Марстон Эдвард : другие произведения.

Похабная корзина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Похабная корзина
  
  
  ‘Эти похабные корзины тоже женщины и ходят с корзинками и футлярами для шапочек в руках ... они часто зарабатывают немного денег на своем инструменте с помощью тех, с кем внезапно встречаются. Честные люди хорошо знакомы с ними и освобождают их, когда захотят. Таким образом, они обменивают свои жизни на непристойный разврат.’
  
  ТОМАС ХАРМАН: Предостережение для обычных ругателей (1566)
  
  
  
  
  Глава Первая
  
  
  - Чума на такую погоду! ’ проворчал Лоуренс Фаэторн, опускаясь на скамейку. ‘ Это сведет меня в могилу, Ник.
  
  Николас Брейсвелл подождал, пока не начнется следующая сцена пьесы, прежде чем оторвать взгляд от книги подсказок. Они были в артистическом зале "Куинз Хед", на месте их театра "Инн Ярд", во время представления перед битком набитой аудиторией. Николас видел, что Фаэторн был в некотором замешательстве. Его глаза были тусклыми, дыхание тяжелым, крепкое тело обмякшим от усталости. Исполнение главной роли в "Ганнибале" жарким летним днем оказалось тяжелым испытанием. Знаменитый карфагенский полководец только что повел свою армию через замерзшие Альпы, подгоняя ее сквозь снежную бурю, которая существовала только в воображении. Пока Фаэторн и его солдаты притворялись, что дрожат на сцене, солнце нещадно палило и издевалось над их заснеженным пустым стихом. Фаэторн, одетый в бронежилет и шлем, чувствовал себя так, словно его запекали заживо.
  
  "Кто выбрал эту проклятую пьесу?’ - пожаловался он.
  
  ‘Ты это сделал", - сказал Николас со спокойной улыбкой.
  
  ‘Должно быть, я сошла с ума. Август призывает к деревенским комедиям, где мы можем пировать и резвиться. Не для военных трагедий, которые требуют от меня каждые пять минут вступать в бой и с ревом обрушиваться на стены вражеских крепостей.’
  
  ‘Все идет хорошо", - отметил Николас, одним глазом следя за представлением.
  
  ‘Не со мной", - сказал Фаэторн, снимая шлем, чтобы вытереть пот со лба предплечьем. ‘Посмотри на меня, Ник! Меня поджаривают, как поросенка на вертеле. Пот струится у меня изо всех пор. Мое лицо - обжигающий водопад, подмышки - застоявшиеся лужи. Между моими бедрами дымящееся болото, и моя задница лежит посреди него, как мертвая лилия. Боже, какие сиськи! Как я могу драться на дуэли со Сципионом, если у меня нет сил поднять меч?’
  
  ‘Оуэн чувствует жару так же сильно, как и ты’.
  
  ‘Кто из нас испустит дух первым?’
  
  ‘Приготовься к выходу’.
  
  - Уже? ’ простонал Фаэторн.
  
  Николас поднял руку. ‘ Подождите минутку.
  
  ‘Как тебе не стыдно, Ник! Ты жестокий Навуходоносор, отправляющий меня обратно в огненную печь’. Ганнибал снова надел сверкающий шлем. "Предполагается, что я совершаю самоубийство в конце пьесы, а не каждый раз, когда я выхожу в этот пылающий котел’.
  
  ‘Войдите!’ - сказал Николас, опуская руку.
  
  В сопровождении четырех солдат Фаэторн ворвался обратно на сцену, чтобы утвердить свой авторитет еще в одной сцене. Произошло маленькое чудо. Всего секунду назад актер-менеджер был близок к усталости, но собрал скрытые резервы энергии, чтобы отчитать своих солдат и вселить в них новую уверенность в предстоящем конфликте. Фаэторн расхаживал со всем своим обычным высокомерием, его голос звучал сильнее, чем когда-либо. Аудитория отреагировала на его выступление гулом ожидания. Все, кто толпился на галереях или стоял плечом к плечу в партере, знали, что находятся в присутствии лучшего актера Лондона. В роли Ганнибала у него была роль, которая позволяла ему демонстрировать все свои дары, и он делал это с властным контролем. Каким бы ни был его дискомфорт, Фаэторн не позволил зрителям даже мельком увидеть это. Гордый, бесстрашный и безапелляционный, он выглядел совершенно непринужденно в своих доспехах, не обращая внимания на озорные ручейки, которые бежали под ними по всему его телу.
  
  Николас Брейсвелл почти не обращал внимания на Ганнибала. Он мог положиться на Фаэторна, который мог мощно атаковать независимо от погоды. В прошлом актер выступал во время воющих штормов, внезапных ливней и даже снежной бури. Его не сломили бы жаркие объятия лета. За ним следовали другие. В образе Сципиона энергичный валлийский актер Оуэн Элиас тоже страдал, но никто бы не догадался об этом по его внешнему виду. Барнаби Гилл, признанный клоун труппы, также не казался обеспокоенным ни в коей мере, он проворно скакал по сцене в одном из своих знаменитых джигитов, разряжая тяжелую драму комическими интермедиями. Эдвард Худ, актер-драматург труппы, тоже, казалось, был в своей стихии. Люди Уэстфилда расцвели на солнце. Когда они вышли на сцену, казалось, что они действительно наслаждаются изнуряющей жарой.
  
  Было единственное исключение, и именно на него Николас смотрел с беспокойством. Фрэнсис Квилтер сильно сбивался. В важной роли военного советника Ганнибала он спотыкался о реплики и забывал важные ходы. В какой-то момент он чуть не врезался в могущественного генерала. Николас испытывал большую симпатию к молодому актеру. Он знал, что Квилтера расстроила не просто палящая погода. Последний был отвлечен личным горем. Что-то грызло его в течение нескольких недель, и он больше не мог это сдерживать. В результате пострадало его выступление.
  
  Лоуренс Фаэторн не испытывал сострадания к актеру. Он ожидал безукоризненной поддержки от своей труппы. Когда он снова ушел со сцены, он был вне себя от ярости.
  
  ‘Ты слышал этого идиота, Ник?’ он плакал, обливаясь потом. ‘Ты видел, что он там чуть не натворил?’
  
  ‘ Фрэнк в затруднении, ’ терпеливо сказал Николас. ‘ Потерпи его.
  
  ‘Я сделаю нечто большее, если он снова столкнется со мной. Клянусь, я проткну негодяя насквозь своим мечом. Он ходячая обуза. Что с парнем?’
  
  ‘У него что-то на уме’.
  
  "У него на уме должен быть Ганнибал, потому что это пьеса, которую мы сегодня играем. Ожидает ли он, что ему заплатят за сегодняшние ошибки?" Даже этот болван Джордж Дарт лучше рассказал о себе. Боже мой! ’ воскликнул он. ‘ Предполагается, что Фрэнк Квилтер мой главный советник в этих войнах. Я бы скорее послушался совета одноглазого бабуина. Существо наверняка запомнило бы больше его реплик, чем Фрэнк. ’
  
  ‘Будь с ним терпеливее", - настаивал Николас.
  
  ‘Мое терпение иссякло’.
  
  "Он еще придет в себя’.
  
  ‘Если он дорожит своей жизнью, он так и сделает’.
  
  ‘Фрэнк - талантливый актер’.
  
  ‘Тогда куда же подевался его талант?’
  
  Это был риторический вопрос, потому что Фаэторну пришлось снова вступить в драку, а Николасу - подать реплику другим членам труппы. Спектакль продолжался с нарастающей силой. Остро осознавая свои предыдущие неудачи, Квилтер приложил усилия, чтобы искупить их. Его реплики были произнесены с большей уверенностью, движения стали более контролируемыми, а общее поведение больше соответствовало его роли. Вместо того, чтобы вызывать непреднамеренный смех, он теперь заслужил уважение аудитории. Более важным для него был тот факт, что он также получил неохотное одобрение Фаэторна. Вместо того, чтобы смотреть в глаза, которые горели обвинением, Квилтер увидел слабый проблеск благодарности. Ганнибал был впечатлен тем, как его коллега заметно улучшил свое выступление. Ошибки исчезли. По мере того, как трагедия вступала в свой заключительный акт, Квилтер проявлял свой истинный характер как актер.
  
  Николас наблюдал за всем этим со своего места за кулисами. Он не завидовал актерам. Сам испытывая дискомфорт от жары, он мог представить, насколько хуже было остальным, когда они вышли на яркий солнечный свет. У них возникла дополнительная проблема. Николас уловил лишь слабый намек на это, но компании придется выдержать все последствия в полной мере. Тесно прижатые друг к другу в яме сотни мокрых от пота, немытых тел издавали устрашающее зловоние, усиливавшееся из-за неприятного запаха изо рта стоящих и смешивавшееся с запахом свежего навоза, который доносился из конюшен. Сидя в своей привычной позе на галерее, лорд Уэстфилд, покровитель труппы, подносил к ноздрям ароматическую палочку, а многие зрители на верхних этажах нюхали букеты цветов или ароматические палочки, чтобы избавиться от зловония снизу.
  
  Только спектакль высочайшего качества мог заставить публику забыть о жарких условиях, и "Люди Уэстфилда" сделали это. Благодаря ожившему Фрэнку Квилтеру в его лучших проявлениях спектакль перешел к заключительным сценам с нарастающей мощью. Фаэторн был непревзойденным. Наблюдая, как враг перечеркивает его военные триумфы, он чувствовал, что самоубийство - единственный способ уйти с достоинством. Его заключительная речь была поистине душераздирающей. Когда бывший завоеватель бесформенной кучей рухнул на землю, раздался коллективный вздох боли, печали и сожаления. Прошло некоторое время, прежде чем во дворе гостиницы раздались аплодисменты.
  
  Теперь все неудобства были забыты. Актеры, которые ссутулились в удушающей жаре, буквально выскочили обратно на сцену, чтобы погреться в овациях. Лоуренс Фаэторн энергичным шагом вывел свою труппу, занимая центральное место на сцене и по очереди кланяясь разным слоям аудитории. Теперь его лицо представляло собой одну большую, добродушную, располагающую к себе улыбку. Высоко над собой, окруженный своей изнеженной свитой, лорд Уэстфилд отложил помадку на время, достаточное для того, чтобы восторженно хлопнуть в ладоши в перчатках. "Ганнибал" был одной из его любимых пьес, и он был в восторге от того, как проявила себя труппа, носящая его имя. Когда из ямы поднялась отвратительная вонь, он одной рукой хлопнул себя по бедру, в то время как другой придерживал помандер. Несмотря на жару и вонь, это было замечательное представление.
  
  Фрэнсис Квилтер почувствовал облегчение от того, что все наконец закончилось. Это был высокий, стройный, жилистый мужчина лет двадцати с острыми чертами лица, с красивым лицом, которое с равной легкостью подходило как для комедии, так и для трагедии. Выполнив свой долг, он был занят более серьезными заботами. В то время как остальные сияли и ухмылялись ликующим зрителям, он оставался отстраненным и невыразительным. Он знал, что сильно подвел своих товарищей в предыдущей части пьесы, но надеялся, что сделал достаточно, чтобы загладить свою вину. Конфронтация с Фаэторном была неизбежна, и критика последовала бы и с других сторон. Барнаби Гилл, в частности, выразил бы свое недовольство недостатками Квилтера. То же самое сделал бы откровенный Оуэн Элиас. Молодому актеру предстояло испытание. Единственная поддержка исходила от Николаса Брейсвелла. Книгохранилище было единственным настоящим другом Квилтера в компании, единственным человеком, которому он доверил свою мрачную тайну. Он чувствовал, что рядом с Николасом может столкнуться с чем угодно, даже с гневом разъяренного Лоуренса Фаэторна.
  
  Николас, тем временем, решил защитить своего друга. Когда актеры покидали сцену под занавес, он отвел Квилтера в сторону, чтобы шепотом дать несколько советов.
  
  ‘Держись подальше от мастера Фаэторна", - сказал он.
  
  ‘Он сердится на меня, Ник?’
  
  "В ярости’.
  
  ‘Он имеет на это полное право. Я был ужасен’.
  
  ‘Ты отвлекся, Фрэнк, вот и все’.
  
  ‘Вначале я совершенно растерялся", - признался Квилтер. "Я пробормотал первые строчки, которые пришли мне в голову’.
  
  Николас добродушно улыбнулся. ‘К счастью, некоторые из них были верны’.
  
  ‘ Большинство из них не были. Глаза мастера Фаэторна горели.
  
  ‘Ты до крайности разозлил его’.
  
  ‘Я думала, он собирается меня ударить’.
  
  Вся компания столпилась в артистическом зале. Жалуясь на жару, большинство из них сорвали с себя костюмы и уселись на грубые деревянные скамейки, расставленные вдоль стен. Фаэторн последним покинул сцену, прихорашиваясь перед публикой, прежде чем уйти, напоследок помахав рукой. Когда он вошел в артистическую, его настроение изменилось. Он свирепо оглядел зал.
  
  ‘Где этот предатель?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Вот оно", - пробормотал Квилтер, готовясь к нападению.
  
  ‘Где этот косноязычный безумец, который осмелился принять участие в моем военном совете? Мне следовало убить его в Альпах и оставить гниющее тело на корм птицам!’
  
  ‘ Я клоун в труппе, ’ запротестовал Джилл, раздраженно махнув рукой, ‘ и меня лишили заслуженной награды. Я виню тебя, Лоуренс. Ты позволил этому бормочущему идиоту Фрэнсису Квилтеру так дико буйствовать со своими репликами, что он вызвал больше смеха, чем я. Я этого не потерплю, слышишь?’
  
  ‘Помолчи, Барнаби!’
  
  ‘Нет, пока ты не осудишь ужасное представление’.
  
  ‘Как пожелаешь", - резко ответил Фаэторн. ‘Ты устроил ужасное представление, Барнаби, и это заслужило мое строжайшее порицание’.
  
  ‘Я был на пике своей формы!’ - прокричал Джилл, перекрывая насмешки остальных.
  
  ‘Тогда мне бы не хотелось видеть тебя в худшем виде’.
  
  ‘Основная тяжесть вашего предостережения должна лечь на Фрэнсиса— а не на меня’.
  
  ‘Тут я с тобой согласен, Барнаби", - сказал Оуэн Элиас. ‘Я знаю, что Фрэнк новичок в компании, но он уже должен понимать разницу между выходом и входом. Если бы я не оттолкнул его тогда, он был бы участником дебатов в римском лагере. Постарайся вспомнить, на чьей ты стороне, Фрэнк. ’
  
  ‘Я прошу у тебя прощения, Оуэн", - сказал Квилтер.
  
  ‘Нам нужно нечто большее, чем извинения", - продолжил Фаэторн, решив отчитать актера перед его товарищами. ‘Для начала нам нужно объяснение. Как мог актер, в которого мы так верили, так безоговорочно предать нас?’
  
  Николас быстро подошел к нам. ‘ Прежде чем мы услышим его ответ, ’ вежливо сказал он, - я должен сообщить кое-какие новости. Они касаются дневной выручки.
  
  ‘Надеюсь, ничего не случилось?’ - с тревогой спросил Фаэторн.
  
  - Не в том, что касается самих денег. Собиратели вели оживленный бизнес. Ганнибал принес нам сегодня днем кругленькую прибыль. Наши усилия были щедро вознаграждены. Послышался одобрительный ропот со стороны всех. ‘Нет, ’ серьезно продолжил он, - боюсь, проблема связана с домовладельцем’.
  
  Фаэторн фыркнул. ‘ Эта мертвая голова! Марвуд - вечная проблема.
  
  ‘Сегодня он должен забрать с нас арендную плату’.
  
  ‘Тогда заплати ему и держи его отвратительную рожу подальше от меня’.
  
  ‘Боюсь, это будет невозможно’.
  
  ‘ Почему? Этот негодяй не пытается снова выдвинуть свои обвинения, не так ли?
  
  ‘Он не в том положении, чтобы это делать’.
  
  ‘Тогда зачем вообще беспокоить меня ненавистным именем Александра Марвуда?’
  
  ‘Потому что я принес печальные вести’. Николас сделал паузу, чтобы убедиться, что все слушают. ‘Хозяин так болен, что слег в постель’. Поднялся спонтанный шум приветствий. ‘Вместо этого арендная плата должна быть выплачена его жене’.
  
  "Марвуд, тебе плохо?’ - спросил Фаэторн, раскачиваясь от смеха. ‘Это замечательные новости, Ник. Почему ты скрыл это от нас, чувак? Клянусь небом, я поеду в церковь сегодня же днем и помолюсь о продолжении его болезни!’
  
  ‘Я с удовольствием встану на колени рядом с тобой, Лоуренс", - сказал Элиас, счастливо улыбаясь. ‘Если этот несчастный дьявол в постели, мы можем хоть раз с удовольствием заглянуть в пивную’.
  
  - Уполномочен ли я заплатить миссис Марвуд? ’ спросил Николас.
  
  ‘Да", - ответил Фаэторн. ‘Отдай деньги этой старой горгоне и покончим с этим. Скажи ей, что, если ее муж соблаговолит умереть от своей болезни, мы с радостью откроем подписку на его гроб. И я буду первым, кто станцует на нем.’
  
  Это замечание вызвало всеобщее веселье. Александр Марвуд, мрачный хозяин "Головы королевы", был их заклятым врагом, человеком, который ненавидел присутствие актеров в своем заведении, но в то же время радовался регулярному доходу, который они приносили. В лучшие времена у людей Уэстфилда были непростые отношения с ним и его бессердечной женой Сибил. Если бы кто-то из них упал духом из-за болезни, в труппе не пролили бы слез от их имени. Это было бы воспринято как долгожданный подарок актерам.
  
  ‘Это требует празднования!’ - объявил Элиас. ‘Идемте, ребята! Давайте выпьем за наше избавление. Мы достаточно вспотели для одного дня. Пришло время утолить нашу жажду.’
  
  Согласие последовало незамедлительно. Все поспешно переоделись, чтобы всей толпой отправиться в пивную. Николас позаботился о том, чтобы Фаэторн продолжал говорить, чтобы гнев актера-менеджера был направлен на Квилтера. Когда их дискуссия подошла к концу, в зале почти никого не было. К тому времени, как Фаэторн вспомнил о грехах своего военного советника, негодяй тихо ускользнул.
  
  ‘Это твоих рук дело, Ник", - решил Фаэторн.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Это уловка, чтобы отвлечь меня, чтобы Фрэнк Квилтер мог улизнуть’.
  
  ‘Новость о болезни домовладельца была важной’.
  
  ‘Вот почему ты хранил ее до сих пор, хитрый негодяй. Ты использовал ее как плащ, прикрывающий проступки плохого актера’.
  
  ‘Хороший актер в плохой день", - поправил Николас.
  
  ‘Я не желаю слышать никаких оправданий’.
  
  - И я ничего не предложу. Я просто скажу, что Фрэнк усвоил свой урок и должным образом раскаивается. Это больше никогда не повторится. Даю тебе слово.
  
  ‘Я хочу услышать обещание из его собственных уст’.
  
  ‘Ты сделаешь это, не бойся’.
  
  Фаэторн отстегнул нагрудник и отбросил его в сторону. Вытерев лицо куском ткани, он уставился на Николаса сквозь прищуренные веки. Гнев теперь исчез из его голоса. Это чувство сменилось любопытством. Он задумчиво почесал бороду.
  
  ‘Тебе нравится Фрэнк Квилтер, не так ли?’
  
  ‘Он нравится мне как друг и восхищает меня как актера’.
  
  ‘В его сегодняшнем выступлении было мало восхищения’.
  
  ‘Я не согласен", - сказал Николас. ‘Возможно, временами он сбивался с пути истинного, но он очень хорошо осознавал свою своенравность. Когда он сориентировался, то прошел остаток пьесы без единой ошибки. Упрекайте его за его промахи, если хотите, но отдайте ему должное за то, что он взял себя в руки.’
  
  ‘Можно ли доверять этому парню, Ник?’
  
  ‘Без сомнения’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Я бы поставил на это свою жизнь’.
  
  ‘Посмотри на историю этого человека", - предупредил Фаэторн. ‘До того, как он пришел к нам, он был сообщником людей Банбери, наших смертельных соперников. Я думал, что он присоединился к нам, чтобы принадлежать к высшей компании, но сегодняшний позор заставил меня задуматься о более темных мотивах.’
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Его намеренно подбросил нам Джайлс Рэндольф’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Вместо того, чтобы отдать одного из своих лучших актеров, люди Банбери посадили врага среди нас, чтобы сорвать все наши усилия’.
  
  ‘Это несправедливо!’ - с горячностью возразил Николас.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Фрэнк Квилтер гордится тем, что является членом Westfield's Men. Это осуществление мечты. Он ни за что на свете не стал бы добровольно причинять нам вред ’.
  
  ‘Тогда что он делал сегодня днем?’
  
  ‘Его мысли переключились на другие вещи’.
  
  ‘Какие еще вещи?’
  
  ‘Это не мне решать’.
  
  - Какие другие вещи? ’ повторил Фаэторн, подходя ближе. ‘ Пойдем, Ник. Я должен знать. Я несу ответственность за то, что происходит там, на сцене. Если я хочу рискнуть и позволить Фрэнку снова поиграть с нами, мне нужно понять этого человека и быть в курсе его проблем. Выкладывай, чувак! Что заставило его сойти с ума? ’
  
  Николас оглядел комнату. Теперь она была совершенно пуста. Он не мог бесконечно защищать своего друга от наказания Фаэторна. Лучший способ помочь Фрэнку Квилтеру - сказать правду. Руки в боки, Фаэторн явно не согласился бы ни на что меньшее. Он вызывающе поднял бровь.
  
  ‘Ну что, Ник?’
  
  ‘Сначала я должен поклясться тебе хранить тайну. Фрэнк не хочет, чтобы об этом стало известно за границей’.
  
  ‘Я буду близок, как к могиле’.
  
  ‘Значит, так оно и есть", - тихо сказал Николас. ‘Фрэнка очень беспокоит проблема в его семье, и она не дает ему покоя’.
  
  Фаэторн был полон презрения. ‘У всех нас есть проблемы в наших семьях’, - резко сказал он. ‘Посмотри на меня, например. Моя жена преследует меня с завтрака до отхода ко сну, мои дети изводят меня своими непрекращающимися требованиями, а мои слуги раздражают меня своей глупостью. Говорю тебе, Ник, со всей честностью, бывают дни, когда я жалею, что вообще отказался от своей свободы и женился. Здесь, в "Голове королевы", я по-прежнему холостяк. Всякий раз, когда я выхожу на эту сцену, я отвергаю само существование жены и детей. Встав в позу, он сделал широкий жест рукой. ‘У актера не должно быть семьи’.
  
  ‘У Фрэнка нет выбора в этом вопросе’.
  
  ‘Когда он принимает участие в спектакле, его семья должна исчезнуть’.
  
  ‘Исчезновение - вот источник его горя’.
  
  ‘Скажи ему, чтобы он брал пример со меня’.
  
  ‘Его проблемы не связаны с женой и детьми’.
  
  ‘Тогда по сравнению с ними они кроткие", - похвастался Фаэторн. ‘Брак - это дорога к страданиям. Это не что иное, как свадьба, постель и горе. Что же тогда раздражает Фрэнка Квилтера, одинокого мужчину? У его матери отняли кошелек? Есть ли у него сестра, которая неблагоразумно рассталась со своим девичеством?’ Его сарказм усилился. ‘ Или это какая-то более отдаленная семейная катастрофа? Возможно, троюродный брат, потерявший шляпу? Племянник с соринкой в глазу?
  
  ‘Нечто гораздо худшее, чем все это вместе взятое’.
  
  ‘Тогда расскажи мне - раз уж ты не ждешь сочувствия’.
  
  ‘Я не прошу ничего, кроме понимания", - спокойно сказал Николас. ‘Причина, по которой Фрэнк Квилтер запнулся сегодня днем, довольно проста. Его отца казнят в Смитфилде на следующей неделе’.
  
  Фрэнсис Квилтер оказался в затруднительном положении. Желая уединиться в своем жилище, он почувствовал себя обязанным остаться в "Голове королевы", чтобы помириться со своими товарищами. Он боялся, что если он ускользнет, то только вызовет недовольство остальных, но если он присоединится к ним на праздновании, то наверняка станет мишенью для насмешек и едких комментариев. Легкого выхода не было. Поскольку он пользовался привилегиями члена труппы, ему приходилось платить штрафы, которые иногда влекли за собой. Соответственно, Квилтер стиснул зубы и вошел в пивную. Его появление было встречено шквалом насмешек.
  
  ‘Смотри!’ - сказал Оуэн Элиас, указывая на него пальцем. ‘Чудо из чудес! На этот раз Фрэнк вошел в нужную дверь’.
  
  ‘Я ручаюсь, что он не запомнит правильных реплик", - заметил Барнаби Джилл.
  
  ‘Он даже не запомнит название пьесы’.
  
  ‘Или имя драматурга", - вздохнул Эдмунд Худ. "Когда я писал трагедию о Ганнибале, я думал, что я ее единственный создатель. Сегодня днем я узнал, что у меня появился соавтор, потому что Фрэнк придумывал новые речи каждый раз, когда открывал рот.’
  
  - Как ты теперь назовешь эту пьесу, Эдмунд? - поддразнил Элиас, обнимая Худа за плечи. - Ганнибал и Квилтер?
  
  "Квилтер и Ганнибал", - решил Джилл. ‘Ибо первый победил второго’.
  
  ‘Не с умыслом", - сказал Квилтер, извиняющимся жестом пожимая плечами.
  
  "Ты хочешь сказать, что мог бы испортить спектакль еще больше?’
  
  ‘Я приношу тысячу извинений вам всем’.
  
  Джилл отнесся к этому пренебрежительно. ‘Потребуется нечто большее, чтобы откупиться от меня’.
  
  ‘Моя цена ниже", - сказал Элиас, осушая свой эль одним чудовищным глотком. ‘Наполни мою кружку, Фрэнк, и мы снова друзья’.
  
  ‘С удовольствием!" - согласился Квилтер.
  
  ‘Тебе не нужно тратить время на то, чтобы снискать мое расположение", - сказал Худ. ‘Хотя ты спотыкался в первой половине пьесы, оставшуюся часть ты пронес с грацией арабского жеребца. Финальная сцена никогда не была сыграна с большей остротой, хотя я сам не раз исполнял твою роль. Добро пожаловать в компанию, Фрэнк! Мы рады, что ты у нас есть.’
  
  ‘Да, ’ добавил Элиас с нежным смешком, - в том, что ты сделал, нет ничего постыдного. Никто из нас не совершенен. У всех нас бывают плохие дни на доске’.
  
  ‘Говори за себя", - с презрением сказал Джилл.
  
  ‘Все мы, кроме Барнаби", - пошутил валлиец.
  
  ‘Постоянство - признак истинного искусства’.
  
  "Так вот почему у тебя нет ничего, кроме бедных дней?’
  
  Эпатажный ответ Джилла потонул за хохотом его товарищей. Хотя они хвалили его комические способности на сцене, они ненавидели его самовосхваление всякий раз, когда он уходил с нее. Джилл был слишком высокомерен и снисходителен. Фаэторн и Элиас были единственными членами компании, которые смогли пронзить его напыщенность словесным выпадом рапиры. Остальные наслаждались такими моментами. Квилтер вызвал официанта, и для своих друзей Квилтер заказал свежий эль. Теперь пивная была полна. Жаркая погода благоприятствовала бизнесу. Зрители, вспотевшие на солнце, были заядлыми посетителями, их число увеличилось с прибытием актеров. Атмосфера была праздничной, шум становился все более оглушительным. Квилтер втиснулся на дубовую скамью между Худом и Джеймсом Ингрэмом, одним из самых молодых участников. Он снова чувствовал себя принятым. Он был одним из них. Его мысли все еще были заняты судьбой его отца, но он был благодарен за то, что решил присоединиться к другим актерам. Теперь они были его семьей.
  
  Эдмунд Худ не стал задерживаться. Допив свой напиток, он извинился и поднялся, чтобы уйти. Элиас пытался убедить его остаться.
  
  ‘Выпьем за твой успех, Эдмунд", - настаивал он. "Ганнибал был триумфатором’.
  
  ‘Спасибо моим товарищам", - скромно сказал Худ. ‘Пьесы - это не что иное, как слова на чистой странице. Только актеры могут вдохнуть в них жизнь’.
  
  ‘Ты сам актер, не забывай. Ты сыграл свою роль’.
  
  ‘И я был доволен результатом, Оуэн. Но теперь я должен покинуть тебя’.
  
  ‘Когда кутеж еще не начался?’ - спросил Ингрэм.
  
  ‘Да, Джеймс. У меня назначена встреча в другом месте’.
  
  - Скорее, любовное свидание, ’ сказал Элиас, подталкивая локтем своего спутника. ‘ Кто она, Эдмунд? Только красивая женщина могла оторвать тебя от нас. Как называется это божественное создание?
  
  Худ улыбнулся. ‘ Талия, ’ признался он.
  
  ‘Чарующее имя для любовницы’.
  
  ‘Она занимает мой мозг, а не постель, Оуэн", - объяснил драматург. ‘Талия - муза комедии и идиллической поэзии. Именно к ней я лечу’.
  
  Отмахнувшись от их просьб остаться, Худ направился к двери.
  
  ‘Эдмунд работает над новой пьесой?’ - поинтересовался Квилтер.
  
  ‘Да", - ответил Ингрэм. ‘У него контракт писать для нас несколько новых пьес каждый год, а также ремонтировать старые материалы. Поистине, он чудо. Ни один автор в Лондоне не является таким плодовитым. Слова, кажется, легко льются из-под его пера.’
  
  ‘Это одна из причин, по которой я стремился присоединиться к "Людям Вестфилда". Твой запас пьес затмевает все остальные. У людей Банбери не было Эдмунда Худа, который мог бы предложить свежую работу такого высокого уровня.’
  
  Джилл надменно махнул рукой. ‘ Барнаби Джилла там тоже нет.
  
  ‘Значит, им улыбнулась удача", - язвительно сказал Элиас.
  
  ‘Я подозреваю, что эта последняя пьеса Эдмунда заслуживает внимания", - сказал Ингрэм. ‘Он работал над ней неделями и много раз избегал нашего общения’.
  
  ‘Что же такого может быть, что это так всецело поглощает его?’ - недоумевал Квилтер.
  
  Элиас поднял глаза. ‘ Вот тот самый человек, который может рассказать нам, ’ сказал он, увидев Николаса Брейсвелла, проталкивающегося сквозь толпу. ‘ Пойдем, Ник. Для тебя найдется место на диване, а Джордж может посидеть у меня на коленях.’
  
  Джордж Дарт отшатнулся от этого предложения, хотя оно было сделано в шутку. Как самый маленький и наименее опытный член команды Westfield, помощник смотрителя сцены стал привычным мальчиком для битья. Он был усердным работником. Пока актеры отдыхали в пивной, Дарт был занят. Под присмотром Николаса он помог убрать костюмы и имущество, а также очистить сцену от сценических приспособлений, прежде чем разобрать ее. Дубовые доски, по которым ступал Ганнибал, были убраны вместе с бочками, которые их поддерживали. Трусивший по пятам за своим хозяином Дарт сопровождал Николаса, когда тот вносил арендную плату Сибил Марвуд и справлялся о здоровье ее мужа. Только теперь они вдвоем смогли присоединиться к своим приятелям в пивной.
  
  Николас занял место, освобожденное Худом, а Дарт нашел уголок скамейки, на который мог примоститься. Для вновь прибывших была заказана выпивка. После обычной ругани Элиас вернулся к своей теме.
  
  ‘Что это за новая пьеса, которую Эдмунд пишет для нас?’
  
  ‘ Он нам ничего не скажет, Оуэн, ’ сказал Николас.
  
  ‘Это комедия, трагедия или история?’
  
  ‘Смесь всех трех, насколько я могу судить’.
  
  ‘Он сказал, что Талия была его источником вдохновения", - вспоминал Квилтер.
  
  ‘Тогда драма больше склонится к комедии’.
  
  ‘Он что, ни словом не намекнул тебе о ее содержимом, Ник?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Вообще никаких, Оуэн’.
  
  ‘У него есть титул?’
  
  ‘Конечно, ’ сказал Николас, ‘ но он скрыл это от нас’.
  
  ‘Лоуренс наверняка должен знать, какую пьесу он заказал’.
  
  ‘Все, что скажет Эдмунд, это то, что это будет его шедевр’.
  
  "Ганнибал мог бы претендовать на это описание", - с восхищением сказал Квилтер.
  
  Элиас хихикнул. - Только не тогда, когда ты в труппе, Фрэнк!
  
  Насмешка вызвала еще больше веселья. Даже незадачливый Джордж Дарт присоединился к смеху. Николас был единственным человеком, бросившим на Квилтера сочувственный взгляд. Он был рад видеть, что актер присоединился к остальным в пивной, зная, что столкнется с определенной степенью враждебности. Это показало, что Фрэнсис Квилтер обладал мужеством. Последние смешки он перенес с философской улыбкой. Внимание переключилось на Дарта.
  
  ‘Фрэнк был не единственным виноватым", - сказал Элиас, переводя взгляд на миниатюрную фигурку. ‘Ты запомнил несколько своих реплик, Джордж, но сегодня ты был таким неуклюжим на сцене. Ты опрокинул табурет, опрокинул костер и уронил меч во время казни заключенных’.
  
  ‘Он совершил более тяжкий грех, чем этот", - настаивал Джилл.
  
  Дарт дрожала. ‘ Неужели я?
  
  ‘Да, ты стоял между мной и публикой во время моей джиги. Ты заслонил им обзор моего танца. Это было непростительно’.
  
  ‘Джордж вскоре исправил свою ошибку", - сказал Николас, защищаясь.
  
  ‘Во-первых, этого вообще не должно было произойти’.
  
  ‘Джигу тоже нельзя", - подзадорил Элиас. ‘Ей не место в драме такого рода’.
  
  Джилл была возмущена. "Мои танцы уместны в любом спектакле’.
  
  ‘Только не тогда, когда они откладывают действие, Барнаби’.
  
  ‘Они усиливают напряженность’.
  
  ‘Трагедии не нужен гарцующий Дурак, чтобы уменьшить ее силу’.
  
  ‘Я ничего не умаляю, Оуэн. Я усиливаю силу драмы’.
  
  ‘Да", - согласился Дарт, радуясь, что разговор ушел от него. ‘Мастер Джилл так хорошо гарцует. Приятно его видеть’.
  
  ‘Спасибо тебе, Джордж", - сказал Джилл, отчасти смягчившись.
  
  ‘Прошу прощения, если я вам как-то помешал’.
  
  Элиас похлопал его по колену. ‘ Не нужно извинений, Джордж. Если ты скрыл от публики выходки Барнаби, ты оказал им всем услугу.
  
  Джилл поднялся на ноги. ‘ Это непростительное оскорбление моего гения!
  
  ‘Наш единственный гений носит имя Лоуренс Фаэторн’.
  
  ‘Барахтающийся ученик рядом со мной", - сказал Джилл, а затем умчался прочь.
  
  ‘Как легко взъерошить его прекрасные перышки!’ - сказал Элиас.
  
  Поднявшись на ноги, валлиец неторопливо отошел облегчиться. Джеймс Ингрэм поболтал с Джорджем Дартом, заверив его, что его ошибки в тот день были лишь незначительными, и посоветовав ему игнорировать жалобы Элиаса и Джилла. Николас был волен поговорить с Квилтером наедине.
  
  ‘Как ты сейчас себя чувствуешь, Фрэнк?’ - спросил он.
  
  ‘Измучен, как всегда’.
  
  ‘Ты был трояном, когда пропустил сегодняшнее представление’.
  
  - Однако бесполезная, ’ печально сказал Квилтер. ‘ Но где мастер Фаэторн? Я ожидал, что он ворвется сюда, как разъяренный бык, чтобы взять меня на рога.
  
  ‘Ты был избавлен от этого’.
  
  ‘Как?’
  
  - Я рассказал ему кое-что о твоих проблемах. Не волнуйся, ’ быстро продолжил он, заметив тревогу на лице Квилтера. ‘ Ему можно доверять, он ничего не скажет. Мастер Фаэторн заслуживал услышать правду. Это вытеснило из него всю ярость.’
  
  ‘По крайней мере, это хоть какое-то облегчение’.
  
  ‘Было неправильно держать все это при себе, Фрэнк. Здесь мы делимся нашими проблемами’.
  
  ‘Мне было слишком стыдно поделиться этой новостью’.
  
  ‘Почему? Ты сказал мне, что твой отец невиновен’.
  
  ‘Об этом не может быть и речи, Ник’.
  
  ‘Значит, он идет навстречу своей несправедливой смерти’.
  
  ‘И задолго до своего времени", - сказал Квилтер, поморщившись при этой мысли. ‘Отец все еще в расцвете сил. Жестоко так унижать человека’. Он взглянул на остальных. ‘Но ты говоришь правду. Было глупо держать это в секрете от моих товарищей. Довольно скоро они узнают ужасную правду’.
  
  Николас утешающе положил руку ему на плечо. Ингрэм спросил букиниста о пьесах, которые будут поставлены на следующей неделе, и все четверо принялись обсуждать их сравнительные достоинства. Элиас присоединился к ним, чтобы добавить свои уместные комментарии. Квилтер принял активное участие в дебатах. Восторженные отзывы о пьесах помогли ему отвлечься от затруднительного положения отца. Николас был рад увидеть, что хмурое выражение наконец исчезло с лица Квилтера. Актер был умным критиком с убедительной манерой. Он был вовлечен в дискуссию до тех пор, пока не был упомянут Верноподданный.
  
  ‘Я не знаю этого произведения", - сказал он.
  
  ‘Это чудесная драма", - объявил Дарт, широко раскрыв глаза. ‘Одна из лучших, когда-либо написанных мастером Худом. Мы ставили ее при дворе. Ее Величество считала, что Верноподданный великолепен.’
  
  ‘Каждая королева полагается на верноподданных", - заметил Ингрэм.
  
  ‘Что такого особенного в этой пьесе, Джордж?’ - спросил Квилтер.
  
  ‘Это так волнующе’, - сказал Дарт. ‘Это заканчивается самой захватывающей казнью’.
  
  Элиас ухмыльнулся. ‘ Почему? Барнаби Джилл обезглавлен? Я бы заплатил, чтобы увидеть это благословение.
  
  ‘Я бы тоже", - добавил Ингрэм.
  
  ‘Смерть была такой пугающей, - сказал Дарт, - что я не мог смотреть’.
  
  ‘Значит, ты никогда не видел настоящей казни, Джордж", - сказал Элиас. ‘Ты никогда не стоял в Тайберне или Смитфилде, как я. Это образование. Лучший способ оценить истинный характер человека - это посмотреть, как он ведет себя в час своей смерти. Возьмем, к примеру, казнь Энн Брюен и Джона Паркера.’
  
  - Стоит ли нам зацикливаться на таких вещах, Оуэн? ’ спросил Николас.
  
  ‘Я просто хочу показать Джорджу, что он упустил’.
  
  ‘И был рад это сделать", - сказал Дарт.
  
  Энн Брюэн и Джон Паркер были любовниками, которые замышляли убийство ее мужа. Джон Брюэн был ювелиром, безупречным человеком, единственным преступлением которого была чрезмерная любовь к своей жене. С помощью своего любовника жена отравила его, и он умер в мучениях. Убийцы поступили точно так же. Ты знаешь, как они умерли, Джордж?’
  
  Дарт покачал головой. ‘ Я не уверен, что хочу этого.
  
  ‘Энн Брюн сгорела заживо, а Джона Паркера повесили у нее на глазах. Я был в толпе, когда это произошло", - сказал Элиас, не подозревая о том, какой эффект он произвел на Квилтера. ‘Они были злобными убийцами и заслужили свою участь. Все приветствовали эхо, когда злодеи шли на смерть. Их заставили страдать ’.
  
  Дарт сглотнул, Ингрэм с отвращением отвернулся, а Николас бросил неодобрительный взгляд на Оуэна Элиаса. Но самый драматичный ответ последовал от Квилтера. Когда его начало громко рвать, он зажал рот рукой, затем вскочил со своего места и на полной скорости выбежал из пивной. Валлиец был застигнут врасплох.
  
  ‘Что я такого сказал?’ - удивился он.
  
  Эдмунд Худ спешил по многолюдным улицам, лихорадочно соображая. Другие могли подумать, что его пьесы сразу попадают на страницы газет, но он знал правду об этом. Каждая новая драма предъявляла к нему огромные требования. Потребовались дни сосредоточенности, прежде чем он смог заставить себя взять в руки гусиное перо, затем последовали недели тяжелой, неустанной работы, в течение которых он неизменно терял веру в задуманный проект и возвращался к обширной переработке текста. Когда Лоуренс Фауторн прочтет новую пьесу, потребуются дополнительные изменения, и Худ всегда интересовался мнением Николаса Брейсвелла. Только после премьеры пьесы в "Голове королевы" он смог расслабиться, как измученная мать, родившая после нескончаемых схваток. Для кого-то вроде Худа творческий акт был болезненным и изнуряющим опытом.
  
  Что делало герцога Веронского таким особенным, так это то, что на нем не было ни одной из обычных проблем. Не было ни сомнений, ни неуверенности, ни погружения в черный пессимизм. Физические усилия, связанные с писательством, не оставили от него обычной бледности и налитых кровью глаз. Вместо того чтобы с трепетом подходить к каждому занятию за своим столом, он не мог дождаться возвращения к работе. Герцог Веронский наполнил его таким восторгом, какого он не испытывал с тех пор, как получил свое первое назначение от людей Уэстфилда. Это была комедия с мрачными оттенками и моментами дикого фарса. Худ привнес в пьесу такой энтузиазм, что она, казалось, написалась сама собой. Он был во власти навязчивой идеи. Это создавало трудности с его товарищами, потому что он всегда убегал от них после выступления, но он знал, что они простят его, когда увидят шедевр, который он вскоре представит. Цель оправдывала средства. Эдмунд Худ пошел бы на все, чтобы прикончить герцога Веронского.
  
  Прогуливаясь, он репетировал в уме следующую сцену, придумывая речи, которые слетали бы с языка и которые наиболее эффективным образом сочетали поэзию со смыслом. Он был так поглощен диалогом между герцогом и его предполагаемой невестой, что не заметил, как за ним на почтительном расстоянии следует хорошо одетый юноша. Добравшись до своего жилья, Худ не бросил даже случайного взгляда через плечо. Он просто прошел прямо в дом, с грохотом поднялся по лестнице и вошел в свою комнату. Герцог Веронский ждал его, разбросанный по столу на десятках листов пергамента, терпеливый, гостеприимный и вдохновляющий. Худ не колебался. Опустившись на табурет, он взял перо и заточил его ножом, прежде чем обмакнуть в чернильницу. На странице появились первые смелые слова новой сцены.
  
  ‘Мастер Худ!’
  
  Он даже не услышал голоса своей квартирной хозяйки за дверью.
  
  ‘У меня для вас письмо, сэр!’ - крикнула она.
  
  Когда ответа не последовало, она постучала в дверь, прежде чем открыть ее.
  
  ‘Простите, что прерываю вас, мастер Худ", - сказала она.
  
  Только когда ее тень упала на его стол, он заметил ее присутствие. Поскольку она была приятной и сговорчивой женщиной, Худ наслаждался теплыми отношениями со своей квартирной хозяйкой. Понимая природу его работы, она знала, что он терпеть не мог, когда его беспокоили. Он был зол, что она так поступила, тем более что творческий импульс был наиболее острым. Однако, прежде чем он успел отругать ее, она сунула письмо ему в руки и попятилась.
  
  ‘Молодой человек сказал, что это очень важно, сэр, - объяснила она, - иначе я бы не осмелилась войти в вашу комнату в таком виде’.
  
  ‘Молодой человек?’ - спросил он.
  
  ‘Он звонил минуту назад. Вы, должно быть, слышали, как он стучал’.
  
  ‘Я ничего не слышал".
  
  ‘Но он так сильно колотил в мою входную дверь’.
  
  ‘Когда я пишу пьесу, я не хочу слышать пушечный выстрел. Я думал, вы это цените. Изоляция жизненно важна для драматурга", - многозначительно сказал он. ‘Я ставлю себя выше стуков в дверь и сообщений, которые претендуют на важность’.
  
  ‘Конечно, мастер Худ", - покаянно сказала она. ‘Простите меня, сэр, умоляю вас’.
  
  Пятясь из комнаты, она закрыла за собой дверь так тихо, как только могла. Он сожалел, что ему пришлось отчитать ее, но у герцога Вероны были претензии и раньше. Отбросив письмо в сторону, он снова склонился над столом, намереваясь продолжить с того места, на котором остановился. Но чары были рассеяны. Вместо того, чтобы сочиться из-под его пера, слова выходили запинающимися. Им не хватало беглости и остроты. Возвышенная поэзия теперь превратилась в скучную прозу. Остроумный ответ сменился пресным юмором.
  
  Худ был слишком добрым человеком, чтобы винить в случившемся исключительно свою домовладелицу. Она всего лишь выполнила просьбу посыльного, и письмо, в конце концов, могло оказаться важным. Пока книга лежала нераспечатанной, она была раздражающим отвлекающим фактором, чем-то, что лежало на задворках его сознания и препятствовало творческим попыткам. Прочитав однажды, ее можно было отбросить. Худ взял его, взглянул на печать, затем вдохнул чарующий аромат духов, исходивший от письма. Когда он развернул его, то обнаружил, что смотрит на аккуратный каллиграфический почерк. Содержимое было поразительным. Его глаза расширились от удивления, когда он прочитал послание. Это заставило его покраснеть. Блаженная улыбка появилась на его лице. Когда он прочитал это во второй раз, его сердце громко забилось. Худ невольно рассмеялся. Третье чтение было более медленным и снисходительным, что дало ему время насладиться сладкими фразами.
  
  Он потянулся за ручкой, но не для того, чтобы продолжить работу над пьесой. Он готовил ответ на письмо. Герцог Вероны был полностью забыт.
  
  
  Глава Вторая
  
  
  Энн Хендрик знала его достаточно хорошо, чтобы с некоторой точностью определять его настроение. Когда он надолго замолкал, она чувствовала, что Николаса Брейсвелла гложет личная скорбь. Если он нарушал это молчание несущественной болтовней, она понимала, что он скорбит о ком-то другом. Она по опыту научилась не выспрашивать подробности. Николас отдавал их только тогда, когда был готов это сделать. За скромным завтраком в ее доме в Бэнксайде он время от времени говорил о погоде, росте стоимости переправа через Темзу на лодке и приближение Варфоломеевской ярмарки. Она решила, что он заговаривает на тривиальные темы в качестве прелюдии к более серьезному разговору. Энн выждала время. Привлекательная вдова голландского шляпника, она теперь управляла бизнесом в соседнем помещении, который Джейкоб Хендрик основал, когда впервые приехал в Лондон в качестве изгнанника. В первые дни она взяла жильца, чтобы покрыть свои расходы, и нашла в Николасе Брейсвелле самое надежное вложение денег, которое когда-либо делала. Их дружба переросла в нечто столь же близкое, как брак, без каких-либо юридических сложностей или недостатков, связанных со священным супружеством. Взаимная любовь и понимание привели к глубоким, но невысказанным обязательствам.
  
  Николас покончил с едой и отодвинул тарелку. Он подыскивал слова, чтобы объяснить свое поведение в последние дни. Энн терпеливо ждала.
  
  ‘Я чувствую, что должен перед вами извиниться", - сказал он наконец.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Мое поведение было несколько рассеянным.
  
  ‘У меня тоже, Ник", - любезно сказала она. ‘В последнее время я была так погружена в свою работу, что была менее внимательна к тебе. Если требуется извинение, то оно, безусловно, должно исходить от меня.’
  
  ‘Нет, Энн. Моя вина серьезнее’.
  
  "Я в этом сомневаюсь’.
  
  ‘Выслушай меня", - попросил он, потянувшись через стол, чтобы взять ее за руку. "Меня кое-что беспокоило, но я не мог довериться тебе, потому что поклялся хранить тайну. События сегодняшнего дня освобождают меня от этой клятвы.’
  
  ‘Сегодня днем? Люди Уэстфилда разыгрывают "Веселье и безумие", не так ли?"
  
  ‘Действительно, они это делают, но я не буду находиться в "Голове королевы", чтобы помочь им".
  
  Энн была поражена. - Где будешь ты?
  
  ‘На более трагическом представлении. Никакого веселья здесь нет, хотя присутствует определенная степень судебного безумия. Я буду в Смитфилде, чтобы стать свидетелем публичной казни’.
  
  ‘Казнь? Что могло привести тебя туда?’
  
  ‘Верность другу. Я иду только для того, чтобы поддержать бедного Фрэнка Квилтера’.
  
  ‘Но ему следовало бы выступать на сцене на Грейсчерч-стрит’.
  
  ‘Только не тогда, когда его отец играет главную роль в "Смитфилде".’
  
  Она была в ужасе. - Его отца казнят? За какое преступление?
  
  ‘ Обвинение в убийстве, ’ торжественно ответил он, ‘ хотя Фрэнк убежден в его невиновности. Он считает, что его отца ложно обвинили. Выслушав доказательства, я склонен придерживаться той же точки зрения.’
  
  ‘Кто был жертвой?’
  
  Человека по имени Винсент Уэбб. Похоже, он и отец Фрэнка, Джерард Квилтер, были старыми и злейшими врагами. Во время случайной встречи их темперамент взял верх над здравым смыслом, и в результате произошла драка. Джерард Квилтер признается в этом. Что он отрицает, так это то, что он убил Винсента Уэбба во время той драки. Его защита проста. Жертва была зарезана, но у Джерарда Квилтера не было при себе оружия.’
  
  ‘Как же тогда он был осужден?’
  
  ‘Со слов двух мужчин, которые утверждают, что были свидетелями драки’.
  
  "Они видели, как мастер Квилтер орудует кинжалом?’
  
  ‘Так они заявляют’.
  
  ‘Что за человек отец Фрэнка?’
  
  ‘Я никогда с ним не встречался, Энн, ’ признался Николас, ‘ но если он хоть немного похож на своего сына, я считаю его честным и трудолюбивым. Джерард Квилтер был торговцем в сити, прежде чем уехал на пенсию в деревню. Это говорит о богатстве и положении. Зачем выбрасывать все это одним ударом кинжала?’
  
  ‘И все же он признает, что участвовал в драке?’
  
  ‘Только для того, чтобы защитить себя. Первым нанес удар Винсент Уэбб’.
  
  Теперь Энн поняла. Николас серьезно относился к обязанностям дружбы, и в данном случае это было двойное обязательство. Фрэнк Квилтер и он были сотрудниками одной компании, связанными профессиональными узами. Помогая молодому актеру пережить испытание казнью, Николас оказывал моральную поддержку, которую он оказал бы любому члену команды Уэстфилда.
  
  ‘Как они справятся без тебя, Ник?’ - спросила она.
  
  ‘Надеюсь, безразлично, - сказал он с усмешкой, ‘ потому что тогда они узнают мою истинную цену’. Его лицо омрачилось. ‘Но сейчас не время для легкомыслия. Компания справится, потому что они делали это раньше. Необходимость - мудрый учитель. Лоуренс Фаэторн не был рад освободить кого-либо из нас. Он сделал это только потому, что "Веселье и безумие" - это пьеса, которую мы ставили так часто, что она является защитой от любых катастроф, даже если Джордж Дарт держит книгу вместо меня.’
  
  ‘ Джордж Дарт? Я вижу там опасность.
  
  ‘Отдай парню должное, Энн. Джордж представляет угрозу, только когда отваживается выйти на сцену. За кулисами он проницателен и добросовестен. Он нас не подведет’.
  
  ‘А как же Фрэнк Квилтер?’
  
  ‘Спроси меня, когда закончится сегодняшнее судебное заседание’.
  
  ‘Не лучше ли было бы для него избежать неприятностей, держась подальше?’
  
  ‘Я предложил это, - сказал Николас, - но он почувствовал, что это было бы предательством по отношению к его отцу". Фрэнк считает, что в толпе должен быть хоть один человек, который знает о невиновности осужденного’.
  
  ‘Две, если ты включишь себя’.
  
  ‘Да, Энн. Я не просто помогаю другу во время кризиса. Мои мысли с людьми Уэстфилда. Фрэнк Квилтер - блестящий молодой актер. Нам нужно, чтобы его талант сиял для нас, и этого не произойдет, если он беспокоится о своем отце. Это мое посольство ", - объяснил он. ‘Вернуть его в компанию в правильном настроении. Это очень трудное задание, и я не уверен, что у меня получится’.
  
  Она сжала его руку. ‘ Если кто-то и может добиться успеха, Ник, так это ты.
  
  ‘Спасибо. Значит, я прощен?’
  
  ‘Здесь нечего прощать’.
  
  ‘Ненавижу хранить от тебя секреты’.
  
  ‘Тебя вынудили это сделать’.
  
  Он кивнул. ‘Боюсь, что так и было. Я доверился Лоуренсу Фаэторну только для того, чтобы спасти Фрэнка от его упреков. Это дело преследовало Фрэнка и запятнало его работу на сцене’.
  
  "В этом нет ничего удивительного’.
  
  ‘Что меня беспокоит, так это то, как отреагируют остальные члены компании’.
  
  ‘Они в курсе ситуации?’
  
  ‘Сегодня об этом знает весь Лондон. Это больше нельзя скрывать’.
  
  ‘Люди Уэстфилда наверняка сплотятся вокруг Фрэнка’.
  
  ‘Я надеюсь на это, Энн", - сказал он, мягко отводя руку, - "но у меня есть сомнения. Мы с Фрэнком можем поверить в невиновность его отца, но поверят ли остальные? Все, что они увидят, - это актера, чей отец столкнулся с позором публичной казни. Часть этого позора ляжет и на самого Фрэнка. С ним могут жестоко обойтись.’
  
  Когда в то утро они собрались на репетицию в "Голове королевы" на Грейсчерч-стрит, это была единственная тема для разговоров. Все знали о казни Джерарда Квилтера, и у каждого было свое мнение. Барнаби Джилл был недвусмыслен.
  
  ‘Я говорю, что его следует исключить из компании!’ - возразил он.
  
  ‘Не будь таким поспешным", - сказал Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘В наших рядах не должно быть преступника’.
  
  ‘Фрэнк не преступник. Это Джерард Квилтер, который сегодня идет навстречу своей смерти’.
  
  ‘Каков отец, таков и сын’.
  
  ‘Это несправедливо’.
  
  ‘Это правда, Лоуренс?’ - спросил Джилл, тыча в него пальцем. "Это то, что чувствуют все остальные в компании. Фрэнк Квилтер запятнан. Преступление его отца настолько отвратительно, что Фрэнк никогда этого не переживет.’
  
  "Только если этот человек виновен в убийстве’.
  
  ‘За что еще им его вешать?’
  
  ‘Фрэнк утверждает, что его отец невиновен’.
  
  ‘Тьфу ты!’ - фыркнул Джилл. ‘Какой сын когда-нибудь признает, что его отец - безжалостный убийца? Факт остается фактом: этот человек был арестован, обвинен и осужден судом. Теперь он должен понести окончательное наказание, и я, например, - с нажимом произнес Джилл, ‘ не стану проливать слез по этому негодяю.
  
  ‘У вас нет сочувствия к Фрэнку?’ - спросил Оуэн Элиас.
  
  ‘Ни на йоту!’
  
  ‘Что ж, я верю, Барнаби, и на то есть веские причины. Когда я на днях говорил о казни на слушаниях у Фрэнка, я понятия не имел о сегодняшнем событии. Неудивительно, что он в отвращении сбежал из пивной. Валлиец печально покачал головой. ‘С моей стороны было жестоко зацикливаться на таких деталях в его присутствии. Мое единственное оправдание в том, что в то время я не знал правды.’
  
  ‘Никто из нас не знал, Оуэн’, - сказал Джилл. ‘Кроме Николаса, конечно. Он был посвящен в эту информацию с самого начала и должен получить строгий выговор за то, что держал ее при себе’.
  
  ‘Но он этого не сделал", - признался Фаэторн. ‘Он доверился мне’.
  
  Джилл был поражен. - Ты знал, Лоуренс?
  
  ‘ Всего несколько дней назад.
  
  ‘И все же ты ничего не сказал остальным из нас?’
  
  ‘ Меня попросили хранить молчание.
  
  ‘ С какой целью? - потребовал Джилл. ‘Эта новость должна была быть доведена до нас. Оттягивая это, все, что вы делали, - это увеличивали силу удара. Компания находится в состоянии шока, узнав, что в ее среде орудует убийца.’
  
  ‘ Сын предполагаемого убийцы.
  
  ‘Он должен понести грехи своего отца’.
  
  ‘Нет, если человека ложно обвинили’.
  
  ‘ Закон не допускает ошибок.
  
  ‘Мне неприятно это говорить, ’ добавил Элиас, ‘ но на этот раз я согласен с Барнаби. Судя по всему, улики против заключенного были четкими и решающими. Два свидетеля видели, как он несколько раз ударил жертву ножом. Джерард Квилтер заслуживает смерти.’
  
  ‘А его сын заслуживает исключения", - сказал Джилл.
  
  ‘Я бы не стал заходить так далеко, Барнаби’.
  
  ‘Я бы тоже так не поступил’, - сказал Фаэторн. ‘Каковы бы ни были правоты и неправды в этом деле, Фрэнк Квилтер - ценный сотрудник компании. Я хочу, чтобы он остался с нами’.
  
  Джилл был непреклонен. ‘ Невозможно!’
  
  ‘Воспользуйся презумпцией невиновности’.
  
  ‘Он разврат всех нас’.
  
  ‘Хватит таких диких разговоров!’ - рявкнул Фаэторн.
  
  ‘Это не дико, Лоуренс", - сказал Элиас со вздохом. "Барнаби говорит то, что думает большинство наших товарищей. Актеры суеверны по своей природе, как ты хорошо знаешь. Им будет неловко играть бок о бок с человеком с родословной Фрэнка.’
  
  ‘Как актер, его родословная почти безупречна’.
  
  ‘В первую очередь мы судим о нем как о мужчине’.
  
  ‘Оуэн хорошо говорит", - сказал Джилл. "Положи гнилое яблоко в бочку, и остальное скоро сгниет. От этого нет лекарства, Лоуренс. Фрэнк должен немедленно уйти’.
  
  Фаэторн напрягся. ‘ Это решение, которое буду принимать только я.
  
  ‘Это уже сделано компанией’.
  
  ‘Боюсь, что так и есть", - признал Элиас. ‘Против Фрэнка Квилтера много недобрых чувств. Я сам ею не делюсь, но я был бы лжецом, если бы отрицал, что она там была.’
  
  Фаэторн почесал бороду. Привыкший доминировать в своей компании, он терпеть не мог, когда ему приходилось защищаться, особенно когда Барнаби Гилл получал временное преимущество над ним. Когда он впервые узнал о казни, он был потрясен этим известием, опасаясь последствий пребывания Квилтера в компании. Что его успокоило, так это пыл, с которым Николас Брейсвелл провозгласил невиновность осужденного. Его так и подмывало согласиться с тем, что Джерард Квилтер, в конце концов, мог стать жертвой жестокого правосудия. Однако, выслушав мнения других актеров, он начал пересматривать свое мнение. Неодобрение Фрэнка Квилтера было широко распространено и звучало во всеуслышание. Даже самые сострадательные члены труппы, такие как Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм, верили в виновность заключенного. Не в силах ни принять решение, ни одолеть Джилла в открытом споре, Фаэторн сделал то, что делал всегда в подобных обстоятельствах. Он позвал своего книгохранилища.
  
  ‘ Ник, сердечко мое! ’ позвал он. ‘ Пару слов на ушко!
  
  "Это Николас должен был шепнуть хоть слово на наше ухо", - пожаловался Джилл.
  
  ‘У него были на то свои причины", - сказал Элиас.
  
  Николас подошел к троим мужчинам. Они стояли во дворе гостиницы, пока возводили импровизированную сцену. Не имея возможности присутствовать на самом представлении, букхолдер присутствовал на утренней репетиции, чтобы объяснить Джорджу Дарту тонкости его роли заместителя. Когда Николас увидел выражения их лиц, он понял, о чем говорили его товарищи.
  
  ‘Расскажи им то, что ты сказал мне, Ник", - подбодрил Фаэторн.
  
  Джилл был раздражен. ‘Мы уже услышали достаточно, и это происходит слишком поздно’.
  
  ‘Компания беспокойная", - мягко сказал Элиас. ‘Нам нужно руководство’.
  
  ‘Тогда не жди этого от Николаса", - сказал Джилл с пренебрежительным жестом. ‘Он всего лишь наемный работник. Решение должно быть предоставлено участникам’.
  
  ‘Какое решение?’ - спросил Николас.
  
  ‘Изгнание Фрэнка Квилтера из "Людей Вестфилда"".
  
  ‘Но об этом не может быть и речи. Фрэнк связан контрактом с компанией. Вы не можете расторгнуть юридический документ в порыве досады’.
  
  Джилл была оскорблена. ‘Это не приступ раздражения, уверяю вас’.
  
  ‘И это не взвешенное суждение, Барнаби", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я говорю от имени большинства’.
  
  ‘Тогда вы говорите по незнанию", - вежливо сказал Николас. ‘Если бы вы знали все обстоятельства дела, вы не были бы столь неблагодарны. И вы бы не проявили такой нелояльности к одному из своих. Фрэнк Квилтер был большим подспорьем для людей Уэстфилда. Нам повезло, что он есть в нашей компании.’
  
  "Он не был для нас большим подспорьем в Ганнибале", - злобно сказал Джилл.
  
  ‘Это верно", - признал Фаэторн.
  
  ‘Фрэнк был очень обеспокоен", - напомнил им Николас. "Кто бы не переживал, если бы над ним нависла такая тяжесть, как эта?"
  
  ‘Если бы он предупредил нас заранее, Ник, - сказал Элиас, - мы могли бы понять его положение’.
  
  ‘Да", - настаивал Джилл. "И вышвырнул его, прежде чем он причинил еще больший вред’.
  
  ‘Этого никогда не случится", - спокойно сказал Николас.
  
  ‘Так и будет, если я добьюсь своего. Большинство участников придерживаются того же мнения’.
  
  Николас был ранен. - Не могу поверить, что ты на их стороне, Оуэн.
  
  ‘Я этого не делаю", - подтвердил Элиас. ‘Я сожалею о том, что сделал его отец, Ник, но я бы не стал увольнять Фрэнка из-за этого. Если бы мы все были ответственны за ошибки нашего отца, никто из нас не избежал бы порки.’
  
  ‘Убийство - это больше, чем ошибка!’ - запротестовал Джилл.
  
  ‘Согласен", - сказал Николас. ‘Но я еще не получил убедительных доказательств вины Джерарда Квилтера. Из того, что я знаю о нем, он просто не способен на убийство’.
  
  Фаэторн подал в отставку. ‘Виновен он или нет, сегодня днем ему грозит казнь’.
  
  ‘И мы страдаем от последствий, ’ сказал Джилл, - до тех пор, пока остается его сын’.
  
  ‘Он должен остаться", - настаивал Николас. Повернувшись к Фаэторну, он увидел сомнение на лице последнего. ‘Вы, конечно, поддерживаете Фрэнка до конца?’
  
  ‘Я бы хотел, Ник", - тихо сказал Фаэторн, - "но, по правде говоря, мне трудно это сделать. И я не хочу, чтобы у меня на руках был бунт. Я могу вести только туда, за кем последуют другие. Когда все сказано и сделано, компания значительнее любого отдельного актера.’
  
  "Люди Уэстфилда славятся тем, что помогают друг другу’.
  
  ‘Только не тогда, когда кто-то совершает такое преступление", - сказал Джилл.
  
  ‘Единственное преступление Фрэнка в том, что он сын Джерарда Квилтера’.
  
  ‘Этого достаточно, более чем достаточно’.
  
  ‘Нет", - ответил Николас, снова взглянув на Фаэторна. ‘Вы выставляете себя судьей и присяжными, но при этом не даете Фрэнку шанса защититься?’
  
  ‘Естественно, мы его выслушаем", - сказал Фаэторн.
  
  Элиас кивнул. ‘ Это меньшее, что мы могли сделать.
  
  ‘Конечно", - сказал Джилл с преувеличенной любезностью. ‘Сначала мы устроим ему справедливое слушание, а потом навсегда вышвырнем его из компании’.
  
  ‘ А что с его контрактом? ’ спросил Николас.
  
  ‘События сегодняшнего дня полностью опровергают это’.
  
  ‘Тут я с тобой не согласен, Барнаби", - печально сказал Фаэторн. ‘Расторгнутые контракты - это пища и питье для юристов. Последнее, что мы должны делать, - это возбуждать судебный процесс. Как бы мне ни было неприятно это говорить, Ник, - продолжил он, поворачиваясь к держателю книги, - возможно, лучшим способом продвижения вперед будет убедить Фрэнка уйти из труппы по собственной воле. Вы бы взяли на себя это задание?’
  
  ‘Нет", - твердо сказал Николас.
  
  ‘Мы требуем этого от тебя!’ - закричал Джилл.
  
  ‘Мой ответ остается прежним’.
  
  ‘Ник знает, что зря потратит время", - рассуждал Элиас. ‘У Фрэнка Квилтера есть своя гордость. Он не ускользнет от компании, поджав хвост. Единственный способ избавиться от него - это уволить его без промедления.’
  
  ‘Тогда это то, что мы должны сделать", - сказал Джилл. ‘Разве ты этого не понимаешь, Лоуренс?’
  
  Фаэторн переступил с ноги на ногу. Обстоятельства сложились так, что он оказался в самом неловком положении. В этом была ирония судьбы. Люди Уэстфилда пользовались беспрецедентным успехом. Хорошая погода ежедневно собирала большую аудиторию. Их репертуар был обширен и встречался с одобрением. Приход Фрэнка Квилтера одновременно укрепил их и ослабил ненавистных соперников. Эдмунд Худ был на пороге постановки того, что, по его мнению, было его лучшей драмой. Довершением всего стало известие о том, что Александр Марвуд, меланхоличный домовладелец, был прикован к постели. Люди Уэстфилда никогда не знали такой удачи. И все же, в самый момент триумфа их равновесие оказалось под угрозой. Действия кого-то за пределами компании потрясли их до глубины души. Пока оставался один конкретный актер, любимая труппа Фаэторна была в опасности. Николас Брейсвелл был его дорогим и уважаемым другом, но Фаэторну пришлось в кои-то веки разочаровать его. Он глубоко вздохнул.
  
  ‘Я не вижу будущего для Фрэнка Квилтера в компании", - объявил он.
  
  Джилл просияла. ‘Наконец-то здравый смысл побеждает!’
  
  ‘Мне было бы жаль расставаться с Фрэнком из-за этого", - сказал Элиас.
  
  ‘Я бы тоже, - заявил Николас, ‘ но решение за мной. Однако в одном вопросе у меня есть решающий голос, и это касается моего собственного будущего. Отправь Фрэнка Квилтера, если хочешь, - сказал он, расправляя плечи, ‘ но имей в виду вот что. Если он уйдет, тебе придется заменить и меня.
  
  Она была там. Эдмунд Худ почувствовал это в тот момент, когда вышел на сцену. Анонимная леди, написавшая ему с похвалой его работ, была где-то наверху, на галерее. При любой возможности он позволял своему взгляду сканировать лица над собой, пытаясь найти то особенное лицо, которое смотрело на него сверху вниз с такой благосклонностью. Его корреспондентка высоко оценила не только пьесы Худа. Она также высоко оценила его актерскую игру. Когда он прочитал между красиво написанных строк ее письма, он увидел, что она действительно влюблена в него. Худ, даже не познакомившись с леди, совершил завоевание. Доставив удовольствие любому мужчине, это было особенно волнующе для него, потому что он так редко вызывал в женщине такую бескомпромиссную любовь. Лунолицый драматург с редеющими волосами был ветераном обреченных романов. Желания с его стороны всегда были неотложными, но редко исполнялись. Безответная любовь была его обычной страстью. Это было почти так, как если бы он искал недосягаемых дам, чтобы быть наказанным их отказом. И вот, наконец, вопреки всему, без каких-либо усилий с его стороны, кто-то выбрал его. Изящество ее руки и тонкий аромат ее послания говорили о высоком качестве отправителя. Очевидно, она была человеком проницательным.
  
  Вдохновленный мыслью, что она наблюдает за ним, Худ превзошел самого себя. Он вошел бодрой походкой, произнес свои реплики с невероятной уверенностью и раскрыл каждый аспект своего характера. Его выступление было тем более впечатляющим из-за мусора, который его окружал. "Веселье и безумие" была стандартной пьесой из их репертуара, живой комедией, пронизанной моментами высокого фарса. Поскольку действие происходило в середине лета, оно казалось идеальным выбором для жаркого августовского дня, насыщенного песнями и танцами и блаженно свободного от технических проблем, связанных с Ганнибалом . Как театральное произведение, это никогда их не подводило. На этот раз все было по-другому. Известие об их неудачной связи с публичной казнью глубоко расстроило труппу, но новости о Николасе Брейсвелле были еще более печальными. Он был одной из опор людей Уэстфилда. Его находчивость не раз спасала их от катастроф — даже вымирания. Мысль о том, что он может покинуть труппу, вызвала страх и панику.
  
  Даже признанная звезда труппы дрогнула. Лоуренс Фаэторн взял на себя главную роль с явным отсутствием энтузиазма. Его мысли были явно не о пьесе. Обычно он мог собрать целый урожай смеха, но сейчас ему едва удавалось вызвать нечто большее, чем редкое хихиканье. Оуэн Элиас тоже был тенью самого себя, он говорил без особого энтузиазма, как будто по-настоящему не верил в ту роль, которую брал на себя. Большинство актеров были точно так же подавлены, двигаясь по пьесе как лунатики, не в силах избавиться от дурных предчувствий по поводу своего почитаемого книгохранилища. Барнаби Джилл, напротив, был великолепен. Не обеспокоенный надвигающейся потерей Николаса Брейсвелла, он заполнил пробелы, оставленные остальными, и использовал любую возможность, чтобы блеснуть. Его три комические песни и четыре веселых джиги позволили ему монополизировать всеобщий смех. Вместе с Худом он привнес в спектакль некоторую изюминку, и зрители были должным образом оценены. К отвращению Фаэторна, больше всего аплодисментов досталось Джиллу и Худу, когда они откланивались.
  
  Хлопки продолжались, приветствия были громкими. Эдмунд Худ ничего этого не слышал. Его глаза блуждали по галереям в поисках своего таинственного корреспондента. Он был уверен, что она там, потому что чувствовал на себе ее взгляд, подобный солнечным лучам. Его взгляд быстро скользнул по рядам улыбающихся лиц. Красивые кавалеры и хорошенькие леди были там в изобилии, но он не мог выделить ее на переполненных скамейках. Важно то, сказал он себе, что она может видеть его и наблюдала за его выступлением в тот день, когда он был на голову выше большинства своих товарищей. Впервые в своей жизни он даже затмил Лоуренса Фаэторна. Где-то там, наверху, была женщина, которая сделала все это возможным, подстегнула его талант, заставила биться его сердце. Его лицо светилось от счастья. Случилось невозможное. Он влюбился в ту, кого никогда даже не видел.
  
  Когда аплодисменты стихли, актеры начали покидать сцену. Худ не мог задерживаться. Он уже собирался прекратить поиски и уйти, когда она, наконец, раскрылась. Она сидела в середине верхней галереи, прямо перед ним, откуда открывался прекрасный вид на сцену. Поднявшись на ноги, она подняла руку в перчатке, чтобы слегка помахать ему в знак поздравления. Худ невольно вздрогнул. Она была намного старше, чем он себе представлял, и более солидной на вид, но это не имело значения. Его поклонницей была великолепная леди с темными волосами, выбивающимися из-под шляпы, и улыбкой, которая освещала все ее лицо. Одетая в платье по испанской моде, она казалась ему воплощением всего хорошего, что есть в женственности. В свое время он знавал более молодых, изящных, жизнерадостных леди, но у этой было качество, которого не хватало всем им. Она принадлежала ему.
  
  Когда Худ отступал со сцены, он все еще был во сне. Его разум был переполнен прекрасным видением, которое он только что увидел. Только столкнувшись с Джорджем Дартом, он понял, что находится в раздевалке.
  
  ‘Спокойно, мастер Худ!’ - встревоженно сказал Дарт.
  
  ‘О, прости меня, Джордж. Мои мысли были далеко’.
  
  ‘Так было с большей частью труппы во время спектакля, потому что их мысли не были ни о веселье, ни о безумии. Были моменты, когда я сомневался, правильную ли книгу держу в руках. Актеры так и бродили".
  
  Дарт был безмерно горд тем, что его выбрали заместителем Николаса Брейсвелла. В то время как другие высмеивали его за неудачи на сцене, букхолдер проявлял терпимость по отношению к нему. Он знал, что чем больше ответственности возлагается на Дарта за кулисами, тем лучше он ее выполняет. С помощью Томаса Скиллена, старого смотрителя сцены, который стоял рядом с ним, готовый надрать ему уши в случае ошибки, Дарт был удивительно эффективен в своей новой роли. Он хорошо знал Веселье и Безумие и достаточно часто наблюдал за Николасом в действии, чтобы уловить его намеки. В то время как многие другие барахтались на сцене, Дарт держал себя в руках. Только когда спектакль закончился, он позволил своему беспокойству проявиться.
  
  ‘Я никогда не думал, что смогу пережить этот день", - признался он.
  
  ‘Ты молодец, Джордж’.
  
  ‘Неужели я?’
  
  ‘Да", - сказал Худ. ‘Ты твердой рукой держал руль’.
  
  "На Ощупь она была не очень устойчивой, мастер Худ’.
  
  ‘Ник Брейсвелл гордился бы тобой’.
  
  ‘Нет большей похвалы, чем это’. Его лицо озабоченно сморщилось. ‘Он принц своего дела. Люди Уэстфилда пропали бы без него’.
  
  ‘Вот почему мы никогда его не отпустим’.
  
  ‘Но он пригрозил уйти от нас. Разве ты не слышал новости?’
  
  Худ вышел из оцепенения. ‘ Новости?
  
  ‘Существует опасность, что мы можем потерять Николаса", - сказал Дарт, закусив губу. ‘Многие люди требуют, чтобы мастера Квилтера выгнали из компании. Николас предупредил, что если он уйдет, то мы потеряем и нашу подставку для книг.’
  
  - Это сказал Ник Брейсвелл?’
  
  Худ был ошарашен. До него дошли слухи ранее в тот же день, но он был слишком занят их восприятием. Если кто-то столь низкий, как Джордж Дарт, мог сообщить об ультиматуме, то в его основе должна быть правда. Худ содрогнулся. Николас Брейсвелл был для него гораздо большим, чем просто важным членом труппы. Он был близким другом драматурга, более надежным, чем Лоуренс Фаэторн, и гораздо менее критичным, чем Оуэн Элиас. Единственный человек, к которому Худ мог обратиться в чрезвычайных ситуациях, которые, казалось, загромождали его жизнь, был книгохранилище.
  
  Николас также был единственным мужчиной, которому он доверял подробности своей личной жизни, и, поскольку дело приняло такой восхитительный оборот, ему нужен был кто-то, кто выслушал бы рассказ о его счастливой судьбе. Худ скорее отдал бы конечность, чем потерял бы общество Николаса Брейсвелла. Последствия для людей Уэстфилда были немыслимы. Драматург решил немедленно обсудить этот вопрос с Лоуренсом Фаэторном, который мрачно сидел на скамейке, размышляя о недостатках своего выступления в тот день. Худ подошел к нему. Однако, прежде чем он смог добраться до актера-менеджера, его перехватил пристыженный Джеймс Ингрэм.
  
  ‘Ты пришел нам на помощь, Эдмунд", - сказал он.
  
  ‘Неужели я?’
  
  ‘Сегодня днем мы плохо рассказали о себе. Если бы не ты и Барнаби, Веселье и Безумие правильнее было бы назвать Страданием и Порочностью . Мы предали спектакль, потому что были слишком заняты собой. Спасибо, что помогли спасти нашу репутацию. Вы поступили героически.’
  
