Марстон Эдвард : другие произведения.

Лисы Уорика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Лисы Уорика
  
  
  Fortunatus est ille deos qui novit agrestis
  
  Все были готовы объединиться, чтобы вернуть себе былую свободу, и связать себя вескими клятвами против норманнов.
  
  В регионах к северу от Хамбера вспыхнули жестокие беспорядки … Чтобы противостоять опасности, король объехал все отдаленные части своего королевства и укрепил стратегические объекты от вражеских нападений.
  
  Ибо укрепления, которые норманны называли замками, были едва известны в английских провинциях, и поэтому англичане -
  
  несмотря на их храбрость и любовь к сражениям, они могли оказать лишь слабое сопротивление своим врагам. Король построил замок в Уорике и передал его на хранение Генриху, сыну Роджера Бомонского. …
  
  Ордерик Виталис
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  ‘Олень на церковном дворе?’ - недоверчиво переспросил он. ‘Это какая-то шутка’.
  
  ‘Это не шутка, уверяю вас’.
  
  ‘Пойдем, Генри. Мы не дураки. Не испытывай наш интеллект’.
  
  ‘Я был там, говорю тебе. Я видел это своими глазами’.
  
  ‘Сбежавший олень причащается в церкви?’
  
  ‘Он искал убежища, вот и все. Он знал, куда идти. Мы преследовали его милю или две по лесу, пока он не ускользнул от нас.
  
  Когда гончие в конце концов нашли его снова, оно было там.’
  
  ‘На коленях перед алтарем!’ - передразнил другой.
  
  ‘На церковном дворе, Арно. Отдыхает в тени’.
  
  ‘И ем гроздь винограда, держу пари!’
  
  Арно Больбек скептически рассмеялся, но остальные участники охоты воздержались от своего суждения до тех пор, пока не услышат больше подробностей. Они были гостями Генри Бомонта, констебля замка Уорик, и отлично порезвились со своим хозяином. Оленей было много, и их стрелы сбили дюжину или больше. Теперь туши были привязаны поперек спин вьючных лошадей и ждали, когда их отнесут обратно на кухню замка.
  
  В должное время им подадут первоклассную оленину, и они съедят ее с величайшим удовлетворением людей, которые помогли добыть дичь.
  
  Энергичная тренировка согрела их холодным утром. Теперь, когда они отдыхали на поляне, они были рады прохладному ветерку, который овевал их. От лошадей поднимался пар. С оленя капала кровь. Всадники были в настроении послушать анекдот от своего хозяина, прежде чем отправиться обратно в Уорик со своей добычей. Генри Бомонт мог быть хитрым и изворотливым, как обнаружили его враги, и, как они также узнали, совершенно безжалостным, но он не был склонен к праздному хвастовству. Большая часть охотничьего отряда хотела поверить в его историю. Арно Больбек, толстый, капризный, шумный мужчина с веснушчатыми щеками, был единственным отступником.
  
  ‘Я отказываюсь верить ни единому слову из этого!’ - сказал он с насмешливым смешком.
  
  ‘Это правда", - подтвердил Генри. ‘Пусть Ричард здесь засвидетельствует’.
  
  Болбек был полон презрения. ‘Этот парень не посмел бы не согласиться со своим господином", - сказал он. ‘Если бы вы сказали нам, что видели стадо единорогов, празднующих мессу, он бы поручился за вас без колебаний. Кроме того, какую ценность мы можем придавать слову простого охотника?’
  
  Ричард Охотник ощетинился и с трудом сдерживал свой гнев.
  
  ‘Мое слово никогда раньше не подвергалось сомнению, милорд", - твердо сказал он. "Я готов поклясться на Библии, что все, что вы слышали об этом олене, правда. Да, и сам священник скажет то же самое. Он видел чудо.’
  
  ‘Без сомнения, напился вина для Причастия!’ - сказал Больбек.
  
  ‘Трезвый, как все мы", - настаивал охотник.
  
  Ричард был коренастым мужчиной средних лет, с седеющими кудрями, выбивающимися из-под кепки. Сломанный нос, полученный во время падения с пони в детстве, придавал ему слегка угрожающий вид. Солидный человек во всех смыслах, он гордился своей работой, верно служил своему хозяину и был известен своей простой честностью. Слышать, что в его словах сомневается сварливый лорд, было очень неприятно. Его гончие инстинктивно сомкнулись вокруг него, протестующе лая и свидетельствуя о его честности. Это была смешанная стая, одних разводили ради скорости, других ради силы и свирепости, чтобы они могли выслеживать дичь из своих логовищ, но большинство из-за умения идти по запаху. Ричард приказом заставил их замолчать, затем направил своего коня к краю поляны.
  
  Генри Бомонт успокаивающе помахал ему рукой, прежде чем повернуться лицом к своим гостям. Высокий, элегантный, с прямой, как у военного, спиной и твердым подбородком. Он был прекрасным охотником, и все они восхищались тем, как он подстрелил самого крупного оленя своей стрелой, а затем прикончил его одним решительным ударом копья. Генри не нужно было придумывать дикие истории, чтобы заслужить восхищение. Это было его по праву. Во всех его достижениях чувствовалась непревзойденная легкость.
  
  ‘Так оно и было, друзья", - сказал он с терпеливой улыбкой. ‘Судите сами, факт это или фантазия. Прошлым летом, когда лес был в полной листве, я провел день на охоте со своими гостями, и мы убили достаточно оленей, чтобы прокормить небольшую армию. Но один олень ускользнул от меня, большое, смелое существо с рогами размером с небольшое дерево. Не так ли, Ричард?’
  
  ‘Да, милорд", - подтвердил охотник.
  
  ‘С такой большой мишенью я думал, что не смогу не попасть в него, но я никогда не мог подобраться достаточно близко, чтобы выпустить стрелу. Олень знал лес гораздо лучше нас. Он водил нас туда-сюда, уворачиваясь и петляя, пока мы не потеряли его из виду, а затем обогнал собак.
  
  Внезапно мы оказались на самой опушке леса без каких-либо признаков нашей добычи. Под нами был длинный склон, ведущий к деревне на берегу реки. Мы уже собирались повернуть назад, когда одна из гончих взяла след и помчалась вниз по склону. Ты таким это помнишь, Ричард?
  
  ‘Да, милорд. Один ушел, и вся стая последовала за ним’.
  
  ‘И мы тоже", - продолжил Генри. ‘Вниз по склону в кавалерийской атаке, пока не достигли церкви и не натянули поводья.
  
  Там мы увидели его, огромного, как живая, спокойно лежащего на траве среди надгробий и, казалось, говорящего нам: “Noli me tangere” .
  
  Ричард отозвал собак, и мы опустили оружие. Олень был на освященной земле. Он был вне нашей досягаемости. Некоторые говорили, что он загнал себя до изнеможения и забрел туда по ошибке, но я видел, что в выборе им убежища проявился разум. Все, что мы могли сделать, это оставить его там и ускакать. ’
  
  ‘Что случилось потом?’ - с усмешкой спросил Больбек. ‘Оно вознеслось на небеса на белом облаке в сопровождении хора ангелов?’
  
  ‘Нет, Арно", - сказал другой. ‘Это нарушило его право на убежище.
  
  Когда мы уезжали, какой-то деревенский жулик воспользовался своим шансом стать браконьером и для разнообразия хорошо поесть. Схватив кол, он бросился на церковный двор, чтобы напасть с ним на оленя, но только спровоцировал ярость животного. Он набросился на человека и забодал его до смерти, прежде чем покинуть место своего упокоения и направиться обратно в лес. Мы сразу же бросились в погоню, друзья, но характер охоты изменился. Мы больше не охотились за олениной к столу. Нашей добычей было человекоубийство, убийца, который одновременно убил человека и совершил святотатство. Мы безжалостно зарубили его, а затем оставили там, где оно лежало, непригодное для еды, недостойное быть похороненным. Печальный конец для благородного зверя, но его нельзя было избежать. Когда месяц спустя Ричард вернулся на это место, там, кроме оленьих рогов, почти ничего не было, чтобы отметить место казни.’
  
  Он говорил с такой взвешенной торжественностью, что даже Больбек растерялся. На вечеринке воцарилась тишина, нарушаемая только щебетом птиц и позвякиванием сбруи, когда лошади переступали ногами в траве. Затем тишину нарушила одна из гончих громким тявканьем. Его уши поднялись, нос дернулся, и он ожил самым драматичным образом, метнувшись между ног лошади Ричарда и исчезнув в подлеске. Все еще полные жизни и почуявшие новую добычу, остальные члены стаи шли следом, не обращая внимания на зов охотника в азарте погони и устраивая реквием по лаю. Генри повернулся к Ричарду Охотнику.
  
  ‘Олень или дикий кабан?’
  
  ‘ Ни то, ни другое, милорд. Лиса.
  
  Он лишь мельком увидел далекое красное пятно среди деревьев, но этого было достаточно, чтобы опознать добычу. Генри отреагировал немедленно, развернув свою лошадь, прежде чем дать ей почувствовать его шпоры, и бросил приглашение через плечо.
  
  "У кого хватит дыхания для новых развлечений — следуйте за мной!’
  
  Ричард уже подгонял свою лошадь, и несколько других последовали за ним, но остальные были довольны своей утренней работой и предпочли неторопливо вернуться в сторону замка. Тем временем их хозяин повел погоню через рощу вязов и дубов, прежде чем выйти на открытое место и впервые увидеть свою добычу. Быстроногая лиса, подняв хвост в прощальном взмахе, пролетела по заиндевелой траве и исчезла в роще. Гончие помчались за ним, а всадники галопом неслись за ними по пятам.
  
  Генри Бомонт редко принимал участие в охоте на лис. Олени и кабаны были охраняемыми видами леса, предназначенными для его развлечения и стола. Было важно сдерживать животных, которые могли нанести вред оленям, и уоррену были предоставлены права на охоту на лис, зайцев и диких кошек. Время от времени выдавались лицензии на убийство барсуков и белок. Обычно Генри сам не снизошел бы до того, чтобы возиться с паразитами, но лиса - это другое дело. Его коварство бросало вызов охотнику; его было легче поймать сетями или капканами, чем преследованием. Когда гончие нырнули в рощу, он погнался за ними, Ричард шел по пятам, а остальные тащились следом.
  
  Покинув рощу, лиса промчалась через поле и снова исчезла среди деревьев. Гончие продолжали лаять, но уже разделились из-за разногласий, забравшись на деревья и рассыпавшись веером, поскольку отдельные группы выбирали свои собственные линии. По мере того, как лес становился гуще, запах, казалось, ослабевал, что делало их одновременно более возбужденными и разочарованными. Ричард догнал своего хозяина и последовал за гончими, на которых он мог больше всего положиться, не обращая внимания на ветки, которые сердито кололи его, и пригнувшись под низкой веткой, которая могла бы обезглавить его. Всего в нескольких ярдах позади Генри самостоятельно прокладывал путь между нависающими стволами и колючими кустами. Он был так возбужден, что издал радостный возглас и погнал своего скакуна вперед.
  
  Лиса была коварным противником. Заведя их в самую густую часть леса, она ударила вправо, описав широкий и запутанный круг. Уверенный лай гончих превратился теперь в раздраженный визг, и их стремительный бег замедлился до осторожного прыжка.
  
  Когда всадники догнали их на поляне, они временно прекратили погоню и злобно обнюхивали землю. Ричард Охотник и Генри Бомонт натянули поводья своих лошадей, и вскоре к ним присоединились остальные. Казалось, что их добыча перехитрила их, пока гончие, которые ранее убежали в другом направлении, внезапно не издали торжествующий хор. Собаки на поляне немедленно бросились на их поиски.
  
  ‘Он у них в руках!’ - сказал Генри с ухмылкой.
  
  ‘Я не совсем уверен", - сказал Ричард, прислушиваясь к их суматохе опытным ухом. ‘Возможно, нас ввели в заблуждение’.
  
  ‘Следуйте за мной!’
  
  Генри снова ускакал, ориентируясь по шуму, пробираясь сквозь деревья, стремясь добраться до лисы до того, как гончие разорвут ее в клочья. Остальных мужчин тащили за ним по пятам.
  
  Им оставалось проехать не более пятидесяти ярдов, прежде чем они выехали на тропинку через лес, идущую вдоль сухой канавы. Именно в канаве собрались гончие, скорее из любопытства, чем из желания вонзить зубы в любую добычу. По команде егеря стая притихла и ограничилась осмотром и принюхиванием. Генри спешился и побежал к канаве с копьем наготове, но в этом не было необходимости.
  
  Вместо того, чтобы видеть умирающую лису, он смотрел на труп человека, покрытый опавшими листьями, пока собаки не разбросали их в ходе своих поисков.
  
  Ричард присоединился к своему хозяину, чтобы осмотреть тело. Мертвый мужчина лежал на спине под неестественным углом, его рот был разинут, язык высунут, глаза все еще были полны ужаса при виде своей смерти. Хотя его лицо было сильно разбито, они оба сразу узнали его.
  
  ‘Мартин Рейнард!’ - воскликнул охотник.
  
  Генри опустился на колени рядом с телом, чтобы осмотреть его, затем снова встал.
  
  ‘Да", - сказал он печально. ‘Мартин Рейнард. Увы, нам не помочь. Похоже, мы потеряли одного лиса и нашли другого’.
  
  
  Глава первая
  
  
  С того момента, как они выехали из Винчестера, он пребывал в бунтарском настроении. Два дня, проведенные в седле, не улучшили настроения Ральфа Делчарда и не развеяли его чувства преследования. Во время их третьего выезда на рассвете он еще раз выразил свое недовольство Джервазу Брету, который ехал рядом с ним, закутанный от пронизывающего холода, а разум все еще пытался полностью проснуться.
  
  ‘Я слишком стар для этого!’ - простонал Ральф.
  
  ‘Возраст приносит мудрость’.
  
  ‘ Если бы у меня была хоть капля мудрости, Джервас, я бы нашел способ увильнуть от этого задания. Я слишком стар и слишком устал, чтобы зимой ехать верхом через три графства. Наверняка я уже заслужил отдых? Я должен был сидеть дома у пылающего камина, наслаждаться плодами своего тяжелого труда, а не отмораживать себе задницу в самом глухом Уорикшире.
  
  - В Оксфордшире.
  
  ‘ Разве мы еще не пересекли границу?
  
  ‘Нет, Ральф. Сначала мы должны выбраться за пределы Банбери.
  
  ‘Ну, где бы мы ни были, здесь ужасно холодно. Моя кровь застыла, тело онемело, моя щека превратилась в сосульку отчаяния’. Он изобразил дрожь. ‘Почему король подвергает меня этому испытанию?’
  
  "Из-за твоего опыта’.
  
  ‘Опыт?’
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. ‘Ты доказывал свою ценность снова и снова.
  
  Вот почему король разыскал вас. Кому он может доверять как королевскому уполномоченному? Какому-нибудь неопытному новичку, который действует методом проб и ошибок, или ветерану вроде Ральфа Делчарда с огромным опытом?’
  
  ‘Ты начинаешь говорить как сам Уильям’.
  
  ‘Для меня большая честь быть принятым на королевскую службу’.
  
  ‘Нет никакой чести в том, чтобы выходить за границу в такую скверную погоду. Это наказание, наложенное на нас злобным королем. Подождите, пока нас не застигнет снежная буря, так как рано или поздно это наверняка случится, - сказал он, настороженно вглядываясь в густые облака. ‘ Тогда скажите мне, что это большая честь. Ты должен быть так же зол, как и я, Джервас.
  
  Мы оба жертвы королевской прихоти. Как ты можешь относиться к этому так спокойно?’
  
  ‘Я призываю на помощь свою философию’.
  
  ‘И что это дает?’
  
  ‘Дарят внутреннее тепло’.
  
  ‘Я предпочитаю найти это в супружеской постели’.
  
  Джерваз подавил вздох. Ему, как и его другу, не хотелось снова уезжать из Винчестера, но он не видел добродетели в протесте. Королевскому приказу нужно было подчиниться, даже если это означало оставить молодую жену дома только с приятными воспоминаниями об их мимолетном супружеском счастье, чтобы поддержать ее в его отсутствие. Ральф мог бы жаловаться, но его собственная супруга, Голда, преданно ехала позади него и могла бы утешить и побеседовать по пути. У Жерваза не было такого утешения. Бремя разлуки было тяжелым. Однако он меньше беспокоился за себя, чем за свою любимую Элис, впервые лишившуюся мужа и гадавшую, где он может быть и с какими опасностями может столкнуться.
  
  Ральф взглянул на него и, казалось, прочитал его мысли.
  
  ‘Ты скучаешь по Элис?’
  
  ‘Мучительно’.
  
  ‘Почему ты не взял ее с нами, Джерваз?’
  
  ‘Об этом и речи быть не могло’.
  
  ‘Она бы отказалась прийти?’
  
  ‘Я не был готов просить ее об этом", - сказал Джерваз. ‘Помимо того факта, что у нее не очень крепкое телосложение и она будет измотана тяготами путешествия, я должен был учитывать свое собственное положение. Как бы я ее ни любил, должен признаться, что Элис была бы для меня отвлечением.’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Нам всем нужно отвлечься от скучной работы’.
  
  В этом разница между нами, Ральф. Я не нахожу это скучным.
  
  Для меня это бесконечно увлекательно. Может показаться, что мы всего лишь выясняем, кому что принадлежит в каком графстве королевства, но на самом деле мы вовлечены в гораздо более важное предприятие.’
  
  ‘Что это?" - спросил я.
  
  ‘Помогаю писать историю Англии’.
  
  ‘И в процессе отмораживаем себе яйца’.
  
  ‘В ближайшие годы ученые будут придавать большое значение нашим находкам.
  
  Вот почему я так серьезно отношусь к нашей работе и почему я не мог позволить даже своей жене отвлекать меня от нее. Элис будет рядом, когда все это закончится. ’
  
  ‘А пока ты спишь в пустой постели’.
  
  ‘Мы оба хотим’.
  
  ‘Ты доводишь самоотречение до жестоких крайностей’.
  
  "У вас один путь, у меня другой’.
  
  Ральф бросил через плечо нежную улыбку своей жене.
  
  ‘Я думаю, что сделал лучший выбор’.
  
  ‘Для тебя - да; для меня - нет’.
  
  ‘Вы, юристы, будете придираться’.
  
  ‘Это решающее различие’.
  
  ‘Я не согласен, но мне слишком холодно, чтобы спорить".
  
  Ральф еще раз вздрогнул, затем пустил свою лошадь легким галопом. Джерваз и остальная кавалькада последовали его примеру, и десятки копыт застучали по твердому покрытию дороги.
  
  Всего их было семнадцать. Ральф и Джерваз шли во главе процессии, а Голд и архидьякон Теобальд сразу за ними. Следом ехала дюжина латников из личной свиты Ральфа, они ехали парами и обеспечивали жизненно важную защиту путешественникам, а те, что ехали сзади, вели в поводу вьючных лошадей. Последним показалась странная фигура брата Бенедикта, полного монаха неопределенного возраста с круглым красным лицом и серебряной тонзурой, которая больше походила на иней, чем на человеческие волосы.
  
  Бенедикт был одновременно членом группы, но и отделенным от нее, писцом при комиссарах и духом-одиночкой, сидящим верхом на гнедой кобыле, словно въезжающим в какой-то личный Иерусалим, с глазами, возведенными к небу, и откинутым капюшоном, так что его голова была открыта ветру и он мог насладиться всей силой его яда.
  
  Брат Саймон был их обычным писцом, а каноник Хьюберт из Винчестера - их обычным коллегой, но оба мужчины были нездоровы, что вынудило Ральфа и Джерваза принять помощников. Бенедикт, носивший имя основателя своего монашеского ордена подобно боевому знамени, заменил Саймона, но более широкое присутствие Хьюберта потребовало двух замен. Одним из них был Теобальд, архидьякон Херефорда, высокий, стройный, полный достоинства мужчина лет пятидесяти, уже известный и уважаемый комиссарами в результате их предыдущего визита в город, задания, о котором даже Ральф вспоминал с удовольствием, поскольку именно в Херефорде он впервые встретил Голде. Его жена была рада подружиться с кем-то из своего родного города, и, поскольку архидьякон гостил в Винчестере, она смогла скрасить скуку путешествия, поболтав с ним на досуге по пути на север.
  
  Другой комиссар должен был встретиться с ними в Банбери.
  
  ‘Что нам известно об этом Филиппе Трувиле?" - спросил Ральф.
  
  ‘Достаточно мало", - сказал Джерваз. "Кроме того факта, что он храбро сражался бок о бок с королем во многих битвах’.
  
  ‘Это говорит в его пользу. Я сам поступил так же’.
  
  "У лорда Филиппа значительные владения в Саффолке, Эссексе и Нортгемптоншире. До меня дошли слухи, что вскоре он собирается стать шерифом в одном из этих графств’.
  
  ‘Значит, честолюбивый человек. Это может быть хорошо или плохо’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Это зависит от его мотивов, Джерваз’.
  
  ‘Король, очевидно, высокого мнения о нем’.
  
  ‘Тогда мы должны принять его на этом основании и приветствовать в комиссии. Будет хорошо, если рядом с нами будет сидеть еще один солдат. У каноника Хьюберта есть свои достоинства, но от его приторного христианства меня временами тошнит.’
  
  ‘Хьюберт - набожный человек’.
  
  ‘Вот что я имею против него’.
  
  "Архидьякон Теобальд сделан из того же теста’.
  
  ‘От гораздо более искусного портного’. Они рассмеялись. ‘Мне нравится этот Теобальд. У нас есть кое-что общее: общий страх перед этим безумным валлийцем Идвалом, который досаждал нам сначала в Херефорде, а затем снова в Честере. Теобальд сказал мне, что никогда ни с кем не был так рад попрощаться, как с этим свирепым кельтом. Да, ’ добавил он с улыбкой, ‘ мы с Теобальдом поладим, я это знаю. Он ценное дополнение. Его улыбка сменилась хмурым взглядом. ‘Я не могу сказать этого о нашем полоумном писце’.
  
  ‘Брат Бенедикт?’
  
  ‘Он разговаривает сам с собой, Джерваз’.
  
  ‘Он всего лишь молится вслух’.
  
  ‘В разгар трапезы?’
  
  ‘Дух движет им, когда захочет’.
  
  ‘Что ж, я бы хотел, чтобы это убрало его с моего пути. Мы с Бенедиктом никогда не сможем быть счастливыми соседями по постели. Он слишком святой, а я слишком грешная. Хуже всего то, что я не в состоянии шокировать его.
  
  Брата Саймона гораздо легче вывести из себя. Было приятно подзадорить его.’
  
  ‘Ты был очень недобр к Саймону’.
  
  ‘Он призывал к недоброжелательности’.
  
  ‘Не до такой степени", - сказал Джерваз. ‘Но, возможно, ты встретил достойного соперника в лице брата Бенедикта. Он здесь, чтобы свершить возмездие’.
  
  ‘Если он переживет это путешествие’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Ральф ткнул большим пальцем через плечо. ‘ Посмотри на этого человека.
  
  Обнажает голову в такую погоду. Приглашает ветер пройтись по его пустому черепу. Клянусь, этот парень поехал бы голым, если бы рядом не было леди. Бенедикт на самом деле ищет боли. Он наслаждается страданием.’
  
  ‘Он верит, что это укрепит душу’.
  
  ‘Что это за безумие?’
  
  Джерваз улыбнулся. ‘ Возможно, здесь неподходящее место для теологической дискуссии.
  
  "Вы хотите сказать, что согласны с этой бессмыслицей?’
  
  ‘ Нет, Ральф, ’ тактично ответил тот. ‘ Я просто говорю, что Банбери находится менее чем в миле отсюда, и, с Божьей помощью, наш новый коллега будет ждать нас там.
  
  ‘Давайте посмотрим, что Филипп Трувиль думает об этом Бенедикте’.
  
  ‘Я боюсь, что он будет таким же нетерпимым, как и ты’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Солдаты никогда не поймут порыва надеть капюшон’.
  
  ‘Кто, кроме дурака, захочет стать евнухом?’
  
  ‘Я прекращаю свое дело’.
  
  Они свернули с дороги и, когда деревья слева поредели, впервые увидели Банбери. Расположенная на перекрестке дорог, это была процветающая деревня, которая веером расходилась от церкви в ее центре. Три мельницы использовали силу реки и обслуживали нужды сотни или более душ, живших в Банбери или его ближайших окрестностях. Это зрелище подняло настроение путешественников. Деревня даст им возможность прервать свое путешествие, подкрепиться, ненадолго укрыться от ветра и познакомиться со своим новым коллегой. Предвкушение заставило их ускорить шаг.
  
  Ральфу не терпелось встретиться с Филиппом Трувилем и таким образом приобрести компаньона, с которым он мог бы обсудить военные вопросы, предмет, о котором ни Теобальд, ни Бенедикт не могли говорить с каким-либо интересом или знанием дела. Несмотря на свое мастерство владения мечом и кинжалом, Джерваз тоже не любил предаваться воспоминаниям о прошлых битвах или спорам о технических аспектах ведения войны.
  
  Женитьба на Голде, возможно, в чем-то и смягчила Ральфа, но в душе он остался солдатом с кладезем волнующих воспоминаний. В лице нового комиссара он надеялся на сочувствующее ухо и готовность понять.
  
  Эта надежда рухнула в тот момент, когда он увидел его.
  
  ‘Вы опоздали!’ - пожаловался Филипп Трувиль. ‘Что вас задержало?’
  
  ‘Замерзшие дороги замедлили наше продвижение", - сказал Ральф.
  
  ‘Проворные лошади легко справляются с подобными проблемами’.
  
  ‘Мы ехали так быстро, как только могли, милорд’.
  
  ‘И вынудили нас сидеть сложа руки в этой забытой богом дыре!’
  
  Это было странное замечание, сделанное вне церкви, но Ральф пропустил его мимо ушей. Сидя верхом на своем боевом коне, Филипп Трувиль ждал их с шестью латниками и пульсирующим нетерпением. Это был крупный, дюжий черноглазый мужчина в шлеме и кольчуге, в отороченном мехом плаще, защищавшем от холодов зимы. Его лицо было изрыто возрастными морщинами и потемнело от гнева.
  
  В его голосе звучала скрипучая властность.
  
  ‘Давайте немедленно отправимся в путь!’ - приказал он.
  
  ‘Мы хотели немного отдохнуть", - сказал Ральф.
  
  ‘Вы и так задержали нас надолго’.
  
  ‘Этого нельзя было избежать’.
  
  ‘Мы должны идти дальше’.
  
  Ральф напрягся. ‘ Я приму это решение, милорд, ’ твердо сказал он. ‘Я приветствую вас и приглашаю присоединиться к нам, но вы должны делать это при четком понимании того, что именно я буду контролировать время и скорость наших передвижений. Я Ральф Делчард, и вас должны были проинструктировать, что я здесь арбитр.’
  
  Он поднял руку, подавая сигнал остальным. ‘ Спешивайтесь и расслабьтесь.
  
  Трувиль молча хмурился и оставался в седле, пока путешественники слезали со своих лошадей. Когда Ральф представлял других членов своей группы, новый комиссар был едва ли вежлив, сохраняя грубую вежливость при встрече с Голд, но впадая в нескрываемое презрение, когда ему представляли Теобальда и Бенедикта. Архидьякон невозмутимо принял отповедь, но писец засиял внезапной благожелательностью.
  
  ‘Я прощаю вам эту неоправданную резкость, милорд", - сказал он.
  
  ‘Когда вы узнаете нас лучше, вы оцените нашу истинную ценность и будете больше ценить наше знакомство’.
  
  ‘Не читай мне проповедей!" - предупредил Трувиль.
  
  ‘Я просто протягиваю руку христианского братства’.
  
  ‘Ползи обратно в свой монастырь, где тебе самое место’.
  
  ‘Я был призван оказать помощь в вашем великом деле, и я делаю это охотно, милорд. Вы найдете меня способным и сообразительным’.
  
  ‘У меня нет времени на распевающих песни монахов!’
  
  ‘Да благословит вас Бог!’ - сказал Бенедикт с добродушной улыбкой, словно отвечая на щедрый комплимент. ‘И спасибо вам за вашу снисходительность’.
  
  Архидьякон Теобальд, как всегда дипломат, взял его за рукав и отвел от себя с мягким вопросом, оставив Трувиля бормотать ругательства себе под нос, прежде чем повернуться и рявкнуть приказ одному из своих людей.
  
  ‘Попросите миледи присоединиться к нам!’
  
  Солдат спешился и направился к ближайшему коттеджу.
  
  ‘Ваша жена путешествует с вами?’ - удивленно переспросил Ральф.
  
  ‘Я бы и шагу не сделал за границу без нее’.
  
  ‘Так и со мной", - сказал другой, почувствовав, наконец, точку соприкосновения. ‘Голда незаменима. Когда ее нет рядом со мной, я чувствую себя так, словно мне отрубили конечность. Я счастлив только тогда, когда она здесь.’
  
  ‘Ко мне это не относится", - проворчал Трувиль. ‘Я бы предпочел путешествовать один, но моя жена настаивает на поездке со мной. Это одна из опасностей брака, но с ней нужно смириться.’
  
  ‘Я не вижу в этом опасности’.
  
  ‘Ты не женат на Маргарите’.
  
  В этот самый момент солдат отступил от двери коттеджа, пропуская невысокую, полную женщину средних лет, суетливо выбежавшую наружу, ее лицо, когда-то красивое, теперь покрыто жестокими морщинами возраста и выражало неодобрение, ее тело было закутано в плащ, который не полностью защищал от холода и который, обрамляя ее черты, еще больше подчеркивал изгиб ее губ. Ральф с первого взгляда понял, что она сильная женщина с, без сомнения, острым язычком, и он даже почувствовал смутную жалость к Трувилю, без особого труда представив себе мучительные встречи в спальне, которые приходится терпеть этому мужчине, и решив, что именно они были причиной его неумолимой угрюмости. Но вскоре он обнаружил, что его выводы были слишком поспешными.
  
  ‘ Поторопись, Элоиза! ’ взревел Трувиль.
  
  Женщина, которая поспешила к ожидавшему ее конюху, была вовсе не женой, а Элоизой, ее служанкой и компаньонкой, второстепенной фигурой в свите, но при этом явно выражавшей твердое мнение, которое она не имела права высказывать в обществе, и которую не смущало присутствие отряда вооруженных мужчин, даже самых похотливых из которых ее отталкивающий вид удерживал от непристойных комментариев. Последовала долгая пауза, прежде чем жена Филиппа Трувиля вышла из дома, как будто она намеренно заставляла их ждать, чтобы усилить их интерес и добиться полного внимания со стороны своей аудитории.
  
  Леди Маргарита была настолько непохожа на Элоизу, насколько это было возможно. Она была молода, грациозна и обладала той ослепительной красотой, которая заставила бы святого затаить дыхание и задуматься, действительно ли его жизнь была прожита так хорошо, как он считал.
  
  Ее плащ и накидка ни в коей мере не уменьшали ее очарования. Действительно, казалось, что они расцветают на глазах, как подснежники, посланные, чтобы ускорить наступление зимы и предвещать весну. Хотя она была почти на тридцать лет моложе своего мужа, она была не невинным ребенком, принесенным в жертву нелепому браку безразличных родителей, а уравновешенным и зрелым созданием с надменностью во взгляде, которая могла выбить из колеи самого волевого из мужчин. Трувиль немедленно спешился, чтобы подвести ее к группе и коротко представить. Маргарита оглядела их с ледяным безразличием. Это чувство сменилось легким любопытством, когда она увидела Голду, но вернулось к презрению, когда она поняла, что жена Ральфа была саксонкой. Голда была ошеломлена вопиющей грубостью женщины.
  
  - А ты не мог бы жениться на нормандской леди? - Спросила его Маргарита.
  
  ‘Я мог и я сделал, миледи. Увы, она умерла’.
  
  ‘Значит, ты женился на саксонке вместо нее?’
  
  ‘Я женился на женщине, которую люблю", - гордо сказал Ральф.
  
  Голде поблагодарила его улыбкой, но Маргарита вспыхнула.
  
  ‘Почему мы здесь бездельничаем?’ - рявкнула она. ‘Позволь мне уехать из этого ненавистного места. Я зашел в этот коттедж только для того, чтобы согреться, но вонь, исходившая от его обитателей, была дорогой ценой за уют их очага. Низкородные саксы не уважают себя. Забери меня отсюда, Филипп.
  
  ‘Я так и сделаю, Маргарита’.
  
  ‘Когда мы дадим отдых лошадям", - сказал Ральф.
  
  ‘Неужели меня будут держать здесь против моей воли?’ спросила Маргарита.
  
  ‘Ничто не мешает вам продолжать путь, миледи’.
  
  ‘Тогда именно это мы и сделаем".
  
  ‘Возможно, нет", - сказал ее муж, склоняясь к осторожности. ‘Нам предстоит путешествие по опасной местности, и нам понадобится больше защиты, чем могут предложить шесть вооруженных людей. Зима делает преступников еще более отчаянными. Задержитесь ненадолго, и мы обеспечим безопасность. ’
  
  "Я хочу уйти сейчас, Филипп", - настаивала она.
  
  ‘Задержка не будет долгой’.
  
  ‘Банбери угнетает мою душу’.
  
  ‘Меня это воодушевляет", - весело сказал Бенедикт. ‘Эта церковь - маяк радости в дикой местности. Приятно задержаться здесь и почувствовать присутствие Бога. Обратитесь к Нему, миледи, ’ посоветовал он Маргарите, фамильярно улыбаясь ей и обнажая огромные зубы.
  
  ‘Пусть прикосновение Всемогущего принесет вам мир и счастье’.
  
  Филипп Трувиль впился в него взглядом, его жена подавила резкий выпад, а Элоиза с лицом цвета тикового дерева насмешливо фыркнула, но монаха не тронул их враждебный ответ. Ральф обменялся обеспокоенным взглядом с Джервазом.
  
  Им предстояла долгая и неудобная поездка.
  
  Когда они пересекли границу графства Уорикшир, поначалу ландшафт не претерпел заметных изменений. Затем лес начал отступать, и, пересекая Фелдон, они оказались в сильно возделанной местности. Открытые участки земли теперь были покрыты инеем, а сочные пастбища опустели и были скрыты под белым покрывалом, но группа сознавала, что едет по просторам плодородной почвы. Из-за небольшого количества деревьев и отсутствия дружественных очертаний, которые могли бы защитить их, кавалькада была в значительной степени открыта непогоде и, по большей части, лишена желания разговаривать, разве что высказать очередное возражение по поводу погоды. Брат Бенедикт, снова ехавший в хвосте колонны, был единственным исключением, ухмыляющимся флагеллантом, который наслаждался порывами ветра и чей голос возвышался над его воем высоким и мелодичным пением. Только слепящая снежная буря могла бы усилить его радость.
  
  Ральф Делчард никогда еще не был так рад увидеть пункт назначения.
  
  Свет сильно угасал, когда город наконец появился в поле зрения, и он мог видеть его только смутными очертаниями, но для него он был поразительно красив. Расположенный в долине Эйвон, Уорик вырос на берегу самой реки и стал самой большой общиной в графстве. Прошло почти двадцать лет с тех пор, как он в последний раз посещал это место, путешествуя по этому случаю в составе карательной армии Завоевателя и задержавшись там достаточно надолго, чтобы увидеть, как возводится замок, укрепляются городские стены и копается дополнительное укрепление в виде окружающего рва. Чем ближе они подъезжали, тем больше Ральфу хотелось возобновить знакомство с городом и заново открыть для себя утраченные удовольствия от еды, питья и отдыха в теплой обстановке.
  
  Теперь Голда ехала рядом с ним во главе дрожащей процессии. Когда Уорик появился из темноты впереди них, она снова обрела дар речи.
  
  ‘Наконец-то!" - сказала она с усталой улыбкой. ‘Я уже начала думать, что мы никогда туда не доберемся’.
  
  ‘Мне жаль, что тебе пришлось вынести такую поездку, любовь моя’.
  
  ‘Пребывание с тобой делает дискомфорт терпимым’.
  
  ‘Я все еще чувствую себя виноватым за то, что привез тебя сюда", - заботливо сказал он.
  
  ‘Возможно, для тебя было бы лучше остаться в Хэмпшире. В такой день, как этот, единственное разумное место, где можно быть, - это за закрытыми дверями’.
  
  "У меня нет жалоб", - храбро заявила она.
  
  ‘Да, Голди. Потребовался бы час, чтобы перечислить их все’. Он оглянулся на длинную колонну, которая змеилась позади них. ‘Я просто жалею, что не смог найти каких-нибудь покладистых спутников, которые отвлекли бы вас от тягостей поездки’.
  
  ‘Никто не мог быть более сговорчивым, чем архидьякон.
  
  Мы часами напролет говорили о Херефорде. И брат Бенедикт всегда отпускал какие-нибудь веселые комментарии всякий раз, когда мы прерывали наше путешествие.’
  
  ‘Да", - сказал Ральф, закатив глаза. ‘Брат Бенедикт преуспевает в невзгодах. Он отпускал веселые комментарии во время бури. Но я имел в виду не его и не доброго архидьякона.
  
  Я думал о той эксцентричной троице, которая присоединилась к нам в Банбери. Трудно решить, кто из них самый неприятный -
  
  ревущий муж, надменная жена или та дракониха, которая едет с ними верхом.’
  
  ‘Леди Маргарита очень красива’.
  
  ‘Ее красоте не соответствует хорошее воспитание, любовь моя. Я никогда не прощу ей презрения, которое она осмелилась выказать перед тобой. Будь она мужчиной, я бы повалил ее на землю и потребовал извинений. Леди Маргарита - ужасное навязчивое создание. ’
  
  ‘Она явно считает нас навязчивыми ей’.
  
  ‘Как ее муж мирится с этой женщиной?’
  
  Глаза Голде блеснули. ‘ Я бы предпочел спросить, как она его терпит.
  
  Ральф ухмыльнулся, прежде чем повернуться в седле и оглянуться на пару, о которой шла речь. Окруженные своими воинами, Филипп Трувиль и его жена ехали в середине кавалькады, а Элоиза следовала непосредственно за ними, все трое погрузились в глубокое обиженное молчание, вынашивая личные обиды по поводу путешествия. Теплый огонь, возможно, скоро разморозит их, но Ральф подозревал, что это никоим образом не сделает их более приятными.
  
  Уорик был окружен воротами с севера, востока и запада, но они подошли с юга, где были дополнительные укрепления в виде реки и замка. Как только они с грохотом проехали по деревянному мосту и вошли в крепость, их положение заметно улучшилось. Дозорные предупредили констебля об их скором прибытии, и Генри Бомонт был во дворе, чтобы оказать им радушный прием. Лошади были поставлены в конюшню, латников отвели по их квартирам, а уполномоченных проводили в зал вместе с их женами и писцом. Хотя потрескивающий камин освещал комнату и наполнял ее дымным теплом, леди Маргарита настояла на том, чтобы ее проводили в ее апартаменты, и Трувиль, разрываясь между любопытством к хозяину и супружеским долгом, в конце концов уступил последнему и, извинившись, вышел вслед за женой и Элоизой. Атмосфера, казалось, мгновенно прояснилась.
  
  ‘Вы, должно быть, проголодались после такой долгой поездки верхом", - предположил Генри.
  
  ‘Мы голодны, милорд", - сказал Ральф, заметив, что длинный стол накрыт для трапезы. ‘Голодны и хотим пить’.
  
  ‘Повара заняты на кухне, и у нас достаточно вина, чтобы утолить любой аппетит’.
  
  ‘Воды мне будет достаточно, милорд", - сказал Бенедикт с наигранным благочестием. ‘Сухой хлеб и холодная вода - это все, чего я жажду’.
  
  ‘Это вряд ли удержит душу и тело вместе", - сказал Генри.
  
  ‘Я буду рад обсудить взаимосвязь тела и души. Знаменитому святому Августину есть что сказать по этому вопросу, и слова кардинала Питера Дамиани также следует процитировать’.
  
  ‘Не мной, брат Бенедикт", - предупредил его хозяин. ‘Я не богослов и хочу предложить своим гостям более оживленную беседу’.
  
  ‘Что может быть живее, чем обсуждение самой жизни?’
  
  ‘Обсудим этот вопрос в другой раз", - быстро предложил Ральф, желая перевести монаха на более низкую должность. Он повернулся к Генри. ‘Мы глубоко благодарны вам, милорд. Нет ничего более желанного, чем подкрепляющий ужин. Я уверен, что лорд Филипп и его супруга согласятся присоединиться к нам, когда отряхнут дорожную пыль со своих ног. В пути было мало возможностей перекусить.’
  
  ‘Как долго вы планируете оставаться в Уорике?’ - спросил Генри.
  
  ‘Присутствующий здесь Джерваз был бы лучшим судьей в этом’.
  
  ‘Трудно установить точное время, милорд", - сказал Жерваз, уловив намек. ‘Когда я впервые изучил споры, которые привели нас сюда, я подумал, что мы могли бы разрешить их немногим более чем за неделю. Но опыт научил нас, что эти споры могут затянуться непомерно надолго. Непредвиденные события иногда вызывают раздражающие задержки. Боюсь, что мы вполне можем быть вынуждены злоупотребить вашим гостеприимством по крайней мере на две или три недели.’
  
  ‘ Оставайся, сколько пожелаешь, ’ сказал Генри с притворной приветливостью.
  
  ‘Мой замок в вашем распоряжении, и городской голова сделает все возможное, чтобы ускорить ход ваших обсуждений. Просто жаль, что вы прибыли именно в этот момент’.
  
  ‘Почему так, милорд?" - спросил архидьякон Теобальд.
  
  ‘Жестокое убийство нарушило спокойствие Уорика’.
  
  ‘Это мрачные новости. Кто был жертвой?’
  
  ‘Бедняга по имени Мартин Рейнард’.
  
  - Рейнард? ’ с интересом переспросил Джерваз. ‘ Это тот самый Мартин Рейнард, который является управляющим у Торкелла Уорикского?
  
  ‘Так и есть, мастер Брет’.
  
  ‘Мы должны были вызвать его к себе в качестве свидетеля’.
  
  Боюсь, вы прибыли слишком поздно для этого. Я бы хотел, чтобы вы приехали еще позже, когда все это дело было улажено и город был очищен от пятна убийства. Но, увы,’
  
  он сказал, пожав плечами: ‘Этому не суждено было сбыться. Я могу только извиниться за то, что вы невольно оказались в центре расследования убийства’.
  
  - Это будет не в первый раз, милорд, ’ заметил Ральф, бросив понимающий взгляд на Джерваса. ‘ Вы знаете, кто совершил это преступление?
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Пойман ли злодей?’
  
  ‘Мои люди уже в пути, чтобы арестовать его в этот самый момент’.
  
  Работая при свете своего горна, кузнец Бойо держал раскаленную подкову на наковальне и мастерски придавал ей форму точными ударами своего молота. Он был похож на большого медведя, с округлыми плечами и мощными предплечьями, но в его бородатом лице была мягкость, почти невинная. Хотя он был искусен в своем ремесле, он практиковал его с чувством неохоты, как будто не желая применять насилие к чему-либо, даже если это был всего лишь обычный металл. Бойо поднял подкову, чтобы осмотреть ее затем еще раз постучал по ней молотком, прежде чем опустить предмет в деревянное ведро с водой. Сердито зашипел пар. Кузнец проигнорировал его злобу.
  
  Он уже собирался подковать лошадь, когда услышал грохот копыт. Бойо, прислушавшись к звуку и насчитав по меньшей мере полдюжины всадников, удивился, почему они так быстро движутся в его сторону в такое позднее время. Гости остановились у его кузницы и спешились, прежде чем броситься к нему навстречу. Бойо узнал в них членов замковой стражи, но ему не дали возможности спросить, что у них за дело.
  
  Их капитан был безапелляционен.
  
  ‘Схватите убийцу!’
  
  Четверо мужчин набросились на Бойо, вынудив его бросить молоток, щипцы и подкову. Он не пытался сопротивляться, когда они скрутили ему руки. Он бросил озадаченный взгляд на капитана.
  
  ‘Я не убийца!’ - взмолился он.
  
  ‘Молчи!’
  
  ‘Кого-нибудь убили?’
  
  ‘Ты же знаешь, что это так, Бойо’.
  
  ‘Но не мной. Я невиновен, клянусь в этом’.
  
  ‘Уберите его!’ - прорычал капитан.
  
  ‘Что, по-твоему, я сделал?’
  
  Вместо ответа один из мужчин рукоятью своего меча повалил кузнеца на землю. Потребовалось четверо из них, чтобы вытащить его и бросить поперек вьючной лошади. Когда он был надежно привязан, они отправили его в мучительную поездку в подземелье замка, всю дорогу оставляя на его голове тонкий кровавый след.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Когда их проводили из зала в их комнату, Ральфу Делчарду и Голде напомнили, что замок Уорик был построен как крепость, а не как комфортное место.
  
  Было мало уступок уюту. Лестница была скользкой, арочные окна напоминали отдельные ураганы, и сквозняк нашел сотню других отверстий, через которые проникал в крепость. Их комната находилась на самом верху здания, маленькая, но вполне пригодная, с камином, вокруг которого они сразу же сгрудились, что дало им — как только пламя уняло их дрожь — уединение, в котором они нуждались, чтобы обнять и поцеловать ужасы бесконечной поездки. Ральф обхватил ее лицо ладонями и нежно улыбнулся в мерцающем свете свечей.
  
  ‘Джерваз - дурак", - заметил он.
  
  ‘Конечно, нет", - ответила она. ‘Вы никогда не могли бы назвать его так. Если у кого и есть старая голова на молодых плечах, так это у Джерваса Брета’.
  
  ‘О да, он блестящий юрист с живым умом, но он неопытный юнец, когда дело доходит до сердечных дел’.
  
  ‘Сердечные дела’?
  
  ‘Джерваз здесь, Элис в Винчестере’.
  
  ‘Ты считаешь, что ему следовало взять ее с собой?’
  
  ‘Было глупо не сделать этого, Голди. Что поддерживало меня в течение дня, так это мысль о том, что ты будешь здесь, чтобы оживить меня ночью’. Он коснулся губами ее лба. ‘Джерваз мог бы устроить себе такое же развлечение’.
  
  ‘И пригласил меня в свою комнату?’ - поддразнила она.
  
  Ральф усмехнулся. ‘ Ты слишком чистокровная женщина для него, любовь моя. Он довольствуется более умеренной страстью, вот почему Элис, бледная и изможденная, хрупкая мадонна, воплощение красоты, безусловно, более подходящая жена. Элис взывает к его более тонким чувствам. У Джерваза непреодолимое желание защитить ее.
  
  На его месте у меня тоже возникло бы желание взять ее с собой.’
  
  ‘Ради нее я рад, что ее здесь нет’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Путешествие стало бы для нее испытанием’.
  
  ‘Это было для всех нас, Голда’.
  
  Элис не наездница. Для нее это было бы целых три дня чистилища. Кроме того, я не думаю, что леди Маргарет показалась бы ей подходящей компаньонкой.
  
  ‘Нет", - согласился он. "Элис была избавлена от сомнительного удовольствия познакомиться с этой высокомерной леди, не говоря уже о ее компаньонке с кислым лицом и ее вопиющем муже. Если подумать, то, возможно, это и к лучшему, что Элис не пришла. Она существо нервное. Я не думаю, что она смогла бы спокойно спать в замке, если бы знала, что в его подземелье томится жестокий убийца.’
  
  ‘Это знание ничуть не облегчит мой сон’.
  
  ‘Тогда мне придется им помочь’.
  
  Он похотливо приподнял бровь и запечатлел еще один поцелуй на ее губах. Прежде чем она успела ответить, их прервал стук в дверь, и они невольно расступились. Ральф открыл дверь, чтобы впустить одного слугу с их багажом, а другого - со свежими поленьями для камина. Второй человек также передал сообщение, что ужин ждет их в холле, когда они захотят вернуться к нему. Ральф поблагодарил их, помахал на прощание и подбросил в огонь еще одно полено.
  
  ‘Что вы думаете о нашем хозяине?’ - небрежно спросил он.
  
  ‘Лорд Генри выглядит как джентльмен’.
  
  ‘В присутствии дам он, безусловно, такой. Но в этом непринужденном обаянии чувствовалась отработанность, а его улыбка была слишком откровенной. Я не верю, что он такой гостеприимный, каким пытается казаться.’
  
  ‘Разве он не хочет, чтобы мы были здесь?’
  
  ‘Никто не хочет, чтобы у их дверей стояли сборщики налогов, ибо это, по сути, то, чем мы являемся, Голда. Когда мы передадим землю законным владельцам, им придется в той или иной форме заплатить за привилегию владеть ею. Это гарантирует нашу непопулярность, куда бы мы ни пошли. Но есть и другая причина, по которой Генри Бомонт предпочел бы поторопить нас с отправлением в путь.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Пока я понятия не имею. Но со временем мы это выясним’.
  
  ‘Мы’?
  
  ‘Ты и я, любовь моя’.
  
  "Как я мог обнаружить эту другую причину?’
  
  ‘Смотря и слушая. Используя женские дары для решения проблемы. Ты замечаешь тонкости, которые я упускаю. Ты чувствуешь вещи. Вот почему я так рад, что вы приехали в Уорик.’
  
  ‘Замечать тонкости?’
  
  ‘Чтобы стать моей второй парой глаз’.
  
  ‘Это моя единственная функция в нахождении здесь?’ - спросила она с вызывающей улыбкой. "Быть наблюдателем за моим мужем?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он тихо рассмеялся и снова заключил ее в объятия.
  
  Они перебрались на кровать. Зима была забыта. Полено, которое он подбросил в огонь, начало весело потрескивать.
  
  Генри Бомонт не поскупился на своих гостей. Ужин, который ждал их в зале, был роскошным и состоял, среди прочего, из фрументи, маисовых лепешек, кролика с пряностями, оленины, запеченной на вертеле, вина и эля. Во главе стола рядом с хозяином сидела его жена Адела, любезная женщина, красивая и исполненная достоинства, сдержанная в выражениях, но внесшая большой вклад в торжество, проявив такой живой интерес к своим гостям и относясь ко всем с одинаковой благосклонностью. Неподдельная теплота леди Адели подействовала даже на самое холодное из сердец. Элоиза, некогда образец равнодушия, смягчилась и удовлетворенно замурлыкала, ее присутствие за столом свидетельствовало о положении, которое она занимала на службе у своей хозяйки. К удивлению всех, кроме своего мужа, леди Маргарита сама проявила вежливость, граничащую с дружелюбием, сделав комплимент хозяевам за превосходный стол, поблагодарив их за щедрость и уделив особое внимание приятным замечаниям в адрес Генри Бомонта.
  
  Вместе с Ральфом Делчардом, Жервазом Бретом, архидьяконом Теобальдом и, возможно, тайно, бдительным братом Бенедиктом, констебль замка Уорик был должным образом впечатлен ее красотой, полностью проявившейся теперь, когда она сбросила плащ, и выражением презрения на ее лице. На нее было приятно смотреть в темно-синей мантии поверх платья и сорочки более светлого оттенка. Чувствуя, что с ней обращаются в соответствии с ее положением, она улыбалась, хихикала, очаровательно жестикулировала руками, вела вежливую беседу и даже очень мягко флиртовала со своим хозяином, к большому удовольствию Филиппа Трувиля, который радостно сиял и демонстрировал свою жену, как драгоценную диадему. Хотя они по-прежнему казались совершенно несовместимой парой, теперь стало возможно увидеть, какой корыстный импульс с каждой стороны мог свести их вместе в первую очередь.
  
  Что тронуло Ральфа, так это то, что леди Маргарет явно старалась быть более любезной с Голд, время от времени обмениваясь с ней репликами и воздерживаясь от любых едких комментариев, когда говорилось о предпочтении Голд эля вину и компании рассказывали о ее предыдущей карьере успешного пивовара в Херефорде. Ральф никогда не мог заставить себя полюбить жену Трувиля, но теперь она вызывала у него чуть больший интерес. Джерваз была явно очарована, и даже сдержанный архидьякон Теобальд, соблюдавший обет безбрачия, продолжал бросать на нее восхищенные взгляды и размышлять о вечной тайне женственности.
  
  Когда леди Маргарита встала, чтобы уйти со своим мужем и Элоизой, все остальные мужчины, за исключением Ральфа, который нашел новую приветливость Маргариты немного натянутой, и Бенедикта, который погрузился в уединенный мир религиозного рвения и радостно напевал что-то себе под нос, испустили вздох разочарования. Хотя Филипп Трувиль был состоятельным человеком с высоким статусом, именно его жена привлекла всеобщее внимание и оставила после себя самое яркое впечатление.
  
  Разрыв, образовавшийся из-за ухода трех гостей, означал, что теперь Джерваз сидел ближе всех к Генри Бомону. Он двинулся вдоль скамейки, чтобы быть поближе к хозяину, и затронул тему, которая вообще не упоминалась во время трапезы. Поскольку все остальные за столом были поглощены разговором, Джерваз счел ситуацию достаточно благоразумной, чтобы рискнуть высказать свою просьбу.
  
  ‘ Не могли бы вы подробнее рассказать мне об этом убийстве, милорд?
  
  ‘Печальное дело’, - сказал Генри. ‘Я испытываю чувство глубокой утраты’.
  
  ‘Потеря?’
  
  ‘Да, мастер Брет. Он был хорошим человеком, Мартин Рейнард. Честный и добросовестный. Он много лет служил в моем собственном доме, пока ему не предложили должность управляющего в Торкелле. Мне было грустно потерять его. Он стиснул зубы. ‘И еще печальнее видеть беднягу, лежащего мертвым в канаве’.
  
  ‘Кто на самом деле нашел его?’
  
  ‘Мои гончие. Мы гнались за лисой, когда случайно наткнулись на труп. Лицо Мартина было в синяках, а спина сломана. Кто-то буквально раздавил его до смерти’.
  
  ‘Мучительный способ встретить свой конец’.
  
  ‘Агония все еще читалась в его глазах’.
  
  ‘Что привело тебя к этому кузнецу?’
  
  "По целому ряду причин", - объяснил Генри, поигрывая своим кубком с вином. ‘Когда мои люди навели справки, им сказали, что Бойо и Мартин Рейнард ссорились всего несколько дней назад. Между ними не было утраченной любви, и это был не первый раз, когда они ссорились.’
  
  ‘Это не является положительным доказательством убийства", - заметил Джерваз.
  
  ‘Не само по себе, но это следует рассматривать в сочетании с двумя другими фактами. Примерно в то время, когда наша охотничья группа вчера отправилась из замка, Бойо видели в Арденнском лесу, недалеко от того места, где позже был обнаружен Мартин Рейнард. Это убедительная улика. Второй факт еще более красноречив.
  
  Мартин был крепким мужчиной и отбился бы от большинства нападавших. Только человек огромной силы мог вот так выбить из него жизнь. Бойо - гигант. Он единственный человек во всем Уорикшире, обладающий достаточной силой для этого подлого убийства.’
  
  ‘Признался ли он в преступлении?’
  
  "Пока нет", - сказал Генри, - "Но у меня не было времени допросить его самого. Когда мои люди арестовали его, все, что они получили, - это категорический отказ. У убийцы хватило наглости заявить о своей невиновности.’
  
  ‘Его вина пока скорее подразумевается, чем установлена’.
  
  ‘Бойо - наш человек. Я чувствую это нутром’.
  
  ‘Разве шериф не должен судить об этом?’
  
  ‘Шерифа и его заместителя в настоящее время нет в округе.
  
  Вот почему я взял расследование в свои руки. Я лично заинтересован в поимке злодея, убившего Мартина Рейнарда.’
  
  ‘Я понимаю это, милорд’.
  
  ‘И все же я чувствую, что у вас есть сомнения", - сказал другой, бросив на него проницательный взгляд. ‘А у вас?’
  
  ‘Я юрист и, следовательно, чрезмерно осторожен по натуре’.
  
  ‘Это не всегда ошибка’.
  
  ‘Нет, милорд. Но я боюсь, что иногда раздражаю тех, кто предпочитает поспешать с выводами на основании недостаточных доказательств’.
  
  Генри был оскорблен. ‘Это не то, что я делаю’.
  
  ‘Я и не предполагаю, что это так’.
  
  ‘Это убийство раскрыто. Справедливо и без противоречий’.
  
  ‘Здесь было одно противоречие, милорд’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘Сам кузнец. Он утверждает, что невиновен’.
  
  "Убийцы редко признаются в своих преступлениях’.
  
  ‘Вы знаете этого парня гораздо лучше, чем я, милорд", - сказал Джерваз умиротворяющим тоном. ‘Вы можете сказать, способен ли он на такой поступок. Все, на чем я могу остановиться, - это голые факты по делу, и они оставляют некоторые вопросы без ответа. Важнейшие вопросы. Он задумчиво погладил подбородок. ‘Могу ли я поговорить с заключенным?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это дело меня заинтересовало’.
  
  ‘Бойо здесь не для того, чтобы удовлетворять ваше праздное любопытство, мастер Брет’.
  
  ‘Это выходит за рамки любопытства", - серьезно сказал Джерваз. "Один из основных споров, который мы пришли расследовать, касается Торкелла Уорикского. Внезапная смерть его управляющего усложняет проблему.
  
  Поскольку он был убит как раз накануне нашего прибытия, я вынужден задаться вопросом, не связано ли его убийство каким-то образом с нашими делами в городе.’
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  Мартин Рейнард был ключевым свидетелем. Возможно, кто-то хотел помешать ему предстать перед нами. Возможно, кто-то, и я здесь строю предположения, мог нанять этого кузнеца, чтобы тот совершил это дело от его имени — если Бойо действительно будет признан виновным.’
  
  "Он виновен’, - подтвердил Генри. ‘Без тени сомнения’.
  
  ‘Могу я поговорить с этим человеком?’
  
  ‘Нет, мастер Брет’.
  
  ‘Я бы сделал это в твоем присутствии’.
  
  ‘Ты вообще этого не сделаешь", - сказал Генри с недвусмысленной твердостью.
  
  ‘Как королевский комиссар, вы желанный гость под моей крышей, но это не дает вам права совать свой нос в то, что, по сути, является местным делом. Совершено убийство, виновный задержан, и в надлежащее время он предстанет перед судом. Правосудие свершится, мастер Брет. Его глаза загорелись.
  
  ‘Без вашего вмешательства’.
  
  ‘Я предлагал помощь, а не вмешательство, милорд’.
  
  ‘Ни то, ни другое не требуется’.
  
  Разговор с Джервазом был окончательно окончен. Генри Бомонт резко поднялся из-за стола. Среди обедающих воцарилось неловкое молчание. Затем хозяин попрощался со своими гостями, помог своей жене подняться со своего места и проводил ее до выхода с большей поспешностью, чем это вообще было приличествует.
  
  Теобальд повернул озадаченное лицо к Джервазу.
  
  ‘Что, черт возьми, ты такого сказала, что расстроило его?’
  
  Сочетание дня, проведенного в седле, глотка крепкого эля и супружеской страсти приятно утомили Голду, и она удовлетворенно отправилась спать в их спальню. Ральф лежал рядом с ней без сна и размышлял о неожиданных событиях в холле, все еще озадаченный тем, что такая агрессивная женщина, как леди Маргарита, могла чудесным образом превратиться в приятного человека, в то время как такой безобидный человек, как Жерваз Брет, мог вызвать гнев Генри Бомонта. Эти несоответствия долго не давали ему уснуть и в конце концов заставили его встать с кровати и потянуться за плащом. Жена Филиппа Трувиля исчезла из его мыслей, и теперь его действия были продиктованы сообщениями о разногласиях Жерваза с хозяином дома.
  
  Свеча все еще горела, и он взял ее из подсвечника, чтобы направлять, когда выйдет и начнет спускаться по лестнице.
  
  На улице начал выпадать легкий снежок, и хлопья залетали в окно, делая ступеньки холодными и коварными для босых ног. Ральфу пришлось прикрыть пламя своей свечи ладонью, чтобы его не задул ветер.
  
  Когда он добрался до часовни, его ждал шок. Кто-то уже был там. Когда он тихо вошел, то был поражен, увидев в полумраке фигуру, преклонившую колени перед алтарем, плотную и неподвижную, как статуя, но явно человеческую. Он затаил дыхание, раздумывая, остаться или уйти, боясь потревожить этого человека. Только когда его глаза привыкли к полумраку, он смог опознать в кающемся брата Бенедикта и понять, что монах действительно заснул в позе молитвы. Из комнаты в задней части алтаря донеслись звуки возни, но Бенедикт не отреагировал. Он был вне досягаемости земных звуков. Это побудило Ральфа прокрасться мимо него. Из-под двери перед ним пробивался тусклый и неуверенный свет, а звуки изнутри становились громче по мере его приближения. Он удивлялся, что кому-то еще пришло в голову посетить морг посреди холодной ночи.
  
  Он приоткрыл дверь и заговорил хриплым шепотом.
  
  ‘ Кто там? - спросил я.
  
  ‘Ральф?’ - произнес знакомый голос.
  
  "Что ты здесь делаешь, Джерваз?’
  
  ‘Я мог бы спросить то же самое у вас’.
  
  Ральф вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
  
  ‘Я подозреваю, что каждый из нас дал бы одинаковый ответ’.
  
  ‘Любопытство’.
  
  ‘ Да, Джерваз. И подозрительность.
  
  ‘Когда я услышал, что Мартин Рейнард лежит в морге замка, я должен был прийти и увидеть его своими глазами. Поскольку лорд Генри никогда бы не разрешил этот визит, я решил нанести его, когда поблизости никого не было’. Он кивнул в сторону часовни. ‘ Я не рассчитывал, что брат Бенедикт будет дежурить.
  
  ‘Он тихо похрапывает, направляясь на небеса’.
  
  ‘Тогда давайте побыстрее завершим наши дела, пока он не проснулся’.
  
  Ральф поставил свою свечу рядом с той, что принес его друг, и она отбросила немного больше света на каменную плиту, на которой лежало обнаженное тело Мартина Рейнарда. Джерваз уже откинул саван, чтобы обнажить труп. Несмотря на то, что для ароматизации помещения были разбросаны травы и даже несмотря на то, что ледяная температура еще больше рассеяла запах в каменном помещении, зловоние смерти было совершенно безошибочным. Ральфу потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к этому, и он был благодарен свежему воздуху, который со свистом врывался в узкие окна.
  
  Рейнард был плотным, мускулистым мужчиной лет под тридцать с сильным и здоровым телом. Теперь он был полностью мертв, его лицо было покрыто сильными кровоподтеками, глаза закрыты, ребра раздроблены, позвоночник сломан, из-за чего он лежал в скрюченном положении. Оба мужчины сразу же почувствовали к нему симпатию, но это не помешало им внимательно изучить его.
  
  Именно Ральф первым пришел к важному выводу.
  
  ‘Когда был обнаружен этот парень?’
  
  ‘Вчера утром", - сказал Джерваз.
  
  ‘Он был убит не тогда’.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Я слишком много раз смотрел на смерть", - вздохнул Ральф. ‘Пройди любое поле битвы и ступи среди трупов. Ты скоро научишься отличать тех, кто пролежал там день, от тех, кого зарезали гораздо раньше. Мартин Рейнард не вчера встретил свой ужасный конец, Джерваз. Я бы поклялся в этом.’
  
  ‘Тогда улики против Бойо могут вводить в заблуждение’.
  
  ‘Улики?’
  
  ‘Вчера утром свидетель видел, как он покидал ту часть леса, где было найдено тело. Лорд Генри предположил, что Бойо ускользал с места убийства. Наше открытие ставит это предположение под сомнение ’.
  
  ‘Не обязательно’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Возможно, кузнец убил его в другом месте накануне, а затем отнес труп в лес, чтобы спрятать его. С другой стороны,’
  
  он продолжил: "Возможно, он просто пошел проверить, все ли еще лежит Мартин Рейнард там, где он ранее нанес ему удар. Бойо еще не оправдан ’.
  
  ‘ Верно, ’ признал Джерваз. ‘ Было бы лучше, если бы у нас было более точное представление о времени смерти. Так трудно разглядеть его как следует в этом свете. Вы думаете, что он был убит два дня назад?’
  
  ‘По крайней мере’.
  
  "Скорее трое", - раздался голос у них за спиной.
  
  Двое мужчин в тревоге подпрыгнули и обернулись. В комнату бесшумно вошел брат Бенедикт и остановился там со слабой улыбкой на лице. Войдя в круг света, он пристально посмотрел на тело.
  
  ‘Я пришел взглянуть на покойного ранее, - сказал он, - и остался, чтобы помолиться о спасении его души. Затем усталость взяла верх надо мной’. Он осторожно коснулся тела кончиками пальцев. ‘Когда я впервые попал в анклав, меня отправили работать в морг аббатства и я помогал раскладывать тела. Это быстро развило мои инстинкты.
  
  Природа смерти - самый полезный предмет для изучения. Первое, что вы должны сделать, это принять во внимание холодную погоду, которая могла бы отсрочить начало разложения. Если это несчастное создание было найдено вчера утром, я могу с уверенностью сказать вам, что он был мертв по меньшей мере тридцать шесть часов. Признаки очевидны. Вы хотите, чтобы я их перечислил?’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Ральф.
  
  ‘Мы поверим тебе на слово, брат Бенедикт", - сказал Джерваз.
  
  ‘Сначала он потерял сознание, прежде чем из него вытянули дыхание жизни’. Монах указал на потемневший левый висок трупа. ‘Это был удар, который лишил его чувств. Нанесено с силой сильным кулаком.’
  
  ‘Или кузнечный молот", - предположил Ральф.
  
  ‘Нет, милорд. Это раскроило бы ему голову. Крови не было. Я думаю, он получил страшный удар по голове. Вы видели достаточно?’ Они оба кивнули. ‘Тогда я снова укрою его", - сказал он, с большим почтением натягивая саван на тело. ‘Он и так уже достаточно настрадался. Давайте оставим его покоиться с миром’.
  
  ‘Да’, - сказал Ральф. ‘Спасибо тебе, брат Бенедикт’.
  
  "От меня есть польза’.
  
  ‘Так мы уже видели’.
  
  ‘Иногда монахи могут заходить туда, куда мирянам запрещено’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?" - спросил Джерваз.
  
  Прошлой ночью в холле вы попросили у лорда Генри разрешения навестить заключенного, и ваша просьба была без промедления отклонена. Возможно, он не был так уж бесполезен для меня. Я не думаю, что наш хозяин помешал бы безобидному монаху обратиться к этому кузнецу за духовной поддержкой.’
  
  ‘Что вы нам хотите сказать?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Я здесь, чтобы помочь’.
  
  ‘Вы отправитесь в Бойо от нашего имени?’
  
  ‘Охотно, милорд. Особенно если это поможет предотвратить то, что, как вы подозреваете, может быть несправедливостью. Ибо это — если я не ошибаюсь — должно было привести вас обоих сюда сегодня вечером’.
  
  ‘Так оно и было", - признал Джерваз. ‘Когда совершается убийство, след убийцы должен начинаться с тела, о котором идет речь. Ваши комментарии полезны. Ты действительно веришь, что сможешь добраться до Бойо?’
  
  ‘ Конечно. Это всего лишь вопрос того, чтобы выждать время и выбрать подходящий момент. Сейчас, ’ сказал он, широко разводя руки в жесте великодушия. ‘ О чем бы вы хотели, чтобы я его спросил?
  
  Ральф изумленно заморгал. ‘Мне это снится?’
  
  *
  
  *
  
  *
  
  Снег шел всю ночь, но без какой-либо реальной убедительности, оставив по всей округе лишь порошкообразный покров, разносимый туда-сюда капризным ветром. Когда вскоре после рассвета Торкелл Уорикский и его люди выехали из своего поместья, они смогли двигаться с разумной скоростью. Они вошли в город через северные ворота и по извилистым улочкам направились к замку, прежде чем остановиться во дворе замка.
  
  Оставаясь в седле, Торкелл сурово подозвал одного из стражников.
  
  ‘Приведите лорда Генри", - решительно сказал он. ‘Я хотел бы поговорить с ним по делу чрезвычайной срочности’.
  
  Мужчина кивнул и направился к ступеням, ведущим в крепость. Торкелл и его четверо спутников нетерпеливо ждали. Другие солдаты, несущие караульную службу, наблюдали за ними с крепостного вала.
  
  Сам Торкелл выглядел как человеческое воплощение Джека Фроста: его плащ распахнулся, открывая худощавое, жилистое, угловатое тело старика, грива седых волос ниспадала на плечи из-под шапки, а длинная борода сужалась к кончику. Ледяные глаза блестели на изможденном лице. Его голые руки были похожи на скелет.
  
  Норманнские солдаты обычно не испытывали особого уважения к саксам, но их гость был исключением. Торкелл был одним из всего лишь двух феодалов во всем королевстве, которые сохранили свои владения в неприкосновенности после завоевания. Большинство из них были насильственно изгнаны. Наряду с Робертом Бомонтом, графом Меланом и братом Генри, Торкелл был самым богатым сюзереном в графстве, и, хотя он сделал норманнам комплимент, выучив их язык, он ни на йоту не пожертвовал своей гордостью или своей идентичностью. Торкелл Уорикский был славным напоминанием о том времени, когда саксы господствовали над Англией. Взгляд, который теперь обшаривал двор замка, был совершенно бесстрашным.
  
