Марстон Эдвард : другие произведения.

Прекрасная дева Богемии

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Прекрасная дева Богемии
  
  
  ‘Мне предстоит отправиться за море с мистером Брауном и компанией ... Итак, добрый сэр, поскольку вы всегда были моим достойным другом, помогите мне сейчас. У меня есть сута одежды и мешок за три фунта, и если вам будет угодно одолжить мне столько, чтобы я их освободил, я буду обязан молиться за вас так долго, как мне останется; потому что, если я пойду туда без одежды, меня не будут уважать. ’
  
  — Письмо Ричарда Джонса Эдварду Аллейну, 1592 г.
  
  
  
  
  Глава первая
  
  
  Они все видели ее. Рано или поздно взгляды всех присутствующих неизбежно устремлялись к тому месту, где она сидела на нижней галерее. Двор "Головы королевы" был заполнен до отказа, поскольку нетерпеливые жители Лондона собрались на Грейсчерч-стрит, чтобы посмотреть выступление людей Уэстфилда из "Мальтийских рыцарей", но она по-прежнему отчетливо выделялась из массы тел вокруг. Она была подобна яркой звезде на неспокойном небе, неподвижной точке освещения, из которой все могли черпать направление и уверенность. Знак свыше.
  
  Примечательным был тот факт, что она явно не собиралась становиться кинозвездой. В ней были естественное самообладание и подобающая скромность, которые запрещали любые преднамеренные попытки привлечь к себе внимание. Ей не подходили яркие наряды, которые носили некоторые дамы, или экстравагантные жесты, которыми некоторые кавалеры пытались подчеркнуть свое присутствие. Ее наряд был сдержанным. В этом и заключался парадокс. Перед нами была молодая женщина, чье желание быть невидимой каким-то образом делало ее поразительно заметной.
  
  Оуэн Элиас был первым, кто заметил ее. Когда он вышел в черном плаще, чтобы произнести Пролог, он был так ослеплен ею, что почти забыл рифмованное двустишие, которым заканчивалась речь. Энергичный валлиец ворвался в артистическую за импровизированной сценой и передал предупреждение Лоуренсу Фаэторну.
  
  ‘Берегись!’ - прошептал он.
  
  ‘Почему?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Ангел снизошел посмотреть на нас сверху вниз. Избегай ее, Лоуренс. Взгляни на нее снизу вверх, и ты даже не вспомнишь, какой сегодня день, не говоря уже о том, какую роль ты играешь в какой пьесе’.
  
  ‘Ничто не может отвлечь меня!’ - заявил Фаэторн, выпятив свою бочкообразную грудь. ‘Когда я поведу своих рыцарей на Мальту, вид Святого Петра и целого хора ангелов не собьет меня с пути истинного. Мое искусство - неопровержимое доказательство.’
  
  ‘Она сидит с самим лордом Уэстфилдом’.
  
  ‘Какая-то дорогая кукла, которую он держит для развлечения’.
  
  ‘Никакой правды, Лоуренс, уверяю тебя’.
  
  ‘Отойди в сторону, Оуэн’.
  
  ‘Небесное создание во всех деталях’.
  
  "Они хотят меня’.
  
  Когда зазвучала боевая музыка, Фаэторн в лице Жана де Валетта, великого магистра ордена, величественно вышел на сцену в сопровождении четырех рыцарей в элементарных доспехах за его спиной. Это был величественный выход, вызвавший шквал аплодисментов толпы. Лоуренс Фаэторн был актером-менеджером труппы, человеком выдающихся актерских способностей и ни с чем не сравнимого успеха в советах директоров. Он мог вдохнуть жизнь в самый угасающий персонаж и превратить даже самый банальный стих в чистейшую поэзию. Произнося свою первую речь, он убедил аудиторию, что в его распоряжении целая армия, а не просто четверка тщедушных солдатиков в ржавых шлемах и помятых нагрудниках.
  
  Тьфу на эту осаду! Мой клич - неповиновение!
  
  Как смеет низкий и недостойный турок
  
  Осмелитесь прикоснуться к этому райскому острову
  
  И раздавить насмерть ее драгоценные свободы
  
  Под пропитанным кровью каблуком оттоманки.
  
  Ни один тиран с востока не победит здесь.
  
  Мальтийские рыцари защитят остров
  
  И сражайтесь со Всемогущим Богом на их стороне
  
  Благословлять их дело и побуждать к подвигам
  
  О доблести, благородных поступках, триумфе
  
  При последних турецких ордах, каковы их
  
  Сила и целеустремленность.’
  
  Фаэторн не просто устанавливал свою власть над зрителями и давал им краткое изложение сюжета пьесы, он использовал речь как средство разглядывания женских лиц на галереях, питаясь их широко раскрытыми от восхищения глазами и ища новую жертву для своей просторной постели. Когда его блуждающий взгляд остановился на юной спутнице лорда Уэстфилда, дальше он не продвинулся. Она стала надежной опорой для его пристального взгляда. Как и Оуэн Элиас, он был поражен ее красотой, но это не грозило лишить его его реплик таким же образом. Вместо этого великий магистр ордена Святого Иоанна Иерусалимского напряг свои легкие, чтобы придать больше огня своим смелым словам, и оставил пламя неповиновения потрескивать в воздухе, когда покидал сцену.
  
  Николас Брейсвелл подготовил актеров к следующей сцене. Когда мальтийские рыцари выходили, грохот барабана возвестил о вступлении турецкой армии. Когда книгохранилище подтолкнуло их к действию, у него было мгновение, чтобы понаблюдать за ошеломленным выражением лица Великого магистра.
  
  ‘Что тебя беспокоит?" - обеспокоенно спросил он.
  
  Фаэторн просиял. ‘ Он прав, Ник. Он попал в цель.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Оуэн. Он первым стал свидетелем чуда’.
  
  ‘Чудо? Какое чудо?’
  
  ‘Та, что рядом с лордом Уэстфилдом’.
  
  Николас понял. ‘ Молодая леди, я полагаю?
  
  ‘Нет, Ник", - сказал Фаэторн, выразительно целуя кончики пальцев. ‘Алебастровая Венера. Святая в голубом одеянии. Проявленная девственность’.
  
  ‘Позаботьтесь о своей обороне", - посоветовал другой, одноухий по ходу пьесы. ‘В третьей сцене вы осматриваете укрепления форта Святого Эльма. Будьте готовы, ибо вас скоро позовут.’
  
  Фаэторн тяжело вздохнул. ‘Мои стены уже были пробиты. Не турецкими солдатами и не любыми боеприпасами, которые может собрать человек. Но тем божественным созданием в нижней галерее. Ее глаза - пушечные ядра, которые не оставляют камня на камне от моего сердца. Я лежу в руинах.’ Блаженная улыбка осветила его лицо. ‘Узрите великого магистра, поставленного на колени добродетельной девой’.
  
  ‘Эдмунд не будет аплодировать вашей капитуляции’.
  
  ‘Почему же так?’
  
  ‘Он долго и упорно работал, чтобы переделать эту пьесу", - напомнил Николас. ‘Чтобы старая тема зазвучала по-новому, он полностью переписал последние два акта. Он не поблагодарит вас за то, что вы сдали Мальту, даже не оказав символического сопротивления.’
  
  Гордость Фаэторна была уязвлена. ‘Ты ошибаешься во мне, Ник. Я не сдаюсь врагу, потому что я видел великолепное видение там, во дворе. Ничто не разлучит меня с той ролью, которую я играю. Я Жан де Валетт, в последнее время губернатор Триполи и генерал-капитан галер Ордена, ныне избранный великим магистром. Этого никто не изменит. Но она вдохновит меня на еще большие высоты. Эдмунд Худ не будет жаловаться на Мальтийских рыцарей . Под чарами этого полубога, стоящего рядом с нашим покровителем, я устрою представление всей своей жизни. Осаждайте мой остров! Штурмуйте мои крепости! Я не потерплю такого унижения. Я в настроении покорить всю Османскую империю голыми руками. Освободи меня!’
  
  Когда зазвучали фанфары, Фаэторн ворвался на сцену, чтобы снова взять командование на себя. Хотя он посвятил свои реплики одной избранной паре ушей, все зрители были тронуты силой и искренностью его игры. Большая часть компании не могла последовать за ним туда, куда он вел. Фаэторн взбирался на горные вершины, от которых у них кружилась голова от страха. В то время как ему помог вид таинственной молодой леди с лордом Уэстфилдом, они были смертельно ранены.
  
  Даже надежный Джеймс Ингрэм был поражен.
  
  ‘Она очаровательна, Ник", - сказал он, покидая сцену.
  
  ‘Так вот почему ты запнулся в первой строчке?’ - упрекнул Николас. "Это из-за нее ты уронил кубок?’
  
  ‘Я была неосторожна’.
  
  ‘Ты никогда не бываешь беспечным, Джеймс’.
  
  ‘Тогда мои мысли были далеко’.
  
  ‘Наши зрители будут в другом месте, если мы так плохо расскажем о себе. Едва ли найдется хоть один член актерского состава, который не споткнулся бы о свою роль ’.
  
  ‘Эта леди выбила нас из колеи’.
  
  ‘Неужели ты позволишь одному-единственному человеку так воздействовать на тебя?" - сказал Николас достаточно громко, чтобы его выговор донесся до всех в труппе. ‘Я начинаю думать, что ее подослали к нам люди Банбери, чтобы свести вас всех с ума и выставить наших соперниц более привлекательной компанией. Это действительно плохой способ служить нашему покровителю и нашей пьесе.’
  
  Ингрэм принял упрек кивком и поклялся загладить свою потерю концентрации во время следующей сцены. Но список жертв неуклонно увеличивался. Один за другим актеры поддавались тонкому воздействию лица на нижней галерее. Даже подмастерья не были застрахованы. Приученные сами изображать девичью скромность, они стали ее несчастными жертвами. Николас был потрясен, увидев, как Ричард Ханидью, самый молодой, талантливый и надежный из них, поддался очарованию единственного зрителя и лепетал свои слова так, словно они были горячими углями у него во рту, которые нужно было выплюнуть как можно скорее.
  
  Джордж Дарт стал самой впечатляющей жертвой. Помощник режиссера, актер и в лучшие времена неохотный, в первых сценах был слишком занят, пытаясь запомнить свои реплики и движения в роли турецкого солдата, чтобы заметить кого-либо из зрителей. Только когда он увидел растущее изумление своих коллег, ему пришло в голову посмотреть на его источник. Это была роковая ошибка. Вместо того, чтобы окружать мальтийских заключенных, Дарт сам мгновенно оказался пленником и так пристально посмотрел на тюремщицу своего сердца, что полностью потерял ориентацию и сошел с края сцены в объятия зрителей в первом ряду.
  
  Самый маленький солдат, когда-либо служивший в турецкой армии, теперь стал самым забавным, и публика покатилась со смеху. К тому времени, как Дротик был брошен обратно на сцену, началась следующая сцена, и он обнаружил, что брошен посреди вражеской крепости. Не зная, оставаться или бежать, он сделал и то, и другое поочередно, и его сумасбродная нерешительность вызвала новую истерику в толпе. Только когда Великий магистр замахнулся на него мечом, Дарт понял, что пора поспешно отступать.
  
  Вбежав в театр, он потерял сознание от облегчения, что ему удалось сбежать, и упал в объятия книгохранилища. Николас поморщился. Рассказ о героизме грозил превратиться в фарс. У него найдутся строгие слова в адрес Джорджа Дарта, когда последний поправится, чтобы участвовать в осаде Мальты.
  
  Как и следовало ожидать, в живых остался только один человек. Барнаби Гилл, признанный клоун труппы, был невосприимчив к женской красоте любого рода, относясь ко всем женщинам с полицейским презрением, как к неизбежному злу, созданному на земле с единственной целью продолжения рода. Темные страсти Джилла повели его в другом направлении. Когда он впервые заметил даму, вызвавшую такой переполох среди его товарищей, он удостоил ее лишь беглого взгляда. Однако вскоре его внимание вернулось к ней, когда он понял, что она больше всего на свете восхищается его игрой на сцене.
  
  Гилл исполнил роль Иларио, шута мальтийских рыцарей, человека, чьи песни и танцы внесли долгожданное комическое облегчение в напряженную ситуацию. Иларио также был ключевой фигурой в романтическом подтексте, который оживил пьесу. Всякий раз, когда он появлялся, молодая женщина с вежливым энтузиазмом хлопала в ладоши в перчатках, а его джига в Третьем акте заставляла ее дрожать от смеха. В ответ Джилл посвятил ей большую часть своего выступления, вызвав улыбки, смех и, в конце концов, слезы восторга. Доставив удовольствие почетному гостю своего покровителя, он заслужит благодарность лорда Уэстфилда, а к этому всегда следовало стремиться.
  
  Лоуренс Фаэторн был раздосадован успехом своего соперника. Когда Хиларио проворно сбежал со сцены под продолжительные аплодисменты, Великий магистр ждал его, чтобы перехватить.
  
  ‘Для этой сцены не было предусмотрено танца, Барнаби’.
  
  ‘Я изобрел ее, чтобы удовлетворить своих поклонников’.
  
  ‘Единственный твой поклонник - это тот, кто смотрит на тебя из зеркала. Разыгрывай сцены так, как они написаны’.
  
  ‘Прибереги свои строгости для наших товарищей", - сказал Джилл, пренебрежительно махнув рукой. ‘Они заслуживают их, я - нет. Это они порабощены этим существом рядом с нашим уважаемым покровителем. В то время как она околдовала каждого мужчину в труппе, я один очаровал ее . Она поднялась на ноги после моей последней джиги.’
  
  "Чтобы пустить пыль в глаза от отвращения, без сомнения’.
  
  ‘Эта леди - проницательная любительница спектаклей. Она распознает гениальность’.
  
  ‘Вот почему она ловит каждое мое слово’.
  
  ‘Только висит, Лоуренс?" Она пускает слюни на мою. Твои мальтийские рыцари могут победить турка, но Хиларио одержит победу над обеими армиями. Спроси у существа в синем. Она боготворит меня.’
  
  Фаэторн бессильно взревел. Пришлось взглянуть в лицо ужасной правде. Барнаби Джилл крал пьесу у ее ведущего исполнителя. Великолепная молодая леди на нижней галерее почему-то предпочла лицензированного дурака великому магистру Ордена. Страдая от этого удара по своей профессиональной гордости, Фаэторн блистал еще более великолепно в последующих сценах. Остальные зрители были в восторге от этого экстраординарного проявления его таланта, но он все еще не мог расположить к себе единственного человека, который имел для него значение. Явно очарованная его изображением, она не вздыхала по поводу его неудач и не восхищалась его героизмом. Когда он прислал ей двадцать строк изысканных стихов, все, что она могла сделать, это наблюдать за ним с насмешливым интересом. Затем клоунша вернулась в действие, и ее маленькие ладошки снова захлопали.
  
  Это было унизительно. Впервые в своей карьере Фаэторн почувствовал, что терпит неудачу и как актер, и как мужчина. Уступив пальму первенства Барнаби Джиллу - из всех людей - боль стала почти невыносимой. Зрители в "Голове королевы" не видели его личных страданий. То, чему они стали свидетелями, было обычной пьесой из репертуара труппы, превращенной в маленький шедевр благодаря энергичной игре Великого мастера и комическому гению Хиларио. Вдвоем эти двое мужчин спасли драму от череды ранних ошибок и вдохновили всю труппу воздать себе должное.
  
  Николас Брейсвелл испытал облегчение от того, что "Мальтийские рыцари" теперь стали узнаваемой пьесой, которую они репетировали. По мере того, как драма с нарастающей силой приближалась к своей финальной сцене, он чувствовал, какую власть она оказывает на зрителей. Именно тогда Эдмунд Худ появился в своей единственной роли. Приложив столько усилий к доработке пьесы, постоянный автор "Людей Уэстфилда" позаботился о том, чтобы ему самому досталась небольшая, но решающая роль. Где лучше произвести впечатление на зрителей’ чем в самом конце? Какая роль может быть более идеальной для этой цели, чем роль дона Гарсиа де Толедо, вице-короля Сицилии и человека, который в конце концов снял осаду, придя на помощь доблестным рыцарям?
  
  Когда Худ совершил свой триумфальный въезд, во дворе раздались одобрительные возгласы и аплодисменты. Это ненадолго превратило компетентного актера в опытного, и свои первые несколько речей он произнес с щегольством, достойным самого Фаэторна. Однако, когда великий магистр с благодарностью обнял его, Дон Гарсиа впервые увидел лицо на нижней галерее. У него так перехватило дыхание, что он с трудом ворочал языком в своих репликах. В конце концов, после бесконечной паузы, чтобы собраться с силами, Худ вложил потрясающее чувство в самую прекрасную речь в пьесе.
  
  К сожалению, Мальтийские рыцари - это не та пьеса, о которой идет речь. Видение, представшее перед ним, выбило его из колеи, и в итоге он оказался в "Жертве любви" , одном из своих произведений. Когда до зрителей постепенно дошло, что Дон Гарсиа де Толедо, герой войны, не празднует свою победу, а заявляет о своей неугасимой страсти к кому-то в совершенно другой пьесе, смешки начались всерьез. Вскоре они перешли к хриплым насмешкам, и два часа неустанной работы на сцене оказались под угрозой быть потопленными в море издевательского смеха.
  
  Фаэторн спас положение с похвальной быстротой. Заключив Дона Гарсиа во вторые объятия, он развернул его так, что Худ больше не мог видеть леди, красота которой так сильно пленила его. Ловкими пальцами великий магистр достал из кармана все оставшиеся реплики и произнес их сам, вкладывая в слова такой благоговейный трепет и некоторую властность, что хихикающие вскоре испуганно замолчали. Контроль был подтвержден. Мальтийские рыцари смогли закончить на высокой ноте, и труппа покинула сцену под оглушительные возгласы.
  
  Пока актеры выходили на поклон, Николас выглянул из-за занавеса в задней части сцены, чтобы лично взглянуть на гостью лорда Уэстфилда. Она представляла гораздо большую угрозу для Мальты, чем вся турецкая армия, но это не было преднамеренным нападением. Любой ущерб был нанесен непреднамеренно. Николас увидел это, и его раздражение сразу же сменилось восхищением.
  
  Что удивило его больше всего, так это ее молодость. Эпатажный лорд Уэстфилд питал пристрастие к придворным красавицам, зрелым дамам, искушенным в искусстве кокетства и придававшим блеск его окружению. Новоприбывшая ни в какой детали не соответствовала архетипу. Николас решил, что ей может быть не больше шестнадцати-семнадцати. И с ее нежными годами пришел расцвет чистой невинности.
  
  Сверкающие голубые глаза обрамляли нежное красивое лицо, не нуждавшееся в косметике. Казалось, от нее исходит внутреннее сияние. На ней было платье по испанской моде с темно-синим корсажем на лифе. Тяжелый, украшенный драгоценными камнями вырез на животе доходил до острия поверх ее жесткой юбки цвета морской волны. Платье из светло-голубого материала аккуратно облегало плечи и талию. Платье от высокого стоячего воротника до подола застегивалось на большие пуговицы и петли, украшенные драгоценными камнями. Широкая кружевная оборка представляла собой ряд белых лепестков вокруг ее лица. Ее светлые волосы были убраны под высокую шляпу без полей, украшенную страусовыми перьями, удерживаемыми драгоценными камнями.
  
  Николас наблюдал за ребенком на пороге взросления. Он был впечатлен ее аристократическим обликом, но не настолько ошеломлен ею, чтобы не суметь полностью оценить ее прелести. При этом он увидел то, что ускользало от актеров. Там, где они украдкой бросали на него голодные взгляды, Николас смог насладиться зрелищем. Аплодисменты были долгими и громкими. Она вскочила на ноги, чтобы внести свой вклад в это, горячо хлопая в ладоши. В ней чувствовались изумление и сожаление, как будто она только что обнаружила что-то действительно замечательное, только для того, чтобы это у нее отняли, когда актеры вышли. Взгляд, который она устремила на Великого магистра, был полон откровенной тоски.
  
  Лоуренс Фаэторн поспешил придать этому самую лестную интерпретацию. Поклонившись ей дюжину раз, он помахал на прощание рукой и увел свою труппу со сцены. После того, как он отругал их за промахи во время представления, он отвел Николаса в сторонку, чтобы поделиться тем, что, по его мнению, было еще одним личным триумфом.
  
  ‘Она любит меня, Ник! Этот ангел мой!’
  
  ‘Не рассчитывай на это", - осторожно предложил Николас.
  
  ‘Она встала, чтобы почтить мое выступление’.
  
  ‘Действительно, она это сделала, и совершенно справедливо. Вы с мастером Джиллом были великолепны сегодня днем и не дали спектаклю развалиться’.
  
  Фаэторн надменно фыркнул. ‘ Барнаби тут ни при чем! Мне пришлось спасать пьесу от его грабежей, а также от идиотизма остальной труппы. Что было не так с дураками? Мне пришлось нести всю пьесу на своих плечах.’
  
  ‘И ты справилась так великолепно’.
  
  ‘Почему же тогда она не наградила меня должным образом во время самого представления? В жизни я был Жаном де Валеттом, но она уделяла самое пристальное внимание прыжкам Иларио. Неужели она может поставить пресную клоунаду Барнаби выше моей страсти и моего красноречия? Он указал на сцену. ‘Если бы она только что не показала мне, что я был истинным объектом ее желания, говорю тебе, Ник, я был бы глубоко уязвлен. Все прощено. Она была послана мне небесами. В искусстве ухаживания я по-прежнему настоящий Гроссмейстер.’
  
  Николас позволил ему прихорашиваться в течение нескольких минут, прежде чем внести оговорку. Сначала он убедился, что в пределах слышимости больше никого нет.
  
  ‘Юной леди не понравилось выступление Хиларио’, - сказал он. ‘Ей просто было легче понять’.
  
  ‘Этот скучный набор унылых песен и унылых танцев?’
  
  ‘Песни сопровождались комической пантомимой’.
  
  ‘Что смешного в том, что Барнаби Джилл корчит отвратительные рожи и размахивает руками?’
  
  ‘Жест преодолевает все языковые барьеры’.
  
  ‘Барьеры?’
  
  ‘Да", - объяснил Николас. ‘Вот почему юная леди не воздала должное вашему изображению. Она не говорит по-английски. Ей больше всего нравилось то, что она понимала больше всего, а это были пантомима и танцы. Они не нуждаются в переводе.’
  
  Фаэторн сглотнул. ‘ Не говоришь по-английски? Неужели это так?
  
  ‘Это было бы мое предположение’.
  
  ‘На каком основании?’
  
  ‘ Наблюдение за леди, ’ сказал другой. ‘ Эти высокие скулы не принадлежат англичанке. И хотя она одевается по испанской моде, эти светлые волосы прибыли сюда не из Испании. Есть еще один явный признак, и это отношение к ней нашего покровителя. Лорд Уэстфилд обычно позволяет себе подшучивать над своими спутницами. Он относился к этой женщине с большим уважением и не сказал ей ни слова, пока я наблюдал. Эта леди - иностранка.’
  
  ‘ Клянусь Юпитером, это может быть правдой! Из какой страны, Ник?
  
  ‘ Возможно, в какой-нибудь части Германии. Скорее всего, в Австрии.’
  
  ‘ И высокого происхождения?
  
  ‘Без вопросов’.
  
  Фаэторн хлопнул себя по бедру. ‘ Клянусь всеми, это замечательно! Я покорил сердце австрийской принцессы! Неудивительно, что мои драгоценные речи остались без внимания. Приведи ее ко мне, и я заговорю с ней на универсальном языке любви. Я научу ее жестам, которые она никогда не увидит у Барнаби, и мы с ней станцуем джигу, которая продлится всю ночь. Он игриво хлопнул Николаса по плечу. ‘Приведи ее ко мне, Ник. Я встречусь с этой принцессой в отдельной комнате. И если она не говорит по-английски, я буду отличным репетитором по ее губам. Приведи ее ко мне немедленно. Я должен заполучить ее.’
  
  Николас неохотно принял это обвинение. Перед ним стояли десятки неотложных дел по дому, и последнее, что он хотел делать, это выступать в роли посыльного Фаэторна. Он также знал, что его путешествие будет напрасным. Это была единственная поклонница, которой актер никогда не обладал. Она была бесконечно недосягаема для него. Когда он отправился выполнять свое поручение, его защитные инстинкты вышли на первый план. Николас был опекуном людей Уэстфилда и всегда мог распознать угрозу для компании. Одно ее присутствие на представлении непреднамеренно причинило им вред. Дальнейший контакт с ней принес бы еще больше серьезных и длительных травм. Николас чувствовал это нутром. Преследуя свою алебастровую святую, Лоуренс Фаэторн вел свою труппу навстречу неминуемой катастрофе.
  
  ***
  
  Александр Марвуд плыл против течения человечности, которое изливалось из Головы королевы. Вспыльчивому хозяину не доставило удовольствия заметить, что двор его гостиницы был заполнен платежеспособными посетителями, многие из которых покупали эль или еду у его слуг, чтобы пополнить его казну. Люди Уэстфилда были для него беспокойными арендаторами. Он жил в постоянном страхе, что их оккупация его помещения навлечет на него гнев городских властей, приведет к диким дракам, нанесет ущерб его собственности и - несмотря на вечную бдительность как его самого, так и его жены-Горгоны - приведет к соблазнению его несовершеннолетней дочери Розы одним из необузданных сатиров, называющих себя актерами. Страдания Марвуда не нашли облегчения в супружеском ложе. Его жена Сибилла давно превратила это ложе в орудие пытки.
  
  Восхищенных зрителей, хлынувших на Грейсчерч-стрит, не встретил радушный хозяин. Перед ними предстала мрачная маленькая фигурка трактирщика, пробивающегося к своей гостинице и проклинающего свою судьбу с еще большим, чем обычно, удовольствием. Шляпа скрывала лысеющую макушку, измученную тревогой, но изможденное лицо с затравленными глазами и подергивающимися губами, мертвенной бледностью и выражением холодного ужаса само по себе было драмой. Прикованный к страданию, он получал извращенное удовольствие, бряцая своими цепями.
  
  Когда он наконец пробился к боковой двери, то вошел в гостиницу. Марвуд бежал по узкому коридору, когда увидел знакомую фигуру, спускающуюся по частной лестнице, ведущей на нижнюю галерею. Хозяин гостиницы набросился на Николаса Брейсвелла и вцепился костлявыми пальцами ему в руку.
  
  ‘Конец близок!’ - простонал он.
  
  ‘Да", - согласился Николас. ‘Зрители почти все разошлись, и они сделали это в счастливом настроении. Ваши слуги принесли вам кругленькую прибыль, мастер Марвуд’.
  
  ‘Это слабое утешение’.
  
  ‘Полный двор. Цифры должны вас порадовать’.
  
  "Они поражают меня в самое сердце’.
  
  "Люди Уэстфилда продолжают вносить разнообразие в "Голову королевы". Неужели ты не можешь найти в этом хотя бы крупицу утешения?’
  
  ‘Нет", - сказал Марвуд, высвобождая руку и поднимая обе руки в жесте отчаяния. ‘Потому что это ненадолго. Мой двор сегодня может быть забит битком. Завтра или послезавтра он с таким же успехом может опустеть.’
  
  ‘Нет, пока люди Уэстфилда предлагают свои пьесы’.
  
  ‘И сколько еще это будет продолжаться?’
  
  "До тех пор, пока мы поддерживаем нашу репутацию в хорошем состоянии’.
  
  ‘Закон этого не допустит, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Какой закон?’
  
  Марвуд ухватился за подсказку. ‘Пока вы выступали здесь, я наблюдал за разворачивающейся другой трагедией. Пока вы радовались количеству зрителей, я трепетал перед номерами другого порядка. Вы знаете, где я был, сэр?’
  
  ‘Расскажи мне", - подбодрил Николас.
  
  ‘В Клеркенуэлл. Навестить мою больную тетю. Пришло известие, что она тяжело больна и при смерти. Я думал, что старость наконец-то настигла ее и отправилась отдать последние почести. Воспоминание вызвало еще два нервных подергивания на его лице. ‘ Знаешь, что я обнаружил?
  
  ‘Леди была уже мертва?’
  
  ‘Ее дом был заколочен’.
  
  Николас побледнел. ‘ Еще одна жертва чумы?
  
  ‘Одна из трех на одной улице’, - причитал Марвуд. "Я тут же убежал, чтобы самому не заразиться этой болезнью. Она снова надвигается на нас. Когда число жертв чумы достигнет необходимого числа, указ будет подписан. Все театры, арены для травли медведей и другие места общественных собраний будут закрыты, чтобы инфекция не распространилась.’ Он сорвал с головы шляпу и ударил ею себя по бедру. ‘ Я разорюсь, мастер Брейсвелл. Никаких игр, никакой прибыли. Эта чума отрубит королеве Голову, как топор палача. - Он обнажил почерневшие зубы в устрашающей ухмылке. ‘Ты смотришь на труп’.
  
  Николас был одновременно встревожен и почувствовал облегчение, встревоженный новостью, но благодарный за то, что перехватил Марвуда до того, как хозяин ворвался в пивную, чтобы выложить свою печальную новость. Чума была постоянной угрозой для лондонских театральных трупп, и она не раз сметала людей Уэстфилда со сцены и отправляла их путешествовать по провинциям в поисках публики. Николас был слишком хорошо осведомлен о последней вспышке, но он не понимал, что она уже достигла таких масштабов. Впереди лето, и более теплая погода только усугубит проблему.
  
  Была реальная причина для беспокойства, но Николас, по крайней мере, сможет спокойно и разумно передать предупреждение своим коллегам. Александр Марвуд только посеет среди них панику и уныние. Их нужно было уберечь от этого. Книготорговец взял дрожащего хозяина за костлявые плечи.
  
  ‘Ничего не говори об этом моим товарищам", - настаивал он.
  
  ‘Но они имеют право знать, что скоро будут ввергнуты в крайнюю нищету’.
  
  ‘С такой возможностью они живут каждый день. В этой профессии достаточно опасностей, и вы не добавите еще одну преждевременно. Кроме того, это не принесет пользы вашему кошельку’.
  
  Марвуд вздрогнул. ‘ Моя сумочка?
  
  ‘Да", - продолжил Николас. "Отправляйтесь туда, чтобы опубликовать свои новости, и вы немедленно освободите пивную. Это ваше намерение? Отказаться от обычая, пока вам не навязали такие обстоятельства? Ваша добрая леди этого бы не одобрила.’
  
  Охваченный пароксизмом страха, Марвуд вывернулся из его хватки. Николас подкрепил свой аргумент.
  
  ‘Заготавливай сено, пока светит солнце", - убеждал он. ‘Не желай, чтобы над нами нависли черные тучи, прежде чем они будут готовы надвинуться. Пока на наши спектакли не распространяется действие какого-либо указа о чуме, делайте все возможное, чтобы привлечь больше людей в свой двор и пивную. То, что вы возьмете от них сейчас, поможет вам пережить более скудные времена в будущем. Используйте доброжелательность своих клиентов. Заботьтесь о них.’
  
  Марвуд задумался. ‘ Это мудрый совет, - сказал он наконец. ‘ Но моей жене нужно сказать правду.
  
  ‘Прибереги это для уединения спальни’.
  
  ‘Это место уже поражено чумой", - пробормотал трактирщик себе под нос. Он заговорил вслух: ‘Я сообщу новость своей жене, но приучу ее держать это при себе в течение нескольких дней, которые, возможно, нам останутся. Мастер Фаэторн тоже должен услышать эту ужасную новость. Я скажу ему прямо ’.
  
  ‘ Это будет мой кабинет, ’ твердо сказал Николас. ‘ Я прямо сейчас направляюсь к нему. Предоставьте мастера Фаэторна мне и просто передайте ваше сообщение вашей милой леди.
  
  Эта перспектива заставила Марвуда издать безумный смешок, прежде чем он затрусил прочь по коридору. Он вырос у престарелой тети, чей дом был заколочен досками, и теперь направлялся к суровой жене, сердце, разум и тело которой были крепко закрыты от него на протяжении многих долгих лет. Его брак был медленным убийством.
  
  Николасу предстояло менее сложное собеседование, но именно его он боялся. Теперь ему предстояло нанести двойной удар.
  
  ***
  
  Лоуренс Фаэторн беспокойно расхаживал по комнате, ныряя под центральную дубовую балку каждый раз, когда проходил мимо нее. Сняв доспехи и шлем, он оставил свой меч у Джорджа Дарта, чтобы смыть с лезвия свиную кровь. За несколько минут до этого зеркало позволило актеру расчесать бороду и привести в порядок одежду для максимального эффекта. Затем он удалился в отдельную комнату и стал ожидать визита ангела из чужой страны.
  
  Стук в дверь заставил его принять драматическую позу.
  
  ‘Входите!’ - проворковал он своим самым сладкозвучным тоном.
  
  Дверь открылась, и он низко поклонился, приветствуя вошедшую, протянув руку, чтобы поцеловать ее. Когда он обнаружил, что пялится на широкие пальцы Николаса Брейсвелла, он так резко отскочил назад, что ударился головой о низкую балку.
  
  ‘Где она, Ник?’ - взвыл он.
  
  ‘Я вернусь к этому через минуту", - сказал Николас, закрывая за собой дверь. ‘Во-первых, есть более важные новости’.
  
  ‘Нет ничего важнее ее. И меня. И нас!’
  
  ‘Я встретилась с хозяином по пути к вам’.
  
  ‘Этот упырь?’
  
  ‘Он приносит печальные вести’.
  
  - Когда этот мерзкий негодяй успел принести что-нибудь еще? ’ прорычал Фаэторн. ‘ Долой этого прокаженного негодяя! Я его не потерплю. Зачем говорить о таком трупе, как Марвуд, когда я хочу услышать о своей возлюбленной?’
  
  ‘Есть и другие трупы, которые заставляют нас задуматься’.
  
  ‘Что ты на это скажешь?"
  
  Николас был оживлен. ‘Наш домовладелец навестил больную тетю в Клеркенуэлле и обнаружил, что она умирает от чумы. Третья жертва на ее улице. В разных частях города их было еще несколько. Число растет в сторону указа.’
  
  ‘Закройте театры! Это святотатство’.
  
  ‘Это разумная мера предосторожности’.
  
  ‘Где разумность в том, чтобы вышвырнуть нас на улицы просить милостыню? Я не позволю заставить себя замолчать, Ник. Я не позволю, чтобы мою компанию задушили в судебном порядке! Лорд Уэстфилд вступится за нас.’
  
  ‘Даже его заступничество не спасет нас’.
  
  ‘Чума на эту чуму!’ - взревел Фаэторн, стукнув кулаком по дубовому столу. ‘Разве она уже не унесла с собой достаточно потерь? Она и раньше выгоняла нас из Лондона. И я не забыл время, когда нас хотели исключить из Оксфорда. Они фактически заплатили нам за то, чтобы мы не играли. Это было оскорбительно!’
  
  ‘Я воспринял это как проявление уважения’.
  
  "Они не должны снова закрывать для нас "Голову королевы". Это злонамеренный грабеж. Официальным указом лишают нас аудиенции и оставляют нас без каких-либо средств к существованию’.
  
  ‘Молись Богу, чтобы до этого не дошло!’ - вздохнул Николас.
  
  ‘Но вы чувствуете вероятность?’
  
  ‘Я был обеспокоен в течение нескольких недель. У нас в Саутуорке было несколько единичных случаев смерти от чумы, но они вполне могут быть лишь предвестниками более широкой эпидемии. Марвуд собственными глазами видел доказательства в Клеркенвелле. Другие отделения также слышат грохот повозки со смертью на своих улицах.’
  
  Фаэторн был удручен. ‘ Неужели для нас нет никакой надежды, Ник?
  
  ‘Немного. Немного. Раньше чума ослабевала, когда казалось, что она собирается усилить свою хватку. Но мы не можем полагаться на то, что это повторится. Мой совет таков: надейся на лучшее, но готовься к худшему.’
  
  Фаэторн тяжело опустился на табурет и заглянул в безрадостное будущее. Гастроли по городам Англии были трудоемким и часто неблагодарным занятием. Это надолго оторвало бы его от жены и детей. Это также лишило бы его радости повелевать на сцене "Головы королевы", где он мог бы ухаживать за самыми великолепными женщинами столицы. Эта мысль заставила его снова вскочить на ноги.
  
  "Что с ней, Ник?’ - требовательно спросил он. ‘Дай мне какое-нибудь лекарство от этой болезни. Если мне суждено потерять свое занятие, по крайней мере, позволь мне сначала вкусить одно из самых сладких удовольствий. Почему ты не привел ее ко мне, как я просил?’
  
  ‘Боюсь, это было невозможно’.
  
  ‘Ты с ней не разговаривал?’
  
  ‘Увы, нет’.
  
  ‘Даже через переводчика?’
  
  ‘К тому времени, как я добрался до нашего патрона, его гостья уже уехала’.
  
  ‘Тогда почему ты не полетел за ней?’ - воскликнул Фаэторн. ‘Почему ты не догнал леди и не стал настаивать на моем сватовстве? Я завоевал ее сердце. Она пришла бы ко мне поскорее.’
  
  ‘Я опоздал", - сказал Николас. ‘Ее ждала карета, чтобы отвезти к Лондонскому мосту, где она сядет на пароход, который доставит ее в Дептфорд. Юная леди отплывет оттуда с вечерним приливом. Она возвращается домой.’
  
  Фаэторн был ошеломлен. "Дома? Она отвергла возможность побыть со мной наедине, чтобы вернуться домой?" Эта новость хуже чумы, и она заражает меня яростью. Она пошла домой? ’
  
  ‘У юной леди не было выбора в этом вопросе. Ее билет был забронирован. Ее двоюродный дед ожидает ее’.
  
  ‘Какой двоюродный дед?’ - прорычал другой. "Какой-то толстый дурак в Бранденбурге? Какой-то злобный баварский болван? Какой-то косоглазый граф в Австрии? Кто этот двоюродный дедушка, что она должна отвергнуть меня, чтобы поспешить обратно к нему?’
  
  ‘Рудольф Второй, император Священной Римской империи и король Богемии’.
  
  У Фаэторна отвисла челюсть от изумления, и он недоверчиво развел руками. Николасу пришлось подавить улыбку от своей реакции. Прошла целая минута, прежде чем актер смог заговорить.
  
  ‘Вы узнали ее имя?’
  
  ‘Да. Ее зовут София Магдалена.
  
  ‘София! София!’ - повторил другой, перекатывая имя во рту, чтобы смаковать его. ‘Да, это должна была быть София. Я должен был догадаться. Она была Софией до мельчайших деталей. Он философски улыбнулся. ‘ Ты был прав, как всегда, Ник. Иностранная красавица, которая не понимала нашего языка. В родстве с императором, не меньше. Это объясняет ее благородную осанку. Он медленно покачал головой. ‘ София! Так вот как зовут прекрасную деву, которая вызвала такой переполох среди нас сегодня. Можем ли мы удивляться? Она - образец. Она - самое возвышенное произведение природы. Настоящая Святая София. ’
  
  ‘Да’, - добавил Николас. ‘Прекрасная дева Богемии’.
  
  
  Глава вторая
  
  
  После своей смерти Якоб Хендрик завещал своей жене-англичанке гораздо больше, чем просто дом в Бэнксайде и процветающий бизнес по изготовлению шляп. Анна также унаследовала веру своего мужа в достоинство работы и его готовность упорно бороться с любыми невзгодами. Всякий раз, вспоминая, как голландский иммигрант процветал в стране, язык которой он поначалу не понимал и чьи торговые гильдии безжалостно исключали его и ему подобных, Анна Хендрик преисполнялась восхищения его упорством и преданностью делу.
  
  Был и еще один бонус. Пока она помогала ему лучше владеть английским, он учил ее голландскому, и - поскольку у нее проявились способности к языкам - он обучал ее также немецкому, языку, который он сам освоил в Голландии в коммерческих целях. Счастливый брак был постоянным воспитанием для обоих партнеров. Привлекательная девушка-подросток, влюбившаяся в Якоба Хендрика, теперь была красивой вдовой лет тридцати с небольшим, со средним достатком и независимой жилкой, которая полностью отличала ее от подруг и соседок.
  
  Анне удавалось поддерживать свой голландский в отличном состоянии, общаясь со своими работниками. Пребен ван Лоу, ветеран производства шляп, всегда был рад вернуться к своему родному языку. Старый и изможденный, он все еще сохранял превосходные навыки в своем ремесле. Когда Энн вышла из своего дома в соседнее помещение, где работали ее служащие, она обнаружила Пребена, склонившегося над своим последним заказом - женской шляпой с высокой элегантной тульей. Поприветствовав их всех по-английски, она обратилась к пожилому мужчине на голландском.
  
  ‘Не могли бы вы уделить мне несколько минут, пожалуйста?’
  
  ‘Конечно", - сказал он, откладывая работу в сторону и сразу поднимаясь со стула. ‘В чем проблема?’
  
  ‘Это личное дело, Пребен. Следуйте за мной’.
  
