Этот человек с помощью многих жестоких баронов пролил много валлийской крови. Он был не столько щедрым, сколько расточительным. Его свита больше походила на армию, чем на домашнее хозяйство, и в раздаче и получении он не вел никакого учета. Каждый день он опустошал свою собственную землю и предпочитал сокольничих и охотников возделывателям почвы и служителям небес.
ОРДЕРИК ВИТАЛИС
Пролог
Потребовалось трое сильных мужчин, чтобы помочь ему взобраться в седло. Хью д'Авранш, граф Честерский и хозяин всего, что ему попадалось на глаза, теперь был таким толстым и неуклюжим, что едва мог ковылять.
Когда он, тяжело ступая, вошел во двор, то оперся на крепкое плечо Дикона Сокольничего. Остальные участники охотничьего отряда уже были верхом и терпеливо ждали, пока трое слуг подсадят своего хозяина на коня, могучего боевого жеребца, специально подобранного для того, чтобы выдерживать чрезмерный вес своего благородного наездника.
‘Так и есть, милорд!’ - последовал единодушный ответ.
‘Спорт днем и еще больше спорта ночью, а?’ - сказал их хозяин с похотливой ухмылкой. ‘Соколиная охота в одном лесу, затем охота в темноте в другом!’
Грубое хихиканье встретило непристойный комментарий, но собственный смех Хью заглушил его. Как и сам человек, это чувство было огромным и ошеломляющим, начинаясь где-то глубоко в пещере его легких, прежде чем быстро распространиться по расщелинам и долинам его гористого тела, пока он не затрясся от неудержимого веселья.
Звук разнесся по всему Честерскому замку.
Граф Хью был удивлен. Это было доброе предзнаменование.
Они все были там. Роберт Кук, Ричард Вернон, Хэмо из Мэсси, Гилберт Венейблз, Ранульф Мэйнуэринг, Уильям Малбанк, Реджинальд Баллиол, Бигот из Лоджа и Хьюго из Деламери были ведущими баронами графства, получавшими свои земли непосредственно от графа и постоянных членов его двора. Десятки других важных гостей приехали отовсюду, чтобы насладиться легендарным гостеприимством Честерского замка и разделить занятия и аппетиты его печально известного хозяина.
‘ Мы готовы? ’ прогремел Хью.
‘Готовы и ждем, милорд", - сказал Уильям Малбанк, выступая в роли представителя всех. "Мы поведем вас туда, куда вы последуете’.
‘Сначала тебе придется поймать меня!’
Резко натянув поводья, чтобы повернуть лошадь лицом к воротам замка, Хью ткнул ее пятками в бока и пустился легким галопом. Приняв вызов, остальные участники группы последовали за ним под какофонию криков, хихиканья и стука копыт. Вскоре они беззаботно разгоняли толпу на улицах города, который давным-давно научили никогда не жаловаться на выходки графа и его свиты.
К тому времени, как они достигли места назначения, кавалькада перешла на рысь. Лес Деламере представлял собой широкую полосу леса, простиравшуюся от реки Мерси на севере до самых южных окраин графства. Окруженный на востоке рекой Уивер, а на западе рекой Гоуи, лес представлял собой череду перелесков, полян и открытых земель, на которых пустили корни несколько деревушек.
Деламере был излюбленным охотничьим угодьем графа Хью. Те, кто жил в лесу, боялись его визитов и всегда старались держаться подальше от него.
Рядом с Хью во главе длинной процессии ехал Уильям Малбанк, высокий, худой, жилистый мужчина лет тридцати с небольшим, одетый в характерный шлем и кольчугу нормандского барона. Мальбанк был в хвастливом настроении.
‘Наконец-то вы встретили достойного соперника, милорд", - сказал он.
‘Никогда!’ - ответил граф со смешком и уверенностью.
‘Мой сокол - волшебное существо’.
‘Ни одна птица не может соперничать с моим ястребом’.
‘Эта может’, - возразил Мальбанк. "Я не встречал существа, способного с такой скоростью добывать куропаток, бекасов и кроликов. Она спускается с неба, как ангел-мститель’.
‘В моем ястребе нет ничего ангельского", - сказал Хью, оглядываясь через плечо на птицу, которую держал на насесте его сокольничий.
‘Она - воплощение дьявола и оставляет за собой хаос. Ни одна другая птица не чувствует себя в безопасности в воздухе, когда она в полете. Зайцы, белки и барсуки ей не ровня, и я бы даже поддержал ее в схватке с дикой кошкой.’
‘Не заключайте пари против моего сокола", - предупредил другой.
‘Она всего лишь воробей рядом с моим ястребом’.
‘Посмотрим, милорд’.