  Генри Бомонт не спешил встречать своего гостя. Догадавшись, зачем пришел Торкелл, он оставил его ждать внизу и дал ему время остыть на порывистом ветру. Когда он наконец появился, то неторопливой походкой, в накинутом на плечи плаще и шапке на голове. Торкелл спешился, передал поводья своей лошади одному из своих людей и подошел к констеблю.
  
  ‘Доброе утро, милорд", - сказал он со сдержанным уважением.
  
  ‘Приветствую тебя, Торкелл. Что привело тебя сюда так рано?’
  
  ‘Мрачные вести, которые я получил от вашего гонца’.
  
  ‘Да, - сказал Генри, - мне жаль, что пришлось сообщить такие плохие новости. Вы, должно быть, очень огорчены смертью вашего управляющего’.
  
  - Да, милорд. Мартин Рейнард пропал, и его нигде не могли найти. Мы искали его повсюду. Я знал, что, должно быть, произошло что-то ужасное. Только болезнь или несчастный случай могли помешать ему выполнять свои обязанности. Я глубоко расстроен потерей такого хорошего человека. Его челюсть сжалась. ‘Но я также расстроен новостью о том, что Кузнец Бойо находится под подозрением. Может ли это быть правдой?’
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘По чьему приказу он был арестован?’
  
  ‘Мои’.
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Я не позволю убийце оставаться на свободе’.
  
  ‘ Бойо не убийца, ’ пролепетал старик.
  
  ‘Я не согласен’.
  
  ‘Он самый добрый человек на земле’.
  
  ‘Только не тогда, когда он бьет молотом по наковальне. Это жестокое ремесло, и только жестокий человек может заниматься им с каким-либо успехом’.
  
  ‘Вы не знаете этого человека так, как знаю я, милорд. Бойо - добрый человек, мягкосердечный до безобразия, дружелюбный со всеми, возможно, не наделенный большим умом, но недостаток мозгов он восполняет простой щедростью.’ Он недоверчиво покачал головой. ‘Он последний человек, которого я бы заподозрил в подобном преступлении’.
  
  ‘Тем не менее, он совершил это’.
  
  ‘Кто так говорит?’
  
  ‘Верю", - сказал Генри, расставив ноги и уперев руки в бока. ‘Улики против него слишком веские. Я понимаю ваше беспокойство. Вы уже потеряли своего управляющего и боитесь потерять еще и своего кузнеца, но от этого нет лекарства. Бойо задавил Мартина Рейнарда насмерть.’
  
  ‘Я отказываюсь с этим мириться’.
  
  ‘Было подслушано, как они горячо спорили’.
  
  ‘Многие люди спорили с Мартином. Он был прямым человеком.
  
  Это то, что мне в нем нравилось. Он говорил то, что думал. Мартин иногда был резок с моими субарендаторами, и мы обменивались теплыми словами.’
  
  ‘Слова Бойо были более чем теплыми’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Два или три свидетеля. В то время они были недалеко от кузницы’.
  
  ‘Тогда они, должно быть, ослышались", - сказал Торкелл, защищаясь.
  
  ‘Я никогда не видел, чтобы Бойо выходил из себя. Он может быть сильным, как бык, но в то же время послушным, как кролик".
  
  ‘Похоже, не в этот раз’.
  
  ‘Какой возможный мотив мог у него быть, милорд?’
  
  ‘Гнев. Месть’.
  
  ‘Бойо не злой и не мстительный человек", - рассуждал другой.
  
  ‘И зачем ему убивать моего управляющего, когда он знает, сколько неприятностей это принесет мне? Мартин должен был выступить от моего имени перед королевскими комиссарами. Его смерть - тяжелая утрата. Бойо никогда бы не нанес мне такого удара. Он слишком лоялен.’
  
  ‘Ярость не принимает в расчет верность’.
  
  ‘Вы арестовали не того человека, милорд’.
  
  ‘Правда ли это?"
  
  ‘Немедленно освободите его, умоляю вас’.
  
  "Он должен оставаться под стражей до тех пор, пока не предстанет перед судом’.
  
  ‘На таком неубедительном основании, как ссора?’
  
  ‘Дело не только в этом, Торкелл", - сказал Генри, устав от дискуссии и стремясь поскорее положить ей конец. ‘В то утро, когда мы обнаружили тело, Бойо был замечен выходящим из той части леса, где позже был найден Мартин Рейнард’.
  
  ‘Видели?’
  
  ‘В миле или больше от его кузницы’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Надежный свидетель’.
  
  ‘Должен ли я знать его имя?’ - настаивал другой.
  
  ‘Гримкетель’.
  
  ‘ Гримкетель? Торкелл с отвращением сморщил нос. ‘ Ты полагаешься на слово такого человека?
  
  "Он сообщил о том, что видел’.
  
  ‘Но он беспомощен и ненадежен’.
  
  ‘Другие о нем более высокого мнения’.
  
  ‘Мне нужен был бы гораздо более надежный свидетель, чем Гримкетель.
  
  Признает ли Бойо, что он был в лесу в то конкретное время?’
  
  ‘Нет, - сказал Генри, - но я и не ожидал от него этого. Какой убийца с готовностью изобличит себя? Вы говорите мне, что этот человек туповат, но у него низкая, животная хитрость. Когда мои люди привели его сюда и спросили, не видели ли его в лесу, он поклялся, что это не мог быть он.’
  
  ‘Значит, этого не было’.
  
  ‘Гримкетель принес свою библейскую клятву’.
  
  ‘Должно быть, это был случай ошибочного опознания’.
  
  Генри иронично рассмеялся. ‘Как кто-то мог перепутать Бойо?
  
  Ни один мужчина в округе не смог бы сойти за него. Мне жаль, Торкелл.
  
  Ваше путешествие было напрасным. Пленник не будет выпущен из моей темницы. Мне еще предстоит допросить его самому, и я уверен, что смогу вытянуть из него всю правду. Его лицо посуровело. ‘ Так или иначе.
  
  ‘Я не допущу, чтобы этого парня пытали’.
  
  ‘Ваши желания здесь не имеют значения’.
  
  ‘Бойо подчиняется мне’.
  
  ‘Только не тогда, когда он совершает убийство’.
  
  ‘Шериф - это человек, который должен вести это расследование, а не вы, милорд. Это работа для шерифа или его заместителя’.
  
  ‘Оба далеко, в Дербишире", - непринужденно ответил Генри. ‘К тому времени, как они вернутся, все это дело будет улажено’.
  
  ‘Готовы ли вы выступить в роли судьи, присяжных и палача?’
  
  ‘Я заставлю преступника понести полное наказание по закону’.
  
  Торкелл молча кипел от злости и изо всех сил сдерживал горячие слова, которые, как он знал, никому не принесут пользы. Генри Бомонт был влиятельной фигурой в графстве, намеревавшийся, по всей вероятности, со временем стать его графом и имевший в лице своего брата Роберта поддержку еще более важной политической фигуры. Король прислушивался к обоим. Отдалив одного брата, старик нажил бы врагов обоим, и это поставило бы его в крайне уязвимое положение. Личные интересы диктовали более мягкий подход.
  
  Торкелл глубоко вздохнул и стал более примирительным.
  
  ‘Сожалею, что поднял вас с постели так рано, милорд’.
  
  ‘Еще часок-другой сна был бы совсем не лишним’.
  
  ‘Я люблю Бойо. На протяжении многих лет он отлично служил мне. Когда я услышал новость о его аресте, я был потрясен. Я чувствовал, что должен узнать истинные факты по этому делу’.
  
  ‘Вы так и сделали".
  
  ‘Я слышал вашу версию событий, милорд, и я признаю, что она наиболее убедительна. Возможно, я все это время недооценивал этого человека. Возможно, он способен на убийство.’
  
  ‘Так и есть. Доказательство лежит в моем морге’.
  
  ‘Я все еще хотел бы услышать, что скажет сам Бойо. Позвольте мне поговорить с ним, милорд. Он не стал бы лгать мне. Если он действительно убийца, я вырву у него признание, не прибегая к угрозам или пыткам. И я буду первым, кто призовет к его казни. ’
  
  Он протянул руку в мольбе. ‘ Пожалуйста, милорд. Позвольте мне увидеть Бойо.
  
  ‘Нет", - сказал Генри.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я не хочу тебе этого позволять’.
  
  ‘Но я могу говорить с этим человеком на его родном языке’.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Бойо, должно быть, сбит с толку и напуган. Ему нужна помощь’.
  
  ‘Все, что ему нужно, - это веревка на шее", - холодно сказал Генри.
  
  Затем он развернулся на каблуках и зашагал обратно в крепость.
  
  
  Глава третья
  
  
  Несмотря на бессонную ночь, Ральф Делчард на следующее утро быстро встал в путь. После раннего завтрака со своими коллегами-комиссарами он забрал брата Бенедикта из часовни, где монах все еще молился за душу умершего человека, затем пешком вывел их из замка в город. Судебное расследование начнется только на следующий день, но было сочтено важным заранее изучить соответствующие документы и ознакомить Филиппа Трувиля с процессом расследования. Во время путешествия из Винчестера и Ральф, и Джерваз приложили все усилия, чтобы проинструктировать архидьякона Теобальда о том, чего от него ожидают, и они не сомневались в его способности честно и эффективно выполнять свои обязанности, но Трувиль еще совершенно не разбирался в работе, которую ему предстояло выполнять. Ральф опасался, что он окажется менее прилежным учеником, чем архидьякон.
  
  ‘ Сколько времени это займет? ’ возмущенно спросил Трувиль.
  
  ‘ Столько, сколько потребуется, ’ ответил Ральф.
  
  ‘Вам следовало заранее прислать мне документы, чтобы я мог изучить их наедине и подготовиться’.
  
  ‘Это было невозможно, милорд", - объяснил Джерваз, похлопав по кожаной сумке, висевшей у него на плече. ‘Это единственное, что у нас есть. Переписчику потребовалась бы долгая и утомительная работа по подготовке копий для вас, и они в любом случае были бы совершенно непонятны сами по себе. Вам понадобится моя помощь. Я изучил все декларации по этому графству, возвращенные в Казначейство Винчестера, и смогу объяснить вам, какие нарушения мы пришли исправить.’
  
  ‘Без Джерваса мы все пропали", - сказал Ральф.
  
  ‘Он превосходный учитель’, - добавил Теобальд.
  
  ‘Это еще предстоит выяснить", - пробормотал Трувиль.
  
  Они поднялись на холм в направлении рыночной площади и впервые по-настоящему увидели сам город. Уорик был больше, чем Ральф его помнил, процветающее сообщество с населением более полутора тысяч человек, живущее в беспорядочной путанице улиц, переулков и аллей, которое пережило нормандскую оккупацию лучше, чем большинство других, благодаря тому, что не оказывало ей сопротивления.
  
  Такие города, как Йорк, Эксетер и Честер, которые Ральф и Джерваз уже посетили в ходе своей работы, храбро бросили вызов армии вторжения и в результате подверглись ужасающим разрушениям, но Уорик дал более нейтральный ответ и, если бы не пристройка его замка, административного центра графства, был во многом таким же городом, каким он был накануне завоевания.
  
  Магазины уже были открыты, и торговцы были заняты своей работой.
  
  Холодная погода не удерживала покупателей от посещения пекарей, пивоваров, портных, мясников, бакалейных лавок и всех остальных, кто выставлял свой товар на всеобщее обозрение. Женщины черпали воду из колодца, мальчики бесцельно дрались, девочки играли, лошади тянули повозки, бродили нищие, а собаки рыскали в поисках объедков. Это была оживленная, шумная, вонючая, типично городская сцена. Ральф с интересом изучал его, Теобальд со спокойной улыбкой отмечал каждую церковь, а Джерваз сравнивал описание города, появившееся в ответах предыдущих комиссаров, с тем, что было сейчас у него перед глазами. Бенедикт был в своей стихии, откинув капюшон, чтобы ветер хлестал по его голому черепу, и подняв руку в приветствии каждому, кто смотрел в его сторону. Только Филиппу Трувилю не хватало любопытства, и вместо этого он оглядывался по сторонам с угрюмым безразличием.
  
  Когда они добрались до шир-холла, городской староста уже ждал их, чтобы принять. Эднот был высоким, худощавым, поджарым мужчиной с седеющими волосами и хорошо подстриженной бородой. В нем чувствовалась компетентность, которая компенсировалась подобострастными манерами. Ссутулив плечи и потирая ладони друг о друга, он тепло поприветствовал их и провел прямо в здание, чтобы они могли ощутить пользу от камина, который он приказал разжечь там. Трувиль был раздосадован, обнаружив, что саксонец занимает такой важный пост в городе, и он ничего не сказал управляющему, когда его представляли, но Ральф предпочел судить об этом человеке по его заслугам. Он поразил управляющего, заговорив с ним, хотя и запинаясь, на его родном языке.
  
  ‘Значит, мои письма дошли до вас?’ - спросил он.
  
  ‘Да, мой господин", - ответил Эднот. ‘Все готово’.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Но я подчинился вашим приказам в точности. Как видите, для вас накрыт стол, а для тех, кто будет вызван до вас, приготовлены скамьи. Все остальное, что вам требуется, под рукой’.
  
  ‘За исключением некоего Мартина Рейнарда’.
  
  ‘Ах’, - вздохнул другой. ‘Нет, увы’.
  
  ‘Я не виню тебя, Эднот, но я могу сказать тебе вот что. Наше дело в Уорике могло бы разрешиться гораздо быстрее, если бы этот парень был здесь и говорил от имени своего хозяина’.
  
  ‘Прекратите говорить на этой тарабарщине!’ - потребовал Трувиль. ‘Я не понимаю ни единого слова’.
  
  ‘Я больше не мог, пока не женился на саксонке", - с усмешкой сказал Ральф, снова переходя на нормандский французский. ‘С тех пор, как она начала учить меня своему языку, я стал гораздо лучше понимать людей, с которыми мы делим это царство’.
  
  Трувиль ощетинился. ‘Мы не разделяем это — мы правим этим’.
  
  ‘С помощью услужливых местных чиновников, таких как здешний Эднот’.
  
  ‘Он не занимал бы такой должности, если бы назначение городского старосты было в моих руках. По-настоящему доверять можно только норманну’.
  
  ‘У меня такого опыта не было", - мягко сказал Теобальд.
  
  ‘ И не мои, ’ сказал Джерваз, желая отвлечь их от бессмысленного спора. Он протянул Ральфу свою сумку. ‘ Вот документы. Возможно, вы потрудитесь показать первую из них нашему новому коллеге, пока я поговорю с Эднотом.’
  
  ‘Мудрое предложение", - согласился Ральф.
  
  ‘Особенно если ты собираешься разговаривать с ним на этом свином наречии, называемом английским", - усмехнулся Трувиль. ‘Что вы сказали нам вчера вечером за столом, мастер Брет? Ваша мать была саксонкой, а отец бретонцем?’
  
  ‘Совершенно верно, ’ пошутил Ральф, - и аист, который произвел его на свет, был кельтом арабского происхождения с греческой кровью’. Он подмигнул Жервазу и подвел Трувиля к столу. ‘ Сюда, милорд. Возвращаемся в школу.
  
  Эднот внимательно вслушивался в каждое слово и составил неоднозначное впечатление о людях, которым ему приходилось служить. Джерваз хотел выяснить, насколько надежен управляющий. Эднот проявлял раболепное рвение, но могли существовать строгие ограничения на объем помощи, которую он мог им оказать. Хотя он бегло говорил по-французски, этот человек был более доступен на своем родном языке и заметно расслабился, когда Джерваз обратился к нему на нем.
  
  ‘Мы очень благодарны тебе, Эднот", - начал он.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Нам придется в значительной степени положиться на ваши знания о графстве и его жителях. Как долго вы живете в Уорикшире?’
  
  ‘Вся моя жизнь’.
  
  ‘Значит, вы знакомы с такими людьми, как Торкелл?’
  
  ‘Все знают Торкелла. Он обладает огромной властью в графстве’.
  
  ‘Я вижу это по размеру его владений. Наши предшественники, первые члены комиссии, посетившие вас, хорошо отзывались о нем, и я не слышал ничего, что могло бы опровергнуть их суждения’. Он внимательно наблюдал за собеседником. ‘Что насчет этого человека, которого он недавно потерял?’
  
  ‘Мартин Рейнард?’
  
  ‘Насколько хорошо вы его знали?’
  
  ‘Довольно хорошо, мастер Брет", - ответил Эднот, тщательно подбирая слова. "Я чаще видел его, когда он был при дворе лорда Генри, но он покинул замок почти год назад’.
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Управляющий поместьем Торкелла умер. Ему нужна была замена’.
  
  ‘И лорд Генри был готов освободить Мартина Рейнарда?’
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘На каких условиях они расстались?’
  
  ‘Дружелюбные, насколько я мог судить’.
  
  ‘Кажется странным, что он с такой готовностью отдал ценного члена своей семьи. Должно быть, речь шла о компенсации’.
  
  ‘Это было между лордом Генри и Торкеллом’.
  
  ‘До ваших ушей не доходили какие-нибудь слухи?’
  
  ‘Ничего такого, что я хотел бы повторить", - ровным голосом ответил префект.
  
  У Джерваза был частичный ответ. Эднот не стал бы разглашать сплетни.
  
  Он был слишком осведомлен о господстве Генри Бомона в городе, чтобы сказать о нем что-то хотя бы отдаленно личное, и, как подозревал Жерваз, какие бы комментарии он сам ни высказал о Генри, они вскоре вернутся в замок. Он немного изменил тактику.
  
  ‘Что за человек этот Кузнец Бойо?’
  
  Эднот пожал плечами. ‘Большой, дружелюбный и трудолюбивый’.
  
  ‘Склонны к насилию?’
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  "Их легко спровоцировать?’
  
  ‘Совсем наоборот, мастер Брет’.
  
  ‘Наоборот?’
  
  Бойо мирится с вещами, которые заставили бы других мужчин нанести удар. Он туповатый парень, медленно говорит, и над ним насмехаются за это. Даже дети иногда дразнят его. Бойо не обращает на это внимания. Чем больше они упрекают его в отсутствии мозгов, тем больше он им ухмыляется.’
  
  ‘Похоже, он не улыбался Мартину Рейнарду’.
  
  "У каждого человека есть свой предел’.
  
  ‘Значит, вы верите, что он совершил это убийство?’
  
  ‘Да", - сказал Эднот. ‘Иначе зачем бы они его арестовали?’
  
  ‘Улики против него далеки от убедительных’.
  
  ‘Это не то, что я слышал’.
  
  "Бойо заявил о своей невиновности’.
  
  Но староста не позволил втянуть себя в комментарии, и Жерваз понял, что настаивать было бы напрасно. Эднот верил тому, что ему сказал Генри Бомонт. Для него это было правдой. Джерваз помолчал несколько мгновений, затем задал ему последний вопрос.
  
  ‘Кузнец женат?’
  
  ‘Благослови вас Бог - нет!’ - сказал другой с пронзительным смехом. ‘Ни одна женщина никогда не стала бы так смотреть на мужчину, разве что подшутить над ним. Бойо - огромное, черное, уродливое существо, которое немеет в присутствии женщины. Они пугают его, а он пугает их.
  
  Он никогда не возьмет жену. Бойо был рожден, чтобы жить в одиночестве.’
  
  - И, похоже, умереть в одиночестве, ’ пробормотал Джерваз.
  
  ‘Женат?’ Эднот снова рассмеялся. ‘Ты бы не задавал такого вопроса, если бы когда-нибудь видел Бойо. Подожди, пока не встретишься с ним!"
  
  Кузнец был совершенно сбит с толку. Проведя ночь без еды и воды в темной, сырой камере, он замерз и проголодался. Сон был прерывистым. Его голова все еще болела от удара, полученного при аресте, хотя кровь перестала сочиться и засохла на волосах и бороде. Бойо испытывал сильный дискомфорт. Со скованными запястьями и лодыжками он сидел в углу подземелья на вонючей соломе. Единственное маленькое окно, расположенное высоко в стене, свободно пропускало ветер, но не пропускало внутрь ничего, кроме самых слабых лучей света.
  
  Когда он попытался изменить свое положение, кандалы впились ему в плоть, но ирония того факта, что он сделал их сам, ускользнула от его внимания. Все, что он знал, это то, что они были слишком тесны для его толстых запястий.
  
  Звук приближающихся шагов заставил его с надеждой пошевелиться. Они пришли освободить его или, по крайней мере, покормить? Он уставился на тяжелую дверь, услышав, как отодвигаются засовы.
  
  Затем в замок был вставлен ключ, и дверь распахнулась, впуская в камеру троих мужчин. Охранник вошел первым, убедившись, что заключенный все еще под охраной, прежде чем жестом подозвать своих товарищей вперед.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Генри Бомонт, вдыхая вонь. ‘От него воняет до небес’.
  
  ‘Он осквернил себя, милорд’, - сказал стражник. ‘Не вылить ли нам на него несколько ведер воды?’
  
  ‘Нет, нет, я начну допрос’.
  
  Бойо не понял ни слова из того, что услышал, но выражения лиц мужчин были достаточно красноречивы. Он съежился под суровым взглядом Генри, но немного пришел в себя, когда третий мужчина подошел ближе, и он узнал в нем Ансгота, древнего священника, друга, того, кто действительно мог заступиться за него. Но Ансгот был там не для того, чтобы защищать Бойо, а просто в качестве переводчика между ним и Генри Бомонтом. У старика, невысокого и сутуловатого, с всклокоченной седой бородой и пятнистой кожей, было выражение, среднее между печалью и обвинением. Он явно верил, что кузнец совершил убийство. Бойо не мог рассчитывать на его помощь.
  
  Допрос, проведенный через Ансгота, был мучительно медленным.
  
  ‘Почему вы убили Мартина Рейнарда?’
  
  ‘Я его не убивал", - сказал Бойо, каждое слово давалось ему с трудом само по себе.
  
  ‘Вы понимаете, что такое убийство? Это незаконное убийство кого-либо с намерением совершить это’.
  
  ‘Я не убийца, отец Ансгот’.
  
  ‘Вы поссорились с Мартином Рейнардом?’
  
  ‘Неужели я?’ Кузнец, казалось, был искренне удивлен.
  
  ‘Люди подслушали тебя. У нас есть свидетели’.
  
  ‘О’.
  
  ‘О чем вы спорили?’
  
  ‘Я не могу вспомнить, отец Ансгот’.
  
  ‘Вы угрожали ему?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Мартин Рейнард. Ты сказал, что ударишь его?’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Один из свидетелей утверждает, что это сделали вы’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘Несколько дней назад. Когда у вас был спор’.
  
  ‘По-моему, я не говорил, что ударю его’.
  
  ‘Что ты сказал, Мальчик?’
  
  ‘Кто знает, отец Ансгот? Это было очень давно’.
  
  ‘Начало этой недели, вот и все’.
  
  ‘Я не могу вспомнить, что было так давно’.
  
  ‘Попробуй, Парень’.
  
  ‘Мой разум ...’ - беспомощно произнес тот, постукивая себя по голове.
  
  Генри не нуждался в переводе. Взбешенный запозданием экзамена, он попытался ускорить процесс с помощью более прямого подхода.
  
  ‘Скажи ему, чтобы он признался!’ - приказал он. ‘Или я выжгу из него правду каленым железом! Заставь его признаться!’
  
  Ансгот содрогнулся от содержания сообщения, но добросовестно передал его Бойо. Кузнец в полном смятении покачал головой.
  
  ‘ Я невиновен, отец Ансгот. Даю тебе слово’.
  
  ‘ Признавайся, Бойо. Это единственное, что можно сделать.’
  
  ‘Принесите мне Библию. Я поклянусь в этом’.
  
  ‘Предъявите ему свидетеля!’ - прошипел Генри.
  
  "Который из них, милорд?’ - спросил Ансгот, снова переходя на французский.
  
  ‘Человек, который видел его в лесу". Обвините его в этом.
  
  ‘Да, милорд", - сказал священник, снова поворачиваясь к пленнику.
  
  ‘Нет смысла отрицать это, Мальчик. Тебе же будет хуже, если ты это сделаешь. Утром в день убийства свидетель видел, как вы выходили из той части леса, где было найдено мертвое тело.’
  
  ‘Но меня там не было’.
  
  ‘Он клянется, что это были вы".
  
  Бойо выглядел загнанным. ‘ Когда это было?
  
  ‘Два дня назад. Вскоре после рассвета’.
  
  ‘Два дня...?’ Он был сбит с толку еще больше, чем когда-либо.
  
  ‘ Постарайся вспомнить, Бойо, ’ сказал священник с той медлительностью, с какой разговаривал бы с ребенком. ‘ Не вчера, а позавчера. Ты понимаешь? Позавчера вы отправились в лес и убили Мартина Рейнарда? Бойо яростно замотал головой. ‘ Вас видел свидетель. Что ты делал в лесу?
  
  ‘Это был не я, отец Ансгот’.
  
  - Это было, Бойо. Сразу после рассвета. Два дня назад.
  
  Лицо кузнеца исказилось от напряжения памяти.
  
  Генри был раздражен задержкой, но Ансгот поднял руку, прося его набраться терпения, уверенный, что они вовремя добьются ответа от заключенного. Пока Бойо неуверенно пытался разобраться со своим недавним прошлым, на лбу у него выступил пот, а глаза увлажнились. Затем, с ликованием человека, только что нашедшего сокровище, он торжествующе улыбнулся и взволнованно поднял обе руки.
  
  ‘Я помню, я помню!’
  
  ‘Что говорит этот идиот?’ потребовал ответа Генри.
  
  ‘Позвольте мне выслушать его, милорд", - сказал Ансгот.
  
  ‘Я помню. Два дня назад. Я не выходил из своей кузницы. На рассвете пришел человек. Его осел отлил подкову, и я сделал для него новую. Вот и все, незнакомец пришел со своим ослом. Он пробыл час или больше. В то утро меня не было в лесу. Я был с этим человеком. Он за меня поручится. Он расскажет тебе. Я невиновен.’
  
  ‘Кто был этот человек?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Назови нам его имя’.
  
  Бойо разинул рот. ‘ Я не знаю его имени.
  
  ‘Кто это был? Куда он направлялся?’
  
  ‘Он был чужаком’.
  
  ‘Нам нужно найти его, Бойо, если он хочет подтвердить твою историю’.
  
  ‘Человек с ослом пришел в мою кузницу’.
  
  ‘Тогда где он сейчас?’
  
  Бойо выглядел совершенно деморализованным и погрузился в отчаянное молчание. Когда Генри услышал, что говорил пленник, он пришел в ярость и замахнулся на него ногой.
  
  ‘Это гнусная ложь!’ - взвыл он. "В то утро в кузнице не было никого постороннего. Этот негодяй был в лесу и забил Мартина Рейнарда до смерти. Я больше ничего об этом не желаю слышать. Он повернулся к охраннику. ‘Приведите в порядок это животное, прежде чем я приду снова, чтобы оно не оскорбляло мои ноздри. Похороны состоятся сегодня днем. Это настроит меня на надлежащий допрос. Предупреди его, Ансгот, ’ сказал он, указывая на священника.
  
  ‘Предупреди эту мерзкую дворняжку! Когда я вернусь в эту камеру, единственный переводчик, которого я возьму с собой, - это клеймо!’
  
  Филипп Трувиль удивил их всех. Ожидая, что он будет неуклюжим учеником, они нашли его бдительным и отзывчивым, готовым учиться и способным быстро усвоить то, чему его учили. Ральф Делчард помогал с инструктажем, но именно Жерваз Брет взял на себя ответственность, ознакомив нового комиссара с документами, относящимися к первому спору, с которым им предстояло разобраться, и объяснив его предысторию. Обладая двойным даром ясности и краткости, Джерваз посвятил Трувиля в его роль и, в то же время, дал дальнейшее образование архидьякону Теобальду и брату Бенедикту, которые постоянно засыпали его умными вопросами.
  
  Сидя за столом, они впятером с удовольствием работали вместе, и Ральф подошел узнать, почему Трувиля выбрали присоединиться к ним. Он был не тем неотесанным солдатом, каким показался вначале, а человеком с живым умом и твердым знанием латыни. Джервазу не нужно было переводить ему слова так, как он это делал для Ральфа. В какой-то момент Трувиль был настолько поглощен своими занятиями, что даже перекинулся с Теобальдом несколькими предложениями на латыни. Ральф поймал себя на том, что гадает, на каком языке он сделал предложение леди Маргарите или действительно ли — эта мысль вызвала у него тайное веселье — она сделала ему предложение простым способом, издав указ.
  
  Продуктивное утро оставило их в удовлетворенном настроении, и их удовольствие усилилось от прибытия еды, которую Эднот приготовил для них. Бенедикт отказывался прикасаться к чему-либо, кроме хлеба и воды, но у Теобальда был более щедрый аппетит, и он ел с удовольствием. Затем они с писцом вступили в долгую дискуссию о важности реформ папы Григория. Теперь, когда Трувиль стал почти общительным, Ральф попытался узнать о нем побольше.
  
  Он начал с того, что Джерваз счел откровенной ложью.
  
  ‘Я рад, что вы привезли с собой леди Маргариту", - сказал он.
  
  ‘Неужели?’ - проворчал Трувиль с набитым холодным цыпленком ртом.
  
  ‘Ее разговор вчера вечером озарил стол ’.
  
  ‘О, да. Маргарита определенно умеет говорить’.
  
  ‘Как давно вы женаты, милорд?’
  
  ‘Чуть больше года’.
  
  ‘Значит, вы все еще наслаждаетесь первыми плодами этого опыта’.
  
  ‘Правда ли это?"
  
  ‘Ты должен знать’.
  
  ‘Это не то, о чем я когда-либо думал".
  
  ‘Леди Маргарита - замечательная женщина’.
  
  ‘Это, безусловно, правда", - сказал другой без энтузиазма.
  
  ‘Откуда родом ваша жена?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Falaise.’
  
  ‘Родина самого короля!’
  
  ‘Да, - сказал Трувиль, - хотя у Маргариты более знатное происхождение. Она была зачата в рамках законного брака. Мы слишком легко забываем, что короля Англии и герцога Нормандии когда-то высмеивали как Вильгельма Бастарда.’
  
  ‘И до сих пор остается им для своих врагов", - со смешком заметил Ральф.
  
  ‘Как вы познакомились с леди Маргаритой?’ - поинтересовался Джерваз.
  
  ‘Я здесь не для того, чтобы давать отчет о своей жизни", - сказал Трувиль с показным раздражением. ‘Когда люди видят красивую молодую женщину, вышедшую замуж за мужчину постарше, они не могут не строить догадок, и я знаю, что именно этим вы оба занимались. Но так случилось, что я верю в неприкосновенность частной жизни. Как и почему мы с моей женой познакомились и поженились - это наше личное дело, и я не позволю этому стать пустой болтовней.’
  
  ‘Конечно, нет, милорд", - ответил Ральф.
  
  Джерваз кивнул. ‘ Прошу прощения, если мой вопрос был навязчивым.
  
  ‘Давайте больше не будем слушать об этом", - сказал Трувиль, проглотив цыпленка и запив его глотком вина. ‘Вы слышали, что сказал лорд Генри, когда мы столкнулись с ним на лестнице сегодня утром?’
  
  ‘Что это было?" - спросил Ральф.
  
  ‘Он обещал устроить для нас банкет’.
  
  ‘Это хорошие новости. Когда?’
  
  ‘Когда расследование этого убийства будет завершено’.
  
  ‘По мнению лорда Генри, это уже произошло", - сухо заметил Джерваз. ‘Он считает, что виновный за решеткой. Скоро последует суд и приговор’.
  
  ‘ Превосходно! ’ сказал Трувиль. ‘ Тогда мы можем отпраздновать повешение банкетом. Это даст нам возможность лучше узнать лорда Генри и познакомиться с его братом.
  
  ‘Robert Beaumont?’
  
  ‘ Да, сам граф Мьюланский. Он и лорд Генри оба являются членами королевского совета. Мы будем общаться плечом к плечу с двумя людьми, которые знают, как устроено государство.’ Он самодовольно улыбнулся. ‘Это действительно сделает усилия по тому, чтобы добраться сюда, стоящими того’.
  
  ‘ Удовольствие от моего общества, не так ли? ’ шутливо спросил Ральф. ‘ Вот что оторвало Джерваза от его юной невесты.
  
  Признай это, Джерваз. Даже соблазны супружеского ложа не могли соперничать с радостью снова работать бок о бок со мной.
  
  Правда или ложь?’
  
  ‘ Тебе действительно нужно спрашивать? ’ криво усмехнулся Джерваз.
  
  ‘ Куда я пойду, туда и ты пойдешь. Настоящее партнерство.’
  
  ‘ Смотри, чтобы Элис не услышала, как ты это говоришь. Ни твоя собственная дорогая жена.
  
  Они оба утверждали бы, что брак по любви - это единственное настоящее партнерство. ’ Он отодвинул тарелку и встал. ‘ Я склонен согласиться.
  
  ‘ Куда ты идешь? ’ спросил Ральф.
  
  ‘ Возвращаемся в замок. Мы закончили все, что должны были здесь сделать.’
  
  ‘Спасибо скорости, с которой наш новый комиссар адаптировался к своей работе. Я думал, что это может занять целый день, но мы закончили менее чем за половину времени’. Трувиль не ответил на комплимент.
  
  ‘Вот почему я хочу забрать документы обратно в свою комнату’.
  
  ‘Изучать их дальше?’
  
  ‘Нет", - сказал Джерваз. "Чтобы спрятать их в надежном месте, прежде чем я пойду сегодня в церковь на службу’.
  
  ‘Служба?’ Ральф был озадачен. ‘Какая служба?’
  
  ‘Похороны Мартина Рейнарда’.
  
  ‘Но ты даже не знал этого человека’.
  
  ‘Вот почему я ухожу. Узнать о нем побольше’.
  
  Хотя она никогда бы не призналась в этом своему мужу, Голде испытывала двойственные чувства по поводу того, чтобы сопровождать его в путешествиях. Хотя она ненавидела разлуку с ним и ей не нравилась мысль о том, чтобы остаться одной в их поместье на какое-то время, она всегда немного боялась, что может стать помехой, отвлекая его от работы и делая мишенью для негативных комментариев. Многие нормандские бароны брали жен-саксонок, но обычно потому, что речь шла о солидном приданом. В их случае это было не так. Ральф женился исключительно по любви, и, хотя его жена была дочерью тегна, ее отец был лишен своих поместий и давно умер к тому времени, когда они встретились. Смелая и уверенная в себе на первый взгляд, Голде иногда сомневалась в своей роли, стремясь в полной мере поддержать своего мужа, но опасаясь, что ее присутствие может принизить его во мнении окружающих.
  
  Такие мысли снова всплыли у нее в голове, когда она направлялась в зал в ответ на приглашение леди Адели. Уверенная, что с хозяйкой не возникнет никаких проблем, она была менее убеждена в том, что леди Маргарита или ее компаньонка Элоиза сохранят то приятное настроение, в котором они поднялись накануне вечером. Это явно стоило определенных усилий. И все же Голде не удавалось спрятаться от них, и она помнила, что ее муж сказал ей о том, что она будет еще одной парой глаз для него. Только так она могла лучше всего помочь Ральфу и иметь практическую ценность. Это избавило бы ее от слабого чувства вины, которое таилось на задворках сознания.
  
  Спустившись в холл, Голда была смущена, обнаружив, что Маргарита уже там, сидит у камина с Аделой и фамильярно разговаривает с ней, как будто они старые и близкие друзья.
  
  В то время как Адела приветливо улыбнулась новоприбывшей, Маргарита выглядела раздраженной, как будто был прерван частный разговор, и символическому приветствию, слетевшему с ее губ, противоречил обиженный блеск в глазах. Хозяйка пригласила Голду сесть поближе к огню, чтобы почувствовать его тепло и тонизирующее прикосновение. Элоизы нигде не было видно, но в дальнем конце зала сидели три музыканта, которые исполняли приятные фоновые мелодии.
  
  ‘Тебе хорошо спалось?" - спросила Адела.
  
  ‘Очень хорошо, миледи", - сказала Голда. ‘Я очень устала’.
  
  ‘Я никогда не сплю, когда мы путешествуем", - пожаловалась Маргарита. ‘В новой обстановке мой разум становится беспокойным. И все же я отказалась оставаться дома, когда король поручил Филиппу это задание. Верная жена должна быть рядом со своим мужем.’
  
  ‘Голд - прекрасный пример этого", - заметила Адела.
  
  ‘ От чего? ’ с вызовом спросила Маргарита.
  
  ‘Супружеская верность’.
  
  ‘Возможно, она здесь только для того, чтобы убедиться в верности своего мужа’.
  
  ‘Это совсем не так", - защищаясь, возразила Голде.
  
  ‘ Я бы не винил тебя, если бы это было так. Долг жены - сохранять бдительность. Брачные клятвы иногда забываются, когда мужчина находится далеко от дома, а лорд Ральф не был бы первым мужем, у которого появился блуждающий взгляд.’ Она нервно рассмеялась. ‘Это была главная причина, по которой я приложила усилия, чтобы приехать сюда с Филиппом. Чтобы я могла крепко держать его на супружеском поводке.
  
  ‘ В этом, конечно, нет необходимости? ’ спросила Адела.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘ Он никогда бы не сбился с пути истинного, когда у него такая красивая жена.
  
  ‘ Это то, что вы думаете, миледи?
  
  ‘Да. Твой муж обожает тебя.
  
  ‘Он обожал свою первую жену — пока не встретил меня’.
  
  ‘Что с ней случилось?" - спросила Голде.
  
  ‘ Это не имеет значения, ’ пренебрежительно сказала Маргарита. ‘ Теперь все это в прошлом. Дело в том, что муж, допустивший ошибку один раз, может с такой же легкостью ошибиться снова. Особенно если он был воспитан как солдат и привык получать удовольствие там, где он его находит.
  
  ‘ Вы очень цинично относитесь к мужчинам, миледи.
  
  ‘Я просто узнаю их такими, какие они есть, Голди’.
  
  ‘Ну, я не узнаю своего собственного мужа по вашему описанию’.
  
  ‘Я тоже так думаю", - терпеливо сказала Адела. ‘Это правда, что мужчины стремятся к удовольствиям, когда у них есть такая возможность, но эти удовольствия не обязательно должны привлекать другую женщину. Другие удовольствия ценятся некоторыми мужчинами выше. Я знаю, что так обстоит дело с Генри и его братом Робертом. Их величайшее удовольствие заключается в охоте и соколиной охоте. Она повернулась к Голде. ‘А как же лорд Ральф?’
  
  ‘Будь у него выбор, он предпочел бы вести тихую жизнь дома, миледи, но король слишком часто обращается к нему. Я думаю, что он будет благодарен, когда это Великое Исследование будет наконец завершено и он сможет вообще уйти с королевской службы.’
  
  ‘Что же он тогда будет делать?" - спросила Маргарита.
  
  ‘Наслаждайся семейной жизнью’.
  
  "И это все?’ - язвительно спросил другой.
  
  ‘Нет, миледи", - ответила Голда. ‘Вероятно, он также станет более вовлеченным в управление своими поместьями. Ральфа раздражает, что ему приходится пренебрегать своими собственными владениями, чтобы решать проблемы, касающиеся собственности других.’
  
  ‘Но неужели у него нет амбиций выше этого, Голда?’
  
  ‘Честолюбие’?
  
  ‘Только скучный человек согласился бы на то, что вы описали’.
  
  ‘Уверяю вас, мой муж далеко не скучный’.
  
  ‘И он уже достиг своей главной цели, женившись на тебе’, - сказала Адела с доброй улыбкой. ‘Достаточно увидеть вас двоих вместе, чтобы понять это’.
  
  Маргарита прищелкнула языком. ‘ Я думала, в лорде Ральфе больше духа. Такое впечатление он производит.
  
  ‘Это не фальшивка’, - сказала Голде, уязвленная ее критикой. ‘В нем больше духа, чем в любом человеке, которого я когда-либо встречала’.
  
  ‘Тогда почему ты сдерживаешь это?’
  
  ‘Я уверена, что Голде занимается другим", - сказала Адела, пытаясь смягчить тон дискуссии. ‘Она делает своего мужа счастливым.
  
  Чего еще он может от нее желать?’
  
  ‘Очень много, миледи’.
  
  ‘Продолжайте", - сказала Голд, пойманная на грубости, но скрывающая это. "Пожалуйста, проинструктируйте нас’.
  
  ‘Я не хочу никого обидеть", - оскорбленно сказала Маргарита,
  
  ‘но я думаю, что вам следует повнимательнее присмотреться к себе. Вы сдерживаете своего мужа или помогаете ему продвинуться? Боюсь, ответ слишком очевиден. Вы лишили его чувства цели.’
  
  ‘Конечно, нет", - сказала Адела.
  
  ‘Дайте ей закончить, миледи", - сказала Голда, сдерживая свой гнев.
  
  Теперь Маргариту было не остановить. ‘Лорд Ральф должен стремиться совершенствоваться, - утверждала она, - а не прозябать в безвестности в своих поместьях. Он должен попытаться создать фигуру. Это то, чем он, должно быть, занимался в свое время, иначе король не нанял бы его на такой престижный пост. Ральф Делчард, очевидно, был перспективным человеком. Но, похоже, женитьба вытянула из него все силы.’
  
  "Похоже, на тебя это произвело противоположный эффект", - подумала Голде, но воздержалась от выражения этой мысли вслух из уважения к хозяйке. Адела не хотела дисгармонии между своими гостями.
  
  Поэтому Голде сохранила самообладание. Помимо всего прочего, это был лучший способ позлить Маргариту, которая пыталась уязвить ее гордость настолько, чтобы вызвать у нее несдержанный ответ. Не добившись этого, Маргарита отбросила свою сдержанную вежливость и стала снисходительной.
  
  ‘Какую форму принимает ваша супружеская жизнь?’ - спросила она. ‘Вы делите свое время между украшением дома и приготовлением эля для вашего мужа? Вы не ставите перед собой более высоких целей?’
  
  ‘Этот разговор принимает неудачный оборот", - предупредила Адела.
  
  ‘Я приношу свои извинения, миледи", - сказала Маргарита, скромно склонив голову. ‘Я не хотел расстраивать вас своими комментариями, но я верю, что честность - единственно возможная основа для дружбы’.
  
  ‘Честность иногда может быть вредной’.
  
  ‘Я не пострадала", - храбро заявила Голда. ‘Если леди Маргарита желает прочитать мне лекцию о супружеских обязанностях, я была бы рада поучиться у нее. Очевидно, что она преуспевает там, где я потерпел неудачу.’
  
  ‘Ты не потерпел неудачу", - настаивала Адела.
  
  ‘Дайте мне послушать, что она хочет сказать’.
  
  ‘ Просто вот что, ’ спокойно ответила Маргарита. ‘ Доведи своего мужа до предела его возможностей. Обуздай его амбиции, а если у него их нет, поддержи их. Богатство и положение - это все в этом мире, и он не добьется ни того, ни другого, если ты потащишь его обратно. Я вышла замуж за Филиппа Трувиля не для того, чтобы тратить свою жизнь на домашнее хозяйство. Ему суждено продвижение по службе, и я позабочусь о том, чтобы он его получил. Со мной за его спиной, ’ похвасталась она, бросив взгляд на Голду, - его возвышение будет неотразимым. Это только вопрос времени, когда я стану женой шерифа Нортгемптоншира.
  
  И я обещаю вам, что его прогресс на этом не закончится.’
  
  В ее глазах был такой блеск неприкрытого честолюбия, а на лице - такая покровительственная нотка, что Голде не смогла удержаться от тихого ответа.
  
  ‘Я вижу, вы вышли замуж по увлечению, миледи’.
  
  Маргарита бросила на него ядовитый взгляд, но Адела тихо улыбнулась.
  
  Музыканты заиграли новую мелодию.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Похороны - повод для откровенности. Джерваз Брет присутствовал на слишком многих из них, чтобы не понимать этого. Горе избавило большинство людей от мелкого обмана и открыло их истинные чувства всеобщему обозрению. Когда в тот день Джерваз присоединился к прихожанам в приходской церкви Святой Марии, он знал, что узнает многое о погибшем человеке, а также о семье и друзьях, которых он оставил. Была смутная надежда, что похороны, возможно, даже дадут ему улики, которые со временем помогут установить вне всяких разумных сомнений вину или невиновность человека, обвиняемого в преступлении. Жерваза все еще раздражало, что ему не разрешили поговорить с заключенным, и он недоумевал, почему Генри Бомонт так негативно отреагировал на эту идею. Было ли констеблю Уорикского замка что скрывать?
  
  Вопрос возник снова, когда этот человек сам прибыл в церковь в сопровождении своей жены, управляющего, капитана своего гарнизона и других высокопоставленных членов своей семьи. Мартин Рейнард, очевидно, пользовался большим уважением в замке, хотя Джерваз не заметил настоящей печали в поведении Генри, только подавленный гнев человека, у которого украли что-то важное. Леди Адела с достоинством скорбела, склонив голову и омрачив лицо печалью. Остальная часть персонала замка также, казалось, была искренне опечалена потерей бывшего коллеги и друга.
  
  Члены семьи занимали почетные места в передней части нефа. Было нетрудно выделить убитую горем вдову, ее престарелых родителей и близких родственников. От этого брака, похоже, не было детей, если только они не были слишком малы, чтобы присутствовать, или их не избежали этого испытания. Внимание Жерваза привлекли трое скорбящих. Одним из них был Эднот Рив, с печальным выражением лица поддерживавший рукой рыдающую женщину, которую Джерваз принял за свою жену. Второй была поразительная фигура Торкелла Уорикского, сразу узнаваемого по его саксонскому одеянию и властному виду, и явно огорченного потерей своего управляющего. Четверо слуг, которые в то утро прискакали в город со своим хозяином, остались вместе с ним на похоронах.
  
  Но человеком, которого Джерваз смог изучить наиболее внимательно, был невысокий, худощавый светловолосый человек лет двадцати с небольшим, с растрепанной бородой, по которой он постоянно проводил нервными пальцами.
  
  Как и сам Джерваз, этот человек занял место в задней части нефа и был скорее наблюдателем, чем скорбящим, но он явно не был незнакомцем, потому что несколько человек кивнули ему в знак приветствия, когда они впервые пришли. Его убогий наряд свидетельствовал о том, что он не занимал высокого положения в жизни, и, поскольку служба велась на смеси латыни и нормандско-французского, Джерваз не был уверен, много ли из этого молодой саксонец на самом деле понял, поскольку торжественные слова не остановили ни его беспокойных рук, ни бегающих взглядов.
  
  Хотя присутствовал приходской священник, службу проводил капеллан из замка, что является еще одним свидетельством уважения, которое Мартин Рейнард заслужил от своего бывшего хозяина. Во время своей проповеди капеллан говорил о покойном как о человеке, которого он знал и которым восхищался в течение нескольких лет, и сообщил много личных подробностей о нем, некоторые из которых были настолько трогательными, что вызвали у вдовы и членов семьи поток слез. Джерваз заметил, что Эднот на протяжении всей проповеди согласно кивал, Генри Бомонт сидел неподвижно, а Торкелл удрученно опустил голову. Светловолосый молодой человек не был уверен, какое выражение лица наиболее уместно, и попробовал несколько, прежде чем остановился на наигранной скорби.
  
  Многочисленной пастве потребовалось время, чтобы выйти на церковный двор. Джерваз уходил последним и стоял на периферии толпы, окружившей могилу. Высоким, пронзительным голосом капеллан прочел заупокойную службу, и гроб опустили в землю с такой силой, что это сильно напрягло мускулы могильщика. Когда первая горсть земли была брошена в честь Мартина Рейнарда, скорбящие пытались запомнить его хорошие качества и забыть тот ужасный способ, которым он был убит. Когда люди начали медленно расходиться, Жерваз увидел, как светловолосый молодой саксонец прокрался прочь, но его перехватил Торкелл из Уорика, который обвиняюще ткнул в него пальцем и сказал что-то, что вызвало энергичное покачивание головы собеседника. Когда молодой человек ушел, на лице Торкелла была тихая ярость, смешанная с печалью.
  
  Повинуясь внезапному порыву, Джерваз подошел к старику и представился. Приятно удивленный, услышав, что королевский комиссар говорит по-английски, Торкелл, тем не менее, насторожился.
  
  ‘ Что вы здесь делаете, мастер Брет? - спросил он.
  
  ‘Сбор информации’.
  
  ‘О ком?’
  
  ‘Мартин Рейнард. Судя по количеству прихожан, он был уважаемым человеком, которого хорошо знали в городе’.
  
  ‘Похороны - личное дело каждого. Тебе здесь не место’.
  
  ‘Я пришел не для того, чтобы вторгаться, милорд’.
  
  ‘Только для того, чтобы подглядывать".
  
  - Ваш управляющий должен был предстать перед нами, ’ сказал Джерваз. ‘ От вашего имени. Когда наши предшественники, первые комиссары, посетили этот город несколько месяцев назад, они были впечатлены тем, как Мартин Рейнард выступил в вашу защиту. Вы потеряли опытного защитника.’
  
  ‘Я слишком хорошо это понимаю’.
  
  ‘Что меня интересует, было ли его убийство несчастным случаем или преднамеренным. Тот факт, что он был убит за несколько дней до нашего прибытия сюда, возможно, не совсем совпадение’.
  
  ‘Этого не было’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Инстинкт’.
  
  ‘Подсказывает ли вам этот инстинкт, кто был убийцей, милорд?’
  
  ‘Нет, - сказал Торкелл, - но это говорит мне о том, кем это не было’.
  
  ‘Кузнец Бойо?’
  
  ‘Он никогда бы не поднял руку ни на одного человека’.
  
  ‘Лорд Генри считает иначе’.
  
  ‘Он не знает Бойо так, как я".
  
  ‘Эднот говорил о своем мягком характере. Он сказал, какой добрый и уравновешенный человек ваш кузнец. Я никогда не встречал этого парня, но он не похож на подозреваемого в убийстве’.
  
  ‘Высказывали ли вы это мнение лорду Генри?’
  
  Джерваз кивнул. ‘ К сожалению, я так и сделал.
  
  ‘К сожалению?’
  
  ‘Это обрушило его гнев на мою голову. Он упрекнул меня за то, что я сую нос не в свое дело, и сказал, чтобы я позволил правосудию идти своим чередом’.
  
  ‘Правосудие!’ Тон Торкелла был злобным. ‘ Что лорд Генри знает о правосудии? Он должен был выслеживать настоящего убийцу, а не сажать в тюрьму одного из моих людей на основании ложных улик.’
  
  ‘Но свидетель видел Бойо в лесу недалеко от места убийства’.
  
  ‘Гримкетель!’
  
  ‘Можно ли доверять его слову?’
  
  ‘Не мной. Гримкетель - лжец. У него даже хватило наглости прийти сегодня на похороны. Я поговорил со злодеем, когда он уходил, и потребовал, чтобы он сказал правду. Все, что я получил, было очередной ложью.’
  
  ‘Я видел, как ты разговаривал с этим человеком", - сказал Джерваз.
  
  ‘С таким же успехом я бы ударил негодяя’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не верю, что он видел Бойо в лесу в то утро, о котором идет речь. Это выдуманная им история. Гримкетель намеренно пытается бросить на него подозрение’.
  
  ‘По какой причине?’
  
  ‘Чтобы поставить меня в неловкое положение и скрыть настоящего убийцу’.
  
  ‘Ты думаешь, этот Гримкетель в сговоре с ним?’
  
  ‘Меня бы это не удивило’.
  
  ‘Как его показания могут поставить вас в неловкое положение?’
  
  ‘Бойо - мой человек. Если его осудят, я буду запятнан’.
  
  ‘Почему этот Гримкетель должен работать против тебя?’
  
  "Чтобы извлечь выгоду из своего хозяина’.
  
  ‘ И кто же это? - спросил я.
  
  ‘Адам Рейнард’.
  
  Джерваз был поражен полученными сведениями, и они заставили его лихорадочно соображать. Обширные земли, находившиеся во владении Торкелла Уорикского, были в центре крупного спора, который приехали разрешить комиссары. Два истца оспаривали право собственности на собственность, и у каждого, казалось, были законные основания для этого. Одним из заявителей был Роберт де Лаймси, епископ Личфилда, в настоящее время проживающий в соседнем Ковентри, а другим был Адам Рейнард, родственник Мартина. Сражаясь с Торкеллом из Warwick's reeve, Адам Рейнард сражался бы со своим кровным родственником. Постепенно Джерваз начал осознавать все последствия этой ситуации.
  
  ‘Он сегодня здесь?" - спросил он.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Адам Рейнард’.
  
  ‘Нет, мастер Брет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что они с Мартином почти не разговаривали", - мрачно сказал Торкелл. ‘Они были всего лишь дальними родственниками, но Адам пытался использовать кровную связь в корыстных целях и убедил Мартина оказать ему тайную помощь. Когда мой управляющий отказался, он был жестоко наказан, но он чувствовал, что его первый долг - перед своим хозяином. Он тяжело вздохнул. ‘Чувство долга Мартина Рейнарда по отношению ко мне, возможно, оказалось фатальным’.
  
  - Значит, вы указываете пальцем на его родственника?
  
  ‘Он гораздо более вероятный убийца, чем Бойо’.
  
  ‘Достаточно силен, чтобы раздавить свою жертву до смерти?’
  
  ‘Нет, - признался другой, - но достаточно богат, чтобы нанять кого-нибудь для работы в его офисе. У меня нет никаких доказательств, кроме моего невысокого мнения об Адаме Рейнарде, но вот что я вам скажу, мастер Брет. Вместо того чтобы пытать невинного кузнеца, лорду Генри лучше было бы задать суровые вопросы родственнику моего управляющего.’
  
  ‘Какой родственник не засвидетельствует свое почтение на семейных похоронах?’
  
  ‘Вы вполне можете спросить’.
  
  ‘И все же он послал с нами этого Гримкетеля?’
  
  ‘Действовать в качестве его шпиона, подлого дьявола!’
  
  ‘Что именно ты сказал Гримкетелю?’
  
  ‘Это касается только меня и его хозяина’.
  
  ‘Вы отправили сообщение Адаму Рейнарду?’
  
  ‘Он знает мое мнение о нем и о том негодяе, которого он нанимает’.
  
  Торкелл жестом показал своим людям, что пора уходить, и они вчетвером собрались вокруг него. В этом жесте была прямота, которая убедила Джерваса, что он говорит правду.
  
  Торкелл был не из тех, кто лицемерит. Хотя его обращение с Джервазом было вежливым, он не прилагал никаких усилий, чтобы снискать расположение молодого комиссара, и это тоже говорило в его пользу. Когда старик повернулся, чтобы уйти, Джерваз протянул руку, чтобы ненадолго задержать его.
  
  ‘Последний вопрос, милорд’.
  
  ‘Спрашивай быстрее. У меня есть другие дела’.
  
  ‘Почему ваш управляющий оставил свой пост в замке?’
  
  ‘Я начинаю жалеть, что он этого не сделал. Возможно, это было его спасением’.
  
  ‘Если лорд Генри так высоко ценил его, почему позволил ему уйти?’
  
  ‘Он этого не делал, мастер Брет’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Он изгнал его из замка’.
  
  ‘На каком основании?’
  
  ‘Личное дело", - устало сказал Торкелл. ‘Я не интересовался подробностями, а Мартин был слишком ранен, чтобы говорить о разладе’.
  
  ‘Неужели тебе не было любопытно?’
  
  ‘Нет. Все, что меня беспокоило, это то, что я приобретал способного и опытного человека. Мартин Рейнард, возможно, покинул замок в мрачном настроении, но на службе у меня он был безупречен. Лорд Генри был дураком, отпустив такого человека, ’ резко сказал он. ‘ Его потеря была моей выгодой.
  
  Завернувшись в плащ, он развернулся на каблуках и повел своих людей с церковного двора, пробираясь между надгробиями, прежде чем исчезнуть за углом самой церкви. Задумчивый Джерваз проводил его взглядом. Несколько минут в компании Торкелла Уорикского были откровением. Однако, прежде чем он успел обдумать то, что узнал, кто-то похлопал его по плечу, и он обернулся, оказавшись под неодобрительным взглядом Генри Бомонта.
  
  ‘ Что вы здесь делаете, мастер Брет? - спросил он.
  
  ‘Каждая смерть заслуживает мимолетного вздоха’.
  
  ‘Лорд Филипп предупредил меня, что ты приедешь’.
  
  ‘Требует ли мое присутствие предупреждения, милорд?’
  
  ‘Ты даже никогда не встречался с Мартином Рейнардом’.
  
  ‘Теперь у меня есть".
  
  Последовало долгое молчание. Пока Генри изучал его лицо и пытался угадать истинную цель его присутствия на похоронах, Жерваз сделал мысленную пометку быть более осторожным в том, что он говорит в присутствии Филиппа Трувиля, теперь, когда он знал, что последний сообщит об этом хозяину. Их плодотворная встреча в шир-холле не сблизила членов комиссии так, как предполагал Джерваз.
  
  На благоразумие Трувиля нельзя было рассчитывать. Для него было важнее подружиться с лордом Генри, чем проявить лояльность по отношению к своим коллегам.
  
  Большинство скорбящих уже ушли, и только члены семьи остались у могилы, отдавая последние почести и получая утешение от приходского священника. Джерваз взглянул на них.
  
  ‘Мартин Рейнард оставил после себя много страданий", - сказал он.
  
  ‘Его все любили и уважали’.
  
  ‘Ваша семья была хорошо представлена здесь, милорд’.
  
  ‘Мартин был частью этого на протяжении многих лет’.
  
  ‘Пока ты его не уволил’.
  
  Генри слегка поморщился. ‘Это повод для сожаления’.
  
  ‘Должно быть, они серьезно поссорились", - простодушно предположил Джерваз.
  
  ‘Кто тебе это сказал? Торкелл Уорикский?’
  
  ‘Он был в выигрыше от вашего спора с Мартином Рейнардом’.
  
  ‘Не верь всему, что говорит тебе Торкелл", - тихо сказал Генри. ‘Он очень стар, часто сбит с толку. И он озлоблен’.
  
  ‘Чем, милорд?’
  
  ‘Мой отказ позволить ему навестить убийцу’.
  
  "Торкелл не верит, что Бойо является убийцей’.
  
  ‘Именно по этой причине я запретил ему доступ’.
  
  ‘И это та же причина, по которой вы отклонили мою просьбу?’
  
  ‘Нет, мастер Брет", - сказал Генри. ‘Я возмущен вашим вмешательством в дело, в котором вы ничем не можете помочь. Торкелл, по крайней мере, лично замешан в этом деле. Бойо - свободный человек на своей земле. Ему будет очень жаль потерять своего кузнеца.’
  
  ‘Особенно если есть какие-то сомнения в виновности этого парня’.
  
  ‘Только не в моем сознании’.
  
  ‘Что он выиграл от смерти Рейнарда?’
  
  "Не применяйте изречение вашего адвоката о cui bono? здесь, ’ нетерпеливо сказал Генри. "Это не имеет отношения к делу. Бойо - слабоумный. Он не мыслит категориями выгоды. Гнев был для него достаточным мотивом.
  
  Мартин поспорил с ним, и кузнец вспылил. Вот так просто.’
  
  ‘Это то, в чем он признался?’
  
  ‘Пока нет. Но он это сделает".
  
  ‘Под давлением большинство мужчин признаются в чем угодно’.
  
  ‘Я дал ему второй шанс’.
  
  ‘Второй шанс, милорд?’
  
  ‘Да", - сказал Генри, взглянув в сторону замка. ‘Когда я допрашивал его с помощью священника, Бойо был упрям и ни в чем не признавался. Я решил развязать ему язык другими способами. Но ваш писец убедил меня позволить ему поговорить с заключенным, предложить ему утешение и одновременно расспросить его. Брат Бенедикт - мудрый и правдоподобный человек. У меня такое чувство, что он добьется правды от кузнеца. Понимаете, мастер Брет? добавил он с легкой улыбкой. ‘Я не тот холодный, бессердечный монстр, за которого ты меня принимаешь. Я верю в то, что нужно дать каждому мужчине справедливый шанс очистить свое имя.’
  
  В его словах прозвучала насмешка.
  
  Бойо дали воды, чтобы промыть рану и привести себя в порядок, и принесли свежую солому в его камеру, но это были не столько акты доброты по отношению к заключенному, сколько приготовления к следующему визиту лорда Генри, уступки его чувствительным ноздрям. В подземелье все еще стояла отвратительная вонь, но она и близко не была такой невыносимой, как раньше. Когда брата Бенедикта провели в камеру, его ни в коей мере не смутили отвратительный запах и пугающий холод, он наслаждался и тем, и другим, поскольку с радостью приветствовал невзгоды. Бойо встревожился, увидев своего посетителя, опасаясь, что монаха послали совершить последние обряды перед казнью без суда и следствия. Кузнец начал бормотать о своей невиновности, но Бенедикт успокоил его мягкими словами на его родном языке и завоевал его доверие, скормив ему кусочки хлеба и цыпленка, которые он прятал в рукаве своего капюшона.
  
  Бойо постепенно успокаивался. Он жадно и благодарно жевал еду. Бенедикт представился, объяснил, что привело его в город, и стал ждать подходящего момента. Только когда он почувствовал, что заключенный начинает расслабляться, он даже попытался начать с ним надлежащий диалог.
  
  ‘Ты веришь в Бога, сын мой?’ - спросил он.
  
  ‘Да", - пробормотал Бойо.
  
  ‘Молились ли вы ему с тех пор, как оказались здесь?’
  
  ‘Много раз’.
  
  ‘О чем ты молился, Мальчик?’
  
  ‘Должны быть выпущены’.
  
  ‘Ты не молился о прощении?’
  
  ‘Прощение?’
  
  ‘За твои грехи. И за это ужасное преступление’. Он наклонился ближе. ‘Это было ужасное преступление, Бойо, и ты должен признаться в нем перед Богом’.
  
  ‘Я не сделал ничего плохого", - просто ответил тот.
  
  ‘Говори правду’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Вы обвиняетесь в убийстве’.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  ‘Вы можете это доказать?’
  
  ‘Бог мне свидетель", - сказал Бойо, вытирая рот тыльной стороной руки. ‘Я не убийца. Я никогда бы намеренно не лишил кого-либо жизни. Даже если я их ненавидел.’
  
  ‘Если это ложь, ты будешь гореть за это в аду’.
  
  ‘Никакой лжи. Никакой лжи. Никакой лжи’.
  
  Это был испуганный детский всхлип. Бенедикт был тронут.
  
  Он видел, что кузнец находится в состоянии тихой паники.
  
  Этот человек не понимал, что с ним происходит, и ему не хватало ума должным образом защищаться. Глядя в большое, озадаченное лицо, монах не мог поверить, что его ввели в заблуждение.
  
  ‘Позвольте мне спросить вас еще раз’, - сказал он. ‘Вы совершили убийство?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вы напали на Мартина Рейнарда?’
  
  "Нет, нет, я клянусь в этом’.
  
  ‘Вы с ним поссорились?’
  
  Бойо открыл рот, чтобы возразить, но слова не слетели с его губ. Казалось, он боролся с каким-то смутным воспоминанием.
  
  Он приложил руку ко лбу, словно желая облегчить этот процесс.
  
  ‘Думаю, что да", - сказал он в конце концов.
  
  ‘Ты только думаешь?’
  
  ‘ Это то, что они говорят обо мне. Это может быть правдой.’
  
  ‘ Они также говорят, что вы убили человека. Разве это тоже не может быть правдой?’
  
  ‘ Нет! ’ горячо возразил тот. ‘ Я могу забыть некоторые вещи, но этого я бы не забыл. Мартин Рейнард мне не нравился. Он был недобр ко мне и к … Но я не убивал его. С чего бы мне?
  
  ‘ Это ты мне скажи, Бойо.
  
  ‘ Я бы никогда этого не сделал.
  
  ‘Даже когда кто-то тебя злил?’
  
  ‘ Нет, брат Бенедикт.
  
  ‘Значит, люди действительно иногда выводят тебя из себя?’
  
  Долгая пауза. ‘Иногда’.
  
  ‘ И чем же вы занимаетесь?
  
  ‘ Я отворачиваюсь от них.
  
  - А гнев проходит? - спросил я.
  
  ‘Обычно’.
  
  ‘Но не всегда?’ Бойо покачал головой. "Что ты делаешь потом?"
  
  Когда гнев не проходит, что вы делаете тогда?’
  
  ‘Я гуляю по лесу, брат Бенедикт’.
  
  ‘Одни?’
  
  ‘В лесу спокойно’.
  
  ‘Вы когда-нибудь встречали там Мартина Рейнарда?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Кто-то говорит, что у тебя есть’.
  
  ‘Он ошибается’.
  
  ‘Вас видели в лесу недалеко от того места, где он был убит’.
  
  ‘Этого не может быть’.
  
  ‘ Этот человек дал показания под присягой.
  
  ‘ Меня там не было.
  
  ‘ Это было вскоре после рассвета.
  
  ‘Меня там не было. Я сказал отцу Ансготу. В то утро я был в кузнице. С ослом. Мне пришлось подковать осла для незнакомца’.
  
  ‘Какой незнакомец?’
  
  ‘Он не назвал мне своего имени’.
  
  ‘И он ехал верхом на осле?’
  
  ‘Жалкое животное, всего лишь кожа да кости’.
  
  ‘Как выглядел этот человек?’
  
  Бойо скривил лицо от боли. ‘ Я не могу вспомнить.
  
  ‘От этого может зависеть твоя жизнь’.
  
  ‘Я знаю, брат Бенедикт. Я пытался и не раз пытался’.
  
  ‘Попробуй еще раз. Ради меня. Ты будешь?’ Бойо кивнул, и монах ободряюще похлопал его по руке. ‘Этот человек был стар или молод?’
  
  ‘Старые, я думаю’.
  
  ‘Он хорошо одевался?’
  
  "Его плащ был изодран в клочья’.
  
  ‘И все же он мог позволить себе подковать своего осла’.
  
  "У него не было денег’.
  
  ‘Тогда как вам заплатили?’
  
  Бойо снова сверился со своей памятью и обнаружил еще одну задержку.
  
  ‘Он дал мне бутылку", - сказал он наконец.
  
  ‘Бутылка? Что в ней было?’
  
  ‘Лекарство. Вот и все, брат Бенедикт. У него не было денег, поэтому вместо этого он дал мне лекарство. Он сказал, что оно вылечит все боли’.
  
  ‘Он был кем-то вроде врача?’
  
  Бойо пожал плечами. ‘ Это все, что я могу вам сказать.
  
  "В какую сторону он поехал? Ты помнишь это?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Кто-нибудь еще видел этого человека в вашей кузнице?’
  
  ‘ Нет, брат Бенедикт.
  
  ‘Но он был там’.
  
  ‘Да. Со своим ослом’.
  
  ‘ И он может поручиться за тебя? Он может подтвердить, что ты был в своей кузнице, когда другой свидетель утверждает, что ты был в лесу?
  
  ‘Да’, - взволнованно сказал Бойо. ‘Да, да, да!’
  
  ‘Вы рассказали об этом лорду Генри?’
  
  Лицо кузнеца сморщилось. ‘ Он мне не поверил.
  
  ‘Но это правда?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Это не какая-то выдуманная тобой история?’ - спросил Бенедикт, наблюдая за ним из-под прищуренных век. ‘Ну же, Парень. Будь откровенен со мной. Если в то утро к тебе в кузницу действительно заходил человек, я думаю, ты мог бы вспомнить о нем немного больше, чем у тебя есть. Что он сказал? Какой у него был голос? Откуда он взялся?
  
  Как он обращался со своим животным? Чем занимался? Что за человек был этот незнакомец? Его тон стал обвиняющим.
  
  ‘Ты не можешь мне сказать, не так ли?’
  
  ‘ Нет, брат Бенедикт.
  
  "Потому что там не было незнакомца’.
  
  ‘Там было, там было’.
  
  ‘Только в твоем воображении’.
  
  ‘Его осел сбросил подкову’.
  
  ‘Я думаю, в то утро ты ходил в лес’.
  
  ‘Я был в своей кузнице с незнакомцем’.
  
  ‘Вы встретили Мартина Рейнарда и у вас завязалась драка’.
  
  ‘Нет, нет!’
  
  Так вот как все началось? С драки? Потом ты увлекся и не осознавал своей силы, пока не стало слишком поздно и Мартин не был мертв. Итак, ты поспешил обратно в кузницу и сочинил эту историю о незнакомце с ослом.’
  
  ‘Он приходил в мою кузницу, брат Бенедикт! Я клянусь в этом".
  
  ‘Тогда почему он растворился в воздухе?’
  
  ‘Он пришел, он пришел’.
  
  "Ты хочешь гореть в аду?’
  
  ‘Нет!’ - взвыл другой и разразился слезами. ‘Пожалуйста, нет!’
  
  Брат Бенедикт обнял его обеими руками и укачивал, как мать, кормящая младенца грудью. Рыдания постепенно утихли, и Бойо вытер слезы с глаз. Он сел и приблизил лицо к монаху.
  
  ‘Я не убийца", - мягко сказал он. ‘Это Божья правда’.
  
  ‘Я знаю, сын мой. Но я должен был убедиться’.
  
  - Что еще сказала леди Маргарита? ’ сердито спросил Ральф.
  
  ‘Гораздо больше в том же духе’.
  
  ‘Она - гадюка!’
  
  ‘Конечно, я встречала людей и получше", - сказала Голде.
  