  Печаль в ее голосе и тень на лице были плохими предзнаменованиями. Бросив взгляд на своих коллег, он послушно последовал за ней, пока они не достигли гостиной ее дома. Анна закрыла за ними дверь, затем взяла письмо со столика.
  
  ‘Это пришло сегодня утром из Амстердама", - сказала она.
  
  ‘ Плохие новости?’
  
  ‘Боюсь, что так, Пребен. Мой тесть умирает’.
  
  ‘Франс!’ - сказал он, резко втянув воздух. ‘Дорогой старый Франс Хендрик! Скажи мне, что это неправда’.
  
  ‘Если бы я только могла!’
  
  ‘Франс силен, как лошадь. Он будет жить вечно’.
  
  ‘По словам его брата, нет. Он пишет мне, что это всего лишь вопрос недель. Вот, ’ сказала она, протягивая ему послание. ‘Прочтите сами. Как вы увидите, Ян просит меня показать вам письмо, потому что вы так хорошо знали моего тестя.’
  
  ‘Я знал всю семью", - с нежностью сказал Пребен. ‘Франс Хендрик, его бедная жена - да благословит ее Господь! — его братья, Ян и Питер, и его дети. Якоб, твой покойный муж и мой лучший друг, лучше всех. Знаешь семью Хендрик? Я был частью этого, Энн.’ Он начал неуверенно раскачиваться. ‘Они были самыми добрыми людьми в мире’.
  
  ‘Я поняла это сама", - сказала Энн, нежно беря его за руку, чтобы отвести к креслу. ‘Отдохни минутку. Когда оправишься от шока, прочти новости сам’.
  
  Старик кивнул в знак благодарности и закрыл лицо руками. Воспоминания снова нахлынули на него, и прошло много времени, прежде чем он смог от них избавиться. Он сделал усилие, чтобы собраться с духом, затем протянул руку. Вскоре, когда он читал письмо, слезы потекли из его и без того влажных глаз, но причиной их была не только неминуемая смерть Франса Хендрика. Пребену ван Леве насильно напомнили об одиночестве изгнанника. Отрезанный от родной страны, он читал слова на своем родном языке о друзьях, которых он был вынужден оставить позади.
  
  Анна почувствовала прилив сочувствия к нему. Он явно разрывался между горем и беспомощностью, потрясенный надвигающейся потерей того, кого любил, но бессильный даже отдать последние почести перед тем, как Франс Хендрик покинет этот мир. Забрав у него письмо, она сама еще раз просмотрела его.
  
  ‘Я должна идти", - решила она.
  
  ‘Ян не просит тебя об этом’.
  
  Не так многословно, Пребен, но это есть между строк. Это мой единственный шанс снова увидеть моего тестя, и я должен им воспользоваться. Когда Джейкоб умер, вся семья приехала в Англию, чтобы утешить меня, несмотря на то, что поездка обошлась мне очень дорого. Ради моего мужа - и потому, что я люблю его отца, как родного, - я должна найти способ добраться до Амстердама.’
  
  ‘Если бы я могла пойти с тобой!’
  
  ‘Твое место здесь, присматривать за бизнесом’.
  
  ‘Продолжаю традицию Хендрика’.
  
  ‘Никто не смог бы сделать это лучше’.
  
  Он слабо улыбнулся. ‘Это большая честь", - прошептал он. Затем его осенила мысль. ‘Я должен как-то связаться с тобой. Я напишу Франсу. Дай ему знать, что я думаю о нем. Отнеси ему, пожалуйста, мое письмо.’
  
  ‘Охотно’.
  
  ‘Когда ты уезжаешь?’
  
  ‘Сначала мне нужно обсудить это с Николасом’.
  
  ‘Ах, да!’
  
  ‘Среди нас он моряк", - напомнила Энн. ‘Ник расскажет мне все, что нужно. И отрадно сознавать, что, пока ты занимаешься пошивом шляп, он будет здесь, чтобы присматривать за самим домом.’
  
  Николас Брейсвелл снова поселился в доме, но старый голландец знал, что он гораздо больше, чем просто платный гость. Энн и книгохранилище были близкими друзьями, а иногда и любовниками. После долгого периода разлуки они, наконец, снова сошлись, и никто не был так доволен этим развитием событий, как Пребен ван Лоу. Он мог видеть, что каждый из них дал другому. В доме снова царила атмосфера оживления, и это передалось сотрудникам в соседнем здании.
  
  Однако в ветре таилась одна серьезная опасность.
  
  ‘Как долго Николас сможет оставаться?’ - спросил он.
  
  ‘Столько, сколько он пожелает’.
  
  ‘Я уверена, он хотел бы остаться здесь навсегда, но это решение может быть принято не в его руках’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Несчастное пожатие плечами. "Число смертей от чумы растет с каждым днем. Если болезнь продолжит распространяться так быстро, то закрытие всех театров - только вопрос времени. Куда тогда отправится Николас? Вряд ли он может оставаться здесь, в Бэнксайде, без дела. Людям Уэстфилда, возможно, придется уехать из Лондона, чтобы найти работу, и они наверняка заберут с собой свою подставку для книг.’
  
  ‘Это правда", - печально признала она. ‘Он уже предупредил меня, что "Голова королевы", возможно, еще долго не откроет им свои двери. Чума - одна из опасностей профессии, в которой и так более чем достаточно проблем. Она попыталась приободриться. Но болезнь все же может ослабить свою хватку, как это было в прошлом. Возможно, Ник сможет остаться в городе. Даже если он этого не сделает, я все равно поеду в Амстердам. Это вызов, от которого я не могу отказаться.’
  
  ‘Тысячу раз жаль, что ты не можешь взять с собой Николаса!’
  
  ‘ Это не его дело - быть там, - мягко поправила она. ‘ Это личное семейное дело. Кроме того, у Ника и без того хватает своих проблем. Если будет подписан приказ о ликвидации чумы, люди Уэстфилда окажутся в полном замешательстве. Нику придется провести их через очень бурные воды, иначе они погибнут.’
  
  ***
  
  Массовый исход уже начался. В воздухе витала зловонная зараза. Нервные аристократы отвернулись от радостей придворных интриг и тихо улизнули в безопасность своих загородных поместий. Обеспокоенные профессионалы и встревоженные торговцы вывезли себя и свои семьи из опасной зоны. Вскоре последовали другие, и каждая дорога из Лондона превратилась в оживленный маршрут бегства горожан, в ужасе спасающихся от безжалостного и не знающего границ врага.
  
  Те, кто не мог уехать, были вынуждены остаться и рисковать умереть в одиночестве. Чума была отвратительной спутницей жизни. Обладая мрачным чувством юмора, она любила щекотать свою жертву под мышками и на ногах, оставляя следы, которые поначалу были не больше и не раздражали, чем укусы блох. За исключением того, что эти укусы быстро превратились в язвы, которые, в свою очередь, распухли в уродливые черные бубоны. Некоторые врачи прокалывали бубоны, чтобы вывести яд из организма. Другие использовали теплую припарку из лука, масла и чеснока для выполнения той же операции или прижимали живую молодку к язвам от чумы, пока бедное создание само не умирало от ядовитого яда.
  
  Когда пострадавшему уже нельзя было помочь, его или ее бросали на произвол ужасной судьбы. Зараженные дома опечатывали, а снаружи вывешивали плакат с надписью "Господи, помилуй нас" в красном круге. Другие жители были приговорены к изоляции на двадцать и более дней, поскольку их нужды удовлетворялись более состоятельными прихожанами. Запертые в своих собственных домах, некоторые несчастные не осмеливались подняться по лестнице в спальню, чтобы облегчить агонию умирающего члена своей семьи, чтобы самим не заразиться чумой. В крупнейшем городе Англии жертвы оказались в жестоком одиночестве. Даже их слуги не откликнулись на их призыв. Только могила заключила их в объятия.
  
  Невзгоды вернули многих к христианству, которым они либо пренебрегали, либо отреклись в своих сердцах. Церкви были полны нетерпеливых прихожан, которые преклоняли колени на холодном, твердом камне, молясь о божественном заступничестве против надвигающейся угрозы, но Бог, казалось, был занят другими делами и не в состоянии прийти им на помощь. Мучения нужно было терпеть. Так оно и было. По мере того, как погода становилась теплее, чума становилась все более опасной, и неглубокие могильные ямы все чаще заполнялись гротескными трупами. Тоска прошла по каждому району города. Елизавета могла быть королевой по названию, но мор правил Лондоном.
  
  Приказы о чуме были неизбежно подписаны, и многие ограничения были быстро введены в действие. Были приложены огромные усилия для уборки вонючих улиц столицы, и население было вынуждено сжигать или закапывать мусор вместо того, чтобы просто выбрасывать его через дверь, чтобы он сгнил под покровом жужжащих насекомых. Мясники были вынуждены отказаться от своей привычки небрежно выбрасывать внутренности и кровь животных на улицы. Хирургам-цирюльникам было запрещено таким же образом распоряжаться любыми человеческими внутренностями или конечностями, изъятыми у их владельцев в разгар грубых и часто смертельных операций, и поощрять стаи паршивых собак обнюхивать окровавленные кости и добавлять собственные экскременты к общей жиже.
  
  Театры и другие увеселительные заведения были в срочном порядке закрыты, чтобы предотвратить возможное распространение инфекции среди больших собраний. "Голове королевы" разрешили продолжать функционировать как одной из многих просторных гостиниц, но она больше не была домом для ведущей драматической труппы и, следовательно, популярным местом, куда могли стекаться горожане и гости Лондона шесть дней в неделю. Люди Уэстфилда были насильно изгнаны, а их репертуар брошен в чумные ямы вместе со всеми другими случайными жертвами.
  
  Это была не мелкая эпидемия, которая выдохлась бы за несколько недель. Чума, очевидно, должна была продлиться все лето и далее. Бедность наступала по пятам за безработицей. Многие были обречены на голодную смерть. В пивной "Голова королевы" царило уныние. Четверо мужчин сидели на скамьях вокруг одного из столов.
  
  ‘Это смертный приговор!’ - простонал Томас Скиллен, древний смотритель сцены. ‘Мой естественный срок закончился, и могильщик готов принять мои старые кости. Я служил людям Уэстфилда в последний раз.’
  
  ‘Это не так", - сказал Николас, тщетно пытаясь подбодрить его. ‘Твои стройные ножки много раз спасались от чумы раньше, и они спасутся снова. Ты защищен от болезни, Томас. Она не оставила на тебе никаких следов.’
  
  ‘Так и было, так и есть", - вздохнул другой. ‘Каждая вспышка оставила самые глубокие шрамы в моей памяти, потому что она отняла у меня моих любимых и моих товарищей. Вы все слишком молоды, чтобы помнить худшее посещение, но оно наполняет мои мысли всякий раз, когда чума снова начинает подкрадываться. Он шумно выдохнул и приложил ладонь к груди. ‘В 1553 году от Рождества Христова я жила здесь, в Лондоне, когда жертвами стали более семнадцати тысяч его несчастных граждан. Семнадцать тысяч! Едва ли хоть одна улица или переулок остались нетронутыми. Весь город провонял заразой. Он повернулся к Николасу. ‘И ты говоришь мне, что я избежал этого. Нет, друг мой. Я потерял мать, отца и двух сестер в тот ужасный год. Ни один мужчина не может убежать от такого кошмара’.
  
  Джордж Дарт содрогнулся. - Семнадцать тысяч смертей от чумы!
  
  ‘Это посещение может убить еще больше’.
  
  ‘Тогда нам всем конец!’ - завопил Дарт.
  
  ‘Только если у нас хватит глупости остаться", - сказал Оуэн Элиас. ‘Мы покинем этот зараженный город и будем ставить наши пьесы в более здоровых местах. Люди Банбери начинают свое турне завтра’.
  
  ‘Это правда", - подтвердил Николас. ‘Другие компании скоро сделают то же самое, в том числе люди Уэстфилда. Если мы хотим сохранить наше искусство в порядке, а себя - на работе, мы должны уехать из Лондона и попытать счастья в провинции.’
  
  Повисло неловкое молчание, пока каждый мужчина взвешивал последствия для себя. Томас Скиллен был близок к отчаянию. Когда труппа отправилась в турне, не было никаких шансов, что они возьмут его с собой, и могло пройти шесть месяцев или больше, прежде чем они вернутся в столицу. Была ли у него надежда пережить суровые условия чумы? Даже если бы он это сделал, как мог старик без дохода прокормиться и согреться в предстоящую суровую зиму?
  
  У Джорджа Дарта было собственное затруднительное положение. Он боялся остаться позади и опасался последствий ухода. Когда труппа отправилась в турне, она сократила свою численность, чтобы снизить операционные расходы, и предъявила более высокие требования к отдельным своим сотрудникам. Люди Уэстфилда обычно доводили молодого помощника смотрителя сцены до предела, когда они выступали в "Голове королевы". На гастролях, как он знал по опыту, он будет обременен дополнительными обязанностями и обременен большей ответственностью. Уставившись в свой эль, Дарт испытывал кризис уверенности в себе.
  
  Оуэна Элиаса меньше всего беспокоила мысль о путешествиях. Будучи участником труппы, неунывающий валлиец был уверен, что его включат в гастрольную труппу, и он извлекал максимум пользы из ситуации, легко приспосабливаясь к разной аудитории и условиям выступления, которые они могли найти в каждом городе, и наслаждаясь по пути своим обычным веселым развратом. Элиас был прирожденным актером, и ничто не могло ослабить его энтузиазма по отношению к своему ремеслу. Но он также был заботливым человеком, который прекрасно понимал перспективы, с которыми столкнулись, соответственно, Томас Скиллен и Джордж Дарт. Ради двух своих коллег он не стал взволнованно говорить о компенсаторных радостях гастролей, потому что первые не испытали бы их, а для вторых они были бы постоянным испытанием.
  
  Николас Брейсвелл тихо ушел в отставку. Люди Уэстфилда оказались перед суровым выбором между бегством из Лондона и полным исчезновением. Теперь, когда они с Энн Хендрик наконец-то счастливо воссоединились, ему была ненавистна мысль о том, что ему снова придется с ней расставаться, и он слишком хорошо понимал тот факт, что именно предыдущее турне по Западной части страны разлучило их и выселило его из квартиры в Бэнксайде. Но Николаса огорчали не только личные соображения. Пострадают все в труппе. Те, кто пустился в погоню за неопределенными благами провинциального турне, также оторвали бы себя от семей и любимых людей. Те, от кого отказались Люди Уэстфилда - а Николасу предстояло сообщить им об их увольнении, - фактически оказались в нищете. Среди них был Томас Скиллен, и Николас в глубине души знал, что его дорогой старый друг и коллега начнет увядать, как только его любимая театральная труппа покинет его.
  
  Николас допил свой эль и оглядел остальных.
  
  ‘Мы должны считать, что нам повезло", - мягко сказал он. ‘Многие уже стали жертвами болезни. Возможно, мы потеряли здесь свой дом, но у нас все еще есть здоровье и сила’.
  
  "Как долго это продлится?’ - пробормотал Скиллен.
  
  ‘В твоем случае - навсегда!’ - сказал Элиас с вымученной улыбкой.
  
  ‘Мне повезет, если я доживу до конца месяца’.
  
  ‘Неужели нет средства против чумы?’ - спросил Дарт.
  
  ‘Ничего подобного пока не найдено", - признался Николас. ‘Мы даже не знаем, откуда это взялось и зачем было отправлено’.
  
  Скиллен был ожесточен. ‘Его цель - все очистить. Это Божий инструмент для наказания за грех. Жестокое правосудие, которое уносит жизни как невинных, так и виновных’.
  
  ‘Ты ошибаешься, Томас", - возразил Элиас. ‘Эта чума вызвана ядом, содержащимся в воздухе. Сильнее всего она поражает в самую теплую погоду. Жара и зараза всегда были кокетливыми дьяволами.’
  
  ‘ У мастера Джилла есть другое объяснение, ’ кротко сказал Дарт. - Он сказал мне, что наша судьба начертана на небесах, в звездах. Если мы хотим узнать, откуда возникает чума, нам следует проконсультироваться с астрологом.’
  
  ‘Иди потряси ушами!’ - воскликнул Элиас с презрением. ‘Не слушай ни слова из того, что говорит тебе Барнаби. С такой же вероятностью он убедит тебя, что лекарство от этой болезни находится между твоих мальчишеских ягодиц, и убедит тебя расстегнуть пуговицы, чтобы он мог продолжить свои поиски. Звезды на небе! Ha! Есть только две сферы, которые интересуют Барнаби Джилла, и они лежат близко к земле. У каждого симпатичного юноши есть пара под штанами.’
  
  Джордж Дарт густо покраснел, а Томас Скиллен забыл о своих страданиях достаточно надолго, чтобы издать громкий смешок. Прежде чем валлиец успел взять себя в руки, Николас вмешался, чтобы взять разговор в свои руки.
  
  ‘Это досужие домыслы", - твердо сказал он. ‘Чума - это тайна, которую еще предстоит разгадать. Некоторые верят, что вы можете предотвратить инфекцию с помощью лука, гвоздики, лимонов, уксуса или полыни. Другие ищут средство в табаке, мышьяке, ртути или даже сушеных жабах. В трудные времена люди хватаются за любое предложенное фальшивое средство. У каждого шарлатана и шарлатанши есть свое собственное бесполезное средство, которое можно навязать отчаявшимся жертвам. Этот человек продает вам немного корня лилии, сваренного в белом вине, а тот - напиток, приготовленный из салатного масла, мешковины и пороха. ’
  
  ‘Порох!’ - изумленно повторил Дарт.
  
  ‘Есть средства и похуже этого", - предупредил Элиас.
  
  ‘Действительно, есть", - продолжил Николас. ‘Суверенное лекарство - это то, что могут попробовать только очень богатые и очень легковерные. Это специфическое средство, которое вытягивает яд и вызывает сильное потоотделение у пациента. Его главным ингредиентом является редчайший продукт - измельченный в порошок рог единорога.’
  
  ‘Неужели такое существует?’ - ахнул Дарт.
  
  ‘Только если ты готов в это поверить’.
  
  ‘Ник прав", - добавил Элиас. ‘Единственное настоящее средство от болезни - это смесь, приготовленная из листьев падуба, конского навоза и яичек тигра, медленно приготовленных на огне из пасти валлийского дракона!’
  
  ‘Известно ли, что это срабатывает?’ - спросил Дарт с широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Безошибочно’.
  
  ‘Валлийский дракон’?
  
  ‘Я сам видел этого чудесного зверя’.
  
  ‘Оуэн дразнит тебя’, - сказал Николас с улыбкой. ‘Не обращай на него внимания, Джордж. Лекарства нет. Поверь мне на слово’.
  
  "Кто-то, должно быть, подхватил эту болезнь и выжил’.
  
  ‘Насколько я знаю, нет", - пробормотал Скиллен.
  
  ‘Я тоже", - согласился Элиас.
  
  Все трое повернулись, чтобы посмотреть на задумчивого Николаса.
  
  ‘Выжил один человек’, - наконец вспомнил он. ‘Я сам встречался с ним, поэтому знаю, что это правда. Его зовут доктор Джон Мордрейк, и он живет на Найтрайдер-стрит. По общему мнению, он известный врач, философ и алхимик. Доктор Ордрейк заразился этой болезнью и вылечился сам.’
  
  ‘Невозможно!’ - объявил Скиллен.
  
  ‘Он - живое доказательство обратного, Томас’.
  
  ‘Как он это сделал?’ - спросил Дарт. "Какое у него было средство?’
  
  ‘Это остается тайной", - сказал Николас. "Все, что я могу сделать, это повторить распространенное сообщение. Люди, которые были свидетелями его чудесного выздоровления, пришли к тому же выводу. Доктор Мордрейк мог сделать это только одним способом.’
  
  ‘И как же это было?’
  
  ‘По волшебству’.
  
  ***
  
  Марджери Фаэторн была одной из самых гостеприимных женщин во всем Шордиче, но ее обычный радушный прием был омрачен сожалением, когда Барнаби Гилл и Эдмунд Худ прибыли в дом на Олд-стрит. Этих двоих провели в гостиную с легкой неохотой. Они поняли почему и посочувствовали ей. Марджери не просто приглашала в свой дом нескольких близких друзей. Она принимала двух мужчин, которые были - наряду с Лоуренсом Фауторном - основными участниками "Людей Вестфилда" и, следовательно, несли ответственность за все важные решения, влияющие на компанию. Они были там, чтобы обсудить запланированное турне по провинциям. Посетители пришли, чтобы забрать у нее мужа на неопределенный срок.
  
  Жестом пригласив их сесть, она позвала слугу, и тот принес на подносе кувшин вина. Марджери взглядом отпустила девушку и наполнила два из трех кубков, стоявших на столе. Джилл и Худ выразили свою благодарность, прежде чем пригубить вино.
  
  ‘Это печальный день для всех нас", - начала она.
  
  ‘Это так, Марджери", - сказал Худ с печальной улыбкой. "Нас сметают со сцены, как ненужную пыль. Лондон вытесняет нас’.
  
  ‘Никто не может меня выгнать", - похвастался Джилл, принимая раздраженную позу. ‘Я ухожу по собственной воле. Ни буря, ни наводнение, ни пожар не прогонят меня, когда я не захочу уходить.’
  
  Худ пожал плечами. ‘ Даже ты не можешь противостоять чуме, Барнаби.
  
  ‘Люди по-прежнему уезжают толпами", - сказала Марджери. ‘ В городе есть отделения, где свирепствует болезнь. Шордич пока избежал наихудших последствий, но у нас и здесь достаточно жертв. Если бы мы все могли сбежать!’
  
  ‘Я не убегаю’, - настаивал Джилл. ‘Я просто хочу воспользоваться своим правом уйти’.
  
  ‘Сейчас не время отстаивать свое достоинство", - раздраженно сказал Худ. ‘Выбор здесь ни при чем, Барнаби’.
  
  ‘Мне это подходит’.
  
  ‘Приказы о чуме вынуждают нас отправиться в путешествие’.
  
  ‘Они могут заставить тебя, Эдмунд. Я выше принуждения’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Всего лишь это", - сказал Джилл, величественно фыркнув. ‘Ты можешь довольствоваться тем, что таскаешься по Англии в поисках аудитории, состоящей из вонючих олухов, которые даже не могут отличить трагедию от комедии. Но я не такая. Почему я должна унижаться? Почему я должен терпеть унижение, идя в хвосте повозки с оборванной бандой актеров?’
  
  ‘ Оборванец! ’ сердито повторила Марджери. ‘ Не позволяй Лоуренсу слышать, как ты непочтительно отзываешься о людях Уэстфилда, или он хорошенько надерет тебе уши. Довольно этого тщеславия, сэр! Вы по контракту играете с труппой, и мой муж позаботится о том, чтобы вы соблюдали условия контракта.’
  
  ‘Контракты могут быть расторгнуты’.
  
  ‘С какой целью?" - спросил Худ.
  
  ‘Улучшение моей репутации’.
  
  Марджери насмешливо ухнула. "Покинь компанию, и у тебя не будет репутации, Барнаби! Твои товарищи заклеймят тебя как предателя. Кто же тогда соизволит нанять вас?’
  
  ‘Более чем один взыскательный покровитель’, - отрезал он. "Я уже получил несколько заманчивых предложений, которые спасли бы меня от скуки гастролей и создали бы более подходящие условия для моего гения’.
  
  ‘ Какие предложения? - спросила она.
  
  ‘Я не готов обсуждать их с тобой, Марджери. Это дело между участниками компании, и я не собираюсь ничего разглашать тем, кто находится на более низком уровне’.
  
  Марджери Фаэторн ощетинилась. Крупная, красивая женщина с дружелюбным характером и теплым материнством, она могла превратиться в рычащее свирепое существо, когда ее провоцировали. Худ вмешался до того, как она с ревом воплотилась в жизнь.
  
  ‘Как тебе не стыдно, Барнаби!’ - выругался он. ‘Марджери - наша хозяйка. Сколько раз ты обедал за ее столом и получал щедрый прием? Каждое решение, которое мы принимаем здесь сегодня, напрямую затрагивает ее, и она имеет право знать, как оно достигается. Итак, позвольте мне спросить вас еще раз - какие предложения?’
  
  ‘Я раскрою их в свое время’.
  
  ‘Почему не сейчас?’
  
  - Потому что Лоуренса здесь нет, и я не стану тратить слова на повторение. Джилл повернулась к Марджери, но не смогла встретиться с ее горящим взглядом. ‘ Пожалуйста, пригласи своего мужа.
  
  ‘Он приедет по собственной воле, ‘ парировала она, - и это может произойти нескоро. Лоуренса нет дома’.
  
  ‘Должно быть, так оно и есть!"
  
  ‘Обыщите помещение, если вы мне не верите’.
  
  ‘Нас привели сюда для важной встречи’.
  
  ‘Это произойдет в свое время’.
  
  ‘Время было назначено", - раздраженно сказал Джилл. ‘Мы были здесь ровно в назначенный час, и Лоуренс тоже должен был быть здесь. У нас важное дело. Что могло удержать его от такой важной конференции?’
  
  ‘Лорд Уэстфилд’.
  
  Худ был удивлен. ‘ Он с нашим патроном?
  
  ‘Сегодня днем поступил срочный вызов’.
  
  ‘Какова была его цель?’
  
  ‘Я не знаю, Эдмунд. Но вот что я могу тебе сказать. Лоуренс оседлал свою лошадь и через несколько минут был при Дворе. Он задержался ровно настолько, чтобы дать мне инструкции. Я должен умолять вас подождать и извинить его задержку.’
  
  ‘Это непростительно!’ - сказал Джилл.
  
  ‘И все же это может принести нам пользу", - размышлял Худ, нащупывая какие-нибудь хорошие новости в день, изобилующий плохими вестями. ‘Зная, что мы должны уехать из города, лорд Уэстфилд может предложить нам денег, чтобы смягчить горечь нашего отъезда и помочь нам в пути. Должно быть, так оно и есть! Наш покровитель засовывает руку в свой кошелек.’
  
  ‘Тогда он занял денег у Лоуренса", - язвительно сказал Джилл. ‘Это единственная причина, по которой наш уважаемый покровитель трогал свой кошелек. Чтобы что-то положить, а не вынимать. Кошелек лорда Уэстфилда был пуст уже много лет, и десятки кредиторов могут за это поручиться.’
  
  ‘Возможно, он привлек капитал из других источников’.
  
  ‘Только для того, чтобы потратить еще вина для своего погреба’.
  
  ‘Здесь для нас есть надежда", - настаивал Худ. ‘Наш покровитель не стал бы вызывать Лоуренса по какому-то пустяковому поводу. Он намерен оказать нам поддержку в это трудное время’.
  
  ‘Я отказываюсь в это верить, Эдмунд. Когда еще лорд Уэстфилд предлагал нам нечто большее, чем защиту своего имени и случайный плащ для пополнения нашего гардероба?" Поскольку мы преуспеваем в своем искусстве, мы придаем ему особый блеск при дворе, но он относится к нам с презрением, которое приберегает для остальных своих ливрейных слуг. Джилл покачал головой. ‘Нет. Отбрось эти сладостные фантазии. Наш покровитель не поможет нам с этой экскурсией’.
  
  ‘Для тебя это не имеет значения, Барнаби’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что ты не намерена оставаться в компании’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Ты так и сделала", - напомнила Марджери. "Ты сказала, что не сможешь вынести страданий еще одного тура и что ты бы рассмотрела другие предложения, которые ты получила’.
  
  ‘Заманчивые предложения", - сказал Худ. ‘Именно так вы их назвали, и вы явно поддались искушению. Если вы уже продали свою душу другому покупателю, зачем вообще приезжать сюда? Какой смысл обсуждать экскурсию, в которой вы не собираетесь участвовать?’
  
  Марджери указала на дверь. ‘ Вон выход, - сказала она. - Уходи, пока можешь. Когда Лоуренс узнает об этом предательстве, он разорвет тебя на части. Что может быть более постыдным, чем бросить своих собратьев в трудную минуту?’
  
  ‘Я их не бросаю", - возразил Джилл.
  
  ‘Так и есть", - подтвердил Худ. ‘Мы оба слышали тебя’.
  
  ‘Еще ничего не решено’.
  
  ‘Даже допустить такую возможность - преступление против людей Уэстфилда. В кои-то веки поставь компанию на первое место’.
  
  ‘И растрачивать свой талант на глазах у деревенщин?’
  
  ‘Публика есть публика’.
  
  ‘Я заслуживаю самого лучшего!’
  
  Марджери была язвительна. ‘Если ты сейчас уйдешь из компании, ты заслуживаешь того, чтобы тебя сварили в масле", - сказала она. ‘И я буду счастлива раздуть огонь голыми руками’.
  
  Барнаби Гилл вспылил от гнева, Марджери Фаэторн нанесла ему ответный удар, а Эдмунд Худ тщетно пытался их успокоить. Спор все еще был в разгаре, когда они услышали быстрое приближение лошади. Это заставило Джилла замереть, а Марджери замолчала на середине ругательства. Худ подошел к окну.
  
  ‘ Лоуренс! ’ объявил он. - Наконец-то!
  
  Фаэторн остановил своего скакуна, спрыгнул с седла и бросил поводья слуге, который выбежал из дома. Галоп вызвал румянец на щеках актера. Его лицо было покрыто испариной, а борода покрыта пылью. Когда он переступил порог своего дома и размашисто приподнял кепку, в нем чувствовалось явное волнение. Он выглядел так, словно только что покинул сцену в конце одного из своих самых грандиозных выступлений.
  
  ‘Что означает это внезапное возвращение?’ Марджери задумалась.
  
  ‘Самая странная новость, которую ты когда-либо слышала, любовь моя’.
  
  ‘ Надеюсь, хорошие новости?
  
  ‘Хорошие новости, но вперемешку с плохими", - признался он, нежно обнимая ее. ‘Лорд Уэстфилд послал за мной, чтобы сделать нам предложение, от которого у меня до сих пор кружится голова’.
  
  ‘Он одарил нас деньгами?’ - оптимистично спросил Худ.
  
  Джилл был циничен. ‘Скорее, распустил нас!’
  
  ‘Отнюдь нет, Барнаби", - объяснил Фаэторн. ‘Нам оказана большая честь. Нам будет завидовать лондонский театр. Но честь, увы, дается дорогой ценой. В то время как одни будут процветать, другим придется страдать от их отсутствия. Он нежно поцеловал жену в лоб. ‘Мы должны покинуть город, мой ангел, и как можно скорее’.
  
  ‘Я не ожидала меньшего", - сказала она с храброй улыбкой. "Выйди замуж за актера, и ты станешь заложницей судьбы. Без тебя будут трудности, но я перенесу их благородно’.
  
  ‘Как всегда, мой пиппин’.
  
  Фаэторн притянул ее к себе и подарил еще один нежный поцелуй. Испытывая отвращение при виде супружеской нежности, Джилл становилась все более нетерпеливой.
  
  ‘Зачем наш покровитель вызвал вас?’ - спросил он.
  
  ‘Показать мне приглашение", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Какое приглашение?’
  
  ‘Та, от которой у меня кровь забурлила в жилах, Барнаби. Та, которая заставила меня нестись изо всех сил обратно в Шордич, чтобы познакомить тебя с ее смыслом’.
  
  ‘Тогда сделай это без дальнейших промедлений’.
  
  ‘Мой разум все еще разрывается на части’.
  
  ‘Почему?’ - требовательно спросил Джилл. ‘Почему, почему, почему?’
  
  ‘Труппа все еще будет гастролировать?’ - спросил Худ.
  
  ‘О, да!’ - подтвердил Фаэторн. ‘И в таком турне мы еще никогда не были. Это будет непростой задачей, но это также может стать главным достижением людей Уэстфилда.’
  
  ‘Переезжаете из города в город, как нищенки?’ - усмехнулся Джилл. ‘Вы называете это высшим достижением? Просить человека с моими способностями играть перед тупицами из английской глубинки - оскорбление. Я отказываюсь снижать свои высокие стандарты.’
  
  ‘Тебе нужно будет воспитать их", - предупредил Фаэторн. ‘Мы должны рассказывать о себе как можно лучше, Барнаби. Но не для того, чтобы это было выгодно английским глазам и ушам. Нам предстоит переплыть море в увлекательном приключении.’
  
  ‘ Море! ’ ахнула Марджери, цепляясь за него. ‘ Ты уедешь так далеко от меня, Лоуренс? Почему? Когда? Надолго ли?
  
  - И где? ’ спросил Джилл.
  
  ‘В Голландию, Германию, а оттуда в Богемию’.
  
  Его жена была в ужасе. ‘ Богема!
  
  ‘Это наш главный пункт назначения’, - сказал он. ‘Мы получили приглашение сыграть две недели при Императорском дворе в Праге. Какая еще награда может быть выше для людей Уэстфилда? Труппа неоднократно выступала перед Ее Величеством. Теперь еще более могущественный правитель признает нашу ценность. Мы отправляемся в Богемию по прямому желанию императора Рудольфа Второго. Это один из самых гордых моментов в моей жизни. Мы отправляемся покорять совершенно новый мир.’
  
  Фаэторн буквально сиял, но его жена с трудом сдерживала слезы. Все, что она знала о Богемии, это то, что это далекая страна, которая надолго лишит ее мужа. Путешествуя по Англии со своей компанией, он мог, по крайней мере, поддерживать постоянный контакт с ней посредством писем. Если он поедет в Богемию, она боялась, что потеряет его след. Фаэторн сам был достаточно хорошим мужем, чтобы сожалеть о своем вынужденном отъезде, но он был еще большим актером и поэтому с готовностью откликнулся на призыв выступить перед императором.
  
  Барнаби Гилл был не менее взволнован приглашением. Он уже слышал аплодисменты при Императорском дворе, когда продемонстрировал весь репертуар своих театральных талантов. Он быстро одобрил принятие приглашения.
  
  ‘Мы должны идти!’ - заявил он. ‘Клянусь небом, мы должны!’
  
  Эдмунд Худ не смог удержаться от легкой насмешки.
  
  ‘Мы сделаем это, Барнаби", - сказал он. ‘Увы, без тебя’.
  
  "Без меня?’
  
  ‘Ты будешь слишком занята другими своими заманчивыми предложениями’.
  
  ***
  
  Анна Хендрик лежала обнаженная в его объятиях, а он гладил ее по волосам. Сознавая, что вскоре им предстоит надолго расстаться, они решили провести ночь в одной постели, пока еще могли. Это придавало их занятиям любовью особую остроту. Тяжело дыша от напряжения и блестя от пота, они несколько минут лежали в тишине и слушали биение сердец друг друга. Именно Николас Брейсвелл наконец-то облек грустные мысли в спокойные слова.
  
  ‘Я буду скучать по тебе", - прошептал он.
  
  ‘Моя потеря будет большей’, - сказала она. ‘Я отправлюсь в Голландию и обратно так быстро, как только смогу, но твое путешествие продлится вечность. Пока тебя будут чествовать при иностранном дворе, я буду тосковать по тебе в пустой постели.’
  
  ‘Так не должно быть, Энн’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я не обязана покидать тебя’.
  
  ‘Но вы сказали мне, что все было улажено. Вы были в "Голове королевы" этим вечером, когда Лоуренс Фаэторн послал за вами, чтобы сообщить о приглашении и спросить вашего совета. Решение отправиться в Богемию уже было принято.’
  
  ‘Так и было. Люди Уэстфилда скоро отправятся в плавание’.
  
  ‘Тогда этому конец’.
  
  ‘Только если я пойду с ними’.
  
  Анна застыла от удивления и отстранилась от него, чтобы посмотреть ему в глаза. - Ты должен уйти, Ник, - сказала она. ‘ Без тебя они пропали бы. Люди Уэстфилда привыкли полностью полагаться на вас.’
  
  ‘Возможно, это еще одна причина остаться’.
  
  ‘Останься! Я не верю, что слышал от тебя такие слова. Посетить другие страны и играть на иностранных кортах. Это возможность, которая, возможно, больше никогда не представится. Любой театральный деятель ухватился бы за это.’
  
  ‘И я бы тоже, если бы не обстоятельства’.
  
  ‘Обстоятельства?’
  
  ‘Ты, Анна", - сказал он, снова притягивая ее к себе. ‘Я жажду присоединиться к компании, но мне не хочется покидать тебя. Это приглашение подобно благословению свыше. Это перенесет нас из охваченного чумой города в столицу Священной Римской империи, где мы будем почетными гостями. Мой разум призывает меня присоединиться к компании в этом замечательном приключении, но сердце подсказывает мне, что мое место здесь, с тобой. ’ Он взял ее за подбородок. ‘ Скажи только слово, и я останусь.
  
  Энн была глубоко тронута. ‘ Ты действительно сделаешь это, Ник? Попрощайся с людьми Уэстфилда ради меня?
  
  ‘Я бы так и сделал!" - подтвердил он.
  
  ‘Это радует меня больше, чем я могу выразить словами’.
  
  ‘Тогда выбирай за меня, Анна. Я ухожу или остаюсь?’
  
  ‘Это решение, которое можешь принять только ты, - сказала она, - и с моей стороны было бы несправедливо влиять на тебя. Взвесь долг и склонности. Все, что я предложу, - это этот комментарий. Я бы предпочел приветствовать счастливого Ника Брейсвелла, вернувшегося из своих зарубежных путешествий, чем жить в Бэнксайде с несчастным. Для меня достаточно того факта, что ты была готова пойти на такую жертву. Не чувствуйте себя обязанным проходить через это.’
  
  Николас лежал в темноте и боролся со своей проблемой. У конфликта привязанностей не было удобного решения. Любое принятое им решение повлекло бы за собой боль, потерю и глубокое сожаление, но выбор должен был быть за ним. Анна была права. Несправедливо было заставлять ее либо давать ему разрешение уехать, либо умолять остаться. Николас должен был учитывать все возможные последствия своих действий. Единственным спасительным моментом в том, что он присоединился к людям Уэстфилда в их турне, было то, что Энн Хендрик будет ждать его возвращения. Если бы он покинул компанию в такой момент, у него никогда не было бы радостного воссоединения со своими товарищами. Близкая дружба погибла бы. Занятие, которое было делом любви, превратилось бы в горькое воспоминание.
  
  ‘Я пойду с ними", - сказал он.
  
  ‘Вот где твое место, Ник’.
  
  ‘ Но я не проведу в разлуке с тобой ни дня дольше, чем необходимо, Энн. Вы должны отплыть в Голландию, и мы тоже. Давайте, по крайней мере, вместе доберемся до Флашинга. Море у меня в крови, как ты знаешь, и я хотел бы поделиться с тобой его тайной даже в таком коротком путешествии. Ты поплывешь рядом со мной?’
  
  ‘Всегда!’ - поклялась она.
  
  Они скрепили свою любовь всплеском новой страсти.
  
  
  Глава третья
  
  
  Следующие несколько дней были одними из самых беспокойных, которые когда-либо знали люди Уэстфилда. Приготовления, которые должны были занять месяц, были сделаны в дикой спешке за малую часть этого времени. Решения, которые требовали самого тщательного обдумывания, принимались с неоправданной быстротой. Ошибки были неизбежны, но их последствия станут ясны лишь позже. Стремясь спастись от чумы, компания собиралась броситься в безудержное приключение, последствия которого они даже не начали видеть, не говоря уже о том, чтобы оценить должным образом.
  
  Новость о предстоящем отъезде поразила игроков по-разному. Некоторые разделяли волнение Лоуренса Фаэторна и предавались грандиозным фантазиям о триумфах при иностранных дворах. Другие меньше думали о том, куда они идут, чем о том, что они оставят после себя в опасном городе. Женатые актеры боялись за свои семьи, в то время как их жены и дети, в свою очередь, скорбели о них. Люди Уэстфилда собирались отправиться в путешествие в неизвестность. Хотя такая перспектива могла бы вдохновить такого ищущего духа, как Оуэн Элиас, она обескуражила более осторожное существо, такое как Эдмунд Худ, и заставила такого простого смертного, как Джордж Дарт, буквально тараторить от ужаса.
  
  Первой и самой важной задачей было определить состав гастрольной труппы. Предпочтение отдавалось соучастникам - тем, кто был финансово заинтересован в людях Уэстфилда, что давало им определенные права, - и подмастерьям. Можно было нанять лишь нескольких человек, и ключевым фактором была универсальность.
  
  ‘Мой выбор падает на Клемента Айлипа", - сказал Барнаби Джилл.
  
  ‘Мы все это знаем!’ - пробормотал Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘Клемент - одаренный молодой человек’.
  
  ‘ Так и должно быть, Барнаби. За последние несколько месяцев ты осыпал его достаточным количеством подарков. Он был должным образом благодарен?
  
  ‘Клемент - музыкант, - напомнил Эдмунд Худ, - а не игрок. Нам нужен кто-то, кто умеет играть на инструменте и брать на себя роль помельче’.
  
  ‘Он может и то, и другое", - настаивал Джилл. ‘Ему не хватает актерского мастерства, вот и все. Клемент быстро превратится в актера, если я возьму его в руки’.
  
  ‘Разве ты уже этого не сделал?’ - поддразнил Фаэторн.
  
  ‘Это грубая клевета!’ - взорвался Джилл.
  