  ‘Я сделал все, что в моих силах, Джеймс, вот и все’.
  
  ‘Это было больше, чем всем нам удалось сделать’.
  
  ‘Сегодня я почувствовал вдохновение’.
  
  ‘Мы были слишком пресыщены, чтобы последовать вашему примеру’.
  
  Похлопав его по плечу, Ингрэм отошел. Его место немедленно занял слуга, работавший в "Голове королевы". Парень мгновение моргал, глядя на Худа, затем протянул ему письмо.
  
  ‘Меня попросили доставить это, сэр", - сказал он.
  
  ‘Кем?’ Вопрос стал неуместным, когда Худ взглянул на почерк. Письмо было от нее. ‘Спасибо, спасибо", - пробормотал он.
  
  Пока мальчик убегал, Худ отошел в угол комнаты, чтобы прочесть письмо. В нем было всего одно предложение, но этого было достаточно, чтобы у него закружилась голова. Он чуть не упал в обморок от восторга. Первое послание не было подписано, но у этого была дразнящая буква "А’. Он размышлял о том, как бы ее звали. Адель? Араминта? Элис? Арабелла? Энн? Одри? Antonia? Не сумев выбрать правильное имя, он решил, что "А", должно быть, означает "ангел", поскольку именно такой, по его мнению, она и была, спустившись с небес, чтобы принести ему неожиданную радость. Письмо было подарком от Бога. Все остальное вылетело у него из головы. Когда твердая рука Лоуренса Фаэторна легла ему на плечо, он едва почувствовал это.
  
  ‘Мы в неоплатном долгу перед тобой, Эдмунд", - сказал Фаэторн. ‘Спасибо’.
  
  Худ посмотрел на него. ‘ За что?
  
  ‘Услуги, которые вы оказали компании сегодня днем’.
  
  ‘Барнаби был настоящим спасителем’.
  
  ‘Он сделал не больше, чем обычно", - раздраженно сказал Фаэторн. ‘Гарцевать и корчить рожи - вершина его искусства. Но ты поднялся на более высокую ступень, Эдмунд. Никто из нас не смог бы соперничать с тобой.’
  
  В обычных условиях Худ бы проглотил поздравления. Они редко исходили из такого источника. Тщеславный человек, Фаэторн тратил больше времени на хвастовство собственными театральными триумфами, чем на восхваление работы других. Он считал, что, просто позволяя другим актерам появляться рядом с ним на сцене, он выражал им молчаливое одобрение. Они больше не заслуживали поощрения. Признать, что кто-то на самом деле сыграл лучше, чем он, было уникальной уступкой. И все же Худ не мог наслаждаться этим. Он все еще был охвачен возбуждением. Худ выслушивал похвалы только из одного источника. Ее письмо было теплым в его руке.
  
  ‘Ты останешься отпраздновать с нами в пивной, Эдмунд?’
  
  ‘Нет, Лоуренс", - ответил он. ‘Я должен уехать’.
  
  ‘Это действительно самоотверженность! Я не буду пытаться удерживать вас от этого’, - сказал Фаэторн. ‘Как только это будет закончено, вся компания получит выгоду. Тогда они поймут, почему ты каждый день убегал один. Он толкнул Худа локтем. - Как дела? - спросил я.
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Вы довольны результатами?’
  
  ‘Чрезвычайно доволен’.
  
  ‘Когда мы сможем посмотреть на этот шедевр?’
  
  ‘Я сам еще не имел такой привилегии, Лоуренс’.
  
  Фаэторн разинул рот. ‘ Но ты надрываешься над этим уже несколько недель.
  
  ‘Разве я?’
  
  ‘Ты знаешь, что у тебя есть, Эдмунд. Ты посвящал этому каждый час бодрствования. Хотя нам и не хватало твоего общества, мы восхищались твоей целеустремленностью. Итак, ’ сказал он, шепча Худу на ухо. - Где это? - спросил я.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Произведение искусства, которое ты спешишь закончить. Новая пьеса, чувак, новая пьеса!’
  
  Худ уставился на него с полным непониманием.
  
  ‘ Играть? ’ спросил он наконец. ‘ Какую пьесу?
  
  В тот день в Смитфилде предлагались развлечения другого рода, и они привлекли более омерзительную публику. Зрители городских театров были тронуты фальшивыми смертями и фальшивыми ужасами. Те, кто собрался в Смитфилде, не хотели обмана. Они пришли в поисках настоящего. Николас Брейсвелл и Фрэнсис Квилтер были частью бурлящей толпы. Веками знаменитые своим конным рынком, заросшие травой акры, составлявшие "Гладкое поле", как его называли, хранили в себе мрачную историю. Это было место публичной казни более четырехсот лет. Бесчисленное количество злодеев было предано смерти на глазах у простых людей. Большинство из них были повешены на виселице, стоявшей между конюшней и уэллсом, но во времена правления Генриха VIII Тайберн стал обычным местом казней. Смитфилд, однако, не был полностью заброшен. По приказу Марии Тюдор там было сожжено на костре более двухсот мучеников, и он продолжал использоваться в определенных случаях. Джерарду Квилтеру не повезло, что его выбрали для одного из таких случаев.
  
  Николас был там в качестве поддержки. Его присутствие было жизненно важным. Квилтер был настолько напряжен и его подташнивало, что, казалось, он вот-вот упадет в обморок в любой момент. Оба мужчины попытались заткнуть уши от нецензурной брани и отвратительного предвкушения, которые они могли слышать повсюду вокруг себя. Когда его друг слегка покачнулся, Николас поддержал его рукой.
  
  ‘Тебе не нужно было проходить через это, Фрэнк", - сказал он.
  
  ‘Мое испытание - ничто по сравнению с испытаниями моего отца’.
  
  ‘Запомни его таким, каким он был, а не таким, каким ты увидишь его сегодня’.
  
  ‘Он будет ожидать, что я буду здесь, Ник’.
  
  ‘И все же он никогда не заметит тебя в этой толпе’.
  
  "Отец узнает", - заявил Квилтер. ‘Если бы здесь было в десять раз больше людей, он бы остро почувствовал мое отсутствие. Я не подведу его в трудную минуту. Он выдавил благодарную улыбку. ‘ Я знаю, чего тебе стоило быть сегодня здесь, со мной, Ник. Это одолжение, которое я так легко не забуду.’
  
  ‘Это было меньшее, что я мог сделать, Фрэнк’.
  
  ‘Больше никто в компании не вызвался взять на себя эту должность’.
  
  ‘Людям Уэстфилда нужно было разыграть спектакль’.
  
  ‘Ты тоже’.
  
  ‘Твоя потребность была больше’.
  
  ‘Остальные так не думали’.
  
  ‘Тебе было очень сочувственно, Фрэнк’.
  
  ‘Но гораздо большее негодование, я гарантирую. Разве это не так? Они верят, что я ношу имя жестокого убийцы. После этого они не захотят иметь дела с Фрэнком Квилтером. И кто может их винить? В их глазах я запятнан кровью жертвы.’
  
  ‘Только потому, что они не знают правды’.
  
  ‘Как мы можем их убедить?’
  
  Ответ Николаса потонул в одобрительном реве толпы, приветствовавшей приговоренных заключенных. Джерард Квилтер не умрет в одиночестве. Две повозки, окруженные вооруженными всадниками, тянулись вспотевшими лошадьми сквозь толпу людей. Жестокие насмешки наполнили воздух. Вооруженный Джерард Квилтер сидел в первой повозке, рядом с ним стоял помощник палача. Николас сразу заметил семейное сходство. У отца было красивое лицо сына и достойная осанка. Даже в тяжелом положении Джерард Квилтер умудрялся держать спину прямо и высоко поднятый подбородок. Он справлялся с ужасной ситуацией, опираясь на свою веру, молясь Богу помочь ему пережить предстоящее испытание и прося, чтобы однажды его репутация была восстановлена. Это был его единственный источник утешения. Фрэнк, его единственный сын, будет там, чтобы стать свидетелем его унижения. Его отцу было стыдно, что он увидел его в таком состоянии. Все, на что он мог надеяться, это на то, что его сын был настолько возмущен отвратительным зрелищем, что не успокоится, пока имя семьи не будет очищено.
  
  Николаса впечатлило то, как держался Джерард Квилтер. В следующей корзине не было и намека на достоинство. Джейн Галлет, рычащая мегера, осыпала толпу оскорблениями и пригибалась, чтобы избежать спелых фруктов, которые кидали в нее со всех сторон. Осужденная за колдовство, она была приговорена к сожжению за использование черной магии против своего мужа, старика, который, как утверждалось, умер в результате наложенного на него заклятия. Яд, который она подсыпала ему в еду, был более вероятной причиной его смерти, но толпа не хотела лишаться своей ведьмы. То, что они увидели, не было непокорной женой. Вместо этого они увидели ядовитую ведьму со злобным языком, с которого лился поток проклятий. Единственным подходящим местом для нее было пламя. Если бы Джерарда Квилтера повесили в одиночку, его отправили бы на виселицу в Тайберне. Поскольку он был на казни вместе с Джейн Галлет, было решено казнить их обоих в одном месте. Для него это стало дополнительным унижением. Как осужденный убийца, Квилтер привлекал к себе достаточно порицания. В паре с дикой старухой, он выглядел так, словно был ее сообщником, соучастником отравления ее мужа и добровольным участником зла колдовства.
  
  Когда тележки покатились к виселице, некоторые зрители не удовлетворились насмешками или метанием метательных снарядов. Один человек вскарабкался на первую повозку рядом с заключенным и попытался избить его. Николасу пришлось удерживать Квилтера от попытки броситься на помощь отцу. В любом случае, это был напрасный порыв. Квилтер никогда бы не стал прокладывать себе путь через прессу. Кроме того, нападавшего на его отца быстро одолели и увели. Квилтера трясло от гнева.
  
  ‘Почему они его так раздражают?’ - спросил он. ‘Неужели он недостаточно страдает?’
  
  ‘Отверни голову", - посоветовал Николас.
  
  ‘От моего собственного отца? Я бы не сделал этого, даже если бы они разорвали его на куски голыми руками. Я хочу увидеть все, Ник. Каждая запомнившаяся деталь разжигает во мне жажду мести".
  
  ‘Против кого?’
  
  Второй вопрос остался без ответа, поскольку поднялся новый рев. Джейн Галлет вытащили из тележки, потащили к куче хвороста и привязали к столбу, стоявшему посреди них. Когда толпа плевалась и вопила, она отвечала проклятиями и мрачным смехом. На виселице неподалеку было более сдержанное зрелище. Помощник палача помог Джерарду Квилтеру подняться по ступенькам, и его встретил капеллан, который попросил его покаяться в своем преступлении. Николас не расслышал ответа в суматохе, но догадался о его характере по тому, как вел себя заключенный. Не было ни признания вины, ни чувства окончательной капитуляции. С высоко поднятой головой Джерард Квилтер был видимым символом невинности, которую он исповедовал. Его сын должным образом гордился им.
  
  Николас не наблюдал за сожжением или повешением. Публичные казни были для него анафемой. Они вызвали у него неприятные воспоминания о времени, проведенном в море, когда он плавал с Дрейком в его кругосветном плавании. Во время путешествия были совершены безымянные жестокости. Николас слишком хорошо помнил случаи , когда ему приходилось быть свидетелем казней на борту " Золотой лани " . Даже если люди были виновны в ужасных преступлениях, он не получал удовольствия от вида их смерти. Когда человек был невиновен — каковым, по его мнению, был Джерард Квилтер, — он не мог смотреть. Оставшись один в толпе, он отвел глаза. Другие жадно наблюдали, одобрительно крича, когда петля надевалась на шею одному заключенному, и доводя себя до исступления, когда под другим подожгли хворост.
  
  Фрэнсис Квилтер был на грани срыва. Для него было два крошечных утешения. Палач знал свое дело. Когда люк открылся и тело нырнуло в воду, шея заключенного была мгновенно сломана. Не было затяжной смерти. Джерард Квилтер был избавлен от дополнительных мучений. Божественное вмешательство, похоже, было ответственно за второе утешение. Налетевший из ниоткуда порыв ветра раздул пламя костра и так густо погнал дым по виселице, что он скрыл повешенного. Джейн Галлет оказалась в центре внимания, завывая от боли и бросая вызов толпе до последнего. Только когда ее поглотило пламя, коллективная истерия начала утихать.
  
  Взяв своего друга за руку, Николас повел его прочь.
  
  ‘Ты увидел достаточно, Фрэнк", - сказал он.
  
  ‘Они не лучше животных", - пробормотал Квилтер, оглядываясь по сторонам. ‘Что за люди наслаждаются подобными ужасами? И почему они должны быть достоянием общественности?’
  
  ‘Власти считают, что подают пример. Каждая жертва, которая уходит в могилу таким ужасающим образом, служит предупреждением для других’.
  
  ‘Но зачем вешать моего отца, когда они сжигают ведьму?’
  
  ‘Это было бессердечное решение’.
  
  ‘Ему не место было в компании этого омерзительного существа’.
  
  ‘Ни один из них не заслужил той ненависти и насмешек, которые они вызвали’.
  
  ‘Отец был невиновен, Ник!’ - настаивал Квилтер, сжимая кулак, чтобы ударить по ладони другой руки. ‘То, что мы видели сегодня, было не чем иным, как судебным убийством’.
  
  Они замолчали и быстро пошли прочь. Довольная развлечением, толпа теперь расходилась с мрачным удовлетворением. Николас надеялся, что его друг не слышал некоторых кровожадных комментариев, которые звучали из уст других зрителей. Одна женщина горько жаловалась, что повешение закончилось слишком быстро и что их обманули из-за судорожных подергиваний жертвы, когда она задыхалась до смерти. Как только они выбрались из Смитфилда и его обитателей, Николас повел своего друга к таверне. Когда его спутник купил ему кружку эля, Квилтер сделал большой глоток, прежде чем заговорить.
  
  ‘Это должно быть отомщено, Ник", - твердо сказал он.
  
  ‘Если твой отец не убивал Винсента Уэбба, значит, это сделал кто-то другой. Единственный способ очистить имя семьи - найти настоящего убийцу’.
  
  ‘Это будет моей миссией в жизни’.
  
  ‘С чего ты начнешь?’
  
  ‘С двумя мужчинами, которые дали ложные показания против моего отца’.
  
  ‘Рассчитывай на меня, Фрэнк, если тебе понадобится помощь’.
  
  Квилтер был тронут. ‘Вы и так перешли границы дружбы’, - сказал он. ‘С моей стороны было бы несправедливо обременять вас еще больше’.
  
  ‘Общий груз был бы легче для нас обоих’.
  
  ‘Нет, Ник. Твой первый долг перед людьми Уэстфилда. Сегодня днем им будет тебя очень не хватать. И почему? Потому что ты решил составить мне компанию в худший день в моей жизни’. Он устало улыбнулся. ‘ Лоуренс Фаэторн больше не пощадит тебя.
  
  ‘Он мне не сторож", - сказал Николас.
  
  Квилтер погрузился в задумчивость. ‘До сегодняшнего дня он был моим кумиром, актером, которым я восхищаюсь больше всего на свете и с которого я пытаюсь брать пример. Увы, больше нет", - вздохнул он. "Насколько сильно он захочет, чтобы я была рядом с ним после этого?’
  
  ‘У тебя контракт с компанией, Фрэнк’.
  
  ‘Я уже нарушил его условия, пропустив представление. И поскольку я сын Джерарда Квилтера, я, вероятно, поставил под угрозу весь документ. Ты был на репетиции этим утром, Ник, - сказал он. ‘ Каково было общее настроение?
  
  ‘Была большая неопределенность", - тактично ответил Николас.
  
  ‘Не скрывай правду, чтобы пощадить мои чувства. Я могу представить резкие слова, которые были сказаны в мой адрес некоторыми. Они хотят, чтобы я ушел, не так ли?’
  
  ‘Возможно, одна или две’.
  
  ‘А как же Лоуренс Фаэторн?’
  
  Николас пожал плечами. ‘ Он чувствует давление со стороны других.
  
  ‘Другими словами, он тоже против меня. Тогда мое дело действительно обречено’.
  
  ‘Нет, Фрэнк’.
  
  ‘Мне бы не хотелось потерять свое место среди людей Уэстфилда’.
  
  - И ты не будешь, ’ сказал Николас.
  
  ‘Я опозорил компанию, по крайней мере, так будет видно. Я стану изгоем. Что помешает им исключить меня?’
  
  ‘Страх, что они потеряют нечто большее, чем просто хорошего актера’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Если ты вынужден уйти, ’ сказал Николас, - значит, я отказался оставаться’.
  
  Квилтер был встревожен. ‘ Но вы - сама суть людей Уэстфилда.
  
  ‘Я надеюсь, что другие разделяют эту точку зрения’.
  
  ‘Нет, Ник. Я не могу этого допустить. Это слишком большая жертва. Я буду бороться за свое место в компании и уйду неохотно, если потерплю неудачу. Но твое собственное будущее никогда не должно зависеть от моего. Если мне суждено утонуть, я не возьму тебя с собой на дно. ’
  
  До этого может и не дойти, Фрэнк. Сегодня утром в "Голове королевы" были сказаны горячие слова. Когда страсти остынут, наши товарищи смогут говорить более разумно. Им, безусловно, следует научиться проявлять больше лояльности к кому-то из своих.’
  
  ‘Твоей преданности хватит на всех’.
  
  ‘Я верю в тебя, Фрэнк, и в невиновность твоего отца’.
  
  ‘Как мы можем убедить остальных?’
  
  ‘Делая, как ты говоришь. Восстанови свою репутацию, и люди Уэстфилда будут только рады вернуть нас в свои ряды’.
  
  ‘Нет’, - сказал Квилтер, качая головой. ‘Я не буду причиной твоего отъезда, Ник. Что бы ни случилось, ты должен остаться. Мне нужен один друг в компании’.
  
  Николас задумался. ‘ Тогда, возможно, есть средний путь, ’ сказал он наконец.
  
  ‘ Между чем? - спросил я.
  
  Удержание и исключение. После событий в Смитфилде сегодня днем над компанией нависла черная туча. Я бы ввел вас в заблуждение, если бы сказал, что вам будут рады вернуться в ряды компании. Попытайся заставить их соблюдать условия контракта, ’ продолжал он, ‘ и они все равно могут найти способ тебя выгнать. Но если вы подадите в суд на отпуск, вы сможете свободно вести свое расследование, а люди Уэстфилда будут избавлены от многих неприятностей. Вас это устроит? ’
  
  ‘Так и будет", - с готовностью согласился Квилтер. ‘Таким образом, обе стороны удовлетворены’.
  
  ‘Позвольте мне передать это Лоуренсу Фаэторну’.
  
  ‘ Не забудь упомянуть о главном преимуществе. Запомни это, Ник.
  
  ‘На чем?’
  
  ‘Люди Уэстфилда не только избавятся от меня в то время, когда я могу причинить им некоторое беспокойство", - сказал Квилтер. ‘У руля у них снова будет Николас Брейсвелл. Это будет самая выгодная сделка, которую они когда-либо заключали.’
  
  
  Глава Третья
  
  
  Марджери Фаэторн была заботливой женщиной благородных пропорций, с широкими бедрами, округлившейся талией и пышной грудью. Как и подобало жене известного актера, у нее самой был явно театральный вид, и в пылу спора она могла сравниться со своим мужем в абсолютной власти, напыщенно разглагольствуя с таким эффектом, что могла бы расхаживать по доскам в "Голове королевы" перед большой аудиторией. Фактически, Лоуренс Фаэторн был единственным зрителем ее нарастающего гнева, волнующих представлений, которые он не устроил бы ни одному мужчине, как бы сильно он его ни ненавидел, и которых, в интересах семейной гармонии, он делал все возможное, чтобы избежать любой ценой.
  
  Все еще красивая и с таким же, как у него, аппетитом к удовольствиям, Марджери была верной, многострадальной женой, которая с невероятной эффективностью управляла их домом в Шордиче, воспитывала их детей по-христиански, воспитывала подмастерьев компании и справлялась с многочисленными проблемами, связанными с тем, что она делила свою жизнь со своенравным гением, возглавлявшим людей Уэстфилда. Те, кто был достаточно неразумен, чтобы перечить Марджери, чувствовали ранящую остроту ее языка, но был один человек, который неизменно демонстрировал ее более мягкую сторону. Когда в тот вечер он зашел к ней домой, она заключила его в теплые объятия.
  
  ‘ Николас! ’ воскликнула она с восторгом. ‘ Что привело тебя на Олд-стрит?
  
  ‘Рад видеть тебя, Марджери", - галантно произнес он.
  
  ‘Залезай сам. Лоуренс не сказал мне, что тебя ждут’.
  
  ‘Я позвонила в надежде поговорить с ним наедине’.
  
  ‘Тогда ваше прибытие вовремя. Он только что вернулся домой’.
  
  Закрыв за собой дверь, она с девичьим восторженным хихиканьем провела Николаса Брейсвелла в гостиную. Фаэторн в кои-то веки был в родительском настроении, держа по сыну на каждом колене, пока один из них читал отрывок из Библии. Когда он увидел своего посетителя, он взъерошил мальчикам волосы, сказал одному из них, что его чтение улучшается, и отправил обоих мальчиков восвояси. Марджери последовала за ними на кухню, чтобы перекусить. Фаэторн жестом указал Николасу на стул, затем сел на краешек своего собственного.
  
  ‘Слава богу!’ - сказал он. ‘Ты мне очень нужен, Ник’.
  
  ‘Как прошел спектакль сегодня днем?’
  
  ‘Это был позор. Оуэн Элиас, спотыкаясь, ходил по сцене, Джеймс Ингрэм забыл больше реплик, чем запомнил, а я был хуже, чем они двое, вместе взятые. Остальная компания была крайне ленивой. Говорю тебе, Ник, ’ продолжил он, закатывая глаза, ‘ мне было стыдно выставлять на публику такое полусырое блюдо. Единственным человеком, который отличился, был Эдмунд Худ.’
  
  ‘А как же Джордж Дарт?’
  
  ‘Плохая замена Николасу Брейсвеллу, но парень хорошо поработал’.
  
  ‘Я знал, что он так и сделает’.
  
  "Веселье и безумие" было глупым выбором, ’ сказал Фаэторн, откидываясь на спинку стула. ‘Ни один человек не может играть комедию с тяжелым сердцем’.
  
  ‘Звучит так, как будто Эдмунд умудрился это сделать’.
  
  ‘Мы подойдем к нему через минуту, Ник. Сначала расскажи мне свои новости’.
  
  ‘Это было так ужасно, как вы и ожидали", - сказал Николас. ‘Надеюсь, мне больше не придется видеть столь жалкое зрелище или слышать такие непристойные насмешки из толпы’.
  
  ‘Сегодня мы были единственными, кто заслужил непристойные насмешки’.
  
  ‘Они были бы мягкими по сравнению с презрением и насмешками в Смитфилде’.
  
  Николас вкратце рассказал ему о казнях, опустив некоторые наиболее кровавые аспекты и преуменьшив эффект, произведенный на него и Фрэнсиса Квилтера. Фаэторн внимательно слушал, поглаживая бороду тыльной стороной пальцев. Когда его гость закончил, хозяин глубоко вздохнул.
  
  ‘Вы с Фрэнком были не единственными, кто сегодня был свидетелем казни", - признался он. "На одной из казней присутствовали и наши зрители. "Веселье и безумие" был забит до смерти людьми Уэстфилда. Ручаюсь, вы можете догадаться почему.’
  
  ‘Беспокойство по поводу положения Фрэнка в компании?’
  
  ‘ Это была всего лишь незначительная причина, Ник. Сегодняшняя катастрофа произошла в основном из-за другого источника. Это касается будущего нашего владельца книги. В его голосе появились умоляющие нотки. ‘Вы, конечно же, не собираетесь покидать нас’.
  
  ‘Я держу свое слово. Если Фрэнка выселят, я пойду с ним’.
  
  ‘Но что было бы с компанией без Николаса Брейсвелла?’
  
  Марджери вплыла из кухни с подносом, на котором стояли две чашки канареечного вина и несколько медовых пирожных. Она подоспела как раз вовремя, чтобы уловить последнюю реплику своего мужа, и это вызвало выражение недоверия на ее лице.
  
  ‘Люди Уэстфилда без Николаса?’ - воскликнула она. ‘Это было бы как река Темза без воды — пустая и бессмысленная. Что за разговоры о потере Николаса?’
  
  ‘Это была простая шутка, любовь моя", - сказал Фаэторн, нежно похлопывая ее по заду. ‘Это было безвкусицей, и я немедленно отзываю ее’.
  
  ‘Я надеюсь на это, Лоуренс", - предупредила она, ставя поднос на стол. ‘Когда ты находишь драгоценность среди мужчин, ты не выбрасываешь ее бездумно. Держись за свою подставку для книг обеими руками, слышишь? Клянусь небом! ’ воскликнула она, покраснев от негодования. ‘ Сама мысль об этом заставляет дрожать каждую частичку моего тела. Я этого не потерплю. Позволь мне быть откровенной, Лоуренс. Потеряй Николаса, и ты потеряешь мою любовь. Вот так просто.’
  
  Она вручила каждому из них по кубку вина, затем подала Николасу медовый пирог, старательно игнорируя своего мужа. Тряхнув головой, чтобы выразить свое неудовольствие, она вышла из комнаты. Фаэторн сделал большой глоток вина.
  
  ‘Ты видишь мою дилемму, Ник", - спросил он. ‘Если ты бросишь нас, супружеское ложе превратится в лед. Разве ты не видишь, какой вред ты принесешь этому дому?’
  
  ‘Не по моему собственному выбору’.
  
  ‘То, что говорит Марджери, - это то, во что верит остальная компания. За исключением Барнаби, конечно, - добавил он, ’ но его голос всегда будет несогласным. Ты наш ангел-хранитель. Когда они услышали, что вы, возможно, покидаете нас, наших товарищей охватили угрызения совести. Результаты были представлены сегодня днем в "Голове королевы".’
  
  ‘Как компания относится к Фрэнку Квилтеру?’
  
  Фаэторн помолчал. ‘ Неуверенно.
  
  ‘Будут ли они рады его возвращению?’
  
  ‘Не без оговорок’, - признался актер.
  
  ‘Тогда мое собственное место среди людей Уэстфилда под угрозой’.
  
  ‘Не будь таким опрометчивым, Ник! Неужели ты так легко отвернешься от наших лет общения и достижений? Подумай обо всем, через что мы прошли, обо всем, чего достигли вместе’.
  
  ‘ Я действительно думаю об этом, ’ тихо сказал Николас. ‘ Я тщательно взвесил это на весах. Действительно, уход из компании разбил бы мне сердце, но я не смог бы остаться, если бы она включила один из своих номеров в то время, когда его состояние такое плачевное. Все, чего я прошу для Фрэнка, - это простой справедливости. В этом было отказано его отцу, но это не должно быть утаено от него.’
  
  ‘Согласен, я согласен’.
  
  ‘И все же вы заявили, что ему нет места среди людей Уэстфилда’.
  
  ‘Ты ослышался, Ник", - сказал Фаэторн, отказываясь от своего прежнего решения. "Что я пытался сделать, так это защитить Фрэнка от дальнейшего позора’.
  
  ‘Отняв у него профессию?’
  
  ‘Нет, убрав его с глаз общественности. У "Убийства" крепкие легкие. В настоящее время имя Квилтера гремит по всему Лондону. Некоторые из тех хриплых негодяев, которых вы видели в Смитфилде, будут развлекаться завтра в "Голове королевы". Они будут частью нашей аудитории. Что произойдет, если они обнаружат, что сын Джерарда Квилтера работает в компании? Он выпил еще вина. ‘Они обратят свое насилие на него, и в результате пострадаем мы все’.
  
  ‘Это не то, что ты говорил сегодня утром", - заметил Николас.
  
  "Именно это я и говорю сейчас’ .
  
  ‘Значит, вы все еще намерены исключить Фрэнка?’
  
  ‘Нет, дорогая. Я бы на этом остановился. План, который я бы порекомендовал остальным, заключается в том, что мы просто оставим его в покое на некоторое время, пока его имя больше не будет будоражить неуправляемые элементы. Когда шумиха уляжется, ’ сказал он с убедительной улыбкой, ‘ мы пригласим его снова украсить нашу сцену. Это было моим намерением с самого начала ’.
  
  ‘Тогда это согласуется с моим собственным предложением", - сказал Николас, благодарный Фаэторну за то, что тот был вынужден изменить свое мнение. ‘Фрэнк полон решимости очистить имя своего отца. Предоставьте ему для этого отпуск, освободив его от контракта, и, когда он вернется, семейное имя снова станет предметом гордости.’
  
  ‘И ты останешься с нами?’
  
  ‘Весь порох в Лондоне не сдвинул бы меня с места’.
  
  ‘Замечательно!’ - сказал Фаэторн, хлопнув себя по бедру.
  
  ‘Но я не желаю слышать никаких оскорблений в адрес Фрэнка Квилтера’, - предостерег Николас. "Тем, кто очерняет его за его спиной, придется ответить передо мной’.
  
  Фаэторн быстро поднялся со своего места. ‘ Они первыми почувствуют на себе мой гнев, Ник, ’ пообещал он, хватая медовое пирожное, чтобы отправить его в рот, прежде чем запить остатками вина. ‘ Я запрещу само упоминание его имени.
  
  ‘В этом нет необходимости’.
  
  ‘Великие умы мыслят одинаково. Я знал, что мы сможем сделать общее дело’.
  
  Николас попробовал вино из своего бокала, прежде чем откусить от медового пирога. Он был доволен достигнутым компромиссом, особенно потому, что с его стороны не потребовалось особых усилий по его защите. Вмешательство Марджери имело решающее значение. Она оказала такое давление, которому ее муж был бессилен противостоять. Николас был рад, что встретился с актером у себя дома, а не в переполненном пивном зале "Головы королевы". Он вспомнил более раннее замечание, сделанное его хозяином.
  
  ‘Некоторое время назад вы упомянули об Эдмунде’.
  
  ‘Ну, я так и сделал’.
  
  ‘И вы говорите, что он один расцвел на сцене?’
  
  ‘Он опозорил всех нас, Ник", - сказал Фаэторн. ‘Эдмунд горел рвением во время сегодняшнего представления. Он был счастливее, чем я когда-либо видел его. Сначала я подумал, что его восторг вызван прогрессом, которого он добивался в своей новой пьесе.’
  
  ‘И этого не было?’
  
  ‘Увы, нет. Когда я спросила его о пьесе, он посмотрел на меня так, как будто не понимал, о чем я говорю. Его мысли были далеко отсюда’.
  
  ‘ О боже! ’ вздохнул Николас. ‘ Это может означать только одно.
  
  Фаэторн поморщился. - Кто это несчастное создание на этот раз?
  
  Эвис Рэдли была миловидной женщиной лет под тридцать, с пышной фигурой и лицом спокойной привлекательности. Все еще в платье, в котором она пришла на спектакль, она сидела на стуле с высокой спинкой в гостиной дома и готовилась к тому, что, по ее мнению, должно было стать важным событием в ее жизни. Когда входная дверь открылась, чтобы впустить посетительницу, она услышала звуки голосов, затем по дубовым доскам эхом разнеслись шаги. В дверь постучали, прежде чем вошла ее служанка. Проводив Эдмунда Худа в комнату, девушка удалилась так быстро, как ей было приказано. Эвис Рэдли улыбнулась. Наступило долгое молчание, пока они оценивали друг друга. Худ был ошеломлен, глядя на своего поклонника со смесью благоговения и надежды. Видение, которое он мельком увидел на верхней галерее в "Голове королевы", теперь приобрело телесные очертания и дополнительный блеск. Его ноздри уловили тот же аромат, который очаровал его, когда исходил из ее первого письма. Худ был в восторге.
  
  Со своей стороны, Эвис Рэдли ни в коей мере не была разочарована. Драматурга, пьесы которого она смотрела и игре которого аплодировала, нельзя было назвать красивым, но черты его лица были такими приятными, а манеры такими доброжелательными, что его внешние недостатки становились незаметными. Получив ее приглашение, Худ отправился к себе домой, чтобы надеть свой лучший камзол и чулки. Вспомнив, что он еще не снял шляпу, он размашисто сдернул ее и отвесил низкий поклон. Она снова улыбнулась.
  
  ‘Спасибо, что пришли, мастер Худ", - сказала она.
  
  ‘Ничто не удержало бы меня, дорогая леди’.
  
  ‘Ничего?’
  
  ‘Кроме внезапной смерти’.
  
  - Может быть, ни жены, ни любовницы? ’ допытывалась она. ‘ Никаких семейных обязательств?
  
  ‘Я живу совсем одна’.
  
  ‘Тогда что же поддерживает тебя?’
  
  ‘Моя работа’, - сказал он. ‘Но даже это отложено для вас, дорогая леди’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Она указала на стул, и он опустился на него, положив шляпу на стол.
  
  ‘Я чувствую себя в невыгодном положении", - нервно сказал он. ‘Хотя ты много знаешь обо мне, у меня очень мало информации о тебе, кроме того факта, что ты очень изящно держишь ручку и пишешь слова, которые могли бы очаровать птицу, слетевшую с дерева’.
  
  Она рассмеялась. ‘ Значит, птицы умеют читать?
  
  ‘Вот это", - сказал он, приложив руку к груди. "Когда пришло твое первое письмо, я набросал ответ, прежде чем понял, что не знаю ни твоего имени, ни адреса’. Он оглядел комнату. ‘ Одно из этих упущений теперь исправлено.
  
  ‘Не совсем, сэр. Я снимаю этот дом в сити только для тех редких случаев, когда бываю в Лондоне. Мое основное жилище находится в Хартфордшире, недалеко от Сент-Олбанса’.
  
  ‘ Значит, у вас два дома?
  
  ‘И то, и другое досталось в наследство от моего покойного мужа’.
  
  ‘Понятно’.
  
  Догадка Худа подтвердилась. Как только он вошел в комнату, он почувствовал, что она вдова. Она была слишком привлекательна, чтобы не выйти замуж, но при этом была настолько явно полна христианской доброты, что прелюбодеяние никогда не было даже отдаленным вариантом, не говоря уже об искушении. Кроме того, когда он внимательно всмотрелся в ее лицо, то увидел следы печали вокруг глаз и рта. Очевидно, она была женщиной, познавшей горе.
  
  ‘Мне жаль узнавать о его смерти", - тихо сказал он.
  
  ‘Это был жестокий удар. Он был добрейшим человеком в мире, мастер Худ, но никто из нас не может выбрать время, когда нас призовут. Я оплакивала его два года, ’ призналась она. ‘ Теперь пришло время снова жить своей жизнью.
  
  ‘Для меня было бы честью принять в этом участие, дорогая леди’.
  
  ‘Тогда сначала узнай мое имя’.
  
  ‘Буква “А”, должно быть, означает “ангел”, не так ли?’
  
  ‘Вы мне льстите, мастер Худ’.
  
  ‘Не так сильно, как ты мне льстишь, уверяю тебя’.
  
  ‘Меня зовут Эвис Рэдли, так что еще одна тайна раскрыта’.
  
  ‘Остается только величайшая тайна из всех, миссис Рэдли", - сказал он. "Почему кто-то вроде вас должен проявлять интерес к такому скромному автору, как я?’
  
  ‘ Уверяю вас, сэр, в вашей работе нет ничего скромного. Это слава сцены. И вы сегодня были таким же, - продолжала она. ‘По сравнению с тобой другие актеры выглядели шутами. Когда мы покидали двор гостиницы, именно твое имя было на устах у публики. Я был взволнован, что, возможно, мне удастся встретиться с тобой’.
  
  ‘Так было и со мной’.
  
  ‘Вы волшебник со словами, мастер Худ’.
  
  ‘ Значит, мы с вами похожи, - сказал он с обезоруживающей улыбкой, - потому что ваши письма привели меня в восторг. Я никогда не встречал никого, кто мог бы придумать такие сладкие фразы и восхитительное тщеславие.’
  
  ‘Приятно слышать, что у нас уже есть что-то общее".
  
  ‘И многое другое помимо этого, смею надеяться’.
  
  ‘Я разделяю это желание, мастер Худ’.
  
  ‘Будь так смел, называй меня “Эдмунд”, ибо я чувствую, что мы перешагнули барьер, отделяющий знакомство от дружбы’.
  
  ‘Очень хорошо, Эдмунд. Это меня устраивает’.
  
  Он ждал подобной уступки с ее стороны, но ее не последовало. Эвис Рэдли была слишком общепринятой, чтобы позволять называть себя по имени так рано в дружеских отношениях. Он восхищался ею за это. Это было право, которое он должен был заслужить. Худ сидел и наслаждался в ее присутствии. Роскошь дома и качество ее одежды свидетельствовали о значительном достатке. Ее голос был показателем ее характера. Мягкий и мелодичный, он говорил об интеллекте, терпимости и порядочности. Эвис Рэдли явно не была одной из многих богатых, овдовевших, распутных женщин, которые регулярно посещали театры в поисках случайных любовников. Она была очень разборчива, и ее выбор пал на него. Ее самообладание на секунду поколебалось.
  
  ‘Я нахожусь на неизведанной территории, Эдмунд", - призналась она.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Я никогда раньше не делал ничего подобного’.
  
  ‘Я так и подозревал’.
  
  ‘Было ли мое приглашение слишком импульсивным и неподобающим?’
  
  ‘Отнюдь нет, миссис Рэдли", - сказал он, поднимая ладонь. ‘Я тоже здесь несколько растерян. Это ситуация, в которой я оказываюсь не каждый день’.
  
  ‘Значит, только раз в неделю?’ - поддразнила она.
  
  Он пришел в ярость. ‘ Нет, дорогая леди. Такой, как вы, встречается только раз в жизни! Он сдержался и изобразил извиняющуюся улыбку. ‘ Простите меня. Я немного ошеломлен своей удачей.’
  
  ‘Но ты едва знаешь меня, Эдмунд’.
  
  ‘Я знаю достаточно, чтобы понять, что ты - ответ на молитву’.
  
  Она была тронута его ответом. Это вернуло ей самообладание. Она долго изучала его, вспоминая удовольствие, которое он различными способами доставлял ей на сцене "Головы королевы". Что удивило ее больше всего, так это его поразительная скромность. У него не было ни капли тщеславия и показухи, которые сопутствовали выбранной им профессии. Эдмунд Худ был человеком совершенно без напыщенности и изящества.
  
  ‘Ты так легкомысленно относишься к своему таланту, Эдмунд’.
  
  ‘Это не тяжелая ноша’.
  
  ‘Бремя?’ - повторила она. ‘Ты рассматриваешь это как груз, который ты должен нести?’
  
  ‘Иногда, миссис Рэдли’.
  
  ‘Однако ранее ты сказал, что живешь ради своей работы’.
  
  ‘Только потому, что я должен соблюдать свой контракт’.
  
  "Тебе не нравится писать пьесы?’
  
  ‘Это слишком неприятное занятие, чтобы приносить удовольствие", - сказал он. ‘Пот и страдание - мои постоянные спутники, когда я сижу за своим столом. Сцены должны выбиваться из моего мозга, как подковы на наковальне. Неуверенность всегда давит мне на плечи. Единственная пьеса, над которой я работал с каким-то подобием удовольствия, - это последняя. ’
  
  ‘И как это называется?’
  
  Ему потребовалось время, чтобы вспомнить название. "Герцог Вероны".
  
  ‘Приносит ли это тебе чувство удовлетворения?’ - спросила она.
  
  ‘ Я так и думал, миссис Рэдли. Теперь у меня появились сомнения.
  
  ‘А как насчет твоей работы в качестве игрока?’
  
  ‘Это всегда второстепенно. В аплодисментах, которые мы получаем, есть определенное удовлетворение, но я осознаю, что зрители редко приветствуют меня. Я никогда не смогу соперничать ни с великолепием Лоуренса Фаэторна, ни с вдохновенной клоунадой Барнаби Гилла, ни даже с мастерством таких простых смертных, как Оуэн Элиас.’
  
  "Ты затмил их всех троих в Веселье и Безумии".
  
  ‘Это произошло из-за их слабости в тот день, а не из-за превосходства с моей стороны. Кроме того, ’ признал он, ‘ я не затмил Барнаби. Сегодня днем он был в отличной форме и напомнил зрителям, что мы играем комедию.’
  
  ‘Я не видела на сцене никого, кроме тебя, Эдмунд’.
  
  ‘Тогда я рад, что оказался достоин вашего снисхождения’.
  
  Она вопросительно посмотрела на него. ‘ Значит, написание пьес может быть обременительным занятием?
  
  ‘Обременительно и неблагодарно’.
  
  ‘А вы не относитесь к себе слишком серьезно как к актеру?’
  
  ‘Было бы нечестно так поступать’.
  
  ‘В чем же тогда заключается удовольствие?’
  
  ‘В братстве людей Уэстфилда’.
  
  ‘Этого достаточно, чтобы заставить тебя забыть о муках сочинения?’
  
  ‘Большую часть времени, миссис Рэдли’.
  
  ‘А в других случаях?’ - настаивала она.
  
  ‘Я близок к отчаянию", - сказал он, поджимая губы. ‘Когда моя пьеса не срабатывает на сцене или когда представление, которое я даю, не вызывает доверия, я задаюсь вопросом, что я делаю в труппе. Я чувствую себя своего рода обманщиком’.
  
  ‘Это не то, что я вижу, Эдмунд. Ты - воплощение честности’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Тебе не нравятся люди Уэстфилда?’
  
  ‘Жизнь в театре никогда не бывает без мук’.
  
  ‘Означает ли это, что вы подумали бы о том, чтобы отказаться от нее?’
  
  Он пожал плечами. ‘ Как же тогда я буду себя кормить и одевать?
  
  "Делая то, что ты действительно хочешь делать", - настаивала она. ‘Отвечая импульсам в твоей груди. Скажи мне, Эдмунд. Если бы ты мог выбрать провести остаток своей жизни, занимаясь чем-то одним, что бы это было?’
  
  ‘Это простой вопрос’.
  
  ‘Скажи мне свой ответ’.
  
  ‘Я бы писал сонеты’.
  
  ‘Сонеты?’
  
  ‘Во славу вас, миссис Рэдли’.
  
  Она была глубоко тронута. Поднеся руку ко рту, она посмотрела на него с еще большим напряжением. Худу показалось, что он заметил намек на слезу в ее глазах. В одно мгновение их отношения стали заметно ближе.
  
  ‘Я думаю, пришло время называть меня Эвис“, ’ сказала она.
  
  Николас Брейсвелл не терял времени даром. Покинув Шордич, он быстро вернулся в сити и навестил Фрэнсиса Квилтера в его квартире на Силвер-стрит. Последний с облегчением услышал, что ему был предоставлен временный отпуск в компании на время проведения расследования. Хотя у него все еще были собственные обязательства перед людьми Уэстфилда, Николас пообещал свою помощь. Они сразу же начали расследование. Именно показания двух свидетелей привели к падению Джерарда Квилтера. Его сыну удалось найти адрес одного из мужчин, торговца по имени Бевис Милберн. По дороге к дому Николас поинтересовался более подробной информацией об этом деле.
  
  ‘Почему твой отец так ненавидел этого Винсента Уэбба?’ - спросил он.
  
  ‘Потому что негодяй предал его’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Одно время они были партнерами, Ник, ’ объяснил Квилтер, ‘ и мой отец полюбил мастера Уэбба и стал доверять ему. Доверие было совершенно неуместным. Он обнаружил, что его партнер виновен в растрате. Винсент Уэбб горячо отрицал это, но в его злодействе не могло быть сомнений.’
  
  ‘Было ли его преступление привлечено к ответственности?’
  
  ‘Увы, нет. Мой отец был слишком мягкосердечен, чтобы заниматься этим бизнесом. Из доброты к жене и семье этого человека он отказался от этого шага. Я думаю, было ошибкой позволить злоумышленнику уйти безнаказанным. Его следовало отправить в тюрьму за то, что он сделал.’
  
  ‘Винсент Уэбб должен был быть благодарен твоему отцу’.
  
  ‘Любой другой мужчина был бы таким, - согласился Квилтер, - но он так и не простил моего отца за то, что тот разоблачил его. Расторжение их партнерства поставило его в тяжелое положение. В то время как мой отец процветал, состояние мастера Вебба быстро ухудшалось.’
  
  ‘Он мог винить в этом только себя, Фрэнк’.
  
  ‘Он так на это не смотрел. Он предпочитал обвинять моего отца’.
  
  ‘Вражда между этими двумя явно была очень сильной’.
  
  ‘И, казалось, это росло со временем", - сказал Квилтер. ‘Это была одна из причин, по которой мой отец рано ушел на пенсию. Пока он оставался в Лондоне, его всегда преследовал страх случайной встречи со своим партнером. Я был там однажды, когда их пути пересеклись. Это было не из приятных событий, Ник.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  Мастер Вебб напился. Едва он увидел моего отца, как начал разглагольствовать и реветь, обвиняя его в том, что он разрушил свою жизнь и ввергнул свою семью в нищету. Мой отец был мягким человеком, но даже он был спровоцирован. Если бы я не оттащил его, боюсь, что он мог бы обменяться ударами с этим человеком. ’
  
  ‘Но вся провокация была на стороне мастера Уэбба?’
  
  ‘Его язык был отвратительным, Ник’.
  
  ‘Он был вооружен?’
  
  ‘Только со злобным языком’.
  
  ‘А как же твой отец?’
  
  ‘Он никогда не выходит за границу с оружием’.
  
  ‘Как долго длилась эта вражда между ними?’ - спросил Николас.
  
  ‘Три года или больше’.
  
  ‘ И твой отец позаботился о том, чтобы избегать своего бывшего партнера?
  
  ‘Всяческая осторожность’.
  
  Они завернули за угол и ускорили шаг. Им потребовалось некоторое время, чтобы добраться до Корнхилла, но по дороге им нужно было так много обсудить, что, казалось, прошло всего несколько секунд, прежде чем они добрались до жилища Бевиса Милберна. У дома был впечатляющий фасад. Его владелец явно был богатым человеком. Когда они постучали в парадную дверь, ее открыл слуга в опрятной одежде. Он сказал им, что его хозяина нет дома. Они предложили зайти позже, но он заверил их, что может пройти несколько часов, прежде чем его хозяин вернется, поскольку он был на ужине с друзьями. Николасу удалось вытянуть из него название таверны, куда ходил Милберн. Выйдя из большого дома, друзья направились к "Золотому руну", заведению, часто посещаемому знатью и известному своей превосходной кухней и высокими ценами. Когда оно показалось в поле зрения, Николас повернулся к своему спутнику.
  
  ‘Подожди меня снаружи, Фрэнк", - предложил он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что там тебя могут узнать в лицо. Твоего отца сегодня видели в худшем виде, но семейное сходство все еще было несомненным. Я бы не хотел, чтобы ты заходил туда и сеял оскорбления и насмешки.’
  
  ‘Я стерплю все ради моего отца’.
  
  ‘Тогда сделай это, добавив к своей смелости осмотрительности", - посоветовал Николас. ‘Почему такой человек, как Бевис Милберн, должен покидать свой дом и семью, чтобы поужинать с друзьями именно сегодня?" Может быть, он празднует ужасное событие, свидетелями которого мы были в Смитфилде? Когда Квилтер начал, он положил руку ему на плечо. ‘Ты справедливо возбужден, но гневом ты ничего не добьешься. Позволь мне зайти одному, чтобы прощупать мужчину. Он не заподозрит меня в какой-либо связи с твоей семьей. ’
  
  ‘Вымани его, чтобы я мог допросить и его тоже’.
  
  ‘Нет, Фрэнк’.
  
  ‘Я выбью правду из этого негодяя!’
  
  ‘Угрозы приносят гораздо меньше пользы, чем более тонкий допрос’.
  
  С большой неохотой Квилтер последовал совету своего друга. Николас оставил его на другой стороне улицы, прежде чем перейти ее и войти в "Золотое руно". Это было большое, низкое, хорошо обставленное заведение, наполненное смешанным ароматом эля, табака, жареного мяса, свежих трав и тонких духов. Атмосфера была шумной. Кавалеры и их дамы ужинали за разными столами. Большие вечеринки накрывались в отдельных комнатах. Николас купил кружку эля и завязал разговор с хозяином, дружелюбным мужчиной средних лет с румяным лицом.
  
  ‘Я думаю, вы незнакомы с Золотым руном, сэр", - заметил он.
  
  ‘Я уже обедал здесь однажды, - заявил Николас, ‘ по рекомендации друга. Он высоко отозвался о вашей оленине и не обманывал меня’.
  
  ‘Я рад, что мы вас не разочаровали’.
  
  ‘Я надеялся увидеть его здесь сегодня вечером. Он направлялся сюда’.
  
  ‘Как его зовут, сэр?’
  
  ‘ Миллберн, друг мой. Мастер Бевис Миллберн.
  
  ‘Тогда вы пришли по адресу", - весело сказал хозяин. ‘Он ужинает с приятелями в соседней комнате. Среди них сэр Элиард Слэни. Они сегодня в приподнятом настроении. Сказать ему, что ты здесь?’
  
  Николас покачал головой. ‘ Я предпочитаю сделать ему сюрприз.
  
  Вскоре хозяин отошел, чтобы обслужить других посетителей. Бочком пробравшись в соседнюю комнату, Николас заглянул внутрь. Гости заняли четыре стола, поедая свою еду, прихлебывая вино и предаваясь громким шуткам. Не имея возможности узнать своего собеседника, Николас притаился и слушал обрывки разговоров за разными столами. В конце концов, он услышал, как в дальнем углу упомянули имя Бевиса. Оно принадлежало холеному, дородному мужчине лет сорока с большой бородавкой на левой щеке, которая заметно вибрировала всякий раз, когда он смеялся. У Миллберна было три компаньона. Двое были несколько моложе и, судя по их почтительным манерам, могли быть наняты Миллберном. Четвертый мужчина был старше, и в нем чувствовалось превосходство. Николас решил, что это, должно быть, вышеупомянутый сэр Элиард Слейни, жилистый человек с настороженными глазами на лице цвета пергамента. Он был одет в безукоризненную одежду, на обеих руках у него было множество дорогих колец.
  
  Николас подозвал одного из слуг, попросил его передать сообщение, затем сунул ему монету. Он удалился в соседнюю комнату и стал ждать. В конце концов Бевис Милберн вышел вразвалку, моргая от любопытства. Николас приблизился к нему.
  
  ‘ Мастер Миллберн? ’ спросил он.
  
  ‘Вы тот парень, который просил поговорить со мной?’
  
  ‘Я здесь, сэр, только для того, чтобы поздравить вас’.
  
  ‘На чем?’
  
  ‘Ваше выступление в суде, мастер Милберн. Я был там, когда судили этого негодяя, Джерарда Квилтера. Ваши показания помогли отправить злодея на верную смерть’.
  
  ‘Я сделал то, что сделал бы любой честный человек", - похвастался другой.
  
  ‘ Ты и мастер Парамор, оба, ’ сказал Николас.
  
  ‘Да, Сирил внес свой вклад в суде. Но в чем ваш интерес, сэр?’
  
  ‘Сегодня я был на казни и видел, как приговоренного повесили за его преступление. Хотя, должен признаться, я был удивлен, что поехал в Смитфилд за таким удовольствием, когда в Тайберне стоит виселица. Почему не там?’
  
  Миллберн усмехнулся. ‘Быть повешенным рядом с ведьмой навлекло на парня больший позор. Лучше устроить это было невозможно. Я подумал, что это самое приятное мероприятие’.
  
  - Значит, вы сами были в Смитфилде?
  
  ‘Я бы ни за что на свете не пропустил это зрелище’.
  
  ‘Это то, что вы сейчас празднуете?’
  
  - А тебе-то что до этого? - спросил Милберн, начиная что-то подозревать. ‘ Кто ты такой и почему отрываешь меня от моих друзей?
  
  Николас поднял обе руки в успокаивающем жесте. ‘ Я просто хотел поблагодарить вас, мастер Миллберн, ’ сказал он с мягкой улыбкой. ‘ Вы помогли правосудию восторжествовать. Но я сожалею, что оторвал вас от вашего праздника. Я позволю вам вернуться к мастеру Парамору и остальным.’
  
  ‘Сирила Парамора здесь нет’.
  
  ‘Ты здесь не для того, чтобы насладиться своим днем триумфа?’
  
  ‘Его корабль не возвращается из Франции до завтра", - сказал он, пристально глядя на Николаса. ‘Послушайте, к чему все эти вопросы? Вы даже не назвали мне имени. С какой целью ты пришел сюда в таком виде? Кто ты такой, парень?’
  
  ‘ Благодарный друг, ’ сказал Николас, пятясь назад.
  
  И прежде чем его успели задержать, он быстро выскользнул из парадной двери таверны. Квилтер нетерпеливо ждал его через дорогу. Он подошел.
  
  ‘Он был там, Ник?’
  
  ‘Большая, как жизнь’.
  
  ‘Ты с ним разговаривал?’
  
  ‘ Ненадолго, ’ сказал Николас. - Я ушел, пока не вызвал у него слишком сильных подозрений.
  
  ‘Чему ты научился?’
  
  ‘Чего я и ожидал, Фрэнк. Он отмечал сегодняшнее мероприятие с друзьями’.
  
  ‘Был ли среди них этот лживый негодяй Сирил Парамор?’
  
  ‘Нет, мы поговорим с ним завтра’.
  
  Надежды Квилтера возросли. ‘ Ты знаешь, где он живет?
  
  ‘Нет, - признался Николас, - но я уверен, где он будет. И мы будем там, чтобы встретиться с ним. Мой разговор с мастером Миллберном был коротким, но в высшей степени поучительным. Я полагаю, он как раз из тех беспринципных мошенников, которых вы подозреваете. Мы можем судить его сообщника завтра.’
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Когда он сойдет со своего корабля. Он возвращается из Франции’.
  
  ‘Мы ничего не можем сделать тем временем, Ник?’
  
  ‘Постарайся хорошенько выспаться ночью’.
  
  ‘Сегодня ночью мне не будет покоя", - сказал Квилтер. ‘Мои мысли будут с моим отцом. Сомневаюсь, что я когда-нибудь снова буду спать спокойно, пока мы не очистим его имя’.
  
  ‘Мы положили начало, Фрэнк’.
  
  ‘Зачем прерываться сейчас? Один из тех, кто отправил его на виселицу, набивает брюхо в "Золотом руне". Он радуется смерти моего отца. Я этого не допущу. Давайте вытащим негодяя на улицу и выбьем из него признание дубинкой.’
  
  ‘Нет", - сказал Николас, удерживая его рукой. ‘Как только твоя личность станет известна, моя собственная маскировка ослабнет. Мы должны действовать тайно, чтобы собрать доказательства, Фрэнк. Слишком рано раскрываем свои карты, и мы предупреждаем Бевиса Милберна и Сирила Парамора.’
  
  Квилтер был злопамятен. "Они - это те, кто заслуживает быть повешенным’.
  
  ‘Тогда давайте найдем веревку, которая подойдет для этой должности. Но мы должны быть хитрыми в наших поисках. Мастер Милберн - человек с положением. У него важные друзья. Сегодня вечером одна из них ужинает с ним.’
  
  ‘Как зовут этого парня?’
  
  ‘Сэр Элиард Слейни’. Квилтер презрительно фыркнул. ‘Я вижу, вы знаете этого человека’.
  
  ‘Только глазами моего отца, Ник’.
  
  ‘И что же они увидели?’
  
  ‘Один из самых подлых негодяев во всем Лондоне’.
  
  Оуэн Элиас весело прогуливался по Чипсайду, когда заметил приближающегося к нему друга. Он весело помахал рукой, но ответа не последовало. Опустив голову, мечтательно обшаривая глазами землю, Эдмунд Худ не обращал внимания ни на что вокруг. Его лицо озарила улыбка, а тело окрылила глубокая внутренняя радость. Если бы валлиец не преградил ему проход, когда он пытался пройти мимо, Худ прошел бы прямо мимо. Он вышел из задумчивости.
  
  ‘Оуэн!’ - воскликнул он. ‘Рад встрече, старый друг’.
  
  ‘В самом деле, рад встрече!’ - ответил другой. "Слава богу, что к тебе пристал я, а не какой-нибудь затаившийся вор. Держи себя в руках, парень. Ты такая легкая мишень, когда идешь вот так неторопливо. Слепой однорукий человек мог бы ограбить тебя, и ты бы ничего не узнал.’
  
  ‘Никто не мог лишить меня моего самого драгоценного дара’.
  
  ‘Это не значит, что ты должна так бездумно выбрасывать свою сумочку’.
  
  ‘Деньги - это всего лишь деньги, Оуэн’.
  
  "В этом и заключается ее привлекательность. На нее можно купить еду, напитки и компанию прекрасных дам’.
  
  ‘Некоторые дамы отвергают саму идею оплаты’.
  
  ‘Ну, я никогда не встречал такого создания, Эдмунд", - цинично сказал другой. ‘Для меня все женщины на одно лицо. Вы можете нанять их тела на ночь или, если вы женитесь на них, вам придется платить вечно. Вот почему я распространяю свое обаяние на тех, кто уже женат. Любовнице, отдающей себя ради любви, требуется гораздо меньше расходов, когда у нее есть муж, которого можно купить по ее приказу. Выбери замужнюю женщину для развлечения, Эдмунд. Твой кошелек пополнится.’
  
  ‘Гораздо лучше быть избранным, чем самому выбирать, Оуэн’.
  
  ‘В этом пункте мы действительно согласны. Хотя здесь и присутствует некоторый обман’, - признал Элиас. ‘Когда я добиваюсь женщины, я всегда убеждаю ее, что это была ее идея и что она расставила мне ловушку. Это кратчайший путь к счастью’.
  
  ‘Я нашел свой собственный путь туда’.
  
  Элиас рассмеялся. ‘ Сколько раз мы слышали это тщеславное хвастовство?
  
  ‘Не смейся надо мной, Оуэн’.
  
  ‘Тогда не выставляй себя на посмешище. Единственные женщины, которых ты когда-либо встречал, были созданы на этой земле для того, чтобы разбивать тебе сердце. Вся твоя жизнь - один долгий, отчаянный, томящийся любовью вздох. Но хватит об этом, ’ сказал Элиас, переходя к более серьезному вопросу. ‘ Ты видела Ника после полудня?
  
  ‘Нет, зачем мне его видеть?’
  
  ‘Потому что он твой лучший друг. Ты знаешь причину получше?’
  
  Худ самодовольно улыбнулся. ‘ Сегодня вечером я был занят другим.
  
  ‘Ты что, совсем не подумал о Нике и Фрэнке Квилтерах?" он ткнул другого мужчину в грудь. ‘Как тебе не стыдно, Эдмунд! Я вижу по твоему лицу, что ты ни на минуту не обратил на них внимания.’
  
  ‘С чего бы мне это делать?"
  
  ‘Потому что сегодня они прошли через тяжелое испытание. Конечно, и наша публика тоже, - добавил он, ’ потому что мы плохо накормили их на сцене сегодня днем. Ник и Фрэнк были частью другой аудитории. Они смотрели публичную казнь в Смитфилде.’
  
  ‘Неужели они?’ - спросил Худ, как будто услышал об этом впервые.
  
  "Ты знаешь, что они это сделали, Эдмунд’.
  
  ‘Я смутно припоминаю что-то на этот счет’.
  
  ‘Компания гудела от этой новости’.
  
  ‘Мои мысли были далеко, Оуэн. Почему Ник и Фрэнк покинули нас, чтобы посмотреть казнь? Их место было рядом с нами в "Голове королевы".’
  
  "А ты был бы там, если бы твоего отца повесили?’
  
  Худ был поражен. ‘ Отец Ника был приговоренным?
  
  ‘Нет, ты идиот!’ - заорал Элиас. ‘Это был Джерард Квилтер, который сегодня пошел на смерть по обвинению в убийстве. Ты что, не слушал своих товарищей? Они всю репетицию призывали к удалению Фрэнка из труппы. Барнаби считает, что у нашей публики будут неприятные впечатления, если мы позволим сыну убийцы остаться в "Людях Вестфилда". Я не уверен. Я передумал по этому поводу.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Фрэнк утверждает, что его отец был невиновным человеком. Ник поддерживает его крик ’.
  
  - Значит, его повесили несправедливо?
  
  ‘Кто знает?’ - сказал Элиас. ‘Факт остается фактом, что сегодня днем они вдвоем прошли через ужасное испытание в Смитфилде. Каковы бы ни были положительные и отрицательные стороны этого дела, мое сердце сочувствует им обоим.’
  
  ‘У меня тоже", - согласился Худ. ‘В каком ужасном затруднительном положении я оказался".
  
  ‘Это ставит нас в затруднительное положение. Оставим ли мы Фрэнка у себя или отвергнем его совсем?’
  
  ‘У меня нет мнения по этому поводу’.
  
  ‘Ты должен иметь, Эдмунд. Это долг каждого участника’.
  
  ‘Меня поведет Лоуренс’.
  
  ‘Мне кажется, Ник Брейсвелл будет лучшим гидом. Я на его стороне’.
  
  ‘Возможно, так будет разумнее’.
  
  Худ был явно шокирован напоминанием о казни, но у Элиаса не сложилось впечатления, что это заинтересовало его на каком-либо глубоком уровне. Драматург все еще был частично отвлечен другими заботами. Элиас полагал, что может догадаться, что это такое. Его голос перешел на доверительный шепот.
  
  ‘Как продвигается твоя новая пьеса, Эдмунд?’
  
  ‘Медленно. Очень медленно’.
  
  ‘Говорят, это может стать твоим шедевром’.
  
  ‘Одно время я сам тешил себя этой иллюзией’.
  
  ‘Значит, ваша вера в пьесу ослабла?’
  
  ‘Все это почти исчезло, Оуэн’.
  
  ‘Ты всегда так говоришь, когда новая пьеса близится к завершению’.
  
  ‘Я не могу вызвать никакого интереса к этой ничтожной работе’.
  
  ‘Это тоже знакомый крик", - сказал Элиас с усмешкой. ‘Это хорошее предзнаменование. Когда вы начинаете падать духом, это означает, что пьеса намного лучше, чем вы ожидали. Я надеюсь, что есть роль, достойная моих талантов, Эдмунд. Как называется эта пьеса?’
  
  ‘Неважно’.
  
  ‘Но я хочу знать. Ты и так слишком долго скрывал это от нас. Пойдем, Эдмунд, эта пьеса была твоей любимой уже больше месяца. Ты убегал от нас день за днем, чтобы насладиться ее чреслами. Дай мне какой-нибудь намек на то, что нас ждет, - умолял он. ‘ Назови мне название.
  
  Худ слушал вполуха. Его мысли уже вернулись к встрече, которой он только что наслаждался с Эвис Рэдли. Это не просто изменило его мнение о себе, это изменило весь его взгляд на свою работу. Пьеса, на которую он потратил столько терпеливого труда, утратила для него былую привлекательность. Действительно, сама идея работы в театральной труппе теперь казалась довольно легкомысленной. Нужно было смотреть правде в глаза. Он остановился на чем-то бесконечно лучшем.
  
  ‘ Название, приятель! ’ повторил Элиас. ‘ Как называется твой шедевр?
  
  Когда перед ним возникло прекрасное лицо Эвис Рэдли, Худ просиял.
  
  "Королева моего сердца", - сказал он.
  
  Когда он вернулся, было уже поздно. Николас Брейсвелл провел несколько часов со своим другом, пытаясь усмирить демонов, терзавших Квилтера. Это было бесполезное занятие. Хотя Николасу и удалось образумить его, он не смог вывести его из отчаяния или стереть воспоминания о том испытательном дне. Договорившись встретиться с Квилтером рано утром на следующий день, Николас отправился в Бэнксайд. Долгая прогулка дала ему достаточно времени, чтобы обдумать события дня и детали этого дела. Сбор доказательств в защиту Джерарда Квилтера был бы не простой задачей. Его короткая встреча с Бевисом Милберном рассказала ему достаточно об этом человеке, чтобы вызвать у него подозрения, и все же существовала большая проблема. Милберн не был опытным лжецом, которого вытащили с улицы и заплатили за то, чтобы он изобличил кого-то другого в суде. Он был богатым торговцем, ответственным гражданином, чей голос будет уважаться. Маловероятно, что какая-либо взятка могла заставить такого человека лжесвидетельствовать. Тогда какой мотив побудил его обвинить Джерарда Квилтера в убийстве?
  
  Сирил Парамор, как он подозревал, тоже был состоятельным человеком, которого невозможно было подкупить. Почему он дал показания против заключенного? Были ли он и Милберн друзьями убитого, движимые жаждой мести? Или они были заклятыми врагами самого Джерарда Квилтера, которые были слишком готовы обвинить его в убийстве, которого он не совершал? Это сбивало с толку. Что действительно сильно взволновало Николаса, так это тот факт, что Милберн присутствовал на казни, а затем отпраздновал это событие в "Золотом руне". Свидетели на процессах об убийстве обычно не испытывали подобных чувств. После того, как они дали свои показания, они предоставили закону действовать своим чередом. Бевис Милберн, однако, получил явное удовлетворение от повешения Джерарда Квилтера. Он демонстрировал не только извращенную радость. Николасу показалось, что во время разговора с этим человеком он заметил чувство облегчения, как будто опасность миновала.
  
  Он все еще задавал себе вопросы, переходя Лондонский мост, но ответы были ускользающими. Николас углубился в многолюдные улицы Бэнксайда. Беспокойный днем, район становился опасным ночью, и без того заполненный тавернами, борделями, игорными домами и многоквартирными домами, привлекавшими всевозможный низкопробный люд. Пьяные гуляки, шатаясь, выходили из гостиниц, проститутки нагло пытались заманить клиентов, воры и карманники постоянно были начеку в поисках свежей добычи, а драки были обычным явлением. Широкие плечи Николаса и быстрая походка отпугивали всех нападавших. Даже в полутьме мало у кого хватало храбрости напасть на такого крепкого парня. Он безнаказанно проходил мимо мелких негодяев и ревущих пьяниц. Бэнксайд его не боялся. Это был его дом.
  
  Энн Хендрик ждала его. У нее был готов легкий ужин.
  
  ‘С возвращением!’ - сказала она, целуя его в щеку.
  
  ‘Приятно видеть конец этого дня, Энн’.
  
  ‘Это было так огорчительно?’
  
  ‘Мое горе заключалось в том, что я видел другого человека. Энн, - сказал он, - сегодняшний день был ничем иным, как камерой пыток для Фрэнка Квилтера. Я думал, он этого не переживет’.
  
  ‘Он выдержал?’
  
  ‘Смело’.
  
  ‘ Осмелюсь заметить, немалая благодарность вам.
  
  ‘ Я мало что могла сделать, кроме как составить ему компанию.
  
  Николас сидел за столом и ковырялся в ужине, который она приготовила для него. Он мало рассказал ей о самой казни, полностью умолчав о ее отвратительных аспектах. Энн была рада услышать о его визите к Лоуренсу Фаэторну.
  
  - Значит, вы выиграли Фрэнку немного времени?
  
  ‘Да, Энн", - сказал он. ‘У него есть время прийти в себя и продолжить поиски’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘ Настоящий убийца Винсента Уэбба.
  
  ‘ Разве нет никаких сомнений в виновности его отца?
  
  ‘Совсем нет. Джерард Квилтер пошел на смерть как обиженный человек, а не как скрывающийся преступник. Фрэнк с такой любовью говорил о своем отце. Он был добрым человеком, нежной душой, который избегал насилия любого рода.’
  
  ‘Как же тогда он оказался втянутым в драку?’
  
  ‘Это одна из многих вещей, которые нам предстоит выяснить, Энн. Мы уже напали на след. Этим вечером я обратился к одному из свидетелей на процессе’.
  
  Она была очарована его рассказом о посещении Золотого руна. Зная, что он очень хорошо разбирается в людях, она приняла его оценку Бевиса Милберна за чистую монету. Энн была возмущена мыслью, что кто-то может ради удовольствия присутствовать на публичной казни, прежде чем умчаться шикарно поужинать в таверну.
  
  ‘Что за мужчина мог сделать такое, Ник?’ - спросила она.
  
  ‘Это задело Фрэнка за живое’.
  
  ‘Я не удивлена", - сказала она. ‘Вы упомянули, что мастер Миллберн сидел за одним столом с тремя другими людьми. Был ли среди них другой свидетель, мастер Парамор?’
  
  ‘Нет, Энн. Но ведь его сейчас нет в стране. Это то, что я узнал от Бевиса Милберна. Кем были двое молодых людей за его столиком, я понятия не имею, но я слышал имя другого его компаньона.’
  
  ‘И кто же это был?’
  
  ‘Сэр Элиард Слейни’.
  
  ‘ Ростовщик?’
  
  Он был удивлен. - Ты слышал о нем?
  
  ‘Да, Ник’.
  
  ‘Фрэнк Квилтер тоже, - сказал он, ‘ хотя до его ушей не дошло ничего хорошего об этом парне. По общему мнению, сэр Элиард Слейни - отъявленный негодяй. Что ты знаешь об этом парне, Энн?’
  
  ‘Только то, что мне рассказала его жена’.
  
  ‘Его жена?’
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Леди Слейни - моя клиентка. Так получилось, что в этот самый момент я шью для нее шляпку. Она одна из наших лучших покупательниц’.
  
  
  Глава Четвертая
  
  
  Долгая и изнурительная ночь сделала Фрэнсиса Квилтера бледным и осунувшимся. Измученный воспоминаниями о казни отца и подстегиваемый мыслями о мести, он не смог украсть ни минуты сна. Вместо этого он беспокойно метался на кровати или ходил взад-вперед по узкой комнате. В его мозгу царил такой беспорядок, что череп грозил разорваться на части. Когда он больше не мог выносить боль, он покинул свое жилище и поспешил в приходскую церковь, проведя час на коленях в смиренной молитве. Это сказалось на нем. К тому времени, когда он встретил Николаса Брейсвелла рано утром следующего дня, он мало походил на красивого актера, который вызывал столько женского восхищения всякий раз, когда появлялся на сцене с мужчинами Уэстфилда. Его друг сначала не узнал его. Николас присмотрелся к нему повнимательнее.
  
  ‘Это ты, Фрэнк?’ - спросил он.
  
  ‘Доброе утро, Ник’.
  
  ‘Похоже, у меня выдался лучший день, чем у тебя. Что тебя беспокоит?’
  
  ‘Горе облачило меня в свое призрачное одеяние’.
  
  ‘Тогда мы должны найти какое-нибудь средство развеять это горе’.
  
  ‘Безнадежная задача, если ты не вернешь мне моего отца’.
  
  ‘По крайней мере, его репутацию можно восстановить’.
  
  Они встретились на Темз-стрит, недалеко от оживленной пристани, куда возвращались суда, поднимавшиеся по устью Ла-Манша. Квилтер пришел рано, но Николас, тем не менее, был там задолго до него.
  
  ‘Мы могли бы еще часок-другой поваляться в постели, Фрэнк", - сказал он.
  
  ‘Для меня сон не доставляет удовольствия’.
  
  ‘Я навел справки. Корабль из Франции не прибудет по крайней мере до позднего вечера. Пройдет несколько часов, прежде чем Сирил Парамор снова ступит на сушу’.
  
  ‘Я буду ждать его", - поклялся Квилтер.
  
  ‘Постарайся перед этим отдохнуть’.
  
  ‘Мне нет покоя, пока это дело не будет завершено’.
  
  ‘Тебе нужно проявить терпение", - предупредил Николас. ‘Это займет время’.
  
  ‘Сколько бы времени это ни заняло, я не дрогну’.
  
  ‘Я беру на себя подобное обязательство’.
  
  ‘Спасибо тебе, Ник", - сказал Квилтер, обнимая его. ‘Ты настоящий друг. Боюсь, вчера я слишком полагался на твою доброту. Должно быть, было около полуночи, когда вы наконец вернулись в Бэнксайд.’
  
  ‘Один день действительно был готов перетечь в другой’.
  
  ‘Энн будет винить меня за то, что я задержал тебя так поздно’.
  
  - От Энн не было ни слова упрека, ’ с нежностью сказал Николас. ‘ Она ждала меня прошлой ночью. Энн охотно присоединилась к вашему делу. Она ценит те страдания, через которые вам пришлось пройти, и желает оказать свою собственную помощь.’
  
  ‘Сочувствие приветствуется из любого источника, но я не вижу, как Энн может помочь’.
  
  ‘Это потому, что вы познакомились с ней только как с моей подругой. Вы не видели, как она ведет свои дела в соседнем доме. У нее работают четыре шляпных мастера и способный подмастерье. Ее покойный муж гордился бы тем, как она способствовала росту его предприятия.’
  
  ‘Какая мне от этого польза, Ник?’
  
  ‘Энн может добраться до мест, недоступных для нас’.
  
  ‘Места?’
  
  ‘Например, в доме сэра Элиарда Слейни’.
  
  Квилтер был поражен. ‘ Энн - его знакомая?
  
  - Нет, - ответил Николас, ‘ но она очень хорошо знает его жену Ребекку. Леди Слейни - женщина проницательная. Она не купит шляпу ни у кого, кроме Анны Хендрик. Теперь ты понимаешь, как она может оказать какую-то помощь?’
  
  ‘Я начинаю понимать, Ник’.
  
  ‘Когда я видел мастера Миллберна вчера вечером, он и сэр Элиард Слейни казались самыми близкими друзьями. Почему сэр Элиард присутствовал на таком празднике?’
  
  ‘Чтобы позлорадствовать по поводу смерти моего отца’.
  
  ‘Почему так? Что ростовщик имел против него? Между двумя мужчинами произошла размолвка? У вашего отца были какие-либо дела с сэром Элиардом Слэни?’
  
  ‘Насколько мне известно, никаких. Но он всегда с отвращением выплевывал имя этого человека’.
  
  ‘Возможно, Энн сумеет выяснить почему’.
  
  ‘Я бы не хотел, чтобы она подвергала себя опасности из-за меня".
  
  ‘Судя по тому, что я слышал, - сказал Николас, ‘ у нее не возникнет особых трудностей с получением ответов на свои вопросы. Леди Слейни не перестает болтать о своем муже и его богатстве. Она пользуется любой возможностью, чтобы похвастаться своей удачей.’
  
  ‘Какие шляпки шьет для нее Энн?’
  
  ‘Те, которые бросаются в глаза, Фрэнк. На показную роскошь не жалеют средств. Похоже, леди Слейни обладает тщеславием, которое могло бы соперничать с тщеславием Барнаби Джилла’.
  
  Квилтер устало улыбнулся. ‘Наряд Барнаби, безусловно, требует внимания’.
  
  "Ему нравится, когда на него обращают внимание’.
  
  ‘Леди Слейни и он - птицы одного полета’.
  
  ‘Думаю, не совсем. Барнаби Джилл не имеет аналогов’.
  
  ‘Забудь о нем на время", - сказал Квилтер. ‘Меня интересует клиент Энн. Это удача, Ник. Любая информация, которую мы сможем получить о сэре Элиарде или о его дружбе с Бевисом Милберном, будет ценной. Я прошу вас искренне поблагодарить Энн от моего имени.’
  
  ‘Я уже это сделал’.
  
  ‘Хорошо. Но что готовит тебе этот день?’
  
  ‘Сначала я разделю завтрак с неким Фрэнком Квилтером’.
  
  ‘Нет, Ник. Я не сдвинусь с места, пока корабль Сирила Парамора не причалит’.
  
  ‘Нельзя ждать на пустой желудок", - настаивал Николас. ‘Пойдемте, на Темз-стрит полно обычных закусочных. Мы выберем то, что находится в двух шагах отсюда’.
  
  ‘Ну, если ты хочешь", - сказал Квилтер с неохотным согласием. ‘Но я хочу поскорее вернуться на свой пост’.
  
  - Так и будет, обещаю тебе. Я должен отправиться в "Голову королевы’.
  
  ‘Какую пьесу вы ставите сегодня днем?’
  
  "Жертва любви’ .
  
  ‘Работа Эдмунда Худа, не так ли?’
  