Они углубились в лес и пошли по извилистой тропинке через подлесок, пока не вышли на вересковую пустошь. Граф Хью властно поднял руку, и хриплые подшучивания, которыми было отмечено их путешествие, сразу прекратились. Соколиная охота была серьезным делом. Она требовала тишины и сосредоточенности. Шум их приближения уже распугал большую часть дичи. Теперь требовалась бдительная тишина, чтобы можно было заманить добычу обратно в этот район.
Они ждали, когда он начнет дневную охоту. Никто не осмеливался выпустить своего ястреба раньше Хью д'Авранша. Во всем, что он делал, граф должен был быть первым и неповторимым. В конце концов в лесу Деламере воцарилась тишина, нарушаемая только пением невидимых птиц и случайным звоном крошечного колокольчика, когда один из ястребов переступал лапами на своем насесте. Хью оставался настороже, его поросячьи глазки осматривали вересковую пустошь во всех направлениях, уши были настороже в поисках предательских звуков.
Когда он был готов, он подал сигнал, и Дикон Сокольничий отвязал ястреба, посадил его к себе на руку, затем передал птицу своему хозяину. Его когти вонзились в толстую кожаную перчатку, когда он усаживался на свой новый насест, но надолго он там не задержался. Журавль, хлопая крыльями, пролетел по небу в поисках болотистой местности, и Хью быстро отреагировал. Сняв капюшон со своего ястреба, он взмахнул рукой, отправляя его взмыть в небо вслед за более крупной птицей.
Журавль вовремя заметил опасность и изменил курс, нырнув и извиваясь, но ястреб не бросился в погоню. Он заметил более заманчивую добычу в высокой траве и целую минуту парил над своей целью, прежде чем снизиться с ошеломляющей скоростью.
У зайца не было шансов. Удар лишил его чувств, а когти выжали из него жизнь. Еще одну несчастную жертву забрал ястреб графа.
‘Вы когда-нибудь видели такую атаку?’ - с гордостью спросил он.
‘Пусть мой сокол покувыркается", - сказал Мальбанк.
"На кого он будет охотиться — на мышей?’
‘Не смейтесь, милорд. Моя птица обучена убивать практически любую добычу. Она не уступает вашему ястребу’.
‘Невозможно, Уильям!’
‘Вы хотите заключить пари?’
‘Это было бы актом жестокости по отношению к другу’.
‘Неужели ты боишься?’ - поддразнил его другой.
‘Я ничего не боюсь!’ - возразил Хью, и его голос потемнел до сердитого рычания. ‘Ты обвиняешь графа Честерского в том, что он испугался, Уильям?’
‘Только в шутку, милорд’.
‘Тогда я заброшу эту шутку обратно тебе в зубы. Если ты предложишь пари, ты его получишь. Выставь своего сокола-белохвоста против моего ястреба, если хочешь, но предложи долю, достойную состязания.’
‘Как скажете", - сказал Малбанк с умиротворяющей улыбкой.
‘Назовите это, милорд, и мы согласны’.
‘Очень хорошо", - решил Хью, поглаживая свой дряблый подбородок. ‘Если твоя птица окажется лучше из двух, ты можешь взять лучшую лошадь в моей конюшне’.
‘Это действительно достойный приз!’
‘Я возьму от тебя что-нибудь в этом роде’.
‘Моя лучшая лошадь?’
‘Нет, Уильям", - сказал Хью, хлопнув его по спине. ‘Твоя лучшая любовница. Каждый раз, когда я буду кататься на ней, я буду размышлять о твоем безрассудстве, когда ты расстаешься со столь возвышенным созданием’.
Малбанк корчился от дискомфорта и жалел, что набрался смелости бросить вызов, но пари было заключено, и оно было скреплено общим весельем компании. Он был бы опечален потерей своей любовницы, и она никогда не простила бы ему, если бы подверглась безжалостному вниманию человека, получившего прозвище Хью Гросс по причинам, не совсем связанным с его физическими габаритами. Теперь пути назад не было. Мальбанк оказался в ловушке.
Граф Хью сделал ловушку более смертоносной. Послушавшись совета Дикона, своего проницательного сокольничего, он настоял, чтобы они отправились в другую часть леса. Птица Мальбанка была высокопородным норвежским соколом. На открытой местности ее можно увидеть в наиболее эффектном виде. Однако в более лесистых местах его длинные крылья поставили бы его в крайне невыгодное положение. Короткокрылый ястреб Хью мог бы гораздо легче маневрировать среди деревьев.