  ‘Мы собрались, чтобы выбрать лучшую компанию, какую только можем собрать. Не для того, чтобы найти для тебя жеманную подружку по постели, Барнаби’.
  
  ‘Клемент Айлип был бы нам полезен’.
  
  ‘Он шалопай мужского пола, который сносно играет на виоле’.
  
  ‘Это невыносимо!’
  
  "Давайте забудем о Клементе", - тактично сказал Худ. ‘Он не подходит для данного случая. Прекрасный музыкант, я согласен с тобой, но слишком молод и хрупкого телосложения, чтобы выдержать стресс, которому подвергнет нас долгое турне. Мне жаль, Барнаби. Мой голос отдан за Ральфа Гроувза.’
  
  ‘Я тоже склоняюсь к этому", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Ну, а моя - нет", - огрызнулся Джилл. ‘Ральф Гроувз позорит нашу благородную профессию. Я не возьму такого тупицу, как он, к императорскому двору’.
  
  ‘Ральф умеет и играть, и петь", - утверждал Худ.
  
  ‘Но он не может сделать ни того, ни другого с каким-либо отличием’.
  
  ‘Давайте послушаем, что скажет Ник", - предложил Фаэторн.
  
  Николас Брейсвелл хранил молчание на протяжении долгих и ожесточенных дебатов. Как бухгалтер, он был всего лишь нанятым человеком в компании, и ее решения находились в руках трех основных акционеров. Он давал свой совет только тогда, когда к нему обращались. Четверо мужчин сидели за столом в одной из таверн Истчипа. Дом Фаэторна в Шордиче был обычным местом встреч, посвященных политике компании, но актер-менеджер предусмотрительно перенес его подальше от ушей своей жены на том основании, что длительное обсуждение его отъезда из страны только усугубит страдания Марджери. Истчип также был выбран предпочтительнее Грейсчерч-стрит, потому что постоянное присутствие его хозяина сделало бы "Голову королевы" местом, в котором было бы трудно поговорить наедине.
  
  ‘Ну, Ник?" - подсказал Худ. ‘Каково твое мнение?’
  
  ‘Клемент Айлип или Ральф Гроувз?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘ Ни то, ни другое, ’ тихо сказал Николас. - У обоих есть свои достоинства, и оба по-своему хорошо послужили нам в "Голове королевы". Но этот тур предъявит особые требования к каждому из нас и проверит наши возможности в полной мере. Я не верю, что Клемент или Ральф справятся с этим испытанием.’
  
  ‘Тогда кто же придет на их место?’ - спросил Джилл.
  
  ‘ Адриан Смоллвуд.
  
  ‘ Смоллвуд! ’ ухмыльнулся тот. ‘Может ли это быть серьезным советом? Адриан Смоллвуд пробыл с людьми Уэстфилда всего пять минут. И продвинете ли вы его по сравнению с более достойным и давним соперником, чем Клемент Айслип?’
  
  ‘Да", - ответил Николас. ‘Это правда, что Адриан работает у нас меньше месяца, но за это время он зарекомендовал себя неоспоримо. Он не только прекрасный актер, но и умеет петь, танцевать и играть на лютне. Он самый полноценный мужчина, который у нас есть, и было бы глупостью оставлять его здесь.’
  
  Фаэторн кивнул. ‘Я понимаю твои рассуждения, Ник, и они, как всегда, здравы. Поскольку он такой новичок, я даже не учел Адриана Смоллвуда в своих расчетах. Теперь, когда я это сделал, я начинаю ценить его достоинства.’
  
  ‘Я тоже", - задумчиво сказал Худ. ‘В этом туре будет крайне необходим лютнист, и я слышал игру Адриана на инструменте. Он опытный музыкант, который даст нам все, что дал бы нам Клемент.’
  
  ‘Это неправда!’ - возразил Джилл.
  
  ‘Нет", - согласился Фаэторн. ‘Адриан, конечно, не даст тебе того, что предложил бы этот танцующий скрипач. Но его вклад в компанию в целом будет намного больше’.
  
  ‘Не только на сцене", - сказал Николас. "Есть еще один фактор, который мы должны взвесить на весах. Мы все так стремимся попасть в саму Богемию, что забыли, каким долгим и опасным может быть путешествие туда. В Голландии и Германии есть свои банды разбойников и люди без хозяев, как и у нас здесь. Когда мы будем путешествовать по открытой местности, мы будем казаться легкой добычей для преступников. Мы должны уметь защищаться.’
  
  ‘Мой меч готов", - заявил Фаэторн. "И твой тоже будет готов, Ник. Оуэн Элиас тоже отважный боец, так что это дает нам три вида оружия, к которым мы можем прибегнуть’.
  
  ‘ Более того, ’ сказал Николас. - У нас есть другие, кто умеет обращаться с рапирой и кинжалом. Например, Джеймс Ингрэм. Даже Эдмунд здесь, в критическом положении. Но в лице Эдриана Смоллвуда мы видим человека столь же сильного и способного, как любой из нас. Могут быть ситуации, в которых эти качества оказываются жизненно важными. Он взглянул на Джилла. ‘Что касается Клемента Айлипа, я не верю, что он оказал бы такую же помощь в чрезвычайной ситуации’.
  
  Фаэторн усмехнулся. ‘Все, что мог бы сделать Клемент, - это отбиться от засады своим смычком или сыграть грустную мелодию на своей виоле, пока остальных из нас убивали. Нет, ’ решил он, властно стукнув ладонью по столу, ‘ нам даже не нужно смотреть на Клемента Айлипа или на Ральфа Гроувза. Человек часа, несомненно, Адриан Смоллвуд.’
  
  ‘Я охотно принимаю это, ’ сказал Худ, - и мы должны быть благодарны Нику за то, что он разглядел ценность в человеке, которого мы все упустили’.
  
  ‘ Я не испытываю благодарности! ’ кисло сказал Джилл.
  
  ‘Твоя неблагодарность меня не волнует, Барнаби", - сказал Фаэторн, пренебрежительно махнув рукой. ‘Мы с Эдмундом оба принимаем рекомендацию Ника. Наши два голоса заглушают ваш одинокий и нелепый протест. Смоллвуд - наш человек, и этому конец. Он удовлетворенно просиял. ‘Итак, что улаживается дальше?’
  
  ‘Наш репертуар’, - напомнил Николас. ‘Пока я не узнаю, какие пьесы мы собираемся предложить, я не могу подобрать костюмы и имущество, которые понадобятся для поездки с нами’.
  
  Фаэторн был категоричен. ‘ Это легко решается. Мы сыграем в "Черном Антонио", "Мести Винченцио", "Гекторе Троянском", "Порочной сделке" и "Мальтийских рыцарей" . Когда он увидел, что Джилл брызжет слюной от ярости, он пошел на уступку. "Чтобы угодить более грубым гурманам, мы могли бы также исполнить "Безумие Купидона" .‘
  
  ‘Нет!’ - взвыл Джилл. ‘Я не допущу такого безобразия!’
  
  "Тогда мы вообще опустим Безумие Купидона’.
  
  ‘Это чудовищно!’
  
  ‘Я вынужден согласиться, Лоуренс", - отважился Худ. "Каждая пьеса, которую ты перечислил, - это трагедия, в которой ты играешь главную роль. Комедия будет более желанной для аудитории, которая, возможно, не говорит на нашем языке, и даже такому Титану сцены, как Лоуренс Фаэторн, иногда приходится играть второстепенную роль, чтобы подготовиться к следующему великому изображению трагического героя.’
  
  ‘Богема должна увидеть меня в лучшем виде!’ - прогремел Фаэторн.
  
  ‘Что ж, так и будет. Но фильм также заслуживает того, чтобы увидеть Барнаби Гилла в его лучших проявлениях, а также Оуэна Элиаса и Джеймса Ингрэма. Даже игрок с такими скромными талантами, как у меня, имеет право немного блеснуть, а ваш репертуар мне это запрещает. "Безумие Купидона" стояло бы первым в моем списке, а не было бы добавлено как запоздалая мысль.’
  
  ‘Это было бы первым в моем списке", - добавил Джилл.
  
  ‘Что?’ - воскликнул Фаэторн. ‘Эта низкая, презренная деревенская комедия, напичканная песнями и танцами?’
  
  ‘Эти песни и танцы - та самая причина, по которой это должно быть включено", - рассуждал Николас, подхватывая аргумент. ‘Они несут в себе свой собственный смысл. Волнующая риторика будет утеряна для посторонних ушей. Эдмунд прав. Комедия - более верный путь к успеху. Там, где требуется трагедия, выбирайте пьесу, которая уже имеет значение для зрителей. Они, конечно, знают историю о Гекторе Троянском, но я боюсь, что Черный Антонио собьет их с толку, а Месть Винченцио приведет в еще большее замешательство. Простота должна быть нашим девизом. Чем больше они поймут, тем больше понравится нашим зрителям.’
  
  ‘Хорошо сказано, Николас!’ - одобрительно сказал Джилл. Это действительно была похвала от того, кто так часто клеветал на книгохранилища. ‘Ты дал нам верное руководство’.
  
  ‘Я говорю "Аминь" по этому поводу", - поддержал Худ.
  
  Фаэторн надулся. ‘ Мне должно быть позволено разделить некоторые из моих великолепных ролей с нашими хозяевами. Они будут ожидать этого от меня. Вот почему император в первую очередь пригласил людей Вестфилда. Он слышал о моей репутации.’
  
  - Наша репутация, Лоуренс, ’ поправил Худ. ‘ Вы не являетесь компанией в полном объеме.
  
  ‘Действительно, нет", - сказал Джилл, ухватившись за возможность превзойти своего соперника. ‘Давайте будем откровенны. Почему нас пригласил играть в Праге правитель, который никогда не приближался к нашей работе ближе чем на сто миль? Потому что ему рассказали о нас. И кто? Почему, его внучатая племянница. От того милого создания, которое так аплодировало моему выступлению в "Мальтийских рыцарях", что у нее, должно быть, целую неделю болели ладони. Он выпрямился и прихорашивался. ‘Я причина, по которой на нас выпала эта честь. Она попросила об этой услуге своего двоюродного дедушку, потому что ей так отчаянно хочется снова увидеть, как мое искусство сверкает на сцене.’
  
  ‘Любая женщина, которая отчаянно хочет тебя увидеть, столкнется только с еще большим отчаянием", - многозначительно сказал Фаэторн. ‘Я прекрасно знаю, что именно прекрасная София Магдалена является источником этого приглашения к императорскому двору. Но не твои мальтийские прыжки запали ей в голову. Это мое изображение Жана де Валетта. Великий мастер, достойный этой великой госпожи. Он выпятил свою бочкообразную грудь. "Что бы мы ни опустили, это будут не Мальтийские рыцари’ .
  
  ‘Волей-неволей, так и должно быть", - сказал Николас.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Решение уже принято’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Вами, Эдмундом и мастером Джиллом. Уменьшая численность труппы, вы делаете постановку такой пьесы невозможной. У нас недостаточно актеров, чтобы отдать должное. Кроме того, ’ сказал Николас, ‘ эта пьеса не подходит для нашей публики. В ней затрагиваются религиозные и политические темы, которые могут оскорбить наших хозяев, если им удастся их понять. Мы гости при иностранных дворах, и это накладывает на нас ограничения. Высмеивайте их религию или изливайте презрение в адрес их правительства, и наш визит будет быстро свернут. ’
  
  ‘Я об этом не подумал", - признался Фаэторн.
  
  ‘Выбирайте наши пьесы с особой тщательностью", - сказал Худ.
  
  Джилл кивнула. "Пусть безумие Купидона займет почетное место’.
  
  Лоуренс Фаэторн погрузился в задумчивое молчание. Николас Брейсвелл был его самым доверенным коллегой, но именно книгохранилище нанесло удар по его гордости. Когда труппа отправилась в зарубежное турне, некоторые из лучших ролей актера остались в Англии. Фаэторн чувствовал себя гладиатором, у которого отобрали оружие, поскольку он вот-вот столкнется с самым испытанным противником в своей карьере.
  
  "София хочет меня", - вздохнул он. "Она убедила своего двоюродного дедушку вызвать нас ко двору, чтобы она могла насладиться моим гением. Я должен предложить ей что-нибудь примечательное. Она должна увидеть Лоуренса Фаэторна в расцвете сил.’
  
  ‘Так и будет’, - заверил Худ.
  
  "Только не в таком низкопробном, бесплодном месте, как Прихоть Купидона’.
  
  Вмешался Николас. ‘У меня есть предложение, которое может удовлетворить все потребности", - сказал он. ‘Если мы хотим быть гостями при дворе Священной Римской империи, мы должны, по крайней мере, взять с собой соответствующий подарок. Что может быть лучшим подарком от театральной труппы, чем новая пьеса? А что может быть лучше пьесы, прославляющей одного из знаменитых зрителей, которые будут присутствовать?’
  
  ‘Сам Рудольф?’ - спросил Джилл.
  
  ‘ Нет. Щедрая леди, которая сделала возможным наш визит. София Магдалена, внучатая племянница императора. Спектакль в ее честь порадовал бы наших хозяев и позволил бы нам должным образом поблагодарить за оказанную нам честь.’
  
  ‘Замечательная идея!’ - воскликнул Фаэторн, оживившись, когда увидел потенциальные выгоды. ‘Веселая комедия, написанная для того, чтобы очаровать ее и дать волю моему превосходному мастерству на сцене. Благослови тебя Бог, Ник! Это отвечает всем потребностям. Эдмунд напишет пьесу, и мы положим ее к ее ногам в качестве нашего подношения.’
  
  ‘Скорее всего, ты положишь меня к ее ногам", - простонал Худ. ‘Если мне суждено провести путешествие в Прагу, придумывая какую-нибудь новую драму, я буду измотан к тому времени, как мы туда доберемся. Это безнадежное поручение. Я никак не могу этого добиться.’
  
  ‘ Есть, Эдмунд, ’ спокойно ответил Николас.
  
  ‘На написание новой пьесы у меня ушли бы месяцы’.
  
  ‘Вот почему это не будет совсем новым’.
  
  ‘Но это был твой аргумент’.
  
  "То, о чем я говорил, было пьесой, прославляющей добрую леди, которая так благосклонно смотрела на нас. Она уже существует’.
  
  ‘Кто ее автор?’
  
  ‘Эдмунд Худ’.
  
  ‘Ты говоришь загадками, Ник’.
  
  ‘Правда?’ - с усмешкой переспросил другой. "Ты так скоро забыл Целомудренную деву из Уоппинга?’
  
  ‘Но это не имеет никакого отношения к Богемии и вообще не имеет отношения к Софии Магдалене’.
  
  ‘Могло получиться. Такая тонкая ручка, как у вас, могла бы внести необходимые изменения в течение нескольких дней. Ваша целомудренная горничная воспитана в вере, что скромные жители Уоппинга, с которыми она живет, и есть ее настоящая семья. Только в конце пьесы она обнаруживает, что на самом деле она дочь графа, украденная из колыбели при рождении, но в конце воссоединившаяся со своим настоящим отцом.’
  
  ‘Продолжай", - подбодрил Фаэторн. ‘В этом есть смысл’.
  
  ‘Перенеситесь из Уоппинга в Прагу одним махом, и история обретет новый смысл. Превратите эту целомудренную деву в Софию Магдалену и заставьте ее пройти все испытания, которые она проходит в оригинальной драме ’. Он положил руку Худу на плечо. ‘ Это можно сделать, Эдмунд. Ты самый искусный сапожник. Поставьте в эту пьесу новую подошву и каблук, и у нас получится драма, которая будет радостно танцевать на сцене в Праге.’
  
  ‘Николас, возможно, попал в точку", - сказал Джилл.
  
  ‘Это можно было бы сделать", - согласился Худ, подумав. ‘Сменить имя и место. Пара новых песен. Девушка, выросшая крестьянкой в сельской местности под Прагой. Да, это действительно можно сделать.’
  
  "Это должно быть сделано!’ - настаивал Фаэторн со сдержанным смешком. ‘Говори прямо, Эдмунд! Дик Ханидью сыграет девушку, а я буду ее законным отцом, графом. Это блестящая идея, Ник. Все, что нам нужно, - это новый титул. ’
  
  ‘Я уже думал об этом’.
  
  ‘У вас есть?"
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Прекрасная дева Богемии’.
  
  ***
  
  Александром Марвудом овладело извращенное удовлетворение. Теперь у него было нечто, из-за чего он мог быть по-настоящему несчастлив. Вместо того, чтобы кружить вокруг Головы королевы, как заблудшая душа, опасаясь худшего на каждом шагу и рассматривая даже краткие моменты удачи как предупреждения о каком-то грядущем зле, у него была подлинная причина для горя. Чума не только опустошила двор его гостиницы от завсегдатаев театров, она резко сократила количество приезжих в Лондон и, таким образом, истощила трафик, который попадался ему на пути. Конюшни были пусты, конюхи бездействовали. Слугам в пивной было нечем занять себя. Многие постоянные посетители гостиницы либо уехали из города, либо держались подальше от общественных мест, где предположительно могла таиться смертельная инфекция.
  
  Личные неудобства усугубили профессиональные трудности Марвуда. Его жена Сибил и дочь Роуз присоединились к рейсу из Лондона и остановились в Букингеме у его невестки. Спать одному было ненамного менее болезненно, чем делить постель с холодным, безразличным партнером, но он скучал по властному присутствию Сибиллы в пивной, где она могла своим взглядом подавить непослушное поведение и убедиться, что никто не пьет эль, не заплатив за него. Уход Розы причинил ему еще большее горе, потому что она была единственным человеком в его жизни, который приносил ему хоть какое-то удовольствие и чья некритичная любовь поддерживала его во время повторяющихся невзгод, выпавших на его долю.
  
  Он был в подвале, когда услышал шум наверху, и это заставило его взбежать по каменным ступеням. Пивная была заполнена лишь наполовину, но атмосфера была напряженной. В дальнем углу шестеро или семеро мужчин были вовлечены в ожесточенный спор, который едва не перерос в драку. Они были актерами из "Мужчин Вестфилда", и в их буйстве был элемент представления, но это не уменьшало его потенциальной опасности. Такой вспышки гнева никогда бы не случилось, когда Сибилла Марвуд контролировала ситуацию. Лишенный ее авторитета, ее муж огляделся в поисках единственного человека, который мог бы восстановить спокойствие среди его товарищей.
  
  Марвуд увидел его в другом конце комнаты. Николас Брейсвелл стоял к нему спиной, но широкие плечи и длинные светлые волосы были узнаваемы безошибочно. Хозяин подбежал.
  
  ‘Остановите их, мастер Брейсвелл!’ - заблеял он, похлопав другого мужчину по руке. "Остановите их, пока это не переросло в драку’.
  
  ‘Они не захотели слушать меня, мой друг’.
  
  ‘Ваш долг - предотвратить драку’.
  
  ‘Я делаю это лучше всего, держась подальше от этого, сэр’.
  
  Дородная фигура повернулась к нему лицом, и Марвуд понял, что это вовсе не Николас Брейсвелл. Это был Адриан Смоллвуд, мужчина моложе, но с таким же крепким телосложением и таким же обветренным лицом. Тщеславие Смоллвуда побудило его подстричь бороду, в то время как Николас позволил себе больше вольностей, и теплую улыбку книгочея не омрачали два отсутствующих зуба, как в случае с его коллегой. Увиденных вместе, двух мужчин ни за что не приняли бы друг за друга. Однако, когда они были порознь, сходство казалось каким-то более близким.
  
  Их голоса полностью разделяли их. У Николаса были мягкие нотки Западного Кантри, в то время как более глубокий тон Смоллвуда имел отчетливый северный оттенок.
  
  ‘Отойдите в сторону, сэр", - посоветовал он Марвуду. ‘Они обмениваются всего лишь угрозами, а не ударами’.
  
  ‘Я не потерплю драк в своей пивной’.
  
  ‘Тогда скажи им то же самое. Это не мой офис’.
  
  ‘Они твои друзья’.
  
  ‘Были, сэр, но больше нет. Наше занятие утрачено. Наемные работники, такие как мы, ушли первыми. Вот из-за чего эта ссора. Труппа отправится на Континент, чтобы выступить перед иностранцами. Лишь немногие из нас поедут с ними. Остальные останутся позади. Каждый мужчина здесь думает, что его следует взять с собой в тур. Подтверждая свою собственную ценность, они чувствуют, что должны очернить ценность своих соперниц.’
  
  ‘Почему ты не присоединяешься к ним в их споре?’
  
  ‘Потому что я уже знаю свою судьбу", - сказал Смоллвуд с философской улыбкой. ‘Нет никакой надежды, что я буду путешествовать с компанией. Я новичок. Некоторые из них - например, Ральф Гроувз - годами работали на людей Уэстфилда. У них гораздо больше прав, чем у меня, и я бы не посмел этого отрицать.’
  
  Смоллвуд теперь почти кричал, чтобы его было слышно сквозь гвалт. Спор принимал новую, более безрассудную ноту. Когда был нанесен первый удар, тут же последовали другие, и вся группа оказалась втянутой в драку. Марвуд издал тревожный крик и отскочил с пути размахивающих рук. Адриан Смоллвуд стоял на своем и наблюдал за происходящим с растущим отвращением. Когда один из сражающихся тяжело рухнул на него, в нем всколыхнулся гнев. Он больше не мог оставаться в стороне от всего этого. Руки, которые могли извлекать сладкую музыку из лютни, теперь были использованы более грубо.
  
  Смоллвуд одним ударом свалил с ног мужчину, который врезался в него. Схватив двоих остальных за шиворот, он с такой силой стукнул их головами друг о друга, что они в оцепенении упали на пол. Четвертого мужчину оторвало от mêl ée и отбросило на десять ярдов в сторону. Смоллвуд схватил скамейку и угрожающе занес ее над головами трех актеров, которые все еще боролись.
  
  ‘Прекратите это! - приказал он, ‘ или я раскрою вам черепа’.
  
  Мужчины застыли в ужасе. Обычно невозмутимый Смоллвуд, когда его разбудили, представлял собой устрашающее зрелище. Забившись под скамейку, они поняли, что его угроза была серьезной. Именно в этот момент в пивную вошел Николас Брейсвелл. Он с откровенным отвращением оглядел сцену кровавой бойни. Когда он увидел, что в ней замешан Адриан Смоллвуд, он был серьезно разочарован.
  
  ‘Что здесь происходит?’ - требовательно спросил он.
  
  Пристыженные актеры смущенно отвернулись и залечили свои раны. Смоллвуд опустил скамейку на землю. Николас с извиняющимся видом повернулся к хозяину.
  
  ‘Они заплатят за любой причиненный ущерб’, - пообещал он. ‘И они заплатят большую сумму другими способами. Люди Уэстфилда не потерпят драк в своих рядах’. Он посмотрел на Смоллвуда. ‘ Мне грустно видеть, что ты участвуешь в этом, Адриан.
  
  ‘Но он не был таким", - вставил Марвуд. ‘Он отказался быть втянутым в ссору, которая привела к драке. Когда вы только что вошли, он только что прекратил драку’.
  
  ‘Это правда?’ - спросил Николас.
  
  ‘Я сделал, что мог", - сказал Смоллвуд.
  
  ‘Он спас мою пивную от реального ущерба’, - сказал Марвуд. ‘Не вините его за это. Он - еще один Николас Брейсвелл. Если бы вы были здесь, этого бы никогда не случилось. Мне повезло, что вместо тебя здесь есть такой мужчина.’
  
  Николас обвел взглядом семерых актеров, которые были втянуты в драку. Все были сильно потрепаны, и пара выскользнула из зала под его суровым взглядом. Когда Николас более внимательно изучил эту картину, смысл ее стал более ясным.
  
  Его вера восстановилась, и он снова обратился к Адриану Смоллвуду.
  
  ‘ Вы можете быть готовы к отплытию через день? ’ спросил он.
  
  Широкая улыбка на лице Смоллвуда сама по себе была ответом.
  
  ***
  
  Анна Хендрик зашла в мастерскую, чтобы попрощаться со своими работниками. Они были глубоко огорчены тем, что она отправилась с таким печальным поручением, и тот факт, что она посетила их родную страну, сделал ее отъезд еще более болезненным для них. После отдельных прощаний со всеми четырьмя Пребен ван Лоу вывел ее на улицу. Он вложил ей в руку письмо.
  
  ‘Передай это Франсу Хендрику", - тихо сказал он.
  
  ‘Я так и сделаю, Пребен’.
  
  ‘Будем надеяться, что он еще жив и сможет это прочесть’.
  
  ‘Да’, - вздохнула она. ‘Нам остается только молиться’.
  
  ‘Передай мои самые теплые пожелания Яну и остальным членам семьи. Они будут помнить старого Пребена’.
  
  ‘С любовью’.
  
  ‘Они всегда в моих мыслях’.
  
  - Я скажу им это. ’ Анна оживилась. ‘ Что касается моего дома, пока меня не будет...
  
  ‘Забудь об этом", - прервал он, подняв руку с синими венами. ‘Тебе будет о чем подумать в Голландии, не беспокоясь о своей собственности здесь. Выбрось это из головы. У нас она в достаточной безопасности. Как и мастерская. Оставайся столько, сколько пожелаешь, Энн, ’ настаивал он. ‘ У нас есть заказы, которыми мы будем заняты до Рождества, и, несомненно, поступят новые. Лондон не будет ходить с непокрытой головой, пока тебя нет.’
  
  Она обняла его за плечи и нежно поцеловала в щеку. Легкий румянец выступил на его бледном лице. Больше слов не требовалось. Благодарно кивнув, она отвернулась от него.
  
  Когда она вернулась в гостиную своего дома, то обнаружила Николаса Брейсвелла, задумчиво сидящего на стуле рядом с их багажом. Он был так поглощен своими мыслями, что сначала даже не заметил ее. Только когда Анна склонилась над ним, он осознал ее присутствие.
  
  ‘О!’ Он, вздрогнув, сел. ‘Я вас не заметил’.
  
  ‘Ты был за много миль отсюда, Ник. Мы оба знаем, где’.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Богемия’.
  
  ‘Нет, Анна", - объяснил он. ‘Ты ошибаешься. Мои мысли, конечно, касались Богемии, но они не перенеслись в саму страну. Меня все еще беспокоит кое-что гораздо более близкое к дому’.
  
  ‘Обеспокоена?’
  
  ‘Садись сюда, и я тебе все расскажу’.
  
  ‘У нас есть время до отъезда?’
  
  ‘Это то, для чего мы должны найти время. Я пытался поговорить об этом с мастером Фаэторном, но он отмахивается. И я могу даже не упоминать об этом Эдмунду, потому что поклялась не разглашать секрет никому из труппы.’
  
  ‘Секрет?’
  
  Уступив ей свой стул, Николас пододвинул табурет, чтобы сесть рядом с ней. По нахмуренному лбу Энн поняла, что он раздосадован. Она взяла его за руку.
  
  ‘Не нарушаешь ли ты свою клятву, доверившись мне?’
  
  ‘Нет’, - сказал он. ‘Вы не один из людей Уэстфилда, и я знаю, что могу доверять вам безоговорочно. Кроме того, мне нужна пара сочувствующих ушей, чтобы я мог рассказать о проблеме.’
  
  ‘Какая проблема?’
  
  ‘Этот тур, в который мы собираемся отправиться. Он возник из-за приглашения посетить Императорский двор в Праге и сыграть там две недели. Приглашение пришло вместе с предложением маршрута, которым мы должны следовать, чтобы познакомить других с работой людей Уэстфилда. По пути в эти места для нас было организовано гостеприимство. Кто-то из-за нас устроил большие неприятности.’
  
  ‘Разве это не повод для празднования?’
  
  ‘Действительно, это так’.
  
  ‘Тогда в чем проблема?’
  
  - Вот, - сказал Николас, доставая мешочек из внутреннего кармана своей коричневой куртки. ‘ Это было передано мастеру Фаэторну самим лордом Уэстфилдом со специальным приказом. В нем содержатся документы, которые нужно доставить некоему Талботу Ройдену, английскому врачу при дворе Рудольфа Второго. Похоже, мы будем курьерами.’
  
  ‘ В этом нет ничего необычного, Ник, ’ сказала она. ‘ Я сам курьер Пребена. Как только он услышал, что я еду в Голландию, он попросил меня передать ему письмо.’
  
  ‘За это была выплачена значительная сумма денег?’
  
  ‘Ни пенни’.
  
  ‘Это сработало", - сказал он, поднимая мешочек.
  
  ‘Плата за доставку документов’.
  
  ‘Никто не бывает настолько щедрым", - скептически заметил он. "Здесь достаточно денег, чтобы прокормить нас на большую часть путешествия. И когда мы приземлимся во Флашинге, в наше распоряжение будут предоставлены два фургона со свежими лошадьми. Кто оказывает всю эту помощь?’
  
  ‘Ваш хозяин в Богемии’.
  
  ‘Он обещает заплатить, когда мы прибудем, но это будет за развлечения, которые мы обеспечим. Кто гарантирует, что мы будем хорошо питаться и путешествовать с комфортом по пути в Прагу?’
  
  ‘Лорд Уэстфилд’.
  
  Николас рассмеялся и покачал головой. ‘ Он, как всегда, по уши в долгах, Анна. У нашего патрона нет ни средств, ни желания так щедро помогать компании. Когда он передавал этот мешочек, он делал это от имени кого-то другого.’
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  ‘Вот что занимало мой ум’.
  
  ‘Есть ли у лорда Уэстфилда близкие друзья при дворе?’
  
  ‘Десятки’.
  
  ‘Не мог ли кто-нибудь из них снабдить меня деньгами?’
  
  ‘Почему он не предъявил это лично?’ - спросил Николас. ‘И что такого важного в этих документах, что само их существование должно храниться в секрете?" Он спрятал мешочек под куртку. ‘К чему вся эта таинственность?’
  
  "У меня нет объяснения’.
  
  ‘Я и не ожидал ничего подобного. Я просто хотел раскрыть этот вопрос, чтобы посмотреть, действительно ли он такой любопытный и тревожный, как я опасался".
  
  ‘Вызывает тревогу?’
  
  ‘Людей Уэстфилда используют, Энн’, - решил он. ‘Кто и с какой целью, я пока не знаю. Этот факт достаточно тревожен сам по себе. Но есть и другая возможность, которую следует рассмотреть.’
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Кто-то так озабочен тем, чтобы эти документы в целости и сохранности были доставлены этому Талботу Ройдену в Прагу, что нам щедро платят за то, чтобы мы доставили их туда. Зачем прятать их в багаже театральной труппы, когда они могли бы путешествовать быстрее другими способами?’
  
  ‘Это не имеет смысла, Ник’.
  
  ‘Если только письма, отправленные курьером, не перехватываются до того, как они достигают человека, которому они были адресованы. Документы, которые были бы конфискованы у других курьеров, могут быть украдены нами. Предположим, что нас поймают за их хранением?’
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Я не знаю", - признался он, вставая. ‘Это часть проблемы, Энн. Я безнадежно блуждаю в неведении. Но я чувствую здесь опасность. Имея при себе эти документы, мы не просто оказываем услугу другу лорда Уэстфилда. Возможно, мы сами становимся мишенью. ’
  
  ***
  
  Лондонский мост был одной из самых оживленных магистралей Города. Это был единственный способ пересечь широкую Темзу пешком или верхом, а также это было место, где многие жили и куда люди приходили за покупками в магазины, выстроившиеся по обе стороны узкой дороги. В то время как чума уносила своих жертв из каждого прихода, казалось, она не могла коснуться обитателей моста, и эта гарантия безопасности привела к обычному изобилию толпы. Повозки постоянно сновали туда-сюда, усиливая суматоху и всеобщее столпотворение.
  
  С выгодной позиции на мосту можно было обозреть всю обширную панораму Лондона, беспорядочную массу домов, лавок, таверн, обычных заведений, тюрем, гражданских зданий и церквей, удерживаемых на месте высокой городской стеной, над которой возвышается величественный собор Святого Павла и которую с мрачной основательностью охраняет неприступная башня. Разнообразные достопримечательности и звуки Лондона были дополнены отвратительными запахами столицы. От Биллингсгейта исходил стойкий запах рыбы, но он смешивался со многими другими острыми ароматами и приправлялся резким запахом самой Темзы.
  
  Любой, кто посмотрел бы вниз с моста в тот день, увидел бы уникальное зрелище. Люди Уэстфилда давали импровизированное представление на пристани внизу. Сцена не была оборудована, и зрители не платили за просмотр, но дюжина мелких трагедий разыгрывалась с большой интенсивностью. Компания собиралась отплыть в Дептфорд, где им предстояло пересесть на более крупное судно, которое должно было пересечь море в Голландию. Плачущие жены и плачущие дети пришли проводить своих возлюбленных в одинокие объятия. Обезумевшие любовницы цеплялись за тела, с которыми они были переплетены всю ночь. Некоторых актеров окружали целые семьи: родители, дяди, тети, двоюродные братья и даже дряхлые бабушки и дедушки пришли посмотреть на них в последний раз.
  
  Никакое расставание не было более трогательным по своей искренности и более мучительным по своей боли, чем расставание Лоуренса и Марджери Фаэторн. Обняв своих детей обеими руками, актер горько плакал и давал жене тот же совет после каждой серии поцелуев, осыпавших ее запрокинутое лицо.
  
  ‘И Марджери, моя хорошая, нежная жена...’
  
  ‘Да, Лоуренс?’
  
  ‘Содержи свой дом в чистоте, я знаю, что ты будешь это делать’.
  
  ‘Да, муж’.
  
  ‘Каждый вечер поливайте водой перед своей дверью и выставляйте на окно большой запас руты и травы благодати’.
  
  ‘Я ими вполне обеспечен’.
  
  ‘Они помогают очистить воздух и сдерживают болезни’.
  
  ‘Твой отъезд хуже любой болезни’.
  
  Еще один шквал поцелуев заткнул ей рот.
  
  Несколько друзей пришли помахать Эдмунду Худу на прощание, а стайка девиц из Бэнксайда бурно прощалась с Оуэном Элиасом. Высокий, худощавый, чувствительный Клемент Айлип желал Барнаби Джиллу счастливого пути, а измученный Ральф Гровс преодолел свое разочарование из-за того, что его не приняли в компанию, и прибыл, чтобы пожать руку Адриану Смоллвуду и признать, что последний был бы более достойным путешественником, чем он сам.
  
  Посреди трагической сцены был один налет непреднамеренной комедии. Джордж Дарт обильно плакал, потому что никто не подошел, чтобы проводить его добрым словом. Когда он увидел ковыляющего к нему Томаса Скиллена, то пришел в такой восторг, что разразился истерическим смехом, а старик по привычке надрал ему уши. Дарт быстро попятился, уклоняясь от нападения, и нелепо упал в холодную, темную воду Темзы. Когда они снова вытащили его на берег, он не знал, плакать ему от унижения или смеяться от облегчения, но он сделал и то, и другое одновременно, когда Скиллен заключил его промокшее тело в отеческие объятия.
  
  Николас Брейсвелл был в своей привычной роли режиссера-постановщика драмы, мягко отрывая актеров от их любимых, плывущих следом, и по одному усаживая их на борт яхты. Когда всех, кроме Фаэторна, увели, к книгохранилищу внезапно обратилась странная фигура, которая, казалось, выскользнула из толпы доброжелателей.
  
  ‘ Николас Брейсвелл, я полагаю? ’ спросил он.
  
  ‘Да", - подтвердил другой.
  
  ‘Мы уже встречались’.
  
  ‘Я сразу узнал вас, сэр’.
  
  ‘Доктор Джон Мордрейк. Пришел просить милости’.
  
  ‘Из-за меня?’
  
  ‘Ты единственный мужчина, который может мне услужить. Отойди в сторону’.
  
  Мордрейк был крупным, грузным, сутуловатым мужчиной, его спина была изогнута из-за того, что он всю жизнь посвятил своим экспериментам. У него были длинные, гладкие серебристые волосы и жидкая борода. Золотая цепь на его шее подчеркивала его черную мантию. Николас был знаком с его репутацией. Его приветствовали как мастера-целителя и осуждали как некроманта, но баланс мнений сильно склонился в пользу первого. Мордрейка не только наняли для лечения самой королевы Елизаветы, но и перехитрили чуму.
  
  Старик отвел Николаса в сторону для приватного разговора.
  
  ‘Я слышал, вы едете в Прагу", - сказал Мордрейк.
  
  ‘Это наш самый дальний пункт назначения’.
  
  ‘Не могли бы вы взять с собой что-нибудь для друга?’
  
  ‘У нас уже достаточно груза", - любезно сказал Николас.
  
  ‘Это совсем не займет места и может быть помещено в вашу сумочку так, что никто не узнает, что оно там’. Он вложил какой-то предмет в руку собеседника. ‘Отнеси это законному владельцу, и ты будешь хорошо вознагражден’.
  
  ‘Что это я должна нести?’
  
  Николас протянул ладонь и осмотрел маленькую деревянную шкатулку, которая лежала там. Она была украшена изысканной резьбой. Когда он попытался поднять крышку, то обнаружил, что шкатулка заперта.
  
  ‘Ключа нет", - заметил он.
  
  ‘Он будет знать, как его открыть’.
  
  ‘Кто будет?’
  
  ‘Человек, которому я это пошлю, - если вы примете мой заказ’.
  
  Николас колебался. ‘ Мне нужно знать его содержание.
  
  ‘Они были бы бессмысленны для вас. Вот, ’ сказал Мордрейк, вкладывая две кроны в другую руку Николаса. ‘Это доказательство того, насколько важно, чтобы это дошло до Праги. Еще две кроны ждут тебя по возвращении, если ты окажешь мне эту любезность.’
  
  Николас посмотрел в водянисто-голубые глаза. Их острый ум был затемнен тоской и мольбой. Доктор Джон Мордрейк был выдающимся ученым, и все же он умолял скромного книгохранилища из театральной труппы оказать ему услугу. Награда казалась абсурдно несоразмерной тому, о чем просили Николаса.
  
  ‘Ты даже не знаешь меня", - запротестовал он.
  
  ‘Мы уже встречались однажды", - сказал Мордрейк. ‘Это многое сказало мне о вас. Я навел справки. Николас Брейсвелл - человек с хорошей репутацией. Я знаю, что могу доверять ему.’
  
  ‘Кто этот парень?’ - спросил Николас.
  
  - Ты поможешь мне? ’ выдохнул Мордрейк, вспыхнув от радости.
  
  ‘Если я смогу найти этого человека’.
  
  ‘О, ты довольно легко найдешь его, Николас. Если ты играешь при Императорском дворе, ты обязательно встретишь его, потому что он служит императору так же, как я когда-то служил ему сам’. Мордрейк указал на шкатулку. ‘ Вложи это ему в руку, и твое поручение выполнено. Больше ничего не останется, уверяю тебя.
  
  ‘Как зовут этого человека, сэр?’
  
  ‘Подойди поближе, и я прошепчу это’.
  
  Николас склонил ухо. ‘ Ну?
  
  ‘Тальбот Ройден’.
  
  ‘ Ройден?’
  
  ‘Не забудьте имя. Доктор Талбот Ройден’.
  
  Николас справился со своим удивлением и кивнул головой.
  
  ‘На это нет никаких шансов, сэр’.
  
  ***
  
  Пока судно медленно плыло вниз по реке, пассажиры махали руками до тех пор, пока фигуры на пристани не стали совсем маленькими и их не заслонили другие машины на воде. Не было никакого стремления к приключениям, которое подстегивало бы их. Это придет позже. Они все еще были слишком поглощены своими личными горестями и сожалениями. Фаэторн пытался оживить их громким хвастовством о триумфах, которые их манили, но даже он был полон энтузиазма лишь наполовину. Николасу оставалось тихо передвигаться среди своих товарищей, разговаривая с каждым по очереди и напоминая им, что они бросили одну семью ради того, чтобы стать частью другой. Теперь все они были детьми компании.
  
  Анна Хендрик терпеливо ждала, пока он совершит обход. У нее никогда не было недостатка в компании. Годы наблюдения за людьми Уэстфилда из "Куинз Хед" помогли завязать ряд дружеских отношений с ее членами. Ей особенно нравились Эдмунд Худ и Оуэн Элиас, но когда Николас наконец присоединился к ней, она разговаривала с представительным молодым Джеймсом Ингрэмом. Обменявшись несколькими символическими любезностями, Ингрэм ускользнул, оставив их одних.
  
  ‘На борту этого судна много горя’, - сказала она.
  
  ‘Со временем это пройдет, Энн’.
  
  ‘Кто был тот мужчина, с которым вы разговаривали на набережной?’
  
  ‘Я разговаривал с несколькими’.
  
  ‘Вот это привлекло ваше внимание. Старик в черном плаще’.
  
  ‘Это был доктор Джон Мордрейк’.
  
  ‘Ты произносишь его имя с чувством удивления’.
  
  ‘ Так и должно быть, ’ сказал Николас. ‘ У него удивительные дары.
  
  ‘Что он тебе сказал?’
  
  ‘ Он рассказал мне, как вылечить чуму.
  
  ‘ Как? ’ спросила она. ‘ Мы все хотели бы это знать.
  