  ‘Никто иной, Фрэнк. Название имеет непосредственное отношение к его автору’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Когда ты узнаешь Эдмунда лучше, ты поймешь. Ни один мужчина не приносил себя в жертву любви так часто и так безрассудно. У него все еще есть шрамы. Я боюсь, что еще одна жертва унесена ветром’. Он положил руку на плечо Квилтера. ‘ Пойдем отсюда.
  
  ‘Что там насчет еще одной жертвы?’
  
  ‘Признаки слишком очевидны’.
  
  ‘Я думал, что Эдмунд был поглощен своей новой пьесой’.
  
  ‘Мы все так думали, - сказал Николас, - но его поведение говорит о другом. Я расскажу тебе об Эдмунде, пока мы едим. Он действительно мученик Дэна Купидона’.
  
  ‘О, кровавая измена! Эта новость убьет нас всех!’
  
  Лоуренс Фаэторн был в такой ярости, что вены вздулись у него на лбу, как веревки, а щеки стали огненно-красными. Казалось, что из его ноздрей в любую минуту вырвется пламя. Топнув ногой, он дико замахал в воздухе обеими руками.
  
  ‘Это полное безумие, Эдмунд!’ - заорал он.
  
  ‘Это взвешенное решение", - ответил Худ.
  
  ‘Я не вижу никакого уважения ни ко мне, ни к компании, ни к нашему покровителю. Все, что я вижу, - это акт грубого предательства. Где твое чувство преданности, парень?’
  
  ‘Она лежит обессиленная’.
  
  ‘Я не поверю тому, что слышу!’
  
  ‘Ты слышишь чистую правду, Лоуренс’.
  
  ‘Тогда со мной говорит не Эдмунд Худ’, - сказал Фаэторн. ‘Это какой-то дух, какой-то дьявол, какая-то хитрая подделка, посланная сюда вместо него, чтобы досаждать и мучить нас. Ты можешь выглядеть как парень, которого мы знаем и почитаем, но говоришь ты совсем не так, как он.’
  
  Худ безмятежно улыбнулся. ‘Я влюблен", - объявил он.
  
  ‘ Да сохранят нас Небеса! Теперь ты действительно говоришь как Эдмунд.
  
  Они были в "Голове королевы", и голос Фаэторна гремел по двору гостиницы, потревожив лошадей в конюшнях, разбудив всех путешественников, которые еще спали в гостинице, и держа других членов компании на расстоянии. Когда их менеджер был в гневе, как шулеры, так и наемные работники старались не попадаться ему на пути. Барнаби Джилл не испытывал такого трепета. Одетый со своей обычной яркостью, он въехал во двор и увидел, как ему показалось, знакомое зрелище Фаэторна в полном расцвете сил, когда тот упрекал Худа за какой-то незначительный солецизм. Он спешился, передал поводья Джорджу Дарту и направился к двум мужчинам, не осознавая серьезности ситуации. Сняв шляпу, Джилл отвесил им насмешливый поклон.
  
  ‘Доброе утро, джентльмены", - сказал он. ‘Вцепитесь друг другу в глотки так скоро?’
  
  Фаэторн нахмурился. ‘ Это все, что я могу сделать, чтобы удержаться от того, чтобы порезать Эдмунда.
  
  "Ты все еще ревнуешь, потому что он затмил тебя в Веселье и Безумии?’
  
  ‘Нет, Барнаби. Я был первым, кто признал его превосходство в пьесе. Но, помогая спасти нас в один день, он угрожает нам вымиранием в следующий’.
  
  ‘Ты преувеличиваешь, Лоуренс", - сказал Худ.
  
  ‘Пусть Барнаби сам об этом судит", - парировал Фаэторн, поворачиваясь к новоприбывшему. ‘Эдмунд неделями работал над своей новой пьесой и был настолько очарован ею, что назвал ее лучшим произведением, которое он когда-либо написал. Она почти закончена, Барнаби, но он отложил перо и решил никогда больше не браться за него от нашего имени.’
  
  ‘Но он должен", - резко сказал Джилл. ‘У Эдмунда с нами контракт’.
  
  ‘Контракты могут быть аннулированы", - возразил Худ.
  
  ‘Я не желаю слышать никаких разговоров об отзыве’, - прорычал Фаэторн. ‘Клянусь небом, Эдмунд, ты закончишь эту проклятую пьесу, даже если мне придется стоять над тобой с мечом и кинжалом’.
  
  ‘Меня это не тронет, Лоуренс’.
  
  ‘Ты можешь говорить серьезно?’ потребовал ответа Джилл, понимая, что это значит.
  
  ‘Решение уже принято, Барнаби’.
  
  ‘Даже не посоветовавшись со своими товарищами?’
  
  ‘Это был единственный выход’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что больше никогда не напишешь для нас пьесу?’
  
  ‘Наконец-то это ярмо снято с моих плеч’.
  
  Джилл побледнела. ‘ Но ваша работа — наряду с моей, конечно — одна из вершин славы людей Уэстфилда.
  
  ‘Ты зря тратишь время, восхваляя его, Барнаби", - сказал Фаэторн. ‘Я дюжину раз говорил ему, как сильно мы полагаемся на его гениальность, а он отмахивается от комплимента, как будто он ничего не значит’.
  
  ‘Теперь все, Лоуренс", - сказал Худ. ‘Я не нуждаюсь в комплиментах от тебя’.
  
  ‘Ты не можешь просто уйти из компании’.
  
  ‘Я понимаю это и выполню некоторые из своих обязательств. Было бы неправильно поступить иначе. Рассчитывайте, что я сыграю свою роль в "Жертве любви" сегодня днем и в каждой пьесе, которую мы ставим с этого момента и до конца следующего месяца. Это даст вам время найти замену Эдмунду Худу.’
  
  - Тебе нет замены! ’ взвыл Фаэторн.
  
  ‘Согласен", - сказал Джилл. ‘Потеряем тебя, и мы потеряем лучшее в нашей драме’.
  
  Худ был великодушен. ‘Я завещаю вам все свои пьесы’.
  
  ‘Нам нужно, чтобы ты написал что-нибудь новое, Эдмунд. Новизна всегда востребована. Когда одно произведение выходит из моды, у нас под рукой должен быть свежий материал’.
  
  ‘Лондон полон страстных драматургов’.
  
  ‘Возможно, жаждущий успеха, ’ сказал Фаэторн, - но ему не хватает таланта для его достижения. У нас полно авторов, которые могут написать одну, даже две достойные пьесы, но на этом все заканчивается. Ни у одного драматурга нет твоего размаха и выдержки, Эдмунд. Ты примешь это от нас?’
  
  ‘Навсегда’.
  
  "Но почему?’ - в смятении спросил Джилл.
  
  Фаэторн был кислым. ‘ Неужели ты не догадываешься, Барнаби?
  
  "Уж не простая ли женщина?’
  
  ‘О нет", - гордо ответил Худ. ‘Она гораздо больше’.
  
  ‘Вы бы поставили женщину выше будущего компании?’ - спросил Джилл с крайним отвращением. ‘Я ненавижу весь гендер. Я не могу понять, почему какой-либо мужчина должен подпускать к себе женщину. В то, чтобы проматывать профессию по просьбе одного из этих недостойных существ, просто невозможно поверить. Ты околдован, Эдмунд.’
  
  ‘Я, я, Барнаби. И к счастью’.
  
  ‘Тогда тебе не мешало бы вспомнить, что происходит с ведьмами’.
  
  ‘Хорошо сказано", - сказал Фаэторн, снова вступая в игру. ‘Барнаби своевременно напоминает нам. Вчера в Смитфилде на костре была сожжена мерзкая ведьма. Если бы решение было в моих руках, Эдмунд, эта твоя колдунья сгорела бы вместе с ней.’
  
  ‘Она не волшебница’, - сказал Худ. ‘У нее есть неземные качества’.
  
  ‘Ну, они не пользуются спросом у мужчин Уэстфилда’.
  
  ‘Мне жаль покидать тебя, Лоуренс, но я ухожу в лучшую жизнь’.
  
  ‘Как ты можешь так говорить, когда совершаешь прыжок в неизвестное?’
  
  ‘Я беру это без малейших колебаний’.
  
  ‘В честь кого?’ - спросил Джилл. ‘У этой волшебницы есть имя?’
  
  ‘ Так и есть, Барнаби. Она миссис Эвис Рэдли.
  
  ‘Как долго кипел этот дурацкий роман? Две недели? Месяц? Год?’
  
  ‘Два дня’.
  
  ‘Два дня!’ - недоверчиво повторил Джилл.
  
  ‘Самые чудесные два дня в моей жизни’.
  
  ‘И, кажется, худшая из наших’, - добавил Фаэторн. ‘Неужели ты действительно отвернешься от нас ради женщины, которую знаешь всего два дня? Милосердные небеса! Вы не смогли бы даже научиться правильно ласкать ее соски за такое короткое время, не говоря уже о том, чтобы познакомиться с остальными частями ее тела с необходимой тщательностью. Требуется по меньшей мере десятилетие, чтобы понять истинный характер женщины. Я каждый день узнаю что-то новое о Марджери.’
  
  ‘И все же ты женился на ней без малейшего страха’.
  
  Лицо Фаэторна потемнело. ‘ Вскоре после этого, уверяю вас, пришел страх.
  
  ‘Со мной этого не будет’.
  
  ‘Останови его, Лоуренс", - закричал Джилл, багровея от гнева. ‘Нельзя позволить ему вот так разорвать контракт, особенно из-за какой-то жеманной дамочки с хорошеньким личиком. Понимает ли она, какой хаос творит? На карту поставлена вся моя карьера. Я полагаюсь на Эдмунда в подборе ролей с учетом моих конкретных потребностей. Я не позволю, чтобы его у меня отняли.’
  
  ‘Я больше не буду", - заявил Фаэторн. ‘Сколько бы юристов для этого ни потребовалось, мы будем придерживаться твоего контракта. Имей в виду, Эдмунд. Не Подчинишься нам, и мы подадим на тебя в суд’.
  
  ‘Тогда продолжайте, если так нужно", - сказал Худ.
  
  ‘Вы не только проиграете дело, но и столкнетесь с огромным штрафом, который вам не по карману заплатить’. Он погрозил пальцем Худу в лицо. ‘Ты хочешь навлечь на себя финансовый крах?’
  
  ‘Этого не произойдет", - беспечно сказал Худ. ‘Эвис - богатая женщина. Она пообещала покрыть любые расходы, которые будут понесены. Несмотря на ваши протесты, мы намерены в ближайшее время быть вместе.’
  
  ‘Делить камеру в Бедламе’, - усмехнулся Джилл.
  
  ‘Вкус любви и свободы, которых я никогда не знал, Барнаби. Смейся, если хочешь, - продолжил он, когда оба мужчины захихикали, ‘ но я полон решимости. Эвис тоже настроена решительно. Если это единственный способ заполучить Эдмунда Худа, она готова купить Голову королевы без промедления. Он глупо ухмыльнулся им. ‘Теперь ты видишь, какой образец среди женщин я нашел?’
  
  Варфоломеевская ярмарка была ежегодным мероприятием, проводившимся на обширных акрах Смитфилда, в котором торговля так умело сочеталась с развлечениями, что посетители стекались сюда издалека. Он был основан почти пятьсот лет назад Рахером, шутом короля Генриха I. История гласила, что Рахер заболел во время паломничества в Рим, задумался о своих ошибках и преисполнился решимости исправить свой характер. Соответственно, он основал монастырь и хоспис, посвященный святому Варфоломею. Ярмарка, которая проходила в течение трех дней, начиная с кануна Дня святого Варфоломея, в конце августа, была крупнейшей ярмаркой тканей в Англии. Даже став приором, исправившийся шут Рахер по-прежнему выступал в роли Хозяина Ярмарки и часто показывал свои жонглерские трюки на потеху толпе. Влияние Церкви на это мероприятие давно пошло на убыль, но дух Рахера сохранился. Жонглеры, танцоры, клоуны, акробаты, кукловоды, борцы, силачи, уродцы и дрессированные медведи были такой же частью ярмарки, как и сотни владельцев прилавков, пришедших продавать свои товары.
  
  Хотя до начала мероприятия оставалось еще два дня, некоторые участники уже начали съезжаться в Лондон, и там устанавливалось несколько стендов. Среди первых прибывших была Молл Комфри, дерзкая молодая торговка, чья большая корзина была до краев наполнена булавками, иголками, гребнями, щетками, разнообразными безделушками и рулонами материи всех видов и цветов. Из корзины свисали разные баллады, а к ее юбке были приколоты десятки других кусочков материала, которые можно было использовать для заплатки одежды. Ее хрупкий вид противоречил ее крепкому здоровью. Молл ходила на большие расстояния между ярмарками и базарами в любую погоду и с привычной легкостью несла свою тяжелую корзину. Ее профессия придала ей силу и упорство, которые были незаметны. При первом знакомстве люди видели хорошенькую девушку не старше семнадцати-восемнадцати лет со светлыми кудряшками, выбивающимися из-под шляпки. В ней была аура оскорбленной невинности, которая выделяла ее из толпы.
  
  Молл разговаривала с одним из владельцев прилавка, когда позади нее раздался голос.
  
  ‘Это ты, Молл?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Лайтфут!’ - воскликнула она со смехом, обернувшись и увидев фигуру, которая кувыркалась к ней по траве. Он остановился перед ней и поцеловал в щеку. ‘ Я надеялся застать тебя здесь сегодня.
  
  ‘Мы нашли друг друга’.
  
  ‘Ты потрясающе хорошо выглядишь’.
  
  ‘Я держу себя в отличной форме’, - сказал он. ‘Смотрите!’
  
  Лайтфут сделал серию вращений колесом, описав полный круг. Когда он снова выпрямился, он стоял прямо перед своим другом. Акробат был жизнерадостным мужчиной лет под тридцать, стройным, невысоким и гибким. Безвкусно одетый в красный камзол, украшенный небольшим лесом синих и желтых лент, он носил ярко-зеленые чулки, подчеркивающие аккуратные пропорции его ног. Во время его энергичного выступления розовая шапочка с белым пером каким-то образом оставалась у него на голове. У Лайтфута было уродливое лицо, которое мгновенно становилось более привлекательным, когда он улыбался.
  
  ‘Смотрите!’ - сказал он, указывая на тележки, которые катились к ним. ‘Нужно установить еще три киоска. Половина ярмарки будет готова до завтрашнего утра. Когда вы добрались до Лондона?’
  
  ‘В течение часа’.
  
  ‘Слава богу, что ты не пришел вчера’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Смитфилд не был счастливым местом, Молл’.
  
  ‘Недовольна?’
  
  ‘Здесь проводились публичные казни. Мужчина и женщина’.
  
  ‘Тогда я рада, что не пришла раньше", - сказала она, содрогнувшись. ‘Но я думала, что в Тайберне сейчас вешают убийц. Когда я в последний раз был в городе, я видел троих, болтающихся на виселице. От этого зрелища у меня несколько дней скручивало живот. ’
  
  ‘Если бы ты был здесь вчера, ты бы неделю ничего не ел. Вон там сожгли ведьму’, - сказал он, указывая на место вытянутой рукой. ‘Пепел все еще виден. Мне сказали, что люди часами танцевали вокруг костра.’
  
  Молл поморщилась. ‘ Лучше бы ты мне этого не говорил, Лайтфут.
  
  ‘Теперь эта женщина мертва’.
  
  ‘Да, но ее проклятие останется. Я почувствовала что-то странное, когда впервые ступила на эту траву", - сказала она, нервно бегая глазами. ‘Это было похоже на холодный ветер, хотя день жаркий и солнечный. Я думаю, это было предзнаменование, Лайтфут. Эта ведьма наложила заклятие на это место.’
  
  ‘Это детские мысли", - дружелюбно сказал он, похлопав ее по руке. ‘Приближается Варфоломеевская ярмарка. Впереди три дня буйства и веселья. Сам дьявол не смог бы испортить нашу ярмарку, не говоря уже о мертвой ведьме.’
  
  ‘Я надеюсь, что это так’.
  
  ‘Это так, Молли. Пойдем, поищем, где поесть’.
  
  ‘Да", - согласилась она, сразу просияв. ‘Я так рада видеть тебя снова’.
  
  ‘Тогда позволь мне понести твою корзину’.
  
  Она сделала притворный реверанс. ‘ Благодарю вас, добрый сэр.
  
  Они сели рядом и отправились в путь. Молл была рада так скоро познакомиться со Лайтфутом. Он был больше, чем просто другом. Зарабатывание на жизнь путешествием по шоссе подвергало ее всевозможным опасностям, и Лайтфут не раз спасал ее. Всякий раз, когда она была с ним, она чувствовала себя в безопасности. Он был искусным акробатом. Хотя Молл много раз видела его фокусы, она никогда не уставала наблюдать за ними. У Лайтфута было еще одно достоинство. Он узнавал новости быстрее, чем кто-либо другой, кого она знала. Если они приезжали на новую ярмарку, у него всегда были последние новости, которые он мог сообщить.
  
  ‘Как звали ту женщину?’ - спросила она. ‘Эта ведьма, которую они сожгли’.
  
  ‘Джейн Галлет’.
  
  ‘И вы говорите, что вместе с ней умер мужчина?’
  
  ‘Убийца, повешенный за свое преступление’.
  
  ‘Кто был его жертвой?’
  
  ‘Некто Винсент Уэбб, жестоко зарезан’.
  
  ‘Тогда убийца заслуживал повешения’, - сказала она. ‘Как его звали?’
  
  ‘Ты сегодня так полна вопросов, Молл", - сказал он со смехом.
  
  ‘Только потому, что я знаю, что у тебя будут ответы’.
  
  ‘Тебе обойдется в поцелуй, если ты услышишь имя этого человека’.
  
  ‘Большинство мужчин платят за мои поцелуи’.
  
  ‘Я плачу информацией’.
  
  Она хихикнула и кивнула. ‘ Как пожелаешь.
  
  ‘Тогда сначала мой поцелуй’.
  
  ‘С этим придется подождать, Лайтфут. Я хочу знать имя, прежде чем ты получишь свою награду’.
  
  ‘Да будет так. Его звали Джерард Квилтер’.
  
  Молл остановилась как вкопанная. Ее лицо побелело, глаза расширились от страха, и она начала сильно дрожать. Она схватила его за руку.
  
  ‘Нет!’ - яростно запротестовала она. ‘Вас перепутали. Что бы это ни было, это не могло быть то имя’.
  
  ‘Я слышал это громко и отчетливо’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Убийцей был мастер Джерард Квилтер’.
  
  ‘Тогда должно быть двое мужчин с одинаковым именем. Ты знаешь что-нибудь еще о нем, Лайтфут? Был ли он старым, молодым, высоким или низкорослым? Где он жил? Каким занятием он занимался?’
  
  ‘Что касается его возраста и комплекции, - ответил он, - я ничего не могу вам сказать, но я точно знаю, что он жил в деревне. До этого Джерард Квилтер был уважаемым продавцом здесь, в сити. Он с надеждой улыбнулся. ‘ Я дал тебе имя, Молл. Где мой поцелуй?
  
  Но она была не в том положении, чтобы отдать ее ему. Издав огорченный вздох, она тут же потеряла сознание и в конце концов рухнула на землю.
  
  Николас Брейсвелл дождался окончания представления, прежде чем сделать свой ход. Сами не добившись никакого прогресса, Лоуренс Фаэторн и Барнаби Гилл умоляли его поговорить с их постоянным драматургом, чтобы убедить его отказаться от своего решения уйти. Николай был как потревоженный как они восприняли новость Эдмунда Hoode по предстоящим уходом, но он не хотел решать его, пока Любовь-это жертва была закончена, и его обязанности в качестве держателя книги были выписаны. Прежде чем его друг смог ускользнуть после представления, Николас отвел его в маленькую комнату, где хранились принадлежности и костюмы.
  
  ‘Ты снова отличился, Эдмунд", - заметил он.
  
  ‘Спасибо, Ник. Сегодня я почувствовал вдохновение’.
  
  ‘Твоя игра выявила лучшее в каждом’.
  
  ‘Ничто из того, что я написал, не ближе моему сердцу", - мечтательно произнес Худ. ‘В этом произведении есть строки, которые, как оказалось, предсказали мое собственное будущее’.
  
  - Это то, чего я хотел бы коснуться, ’ мягко сказал Николас. ‘ Кажется, есть некоторые сомнения относительно вашего будущего в компании.
  
  ‘Нисколько не сомневаюсь, Ник. Я должен удалиться’.
  
  ‘Когда ты добьешься такого успеха, какого добился днем?’
  
  ‘Аплодисменты вскоре затихают. Что остается после них?’
  
  ‘Удовлетворение, - возразил Николас, - и чувство, что ты послужил пьесе и своим товарищам как можно лучше. Поскольку ты автор пьесы, сегодня у тебя был двойной триумф на сцене. Для тебя это ничего не значит?’
  
  ‘Это доставило мне недолгое удовольствие, уверяю вас’.
  
  ‘Ты сказал, что почувствовал вдохновение’.
  
  ‘Ну да, - ответил Худ, - но не по пьесе, которую мы ставили дюжину раз до этого. Отдельные ее части уже начинают надоедать. Что подняло мне настроение, так это мысль о том, что я действовал перед своим искупителем. Она была там, Ник.’
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  ‘И прежде чем ты произнесешь еще хоть слово, позволь мне предупредить тебя, что я глух ко всем мольбам. Я знаю, что Лоуренс натравил тебя на меня, но безрезультатно. Я непреклонен’. Он попытался отойти. ‘ И я не должен заставлять леди ждать.
  
  ‘ Стой спокойно, ’ сказал Николас, преграждая ему путь. ‘ Я надеялся, что наша дружба заслужила больше минуты твоего времени.
  
  ‘Это так, Ник, это так. Ты был скалой, за которую я много раз цеплялся, и я этого не забуду. Когда я покину "Людей Уэстфилда", я намерен сохранить дружбу с Ником Брейсвеллом.’
  
  ‘Это зависит от того, каким образом вы уйдете’.
  
  ‘Я иду ради любви — разве может быть причина лучше?’
  
  ‘Противопоставь это лояльности, которой ты обязан компании’.
  
  ‘Это то, что я сделал’.
  
  ‘От силы два дня знакомства с дамой’?
  
  ‘Ты говоришь как Лоуренс", - сказал Худ со смешком. ‘У этого необузданного сатира хватило наглости прочитать мне лекцию о безумии так быстро влюбляться, когда он делал это иногда дважды в неделю. Мы оба видели, как он преследовал женщину в тот самый час, когда они впервые встретились. По крайней мере, я не могу обвинить в этом Барнаби. Он сдержанно улыбнулся. ‘Только симпатичный мальчик с обаятельной улыбкой может понравиться ему’.
  
  ‘Мы говорим о тебе, Эдмунд, а не о них. Их личная жизнь не угрожает будущему людей Уэстфилда. Твоя, однако, угрожает. Все, о чем я прошу, - это обдумать свое решение, пока не стало слишком поздно.’
  
  ‘Какие уговоры Лоуренс велел тебе предложить?’
  
  ‘ Никаких, ’ твердо сказал Николас. ‘ Я говорю от своего имени. Меня очень огорчит потерять тебя как друга и товарища. Если ты нашел настоящую любовь, я желаю тебе всяческого счастья. Ни один мужчина не заслуживает этого больше. Но должно ли это разорвать ваши узы с нами? Если вы преуспеваете на сцене, когда ваша возлюбленная в зале, почему бы не продолжать радовать ее и других зрителей?’
  
  ‘Потому что есть другой мир’.
  
  "Когда-то ты думал, что "Люди Уэстфилда" - это вся твоя вселенная’.
  
  ‘Так и было’, - искренне ответил Худ. ‘И я покидаю это место с большим сожалением. Но я добился всего, чего мог, в компании. Меня манит новая жизнь, с новыми испытаниями и свежими удовольствиями. Он выглядел грустным. ‘ Я вижу, ты осуждаешь меня, Ник.
  
  ‘Вряд ли ты можешь рассчитывать на мое благословение’.
  
  "В чем заключается мое преступление?’
  
  ‘Ты покидаешь нас в тот момент, когда мы больше всего нуждаемся в твоих талантах’.
  
  ‘Насколько я помню, этот аргумент не имел для тебя большого значения’.
  
  ‘Что?’ - переспросил Николас, застигнутый врасплох.
  
  ‘Только вчера ты тоже угрожал уйти из компании’.
  
  ‘Обстоятельства сложились иначе, Эдмунд’.
  
  - Неужели? Думаю, что нет. Ты ставишь верность другу выше своих обязательств перед людьми Уэстфилда. Я делал то же самое, Ник. Единственная разница в том, что у моей подруги тоже есть шансы стать моей будущей женой.’
  
  ‘Это несправедливое сравнение", - пожаловался Николас.
  
  ‘Не в моих глазах", - сказал Худ. "Лоуренс, возможно, думал, что ты сможешь расположить меня к себе, но он послал не того посла. Мы слишком похожи. Мы оба готовы уволиться из компании ради большей приверженности делу. Люди Уэстфилда полагаются на тебя так же, как и на меня, Ник. Если готовится предательство, мы оба виновны в нем.’
  
  Николасу нечего было ответить. В аргументации Худа было зерно истины, и это лишило его дара речи. Он отступил в сторону, чтобы собеседник мог уйти. Николас был расстроен тем, что его красноречие не произвело никакого эффекта на его друга. Худ и раньше принимал импульсивные решения, но обычно его можно было отговорить от них. Николас почувствовал, что на этот раз холодный рассудок драматурга был недосягаем. Он все еще размышлял о своей неудаче, когда в комнату ворвался Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘Я только что видел, как уходил Эдмунд", - сказал он. ‘Вы заставили его передумать?’
  
  ‘Не совсем", - признался Николас.
  
  ‘Но ты - наша последняя надежда. Ты не вырвал у него никаких уступок?’
  
  ‘Эдмунд бы ничего не дал’.
  
  ‘Он по-прежнему намерен уйти из компании?’
  
  Николас кивнул. ‘ Я поговорю с ним снова. Сейчас было не время и не место.
  
  ‘Где и когда лучше?’ - спросил Фаэторн. ‘Эдмунд только что дал волнующее представление в одной из своих собственных пьес. Он испытал те несравненные радости, которые в первую очередь привлекли его в театр. Это должно было сделать его готовым к обращению.’
  
  ‘Боюсь, он был настроен против этого’.
  
  ‘ Миссис Эвис Рэдли воздействует не на его разум, Ник, а на его тело. Стоит ему снова упасть в ее объятия, и сам лорд Уэстфилд не смог бы вытащить его оттуда целым и невредимым.
  
  ‘Нам нужно быть более утонченными в наших спорах’.
  
  ‘Нет", - постановил Фаэторн. ‘На карту поставлено наше выживание. Нам нужно быть более жестокими’.
  
  Фрэнсис Квилтер почти не двигался со своей выбранной позиции в течение всего дня. Расположившись недалеко от реки, он наблюдал за приходом и уходом множества судов. Никто не был родом из Франции, и никто не мог подтвердить, что Speedfast , ожидаемый корабль, вообще прибудет в этот день. Встречные течения могли задержать его на другой стороне Ла-Манша, другие проблемы могли задержать его отправление. Квилтер все больше расстраивался. По мере того, как день клонился к вечеру, его настроение медленно падало. Приход Николаса Брейсвелла сразу привел его в чувство.
  
  ‘Какие новости, Фрэнк?’ - спросил вновь прибывший.
  
  ‘Мне до смерти надоело смотреть на Темзу. Это все новости, которые я могу предложить’.
  
  - Значит, никаких признаков корабля мастера Парамора?
  
  ‘Не так уж и много, ’ сказал Квилтер. ‘Но я не сдвинусь с этого места. Я буду сидеть здесь всю ночь и весь завтрашний день, если понадобится’.
  
  ‘Я надеюсь, до этого не дойдет’.
  
  Покинув "Голову королевы", Николас направился обратно к реке. Он был наказан беседой с Эдмундом Худом. Было больно напоминать, что он тоже угрожал уйти из компании, но факт нужно было признать. Теперь, когда он снова был с Квилтером, он почувствовал сострадание, которое побудило его принять прежнее решение. К счастью, был найден способ освободить актера, сохранив за собой услуги книгохранилища. В случае с Худом такой компромисс был невозможен.
  
  ‘Как прошло представление?’ - поинтересовался Квилтер.
  
  ‘Она стремилась к совершенству, Фрэнк’.
  
  ‘Кто взял на себя мою роль?’
  
  ‘Джеймс Ингрэм, хотя и с несколько меньшим успехом’.
  
  ‘Сомневаюсь в этом. Джеймс - прекрасный актер’.
  
  ‘Согласен, ’ сказал Николас, ‘ но он слишком старался. Поскольку Эдмунд был одновременно автором и актером в пьесе, Джеймс напрягал каждую жилку, чтобы произвести на него впечатление. Он был не одинок. Оуэн Элиас и остальные последовали его примеру.’
  
  "Зачем им нужно производить впечатление на Эдмунда?’
  
  Николас рассказал ему об ультиматуме драматурга, и еще один член труппы был ошарашен. Хотя Квилтер проработал с ними недолго, он знал, насколько важной фигурой Худ был для людей Уэстфилда. Для него было непостижимо, что Худ даже подумывал об уходе. Николас долго обсуждал проблему, благодарный за тему, которая отвлекла мысли Квилтера от судьбы его отца. Пока они разговаривали, вдали постепенно показались паруса корабля. Вскоре появилось все судно, несущееся по воде посередине течения и заставившее их резко прекратить разговор . Они с интересом наблюдали, пока Спидфаст наконец не заскользил к пристани. Квилтеру не терпелось броситься к кромке воды, но Николас удержал его.
  
  ‘Останься, Фрэнк", - сказал он. ‘Корабль еще не пришвартован’.
  
  ‘Я хочу быть там, когда он сойдет на берег’.
  
  ‘Но ты даже не знаешь, кто он. Сирил Парамор может пройти мимо, и ты ничего не узнаешь. Кроме того, - добавил Николас, - важно, чтобы он не понял, кто ты, иначе он испугается.
  
  ‘Только потому, что ему есть что скрывать’.
  
  ‘Мы не найдем ее, если будем дерзко приставать к нему".
  
  ‘Как же тогда нам действовать дальше, Ник?’
  
  ‘Как и раньше. Отойди в сторону и дай мне выбрать его’.
  
  "Когда ты не узнаешь его в лицо?’
  
  ‘Мы здесь не единственные, кто приветствует судно", - сказал Николас, указывая на небольшую толпу на пристани. ‘Я затеряюсь в толпе и буду громко выкрикивать его имя, когда пассажиры будут выходить из машины. Таким образом, он заявит о себе, и я подойду к нему’.
  
  ‘Позволь мне пойти с тобой’.
  
  ‘Смотри и жди, Фрэнк. Ты можешь судить о парне на расстоянии’.
  
  Потребовалось мастерство, чтобы подвести "Спидфаст" к причалу и надежно пришвартовать его. Николас сам провел так много времени в море, что проявлял живой интерес к тому, как команда занималась своими делами. Они были проворны и хорошо вымуштрованы, быстро реагируя на выкрикиваемые команды своего боцмана. Пассажиры выстроились вдоль фальшборта в готовности, но Николас понятия не имел, кто из них окажется Сирилом Парамором. Узнав друзей и родственников на борту, толпа на пристани начала махать руками и выкрикивать приветствия. Николас смешался с ними и встал позади самого высокого мужчины, которого только смог найти. Когда трап был спущен, член экипажа проверил его, прежде чем пассажирам разрешили сойти на берег. Длинная процессия началась. Шумные собрания происходили повсюду вокруг Николаса. Его внимание привлекла только одна неминуемая встреча выпускников. Это заставило его поспешить обратно к Квилтеру.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил актер. ‘Его нет на борту?’
  
  ‘Я уверен в этом, Фрэнк’.
  
  ‘Тогда почему бы тебе не подойти к нему?’
  
  ‘У нас есть человек, который сделает это за нас", - объяснил Николас. ‘Видите высокого мужчину, который стоит в стороне от толпы? Он только что прибыл и может быть здесь только для того, чтобы поприветствовать мастера Парамора’.
  
  ‘Почему ты так уверен, Ник?’
  
  ‘Потому что его зовут сэр Элиард Слейни’.
  
  - Сэр Элиард Слейни! ’ повторил Квилтер. - Это тот негодяй?
  
  Он посмотрел на высокую, жилистую, безукоризненно сложенную фигуру, которая стояла в нескольких ярдах от причала в сопровождении двух слуг. Сэр Элиард Слейни поднял руку, приветствуя кого-то на борту, затем щелкнул пальцами, отправляя двух слуг бежать к судну. Он последовал за ними более неторопливым шагом. Когда пассажиры сошли с судна, невысокий опрятный мужчина в темной одежде занял свою очередь в очереди, держа багаж обеими руками. Слуги забрали у него груз, как только он ступил на берег, и позволили ему свободно обниматься с сэром Элиардом Слейни. Двое мужчин, очевидно, были близкими друзьями. Когда они вместе покидали причал, они смеялись.
  
  Николас внимательно присмотрелся к Сирилу Парамору. У него не было уродства на лице и маслянистого самодовольства Бевиса Милберна. Ему было за двадцать, но он обладал приятными манерами и щегольской элегантностью. Николас оценил, что в качестве свидетеля в суде он будет убедителен.
  
  ‘Что нам теперь делать?" - спросил Квилтер.
  
  ‘Следуйте за ними на расстоянии", - посоветовал Николас. ‘Мастер Парамор живет недалеко, иначе сэр Элиард встретил бы его в карете. Когда мы узнаем его адрес, я смогу навестить Сирила Парамора в то время, когда он один. Было бы глупо подходить к нему, когда рядом его друг.’
  
  ‘Друг! У сэра Элиарда нет друзей, только закадычные друзья’.
  
  ‘Значит, мы опознали двоих из них, Фрэнк’.
  
  ‘Да", - сказал другой сквозь стиснутые зубы. ‘Бевис Милберн и Сирил Парамор’.
  
  ‘Мы знаем, какую дьявольскую роль они сыграли на суде над вашим отцом. Все, что нам нужно решить, это какую роль сэр Элиард Слейни сыграл за кулисами’.
  
  ‘Как мы это решим?’
  
  ‘Мы должны надеяться, что Энн сможет оказать там помощь", - сказал Николас, наблюдая за удаляющимися двумя фигурами. ‘Пойдем, Фрэнк. Давай посмотрим, куда они направятся’.
  
  Когда Ребекка Неттлфолд вышла замуж за своего мужа в возрасте семнадцати лет, она была стройной и привлекательной молодой девушкой со спокойным нравом. За прошедшие двадцать пять лет ее статус и характер изменились до неузнаваемости. Став леди Слейни, она теперь была тучной, эгоцентричной и болтливой. Настаивая на выборе платьев, которые больше подходили кому-то гораздо моложе, она была близка к тому, чтобы выглядеть нелепо. Она питала особую любовь к вычурным шляпам, гоняясь за последней модой с неуклюжей настойчивостью. Энн Хендрик находила некоторые из своих заказов довольно абсурдными, но она была здесь не для того, чтобы критиковать вкусы своих клиентов. Ее задачей было разработать дизайн и предоставить все, что запросит леди Слейни.
  
  Когда Энн зашла в дом, леди Слейни была рада ее видеть.
  
  ‘Я ждала тебя не раньше, чем через несколько дней", - сказала она.
  
  ‘Ваши шляпы всегда имеют приоритет, леди Слейни", - сказала Энн. "И я знаю, что вы предпочли бы получить эту шляпу раньше, чем позже’.
  
  ‘Именно так, именно так. Поставь это на стол’.
  
  Они находились в гостиной роскошного дома недалеко от Бишопсгейт. Комната была большой, прямоугольной формы, с низким потолком и хорошо обставленной. Золотая тарелка стояла на блестящем дубовом буфете и на великолепном венецианском сундуке из резного орехового дерева с позолоченным декором. Энн всегда обращала внимание на огромные замки на сундуке. Две стены были увешаны бельгийскими гобеленами, а на остальных висели портреты в позолоченных рамках. Сэр Элиард Слейни был человеком, который любил афишировать свое богатство. Дорогая, хотя и довольно неуместная одежда его жены была еще одним средством сделать это.
  
  - Дай мне посмотреть, ’ приказала леди Слейни.
  
  Энн развязала ткань, в которую она тщательно завернула шляпу, и отступила назад, чтобы ее клиент мог увидеть результат. Леди Слейни ахнула от радости и захлопала в ладоши, как ребенок, получивший подарок на день рождения. На шляпке были украшения, которые она выпросила у своего мужа. Шляпа с высокой тульей и без полей, была сделана из светло-синего бархата и украшена драгоценностями в нижней части. Шляпа была украшена высоко стоящими страусовыми перьями, которые были украшены драгоценными камнями. Она положительно блестела. Леди Слейни потянулась вперед, чтобы схватить ее.
  
  ‘Я должна немедленно надеть это", - сказала она.
  
  "Позвольте мне помочь", - посоветовала Энн, забирая у нее корзинку, чтобы надеть ей на голову. ‘Удобно ли это, леди Слейни?’
  
  ‘Идеально подходит, моя дорогая. Быстрее, я должен увидеть сам’.
  
  Она подошла к богато украшенному зеркалу на дальней стене и прихорашивалась перед ним, слегка регулируя наклон, пока не осталась полностью довольна. Увидев конечный результат, она хихикнула от удовольствия.
  
  ‘Я вскружу всем головы, когда надену это за границей", - объявила она.
  
  ‘Я рада, что вы довольны", - сказала Энн. ‘Это идет вам, леди Слейни. В этой шляпке вы могли бы украсить королевский прием’.
  
  ‘Таково мое намерение. Мой муж пользуется большим влиянием при дворе. То есть, ’ добавила она со смехом, - половина знати должна ему денег. Многие из них давным-давно были бы банкротами, если бы не обратились за спасением к сэру Элиарду Слейни.’
  
  ‘Твой муж такой проницательный человек’.
  
  Леди Слейни захихикала. ‘Вот почему он женился на мне", - сказала она. ‘Но ты права, моя дорогая. Он своего рода гений. Он зарабатывает деньги, даже не пытаясь. Никто не сравнится с ним в проницательности. Другие унаследовали свои титулы, но сэру Элиарду пришлось потрудиться ради своего, и он заслуживает такой чести. Она нервно рассмеялась. ‘Мой муж там не успокоится. Похоже, однажды мы станем лордом и леди Слейни’.
  
  ‘И это все плоды ростовщичества?’ - спросила Энн.
  
  ‘Это не то слово, которое нравится сэру Элиарду, моя дорогая. В нем слишком много еврейского, и он не имеет дела с этими странными людьми. Нет, мой муж - деловой человек, чистый и незатейливый. Он покупает, продает, имеет лицензии, работает инспектором, выдает кредиты и в целом помогает тем, кто в них нуждается.’
  
  Энн огляделась. ‘Этот дом - достойная дань его успеху’.
  
  ‘Это только один из трех наших участков, - похвасталась леди Слейни, - и мы надеемся очень скоро приобрести четвертый участок недалеко от Ричмонда. И это, заметьте, не включает в себя нашу очаровательную резиденцию на острове Джерси.’
  
  ‘ Джерси?’
  
  ‘Это маленький рай, моя дорогая. Если бы я не ненавидела парусный спорт так сильно, я бы проводила больше времени на Джерси. Наш дом - один из лучших на острове. Мой муж приобрел ее у лорда Грумбриджа, когда бедняга не выполнил долг. Его потеря - наша выгода, ’ сказала она, еще раз взглянув в зеркало. "Сэр Элиард рассчитывает вступить во владение собственностью в Ричмонде тем же способом’.
  
  "Вам нужно так много домов, леди Слейни?’
  
  ‘Я никогда не смогла бы быть счастлива только в одной. Она скоро начала бы надоедать. Переезжая из одного дома в другой, мы предотвращаем скуку и обеспечиваем регулярную смену обстановки ’.
  
  ‘Какой дом твой любимый?’
  
  Леди Слейни больше не нуждалась в поощрении. Она пустилась в описание каждого места, в котором они с мужем когда-либо жили, перечисляя его достоинства и недостатки, отмечая улучшения, которые она сама внесла в каждом конкретном случае, и рисуя график роста их благосостояния. Она была столь же нескромной, сколь и словоохотливой. В этот визит Энн узнала от нее больше, чем во все предыдущие. Свой самый важный вопрос она приберегла до того, как собралась уходить. Получив оплату от своей покупательницы, она выразила свою благодарность и направилась к двери.
  
  ‘Вчера мой друг был в Смитфилде", - небрежно сказала она. ‘Ему показалось, что он видел там вашего мужа. Могло ли это быть так, леди Слейни? Был ли сэр Элиард свидетелем публичных казней?’
  
  Николас Брейсвелл с трудом удержал своего друга. Долгий день ожидания сделал Фрэнсиса Квилтера беспокойным. Когда они последовали за Сирилом Парамором к его дому, он был готов открыто бросить вызов этому человеку. Николас посоветовал не делать этого, повторив необходимость тайного сбора дополнительных доказательств, прежде чем можно будет выдвинуть какие-либо обвинения. Чему он придавал значение, так это присутствию сэра Элиарда Слейни, видимого связующего звена между двумя ключевыми свидетелями на суде над Джерардом Квилтером. Уводя разочарованного сына, Николас прошел с ним весь обратный путь до квартиры своего друга. Их ждал самый неожиданный посетитель. На корточках перед дверью дома, рядом с корзинкой, сидела Молл Комфри. Когда она увидела приближающихся двух мужчин, то проворно вскочила на ноги.
  
  ‘ Мастер Квилтер? ’ спросила она, переводя взгляд с одного на другого.
  
  ‘Я Фрэнк Квилтер’, - представился он. ‘Кто вы?’
  
  ‘Меня зовут Молл Комфри, сэр, и я умоляю вас выслушать меня. Потребовалась большая часть дня, чтобы разыскать вас, и я бы никогда не справилась с этим без Лайтфута’.
  
  ‘ Лайтфут?’
  
  ‘Друг, сэр’.
  
  ‘Что бы ты хотел от меня?’
  
  ‘ Несколько слов, мастер Квилтер. Она посмотрела на Николаса. ‘ Надеюсь, наедине.
  
  ‘Говори то, что должна сказать, при Нике", - настаивал Квилтер. ‘У меня нет от него секретов’. Молл прикусила губу и заколебалась. ‘Ну что, девочка, говори громче?’
  
  ‘По крайней мере, имей любезность пригласить ее войти, Фрэнк", - сказал Николас, оценивая посетительницу. ‘Я предполагаю, что наш юный друг приехал в Лондон на ярмарку. Она, вероятно, прошла пешком некоторое расстояние, чтобы добраться сюда.’
  
  ‘Это так, сэр", - согласилась Молл. ‘Семь миль или больше’.
  
  ‘ И ты говоришь, что в погоне за Фрэнком тебе пришлось тащиться еще дальше. Должно быть, у тебя срочное дело, если ты так беспокоишься.
  
  ‘ Это очень срочно, сэр. Она повернулась к Квилтеру. ‘ Я знала вашего отца.
  
  Николас видел, что его друг был одновременно смущен и встревожен этой новостью. Молл Комфри была не из тех людей, с которыми, как он ожидал, был знаком его отец. Ее ремесло явно не ограничивалось продажей товаров из ее корзины. Молодые женщины ее круга собирались на ярмарках и предлагали наслаждения своего тела в обмен на плату. Квилтеру не хотелось приглашать такого человека к себе в квартиру, но упоминание о его отце заинтриговало его.
  
  ‘Что ты о нем знаешь?’ - спросил он.
  
  ‘Я знаю, что вчера его несправедливо повесили в Смитфилде", - ответила она.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Потому что он не совершал убийства, сэр. Ваш отец был слишком милым и любящим человеком, чтобы кого-то убивать. Я бы поставил на это свою жизнь. Кроме того, сэр, у меня есть доказательства".
  
  ‘ Доказательство? ’ эхом повторил Николас.
  
  ‘Да, сэр. Лайтфут узнал, когда произошло убийство’.
  
  - Это было в конце июля, ’ сказал Квилтер. ‘ В последний день месяца.
  
  ‘Это то, что Лайтфут сказал мне, сэр, и именно поэтому я знаю, что ваш отец невиновен. Я бы поклялась в этом в суде, что я и сделаю, сэр. Я честная девушка’.
  
  ‘Я уверен, что это так", - мягко сказал Николас. ‘Но почему вы можете так уверенно утверждать, что Джерард Квилтер невиновен в преступлении?’
  
  ‘Потому что его не было в Лондоне в день убийства’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  Она слабо улыбнулась. ‘Он был со мной, сэр", - сказала она. ‘Весь день’.
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Энн Хендрик была так удивлена и позабавлена тем, что он сказал, что расхохоталась.
  
  ‘Непристойная корзина!’ - воскликнула она.
  
  ‘ Так ее называет Фрэнк. Он использовал воровской жаргон.’
  
  ‘А как бы вы описали эту Молл Окопник?’
  
  ‘Как девушка, которая изо всех сил старается показать себя с лучшей стороны", - сказал Николас. ‘Молл - не обычная трулли. Она слишком неиспорченна, чтобы долго заниматься торговлей, и слишком порядочная девушка, чтобы продавать свои услуги, если только она не была в ужасном положении. Если она такая непристойная корзина, какой ее считает Фрэнк, то ее принудили к этому. Необходимость питается добродетелью, Энн. Я считаю Молл Комфри пленницей необходимости.’
  
  ‘Тогда, судя по всему, ты придерживаешься более добрых взглядов, чем Фрэнк Квилтер’.
  
  ‘Сначала он был слишком потрясен, чтобы поверить в то, что она сказала’.
  
  ‘Шокирован?’
  
  ‘Да", - сказал Николас. ‘Его отец был богобоязненным человеком, добродетельным, честным и уважаемым в обществе. Он был вдовцом несколько лет, но, по словам Фрэнка, он никогда бы не обратился к кому-то вроде Молл Комфри ради удовольствия.’
  
  ‘Это то, что он сделал?’
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  ‘Что говорит девочка?’ - спросила Энн.
  
  Просто, что она была подругой Джерарда Квилтера. Она отказалась объяснить силу или природу этой дружбы, за исключением того, что они время от времени встречались. Молл нашла его добросердечным и щедрым. Кажется, он давал ей деньги. Энн скептически подняла бровь. ‘Нет, Энн", - сказал он, защищаясь. ‘Ты ошибаешься, я уверен. Между ними ничего подобного не произошло. Я в этом уверен. Помимо других признаков, он был намного старше ее’.
  
  ‘С каких это пор это сдерживало кого-либо из мужчин?’
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Если он не покупал ее благосклонность, - предположила она, - могла ли она быть его ребенком, зачатым вне брака?’
  
  ‘Я тоже об этом думал, но отбросил эту мысль, когда узнал о ней немного больше. Но я видел, что та же мысль приходила в голову Фрэнку’.
  
  ‘Неудивительно, что он был смущен ее приходом’.
  
  ‘В конце концов, он признал ценность ее показаний", - сказал Николас. ‘Если верить ее слову, она поместила Джерарда Квилтера в двадцати милях от Лондона в тот день, когда Винсент Уэбб был зарезан’.
  
  ‘Что насчет драки, в которой, как утверждается, участвовали двое мужчин?’
  
  ‘Это, должно быть, было накануне, Энн’.
  
  ‘Тогда он никак не мог быть убийцей’, - заключила она. ‘Почему он не позвонил девушке, чтобы она вступилась за него на суде?’
  
  ‘Сомневаюсь, что он имел хоть малейшее представление о том, где была Молл. Она путешествует повсюду со своей корзинкой товаров. Как он мог призвать ее к себе на помощь, если она была в нескольких графствах отсюда?’ - спросил он. ‘Она приехала в Лондон, чтобы повидаться с ним. Молл сказала, что они планировали встретиться снова на Варфоломеевской ярмарке, но теперь этого никогда не произойдет’.
  
  Энн стала серьезной. ‘ Можно ли положиться на слово этой девушки?
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Согласился бы с тобой Фрэнк?’
  
  ‘Молл вовремя убедила его’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Рассказывая так подробно о его отце’, - объяснил Николас. "Не может быть никаких сомнений в том, что она хорошо его знала. Мастер Квилтер очень гордился своим сыном. Хотя ему не нравилось, что Фрэнк был актером, это не мешало ему обожать его. Он говорил о нем с Молл в самых теплых тонах. Несмотря на свои сомнения, однажды он видел, как его сын выступал с "Людьми Банбери". Именно так Лайтфут выследил Фрэнка.’
  
  ‘ Лайтфут?’
  
  ‘Акробат, который выступит на ярмарке’.
  
  Энн улыбнулась. ‘ Непристойные корзинки? Акробаты? Кто еще в этой истории?’
  
  ‘Не смейся над Лайтфутом", - предупредил он. ‘Он лучший друг Молл. Когда она услышала о казни Джерарда Квилтера, именно Лайтфут сообщил подробности. Если бы не он, у нас, возможно, никогда не было бы этой новой важной улики.’
  
  ‘Как она попала в квартиру Фрэнка?’
  
  ‘С помощью этого стакана. Когда Молл сказала ему, что Фрэнк актер, он обошел все театральные труппы города в поисках его. Кто-то в "Куинз Хед" сказал, что Фрэнк был сообщником людей Уэстфилда. Он пожал плечами. ‘Все было так просто. Лайтфут выяснил, где он жил, и передал эту информацию Молл Комфри.’
  
  ‘У этого неваляшки большая предприимчивость’.
  
  ‘У всех нас есть причины быть благодарными ему, Энн. И этой девушке’.
  
  ‘Она пришла одна?’
  
  ‘Одинокая и покинутая. Вот что убедило меня в ее искренности’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘То, как она отреагировала на смерть этого человека", - сказал Николас. ‘Она была глубоко тронута. Их дружба явно имела для нее большое значение. Какая девушка стала бы оплакивать кончину простой знакомой, которая время от времени платила за ее услуги? Она любила его, Энн. Это беспокоило Фрэнка больше всего.’
  
  ‘Большинство сыновей чувствовали бы себя неловко в такой ситуации".
  
  Был уже полдень, когда Николас Брейсвелл вернулся в дом в Бэнксайде. Анна поприветствовала его дома и рассказала о своем визите к леди Слейни. Он был благодарен за всю информацию, которую она получила в ходе своего визита. Подробности семейной жизни сэра Элиарда Слейни во многом соответствовали его ожиданиям, и Николас был рад получить подтверждение того факта, что Слейни был в Смитфилде, чтобы наблюдать за последними минутами жизни Джерарда Квилтера. Это укрепило связь между ним и двумя свидетелями на процессе по делу об убийстве. Собственные новости Николаса, однако, не могли ждать. Прежде чем Энн успела пересказать все, что услышала из деловитых уст леди Слейни, он рассказал ей о случайном прибытии Молл Комфри. Она была впечатлена.
  
  ‘Вы оправдали отца Фрэнка в течение одного дня’.
  
  ‘Боюсь, это не так просто’.
  
  ‘Показания Молл Комфри будут иметь силу в суде, не так ли?’
  
  ‘Если мы сможем найти судью, который откроет дело еще раз’.
  
  ‘Но ты должен, Ник. Во имя справедливости’.
  
  ‘Судьи и правосудие не всегда идут рука об руку", - отметил он. ‘Если бы это было так, то Джерарда Квилтера не постигла бы такая позорная смерть. Нашей первой задачей было позволить Молл Комфри сделать заявление под присягой перед мировым судьей.’
  
  ‘И она это сделала?"
  
  ‘Охотно’.
  
  ‘Что сказал судья?’
  
  ‘Он не был оптимистом, Энн", - признался он. ‘Он не думал, что мы сможем отменить приговор по делу об убийстве на основании показаний невежественной девушки. Он не так описывал ее мне наедине’, - с раздражением вспоминал он. ‘Его язык был более презрительным’.
  
  ‘Значит, он тоже принял ее за похабную корзинку?’ - спросила она.
  
  Николас разозлился. ‘Не имеет значения, кто она и как зарабатывает на жизнь. Молл Комфри выступила только потому, что у нее есть показания, которые снимут с человека, который был ей дорог, обвинение в убийстве. Это потребовало мужества с ее стороны. Девочка не умеет ни читать, ни писать, Энн. Судья издевался над ней, пока она не пришла в полное замешательство.’
  
  ‘Она выдержит допрос, Ник?’
  
  ‘Думаю, да. Молл была сбита с толку, но не запугана’.
  
  ‘Что будет дальше?’
  
  ‘Мировой судья обещал разобраться в этом вопросе, ’ сказал Николас со вздохом, - но он предупредил нас, что потребуется время, прежде чем будет принято какое-либо решение. Закон достаточно быстр, чтобы приговорить человека к смертной казни, но он движется как улитка, когда произошла судебная ошибка.’
  
  ‘Как Фрэнк Квилтер отреагировал на все это?’
  
  ‘К сожалению. Он ожидал слишком многого, слишком скоро’.
  
  ‘Тебе нужно что-то большее, чем просто слово молл Комфри?’ - спросила она.
  
  ‘Гораздо больше, Энн. Магистрат ясно дал это понять’.
  
  ‘Тогда, похоже, человек бесполезный’.
  
  ‘Нет, - сказал Николас. ‘Временами этот парень был почти чопорным’.
  
  ‘Как его зовут?’
  
  ‘Судья Хейгарт’.
  
  Адам Хейгарт ровной рысью ехал по многолюдным улицам. Крупный, мясистый, сутуловатый мужчина лет пятидесяти с небольшим, у него были седые волосы и жидкая седая бородка, которая выглядела так, как будто сильный ветер сдул ее на подбородок, вместо того чтобы расти там на самом деле. Обычно он передвигался по Лондону со снисходительным видом, с презрением взирая на горожан, мимо которых проходил со своего высокого поста мирового судьи. На этот раз, однако, он отбросил чувство собственной важности в сторону в интересах скорости. Все, о чем он мог думать, это добраться до места назначения. Когда толпа немного поредела, он смог пнуть свою лошадь легким галопом. Вечер был теплый, еще светло. К тому времени, когда он добрался до Бишопсгейт, на его лице выступили крупные капли пота. Он спешился, привязал лошадь и поспешил к входной двери дома. Нервно облизав губы, он сильно постучал.
  
  Сэр Элиард Слейни был дома. Слуга проводил посетителя в гостиную, где сэра Элиарда заставили полюбоваться последней покупкой его жены у ее модистки. Леди Слейни в новой шляпке расхаживала взад-вперед, чтобы ее муж мог рассмотреть ее под разными углами. Когда она увидела Хейгарта, то настояла, чтобы он тоже сказал ей, как замечательно она выглядит в шляпе. Сделав над собой усилие, он должным образом подчинился. Хейгарт дал понять важность своего визита взглядом на Слейни, который немедленно проводил свою жену к двери.
  
  ‘Шляпа - это триумф, Ребекка", - сказал он, выпроваживая ее из комнаты. ‘Но ты должна извинить меня, я поговорю с судьей Хейгартом’.
  
  ‘Когда я смогу появиться в ней на публике, Элиард?’
  
  ‘Как только ты пожелаешь, моя дорогая’.
  
  Он закрыл за ней дверь и испустил усталый вздох.
  
  ‘У моей жены странная страсть к шляпам", - объяснил он.
  
  ‘Я всегда восхищался тем, как она одевается, сэр Элиард’.
  
  - Увы, это ее единственный недостаток. Ребекка требует слишком большого восхищения. И все же, ’ продолжал он, - сомневаюсь, что вы пришли обсуждать мастерство ее модистки. Что означает этот неожиданный визит, Адам? У тебя такой вид, будто ты бежал.’
  
  ‘Тяжелая езда", - сказал Хейгарт.
  
  ‘Раньше ты двигался более неторопливо, когда сидел в седле’.
  
  ‘Срочность требовала скорости, сэр Элиард’.
  
  ‘Срочность?’
  
  ‘Сначала мне нужно было навести справки в другом месте", - сказал Хейгарт, доставая бумагу из внутреннего кармана своего камзола. ‘Как только они были закончены, я приехал сюда так быстро, как только смог’.
  
  ‘Ты говоришь так, как будто у тебя были на то веские причины’.
  
  ‘Лучший, сэр Элиард. Катастрофа витает в воздухе. Я думал, проблема была решена, когда вчера повесили Джерарда Квилтера, но этому не суждено сбыться’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Хейгарт протянул ему газету. ‘Сначала прочтите это. Это пугающий документ’.
  
  ‘Меня ничто не пугает", - сказал сэр Элиард, забирая у него газету, чтобы взглянуть на нее. Выражение его лица сразу изменилось. Его глаза испуганно выпучились. ‘Неужели это правда?’
  
  ‘Девушка дала свои показания ранее этим вечером, сэр Элиард’.
  
  ‘Она утверждает, что была с мастером Квилтером в тот самый день, когда он предположительно совершил убийство. Это имеет какое-либо значение? Если это произойдет, - продолжил он, - то мы все окажемся в серьезной опасности.
  
  ‘Вот почему я принес тебе новости на скорую руку’.
  
  ‘ Кто это существо по имени Молл Окопник?
  
  ‘ Корзина для похабщины, прибыла в город на Варфоломеевскую ярмарку.
  
  Сэр Элиард хитро ухмыльнулся. ‘ Тогда мы точно в безопасности, ’ сказал он, расслабляясь. ‘ Ни один судья не поверит слову какой-то заурядной проститутки против слова таких достойных людей, как Сирил Парамор и Бевис Миллберн.
  
  ‘ Увы, у девушки есть надежная поддержка.
  
  ‘Поддержать?’
  
  ‘ С ней пришли двое мужчин, сэр Элиард. Один из них - сын мастера Квилтера.
  
  - Актер из "Людей Уэстфилда", как я слышал.
  
  ‘ И очень решительный молодой человек, ’ предупредил Хейгарт. ‘ Если бы девушка пришла одна, я мог бы сразу отмахнуться от ее рассказа, но Фрэнсиса Квилтера не так-то легко отмахнуться. Его друг столь же решителен.’
  
  ‘Друг?’
  
  ‘Некто Николас Брейсвелл, самый упрямый парень, какого я когда-либо встречал. Имея за спиной двух таких людей, девушка готова поклясться на Библии, что Джерард Квилтер был несправедливо осужден за убийство.’
  
  ‘Оспа на Молл Окопник!’
  
  ‘Мы все хотим подхватить это от нее, сэр Элиард", - захныкал другой. ‘Если истина будет установлена в суде, мы все четверо столкнемся с гневом закона. Как мировой судья, я буду особенно унижен.’
  
  ‘Прекрати хныкать, парень!’ - приказал сэр Элиард. ‘Дай мне подумать’.
  
  Он прошелся по комнате и еще раз перечитал заявление, прежде чем сердито швырнуть его на дубовый стол. Ему потребовалась целая минута, чтобы прийти к решению. Он повернулся к Хейгарту с такой угрозой, что судья отступил на шаг.
  
  ‘Где сейчас эта Молл Комфри?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Вот что меня задержало, сэр Элиард", - сказал Хейгарт. "Я пошел узнать, где девушка снимает квартиру, пока она в Лондоне. И я поговорил с одним или двумя людьми, которые знают Молл Окопник. Среди себе подобных она популярна и пользуется уважением.’
  
  ‘Ее популярность у меня уже пошла на убыль", - сказал сэр Элиард, скривив губы. ‘Где она остановилась?’
  
  ‘В Смитфилде. Она будет спать в кабинке разносчика пирожков и его жены. Они ее старые знакомые и прибыли сегодня одними из первых. Смитфилд уже наполовину заставлен киосками’, - сказал он. "Вы бы не узнали в нем место, где вчера проводились публичные казни’.
  
  Сэр Элиард был опечален. ‘Варфоломеевская ярмарка, похоже, не охватывает все так полно, как мы надеялись. Если этой девушке будет позволено дать показания, сто тысяч киосков не скроют злодеяния, стоящего за повешением Джерарда Квилтера. Он щелкнул пальцами. ‘Эта девушка сейчас в Смитфилде?’
  
  ‘Да, сэр Элиард. Я видел ее мельком, когда уходил’.
  
  ‘И вы могли бы указать место, где она преклонит голову?’
  
  ‘Запах указал бы мне на это место, потому что там все еще пекут пироги’.
  
  Слейни подошел к столу и снова взял газету. Перечитав письмо в третий раз, он скомкал его в руке и бросил на пол.
  
  ‘Она должна уйти", - решил он.
  
  Молл Комфри сидела на траве и делила теплый пирог со Лайтфутом. Она была рада снова вернуться в Смитфилд. Новички прибывали в течение всего вечера, чтобы разбить свои палатки и установить прилавки. Море цветного полотна медленно заполняло все поле. Молл чувствовала себя как дома. Крепкие бродяги, которые путешествовали по ярмаркам и рынкам, были людьми, которых она любила и понимала. Она была частью их сообщества и завела нескольких друзей. Никого так не ценили, как Лайтфута.
  
  ‘Это самый вкусный ужин, который я ел за месяц", - сказал он с набитым мясным пирогом ртом. ‘Хотя ты могла бы добиться еще большего для себя, Молл, если бы держала себя в руках’.
  
  ‘Получилось лучше?’ - спросила она.
  
  ‘Разве вы не говорили, что познакомились с мастером Квилтером?’
  
  ‘Да, Лайтфут. Он был настоящим джентльменом’.
  
  ‘Тогда ему следовало бы в знак благодарности угостить даму изысканным ужином’, - возразил он. ‘То, что ты дала ему взамен, стоило гораздо больше, чем стоимость обеда’.
  
  "Я пошел туда не для того, чтобы продавать информацию’.
  
  - Именно так я бы и поступил на твоем месте, Молли. Да, ’ добавил он, проглотив последний кусок пирога и облизав пальцы, - и я бы ожидал не только еды, но и денег.
  
  ‘Они действительно предлагали мне деньги’.
  
  ‘Тогда почему ты не взяла ее, девочка?’
  
  ‘Потому что я думала, что они сделали это, чтобы испытать меня", - сказала она. ‘Сначала мастер Квилтер мне не доверял, я это видела. С чего бы ему? Я совершенно незнакомый человек, появившийся из ниоткуда и заявляющий, что знал его отца. Он предложил мне денег, чтобы узнать, не пытаюсь ли я продать бесполезную сплетню. Когда я отвергла это предложение, он стал слушать меня более внимательно.’
  
  ‘А что насчет того другого мужчины, которого ты встретила?’
  
  ‘Он был добрее ко мне с самого начала. Его звали Николас Брейсвелл, и он помог убедить своего друга, что я говорю правду. Они отвели меня к мировому судье, и я рассказала ему все, что знала. Судья Хейгарт задрал от меня нос, - с горечью вспоминала она, - и вышвырнул бы меня вон, как только увидел. Именно этот Николас Брейсвелл заставил его серьезно отнестись к моим показаниям.’
  
  ‘Я надеюсь, что это поможет, Молл’.
  
  ‘Так должно быть", - настаивала она. ‘Ужасная несправедливость должна быть исправлена’.
  
  ‘Они заставят тебя предстать перед судом", - предупредил он.
  
  ‘Я этого не боюсь, Лайтфут. Джерард Квилтер был хорошим другом’.
  
  ‘Ты сказал им почему?’
  
  Она опустила голову. ‘Некоторые вещи всегда нужно держать в секрете. Молл откусила свой кусок пирога. ‘Теперь вы, возможно, понимаете, почему я упала в обморок, когда вы сообщили мне новость о казни. Это потрясло меня так глубоко. Когда я приехала на Варфоломеевскую ярмарку, я ожидала встретить его снова, но обнаружила, что его повесили на том самом месте, где будет проходить ярмарка. Она невольно вздрогнула. ‘И я не забыл Джейн Галлет. Ее сожгли здесь за колдовство’.
  
  ‘Ешь свой пирог и не обращай на нее внимания’.
  
  ‘Как я могу, когда ее дух все еще бродит по Смитфилду?’
  
  ‘Подумай о духе мастера Джерарда Квилтера", - предложил он.
  
  ‘Я верю, Лайтфут", - сказала она торжественно. ‘Я весь день ни о чем другом не думала. Теперь все это поле проклято. Невинный человек был повешен за шею, а ведьма была сожжена дотла. Разве ты не чувствуешь запах угрозы в воздухе?’
  
  ‘Все, что я чувствую, - это запах этих замечательных пирогов’.
  
  ‘Я волнуюсь, Лайтфут’.
  
  "В этом нет необходимости", - заверил он ее. ‘Что теперь будет?’
  
  ‘Мы ждем решения магистрата’.
  
  ‘Закон не будет нарушен’.
  
  ‘Так сказал судья Хейгарт. Я должен оставаться в Лондоне, пока меня не вызовут’.
  
  ‘Это может занять недели’, - сказал он. ‘Как ты будешь жить? Где ты остановишься?’
  
  ‘Николас Брейсвелл предложил найти мне крышу над головой. Он работает в театральной труппе, которая выступает в "Голове королевы". У него там влияние, и он верит, что сможет обеспечить мне небольшую комнату ’.
  
  - Тогда ты благословлена его дружбой, Молл. "Голова королевы" - прекрасная гостиница. Я сам был там. Ты поднимаешься в мире, - поддразнил он. ‘Пока ты будешь лежать там в теплой постели, я буду спать под живой изгородью’.
  
  Молл доела свой пирог. ‘ В прошлом я сама спала под достаточным количеством живых изгородей, - сказала она, - и собираюсь провести ночь под еще большим количеством. Подавив зевок, она поднялась на ноги. ‘ Я устала, Лайтфут. Это был долгий день, и это дело вымотало меня. Я знаю, что еще рано, но я готов сложить голову.’
  
  ‘Не раньше, чем ты выполнишь свое обещание", - сказал он с усмешкой.
  
  ‘Обещаешь?’
  
  ‘Я дал тебе имя, Молли. Где мой ответный поцелуй?’
  
  ‘Это конкретное имя не заслуживает поцелуя’.
  
  ‘Сделка есть сделка", - возразил он.
  
  ‘Совершенно верно’. Она встала, чтобы нежно поцеловать его в губы. ‘Вот твоя награда, Лайтфут", - вздохнула она. ‘Но ты бы получила еще тысячу поцелуев, если бы могла сказать мне, что мастер Джерард Квилтер все еще жив’.
  
  Когда Николас Брейсвелл вернулся в "Голову королевы" тем вечером, он увидел, что несколько человек Уэстфилда все еще были там. Настроение у них было сонное. Вместо того, чтобы пьянствовать, они сидели кучкой, потягивая эль и делясь своими опасениями по поводу компании. Прежде чем присоединиться к ним, Николас подошел к Сибил Марвуд, домовладелице, устрашающей женщине со взглядом василиска, который мог подавить любую драку, вспыхнувшую в помещении. Хотя она разделяла неприязнь своего мужа к труппе, она была гораздо более терпима к ее присутствию, зная, сколько отличия и обычаев это привнесло в гостиницу. С годами она также прониклась тайной симпатией к Николасу, самому вежливому и презентабельному члену труппы. Его подход действительно заставил ее лицо растянуться в подобие улыбки.
  
  ‘Даже неплохо, миссис Марвуд", - сказал он.
  
  ‘Не за что, сэр’.
  
  ‘Как поживает ваш муж?’
  
  ‘Безразлично хорошо’.
  
  ‘Мне жаль это слышать. Он все еще в постели?’
  
  ‘ Так и есть, ’ пожаловалась она, ‘ и, вероятно, останется там по меньшей мере еще на неделю. Я начинаю думать, что его болезнь была преднамеренной, чтобы вся ответственность за управление Головой королевы легла на мои плечи. Александр все оставил мне.’
  
  ‘ Но у тебя это так хорошо получается, ’ польстил он. ‘ Гораздо лучше, чем ваш муж.
  
  ‘ Неужели это так? - спросил я.
  
  ‘ Все в компании это заметили.
  
  ‘ Неужели? ’ спросила она, смягчаясь еще больше. ‘ Я расскажу об этом Александру. Это может помочь ускорить его выздоровление. Он считает, что без него обычаи иссякнут. Он такой ревнивец, когда дело касается Головы королевы.
  
  ‘Она в ваших надежных руках, миссис Марвуд’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘Я думаю, что ты был рожден для такой жизни’.
  
  Ее улыбка стала шире. ‘ Одобрение Николаса Брейсвелла всегда приятно.
  
  ‘Вы заслужили это, дорогая леди", - сказал он. ‘Передайте мои наилучшие пожелания вашему мужу’.
  
  ‘Я буду, я буду’.
  
  Подбодрив мрачную хозяйку, Николас подошел к столу, за которым сидели его друзья. Все пятеро были подавлены. Оуэн Элиас посмотрел на него остекленевшими глазами. Валлиец растерял всю свою обычную пылкость.
  
  ‘Ты пришел принять участие в похоронах, Ник?’
  
  ‘Какие похороны?’ - спросил Николас.
  
  ‘Та, которую мы держим для людей Уэстфилда’.
  
  ‘Когда труппа все еще жива и в добром здравии?’
  
  ‘Но это не так", - ответил Элиас. ‘Мы потеряли Фрэнка Квилтера из наших рядов. Тебе тоже грозила опасность уйти. И теперь мы получили это роковое послание от Эдмунда.’
  
  ‘Все еще может быть хорошо, Оуэн", - сказал Николас. ‘Уход Фрэнка - временная потеря, и я решил остаться в компании. Что касается Эдмунда, то он находится во власти безумного увлечения, и мы видели многих из них раньше.’
  
  ‘Не такая, как эта, Ник", - сказал Джеймс Ингрэм.
  
  ‘Нет", - добавил Элиас. "Каждый раз, когда женщина улыбается ему, Эдмунд влюбляется, но его страсть всегда безответна. Здесь все не так. Это существо по имени Эвис Рэдли - хищная птица. Она парит над нашими головами, готовая схватить нашего драматурга когтями.’
  
  ‘Как долго мы протянем без него?’ - простонал Ингрэм.
  
  - До этого может и не дойти, Джеймс, ’ сказал Николас.
  
  Лоуренс в отчаянии. Он надеялся, что ты сможешь вразумить Эдмунда. Но даже твои попытки потерпели неудачу.’
  
  ‘Я попробую еще раз с более убедительными аргументами’.
  
  ‘Купание в Темзе - единственный убедительный аргумент в пользу Эдмунда", - кисло сказал Элиас. ‘Давайте сбросим негодяя с Лондонского моста. Вода может привести его в чувство.’
  
  ‘Насилие не потребуется, Оуэн", - сказал Николас. ‘Когда новизна этого нового романа пройдет, Эдмунд прислушается к голосу разума’. Он увидел, что кто-то входит в дверь. ‘Но вы должны извинить меня, друзья. Мне нужно поговорить с Фрэнком наедине. По сравнению с его проблемами наши собственные кажутся незначительными’.
  
  Николас подошел, чтобы перехватить своего друга и отвести его в тихий уголок пивной. Идея встретиться в "Голове королевы" принадлежала Квилтеру, но сейчас он сомневался в этом решении. Он выглядел скрытным и неловким, опустив голову и не желая даже смотреть в сторону других актеров. Сознавая, что некоторые из них все еще хотят, чтобы его уволили из труппы, он больше не чувствовал себя частью этого. Николас заказал эля для них обоих, затем рассказал ему, что узнала Энн Хендрик во время своего визита в дом Слейни. Квилтер ухватился за одно открытие.
  
  "Итак, сэр Элиард Слейни был вчера в Смитфилде!’ - отметил он.
  
  ‘Без сомнения, стоит рядом со своим другом Бевисом Миллберном’.
  
  ‘Два дьявола-кокетки, ликующие в своем нечестии’.
  
  "У нас нет доказательств того, что сэр Элиард был замешан в этом деле", - напомнил ему Николас.
  
  ‘Тогда почему он так дружен с двумя лжесвидетелями, которые привели к смерти моего отца? Он должен быть с ними в сговоре, Ник’.
  
  ‘Я согласен, но мы должны установить этот факт наверняка’.
  
  ‘Энн - наша главная надежда там’, - сказал Квилтер. ‘У нее есть веские причины снова посетить дом в ближайшее время?’
  
  ‘К счастью, да", - сказал Николас. ‘Леди Слейни была так довольна своей новой шляпкой, что хочет заказать другую. Энн скоро зайдет к ней, чтобы обсудить стиль, который она предпочитает, и материал, который она хотела бы выбрать. Я рада, что вернулась в Бэнксайд, чтобы услышать информацию, которую она собрала сегодня. Это бесценно. ’
  
  ‘Я не сидел сложа руки с тех пор, как мы расстались’.
  
  ‘Где ты был?’
  
  ‘Я дежурил у дома мастера Парамора", - объяснил Квилтер. "Мы правильно сделали, что последовали за ним, когда он сошел с корабля. Это показало нам, где жил злодей и с каким очевидным комфортом’.
  
  ‘Он преуспевающий человек, Фрэнк’.
  
  ‘Но в чем заключается это процветание? Именно это я и хотел выяснить. Вы помните, недалеко от его дома была таверна’.
  
  ‘Черный единорог, не так ли?’
  
  ‘То самое", - сказал Квилтер. ‘Я купил выпивку и спросил хозяина, обедал ли там когда-нибудь Сирил Парамор. Он делает это регулярно, Ник, и всегда заказывает все самое лучшее. Это еще не все. Хозяин сказал мне, что он иногда ужинает в "Черном единороге" со своим работодателем.’
  
  ‘Работодатель’?
  
  ‘Сэр Элиард Слейни’.
  
  Николас кивнул. - Это объясняет, почему сэр Элиард встретил его сегодня у Быстрого питания.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что Парамор первым делом захотел бы узнать, что произошло в Смитфилде, пока его не было. Только когда мой отец умрет, он почувствует себя в безопасности’.
  
  - Теперь эта безопасность под угрозой, ’ сказал Николас. ‘ Спасибо Молл Комфри.
  
  ‘Интересно, осознает ли он это’.
  
  ‘Как он мог?" Ее заявление передано судье Хейгарту. Колеса закона неповоротливы, Фрэнк. Магистрат научил нас быть терпеливыми. Нет, - решил он, ‘ Парамор никак не мог пронюхать о показаниях Молл.’
  
  ‘Он о чем-то пронюхал, Ник’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Только это’, - сказал Квилтер. "Я наблюдал за его домом больше часа, не выходя из таверны. Затем прискакал посыльный. Какие новости он принес, я не знаю, но они сильно напугали Сирила Парамора. Он выбежал из дома и позвал лошадь из конюшни. Его жена была встревожена его внезапным отъездом. Я видел это по ее лицу, когда она стояла в дверях. Когда ее муж ускакал из ада за кожей, она была сбита с толку.’
  
  ‘Я ее не виню", - сказал Николас. ‘Когда он какое-то время отсутствовал во Франции, она имела право ожидать, что он проведет свой первый вечер дома с ней. Это странное поведение для мужа.’
  
  ‘Я не смог бы последовать за ним пешком’.
  
  ‘Даже твои юные ножки не двигались бы так быстро’.
  
  ‘И я не хотел заставлять тебя ждать здесь’.
  
  ‘Ты молодец, что обнаружил то, что сделал, Фрэнк’.
  
  ‘Было еще кое-что, Ник’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Хозяин "Черного единорога" сказал мне, что Парамор был предан своей жене, но я не заметил особой преданности в том, как он бросил ее на пороге. Он даже не попрощался с бедной женщиной’.
  
  ‘Известие, которое он получил, должно быть, было действительно печальным", - сказал Николас. ‘Ничто другое не заставило бы любящего мужа вести себя подобным образом’. Он задумчиво провел рукой по бороде. ‘Куда он мог направиться?’
  
  В то время как его посетители были на грани паники, сэр Элиард Слейни сохранял ледяное спокойствие. Бевис Милберн и Сирил Парамор чувствовали себя очень неловко, сидя в гостиной дома сэра Элиарда. Они все еще не успели переварить эту новость.
  
  ‘Откуда взялось это существо?’ - спросил Милберн.
  
  ‘Она в Лондоне на ярмарке’, - сказал сэр Элиард. ‘Это была чистая случайность, что она прибыла сразу после вчерашнего дела, хотя, возможно, в этом есть утешение’.
  
  ‘Утешение! Я не вижу утешения, сэр Элиард’.
  