  ‘И у нее хватило наглости осыпать тебя презрением?’
  
  ‘Пока я не решил нанести ответный удар. Леди Маргарита вскоре обуздала свое высокомерие. Я сохранял спокойствие, сколько мог, но ни одна женщина не собирается безнаказанно глумиться надо мной. Она похожа на многих себе подобных: готова ранить, но неспособна смириться с перспективой возмездия.’
  
  ‘Что делала леди Адела на протяжении всего этого?’
  
  ‘Сохраняй ей самообладание’.
  
  ‘Разве она не была так же оскорблена, как и ты?"
  
  ‘Я думаю, что так оно и было, Ральф, но она старалась этого не показывать. Хотя в ее глазах был веселый огонек, когда я наконец обратил нападавшего в бегство’.
  
  Ральф усмехнулся. ‘Хотел бы я быть там и увидеть это!’
  
  ‘Это могло случиться только в твое отсутствие’.
  
  ‘Почему это, любовь моя?’
  
  ‘Потому что ты был главной целью ее нападения’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  Когда она пересказала некоторые вещи, которые были сказаны или подразумевались о нем, ярость Ральфа снова усилилась, и он беспокойно расхаживал по комнате, ударяя кулаком по ладони и бормоча ругательства себе под нос. Мысль о том, что к его жене проявили такое неуважение, была достаточно раздражающей, но комментарии в его адрес были совершенно невыносимыми. Он был за то, чтобы сорваться с места и найти виновного, чтобы встретиться с ней лицом к лицу. Голд советовала проявлять терпимость.
  
  ‘Успокойся, Ральф", - сказала она. ‘Если бы я знала, что это доведет тебя до такого состояния, я бы тебе не сказала’.
  
  "Я не позволю оскорблять мою жену’. Ральф побагровел от негодования.
  
  ‘Позвольте мне вести свои собственные битвы. В конце концов, я обычно побеждаю’.
  
  ‘Это правда", - признал он с кривой усмешкой. ‘Но эта злобная ведьма действительно говорила обо мне такие вещи?’
  
  ‘Может, она и злобная, но не ведьма. Леди Маргарита - одна из самых красивых женщин, которых я когда-либо видел, и я подозреваю, что вы признали бы это, если бы не были так раздражены на нее.’
  
  ‘Она очень красива, Голда. Я признаю это’.
  
  ‘Она привлекла бы любого мужчину’.
  
  ‘Возможно, поначалу, пока не проявился ее истинный характер. Леди Маргарита, возможно, красива снаружи, но внутри она само уродство’. Он печально покачал головой. ‘Я почти позавидовал лорду Филиппу, когда впервые увидел ее, но сейчас мне жаль этого парня’.
  
  ‘Их двое в паре, Ральф’.
  
  ‘Да, возможно, вы правы’.
  
  ‘Объединенные общим желанием’.
  
  ‘Да ведь и мы были такими, любовь моя. Ты так скоро забыла?’
  
  ‘Их желания другой природы. Политические амбиции’.
  
  ‘Я ненавижу людей, которые жаждут власти’.
  
  ‘Мы путешествуем с двумя из них’.
  
  ‘Кто хуже?’ - размышлял он. ‘Шумный муж или тщеславная жена? Сварливый старый солдат или юная сирена?’
  
  ‘Каждый из них так же плох, как и другой. Они хорошо подобраны’.
  
  ‘И все же лорд Филипп не захотел брать ее с нами’.
  
  ‘Можно ли его винить?’ - спросила она. ‘Его жена не даст ему покоя, пока он не осуществит свои самые большие амбиции. Она безжалостно гонит его вперед и рассчитывает вскоре стать супругой шерифа.’
  
  ‘Это, увы, не невозможно’.
  
  ‘Примет ли он короля?’
  
  ‘Если у него будет достаточно рекомендаций’.
  
  ‘Но лорд Филипп такой грубиян’.
  
  ‘Это никогда не мешало другим становиться шерифами", - с горечью сказал Ральф. ‘Действительно, это может быть почти одним из требований к такой высокой должности. Подумайте о некоторых шерифах, с которыми мы сталкивались по пути, и не в последнюю очередь об этом болване из вашего родного города Херефорда.’
  
  ‘Я бы предпочла забыть его!’ - вздохнула она. ‘Он был одним из самых презренных людей, которых я когда-либо встречала’.
  
  ‘Подожди, пока не познакомишься с лордом Филиппом поближе’.
  
  ‘Неужели он настолько неприятен?’
  
  ‘Все признаки налицо’.
  
  Ральф сел на табурет и прислонился к стене, заложив руки за голову. Он оглядел ее с нежной улыбкой, затем глубокомысленно кивнул.
  
  "Прекрасны снаружи — и внутри’.
  
  ‘Как я могу сравниться с леди Маргаритой?’
  
  ‘Она меркнет и становится невидимой рядом с тобой, любовь моя’.
  
  ‘Не лги’.
  
  ‘Почему бы и нет? У меня это так хорошо получается’.
  
  Она игриво подтолкнула его локтем, затем опустилась к нему на колено. Обняв его за плечи, она вспомнила некоторые обвинения, выдвинутые против нее ранее, и задумалась.
  
  ‘Ральф", - сказала она наконец.
  
  ‘Да, любовь моя?’
  
  ‘Возможно, в том, что она сказала, есть доля правды’.
  
  ‘Леди Маргарита’?
  
  ‘В каком-то смысле я действительно сдерживаю тебя’.
  
  ‘Вот почему я женился на тебе".
  
  ‘Я серьезно. Ты в десять раз лучше лорда Филиппа, но у него больше шансов достичь высокого поста. Это частично моя вина?’
  
  ‘Нет, Голда’.
  
  ‘Должен ли я настаивать на том, чтобы ты выполнил свое обещание?’
  
  ‘Нет, если ты хочешь остаться замужем за мной’.
  
  "Но из тебя вышел бы прекрасный шериф’.
  
  ‘Я бы предпочел быть любящим мужем, ’ твердо сказал он, - и, по моему опыту, мужчина не может быть и тем, и другим. Посмотрите на леди Альбреду в Эксетере. Заброшенная и игнорируемая, потому что ее муж слишком занят своими обязанностями шерифа, чтобы даже замечать ее. И то же самое касается всех других жен шерифов, с которыми мы встречались. Они пользуются статусом, но немногим превышающим его.’
  
  ‘Это подошло бы некоторым женщинам’.
  
  ‘Ты не одна из них, Голди. И я бы не стал обречь тебя на такое существование. Шериф может обладать властью и богатством, но на нем также лежат самые страшные обязанности. Я хочу, чтобы меня избавили от всего этого.’
  
  "До тех пор, пока я не разрушу твою карьеру’.
  
  "Вы - моя карьера!’ - сказал он со смехом. ‘Когда я могу наслаждаться этим, то есть. На данный момент король Англии стоит между нами, но это скоро изменится. Он поцеловал ее в щеку. ‘ Я надеюсь.
  
  Не обращая внимания на то, что им придется возвращаться в Уорик после наступления темноты, Джервас Брет и брат Бенедикт выехали из города через северные ворота и пустили своих лошадей ровным галопом.
  
  Им оставалось проехать всего несколько миль, но вечерний свет уже начал меркнуть, а ветер усилился. Жерваз не возражал. Рассказ Бенедикта о его визите к заключенному убедил его, что они должны действовать быстро, чтобы помочь этому человеку. Никто другой не сделал бы этого.
  
  ‘Кто был этот таинственный незнакомец?’ Джерваз спросил Бенедикта.
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Почему Бойо так мало помнит о нем?’
  
  ‘Я удивлен, что бедняга что-то помнит. Они заковали его по рукам и ногам и заперли в зловонной темнице. Ему отказывали в пище и воде, а на голове у него была самая страшная рана. С ним жестоко обращались.’
  
  ‘Впереди может быть гораздо хуже’.
  
  ‘Вот почему я так хочу ему помочь’.
  
  ‘Вы сообщили о вашем разговоре лорду Генри?’
  
  ‘Большая часть этого", - сказал Бенедикт с загадочной улыбкой.
  
  ‘Как он отреагировал?’
  
  ‘Ужасно’.
  
  ‘Это меня не удивляет", - сказал Джерваз. ‘Он уже решил, что кузнец - убийца. Лорд Генри ни на секунду не поверил бы, что этот незнакомец с ослом существует.’
  
  ‘По сути, он этого не делает", - сказал монах, и его обычная улыбка сменилась хмурым выражением лица. ‘Если только мы не сможем каким-то образом его выследить’.
  
  ‘Мы так и сделаем".
  
  Они ехали по труднопроходимой дороге, пока дорога не повернула между обнаженными вязами, теперь лишенными листьев, но все еще загораживающими обзор своими нависающими громадами. Когда дорога выпрямилась и деревья поредели, всадники увидели впереди кузницу - беспорядочное скопление зданий, которые опирались друг на друга в поисках опоры, как пьяные гуляки, слишком нетвердо стоящие на ногах, чтобы попытаться пошевелиться. Кузница, конюшня, дом, амбар и навес находились в довольно ветхом состоянии, но они казались естественной средой обитания для неуклюжего кузнеца. Добравшись до места назначения, двое мужчин натянули поводья и спешились, прежде чем подойти к кузнице. Дверь была не заперта, и во всем заведении царил безлюдный вид, но, как только они вошли, они почувствовали, что были не одни.
  
  ‘ Здесь есть кто-нибудь? - позвал Джерваз, держа руку на кинжале.
  
  ‘Мы пришли как друзья Бойо!’ - добавил Бенедикт.
  
  ‘Мы пытаемся ему помочь’.
  
  В задней части кузницы послышался скрежещущий звук, затем из-за кучи бревен медленно вышла фигура. Большие испуганные глаза внимательно изучили их, прежде чем она полностью вышла из своего укрытия. Джерваз и Бенедикт стояли на своем, но ничего не сказали. Женщине было всего двадцать с небольшим, но ее внушительный обхват и грубая одежда добавляли ей лет. У нее было пухлое лицо с курносым носиком, и ее можно было бы даже счесть миловидной, если бы не густые брови. Когда она вышла вперед, в то, что осталось от света, они увидели, что заячья губа еще больше уродовала ее внешность. Это также исказило ее речь.
  
  ‘Кто вы?" - спросила она.
  
  Джерваз по очереди указал на себя и своего спутника.
  
  ‘Меня зовут Джерваз Брет, а это брат Бенедикт. Мы гости лорда Генри в замке. Именно там держат Бойо’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘По обвинению в убийстве’.
  
  Женщина разинула рот. ‘ Бойо никого бы не убил.
  
  "У меня сложилось именно такое впечатление", - сказал Бенедикт.
  
  ‘Он самый добрый человек, которого я когда-либо встречала’.
  
  ‘Вы его друг?’
  
  ‘Я убираюсь в его доме", - пробормотала она, почти покраснев. ‘Время от времени. Когда я пришла сегодня, его нигде не было видно, а огонь в камине догорел сам собой. Это означало неприятности. Бойо никогда не дает огню угаснуть.’
  
  ‘Когда вы в последний раз заходили сюда?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘В начале недели’.
  
  ‘Вы были здесь, когда звонил Мартин Рейнард?’
  
  Она кивнула и невольно сделала шаг назад.
  
  ‘А как насчет незнакомца с ослом?" - спросил Бенедикт.
  
  ‘Осел?’
  
  ‘Вам что-нибудь известно об этом человеке?’
  
  ‘Нет. Кто он был?’
  
  ‘Это то, что мы надеемся выяснить. Когда я сегодня увидел Бойо, он поклялся мне, что этот человек заходил сюда однажды рано утром, чтобы подковать своего осла. Нам жизненно важно найти его, ’ сказал Бенедикт.
  
  ‘Показания незнакомца могут помочь спасти кузнеца’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Давайте найдем доказательства того, что он был здесь первым", - сказал Джерваз, оглядываясь по сторонам. ‘Бойо говорил о бутылочке, которую мужчина дал ему в уплату за его услуги. Бутылочка с лекарством. Вы видели что-нибудь подобное?’
  
  ‘Нет, - ответила она, ‘ но я здесь совсем недавно’.
  
  ‘Если бы он существовал, где бы Бойо его хранил?’
  
  ‘ У него в шкафу, ’ сказала она, фамильярно входя в дом.
  
  Они последовали за ней, когда она пересекла утоптанный пол маленькой комнаты. У стены стоял грубый деревянный шкаф, и она подняла защелку, чтобы открыть его. Ее глаза быстро пробежались по содержимому.
  
  ‘Нет’, - сказала она, качая головой. ‘Здесь нет бутылки’.
  
  ‘Вы уверены?’ - спросил Бенедикт. ‘Бойо поклялся, что она у него’.
  
  ‘Там ничего нет’. Последовала долгая пауза, пока она рылась в беспорядке предметов в шкафу. ‘Если только это не оно’.
  
  В ее руке был крошечный каменный флакончик, заткнутый пробкой.
  
  ‘Ты когда-нибудь видел это раньше?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Нет, никогда’.
  
  ‘Когда ты в последний раз заглядывал в этот шкаф?’
  
  ‘В начале недели, когда я все убирал’.
  
  ‘Тогда оно, должно быть, попало сюда после вашего визита’. Жерваз был очень взволнован этим открытием. ‘Незнакомец действительно существовал, и он заплатил Бойо пузырьком с лекарством’. Он протянул руку. ‘ Могу я взглянуть на это, пожалуйста?
  
  Все еще опасаясь их, она отдала бутылку. Жерваз откупорил ее, понюхал, затем передал Бенедикту, который повторил процедуру.
  
  ‘Травяной состав’, - сказал монах. ‘Хотя я не могу угадать, каков его точный состав. Но это важное начало, Джерваз. Это явное доказательство того, что Бойо говорил мне правду.
  
  Мы должны вернуть это лорду Генри и предъявить ему. После этого можно будет начать поиски этого незнакомца.’
  
  ‘А что с Бойо?’ - спросила женщина, и глаза ее расширились от страха.
  
  ‘Какое-то время он останется в замке", - сказал Джерваз.
  
  ‘Они причинят ему вред?’
  
  *
  
  *
  
  *
  
  
  Потребовалось четверо охранников, чтобы поднять его на ноги и прижать к стене подземелья. Когда Генри Бомонт вошел в камеру, его сопровождал оружейник, который держал в толстых кожаных перчатках раскаленную кочергу. От ее кончика поднимался едкий дым. Генри был раздосадован, когда пленник даже не вздрогнул.
  
  ‘Начинай с его руки!’ - приказал он. ‘Посмотрим, насколько он храбр на самом деле!’
  
  
  Глава пятая
  
  
  Адам Рейнард с нетерпением ждал возвращения Гримкетеля.
  
  Это был крупный, бледнокожий, мясистый мужчина средних лет с тяжелыми челюстями и выпуклыми глазами, которые придавали ему почти комичный вид. Услышав приближающийся стук копыт, он поднялся на ноги, вразвалку пересек комнату, распахнул входную дверь и выглянул в вечерний сумрак. Гримкетель спрыгнул с седла одолженной у него лошади и послушно подбежал к нему рысцой.
  
  ‘Я ожидал, что ты вернешься раньше", - пожаловался Рейнард.
  
  ‘Я задержался’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я возвращался долгим путем", - сказал Гримкетель с понимающей ухмылкой. ‘Через лес. Мне нужно было кое с кем повидаться’.
  
  Рейнард удовлетворенно кивнул и пригласил его внутрь. Радуясь возможности укрыться от холодного ветра, Гримкетель последовал за своим хозяином обратно в здание. Это был длинный низкий дом с соломенной крышей и провалившимся полом. Разделенный на отсеки, первоначально он был домом саксонского короля, но теперь его занимали Адам Рейнард и его семья. Хотя он был состоятельным человеком, его владения были разбросаны далеко по всему графству, что было источником постоянного сожаления для человека, чья тучность нуждалась в более просторном помещении, чем те несколько шкур, на которых он фактически жил.
  
  Раскинувшись всем телом перед камином, он потер пухлыми руками ягодицы и посмотрел на своего посетителя с предвкушающим удовольствием.
  
  ‘Ну?’ - спросил он.
  
  ‘Он ушел’.
  
  ‘Мертвы и похоронены?’
  
  ‘Шесть футов под землей", - сказал Гримкетель. "Я наблюдал, как они опускали гроб в могилу, и оставался там, пока они не начали засыпать его землей. Мартин Рейнард - разлагающийся труп’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘У вас больше не будет от него неприятностей’.
  
  ‘У меня вообще не было бы проблем, если бы этот дурак помнил, что он мой родственник. Кровь гуще воды. Мартину следовало бы знать, кому он предан на самом деле. Вместо этого,’
  
  сказал он, делая шаг вперед, когда жар от огня стал слишком сильным.
  
  Лисы Уорика
  
  "Сильный", он предпочитал служить этому старому дураку Торкеллу из Уорика.
  
  Без сомнения, он был на похоронах.’
  
  ‘Так и было, ’ печально сказал Гримкетель, ‘ и он дал мне об этом знать’.
  
  ‘Грубые слова’?
  
  ‘Он обзывал меня мерзкими именами’.
  
  "У Торкелла острый язык, когда он захочет".
  
  ‘И он угрожал тебе’.
  
  ‘Не в первый раз", - сказал Рейнард с презрительным смешком.
  
  ‘Что ж, я годами жил с его недовольством, и оно усилится, когда я отниму у него эту собственность. Тогда у Торкелла действительно будут веские причины проклинать меня’. Он почесал свой живот. ‘ Что вам удалось выяснить о комиссарах?
  
  ‘Их всего четверо’.
  
  ‘Их имена?’
  
  ‘Ральф Делчард - их лидер", - сказал Гримкетель, сообщая информацию, которую он очень старался запомнить. ‘ Рядом с ним будут сидеть Филипп Трувиль, Теобальд, архидиакон Херефорда, и некий Жерваз Брет.
  
  ‘Мне нравится, как это звучит", - самодовольно сказал другой. ‘Торкелл не найдет в этом особого расположения. Нормандские судьи предпочитают нормандского землевладельца’.
  
  ‘Не будь так уверен в этом, хозяин’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Это серьезные люди, которые стремятся быть беспристрастными’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  "Эднот-староста".
  
  ‘Что еще он тебе рассказал?’
  
  ‘Остерегаться молодого юриста", - сказал Гримкетель, слегка дрожа и желая, чтобы его хозяин не раздувал огонь. ‘Эднот принял меры. Он сказал, что лорд Ральф может разразиться громом, а лорд Филипп любит задирать, но за ним стоит понаблюдать, это Джервас Брет. Проницательный, сообразительный парень, который верит в верховенство закона.’
  
  ‘Я тоже верю в это, ’ непринужденно сказал Рейнард, ‘ когда закон на моей стороне. И в этом споре я, безусловно, верю. У меня есть хартия, подтверждающая мое законное право на эти владения. Любой юрист сразу поймет, что мои претензии намного сильнее, чем у Торкелла Уорикского. ’
  
  ‘Но он не единственный твой соперник здесь", - напомнил ему Гримкетель.
  
  ‘Он единственный, кто имеет значение’.
  
  ‘А как же епископ Личфилдский?’
  
  ‘Еще один алчный прелат’.
  
  ‘Эднот сказал мне, что у епископа тоже есть хартия’.
  
  ‘Я уверен, что так оно и есть, ’ усмехнулся Рейнард, - но я также уверен, что это подделка. Епископ не имеет законных прав на эту собственность. Он просто пытается расширить свои владения в графстве. Ходят слухи, что он приобрел землю к северу от Ковентри с помощью поддельной хартии, но здесь у него ничего не получится. И Торкелл тоже, ’ сказал он с мрачным смешком. ‘ Теперь, когда он лишился убедительного голоса своего управляющего. Мой родственник не может помочь ему из могилы.
  
  ‘Нет, хозяин’.
  
  ‘Какие новости о Бойо?’
  
  ‘Арестованы и брошены в подземелье замка’.
  
  ‘Они уже выбили из него признание?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Они будут, они будут’.
  
  ‘Торкелл был в ярости из-за потери своего кузнеца’.
  
  ‘Он расстроится еще больше, когда Бойо повесят’.
  
  Гримкетель хихикнул. ‘ Если они найдут достаточно прочную веревку.
  
  ‘Здесь все работает в нашу пользу’.
  
  ‘Надеюсь’.
  
  ‘Возможно, скоро начнется празднование", - решил он, хлопнув в ладоши. ‘Небольшой банкет с близкими друзьями. Особое блюдо, которое украсит стол. Я думаю, вы понимаете, что это будет означать?’
  
  ‘О, да!" - сказал Гримкетель.
  
  И они вдвоем разразились взрывами смеха.
  
  Когда Джерваз и Бенедикт вернулись в замок, первым человеком, которого они разыскали, был Ральф Делчард. Он слушал их со смесью интереса и раздражения, очарованный тем, что они ему рассказали, но раздосадованный тем, что он не участвовал в самом открытии.
  
  ‘Почему ты не взял меня с собой?’ - спросил он.
  
  ‘Потому что мы не были уверены, найдем ли мы что-нибудь",
  
  объяснил Джерваз Брет. ‘С таким же успехом это могло оказаться погоней за диким гусем, и вы бы не поблагодарили нас за то, что мы взяли вас с собой’.
  
  ‘Верно", - признал Ральф.
  
  ‘Кроме того, ’ сказал брат Бенедикт, ‘ у нас не было времени искать вас, милорд. Когда мы отправились в путь, уже сгущались сумерки.
  
  Если бы мы задержались еще немного, то, возможно, никогда бы не нашли дорогу туда в темноте. Как бы то ни было, нам едва хватало света, чтобы что-то разглядеть в кузнице.’
  
  ‘Но ты нашел это", - сказал Ральф.
  
  Он поднес каменную бутылку к пламени свечи, чтобы осмотреть ее. Они находились в маленькой прихожей в замке, прислушиваясь к звукам кухни за одной стеной и время от времени слыша сердитый голос Генри Бомонта, доносящийся из другой.
  
  Откупорив бутылку, Ральф осторожно понюхал и нашел аромат приятным. Он закрыл маленькую пробку и вернул бутылку Джервасу.
  
  ‘ Кто была эта женщина? - спросил он.
  
  ‘Она не назвала нам своего имени’, - сказал Джерваз. "И она убежала, когда мы попытались ее допросить’.
  
  ‘ Она была подругой кузнеца?
  
  ‘Речь шла о чем-то большем, чем дружба", - сказал Бенедикт с добродушной улыбкой. ‘Она сказала нам, что пришла в кузницу убираться для Бойо, но там царил хаос. Рука занятой домохозяйки не касалась его целую вечность. Я думаю, она пришла, чтобы насладиться его обществом.’
  
  ‘Она была огорчена, узнав, что его задержали", - отметил Джерваз,
  
  ‘и это было гораздо больше, чем просто горе друга или соседа’.
  
  ‘И все же вы ничего о ней не знаете?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Что ты теперь намерен делать?’
  
  ‘Отправляйтесь к лорду Генри с этим доказательством", - сказал Джерваз.
  
  Ральф был настроен скептически. ‘Каменная бутылка от таинственного незнакомца, подаренная вам женщиной, имени которой вы даже не знаете? Вряд ли это убедительное доказательство’.
  
  ‘Это доказательство того, что Бойо говорил правду", - возразил Бенедикт.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Так и есть, милорд. Мы просто должны убедить в этом лорда Генри’.
  
  ‘Похоже, он не в том настроении, чтобы его убеждать", - сказал Ральф, когда в соседнем зале снова раздался громкий голос хозяина. ‘Я думаю, вам понадобится нечто большее, чем каменная бутылка, чтобы добиться освобождения Бойо’.
  
  ‘Это, по крайней мере, может заставить лорда Генри передумать",
  
  сказал Бенедикт. ‘ Я его урезоню. Он не людоед. Я убедлю его, что он задержал не того человека.
  
  Ральф размышлял целую минуту, прежде чем принять решение.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Мы с Джервазом разберемся с ним. Если он поймет, что ты ушел в кузницу, он не будет уважать твой капюшон, брат Бенедикт. Ваши святые уши услышат слова теплее, чем все, что до сих пор доходило через стену. Лорд Генри позволил вам поговорить с заключенным, чтобы добиться от него признания, а не вступиться за него. Предоставьте это нам. Мы привыкли к нецензурной брани.’
  
  ‘Я не боюсь оскорблений", - радостно сказал монах.
  
  ‘ Лорд Ральф прав, ’ сказал Джерваз. ‘ Мы должны держать тебя подальше от этого, насколько это возможно, брат Бенедикт. Вам больше не разрешат приближаться к заключенному, если станет известно, что вы действуете в его защиту.’
  
  ‘ Очень хорошо! ’ вздохнул тот. ‘ Но я разочарован.
  
  ‘Это работа для нас’.
  
  ‘Тогда я оставлю тебя в покое, Джерваз, и поговорю с другим другом Бойо’.
  
  ‘Другой друг?’
  
  ‘Бог", - сказал монах. "Я буду молиться Ему, чтобы Он заступился за невинного человека. Ты найдешь меня в часовне, когда я тебе понадоблюсь’.
  
  Бенедикт ушел, а остальные отрепетировали то, что они собирались сказать хозяину. Когда они были готовы, то громко постучали в дверь, которая вела в холл. Послышались шаги, быстро приближающиеся к ней, затем она распахнулась, и появилось неприветливое лицо Генри Бомонта. Увидев своих гостей, он изобразил на лице подобие дружелюбия.
  
  ‘Да?’ - сказал он.
  
  ‘ Мы хотели бы поговорить наедине, ’ сказал Ральф.
  
  ‘Разве это не может подождать на потом?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘ Это касается расследования убийства, ’ сказал Джерваз.
  
  Генри раздраженно вздохнул, но взмахом руки пригласил их в зал. Благодарный за то, что их прервали, человек, разговаривавший со своим хозяином, повернулся, чтобы уйти. Генри щелкнул пальцами.
  
  ‘Нет, останься’.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  Мужчина послушно остановился. Одетый в шлем и кольчугу, он был невысоким, коренастым человеком с багровым шрамом на одной щеке.
  
  Ральф был недоволен присутствием незнакомца.
  
  ‘Мы предпочли бы поговорить с вами наедине, милорд", - сказал он.
  
  ‘Это смотритель моих подземелий’, - сказал Генри. ‘Если у вас есть что сказать относительно пленника, он должен это услышать. Мы только что закончили допрос кузнеца’.
  
  ‘Он признался?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Нет, милорд", - ответил тот с гримасой. ‘Мы обожгли ему руки и грудь, но он почти не кричал от боли. Огонь его не пугает. Он работает с этим каждый день.’
  
  ‘Не пытайте его больше’.
  
  ‘Мы должны каким-то образом добиться от него правды’.
  
  ‘ Оно у вас уже есть, милорд, ’ сказал Джерваз. ‘ Он невиновен.
  
  Генри взглянул на тюремщика. ‘ Ты это слышишь? Невиновен?
  
  Мужчина цинично приподнял бровь, но ничего не сказал.
  
  ‘Мы привезли кое-что, чтобы показать вам", - продолжал Джерваз.
  
  ‘Когда я спросил брата Бенедикта, как он нашел заключенного, он упомянул незнакомца, который мог бы обеспечить кузнецу алиби. Этот человек, по-видимому, зашел в кузницу в то самое время, когда, как утверждается, Бойо видели в лесу. Бойо подковал для него осла, но, поскольку у незнакомца не было денег, чтобы заплатить, он дал кузнецу вместо этого пузырек с лекарством. Он поднял предмет. ‘Вот оно, милорд’.
  
  ‘Где ты это взял?’
  
  ‘В своей кузнице’.
  
  Генри гневно покраснел. ‘ Ты выезжал туда верхом?
  
  ‘Я чувствовал, что это важно’.
  
  ‘Откуда вы знаете, что бутылку оставил этот незнакомец?’
  
  ‘В кузнице была женщина, моя подруга, которая часто туда заглядывает.
  
  Она поклялась, что его там не было, когда она пришла в начале недели, и когда, - подчеркнул он, - Мартин Рейнард был еще жив. Должно быть, все было оставлено так, как описал Бойо.’
  
  ‘Обязательно?’ - сказал Генри с отвращением. ‘Я разочарован в вас, мастер Брет. Это слабая защита со стороны такого юриста, как вы. Все, на что вам нужно опираться, - это слово женщины и ложь убийцы.
  
  Они здесь в сговоре. Откуда ты знаешь, что бутылка не пролежала в кузнице несколько недель, даже месяцев?’
  
  ‘Женщина была уверена, что этого не произошло’.
  
  ‘Она видела, как этот незнакомец отдавал его Бойо?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘А кто-нибудь еще?’
  
  ‘Похоже, что нет’.
  
  ‘Есть ли у вас какие—нибудь доказательства - кроме каменной бутылки, — что этот человек с ослом когда-либо существовал?’
  
  "У нас есть показания самого кузнеца", - сказал Ральф.
  
  ‘Он выдумал всю эту историю’.
  
  ‘Судя по тому, что я о нем слышал, милорд, он на это не способен.
  
  Бедняге трудно связать два или три слова вместе.
  
  Его мастерство заключается в мускулах, а не в уме. Как он мог выдумать такую историю?’
  
  Генри Бомонт бросил еще один взгляд на тюремщика, затем протянул руку к Джервазу. Когда ему передали бутылку, он изучал ее с явными опасениями.
  
  ‘Это вообще не доказательство", - сказал он.
  
  ‘Само по себе, возможно, нет", - согласился Джерваз. ‘Но это может послужить указателем на более надежную природу. Я говорю об этом незнакомце.
  
  Если он путешествует на осле, то не мог отъехать так далеко, чтобы оказаться вне досягаемости ваших людей. Высылайте отряд, милорд.
  
  Верните этого путешественника, и он обеспечит Бойо алиби.’
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Я чувствую это’.
  
  ‘Что ж, я чувствую обман’.
  
  ‘Ищите этого человека’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘В соседних графствах’.
  
  ‘Не могли бы вы сказать мне, в каком направлении он ехал?’
  
  ‘К сожалению, нет’.
  
  ‘Тогда прекрати. Даже если этот незнакомец существует — а я прошу позволения сомневаться в этом — он может быть сейчас в нескольких милях отсюда. Я не могу выделить людей на поиски этого призрака. В любом случае, могу ли я доверять слову бродяги, который выманивает у людей деньги, предлагая им поддельные лекарства? Его рука крепко сжала пузырек. ‘Есть кое-что, о чем вы, кажется, не подумали’.
  
  ‘Что это?" - спросил Ральф.
  
  ‘Если кузнец не убивал Мартина Рейнарда, то кто это сделал?’
  
  ‘Кто-то, кому была выгодна его смерть’.
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. ‘Это и мой аргумент, хотя вы отвергли его ранее, милорд. Для убийства нужен мотив. У Бойо его не было. Похоже, у других был.’
  
  ‘Назови хоть одного", - бросил вызов Генри.
  
  "У Торкелла были подозрения относительно Адама Рейнарда’.
  
  ‘Он бы так и сделал! Если ваше решение будет в его пользу, Адам собирается лишить Торкелла некоторых основных владений. Неудивительно, что старик хочет, чтобы мы преследовали Адама. Это устранило бы одного из его соперников. Нет,’
  
  он заявил: "Преступник уже посажен за решетку, и вам понадобится ключ побольше, чем эта бутылка, чтобы открыть дверь. Вот, ’ сказал он, бросая тюремщику предмет. ‘Отдай это заключенному.
  
  Если это действительно лекарство, оно может помочь залечить его раны.’
  
  ‘По крайней мере, допроси этого Адама Рейнарда", - настаивал Джерваз.
  
  ‘Мы уже сделали это. Он непричастен’.
  
  ‘Его человек - главный свидетель против Бойо’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘Вы не находите это совпадением, милорд?’
  
  ‘Действительно. Причем счастливый’.
  
  ‘Адам Рейнард наживается на смерти своего родственника и аресте невиновного человека по обвинению в убийстве. Прошу вас, присмотритесь к нему повнимательнее", - сказал Джерваз. ‘Он враг Торкелла’.
  
  ‘Он не единственный", - возразил Генри. "Ты забываешь, что в спор из-за этой собственности вовлечен еще один человек. Роберт де Лаймси’. В разговор вмешалась насмешка. ‘Должен ли я арестовать и епископа Личфилдского?’
  
  Роберт де Лаймси, епископ Личфилдский, внимательно изучил документ, лежавший перед ним на столе, и издал тихий вздох удовольствия. Стоявшее перед ним распятие, освещенное свечами, отбрасывало тень на пергамент, словно даруя одобрение с небес. Это не осталось незамеченным епископом. Стройный мужчина с чувственным лицом и бледно-голубыми глазами, он излучал почти осязаемую ауру религиозности.
  
  Трудно было поверить, что такой святой человек начал жизнь таким обычным способом, как законное совокупление между мужем и женой.
  
  Любой, кто посмотрит на него сейчас, вообразит, что он полностью отказался от позора зачатия и сошел взрослым со страниц Святой Библии, чтобы продолжить свою миссию среди простых смертных и вдохновлять их своим примером.
  
  Брат Реджинальд, избранный им компаньон, по-прежнему вдохновлялся своим учителем, хотя и был посвящен в человеческие недостатки епископа и знал о его случайных ошибках. Когда монах постучал в дверь и вошел в комнату, он стоял там в тихом благоговении, пока епископ не соизволил оторвать взгляд от своей работы. Реджинальд был сутулым мужчиной среднего роста в черном капюшоне, который казался ему слишком большим, и с умным лицом, которое всегда светилось, когда он оставался наедине со своим хозяином. Голос епископа был мягким и ласкающим.
  
  ‘Какие новости, Реджинальд?’ - спросил он.
  
  ‘Королевские уполномоченные обосновались в замке Уорик, милорд епископ", - сказал другой. ‘Может пройти день или два, прежде чем спор, в который мы вовлечены, дойдет до них’.
  
  ‘Разве это не имеет первостепенного значения?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Но это их главная причина приезда в Уорикшир?’
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Тогда почему эта задержка?’
  
  ‘Это вызвано этим прискорбным преступлением, милорд епископ’.
  
  ‘Ах, да. Я забыл. Отвратительное убийство в Арденнском лесу’.
  
  ‘Поскольку предполагалось, что жертва была вовлечена в спор, комиссары хотят, чтобы преступление было раскрыто, чтобы выяснить, имеет ли оно какое-либо прямое отношение к самому спору’.
  
  ‘И это происходит?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Роберт де Лаймси вздохнул. ‘Тогда нам придется смириться с этой задержкой’, - сказал он. ‘До тех пор, пока это никоим образом не поставит под угрозу наше собственное положение’.
  
  ‘Это не так", - заверил его Реджинальд. ‘Если уж на то пошло, это преступление укрепляет наше положение. Никогда не следует стремиться извлечь выгоду из смерти другого человека — особенно когда это такая насильственная смерть, — но мы невольные бенефициары его кончины.’
  
  ‘Возможно, Бог посылает нам здесь знак’.
  
  ‘Только такой набожный человек, как вы, мог понять это, милорд епископ’.
  
  ‘Мне кажется, я действительно это понимаю, Реджинальд’.
  
  Монах поклонился. ‘ Я принимаю ваше слово.
  
  Епископ откинулся на спинку стула и с довольной улыбкой оглядел документ на столе, прежде чем взять его тонкими пальцами и предложить своему собеседнику.
  
  ‘Прочти это для меня", - попросил он. ‘Вслух’.
  
  ‘Да, милорд епископ’.
  
  ‘Позвольте мне посмотреть, согласуется ли мой перевод с вашим’.
  
  ‘Ты всегда был лучшим знатоком латыни’.
  
  ‘Тем не менее, я бы хотел услышать другое мнение", - сказал собеседник, откидываясь на спинку стула и кладя руки на колени. ‘Будь осторожен, Реджинальд. То, что находится в вашем распоряжении, является не чем иным, как конфирмационной грамотой для этого монастыря, изданной в первый год своего правления королем Эдуардом Исповедником с согласия и одобрения тридцати восьми прелатов и великих людей королевства. Монастырь, как вы знаете, был подарен Леофриком, графом Мерсии, с согласия папы римского и при активной поддержке жены графа, Годивы.’
  
  ‘Ее имя до сих пор отдается эхом в Ковентри’.
  
  ‘Увы, да", - сказал епископ с легким отвращением. ‘Почитай мне’.
  
  Держа хартию обеими руками, Реджинальд повернул ее так, чтобы на нее падал свет свечи, несколько раз моргнул, изучая слова, затем перевел их без единой паузы.
  
  "Герцог Леофрик, вдохновленный божественной благодатью и по наставлениям славного и возлюбленного Богом Александра, Верховного Понтифика, основал монастырь Святой Марии, Матери Божьей, Святого Петра и Всех Святых на вилле, которая называется Ковентри, и украсил его щедрыми дарами, а эти наследуемые поместья с моего полного пожертвования и гранта передал в помощь настоятелю и монахам, постоянно служащим Богу в том же месте (то есть), часть имущества, принадлежащего аббату и монахам, постоянно служащим Богу в том же месте". о вилле, на которой основана упомянутая церковь ...
  
  Голос Реджинальда, глубокий и уверенный, раскатился, перечисляя двадцать четыре лордства, которыми был наделен монастырь, пятнадцать из них в самом графстве Уорикшир. Губы епископа шевелились, как будто говорили в унисон с ним. Когда литания была завершена, он кивнул в знак благодарности и снова взял хартию в свои руки.
  
  ‘Леофрик был щедрым человеком", - прокомментировал он.
  
  ‘Это королевские дары, милорд епископ’.
  
  ‘Благородный граф получит свою благодарность на небесах’.
  
  ‘И леди Годива тоже", - торжественно произнес Реджинальд. ‘Все записи показывают, что ее набожность была равной его’.
  
  ‘ В основном ее помнят не за ее благочестие.
  
  чопорно произнес епископ. ‘ Давайте оставим ее в стороне и вместо этого поразмышляем о щедрости, которую она и ее муж завещали нам. Эта фраза о содержании аббата. Мне понравилось, Реджинальд. Да, в этом была определенная привлекательность. - Он насмешливо улыбнулся.
  
  ‘Что вы думаете о Ковентри?’
  
  ‘Хороший город, милорд епископ’.
  
  ‘ Конечно, больше, чем Личфилд. Но более подходящий?’
  
  ‘Только ты мог вынести такое суждение’.
  
  ‘К вашим советам всегда прислушиваются’.
  
  "Тогда да", - сказал Реджинальд, недвусмысленно взяв на себя обязательства.
  
  ‘В некотором смысле, больше подходит в качестве центра епископальной кафедры.
  
  Гораздо более подходящие, милорд епископ. Жаль только, что... ’ Он резко замолчал.
  
  ‘Продолжай", - уговаривал другой.
  
  ‘Не мое дело делать подобные замечания’.
  
  ‘Вы можете говорить свободно в моем присутствии’.
  
  ‘Я ценю это’.
  
  ‘Никто другой не услышит — кроме Бога, конечно, и я могу быть уверен, что ты не произнесешь ни слова, которое могло бы Его оскорбить’.
  
  ‘Возможно, будет безопаснее, если я вообще ничего не буду говорить на эту тему’.
  
  ‘Вы хотите заставить меня настаивать?’ - упрекнул епископ.
  
  ‘Нет, нет!’
  
  ‘Тогда что же это за жалость, о которой ты говорил?’
  
  Реджинальд выпрямил спину. - Мне кажется, очень жаль, что титул настоятеля этого монастыря не принадлежит епископу по должности.
  
  Роберт де Лаймси несколько минут смаковал эту идею.
  
  ‘Вы правы’, - сказал он наконец. "Ковентри больше подходит’.
  
  Он жадно провел рукой по хартии, затем оторвал от нее взгляд, чтобы вежливо кивнуть Реджинальду на прощание. Монах стоял на своем.
  
  ‘Есть что-то еще?’
  
  ‘Небольшой вопрос, но я почувствовал, что вас следует проинформировать’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Недавно в город приехал один человек", - сказал Реджинальд. ‘Что-то вроде разносчика, продающего глупым поддельные лекарства’.
  
  ‘Причинили ли эти средства какой-нибудь вред?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет, милорд епископ’.
  
  ‘Они кого-нибудь вылечили?’
  
  ‘Очевидно. Вот почему я проявил интерес’.
  
  ‘Интерес?’
  
  ‘Этот парень не просто продает зелья", - объяснил другой.
  
  ‘Он разъезжает на своем осле и предъявляет гораздо более серьезные претензии’.
  
  ‘Какого рода претензии?’
  
  ‘Он говорит, что может творить чудеса’.
  
  ‘Чудеса’?
  
  ‘Исцеление прокаженного возложением рук’.
  
  Епископ напрягся. ‘ Я чувствую здесь опасность.
  
  ‘Он хвастается, что может изгнать злых духов из дома’.
  
  ‘Только человек Божий мог это сделать’.
  
  ‘Похоже, этот человек презирает нас. Он практикуется на больных и легковерных. Я только передаю то, что слышал, милорд епископ, но должен признать, что встревожен. Что нам делать?’
  
  "Присмотри за ним, Реджинальд’.
  
  ‘И арестованы?’
  
  ‘Со временем. Если это окажется необходимым’.
  
  Бойо был в сильном расстройстве, слишком уставший, чтобы бодрствовать, и в то же время слишком беспокойный, чтобы заснуть. Не только боль мешала ему заснуть. Годы работы в кузнице приучили его к летящим искрам и случайным ожогам. Кочерга, которую они использовали против него, прижгла его плоть, но не причинила ничего похожего на те мучения, которые она причинила бы любому другому человеку, и у него было слишком много гордости, чтобы молить о пощаде. Чем больше они жгли его, тем больше он настаивал на своей невиновности. В том смысле, что они вскоре прекратили свои пытки, он чувствовал, что одержал маленькую победу. И все же он по-прежнему был закован в цепи в подземелье без всякой надежды на свободу.
  
  Что действительно не давало ему уснуть, так это душевные муки. Он бесконечно размышлял в темноте, задаваясь вопросом, что все подумают о нем. Как отреагировали бы его друзья на известие о его тюремном заключении? Что будут делать его клиенты теперь, когда его нет в кузнице, чтобы обслуживать их? Почему Торкелл Уорикский, его уважаемый повелитель, не пришел ему на помощь? Один человек, в частности, занимал его воспаленный разум и делал сон совершенно невозможным.
  
  Опасаясь за свою собственную жизнь, он все же больше думал о ее безопасности и будущем.
  
  Где была она?
  
  Лязг засовов прервал его размышления и заставил сесть на соломе, гадая, что ждет его на этот раз: добрый брат Бенедикт или жестокое орудие пытки. В конечном итоге это было ни то, ни другое. Когда дверь распахнулась, тюремщик грубо обратился к нему.
  
  ‘Держи, негодяй!’ - прорычал он. "Посмотри, поможет ли это тебе!’
  
  Бойо не понял слов и не увидел предмета, которым в него швырнули. Но он почувствовал удар по голове.
  
  То, что было направлено в него, вызвало струйку крови у него на лбу. Он пошарил в соломе в поисках снаряда, желая, чтобы больше лунного света проникало в окно и помогало ему в поисках, и задаваясь вопросом, почему тюремщик бросил в него что-то похожее на камень. В конце концов его рука сомкнулась на бутылке, и он почувствовал трепет узнавания. Едва увидев ее, он сразу понял, что это подарок незнакомца, осла которого он подковал.
  
  Надежда вспыхнула. Кто-то поверил ему. Кто-то пошел в его кузницу, чтобы найти бутылку, о которой он говорил. Теперь им придется поверить в его историю. Правда медленно просачивалась в его затуманенный мозг. Бутылка вовсе не была средством спасения. Ее швырнули в камеру с насмешливым воплем. Надежда мгновенно увяла.
  
  Погруженный в свое отчаяние, он просидел там целый час, прежде чем до него дошло, что у него в руках лекарство. Он вспомнил, что сказал ему этот человек. Это была панацея, лекарство от любой боли. Его распухшим пальцам было трудно вытащить пробку, но в конце концов он справился с этим и поднес бутылку к ноздрям.
  
  Запах был обнадеживающим.
  
  Он осторожно поднес бутылку к губам и отпил немного жидкости. Ее острый вкус вызвал у него гримасу, и он почувствовал, как жидкость растекается по телу, как расплавленное железо. Затем произошло чудо. Это успокоило его. Казалось, это омыло все его тело прохладной волной. Это успокоило его разум, сняло боль от ожогов, заставило забыть о натертой коже на запястьях и лодыжках. В обмен на то, что он подковал осла, ему дали единственное, что могло помочь ему в тот момент. Снова поднеся бутылку ко рту, он одним глотком осушил ее содержимое.
  
  За острым вкусом последовало обжигающее тепло, которое, в свою очередь, уступило место чудесному ощущению покоя и благополучия.
  
  Бойо заснул через несколько минут.
  
  Ужин, который они разделили в холле в тот вечер, был восхитительным, но мероприятие прошло в подчеркнуто сдержанном стиле. Генри Бомонт извинился, сославшись на служебные заботы и не желая снова быть втянутым в дискуссию о том, как он ведет расследование убийства, и оставил свою жену председательствовать за столом. Филипп Трувиль избавился от резких мнений почти по каждому возникающему вопросу, но никто не захотел оспаривать его, и его обличительные речи в конце концов прекратились. Его жена, леди Маргарита, откровенная гостья и признанный бич светских раутов, была странно тихой, внимательной к хозяйке и приятной со всеми остальными, но лишенной своей обычной потребности привлекать к себе внимание и унижать тех, кого она считала ниже себя.
  
  Голд испытал облегчение, обнаружив, что женщина находится в более благодушном расположении духа, но Ральф чувствовал себя обманутым, ожидая, что Маргарет оскорбит его жену, чтобы он мог сменить одно колкое замечание другим, и был разочарован, когда стало ясно, что его оружие не будет пущено в ход. Джерваз сидел рядом с архидьяконом Теобальдом, и они весело беседовали о влиянии, которое Ланфранк оказал на Английскую церковь с тех пор, как стал примасом. Брат Бенедикт, прикованный к своей диете из хлеба и воды, сумел завязать с Элоизой своеобразный разговор.
  
  Только при упоминании заключенного вспыхнули страсти. Слишком большое количество вина полностью вытравило высокомерие из Филиппа Трувиля.
  
  ‘Лорд Генри должен был позвать меня", - сказал Трувиль, постукивая себя по груди. ‘Я знаю, как сломить дух человека. Я бы заставил этого кузнеца признаться в своем преступлении в течение нескольких минут.’
  
  ‘Это ужасное хвастовство", - сказал Ральф.
  
  ‘Не хвастаюсь, милорд. У меня большой опыт в этом ремесле’.
  
  - И что же это за ремесло? Бойня?
  
  ‘Допрос’.
  
  ‘Можете ли вы отличить их друг от друга?’
  
  ‘Смейтесь, если хотите, - сказал Трувиль, ‘ но я превратил самых сильных людей в жалкие развалины. Рассказать вам, как?’
  
  ‘Нет", - злобно ответила его жена. ‘Это бесплодная тема’.
  
  ‘Это то, в чем я эксперт’.
  
  ‘Бесплодный эксперт!’ - пробормотал Ральф.
  
  ‘Передайте мое предложение вашему мужу, миледи", - сказал Трувиль Аделе, даже не заметив, как она слегка вздрогнула. ‘Мои услуги в его распоряжении’.
  
  ‘Я бы хотела, чтобы твое молчание было моим приказом", - прошипела Маргарита.
  
  ‘Что это?" - спросил я.
  
  ‘Твоя речь слишком вульгарна, Филипп’.
  
  ‘Я просто высказал свое мнение’.
  
  ‘Это не то, что мы хотели бы слышать’.
  
  ‘Но это дело касается всех нас", - возразил он, осушая свою чашку.
  
  ‘Нашей работе здесь мешает расследование этого убийства. Чем скорее оно будет раскрыто, тем скорее мы сможем выполнить наши обязанности. Поручите допрос заключенного мне, и его признание будет обеспечено’.
  
  Она вздрогнула. ‘ Ты говоришь это с таким наслаждением!
  
  ‘И вы, возможно, пытаете невинного человека", - сказал Джерваз.
  
  ‘Виновный человек!’ - прогремел Трувиль. ‘Я бы вытянул из него правду’.
  
  ‘Я больше не могу этого выносить", - сказала его жена, вскакивая на ноги и поворачиваясь к хозяйке дома. ‘Извините меня, миледи. Я сожалею о поведении моего мужа. Превосходство вашего вина сбило его с толку.’
  
  Когда ее хозяйка отошла, Элоиза поднялась, чтобы последовать за ней, но взгляд Маргариты заставил ее вернуться на свое место. Трувиль не знал, идти ли ему за женой, повторить свое хвастовство или выпить еще вина, поэтому он сделал все три действия одновременно, наконец исчезнув за дверью с полным кубком в руке, леденящей кровь угрозой на губах и внезапным страхом, что в супружеской спальне может быть морозная ночь.
  
  Беседа вернулась на более мягкий и нейтральный уровень, пока Ральф и Голда не откланялись, выразив на прощание глубокую благодарность хозяйке дома. Брат Бенедикт вскоре удалился в часовню, оставив за столом только четверых из них. Теперь Теобальд взял себя в руки, осторожно выпытывая у двух женщин информацию и, казалось, слегка льстя им. На Джерваза произвело глубокое впечатление то, как он вынудил Аделу довериться своему мужу
  
  — он обратил свое бесхитростное обаяние на молчаливую Элоизу. Это был допрос гораздо более тонкого толка, чем тот, который описал Трувиль. Уродливая хмурость медленно сошла с лица пожилой женщины.
  
  ‘Леди Маргарита пропала бы без тебя", - заметил он.
  
  ‘Это не так, архидьякон Теобальд", - сказала она.
  
  "У меня есть глаза’.
  
  Она почти улыбнулась. ‘Я просто делаю то, что делала всегда’.
  
  ‘Ухаживал за своей хозяйкой с завидным мастерством. Даже когда,’
  
  он сказал, бросив взгляд в сторону двери: ‘Ваши усилия не всегда ценятся. Как долго вы работаете у леди Маргарет?’
  
  ‘Несколько лет. До этого я ухаживал за ее матерью’.
  
  ‘Была ли она такой же красивой, как ее дочь?’
  
  ‘Даже более того’, - сказала Элоиза. ‘Красивая — и грациозная’.
  
  ‘Расскажите нам что-нибудь о ней. Она тоже была родом с Фалезии?’
  
  ‘Да, архидьякон’.
  
  Ободренная его словами и вниманием остальных, Элоиза с нежностью рассказала о долгих годах, проведенных в знаменитом доме в Нормандии. Хотя она была слишком сдержанна, чтобы критиковать свою хозяйку, она с такой любовью говорила о матери, что контраст с дочерью стал очевиден. Кое-что из ее собственной загубленной личной жизни также проявилось. Смерть членов ее семьи и трагическая потеря в бою человека, который сделал ей предложение руки и сердца, лишили ее всякой надежды на какое-либо личное счастье, но при этом она была свободна от любого намека на жалость к себе. Верно служа своей госпоже, она чувствовала, что может, по крайней мере, обеспечить некоторую степень счастья кому-то еще.
  
  ‘Вы истинный христианин!’ - заметил Теобальд.
  
  ‘Нет, нет", - сказала она почти скромно. ‘Я чувствую себя такой неполноценной рядом с кем-то вроде вас, архидьякон Теобальд. Или когда я вижу, какой набожный брат Бенедикт. Это христианство в действии, а не потворство прихотям красивой женщины.’
  
  ‘Теперь это долг, который вы разделяете с ее мужем’.
  
  ‘Временами’.
  
  ‘Как давно вы знаете лорда Филиппа?’
  
  ‘С тех пор, как он впервые встретился с леди Маргаритой’.
  
  ‘У меня сложилось впечатление, что он был женат раньше’.
  
  ‘Так и есть", - сказала она.
  
  ‘Вы знаете, что случилось с его первой женой?’
  
  Вопрос прозвучал так легко и естественно, что Элоиза, расслабленная и беззаботная, ответила на него еще до того, как осознала, что делает.
  
  ‘Она покончила с собой’.
  
  Внезапно наступила тишина. Они были совершенно ошеломлены. Адела в ужасе поднесла руку ко рту, и Джервас почувствовал, как волосы у него на затылке встают дыбом. Теобальд винил себя за то, что задал этот вопрос, и мысленно молился о прощении. Все четверо дрожали от смущения. Элоиза негромко вскрикнула. Осознав, в чем она только что призналась, она побледнела и выбежала из комнаты.
  
  Кузница была погружена во тьму, огонь в ней давно погас, а шум утих. Фигура, бредущая по дороге, была закутана в плащ из овчины, чтобы уберечься от холодов зимы.
  
  Когда она добралась до кузницы, лунного света едва хватало, чтобы найти дверь, но, оказавшись внутри, она уверенно двинулась по ней. Ее руки вытянулись, нащупали холодное железо, затем принялись искать. Что-то со стуком упало на пол, но ее ловкие пальцы нащупали что-то в онемевшей темноте. Наконец они нашли то, что искали, и с благодарностью сомкнулись вокруг этого. Завернув предмет в кусок ткани, который она принесла с собой, женщина пробралась к двери и выскочила обратно в ночь.
  
  На долгом обратном пути у нее теперь было что-то, что могло ее утешить.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Рассвет принес шквал снега, который быстро превратился в сильный мокрый снег. Те, кто оказался на улицах города, обнаружили, что пробираются через трясину и уворачиваются от стремительных ручейков, которые сбегали с карнизов домов. У собак хватило ума оставаться в укрытии. Ни один нищий не рискнул выйти на улицу. Рабочий день начался без энтузиазма.
  
  Джерваса Брета разбудил стук в ставни. Когда он открыл глаза, первое, что он сделал, это отругал себя за то, что так беспечно отвлекся прошлой ночью. Вместо того, чтобы заснуть, как обычно, убаюканный теплыми мыслями об Элис, он размышлял о потрясающих новостях, которые сообщила им Элоиза относительно предыдущей женитьбы Филиппа Трувиля. Когда усталость наконец взяла над ним верх, Джерваз все еще задавался вопросом, не была ли леди Маргарита каким-либо образом причиной самоубийства.
  
  Новый день с его новой формой ненастной погоды застал его раскаивающимся. Элис чудесным образом заполнила его разум, и ползучий холод его комнаты, казалось, медленно рассеивался.
  
  Он спускался к завтраку, когда его обнаружил охранник.
  
  ‘Мастер Брет?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Да. Доброго утра, друг’.
  
  ‘У вас посетитель’.
  
  ‘ В такой поздний час?
  
  ‘Она настаивала на том, что ты захочешь ее увидеть’.
  
  ‘Она?’
  
  ‘Женщина, которая ждет у ворот замка", - сказал он. ‘Оборванное создание. Но она прошла долгий путь в плохую погоду, чтобы увидеть тебя, так что это, должно быть, важно’.
  
  ‘Она назвала свое имя?’
  
  ‘Асмот’.
  
  Джерваз покачал головой. ‘ Я не знаю никого с таким именем.
  
  ‘Она упомянула кузницу’.
  
  ‘ В кузнице?
  
  ‘ Он принадлежит Кузнецу Бойо.
  
  ‘Ах, да. Теперь я ее вспомнил.’
  
  ‘ Ты увидишь ее или мне отправить ее восвояси?
  
  ‘ Я немедленно вернусь с тобой.
  
  ‘В такую погоду тебе понадобится плащ’.
  
  ‘ Я не боюсь небольшого мокрого снега, ’ сказал Жерваз. ‘ Как ты ее назвал? - спросил я.
  
  ‘Асмот’.
  
  ‘ И она приходит одна?
  
  ‘Да", - сказал другой. ‘Она больше похожа на утонувшую крысу, чем на человека. Она не говорит по-французски, и мы лишь немного говорим по-английски, но она дала себя понять. Она достаточно хорошо знала твое имя и постоянно повторяла его.’Давай пойдем и найдем ее’.
  
  Джерваз последовал за ним вниз по лестнице и вышел через дверь в основании цитадели. В насыпи, на которой она была построена, были установлены каменные ступени, и мокрый снег научил их предательству.
  
  Стражник дважды чуть не поскользнулся, и самому Джервазу пришлось ступать очень осторожно. Он пожалел о своей глупости, не надев плащ и шапку для защиты, и вскоре его лицо покрылось слоем ледяной влаги. Они поспешили через двор замка и укрылись за сторожкой у ворот. Женщина забилась в угол, сидя на холодном камне, чтобы прийти в себя после путешествия и не обращая внимания на насмешки других охранников, несущих караульную службу. Прибытие Джерваза удивило людей, которые не верили, что королевский комиссар может быть вызван по приказу такого грязного существа. Сама женщина явно сомневалась, что он придет поговорить с ней, и подняла глаза со смесью облегчения и удивления.
  
  ‘Тебя зовут Асмот?’
  
  ‘Да", - сказала она.
  
  ‘Чего ты от меня хочешь?’
  
  Жерваз прочитал послание в ее глазах и протянул руку, чтобы помочь ей подняться. Асмот хотел поговорить с ним наедине, а не под враждебными взглядами нормандских солдат. Оглядев двор в поисках другого укрытия, Джерваз принял решение и, не обращая внимания на мокрый снег, еще раз повел ее к небольшому крыльцу перед часовней. Асмот бежала рядом с ним, ее промокший плащ плотно облегал тело, а кожаные сандалии хлюпали по грязи.
  
  Крыльцо давало им лишь некоторое прикрытие, но обеспечивало уединение. Жерваз пригляделся к женщине повнимательнее и увидел, что она промокла до нитки. Ее лицо блестело от влаги и было бледным от усталости.
  
  Благодарная за то, что он откликнулся на ее зов, Асмот все еще не была уверена, может ли она доверять ему, и из осторожности понизила свой голос до неуверенного шепота.
  
  ‘ Где Бойо? ’ спросила она.
  
  ‘Запертые в подземелье’.
  
  ‘Значит, все еще живы?’
  
  ‘Да, Асмот. Все еще жив’.
  
  ‘Что они с ним сделали?’
  
  ‘Я не знаю", - тактично ответил он.
  
  "С ним все в порядке?"
  
  ‘ Настолько хорошо, насколько можно было ожидать.
  
  Забота в его тоне заставила ее немного расслабиться, поскольку она почувствовала, что разговаривает с другом. Она подошла на шаг ближе.
  
  ‘Что ты сделал с пузырьком с лекарством?’
  
  ‘Мы показали это лорду Генри’.
  
  ‘Верил ли он, что Бойо говорит правду?’
  
  Джерваз вздохнул. ‘ Боюсь, что нет.
  
  "Там был незнакомец с ослом", - настаивала она.
  
  ‘Мы не смогли убедить в этом лорда Генри’.
  
  ‘Там было, там было!’
  
  "Я верю в это’.
  
  ‘Я знаю это наверняка", - сказал Асмот, хватаясь за него. ‘Я спросил своих соседей. Прошлой ночью я прошел много миль в темноте, пока не нашел кого-то еще, кто видел этого человека’.
  
  ‘Свидетель?’
  
  ‘Их двое’.
  
  ‘Кто они?’
  
  ‘Венрик и его жена. Они встретили незнакомца на дороге и поговорили с ним. Он ехал на осле и сказал, что Бойо только что подковал его’.
  
  Его интерес усилился. "Это должен быть один и тот же человек’.
  
  ‘Они хорошо его помнили’. Асмот выглядела довольной, вспоминая облегчение, которое она испытала, услышав их слова.
  
  ‘Когда они увидели его, Асмот?’
  
  ‘В то утро, когда Бойо сказал’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  "По дороге на север". Венрик живет недалеко от Кенилуорта.
  
  ‘Могут ли он и его жена поклясться, что встречались с этим человеком?’
  
  ‘Да. Они знают Бойо. Они хотят помочь’.
  
  ‘Они сказали, куда направлялся незнакомец?’
  
  ‘Ковентри’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы продавать свои лекарства’.
  
  ‘Он в некотором роде целитель?’
  
  ‘Он сказал Венрику, что может творить чудеса’.
  
  ‘Ты тот, кто сотворил чудо, Асмот", - тепло сказал Джерваз. ‘Это может все изменить. Если этот Венрик и его жена - надежные свидетели, лорду Генри придется их выслушать. Что за человек Венрик? ’
  
  ‘Дачник’.
  
  ‘На чьей земле?’
  
  "Лисы Адама Рейнарда’.
  
  Волнение Джерваза улеглось. Слово простого крестьянина не произвело бы впечатления на констебля Уорикского замка, а тот факт, что у Венрика было жилище и, самое большее, лишь небольшой участок земли в собственности Адама Рейнарда, также омрачил ситуацию. Исходя из репутации этого человека, у Жерваза возникло ощущение, что Рейнард никогда не позволил бы кому-либо из своих дачников опровергнуть более убедительные свидетельства Гримкетеля. Асмот заметил перемену в его поведении и забеспокоился.
  
  ‘Правильно ли я поступила?’ - спросила она.
  
  ‘Да, Асмот. Ты это сделал’.
  
  ‘ И это поможет Бойо? - спросил я.
  
  ‘ Я надеюсь на это.
  
  ‘ Но теперь у нас есть свидетели. Они разговаривали с незнакомцем.’
  
  ‘Возможно, нам понадобится нечто большее, - предупредил он ее, - но, по крайней мере, теперь мы знаем, где искать. Если этот Венрик видел незнакомца, возможно, кто-то в Кенилуорте тоже помнит его. Такая погода не подходит для путешествий по стране. Есть большая вероятность, что мужчина все еще может быть в Ковентри, если он направлялся именно туда. У нас есть всевозможные возможности, ’ сказал он с растущей уверенностью, ‘ и я использую их в полной мере. Мы привели с собой наших собственных воинов. Если лорд Генри не выделит отряд для выслеживания незнакомца, мы, возможно, сможем найти его самостоятельно.
  
  Ты правильно сделал, что пришел, Асмот. Никто не смог бы помочь Бойо больше, чем ты.’
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Мне только жаль, что попасть сюда было таким тяжелым испытанием’.
  
  ‘Я бы прошел в десять раз больше’.
  
  Асмот слабо улыбнулась, и заячья губа приподнялась, обнажив ряд неправильной формы зубов. Впервые Джерваз заметил ямочку у нее на щеке. Он вспомнил, что Бенедикт сказал о природе ее отношений с кузнецом. Асмот не из простой дружбы так старалась ради него. Она любила его.
  
  ‘Где он?’ - спросила она, обводя взглядом двор.
  
  Джерваз указал. ‘ Вон там. Под стеной.
  
  Она проследила за направлением его пальца и увидела вход в подземелья. Он находился недалеко от внешней стены. В этом углу двора земля резко шла под уклон, и клетки были построены на дне провала, прижавшись к стене и частично под землей. Маленькие окна пропускали лишь скудный свет и вентиляцию. Толстые прутья не позволяли никому забраться внутрь или выбраться наружу. Асмот вздрогнула и отвела взгляд.
  
  Джерваз увидел отчаяние на ее лице.
  
  ‘Ты, должно быть, проголодался", - сказал он. ‘Давай я принесу тебе поесть’.
  
  ‘Нет. Спасибо’.
  
  ‘ По крайней мере, чего-нибудь выпить.
  
  ‘ Ничегоособенного.
  
  ‘ Ты уверен? Я могу попросить, чтобы его прислали с кухни.
  
  ‘Мне это не нужно’.
  
  ‘ Тогда отдохни перед уходом, ’ посоветовал он.
  
  ‘Пожалуйста’.
  
  ‘Я скажу стражникам, чтобы они позволили тебе укрыться в сторожке у ворот, пока ты не будешь готов снова отправиться в путь’.
  
  ‘ Нет, ’ взмолилась она. ‘ Они будут только смеяться надо мной.
  
  ‘Нет, если я буду говорить с ними достаточно резко’.
  
  ‘ Позволь мне остаться здесь.
  
  ‘ На крыльце? - переспросил я.
  
  ‘ В часовне, ’ ответила она. ‘ Там будет тихо, и никто не будет надо мной насмехаться. Пожалуйста, позволь мне войти. Я могу помолиться за Бойо.’
  
  Джерваз был тронут. Не желая оставлять ее одну, он все же стремился передать то, что узнал от нее, Ральфу и Бенедикту. Часовня была единственным местом в замке, где она была бы в безопасности от любопытных глаз или хихиканья стражников. Он открыл дверь, чтобы впустить ее, затем почувствовал, как кто-то благодарно сжал его руку. Джерваз кивнул, закрыл за ней дверь и поспешил в сторону замка. Мокрый снег уже утихал. Он воспринял это как хорошее предзнаменование.
  
  Асмот подождала всего несколько минут, прежде чем приоткрыть дверь часовни и выглянуть наружу. Увидев, что двор опустел, она украдкой выскользнула наружу и, держась стены, трусила в ее тени, пока не добралась до подземелий. Не заботясь о своем комфорте и чистоте, она соскользнула вниз по крутому берегу, затем проползла по канаве на дне и заглянула в каждое из окон по очереди. Когда она дошла до последней, то увидела смутную фигуру в соломе. Из-под своего плаща она достала что-то, спрятанное в куске ткани, и бросила это через решетку.
  
  Она тут же снова бросилась бежать, вскарабкавшись вверх по склону, затем поднялась на ноги, прежде чем поспешить к воротам, через которые вошла в замок. Асмот даже не услышала жестоких насмешек стражников, когда пронеслась мимо них и вышла в город.
  
  *
  
  *
  
  *
  
  Бойо все еще спал, когда что-то выпало в окно его камеры и с глухим стуком упало на пол. Шум разбудил его, но ему потребовалось время, чтобы понять, что его вызвало. Сон вернул ему силы, и он почувствовал, как что-то от прежней силы снова приливает к нему, но ожоги на теле все еще болели.
  
  Лекарство не избавило от них. Снег с мокрым снегом залетел в окно, намочив солому под ним.
  
  Бойо собирался перейти к более сухому участку возле двери, когда заметил что-то прямо под отверстием. Это был кусок ткани, и он понятия не имел, как он туда попал.
  
  Подползая к нему, он протянул руку, чтобы прикоснуться к материалу, и обнаружил, что он обернут вокруг куска твердого железа. С растущим любопытством размотав ткань, он достал нечто, отчего его настроение сразу поднялось. Это был большой напильник. То, что он держал в руках, было инструментом, который он на самом деле сделал сам для использования в кузнице. Только один человек мог знать, где он хранится, и у него хватило смелости принести его ему. Звук, пробудивший его ото сна, теперь получил объяснение. Когда он погладил ребристое железо, слезы умиления навернулись на его глаза. Она заботилась о нем, она думала о нем, она верила.
  
  Он поднес кусочек ткани к губам и поцеловал его.
  
  Когда Ральфу Делчарду рассказали о визите Асмота в замок, он проявил осмотрительность. Брат Бенедикт также советовал соблюдать осторожность. Оба мужчины были воодушевлены, узнав о новых доказательствах, касающихся путешественника с ослом, но они также осознавали присущую ему слабость.
  
  ‘Нам нужно что-то более весомое, чем слова крестьянина и его жены", - сказал Ральф. ‘Лорд Генри сразу же откажется от них, и я не желаю обращаться к нему снова, пока мы не подготовим больше аргументов в защиту кузнеца. Нашего хозяина будет нелегко убедить’.
  
  ‘Я согласен", - сказал Бенедикт, глубокомысленно кивая. ‘Действительно, я бы пошел дальше. Я думаю, что нам нужно представить самого этого таинственного незнакомца, прежде чем мы сможем надеяться на серьезное слушание. Но это доказывает одну вещь, ’ добавил он. ‘Наше путешествие в кузницу действительно стоило того’.
  
  ‘Было доказано кое-что еще", - сказал Джерваз.
  
  ‘Что это?" - спросил я.
  
  ‘Твое суждение об этой женщине было правильным, брат Бенедикт’.
  
  ‘Асмот’?
  
  ‘Она гораздо больше, чем его друг’.
  
  ‘Я сразу это понял", - сказал монах, и его щеки превратились в красные яблоки, когда они округлились в улыбке. "Жизнь в анклаве не делает нас такими уж неземными, как вы могли бы предположить. Мы учимся смотреть и слушать. Я не упускаю многого, когда речь заходит о связи между мужчиной и женщиной.’
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ Нам с Голд придется быть более осторожными.
  
  ‘Вы благословлены друг другом, милорд’.
  
  ‘Держу пари, что вы не скажете того же о лорде Филиппе и его жене. Вы не обнаруживаете в этом благословения’.
  
  ‘Я обнаруживаю форму любви’.
  
  ‘Любовь к честолюбию’.
  
  "Вы несправедливо клевещете на них", - с упреком сказал Бенедикт. ‘Возможно, их брак не совсем похож на ваш и, я подозреваю, не на тот, которым наслаждаются Жерваз и его жена, но по-своему лорд Филипп и леди Маргарита превосходно подходят друг другу".
  
  ‘Два сердца, высеченных из одного куска гранита’.
  
  ‘Их свела вместе тайна желания’.
  
  ‘Вы могли бы так не думать, если бы вчера вечером задержались за столом", - сказал Жерваз. ‘Элоиза высказала уверенность, от которой у нас перехватило дыхание. Она рассказала нам, что лорд Филипп был женат раньше.’
  
  ‘Это не новость", - усмехнулся Ральф. ‘Леди Маргарита сказала то же самое Голде. Мужчина такого возраста почти наверняка был женат раньше’.
  
