‘Как никогда", - ответил Калеб Эндрюс. ‘Я начинаю чувствовать свой возраст, Дирк. Пора подумать о пенсии’.
‘Но у тебя больше энергии, чем у всех нас, вместе взятых’.
Эндрюс рассмеялся. ‘ Это мало о чем говорит.
‘Что ваша дочь думает об этой идее?’
‘Честно говоря, это было предложение Мэдди. Теперь, когда она собирается замуж, ей больше не нужна поддержка своего старого отца. Она считает, что я заслужил отдых’.
Двое мужчин стояли на подножке локомотива, который они только что привели на станцию Вулверхэмптон. Двигатель все еще шипел и хрипел, но, по крайней мере, теперь они могли разговаривать, не крича друг на друга. Эндрюс был не просто одним из старших машинистов Лондонской и Северо-Западной железной дороги, он был учреждением, седым ветераном, посвятившим себя железнодорожному транспорту и достигшим почти культового статуса среди своих коллег по работе. Это был невысокий жилистый мужчина лет пятидесяти с жидкой бородкой, припорошенной угольной пылью. Сауэрби, напротив, был высоким, ширококостным, с лицом картошкой и более чем на двадцать лет моложе. Он боготворил Эндрюса и— хотя иногда чувствовал остроту языка своего друга, всегда был рад выступить в роли его пожарного.
Поезд LNWR возвращался в Лондон, но у него не было монополии на маршрут. Пока двое мужчин болтали, товарный поезд, принадлежащий Великой Западной железной дороге, проехал через недавно открытую станцию низкого уровня неподалеку, оставляя за собой клубы дыма. Эндрюс с отвращением скривил губы.
‘Мы были здесь первыми", - заявил он. ‘Почему в Вулверхэмптоне две станции? Мы можем позаботиться обо всех нуждах города’.
‘Скажите это мистеру Брюнелю’.
‘Я бы хотел это сделать, Дирк. Есть много других вещей, которые я мог бы ему сказать. Этот человек идиот’.
‘Это несправедливо", - защищаясь, сказал Сауэрби. ‘Брюнель - гений’.
‘Гений ошибаться во всем, - отрезал Эндрюс, ‘ например, в нелепой широкой колее на GWR. Если он такой умный, почему он ввязался в эту дурацкую атмосферную железную дорогу в Девоне?" Он потерял на этом кругленькую сумму. Да, - добавил он, увлекаясь своей темой, - и не забывайте битву при Миклтоне, когда Брунель попытался применить силу, чтобы отстранить подрядчиков, строящих туннель Кэмпден, хотя Закон о массовых беспорядках уже был зачитан.
‘Каждый совершает какие-то ошибки, Калеб’.
‘На мой вкус, он приготовил слишком много’.
‘Ну, я думаю, он блестящий инженер’.
‘Он мог бы быть таким, если бы придерживался чего-то одного и научился делать это правильно. Но для Брюнеля этого недостаточно, не так ли? Он хочет проектировать все - железные дороги, мосты, туннели, станции, доки и улучшения гавани. Сейчас он строит железные корабли. Могу вам сказать, что вы не заставите меня плавать на одном из них.’
‘Тогда нам придется разойтись во мнениях", - сказал Сауэрби с задумчивой улыбкой. ‘Я бы хотел отправиться на пароходе в какую-нибудь далекую страну. Это то, о чем я мечтаю’.
‘Ты должен мечтать о том, чтобы занять мою работу, когда я откажусь от нее. Это должно быть твоей мечтой, Дирк. Самый быстрый и безопасный способ путешествовать - по железной дороге. К тому же это самый приятный способ. Эндрюс окинул взглядом платформу. ‘ Если, конечно, ты не тот бедолага.
Сауэрби вытянул шею. ‘ Кого ты имеешь в виду, Калеб?
Эндрюс указал на трех человек, идущих к поезду.
‘Посмотрите на этого заключенного, которого ведут между двумя полицейскими. Видите выражение его лица?’ Он мрачно усмехнулся. ‘Почему-то я не думаю, что ему понравится путешествовать по железной дороге’.