  ‘Успокойся, Бевис’.
  
  ‘Как я могу, когда эта девушка держит нож у нашего горла?’
  
  ‘Бевис прав, сэр Элиард", - сказал Парамор. ‘Пусть эта похабная корзина даст показания в суде, и нам всем конец’.
  
  ‘В этом и заключается утешение, Сирил", - ответил сэр Элиард. "Если бы девушка предстала перед судом до, он, возможно, не имел бы для нас такого благоприятного исхода. Ее слово могло спасти Квилтера от петли, которую мы так ловко накинули ему на шею. Вы оба были бы арестованы по обвинению в лжесвидетельстве.’
  
  ‘Ужас!’ - воскликнул Милберн.
  
  ‘Мы всего лишь выполнили вашу просьбу, сэр Элиард", - возразил Парамор.
  
  ‘Сирил попал в точку. План был разработан не нами’.
  
  ‘Ты должен взять на себя большую долю вины’.
  
  Сэр Элиард был полон презрения. ‘Замолчите, вы, малодушные трусы!’ - заорал он. ‘Вы достаточно быстро взяли мои деньги, когда их предложили. Тогда я не слышал от вас жалоб. Это время, когда каждый из нас должен сохранять самообладание, а не опускаться до пререканий. Я ожидал, что Бевис заскулит, - продолжал он, - но я ожидал от тебя лучшего, Сирил.
  
  Парамор заерзал на стуле под испепеляющим взглядом своего работодателя.
  
  - Примите мои извинения, сэр Элиард, ’ пробормотал он.
  
  ‘Что же нам теперь делать?’ - завопил Милберн.
  
  ‘Веди себя как мужчины, ’ настаивал сэр Элиард, ‘ а не как перепуганные женщины. Возьми себя в руки, Бевис. Если один из нас оступится, он погубит остальных’.
  
  Сэр Элиард подошел к столу, чтобы налить три бокала вина. Когда ему подали вино, Милберн сделал большой глоток из своего бокала. Его руки заметно дрожали. К Парамору вернулось самообладание. Он стал больше доверять своему хозяину. В прошлом им приходилось выдерживать и другие штормы. Они, несомненно, переживут этот новый шквал. Глоток вина придал ему больше уверенности.
  
  ‘Все, что нам нужно сделать, это бросить вызов этой непристойной корзине", - беззаботно сказал он. ‘Какую ценность судья придаст ее слову, когда оно будет сопоставлено с показаниями респектабельных граждан, таких как Бевис и я? Над ее показаниями будут смеяться вне суда’.
  
  ‘Нет, если ее поддержат другие", - сказал сэр Элиард.
  
  ‘Другие?’
  
  ‘Да, Сирил. Девушку видели с Джерардом Квилтером в тот день, о котором идет речь. По словам Адама Хейгарта, она может позвать двоих или троих, которые подтвердят этот факт. Путешественники, как и она сама. Они будут здесь на ярмарке.’
  
  Миллберн был в ужасе. ‘ Неужели нас погубят уличные уборщики? Я этого не потерплю, сэр Элиард.
  
  ‘Тебе и не придется этого делать, Бевис’.
  
  ‘Мы все еще можем проявить наглость", - сказал Парамор. ‘Дюжина корзин непристойностей и им подобных не смогли бы дискредитировать наши доказательства’.
  
  ‘Дело никогда не должно дойти до суда", - настаивал Милберн. ‘Откупись от этой твари’.
  
  ‘Это было моим первым побуждением", - признался сэр Элиард, допивая вино. ‘Но наш услужливый судья сказал мне, что взятка ей недоступна. Молл Комфри посетила дом Адама Хейгарта не одна. Она пошла с Фрэнсисом Квилтером.’
  
  ‘Сын! Тогда мы все прокляты’.
  
  ‘Помолчи, Бевис’.
  
  ‘С его поддержкой девушка становится более заслуживающим доверия свидетелем’.
  
  ‘Мы не станем подкупать сына Квилтера", - с тревогой сказал Парамор. ‘Он захочет, чтобы имя семьи было очищено от пятна. Здесь кроется опасность, сэр Элиард’.
  
  ‘Серьезная опасность. Мы послали невинного человека на смерть и теперь заплатим за это’.
  
  "Он не был невиновен", - возразил сэр Элиард, сверкая глазами. "Джерард Квилтер имел наглость перейти мне дорогу, а ни один мужчина не делает этого безнаказанно. Он заслужил свою судьбу, и я горжусь тем, что придумал ее. Я бы сделал то же самое снова. Имейте это в виду, ’ предупредил он, переводя взгляд с одного мужчины на другого. ‘Я не потерплю никакого сопротивления. Я добился своего положения не тем, что был добр к своим врагам. Я просто уничтожаю их. Это понятно?’
  
  ‘Да, сэр Элиард", - кротко ответил Парамор.
  
  ‘ Бевис?’
  
  Милберн кивнул. ‘ Да, сэр Элиард, ’ прошептал он.
  
  ‘Делай, как я тебе говорю, и никому из нас не нужно будет бояться. Один-единственный человек стоит между нами и нашим душевным спокойствием. Непристойная корзина по имени Молл Окопник’. Он усмехнулся. ‘Неужели мы позволим какому-то придорожному панку победить нас?’
  
  ‘Нет, сэр Элиард", - сказал Парамор.
  
  ‘Никогда!" - добавил Милберн.
  
  Сэр Элиард холодно улыбнулся. ‘ Тогда это то, что должно быть сделано.
  
  Энн Хендрик ждала его, когда он вернулся в Бэнксайд тем вечером. Сидя за столом в гостиной, она рассматривала сделанные ею рисунки новых шляп. Она встала, чтобы поцеловать его в знак приветствия. Николас Брейсвелл нежно обнял ее.
  
  ‘Приятно видеть лицо, на котором играет улыбка, ’ сказал он, - особенно когда это твое лицо, Анна. Я видел очень мало улыбок у Головы королевы’.
  
  ‘Неужели компания так огорчена тем, что случилось с Джерардом Квилтером?’
  
  То, что из этого вышло, вряд ли их обрадовало. Они лишились услуг прекрасного актера, и мнения разделились относительно того, стоит ли им его возвращать. Фрэнк не сделал себе одолжения своим угрюмым поведением по отношению к ним этим вечером. Он притворился, что его товарищей там даже не было.’
  
  ‘Это то, что убрало улыбки с их лиц?’ спросила она.
  
  ‘Нет, Энн", - сказал он, садясь. ‘Они едва заметили, что Фрэнк был со мной. Это еще один отъезд, который раздражает людей Уэстфилда. Они боятся потерять Эдмунда’.
  
  ‘Эдмунд Худ?’
  
  ‘Он решил уйти’.
  
  ‘Конечно, нет, Ник’.
  
  ‘Сначала я сам в это не поверил’.
  
  ‘Какая возможная причина могла заставить его уволиться из компании?’
  
  ‘Ее зовут миссис Эвис Рэдли’.
  
  ‘Ах’, - вздохнула она, понимая ситуацию. ‘Конечно. Это должна была быть женская рука, которая пыталась оттащить его’.
  
  ‘Она может сделать то, чего не смогла бы сделать упряжка лошадей, Анна, потому что они не заставили бы его сдвинуться ни на дюйм от Головы королевы’.
  
  ‘Кто эта леди?’
  
  ‘Богатая вдова, - сказал он, - у которой достаточно денег, чтобы содержать их обоих, и, похоже, достаточная жадность, чтобы хотеть Эдмунда только для себя. Он без ума от нее’.
  
  ‘Он всегда без ума от той или иной женщины’.
  
  ‘Эта стоит совсем особняком от других, Энн’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Здесь не было никакого преследования, никакой бесполезной погони за жертвой. К нему пришла миссис Рэдли. Эдмунд говорит, что она спустилась с небес на белом облаке. Вы можете видеть, что он все еще смотрит на нее глазами поэта.’
  
  ‘Как долго это продлится?’
  
  ‘Навечно, как он утверждает’.
  
  ‘Его потеря стала бы тяжелым ударом для компании’.
  
  ‘Калека, Энн", - согласился он. ‘Лоуренс Фаэторн рвет на себе волосы’.
  
  ‘Неужели он не может убедить Эдмунда остаться?’
  
  ‘ Боюсь, что нет. Я больше не могу, ’ признался он, ‘ хотя и не из-за отсутствия попыток. Обычно я могу урезонить Эдмунда, но он никого не хочет слушать. Его решение принято. Он клянется, что это не будет изменено.’
  
  ‘Кто принимал решение? Эдмунд или миссис Рэдли?’
  
  ‘Он клянется, что соглашение взаимное’.
  
  ‘Значит, люди Уэстфилда действительно под угрозой", - заключила она, садясь за стол. "Потерять такого актера, как Фрэнк Квилтер, - уже достаточное препятствие. Лишение автора твоей лучшей работы действительно сделает тебя слабым. Твои соперники будут процветать за твой счет.’
  
  ‘Это то, чего боится компания. Это коснулось их всех. Даже Барнаби Джилл был вынужден признать, насколько важен Эдмунд для нашего успеха’. Его глаза блеснули. ‘Можете себе представить его насмешки, когда он узнал, что причиной всего этого была женщина’.
  
  Энн улыбнулась. ‘ По крайней мере, богатая вдова не введет Барнаби в заблуждение.
  
  ‘Он живет ради театра, Энн. Я полагал, Эдмунд тоже’.
  
  ‘Неужели эта миссис Рэдли такой образец добродетели, что она может соблазнить его?’
  
  ‘Никто из нас не встречался с этой леди’.
  
  ‘Кто-то должен это сделать", - посоветовала она. ‘ Я имею в виду, от имени компании. Ты как раз подходишь для этой задачи, Ник. Эдмунд может быть невосприимчив к доводам разума, но его возлюбленная - нет. Почему бы не обратиться к ней напрямую?’
  
  ‘ Это было бы несправедливо по отношению к нему.
  
  ‘ Сначала испроси у него разрешения.
  
  ‘Вряд ли он согласится", - сказал Николас. "Эта леди не похожа ни на кого из тех, кого Эдмунд встречал. Он защищает ее от нас’. Он ухмыльнулся. ‘Лоуренс Фаэторн не может понять, почему она не выбрала его вместо него’.
  
  ‘Его тщеславие не знает границ’. Она собрала рисунки. ‘Но как вы нашли Фрэнка Квилтера этим вечером? Он все еще подавлен горем?’
  
  ‘Он был воодушевлен тем, что мы узнали сегодня’.
  
  ‘Так и должно быть, Ник. Эта молодая торговка, с которой ты познакомился, обладает властью заявить о невиновности своего отца. Даже несмотря на то, что ее профессия смущает Фрэнка’.
  
  ‘Молл Комфри не выбирала себе профессию’.
  
  ‘Где сейчас эта девушка?’
  
  ‘Она останавливается в Смитфилде у каких-то друзей’.
  
  ‘Что происходит, когда ярмарка закрывается?’
  
  ‘Вот тут-то мы и столкнулись с неприятностями", - признался он. ‘Судья Хейгарт настояла на том, чтобы она оставалась в Лондоне, пока ее не вызовут для дачи показаний в открытом судебном заседании. Это может занять время. Я надеюсь использовать свое положение в "Голове королевы", чтобы найти ей там постель.’
  
  ‘ Ник, она была бы в безопасности в такой гостинице?
  
  ‘Да’, - ответил он. "Если бы я был там, чтобы присматривать за ней’.
  
  ‘Мы оба могли бы это сделать, если бы Молл Комфри решила прийти сюда вместо нас’.
  
  ‘Здесь?’
  
  ‘На чердаке есть место для нее и ее корзинки", - сказала она. ‘Вы говорите, важно, чтобы она оставалась в Лондоне. Почему вы не пригласили ее в Бэнксайд?’
  
  ‘Без вашего разрешения я не чувствовал себя в состоянии сделать это’.
  
  ‘Ну, теперь у тебя это есть’.
  
  ‘Спасибо тебе, Энн", - сказал он, вставая, чтобы поцеловать ее. ‘Я очень благодарен. Это лучшее решение из всех. Тебе понравится Молл. Она очаровательная девушка’.
  
  ‘И все же ее чары, похоже, не действуют на Фрэнка Квилтера’.
  
  ‘В конце концов, она ему понравится. Молл Комфри - его спасительница’.
  
  Когда приближалась полночь, Смитфилд все еще был жив. Сотни людей уже прибыли, готовясь к ярмарке. Киоски, палатки и лотки были установлены в удобных местах. Те, кто продавал, выступал или иным образом требовал оплаты на Варфоломеевской ярмарке, были объединены общим братством. Старые друзья встретились, чтобы обменяться новостями и сплетнями. Целые семьи сидели на теплом ночном воздухе, размышляя о том, какой погоды они могут ожидать на ярмарке и какой эффект это произведет на толпу. Были разведены костры для приготовления пищи, и десятки людей все еще сидели вокруг них, чтобы поговорить, поспорить, пожаловаться, предаться воспоминаниям или просто уставиться на тлеющие угли. Огни города, возможно, и гасли, но более крепкие души в Смитфилде нуждались в меньшем количестве сна. Пройдут часы, прежде чем тяжелый гул разговоров стихнет.
  
  Молл Комфри не обращала на все это внимания. Пока ее хозяева все еще были под звездами, она уже давно пробралась в их кабинку и нашла отведенный ей уголок. Она лежала на куске мешковины на голой земле, свернувшись калачиком рядом со своей корзинкой. Усталость привела ее в палатку, но душевная боль не давала ей уснуть. Ее разум был слишком живо заполнен сменяющимися образами Джерарда Квилтера, мужчины, которого она полюбила так сильно, как никого в мире. Встреча с сыном была одновременно благотворной и огорчительной. Фрэнсис Квилтер выглядел таким очень похожий на своего отца, он воскресил в ней теплые воспоминания о времени, проведенном с мужчиной постарше, и одновременно напомнил ей о его ужасной судьбе. У сына были те же черты лица, тот же голос, те же жесты и та же манера держать голову под небольшим углом. Фрэнсис Квилтер также обладал такой же честностью, такой же фундаментальной порядочностью и вниманием к другим, которые никогда не позволили бы ему опуститься до убийства. Его отец стал жертвой лжесвидетелей. Молл был предан идее очистить свое имя. Ее рука сжала маленький подарок, который когда-то подарил ей пожилой мужчина. Ее аромат всегда помогал подсластить ее сон.
  
  Когда усталость наконец взяла верх над ее горем, она задремала, но не бросила свою самую дорогую подругу. Он последовал за ней в ее сон, гуляя с ней по берегу реки, разговаривая с ней, проявляя свою заботу и привязанность, предлагая ей деньги, чтобы помочь ей пережить предстоящие трудные времена. Время, проведенное с Джерардом Квилтером, было тихой гаванью в ее напряженном существовании. Когда они договорились встретиться на Варфоломеевской ярмарке, она была в восторге. Мысль о том, что она скоро снова увидит его, поможет ей пережить любые неприятности, с которыми она может столкнуться. Когда они расставались у реки, он нежно поцеловал ее в лоб, вложил ей в ладонь немного денег и исчез из виду.
  
  Он вернулся к ней почти сразу, но сцена изменилась. Варфоломеевская ярмарка была в самом разгаре, превратив Смитфилд в котел шума и веселья. Лайтфут делал сальто, собака-дрессировщик скакала на задних лапах, человек глотал огонь, чемпион по борьбе сражался со всеми желающими. Огромная толпа кружилась вокруг киосков. Молл продавала свой товар, когда увидела, как из толпы выходит ее подруга. Квилтер оказал ей сердечный прием. Купив у нее несколько лент, он аккуратно вплел их в ее волосы. Она была в приподнятом настроении и танцевала от радости. Затем он внезапно снова исчез, и она не могла его найти. Молл была опустошена. Она бешено бегала туда-сюда, разыскивая с возрастающим отчаянием, пока не наткнулась на виселицу и, подняв голову, не увидела тело Джерарда Квилтера, болтающееся над ней.
  
  Это заставило ее проснуться от беззвучного крика. Прежде чем она успела осознать, где находится, она увидела фигуру, движущуюся к ней во мраке. Неужели ее друг все-таки вернулся за ней? Избежал ли он жестокой смерти, которую она видела во сне? Был ли он там, чтобы забрать ее от трудностей ее жизни? Страстно желая воссоединиться с Джерардом Квилтером, она села с распростертыми объятиями, чтобы подозвать его к себе. Ее желание исполнилось.
  
  Молл Окопник вскоре присоединилась к своей подруге, безвременно ушедшей в могилу.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  У Лоуренса Фаэторна было больше причин, чем у любого другого актера в труппе, быть благодарным за таланты Эдмунда Худа. Драматург подарил ему большинство своих лучших ролей. Властный Помпей Великий и отважный Генрих V были великолепно воссозданы с натуры, но герои "Верноподданный", "Смерть и тьма", "Продажная сделка" и дюжины других пьес взошли подобно новым мощным побегам из плодовитого мозга Худа. Драматург в равной степени чувствовал себя как дома с историей, комедией или трагедией, позволяя актеру-менеджеру проявить весь спектр своих несравненных способностей. Даже когда Худ был всего лишь соавтором пьесы - как в случае с "Веселыми дьяволами" или "Ненасытным герцогом" — его вклад был особенным. Когда Фаэторн подумал о бесчисленных старых пьесах других исполнителей, которые Худ отремонтировал или существенно улучшил, он вспомнил, каким ценным членом команды Уэстфилда на самом деле был его друг. Учитывая его способности, драматург был удивительно скромным. Правда, бывали случаи, когда он писал привлекающие внимание роли специально для себя, но это было допустимым снисхождением. Фаэторн пришел к выводу, что Эдмунд Худ по-своему стал бы еще более ужасной потерей, чем Николас Брейсвелл.
  
  Отчаянная ситуация требовала отчаянных мер. Помня об этом, Фаэторн встал даже раньше обычного и наскоро позавтракал еще до того, как его дети или подмастерья были подняты с постели громким призывом его жены. Марджери поцеловала его, прежде чем он ушел.
  
  ‘Передай ему от меня, что он никогда не должен бросать людей Уэстфилда", - сказала она.
  
  ‘Я пока не собираюсь разговаривать с Эдмундом, любовь моя’.
  
  ‘Тогда почему он так рано отправился к себе домой?’
  
  ‘Наблюдать и ждать", - ответил Фаэторн.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Руководство’.
  
  ‘Вы обязательно должны поговорить с ним, чтобы узнать это’.
  
  ‘ Он даже не будет знать, что я там.
  
  ‘Тогда зачем утруждать себя уходом?’
  
  ‘Я действую инстинктивно’.
  
  ‘ И как это поможет удержать в компании драматурга-ренегата?
  
  ‘Ты увидишь, Марджери’.
  
  ‘Дайте ему время, и, возможно, он образумится’.
  
  Фаэторну было горько. - У нас нет времени, ’ сказал он. ‘ Чем дольше мы будем медлить, тем сильнее эта ведьма будет околдовывать Эдмунда. Ее нужно поскорее сломать.’
  
  ‘Как, Лоуренс?’
  
  ‘Это-то я и собираюсь выяснить’.
  
  ‘Почему бы тебе не взять Николаса с собой?’
  
  ‘Он пытался и потерпел неудачу. Дипломатия вообще ничего не дала. В ход должны быть пущены более грубые методы. Ник не тот человек, чтобы их применять’. Он тепло обнял ее. ‘Я должен уйти, любовь моя’.
  
  Марджери была озадачена. ‘ Более грубые методы?
  
  ‘Прощай’.
  
  Вскоре он выезжал из Шордича ровным галопом, поклявшись использовать любые средства, чтобы сохранить услуги Худа для людей Уэстфилда. В отличие от своего книгочея, он был совершенно беспринципен и посвятил бы всю свою энергию тому, чтобы убрать Эвис Рэдли из жизни драматурга. Прежде чем он смог достичь этой цели, ему нужно было узнать больше о даме, которая угрожала подорвать стабильность компании, которой он с такой гордостью руководил. Для этого ему потребовалась невольная помощь Худа. Когда он въехал в город через Бишопсгейт, он повернул свою лошадь в направлении дома своего друга, грохоча по улицам, которые сильно раскалились из-за жаркого лета. Лондон уже проснулся, улицы были переполнены, рынки кишели покупателями, но Худ не вставал, пока не пришло время отправляться на утреннюю репетицию в Queen's Head. Фаэторн подъехал к дому, увидел, что ставни на его окне все еще заперты, и спешился. Он удачно рассчитал время своего прибытия. Узкий переулок, примерно в тридцати ярдах от дома, представлял собой идеальное укрытие, из которого можно было наблюдать за домом.
  
  Эдмунд Худ был человеком привычек. Всякий раз, когда он был влюблен — нередкая ситуация для человека, столь полного случайной привязанности, — он проводил полночи, вздыхая за дверью спальни своей дамы, а утром возвращался, чтобы послать воздушный поцелуй ей в окно по пути на Грейсчерч-стрит. Это случалось так много раз до этого, что установилась закономерность. Все, что Фаэторну нужно было делать, - это следовать. Его раздражало, что его держали в неведении относительно Эвис Рэдли. Худ не раскрыл о ней ничего, кроме ее имени и решимости спасти его от убожества Лондона и ненадежности его профессии, чтобы они могли жить вместе в сельском блаженстве. Он был очень осторожен, не давая никаких указаний на то, где она жила, и, несмотря на попытки Николаса Брейсвелла убедить ее, сбежал так быстро после представления "Жертвы любви", что никто не смог увидеть, куда он направился. Фаэторн делал первый важный шаг в кампании против Эвис Рэдли.
  
  ‘Знай своего врага", - сказал он себе. ‘Выследи ее до самого логова’.
  
  Фаэторну не пришлось долго ждать. Через десять минут после того, как он занял свою позицию, он увидел лицо Худа, появившееся в открытом окне, когда ставни были распахнуты. Счастливо улыбаясь, драматург вдыхал зловонный воздух города, как будто это был аромат цветущего сада. Вскоре он спустился на первый этаж, чтобы выйти из дома и прогуляться по дороге. Фаэторн вел свою лошадь под уздцы вслед за своим другом. Он не боялся, что Худ обернется и увидит его. Мужчина не смотрел ни на кого, кроме своей возлюбленной, и это был ее образ, который чарующе парил перед ним. С самого начала было ясно, что он не собирался идти прямым путем к "Голове королевы". Пробравшись по лабиринту закоулков, Худ вышел на широкую дорогу с лентой домов по обеим сторонам. Фаэторн шел за ним по пятам, пока он не остановился у одного из самых больших жилищ и не посмотрел вверх.
  
  ‘Доброе утро, Эвис", - сказал Худ, посылая воздушный поцелуй.
  
  Его прибытие не было неожиданностью. В тот самый момент, когда он сделал свой жест привязанности, в спальне в передней части дома открылись ставни, и появилась Эвис Рэдли в длинном синем платье. Грациозно улыбаясь, она приветственно помахала Худу рукой, что заставило его затрепетать в экстазе. Прошло несколько минут, прежде чем он смог заставить себя уйти, чтобы выполнить свои обязанности в "Голове королевы". Фаэторн не сразу погнался за ним. Даже после того, как женщина ушла, он недоверчиво уставился в окно. Эвис Рэдли обладала статной красотой, которая застала его врасплох. Она была женщиной с благородным обликом в сочетании со значительным физическим обаянием. Она воплощала в себе все качества, которые он находил наиболее привлекательными в женском полу, ее вдовство предполагало опыт, который соблазнял его еще больше. Фаэторн больше не задавался вопросом, как Эвис Рэдли удалось заманить в ловушку его драматурга. Теперь его переполняла зависть.
  
  "Зачем выбирать Эдмунда, - пробормотал он, - когда ты могла бы быть моей?’
  
  Николас Брейсвелл был первым, кто прибыл в "Голову королевы". К тому времени, как Томас Скиллен и Джордж Дарт вкатились во двор гостиницы, книгохранилище справилось о здоровье хозяина, приветливо побеседовало с Сибил Марвуд, вымело немного конского навоза со двора гостиницы, выкатило бочки, на которых должна была быть установлена сцена, и отперло комнату, где они хранили свои декорации и имущество. Подопечные Уэстфилда выступали шесть дней в неделю, их расположение в черте города не позволяло им ставить спектакли по воскресеньям из-за указа, запрещающего подобную практику. Никакие юридические формальности не препятствовали ни двум театрам Шордича, Theatre and the Curtain, ни популярной Розе в Бэнксайде, поскольку все три находились за пределами городской юрисдикции. В то время как их соперники из "Головы королевы" были вынуждены отдыхать в субботу, они могли представить свою работу широкой аудитории. Лишь немногие пьесы ставились более чем эпизодически подряд в каком-либо из лондонских театров. Требовалось разнообразие блюд, и для людей Уэстфилда не было ничего необычного в том, что они предлагали шесть совершенно разных дорам в неделю. Для поддержания высоких стандартов ежедневным репетициям придавалось особое значение.
  
  Джордж Дарт все еще был в полусне, когда подбежал к Николасу.
  
  ‘Во что мы сегодня играем?’ - спросил он.
  
  ‘Ты должен это знать, Джордж’.
  
  "Я думаю, что это Жертва любви’ .
  
  ‘ Это было вчерашнее подношение, ’ сказал Николас.
  
  "Тогда это, должно быть, Черный Антонио’ .
  
  ‘Не раньше завтрашнего дня’.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Дарт, протирая глаза. ‘У меня сегодня помутился рассудок’.
  
  ‘Это всегда сумбурно", - пожаловался Скиллен, отвесив ему подзатыльник за ухом. ‘Поспи еще, парень. Я не позволю тебе путать одну пьесу с другой. Сегодня мы репетируем яркую комедию для яркого дня. "Безумие Купидона" можно будет увидеть здесь.’
  
  Дарт ухмыльнулся. ‘ Мне нравится эта пьеса. Она меня так смешит.
  
  ‘Тогда ты будешь знать, какие декорации нам нужны", - сказал Николас.
  
  ‘Все до последнего кусочка’.
  
  ‘Принеси это, Джордж’. Дарт убежал, а Николас повернулся к старику. ‘Ты слишком строг к нему, Томас. Похвала не помешает’.
  
  ‘Пусть сначала он это заслужит", - сказал Скиллен.
  
  ‘Он хорошо держал книгу на моем месте, не забывай. Ты похвалил его за это?’
  
  Скиллен усмехнулся. ‘ В некотором смысле, Ник. Я не надирал ему уши весь день. Это высшая похвала, которую я могу предложить Джорджу Дарту. Чтобы избавить его от наказания.
  
  Начали собираться актеры. Большинство из них были пешими, но некоторые, такие как Барнаби Гилл, одетый в один из своих самых ярких костюмов, были верхом. Николас отметил общее отсутствие энтузиазма среди труппы. Оуэн Элиас был угрюм, Джеймс Ингрэм удручен, а Роуленд Карр выглядел так, словно его переполняла тайная печаль. Даже Ричард Ханидью, самый молодой и способный из учеников, мальчик, на ангельском лице которого почти всегда играла улыбка, казался измученным. Человек, вызвавший всепроникающий мрак, был беспечен, не подозревая о том, какой эффект он производил на других. Широко улыбаясь, Эдмунд Худ подскочил, чтобы поприветствовать всех без исключения. Его встретили холодными взглядами и недовольным бормотанием. Только Николас оказал ему теплый прием.
  
  "У тебя было время подумать над тем, что я сказал, Эдмунд?’
  
  ‘Когда?’ - спросил Худ.
  
  ‘Вчера. После представления у нас был короткий разговор’.
  
  ‘Неужели мы?’
  
  ‘Это не произвело особого впечатления, если вы даже не можете вспомнить об этом", - покорно сказал Николас, - "так что мой вопрос отвечает сам за себя. Вы не подумали о моих аргументах’.
  
  ‘Я так и сделал, Ник, но только для того, чтобы еще раз отмахнуться от этого".
  
  ‘Неужели до вас не доходит ни одна апелляция?’
  
  ‘Нет, пока я нахожусь в Элизиуме’.
  
  ‘Не в твоем характере быть таким безразличным к своим товарищам’.
  
  ‘Я не равнодушен", - сказал Худ, одаривая улыбкой остальных. ‘Я нежно люблю их всех, но я счастливый пленник большей любви, которая определила все мое будущее. Раздели мою радость, Ник. Пожелай мне удачи в браке.’
  
  ‘Я сделаю это первым", - пообещал Николас. ‘Ты будешь послушным мужем. Но мне жаль, что тебе придется развестись с двадцатью людьми, чтобы жениться на одной. Неужели нет никаких средств, с помощью которых мы все могли бы сдержать наши взаимные клятвы?’
  
  ‘ Боюсь, что нет. Жребий брошен.
  
  ‘Мы еще поговорим, Эдмунд’.
  
  ‘Безрезультатно’.
  
  Худ отошел поговорить с Барнаби Джиллом, который был еще более угрюмым, чем обычно. Николаса оставили руководить строительством сцены и расположением декораций к началу "Безумия Купидона". Натан Кертис, плотник, стоял наготове на случай, если понадобятся его навыки для ремонта. Хью Веггес, шиномонтажник, выносил костюмы. Питер Дигби и другие музыканты настраивали свои инструменты наготове. Там были все члены команды Уэстфилда, кроме ее лидера. Когда Лоуренс Фаэторн наконец появился, он был не в настроении медлить. Что-то вселило в него новый дух. Въехав галопом во двор, он натянул поводья своей лошади, спрыгнул с седла, бросил поводья Джорджу Дарту и свирепо оглядел свою недовольную компанию.
  
  ‘Откуда этот стигийский мрак?’ - заорал он. ‘Любой может подумать, что хозяин выздоровел от своей болезни. У нас есть работа, друзья мои. Давайте поговорим начистоту. Вперед, ребята, ’ увещевал он. ‘ Здесь нужны сильные сердца и честные усилия. Покажите мне, на что вы способны.
  
  Жизнерадостность Фаэторна помогла вывести компанию из состояния меланхолии. Николас восхищался тем, как он общался с ними, успокаивая, подбадривая и подавая положительный пример для подражания остальным. Снова появились улыбки, и снова началась дружеская травля. Фаэторн шел впереди. Когда началась репетиция, он не сдерживался в своей обычной манере, чтобы сохранить всю свою мощь для публики в тот день. Продемонстрировав все свои комические способности, он полностью посвятил себя пьесе и использовал более глубокие аккорды в "Безумии Купидона", а также неизменный юмор. Все откликнулись на его призыв. Барнаби Джилл был великолепен, танцуя и клоунадничая на протяжении всего номера с непринужденным мастерством. Оуэн Элиас, казалось, тоже переродился как актер, сравнявшись с самим Фаэторном громкостью и комической насыщенностью. Спектакль Джеймса Ингрэма был еще одним вдохновенным спектаклем, и "Подмастерья" придали женским персонажам новую остроту. Вместо того, чтобы доминировать в пьесе, Эдмунд Худ был практически невидим из-за происходящего вокруг него. Это было почти так, как если бы труппа мстила своему нелояльному драматургу, обрекая его на незначительность в пьесе, название которой было подходящим комментарием к его последнему роману.
  
  По окончании репетиции труппа разошлась в поисках освежающих напитков. Фаэторн подождал, пока Худ уйдет, прежде чем направиться к Николасу. Актер-менеджер широко улыбнулся и погладил бороду.
  
  ‘Возможно, наши неприятности закончились, Ник", - сказал он.
  
  ‘Ты сможешь убедить Эдмунда остаться с нами?’
  
  ‘Я предпочитаю работать с самой леди’.
  
  ‘Миссис Рэдли?’
  
  ‘Она держит в плену нашего влюбленного автора. Убеди ее, и мы освободим Эдмунда’.
  
  ‘Действуй осторожно", - посоветовал Николас.
  
  ‘Этот роман подвергает всех нас опасности. Я пресеку это в зародыше’.
  
  ‘Это может оказаться трудной задачей’.
  
  ‘Доверься мне, Ник", - уверенно сказал Фаэторн. ‘У меня есть план’.
  
  Не вдаваясь в подробности своего плана, Фаэторн в тот же день присоединился к остальным, чтобы перекусить перед представлением. Николас был озадачен, задаваясь вопросом, что изменило настроение актера-менеджера. Отдав несколько последних распоряжений Скиллену и Дарту, он отошел, чтобы самому сделать небольшой перерыв. Однако, прежде чем он успел войти в гостиницу, перед ним предстала любопытная фигура в ярком наряде. Лицо новоприбывшего было искажено горем. Через руку он нес большую корзину, до краев наполненную товарами, которые, как показалось Николасу, он узнал.
  
  ‘Мне сказали, что я найду здесь Николаса Брейсвелла", - сказал мужчина.
  
  ‘Он стоит перед тобой’.
  
  ‘Слава богу, сэр! Меня зовут Лайтфут’.
  
  ‘Ах да", - сказал Николас, улыбаясь стакану. ‘Вы подруга Молл Комфри. Я подумал, что, возможно, это ее корзина, которую вы несете’.
  
  ‘Это все, что ей оставалось’.
  
  ‘Уехать? Она, конечно, не уехала из Лондона?’
  
  ‘Лондон и все остальные места за его пределами, сэр", - сказал Лайтфут. ‘Бедняжка Молл умерла’.
  
  ‘Мертв?’ - в тревоге воскликнул Николас.
  
  ‘Ее убили, когда она лежала. Какой-то злодей выжал из нее все до последнего вздоха. И хуже всего то, ’ продолжал он со слезами на глазах, - что мы сидели не более чем в пяти ярдах от него.
  
  ‘Мы’?
  
  Нед Пеллоу, пирожник, и его жена. Мы все трое стояли возле киоска и весело болтали далеко за полночь. Когда мы легли спать, Нед заглянул к Молл и увидел, что она крепко спит, как ему показалось. Прошлой ночью она очень устала и рано легла.’ Лайтфут смахнул слезу со щеки. ‘Только когда они попытались разбудить ее этим утром, они узнали, что она была убита’.
  
  ‘Как они могли быть уверены, что это было убийство?’
  
  ‘ Судя по отметинам на ней, сэр. У Молл были синяки на шее, руках и плечах, как будто ее держали, пока какой-то дьявол душил ее. Одеяло, из-за которого она совершила это мерзкое деяние, лежало рядом с ней. Оно не принадлежало Неду Пеллоу. Он закусил губу, чтобы сдержать свою боль. ‘Если бы только она закричала. Мы могли бы прийти ей на помощь.’
  
  Николас был потрясен этой новостью не только потому, что свидетель, который мог бы оправдать Джерарда Квилтера, был без промедления удален. Ему нравилась Молл Комфри. Его знакомство с ней было мимолетным, но он увидел достаточно, чтобы отметить ее честность, мужество и безропотное принятие своей участи. Она была замечательной молодой женщиной и слишком здоровой, чтобы умереть естественной смертью. Было ужасно думать, что ее жизнь могла погаснуть так легко, как свеча. Он должен был задаться вопросом, было ли ее убийство связано с показаниями, которые у нее хватило смелости дать.
  
  ‘Какие действия были предприняты, Лайтфут?’ - спросил он.
  
  ‘Были вызваны констебли", - ответил акробат. ‘У всех нас взяли показания, затем тело увезли в морг. Я не мог смотреть на нее, когда тележка увозила Молл. Она была мне таким дорогим другом, сэр.’
  
  ‘Да, я знаю. Молл рассказала нам, как сильно вы ей помогли’.
  
  ‘Я никогда не встречал человека, который просил бы от жизни так мало’.
  
  ‘ Вы сообщили эти печальные новости мастеру Квилтеру?
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Почему бы и нет? Ты знаешь, где он ночует. Это волнует его больше, чем меня’.
  
  ‘Вот почему я сначала пошел к нему домой, ’ объяснил Лайтфут, - но его там не было, и его домовладелица понятия не имела о его местонахождении. Потом я вспомнил, что Молл говорила о Николасе Брейсвелле.’
  
  ‘О?’
  
  ‘Она чувствовала, что вы доверяете ей, сэр. Вы вступились за нее перед магистратом. Что действительно тронуло ее, так это то, что вы предложили найти ей комнату, где она могла бы остановиться’.
  
  ‘Я бы с радостью так и сделал".
  
  Лайтфут поднял корзину. ‘ Вот почему я принес ее вам, сэр.
  
  ‘Мне не нужна корзина’.
  
  ‘Ты должен увидеть то, что внутри’. Поставив корзину на землю, он порылся в ее содержимом. ‘Я нашла ее совершенно случайно, когда смотрела, не украли ли что-нибудь из товаров Молл. Она была спрятана на самом дне’.
  
  ‘Что было, Лайтфут?’
  
  ‘Это, сэр’.
  
  Он достал письмо и протянул его. Николас взглянул на имя и адрес на лицевой стороне послания. Он был озадачен.
  
  ‘А ты не подумал отнести ее человеку, чье имя она носит?’ - спросил он.
  
  Лайтфут смутился. ‘Если бы я мог это прочесть, я бы, возможно, так и сделал’.
  
  ‘Письмо адресовано адвокату здесь, в Лондоне’.
  
  ‘Юрист", - эхом повторил стакан. ‘Молл не имела дел с такими мужчинами. Все, что она могла, - это наскрести на жизнь. Никто в ее профессии не мог позволить себе адвоката. Одно можно сказать наверняка, сэр, ’ добавил он. - Молл не писала это письмо сама. Открытая дорога - это все, чему нас научили. Чтение и письмо не для таких, как мы.’
  
  Николас был решителен. ‘ Я прослежу, чтобы это попало в нужные руки, ’ пообещал он, ‘ и сообщу мастеру Квилтеру о произошедшей трагедии. Я хочу сам посетить Смитфилд, чтобы увидеть, где на самом деле произошло преступление. Ты будешь там, Лайтфут?’
  
  ‘Да, сэр. Ищите меня в киоске Неда Пеллоу. Я буду недалеко’.
  
  ‘Хорошо. Возможно, нам понадобится ваша помощь’.
  
  ‘Ты можешь получить больше", - пообещал Лайтфут, расправляя плечи. "Я не покину город, пока мы не поймаем убийцу. Я обязан Молл найти негодяя. Рассчитывайте на меня во всем, что вам понадобится, сэр. Лайтфут ваш.’
  
  ‘Спасибо. Я буду иметь это в виду’.
  
  Молл предвидела, что это произойдет. В этом-то и трагедия, сэр. Когда мы добрались до Смитфилда, она почувствовала в воздухе запах бедствия. Молл сказала, что это место было проклято, ’ продолжил он, снова беря корзину. ‘ Там повесили ее подругу, а неподалеку сожгли ведьму. К моему вечному стыду, ’ признался он, ‘ я ей не поверил, сэр. Молл была права. На было проклятие, и она стала его жертвой.
  
  Рвение Фрэнка Квилтера ничуть не уменьшилось. Потратив большую часть утра на наблюдение за домом Бевиса Милберна, он, не увидев ничего ценного, переключил свое внимание на дом Сирила Парамора, другого человека, чьи показания помогли отправить его отца на виселицу. Квилтер не был уверен, что он мог ожидать узнать, но, несмотря на это, остался на своем посту. Его бдение в конечном итоге было вознаграждено. Наблюдая со своего наблюдательного пункта в "Черном единороге", он увидел пухлого краснолицего мужчину, подъехавшего верхом на лошади. По описанию, которое дал ему Николас Брейсвелл, торговец, он догадался, что это Милберн. Что его заинтересовало, так это то, что Парамор сам открыл входную дверь, чтобы поприветствовать своего друга. Молодой человек выглядел гораздо более расслабленным, чем когда Квилтер видел его в последний раз, выбегая из своего дома. Когда они вошли в дом, оба широко улыбались. Убежденный, что они были сообщниками в заговоре с целью обвинить его отца, Квилтер испытал искушение броситься через дорогу, чтобы противостоять мужчинам. Осторожность удержала его. Затем он заметил еще одного всадника и в удивлении поспешил вон из таверны.
  
  Обрадованный тем, что разыскал своего друга, Николас Брейсвелл спешился.
  
  ‘Я надеялся, что найду тебя здесь, Фрэнк", - сказал он.
  
  ‘Почему ты едешь на лошади Лоуренса Фаэторна?’
  
  ‘Я сказал ему о том, что мне срочно нужно. Он одолжил мне животное, чтобы убедиться, что я вернусь вовремя к дневному представлению. Эта встреча должна быть короткой’.
  
  ‘Что случилось, Ник?’ - спросил Квилтер. ‘Я вижу огромную печаль на твоем лице’.
  
  "Лайтфут искал меня в "Голове королевы".’
  
  ‘Друг Молл? Он принес новости о ней?’
  
  ‘ Худший из всех, Фрэнк, ’ сказал Николас, с трудом сглотнув. ‘ Бедняжка мертва.
  
  Квилтер был потрясен. ‘Мертв? Этого не может быть’.
  
  ‘Есть еще большее горе. Молл Комфри была убита’.
  
  Николас передал подробности, которые ему сообщил Лайтфут, произведя на него впечатление, что акробат был готов присоединиться к любому преследованию убийцы. Квилтер был слишком потрясен, чтобы сразу ответить, чувствуя, что всякая надежда оправдать его отца исчезла. Отчаяние уступило место раскаянию, когда он подумал о беззащитной молодой девушке, которую задушили до смерти. Он ругал себя за то, что поначалу так пренебрежительно относился к ней, когда все, что она делала, это пыталась помочь его делу. Теперь оказалось, что она могла умереть во имя этого дела. Квилтера охватила внезапная ярость.
  
  ‘Они стоят за этим, Ник", - настаивал он, указывая пальцем на дом напротив. ‘Сирил Парамор и Бевис Милберн. Они и сейчас там вместе, купаются в своей злобе. Давайте вытащим их на улицу и вырвем их черные сердца.’
  
  ‘Нет, Фрэнк, ’ сказал Николас, ‘ это не выход. Предположение - не доказательство’.
  
  ‘У кого еще могла быть причина убить Молл Комфри?’
  
  ‘Я не могу сказать, но не буду торопиться с выводами. Как они вообще могли знать о существовании девушки, не говоря уже о ее дружбе с твоим отцом?’
  
  ‘Они виновны. Я чувствую это нутром’.
  
  ‘Еще раз советую набраться терпения. Я почему-то сомневаюсь, что они преступники. Но если они действительно стоят за преступлением, мы найдем улики, которые разоблачат их. До тех пор мы должны работать незаметно и не выдавать себя.’
  
  ‘Теперь у них на руках кровь двух жертв’.
  
  ‘Нам нужно выяснить почему", - напомнил ему Николас, доставая письмо из-под своей желтой куртки. "Но есть кое-что еще, прежде чем я уйду. Это было найдено в корзинке Молл Комфри. Лайтфут думал отнести это тебе домой, но тебя там не было. Вот почему он разыскал меня. Он передал письмо. ‘Адресовано адвокату по имени Генри Клитон и может иметь значение. Я хотел, чтобы вы увидели это первым’.
  
  Квилтер опустил взгляд. ‘ Рука моего отца. Я бы узнал ее где угодно.
  
  ‘Вам знакомо это название?’
  
  ‘Очень фамильярно, Ник. Генри Клитон занимался делами отца. Спасибо тебе за это’, - сказал он, поднимая письмо. "Я прослежу, чтобы его доставили немедленно’.
  
  - Я хотел бы знать, что выяснится, ’ сказал Николас, ставя ногу в стремя. ‘ Давай встретимся, как только представление закончится. Он вскочил в седло. ‘Мне жаль, что я принесла такие ужасные вести. Молл Комфри этого не заслужила’.
  
  ‘Она также не заслужила моих резких слов", - признался Квилтер. ‘Я должен был проявить к ней больше вежливости. Я горько сожалею о том, как обошелся с ней, Ник’.
  
  ‘Тогда загладь свою вину, помогая отомстить за ее смерть. Она была невинной девушкой, единственным желанием которой было очистить имя твоего отца от позора. Теперь, похоже, она, возможно, поплатилась за свою готовность высказаться. Оставь свое дежурство здесь, Фрэнк, - сказал он. ‘ Мастер Парамор не лидер в этом бизнесе. Он и мастер Милберн всего лишь сообщники. Человек, за которым нужно следить, - сэр Элиард Слейни.’
  
  В тот день, вернувшись в дом недалеко от Бишопсгейт, Энн Хендрик взяла с собой своего самого опытного шляпника. Пребен ван Лоу был бледным, суровым, изможденным мужчиной лет пятидесяти с водянистыми глазами, которые блестели по обе стороны крючковатого носа. Он был немногословен по натуре, но его работодатель взял его с собой не для того, чтобы он мог поболтать. Во-первых, он обеспечил ей определенную степень защиты в поездке. После того, как они пересекли Темзу на лодке, им предстояла долгая прогулка по Грейсчерч-стрит, мимо "Головы королевы" как раз вовремя, чтобы услышать восторженные возгласы зрители, смотревшие "Безумие Купидона" . Две другие причины побудили Анну взять с собой изгнанного голландца. Хотя она могла бы разработать дизайн новой шляпы для леди Слейни, на самом деле ее изготовил бы Пребен ван Лоу, поскольку он был особенно искусен в создании показных головных уборов для знати. Помимо всего прочего, Энн чувствовала, что он должен быть там и получить свою долю похвал за последнюю покупку леди Слейни. Но главная причина, по которой она попросила его составить ей компанию, заключалась в том, чтобы он мог обеспечить ей прикрытие, щит, за которым она могла спрятаться, пока засыпала леди Слейни вопросами, которые ее просили задать.
  
  Их впустили в дом и провели в гостиную. Вскоре в комнату с приветственным хихиканьем ворвалась леди Слейни, одетая в украшенное драгоценными камнями платье по испанской моде и выглядевшая так, словно собиралась развлекать членов королевской семьи, а не отдавать приказы своей модистке. Когда ее представили голландцу в его строгом черном костюме, она ахнула от удовольствия.
  
  "Так ты и есть тот гений, который делает мои шляпы!’ - воскликнула она.
  
  ‘Я делаю то, что мне велят, леди Слейни", - скромно сказал он.
  
  Энн была более откровенна. ‘Пребен всегда прячет свой свет под спудом’, - сказала она. ‘Мне повезло, что он у меня работает. Когда мой покойный муж заманил его в Англию, он сказал мне, что Пребен ван Лоу был лучшим шляпным мастером в Голландии.’
  
  ‘Их потеря - моя выгода", - сказала леди Слейни.
  
  ‘Мы оба всегда в твоем распоряжении’.
  
  ‘Что ты принесла мне показать?’
  
  ‘Несколько ранних рисунков, которые должны соответствовать вашим пожеланиям, леди Слейни’.
  
  Пребен ван Лоу была слишком потрясена роскошной обстановкой, чтобы сделать что-то большее, чем смиренно стоять на заднем плане, пока Энн раскладывала рисунки на столе. Леди Слейни кудахтала над ними, как курица, у которой только что вылупился первый цыпленок. Выбрав дизайн, который ей больше нравился, она предложила незначительные улучшения, с которыми Энн с готовностью согласилась. В глубине души ее спутник считал, что выбранная шляпа была еще более нелепой, чем та, которую он только что сшил для нее, но его личное мнение было скрыто за бесстрастным выражением лица. Всякий раз, когда к нему обращались за одобрением, он просто кивал в знак согласия. Прошло полчаса, прежде чем леди Слейни закончила добавлять свои изыски к шляпке, которую она выбрала по эскизам. Энн тщательно записывала каждое указание.
  
  ‘Всем понравилась шляпка, которую вы привезли вчера", - щедро сказала леди Слейни.
  
  Энн улыбнулась. ‘Я надеюсь, что сэр Элиард разделяет мое восхищение’.
  
  ‘Он не посмел бы сыграть отступника", - сказал другой со звонким смехом. ‘Он знает, как высоко я ценю внешность, а подходящая шляпа - такой важный элемент в картине’. Она захлопала в ладоши. ‘Что за мысль! Я напишу еще один свой портрет, и на этот раз, когда буду позировать художнику, на мне будет моя новая шляпа. Я поговорю об этом со своим мужем сегодня же днем.’
  
  ‘Какую новую шляпку?’ - спросила Энн. ‘Ту, которую я доставила вчера, или ту, которую вы только что заказали нам сшить для вас?’
  
  "То, что мне больше всего польстит’.
  
  ‘Это вы льстите нам, леди Слейни. Мы глубоко осознаем, какую милость вы оказываете нам, надевая одну из наших шляп на публике. Увидеть ее при Дворе действительно было бы для нас честью.’
  
  ‘Мой муж устроит это в свое время’.
  
  ‘Сэр Элиард, кажется, способен устроить почти все’.
  
  ‘ Именно по этой причине я выбрала его, моя дорогая, ’ хихикнула леди Слейни. ‘ Ему, конечно, нравится думать, что он сделал мне предложение, но это я его осторожно привлекла. О! - воскликнула она, застенчиво взглянув на голландца и приложив руку ко рту. ‘ Неужели я выдаю женские секреты в присутствии мужчины? Это было нескромно с моей стороны. И я уверен, что это был не тот случай, когда он делал предложение своей собственной жене.’
  
  ‘ Пребен не женат, леди Слейни, ’ сказала Энн, заметив румянец, окрасивший его щеки. ‘ Но как вы с сэром Элиардом впервые встретились?
  
  ‘Это интересная история’.
  
  Леди Слейни рассказала это так, как будто репетировала много раз, сосредоточившись на своей собственной роли в семейной саге, но при этом поделившись большим количеством информации о своем муже. Энн молча запомнила это. Только когда другая женщина подошла к концу своего рассказа, Энн пришлось подсказать ей.
  
  "Ты так и не сказал мне, зачем сэр Элиард ездил в Смитфилд на днях’.
  
  ‘Это было для того, чтобы посмотреть на публичную казнь’.
  
  ‘Я знаю, леди Слейни", - сказала Энн, тщательно подбирая слова, ‘ "но, похоже, это не похоже на вашего мужа - получать удовольствие от подобного мероприятия. Судя по тому, что вы о нем говорите, он привередливый человек, который был бы оскорблен зрелищем. Только какой-то личный интерес мог заставить его стать свидетелем этого, не так ли?’
  
  ‘Я полагаю, что он знал негодяя, которого повесили за убийство", - небрежно сказала леди Слейни. ‘Человека по имени Джерард Квилтер’.
  
  ‘Он знал его?’
  
  ‘Да, моя дорогая’.
  
  ‘А этот Джерард Квилтер когда-нибудь бывал в вашем доме?’
  
  ‘Насколько я помню, нет’.
  
  ‘Но вы слышали, как упоминалось его имя?’
  
  ‘С частотой’.
  
  ‘Это было сказано по-доброму?’
  
  ‘Нет, с его персонажем обошлись жестоко’.
  
  ‘Должно быть, сэр Элиард хорошо знал его, раз присутствовал на казни. Это правда?’
  
  Энн Хендрик задала на один вопрос больше, чем следовало. Она была так поглощена тайным допросом леди Слейни, что не заметила фигуру, которая теперь стояла в дверном проеме. Сэр Элиард Слейни был полон холодного гнева. Войдя в комнату, он уставился на посетителей с нескрываемым подозрением. Он возвышался над Энн.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ - требовательно спросил он.
  
  Аплодисменты, разнесшиеся по двору гостиницы "Голова королевы", были вполне заслуженными. Несмотря на то, что люди Уэстфилда не достигли высот, на которые они были способны, они устроили веселое представление, которое было неизменным фаворитом их аудитории. Безумие Купидона развлекало и приводило в восторг целых два часа. Эвис Рэдли была удивлена не меньше, чем все присутствующие на галереях. Сидя на подушке, которую она взяла напрокат у одного из собирателей, она наслаждалась каждым моментом спектакля, даже несмотря на то, что Эдмунд Худ в этом случае не смог так ярко блистать как актер. Лоуренс Фаэторн, Барнаби Гилл и Оуэн Элиас были правящим триумвиратом на сцене, и Ричард Ханидью и другие подмастерья оказали им исключительную поддержку. Зная, что его возлюбленная была там, Худ делал все возможное, чтобы сравняться с ведущими актерами, но они с легкостью затмили его.
  
  Эвис Рэдли была слегка разочарована. Хотя она и намеревалась уволить его из труппы, ей нравилось, когда ей напоминали о том, насколько он талантлив как актер. Вскоре творческие способности Худа будут полностью предоставлены в ее распоряжение, что сделает ее такой же покровительницей, как лорд Уэстфилд. Разница заключалась в том, что ей не нужно было идти в "Голову королевы", терпеть давку на галерее, вонь из зала внизу и всеобщий дебош, чтобы оценить гениальность Худа. Он принадлежал бы только ей, посвящая свое перо исключительно ей и создавая более чистую и насыщенную поэзию. Она была бы его музой. Вдохновленный женой, он писал бы и выступал в уединении их дома. По ее мнению, это был идеальный рецепт супружеского наслаждения.
  
  И все же, даже когда она наслаждалась мыслями об их будущем счастье, ее взгляд переместился с плененного драматурга на человека, который руководил труппой с такой энергией и великолепием. Лоуренс Фаэторн, несомненно, был самой яркой звездой на их небосводе. Он услышал громкие возгласы со всех концов двора гостиницы, но смотрел прямо на Эвис Рэдли. Когда их взгляды встретились, она вздрогнула от неожиданности. Изобразив свою самую очаровательную улыбку, он посвятил свой следующий поклон именно ей, затем фамильярно махнул рукой в ее направлении, прежде чем увести свою компанию со сцены. Она была сбита с толку.
  
  "Молл Комфри была племянницей вашего отца?’ - изумленно переспросил Николас Брейсвелл.
  
  ‘ В некотором смысле, Ник. Она была дочерью моего дяди Реджинальда, рожденной вне брака и долгие годы хранившей неведение о своем истинном происхождении. Генри Клитон показал мне письмо, которое мой отец написал от ее имени.’
  
  ‘Твой дядя содержал девочку?’
  
  ‘Кажется, какое-то время, - сказал Фрэнсис Квилтер, - но пару лет назад он умер в бедности. Боюсь, мой дядя был распутным человеком. Он разорил свою жену и семью. Из-за пьянства и азартных игр он потерял то небольшое состояние, которое у него было, и был вынужден занимать деньги под непомерные проценты. Это было настоящим открытием в адвокатской конторе, Ник, - продолжил он. ‘ Когда дядя Реджинальд умер, он был по уши в долгах. Я не сомневаюсь, что вы сможете угадать имя его главного кредитора.’
  
  ‘ Может быть, сэр Элиард Слейни?
  
  ‘То же самое’.
  
  "Так вот в чем связь с твоим отцом’.
  
  ‘Это глубже", - сказал Квилтер. ‘По словам мастера Клитона, мой отец сделал все, что мог, чтобы не допустить, чтобы дом его брата перешел во владение Слейни в уплату его займа. Месяц за месяцем они входили в суд и выходили из него. Это была королевская битва. Этот презренный ростовщик в конце концов получил дом, но это была пиррова победа. Мой отец был отважным судьей. В ходе их судебных разбирательств он тяжело ранил Слейни и добился существенного уменьшения суммы долга.’
  
  Николас был очарован. ‘ Ваш визит к адвокату принес пользу.
  
  ‘Это было откровением, Ник. Я так много узнал о своей собственной семье. Как ты знаешь, мой отец был очень недоволен, когда я решил присоединиться к театральной труппе. Мы с ним на некоторое время потеряли связь’. Он закатил глаза. ‘ Можешь себе представить, как сильно я сейчас об этом сожалею.
  
  ‘Я могу, Фрэнк’.
  
  ‘Разговор с Генри Клитоном открыл мне глаза’.
  
  ‘Это также раскрыло нам секрет, который мы искали, Фрэнк’.
  
  ‘Секрет?’
  
  ‘Да", - сказал Николас. ‘Мотив убийства сэра Элиарда Слейни. Ваш отец жестоко избил его в суде. Он хотел отомстить’.
  
  Они быстрым шагом направлялись в сторону Смитфилда. Как только его обязанности в "Куинз Хед" были выполнены, Николас встретился с Квилтером, чтобы услышать, что произошло в офисе адвоката. Когда они направлялись к месту проведения Варфоломеевской ярмарки, начали всплывать новые важные факты. Николас попросил разъяснений.
  
  ‘Почему твой отец отдал письмо Молл?’ - спросил он.
  
  ‘Потому что он взял на себя ответственность за нее", - сказал Квилтер. ‘Даже до того, как умер его брат, он был единственным, кто действительно заботился об этой девушке. Они встречались очень редко, но он всегда давал ей денег, когда они это делали. Дядя Реджинальд никогда не признавал ее своей дочерью, а мой отец не хотел расстраивать свою жену и семью, рассказывая им о существовании Молл. Бедняжка! ’ вздохнул он. ‘ Когда повесили моего отца, она потеряла единственного человека в мире, который проявлял к ней хоть какую-то родительскую любовь.
  
  ‘Должно быть, для нее это был ужасный удар’.
  
  ‘Она была совершенно ошеломлена, Ник. Вот почему она забыла об этом".
  
  ‘ Что забыл?’
  
  ‘Письмо", - объяснил Квилтер. ‘Оно было написано два года назад. Молл сказали, что в случае смерти моего отца она должна передать его его адвокату. Но она убрала его на дно своей корзины и больше не думала об этом. Поскольку она не умела читать, письмо не имело для нее никакого реального значения.’
  
  ‘Что в ней было?’
  
  ‘Положение для нее указано в завещании моего отца. Мастер Клитон сказал, что там было дополнение, в котором Молл Комфри называлась одной из бенефициарий, если и когда она представит письмо адвокату’.
  
  ‘Теперь для этого слишком поздно", - печально сказал Николас. ‘Но я удивлен, что мастер Клитон ничего не рассказал вам о дополнении раньше’.
  
  ‘Ему было запрещено это делать, Ник. Мой отец никогда ничего не рассказывал мне об этой девушке. Я подозреваю, что он скрывал ее существование, чтобы я не думала недоброжелательно о дяде Реджинальде. Он так защищал своего брата. И, конечно, ’ продолжал он, - не было никаких причин, по которым я когда-либо узнал бы правду о Молл.
  
  - Нет, Фрэнк. Если бы твой отец умер естественной смертью, она могла бы вручить свое письмо мастеру Клитону и потребовать свое наследство. Ты бы ничего не узнал. Николас поджал губы. ‘Тот факт, что твой отец был казнен как убийца, изменил все’.
  
  ‘Это было другое открытие", - сказал Квилтер.
  
  ‘Что было?’
  
  ‘Информация, которую я собрал о жертве’.
  
  ‘Винсент Уэбб’?
  
  ‘Да, Ник", - сказал Квилтер. ‘Я знал, что для мастера Вебба настали трудные времена, в основном из-за его собственных недостатков. Чего я не понимал, пока адвокат не сказал мне, так это того, что Винсент Уэбб тоже был клиентом сэра Элиарда Слейни — точно так же, как и мой дядя.’
  
  ‘Он много занимал?’
  
  ‘Слишком дорого. Он заложил свой дом’.
  
  ‘Это сигнал отчаяния’.
  
  ‘Он свалил вину на моего отца. Мастер Уэбб не был джентльменом. Я рассказывала вам, как он тогда к нам пристал. Он был так агрессивен по отношению к моему отцу. Если бы кто-нибудь использовал в отношении меня такие мерзкие выражения, мне было бы трудно сдержать свою руку.’
  
  Николас задумался. ‘Когда Винсент Уэбб умер, - сказал он, - его долги, должно быть, все еще были неоплачены. Что случилось с его имуществом?’
  
  ‘Сэр Элиард Слейни завладел ею’.
  
  Они шли молча. Когда они приблизились к Смитфилду, Квилтера начало подташнивать, он вспомнил ужасное унижение, которое, на его глазах, перенес его отец во время их последнего посещения этого места. Николас, тем временем, пытался просеять новую информацию, которая всплыла на свет. Для Джерарда Квилтера многое говорило то, что он не только защитил своего брата от грабительских требований сэра Элиарда Слейни, но и взял на себя ответственность за незаконнорожденную дочь, отцом которой стал его брат. Его поведение на протяжении всего процесса было образцовым. Дополнение, которое Джерард Квилтер добавил к своему завещанию, указывало на сострадание. Ничто из того, что он когда-либо слышал о нем, не наводило Николаса на мысль, что он мог быть способен на убийство.
  
  Находясь в сотнях ярдов от Варфоломеевской ярмарки, они почувствовали ее присутствие. Ветер доносил всевозможные резкие запахи и был слышен легкий шум. К этому времени прибыло подавляющее большинство продавцов и артистов эстрады, которые устанавливали свои прилавки и кабинки так близко друг к другу, что, казалось, по всему Смитфилду царило сплошное разноцветье. Любопытные собаки и дети пришли осмотреться, как и местные проститутки и карманники, чтобы сориентироваться, чтобы понять, где лучше всего действовать на следующий день, когда на ярмарку соберутся огромные толпы. Когда они нырнули в лавку, Николас уловил сильный запах жареного поросенка, смешанный с дюжиной других ароматов, включая вонь навоза животных. Некоторые артисты уже отрабатывали свои трюки, бесплатно развлекая детей. Среди выставленных акробатов Лайтфута не было видно.
  
  Николас спросил, как пройти к киоску, где продавались пироги Неда Пеллоу. Вскоре они с Квилтером представились крупному бородатому мужчине в кожаном фартуке, который блестел на солнце, как серебро. Сейчас, когда Пеллоу было за пятьдесят, он был гигантом с густыми бровями, изгибающимися наружу от центрального положения над носом, прежде чем сливаться с бородой. Его жена Люси была такой же крупной и еще более волосатой, ее длинные черные волосы струились по спине, как хвост кобылы, резкие черты лица, темные усы и щетинистый подбородок делали ее больше похожей на младшего брата Пеллоу, чем на выбранную им невесту. Какими бы невзрачными они ни выглядели, эта пара была теплой, дружелюбной и заботливой. Оба были глубоко привязаны к Молл Окопник.
  
  ‘Она была как дочь, которой у нас никогда не было", - сказал Пеллоу. ‘Люси тебе расскажет’.
  
  ‘Да", - ответила его жена голосом, который был чуть громче писка. ‘Молл была самой милой девушкой в мире. Было приятно познакомиться с ней. Она всегда оставалась с нами, когда мы встречались на ярмарке или рынке. Нед обычно говорил, что это потому, что ей нравятся наши пироги, но мне нравится думать, что это потому, что мы ей нравились.’
  
  ‘Я уверен, что так оно и было", - сказал Николас. ‘Лайтфут рассказал нам, как вы были добры к ней’.
  
  ‘И все же мы подвели ее, когда она действительно нуждалась в нас, сэр", - признался Пеллоу, отщипывая изрядный кусок пирога от своей бороды. ‘Лайтфут тоже. Мы втроем сидели здесь, пока этот дьявол душил ее в кабинке. Если я когда-нибудь доберусь до негодяя, ’ предупредил он, поигрывая мускулами, ‘ я разорву его на куски.
  
  ‘И я помогу тебе, Нед’, - поклялась его жена. ‘Я хочу свою долю его крови’.
  
  ‘Ты получишь это, Люси. Он забрал нашу Молл’.
  
  ‘Что сказали констебли?" - спросил Квилтер.
  
  ‘Они пообещали расследовать это преступление, ’ с горечью ответил Пеллоу, - но ясно дали понять, что не будут делать этого в срочном порядке. Если бы в нашей кабинке был убит представитель знати, Смитфилд кишел бы блюстителями закона. Поскольку Молл была всего лишь корзинкой похабников, она не заслуживает никакого внимания.’
  
  ‘Она делает это от нас", - твердо сказал Николас. ‘Вот почему мы хотим выследить убийцу. Все, что вы можете нам рассказать, будет ценным. В каком настроении была Молл, когда ложилась спать? Какой она выглядела, когда вы заглянули к ней? Когда вы обнаружили, что она была убита? Какие шаги вы предприняли? Он переводил взгляд с одного на другого. ‘ Не торопитесь. Важна каждая деталь. Мы будем терпеливыми слушателями.’
  
  Пеллоу энергично закивал. ‘Мы расскажем вам все, что знаем, сэр", - серьезно сказал он. ‘Молл сказала добрые слова о Николасе Брейсвелле. Она почувствовала, что ты друг.’
  
  Николас улыбнулся, но Квилтер неловко переступил с ноги на ногу, понимая, что поначалу произвел на девушку плохое впечатление. Оба мужчины ждали, когда Нед Пеллоу начнет свою речь. При умелой поддержке своей жены, которая вносила дополнения и вариации на каждом этапе, он описал, что произошло с того момента, как Молл вернулась на ярмарку после визита к магистрату. Когда они добрались до места, где было обнаружено мертвое тело, муж и жена обильно плакали. Николас проникся к ним теплотой. Они были добрыми, щедрыми, любящими людьми, которые приняли Молл Комфри как свою собственную, предлагая ей бесплатное жилье всякий раз, когда они встречались.
  
  ‘Как убийца проник в вашу кабинку?’ - спросил Николас.
  
  ‘Он прорезал себе путь ножом, сэр", - ответил Пеллоу. ‘Сегодня утром Люси пришлось снова зашивать разрыв. Если хотите, я покажу вам место’.
  
  ‘Пожалуйста, сделай это".
  
  Пирожник сначала отвел их в заднюю часть кабинки, чтобы показать рану, проделанную в раскрашенном холсте. Затем Николасу и Квилтеру разрешили войти внутрь и осмотреть точное место, где спала Молл. Она была отделена от спальни Пеллоу большим брезентовым лоскутом. Сами того не ведая, они проспали рядом с трупом всю ночь. Николас осмотрел одеяло, которым она была задушена. Сшитое из шерсти, оно отличалось качеством от всего остального в кабинке. Она принадлежала кому-то, у кого было гораздо больше денег, чем у Неда Пеллоу и его жены.
  
  ‘Сегодня ночью мы не сомкнем глаз", - признался пирожник.
  
  ‘Нет", - пискнула его жена. "Мы подумаем о том, что случилось с Молл’.
  
  Выйдя из кабинки, они вышли на свежий воздух. Николас огляделся. Обстоятельства благоприятствовали убийце. Многолюдные акры Смитфилда обеспечили ему прикрытие, в котором он нуждался, чтобы проскользнуть в кабинку, задушить до смерти беззащитную девушку и скрыться в темноте. Что его озадачило, так это то, как убийца узнал, где найти Молл Комфри. Он все еще оценивал возможности, когда из толпы появился Лайтфут. Акробат одобрительно ухмыльнулся.
  
  ‘Вы пришли, сэр", - сказал он. "Я знал, что вы придете’.
  
  - Рад снова видеть тебя, Лайтфут, ’ сказал Николас. ‘ Это Фрэнк Квилтер, о котором ты так много слышал.
  
  ‘Я у тебя в долгу, Лайтфут", - сказал Квилтер, пожимая ему руку. "Письмо, которое ты нам дал, было очень полезным’.
  
  ‘Вам сказали, кто мог хотеть убить Молл?’ - спросил Лайтфут.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Но в ней было много ценных улик’, - объяснил Николас. ‘Это также свидетельствовало о большой привязанности отца Фрэнка к Молл. В своем завещании он оставил ей немного денег’.
  
  ‘Если бы она могла ее забрать!’ - вздохнул Пеллоу.
  
  Его жена заплакала. ‘Молл лишили наследства’.
  
  "Кто мог сделать такое?’
  
  ‘Были ли у нее враги здесь, на ярмарке?’ - поинтересовался Николас.
  
  ‘Никаких, сэр", - ответил пирожник. ‘Мы все здесь товарищи. Мы как будто принадлежим к одной большой семье. На ярмарках, подобных этой, мы все заботимся друг о друге’.
  
  ‘Но только кто-то из вашего братства мог знать, где спала Молл’.
  
  ‘Это-то и беспокоило меня, сэр", - сказал Лайтфут, - "и я провел день в поисках ответа. Думаю, я, возможно, нашел его’.
  
  ‘Продолжай", - настаивал Квилтер.
  
  ‘Я поговорил со всеми, с кем смог, кто был здесь вчера. Не только с теми, кто был в пределах досягаемости от киоска Неда, но и с владельцами прилавков на самом краю ярмарки. Одним из них был Люк Фернесс’.
  
  ‘ Кузнец? ’ спросил Пеллоу.
  
  ‘Да, Нед. Здесь продается так много лошадей, что Люк всегда преуспевает на Варфоломеевской ярмарке. Он бдительный человек, который держит себя в руках’.
  
  ‘Что он тебе сказал?" - спросил Николас.
  
  - Что вчера к нему подошел джентльмен, - ответил Лайтфут, - и спросил, не знает ли он кого-нибудь по имени Молл Комфри. Кузнец, конечно, знал. Люк Фернесс приходит сюда так часто, что знает почти всех нас. Он сказал джентльмену, что Молл можно найти в киоске Неда Пеллоу.’
  
  ‘Он описал этого человека?’
  
  ‘Так и было, сэр. Люк хорошо его помнил. Он сказал, что парень был большим и толстым, с бледным лицом и жесткими глазами. Он был одет в темное и производил впечатление выдающегося человека. Люк обратил внимание на то, на какой прекрасной лошади он ездит верхом.’
  
  ‘Сколько ему должно быть лет, Лайтфут?’
  
  ‘Старше любого из нас здесь’.
  
  ‘У него, случайно, не было седой бороды?’
  
  ‘Ну да", - сказал акробат. "Небольшая седая бородка, едва ли достойная этого названия’.
  
  ‘Спасибо тебе, мой друг. Это своевременное сообщение’.
  
  ‘Вы узнаете этого человека?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Николас. ‘Его зовут судья Хейгарт’.
  
  
  Глава Седьмая
  
  
  Проезжая ровной рысью по Чипсайду, Лоуренс Фаэторн поздравлял себя с искусным управлением сценой. Когда представление "Безумия Купидона" закончилось, он отвел Эдмунда Худа в пивную и потчевал его канареечным вином, пока драматург не пришел в благодушное расположение духа. Барнаби Гилл и Оуэн Элиас были наняты для оказания помощи, и они пришли по сигналу, чтобы взять верх. Пока они беседовали с Худом, Фаэторн тихо ускользнул, чтобы воплотить свой план в жизнь. Дав Эвис Рэдли время вернуться домой, он теперь направился в том же направлении. Был предел тому, как долго его друзья могли задерживать ее возлюбленную, но Фаэторн был уверен, что его лошадь доставит его туда намного раньше Худа, который отправился бы пешком. Он добрался до дома и привязал свою лошадь. Когда служанка открыла на его громкий стук в дверь, тон его был повелительным.
  
  ‘Скажи своей хозяйке, что Лоуренса Фаэторна нет дома", - заявил он.
  
  ‘Да, сэр", - ответила она, с благоговением глядя на актера.
  
  ‘Поторопись, девочка. Поторопись!’
  
  Команда отправила ее в дом, чтобы пробормотать сообщение. Это застало Эвис Рэдли врасплох, но ей было достаточно любопытно, чтобы пригласить его войти. В сопровождении служанки Фаэторн отвесил ей поклон, который приберегал для аудиенций в "Голове королевы". Он положительно излучал очарование.
  
  ‘Простите за вторжение, дорогая леди, ’ сказал он, - но я не мог не заметить, что сегодня днем вы были в галерее и стали свидетелями наших скромных усилий’.
  
  ‘В вашем выступлении не было ничего скромного, мастер Фаэторн’.
  
  ‘ Вы очень любезны, миссис Рэдли. И хотя мы, в некотором смысле, незнакомы друг с другом, я обнаружил, что знаю вас достаточно хорошо, чтобы нанести визит.
  
  ‘Это зависит от того, почему вы здесь, сэр", - сказала она.
  
  ‘В первую очередь, это ради удовольствия познакомиться с вами’.
  
  ‘ Мы разделяем это удовольствие. Я давно восхищаюсь вашей работой в "Голове королевы’.
  
  ‘Тогда почему ты пытаешься помешать этому?’
  
  ‘Я не ищу ничего подобного, уверяю вас’.
  
  ‘Нам так кажется, миссис Рэдли", - сказал он с умиротворяющей улыбкой. ‘Но я уверен, что ущерб, который вы собираетесь нанести, не преднамеренный. Незнание нашей компании приводит к тому, что вы невольно причиняете нам боль таким образом.’
  
  ‘У меня нет желания причинять кому-либо вред, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Это то, что я сказал своим товарищам. Когда вы поймете истинное положение дел, вы, я уверен, измените свое мнение. Я с первого взгляда вижу, что вы разумный человек’. Он понизил голос до мягкого мурлыканья. ‘ Ты также самое восхитительное и красивое создание, которое украшало двор нашей гостиницы за многие годы.
  
  ‘ Обойдись без этой ненужной лести, ’ посоветовала она, глядя ему в глаза. ‘ Это ни в малейшей степени не принесет тебе пользы. А теперь, сэр, если вас не затруднит, я был бы рад услышать, зачем вы нанесли мне этот неожиданный визит. Эдмунд предупредил меня, что вы попытаетесь расположить меня к себе. ’
  
  Он был застигнут врасплох. ‘ Предупреждал тебя?
  
  ‘Он очень хорошо знаком с вашими методами. Вот почему Эдмунд сделал все возможное, чтобы скрыть от вас мой адрес. Могу я спросить, как вы его нашли?’
  
  ‘Счастливая случайность’.
  
  ‘Для кого?’
  
  ‘Я надеюсь, для нас обоих’.
  
  Он снова улыбнулся и склонил голову вперед в символическом поклоне. Эвис Рэдли изо всех сил сопротивлялась явной силе его личности. Мужчина, который смог доминировать над большой аудиторией в "Голове королевы", был почти подавляющим в более интимной обстановке. Если только для того, чтобы он не нависал над ней, она пригласила его сесть. Фаэторн ошибочно воспринял это как признак прогресса и быстро продвинулся вперед.
  
  ‘Вы следили за судьбой людей Уэстфилда?’ - спросил он.
  
  ‘Очень внимательно, сэр’.
  
  ‘Какая твоя любимая пьеса?’
  
  "Торговец из Кале’ .
  
  Он выпятил грудь. ‘ Из-за моего выступления в главной роли?
  
  ‘Нет, - ответила она, - потому что это одна из лучших драм Эдмунда’.
  
  ‘Николас Брейсвелл приложил к этому руку", - сказал он раздраженно. ‘Это ни в коем случае не чистая выдумка Эдмунда. Персонаж, которого я играю, вдохновлен собственным отцом Ника’.
  
  ‘Так мне сказал Эдмунд. Мы обсуждали каждую пьесу, которую он написал’.
  
  ‘Он упоминал о своей последней работе?’
  
  "Да, он подробно описал мне заговор герцога Веронского’.
  
  ‘Это больше, чем он для меня сделал", - пожаловался он. ‘Очевидно, у тебя навыки убеждения намного превосходят мои. Я не смог вытянуть из Эдмунда ничего, кроме того факта, что эта пьеса принесет ему наибольшую пользу.’
  
  ‘Он больше не питает этой иллюзии, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Это не иллюзия. Я знаю его много лет и научился читать его как открытую книгу. Он не склонен к хвастовству. Если Эдмунд называет пьесу своей лучшей, то я безоговорочно доверяю его мнению. Он подался вперед в своем кресле. ‘ Вы бы лишили Лондон шедевра Эдмунда Худа?
  
  ‘Решение полностью за ним’.
  
  ‘Вы находитесь под сильным влиянием, миссис Рэдли’.
  
  Фаэторн был разочарован тем, что оказал на нее так мало видимого влияния. Помимо лысеющего и ничем не примечательного Худа, он считал себя изысканно красивым, и женщины обычно падали к его ногам в знак покорности. Они обожали не только его поразительную внешность и великолепный голос. Что так сильно привлекало его поклонниц, так это его бурлящая энергия. Эвис Рэдли казалась странно невосприимчивой к этому. Ирония заключалась в том, что его все больше тянуло к ней. Привлекательная, если смотреть издалека, она была еще более привлекательной вблизи.
  
  ‘Я надеялся, что мы сможем познакомиться поближе", - сказал он с обаятельной улыбкой.
  
  ‘Для меня было бы честью числиться в числе ваших друзей, сэр’.
  
  ‘Это мое самое заветное желание’.
  