  ‘Добрый доктор посоветовал мне уехать из Лондона в обществе красивой женщины", - сказал он с нежной улыбкой. ‘И вот я здесь - и вот она стоит передо мной’.
  
  Энн улыбнулась. ‘ Это все, что он тебе сказал?
  
  ‘Это все, что имеет значение’.
  
  Он обнял ее и посмотрел поверх фальшборта. Лондон погружался во мрак. Он задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем он вернется в Город, и сколько из отвергнутых наемных работников все еще будут там. Театр временами мог быть жестоким хозяином.
  
  Добравшись до Дептфорда, они сошли на берег под стук молотков на верфях и жалобные крики чаек. Николас воспользовался моментом, чтобы с ностальгией взглянуть на "Золотую лань" , корабль, на котором он когда-то совершил кругосветное плавание с Фрэнсисом Дрейком. Пришвартованный навечно, он теперь стал объектом почитания, и ему было больно видеть, сколько обшивки было отколото теми, кто жаждал сувениров. Теперь оно казалось слишком маленьким для бесконечного путешествия, которое оно пережило, и большой команды, которую оно несло. Когда невеселые воспоминания нахлынули на него, Николас обратил свое внимание на то, чтобы собрать компанию на борту другого судна.
  
  "Перчинка" была трехмачтовым судном с репутацией безопасного, но в море это понятие было относительным. Когда они покинули защиту устья Темзы, Николас знал, что они столкнутся с сильным ветром и вздымающимися волнами. Многие из его товарищей почувствовали бы тошноту и испуг, потеряв землю из виду. Снова оказавшись среди них, он предупредил их о том, что должно произойти, и предложил меры предосторожности, которые они могли бы предпринять. Наблюдая за тем, как он уверенно шагает по палубе, Энн была поражена вниманием, которое он проявлял к остальным, и ей пришлось напомнить, что она сама еще долго не сможет рассчитывать на это внимание.
  
  ‘Все в порядке, госпожа Хендрик?’ - спросил чей-то голос.
  
  ‘Да, Адриан", - сказала она с усталой улыбкой.
  
  ‘Николас попросил меня присмотреть за тобой’.
  
  ‘Это очень любезно’.
  
  ‘Он пытается вселить в нас немного мужества", - сказал Адриан Смоллвуд. ‘Мы бедные моряки и нуждаемся во всей возможной помощи. Мой желудок уже подсказывает мне, что мне следовало остаться в Лондоне.’
  
  ‘Откуда ты родом?’
  
  ‘Йорк’.
  
  ‘Это не так далеко от моря’.
  
  ‘Это никогда не соблазняло меня", - признался он. ‘Я предпочитаю, чтобы под моими ногами была сухая земля, а не эта качающаяся палуба".
  
  Энн весело болтала с ним. Хотя Смоллвуд пробыл в компании совсем недолго, он был общительным человеком, который очень быстро узнавал всех. Он ей понравился. В тех немногих случаях, когда они встречались, он всегда был вежлив, но экспансивен. Адриан Смоллвуд обладал той же бурлящей жизненной силой, которой она восхищалась в Оуэне Элиасе, а еще больше - в Лоуренсе Фаэторне.
  
  Пока Энн говорила, двое мужчин прошли мимо нее и остановились примерно в ярде от нее. Беглый взгляд подсказал ей, что они похожи на иностранных купцов, но она больше не обращала на них внимания. Только когда Смоллвуд извинился и спустился вниз, она смогла поближе присмотреться к мужчинам. В них чувствовалась какая-то зловещесть. Они с большим любопытством изучали членов театральной труппы, словно пытаясь кого-то опознать.
  
  Гортанный смешок одного из мужчин каким-то образом насторожил ее. Энн невольно придвинулась на шаг ближе, чтобы услышать, о чем они говорят. Они разговаривали по-немецки, и ей потребовалось время, чтобы перевести обрывки, которые она уловила. Когда она подошла еще ближе, было произнесено всего одно предложение, но она смогла понять его сразу. Тот, что поменьше ростом, невысокий, коренастый человек с грубоватым голосом, указал рукой на людей Уэстфилда.
  
  ‘Кого из них я должен убить?’ спросил он.
  
  От удовольствия, прозвучавшего в его тоне, у нее кровь застыла в жилах.
  
  
  Глава Четвертая
  
  
  Первое предательство пришло от самого моря. Оно предлагало им одно в лицо, замышляя другое за их спинами. Когда устье расширилось, "Перчинка" обогнула мыс и выплыла в открытую воду. Ветер посвежел и с шумом бил в парусину, а волны заставляли судно раскачиваться, но большинство пассажиров не испытывали особого дискомфорта. Для более смелых душ, оставшихся на палубе, брызги были бодрящими, а поскрипывающий ритм корабля странно успокаивал.
  
  Бесстрашно стоя на носу, Лоуренс Фаэторн вглядывался в пустынный горизонт впереди, как воин-викинг в поисках новых земель для грабежа. Он был так взволнован покачиванием судна, что начал импровизировать, цитируя речи из своих любимых пьес, с радостной расточительностью бросая пятистопные ямбики в белую пену. Оуэн Элиас также был взволнован своим первым морским путешествием и многословно рассказывал Джеймсу Ингрэму о прелестях, которые ждут их на Континенте.
  
  В то время как некоторые были в восторге от пережитого, другие просто испытали облегчение от того, что это было не то испытание, которого они опасались. Эдмунд Худ нашел тихий уголок, в котором он мог поразмышлять над проблемой, как Целомудренная дева Уоппинга могла прибыть в Прагу в богемном наряде. Барнаби Джилл прислонился к фальшборту и воспользовался своей помадкой, чтобы избавиться от соленого привкуса моря, драматично вдыхая через раздутые ноздри, чтобы привлечь как можно больше внимания. Адриан Смоллвуд так быстро привык к моде, что даже смог научить Ричарда Ханидью, самого младшего из учеников, аккомпанировать себе на лютне.
  
  Николас Брейсвелл не смог снова насладиться неоднозначными радостями пребывания в море. Отчет Анны Хендрик был крайне тревожным.
  
  ‘Ты уверена, что слышала именно это?’ - спросил он.
  
  ‘Да, Ник’.
  
  ‘В переводе не могло быть ошибки?’
  
  ‘Джейкоб хорошо меня обучил. Мой немецкий не идеален, но для этого его было более чем достаточно’.
  
  ‘И эти двое мужчин смотрели на нас?’
  
  ‘Они изучали тебя’, - сказала она. ‘Они держали под наблюдением всю компанию’.
  
  "Я бы хотел, чтобы ты подольше подержала их под присмотром, Энн, вместо того чтобы бежать прямо ко мне. Возможно, вы видели их лица и отметили их одежду, чтобы я смог их опознать. Как бы то ни было, вы смотрели на них только сзади, и это оставляет мне мало необходимых деталей.’
  
  ‘Я испугалась, Ник!’
  
  ‘ Я знаю, я знаю, ’ успокаивал он.
  
  ‘Этот человек говорил об убийстве, ’ вспоминала она с содроганием, ‘ с таким злобным удовольствием в голосе. Я не мог больше стоять рядом с ним ни минуты. Вот почему я сразу же бросилась к вам.’
  
  Он успокаивающе обнял ее одной рукой. ‘ Вы поступили правильно, и я вам очень благодарен. То, что вы случайно услышали, может спасти чью-то жизнь. Предупрежден - значит вооружен. Я распространю эту информацию’. Он тяжело вздохнул. ‘ Но мы принимаем меры предосторожности против невидимого врага. Мы с тобой вместе дважды обошли корабль, обыскивая все вокруг, но ты не узнал этих людей.
  
  ‘Мне показалось, что я видела одну из них, Ник. Но я не уверена’.
  
  ‘Будьте бдительны’.
  
  ‘Я буду, я буду’.
  
  ‘И все время будь рядом со мной’.
  
  ‘Ты не обязан давать мне этот совет", - сказала она с улыбкой. ‘Я не спущу с тебя глаз. Этот человек напугал меня. Почему кто-то может желать зла члену труппы?’
  
  ‘Я не знаю, Анна’.
  
  "Он был готов кого-нибудь убить’.
  
  ‘Сначала ему придется пройти мимо меня’.
  
  ‘А что, если жертвой станешь ты сама?’
  
  Она уткнулась головой ему в грудь, и он крепко обнял ее. Прошло несколько минут, прежде чем она снова смогла заговорить. Справившись со своим страхом, Энн подняла на него глаза.
  
  ‘Я готова еще раз обыскать судно вместе с вами, если это поможет’, - предложила она. ‘Они где-то на борту’.
  
  ‘Как и многие другие пассажиры, и эти двое мужчин скрыты в прессе’.
  
  ‘Мы знаем, что они немцы. Это дает нам старт’.
  
  ‘Возможно, а возможно и нет, Анна. Ты слышала, как они говорили по-немецки, но это, возможно, не их родной язык. Возможно, он просто использовался как общий язык между мужчинами разных национальностей. У нас на борту голландские, датские и польские купцы. Я также слышал, как здесь говорят по-французски.’
  
  "Должен же быть какой-то способ найти их’.
  
  ‘Есть, Анна. Мы подождем, пока они сами придут к нам’.
  
  ‘Если бы я только видела их лица!’
  
  ‘ Вы видели и слышали достаточно. Николас огляделся. ‘ Но пора спускаться на палубу, пока не разразился шторм.
  
  ‘Какая гроза? Я не вижу никаких признаков ее’.
  
  ‘Это грядет, поверь мне. Давайте соберем остальных’.
  
  Его предсказание оказалось удивительно точным. Голубое небо впереди лишь отвлекало от темных туч, которые наползали на них сзади. Люди Уэстфилда стали беспечными жертвами стремительного предательства моря. Ветер усилился, волны стали враждебными, и в воздухе зазвучали первые капли дождя. Крик боцмана заставил команду броситься выполнять приказы. Перчинку ждала взбучка.
  
  Фаэторн вскоре обнаружил, что в его жилах нет крови викингов, и покинул свое место на носу, когда его захлестнул первый поток воды. Беседа Элиаса и Ингрэма была прервана, и авторские размышления Худа также были прерваны. Помадка Джилла была выбита у него из рук, и урок музыки стал невозможен, поскольку корабль начало кренить все более целенаправленно. Николас попытался собрать своих товарищей, чтобы помочь им внизу.
  
  Джордж Дарт в полной мере ощутил на себе последствия внезапной перемены погоды. Спеша присоединиться к остальным, он споткнулся о канат и кубарем скатился на палубу. Когда он с трудом поднимался, его снова сбило с ног случайно упавшее деревянное ведро, которое скользнуло по мокрым бревнам. Когда он наконец встал на ноги, корабль так резко накренился, что его отбросило к фальшборту и окатило самой большой волной за все время. С мыслями, полными ужаса, и ртом, полным морской воды, он на четвереньках пополз за своими коллегами.
  
  Николас собрал компанию под палубой, чтобы защитить их и дать некоторую уверенность. Три года в море с Дрейком на кругосветное имели с ним через все виды бурь и он до сих пор снились кошмары про безжалостного рукоприкладства которых Золотая лань получил на своем пути через Магелланов пролив. Для любого, кто пережил такие экстремальные погодные условия, шквал был не более чем пустяковым неудобством, но Николас видел, что остальным он казался тайфуном.
  
  ‘Мы все утонем!’ - завопил Джилл, зеленый, как его камзол.
  
  ‘На это нет никаких шансов", - спокойно сказал Николас. ‘Судно исправно, а команда боеспособна’.
  
  ‘Ни один корабль не может долго оставаться на плаву в такой шторм’.
  
  - Может, мастер Джилл. Положитесь на Перчинку.
  
  ‘Мы стараемся, Ник, ’ сказал побледневший Фаэторн, ‘ но трудно доверять какому-либо ремеслу, которое так швыряет нас из стороны в сторону. Мы подобны множеству игральных костей, которые встряхивают в кубике, прежде чем бросить на стол. Должны ли мы подвергнуться этой пытке?’
  
  ‘Постарайся забыть о грозе", - сказал Николас.
  
  ‘Забудь об этом! Может ли человек, которого вешают, забыть о веревке? Ты наш моряк. Помоги нам. Скажи, что делать’.
  
  ‘Во-первых, вы должны твердо придерживаться известных фактов’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  "Пепперкорн" много раз плавал в Нидерланды и обратно. Утешьтесь этим. Он выдерживал гораздо более сильные шквалы, чем этот, без человеческих жертв или повреждений корпуса. Я разговаривал с некоторыми членами экипажа. Мы не могли бы плыть на более надежном судне.’
  
  - В безопасности! ’ выдохнул Фаэторн.
  
  ‘Мы как пробки в водопаде", - сказал Элиас, когда его качнуло на несколько футов вправо. ‘Этот шторм швыряет нас, куда ему заблагорассудится. Неужели мы ничего не можем сделать, Ник?’
  
  ‘Оставайся внизу и пересиди это’.
  
  ‘Научи нас, как избежать этого испытания’.
  
  ‘Забей свой разум другими мыслями, Оуэн’.
  
  ‘Я больше беспокоюсь о том, чтобы опорожнить свой желудок", - простонал валлиец, прижимая обе руки к животу. ‘Я чувствую себя так, словно меня вот-вот вырвет бочонком эля, который я никогда не имел удовольствия пить. Если это путешествие, я бы предпочел остаться в Лондоне и попытать счастья в борьбе с чумой.’
  
  "Что ты делал в плохую погоду, Ник?" - спросила Энн.
  
  ‘Ты действительно хочешь знать?’
  
  ‘Да!" - хором ответили пятеро страдалиц.
  
  ‘Возможно, у тебя это не сработало, но это спасло меня’.
  
  ‘Расскажи нам свой секрет", - попросила она.
  
  ‘Я пела’.
  
  ‘Ты что?’
  
  ‘Я раскрыл свои легкие и запел", - признался он. ‘Большинство мужчин проклинали ураган, как будто нецензурные слова могли остановить его. Но я пел, чтобы занять свои мысли’.
  
  ‘Они, должно быть, подумали, что ты сошла с ума!" - заметил Джилл.
  
  ‘Никто не услышит тебя в воющем шторме’.
  
  Фаэторн не поверил своим ушам. ‘ Ты пела? В таком состоянии, в каком находимся мы, бедняги, у тебя хватило дыхания, чтобы петь?
  
  ‘Я обнаружил, что это помогло’.
  
  ‘Я едва могу говорить", - прохрипел Худ. ‘Эта буря лишила нас голосов. Кто из нас мог бы спеть хотя бы одну строчку песни?’
  
  ‘Я мог бы", - храбро сказал Адриан Смоллвуд.
  
  Вся компания повернулась к нему. Чувствуя такую же тошноту, как и все остальные, Смоллвуд предпринял решительное усилие побороть морскую болезнь и запел звонким баритоном.
  
  "Сейчас месяц Мэйинг,
  
  Когда веселые ребята играют.
  
  Fa la la.’
  
  Он оглядел своих товарищей и попытался избавить их от жалости к самим себе. Несмотря на то, что судно начало раскачиваться сильнее, Смоллвуд выстоял как хормейстер.
  
  ‘Вперед!’ - увещевал он. ‘Пропойте эту бурю. Мы бы никогда не победили Армаду с такими моряками, как вы. Проявите свой дух. Пойте с вызовом. Кто присоединится ко мне?’
  
  ‘Я, например", - вызвался Николас.
  
  ‘И я’, - сказал Элиас. "Ты никогда не найдешь валлийца, который отказался бы от возможности спеть. Веди, Адриан. Мы следуем’.
  
  На этот раз Смоллвуд запел с еще большим смаком.
  
  "Сейчас месяц Мэйинг,
  
  Когда веселые ребята играют.
  
  Fa la la.
  
  Fa la la.
  
  Каждый со своей прелестной девушкой,
  
  На зеленой траве,
  
  Fa la la.
  
  Fa la la.’
  
  Николас оказал свою поддержку, и богатый глубокий голос Элиаса слился с голосами его товарищей. Следующим подхватил песню Фаэторн, затем Ингрэм, затем Ричард Ханидью. Вскоре к ним присоединилась Анна, и остальные были подхвачены мелодией. Даже желчный Джилл присоединился к песне, в то время как Худ, не желая снова открывать рот, чтобы не вырвалось больше слов, притопывал ногой в такт ритму пьесы.
  
  Остальные пассажиры, сгрудившись под палубой, с нескрываемым изумлением наблюдали за этим неуместным рассказом. Среди них были иностранцы, которые решили, что это еще одно свидетельство безумия англичан, и они отреагировали презрением, сочувствием или весельем. Несмотря на это, хор под управлением Адриана Смоллвуда продолжал петь.
  
  "Весна, вся облаченная в радость,
  
  Смеется над зимней грустью.
  
  Fa la la.
  
  Fa la la.
  
  И под звуки волынки,
  
  Нимфы отстаивают свою позицию.
  
  Fa la la.
  
  Fa la la.
  
  Тогда зачем же мы сидим и размышляем,
  
  Сладостное наслаждение юности отказывается?’
  
  Так оно и продолжалось. Оборванная группа музыкантов, напуганных бурей, потрясенных до рвоты, гадающих, увидят ли они когда-нибудь снова сушу, медленно сливалась в гармонии, исполняя песню за песней. Невзгоды объединили их, и человеком, который поднял им настроение, был Эдриан Смоллвуд. Николасу было очень приятно, потому что он рекомендовал актера для включения в гастрольную труппу.
  
  Репертуар песен никак не мог успокоить неспокойные воды Северного моря, и судно продолжало тревожно раскачиваться на ходу. Несколько актеров время от времени отходили, чтобы поблевать в одно из деревянных ведер, предоставленных специально для этой цели, и после этого их участие в концерте было прекращено. Но пение продолжалось до тех пор, пока труппа не начала засыпать, один за другим, от полного изнеможения. Адриан Смоллвуд закончил так же, как и начал, сольным выступлением.
  
  ***
  
  Это был тяжелый переход. Ненастная погода в течение ночи сбила "Пепперкорн" с курса и увеличила время их путешествия. У людей Уэстфилда было одно небольшое преимущество. Собравшись вместе в углу под палубой, их было легче защитить от опасного нападения, и Николас разделил вахту под раскачивающимися фонарями с Фаэторном, Элиасом и Смоллвудом. Угрозы не последовало. Николас предположил, что убийца либо был выведен из строя качкой корабля, либо Анна Хендрик ослышалась. Сама она беспокойно спала на плече своего жильца и дорогого друга.
  
  Рассвет показал вздымающиеся волны сквозь пелену дождя, и лишь немногие пассажиры отважились подняться на палубу. Члены компании время от времени просыпались и с удивлением обнаруживали, что все еще живы и невредимы. Когда они справили нужду в одном из зловонных туалетов, некоторые даже смогли вновь обрести аппетит. Худшее определенно было позади.
  
  Время скользило мимо, и покачивающийся ритм судна, казалось, стал легче. До них донесся крик впередсмотрящего. Земля была замечена. Когда усталые путешественники начали подниматься на палубу, они узнали, что дождь прекратился и небо постепенно проясняется. Порывистый ветер все еще разрушал такелаж, а неспокойные волны все еще поднимались достаточно высоко, чтобы время от времени захлестывать палубу, но вид места назначения помог пассажирам смириться с этими неудобствами без какого-либо чувства паники.
  
  Николас проводил Анну к бастиону, чтобы она впервые взглянула на маленький морской порт Флашинг, расположенный в устье реки Шельда и приветствующий их в гавани, где уже качалось множество небольших судов. Прием был иллюзорным. Когда "Пепперкорн" попытался встать на якорь, его капитану волны показались слишком сильными, а ветер слишком коварным, поэтому он предпочел вместо этого отправиться в Раммекинс для более надежной стоянки.
  
  Лоуренс Фаэторн был возмущен сменой места назначения. Он выразил свой протест в своей книжной лавке.
  
  ‘Наш билет был забронирован до Флашинга!’ - взревел он.
  
  ‘Мы будем недалеко", - сказал Николас.
  
  ‘Прикажите капитану доставить нас в город, который указан в нашем паспорте. Я не потерплю такого адского путешествия и высадки не в той части голландского побережья’.
  
  ‘У капитана нет выбора. Он демонстрирует хорошее морское искусство. Вы бы предпочли остаться на борту, пока море не успокоится? Это может занять целый день’.
  
  ‘Еще один день в этой плавучей смертельной ловушке! Освободите меня!’
  
  ‘Наберитесь терпения, ’ посоветовал Николас, ‘ и скоро у вас под ногами снова будет сухая земля’.
  
  ‘Слава небесам!’
  
  Облегчение Фаэторна было недолгим. Когда компания, наконец, высадилась с "Перчинки" , двухнедельные непрерывные дожди превратили сухую землю в грязь. Актера-менеджера грызло разочарование. Предвкушая триумфальное прибытие во Флашинг, он теперь прихрамывал на берег в Раммекинсе. Вместо того, чтобы его приветствовали как адмирала-победителя после морского сражения, он оказался полным ничтожеством, вынужденным вести потрепанную компанию пешком через хлюпающую трясину.
  
  Поддерживая Энн под руку, Николас снова принял на себя всю силу гнева своего работодателя. Фаэторн пылал праведным негодованием.
  
  ‘Неужели они не могут снабдить нас лошадьми?’ потребовал он.
  
  ‘Мы не ожидали, что приземлимся здесь’.
  
  ‘Эта страна варварская!’
  
  ‘Другие пассажиры должны ходить пешком так же хорошо, как и мы’.
  
  ‘Эта грязь доходит мне почти до колен’.
  
  ‘Флашинг находится всего в четырех милях отсюда’.
  
  ‘Четыре мили этой нищеты’?
  
  ‘Анне живется хуже, чем нам", - заметил Николас, прерывая погруженность собеседника в себя. ‘Если бы нам пришлось продираться сквозь это болото в платье, как это делает она, у нас могли бы быть основания жаловаться. И все же Анна переносит все это с храброй улыбкой. Мы должны учиться на ее примере.’
  
  Фаэторн принял упрек с достоинством и всю следующую милю осыпал Энн пространными извинениями. Остальная компания тащилась за ними в подавленном настроении. Теперь даже неунывающий Смоллвуд не мог спеть ни одной песни. Единственным человеком, которого не хватало, был Джордж Дарт. Николас без колебаний оставил Дарта охранять плетеные корзины с их костюмами и имуществом до тех пор, пока за ним не пришлют тележку из Флашинга. Было немыслимо, что миниатюрная помощница смотрителя сцены могла стать предполагаемой жертвой смертельной угрозы. Убийца - если бы он существовал - преследовал бы другого члена труппы.
  
  ***
  
  Флашинг был английским владением, желанным плацдармом на Континенте, который в какой-то степени компенсировал катастрофическую потерю Кале накануне правления королевы Елизаветы. Уступленный голландцами в знак признания военной поддержки против испанских захватчиков, Флашинг продемонстрировал влияние английской оккупации. В нем была английская церковь, английские поселенцы и постоянный гарнизон английских войск. Когда усталые, покрытые грязью путешественники добрались до города, они видели английские лица и моду на каждом шагу.
  
  Но это ни в коем случае не был дом вдали от дома. Жители Голландии были холодны и враждебны, чувствуя, что англичане не просто отобрали у них их город. Они также изменили его название. Оживленный маленький порт Флиссинген теперь превратился в военную базу Флашинг, полную солдат, направляющихся на битву, или раненых и трупов, возвращающихся с нее. Переполненное и антисанитарное место кишело спекулянтами, авантюристами и другими людьми, которые могли воспользоваться ситуацией военного времени. Город был негостеприимным, и в нем царило всепроникающее чувство тревоги.
  
  Настала очередь Джилла испытать приступ разочарования. Он огляделся с крайним отвращением и топнул промокшей ногой.
  
  ‘Вся эта эскапада - катастрофа!’ - воскликнул он.
  
  ‘Дай этому время раскрыться, Барнаби", - сказал Худ.
  
  ‘Все зашло достаточно далеко, Эдмунд. Я заточен в трюме корабля, подвергнут путешествию, полному ужаса, вынужден портить лучшие туфли и чулки, пробираясь по грязи, а затем сталкиваюсь с этой выгребной ямой!’ Он скрестил руки на груди и отвернулся. ‘Я ожидаю лучшего, я заслуживаю лучшего, мне причитается лучшее!’
  
  ‘Мы все разделяем ваше разочарование’.
  
  ‘Было жестоко втягивать меня в это несчастье’.
  
  ‘Ты сама по себе бедствие!’ - презрительно усмехнулся Фаэторн.
  
  ‘Чтобы приехать сюда, я отклонила несколько весьма заманчивых предложений’.
  
  ‘Почему?’ - передразнил другой. ‘Что Клемент Айлип обещал сделать с тобой? Держать тебя между бедер и играть на тебе, как на виоле? Быть твоей собственной прекрасной девой?’
  
  ‘Нет смысла препираться", - сказал Худ, вставая между двумя мужчинами. ‘Наша первая задача - найти место для ночлега в этом недружелюбном городе’.
  
  ‘Все уже устроено", - сказал Фаэторн. ‘Именно это дал мне понять лорд Уэстфилд. Ник?’
  
  ‘Да?’ - спросил Николас, делая шаг вперед.
  
  ‘Будь нашим следопытом здесь. Куда мы идем?’
  
  ‘Мы остаемся здесь’.
  
  ‘На городской площади?’ - презрительно переспросил Джилл. ‘Мы известные актеры, а не уличные попрошайки. Мы требуем уважения’.
  
  ‘Я полагаю, что мы вот-вот получим это, мастер Джилл’.
  
  Николас увидел всадника, приближавшегося к ним ровной рысью. Это был высокий, стройный молодой человек в опрятной одежде, и на его лице уже играла вежливая приветственная улыбка. Лошадь остановилась перед ними. Всадник почтительно прикоснулся к шляпе.
  
  ‘Я ищу мастера Лоуренса Фаэторна’, - сказал он.
  
  ‘Он стоит перед вами", - объявил актер, приложив руку к груди. ‘Кто вы такой, сэр?’
  
  ‘Бальтазар Дэйви, к вашим услугам. Секретарь сэра Роберта Сидни, лорда-губернатора Флашинга. Я послан приветствовать вас в городе и принести извинения за доставленные вам серьезные неудобства. Он слез с седла. ‘Сэр Роберт шлет свои наилучшие пожелания и просит меня проводить вас в гостиницу, где вы и ваша компания остановитесь на ночь’.
  
  ‘Благодарю вас, мастер Дэйви", - сказал Фаэторн, довольный этим новым поворотом событий. ‘Мы падаем с ног от усталости и нуждаемся в подкреплении’.
  
  ‘Я отведу вас прямо к нему’. Он повернулся к Энн и вежливо заговорил. ‘Но я вижу, что с вами леди. Нам осталось пройти совсем немного, но я с радостью предложу ей воспользоваться моей лошадью для этого путешествия. Он взглянул на испачканный подол ее платья. ‘По-моему, вы и так прошли пешком слишком далеко. Остаток пути проделайте с некоторым комфортом’.
  
  Анна с улыбкой приняла любезное предложение и уже собиралась отказаться, но Николас принял решение за нее.
  
  ‘Благодарю вас, сэр", - сказал он, обнимая ее за талию и одним плавным движением подсаживая в седло. ‘Это госпожа Хендрик, которая была нашей спутницей до сих пор от Лондона. Ее дела приводят ее в Амстердам, и мы обращаемся за советом, как ей добраться туда самым безопасным и быстрым способом. ’
  
  ‘Поручите это дело мне", - любезно сказал Дэйви. ‘Если госпожа Хендрик согласится провести ночь в гостинице, я позабочусь о том, чтобы утром она могла отправиться в Амстердам. Вас это удовлетворит?’
  
  ‘Так и будет", - с благодарностью сказала Энн.
  
  Бальтазар Дэйви натянул поводья и повел свою лошадь по дороге. Воодушевленная обещанием гостеприимства, компания с готовностью последовала за ним. Николас пристроился рядом с их проводником и представился.
  
  ‘И еще кое-что", - сказал он. "Наш багаж был слишком тяжел, чтобы тащить его из Раммекинса. Член труппы остался охранять его. Я бы забрал ее и его самого как можно скорее.’
  
  ‘Ваши повозки ждут вас на постоялом дворе’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Я найду кого-нибудь, кто выполнит это поручение для тебя’.
  
  ‘Нет’, - твердо сказал Николас. ‘Это моя обязанность. Я сам поведу фургон без промедления’.
  
  ‘Да будет так’.
  
  Гостиница представляла собой длинное, беспорядочное, обветшалое здание с крутой соломенной крышей, нуждавшейся в ремонте, но ее недостатки охотно игнорировались гостями, нуждавшимися в отдыхе и пропитании. Их ждали английский эль и вкусная еда. Наконец, когда их окружили четыре стены, они успокоились. После неблагоприятного начала их визит на Континент еще мог быть оправдан. В конце концов, их ждали.
  
  Николас не участвовал в трапезе. Проводив Анну в уединенную спальню, он направился в конюшню, где конюх запрягал двух лошадей в оглобли повозки. Вскоре Николас с грохотом направился в сторону Раммекинса, чтобы забрать брошенный Джорджем Дротик. Свернувшись калачиком на корзинке, как бездомная собака, Дарт дрожал под палящим солнцем и большими испуганными глазами осматривал дорогу во Флашинг. Когда он увидел приближающегося Николаса с повозкой, он разрыдался от радости и упал на землю со своего насеста. Вскоре он пришел в себя, когда Николас похвалил его за то, что он так хорошо выполнил свой долг, и пообещал сытно накормить, когда они вернутся в гостиницу. Погрузив корзины в повозку, они отправились в скрипящее путешествие по грязной дороге.
  
  Они проехали больше мили, прежде чем Николас понял, что за ними следят. Шестое чувство заставило его резко обернуться, и он мельком увидел коренастого мужчину на чалой лошади ярдах в пятидесяти или больше позади них. Одинокий всадник быстро отступил и укрылся за деревьями. Николас ничего не сказал своему спутнику. Щелкнув вожжами, он заставил животных перейти на быструю рысь, и они с легкостью потащили повозку вперед. Когда он в следующий раз оглянулся через плечо, Николас не увидел никаких признаков погони.
  
  Было уже далеко за полдень, когда они подкатили к гостинице. Солнце запоздало решило украсить день в полную силу, и это привлекло нескольких членов роты голландского ополчения на заросшую травой лужайку позади здания, чтобы поиграть в кегли. В гостинице Мужчины Уэстфилда уже чувствовали себя как дома и весело пьянствовали. Джорджу Дарту был оказан такой радушный прием, что он напрочь забыл о лишениях путешествия и муках, связанных с тем, что его оставили одного в чужой стране охранять багаж компании.
  
  Николас сразу заметил, что Фаэторн, Джилл и Худ отсутствуют. Он вопросительно поднял бровь. Оуэн Элиас заговорил поверх кружки с элем:
  
  ‘Они в доме губернатора", - объяснил он. ‘Сэр Роберт Сидни пригласил их к своему столу, и его секретарь с гладким лицом проводил их туда. У нас здесь блюда попроще, но они отлично сочетаются с этим элем. Присоединяйся к нам, Ник. Ты, должно быть, умираешь с голоду.’
  
  ‘Сначала я поговорю с Анной’.
  
  ‘Она отдыхает в своей комнате и оставила сообщение, что скоро спустится к тебе’. Он толкнул локтем своего друга и усмехнулся. ‘Забудь на этот раз о своем кабинете. Перестаньте беспокоиться о нуждах других и поставьте Ника Брейсвелла на первое место.’
  
  ‘Я признаю, что хочу пить, Оуэн’.
  
  ‘Держу пари, ты тоже голоден’.
  
  ‘Очень’.
  
  "Тогда давайте разберемся с этой проблемой’.
  
  С громким воплем Элиас стучал по столу до тех пор, пока один из слуг не подошел посмотреть, что он хочет. Николасу заказали еду и напитки, и он с удовольствием принялся за то и другое. Джеймс Ингрэм и Эдриан Смоллвуд сидели за одним столом. Вскоре все четверо мужчин уже дружески болтали, но Николас оставался настороже. Он очень ясно помнил предупреждение Анны и задавался вопросом, могло ли это иметь отношение к всаднику, который преследовал его.
  
  Они находились в длинной пустой комнате с разбросанными по ней столами, скамейками и табуретками. Помимо актеров, там были группы английских солдат, расслаблявшихся во время перерыва в боях, за которыми с негодованием наблюдали несколько голландских ополченцев. Время от времени номинальные союзники обменивались колкими замечаниями. Напряженность войны явно давала о себе знать.
  
  Элиас снова был в приподнятом настроении. ‘Это наше турне станет триумфальным шествием!’ - подтвердил он. ‘ Я чувствую это нутром.
  
  ‘Возможно, это просто лихорадка", - пошутил Смоллвуд.
  
  ‘Не торопись с выводами’, - предостерег Ингрэм. ‘Нам предстоит пройти еще долгий путь, Оуэн. И мы проведем гораздо больше времени в путешествиях, чем с важным видом на сцене’.
  
  ‘Мы первопроходцы!’ - настаивал Элиас. ‘Другие труппы привозили свои пьесы на Континент, но ни одна из них не имеет такого статуса, как наша. Вполне возможно, что я окажусь первым валлийцем, выступившим перед императором Рудольфом. Возможно, мне следует вставить для него несколько строк на моем родном языке.’
  
  ‘Он бы их не понял, даже если бы вы понимали", - сказал Николас, отставляя тарелку в сторону. ‘Император может не говорить по-английски, по-валлийски или на любом другом языке, который вы, возможно, знаете. Он воспитывался при испанском дворе.’
  
  ‘ Испанский! ’ с отвращением повторил Элиас. ‘ Я не стану говорить на этом нецензурном языке даже за Архангела Гавриила, не говоря уже о простом императоре.
  
  ‘Ты достаточно охотно говорила на нем для людей Банбери", - напомнил Николас. "Когда ты играла для них в "Испанском еврее", ты даже спела балладу на испанском’.
  
  ‘Только в насмешку над королем Филиппом!’ - запротестовал он. Сразу пришло раскаяние. ‘Ты прав, что освежил мою память, Ник. Я сожалею о том дне, когда был настолько глуп, что присоединился к нашим соперникам. Я дорого заплатил за этот акт безумия. Теперь мое сердце и рука принадлежат людям Уэстфилда. Его смешок возобновился. ‘Какой смысл путешествовать, если мы не можем выучить все языки, которые могут встретиться на нашем пути? Я снова превратился в школьника’.
  
  "Это предприятие послужит уроком для всех нас", - сказал Ингрэм.
  
  ‘ Да, ’ согласился Смоллвуд. ‘ Включая наших учеников. Дик Ханидью уже начал свои уроки игры на лютне. Он способный ученик. Мы берем с собой в Богемию только одного лютаниста, но на обратном пути нас будет двое.’
  
  ‘Этот парень так быстро учится, Адриан?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Однажды он станет более прекрасным музыкантом, чем его учитель’.
  
  Прежде чем Николас успел что-либо сказать, он увидел Энн, спускающуюся по дубовой лестнице, и быстро поднялся, чтобы поманить ее к себе. Она обменялась со всеми приветствиями и присоединилась к ним за столом. Три актера уважительно поговорили с ней, прежде чем один за другим отойти, чтобы присоединиться к своим более шумным товарищам и дать Николасу побыть с ней наедине накануне ее отъезда в Амстердам. Анна позволила ему заказать для нее бокал вина, но предпочла лишь легкое угощение.
  
  ‘Я не усну после плотной трапезы, ’ сказала она, - и мне нужно как можно больше отдохнуть, прежде чем я отправлюсь завтра в путь’.
  
  ‘Во сколько ты уходишь?’
  
  ‘На рассвете’.
  
  Он был потрясен. ‘ Так рано?
  
  ‘Это долгое путешествие, Ник. Солдаты и припасы перемещаются туда-сюда каждый день. Мастер Дэйви сказал мне, что я могу присоединиться к некоторым людям, которые направляются на север. Это значит, что у меня будет военный эскорт.’
  
  ‘Это немного успокаивает мой разум’.
  
  ‘Беспокойство будет полностью на моей стороне’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Я слышал, что сказал этот человек на борту " Перчинки’ .
  
  ‘Какое-то праздное хвастовство, вот и все’.
  
  ‘Он был серьезен, Ник. Я не могу не бояться’.
  
  ‘Опасность миновала", - заверил он ее.
  
  Николас ни словом не обмолвился о человеке, который следовал за ним верхом от Раммекинса. Не было смысла отсылать Анну, охваченную дурными предчувствиями, к постели умирающего. У нее было достаточно своих забот. Он просто наслаждался ее обществом пару часов, пока еще мог, а затем проводил ее наверх, когда она решила удалиться. Пообещав, что проводит ее на рассвете, он долго прощался.
  
  Когда Николас присоединился к своим товарищам, он успел увидеть, как в комнату ворвался Лоуренс Фаэторн, за ним по пятам следовали Барнаби Джилл и Эдмунд Худ. Все трое заметно раскраснелись от вина. Фаэторн закрылся за своей подставкой для книг, но его новость была адресована всей компании.
  
  ‘Ник, сердце мое!’ - восторженно воскликнул он. ‘Мы преломляли хлеб с самим сэром Робертом Сидни. Наша репутация опередила нас. Его брат, покойный и всеми оплакиваемый сэр Филип Сидни, был его предшественником здесь на посту лорда-губернатора Флашинга. Он превозносил нас до небес. Сэр Филип видел, как я играл Гектора в гостинице "Бел Сэвидж Инн", и стал свидетелем наших лучших часов в "Голове королевы".’
  
  ‘Он также похвалил мой гений своему брату", - сказал Джилл.
  
  ‘И одна из моих пьес’, - скромно добавил Худ.
  
  - Короче говоря, - продолжил Фаэторн, - сэр Роберт не довольствуется тем, что просто поселяет нас здесь, прежде чем отправить восвояси. Он пригласил на спектакль людей Уэстфилда. Компания проявила бурный интерес. ‘Наше первое выступление должно состояться перед губернатором, его штабом и нашими доблестными английскими солдатами’.
  
  Раздался насмешливый смешок одного из солдат в дальнем конце комнаты, крупного, хмурого мужчины с перевязью на груди и рапирой на бедре. Актер-менеджер пропустил прерывание мимо ушей, даже не услышав его.
  
  ‘Наша пьеса выбирает сама", - объявил он.
  
  ‘Правда?’
  
  "Гектор Троянский !’
  
  ‘Только через мой труп!’ - взвыл разгневанный Джилл.
  
  ‘Да, Барнаби", - сказал он. ‘Я зарубил тебя своим мечом в конце Пятого акта. Самый заслуженный конец для тебя’.
  
  ‘Это отвратительный выбор’.
  
  ‘Я вынужден согласиться", - сказал Худ. "Что угодно, только не это’.
  
  ‘Поддержи меня здесь, Ник", - сказал Фаэторн, поворачиваясь к подставке для книг. "Гектор - единственный мужчина, подходящий для этого случая’.
  
  Теперь весь зал прислушивался к спору, и это никого не выставляло в выгодном свете. Николас превратил публичный спор в приватную беседу, усадив Фаэторна на скамью в углу. Сидя рядом с ним, он использовал тихое убеждение вместо горячих слов. Остальные в комнате постепенно прекратили свои разговоры и оставили двух мужчин наедине.
  
  ‘Гектор - одна из ваших величайших ролей’, - начал Николас. ‘Она заслуженно признана. Но, возможно, сейчас не время и не место для него’.
  
  ‘Что может быть лучше, чем во время войны? Что может быть более подходящим местом, чем перед английскими солдатами?’ Он схватил собеседника за руку. ‘Гектор - военный герой. Мое выступление вдохновит нашу армию на аналогичные героические подвиги в полевых условиях.’
  
  ‘Я боюсь, что это испортит им настроение’.
  
  Фаэторн почувствовал себя преданным. ‘Моя игра? Упадок духа?’
  
  ‘Я говорю о пьесе, а не о вашем исполнении", - рассуждал Николас. ‘Война в Нидерландах длится уже седьмой год, и никаких признаков разрешения нет. Многие английские солдаты уже пожертвовали своими жизнями, и другие наверняка сделают это.’
  
  "Как это соотносится с Гектором Троянским?’
  
  ‘Армия устала и впала в уныние. Солдатам нужна игра, которая уводит их от войны, а не та, которая напоминает им о ней. Они хотят отдыха, развлечений, отвлечения. Вместо волнующей трагедии предложите им безобидную комедию. Есть еще одно соображение, ’ мягко возразил он. ‘ Где будет проходить представление? - спросил я.
  
  ‘Это еще не было решено’.
  
  ‘Есть ли в армейских казармах что-нибудь подходящее?’
  
  ‘У них нет жилья, Ник", - пожал плечами Фаэторн. ‘Солдаты рассредоточены по городу по квартирам. У самого губернатора нет собственной резиденции. Он снимает дом. Флашинг, может быть, и английский городок, но он кишит голландскими домовладельцами.’
  
  ‘И где же тогда мы должны играть?’
  