  ‘Говорила ли леди Маргарита, что случилось с его первой женой?’
  
  ‘Не по словам Голде’.
  
  ‘Я не удивлен’.
  
  ‘Почему это, Джерваз?’
  
  ‘Потому что леди умерла от своей собственной руки’.
  
  Бенедикт был в ужасе. ‘ Она покончила с собой?
  
  ‘Это то, что рассказала нам Элоиза’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Мы были слишком потрясены, чтобы спрашивать’.
  
  ‘Бедная женщина, доведенная до такой ужасной крайности!’
  
  "Кто может винить ее?" - сказал Ральф, быстро привыкая к новостям.
  
  "Если бы я была замужем за таким человеком, как этот, я думаю, что я предпочла бы покончить с собой’.
  
  ‘Милорд!’ - упрекнул его Бенедикт.
  
  Прибытие других гостей резко оборвало беседу. Это было не то, что можно было обсуждать открыто. Пока они завтракали, трое мужчин лелеяли свои личные мысли о безвременной кончине жены. Ни у кого из них не было желания долго беседовать с Филиппом Трувилем, и сам человек, испытанный неспокойной ночью, жевал свою пищу в задумчивом молчании. Все, чего он хотел, это добраться до шир-холла и погрузиться в повседневные дела, чтобы забыть о ночи испытаний, которую он только что пережил с леди Маргаритой. Архидьякон Теобальд, также посвященный в откровение о самоубийстве, полностью скрыл это знание за спокойной невозмутимостью.
  
  Когда завтрак закончился, члены комиссии отправились в город, чтобы начать свое первое заседание. Джерваз нес свою сумку с документами, а Бенедикт был в изобилии снабжен письменными принадлежностями. Управляющий Эднот уже был в шир-холле, приказывая слуге разжечь огонь и в последний раз оглядывая комнату, чтобы убедиться, что все готово. Появление членов комиссии заставило его проявить елейную манеру мыть руки. Ральф демонстративно проигнорировал его заискивание.
  
  ‘Где первые свидетели?’ спросил он.
  
  ‘Жду в прихожей, милорд’.
  
  ‘Знают ли они, чего от них ожидают?’
  
  ‘Я все подробно объяснил’.
  
  ‘Я надеюсь на это. Мы не можем терять здесь время’.
  
  ‘Они стояли перед твоими предшественниками", - напомнил ему Эднот,
  
  ‘значит, у них есть опыт выступления под присягой. Мне их позвать?’
  
  ‘Когда мы будем готовы’.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  Он попятился, но остался стоять у двери. Ральф сердито посмотрел на него.
  
  ‘Оставь нас, Эднот’.
  
  ‘Чем я могу быть вам больше полезен?’
  
  ‘Жди вместе с остальными’.
  
  Управляющий был слегка раздражен и удалился в прихожую с обиженным выражением лица. Ральф занял свое место за столом, а Жерваз и Трувиль сели по обе стороны от него. Их писец сидел под прямым углом к ним в конце стола, таким образом, имея возможность одновременно наблюдать за лицами тех, кто предстал перед комиссией, и улавливать любые сигналы, которые ему могли подавать его коллеги. Когда все расселись по своим местам, Ральф прочитал им краткую лекцию о том, как будет проходить заседание, затем посмотрел в сторону двери, отметив, что она намеренно оставлена на несколько дюймов приоткрытой.
  
  ‘Впусти их, Эднот!’ - рявкнул он.
  
  "Да, милорд", - ответил чей-то голос.
  
  Полдюжины человек вошли в зал и были направлены к скамье перед столом. Управляющий раздраженно медлил. Ральф бросил на него уничтожающий взгляд, и тот отступил к двери.
  
  - На этот раз закрой ее как следует! ’ приказал Ральф.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  "У нас не будет подслушивающих’.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  Управляющий снова исчез, и Ральф жестом приказал двум своим воинам встать перед дверью. Шестеро членов его эскорта последовали за ними в шир-холл, чтобы действовать в качестве часовых и сообщать о статусе уполномоченных. Клятва, данная на Библии, была мощным стимулом к честности, но Ральф по опыту знал, что присутствие вооруженных солдат также помогает вытягивать правду из людей. Он пробежал испытующим взглядом по лицам перед собой.
  
  ‘Кто из вас Уильям Балистариус?’
  
  ‘Да, милорд", - ответил мужчина лет тридцати с квадратной челюстью.
  
  ‘А кто такой Мергит?’
  
  ‘Здесь, милорд", - сказал гораздо более пожилой мужчина в саксонской одежде.
  
  Ральф взвесил их обоих, затем кивнул.
  
  ‘Сначала послушаем Уильяма Канонира’, - решил он. "Ты поклянешься на Библии, что все, что ты нам рассказываешь, правда.
  
  Если тебя поймают на лжи, Сам Бог со временем накажет тебя, но тебе придется отвечать передо мной немедленно. Это понятно?’
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Выступи вперед, Уильям’.
  
  Это был несложный спор. Он касался границы, которая отделяла земли одного человека от земель другого и которая, казалось, существенно сдвинулась за последние пару лет. Если бы дело было отдано в умелые руки Джерваза, все было бы легко решено во время утреннего заседания, но Ральф счел разумным дать Филиппу Трувилю и архидьякону Теобальду возможность проявить свой характер. Это был бы идеальный способ приучить их к своим ролям. Таким образом, когда первый претендент принес присягу и помахал в воздухе своей хартией, он был передан новым комиссарам для проверки.
  
  Теобальд производил удивительно сильное впечатление. Человек с мягкими манерами, чьи вопросы всегда были сформулированы в вежливой форме, он медленно уходил в себя, пока не начал выбивать из колеи человека, который так гордо стоял перед ним. Вскоре Уильям Балистариус, нормандский солдат, награжденный землей за услуги, оказанные своему сюзерену, переминался с ноги на ногу и начал заикаться в ответах.
  
  Когда архидьякон выявил слабые места, Трувиль воспользовался ими в полной мере. Он был неумолим. Вопрос следовал за вопросом, как стрела за стрелой, пока свидетель не был совершенно ошеломлен. Что поразило остальных, так это то, что Трувилю вообще не нужно было запугивать этого человека. Все было достигнуто благодаря поразительной точности его вопросов и скорости их изложения.
  
  Бдительному Мергиту не было необходимости вносить в дискуссию ничего, кроме символического вклада. Его сосед-нормандец был настолько явно разоблачен как тот, кто несправедливо отнял у него землю путем постоянных посягательств, что этот вопрос никогда не вызывал сомнений.
  
  Ральф снова взял инициативу в свои руки и безжалостно отчитал проигравшего участника спора, предупредив его немедленно уступить землю, которую он незаконно захватил у Мергита. ‘Под страхом ареста!’ - добавил он.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Прочь отсюда!’
  
  Когда все шестеро вышли, члены комиссии позволили себе улыбнуться в знак поздравления. Спор, который мог бы занять весь отведенный период их первого заседания, был разрешен за четверть отведенного времени. Это дало им неожиданную передышку.
  
  ‘Молодец, Теобальд!’ - сказал Ральф. ‘Ты разорвал его на части’.
  
  ‘Это сделал лорд Филипп", - с восхищением сказал архидьякон. ‘Я просто предположил, что этот человек может лгать нам. Лорд Филипп доказал это самым эффективным способом’.
  
  ‘Вы хитрый юрист, милорд", - одобрительно сказал Джерваз.
  
  ‘Этот парень лицемерил", - сказал Трувиль.
  
  ‘И все же поначалу он вел себя хорошо’.
  
  ‘Все, что я сделал, это посмотрел ему в глаза’.
  
  ‘Его глаза?’
  
  "Я мог видеть его нечестность’.
  
  ‘Это больше, чем я мог бы", - признался Ральф.
  
  ‘Когда он начал моргать, я понял, что он в бегах’.
  
  ‘С тобой по горячим следам’.
  
  ‘Запах его крови ударил мне в ноздри’.
  
  ‘Пока ты не загнал этого парня в угол".
  
  ‘Уильям Балистариус был загнанным оленем", - сказал Трувиль с торжествующей ухмылкой, вытаскивая свой меч из ножен и яростно взмахивая им в воздух. ‘Мое первое убийство в качестве королевского комиссара’.
  
  Его резкий смех эхом разнесся по всему шир-холлу.
  
  *
  
  *
  
  *
  
  Это была медленная работа. Хотя он привык подолгу обращаться с напильником и наносить его абразивные удары по твердому железу, он никогда не делал этого в таких условиях. Первое, на что обратил внимание Бойо, был скрежещущий звук. В коридоре перед его камерой дежурили два охранника. Дверь была сделана из крепкого дуба толщиной в несколько дюймов и затвердела от времени, но он не был уверен, что она заглушит весь шум, производимый его работой. Поэтому, когда он протирал кандалы на лодыжках, он приглушил шум, накрыв напильник слоями соломы, так что его работа была почти подземной. Чтобы еще больше снизить риск быть подслушанным, Бойо сел как можно дальше от двери. Из-за этого его шея была открыта сильному сквозняку из окна, но он чувствовал, что это небольшая цена за предоставленную ему возможность.
  
  Неподвижность угнетала его. Это было неестественно. Кузнец был счастлив только тогда, когда работал, и, хотя он больше не наслаждался свободой своей кузницы, он, по крайней мере, снова использовал свое мастерство и свою силу. Он умело повернул напильник и потер самое слабое место. Когда он пробовал железо пальцем, оно было успокаивающе теплым от его внимания. Сдув опилки, он с новой решимостью атаковал оковы.
  
  Он был терпелив и методичен. Однако, как только он почувствовал, что начинает добиваться реального прогресса, его прервали.
  
  Послышались приближающиеся шаги, и с другой стороны его двери задвинули засовы.
  
  Опасаясь обнаружения, Бойо быстро спрятал папку под соломой и растянулся во весь рост на полу, как будто спал.
  
  Когда дверь со скрипом отворилась, он притворился, что пробуждается ото сна.
  
  Охранник встал над ним с деревянной миской и вышиб ее ногой.
  
  ‘Просыпайся!’ - взревел он. ‘Давай, негодяй!’
  
  Заключенный с трудом принял сидячее положение. Чашу водрузили ему на колени, и вслед за ней беззаботно выплеснулась тыквенная фляга с водой.
  
  ‘Съешь это! Ты должен остаться в живых, чтобы мы могли тебя повесить!’
  
  Мужчина хрипло рассмеялся и снова вышел, хлопнув за собой дверью, прежде чем поделиться своей шуткой с коллегой.
  
  Бойо с благодарностью отхлебнул воды, затем схватил черствый хлеб из миски и, засунув горсть в рот, принялся жевать с отчаянием человека, испытывающего настоящие муки голода.
  
  Вода была солоноватой, а хлеб черствым, но они помогут ему подкрепиться. Он уже собирался отправить в рот последнюю корочку, когда мысль заставила его остановиться. Потянувшись за куском ткани, в котором был доставлен напильник, он намотал его на хлеб, затем засунул их оба себе под тунику.
  
  Еду нужно было сохранить. Она могла понадобиться позже.
  
  Поскольку следующее заседание в графстве не должно было начаться до тех пор, пока не прозвучит звонок на секст, члены комиссии оказались на несколько часов неожиданно свободными. Брат Бенедикт предложил использовать часть этого времени для составления отчета о споре, с которым они уже разобрались, Теобальд извинился, что хочет посетить близлежащую церковь Святой Марии, а Филипп Трувиль, насладившись кровью в качестве комиссара, вспомнил о своих обязанностях мужа и извинился, чтобы вернуться в замок, чтобы исправить некоторый ущерб, причиненный его комментариями во время ужина предыдущей ночью.
  
  Ральф и Джерваз смотрели, как все трое покидают зал.
  
  ‘Что вы думаете о лорде Филиппе?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Я бы предпочел сидеть рядом с ним, чем стоять перед ним’.
  
  ‘Он безжалостный дознаватель’.
  
  ‘Будем надеяться, что его не выпустят на волю в Бойо", - сказал Джерваз.
  
  ‘Да. Я боюсь, что он использовал бы что-нибудь более смертоносное, чем слова".
  
  "Ему так нравится причинять боль’.
  
  ‘Я знаю, Джерваз", - сказал Ральф. ‘Это немного нервирует. Хотя я подозреваю, что прошлой ночью лорд Филипп испытал свою долю боли.
  
  Возможно, именно это свело его и его жену вместе. Общее удовольствие от наказания.’
  
  ‘Оставим их в стороне, Ральф. Я беспокоюсь о Бойо’.
  
  ‘Что ты предлагаешь нам делать?’
  
  ‘Пошлите кого-нибудь из своих людей за этим так называемым чудотворцем’.
  
  ‘В такую погоду? Путешествие было бы опасным’.
  
  ‘Вот почему этот парень, похоже, все еще в Ковентри", - возразил Джерваз. ‘Там он найдет убежище и обычаи. Пошлите несколько человек напасть на его след. Сделайте это прямо’.
  
  ‘Не так быстро, Джерваз’.
  
  ‘Кузнец в опасности. Мы должны помочь ему’.
  
  ‘Должны ли мы?’
  
  ‘Этот человек невиновен, Ральф’.
  
  ‘Это то, что он утверждает, и мы с готовностью поверили его слову.
  
  Но правда в том, что никто из нас никогда даже в глаза не видел этого человека. Бенедикт разговаривал с ним, и вы оба познакомились с этой женщиной, которая называет себя его другом. С другой стороны, - вздохнул он, - свидетель видел его рядом с местом убийства в тот день, когда было обнаружено тело.
  
  ‘Показания этого свидетеля оспариваются. У Бойо есть алиби’.
  
  ‘А он знает?’
  
  ‘Незнакомец заглянул в его кузницу’.
  
  ‘Мы с тобой верим в это, Джерваз. Как и эта женщина Асмот.
  
  Мы могли бы даже выследить этого странствующего и заставить его поклясться, что кузнец подковывал своего осла в то самое время, когда он должен был прятаться в лесу. Мы могли бы сделать все это, ’ подчеркнул он, - и все равно не разжать челюсти закона, чтобы освободить Бойо.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что лорда Генри не переубедишь’.
  
  ‘Должно быть, так оно и есть, если мы столкнем его с "путешественником’.
  
  ‘Нет, Джерваз. Поставь себя на его место. Перед тобой стоят два свидетеля, каждый из которых помещает заключенного в разное место в одно и то же время. Кому бы ты поверил? Местный житель, которому вы можете доверять и который очень хорошо знает Бойо в лицо? Или бродячий нищий, у которого нет денег даже на то, чтобы подковать своего осла?’
  
  ‘Лорд Генри отказывался верить, что этот человек вообще существовал’.
  
  ‘Признаюсь, у меня самого были сомнения’.
  
  ‘Он реален и может подтвердить алиби Бойо. Даже лорд Генри должен придать этому некоторый вес’. Ральф покачал головой. ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Вы познакомились с нашим хозяином’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  "Он хочет, чтобы кузнец был виновен’.
  
  ‘Он все еще должен следовать надлежащей правовой процедуре’.
  
  ‘Такие люди, как лорд Генри, сами себе закон. Нет, Джервас, ’ сказал он, почесывая затылок. ‘Когда я услышал, что сказала вам эта женщина, моей первой мыслью было послать людей на поиски этого незнакомца, но я боюсь, что этого будет недостаточно. Это может отсрочить вынесение приговора Бойо, но я боюсь, что это его не предотвратит.’
  
  ‘Разве это не стоит хотя бы попробовать?’ взмолился Джерваз.
  
  ‘Наше время и усилия могли бы быть потрачены с большей пользой’.
  
  ‘В чем?’
  
  ‘Отвечаю на вопрос, заданный лордом Генри’.
  
  ‘Какой вопрос?’
  
  ‘Если кузнец не убивал Мартина Рейнарда, то кто это сделал?’
  
  Джервейса остановили. В этом была ирония судьбы. Обычно именно он советовал соблюдать осторожность, в то время как Ральф обычно предпочитал действовать. Теперь ситуация изменилась на противоположную. Желание Джервейса помочь тому, кого он считал невиновным, затуманило его рассудок. Более спокойный подход его друга заставил его передумать. Убийство требовало убийцы. Бойо не будет освобожден до тех пор, пока кто-то другой не займет его место в подземелье.
  
  ‘ Ну? ’ подтолкнул Ральф.
  
  ‘Я знаю, с чего бы мне начать его поиски", - сказал Джерваз.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘В доме Адама Рейнарда’.
  
  ‘Почему именно там?"
  
  ‘Именно там мы найдем Гримкетеля, свидетеля, чье слово может затянуть петлю на шее Бойо. Когда я увидел его на похоронах, он не производил впечатления полностью надежного свидетеля.
  
  Я хотел бы серьезно поговорить с этим Гримкетелем.’
  
  ‘Тогда чего же ты ждешь, Джерваз?’
  
  ‘Ты считаешь, что я должен отправиться на его поиски?’
  
  ‘Мы оба сделаем это", - решил Ральф. ‘Если мы будем скакать изо всех сил туда и обратно, мы не будем затягивать никаких разбирательств здесь. Давайте воспользуемся временем, предоставленным нам жестоким допросом лорда Филиппа’.
  
  ‘Я готов!’
  
  ‘Эднот укажет нам путь’.
  
  ‘Возможно, мы даже сможем доехать до Ковентри", - поддразнил Джерваз.
  
  ‘Забудь о человеке с ослом’.
  
  ‘Но он обеспечивает Бойо алиби’.
  
  ‘Возможно, нам даже не понадобится этот чудотворец’.
  
  Плохая погода плохо сказывалась на бизнесе. Когда мужчина стоял в углу рыночной площади, послушать его собралась лишь небольшая кучка людей, и среди них были дети, которые пришли скорее поглазеть, чем купить. Его это не остановило. В его голосе звучала уверенность, и он повысил его на полную громкость, словно обращаясь к огромному собранию.
  
  Серый, изможденный и осунувшийся с течением времени, он не соответствовал своей внешности. То, что они увидели, было стариком в изодранном плаще и порванной шапке, но то, что они услышали, было человеком редких дарований и огромной важности. Даже его ослик, дрожавший рядом с ним, был захвачен его волнующей риторикой.
  
  ‘Соберитесь вместе, друзья’, - призвал он. ‘Соберитесь вместе. Когда вы сегодня покидали свои дома, вы думали, что выходите в холодный и унылый мир. Когда вы вернетесь, вы почувствуете, что это был один из самых значительных дней в вашей жизни. И почему?
  
  Это то, что вы говорите сами себе. Почему? Потому что вам посчастливилось встретиться со мной. И кто это странное существо, которое стоит перед вами? Всего лишь самый хитрый врач во всем королевстве. Вот кто я такой. Ибо говорю вам, друзья мои, ’ продолжил он, обеими руками рисуя в воздухе картинки, - я вылечил там, где лечение считалось невозможным. Я спасал жизни, которые считались безнадежными. И я облегчал боль, которую никакое лекарство не могло даже начать успокаивать.’
  
  Он сделал эффектную паузу, но его осел выбрал этот момент, чтобы с беспечным безразличием опорожнить свой мочевой пузырь, и момент был безнадежно испорчен. Вместо того, чтобы крепко держать свою аудиторию, мужчина смотрел на них сквозь пелену поднимающегося пара.
  
  Дети захихикали, а одна из женщин с отвращением прищелкнула языком. Сильный шлепок по крупу заставил животное отскочить в сторону, и его владелец встал перед ним, чтобы не отвлекать внимание. Его голос перекрыл яростное шипение позади него.
  
  ‘Когда я говорю о медицине, ’ сказал он, засовывая руку под плащ, - я не имею в виду бесполезные средства, которые вам продаст любой разносчик. Я говорю о магии, друзья мои’. Он достал каменную бутыль и показал ее им. ‘ Вы знаете, что я здесь держу? Состав, состоящий из двух дюжин трав и особого ингредиента, известного только мне. Это больше, чем лекарство. Это чистое спасение!’
  
  ‘Что это вылечит?" - спросил чей-то голос.
  
  ‘Что угодно!’
  
  "У меня язва на ноге’.
  
  ‘Это удалит их за одну ночь’.
  
  "У моей жены проблемы с дыханием’.
  
  ‘Мое зелье очистит ее легкие’.
  
  "У меня болят зубы", - сказал мужчина, обнажая свои гниющие клыки. ‘Ваше лекарство снимет ужасную боль у меня во рту?’
  
  ‘Заберите это, как будто его там никогда не было’.
  
  ‘Откуда я знаю?’
  
  ‘Потому что я даю тебе слово’.
  
  ‘Что, если у меня все еще болят зубы?’
  
  ‘Тогда ты можешь прийти ко мне и получить свои деньги обратно’, - сказал старик. ‘Либо это, либо я вырву тебе зубы. Потому что это еще одно умение, которым я обладаю. Я вырвал зубы у членов королевской семьи.’
  
  ‘Что входит в состав вашего лекарства?’ - спросил циник.
  
  ‘Это секрет, переданный мне’.
  
  ‘Это передал ваш осел?’ - спросил мужчина, вызвав у детей еще одно хихиканье. ‘В последний раз, когда я покупал зелье у бродячего разносчика, оно было именно таким на вкус. Вы настоящий врач?’
  
  ‘Такая же правда, как и любая другая в королевстве’.
  
  ‘Некоторые говорят, что ты творишь чудеса’.
  
  ‘Да, мой друг’.
  
  ‘Докажи это’.
  
  ‘Да’, - сказал другой голос. ‘Докажи это’.
  
  ‘Покажи нам чудо сейчас’.
  
  ‘Все не так просто, мой друг", - успокоил старик. ‘Чудо - это не второстепенный спектакль. Я выступаю не для того, чтобы развлекать толпу, а для того, чтобы лечить больных и спасать умирающих из могилы.’
  
  ‘Могила!’ - повторил циник со смешком. ‘Ты выглядишь так, словно сам только что выбрался из нее’.
  
  ‘Это правда, мой друг. Это потому, что я не нуждаюсь ни в богатстве, ни в красивой одежде. Я пришел помогать другим, а не искать собственной выгоды. Когда Господь Иисус творил Свои чудеса, Он не просил за них платы. Только удовлетворение от помощи тем, кто в беде.’
  
  Его аудитория начала слушать более внимательно, и монах, который стоял немного поодаль, но оставался в пределах слышимости, теперь подошел ближе, уловив запах колдовства.
  
  ‘Ты просишь о чуде?’ - спросил старик. "Тогда приходи сюда завтра в это же время, и ты увидишь чудо. Мне рассказали о мальчике, одержимом злыми духами. Он живет на некотором расстоянии, но, услышав о моих подарках, его отец пообещал привезти его завтра в Ковентри. Вы когда-нибудь видели, как изгоняют дьявола, друзья мои? Вы увидите. Тем из вас, кто сомневается во мне, придется поверить. Это будет настоящее чудо.’
  
  Раздираемые изумлением и неверием, его слушатели перешептывались между собой. Дети были очарованы, ослик кивал головой. Монах наблюдал за происходящим с растущим беспокойством. Вновь заручившись интересом своей маленькой аудитории, старик попытался обратить это в денежную пользу и поднял каменную бутылку.
  
  ‘Вот, друзья мои, - сказал он, - еще одно чудо. Купите его и посмотрите’.
  
  "Вы действительно можете спасти этого мальчика?’ - спросила какая-то женщина.
  
  ‘Я могу’.
  
  ‘Это не розыгрыш?’
  
  ‘Приходи завтра и будь моим свидетелем’.
  
  ‘Ты дашь ему немного своего лекарства?’
  
  ‘ Попробуй лекарство, ’ сказал старик, ‘ и прикоснись к моим исцеляющим рукам. Бог исцеляет через мои пальцы.’ Он протянул ей бутылку. ‘ Ты примешь это, чтобы вылечить всю беду своей семьи?
  
  ‘ Нет, ’ ответила женщина с откровенной практичностью, ‘ но я вернусь завтра. Если этот мальчик действительно одержим злыми духами и если вы сможете изгнать их, я немедленно куплю вам лекарство. ’
  
  ‘Я тоже!’ - крикнул другой.
  
  ‘И я!’ - сказал третий.
  
  ‘Сотвори чудо, ’ сказал циник, ‘ и даже я поверю в тебя’.
  
  ‘Да будет так’, - ответил старик. ‘Я не хвастаюсь напрасно. Если ребенок верит в меня, он будет исцелен возложением рук. Я могу добиться успеха там, где другие врачи терпят неудачу, потому что меня коснулся Бог. Приходите завтра и убедитесь в Его целительной силе сами.
  
  Бог действует через меня и направляет меня в моей миссии.’
  
  Монах услышал достаточно. Возмущенно поджав губы, он поспешил в монастырь, чтобы сообщить о том, что только что услышал.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Адам Рейнард не ожидал гостей. Он сидел за столом, изучая хартию, когда услышал стук копыт на дороге снаружи и, пересекая комнату, чтобы открыть дверь, увидел шестерых всадников, приближающихся к его поместью. Ральф Делчард и Жерваз Брет отправились из Уорика в сопровождении четырех вооруженных людей, чтобы обеспечить безопасность и укрепить свой авторитет.
  
  Пока члены комиссии спешивались, остальные оставались в седлах. Рейнард сначала был просто озадачен, затем что-то насторожило его. Он почувствовал беду.
  
  ‘Мы пришли в поисках Адама Рейнарда", - сказал Ральф.
  
  ‘Вы нашли его, милорд’.
  
  ‘Я Ральф Делчард, а это Джерваз Брет. Мы королевские уполномоченные, посещающие это графство в связи с Большим обследованием, которое было заказано’. Он увидел выражение узнавания на лице собеседника. ‘ Я думаю, вы слышали о нас.
  
  ‘Твоя репутация опередила тебя’.
  
  ‘Тогда вы должны знать нас как людей, которые предпочитают теплый дом холодной погоде за его пределами. Вы не пригласите нас войти?’
  
  ‘Когда я узнаю, чем вы занимаетесь, милорд’.
  
  ‘Это касается убийства вашего родственника’.
  
  Адам Рейнард перевел взгляд с одного на другого и провел языком по губам. Жестом пригласив их следовать за собой, он вернулся в дом. Вскоре все трое стояли достаточно близко к огню, чтобы наслаждаться его уютным свечением. Ральф смерил мужчину оценивающим взглядом, прежде чем заговорить снова.
  
  ‘Я слышал, тебя не было на похоронах", - сказал он.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘И все же ты был родственником Мартина Рейнарда’.
  
  ‘Это, увы, не сделало нас друзьями’.
  
  ‘Кем это сделало тебя?’
  
  ‘Мы предпочитали держаться подальше друг от друга’.
  
  ‘Пока ваши пути не пересеклись", - заметил Джерваз.
  
  ‘В каком смысле?’ - спросил Рейнард.
  
  ‘Этот спор, в который вы вовлечены. Когда ваш родственник был в доме лорда Генри, вы видели его достаточно редко. С глаз долой, из сердца вон. Но когда Мартин Рейнард стал управляющим делами Торкелла Уорикского, вы обязательно стали чаще видеться с ним.’
  
  ‘Не обязательно’.
  
  ‘Ваши земли граничат с землями Торкелла’.
  
  ‘Мне не нужно напоминать об этом, мастер Брет’.
  
  ‘Вы, должно быть, время от времени сталкивались с его управляющим’.
  
  ‘Только для того, чтобы уехать, чтобы нам не пришлось разговаривать’.
  
  ‘Он был так враждебен к вам?" - спросил Ральф.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Тогда что же стало причиной этой размолвки между вами?’
  
  Рейнард снова облизнул губы. ‘Я далек от того, чтобы плохо отзываться о мертвых, ’ начал он, - но Мартин был слишком откровенен в своей речи.
  
  Каждый скажет вам то же самое. Работа в замке дала ему ложное представление о своей значимости. Это сделало его высокомерным, слишком быстрым, чтобы пользоваться своим весом. Он не был популярен как староста. Эффективный, я согласен с вами, но не нравившийся субарендаторам, с которыми ему приходилось иметь дело.’
  
  ‘Это не объясняет вашей вражды", - сказал Ральф.
  
  ‘Я предложил ему руку дружбы, он отверг ее’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Это больше не имеет значения. Мой гнев был похоронен вместе с ним’.
  
  ‘Значит, вы были сердиты на Мартина Рейнарда?’
  
  ‘Время от времени’.
  
  ‘Настолько зол, что желаешь ему смерти?’
  
  ‘Нет, милорд", - запротестовал другой. ‘Он был моим родственником’.
  
  ‘И все же ты не присутствовал на его похоронах", - напомнил ему Джерваз.
  
  ‘Другие дела отозвали меня’.
  
  ‘Имеет ли что-нибудь преимущественную силу перед похоронами кровного родственника?’
  
  ‘Я послал человека вместо себя’.
  
  ‘Гримкетель. Я видел его там’.
  
  "Это спасло всех от неловкости’.
  
  ‘ Смущение? ’ повторил Ральф.
  
  ‘С женой и семьей Мартина", - сказал Рейнард. "Они смотрят на меня недоброжелательно, и у них мало причин для этого. Но зачем создавать трения, когда их можно избежать? Если бы я был там сам, возможно, возникла бы неловкость. Жена Мартина, в частности, могла бы быть огорчена. Я хотел пощадить ее.’
  
  ‘Мне кажется, вы просто хотели избавить себя от необходимости ехать в Уорик. Какова была настоящая причина вашего отсутствия?’ - настаивал он. ‘Эти другие дела, о которых вы говорите?
  
  Этот конфуз, которого ты стремился избежать? Или тот факт, что ты ненавидел своего родственника?’
  
  ‘Зачем вы задаете эти вопросы?’ - взорвался другой.
  
  ‘Потому что они имеют отношение к делу".
  
  ‘К чему?’
  
  ‘Смерть Мартина Рейнарда’.
  
  ‘Я не имею к этому никакого отношения, милорд. Меня даже не было здесь в то утро, когда это произошло. Кузнец Бойо был убийцей. Он лежит в замке, ожидая суда за свое преступление.’
  
  ‘И вы верите, что он виновен?’
  
  ‘Я уверен в этом!’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Улики против него налицо’.
  
  ‘Немного чересчур ясно’.
  
  ‘Свидетель видел его недалеко от того места, где был убит Мартин’.
  
  - Фактически, твой собственный человек. Гримкетель.
  
  ‘Я могу поручиться за его честность’.
  
  ‘Мы бы предпочли проверить это сами. Этот парень здесь?’
  
  ‘Нет, милорд. Но он живет неподалеку’.
  
  ‘Предоставь нам слугу, который проведет нас туда’.
  
  ‘Сейчас?’
  
  ‘Без промедления", - твердо сказал Ральф. "Мы проделали весь этот путь не для того, чтобы заставлять себя ждать. Нас интересуют показания Гримкетеля. Мы хотим услышать это из его собственных уст. Наймите проводника или отведите нас туда сами.’
  
  ‘Я сделаю больше, чем это, милорд", - сказал Рейнард, прикрывая свое смятение демонстрацией готовности помочь. ‘Тебе нет необходимости тащиться по грязи, когда мой слуга может выполнять работу. Оставайся здесь, в тепле, и я прикажу привести к тебе Гримкетеля’. Он повысил голос. ‘Эй, там! Скорее сюда!’
  
  В комнату, шаркая, вошел неопрятный молодой человек с растрепанными волосами.
  
  Адам Рейнард отвел его в сторону, чтобы дать инструкции, затем открыл входную дверь, поторапливая его идти своей дорогой. Когда он повернулся к своим гостям, то изобразил нервную приветственную улыбку.
  
  ‘Могу я предложить вам что-нибудь освежающее, пока вы ждете?’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Ральф.
  
  ‘Даже глинтвейна нет?’
  
  ‘Это не светский визит. Мы пришли в поисках улик’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Мы не узнаем, пока не найдем это’.
  
  ‘Вас прислал лорд Генри?’
  
  ‘Нет", - признался Ральф.
  
  ‘Он знает, что ты здесь?’
  
  ‘Он сделает это со временем’.
  
  ‘Другими словами, ’ сказал Рейнард, увидев возможность заявить о себе, ‘ вы действуете вопреки воле лорда Генри. Он отвечает за расследование убийства, а вы выступаете против него. Какое право ты имеешь это делать?’
  
  ‘Право свободных людей, верящих в справедливость’.
  
  ‘Бойо добьется своего на конце веревки’.
  
  ‘Только если он виновен’.
  
  ‘Это было установлено вне всяких сомнений’.
  
  ‘Мы сомневаемся в его виновности’, - сказал Джерваз. ‘Он сам это отрицает. Но позвольте мне вернуться к тому, что вы сказали минуту назад, если позволите.
  
  Вы утверждали, что вас не было здесь в то утро, когда был убит Мартин Рейнард.’
  
  ‘Это правда. Я навещал друзей в Кенилуорте’.
  
  ‘Вероятно, это правда, что вы побывали с этим визитом, и я уверен, что у вас есть свидетели, которые это подтвердят’.
  
  ‘Я верю", - сказал Рейнард с праведным негодованием. ‘Несколько из них’.
  
  ‘Где ты был накануне?’
  
  ‘Какое это имеет отношение к делу, мастер Брет?’
  
  ‘Только то, что Мартин Рейнард не был убит в то утро, когда было обнаружено его тело. Убийство произошло незадолго до этого. Мертвое тело осматривал человек, который с большим мастерством умеет читать приметы’.
  
  Щеки Рейнарда покраснели. ‘ Ты обвиняешь меня?
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Тогда зачем пытаться поймать меня на слове?’
  
  ‘Я просто указывал на опасность делать предположения’.
  
  сказал Джерваз. ‘ Ты выдвинул две версии. Первая заключалась в том, что жертва была убита в то утро, когда его нашли. И вторая, что убийство произошло на том самом месте. Вы сказали, что Гримкетель заметил кузнеца недалеко от того места, где был убит Мартин Рейнард.’
  
  ‘И он не был убит там?’
  
  ‘Наверняка нет’.
  
  ‘Тогда Бойо, должно быть, отнес мертвое тело туда’.
  
  ‘Это возможно. Наши умы настроены по-другому".
  
  ‘Вы просто пытаетесь сбить меня с толку", - сказал Рейнард, его челюсти тряслись, а дряблые руки размахивали. ‘Какая разница, где и когда он встретил свою смерть? Убийца был пойман. Это самое главное.’
  
  ‘Он невиновен, пока его вина не доказана’.
  
  ‘ Это не то, что думает лорд Генри.
  
  ‘ Мы позволяем себе не согласиться.
  
  ‘Он будет не очень рад услышать об этом", - предупредил Рейнард, пытаясь вбить клин между ними и их войском. ‘Будьте осторожны, господа. Лорд Генри - могущественный человек в этих краях. Он и его брат Роберт, граф Мелан, являются фактическими правителями этого графства.’
  
  ‘Нет, пока Торкелл Уорикский еще жив", - высказал мнение Джерваз.
  
  ‘Торкелл - безумный старый сакс".
  
  ‘Со значительными владениями в графстве’.
  
  "У него нет ничего похожего на влияние лорда Генри’.
  
  Влияние лорда Генри зависит от демонстрации силы, но Торкеллу не нужны солдаты, чтобы осуществлять свой контроль. Он имеет влияние на сердца и умы каждого сакса в Уорикшире, и они намного превосходят численностью гарнизон замка.’
  
  ‘Неужели я слежу за другом Торкелла?’ - с усмешкой спросил Рейнард.
  
  ‘Ты разговариваешь с кем-то, кто проявляет к нему должное уважение’.
  
  ‘Но только уважение", - твердо сказал Ральф. ‘Когда вы с Торкеллом померяетесь умом перед нами, Джерваз не проявит благосклонности к безумному старому саксу, как вы его называете. Он - скала беспристрастности.’
  
  ‘Я начинаю сомневаться, милорд’.
  
  ‘Однако вы затронули интересный вопрос. Судебный приказ лорда Генри, похоже, распространяется по всему Уорикширу. Должно быть, норманну доставляло гораздо больше удовольствия служить ему, чем помогать управлять поместьем Торкелла.’
  
  ‘Так и было, милорд’.
  
  ‘Тогда почему Мартин Рейнард ушел?’
  
  ‘Я не знаю. Говорят, что он поссорился со своим хозяином’.
  
  ‘Из-за чего?’
  
  ‘Задайте этот вопрос дамам в замке’.
  
  ‘Дамы?’
  
  ‘Я предполагаю, что Мартин был слишком популярен среди них’.
  
  ‘Камергер, да?’ - с интересом спросил Ральф. "Человек с черного хода, питающий слабость к дамам. Я понимаю, что это раздражило бы кого-то вроде Генри Бомонта. Возможно, суровый солдат, но я считаю его верным мужем и честным христианином. И все же вы говорите, что Мартин был женат?’
  
  ‘Это бы его не остановило’.
  
  ‘Значит, у нас появился новый мотив для его убийства?’
  
  - Правда, милорд?
  
  ‘Месть. Возможно, это сделал ревнивый муж’.
  
  ‘Или брошенная любовница", - сказал Рейнард с ухмылкой.
  
  ‘Давайте вернемся к уликам против Бойо’.
  
  ‘Это ошеломляет", - возразил другой, расставив ноги, чтобы принять на себя вес его тела. ‘Даже если бы его не видели в лесу тем утром, Бойо все равно был бы обвинен’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Из-за характера травм’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Мартин был раздавлен насмерть. Можем ли мы согласиться хотя бы в этом?’
  
  ‘Охотно", - сказал Джерваз. ‘Мы видели труп’.
  
  ‘Сломаны ребра, сломан позвоночник’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Тогда кузнеца повесят’.
  
  ‘ Это он? - спросил я.
  
  ‘Он должен быть таким, мастер Брет. У жертвы была сломана спина. Работа Бойо. Ни у кого другого не хватило бы сил сделать это’.
  
  Когда солнце пробилось сквозь низкие тучи, это немного приободрило Ковентри и выманило больше горожан из их домов. На рыночной площади были установлены дополнительные прилавки, и все больше людей приходило посмотреть и поторговаться. Теплее не было, но почему-то так казалось. Вскоре вокруг собралась изрядная толпа.
  
  На этот раз старик смог собрать вокруг себя большую аудиторию и пел дифирамбы своему лекарству с большим эффектом, чем ему удавалось ранее. Люди начали ощупывать свои кошельки.
  
  Когда один мужчина действительно купил бутылку, полагая, что она удалит бородавки у него на носу, у других возникло искушение последовать его примеру, но успех путешественника был недолгим.
  
  Прежде чем он успел расстаться со своим эликсиром, его аудиторию отвлекли восторженные крики с другой стороны рыночной площади. Новый источник развлечения неуклюже двинулся вперед.
  
  Это был огромный бурый медведь в наморднике, которого вел на цепи карлик, одетый с головы до ног в черное. Массивный зверь и его крошечный сторож представляли собой странное зрелище, и все собрались, чтобы рассмотреть их поближе. В одно мгновение потеряв свою непостоянную аудиторию, старик покорно вздохнул и тоже пошел смотреть представление.
  
  Гном подождал, пока его окружат зрители, затем снял с пояса флейту и сыграл простую песенку. К восторгу толпы, медведь немедленно отреагировал, станцевав по кругу и хлопая лапами в такт музыке. Люди были в восторге.
  
  Когда танец закончился, карлик выкрикнул команду, и медведь целую минуту кувыркался. Он проделал целый ряд своих трюков — в какой-то момент даже подхватил медведя на руки, — пока зрители не наградили его аплодисментами.
  
  Сняв фуражку, карлик протянул ее так, чтобы получить что-то более значимое, чем бурные аплодисменты. Были брошены монеты, и один из посетителей прилавка пожертвовал шапочке маленький пирожок.
  
  Но другой из продавцов был менее очарован медведем. Он внезапно отказался от трюков, которым его учили, и изобрел один из своих собственных, неторопливо подойдя к прилавку продавца и взявшись за большую бочку с соленой сельдью, стоявшую рядом с ней. Чтобы поднять бочку, потребовались двое крепких мужчин, но медведь поднял ее без малейшего напряжения. В то время как владелец прилавка дико протестовал, а охранник медведя пытался получить контроль над своим животным, избивая его палкой, толпа подгоняла животное вперед. Это их не разочаровало.
  
  Держа ствол обеими руками, он сильно сжимал его до тех пор, пока дерево не начало сначала скрипеть, затем трескаться, а затем и раскалываться. В последнем объятии медведь надавил так сильно, что бочка внезапно с громким треском лопнула, и сельдь сплошным и непреодолимым косяком рассыпалась по земле. Там царило столпотворение. Продавец взвыл, зрители захлопали, медведеносец отказался нести ответственность, а дети нырнули вниз, чтобы схватить как можно больше бесплатной рыбы, сколько смогли удержать. Несмотря на все это, словно наслаждаясь произведенным хаосом, медведь издал приглушенный рык и сделал еще несколько кувырков.
  
  Старик изучал его лицо. Казалось, оно смеется.
  
  ‘Я уже рассказал о том, что видел", - пожаловался Гримкетель.
  
  ‘Дай это еще раз", - приказал Ральф.
  
  ‘Почему, милорд?’
  
  ‘Потому что мы с Джервазом хотим это услышать’.
  
  ‘Вы прибыли с разрешения лорда Генри?’
  
  ‘Нет", - сказал Ральф, подняв кулак. ‘Я пришел с полномочиями, и я воспользуюсь ими, чтобы надрать тебе уши, если ты не будешь говорить громче’.
  
  ‘Не угрожайте ему", - вмешался Адам Рейнард.
  
  - Ты бы предпочел , чтобы я угрожал тебе ?
  
  ‘Лорд Генри узнает о твоем поведении’.
  
  ‘Я буду первым, кто расскажет ему об этом’. Ральф снова повернулся к Гримкетелю. "Мы все еще ждем, что ты скажешь о том, что видел’.
  
  Они вчетвером находились в гостиной дома Рейнарда. Слуга, посланный за Гримкетелем, явно передал ему предупреждение, потому что тот прибыл в оборонительном настроении. Ральфу быстро надоели его увертки, и он потребовал от него ответа.
  
  ‘ Расскажи нам свою историю, парень! ’ рявкнул он. ‘Сейчас!’
  
  Гримкетель слегка отступил и взглянул на своего хозяина, прежде чем изложить свои показания. Ральф и Джерваз внимательно слушали.
  
  "В то утро, - сказал Гримкетель, - вскоре после рассвета я шел в сторону леса, когда увидел Бойо, выходящего из-за деревьев. Я помахал ему рукой, но он, казалось, не заметил меня и поспешил прочь, прежде чем я смог подойти достаточно близко, чтобы поговорить с ним. Позже, тем же утром, лорд Генри обнаружил мертвое тело Мартина Рейнарда. Это было не более чем в сотне ярдов от того места, где я видел кузнеца. Это оно, господа.’
  
  ‘Вы клянетесь, что это правда?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘ Вскоре после рассвета, ’ ответил Джерваз, беря допрос на себя.
  
  ‘Должно быть, было плохо освещено, когда вы увидели Бойо’.
  
  ‘ Так оно и было, ’ признал другой. ‘ Небо было затянуто тучами.
  
  ‘ Как далеко вы были от него?
  
  ‘Тридцать или сорок ярдов’.
  
  ‘ Хмурым утром.
  
  ‘ Это был Бойо, ’ настаивал другой, грозя пальцем. ‘ Я знаю, как он держится, как двигается. Это должен был быть он.’
  
  ‘ Почему он тебя не заметил?
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘ Может быть, вы были слишком далеко, чтобы вас заметили?
  
  ‘ Я видел его достаточно ясно.
  
  ‘ Так ты нам и скажи.
  
  ‘Возможно, Бойо видел меня, но притворился, что не заметил’. Он бросил еще один взгляд на Рейнарда. ‘Если бы он только что убил человека, он бы ни с кем не захотел встречаться. Я думаю, он хотел убраться из этого места как можно быстрее.’
  
  ‘Было ли у него при себе какое-нибудь оружие?’
  
  ‘Такому могущественному человеку не нужно оружие’.
  
  ‘Отвечай на вопрос", - сказал Ральф.
  
  Гримкетель пожал плечами. ‘ Я не видел никакого оружия.
  
  ‘Потому что ты был слишком далеко?’ - допытывался Джерваз.
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Какое у него было выражение лица?’
  
  ‘Выражение лица’?
  
  ‘На его лице. Он казался довольным, встревоженным, удивленным, испуганным?’
  
  ‘Я не мог сказать, мастер Брет’.
  
  ‘В любом случае, ’ нетерпеливо сказал Рейнард, ‘ это несущественно. Самого факта, что Бойо спешил прочь с места убийства, само по себе достаточно, чтобы вызвать подозрение’.
  
  "За исключением того, что мы не уверены, что это было место убийства’.
  
  ‘Но тело было найдено именно там", - возразил Гримкетель.
  
  ‘Существует вероятность, что управляющий был убит в другом месте’.
  
  Третий взгляд, который Гримкетель бросил на своего хозяина, был гораздо красноречивее остальных. Он на мгновение растерялся и, казалось, искал совета у Рейнарда. Последний ответил укоризненным взглядом и повернулся спиной к Гримкетелю.
  
  ‘Вы говорите, что Бойо выходил из-за деревьев", - продолжил Джерваз.
  
  ‘Означает ли это, что он вторгся на территорию Арденского леса?’
  
  ‘Да", - сказал Гримкетель.
  
  ‘Соблюдаются ли здесь лесные законы?’
  
  ‘Жестоко’.
  
  ‘Каково наказание за незаконное проникновение на чужую территорию?’
  
  ‘По меньшей мере, штраф. Браконьеров калечат или вешают’.
  
  ‘Но вы же не думаете, что Бойо занимался браконьерством’.
  
  ‘Нет, мастер Брет’.
  
  ‘Что ты сам делал в лесу?’ - спросил Джерваз. ‘Если кузнец вторгся на территорию, то и ты тоже’.
  
  ‘У Гримкетеля есть права на уоррен", - объяснил Рейнард.
  
  ‘Пусть он говорит сам за себя", - сказал Ральф. ‘У него есть язык’.
  
  ‘Все так, как вы слышали", - сказал Гримкетель. ‘У меня есть лицензия на уничтожение паразитов в лесу. В основном зайцев и диких кошек’.
  
  "Вы поймали кого-нибудь в то утро?’
  
  ‘Нет. Все мои силки были пусты’.
  
  ‘Вы когда-нибудь раньше видели Бойо в лесу?’
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘Знает ли он, какое наказание полагается за незаконное проникновение на чужую территорию?’
  
  ‘Все так делают’.
  
  ‘Значит, он знал, что пойдет на риск?’
  
  ‘Да", - сказал Гримкетель. ‘Возможно, он боялся, что я донесу на него одному из лесничих. Вот почему он держался от меня подальше’.
  
  ‘Он скорее был бы арестован за незаконное проникновение на чужую территорию, чем за убийство’.
  
  ‘Он виновен и в том, и в другом", - сказал Рейнард.
  
  ‘Это еще предстоит доказать’.
  
  ‘Вы не будете судить его. Это сделает лорд Генри’.
  
  ‘Вот почему мы проводим собственное расследование", - прямо сказал Ральф.
  
  ‘Ваши собственные, не относящиеся к делу расспросы’.
  
  ‘Посмотрим’.
  
  ‘Спасибо тебе, Гримкетель", - мягко сказал Джерваз. "То, что ты нам рассказал, очень интересно. Еще кое-что, прежде чем мы уйдем’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Когда ты пришел на похороны, ты разговаривал с Торкеллом’.
  
  ‘Не по своей воле", - печально сказал другой. ‘Он набросился на меня’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Что его кузнец был невиновен и что...’
  
  ‘Продолжай", - сказал Рейнард, как бы давая ему разрешение. ‘Будь правдив’.
  
  Гримкетель скривил губы. ‘Торкелл из Уорика сказал, что мой хозяин приказал убить своего управляющего, а затем свалил вину на Бойо. Он был очень озлоблен и чуть не ударил меня’.
  
  ‘Я видел обмен репликами".
  
  - Нам пора идти, Джерваз, ’ сказал Ральф. - Нас зовут другие дела.
  
  ‘Мы не будем пытаться задерживать вас", - сказал Рейнард с сарказмом. "И не будем умолять вас прийти снова. Вы не имеете права вмешиваться сюда. Ты даже не знаешь Бойо.’
  
  ‘Мы узнаем его очень хорошо", - сказал Джерваз.
  
  Они попрощались, затем Рейнард проводил двух посетителей до двери, прежде чем быстро и многозначительно закрыть ее за ними.
  
  Ральф и Джерваз медленно направились к своим лошадям, но они все еще были достаточно близко к дому, чтобы услышать крик боли Гримкетеля, когда его хозяин начал избивать его.
  
  Часы непрерывных усилий начали истощать силы даже Бойо, но он не осмеливался остановиться. Меняя угол наклона, он ритмично работал напильником, стараясь не обращать внимания на боль в руках, время от времени простреливающую шею и натирание лодыжек и запястий. Когда железный обруч, которым была обмотана одна лодыжка, наконец, начал ослабевать, он стал тереть сильнее, пока в железе не образовалась щель. Она была достаточно большой, чтобы он смог вставить в нее напильник и с помощью рычага раздвинуть оковы. Когда дверь распахнулась, он испугался, что шум привлечет охрану, и быстро спрятал напильник и освобожденную лодыжку под соломой, но никто не пришел.
  
  На какое-то время он был в безопасности. Заработав короткий отдых, он помассировал лодыжку, сбросившую оковы, затем вытянул ногу, чтобы она могла насладиться свободой. Впереди был долгий путь, но это было обнадеживающее начало. Когда обе ноги будут свободны, он, по крайней мере, сможет сбежать из своей темницы, хотя на тот момент он понятия не имел, как из нее выбраться. С этой проблемой он столкнется позже. В тот момент им двигало простое желание избавиться от своих оков. Вот почему она бросила папку ему в окно и почему теперь молилась, чтобы это помогло ему сбежать. Когда они впервые арестовали его и бросили в камеру, Бойо чувствовал себя совершенно беззащитным и совершенно одиноким.
  
  Но у него был один друг. Она верила в него и даже рискнула попасть в тюрьму, чтобы помочь ему. Эта мысль смыла ноющую усталость. Снова взяв напильник, он начал атаку на железную ленту, которая охватывала его другую лодыжку, работая с такой мрачной самоотдачей, что пот выступил у него на лбу и потек по лицу. Это было все равно что снова оказаться в своей кузнице.
  
  Когда епископ Личфилдский покидал церковь, в его ноздрях все еще ощущался приятный аромат ладана. Отслужив мессу в церкви Святой Троицы, он смог посвятить свои мысли более мирским вещам. Реджинальд крался рядом с ним, как верный пес, пока они совершали короткое путешествие к монастырю в сопровождении величественной процессии монахов-бенедиктинцев. Роберт де Лаймси помахал рукой в знак благословения нескольким детям, которые остановились, чтобы посмотреть, как они проходят мимо, затем повернулся к Реджинальду.
  
  ‘За этим человеком следили?’ - спросил он.
  
  ‘Да, милорд епископ’.
  
  ‘Есть ли какие-нибудь причины для тревоги?’
  
  ‘Я верю, что так оно и есть".
  
  ‘Объясни почему’.
  
  ‘Этим утром он выступал перед небольшой толпой’, - сказал Реджинальд, передавая информацию, переданную непосредственно ему. ‘На рынке. Он пытался продать им свое лекарство, но они его не купили. Он стал хвастливым и говорил о том, что совершил чудо.’
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Завтра, милорд епископ’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘В том же месте, почти в то же время’.
  
  ‘Какую форму примет это чудо?’
  
  ‘Он обещает вылечить мальчика, одержимого демонами’.
  
  Епископ был ошеломлен. - Он посмел заявить об этом?
  
  ‘Как мне сказали, не раз’.
  
  ‘ Кто этот ребенок? И почему это хваленое чудо должно быть отложено до завтра?
  
  ‘Потому что мальчик живет на некотором расстоянии от Ковентри", - сказал монах. ‘ Услышав, что старик в городе, отец пришел сюда, чтобы узнать, есть ли какая-нибудь надежда для его сына. Его заверили, что так оно и есть. Вместо того, чтобы пойти помочь этому ребенку у него дома — как, несомненно, поступил бы любой честный врач, — старик настаивает на том, чтобы мальчика привезли в Ковентри, чтобы у его “чуда” была аудитория и чтобы он мог продавать свое лекарство, основываясь на его силе.’
  
  ‘Это тревожная информация’.
  
  ‘Есть вещи и похуже’.
  
  ‘ Прибереги это до тех пор, пока мы не окажемся в уединении моей квартиры.
  
  Они вошли в монастырь и направились в личные покои епископа. Как только он вошел, послушный Реджинальд помог ему снять облачение. Только устроившись в кресле за столом, Роберт де Лаймси был готов продолжить, начав разговор точно в том месте, где он закончился.
  
  ‘ Еще хуже? ’ спросил он.
  
  ‘ Этот человек требовал божественной помощи в своих чудесах.
  
  ‘ Он действительно призывал имя Всемогущего?
  
  ‘Он утверждал, что Бог действует его руками", - ворчливо сказал Реджинальд. ‘У него даже хватило безрассудства сравнить себя с Господом Иисусом как с человеком, который творил чудеса без мысли о личной выгоде, а только для облегчения страданий’.
  
  Епископ усмехнулся. ‘Так вот кто он! Второй Мессия!’
  
  ‘Колдовство в действии, милорд епископ’.
  
  "У этого есть все признаки’.
  
  ‘Я начинаю думать, что этот его искусанный блохами осел может быть фамильяром’.
  
  ‘Если только он не намерен въехать на нем в Иерусалим и провозгласить Второе пришествие!’ Епископ сдержал сарказм. ‘Это замечание было неуместным, Реджинальд. Я беру его обратно’.
  
  ‘Я этого не слышал, милорд епископ’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Должны ли мы схватить этого человека?’
  
  ‘Еще нет, еще нет’.
  
  ‘Но он может причинить неисчислимый вред, если его оставить на свободе’.
  
  ‘Напомни мне, когда должно произойти это его чудо’.
  
  ‘Завтра утром’.
  
  ‘Давайте подождем до тех пор. Подготовьте людей. Если он действительно попытается практиковать колдовство, он будет арестован и брошен под стражу. Пощады не будет. Он поднял глаза. ‘Как зовут этого человека?’
  
  ‘Мы не знаем, милорд епископ’.
  
  ‘Я думаю, что да, Реджинальд’.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Его зовут сатана’.
  
  Голде было приятно получить приглашение присоединиться к леди Аделе в ее личных апартаментах, и она с облегчением обнаружила, что Маргариты там нет.
  
  ‘Заперта в своей комнате из-за головной боли", - сказала Адела.
  
  ‘Мне жаль это слышать, миледи’.
  
  "В данный момент с ней находится лорд Филипп’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Я уверен, она скоро поправится. А пока у нас с тобой есть время поговорить наедине, Голда. Мы можем узнать друг друга как следует’.
  
  ‘Ничто не доставило бы мне большего удовольствия", - тепло сказала Голда. ‘Не всегда легко вести беседу в присутствии леди Маргариты’.
  
  ‘Это было тактично сказано’.
  
  ‘Она сильная леди’.
  
  ‘Вы когда-нибудь задумывались, почему?’
  
  Они сидели по обе стороны камина в апартаментах Адели в замке, маленькой, опрятной, удобной комнате с богатыми драпировками на стенах. Пока она говорила, Адела тихо работала над гобеленом, который был натянут на раму перед ней. Когда Голда заколебалась, ее спутник поднял глаза с насмешливой улыбкой.
  
  ‘Нет, миледи", - ответила Голда. "Я не задумывалась почему, потому что чувствовала, что это слишком очевидно. Леди Маргарита - сильная личность. В ее характере выпячивать себя. Я предположил, что она унаследовала свои черты.’
  
  ‘Поначалу я так и представлял’.
  
  ‘Но не сейчас?’
  
  ‘ Нет, Голда. Она изучающе посмотрела на лицо своей гостьи. - Я вижу, ты еще не слышала, что произошло после того, как ты встала из-за стола вчера вечером.
  
  ‘Мне ничего не говорили’.
  
  ‘Тогда я расскажу тебе. Я знаю, что говорю здесь не к месту, потому что лорду Ральфу наверняка уже сообщили, и он не стал бы скрывать эту информацию от тебя’.
  
  ‘Какой разум?’
  
  ‘Когда вы вышли из-за стола, ’ объяснил другой, ‘ нас осталось только четверо. Одной из которых была Элоиза, которая стала на удивление разговорчивой в отсутствие своей хозяйки, хотя всегда была сдержанна в своих комментариях, пока признание невольно не вырвалось наружу.’
  
  ‘Признание’?
  
  ‘Архидьякон Теобальд вытащил это у нее’.
  
  ‘Что сказала Элоиза?’
  
  ‘Что первая жена лорда Филиппа умерла от собственной руки’.
  
  ‘О, миледи!’ - воскликнула Голда. ‘Это ужасно! Бедная женщина!
  
  Должно быть, она была вне себя, раз решилась на такой поступок. Элоиза рассказала какие-нибудь подробности?’
  
  ‘Нет, Голда. И мы ничего не искали. Мы были слишком потрясены этим открытием, чтобы продолжать расследование. Архиепископ Теобальд был огорчен тем, что бездумно вынес этот вопрос на свет божий. Это личная трагедия, которую, я уверен, семья предпочитает держать при себе.’
  
  ‘Как отреагировала Элоиза?’
  
  ‘С ужасом, когда она поняла, что сказала’.
  
  ‘Я могу это понять’.
  
  ‘Она сразу же умчалась", - сказала Адела. ‘Я уверена, что она доверилась своей госпоже, и, вероятно, именно по этой причине леди Маргарита отказалась присоединиться к нам. Она чувствует себя... уязвимой.’
  
  ‘Могу себе представить’.
  
  ‘И смущенный’.
  
  ‘Элоиза, должно быть, тоже. Ее снедают угрызения совести’.
  
  ‘Вот почему я решил, что вам следует рассказать об этом как можно раньше.
  
  Чтобы вы поняли их поведение. Мы должны относиться к лорду Филиппу и его жене так, как будто мы вообще ничего об этом не знаем.’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Это была досадная оплошность со стороны Элоизы’.
  
  ‘Она получит суровый выговор от своей хозяйки’.
  
  ‘Не так жестко, как в одиночку", - заметил другой. ‘Но давайте оставим ее в стороне. Мы не знаем обстоятельств этого ужасного события, но одно можно сказать наверняка: когда в семье совершается самоубийство, те, кто остался, испытывают невыносимые муки вины.’
  
  Несколько мгновений она занималась шитьем. ‘ Вот почему я спросила о леди Маргарите.
  
  Голд задумалась. ‘ Ты думаешь, она была ... каким-то образом замешана?
  
  ‘Разве она не намекала нам на это?’
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Когда мы втроем сидели в холле’.
  
  ‘Ну да", - сказала Голд, вспоминая этот разговор. "Вы сказали, что ее муж никогда бы не сбился с пути истинного, потому что он обожал свою жену. И леди Маргарита ответили, что он обожал свою первую жену до тех пор, пока ...’
  
  "Пока он не встретил ее’ .
  
  ‘Тогда, возможно, она замешана’.
  
  ‘Не в том смысле, в каком мы думаем, - быстро сказала Адела, - и мы должны быть осторожны, чтобы не судить, когда знаем так мало. Когда леди Маргарита встретила своего будущего мужа, она, возможно, не знала, что он женат. Зачем ей это, выросшей в Нормандии? Я также не хочу ставить под сомнение честность лорда Филиппа. Он производит на меня впечатление честного человека, и смерть его первой жены, возможно, никоим образом не была вызвана его действиями.
  
  Но я не могу не задаться вопросом вот о чем, ’ заключила она. ‘Что означают его кипучесть и сила ее характера? Это просто щит, за которым они оба прячутся?’
  
  ‘Щит?’
  
  ‘Почти демонстрация бравады’.
  
  ‘Чтобы скрыть свои внутренние муки?’
  
  ‘Если это так, Голда’.
  
  ‘Я не знаю, миледи’.
  
  ‘А что еще это могло быть?’
  
  ‘В случае с лордом Филиппом я не мог бы рискнуть строить догадки’.
  
  ‘А леди Маргарита?’
  
  ‘Возможно, есть гораздо более простое объяснение’.
  
  ‘Что это?" - спросил я.
  
  ‘У нее отвратительный характер’.
  
  Маргарита сидела на табурете в позе холодного безразличия. Огонь, освещавший их комнату, никак не мог смягчить ее гнев. Филипп Трувиль молча наблюдал за ней, восхищаясь ее красотой, как будто видел ее впервые, трепеща от радости, что взял ее в жены, но в то же время чувствуя себя отвергнутым и неполноценным. Он стоял очень близко к женщине, которую любил, но казалось, что она находится за много миль от него. Желая протянуть руку и прикоснуться к ней, он чувствовал себя бессильным сделать это. Маргарита источала неудовольствие каждой своей клеточкой. Она была совершенно недосягаема.
  
  Молчание становилось все более долгим и тягостным. Он переступил с ноги на ногу. Вдалеке зазвонил звонок для вызова секста. Это побудило его сделать небольшой шаг вперед и прочистить горло.
  
  ‘Маргарита", - прошептал он.
  
  ‘Ты все еще здесь?’
  
  ‘Я должен вернуться в шир-холл’.
  
  ‘Тогда уходи — я не хочу, чтобы ты был здесь’.
  
  ‘Нам нужно поговорить’.
  
  ‘Мы говорили бесконечно’.
  
  ‘Я сожалею о том, что наговорил вчера вечером’.
  
  ‘Меня больше беспокоит то, что сказала Элоиза’.
  
  ‘Вы, конечно, не можете винить в этом меня’.
  
  - Я могу, Филипп. Она повернулась к нему лицом. ‘ Косвенно.
  
  ‘Как я мог остановить Элоизу?’
  
  ‘Думай, ты, глупый человек!’
  
  ‘Я не позволю, чтобы со мной так разговаривали!’ - сказал он, покраснев.
  
  ‘Тогда не провоцируй меня’.
  
  "В чем я виноват?’
  
  ‘Неприглядная семейная тайна не может быть разглашена, если ее не существует’.
  
  - Не имеет, Маргарита. Больше не имеет.
  
  ‘Неужели ты так быстро сбросил это со счетов?’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Я не думал, что даже ты настолько бессердечен’.
  
  ‘Нет необходимости оскорблять меня’.
  
  ‘Я подумал, что вы могли бы воспринять это как комплимент’.
  
  ‘Маргарита!’
  
  ‘Не реви так’.
  
  ‘Я твой муж!’
  
  ‘Будет ли мне когда-нибудь позволено забыть это?’
  
  ‘Это дает мне определенные права. Юридические и моральные права’.
  
  ‘Права нужно заслужить", - сказала она, вставая с горящими глазами. ‘Помни, кто я, Филипп. И что я такое. Ты сейчас разговариваешь не со своей первой женой’.
  
  От раздражения Трувиля вены на его виске вздулись, а румянец на щеках стал еще ярче. Он изо всех сил старался сдержать свой гнев. Он оказался перед дилеммой. Ожидаемый в шир-холле своими коллегами, он чувствовал, что его место рядом с женой, пытаясь добиться если не примирения, то хотя бы некоторой степени спокойствия между ними. У него и раньше были споры с Маргаритой, и ему было легче позволить ей время от времени одерживать победы, чтобы предотвратить войну на истощение. Но они никогда не казались такими далекими друг от друга, как в тот момент, и его раздражало, что он ничего не мог с этим поделать.
  
  ‘Мне придется уехать", - решил он наконец.
  
  ‘ Прощай! ’ сказала она, подходя, чтобы открыть ему дверь.
  
  ‘И это все, что ты можешь мне сказать?’
  
  ‘Словами не выразить моего полного отвращения’.
  
  ‘Что я наделал, Маргарита?’
  
  ‘Отправляйся в шир-холл. Постарайся сделать что-нибудь правильно’.
  
  ‘Скажи мне’, - настаивал он. ‘В чем мое преступление?’
  
  "Ты женился на мне!’
  
  Презрение в ее голосе потрясло его. Он развел руками.
  
  ‘Я любил тебя. Я хотел тебя. Ты был мне нужен’.
  
  "Ты когда-нибудь задумывался о моих потребностях?’
  
  ‘Постоянно. Кроме того, никто не заставлял тебя выходить за меня замуж’.
  
  ‘Это вопрос мнения’.
  
  Воздержавшись от ответа, он направился к открытой двери.
  
  ‘Мы обсудим это позже", - сказал он, пытаясь самоутвердиться.
  
  ‘Когда ты придешь в себя. И когда ты поймешь, что я здесь не злодей. Виновата Элоиза’.
  
  "Забудь о ней. Она ушла’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Кого это волнует? Ее уволили’.
  
  ‘Элоиза ушла навсегда?’
  
  ‘Я надеюсь на это. Это научит ее держать рот на замке в будущем’.
  
  ‘Ты была так зла на нее, Маргарита?’
  
  ‘Нет’, - горячо возразила она. ‘Я только разозлилась на нее. Всю свою ярость я приберегаю для тебя. А теперь иди, Филипп. И не спеши возвращаться’.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Дневное заседание в шир-холле стало для них серьезным потрясением.
  
  После столь эффективного начала своих обсуждений в то утро Ральф Делчард и Жерваз Брет были уверены, что смогут продолжить в том же духе и с помощью коллег, которые теперь зарекомендовали себя с лучшей стороны, развить свой предыдущий успех. Этому не суждено было сбыться. Все сговорилось против них. Когда должен был начаться сеанс, Филиппа Трувиля там даже не было, он опоздал с пространными извинениями, но после этого был так поглощен своими мыслями, что, казалось, погрузился в какой-то сон. Архидьякон Теобальд тоже был гораздо менее эффективен, чем во время своей первой вылазки, нервничал, колебался и нехарактерно медленно схватывал важные детали. Бремя экзамена полностью легло на плечи Ральфа и Джерваса.
  
  Если бы дело, представленное на их рассмотрение, было простым, они бы не возражали, но в нем возникли сложности, которые не были заметны, когда они впервые изучали относящиеся к нему документы.
  
  За владения, которые состояли из нескольких шкур, боролись три разных человека, у каждого из которых, по-видимому, были обоснованные претензии, но в промежутке между визитом первых уполномоченных и прибытием второй команды один из спорщиков умер и оставил спорное завещание, которое горячо оспаривалось и положения которого попали в шир-холл. Трибунал оказался под председательством в жестокой семейной битве, прежде чем смог приступить к решению проблемы о том, кому по праву принадлежит рассматриваемая собственность.
  
  Сессия была долгой, запутанной и становилась все более утомительной.
  
  Когда раздался звонок к вечерне, они все еще не приблизились к решению и были вынуждены отложить заседание до следующего дня. Собирая свои вещи, члены комиссии были усталыми и измученными. Единственный из всей команды брат Бенедикт сохранил свою жизнерадостность.
  
  ‘Это было интригующе", - сказал он.
  
  ‘Это был апофеоз скуки", - простонал Ральф.
  
  ‘Конечно, нет, милорд. Любая человеческая деятельность имеет интерес’.
  
  ‘Я не согласен’.
  
  ‘Кто бы мог подумать, что такая, казалось бы, цивилизованная группа людей может опуститься до такого жестокого обращения друг с другом? Вы творили чудеса, контролируя их, милорд. В самом споре было так много перипетий. Это было возбуждающе.’
  
  ‘Хотел бы я сказать то же самое", - сухо заметил Теобальд. ‘Должен признать, что мне было очень трудно следить за этими поворотами. Если бы Джерваз не был таким уверенным проводником, я бы заблудился.’
  
  ‘Временами я был самим собой", - признался Джерваз.
  
  ‘Я тоже, - сказал Ральф, - и хуже всего то, что завтра у нас будет еще больше той же чепухи. Если бы решение суда было исключительно в моих руках, я бы разделил это имущество на три равные части, раздал по одной каждому из истцов, а затем вышвырнул их вон с их неблагодарными шеями.’
  
  ‘Это было бы некрасиво", - сказал Бенедикт.
  
  ‘Неэтично", - сказал Теобальд.
  
  ‘И юридически это не оправдано", - сказал Джерваз.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ Кого это волнует? Это принесло бы мне душевное спокойствие.
  
  Как только сеанс закончился, Трувиль поспешил обратно в замок, но остальные возвращались более неторопливым шагом, прогуливаясь по темным улицам в сопровождении своего эскорта. Когда они вошли в ворота, Теобальд направился прямо к часовне, но его коллеги задержались во дворе замка. Это была первая возможность, которая представилась Ральфу, рассказать Бенедикту об их визите в поместье Адама Рейнарда. Монаху очень хотелось услышать все подробности, и при этом он одним глазом поглядывал на подземелья, задумчиво проводя рукой по лысине и что-то тихо бормоча себе под нос. Хотя допрос Гримкетеля не выявил нового подозреваемого в убийстве, он подтвердил всех троих мужчин в их убеждении, что кузнец невиновен в этом преступлении.
  
  ‘Я навещу его снова’, - решил Бенедикт. ‘Он как зверь в клетке внизу, в этом подземелье. Одинокий и сбитый с толку. Его отчаяние уменьшится, если он узнает, что мы работаем от его имени.’
  
  ‘Не только мы", - сказал Джерваз. ‘Асмот вносит свою лепту’.
  