  Он пристально смотрел на нее с соблазнительным шармом, выражая интерес, привязанность и желание в равных пропорциях. Этот взгляд предвещал целую серию побед, но Эвис Рэдли не собиралась вступать в их ряды.
  
  ‘Вы должны навестить нас в деревне", - вежливо сказала она.
  
  ‘Я бы предпочел навестить тебя в одиночестве’.
  
  - Эдмунд сказал мне, что вы согласитесь, мастер Фаэторн. Он знает вас лучше, чем вы сами себя знаете. Но с моей стороны было бы совершенно неприлично получать знаки внимания от кого-либо, кроме моего мужа. Кроме того, ’ добавила она, осторожно поворачивая нож в ране, ‘ я слышала, ты сам женатый человек. Ты не давал клятв верности?
  
  Фаэторн был взволнован. ‘Моя личная жизнь не имеет значения’, - сказал он с широким жестом. ‘Прошу тебя, оставь это в стороне. Я здесь от имени своей компании, чтобы умолять вас о помощи. Если у вас есть какие-либо чувства к Westfield Men или желание продолжать качественно выполнять свою работу, не лишайте нас одной из главных причин нашего успеха. Короче говоря, совершенство пьес Эдмунда Худа.’
  
  ‘Я не грабитель, сэр. Уход Эдмунда добровольный’.
  
  ‘Это катастрофа!’
  
  ‘Только до тех пор, пока ты не найдешь достойного преемника’.
  
  "У Эдмунда нет достойного преемника’.
  
  ‘У него много подражателей. Заведи одного из них’.
  
  ‘Мы предпочли бы сохранить оригинал, миссис Рэдли, ’ возразил он, ‘ и в вашей власти оказать нам эту милость. Очаровывай его, если хочешь, дразни, балуй, балуй его, даже женись на нем, если таково твое стремление. Но не возводи плотину, чтобы сдержать поток его творческого гения.’
  
  ‘Я ничего не утаиваю, сэр. Мое намерение - поощрять этого творческого гения. Я не могу придумать лучшего способа вложить свое состояние, чем предоставить его в его распоряжение’.
  
  ‘Я могу", - сказал он, ухватившись за это замечание. ‘Если вы ищете инвестиции, почему бы не пожертвовать деньги самой компании? Лорд Уэстфилд - наш покровитель, но ему не хватает средств, чтобы щедро одаривать нас. Мы постоянно нуждаемся в деньгах, чтобы покупать новые костюмы, обустраивать новую недвижимость, обучать новых учеников и ставить новые пьесы. Предоставь свое богатство в наше распоряжение, - продолжал он, взволнованный этой идеей, - и ты оживишь герцога Веронского, а также множество других великолепных драм, вышедших из-под пера Эдмунда Худа.
  
  ‘С этой смелой идеей связана только одна проблема, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Что это, дорогая леди?’
  
  Эвис Рэдли одарила его холодной, яркой, собственнической улыбкой.
  
  ‘Я не хочу делить его", - решительно заявила она. ‘Эдмунд только мой’.
  
  Посещение Варфоломеевской ярмарки было поучительным. Николас Брейсвелл и Фрэнсис Квилтер покинули Смитфилд в гораздо более позитивном настроении, чем в предыдущий раз. Информация, полученная Лайтфутом, дала им потенциально самую важную подсказку на сегодняшний день. Николас был осмотрителен. Вместо того, чтобы принять версию событий акробата без подтверждения, они с Квилтером обратились к кузнецу, о котором шла речь, и услышали доказательства из его собственных уст. Люк Фернесс был открыт и честен с ними. Память у него была крепкая. Когда они уходили от его кузницы, они еще больше убедились, что человеком, разыскивающим местонахождение Молл Комфри, действительно был судья Хейгарт.
  
  ‘Неудивительно, что он был таким чопорным, когда мы его встретили", - сказал Квилтер.
  
  ‘Я списал это на судебную осторожность", - признал Николас. ‘У Молл было много достоинств, но для судьи она не выглядела надежным свидетелем. Давайте вспомним, что, когда она впервые вышла вперед, вы не поверили девушке на слово.’
  
  "Я откровенно признаюсь в этом, Ник’.
  
  ‘Она была жертвой своей профессии’.
  
  ‘По крайней мере, теперь мы знаем, кто подстроил ее смерть’.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Да", - сказал Квилтер. "Это так же ясно, как борода на лице Неда Пеллоу. Злодеем был этот коварный магистрат, судья Хейгарт’.
  
  ‘Это ни в коем случае нельзя утверждать наверняка, Фрэнк’.
  
  ‘Иначе зачем бы ему приходить за Молл?
  
  ‘ Чтобы он мог получить от нее более подробные показания, ’ предположил Николас. ‘ Или чтобы установить, где она может быть в течение следующих нескольких дней на случай, если она ему понадобится. Вы, возможно, помните, что он спросил ее, где она живет. Все, что Молл сказала, это то, что она остановится у друзей.’
  
  ‘И они были для нее верными друзьями", - отметил Квилтер.
  
  ‘Совсем как твой отец’.
  
  - Судья должен быть замешан, Ник. Кроме нас, он был единственным человеком, осведомленным о неопровержимых доказательствах, которые Молл могла дать в суде. Он передал новость сообщникам. Квилтер оживился, в гневе сжимая кулаки. ‘Судья Хейгарт предал нас. Это слишком большое совпадение, что Молл должна быть убита в тот самый день, когда она выступает в качестве свидетеля.’
  
  ‘ Согласен, Фрэнк. Но мы все еще полагаемся на догадки.
  
  ‘Мы связали сэра Элиарда Слейни с двумя лжесвидетелями’, - сказал Квилтер. ‘Здесь нет и намека на догадки’.
  
  ‘Связать их воедино было несложно, ’ отметил Николас, - тем более что Сирил Парамор работает на сэра Элиарда. Доказать, что они были в сговоре, чтобы отправить вашего отца на виселицу, будет не так просто. И роль скользкого судьи Хейгарта все еще остается неясной.’
  
  ‘Не для меня, Ник. Он еще один сообщник’.
  
  ‘Мы должны быть абсолютно уверены в этом, прежде чем обвинять магистрата. Его позиция мирового судьи сама по себе является надежной защитой. Обвините его, и он подаст на нас в суд за клевету.’
  
  ‘Спроси его о его вчерашнем визите в Смитфилд’.
  
  ‘Он бы все отрицал наотрез. Что тогда, Фрэнк?’
  
  ‘У нас есть слово кузнеца’.
  
  ‘Будет ли это оспариваться в суде решением должным образом назначенного магистрата? И даже если бы это было так, ’ сказал Николас, ‘ чего бы мы добились? Ничто не мешает кому-либо посетить Смитфилд. Мы можем доказать, что он был там, но это никого не убедит в том, что он замышлял убийство.’
  
  ‘Тогда очень хорошо", - отозвался Квилтер. ‘Давайте вернемся к нему домой. Предъявите ему одеяло, которым задушили Молл Окопник’.
  
  Николас покачал головой. ‘Это было бы пустой тратой времени’, - решил он. ‘Кому бы ни принадлежало это одеяло, это был не судья Хейгарт. Ты встречался с этим человеком, Фрэнк. Он может быть лживым мошенником, но он не убийца. Можете ли вы представить его крадущимся ночью по Варфоломеевской ярмарке с намерением совершить убийство?’
  
  ‘Нет, Ник", - признал другой. ‘У него не хватило бы смелости’.
  
  Бевис Миллберн поступил бы так же. Он слишком толстый и неряшливый для такой работы. У меня тоже есть сомнения насчет мастера Парамора. Он молод и достаточно силен, чтобы совершить это дело, но его сочтут недостающим в других отношениях. Нет, Фрэнк, - заключил он, - я бы отпустил грехи всем троим. Все четыре, поскольку мы должны указать имя сэра Элиарда Слейни. Вспомните, что мы видели в киоске "Пирожник". Я думаю, что преступление было делом рук наемного убийцы.’
  
  Квилтер был полон презрения. ‘Сэр Элиард платит другим, чтобы они делали за него грязную работу’.
  
  ‘Что нам нужно, так это доказательства того, что судья Хейгарт брал взятки’.
  
  ‘Как мы это найдем?’
  
  ‘Возвращайся к мастеру Клитону", - посоветовал Николас. ‘Юристы собирают все сплетни о магистратах. Спросите его, что он знает о судье Хейгарте и достоин ли этот человек той должности, которую он занимает.’
  
  ‘Он позорит все это, Ник’.
  
  ‘Тогда мы должны разоблачить его. Но только если у нас будет достаточно доказательств’.
  
  ‘Я немедленно поговорю с Генри Клитоном’.
  
  ‘Хорошо. Я пойду в Бэнксайд’.
  
  ‘Присоединиться к тебе там?’
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Мы встретимся у тебя дома. Это даст нам уединение, необходимое для обмена собранными разведданными’.
  
  ‘Но для тебя это такая долгая прогулка из Бэнксайда’.
  
  Вот почему я поберегу свои ноги. Сегодня вечером я одолжу лошадь у Энн и поеду обратно через мост. До сегодняшнего дня я не был в седле несколько недель. Это, безусловно, самый быстрый способ передвигаться по городу.’
  
  ‘Во сколько мне тебя ждать?’
  
  ‘ Как можно скорее, ’ сказал Николас. ‘ Но сначала я должен поговорить с Энн. Сегодня она заходила к леди Слейни, чтобы обсудить фасон новой шляпки. Энн, возможно, собрала для нас дополнительную информацию о муже леди Слейни. Он здесь ключевая фигура.’
  
  Сэр Элиард Слейни пришел к выводу, что самый простой путь к супружеской гармонии - потакать прихотям своей жены любой ценой. Это делало леди Слейни счастливой и, что более важно, убирало ее с его пути. В то время как он давал деньги, она придавала браку украшение и респектабельность. До сих пор это всегда казалось выгодной сделкой.
  
  ‘Я и слышать об этом не хочу, Элиард!’ - запротестовала она.
  
  ‘Решение уже принято, моя дорогая’.
  
  ‘Все мои шляпы сшиты Пребеном ван Лоу’.
  
  ‘Его интерес к твоему гардеробу немедленно пропадает’.
  
  ‘Но почему? Он настоящий фокусник в своем ремесле’.
  
  ‘Я не доверяю его работодателю’, - сказал ее муж. ‘Госпожа Хендрик слишком любознательна. Она была здесь, чтобы создать для вас новую шляпу, а не задавать вопросы обо мне’.
  
  ‘Ты обязательно вызовешь любопытство, Элиард’.
  
  ‘Это было нечто большее, чем просто любопытство’.
  
  ‘Вовсе нет", - настаивала она. ‘Анна Хендрик - вежливейшая из женщин. Она никогда не стала бы совать нос в наши личные дела. Если вам нужно кого-то винить, вините меня. Я люблю раструбить о твоих достижениях за границей. А почему бы и нет? ’ спросила она, дотрагиваясь до его руки. ‘ Мой муж - богатый и успешный человек. Я, безусловно, имею право петь ему дифирамбы.
  
  ‘Это не то, что ты делала, Ребекка’.
  
  ‘Это было, это было’.
  
  ‘Мое присутствие на публичной казни вряд ли является поводом для похвалы’.
  
  Пара находилась в своей спальне, большой комнате с низким потолком, отделанной резными панелями, которые блестели со всех сторон. Пока ее муж приходил в ярость, леди Слейни рассматривала коллекцию шляп, разложенных на дубовом столе.
  
  ‘Они - моя гордость и радость", - с нежностью сказала она.
  
  ‘Они могут оставаться такими и впредь, моя дорогая", - сказал он ей. ‘Но их больше нельзя покупать у той же модистки’.
  
  ‘Почему бы и нет, Элиард?’
  
  ‘Потому что я так сказал’.
  
  "Я бы никогда не осмелился указывать вам, где покупать ваши шляпы. Почему вы пытаетесь отнять у меня свободу выбора?’
  
  ‘Потому что над ней надругались’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Женщина, которая была здесь раньше, Ребекка", - яростно сказал он. "Как она вообще узнала, что я ездил в Смитфилд на казнь?" Какое ей дело, чем я занимаюсь в свободное время? Она допрашивала тебя. Я больше не потерплю в доме эту Энн Хендрик. Ты понимаешь?’
  
  ‘Тогда я навещу ее в Бэнксайде’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я запрещаю это’.
  
  ‘Вы не могли бы помешать мне выбрать модистку?’
  
  ‘Я не допущу, чтобы вы когда-нибудь снова увидели эту’, - заявил он. ‘В Лондоне нет недостатка в модистках. Найдите другую, которая будет шить вам шляпы’.
  
  ‘Когда у меня уже есть самое лучшее из доступных?’ - возразила она, беря в руки свою последнюю покупку. ‘Посмотри на это. Пребен ван Лоу - мастер своего дела’.
  
  ‘Забудь об этом меланхоличном голландце’.
  
  ‘Мне нужны его навыки, чтобы подчеркнуть мою красоту’.
  
  ‘Мое слово окончательное", - сказал он с раздражением. ‘Почему ты меня не слушаешься?’
  
  "Потому что у меня есть на то причины’.
  
  ‘Ребекка!’
  
  ‘Я верю, Элиард", - взмолилась она. ‘Это право каждой женщины нанимать портних и модисток, которых она считает наиболее подходящими. Энн Хендрик стала моим другом’.
  
  ‘Только для того, чтобы шпионить за мной’.
  
  ‘С какой стати ей хотеть это делать?’
  
  ‘Не обращай внимания’.
  
  ‘Но я возражаю, Элиард", - упрямо сказала она. ‘Я была хорошей женой и ни разу не осмелилась с тобой не согласиться. Ни у одного мужа не могло быть меньше поводов для жалоб. Вы должны это признать. Однако в одном я должна заявить о своей привилегии. Потакайте мне, сэр, - проворковала она. ‘ Это достаточно мало, чтобы просить, не так ли? Она подняла шляпу для осмотра. ‘ Вы когда-нибудь видели более изысканную работу, чем эта?
  
  Ее муж взорвался. Схватив шляпу, он швырнул ее в стену с такой силой, что большая часть украшенных драгоценностями аксессуаров разлетелась. Леди Слейни вскрикнула от ужаса и попыталась поднять шляпу. Сильные руки схватили ее за плечи и развернули к себе. Сэр Элиард Слейни был не в настроении терпеть сопротивление с ее стороны.
  
  ‘Делай, как я тебе говорю, Ребекка!’
  
  ‘Да, да", - повторяла она между всхлипываниями.
  
  ‘В этом есть нечто большее, чем ты можешь понять’.
  
  ‘Как скажешь, Элиард’.
  
  - Вы говорите, она живет в Бэнксайде?
  
  ‘Это правда’.
  
  "Где?’ - требовательно спросил он. ‘Мне нужно знать ее адрес’.
  
  Рассказ Энн Хендрик был одновременно интересным и тревожным. Хотя он был доволен полученной ею информацией, Николаса встревожило, что она поссорилась с сэром Элиардом Слейни. Он винил себя за то, что поставил ее в опасное положение.
  
  ‘С моей стороны было неправильно посылать тебя снова так скоро, Энн’.
  
  ‘Я пошел по просьбе леди Слейни’.
  
  ‘И задавала вопросы у меня’, - сказал он. ‘Из-за этого ты, похоже, потеряешь свой самый прибыльный источник дохода’.
  
  ‘Я бы вряд ли сохранила ее надолго, если бы сэр Элиард был таким монстром, каким ты его считаешь. Он напугал меня, Ник", - призналась она. ‘Если бы со мной не было Пребена, я мог бы вынести нечто большее, чем просто его упреки’.
  
  Он обнял ее. ‘ Ты можешь простить меня?
  
  ‘Это такая же моя вина, как и твоя".
  
  ‘Нет, Энн’.
  
  ‘Так и было’, - сказала она. ‘Мне следовало быть осторожнее. Но как только леди Слейни начинает говорить, ее трудно остановить. Я попытался воспользоваться этим фактом, задав ей вопросы. С моей стороны было глупо не заметить, как вошел ее муж.’
  
  "То, что вы узнали, стоило того, чтобы посетить это место’.
  
  ‘Тогда я доволен’.
  
  Он поцеловал ее в губы и тепло обнял, чтобы показать свою заботу. Они были в гостиной дома в Бэнксайде. Николас возвращался с Варфоломеевской ярмарки настолько быстрым шагом, насколько позволяли оживленные улицы и многолюдный Лондонский мост. Он был рад, что приложил усилия, чтобы увидеть Энн. После неприятной стычки с сэром Элиардом Слейни она нуждалась в утешении, которого Пребен ван Лоу никогда не мог предложить.
  
  ‘Как прошел твой день, Ник?’ - спросила она.
  
  ‘Она была полна сюрпризов’.
  
  ‘Я хочу услышать о каждом из них’.
  
  ‘Тогда я должен начать с визита Лайтфута’.
  
  Николас рассказал ей о письме, которое было обнаружено в корзинке Молл Комфри, и о том, что выяснилось, когда послание было доставлено адвокату. Он также дал ей полное описание визита в Смитфилд. Ее сочувствие было немедленно вызвано.
  
  ‘Бедный Фрэнк!’ - сказала она. ‘Для него, должно быть, было пыткой вернуться на то самое место, где был казнен его отец’.
  
  ‘Я видел, что это воспоминание преследовало его’.
  
  ‘Он через столько всего прошел за последние несколько дней’.
  
  ‘Фрэнк с радостью пойдет на гораздо большее, чтобы оправдать своего отца’.
  
  ‘Я все еще не понимаю, почему Джерарда Квилтера ложно обвинили’.
  
  ‘Это был акт мести, Энн", - сказал Николас. ‘Сэр Элиард Слейни неоднократно сталкивался с ним в суде и так и не простил ему мужества, с которым Джерард Квилтер защищал собственность своего брата’.
  
  ‘Но как он узнает, когда нанести удар?’
  
  ‘Тщательно выбирая момент’.
  
  ‘Встреча с Винсентом Уэббом, несомненно, была чистой случайностью’, - сказала она. ‘Как мог сэр Элиард знать, что двое мужчин вот так столкнутся?’
  
  ‘Потому что он это устроил’.
  
  ‘Устроила это?’
  
  ‘Это мое предположение", - сказал он. ‘Ты забываешь о моей профессии, Энн. Я провожу весь свой рабочий день, помогая создавать эффекты на сцене. Я могу распознать изобретательность, когда вижу ее в другом месте. Джерард Квилтер жил в деревне и редко бывал в Лондоне. Одним из таких случаев был ежегодный банкет в его гильдии. Зная, что он будет там, я подозреваю, что сэр Элиард устроил так, чтобы мастер Уэбб был поблизости, когда приедет отец Фрэнка. Именно там произошла их драка, недалеко от Мерсерс-холла в Чипсайде. Спровоцировал ссору Винсент Уэбб.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘У него были свои причины ненавидеть Джерарда Квилтера’.
  
  ‘И вы верите, что на него напали?’
  
  ‘Без сомнения, так оно и было’.
  
  Энн была сбита с толку. ‘ Значит, его убийство было преднамеренным?
  
  ‘Так и должно было быть", - рассуждал он. ‘Драка произошла в один день, но жертва, как мы теперь знаем, встретила свою смерть следующей ночью. Они следовали определенному плану, Энн. Молл Комфри была единственным человеком, который мог оправдать Джерарда Квилтера в суде, но он не смог вызвать ее в свою защиту.’
  
  ‘И голоса двух свидетелей отправили его на виселицу’.
  
  ‘Два лжесвидетеля, оплаченных и проинструктированных сэром Элиардом Слейни’.
  
  ‘Это соответствует моему опыту общения с этим мужчиной", - сказала она. ‘Леди Слейни превозносит своего мужа до небес, но сегодня я увидела другую сторону его характера. Когда он вошел в ту комнату, в его глазах плясала жажда убийства. Я была в ужасе, Ник.’
  
  ‘Тебе больше не придется проходить через это испытание’.
  
  Энн улыбнулась. ‘Тогда я буду спасена от дальнейших мучений’, - сказала она. "Леди Слейни только и делает, что болтает мне без умолку. Я могу потерять ее привычки, но я также буду избавлен от ее болтливого языка.’
  
  Николас снова обнял ее. Он оставался достаточно долго, чтобы восстановить ее доверие, прежде чем, извинившись, уйти. Энн с готовностью согласилась на его просьбу позаимствовать лошадь из ее конюшни. Она остановила его у двери.
  
  ‘Куда ты пойдешь?’
  
  ‘Посмотреть, что Фрэнк Квилтер узнал от адвоката’.
  
  ‘А потом?’
  
  ‘За голову королевы’, - сказал он. "Я обещал сообщить Лоуренсу Фаэторну, каких успехов мы достигли. Он хочет, чтобы Фрэнк вернулся в строй как можно скорее. Потеря такого хорошего актера, как Фрэнк, - горький удар для труппы. Хотя, - добавил он, - это не такая серьезная потеря, как потеря нашего драматурга.
  
  ‘Это шокирует меня, Ник", - сказала она с тревогой. ‘Эдмунд Худ такой преданный парень. Неужели он действительно собирается вот так бросить людей Уэстфилда?’
  
  - Так он утверждает. Но его план все еще может быть сорван. У Лоуренса Фаэторна есть план, как остановить Эдмунда, ’ сказал Николас. ‘ Надеюсь, он увенчается успехом.
  
  Эдмунд Худ был в ужасе от этой новости. Он понял, как его обманули.
  
  "Так вот почему Барнаби и Оуэн так долго отвлекали меня!’
  
  ‘Да", - сказала Эвис Рэдли. ‘Он хотел беспрепятственно навестить меня’.
  
  ‘Что сказал Лоуренс?’
  
  ‘Именно то, что ты предупреждал меня, он скажет’.
  
  ‘Он пытался очаровать тебя, чтобы ты согласилась?’
  
  ‘Он пытался и потерпел неудачу, Эдмунд’.
  
  ‘Это непростительно’, - сказал он, топнув ногой. ‘Лоуренс не имел права вмешиваться в мою личную жизнь. Как он вообще узнал, где тебя найти?’
  
  ‘Мне кажется, что он каким-то образом всегда умудряется узнать то, что хочет знать. Когда я впервые услышала стук в свою парадную дверь, я надеялась, что это ты. Вместо этого, - продолжала она, - это был мастер Фаэторн, смелый, как медь.
  
  "Его никогда не следует оставлять наедине с какой-либо дамой, и меньше всего с моей’.
  
  ‘Я была защищена от его козней’.
  
  Худ просиял. ‘ Я ни на секунду не сомневался в тебе, Эвис.
  
  ‘Предупрежден - значит вооружен’.
  
  ‘Каждую женщину в Лондоне нужно предупредить о Лоуренсе’.
  
  Худ был взволнован. Когда он прибыл в дом Эвис Рэдли, его эйфория испарилась, как только он услышал о ее предыдущем посетителе. Он был полон мести. Его решимость окрепла еще больше. Сидя рядом с ней в гостиной, его глаза сверкали решимостью.
  
  Пытаясь удержать меня, он только быстрее прогнал меня прочь.’
  
  ‘Впереди будет еще хуже, Эдмунд’.
  
  ‘Хуже?’
  
  ‘Думаю, что да", - предупредила она. ‘Ты знаешь своего друга лучше, чем я, но я чувствую, что он не из тех, кто сдается при первом же отпоре. Мастер Фаэторн скоро вернется с другой уловкой.’
  
  Худ вел себя вызывающе. ‘ Я не позволю ему снова подвергать испытанию твою добродетель, Эвис.
  
  "В следующий раз он воспользуется другими средствами’.
  
  ‘Нет, если я прикажу ему держаться подальше от моей возлюбленной’.
  
  ‘Мастер Фаэторн не склонен подчиняться приказам. Он предпочитает их отдавать’.
  
  ‘Слишком верно", - согласился он. ‘Вы уловили его суть. У Лоуренса привычка командовать, но я устала от того, что мне говорят, что делать и когда. Как актер он непревзойденный. Как муж он ненадежен. Как друг, увы, он может быть двуличным.’
  
  ‘А как же остальные?’
  
  ‘Они тоже пытались убедить меня остаться’.
  
  ‘На вас повлияли их аргументы?’
  
  ‘Ни на дюйм, Эвис. Мои обязательства связаны только с тобой’.
  
  ‘И за твою работу", - поправила она.
  
  ‘Естественно, и это тоже’, - сказал он, - "хотя это будет исключительно к вашим услугам. Я не могу представить ничего более замечательного, чем писать сонеты во славу женщины, которая изменила мою жизнь. Это странно, ’ задумчиво произнес он, поглаживая ее руку. ‘Неделю назад я бы не поверил, что кто-то может разлучить меня с людьми Уэстфилда. Театр так долго был моей жизнью. Это принесло мне головокружительные победы и дорогих друзей. Но сейчас я готов повернуться к ним спиной без малейшего сожаления.’
  
  ‘Должно же быть какое-то раскаяние, не так ли?"
  
  ‘Вообще никаких’.
  
  Она была довольна. ‘ Значит, ты полностью мой?
  
  ‘Полностью твоя, любовь моя. До нашей встречи, - объяснил он, - я останавливался только на более приятных аспектах работы с людьми Уэстфилда. Они были моей семьей, Эвис. Но с тех пор, как я встретил тебя, я вижу недостатки такой жизни. Она ограниченна, эгоистична и тщеславна. Я притворяюсь, что у меня есть свобода писать, но это слабая свобода. Я должен соответствовать требованиям Лоуренса и Барнаби и удовлетворять потребности аудитории, состоящей из всех - от подлых подмастерьев до избалованных придворных. Когда я нахожусь на побегушках у стольких конкурирующих требований, в чем заключается моя свобода?’
  
  ‘Только в твоем воображении, Эдмунд’.
  
  ‘Я хочу иметь привилегию писать то, что я решу написать’.
  
  ‘Тогда я тот человек, который может даровать это тебе’.
  
  ‘Я буду вечно благодарен, Эвис’.
  
  ‘ Примите мою искреннюю благодарность, ’ сказала она, сжимая его руку. ‘ Я была безутешной вдовой, пока не встретила тебя. Теперь у меня сердце и счастье юной девушки.’
  
  ‘Я буду учиться, чтобы увеличить это счастье", - пообещал он.
  
  ‘Ты сделаешь это, Эдмунд?’
  
  ‘Подвергни меня испытанию’.
  
  Она проницательно посмотрела на него. ‘ Что тебе больше всего не нравилось в твоей жизни?
  
  ‘Ее пустота’.
  
  - И все же тебя каждый день чествовали в ‘Голове королевы’.
  
  ‘Аплодисменты вскоре затихают. Они не имеют осязаемого качества’.
  
  ‘Что еще ты был бы рад оставить после себя?’
  
  ‘Есть так много всего", - сказал он, размышляя. ‘Для начала неуверенность. Страх, что чума, пожар или неодобрение пуритан выгонят нас со двора нашей гостиницы. Затем идут постоянные препирательства моих товарищей, невыносимая боль творчества, буйство нашей публики, недостатки "Головы королевы" и бесконечные споры с ее жалким хозяином. И еще кое-что, Эвис.’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Жестокость моей профессии’.
  
  ‘Жестокость?’
  
  ‘Неважно, как усердно я работаю, ’ мрачно сказал он, ‘ неважно, как искусно я плету свою словесную паутину, неважно, на сколько различных требований я пытаюсь ответить, всегда найдется кто-то, к кому можно придраться и раскритиковать. Совершенство - это мираж. Я никогда не напишу пьесу, которую безоговорочно полюбят актеры и зрители. Я живу в мире приблизительности. Мои сюжеты почти добротны, мои персонажи почти убедительны, мои стихи граничат с совершенством, которого я никогда не достигну, будучи слугой стольких хозяев.’
  
  ‘А когда ты придешь ко мне?’ - спросила она.
  
  ‘Я буду добровольной рабыней одной госпожи’.
  
  Она улыбнулась. ‘ Я тоже ожидаю от тебя некоторого мастерства, Эдмунд.
  
  ‘У тебя ее будет в избытке’.
  
  "Настанут времена, когда я, возможно, захочу поиграть в рабыню’.
  
  ‘Это больше, чем я смею желать", - сказал он, широко улыбаясь. ‘Я люблю тебя, Эвис. Пока ты не вошла в мою жизнь, я никогда не понимал, что такое настоящая любовь. Мы будем переполнены экстазом.’
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Когда мы вместе’.
  
  - Я рада, что ты упомянул об этом, ’ сказала она, придвигаясь к нему поближе. ‘ У меня есть идея, которую я хочу предложить тебе, Эдмунд.
  
  Была середина вечера, когда Николас Брейсвелл поднялся по лестнице в квартиру своего друга. Фрэнсис Квилтер занимал две маленькие мансардные комнаты, в которых зимой гуляли сквозняки, а летом было душно. Низкие балки вынуждали посетителей пригибаться в нескольких местах. Скудная мебель мало чем была обязана искусству плотника. Дешевое жилье свидетельствовало о приверженности Квилтера своей профессии. Как сыну богатого торговца, ему было бы легче пойти по стопам своего отца и вести безбедное существование в большом доме. Вместо этого он отказался от роскоши, которая была его неотъемлемым правом, в пользу более двусмысленных радостей театра. Процветание было для него неуместным. Богатство, к которому стремился Квилтер, было скрыто в пьесах, в которых он играл. Именно там находилось его истинное богатство. Но даже эти награды были сейчас далеки от его мыслей. Другая миссия вытеснила его стремление к славе на сцене.
  
  ‘Генри Клитон был более чем полезен", - объявил он.
  
  ‘Что тебе сказал адвокат, Фрэнк?’
  
  ‘Не больше, чем я ожидал услышать. Судья Хейгарт не пользуется большим уважением у юристов. У него репутация хитрого, высокомерного и излишне сурового к правонарушителям’.
  
  ‘Можно ли ему доверять?’
  
  ‘Не по словам Генри Клитона’.
  
  ‘Как такой неподходящий человек может стать мировым судьей?’
  
  ‘Покровительство, Ник’.
  
  ‘Это проклятие нашей страны’, - сказал Николас. ‘Те, у кого есть влиятельные друзья, восстанут, в то время как более достойные люди будут оттеснены в сторону. Это позорно. Правосудие никогда не будет вершиться справедливо, когда оно находится в руках таких людей, как мастер Хейгарт!’
  
  ‘Есть более яркий пример, чем он’.
  
  ‘А там есть?’
  
  ‘Подумайте о судье, приговорившем моего отца к смертной казни", - сказал Квилтер. ‘Чем выше человек в законе, тем больший ущерб он способен причинить. Генри Клитон был первым, кто признал это. Судебная система изобилует коррупцией.’
  
  ‘Как много ты ему рассказал, Фрэнк?’
  
  ‘Достаточно, чтобы возбудить его аппетит’.
  
  ‘Он того же мнения, что и мы?’
  
  ‘Да, Ник, ’ ответил другой, ‘ но он советует быть осторожным. Он настоящий юрист. Осторожность - его неизменный крик. Ничто из того, что я разглашал, его никоим образом не удивляло. Он готов поверить в самое худшее о сэре Элиарде Слейни.’
  
  ‘Теперь я тоже, Фрэнк’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘У него хватило наглости наброситься на Энн’.
  
  Николас рассказал ему о визите к леди Слейни, который она нанесла днем. Квилтер был расстроен тем, что он был косвенно ответственен за ее дискомфорт в доме.
  
  ‘Энн не следовало ехать туда из-за меня", - сказал он. ‘ Это только усиливает мое чувство вины, Ник. Я не должен допустить, чтобы мои опасения подвергли опасности вас или ее.
  
  ‘ Это не то, что произошло.
  
  ‘ И все же вы говорите, что сэр Элиард набросился на нее.
  
  ‘ Энн вполне способна сама о себе позаботиться, ’ с гордостью сказал Николас. ‘ Кроме того, его гнев был сдержан присутствием его жены и Пребена Ван Лоу. Что касается последовавшей за этим потери обычая, она рассматривает это как скрытое благословение.’
  
  ‘В любом случае, вскоре это могло быть прекращено’.
  
  ‘ Я надеюсь на это, Фрэнк. Если мы сможем поставить сэра Элиарда и его друзей на место, у леди Слейни не будет дохода, чтобы оплачивать свои дорогостоящие вкусы. Совершенно очевидно, что ее муж полностью обманул ее. Она ничего не знает о его подлости.
  
  ‘ Эта женщина жила в раю для дураков.
  
  ‘Ненадолго", - сказал Николас. "То, что вы узнали о судье Хейгарте, не больше, чем мы подозревали, но его имя пока не связано с сэром Элиардом. Есть ли какие-нибудь средства, с помощью которых мы можем это сделать?’
  
  ‘Генри Клитон добровольно взялся за эту должность’.
  
  ‘Хорошо. Этот адвокат доказывает свою ценность’.
  
  ‘Он никогда не сомневался, что улики против моего отца были ложными и мстительными", - сказал Квилтер. ‘И все же он не смог спасти его. Это беспокоит его, как глубокая рана. Он сделает все, что в его силах, чтобы помочь нам.’
  
  ‘Лайтфут тоже’, - напомнил Николас. ‘Мы не должны забывать его’.
  
  "Какую помощь он может предложить?’
  
  ‘Он уже отправил судью Хейгарта на ярмарку для нас, и я уверен, что он может оказать еще большую помощь. Молл Комфри была созданием ярмарки, Фрэнк. Это была ее вселенная. Лайтфут - наш проводник, и мы не найдем более нетерпеливого человека.’
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Он любил Молл как друга. Он умоляет быть полезным’.
  
  ‘Нам нужна вся поддержка, на которую мы способны’.
  
  ’ Да, - сказал Николас, - и мы уже собрали достаточно. Акробат и юрист были верными союзниками, и Энн была в состоянии предложить особую помощь. Затем есть Лоуренс Фаэторн, ’ добавил он. ‘ Без его согласия уволить вас из компании ни одно из наших расследований было бы невозможно.
  
  ‘Я надеюсь отплатить ему в свое время’.
  
  ‘Ты сделаешь это лучше всего, оправдав своего отца’.
  
  ‘Я знаю, Ник. Каким должен быть следующий шаг?’
  
  ‘Это должны забрать ты и Лайтфут. Я несколько занят, Фрэнк. Ты можешь быть освобожден от труппы, но я должен присутствовать на репетиции и завтрашнем представлении. До позднего вечера я не смогу присоединиться к охоте.’
  
  ‘Вместо этого направь нас’.
  
  ‘Лайтфут продолжит свою работу на Варфоломеевской ярмарке", - сказал Николас. ‘С судьей Хейгартом разговаривал кузнец, но, возможно, в Смитфилде есть кто-то, кто мельком видел более зловещего посетителя в полночь. Если такой свидетель был, Лайтфут выследит его.’
  
  ‘А как же я?’
  
  ‘Возвращайся к своему адвокату утром, Фрэнк. Нам нужны не просто доказательства дружбы между сэром Элиардом Слейни и коррумпированным судьей. Есть кое-кто еще, кого мы должны тщательно расследовать’.
  
  ‘ Кто это, Ник? - спросил я.
  
  ‘Человек, о котором мы забыли", - напомнил ему Николас. ‘Винсент Уэбб, жертва убийства. Мы знаем, почему сэр Элиард Слейни хотел отомстить вашему отцу, но у него также должна была быть веская причина, чтобы убить мастера Уэбба. Каков был его мотив и кого он нанял для совершения убийства? Обратитесь к Винсенту Уэббу, - посоветовал он. - Возможно, в этом есть что-то важное.
  
  Мнения в "Голове королевы" по-прежнему разделились относительно казни Джерарда Квилтера. Когда они сидели за столом в пивной, Барнаби Джилл, Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм снова устроили турнир. Джилл был настойчив.
  
  ‘Лоуренс должен хоть раз проявить лидерство и выгнать Фрэнка из компании’.
  
  ‘На каком основании?" - спросил Элиас.
  
  ‘Имя Квилтера навлекает позор на людей Уэстфилда’.
  
  "То же самое относится и к имени Барнаби Джилл’.
  
  Джилл обуздала себя. ‘Нет необходимости опускаться до оскорблений’.
  
  ‘Тогда перестань оскорблять одного из своих собратьев’.
  
  ‘Барнаби не хотел этого делать", - сказал Ингрэм, пытаясь их успокоить. ‘Он высоко ценит Фрэнка Квилтера как актера, как и все мы. К сожалению, этот бизнес запятнал его имя. Любой автор баллад продаст вам песню о подлом убийстве Винсента Уэбба. Имя Квилтера у всех на устах.’
  
  ‘Это не значит, что мы поворачиваемся спиной к Фрэнку", - сказал Элиас.
  
  ‘Мы должны подчиниться обстоятельствам, Оуэн’.
  
  ‘Джеймс демонстрирует здравый смысл, которого тебе не хватает", - сказал Джилл, тыча пальцем в валлийца. ‘Я считал Фрэнка честным парнем, но ошибся. Любой другой в его затруднительном положении уволился бы из компании, чтобы уберечь ее от какого-либо ущерба.’
  
  ‘Вот что он сделал, Барнаби", - сказал Элиас.
  
  ‘Он просто ушел от нас и оставил нас без хорошего актера. Если бы он ушел, мы смогли бы заменить его новым участником ’.
  
  ‘В том, что говорит Барнаби, есть доля правды", - решил Ингрэм.
  
  Элиас повернулся к нему. ‘ Ты тоже бросишь Фрэнка Квилтера?
  
  ‘Возможно, в его интересах полностью отдохнуть от театра’.
  
  ‘Что бы ты хотел, чтобы он сделал, Джеймс? Улизнуть из Лондона?’
  
  ‘Большинство людей в его положении предпочли бы тень’.
  
  "Только в том случае, если они верили, что их отец виновен’.
  
  ‘Каким он, очевидно, и был в этом случае", - настаивал Джилл.
  
  Ингрэм вздохнул. ‘ Улики против него не оставляют места для сомнений, Оуэн.
  
  ‘Это произошло в сознании Фрэнка, - сказал Элиас, - и в сознании Ника Брейсвелла. Они перевернут город вверх дном в поисках правды’.
  
  ‘Боюсь, мы уже знаем правду. Джерард Квилтер был виновен’.
  
  ‘Тем временем, ’ раздраженно сказал Джилл, - мы лишены актера, которого следует заменить, и обременены книгочеем, который сосредоточен в другом месте’.
  
  Элиас стукнул кулаком по столу. ‘ Это грязная клевета!
  
  ‘Согласен", - сказал Ингрэм. ‘Никто не выполняет свою работу более добросовестно, чем Ник Брейсвелл. Это было несправедливое замечание, Барнаби’.
  
  ‘Неужели?’ - парировал Джилл. ‘Тогда почему он умчался, как только представление закончилось сегодня днем? Это было для того, чтобы помочь Фрэнку Квилтеру в бесплодных поисках улик. Как Николас может выполнять свои обязательства, когда его мысли заняты другим?’
  
  Элиас и Ингрэм объединили усилия, чтобы опровергнуть обвинение. Они все еще решительно защищали Николаса, когда Лоуренс Фаэторн набросился на них. Его прибытие положило конец спору. Внимание переключилось на более непосредственную угрозу для компании.
  
  ‘Ну что, Лоуренс, ’ спросил Элиас, ‘ ты навестил леди?’
  
  ‘Я так и сделал", - сказал Фаэторн, выдавив улыбку, ‘ "и меня тепло приняли’.
  
  ‘Надеюсь, в ее спальне’.
  
  ‘Нашей встрече не хватало этого особого удовольствия, Оуэн’.
  
  ‘Но именно по этой причине мы задержали Эдмунда", - сказал валлиец. ‘Вы поклялись нам, что сможете покончить с этим романом в мгновение ока, если вас ненадолго оставят наедине с миссис Рэдли’.
  
  Фаэторн прочистил горло. ‘ Такой образ действий оказался излишним.
  
  ‘Она отвергла его", - объявил Джилл.
  
  ‘Совсем наоборот, Барнаби. Это мне пришлось отбиваться от нее’.
  
  ‘Я никогда раньше не знал, что ты сопротивляешься подобным заигрываниям’.
  
  ‘И я тоже", - добавил Ингрэм.
  
  Элиас что-то заподозрил. ‘ Что произошло в доме миссис Рэдли?
  
  ‘Леди начала образумляться", - ответил Фаэторн.
  
  ‘Причина оставить Эдмунда в покое?’
  
  ‘ До этого не дошло, Оуэн. Что я убедил ее сделать, так это подумать о том, какой эффект его уход окажет на людей Уэстфилда. Короче говоря, я заставила ее передумать.’
  
  ‘ По-моему, это не похоже на правду, Лоуренс, ’ сказал Джилл. ‘ Ты хвастался, что можешь затащить леди в постель и заставить ее забыть о существовании Эдмунда Худа. Мне кажется, что ты вернулся с пустыми руками.’
  
  ‘Нет, Барнаби!’
  
  ‘Тогда чего же ты на самом деле добился?’ - поинтересовался Ингрэм.
  
  ‘Время поразмыслить", - сказал Фаэторн.
  
  ‘На чем?’
  
  ‘О том, что она делает. Эвис Рэдли - умная женщина. Она оценила убедительность моих аргументов. Это удержит ее от принятия каких-либо опрометчивых решений. Это было моим достижением, джентльмены, ’ сказал он, почти веря в это сам. ‘ Я выиграл дополнительное время. Эдмунд будет нашим дольше, чем мы думали. Это даст нам больше возможностей поработать над ним — и над его возлюбленной.’
  
  Джилл был насмешлив. ‘ И это все, что ты привез? Отсрочку казни?
  
  ‘Верь в мою силу убеждения, Барнаби’.
  
  ‘Лучше всего они себя чувствуют в постели под простынями", - заметил Элиас.
  
  Фаэторн заказал выпивку и попытался увести разговор от деликатной темы Эвис Рэдли. Остальные были явно встревожены. Надеясь на положительный результат своего визита к леди, они почувствовали, что это только ухудшило ситуацию. Гилл был особенно напуган, предсказывая крах людей Уэстфилда.
  
  ‘Без Эдмунда мы все обречены!’ - воскликнул он.
  
  ‘Я признаю, что предпочел бы потерять тебя из компании", - злобно сказал Фаэторн.
  
  ‘Но я ее непревзойденный клоун’.
  
  ‘Комических джигитов заменить легче, чем талантливого драматурга’.
  
  ‘Нам нужны оба, - сказал Ингрэм, ‘ так что перестань травить Барнаби. Ему нет равных’.
  
  Джилл смягчилась. ‘ Спасибо, Джеймс. Для меня большое облегчение узнать, что у меня есть один друг в компании.
  
  ‘Двое", - сказал Элиас с ласковой усмешкой. ‘У нас есть свои разногласия, Барнаби, но я никогда не видел клоуна, который мог бы сравниться с тобой. Однако, как и все мы, ты проявляешь себя лучше всего, когда Эдмунд предоставляет такую возможность. Мы не должны его потерять.’
  
  - И мы не будем, ’ настаивал Фаэторн с фальшивой уверенностью. ‘ Предоставь его мне.
  
  Но они не сдавались. Они продолжали бомбардировать его вопросами о его визите к Эвис Рэдли, пока не заставили его открыто отступить. Фаэторн был благодарен, когда пришло облегчение в виде Николаса Брейсвелла. Он обнял подставку для книг.
  
  ‘Слава богу, что ты пришла, дорогая!’ - сказал он. ‘Мне нужна твоя помощь’.
  
  - Прошу прощения, это к вашим услугам, - предложил Николас. ‘ Что случилось?
  
  Джилл был зол. ‘Наконец-то Лоуренса отвергла женщина. Он помахал своим гульфиком перед миссис Рэдли, и она отправила его восвояси’.
  
  ‘Это неправда!’ - взвыл Фаэторн.
  
  Николас забеспокоился. ‘ Вы заходили к леди?
  
  ‘Да, Ник’.
  
  ‘Это было разумно?’
  
  ‘В то время я так и думал. Барнаби и Оуэн отвлекли Эдмунда, чтобы я мог выразить свое почтение без помех’. Он повернулся к остальным. ‘И я действительно энергично продвигал наше дело", - настаивал он.
  
  ‘Ты обещал приберечь свою энергию для ее спальни", - сказал Элиас.
  
  - Это и было уловкой? ’ с отвращением спросил Николас. ‘ Я рад, что не принимал в этом участия. Как жестоко обращаться с Эдмундом после всего, что он сделал для компании. Если бы вам это удалось, вы могли бы разрушить этот роман, но вы, несомненно, обратили бы Эдмунда в бегство. Вы действительно могли ожидать, что он останется с парнями, которые опустятся до таких подлых действий?’
  
  ‘Ему незачем было знать правду, Ник", - заблеял Фаэторн. ‘Я надеялся очаровать леди таким образом, что она даже не согласится снова его видеть’.
  
  ‘Твои прелести утомляют, Лоуренс", - поддразнил Джилл.
  
  Элиас усмехнулся. ‘ Тебе следовало послать меня.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Это не предмет для насмешек. Эдмунд любит леди. Романтика, возможно, не соответствует нашим целям, но это не повод разрушать ее окончательно. Эдмунд - наш друг и заслуживает того, чтобы к нему относились с большим уважением.’
  
  ‘Ник хорошо говорит", - согласился Ингрэм. ‘Твое поведение было отвратительным’.
  
  ‘Нас вынудило к этому отчаяние", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Это ты совершил принуждение, Лоуренс", - заметил Джилл. ‘Оуэн и я были простыми сообщниками. Ты был автором устройства’.
  
  ‘Это могло бы сработать, это могло бы сработать’.
  
  ‘Очевидно, этого не произошло’, - сказал Николас. ‘Каковы будут последствия?’
  
  ‘На этот счет у меня нет никаких угрызений совести", - беззаботно сказал Фаэторн. ‘Там, где не хватало очарования, брал верх разум. Я убежден, что заставил миссис Рэдли пересмотреть свои действия’.
  
  Николас был строг. ‘ Я надеюсь, что ты пожалеешь о своем.
  
  ‘Тебе следовало бы, Лоуренс", - сказал Ингрэм. ‘Они были необоснованны’.
  
  ‘Мы были дураками, думая, что ты когда-нибудь добьешься успеха", - заключил Джилл.
  
  ‘Хватит о моих приключениях", - сказал Фаэторн, пытаясь взмахом руки сменить тему. "Давайте послушаем, что скажет Ник. Эдмунд останется с нами по крайней мере на месяц. Фрэнк Квилтер уже уехал. Когда мы можем ожидать его возвращения, Ник?’
  
  ‘Никогда, если бы решение было за мной", - сказал Джилл.
  
  ‘Это не так, Барнаби’.
  
  ‘Вы с ним навлекли позор на компанию, Лоуренс’.
  
  ‘Фрэнк полон решимости устранить любой намек на позор", - сказал Николас, прерывая скандал прежде, чем он успел разразиться. ‘Мы не только уверены, что его отец невиновен по обвинению в убийстве, мы собрали достаточно доказательств, чтобы доказать это. Все, что нам нужно, - это немного больше информации, прежде чем мы сможем добиваться пересмотра дела ’.
  
  ‘ Информация, Ник? ’ спросил Фаэторн. ‘ Какого рода информация?
  
  Николас не хотел обсуждать их расследование в таком общественном месте, и появление Эдмунда Худа избавило его от неловкости, связанной с необходимостью делать это. Драматург ворвался в пивную с несвойственной ему поспешностью и озирался по сторонам, пока не заметил Фаэторна. Стиснув зубы, он протопал к актеру-менеджеру.
  
  ‘Я только что из дома миссис Рэдли", - сказал он. ‘Она сказала мне, что у тебя хватило наглости нанести ей визит ранее, Лоуренс’.
  
  ‘Да", - признал Фаэторн. ‘Я просто случайно проходил мимо и счел нужным представиться из вежливости’.
  
  ‘Как ты вообще узнал, где она жила?’
  
  ‘Это ни к чему, Эдмунд’.
  
  ‘Лоуренс говорит нам, что он добился расположения твоей возлюбленной, Эдмунд", - сказал Джилл, увидев возможность смутить Фаэторна. ‘В результате его уговоров, как он заверил нас, миссис Рэдли заставит вас изменить свое решение’.
  
  ‘Так она и сделала, Барнаби", - мрачно сказал Худ. ‘Я все обдумал заново’.
  
  ‘Вот так!’ - торжествующе воскликнул Фаэторн. ‘Я знал, что смогу это провернуть’.
  
  ‘Все, что ты принес, - это нашу дружбу, Лоуренс. Как ты смеешь вмешиваться подобным образом! Я не думал, что даже ты опустишься так низко. Но это заставило меня изменить свое мнение, ’ с нажимом произнес Худ. ‘Когда я объявил о своем решении уйти, я предложил остаться до конца следующего месяца. В связи с твоим сегодняшним отвратительным поведением, Лоуренс, я изменю дату своего отъезда.’
  
  Фаэторн был полон надежд. ‘ Ты останешься надолго?
  
  ‘Нет", - подтвердил Худ. "Люди Уэстфилда потеряют меня в конце этого месяца’.
  
  
  Глава Восьмая
  
  
  Позже тем же вечером, покидая "Голову королевы", Николас Брейсвелл пребывал в состоянии сильного беспокойства. Поездка домой на одолженной лошади дала ему возможность поразмыслить над страстным заявлением Эдмунда Худа. Драматург отменил свое предыдущее обещание остаться в труппе до конца сентября. Вместо этого, шокированный грубой попыткой увести у него Эвис Рэдли и вопреки своим контрактным обязательствам, он теперь планировал покинуть Westfield Men менее чем через неделю. Это решение потрясло их. Худ был одним из самых спокойных и недемонстративных людей, не склонных к опрометчивым высказываниям. Николас часто слышал, как он жаловался на опасности жизни в театре, но его друг никогда раньше не угрожал так преждевременно положить конец его карьере в труппе. И все же он был явно серьезен. В конце августа они больше не могли прибегать к его услугам.
  
  Николас винил себя так же сильно, как и все остальные. Возмущенный и раздосадованный неудавшимся соблазнением Эвис Рэдли Лоуренсом Фаэторном, он, тем не менее, взял на себя некоторую ответственность за затруднительное положение, в котором они оказались. Николас всегда был гораздо большим, чем просто подставкой для книг в команде Уэстфилда. На него лег ряд других обязанностей, одной из которых было присматривать за членами компании, чтобы выявить любые потенциальные источники неприятностей. Поскольку он пользовался доверием своих товарищей, у него были уникальные возможности выслушивать жалобы, давать советы, подавлять тревоги, улаживать любые разногласия и распространять удовлетворение. Проблемы, о которых актеры никогда бы не осмелились рассказать Лоуренсу Фаэторну, передавались Николасу Брейсвеллу и, чаще всего, решались еще до того, как актер-менеджер о них узнавал. Эдмунд Худ в прошлом несколько раз обращался к книгохранилищу, и результат всегда был плодотворным.
  
  Очевидно, те времена прошли. Сила убеждения Николаса оказалась совершенно неэффективной. Худ проигнорировал обращение, которое он подал от имени компании, и, возмущенный действиями Фаэторна, почти сразу же ушел от них. Сделав свое заявление в "Голове королевы", драматург развернулся на каблуках и ушел, прежде чем кто-либо смог его остановить. Фаэторн, Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм были ошеломлены. Поскольку они с Худом всегда были так близки, Николас почувствовал боль от того, что его отвергли. Люди Уэстфилда были близки к тому, чтобы потерять одаренного автора, талантливого актера и ведущий участник, но Николас также терял дружбу, которая была ему очень дорога. Он испытывал чувство глубокой вины. Уделяя так много внимания тяжелому положению Фрэнсиса Квилтера, он не проявил достаточного интереса к личной жизни Худа. Во время его многочисленных предыдущих романтических связей его друг неизменно доверялся ему, сначала используя Николаса как зеркало, в котором он любовался собственным счастьем, а затем, когда роман увял на корню, что было неизбежно, искал его общества для сочувствия и понимания, в которых тот нуждался.
  
  Между ними образовалась трещина, и Николас был вынужден возложить часть вины на себя. В результате неуклюжей и бесславной попытки Фаэторна увести у него леди из-под носа Худ еще больше расширил эту трещину. Николас не мог его урезонить. В глазах драматурга он был не более чем частью мира, который нужно было покинуть раз и навсегда. Это был печальный комментарий к их долгой дружбе. Николас надеялся, что, возможно, все же найдется какой-то способ исправить ситуацию. Когда слух о скором уходе Худа распространится среди труппы, они будут опустошены. Новая пьеса, над которой он так усердно трудился и в которую так верил, никогда даже не будет закончена. Вместо того чтобы предложить шедевр Худа, людям Уэстфилда пришлось бы прибегнуть к более старым материалам, изделиям, которые пришли в негодность из-за чрезмерного использования и которым не хватало привлекательности новизны.
  
  Так много изменилось за такое короткое время. Вот что беспокоило Николаса. В начале недели фортуна, казалось, была к ним благосклонна. Они представили захватывающую пьесу перед переполненной аудиторией в Queen's Head и воспользовались многими преимуществами того, что их трудный хозяин заболел. Дух компании был на высоте. Худ был полностью предан своей новой работе. Казалось, все хорошо. Кризисы быстро сменялись. Казнь Джерарда Квилтера была черной тучей над людьми Уэстфилда, а внезапное увлечение их драматургом было проливным дождем, который оставил их в растерянности., когда они в следующий раз выходили на сцену, актеры были в глубокой депрессии. Это вызывало беспокойство. Николас знал, что плохое представление на следующий день не вызовет особого уважения у зрителей. Если они чувствовали, что получают что-то меньшее, чем стоят их деньги, они насмехались, глумились, громко протестовали и даже швырялись предметами в актеров. Мрачная трагедия, подобная Черному Антонио Актеры сильно пострадали бы, если бы тратили часть своего времени на уклонение от яблочных огрызков и других снарядов. Репутация компании пострадала бы, а их выручка сократилась бы. Это была пугающая перспектива.
  
  Хотя Николас не жалел, что помог Квилтеру оправдать своего отца, он был первым, кто признал, что это отвлекало часть его энергии от работы. Чем скорее будет раскрыта грубая судебная ошибка, тем скорее он сможет более полно сосредоточиться на других своих обязанностях. Что его озадачило, так это скорость, с которой Худ сменил направление. Очевидно, что Эвис Рэдли оказала на него огромное влияние. Если Николас и получил что-то от визита в "Голову королевы", так это возросшее уважение к леди. Очевидно, она решительно отвергла ухаживания Лоуренса Фаэторна, и это свидетельствовало о силе характера. Теперь люди Уэстфилда стали жертвами этой силы характера. Когда она выбирала курс действий, то делала это с железной решимостью. Если Эвис Рэдли достигла того, чего добилась за несколько дней, рассудил он, Эвис Рэдли, должно быть, действительно замечательная женщина. Николас гадал, удастся ли ему когда-нибудь с ней познакомиться.
  
  Он добрался до окраины Бэнксайда, прежде чем понял, что за ним следят. Когда он рысью ехал на своей лошади по узкому переулку, он услышал позади себя стук копыт по твердой поверхности. Всякий раз, когда он поворачивал за угол, другой всадник преследовал его. Чувство опасности, которое всегда присутствовало в таком печально известном районе, как Бэнксайд, усилилось. Наступала ночь, и тени сгущались. Воры рыскали по округе. Николас держал одну руку на рукояти своего кинжала. Когда он пустил свою лошадь более быстрой рысью, он услышал ответный стук копыт позади себя. Казалось, они приближались, но когда он оглянулся, там никого не было. Его призрачный преследователь исчез. Уверенный, что за ним все еще следят, Николас ехал дальше, пока не достиг дома Анны Хендрик. Он спешился, чтобы поставить лошадь в стойло, затем неторопливо обошел дом. Когда он остановился у двери, то еще больше осознал, что находится под наблюдением, хотя улица казалась совершенно пустой. Это было жутко.
  
  Энн ждала его. В ее глазах был намек на страх.
  
  ‘Он все еще там?’ - спросила она.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Человек, который наблюдал’.
  
  ‘Я никого не видел", - сказал он.
  
  ‘Я тоже сначала не понял, Ник. Но я чувствовал, что кто-то был там ранее этим вечером. Я выглядывал с полдюжины раз, но никого не было видно. А потом, ’ продолжала она, дрожа, ‘ я мельком увидела его, сидящего верхом на лошади на углу Смок-аллеи и смотрящего на дом. Когда он увидел меня, то сразу же исчез в переулке. Это потрясло меня, Ник. С тех пор я не осмеливался выйти за парадную дверь.’
  
  ‘В котором часу ты его видела, Энн?’
  
  ‘Всего два часа или больше назад’.
  
  ‘Можете ли вы описать этого парня?’
  
  ‘Никаких подробностей", - ответила она. ‘Я видела его всего мгновение. На нем был черный плащ и шляпа, надвинутая на лицо. Я испугалась’.
  
  Николас ободряюще сжал ее в объятиях, прежде чем вернуться к двери. Быстро открыв ее, он выскочил наружу и оглядел улицу, прежде чем побежать по диагонали к Смок-аллее. Длинная и узкая, она прокладывала себе путь по прямой между многоквартирными домами, которые тянулись до самой реки. В переулке было слишком темно, чтобы Николас вообще что-либо увидел, но он услышал отдаленный стук копыт умчавшегося прочь всадника. Ни он, ни Энн не ошиблись. По какой-то причине за ними наблюдали. Николас все еще чувствовал витающую в воздухе угрозу.
  
  Адам Хейгарт наслаждался моментом обретения власти на скамейке запасных. Когда он судил своих собратьев, он становился резким, властным и бескомпромиссным. Милосердию никогда не позволялось влиять на вынесенный им приговор. Те, кто предстал перед ним и чья вина была установлена, могли рассчитывать на самое суровое обращение. Он завершил дневное заседание, приговорив женщину к тюремному заключению за кражу хлеба, чтобы накормить своих голодающих детей. Проигнорировав ее душераздирающие мольбы, он приказал вывести ее силой. Хейгарт сиял от удовлетворения. Он так долго мечтал стать мировым судьей, что теперь наслаждался каждой секундой. Затем секретарь суда вручил ему только что доставленное письмо. Ее содержимое вскоре стерло самодовольную улыбку с лица Хейгарта. Подозвав лошадь, он с недостойной скоростью покинул двор.
  
  Пришлось подчиниться приказу сэра Элиарда Слейни. Хейгарт скакал легким галопом, пока не добрался до дома. Он все еще задыхался, когда слуга проводил его в гостиную. Сидевший за столом сэр Элиард поднял на него глаза.
  
  ‘ Почему такая задержка? резко спросил он.
  
  ‘Суд заседал, сэр Элиард’.
  
  ‘Вам следовало объявить перерыв’.
  
  ‘Это настолько серьезно?’
  
  ‘Возможно", - сказал сэр Элиард, поднимаясь на ноги. ‘Похоже, у нас проблема’.
  
  ‘Какого характера?’
  
  - Я еще не уверена, Адам. Вот почему мне нужно было поговорить с тобой. Расскажи мне о Николасе Брейсвелле.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘ Николас Брейсвелл, чувак! ’ рявкнул другой. ‘ Один из тех, кто привел Молл Комфри к вам домой для дачи показаний.
  
  ‘Ах, да", - сказал Хейгарт, нервно поглаживая бороду. ‘Я помню его. Крепкий парень с интеллектом, которого я не ожидал от человека его профессии. Он является держателем книги в команде Westfield Men и другом Фрэнсиса Квилтера. Из них двоих Николас Брейсвелл был намного более способным, его познания в законах превосходили познания сына Джерарда Квилтера. Он пожал плечами. ‘Это все, что я могу рассказать вам о нем, за исключением того, что он показался мне упрямым парнем, слишком решительным, на мой взгляд. Почему вы спрашиваете о нем, сэр Элиард?’
  
  ‘Он живет у модистки моей жены’.
  
  ‘Это повод проявлять к нему интерес?’
  
  ‘Да, Адам", - сказал сэр Элиард. "Потому что леди, о которой идет речь, некая Энн Хендрик, внезапно проявила интерес ко мне . Она была здесь только вчера, допрашивала мою жену, выясняла, почему я присутствовал на казни в Смитфилде. Вряд ли модистка задает такой вопрос клиенту. ’
  
  Хейгарт была встревожена. ‘Кто-то ее натравил’.
  
  ‘Совершенно верно, мой друг. Нам не нужно далеко ходить, чтобы назвать его’.
  
  ‘Николас Брейсвелл’.
  
  ‘Любопытная модистка имела наглость спросить мою жену, насколько хорошо я знаю Джерарда Квилтера и бывал ли этот человек когда-нибудь в моем доме’.
  
  ‘Храни нас Святые!’ - воскликнул Хейгарт.
  
  ‘Другими словами, ’ сказал сэр Элиард, подходя к нему, - Николас Брейсвелл каким-то образом наткнулся на тот факт, что я замешан в этом деле. Итак, как он мог это сделать, Адам? Я надеюсь, что ты ничего не проговорился, когда встретил его.’
  
  ‘Нет, сэр Элиард!’
  
  ‘Тебе придется несладко, если ты это сделал’.
  
  ‘Твое имя никогда не упоминалось, клянусь!’
  
  ‘Я помог обеспечить тебе место на скамье подсудимых, - предупредил сэр Элиард, - но с таким же успехом могу тебя сместить. Я думал, что могу положиться на твое благоразумие’.
  
  ‘Вы можете, сэр Элиард", - сказал Хейгарт, начиная дрожать.
  
  ‘Что ты сказал, когда тебе принесли эту непристойную корзину?’
  
  ‘Как можно меньше. Я просто осмотрел девушку, а затем указал, что закон действует медленно и что они не должны ожидать быстрой реакции. Моим намерением было отправить их восвояси, чтобы я мог прийти сюда в спешке.’
  
  ‘За тобой, случайно, не следили?’
  
  ‘Об этом и речи быть не может, сэр Элиард. Я подождал, пока они уйдут в другом направлении, прежде чем даже выйти из дома. Кроме того, ’ сказал он, - я из кожи вон лезла, а они были только пешком. Они никак не могли знать, куда я направляюсь.
  
  ‘Они каким-то образом связали мое имя с преступлением’.
  
  ‘Не через меня, сэр Элиард, уверяю вас’.
  
  Хейгарт дрожал от дурных предчувствий, опасаясь недовольства хозяина не меньше, чем последствий того, что ему только что сказали. Сэр Элиард изучал его со смесью любопытства и подозрительности. Посетительница поежилась под его пристальным взглядом.
  
  ‘Очень хорошо", - решил сэр Элиард. "Я признаю, что вы не несли ответственности за то, что привели Николаса Брейсвелла к моей двери, но кто-то был ответственен. Я хочу знать его личность’.
  
  ‘Тогда не смотри дальше Фрэнсиса Квилтера’.
  
  ‘Квилтер?’
  
  ‘Он, должно быть, знал о вражде между вами и его отцом. Маловероятно, что ваше имя на каком-то этапе упоминалось Николасом Брейсвеллом? У этого парня острый ум. Он хотел бы узнать о тебе побольше.’
  
  ‘И сделал это через посредство своей квартирной хозяйки", - с отвращением сказал сэр Элиард. ‘Модистка приходила второй день подряд в поисках информации обо мне. Я очень люблю свою жену, но Ребекка не самая сдержанная из женщин. Она склонна хвастаться, и это порождает небрежность в разговорах.’
  
  ‘Как много она рассказала этой Анне Хендрик?’
  
  ‘Достаточно, чтобы убедить меня, что модистка была здесь с определенной целью. Вчера я наблюдал за ее домом в Бэнксайде", - объяснил он. ‘И я проводил Николаса Брейсвелла до дома из "Куинз-Хед", где он провел вечер со своими приятелями. Можете себе представить, что я почувствовал, когда узнал, что он живет под одной крышей с модисткой’.
  
  ‘Это тревожные новости, сэр Элиард’.
  
  ‘Это показывает важность осмотрительности’.
  
  ‘Я был близок к смерти’.
  
  ‘Если бы моя жена тоже была такой!" Однако, ’ сказал сэр Элиард, расхаживая по комнате, чтобы разрядить напряжение, - "Я прервал их, прежде чем было обнародовано что-то слишком разрушительное. Излишне говорить, что моей жене было приказано уволить свою модистку.’
  
  ‘ Нам нужно беспокоиться о жильце, сэр Элиард.
  
  ‘Я согласен’.
  
  ‘Что же делать?’
  
  ‘В первую очередь, я предупредил Бевиса и Сирила о ситуации. Им нужно быть настороже на случай, если кто-нибудь начнет задавать вопросы о них. Они были свидетелями на суде. Фрэнсис Квилтер обязательно обратит на них свое внимание.
  
  ‘Они стойкие люди. Они нас не подведут’.
  
  - И ты не должен, Адам, ’ предостерег другой. ‘ Я не потерплю никаких проявлений слабости. Ты должен быть с нами честен.
  
  ‘Это само собой разумеется, сэр Элиард’.
  
  ‘Предашь меня, и я вырежу приговор на твоем сердце’.
  
  Хейгарт вздрогнул. ‘ У тебя не будет причин делать это.
  
  ‘Опиши мне его’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘ Николас Брейсвелл. Все, что вы мне сказали, это то, что он крепкий и решительный. Что насчет его возраста, роста, цвета кожи, одежды, осанки?
  
  ‘Что ж, ’ вспомнил Хейгарт, ‘ он больше не доживет до тридцати лет, сэр Элиард. Он высокий мужчина, примерно вашего роста, со светлыми волосами и бородой. По-своему, я полагаю, он достаточно красив. Фрэнсис Квилтер был в камзоле и рейтузах, а Николас Брейсвелл был в куртке из буйволиной кожи. Он держался молодцом, ’ сказал он. ‘Короче говоря, он был прекрасным, честным парнем, более способным контролировать свой нрав, чем мастер Квилтер’.
  
  Сэр Элиард задумался. "Это должен быть один и тот же человек", - решил он.
  
  ‘ Тот самый мужчина?’
  
  ‘Ваше описание совпадает с описанием, данным мне Бевисом Милберном. В ночь казни мы праздновали в "Золотом руне". Незнакомец пришел повидать Бевиса и поздравить его с участием в судебном процессе. Он ушел до того, как Бевис смог узнать его имя, но я уверен, что это должен быть Николас Брейсвелл. Это огорчает, ’ сказал сэр Элиард, покусывая губу. "Поскольку он видел Бевиса в "Золотом руне", есть вероятность, что он заметил и меня. Неудивительно, что он сует нос в мои дела.’
  
  ‘Что нам с ним делать, сэр Элиард?’
  
  ‘Я думаю, ты точно предсказал его будущее, Адам’.
  
  ‘Неужели я?’
  
  ‘Да", - сказал другой с тенью улыбки. ‘Ты сказал, что был так близок, как могила. Нет ничего ближе, чем это, не так ли? Могилы все аккуратно запечатывают. Джерард Квилтер узнал об этом, как и Молл Комфри. Я думаю, пришло время Николасу Брейсвеллу сделать то же открытие.’
  
  Генри Клитон превзошел все его ожидания. Когда Николаса Брейсвелла представили адвокату, он ожидал увидеть достойного, прилежного человека в скучном одеянии своей профессии, аккуратного в речах и одержимого необходимостью соблюдать осторожность. Вместо этого он смотрел на жизнерадостного человека лет пятидесяти с копной рыжих волос, гармонировавших с цветом его щек, и коренастого телосложения в синем дублете. В Клитоне чувствовалась легкая буколическая атмосфера. Его кабинет был маленьким и захламленным, отчего его обитатель казался еще крупнее. Посмеиваясь про себя, адвокат убрал стопки документов со стула и табуретки, чтобы его посетители могли сесть. Он взглянул на Николаса.
  
  ‘Фрэнк рассказал мне, как вы были ему полезны", - сказал он.
  
  ‘Ник был даром божьим’, - подтвердил Квилтер. ‘Без него я бы пропал’.
  
  ‘В такое время, как это, тебе нужен надежный друг’.
  
  ‘Я рад оказать свою помощь", - сказал Николас. ‘Я не знаю всех подробностей дела, но я убежден, что произошла ужасная несправедливость’.
  
  Лицо Клитона омрачилось. ‘Это чудовищно!’ - заявил он. ‘Джерард Квилтер был самым безобидным из людей. Он не убил бы и мухи, не говоря уже о человеке. Те, кто отправил его на виселицу, совершили ужасное преступление, и они должны ответить за это. Его манеры смягчились, когда он смерил Николаса оценивающим взглядом. ‘ Так вы знаменитый книгохранилище, не так ли? Я часто бывал в галерее "Голова королевы", чтобы понаблюдать за работой труппы. Они всегда хорошо обучены.’
  
  Николас был скромен. ‘ Это дело рук мастера Фаэторна, а не моих.
  
  ‘ Не слушай его, ’ сказал Квилтер. ‘ Ник - истинная сила, стоящая за троном. Если пьеса проходит гладко, то обычно это происходит благодаря его контролю за кулисами. Это напомнило мне, ’ добавил он, поворачиваясь к своему другу. - Как Черный Антонио поживал сегодня днем?
  
  ‘Очень плохо, Фрэнк’.
  
  ‘ Я удивлен это слышать, ’ сказал Клитон. ‘Когда я в последний раз смотрел эту пьесу, она была сыграна с такой энергией, что мое старое сердце учащенно забилось. Что сегодня было не так?’
  
  ‘Мысли актеров были заняты другим’, - объяснил Николас. ‘Они были медлительными и тусклыми. Зрители дали им это понять. Ближе к концу мы сплотились, но, по правде говоря, это был не тот случай, которым мы могли гордиться.’
  
  Представление, по сути, граничило с хаосом, но Лоуренс Фаэторн спас положение своим блестящим рассказом о главном герое. Единственный из других актеров, Эдмунд Худ сумел блистать во второстепенной роли, подтвердив свое превосходство накануне своего ухода и напомнив всем о том, что они потеряют, когда он уйдет. Николас пробыл там достаточно долго, чтобы убедиться, что все убрано, прежде чем присоединиться к Квилтеру в офисе адвоката. Он с первого взгляда проникся симпатией к Клитону. У этого человека был острый интеллект.
  
  ‘Были наведены справки", - сказал адвокат, протягивая руку за документом, лежащим на его столе. ‘Я провел целый день, задавая вопросы и выискивая ответы, как собака за кроликом. Мы добились прогресса, джентльмены.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Квилтер.
  
  - Что вы выяснили, сэр? ’ спросил Николас.
  
  Клитон зачитал лежавшую перед ним газету. ‘Во-первых, некий Адам Хейгарт стал мировым судьей в результате прямого заступничества сэра Элиарда Слейни. В этом нет сомнений. Хейгарт - творение сэра Элиарда во всех отношениях.’
  
  ‘Тогда он, должно быть, рассказал ему о новых уликах, которые появились’.
  
  ‘Да, Ник, ’ сказал Квилтер, ‘ и тем самым спровоцировал убийство Молл Комфри. Этот человек недостоин презрения. Он прибежал к своему хозяину, как последняя шавка, какой он и является. На что мы можем надеяться, если правосудие вершат такие негодяи, как Адам Хейгарт?’
  
  ‘Не все в законе настолько лишены честности’, - пообещал Клитон. ‘Среди нас все еще есть те, кто верит в идеалы, которые привели нас в эту профессию. Один из этих идеалов - искоренять несправедливость, где бы мы ее ни обнаружили, и нет более ужасающего примера этого, чем здесь. Но это еще не все, ’ продолжил он, снова опустив взгляд. ‘Хейгарт также друг Бевиса Миллберна, достаточно близкий, чтобы быть приглашенным на его свадьбу, как мне сказали. И он, должно быть, тоже знаком с Сирилом Парамором, потому что последний постоянно работает с сэром Элиардом.’
  
  ‘Короче говоря, ’ сказал Николас, ‘ все четверо мужчин - сообщники’.
  
  ‘Так могло бы показаться’.
  
  ‘Ваши расспросы неопровержимо доказывают это, мастер Клитон’.
  
  ‘Верно, сэр", - ответил юрист. ‘Я обнаружил несколько связей между ними четырьмя. Однако чего я пока не могу доказать, так это того, что они были орудиями убийства отца Фрэнка.’
  
  ‘Так и было!’ - утверждал Квилтер.
  
  ‘Я знаю, и мне так же, как и тебе, не терпится заявить об этом миру. Но закон требует больше доказательств, Фрэнк. Суд за убийство - очень серьезное дело. Для отмены приговора потребуется гораздо больше, чем есть в нашем распоряжении.’
  
  ‘Молл Комфри была решающим свидетелем’, - сказал Николас. ‘Вот почему ей пришлось так резко заставить замолчать. Сэр Элиард Слейни - безжалостный человек’.
  
  Клитон предупреждающе кивнул им. ‘ Вам не мешало бы запомнить это. Когда он узнает, что вы делаете, ваши собственные жизни могут оказаться под угрозой.
  
  ‘Это нас не остановит", - смело заявил Квилтер.
  
  ‘Нет, ’ сказал Николас, ‘ но это означает, что мы должны быть более осмотрительными, Фрэнк. Прошлой ночью за мной следили до дома, и Энн сказала мне, что кто-то наблюдал за домом ранее. Я замечаю связь с сэром Элиардом.’
  
  ‘Кажется, все как-то связано с ним", - сказал Клитон, изучая лежащий перед ним документ. ‘Бумажный след ведет прямо к его дому на Бишопсгейте’.
  
  Он перечислил все, что ему удалось выяснить об отношениях между сэром Элиардом Слейни и тремя другими мужчинами. Николас и Квилтер были должным образом впечатлены объемом информации, которую он собрал за такое короткое время. Однако было допущено существенное упущение.
  
  ‘Что ты узнал о Винсенте Уэббе?’ - спросил Николас.
  
  ‘Боюсь, очень немногое", - ответил юрист. ‘Мои усилия были поглощены расследованиями, которые я проводил в других направлениях. Все, что я узнал о мастере Веббе, - это то, где сейчас живет его вдова’. Он сморщил нос. ‘ Это не самая здоровая часть Лондона.
  
  Квилтер был уверен. ‘Где бы это ни было, я навещу ее’.
  
  ‘Нет, Фрэнк", - сказал Николас. ‘Это работа для меня. Винсент Уэбб ненавидел твоего отца. Имя Квилтера закроет перед тобой дверь. Позволь мне навестить вдову. Сначала мы отправимся на ярмарку искать Лайтфута, потом я поговорю с леди. Она меня не заподозрит. Я скажу, что был другом ее мужа. Тогда я выманю ее. Предоставь ее мне, Фрэнк, ’ настаивал он. ‘ Я узнаю гораздо больше сам.
  
  Когда посетительница назвала свое имя, удивление Эвис Рэдли сменилось недоверием. Меньше всего она ожидала увидеть в своем доме Марджери Фаэторн. Во время светских церемоний они оценивали друг друга. Марджери была поражена красивыми чертами лица другой и ее богатым нарядом. Точно так же на Эвис Рэдли произвела впечатление ее миловидная внешность. Малиновое платье Марджери действительно было подарено труппе, и его носила одна из героинь ряда пьес, но оно гораздо больше бросалось в глаза его нынешней владелице. Между двумя женщинами сразу установилось взаимное уважение. Обе прекрасно владели собой. Занимая свое место, Марджери знала, что ей придется прибегнуть к доводам разума, а не бушевать против хозяйки.
  
  ‘Мне не нужно говорить вам, что привело меня сюда", - начала она. ‘Эдмунд Худ - мой хороший друг, и мне бы не хотелось, чтобы он покинул компанию’.
  
  ‘ Побереги дыхание, ’ вежливо сказала Эвис. ‘ Будущее Эдмунда решено.
  
  ‘За такое короткое время?’
  
  ‘В тот момент, когда мы встретились, я поняла, что хочу выйти за него замуж’.
  
  Марджери одобрительно улыбнулась. ‘ Я понимаю, почему он испытывает к вам те же чувства, миссис Рэдли. Но брак и театр - это разные миры? Почему Эдмунд не может наслаждаться и тем, и другим?
  
  ‘Потому что у него нет желания этого делать’.
  
  ‘Вы предоставили ему выбор?’
  