  ‘Я полагался на то, что ты найдешь для нас место’.
  
  Николас задумался. ‘ Предоставь это мне, - сказал он.
  
  ***
  
  На следующее утро Эдриан Смоллвуд продемонстрировал компании свою истинную ценность. Он был неутомим. За неимением более подходящего места Николас выбрал в качестве театра саму гостиницу и обнаружил, что хозяин гораздо сговорчивее, чем когда-либо был Александр Марвуд. Решения нужно было принимать быстро и сразу же претворять в жизнь. Поскольку в "Голове королевы" не было такого закрытого двора, как в "Голове королевы", Николас решил установить сцену в углу между основной частью гостиницы и конюшнями. Послеполуденное солнце падало прямо на актерскую площадку и грело затылки зрителей.
  
  Смоллвуд немедленно приступил к делу, помогая конюхам вывести лошадей из конюшни и привязав их на некотором расстоянии. С помощью Джорджа Дарта он прикатил бочки на место, затем поднял на них доски, чтобы создать пружинистую, но вполне пригодную для использования сцену. Николас закрыл стену гостиницы самодельной занавеской, чтобы одну комнату можно было использовать как артистическую, а соседнюю - как кладовую для костюмов и прочего имущества. Сцена располагалась под окнами, что позволяло актерам проходить через каждый комплект ставен, чтобы иметь отдельные входы. Когда Смоллвуд расчистил территорию, конюшня была включена в пьесу как дом одного из ее персонажей.
  
  Это была идея Смоллвуда использовать верхнее окно в качестве галереи, где он и другие актеры-музыканты могли бы играть на своих инструментах с наибольшим эффектом. Энн Хендрик освободила комнату на рассвете, и хозяин любезно предоставил ее в пользование людям Уэстфилда. Нужно было выполнить сотню других работ, и Николас распределял их поровну, но именно Адриан Смоллвуд каким-то образом выполнял большинство из них с заразительной жизнерадостностью.
  
  ‘ Как тебе удалось сотворить это чудо, Ник? - спросил он.
  
  ‘Чудо?’
  
  "Ты превратила Гектора Троянского в Веселье и Безумие . Никто другой не смог бы так тонко воздействовать на мастера Фаэторна’.
  
  ‘У меня была некоторая практика", - криво усмехнулся Николас.
  
  ‘В чем твой секрет?’
  
  ‘Терпение и сила духа’.
  
  ‘Должно быть, к обоим были предъявлены серьезные требования’.
  
  Николас ухмыльнулся. ‘Я жил, чтобы рассказать эту историю’.
  
  Репетиция "Веселья и безумия" сопровождалась всевозможными ошибками и задержками, поскольку недостатки сцены вынудили внести несколько изменений в текст, когда он исполнялся в "Голове королевы". Но чувства отчаяния не было. Это была обычная пьеса из их репертуара, и они знали, что смогут заставить ее работать так же успешно, как и всегда. К его чести, Фаэторн руководил своей компанией с замечательной самоотдачей. Потеря его любимого Гектора была ударом, от которого не осталось видимых синяков. В конце репетиции он обрушил на них свой обычный поток критики, чтобы сконцентрировать их умы. Затем он без всяких угрызений совести удалился, чтобы перекусить в гостинице.
  
  Смоллвуд остался, чтобы помочь Николасу с доработками в последнюю минуту. Две повозки поставили вплотную к задним рядам скамеек, чтобы обеспечить дополнительные места для сидения на возвышении. Поскольку вход был бесплатным, не было необходимости закрывать ширмой открытую часть импровизированного зрительного зала. Николас вполне ожидал, что посетители гостиницы и горожане соберутся к ним из любопытства, когда представление будет в разгаре. Он в последний раз огляделся.
  
  ‘Мы все закончили, Адриан", - решил он.
  
  ‘Благодаря вашему руководству’.
  
  ‘Примите свою долю похвалы. Вы работали так же усердно, как любой из нас, и с гораздо меньшим количеством жалоб’.
  
  Смоллвуд просиял. ‘Я люблю эту жизнь, Ник’.
  
  ‘Эта экскурсия может подвергнуть эту любовь серьезному испытанию’.
  
  "Недостатка в нем не будет", - поклялся другой.
  
  Они ускользнули, чтобы скромно перекусить, и вскоре вернулись в театр вместе с остальной труппой. Начали прибывать зрители, и скамейки быстро заполнялись. Фаэторн почувствовал необходимость обратиться с речью к своим товарищам. Одетый в свой костюм, он подозвал их поближе, чтобы они услышали его настойчивый шепот.
  
  ‘Ребята, - объявил он, - это проверка вашего характера. Мы ставим старую пьесу на расшатанной сцене перед неопытной аудиторией. Случиться может все, что угодно, и мы должны быть готовы отреагировать на это. Доброе имя людей Уэстфилда должно быть сохранено любой ценой. Рассматривайте этот день как шанс испытать наше искусство на чужих глазах и ушах. Основную часть нашей аудитории составят английские солдаты, но там могут быть и голландские, датские и немецкие зрители. Всегда включайте их. Повышайте голос. Расширяйте жестикуляцию. Пусть они трясутся от смеха над божественным безумием мужчин Уэстфилда.’
  
  Они были готовы. Не имея шелкового флага, который можно было бы поднять над их маленьким театром, они использовали фанфары, чтобы возвестить о начале спектакля. Лоуренс Фаэторн лично выступил с прологом и задал тон. Его слова без усилий разносились на сотню ярдов или около того.
  
  "Веселье и безумие - вот наши темы сегодня,
  
  Итак, более темные умы должны искать другую пьесу
  
  Чтобы подпитывать их уныние. Здесь все пена и безумие,
  
  И сама Комедия будет часто появляться
  
  Чтобы украсить эту сцену Смущения и смахнуть слезу
  
  Со смехом и песнями. И не бойся
  
  Эта трагедия придет незаметно, чтобы развернуться
  
  Твоя радость для вздыхающих. Наши клоунские выходки отвергнуть
  
  Жизненные невзгоды и мастерство Сидни
  
  Управляй своим счастьем.’
  
  Первым рассмеялся сам сэр Роберт Сидни, восхищенный тем, как его имя было вставлено в куплет. Сидя на подушках в одном из фургонов, его сопровождала прямая фигура Бальтазара Дэйви, безупречного, как всегда, и дрожащего от сдерживаемого веселья. Английские солдаты разразились нестройными приветствиями. Фаэторн был опечален, увидев, сколько из них было ранено, но это не отразилось в его голосе. Он продолжал отбивать реплики с изысканным ритмом, пока вскоре даже те, кто не понимал ни слова по-английски, не начали смеяться.
  
  Он покинул сцену под аплодисменты и прошел мимо подставки для книг.
  
  ‘Ты был прав, Ник’.
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  ‘Идеальная пьеса’.
  
  У Николаса не было времени насладиться комплиментом. Веселье и безумие потребовали всего его внимания. Это была шумная комедия со многими сменами сцен и некоторыми поразительными драматическими эффектами. Требовался искусный режиссер, чтобы поддерживать постановку в нужном темпе. Лишенный своего обычного набора ассистентов за кулисами, он должен был взвалить еще большую ответственность на свои плечи. Джордж Дарт разделил возросшую нагрузку, но ему пришлось сыграть в спектакле ряд второстепенных ролей, и поэтому он мало чем мог помочь.
  
  Веселье и безумие действительно были идеальным выбором. Это было визуальное наслаждение от начала до конца. За сюжетом было легко следить, комедия была богатой и разнообразной, ее персонажи привлекали компаньонов, с которыми можно было провести солнечный день. Измученные солдаты перенеслись из жестокости войны в мир беспомощного смеха. Голландские зрители были поражены качеством актерской игры, по сравнению с которой их местные бродячие актеры выглядели неуклюжими любителями.
  
  Никто не оценил спектакль больше, чем сэр Роберт Сидни. Раздраженный служебными заботами, он обратился к королеве Елизавете с просьбой освободить его от обязанностей во Флашинге, чтобы он мог избежать конфликта, который уже лишил его уважаемого старшего брата. В пьесе чувствовалась возвышенная английскость, которая позволила губернатору провести два восхитительных часа в своей любимой стране. Уравновешенный и красивый в своем высоком кресле в фургоне, сэр Роберт быстро поддался всеобщему веселью.
  
  Его одобрение не осталось незамеченным членами актерского состава. Оуэн Элиас вылетел за кулисы после очередной буйной сцены и остановился рядом с Николасом.
  
  ‘Сэр Роберт смеется над нами во все горло’.
  
  ‘Он не единственный, Оуэн’.
  
  ‘Я и понятия не имел, что он так молод", - сказал Элиас. ‘Ему еще нет тридцати. Почему его сочли достойным губернаторства в таком возрасте?’
  
  ‘Его жена - валлийка", - сказал Николас с дразнящей улыбкой. ‘Это, должно быть, сыграло в его пользу’.
  
  ‘Леди Сидни - валлийка? Я знала, что он человек со вкусом’.
  
  Воодушевленный новостями, Элиас с еще большим энтузиазмом приступил к своей следующей сцене. Теперь спектакль двигался своим собственным захватывающим духом ходом. Лоуренс Фаэторн пустил в ход весь свой арсенал комических эффектов и доставил бесконечное удовольствие своей необычной мимикой, веселые песни и танцы Барнаби Гилла вызвали еще больше хохота, а Эдмунд Худ продемонстрировал более мягкий юмор в роли приходского священника, который безнадежно влюбляется в недосягаемую молодую доярку.
  
  И все же именно Адриан Смоллвуд произвел на Николаса наибольшее впечатление. Три главных актера много раз исполняли свои роли и смогли усовершенствовать свои образы. Смоллвуд, напротив, впервые появился в " Веселье и безумии" . Быстро освоив роль второго плана, он также аккомпанировал на своей лютне пяти песням, принял участие в трех танцах и все же сумел протянуть Николасу руку помощи за кулисами. В своей эгоистичной профессии Смоллвуд был редким примером готовности служить другим.
  
  Когда спектакль достиг головокружительной кульминации, публика разразилась неистовыми аплодисментами. Люди Уэстфилда подарили им бесценное развлечение и избавили их от более суровых забот, связанных с сопротивлением испанской агрессии. Когда Фаэторн вывел компанию на поклон, зрители бросились вперед, чтобы поздравить, обнять и подбодрить их.
  
  Николас Брейсвелл был один за кулисами. Когда чья-то рука легла на его плечо, она принадлежала не благодарному зрителю. Вместо этого он обнаружил, что смотрит в встревоженное лицо хозяина заведения. Мужчина что-то невнятно пробормотал и жестом пригласил Николаса следовать за ним. Они быстро поднялись наверх, в комнату, которую книгохранилище делило с Оуэном Элиасом, Эдмундом Худом и Адрианом Смоллвудом. В нем был произведен обыск. Багаж был вскрыт, и все их вещи были разбросаны по полу.
  
  ‘Кто нашел его таким?’ - спросил Николас.
  
  ‘Служанка", - сказал хозяин на ломаном английском.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Во время спектакля. Она поднялась сюда со свежим бельем и обнаружила, что все комнаты похожи на эти’.
  
  ‘Все они?’
  
  ‘Все комнаты отведены для вашей компании’.
  
  Николас обошел каждую из комнат по очереди, чтобы убедиться в этом лично. Кто-то обыскал их в большой спешке и оставил после себя хаос. Домовладелец был глубоко расстроен. Люди Уэстфилда собрали в его гостинице большую аудиторию, и он получил кругленькую прибыль, продавая им еду и напитки. Он пробормотал свои извинения и заговорил о компенсации за безобразие, произошедшее под его крышей. Николас не обратил на это внимания. Его разум лихорадочно обдумывал последствия случившегося.
  
  Поспешив обратно вниз, он обнаружил, что актеры уже удалились из толпы в уединение труппы. Опьяненные успехом, они разговаривали и смеялись вместе. Николас с первого взгляда понял, что кого-то не хватает. Он протиснулся в центр комнаты.
  
  ‘ Где Адриан? - спросил он.
  
  ‘Он, должно быть, все еще на сцене", - сказал Элиас, оглядываясь по сторонам.
  
  ‘ Нет, ’ сказал Ричард Ханидью. ‘ Он пошел в конюшню за своей лютней. Он остался там после моей последней песни.’
  
  ‘Это верно", - подтвердил Худ. ‘Я ждал в конюшне своего следующего выхода. Адриан ушел со сцены как лютанист, но поспешил вернуться как наставивший рога муж с рапирой в руке. Он будет здесь через минуту. ’
  
  Николас не стал ждать. Пройдя через окно, он отодвинул занавеску и вышел на сцену. Зрители все еще стояли группами, восхищенные замечательным представлением, которое они увидели. Смоллвуда нигде не было видно. Николас побежал к конюшне, которая использовалась во время спектакля с большим эффектом. Дверь была плотно закрыта. Он рывком распахнул ее и быстро шагнул внутрь.
  
  Адриан Смоллвуд лежал лицом вниз на полу, его голова была сильно размозжена. Его кожаная куртка была разорвана на спине, а нож с длинной рукояткой глубоко вонзился между лопаток. Лютня лениво плавала в луже крови.
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Это был парадокс. Более трехсот человек пришли посмотреть спектакль, но ни один из них не был свидетелем настоящей драмы, которая разыгралась в гостинице. Наблюдая за восхитительной возней, они упустили из виду отвратительное убийство, которое произошло у них под носом. Убийца обыскал их комнаты , пока все были отвлечены Весельем и Безумием , затем использовал бурлящую толпу в качестве прикрытия , когда ударил Адриана Смоллвуда. По крайней мере, так казалось Николасу Брейсвеллу. Он был убежден, что эти два преступления были связаны, но не был уверен в мотивах, которые их вдохновили.
  
  Когда он поднял тревогу, все были потрясены, узнав, что один из актеров был избит дубинкой и заколот ножом всего в нескольких шагах от того места, где они стояли. Доброжелательность, вызванная представлением, мгновенно испарилась. В то время как публика была ошеломлена, люди Уэстфилда были в отчаянии. В тот самый момент, когда они праздновали первый успех своего континентального тура, один из них был зверски убит. Внезапно английские владения Флашингом показались пугающе чужими. Они плыли по течению в чужой стране.
  
  Николас был глубоко потрясен. Смоллвуд был и другом, и бесценным членом труппы. Потерять его вообще было горьким ударом, но то, что это произошло таким образом, было сокрушительно. Сам не понимая почему, Николас испытывал смутное чувство вины, как будто его долгом было защитить актера. Чувство вины смешалось с его нарастающим гневом и побудило его поклясться привлечь убийцу к ответственности любой ценой. К сожалению, клятву было легче дать, чем сдержать. На его пути стояли препятствия. Именно Бальтазар Дэйви указал ему на них.
  
  ‘Боюсь, ты пытаешься сделать невозможное", - сказал он.
  
  ‘ Но я вовлечен в это дело по самую рукоятку.
  
  ‘Я это понимаю’.
  
  ‘ Адриан Смоллвуд был моим приятелем.
  
  ‘Если бы он был совершенно незнакомым человеком, он не заслужил бы той ужасной участи, которая его постигла. Я так же, как и вы, хочу, чтобы убийцу поймали и повесили, но найти его - задача соответствующих властей.
  
  ‘ Возможно, у меня есть информация, которой нет у них, мастер Дэйви.
  
  ‘ Тогда ваш долг - передать это дальше.
  
  ‘Я уже дал показания о том, как обнаружил тело", - сказал Николас. ‘Сейчас моя единственная забота - найти человека, который оставил его там’.
  
  ‘Какие у тебя шансы поймать его?’
  
  ‘Посмотрим’.
  
  ‘Никаких, сэр", - вежливо ответил другой. "Убийца, который может действовать так хитро, не будет настолько безрассуден, чтобы оставаться во Флашинге, пока вы и другие ведете его поиски. Сейчас он, должно быть, уже в нескольких милях отсюда.’
  
  ‘Тогда я буду преследовать его!’
  
  ‘Как?’
  
  В Бальтазаре Дэйви была спокойная практичность, которая делала его грозным в споре. Секретарь губернатора стремился помочь всем, чем мог, но чувствовал себя обязанным воспротивиться тому, что хотел предпринять Николас. Прошло несколько часов после окончания спектакля. Было начато официальное расследование убийства, и труп был перевезен на тележке в морг английской церкви. В то время как остальные люди Уэстфилда топили свои печали в гостинице, Бальтазар Дэйви и Николас находились в отдельной комнате в задней части помещения. Секретарша знакомила владельца книги с реальностью его положения.
  
  ‘Послушай моего совета", - сказал он с грустной улыбкой. ‘Завтра же уезжай из города и оставь все это дело в прошлом".
  
  ‘Мы не можем бросить своего товарища. Это было бы жестоко’.
  
  ‘Это жестокость, за которой скрывается большая доброта’.
  
  ‘Доброта!’ Николас недоверчиво моргнул. ‘Бросить друга в такой момент? Ты называешь это добротой?’
  
  ‘Да. Это было бы проявлением доброты по отношению к вам, потому что это избавило бы вас от невыразимой боли и досады. И было бы очень любезно по отношению к вашим товарищам, если бы вы как можно скорее отвели их от этого неблаговидного дела. Я слышал, что актеры суеверны по своей природе. Держите их здесь, чтобы они размышляли об убийстве, и это суеверие превратится в болезненный страх. Ваша компания сильно пострадает.’
  
  - Возможно, в этом есть доля правды, ’ признал Николас. ‘ Но мы все равно не бросим Адриана.
  
  ‘У тебя есть другой выбор?’ - спросил Дэйви. ‘Вряд ли ты можешь забрать его тело с собой. Помолись за его душу и уезжай с места убийства. Завтра.’
  
  ‘Мы останемся хотя бы на похороны’.
  
  ‘Возможно, это произойдет не раньше, чем через несколько дней’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Жертвы войны", - сказал другой. ‘Мы несем здесь тяжелые потери. Раненые или умирающие поступают каждый день. Многие другие уже ждут похорон, и их очередь должна наступить до Адриана Смоллвуда’.
  
  ‘Но он стал жертвой убийства’.
  
  ‘Это не дает ему никаких предварительных претензий’.
  
  ‘Так и должно быть", - запротестовал Николас. ‘Что это за безразличное место? Неужели у вас здесь совсем нет человеческой порядочности?’
  
  ‘У нас есть столько, сколько позволяет нам война’.
  
  Николас кипел от негодования, но оно было направлено не на Бальтазара Дэйви. Секретарь губернатора не препятствовал его желаниям намеренно. Он был очень огорчен убийством, тем более что оно произошло в гостинице, которую он выбрал для компании. Но жизнь в тени долгой и дорогостоящей войны вынудила его смириться с неприятными фактами. Эмоции уступили место целесообразности. Смерть одного человека - какой бы ужасной она ни была - должна была быть противопоставлена бесчисленному множеству других на поле боя. В длинном списке убийств имя Адриана Смоллвуда не имело особого значения.
  
  Николас все еще мучился из-за принятого решения.
  
  ‘Я не могу заставить себя оставить его здесь", - сказал он.
  
  ‘Ты должна’.
  
  ‘Он заслуживает того, чтобы лежать на собственном приходском кладбище, а не в какой-то безымянной могиле за сотни миль от своего дома’.
  
  ‘У него не будет недостатка в английских спутницах’.
  
  ‘А как же его друзья, его семья?’
  
  ‘Напиши им с этими ужасными новостями’, - сказал Дэйви. ‘Я прослежу, чтобы письма были быстро отправлены. Мы все слишком привыкли посылать плохие новости обратно в Англию’. Он увидел сомнение на лице собеседника. ‘Сэр Роберт попросил меня передать вам его заверения в том, что будут приложены все усилия, чтобы найти злодея, совершившего это отвратительное преступление. И я даю тебе обещание, что твою невезучую подругу похоронят по-христиански здесь, во Флашинге.’
  
  Николас с минуту изучал секретаря. Бальтазар Дэйви был элегантным молодым человеком с умным лицом, которое научили скрывать свои истинные чувства. Он был любезен с Энн Хендрик и неизменно помогал людям Уэстфилда, и все же было в нем что-то такое, что беспокоило Николаса. Секретарь что-то недоговаривал. Пришло время выяснить, что это было.
  
  ‘Почему вы поселили нас здесь?’ - спросил Николас.
  
  ‘Это показалось мне лучшим выбором. Здесь подают импортный эль. Я подумал, что измученная жаждой труппа актеров предпочла бы пить английский эль из оловянных кружек, а не голландское пиво из керамических кружек.’
  
  ‘Вы меня неправильно поняли. Я удивлялся, почему вы взяли на себя такие хлопоты ради нас, когда у вас должны быть гораздо более важные дела. Почему вы не оставили нас на произвол судьбы?’
  
  ‘Это было бы не по-джентльменски".
  
  ‘Как ты вообще узнала, что мы приедем?’
  
  ‘Мы хорошо информированы обо всех известных посетителях’.
  
  ‘Мы скромная театральная труппа, проездом через город. Тем не менее, кто-то платит за наше жилье, и трое наших участников приглашены к столу губернатора’.
  
  ‘Сэр Роберт любит театр’.
  
  ‘Он приказал тебе присматривать за нами?’
  
  ‘ Действую по просьбе кого-то другого.
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  ‘ Лорд Уэстфилд, ’ непринужденно ответил Дэйви. ‘ Кто же еще?
  
  ‘Я надеялся, что вы мне это скажете’.
  
  Последовала долгая пауза. Николас всмотрелся в его лицо, но оно оставалось бесстрастным. Одно было ясно. Бальтазар Дэйви не отвечал ни на какие просьбы лорда Уэстфилда. Желания их покровителя не имели никакого значения для Флашинга. Под курткой у Николаса все еще был доверенный ему мешочек. Он подозревал, что его спутник мог иметь некоторое представление о том, что в нем находится.
  
  ‘Вам понравится время, проведенное в Богемии", - сказал Дэйви, пытаясь придать голосу нотку оптимизма. ‘Я уверен, что люди Уэстфилда будут иметь оглушительный успех при Императорском дворе’.
  
  ‘Вы были в Праге?’
  
  ‘Действительно, видела. Несколько лет назад, с сэром Робертом. У нас обоих теплые воспоминания о Богемии. Вас там хорошо примут. Тем больше причин, почему вам не стоит здесь задерживаться. Это будет очень долгое путешествие.’
  
  ‘Мы готовы к этому’, - сказал Николас. ‘И это далеко не первое наше турне. Мы привыкли путешествовать по бесконечным дорогам Англии’.
  
  ‘Эта экспедиция покажется тебе гораздо более утомительной’, - предупредил Дэйви. ‘И по дороге ты будешь останавливаться, чтобы давать представления. Даже с крепкими лошадьми, тянущими повозки, вам потребуются недели, чтобы добраться до Богемии.’
  
  ‘Мы очень благодарны вам за предоставление такого хорошего транспорта. Почему вы это сделали?’
  
  ‘Об этом просили’.
  
  ‘От лорда Уэстфилда?’
  
  ‘Кто же еще?’ - спросил собеседник без тени иронии.
  
  Николас бросил взгляд в сторону пивной. ‘ Прошлой ночью я разговаривал там с несколькими английскими солдатами. Они были очень недовольны этой войной.
  
  ‘Увы, не без причины’.
  
  ‘Их главной жалобой была нехватка еды и денег. Они также протестовали против нехватки боеприпасов. Их наняли, чтобы они присоединились к здешнему гарнизону, но, прибыв, они не нашли жилья. Мой вопрос заключается в следующем, мастер Дэйви. Если ситуация здесь настолько отчаянная, как вы можете найти деньги, чтобы обеспечить нас комфортабельным жильем, прежде чем отправить в путь с повозками и лошадьми, которых можно было бы с большей выгодой задействовать для перевозки припасов?
  
  Секретарь тщательно взвесил свои слова, прежде чем ответить.
  
  ‘Вы проницательный человек, Николас Брейсвелл’.
  
  ‘Мы не совсем в неведении о том, что здесь происходит. Слухи доходят до Англии. До Лондона доходят все слухи’.
  
  ‘Это все, чем является большинство из них. Слухи. Ложные сообщения’.
  
  "Вы не ответили на мой вопрос’.
  
  ‘Люди Уэстфилда ответили на это за вас сегодня днем’.
  
  ‘Неужели они это сделали?"
  
  ‘Вы слышали тех же солдат", - вспоминал Дэйви. ‘Впервые за несколько месяцев они получили настоящее удовольствие. Ваша пьеса была настоящим праздником развлечений, который помог им на пару часов полностью забыть о войне’.
  
  "Таково было наше намерение, когда мы выбрали Веселье и безумие ’ .
  
  ‘Ты не первая, кто предлагает такое развлечение’.
  
  ‘Первая?’
  
  ‘Какое-то время я служил при дворе графа Лестера", - задумчиво сказал Дэйви. ‘Это была честь, которой я всегда буду дорожить. Так я впервые попал во Флашинг. Когда граф прибыл сюда, чтобы возглавить армию, я был в свите, в которую входили юристы, секретари, капелланы, музыканты и акробаты. Да, и актеры тоже. Среди них Уилл Кемпе.’
  
  ‘ Кемпе? ’ удивленно переспросил Николас.
  
  ‘Ты знаешь его родословную’.
  
  ‘Весь Лондон знает об этом’.
  
  ‘Кемпе равен вашему собственному Барнаби Джиллу. Прирожденный шут, который мог, если понадобится, вызвать смех на поле боя одной из своих джигит. Он сыграл свою роль в этой войне’.
  
  ‘Мы тоже, мастер Дэйви, и гордились этим. Но мы были вашими гостями недолго. Ни один хозяин никогда не тратил на нас столько денег и заботы, сколько вы. Я спрашиваю снова. Почему?’
  
  ‘Я выполняла просьбу’.
  
  ‘Все еще от лорда Уэстфилда?’
  
  ‘Кто же еще?’
  
  Николас сдался. Секретарша была для него слишком неуловимой. Бальтазар Дэйви мог играть в словесные игры весь день напролет, и он всегда выигрывал у Николаса. Посетитель поднялся, чтобы уйти.
  
  ‘Я вернусь завтра рано утром, чтобы попрощаться с тобой’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что мы поедем?’ - спросил Николас.
  
  ‘Потому что ты знаешь, как глупо оставаться. Я возьму с собой карту. Она будет очень грубой, потому что я не художник, но она покажет тебе маршрут, которым ты должен следовать’.
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  Дэйви протянул руку, и Николас встал, чтобы пожать ее. В глазах первого промелькнуло искреннее сожаление.
  
  ‘Мне жаль, что это случилось", - сказал он.
  
  ‘Мы высоко ценили Адриана Смоллвуда’.
  
  ‘Оплакивай его соответственно’.
  
  ‘Мы так и сделаем".
  
  Дэйви проницательно посмотрел на собеседника. ‘ Жаль, что вам приходится уезжать из города, Николас Брейсвелл, - сказал он. ‘ Я хотел бы узнать вас получше. Он двинулся было прочь, но внезапная мысль задержала его у двери. ‘ Во время представления в ваших покоях был произведен обыск.
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Что-нибудь украли?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Итак, вор искал что-то, чего не мог найти’.
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘Следовательно, он все еще у вас?’
  
  ‘О чем вы говорите, мастер Дэйви?’
  
  ‘Ты самый способный мужчина в нашей компании. Это, должно быть, ты. Еще одна причина для тебя уехать завтра из Флашинга’.
  
  ‘Еще одна причина?’
  
  ‘Чтобы спасти твою жизнь", - тихо сказал Дэйви. ‘Я считаю, что злодей совершил ошибку. Он вовсе не собирался убивать Адриана Смоллвуда. Ваш друг умер из-за своего неудачного сходства с кем-то другим. Убийца действительно преследовал Николаса Брейсвелла.’
  
  ***
  
  Люди Уэстфилда сидели вокруг стола, уставленного кувшинами с элем, и обменивались слезливыми воспоминаниями о своем погибшем коллеге. Адриана Смоллвуда похитили у них как раз в тот момент, когда они начали ценить его качества как члена труппы. Несмотря на свой эгоизм, Лоуренс Фаэторн замечал происходящее вокруг него на сцене и был готов отдать щедрую дань уважения там, где, по его мнению, это было заслуженно.
  
  ‘Адриан был прекрасным актером", - сказал он с нежностью. ‘Вы не могли придраться к его голосу, его движениям или жестам. Даже в второстепенных ролях он был настоящим актером. Если бы Адриан остался с нами, он, возможно, когда-нибудь стал бы нашим участником.’
  
  ‘ Мне будет не хватать его общества, ’ сказал Оуэн Элиас. ‘ Редко бывает, чтобы человек так легко сходился со своими товарищами. Адриан, похоже, проработал с людьми Уэстфилда много лет.’
  
  ‘Если бы он это сделал!’ - вздохнул Эдмунд Худ. ‘Это немного облегчило бы мою задачу как драматурга’.
  
  ‘Как же так?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Когда я беру в руки перо, мне приходится подбирать детали в соответствии с талантами труппы. С Адрианом этого не было бы. Он мог сыграть кого угодно - влюбленного пастуха, коварного кардинала, благородного герцога, жалкого нищего, молодого кавалера, седобородого старика, итальянского принца или фламандского пирожника; все они были льдом на его мельницу. ’
  
  ‘Я мог бы сыграть все эти роли с одинаковым мастерством’, - хвастался Барнаби Джилл. ‘И многое другое помимо этого’.
  
  ‘ Верно, Барнаби. Но даже вы не смогли бы изобразить крепкого дровосека в " Двойном обмане " . Адриан сделал эту роль своей. У вас нет ни роста, ни телосложения для этой роли.’
  
  ‘ Я могу изображать рост. Я могу притворно строить.’
  
  ‘Мы говорим не о тебе", - нетерпеливо сказал Элиас. "Адриан был более совершенным актером, вот и все’.
  
  ‘Он был простым наемным работником", - сказал Джилл, фыркнув.
  
  ‘ Вы несправедливы к его памяти, ’ упрекнул Джеймс Ингрэм. ‘ Неужели ты так скоро забыла, как он подбадривал нас во время путешествия, заставляя петь? В тот день он проявил истинное лидерство.’
  
  ‘Это больше, чем ты когда-либо показывал, Барнаби", - добавил Фаэторн. ‘Бедняга мертв. Зверски убит. Разве это ничего не значит для тебя?’
  
  ‘Да", - ответил Джилл. ‘Это значит, что я не смогу спокойно спать в своей постели, пока мы находимся в этой ужасной стране. Один из нас уже убит. Кто следующий? Предположим, что злодей убил меня?’
  
  ‘Я бы с радостью присоединился к аплодисментам’.
  
  ‘Это в высшей степени бессердечное замечание, Лоуренс’.
  
  ‘Черствая, но честная. Прояви немного уважения к Адриану’.
  
  ‘Это было не мое решение брать его с нами’.
  
  ‘Нет, вы пытались навязать нам Клемента Айлипа’.
  
  ‘Если бы Клемент был здесь, - защищаясь, сказал Джилл, - этого бы не случилось. Он был более осторожен. Клемент никогда бы не повернулся спиной к вооруженному противнику’.
  
  - Он был бы слишком занят, повернувшись к тебе спиной, ’ проворчал Фаэторн. ‘ Так вот почему ты хотел взять с нами этого шепелявого молокососа. Оказаться лицом к лицу с Клементом в спальне и удовлетворить свои противоестественные желания.’
  
  ‘Это непристойно!’
  
  Джилл вскочил на ноги в состоянии неконтролируемого возбуждения и что-то дико забормотал, размахивая руками, топая ногами и закатывая глаза, словно пытаясь вытолкнуть их из орбит. Фаэторн подзадоривал его, Элиас усмехнулся, Худ попытался вмешаться, Ингрэм напомнил всем, что они пришли оплакивать друга, а остальные члены компании наблюдали за происходящим со смесью веселья и грусти.
  
  Спор все еще был в самом разгаре, когда вошел Николас. Он уставился на них с непритворным отвращением. Даже истеричная Джилл замолчала из-за тлеющего гнева книгохранилища. Николас редко выходил из себя, но сейчас он явно был близок к тому, чтобы сделать это.
  
  ‘Вы будете препираться, как глупые дети?’ сказал он. ‘Адриан Смоллвуд лежит мертвый на каменной плите менее чем в нескольких сотнях ярдов отсюда, а вы все равно пререкаетесь здесь. Его убили напрасно? Ты должен опозорить его память таким позорным образом? Неужели ты не можешь хотя бы мимоходом вздохнуть о потере хорошего друга?’
  
  Люди Уэстфилда беспокойно заерзали на своих местах.
  
  ‘Ты прав, осуждая нас, Ник", - сказал Фаэторн наконец. ‘Я должен взять на себя львиную долю вины. Это я спровоцировал эту ссору’. Он повернулся к Джиллу и сделал глубокий вдох, прежде чем заговорить. - Я должен извиниться перед тобой, Барнаби.
  
  ‘Я чувствую, что должен извиниться перед Эдрианом Смоллвудом", - задумчиво произнес другой. ‘Он заслуживает нашего глубочайшего сочувствия. Он действительно был компетентным актером. Но я бы все равно привел Клемента Айлипа вместо него. Он торжественно обвел взглядом сидящих за столом. ‘ Джентльмены, желаю вам спокойной ночи.
  
  - Возможно, нам всем пора отправляться в свои постели, - предложил Элиас, когда Джилл ушла. ‘ Мы выпили более чем достаточно для одной ночи. Давайте скорбеть об Адриане утром с более добрыми сердцами и ясными головами.’
  
  Валлиец возглавил медленный уход из-за стола. Остался только Фаэторн. Видя, что Николас хочет поговорить с ним наедине, он жестом пригласил последнего сесть рядом с ним.
  
  ‘Прости наше поведение, Ник. Мы действительно заботимся об Адриане’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Есть ли у них какие-нибудь предположения, кто может быть убийцей?’
  
  ‘Пока никаких’.
  
  ‘Какие действия были предприняты, чтобы выследить его?’
  
  ‘Мастер Дэйви не захотел посвящать меня в подробности’.
  
  ‘Зарезан средь бела дня! И всего через несколько минут после того, как помог доставить такое удовольствие на сцене. В это невозможно поверить! Кто мог сотворить такое с Адрианом? И почему?’
  
  ‘Именно это я и пришел обсудить’.
  
  Николас оглядел зал, чтобы убедиться, что в пределах слышимости никого нет. Заведение было довольно полным, но другие посетители, казалось, были поглощены своими разговорами. Не желая рисковать, Николас из предосторожности понизил голос.
  
  ‘Ты помнишь мешочек, который отдал мне на хранение?’
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Именно этого он и добивался’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘ Убийца. Сначала он обыскал наши покои. Когда он не смог найти там мешочек, он последовал за Адрианом в конюшню и убил его.’
  
  Фаэторн был ошеломлен. ‘ Откуда ты знаешь?
  
  ‘Это единственное объяснение, которое соответствует фактам’.
  
  ‘Но у Адриана не было кошелька’.
  
  ‘Убийца думал, что так оно и есть", - возразил Николас. ‘Я предполагаю, что он ударил Адриана сзади без чувств, а затем сорвал с него куртку, чтобы обыскать ее. Адриан был сильным молодым человеком. Даже такой жестокий удар не заставил бы его надолго потерять сознание. Возможно, он звал на помощь и даже пытался подняться. Его прикончили кинжалом. ’
  
  ‘Здесь я совсем запуталась, Ник’.
  
  ‘В голове убийцы царила неразбериха’.
  
  ‘Почему он должен был вообразить, что кошелек был у Адриана?’
  
  ‘Он этого не делал", - сказал Николас. "Он знал, что она у меня. В некотором смысле мы с Адрианом могли быть близнецами. В веселье и безумии на нем была кожаная куртка, очень похожая на мою. Убийца принял его за меня. ’
  
  ‘Вы были намеченной жертвой?’ - ахнул Фаэторн.
  
  ‘Думаю, что да. Зачем кому-то понадобилось зарезать до смерти безобидного молодого актера? Мотива не было. Если бы меня зарезали в той конюшне, мотив был бы слишком ясен’.
  
  ‘ Ник, дорогой мой! ’ воскликнул Фаэторн, порывисто обнимая его. ‘ Мы были так близки к тому, чтобы потерять саму основу нашей компании? Может ли это быть правдой?’
  
  ‘ К несчастью, это возможно. Секретарь губернатора подтвердил это.’
  
  ‘ Бальтазар Дэйви?
  
  ‘ Эта идея уже приходила мне в голову, но поначалу я предпочел ей не поддаваться. У меня и так было достаточно вины за убийство Адриана. Знать, что он умер вместо меня, - леденящая душу мысль. Меня терзают угрызения совести.’
  
  ‘ Вы упомянули секретаршу.
  
  ‘Да", - сказал Николас. ‘У мастера Дэйви острый ум. Он пришел к тому же выводу. Адриан Смоллвуд был убит человеком в поисках сумки, которую я ношу’.
  
  ‘Но существование этого мешочка - тайна’, - встревоженно сказал Фаэторн. ‘Откуда мастер Дэйви знает о нем?’
  
  ‘Он знает гораздо больше, чем мы".
  
  ‘Это было доверено мне, и я тайно передал это вам. Кто сказал усердному секретарю, что это в ваших руках?’
  
  ‘Боюсь, что так оно и было’.
  
  ‘Я никогда и словом не обмолвился на эту тему’.
  
  - В этом не было необходимости, ’ успокоил Николас. ‘ Мастер Дэйви сделал свои собственные выводы. Именно по этой причине вас пригласили вчера в дом губернатора.
  
  ‘Мы были почетными гостями. Сэр Роберт похвалил мою работу’.
  
  ‘Заслуженно. Но пока губернатор наслаждался вашим обществом, его секретарь, без сомнения, внимательно наблюдал за вами, чтобы решить, был ли подаренный вам мешочек где-то при вас. Он понял, что это не так.’
  
  Фаэторн глухо рассмеялся. ‘Неужели меня так легко прочесть?’ - спросил он. ‘Могу ли я одурачить представлением тысячу зрителей и все же быть разоблаченным Бальтазаром Дэйви?" Увы, я могу. Я была открытой книгой. Он увидел меня в моих чашках. Еще один тщеславный актер, кукарекающий на навозной куче своих достижений. Слишком безответственен, чтобы в одиночку следить за секретными документами. Мое поведение сказало ему все, что ему нужно было знать. Сумка была в ваших умелых руках. ’
  
  ‘Это известие пришло позже", - предположил Николас. "Он предположил, что вы отдали мешочек кому-то еще из труппы. Догадка мастера Дэйви свалилась на меня’.
  
  ‘А что насчет убийцы?’
  
  ‘Он тоже носил то же имя’.
  
  ‘Николас Брейсвелл’.
  
  "Он следовал за нами из Англии на "Перчинке" и выжидал подходящего момента. Энн подслушала его намерение убить, но не узнала личность его жертвы. Возможно, это и к лучшему. Если бы она знала, что я в такой опасности, она была бы очень раздосадована по дороге в Амстердам.’
  
  ‘Что в этом проклятом мешочке?’ - удивился Фаэторн.
  
  ‘Кажется, что-то очень ценное’.
  
  ‘ Это уже стоило нам одной жизни, Ник. Я не позволю этому отнять у нас еще одну. Моя папка для книг для меня гораздо дороже любых секретных документов. Он протянул руку. ‘Отдай мне мешочек. Я отнесу его прямо сэру Роберту Сидни и попрошу его отправить его в Прагу с официальным курьером’.
  
  ‘Это последнее, что ты должна сделать’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘На нас возложена важная обязанность. Если бы документы можно было отправить каким-либо другим способом, они бы это сделали. Люди Уэстфилда считались самыми надежными курьерами’.
  
  ‘В безопасности! Это сделало нас кем угодно, только не в безопасности, Ник’.
  
  ‘Мы все еще должны доставить мешочек доктору Талботу Ройдену’.
  
  ‘Скорее всего, мы доставим еще одно мертвое тело в яму в земле. И есть вероятность, что это можете быть вы. Я не стану так рисковать’.
  
  ‘Я так и сделаю", - твердо сказал Николас.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это единственный способ найти убийцу Адриана’.
  
  "Неужели ты навлечешь на себя разрушение?’
  
  ‘Я должна. Я хочу его’.
  
  ***
  
  Руководствуясь соображениями целесообразности, люди Уэстфилда решили уехать на следующее утро. Они хотели остаться на похороны, но верность Адриану Смоллвуду должна была быть взвешена на весах против практичности. Богемия была их конечным пунктом назначения, и их попросили прибыть в Прагу к определенной дате. Задержка во Флашинге на несколько дней затруднила бы им выполнение этой просьбы, и они не хотели задерживаться в городе, который так благоухал ужасами войны.
  
  Местные бюргеры неохотно терпели присутствие англичан, а обычные горожане открыто возмущались. Молодые члены сообщества выражали свою враждебность более очевидным образом. Пока компания загружала свои два фургона возле гостиницы, группа детей подошла, чтобы плюнуть в них и показать непристойные жесты. Веселье и безумие предыдущего дня были вытеснены более обычной злобой.
  
