокровище - это то, чем оно может оказаться”, - сказал Ральф, теребя свиток. “Разве ты, сестра, не прочла его и не поняла его значения?”
  
  “Она неграмотна, милорд. Письмо было от Варнода. Для нее этого было достаточно. Она прижимала его к себе ночью, как любовное письмо ”. Голд улыбнулась. “Она не была введена в заблуждение”.
  
  “Вы изучили документ?”
  
  “Элгар - единственный бенефициар. Варнод не мог написать сам, но его характер сквозит в каждой строчке. Ни один мужчина не смог бы с такой любовью отдать дань уважения женщине. Варнод все оставляет ей. Она тяжело вздохнула. “За исключением того, что теперь нечего оставлять”.
  
  “Возможно”, - сказал он. “Уорнод претендует на тысячу акров земли здесь, в Архенфилде. У нас есть хартия, подтверждающая это требование. Так что надежда еще есть ”.
  
  “Когда ваши дела будут завершены, милорд?”
  
  “Это займет еще немного времени”.
  
  “Значит, я снова увижу тебя в Херефорде?”
  
  “Ничто не удержит меня на расстоянии”.
  
  “Для меня было бы честью, если бы вы обратились ко мне”.
  
  “Это меньшее, что я могу сделать, Голда”.
  
  Их взгляды встретились, и их руки соприкоснулись. Это было слишком людное место для более интимного обмена клятвами. Достаточно уже произошло. Обязательства были взяты с обеих сторон. Ральф бросил взгляд на ближайшую могилу.
  
  “Возможно, у твоей сестры все еще есть что-то от Уорнода, чем можно дорожить”, - сказал он. “Все будет зависеть от хартии”.
  
  “Вы должны судить о его законности”.
  
  “Меня больше интересует его происхождение, Голда”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Кто-то отправил это в казначейство в Винчестере”, - сказал он. “Конечно, не сам Уорнод, но кто-то, кто принимает его интересы близко к сердцу”.
  
  Он наклонился поближе, чтобы понаблюдать за ее реакцией. “Ты можешь предположить, кто бы это мог быть?”
  
  Голде было не по себе под его пристальным взглядом. Казалось, она разрывалась между тем, чтобы полностью довериться ему и отрицать все, что ей известно о существовании документа. Ее ответ был краток.
  
  “Спросите шерифа, милорд”.
  
  Илберт Мальвуазен был встревожен моими новостями. Он надеялся, что убийство управляющего Ричарда Орбека было единичным примером валлийской агрессии, но сомневался в этом. Теперь в Херефордшире появились два красных дракона, и стрела в спине Редвальда была еще одним доказательством волнений по ту сторону границы. Если шериф был встревожен, то управляющий был почти доведен до истерики. Его громоздкое тело сотрясалось от трепета.
  
  “Они не доберутся до города, не так ли?”
  
  “Нет, Корбин. Херефорд в безопасности”.
  
  “Он и раньше переходил к валлийцам”.
  
  “Это было давным-давно, Корбин”.
  
  “Это в памяти живущих”, - сказал управляющий. “Позвольте напомнить вам, что и шериф, и епископ Херефорда были убиты в одной битве с мародерами”.
  
  “С тех пор мы улучшили нашу защиту”.
  
  “Лучшая защита от валлийцев - это определенная степень дружелюбия с ними.
  
  Это то, чего мы добивались. Мы пришли к соглашению с ними, и мир был гарантирован. До сих пор.”
  
  “Не делай поспешных выводов, Корбин”.
  
  “Тогда подбодри меня”.
  
  “Была выпущена одна валлийская стрела”, - сказал Илберт. “Это даже не перестрелка”.
  
  “Это может быть прелюдией к одному из них”, - возразил староста. “Добавьте эту стрелу к сожжению дома Варнода, и масштаб опасности увеличится”. Корбин взмахнул обеими руками. “Что мы должны сказать?”
  
  “Как можно меньше”.
  
  “Не следует ли нам объявить тревогу в городе?”
  
  “Нет”, - сказал Илберт. “Проблема будет решена до того, как она разрастется. Я удвою охрану в замке и на городских стенах, но сделаю это без чувства тревоги. Это всего лишь разумные меры предосторожности.”
  
  “Что насчет вас, милорд шериф?”
  
  “Я возьму людей и присоединюсь к Ральфу Делчарду”. В его голосе прозвучали недовольные нотки. “Хотя мне не нравится идея встретиться с этим человеком за столом в шир-холле, я предпочел бы быть с ним в случае неприятностей, чем с кем-либо еще. Он настоящий солдат”.
  
  “С какой стороны они приближаются?”
  
  “Успокойся, Корбин. Мы не знаем, придут ли они”.
  
  “Но если они это сделают?”
  
  “Эвиас - наиболее вероятная точка проникновения”.
  
  “Морис Дамвилл”.
  
  “Он стоит между ними и нами”, - сказал Илберт. “Они не пройдут мимо замка Эвиас Гарольд, уверяю тебя. Дамвиль позаботится об этом”.
  
  
  Замок находился в состоянии готовности в течение нескольких часов. С зубчатых стен больше не было замечено валлийских солдат, но это не вызывало ложного чувства безопасности. Враг, возможно, все еще был там, невидимый. Стражники патрулировали с особой бдительностью. Внизу, во дворе, другие латники упражнялись в фехтовании. "Молот оружейника" не останавливался весь день.
  
  Морис Дамвилл был в состоянии сильного возбуждения. Для него перспектива битвы была подобна ожидаемому завоеванию новой женщины.
  
  Все разрешилось бы в одном экстатическом объятии. Когда он проверял свое умение обращаться с копьем, оружие казалось живым в его руках. Дамвилл сделал ложный выпад, быстро приблизился и взмахнул лезвием своего копья. Скользящий удар пришелся его противнику по шлему сбоку и сбил его с ног. Победитель рассмеялся и поднял противника на ноги.
  
  Крик из сторожки у ворот насторожил их, но это не было сигналом опасности.
  
  Поисковый отряд возвращался. Дамвилл добежал до конца двора, когда ворота распахнулись, впуская возвращающихся солдат. Они выстроились в покаянную шеренгу перед своим господином. На спине лошади их капитана восседал седовласый старик, сжимавший в руках арфу.
  
  “Где они?” - взревел Дамвилл.
  
  “Они ускользнули у нас из рук, милорд”.
  
  “Опять!”
  
  “Мы потеряли их в лесу. Они залегли на землю”.
  
  “Разве ты не остался, чтобы найти их?”
  
  “В течение часа или больше, мой лорд. Безуспешно”.
  
  “Идиоты!” - взревел Дамвилл. Он ткнул пальцем в Омри. “И кто, во имя дьявола, это?”
  
  “Бард, мой господин. Они называют его Омри Слепой”.
  
  “Тогда он в хорошей компании с вами, незрячими болванами!”
  
  “Он был спутником Ангарад”.
  
  “Мне нужна сама девушка, а не этот старый дурак. Ты не можешь выполнить простую задачу? Я попросил позвать Ангарад и того молодого комиссара, Джерваса Брета. И кого я возьму вместо них? Он стащил Омри с лошади. “Этого! Слепого старика с арфой. Какой от него прок? Заприте его!”
  
  Омри увели двое охранников. Дамвилл нахмурился.
  
  “Возвращайтесь и найдите их!” - приказал он.
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “Они где-то там. Схватите их обоих”.
  
  Джервас Брет и Ангарад с трудом взбирались по склону холма. У них не было возможности узнать, как далеко они ушли и в каком направлении.
  
  После своего чудом спасшегося бегства в лесу они продолжили свой путь быстрым, но не безрассудным шагом. Джерваз прикинул, что они преодолели несколько миль, но пасмурное небо заслонило солнечный компас. У него было ужасное чувство, что они, возможно, движутся в том самом направлении, откуда сбежали в первый раз.
  
  Ангарад была храброй спутницей. Выросшая в защищенной домашней обстановке отцовского дома, она привыкла, что ей прислуживают в любое время суток. Быть преследуемым по пересеченной местности вражескими солдатами действовало на нервы. Находясь на вершине засады, опыт был разрушительным. Галантно шагая рядом с Джервазом, она почти не произнесла ни слова. Она была слишком ошеломлена.
  
  Джерваз продолжал держать ее за руку, больше для подбадривания, чем для руководства. Его глаза осматривали местность в поисках признаков опасности или надежды на помощь. Ничего не появилось. Всякий раз, когда они проходили мимо изолированного коттеджа или отдаленной мельницы, обитатели закрывали перед ними свои двери. Джерваз мог понять их страх. После купания в реке и дополнительного промокания в канаве он представлял собой тревожащее зрелище. Их полет через лес не улучшил красоту Ангарада. Ее лицо было забрызгано грязью, плащ порван и заляпан пятнами, а волосы выбились из косы.
  
  Ангарад очнулась от своей задумчивости и повернулась к нему.
  
  “Что со мной будет?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Они не должны отправлять меня в Поуис”.
  
  “Я сделаю все, что смогу”.
  
  “Омри был моим другом, но он не спас бы меня”.
  
  “У него был свой долг”.
  
  “Нам пришлось оставить его”, - сказала она, пытаясь оправдать их действия.
  
  “Другого выхода не было. Надеюсь, они не причинили ему вреда, когда нашли его у реки”.
  
  “У них не было причин”.
  
  “Это их не остановило бы”.
  
  Джерваз старался не думать об Омри. Его все еще мучили угрызения совести перед стариком. Помогая им бежать, Омри отдал себя на милость преследующих его солдат. Они вполне могли бы помучить его.
  
  “Кто они, Джерваз?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Почему они хотят поймать меня?”
  
  “Чтобы удержать тебя от поездки в Поуис”.
  
  “Но почему?”
  
  “У них есть свои причины, Ангарад”.
  
  Вдалеке послышался стук копыт, и они тут же пригнулись.
  
  Склон холма не давал укрытия. Движение только привлекло бы внимание. Лучше было лечь ничком в надежде, что тебя не заметят. Джерваз прижал ее к земле и держал руку у нее на пояснице, пока они лежали бок о бок. Лошади достигли вершины соседнего холма, и всадники остановились. Джерваз насчитал их дюжину.
  
  Он лежал совершенно неподвижно, но они не ускользнули от его внимания. Один из всадников указал в их сторону, а остальные посмотрели на холм.
  
  Солдаты снова пустились галопом. Были замечены Джерваз и Ангарад.
  
  “Быстрее!” - сказал он, вскакивая на ноги и помогая ей подняться. “Беги, Ангарад!”
  
  “Лошади догонят нас!”
  
  “Беги!”
  
  Ближайшим укрытием были заросли кустарника на вершине холма, но им пришлось бежать по крутому склону, чтобы добраться до него. Усталость мешала Джерваз. Хотя он пытался тащить ее за руку, Ангарад продолжала спотыкаться и замедлять его. Грохочущие копыта приближались к ним, и солдаты кричали, чтобы они остановились. Джерваз не сдавался, заставляя себя идти вперед и делая последнюю попытку добраться до какого-нибудь укрытия.
  
  Но в конце концов удача отвернулась от них. Удача, которая сопутствовала им в замке и в лесу, теперь покинула их. Ангарад подвернула лодыжку и упала. Джерваз попытался поднять ее, но был сбит на землю первым подоспевшим солдатом. Он перекатился и потянулся за своим кинжалом, но было слишком поздно. Копье уже было приставлено к его горлу, чтобы пригвоздить его к месту.
  
  Он посмотрел в суровые глаза, разделенные железной перегородкой.
  
  “Кто вы?” - спросил мужчина.
  
  Горонуи держал под наблюдением замок Эвиаса Гарольда, но сам оставался вне поля зрения. Теперь у него было время отдохнуть и подкрепиться, но еда не утолила жажду мести, которая все еще терзала его. Он хотел больше действий. Попробовав крови на земле Ричарда Орбека, он был готов с триумфом вступить на нее.
  
  Нормандские замки были хорошо построены, но их и раньше брали штурмом. Оставить Эвиас Гарольд в дымящихся руинах означало бы послать сигнал по всей границе: Уэльс снова свирепствует.
  
  Все началось с поисков его украденной невесты, но теперь состязание приняло более масштабный характер. Горонуи не хотел довольствоваться благополучным возвращением Ангарад. И он, конечно же, не заплатит за нее никакого выкупа. Ее похищение было глубоким оскорблением для него и для дома Поуисов. На это можно было ответить только одним способом.
  
  Его капитан вскарабкался на наблюдательный пункт и залег рядом с ним в кустах. Замок Эвиас Гарольд был мрачной цитаделью под низким небом. Капитан оценил его.
  
  “Сколько людей для этого потребуется?”
  
  “Сотня”.
  
  “В пять раз больше, чем в пути”.
  
  “Посланник прибыл?” - спросил Горонви.
  
  “Твой дядя откликнулся на твою просьбу”.
  
  “Он посылает пятьсот человек?”
  
  “Нет, милорд”, - ответил мужчина. “Он приведет их”.
  
  Голда вернулась в Херефорд с каноником Хьюбертом и братом Саймоном, но ее присутствие все еще витало в Архенфилде. Ральф Делчард был глубоко тронут. За несколько минут они с Голд приняли важные решения, которые потребовали нескольких дней серьезных размышлений.
  