  ‘ Это личное дело каждого.
  
  ‘Нет, когда это влияет на жизни стольких других людей, в том числе и моего мужа’.
  
  ‘Мастер Фаэторн уже обращал на это внимание’.
  
  ‘Это выдержит повторение’.
  
  ‘Думаю, что нет", - сказала Эвис. ‘Очень мило с вашей стороны позвонить, но я должна сказать, что я невысокого мнения о мастере Фаэторне за то, что он поручил эту работу своей жене. Поскольку ему не удалось уговорить меня самого, он послал тебя снова обратиться ко мне.’
  
  ‘Это совсем не тот случай", - возразила Марджери. ‘Я пришла исключительно по собственной воле. Если бы Лоуренс узнал об этом визите, он был бы чрезвычайно разгневан. Мне не позволено вмешиваться в дела людей Уэстфилда.’
  
  ‘Тогда почему ты так поступаешь?’
  
  ‘Потому что на карту поставлено качество их работы’.
  
  ‘В Лондоне есть и другие драматурги’.
  
  ‘Нет никого более плодотворного, чем Эдмунд Худ’.
  
  - А как же юный Люциус Кинделл? ’ спросила Эвис. ‘ Эдмунд хорошо о нем отзывается.
  
  ‘Так и должно быть, миссис Рэдли. Они вместе работали над "Ненасытным герцогом", а Люциус написал две собственные трагедии. Его время, несомненно, придет, ’ сказала Марджери, ‘ но он не заменит самого хозяина.
  
  ‘Другие труппы без труда находят пьесы. Посмотрите на людей Банбери. Они всегда объявляют о постановке нового произведения’.
  
  ‘Да, - возразила Марджери, - и как только они находят талантливого автора, они связывают его по рукам и ногам контрактами, чтобы он не мог писать ни для кого, кроме них. Люди Банбери пытались выманить Эдмунда снова и снова. Он говорил тебе об этом?’
  
  ‘Естественно. У нас нет секретов друг от друга’.
  
  ‘Тогда ты узнаешь, сколько радости и удовлетворения он получает от своей работы’.
  
  ‘Радость ушла, госпожа Фаэторн, ’ печально сказал другой, ‘ и удовлетворение исчезло. Эдмунд ищет новых удовольствий. Я благодарю Бога за то, что он решил сделать это исключительно в моей компании.’
  
  Марджери видела, что не производит особого впечатления. Эвис Рэдли не поддавалась никаким формам убеждения. В ней была спокойная уверенность, которая отталкивала. Марджери решила сменить тактику.
  
  ‘Я должна поблагодарить вас за одну вещь", - пылко сказала она.
  
  ‘Поблагодарить меня?’
  
  ‘Наконец-то ты принесла немного счастья в жизнь Эдмунда. В прошлом Купидон водил его в таком веселом танце, что мы боялись, как бы он не погиб от неразделенной любви’. Она добродушно улыбнулась. ‘Отрадно видеть, что он наконец нашел кого-то, кто понимает его истинную ценность’.
  
  - Я его обожаю, ’ тихо сказала Эвис. ‘ Для меня он настоящий мужчина.
  
  ‘Что первым привлекло к нему ваше внимание?’
  
  ‘Его пьесы. Когда я посмотрела "Купца из Кале", я была очарована. В нем было такое тонкое понимание человеческой природы. И такие возвышенные стихи", - продолжала она. "В тот день я пошел домой с кружащейся головой’.
  
  ‘Что еще ты видел у Эдмунда?’
  
  ‘Почти все, что он написал. Я смотрела в изумлении, пока не почувствовала себя обязанной послать ему благодарственное письмо. Из этого единственного действия, столь чуждого моему персонажу, вытекло все остальное’.
  
  ‘Если тебе так понравилась его работа, зачем лишать других такого же удовольствия?’
  
  ‘Но это не то, чем я занимаюсь", - напомнила ей Эвис. ‘Те же самые драмы, которые приводили меня в восторг, принадлежат людям Уэстфилда. Их можно разыгрывать, когда захочет мастер Фаэторн. Эдмунд завещает им свое благословение.’
  
  ‘И навсегда откладывает перо’.
  
  ‘ Нет, госпожа Фаэторн. Он желает использовать ее в более достойном деле. Отныне он посвятит себя сонетам и будет избегать грубого искусства театра.
  
  "Это были те более грубые искусства, которые поработили тебя" , - многозначительно сказала Марджери.
  
  Эвис Рэдли с улыбкой признала этот факт. Она восхищалась Марджери за то, что она пыталась делать, и была тронута ее очевидной привязанностью к Эдмунду Худу. Но это нисколько не поколебало ее. Она попыталась дать посетителю объяснение.
  
  ‘Когда ты познакомился с Лоуренсом Фаэторном?’ - спросила она.
  
  ‘Много лет назад’.
  
  ‘Можете ли вы вспомнить момент, когда вы впервые увидели его?’
  
  ‘Ярко", - сказала Марджери с ностальгической усмешкой. "Я смотрела представление Помпея Великого , и он был героем до мозга костей, как указано в названии. Когда он вышел на сцену, у меня волосы встали дыбом на затылке, и я испугалась, что никогда не перестану дрожать. И вся прелесть в том, - призналась она, - что до сих пор бывают моменты, когда Лоуренс оказывает на меня такое же воздействие. Я вышла замуж за титана сцены ’.
  
  ‘Я тоже", - сказала Эвис. ‘Ты нашел любовь с первого взгляда, и я сделала то же самое’.
  
  ‘Да, но я не пыталась оторвать своего мужа от работы’.
  
  ‘С Эдмундом нельзя ссориться. Он приходит по собственной воле’.
  
  ‘Разоряет компанию, которой он служит’.
  
  - Ну же, ’ сказала Эвис, прищелкнув языком. ‘ Не будь так нелояльна к своему мужу. Ни одна труппа, которой руководит Лоуренс Фаэторн, никогда не будет в руинах. Он может воплотить в жизнь самую подлую пьесу. И вокруг него такие способные люди, привлеченные его блеском. Потеря Эдмунда скоро будет возмещена.’
  
  ‘Прошу позволения усомниться в этом. Но не только отъезд Эдмунда вызывает такое беспокойство’, - сказала Марджери. "Такова природа этого отъезда. Лоуренс сказал мне, что он намерен завязать с людьми Уэстфилда в течение недели.’
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Как он может быть таким бессердечным?’
  
  ‘Эдмунд намеревался остаться до конца сентября’.
  
  ‘Что заставило его передумать, миссис Рэдли?’
  
  Последовала пауза. ‘ Я вижу, что ваш муж умолчал о некоторых фактах.
  
  ‘Ах!’ - вздохнула Марджери, начиная понимать. "Так вот что произошло, не так ли? В интересах своей компании Лоуренс попытался сам поработать с твоими эмоциями. Не жди, что я буду шокирована, ’ сказала она, подняв руку. ‘Это не более чем то, что он делает каждый раз, когда с важным видом выходит на сцену. В конце концов, именно так он устроил мне засаду, и я уверен, что в зале были и другие молодые леди, которые были в таком же восторге. Мне повезло, что меня выбрали.’
  
  ‘Я тоже, госпожа Фаэторн’.
  
  ‘И все же, по вашему собственному признанию, выбор сделали вы’.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Ты написала Эдмунду. Если бы не это, он бы и не подозревал о твоем существовании. Давай будем честны, ладно? Ты была охотницей’.
  
  ‘Нас неизбежно влекло друг к другу’.
  
  "После того, как он прочитал содержание вашего письма’.
  
  ‘Я должен был заявить о себе каким-то образом", - защищаясь, сказал другой. ‘Если бы я не потянулся к Эдмунду, я бы остался для него лицом в толпе. Вместо этого он превратил мое горе в экстаз. Его голос смягчился до шепота. ‘ Скажите мне, госпожа Фаэторн. Вы когда-нибудь оплакивали смерть кого-то из ваших близких?
  
  ‘Много раз", - ответила Марджери. ‘Я потеряла обоих родителей, брата и двух сестер. Мой первый ребенок родился мертвым. Я тоже познала горе’.
  
  ‘ Тогда ты познаешь чувство отчаяния, которое охватывает тебя. Когда мой муж умер, он не оставил мне ничего, кроме дорогих воспоминаний. Не было детей, которые помогли бы мне перенести агонию его кончины, не было братьев или сестер по обе стороны от семьи, которые разделили бы мои страдания. Я стала отшельницей ", - призналась она. ‘ И я все еще могла бы сидеть взаперти, если бы моя подруга не настояла на том, чтобы я посетила Голову Королевы вместе с ней. Ни один зритель никогда не ходил на спектакль с меньшей охотой, и все же я покинул двор гостиницы в приподнятом настроении. Именно такой эффект произвела на меня пьеса Эдмунда Худа. Это вернуло меня к жизни.’
  
  ‘Пьеса хороша настолько, насколько хороши актеры, которые ее разыгрывают", - сказала Марджери, процитировав одно из любимых изречений своего мужа. ‘То, что вернуло вас к жизни, было работой целой труппы, а не просто гением автора. Вы должны быть достаточно благодарны людям Уэстфилда, чтобы позволить им сохранить своего драматурга’.
  
  ‘Эдмунд больше не желает оставаться’.
  
  ‘Благодаря вашему влиянию’.
  
  ‘Вовсе нет. Если бы он был так предан этой идее, я бы жила с ним в Лондоне и позволила ему остановиться в "Голове королевы". Но он непреклонен, ’ сказала Эвис с непобедимой улыбкой. ‘Эдмунд Худ полон решимости разорвать все связи с людьми Уэстфилда. Никакая сила на земле не сможет остановить его’.
  
  Варфоломеевская ярмарка была в самом разгаре. Жители Лондона и гораздо более отдаленных районов приезжали сюда, чтобы покупать, продавать, торговаться, воровать, есть, пить, драться, резвиться, развлекаться и в целом наслаждаться атмосферой праздника. Шум был оглушительный, цвета ослепительные, а смесь запахов настолько мощная, что распространялась далеко за пределы Смитфилда. Разносчики и владельцы прилавков соперничали за внимание бурлящей толпы. Те, кого заманивали в разные кабинки, могли увидеть шестиногую корову, трехглазого карлика, гигантскую лошадь, которая, казалось, могла говорить, и множество других причуд природы. Выступление медведя вызвало изумленные вздохи зрителей. Пьяные мужчины искали общества проституток, пьяные женщины устраивали драки. Среди самых популярных персонажей ярмарки были Люк Фернесс, кузнец, который с удивительной ловкостью оторвался от подковывания лошадей, чтобы вытянуть зубы; Урсула, Торговка свиньями, огромное, уродливое, сквернословящее существо с лицом, удивительно похожим на лицо поросенка, которого жарят возле ее прилавка; и Нед Пеллоу, пирожник, массивный, бородатый и услужливый, известный качеством своей еды и приветливостью манер.
  
  Николасу Брейсвеллу и Фрэнсису Квилтеру пришлось ждать в очереди, пока у них не появилась возможность поговорить с ним. Пока сияющий Пэллоу продавал свои пироги, его волосатая жена выносила из киоска свежие продукты. От них исходил соблазнительный запах.
  
  ‘Добрый день, друзья мои", - сказал Пеллоу, узнав их. ‘Могу я предложить вам немного моих пирогов, чтобы утолить ваш голод?’
  
  - В другой раз, Нед, ’ сказал Николас. ‘ Мы ищем Лайтфута.
  
  ‘Тогда ты должен отправиться на ринг. Именно там он выступает’.
  
  ‘Кольцо?’
  
  ‘Следуйте за шумом, господа. Он приведет вас туда’.
  
  Они последовали его совету. Над суматохой время от времени раздавались одобрительные возгласы и аплодисменты. Николас и Квилтер проталкивались сквозь толпу, пока не достигли открытого пространства между парт. Ряд кольев был вбит в землю неровным кругом, чтобы к ним можно было привязать веревку. Большая толпа, прижавшаяся к канату, кричала и смеялась, когда Борец Пуппи, гора плоти с обнаженной грудью, высоко поднял своего последнего соперника в воздух, прежде чем повалить его на землю. Пока встревоженные друзья пытались привести в чувство упавшего человека, Пуппи ходил по рингу с высокомерной походкой, торжествующе подняв руки, ожидая, когда следующий глупый герой перешагнет через канат и попробует свои силы. Лайтфут не колебался. Короткое время между борцовскими схватками было для него возможностью заработать денег. Он кружился по рингу с такой скоростью, что вызывал спонтанные аплодисменты. Завершив дюжину кувырков, он приземлился на ноги, снял кепку, чтобы сорвать аплодисменты, а затем использовал ее, чтобы собрать деньги со своей аудитории. Поравнявшись с ними, Николас бросил монетку в шляпу, затем показал, что хочет поговорить с акробатом. Как только Пуппи сцепился со своей следующей жертвой, Лайтфут выскользнул с ринга и отвел новичков в сторону.
  
  ‘Я надеялся, что ты придешь", - сказал он.
  
  ‘ У тебя есть для нас какие-нибудь новости, Лайтфут? ’ спросил Николас.
  
  ‘Полагаю, что да, сэр’.
  
  Квилтер был полон энтузиазма. ‘ Ну? Что ты обнаружил?
  
  ‘Я разговаривал с Херматом’.
  
  ‘И что он тебе сказал?’
  
  Лайтфут рассмеялся. - Он мне ничего не сказал, сэр. Или, скорее, только половина того, что я услышал, исходила непосредственно от него.
  
  ‘Перестань говорить загадками", - пожаловался Квилтер.
  
  ‘Лайтфут не хотел сбивать тебя с толку, Фрэнк, ’ сказал Николас с усмешкой, - хотя осмелюсь предположить, что ты был бы сбит с толку, если бы встретил Ее, потому что он и она - сплошное замешательство’. Квилтер выглядел озадаченным. ‘Вы, очевидно, не прочли вывеску, когда мы проходили мимо. Гермат - наполовину мужчина, наполовину женщина. Настоящий гермафродит’.
  
  ‘Это так", - сказал Лайтфут. ‘Вы можете посмотреть на него в его кабинке за пенни’. Он усмехнулся. ‘Если ты предложишь ему больше, он покажет тебе наедине нечто такое, что поразит твои глаза и заставит тебя поразиться тайне творения’.
  
  Квилтер был нетерпелив. ‘Еще одна тайна привела нас сюда’.
  
  ‘Я знаю, сэр’.
  
  ‘Моего отца казнили менее чем в пятидесяти ярдах от того места, где мы стоим’.
  
  ‘Молл встретила свою смерть даже ближе к нам", - торжественно сказал Лайтфут. ‘Извините, что шучу. На самом деле это не повод для смеха. Так оно и есть, - сказал он, сделав паузу, когда раздался очередной рев поклонников Щенка. ‘Две ночи назад, когда было достаточно темно, чтобы выходить на улицу, Эрмат решил прогуляться. Ночь - его друг. Это единственное время, когда на него никто не пялится.’
  
  ‘Продолжай", - сказал Николас.
  
  ‘Он клянется, что видел фигуру, притаившуюся возле будки Неда Пеллоу. Высокий худощавый мужчина, который убежал при его приближении ’.
  
  ‘ Во сколько это может быть, Лайтфут?
  
  ‘Около полуночи", - ответил акробат. ‘Эрмат больше не думал об этом. На ярмарке, подобной этой, всегда полно незнакомцев. Мужчина вполне мог быть мусорщиком, ищущим объедки от пирожного. Эрмат, вероятно, совсем забыл бы об этом.’
  
  ‘Что всколыхнуло его память?’
  
  ‘Он снова видел этого парня, сэр, позже’.
  
  ‘В том же месте?’
  
  ‘Нет, где-то далеко", - сказал Лайтфут. "Он спешил прочь с опущенной головой, как будто вообще покидал Смитфилд. Я не знаю, видит ли он как мужчина или как женщина, но у Эрмата острое зрение. Даже в полумраке он знал, что это один и тот же мужчина. Разница была только в одном.
  
  ‘Что это было?" - спросил Николас.
  
  ‘У него больше ничего не было в руках. Когда Эрмат впервые заметил его, он говорит, что мужчина прижимал что-то к груди’. Лайтфут продемонстрировал это руками. "Что-то достаточно большое, чтобы его можно было заметить. Но когда они встретились в следующий раз, ее уже не было.’
  
  ‘Одеяло!’
  
  ‘Так я и думал", - сказал Лайтфут. ‘Орудие убийства’.
  
  Сирил Парамор был так огорчен этой новостью, что его нижняя губа начала сильно подергиваться.
  
  ‘Это ужасные новости для всех нас, сэр Элиард", - сказал он.
  
  ‘Вот почему мы должны работать вместе’.
  
  "Как они узнали, что ты замешан в этом деле?’
  
  ‘Они учуяли мой запах, ’ злобно сказал сэр Элиард, ‘ и от них нужно избавиться. Сначала я подумал, что Адам Хейгарт, возможно, невольно дал им подсказку, но он горячо это отрицает.’
  
  ‘Он увяз в этом так же глубоко, как и любой из нас’.
  
  ‘Я напомнил ему об этом, Сирил’.
  
  ‘Бевис знает, что произошло?’
  
  ‘Он прискакал сюда, получив мое письмо. Бевис был расстроен еще больше, чем ты, особенно когда я объяснила, что, должно быть, произошло’.
  
  ‘И что же это было, сэр Элиард?’
  
  Они были в гостиной в доме на Бишопсгейте. Парамор побелел от страха. Этот страх никоим образом не рассеялся, когда сэр Элиард рассказал ему о праздничном ужине в "Золотом руне" и о том, что его прервал незнакомец, пытавшийся поговорить с Бевисом Миллберном. Парамор пришел к такому же выводу.
  
  ‘ Это был тот самый парень, Николас Брейсвелл!
  
  ‘ Он видел, как мы ликовали по поводу казни Джерарда Квилтера.
  
  "Слава богу, что меня не было за столом!’
  
  ‘Перестань думать о себе, Сирил", - приказал сэр Элиард. ‘Если одному из нас предъявят обвинение, остальные трое не скроются. Я призвал тебя не для того, чтобы ты прислушивался к своему эгоизму. С меня хватит тщеславного блеяния Бевиса. Ты здесь с определенной целью. ’
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Выясни все, что сможешь, о людях Уэстфилда’.
  
  ‘Труппа в "Голове королевы"?"
  
  ‘Фрэнсис Квилтер работает в компании, а Николас Брейсвелл является ее распорядителем. Посмотрите, какой авторитет они имеют среди своих коллег. Исследуйте саму компанию ’.
  
  ‘Я уже сделал это, сэр Элиард", - сказал другой. ‘Я знаю, что вы отвергаете театр, но мы восхищаемся труппой. Мы с женой имели честь наблюдать за их выступлениями три или четыре раза.’
  
  Сэр Элиард повернулся к нему. ‘Нет никакой привилегии наблюдать за выступлением двоих из их числа’, - прорычал он. ‘Я не стану аплодировать им за их выходки. Что мне нужно знать, так это как сын Джерарда Квилтера и его друг находят время беспокоить нас. Они работают в одиночку или им помогают их товарищи? Будьте осторожны ", - посоветовал он. ‘Действуй незаметно. Но разузнай все, что можно, о людях Уэстфилда’.
  
  ‘Мы уже знаем о них самое худшее’.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Они нанимают этого хитрого парня по имени Николас Брейсвелл’.
  
  ‘В данный момент", - сказал сэр Элиард с хитрой усмешкой. ‘Но его контракт вскоре может быть расторгнут. К завтрашнему дню люди Уэстфилда будут искать нового держателя для книг’.
  
  Николас Брейсвелл подошел к Тернмилл-стрит с осторожностью, порожденной опытом. Она находилась в центре района, печально известного борделями, игорными домами, насилием, опасностями, убожеством и постоянной деградацией. Бэнксайд тоже имел репутацию места пьянства и разврата, но жители Тернмилл-стрит и прилегающих к ней переулков, дворов и аллей погрязли в коррупции, преступности и распущенности еще сильнее. Воры, хулиганы, карманники, фальшивомонетчики, проститутки, игроки, бродяги, люди без хозяина, уволенные солдаты без чтобы прокормить их, в этом районе собирались буйные моряки и всевозможные другие неблаговидные личности. Тот факт, что вдова Винсента Уэбба теперь жила там, показывал, насколько отчаянным должно быть ее положение. Николас почувствовал прилив сочувствия к этой женщине. Одно время, когда ее муж был партнером Джерарда Квилтера, они, должно быть, жили со вкусом по престижному адресу. Теперь, овдовев и обнищав, она была вынуждена снимать комнату в одном из самых гнусных районов Лондона.
  
  Шагая по главной улице, Николас миновал Jacob's Well Court, Боулинг, Hercules Yard и Петушиную аллею, где находится печально известная таверна Cock Tavern, где посетители могли приобрести пороки любого вида, которые позже обнаружили, что на волне удовольствия они также приобрели болезнь. Нищие и оборванные дети прятались на каждом углу. Пьяные мужчины, пошатываясь, выходили из таверн, чтобы справить нужду у ближайшей стены или извергнуть содержимое своих желудков на землю, которая уже была покрыта экскрементами и отбросами. Вонь была отвратительной, ощущение разврата - гнетущим. Николас шел дальше, пока не добрался до Скотобойни Ярд, места, которое выдавало свое присутствие самым отвратительным запахом из всех. Затаив дыхание, он отыскал адрес, который ему дали. Он постучал в дверь и подождал. В ставнях наверху показалась женская голова.
  
  ‘ Чего ты хочешь? ’ прохрипела она.
  
  ‘Я ищу Элизабет Уэбб’.
  
  ‘Почему?’
  
  - Я был другом ее мужа, Винсента, ’ вежливо сказал Николас. ‘ Я пришел засвидетельствовать свое почтение его вдове. Она дома?
  
  ‘Я Бесс Уэбб’, - представилась она. ‘Подождите здесь, сэр’.
  
  Она отошла от окна, и Николас услышал, как она спускается по лестнице. Когда дверь приоткрылась на несколько дюймов, она с подозрением посмотрела на него. Лицо у нее было изможденное, глаза большие и пристальные. Элизабет Уэбб было все еще за сорок, но время жестоко обошлось с ее внешностью. Ее волосы были белыми, а кожа - как пергамент.
  
  ‘Меня зовут Николас Брейсвелл’, - сказал он. "Вы не узнаете этого имени, потому что мы с Винсентом не встречались несколько лет. Я недавно вернулся в Лондон и пришел в ужас, узнав, что с ним случилось.’
  
  ‘Жестокое убийство, сэр", - простонала она. ‘Жестокое убийство’.
  
  - Мне не терпится узнать больше. Адвокат дал мне ваш адрес. Он посмотрел на лачугу. ‘ Мне жаль, что я нахожу вас в таком убогом жилище. Вы заслуживаете лучшего.
  
  "У нас было лучше, сэр’.
  
  ‘Я знаю. Винсент был преуспевающим человеком’.
  
  ‘Его сбил с ног мастер Квилтер’.
  
  ‘ Джерард Квилтер? ’ спросил Николас, изображая удивление.
  
  ‘Сбил его с ног, а потом зарезал до смерти’.
  
  Ему потребовалось несколько минут, чтобы убедить ее, что он пришел с добрыми намерениями. Она пригласила его войти, смущенная состоянием своего жилья и непрерывно извинявшаяся, пока они поднимались по лестнице. Комната, в которой она жила со своими двумя дочерьми, была маленькой, темной и дурно пахнущей. В ней почти ничего не было, кроме нескольких предметов мебели и кровати, на которой, очевидно, спали все трое. Она указала на табурет, и он сел.
  
  ‘Обе мои девочки вышли из дома", - объяснила она. "Они слишком молоды, чтобы работать, но берут, что могут, у добрых незнакомцев. У нас такие ограниченные средства, сэр’.
  
  ‘Тогда я надеюсь, что ты примешь от меня подарок", - сказал он, вкладывая ей в руку немного денег из искренней заботы о ней, но также и для того, чтобы завоевать ее доверие. ‘Винсент сделал бы то же самое для моей жены, если бы нашел ее в таком же бедственном положении’.
  
  ‘ Благодарю вас, мастер Брейсвелл. Вы очень щедры.
  
  ‘Все, что я слышал, это то, что ваш муж был убит. Вы говорите мне, что убийцей был Джерард Квилтер. Это поражает меня, потому что он был такой нежной душой’.
  
  ‘Он не был нежен, когда выгнал Винсента!’ - запротестовала она.
  
  ‘Когда это случилось?’
  
  Элизабет Уэбб была озлобленной женщиной, которая рассказывала свою историю с сердито сверкающими глазами. С самого начала было очевидно, что она безоговорочно приняла версию событий своего мужа. Там не было никаких упоминаний о растрате, которая привела к расторжению партнерства с Джерардом Квилтером. По ее мнению, во всем был виноват последний. Она также не упоминала о пристрастии Винсента Уэбба к выпивке. Все, что она признала, это то, что временами он становился агрессивным, но даже это ей удавалось извинить. Ее рассказ об убийстве по существу совпадал с тем, что был дан в суде.
  
  ‘Два свидетеля видели, как он вонзил кинжал в моего мужа", - сказала она.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘В ту ночь, когда он пошел в Мерсерс’Холл’.
  
  ‘Зачем он пошел туда, когда больше не был членом гильдии?’
  
  ‘Это было сделано по предложению кое-кого другого, сэр’.
  
  ‘ Кто? ’ настаивал Николас.
  
  ‘Это был человек, который одолжил Винсенту немного денег’.
  
  ‘ Может быть, сэр Элиард Слейни?
  
  ‘Да, да", - сказала она, порывшись в памяти, ‘ "возможно, это имя. Винсент не мог расплатиться с ним, поэтому ему посоветовали попросить денег у своего старого партнера. Мастер Квилтер всегда был мягкосердечным человеком, и Винсент чувствовал, что ему задолжали денег за прошлые услуги. Но его отвергли, сэр, ’ воскликнула она. ‘Мастер Квилтер не только проклял его, он набросился на Винсента со своей тростью’.
  
  ‘Значит, там была драка?’
  
  ‘Это видели несколько человек’.
  
  ‘И вашего мужа ударили ножом в ходе драки?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Должно быть, это было позже. Мастер Квилтер был слишком хитер, чтобы сделать это в присутствии стольких людей. Он выждал время и убил Винсента во дворе за Мерсерс-холлом. Двое мужчин случайно проходили мимо, ’ продолжила она, и слезы навернулись ей на глаза. ‘Они думали, что просто стали свидетелями драки. Только когда на следующий день было обнаружено тело, они поняли, что стали свидетелями убийства’.
  
  ‘Когда вы впервые узнали о преступлении?’ - спросил Николас.
  
  ‘На следующий день после того, как Винсент уехал в Мерсерз’Холл’.
  
  ‘Вы не волновались, когда он не вернулся на ночь?’
  
  Она покачала головой. ‘Для него не было ничего необычного в том, что он уезжал на пару дней за раз", - призналась она. ‘Иногда мы не видели его по неделе. Винсент всегда искал способы снова утвердиться. Ему приходилось искать возможности.’
  
  ‘Что произошло, когда вы узнали о его смерти?’
  
  ‘Я была в смятении, сэр. Как и наши дочери. Мы плакали и не переставали плакать’.
  
  ‘И вы уверены, что виновником был Джерард Квилтер?’
  
  ‘Кто еще это мог быть?’ - резко спросила она. ‘Свидетелями преступления были двое честных мужчин. Мастер Квилтер признался, что с моим мужем произошла драка. В чем он не признался, так это в том, что позже отомстил. Она хрипло хихикнула. ‘Но на этой неделе мы отомстили ему по-своему", - усмехнулась она. ‘Мы все трое отправились в Смитфилд, чтобы посмотреть, как его повесят за его преступление’.
  
  Николас огляделся. ‘ Вы жили здесь во время убийства?
  
  ‘Нет, сэр. Тогда у нас был свой дом, но его отняли, когда умер Винсент. Меня выгнали с дочерьми, и нам пришлось самим заботиться о себе’.
  
  ‘Кто мог быть настолько жесток, чтобы сделать это?’
  
  ‘Ростовщик, сэр Элиард Слейни’.
  
  ‘Вы когда-нибудь встречали этого человека?’
  
  ‘Нет, - ответила она, - но я видела его судебных приставов. Они вышвырнули нас безжалостно. Я понятия не имела, что Винсент занял столько денег. Это был тяжелый шок’.
  
  ‘И все же вы раньше слышали имя сэра Элиарда?’
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Как на нем говорил ваш муж?’
  
  ‘Как будто это отвратительная болезнь", - сказала она. ‘Винсент пожалел, что встретил этого парня. Он боялся, что сэр Элиард погубит его. Его так разозлили требования денег, что он отправился в дом сэра Элиарда и устроил переполох. Мой муж бывал вспыльчивым, когда его будили.’
  
  ‘Неужели ни один юрист не смог спасти ваш дом от одержимости?’
  
  ‘Адвокаты стоят денег, сэр, а мы остались без гроша’.
  
  Николасу было жаль эту женщину, но он был рад, что приложил усилия, чтобы увидеть ее. Она никогда бы не поделилась подобной информацией с Фрэнсисом Квилтером. Николас полагал, что она могла бы дать ему объяснение, в котором он нуждался. Поблагодарив ее за то, что она ему рассказала, Николас откланялся и вышел во двор как раз вовремя, чтобы увидеть, как нескольких перепуганных овец загоняют на бойню. Сцена была символом всего района. Тернмилл-стрит сама по себе была бойней, лишавшей жизней, репутации и самоуважения всех, кто туда приходил. Элизабет Уэбб когда-то была женой преуспевающего торговца товарами и занимала уверенное место в обществе. Теперь она стала еще одним запуганным животным, загнанным в клетку и готовым к уничтожению.
  
  Размышляя над услышанным, Николас направился обратно в сторону Кау-Кросс. Однако его инстинкты оставались настороже. Когда он проходил мимо двора Флер де Люс, то краем глаза уловил намек на внезапное движение. Николас обернулся как раз вовремя. Высокий, стройный, жилистый мужчина вышел из тени и бросился на него с кинжалом. Николас поймал его за запястье и вывернул оружие, другой рукой схватив мужчину за горло. Завязалась ожесточенная борьба. Нападавший был молод и силен, но он встретил достойного соперника в лице Николаса. Вместо того, чтобы застать свою жертву врасплох, он обнаружил, что его с такой силой ударили о стену, что у него перехватило дыхание. Кинжал упал на пол, и Николас отбросил его ногой. Затем он сорвал с мужчины шляпу, обнажив худое смуглое лицо, наполовину закрытое всклокоченной бородой.
  
  - Кто ты такой? ’ требовательно спросил Николас.
  
  Вместо ответа мужчина плюнул ему в глаза, чтобы временно ослепить его. Ударив коленом в пах своего похитителя, он оттолкнул Николаса, когда тот согнулся пополам от боли. Не задерживаясь, чтобы подобрать свой кинжал, мужчина убежал. Все произошло так быстро, что Николас все еще был сбит с толку. К тому времени, когда он пришел в себя достаточно, чтобы пуститься в погоню, мужчина уже садился на лошадь, которую привязал на соседней дорожке. Он пустил животное легким галопом и ускакал. Теперь его никогда не поймают. Николас вернулся, чтобы забрать кинжал и брошенную шляпу. Он упрекнул себя за то, что позволил нападавшему сбежать. Одна мысль была главной в его голове. Мужчина мог нанести новый удар.
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Фрэнсис Квилтер был глубоко расстроен известием о покушении на жизнь его друга. Для них это была еще одна ужасная неудача. Когда он разговаривал с Николасом Брейсвеллом в тот вечер, его переполняло чувство вины.
  
  ‘Тебе следовало позволить мне пойти с тобой, Ник", - сказал он.
  
  ‘Я выжил’.
  
  ‘Но с таким же успехом тебя могли зарезать’.
  
  ‘Нет, если я буду начеку, Фрэнк. Я уже бывал на Тернмилл-стрит и хорошо знаю ее опасности. Это место, где нужен глаз на затылке’. Он показал шляпу и кинжал, которые собрал. ‘В любом случае, я одержал верх в этой схватке. Нападавшему пришлось убежать, безоружному и с непокрытой головой. Мне кажется, что он также избавился от нескольких синяков.’
  
  ‘Я беспокоюсь исключительно о тебе, Ник. Я подвергаю тебя опасности’.
  
  ‘Не с умыслом’.
  
  ‘ Это не имеет значения, ’ сказал Квилтер. ‘ Просто помогая мне, ты стал заметным человеком. Молл Окопник уже погибла от моего имени. Теперь они обратили свое внимание на вас. Позаботьтесь о своей собственной безопасности и позвольте мне немедленно разобраться с этим делом самостоятельно.’
  
  ‘ Это последнее, что я сделаю.
  
  ‘У меня здесь семейные интересы. У тебя их нет’.
  
  Николас был настойчив. ‘Зов дружбы привел меня к тебе, и там я останусь. Я помогаю не только тебе, помни. Когда мы очистим имя твоего отца, компания также получит прибыль. Они вернут себе прекрасного актера по имени Фрэнк Квилтер, и ум их владельца книги не будет отвлекаться от своих обязанностей. ’
  
  ‘Люди Уэстфилда ничего не выиграют, если их книгочея убьют’.
  
  ‘Тогда я позабочусь о том, чтобы этого не случилось", - сказал Николас с уверенной улыбкой.
  
  ‘Возьми меня с собой, куда бы ты ни пошел’.
  
  ‘Возможно, это тебе нужен телохранитель, Фрэнк. Я не ожидаю нового нападения на меня. У моего противника больше здравого смысла, чем снова рисковать своей шеей. Нет, - продолжил он, озабоченно нахмурившись, - в следующий раз он может прийти за тобой. В конце концов, это расследование, начатое тобой. Если они убьют Фрэнка Квилтера, они надеются предотвратить любое дальнейшее расследование судебного процесса и осуждения вашего отца.’
  
  ‘Я выезжаю за границу вооруженным", - сказал Квилтер, указывая на свой меч и кинжал.
  
  ‘Компаньон - лучшая защита’.
  
  ‘Я мог бы сказать то же самое тебе, Ник’.
  
  Они были в квартире Квилтера. Пока актер оставался на Варфоломеевской ярмарке, чтобы подтвердить определенные факты, Николас отправился на Тернмилл-стрит. Как и было условлено, они встретились, чтобы обсудить то, что каждый узнал. Квилтеру пришла в голову мысль.
  
  "Можем ли мы быть уверены, что этого человека нанял сэр Элиард Слейни?’ он спросил.
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘А не мог ли он с таким же успехом быть каким-нибудь вором, который искал твою сумочку?’
  
  ‘Ему не нужно было бы убивать меня, чтобы получить это", - рассуждал Николас. "Вор, скорее всего, повалил бы меня на землю, чтобы он мог схватить то, что ему нужно. Нападавший на меня сбежал на своей лошади, Фрэнк. У скольких воров на Тернмилл-стрит есть нечто большее, чем одежда, в которой они выступают? Сомнений быть не может ", - подчеркнул он. ‘За мной туда последовал убийца, который выжидал, пока не увидел возможности нанести удар. Вполне возможно, что это тот самый человек, который выслеживал меня прошлой ночью в Бэнксайде и который ранее наблюдал за домом Энн.’
  
  ‘Ты бы узнал его снова, Ник?’
  
  ‘Я бы узнал это злобное лицо в толпе. Не выгляди таким встревоженным’, - сказал он, успокаивающе положив руку на плечо своего друга. ‘Нападение было предотвращено, потому что оно не было неожиданным. Я расцениваю это как обнадеживающий знак.’
  
  Квилтер разинул рот. ‘ Где поощрение в покушении на твою жизнь?
  
  ‘Это показывает, насколько они обеспокоены, Фрэнк. Мы добились большего прогресса, чем думаем. Сэр Элиард Слейни, должно быть, напуган, если ему нужно приказать убить еще одного. Его шпион поселил нас с Энн под одной крышей, так что он поймет, что я, должно быть, попросил ее разузнать все, что она могла, у леди Слейни.’
  
  ‘Мне очень жаль, что я подверг опасности и жизнь Энн’.
  
  ‘Я не думаю, что у тебя есть", - сказал Николас. ‘Какую выгоду они получат от ее смерти? Мы с тобой здесь мишени. Кроме того, Энн хорошо защищена теми, кто на нее работает. Не беспокойся за ее безопасность. И сядь, - посоветовал он, - чтобы я мог рассказать тебе, что я узнал от вдовы Винсента Вебба.
  
  Квилтер сел в кресло, а Николас примостился на краю стола. Актер внимательно слушал, как его друг подробно пересказывал ему разговор во дворе Бойни. Он ухватился за имя сэра Элиарда Слейни.
  
  - Значит, это он посоветовал Винсенту Уэббу той ночью подойти к моему отцу.
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Уверен в том, что твой отец отклонил просьбу своего старого партнера о займе. Сэр Элиард также мог быть уверен, что Винсент Уэбб выйдет из себя и станет свирепым. Осмелюсь предположить, он также позаботился о том, чтобы убедиться, что мастер Уэбб был сильно пьян, прежде чем пристал к вашему отцу возле Торгового зала. За горячими словами последовала драка. ’
  
  ‘Мой отец никогда бы этого не спровоцировал’.
  
  ‘Ему не было нужды в этом, Фрэнк. Представь ситуацию’, - предложил Николас. ‘Винсент Уэбб - нищий человек, потерявший свое положение в мире. Он видит, что твой отец собирается на банкет в Мерсерс’Холл, потому что он уважаемый член гильдии. Его старый партнер, должно быть, позеленел от зависти. Когда твой отец отказался одолжить ему денег, Винсент Уэбб стал вспыльчивым и бросил все.’
  
  ‘При множестве свидетелей поблизости’.
  
  ‘Твой отец защищался, как мог, после чего мастер Вебб улизнул. Из всего, что я слышал о нем, - решил Николас, - я бы сказал, что он искал утешения в ближайшей таверне. На следующий день его зарезали в переулке недалеко от Мерсерс’Холла, и вину возложили на твоего отца.’
  
  ‘Вы так и не объяснили, почему Винсента Уэбба пришлось убить’.
  
  ‘ Его вдова сделала это для меня, ’ сказал Николас. ‘ Она рассказала мне, что ее муж занял большую сумму денег у сэра Элиарда, и его преследовали, требуя возврата долга. Он стал воинственным и применил насилие к ростовщику. Сэр Элиард этого бы не вынес. Поскольку у него были причины ненавидеть двух мужчин, он разработал план, как избавиться от обоих самым жестоким образом. Вашего отца ложно обвинили в убийстве его старого партнера, тем самым одним махом устранив обоих врагов сэра Элиарда.’
  
  ‘ Теперь я понимаю, Ник, ’ сказал Квилтер. ‘Он попал в две цели одним выстрелом’.
  
  ‘Или двух зайцев одним выстрелом’.
  
  ‘Вы поступили так мудро, навестив вдову Винсента Уэбба’.
  
  ‘Она хорошая женщина, ’ вспоминал Николас, ‘ все еще верная своему мужу, даже несмотря на то, что его распутство привело к их падению. Я не услышал ни слова упрека в его адрес. Я думаю, что Винсента Уэбба любили гораздо больше, чем он того заслуживал.’
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘А как же ты, Фрэнк? Как ты жил после моего отъезда?’
  
  ‘Лайтфут повел меня на встречу с Герматом’, - сказал Квилтер. ‘Я хотел услышать его показания из его собственных уст. Или из ее уст, в зависимости от обстоятельств. Каким странным созданием был Эрмат! Ни мужчина, ни женщина, но обладающий чертами обоих. Говорю тебе, Ник, я бы не хотела оставаться наедине с Эрмат.’
  
  Николас рассмеялся. ‘ Ты думала, что твоя добродетель будет в опасности?
  
  ‘Я просто не знал, где искать’.
  
  ‘Чему ты научился?’
  
  ‘Именно то, что нам рассказал Лайтфут", - объяснил Квилтер. ‘Эрмат видел этого человека около полуночи, недалеко от киоска пирожника. Но он вспомнил одну новую деталь. Когда позже он заметил убегающего парня, они были недалеко от разожженного костра. Эрмат смог разглядеть его более отчетливо, хотя и на мимолетный миг.’
  
  ‘Что он запомнил?’
  
  ‘Шляпа, Ник. На мужчине была большая шляпа с высоким пером’.
  
  Николас поднял шляпу, которую отобрал у нападавшего.
  
  ‘Нравится эта?’
  
  Беспорядок был естественной стихией Лоуренса Фаэторна. Настоящее искусство, по его мнению, не могло возникнуть само по себе без усилий. Оно выросло из раздоров и конфликтов. Только когда он спорил с драматургом, издевался над его актерами и сомневался в постановке, он мог создать великолепные образы, которыми он был известен. Поскольку кризисы были необходимым условием его работы, он обычно спокойно относился к ним, зная, что они только усилят его концентрацию и удвоят приверженность делу. Но последнее чрезвычайное происшествие нельзя сбрасывать со счетов как позитивный этап в творческом процессе. Оно омрачило все будущее Westfield Men. Когда в тот вечер он вернулся домой в Шордич, он был настроен пессимистично.
  
  ‘Нам конец, Марджери!’ - объявил он. "Роспуск у нас за плечами’.
  
  ‘Эдмунд все еще настроен решительно?’
  
  ‘Да, любовь моя. Он увольняется из компании в течение недели’.
  
  ‘Разве его контракт не привязывает его к людям Уэстфилда?’ - спросила она.
  
  ‘Наш юрист помахал ему этим, но безрезультатно. Эдмунд щелкнул пальцами и предложил нам подать на него в суд. Даже если мы выиграем дело, - безутешно сказал Фаэторн, - все, что мы получим, - это деньги, которые с радостью заплатит Эвис Рэдли. Суд не может восстановить нашего драматурга. Он потерян навсегда.’
  
  ‘Неужели никто не может убедить его остаться?’
  
  ‘Мы обсуждали этот самый вопрос в "Голове королевы" этим вечером. Оуэн Элиас предложил вбить немного здравого смысла в голову Эдмунда, но насилие - не лекарство’. Швырнув шляпу на стол, он тяжело опустился на стул. Предложение Барнаби увеличить гонорар, который он получает за новую пьесу, также не соответствует. Деньги больше не могут соблазнить Эдмунда. У его возлюбленной достаточно богатства для них обоих.’
  
  ‘Я все еще говорю, что Николас - твой лучший собеседник’.
  
  Фаэторн застонал. ‘ Он слишком занят, помогая Фрэнку Квилтеру владеть мечом правосудия. Кроме того, любовь моя, даже Ник здесь бессилен. Когда он разговаривал с Эдмундом ранее, его мудрый совет остался неуслышанным. Она здесь хитрая гадюка! ’ сказал он с внезапным гневом. ‘Эвис Рэдли околдовала Эдмунда’.
  
  ‘Что она за женщина, Лоуренс?’ - бесхитростно спросила Марджери.
  
  ‘Худший вид, любовь моя. Вид, который процветает за счет власти над своими жертвами’.
  
  ‘Ты нашел ее привлекательной?’
  
  ‘Нет, нет", - сказал он, скривив губы от отвращения. ‘Миссис Рэдли - уродливое, уродливое, неприглядное создание. Я могу поклясться, что она никогда бы мне не понравилась.’
  
  ‘Какими средствами вы пользовались, когда заходили к ней домой?’
  
  "Что значит?’
  
  ‘Да", - сладко сказала Марджери. ‘Вы убеждали, угрожали или задабривали ее?’
  
  ‘Я руководствовался простой причиной и ничего более’.
  
  ‘Разве ты не воспользовался своим обаянием?’
  
  ‘Мне никогда не приходило в голову сделать это. Я был там от имени компании’.
  
  ‘Тогда ты, несомненно, прибегнешь ко всему, что есть в твоем распоряжении’.
  
  ‘Нет’, - сказал он с праведным негодованием. "Вы клевещете на меня. Я использовал искусство убеждения, чтобы убедить ее в необходимости сохранить нашего драматурга. Я был проницательным адвокатом, но это был бесполезный визит.’
  
  ‘Я задаюсь вопросом о причине такой тщетности’, - сказала она. ‘Когда вы зашли к ней домой, у вас на службе был Эдмунд Худ, по крайней мере, еще месяц. Однако, когда он позже подошел к тебе в "Голове королевы", этот месяц сократился до недели. Почему? ’ настаивала она. ‘ Что заставило его принять такое жестокое решение?
  
  ‘Злоба’.
  
  ‘Это не в характере Эдмунда’.
  
  ‘Эвис Рэдли поглощена этим’.
  
  ‘Я сомневаюсь, что злобная женщина смогла бы завоевать его сердце", - сказала она. ‘Я склонен полагать, что изменение мнения Эдмунда было вызвано чем-то, что произошло, когда вы решили нанести визит миссис Рэдли за его спиной’.
  
  ‘Все, что я сделал, - это отстоял наше дело’.
  
  ‘Это не то, что сказала бы сама леди’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘ По ее словам, ’ сказала Марджери, не сводя с него глаз, ‘ доводы рассудка вскоре уступили место более интимной форме убеждения. По моему мнению, миссис Эвис Рэдли ни в малейшей степени не уродлива, не уродлива и не дурнушка. Она красивая женщина, которая может привлечь любого мужчину.’
  
  Фаэторн сглотнул. - Вы видели эту леди?
  
  ‘Я сам зашел к ней, чтобы посмотреть, смогут ли женские аргументы заставить ее прогнуться’.
  
  ‘Тогда с твоей стороны было неправильно так поступать", - запротестовал он, поднимаясь на ноги и пытаясь изобразить гнев. ‘Сколько раз я тебе говорил, Марджери? Вы не должны вмешиваться в дела людей Уэстфилда?’
  
  ‘Даже если я смогу спасти их от ужасной потери?’
  
  Его лицо вспыхнуло. ‘ Это то, что ты сделала? - С надеждой спросил он.
  
  ‘Увы, нет’.
  
  ‘Тогда ты только ухудшил ситуацию’.
  
  ‘Это из-за твоего неуклюжего ухаживания, Лоуренс", - сказала она с горячностью. "Ты действительно воображал, что сможешь очаровать леди и затащить ее в постель?" Она влюблена в Эдмунда, а он в нее. Эта связь не будет разорвана, потому что Лоуренс Фаэторн соизволит поднять бровь, глядя на нее. Вместо того, чтобы соблазнить Эвис Рэдли, ты просто умудрился превратить месяц, отведенный Эдмунду, в пустую неделю. Я удивлен, что он согласился на это при данных обстоятельствах.’
  
  ‘Ты неправильно поняла, что произошло, любовь моя’.
  
  ‘Я понимаю это слишком хорошо", - ответила она. ‘Когда видишь хорошенькое личико, совсем забываешь о жене и детях и считаешь себя беззаботным кавалером. Миссис Рэдли - это последнее имя, которое я смогла назвать. Она ткнула пальцем ему в грудь. ‘ Ты предал нас всех, Лоуренс. И хуже всего то, что ты предал и себя тоже.’
  
  ‘Но я сделал это только для того, чтобы спасти компанию", - сказал он, изобразив оскорбленную невинность. ‘Прояви немного веры в меня, Марджери. Я пришел в дом не для того, чтобы испытывать ее добродетель. Я был там, чтобы испытать силу ее любви к Эдмунду.’
  
  ‘Меня беспокоит сила твоей страсти к ней’.
  
  Он потянулся к ней. ‘ Любовь моя!
  
  ‘Отойдите, сэр!’ - закричала она, отбиваясь от него.
  
  ‘По правде говоря, я обнаружил, что эта леди лишена всякой привлекательности’.
  
  - Я видел ее, Лоуренс. Не лги мне.
  
  ‘Что еще мне оставалось делать?’
  
  ‘Пошли Николаса вместо себя", - ответила она. ‘У него хватило бы ума получить разрешение Эдмунда встретиться с миссис Рэдли, тогда все было бы открыто и дружелюбно. Николас никогда бы не опустился до твоих грубых домогательств к ней.’
  
  ‘Мной руководило просто желание спасти людей Уэстфилда’.
  
  Марджери была полна презрения. ‘ Тебя, как всегда, провела твоя подружка.
  
  Фаэторн поежился от дискомфорта под ее испытующим взглядом. Тот факт, что она также навещала Эвис Рэдли, лишал его всякой возможности манипулировать правдой в своих интересах. Для него оставался открытым только один путь к примирению.
  
  ‘Давай обсудим это в спальне, любовь моя", - прошептал он.
  
  ‘Это то, что ты сказал миссис Рэдли?’ она парировала.
  
  Умчавшись на кухню, она многозначительно хлопнула за собой дверью.
  
  ‘Она никогда не давала мне шанса", - тоскливо вздохнул он.
  
  Воскресным утром жители Бэнксайда спешили в различные приходские церкви к югу от реки. Николас Брейсвелл был среди них, сопровождал Анну Хендрик и двух ее слуг к заутрене, убедившись, что за ними никто не следит. По возвращении в дом Энн выразила свое беспокойство. Она указала на кинжал, лежавший у нее на столе.
  
  ‘Это так легко могло закончиться у тебя на спине, Ник", - сказала она.
  
  ‘Я давным-давно научился ее беречь’.
  
  ‘А что, если этот человек попытается снова?’
  
  ‘Он знает, что поступать так глупо", - сказал Николас, засовывая кинжал за пояс. ‘Если он снова попадется мне на пути, я, конечно, буду иметь удовольствие вернуть ему оружие. Я думаю, что она могла бы быть у него между ребер.’
  
  ‘Я боюсь за тебя’.
  
  ‘Без причины, Энн. Помни, что я тебе сказал. Теперь он нападет в другом месте’.
  
  ‘ Значит, Фрэнк Квилтер в опасности?
  
  ‘Нет, если он будет начеку. Он способный парень, искусный во владении кинжалом и шпагой на сцене. Он будет достойным противником для любого, кто осмелится испытать его. Мы оба готовы, Энн, ’ сказал он, целуя ее в щеку. ‘ Ты все еще боишься.
  
  ‘Куда ты сейчас идешь?’
  
  ‘Вернемся в Смитфилд. Я хочу посмотреть, узнает ли это один человек", - сказал он, беря шляпу, которую принес с Тернмилл-стрит. ‘Вы говорите мне, что она похожа на ту, которую вы видели, но я бы хотел услышать другое мнение’.
  
  ‘Я видела этого человека лишь мельком", - объяснила она. ‘Достаточно долго, чтобы разглядеть, что на нем были шляпа и плащ, но слишком быстро, чтобы быть уверенной, что это была именно эта шляпа’. Она снова осмотрела ее. ‘Однако это выглядит очень знакомо’.
  
  ‘Ваш опыт работы модисткой заставил бы вас обратить внимание на чью-нибудь шляпку’.
  
  ‘Кто еще мог видеть его в ней?’
  
  ‘Гермат’.
  
  ‘Иностранное имя’.
  
  ‘Эрмат - инопланетное существо. По словам Фрэнка Квилтера, который видел это зрелище, Эрмату нет равных на земле. Фрэнк считал его самым странным существом на свете’.
  
  ‘Значит, он животное?’
  
  ‘Нет, Энн", - сказал он. ‘Гермат - гермафродит, получеловек-полуженщина, но настолько хитроумно скроенный, что невозможно увидеть, где заканчивается одно и начинается другое. Варфоломеевская ярмарка полна уродов, но корону получает Эрмат. Он приподнял шляпу. ‘ И, я надеюсь, помнит этот менее возвышенный головной убор.
  
  После теплого прощания Николас пошел в конюшню и оседлал лошадь. Это имело большое значение: не только ускорило его путешествие, но и позволило ему полюбоваться видом с возвышенности. Даже в густой толпе он мог точно видеть, куда идет. Представления в "Голове королевы" не было, так что у него был целый день, чтобы продолжить свои расследования. Прежде чем снова встретиться с Квилтером, он захотел посетить ярмарку самостоятельно. В Смитфилде было оживленнее и шумнее, чем когда-либо. Людское море покрывало рябью всю ярмарку. Деньги переходили из рук в руки со всех сторон, и столпотворение продолжалось. Николасу не потребовалось много времени, чтобы найти Лайтфута. Вернувшись на ринг, акробат демонстрировал свои навыки в перерывах между схватками. В шляпу Лайтфута падало множество монет. Увидев Николаса, он перепрыгнул через веревку и направился к нему.
  
  ‘Добрый день, сэр!’ - поприветствовал он.
  
  ‘Ты ведешь оживленный бизнес, Лайтфут’.
  
  ‘Это Пуппи собирает толпы. Я просто развлекаю их, пока он переводит дыхание между соревнованиями. У вас есть какие-нибудь новости, сэр?’
  
  ‘Я знаю", - сказал Николас.
  
  ‘Тогда дай мне это послушать’.
  
  Николас спешился, чтобы рассказать ему о визите на Тернмилл-стрит. Когда он описал совершенное на него нападение, он увидел, как лицо акробата сморщилось от смятения, а затем покраснело от гнева. Руки в боки, Лайтфут выпятил грудь.
  
  ‘Вам следовало позволить мне пойти с вами, сэр", - сказал он.
  
  ‘Если бы ты был там, этот негодяй никогда бы не попытался убить меня’.
  
  ‘Это мой аргумент’.
  
  ‘Но мы никогда бы не узнали, насколько они напуганы, Лайтфут’, - сказал Николас. "Мы узнали то, что они надеялись сохранить в секрете, поэтому им нужно было остановить нас. Они думали, что самый простой способ сделать это - убить меня. Но я еще не готов встретиться со своим Создателем. Я отправил их убийцу без его шляпы и кинжала. ’
  
  ‘Позволь мне поехать с тобой", - взмолился Лайтфут. ‘Как ты говоришь, это вполне мог быть тот же человек, который задушил бедняжку Молл до смерти. Я жажду встретиться с негодяем. Щенок научил меня всем приемам борца, сэр. Даже без оружия я возьму верх над ним. ’
  
  ‘Я сам жажду второй встречи с ним’.
  
  ‘Давайте вместе поедем за границу, сэр’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Твое место здесь, зарабатывать себе на жизнь. Могут пройти месяцы, прежде чем ты встретишь такие толпы, как эта. Я обещаю позвать тебя, когда ты нам понадобишься’.
  
  "Но должно же быть что-то, что я могу сделать’.
  
  - Есть, Лайтфут. Отведи меня к Эрмату. Мы проверим его память с помощью этой шляпы.
  
  Неваляшка прошел сквозь толпу прессы к большому стенду. Снаружи висела табличка, извещавшая, что Эрмат - самое удивительное зрелище, когда-либо виденное на Земле, и это утверждение подкреплялось несколькими грубыми, но яркими рисунками. Еще большее искушение вызвал громовой голос высокой фигуры в красной униформе, которая стояла на ящике возле киоска и призывала людей увидеть Величайшее безобразие Природы собственными глазами. Снаружи образовалась небольшая очередь. Человек в красном снял с них по пенни, прежде чем впустить в кабинку. Лайтфут подошел к нему, чтобы поговорить. Когда ему объяснили ситуацию, мужчина сказал стоявшим в очереди, что будет небольшой перерыв, прежде чем впустят кого-нибудь еще, затем он отвел Николаса и его спутницу в заднюю часть кабинки, чтобы они могли войти через откидную створку.
  
  ‘Жди здесь’, - сказал мужчина. ‘Я приведу ее’.
  
  Он исчез, оставив их стоять там, где, очевидно, спали Эрмат и его менеджер. На земле лежали две раскладушки. Между двумя шестами была натянута веревка, на которую можно было повесить несколько ярких костюмов. Когда Николас увидел, как скроена одежда, он задался вопросом, что за человек на самом деле мог в нее влезть. Ответ пришел в виде Эрмата, который присоединился к ним из основной части кабинки. Лайтфут приветствовал новоприбывшего как друга, но Николасу потребовалось время, чтобы привыкнуть к внешности Эрмата. Это было действительно потрясающе. Лицо , по сути, принадлежало женщине: овальной формы, с гладкой кожей и поразительной красотой, но на подбородке была заостренная бородка, цвет воронова крыла которой гармонировал с роскошными волосами. Плечи обладали мужской мускулатурой, но одна большая грудь, наполовину обнаженная с левой стороны, явно была женским органом. Тело Эрмата с головы до пят представляло собой смесь мужского и женского, что умело подчеркивалось эффектным костюмом, который был на нем надет.
  
  Николас откашлялся, представился, затем объяснил цель своего визита. Он протянул шляпу, которую подобрал на Тернмилл-стрит. Эрмат забрал у него листок и держал его между длинными заостренными пальцами, ногти которых были выкрашены фиолетовой краской. Раздавшийся голос был глубоким и хриплым.
  
  ‘Это может быть одно и то же, друг мой", - сказал Эрмат.
  
  ‘Насколько близко вы были к этому человеку?’ - спросил Николас.
  
  ‘Почти так близко, что можно дотронуться до него. Форма шляпы та же, но я не уверен в ее цвете. Но у нее было перо, точно такое же. Я помню это’.
  
  ‘Этот парень двигался быстро?’
  
  ‘Да", - сказал Эрмат. ‘Он был молод и гибок. Он покидал Смитфилд, как будто хотел уехать как можно быстрее’.
  
  ‘Он тебя видел?’
  
  ‘Сомневаюсь в этом, сэр. Посмотрите на меня. Когда на вас всю жизнь пялятся так, как на меня, вы нечасто бываете за границей. Когда ты выходишь из дома, то обычно ночью и держишься в самой темной тени. Но я отчетливо видел этого парня, ’ настаивал Эрмат, ‘ хотя это длилось всего несколько секунд. Он был высоким, стройным, в шляпе и плаще. Когда я впервые заметила его, он прижимал к груди какой-то сверток.’
  
  ‘Мы думаем, что это могло быть одеяло", - сказал Николас.
  
  ‘Ею душили Молл Окопник", - добавил Лайтфут.
  
  ‘Да, мне было жаль слышать о твоем друге", - тихо сказал Эрмат. ‘Хотя я говорю как мужчина, я плачу как женщина. Я проплакала целый час, когда мне сказали, что бедная девушка убита. Есть ли надежда поймать негодяя?’
  
  Николас уверенно кивнул. ‘ Мы считаем, что да.
  
  ‘Твои показания были очень полезны, Гермат", - сказал Лайтфут.
  
  ‘Это достаточно мало’. В зеленых глазах промелькнул страх. ‘Мне не придется появляться в суде, не так ли? Избавь меня от этого, Лайтфут. Это было бы жестоко’. Он указал на свое тело. "Я не могу говорить на публике в таком виде".
  
  ‘В этом нет необходимости", - заверил его Николас. ‘Мы просто хотели, чтобы вы осмотрели шляпу мужчины, вот и все. И спросить, помните ли вы какие-либо другие детали, пусть даже незначительные, той ночи’.
  
  ‘Нет, сэр. Я вам все рассказал’.
  
  ‘Подумай, Гермат", - настаивал Лайтфут. ‘Пораскинь мозгами’.
  
  Эрмат невесело рассмеялся. "Иногда я задаюсь вопросом, есть ли у меня мозги. Когда я родился, как вы видите, Бог не мог решить, что со мной делать. Я отчасти мужчина, но не могу подтвердить свою мужественность самым очевидным образом. Я отчасти женщина, но никогда не осмеливаюсь смотреться в зеркало, как положено женщинам. Как меня прикажете называть?’
  
  ‘Друг, ’ сказал Николас, ‘ с ценной уликой’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘И с твоими способностями все в порядке’.
  
  Эрмат замолчал, когда зашелестело воспоминание. Потребовалась большая концентрация, прежде чем воспоминание окончательно обрело форму. Николас заметил, каким женственным выглядело лицо в покое. Мужской голос разрушил иллюзию.
  
  ‘Я упоминал о запахе?" - спросил Эрмат.
  
  ‘ Пахнет? ’ повторил Лайтфут.
  
  ‘Да. Когда я увидела его во второй раз, от него исходил такой сладкий запах’.
  
  Ожидавший обнадеживающих новостей, Бевис Милберн был потрясен услышанным. Он впал в панику и принялся расхаживать взад-вперед по комнате, как животное в клетке.
  
  ‘Вы сказали мне, что мы будем в безопасности, сэр Элиард", - воскликнул он.
  
  ‘Так и будет, Бевис’.
  
  ‘Тогда как же получилось, что этот Николас Брейсвелл все еще жив?’
  
  ‘Он более способный, чем мы думали".
  
  ‘Способная засадить нас всех в тюрьму’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Вот на что это начинает походить, сэр Элиард’.
  
  ‘Помолчи’.
  
  ‘Он и Фрэнсис Квилтер становятся все ближе и ближе’.
  
  ‘Тихо!’ - взвыл сэр Элиард, устав от дикой тревоги своего друга. ‘Сядь и послушай, парень. Потому что вам нечего сказать такого, что имело бы хоть малейшую пользу для нас. Милберн опустился на стул. ‘ Так-то лучше, ’ продолжил собеседник более тихим голосом. ‘Запомни это, Бевис. Есть несколько способов довести дело до удовлетворительного конца. Когда одно средство терпит неудачу, мы просто пробуем другое’.
  
  ‘Сын Джерарда Квилтера - тот, кого следует опасаться. Им движет месть’.
  
  ‘Николас Брейсвелл - более опасный человек’.
  
  ‘Прикажи убить их обоих’.
  
  ‘Это не так просто", - сказал сэр Элиард. ‘Они были предупреждены и настороже. Моему человеку повезло сбежать на Тернмилл-стрит. У него нет ни малейшего желания снова связываться с Николасом Брейсвеллом.’
  
  ‘Тогда пусть он избавит нас от Фрэнсиса Квилтера’.
  
  ‘Нет, Бевис. Мы обезвредим его другим способом’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Забрав своего лейтенанта’.
  
  ‘Мы пытались сделать это с помощью кинжала’.
  
  ‘Есть другой способ", - сказал сэр Элиард. ‘Оба мужчины заключили контракт с Westfield "s Men", труппой, которая выступает в "Голове королевы" на Грейсчерч-стрит. Их импровизированный театр находится недалеко от моего дома, но я никогда там не был. Меня всегда оскорбляли выходки на сцене. Сирил Парамор, однако, восхищается труппой.’
  
  ‘И что?"
  
  ‘Я поручил ему разузнать о них все, что он сможет".
  
  ‘Поможет ли это нашему делу, сэр Элиард?’
  
  ‘Это уже произошло. Сирил обнаружил самый важный факт из всех. Я позволю ему рассказать тебе об этом, когда он придет. А пока, ’ сказал он, подходя к столику, ‘ я предлагаю вам выпить бокал канареечного вина и перестать волноваться.
  
  ‘Я не могу не волноваться’, - сказал Милберн. ‘Я лжесвидетельствовал ради вас’.
  
  ‘И были хорошо вознаграждены за вашу помощь’.
  
  ‘Душевный покой нельзя купить ни за какие деньги’.
  
  Сэр Элиард улыбнулся. ‘На самом деле, может", - самодовольно сказал он. Он налил два бокала вина, затем протянул один своему посетителю. ‘Наберись терпения. Сирил будет здесь с минуты на минуту и принесет радостную весть.’
  
  ‘В последнее время их не хватало’.
  
  Сэр Элиард Слейни проигнорировал его и потягивал вино. Они были в гостиной дома на Бишопсгейте. Миллберн с завистью огляделся вокруг, понимая, что никогда не сможет позволить себе ни дорогую посуду, выставленную на всеобщее обозрение, ни предметы мебели, заказанные у известных мастеров. Комната могла бы украсить дворец. Зависть постепенно сменилась утешением. Дом был яркой данью уважения успеху сэра Элиарда. Милберн знал, что к чему бы ни прикасался его друг, все превращалось в золото. Глупо было сомневаться в хозяине. Человек, который мог приобрести такое богатство и обладать такой властью, был вне досягаемости закона. Им нечего было бояться. Как только Милберн смирился с этим фактом, он начал получать удовольствие от своего напитка.
  
  Вскоре к ним присоединился Сирил Парамор. Когда его впустили в дом, он направился в гостиную и обменялся приветствиями со своими друзьями. Сэр Элиард налил вновь прибывшему вина, затем пригласил его сесть. Парамор сиял.
  
  ‘Я слышал, у тебя хорошие новости, Сирил", - сказал Милберн.
  
  ‘Отличные новости", - ответил Парамор.
  
  ‘Скажи ему", - проинструктировал сэр Элиард. ‘Верни улыбку на его лицо’.
  
  Парамор отставил свой бокал и полез во внутренний карман камзола. Вытащив документ, он просмотрел его, прежде чем заговорить. Милберн нетерпеливо притопнул ногой.
  
  ‘Ну, ну?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Что вы знаете о лорде Уэстфилде?’ - спросил Парамор.
  
  ‘Ничего, кроме того факта, что он является патроном театральной труппы’.
  
  ‘Это всего лишь одна из его поблажек’.
  
  ‘ Индульгенции, Сирил?
  
  ‘Да", - сказал Парамор. ‘Лорд Уэстфилд - сибарит. Он обожает изысканные вещи. Он любит изысканную еду, изысканное вино, изысканную одежду, изысканных женщин. На самом деле, изысканно все. Мужчины Уэстфилда - всего лишь еще один набор великолепной одежды для него, которую он надевает на публике. Он использует их, чтобы ослеплять глаза. Однако есть одна проблема.’
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Хорошие вещи продаются по хорошим ценам", - сказал сэр Элиард.
  
  - И у этого отвратительного старого эпикурейца нет денег, чтобы заплатить за них, ’ продолжил Парамор. ‘ Он по уши в долгах. И все же, чем больше он должен, тем больше продолжает тратить. Этот парень живет исключительно в кредит.’
  
  ‘Зачем ты мне это рассказываешь?’ - раздраженно спросил Миллберн. ‘У большинства представителей знати не хватает денег. Они берут взаймы, чтобы выжить. Проблемы лорда Уэстфилда - его личное дело. Вряд ли они служат нашим целям.’
  
  ‘Но они это делают, Бевис’.
  
  ‘О, да", - настаивал сэр Элиард, поднимая свой бокал. ‘Безусловно, есть’.
  
  Милберн был сбит с толку. ‘ Как?
  
  ‘Наблюдай, мой друг. Я преподам тебе урок искусства разрушения’.
  
  Когда Николас Брейсвелл зашел в дом ближе к вечеру, он был удивлен и обрадован, увидев, что у Фрэнсиса Квилтера посетитель. Оуэн Элиас удобно устроился в единственном удобном кресле в комнате. Валлиец встал, чтобы тепло поприветствовать вновь прибывшего.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, Оуэн?’ - спросил Николас.
  
  ‘Я пришел предложить свою помощь", - ответил Элиас. ‘Когда мы впервые услышали о том, что случилось с отцом Фрэнка, я был среди тех, кто почувствовал, что имя Квилтера может запятнать название компании. Сейчас мне от души стыдно за такие мысли.’
  
  ‘Что заставило тебя передумать?’
  
  ‘Ты это сделал, Ник. Ты был настолько убежден в невиновности Джерарда Квилтера, что у меня возникли сомнения. Фрэнк рассказывал мне, сколько доказательств вы двое собрали. Это ужасно, ’ сказал Элиас. ‘ Позволь мне сражаться бок о бок с тобой под твоим знаменем. Еще одна пара рук, несомненно, может пригодиться.
  
  ‘И еще одна пара глаз’, - сказал Квилтер. ‘Я очень благодарен, Оуэн’.
  
  ‘Нанимайте меня, как вам будет угодно’.
  
  ‘Тогда сначала узнай, чему я научился сегодня в Смитфилде", - сказал Николас.
  
  Квилтеру не терпелось узнать новости. ‘ Ты показал ему шляпу, Ник?
  
  ‘Да, и Хермат думает, что это вполне может быть та самая’.
  
  ‘ Гермафродит? ’ эхом повторил Элиас. ‘ Это тот гермафродит, о котором упоминал Фрэнк?
  
  ‘Так и есть. Эрмат - любопытный человек, ’ вспомнил Николас, ‘ хотя вход в кабинку будет стоить вам пенни, если вы хотите судить сами. Он или она не только видели убийцу в ночь, когда была убита Молл Комфри, он или она, возможно, узнали шляпу. В результате моего визита выяснилось еще кое-что.’
  
  ‘Что это было?" - спросил Квилтер.
  
  ‘Он вспомнил запах, Фрэнк. Когда мужчина той ночью промелькнул мимо него, в воздухе витал сладкий запах, которого он никогда раньше не нюхал. Варфоломеевская ярмарка известна запахами самого разного рода, ни один из них не приятен для ноздрей. Этот был довольно особенным.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Эрмат не ожидал найти это у мужчины’.
  
  Элиас был заинтригован. ‘ Женские духи?
  
  ‘Это было что-то очень похожее", - сказал Николас. ‘Когда Лайтфут понял, что это могло быть, он побежал за этим из корзины Молл, и Эрмат согласился, что именно это он почувствовал’.
  
  ‘Что это было, Ник?’
  
  Кусок мыла, от которого исходил сильный аромат. Для нее это было как подарок на память. Единственная вещь, которая у нее была, которую Молл никогда бы не продала. По словам Лайтфут, она всегда спала, крепко сжимая ее в руке. Она делала воздух сладким для нее. Во время борьбы убийца, должно быть, потерся о нее, и часть ее запаха осталась на его одежде.’
  
  Квилтер сомневался. ‘ Достаточно, чтобы кто-то почувствовал запах?
  
  ‘ Ни один из нас, Фрэнк, ’ признался Николас, - особенно учитывая, что встреча была такой короткой. Но Эрмат не похож на обычного человека, как ты можешь засвидетельствовать. В этом странном теле может отсутствовать или деформироваться многое, но чувства Гермата намного острее наших. Его тонкий нос уловил запах, о существовании которого никто из нас даже не подозревал.’
  
  ‘Тогда это неопровержимое доказательство того, что человек, которого он видел, действительно был убийцей’.
  
  ‘Да", - согласился Элиас. ‘И он вполне мог быть тем же негодяем, который пытался зарезать Ника на Тернмилл-стрит. Тебе следовало взять меня туда с собой, ’ упрекнул он, поворачиваясь к Николасу. ‘ Я знаю каждый дюйм этого места. Он издал грубый смешок. ‘И одна или две красотки на этой улице знают об Оуэне Элиасе каждый дюйм’.
  
  "Держу пари, что это был тот самый человек", - решил Николас. ‘ Поскольку он с такой легкостью избавился от Молла, его наверняка снова нанял бы сэр Элиард Слейни. Он криво улыбнулся. ‘Непристойная корзина, акробат и гермафродит. Это своеобразная цепочка, которая ведет к сэру Элиарду’.
  
  ‘Не забудь о кузнеце", - сказал Квилтер.
  
  ‘ Люк Фернесс?’
  
  ‘Он опознал для нас судью Хейгарта’.
  
  ‘Я хорошо его помню", - сказал Николас. ‘И я помню его огромные мускулы. Я бы скорее попросил кузнеца подковать мою лошадь, чем вырвать мне зубы. В Лондоне будет много болтунов, когда Люк Фернесс уедет.’
  
  ‘Больные уши - это то, что мы терпим в "Голове королевы", - пожаловался Элиас с гримасой. ‘Лоуренс кричал на всех нас. Эта угроза сделала Лоуренса еще более раздражительным, чем Эдмунда. Лоуренс оглушит всех нас.’
  
  ‘Мы будем серьезно ослаблены, если Эдмунд Худ покинет нас", - печально сказал Квилтер. ‘Это так не похоже на него - предпринимать такие поспешные действия. Что побудило его сделать это?’
  
  ‘Лоуренс нанес визит возлюбленной Эдмунда, чтобы применить к ней свои чары’.
  
  ‘Напрасно’, - сказал Николас. ‘Это был разорительный курс действий, и компания страдает в результате. Эдмунд теперь даже не разговаривает с ним’.
  
  "Ему следовало послать меня ухаживать за этой леди’.
  
  ‘Нет, Оуэн. Никто не должен был идти. Это было жестокое предприятие’.
  
  ‘Стоит попробовать все, что угодно, если это удержит Эдмунда на нашей стороне’.
  
  ‘Я не согласен", - строго сказал Николас. ‘Мы не имеем права осаждать миссис Рэдли’.
  
  Квилтер тяжело вздохнул. ‘Я знаю, что мое имя опозорило компанию в последние дни, ’ сказал он, - но, по крайней мере, я невиновен в одном обвинении. Отъезд Эдмунда - это полностью его собственное решение.’
  
  ‘Его нужно остановить", - заявил Элиас.
  
  Николас был точен. ‘ Только честными средствами, Оуэн, а не нечестными.
  
  ‘Ты единственный человек, который мог бы вернуть его, Ник, ’ сказал Квилтер, ‘ но все твое свободное время занято моими семейными проблемами’.
  
  ‘Твоя нужда больше, Фрэнк. Если имя твоего отца не будет очищено от позора, тебе предстоит провести всю жизнь в позоре. Это правда, что я пренебрегал Эдмундом, ’ сказал он с сожалением, ‘ и я испытываю муки вины. Это побуждает меня завершить наше расследование как можно скорее, чтобы я мог обратить свое внимание на Эдмунда.’
  
  Элиас ударил себя кулаком в грудь. ‘ Я предлагаю свое сердце, свою руку и свой меч.
  
  ‘Добро пожаловать всем троим’.
  
  ‘Какой следующий шаг?’
  
  Николас поджал губы и задумчиво погладил бороду.
  
  ‘Полагаю, это может исходить от сэра Элиарда Слейни", - сказал он наконец.
  
  Барнаби Джиллу не понравилось, что его позвали в "Голову королевы" в тот вечер. Он намеревался поискать развлечений в таверне, которая была ему больше по вкусу, но вызов был срочным, и его нельзя было игнорировать. Одетый в свой наряд, он пришел и обнаружил Лоуренса Фаэторна, размышляющего в одиночестве за столиком в углу. Джилл неторопливо подошел к нему.
  
  ‘Все, что я могу тебе уделить, - это пять минут", - надменно заявил он.
  
  ‘Ты останешься здесь на пять часов, когда услышишь, что я тебе скажу, Барнаби’.
  
  ‘У меня есть дела в другом месте’.
  
  ‘Пусть мальчик сегодня вечером снимет штаны для кого-нибудь другого’.
  
  ‘Это отвратительное замечание!’
  
  ‘Исправляйся, - сказал Фаэторн, ‘ а то я не смогу прийти’. Он схватил Джилла за запястье, прежде чем тот успел отскочить. ‘Сядь, Барнаби. Сейчас не время для наших ссор. При всех твоих недостатках, ты любишь "Уэстфилд Мен" так же сильно, как любой из нас, и сделаешь все, чтобы обеспечить их будущее. Вот почему я позвал тебя сюда. ’
  
  ‘ Что случилось, Лоуренс? - спросил я.
  
  ‘Что-то настолько ужасное, что я с трудом могу это назвать’.
  
  Джилл ахнула. ‘ Эдмунд мертв?
  
  ‘Нет", - прорычал Фаэторн, ‘ "Он очень даже живой, молится у алтаря миссис Эвис Рэдли. Наша единственная надежда, что это образумит его’.
  
  ‘Что будет?’
  
  ‘Я отправила сообщение в его квартиру. Если в Эдмунде есть хоть капля преданности компании, которая сделала его знаменитым, он обязательно приедет. Ник тоже должен быть здесь’.
  
  ‘Вы тоже вызвали Николаса?’
  
  Джордж Дарт отправился за ними обоими так быстро, как только могли нести его ноги. Нам нужен их совет. Ты, Эдмунд и я можем определять политику людей Уэстфилда, но сейчас нам угрожает нечто, с чем только Ник Брейсвелл может помочь нам справиться.’
  
  ‘И что же это такое, Лоуренс?’
  
  Фаэторн протянул ему письмо. ‘Приготовься, Барнаби. Прежде чем ты прочтешь это, помолись Богу, чтобы все это оказалось глупой ошибкой’.
  
  ‘ Почему? Он взглянул на послание. ‘Рука лорда Уэстфилда’.
  
  ‘Ее доставили ко мне домой раньше’.
  
  ‘Неужели ее содержимое действительно настолько отвратительно?’
  
  ‘Я предоставляю тебе решать это’.
  