Так оно и оказалось. Сокол-белохвост был прекрасной хищной птицей, но в основном его обучали охотиться на водоплавающих птиц на озере. Ястреб, напротив, был в своей стихии и повсюду демонстрировал большую скорость и точность. Сожалея о своем опрометчивом пари, Мальбанк вскоре признал поражение и содрогнулся, представив, как со слезами на глазах отреагирует его любовница, когда он скажет ей, что ее благосклонность перешла к Хью Грубому.
Граф был в восторге от результата и отправил своего ястреба в небо для последнего праздничного убийства. Он поднялся, окинул безжалостным взглядом свою добычу и угрожающе завис. Хью смотрел на это с сияющим восторгом отца, наблюдающего за играющим ребенком, но этот восторг вскоре сменился откровенным ужасом.
Прежде чем ястреб успел совершить еще один смертоносный спуск, стрела внезапно влетела в просвет между деревьями и сбила его с неба. Одно пернатое орудие разрушения само было быстро уничтожено другим.
Хью д'Авранш, не веря своим ушам, наблюдал, как его любимый ястреб, вращаясь, полетел вниз со стрелой, вонзившейся ему в грудь.
Он издал яростный рев, который смешался с криками тревоги и негодования его товарищей. Быстро придя в себя, он отдал короткую команду.
‘Молчать!’
Суматоха сразу прекратилась. Лучника нигде не было видно, но Хью надеялся, что звук выдаст его местонахождение. Ожидание было долгим, но оно, наконец, принесло плоды. Сокольничий Дикон был первым, кто обнаружил их. У него был острый слух, жизненно важный для его ремесла, и он научился спать чутко, чтобы улавливать малейший звон соколиных колокольчиков в ночи. На этот раз он услышал приглушенное потрескивание папоротника под ногами.
‘Вон там!’ - прошипел он, указывая на какую-то дикую изгородь. ‘Их двое. Пытаются уползти’.
‘ Ловите их! ’ приказал Хью.
Четверо его рыцарей пришпорили своих лошадей, возвращая их к жизни. Погоня была короткой, а арест жестоким. Испуганные тем, что их обнаружили, две фигуры, которые до этого скрывались в канаве за живой изгородью, теперь бросились наутек в безумном, но обреченном стремлении к свободе. Не успели они пройти и тридцати ярдов, как их яростно повалили на землю и быстро одолели. Лишенных оружия и ошеломленных нападением, их бесцеремонно потащили через подлесок.
Оба были саксонскими крестьянами в грубой одежде людей, возделывающих землю. Старшему из них было за сорок, это был крепкий, широкоплечий мужчина с густой бородой, закрывавшей большую часть его лица. Его спутник, едва ли вдвое моложе его, был так похож на него, что мог быть его сыном. Они выпрямились, чтобы встретить гнев графа Честерского.
‘Ты убил моего ястреба!’ - прогремел он.
Отец пришел в себя настолько, что покачал головой и принялся лепетать о своей невиновности, но его саксонский язык был непонятен нормандским ушам. Граф Хью, в любом случае, был не в настроении слушать. Приговор был вынесен без доработки в ходе судебного разбирательства.
Колчан со стрелами, перекинутый через спину пожилого мужчины, был всем доказательством, в котором нуждался судья. Доставив себе удовольствие яростно повалить каждого из них на землю, Хью указал на высокое дерево с нависающей веткой.
‘Повесьте этих негодяев за это!’
‘Милорд!’ - жалобно заблеял молодой человек.
Но это были последние слова, которые он произнес в своей жизни. Выхватив копье у одного из своих рыцарей, Хью ударил его концом, чтобы лишить сознания. Принесли веревку, мужчин связали, затем обоих подняли высоко за шею под насмешливые возгласы охотников. Жертвы поворачивались и беспомощно дергались на ветру, пока веревка медленно душила их до смерти. Отец до последнего пытался отстаивать их невиновность, но из его пересохшего рта не вылетело ни слова.
Даже этого сурового наказания было недостаточно, чтобы утолить жажду крови графа Честерского. Он выхватил меч и бил обоих мужчин без разбора, пока они не превратились в окровавленные трупы.
Когда его гнев иссяк и нанесение увечий было завершено, его голос звучал холодно и безапелляционно.
‘Срежьте их и выбросьте в канаву!’ - приказал он. ‘Пусть они гниют среди паразитов там, где им и место. Оставьте их непогребенными, чтобы их преступление провоняло до небес’.
Глава первая
Ральф Делчард был в необычно раздражительном настроении.
- Что мы здесь делаем? ’ раздраженно спросил он. ‘ Зачем нам понадобилось приезжать в эту Богом забытую часть страны?
‘Служить королю", - напомнил ему Джерваз Брет.