  Время не понадобилось. Простая возможность увидеть ее снова избавила его от тревог и забот. Завещание Варнода станет могучим оружием в предстоящих поединках с Ричардом Орбеком и Илбертом Мальвуазеном. Оба мужчины предположили, что оно было уничтожено во время пожара в доме. Его появление в качестве вещественного доказательства в зале удела поразило бы их.
  
  Еще более приятным, чем само завещание, был тот факт, что его принесла Голде. С таким же успехом его можно было отправить с посыльным, если не оставить в Херефорде до тех пор, пока уполномоченные не будут готовы возобновить там свою работу. Голде оторвала драгоценное время от своих дел, чтобы лично доставить сообщение, даже наняла эскорт для поездки с ней. Этот поступок развеял все сомнения, которые могли быть у Ральфа относительно ее чувств к нему.
  
  Он усмехнулся про себя, вспомнив, что сказал ему Идвал.
  
  Архидьякон наконец-то сделал что-то правильно.
  
  “Где мы встретимся с ними, милорд?” - спросил его капитан.
  
  “В следующей деревне”, - сказал Ральф.
  
  “Как долго они продлятся?”
  
  “Мое сообщение призывало всех действовать как можно быстрее”.
  
  “Ответит ли шериф?”
  
  “Так быстро, как только сможет”, - сказал Ральф. “Если я не очень сильно ошибаюсь, Илберт Мальвуазен, похоже, однажды станет графом Херефордом. Он не получит титул, прячась в городе, когда на границе проблемы.
  
  Он ответит.”
  
  Они ехали на северо-запад, в направлении владений Ричарда Орбека, на встречу с шерифом и его людьми. После этого усиленный отряд мог уверенно продолжать поиски Джерваса Брета и охотиться на убийц Варнода и Редвальда-наместника. Ральфу предстояло заниматься тем, что ему нравилось больше всего - вести своих людей в бой с мечом в руке, - но он не испытывал обычного трепета предвкушения. Голда продолжала мягко вторгаться в его сознание. Он никогда не встречал женщину, которая так легко и безболезненно заняла место в его сердце.
  
  Это было непостижимо. Голде была всем, что обычно вызывало у него неприязнь. Она была женщиной саксонского происхождения, вдовой нелюбимого мужа и готовила жидкость, которую Ральф считал разновидностью яда. И все же он хотел ее. В ней было чувство независимости, которое неизбежно привлекло его на ее сторону. Его главной целью по-прежнему было разыскать своего самого дорогого друга. Однако, если бы Джерваза нашли живым, Ральф отпраздновал бы это радостное событие, умчавшись к Голде.
  
  “Он все еще преследует нас, милорд”, - сказал капитан.
  
  “Что?”
  
  “Архидьякон”.
  
  “Неужели мы никогда не сможем избавиться от него?” - простонал Ральф.
  
  “Он как репейник - он прилипает”.
  
  Ральф повернулся в седле и увидел миниатюрную фигурку в четверти мили позади них. Идвал, которому было запрещено ехать в их компании, следовал за ними по пятам. Вся его жизнь была словесным противостоянием между Уэльсом и Англией. Если должна была состояться настоящая битва, он не хотел упускать возможность поучаствовать в ней каким-либо драматическим образом.
  
  “Может, мне спугнуть его?” - предложил капитан.
  
  “Это было бы пустой тратой времени”.
  
  “Чего он хочет, милорд?”
  
  “Слушатели”.
  
  Они добрались до места встречи, но им пришлось долго ждать, прежде чем наконец прибыл шериф с пятьюдесятью людьми за спиной. Он поблагодарил Ральфа за отправленное предупреждение и рассказал ему о мерах предосторожности, которые тот предпринял в самом Херефорде. Двое мужчин ехали вместе во главе своих войск. Илберт хотел узнать больше подробностей о событиях на деменсе Орбек, и Ральф подчинился ему. Затем последний воспользовался возможностью, чтобы затронуть другой вопрос.
  
  “Я вижу, ты знаешь Голду”.
  
  “Она присутствует в сообществе”.
  
  “Она будет присутствовать везде, куда бы ни пошла”, - сказал Ральф. “Но вы, кажется, были ближе знакомы с ней”.
  
  “Это все в прошлом”, - раздраженно сказал шериф.
  
  “Значит, что-то было?”
  
  “Личное дело, не имеющее значения”.
  
  “Должно быть, это имеет какой-то вес, если тебя это все еще беспокоит”.
  
  “Я оставил это позади, мой лорд. Не проси больше”.
  
  “Но я знаю”, - настаивал Ральф. “Эта леди интересует меня. Если у вас есть что сказать против нее, берегитесь. Вы увидите, что я готов защитить ее имя от любой клеветы”.
  
  “Тогда я придержу свой язык”.
  
  “Почему?”
  
  “Правда может обидеть”.
  
  “Какую правду, милорд шериф?”
  
  “Как я уже сказал, все сделано. Мы помирились”.
  
  “Вы не можете оставить меня в воздухе в таком виде”, - пожаловался Ральф. “Я вижу, что против характера леди выдвинуты обвинения. Когда я увидел вас двоих вместе, я почувствовал напряжение между вами. В чем была его причина?”
  
  “Голд - воровка”, - прямо заявил шериф.
  
  “Никогда!”
  
  “Я говорю то, что знаю, милорд”.
  
  “Тогда не говори больше о ней неправду, или я не отвечаю за свой характер. Здесь оскорбляют леди. Я знаю это ”.
  
  Илберт позволил Ральфу некоторое время дуться в тишине, затем поднял тему, которая занимала его ум. Они с Ральфом ехали плечом к плечу, как товарищи. Шериф попытался развить эти отношения.
  
  “Я очень ценю вашу помощь, милорд”.
  
  “Я уничтожаю валлийцев, чтобы вернуть друга”.
  
  “Каковы бы ни были ваши мотивы, мне приятно иметь рядом с собой такого опытного солдата. Ни один из мужчин, навстречу которым мы едем, не поддержит меня так, как следовало бы. Ричард Орбек слишком поглощен собственными заботами, а Морис Дамвилл слишком амбициозен, чтобы подчиняться чьим-либо приказам.”
  
  “Попроси об одолжении”, - сказал Ральф.
  
  “Что?”
  
  “Я знаю, когда меня облизывают в живую вену”.
  
  “Это совсем не так”.
  
  “Попроси об одолжении, и давайте покончим с этим”.
  
  “Это не одолжение, мой лорд. Просто просьба”.
  
  “Расскажи это мне”.
  
  “Я просто хочу сказать, что надеюсь, мы сможем прийти к какому-нибудь полюбовному соглашению относительно вашей работы здесь”.
  
  “Конечно”, - сказал Ральф. “Мы лишим вас собственности и оштрафуем так дружелюбно, как только сможем”.
  
  “Разве нет другого пути, которым мы могли бы пойти?”
  
  “Чувствую ли я запах подкупа?”
  
  “Нет”, - заявил Илберт, покраснев под своим шлемом. “Все, о чем я прошу, - это баланс между справедливостью и практичностью. Если что-то работает хорошо, зачем это менять?”
  
  “Если мужчина хорошенько бьет свою жену, зачем его останавливать?”
  
  “Я должен продолжать жить в Херефорде, а ты нет”.
  
  “Ввиду того, что мы обнаружили, я очень благодарен”. Ральф похлопал его по плечу. “Поберегите дыхание, милорд шериф. Это одна битва. Зал удела станет еще одним.”
  
  “Я уверен, что мы сможем прийти к взаимопониманию”.
  
  “У нас уже есть”.
  
  “Все, что требуется, - это немного усилий с обеих сторон”.
  
  Ральф усмехнулся, подумав о документе, который был надежно спрятан в сумке, которую брат Саймон унес с собой в Херефорд.
  
  “Да, милорд шериф”, - весело сказал он. “Где есть желание, там есть и выход”.
  
  Ричард Орбек бесстрастно наблюдал, как они вошли в комнату. Все еще в полном вооружении, он стоял в холле своего поместья с вооруженными солдатами по обе стороны от него. Джервазу Брету и Ангарад разрешили помыться и переодеться перед допросом. Люди, которые доставили их на землю, были из поместья в Золотой долине. Вместо того, чтобы быть захваченными врагами, они оказались в руках предполагаемого друга. Однако в данный момент в его поведении не было ничего дружелюбного. Орбек удерживал их на ногах, засыпая Жерваза вопросами.
  
  “Кто она?” - рявкнул он.
  
  “Ангарад, мой лорд. Племянница Риса ап Тевдра”.
  
  “Принц Дехойбарта?” Его интерес вспыхнул. “Что ты делал с леди?”
  
  “Это долгая история”.
  
  “Расскажи это полностью, без увиливаний”.
  
  Джерваз рассказал все, что с ним произошло с тех пор, как он попал в засаду во владениях Орбека. Не понимая ни слова, Ангарад спокойно ждала, опустив глаза и сложив руки на груди. На ней были мужская туника и мантия. Они были слишком велики и ниспадали на нее складками, но это не умаляло царственности, которой она обладала. Внимательно слушая рассказ Жервеза, Орбек не спускал глаз с Ангарад.
  
  “Кто этот мужчина, за которого она едет в Поуис, чтобы выйти замуж?”
  
  “Горонви, племянник принца”.
  
  “Убийца!”
  
  Взрывное заявление Орбека заставило Ангарад подпрыгнуть, и она посмотрела на Жерваза в поисках утешения. Он положил руку ей на плечо. В чистой тунике и мантии Джерваз чувствовал себя отдохнувшим и обновленным. Он не собирался подвергаться запугиванию со стороны их хозяина.
  
  “Нет необходимости пугать вашего гостя”, - упрекнул он. “Мы не просили разрешения приходить сюда, милорд. Если мы вас чем-то обидим, одолжите нам лошадей, и мы с радостью покинем ваши земли.”
  
  “Вы были слишком счастливы, чтобы вторгаться на его территорию”, - сказал Орбек. “Это второй раз, когда вас поймали здесь без разрешения на посещение”.
  
  “Мы забрели на вашу землю по ошибке”.
  
  “А в первый раз?” Он пропустил мимо ушей невнятные извинения Жерваза. “Да, мой друг. Еще одна ошибка”. Он снова повернулся к Ангарад. “Знает ли она, что выходит замуж за убийцу?”
  
  “Даже слишком хорошо, милорд”.
  
  “О?”
  
  “Вот почему она сопротивляется браку. Все то время, что мы были вместе, она умоляла меня спасти ее от этого Горонви. Репутация этого человека вселяет в нее страх Божий ”.
  
  “Его репутация не обманывает”, - сказал Орбек.
  
  “Ты знаешь об этом человеке?”
  
  “Он нанес мне визит - и убил моего управляющего”.
  
  “Это тот самый Горонви?”
  
  “Это должен был быть он”, - настаивал Орбек. “Он всадил стрелу в незащищенную спину Редвальда. И теперь я знаю причину его прихода сюда. Вот она стоит. Он думал, что я держу в плену его невесту. Теперь я знаю.”
  
  Ангарад попросила перевести слова, от которых лицо Орбека омрачилось еще больше. Джерваз дал ей отредактированную версию того, что было сказано на валлийском. Ее начала бить дрожь.
  
  “Скажи ей, что я не причиню ей вреда”, - сказал Орбек.
  
  Джерваз передал сообщение. Она ответила на него.
  
  “Она умоляет тебя не отдавать ее”, - сказал Джерваз. “Она знает, что Горонви плохой человек и не потерпит его”.
  
  “По крайней мере, в этом она проявляет некоторый вкус”.
  
  Орбек долго и странно смотрел на нее. Отпустив двух солдат, он потребовал еды и вина. Когда он жестом пригласил своих гостей сесть, они опустились на места с величайшей благодарностью. Джерваз никогда еще не был так рад, когда принесли поднос с мясом. Вино на вкус было как нектар. Ангарад ела более экономно, но опустошила свою чашу за считанные минуты. Это, казалось, оживило ее. Румянец вернулся к ее лицу, а оживление - к манерам.
  
  “Это была не ее вина, милорд”, - возразил Джерваз.
  
  “Вина?”
  
  “Убийство вашего управляющего. Она едва ли больше ребенка, втянутого в политику альянса. Если Горонви действительно пришла сюда в поисках нее, тебе следует забыть саму Ангарад и задать другой вопрос.”
  
  “Который из них?”
  
  “Зачем приходил этот убийца? Что натолкнуло его на мысль, что его нареченная находится здесь под стражей?”
  
  “Понятия не имею”.
  
  “Тогда позвольте мне вбить вам это в голову, милорд”, - сказал Джерваз. “Кто-то рассказал ему. Тот, кто устроил засаду на ее эскорт на дороге, назвал ваше имя в качестве виновника. Те же люди хотели убрать и меня с дороги, поэтому я был схвачен на вашей земле. Это тоже бросило тень подозрения на вас, и, без сомнения, Ральф Делчард громко забарабанил в вашу дверь. ”
  
  “Дважды”, - сказал Орбек со слабой улыбкой.
  
  “Напрашивается ли какое-нибудь название?”
  
  “Так и есть”.
  
  “По крайней мере, в этом мы оба согласны”, - сказал Джерваз. “Для меня это был долгий день, но он дал мне достаточно времени, чтобы обдумать события. По-разному, Ангарад и я были оружием, которое должно было быть использовано против вас.
  
  Винят человека, который нас выковал.”
  
  Ангарад наклонился и что-то прошептал на ухо Джервазу.
  
  “Что она говорит?” - спросил Орбек.
  
  “Она спросила, женаты ли вы, милорд”.
  