Прибытие новоприбывших вызвало некоторый переполох на платформе. Большинство пассажиров к этому времени уже сели в поезд, но было несколько родственников и друзей, которые пришли проводить их. Они отвлеклись при виде заключенного, которого двое полицейских в форме тащили к карете. Старший и более мускулистый из полицейских был прикован к заключенному наручниками. Что заставляло людей глазеть, так это тот факт, что человек под конвоем полиции был не таким уродливым и неотесанным злодеем, какого они могли бы ожидать, а красивым, хорошо одетым мужчиной лет тридцати с небольшим. Действительно, именно его более высокие товарищи выглядели более склонными к совершению ужасных преступлений.
Один из них, Артур Уэйкли, был жилистым человеком с изможденным лицом, омраченным угрожающим хмурым взглядом. Другой, Боб Хангерфорд, имел безошибочную внешность головореза, который рыскал по ярмарочным площадям в поисках легкой добычи, гораздо более склонный напасть на полицейского, чем стать им. Дергая за наручники, он потащил заключенного за собой, как разгневанный хозяин плохо воспитанную собаку. Невольно зрители почувствовали инстинктивную симпатию к этому человеку, задаваясь вопросом, что он мог такого сделать, чтобы оправдать такое жестокое обращение и быть вынужденными терпеть такое публичное унижение. Когда они втроем скрылись в купе, небольшая толпа медленно потянулась к нему.
Впереди была еще драма. Когда свисток возвестил об отправлении поезда, молодая женщина выскочила на платформу с саквояжем в руке и побежала к ближайшему вагону. Носильщик был рядом, чтобы открыть дверь, и, когда поезд тронулся, она бросилась в купе. Дверь с лязгом захлопнулась за ней. Толпа дружно ахнула, представив, как она отреагирует, когда узнает, что ей предстоит путешествовать в компании двух устрашающих полицейских и их пленника.
‘Боже мой!’ - воскликнула Ирен Аднам, увидев троицу на сиденье напротив себя. ‘Кажется, я села не в то купе. Приношу свои извинения’.
- Извинений не требуется, ’ сказал Уэйкли, окинув ее одобрительным взглядом. ‘ Добро пожаловать, присоединяйтесь к нам. Мы с Бобом рады, что вы с нами. Я не могу говорить за него, имейте в виду, ’ продолжил он, ткнув заключенного локтем в ребра. ‘ И я сомневаюсь, что он будет говорить за себя в данный момент. Он очень притих. Так часто бывает. Наденьте на них наручники, и они лишатся языка.’
‘До тех пор, - сказал Хангерфорд, ‘ этот болтал девятнадцать раз из дюжины. Я был рад заставить его замолчать’.
Ирен нервно улыбнулась. ‘ Понятно.
Она взглянула на мужчину, сидевшего между ними, но он не поднял глаз, чтобы встретиться с ней взглядом. Казалось, он был пристыжен, смущен и подавлен сложившейся ситуацией. Полицейским, однако, не терпелось попасться на глаза такой привлекательной и элегантно одетой молодой женщине, и они явно сочли ее более приятным зрелищем, чем поля, проносящиеся за окнами. Ирэн уставилась на наручники.
‘ Его обязательно приковывать к кому-нибудь из вас? ’ спросила она.
Хангерфорд ухмыльнулся. ‘ Ты бы предпочел быть прикованным к нему наручниками?
‘ Нет, нет, конечно, нет, просто он вряд ли сможет сбежать, когда поезд находится в движении. Кроме того, вас двое против него одного.
‘ Другими словами, - сказал Уэйкли, ‘ вам его жаль.
‘Ну, да, я полагаю, что это так’.
‘Не стоит, мисс. Он заслуживает того, чтобы на него надели наручники, поверьте мне. На самом деле, если бы это было мое решение, я бы заковал и его в ножные кандалы’.
‘ Это было бы ужасно.
‘Он преступник. Он должен быть наказан’.
‘ Значит, вы не снимете наручники?
‘ Ни на секунду.
Ирен подавила возражение, которое собиралась произнести, и вместо этого открыла свой саквояж. Сунув руку внутрь, она достала предмет, прикрытый куском ткани. Полицейские с интересом наблюдали за происходящим, но их любопытство переросло в изумление, когда она откинула ткань и стало видно, что в руке она держит пистолет. Лицо Ирен посуровело, а в ее мягком голосе теперь звучала сталь.