  ‘Эта новость сплотит его больше всего’.
  
  ‘Если вам будет позволено передать это Бойо", - сказал Ральф.
  
  ‘Я буду, милорд’.
  
  ‘Лорд Генри может помешать вам’.
  
  ‘Я могу пробиться сквозь любые препятствия’.
  
  Это было веселое хвастовство, но вскоре оно провалилось. Когда трое мужчин добрались до замка, констебль уже ждал их, его тело напряглось от гнева, а глаза горели. Только такая большая комната, как холл, могла сдержать его гнев, и он привел их туда, прежде чем обрушиться на них с голосом, похожим на свист боевого топора.
  
  ‘Ад и проклятие!’ - взревел он, для пущей убедительности топнув ногой.
  
  ‘Ради всего святого, как ты думаешь, что ты делаешь?’
  
  ‘Что делаете, милорд?’ - невинно спросил Ральф.
  
  ‘Ты поехал верхом в дом Адама Рейнарда’.
  
  ‘А, вы слышали’.
  
  ‘Он лично пришел сюда, чтобы пожаловаться мне’.
  
  "У меня было предчувствие, что он может это сделать’.
  
  ‘Вы не имели никакого права допрашивать его или его человека.
  
  Фактически, вы не имели права находиться где-либо поблизости от его земель. Почему вы это сделали?‘ Успокойтесь, милорд, ’ с улыбкой успокоил его Ральф. ‘Это не так зловеще, как кажется. Мы с Джервазом нашли этим утром шир-холл чересчур затхлым. Нам захотелось подышать свежим воздухом, и мы отправились на прогулку за город и оказались на территории Адама Рейнарда. Казалось глупым не познакомиться с ним, когда он вскоре должен предстать перед судом.
  
  Поэтому мы решили навестить его.’
  
  ‘Ты пошел туда намеренно’.
  
  ‘Только для того, чтобы обсудить это заявление, которое он делает’.
  
  ‘Чтобы расспросить его об убийстве его родственника’.
  
  ‘Тема всплыла сама собой", - сказал Ральф.
  
  ‘О, я понимаю", - парировал Генри с тяжелым сарказмом. ‘И я полагаю, что Гримкетель тоже забрел сюда по собственной воле?" Чего вы надеялись добиться, допрашивая его и его хозяина?’
  
  ‘Подробнее, милорд", - сказал Джерваз.
  
  "Единственная деталь, которую вам нужно знать, это то, что я взял на себя руководство этим расследованием. И мне не нужна помощь ни от кого из вас. Никакой помощи, ’ повторил он, ‘ и никакого необоснованного вмешательства.
  
  ‘Улики попали к нам случайно, милорд’.
  
  ‘Какие доказательства?’
  
  ‘Доказательство того, что алиби кузнеца не было ложью", - сказал Джерваз.
  
  ‘Незнакомец с ослом действительно существует. Два свидетеля видели его на дороге недалеко от Кенилуорта в тот день, о котором идет речь. Парень направлялся в Ковентри и, вероятно, все еще находится там’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Его показания могут спасти Бойо’.
  
  ‘Это даже не будет допущено’.
  
  ‘Но так должно быть. Этот человек - важный свидетель’.
  
  ‘Пусть за ним пошлют", - предложил Бенедикт.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я не придаю значения слову бедного путешественника.
  
  Я слишком хорошо знаю таких людей. Они крадутся из города в город, чтобы охотиться на доверчивых и мягкосердечных. Кузнец подковал своего осла бесплатно. Из благодарности этот человек скажет почти все, о чем его спросит Бойо.’
  
  ‘Вы бы отправили невинного человека на смерть?’ - спросил Ральф.
  
  Будет соблюден надлежащий судебный процесс. Будут вызваны все соответствующие свидетели. Те, кто слышал, как кузнец спорил с Мартином Рейнардом. Те, кто может засвидетельствовать ненависть Бойо к этому человеку. И, что важнее всего, свидетель, который видел его рядом с местом убийства.’
  
  ‘Скользкий Гримкетель’.
  
  ‘Его доказательства жизненно важны’.
  
  ‘Я бы не поверил ни единому слову этого человека’.
  
  ‘Вы не обязаны этого делать, милорд", - сказал Генри, сердито глядя на него.
  
  ‘Почему вы вообще берете на себя смелость вмешиваться в это дело? Вы мои гости и пренебрегаете моим гостеприимством. Это невыносимо.
  
  Пытался ли я помешать вашей собственной работе в городе?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Ставил ли я под сомнение ваши суждения в шир-холле и действовал ли за вашей спиной в надежде опровергнуть их?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Тогда будь любезен относиться ко мне с тем же уважением, которое я проявляю к тебе. Посвяти свою энергию делам, которые привели тебя в Уорик. Перестань беспокоиться о судьбе человека, которого ты даже никогда не видел’.
  
  "Я встречался с ним, милорд", - сказал Бенедикт.
  
  ‘Теперь я вижу, что это было ошибкой’.
  
  ‘Я предложил ему помощь’.
  
  ‘Вы слушали его откровенную ложь’.
  
  ‘Я верю, что он невиновен’.
  
  ‘Это твоя привилегия, брат Бенедикт’.
  
  ‘Позвольте мне поговорить с ним еще раз’.
  
  ‘Нет!’ - отрезал другой.
  
  ‘Но у бедняги в его медленно работающем мозгу заперта информация, которую нужно извлечь. Я тот человек, который может это сделать. Бойо доверяет мне, милорд’.
  
  ‘Он может это сделать, я - нет".
  
  Бенедикт был ранен. ‘ Ты сомневаешься в моей честности?
  
  ‘Я сомневаюсь в ваших мотивах. С этого момента", - объявил он,
  
  ваше участие в этом деле должно быть прекращено. Это касается всех вас троих. Я был достаточно оскорблен вашим вмешательством. Я больше этого не потерплю. Скажите мне, милорд, ’ сказал он, поворачиваясь к Ральфу. ‘ У вас завтра впереди напряженный день в шир-холле?
  
  ‘Очень занят!’ - вздохнул Ральф.
  
  ‘Останется ли время для поездок за город?’
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  ‘Или за бессмысленные домыслы о человеке верхом на осле?’
  
  ‘Вероятно, нет’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Генри с удовлетворенным кивком. "Это означает, что вы все трое будете в безопасности и не будете стоять у меня на пути, пока я займусь важным делом - предам убийцу суду’.
  
  ‘ Так скоро? ’ запротестовал Джерваз.
  
  ‘Это несправедливо, милорд", - сказал Бенедикт.
  
  ‘Да’, - сказал Ральф. "Бойо нужно больше времени, чтобы организовать свою защиту’.
  
  Генри был полон презрения. "У него нет никакой защиты. Я никогда не видел более виновного человека. Он предстанет перед судом за убийство Мартина Рейнарда, затем будет признан виновным и приговорен. К тому времени, как ты закончишь свою дневную работу в шир-холле, его жалкий труп будет болтаться у меня на веревке.’
  
  Обе ноги были свободны. Бойо наслаждался таким чувством эйфории, что ему захотелось попрыгать на соломе, чтобы отпраздновать это событие, но он мудро сдержался. Разорванные в клочья под настойчивым натиском его напильника, кандалы теперь лежали на полу. Они оставили содранную кожу и уродливые красные рубцы вокруг его лодыжек, но он не возражал. Получив возможность снова пользоваться ногами, он почувствовал, что у него есть шанс спастись. Как это можно осуществить, он пока не знал, но надеялся, что со временем это станет ясно. Он был уверен, что если он останется под стражей, то его жизнь будет под угрозой. Слишком много людей считали его виновным. Слишком многие активно желали его смерти, в том числе Гримкетель, человек, с которым он никогда не мог заставить себя подружиться и который с удовольствием дал бы показания, которые помогли бы осудить его.
  
  Бойо был не в своей тарелке. Его истинной стихией была кузница. Там он был сам себе хозяин. Он знал, как разговаривать с лошадьми, которых приходили подковывать, тихим шепотом усмиряя их, чтобы они не пугались, когда он забивает гвозди. Если бы его доставили в суд и допросили под присягой, он был бы совершенно потерян.
  
  У него не хватило слов, чтобы удержать своих обвинителей на расстоянии. Его простое заявление о невиновности было бы отвергнуто.
  
  По крайней мере, они оставили его в покое. Ему больше не давали еды, но и пыткам его больше не подвергали. Охранники выжидали своего часа. Они держали его под замком до суда, который, как он опасался, состоится очень скоро. Генри Бомонт верил в быстрое правосудие. Бойо видел примеры, как это развевалось на ветру, когда они подвешивались к виселице, осужденные выставлялись напоказ в качестве предупреждения. Следующим будет его очередь. Торкелл из Уорика не смог спасти его, как и священник Ансгот. Брат Бенедикт проявил сострадание, но не предложил никакой практической помощи. Только один человек действительно хотел помочь ему сбежать, и именно ее вера в него побуждала его идти вперед и вселяла смелость.
  
  Хотя у него болели руки, он снова взял напильник. Это было его единственное оружие. Асмот научил его, как спастись самому. Его оковы были сброшены, но кандалы на запястьях остались. Его напильник заскрежетал по одной из железных полос, когда началась еще одна долгая и кропотливая работа.
  
  Его глаза были прикованы к своей работе, а уши навострились, прислушиваясь к звукам шагов стражников.
  
  Но его мысли были сосредоточены исключительно на Асмоте.
  
  Когда она завернула за поворот дороги, то увидела впереди кузницу, силуэт которой вырисовывался на фоне неба. Вечерние тени превратились в ночную тьму, но глаза Асмот привыкли к полумраку, и она без труда различала знакомые очертания полуразрушенных зданий. Ее шаг удлинился. Она была ярдах в тридцати или больше от них, когда услышала звук. Это остановило ее на полпути. Асмот напрягла слух, прислушиваясь. Это не было иллюзией. Он был там, ровный, неизменный, повторяющийся стук. Отличительная нота кузницы. На краткий миг она осмелилась поверить, что Бойо каким-то образом освободили и отправили обратно к его работе. Он был свободен. Она бросилась бежать.
  
  Именно тогда она поняла, что в кузнице нет света, нет характерного отблеска огня и лязга наковальни. Место выглядело пустынным. Причиной шума была дверь кузницы, которую ветер открывал и закрывал для развлечения. Асмот перешел на шаг, добрался до здания, широко распахнул дверь и заглянул внутрь. Ее тело сразу напряглось, а во рту пересохло.
  
  Там кто-то был. Она слышала движение и чувствовала опасность.
  
  В дом Бойо вторгся незнакомец. Ее страх сменился внезапным желанием защитить собственность своего друга.
  
  ‘Кто там?" - закричала она.
  
  Ответ последовал незамедлительно и пришел в виде рычащего комочка меха, который промчался по полу и задел ее ногу, когда проскакивал через дверь. Асмот был одновременно поражен и испытал облегчение, напуганный уходом существа, но обрадованный тем, что незваный гость был не более чем дикой кошкой в поисках пищи. Войдя в кузницу, она заперла за собой дверь, затем вошла в сам дом. Она шарила ощупью, пока не нашла свечу.
  
  Когда он разгорелся, она поставила его на маленький столик и опустилась в грубое кресло, которое Бойо смастерил из обрезков дерева. Построенный с учетом его огромного телосложения, он был слишком велик для нее, но Асмот не искал комфорта. Ей нужна была поддержка. Когда она садилась в его кресло, она чувствовала себя в безопасности, желанной, рядом с ним.
  
  Завернувшись в плащ, она закрыла глаза в молитве, ее слова возносились к небесам подобно тонкой, но стойкой струйке дыма.
  
  ‘ Ты знаешь, что еще предложила мне леди Адела? ’ спросила она.
  
  ‘ Нет, любовь моя.
  
  ‘ Неужели тебе недостаточно интересно послушать?
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда перестань так ерзать’.
  
  ‘Я не волнуюсь, Голда. Я просто отвлекся’.
  
  ‘Это все слишком очевидно", - упрекнула она.
  
  ‘Не будь суров со мной’.
  
  ‘Тогда не провоцируй меня так. Я подумал, тебе будет интересно послушать’.
  
  ‘Хочу, любовь моя. Но не сейчас’.
  
  ‘Мы с леди Аделой проговорили несколько часов’.
  
  ‘И мы тоже, ’ пообещал Ральф, ‘ когда придет время’.
  
  Голде была раздражена. Ей так много нужно было рассказать мужу, что она даже не знала, с чего начать. Однако, когда он присоединился к ней в уединении ее квартиры, едва переступив порог, ему захотелось выйти оттуда обратно. Голде схватила его и сильно встряхнула.
  
  ‘ Что с тобой такое, Ральф? - спросила я.
  
  ‘ Мне только что пришла в голову идея.
  
  ‘ Я тоже, ’ сказала она с игривой угрозой. ‘ Моя идея заключается в том, что я избиваю тебя до полусмерти, пока ты не согласишься меня выслушать. Это касается сеньора Филиппа и его первой жены.
  
  ‘ Мне не терпится это услышать, Голда.
  
  ‘ Тогда почему ты не можешь оставаться на месте?
  
  ‘Потому что в темнице находится человек, который завтра предстанет перед судом за убийство", - сказал он со спокойной настойчивостью. ‘Мы не верим, что он виновен в преступлении, и хотим помочь ему. Я только что придумал способ, с помощью которого мы могли бы это сделать. Мне жаль, любовь моя, ’ сказал он, нежно целуя ее в лоб, ‘ но это имеет приоритет над любыми сплетнями, которые ты, возможно, услышала. Потерпи меня немного. Когда я поговорю с Джервазом, я сразу же вернусь, чтобы выслушать все, что вы хотите сказать. Вас это удовлетворит? ’
  
  ‘Нет, - сказала она, - но я вижу, что мне придется с этим смириться’.
  
  Ральф снова поцеловал ее, прежде чем отправиться на поиски Джерваса.
  
  Последний выходил из своей комнаты, когда его друг спустился по ступенькам. Ральф помог ему вернуться в комнату.
  
  ‘Мне только что пришла в голову блестящая мысль, Джерваз!’
  
  ‘Держу пари, что это тот же самый зверь, который ударил меня’.
  
  ‘Позвольте мне сначала рассказать вам о себе. Мы должны верить, что этот незнакомец с ослом может оказаться ценным свидетелем. Завтра на рассвете я отправлюсь на его поиски’. Он просиял. ‘Вы думали так же?’
  
  ‘Нет, Ральф’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Мой план состоял в том, чтобы самому отправиться в Ковентри, пока вы остаетесь в шир-холле, чтобы заняться текущими делами. Трех уполномоченных достаточно, чтобы разобраться с этим делом, каким бы запутанным оно ни было. По мне скучать не будут. Договорились?’
  
  ‘Нет, Джерваз’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Если кто-то и поедет, то это должен быть я’.
  
  ‘Но ты наш лидер’, - сказал Джерваз. "Ты единственный человек, который не должен покидать трибунал’.
  
  ‘Ум юриста жизненно важен в шир-холле’.
  
  ‘Тогда я привезу его обратно из Ковентри так быстро, как только смогу’.
  
  ‘Ты должен остаться. Я поеду вместо тебя. Я лучший наездник’.
  
  ‘Человек, которого мы ищем, - сакс. Я свободно говорю на его языке’.
  
  ‘Голде поедет со мной в качестве переводчицы’.
  
  В замке ее хватятся, и у лорда Генри возникнут подозрения. Это должно быть сделано тайно. Кроме того, Голда задержит вас в пути. Нет, Ральф, - настаивал он, - это работа для меня.
  
  ‘Для меня. Мне первой пришла в голову эта идея’.
  
  ‘Асмот пришел ко мне с новостями об этом человеке’.
  
  Они спорили несколько минут, прежде чем вопрос был окончательно решен в пользу Джерваза. Он тихо уйдет на рассвете с двумя людьми Ральфа в качестве эскорта и отправится на поиски человека, чьего осла подковал кузнец.
  
  ‘ Приведите его обратно, ’ сказал Ральф, ‘ и лорду Генри просто придется выслушать его показания.
  
  ‘Это не единственная причина найти его’.
  
  ‘Что еще?’
  
  ‘Этот человек - путешественник, - сказал Джерваз, - с глазами, обостренными жизнью в дороге. И мы знаем, что в тот день на рассвете он был за границей. Если бы он обогнул Арденский лес, он мог бы увидеть что-нибудь ценное для нас. Кто знает? Возможно, он даже заметил Гримкетеля, который проверял свои силки среди деревьев.’
  
  ‘Если это то, что этот негодяй действительно делал!’
  
  ‘У меня есть свои сомнения’.
  
  ‘И я. Кажется слишком большим совпадением, что Гримкетель приближается к месту, где было найдено тело, в тот самый момент, когда Бойо покидал его. Найдите этого незнакомца в Ковентри. Спросите его, что именно он помнит о том утре.’
  
  ‘И где он провел предыдущую ночь’.
  
  ‘Должно быть, это было где-то поблизости’.
  
  ‘Это один из дюжины вопросов, которые у меня есть к нему’.
  
  ‘Возьми с собой запасную лошадь", - посоветовал Ральф. ‘Здесь главное - скорость. Он не сможет поспешить обратно в Уорик на паршивом осле’. Он поджал губы и тяжело задышал носом. ‘Мне жаль, что я не совершу это путешествие, но я желаю вам удачи. Нам остается только молиться, чтобы этот парень все еще был в Ковентри.’
  
  ‘Так и есть, Ральф’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Он должен зарабатывать деньги, чтобы прокормить себя и своего зверя. Он не станет этого делать на открытой дороге, особенно когда она раскисает зимой. Нет, он все еще в Ковентри’. Он слабо улыбнулся. ‘ Так и должно быть. Ради Бойо.
  
  Необходимость сводит странных товарищей по постели. Старик привык спать вместе со своим ослом, но он никогда раньше не устраивался на ночь с карликом и дрессированным медведем. Все четверо были в конюшне недалеко от рыночной площади в Ковентри. Света не было, и солома громко шуршала при каждом их движении, но им было тепло, сухо и безопасно.
  
  Двое мужчин сравнили свои доходы.
  
  ‘Мы хорошо поработали в Вустере", - сказал гном. ‘Мы им понравились. Мы пробыли там неделю, прежде чем им надоели наши фокусы. Я думаю, летом мы вернемся в Вустер. Ты?’
  
  ‘Для меня это была невеликая добыча, мой друг’.
  
  ‘Сколько вы берете за свои зелья?’
  
  ‘Достаточно, чтобы сохранить нам обоим жизнь, и не более’.
  
  ‘Вы обманываете самих себя’.
  
  ‘Моя миссия - помогать другим’.
  
  "У меня тоже", - весело сказал гном. ‘Мы устраиваем людям хорошее развлечение. Мы согреваем их в холодный день и отправляем домой, чтобы им было что рассказать своим друзьям. Медведь, который делает сальто. Мы с Урсой помогаем им веселиться, но взамен хотим справедливую цену. ’
  
  ‘Сегодня у тебя было нечто большее’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘На рыночной площади", - сказал старик. "Я наблюдал за тобой, когда медведь танцевал и показывал фокусы. Люди бросали деньги в твою шапку’.
  
  Гном был опечален. ‘ Его бросил в воду, но тот торговец рыбой так же быстро вынул обратно. Урса пришел в бешенство. Я не мог его контролировать. Он взломал бочку с рыбой, и этот человек опустошил мою шапку в качестве оплаты. Вся наша работа пошла насмарку. ’
  
  ‘Иногда именно это и случается’.
  
  ‘Я не знаю, что нашло на Урсу’.
  
  ‘Он хотел немного поразвлечься’.
  
  ‘От него неделю будет пахнуть рыбой’.
  
  Прожевав ломоть хлеба, гном сделал глоток воды из кожаной фляжки у себя на поясе. Он был уродливым человеком с гротескным лицом, но его голос был странно мелодичным. Медведь заскулил, и его хозяин достал из-под туники остатки яблока и скормил ему через морду. Урса радостно чавкнул.
  
  Осел неодобрительно заржал.
  
  ‘Расскажи мне об этом чуде", - попросил гном.
  
  ‘Вам придется прийти и посмотреть на это самим’.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Вылечите маленького мальчика, одержимого демонами’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘С простой верой в силу Божью’.
  
  ‘Здесь не замешано колдовство?’
  
  Гортанный смешок. ‘Я не раскрываю своих секретов’.
  
  ‘Значит, это какой-то трюк?’
  
  ‘Никакого фокуса. Будь там завтра. Ты увидишь’.
  
  ‘Урса и я будем искать собственную аудиенцию’.
  
  "На этот раз держи его подальше от рыбных бочек’.
  
  ‘Я так и сделаю!"
  
  Теперь медведь свернулся калачиком на соломе, и его хозяин улегся на спину, используя его как подушку, зарывшись в хрустящий мех. Прислонившись к стене, старик едва мог разглядеть их в полумраке.
  
  Он был поражен чувством товарищества между человеком и зверем.
  
  ‘Ты не боишься, что он причинит тебе боль?’ - спросил он.
  
  ‘ Урса? Нет, мы друзья. Я забочусь о нем.
  
  ‘Но он был таким свирепым, когда раздавил ту бочку’.
  
  ‘Он не злится на меня", - сказал гном, похлопывая животное.
  
  ‘Он кроток, как ягненок. Когда привыкаешь к его вони, понимаешь, что медведь такой же хороший товарищ по постели, как и все остальные. Его когти подстрижены, а морда удерживает челюсти сомкнутыми. Но это только для безопасности зрителей. Он зевнул. ‘Даже если бы у него были когти и зубы, он бы никогда не набросился на меня’.
  
  ‘А как же я?’
  
  ‘Спи спокойно, старина’.
  
  ‘Можно мне?’
  
  ‘Урсе не нравятся чудотворцы’.
  
  Он хихикнул в темноте. Старику он нравился. Гном выжил, он родился изгоем и был обречен скитаться, на него указывали как на урода, куда бы он ни пошел, но при этом он был странным образом свободен от горечи или жалоб. Несмотря на свою невзрачную внешность, беарвард был приятным персонажем с внутренним оптимизмом, который поддерживал и его, и его зверя. Путешественник был во власти погоды, географии местности и характера людей, с которыми он сталкивался. Не одна деревня выгнала старика, потому что они подозревали его в черной магии. Он знал, что гном и его медведь, должно быть, сами пережили немало жестокого обращения по пути.
  
  ‘Почему это произошло?’ - спросил он.
  
  ‘Что?’
  
  ‘На рыночной площади. Когда твой медведь поднял бочку, ты говоришь, что потерял контроль. Почему это было?’
  
  ‘Он становится старым и своенравным’.
  
  ‘И все же вы двое так хорошо работаете вместе’.
  
  ‘Урсу иногда это возмущает", - сказал другой. ‘Ему надоедают одни и те же трюки. Если я отворачиваюсь, он начинает проказничать’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы нанести мне ответный удар. Чтобы показать мне, что время от времени он может делать все, что захочет. Я мог бы содрать с него кожу за то, что произошло сегодня на рыночной площади’.
  
  ‘По крайней мере, это была всего лишь бочка с рыбой’.
  
  ‘Это было достаточно плохо’.
  
  ‘Он раздавил этот большой бочонок, как будто он был сделан из соломы. Только подумайте, что бы он сделал, если бы держал на руках мужчину. Или ребенка’.
  
  ‘Урса никогда бы так не поступил’.
  
  - Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Он схватил этот бочонок только для того, чтобы позлить меня’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Это игра, в которую он играет. Причиняет вред’.
  
  ‘И какой еще вред он причинил?’
  
  ‘О, всевозможные", - сказал гном, ласково шлепнув медведя. ‘В Вустере он опрокинул ведро с молоком. В соседней деревне он забрался на крышу сарая. Когда мы шли через лес, он гнался за свиньями, а за нами гнался свинопас с палкой. Старик рассмеялся. ‘Держись крепче за своего осла, мой друг. Они могут быть упрямыми животными, но они не доставят тебе неприятностей так, как это может сделать медведь’.
  
  ‘Какие самые большие неприятности он тебе доставил?’
  
  ‘Это легко сказать. Это было на той же неделе, вскоре после того, как мы приехали в Уорикшир. Мы провели ночь в Арденнском лесу".
  
  - Спал в канаве, укрытый от ветра, - сказал гном, дрожа. Когда я проснулся, Урсы там не было. Он ушел в темноте. Мне потребовался час, чтобы найти его. Я собиралась хорошенько поколотить его за то, что он так напугал меня, но я была так рада его видеть, что выплакала все глаза. Я думал, что потерял его навсегда, ’ прошептал он, лаская медведя по руке. ‘ Почему он вот так от меня убежал?
  
  ‘И куда он делся?’ - спросил старик. ‘Сильное животное, на свободе час или больше. Он мог причинить всевозможный ущерб. Я рад, что не столкнулся с ним. Он мог бы обнять меня до смерти.’
  
  Лежа в объятиях друг друга, Ральф и Голда долго говорили о Филиппе Трувиле и его жене. Эта пара была нежелательным дополнением к вечеринке. У Ральфа были свои сомнения по поводу каноника Хьюберта, но он предпочитал помпезность последнего неистовому самоутверждению Трувиля и надменности леди Маргариты. Тот факт, что пара теперь отдалилась друг от друга, доставлял Ральфу извращенное удовлетворение. Голду больше интересовало, что случилось с первой женой этого человека.
  
  ‘Мы знаем, что произошло", - сказал Ральф.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Леди Маргарита. Когда она вошла в его жизнь, лорд Филипп сбился с пути истинного. Она вскружила бы голову любому мужу’.
  
  ‘Она обращает тебя?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Мы уже проходили через это раньше’.
  
  ‘Расскажи мне еще раз’.
  
  ‘Ты всего лишь напрашиваешься на комплименты’.
  
  ‘У вас нет никого, кого можно было бы пощадить?’
  
  Он тепло обнял ее. ‘Кажется, вам с леди Аделой было намного лучше наедине’.
  
  ‘Мы так и сделали. Она замечательная леди’.
  
  ‘К тому же терпимая, с таким мужем, как у нее’.
  
  ‘Она боготворит лорда Генри’.
  
  ‘Я боюсь, что он не удовлетворился бы ничем меньшим, чем обожание’.
  
  ‘Они очень близки’.
  
  ‘Это то, что я надеялся услышать’.
  
  ‘В их браке нет скандала, Ральф", - предупредила она. ‘Они встретились, они полюбили друг друга, они поженились. Больше ничего не было. Леди Адела всю свою жизнь посвящает тому, чтобы быть хорошей женой.’
  
  ‘Хорошие жены внимательны к своим мужьям’.
  
  ‘Это завуалированная жалоба на меня?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Что потом?’
  
  ‘Я просто говорю, что леди Адела, возможно, сможет нам помочь.
  
  Если, конечно, ты сможешь заклинанием вытянуть из нее информацию. - Он притянул ее к себе. ‘ Я думаю вот о чем. Лорд Генри, кажется, очень хочет, чтобы колеса закона вращались быстро. Почему? Есть ли у него причина так быстро убрать Бойо с дороги?’
  
  ‘Вряд ли я могу задать этот вопрос его жене’.
  
  ‘Поставь то, что связано с этим, Голда’.
  
  ‘Что это?" - спросил я.
  
  "Почему Мартин Рейнард ушел из своего дома?’
  
  ‘Разве лорд Генри тебе не сказал?’
  
  ‘Он просто намекнул", - сказал Ральф. ‘Леди Адела, возможно, сможет сообщить больше подробностей. Из того, что я слышал, Рейнард был дамским
  
  человек. Он никогда бы не осмелился флиртовать с леди Аделой, но был уверен, что добился ее расположения. Выясни, что она знает о нем. ’
  
  ‘Я не понимаю, как это поможет’.
  
  ‘Мы с Джервазом пока смотрим только на предполагаемого убийцу. Пришло время более внимательно осмотреть жертву. Лорд Генри хочет, чтобы все это дело было улажено с неприличной поспешностью, чтобы о нем можно было забыть. Мартин Рейнард может быть ключом к нашему пониманию. ’
  
  ‘Как?’
  
  ‘Причина, по которой он оставил дом здесь, может быть той же, по которой его убили. Ты сделаешь это для меня, Голда?’
  
  ‘Я постараюсь’.
  
  ‘Это должно произойти завтра. Как можно раньше’.
  
  ‘Позвольте мне посмотреть, что я могу сделать’.
  
  ‘Спасибо тебе, любовь моя. Мы должны попробовать все’.
  
  ‘Так ли важно спасти этого человека?’
  
  Ральф обнял Голду и серьезно посмотрел в ее озадаченные глаза.
  
  ‘Что бы вы сделали, если бы меня несправедливо обвинили?’
  
  ‘Все, что в моих силах", - тепло ответила она.
  
  ‘Принцип здесь тот же’.
  
  Когда наступила полночь, охранников в подземельях сменили двое их коллег. Новоприбывшие не с нетерпением ждали окончания срока службы в сыром коридоре. Прежде чем устроиться, они проверили своего одинокого узника, отперев дверь и сунув в камеру факел, чтобы отбросить на него пляшущий свет.
  
  Бойо крепко спал в углу, свернувшись калачиком на соломе, как животное, очевидно, все еще скованное.
  
  ‘Может, разбудим его ради забавы?’ - спросил один мужчина.
  
  ‘Дайте ему поспать’, - сказал другой. ‘Это его последняя ночь на земле’.
  
  ‘Нам понадобится толстая веревка, чтобы растянуть эту шею’.
  
  ‘Забудь о нем до завтра’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘В первую очередь ночь приготовит для тебя другие удовольствия’.
  
  Они обменялись грубым смехом, затем снова вышли, заперев дверь на засов, прежде чем поставить по табурету по обе стороны от жаровни. Они подержали ладони над пламенем, затем потерли их.
  
  ‘Мне понадобятся теплые руки для моего офиса", - сказал ухмыляющийся.
  
  ‘Она согреет твои руки, ноги и шею’.
  
  ‘Я буду светиться в темноте’.
  
  ‘Не оставляй меня здесь одну на всю ночь’.
  
  ‘Гон нельзя торопить’.
  
  ‘Наслаждайся этим досыта, Хьюгон, но возвращайся задолго до рассвета’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘И убедись, что тебя никто не увидит’.
  
  ‘Попадался ли я когда-нибудь в прошлом?’
  
  ‘Нет. Ты сливаешься с ночью’.
  
  Хьюгон снова ухмыльнулся. ‘Я сливаюсь со своей госпожой’.
  
  ‘Завтра я поищу злую улыбку на ее лице’.
  
  Они долго дружелюбно болтали, пока Хьюгон не почувствовал, что можно безопасно покинуть свой пост. Если бы его поймали, наказание было бы суровым, но риск того стоил. Миловидной девушке, которая ждала его, нельзя было отказать. Он поднялся по лестнице, вышел и оглядел двор. Там было пусто и продувалось всеми ветрами. На крепостном валу были выставлены часовые, но их взгляды были обращены наружу. Они не заметили темную фигуру, которая проворно бежала по траве. Хьюгон все еще ухмылялся, входя в крепость.
  
  Сгорбившись над жаровней в подземелье, его товарищ оставался на своем посту и пытался побороть зависть. Были и другие ночи, когда он получал удовольствие, в то время как Хьюгон оставался на страже. Каждый человек помогал другому. Чтобы скоротать время, он снял с крюка на стене моток веревки и забавлялся, заплетая его в петлю, поднимая, чтобы осмотреть, и представляя огромное тело кузнеца, бессильно дергающееся в воздухе.
  
  Шаркающий звук привлек его внимание к полу, и он увидел проносящуюся мимо крысу. Он швырнул в нее веревкой, но животное исчезло в канализации. Вытащив кинжал, мужчина положил его на стол, чтобы иметь под рукой, если крыса вернется, но существу нужно было идти куда-то еще. Время шло, и усталость взяла свое. Утомительная работа усилила сонливость мужчины, и в конце концов он заснул.
  
  Прошел час. Он тихо похрапывал, когда начался шум. Лязг был приглушенным, но он мгновенно разбудил его.
  
  Когда он поднялся на ноги, шум внезапно прекратился. Он пожал плечами и решил, что пленник просто в отчаянии гремит цепями. Затем он почувствовал запах дыма. Сначала он подумал, что это от жаровни, но вскоре его взгляд обратился к двери камеры Бойо. Из-под нее поднимался дым. Охранника охватила паника. Если бы в камере случился пожар, заключенный сгорел бы заживо и его привлекли бы к ответственности. Боясь открывать дверь в одиночку, он побоялся этого не сделать. Позвать на помощь означало бы признать, что он потворствовал уходу Хьюгона со своего поста. Ему пришлось самому разбираться с чрезвычайной ситуацией.
  
  Схватив кинжал, он бросился отодвигать засовы и отпирать дверь камеры. Дым становился все гуще. Когда он толкнул дверь, то увидел, что за ней навалена солома и она тлеет. Прежде чем охранник успел решить, что делать, крепкие руки схватили его и с такой силой швырнули о стену камеры, что у него слетел шлем и из него вышибло все дыхание. Когда он в изумлении поднял глаза на пленника, который больше не был закован в кандалы, могучая рука взмахнула и лишила его чувств.
  
  Бойо действовал быстро, затоптав огонь, затем принес ведро воды, чтобы погасить последние отблески. Охранник был один, но он позовет на помощь, когда снова придет в сознание. Увидев снаружи моток веревки, Бойо использовал его, чтобы связать мужчину, оторвав полоску от своей собственной туники в качестве кляпа. Когда охранник был надежно связан, заключенный запер его в камере и выбросил ключ в канализацию. В его руке был напильник, который прогрыз его путы, а затем был использован для создания искр, которые воспламенили соломинку. Он крепко держал его. Это был его талисман.
  
  Двор замка был погружен в кромешную тьму, когда он украдкой выбрался на свежий воздух. Одолеть стражу было достаточно просто, но сбежать из замка будет сложнее, даже несмотря на то, что он бывал там несколько раз и хорошо знал его устройство. Ворота были заперты и выставлены часовые.
  
  Бойо попал в ловушку. Он залег под прикрытием склона и ломал голову, пока из нее, наконец, не просочилась идея.
  
  Если повезет, это может сработать.
  
  В темноте медленно расплылась улыбка.
  
  Всю ночь дежурил только символический охранник. Нападения не опасались, потому что графство было спокойным и находилось слишком далеко от границы с Уэльсом, чтобы привлечь отряды грабителей. Тем не менее, Генри Бомонт строго охранял часовых, отчасти для того, чтобы приучить свой гарнизон оставаться начеку, а отчасти для того, чтобы снабдить ворота носильщиками на случай неожиданных ночных визитеров.
  
  Двое мужчин были на крепостном валу в южной части замка, но они там не остались. Измученные холодом и монотонностью своей работы, они проскользнули в караульное помещение у подножия стены, чтобы немного отдохнуть. Открытая дверь позволяла одному из них присматривать за двором.
  
  ‘Сколько еще осталось до рассвета?’ - простонал другой.
  
  ‘Часы", - сказал бдительный.
  
  ‘Я ненавижу караульную службу, даже летом’.
  
  ‘Пусть лорд Генри не слышит, как ты это говоришь. Он верит, что это полезно для дисциплины и творит чудеса для души’.
  
  ‘Тогда почему он не здесь, с нами?’
  
  ‘На этот вопрос есть простой ответ’.
  
  ‘Да, он лежит в постели с леди Аделой и...’
  
  ‘ Останься! ’ перебил его другой.
  
  Он быстро вышел наружу и оглядел двор замка. Его друг последовал за ним. Там было так же темно и пустынно, как всегда.
  
  ‘Мне показалось, я увидел фигуру, движущуюся по траве", - сказал первый охранник. ‘Сейчас там никого нет’.
  
  ‘Возможно, вы видели привидение’.
  
  ‘Я подумал, что это может быть тот сумасшедший монах’.
  
  ‘Брат Бенедикт?’
  
  ‘Он ходит в часовню в любое время ночи. Возможно, это был он. Или вообще никто. Фантазия иногда играет шутки с моими глазами. Давай вернемся внутрь, подальше от этого ветра’.
  
  Они вернулись в караульное помещение, но передышка длилась недолго. Громкий всплеск заставил их вздрогнуть. Это было так, как будто что-то очень тяжелое упало в реку снаружи.
  
  Один из них взял факел из держателя, и они вскарабкались по ступенькам на крепостной вал. Выглянув из-за стены, они уставились на воду, убежденные, что кто-то спрыгнул из замка в реку.
  
  ‘Позови остальных", - сказал человек с факелом.
  
  ‘Кто, кроме сумасшедшего, пойдет купаться в такую погоду?’
  
  ‘Мы узнаем. Позови их. Я открою ворота’.
  
  Были вызваны еще люди и принесены дополнительные факелы.
  
  Они выбежали через ворота и по мосту перебрались на другую сторону реки, двигаясь вдоль берега, чтобы посмотреть, не пытается ли кто-нибудь взобраться по нему. Ночь, не богатая событиями, наконец-то вызвала у них некоторый интерес. Они были так увлечены своими поисками, что не заметили дородную фигуру, которая выскользнула через открытые ворота, пересекла мост и затрусила в противоположном направлении.
  
  Вскоре Бойо был поглощен ночной тьмой.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Жерваз Брет был в часовне, когда услышал шум.
  
  Во время послушничества в Элтемском аббатстве ему прочно привили привычку молиться, и, хотя он решил не надевать рясу, предпочитая вместо этого светское существование, допускавшее такие прелести, как брак и свобода передвижения, он оставался регулярным в своих молитвах. Он был не один, когда преклонил колени перед алтарем. Брат Бенедикт, который, казалось, почти поселился в часовне с момента их прибытия в замок, тоже был там, распростершись на холодных камнях мостовой в позе полного отречения. Когда шум донесся со двора замка, Жерваз сразу услышал его, но монах казался недосягаемым, погруженным в общение со своим Создателем и невосприимчивым к любым звукам, кроме того, который возвестил бы о конце света.
  
  Когда Джерваз вышел за дверь, до него донесся шум.
  
  Весь двор замка, казалось, ожил. Раздавались крики, солдаты бегали взад и вперед, лошадей выводили из конюшен, собак выпускали из псарен, а ворота замка широко распахивались, чтобы обеспечить массовый исход. Посреди всего этого, наводя порядок в хаосе, стояла высокая фигура Генри Бомонта в шлеме и кольчуге и руководила операциями, размахивая мечом. Он рявкнул команду Ричарду Охотнику, который послушно кивнул и побежал к своей лошади. Жерваз был сбит с толку. Предстояло нечто большее, чем однодневная охота.
  
  Увернувшись от отряда всадников, он поспешил к констеблю.
  
  ‘ Что случилось, милорд? - Что случилось? - спросил он.
  
  ‘Пленник сбежал!’ - прошипел другой.
  
  ‘Boio?’
  
  ‘Ночью он выбрался из подземелья и сбежал’.
  
  ‘Но как?’ - спросил Джерваз. ‘Разве его не тщательно охраняли?’
  
  ‘Так и должно было быть!’
  
  ‘И надежно заперт в своей камере?’
  
  ‘Один из охранников, дежуривших прошлой ночью, счел нужным покинуть свой пост".
  
  прорычал Генри, багровый от ярости. "Он больше не сделает этого! Пока одного охранника не было, другого обманом заставили открыть дверь камеры’.
  
  ‘Что сделал Бойо?’
  
  ‘Одолели его, а затем оставили связанным с кляпом во рту’.
  
  ‘Но как это может быть, милорд? Пленник был закован в кандалы.
  
  Брат Бенедикт был потрясен, когда увидел, как вы заковали его в цепи.’
  
  ‘И это правильно! Он опасный преступник’.
  
  ‘Скованный этими оковами, он едва ли смог бы двигаться’.
  
  ‘Он освободился от них’.
  
  ‘Свободны?’
  
  ‘И от его кандалов’.
  
  ‘Была ли сила этого человека так велика?’
  
  ‘Он не разорвал свои путы на части. Использовался напильник’.
  
  ‘Но как он мог раздобыть такую вещь?’
  
  ‘Это то, что я хотел бы знать", - мстительно сказал Генри, ‘ "и первый человек, которого я допрошу, - брат Бенедикт".
  
  Джерваз побледнел. ‘ Вы же не можете его подозревать, не так ли?
  
  ‘Я могу и делаю, мастер Брет’.
  
  ‘Бенедикт - святой человек’.
  
  ‘С глупыми представлениями о невиновности заключенного. Не считая охранников, он единственный, кто входил в ту камеру с Бойо. В рукавах его капюшона легко поместился бы напильник’.
  
  "Вы клевещете на него, милорд’.
  
  ‘Кто еще мог помочь заключенному?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Но еще не договорив, Джерваз понял, что есть и другая возможность. В его сознании возник образ Асмот, которая так стремилась сделать для Бойо все, что могла, что прочесала окрестности в поисках кого-нибудь, кто подтвердил бы существование незнакомца с ослом, который заходил в кузницу. Джерваз вспомнил свой собственный визит в это место. Там было полно всевозможных инструментов и безошибочно можно было найти папку. Женщина шла по снегу и слякоти, чтобы донести до него свою информацию. Джерваз подумал, не принесла ли она еще что-нибудь. Его взгляд переместился на окна подземелий.
  
  Возмущенный вой вернул его внимание к часовне. Двое охранников держали Бенедикта и торопливо вели его через двор.
  
  Монах изо всех сил пытался стряхнуть их и взывал к божественной помощи. Когда они добрались до Генри, мужчины освободили дрожащего монаха.
  
  ‘Мы нашли его в часовне, милорд", - сказал один из стражников.
  
  ‘Да!’ - воскликнул Бенедикт. ‘Меня грубо оторвали от моих молитв. Это акт святотатства - поднимать грубые руки на святого брата.
  
  Почему вы послали этих негодяев на мои поиски, милорд?’
  
  ‘Потому что ты под подозрением’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Помощь в побеге кузнеца’.
  
  Бенедикт разинул рот. ‘ Бойо сбежал?
  
  ‘Не притворяйся, что ты так удивлен’.
  
  ‘Я крайне поражен. Ни один человек не мог выбраться из этой темницы’.
  
  ‘Бойо сделал это - благодаря вашей помощи’.
  
  ‘Все, что я предложил ему, было духовным утешением’.
  
  ‘Вы дали ему напильник, которым он воспользовался, чтобы избавиться от своих кандалов".
  
  сказал Генри. ‘ Вы помогли выпустить убийцу на свободу.
  
  ‘ Я этого не делал. Клянусь в этом, милорд.
  
  ‘Уведите его!’
  
  ‘Подождите!’ - сказал Джерваз. ‘Брат Бенедикт невиновен’.
  
  ‘Это еще предстоит выяснить’.
  
  Кивок Генри привел стражников в движение. Не обращая внимания на дикие протесты монаха и крепко схватив его за размахивающие руки, они бесцеремонно повели его в направлении подземелий.
  
  ‘Он сам может наслаждаться удобствами камеры", - сказал Генри с черствым безразличием. ‘Это сделает его более раскаивающимся’.
  
  ‘Вы совершаете прискорбную ошибку, милорд", - сказал Джерваз.
  
  ‘Моей ошибкой было позволить ему самому навестить заключенного’.
  
  ‘Бенедикт - монах, набожный и честный’.
  
  ‘Мне все равно, даже если он аббат Вестминстера", - прорычал Генри.
  
  ‘Ни один человек, работающий против меня, не избежит моего гнева. Бенедикту повезло, что я не заковал его в цепи’.
  
  ‘Но он наш писец, милорд. Он нужен нам в шир-холле’.
  
  ‘Он останется под стражей’.
  
  ‘Без него мы не сможем продолжать нашу работу’.
  
  ‘Тогда мы предоставим вам другого писца", - раздраженно сказал Генри. ‘Побег опасного заключенного важнее, чем то, кто что нацарапает на листке бумаги в шир-холле.
  
  Бойо на свободе — жестокий убийца. Кто знает, скольких еще людей он убьет, прежде чем мы его поймаем?’
  
  ‘Он не жестокий человек, милорд’.
  
  ‘ Скажи это охраннику, на которого он напал.
  
  ‘И он не виновен в убийстве Мартина Рейнарда’.
  
  ‘ Тогда почему он сбежал? - потребовал Генри с неопровержимой уверенностью. ‘ Невинным людям нечего бояться. Только виновные сбегают с веревки. Даже вы должны понимать это, мастер Брет. Когда прошлой ночью Кузнец Бойо выбрался из этого замка, он подписывал признание вины.’
  
  Джерваз потерял дар речи. Он в отчаянии наблюдал, как констебль вскочил на своего боевого коня, а затем направился к ожидавшим солдатам, которые были разделены на группы. Его голос эхом разнесся по двору.
  
  ‘Мы не знаем, в какую сторону пошел пленник, - сказал он, - поэтому мы должны искать на востоке, западе, севере и юге, пока не найдем его.
  
  Тот, кто первым обнаружит его, будет щедро вознагражден. Но запомните это, все вы. Я хочу, чтобы Кузнец Бойо вернулся в этот замок к ночи. Живой или мертвый!’
  
  К тому времени, как Ральф Делчард натянул тунику, лошади и гончие выбежали из замка. Он наблюдал за ними через окно со смешанным чувством любопытства и дурного предчувствия.
  
  ‘Что происходит?" - спросила Голде, все еще находясь в полусне.
  
  ‘Кажется, весь гарнизон поднят на ноги, любовь моя’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я могу назвать только одну причину’.
  
  ‘Что это?" - спросил я.
  
  ‘Я расскажу тебе, когда вернусь’.
  
  Ральф небрежно поцеловал ее и ушел. Сбежав по лестнице, он вышел из замка и направился во двор замка. Джерваз все еще стоял там в затруднительном положении. Уверенный в том, что именно Асмот принес досье в замок, он утаил информацию от Генри Бомонта и тем самым добился ареста невиновного брата Бенедикта.
  
  Он не знал, спасать ли монаха от унизительного тюремного заключения или защитить женщину от преследования.
  
  Инстинкт заставил его защитить Асмот. Если бы он заподозрил, что она предоставила Бойо средства для побега, констебль замка Уорик не позволил бы ее полу удержать его от безжалостного допроса. Джерваз все еще мучился из-за сложившейся ситуации, когда подбежал Ральф.
  
  ‘Все здесь сошло с ума?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Бойо сбежал, Ральф’.
  
  ‘Я так и догадался’.
  
  ‘Есть плохие новости, о которых вы, возможно, и не догадывались’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Брат Бенедикт помещен под арест’.
  
  ‘Что?’
  
  Ральф взорвался от гнева, и его не успокоил рассказ Джерваза о том, что произошло. Единственное, что помешало Ральфу броситься в подземелья и потребовать освобождения своего писца, было раскрытие того факта, что монах находился под стражей за преступление, которое Асмот, вероятно, совершила во время своего визита в замок.
  
  ‘За исключением того, что я не рассматриваю это как преступление", - добавил Джерваз.
  
  ‘Она помогла сбежать заключенному’.
  
  ‘Нет, Ральф. Она спасла невинного человека от смерти’.
  
  ‘Если он действительно был невиновен", - сказал другой, поглаживая подбородок и размышляя о повороте событий. ‘Я начинаю сомневаться, Джервас.
  
  Нападают на стражу и убегают из замка. Это действия невинного человека?’
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. "Невиновный человек, доведенный до предела’.
  
  ‘Предел?’
  
  ‘Если бы он остался в той темнице, его бы повесили позже сегодня за убийство, которого он не совершал. У Бойо не было выбора, кроме как бежать. Это был его единственный выход. Что касается охранника, почему Бойо не убил его, когда у него был шанс? Человек, которому нечего терять, не остановил бы его. И все же охранника всего лишь одолели и связали. Это многое говорит нам о кузнеце.’
  
  ‘Я предпочитаю непредвзято относиться к этому предмету’.
  
  ‘Вы бы предпочли, чтобы он предстал перед судом и был повешен?’
  
  ‘Нет, Джерваз", - сказал Ральф. "Нет, если он невиновен. Но перспектива смертного приговора сейчас сильнее, чем когда-либо. Когда лорд Генри прижмет его к земле, он может даже не беспокоиться о тонкостях закона. Суд может проходить на месте, и ближайшее дерево будет служить виселицей.’
  
  ‘По крайней мере, теперь у него есть шанс’.
  
  ‘Чего? Свободы?’
  
  ‘Чтобы очистить свое имя’.
  
  ‘Как он может это делать?’
  
  ‘В первую очередь, найдя человека с ослом’.
  
  ‘Бойо даже не знал, с чего начать его поиски. Он сказал Бенедикту, что понятия не имеет, где этот парень’.
  
  ‘Бойо, может, и не знает, но Асмот знает’.
  
  Ральф собирался ответить, когда увидел приближающегося к ним Филиппа Трувиля. Их коллега сообщил дополнительные подробности побега.
  
  ‘Вы слышали новости?’ сказал он. ‘Я только что разговаривал с одним из охранников. Похоже, Бойо был не так глуп, как они все думали’.
  
  ‘Как он выбрался из подземелья?’ - спросил Ральф.
  
  Поджег солому. Когда охранник открыл дверь, чтобы потушить огонь, он потерял сознание. На посту должны были находиться двое мужчин, но один покинул свой пост, чтобы лечь в объятия своей любовницы. Ха! ’ сказал Трувиль с отвращением. ‘ Этому парню повезет, если лорд Генри его не кастрирует.
  
  ‘Когда был обнаружен побег?’
  
  Незадолго до рассвета. Когда второй охранник вернулся на свой пост. Не сумев найти своего коллегу, он почуял беду и поднял тревогу. Они не смогли найти ключ от камеры Бойо, поэтому им пришлось выломать дверь, чтобы попасть внутрь. Как только его освободили от пут, человек, оставшийся один на дежурстве, смог объяснить, как заключенному удалось сбежать.’
  
  ‘Он не сказал, в какое время произошел побег?’ - спросил Ральф.
  
  Трувиль мрачно кивнул. Бойо отсутствовал несколько часов, прежде чем они поняли, что его больше нет в темнице. Лорд Генри был в ярости.
  
  ‘Я знаю", - сказал Джерваз. ‘Я говорил с ним’.
  
  ‘Но как пленник выбрался из самого замка?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Вряд ли они открыли бы ему ворота и позволили выйти’.
  
  ‘Именно это они и сделали, милорд’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Кузнец перехитрил часовых", - сказал Трувиль. ‘Когда они услышали всплеск в реке, они подумали, что кто-то нырнул через стену в воду. Итак, они открыли ворота и отправились на разведку. Пока они стояли к ним спиной, Бойо, должно быть, улизнул.’
  
  ‘Что вызвало всплеск в воде?’
  
  ‘Несколько тяжелых камней. Когда замок только строили, они держали запас камней на крепостном валу, чтобы швырять их в любых нападающих.
  
  Бойо использовал некоторые из них, чтобы устроить диверсию. Часовые проверили груду камней и обнаружили, что некоторые из них пропали.’
  
  Ральфу пришлось подавить восхищенную улыбку, но Жерваза больше обрадовала новость о том, что беглец хорошо оторвался от своих преследователей. Даже пешком он был бы за много миль отсюда, прежде чем его отсутствие было обнаружено. Трувиль по-другому отнесся к побегу.
  
  ‘Они должны выследить его, как дикого кабана, и убить!’
  
  ‘Каждый человек заслуживает справедливого суда, милорд", - сказал Джерваз.
  
  ‘Не этот’, - сказал Трувиль. ‘Он отказался от этого права’.
  
  ‘Кузнец Бойо - не единственный заключенный, судьба которого нас беспокоит", - заметил Ральф. ‘Брат Бенедикт теперь тоже обвиняется’.
  
  ‘Я впервые об этом слышу’.
  
  ‘Лорд Генри подозревает его в том, что он отнес папку в темницу, чтобы передать заключенному", - объяснил Джерваз. ‘Это абсурдное обвинение, но наш хозяин был слишком холеричен, чтобы прислушаться к доводам разума. Бенедикту придется подождать, пока его гнев не остынет.’
  
  ‘Ему бы и в голову не пришло совершить подобное", - сказал Трувиль с неожиданной преданностью. ‘Бенедикт обладает христианской чистотой. Это одна из черт в нем, которая раздражает меня больше всего, ’ добавил он, приподняв бровь. ‘Его не следует сажать под замок. Я буду умолять о его немедленном освобождении, когда лорд Генри вернется.’
  
  ‘Я тоже’, - сказал Ральф. ‘Я буду настаивать на этом’.
  
  ‘ Возможно, нам придется долго ждать, ’ сказал Джерваз. ‘ А пока мы должны провести заседание в шир-холле без нашего писца. Лорд Генри говорил о том, чтобы найти нам замену, но он не сделает этого, пока носится по сельской местности во главе своей стаи.
  
  ‘ Нам нужен писец, ’ сказал Трувиль. ‘Это жизненно важно’.
  
  "У нас уже есть один", - объявил Ральф, указывая на подземелья. ‘Брат Бенедикт. Ему было бы обидно, если бы его роль узурпировал кто-то другой. Кроме того, здесь происходит слишком много интересного, чтобы мы могли все это пропустить. Мы немедленно приостанавливаем нашу работу в шир-холле", - решил он. ‘Управляющий Эднот может проинформировать всех, кого это касается".
  
  ‘Это самый мудрый образ действий", - сказал Джерваз.
  
  ‘Да", - согласился Трувиль с блеском в глазах. ‘Это значит, что я могу присоединиться к охоте. Я просто надеюсь, что лорд Генри не поймает свою добычу до того, как я доберусь туда!’
  
  Трувиль бросился к конюшням, крича своим людям, чтобы они седлали лошадей. Ральф и Жерваз смотрели ему вслед.
  
  Приостановка их работы означала, что теперь они также могут принять участие в поисках Бойо, хотя и хотели найти беглеца, чтобы помочь ему доказать свою невиновность. Они направились к замку, чтобы обсудить свои планы и сказать архидьякону Теобальду, что он избавлен от утомительного утреннего заседания с неразрешимым спором.
  
  ‘А как же брат Бенедикт?’ - обеспокоенно спросил Джерваз.
  
  ‘Он никуда не денется’.
  
  ‘Неужели он должен оставаться в этой вонючей темнице?’
  
  ‘Бенедикт - аскет’, - с улыбкой заметил Ральф. "Он верит, что страдания облагораживают. Возможно, он и не заслуживает того, чтобы быть запертым в этой дыре, но есть одна компенсация’.
  
  ‘Что это?" - спросил я.
  
  ‘У меня такое чувство, что ему это понравится’.
  
  Угроза неминуемой опасности заставила Асмота резко проснуться.
  
  Она вскочила со стула, в котором провела ночь, и побежала открывать дверь. Не было никаких признаков присутствия кого-либо, но она могла слышать отдаленный шум, приносимый ветром, сначала слабый, но становящийся все громче и отчетливее. Стук множества копыт предупреждал о враждебности. Асмот сразу же бросилась бежать, направляясь к деревьям, затем, задыхаясь, бросилась в подлесок, пока не почувствовала себя в достаточной безопасности, чтобы остановиться. Она присела в тени раскидистого тиса и прислушалась. Крики и стук подсказали ей, что кузницу обыскивают. Люди нетерпеливо бродили по всем зданиям, нанося неисчислимый ущерб, рубя мечами в погоне за своей добычей. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем суматоха, наконец, утихла. Был отдан приказ, и всадники тронулись в путь. Асмот слышал, как они покинули кузницу и продолжили путь.
  
  Она долго ждала, прежде чем осмелилась выйти из своего укрытия. Было бы глупо возвращаться в кузницу, потому что они могли кого-то там оставить. Ее лучшим планом было вернуться домой, стараясь при этом держаться подальше от дорог. Только когда она трусила в тени живой изгороди, до нее дошло все значение произошедшего. Солдаты из гарнизона замка пришли на поиски Бойо.
  
  Он был свободен. Асмот издал крик радости.
  
  Когда леди Маргарита присоединилась к ним, она была странно подавлена. Голде и Адела были удивлены, увидев ее снова, тепло поприветствовали и попытались вовлечь в разговор, но на этот раз она мало что могла сказать. Они были в личных апартаментах Адели, и она тихо работала над своим гобеленом, пока говорила.
  
  ‘Надеюсь, суматоха не потревожила вас", - сказала она. ‘Я никогда не видела своего мужа таким разгневанным. Он поднял на ноги весь замок’.
  
  ‘Я знаю, миледи", - сказала Маргарита.
  
  "Можно было подумать, что на нас напали’.
  
  ‘На это нет шансов, миледи", - сказала Голда. "Гарнизону приказали сесть на коней, чтобы преследовать беглеца. Я не уверена, что им нужна целая армия, чтобы поймать одного человека’.
  
  ‘Генри не хочет рисковать", - сказала Адела. ‘Заключенный, должно быть, был очень изобретателен, раз сбежал из темницы. Я до сих пор не знаю, как ему это удалось. Неважно. Они поймают его и вернут обратно, чтобы призвать к ответу за убийство Мартина Рейнарда.’
  
  ‘Что это был за человек, миледи?’ - бесхитростно спросила Голда.
  
  ‘Мартин? Он сослужил здесь хорошую службу’.
  
  ‘Вам было жаль видеть, как он уезжал?’
  
  ‘Очень сожалею, Голде’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он мне нравился", - сказала Адела с мягкой улыбкой. ‘Нам всем нравился. Мартин был очень популярен в замке. Я подозреваю, что субарендаторы не очень-то любили его, потому что он серьезно относился к своим обязанностям и не терпел уклонений, когда приходило время собирать арендную плату. Мой муж всегда говорил, что Мартин Рейнард отличался безжалостностью, и он хотел сделать это как комплимент.’
  
  ‘И все же он позволил ему уйти с вашей службы".
  
  Адела вздохнула. ‘Это было причиной для большого сожаления’.
  
  ‘Он когда-нибудь возвращался в замок?’
  
  ‘Время от времени. Я не совсем понимал почему. Он был управляющим Торкелла Уорикского, и у него не было причин находиться здесь’.
  
  Еще одна улыбка. ‘Одна или две дамы похвастались, что он вернулся, чтобы повидаться с ними, и, возможно, так оно и было. Он был красивым мужчиной, который знал, как ухаживать за женщиной. Много слез было пролито, когда Мартин уезжал.’
  
  ‘Почему он ушел?’ - заинтересованно спросила Маргарита.
  
  ‘Мой муж уволил его’.
  
  ‘На каком основании?’
  
  ‘Он сказал, что Мартин превысил свои полномочия’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Я не уверен. Генри никогда не говорил об этом’.
  
  ‘Он уволил человека, но позволил ему вернуться в замок?’
  
  ‘Я думаю, что мой муж передумал", - сказала Адела, погружая иглу и прокалывая ее. ‘Гнев мужчин иногда вызывается слишком легко. Они действуют импульсивно и потом сожалеют об этом. Что я точно знаю, так это следующее: человек, который последовал за Мартином сюда, в офис управляющего, далеко не так эффективен.’
  
  ‘Он так же популярен среди дам?" - спросила Голд.
  
  ‘О, нет. Этого никогда не могло быть’.
  
  ‘Никогда не следует доверять внезапному порыву", - сказала Маргарита.
  
  ‘Худшее время для принятия какого-либо важного решения - это когда ты чем-то разгневан. Я знаю это по себе’.
  
  ‘Правда, миледи?’ - спросила Голда.
  
  ‘Да. В минуту раздражения я уволил Элоизу. Я отправил ее восвояси со звоном в ушах. Она много лет верно служила мне, а до меня - моей матери. Элоиза была просто находкой.
  
  И все же я по глупости позволила ей уйти. Она печально покачала головой. ‘Я скучаю по ней.
  
  Она была больше, чем просто компаньонкой. Она была частью моей семьи.
  
  Элоиза была моим единственным настоящим другом.’
  
  ‘Кроме вашего мужа, конечно", - прокомментировала Адела.
  
  ‘Миледи?’
  
  ‘Лучший друг жены - это всегда ее муж. Голда?’
  
  ‘О, я согласен. То же самое и с Ральфом’.
  
  ‘Но не так с Филиппом", - задумчиво сказала Маргарита. ‘Вот почему Элоиза была так бесценна. Она понимала. Когда она была с нами, мы с мужем были счастливы вместе. Нам нужна была Элоиза. Она подняла руки в жесте безнадежности. ‘ И все же я уволила ее.
  
  ‘Ее так же легко можно вспомнить, миледи", - сказала Голд.
  
  Возможно, со временем, но не сразу. У Элоизы есть своя гордость.
  
  За ней нужно будет ухаживать. Но хватит о моих проблемах, ’ сказала она, просияв. ‘ Все, что я хотела сказать, это то, что я могу посочувствовать лорду Генри. Опрометчиво отказываются от чьих-либо услуг, а затем хотят получить их обратно.’
  
  ‘Я бы хотела, чтобы Мартин вернулся к нам", - пробормотала Адела. ‘Если бы он вернулся в наш дом, его бы не убили.
  
  Я уверена, что это одна из причин, почему мой муж так стремится привлечь своего убийцу к ответственности. Генри очень любил Мартина. Поимка беглеца - его личная миссия.’
  
  ‘Скоро они его догонят", - сказала Маргарита. ‘Филипп отправился на охоту за негодяем’.
  
  ‘И все же мне немного жаль этого человека", - призналась Голде.
  
  ‘Извините!’ - фыркнул другой.
  
  ‘Их преследует такой огромный отряд’.
  
  ‘Он убийца’.
  
  ‘Он также напуганный человек с отрядом вооруженных солдат на хвосте. Шансы против него огромны. Какие у него шансы?’
  
  ‘Какие у него должны быть шансы?" - спросила Адела.
  
  ‘Ни в коем случае", - резко ответила Маргарита. ‘Этот человек злой и заслуживает всего, что получает. Я надеюсь, что они убьют его на месте, когда найдут’.
  
  В то время как его капитаны вели поисковые группы в других направлениях, Генри Бомонт решил отвести свой отряд в Арденский лес, обширное лесное пространство, которое даже зимой могло предложить множество укрытий человеку, знающему дорогу в нем не хуже Бойо. По команде своего лорда мужчины выстроились в длинную шеренгу и двинулись через лес с обнаженными мечами и копьями, нанося ими удары по всему, что мешало им или могло послужить укрытием для беглеца. Другая дичь была потревожена их приближением и с шумом убежала . Использовались собаки, которые пробирались сквозь подлесок и пытались учуять запах добычи. Когда один из них взвизгнул, Ричард Охотник поднял руку, призывая всех остановиться.
  
  Он спешился и медленно двинулся вперед с копьем наготове. Генрих следовал за ним верхом. Когда они добрались до куста, где стояла собака, охотник раздвинул листья своим оружием, но дрожащего кузнеца там не было. Все, что они увидели, была куча навоза.
  
  ‘Это Бойо", - пошутил Генри. "Он знает, что мы за ним охотимся’.
  
  Его люди рассмеялись. Ричард тем временем наклонился, чтобы осмотреть навоз.
  
  ‘ Это не от человека, милорд, ’ сказал он. ‘ И сегодня его здесь не оставили. Я предполагаю, что ему по меньшей мере несколько дней от роду.’
  
  ‘Кто это оставил? Олень? Лиса?’
  
  ‘О, нет’.
  
  ‘ Значит, волк?
  
  ‘Нет, милорд. Животное гораздо крупнее этого’.
  
  ‘Что это было?’
  
  ‘Медведь’.
  
  Урса вел себя наилучшим образом. Собрав значительную толпу на рыночной площади в Ковентри, он с удовольствием выполнил все свои трюки и заслужил щедрые аплодисменты. Пожертвования на шапку гнома были менее щедрыми, но было собрано достаточно, чтобы накормить их пару в течение нескольких приемов пищи. Гном решил сократить выступления на этот день. Никто не стал бы платить дважды, чтобы увидеть одни и те же трюки. На следующий день на рынке будет новая публика, поскольку другие горожане придут за продуктами и из окрестностей хлынут новые люди. Урса и его хозяин поскакали прочь в поисках тихого места, где можно было бы отдохнуть и подкрепиться.
  
  Однако, завернув за угол, они столкнулись с другой аудиторией, меньшей, чем их собственная, но не менее очарованной увиденным. Старик с ослом собирался выполнить свое обещание. Карлик и его медведь присоединились к зрителям, как и монах, который так пристально наблюдал за стариком накануне. Мальчика, одержимого дьяволом, привел его отец. В свои десять лет он не испытывал ни капли радости и жизнерадостности, присущих другим детям того же возраста. Вместо этого его тело дико тряслось, глаза вытаращились, и он совершенно не контролировал свои конечности. Время от времени с ним случались такие конвульсии, что люди вскрикивали от ужаса и отступали назад.
  
  ‘Помогите ему, сэр!’ - взмолился отец. ‘Спасите моего сына’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал старик.
  
  ‘Он - все, что у нас есть. Не позволяй дьяволу забрать его у нас’.
  
  ‘Предоставь его мне’.
  
  Когда старик дотронулся до него, мальчика охватил сильнейший спазм, и он яростно дернулся, вскрикнув от боли, а затем издал отвратительный смех, оглушительный по громкости и жуткий по тону.
  
  Чудотворец не ослаблял хватки. Притянув мальчика к себе, он заключил его в объятия и начал что-то напевать ему на ухо. Результат был поразительным. Грохот постепенно утих, крик превратился в тихое поскуливание. Старик продолжал обнимать его и разговаривать с ним.
  
  ‘Теперь ты меня слышишь?’ - прошептал он.
  
  ‘Да", - сказал мальчик.
  
  ‘Бог исцелил тебя волшебством моего прикосновения’.
  
  ‘Я поклоняюсь Ему и благодарю!’
  
  ‘Демоны изгнаны, сын мой. Иди к своему отцу’.
  
  Мальчик повернулся к отцу так, словно увидел его впервые.
  
  Сейчас не было никаких признаков какого-либо недуга. Мальчик был спокоен, держался прямо и полностью контролировал свои конечности. Он подбежал к отцу, который со слезами на глазах обнял его, прежде чем посмотреть на старика.
  
  ‘Вы спасли его’, - сказал он. ‘Это было чудо’.
  
  ‘Он поверил в меня, и я вылечил его’.
  
  Толпа разразилась спонтанными аплодисментами. Даже гном и его медведь присоединились. Они все еще хлопали, когда монах поспешил прочь так быстро, как только позволял ему его гнев.
  
  ‘Зачем пришли ко мне?’ - спросил Торкелл из Уорика. ‘Я не видел этого человека’.
  
  ‘Мы чувствовали, что он может направиться в эту сторону", - сказал Джерваз.
  
  ‘И вы надеялись заманить его в ловушку, чтобы получить какое-то вознаграждение, не так ли?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Мы надеялись, что сможем ему помочь", - объяснил Ральф. ‘Мы считаем, что Бойо обвиняют несправедливо. Наш писец, брат Бенедикт, который разговаривал с ним в его камере, убежден, что он невиновен.’
  
  ‘Так и есть", - прямо сказал Торкелл. ‘Я его знаю’.
  
  ‘Вот почему мы подумали, что он подойдет тебе", - сказал Джерваз.
  
  ‘Ты его повелитель. Он мог бы быть уверен, что ты не передашь его сразу армии, которая следует за ним по пятам’.
  
  ‘Я бы никогда не передал его лорду Генри’.
  
  ‘По крайней мере, мы смогли предупредить вас’.
  
  ‘Да", - сказал Торкелл, внимательно изучая их. ‘Побег Бойо - хорошая новость. Я благодарю вас за то, что предупредили меня об этом. Но не думайте привлечь меня под предлогом дружбы. Вы гости лорда Генри и хотели бы быть на его стороне. Я полагаю, вы пришли посмотреть, не спрятал ли я кузнеца в своем доме.’
  
  ‘Это неправда", - серьезно сказал Джерваз.
  
  ‘Нет", - подтвердил Ральф. "Наша единственная цель - раскрыть это преступление, чтобы добиться освобождения Бойо. Пока он в бегах, он никогда не будет свободен. Настоящий убийца Мартина Рейнарда должен быть найден.’
  
  Торкелл все еще не был убежден в их добрых намерениях. Когда Ральф и Джерваз подъехали к его дому с шестью латниками за спиной, старик отнесся к ним с большим подозрением, особенно когда они разговаривали с ним свысока, сидя в седлах. Он познакомился с Джервазом на похоронах и нашел его честным молодым человеком, но его воинственному товарищу было не так легко доверять. У Ральфа Делчарда был вид человека, который без колебаний перевернул бы вверх дном весь особняк в поисках беглеца. Торкелл погладил свою седую бороду, оценивающе оглядывая этих двоих . Его тон был нейтральным, а манеры уклончивыми.
  
  "С чего вы начнете поиски?’ - спросил он.
  
  ‘За что?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Настоящий убийца’.
  
  ‘В Ковентри’.
  
  ‘Вы найдете его гораздо ближе’.
  
  - Если ты имеешь в виду земли Адама Рейнарда, - сказал Джерваз, - то мы там уже были. Мы поговорили с ним и Гримкетелем. Улики против Бойо не так убедительны, как утверждает лорд Генри.
  
  В истории Гримкетеля есть странные пробелы. Я бы очень хотел иметь возможность протестировать его в суде.’
  
  ‘Слишком поздно для этого, Джерваз’, - сказал Ральф. ‘Суда сейчас не будет. Если Бойо возьмут, лорд Генри отправит правосудие без суда и следствия’.
  