  Он слегка отшатнулся и покачал головой. Она заговорила снова.
  
  “В комнате, где она переодевалась, Ангарад увидела платье леди. Они не позволили ей надеть его”.
  
  “Его нельзя носить”, - тихо сказал Орбек.
  
  “Она взяла это для наряда твоей жены”.
  
  “И так бы оно и было”.
  
  Ричард Орбек замолчал. Зеленые глаза были устремлены в одну точку в воздухе. Ни один из них не осмелился вторгнуться к нему. Джерваз был тронут, увидев уязвимую сторону жесткого и неуступчивого человека.
  
  Ангарад не нуждался в переводе. Горе этого человека было слишком заметным и омывалось глубоким чувством вины. Его мысли были далеко в прошлом.
  
  Стук в дверь положил конец его самоанализу. В ответ на его зов почтительно вошел слуга.
  
  “Гости у ворот, милорд”.
  
  “Кто они?”
  
  “Илберт-шериф и не только”.
  
  “Я посмотрю, чего они хотят”.
  
  Орбек покинул зал, и Ангарад немедленно засыпала Джерваз градом вопросов. Он заставил ее говорить медленно, чтобы он мог ее понимать.
  
  “Что он со мной сделает?” - спросила она.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Передаст ли он меня Горонви?”
  
  “Нет, Ангарад”, - сказал Джерваз, желая успокоить ее, не рассказывая о смертельном визите ее суженого. “Это последнее, что он сделает. У него личные счеты с Горонви.”
  
  “Значит, он будет держать меня в заложниках?”
  
  “Я думаю, что нет”.
  
  “Он странный человек”, - сказала она. “Я не могу сказать, нравлюсь я ему или ненавидит. Его глаза говорят и то, и другое одновременно”.
  
  “ Он не причинит тебе вреда, Ангарад.
  
  “ Когда ты спросил его о жене?..
  
  “Да?”
  
  “Почему он был таким грустным?”
  
  “Воспоминания”.
  
  Ангарад засыпала его новыми вопросами, и он сделал все возможное, чтобы ответить ей. Поскольку до этого я был с ней только в самых тяжелых обстоятельствах, мне было приятно сидеть в комфорте и наслаждаться ее обществом.
  
  Их прервали шаги. Они вбежали в дом и приблизились к холлу. Дверь была распахнута настежь, и в ней в рамке стоял Ральф Делчард.
  
  “ Жерваз! ” воскликнул он. “Ты жив и здоров”.
  
  “Наполовину живой”. Двое мужчин тепло обнялись. “Но что ты здесь делаешь?”
  
  “Мой рассказ может подождать”, - пренебрежительно сказал Ральф. “Как вы сюда попали?
  
  И кто твоя очаровательная спутница? Он поклонился Ангарад, затем понимающе подмигнул Джервазу. “Эта леди - причина того, что ты сбился с пути?”
  
  “В некотором смысле, так оно и есть”.
  
  “Я жажду услышать эту историю, но сначала обними меня снова. Я думала, мы потеряли тебя навсегда, Джерваз”.
  
  Они обнялись во второй раз, затем сели напротив Ангарад.
  
  Джерваз быстро пересказал основные моменты своих приключений. Когда повествование снова дошло до владений Орбека, Ральф посерьезнел.
  
  “За всем этим стоит одна рука”, - сказал он. “Наш злодей - смотритель Эвиаса Гарольд”.
  
  “Морис Дамвилл”.
  
  “Он приказал убить Уорнода, чтобы разжечь ненависть к валлийцам. Он подстерег Ангарад здесь, чтобы разогреть кровь ее жениха. Ральф встал и прошелся по залу. “Дамвилл умен, должен отдать ему должное. Красный дракон в Архенфилде указал пальцем в сторону границы. Тот же дракон на своем кукурузном поле указал пальцем в сторону от себя. ”
  
  “Мы прибыли в это графство не вовремя, ” сказал Джерваз, - как раз тогда, когда его планы начинали осуществляться. Неудивительно, что он так быстро отказался от своих притязаний на земли Орбека. Он не хотел, чтобы мы рыскали по окраинам его собственной земли на случай, если мы поставим под угрозу его планы.”
  
  “Итак, вас убрали со сцены”.
  
  “И работа комиссии остановилась”.
  
  “Не совсем”, - сказал Ральф. “Скоро будут новости на этом фронте. Давайте остановимся на Дамвилле. Я понимаю, почему он хотел привести валлийцев в ярость, а затем натравить их на Орбек. Но почему Варнод убил их так жестоко?”
  
  “Ему нужно было убрать беднягу с дороги”.
  
  “Почему?”
  
  Джерваз пожал плечами. “У Уорнода, должно быть, было что-то, чего отчаянно хотел Дамвилл. Возможно, эта хартия”.
  
  “Это было в наших руках”.
  
  “Верно”.
  
  “И Дамвилл даже не знал о его существовании, пока мы не рассказали ему об этом”. Ральф задумался. “Кроме того, он отказался от своих прав на эту землю, как только понял, что это может заставить нас совать нос не в свое дело.” Он остановился рядом с Джервазом. “Должно быть, он хотел от Варнода чего-то еще. Что, ради всего святого, это было?”
  
  Элгар поднес чашу к своей сестре и предложил ей. Настала ее очередь утешать. С тех пор, как Голда вернулась домой из Архенфилда вместе с остальными, она была угрюмой и подавленной. Поездка явно утомила ее, но она не хотела отдыхать. Элгар мягко усадил ее на табурет и протянул ей чашу.
  
  “Выпей это, Голда. Это всего лишь вода”.
  
  “Позже”.
  
  “Выпей это”.
  
  Элгар поднес кружку к ее губам и заставил ее сделать глоток. Попробовав воду, Голда поняла, насколько пересохло у нее в горле, и залпом осушила всю чашку. Она подняла благодарный взгляд.
  
  “Как его зовут, Голд?” - спросил другой.
  
  “Чье имя?”
  
  “Вы проделали весь этот путь не только для того, чтобы огласить завещание. Это был предлог повидаться с кем-нибудь. Я думаю, с одним из тех комиссаров ”.
  
  “Так оно и было”, - призналась Голде.
  
  “Нравишься ли ты ему так же сильно, как он, очевидно, нравится тебе?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Тогда будь счастлив”.
  
  “Я не могу, Элгар”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Из-за того, кто я и кто он”.
  
  “Ты ничем не хуже любого нормандского лорда”, - сказал Элгар, демонстрируя воодушевление. “Мы родились в благородном доме. Знает ли он об этом? Наш отец был богатым лордом. Этот человек не имеет права смотреть на тебя свысока.”
  
  “Он этого не делает”.
  
  “Тогда в чем проблема?”
  
  “Мы такие, Элгар”. Голда встала и со смиренным видом посмотрела в лицо своей сестре. “Мой дом здесь, а его далеко, в Хэмпшире. Моя работа здесь, а его приведет его туда, куда пошлет его король. Мое место с тобой и ... вот и все. ”
  
  “Твое место там, куда ведет тебя твое сердце”.
  
  “Тогда я должен остаться здесь”.
  
  “Нет, Голда”.
  
  “Признаю, у меня бывают глупые мысли, но они разваливаются на части, когда я их обдумываю. Как я мог оставить тебя? Как я мог уйти из пивоварни, когда я посвятил себя ей все эти годы? Как я мог даже мечтать о том, чтобы уехать из Херефорда?”
  
  “Я так и сделал”.
  
  “Это было совсем другое дело”.
  
  “Нет, Голда. Я ставлю свои чувства превыше всего, как и ты должна делать”. Теперь в нем чувствовалась стойкость. “Не беспокойся обо мне. Пивоварня не обанкротится, потому что тебя здесь нет, чтобы управлять ею. Я работаю в ней столько же, сколько и ты. ”
  
  “Это так”.
  
  “Задай всего два вопроса, и все остальное последует”.
  
  “Кто они?”
  
  “Ты хочешь его?”
  
  “Да, Элгар!”
  
  “Он хочет тебя?”
  
  “Я не уверен. Думаю, что да”.
  
  “Узнай наверняка. Иди к нему сейчас”.
  
  “Я не могу”, - в отчаянии сказала Голд. “Это то, что огорчает меня больше всего. Он поехал с шерифом в поместье Ричарда Орбека. Валлийские налетчики пересекли границу и убили человека. Они боятся, что придет большая армия. Ральфу придется сражаться с ними, если это произойдет. Она схватила сестру за руки. “Я бы не хотела потерять его так же, как я нашла его”.
  
  “Имей веру, сестра. Он вернется”.
  
  “Что, если эта армия соберется на границе?”
  
  “До нас уже много раз доходили подобные слухи”, - сказал Элгар. “У нас мир с валлийцами. Существует перемирие. У них нет законных оснований нарушать его”.
  
  Кадуган ап Бледдин, принц Поуиса, вел своих людей вниз с Черных гор. Они грохотали по узкой извилистой дороге между живыми изгородями из орешника и терновника. В лучах вечернего солнца горы были оливково-зелеными. Пятьсот человек вышли из них подобно серебряной лавине и неумолимо покатились к Эвиасу Гарольду. Солдаты были в доспехах, их оружие отточено, а целеустремленность усилилась после речи их принца. Они жаждали битвы.
  
  Внизу, вместе со своими людьми, нетерпеливо ждал Горонви.
  
  Сначала они услышали стук копыт, а затем увидели знамена, развевающиеся над войском. Пятьсот воинов, готовых совершить ужасную месть.
  
  Горонви был вдохновлен.
  
  Он сядет верхом на красного дракона и поскачет на нем к победе.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Военный совет проходил в зале поместья Ричарда Орбека.
  
  Ангарад удалилась в комнату этажом выше, пока мужчины обсуждали тактику и непредвиденные обстоятельства. Сам Орбек был на ногах, постоянно находясь в движении, поскольку спор становился все громче и интенсивнее. Ральф Делчард, Жерваз Брет и Илберт Мальвуазен сидели вокруг длинного стола. Из них четверых шериф больше всего стремился добиться мира.
  
  “Дайте им то, что они хотят, - сказал он, - и эта битва завершится еще до того, как она начнется. Отдайте леди, и пусть они сыграют свадьбу в Поуисе”.
  
  “Нет”, - сказал Орбек, ощетинившись. “Этого я не могу сделать”.
  
  “Ангарад отказывается выходить замуж за этого человека”, - напомнил Джерваз.
  
  Илберт был полон презрения. “Ее отказ не имеет значения ни здесь, ни там.
  
  Она сделает то, что прикажет ей дядя. Нам больше не нужно беспокоиться о ее чувствах в этом вопросе. Боже, спаси нас! Если бы женщинам было позволено выбирать себе мужей самостоятельно, лучшая часть человечества была бы вынуждена соблюдать целибат.”
  
  “Я забочусь не о чувствах леди”, - ответил Орбек, надвигаясь на шерифа. “Это мои собственные. Горонви убил моего управляющего. За эту смерть нужно отвечать. Я не стану умиротворять валлийского убийцу.”
  
  “Тогда этот брак обречен”, - заметил Ральф с кривой усмешкой.
  
  “Они хотят невесту, но ты преследуешь жениха. Пара разводится еще до начала бракосочетания”.
  
  “Горонви мой!” - настаивал Орбек.
  
  “Не путем капитуляции”, - сказал Джерваз. “Они никогда бы не обменяли его на Ангарад”.
  
  “Тогда она останется здесь”.
  
  “Это только провоцирует нападение, милорд”, - сказал Илберт.
  
  “Пусть это случится. Мы готовы”.
  
  “Нет, если в дело вмешается дядя Горонви. Даже ваша оборона не продержится долго против всей мощи Поуиса”.
  
  “Кадуган ап Бледдин связан условиями мира”, - сказал Джерваз.
  
  “Он не будет втянут в это”.
  
  “У него нет выбора”, - возразил шериф. “Дому Поуисов нанесено оскорбление. Это нельзя игнорировать. Люди, устроившие засаду на эту леди, сделали это, чтобы разозлить этих вспыльчивых валлийцев.”
  
  “И обрушить их на это поместье”, - добавил Джерваз.
  
  “Только если мы будем достаточно глупы, чтобы оставить ее здесь”, - сказал Илберт. “Одна женщина может положить конец всему этому делу. Вышвырни ее, и пусть в этом уделе снова воцарится мир”.
  
  “Горонви должен заплатить за свое преступление, ” заявил Орбек, - или я оставлю леди здесь навечно”.
  
  “Ваше гостеприимство не должно быть чрезмерным”, - сказал Ральф. “Но я согласен. Она остается”.
  
  “Это безумие!” - завопил Илберт.
  
  “Целесообразность”.
  
  “Мы разжигаем конфликт”.
  
  “Нет, милорд шериф”, - сказал Ральф. “Мы рискуем вступить в перестрелку, чтобы предотвратить войну. Ангарад и сумасброд Горонви - не двое юных влюбленных, тоскующих друг по другу. Они всего лишь звенья одной цепи. Объедини их в кузнице брака, и ты присоединишь Дехейбарт к Поуису. Это то, чего ты хочешь? Цепь, которая тянется почти по всей длине границы с Уэльсом?”
  
  “Ральф хороший советчик”, - сказал Джерваз. “В наших интересах держать этих двоих порознь”.
  
  “Мой интерес - сохранить себе жизнь!” - прошипел Илберт.
  