  Благовоспитанный Джеймс Ингрэм был шокирован этим зрелищем.
  
  ‘Почему они ненавидят нас?’ в смятении спросил он. ‘Мы сражаемся в этой войне на их стороне’.
  
  ‘И оккупирует их город", - указал Элиас.
  
  ‘У армии должен быть гарнизон’.
  
  ‘Эти дети слишком малы, чтобы понять это, Джеймс. Все, что они видят, - это вторжение неотесанных солдат, которые расхаживают по улицам и вожделеют своих матерей и сестер. В их глазах мы просто еще одна кучка грязных незваных гостей. Он посмотрел на глумящуюся банду. ‘ Я им очень сочувствую.
  
  ‘ Сочувствие? Ингрэм был поражен. ‘ Таким поведением?
  
  ‘Это не хуже того, что я делала в их возрасте. Ты забываешь, что я родилась в стране, которая повидала немало английских солдат. Уэльс стремился к Акту Объединения не больше, чем эти парни стремились передать свой город иностранцам. Он хлопнул друга по плечу. ‘Не обращай на них внимания, Джеймс. Каждому актеру время от времени приходится сталкиваться с враждебной аудиторией.’
  
  Они продолжали помогать с погрузкой. У обоих мужчин были мечи и кинжалы, как и у большей части компании. Смерть их коллеги заставила их всех насторожиться. Николас Брейсвелл и Лоуренс Фаэторн были единственными, кто знал о вероятном мотиве убийства, и они решили оставить все как есть. Если бы остальные поняли, что у них при себе документы, которые делают их уязвимыми для дальнейших нападений, они бы впали в общую панику.
  
  Когда компания была готова к отъезду, подъехал Бальтазар Дэйви в сопровождении двух солдат. Он придержал коня рядом с Николасом и Фаэторном.
  
  ‘Я рад видеть, что вы последовали моему совету", - сказал Дэйви.
  
  Николас вздохнул. ‘Это было нелегкое решение’.
  
  ‘Но его уже заняли’, - быстро сказал Фаэторн. ‘Теперь нас здесь ничто не держит. Мы очень хотим уехать из такого недружелюбного города’.
  
  ‘Мне жаль, что наш прием оказался неудачным", - сказал Дэйви, извиняющимся жестом пожимая плечами. ‘Мы постарались сделать ваш визит сюда настолько приятным, насколько это было возможно в данных обстоятельствах. Вы, безусловно, подняли наши сердца своей пьесой, и за это мы вам искренне благодарны. Он указал на своих спутников. ‘Я привел вам нескольких проводников, которые проведут вас на несколько миль за город и наставят на путь истинный. Дальше ты будешь предоставлен сам себе, но это может тебе пригодиться. ’ Он достал из-за пояса сложенный лист пергамента и протянул его Николасу. - Это карта, которую я обещал. С названиями городов или придорожных гостиниц, где вы можете удобно прервать свое путешествие.’
  
  ‘Благодарю вас, мастер Дэйви’.
  
  - Вы были добрым хозяином, ’ сказал Фаэторн с легкой иронией, - но мы хорошо понимаем, почему вы хотите ускорить наш отъезд. Прощайте, сэр.
  
  ‘Прощайте!’ - совершенно невозмутимо ответил Дэйви. ‘Сэр Роберт передает вам свои наилучшие пожелания и желает вам счастливого пути. Не беспокойтесь об Адриане Смоллвуде. Я позабочусь о том, чтобы его похоронили с почестями, и вы сможете выразить свое почтение на его могиле, когда вернетесь во Флашинг.’
  
  ‘Мы всегда у вас в долгу", - сказал Николас.
  
  Он забрался в первый фургон и взял вожжи. Джеймс Ингрэм был рядом с ним, а Эдмунд Худ сидел среди багажа с Джорджем Дартом и подмастерьями. Остальная компания ехала во втором фургоне. Оуэн Элиас был назначен его возницей, Фаэторн ехал рядом с ним. Отъезд не был счастливым. Люди Уэстфилда хранили теплые воспоминания о своем павшем товарище, и эти воспоминания вспыхивали, когда маленькая кавалькада проезжала мимо церкви, где Адриан Смоллвуд лежал на холодной и одинокой плите.
  
  Бальтазар Дэйви смотрел им вслед. Ведомые двумя проводниками и сопровождаемые жестокими насмешками бегущих за ними голландских детей, фургоны покатили вперед по первому этапу своего обременительного путешествия в Богемию.
  
  ***
  
  Благодаря легкости их задачи лошади без усилий шли ровным шагом. Они привыкли тащить повозки, битком набитые людьми и снаряжением. У повозок было тяжело на сердце, но груз был сравнительно легким для двух мощных животных, запряженных в каждую пару оглобель. Вскоре два солдата свернули с дороги и жестом приказали путешественникам продолжать путь. Люди Уэстфилда с грохотом выехали на открытую местность. Теперь они были предоставлены сами себе.
  
  Николас то и дело оглядывался через плечо, чтобы убедиться, что за ними нет слежки, но за вторым фургоном не было всадника. Он почувствовал облегчение. Численно он был в безопасности, и ему не грозила опасность, пока он был окружен своими товарищами. В то же время он чувствовал, что убийца был слишком решительным человеком, чтобы отказаться от начатых им поисков. Рано или поздно он вернется.
  
  Что Николас действительно увидел, так это мрачные выражения на лицах своих пассажиров. Эдмунд Худ был так погружен в печаль, что, возможно, размышлял о своем последнем обреченном любовном романе, а четверо шумных подмастерьев, которые почти без умолку болтали почти каждый день, на этот раз были странно молчаливы. Троим из них удавалось сдерживать слезы, но Ричард Ханидью наплакался за весь квартет. Его херувимское лицо блестело, рот был приоткрыт от отчаяния. Николас передал поводья Ингрэму и поманил мальчика подойти к нему. Ричарда Ханидью подняли и поместили между двумя мужчинами.
  
  ‘Мужайся, Дик", - сказал Николас, обнимая его.
  
  ‘Я скучаю по Адриану".
  
  - Как и все мы. Ужасно.
  
  ‘Он был добр ко мне", - заблеял мальчик. ‘Как и ты. Он проявил ко мне интерес. Адриан учил меня играть на лютне. Он был таким одаренным музыкантом. Действительно, я получил столько удовольствия от этого инструмента.’
  
  ‘Ты сделаешь это снова, Дик’.
  
  ‘Как я могу? Мой учитель умер’.
  
  Он снова разразился слезами, и Николас несколько минут крепко обнимал его. Затем книгохранилище полезло в заднюю часть фургона. Он поднял предмет, который тщательно завернул в мягкую материю. Николас положил его на колени мальчику.
  
  ‘Вот, парень. Возьми это, чтобы немного взбодриться’.
  
  "В чем дело?’
  
  ‘Посмотрите сами’.
  
  Ханидью начал снимать материал и вскоре понял, что держит в руках. Он был вне себя от радости.
  
  ‘Лютня Адриана’!
  
  ‘Он бы хотел, чтобы это было у тебя’.
  
  ‘Но для меня это слишком дорого’.
  
  ‘Это семейная реликвия. Она не имеет цены’.
  
  ‘И это действительно мое?’
  
  ‘Только если ты пообещаешь усердно практиковаться в этом’.
  
  ‘Каждый день!’
  
  ‘Именно этого Адриан и ожидал от тебя’.
  
  Мальчик был совершенно ошеломлен подарком. Он держал его с нежной заботой матери, держащей младенца. Потянув за ниточки, он внезапно недоверчиво рассмеялся. Адриан Смоллвуд ушел, но у него, по крайней мере, будет что-то на память о нем. Его слезы начали высыхать на солнце.
  
  Николас был рад, что смог предложить ему хоть какое-то утешение. Убийство, которое потрясло самых стойких из них, опустошило ученика. Трое других мальчиков обычно дразнили Ричарда Ханидью, потому что они завидовали его выдающемуся таланту. В Смоллвуде он нашел человека, который спас его от их насмешек. Николас старался по-отечески присматривать за мальчиком, но обязанности хранителя книг отнимали у него много времени и внимания. Лютня была крошечной компенсацией за потерю своего владельца, но она доставила Ханидью неожиданное удовольствие. Николас не упомянул о крови, которую он смыл с инструмента.
  
  Джеймс Ингрэм был рад снова передать поводья Николасу. Заставить двух лошадей идти рысью в удобном темпе было не так просто, как показывал его друг. Животные воспользовались неопытностью возницы, и фургон раскачивался по всей дороге. Вскоре Николас взял их под свой контроль. Местность была плоской и плодородной, что позволяло им видеть на многие мили во всех направлениях. Дорога представляла собой не более чем колею с колеями, но она была сухой и твердой под их колесами.
  
  К Ричарду Ханидью постепенно вернулось любопытство.
  
  ‘Мы уже в Германии?" - спросил он, держа в руках лютню.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘И не будем до наступления темноты. Мы доберемся до границы только завтра, и, возможно, еще пройдут дни, прежде чем мы прибудем в Кельн’.
  
  ‘Нам позволят там выступить?’
  
  ‘Мы надеемся на это, Дик’.
  
  ‘ Я боюсь, что мы им не понравимся.
  
  ‘ Вспомни изречение мастера Фаэторна, ’ сказал Ингрэм. "Долг актера - сделать так, чтобы он нравился публике. Как мы это сделали во Флашинге.’
  
  Ханидью напряглась. ‘Публике мы, может, и нравились, но горожанам - нет. Те голландские парни нас ненавидели. В Кельне будет по-другому?’
  
  ‘Нас заставляют так думать", - сказал Николас. ‘Сам император убедил нас посетить город и пообещал заранее предупредить их о нашем приезде. Это не какой-нибудь переполненный маленький морской порт вроде Флашинга. Кельн - один из крупнейших городов Империи, славящийся своей красотой. Это неправда, Джеймс?’
  
  Ингрэм кивнул. ‘ Я это слышал.
  
  "Но мы же англичане", - заметил мальчик.
  
  ‘Это часть нашей привлекательности. Иностранцы вызывают любопытство’.
  
  ‘Дело не только в этом, Джеймс", - сказал Николас. ‘До нас здесь побывало несколько английских трупп, которые произвели очень благоприятное впечатление. Театр - серьезная профессия в Лондоне. Это не так в Кельне, Франкфурте или любом другом месте, которое мы посещаем. Качество наших пьес и игроков ставит нас намного выше всего остального, что они, возможно, видели. Конкурировать с нами могли бы только труппы из Испании или Италии, и у них нет Эдмунда Худа, который придумал бы замечательные драмы. Нет здесь и таких опытных актеров, как Лоуренс Фаэторн, Барнаби Гилл, Оуэн Элиас или Джеймс Ингрэм.’
  
  ‘ Ты перехваливаешь меня, Ник, ’ скромно сказал Ингрэм.
  
  ‘ Твое время придет, Джеймс.
  
  ‘Мой страх был другого рода", - объяснила Ханидью.
  
  ‘Страх?’
  
  ‘Да. Мы англичане, они немцы. Мы говорим на одном языке, они на другом. Мы следуем одной религии, они придерживаются другой веры. Не разлучит ли все это нас?’
  
  ‘ Кто знает? ’ сказал Николас. ‘ Мы должны принимать наших хозяев такими, какими мы их находим, и верить, что они не обратят внимания на наши ошибки. Из того, что я слышал - а это не так уж много, - в Германии произошел большой переворот по вопросу религии. Папа по-прежнему твердо правит в некоторых областях, но другие были уступлены лютеранам, кальвинистам и сектам, названий и вероучений которых я даже не знаю. Нам подобает действовать осторожно.
  
  Звук, похожий на выстрел из мушкета, заставил их вздрогнуть. Лоуренс Фаэторн издал во все горло вопль. Ему наскучил неторопливый темп, с которым они двигались, он выхватил поводья у Оуэна Элиаса и громко щелкнул кнутом, подгоняя двух гнедых кобыл, тянувших его повозку. Транспортное средство резко ожило, бешено вильнуло на обочину и с грохотом пронеслось мимо своего спутника. Фаэторн расхохотался и бросил вызов другому фургону, чтобы тот поймал его. Резким взмахом поводьев Николас пустил своих лошадей легким галопом, и гонка началась.
  
  Пассажиры в обоих вагонах были счастливы сменить дискомфорт на радостное возбуждение. Каждый раз, когда колесо попадало в одну из частых выбоин, их сильно подбрасывало и трясло, но они все равно подгоняли своих водителей. Фаэторн был в своей стихии, излучал жизненную силу, безумно смеялся и управлял своими лошадьми с безрассудной храбростью римского возничего. Николас был более умелым, но осторожным водителем, который довольствовался тем, что держал свой фургон в пределах легкой досягаемости от фургона соперника, не подвергая опасности своих пассажиров глупой попыткой обогнать на такой скорости.
  
  Когда они увидели два автомобиля, мчащихся к ним, другие путешественники быстро убрались с дороги. Три повозки съехали с дороги, всадники были рассеяны, а группа неторопливо идущих крестьян нырнула в кусты в поисках укрытия. Гонка продолжалась более мили, пока брод не стал естественным финишным пунктом. Когда его лошади разбрызгивали воду, это действовало на повозку как тормоз, и Фаэторну не нужно было слишком сильно натягивать поводья, чтобы остановить своих животных на берегу. Вскоре Николас поравнялся с ним.
  
  ‘Нам нужно было проснуться, Ник", - сказал Фаэторн, спрыгивая на землю. "Тяжесть мрака замедляла наше движение, и я попытался хоть немного сбросить его’.
  
  ‘Мы доказали одну вещь", - сказал Николас. ‘Наши лошади выносливы. Они получили такое же удовольствие от гонки, как и мы. Я думаю, они заслуживают отдыха’.
  
  ‘Мы тоже’.
  
  Пока лошадей поили, компания выпрыгнула из повозок, чтобы размять ноги, сравнить ушибы, удовлетворить потребности природы и съесть немного фруктов, которые они привезли с собой. Ричард Ханидью сидел, прислонившись спиной к дереву, и впервые упражнялся на своей собственной лютне. Двое других подмастерьев в шутку подрались. Оуэн Элиас отправился вверх по течению посмотреть, удастся ли его ловкой руке поймать пару рыбешек. Отряхивая камзол и лосины, Барнаби Джилл пожалел, что не остался в Лондоне с одним молодым музыкантом. Мысли Джеймса Ингрэма все еще были с их убитой коллегой.
  
  Когда пришло время двигаться дальше, Фаэторн первым делом созвал их вместе, чтобы поделиться своим видением.
  
  ‘Джентльмены, ’ проникновенно сказал он, ‘ до сих пор мы испытывали боль и печаль. Мы потеряли дорогого друга и были вынуждены оставить его похороненным на чужой земле. Вы все знаете его достоинства. Никто из нас никогда не забудет Эдриана Смоллвуда. Но он был прежде всего актером, и он не хотел бы, чтобы его смерть оставила неизгладимое горе. Адриан гордился людьми Уэстфилда. Давайте решим оправдать эту гордость, сделав все возможное в истинных традициях этой компании ’. Он принял позу Гектора Троянского. "Не оглядывайся назад. Наш путь лежит вперед. Цель - это все. Помните, куда и зачем мы направляемся. Люди Уэстфилда будут почетными гостями при дворе императора Рудольфа. Пусть это вдохновляет вас. Не тащитесь туда с поникшим духом и опущенной головой. Маршируйте в Прагу, как завоеватели. Город создан для взятия! Он внутренне улыбнулся. И такова, подумал он про себя, прекрасная дева Богемии. Она моя!
  
  ***
  
  Когда на следующий день они пересекли границу Германии, речь Фаэторна все еще звучала у них в ушах, и они были взволнованы мыслью, что только что вступили на территорию Священной Римской империи. Большинство из них приняли грандиозное название за чистую монету и понятия не имели о том хаосе, который скрывался за ним. Прошло некоторое время, прежде чем они узнали, что Германия представляла собой ошеломляющую массу курфюршеств, княжеств, герцогств и князей-епископств, обязанных своей преданностью не столько императору, сколько различным религиозным и политическим группировкам. Люди Уэстфилда были невинными детьми в заколдованном лесу, полном невидимых волков.
  
  Дни текли по установленному распорядку. Они отправлялись в путь на рассвете и меняли скорость до полудня. После отдыха и подкрепления сил они продвигались вперед до раннего вечера, прежде чем сделать еще один перерыв. Последний рывок перед наступлением темноты привел их в одну из просторных немецких гостиниц, где еды подавали в огромных количествах и где местные жители часто пребывали в состоянии постоянного опьянения. Они спали в больших комнатах, в которых стояло несколько кроватей или матрасов, сгруппированных вокруг центральной печи такого размера и значения, что они были благодарны, что их не было там зимой. Германия в снегу, очевидно, была тяжелым испытанием для путешественника.
  
  Летом это место вызывало неизменное восхищение: зеленые луга, пологие холмы, густые леса, сверкающие ручьи и залитые солнцем виноградники привлекали внимание. Города и деревни были живописны, но прочно застроены - компромисс между романтикой и реальностью, который в чем-то отражал немецкий характер. Для изумленных посетителей, которые никогда раньше не выезжали за пределы Англии, это было захватывающе. Для Николаса Брейсвелла, объехавшего весь мир, это все еще было увлекательно.
  
  Фаэторн не терял времени даром в дороге. Наслаждаясь вместе с другими удовольствиями путешественника, он твердо держал их миссию перед их глазами. Каждое путешествие было репетицией пьесы, каждая остановка на обочине - возможностью попрактиковаться в танцах или инсценировать драки. Люди Уэстфилда упорно трудились над поддержанием своего репертуара в хорошем состоянии, потому что знали, что он будет подвергнут самому тщательному контролю.
  
  Хотя репетиции формировали каждый день, было что-то еще, что давало им направление. Рейн стал открытием для вновь прибывших - величественный водный путь, берущий начало в Швейцарских Альпах и протянувшийся более чем на восемьсот миль, пока не впадал в Северное море. Как и Темза, это была главная транспортная артерия, по которой в изобилии плавали парусники, баржи, паромы, хойи, рыбацкие лодки и гребные шлюпки. В Рейне было что-то медленное, неторопливое, неподвластное времени. Вдоль обоих берегов, в местах, отличающихся живописной природой или имеющих стратегическое значение, располагалась череда очаровательных маленьких городков и причудливых деревень. Николас почувствовал укол сожаления о том, что Анны Хендрик не было рядом, чтобы разделить с ним это зрелище.
  
  Река была их проводником. Независимо от того, делала ли она причудливые петли или бежала прямо на протяжении многих миль, в конечном итоге она привела их к месту назначения. Когда они впервые увидели город, они остановили фургоны и стояли, восхищаясь тем, что ждало их впереди. Ничто не подготовило их к тому великолепию, которым был Кельн. Он был ослепителен. Построенный на изящном изгибе Рейна, это был древний город, который когда-то был крупнейшим в Германии и одним из богатейших в христианском мире. Большая часть его величия все еще облегала его, как одеяние из золотой ткани.
  
  Лондон, возможно, и стал больше, особенно сейчас, когда его пригороды разрастались, но они видели столицу только изнутри. Они впитали ее влияние и принимали ее чудеса как должное. Кельн был другим. Это был величественный город с высокими башнями, парящими шпилями, прекрасными домами и величественными гражданскими постройками, почтительно стоявшими в тени величественного собора, чья готическая экстравагантность делала собор Святого Павла простым и невзрачным, а шпиль возвышался на высоту, затмевавшую его лондонский аналог. Люди Уэстфилда онемели, когда увидели, сколько времени, энергии, денег, любви и высочайшего мастерства было посвящено служению Богу. Кельнский собор был памятником многовековой вере.
  
  Это все еще был центр активного христианства, и даже на таком расстоянии они могли слышать звон десятков колоколов.
  
  ‘Кельн - римско-католический город", - предупредил Николас. "Мы должны быть очень осторожны в том, что мы говорим и как себя ведем’.
  
  ‘Мы здесь, чтобы развлекать их, ’ подчеркнул Фаэторн, ‘ а не обращать в свою веру. Мы также не должны позволять им обращать нас в свою папистскую веру’.
  
  ‘Это великолепно!’ - вздохнул Худ, все еще широко раскрыв глаза.
  
  ‘Ха!’ - фыркнул Джилл. Все, что я вижу, - это разрушающийся мавзолей Старой Религии. И мы должны унижать себя, предлагая им наши пьесы? Это оскорбление моей веры.
  
  ‘Единственное Высшее Существо в твоей жизни - это ты сам", - резко сказал Фаэторн. ‘Когда мы выступаем в "Голове королевы", мы делимся нашими щедротами с англиканцами, католиками, гугенотами, кальвинистами, евреями, анабаптистами, атеистами и ползучими пуританами, которые приходят насмехаться над нашей работой. Театр служит всем религиям. Даже отрекшиеся от Бога не будут отвергнуты нами.’
  
  Когда Джилл замолчала, фургоны снова покатили дальше, и они смогли поближе познакомиться с Кельном. Перед городом было несколько причалов, и на якоре стояло так много судов, что их почти можно было использовать как ступеньки на противоположный берег. Первоначально построенная на западном берегу, столица Рейнской области давным-давно переросла свои укрепленные стены и распространилась в восточном направлении. Река разделяла две части города и тесно соединяла их друг с другом.
  
  Николас ехал в первой повозке по многолюдным улицам в поисках гостиницы, рекомендованной Бальтазаром Дэйви. Совету секретаря пока можно было доверять. Его выбор Белого Креста следовало уважать. В то время как владелец книги был озабочен поиском места для ночлега, актер-менеджер хотел, чтобы весь город знал, что они прибыли. Стоя в своем ярком одеянии в задней части второго фургона, он произносил воинственную речь перед самыми высокими шпилями. Забили в барабан, протрубила труба, актеры разыграли замысловатую пантомиму, и все поняли, что актеры приехали в Кельн.
  
  Коренастому мужчине в одежде торговца не нужно было говорить, что они едут. Он бездельничал возле Белого Креста, когда две повозки с грохотом завернули за угол. Его присутствие осталось совершенно незамеченным вновь прибывшими. Николас Брейсвелл много раз оглядывался через плечо во время путешествия, но ему и в голову не приходило смотреть перед собой.
  
  Кто-то ждал их.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Наконец-то им улыбнулась удача. Перенеся тяготы путешествия, жестокую потерю одного из них и накопившуюся усталость от долгих дней в дороге, они нашли теплое утешение, ожидавшее их в Кельне. Открытие сделал Николас Брейсвелл. Лоуренс Фаэторн отправил его к бургомистру просить разрешения для подопечных Уэстфилда поиграть в сити. Николас не мог бы получить более положительного ответа.
  
  Крупный, мясистый мужчина с румяным лицом, бургомистр носил великолепную цепь мэра из чистого золота, которая покоилась на его обширном животе. Всякий раз, когда он смеялся, цепочка весело подпрыгивала вверх-вниз. Он излучал богатство и благополучие. Его владение английским было неуверенным, а акцент гортанным, но он говорил так, чтобы его понимали.
  
  ‘ Прошу прощения, герр Брейсвелл! ’ сказал он, пожимая Николасу руку. ‘ Мы всегда хотели видеть в Köln английских комиков. Прекрасный город, да? Надолго ты здесь?’
  
  ‘Боюсь, только на несколько дней’.
  
  ‘И это все?’
  
  ‘Мы должны ехать дальше’.
  
  ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Франкфурт-на-Майне", - объяснил Николас. ‘После короткого пребывания там мы отправляемся в Эйзенах, Веймар и Прагу. Это наш главный пункт назначения. Подопечные Уэстфилда были приглашены на две недели выступить при Императорском дворе.’
  
  ‘Вундеркинд-бар"! - сказал другой, одобрительно хихикая и позвякивая цепью. ‘Это большая честь. Ты разыгрываешь комедию для нашего императора, да? Хорошо.’
  
  ‘Разве вы не знали о нашем визите?’
  
  ‘Nein.’
  
  ‘В своем письме император сказал, что напишет вам, чтобы сообщить о нашем приезде сюда’.
  
  ‘Император Рудольф, - сказал другой, философски пожимая плечами, ‘ он забыл. Многое из того, что он обещал, он не помнит. К öлн находится на окраине Империи. Прага, долгий путь, да? Его смешок вернулся, и его цепь снова пришла в движение. ‘Неважно. Мы рады видеть здесь людей Визцфельда’.
  
  ‘У Уэстфилда", - вежливо поправил Николас. "Лорд Уэстфилд - наш покровитель, и он раздобыл нам паспорт для поездки за границу и выступлений там, где мы могли найти публику’.
  
  ‘Вот, у вас есть зрители’.
  
  ‘Мы очень благодарны’.
  
  ‘Кöлн благодарит вас. Люди Визцфельда знамениты. Император пригласил их. Мы тоже должны их увидеть, да?’
  
  ‘Мы в вашем распоряжении", - почтительно сказал Николас.
  
  ‘Натüрлих!’
  
  Добродушный бургомистр разразился взрывом смеха, и его цепь снова зазвенела. Они находились в Зале совета во внушительном ратуше, ратуше, где велись гражданские дела. Это была просторная комната с огромным столом. Бургомистр был построен в нужном масштабе для такого места. Человек поменьше казался бы карликом. Николас был в восторге от оказанного ему сердечного приема. Это было добрым предзнаменованием. Хозяин был дружелюбен и готов помочь любым способом. Николас воспользовался возможностью, чтобы узнать как можно больше о Кельне и его отношении к Империи. Бургомистр с любовью отзывался о первом, но более осторожно о втором. Николас собрал бесценную информацию.
  
  Когда дискуссия закончилась, он поспешил обратно по улицам к "Белому Кресту". Был ранний вечер, и большинство людей Уэстфилда запивали обильный ужин кружками немецкого пива. Оуэн Элиас заставлял своих товарищей дико смеяться над его анекдотами. Николас был рад окунуться в более счастливую атмосферу. Они не забыли Адриана Смоллвуда, но им удалось оставить ужас его убийства позади. Лоуренс Фаэторн жестом пригласил свою подставку для книг к столу, который он делил с Барнаби Джиллом. Обоим мужчинам не терпелось услышать эту новость.
  
  ‘Ну?’ - подсказал Фаэторн. ‘Что случилось?’
  
  ‘Мужчинам Уэстфилда рады в Кельне’.
  
  ‘Ты упоминал мое имя, Ник?’
  
  ‘Несколько раз", - солгал другой.
  
  ‘И моя, я полагаю?" - спросил Джилл.
  
  ‘Конечно. Мы дадим здесь два представления’.
  
  ‘Где?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Первое состоится в общественном месте, и там будет сам бургомистр со всем Советом и их женами. Аудитория может быть значительной’.
  
  ‘Упоминалась ли оплата?’
  
  ‘Нам разрешено взимать плату за вход’.
  
  ‘Это отличные новости!’
  
  ‘Второе представление состоится во дворце", - сказал Николас. ‘Герцог Баварский и другие важные гости посещают Кельн, так что у нас будут уважаемые зрители. Бургомистру понравилось, что мы первыми обратились к услугам людей Уэстфилда.’
  
  ‘Почему?" - спросил Джилл.
  
  Кельном правит архиепископ. Он также является курфюрстом и, следовательно, обладает как светской, так и духовной властью. Бургомистр считает, что он и его Совет являются истинным правительством. Между горожанами и архиепископом великое соперничество. Дух Германа Грейна продолжает жить.’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘ Герман Грейн, ’ повторил Николас. - Он жил сотни лет назад, но бургомистр говорил о нем так, словно он все еще жив. Этот Герман Грейн, когда он сам был бургомистром, одержал победу над неким архиепископом Энгельбертом здесь, в Кельне. Архиепископ хотел отомстить. Бургомистра Грейна пригласили в монастырь на конференцию. Монахи держали там различных диких животных, в том числе льва. Два каноника поймали бургомистра во внутреннем дворе со львом. Если бы у мужчины не было меча, он был бы разорван на куски. Он сражался достаточно храбро, чтобы убить животное, но был жестоко растерзан и чуть не умер.’
  
  ‘Бедняга выжил?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Милостью Божьей он это сделал. Жители Кельна спасли его. Заподозрив неладное, они ворвались в монастырь и вовремя задержали своего бургомистра. Два каноника, участвовавшие в заговоре, были повешены у монастырских ворот, а Герман Грейн медленно возвращался к здоровью.’
  
  ‘Довольно забавная история, ’ сказал Джилл, зевая, ‘ но какое отношение она имеет к нам?’
  
  ‘Изрядная сумма", - невозмутимо ответил Николас. ‘Это помогает нам определять выбор пьесы. Соперничество между горожанами и архиепископом, возможно, не такое смертельное, как во времена бургомистра Грейна, но оно все еще существует. Было бы глупо ставить пьесу, которая противопоставляет Церковь Простолюдинам, а в нашем репертуаре есть две или три.’
  
  ‘Своевременное предупреждение, Ник", - с благодарностью сказал Фаэторн. ‘Мы не хотим раздувать пламя каких-либо споров в городе. Жаль, что у нас не хватает актеров, чтобы сыграть Мальтийских рыцарей. Это порадовало бы и горожан, и архиепископа.’
  
  ‘Скорее, они мне надоели", - презрительно сказал Джилл. ‘Ваш великий магистр погрузил бы в сон весь Кельн’.
  
  ‘Я отправлю тебя спать через мгновение", - ответил другой, теребя свой кинжал. ‘На всю вечность’.
  
  "Мальтийские рыцари не будут здесь служить", - спокойно возразил Николас. ‘Пьеса о турецкой угрозе была бы не самым мудрым выбором. Она слишком близка к истине. Турки атакуют восточную границу Империи, несмотря на то, что они подписали мирный договор. Жители Кельна, возможно, не захотят, чтобы им напоминали об этой отдаленной угрозе. Я думаю, комедия снова востребована.’
  
  ‘И я тоже", - добавил Джилл. "Безумие Купидона, должно быть’.
  
  ‘Это было бы поистине безумием!’ - усмехнулся Фаэторн.
  
  ‘Они хотят смеха, песен, танцев. Они хотят меня’.
  
  ‘Даже пьяные немцы не могут настолько заблуждаться!’
  
  Снова началась знакомая перебранка, и Николас оставил их вдвоем. Крадучись выйдя из-за стола, он направился к фигуре, которую сам заметил в дальнем углу. Это был Эдмунд Худ, склонившийся над листом пергамента с пером в руке. Перо застыло в нерешительности.
  
  - Ну и как теперь, Эдмунд? ’ спросил его друг, опускаясь на табурет напротив. - Твой бурлящий мозг работает над "Прекрасной девой Богемии"?
  
  ‘Если бы только это было так, Ник!’ - вздохнул другой.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Моя муза покинула меня’.
  
  ‘Ты всегда так говоришь’.
  
  "На этот раз это правда. Мой разум пуст. Хранилище моего воображения пусто. Мыши бегают там, не в силах найти даже мельчайших крошек’.
  
  - Ты просто устала, вот и все, ’ успокоил Николас. ‘ Путешествие измотало каждого из нас. Хороший ночной сон вскоре оживит вас и наполнит этот кладезь свежих идей до тех пор, пока он не лопнет на части.’
  
  ‘Нет, Ник. Я написал свою последнюю пьесу’.
  
  ‘Эти слова тоже часто были у тебя на устах’.
  
  ‘Никогда еще с такой убежденностью’. Он поднял обе руки в жесте отчаяния. ‘Я не могу сказать ничего нового’.
  
  ‘Новизны не ожидается. Все, что вам нужно сделать, это взять старую пьесу Эдмунда Худа и искусно замаскировать ее. Вы сотню раз шили такие костюмы".
  
  ‘Я потерял иголку с ниткой. Смотри, - сказал он, поднимая лист пергамента перед собой, - это плод двухчасового труда. Все, что я ухитрился написать, - это название и имя ее незаконнорожденного автора. "Целомудренная дева" отказывается покидать Уоппинг. Она не потерпит Богемии!’
  
  Он с отвращением перекинул простыню через плечо и закрыл лицо руками. Николас мягко утешал его. Это была услуга, которую он часто оказывал, и его прикосновение было нежным. Худ медленно отходил от своей парализующей меланхолии. Николас подождал, пока не добился первой слабой улыбки на лице своего друга, прежде чем сделать свое предложение.
  
  ‘Позволь мне помочь тебе", - предложил он.
  
  ‘Как?’
  
  ‘ Не как ваш соавтор, это было бы слишком большой самонадеянностью с моей стороны. Я всего лишь хочу быть слугой, который приносит и разносит вещи для моего хозяина. Я приношу кости идей, ты облекаешь их плотью.’
  
  "Вы недостаточно хорошо знаете Целомудренную деву Уоппинга’.
  
  ‘Я знаю ее так же хорошо, как и ее автора", - сказал Николас. ‘В данный момент лучше, чем он. Ты забываешь, как часто я видел, как ее репетировали и разыгрывали. Первую сцену, например, можно было перенести в Богемию с помощью одного простого устройства.’
  
  ‘ Одна?’
  
  ‘Если у тебя хватит смелости воспользоваться этим’.
  
  ‘Что это?’ - спросил Худ, наконец заинтересовавшись.
  
  ‘Возьми свою ручку, и я тебе расскажу’.
  
  Поникший драматург взял перо и обмакнул его в стоявшую перед ним чернильницу. Как только он начал писать, его рука не останавливалась ни на секунду, пока от Николаса лился поток идей, образов и смелых концепций. Хотя он и не был писателем в своем собственном праве, он обладал таким же знанием повествования и театрального эффекта, как и любой другой. Энтузиазм Худа был быстро возвращен к жизни. Вместо того, чтобы просто перечислить комментарии своего друга о пьесе, он начал оспаривать, критиковать, исправлять, дорабатывать.
  
  Это был только вопрос времени, когда его собственные творческие соки снова потекут рекой. Когда он заменил первую страницу второй, именно его воображение заставило перо танцевать по ней. Николас больше не был нужен. Худ разговаривал сам с собой и никого больше не слышал. Книгохранилище подняло с пола выброшенный лист пергамента и оглядело комнату. Фаэторн и Джилл все еще весело ссорились, Элиас все еще пьянствовал с остальными, Джордж Дарт снова дремал за своим пивом, а местный поэт с людьми Уэстфилда был спасен из ямы страданий и преисполнен безграничной уверенности. Это снова была компания, которую он знал и любил. Николас был доволен.
  
  ***
  
  Когда актеры в конце концов рухнули в свои постели, им не понадобилась колыбельная, чтобы уснуть. Они провели несколько часов, празднуя свое прибытие в Кельн, и мгновенно рухнули под радостной тяжестью своего чрезмерного баловства. Лежа без сна в темноте, Николас слышал, как их храп сливается в общий гул. Пока его спутники погружались в забытье, у него было слишком много дел, чтобы не дать ему уснуть.
  
  Адриан Смоллвуд оставался в центре его внимания. Он не только потерял верного друга, но и стал свидетелем гибели очень талантливого актера в расцвете сил. Чувство опустошенности было непреодолимым. Николас также был огорчен своей неспособностью что-либо сделать в качестве компенсации. Вернувшись в Англию, он мог бы, по крайней мере, попытаться разыскать семью Смоллвуда в Йорке и передать печальную весть, но могут пройти месяцы, прежде чем он снова окажется дома, в Лондоне. Найти убийцу было единственным, что могло смягчить его чувство вины и беспомощности. Это потребовало бы времени, терпения и определенной доли чистой удачи.
  
  Анна Хендрик была еще одним источником беспокойства. Она была способной женщиной с хорошим практическим знанием голландского, но все еще оставалась иностранкой в стране, не совсем дружелюбной по отношению к англичанам. Николас был уверен, что в Амстердаме ее встретит семья, за которую она вышла замуж, но как и с кем она вернется во Флашинг? Какое обратное путешествие ее ожидает? Скучала ли она по нему так же мучительно, как он сейчас по ней? Где была она?
  
  Николас все еще задавался этим вопросом, когда его веки наконец сомкнулись на ночь. Он задремал мирно, но чутко. Деля спальню с семью своими товарищами, он не чувствовал себя в полной безопасности. Смоллвуд был убит в присутствии десятков людей. Одного и того же убийцу не остановило бы присутствие двух подмастерьев и пяти храпящих актеров. Николас всю ночь держал кинжал в руке. Но в этом не было необходимости.
  
  Он проснулся на рассвете от грохота повозок, проезжавших по улице по дороге на рынок. Кельн был шумным городом. Вскоре зазвонили колокола, голоса стали громче, собаки залаяли. Его спутники безмятежно проспали утреннее столпотворение, но Николас не спал. Он боролся со своими опасениями по поводу смерти Адриана Смоллвуда и безопасности Энн Хендрик, пока третье лицо мягко не проникло в его мысли.
  
  Доктор Джон Мордрейк поручил ему любопытное поручение. Николаса наняли доставить маленькую деревянную шкатулку тому самому человеку, которому отправлялись секретные документы. Какая связь была у Мордрейка с таинственным Талботом Ройденом? Почему он был готов так щедро заплатить, чтобы его подарок попал в руки последнего в Праге? Николас, вздрогнув, сел, когда возникло новое соображение. Он считал, что Смоллвуд был убит по ошибке человеком, который искал документы, которые он сам носил с собой. Бальтазар Дэйви разделял это убеждение.
  
  Предположим, что они оба ошибались? Что, если убийца действительно охотился за деревянной шкатулкой? Подарок Мордрейка также был разновидностью секретного документа. Совершил бы кто-нибудь убийство, чтобы завладеть ею? Николас достал из сумочки предмет и рассмотрел его в полутьме. Он выглядел таким маленьким и безобидным. Действительно ли он способен убить одного человека и подвергнуть опасности жизнь другого? Было ли ее содержимое настолько смертоносным? Коробочка внезапно налилась свинцовой тяжестью в его ладони. Он быстро убрал ее.
  
  В тот день должно было состояться представление, и у букиниста было очень много работы. Хорошая погода была решающим фактором для представления на открытом воздухе. Сквозь щели в ставнях пробивался свет, но это мало что говорило ему об их шансах на погожий день. Стараясь не потревожить остальных, он молча оделся и выскользнул из комнаты. Когда он вошел во двор конюшни, то увидел, что им повезло с сухой погодой. Небо было ясным, и только слабый ветерок пытался пригнать пучки соломы на землю.
  
  Прежде чем он смог вернуться в гостиницу, Николас испытал то же ощущение, что и по дороге из Раммекинса. За ним наблюдали. Он почувствовал, что это был враждебный взгляд. Вместо того чтобы резко обернуться, чтобы мельком взглянуть на мужчину, он притворился, что не заметил ничего предосудительного. Он неторопливо подошел к насосу, стоявшему посреди двора, и, взявшись за его рычаг, наполнил ведро водой. Затем он небрежно снял свою куртку, чтобы повесить ее на угол фургона. Стоя спиной к фургону, он опустил обе руки в холодную воду, чтобы ополоснуть лицо и бороду. Он убедился, что на омовение у него ушло больше времени, чем обычно. Вытершись куском мешковины, он надел куртку и неторопливо вошел в здание.
  
  ***
  
  Коренастая фигура увернулась от рыночных торговцев на улице и поспешила в "Кардинальскую шляпу", просторную гостиницу, выбранную из-за ее близости к Белому Кресту. Поднимаясь наверх, он поздравил себя с удачливостью. Потребовалась всего секунда, чтобы вытащить документ из кармана, вшитого внутри куртки. Его цель была достигнута без необходимости в новом кровопролитии.
  
  Оказавшись в своей комнате, он запер дверь и подошел к окну, чтобы было как можно светлее. Он оторвал ленту от пергамента и нетерпеливо развернул ее. Читая слова на бумаге, он полез в карман за маленькой записной книжкой, которую всегда носил с собой. В ней был перечислен широкий спектр кодов и шифров. Он был уверен, что скоро сможет раскрыть тайное послание, скрывавшееся за нацарапанными словами. Затем он снова прочитал документ и побледнел.
  
  ПРЕКРАСНАЯ ДЕВА БОГЕМИИ
  
  комедия в пяти действиях
  
  автор : Эдмунд Худ
  
  Недавно дополненный, исправленный и дополненный отрывок из повести о Нелл Дрейтон, целомудренной девушке из Оберточной бумаги, похищенной из колыбели при рождении и вынужденной вести тяжелую жизнь, пока не воссоединилась со своей благородной семьей, показывая таким образом триумф настоящей любви над неудачами и невзгодами .
  
  Под названием пьесы была неудачная попытка написать к ней пролог. Автор был настолько встревожен бедностью своего стиха, что мстительно перечеркнул каждую строчку пером. Никакое секретное послание не могло быть раскрыто, потому что его не существовало. В руках у мужчины был лист бумаги, который Эдмунд Худ выбросил в приступе отвращения к Белому Кресту.
  
  Теперь прекрасную деву постигло еще более жестокое наказание. Разорвав пергамент на куски, мужчина швырнул их на пол и раздавил каблуком, как будто убивал каких-то отвратительных насекомых. Его гнев был недолгим. Осознание этого заставило его застыть на месте. Его обманули. Николас Брейсвелл намеренно позволил ему украсть документ, чтобы выманить его из укрытия. Мужчина остался с пустыми руками, в то время как книгохранилище получило две ценные информации. Теперь он точно знал, что за ним следят и что его тень охотится за чем-то одним.
  