  ‘Так было всегда", - проворчал Торкелл.
  
  ‘Ты говоришь так, словно опираешься на собственный опыт".
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Расскажи нам еще’.
  
  ‘Это не мое дело", - сказал король, выпрямляясь во весь рост. ‘Я не буду жаловаться одному нормандскому солдату на другого. Хотя вы утверждаете, что не согласны с лордом Генри, вы и он родом из одной страны и придерживаетесь одинаковых взглядов.
  
  Что значит смерть простого саксонского кузнеца для таких людей, как вы? Это бессмысленно.’
  
  ‘Это не так!’
  
  ‘Докажи это!’
  
  ‘Разве моего присутствия здесь недостаточно для доказательства?’
  
  ‘Это зависит от ваших истинных мотивов приезда сюда’.
  
  ‘Чтобы помочь Бойо’.
  
  ‘ И чтобы поссорить своего хозяина? Ты бы не осмелился на это.
  
  ‘Мы хотели бы и получили, милорд", - сказал Джерваз. ‘Боюсь, лорд Генри, должно быть, считает нас плохими гостями. Мы уже остро ощутили его недовольство. Если нам удастся спасти жизнь невинного человека, мы с радостью пригласим его снова. Отправьте в замок за дальнейшими доказательствами.
  
  Попросите нашего писца, брата Бенедикта. Вы найдете его запертым в темнице по подозрению в содействии побегу Бойо.’
  
  Торкелл был потрясен. ‘ Монах, брошенный под стражу?
  
  ‘Пока мы не сможем вытащить его снова. И единственный способ, которым мы можем это сделать, - выдать убийцу лорду Генри. У кого-то был мотив убить Мартина Рейнарда и средства для этого ’.
  
  ‘У его родственника есть мотив’.
  
  ‘Но где же средства?’
  
  ‘Я не знаю, мастер Брет’.
  
  ‘Кто-то раздавил жертву до смерти’.
  
  ‘Или переломал ему кости дубинками, чтобы его раны ввели вас в заблуждение’.
  
  ‘Нас не ввели в заблуждение", - заверил его Ральф. ‘Мы оба осматривали тело в морге. Кто-то боролся с Мартином Рейнардом и сжимал его до тех пор, пока из него не вытекла последняя капля жизни. Я вполне мог представить, что этот подлый Гримкетель хочет совершить это дело сам, но ему не хватает ни силы, ни отваги.’
  
  ‘Вы хорошо его взвесили", - сказал Торкелл.
  
  ‘Он не боец, милорд. Подуй ветер, и ты сдуешь его’.
  
  Старый сакс усмехнулся, но оставался бдительным. Если бы Жерваз Брет пришел один, Торкелла можно было бы убедить в честности его намерений, но присутствие Ральфа Делчарда и его воинов привносило слабый элемент угрозы. Было гораздо безопаснее держать их всех на расстоянии вытянутой руки, пока он не раскусит их истинный характер.
  
  ‘Спасибо, что пришли сюда", - сдержанно сказал он. ‘Я рад, что меня предупредили о приближении лорда Генри. Он тоже заподозрит, что я прячу Бойо, и будет более требовательным посетителем, чем вы.’
  
  ‘ Мы не должны позволить ему найти нас здесь, ’ сказал Ральф, поворачивая лошадь, чтобы уехать. ‘ Это ничьему делу не помогло бы. Пойдем, Джерваз.
  
  ‘ Скачи вперед. Я догоню тебя через минуту.
  
  ‘ Не откладывай. Лорд Генри будет неподалеку.
  
  Помахав на прощание рукой, Ральф ровной рысью повел своих людей прочь.
  
  Джерваз подтолкнул свою лошадь поближе к Торкеллу и наклонился к нему.
  
  ‘ Я надеюсь, что вы сможете мне помочь, милорд.
  
  ‘Как?’
  
  ‘ Ты знаешь женщину по имени Асмот?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Я полагаю, что она может жить в одном из ваших поместий.
  
  ‘Это очень возможно", - сказал другой. ‘ Но у меня есть — слава Богу -
  
  в этом графстве много владений. Я не знаю имен всех, кто в них живет. Что за женщина эта Асмот?’
  
  ‘Однажды увидев, ее не забудешь. Пухленькая женщина примерно моего возраста. Она могла бы быть хорошенькой, если бы не заячья губа’.
  
  ‘Заячья губа! Это она?’
  
  ‘Ты знаешь Асмота?’
  
  ‘Не по имени, но эта заячья губа сразу бросается в глаза’, - сказал Торкелл. ‘Ужасное несчастье для миловидной девушки. Я знаю это создание. Она живет со своим отцом в Раундсхилле.’
  
  ‘Это здесь, в Стоунлейской сотне, не так ли?’
  
  ‘Да, мастер Брет’.
  
  ‘Где в Раундсхилле я могу ее найти?’
  
  Торкелл ухмыльнулся. ‘Здесь не так много домов на выбор.
  
  Это всего лишь деревушка. Все там будут знать Асмот. Почему тебя интересует эта женщина?’
  
  - Возможно, она сможет нам помочь, милорд. Сначала мы отправимся в Ковентри.
  
  ‘Почему именно там?"
  
  ‘Мы ищем человека, который мог бы спасти Бойо жизнь’.
  
  ‘Это мог сделать только чудотворец’.
  
  ‘Да’, - сказал Джерваз. "Это тот самый человек, которого мы ищем’.
  
  Они нашли тихий уголок недалеко от рыночной площади. Кто-то разбил лед на каменном корыте, и ослик шумно пил из него. Урса примостился на краю корыта рядом со своим хозяином. Гнома все еще переполняло волнение от того, чему он стал свидетелем.
  
  ‘Как ты это сделал, старина?’ - спросил он. ‘Как? Как?’
  
  ‘Силой молитвы’.
  
  ‘Раньше я ежедневно молился о том, чтобы вырасти до шести футов ростом, и посмотрите, что получилось. Вот и вся сила молитвы’.
  
  "Ах, - сказал старик, - но ты не верил . Я верю’.
  
  ‘Во что верить?’
  
  ‘Милость Божья’.
  
  ‘Этого не существует, мой друг’.
  
  ‘Но это так’.
  
  ‘Для вас, возможно, но не для меня. Как я могу верить в милосердного Бога, если я боюсь увидеть свое отражение в этой воде?" Только злобный Бог мог послать кого-то в мир в таком обличье.’
  
  ‘Это не так’.
  
  ‘Так как же это было сделано? Чудо? Объясни фокус’.
  
  ‘Здесь нет никакого подвоха’.
  
  ‘Должно быть’. Гном хлопнул в ладоши. ‘У меня есть это. Они были твоими сообщниками’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Мальчик и его отец’.
  
  ‘Нет, они такими не были’.
  
  ‘Вот почему ты сказал всем, что они приехали издалека, чтобы увидеть тебя. Это дало тебе шанс оправдать ожидания, когда все это время твои сообщники скрывались поблизости’.
  
  "У меня нет сообщников’.
  
  ‘Мальчик только притворился одержимым’.
  
  "То, что ты видел, было реальностью, я клянусь в этом’.
  
  ‘Никто не может вылечить простым возложением рук’.
  
  ‘Я могу, друг мой", - сказал старик с добродушной улыбкой. ‘Именно это я и сделал. Ты был моим свидетелем’.
  
  ‘Он был не единственным!’ - раздался резкий голос.
  
  Они подняли головы и увидели приближающегося монаха в сопровождении двух вооруженных людей. Любезности были отброшены. Когда монах обвиняюще указал пальцем на старика, чудотворца крепко схватили и потащили прочь. Гном громко протестовал, а его медведь добавил к этому свою жалобную рев, но сам старик, казалось, отнесся к своему аресту весьма философски. Когда они вели его по направлению к монастырю, его ослик покорно трусил за ним. Казалось, он привык к такому жестокому обращению со своим хозяином.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Поездка на север, в Ковентри, дала Ральфу и Джервазу возможность более тщательно оценить ситуацию и составить планы на случай непредвиденных обстоятельств. Они также путешествовали по сельской местности, которая, даже несмотря на суровую зиму, обладала неоспоримой красотой.
  
  Когда леса уступили место холмистым полям, которые, казалось, простирались бесконечно, они пришли к пониманию, почему так много владений в графстве были предметом спора. Никто не уступил бы и акра такой превосходной земли, если бы его не вынудили это сделать. Осматривая окружавшую их сцену, Ральф и Джерваз выехали впереди своего эскорта и заглушили стук копыт громкими голосами.
  
  ‘А что, если старика нет в Ковентри?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Он будет таким’.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Я чувствую это, Ральф’.
  
  ‘Возможно, он уже ушел’.
  
  ‘На севере Уорикшира нет другого города’, - возразил Джерваз. ‘Только погода побудит его остаться в Ковентри. Если он путешествует на осле, то передвигается небыстро, поэтому дважды подумает, прежде чем отважиться на долгое путешествие в следующий город любого размера. И единственное, что мы точно знаем о нем, это то, что он стар. Он будет действовать сам по себе.’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы я мог", - сказал Ральф. ‘Я начинаю уставать’.
  
  ‘Это чепуха!’
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  ‘Будь честен. Ты рад снова оказаться в седле’.
  
  ‘Правда ли это?"
  
  ‘Вы бы предпочли поселиться в шир-холле?’
  
  ‘Слушал эти унылые дебаты? Никогда, Джерваз. Вчера днем был момент, когда я подумал, что умру от скуки’. Он усмехнулся. ‘Вы правы. Я предпочитаю действие. Нам остается только надеяться, что наше путешествие не будет напрасным’.
  
  ‘Этого не будет’.
  
  ‘Так и будет, если возьмут кузнеца’.
  
  "Я предполагаю, что он каким-то образом ускользнет от них", - сказал Джерваз.
  
  ‘Если у него хватит хитрости сбежать из замка, он будет знать, как спрятаться от отряда, идущего за ним по пятам".
  
  ‘Лорд Генри настроен решительно. Он обыщет каждую травинку в графстве, пока не найдет его’.
  
  ‘К тому времени мы, возможно, докажем невиновность Бойо’.
  
  ‘Нам понадобится нечто большее, чем показания старика’.
  
  ‘Мы найдем это, Ральф. На обратном пути мы поедем по дороге в Раундсхилл и призовем Асмот. Она многое утаила. Я уверен, что у нее есть ценная информация о Бойо, если только мы сможем вытянуть ее из нее. Возможно, она даже знает, где он прячется.’
  
  ‘Будет ли она доверять нам настолько, чтобы рассказать?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Она, скорее всего, доверится тебе, чем мне, Джерваз. Мое присутствие может быть помехой, как это было с Торкеллом. Вот мой прием, ’ сказал он, обдумав это. ‘Мы должны разделиться.
  
  Ты отправляешься в Раундсхилл, чтобы найти Асмота и взять старика с собой.’
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘ Я нанесу еще один визит в Гримкетель, ’ сказал Ральф, ‘ но не совершу ошибки и сначала нанесу визит Адаму Рейнарду. Этот жирный лис слишком старался помешать нам самим отправиться в дом Гримкетеля. Он послал этого слугу за ним и в то же время предупредил его. Почему? Что он пытался скрыть, когда держал нас подальше от дома Гримкетеля?’
  
  ‘ Есть только один способ выяснить это.
  
  ‘Старик. Асмот. Гримкетель. На кого еще мы должны обратить внимание?’
  
  ‘Сам Генри Бомонт’.
  
  Ральф был поражен. ‘ Наш хозяин?
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. ‘Я задавался вопросом, почему он так стремился ускорить суд над Бойо, когда мог дождаться возвращения шерифа и передать все дело ему. У лорда Генри есть какая-то личная причина отправить кузнеца в могилу, чтобы поскорее похоронить его рядом с Мартином Рейнардом. Посмотрите, как он отреагировал на побег.’
  
  ‘Понятно, что он был раздражен’.
  
  ‘Он был в бешенстве, Ральф. Если бы на замок напали, он не стал бы так энергично призывать своих людей к оружию. Весь гарнизон вышел на след Бойо. Разве это не говорит вам о том, как отчаянно лорд Генри пытается найти его?’
  
  ‘Его пленник сбежал. Гордость лорда Генри была задета’.
  
  ‘Возможно, здесь замешано нечто большее, чем его гордость’.
  
  ‘Что еще?’
  
  ‘Его собственное чувство вины’.
  
  "Вы, конечно, не хотите сказать, что он был ответственен за смерть Мартина Рейнарда?’
  
  ‘Он каким-то образом замешан’.
  
  ‘Но управляющий когда-то был членом своего собственного дома’.
  
  ‘Это то, что подтверждает мои подозрения’.
  
  ‘Лорд Генри?’ - задумчиво переспросил Ральф. ‘Это кажется маловероятным, но, полагаю, не выходит за рамки возможного. У нас было бы больше шансов судить, если бы мы знали настоящую причину, по которой Рейнард оставил свою работу. Я попросил Голде посмотреть, что она может узнать на этот счет. Что ж, ’ весело сказал он, ‘ по крайней мере, у нас теперь есть подозреваемые. Гримкетель, этот коварный Адам Рейнард и лорд Генри. Никто из них не совершил этого преступления сам, но он мог нанять кого-нибудь для этой цели.’
  
  "То же самое может сказать и другой наш подозреваемый’.
  
  ‘Есть еще один?’
  
  ‘Возможно", - сказал Джерваз. "Лорд Генри пошутил, но этот человек все еще может потребовать расследования. Он так же решителен, как Адам Рейнард, в борьбе за эти спорные владения. Потеря управляющего в такой критический момент поставит Торкелла в невыгодное положение, когда он будет отстаивать свое дело в шир-холле, но это очень поможет его соперникам.’
  
  Ральф моргнул. ‘ Я правильно тебя расслышал, Джерваз?
  
  ‘Здесь мы должны рассмотреть все варианты’.
  
  ‘Стал бы такой человек провоцировать убийство?’
  
  ‘Если бы он мог извлечь из этого достаточную выгоду, Ральф. И если бы он был достаточно безжалостен. Я его не знаю и не решаюсь очернить, но ходят слухи о том, каким образом он приобрел землю к северу от Ковентри. Говорят, что речь шла о подделке документов. Он повернулся к своему спутнику. ‘Если человек потворствует подделке документов, разве это такой большой шаг - одобрить убийство?’
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  ‘Давайте в полной мере используем наше время в Ковентри’.
  
  ‘Навестить его, чтобы познакомиться?’
  
  ‘Да, Ральф", - серьезно сказал Джерваз. ‘Возможно, нам стоит внимательнее присмотреться к епископу Роберту Личфилдскому’.
  
  Роберт де Лаймси проявил наибольшую проницательность, когда взял на себя роль судьи. Брат Реджинальд, исполнявший обязанности писца на процессе, был всего лишь немым свидетелем, но он нервничал в присутствии святого епископа. Что раздражало монаха, так это то, что старик, стоявший перед ними, не выказывал никаких признаков беспокойства. Арестованный на улице и грубо доставленный в аббатство, мужчина, казалось, нисколько не был расстроен пережитым или обеспокоен серьезностью обвинения, с которым ему пришлось столкнуться. Он спокойно стоял там, окруженный двумя вооруженными людьми, которые схватили его, и с дружелюбной готовностью отвечал на каждый вопрос. Переводчик не требовался. Пленник в достаточной степени владел французским, чтобы понимать, и этот факт сам по себе очень беспокоил Реджинальда, который верил, что голос Дьявола разговаривает с ними через невежественного старика. Для экзамена использовалось здание капитула, и голос епископа, звучавший в нем, исследовал каждую щель. Сидя в кресле настоятеля в полном облачении, он указал костлявым пальцем на обвиняемого.
  
  ‘Вас доставили сюда по обвинению в колдовстве", - сказал он.
  
  - Не так ли, милорд епископ?
  
  ‘Ты знаешь, каково наказание?’
  
  ‘Это не имеет значения, потому что ко мне это не относится’.
  
  ‘Это мне решать’.
  
  ‘Я не колдун", - сказал старик.
  
  ‘Тогда кто же ты?’
  
  ‘Скромный путешественник, который помогает больным своими подарками’.
  
  ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Хуна’.
  
  ‘Откуда ты родом?’
  
  "У меня нет дома, кроме того места, где я нахожусь в любой момент’.
  
  ‘Где ты родился?’
  
  ‘В Лондоне’.
  
  ‘Кем были твои родители?’
  
  ‘Они были добрыми христианами, милорд епископ’.
  
  ‘Чем занимался ваш отец?’
  
  ‘Он был плотником’.
  
  Епископ Роберт булькнул, и перо Реджинальда скользнуло по пергаменту.
  
  ‘То есть он помогал строить дома", - продолжил Хуна.
  
  ‘Мой отец был сильным человеком, привык вырубать балки из стволов деревьев. Я был слишком тщедушен для такой работы и больше времени проводил с матерью’.
  
  ‘Твоя мать?’ - эхом повторил епископ.
  
  ‘Она была собирателем трав’.
  
  ‘Теперь мы к чему-то приближаемся’.
  
  ‘Она взяла меня с собой в деревню и научила, какие травы лечат от каких болезней. Так я открыл в себе свой дар’.
  
  ‘Подарки’?
  
  ‘За то, что я сам готовил травяные сборы. За изобретение более сильных средств, чем все, что знала моя мать. К нам приходили люди.
  
  Когда она была не в состоянии помочь им, я часто мог. Они доверяли мне. Это один из моих других даров. Вызывать доверие. Он улыбнулся. ‘Хотя, похоже, здесь мастерство покинуло меня’.
  
  Роберт нахмурился еще сильнее. ‘ Не шути со мной.
  
  ‘Я никогда не был так серьезен, милорд епископ’.
  
  ‘За тобой наблюдали’.
  
  ‘Наблюдали?’
  
  ‘Улики против вас были представлены надежным свидетелем. То, что он видел сегодня на рыночной площади, было проявлением колдовства’.
  
  ‘Я вылечил больного мальчика, вот и все’.
  
  ‘Вы вылечили человека, до которого не дотягивает ни один врач’.
  
  ‘Но не за пределами досягаемости Бога’.
  
  ‘Боже!’ - повторил другой с собственническим гневом. ‘Ты смеешь связывать свои дьявольские деяния с именем Всемогущего?’
  
  ‘Что еще мне остается делать?’
  
  ‘Признай правду. Твой хозяин обитает в самом аду’.
  
  ‘Тогда он выбрал во мне не того слугу", - ответил Хуна.
  
  ‘Ибо я никогда не буду выполнять его приказы. Я лечу и спасаю. Это Божья работа. Если бы я был на службе у дьявола, меня бы призвали калечить и убивать. Есть травы, которые способны делать и то, и другое, но я бы не стал их использовать. Спросите мальчика, которого сегодня вылечили. Они с отцом сразу отправились в церковь, чтобы возблагодарить. Они не верят, что я творил зло. Я изгнал демонов из тела мальчика и позволил явиться чуду Божьему.’
  
  ‘Это богохульство!’
  
  ‘Это моя миссия", - просто сказал Хуна.
  
  ‘Миссия по развращению с помощью черных искусств’.
  
  ‘Я использую свой дар на тех, кто в нем нуждается".
  
  ‘Только потому, что никто раньше не пытался тебя остановить’.
  
  ‘О, они это сделали, милорд епископ. Они это сделали, они это сделали’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘В нескольких городах. Некоторые изгоняли меня, другие пытались предать меня суду, как вы делаете прямо сейчас. Но Бог всегда сохранял меня, чтобы я продолжал Его дело’.
  
  ‘Перестаньте прикрываться именем Бога!’
  
  ‘Я не прячусь. Я горжусь тем, что служу Ему’.
  
  ‘И это предел твоего притворства?’
  
  ‘Мое притворство?’
  
  ‘Да", - кисло сказал епископ. "Когда вы выступали вчера на рыночной площади, вы утверждали, что вы больше, чем слуга.
  
  Ты сравнил себя с Господом Иисусом. Ты отрицаешь это?’
  
  ‘Нет, милорд епископ’.
  
  ‘Это было и грехом, и преступлением".
  
  ‘Тогда каждый христианин одновременно и грешен, и преступен", - ответил Хуна с мягкой улыбкой. ‘На кого еще нам строить свою жизнь, как не на Иисуса Христа? Он был Сыном Божьим, который был ниспослан с небес на землю, чтобы служить нашим проводником. Мы все стремимся следовать Его примеру. Когда я сравнивал себя с Христом, это было только для того, чтобы показать, что я пытаюсь следовать туда, куда Он вел, помогать тем, кто больше всего нуждается, любыми дарами, которые у нас есть. Мои книги действительно бедны по сравнению с теми, о которых мы слышим в Священных Писаниях, но это не мешает мне сравнивать себя с Иисусом. Я стремлюсь идти по Его стопам, вот и все. Разве ни один богобоязненный человек не считает это богохульством? Если это богохульство, то мы все виновны в этом, даже ты и брат Реджинальд.’
  
  Скорость и связность слов старика заставили Роберта де Лаймси изумленно разинуть рот. Придя в себя, он снова пустил в ход обвиняющий перст. Его голос достиг совершенно новой октавы сдерживаемого негодования.
  
  ‘Замолчи!’ - приказал он. ‘У тебя хватает наглости читать мне проповедь? Ты знаешь, кто я? И что я такое?’
  
  ‘Да, милорд епископ’.
  
  ‘Я мог бы приказать выпороть тебя за дерзость’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Или брошенный в городскую тюрьму’.
  
  ‘Это было бы не худшее место, чем большинство мест, где я живу", - криво усмехнулся Хуна. ‘Когда ты провел прошлую ночь — как и я — в конюшне с ослом и дрессированным медведем, ты не боялся городской тюрьмы’.
  
  ‘Ты будешь бояться того, что последует за этим, Хуна’.
  
  ‘Что это, милорд епископ?’
  
  ‘Суд и осуждение за колдовство’.
  
  ‘На основании каких доказательств?’
  
  ‘Мы представим свидетелей", - сказал епископ. "Среди них будут мальчик, которого, как вы утверждаете, вылечили, и его отец. В данный момент аббат допрашивает их’.
  
  ‘Они ничего не скажут против меня’.
  
  ‘Посмотрим’.
  
  ‘Я обещал, что смогу вылечить мальчика, и я это сделал".
  
  ‘С помощью колдовства’!
  
  ‘Используя целебные дары, которые приходят от Бога’.
  
  ‘Я услышал достаточно", - сказал епископ, взмахнув рукой.
  
  ‘Посадите его под замок, пока он не сможет более честно отвечать на мои вопросы. Запомни это, старик’, - предупредил он. ‘Твой возраст тебя не спасет. Дьявол приходит во многих обличьях, чтобы обмануть нас. Если будет доказано, что вы его творение, вы будете сожжены на костре в назидание другим. И я сам подожгу хворост.
  
  Охота была одной из главных страстей в жизни Филиппа Трувиля, и он никогда не был так счастлив, как преследуя оленя или дикого кабана. Теперь он обнаружил, что волнение было еще большим, когда жертва оказалась человеком и была помечена для забоя. Вскоре Трувиль присоединился к поисковой группе, возглавляемой Генри Бомоном, и азарт погони помог ему напрочь забыть о своих семейных неурядицах и утомительных обязанностях комиссара.
  
  Путешествуя верхом по Арденнскому лесу, он мог наслаждаться хорошей игрой и в то же время снискать расположение хозяина. Лорд Генри был ценным другом и занимал место в королевском совете.
  
  Если Трувиль хочет стать шерифом соседнего графства, ему нужно быть в хороших отношениях с констеблем замка Уорик.
  
  ‘Вы уверены, что он пошел в этом направлении, милорд?’ он сказал.
  
  ‘Нет, - ответил Генри, ‘ но это наиболее вероятный маршрут’.
  
  ‘Разве он не двинулся бы на юг, чтобы выбраться из самого графства?’
  
  Если он это сделает, Роберт д'Ойлли с ним расправится. Шериф Оксфордшира будет охотиться на него с таким же рвением, как и мы. Но я не хочу, чтобы добыча досталась ему. Бойо мой!’
  
  ‘Я слышал, что он представляет собой крупную мишень’.
  
  ‘Очень большие’.
  
  ‘Медленнее оленя и крупнее дикого кабана. У нас не должно возникнуть особых трудностей с поиском добычи такого рода. У него нет никакой надежды обогнать нас’.
  
  Они вышли из-за деревьев на одну из многочисленных полянек, разбросанных по лесу. Генри поднял руку, призывая остановиться.
  
  Пока Трувиль разговаривал со своим спутником, его сосредоточенность не ослабевала. Его острый взгляд блуждал по всем направлениям. Бдительность в конце концов была вознаграждена. Заметив движение в кустах на другой стороне поляны, он не остановился ни на секунду.
  
  ‘Вот он!’ - крикнул он и пришпорил свою лошадь.
  
  Остальная часть отряда бросилась в погоню, но Трувиль был в двадцати ярдах впереди них с обнаженным мечом и громким боевым кличем. Он заметил убегающего человека и пришпорил свою лошадь. С легкостью расправившись со своей добычей, он ударом меча плашмя повалил противника на землю, затем натянул поводья своего боевого коня, одним быстрым движением спешился и, отбежав назад, поставил ногу пленнику на грудь. Он посмотрел на Генри с торжествующей улыбкой, но его хозяин был удручен, когда увидел растрепанного маленького человечка, корчившегося на земле.
  
  ‘Это не Бойо’, - сказал он.
  
  ‘Разве нет?’
  
  ‘Это какой-то жалкий браконьер вдвое меньше его’. Он повернулся к одному из своих людей. ‘Арестуйте его и передайте лесничему. Я вырву у этого негодяя глаза за браконьерство и яйца за то, что он дал нам ложную надежду. Долой его!’
  
  Ковентри был намного меньше Уорика, у него не было ничего похожего на его размах или присутствие, но это было приятное место, которое постоянно перемещалось из деревни в город с тех пор, как здесь было основано бенедиктинское аббатство. Расположенные на реке Шербурн мельницы могли в полной мере использовать стремительный поток воды. Преобладали аббатства и церкви, но не было ни замка, ни стены по периметру. В Бринклоу на северо-востоке, достаточно близко к Ковентри, была возведена крепость мотт-энд-Бейли, чтобы граф Мелан, проживавший в замке, мог с легкостью посещать город , но достаточно далеко, чтобы ему не мешала гражданская активность. Ральф был приятно удивлен размерами и внешним видом города.
  
  Отчеты предыдущих комиссаров создавали впечатление, что Ковентри был не более чем большим сельскохозяйственным поместьем, но Джерваз смог прочитать между строк сокращенной латыни в Большом Обзоре и, таким образом, увидел именно то, что ожидал.
  
  Новоприбывшие ехали по оживленной главной улице города.
  
  ‘Оживленное место", - сказал Ральф. ‘Я искал что-нибудь более сонное’.
  
  ‘Епископ Личфилдский не переехал бы в деревню’, - возразил Джерваз. ‘Ковентри расположен удачно. Вернитесь через десять лет, и мы, возможно, обнаружим, что он вдвое больше, чем есть’.
  
  ‘Мне достаточно одного визита. Это было только силой’.
  
  ‘Мы выполняем поручение милосердия, Ральф’.
  
  - Это то, что это такое? Он огляделся вокруг. ‘ Я не вижу никакого старика с ослом.
  
  ‘Пусть кто-нибудь другой найдет его для нас’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Монахи в аббатстве. Ничто не ускользнет от их внимания’.
  
  Они направили своих лошадей к огромному каменному зданию, которое видели издалека. Представившись привратнику, они подождали, пока сообщение отправят непосредственно аббату. Такие важные гости, как королевские уполномоченные, навещали друг друга не каждый день, и двух друзей не заставили долго ждать. Однако вместо того, чтобы отвести их к аббату, брат Реджинальд повел их на встречу с епископом.
  
  Роберт де Лаймси грациозно поднялся со своего стула и одарил присутствующих неземной улыбкой.
  
  ‘Я рад с вами познакомиться", - сказал он, жестом приглашая их сесть и указывая, чтобы Реджинальд притаился на заднем плане.
  
  ‘Я так понимаю, что этот визит касается моих претензий на определенные владения в графстве, и я ценю вашу доброту за то, что вы приехали сюда вместо того, чтобы заставлять меня совершать путешествие в Уорик. Судебный процесс может быть таким утомительным. Неужели нельзя уладить этот спор, не прибегая к бесконечным торгам в шир-холле?’
  
  ‘Боюсь, что нет, милорд епископ", - сказал Ральф. "Мы здесь не для того, чтобы обсуждать с вами ваш иск. Наши дела в Ковентри вообще не касаются наших судебных обязанностей’.
  
  ‘Возможно, это произойдет косвенно", - поправил Джерваз.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘И именно по этой причине наша работа была приостановлена’.
  
  ‘Возможно, вы потрудитесь объяснить’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы кто-нибудь это сделал", - сказал епископ. ‘Я в замешательстве’.
  
  ‘Таково положение вещей, милорд епископ", - начал Джерваз.
  
  Его рассказ о событиях был ясным и сжатым. Роберт был глубоко разочарован тем, что они не проявили благосклонности к его имущественным претензиям, и он был потрясен известием об убийстве и побеге обвиняемого в нем человека, но самый большой толчок испытал, когда был упомянут старик с ослом.
  
  ‘Можете ли вы описать этого парня, мастер Брет?’
  
  ‘Все, что мы знаем, это то, что он стар, беден и направлялся сюда. Он продает зелья для лечения больных и утверждает, что является чудотворцем’.
  
  ‘И это, - сказал епископ, прищелкнув языком, - тот свидетель, на которого вы полагаетесь, чтобы очистить имя кузнеца?’
  
  ‘Надеюсь’.
  
  ‘ Тогда ваши надежды обречены.
  
  ‘Почему?" - спросил Ральф. ‘ Разве этого человека здесь нет? - спросил я.
  
  ‘ О, он и так уже здесь. В безопасности за решеткой, где ему и положено быть. Этот парень в сговоре с Дьяволом. Я сам осматривал его и считаю, что есть веские основания предать его суду за колдовство.’
  
  ‘Но нам нужен этот человек’.
  
  ‘Его показания были бы необоснованными’.
  
  ‘ Тем не менее мы должны это услышать.
  
  ‘ Не тратьте попусту свое время, милорд.
  
  ‘ Мы проделали весь этот путь не для того, чтобы уйти с пустыми руками.
  
  ‘ Вы осмелитесь забрать его у нас силой?
  
  "Если необходимо, то да!’
  
  ‘ Нет, милорд епископ, ’ сказал Жерваз, примирительно поднимая ладонь.
  
  ‘Мы бы ничего не предприняли без вашего разрешения. Лорд Ральф говорил в шутку. Мы рады слышать, что этот человек действительно здесь, хотя мы могли бы пожелать, чтобы он был на свободе. У него есть имя?"
  
  ‘Хуна", - сказал епископ.
  
  ‘Откуда родом этот человек?’
  
  ‘Глубины ада — хотя он утверждает, что спустился из царства небесного. Дьявол всегда будет цитировать Священное Писание’.
  
  ‘Был ли он агрессивен во время допроса?’
  
  ‘Нет’, - признал другой. ‘Спокойно. Неестественно спокойно’.
  
  ‘И он дал тебе готовые ответы?’
  
  ‘Мы не смогли остановить его. У этого человека больше готовых ответов, чем у кого-либо, с кем я когда-либо сталкивался. У него хватило наглости читать мне проповедь’.
  
  ‘Давайте поговорим с Хуной", - сказал Джерваз.
  
  ‘Это будет невозможно’.
  
  ‘Так и должно быть!’ - настаивал Ральф.
  
  ‘С вашего согласия, конечно", - сказал Джерваз, кивая в знак уважения епископу, прежде чем бросить на Ральфа предупреждающий взгляд.
  
  ‘Возможно, это пойдет вам на пользу, милорд епископ’.
  
  ‘ Преимущество? Его интерес пробудился. ‘ Каким образом?
  
  Мы не только поговорим с ним о его визите в кузницу. Мы также проверим его характер. Когда он предстал перед вами, он был обвиняемым перед судьей. У него были правдоподобные ответы на вопросы, которые он уже предсказал. У нас все не так, - сказал Джерваз. ‘ Он потеряет бдительность. Хотя мы обсудим его встречу с кузнецом, мы также проверим его от вашего имени. Если здесь замешано колдовство, мы скоро вытянем это из него.
  
  Доверьтесь нам, милорд епископ. Мы искусные дознаватели. Мы узнаем именно то, что вы хотите знать. ’
  
  Роберт де Лаймси внимательно посмотрел на него сквозь прищуренные веки, затем согнул палец, подзывая Реджинальда к себе. Монах в мгновение ока оказался рядом с ним, и у них состоялся долгий разговор вполголоса. Ральф нетерпеливо притопнул ногой, но Джерваз сохранил самообладание. Наконец епископ снова оттолкнул Реджинальда и поднялся со своего места.
  
  ‘То, что вы мне предлагаете, - это своего рода сделка. Верно?’
  
  ‘Да, милорд епископ", - сказал Джерваз.
  
  ‘Мы оба в выигрыше’.
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Понятно", - сказал Роберт, сверкнув глазами. ‘Приятно видеть вас таким сговорчивым. Идея сделки привлекательна. Он молитвенно сложил руки. "Давайте поговорим о споре, в котором я участвую из-за собственности, которой я очень дорожу’.
  
  Адам Рейнард доедал свой ужин, когда позвонил посетитель. Слуга открыл входную дверь, чтобы впустить Гримкетеля, который дрожал от страха. Рейнарду не понравилось, что прервали его любимое занятие. Он прожевал остатки цыпленка, затем запил его вином. Его жена и слуга удалились, чтобы он мог поговорить с Гримкетелем наедине.
  
  ‘Зачем вы беспокоите меня в такое время?’ - требовательно спросил он.
  
  "У меня не было выбора’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Бойо сбежал’.
  
  Рейнард был ошеломлен. ‘ Сбежал? Из замка? Как?
  
  ‘Я не знаю подробностей", - сказал Гримкетель. ‘Я узнал об этом от одного из лесничих. Лорд Генри и его люди повсюду разыскивают беглеца. Бойо в бегах.’
  
  ‘Такой неуклюжий бык? Они скоро его поймают’.
  
  ‘Пока им не везло. Я в ужасе’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Как ты думаешь, почему?’
  
  ‘Он не пришел бы искать тебя, Гримкетель’.
  
  ‘Он мог бы’.
  
  ‘Нет, никогда’.
  
  ‘Вы не знаете этого человека так, как я", - сказал другой, заметно дрожа. ‘Он может казаться тихим и миролюбивым, но он таит обиду.
  
  И у него их достаточно против меня.’
  
  ‘Особенно один’.
  
  ‘В первую очередь из-за моих показаний его арестовали. Я боюсь, что он придет за мной, чтобы отомстить. Вот почему я побежал к тебе за защитой. Позволь мне остаться здесь’.
  
  ‘Вам ничего не угрожает’.
  
  ‘Я", - заблеял Гримкетель. ‘Пока его не поймают’.
  
  ‘ Бойо будет слишком занят, пытаясь увернуться от отряда, чтобы беспокоиться о тебе. Что меня озадачивает, так это то, как ему вообще удалось сбежать. У него едва хватает мозгов, чтобы встать утром, но он ухитряется сбежать из подземелья замка.
  
  Как?’
  
  ‘Должно быть, ему кто-то помог’.
  
  ‘Именно об этом я и думаю’.
  
  ‘Тот, кто вытащил его оттуда, может также спрятать его’.
  
  ‘Только дурак осмелился бы сделать это’, - сказал Рейнард. ‘Лорд Генри обязательно найдет его в ближайшее время и, возможно, уже сделал это.
  
  Любой другой участник побега будет болтаться на виселице рядом с кузнецом.’
  
  ‘Я не буду чувствовать себя в безопасности, пока его не схватят’.
  
  ‘Тогда отправляйся в деревню. Оставайся с друзьями’.
  
  ‘Не могу ли я укрыться здесь?’
  
  ‘Нет, Гримкетель’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  "Потому что в этом нет необходимости. Кроме того, я не хочу, чтобы ты съеживался в моем доме, когда у тебя есть свой собственный менее чем в миле отсюда. Возвращайся и запри свои двери, если ты такой боязливый. Я сообщу, когда Бойо будет выслежен.’
  
  Гримкетель был ранен. ‘И это вся благодарность, которую я получаю?’
  
  ‘За что?’
  
  ‘О множестве услуг, которые я для вас оказал’.
  
  ‘Обязанности - это не одолжения", - отрезал другой. ‘И тебе хорошо платят за любые услуги, которые ты для меня оказываешь. Они не дают вам права приходить сюда, когда мы с женой едим нашу еду и требуем, чтобы нас впустили.’
  
  ‘Я не требую — я умоляю тебя’.
  
  ‘Будь храбрым, парень’.
  
  ‘Бойо хочет убить меня, я это знаю’.
  
  ‘Ничто не сможет прояснить его помутившийся разум. В любом случае, ’ добавил Рейнард, - вы не единственный свидетель, который выступал против него. Кое-кто подслушал, как он спорил с Мартином, моим покойным родственником. Бойо перебьет вас всех по одному?’
  
  Гримкетель содрогнулся. ‘ Надеюсь, что нет!
  
  ‘ Ему это даже в голову не придет. Каков был бы его мотив?’
  
  ‘Слепая ненависть’.
  
  ‘Ты напрасно тревожишься. Иди домой, Гримкетель. Запрись в своем доме, если понадобится, и держи при себе оружие.
  
  В этом не будет необходимости, я вам обещаю. Бойо, вероятно, за много миль отсюда.’
  
  ‘ В данный момент. Возможно, он залег на дно до наступления темноты. Он подошел на шаг ближе. ‘ Позволь мне остаться здесь, пожалуйста!
  
  ‘Нет!’ - сказал Рейнард, отталкивая его. ‘Перестань так дрожать.
  
  Вы проявили достаточно мужества в прошлом — проявите еще немного сейчас.’
  
  Гримкетель кивнул и сделал усилие, чтобы справиться со своим страхом.
  
  ‘Вы правы", - сказал он с фальшивой бравадой. ‘Почему я должен его бояться? Даже если бы он пришел, я был бы равен ему, будь я вооружен. Убивать меня бессмысленно. Я ничем не рискую. ’
  
  ‘Никто из нас не боится", - самодовольно сказал Рейнард.
  
  ‘Возможно, так оно и есть".
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Не из Бойо. Ваши непрошеные гости похожи на лорда Генри и его людей. Они прокладывают себе путь через лес и, несомненно, придут сюда вовремя ’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Позаботьтесь о своей собственной безопасности’.
  
  ‘Бойо здесь нет. Я отправлю отряд восвояси’.
  
  ‘Возможно, все не так просто", - сказал Гримкетель с хитрой усмешкой. ‘Лесничий сказал мне, что лорд Генри был в дурном настроении.
  
  Бесплодные поиски сказываются на его характере. Когда они поймали браконьера, лорд Генри приказал изувечить его. Что, если он откажется отправляться восвояси и будет настаивать на поисках здесь? ’
  
  Адам Рейнард нервно провел языком по губам, размышляя. Что-то вроде беспокойства Гримкетеля, наконец, охватило его.
  
  ‘Оставайся здесь’, - решил он. ‘Мне понадобится твоя помощь’.
  
  Ральф Делчард подождал, пока они покинут аббатство, прежде чем разразиться непочтительным смехом. Он дразняще ткнул Джерваса Брета в ребра.
  
  ‘Как, черт возьми, тебе удавалось сохранять такое серьезное выражение лица?’ - спросил он. ‘Это было все, что я мог сделать, чтобы не ухмыльнуться’.
  
  ‘В чем?’
  
  ‘Твоя литания об обмане. И на освященной земле тоже! Я удивлен, что твой язык не почернел и не вывалился’.
  
  ‘Не было никакого обмана, Ральф. Я просто слегка исказил правду’.
  
  ‘Согнул? Ты разломал его на части’.
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  ‘О, я не жалуюсь", - сказал Ральф. ‘Ты заслуживаешь поздравлений. Епископ был настроен отказать нам в доступе в Хуну, пока ты не заговоришь. Он не смог устоять перед тобой, Джерваз. Вы очаровали его до такой степени, что он был готов удовлетворить любую нашу просьбу — с его епископальным благословением на всякий случай.
  
  И вся прелесть этого была в том, - добавил он, хлопнув своего друга между лопаток, - что Роберт де Лаймси решил, что у него выгодная сделка.
  
  ‘Я должен был ему что-то предложить", - скромно сказал Джерваз. ‘Хитрость заключалась в том, чтобы сделать это с помощью намеков и подталкиваний, а не твердых обязательств. Он испытает сильный шок, когда все-таки предстанет перед нашим трибуналом.’
  
  ‘Ни ему, ни кому-либо из них не будет оказано никакой милости’.
  
  ‘И все же он думает, что его успех уже обеспечен’.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказал Ральф. "Ты одурачил его, как настоящий мастер. Так ему и надо, что он даже предложил такую продажную сделку!’
  
  ‘Я же предупреждал тебя, что епископ может оказаться скользким’.
  
  ‘Он более хитрый лис, чем Адам Рейнард’.
  
  ‘Мы должны были найти какой-то способ поговорить с Хуной", - сказал Джерваз, когда они подошли к добротному деревянному зданию, служившему городской тюрьмой. ‘Будем надеяться, что он сможет сказать нам то, что нам нужно услышать’.
  
  Письмо, которое они привезли от епископа, позволило им попасть в узкую камеру с таким низким потолком, что им приходилось пригибаться, чтобы не удариться о него головой. На голой земле была разбросана заплесневелая солома. Хуна с довольным видом сидел в углу. Он с интересом поднял голову.
  
  ‘Меня снова вызовут на обследование?’ - спросил он.
  
  ‘Нет", - ответил Джерваз.
  
  ‘Жаль. Мне понравилось связывать епископа узлами. Кто ты?’
  
  Жерваз представил их друг другу, говоря по-английски для простоты общения и сразу завоевав доверие мужчины. Хуна выслушал его рассказ, затем поднялся с пола.
  
  ‘Добрый кузнец, арестованный за убийство?’ он плакал.
  
  ‘Мы считаем его невиновным", - сказал Джерваз.
  
  ‘Почему, я тоже так думаю". Он был добр ко мне и кормил моего осла сеном.
  
  "В котором часу ты зашел в кузницу?’
  
  ‘Вскоре после рассвета’.
  
  ‘А где вы провели ночь?’
  
  ‘На опушке Арденского леса. Там была заброшенная хижина — всего лишь несколько скрепленных вместе бревен, но это было лучше, чем стоять на холоде’.
  
  ‘Ты сразу пошел в кузницу?’
  
  ‘Да", - сказал Хуна. ‘Я нашел его по чистой случайности. Мы вышли на главную дорогу, и там была кузница, которая ждала нас с теплым огнем и приветствием. Кузнец, казалось, был рад нас видеть.’
  
  ‘Торговец всегда любит обычаи", - заметил Ральф.
  
  ‘Не тогда, когда нет возможности заплатить. Посмотрите на меня, господа", - сказал он, указывая на свою поношенную одежду. ‘Бойо мог видеть, что вы делаете. У меня нет денег. Я полагаюсь на доброту таких людей, как кузнец.’
  
  ‘Так почему же он был так рад тебя видеть?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Кто-нибудь еще был в кузнице?’
  
  ‘Нет, мастер Брет’.
  
  ‘Там не было женщины?’
  
  ‘Ни женщины, ни мужчины, ни ребенка", - сказал другой. ‘У Бойо был унылый вид человека, который живет один. Не то чтобы он был недоволен своей участью. Далеко не так. Он продолжал говорить мне, что ему так нравится его работа, что он почти никогда не выходит за пределы своей кузницы. Но он не выглядел заботившимся или под присмотром. Он усмехнулся. ‘Как и я. Мы с тобой похожи друг на друга.’
  
  ‘Возвращайся в лес", - сказал Ральф. ‘Когда ты выходил из той хижины, ты видел кого-нибудь еще возле леса?’
  
  ‘Возможно, я так и сделал’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  "Среди деревьев". Мне показалось, что я мельком увидел человека, но, возможно, я ошибся из-за плохого освещения. Либо это, либо он спрятался от меня.
  
  - И это был мужчина? ’ добавил Джерваз. ‘ Не женщина?
  
  Хуна был уверен. ‘ Мужчина. Ни одна женщина не смогла бы бегать так быстро.
  
  ‘Этот человек бежал?’
  
  ‘Если он действительно был там’.
  
  ‘Увидел бы он тебя, если бы был там?’
  
  ‘Должно быть, он так и сделал".
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Тропа, по которой мы шли, проходила по открытой местности", - сказал Хуна. ‘Она огибает лес. Любой, кто прятался на деревьях, увидел бы меня’.
  
  Джерваз повернулся к своему коллеге. ‘ Гримкетель?
  
  ‘Это могло быть’.
  
  Они вдвоем посовещались, прежде чем еще раз рассказать Хуне его историю. Всплыли новые подробности, которые помогли ему более точно рассказать о времени, когда он был в кузнице, но они не были уверены, вспоминал ли старик о них впервые или придумал, чтобы помочь Бойо. Несмотря на все это, он был ценным свидетелем, чьи показания подтверждали все, что кузнец доверил брату Бенедикту, когда они встретились в подземелье. Хуна позабавило известие о том, что сам монах теперь заключен в тюрьму.
  
  ‘Почему они всегда это делают?’ - спросил он.
  
  ‘Сделать что?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Сажают не тех людей. Сначала Бойо. Потом этого несчастного монаха.
  
  А теперь и я. Трое невинных и безобидных мужчин, заклейменных как преступники. И все же все, что мы стремились сделать, - это помочь другим.’
  
  ‘ Скоро мы освободим Бенедикта. И если Джерваз снова сумеет сотворить свое заклинание перед епископом Робертом, мы, возможно, даже сможем вызволить тебя из этой тюрьмы, Хуна. Мы привели лошадь, чтобы отвезти вас обратно в Уорик.’
  
  ‘Мне подойдет мой старый осел’, - сказал другой. ‘Но не беспокойся на мой счет. Я уже бывал в таком положении раньше, и Бог всегда так или иначе избавляет меня. Я нужен ему, чтобы выполнять Его работу.’
  
  ‘Епископ рассказал нам о чуде, которое вы совершили’.
  
  ‘В конце концов, я убедлю его, что это было не колдовство. Но спасибо, что пришел повидаться со мной. Ты заставил меня почувствовать себя важной для тебя на какое-то время, и это меня приободрило’.
  
  ‘Вы важны для нас’, - сказал Джерваз. "То, что вы нам рассказали, подтверждает алиби Бойо. Было жизненно важно поговорить с кем-то, кто ходил в кузницу тем утром. Поскольку вы провели ночь недалеко от леса, ваши показания также полезны. Я полагаю, что вы действительно видели человека, пробегавшего между деревьями. Он намеренно прятался от вас. ’
  
  ‘Почему? Я не мог причинить ему вреда’.
  
  ‘Да, ты мог бы’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Узнав его снова. Если это тот человек, о котором мы думаем, у него были веские причины оставаться вне поля зрения’.
  
  Хуна почесал под мышкой, пытаясь вспомнить этот инцидент.
  
  Последовала долгая пауза, прежде чем его лицо озарилось откровением.
  
  ‘Я действительно что-то видел’, - заявил он. ‘Я уверен, что видел’.
  
  ‘Продолжай", - настаивал Ральф.
  
  ‘Но, возможно, это был не человек’.
  
  ‘Кто еще это мог быть?’
  
  ‘Медведица’.
  
  ‘Кто такой Урса?’
  
  ‘Да", - сказал Хуна, когда его осенила идея. "Он сказал, что они провели ночь в Арденнском лесу. Гном даже упомянул, что видел ту заброшенную хижину, так что они, должно быть, были где-то поблизости. Это мог быть он, пробирающийся сквозь деревья. Это мог быть Урса. ’
  
  ‘Кто, во имя всего святого, этот Урса?’
  
  ‘Дрессированный медведь’.
  
  Асмот была полна раскаяния, когда вернулась домой. Она не собиралась проводить всю ночь в кузнице и была огорчена тем, что уснула в кресле. Первое, что встретило ее по возвращении в убогую лачугу, которую она делила со своим больным отцом, был его укоризненный взгляд с кровати.
  
  Бледный, изможденный и изможденный, он лежал под рваным одеялом, едва цепляясь за жизнь. Ее отец был слишком слаб, чтобы упрекать ее, и слишком устал, чтобы спросить, почему она бросила его на целую ночь. Но обвинение в его глазах было для нее достаточным наказанием. Охваченный раскаянием, Асмот разрыдался и бросился тепло обнимать его. Воссоединение лишь вызвало у него приступ кашля.
  
  Когда она напоила его водой и дала корку хлеба, она переключила свое внимание на огонь. Это был единственный источник утешения больного в течение холодной ночи, и ее отсутствие означало, что он погас. Остались только крошечные обугленные кусочки дерева.
  
  Асмот сказала своему отцу, куда она направляется, затем отправилась за хворостом, чтобы развести костер, и поленьями, чтобы поддерживать его.
  
  Неподалеку была рощица, и она привыкла добывать там хворост. Она быстро передвигалась, собирая ветки, сухие листья и все остальное, что могло помочь развести огонь.
  
  Она подошла к большому кусту и наклонилась, чтобы поднять ветку, отломившуюся от нависавшего над ней дерева. Ветка запуталась в самом кустарнике, и ей пришлось сильно потянуть за нее, чтобы высвободить. Затем голос, казалось, донесся из самой сердцевины куста.
  
  ‘Асмот’?
  
  Она тут же отпустила ветку и в удивлении отступила назад.
  
  ‘Мальчик?’ - спросила она. ‘Это ты?’
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  В таком маленьком городке, как Ковентри, им не составило труда найти карлика с дрессированным медведем. Один из них сам по себе был бы достаточно заметен, но этих двоих было безошибочно узнать вместе. Несколько человек видели, как они шли по дороге в Каунтон, деревушку, лежащую к северо-западу, поэтому Ральф и Джерваз отправились в том направлении. Джерваз вспомнил, что Каунтон был крошечной частью значительных владений аббатства в графстве. Урса и его хозяин все еще находились на церковной территории. Они не ушли далеко. Они отдыхали в лощине, которая давала им защиту от ветра и некоторую степень уединения. Услышав приближение всадников, гном вскарабкался по склону, чтобы посмотреть, кто приближается. Вид вооруженных людей, движущихся ровным галопом, вызывал тревогу, особенно когда их предводитель указал пальцем при появлении медведеносца. Они преследовали его. Кинжал на его поясе был бы бесполезен против такого противника.
  
  Когда Ральф остановил свой отряд, они обошли лощину и с удивлением уставились на медведя и его миниатюрного хозяина.
  
  Солдаты отпускали непристойные комментарии, но они были добродушными и не несли угрозы. Дварф расслабился, и защитная стойка Урсы сменилась ленивым перекатыванием по земле. Ральф спешился вместе с Джервазом. Они подошли к краю лощины, чтобы представиться.
  
  ‘Мы надеялись найти вас", - сказал Ральф.
  
  Страж медведя ухмыльнулся. ‘ Хочешь представление, хозяин?
  
  ‘Не сейчас’.
  
  ‘Это не проблема’.
  
  "В другой раз’.
  
  ‘Мы с Урсой будем рады показать вам наши трюки’.
  
  ‘Перед столь немногими из нас?’
  
  ‘Два человека - это аудитория", - сказал гном. ‘Вас восемь, и этого более чем достаточно, чтобы соблазнить нас".
  
  ‘ Мы пришли сюда в поисках твоей помощи, мой маленький друг.
  
  ‘Да", - объяснил Джерваз. ‘Хуна рассказала нам о вас. Старик с ослом. Вы все четверо провели ночь вместе’.
  
  ‘Забуду ли я это когда-нибудь?’ - простонал гном. ‘От его осла воняло хуже, чем от Медведицы. И такие ужасные звуки доносились с обоих концов животного. Но Хуна был приятным товарищем по постели. Мы проговорили до поздней ночи.’
  
  ‘Именно так он и сказал’.
  
  ‘Затем он сотворил свое чудо, и они схватили его’.
  
  ‘Мы поговорили с епископом о его деле’.
  
  ‘Будут ли они судить его за колдовство?’
  
  ‘Возможно, его судьба не так плоха, как кажется’.
  
  ‘Нет", - сказал Ральф. ‘Хуна привык полагаться на свой ум, и ему уже доводилось находить выход из-под гнев епископов.
  
  Я думаю, он сбежит, получив только предупреждение. Что нас заинтересовало, так это то, что он сказал, что вы провели ночь в Арденнском лесу. ’
  
  ‘Это правда, милорд. Мы спали в канаве’.
  
  ‘Недалеко от старой заброшенной хижины’?
  
  ‘Мы проходили мимо него, когда уходили’.
  
  ‘Но сначала ты должен был найти своего медведя’, - вспомнил Джерваз. ‘Мы слышали, что он ускользнул в темноте’.
  
  ‘Только для того, чтобы напугать меня", - сказал гном, поглаживая зверька по голове. ‘Он бы никогда не покинул меня навсегда. Это было просто озорство.
  
  Урсе не спалось, и он решил сыграть со мной еще в одну игру.’
  
  ‘Где вы его встретили?’
  
  "Рядом с той хижиной, о которой вы упоминали’.
  
  ‘И как долго он отсутствовал?’
  
  Достаточно долго, чтобы привести меня в отчаяние. Я, наконец, наткнулся на него сразу после рассвета. Плут прятался в зарослях кустарника. Хуна, наверное, тебе рассказала. Я разрыдалась.’
  
  ‘Было ли что-нибудь о медведе?’
  
  ‘На него?’
  
  - К его шерсти что-нибудь прилипло. Листья, папоротник?
  
  ‘Ну да, но я тоже был покрыт ими. Ими была заполнена канава. Листья были нашим единственным одеялом. Они попали в его пальто’.
  
  ‘На нем тоже была кровь?’
  
  ‘Кровь? Нет, с чего бы это?’
  
  ‘Возможно, он с кем-то дрался’.
  
  ‘Не Медведица", - сказал гном, выходя из дупла, чтобы встретиться с ними лицом к лицу. ‘Это дрессированный медведь, приученный повиноваться. Он полностью ручной. Урса делает только то, что я ему говорю.’
  
  ‘Это ты вчера сказал ему раздавить ту бочку с рыбой?’
  
  ‘А. Хуна рассказал тебе об этом, не так ли?’
  
  ‘Да’, - сказал Ральф. "Это причина, по которой мы здесь’.
  
  ‘Больше не просите повторить этот трюк. Для нас это слишком дорого’.
  
  "Нам интересно, делает ли это Урса в первый раз’.
  
  ‘Вскрыли бочку с соленой сельдью’?
  
  ‘Выжали что-то до состояния кашицы из чистой дьявольщины. Позвольте мне объяснить", - сказал Ральф, одним глазом поглядывая на медведя. ‘Ранее на этой неделе в Арденнском лесу или поблизости от него был убит человек, возможно, в тот день, когда вы случайно проходили там. Мы видели травмы.
  
  У мужчины были сломаны ребра и спина, как будто кто-то раздавил его насмерть.’
  
  ‘Это была не Урса!’
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Я бы поставил на это свою жизнь", - сказал гном, сбегая вниз по склону, чтобы схватиться за медвежью цепь. ‘Ему приходится выступать перед женщинами и детьми, которых он мог бы убить одним взмахом лапы, но он никогда даже не дышал на них злобой. Медведица ручная. Я вырастила его с детства. Он никому не причинит вреда. ’
  
  ‘Нет, если бы они одобряли его трюки, - сказал Джерваз, - но предположим, что кто-то его спровоцировал? Предположим, что кто-то ткнул в него кинжалом или мечом’.
  
  ‘Зачем им это делать?’
  
  ‘Потому что они увидели медведя, надвигающегося на них из темноты.
  
  Если бы мы с лордом Ральфом встретили животное подобным образом, мы бы оба потянулись за оружием. Откуда нам было знать, что это существо безвредно? Нашим первым инстинктом было бы защищаться. ’ Он пошел в лощину, чтобы поближе взглянуть на Медведицу. ‘Вот почему я спросил о крови. Если бы он был каким-то образом ранен, он мог бы нанести ответный удар’.
  
  ‘Скорее всего, он поджал бы хвост и убежал’.
  
  ‘Сейчас на нем определенно нет ран’.
  
  Джерваз пристально посмотрел на животное и с отвращением отступил назад.
  
  ‘Рыба’, - объяснил гном. "Это то, что ты почувствовал’.
  
  ‘Должен сказать, он кажется довольно дружелюбным животным", - заметил Ральф.
  
  ‘Он дружелюбен, милорд. Смотрите’. Он дернул за цепь, и медведь сделал несколько кувырков. ‘Вы видите? Он как большой ребенок’.
  
  ‘Большой ребенок, который не осознает собственной силы’.
  
  ‘Урса ни на кого бы не напал! Я клянусь в этом!’
  
  ‘Когда ты был там, я уверен, что он бы этого не сделал’, - сказал Джервас, все еще чувствуя запах селедки. "Но тебя там не было, когда он улизнул. Возможно, он заблудился и испугался. Когда его потревожил незнакомец, он ударил вслепую.’
  
  ‘Нет!’ - завопил гном.
  
  "Я всего лишь предполагаю, что могло произойти, а не то, что произошло.
  
  Почему бы не рассказать все так, как ты это помнишь? ’ предложил он. ‘ Расскажи нам, как ты вообще оказался в лесу и почему выбрал именно это место для ночевки. Опишите поиски Медведицы. И еще кое-что, ’ подчеркнул он. ‘ Скажите нам, видели ли вы кого-нибудь на опушке леса тем утром.
  
  Гном перевел взгляд с Джерваса на Ральфа и обратно, пытаясь решить, что лучше - солгать им или сказать правду. Они держались дружелюбно, но это могло быть уловкой. Размышляя, он с рассеянной нежностью погладил медведя.
  
  ‘Ну?" - спросил Ральф.
  
  ‘Жизнь человека висит на волоске’, - сказал Джерваз. ‘Его ошибочно обвиняют в убийстве. То, что вы нам расскажете, может помочь его спасти. Мы не утверждаем, что ваш медведь - убийца, но нам нужно знать как можно больше о времени, которое вы оба провели в лесу. Это ясно? ’
  
  ‘Да", - сказал гном. ‘И я могу сказать тебе одну вещь прямо сейчас’.
  
  ‘Что это?" - спросил я.
  
  "В то утро я действительно видел там мужчину’.
  
  Когда Генри Бомонт и его люди прибыли в его поместье, Адам Рейнард изобразил удивление при известии о побеге заключенного. Отряд констебля прочесал лес, не найдя никаких следов своей добычи. Ярость Генри не уступала его чувству разочарования. Он оглядывался по сторонам, сидя на своем коне, вытаращенными глазами.
  
  "Он должен быть где-то здесь!’ - прорычал он.
  
  ‘Я не видел никаких признаков его присутствия, милорд", - сказал Рейнард.
  
  ‘Кто-нибудь из ваших арендаторов сообщал о наблюдениях?’
  
  ‘Нет, милорд. Бойо вряд ли приблизится к моей земле.
  
  Мы с ним не были друзьями. Здесь не было никакой надежды укрыться.’
  
  ‘Я рад это слышать, Адам. Помогать сбежавшему преступнику - отвратительное преступление. Если кто-то предложит ему убежище, последуют пытки и казнь’.
  
  ‘Как ему удалось сбежать?’
  
  ‘Сейчас это не имеет значения", - злобно сказал Генри. ‘Факт в том, что он на свободе, и мы должны поймать его как можно скорее.
  
  Моим людям нужно будет провести поиск на вашей земле.’
  
  ‘Но этого человека здесь нет’.
  
  ‘Мы хотели бы убедиться сами’.
  
  Он отдал приказ, и его люди разделились на группы и рассеялись.
  
  Адаму Рейнарду не нравилось, что они топчутся по его владениям, но он ничего не мог с этим поделать. Он был благодарен Гримкетелю за то, что тот предупредил его о присутствии лорда Генри в этом районе. Это дало ему время принять меры предосторожности на случай обыска. Независимо от того, куда смотрели латники поблизости от дома, ему нечего было бояться.
  
  ‘Что с Гримкетелем?’ - спросил Генри. ‘Он ничего не видел?’
  
  ‘Ровным счетом ничего, милорд’, - ответил Рейнард. ‘Он был здесь некоторое время назад и понятия не имел, что Бойо сбежал’.
  
  ‘Кто-то должен предупредить его’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он важный свидетель против Бойо. Кузнец, возможно, захочет отомстить. Гримкетель может быть в опасности’.
  
  ‘Тогда его нужно предупредить", - вызвался Филипп Трувиль. ‘Я сам займусь офисом. Этот парень живет недалеко?’
  
  ‘Примерно в миле отсюда’.
  
  ‘Скажи мне, куда, и мы отправимся туда’.
  
  ‘Тщательно обыщите местность’.
  
  ‘Мы сделаем это, милорд’.
  
  ‘Тебе нет нужды утруждать себя", - сказал Рейнард с маслянистой улыбкой. ‘Я пошлю весточку Гримкетелю. Это предупредит его’.
  
  ‘Я настаиваю на том, чтобы пойти", - сказал Трувиль.
  
  ‘Научи его пути, Адам", - сказал Генри.
  
  ‘Гримкетель - мой человек. Я должен быть тем, кто предупредит его’.
  
  ‘Делай, как я тебе говорю, парень!’
  
  Рычание Генри заставило Рейнарда облизнуть губы и попятиться. С большой неохотой он дал указания Трувилю, и тот со своими людьми поскакал к дому Гримкетеля. Констебль остался наедине с Адамом Рейнардом. Он тяжело спрыгнул с лошади.
  
  ‘Пока я жду, я немного подкреплюсь", - решил он.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Рано или поздно мы должны напасть на его след’.
  
  ‘Могу я поехать с вами и предложить свою помощь?’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Но я так же хочу, чтобы его поймали, как и ты".
  
  "Я в этом сомневаюсь’.
  
  ‘Бойо - убийца. Он заслуживает того, чтобы его повесили’.
  
  ‘Да", - процедил Генри сквозь стиснутые зубы. ‘Как только его схватят’.
  
  ‘Без суда’?
  
  Лицо констебля потемнело, а глаза сузились.
  
  ‘Пойдем внутрь", - сказал он.
  
  Охранники в подземельях крайне осторожно относились к тому, чтобы допускать к своему заключенному каких-либо посетителей. Они видели жестокое наказание, назначенное двум мужчинам, которые дежурили всю ночь и позволили Бойо сбежать. Обоих мужчин били кнутом до тех пор, пока по их спинам не потекла кровь.
  
  Стражники, державшие брата Бенедикта под стражей, не хотели рисковать и каким-либо образом оскорблять своего хозяина. Поэтому, когда она впервые обратилась со своей просьбой, Голде было резко отказано, но она не сдалась. Вскоре она вернулась в подземелья вместе с леди Аделой, которая настояла на том, чтобы Голде разрешили навестить монаха, и которая взяла всю ответственность на свои плечи. В присутствии жены лорда Генри охранники стали более вежливыми и сговорчивыми. Они даже извинились перед Голд за то, что им придется запереть ее в камере, если она решит войти в нее.
  
  Бенедикт был удивительно безмятежен, когда она вошла. Монах стоял на коленях в углу, пристально глядя на прямоугольник света, проникающий через окно, как будто это был знак от Бога, посланный для его личного внимания. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что он не один.
  
  ‘Миледи!’ - сказал он, поднимаясь на ноги.
  
  ‘Я пришел посмотреть, как у тебя дела, брат Бенедикт’.
  
  ‘Это трогает меня больше, чем я могу выразить словами, но тебе не следует находиться в подобном месте. Эта грязь не подобает такой прекрасной леди, как ты".
  
  ‘Не беспокойся обо мне", - сказала она. ‘Подумай о себе’.
  
  ‘Это последнее, что я сделаю’.
  
  ‘Ты не должен быть заперт здесь’.
  
  ‘Я знаю, ’ спокойно сказал он, ‘ но это только вопрос времени, когда лорд Генри раскается в своей глупости и выпустит меня. Тем временем я наслаждался удовольствиями созерцания.’
  
  "Удовольствия? В такой мерзкой яме, как эта?"
  
  ‘Это мое убежище", - радостно сказал Бенедикт. ‘Здесь я полностью отрезан от мира. Я могу напрямую общаться с Богом. Он поместил меня сюда с определенной целью, миледи, вот что мы должны помнить. Жизнь святого отшельника полна благородства.
  
  Самоотречение - это доброта в действии.’
  
  ‘Вам не обязательно заходить так далеко’.
  
  ‘Возможно, нет. Но расскажи мне новости’.
  
  ‘ Какие новости? - спросил я.
  
  "О беглеце". Его уже поймали?
  
  ‘Насколько я знаю, нет’.
  
  ‘Сколько человек погналось за ним?’
  
  ‘Практически весь гарнизон’.
  
  ‘Бедняга! У Бойо нет шансов’. Он огляделся. ‘Я понимаю, почему он так стремился выбраться из этого убогого жилища. То, что подходит монаху, только нервирует другого человека. И даже я не нашел бы эту камеру такой гостеприимной, если бы меня заковали в цепи, как его. Для него это было тяжелым испытанием.’
  
  ‘Теперь он сталкивается с другим — убегает от лорда Генри’.
  
  ‘Страх животного, когда охотники приближаются к нему’. Он слегка сжал ее руку. ‘Но с вашей стороны так любезно подумать обо мне’.
  
  ‘Архидьякон Теобальд тоже пытался навестить вас, но ему отказали. Он пошел в часовню помолиться о вашем скорейшем освобождении’.
  
  ‘А как же остальные?’
  
  ‘Джерваз уехал в Ковентри с моим мужем", - сказала она.
  
  ‘Они надеются найти человека, который может обеспечить Бойо алиби. Лорд Филипп, кажется, присоединился к поисковой группе’.
  
  ‘Не терпится поучаствовать в охоте", - сказал Бенедикт с гримасой.
  
  ‘Весь замок в смятении’.
  
  ‘Тогда я, вероятно, нахожусь в единственном здесь тихом месте’.
  
  ‘Неправомерно’.
  
  ‘Я не держу зла’.
  
  ‘Ты должен это сделать, брат Бенедикт’.
  
  ‘Забудьте обо мне, миледи. Единственная важная персона на данный момент - Бойо. Вы говорите, лорд Ральф уехал в Ковентри? Он сказал тебе, куда еще они с Джервазом могли бы пойти?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Разве он не упоминал Асмота?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Асмот. Друг кузнеца’.
  
  ‘Это была та женщина, которую ты встретил в кузнице?’
  
  ‘Да. Говорил ли лорд Ральф о том, чтобы навестить ее?’
  
  ‘Нет", - ответила Голде. "Но тогда он рассказал мне очень мало, прежде чем они ускакали в Ковентри. Кто на самом деле эта женщина, брат Бенедикт? Расскажи мне еще немного об этом Асмоте.’
  
  Асмот пришлось солгать, умолять и разрыдаться, прежде чем ее соседка наконец смягчилась и согласилась одолжить ей лошадь и повозку. Ссуда сопровождалась всевозможными условиями, предупреждениями и извинениями за состояние, в котором находилась тележка, но Асмот терпеливо выслушал их и торжественно кивнул.
  
  Все знали, насколько болен был ее отец, но дочь подвела его еще ближе к порогу смерти, чтобы поработать на совести своего соседа. Когда он смотрел, как она уезжает, он был твердо уверен, что она направлялась домой, чтобы забрать старика, прежде чем отвезти его в Уорик и обратиться за помощью к врачу. Ему никогда не приходило в голову, что ей может понадобиться транспорт по другой причине.
  
  Асмот помахала рукой в знак благодарности и щелкнула вожжами, заставляя старую лошадь потрусить по извилистой тропинке. Грубо сколоченная повозка была забрызгана грязью и овечьим пометом. Он скрипел при движении и вздрагивал всякий раз, когда его прочные деревянные колеса ударялись о камень или скатывались в яму. Добравшись до своего дома, Асмот проехала мимо него.
  
  Ее пассажир все еще прятался в кустах.
  
  На обратном пути они ехали довольно быстро, но остановились, когда подъехали к развилке дорог. Ральф Делчард приказал двум людям сопровождать Жерваза Брета, а остальным остаться с ним.
  
  Их визит в Ковентри стоил того, но доказательства, которые он дал в пользу кузнеца, были не совсем убедительными. Ожидая услышать только показания Хуны, они наткнулись на бонус в виде карлика и дрессированного медведя. Это была продуктивная встреча.
  
  ‘Человеком, которого он видел в лесу, был Гримкетель", - сказал Джерваз.
  
  ‘Это определенно было похоже на него’.
  
  ‘Описание идеально подходило Гримкетелю’.
  
  ‘Я скажу ему это, когда увижу его, Джерваз’. Ральф бросил взгляд через плечо. ‘Я сомневаюсь в медведе’.
  
  ‘Его хозяин дал нам слово, что Урса не будет убивать’.
  
  ‘Он бы так и сделал. Если бы медведь был признан виновным, его пришлось бы уничтожить, а карлик потерял бы свое занятие. Какой человек в его положении не стал бы лгать?’
  
  ‘Животное казалось послушным. На нем не было ран’.
  