  “Тогда возвращайся в Херефорд”, - сказал Орбек с презрением. “Мы будем сражаться без тебя и пришлем тебе новости, когда снова будет безопасно выходить на улицу”.
  
  “Зачем вообще сражаться?”
  
  “Горонви убил моего управляющего”.
  
  “Неужели мы все будем подвергнуты опасности из-за смерти сакса?” - спросил Илберт. Он повернулся к Ральфу. “Я не боюсь этого брака так сильно, как ты.
  
  Это не должно сулить нам ничего плохого. Это способ примирить Дехейбарт с Поуисом, вот и все. Если мы позволим им дружить между собой по ту сторону границы, у нас не будет враждебности по эту сторону.”
  
  Орбек был непреклонен. “Леди остается!”
  
  “Я согласен”, - сказал Ральф. “Мы были бы плохими хозяевами, если бы выгнали ее так грубо. Ангарад остается”.
  
  “И снова приводит красного дракона в это графство”.
  
  “Так не должно быть, милорд шериф”, - сказал Джерваз. “Мы спорим только о возможностях. Как мы можем узнать, что на уме у валлийцев, если не будем договариваться с ними? Этот Горонви дикий и импульсивный, но его дядя более политичный. Кадуган ап Бледдин взял норманнскую жену во имя мира. Когда они будут взвешены на весах, его собственный брак всегда склонит чашу весов против брака его племянника. ”
  
  “Что ты советуешь, Джерваз?” - спросил Ральф.
  
  “Сначала мы точно узнаем, с какой опасностью сталкиваемся. Я на стороне милорда шерифа, но по другой причине. Мир - наша первоочередная забота. Используйте слова, а не оружие ”.
  
  “Оружие уже было использовано против моего управляющего”, - сказал Орбек. “Я этого так не оставлю”.
  
  “Вы и не нуждаетесь в этом, милорд”, сказал Джерваз, “но ваша ссора связана только с Горонви. Не со всем домом Поуисов. И еще кое-что.
  
  Им нужно показать Ангарад. Они должны видеть, что она невредима и ее не удерживают против ее воли. ”
  
  “Я ее не отдам!” - заявил Орбек.
  
  “Вы не обязаны, милорд. Но мы должны доказать, что она жива и здорова. Мы не сможем этого сделать, если она будет заперта здесь. Ангарад - наш флаг перемирия. Давайте помашем ею перед ними.”
  
  “Джерваз говорит разумно”, - поддержал Ральф. “Вместо того, чтобы прятаться за этими стенами, давайте отправимся узнавать их цель. И возьмем девушку с собой. Я возглавлю посольство ”.
  
  Орбека все еще не убедили, но он не протестовал.
  
  “Тебе понадобится хороший переводчик”, - предупредил Илберт. “Валлийцы пользуются словами, как другие люди веревками. Они свяжут тебя по рукам и ногам ложью и лживыми обещаниями”.
  
  “Нет, если мы будем говорить на их родном языке”, - сказал Джерваз.
  
  “ Вы достаточно бегло говорите по-валлийски?
  
  “ Только не я. Моего знания их языка недостаточно для этой цели. Нам нужен кто-то, чей голос был выучен в самом Уэльсе.
  
  Тот, кто может заговорить птицу, чтобы она слетела с дерева. Тот, кто такой же гордый и коварный, как они сами. ”
  
  “Где бы мы нашли такого человека?” - спросил Орбек.
  
  “Он ждет у ваших ворот, милорд”.
  
  “Храни нас святые!” - в ужасе воскликнул Ральф. “Идвал!”
  
  
  Кадуган ап Бледдин смотрел на замок Эвиаса Гарольда со смесью ненависти и уважения. Это был презираемый памятник норманнской оккупации земель Уэльса, но его эффективность нельзя было отрицать.
  
  Принц Поуиса был вынужден восхищаться лордами марчера.
  
  Эвиас Гарольд был еще одной цитаделью, защищавшей границу и насмехавшейся над теми, кто жил за ее пределами.
  
  Горонви был нетерпелив. Его драчливость не терпела отлагательств.
  
  “Давайте атакуем немедленно, мой лорд!” - настаивал он.
  
  “Придержи свою спешку, Горонви”.
  
  “Я провел инвентаризацию слабых мест замка”.
  
  “Тебе следовало больше обращать внимания на его сильные стороны”.
  
  “У нас достаточно людей, чтобы взять его штурмом, милорд”.
  
  “Они мои воины”, - напомнил Кадуган. “Они подчиняются моим командам, а не вашим”.
  
  “Зачем приводить их, если не для того, чтобы участвовать в битве?”
  
  “Демонстрация силы часто может достичь того же, чего и сама сила, Горонви.
  
  Я не буду проливать кровь, если смогу добиться нашей цели другими средствами.
  
  Мы проведем переговоры.”
  
  “Разрушение - это единственное, что они понимают в переговорах”.
  
  “За это пришлось бы заплатить ужасную цену”.
  
  “Я бы охотно заплатил, чтобы заполучить Ангарад!”
  
  “Она все еще может быть твоей, - сказал Кадуган, - но не насильственным путем.
  
  Наша ссора связана не с этим замком. Хотя я бы хотел, чтобы он был стерт с лица Эвиаса, я не буду осаждать его без дополнительной причины.
  
  Ты говоришь мне, что Ричард Орбек - тот человек, которого мы ищем. Давай объедем эту крепость широким кругом и вместо этого сразимся с Орбеком.
  
  Горонви нахмурился. “ Мой дядя боится битвы?
  
  “Нет!” - прорычал другой. “Но я сражался со слишком многими. Ты все еще молод, Горонви. Ты думаешь, что все можно решить мечом и копьем. Я научился беречь свои силы для тех моментов, когда мужчина должен нанести удар.”
  
  “Такой момент близок”.
  
  “Я здесь этого не вижу”.
  
  “Ты позволишь им смотреть, как ты покорно уходишь?” - воскликнул Горонви, указывая на замок. “Ты позволишь им глумиться над нами с зубчатых стен? Они в страхе прячутся за своими стенами. Нам нужно предпринять всего один штурм, и они будут рады сдаться. ”
  
  “На это нет никаких шансов!” - мрачно сказал Кадуган.
  
  “Посмотрите на размер нашей армии. Они в ужасе”.
  
  Громкий свист привлек их внимание к замку. Огромный валун только что был катапультирован через его стены в их направлении. Он упал в пятидесяти ярдах от них, но его вызов нельзя было отвергнуть.
  
  Вся армия гневно заурчала и слегка отступила.
  
  “Это похоже на страх, Горонви?” - спросил Кадуган.
  
  “Они хотят битвы, мой лорд. Позволь им это”.
  
  “Нет!”
  
  “Они стреляли в нас!”
  
  “Только предупредительный выстрел. Я сделаю один ответный”.
  
  Кадуган подал сигнал, и один из его солдат пустил свою лошадь рысью вперед. Принц отдал ему приказ, и мужчина направился в сторону замка. Оказавшись на расстоянии оклика, он остановился и перевел вопросы Кадугана на понятный им язык.
  
  “Кто говорит за вас?” - прогремел он.
  
  “Морис Дамвиль!” - завопил кастелян, появляясь на зубчатой стене. “Кто смеет угрожать моему замку?”
  
  “Кадуган ап Бледдин, принц Поуиса”.
  
  “Отправь его обратно в его горы”.
  
  “Мы пришли с миром, чтобы найти пропавшую невесту”.
  
  “Ее здесь нет. Спросите Ричарда Орбека”.
  
  “У нас есть только ваше слово, что леди нет в вашем замке. Давайте обыщем его, чтобы убедиться сами ”.
  
  “Прочь отсюда!” - взревел Дамвилл. “Я не такой дурак, чтобы впускать мародерствующих валлийцев в свои ворота. Если ты хочешь сражаться, то делай это со своей армией”.
  
  “Не провоцируйте нас, милорд. У нас пятьсот человек”.
  
  “Пять тысяч нас не одолеют!”
  
  Дамвилл махнул рукой невидимым солдатам во дворе внизу, и катапульта выстрелила снова. Валун пролетел высоко над головой посланника и приземлился гораздо ближе к ожидающим солдатам.
  
  Они попятились с нарастающей яростью и посмотрели на своего принца в поисках предлога нанести ответный удар. Кадуган ап Бледдин увидел достаточно.
  
  Взмахом руки отозвав своего посланца, он передал команду по рядам.
  
  Солдаты разделились на четыре группы и окружили замок.
  
  Десятки из них спешились и сняли со спин луки. Некоторые стрелы в их колчанах были перевязаны тряпками под головами. Фляжки с маслом, которые свисали с лук седел, были откупорены и использованы для пропитки тряпок. Были разожжены костры, и материал подожгли. Воздух внезапно наполнился пылающим огнем, когда со всех сторон посыпались стрелы. Некоторые вонзились в землю, не причинив вреда, другие отскочили от камней, но некоторые приземлились на соломенные крыши деревянных зданий; затрещало пламя. Мужчины бросились тушить их деревянными ведрами с водой.
  
  Лошади в конюшнях заржали и взбрыкнули при виде огня, но вскоре пожар был взят под контроль. За первым полетом стрел последовал второй, более эффектный. Один человек упал с зубчатой стены, когда ему проткнули глаз. Двое других сгорели заживо, поскольку бурдюк с маслом рядом с ними мгновенно загорелся и взорвался от ярости. Загорелись еще крыши, и один из складов начал тлеть. Однако снова под рукой оказалась вода, чтобы погасить худшую из ожидаемых атак.
  
  Насмешливая фигура Мориса Дамвиля появилась снова.
  
  “Спасибо”, - крикнул он в сторону Кадугана. “Теперь, когда вы согрели для нас руки, позвольте нам согреть для вас ваши задницы”.
  
  Он опустил руку. “Огонь!”
  
  Лучники на зубчатых стенах дали залп в ответ. Валлийские лучники развернулись, чтобы убежать за пределы досягаемости, но многие из них были ранены или покалечены. Дамвилл затрясся от смеха. Завязалась битва, и с обеих сторон пролилась кровь. Он был уверен в успехе. Численное преимущество валлийцев перевешивалось мощью его обороны.
  
  Солдаты в легких доспехах были уязвимыми целями с зубчатых стен.
  
  Без осадных машин и штурмовых лестниц люди Поуиса были ему не ровня.
  
  Его смех вскоре стих, когда в драку вступил новый фактор. По пограничной дороге на север двигалась еще одна армия валлийских воинов, на этот раз численностью не более сотни человек, но с оружием, которое заставило Дамвилла отнестись к их угрозе гораздо серьезнее. Четыре повозки были реквизированы с близлежащих ферм и соединены в линию. Острыми топорами срубили массивный дуб и заострили один конец до блестящего белого острия. Покоящийся на четырех повозках, он был запряжен дюжиной лошадей и подталкивался сзади охотными руками валлийских крестьян. Весть о засаде наконец дошла до отца Ангарад. Он пришел в поисках своей дочери.
  
  Кадуган ап Бледдин выехал навстречу прибывшим, и они обменялись дружескими приветствиями. Принц Поуиса отозвал своих людей из окрестностей замка, чтобы они встали на гребне холма спиной к Уэльсу. Морису Дамвилю позволили увидеть всю мощь силы, которая угрожала ему. Шестьсот человек с тараном такого размера - совсем другое дело. Солдаты на его зубчатых стенах забеспокоились и начали громко перешептываться. Дамвилл заставил их замолчать криками и угрозами, затем посмотрел на своего врага.
  
  Тишина опустилась и на нападавших. Они выстроились в длинную шеренгу, ожидая сигнала к атаке. Кадуган тихо переговорил с отцом Ангарад, затем указал в сторону замка.
  
  Гонец снова выехал и остановился на расстоянии оклика.
  
  “Ангарад в твоем замке?” позвал он.
  
  “Нет!” - закричал Дамвилл.
  
  Когда его вызывающий рев затих, его сменил более навязчивый и мелодичный звук, сначала слабый, но становящийся все громче и интенсивнее по мере того, как он доносился через окно в башне. За песней стояла жалобная нота арфы, и каждый валлиец на хребте знал, кто на ней играет.
  
  “Омри Далл!” - сказал Кадуган. “Они внутри!”
  
  Горонви был помешан. “Он держит Ангарад в плену!”
  
  “Мы услышали достаточно”.
  
  Принц Поуиса отдал команду, и шестьсот человек угрожающей шеренгой спустились с гребня холма к замку, таща за собой таран. Это было устрашающее зрелище, и даже Морис Дамвилл ощутил ледяное прикосновение дурного предчувствия. В этом была ирония. Они атаковали его замок, чтобы освободить того, кого там даже не было. Раньше он был готов вызвать их гнев, но теперь пожалел, что не успокоил его.
  
  По зубчатым стенам пробежал дискомфорт, но он сразу же усилил дисциплину, маршируя с мечом в руке и приказывая своим лучникам держать стрелы наготове. Надвигающаяся волна накатывалась все ближе, и таран медленно набирал скорость. Горонви был во главе атаки, в висках у него сильно пульсировало, а перед глазами стояло видение его невесты. Казалось, ничто не могло остановить жестокую битву, которая привела бы к ужасающим жертвам с обеих сторон.
  
  Затем появилась она. Одетая в белое и сопровождаемая четырьмя мужчинами, Ангарад выехала верхом из-за угла замка. Она представляла собой захватывающее зрелище. На ней было белое платье с рукавами до локтя поверх белой сорочки. Ее мантия была оторочена золотой тесьмой, а на талии висел золотой пояс. Ее голова была непокрыта, так что все могли видеть ее лицо. Ангарад держалась как настоящая принцесса - гордо, с достоинством и бесстрашно.
  