  Джилл открыл письмо, чтобы прочитать его. Почти сразу же его лицо побелело, а глаза недоверчиво выпучились. У него пошла пена изо рта. С криком отчаяния он выронил письмо, как будто оно было раскаленным докрасна. Прежде чем он успел что-либо сказать Фаэторну, на стол упала тень. Они подняли головы и увидели Николаса Брейсвелла. Позади него, обливаясь потом от напряжения, стоял Джордж Дарт. Фаэторн с благодарностью вскочил и заключил Николаса в объятия.
  
  ‘Ник, сердечко мое!’ - воскликнул он. ‘Никогда еще тебе не были так рады’.
  
  ‘Джордж сказал, что я должна прийти как можно быстрее’.
  
  ‘ Ты и Эдмунд, оба. Фаэторн сердито посмотрел на Дарта. ‘ Ну, и где он?
  
  ‘Боюсь, мастер Худ отклонил ваше приглашение", - сказал Дарт.
  
  Фаэторн был ошеломлен. ‘ Что ты сказал?
  
  ‘Он отказался прийти, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Ты сказал ему, насколько важна была эта встреча?’
  
  ‘Неоднократно, сэр’.
  
  ‘Я приказал тебе привести его сюда, Джордж’.
  
  ‘Он не сдвинулся с места’.
  
  ‘Ты подвел меня", - сказал Фаэторн, занося руку для удара.
  
  ‘Не вини посыльного", - сказал Николас, вмешиваясь, чтобы спасти Дарта от удара. ‘Джордж первым направился в квартиру Эдмунда, но был быстро отделан. Вы, или я, или мастер Джилл могли столкнуться с такой же реакцией. Джордж не виноват.’
  
  Обуздав свой гнев, Фаэторн снова сел и взмахом руки отпустил съежившегося Дротика. Помощник смотрителя сцены бросил на Николаса благодарный взгляд, прежде чем убежать. Фаэторн и Джилл ничего не сказали, но выражения их лиц были красноречивы. Николас сел и перевел взгляд с одного на другого.
  
  ‘Что с вами обоими?’ - спросил он.
  
  ‘Смерть прекрасной мечты", - печально сказал Фаэторн.
  
  ‘Хуже этого, Лоуренс", - сказал Джилл. ‘Это конец моего правления на сцене’.
  
  ‘Так оно и есть, Ник. Или, скорее, так оно и падает’. Он указал на письмо, и Николас взял его. ‘Лорд Уэстфилд получил уведомление о том, что некий ростовщик должен выплатить все свои долги, так что он является единственным кредитором нашего патрона. Как видите, в письме негодяй не назван по имени, но он дает лорду Уэстфилду всего месяц на то, чтобы погасить долг, иначе тот доведет его до банкротства.’
  
  ‘Лорд Уэстфилд никак не может удовлетворить это требование’, - причитал Джилл. ‘Он должен тысячи фунтов. Его собственность и все его активы будут немедленно арестованы. Это только вопрос времени, когда люди Уэстфилда перестанут существовать.’
  
  ‘Теперь ты понимаешь, почему я послал за тобой?’ - спросил Фаэторн.
  
  Джилл был угрюм. ‘ Не то чтобы Николас мог много для нас сделать. У него нет состояния, чтобы выручить нашего своенравного покровителя. Увы, у нас его тоже нет.
  
  ‘Что я могу сделать, так это сообщить недостающее имя", - сказал Николас, возвращая письмо Фаэторну. ‘Я знаю, кто этот человек и что побудило его совершить этот порочный поступок’.
  
  ‘Мы стоим перед забвением!’
  
  ‘ Помолчи, Барнаби, ’ пожурил Фаэторн. ‘ Послушай Ника.
  
  Николас глубоко вздохнул, прежде чем сообщить плохие новости. ‘ Ростовщика, о котором идет речь, зовут сэр Элиард Слейни, - сказал он.
  
  Фаэторн взорвался. ‘Ад и проклятие!’
  
  ‘Кто этот парень?" - спросил Джилл.
  
  ‘Самый большой кровопийца в Лондоне’.
  
  ‘Как Николас может быть так уверен, что он тот самый мужчина?’
  
  ‘Это не может быть никто другой’, - ответил Николас. ‘Сэр Элиард Слейни - это человек, которого мы с Фрэнком Квилтером выслеживали последние несколько дней. Мы считаем, что он был ответственен за ложные обвинения, которые привели к казни отца Фрэнка.’
  
  ‘Другими словами, ’ сказал Фаэторн, поворачиваясь к нему, - вы с Фрэнком так разозлили сэра Элиарда, что он вымещает свою ярость на компании’.
  
  ‘Это еще одно доказательство вины’, - возразил Николас. ‘Разве ты этого не видишь?’
  
  ‘Все, что я вижу, ’ усмехнулся Джилл, ‘ это смертельный яд по имени Квилтер. Нам следовало исключить Фрэнка в тот момент, когда мы поняли, что его отец был убийцей’.
  
  ‘Джерард Квилтер был невиновен’.
  
  ‘Он виновен в убийстве людей Уэстфилда, я это знаю’.
  
  ‘Барнаби прав", - сказал Фаэторн. ‘Фрэнк навлек на нас это. Я должен был расторгнуть с ним контракт, когда у меня был шанс. Я сожалею о том дне, когда ты уговорил меня дать ему отпуск, Ник. Теперь у нас у всех будет отпуск, ’ добавил он, стукнув кулаком по столу. ‘Люди Уэстфилда растворятся в воздухе’.
  
  ‘Возможно, и нет", - сказал Николас.
  
  ‘Даже ты не можешь вытащить нас из этого зыбучего песка’.
  
  ‘Послушай моего совета’.
  
  ‘Мы слышали это слишком часто", - злобно сказал Джилл.
  
  ‘Сэр Элиард Слейни раскрыл свои карты’.
  
  - Да, - согласился Фаэторн, ‘ прежде чем он задавит нас этим до смерти. Мы потеряем Эдмунда в течение недели, а в конце месяца рассыплемся в прах. Я был дураком, что послушал тебя, Ник. Он взял письмо. ‘Когда я увидел упоминание о жадном ростовщике, я должен был догадаться, что это не кто иной, как сэр Элиард. Вы предупреждали меня, что он ваша добыча’.
  
  Джилл был возмущен. - Ты знал об этом человеке, Лоуренс?
  
  ‘Только то, что мне рассказал Ник’.
  
  ‘ Почему вы не предупредили нас о нем?
  
  ‘Я не видел необходимости в осторожности. Ник и Фрэнк обнюхивали его по пятам. Это все, что мне дали понять. Мне никогда не приходило в голову, что они подвергнут нас опасности, преследуя этого ростовщика.’
  
  ‘Ты виноват не меньше, чем они", - обвинил Джилл.
  
  ‘Их дело было достойным, Барнаби. Я пытался поддержать их’.
  
  ‘И в процессе привела к крушению всех наших надежд’.
  
  ‘Нет’, - сказал Николас. ‘Это неправда’.
  
  ‘Так и есть, Ник", - сказал Фаэторн. ‘Этот ростовщик выкупит нас из бизнеса’.
  
  Джилл ткнул в него пальцем. ‘ Большая часть вины, должно быть, лежит на твоих плечах.
  
  ‘Я сделал то, что считал правильным и честным’.
  
  ‘Правильно ли и честен ли ты крадешь у меня мою профессию?’
  
  ‘Прекратите препираться!’ - заорал Фаэторн.
  
  ‘Ты предал всех нас, Лоуренс’.
  
  Николас швырнул какой-то предмет на стол, чтобы положить конец их спору. Оба мужчины замолчали и уставились на кинжал, который поблескивал перед ними.
  
  ‘Что это?" - спросил Джилл.
  
  ‘ Оружие, которым меня должны были убить вчера, ’ холодно объяснил Николас. ‘ Вы говорите о потере профессии, мастер Джилл, но я был близок к тому, чтобы расстаться с жизнью. И я должен поблагодарить за это сэра Элиарда Слейни.’
  
  Фаэторн встревожился. ‘ Это может быть правдой, Ник?
  
  Николас рассказал им о нападении, опустив причину, которая привела его на Тернмилл-стрит, но рассказал достаточно, чтобы убедить их в том, что ростовщик приказал его убить. Фаэторн был полон сочувствия к своему другу, но Джилл видел это только со своей точки зрения.
  
  ‘За нами будут охотиться наемные убийцы?’ он закричал.
  
  ‘Вы в полной безопасности, мастер Джилл", - сказал Николас. ‘Сэр Элиард нашел способ нанести нам удар законным путем. Он знает, что Фрэнк и я связаны с людьми Уэстфилда. Забастовка в компании - это удар по нам.’
  
  Джилл вскочил. ‘ Тогда есть средство, Лоуренс, ’ настаивал он. - Исключи Фрэнка Квилтера и Николаса из нашей среды, и мы спасены. Тогда сэру Элиарду не нужно будет уничтожать нас. Пусть он знает, что мы избавились от нарушителей спокойствия. ’
  
  ‘ Садись, Барнаби, ’ приказал Фаэторн.
  
  ‘Мой план решает все’.
  
  ‘ Сядь! Он протянул руку, чтобы усадить Джилла обратно на его место. ‘ Даже для тебя это постыдное предложение. В тот самый момент, когда мы должны объединиться, ты хочешь бросить двоих из нашего числа на произвол судьбы.’
  
  ‘Но это они тащат нас вниз, в воду’.
  
  ‘Мы не такие", - твердо сказал Николас. "Немного поразмыслите над ситуацией, и вы увидите, что она, возможно, не так мрачна, как кажется’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Во-первых, это вопрос времени. "Люди Уэстфилда" не истекут в конце месяца. Если наш покровитель не сможет погасить свои долги, - указал Николас, - именно тогда он может предстать перед судом. Но отсрочка закона добавит нам драгоценного времени в нашу жизнь.
  
  ‘Это все равно что сказать, что мы еще немного подергаемся на конце веревки палача’.
  
  ‘Казнен был Джерард Квилтер. На наш взгляд, несправедливо. Мы уже собрали некоторые доказательства, чтобы оправдать его. Как только наше расследование будет завершено, ’ пообещал Николас, ‘ мы будем в состоянии противостоять сэру Элиарду Слейни с его злодейством и избавить людей Уэстфилда от угрозы роспуска.
  
  ‘Верно", - сказал Фаэторн, почесывая бороду. ‘Сэр Элиард не может добиться выплаты долгов, если он томится в тюрьме’.
  
  Джилл был настроен скептически. ‘Вы предполагаете, что он виновен’.
  
  ‘Так и есть!’ - подтвердил Николас.
  
  ‘Откуда мы знаем, что это можно доказать?’
  
  ‘Доверьтесь нам, мастер Джилл’.
  
  ‘Мы уже делали это раньше, ’ возразил Джилл, - и посмотрите, к чему это нас привело!’
  
  ‘Сэр Элиард слишком скользкий, чтобы его можно было поймать", - сказал Фаэторн.
  
  Николас покачал головой. ‘ Мы считаем иначе.
  
  ‘ Так и есть, Ник. Если ваша догадка верна, он манипулировал законом самым вопиющим образом. Сэр Элиард мог бы сделать это, только если бы у него были могущественные друзья. У нас нет равных достоинств, ’ устало сказал он. ‘ За исключением нашего покровителя, конечно, но он оказался нашей самой большой обузой. Он поднял кинжал. ‘Сэр Элиард не остановится ни перед чем, чтобы добиться своего. Теперь он намерен взвалить это на плечи всей компании’.
  
  ‘Вот почему мы должны дать отпор’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Это невозможно", - сказал Джилл.
  
  ‘Вы бы предпочли лечь и позволить ему растоптать нас?’ - спросил Николас, пытаясь пристыдить их. ‘Вы признаете поражение, даже не подняв руку, чтобы спасти людей Уэстфилда?" Да, я знаю, что сэр Элиард Слейни - опасный враг. Скорость, с которой он перемещался, показывает это. Кто-то из его приспешников, должно быть, пронюхал о наших делах, ’ заключил он. Держу пари, что его зовут Сирил Парамор. Это та работа, с которой джентльмен справился бы быстро и хорошо. Кто бы это ни был, сегодня у сэра Элиарда под рукой было достаточно информации, чтобы пригрозить лорду Уэстфилду исчезновением.’
  
  ‘ Когда падет наш покровитель, ’ сказал Джилл, ‘ мы падем вместе с ним.
  
  ‘Нет, если сэр Элиард Слейни упадет первым’.
  
  ‘Как мы можем это гарантировать, Ник?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘У меня есть план’.
  
  ‘Если это связано с Фрэнком Квилтером, - сказал Джилл, - я ничего об этом слышать не хочу’.
  
  ‘Я тоже", - согласился Фаэторн.
  
  ‘Это касается всех нас", - тихо сказал Николас. ‘Топор навис над людьми Уэстфилда. Если мы хотим избежать его острого лезвия, мы должны сражаться всей компанией. Это единственный способ отвадить сэра Элиарда Слейни.’
  
  ‘Расскажи нам как, Ник’.
  
  ‘Позволь мне сначала поговорить с Эдмундом’.
  
  ‘ Эдмунд? - повторил Фаэторн. ‘ Ему все равно, утонем мы или выплывем.
  
  ‘Я сыграю на его преданности’.
  
  "У него нет преданности", - заявил Джилл.
  
  Фаэторн был удручен. ‘Если мы должны полагаться на Эдмунда Худа, то с таким же успехом можем начать рыть себе могилы прямо сейчас. Он и пальцем не пошевелит, чтобы помочь нам. На ней оспа! ’ воскликнул он. ‘Я действительно считаю, что это худший день в моей жизни. Я отвергнут нашим драматургом, брошен нашим покровителем и унижен мерзкой жабой ростовщиком. Что касается Марджери, я боюсь, что она может запереть передо мной дверь нашей спальни. Подняв глаза, он воздел обе руки к небесам. ‘Какие еще мучения ты припас для меня?’
  
  Именно в этот момент появился Александр Марвуд, ковыляя к ним на палке. Его лицо было смертельно бледным, но в голосе слышался резкий хруст жизни.
  
  ‘Вот вы где, мастер Фаэторн", - сказал хозяин. ‘Теперь, когда я пришел в себя, у меня есть несколько претензий к вашей компании. Когда мне захотелось поспать, грохот ваших выступлений не давал мне уснуть несколько часов. Я требую компенсации, сэр.’
  
  Фаэторн поник. ‘ Зачем мне было искушать Провидение? ’ спросил он.
  
  
  Глава Десятая
  
  
  Эдмунд Худ наслаждался довольством, которого он никогда раньше не знал. События развивались так стремительно, что он пребывал в состоянии приятного замешательства. Совсем недавно он даже не слышал об Эвис Рэдли, но теперь не мог представить жизни без нее. Для его остекленевших и обожающих глаз она была воплощением красоты, женщиной, обладавшей всеми женскими добродетелями, но при этом чудесным образом находившейся в пределах досягаемости его недостойных рук. За время их недолгого романа он прошел все стадии увлечения, пока не достиг глубокой радости длительного единения. Единственная из всех женщин в его прошлом, она любила его так, как он хотел, чтобы его любили, восхищаясь им самим, а также его талантами и намерением создать защищенный мир, в котором они могли бы стать еще ближе. Худ выразил ей свою преданность в первом написанном им сонете. Проникновенно глядя на нее, он продекламировал заключительный куплет.
  
  "И все же, признаюсь, я думаю, что моя любовь так чиста ,
  
  В твоих сладких объятиях я стою у дверей рая .’
  
  Эвис Рэдли была в восторге. Она благодарно поцеловала его в щеку.
  
  ‘Спасибо тебе, Эдмунд", - сказала она. ‘Сонет был прекрасен’.
  
  ‘Над этим нужно еще поработать’.
  
  ‘Я бы не изменил ни единого слога’.
  
  ‘Она слишком грубо вырезана’.
  
  ‘Не в моем понимании’.
  
  ‘Я думал включить твое имя в сонет, ’ признался он, - но ни Эвис, ни Рэдли не подходят для красивых рифм. “Печально” и “ужасно” нет места ни в одном стихотворении, посвященном вам.’
  
  Она улыбнулась. ‘Возможно, ты найдешь место для “безумно” в другой раз’.
  
  ‘Это слово рифмуется с Эдмундом Худом, ‘ заявил он, - потому что я был во власти божественного безумия с тех пор, как мы встретились’.
  
  ‘Так было и со мной. Когда я писала тебе то письмо, я поддалась безумию’.
  
  ‘Тогда мы оба счастливые сумасшедшие, запертые в частном Бедламе’.
  
  ‘Выброси ключ, - сказала она, - потому что я не могу представить себе более прекрасного места’.
  
  Они сидели рядом в гостиной дома Эвис Рэдли. Щека Худа все еще пылала от поцелуя, которым она ее наградила. Ему захотелось прикоснуться губами к ее собственной щеке, но ему не хватило смелости импульсивно наклониться вперед, поэтому вместо этого он поцеловал ее руку. Она гладила его руку кончиками пальцев, пока по всему телу не побежали мурашки. Достаточно осмелев, Худ уже собирался обнять ее, когда раздался стук в парадную дверь. Он виновато попятился.
  
  - Вы ждете посетителя? - спросил он.
  
  ‘Нет, Эдмунд. Я хочу, чтобы нам никто не мешал’.
  
  Его голос стал жестче. ‘ Надеюсь, это не Лоуренс Фаэторн снова.
  
  ‘Если это так, то его не пустят через порог’.
  
  ‘Он пойдет на все, чтобы заманить меня обратно’.
  
  ‘Теперь ты мой", - призналась она.
  
  Раздался стук в дверь, затем она открылась, и на пороге появилась служанка.
  
  ‘Джентльмен спрашивает мастера Худа", - сказала она.
  
  ‘Скажи ему, что меня здесь нет", - ответил он.
  
  ‘ Нет, ’ сказала Эвис, отвергая его предложение. ‘ Давайте хотя бы услышим его имя.
  
  ‘Это Николас Брейсвелл, - представилась служанка, - и он передает свои извинения за то, что побеспокоил вас в столь поздний час’.
  
  Эвис заметила нерешительность на лице Худа. Она подозревала, что он откажется встречаться с кем-либо еще из людей Уэстфилда, но он так тепло отзывался о держателе книги, что она почувствовала тесную дружбу между ними. Посетитель не мог представлять для нее никакой опасности. Из того, что она слышала о нем, Николас Брейсвелл вряд ли стал бы оказывать ей знаки внимания, как это пытался сделать Лоуренс Фаэторн, и не смог бы отвлечь Худа от выбранного им пути, пока она была рядом с ним. Хотя она была раздражена вторжением, ей также было любопытно познакомиться с человеком, о котором она слышала столько похвал.
  
  ‘Впусти его", - сказала она служанке.
  
  Секундой позже в комнату вошел Николас. После того, как они были представлены, он повторил свои извинения за то, что побеспокоил их. Эвис Рэдли была очень впечатлена его внешностью и манерами. Худ, однако, был крайне осторожен.
  
  ‘Как ты узнала, где меня найти?’ - спросил он.
  
  ‘Лоуренс Фаэторн дал мне этот адрес’, - ответил Николас. ‘Сначала я отправился к вам домой и, поскольку вас там не было, надеялся, что смогу разыскать вас здесь’.
  
  ‘Ты пришел с бесполезным поручением, Ник. Мой ответ остается тем же, что я дал Джорджу Дарту ранее. Я больше не на побегушках у Лоуренса’.
  
  ‘Я понимаю это, Эдмунд’.
  
  ‘Тогда отнеси ему сообщение обратно’.
  
  ‘Но я пришел не по его приказу’, - сказал Николас. ‘Если бы это было предоставлено ему, меня бы здесь вообще не было, потому что он заверил меня, что это было бы пустой тратой времени. Мне нравится думать, что я знаю тебя гораздо лучше, чем он.’
  
  Худ предостерегающе поднял руку. ‘ Меня не переубедишь, Ник.
  
  ‘Наше решение незыблемо’, - сказала Эвис. ‘Ничто не может его изменить’.
  
  - Я уважаю ваше решение, миссис Рэдли, ’ вежливо сказал Николас. ‘ Я здесь не в тщетной надежде сохранить услуги Эдмунда для людей Уэстфилда. Моя просьба гораздо проще.
  
  ‘В таком случае, ’ решил Худ, ‘ говори дальше’.
  
  ‘Ты же обещал остаться с нами до конца месяца’.
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Пока вы там, у нас все еще есть право навестить вас’.
  
  ‘Это было обязательство, которое я дал Лоуренсу. Я сыграю отведенные мне роли и сделаю это в меру своих возможностей. Это меньшее, что я могу предложить компании ’.
  
  ‘Ты знаешь, что мы выступаем во вторник, Эдмунд?’
  
  "Торговец из Кале’ .
  
  ‘ Я выбрала все его пьесы, - сказала Эвис, хлопнув в ладоши. Она оценивающе посмотрела на Николаса. - И я верю, что ты приложил руку к их созданию.
  
  Николас был скромен. ‘ Уверяю вас, Эдмунд - единственный автор.
  
  ‘Пойдем, Ник", - любезно сказал драматург. ‘Ты был моим вдохновителем’.
  
  ‘Вдохновлять - это не то же самое, что писать пьесу’.
  
  ‘Писать невозможно без творческой искры, и именно ты подарила мне ее’.
  
  ‘Возможно", - согласился Николас, довольный теплотой в голосе своего друга. ‘Это также моя любимая из твоих пьес, Эдмунд, потому что в ней так много отголосков моей собственной семьи. Я рад, что вы считаете, что у меня есть какие-то претензии на ее авторство, потому что именно это привело меня сюда сегодня.’
  
  - Чего именно ты хочешь, чтобы Эдмунд сделал? ’ спросила Эвис.
  
  ‘Соблюдает свой контракт с компанией’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Он не только обязан принимать участие во всем, что мы ставим, - сказал Николас, ‘ от него также требуется улучшать или вносить изменения в существующие пьесы. Это мое посольство. Я хочу , чтобы в "Торговец из Кале" были внесены некоторые важные изменения .’
  
  ‘Но почему, Ник?" - удивился Худ.
  
  ‘Потому что это может быть единственным способом спасти компанию от вымирания’.
  
  ‘Видишь, как легко это делается, Адам?’ - спросил он. ‘Вот и все о власти денег’.
  
  "Или отсутствие денег, сэр Элиард’.
  
  ‘Те, кто живет в кредит, должны столкнуться с расплатой’.
  
  Хейгарт отрывисто рассмеялся. ‘ Теперь очередь за лордом Уэстфилдом.
  
  Они были в комнате наверху, которую сэр Элиард Слейни использовал как свою контору. Дубовые полки, тянувшиеся вдоль стен, были заполнены бухгалтерскими книгами и кипами документов. На столе лежало еще больше томов и стопок бумаги. Сэр Элиард сидел в своем кресле с высокой спинкой, в то время как его посетитель остался стоять. Хотя судья Хейгарт был рад услышать эту новость, он не был полностью убежден, что это решит их проблему.
  
  ‘Сработает ли это хитроумное устройство, сэр Элиард?’
  
  ‘Это уже сработало, Адам", - ответил ростовщик. ‘Как только я узнал, что лорд Уэстфилд по уши в долгах, я увидел способ разорить его компанию. У Николаса Брейсвелла не будет времени беспокоить нас, пока он борется за спасение своей любимой компании.’
  
  ‘А как же Фрэнсис Квилтер?’
  
  ‘Сам по себе он нам не угрожает. Кроме того, у него также есть контракт с труппой. Если они призовут все свои резервы, они могут призвать его обратно в свои объятия’.
  
  ‘Но что происходит потом?’
  
  ‘Они тщетно борются за выживание", - сказал сэр Элиард, радостно злорадствуя. ‘Когда я свергну их покровителя, они развалятся на части. Николаса Брейсвелла уже проучили о последствиях вмешательства в мои дела. Он больше не будет нас беспокоить. ’
  
  ‘Я боюсь, что он мог бы’.
  
  ‘Он будет слишком занят, пытаясь найти работу в другом месте’.
  
  ‘Он захочет отомстить. Фрэнсис Квилтер тоже’.
  
  ‘У них нет средств добиться этого, Адам’.
  
  ‘У них огромная решимость’.
  
  ‘Это будет связано с битвой за сохранение людей Уэстфилда. К тому времени, когда это закончится, - беззаботно сказал сэр Элиард, - у них не хватит духу померяться со мной силами. В любом случае, след простынет. Я позабочусь об этом.’
  
  Хейгарт ухмыльнулся. ‘ Вы обо всем подумали, сэр Элиард.
  
  ‘Это моя заповедь’.
  
  ‘Я бы никогда не поверил, что ты можешь поставить компанию на колени’.
  
  ‘У нас есть Сирил, которому можно поаплодировать. Ирония в том, что он восхищается людьми Уэстфилда и предпочел бы видеть их расцвет, а не упадок. Он и его жена смотрели их выступление в "Голове королевы". Но он понимает необходимость нашей безопасности.’
  
  ‘Это первостепенно", - сказал Хейгарт.
  
  ‘Вот почему он так быстро собрал необходимые факты’. Сэр Элиард пролистал несколько бумаг на своем столе. ‘Вот они. Неоплаченные счета, которые показывают весь размер долгов лорда Уэстфилда. Он занимал почти у каждого ростовщика в городе, кроме меня. ’ Он сухо хихикнул. ‘У меня хватает здравого смысла взимать более высокие проценты, чем у них. Я также слежу за тем, чтобы давать взаймы только тем людям, которых можно заставить платить. В этом прелесть этих сделок, Адам. Я получил прибыль еще до того, как начал.’
  
  ‘Каким образом, сэр Элиард?’
  
  ‘Предлагая погасить долг, заплатив только половину основного долга. Им не терпелось забрать мои деньги. Наличные на руках лучше’ чем обещание вдвое большей суммы, если ты знаешь, что обещание никогда не будет выполнено. Он прищурился на своего посетителя. ‘У нас две профессии, Адам. Закон и выдача денег взаймы связаны родством. Чтобы добиться наилучших результатов, мы должны быть безжалостными. Лорд Уэстфилд похож на многих себе подобных. Он экстравагантный человек, у которого нет денег, чтобы поддерживать эту экстравагантность. Пока найдется достаточно дураков, чтобы оказывать ему доверие, он будет продолжать свой расточительный образ жизни.’
  
  ‘Похоже, больше нет’.
  
  ‘Нет, Адам. Даже сейчас, когда мы разговариваем, Сирил все еще навещает кое-кого из своих кредиторов. Что ж, - сказал он, разводя руками. ‘ Сегодня воскресенье, не так ли? Разве нам не предписано жертвовать в субботу? Я был более чем щедр в том, как распределял свои средства.’
  
  ‘Только для того, чтобы получить более высокую прибыль, сэр Элиард’.
  
  ‘Ростовщичество - это искусство’.
  
  ‘Никто не практикует это с таким непревзойденным мастерством’.
  
  ‘Вот что выяснят Николас Брейсвелл и его компания. Они будут стерты с лица Лондона. Их покровитель будет опозорен и вынужден уступить мне большую часть своего имущества. ’ Он снова захихикал. ‘ Разве это не умно сделано, Адам?
  
  ‘В ней есть блеск великолепия’.
  
  Сэр Элиард прихорашивался. ‘Какое это оказывается радостное время!’ - сказал он. ‘Я отправляю ненавистного врага на виселицу в Смитфилде, а затем, когда у его сына хватает наглости преследовать меня во имя справедливости, я уничтожаю компанию, которой он принадлежит, и получаю в придачу солидную прибыль’.
  
  ‘Были моменты опасений", - напомнил ему Хейгарт.
  
  ‘Тривиальности, от которых отмахнулись’.
  
  ‘Молл Окопник была больше, чем банальностью, сэр Элиард’.
  
  ‘Она была никчемной похабной корзинкой’.
  
  ‘Ее показания могли засадить нас всех за решетку’.
  
  ‘Только если бы это услышали и поверили’.
  
  ‘Она представляла для нас серьезную угрозу’.
  
  ‘Вот почему я заставил ее замолчать’.
  
  ‘Вы поклялись, что заставите замолчать и Николаса Брейсвелла’.
  
  ‘Он заслужил ту же участь’.
  
  ‘Что пошло не так?’
  
  ‘Он был не такой легкой добычей, как эта девушка", - признал сэр Элиард. ‘Но теперь его заставят замолчать. Мы больше ничего о нем не услышим, пока его компания в опасности’.
  
  ‘Знает ли он о том, что ты натворил?’
  
  - Он очень скоро будет, Адам. ’ Он поднял пачку бумаг. ‘Когда у меня в руках было достаточно власти, я отправил лорду Уэстфилду вежливое письмо, предупредив его, что мне потребуется выплатить все непогашенные долги в течение месяца. Было так приятно испортить ему воскресенье, ’ добавил он с усмешкой. ‘ Осмелюсь предположить, что к этому времени он уже передал новость людям Уэстфилда.
  
  ‘Что они будут делать, сэр Элиард?’
  
  ‘Единственное, что они могут сделать’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Трясутся от страха, когда приближается Армагеддон’.
  
  Николас Брейсвелл был краток. Он дал им краткое, но доходчивое описание судьбы, постигшей людей Уэстфилда. Он также объяснил, почему он считает, что Джерард Квилтер стал жертвой жестокой судебной ошибки. Николас ждал их реакции. На лице Эвис Рэдли читалось сдержанное сочувствие, но Эдмунд Худ был откровенно возмущен.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул он. ‘Этот мошеннический ростовщик хочет нас уничтожить?’
  
  ‘Да", - ответил Николас. ‘Если мы не остановим его, сэр Элиард Слейни уничтожит все, за что ратуют люди Уэстфилда, включая превосходство пьес Эдмунда Худа’.
  
  ‘Это действительно жестокая месть’.
  
  ‘Вот почему этому нужно сопротивляться’.
  
  ‘Я согласен, Ник. Мы должны сражаться насмерть’.
  
  ‘Но это больше не твоя битва, Эдмунд", - сказала Эвис, положив руку ему на плечо. ‘Мне искренне жаль узнавать, что компания может исчезнуть. Это доставило мне столько удовольствия, и то, что ты появился в моей жизни, заслужило мою вечную благодарность. Но ты прощаешься с компанией.’
  
  ‘Не раньше конца месяца, Эвис’.
  
  ‘Это всего лишь вопрос нескольких дней’.
  
  ‘Эти несколько дней еще могут исправить ситуацию’, - возразил Николас. ‘Если Эдмунд последует моему совету, мы все еще можем выбраться из этой катастрофы’.
  
  ‘Научи меня, как это делается, Ник", - сказал Худ.
  
  - В этом нет смысла, ’ возразила Эвис.
  
  ‘Да, есть’.
  
  ‘Пусть они справляются сами’.
  
  - Они сделают это по истечении месяца, Эвис. А до тех пор будет справедливо, если я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь своим товарищам.
  
  ‘Спасибо тебе, Эдмунд", - сказал Николас. ‘Все, о чем я прошу, - это потратить твое время’.
  
  Эвис стала колючей. ‘Время Эдмунда посвящено мне, сэр’.
  
  - И совершенно справедливо, миссис Рэдли. Но разве вы не утверждали ранее, что "Купец из Кале" был вашим выбором из всех его пьес?
  
  ‘Я сделал. Его тема трогает мое сердце’.
  
  ‘В таком случае, разве вы не гордились бы, если бы эта пьеса — та, которой вы больше всего восхищаетесь, — была средством, с помощью которого люди Уэстфилда остались на сцене, чтобы исполнить остальные произведения Эдмунда Худа?" Подумай об этом, ’ сказал Николас. ‘ Два часа на доске в следующий вторник могут решить все наше будущее.
  
  ‘Я не понимаю, как", - сказала она.
  
  ‘И я тоже, Ник", - добавил Худ.
  
  ‘Тогда позволь мне объяснить", - сказал Николас. ‘За последние несколько дней я многое узнал о сэре Элиарде Слэни. Он бессердечный, беспринципный, мстительный человек, который довел многих людей до разорения и наслаждался их бедственным положением. Но он также защищает свою репутацию. Он не допустит, чтобы его имя было запятнано. Многие люди ненавидят его, но они слишком напуганы, чтобы выразить эту ненависть словами. У Джерарда Квилтера хватило смелости противостоять ему в суде и пустить сэру Элиарду немного крови. Он дорого заплатил за это.’
  
  ‘Похоже на то", - сказал Худ.
  
  Эвис толкнула его локтем. ‘ Не вмешивайся в это, Эдмунд.
  
  ‘Это мои друзья, Эвис’.
  
  ‘Ты прощаешься с ними, чтобы побыть со мной’.
  
  ‘Я знаю, знаю’, - сказал Худ, - "и я делаю это без сожаления. Но я не могу покинуть их, пока этот людоед не будет побежден. Продолжай, Ник", - настаивал он. ‘Проинструктируй меня’.
  
  "Вспомните персонажей ""Купца из Кале"", - сказал Николас. ‘Нет ли среди них кого-нибудь, кто напоминает вам, хотя бы слегка, сэра Элиарда Слэни?’
  
  ‘Есть Пьер Лефо, который дает ссуды торговцам’.
  
  ‘Вот именно!’
  
  ‘Но он француз и близко не такой жадный, как наш ростовщик’.
  
  ‘Вот почему мне нужно обратиться к вашему перу", - сказал Николас. ‘Мы меняем его страну с Франции на Англию, затем меняем его имя с Пьера Лефо на что-то более похожее на имя нашего человека’.
  
  ‘ Может быть, сэр Питер Лефо?
  
  ‘Мы можем выразиться более точно, Эдмунд. И более оскорбительно. В нашей аудитории будет много людей, которые знают сэра Элиарда понаслышке, и некоторые из тех, кто, возможно, пострадал от его рук. Они будут жаждать увидеть его пригвожденным к позорному столбу на сцене.’
  
  ‘Какое название вы бы предложили?’
  
  ‘Сэр Элиард Слизняк’.
  
  Худ рассмеялся. ‘ Ты справишься, Ник! Я сам сыграю эту роль.
  
  ‘Тогда ты должен выглядеть и одеваться так же, как он, Эдмунд. Я могу помочь тебе в этом, потому что я видел этого парня. И персонаж должны стать более грубыми и омерзительными, - настаивал он, - чтобы они смотрели на настоящего сэра Элиарда на сцене ’.
  
  ‘Он подаст на тебя в суд за подстрекательскую клевету", - запротестовала Эвис.
  
  ‘Таково наше намерение", - ответил Николас. "Но прежде чем он сможет это сделать, он должен увидеть и услышать, что содержится в "Калайском купце" с. Если мы дадим понять, что во вторник в "Голове королевы" над сэром Элиардом будут насмехаться и поносить, единственный человек, который наверняка будет на галерее, - это сам ростовщик.’
  
  ‘Чего этим добьешься?’
  
  ‘Его позор, Эвис", - сказал Худ. ‘Я нарисую его такой отвратительный портрет на сцене, что все, кто его увидит, будут смеяться над ним’.
  
  ‘С какой целью?’ - резко спросила она. ‘Как автору статьи, именно тебе будет предъявлено обвинение, Эдмунд. Имей это в виду. Когда мы будем жить вместе в деревне, мое состояние будет в твоем распоряжении, но я не буду возмещать ущерб, наложенный на тебя в суде.’
  
  Худ был потрясен. ‘Эвис! Ты обещала, что мы будем делиться всем.
  
  ‘В определенных пределах’.
  
  ‘Раньше не было никаких разговоров об ограничениях’.
  
  ‘Тогда не было никакой возможности, что вы попадете в тюрьму", - указала она. ‘И это легко могло случиться, если вы напишете клеветнические речи об этом человеке. Какая от тебя мне польза, если ты заключен в камеру?’
  
  ‘Я ожидал от тебя большего понимания, чем это", - сказал Худ.
  
  ‘Эдмунд не предстанет перед судом’, - сказал Николас. ‘Изменения в его пьесе - всего лишь уловка, направленная на то, чтобы сэра Элиарда не было дома во вторник днем. Вот где лежат настоящие улики, ’ продолжал он. ‘ Заперт в своей конторе. Пока он терпит насмешки в "Голове королевы", мы будем собирать информацию, которая отправит его и его сообщников туда, где им самое место. Короче говоря, Эдмунд помог устранить страшную угрозу, нависшую над компанией.’
  
  ‘Клянусь небом, я сделаю это, Ник!’ - воскликнул Худ.
  
  ‘ Притормози, - сказала Эвис. - Не уверена, что согласна.
  
  ‘Помогать - мой прямой долг’.
  
  ‘Только не тогда, когда это может привести к неприятностям с законом’.
  
  ‘ Этого не случится, Эвис. Ты слышала, что сказал Ник.
  
  ‘Я слышала, что он предложил, ’ ответила она, - но я не уверена, что вы добьетесь успеха. Что, если улик, которые вы ищете, нет в доме сэра Элиарда?" Тогда весь проект рушится у вас на глазах. И есть еще один момент, ’ подчеркнула она. ‘Вы не можете раскрыть одно преступление, совершая другое. Вторгаясь в чью-либо собственность, вы нарушаете закон ’.
  
  - Это оправданное нарушение, миссис Рэдли, ’ сказал Николас.
  
  ‘Ни один судья не воспримет это с такой точки зрения’.
  
  ‘Мы должны сделать это для того, чтобы разоблачить коррумпированного судью’.
  
  ‘Я не стану потворствовать преступному деянию’.
  
  ‘ Я не прошу тебя об этом, ’ сказал Николас, пытаясь успокоить ее. ‘ Это дело между Эдмундом и нами. Тебя это не должно касаться.
  
  Она стала собственницей. ‘Все, что касается Эдмунда, касается меня".
  
  ‘Тогда, пожалуйста, поддержите его в достойном деле’.
  
  ‘Ник прав", - сказал Худ, взволнованный этой идеей. "Этот способ отвечает на все вопросы. Мы не только выставляем сэра Элиарда Слейни на сцене алчной змеей, какой он и является, мы очищаем имя человека, который был несправедливо казнен.’
  
  ‘Я не согласен с тем, что он был таким’.
  
  ‘Эвис!’
  
  ‘Это все догадки и слухи’.
  
  ‘Когда они пытались убить меня, не было никаких догадок", - прямо сказал Николас. ‘Почему сэр Элиард приказал убить меня, если ему нечего было скрывать?" Вот кинжал, который был заказан для этой цели, ’ сказал он, вытаскивая его из-за пояса. ‘Сэр Элиард уже должен ответить за убийства Винсента Вебба и Молл Комфри. Мое имя было близко к тому, чтобы быть добавленным в список его жертв.’
  
  ‘Улики неопровержимы’, - взмолился Худ. ‘Ты должна принять их, Эвис’.
  
  ‘Все, что я принимаю, - это обещание, которое ты дал в своем сонете’.
  
  ‘Этого ничто не изменит’.
  
  ‘Так и будет, если ты проигнорируешь мой совет’.
  
  ‘Какой совет?’
  
  ‘Держись подальше от всего этого, Эдмунд’, - распорядилась она. ‘Здесь слишком много скрытых опасностей. Я не позволю тебе подвергать себя подобному риску’.
  
  ‘Ты бы предпочел, чтобы я позволил людям Уэстфилда погибнуть?’
  
  ‘Выбрось их из головы’.
  
  ‘Это бессердечно!’
  
  ‘Это политика", - холодно сказала она. ‘Позвольте мне выразить это более ясно. Вам предстоит принять решение, и вы должны хорошенько подумать, прежде чем принять его’.
  
  ‘Лояльность требует, чтобы я пришел им на помощь’.
  
  ‘Я требую, чтобы ты этого не делал’.
  
  Худ был расстроен. ‘ Вы предъявите ко мне такое несправедливое требование?
  
  ‘Ты поклялся быть моим и только моим’, - настаивала она. "Все, что я делаю, - это проверяю силу этой клятвы. Выбирай между людьми Уэстфилда и мной. Ты не можешь иметь обоих’.
  
  Лоуренс Фаэторн все еще пребывал в сонном настроении, когда вернулся домой тем вечером. Он чувствовал себя приговоренным к смертной казни. Лорд Уэстфилд был на грани банкротства, компании, носившей его имя, грозило разорение, и в последние дни ее преследовал неприятный домовладелец, вставший с постели больного в "Голове королевы". Более важным для Фаэторна было то, что его жена находилась в состоянии враждебности, вызванной его неудачной попыткой соблазнить Эвис Рэдли. Профессиональный крах был связан с супружескими распрями. Добравшись до Шордича, он вошел в дом с дурным предчувствием.
  
  Оставшись одна в гостиной, Марджери оказала ему холодный прием.
  
  ‘Итак, сэр, ’ сказала она сквозь стиснутые зубы, ‘ вы осмелились снова показаться’.
  
  ‘Не наказывай меня больше, любовь моя. У меня и так достаточно забот’.
  
  ‘ Почему? Миссис Рэдли снова оттолкнула тебя?
  
  ‘Эта гарпия - наименьшая из моих забот", - простонал он.
  
  ‘Ты не думал, что она гарпия, когда пытался взять ее на абордаж’.
  
  Он поднял руку. ‘ Пожалуйста, Марджери. Избавь меня от еще большей боли.
  
  ‘Ты не пощадил меня, когда обратился к леди", - сказала она. ‘Как ты думаешь, что я почувствовала, когда узнала, что мой муж настолько мало заботился о своих брачных обетах, что пытался охотиться на кого-то, кого никогда раньше даже не видел?’
  
  ‘Обстоятельства вынудили меня поступить так, как я поступил’.
  
  ‘Присутствие красивой женщины - это все, что тебе нужно’.
  
  Он попытался проявить галантность. ‘Нет никого прекраснее той, кто стоит сейчас передо мной", - сказал он с усталой улыбкой.
  
  ‘Отстань, Лоуренс. Я не потерплю твоих фальшивых комплиментов’.
  
  ‘Они идут от сердца’.
  
  ‘А как насчет комплиментов, которые вы сделали миссис Рэдли?’
  
  "Забудь о женщине’.
  
  ‘Все, к чему привело твое ухаживание, - это к тому, что она еще сильнее настроилась против компании’.
  
  "Здесь нет компании", - закричал он. ‘Люди Уэстфилда живут взаймы. И не из-за того, что натворила миссис Рэдли. Теперь она не имеет значения. Именно наш покровитель приведет нас к краху.’
  
  ‘Лорд Уэстфилд? Что с ним не так?’
  
  ‘Если бы ты заговорил со мной раньше, я мог бы рассказать тебе. Наш покровитель прислал письмо, в котором все остальные наши проблемы кажутся незначительными. Вот почему я так быстро сбежал из дома", - объяснил он. ‘Мне нужно было разделить страдания со своими товарищами’.
  
  Марджери была встревожена. ‘ Какое несчастье? К чему эти разговоры о потраченном времени?
  
  Мои слова подбирались с особой тщательностью, Марджери. Это время взаймы, потому что заимствование лежит в его основе. Короче говоря, любовь моя, лорд Уэстфилд взял нас взаймы, чтобы мы перестали существовать. Компания задохнется под тяжестью его долгов.’
  
  Фаэторн рассказал ей об угрозе со стороны сэра Элиарда Слейни, но ничего не сказал о доказательствах, которые Николас Брейсвелл помогал собирать о ростовщике. Он не видел смысла сбивать жену с толку ненужными подробностями или рассказывать историю о несправедливости, которую он сам до конца не понимал. Что беспокоило Марджери, так это будущее "Мужчин Уэстфилда", потому что это оказало бы прямое влияние на ее семью. Она слушала с растущим ужасом, ее враждебность медленно сменялась сочувствием.
  
  ‘Так вот почему ты так быстро ушел из дома’, - сказала она. ‘Я думала, ты просто хотел сбежать от своей жены’.
  
  ‘Нет, любовь моя. Я жаждал остаться здесь и примириться’.
  
  ‘Я питал такую же надежду’.
  
  ‘Значит, ты хорошо это прятал’.
  
  ‘Почему вы не сказали мне, что письмо было от лорда Уэстфилда?’
  
  ‘Разговор с тобой был сопряжен с большой болью. Кроме того, ’ сказал он, ‘ мне нужно было как можно скорее увидеть Барнаби и остальных. Времени откладывать не было’.
  
  ‘Кто этот ростовщик?’ - спросила она. ‘И почему он так безжалостно обращается с лордом Уэстфилдом? Здесь замешана какая-то личная неприязнь?’
  
  ‘ Это не имеет значения, Марджери. Простая истина заключается в том, что наш покровитель вынужден платить деньги, которых у него нет.
  
  ‘А он не мог позаимствовать ее где-нибудь в другом месте?"
  
  ‘Больше никто не даст ему в долг’, - сказал Фаэторн. ‘Он истощил кошельки своих друзей и терпение каждого ростовщика в Лондоне. Единственная разумная вещь, которую лорд Уэстфилд делал в прошлом, это избегал сэра Элиарда Слейни, потому что он самый вопиющий представитель своего ремесла. Теперь — да хранит его Бог! — он был передан негодяю, и сэр Элиард намерен уничтожить его.’
  
  ‘Неужели ничего нельзя сделать, чтобы отбиться от этого человека?’
  
  ‘Не что иное, как проткнуть его мечом насквозь’.
  
  ‘Что предложили другие?’
  
  ‘Барнаби просто заламывал руки в отчаянии’.
  
  ‘А Эдмунд?’
  
  ‘Он отказался даже встретиться с нами’.
  
  ‘Отказались?’ - изумленно переспросила она. ‘Когда компания вот-вот исчезнет?’
  
  "В конце месяца он собирается исчезнуть из компании. Эдмунд чувствует, что он больше не заинтересован в нашем будущем’.
  
  ‘Это чудовищно!’
  
  ‘Взгляните на работу миссис Рэдли!’
  
  ‘Неужели Эдмунд настолько околдован ею, что в нем нет ни капли преданности? Что Николас думает об этой трагедии?’ - спросила она. ‘Если кто-то и может найти лекарство, то это будет он’.
  
  Фаэторн покачал головой. - На этот раз даже он лишен решения, любовь моя. У Ника есть план, но для этого требуется помощь Эдмунда Худа. Этот предатель уже избегает нас. Я предполагаю, что он даже не откроет дверь Нику Брейсвеллу.’
  
  ‘Но он должен, Лоуренс. Они близкие друзья’.
  
  ‘Нет, с тех пор как миссис Рэдли показала свое злое лицо", - с горечью сказал он. ‘На этом вся дружба закончилась. Теперь она его единственный друг. Нас отвергли. Ник сделает все возможное, чтобы урезонить Эдмунда, но его визит будет бесполезен. Действительно, мы заблудились.’
  
  Энн Хендрик была откровенно потрясена. Дождавшись Николаса, она была потрясена его описанием встречи в доме Эвис Рэдли. Николас опустился в кресло со вздохом смирения. Он был глубоко уязвлен тем, что, по его мнению, привело к внезапному прекращению его дружбы с Эдмундом Худом.
  
  - Что случилось с Эдмундом? ’ спросила она.
  
  ‘Он влюблен, Энн’.
  
  ‘Может ли любовь причинять такую боль тем, кто был ему ближе всего?’
  
  ‘ Миссис Рэдли - могущественная леди, ’ сказал Николас. ‘ И нельзя отрицать, что она обладает большим обаянием. Кроме того, она довольно состоятельная особа. Если он женится на ней, Эдмунду больше никогда не придется зарабатывать себе на жизнь.’
  
  ‘Неужели он позволит ей так легко купить его?’
  
  ‘Она тоже действует из любви. Это может быть собственническая любовь, но в ее силе сомневаться не приходится. По-своему, ’ сказал он, защищаясь, - миссис Рэдли думает, что защищает Эдмунда от неприятностей. Должен признать, что мой план сопряжен с риском, но в прошлом Эдмунд с радостью пошел бы на него.’
  
  ‘Но теперь он тебя даже слушать не хочет’.
  
  ‘О, он выслушал, Энн. Он даже согласился помочь. Затем перед ним встал выбор, и его решимость рухнула. Когда было принято окончательное решение, преимущество людей Уэстфилда перевесила миссис Рэдли.’
  
  ‘Что ты собираешься делать, Ник?’
  
  ‘Поищи какие-нибудь другие средства для достижения моей цели’.
  
  ‘Сэр Элиард так редко покидает свой дом", - с тревогой сказала она. ‘Его жена сказала мне, что он проводит каждый день в своей конторе, работая над увеличением своего богатства и расширением своей власти. Мастер Парамор часто бывает там с ним.’
  
  ‘Мы должны найти какой-нибудь другой способ выманить их’.
  
  ‘Остается проблема, как вам попасть внутрь’.
  
  ‘Я надеялся, что ты сможешь мне здесь помочь, Энн’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Кто лучше?’ сказал он. ‘Вы бывали в доме несколько раз. И хотя вы имели дело с леди Слейни, вы должны были видеть других обитателей дома. Сколько у них слуг?’
  
  ‘ Шестеро. Двое мужчин и четыре женщины.
  
  ‘Один из этих людей должен вести карету сэра Элиарда. Выведи его хозяина из дома, и мы потеряем и его тоже. Это значит, что у нас есть только один человек, с которым нужно бороться’.
  
  ‘Он повар и остается на кухне’.
  
  ‘Это ободряющие новости. Большую часть заведения ты осмотрел?’
  
  ‘Лучшая часть этого, Ник", - сказала она. ‘Леди Слейни не смогла удержаться, чтобы не показать это мне. Я даже была в их спальне’.
  
  ‘ А как насчет бухгалтерии? - спросил я.
  
  ‘Это всегда было закрыто для меня’.
  
  ‘Но ты точно знаешь, где она находится?’
  
  ‘Да, она наверху’.
  
  ‘Не могли бы вы нарисовать мне план дома?’ попросил он. ‘Я знаю, как ловко вы управляетесь с ручкой, создавая шляпы для своих клиентов. Не могли бы вы найти ей другое применение?’
  
  ‘С удовольствием, если это поможет’.
  
  ‘Возможно, это наше спасение’.
  
  ‘Прежде чем я это сделаю, Ник, есть кое-что, что ты должен знать’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Сэр Элиард - осторожный человек’, - объяснила она. ‘Заработав так много денег, он следит за тем, чтобы они оставались у него. Всякий раз, когда он уезжает из своей конторы, комната запирается. Леди Слейни сочла нужным сказать мне об этом.’
  
  ‘ Меньшего я и не ожидал, Энн. Это проблема, но мы ее как-нибудь преодолеем.
  
  Она уже собиралась уходить. ‘ Я принесу ручку и бумагу.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказал он, вставая, чтобы поцеловать ее. ‘Эдмунд может подвести меня, но ты всегда рядом, чтобы предложить поддержку. Если бы у него было твое постоянство!’
  
  ‘Неужели нет никакой надежды, что он передумает?’
  
  ‘Увы, нет’.
  
  ‘Подай ему прошение, когда он будет один, Ник’.
  
  ‘Это не поможет нам", - сказал он. ‘ Эдмунд никогда не бывает сам по себе. Даже когда он находится вдали от нее, миссис Рэдли занимает его мысли. Она отдала свои приказы, и он им подчинился. Больше нам нечего сказать. Эдмунд, увы, ушел.’
  
  Склонившись над столом в своей квартире, Эдмунд Худ работал при свете свечи. Хотя было уже далеко за полночь, он был полон решимости не сдаваться, пока не напишет еще один сонет Эвис Рэдли. Она была бы наполнена любовью с оттенком раскаяния, четырнадцать тесно сплетенных строк, которые воплотили бы все, что он чувствовал к ней, и сожаление о том расстройстве, которое он причинил, предложив пойти на помощь людям Уэстфилда. Он сказал себе, что она права. Если и нужно было порвать со своим прошлым, то это должен был быть полный разрыв. Худ измотал себя на службе компании. С их стороны было несправедливо ожидать от него чего-то большего. Читая прерывистые строки на странице, он знал, что именно в этом направлении ему следует направить свои таланты. Сладкозвучная поэзия имела большее значение, чем драма в стихах, которую он обычно создавал. Сонет Эвис Рэдли стоил больше, чем пьеса в пяти действиях, которая понравилась более вульгарным гурманам.
  
  И все же разум обманул его. Прекрасно зная, что он хотел сказать, он не мог найти ни слов, которые выразили бы его желание, ни рифм и ритмов, придавших стихотворению форму. Шесть страниц, испещренных неудачными попытками, уже были отброшены в сторону. Когда он просмотрел седьмую, она тоже не вдохновила его. Сонет был скучным и безвкусным. Вместо того, чтобы восхвалять свою возлюбленную, он унижал ее своей вопиющей неадекватностью. Отбросив пергамент в сторону, он нашел свежий кусок, чтобы начать все сначала, намереваясь отпраздновать свою любовь на высокопарном языке, который растопил бы ее сердце. Но на чистой странице перед ним появилось что-то еще. Это было лицо Николаса Брейсвелла, обиженное, печальное и непонимающее. Позади него стояли другие, с кем он делил такую радость и успех в прошлом. Лоуренс Фаэторн выглядел глубоко уязвленным, Барнаби Гилл был охвачен горем, Оуэн Элиас пылал от гнева, Джеймс Ингрэм был озадачен, а у всех остальных членов команды Уэстфилда — вплоть до несчастного Джорджа Дарта — выражение лица варьировалось от ярости до крайнего изумления.
  
  Худ предал их самым демонстративным образом. Одно дело - отказаться от своего места в компании. Уйти, когда он был в состоянии обеспечить их дальнейшее существование, - совсем другое. Эвис Рэдли могла восхищаться с галереи тем, что она видела о мужчинах Уэстфилда, но она ничего не знала о внутренней работе театральной труппы. Во время репетиции и представления пьесы сердца и умы соединялись навечно. Театр воспитывал товарищество, не похожее ни на одно другое. Неделей ранее он отдал бы жизнь за таких людей, как Николас Брейсвелл и Лоуренс Фаэторн, зная, что они охотно пошли бы ради него на величайшую жертву. И все же он не мог заставить себя внести несколько изменений в пьесу, которая, возможно, никогда не была бы закончена, если бы не помощь книгохранилища. Худ корчился от чувства вины.
  
  Когда его мысли снова обратились к Эвис Рэдли, угрызения совести исчезли. Он верил, что в погоне за ней все дозволено. Новая, лучшая жизнь манила его. Чем скорее он избавится от старой, тем лучше. Он решил сказать об этом в первой строке сонета. Обмакнув перо в чернила, он написал первое, что пришло в голову, затем остановился, чтобы полюбоваться им. Худ не мог поверить своим глазам. Не думая ни о чем, кроме своей возлюбленной, он каким-то образом записал на бумаге четыре слова, которые не имели к ней никакого отношения.
  
  Торговец из Кале.
  
  ‘Это, должно быть, какая-то ошибка, Сирил", - сердито сказал он. ‘Они не посмеют напасть на меня’.
  
  ‘Я слышал, как это прозвучало за границей сегодня утром, сэр Элиард’.
  
  "Обо мне будет сатира?’
  
  ‘Люди Уэстфилда наносят вам ответный удар’.
  
  ‘Я подам в суд за подстрекательскую клевету’.
  
  ‘Вы все еще можете стать объектом насмешек", - сказал Сирил Парамор. ‘Смех - жестокое оружие. Он оставляет раны, которые затягиваются надолго’.
  
  Парамор зашел в дом на Бишопсгейте, чтобы сообщить об услышанном. Он нашел своего хозяина в его бухгалтерии, подсчитывающим, сколько тот выручил от последнего захвата собственности. Довольная улыбка вскоре исчезла с лица сэра Элиарда. Он хлопнул ладонью по столу.
  
  ‘Это должно быть остановлено!’
  
  ‘На каком основании, сэр Элиард?’
  
  ‘Те, что вы мне только что подарили. Меня задержат за издевательство’.
  
  ‘Так говорят, - сказал Парамор, ‘ но у нас нет доказательств’.
  
  "Иди в "Голову королевы" и забери ее. Тогда мы предотвратим представление этой непристойной пьесы’.
  
  ‘Но это не непристойно, сэр Элиард. "Купец из Кале" получил лицензию хозяина "Пирушек" и выступал с успехом раньше. Я видел это произведение и могу горячо рекомендовать его.’
  
  Сэр Элиард уставился на него. ‘ Вы бы порекомендовали пьесу, в которой нападают на вашего работодателя?
  
  ‘Нет, нет. Это не то, что я сказал’.
  
  ‘Тогда что ты скажешь?’
  
  ‘Мы можем быть уверены, что клевета имеет место, только если увидим завтрашнее представление’.
  
  ‘Я что, должен сидеть здесь и терпеть насмешки публики?’
  
  ‘Пришлите меня от вашего имени, сэр Элиард’.
  
  ‘Но вы уже видели пьесу’.
  
  ‘Мне дали понять, что часть ее была переписана, - сказал Парамор, - так что новизны будет достаточно, чтобы сохранить мой интерес’.
  
  ‘И это все, чего добьется эта клевета в мой адрес?’ - спросил сэр Элиард с горящими глазами. ‘Сохраняете интерес? Ты должен быть возмущен так же, как я. Никто не работает со мной в таком тесном контакте, как ты, Сирил. Покушение на мою репутацию - это покушение и на тебя.’
  
  ‘Я знаю это, сэр Элиард. И я приношу свои извинения’.
  
  ‘Расскажи мне об этой пьесе’.
  
  ‘Это касается английского купца, недавно родившегося в Кале’.
  
  ‘В этой истории есть ростовщик?’
  
  ‘Ну да", - сказал Парамор, порывшись в памяти. "Я полагаю, что есть, но его роль в этом деле довольно мала. Он подлый француз’.
  
  ‘Это тот персонаж, который будет подделывать меня?’
  
  Парамор пожал плечами. ‘ Есть только один способ выяснить, сэр Элиард. Должен ли я пойти завтра в "Голову королевы"? Я дам вам полный отчет о том, что произошло.
  
  Сэр Элиард Слейни задумался, его гнев смешивался со странным любопытством.
  
  ‘Мы пойдем вместе, переодевшись", - решил он. ‘Я хочу посмотреть этот спектакль своими глазами. Если у них хватит наглости вывести меня на сцену, люди Уэстфилда обратятся в прах раньше, чем они предполагают.’
  
  На третий день Варфоломеевская ярмарка была такой же оживленной, как и всегда. В Лондон хлынули новые посетители из окрестностей, и те, кто уже попробовал прелести Смитфилда, вернулись туда снова. Всегда можно было купить или посмотреть что-нибудь новенькое. Торговля лошадьми была особенно оживленной, но ни в одной части ярмарки не было недостатка в толпе. Дрессированный медведь был на высоте, самый Сильный Человек Англии творил чудеса перед своей платной аудиторией, а экстраординарный Эрмат собрал самые длинные очереди из всех. Николас Брейсвелл и Фрэнсис Квилтер были среди массы посетителей ближе к вечеру. Увернувшись от нескольких собак-мусорщиков, они пробрались к рингу и остановили Лайтфута на пару тихих словечек.
  
  ‘Твое время пришло", - сказал ему Николас.
  
  ‘Тебе нужна моя помощь?’ - нетерпеливо спросил акробат.
  
  ‘Твоя помощь и твоя ловкость’.
  
  ‘Возьмите меня с собой, сэр’.
  
  ‘Завтра днем я зайду к тебе, Лайтфут’.
  
  ‘Ты найдешь меня ожидающим’.
  
  ‘Позволь мне пойти с тобой, Ник", - настаивал Квилтер. ‘Это я отправил тебя на эту тропу, и я тот, кто должен быть там на финише’.
  
  ‘ Фрэнк, мы почти закончили, - сказал Николас. ‘ Если я буду отсутствовать, ты нужен в "Куинз-Хед" для исполнения моих обязанностей. Хотя ваше лицо может быть узнаваемо на сцене, никто, кроме актеров, не увидит вас за кулисами.’
  
  ‘Я не держатель книг’.
  
  ‘Я не вор, но необходимость вынуждает меня заняться этим занятием’.
  
  ‘ Воровство? ’ переспросил Лайтфут. ‘ Это то, чем мы занимаемся?
  
  ‘У вас есть какие-нибудь возражения?’
  
  Акробат фыркнул. ‘ Вовсе нет, сэр. Вы обратились к нужному человеку. Если бы у меня не было проворных рук, я бы давно умер с голоду.
  
  ‘Мы будем не столько красть, сколько брать взаймы", - объяснил Николас.
  
  ‘Это оправдание, которое я всегда нахожу себе, сэр’.
  
  ‘ Не забудь запереться, ’ подсказал Квилтер. ‘ Это очень важно.
  
  Николас кивнул. ‘ Я знаю. Это стоит между нами и успехом. Он повернулся к Лайтфуту. - Ты умеешь взламывать замки, друг мой? - Спросил я.
  
  ‘Нет, сэр", - ответил акробат. ‘Я так и не овладел этим искусством’.
  
  ‘Ты знаешь кого-нибудь, у кого это было?’
  
  ‘Да, сэр. И вы тоже’.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Кузнец Люк Фернесс - ваш человек’, - ответил Лайтфут. ‘Он делает замки, ключи, засовы и другие средства защиты собственности. Если ты заплатишь ему достаточно, ’ сказал он заговорщическим шепотом, - он даст тебе ключ, который откроет почти любую дверь.
  
  "Мы заплатим ему сколько угодно", - объявил Квилтер. ‘Давайте поговорим с ним прямо’.
  
  Во дворе "Головы королевы" царил гул ожидания. Прошло много времени с тех пор, как там давали "Кале купец", и его репутация привлекла большую аудиторию. Многие из тех, кто стоял в партере, никогда не слышали о сэре Элиарде Слейни, но это было имя, которое большинство людей на галереях знали, а в некоторых случаях научились бояться. Слух о том, что ростовщика собираются высмеять на сцене, распространился быстро, придав этому событию пикантности и обещания. Ростовщики вызывали всеобщее отвращение, особенно сэр Элиард. Ростовщичество было запрещено законом в соответствии с законом, который существовал более двадцати лет, потому что профессия была объявлена противоречащей христианским заповедям. Несмотря на это, ссуды по-прежнему выдавались открыто с разрешенной максимальной ставкой в десять процентов. Известно, что сэр Элиард Слейни брал гораздо больше.
  
  Одетый в непривычную одежду сельского джентльмена, ростовщик пришел посмотреть спектакль вместе с Сирилом Парамором, также переодетым, чтобы скрыть свою личность. Когда они заняли свои места на галерее, они были встревожены, услышав имя сэра Элиарда Слейни со стольких сторон. Слухи оказались правдой. Насмешка была на носу. Их взгляды были настолько прикованы к сцене внизу, что они не заметили красивую женщину, сидевшую через два ряда перед ними. Эвис Рэдли была там, чтобы насладиться своим любимым спектаклем. Это был последний раз, когда она видела это, и она собиралась насладиться каждым мгновением. Когда имя ростовщика прозвучало в ее ушах, она не восприняла это всерьез. Эдмунд Худ оставил свою пьесу нетронутой. Вынужденный сделать важный выбор, он подчинился ее указаниям. Она увидела в этом символ счастливой совместной жизни.
  
  По мере того, как двор заполнялся и приближалось время представления, по галереям пробежала волна предвкушения восторга. Эвис Рэдли не могла этого понять, но сэр Элиард и его спутница опасались, что поняли. Они начали жалеть, что их там нет, но оказались в ловушке в середине ряда и были вынуждены остаться. Вскоре началось представление. Прозвучали фанфары, чтобы утихомирить толпу, над гостиницей был поднят флаг, и Оуэн Элиас вышел в черном плаще, чтобы произнести Пролог. Его певучий валлийский голос с легкостью разносился по всему двору.
  
  "Хорошие друзья, ибо здесь собрались только друзья,
  
  Наша история о злодействе и страхе,
  
  О мерзкой коррупции, ростовщичестве и обмане.
  
  Мы отдаем тебе лжеца, мошенника и плутовку,
  
  Кто дает взаймы деньги, чтобы опозорить мужчин
  
  И разорение. Его зовут сэр Элиард Слизняк...’
  
  Николас Брейсвелл услышал первый одобрительный взрыв смеха из зала, когда они с Энн Хендрик подходили к дому. Сэр Элиард Слейни был разоблачен. Николас сначала отправился в тихий переулок в задней части дома, чтобы убедиться, что Лайтфут находится на месте под указанным окном. Лениво прислонившись к стене с веревкой через плечо, акробат подал ему знак, показывая, что его задача не будет сложной. Николас присоединился к Энн у входной двери. Он тоже был переодет, в шляпе и скромной одежде одного из ее голландских служащих, и придал своему лицу выражение застенчивости, достойное Пребена ван Лоу. Когда на ее стук открыла служанка, Анна сначала попросила о встрече с сэром Элиардом, чтобы убедиться, что его нет в доме. Не имея возможности поговорить с хозяином заведения, она попросила о встрече с леди Слейни. Посетителей пригласили внутрь.
  
  Услышав об их прибытии, леди Слейни выбежала из гостиной в зеленом бархатном платье. Она разрывалась между удивлением и смущением.
  
  ‘Я не ожидала увидеть тебя здесь снова", - сказала она.
  
  ‘Я чувствовала, что должна дать вам объяснение, леди Слейни", - сказала Энн. Она указала на Николаса. ‘Это Ян, который работает на меня. Я нуждалась в его защите по дороге сюда’.
  
  ‘Я полагаю, ты могла бы воспользоваться его защитой в свой последний визит. Мой муж чуть не вышвырнул тебя из дома. Я до сих пор не понимаю почему’.
  
  ‘Вот почему я здесь’.
  
  ‘Сэр Элиард сказал мне, что я должна найти другую модистку’.
  
  ‘Можем ли мы обсудить это наедине, леди Слейни?’ - спросила Энн.
  
  ‘Да, да. Входите’.
  
  Энн повернулась к Николасу. ‘ Подожди здесь, Джен. Я ненадолго.
  
  Леди Слейни первой прошла в гостиную и закрыла дверь. Николас двигался быстро, зная, что Энн не сможет бесконечно отвлекать свою бывшую клиентку. Убедившись, что его никто не видит, он подошел к лестнице и быстро поднялся по ней. План дома, составленный Энн, был точным. Он сразу нашел контору и подергал дверь. Она была заперта. Изнутри он услышал стук, который встревожил его. Если они продолжатся, то наверняка разбудят кого-нибудь из слуг. Но стук внезапно прекратился и сменился звуком поворачиваемого в замке ключа. Произошла задержка почти на минуту, пока ее раскачивали взад-вперед. Николас начал опасаться, что мастерство кузнеца подвело их. Если он не сможет попасть в контору, их надежды рухнут. Неграмотный акробат, конечно, не сможет самостоятельно найти доказательства, которые им требуются. К облегчению Николаса, замок щелкнул. Когда дверь открылась, Лайтфут торжествующе улыбался.
  
  ‘Войдите, сэр", - прошептал он.
  
  - Что это был за шум? ’ спросил Николас, заходя внутрь и закрывая за собой дверь. ‘ Я слышал стук.
  
  ‘Ставни были надежно заперты. Мне пришлось силой пробиваться внутрь’.
  
  ‘Кто-нибудь внизу видел тебя?’
  
  ‘Нет, сэр", - сказал Лайтфут. "Я захватил веревку, чтобы помочь себе взобраться наверх, а потом уронил ее с глаз долой, когда был внутри. Я могу снова спуститься без нее’.
  
  ‘Тогда сделай это немедленно. Когда я найду то, что мне нужно, я сброшу это тебе’.
  
  ‘Я буду готова’.
  
  Лайтфут вернулся к открытым ставням, выглянул вниз, в переулок, затем отступил назад, когда мимо прошли два человека. Когда их шаги затихли вдали, он убедился, что переулок пуст, затем вылез из окна, прежде чем спрыгнуть на землю внизу. Николас тем временем быстро просматривал документы и бухгалтерские книги на столе. Когда он листал несколько страниц, его взгляд упал на имя лорда Уэстфилда, и он с дурным предчувствием взглянул на список непогашенных долгов патрона. От степени распутства лорда Уэстфилда у него скрутило живот. Но по-настоящему его интерес вызвала самая большая из бухгалтерских книг. В ней были сведения о каждом пенни, заработанном или потраченном сэром Элиардом Слейни в том году, аккуратно расположенные параллельными столбцами. Николас пролистал книгу. Как только он увидел отчет о значительных выплатах, произведенных Бевису Милберну, Сирилу Парамору и Адаму Хейгарту, он почувствовал прилив удовольствия. Очевидно, что это были взятки. Бухгалтерская книга предоставит неопровержимые доказательства, в которых они нуждались.
  
  Он подошел к окну, увидел Лайтфута, ожидающего внизу, и бросил гроссбух в "объятия". Взмах руки отправил акробата прочь по переулку к тому месту, где они договорились встретиться снова. Николас тихо закрыл ставни, подошел к двери и вынул ключ из замка, чтобы воспользоваться им снаружи. Но возникла непредвиденная опасность. Когда он открыл дверь, чтобы уйти, он столкнулся с высокой, стройной фигурой, преградившей ему путь. Это был человек, который пытался убить его на Тернмилл-стрит. Он размахивал еще одним кинжалом. Николас попятился в контору. Ища возможности нанести удар, мужчина бросился за ним.
  
  ‘Мы уже встречались", - усмехнулся он.
  
  ‘Да", - ответил Николас. ‘Ты выполз из грязи на Тернмилл-стрит".
  
  ‘Что ты делаешь в доме сэра Элиарда?’
  
  ‘Это мое дело’.
  
  ‘Ты не выйдешь из нее живым, мой друг. Я могу тебе это обещать’.
  
  Николас посмотрел в холодные, жесткие, неумолимые глаза убийцы.
  
  ‘Мне кажется, ты убивала раньше", - сказал он.
  
  ‘Это мое ремесло’.
  
  ‘Ударить ножом пьяного мужчину в переулке? Выжимать жизнь из такой беззащитной девушки, как Молл Комфри? Можешь ли ты гордиться такой работой?’
  
  ‘Я делаю то, за что мне платят’.
  
  ‘Скольких еще людей сэр Элиард попросил тебя убить?’
  
  ‘Хватит’.
  
  ‘А Винсент Уэбб был первым?’
  
  ‘Я знаю, кто будет следующим", - сказал мужчина, делая выпад с ножом. ‘Ты’.
  
  Николас отскочил назад как раз вовремя, но ограниченное пространство сыграло в пользу нападавшего. Убежать было некуда. Краем глаза Николас заметил стопку документов на полке. Когда мужчина угрожающе шагнул ближе, Николас протянул руку, чтобы смахнуть документы с полки, отчего в воздухе взметнулось столько листков бумаги, что комната, казалось, на мгновение наполнилась стаей птиц. Воспользовавшись тем, что все отвлеклись, Николас сорвал с головы шляпу и швырнул ее в лицо мужчине, прежде чем броситься на него. Они упали на пол. Кинжал сверкнул в его сторону, но Николас успел схватить мужчину за руку и отвести острие оружия в сторону. Они яростно сцепились. Свободной рукой мужчина сильно ударил Николаса по голове сбоку и яростно извивался, пока не сбросил его с себя.
  
  Все еще цепляясь за свою руку, Николас наносил собственные удары, нанося удары по телу и заставляя своего противника задыхаться от боли. Они катались по полу, дико борясь и разбрасывая лежавшие там документы. Мужчина бил кулаками, пинал, колотил и плевался в попытке усмирить своего противника. Именно тогда, когда он попытался вонзить зубы в лицо Николаса, последний обрел дополнительный запас энергии. Повалив мужчину на спину, Николас сел на него верхом и несколько раз ударил рукой по полу, пока не выронил кинжал. Затем он нанес себе несколько страшных ударов по лицу, отчего из носа у него хлынула кровь.
  
  Мужчина, казалось, терял сознание. Тяжело дыша, Николас поднялся на ноги и с отвращением посмотрел на него сверху вниз. Затем он наклонился, чтобы поднять кинжал. Однако, прежде чем Николас успел это сделать, мужчина вернулся к жизни, схватил оружие и со злобной силой ткнул Николаса в живот. Инстинктивно отреагировав, Николас поймал мужчину за запястье и вывернул его так, что острие кинжала прошло мимо его бедра, не причинив вреда. Мужчина не сдавался, изо всех сил стараясь нанести рану, чтобы вернуть себе преимущество.
  
  Но Николас обладал превосходящей силой. Когда кинжал взмахнул в воздухе, он согнул запястье мужчины, а затем с неожиданной силой надавил вниз. Лезвие было длинным и острым. Пуля прошла прямо через грудь мужчины и попала ему в сердце. Всякое сопротивление прекратилось. Николас встал и попытался отдышаться. Придя в поисках улик, он был вынужден убить потенциального убийцу в целях самообороны. Николас был доволен. Бухгалтерская книга была украдена, и убийство Молл Комфри было отомщено.
  
  ‘Две птички", - пробормотал он.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Энн Хендрик прекрасно осознавала, сколько прошло времени. Сидя в гостиной с леди Слейни, она быстро придумывала способы отвлечь ее. Она сказала другой женщине, как ей жаль, что она оскорбила сэра Элиарда, но не объяснила, почему произошла такая ситуация, вместо этого притворившись, что сбита с толку его вспышкой гнева. Она никоим образом не обжаловала его решение. Энн смирилась с тем, что ее отношениям с леди Слейни придется положить конец, но надеялась, что они смогут, по крайней мере, расстаться друзьями.
  
  ‘У меня нет причин ссориться с вами", - великодушно сказала леди Слейни.
  
  ‘ И я с вами, леди Слейни. Вы всегда были моей лучшей покупательницей.
  
  ‘Я был бы счастлив и дальше оставаться таким’.
  
  ‘Возможно, в какой-то мере ты все еще можешь быть такой", - сказала Энн, доставая свиток пергамента. ‘Это дизайн, который мы обсуждали, когда я заходила сюда в прошлый раз. Я хотел бы предложить ее вам в качестве прощального подарка.’
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны’.
  
  ‘Возможно, шляпку сошьет другая модистка’.
  
  ‘Но дизайн - ваш собственный’.
  
  ‘Это выросло из ваших наставлений, леди Слейни. Я чувствую, что это принадлежит вам’.
  
  ‘Это некоторая компенсация", - сказала другая, забирая у нее рисунок, чтобы рассмотреть его. Когда она подняла голову, то с любопытством посмотрела на Энн. "Мой муж сказал, что вы шпионили за ним. Это правда?’
  
  ‘С какой стати я должна это делать?’ - спросила Энн, изображая невинность.
  
  ‘Именно это я ему и сказал".
  
  ‘И каков был его ответ?’
  
  ‘Он сказал мне, что это не мое дело, и отругал меня за то, что я так откровенно разговаривал с тобой. Я никогда не видел его в такой ярости. Он швырнул мою новую шляпу через всю спальню, а он знал, как сильно я ею дорожу. Зачем он это сделал? - спросила она. "Должна же быть какая-то причина для его гнева’.
  
  ‘Он неправильно понял, что я делал, леди Слейни’.
  
  ‘И что же это было?’
  
  Энн неловко заерзала на своем стуле. Леди Слейни была тщеславной, ограниченной и эгоцентричной женщиной, но не лишенной разума. В глазах пожилой женщины мелькнуло нечто большее, чем просто намек на подозрение. Она посмотрела в сторону двери.
  
  ‘Зачем вы пришли сегодня, госпожа Хендрик?’ - спросила она.
  
  ‘Чтобы принести свои извинения’.
  
  ‘Ты мог бы отправить это письмом’.
  
  ‘Я хотел показать вам дизайн, над которым мы работали’.
  
  ‘ Это тоже мог прислать посыльный. Леди Слейни поднялась на ноги и указала на дверь. ‘ Зачем вы привели с собой этого парня?
  
  ‘В Лондоне никогда не бывает безопасно для одинокой женщины’.
  
  ‘Да, но почему выбрали именно этого сопровождающего?’
  
  ‘Пребен ван Лоу не смог прийти. Его место занял Ян’.
  
  ‘Не совсем", - сказала леди Слейни. ‘Когда вы привели с собой того голландца, он пришел сюда вместе с нами и принял участие в нашем споре. Он был тем человеком, который мог сшить это, ’ продолжала она, помахивая рисунком перед носом Энн. - И он сшил все остальные шляпы, которые я купила у вас.
  