  ‘Он мог схватить Мартина Рейнарда прежде, чем тот успел выхватить оружие. Лорд Генри утверждал, что Бойо был единственным человеком, достаточно сильным, чтобы забить свою жертву до смерти. Урса может выжать жизнь из самого кузнеца. Он должен оставаться подозреваемым.’
  
  ‘Я все еще думаю, что наш убийца был человеком", - сказал Джерваз.
  
  ‘Я в этом не уверен’.
  
  ‘Урса не был вовлечен. Помни, что ты сказал. Жертва была убита накануне. Не той ночью, когда Урса ушел. Это полностью снимает с него подозрения’.
  
  ‘Надеюсь, я был прав’.
  
  ‘Страж медведя сказал правду’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Если бы он хоть на мгновение заподозрил, что его животное убило человека, как ты думаешь, он остался бы поблизости на несколько дней? Нет, Ральф.
  
  Он бы сбежал из Уорикшира так быстро, как только мог. Забудь о медведе. Призови Гримкетеля. Я попытаюсь найти Асмота. Я уверен, что в одном из них хранятся улики, которые мы ищем.’
  
  ‘Если это Гримкетель, ’ поклялся Ральф, ‘ я выжму это из него. Я сам превращусь в медведя и буду обнимать этого хорька, пока у него не хрустнут кости". Встретимся в Уорике. Прощай!’
  
  Ральф развернул свою лошадь полукругом и ускакал галопом в сопровождении четырех латников. Вскоре он оказался на земле Адама Рейнарда, но на этот раз направился не в поместье. Свинопас указал им дорогу к жилищу Гримкетеля, и они поспешили дальше. Выслушав рассказ гнома о том, что он видел в лесу, Ральф убедился, что Гримкетель солгал им. Без своего хозяина, поддерживающего свое слово, этого человека было бы легче сломить, и Ральф намеревался сделать именно это. Они вышли из-за вязов и увидели дом у подножия склона, из отверстия в соломенной крыше которого вился дымок . Это был небольшой коттедж с рядом хозяйственных построек позади него.
  
  Ральф первым спустился по склону. Когда он подошел ближе, то с удивлением увидел, что в Гримкетеле были и другие посетители. Воины Филиппа Трувиля ждали группой снаружи. К ним подъехал Ральф.
  
  ‘Где лорд Филипп?’ - спросил он.
  
  ‘Внутри’, - сказал один из них, указывая на коттедж.
  
  ‘Почему?’
  
  Он спешился и вбежал в открытую дверь коттеджа, прежде чем внезапно остановиться. Гримкетель не смог бы им сейчас ничего сказать. Он лежал на спине, кровь сочилась из глубокой раны на виске и залила большую часть его лица. Еще больше крови вытекло из раны у него на затылке и растеклось по земляному полу. Над ним заботливо склонился Трувиль. Он посмотрел на Ральфа.
  
  ‘Боюсь, ему уже ничем не поможешь’.
  
  ‘Мертвы?’
  
  ‘Да", - сказал Трувиль. "Лежит здесь, в том виде, в каком я его нашел’.
  
  ‘Как давно вы здесь?’
  
  ‘ За несколько минут до вас, милорд. Он встал. ‘ Вы по-прежнему утверждаете, что на руках кузнеца нет крови?
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Гримкетель - его вторая жертва’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Посмотрите, как он умер. Кто-то ударил его так сильно, что он свалился на пол и раскроил череп. Это работа Бойо, сомнений быть не может. Лорд Генри опасался, что это произойдет.
  
  Вот почему он послал меня сюда.’
  
  ‘Тебя послали?’
  
  ‘ Предупредить Гримкетеля о побеге кузнеца. Сказать ему, чтобы он был настороже на случай, если беглец явится сюда в поисках мести.
  
  Гримкетель дал показания, которые привели к аресту Бойо. Это стоило бедняге жизни. Он тяжело вздохнул. ‘Я пришел слишком поздно’.
  
  ‘Кровь все еще свежа", - заметил Ральф.
  
  ‘Я знаю, милорд", - сказал он, выводя Ральфа. ‘Это означает, что злодей все еще может быть поблизости. Я послал одного из своих людей за лордом Генри. Он в доме Адама Рейнарда. Если мы поторопимся, то, возможно, сможем напасть на след кузнеца.’
  
  ‘Зачем ему идти на такой риск, приезжая сюда?’
  
  ‘Риск для него ничего не значит. Что ему терять?’
  
  Ральф был потрясен таким поворотом событий. Он оглянулся на дом и попытался понять, что именно могло произойти.
  
  Трувиль уже снова был в седле.
  
  ‘Садитесь в седла, милорд", - настаивал он. ‘Вы пришли как нельзя вовремя’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Охотясь на убийцу’.
  
  Прежде чем он успел ответить, Ральф услышал приближающийся отряд.
  
  Генри Бомонт и его люди галопом прискакали в поле зрения. Когда они добрались до коттеджа, Генри приказал солдатам начать обыск в непосредственной близости, и они немедленно отправились в путь. Трувиль и его эскорт последовали за ними. Ральф остался на ногах, когда констебль направил его лошадь через дорогу.
  
  - Что вы здесь делаете, милорд? он требовательно спросил.
  
  "В поисках правды", - сказал Ральф.
  
  ‘Тебе следовало бы вернуться в шир-холл’.
  
  ‘Мы не могли продолжать работу без услуг нашего писца, и кто-то по глупости запер его в темнице’.
  
  ‘Берегитесь, чтобы не оказаться в одном и том же месте!’
  
  ‘Это означало бы добавить самоубийство к безумию", - предупредил Ральф. ‘Я королевский уполномоченный. Возложите на меня руки, и сам король отправится в Уорик, чтобы поговорить с вами по этому вопросу. Ты хочешь, чтобы это произошло?’
  
  Генри свирепо посмотрел на него, затем спрыгнул с седла и направился в коттедж, чтобы осмотреть труп. Ральф следовал за ним по пятам.
  
  Диагноз новичка был быстрым и немногословным.
  
  ‘Boio!’
  
  ‘Я думал, он давил своих жертв до смерти", - цинично сказал Ральф.
  
  ‘Он был здесь. Отойди в сторону’.
  
  Генри оттолкнул его и направился к своей лошади. Не сказав больше ни слова, он ускакал, чтобы присоединиться к поискам и увещевать своих людей. Ральф подождал, пока он скроется из виду, затем в третий раз зашел в коттедж и более тщательно осмотрел место преступления. Осмотрев раны, он пришел к тому же выводу, что и Трувиль. Гримкетель был сбит с ног сильным ударом в висок, и его голова сильно ударилась об пол. Изучая рану, он вспомнил, что Мартину Рейнарду тоже нанесли сильный удар в висок, но в его случае крови не было.
  
  Он быстро обыскал коттедж, но не нашел ничего интересного, пока не собрался уходить. За дверью стоял толстый кусок дуба, который использовался для засова. Он поднял его, чтобы почувствовать его вес, затем закрыл дверь и поставил на место. Это было элементарное средство укрепления, но эффективное. Сняв дуб, он снова прислонил его к стене и вышел, обойдя хозяйственные постройки и заглядывая в них. В одном из них держали кур, другой использовался для хранения дров, в третьем содержалась капризная коза. Но Ральфа заинтересовала четвертая хижина. В ней не было окна, а дверь была надежно заперта. Обойдя ее пару раз, он принялся колотить в дверь каблуком, пока она не поддалась.
  
  Заглянув внутрь, он ахнул от изумления.
  
  ‘Что мы здесь нашли?’ - пробормотал он.
  
  Вскоре после расставания со своим другом Жерваз Брет сошел с дороги и направился по открытой местности, имея лишь смутное представление о том, куда он направляется. Вскоре он и двое его спутников безнадежно заблудились, и поблизости не было никого, к кому они могли бы обратиться за помощью. Они продвигались по полям и лесам, пока, наконец, не вышли к одинокой лачуге на поляне. Возле него мужчина рубил дрова. Когда они сказали ему, что ищут Раундсхилла, он посмеялся над ними и сказал, что они совершенно сбились с пути, но он дал им четкие указания, и они снова отправились в путь.
  
  Они были в миле от места назначения, когда увидели мужчину, загоняющего сено в конюшню. Жерваз подъехал к нему, чтобы подтвердить, что они направляются к месту назначения.
  
  ‘Раундсхилл?’ - спросил мужчина. ‘Почему вы хотите туда поехать?’
  
  ‘Я ищу молодую женщину по имени Асмот’.
  
  ‘Тогда тебе следовало прийти раньше, потому что она была здесь, в моем доме’.
  
  ‘Когда?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘О, некоторое время назад. Сейчас они уже в пути’.
  
  ‘Они’?
  
  ‘Асмот и ее отец", - объяснил мужчина. ‘Бедняга сильно слабеет. Его единственная надежда - врач, который живет в Уорике, но он не стал бы ехать верхом до самого Раундсхилла. Асмот должна отвезти туда своего отца. Вот почему она одолжила мою лошадь и повозку.’
  
  ‘Поехать в Уорик?’
  
  ‘Вот где ты ее найдешь’.
  
  Джерваз собирался направиться прямо в Уорик, но что-то подсказало ему сначала остановиться в Раундсхилле. Они ехали дальше, пока не подъехали к небольшому скоплению жилищ у замерзшего ручья. Пожилая леди из первого коттеджа рассказала им, где живут Асмот и ее отец.
  
  Вскоре Джерваз постучал в их дверь. Изнутри не доносилось ни звука. Когда более громкий стук не принес ответа, он дернул дверь, и она открылась, за ней оказалась небольшая комната с несколькими предметами мебели. На кровати в углу лежал старик, глаза которого наполнились слезами от страха при виде незваного гостя.
  
  ‘Я не причиню тебе вреда, друг", - мягко сказал Джерваз. ‘Мне сказали, что здесь жил Асмот. Это правда?’
  
  ‘Да", - прохрипел инвалид.
  
  ‘Тогда вы, должно быть, ее отец. Разве она не везет вас в Уорик?’
  
  ‘Нет. Я бы никогда не добрался до места живым’.
  
  ‘Но ваша дочь одолжила лошадь и повозку’.
  
  ‘Я бы предпочел умереть в своем собственном доме’. Он протянул руку. ‘Что это за история с лошадью и повозкой? Почему я должен ехать в Уорик?’
  
  Джерваз подошел к кровати, успокаивающе похлопал старика по руке, затем осторожно натянул одеяло ему на плечи. Увидев, что огонь в камине угасает, он подбросил в него поленьев, прежде чем оставить старика в покое. Когда он снова вышел на улицу, то в замешательстве покачал головой.
  
  ‘Где она может быть?’ - спросил он себя.
  
  Держась подальше от главной дороги, повозка катилась по извилистым тропинкам и колеям. Асмот сидела на своем сиденье с напряженным лицом и стиснутыми зубами, удерживая лошадь в ровном темпе и сильно натягивая поводья, когда та непослушно пыталась свернуть в сторону. В задней части повозки лежала высокая куча соломы, кустарника и ежевики, нагроможденная и сильно раскачивающаяся каждый раз, когда повозка дергалась. Путешествие было медленным и неудобным, и всякий раз, когда они поднимались на холм, лошадь приходилось колотить палкой по крупу, чтобы заставить ее тяжелее тащить свою ношу. Асмот никого не видела и молилась, чтобы никто не увидел ее. Она не беспокоилась о собственной безопасности и не боялась последствий. Ее мысли были сосредоточены на ком-то другом.
  
  Когда протоптанная тропинка, наконец, превратилась в нечто, напоминающее дорогу, она натянула поводья и закричала. Лошадь и повозка набрали скорость и двинулись дальше. Теперь им оставалось ехать недалеко.
  
  Адам Рейнард беспокойно расхаживал взад-вперед, проклиная свою удачу и ломая голову. Когда кто-то постучал в его дверь, он в тревоге подпрыгнул. Ему потребовалось время, чтобы прийти в себя, прежде чем впустить Ральфа Делчарда. Посетитель не стал тратить время на пустое приветствие.
  
  ‘Почему ты не прибежала?’ обвиняющим тоном спросил он.
  
  ‘Убегаешь?’
  
  ‘В дом Гримкетеля. Этот человек убит. Неужели он так мало тебя волнует, что ты даже не идешь взглянуть на тело?’
  
  Он воспользовался запинающимся оправданием Рейнарда. ‘ Ты был здесь, когда человек лорда Филиппа принес новости, так что ты должен был их слышать. Почему ты не ускакал, когда это сделал лорд Генри?
  
  ‘Я как раз собирался подойти, милорд’.
  
  ‘Без плаща и шапки?’
  
  ‘Гримкетель был моим человеком. Я очень любил его. Я был так убит горем из-за его смерти, что не мог сдвинуться ни на дюйм’.
  
  ‘Перестань лгать’, - сказал Ральф. "Мы оба знаем, почему ты остался здесь’.
  
  ‘А мы?’
  
  "По той же причине, по которой ты раньше запретил нам заходить в Гримкетель. Ты боялся, что кто-нибудь может заглянуть в хозяйственные постройки. Если бы лорд Генри заглянул внутрь одного из них в поисках Бойо, его ждал бы неприятный шок. Три его лучших оленя висят там за задние ноги.’
  
  ‘Олень!’ - воскликнул Рейнард, выглядя потрясенным. ‘Неужели это возможно?’
  
  ‘ Ты прекрасно знаешь, что это может быть, ’ сказал Ральф, стоя над ним. ‘ Так что не оскорбляй мой интеллект уклончивостью и ложью. У Гримкетеля были права уоррена убивать паразитов. У него не было привилегий на охоту в Арденнском лесу. Как эта оленина попала туда, где она есть?’
  
  - Понятия не имею. ’ От удара Ральфа он пошатнулся. ‘ Милорд!
  
  "В следующий раз я воспользуюсь мечом. А теперь — ответь на мой вопрос’.
  
  ‘ Должно быть, Гримкетель... ’ Он замолчал и облизнул губы.
  
  "У Гримкетеля должно быть что?’
  
  ‘Занимались браконьерством’.
  
  ‘По вашему приказу’.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Такой человек, как он, не станет ужинать олениной", - усмехнулся Ральф.
  
  ‘ Только тот, кто так любит свой живот, как ты, мог бы это сделать. Игра была спрятана в этой хижине для вашего же блага. Признай это!’
  
  ‘Он пытался продать его мне, но я отказался покупать’.
  
  Меч Ральфа обнажился, и Рейнард начал рыдать, подняв обе руки для защиты. Острие меча упиралось ему в живот.
  
  - Что бы ты предпочел? ’ угрожающе спросил Ральф. ‘ Быструю смерть сейчас или медленную от рук лорда Генри?
  
  ‘ Ни то, ни другое, милорд. Я умоляю тебя.
  
  ‘Единственное, что может тебя спасти, - это правда. В противном случае я утащу тебя за шкирку и отдам на милость лорда Генри. Он очень ревностно относится к своему оленю.
  
  Они зарезервированы для него и его брата. Если он узнает, что ты начинял свою жирную тушу его олениной, он разделает тебя на полоски. Хорошо, - сказал Ральф, указывая острием меча Рейнарду на стул и усаживая его на него. - Теперь, когда мы поняли друг друга, позвольте мне услышать, что вы хотите сказать.
  
  И я больше не потерплю лжи.’
  
  Рейнард кивнул, его мысли бешено метались, а глаза метались по комнате, словно надеясь найти способ сбежать. Острие меча укололо его в живот, и он вскрикнул от боли.
  
  ‘Я все еще жду’.
  
  ‘Это правда, что Гримкетель браконьерствовал от моего имени", - сказал Рейнард,
  
  ‘Но только один раз, я клянусь в этом. Он убил трех оленей. Два хранились в его доме, где вы их нашли. До сегодняшнего дня третий был здесь, висел на кухне, ожидая, когда его съедят’.
  
  ‘Как оно попало отсюда к Гримкетелю? Может ли мертвое животное пробежать добрую часть мили?’
  
  ‘Нет, милорд. Гримкетель предупредил меня, что лорд Генри направляется сюда, возглавляя поисковый отряд Бойо. Я была в ужасе от того, что он войдет в мой дом и увидит, что здесь висит одна из его собственных ланей.’
  
  ‘Так ты заставил Гримкетеля забрать его?’
  
  ‘Да, милорд. Я одолжил ему лошадь’.
  
  ‘Я очень верю в это, - сказал Ральф, - но я никогда не соглашусь с тем, что такой человек, как Гримкетель, мог в одиночку поймать трех оленей. Не забывай, я встречал этого парня. Ловить паразитов силками или сетями - это все, на что он способен. Он не охотник. У него был сообщник.
  
  Кто это был? Рейнард покачал головой, но выражение его лица выдало его. - Кто был это? Держу пари, один из лесников. Как его зовут? Назови его мне!’
  
  ‘ Больше никого не было, ’ сказал Рейнард, ерзая на стуле.
  
  ‘Вы бы предпочли сообщить это имя лорду Генри?’
  
  ‘Нет, нет!’
  
  ‘ Тогда прошепчи мне это сейчас. Кто помогал Гримкетелю? Кто из лесничих сговорился с ним добывать для вас оленей-браконьеров?
  
  Рейнард капитулировал. ‘ Его зовут Варин.
  
  ‘Лесничий Варин, да? Я буду с нетерпением ждать возможности познакомиться с этим парнем. Но давайте оставим браконьерство в стороне и обратимся к чему-то гораздо более важному — убийству Мартина Рейнарда’.
  
  ‘Я его не трогал", - заблеял другой.
  
  "У вас не хватило бы мужества. Единственное, на что вы осмелились бы напасть, - это мертвое животное на блюде. Но вы все равно могли бы найти кого—нибудь вместо себя - так же, как вы наняли своего браконьера.’
  
  В горле Рейнарда пересохло, лицо покрылось смертельной бледностью, и он почувствовал стук в висках. Его жизнь могла зависеть от того, что он скажет и как много признает. Ральфа нелегко было обмануть.
  
  Комиссар еще сильнее ткнул Рейнарда мечом, заставив его взвизгнуть.
  
  ‘Вы кого-нибудь наняли?’
  
  ‘ Я этого не делал, милорд. Клянусь. Но...
  
  ‘Но?’
  
  Мучительная пауза. ‘ Но, возможно, я ... сказал что-то, после чего Гримкетель решил действовать.
  
  ‘Что-нибудь о вашем родственнике?’
  
  ‘Да, милорд. Я сказал ему, как сильно я ненавижу Мартина, и я помню, что сказал ...’ Он схватился за горло, чтобы выдавить слова. ‘Я помню, как говорил, что для меня было бы большим преимуществом, если бы Торкелл потерял своего управляющего до того, как сразился со мной перед трибуналом. Мартин был слишком хитрым противником. У него был дар адвоката, а у меня нет. Я хотел убрать его с дороги, чтобы дело Торкелла было ослаблено.’
  
  ‘Другими словами, вы приказали его убить’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Но ты вложил эту идею в голову Гримкетеля?’
  
  ‘ Только в минуту гнева, ’ пробормотал Рейнард. ‘ Правда в том, что я не знаю, нанял ли он убийцу от моего имени или нет. Я не хотел этого знать. Иногда невежество может быть защитой.
  
  Все, что меня беспокоило, это то, что Мартин был мертв и ... Слова сорвались с языка. ‘ Да, я был рад. Я радовался его смерти, признаюсь в этом. Но я понятия не имею, кто его убил.
  
  ‘ И все же вы достаточно быстро обвинили Бойо.
  
  ‘ Нам нужен был козел отпущения. Он был очевидным выбором.’
  
  ‘Значит, Гримкетель не видел его в лесу в то утро?’
  
  ‘Возможно, он так и сделал".
  
  ‘ Это не была какая-то сказка, которую вы с ним состряпали?
  
  ‘Нет, милорд", - сказал другой. ‘Я даю вам слово. Я не ангел, но я здесь невиновен. Говорите простым языком. Мартин Рейнард мертв. Я был доволен. Если кто-то из моих людей организовал убийство, я предпочитаю не знать. Подозреваемый был арестован. Я потребовал его осуждения. ’
  
  ‘Вы бы позволили повесить невиновного человека?’
  
  "Кто знает, невиновен ли Бойо? Позвольте мне быть откровенным, милорд.
  
  Гримкетель был хитер, как лиса. Я бы не стал сбрасывать со счетов, что он заплатил кузнецу за совершение преступления, а затем выдал его лорду Генри. Бойо вполне мог быть убийцей, ’ возразил он.
  
  ‘Гримкетель знал, что Бойо будет слишком глуп, чтобы должным образом защитить себя, и что никто не поверит ни единому его слову’.
  
  ‘Бойо был не настолько глуп, чтобы сбежать из замка’.
  
  ‘И не для того, чтобы найти дорогу обратно сюда’.
  
  ‘Здесь?’
  
  ‘Убить Гримкетеля’, - сказал другой. "Я не думал, что он пойдет на такой риск, но он, очевидно, пошел. Если бы Гримкетель нанял кузнеца для совершения убийства, а затем предал его, Бойо кипел бы от ярости. Он был бы могущественным человеком, если бы его разбудить. Гримкетель трясся от страха, когда услышал о побеге. Вот почему я сказал ему запереться в своем доме, когда он спрятал тушу оленя. Как мы уже видели, он не мог сравниться с Бойо.’
  
  Ральф наблюдал за ним со смесью отвращения и любопытства.
  
  ‘Повтори это еще раз", - сказал он.
  
  ‘Милорд?’
  
  ‘Что это был за совет насчет того, чтобы запереться?’
  
  Сидя в своих покоях в аббатстве, Роберт де Лаймси обращался с хартией так благоговейно, словно держал в руках Священное Писание. Его глаза медленно пробежались по аккуратному латинскому шрифту, чтобы он мог заново насладиться каждым отдельным пунктом. Его радость, казалось, возрастала с каждым чтением. Брат Реджинальд стоял у него за спиной и заглядывал ему через плечо, чтобы самому насладиться документом. За один день он стал гораздо более многообещающим. Роберт чувствовал, что имеет право быть самодовольным.
  
  ‘Я полагаю, что заключил жесткую сделку, Реджинальд’.
  
  ‘Да, милорд епископ’.
  
  ‘Я был справедлив’.
  
  ‘Но восхитительно стойкие’.
  
  ‘Я был упорен’.
  
  ‘Вдохновенный’.
  
  ‘Торг допустим, если он служит нуждам Церкви",
  
  сказал епископ, снимая с себя всякую вину. ‘Вот почему я унизился до того, что сделал это. Джервас Брет был умным молодым человеком, но менее искушенным в политических искусствах, чем я. Все, чего добились он и лорд Ральф, — это встречи в продуваемой насквозь тюрьме со стариком с сомнительной репутацией, в то время как я — то есть мы, под которыми я подразумеваю Церковь, - заполучили несколько самых ценных владений в Уорикшире.’
  
  ‘Они были вашими по праву, милорд епископ’.
  
  ‘В высшей степени верно’.
  
  ‘Лежащая перед вами хартия доказывает это’.
  
  ‘Это не гарантировало бы успеха’.
  
  ‘Ваш статус имеет вес сам по себе’.
  
  ‘Даже если правые на нашей стороне, ’ сказал епископ, ‘ мы, возможно, проиграли. Королевские комиссары - странная порода, как мы обнаружили, когда первая команда посетила графство. Они не всегда ценят моральные требования Церкви. Вот почему я взял на себя труд прислать мне весточку из Винчестера о людях, которые будут судить наше дело на этот раз. В судебных делах нельзя быть слишком хорошо подготовленным.’
  
  ‘Ваше внимание к деталям поразительно’.
  
  Архидьякон Теобальд - здравомыслящий человек. Я знаю его понаслышке.
  
  Можно было ожидать, что он будет благосклонен к нам, но мне не понравилось звучание Ральфа Делчарда, еще меньше Филиппа Трувиля, которые оба солдаты и любят проявлять себя строгими судьями. Но, ’ сказал он, взмахнув руками в воздухе, словно подбрасывая мяч к небесам, ‘ когда мы больше всего нуждались в помощи, Бог предоставил ее. Он привел двух членов комиссии к самой нашей двери и предоставил мне возможность ...’
  
  ‘Перехитрить их?’
  
  ‘Слишком вульгарное описание’.
  
  ‘Убеди их’.
  
  ‘Это звучит гораздо лучше, Реджинальд’.
  
  ‘От имени Церкви вы убедили их’.
  
  ‘И собственность такая же хорошая, как у нас!’
  
  Повинуясь импульсу, он поднес хартию к лицу, подумал о том, чтобы поцеловать ее, но сдержался, решив, что проявлять такое волнение в присутствии Реджинальда было бы неприлично. Вместо этого он светился внутренним экстазом, который давал волю, когда он оставался один.
  
  Вежливый стук в дверь прервал его самовосхваление.
  
  ‘ Да? ’ позвал он.
  
  Вошел монах и почтительно кивнул ему.
  
  ‘У ворот человек, милорд’, - сказал вновь прибывший. ‘Он в крайнем отчаянии. Он пришел с просьбой. Настоятель желает в срочном порядке переговорить с вами по этому делу.’
  
  ‘Почему?’ - спросил Роберт. ‘Кто этот человек?’
  
  ‘Беглец от закона’.
  
  ‘Чего он хочет?’
  
  ‘Он претендует на право убежища’.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Когда день перешел в вечер, Генри Бомонт разгневался еще больше, чем когда-либо. Он посмотрел на небо. Светало, и вскоре поиски придется прекратить. Его мучила мысль о том, что они были в седле с самого рассвета, но ничем не смогли похвалиться за свои усилия. Когда они выехали на широкую тропу, убегавшую через лес, он приказал своим людям остановиться и повернулся к Филиппу Трувилю, который ехал рядом с ним.
  
  ‘Почему мы не нашли его следов?’ - спросил Генри.
  
  ‘Я так же сбит с толку, как и вы, милорд’.
  
  ‘Должно быть, он покинул дом Гримкетеля незадолго до того, как ты туда добрался. Бойо не мог уйти далеко к тому времени, когда мы отправились за ним. Мы должны были настичь его задолго до этого’.
  
  ‘Если бы он шел пешком", - сказал Трувиль.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Возможно, у него была лошадь’.
  
  ‘Тогда, должно быть, его украли’.
  
  ‘Не обязательно. Кто-то, возможно, одолжил ему это’.
  
  ‘Они бы не посмели!’
  
  ‘Кузнец сбежал из замка’, - напомнил ему Трувиль. ‘Вы сами сказали, что у него должна была быть помощь, чтобы сделать это’.
  
  ‘Да, от того коварного монаха, брата Бенедикта’.
  
  ‘Возможно, он вообще не замешан’.
  
  ‘Но он отнес это досье в камеру Бойо’.
  
  - Правда, милорд? Я думаю, это маловероятно. Я хорошо узнал этого человека за последние пару дней, и его вечная доброжелательность вызывает у меня отвращение, но он не стал бы помогать заключенному бежать. И поскольку он сейчас содержится в вашей темнице, он вряд ли мог снабдить кузнеца лошадью. Нет, ’ заключил Трувиль, ‘ кто-то другой работает от имени Бойо. Это работа моего особого друга.’
  
  ‘Кто бы это мог быть?’
  
  ‘У него что, нет семьи?’
  
  ‘Он живет один’.
  
  ‘Родственники? Соседи?’
  
  - Насколько я знаю, нет, милорд. Бойо - одинокое создание.
  
  ‘ Это он? - спросил я.
  
  Генри задумался. Его раздражало, что он, возможно, был слишком безрассуден, возлагая вину на брата Бенедикта, и ему не нравилась мысль о необходимости освободить его и, что было бы еще хуже, извиниться перед этим человеком. Монах заявил о невиновности Бойо, но это не означало, что он раздобыл для него досье. Если кузнецу помогал кто-то другой, то самым быстрым способом найти беглеца могло быть противостояние с другом, который помогал ему. Одно имя напрашивалось само собой.
  
  ‘Вы должны иметь хоть какое-то представление, кто бы это мог быть", - сказал Трувиль.
  
  ‘Я верю. Поехали дальше’.
  
  Им не пришлось идти далеко. Пройдя полмили по тропинке среди деревьев, они вышли на открытую местность и оказались лицом к лицу с тем самым человеком, которого искали. Торкелл Уорикский гордо восседал на своем коне в окружении двух дюжин своих людей, вооруженных для оказания демонстративного сопротивления. Старик властно поднял ладонь, и поисковая группа внезапно остановилась.
  
  ‘Вы вторглись на чужую территорию, милорд", - предупредил Торкелл.
  
  ‘Я поеду куда захочу, преследуя беглеца’.
  
  ‘Здесь нет беглеца’.
  
  ‘Откуда я это знаю?’
  
  ‘Потому что я даю тебе слово’.
  
  ‘Бойо - твой человек’, - обвинил Генри. ‘Ты бы защитил его’.
  
  ‘Нет, если он действительно убийца, как вы утверждаете. Сначала я бы тщательно допросил его и — если бы его вина была установлена — лично доставил бы обратно в замок’.
  
  ‘Я тебе не верю’.
  
  ‘Верьте во что хотите, милорд. Я говорю правду’.
  
  ‘Где Бойо?’
  
  ‘Откуда мне знать?’
  
  ‘Потому что ты помог ему сбежать’.
  
  ‘Я не делал ничего подобного, ’ яростно заявил Торкелл, ‘ и я могу это доказать. То, что я протестовал против его ареста, не означает, что я пытался вызволить его из вашей тюрьмы. Это чудовищное обвинение. Чего бы я надеялся добиться? И куда бы направился Бойо? Вряд ли я смог бы вечно прятать беглеца на своей земле. Ищите в другом месте, милорд. ’
  
  ‘Сначала я посмотрю сюда’.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь’.
  
  ‘Вы хотите помешать мне?’
  
  ‘Я бы просто напомнил вам, где вы находитесь", - с достоинством сказал Торкелл. ‘Я не вторгаюсь в ваши владения и не позволю вторгаться в мои. Я был здесь тэном много лет, задолго до того, как ты приехал из Нормандии, чтобы построить свой замок и запугивать моих людей. Но ты не будешь запугивать меня. У меня есть права на эту землю, подтвержденные самим королем Вильгельмом, как вам хорошо известно. Я не хочу, чтобы сюда вторгались посторонние. ’
  
  ‘ Проклятие! ’ взвыл Трувиль. ‘ Мы не злоумышленники, старик!
  
  Мы преследуем опасного преступника. Он уже убил дважды и может сделать это снова, если его не поймают.’
  
  Торкелл вздрогнул. - Он убил дважды?
  
  ‘Гримкетель был его второй жертвой’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Сегодня днем. Я сам нашел этого парня мертвым’.
  
  ‘Как вы можете быть уверены, что Бойо - преступник?’
  
  ‘В этом нет никаких сомнений", - сказал Генри.
  
  ‘Какие у вас есть доказательства?’
  
  ‘То, что я видел собственными глазами, Торкелл. Мужчина был сбит с ног жестоким ударом. Его голова была размозжена. Гримкетель испугался за свою жизнь, когда услышал о побеге. И правильно сделал.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Его показания поставили Бойо под угрозу. Гримкетель был важным свидетелем. Кузнецом явно двигала жажда мести’.
  
  ‘Но он не мстительный человек, милорд’.
  
  ‘Вы говорите мне, что он не склонен к насилию, ‘ сказал Генри, - и все же он убил двух жертв голыми руками. Разве это не убеждает вас в необходимости поймать этого злодея?’
  
  Торкелл был в замешательстве. Новость потрясла его. Он попытался сопоставить ее с характером кузнеца, которого, как он считал, он так хорошо знал, и отделить четкие доказательства от поспешных предположений.
  
  ‘Теперь, может быть, вы отойдете в сторону, чтобы дать нам обыскать?’ - потребовал Трувиль.
  
  ‘Нет", - сказал Торкелл.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я так сказал’.
  
  "У тебя должна быть более веская причина, чем эта".
  
  ‘Нет необходимости в каких-либо поисках. Как только я услышал о побеге, я выслал собственные патрули. Я знаю закон, запрещающий укрывать беглецов. Бойо не был замечен. Я и не ожидал ничего подобного. Послушайте, милорды, - посоветовал он, - вы зря потратили время, приехав сюда. Когда Бойо бежал, его единственной целью было освободиться. Есть два очевидных места, куда он мог убежать в поисках укрытия.’
  
  ‘Где они?" - спросил я.
  
  ‘В свою кузницу, ‘ сказал Торкелл, - или к своему сюзерену’.
  
  ‘Мои люди обыскали кузницу", - проворчал Генри.
  
  ‘Я уверен, что это было первое место, куда вы заглянули, милорд. Я удивлен, что вам потребовалось так много времени, чтобы добраться сюда. Вы действительно воображаете, что Бойо отправился бы в одно из двух мест, где вы были бы обязаны его найти? Это было бы равносильно тому, чтобы сдаться.’
  
  ‘В том, что он говорит, что-то есть", - признал Трувиль.
  
  ‘Бойо и близко не подошел бы ко мне", - сказал Торкелл.
  
  ‘Может, и нет", - сказал Генри, раздумывая. ‘Но мы примем меры предосторожности и проведем поиск, просто чтобы убедиться’.
  
  ‘Вы этого не сделаете, милорд’.
  
  ‘Кто может остановить нас?’
  
  ‘Мы можем", - тихо сказал Торкелл. ‘У меня есть еще пятьдесят человек в пределах досягаемости. Даже ты не настолько глуп, чтобы заставить меня позвать их’.
  
  Трувиль попытался обнажить меч, но Генрих протянул руку, чтобы удержать его за запястье. Они были в меньшинстве. Стычка была бы ошибкой.
  
  ‘Я вернусь завтра с большим количеством людей", - сказал констебль.
  
  Торкелл встретился с ним взглядом. ‘ Я тоже. А теперь, пожалуйста, уезжай.
  
  ‘Не отдавайте мне приказов!’
  
  ‘Это моя земля’.
  
  Гнев Генри медленно сменился злорадной улыбкой.
  
  ‘Да, Торкелл", - сказал он. ‘Это твоя земля. В данный момент’.
  
  К тому времени, когда Ральф Делчард и его люди добрались до Уорика, быстро сгущалась тьма. Жерваз Брет с тревогой ждал его у ворот замка. Двое друзей быстро вернулись в крепость. Голд присоединилась к ним в комнате Жерваза, и они втроем поделились тем, что каждый из них обнаружил. Ральфа так и подмывало поделиться своими новостями, но он сдержался, чтобы первой заговорила Голде. Когда она рассказала подробности своего разговора с леди Аделой, оба мужчины были заинтригованы.
  
  ‘Позволь мне услышать это еще раз", - сказал Ральф. ‘Мартин Рейнард с позором покинул дом, но все же раз за разом возвращался сюда?’
  
  ‘Да", - сказала Голде.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Леди Адела не знала’.
  
  ‘Ее муж вряд ли захотел бы его видеть. Генри Бомонт из тех людей, которые затаили обиду. Если кто-то перейдет ему дорогу, Генри никогда его не простит’.
  
  ‘И все же он, кажется, простил управляющего’.
  
  ‘Правда, любовь моя?’
  
  ‘Да, Ральф. По словам леди Адели, человек, который заменил его здесь, не имеет ничего общего с мастерством Мартина Рейнарда. Ее муж жаловался ей на это. Он выразил сожаление, что отпустил этого парня.’
  
  ‘Тогда почему он это сделал?’
  
  ‘Очевидно, этот человек превысил свои полномочия’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Леди Адела не могла сказать’.
  
  Ральф был озадачен. ‘Мартин Рейнард превысил свои полномочия, и констебль просто уволил его?" Лорд Генри поддерживает здесь строжайшую дисциплину. Я удивлен, что он не приказал выпороть этого человека и не выгнал из замка голым.’
  
  ‘Странно еще кое-что", - заметил Джерваз. ‘Лорд Генри не только отказался от ценного человека, он видел, как тот поступил на службу к Торкеллу. Это, должно быть, разозлило его. Он не любит Торкелла и, должно быть, ему было неприятно видеть, как его управляющий передает свои навыки старому саксу. Если только, ’ добавил он, когда какая-то мысль подтолкнула его, - мы здесь чего-то не упускаем.
  
  ‘Так и есть, Джерваз, - сказал Ральф, - и мне кажется, я знаю, что это может быть. Но позволь мне сообщить тебе новость сейчас. То, что узнала Голде, было очень интересно, но я лопну, если еще немного помолчу о своем собственном рассказе.’
  
  ‘Говори громче", - сказала его жена.
  
  ‘Первое, что ты должен знать, это то, что Гримкетель мертв’.
  
  ‘Как?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Убит в собственном доме’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Судите сами’.
  
  Ральф рассказал им о своем визите в дом Гримкетеля и о своей неприятной встрече с Адамом Рейнардом, объяснив, что ему было слишком поздно отправляться на поиски Лесничего Варина, но он намеревался сделать это на следующий день. Откровения о браконьерстве нисколько не удивили Джерваза. Однако больше всего его интересовало убийство Гримкетеля.
  
  ‘Вы поверили истории лорда Филиппа?’ - спросил он.
  
  ‘Сначала, Джерваз’.
  
  ‘Но не сейчас?’
  
  ‘Нет, я сомневаюсь, что Бойо приближался к этому месту’.
  
  ‘Почему ты так думаешь?" - спросила Голд.
  
  ‘Из-за того, что я знал о Гримкетеле и из-за того, что Адам Рейнард рассказал мне о нем. Гримкетель был невысоким, тощим человеком, мускулов на котором было не больше, чем на метле. Мы познакомились с ним, любовь моя. Судя по его виду, он был хитрым дьяволом и мог дрогнуть при первом намеке на опасность. Опасаясь, что Бойо взбесился, он забаррикадировался бы в своем доме. Действительно, ’ сказал Ральф, - это именно то, на что его убедил хозяин — конечно, после того, как убедился, что добытые ими олени хорошо спрятаны. Если кузнец действительно убил Гримкетеля, как он попал в дом?’
  
  ‘Выбив дверь’.
  
  ‘Это было нетронуто, Голда. Я проверил. Ты понимаешь, к чему я? Лорд Филипп хотел заставить нас поверить, что Гримкетель оставил свою дверь незапертой, хотя чувствовал, что находится в опасности. Нет, я думаю, что то, что мы имеем здесь, - это еще одно преступление, несправедливо возложенное на ноги Бойо. Я не верю, что он имел какое-либо отношение к смерти Гримкетеля.’
  
  ‘Я знаю это наверняка", - подтвердил Джерваз.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Сначала выслушай мою историю’.
  
  Джерваз описал свой визит в Раундсхилл и короткую беседу с отцом Асмота. Когда они услышали о позаимствованной лошади и повозке, оба его слушателя пришли к тому же выводу, что и он, и оба были поражены смелостью женщины.
  
  ‘Бойо никак не мог этого сделать", - уверенно заявил Джерваз.
  
  В то время он был за много миль отсюда. Когда Гримкетеля убили в его доме, кузнец забирался в повозку, которую Асмот одолжил для него. В таком случае возникают два очень важных вопроса. Во-первых, кто сделал убийство Гримкетеля?’
  
  "У меня уже есть на примете один подозреваемый", - сказал Ральф.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Знает ли он, что ты разгадала его тайну?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Какой второй вопрос, Джерваз?’ - спросила Голд.
  
  ‘Асмот раздобыл лошадь и повозку, чтобы отвезти Бойо в безопасное место’.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Куда она его отвезла?’
  
  Он был в плачевном состоянии, когда добрался до Ковентри. Бессонная ночь и стремительный переход через поля и леса оставили на Бойо свои следы. Его одежда была порвана, лицо и руки покрыты царапинами крест-накрест, и он был покрыт грязью с головы до ног. Его волосы были спутаны от копоти. Страх придал ему свой собственный яркий оттенок. Даже когда монахи смыли с него большую часть грязи, от него все еще исходил резкий запах. Роберт де Лаймси прикрывал нос ладонью, расспрашивая кузнеца, раздраженный тем, что ему приходится использовать брата Реджинальда в качестве переводчика, и еще больше раздраженный мучительной медлительностью ответов Бойо. Шатаясь от изнеможения, беглец с трудом понимал простейшие вопросы.
  
  ‘ Почему ты ищешь убежища? - Спросил Реджинальд.
  
  ‘Это моя единственная надежда’.
  
  "В чем заключалось ваше преступление?’
  
  ‘Они говорят, что я убил человека’.
  
  ‘А ты?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Это правда? Вы стоите перед епископом на освященной земле. Говорите ложь, и вы будете гореть в аду. Мы хотим правды.
  
  Будьте осторожны, отвечая сейчас. Вы совершили это преступление?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда почему вас арестовали?’
  
  ‘Ложные улики’.
  
  ‘Где вас держали?’
  
  ‘Замок Уорик’.
  
  Когда ответ был переведен, епископ был поражен как громом.
  
  "Он сбежал из-под стражи?’ - изумленно переспросил он. ‘Когда его держал Генри Бомонт? Мышь не могла безопасно выбраться из того замка. Спроси его, как ему это удалось’.
  
  Бойо рассказал им о досье, но отказался сказать, как оно попало к нему в руки. Он также не стал объяснять маршрут, которым он добрался до Ковентри, признавшись лишь в том, что совершил неуклюжий рывок к северу от Уорика. Имя Асмот ни разу не упоминалось в разговоре. Он стремился к тому, чтобы она никоим образом не была привлечена к ответственности за случившееся. Побег, бегство и поиск убежища были его собственными делами.
  
  Они втроем находились в покоях Роберта де Лаймси. Поскольку епископ находился в резиденции, аббат был очень благодарен за то, что переложил на него бремя обследования, и его гость был рад это понести. Это было молчаливое признание его превосходства и возможность поупражняться юридическими и духовными мускулами в битве с Генри Бомонтом за беглеца, которую он предвидел.
  
  Епископа, предубежденного против Бойо из-за его вони, не убедили его заявления о невиновности. Во время своего визита в аббатство Ральф и Джерваз уже рассказали о расследовании убийства. Роберт хотел посмотреть, совпадает ли оно во всех деталях с тем, что написал человек, стоявший в самом центре событий.
  
  ‘Расскажи нам о Хуне", - попросил Реджинальд.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Путешественник с ослом’.
  
  ‘Он не назвал мне имени", - сказал Бойо.
  
  ‘Но ты думаешь, что это тот человек, который мог бы спасти тебе жизнь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты знаешь, кто он такой?’
  
  ‘Он лечит людей’.
  
  ‘Но какими средствами?’ - спросил монах. ‘Вот в чем вопрос’.
  
  ‘ Он готовит зелья. Он дал мне один.’
  
  ‘ Он все еще у тебя? - спросил я.
  
  ‘Их больше нет’.
  
  ‘ Что ты с ним сделал? - спросил я.
  
  ‘Я пил его, пока меня держали в темнице. Это помогло мне уснуть’.
  
  ‘ Хуна рассказывал тебе о чудесах?
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Он сказал, как он их выполнял?
  
  ‘ С верой в Бога.
  
  ‘ Этот человек бесстыден! - воскликнул я.
  
  ‘Ты знаешь, где он?’
  
  ‘ Хуна здесь, в Ковентри. Лицо Бойо просияло. ‘ Он совершил одно из своих так называемых чудес на улице. Епископ Роберт арестовал его по обвинению в колдовстве и бросил в городскую тюрьму.
  
  Вы не получите от него алиби. Он сам нуждается в нем.’
  
  ‘ Дай мне взглянуть на него, ’ взмолился Бойо.
  
  ‘Это будет невозможно’.
  
  ‘Какой вред это может причинить?’
  
  ‘Мы уже достаточно наслушались от Хуны’.
  
  ‘Он мой друг’.
  
  ‘Ищите дружбу в другом месте’.
  
  "Но он мне нужен", - сказал Бойо. ‘Пусть он скажет тебе, если я лгу. В то утро он был у меня в кузнице. Он знает, что меня не могло быть в Арденнском лесу. Хуна бедный человек, но его разум ясен. Я уверен, что он вспомнит. Пожалуйста! ’ взмолился он.
  
  ‘Разве ты не видишь? Таково желание Бога. Он свел меня и Хуну вместе в городе. Мы должны встретиться’.
  
  Бишоп и монк были совершенно ошеломлены. Бойо говорил с такой страстью и связностью, что они почувствовали, как растет их симпатия к нему. Его положение действительно было отчаянным. Право на убежище было предоставлено, но он не будет застрахован от закона бесконечно. Когда придет время освободить его, немедленно последует арест. Только доказательство невиновности приведет к его оправданию. В остальном все, что делало аббатство, - это оттягивало день казни.
  
  ‘Возможно, это имеет значение для нас", - предположил задумчивый Роберт.
  
  ‘Имеет значение, милорд епископ?’
  
  ‘Да, Реджинальд. Должен признаться, что я не горю желанием снова встречаться с Хуной по богословским вопросам, но этот кузнец может избавить меня от хлопот. Если бы я разрешил встречу, ты мог бы присутствовать и слышать каждое слово, которым они обмениваются.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Мы не только узнаем, правду ли говорит Бойо, ‘ сказал епископ, ’ мы узнаем больше об этом старике. Когда он разговаривает с другом, он может быть не таким бойким и хорошо защищаться, как когда сталкивается с нами. Да, - решил он, - именно так мы и поступим. Организуй встречу, Реджинальд. И очень скоро.’
  
  ‘Могу я сообщить Бойо о вашем решении, милорд епископ?’
  
  Они посмотрели на него и увидели, что по его лицу текут слезы.
  
  ‘Я думаю, что он уже знает это", - сказал Роберт.
  
  Было почти совсем темно, когда Генри Бомонт повел свой удрученный отряд обратно в замок Уорик. Поисковые группы, которые отправились в других направлениях, уже вернулись, но ни одна из них не напала на след беглеца. Насколько им было известно, он все еще был на свободе. Дурное настроение Генри не улучшилось, когда Ральф, Джерваз и Теобальд обратились с совместным призывом освободить брата Бенедикта. Когда апелляция была поддержана Трувилем, констебль в конце концов смягчился, настояв на том, чтобы монах был заключен в замок до тех пор, пока у него не будет времени должным образом допросить его. Члены комиссии были в восторге и поблагодарили хозяина. Они отправились на встречу со своим заключенным писцом.
  
  Генри и Трувиль все еще были во дворе замка, когда прибыл гонец, запыхавшийся после тяжелой скачки. Его лошадь была вся в поту. Мужчина спрыгнул с седла и подбежал к Генри.
  
  ‘Он найден, милорд!’ - объявил он.
  
  ‘Где?’ - спросил Генри с возгласом удовольствия.
  
  ‘В Ковентри’.
  
  ‘Ковентри! Как он зашел так далеко?’
  
  ‘Я не знаю, милорд’.
  
  ‘Он схвачен? Закован в цепи? Кто его захватил? Они будут щедро вознаграждены за эту услугу. Говори, парень. Расскажи мне все’.
  
  ‘Боюсь, Бойо не был схвачен’.
  
  ‘Тогда где же он?’
  
  ‘В аббатстве. Они предоставили ему убежище’.
  
  ‘ Что?! ’ взревел Генри. ‘ За убийцу!
  
  Новость распространилась по замку со скоростью лесного пожара. Измученные своими тщетными поисками, солдаты были воодушевлены информацией о том, что кузнеца наконец нашли, но их раздражало, что он, по крайней мере временно, был вне их досягаемости. Джерваз и Ральф с облегчением услышали, что беглец в безопасности, а брат Бенедикт, теперь освобожденный из той самой камеры, в которой когда-то содержался Бойо, был взволнован и вступил с Теобальдом в долгую дискуссию о моральной сущности санктуария. Генри Бомонт не признавал никакой моральной сущности. Его первым порывом было скакать сквозь ночь в Ковентри и потребовать, чтобы беглеца ему выдали, но здравый смысл и усталость в сочетании разубедили его. Именно Трувиль предложил компромисс.
  
  ‘Позвольте мне поехать в Ковентри, милорд", - предложил он.
  
  ‘Сейчас?’
  
  ‘Когда я поговорю со своей женой и выпью чего-нибудь освежающего.
  
  Свежие лошади доставят нас туда. Я не буду узурпировать твою власть, ’
  
  он поклялся. ‘Я просто установлю, что Бойо все еще находится на территории аббатства, прежде чем выставлю там охрану. Таким образом, он не сбежит. Когда ты завтра прибудешь в город, ты сможешь рассказать аббату о его долге.’
  
  ‘ Епископ, ’ сказал Генри. ‘ Роберт де Лаймси.
  
  ‘Я и забыл, что он тоже был там’.
  
  ‘Чем дальше, тем жалче! Он упрямый старый козел. Аббат, возможно, и уступил моим угрозам, но епископ будет настаивать на своем.
  
  Неважно. Я как-нибудь вырву Бойо из их рук. Благодарю вас, милорд, - сказал он, оценивающе глядя на Трувиля. ‘ Я охотно принимаю ваше предложение. В отличие от твоих собратьев, ты был источником помощи для меня. Это не останется незамеченным, когда я в следующий раз встречусь с королем на совете. ’
  
  ‘Благодарю вас, милорд!’ - сказал Трувиль. ‘Один вопрос’.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Что, если мы поймаем беглеца, пытающегося ускользнуть ночью?’
  
  ‘Убей его!’
  
  Хуна был вне себя от радости снова встретиться со своим благодетелем. Когда его отвели в аббатство и провели в комнату, где его ждал Бойо, он приветственно раскинул руки и обнял его.
  
  Брат Реджинальд и вооруженная охрана также присутствовали, но это нисколько не смутило старика. Жизнь странствующего человека приучила его к публике.
  
  - Что ты здесь делаешь, друг мой? - спросил он.
  
  ‘Они предоставили мне убежище’.
  
  ‘Это больше, чем они мне предложили’.
  
  ‘Мне нужна твоя помощь, Хуна’.
  
  ‘Это твое, если ты попросишь’.
  
  ‘Расскажи им правду о том утре, когда я подковывал осла’.
  
  ‘Но я уже сделал это, Мальчик’.
  
  ‘У вас есть?’
  
  ‘Они пришли в тюрьму, чтобы поговорить со мной’.
  
  ‘Кто это сделал?’
  
  ‘Двое мужчин. Королевские уполномоченные, не меньше. У тебя есть высокопоставленные друзья, Бойо. Они стремились помочь тебе’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что они считают, что вас обвинили несправедливо. Я тоже".
  
  ‘Но кто были эти двое мужчин?’ - спросил Бойо.
  
  ‘Одного звали Жерваз Брет, а другого - Ральф Делчард.
  
  Они прибыли в Уорик по поручению короля, но вмешались в ваше.’
  
  ‘Как? Они даже не знают меня’.
  
  ‘Один из них знает. Брат Бенедикт’.
  
  Кузнец кивнул. ‘ Он был очень добр ко мне.
  
  ‘Он заплатил за свою доброту", - печально сказал Хуна. ‘Констебль замка поверил, что он помог тебе сбежать, поэтому он бросил его в камеру, из которой ты вышел’. Бойо был уязвлен этой новостью. ‘Тебе придется вернуться и показать ему, как спастись от всего этого’."Я сбежал сам. Это не было делом рук брата Бенедикта’.
  
  ‘Бог скоро освободит его’.
  
  Реджинальд громко фыркнул и неодобрительно переступил с ноги на ногу.
  
  Двое друзей продолжали разговаривать. Бойо был поражен, услышав, что совершенно незнакомые люди поддержали его дело и поехали в Ковентри от его имени. Он был глубоко тронут их верой в него. В то же время он знал, что они не смогут спасти его от Генри Бомонта. Это могли сделать только показания Хуны, а старик вряд ли смог бы их дать, будь он заперт в тюрьме. Оба мужчины были воодушевлены тем, что снова были вместе. Они много страдали с момента их последней встречи. Бойо носил физические шрамы от пережитого, но Хуна легко переносил его страдания.
  
  ‘Я хорошо провел время здесь, в Ковентри", - беспечно сказал он.
  
  ‘Но они арестовали тебя’.
  
  ‘Даже в плохих вещах есть хорошая сторона. Я имел удовольствие встретиться с самим епископом и обсудить с ним Слово Божье. И, ’ продолжил он, указывая на Реджинальда, ‘ я также смог встретиться здесь с его святым братом. Это была привилегия. Но они не единственные друзья, которых я встретил. Мы провели ночь с Урсой и его хозяином.’
  
  ‘ Урса?’
  
  ‘Дрессированный медведь’.
  
  ‘Как вы с ним познакомились?’
  
  Когда старик вспомнил проделки медведя на рыночной площади, ему действительно удалось рассмешить кузнеца. Последние несколько дней Бойо был поглощен собственными проблемами, и эта история показалась ему достаточно занимательной, чтобы забыть о них. Смех принес благословенное облегчение.
  
  Брат Реджинальд придерживался другой точки зрения. Мужчин собрали вместе не для того, чтобы наслаждаться обществом друг друга, а для обмена информацией. Поскольку они больше этим не занимались, разговор внезапно оборвался.
  
  Стражник взял Хуну за руку и повел его к двери. Бойо был глубоко огорчен его уходом. Он протянул руку в мольбе.
  
  ‘Хуна!’
  
  ‘Да, мой друг’.
  
  ‘Что со мной будет?’
  
  ‘Ты будешь спасен", - сказал старик с усмешкой.
  
  ‘Спасены? Но как?’
  
  ‘Я совершу еще одно чудо’.
  
  В замке Уорик кипела жизнь задолго до рассвета. Его констебль был готов отправиться в Ковентри с первыми лучами солнца с двадцатью вооруженными людьми за спиной - достаточная демонстрация силы, по его мнению, чтобы склонить аббата и епископа согласиться с его требованиями.
  
  Ральф Делчард был недалеко от него, выехав из ворот с шестью своими людьми и свернув по дороге в сторону Арденского леса. Утро выдалось прохладным, но вскоре показалось солнце, позолотившее окрестности и поднявшее им настроение. В таком большом и раскинувшемся месте, как лес, было нелегко выследить человека, за которым они охотились, но в конце концов они нашли его во время патрулирования окраины. Ральф и его люди окружили его.
  
  ‘Лесничий Варин’?
  
  ‘Да, милорд", - вежливо ответил мужчина.
  
  ‘ Меня зовут Ральф Делчард. Я нахожусь в Уорике вместе с другими по делам короля, и, в некотором смысле, именно это привело меня сюда. Защита его лесов - во многом дело короля.’
  
  ‘Он не услышит никаких жалоб на нас’.
  
  ‘Нет, лорд Генри сказал мне, что вы все знаете свое занятие’.
  
  ‘Я был рожден для этого, милорд’.
  
  Варин обладал непринужденной уверенностью. Он был крепким мужчиной, почти шести футов ростом, а его обветренное лицо обладало резкой привлекательностью. Он не испугался, что к нему пристали семеро мужчин в шлемах и кольчугах.
  
  ‘Хороша ли охота?" - спросил Ральф.
  
  ‘Очень хорошо, милорд. Вы должны ехать сюда с лордом Генри’.
  
  "В данный момент он занят другой охотой’.
  
  ‘У нас в изобилии водятся косули и лани’.
  
  ‘Я так слышал’.
  
  ‘Все, кто здесь охотится, довольны’.
  
  ‘Это включает в себя Гримкетеля?’
  
  ‘ Гримкетель? ’ переспросил Варин, его манеры стали более осмотрительными. ‘ Я не знаю этого человека.
  
  ‘Тогда вы, должно быть, не слышали, что он был убит’.
  
  ‘ Убит? Когда? Тень страха пробежала по его лицу.
  
  ‘Вы проявляете удивительное беспокойство по поводу смерти человека, которого даже не знаете", - сказал Ральф. ‘И я полагаю, вы ничего не знаете о тушах трех ланей, которые я нашел висящими в его надворной постройке?’
  
  ‘Нет, милорд. Этот человек был браконьером?’
  
  ‘На жалованье у Адама Рейнарда — но вы, вероятно, тоже никогда о нем не слышали, не так ли?’ Ральф спешился. ‘Здесь слишком холодно, чтобы перекидываться словами. Рейнард признался мне. Он называет тебя сообщником, который помогал Гримкетелю ловить этих оленей.’
  
  ‘Значит, он лжет!’
  
  ‘ Это он? - спросил я.
  
  Варин увидел блеск в глазах собеседника и понял, что попал в ловушку. Отрицать было бессмысленно. Его единственная надежда заключалась в попытке снискать расположение. Он смертоносно ухмыльнулся Ральфу.
  
  ‘Я не браконьер, милорд", - сказал он. "Отнять оленя, за охрану которого мне платят, было бы ужасным преступлением. У Гримкетеля были права на Уоррена, вот как я познакомился с ним. Он просил меня время от времени смотреть в другую сторону, это высшая степень моего проступка. ’
  
  ‘Это было бы достаточно плохо само по себе, но это гораздо больше, Варин.
  
  Ты знаешь повадки оленей, Гримкетель - нет. Для него единственным способом пополнить кладовую Адама Рейнарда была твоя помощь.
  
  Когда вы их поймали? Олени, которых я видел, выглядели так, словно их убили ранее на этой неделе. Он вопросительно улыбнулся. ‘Случайно не в то же утро в лесу было найдено мертвое тело, не так ли?’
  
  ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Думаю, что да, мой друг’. Ральф оглядел его с ног до головы, пытаясь оценить его силу. "Что меня интересует, так это стоит ли предъявлять тебе более серьезное обвинение, чем браконьерство’.
  
  ‘Более серьезные?’
  
  ‘Сразись со мной’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Поборись со мной", - сказал Ральф. ‘Попробуй упасть’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Просто сделай это, парень!’
  
  Ральф прыгнул на него, и они крепко сцепились. Хотя у Варина не было желания сражаться, он хорошо защищался. Потеряв равновесие, он внезапно швырнул Ральфа на землю, а затем принялся невнятно извиняться. Ральф с ухмылкой поднялся на ноги и отряхнулся.
  
  ‘Ты сильный человек, Варин", - одобрительно сказал он. "Достаточно сильный, чтобы сбросить меня с ног, и, возможно, достаточно сильный, чтобы одолеть Мартина Рейнарда’. Он отрывисто отдал приказ. ‘Схватите его!’
  
  Асмот вообще не спал всю ночь. Это было не только из-за хрипов и кашля ее отца, и не потому, что ей приходилось время от времени вставать, чтобы напоить его, утешить, уложить в постель и затем разжечь огонь. Теперь эти обязанности стали для нее настолько второй натурой, что она могла выполнять их только в полусне. Что заставляло ее ерзать на матрасе, так это страх за безопасность Бойо. Когда она высадила его накануне недалеко от Ковентри, она даже не знала, доберется ли он до аббатства, не говоря уже о том, чтобы получить там убежище , и она пожалела, что он не позволил ей поехать с ним. Но он настаивал на том, что она уже достаточно рисковала ради него, и убеждал ее вернуть лошадь и повозку, прежде чем возвращаться к своему больному отцу. Даже находясь в крайней ситуации, Бойо беспокоился о ней.
  
  Рассвет застал ее все еще погруженной в свои взаимные обвинения. Затем потребности ее отца взяли верх. Она приготовила и подала ему завтрак, успокаивала его, пока он снова не заснул, затем подбросила последнее полено в огонь. Глядя на пламя, она думала о потрескивающем пламени в кузнице и о многих счастливых часах, которые она провела рядом с ним, разговаривая со своей подругой. Что бы сейчас ни случилось, она, возможно, больше никогда не увидит Бойо.
  
  Единственный способ узнать о его судьбе - это дождаться сплетен от соседей. От этой мысли у нее закружилась голова.
  
  Она приготовила себе ужин, но обнаружила, что у нее нет аппетита его есть.
  
  Когда она вышла из дома, кто-то ждал ее снаружи.
  
  ‘Привет, Асмот", - мягко сказал Джерваз.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ - спросила она, мгновенно встревожившись.
  
  ‘Не стоит беспокоиться. Я не причиню тебе вреда. Я привел эскорт, но заставил их ждать на некотором расстоянии, чтобы они не напугали тебя. Я просто хотел поговорить с тобой, вот и все.’
  
  ‘Ты принес новости о Бойо?’
  
  ‘Он потребовал права на убежище в аббатстве в Ковентри’.
  
  ‘Они забрали его к себе?’
  
  ‘Да’.
  
  Она вздохнула с облегчением. Все ее усилия того стоили.
  
  ‘Я приходил к тебе вчера", - сказал он.
  
  ‘Здесь?’
  
  ‘Да. Человек, живущий дальше по дороге, сказал мне, что тебя здесь не будет.
  
  Вы одолжили у него лошадь и повозку, чтобы отвезти своего отца в Уорик.’
  
  ‘Это было правильно’.
  
  ‘Но твой отец все еще был здесь. Я разговаривал с ним’.
  
  ‘О!’
  
  ‘Тогда я сам отправился в Уорик", - тихо сказал он. ‘Мы бы наверняка догнали вас, если бы вы направлялись в ту сторону". Асмот виновато покраснел. ‘Не бойся. Я не выдам твою тайну. Я знаю, что ты отвез Бойо в Ковентри в той повозке, и я знаю, что ты передал ему папку, которая помогла ему сбежать.
  
  Мы тоже пытались ему помочь. Мы поехали в Ковентри и поговорили с незнакомцем, который зашел в кузницу на своем осле.’
  
  ‘Он будет говорить от имени Бойо?’ - нетерпеливо спросила она.
  
  ‘Он будет рад, если его выпустят из тюрьмы", - сказал Джерваз,
  
  ‘но я боюсь, что дело зашло за ту черту, когда одни показания Хуны оправдают вашего друга. Лорд Генри очень зол. Ему нужно повесить кого-нибудь за убийство Мартина Рейнарда. И за второе преступление тоже.’
  
  ‘Второй фильм?’
  
  ‘Вчера кто-то убил Гримкетеля’.
  
  ‘Гримкетель?’ Она была потрясена. ‘Убит?’
  
  ‘Они пытаются свалить вину за это преступление и на Бойо’.
  
  ‘Но он этого не делал", - сказала она с внезапной страстью. "Я знаю, что он этого не делал. Он бы сказал мне. Мы были друзьями. Бойо был честен со мной. Когда мы разговаривали вчера, он рассказал мне все. Она опустила голову на грудь. ‘Это показало мне, как много я для него значу", - прошептала она.
  
  ‘Он вообще упоминал Гримкетеля?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Он сказал, где был?’
  
  ‘Бежал всю ночь, затем уворачивался от людей, которые его искали. Он и близко не подходил к дому Гримкетеля’.
  
  ‘Именно так я и решил’.
  
  ‘Все, о чем он думал, это добраться до меня", - гордо сказала она. ‘Он прошел четыре мили вверх по течению, чтобы добраться сюда. Он был насквозь мокрым, когда я его нашла".
  
  Джерваз улыбнулся. ‘ Он знал, куда идти.
  
  Асмот замолчала, все еще не совсем уверенная, что она должна доверять ему, и наполовину ожидая, что солдаты в любой момент выйдут из укрытия, чтобы арестовать ее.
  
  Джерваз видел ее страдания и пытался облегчить их. ‘ Ты в полной безопасности, ’ заверил он ее. ‘Я пришел только сказать тебе, что Бойо был в аббатстве, потому что знал, что ты помог доставить его туда’.
  
  "Это было любезно с вашей стороны. Спасибо’.
  
  ‘Не окажешь ли ты мне любезность, Асмот?’
  
  Она слегка напряглась. ‘ Что?
  
  Минуту назад ты сказал, что Бойо рассказал тебе все. Так и должно быть, потому что ты его лучший друг. Мы стремимся доказать его невиновность, но нам может понадобиться еще немного помощи. Итак, ’ сказал он, подходя ближе, - когда вы разговаривали с ним вчера, говорил ли Бойо что-нибудь еще о Мартине Рейнарде или о том утре, когда его якобы видели в лесу недалеко от того места, где лежал мертвый управляющий? Даже мельчайшая деталь может иметь значение. Она промолчала. ‘ Ты говорил с Бойо.
  
  У нас нет. Возможно, ты в состоянии помочь своему другу, Асмоту.
  
  Подумай хорошенько. О чем вы вчера говорили? Он заметил проблеск опасения в ее глазах. ‘ Расскажи мне, пожалуйста. Ради него. Что это было, что сказал тебе Бойо?’
  
  На ее лице появилось выражение полного отказа, и она попятилась.
  
  ‘Ничего’, - пробормотала она. ‘Теперь ты уйдешь?’
  
  Второй день подряд замок казался практически безлюдным. Большинство оставшихся приняли ситуацию без жалоб, но один из них не был настроен на смирение. Леди Маргарита почувствовала себя обязанной закатить истерику.
  
  ‘Где все?’ - причитала она, беспокойно расхаживая по комнате.
  
  ‘Их отозвали по делам", - тихо сказала Адела.
  
  ‘Лорд Генри такой, я это вижу. Он констебль замка, и у него есть обязанности. Но почему, ’ требовательно спросила она, ‘ мой муж уезжает верхом в Ковентри в темноте? Какой смысл приводить меня сюда, если он не желает проводить со мной время? Это так невнимательно. Я потеряла Элоизу, я в незнакомом месте, и Филипп бросает меня. Это слишком тяжело вынести!’
  
  ‘Ваш муж не бросил вас, - сказала Голда, - так же как мой муж не бросил меня. Это одна из опасностей брака с важными людьми, миледи. Их поглощает работа’.
  
  ‘Мне нужен мужчина, который был бы озабочен мной!’
  
  ‘Через некоторое время это может надоесть", - предположила Адела.
  
  ‘Это лучше, чем быть предоставленным самому себе. Особенно теперь, когда Элоиза ушла’.
  
  ‘Ты не одна, Маргарита’.
  
  ‘Нет", - сказала Голда. ‘Мы тоже заброшенные жены’.
  
  Маргариту было не унять. Они были в комнате Адели в замке, но ее обычное спокойствие было нарушено визгливым голосом и топотом ног, когда Маргарита кружила по комнате, чтобы дать выход своему гневу. Ее спутники оставили попытки успокоить ее и позволили ей разглагольствовать несколько минут. Только когда, лишенная сдерживающего влияния Элоизы, она довела себя до состояния бессильной ярости, она, казалось, осознала, что делает. Она издала крик ужаса и бросилась осыпать хозяйку дома извинениями.
  
  ‘ Мне очень жаль, миледи. Я не хотел вас обидеть.
  
  ‘Ты этого не делала, Маргарита’.
  
  "Я просто чувствую, что меня так игнорируют’ .
  
  ‘Боюсь, тебе придется научиться жить с этим’.
  
  ‘Это так нелепо", - сказала Маргарита. ‘Часто, когда мой муж со мной, я просто хочу, чтобы он ушел, но когда это происходит, я скучаю по нему".
  
  ‘Это называется браком", - тихо прокомментировала Голде.
  
  "Я хочу большего’!
  
  ‘Еще о чем, миледи?’
  
  "Больше всего на свете", - заявила Маргарита, сверкая глазами. ‘Больше любви, больше богатства, больше внимания, больше удовольствия, больше интереса, больше мужа, больше правильного брака’.
  
  Адела улыбнулась. ‘ Что такое настоящий брак? Я не уверена, что хотела бы ответить на этот вопрос. А ты, Голда?
  
  "У всех нас были бы разные представления на этот счет’.
  
  ‘Похоже, у вас обоих удачные браки", - сказала Маргарита.
  
  ‘Правда?’ - спросила Адела.
  
  ‘Да, вы оба, кажется, остепенились. Вы привыкли к своему положению’.
  
  ‘Со временем ты сама это сделаешь, Маргарита’.
  
  ‘Никогда, миледи. Я появился слишком поздно’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я вторая жена Филиппа", - сказала она, надув губы. ‘Вся любовь и радость были расточены на первую. Она была его настоящей женой. У нее был он весь. Мне приходится обходиться тем, что осталось. Быть второй женой - отвратительно.’
  
  ‘Я так не считаю, миледи", - сказала Голда. ‘Мой второй брак намного счастливее первого, не в последнюю очередь потому, что на этот раз я сама выбрала себе мужа. В Ральфе я нашла мужчину, которого хотела. Мой отец выбрал для меня моего первого мужа. Это ... привело к проблемам. ’
  
  ‘ У меня больше ничего не было, ’ сказала Маргарита, возвращаясь на свое место.
  
  Ее лицо было озарено почти детской невинностью. ‘Когда я была девушкой, я точно знала, за какого мужчину хочу выйти замуж.
  
  Храбрый, красивый и стремящийся доставить мне удовольствие. Иногда он мне снился. У него всегда был один и тот же конь — черный жеребец с гарцующими ногами. И вот однажды... ’ ей пришлось собраться с силами, прежде чем продолжить, - ... однажды мой отец пришел ко мне и сказал, что я выйду замуж за человека по имени Филипп Трувиль. Я даже не знала, кто он такой.
  
  ‘Но у тебя, должно быть, было так много поклонников", - сказала Адела.
  
  ‘Их были десятки, но ни один не понравился моему отцу. Он выбрал для меня Филиппа. Я пыталась притвориться, что он был тем, кого я хотела, и представляла, что он будет красивым мужчиной на черном жеребце. Но это было не так, ’ вздохнула она. ‘Когда я наконец встретила его, он оказался седовласым стариком на гнедой кобыле. Я была в ужасе. Когда он начал ухаживать за мной, я понятия не имела, что он уже женат.’
  
  ‘Твой отец знал?" - спросила Голд.
  
  ‘О, да. Думаю, да’.
  
  ‘Он, конечно, должен был возражать?’
  