  Она и ее спутники остановились между замком и боевой линией валлийцев. Лучники на зубчатых стенах опустили луки.
  
  Кавалерия натянула поводья. Таран замедлил ход и остановился. Воцарилась жуткая тишина. Все взгляды были прикованы к Ангарад. Теперь она не выглядела беспомощной пленницей. Ее отец разрыдался от облегчения. Горонви уставился на нее с горящим сердцем.
  
  Ральф Делчард и Жерваз Брет ждали на одном фланге. Ричард Орбек и архидьякон Идвал - на другом. Она ничего не сказала, но держала обе стороны на расстоянии одной магией своего присутствия.
  
  Ангарад жестом пригласила своего представителя выйти вперед. Его интонации прокатились по направлению к его соотечественникам.
  
  “Я Идвал из Лландаффа”, - пропел он. “Человек вашей собственной нации со своими ценностями и амбициями. Я говорю как посланник мира.
  
  Сложите оружие. Больше нет причин сражаться.
  
  Ангарад в безопасности, как вы видите. Она здесь с нами по собственной воле. На нее напали из засады и держали в плену, но этот человек спас ее.” Он указал на Джерваса. “Он рисковал своей жизнью, чтобы спасти ее.
  
  Ее привезли в Золотую долину и взял к себе этот человек. Он указал на Орбека. “Он кормил ее и одевал, несмотря на то, что один из вас убил своего управляющего. Его зовут Ричард Орбек, и он предъявляет одно требование через меня.”
  
  Идвалу не позволили сделать это. Как только Орбек был идентифицирован, Горонви вырвался из строя и поскакал к нему, размахивая мечом. Слишком много ненависти кипело внутри валлийца, чтобы ее можно было рассеять несколькими примирительными словами архидьякона. Имя Орбека застряло в его сознании подобно шипу. Убийство мужчины было единственным способом вырвать его. Это был также единственный способ заявить права на его невесту.
  
  С леденящим кровь криком Горонви приблизился к своей добыче. Беспокоясь за ее безопасность, Джерваз взял поводья лошади Ангарад и отвел ее на небольшое расстояние. Идвал обстрелял приближающегося всадника предупреждениями о вечных муках, но они отскочили, не причинив вреда. Ральф Делчард остался на месте, но на всякий случай обнажил меч.
  
  Ричард Орбек тоже вытащил свое оружие из ножен. Он подтолкнул своего скакуна вперед, заставляя его гарцевать на цыпочках. Орбек и Горонви резко контрастировали: один представлял собой величественную фигуру в полных доспехах на огромном боевом коне, другой - безрассудного воина в легких доспехах на гораздо меньшем коне.
  
  Сила столкнулась со страстью. Амбиции столкнулись с местью. Когда двое мужчин столкнулись, казалось, что завоевание Уэльса вот-вот разыграется в миниатюре. Дикое нападение Горонуи было легко отбито. Орбек просто отразил удары косящего меча валлийца и сделал на своем коне быструю петлю, чтобы сбить противника с толку. Горонви взревел от ярости и снова бросился в атаку, но каждый взмах его меча парировался с искусной легкостью.
  
  Валлийская орда хранила странное молчание, восхищаясь храбростью Горонви, начавшего атаку, но не одобряя его безрассудство, заключавшееся в том, что он ехал в пределах досягаемости лучников на зубчатых стенах. Те, кто был в замке или перед ним, тоже молча наблюдали. Когда мечи встречались снова и снова, только лязг металла эхом разносился по траве.
  
  Безумие Горонви лишило его всякого контроля. Он просто несколько раз отбивал удары своим оружием. Ричард Орбек был более совершенным солдатом. У него была большая сила и значительно лучшая техника. Всем было ясно, что он мог выбить своего человека из седла по своему желанию, но он предпочел этого не делать. Орбек довольствовался ролью защитника, позволив Горонви растратить свою энергию в серии бесполезных атак.
  
  Отчаяние валлийца стало слишком велико, чтобы его выносить. Когда он в следующий раз приблизился к Орбеку, тот бросился на норманна и попытался повалить его на землю, но его противник был наготове. Резко отведя коня в сторону и ударив Горонви предплечьем в грудь, Орбек швырнул его на землю. И снова он сдержался. Когда он мог бы прикончить своего противника, он позволил ему снова подняться на ноги.
  
  Горонви был охвачен чувством негодования. Он был унижен в бою на глазах у своих людей. Он поклялся вырезать сердце Орбека и насадить его на острие своего меча. Он издал самый оглушительный боевой клич на сегодняшний день. Однако, прежде чем он успел нанести новый удар, послышался жалобный голос Ангарад.
  
  “Горонви!”
  
  Он замер и повернулся, чтобы посмотреть на нее. Этот момент неподвижности стал его падением. Наверху, на зубчатой стене, Морис Дамвилл выхватил из-за пояса небольшой топорик и со страшной силой метнул его вниз. Оно, вращаясь в воздухе, набирало скорость, чтобы ударить Горонви прямо в лицо и расколоть его голову надвое, как раздробленное яблоко. Кровь брызнула во все стороны. Валлиец с глухим стуком упал навзничь.
  
  Ангарад закричала, и ее немедленно прикрыли Ральф Делчард и Жерваз Брет. Орбек с отвращением посмотрел на Дамвилла.
  
  Лучники на зубчатых стенах натянули луки. Возмущенное увиденным войско валлийцев было готово снова броситься в атаку.
  
  Архидьякон Идвал храбро встал между двумя силами и повысил свой голос на полную громкость.
  
  “Не вызывайтесь на битву!” - крикнул он по-валлийски. “За эту смерть будет сполна заплачено. Человек, устроивший засаду на прекрасную молодую невесту, только что убил ее жениха. Вы все видели его - Мориса Дамвиля, смотрителя Эвиас-Гарольда.”
  
  Услышав свое имя, Дамвилл приветствовал его радостным взмахом руки.
  
  Его прежнее неповиновение вернулось. Он указал вниз на тело Горонви и иронично рассмеялся.
  
  “Он здесь настоящий враг”, - продолжил Идвал на своем родном языке,
  
  “и должен ответить за многие преступления. В вашу задачу не входит привлекать его к ответственности. Он заплатит за это трусливое убийство. Шериф арестует его, и он предстанет перед судом ”.
  
  “Сейчас он предстанет перед судом!” - приказал Кадуган. “Он убил моего племянника.
  
  Это преступление не может быть рассмотрено в английском суде. Отойдите в сторону, чтобы мы могли стереть его замок с лица земли. ”
  
  Идвал вытянул обе руки. “Зачем убивать так много людей с обеих сторон, чтобы добраться до одного?”
  
  “Отойди в сторону, я говорю!”
  
  Принц Поуиса снова начал выстраивать своих людей, и таран был извлечен. На этот раз Ангарад не сможет их остановить. Видя внезапную смену настроения, Ральф Делчард взял ситуацию под контроль. Он подъехал к стенам замка один, чтобы напрямую обратиться к Дамвиллу.
  
  “Эта бойня никому не пойдет на пользу”, - сказал он. “Ваши планы пошли наперекосяк, милорд. Ты убил Варнода и устроил засаду Ангарад, чтобы посеять семена вражды вдоль границы. Но она сбежала, и мы разгадали твою цель. Шериф предъявит вам обвинение и в надлежащее время предаст суду.”
  
  “Сначала шерифу придется разобраться со мной”.
  
  “Я могу оставить это этой армии, если хотите. Это всего лишь первая волна, которую вам придется отразить. За ней наверняка последуют другие. Это то, чего добиваются ваши люди? - спросил он, повысив голос, чтобы мог слышать весь замок. “ Вы пожертвуете своими жизнями ради убийцы, которому служите?
  
  Солдаты Дамвилла смотрели на линию фронта и таран. Если валлийцев сдержать, то шериф и его люди последуют за ними. Если бы они были отбиты, сам король послал бы большую армию, чтобы узнать причину этого. Замок Эвиас Гарольд был обречен. Осознание этого отразилось на всех лицах, кроме одного.
  
  “Мы будем сражаться до последнего человека!” - закричал Дамвиль.
  
  “Ты - это он”, - сказал Ральф.
  
  “Я никогда не сдамся шерифу”.
  
  “В этом нет необходимости. Здесь можно следовать более простой процедуре. Это немедленно решит вопрос ”.
  
  Дамвилл сердито посмотрел на него. “Какая процедура попроще?”
  
  “Испытание боем”, - сказал Ральф. “Против меня”.
  
  Чтобы подавить смятение в своих мыслях, Голде с головой погрузилась в работу.
  
  Когда она была занята в варочном цехе со своими помощниками или принимала дальнейшие заказы от клиентов, у нее не было времени беспокоиться о своем будущем. Только когда она смотрела, как несколько бочек грузят на тележку, он снова проскользнул в ее мысли. Бочки предназначались для замка, и именно там она впервые встретила Ральфа Делчарда.
  
  Разыскивая шерифа, на которого она негодовала, она вместо этого получила доброту от человека, которого полюбила. Она улыбнулась, вспомнив его мнение об эле. Из всех мужчин, которых она могла бы выбрать, она выбрала того, кто презирал пиво, с помощью которого она зарабатывала на такую безбедную жизнь.
  
  “Мы закончили на сегодня, Голда?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Может, поужинаем вместе?”
  
  “Я не голоден”.
  
  “ Он не поблагодарит тебя за то, что ты моришь себя голодом.
  
  “Оставь меня, Элгар. Я не позволю дразнить себя”.
  
  Но ее сестра пришла, чтобы повторить свой предыдущий совет. Смерть ее собственного возлюбленного пробудила в ней готовность, с которой она планировала выйти из дома на Касл-стрит. С Голд не советовались ни на одном этапе, но она не жаловалась на это. Она разделила счастье Элгара, и этого было для нее достаточно.
  
  Теперь роли поменялись. В своем отчаянии младшая сестра могла черпать утешение в счастье Голды. Проблема заключалась в том, что последняя все еще не хотела сама наслаждаться этим удовольствием. Сомнения продолжали одолевать ее.
  
  “Ты любишь его, Голда. Он любит тебя. Что еще важно?”
  
  “Скажи правду, Элгар”.
  
  “Какая правда?”
  
  “Между нами должны быть доверие и честность”.
  
  “Разве нет?”
  
  “До определенного момента”. Голд посмотрела на нее. “Как много ты доверила Варноду?”
  
  “Все”.
  
  “Ты ничего не утаил? Никаких маленьких секретов?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  “Ты рассказала ему обо всех своих недостатках?”
  
  “У меня их нет”.
  
  “Это один из них”, - сказала Голд с улыбкой. “Думать, что ты совершенен. Было ли полное доверие между тобой и Варнодом? С обеих сторон?”
  
  “С обеих сторон”, - сказал Элгар. “Чтобы разделить жизнь человека должным образом, ты должен посвятить себя ему. Я полностью доверял Варноду. Если бы он не доверял мне, он никогда бы не передал мне это завещание.”
  
  “Меня беспокоит не воля”.
  
  “Тогда что же это?”
  
  “Его хартия”.
  
  Элгар был удивлен. “Ты ему еще не сказал?”
  
  “Я не уверен, что мне следует это делать”.
  
  “Он может узнать это другими способами”.
  
  Голд вздохнула. “Этого я и боюсь. Все было бы потеряно”.
  
  “Скажи ему, сестра. Он поймет”.
  
  “Это может заставить его плохо думать обо мне”.
  
  “Нет, если он любит тебя, Голда. Подвергни его испытанию”.
  
  “Я боюсь это делать”.
  
  “Тогда позволь мне сделать это за тебя”, - вызвался другой. “Я могу похвалить тебя так, как ты бы не стал. Я участвую в этом деле. Именно я первым рассказал тебе о хартии. Я должен быть тем, кто объяснит ему все полностью.”
  
  “Нет”, - сказала Голд, придя наконец к твердому решению. “Ты права. Ему нужно сказать. Но не тебе. Это мой долг, и я не должна уклоняться от него.
  
  Поскольку мне посчастливилось встретиться с этим человеком, я должен набраться смелости и открыто поговорить с ним. Я расскажу все. Это единственный способ. ”
  
  Морис Дамвилл подчинился необходимости. У него не было выбора. Его тщательно продуманный план был разрушен побегом Джерваса Брета и Ангарад. Когда они были в безопасности в замке Монмут, он мог с легкостью контролировать события и направлять всю враждебность на Ричарда Орбека. Это больше не было возможно. Его настигли события, и теперь его собственные люди восстали против него. Соблазненные обещанием щедрых прибылей, их амбиции угасли перед лицом шестисот человек с тараном. Их повелитель должен сражаться в одиночку.
  
  Состязание проходило за пределами замка, на земле, обращенной к границе Уэльса. Кадуган ап Бледдин и его люди образовали широкий круг вокруг сражающихся. Тело Горонви было незаметно унесено с места происшествия и лежало под мешковиной в задней части одной из повозок. Воссоединившись со своим отцом, Ангарад не осмелилась наблюдать за дуэлью. По крайней мере, она была спасена от тяжелого испытания брака с Горонви, и это было большим утешением. Омри был выпущен из замка, чтобы присоединиться к своим соотечественникам. Хотя он не мог присутствовать на конкурсе, позже он отпразднует его песней.
  