  Мужчина улыбнулся, затем хихикнул, затем рассмеялся над собственной глупостью. Он был полностью захвачен уловкой. Николас завоевал у него новое уважение. В "Находчивом книгохранилище" у мужчины появился достойный противник. Это придало бы больше остроты его заданию. Отныне за людьми Уэстфилда нужно будет следить совсем по-другому. Николас будет более осторожен, чем когда-либо, и остальная компания будет настороже.
  
  Когда он подумал о крепкой фигуре, которая мылась во дворе конюшни, смех мужчины приобрел более мрачные нотки. Вместо того, чтобы глумиться над собственной глупостью, он наслаждался дуэлью с умелым противником. На этот раз не будет быстрой схватки кинжалами в пустой конюшне. Он хотел получить максимальное удовольствие от смерти Николаса Брейсвелла.
  
  ***
  
  Спектакль, который в тот день был поставлен перед жителями Кельна, назывался "Любовь и удача" . Это был компромисс. Лоуренс Фаэторн отчаянно хотел изобразить одного из своей галереи трагических героев, а Барнаби Гилл яростно выступал за "Безумие Купидона", потому что ему досталась главная роль Ригомортиса в этой пасторальной комедии. Николас заключил перемирие с враждующими актерами и направил их к взаимопониманию. Любовь и Удача дали Фаэторну роль, в которой он мог проявить и свой гром, и свой комический блеск, в то время как Джилл была умиротворена его щедрым запасом песен и танцев. Поскольку это была еще одна основная драма мужчин Уэстфилда, она не нуждалась в изнурительной репетиции. Они надели ее как привычную одежду.
  
  Сцена была установлена напротив здания, которое стояло под прямым углом к ратуше. С двух других сторон на горизонтальных шестах висели занавески, закрывавшие прямоугольник. Стулья и скамейки были расставлены рядами впереди, а за ними оставалось свободное место для основной массы зрителей. Места также были установлены в верхних окнах ратуши, чтобы бургомистр, его совет и их жены могли наблюдать за представлением с привилегированного положения.
  
  Как и в "Флашинге", занавески в задней части сцены скрывали от посторонних глаз труппу. Это было в коридоре здания. Прочный деревянный ящик под сценой позволил актерам легко взобраться на него, прежде чем прорваться между занавесями и выйти наружу. Когда музыканты не выступали в качестве персонажей пьесы, они могли использовать верхнюю комнату в качестве галереи для своих менестрелей. Николас был усерден в подготовке. Поскольку Натан Кертис, их мастер-плотник, остался в Лондоне, именно книгохранилище придумало и соорудило хитроумный люк, через который можно было неожиданно появиться.
  
  Сияющий бургомистр сдержал свое слово. Он предоставил Николасу четырех здоровых слуг, которые сняли часть огромной нагрузки с неадекватных плеч Джорджа Дарта, и убедил каждого уважаемого гражданина посетить представление. В базарный день число посетителей в городе увеличилось, и многие из окрестностей решили воспользоваться редким удовольствием и посмотреть представление английской театральной труппы.
  
  Николас превратил своих немецких помощников в сборщиков и разместил их в стратегических точках для сбора денег за вход. Четыре альбуса были привлекательно низкой ценой. Аудитория мужчин Уэстфилда была в три раза больше, чем у "Флашинга". Это льстило их тщеславию и стимулировало желание выложиться по максимуму.
  
  Оуэн Элиас не смог удержаться, чтобы не заглянуть сквозь занавески.
  
  ‘Там собрался весь город!’ - сказал он.
  
  ‘ Позволь им увидеть тебя во время спектакля, ’ посоветовал Николас из-за его плеча, - и не раньше. Оценить зрителей можно, когда ты стоишь перед ними.
  
  ‘Я знаю, Ник. Но мое любопытство было возбуждено’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Я должен был посмотреть, есть ли они в зале’.
  
  ‘Они’?
  
  ‘Некоторые из этих одиннадцати тысяч девственниц’. Улыбка Николаса заставила валлийца защищаться. "Они действительно существуют", - заявил он. ‘Прошлой ночью мы пили с немецким часовщиком. Его английский больше походил на двойной голландский, но кое-что он прояснил, так это то, что в Кельне одиннадцать тысяч девственниц. Город ими славится. - Он ухмыльнулся с откровенным развратом. ‘К тому времени, как я покину это место, их станет на несколько человек меньше’.
  
  ‘Ты опоздал на столетия", - сказал Николас, беря у него из рук занавеску, чтобы снова задернуть ее. ‘Твой часовщик забыл сказать тебе, что одиннадцать тысяч девственниц существовали в Кельне давным-давно. Они сопровождали принцессу Урсулу в паломничестве в Рим. Когда Урсула приняла мученическую смерть от руки гунна Аттилы, она стала святой покровительницей Кельна.’
  
  Элиас был подавлен. ‘ Откуда ты все это знаешь?
  
  ‘Бургомистр рассказал мне историю города’.
  
  "Здесь нет девственниц?’
  
  ‘Не в тех количествах, на которые ты надеешься, Оуэн’.
  
  ‘Меня жестоко ввели в заблуждение’.
  
  ‘Только из-за жара твоего желания’.
  
  ‘Ты говоришь правду, Ник", - признал другой с кривой усмешкой. ‘Мы, кельты, слишком похожи на козлов. Когда я впервые услышал об этих девственницах, я подумал, что мой кусок трески разорвется на части.’
  
  ‘Побереги силы для спектакля’.
  
  Он повел разочарованного актера обратно в труппу. Настроение у остальных актеров было приподнятое. Значительная аудитория ожидала их в состоянии предвкушения восторга. Это не было обычным заданием в их расписании. Мужчины Уэстфилда дебютировали перед немецкими зрителями и не были вполне уверены, как будет воспринята их работа. Им нужен был безоговорочный успех, чтобы стереть печальные воспоминания об их последней презентации. Любовь и удача стали бы саваном, который можно было бы возложить на труп Адриана Смоллвуда.
  
  Николас справлялся со своими многочисленными обязанностями с присущим ему хладнокровием. За внешним спокойствием скрывалась глубокая тревога. Его преследовал человек, который без угрызений совести убил бы его, чтобы заполучить документы, которые были у него при себе. Николас рассказал Фаэторну о своем открытии, и они решили посвятить Оуэна Элиаса и Джеймса Ингрэма в свою тайну. Теперь четверо из них были настороже от возможного нападения, но этого было недостаточно. Пока его личность неизвестна, преимущество всегда будет на стороне убийцы, который может выбрать, когда и куда нанести удар.
  
  ‘Приготовиться!’ Крикнул Николас, выстраивая компанию.
  
  ‘ Говори громче и следуй за мной! ’ приказал Фаэторн. ‘ И подумай о дорогом Адриане. Это представление для него.
  
  Заиграла музыка, затем Элиас вышел, чтобы произнести пролог. Овации, которые он сорвал, еще больше подняли всеобщее возбуждение. Фаэторн и Джилл практически выбежали на сцену, чтобы вместе сыграть первую сцену. Они высекли искры друг из друга, которые воспламенили весь актерский состав. "Любовь и удача" никогда еще не играли с такой атакой и самоотдачей.
  
  Кельн обожал это. Смеялись ли они над дикими выходками или вздыхали вместе с несчастными влюбленными, они были в своей стихии. Они поняли только половину сюжета и менее четверти диалога, но это ни на йоту не уменьшило их оценки. Движения и жесты были красноречивыми переводчиками. Песни и танцы говорили сами за себя. Потрясающее выступление Фаэторна в центральной роли было ошеломляющим. Клоун Джилла идеально подходил для него. Всякий раз, когда они встречались вдвоем, спектакль приобретал дополнительную остроту и насыщенность.
  
  Что приводило их в восторг, так это общее качество компании. Люди Westfield были несомненными профессионалами. С Николасом у руля за кулисами спектакль был похож на бесшовную паутину, которая с каждой минутой становилась все больше и наряднее. Зрители подумали о своих собственных бродячих актерах и поморщились. В спектакле "Любовь и фортуна" их домотканые актеры выглядели неопытными новичками. Два часа пролетели за две волшебные минуты, затем аплодисменты обрушились непреодолимой лавиной.
  
  Его возглавлял бургомистр, стоявший у окна со своей женой и семьей, громко аплодируя и смеясь до тех пор, пока слезы радости не потекли по его щекам. Актеров продержали на сцене минут десять или больше, прежде чем восторженные крики начали ослабевать. Когда Фаэторн повел свою труппу обратно в театр, он с благодарностью обнял каждого из них. Даже Джилл спонтанно обняла ее в знак благодарности.
  
  "В этом представлении было все!’ - заявил Фаэторн. ‘Мы были на пике своих возможностей, и публика боготворила нас. Чего еще мы могли желать?’
  
  ‘Несколько из этих одиннадцати тысяч девственниц", - сказал Элиас.
  
  ‘Город наш. Завтра мы возьмем дворец штурмом’.
  
  - Только не с Любовью и Богатством, ’ предупредил Николас.
  
  ‘Это наше величайшее оружие, Ник. Ты видел его силу’.
  
  ‘ Из-за добропорядочных граждан Кельна - да. Но во Дворце будет совсем другая публика. Ты играешь перед прелатами и знатью. Архиепископ, возможно, предпочтет что-нибудь менее шумное и с непристойным юмором. Мясо для простых людей может застрять в горле Церкви.’
  
  Барнаби Гилл согласился и снова выдвинул претензии на Безумие Купидона. Фаэторн гневно возразил Гектором Троянским . Они орудовали двумя пьесами, как палашами, а остальные отступили за пределы досягаемости. Вопрос все еще оставался нерешенным, когда бургомистр вплыл в театр. Его глаза блестели, рот был растянут в постоянной ухмылке, а щеки были похожи на два огромных красных яблока, оставленных под дождем.
  
  ‘Вундеркинд-бар’! - объявил он. ‘Люди Визцфельда! Wunderbar!’
  
  ‘Мы благодарим вас, сэр", - сказал Фаэторн, отвешивая свой самый подобострастный поклон. ‘Мы скромные игроки, единственное желание которых - служить нашим хозяевам. Для меня было честью, герр бургомистр.’
  
  ‘Ты великолепен, Лурренс Фойерторн’.
  
  ‘ Фаэторн, ’ произнес другой. ‘ Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘Ты радуешь нас. Я помогаю’.
  
  Его рука потянулась к животу, и Фаэторн понадеялся, что он собирается открыть кошелек. Вместо этого бургомистр вытащил из-за пояса письмо и протянул его.
  
  ‘Поезжай во Франкфурт. Ja?’
  
  ‘Мы знаем, сэр’.
  
  ‘Ты берешь’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Фаэторн, взяв письмо, но протянув его Николасу с горьким уклоном в сторону. ‘Это то, что он называет помощью? Превращает нас в своих курьеров’?
  
  ‘Вы читали. Да?’ - настаивал бургомистр. ‘Я пишу по-немецки, и это письмо отправлено во Франкфурт. Император Рудольф, он забывает. Во Франкфурте, может быть, не сказали, что ты приедешь. Теперь они знают. Сообщи им в моем письме. Написано людьми Визцфельда. ’
  
  ‘Но мы не писали никакого письма", - запротестовал Фаэторн.
  
  ‘Я делаю это для вас, чтобы помочь", - сказал бургомистр с радостным смешком. Он повернулся к Николасу. ‘Читайте. Для всех’.
  
  Когда Николас развернул письмо, он понял, что то, что он держит в руках, было переводом на английский. Бургомистр приложил немало усилий для их защиты. Его прошение о разрешении играть во Франкфурте было составлено на языке уважения. Николас твердым голосом зачитал его всей труппе.
  
  ‘Высокочтимые, Респектабельные, Достойные Похвалы, Высокоученые господа, герр бургомистр и Совет. Достойные особой похвалы, Милостивые и Правящие лорды, наша труппа актеров ненадолго задержалась в Кельне, где нас хорошо приняли, и теперь мы отправляемся в Прагу, где, по милости Всевышнего Императора, нам предстоит продемонстрировать наши таланты при Императорском дворе. Поскольку наше путешествие приближает нас к вашему прославленному городу, мы не хотели пренебрегать посещением такого знаменитого и достойного похвалы места и представлять наши пьесы Высшему совету, согласно его воле. Вот почему мы обращаемся с этой смиреннейшей просьбой к Совету и просим его оказать нам великую честь и милостиво разрешить нам сыграть во Франкфурте в течение короткого времени: ибо мы опытные игроки, с юности обучались актерскому мастерству, заслужили похвалу за наши выступления перед Ее Милостивым Величеством Елизаветой, королевой Англии, и прославились нашими пьесами, в которых мы не представляем пороков или предосудительных трюков, только то, что соответствует приличиям, в дополнение к очаровательной английской музыке и превосходным танцам, которые еще больше увеличат удовольствие зрителей и слушателей. Соответственно, мы надеемся, что Высший Совет не откажет в нашей скромной просьбе, но любезно разрешит нам участвовать в театральных представлениях для развлечения вашего справедливо прославленного города. Вечно благодарны. Ваши покорные слуги.’
  
  Воцарилась мертвая тишина. Раздосадованный тем, что письмо от их имени было отправлено без его ведома, Фаэторн быстро приспособился к этой идее. Его проблемой было сдержать веселье от раболепной покорности тона послания. Оглядевшись, он увидел, что остальная часть компании чувствовала то же самое. Они изо всех сил старались сдержать свое веселье.
  
  Бургомистр просиял. ‘ Это хорошо. Ja?’
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Фаэторн.
  
  Затем плотину прорвало. Смех хлынул из него потоком, состоящим из дюжины мелких притоков. Вскоре вся компания беспомощно раскачивалась. Бургомистр Кельна знал бы, как к бургомистру Франкфурта хотели бы, чтобы к нему обращались, и его письмо, без сомнения, было бы благосклонно выслушано, но это ничуть не умаляет его покорности и сущей нелепости. Когда смех достиг апогея, Николас испугался, что бургомистр обидится на такую реакцию на его помощь, но тот с готовностью присоединился к дикому хохоту. Их приветливому хозяину и в голову не приходило, что они смеются над ним.
  
  ‘Это хорошо. Да?’ - крикнул он.
  
  Вся компания ответила хором.
  
  ‘Очень хороша. Ja! Ja! Ja!’
  
  ***
  
  Несколько часов спустя некоторые из них все еще осушали остатки шутки. Сидя за столиком в "Белом кресте", они упивались своим триумфом и хихикали, вспоминая письмо бургомистра.
  
  ‘Ты когда-нибудь слышал подобную чушь?’ взвыл Элиас с кружкой пива в руке. ‘Это письмо делало все, что угодно, но только не становилось на колени, чтобы лизать задницу бургомистру Франкфурта’.
  
  ‘Вы говорите об Особо Достойном Похвалы, Милостивом и Властном герре бургомистре?’ - поддразнил Ингрэм.
  
  - Слушаюсь, Джеймс. Смиренно и малодушно. ’ сказал Элиас.
  
  ‘И вы действительно верите, что наши пьесы свободны от всех пороков и достойных порицания трюков?’
  
  ‘Нет, не знаю’.
  
  "Они полны до краев и тем, и другим", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Слава богу!" - добавил Элиас.
  
  И стол снова взревел. Николас лишь символически улыбнулся. Его развеселила формулировка письма, и он был поражен необычайной доброжелательностью, которая скрывалась за ней. После долгой беседы с Николасом - и до того, как он увидел, как люди Уэстфилда исполняют "Любовь и удачу" - бургомистр взял на себя смелость облегчить их проезд по Германии, написав своему коллеге во Франкфурт. Он, без сомнения, прислал бы собственное сопроводительное письмо, чтобы подкрепить просьбу разрешить ему играть в городе.
  
  Фаэторн прочитал мысли своего владельца книги и отодвинул его в сторону.
  
  ‘Не вини их, Ник. Им нужен был этот смех’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Кроме того, - сказал актер-менеджер, - это письмо, возможно, не звучало бы так отвратительно по-немецки. С другой стороны, все могло быть гораздо хуже’. Он усмехнулся, затем понизил голос до шепота. ‘ Я думаю, ты скучаешь по Энн.
  
  ‘Да", - признал Николас. ‘Очень. Я боюсь за нее’.
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘Она одна в чужой стране’.
  
  ‘Анна - способная женщина. Она выживет’.
  
  ‘Адриан был способным человеком. Он этого не сделал’.
  
  ‘Это было совсем другое дело, Ник’.
  
  ‘ Я знаю, и с моей стороны нехорошо так волноваться. К этому времени она уже благополучно прибудет в Амстердам, где за ней будет присматривать вся семья Хендриков. Они будут в восторге от того, что она подвергла себя таким трудам и расходам, чтобы еще раз увидеть своего тестя. Он задумчиво отхлебнул пива. ‘ Но я действительно скучаю по ней.
  
  ‘Боль разлуки!’ - сказал Фаэторн, поглаживая бороду. ‘Я прекрасно это знаю. Я скучаю по Марджери и детям, как скучал бы по отрубленным конечностям. В то время как я наслаждаюсь гостеприимством Кельна, они живут в тени чумы. Я лежу без сна по ночам, думая о них. Особенно Марджери, ’ сказал он с ностальгическим огоньком в глазах. ‘Она действительно редкое создание’.
  
  ‘Я могу за это поручиться’.
  
  ‘ Оуэн может вожделеть свои одиннадцать тысяч девственниц, но Марджери стоит их всех вместе взятых. Она - совершенство женственности, и я тоскую по ней.
  
  ‘ Напиши ей об этом, ’ предложил Николас.
  
  ‘Я буду, я буду’.
  
  ‘Дружелюбный бургомистр расскажет нам, как отправлять письма обратно в Англию’.
  
  ‘Да", - сказал Фаэторн. "Он настолько любезен, что, вероятно, оседлает свою лошадь и ускачет, чтобы лично доставить мне письмо. Хорошо? Ja?’
  
  Фаэторн осушил свою кружку одним большим глотком, затем поставил ее на стол. Пышногрудая служанка из таверны немедленно наполнила ее из кувшина. Он похотливо улыбнулся ей и напрочь забыл о своей многострадальной жене. Когда девушка наклонилась к соседнему столику, чтобы налить еще пива, он опытным взглядом восхитился щедрыми пропорциями ее тела. Его мысли быстро перескочили к гораздо более прекрасному образцу женской красоты.
  
  ‘ София Магдалена, ’ вздохнул он.
  
  ‘ Эдмунд усердно работает над пьесой.
  
  ‘Я верю, что он подчеркнет важность моей роли в нем. Я должен доминировать на сцене в роли измученного графа, который тщетно ищет своего потерянного ребенка’.
  
  ‘Граф был заменен на эрцгерцога Австрийского’.
  
  ‘О счастливом переходе!’
  
  ‘И вашу дочь воспитали простые пастухи’.
  
  ‘Моя милая, маленькая, прекрасная дева Богемии!’
  
  ‘Дик Ханидью блистает в этой роли’.
  
  ‘Чума на эту роль!’ - пренебрежительно сказал Фаэторн. ‘Единственный человек, который блистает в ней, - это сама София. Она сияющая. Ее лучи теплее, чем лучи солнца. В "Голове королевы" она осветила своим присутствием весь двор гостиницы. Именно там я почувствовала свое родство с ней. София Магдалена Богемская. Моя собственная прекрасная дева. Ей так не терпелось увидеть меня снова, что она уговорила императора пригласить нас в Прагу.’
  
  ‘Возможно, это не совсем то, что произошло", - сказал Николас.
  
  ‘Какое еще может быть объяснение? Она влюбилась в Великого магистра, а я потерял свое сердце из-за нее. Вот почему я с радостью проеду половину континента по ее приказу. Она ждет в Богемии прибытия своего верного рыцаря.’
  
  Николас воздержался от упоминания о том, что всего несколько минут назад рыцарь поклялся в верности своей жене. С такой нежностью и вниманием рассказывая о Марджери, актер-менеджер с тоской оглядывался на Лондон. Теперь его взгляд был прикован к Праге, и ничто не могло отвлечь его. Своенравный рыцарь теперь выступал исключительно под знаменем Софии Магдалены.
  
  ‘Вперед!’ - сказал Фаэторн, держа воображаемый меч в воздухе. ‘Моя радость на востоке. "Вперед, в Богемию!’
  
  ‘Путешествие будет трудным’.
  
  ‘Я переплыву озера, чтобы добраться до нее. Я вырублю целые леса. Я поднимусь в горы, как когда-то Ганнибал в поисках завоеваний. София без меня в отчаянии".
  
  - Она не единственная, кого мы ищем в Праге, ’ напомнил Николас. ‘ Есть и другие.
  
  ‘Не для меня. Достаточно Софии Магдалены. Она - Прага’.
  
  ‘Император Рудольф - наш хозяин’.
  
  ‘Только из-за нее’.
  
  ‘Вполне возможно, но мы должны отдать ему должное’. Он нащупал мешочек под курткой. ‘И мы должны доставить документы доктору Талботу Ройдену’.
  
  ‘Он прямо вылетел у меня из головы’.
  
  ‘Верните его’, - настаивал Николас. ‘Не забывайте о его имени. Эти документы уже дорого обошлись людям Уэстфилда. Пока они у нас, компания остается в опасности’.
  
  ‘ От кого, Ник? Вот что я хочу знать.
  
  ‘Мы можем только догадываться’.
  
  ‘Худший враг - это тот, кто не хочет показываться на глаза".
  
  ‘Сегодня утром я вывел его из укрытия’.
  
  ‘Но вы не видели злодея. Он остается призраком’.
  
  ‘Вот почему мы должны проявлять величайшую осторожность’, - подчеркнул Николас. ‘У вас есть горячее желание добраться до Праги. Давайте позаботимся о том, чтобы вся компания добралась туда вместе с вами’.
  
  ‘Я буду олицетворением Бдительности’.
  
  ‘Нам всем нужно будет взять на себя эту роль’.
  
  Фаэторн допил свое пиво и наклонился к нему поближе.
  
  "Кто такой этот Тэлбот Ройден?’ он задумался.
  
  ‘Что лорд Уэстфилд рассказывал вам о нем?’
  
  ‘Ничего, кроме того факта, что он был известным врачом. Наш покровитель просто вложил мне в руки этот мешочек и попросил передать его этому парню’.
  
  ‘Как он произнес имя этого человека?’
  
  ‘Его имя?’
  
  ‘С удовольствием?’ - спросил Николас. ‘С отвращением? С фамильярностью? Ты можешь вспомнить?’
  
  Фаэторн задумался. - Кажется, это было так давно, Ник. Я был так взволнован идеей путешествия в Богемию, что не обратил особого внимания на эту тривиальную услугу, которую нас попросили оказать.
  
  ‘Из-за этой тривиальной услуги умер Адриан Смоллвуд’.
  
  ‘Секретность", - вспомнил Фаэторн. "Это то, что лорд Уэстфилд пытался внушить мне. Прежде всего, документы должны были храниться в секрете. Как это и было сделано’.
  
  ‘Не от убийцы’.
  
  ‘Откуда он узнал об их существовании?’
  
  ‘Мы узнаем это в свое время. Но вы не ответили на мой вопрос. Как наш покровитель произнес имя Талбота Ройдена?’
  
  ‘Как будто он никогда не видел этого человека’.
  
  ‘Тогда все, что мы знаем о добром докторе, - это то, что мы можем вывести", - размышлял Николас. ‘Если он работает при императорском дворе, он должен занимать высокое положение в своей профессии. Но в какой области медицины или науки он наиболее сведущ? Является ли он личным врачом самого императора Рудольфа? Или у него есть какая-то другая функция? Как он вообще попал в Богемию? Он нащупал в кошельке деревянную шкатулку. ‘ И какие связи он поддерживает с Англией?
  
  ‘Доктор Талбот Ройден - загадка", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Не совсем. Он пользуется благосклонностью императора Священной Римской Империи, и он добился этого только благодаря некоторым замечательным способностям. В одном мы можем быть уверены’.
  
  ‘Что это, Ник?’
  
  ‘Тэлбот Ройден - своего рода гений’.
  
  ***
  
  Лаборатория располагалась в том, что когда-то было самым большим помещением в замке. Это была длинная, низкая, узкая комната, потолок которой поддерживался рядом арок, разделявших помещение на отсеки. Сальные свечи горели в таком изобилии, что лаборатория напоминала часовню, но она была посвящена более странной религии, чем христианство. Химические запахи конкурирующей остроты смешивались с стойким запахом сырости. В темных углах процветали пауки. Мыши и жуки ползали по деревянному полу в поисках пищи. Ленивый черный кот большую часть времени спал на деревянном табурете.
  
  Столы были уставлены баночками со странными жидкостями и разноцветными порошками. Повсюду было разбросано всевозможное научное оборудование. На дубовом сундуке стоял открытый хирургический сундук с жуткой коллекцией ножей, щипцов и ножниц. Рядом с ним лежала пила, которой пользовались для ампутаций, зубья которой затупились от недавнего использования. Повсюду были сложены тома в кожаных переплетах, написанные на многих языках. Учусь лежать щекой к щеке с инструментами для пуска крови.
  
  Двое мужчин стояли перед печью в дальнем конце комнаты. Даже при закрытой железной дверце от нее исходил сильный жар.
  
  ‘Открой это", - приказал Тальбот Ройден.
  
  ‘У него было достаточно времени?’
  
  ‘Делай, как я тебе говорю, Каспер’.
  
  ‘Да, хозяин’.
  
  ‘Медленно открой дверь’.
  
  Ройден предусмотрительно отступил на шаг. Это был некрасивый мужчина лет тридцати с носом картошкой и свиными глазами. Его компактное тело было скрыто длинным красным платьем, украшенным знаками зодиака. Шляпа закрывала уши, затылок и большую часть лба. Он сильно вспотел.
  
  Его молодой помощник надел поверх рубашки и бриджей кожаный фартук. Прежде чем открыть дверцу печи, он надел толстые перчатки. Когда дверь повернулась на петлях, произошел резкий всплеск тепла и света. Казалось, вся комната была объята пламенем. На умном лице Каспара отразились одновременно надежда и страх. С помощью пары больших щипцов он сунул руку в печь, чтобы с большой осторожностью вытащить что-то оттуда, прежде чем положить это на каменный блок рядом с печью.
  
  Оба мужчины внимательно наблюдали, как маленький котелок зашипел и загорелся. Когда он начал испускать сноп искр и странные звуки, доктор Талбот Ройден раздраженно прищелкнул языком. Она говорила с ним на языке, который он понимал.
  
  ‘Это еще не готово", - признался он.
  
  ‘Мы слишком торопились", - почтительно сказал Каспар. ‘Это была моя вина, хозяин. Возможно, я слишком быстро извлек его из печи. Или не довел огонь до необходимого жара’.
  
  ‘Нет, Каспар. Это мое суждение неверно’.
  
  ‘Что мы должны делать?’
  
  - Что еще? ’ устало спросил Ройден. ‘ Попробуем еще раз.
  
  Но им не разрешили повторить эксперимент. Прежде чем ассистент успел снова воспользоваться щипцами, дверь лаборатории распахнулась и вошли четверо вооруженных солдат. Они окружили Ройдена и подозрительно посмотрели на шипящий котел.
  
  ‘Это имеет успех?’ - проворчал один из них.
  
  ‘Пока нет", - признал алхимик.
  
  ‘Арестуйте его’.
  
  ‘Остановитесь!’ - запротестовал Ройден, когда его схватили двое солдат. ‘Я в разгаре важного эксперимента’.
  
  ‘Неудачный эксперимент’.
  
  ‘Процесс увеличения очень сложен’.
  
  ‘Уведите его!’
  
  ‘Ты пожалеешь об этом!’ - завопил Ройден, когда его бесцеремонно потащили прочь. ‘Я доложу о тебе императору’.
  
  ‘Мы действуем по его приказу’.
  
  Каспар был в ужасе от внезапной перемены в их судьбе. Годы терпеливой работы были остановлены в считанные секунды. Это привело его в полное замешательство. Он повернулся к солдату, который выкрикивал приказы.
  
  ‘Доктор Тэлбот Ройден - блестящий человек", - утверждал он.
  
  ‘Он был таким’.
  
  ‘Ты не можешь обращаться с ним таким мерзким образом’.
  
  ‘Мы только что это сделали".
  
  ‘Он научный гений. Его работа должна продолжаться’.
  
  ‘Не за счет императора’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Спроси его’.
  
  "Но мы были почти на месте", - настаивал Каспар.
  
  ‘Почти недостаточно хорош’.
  
  ‘Доктору Ройдену просто нужно время’.
  
  ‘Теперь у него этого будет вдоволь’.
  
  ‘Почему?’ - спросил другой. ‘Куда они его забрали?’
  
  ‘В свой новый дом’.
  
  ‘Дома?’
  
  Мужчина бездушно ухмыльнулся, прежде чем удалиться с важным видом.
  
  ‘ Где этот дом? ’ крикнул Каспар.
  
  ‘Подземелье замка’.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  На следующее утро их встретил непрекращающийся моросящий дождь, но он не смог ни омрачить воспоминания об их вчерашнем триумфе, ни ослабить их энтузиазм по поводу предстоящего представления. Дождь, слякоть или сугробы вообще не повлияли бы на них. Люди Уэстфилда должны были играть при дворе, и это делало их невосприимчивыми к непогоде. Когда они действительно вошли в банкетный зал дворца, их настроение поднялось еще выше. Это было идеальное место для постановки пьесы.
  
  Зал был длинным, но довольно широким, а его высокий потолок создавал впечатление большего пространства, чем было на самом деле. Пол был из полированного дуба, а стены увешаны серией портретов в позолоченных рамах. Высокие окна позволяли свету проникать с обеих сторон. При необходимости можно было задернуть шторы и использовать канделябры для освещения сцены. Все преимущества представления в помещении были в их распоряжении.
  
  В одном конце зала было даже возвышение для регулярных музыкальных концертов, которые там проводились. Николасу Брейсвеллу пришлось просто увеличить его размеры, чтобы вместить бурное действие пятиактной драмы. Двери по обе стороны сцены вели в переднюю, которая сразу же была обозначена как их артистическая. Репетиция прошла практически безболезненно, Фаэторну пришлось пожурить их всего один раз. Даже Джордж Дарт сделал все правильно. Голоса и инструменты звучали великолепно. Все указывало на очередную театральную победу.
  
  Но этому не суждено было сбыться. Проблемы начались с выбором пьесы. После того, как его вынудили поставить две комедии, которые были бы более доступны иностранной аудитории, Лоуренс Фаэторн заявил о своем авторитете и потребовал права проявить свой талант в более серьезной драме. "Продажная сделка" вызвала легкую дрожь, когда впервые было объявлено о ее выборе.
  
  Это была прекрасная пьеса, но труппа слишком хорошо запомнила свое последнее представление. Фаэторн, выведенный из строя из-за сильной зубной боли, не смог исполнить главную роль. Его заместитель Бен Скит, старый и пользующийся доверием актер, перенес сердечный приступ в середине спектакля и скончался на сцене. Хотя компания каким-то образом справлялась без своего главного героя, это был опыт, который оставил шрамы в их душах. Суеверие цепко держалось.
  
  Превосходная репетиция развеяла большинство их сомнений. Даже в таком ослабленном виде изображение Фаэторном изгнанного герцога Алонсо Генуэзского заставило учащенно биться сердце всех, кто это видел. Он привнес в текст утонченную силу и глубокий пафос, с которыми Бен Скит никогда не смог бы сравниться, и трагический уход последнего из текста вскоре стерся из памяти. Фаэторн создавал по-своему каждую деталь, к которой прикасался, и герцог Алонсо не был исключением. С таким ярким представлением в основе, "Продажная сделка" стала гораздо более интересной и захватывающей пьесой. Ее автор, Эдмунд Худ, осмелился надеяться, что ее удастся вызволить из мрака, в который она была брошена.
  
  поначалу неудачи были незначительными. Джеймс Ингрэм порвал рукав, когда надевал свой костюм, Джордж Дарт порезал руку, пробуя острие топора палача, а Ричард Ханидью порвал струну, упражняясь на лютне. К таким обычным происшествиям относились спокойно, как и к вспышке досады Барнаби Джилла в последнюю минуту из-за того, что его предпочтение "Безумия Купидона" было жестоко проигнорировано. Ко времени представления Николас снова держал все и вся в труппе под полным контролем.
  
  К сожалению, его наблюдение не распространялось на аудиторию. По звукам, которые они слышали, просачиваясь к ним, они знали, что их удостоило внимания большое и величественное собрание. Здесь не было стоячих мест, не было простых людей, вытягивающих шеи, чтобы мельком увидеть действие поверх голов толпы перед ними. Все сидели. Обычный гомон в голове королевы теперь превратился в приглушенный ропот. За Продажной сделкой будут следить с пристальным вниманием и почтением.
  
  Таково, по крайней мере, было их убеждение, когда они спускали пьесу на воду в спокойных водах Архиепископского дворца. Сначала все плыло гладко. Оуэн Элиас заслужил приглушенные аплодисменты за Пролог, а Эдмунд Худ произвел впечатление доброго ведущего. Первая песня Honeydew вызвала у дам удовлетворенные вздохи, в то время как их мужья задавались вопросом, действительно ли они смотрят на мальчика в женском наряде и зачарованно изучают его анатомию и движения. Красочные костюмы и продуманные сценические приемы придавали драме дополнительный импульс. Понятное дело, что поначалу компания нервничала, но вскоре нашла свой ритм.
  
  Затем появился Фаэторн, и все ахнули от изумления. Актер объяснил это своим необычным присутствием на сцене и с удовольствием разразился своей первой речью. Переодетый монахом, изгнанный герцог вернулся в Геную, чтобы вернуть власть своему двуличному младшему брату, дону Педро. Фаэторн деловито объяснял свой план рифмованными двустишиями, когда его взгляд упал на благородные фигуры, сидевшие в первом ряду. Ему не составило труда узнать архиепископа Кельнского в его священнических одеждах, и он не мог не заметить великолепия герцога Баварского. Именно мужчина, сидевший между ними, заставил его запнуться.
  
  Мало того, что гость был одет в одежду, идентичную одежде Фаэторна, его смуглый цвет лица и средиземноморский оттенок черт выдавали в нем итальянца. Бернадо Савонский был настоятелем монастыря Святого Петра. Хотя он не говорил по-английски, он снова и снова слышал упоминание о своей родной Генуе. Это убедило его, что герцог Алонсо был не столько благородным героем, сколько комической фигурой, которая пришла сюда в первую очередь для того, чтобы поиздеваться над ним. По мере того, как замешательство аббата росло, ужас распространился по всей аудитории. Продажная сделка, которую они увидели, была театральной труппой, вступившей в сговор с протестантами с целью ниспровергнуть монашеские традиции Римско-католической церкви.
  
  Как только эта идея завладела аудиторией, ее было очень трудно развеять. Фаэторн, предполагаемый герой, начал привлекать взгляды и шипение. Остальная часть труппы мужественно боролась, но хмурое выражение осталось на лице Бернадо из Савоны. Только вдохновенная клоунада Барнаби Джилла принесла некоторое облегчение. Его песни забавляли их, а джиги развлекали, но даже ему не понравилось степенное сборище, когда непристойные жесты, которые всегда вызывали хохот в других местах, теперь были встречены каменным молчанием. В труппе царил траур.
  
  ‘Они ненавидят нас’, - причитал Джилл. ‘Это неправильная пьеса’.
  
  ‘Нет!’ настаивал Фаэторн. ‘Это правильная пьеса. Так получилось, что мы предложили ее не той аудитории’.
  
  ‘Ты отдалил их друг от друга, Лоуренс".
  
  ‘За ними нужно немного поухаживать, вот и все’.
  
  ‘Мы углубились в третий акт, ’ пожаловался Худ, - а они все еще настроены враждебно. Очевидно, они презирают мою пьесу’.
  
  ‘Архиепископ сморщил нос, глядя на меня", - сказал Элиас.
  
  ‘Герцог Баварский зевнул во время моей последней песни", - возмущенно сказал Джилл. ‘Я виню в этом Лоуренса’.
  
  ‘Нет смысла кого-либо обвинять", - быстро вмешался Николас. ‘Спектакль должен идти своим чередом, и еще есть время расположить их к себе’.
  
  ‘ Нет, пока мой двойник сидит с сердитым видом в первом ряду, ’ сказал Фаэторн. ‘ Он мог бы научить Марвуда корчить рожи.
  
  ‘ Твоя внешность его оскорбляет.
  
  ‘Это оскорбляло меня в течение многих лет", - усмехнулся Джилл.
  
  ‘Что я могу сделать, Ник?’ - спросил Фаэторн, игнорируя насмешку. ‘Будь я злодеем, я мог бы понять их неприязнь ко мне. Но я герой, одетый как святой монах. Я - символ всего хорошего и благотворного. В чем заключается мой грех?’
  
  ‘Твой маскарад", - сказал Николас.
  
  ‘Это единственный способ для Алонсо вернуться в Геную’.
  
  "Откажись от этого в следующей сцене’.
  
  ‘ Но я раскрываюсь только в последнем акте.
  
  ‘Сделай это раньше’.
  
  ‘Это испортило бы мою пьесу!’ - запротестовал Худ.
  
  ‘Нет, Эдмунд", - сказал книгохранилище. ‘Это может спасти его’.
  
  Фаэторн был сбит с толку. ‘ Как мне сохранить свою маскировку?
  
  ‘Наденьте шляпу и плащ. Держитесь за углы сцены. Отвернитесь от людей, которые могут вас узнать. Пока ты изображаешь монаха, Продажная сделка обречена. Сбрось капюшон и покажи им, кто ты на самом деле.’
  
  ‘Безумие!’ - высказал мнение Джилл.
  
  ‘Предательство моей работы!’ - воскликнул Худ.
  
  ‘Вполне может быть и то, и другое", - сказал Фаэторн, лихорадочно взвешивая последствия. ‘Но это также может быть нашим единственным спасением. Что важнее? Судьба одной ничтожной драмы или положение людей Уэстфилда?’
  
  ‘Это не пустая драма, Лоуренс!’
  
  ‘Исполните это так, как написано, и мы погрузимся в еще больший позор. Внесите поправки в пьесу, и мы сможем сохранить свою репутацию’. Он услышал музыку, которой была представлена его следующая сцена. ‘Решено. Мне жаль, Эдмунд. Мы все должны идти на жертвы ради нашего искусства.’
  
  Оставив Худа в слезах, он бросился обратно на сцену, где был встречен той же стеной антагонизма. Архиепископ Кельнский уставился на него, герцог Баварский скривил губы, а аббат Бернадо выглядел так, словно собирался отлучить актера от церкви. Фаэторн застал их всех врасплох. Подойдя к самому краю помоста, он сорвал капюшон, обнажив свой герцогский наряд, и предстал перед публикой в своем истинном обличье. Размеренный голос монаха теперь превратился в могучий рев обездоленного правителя. В течение одной восхитительной минуты он превратил комнату, полную ворчащих врагов, в благодарную публику. В конце своей речи итальянский аббат первым сложил ладони вместе, чтобы поаплодировать.
  
  Не все повреждения удалось устранить, и остаточные сомнения оставались в умах зрителей. Но появление герцога Алонсо на свет божий помогло спасти многое. Теперь сюжет прояснился, герой определен, и сраженная героиня - обаятельный Ричард Ханидью - смогла сполна пожать плоды сочувствия, оказавшись перед суровым выбором: отдать свое тело тирану или смотреть, как умирает ее брат. Продажной сделке наконец-то позволили произвести свое действие на публику.
  
  За кулисами ее автор был совершенно безутешен.
  
  ‘На этой пьесе лежит проклятие, Ник!’ - простонал он.
  
  ‘Это проклятие только что снято", - сказал Николас, когда в зале раздался новый взрыв аплодисментов. ‘Послушай их, Эдмунд. Они восхваляют твою работу’.
  
  ‘То, чему они хлопают, - пародия на мою пьесу. Когда Лоуренс сбросил свою маскировку, он полностью изменил направление пьесы. Нам приходилось импровизировать в каждой сцене’.
  
  ‘С большим успехом’.
  
  ‘Но ужасной ценой’.
  
  ‘ Успокойся, - сказал Николас. ‘ Пьеса остается прекрасной.
  
  ‘Только не тогда, когда с ней так жестоко обращаются", - возразил Худ. ‘Я не знаю, что хуже. Бен Скит умирает в разгар Коррупционной сделки, или Лоуренс Фаэторн оживает в роли герцога Алонсо за два акта до того, как должен это сделать. Пьеса заколдована.’
  
  ‘Итак, наконец-то - наша благородная публика’.
  
  ‘Не моим искусством. Они смотрят там на идиотизм с дриблингом".
  