  ‘Первая жена была больна изнуряющей болезнью’, - с грустью вспоминала Маргарита. ‘Ожидалось, что она долго не проживет. Впоследствии его друзья говорили мне, что в молодости она была очень красива. Филипп обожал ее. Он был опустошен, когда она... ’ Она посмотрела на них. ‘ Я знаю, что Элоиза рассказала вам, и я знаю, что вы, должно быть, думаете, но все было не так. Первая жена Маргарет — у нее было такое же имя — не могла смириться с тем, что увядает на глазах у своего мужа. Однажды, когда он вернулся домой, она приняла яд. Горе чуть не убило его. Затем это превратилось в горечь. Я ничего не знала об этом, пока мы не поженились, а было уже слишком поздно. Филипп был достаточно богат и влиятелен, чтобы произвести впечатление на моего отца, но внутри он был злым человеком, склонным к вспышкам насилия. Он не любил меня. Я была всего лишь более молодой версией его первой жены. Он просто пытался заменить одну Маргариту другой.’В голосе прозвучали воинственные нотки. ‘С тех пор я заставляю его платить за это’.
  
  ‘И все же ты явно любишь его", - сказала Голде.
  
  ‘Да, ’ добавила Адела, ‘ иначе ты не скучала бы по нему так сильно’.
  
  Маргарита говорила с леденящей душу злобой.
  
  ‘Мне было бы все равно, если бы я никогда больше его не увидел!’
  
  Филипп Трувиль стоял плечом к плечу с Генри Бомоном и прославлялся противостоянием Церкви и государства. Епископ Роберт встал у дверей аббатства, чтобы опровергнуть их требования, в полном облачении, придающем ему достоинство, и с братом Реджинальдом рядом, чтобы обеспечить духовное подкрепление.
  
  ‘Право на убежище было предоставлено, милорд", - сказал епископ.
  
  ‘Не мной", - возразил Генри.
  
  ‘Власть Церкви превосходит вашу’.
  
  ‘Вы укрываете убийцу’.
  
  ‘Мы приютили беглеца в соответствии с традицией’.
  
  ‘Выгоните этого подлого негодяя!’ - крикнул Трувиль.
  
  ‘Нам не откажут", - предупредил Генри.
  
  ‘Вы слышали мое заявление, милорд’.
  
  ‘Позвольте мне поговорить с аббатом’.
  
  ‘Его точка зрения согласуется с моей’.
  
  ‘Аббат прислушается к голосу разума’.
  
  ‘Я скажу ему, что вы пришли, милорд", - сказал епископ с пренебрежительной улыбкой. ‘Как и я, он знает важность соблюдения права на убежище. Пока беглец находится в этих стенах, он не может быть арестован высшими лицами страны. Мы не выдадим вам этого человека. Он искал защиты у Святой Церкви, и это то, что он имеет право получить. Он поднял руку. ‘ Доброго дня, милорды.
  
  Роберт де Лаймси вернулся в аббатство, и его огромная дубовая дверь с глухим стуком захлопнулась. Послышался звук вставляемых на место толстых засовов. Генри Бомонт был разгневан и кипел молча, но больше всех разозлился Трувиль. Его трясло от ярости.
  
  ‘Мы не должны терпеть этого, милорд!’ - заорал он. ‘Они не могут защищать преступника, хладнокровно убившего двух человек! Не утруждайте себя переговорами с этим глупцом епископом. Отдай команду, и мы выбьем эту дверь. Он жестом подозвал своих латников вперед.
  
  ‘Давайте сделаем это, милорд!’ - настаивал он. "Я обещаю вам, что вытащу Бойо с кинжалом в сердце!’
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  На обратном пути в замок Лесничий Варин стал более разговорчивым. Осознавая, в каком тяжелом положении он оказался, и не в силах обмануть Ральфа Делчарда смесью полуправды и лжи, он прибегнул к полной честности в качестве последнего средства. Ральф быстро воспользовался переменой отношения этого человека. К тому времени, как они добрались до Уорика, он собрал несколько новых и важных фактов.
  
  Все надежды лесничего на то, что его добровольное сотрудничество поможет смягчить наказание, рухнули, как только они вошли в замок. Он был передан страже и отправлен в подземелья, где содержался под стражей до возвращения Генри Бомонта. Ральф не испытывал сочувствия к этому человеку. По его мнению, преступление Варина было непростительным. Когда он нашел свою жену, Ральф рассказал ей почему.
  
  "Лесничий знал, Голда", - сказал он.
  
  ‘Знали что?’
  
  Гримкетель не видел этого Мальчика рядом с местом, где лежало мертвое тело. Самого Гримкетеля на рассвете поблизости не было. Они с Варином были слишком заняты браконьерской охотой на оленей.
  
  "Варин признался в этом?’
  
  ‘После небольшого убеждения с моей стороны’.
  
  ‘Но поклянется ли он в этом под присягой?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда Бойо спасен’.
  
  ‘Пока нет, любовь моя’.
  
  ‘Но у вас есть два свидетеля, которые сейчас будут говорить в его пользу".
  
  она спорила. ‘ Старик с ослом и этот лесничий.
  
  Гримкетель солгал, чтобы изобличить кузнеца. Кто подговорил его на это?’
  
  ‘Адам Рейнард’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это был еще один способ добраться до Торкелла. Они - соперничающие претенденты на большой участок земли. Адам Рейнард сделал бы все, чтобы расстроить старого сакса. Бойо был человеком Торкелла. Если бы Торкелла повесили за убийство, он был бы запятнан. И вряд ли его мысли были бы полностью заняты юридическим спором. Ральф тяжело вздохнул. Потерять своего управляющего в такое время было достаточно сильным ударом. Этот второй, должно быть, поверг Торкелла в шок. Ни один правитель не захочет иметь убийцу в своем лагере. Не говоря уже о человеке, в которого он так сильно верил.’
  
  ‘Но кузнец невиновен’.
  
  ‘Мало кто поверит в это, если его осудят и повесят’.
  
  ‘Ваши новые улики спасут его’.
  
  ‘Это будет зависеть от лорда Генри", - сказал Ральф. ‘Я подожду новостей от Джерваза, прежде чем мчаться в Ковентри ходатайствовать от имени Бойо. Нам остается только молиться, чтобы он все еще был жив.’
  
  ‘Ему было предоставлено право на убежище’.
  
  ‘Лорд Генри может не захотеть уважать это право’.
  
  Голд был встревожен. ‘ Неужели он заберет кузнеца силой?
  
  ‘Я думаю, что он мог бы остановиться на этом, Голда. Но он не одинок, помни. Лорд Филипп рядом с ним, и горячая кровь течет в жилах этого человека, как я обнаружил. Наш хозяин, возможно, и не нарушит неприкосновенность санктуария, - сказал Ральф, - но наш уважаемый коллега, безусловно, нарушит ’.
  
  ‘Штурмовать аббатство? Это было бы святотатством’.
  
  ‘Когда лорд Филипп чего-то хочет, он не позволит ничему встать у него на пути, пока не получит это. Как, по-твоему, он заполучил эту жену?’
  
  ‘Слишком верно!’ - пробормотала Голд, вспоминая более ранние разоблачения Маргариты. ‘Но если вернуться к Буо, его невиновность означает, что в убийстве виновен кто-то другой. Кто это?’
  
  ‘Я все еще не уверен", - сказал Ральф. ‘Когда я встретил Варина, я подумал, что он может быть преступником. Он большой и могущественный, насколько я знаю по себе’. Он потер спину, где даже сейчас, несомненно, расцветал болезненный синяк.
  
  ‘Ваша цена?’
  
  ‘Я боролся с этим человеком, чтобы проверить его силу. Он с легкостью сбросил меня. Если бы он не оказал сопротивления, лесник мог бы сломать Мартину Рейнарду спину. Во всяком случае, так я подумал сначала.’
  
  ‘Но не сейчас?’
  
  ‘Нет, Голда’.
  
  ‘Что заставило тебя передумать?’
  
  ‘Исповедь Варина", - сказал он. ‘Ни один священник никогда не оберегал человека так тщательно. Слова полились из него потоком. Он и Гримкетель годами вместе браконьерствовали по приказу Адама Рейнарда, и лесничий признался и в дюжине более мелких преступлений.’
  
  ‘Но не об убийстве?’
  
  ‘Он этого не совершал’.
  
  ‘Тогда кто это сделал?’
  
  "У меня все еще есть подозрения насчет Урсы’.
  
  ‘Дрессированный медведь, о котором ты мне рассказывал?’
  
  ‘Это мог быть он", - задумчиво сказал Ральф. ‘Если Бенедикт ошибается насчет времени смерти, то это вполне мог быть Урса, который насмерть задавил управляющего в лесу. Есть только одна проблема.’
  
  ‘Что это?" - спросил я.
  
  ‘Я не могу представить, что Мартин Рейнард делал в таком уединенном месте в такое раннее время. Если только здесь не замешано свидание’. Он покачал головой. "Нет, холод заморозил бы даже его пыл’. Ральф усмехнулся, затем обнял ее. ‘Но хватит о моих новостях. Что здесь происходило, пока меня не было?’
  
  ‘Я тоже выслушал полное признание’.
  
  ‘От леди Адели?’ - поддразнил он. ‘Это была та женщина, которая договорилась встретиться с управляющим в лесу тем утром?’
  
  ‘Нет, Ральф. Это говорила не она, а леди Маргарита’.
  
  ‘ Расскажи мне еще.
  
  Они были в своей комнате и придвинулись, чтобы вместе сесть на кровать.
  
  Когда Голде рассказала ему о том, что она услышала, он с интересом кивнул. Откровения о Филиппе Трувиле лишь подтвердили его собственное суждение.
  
  ‘Голда, это то, что на самом деле сказала его жена?’
  
  ‘Да, Ральф. Что он был склонен к вспышкам насилия.’
  
  "У этого человека жажда крови. Посмотри, как ему не терпелось присоединиться к охоте на Бойо. Ничто не доставило бы ему большего удовольствия, чем возможность пронзить человека насмерть, как дикого кабана’.
  
  ‘Лорд Филипп - людоед’.
  
  ‘И все же вы говорите, что его жена тосковала по нему?’
  
  ‘Она жаловалась на то, что ею пренебрегают, - сказала Голде, - но это не одно и то же. Леди Маргарита также рассказала нам, что скучала по своему мужу, когда его не было рядом, но находила его очень неприятным, когда он был рядом.’
  
  ‘А как насчет тебя, любовь моя?’
  
  ‘Я?’
  
  ‘Ты тоже чувствовала себя заброшенной?’ - спросил он, целуя ее в щеку.
  
  ‘Я перенес это с большим терпением’.
  
  ‘Терпение само по себе приносит награду’.
  
  "Это то, на что я надеялся’.
  
  ‘Я здесь, чтобы доказать это’.
  
  Он широко улыбнулся и заключил ее в теплые объятия, но это продолжалось недолго. Раздался стук в дверь. Ральф встал, чтобы впустить Джерваса в комнату. Только что вернувшись из Раундсхилла, он мало что мог рассказать и с большим нетерпением ждал их новостей. Голда повторила то, что узнала от леди Маргариты, а Ральф рассказал своему другу о своем визите в лес. Пришло время строить планы.
  
  ‘Мы должны немедленно отправиться в Ковентри с этими новыми сведениями’.
  
  сказал Ральф. ‘ И у меня есть несколько уместных вопросов к лорду Филиппу.
  
  ‘ Оставь их в покое, - сказал Джерваз. - У меня есть другое дело.
  
  ‘С кем?’
  
  ‘Торкелл из Уорика’.
  
  ‘Расскажи ему, что мы подозреваем о его управляющем’.
  
  ‘Я расскажу, Ральф, но он также захочет услышать, что случилось с Бойо. Возможно, у этого человека есть убежище, но я уверен, что лорд Генри бьется в ворота аббатства. Торкелл вполне может решить сам отправиться в Ковентри, чтобы убедиться, что право на убежище не нарушено.’
  
  ‘Ты пойдешь с ним?’
  
  ‘Нет", - сказал Джерваз. ‘Я должен вернуться в Раундсхилл’.
  
  ‘Но вы сказали нам, что Асмот ничего не скажет’.
  
  "Она ничего не сказала мне, но кто-нибудь другой мог бы вытянуть из нее правду. Асмот знает кузнеца лучше, чем кто-либо другой. Вчера они очень долго разговаривали. То, что он сказал ей, вполне могло бы помочь спасти его, если бы только она поняла это, ‘ сказал Джерваз, ’ но она недостаточно доверяет мне. Я напугал ее’.
  
  ‘Есть ли какой-нибудь смысл возвращаться к ней снова?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Это зависит от тебя’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Мне нужно попросить тебя об одолжении’.
  
  ‘Это дается до того, как о нем просят", - экспансивно заявил Ральф.
  
  ‘Все, что у меня есть, принадлежит тебе, Джерваз. Ты это знаешь. Просто назови это".Джерваз улыбнулся и повернулся, чтобы посмотреть на Голду.
  
  ‘Как ты смотришь на то, чтобы прокатиться за город?’ - спросил он.
  
  Генри Бомонт всегда предпочитал действие сдержанности, но даже он счел совет Филиппа Трувиля слишком диким, чтобы прислушаться к нему. Ему потребовалось много времени, чтобы успокоить своего гостя и ознакомить его с требованиями разума. Трувилю, казалось, нравилось насилие само по себе. В его лихорадочном воображении ворота аббатства ничем не отличались от ворот любого замка в Нормандии, которые он штурмовал в молодости, когда враги были достаточно глупы, чтобы бросить ему вызов. Генри не сомневался, что его компаньон скорее подожжет аббатство, чем позволит Бойо вырваться из его лап.
  
  ‘Это мой спор, а не ваш", - сказал Генри.
  
  ‘Я всего лишь пытаюсь помочь, милорд’.
  
  ‘Я знаю и ценю вашу помощь, но она должна оставаться в рамках закона. Захватите заключенного силой, и последствия будут ужасающими’.
  
  ‘Меня не волнуют последствия", - сказал Трувиль.
  
  "Вы не боитесь отлучения от церкви?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Это меньшее, что мы могли бы вынести", - сказал Генри. ‘Епископ Роберт и аббат с визгом помчались бы в Кентербери, и вся Церковь повисла бы у нас на шее. Я встречался с архиепископом Ланфраном. Он не тот человек, которого можно обидеть.’
  
  ‘Я тоже", - пробормотал Трувиль.
  
  ‘Ты слишком несдержан’.
  
  ‘Я нахожу, что это дает результаты’.
  
  Генрих начинал сомневаться в разумности того, чтобы позволить Трувилю участвовать в преследовании беглеца. Когда последний предложил поехать в Ковентри прошлой ночью, чтобы понаблюдать за аббатством, его хозяин был очень благодарен, но теперь к этой благодарности примешивалось сожаление. Филипп Трувиль слишком привык командовать сам, чтобы легко подчиняться приказам. Он не столько давал советы, сколько навязывал их Генри с силой. Стремясь соблюдать закон, этот человек, по-видимому, не чувствовал необходимости действовать полностью в его рамках.
  
  ‘Пошлите в замок Бринклоу, милорд", - сказал Трувиль. ‘Возможно, ваш брат, шериф, уже вернулся домой. Пошлите к нему’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Призови дополнительных людей от своего брата’.
  
  "У нас достаточно сил, чтобы окружить аббатство стальным кольцом’.
  
  Столкнувшись с целой армией, епископ может капитулировать. Пойдемте, мы оба хорошо разбираемся в искусстве осадной войны. Лучший способ поставить врага на колени - это напугать его демонстрацией силы. Если они увидят, что им приходится иметь дело с графом Меланом и констеблем замка Уорик, епископ и аббат, возможно, образумятся.’
  
  ‘Мой брат не будет призван", - твердо заявил Генри.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что мы с ним одного мнения’.
  
  ‘Ты позволишь этому монашескому сброду бросать тебе вызов?’
  
  ‘Я буду ждать своего часа. Мой брат поступил бы так же’.
  
  ‘Не дайте аббатству выиграть эту битву, милорд’.
  
  ‘Это не битва. Всего лишь серия переговоров’.
  
  ‘Тогда веди переговоры, опираясь на силу’.
  
  ‘Моральное право на стороне Церкви’.
  
  ‘ У вас есть мечи и копья.
  
  Генри был тверд. ‘Они не будут использованы’.
  
  ‘Тогда попробуй более хитрый способ", - сказал Трувиль, решив не упираться. ‘Попроси о личной встрече с епископом. Добейся, чтобы нас впустили в аббатство, только тебя и меня. Вступите в переговоры с епископом. Пока вы с ним спорите, я ускользну и найду, где они спрятали Бойо, а затем вынесу его из здания, прежде чем они смогут меня остановить. - Он оскалил зубы в волчьей ухмылке.
  
  ‘Что вы думаете о моем плане?’
  
  ‘Я отвергаю это сразу’.
  
  ‘Но почему, милорд?’
  
  Раздражение Трувиля десятикратно возросло из-за громкого взрыва смеха. Его собственные латники, казалось, издевались над ним. Он выхватил свой меч и развернулся, чтобы наказать их, но только для того, чтобы понять, что они смеялись вовсе не над ним.
  
  ‘Смотрите, милорд", - сказал один из них, указывая. ‘Выступающий медведь’.
  
  Урса и гном вернулись на рыночную площадь.
  
  Поездка до поместья Торкеллов была долгой, но Голда была рада убраться подальше от замка и от неуютной дружбы леди Маргариты. Четверо латников Ральфа сопровождали ее и Джерваза, в то время как остальные отправились в Ковентри со своим хозяином. Джерваз надеялся, что Голде удастся вытянуть из Асмот откровенность, но ее ценность проявилась, как только они прибыли в дом и встретились с Торкеллом из Уорика.
  
  Услышав, что она дочь обездоленного тегна, старик отнесся к ней с немедленным уважением и пригласил Голду и Жерваза в свой дом.
  
  Посетители вошли в холл здания, просторное помещение с подвесным полом из толстых дубовых досок. В центре зала потрескивал огонь, и дым поднимался к отверстию на вершине скатной крыши. Весь дом излучал ощущение богатства и саксонских традиций. Голде сразу почувствовала себя как дома. Торкелл жестом пригласил их сесть, но сам остался стоять.
  
  ‘Зачем ты пришел?" - спросил он.
  
  ‘Чтобы сообщить вам новости о Бойо", - сказал Джерваз.
  
  ‘Его схватили?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Слава Богу за это!’ - сказал другой.
  
  ‘Он отправился в аббатство и искал убежища. Я подумал, что тебе будет приятно это узнать’.
  
  ‘ Да, мастер Брет. Примите мою благодарность.
  
  ‘Есть еще новости, которые вы должны услышать’.
  
  Джерваз рассказал ему о доказательствах, которые Ральф добыл у Лесничего Варина, и о том, что важнейшие показания Гримкетеля против кузнеца были ложными. Торкелл был очарован, получив особое удовольствие от новости о том, что Адам Рейнард был разоблачен как человек, подстрекавший других к браконьерству на оленей от его имени. Одним махом один из его соперников в имущественном споре был устранен.
  
  ‘Когда лорд Генри узнает об этом, ’ сказал он, - Адаму Рейнарду повезет, если он сохранит свою жизнь, не говоря уже о земле. Это радостная весть. Но как Бойо удалось добраться до Ковентри незамеченным? Вы можете мне это сказать?’
  
  ‘Нет, милорд", - осторожно ответил Джерваз, стараясь не упоминать Асмота. ‘Дело в том, что он в аббатстве и, я надеюсь, в данный момент в полной безопасности. Что меня беспокоит, так это его будущее.’
  
  ‘Но он наверняка будет оправдан?’
  
  ‘А он согласится?’
  
  "У вас есть слово лесничего. Гримкетель дал ложные показания.
  
  Бойо невиновен в этом убийстве. Настоящий убийца должен быть пойман и предан суду. За смерть Мартина нужно ответить. ’
  
  Возможно, этого недостаточно, чтобы умерить ярость лорда Генри. Бойо сбежал из своего замка и перехитрил всех преследователей. Это все еще раздражает. Даже если против кузнеца не будет доказано обвинение в убийстве и даже если настоящий убийца будет пойман, лорд Генри вполне может захотеть каким-то образом отомстить.’
  
  ‘Это правда", - сказал Торкелл.
  
  ‘Это еще одна причина, по которой мы пришли к вам, милорд", - сказал Джерваз.
  
  ‘Просить милости от имени Бойо. Ему нужна твоя помощь’.
  
  ‘Скажи мне, что я должен делать", - вызвался другой.
  
  ‘Скачи в аббатство. Твое присутствие может удержать лорда Генри от любых опрометчивых действий. Возможно, тебе даже позволят поговорить с самим Бойо. Это принесет ему огромное утешение’.
  
  ‘И мне тоже. Я сделаю это’.
  
  ‘ Я хочу попросить вас о большем одолжении, милорд.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Мы должны быть готовы к непредвиденным обстоятельствам’.
  
  ‘Я привык так делать", - сказал Торкелл с задумчивой улыбкой.
  
  ‘Вот почему у меня до сих пор есть мой дом и мои поместья’. Он повернулся к Голде. ‘Твоему отцу повезло меньше. Его лишили земли’.
  
  ‘Мы выжили", - тихо сказала она.
  
  ‘Но не так, как вы того заслуживали, миледи. У меня хватило ума договориться с норманнами’.
  
  ‘Теперь я сам это сделал. Я женился на одной из них’.
  
  ‘Ваш муж - счастливый человек. И отважный, если он готов противостоять гневу лорда Генри, чтобы помочь Бойо. Но, ’ сказал он, снова поворачиваясь к Джервазу, ‘ о каком большем одолжении ты просишь?
  
  ‘На данный момент это всего лишь смутное представление’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Что бы ни случилось, ’ сказал Джерваз, - для Бойо, возможно, неразумно оставаться в Уорикшире. Он должен уехать отсюда и начать новую жизнь где-нибудь в другом месте. Мастерство кузнеца всегда востребовано.’
  
  ‘ Ни слова больше, ’ прервал его Торкелл. ‘ Я предвосхищаю твой ответ. Мой ответ таков: у меня есть друзья в отдаленных графствах, которые радушно встретили бы Бойо, если бы он привез письмо от меня. И я бы охотно написал это.’Благодарю вас, милорд.’
  
  ‘Но как нам увести Бойо?’
  
  ‘Муж Голды пообещал разобраться с этим’.
  
  ‘Тогда вот что я сделаю", - сказал Торкелл. "Напиши письмо, а затем поезжай в Ковентри, чтобы убедиться, что лорд Генри не нарушает правил убежища. Запасная лошадь поедет с нами. Если потребуется тайно вывезти Бойо, лошадь и письмо могут гарантировать ему будущую жизнь.’
  
  ‘ Большего он от вас и требовать не мог, милорд.
  
  ‘ И я от вас тоже, мастер Брет. Вы были настоящим другом.
  
  ‘Есть еще одна последняя вещь, которую я должен сказать тебе во имя дружбы’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘ Приготовьтесь, ’ сказал Джерваз, ‘ потому что это может стать для вас неприятным потрясением. Благодаря Голде мы узнали достаточно о вашем управляющем, чтобы сделать определенные выводы.’
  
  ‘Дедукции’?
  
  ‘Я боюсь, что Мартин Рейнард предавал вас’.
  
  ‘Никогда! Он был усерден на моей службе’.
  
  ‘Но еще более усердно платит лорд Генри’.
  
  ‘Мартин был с позором изгнан из замка’.
  
  ‘Это была просто уловка", - объяснил Джерваз. "Это убедило вас, что его можно было нанять в то время, когда умер ваш собственный управляющий. Разве это не показалось странным совпадением? Найти нового человека так скоро после потери его предшественника? Да, ’ сказал Джерваз, видя недоверие Торкелла, - я знаю, что тебе будет неприятно признать, что тебя обманули. Но ответьте мне вот на что, милорд. Когда он работал на вас, управляющий когда-нибудь возвращался в замок? ’
  
  ‘Никогда! Он клялся, что ненавидит это место’.
  
  ‘Голд, возможно, скажет вам по-другому’.
  
  ‘Я услышал это из уст самой леди Адели", - подтвердила она.
  
  ‘Мартин Рейнард довольно регулярно наведывался в замок. Она видела вашего управляющего со своим мужем еще долгое время после того, как его уволили’.
  
  Эта новость задела Торкелла. Осознание того, что его, возможно, обманули, привело его в такую ярость, что он расхаживал взад-вперед по коридору и проклинал себя вполголоса за свою доверчивость. Он остановился перед Джервазом и заговорил с ноткой отчаяния в голосе.
  
  ‘Скажи мне, что это неправда!’
  
  ‘Мы не видим другого объяснения’.
  
  ‘Мартин Рейнард! Но я доверял этому человеку’.
  
  - Вот почему его поместили сюда, ’ возразил Джерваз, ‘ в качестве шпиона в вашем лагере. Он узнал все подробности об управлении вашими землями и размерах вашего богатства. Я боюсь, что мы оба знаем, почему лорд Генри так стремился заполучить такие сведения.’
  
  Торкелл опустил голову. ‘ Ваши владения в безопасности, пока вы живы, милорд. Но кто унаследует их, когда Торкелл Уорикский скончается?
  
  Торкелл поднял взгляд, в котором нарастала ярость. Его глаза загорелись.
  
  ‘Хотел бы я знать, что Мартин Рейнард предатель’, - сказал он с горечью. ‘Я бы сам убил этого парня!’
  
  Все еще находясь в заточении в своей камере, Хуна мрачно размышлял о причудах своего занятия, когда услышал скребущий звук. Он подумал, что это может быть мышь в соломе или еще одна крыса, пробравшаяся через сливное отверстие, пока тихий свист не заставил его поднять взгляд. В зарешеченном окне мелькнуло знакомое лицо.
  
  Хуна сразу же встал и пересек камеру, удивляясь, как такой маленький человек, как карлик, мог дотянуться до такого высокого окна. Объяснение вскоре стало понятным, когда его друг начал подпрыгивать и раскачиваться. Медведеносец сидел на плечах своего животного.
  
  Их беседа велась шепотом.
  
  ‘Стражники не впустили меня, ‘ сказал гном, - поэтому мы прокрались с тыла тюрьмы. Я принес тебе еды, Хуна’.
  
  ‘Да благословит вас Бог!’ - сказал старик, когда ему передавали хлеб. ‘Но что случилось с моим ослом?’
  
  ‘Мы хорошо заботились о нем’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Он в конюшне, где мы все четверо провели ночь’.
  
  ‘Накормлены и напоены’?
  
  ‘Регулярно. Он очень счастлив, но скучает по своему хозяину’.
  
  ‘Возможно, меня скоро выпустят, чтобы я присоединился к нему", - с надеждой сказал Хуна. ‘Мне сказали, что я снова должен предстать перед епископом, но я не верю, что он собирается преследовать меня в судебном порядке. Мальчик, которого я вылечил, и его отец будут говорить от моего имени. Они заверят его, что здесь не было никакого колдовства. ’
  
  ‘Этого не было. Я сам там был’.
  
  ‘Я думаю, епископ считает меня слишком большой помехой, чтобы держать здесь.
  
  Это то, что обычно происходит, когда меня арестовывают. Сначала они помыкают мной, а потом отправляют восвояси со страшными предупреждениями.
  
  Но что это за шум, который я слышал ранее? У вас была оживленная аудитория?’
  
  ‘Мы этого не делали, - сказал гном, - но твой друг сделал’.
  
  ‘Друг?’
  
  ‘Тот, о ком ты мне рассказывал. Кузнец Бойо’.
  
  ‘Ему было предоставлено убежище в аббатстве’.
  
  ‘Кто-то хочет, чтобы он вышел, Хуна. Вокруг него вооруженные люди. Они говорят мне, что некоторые из них сильно поспорили с епископом, когда он отказался их впустить. Что, черт возьми, сделал ваш друг, чтобы разжечь такой спор?’
  
  "Он просто заявил о своей невиновности’.
  
  ‘Зачем ему убежище, если он не совершал никакого преступления?’
  
  "В данном случае быть невиновным - преступление", - сказал Хуна с кривой улыбкой. ‘Бойо выставлял важных людей дураками. Они не позволят ему выйти сухим из воды.’
  
  ‘Что с ним будет?" - спросил гном.
  
  ‘Это зависит от меня’.
  
  ‘Как ты можешь ему помочь?’
  
  ‘Я еще не знаю, но я придумаю способ. Но что насчет тебя?’
  
  ‘Мы пришли попрощаться, старик", - печально сказал другой. ‘Мы с Урсой завтра уезжаем из города’.
  
  ‘Где я тебя найду до тех пор?’
  
  ‘В конюшне со своим ослом’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Хуна. ‘Если они меня выпустят, я, возможно, смогу показать тебе еще одно чудо и научить тебя этому трюку’.
  
  ‘Я бы с удовольствием выучил это, Хуна. Какое чудо ты совершишь?’
  
  ‘Я заставлю человека пройти сквозь каменные стены’.
  
  Гном одобрительно ухмыльнулся, затем издал вопль боли, когда медведь устал поддерживать его и взбунтовался, беззаботно сбросив своего хозяина на землю, прежде чем издать покаянный скулеж и покружиться вокруг него в тщетной попытке вернуть его расположение.
  
  Было далеко за полдень, когда Ральф и его люди наконец добрались до Ковентри и направились прямиком в аббатство. Филиппа Трувиля нигде не было видно, но Генри Бомон стоял за воротами аббатства, совещаясь с капитаном своих латников. Ральф заметил, что солдаты были расставлены через равные промежутки времени по всему зданию.
  
  ‘Отмените осаду, милорд", - приказал он, подъезжая верхом.
  
  ‘Почему?’ - спросил Генри.
  
  ‘Потому что вы преследуете невиновного человека’.
  
  ‘Бойо скрывается от правосудия’.
  
  ‘Больше нет. Показания Гримкетеля были ложными. Я могу это доказать’.
  
  ‘Какого свидетеля вы вызовете?’ - цинично спросил Генри. ‘Какого-нибудь дряхлого старика, у которого освободили осла?’
  
  ‘Нет, милорд. Один из ваших людей’.
  
  ‘Мои?’
  
  ‘Лесничий Варин’.
  
  Ральф спешился и рассказал ему о своей встрече в лесу.
  
  Генри сначала не поверил ему, но подробности, которые Ральф смог сообщить, были слишком убедительными, и он был вынужден принять их.
  
  ‘Варин сгниет в моей темнице!’ - поклялся он. ‘Вместе с Адамом Рейнардом. Никто не станет браконьером на моих оленей’.
  
  ‘Здесь есть и более отвратительное преступление’.
  
  "А есть ли они там?’
  
  ‘Они были готовы стоять в стороне и смотреть, как Бойо умрет за убийство, которого он не совершал. Гримкетель был главным преступником, но эти двое - соучастники’. Ральф указал на аббатство. ‘Теперь, может быть, ты отзовешь гончих и позволишь Бойо выйти оттуда свободным человеком?’
  
  ‘Нет, я этого не сделаю!’
  
  ‘Но вы должны, милорд’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что кузнец не убивал Мартина Рейнарда’.
  
  ‘Он сбежал из моего замка", - кисло сказал Генри. ‘Это само по себе преступление. И при этом он ранил одного из моих охранников. Это добавляет обвинение в нападении. Затем вторая смерть. Бойо предстанет перед судом за убийство Гримкетеля.’
  
  ‘Он никак не мог убить его’.
  
  ‘Вы сами видели доказательства’.
  
  ‘То, что я видел, ’ медленно произнес Ральф, - было то, что лорд Филипп склонился над телом и сказал мне, что Бойо только что сбежал’.
  
  ‘Именно это и произошло’.
  
  ‘Тогда почему вы не смогли найти его?’
  
  "Он ускользнул от нас’.
  
  ‘Его там никогда не было, милорд. Вы, должно быть, уже поговорили с аббатом или епископом и, как я вижу, получили туманный ответ. Они сказали, во сколько Бойо прибыл сюда вчера?’
  
  ‘Незадолго до вечерни’.
  
  ‘Вот тебе доказательство", - настаивал Ральф. ‘Даже с крыльями на пятках Бойо не смог бы пробежать весь путь от дома Гримкетеля до аббатства за такое короткое время. Это было путешествие через половину графства.’
  
  "У него, должно быть, была лошадь’.
  
  Самая быстрая лошадь не доставила бы его сюда к вечернему звону. Подумайте хорошенько, милорд. Вы знаете, когда было обнаружено тело Гримкетеля, потому что послали лорда Филиппа в его дом предупредить его.’
  
  ‘Это правда", - согласился другой.
  
  ‘В тот момент Бойо, должно быть, уже был на пути в Ковентри. Даже ты должен это понимать’.
  
  Генри Бомонт изо всех сил пытался найти изъян в аргументации Ральфа, но не смог. Ему не хотелось отказываться от второго обвинения в убийстве, выдвинутого против кузнеца, и он лихорадочно искал способы как-то привлечь его к ответственности. Наконец он сдался. Он понял, что Бойо не мог убить Гримкетеля. В его памяти всплыло лицо нового подозреваемого.
  
  ‘Да, милорд", - сказал Ральф, прочитав выражение его лица.
  
  ‘Но почему? У него не было мотива’.
  
  ‘Нужен ли такому человеку, как лорд Филипп, мотив? Он подвержен жестоким порывам. Леди Маргарита сказала то же самое обеим нашим женам. Разве вы не заметили, как кровь приливает к его лицу?’
  
  Генри подумал о том, как Трувиль загнал браконьера в лесу, и о своем желании совершить набег на аббатство в поисках добычи. Его также привела в ярость мысль о том, что они так усердно искали убийцу Гримкетеля, когда он на самом деле был рядом с ними. Это повергло его в состояние полной двойственности.
  
  Он не знал, оставаться ли ему в аббатстве или отправиться на поиски этого человека. Ральф принял решение за него.
  
  ‘Позвольте мне уйти, милорд", - предложил он. ‘Где он?’
  
  ‘Я отправил его навестить моего брата в замке Бринклоу. Он стремился познакомиться с Робертом с тех пор, как прибыл в графство, и я надеялась, что поездка туда даст лорду Филиппу возможность остыть.’
  
  ‘Остыли?’
  
  ‘Он был полностью за то, чтобы превратить аббатство в пепел’.
  
  Ральф скривился. ‘ Предоставь его мне, - сказал он.
  
  Раздражение Роберта де Лаймси быстро приближалось к откровенному неистовству, и он не хотел опускать руки перед братом Реджинальдом. Епископ предпринял еще одну обреченную на неудачу попытку допросить Хуну и сломить сопротивление старика, пока тот с готовностью не сознается в колдовстве. Вместо этого ум и язык Хуны, казалось, отточились за время, проведенное в тюрьме, месте, откуда он привез ароматические воспоминания, которые так поразили чувствительные ноздри епископа, что перед началом допроса он окурил свою камеру ладаном.
  
  ‘Почему вы лжете нам?’ - спросил епископ.
  
  ‘Если ты назовешь правдивый ответ ложью, мы ничего не добьемся", - сказал Хуна. ‘Я тот, кто я есть, как ты хорошо видишь’.
  
  ‘Колдун’.
  
  ‘В чем заключается мое колдовство, милорд епископ? Я вылечил больного мальчика. В этом городе врачи каждый день лечат своих пациентов.
  
  Вы арестуете их всех и сожжете на костре?’
  
  ‘Они обучены пользоваться надлежащими лекарствами’.
  
  ‘Да ведь и я тоже. Моя мать обучала меня. Настоящие лекарства, как вы их называете, состоят из травяных смесей. Как и мои зелья’.
  
  ‘Ты не вылечил этого мальчика с помощью зелья’.
  
  ‘Но я сделал это", - сказал Хуна. ‘Я использовал самое сильное лекарство из всех. Вера в Бога. Ты, как и любой другой, видел, какие чудеса это вызывает. Весь христианский мир отдает дань этой вере. Это было единственное зелье, которое я использовал. Смесь веры и любви.’
  
  ‘Храни нас святые! Неужели этот парень никогда не остановится?’
  
  ‘Вчера вы обвинили меня в стремлении быть похожим на Иисуса Христа’.
  
  вспомнил Хуну. ‘Но я никогда не мог стремиться к такой доброте. Иисус мог превратить воду в вино, ходить по воде и воскресить человека из мертвых. Я не могу сделать ничего из этого. Мои чудеса гораздо более низкого порядка, но у них есть истинно христианская цель. У человека, который пришел ко мне, была вера, вот почему он привел своего сына на исцеление. Он верил в меня и в Божью силу действовать через меня’. Он просиял, глядя на них. ‘Вот почему его сына перенесли сюда из его дома, но он смог уйти, будучи здоровым телом и разумом’.
  
  ‘Мы обследовали и отца, и сына".
  
  ‘Выдвигают ли они против меня обвинения?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Они сказали тебе, что я использовал колдовство?’
  
  ‘Они слишком невежественны, чтобы знать’.
  
  ‘Ты думаешь, я занимаюсь черной магией?’
  
  ‘Что мы с братом Реджинальдом думаем, так это то, что ты либо ловкий обманщик, либо хитрый колдун, и мы не хотим видеть ни того, ни другого в этом городе’. Реджинальд согласно кивнул, слушая, как изливается брань его хозяина. ‘Вы должны покинуть Ковентри завтра на рассвете. Если тебя когда-нибудь снова поймают в этом городе — или где—либо в моей епархии Личфилд - тебя будут судить за колдовство без угрызений совести. Это ясно? Мы привяжем тебя к столбу и выжжем из тебя зло священным пламенем. Он поднялся на ноги и указал на дверь. "А теперь убирайся со своей отвратительной вонью из аббатства и предоставь брату Реджинальду и мне заниматься гораздо более важным делом, которое занимает нас в данный момент’.
  
  ‘Меня это тоже занимает", - радостно сказала Хуна.
  
  ‘ Ты? - спросил я.
  
  ‘Могу я попросить разрешения попрощаться с Бойо?’
  
  Надвигалась гроза, и без того затянутое тучами небо начало темнеть.
  
  Когда Торкелл и его люди добрались до аббатства, им потребовалось мгновение, чтобы разглядеть Генри Бомонта в сгущающихся сумерках. Вновь прибывшим не был оказан сердечный прием.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ - требовательно спросил Генри.
  
  ‘Я пришел убедиться, что это отвечает наилучшим интересам Бойо’.
  
  ‘Это может быть только на конце веревки’.
  
  ‘Но он не убийца", - объяснил Торкелл. ‘Джерваз Брет зашел ко мне домой с новыми ценными доказательствами в защиту Бойо, полученными от одного из ваших лесничих’.
  
  ‘Я это слышал", - раздраженно сказал Генри.
  
  ‘Тогда почему вы все еще стоите здесь на страже, милорд?’
  
  ‘Потому что вашему кузнецу еще за многое придется ответить’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Дождитесь его суда’.
  
  ‘Ждать может оказаться очень долго, если он останется здесь на весь срок убежища", - сказал Торкелл. ‘Вы готовы стоять здесь в любую погоду все это время?"
  
  ‘Мы скоро вытащим его оттуда’.
  
  ‘Вот почему я пришел, милорд. Чтобы защитить его жизнь’.
  
  ‘Вы здесь не нужны’.
  
  ‘Но мне нужно было поговорить с вами по смежному вопросу’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Мартин Рейнард’.
  
  ‘Бедняга мертв и похоронен", - печально сказал Генри.
  
  ‘Я не удивлен, что вы так доброжелательно отзываетесь о нем, милорд’.
  
  - сказал Торкелл с понимающим блеском в глазах. ‘ Хотя его с явным позором выгнали из вашего дома, на самом деле он никогда его не покидал, не так ли? У меня есть достоверная информация о том, что он регулярно посещал ваш замок, когда должен был работать на меня.’
  
  ‘Тот, кто тебе это сказал, лжет!’ - взвыл Генри.
  
  ‘Я узнал об этом косвенно от вашей собственной жены, леди Адели. Вы, конечно же, не станете говорить мне, что женаты на лгунье’.
  
  Генри закусил губу и отвернулся. Торкелл продолжал дразнить его, и его жертва не могла сделать ничего, кроме как вздрагивать и бушевать. Крик положил конец их перепалке. Оба мужчины посмотрели в сторону солдата, который их окликнул, но тот уже махал им в ответ.
  
  ‘Я был обманут, милорд!’ - закричал он. ‘Ложная тревога!’
  
  Генри посмотрел мимо него и понял, что он имел в виду. Из боковой двери аббатства вышли две фигуры, и темнота скрыла их, когда они уходили. Генри как раз вовремя узнал карлика, который вел своего медведя на цепи по улице. Звук отодвигаемых засовов отвлек его, и, обернувшись, он увидел, что ворота аббатства распахиваются. Надеясь, что епископ принесет ему нижайшие извинения и выдаст беглеца, он был разочарован, увидев потрепанного старика, выходящего из здания. Ворота закрылись за уходящим посетителем и были задвинуты засовы. Ни Генри, ни Торкелл не обратили никакого внимания на старика и не подозревали, что он притаился поблизости и с любопытством наблюдает за ними.
  
  Генри без особого удовольствия повернулся, чтобы снова столкнуться с вопросами Торкелла. Трепеща от негодования, тэгн не позволил ему сорваться с крючка.
  
  ‘Почему вы это сделали, милорд?’ спросил он. ‘Это не был поступок порядочного человека. Я знаю, что вы не способны на милосердие, но до сих пор я считал вас разумно справедливым. Я добросовестно взял Мартина Рейнарда к себе на службу в качестве своего управляющего. Почему вы поручили ему шпионить за мной? Он ткнул пальцем. "Что ты заставил его украсть?’
  
  Генри Бомонт вскоре погряз в смущении. Он беспокойно заерзал в седле, поскольку Торкелл безжалостно раскрыл всю степень его расчетливости.
  
  
  Дождь начал накрапывать, когда Ральф Делчард и его люди подъехали к замку Бринклоу. Им не пришлось проделывать весь путь. Получив верительные грамоты от графа Мелана, нетерпеливый Трувиль хотел поскорее вернуться в аббатство, чтобы не пропустить ни одного действа.
  
  Ральф увидел, как комиссар и его эскорт возникли из темноты впереди него. Его собственный эскорт, увеличенный дополнительными людьми, присланными Генри, превосходил числом приближающихся всадников. Ральф объявил привал, и они выстроились веером.
  
  Трувиль был в двадцати ярдах от них, прежде чем узнал.
  
  ‘Рад встрече, милорд!’ - воскликнул он, поднимая руку.
  
  ‘Мы слышали, что вы посетили замок Бринклоу’.
  
  ‘Только для того, чтобы засвидетельствовать свое почтение брату лорда Генри. Если мне суждено однажды стать шерифом Нортгемптоншира — а у меня есть основания ожидать, — я хочу быть в дружеских отношениях со всеми важными людьми в соседних графствах.’ Он самодовольно ухмыльнулся. ‘ Граф Мейлан только что вернулся из Дербишира. Мы с ним хорошо ладили. Оказалось, что у нас много общего.
  
  ‘Почему?’ - спросил Ральф. ‘Он еще и убивает беспомощных жертв?’
  
  Трувиль нахмурился. ‘ Ваша шутка очень безвкусна.
  
  ‘Такой же была твоя ложь мне в доме Гримкетеля’.
  
  "Что за ложь?’
  
  ‘Бойо не убивал этого человека’.
  
  ‘Он так и сделал. Признаки были очевидны’.
  
  ‘Слишком очевидно", - холодно сказал Ральф. ‘Объясните это, милорд. Как Бойо удалось совершить убийство, ускользнуть от большого отряда и проехать несколько миль до Ковентри, чтобы успеть в аббатство до вечерни? Птице было бы трудно долететь туда за такой короткий промежуток времени. Бойо не смог бы убить Гримкетеля. Даже лорд Генри признает это.’
  
  ‘Значит, это сделал кто-то другой", - согласился Трувиль, игнорируя намек в черном взгляде Ральфа. ‘Мы должны вернуться в дом завтра, чтобы найти улики и организовать более тщательный обыск’.
  
  Ральф посмотрел на него с крайним отвращением, и Трувиль поник.
  
  ‘Тропа обрывается здесь, милорд’.
  
  ‘Нет!’ - запротестовал другой.
  
  ‘Лорд Генри послал меня арестовать вас от его имени’.
  
  "У вас нет доказательств’.
  
  ‘Мы узнаем это от ваших людей", - сказал Ральф. ‘Они узнают, был ли Гримкетель жив, когда вы пришли к нему домой, потому что его дверь была бы заперта, и вам понадобился бы он, чтобы открыть ее’. Он оглядел сопровождающих Трувиля. ‘Я уверен, вы взяли с них клятву хранить тайну, - сказал он, - но они могут передумать, когда им придется выбирать между тем, чтобы сказать правду или подвергнуться пыткам лорда Генри. Он не из тех, кто ценит, когда его обманывают. Он увидел, как на лицах мужчин появилось беспокойство, и подал знак своему эскорту. "Заберите у них оружие!’
  
  Люди Трувиля были быстро окружены и разоружены, но их лорд не стал ждать, чтобы его постигла та же участь. Яростно натянув поводья, чтобы повернуть лошадь, он пустил ее в галоп и помчался через поле. Ральф сразу же догнал его, прежде чем он полностью исчез в темноте. Теперь дождь пошел не на шутку, хлеща их по лицам, пока они мчались по открытой местности. Трувиль был хорошим наездником, но его конь не мог сравниться с боевым конем Ральфа, который медленно догонял его.
  
  Ральф не испытывал страха. Он был моложе, сильнее и более искусен в искусстве боя, чем другой. Им также двигала глубокая ярость из-за того, что коллега-комиссар опустился до убийства.
  
  Поняв, что ему не удастся убежать от преследователя, беглец решил вместо этого вступить в бой и внезапно натянул поводья своей лошади. Прежде чем он успел вытащить свой меч из ножен, его выбило из седла, когда Ральф выровнялся и подбросил себя в воздух. Они с глухим стуком приземлились на землю. Трувиль запыхался, но у него все еще оставались силы на удары и схватки. Они вдвоем катались снова и снова по траве, которая быстро намокала. Огромным усилием Трувилю удалось сбросить Ральфа с себя и вскочить на ноги, чтобы убежать. Ральф немедленно догнал его , и они боролись яростнее, чем когда-либо. Ловким движением Ральф использовал собственный вес противника против него самого и снова повалил его на землю.
  
  Он оседлал его грудь и приставил кинжал к горлу Трувиля.
  
  ‘Той осенью меня научил лесник", - сказал Ральф, все еще тяжело дыша.
  
  ‘Отстань от меня!’
  
  ‘Нет, пока ты не скажешь правду’.
  
  ‘Ты слышал это. Я не убивал Гримкетеля’.
  
  ‘Я думаю, что ваши люди споют другую песню’.
  
  ‘ Послушайте, ’ взмолился Трувиль, прерывисто дыша, ‘ мы вместе заседаем в комиссии. Я жду от вас помощи. Клянусь, все, что произошло, было именно этим. Когда я добрался до дома, Гримкетель был заперт внутри. Он впустил меня, когда увидел, что я принес предупреждение, и умолял меня оставить людей для его охраны. Он был в ужасе от Бойо. Когда я отказался ему помочь, он схватил меня и начал кричать на меня. Я попытался оттолкнуть его, вот и все, легчайший толчок.
  
  Затем его голова ударилась об пол.’
  
  ‘Скажите ту же ложь лорду Генри на вашем суде’.
  
  "Если вы поможете мне, то не будет никакого суда. Пожалуйста, милорд. Мы можем придумать историю вдвоем. Что значит смерть такого насекомого, как Гримкетель? Это пустяк. Забудь об этом. Я надеюсь скоро стать шерифом. Я могу быть тебе ценным другом. Помоги мне выбраться из этой ситуации, и ты сможешь обращаться ко мне за чем угодно. Что скажешь?’
  
  ‘Спокойной ночи, милорд!’
  
  Удар Ральфа пришелся ему в подбородок и лишил его чувств.
  
  Когда они добрались до Раундсхилла, от нее не было никаких следов, и ни ее отец, ни соседи понятия не имели, где может быть Асмот. Джерваз и Голд обыскали ближайшие окрестности, затем сдались. Они уже собирались возвращаться в Уорик, когда Джерваз вспомнил, как впервые встретил эту женщину.
  
  ‘Я знаю, где она может быть, Голде’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Я тебе покажу’.
  
  Нависающие деревья смогли защитить их от большей части дождя, но они все равно основательно промокли, прежде чем добрались до кузницы. В полутьме мерцал свет. Кто-то развел огонь.
  
  Асмот была там, сидела в кузнице, где она так часто сидела, чтобы поговорить с Бойо и просто насладиться его обществом. Пламя давало ей свет, но не шло ни в какое сравнение с теплом огня кузнеца, когда он заставлял его реветь. Погруженная в свои мысли, она не слышала лошадей. Когда вошли Джерваз с Голд, Асмот вздрогнул. Он успокоил ее и представил свою спутницу, чья улыбка сразу же помогла растопить сдержанность женщины.
  
  ‘Есть еще какие-нибудь известия о Бойо?’ - спросил Асмот.
  
  "С ним все будет в порядке", - заверил ее Джерваз. ‘Я позаботился об этом’.
  
  ‘Аббатство не передаст его лорду Генри?’
  
  ‘Нет, Асмот. Мы нанесли визит Торкеллу Уорикскому. Он лично отправился в Ковентри, чтобы убедиться, что его кузнецу не причинят вреда’.
  
  ‘Означает ли это, что Бойо вернется домой?’
  
  ‘Наверное, нет. Слишком много всего произошло’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Асмот, смиренно опустив голову.
  
  Все трое продолжали говорить, но Джерваз постепенно выбыла из разговора, предоставив Голде завоевывать расположение другой женщины своей смесью беспокойства и мягких расспросов. Это был длительный процесс. Каждый раз, когда Асмот была на грани признания, она отступала из страха. Голде не торопила ее. Необходимо было установить полное доверие, прежде чем правда выйдет наружу. Решив, что момент настал, Голде протянула руку, чтобы дотронуться до руки женщины.
  
  ‘Ты спас Бойо жизнь. Ты понимаешь это?’ - сказала она.
  
  ‘Он сделал бы то же самое для меня’.
  
  ‘Я знаю. Он любит тебя, Асмот’. Эти слова вызвали редкую улыбку на лице женщины. ‘Что он тебе сказал? О чем вы говорили, когда встретились с ним вчера?’
  
  ‘Все’.
  
  ‘Был ли он честным человеком?’
  
  ‘Очень честный’.
  
  ‘Он ничего не утаил?’
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Что он сказал?’ - прошептала Голде. ‘Это не доставит никому из вас неприятностей, что бы это ни было. Бойо в безопасности, и никто, кроме немногих из нас, не знает, что вы были тем другом, который помог ему сбежать.
  
  Но мы тоже упорно трудились, чтобы помочь ему, как вы знаете. Мы сделали все, что могли. Нам хотелось бы думать, что мы можем иметь право на правду.’ Она посмотрела женщине в глаза. ‘ Правда?
  
  Асмот переводила взгляд с одного на другого, охваченная возникшими в последнюю минуту сомнениями, но явно подавленная бременем знаний, которые она несла. Она долго боролась в тишине, прежде чем принять решение и выложить свою историю. В ее голосе звучали вина и гордость.
  
  ‘Бойо - мой друг’, - сказала она. ‘Когда другие смеялись надо мной, он был добрым. Вот почему я так часто приходила сюда, чтобы повидаться с ним. Я понравилась Бойо. Он хотел, чтобы я была здесь. Мы делились друг с другом секретами. Она вздрогнула при воспоминании. ‘Все было хорошо, пока не появился этот мужчина’.
  
  ‘Какой человек?’
  
  ‘Это был Мартин Рейнард?’ - предположил Джерваз.
  
  Асмот кивнул. ‘Он обращался с Бойо как с грязью. Он думал, что тот настолько глуп, что ничего не поймет. Этот человек был рив Торкелла, но он пришел в кузницу, чтобы встретиться с кем-то из замка. Один из латников. Бойо мог видеть, кто это.
  
  Они пользовались кузницей, потому что она находилась на полпути между поместьем Торкелла и замком. Бойо всегда выгоняли, пока они разговаривали, но он не был глупым, миледи. Он не мог понять их, когда они говорили по-французски, но догадался, что они делают, и увидел, как управляющий отдает вещи человеку из замка.’
  
  "Какого рода вещи?" - спросила Голд.
  
  ‘Документы?’ - предположил Джерваз.
  
  ‘Да", - сказала она. Бойо не знал, что делать. Он был уверен, что управляющий каким-то образом предает Торкелла, но это было всего лишь его слово против слова другого. И этот человек был умен. Это расстроило Бойо. То, что делал префект, было неправильно. Бойо хотел остановить его, но не знал, как это сделать. А потом... Она закрыла лицо обеими руками.
  
  Голде утешающе обняла ее за плечи.
  
  ‘ Не торопись, Асмот. Спешить некуда.’
  
  ‘ А потом, ’ продолжала девушка сквозь рыдания, ‘ с этим мужчиной случилось что-то еще. Управляющий был не очень любезен. Он был жесток и черств. Он всем не нравился.’
  
  ‘Почему это было? Он беспокоил их?’ Асмот кивнул. ‘Тебя он тоже беспокоил?’ Женщина снова кивнула и зарыдала громче. ‘Он сделал что-то большее, чем просто побеспокоил тебя?’
  
  Асмот не могла смотреть на них. Ее взгляд был прикован к огню.
  
  ‘Я купался в ручье. Мужчина подошел ко мне сзади. Он не видел моего лица, иначе оно отвернуло бы его, как отвернуло любого другого мужчину, кроме Бойо. Я знаю, что я уродина; я привыкла к этому. Но управляющий схватил меня сзади и потащил в кусты...’
  
  Они подождали, пока она не выплакалась досыта. Голде все это время обнимала ее и не расспрашивала о подробностях. Джерваз понял, почему женщина не могла довериться ему раньше, и почувствовал себя неловко из-за того, что оказался рядом сейчас. Голд помогла ей вытереть глаза.
  
  ‘Ты сказал Бойо?’
  
  ‘Не сразу’.
  
  ‘Но в конце концов ты это сделал?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Что он сделал?’
  
  ‘Он пошел на встречу с управляющим. Они поссорились. Люди подслушали их разговор. Мужчина был зол, потому что Бойо не проявил уважения. В ту ночь он напился и пришел в кузницу, чтобы преподать Бойо урок. Он принес дубинку. Он ударил ею Бойо. Она ссутулила плечи. ‘Бойо пришлось защищаться. Он нанес удар. Мужчина подшутил надо мной и ударил сильнее. Бойо отобрал у него дубинку, и они начали бороться. Мужчина говорил непристойности, а Бойо просто сжал ...’
  
  Последовала долгая пауза. Голд взглянула на Джерваза.
  
  ‘Он отнес тело в лес той ночью?’ он спросил.
  
  ‘Да", - сказал Асмот.
  
  ‘Вернулся ли он снова на следующее утро на рассвете?’
  
  ‘Нет, Гримкетель лгал’.
  
  ‘Ты знал что-нибудь из этого, когда я пришел в кузницу с братом Бенедиктом и ты поклялся нам, что Бойо невиновен?’
  
  "Он невиновен. Он не собирался никого убивать. Его вынудили к этому’.
  
  "Ты знал, Асмот?’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Помогли бы вы ему сбежать, если бы это было так?’
  
  ‘Да!’ - сказала она вызывающе. ‘Этот человек ужасно обращался со мной. Бойо заботился обо мне. Управляющий подначивал его насчет меня. Вот почему Бойо разозлился’. Последовала еще одна пауза. ‘ Он не пошел искать этого человека. Управляющий пришел сюда, чтобы напасть на него. Он только защищался. Внезапный страх охватил ее и заставил задрожать всем телом. - Вы ведь не передадите его лорду Генри, не так ли?
  
  Пожалуйста! Пожалуйста!’
  
  ‘Нет, - мягко сказал Джерваз, - я думаю, что он уже достаточно пострадал за то, что сделал. Его заключили в тюрьму и пытали, прежде чем он сбежал. Затем его преследовали по всему графству, как дикого зверя, прежде чем он сдался на милость аббатства. Он встал. ‘Он в безопасности от нас, Асмот. Бойо понес самое страшное наказание из всех.’
  
  ‘Что это?" - спросил я.
  
  ‘Быть вынужденным покинуть тебя’.
  
  Девушка улыбнулась. В полумраке она выглядела почти красивой.
  
  Это было неуместное сборище. Старик, осел, карлик, дрессированный медведь и саксонский флаг были там, чтобы помахать на прощание. Бойо сел на лошадь, которую привел для него Торкелл, и взял письмо, которое тот передал.
  
  ‘Покажи это моему родственнику", - проинструктировал старик. ‘Он позаботится о тебе. Скачи во весь опор по дороге Фосс, и ты доберешься до него задолго до полуночи. Отдохни там, но отправляйся завтра до рассвета. Мой родственник расскажет тебе о следующем этапе твоего путешествия. ’
  
  ‘Благодарю вас, милорд. И спасибо всем вам’.
  
  ‘Большей благодарности заслуживает Хуна", - сказал гном. ‘Это он придумал способ вытащить тебя из аббатства. Мне жаль, что тебе пришлось притворяться моим медведем. Ты заставил Урсу очень ревновать.’
  
  ‘Не теряй больше времени!’ - настаивал Торкелл. ‘Убирайся!’
  
  Он хлопнул лошадь по крупу, и она затрусила прочь в темноте. Бойо был на пути к свободе. Мужчины расслабились, осел заревел, а медведь зевнул. Право на убежище больше не было нужно.
  
  ‘Чудо в том, - сказал Торкелл, поворачиваясь к Хуне, - что ты увидел меня, когда выходил из аббатства раньше’.
  
  ‘ Бойо так много рассказывал о вас, милорд. Я сразу узнал вас по его описанию. От твоего положения осталось не так уж много наследников.’
  
  ‘Нас двое во всем королевстве’.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы на свете было больше таких повелителей, как ты".
  
  ‘Да", - сказал гном. ‘ Ты пришел сюда, чтобы помочь Бойо.
  
  ‘Вот почему я был так рад, когда Хуна отвел меня в сторону. Я пришел помочь Бойо, а вы двое уже устроили его побег.
  
  Более счастливого совпадения и быть не могло.’
  
  ‘Это была случайность, которую предусмотрели небеса", - сказал Хуна.
  
  ‘Это было еще одно чудо", - заявил гном.
  
  ‘Да", - согласился старик. ‘Когда-нибудь я расскажу тебе, как я это сделал’.
  
  
  Эпилог
  
  
  Спор, который, как они ожидали, займет больше времени, был разрешен в кратчайшие сроки. События за пределами шир-холла упростили решение, принятое в нем. Вместо того, чтобы выслушивать конкурирующие претензии трех человек, члены комиссии вынесли решение только по двум. Запертый в подземелье замка, Адам Рейнард был вынужден отказаться от участия в судебном разбирательстве из-за вожделенных владений, поскольку был поглощен судебным разбирательством, чтобы избежать ужасного наказания за браконьерство. Что также ускорило процесс для трибунала, так это то, что они уже были хорошо знакомы с двумя соперниками, стоявшими перед ними, и, таким образом, могли предвосхитить их аргументы. Роберт де Лаймси был в прямом соперничестве с Торкеллом Уорикским. Это было очередное противостояние между Церковью и государством, когда нормандский епископ попытался вытеснить саксонского короля с земель, которыми он владел и оккупировал их в течение нескольких десятилетий.
  
  Был еще один парадокс. Человек, на помощь которого епископ полагался больше всего, оказал ему наименьшую помощь. Действительно, именно архидьякон Теобальд, недовольный бездельем, навязанным ему приостановкой работы комиссии, вызвал наибольшую страсть в шир-холле, когда там возобновились заседания. Он проявил должное уважение к высокопреосвященству епископа, но очень мало к его притязаниям.
  
  ‘По сути, это вообще не имеет почти никакой юридической основы", - сказал он.
  
  ‘Это неправда, архидьякон Теобальд", - снисходительно ответил Роберт, словно давая подзатыльник заблудшему певчему. ‘Наша хартия лежит перед вами, чтобы подтвердить законность наших притязаний, но она основана не только на юридическом праве. У нас также есть моральное право на эту землю’.
  
  ‘Я не вижу морального права в этой хартии’.
  
  ‘Читай между строк’.
  
  ‘Я предпочитаю читать сами строки, милорд епископ, ’ сказал Теобальд с сокрушительной твердостью, — и они не убеждают меня в том, что у вас вообще есть какое—либо право - юридическое или моральное - находиться здесь’.
  
  ‘Это чудовищное предположение!’
  
  ‘Я не отношусь к этому легкомысленно’.
  
  Роберт де Лаймси был потрясен. Во время своего разговора с Джервазом Бретом в аббатстве он думал, что получил твердое обещание, что собственность, безусловно, будет принадлежать ему, но теперь им управлял беспокойный архидьякон. В отчаянии он обратился к Джервазу.
  
  ‘Я взываю к вам, мастер Брет’.
  
  ‘Мои мысли совпадают с мыслями моего коллеги", - сказал Джерваз.
  
  ‘Но вы сказали, что отнесетесь благосклонно к моему заявлению’.
  
  ‘В сложившихся обстоятельствах мы отнеслись к этому очень благосклонно, милорд епископ. Теперь, когда у меня было время изучить документ, который вы нам предложили, я вижу, насколько надуманными на самом деле являются ваши претензии.
  
  С моей стороны было очень любезно даже подумать об этом.’
  
  ‘Короче говоря, ’ сказал Теобальд, ‘ ваша хартия ничего не стоит’.
  
  Епископ поднялся на ноги, словно собираясь отлучить от церкви весь трибунал, но его удержал встревоженный брат Реджинальд, который дернул его за рукав, как ребенок, пытающийся привлечь внимание матери. Роберт ограничился несколькими резкими высказываниями о некомпетентности трибунала, посмотрел на Жерваза так, словно мог увидеть тридцать сребреников в его руке, затем выбежал, покачивая митрой. Ральф Делчард разразился неудержимым смехом.
  
  ‘Это было чудесно, Теобальд!’ - сказал он, похлопывая его по спине. ‘Тебе самому следовало бы получить епископство’.
  
  ‘Боюсь, я только что разрушил все свои надежды на продвижение в Церкви’, - скромно сказал другой. ‘Роберт де Лаймси - могущественный человек. Он найдет способы преградить мне путь в будущем.’
  
  ‘Тогда ты заслуживаешь еще большей похвалы’, - добавил Ральф. ‘Напал на человека, который, как ты знал, мог нанести ответный удар. Но с какой стати он появился здесь в полном облачении? Мы пришли торговаться из-за земли, а не праздновать мессу.’
  
  Теобальд улыбнулся. ‘Епископ считает эти два понятия синонимами’.
  
  ‘Я испытываю к нему некоторую симпатию’, - сказал Джерваз. ‘Я сбил его с пути истинного’.
  
  ‘Ты вообще не давал ему никаких обязательств’, - вспоминал Ральф. ‘Я был там. Все, что ты сделал, это позволил ему думать, что он более тонкий защитник, чем ты. Теперь Роберт де Лаймси узнал правду.
  
  Это не оставит у него теплых воспоминаний об Уорике.’
  
  ‘Нет, милорд", - ответил брат Бенедикт. ‘Боюсь, он все еще не оправился от того, что произошло в аббатстве. Епископ, должно быть, испытал глубокое потрясение, когда обнаружил, что Бойо там больше нет.’
  
  ‘Да", - сказал Ральф, дрожа от смеха. ‘Когда я арестовал Филиппа Трувиля и отвез его обратно в Ковентри, я прибыл и обнаружил епископа, стоящего перед аббатством под проливным дождем и приказывающего лорду Генри убираться. Он произнес самую волнующую риторику о праве на убежище и сказал, что никто не заберет кузнеца из аббатства, пока он находится там, чтобы защитить его.
  
  Он понятия не имел, что птица уже улетела!’
  
  ‘Интересно, куда он делся", - задумчиво произнес Бенедикт.
  
  ‘Неважно", - сказал Джерваз. ‘Он в безопасности’.
  
  ‘Хвала Господу!’
  
  Они собрали свои вещи и отправились обратно в замок, предварительно дав указания Эдноту, правителю, отправить сообщение Торкеллу, что его земля теперь нетронута. Теобальд и Бенедикт шли впереди. Ральф и Джерваз шли позади них.
  
  ‘Теобальд был мастером своего дела", - сказал Ральф.
  
  ‘Не забывай Бенедикта’, - сказал Джерваз. ‘Он тоже был для нас огромным подспорьем в качестве нашего писца. Нам повезло с обоими людьми.
  
  Они восполняют недостатки другого нашего коллеги.’
  
  ‘Я пытался забыть Филиппа Трувиля!’
  
  ‘Он всю ночь орал из своей темницы’.
  
  ‘Он будет кричать еще сильнее, когда вернется шериф и отдаст его под суд за убийство. Лорд Филипп признался, что вышел из себя из-за Гримкетеля и забил парня до смерти. Его жене повезло, что он никогда не проявлял к ней такого насилия.’
  
  ‘Что будет с леди Маргаритой?’
  
  ‘Когда она оправится от шока, вызванного потерей мужа, я думаю, она поймет, какое это на самом деле счастье. Я предполагаю, что она найдет Элоизу, а затем вернется с ней в Нормандию’.
  
  ‘Ни один из них не был особенно счастлив в Англии’.
  
  ‘И не без оснований. Его звали Филипп Трувиль’.
  
  Более мягкая погода вывела больше горожан на улицы и поощрила больше посетителей из окрестностей. В Уорике было что-то похожее на его обычный шум и суету. Жерваз с одобрением огляделся по сторонам.
  
  ‘Это хороший город’.
  
  ‘Воспользуйся этим по максимуму, пока мы здесь, Джерваз’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не думаю, что нас пригласят обратно’.
  
  ‘Нет, Ральф. Мы уже злоупотребили нашим гостеприимством, что касается лорда Генри. Мы причинили ему много неприятностей’.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘Мне нравится давать о себе знать’.
  
  ‘Он никогда не простит нам попытки помочь Бойо", - сказал Джерваз.
  
  ‘Я думаю, он все еще верит, что мы подстроили так, чтобы кузнец выскользнул из аббатства и бежал из графства’.
  
  ‘Да, Джерваз. И в каком-то смысле он прав’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ты был тем, кто втянул Торкелла в бой’.
  
  ‘Он был единственным человеком, который мог бы начать новую жизнь для своего кузнеца. Бойо никогда бы не остался в Уорикшире’.
  
  ‘ У лорда Генри было слишком много счетов, чтобы сводить их с ним.
  
  ‘На самом деле это была ирония судьбы", - заметил Джерваз.
  
  ‘Что было?’
  
  Бойо был арестован по ложным показаниям за то, в чем он действительно был замешан. Когда Гримкетель утверждал, что видел Бойо в лесу тем утром, он понятия не имел, что этот человек был там прошлой ночью и тащил тело Мартина Рейнарда в ту канаву. Итак, во лжи Гримкетеля действительно было зерно правды.’
  
  Ральф задумался. ‘ Мы должны признать это, Джерваз, ’ сказал он.
  
  Бойо одурачил нас. Я верил, что он совершенно невиновен. Ты тоже. Бенедикт тоже.
  
  "Он был невиновен в убийстве. Он сражался с Мартином Рейнардом в целях самообороны и убил его, потому что не осознавал собственной силы’.
  
  ‘Если то, что сказал тебе Асмот, правда’.
  
  ‘Так и было, Ральф. В этом нет сомнений. Спроси Голду’.
  
  ‘Я понимаю, почему Бойо не мог признаться в том, что произошло на самом деле.
  
  Кто бы ему поверил? Вряд ли он мог обвинить лорда Генри в том, что тот подослал управляющего к Торкеллу в качестве шпиона. И каким свидетелем от его имени был бы Асмот?’
  
  ‘Бедняга’.
  
  ‘Он поступил правильно, заявив о своей невиновности’.
  
  ‘Бойо всего лишь утверждал, что невиновен в убийстве", - заметил Джерваз.
  
  ‘Кем он и был. Вот почему он мог поклясться Бенедикту, что невиновен в преступлении, за которое его арестовали. Но ты прав, Ральф. Он одурачил всех нас. Он гораздо проницательнее, чем мы о нем думали.’
  
  ‘Самые большие дураки - это лорд Генри и епископ Личфилдский.
  
  Они все еще кипят от злости, потому что Бойо сбежал из аббатства у них под самым носом. Спасибо Хуне. Этот старик был хитрым парнем. ’
  
  ‘Он был единственным, кто узнал Торкелла и обратился к нему за помощью для Бойо. Если бы он этого не сделал, мы бы никогда не узнали, как им удалось тайком вывезти из аббатства кого-то такого большого, как Бойо. Жерваз улыбнулся при этом воспоминании. ‘Торкелл едва мог удержаться от смеха, когда потом объяснял мне это’.
  
  ‘Карлик вывел его на улицу, как будто он был дрессированным медведем!’
  
  ‘Прямо мимо стражи лорда Генри’.
  
  ‘Ему следовало бы сделать для них несколько сальто’.
  
  ‘Это величайшая ирония из всех, Ральф’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Они не смогли поймать Бойо", - сказал Джерваз. "В Уорикшире полно хитрых лис, и этот неуклюжий медведь-кузнец перехитрил их всех!’
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"