  Идвал сделал все, что мог, чтобы остановить кровопролитие, с волнением лавируя между норманнами и валлийцами, говорящими на двух языках, но не находя поддержки. Ричард Орбек хотел занять место Ральфа в поединке с Дамвилем, но вызов уже был брошен. Илберт Мальвуазен и его люди также прибыли, чтобы стать свидетелями события.
  
  Джерваз Брет предпринял последнюю попытку отговорить своего друга.
  
  “Это не твоя битва, Ральф”, - возразил он.
  
  “Я сделал это так”.
  
  “Если кто-то и должен встретиться с ним, то это должен быть я. Я стал жертвой махинаций Дамвилла. Позвольте мне встретиться с ним лицом к лицу”.
  
  “Он слишком свирепый противник для тебя, Джерваз”.
  
  “Я умею обращаться с мечом”.
  
  “Дамвилл сначала выбрал копье”, - сказал Ральф. “Чтобы выступить против него, нужен обученный солдат. Предоставь это мне. Я встречусь с ним на равных условиях”.
  
  “Возможно, пять лет назад”.
  
  “Что это ты говоришь?”
  
  “Ты уже не так молод, как был когда-то”, - тактично заметил Джерваз. “Время замедляет человека. Это может быть фатально”.
  
  “Я такой же сильный и похотливый, каким был всегда”, - сказал Ральф, задетый любым намеком на слабость с его стороны. “Я буду драться с тремя Морисами Дамвиллями, одним за другим”.
  
  Шериф призвал людей к порядку, и Жерваз неохотно отошел. Морис Дамвилл заслуживал самого сурового наказания, но он был опытным солдатом на пике своих сил. Работа в комиссии с Джервейсом и другими была не лучшей подготовкой для Ральфа Делчарда. Последнему пришлось бы глубоко использовать свой опыт, если бы он хотел выжить на дуэли.
  
  Илберт Мальвуазен напомнил двум мужчинам правила ведения боя, затем отошел к краю круга. Ральф Делчард и Морис Дамвилл сели на своих лошадей, надели шлемы и взяли длинные овальные щиты, которые им вручили. Их левые руки продевались сквозь две вертикальные планки на обратной стороне щита и сжимали поводья. Теперь от плеча до голени они были прикрыты с незащищенной стороны. Следующими стали копья, которые стали использоваться как копья для нанесения ударов. Ральф отрегулировал хват, пытаясь найти правильный баланс.
  
  Морис Дамвиль был абсолютно уверен, что разорвет своего противника на части при первой же атаке. Это принесло бы огромное удовлетворение. Если бы не прибытие королевских уполномоченных, планы Дамвиля увенчались бы успехом. Кого-то мог напугать поединок один на один, но он принял его с радостью. Убив Ральфа Делчарда, он избежит суда шерифа. За этим последует изгнание, но, по крайней мере, он будет жить, чтобы восстановить свои разбитые мечты о власти. Все, что ему нужно было сделать, это разочаровать свою аудиторию, уничтожив их чемпиона.
  
  Шериф подал сигнал, и состязание началось. После того, как резвые кони приплясывали на цыпочках, их наконец выпустили в бой. Они скакали друг к другу ровным галопом, что позволяло их всадникам твердо сидеть в седле. Опущенные копья были подняты для удара, а щиты подняты для парирования. Ральф наблюдал за каждым дюймом пути своего противника, сдерживая возбуждение от боя хладнокровным суждением опыта. Права на ошибку не было. Дамвилл был бы чрезвычайно трудным противником.
  
  Немедленно было предоставлено доказательство его мастерства. Раздался оглушительный бой, когда двое мужчин сблизились и сильно ударили друг друга своим оружием.
  
  Копье Ральфа было легко отклонено щитом противника вверх, но его собственная защита была не столь надежной. Копье Дамвилла выбрало более острый угол и более низкую точку соприкосновения, ударив в щит с такой силой, что Ральф потерял равновесие и был сброшен с седла. Толпа зрителей ахнула, когда его потащили по земле с одной ногой, все еще застрявшей в стремени.
  
  Высвободившись, он перекатился навстречу атаке, которая, несомненно, последует. При ударе копье выбило у него из руки, но щит все еще был у него на руке. На этот раз он использовал его с большей осторожностью, наблюдая за копьем, которое теперь неслось к нему, за тем, как оно попало острием в центр его щита и отразило удар. Скорость Дамвилла позволила ему обогнать Ральфа и дала ему время вытащить меч. Когда его противник снова развернул коня, у Ральфа появилось средство как для атаки, так и для защиты.
  
  Дамвилл приближался медленнее, выбирая место для атаки, нанося удары копьем, когда обходил свою добычу. Ральф замахнулся мечом на вращающийся щит, но его атаки были встречены твердо. Копье удерживало его на расстоянии. Он просто не мог подобраться достаточно близко, чтобы нанести ощутимый удар по телу или конечностям. Поэтому, уклоняясь от очередного яростного выпада, Ральф изменил свою тактику, сделав ложный выпад, чтобы ударить по телу, но вместо этого резко опустил меч в противоположном направлении. Копье Дамвилла было разрублено надвое, его наконечник покатился по пыли.
  
  Теперь они были в равных условиях. Ударив Ральфа обрубком своего копья, его разъяренный противник соскочил с седла и выхватил свой собственный меч, обрушив на него такой шквал ударов, что Ральф был отброшен на несколько ярдов назад натиском. Он пришел в себя достаточно, чтобы стоять на своем, но Дамвилл одерживал верх в перестрелке. Когда их щиты с грохотом встретились, Ральфа, наконец, оттолкнули. Почувствовав победу, Дамвилл бросился за ним с удвоенной энергией.
  
  Ральф хорошо сражался и отразил удар железного вихря своим собственным мечом. Теперь он был вне себя. Морис Дамвиль совершил ужасные преступления, и он был выбран палачом. Такому человеку нельзя было позволить жить. Ральф обрушил на него шквал ударов и заставил его защищаться. Впервые Дамвилл был вынужден уступить. Это задело его гордость. Теперь у Ральфа был прилив сил, но Дамвилл был более подвижен. Лодыжка, застрявшая в стремени, горела. Ральфу становилось все более болезненно давить на это всем своим весом.
  
  Дамвилл воспользовался слабостью, уступив больше места, чтобы заставить Ральфа броситься за ним, затем уклонялся и петлял, чтобы усилить нагрузку на вывихнутую лодыжку. Когда Ральф снова сделал выпад, Дамвилл парировал его удары мечом, затем опустился на колено, чтобы нанести удар по ногам. Лезвие прошло под нижней частью щита и скользящим ударом задело поврежденную лодыжку. Ральф закричал от боли и заплясал на одной ноге, когда Дамвилл ударил его по щиту, Ральф был сбит с ног.
  
  Даже в таком беспорядке у него были инстинкты выжившего. Он услышал торжествующий рев и увидел оскал с открытым ртом. Его противник приближался, чтобы убить. Ральф был готов к нему. Когда Дамвилл отбросил щит и обеими руками нацелил оружие прямо в незащищенное сердце, Ральф быстро откатился в сторону. Один меч ушел на несколько дюймов в землю, но другой нашел свою цель со смертельной точностью. Вложив в удар каждую унцию энергии, на которую был способен, Ральф вогнал оружие через открытый рот в мозг.
  
  Морис Дамвилл издал булькающий звук боли и рухнул на Ральфа Делчарда. Кровь все еще хлестала у него изо рта, когда его поднимали. Поздравительные крики раздались со всех сторон. За одну ужасную смерть было выплачено много долгов. Сердца англичан и валлийцев наконец примирились.
  
  Джервас Брет первым бросился на помощь своему другу. Когда его подняли на ноги, Ральф пошутил.
  
  “Спасибо, Джерваз. Я уже не так молод, как был когда-то”.
  
  Ричарду Орбеку было жаль прощаться с Ангарад. Когда его представили ее отцу, он был очень тронут добрыми словами, которые она сказала о нем. Он не привык к комплиментам и был неловок в своих ответах. Идвал был их переводчиком.
  
  “Она спрашивает об одежде, милорд”.
  
  “Скажи ей, чтобы она оставила это себе”.
  
  “Но она сказала, что это было очень важно для тебя”.
  
  “Вот почему я дарю это ей”. Он посмотрел в ее улыбающееся лицо. “Это так идет ей и уносит воспоминания, которые я должен был давным-давно перерасти”.
  
  Идвал перевел, и Ангарад благодарно кивнула.
  
  Орбек нащупал еще один комплимент. “Скажите ей, что она первая леди, когда-либо входившая в мой дом. Я не мог бы встретить более очаровательную гостью. Приношу извинения за то, что поначалу был таким суровым. Мой гнев вскоре растаял.”
  
  Он выдавил улыбку. “Если она когда-нибудь захочет навестить меня снова, я всегда буду рад видеть ее и ее семью”.
  
  Отец и дочь были в восторге от предложения. Джерваз подошел, чтобы выразить свою долю благодарности. Ангарад поцеловала его, а ее отец тепло обнял его. Он слышал полную историю побега из Монмута. Омри тоже участвовал в прощании.
  
  “Ты поедешь обратно с Ангарад?” - спросил Джерваз.
  
  “Нет”, - сказал старик. “Я последую за остальными домой, в Поуис. Когда они похоронят своих мертвецов и оставят все это позади, им понадобятся песня и шутка, чтобы украсить свой двор. Я не буду нуждаться в работе.
  
  “Я надеюсь, что мы встретимся снова”.
  
  “Где угодно, только не в замке Монмут”.
  
  Они рассмеялись. Затем Омри отправился с Кадуганом ап Бледдином и его войском в сторону Черных гор. Ангарад и ее отец направились обратно в Южный Уэльс со своими солдатами. Причины, которая объединила две семьи, больше не существовало. Горонви лежал мертвый в кузове повозки вместе с союзом между Дехойбартом и Поуисом.
  
  “Куда ты теперь пойдешь?” - спросил Орбек.
  
  “Возвращаемся в Херефорд”, - сказал Джерваз.
  
  “Приближается вечер. Ты не вернешься, пока не стемнеет”. Он посмотрел вслед Ангарад, затем переступил с ноги на ногу. “Ты можешь переночевать в моем доме, если хочешь, а утром первым делом отправиться в путь”.
  
  “Я принимаю ваше приглашение, милорд”, - сказал Идвал с довольным хихиканьем, хотя оно было адресовано не ему. “Я с нетерпением ждал встречи с вами и возможности увидеть эту часовню, о которой вы мне рассказывали”.
  
  “Тебе тоже будут рады, архидьякон”, - сказал Орбек. “Сегодня днем ты помог предотвратить битву. Это заслуживает, по крайней мере, хорошей еды и теплой постели. Джерваз?”
  
  “Еда и постель звучат слишком аппетитно, чтобы устоять”.
  
  “В приглашении участвует Ральф Делчард”.
  
  “Боюсь, мне придется отказаться от его имени”.
  
  “Но он, должно быть, очень устал”, - сказал Орбек. “У него повреждена лодыжка, и он весь в синяках. Езда на лошади будет для него мучением. Ему нужен отдых”.
  
  “Я знаю”, - согласился Джерваз, - “но ты никогда не убедишь его сделать это. Он должен поехать с шерифом в Херефорд по неотложному делу”.
  
  “Что может утащить его обратно сквозь ночь?”
  
  “Эль”.
  
  Голда собиралась ложиться спать, когда он постучал. Когда она поняла, кто это, она была взволнована, увидев его снова, но смущена тем, что он застал ее дома. Присутствие Элгара делало невозможным любое уединение, и Ральф уловил слабый аромат эля. Этого было достаточно, чтобы изменить место их встречи. Он сопроводил ее в ближайший замок, осторожно ступая по вывихнутой лодыжке и рассказывая о событиях в Эвиас-Гарольде. Она была встревожена, услышав о дуэли, но испытала облегчение, увидев, что он вышел из нее живым. Ральф счел уместным насладиться мягким хвастовством своим мастерством владения мечом, но она была больше обеспокоена его ранением.
  
  Не успела Голда опомниться, как ее провели в квартиру, которую Ральф делил с Джервазом. Его поведение сразу изменилось.
  
  Проводив ее к стулу, он сел рядом с ней.
  
  “Нам нужно поговорить, Голда”.
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “И это первое, о чем мы должны поговорить”, - сказал он. “Меня зовут Ральф. Отныне называй это мной”.
  
  “Если пожелаешь”.
  
  “Да”, - сказал он, легко целуя ее в губы.
  
  “Спасибо тебе, Ральф”.
  
  Он взял ее за руку. “ Я много думал о тебе.
  
  “А я о тебе”.
  
  “Надеюсь, все хорошо?”
  
  “По большей части, милорд" … Ральф.
  
  “О? И плохие вещи тоже?”
  
  “Возможно, неплохо. Но тревожно. Сомнения, страхи”.
  
  “Отложи их в сторону”, - сказал он, поднимая руку, чтобы поцеловать ее. “Я здесь, Голда. Я пережил адскую поездку и еще более адскую компанию Илберта, Шерифа, чтобы вернуться к тебе. Больше не сомневайся во мне. ”
  
  “Сомнения касаются меня самого”.
  
  “Каким образом?”
  
  Она склонила голову. “Я не уверена, что ты сочтешь меня достойной тебя”.
  
  “Ни одна женщина не могла бы быть более достойна меня, любовь моя”.
  