‘У вас есть последний шанс освободить его’.
‘Что ты делаешь?’ - закричал Хангерфорд, в страхе отпрянув назад.
‘Она всего лишь блефует", - сказал Уэйкли с уверенным смешком. Он протянул ладонь. ‘А теперь отдай мне пистолет, пока кто-нибудь не пострадал’.
"Делай, как я говорю!’ - приказала она. ‘Отпусти мистера Оксли’.
Хангерфорд был озадачен. ‘ Вы его знаете?
‘Они заодно, Боб, - решил Уэйкли, ‘ но им это с рук не сойдет’. Он бросил на Ирен вызывающий взгляд. ‘Не думаю, что у этой девчонки хватит смелости нажать на курок. Оружие только для показухи. В любом случае, она могла убить только одного из нас. Что бы это ей дало?’
Ирен была спокойна. ‘ Почему бы нам не выяснить?
Направив ствол на Уэйкли, она нажала на спусковой крючок, и раздался громкий хлопок. Пуля попала ему между глаз и вонзилась в мозг, откинув голову назад. Заключенный внезапно ожил. Прежде чем он смог оправиться от шока, вызванного смертью его друга, Хангерфорд подвергся нападению. Ему предстояло сразиться не только с Оксли, но и с женщиной. Ирэн не стала сдерживаться. Сбив с полицейского цилиндр, она снова и снова наносила ему удары рукоятью оружия. Хангерфорд был силен и храбро сражался, но он не мог сравниться с двумя из них. Его голова была раскроена, и кровь заливала его лицо и униформу. Оксли пытался задушить его, в то время как его сообщник наносил все новые и новые удары по голове. Это был только вопрос времени, когда Хангерфорд начнет терять сознание.
В тот момент, когда полицейский рухнул на пол, Оксли обыскал карман Хангерфорда в поисках ключа от наручников. Он нашел его, высвободился, затем быстро поцеловал своего избавителя.
‘Отличная работа, Ирэн!’ - сказал он, тяжело дыша.
‘Что мы будем делать с этими двумя?’ - спросила она.
‘Я тебе покажу’.
Открыв дверь, он схватил Уэйкли под обе руки и потащил к ней. Затем поезд нырнул в туннель, его ритмичный грохот приобрел более громоподобные нотки, а дым в замкнутом пространстве сгустился. Одним рывком Оксли вышвырнул мертвеца из отсека. Поскольку Хангерфорд был крупнее и тяжелее, им пришлось вдвоем вытолкать его в туннель. Оксли закрыл дверь и торжествующе рассмеялся.
‘Мы сделали это!’ - закричал он, раскинув руки. ‘Иди сюда’.
‘Нет, пока ты не снимешь это пальто", - сказала она, глядя на него с отвращением. ‘Оно в его крови. Нельзя, чтобы тебя видели в этом’. Она открыла саквояж. ‘Хорошо, что я догадался принести тебе еще одну, не так ли? У меня было предчувствие, что тебе, возможно, нужно переодеться’.
Когда Калеб Эндрюс остановил поезд под огромной крышей из железа и стекла над станцией Нью-Стрит в Бирмингеме, его единственным интересом было раскурить трубку. Он удовлетворенно затянулся, пребывая в беспечном неведении о том, что двое его пассажиров были убиты по пути из Вулверхэмптона и что убийцы просто незаметно растворились в толпе.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Ничто так не расстроило Эдварда Таллиса, как убийство полицейского. Будучи суперинтендантом Детективного отдела Скотленд-Ярда, он посвятил себя правоохранительной деятельности и испытывал личную скорбь всякий раз, когда один из его сотрудников погибал при исполнении служебных обязанностей. Несмотря на то, что последние жертвы не были сотрудниками столичной полиции, Таллиса охватила смесь печали и ярости. Он помахал телеграфом в воздухе.
‘Я хочу, чтобы этого негодяя поймали, и поймали быстро", - объявил он. ‘На его руках кровь двух полицейских’.
‘Нам нужно больше деталей", - сказал Виктор Лиминг.