  ‘Пребен сожалеет, что лишился вашего заказа’.
  
  ‘Этот другой парень тоже работает на вас?’
  
  ‘Да, леди Слейни’.
  
  ‘Почему ты оставила его снаружи?’
  
  ‘Чтобы мы могли поговорить наедине", - сказала Энн. "Тема, которую мы обсуждали, была очень деликатной. Если бы Джен присутствовала, я была бы слишком смущена, чтобы поднимать ее’.
  
  ‘И все же он должен знать причину, по которой ты пришел сюда’.
  
  ‘До определенного момента, леди Слейни’.
  
  ‘И он, он, наверное, подслушивал за дверью’.
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  ‘Позови его’.
  
  Энн сглотнула. ‘ Что?
  
  ‘ Позовите этого парня, ’ повторила леди Слейни. ‘ Я хочу знать, что он делает.
  
  ‘Ян ждет меня, вот и все’.
  
  ‘Дай нам посмотреть, ладно?’
  
  Она целеустремленно направилась к двери. Энн была встревожена, не зная, будет ли там Николас вообще, и опасаясь последствий, если он еще не закончил обыск в конторе. Она задумалась, как ей объяснить его исчезновение. Леди Слейни торжественно открыла дверь. В холле спиной к ней стоял Николас Брейсвелл. Со шляпой в руке он повернулся и вежливо улыбнулся ей. Он выглядел таким кротким и безобидным, что никто бы не догадался, что он только что участвовал в борьбе за свою жизнь. Николас, проведший так много времени с сотрудниками Энн, даже сумел сносно имитировать голландский акцент.
  
  ‘ Что я могу для тебя сделать, Лэти Слайни? - спросил он.
  
  Эдмунд Худ никогда не добивался такого большого эффекта на сцене в такой относительно небольшой роли. Одетый в одежду, похожую на ту, что носил сэр Элиард Слейни, Николас Брейсвелл проинструктировал его о том, как выглядит и двигается ростовщик. В тот момент, когда он появился, десятки людей на галерке разразились восторженными криками узнавания. Хотя изменения, которые он внес в свою пьесу, были относительно незначительными, эффект был далеко идущим. В то утро Оуэн Элиас с удовольствием разучил новый пролог, посвященный злодейству сэра Элиарда Слизняка, но драматург приберег лучшие реплики для себя. Поскольку "Купец из Кале" изучал любовь и брак как финансовые операции, роль ростовщика была решающей. Играя главную роль со свойственной ему энергией, Лоуренс Фаэторн выбрал любовь вместо денежной выгоды, отвергнув уговоры елейного создания, которое предложило сделать его богатым, вложив деньги в его предприятия. От Слизняка нелегко было отделаться. Он перешел к убедительной прозе.
  
  "Бери взаймы, чтобы процветать, добрый сэр, бери взаймы, чтобы процветать. Соедини свой кошелек с моим, и я создам для тебя состояние. Богатство - это власть, а власть - величайшее богатство из всех. От моего имени ты объедешь все страны мира, пока не станешь Крезом среди торговцев. Научись давать взятки, мой друг, ибо это способ возвыситься, как я прекрасно знаю. Я совершенно недосягаем для закона, поскольку содержу горстку судей. Подкупите человека, и вы наверняка завоюете его разум. Я разбогател, запугивая людей, выгоняя их из их поместий. Мы вдвоем расширим мою империю до чужих земель, пока оба не сможем есть, пить, прикасаться, пробовать на вкус, нюхать и даже прелюбодействовать с золотом! Давайте будем партнерами!’
  
  Честный торговец ответил тыльной стороной ладони, повалив ростовщика на пол и вызвав взрыв аплодисментов аудитории. Ругаясь и плюясь, сэр Элиард Слизняк пополз прочь. Эвис Рэдли не присоединилась к аплодисментам. Она была слишком шокирована тем, что расценила как акт неповиновения ей. "Купец из Кале" был не той пьесой, которую она вспоминала с такой нежностью. Подчеркивая роль ростовщика, Худ отточил ее грани, но утратил часть своего романтического очарования. Что возмутило ее, так это то, что он ослушался ее. Согласившись подчиниться ее желаниям, он сделал именно то, что она запретила. Худ выбрал людей Уэстфилда вместо нее, и это раздражало. Между ними был вбит клин.
  
  Сидевший позади нее сэр Элиард Слейни кипел от ярости. Его портрет на сцене был настолько точным и нелестным, что он морщился каждый раз, когда ростовщица выходила на сцену. До этого дня он никогда не понимал степени своей непопулярности. Часть аудитории выла от радости при виде его унижения. Сирил Парамор был крайне смущен нападением на своего хозяина, опасаясь, что кто-нибудь может узнать их в любой момент и обратить презрение зрителей непосредственно на них.
  
  Прикрывшись рукой, сэр Элиард прошипел вопрос своему спутнику.
  
  ‘Кто написал эту пьесу, Сирил?’
  
  ‘Его зовут Эдмунд Худ", - сказал Парамор. ‘Оскорбление добавляется к травме, потому что он сам играет роль ростовщика. Подайте на него в суд за подстрекательскую клевету, сэр Элиард.’
  
  ‘Закон - слишком запоздалый мститель. Я натравлю на него Мартина’.
  
  "Ты прикажешь его убить?’
  
  ‘Эта клевета не заслуживает меньшего", - сказал сэр Элиард. ‘Этот хитрый драматург не доживет до того, чтобы снова осыпать меня насмешками. Я прикажу Мартину зарезать его до смерти и заставлю умирать медленно и в мучениях.’
  
  ‘Принести тебе Мартина?’
  
  ‘В этом нет необходимости. Он остается в моем доме. Мне нравится, когда он там, когда я надолго уезжаю. Мартин и его кинжал - лучший охранник, чем любая собака’. Он мрачно усмехнулся. ‘Посмотрим, насколько хорошо этот Эдмунд Худ сможет издеваться надо мной с отрезанным языком’.
  
  Только когда они отошли от дома, Энн Хендрик заметила кровь у него на рукаве. Она встревожилась. Николас Брейсвелл ободряюще улыбнулся ей.
  
  ‘Это не принадлежит мне, Энн", - сказал он.
  
  ‘Тогда как она оказалась у тебя на руке?’
  
  ‘Давайте встретимся со Лайтфутом, и тогда я расскажу вам обоим’.
  
  Неваляшка ждал их в переулке рядом с Грейсчерч-стрит. Николас представил его Энн. Лайтфут был вежлив и почтителен. Когда он передавал бухгалтерскую книгу, его острые глаза тоже заметили кровь.
  
  ‘Вы поранились, сэр", - сказал он.
  
  ‘Я заработал несколько синяков, ’ сказал Николас, ‘ но крови не пролил. После того, как вы ушли из конторы, я был загнан в угол человеком, который устроил мне засаду на Тернмилл-стрит ..."
  
  Он рассказал им, что произошло, приведя несколько подробностей о самой драке, но объяснив, что единственный способ спастись живым - это убить нападавшего. Энн пришла в ужас при мысли, что его могли зарезать, пока она разговаривала внизу с леди Слейни. Лайтфут был доволен, но в то же время испытывал зависть.
  
  - Если бы только он вошел, когда я был там, ’ задумчиво произнес он. ‘ Я бы вышиб из него дух. Он был тем негодяем, который задушил бедняжку Молл.
  
  ‘ Он также признался в убийстве Винсента Уэбба, ’ сказал Николас.
  
  Энн вздрогнула. ‘ И покушение на убийство Николаса Брейсвелла.
  
  ‘Он больше не будет проказничать со своим кинжалом, Энн’.
  
  ‘Но каковы будут последствия? Они придут искать тебя, Ник’.
  
  ‘Я убил в целях самообороны’.
  
  ‘Как вы это докажете? Ваше слово может не спасти вас от ареста’.
  
  ‘За мной не будут преследовать", - уверенно сказал он, постукивая пальцем по бухгалтерской книге. ‘Единственные аресты будут вызваны этим. В этой книге есть доказательства, позволяющие привлечь сэра Элиарда и его сообщников к ответственности. Один из них уже встретил свою судьбу.’
  
  ‘ Что они будут делать, когда обнаружат тело? ’ спросил Лайтфут.
  
  ‘Это произойдет не скоро. Я полагаю, что сэр Элиард все еще в "Голове королевы", и ему предстоит посмотреть пьесу еще как минимум час. Ему потребуется некоторое время, чтобы пробраться сквозь эту толпу", - решил Николас. ‘ К тому времени, как он откроет свою контору, я уже приведу в движение колеса закона.
  
  ‘Мне пойти с вами, сэр?’
  
  ‘Нет, Лайтфут. У меня есть для тебя другое задание’.
  
  Акробат ухмыльнулся. ‘ У меня будет шанс подраться?
  
  ‘Да", - ответил Николас. ‘Вам придется пробиваться сквозь давку на Лондонском мосту, когда вы будете сопровождать госпожу Хендрик в ее дом в Бэнксайде’. Лайтфут был разочарован. Сегодня днем Энн проделала ценную работу. Если бы не она, мы бы никогда не проникли в дом и не изъяли эту бухгалтерскую книгу. Скажу прямо. Я передам это доказательство адвокату. Тогда мы сможем завершить работу, которую начал Торговец из Кале.’
  
  Аплодисменты, заполнившие двор "Головы королевы", были долгими и громкими. Впервые в жизни ни Лоуренс Фаэторн, ни Барнаби Джилл не возражали, что кто-то в менее заметной роли вызвал самые бурные аплодисменты. Исполнение Эдмундом Худом роли сэра Элиарда Слизняка было комично зловещим для тех, кто не знал настоящего ростовщика, и веселым для тех, кто знал. Когда он вышел на поклон, его приветствовали. Это было великолепное упражнение в театральном убийстве, и галереи упивались им. Из других актеров только Фаэторн и Джилл знали значение работы Худа. По предложению Николаса Брейсвелла информация о шаткой ситуации с людьми Уэстфилда была скрыта от остальной части компании, чтобы не сеять уныние и апатию. Отсутствие самого Николаса было объяснено болезнью, и Фрэнсис Квилтер оказался его очень компетентным заместителем. Среди игроков царила оживленная атмосфера, которая передалась и на сцену. "Купец из Кале" никогда еще не исполнялся с таким азартом.
  
  Во время своего первого и последнего визита в "Голову королевы" сэр Элиард Слейни неоднократно подвергался сатирической пытке. Он не осознавал всей силы театра возбуждать публику до такой степени. Все зрители вокруг него цитировали некоторые из лучших реплик о ростовщике. Сэр Элиард никогда раньше не был объектом такого презрения и насмешек. Когда он и Сирил Парамор направлялись к лестнице, они стыдливо опустили головы. Только когда они подошли к ожидавшей их карете, сэр Элиард смог показать свою ярость.
  
  "Почему они сделали это со мной?’ - прорычал он.
  
  ‘Боюсь, вы их спровоцировали, сэр Элиард", - сказал Парамор.
  
  ‘О, я спровоцирую их, попомните мои слова. Я спровоцирую их на исчезновение. Я добьюсь, чтобы на компанию подали в суд за подстрекательскую клевету, а драматурга разорвали на куски у меня на глазах. Сэр Элиард Слизняк, в самом деле! ’ сказал он. ‘Эдмунд Худ заплатит за это’.
  
  Парамор знал, что лучше не перебивать своего хозяина. Он позволил ему разглагольствовать всю обратную дорогу до дома на Бишопсгейте. Когда они вошли в дом, сэр Элиард все еще кипел от злости. Его жена вышла из гостиной, чтобы поприветствовать его, и впервые увидела его переодетым. Она была озадачена.
  
  ‘Зачем ты носишь этот наряд, Элиард?’ - удивилась она.
  
  ‘Не приставай ко мне, Ребекка", - ответил он. ‘Держись подальше от меня’.
  
  ‘Я вызвал у тебя неудовольствие?’
  
  ‘Теперь ты вызываешь у меня неудовольствие, приставая ко мне".
  
  ‘Я всего лишь хотела поприветствовать своего мужа в его доме’.
  
  ‘Где Мартин?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Я не видела его весь день’.
  
  ‘Он, должно быть, все еще здесь. Мартин! Мартин!’ - кричал он, расхаживая по первому этажу дома. ‘Где ты, чувак? Мартин!’
  
  ‘Мне поискать его?’ - любезно спросила она.
  
  ‘ С дороги, Ребекка. Он оттолкнул ее в сторону и стал подниматься по лестнице, Парамор следовал за ним по пятам. ‘ Мартин! Мартин, ты здесь? У меня есть для тебя работа. ’ Придя в контору, он достал ключ и вставил его в замок. ‘Я приказал ему оставаться здесь. Где этот парень?’
  
  Когда он открыл дверь, то чуть не споткнулся о мертвеца. Сэр Элиард разинул рот, а Парамор вскрикнул от удивления. Было очевидно, что Мартин никогда больше не сможет прислуживать своему хозяину. Сэр Элиард пришел в себя первым. Перешагнув через труп, он подошел к столу и порылся в своих бумагах. Он издал крик боли.
  
  ‘Моя бухгалтерская книга!’ - воскликнул он. ‘Кто-то украл мою бухгалтерскую книгу!’
  
  Генри Клитон, хихикая, просматривал бухгалтерскую книгу, как человек, который только что наткнулся на сундук с сокровищами. Имена, которые ничего не значили для Николаса Брейсвелла, вызвали у адвоката смешок узнавания. Он указал коротким пальцем.
  
  ‘Это имя, возможно, самое ужасное обвинение из всех", - сказал он.
  
  Николас прочитал это вслух. ‘ Арчибальд Фроггатт? Я не знаю этого человека.
  
  ‘Тогда считай, что тебе повезло. Судья Фроггатт был одним из самых кровожадных судей, когда-либо председательствовавших на процессе. Он был человеком, который отправил Джерарда Квилтера на смерть. Вот почему этот платеж от сэра Элиарда Слейни так показателен.’
  
  ‘Пятьсот фунтов!’
  
  ‘Злоупотребление законом обходится дорого, ’ сказал Клитон, ‘ и судья Фроггатт жестоко им злоупотребил. Он не только отправил невинного человека на виселицу, но и добавил еще больше мучений, приказав повесить его в Смитфилде в компании ведьмы. Держу пари, что собеседником здесь был Адам Хейгарт. Он помахал деньгами перед судьей. Он указал другую сумму на странице. ‘Судья Хейгарт был хорошо вознагражден за свою работу, как вы видите’. Клитон похлопал по бухгалтерской книге. ‘Клянусь всеми, это замечательно! У нас достаточно улик, чтобы отправить дюжину человек за решетку. Как вы попали в эту книгу?’
  
  ‘Скажем так, она попала ко мне в руки", - сдержанно сказал Николас.
  
  ‘Фрэнк Квилтер будет вне себя от радости’.
  
  ‘Он никогда не верил, что его отец может быть виновен’.
  
  ‘Я тоже так думал’, - сказал Клитон. ‘Эта бухгалтерская книга полностью оправдывает его’.
  
  Они были в офисе адвоката. Клитон с кропотливой тщательностью изучил записи в бухгалтерской книге. Это было письменное признание в грехах и хитростях сэра Элиарда Слейни. Доказательства, собранные самим адвокатом, получили полное подтверждение. Взяв бухгалтерскую книгу, он поднялся на ноги.
  
  ‘Мне нужно показать это кому-нибудь еще", - сказал он.
  
  ‘Убедись, что он не одно из созданий сэра Элиарда’.
  
  ‘Эта бухгалтерская книга попадет в более высокий орган, чем любой из перечисленных здесь. Даже взятки сэра Элиарда не смогли развратить этого человека. Когда доказательства будут тщательно изучены, правосудие свершится внезапно. Я бы ожидал, что аресты будут произведены в течение нескольких дней.’
  
  ‘Я не собираюсь ждать так долго’, - сказал Николас. ‘Фрэнк тоже. Он встретится со мной, как только закончится представление. Мы намерены призвать первого из негодяев к ответу сегодня же днем. Мы атакуем сэра Элиарда в его самом слабом месте. ’
  
  ‘И где же это?’
  
  ‘Бевис Милберн’.
  
  Эдмунд Худ был в состоянии двойственности. Воодушевленный представлением в тот день, он сожалел о том, как изменил свою пьесу. В ее успехе никто не сомневался. Снова и снова цель поражалась с безошибочной точностью. Если бы его вклад помог спасти будущее команды Уэстфилда, он был бы счастлив. Тем не менее, речь шла об акте предательства, и это вызвало у него чувство вины. Чтобы помочь своим товарищам, он ослушался указа Эвис Рэдли и сделал это, не предупредив ее заранее. Для нее это был двойной удар, так как она должна была присутствовать на своем любимом спектакле. Ожидая получить от этого удовольствие, она была бы потрясена внесенными изменениями и шокирована, увидев, что Худ выдает себя за мужчину, которому она категорически запретила появляться в качестве персонажа пьесы. Противоречивые чувства терзали Худа, когда он подъезжал к ее дому. Когда он постучал в дверь, это было с большим трепетом.
  
  Служанка пригласила его войти и проводила в гостиную. Эвис Рэдли сидела за столом и сочиняла письмо. Она даже не подняла глаз, когда он вошел. Худ изучал ее в профиль, в очередной раз восхищаясь скульптурной красотой и естественной осанкой. Его переполняли угрызения совести из-за того, что он расстроил ее, и ему хотелось униженно броситься к ее ногам. Но что-то удержало его. Когда он откашлялся, она отложила перо в сторону и повернулась, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Итак, Эдмунд", - сказала она ледяным голосом. ‘Это ты’.
  
  ‘Я же сказал тебе, что приду, как только смогу’.
  
  ‘Удивительно, что ты вообще осмелился прийти’.
  
  ‘ Эвис! ’ запротестовал он. ‘ Ты обещала, что я могу относиться к этому дому как к своему собственному.
  
  ‘Я рада, что вы затронули тему обещаний", - ответила она. ‘Разве не в этой самой комнате вы обещали подчиняться моим желаниям?" Я просил тебя позволить людям Уэстфилда вести свои собственные сражения, ты согласился. Ты дал мне торжественное слово. ’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘И все же обещание не имело никакого веса’.
  
  ‘Так и было, так и есть’.
  
  ‘Я ничего не вижу’.
  
  ‘Позвольте мне объяснить", - взмолился он.
  
  ‘Я видела твое объяснение в "Голове королевы" сегодня днем", - сказала она. "Ты потащил меня туда, чтобы усилить мое замешательство’.
  
  ‘Нет, Эвис!’
  
  ‘Это было унизительно. У тебя даже не хватило вежливости предупредить меня заранее’.
  
  ‘Если бы я это сделал, ты бы меня отговорил’.
  
  ‘Я думал, что уже сделал это, Эдмунд’.
  
  ‘Я тоже", - признался он.
  
  ‘Что же тогда заставило тебя передумать?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Это была чистая злоба? Или бунт против меня?’
  
  ‘Ни то, ни другое, Эвис’.
  
  - Ты говорил мне, что твоя любовь ушла? ’ настаивала она. ‘ Это причина, по которой ты так отвернулся от меня? Я не думала, что ты можешь быть таким непостоянным, Эдмунд.
  
  ‘Но я не непостоянна. Я остаюсь такой же постоянной, как всегда".
  
  Она подняла бровь. ‘ Так же постоянен, как и сегодня днем?
  
  ‘Простите меня. Это не было намеренно оскорбить вас’.
  
  ‘Вот как это было воспринято’.
  
  ‘Я приношу тебе свои извинения, Эвис, ’ горячо сказал он, - и я сделаю все, чтобы снова завоевать твое расположение’.
  
  ‘Тогда сделай это, уйдя от меня’.
  
  Он вздрогнул. ‘ Покидаю тебя? Неужели мне не дадут права на апелляцию?
  
  ‘Ты не дал мне ничего, Эдмунд. Если бы я знал, какую пакость ты задумал сегодня на сцене, я бы подал апелляцию изо всех сил. Я не считал тебя мстительным человеком, но вижу, что ошибался.’
  
  ‘Единственная месть была направлена против сэра Элиарда Слейни’.
  
  ‘Пришло время прощаться", - ровным голосом сказала она.
  
  ‘Нет’, - воскликнул он, подходя к ней. ‘Ты не понимаешь. По крайней мере, позволь мне рассказать тебе, как это произошло. Ради любви, которую ты когда-то питал ко мне, выслушай меня.’
  
  Она глубоко вздохнула. ‘ Очень хорошо, сэр. Будьте кратки.
  
  ‘Я действительно подчинился твоим желаниям, Эвис, это правда. Когда я увидел силу твоей целеустремленности, я отослал Ника Брейсвелла отсюда с разбитым сердцем. Из всех мужчин именно он имел право взывать ко мне о дружбе, но я повернулась к нему спиной. Мне было грустно это делать.’
  
  ‘Не было никакой печали, когда ты согласился уйти из компании’.
  
  ‘Нет, там были только радость и облегчение’.
  
  ‘Это так быстро исчезло?’
  
  ‘Она все еще там", - настаивал он. ‘Мои чувства к тебе ни в какой степени не изменились. Но ты должна учитывать другие притязания на мое время. Люди Уэстфилда воспитывали меня, учили меня, сделали меня тем, кто я есть. Те долгие годы не так-то легко забыть, Эвис. Когда я уходил отсюда в воскресенье, я загорелся идеей сочинить еще один сонет в твою честь. Мой разум был полон сладких фраз и милого тщеславия.’
  
  "Сегодня в "Голове королевы" я не слышал ни того, ни другого".
  
  ‘Это потому, что мной руководила прежняя лояльность’, - сказал он. "Я пытался писать для вас, но обнаружил, что сочиняю новый пролог к "Купцу из Кале". Теперь все кончено, Эвис. Мой долг компании погашен. Я принадлежу только тебе.’
  
  ‘Надолго ли, Эдмунд?’
  
  ‘На всю вечность’.
  
  ‘И как долго это продлится?’ - презрительно спросила она. ‘Пока компания в следующий раз не обратится к вам? Пока вы снова не почувствуете необходимость пренебречь моими приказами?" Однажды ты поклялся любить и почитать меня вечно. Это был вопрос нескольких дней.’
  
  ‘Только из-за обстоятельств’.
  
  "Я наивно воображал, что я был единственным обстоятельством в твоей жизни’.
  
  ‘Ты был, ты есть и всегда будешь таким’.
  
  ‘Оставьте свои протесты, сэр. Они слишком пустые’.
  
  ‘Я действовал из лучших побуждений, Эвис’.
  
  ‘И все же ты добился худших результатов", - холодно сказала она. ‘Ты отверг меня, отнесся к моим желаниям с открытым презрением и показал себя недостойным моей любви’.
  
  ‘Неужели нет никакого способа вернуть это обратно?’ - взмолился он.
  
  ‘Никаких, сэр’.
  
  ‘Эвис!’
  
  ‘Ущерб нанесен, Эдмунд. Это не подлежит ремонту’.
  
  ‘Ты бы предпочел, чтобы я позволил Людям Уэстфилда исчезнуть из существования?’
  
  ‘Да", - сердито сказала она. ‘В первый раз, когда я попыталась испытать твою любовь, она провалилась. И нет ничего, что я ненавижу так сильно, как неудачу, если только это не грубое неповиновение. Ты виновен и в том, и в другом, Эдмунд, и мне больше не рады в моем доме.’
  
  Мечты Худа внезапно развеялись, и все, что у него осталось, - это едкий запах в ноздрях. Все еще бормоча извинения, он попятился к выходу и открыл входную дверь. Он отошел от Эвис Рэдли в оцепенении. Худ не винил ее за то, что она сделала. Он навлек ее гнев на себя. Когда ему предложили единственный шанс на семейное счастье, который он когда-либо мог получить, он намеренно отказался от него. Люди Уэстфилда получили преимущество — пусть и мимолетное — над Эвис Рэдли, и она этого не вынесет. Любовь остыла, клятвы верности были отброшены. Интервью с ней совершенно ошеломило его. Прошло несколько минут, прежде чем он осознал, что ноги сами несут его к "Голове королевы". Одна любовь умерла, но другая осталась. Отвергнутый Эвис Рэдли, он получит героический прием от Лоуренса Фауторна и Барнаби Гилла. Они не ожидали совершенства. Они и другие любили его за его слабости так же сильно, как и за его сильные стороны. Он начал улыбаться. В другом месте был мир, и в нем он мог быть самим собой.
  
  Когда Николас Брейсвелл встретился со своим другом, с Фрэнсисом Квилтером была знакомая фигура. Вооруженный и нетерпеливый, Оуэн Элиас не хотел пропустить то, что, как он подозревал, могло стать акцией насилия.
  
  ‘Что-то затевается, Ник", - сказал он. ‘Не отрицай этого. Должна быть причина, по которой Эдмунд сегодня метал молнии в сэра Элиарда Слэни. Когда я увидел, что Фрэнк ускользает, я пошел за ним.’
  
  ‘Я не мог от него отделаться", - сказал Квилтер.
  
  Николас улыбнулся. ‘ Возможно, у нас найдется для него работа.
  
  ‘Меч или кинжал?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Подожди и увидишь’.
  
  ‘И почему ты одета как голландская шляпница? Ты теперь работаешь у Энн?’
  
  ‘Я сделала это сегодня днем, Оуэн’.
  
  Николас пристроился рядом с ними и объяснил, что произошло. Квилтер был взволнован тем, что были получены важнейшие улики и что потенциальный убийца был убит его собственным кинжалом. Хотя он и сожалел, что его не было рядом, чтобы помочь Николасу, валлиец был очарован всем, что тот услышал, и понял, почему Торговец из Кале в тот день склонился в определенном направлении. Тот факт, что сэр Элиард скупил все долги их покровителя, привел его в ярость.
  
  ‘Уничтожь нас назло?’ взревел он. ‘Дай мне добраться до негодяя’.
  
  ‘Закон сделает это", - сказал Николас.
  
  ‘Он заслуживает того, чтобы его повесили на ближайшем дереве. Когда они узнают, что он пытался сделать, вся компания будет танцевать вокруг него от ликования’.
  
  ‘Давай встретимся с ним лицом к лицу, Ник", - сказал Квилтер.
  
  ‘Нет", - ответил Николас. ‘Мы будем спасать его до последнего. Я думаю, сначала нам следует нанести удар по одному из его помощников. Признание от него ускорит возмездие’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘Ты скоро догадаешься, когда мы будем проезжать мимо Золотого руна’.
  
  ‘ Бевис Миллберн?’
  
  ‘Да, Фрэнк. Один из тех, кто свел твоего отца в могилу и кто теперь наслаждается доходами от этого преступления. Он лжец и мошенник. Я разговаривал с этим человеком. Я не считаю его храбрым и непоколебимым на допросе.’
  
  ‘Я допрошу негодяя острием моего кинжала", - сказал Элиас.
  
  ‘Возможно, до этого не дойдет, Оуэн’.
  
  Когда они добрались до дома, Николас отослал валлийца с тыла, прежде чем они с Квилтером подошли к парадной двери. На их стук на пороге появился слуга. Он отказался впустить их, пока не получит разрешения от своего хозяина. Квилтер был слишком нетерпелив, чтобы ждать. Оттолкнув мужчину в сторону, он вышел в холл и заорал во весь голос:
  
  ‘Бевис Милберн! Сын Джерарда Квилтера хотел бы с тобой поговорить!’
  
  В дверях гостиной появилось встревоженное лицо Милберна, он бросил один взгляд на двух посетителей и исчез. Они услышали, как в замке поворачивается ключ. Когда Квилтер навалился плечом на дверь, он не смог сдвинуть ее с места.
  
  - Пойдем, Фрэнк, ’ позвал Николас. - Давай посмотрим, какую рыбу поймал Оуэн.
  
  Они вышли через парадную дверь и направились к задней части дома. Элиас был так же хорош, как и его работа. Выпучив глаза и тяжело вздымая грудь, Милберн был прижат к стене с приставленным к горлу кинжалом. Когда подошли его друзья, валлийцы прокололи кожу пленника настолько, что потекла кровь. Милберн взвизгнул.
  
  ‘Ты выбрал правильного мужчину, Ник", - добродушно сказал Элиас. ‘Мастер Миллберн как нельзя более любезен. Когда я предложила подстричь ему бороду, он пообещал рассказать нам все, что мы хотели бы знать.’
  
  ‘Вы давали ложные показания против моего отца?’ - потребовал ответа Квилтер.
  
  Миллберн выглядел затравленным. Элиас взмахнул ножом, чтобы сделать еще один маленький порез.
  
  ‘Передайте джентльмену его ответ, мастер Миллберн", - сказал он.
  
  ‘В нашем распоряжении есть бухгалтерская книга сэра Элиарда’, - сказал Николас. ‘Там есть записи о выплатах вам и всем остальным, вовлеченным в заговор. Признайся в своем преступлении сейчас, и это, возможно, принесет тебе некоторое снисхождение.’
  
  ‘Да", - добавил Элиас. "Я отрежу тебе только одно ухо’.
  
  - Вы лгали на суде над моим отцом? ’ спросил Квилтер в нескольких дюймах от лица Миллберна.
  
  Решимость пленницы рухнула. Окруженный тремя сильными мужчинами, столкнувшийся с информацией о том, что платеж сэра Элиарда ему может быть проверен, и понимающий, что силы закона и порядка обрушатся на них всех с местью, он сделал то, что всегда делал в кризисных ситуациях, и попытался обвинить других.
  
  ‘ Я действительно лжесвидетельствовал, господа, ’ признал он, ‘ но только под давлением. Сэр Элиард вынудил меня сделать это, хотя мои чувства восстали против этой мысли. Он и Сирил Парамор - настоящие преступники. Поверьте мне, господа, они работали надо мной, пока я не согласился.’
  
  Николас был удовлетворен. ‘Давайте отведем его к мировому судье", - сказал он.
  
  ‘Которая из них?’ - спросил Квилтер с мрачным смешком. ‘Судья Хейгарт?’
  
  ‘Да", - сказал Николас. ‘Нам нужно забрать его по дороге’.
  
  Лоуренс Фауторн и Барнаби Гилл редко проводили много времени наедине. Хотя они с непревзойденным блеском работали вместе на сцене, они были далеко не дружелюбны друг к другу, когда покидали ее. Взаимный антагонизм был глубже профессиональной зависти. Их личная жизнь протекала в таких разных мирах, а их отношение к ближним настолько различалось, что им нечем было поделиться с удовольствием. Тогда было тем более удивительно, что они вдвоем сидели отдельно от остальной компании, погруженные в беседу и, по-видимому, на этот раз почти единодушно. Все остальные вносили свой вклад в шумную атмосферу в пивной, но двое главных действующих лиц были серьезны. За бокалом канарского вина они размышляли о своем будущем.
  
  ‘Когда ты им скажешь, Лоуренс?’ - спросил Джилл.
  
  ‘Я надеюсь, что нам никогда не придется этого делать’.
  
  ‘Другие участники заслуживают того, чтобы знать правду".
  
  ‘Они достаточно долго знали правду о лорде Уэстфилде", - сказал Фаэторн. ‘Наш покровитель - искатель удовольствий, человек, настолько погрязший в безнадежных долгах, что, будь он судном, он бы уже затонул на дне океана’.
  
  ‘Вероятность того, что он заберет с собой всех нас’.
  
  ‘Нет, если план Ника Брейсвелла сработал’.
  
  ‘Это слишком рискованно’.
  
  ‘Мы внесли свою лепту, Барнаби. Мы опорочили этого презренного ростовщика, как нам было велено. Если бы парень был на галерее, у него сгорели бы уши от стыда. Эдмунд был самым скользким сэром Элиардом.’
  
  ‘И это еще кое-что, Лоуренс’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Николас может спасти нас от банкротства, но даже он не может удержать Эдмунда’.
  
  ‘Нет’, - вздохнул Фаэторн. ‘Мы должны смириться с его потерей’.
  
  Джилл скорчил гримасу. ‘ Тогда мы отправляемся в дикую местность.
  
  Александр Марвуд вышел из толпы и повернул к ним свое изможденное лицо. Бледный и истощенный, он выглядел так, словно встал со смертного одра, чтобы преследовать их. Он с негодованием погрозил костлявым пальцем.
  
  ‘Ты поставишь закон мне на уши", - пожаловался он.
  
  ‘Тогда продавай вино получше и эль получше", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я говорю о вашей пьесе, сэр. Это было возмутительно’.
  
  ‘Ты это видел?’
  
  ‘Нет, мастер Фаэторн. Я никогда не смотрю ваши представления. Пьесы - это мерзость. Когда я лежал больной в постели, мне пришлось выслушать некоторые из них, и это было достаточным испытанием. Теперь ты навлекаешь на меня новую угрозу. ’
  
  ‘Какая угроза?’ - спросил Джилл.
  
  ‘Судебное преследование’.
  
  Фаэторн фыркнул. ‘ Тебя следовало привлечь к ответственности за уродство много лет назад.
  
  ‘Все говорят о том, как ты сегодня поиздевался над сэром Элиардом Слейни’.
  
  ‘Это было не больше, чем мошенник заслуживал’.
  
  ‘Возможно, ’ сказал Марвуд, ‘ но он могущественный человек. Никто в здравом уме не осмелится перечить сэру Элиарду, иначе они пострадают за это. Когда он услышит, что ты натворил, он подаст иск против компании за подстрекательство к клевете. Поскольку ты выступаешь в моем дворе, на меня тоже будут поданы документы.’
  
  ‘Тюрьма - лучшее место для тебя’.
  
  ‘ Не насмехайтесь, мастер Фаэторн. Я потребую возмещения ущерба.
  
  ‘Требуй все, что захочешь", - сказал Фаэторн. ‘Ты не получишь за нас ни пенни’.
  
  ‘Голова королевы не должна пострадать’.
  
  ‘Она страдает с того дня, как вы стали ее хозяином’.
  
  ‘Бах!’
  
  Марвуд повернулся на каблуках и поспешил прочь, громко бормоча что-то. Фаэторн и Худ теперь были еще более подавлены. Находясь под угрозой потери драматурга и исчезновения своего покровителя, им также приходилось справляться с бесконечными причитаниями Марвуда. Они как раз собирались погрузиться в еще более глубокую нищету, когда прибыл Эдмунд Худ.
  
  ‘Что?’ - приветливо спросил он. ‘Сидишь отдельно от своих товарищей?’
  
  ‘Нам с Барнаби нужно было обсудить дело", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Найдется ли для меня место за вашим столиком?’
  
  ‘На те несколько дней, что ты здесь", - ехидно сказал Джилл. ‘Хотя я не уверен, что хочу пить с человеком, который так жестоко с нами обошелся’.
  
  ‘Я сегодня грубо обошелся с тобой на сцене?’ - спросил Худ.
  
  Джилл был честен. ‘ Нет, ты этого не делал, Эдмунд. Ты был великолепен.
  
  ‘Вы польщены", - сказал Фаэторн. ‘Барнаби никогда бы не признался мне в этом’.
  
  ‘У меня никогда не было веских причин признавать твое превосходство’.
  
  ‘Она у тебя каждый раз, когда мы вместе ступаем по доскам’.
  
  ‘Тогда почему я никогда не замечал этого, Лоуренс?’
  
  Худ рассмеялся. ‘Позор вам обоим! Я возвращаюсь к вам на две секунды, и вы начинаете ссориться. Клянусь, я никогда не слышал, чтобы вы в чем-то соглашались’.
  
  ‘Мы согласны с твоим предательством", - парировал Джилл.
  
  ‘Барнаби прав", - серьезно сказал Фаэторн. ‘В этом мы придерживаемся одного мнения’.
  
  ‘И сохранится ли эта беспрецедентная гармония, если я вернусь?’ - спросил Худ.
  
  ‘Не дразни нас, Эдмунд. Ты ясно дал понять о своем решении’.
  
  ‘Ее изменили’.
  
  Фаэторн был поражен. ‘ Кем?
  
  ‘От меня, Лоуренс’.
  
  ‘Не от миссис Рэдли?’
  
  ‘Нет", - сказал Худ. "Я думал, что виновата Эвис, пока не увидел, что принял решение для себя. Я спровоцировал ее. Внося эти изменения в "Торговца из Кале" , я так оскорбил ее, что она выгнала меня из своего дома. Я отвергнут.’
  
  ‘Значит, ты приползаешь обратно к нам, не так ли?’ - спросил Джилл.
  
  На самом деле я никогда не бросал тебя, Барнаби. Разве ты не понимаешь? Когда будущее компании было на волоске, что я выбрал? Жизнь в праздной роскоши в деревне или требования театра? Сам того не зная, ’ объяснил он, ‘ я ставлю компанию превыше всего. Делая то, что я сделал сегодня днем, я знал, что отдалил бы женщину, которую любил. Это было почти так, как если бы я добровольно разлучил Эвис со своим сердцем.’
  
  ‘Ты действительно хочешь остаться с нами, Эдмунд?’ - спросил восхищенный Фаэторн.
  
  ‘Если ты согласишься взять меня’.
  
  ‘Только если на этот раз ты привяжешься к нам покрепче", - предупредил Джилл.
  
  ‘Не ставь ему никаких условий, Барнаби", - сказал Фаэторн, вставая, чтобы обнять драматурга. ‘Эдмунд вернулся домой. Это лучшая новость, которую мы получили с тех пор, как заболел домовладелец. Наш драматург не только вернулся, его снова отвергла женщина. Короче говоря, это тот Эдмунд Худ, которого мы знаем и любим.’
  
  ‘Может быть, я и отвергнут, - сказал Худ, - но не смущен. В этом-то и чудо. Женщины низшего ранга отвергли меня и оставили в пучине уныния. Но это отвращение не приносит ничего, кроме облегчения. Эвис стремилась к совершенству, которого я никогда не мог достичь, и кто стал бы делить свои дни с женой, которая всегда будет в нем разочаровываться? Это мой настоящий дом, ’ продолжал он, оглядывая пивную. "Я никогда не бываю счастливее, чем когда я со своими товарищами. Именем лорда Уэстфилда я клянусь идти дальше.’
  
  Джилл был настроен пессимистично. ‘Если, конечно, нам разрешат маршировать где угодно’.
  
  ‘Верно", - сказал Фаэторн. ‘Наше будущее все еще под вопросом’.
  
  ‘Неужели нет надежды на искупление?’ - спросил Худ.
  
  ‘Да, Эдмунд. Его зовут Ник Брейсвелл’.
  
  Капитуляция Бевиса Миллберна значительно облегчила им задачу. Когда они потащили его к судье Хейгарту, магистрат мог только бессильно брызгать слюной. Николас Брейсвелл безжалостно допрашивал его, ему угрожал воинственный Оуэн Элиас, и он был вынужден оправдываться за свои действия перед человеком, отца которого он замыслил отправить на смерть. Имея перед собой невнятно бормочущего Миллберна, Хейгарт вскоре перестал делать вид, что способен оправдываться за свои действия. Он признался, что подкупил судью Фроггатта деньгами, данными ему сэром Элиардом Слейни, и сообщил им новые подробности злодейства ростовщика. Николас и его друзья доставили двух мужчин к заслуживающему доверия мировому судье, и оба преступника дали подробные показания о своей роли в заговоре. Благодаря самозваных констеблей, магистрат был особенно рад возможности заключить Адама Хейгарта под стражу, сказав ему, что те, кто манипулирует законом в своих корыстных целях, заслуживают самых страшных пыток.
  
  ‘Куда теперь, Ник?’ - спросил Элиас, жаждущий новых действий.
  
  - Я думаю, нам следует нанести визит мастеру Парамору, ’ сказал Николас.
  
  ‘Сознается ли он так же легко, как остальные?’
  
  ‘Нет, Оуэн. Он приготовил что-то покруче. Он будет все отрицать’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Элиас. ‘Я буду иметь удовольствие потренировать его память’.
  
  ‘Я тоже", - добавил Квилтер.
  
  Они поспешили по улицам к дому Парамора, переполненные радостью от мысли, что могут разоблачить такую грубую судебную ошибку. Казалось, что клеймо позора наконец-то будет снято с имени Квилтера. Энтузиазм окрылил их пятки. Однако на этот раз они столкнулись с сопротивлением. Милберн и Хейгарт были застигнуты врасплох и вынуждены во всем признаться. В случае с Сирилом Парамором все было иначе. Став свидетелем ужасной сцены в доме на Бишопсгейте, он знал, в какой опасности находится, и предпринимал шаги, чтобы избежать ее. Когда трое друзей подъехали к дому, Парамор садился на лошадь, чтобы бежать из города.
  
  ‘Вот он!’ - крикнул Квилтер, переходя на бег. ‘Остановите его!’
  
  ‘Предоставь его мне", - сказал Элиас, обнажая свой меч.
  
  Но ни один из них не смог остановить всадника. Когда они подбежали к нему, Парамор пустил своего скакуна легким галопом. Квилтера отбросило назад, а Элиаса сбило на землю боком животного. Николас стоял на своем посреди улицы. Сорвав шляпу, он яростно замахал ею взад-вперед перед мордой лошади. Она громко заржала, резко остановилась, а затем бешено вскочила на задние ноги. Николас увернулся от молотящих копыт, чтобы стащить Парамора с седла. Квилтер и Элиас подбежали, схватили мужчину между собой и грубо поставили его на ноги. Держа лошадь за уздечку, Николас успокаивал ее успокаивающими словами.
  
  ‘Кто вы?’ - потребовал ответа Парамор. ‘Отпустите меня, сэры’.
  
  ‘Нет, пока мы не поговорим с тобой", - сказал Элиас. Он указал на своего спутника. ‘Это Фрэнк Квилтер. Я полагаю, ты знал его отца’.
  
  ‘Я знал его достаточно хорошо, чтобы отправить на виселицу. Он был убийцей’.
  
  ‘Мой отец был невиновным человеком", - утверждал Квилтер.
  
  ‘Совершенно невиновен", - сказал Николас, все еще придерживая лошадь. ‘У нас уже есть показания Бевиса Милберна и судьи Хейгарта. Оба назвали вас своим сообщником, мастер Парамор’.
  
  ‘Тогда они лжецы’.
  
  ‘ Лжецы и негодяи, ’ сказал Квилтер. ‘Совсем как ты’.
  
  Парамор вел себя вызывающе. ‘ У вас нет доказательств.
  
  ‘ У нас есть бухгалтерская книга сэра Элиарда, ’ сказал Николас, - и это все доказывает. Ваше имя фигурирует в нем рядом с именами других участников заговора. Насколько я понимаю, судья Фроггатт получил самую крупную взятку.’
  
  Парамор изучал его со смесью отвращения и опасения. Вспомнив труп, который он видел в доме сэра Элиарда, он начал понимать, что могло произойти. Его губы скривились в усмешке.
  
  ‘ Вы, должно быть, Николас Брейсвелл, ’ решил он.
  
  ‘Та самая, сэр’.
  
  ‘Мартину следовало убить тебя на Тернмилл-стрит".
  
  ‘Он слишком часто пытался пырнуть меня своим кинжалом", - сказал Николас. ‘Я был вынужден отобрать его’.
  
  ‘Ты убил его! Я сам видел тело’.
  
  ‘Я убил в целях самообороны. Он был вооружен, а я нет’.
  
  ‘Вы вор’, - сказал Парамор, тщетно пытаясь стряхнуть с себя двух мужчин. ‘Вы вломились в дом сэра Элиарда и украли его имущество’.
  
  ‘Леди Слейни пригласила меня войти", - объяснил Николас. "Я просто воспользовался своим присутствием в доме, чтобы позаимствовать бухгалтерскую книгу и свести старые счеты с наемным убийцей’.
  
  Элиас был нетерпелив. ‘ Мне выбить из него правду, Ник?
  
  ‘Я ни в чем не признаюсь", - смело заявил Парамор.
  
  ‘Тогда тебе нужно немного ободрения, мой друг’.
  
  ‘ Оставь его, Оуэн, ’ приказал Николас. ‘ Мы вернем его лошадь в конюшню, а потом отведем его к магистрату. Он может присоединиться к своим друзьям в тюрьме.
  
  ‘Да", - сказал Элиас, ущипнув мужчину за рукав. ‘Сейчас он носит красивую одежду, но она испачкается после одной-двух ночей в грязной камере. Взгляните в последний раз на дневной свет, мастер Парамор. Вы еще долго не увидите его снова.’
  
  ‘Мы поймали подонков, Ник’, - сказал Квилтер. "А что насчет человека, который заплатил им всем? Когда мы его заберем?’
  
  - Как только мы отправим этого парня туда, где ему и место, ’ сказал Николас. ‘ Не волнуйся, Фрэнк. Сэр Элиард никуда не денется.
  
  Резкий смех Сирила Парамора эхом разнесся по улице.
  
  Быстрый ум, который помог сэру Элиарду Слейни сколотить свое богатство, не подвел его. Когда его жена рассказала ему о посетителях, посетивших ее в тот день, он сразу догадался, что Энн Хендрик привела в дом Николаса Брейсвелла. Это был единственный способ объяснить смерть Мартина и кражу компрометирующей бухгалтерской книги. Реакция сэра Элиарда была мгновенной. Через десять минут он и его жена забирались в свою карету, окруженные наспех собранными вещами. Леди Слейни горько жаловалась, что ей пришлось оставить большую часть своих драгоценных шляпок. Схватившись за свой сейф, ее муж приказал ей замолчать.
  
  ‘Ты и так уже причинила достаточно вреда, Ребекка", - печально сказал он.
  
  Его жена была сбита с толку. ‘ Что происходит? ’ спросила она.
  
  ‘Мы уходим из дома навсегда’.
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Я объясню в свое время’.
  
  ‘Куда мы идем, Элиард?’
  
  ‘Далеко", - сказал он. "В единственное место, где они и не подумают нас найти’.
  
  Генри Клитон недооценил способность своей профессии действовать быстро. Как только лорд Главный судья услышал рассказ адвоката и увидел доказательства в бухгалтерской книге, он отправил конных офицеров арестовать сэра Элиарда Слейни. Они прибыли слишком поздно. Озадаченные слуги рассказали им, как их хозяин сбежал из дома со всем, что смог захватить. Полицейские все еще добивались подробностей, когда прибыли Николас Брейсвелл и другие. Когда новоприбывшие услышали, что произошло, они поняли значение смеха Сирила Парамора. Он знал о бегстве сэра Элиарда.
  
  ‘Я виню себя", - с горечью сказал Николас. ‘Мы дали ему слишком много времени’.
  
  Квилтер вздохнул. ‘ Этого я и боялся, Ник.
  
  ‘Я подумал, что сначала нам нужно арестовать остальных. Их признания лишают сэра Элиарда всякой надежды на защиту. Когда мы поймали их, мы затянули петлю у него на шее. Таковы были мои рассуждения.’
  
  ‘Неважно. Мы просто прижмем его к земле’.
  
  Элиас повернулся к одному из полицейских. - Куда он делся? - спросил я.
  
  ‘Кажется, в Оксфорд", - ответил мужчина. ‘Слуги сказали нам, что у него там дом. Сэр Элиард и его жена путешествуют в карете. Это значит, что они уедут через Ладгейт. Мы пойдем за ними и попытаемся их догнать.’
  
  ‘Подожди!’ - посоветовал Николас. ‘Сначала обыщи дом’.
  
  ‘Да", - сказал Квилтер. ‘Таким образом, вы можете быть уверены, что птичка улетела. Вы же не хотите ускакать галопом по дороге в Оксфорд, если сэр Элиард и его жена прячутся здесь.’
  
  - Это не единственная причина зайти внутрь, Фрэнк. ’ Николас обратился к офицеру. ‘ Загляни в бухгалтерию, друг мой. Ты найдешь там тело. Я могу пролить свет на то, как этот человек умер.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр", - сказал офицер.
  
  Он повел своих спутников в дом, чтобы начать обыск.
  
  ‘Зачем ты ему это сказал, Ник?’ - спросил Квилтер. ‘Это нас только задержит’.
  
  ‘Пойдем", - настаивал Элиас. ‘Давай позаимствуем лошадей и поедем за каретой. Мы найдем ее задолго до этих парней’.
  
  ‘ Я уверен, что мы бы так и сделали, Оуэн, - сказал Николас, - но без толку. Я не верю, что сэр Элиард и его жена в ней.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что он слишком коварен, чтобы быть пойманным подобным образом. Если он сказал слугам, что направляется в Оксфорд, это единственное место, которого он будет избегать. Держу пари, что он отправил свою карету через Ладгейт, чтобы заманить нас в ловушку.’
  
  ‘Она наверняка понадобится ему самому", - сказал Квилтер.
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  ‘Как еще они с женой могли путешествовать?’
  
  Николас задумался. Он вспомнил хвастовство, которое Энн Хендрик терпела от леди Слейни. Ее покупательница в ярких выражениях рассказывала о собственности своего мужа. Ему принадлежало несколько домов. В какую из своих дорогих кроличьих нор побежал бы сэр Элиард?
  
  Николас щелкнул пальцами.
  
  ‘Оуэн’, - сказал он.
  
  ‘Да, Ник", - ответил валлиец.
  
  ‘Я должен остаться здесь, чтобы поговорить с офицерами. Необходимо объяснить наличие мертвого тела. Мне нечего бояться, если я скажу правду. Вы должны пойти на набережную’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Узнай, какие корабли отплывают сегодня вечером’.
  
  "Это то, как убегает дьявол?’
  
  ‘Я думаю, что это возможно", - сказал Николас. ‘Поторопись - и жди нас там’.
  
  Элиас кивнул и быстрым шагом направился вниз по улице. Квилтер был озадачен.
  
  ‘Значит, они бегут из страны?’ - встревоженно спросил он.
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘Тогда этот черносотенный негодяй ускользнет от правосудия’.
  
  ‘Нет, Фрэнк. Мы его еще поймаем, я тебе обещаю’.
  
  ‘А мы будем?’
  
  ‘Если компания отпустит нас обоих на достаточно долгий срок’.
  
  ‘Я буду преследовать сэра Элиарда на край света’.
  
  ‘Нам не нужно заходить так далеко", - с улыбкой сказал Николас. ‘Однако я должен задать один вопрос. Насколько вы хороший моряк?’
  
  Лорд Уэстфилд испытывал сильную боль. В голове у него стучало, болел желудок, и подагра достигла своего апогея. Один в гостиной своего лондонского дома, он сидел в кресле, закинув ногу на табуретку. Обычно он считал себя лидером моды, но сегодня на нем не было ничего из его показной одежды. Для удобства он выбрал длинное платье и снял туфлю со своей ноющей ноги. На столе в пределах досягаемости стояла чаша с вином. Его врач запретил ему больше употреблять алкоголь, но это было единственное, что хоть как-то облегчало боль. Однако ничто не могло утихомирить смятение в его голове. Всякий раз, когда он размышлял о будущем, его охватывала паника. Это был конец. После многих лет необузданной расточительности он, наконец, столкнулся с расплатой. Он больше не мог занимать у одного человека, чтобы расплатиться с другим и получить временную передышку. Все его долги были в руках одного человека, и их требовали вернуть. Лорд Уэстфилд был вынужден посмотреть правде в глаза. В течение долгих лет чрезмерного потребления он совершал финансовое самоубийство.
  
  Слуга постучал, прежде чем неуверенным шагом войти в комнату.
  
  ‘К вам посетитель, милорд", - сказал он.
  
  ‘Отошлите его", - раздраженно ответил старик. ‘Я сегодня никого не приму’.
  
  ‘Джентльмен был очень настойчив’.
  
  ‘Я тоже настойчив. Чей это дом? Его или мой?’
  
  Очередной приступ боли пронзил его, когда он осознал правдивый ответ на вопрос. Дом, как и все в нем, принадлежал вовсе не ему. Ее позаимствовали у друга, которому он обещал платить за квартиру, но так и не выплатили. Слуга все еще маячил поблизости. Лорд Уэстфилд сердито посмотрел на него.
  
  ‘Да, милорд", - сказал он с символическим поклоном. ‘Я отошлю мастера Фаэторна’.
  
  Возник интерес. ‘ Мастер Фаэторн? Вы говорите, что Лоуренс Фаэторн здесь? Почему вы мне об этом не сказали, приятель?
  
  ‘Он должен прийти или уйти, милорд?’
  
  ‘Впусти его, но предупреди о моем состоянии’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  Мужчина отвесил еще один символический поклон и удалился. Лорд Уэстфилд выпрямился в кресле и попытался поправить мантию. Когда его посетителя впустили, старик даже изобразил усталую приветственную улыбку. Фаэторн изобразил свой самый подобострастный поклон.
  
  ‘Милорд", - сказал он.
  
  ‘Вы застаете меня в мучениях, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Могу ли я что-нибудь сделать, чтобы облегчить это?’
  
  ‘Ничего, сэр. Если у меня не болит нога, то болит желудок. Когда боль утихает, у меня начинает раскалываться голова. Однако чаще всего все три недуга мучают меня сразу’. Он пристально посмотрел на своего посетителя. ‘ Я плохой хозяин.
  
  ‘Вовсе нет, милорд’.
  
  ‘И еще более бедный покровитель. Фактически, нищий’.
  
  ‘Именно это я и пришел обсудить", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Компания была проинформирована?’
  
  ‘Пока нет, милорд. Я доверился только некоторым из участников. Подобные новости охладили бы пыл самых пылких духом. Я избавил своих товарищей от шока’.
  
  ‘Чем дольше это будет откладываться, тем хуже будет’.
  
  ‘Это один из способов взглянуть на это’.
  
  - Это единственный способ, мастер Фаэторн. Он недоверчиво покачал головой. ‘ Людей Вестфилда больше нет? Это все равно что сказать, что больше не будет ни хорошего вина, ни хорошеньких дам. Драгоценное украшение вот-вот исчезнет, и мое имя исчезнет вместе с ним. ’ Он криво улыбнулся. "Ты знаешь, почему я хотел иметь собственную театральную труппу?’
  
  ‘Ты мне много раз говорил", - тактично сказал Фаэторн.
  
  ‘Это может выдержать повторение", - сказал другой. ‘Я хотел доставить столице какое-нибудь безобидное удовольствие. Я хотел, чтобы люди Уэстфилда были символом веселого развлечения’.
  
  ‘Так оно и было, милорд’.
  
  ‘До сих пор. Все это пройдет. И я буду совершенно забыт как покровитель’.
  
  ‘Никогда’, - сказал Фаэторн. ‘Ты будешь вечно жить в наших сердцах’.
  
  ‘Сердца, увы, не способны оплачивать счета’.
  
  ‘Они могут, если они достаточно крепкие’. Фаэторн просиял. ‘Позвольте мне объяснить, милорд. Я не врач, но, по крайней мере, могу вылечить ваш разум. Ваше положение не так отчаянно, как вы опасаетесь.’
  
  ‘Но это так", - прохрипел старик. ‘Сэр Элиард Слейни требует погашения всех моих долгов в течение календарного месяца. Если бы он дал мне десять лет, я не смог бы их погасить. Не без того, чтобы сильно позаимствовать у кого-то другого.’
  
  ‘Этот заем готовится’.
  
  ‘Как? Игроки никогда не смогли бы собрать такую сумму’.
  
  ‘Ее не нужно будет поднимать. Так оно и есть’.
  
  Фаэторн кратко изложил ему недавние события, связанные с компанией. Когда он объяснил, почему ростовщик набросился на них с такой злобой, он дал своему покровителю понять, насколько коррумпированным и мстительным был этот человек. Лорд Уэстфилд был очарован. Боль в ноге постепенно ослабла, ломота в животе утихла, а стук в голове превратился в легкую пульсацию. Новости Фаэторна полностью подняли его настроение. Он одобрительно хлопнул в ладоши.
  
  ‘Боже сохрани! Этот твой книжник - герой’.
  
  ‘Ник Брейсвелл высоко ценит дружбу, милорд", - сказал Фаэторн. "Вот почему он рисковал своей жизнью, чтобы помочь Фрэнку Квилтеру в его бедственном положении. Их усилия были щедро вознаграждены — и вы пожнете часть этих наград.’
  
  ‘Это правда? Сэр Элиард Слейни обращен в бегство?’
  
  ‘Позорно’.
  
  ‘А что с его займами?’
  
  ‘Он не в том положении, чтобы вызывать их’.
  
  ‘Это становится все лучше и лучше’.
  
  ‘Его документы были конфискованы по приказу лорда Главного судьи, а все его сделки приостановлены. Короче говоря, милорд, ’ продолжил Фаэторн, потирая руки, - вы освобождены от своих долгов, а люди Уэстфилда освобождены от смертного приговора.
  
  ‘Это чудесные новости", - прокричал хозяин, неразумно пытаясь встать на свою больную ногу. Он поморщился от боли, затем стряхнул ее. "Сэр Элиард разгромлен, а его мерзкие сообщники посажены в тюрьму? Большего я и желать не мог’.
  
  ‘ И я тоже, милорд.
  
  ‘За исключением, конечно, поимки самого негодяя’.
  
  ‘Это скоро произойдет’.
  
  ‘Но вы сказали мне, что он уплыл из страны’.
  
  Фаэторн ухмыльнулся. ‘ Ник Брейсвелл пошел за ним, - сказал он.
  
  "Что — за морем?’
  
  ‘Ник сам в некотором роде моряк. Они наняли лодку. Он и Фрэнк Квилтер не позволят сэру Элиарду уйти’.
  
  Леди Ребекку Слейни было не узнать в женщине, которая руководила великолепным домом на Бишопсгейте. Лишенная своего гардероба, разлученная со своей коллекцией шляп, выгнанная из дома и вынужденная бежать, как беглянка, она пережила испытательное путешествие во Францию. Последовали три одиноких дня на побережье, пока они ждали судно, которое доставит их к месту назначения. Напряжение, вызванное всем этим, преобразило ее внешность. Ее одежда была испачкана в дороге, волосы растрепаны, а на лице виднелись морщины усталости. Сколько бы она ни умоляла своего мужа, ей дали лишь частичное объяснение того, почему им пришлось так внезапно уехать из Лондона. Когда они, наконец, получили билет из Франции, она попыталась расспросить его еще раз. Они стояли на палубе, пока корабль несся по спокойному морю. Леди Слейни была подавлена.
  
  ‘Неужели мы никогда не вернемся в Англию?’ - в ужасе спросила она.
  
  ‘Нам пора было уходить, Ребекка’.
  
  ‘А что с имуществом, которое мы оставили после себя?’
  
  ‘Не думай больше об этом’, - сказал он. ‘Это принадлежит другой жизни’.
  
  Она была опустошена. "Неужели я потеряла все?’
  
  ‘Будь храброй, любовь моя. У нас их более чем достаточно’. Он похлопал по сейфу, с которым никогда не расставался. ‘Это обеспечит нам довольство на всю оставшуюся жизнь’.
  
  ‘Но удовлетворенность зависит от нашего положения в обществе, а у нас его нет. Неделю назад вы обещали мне, что мы будем представлены Суду. А теперь мы прячемся, как разыскиваемые преступники’.
  
  ‘Это неправда, Ребекка", - возразил он. ‘Подожди, пока мы не доберемся до дома. Он всегда был твоим любимым из всех владений, которыми мы владели’.
  
  ‘Только потому, что мы могли приходить и уходить, когда нам заблагорассудится", - возразила она. ‘Похоже, на этот раз мы приехали, чтобы остаться без надежды на побег’.
  
  ‘Потерпи меня’.
  
  ‘Как я могу, если ты не хочешь быть честным со своей женой?’
  
  ‘Смотри", - сказал сэр Элиард, указывая. "Вот зрелище, которое порадует твое сердце’.
  
  Но это не вызвало никакой радости у его пресыщенной спутницы. Как правило, леди Слейни приходила в восторг, когда впервые видела Джерси. Это место всегда вдохновляло ее. На этот раз, однако, она едва взглянула на нее. Вместо того, чтобы с удовольствием любоваться великолепным замком Елизаветы, который возвышался над заливом Сент-Хелиер со своего высокого возвышения, она отвела глаза. Прекрасный остров с его мягким климатом и плодородной почвой утратил для нее свою привлекательность. Их дом больше не был одним из ее ценных владений. Это было место убежища. В Англии они жили в изысканном стиле. На Джерси они были бы в изгнании.
  
  Скалы, рифы и течения затрудняли навигацию по острову. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем рулевой благополучно привел их в гавань. Леди Слейни ожидало дальнейшее унижение. Когда она высадится в Лондоне, их будет ждать карета, чтобы отвезти домой. Здесь, поскольку заранее не было отправлено письма с предупреждением, некому было поприветствовать их или с комфортом отвезти домой. Им пришлось довольствоваться лошадью и повозкой, которые громко тарахтели и, казалось, были полны решимости исследовать самые глубокие выбоины на дороге. Пассажиров подбрасывало и колотило почти милю, пока они не свернули на подъездную аллею к их великолепной резиденции. Укрытый деревьями дом находился в самом центре поместья площадью в тридцать акров. Это был внушительный особняк с избытком стекла, которое заставляло его сверкать на солнце. Сэр Элиард облегченно рассмеялся, и его жена впервые пришла в себя.
  
  Заметив их через окно, стюард выбежал им навстречу.
  
  ‘Ваши комнаты скоро будут готовы, сэр Элиард", - сказал он.
  
  Ростовщик был озадачен. ‘ Но вы нас не ждали.
  
  ‘Совсем недавно - нет".
  
  ‘Вы пронюхали о нашем прибытии?’
  
  ‘Да, сэр Элиард", - ответил мужчина. ‘Посетители сказали нам, что вы приземлились’.
  
  ‘Посетители?’
  
  ‘Они приехали совсем недавно. Вот почему у нас не было времени запрячь лошадей. Вы прибыли раньше, чем я успел отослать кучера.
  
  ‘Кто эти посетители?’
  
  ‘Они не назвали имен, сэр Элиард’.
  
  ‘Где они сейчас?’
  
  ‘Жду тебя внутри’.
  
  Николас Брейсвелл и Фрэнсис Квилтер стояли у одного из окон и смотрели, как они приближаются. Им стало жаль леди Слейни, когда они увидели выражение смятения на ее лице, но они не испытывали сочувствия к ее мужу. Разгневанный известием о том, что стало известно о его местонахождении, сэр Элиард широкими шагами направился к дому со своей тростью в руке. Посетители отошли от окна и вернулись на свои места. Над их головами висели одинаковые портреты владельцев дома. Надменное выражение лица леди Слейни дополнялось высокомерной позой сэра Элиарда. Судя по их внешнему виду, они могли быть правителями острова.
  
  Когда сэр Элиард ворвался в гостиную, к нему вернулся его повелительный тон.
  
  ‘ Кто, во имя всего святого, вы такие, сэры? требовательно спросил он.
  
  Он побледнел, узнав черты Джерарда Квилтера в сыне последнего. Когда его взгляд метнулся к другому посетителю, он догадался, что это, должно быть, Николас Брейсвелл. Ему понадобилось несколько мгновений, чтобы восстановить самообладание.
  
  ‘Вы вторгаетесь на мою территорию", - сказал он.
  
  ‘Это можно обсудить, сэр Элиард", - ответил Николас. ‘В результате информации, которую мы передали в руки адвоката, все ваше имущество было арестовано’.
  
  ‘Здесь никто не смеет ко мне прикоснуться’.
  
  ‘Мы можем", - сказал Квилтер, вставая. ‘Ты знаешь, кто я?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Тогда ты поймешь, почему я здесь’.
  
  ‘ Ты и Николас Брейсвелл, ’ сказал сэр Элиард со сдержанным презрением. Он посмотрел на Николаса. - Вы приехали на Джерси, скрываясь от закона?
  
  Николас поднялся на ноги. ‘ Это было вашей прерогативой, сэр Элиард.
  
  ‘Ты убийца и вор. Ты проник в мой дом под ложным предлогом и силой ворвался в мою контору’.
  
  ‘Для того, чтобы открыть дверь, использовался ключ’.
  
  ‘Как бы вы ни получили доступ, вы нарушили закон’.
  
  "То же самое сделал ваш убийца, когда пытался убить меня", - сказал Николас. ‘Не смейте отстаивать законность, сэр Элиард. Мы знаем, что вы подкупили судью Фроггатта на процессе’.
  
  ‘Да", - с горечью сказал Квилтер. ‘Вам было недостаточно заплатить двум вашим друзьям за лжесвидетельство против моего отца, вы заставили этого проныру магистрата Адама Хейгарта подкупить судью пятьюстами фунтами. Судья Хейгарт поклялся в том же на Библии, когда мы притащили его к честному представителю его профессии.’
  
  Сэр Элиард помрачнел. - Как вы узнали, где меня найти? - спросил я.
  
  ‘Твоя жена слишком вольна в своих похвальбах’, - сказал Николас. ‘Она дюжину раз говорила своей модистке, как ей дорог этот дом на Джерси. Я догадывался, что ты будешь здесь’.
  
  ‘ В течение нескольких дней во Францию не отправлялось ни одного другого корабля.
  
  Вот почему мы приплыли на нашем собственном судне. Мы прибыли вчера. Услышав, что никаких кораблей не прибыло, мы подождали в гавани. Когда мы увидели, что вы сегодня покидаете судно, мы пошли вперед, чтобы предупредить ваших слуг.’
  
  ‘Ник плавал с Дрейком", - с гордостью объяснил Квилтер. ‘Путешествие на Джерси не было испытанием на морское искусство для человека, совершившего кругосветное плавание. Мы наняли рыбацкую лодку, сэр Элиард. Вонь там была отвратительная, но не хуже, чем в этом доме. ’
  
  Усталая и взволнованная леди Слейни вошла в комнату и увидела посетителей. Хотя Николас был теперь в своей более обычной одежде, она сразу узнала в нем мужчину, который заходил к ней в компании Анны Хендрик.
  
  ‘Это был он, Элиард", - сказала она, указывая. "Голландец, о котором я говорила’.
  
  ‘Он такой же голландец, как ты или я, Ребекка", - сказал ее муж.
  
  ‘Кто он такой и что делает в нашем доме?’
  
  ‘Предоставь это мне’.
  
  ‘Я не доверяю этому парню’.
  
  ‘Выйди на минутку’.
  
  Он вывел ее из комнаты и что-то вполголоса сказал своему управляющему. Мужчина кивнул и проводил леди Слейни прочь. Слуги выгружали багаж из тележки. Когда один из них внес сейф, сэр Элиард забрал его у него и отнес в гостиную. Он поставил его на стол.
  
  - Мне жаль, что ваш визит так краток, ’ сказал Николас. - Леди Слейни может остаться здесь, но вам придется вернуться с нами в Англию.
  
  ‘Вас желает видеть не кто иной, как лорд Главный судья", - сказал Квилтер. ‘Он недоброжелательно относится к тем, кто распространяет коррупцию в судах. Вам придется попрощаться со своей женой’.
  
  ‘Неужели до этого дошло?’ - спросил сэр Элиард с лукавой улыбкой. ‘Я понимаю ваше негодование, мастер Квилтер, и я вижу, что вы разделяете решимость вашего отца. Увы, мы с ним поссорились. Он был как репейник, который прилипал ко мне, куда бы я ни пошла. Мне приходилось отмахиваться от него. Он достал ключ. ‘Я никак не могу вернуть твоего отца, но я могу предложить компенсацию за его потерю’. Он отпер сейф и открыл крышку. ‘Я могу сделать вас богатым, мастер Квилтер, богаче, чем вы когда-либо могли себе представить".
  
  ‘Оставь свои деньги при себе!’ - парировал Квилтер.
  
  ‘Отпустите меня, и вы оба сможете отныне жить в роскоши’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Десятикратная сумма в вашем сейфе нас не соблазнила бы. Кроме того, сэр Элиард, вы больше не можете отдавать деньги. Ваша собственность конфискована. Скоро прибудут офицеры из Англии, чтобы передать этот дом и все его содержимое во владение короны. Ваш сейф уплывет обратно вместе с ними. ’
  
  ‘Вы бы взяли меня силой?’ - спросил сэр Элиард.
  
  Квилтер обнажил меч. ‘ С удовольствием. Дай мне повод сделать это.
  
  ‘Вы глупые люди. Вы упустили шанс извлечь выгоду из этого предприятия’.
  
  ‘Ваш арест - единственное, чего я добиваюсь’.
  
  ‘Это будете делать не вы, мастер Квилтер’.
  
  Сэр Элиард щелкнул пальцами, и снова появился стюард с одним из слуг. Оба были вооружены мушкетами и выглядели так, словно знали, как обращаться с оружием. Они быстро заняли позицию, чтобы прикрыть посетителей.
  
  Сэр Элиард ухмыльнулся. ‘ Будьте так любезны, сложите свои мечи, джентльмены, - сказал он. ‘ И ваши кинжалы, раз уж вы здесь.
  
  Квилтер повернулся к Николасу за советом. Тот кивнул, затем оба положили оружие на пол. Сэр Элиард жестом отодвинул их на несколько шагов, чтобы он мог поднять один из мечей. Он размахивал ею со злобным блеском в глазах.
  
  ‘Ваша смелость - ваша погибель", - сказал он им. ‘Если бы вы подождали, вы могли бы отплыть из Англии с офицерами и надеялись заковать меня в кандалы. Как бы то ни было, вы пришли слишком быстро и неподготовленными. Он указал на других мужчин. ‘Это мое правило, что у меня всегда есть кто-то за спиной. Вот почему я так преуспел.’
  
  ‘Вашему процветанию пришел конец, сэр Элиард", - сказал Николас.
  
  ‘Правда? Думаю, что нет. Твое предупреждение было своевременным. Если другие придут искать меня, они не найдут меня на острове. Нас с леди Слейни уже давно не будет. Он хихикнул. ‘ Тем не менее, мы останемся, чтобы обеспечить тебе достойные похороны. Вынеси их!
  
  Его люди подчинились. Тыча их в спины мушкетами, Николаса и Квилтера вытолкали из комнаты и повели по коридору в заднюю часть дома. Они вышли в ухоженный сад, аккуратно разделенный живой изгородью и деревьями. Все еще держа в руке меч, сэр Элиард шел впереди, пока не подошел к уединенной беседке. Он повернулся лицом к пленникам, раздраженный тем, что они не выказывали страха. Он махнул мечом в сторону Николаса.
  
  ‘Я почти готов убить тебя сам’, - сказал он. ‘Если бы не ты, нас бы никогда не поймали. Я сожалею только о том, что назойливой модистки нет здесь, чтобы умереть вместе с тобой. Помолись, сэр, ибо ты больше никогда не увидишь эту леди.’
  
  Николас, однако, увидел кого-то через плечо мужчины. Он предупредил Квилтера толчком локтя, затем сделал шаг к сэру Элиарду. Его голос был спокоен.
  
  ‘Вы несправедливы к нам, сэр Элиард’, - сказал он. ‘Мы научились на вашем примере. У нас тоже есть кто-то за спиной. Вот он идет’.
  
  Сэр Элиард и его люди повернули головы, чтобы увидеть необычное зрелище. Из кустов к ним мчался мужчина, который выполнял серию таких быстрых сальто, что невозможно было отделить его голову от ног. Заключенные в полной мере воспользовались отвлекающим маневром. Николас быстро обезоружил одного из мужчин, затем вырубил его ударом мушкета. Квилтер боролся с другим мужчиной, пока пуля не вылетела в воздух, не причинив вреда. Лайтфут, тем временем, завершил свое выступление самым эффективным трюком из всех. Добравшись до группы, он сделал дополнительное сальто и ударил сэра Элиарда ногой в лицо, расквасив ему нос и отбросив его назад. Николас в мгновение ока набросился на ростовщика, выхватил меч у него из рук и приставил к его горлу. Усмирив слугу, Квилтер подобрал заряженный мушкет, чтобы направить его на ростовщика. Долгая и разрушительная карьера сэра Элиарда Слейни наконец подошла к концу. Ошеломленный и окровавленный, он не мог ничего сделать, кроме как стонать от боли.
  
  Лайтфут развел руками, чтобы погреться в аплодисментах, которых не последовало.
  
  ‘Что случилось?’ разочарованно спросил он. ‘Неужели никому не понравилось, как я кувыркаюсь?’
  
  "Мне понравилось, Лайтфут", - сказал Квилтер.
  
  ‘Да’, - сказал Николас. ‘Я тоже. И я могу обещать тебе одну вещь. Сэр Элиард запомнит это до конца своих дней’.
  
  Лайтфут отвесил своим слушателям насмешливый поклон.
  
  Новая пьеса Эдмунда Худа всегда была событием, заслуживающим внимания, но премьера "Герцога Веронского" дала особый повод для празднования. Люди Уэстфилда перестали бояться вымирания, что позволило возрожденному Лоуренсу Фаэторну расцвести в главной роли и вдохновило Барнаби Гилла и Оуэна Элиаса блистать во второстепенных ролях. Вновь объединившись со своими товарищами, драматург сам привлек внимание в небольшой, но выразительной роли турецкого посла. Вернулся еще один дезертир. Теперь, когда его отец был оправдан и помилован посмертно, Фрэнсис Квилтер был восстановлен в труппе и играл с новой страстью. Остальные актеры не подозревали, насколько близко они подошли к катастрофе, но они следовали за ведущими игроками. Николас Брейсвелл контролировал все с неторопливой легкостью.
  
  Герцог Вероны, возможно, и не шедевр, но это была волнующая драма, содержащая моменты высокой трагедии, которые компенсировались сценами гениального комизма, и затрагивающая темы верности и предательства. Зрители в "Голове королевы" были зачарованы в течение двух часов на послеполуденном солнце. Анна Хендрик и Пребен ван Лоу с изумлением наблюдали за происходящим. Лайтфут был еще более восхищенным зрителем. Эвис Рэдли была задумчивой зрительницей, восхищавшейся качеством пьесы, но имевшей серьезные сомнения в отношении ее автора. Но человеком, которому больше всего понравилось представление, был сам лорд Уэстфилд, блистательный в новом костюме и окруженный свитой, которая была еще больше и декадентнее, чем обычно. Лорд Уэстфилд вернулся в свою стихию. Заключительные реплики пьесы имели для него особое значение.
  
  "Теперь все беды позади, все опасности миновали,
  
  Благородный герцог с отвагой повел
  
  Неустанно сражается со своими врагами,
  
  Торжествовать как святой покровитель мира.’
  
  Вдохновленный словами из эпилога, он проявил себя в высшей степени свято и покровительственно, когда пригласил членов труппы на пир в отдельном зале отеля Queen's Head. Это было редкое угощение для людей Уэстфилда. Их покровитель поддерживал свою труппу со своего обычного места на галерке, но он никогда не общался с ними, тем более не предлагал им никакого угощения. Они с аппетитом упали на стол. Откусив куриную ножку, Фаэторн повернулся к своей подставке для книг.
  
  ‘Это все твоих рук дело, Ник", - сказал он с благодарностью.
  
  ‘Фрэнк Квилтер все это затеял", - ответил Николас. ‘Если бы не его горячая вера в своего отца, я бы никогда не отважился на это дело’.
  
  ‘Я рад, что ты это сделал. Но ты должен приписать себе всю заслугу в возвращении Эдмунда. Ваше обращение не только спасло его от миссис Рэдли, - отметил Фаэторн, - оно дало Эдмунду импульс закончить новую пьесу. Результат вы видели сегодня днем.
  
  ‘Еще один успех подопечных Уэстфилда’.
  
  ‘Наш покровитель наслаждается этим. И впереди еще много наград’.
  
  ‘А там есть?’
  
  ‘Да", - сказал Фаэторн, потягивая вино. ‘Мы действительно добились улыбки от этого отвратительного хозяина. Когда я сказала ему, что лорд Уэстфилд почтит нас своим присутствием на пиру, Александр Марвуд чуть не поцеловал меня.’
  
  ‘Я не удивлен", - сказал Николас, глядя на стол, уставленный вкусной едой и дорогими напитками. ‘Это наше празднование принесет много денег в кошелек хозяина’.
  
  ‘Это единственное, что меня беспокоит, Ник’.
  
  ‘Что это?’
  
  Фаэторн махнул рукой. ‘ Как, черт возьми, лорд Уэстфилд может заплатить за все это?
  
  ‘С легкостью’, - сказал Николас. ‘Наш покровитель одолжит деньги’.
  
  Они присоединились к общему смеху.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"