  “Ты меня не знаешь”.
  
  “Я знаю тебя настолько хорошо, насколько мне нужно, Голда”.
  
  “Это еще не все”.
  
  “Объясни”.
  
  Она колебалась.
  
  “Хартия Варнода, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Ты отправил это в Винчестер”.
  
  Она была потрясена. “Как ты узнал?”
  
  “Из-за твоего стремления принять участие”, - сказал он. “Частично это можно списать на горе твоей сестры, но это также послужило ее будущим интересам. Вы знали о хартии, которая давала ему законные права на часть земель Орбека. Если он собирался жениться на вашей сестре, было естественно, что он показал вам такую важную хартию. ”
  
  “Но он этого не сделал”, - сказала она.
  
  “В таком случае, он отдал его твоей сестре на хранение. Вместе с завещанием ”.
  
  “Документ попал в мои руки не таким образом”.
  
  “Тогда как же это произошло?”
  
  Она взяла себя в руки. “ Я украла это у шерифа.
  
  Ральф замер. Он вспомнил предыдущую поездку во владения Орбека, когда Илберт Мальвуазен разговаривал с ним. Шериф назвал ее воровкой. Тогда Ральф не хотел слышать никакой критики в ее адрес и выбросил эту мысль из головы, но сейчас она была здесь, сидела перед ним и откровенно признавалась в том же преступлении. Его руки мягко разжались.
  
  “Я почувствовала, что вы должны услышать всю историю”, - сказала она. “Это будет только справедливо по отношению к вам. Мне бы не хотелось, чтобы ваш интерес ко мне был основан на ложном предположении”.
  
  “Воровать у этого болвана шерифа - не грех”, - сказал он, пытаясь отшутиться. “Не позволяй этому так беспокоить твою совесть”.
  
  “Если я тебе не скажу, это сделает Илберт Мальвуазен”.
  
  “Отличается ли его версия событий от вашей?”
  
  “Совсем другие”.
  
  “Я выслушаю обоих и буду судить”.
  
  Голде было больно, когда он встал и отошел от нее. Было достаточно больно рассказывать ему свой секрет, но эта боль уменьшилась бы от его близости. Вместо этого он стоял в нескольких ярдах от нее и наблюдал за ней со смесью подозрительности и легкого отвращения.
  
  “У шерифа была хартия”, - сказала она, переходя к делу. “Элгар рассказал ему об этом. Она хорошая девушка, но временами немного наивна и слишком впечатлена статусом. Варнод часто говорил о своих правах на какую-то землю на севере Архенфилда, оставленную ему отцом и подтвержденную хартией. Когда прибыли первые уполномоченные, он хотел показать им это, чтобы посмотреть, поддержат ли они его требование.”
  
  “Но хартия исчезла”.
  
  “Переходит во владение Илберта”.
  
  “Как?”
  
  “Когда Элгар похвастался ему этим документом, он сам поехал в Архенфилд и попросил показать его. Варнод вряд ли мог отказать в такой просьбе шерифа, Илберт пообещал забрать его, чтобы убедиться, что это не подделка.’ Она пожала плечами. “Он так и не вернул его. Когда ваши предшественники прибыли, чтобы оценить все владения в уделе, у Варнода не было хартии, которую он мог бы предъявить. Шериф отказался его видеть.”
  
  “Подождите минутку”, - сказал Ральф, внимательно выслушивая ее рассказ. “Есть кое-что, чего я не понимаю. Ваша сестра рассказала ему о хартии? Как такая молодая девушка вообще могла вступить в контакт с Илбертом?”
  
  “Он пришел в наш дом”.
  
  “Почему?”
  
  “Я поставляю эль для замка”.
  
  Ральф напрягся. “ Это все, что ты можешь предложить, Голда?
  
  “Мой господин!”
  
  “Шериф не стал бы беспокоиться о делах, которыми занимаются его подчиненные. Я покупаю вино для своего погреба, но посылаю другого человека совершить саму покупку ”.
  
  “Илберт полюбил меня”, - тихо сказала она. “Уверяю вас, вопреки моему желанию и без всякого поощрения с моей стороны. Но я не могу контролировать чувства мужчины”.
  
  “Значит, ты отвергла его?”
  
  “Каждый раз”.
  
  “Значит, между вами ничего не произошло?”
  
  “Нет”. Последовала долгая пауза. “За исключением того раза”.
  
  Теперь его тон был ледяным. “ Продолжай. За исключением того раза?
  
  “Эта хартия была всем для Уорнода”, - сказала она. “Если бы его требование было исполнено, он и моя сестра могли бы жить в счастье и комфорте, вместо того чтобы зарабатывать на жизнь на его земле в Лланварне. Я сделал это для них . Ради Элгара.”
  
  “Сделали что?”
  
  “Получили хартию от шерифа”.
  
  “Как?”
  
  “Я взял это, милорд”.
  
  “Да, но как?” - настаивал он. “Кроме того, есть еще кое-что. Как? ”
  
  “Я согласилась прийти к нему однажды ночью”.
  
  “К этой свинье шерифу?” сказал он с отвращением.
  
  “Выслушайте меня полностью, и, возможно, вы не будете так суровы ко мне. Я сделал это, чтобы получить доступ в его комнату здесь. Его жена спит в их доме в Леоминстере. Он часто остается в замке, когда его заставляют здесь дела.”
  
  “Я уверен, что так оно и есть!”
  
  “Я знала, что хартия будет здесь”, - сказала она. “Если бы я провела ночь в его комнате, у меня был бы шанс найти ее. Это была наша единственная надежда”.
  
  “Значит, сначала ты переспала с этим людоедом”.
  
  “Нет!” - запротестовала она. “Я не делала и не могла этого сделать!”
  
  “Вы двое были одни всю ночь в его комнате?”
  
  “Мы были не одни”. На лице появилась слабая улыбка. “Я захватил с собой немного эля. Совершенно особенный напиток. Шериф предпочитал вино, но научился пить мой эль, чтобы доставить удовольствие мне. Я знал, что он примет это зелье, если я предложу его.”
  
  “Зелье?”
  
  “Я занимаюсь пивоварением много лет”, - сказала она. “Я мало чему не научилась в этом ремесле. Я могу варить эль со вкусом меда, но с ослиным привкусом. Один глоток этого напитка усыпил бы самого сильного человека.”
  
  “Он выпил это до дна?”
  
  “Весь проект”.
  
  Ральф начал смеяться. “Что случилось?”
  
  “Он проснулся только в полдень следующего дня”.
  
  “К тому времени вы с хартией уже давно ушли”.
  
  “Да”, - сказала она. “Мое отсутствие он заметил сразу и понял, что его одурачили. О краже хартии он узнал только позже.
  
  Он уверен, что я взял его, но у него нет средств доказать это.
  
  “И это все твое преступление?” спросил он, вернувшись к ней. “Преподаешь развратному шерифу урок, который он никогда не забудет?”
  
  “Я думал, это отвернет тебя от меня”.
  
  Он ухмыльнулся. “ Правда?
  
  “Сначала так и было”.
  
  “Примите мои глубочайшие извинения и глубочайшую благодарность”.
  
  “Спасибо?”
  
  “Да, Голда”, - сказал он, заключая ее в объятия. “Без этой хартии мы не прибыли бы в Херефорд с такой поспешностью. Варнод подвергся оскорблению. Вы довели это до нашего сведения. Были и другие вопросы, возникшие в связи с возвращением первых уполномоченных, но этот участок земли в Архенфилде был главным. Он обнял ее и громко рассмеялся. “Хотел бы я посмотреть, как шериф Илберт вот так храпит! Неудивительно, что он был резок с тобой”.
  
  “Я украл у него не только хартию”.
  
  “Что-то гораздо более ценное было уведено из-под его жадного носа?”
  
  “С тех пор Илберт не прикасался к элю. Он предпочитает вино”.
  
  “Давай забудем Илберта”, - сказал он. “Здесь для него нет места. Я вернулся, чтобы быть с тобой, Голда. Ты была честна со мной, и я уважаю тебя за это. ” Он притянул ее ближе. “ Я просто хочу задать тебе один вопрос.
  
  “Что это?” - спросил я.
  
  “Твоя сестра будет ждать твоего возвращения сегодня вечером?”
  
  Голда посмотрела на него, и все ее сомнения улетучились.
  
  “Ей придется научиться обходиться без меня”.
  
  События того дня выявили в Ричарде Орбеке склонность к общению, которую скрывали несколько лет. Он был щедрым хозяином.
  
  В зале поместья Жерваза Брета и архидьякона Идвала угостили вкусной едой и предложили на выбор изысканные вина.
  
  Блюда, поставленные перед ними, были такими заманчивыми и обильными, что валлиец набросился на них с удвоенной силой, подкрепляясь с таким аппетитом, что на некоторое время даже замолчал.
  
  Сам Орбек был открытием. Он с радостью присоединился к шуткам и вызвал всеобщий смех. Смерть Мориса Дамвиля, казалось, сняла огромный камень с его спины. Он больше не был вынужден вести жизнь, полную бережливости, самоотречения и самозащиты. Орбек съел за один прием пищи больше, чем за всю неделю. Вино пробудило в нем легкую насмешку.
  
  “Значит, вы хотите сказать нам, что Бог был валлийцем?”
  
  “Вероятно”, - сказал Идвал.
  
  “Есть ли у вас какие-либо библейские основания для этого утверждения?”
  
  “Это то, что я чувствую в крови и всем сердцем, мой лорд. Мы - нация с hwyl. Не бездуховный народ, как Сэсоны. Не мрачная раса, как норманны. Мы любим нашу религию со страстью, не похожей ни на какую другую. Бог вложил эту страсть туда с определенной целью. ”
  
  “Мы заметили”, - сказал Джерваз с улыбкой.
  
  “В чем же тогда твои амбиции?” - спросил Орбек.
  
  “Амбиции - это грех”, - сказал Идвал, предостерегающе помахав пальцем, прежде чем отправить в рот очередного угря. “Стремление к личной выгоде не по-христиански. То, что у меня есть, - это не тайная похоть честолюбия, а укрепляющая душу радость от осознания миссии в жизни ”.
  
  “И что бы это могло быть?’
  
  “Стать архиепископом Уэльса!”
  
  “В вашей стране нет архиепископа”, - заметил Джерваз.
  
  “Мы сделаем это, мой друг, мы сделаем. Моя миссия ясна. Когда Богу будет угодно избрать меня, я стану епископом Сент-Дэвидса без - я надеюсь и молюсь - необходимости быть рукоположенным архиепископом Кентерберийским.
  
  Это сделает меня номинальным главой Валлийской церкви. Затем я смогу надеть свой плащ из овечьей шкуры и отправиться в Рим на аудиенцию к самому Папе ”.
  
  “Какова будет ваша просьба?” - спросил Орбек.
  
  “Это будет требование”, - поправил Идвал. “Признать, что мы отдельный народ со своей собственной духовной идентичностью. Назначить меня, Идвала, архиепископом Уэльса”.
  
  Он потянулся через стол за еще одним куском хлеба и чуть не упал со своего места. Сытная еда и крепкое вино перенапрягли организм, привыкший к более простой пище. Идвал начал опасно раскачиваться.
  
  “Я должен покинуть вас”, - сказал он с видом слезливого раскаяния. “Благодарю вас за гостеприимство, милорд. Теперь я должен просить разрешения воспользоваться вашей часовней, чтобы я мог опуститься на колени и попросить прощения за свою грубую снисходительность. ”
  
  Орбек позвал слугу, чтобы тот помог валлийцу выбраться. Они пожелали ему спокойной ночи, затем допили последнюю бутыль вина. Жерваз был готов отправиться в свою постель, но Орбек пожелал еще немного поговорить. Веселость последнего испарилась. Им овладело более душевное настроение.
  
  “Идвал был прав”, - сказал он. “Честолюбие - это грех”.
  
  “Это зависит от характера амбиций, милорд”.
  
  “Мое желание было основано на жажде власти. Я боролся за приобретение этих владений, чтобы окружить себя обширным рвом и спрятаться здесь, в своей цитадели ”. Он мрачно улыбнулся. “Не вся эта земля была приобретена честно”.
  
  “Мы приняли это к сведению, милорд”, - сказал Джерваз.
  
  “Частично виноват Морис Дамвиль”, - продолжил Орбек. “Пока он был моим соседом, я не мог успокоиться ни на секунду. Мне пришлось патрулировать свои владения, как оккупационной армии, чтобы он не украл их, как украл многое другое. Теперь, когда Дамвиля больше нет, мои императивы изменились. ”
  
  “Вы стали жертвой его злобы, милорд”.
  
  “За этим было нечто большее, Джерваз. Он разработал свой план не просто для того, чтобы досадить Ричарду Орбеку и обрушить на меня ярость валлийцев. У него были более широкие амбиции ”.
  
  “Что это было?”
  
  “Стать графом Херефордом”.
  
  “Разжигая насилие на границе?”
  
  “Именно таким образом”, - сказал Орбек. “Как ты думаешь, почему он тратил так много времени на свои укрепления? Эвиас Гарольд был оплотом против валлийцев. Если бы они объехали его и опустошили мои поместья, Дамвилл совершил бы вылазку и прогнал их обратно через границу. Ему приписали бы заслугу в прекращении вторжения валлийцев, которое он сам спровоцировал.”
  
  “И тем самым укрепил свои притязания на звание графа”.
  