‘Найти их - ваше дело, сержант’.
‘Что именно сообщает telegraph?’
‘Этого достаточно, чтобы заставить вас подняться с колен и сесть на следующий поезд до Вулверхэмптона. Помимо всего прочего, ’ сказал Таллис, - Лондонская и Северо-Западная железные дороги специально запросили вашей помощи. Это только что доставлено посыльным. Другой рукой он взял письмо. ‘Они помнят тот факт, что мы хорошо служили им в прошлом’.
‘Это дело рук инспектора Колбека", - возразил Лиминг.
Таллис ощетинился. ‘Это были совместные усилия", - настаивал он.
‘Суперинтендант прав, Виктор", - сказал Колбек, вмешиваясь, чтобы спасти сержанта от гнева его начальника. ‘Чего бы мы ни достигли, это должно быть заслугой эффективности всего отдела. Сотрудничество - это все. Ни один человек не заслуживает того, чтобы его выделяли".
Таллис смягчился лишь частично. Для него было источником сильного раздражения то, что он не получил похвалы, на которую, по его мнению, имел право. Газетные репортажи об их триумфах неизменно выделяли инспектора Роберта Колбека в качестве непревзойденного героя. Все внимание привлекал Железнодорожный детектив. Таллису оставалось только бессильно тлеть в его тени.
Трое мужчин находились в кабинете суперинтенданта, в кои-то веки избавившись от сигарного дыма. Таллис, бывший военный, сидел за своим столом и кипел от возмущения последними новостями. Он хотел немедленного возмездия. Детективы сидели перед ним бок о бок. Лиминг, всегда чувствовавший себя неловко в присутствии суперинтенданта, хотел немедленно уйти. Колбек потребовал дополнительной информации.
‘The telegraph сообщила имя сбежавшего заключенного?’ вежливо спросил он.
‘Нет", - отрезал Таллис.
‘А как насчет письма из LNWR?’
‘Я думаю, что в этом было упоминание — хотя, к стыду своему, имена двух жертв убийства не были названы. Похоже, злодей имеет над ними преимущество’. Он отложил "телеграф" и взглянул на письмо. ‘ Да, мы здесь. Убийцу зовут Оксли.
Колбек был ошеломлен. ‘ Это, случайно, не Джереми Оксли?
‘Имя не называется, инспектор’.
‘Но это мог быть он’.
‘Предположительно’.
‘Вы знаете этого человека?’ - спросил Лиминг.
‘Если это Джереми Оксли, я знаю его очень хорошо’, - печально сказал Колбек. ‘И это будет не первый раз, когда он совершает убийство’. Он поднялся на ноги. ‘Мы должны немедленно уезжать, Виктор. У меня в кабинете есть экземпляр Брэдшоу. Он подскажет нам, на какой поезд мы сможем успеть’. Когда Лиминг поднялся со стула, Колбек повернулся к Таллису. ‘ Есть что-нибудь еще, что нам нужно знать, суперинтендант?
- Только то, что я буду следить за каждым дюймом вашего пути, - сказал Таллис. ‘ И широкая публика тоже. Нельзя допустить, чтобы они думали, что кто-то может безнаказанно убить представителя закона и порядка. Я хочу видеть Оксли болтающимся на виселице.’
- Я тоже, ’ сказал Колбек, стиснув зубы. - Я тоже.
Мадлен Эндрюс работала за своим мольбертом, когда услышала знакомые шаги снаружи по тротуару. Она была удивлена, что ее отец вернулся так рано, и ее первой мыслью было, что он, возможно, получил травму на работе. Отложив щетку, она бросилась открывать дверь. Когда она увидела, что Эндрюс, по-видимому, не пострадал, она вздохнула с облегчением.
‘Что ты делаешь дома в такой час, отец?’ - спросила она.
‘Если ты впустишь меня, я тебе расскажу’.
Мадлен отступила в сторону, чтобы Эндрюс мог войти в дом. Когда она закрыла за ним дверь, всплыл еще один страх.
- Вас ведь не уволили, не так ли?
Он захихикал. ‘ Они никогда не посмеют уволить меня, Мэдди.
‘Тогда почему ты здесь?’