‘Король! Он получил от меня более чем достаточно услуг. Двадцать лет службы, Джерваз. Верность и беспрекословная преданность. Королю давно пора для разнообразия начать служить мне. Почему мне всегда поручают самые скучные задания?’
‘Постарайся относиться к этому как к чести, Ральф’.
‘Честь!’ - фыркнул другой.
‘Тебя выбрали, потому что тебе доверяют’.
‘Это совершенно несправедливо’.
‘Ничто не могло быть более справедливым", - резонно заметил Джерваз. ‘Ральф Делчард снова был назначен королевским комиссаром по одной-единственной причине’.
‘Никто другой не был настолько глуп, чтобы взяться за эту работу’.
‘Ты лучше всех справился с поставленной задачей. Разве это не заставляет тебя гордиться? Тебе не приятно, что король оказал тебе такое доверие?’
‘Нет, Джерваз’.
‘Почему бы и нет?’
‘Потому что я сыт по горло поездками вдоль и поперек Англии по королевским делам. Я устал от путешествий — и мои ягодицы тоже. Они болят, как свежие раны. Мне нужен отдых. Я тоскую по удовольствиям уединения.’
Жерваз Брет снисходительно улыбнулся. Чего его друг действительно жаждал, так это общества своей жены Голды, но она гостила у своей сестры в Херефорде и присоединится к вечеринке только позже на этой неделе. Ральф скучал по ней. Добродушный и жизнерадостный, когда она была рядом с ним, он становился угрюмым и вспыльчивым всякий раз, когда они были порознь. Чем дальше на север они продвигались, тем большее расстояние между мужем и женой увеличивалось.
Ральф погрузился в задумчивое молчание. Двое комиссаров ехали во главе кавалькады, следовавшей по извилистой 7
Эдвард Марстон
тропа через лес. Всего их было восемнадцать. Чтобы обеспечить безопасность во время долгого путешествия, четырнадцать рыцарей из личной свиты Ральфа выступали в качестве эскорта, и их присутствие в Честере подчеркивало важность посольства. В шлемах и кольчугах они были раздражительны после нескольких часов, проведенных в седле.
В хвосте колонны, неохотно тащась на своих лошадях позади вьючных, были дородный каноник Хьюберт и брат Саймон, писец-призрак. Они были еще более недовольны своим последним назначением, чем Ральф Делчард. Это растягивало их обязанность повиновения до абсолютного предела.
Саймон дрожал так сильно, что у него затрещали кости. ‘ Все истории о графе Хью правдивы? ’ спросил он.
‘Увы, это так!’ - вздохнул Хьюберт.
‘Он действительно такой порочный монстр?’
‘Да, брат Саймон’.
‘Но я так поняла, что он был женат’.
‘Боюсь, что состояние священного супружества не наложило никаких ограничений на его плотские аппетиты", - звучно произнес Хьюберт. ‘Общеизвестно, что у графа Честерского множество любовниц и большой выводок незаконнорожденных отпрысков’.
Саймона снова пробрала дрожь. ‘ И это мерзкое создание будет нашим хозяином в городе?
‘К счастью, нет. Мы будем гостями епископа Роберта’.
‘Но мы обязаны вступить в контакт с графом Хью’.
‘К несчастью, да’.
‘Я буду чувствовать себя оскверненным, находясь с ним в одной комнате’.
‘Я чувствую себя потрясенным, находясь в одном округе. И все же, - добавил Хьюберт с напускной практичностью, ‘ мы должны уважать его позицию. Хью д'Авранш больше, чем просто граф. Чешир - это графство пфальц. У короля Вильгельма здесь нет земель, находящихся под его прямым контролем. По сути, граф Хью - король. Он сам себе закон.’
‘Признает ли он власть королевских уполномоченных?’
‘Он должен, брат Саймон’.
‘А если он этого не сделает?’
Каноник Хьюберт изобразил свою самую церковную хмурость.
‘ Значит, мы все напрасно проделали очень долгий путь!
Всадники впереди них внезапно остановились, и Хьюберту пришлось натянуть поводья, чтобы его осел не врезался в круп гнедого боевого коня. Саймон остановил свою норовистую кобылу и опасался худшего.
‘Вот почему мы взяли с собой такой значительный эскорт. Я уверен, что этой паузе есть объяснение’.
Лошадь Джерваса Брета рысью возвращалась к ним.
‘Мы решили прервать путешествие здесь’, - сказал он. ‘Это даст всем возможность размять ноги перед последними несколькими милями до Честера’.
Большинство всадников уже спешились. Привязав своих лошадей, они воспользовались остановкой, чтобы насладиться природой среди деревьев. Каноник Хьюберт скатился со своего ревущего осла и привязал животное к кусту.