  “Графству не хватало властной руки с тех пор, как Роджер Бретейский был опозорен и заключен в тюрьму. Король был осторожен и не назначал другого графа. Враждебность валлийцев вдоль чувствительной границы вполне может изменить его мнение. Ему понадобится могущественный человек с цитаделью в стратегическом положении. ”
  
  “Морис Дамвилл”.
  
  “Да, Джерваз”, - сказал другой. “Варнод был убит, чтобы привести план в действие. Ангарад был взят в плен, чтобы выбить из колеи валлийцев, а вас похитили, чтобы помешать королевской комиссии подобраться слишком близко к Эвиасу в критический момент. И все это ради одной главной цели. ”
  
  “Стать графом Херефордом”.
  
  “И держать руку-хлыст над всеми нами”.
  
  Джерваз был благодарен за понимание замыслов Дамвилла, но оставались вопросы о самом Орбеке, которые еще предстояло решить.
  
  Хозяин, казалось, прочитал его мысли.
  
  “Тебе интересно, почему, Джерваз”.
  
  “Да, мой лорд”.
  
  “Почему я веду жизнь отшельника, когда у меня такое богатство и положение? Почему я скрываюсь?”
  
  “Морис Дамвилл - это только часть объяснения”.
  
  “Она была всем остальным”.
  
  “Она?”
  
  “Сесилия”.
  
  “Твоя нареченная?”
  
  “Да”, - сказал Орбек, уставившись в бокал с вином. “Именно из-за Сесилии я приехал в Англию, чтобы начать все заново. Моя проблема заключалась в том, что я привез ее с собой. В своих мыслях и в своем сердце я даже сохранил платье, которое она надела бы на нашу свадьбу. ”
  
  “Белое платье и мантия, которые надела Ангарад?”
  
  “Теперь они ушли, и Сесилия наконец покинула этот дом”. Он осушил свой кубок, затем покатал его между ладонями, заново переживая свою историю. “У меня было все, Джервас. Власть и положение. Прекрасные поместья недалеко от Байе. Красивая женщина, которая разделит все это со мной. Но удача всегда вызывает зависть. И она пришла оттуда, откуда я не ожидал. ”
  
  “В вашей собственной семье?” - предположил Джерваз.
  
  “Мой сводный брат Стивен. Я дал ему так много, но он хотел гораздо большего. Пока меня не было в Англии, он забрал все это силой. Включая мою любимую Сесилию ”.
  
  “Неужели она не могла устоять перед ним?”
  
  Четверо вооруженных мужчин держали ее, пока он насиловал. Она не смогла бы жить с таким позором, Джерваз. К тому времени, как я вернулся в Нормандию, Сесилия покончила с собой, а я потерял в Байе все, что было мне дороже всего.”
  
  “Что ты сделал?”
  
  “Я превратился в дьявола. Я наслал ужасы ада на Стивена и тех четверых мужчин. Я заставил их страдать от такой боли, что они умоляли меня убить их ”.
  
  Чашка выпала у него из рук и с глухим стуком упала на пол. Джерваз наблюдал, как она покатилась по каменным плитам и остановилась перед камином. Орбек смотрел вниз, на руки, которые были ответственны за эту бойню.
  
  “Теперь я понимаю, почему ты сбежал в Англию”, - сказал Джерваз. “И почему ты построил эту часовню в своем доме”.
  
  “Я каждый день молюсь за души тех пятерых мужчин”, - сказал Орбек. “Они заслужили смерть, но не таким ужасным способом. Они высвободили что-то внутри меня, что я с тех пор пытался держать взаперти.
  
  Дамвилл был близок к тому, чтобы снова освободить его, но я сдержался. ”Он посмотрел на Джерваса. “Я тоже молюсь за Сесилию. Часовня посвящена ее памяти. Но больше всего на свете я молюсь о прощении.”
  
  Дары Ричарда Орбека собору теперь предстали в новом свете.
  
  Это были добровольные акты покаяния. Новый потолок, за который он платил, должен был стать эпитафией женщине, которую он любил, и пятерым мужчинам, которых он убил. Крошечная часовня была одновременно домом Бога и клеткой для дьявола.
  
  
  Эпилог
  
  
  Каноник Хьюберт был в великолепной форме в Шир-холле на следующее утро. Его настроение подняли новости, которые Джерваз привез с собой из Золотой долины. Архидьякон Идвал решил не возвращаться в Херефорд, прежде чем продолжить свое путешествие по родной стране. Хьюберт чувствовал себя как в осажденном замке, который только что условно освободили. Его хорошее настроение еще больше усилилось от готовности Ральфа Делчарда передать ему утренние дела без каких-либо помех.
  
  Изнурительный день и невероятно долгая ночь убедили Ральфа в кои-то веки уступить почетное место своему коллеге. Джерваз тоже был рад, что каноник взялся за тщательный допрос шерифа Илберта.
  
  “Я держу в руках хартию”, - сказал Хьюберт.
  
  “Я это хорошо вижу”, - проворчал Илберт.
  
  “Вы раньше видели этот документ?”
  
  “Никогда!” - солгал он.
  
  “Вы знали о его существовании?”
  
  “Только по слухам”.
  
  “Можете ли вы догадаться о его значении?”
  
  “Я полагаю, что это связано с участками земли на севере Архенфилда, в настоящее время находящимися в руках Ричарда Орбека”.
  
  “Это касается также нескольких соседних поместий”, - многозначительно сказал Хьюберт. “В настоящее время в руках Илберта Мальвуазена”.
  
  “Может ли этот документ иметь юридическую силу?” - взорвался шериф. “Если это такая важная хартия, почему нам не разрешили ознакомиться с ней раньше?”
  
  “Некоторые из нас видели это”, - злобно сказал Ральф.
  
  “Вы имеете полное право ознакомиться с ним прямо сейчас”, - сказал Хьюберт. “Вместе со всеми другими хартиями, относящимися к вашей земле. Разве вы не думали стать ширером по профессии, милорд шериф?”
  
  “Стригальщик?”
  
  “Твои пальцы так ловко управляются с ножницами. Ты состригла самую дорогую шерсть в округе. И сделали это так искусно, что остальная часть руна выглядит почти нетронутой. Хьюберт поднял другой документ и добродушно улыбнулся. “Давайте начнем с вашей работы среди овец Леоминстера ...”
  
  Илберт Мальвуазен был уничтожен сочетанием сардонического остроумия и юридической хартии. Его тайный захват собственности был скрыт от предыдущих комиссаров, но раскрыт в результате неустанных поисков Ральфа Делчарда и его коллег. Теперь Хьюберт стал стригальщиком, весело подстригая деревья, пока несколько участков земли, три мельницы, две церкви и небольшой замок не оказались на полу, чтобы быть возвращенными их законным владельцам.
  
  Шериф дрожал на холодном воздухе, как остриженная овца.
  
  “У тебя расстроенный вид”, - поддразнил Ральф. “Могу я послать за кружкой эля, чтобы взбодрить тебя?”
  
  Это был униженный шериф, который, прихрамывая, вышел из зала удела. Его звание не спасло его. Злоупотребление своим положением побудило комиссаров строго конфисковывать имущество и штрафовать с раскаянием. Они также передадут подробности о его злоупотреблениях в казначейство Винчестера, где они попадут в поле зрения самого короля. Шериф может даже лишиться своих полномочий.
  
  Брат Саймон повсюду делал обильные записи, но сейчас он отложил перо, чтобы поздравить своего товарища.
  
  “Ты был великолепен, каноник Хьюберт”.
  
  “Я выполнил не более чем свой долг”.
  
  “Вы обнажили уродливое лицо коррупции”.
  
  “Мы должны искоренять злоупотребление властью, где бы мы его ни обнаружили”.
  
  “Саймон прав”, - согласился Ральф. “Ты был бесстрашен”.
  
  “Это не совсем так”, - признал Хьюберт. “Один неотвязный страх всегда был в глубине моего сознания. Я боялся, что некоему архидьякону взбредет в голову нанести мне последний визит. Когда мы сможем покинуть это проклятое место, милорд? Это заставляет меня чувствовать себя неловко.”
  
  “Скоро мы покончим с этим”, - сказал Ральф.
  
  “Да”, - добавил Джерваз. “Ричард Орбек не задержит нас надолго. Поворот событий изменил его отношение к приобретению земли. Он уступит все, что мы попросим, без споров и промедления.
  
  “Эта мысль меня удовлетворяет”, - сказал Хьюберт. “Винчестер манит.
  
  Я буду более чем счастлив попрощаться с этим огнедышащим Идвалом и со всеми другими драконами Архенфилда.”
  
  Джерваз Брет не удержался и поправил его.
  
  “Эргинг”, - сказал он.
  
  Еще два часа заседания привели их дело к наиболее удовлетворительному завершению. Ричард Орбек стремился уладить дело и не стал возражать против конфискации части своей земли. Теперь он перейдет к Элгару вместе с некоторыми поместьями, отвоеванными у Илберта, шерифа. Она станет богатой молодой женщиной.
  
  Ральф Делчард и Жерваз Брет забрали свой багаж из замка, затем ждали у его главных ворот вместе с воинами. Собрав свои вещи в соборе, каноник Хьюберт и брат Саймон присоединились к остальным членам своей группы. Всем не терпелось отправиться в путь, но Ральф не сдвинулся с места. Он удерживал их всех.
  
  “Почему такая задержка, милорд?” пожаловался Хьюберт.
  
  “Будь терпелив, парень”.
  
  “Мы должны быть в пути, чтобы наилучшим образом использовать дневной свет”.
  
  “Тогда отправляйся сам”, - раздраженно сказал Ральф. “Я догоню тебя в мгновение ока”.
  
  “Что тебя здесь держит?”
  
  “Мои собственные дела”.
  
  “Пошли”, - сказал Джерваз, беря командование на себя. “Мы отправляемся в путь. Наше присутствие здесь противоречит воле Ральфа”.
  
  Кавалькада тронулась во главе с каноником Хьюбертом, его пухлые ноги подгоняли осла вперед. Он бросил последний взгляд на собор через плечо и вздрогнул при воспоминании о маленьком архидьяконе, чьи витиеватые аргументы заставили их всех прислушаться. Винчестер был бы более безопасным убежищем. Даже Идвал не мог утверждать, что этот город является частью Уэльса.
  
  Оставшись один у ворот, Ральф Делчард ждал с растущим раздражением. Он послал сообщение на Касл-стрит и ожидал быстрого ответа.
  
  Никто не пришел. Сделка, заключенная глубокой ночью, была расторгнута. Раздражение сменилось сомнением.
  
  Он предъявлял к ней слишком высокие требования? Принимал ли он Голду как должное? Передумала ли она при свете дня?
  
  Он подождал, пока неопределенность не стала невыносимой. Лошадь доставила его к дому за минуту. Ральф хотел постучать в дверь, но вместо этого постучал робко. На его призыв откликнулся Элгар.
  
  “Добрый день, милорд”, - сказала она.
  
  “Твоя сестра внутри?”
  
  “Нет, Голде ушла некоторое время назад”.
  
  “В пивоварню?”
  
  “В город. Я не знаю куда”.
  
  “Разве она не оставила для меня сообщения?”
  
  “Никаких, мой господин”. Элгар улыбнулся. “Но я должен поблагодарить вас за сообщение, которое вы любезно отправили мне”.
  
  “О, да”, - рассеянно сказал он. “Условия завещания Варнода были подтверждены.
  
  Ты унаследуешь все его земли в Архенфилде.”
  
  “Это спасло мне жизнь. Голде была так счастлива за меня”.
  
  “Говорила ли она о том, что для себя не будет счастья?”
  
  Девушка смутилась. Желая сообщить ему хорошие новости, она могла расстроить его только плохими. Голда ушла из дома без объяснения причин.
  
  Она пришла не к Ральфу. Что еще больше расстроило его, так это сходство между двумя сестрами. Когда Ральф смотрел на прекрасную Элгар, он видел более молодую версию Голды. Его чувство потери было острым.
  
  “Я желаю вам хорошего дня”, - сказал он.
  
  “С Божьей помощью, милорд!”
  
  Ральф не оглядывался. Его лошадь неслась рысью по улицам, пока не достигла городских ворот. Он проехал через них и ускорил шаг животного до легкого галопа. Когда дело дошло до момента принятия решения, Голди не отказалась от своей независимости. Ночь в его объятиях была всего лишь знаком ее привязанности. С его стороны было глупо возлагать на это столько надежд.
  
  Остальные теперь были на милю или больше впереди него. Он уже собирался пришпорить свою лошадь и перейти в галоп, когда увидел ее. Голда ждала под яблоней у дороги. Одетая для путешествия, она сидела верхом на своей лошади. Вьючная лошадь была нагружена ее пожитками.
  
  Ральф был вне себя от радости. Он подскакал к ней галопом и придержал свою лошадь.
  
  Голда приветливо улыбнулась ему. Он обнял ее за талию.
  
  Поцелуй, который она ему подарила, был откровенным и раскованным. Это заставило его устыдиться своих сомнений на ее счет.
  
  “Твоя сестра сказала, что ты ушел из дома”.
  
  “У меня есть”.
  
  “Ты не сказал ей, куда направляешься?”
  
  “У меня не было времени”.
  
  “Но Элгар будет гадать, что с тобой стало”.
  
  “Нет, Ральф”, - сказала она. “Я сейчас не нужна моей сестре. Она хорошо обеспечена. Я могу уехать с чистой совестью”. Голда еще раз поцеловала его. “Она поймет”.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"