‘Это потому, что я был машинистом поезда смерти’.
Она разинула рот. ‘ Что вы имеете в виду?
‘Садись, и ты услышишь всю историю’.
Мадлен опустилась в кресло, но ей пришлось подождать, пока ее отец набьет и раскурит трубку. Он попыхивал ею, пока табак не загорелся и не стал издавать приятный аромат.
‘Что там насчет поезда смерти?’ - спросила она.
‘На ней были убиты двое полицейских", - объяснил он, усаживаясь. ‘Не то чтобы я что-то знал об этом в то время. Мы подобрали их и их пленника на вокзале Вулверхэмптона. Где-то между этим пунктом и Бирмингемом прозвучал выстрел. Мы с Дирком Сауерби, конечно, ничего не услышали из-за рева двигателя, но пассажиры в соседнем вагоне услышали. Они сообщили охраннику, и он обнаружил кровь по всему сиденью. Там также было окровавленное пальто.’
‘ А как насчет полицейских? - спросил я.
‘Их выбросили из экипажа, Мэдди’.
Она отшатнулась при этой мысли. ‘ О, как ужасно!
‘Это действительно расстроило Дирка’.
‘Осмелюсь сказать, это расстроило вас обоих’.
‘У меня желудок покрепче, чем у моего кочегара", - похвастался Эндрюс. ‘И это не первый случай, когда в одном из моих поездов совершается преступление. Именно так мы и познакомились с инспектором Колбеком в первую очередь, так что, можно сказать, я был опытен.’
‘Ваш поезд был ограблен, и вы были тяжело ранены, ’ вспоминала Мадлен, — но, слава Богу, в тот раз на самом деле никто не погиб. Давайте вернемся в Вулверхэмптон. Вы говорите, что подобрали двух полицейских и заключенного.’
‘Совершенно верно. Он был прикован наручниками к одному из пилеров. Я увидел их на платформе и указал на них Дирку’.
‘Был ли заключенный крупным сильным мужчиной?’
‘Не совсем’.
‘Тогда как же он мог взять верх над двумя полицейскими?’
‘Это то, что нам придется решить’.
‘ Мы? ’ повторила она.
‘Инспектор Колбек и я", - сказал он беззаботно. ‘Я свидетель, поэтому мне придется участвовать. Фактически, без меня расследование никуда не продвинется. Что ты об этом думаешь, Мэдди? Твой отец собирается стать самостоятельным детективом. Держу пари, что инспектор будет рад работать бок о бок со мной.’
Виктор Лиминг был настолько увлечен перспективой услышать всю историю целиком, что напрочь забыл о своей неприязни к железнодорожному транспорту. Он был коренастым мужчиной с некрасивыми чертами лица, призванными скорее выбить из колеи, чем успокоить любого, кто встретится с ним впервые. Колбек знал себе истинную цену, и, несмотря на то, что они заметно отличались внешностью, манерами и интеллектом, они были грозной командой. Они вдвоем сели в поезд в Юстоне и ехали в пустом вагоне, когда тот тронулся. Кольбек, элегантный денди, был известен своим апломбом, но сейчас он был очень оживлен.
‘Это, должно быть, Джереми Оксли", - сказал он, хлопнув себя по колену. ‘Слишком большое совпадение’.
‘Кто этот человек?’ - спросил Лиминг.
‘Из-за него я пошел в полицию’.
‘И все же ты всегда говоришь, что бросил свою другую работу в качестве адвоката, потому что пришел сюда только после совершения преступления. Что ты хотел сделать, так это предотвратить это в первую очередь’.
‘Это правда, Виктор. Когда меня вызвали в коллегию адвокатов, у меня были грандиозные планы произнести замечательные речи о необходимости справедливости как основы нашего общества. Вскоре я избавился от этого заблуждения. Профессия адвоката оказалась не такой высокой, как я себе представлял. Честно говоря, были моменты, когда мне казалось, что я участвую в комической опере.’
‘Как вы познакомились с Оксли?’
‘Он вломился в ювелирный магазин и собрал неплохую добычу’, - сказал Колбек. ‘Когда владелец помещения погнался за ним, Оксли хладнокровно застрелил мужчину’.