  Николасу было жаль своего друга, но главной заботой книгохранилища было поддержать действие. Он подал знак Джорджу Дарту, чтобы тот вынес на сцену скамейку, затем жестом пригласил Оуэна Элиаса и Джеймса Ингрэма занять места для следующей сцены. Актеры, которые приходили в театр с грустными лицами, теперь с улыбкой стремились вернуться на сцену. Они знали, что волну неодобрения наконец удалось переломить.
  
  Успеху помешал предыдущий провал пьесы. В некоторых умах все еще сохранялось подозрение, что римский католицизм был высмеян. Когда они вышли на поклон, актеры получили приятные улыбки и вежливые аплодисменты. После продолжительных оваций накануне это был явно прохладный ответ, но, по крайней мере, они завоевали аудиторию. Их заветная репутация была частично подтверждена.
  
  Последовало разочарование. Ожидая, что их представят высокопоставленным лицам, Фаэторн и его компания были встревожены, обнаружив, что им заплатили и выпроводили из Дворца. Вместо того, чтобы относиться к ним как к выдающимся игрокам, их без промедления уволили, как ненужных слуг. Когда они недовольно направлялись в гостиницу, Фаэторн сел в первую повозку рядом с Николасом. Актер-менеджер кипел от ярости.
  
  ‘Это было позорно!’ - возмущался он. ‘Мы отдали все, а они повернулись к нам своими аристократическими спинами’.
  
  ‘Только для того, чтобы избежать неловкости", - предположил Николас.
  
  ‘ Смущение?’
  
  ‘Мы невольно нанесли оскорбление своей пьесой’.
  
  ‘Откуда мне было знать, что мой близнец будет сидеть в первом ряду? И из Генуи! С каким большим несчастьем мы могли столкнуться? Мое выступление, должно быть, выглядело как личная атака на него ’.
  
  ‘Вы великолепно разобрались в ситуации’.
  
  ‘Только по твоему наущению, Ник. Если бы я не снимал этот проклятый капюшон до финальной сцены, меня бы, наверное, уже повесили на стропилах!" Неужели они не распознали великую актерскую игру, когда ей предложили ее?’
  
  ‘Они были потрясены этим", - тактично сказал Николас. ‘Вы были слишком убедительны в одеянии монаха. Вот почему ваше изображение произвело на них такой эффект’.
  
  ‘Я никогда не думал об этом с такой точки зрения", - сказал Фаэторн, его гнев несколько остыл. ‘Возможно, вы правы. Я стал жертвой собственного великолепия в этой роли. Это некоторая награда. И в том кошельке, который они нам дали, есть еще кое-что. Что в нем было?’
  
  ‘Несколько флоринов’.
  
  ‘Деньги - лучший вид аплодисментов’.
  
  В то время как Фаэторн постепенно приходил в себя, остальная труппа все еще оставалась угрюмой, а Худ был на грани самоубийства. Второй раз подряд его пьесу разобрали на куски во имя целесообразности. Удрученная труппа вернулась в "Белый крест". Их ждало знакомое лицо.
  
  Бургомистр приблизился с сияющей улыбкой.
  
  ‘Люди Визцфельда!’ - выпалил он. ‘Danke! Danke vielmals!’
  
  ‘Что он говорит?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Он благодарит нас", - объяснил Николас.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Посещение Дворца", - сказал бургомистр. ‘Пьеса им не очень нравится. Я слышал, у меня есть друзья во Дворце. Наша пьеса нам нравится. Вы дарите городу все самое лучшее. Спасибо вам, мои хорошие друзья. Это я дарю людям Визцфельда.’
  
  И он вложил в руку Фаэторна мешочек с монетами.
  
  ‘Что мы сделали, чтобы заслужить это?’ - спросил актер.
  
  ‘Поставь город Кöлн на первое место. Мы любим тебя. Danke.’
  
  Он обнял Фаэторна, расцеловал его в обе щеки, приветственно помахал остальным членам компании, затем вышел, счастливо посмеиваясь. Бургомистр был в восторге от их неудачи во Дворце. Он полагал, что труппа намеренно выбрала лучшую пьесу, чтобы предложить ее городу, в то время как архиепископу и его гостям была предоставлена пьеса более низкого качества. Фаэторн использовал неожиданную награду самым практичным образом.
  
  ‘Закажи пир!’ - сказал он, бросая деньги Элиасу. ‘Мы проведем нашу последнюю ночь здесь в веселье. И не унывай", - сказал он своей компании. ‘Сегодня мы получили отпор только от архиепископа, герцога и простого аббата. Они не имеют никакого значения для компании, которая вскоре заслужит похвалы императора’.
  
  ***
  
  Рудольф II, император Священной Римской империи и король Богемии, восседал на своем троне при всех регалиях. Его облачение было расшито золотой нитью, а тяжелая корона напоминала епископскую митру, повернутую набок, чтобы показать золотую ленту, увенчанную крошечным крестом. В левой руке он держал массивный государственный меч, опиравшийся на острие. В другой руке он держал скипетр власти, который покоился на плече. Он излучал ощущение спокойной силы и величия. Внешне он был типичным Защитником Веры. Все, что Рудольфу нужно было сделать, это точно решить, какую веру он защищает.
  
  Характерное лицо Габсбургов было лишено выражения. Большие, навыкате глаза невидяще смотрели вдаль. Нос походил на птичий клюв, короткий подбородок был фамильным признаком. Отвисшая нижняя губа едва заметно шевелилась, когда он разговаривал сам с собой. Рудольфу сейчас было за сорок, но из-за тяжести его меланхолии он казался старше. Его поведение наводило на мысль о человеке, который сожалеет о прошедших годах и боится тех, что наступят.
  
  Пристально изучая его, миланский художник не смутился унылому настроению своего героя. Он увидел то, что хотел увидеть, и его кисть перенесла его видение на холст. Невысокий, толстый и дружелюбный, он представлял собой полную противоположность печальной неподвижной фигуре на троне. Художник кипел нервной энергией и постоянно переминался с ноги на ногу или выразительно пожимал плечами. Они были одни в Приемном зале замка. Портрет медленно обретал форму.
  
  В дверь постучали посохом, затем она распахнулась, впуская высокую худощавую фигуру камергера. Он прошел по мраморному полу, чтобы занять позицию у правого уха императора. Рудольф ничем не показал, что ему известно о посетителе. Прибытие камергера никоим образом не отвлекло художника. Его кисть работала в том же напряженном темпе, что и раньше.
  
  Шумно откашлявшись, вновь прибывший заговорил по-немецки со смесью почтения и раздражения. Было трудно поддерживать беседу с человеком, который отдалился от мира и его непосредственных обязанностей.
  
  ‘Здесь папский нунций’, - объявил он.
  
  ‘Почему?’ - пробормотал Рудольф.
  
  "У него назначена встреча с тобой’.
  
  ‘Отмени это’.
  
  ‘Вы уже отменили две встречи с ним’, - сказал камергер. ‘Он пришел по важному делу’.
  
  ‘От папы римского?’
  
  ‘Конечно, ваше императорское высочество’.
  
  ‘Тогда мы знаем, что он собирается сказать’.
  
  ‘Было бы очень любезно услышать это от него’.
  
  ‘Я сделаю это. Со временем’.
  
  ‘ Когда? Сегодня попозже? Завтра? Послезавтра?
  
  "Когда я почувствую, что могу встретиться с ним лицом к лицу’.
  
  ‘Папский нунций теряет терпение’.
  
  ‘Это его привилегия’.
  
  ‘Ты не можешь так долго отказываться принимать посетителей’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Это неполитично, ваше императорское высочество’.
  
  ‘Я не политическое животное’.
  
  Рудольф отложил меч и скипетр в сторону, прежде чем снять корону с головы и положить ее на колени. Он перевел удивленный взгляд на камергера.
  
  ‘Что еще ты пришла мне сказать?’
  
  "У тебя сегодня еще несколько встреч’.
  
  ‘Отмени их’.
  
  "Мы не должны продолжать в том же духе’.
  
  ‘Лучше отложи их. Я к ним не готова’.
  
  ‘Когда ты будешь готова?’
  
  ‘Вам расскажут’.
  
  Камергер раздраженно поджал губы, но ничего не сказал. Он уже собирался уходить, когда вспомнил еще кое-что, о чем должен был сообщить.
  
  ‘Доктор Талбот Ройден арестован’.
  
  Рудольф моргнул. ‘ По чьему приказу?
  
  ‘Твоя’.
  
  ‘ Почему я приказал его арестовать?
  
  ‘Он снова потерпел неудачу’.
  
  "Но он обещал мне, что на этот раз у него все получится".
  
  ‘Он этого не делал’.
  
  ‘ Это невыносимо! ’ воскликнул Рудольф, поднимаясь на ноги. ‘ Мне нужны рядом люди, которые умеют держать свое слово. Я хочу Суд, которому позавидует весь цивилизованный мир. Я требую успеха и свершений во всех областях науки и искусства. Доктору Тальботу Ройдену сказали об этом?
  
  ‘Много раз’.
  
  ‘Отправь его в темницу’.
  
  ‘ Он уже находится под замком.
  
  ‘Какому еще наказанию я должен подвергнуть его?’
  
  ‘Это зависит от вас, ваше императорское высочество’.
  
  Рудольф сел на свой трон, чтобы обдумать этот вопрос. Его гнев медленно утих и сменился внезапным взрывом маниакального смеха. Камергер отодвинулся от него. Рудольф радостно захлопал в ладоши.
  
  ‘Я знаю, что сделаю для доброго доктора!’ - сказал он.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Пошли ему корзину фруктов’.
  
  Камергер был озадачен. ‘ Фрукты? Корзина фруктов?
  
  ‘Идеальный подарок", - настаивал другой, прежде чем повернуться к художнику и перевести его указ на беглый итальянский. ‘Я посылаю моему пленнику корзину фруктов’.
  
  ‘Фрукты?’ - хихикнула другая.
  
  ‘От императора’!
  
  Когда они вдвоем разразились очередным взрывом дикого и необъяснимого смеха, камергер с достоинством удалился.
  
  ***
  
  Путешествие во Франкфурт заняло на два дня больше, чем они ожидали. Когда они покинули долину Рейна и направились на восток, они столкнулись с разного рода топографическими проблемами. Холмы, горные массивы, леса и водные пути замедляли их движение, а ужасающее состояние дорог было еще одним задерживающим фактором. У одной из повозок отвалилось колесо, когда она на скорости врезалась в валун, и на ремонт ушло драгоценное время.
  
  Люди Уэстфилда храбро сражались, а Фаэторн поддерживал их дух, руководя репетициями пьес из их репертуара. По общему согласию, "Продажная сделка" была исключена из списка, который они хотели предложить своим зрителям. Лишенный одной из своих пьес, Эдмунд Худ был полон решимости загладить свою вину другой. Он добросовестно работал над "Прекрасной девой Богемии" , сидя рядом с Николасом Брейсвеллом, чтобы воспользоваться советом издателя. Это был не первый случай, когда пьеса была написана на "копыте". Во время тура по Западной части страны двое друзей совместно работали над идеями, которые в конечном итоге переросли в The Merchant of Calais . Худ стремился возродить это плодотворное партнерство.
  
  ‘Барнаби требует еще одну песню", - сказал он.
  
  ‘У него и так достаточно песен", - возразил Николас. ‘В пьесу можно включить еще две песни, но их следует отдать Оуэну и Дику Ханидью’.
  
  "У меня тоже было такое чувство’.
  
  ‘Это внесет больше разнообразия в пение’.
  
  ‘Это была радость голоса Адриана", - печально заметил Худ. ‘Это был такой приятный контраст. Эта пьеса требует такого актера, как Адриан Смоллвуд’.
  
  ‘Я знаю. Но ты добился больших успехов, Эдмунд’.
  
  ‘Благодаря тебе’.
  
  ‘Все, что я сделал, - это внес несколько предложений’.
  
  ‘Ты воспламенил мое воображение, Ник. Всякий раз, когда я колебался, она черпала новое вдохновение’.
  
  ‘Она’?
  
  София Магдалена. Прекрасная дева, которая устроила наше приглашение в Богемию. Самое меньшее, что я могу предложить ей в качестве благодарности, - это спектакль в ее честь. Это выражение моей глубокой и непреходящей преданности ей.’
  
  ‘Но ты видел ее всего один раз’.
  
  ‘Этого было достаточно’.
  
  ‘Она задела за живое всю компанию’.
  
  ‘Ты тоже влюбишься в нее, Ник’.
  
  ‘За меня уже высказались", - мягко сказал другой. ‘Ты преследуешь свою прекрасную деву Богемии, а я буду крепко держаться за мою прекрасную леди Бэнксайд’.
  
  ‘Может пройти много времени, прежде чем вы снова будете вместе’.
  
  ‘Мы смирились с этим’.
  
  ‘Отсутствие способствует разжиганию аппетита’.
  
  ‘Верно’. Он щелкнул поводьями, переводя лошадей в рысь. ‘Расскажите мне подробнее о пьесе. Какие еще изменения вы внесли в нее?’
  
  Худ больше не нуждался в поощрении. Он долго и с энтузиазмом рассказывал о переводе героини из Уоппинга в Богемию. Николасу было приятно услышать, что некоторые из его собственных идей были учтены и развиты. Было очевидно, что к тому времени, когда они доберутся до Праги, правки будут завершены и пьеса будет пригодна для репетиций. После мучительного опыта, пережитого во Дворце в Кельне, драматург остро нуждался в триумфе, чтобы восстановить свой моральный дух.
  
  Поглощенный услышанным, Николас не забывал об осторожности. Он знал, что за ними следят. С тех пор, как они покинули Кельн, он чувствовал, что за ними следят, хотя никогда не видел человека, идущего по их следу. Когда он увидел впереди рощицу, он решил предпринять более решительный шаг. Передав поводья Худу, он подождал, пока фургон не скроется с нависающими ветвями, затем спрыгнул на землю. Остальные предположили, что он собирается облегчиться, и несколько добродушных насмешек последовали за ним за деревом.
  
  Надежно укрывшись в своем укрытии, Николас подождал минут десять или около того, но ни один всадник не проехал мимо. Когда он вышел на дорогу, все, что он смог увидеть позади них, были несколько крестьян, бредущих пешком. Фургоны остановились по другую сторону рощи специально для него. Поспешив за ними, Николас решил, что мужчина либо слишком умен, чтобы попасться в ловушку, либо каким-то образом снова опередил их. Они не могли позволить себе ни на секунду ослабить бдительность.
  
  Он все еще был там.
  
  ***
  
  Таунус бросил им суровый вызов и еще больше замедлил ход. Окруженный густыми лесами, он поднимался на большую высоту, чем любой другой сланцевый массив Рейнланда, и им приходилось с трудом подниматься по горным тропам и преодолевать узкие перевалы. В какой-то момент дорога стала такой крутой, что пассажирам пришлось выпрыгивать из фургонов и помогать толкать их сзади. Они были благодарны, когда столкнулись с уклоном вниз. В конце концов их усилия были вознаграждены тем, что они впервые увидели следующий пункт назначения.
  
  Франкфурт был еще одним красивым городом, пропитанным традициями и занимавшим стратегически важное место на крупной реке. На протяжении более семи столетий Германия избирала там своих правителей, и теперь императоры короновались в ее величественном соборе, прежде чем их чествовали на коронационном банкете в роскошном дворце Кайзерсааль. Франкфурт превратился в один из самых процветающих коммерческих центров Европы. Его прошлое было настолько тесно связано с великими событиями немецкой истории, что он мог претендовать на звание неофициальной столицы.
  
  Впечатленные размерами и расположением города, посетители могли издалека увидеть парящую башню собора, украшенную в готическом стиле и увенчанную куполом и фонарной башней. Он достиг небес, за ним потянулось множество церквей и высотных зданий. Люди Уэстфилда были отнюдь не единственными путешественниками на этой дороге. Чем ближе они подъезжали к Франкфурту, тем плотнее становилось движение. Вскоре они влились в значительную толпу, стекавшуюся в город.
  
  Когда они въехали в ворота, их увлек поток тяжело груженных повозок и всадников, тащивших вьючных лошадей. Сквозь общий шум они могли слышать музыку, играющую впереди них. Раздались отдельные аплодисменты и смех. Только когда они достигли главной площади и увидели, что она заполнена прилавками, они поняли, насколько своевременным было их прибытие. Во Франкфурте проводилась одна из ярмарок, проводящихся раз в два года. Торговцы стекались сюда со всех концов Европы, чтобы купить, продать или занять в городских банках. Акробаты, жонглеры, музыканты и другие странствующие артисты предлагали свой товар.
  
  Лоуренс Фаэторн бросил один взгляд на бурлящую массу людей и отреагировал в истинно актерском духе. Раскинув руки, он встал в фургоне и закричал от радости.
  
  ‘Аудиенция!’
  
  Огромный наплыв посетителей привел к тому, что найти жилье было трудно. Гостиница, рекомендованная Бальтазаром Дэйви, была уже переполнена, и им пришлось целый час бродить по городу, прежде чем они, наконец, нашли, где приклонить голову. Как только труппа была благополучно удостоена премии "Золотой лев", ее бухгалтера отправили в мэрию, чтобы узнать, была ли принята их письменная просьба о разрешении выступить во Франкфурте бургомистром и его Советом. Поскольку долгая прогулка по многолюдным улицам подвергала его возможной опасности, Николас попросил Оуэна Элиаса следовать за ним в качестве телохранителя. Валлиец держался в десяти-пятнадцати ярдах позади него, но его сильная рука не понадобилась для защиты друга.
  
  Ратуша была еще одним высоким, завораживающим зданием готических пропорций и экстравагантности. Оставив Элиаса дежурить у дверей, Николас вошел один. Все высмеяли подобострастное письмо бургомистра Кельна, но, по крайней мере, оно подготовило им путь. Люди Вестфилда не прибудут во Франкфурт неожиданными незнакомцами. У Николаса были все основания ожидать вежливого приема от города. Когда он вышел в коридор, его ждало нечто несравненно лучшее.
  
  ‘Ник!’
  
  Анна Хендрик вскочила со скамейки и бросилась в его объятия. Его изумление сменилось восторгом, и он прижал ее к себе.
  
  ‘ Что ты здесь делаешь? - спросил он.
  
  ‘Жду тебя’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Как ты думаешь, почему?’
  
  Она поцеловала его в щеку, затем подвела к скамейке. Взяв ее за руки, он опустился рядом с ней. Они были так взволнованы тем, что снова видят друг друга, что тараторили одновременно. Николас поднял ладонь, призывая ее к молчанию, затем глубоко вздохнул, прежде чем заговорить.
  
  ‘Я думал, ты в Амстердаме", - сказал он.
  
  ‘Я была такой, Ник’.
  
  ‘ Как вы нашли своего тестя? - спросил я.
  
  ‘Я приехала слишком поздно", - сказала она, печально покачав головой. ‘Он умер неделей раньше. Я опоздала на похороны на несколько дней. Но это путешествие не было напрасным, ’ продолжила она с храброй улыбкой. ‘Семья была очень рада меня видеть, и я смогла засвидетельствовать свое почтение у его могилы. Большего Джейкоб и не ожидал от меня. Я любила его отца, как своего собственного.’
  
  ‘Должно быть, это было для вас тяжелым потрясением’.
  
  ‘Так оно и было, Ник. Пройти весь этот путь и обнаружить, что его нет. Я была опустошена. Мысль о долгом, одиноком путешествии домой была для меня непосильной. Итак, я поддалась импульсу и приехала сюда.’
  
  ‘Почему во Франкфурт?’
  
  ‘Потому что вы сказали мне, что люди Вестфилда посетят город после того, как вы побываете в Кельне. Я надеялся, что смогу добраться сюда вовремя, чтобы встретиться с вами. Я сижу на этой скамейке целых два дня.’
  
  ‘Зачем приходить в мэрию?’
  
  ‘Я знала, что это первое место, которое вы посетите по прибытии. Труппа не может выступать без разрешения бургомистра и его Совета’. Она сжала его руки и улыбнулась. ‘И вот я здесь, Ник’.
  
  ‘Я не мог быть более рад видеть вас", - сказал он с недоверчивой усмешкой. ‘Но как вы добрались до Франкфурта? Как вы проделали весь этот путь сюда из Амстердама?’
  
  ‘Семья Хендрик знала нескольких голландских купцов, которые приезжали сюда на ярмарку продавать свои товары. Они согласились взять меня с собой в качестве пассажира’.
  
  ‘Как прошло путешествие?’
  
  ‘Долго и неудобно’.
  
  Он был тронут. ‘ Ты вытерпела все это только для того, чтобы увидеть меня?
  
  "Чтобы быть с тобой’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Я пришла сюда не для того, чтобы коротко поздороваться", - объяснила она. ‘Когда я задумалась об этом, я решила, что нужна тебе. Группа английских актеров, путешествующих по стране, языком которой они не владеют, нуждается в переводчике. Льщу себя надеждой, что смогу занять эту должность.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что поживете у нас некоторое время?’ - удивленно спросил он. ‘Поселитесь у нас здесь, во Франкфурте?’
  
  ‘И скачи дальше, в Богемию’.
  
  ‘Богема!’
  
  ‘Если ты согласишься взять меня’.
  
  ‘Ничто не могло бы порадовать меня больше, Анна. Это манна небесная. Я никогда не смела ожидать такого чуда’.
  
  ‘Примет ли компания мою помощь?’
  
  ‘Они будут в восторге от вашего предложения’.
  
  ‘Хорошо. Решено’.
  
  ‘Но как же Англия? Как же твой бизнес?’
  
  ‘А как насчет них?’
  
  ‘Как будет жить Пребен, пока тебя не будет?’
  
  ‘Превосходно", - сказала она. ‘Он с легкостью займет мое место. Я отправила письмо из Амстердама, чтобы объяснить, что меня, возможно, не будет в стране дольше, чем я планировала. Пребен поймет. Я не беспокоюсь на этот счет. Она провела рукой по его бороде. ‘Правда в том, что я не смогла бы вынести разлуки с тобой на такой долгий срок’.
  
  ‘И я от тебя тоже’.
  
  ‘Значит, вы одобряете мою идею?’
  
  ‘Я наслаждаюсь этим. Ты сняла тяжесть с моего сердца’.
  
  ‘Ты не единственный человек, которого я хотела увидеть", - поддразнила она. ‘Я тоже скучала по Лоуренсу Фаэторну. И по Барнаби. И, конечно, по дорогому Эдмунду. Джеймс Ингрэм тоже. Другой человек, с которым я горю желанием встретиться снова, - Эдриан Смоллвуд. Я не забыл, как он вел нас сквозь тот ужасный шторм. - Она увидела, как его лицо потемнело. ‘Что случилось, Ник?’
  
  ‘Мы понесли ужасную потерю во Флашинге", - сказал он.
  
  ‘Адриан?’
  
  ‘Его больше нет с нами, Анна’.
  
  "Я не могу поверить, что он ушел из труппы’.
  
  ‘Это было не по его собственной воле’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Он был убит’.
  
  У Энн отвисла челюсть, и она непроизвольно вздрогнула. Он обнял ее, поддерживая, пока она пыталась осознать весь ужас того, что ей только что рассказали.
  
  ‘ Адриан убит? ’ прошептала она. ‘ Кем?
  
  ‘Это остается загадкой", - признался он. ‘Но позвольте мне рассказать вам все подробности. Будет только справедливо, если вы узнаете, каково наше положение. Когда вы это сделаете, у вас могут возникнуть сомнения по поводу путешествия с компанией, которая находится под такой серьезной угрозой.’
  
  ***
  
  Мужчин Уэстфилда не просто приветствовали во Франкфурте, их чествовали. Их просьба выступить в городе, отправленная от их имени услужливым бургомистром Кельна, была единогласно одобрена Советом, один из которых, богатый торговец, посетил Англию прошлым летом и действительно видел выступление труппы в "Голове королевы". Когда его коллеги услышали, как он поет дифирамбы людям Уэстфилда, они захотели, чтобы актеры остались на десять дней, но это было невозможно, если они должны были прибыть в Прагу к оговоренному сроку. Было решено, что они дадут представления три раза подряд после обеда, прежде чем продолжить свой путь.
  
  Появление Анны Хендрик на сцене было воспринято большинством труппы как благо. Однако не все высказались в ее пользу. Барнаби Джилл убедился, что Николас находится вне пределов слышимости, прежде чем высказал свою жалобу.
  
  ‘Мы не хотим, чтобы она вмешивалась в наши дела", - сказал он.
  
  ‘Анна не лезет не в свое дело", - заявил Фаэторн.
  
  ‘Она женщина. Этим все сказано’.
  
  ‘Она леди, Барнаби. Хотя я и не ожидаю, что ты поймешь разницу. Благородная леди, которую мы все уважаем’.
  
  ‘Это так", - согласился Худ.
  
  ‘Анна говорит по-немецки, как коренная жительница этой страны, и это больше, чем кто-либо из нас может похвастаться. Она для нас находка’.
  
  ‘Говори за себя, Лоуренс", - сказал Джилл.
  
  ‘Я говорю от имени всей моей компании’.
  
  Было утро после их прибытия, и трое участников наблюдали за импровизированной сценой, возводимой в углу площади под руководством Николаса Брейсвелла. По распоряжению Городского совета были предоставлены козлы, а также столбы и материалы, необходимые для ограждения временного театра. Привыкших к публичным выступлениям на открытом воздухе, актеров не беспокоил постоянный шум вокруг них. Если бы они могли перекричать звон множества лондонских колоколов, они смогли бы справиться с суматохой франкфуртской ярмарки. Анна Хендрик тоже наблюдала за приготовлениями. Джилл позволил своему желтушному взгляду упасть на нее.
  
  ‘В театре нет места женщине", - сказал он.
  
  ‘ Леди, ’ поправил Фаэторн. ‘ Это леди.
  
  ‘ Женщина, леди, вдова или служанка. Все они преданы анафеме.’
  
  ‘ Только не с мужчиной, в жилах которого течет красная кровь.
  
  ‘ Я пришел в профессию, чтобы сбежать от женщин.
  
  ‘ Ты пришел в поисках Клемента Айлипа и ему подобных, ’ презрительно сказал Фаэторн. ‘ Хорошенькие мальчики с парой очаровательных ягодиц. Это все, что значит для тебя театральная труппа.’
  
  Джилл кипел от злости. ‘Я пришел поупражняться в своем искусстве", - сказал он.
  
  ‘ Развращает невинных юношей.
  
  ‘Госпожа Хендрик помешает нашей работе!’
  
  ‘Это неправда, Барнаби", - резонно возразил Худ. ‘Присутствие Энн сдержит некоторые непристойные разговоры, и это все к лучшему. Слишком охотно обмениваются непристойностями, когда пьют. Я здесь с Лоуренсом. Анна принесет нам большую пользу во многих отношениях.’
  
  ‘Назови мне хоть одну", - бросил вызов Джилл.
  
  ‘Достоинство. Она придаст нам немного достоинства’.
  
  ‘Этого нельзя отрицать", - добавил Фаэторн.
  
  Полная репетиция "Любви и удачи" не была сочтена необходимой. Это было свежо в их памяти после Кельна и имело доказанный успех перед немецкой аудиторией. Фаэторн ограничился тем, что заставил труппу пройтись по пьесе, чтобы привыкнуть к ощущениям на сцене и оценить условия, в которых они будут выступать. Большая кабинка была реквизирована для использования в качестве труппы. Рядом с ней стояла палатка поменьше, в которой можно было хранить сценические приспособления и прочее имущество.
  
  Николас предложил усовершенствование, которое Фаэторн с готовностью принял. Между каждым из пяти актов пьесы должна была звучать музыка, чтобы сменить костюмы и декорации и дать зрителям время осмыслить то, что они только что увидели. Действие пьесы замедлилось бы, но это перевешивалось выигрышем. Даже без Эдриана Смоллвуда в труппе было четыре актера-музыканта, и квартет был рад, что его участие в возрождении Love and Fortune стало еще более заметным .
  
  Стулья и скамейки были установлены на приподнятых платформах в задней части зрительного зала. Бургомистру и его совету были предложены бесплатные места, но другие заплатили четыре альбу, чтобы посмотреть спектакль сидя. За стандартные блюда брали вдвое меньше. Дневная выручка облагалась десятипроцентным городским налогом, но это не встревожило людей Уэстфилда. Когда они увидели большую часть из тысячи человек, собравшихся в их театре, они поняли, что получат кругленькую прибыль от двухчасового разгуливания по сцене.
  
  За несколько минут до начала представления Фаэторн обратился к своей труппе, как генерал, обращающийся к своим войскам накануне решающей битвы.
  
  ‘Джентльмены, ’ заявил он, ‘ пришло время показать немецкой публике истинную ценность английских актеров. Мы были в восторге от этой пьесы в Кельне, но сегодня мы должны выйти за рамки восторга. Мы должны добиваться, мы должны заманивать в ловушку, мы должны возбуждать, мы должны очаровывать. Франкфурт никогда раньше не видел игроков нашего уровня. Давайте вызовем в их сознании яркие воспоминания и оставим их ахать от изумления. Помните, друзья, - сказал он, погрозив пальцем, - что нам предстоит дать здесь еще два представления. Если мы отличимся сегодня, завтра и послезавтра к нам придет еще больше людей. Подумай об Англии, подумай о репутации. Его глаза сверкнули. ‘ Подумай о деньгах!
  
  Он заставил их напрячься, чтобы выйти на сцену.
  
  Анна Хендрик сидела в конце зала и зачарованно наблюдала за всем происходящим. Она не раз смотрела спектакль в "Голове королевы", но эта версия сильно отличалась. Спектакль был сыгран в более размеренном темпе и включал дополнительные песни и танцы. Большая часть остроумия и игры слов осталась незамеченной зрителями, но они были очарованы визуальными аспектами постановки. Музыкальные интермедии давали им время обсудить сюжет, прежде чем в нем появлялись новые повороты. Моменты грубого фарса повергали их в истерику. Энн обнаружила, что изучает публику более пристально, чем пьесу.
  
  Франкфурт приветствовал представление до эха и почти заглушил шум ярмарки. Бургомистр был в восторге от увиденного и настоял на встрече со всей труппой. Поскольку он совсем не говорил по-английски, Энн взяла на себя роль переводчицы. Бургомистр, увлеченный восхвалением каждого, был особенно тронут блестящими мимами Барнаби Гилла. Он взволнованно разговаривал с клоуном в течение пяти минут.
  
  ‘Что, черт возьми, этот дурак говорит?" - спросил Джилл.
  
  ‘Он говорит, что ты была великолепна’, - перевела Энн. ‘Они с женой никогда в жизни так много не смеялись’.
  
  ‘О!’ - сказал Джилл, наслаждаясь похвалой. ‘Приятно знать, что городом управляет такой проницательный человек. Что еще он сказал обо мне? Я хочу услышать каждое слово.’
  
  Энн свободно перефразировала, и он упивался лестью. Николас смотрел на это с удивлением. Она уже доказывала свою ценность для компании. Даже Джилл начинала это ценить. Фаэторн не смог удержаться от насмешки над клоуном.
  
  ‘Кто сказал, что леди не место в театре?’
  
  ‘Так и было’, - подтвердил Джилл. ‘И я придерживаюсь этой точки зрения’.
  
  ‘После всего, что Анна только что сделала для нас?’
  
  ‘Драма - удел мужчин’.
  
  ‘Переведи это на немецкий’.
  
  Джилл изобразила неповторимую улыбку самоуничижения.
  
  ‘Даже у меня есть свои ограничения", - сказал он.
  
  ***
  
  Три дня во Франкфурте помогли стереть неприятные воспоминания о покраснении и неприятные воспоминания о Коррупционной сделке в Кельне. Люди Вестфилда не могли ошибиться. Брак и озорство завоевали им бесчисленное количество новых друзей на их втором представлении, а Безумие Купидона еще больше расширило их славу в заключительный день. Когда они вернулись в "Золотой лев", чтобы отпраздновать свои достижения, они были в приподнятом настроении.
  
  ‘Я начинаю любить эту страну", - сказал Оуэн Элиас.
  
  ‘Мне это тоже нравится", - согласился Джеймс Ингрэм.
  
  ‘Мне все равно не нравится пиво", - робко сказал Джордж Дарт. ‘Оно слишком крепкое для моего желудка’. Его лицо просветлело. ‘Но мне нравятся сосиски. Они замечательные. Wunderbar!’
  
  ‘Они нравятся не только тебе, Джордж", - сказал Элиас. ‘Ты знаешь, каково представление немцев о счастье?’
  
  ‘Нет, Оуэн’.
  
  ‘Lange Würste, Kurz Predigen.’
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘Длинные сосиски, короткие проповеди’.
  
  ‘Еда важнее веры", - заметил Ингрэм. ‘Они практичный народ, немцы’.
  
  ‘У их женщин похожий девиз", - сказал Элиас.
  
  ‘Правда ли?’
  
  ‘Длинная сосиска, два раза за вечер’.
  
  Дарт был озадачен. ‘ Женщины едят сосиски по ночам?
  
  ‘Если повезет их мужчинам!’
  
  Шутка вызвала непристойный смех у некоторых других, но смысл ее был далеко за пределами понимания Дротика. Он обратил свое внимание на чудовищную сосиску перед ним. Когда он отправил кусочек в рот, его товарищи насмешливо подбодрили его. Тем не менее, он довольно прожевал.
  
  Николас сидел за столом с Фаэторном, Худом и Энн Хендрик. Пока актеры произносили тосты за успех на сцене, журналист размышлял о финансовых выгодах их визита. Частью его работы был сбор, подсчет и присмотр за всеми деньгами, уплаченными за вход на представления. В дополнение к тому, что забрали сборщики, было щедрое пожертвование от Городского совета. Три дня во Франкфурте превратились в целых три недели в "Голове королевы". Это заставило Фаэторна снова с нежностью подумать о доме.
  
  ‘Марджери должна разделить это счастье’, - сказал он. ‘Я должен найти способ отослать ей деньги обратно в Шордич’.
  
  ‘Она, несомненно, будет благодарна", - сказала Энн.
  
  ‘Найдутся и другие, придерживающиеся того же мнения", - добавил Николас. ‘У них тоже есть жены и семьи".
  
  ‘Столько денег за такое короткое время!’ - сказал Фаэторн, потирая ладони. ‘Германия обогатила нас’.
  
  ‘И облагородили нас’, - отметил Худ. "Мы приехали сюда как потертые актеры, а они обращаются с нами как с мелкими аристократами. В Англии нас поносят как бездарных актеров. Здесь мы - джентльмены в компании.’
  
  ‘Это не больше, чем мы заслуживаем, Эдмунд. Подожди, пока мы не доберемся до Богемии. Император, вероятно, дарует нам рыцарское звание’.
  
  Вскоре вечер сменился ночью, и атмосфера в гостинице становилась все более шумной. Мужчины Уэстфилда были не единственными завсегдатаями. Там останавливались другие путешественники, и у "Золотого льва" также были постоянные клиенты из этой местности. Это был только вопрос времени, когда зазвучат застольные песни на крепком немецком. Анна решила, что пора отправляться в постель. Они уезжали на рассвете следующего утра, и ей нужно было выспаться. Николас увел ее с гулянки, прежде чем она приняла еще более шумный характер. После нежного прощания у дверей ее спальни он убедил ее запереть дверь и никому не открывать. Анна слабо улыбнулась.
  
  ‘Я бы чувствовала себя в большей безопасности, если бы ты был со мной", - сказала она.
  
  ‘Это то место, где я хотел бы быть, Энн, но...’ Он посмотрел вниз. ‘Это неудобно. У меня есть другие обязанности’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Они и так мне достаточно завидуют’.
  
  Она кивнула. То, что они могли легко делать в уединении ее дома, становилось сложнее, когда он был со всей компанией. Николас не хотел подвергать Энн непристойным сплетням, а себя - понимающим взглядам коллег. Осторожность была превыше всего.
  
  ‘Еще будет время", - пообещал он. ‘Однажды’.
  
  ‘Я буду ждать’.
  
  Она послала ему еще один воздушный поцелуй и скрылась за дверью. Услышав, как задвигается засов, он спустился в пивную. Фаэторн и Худ перешли к главному столу, чтобы быть с остальной компанией. Николас увидел, что к ним присоединился незнакомец.
  
  ‘Иди и сядь сюда, Ник", - сказал Фаэторн, освобождая место на скамейке. ‘Познакомься с нашим новым другом. Я буду звать его просто Хьюго, потому что у меня язык не поворачивается назвать его другим именем’.
  
  ‘Усселинкс", - сказал незнакомец. ‘Хьюго Усселинкс’.
  
  ‘Это Ник Брейсвелл. Опора компании’.
  
  Николас обменялся приветствиями с вновь прибывшим и сел напротив него. Усселинкс был хорошо сложенным мужчиной невысокого роста, но его плечи были такими округлыми, а манеры такими застенчивыми, что он казался еще меньше, чем был на самом деле. Он был скромно одет по голландской моде, в кепке, надвинутой на лоб. Нервная улыбка блуждала вокруг широкого рта. Его английский был хорошим, но с голландским акцентом.
  
  ‘Я пришел поздравить тебя", - тихо сказал он.
  
  ‘Вы видели представление сегодня днем?’
  
  ‘Хьюго видел все три представления, Ник", - сказал Фаэторн с искренним смешком. "Он более верный покровитель, чем лорд Уэстфилд’.
  
  ‘Я только сегодня вечером узнал, где остановилась компания", - объяснил Усселинкс. ‘Обычно я бы не пришел. Я очень застенчивый. Но на этот раз мне пришлось приложить усилия’.
  
  ‘Это очень приятно, мастер Усселинкс", - сказал Николас.
  
  ‘Пожалуйста. Зовите меня Хьюго. Так проще’.
  
  Николас пытался оценить этого человека. Во Франкфурте было полно торговцев - многие из Голландии, - но Хьюго Усселинкс не был одним из них. В нем не было и капли самоуверенности человека, живущего для того, чтобы торговаться. Темная одежда наводила на мысль о какой-то религиозной принадлежности. Получив собственную оценку, голландец по-своему проницательно изучал Николаса.
  
  ‘Мастер Фаэторн был прав, называя тебя опорой’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что вы держали компанию вместе", - сказал Усселинкс. ‘Вы хранитель книги, не так ли?’
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что ты не похож на актера и ты единственный член труппы, который не появлялся на сцене. Ты был за кулисами, Николас Брейсвелл. Усердно работаем над тем, чтобы пьеса переходила от сцены к сцене. Книгохранилище - важный человек. Особенно в такой компании, как ваша.’
  
  ‘Вы раньше видели английских актеров?’
  
  ‘Много раз. Я некоторое время жила в Лондоне’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Я видел, что вы задавались вопросом, состою ли я в духовном сане’, - сказал другой с улыбкой. "Вы были близки к этому. Я органист. Я работал в церквях и соборах по всей Европе. Ранее в этом году я был в Лондоне. Я много слышал о людях Уэстфилда и видел, как вы исполняли "Черного Антонио" в "Голове королевы".’
  
  ‘Надеюсь, тебе понравилось, Хьюго", - сказал Николас, проникнувшись к нему теплотой. ‘Что привело тебя во Франкфурт?’
  
  ‘Я направляюсь в Прагу, чтобы занять там должность. Церковь Т ýн. Она очень знаменита’. Он обвел взглядом актеров. ‘Я не мог поверить своей удаче, когда обнаружил, что люди Уэстфилда были здесь. Я должен был уйти два дня назад, но я остался, чтобы не пропустить ни одного представления’.
  
  ‘Мы сами направляемся в Прагу’.
  
  ‘Так мне говорил мастер Фаэторн’.
  
  ‘Мы будем почетными гостями при Императорском дворе’, - сказал Фаэторн. ‘По личному приглашению императора’.
  
  ‘Нет чести выше’. Он пристально посмотрел на Николаса. ‘Я надеюсь, что наши пути снова пересекутся. Если есть какой-то способ посмотреть, как ты играешь в Праге, я его найду’.
  
  ‘Будем рады видеть тебя, Хьюго", - сказал Фаэторн. ‘Но если ты поедешь тем же маршрутом, почему бы тебе не отправиться с нами?’
  
  - Это было бы навязчиво. Кроме того, я отстал на несколько дней. Я должен скакать изо всех сил, чтобы наверстать упущенное. Он поднялся на ноги и протянул Фаэторну руку. ‘Прощайте - и благодарю вас за доставленное удовольствие’.
  
  ‘Мы всегда рады видеть дружелюбное лицо, Хьюго’.
  
  ‘Да’, - сказал Николас. ‘Мы желаем вам Счастливого пути!’
  
  Усселинкс взял его руку обеими ладонями и пожал ее. Когда он отступал, голландец снял с пояса небольшой кошелек и бросил его Фаэторну.
  
  ‘Потратьте это для меня, чтобы отпраздновать свой триумф’.
  
  Когда Фаэторн вытряхнул монеты, он был удивлен щедростью мужчины. Однако, прежде чем он успел поблагодарить его, Хьюго Усселинкс самодовольно улыбнулся и исчез.
  
  ‘Франкфурт - город чудес!’ - сказал Фаэторн. ‘Деньги падают с неба’.
  
  ‘Нам не мешало бы приберечь это до более суровых времен’, - предложил Николас. ‘Должен ли я позаботиться об этом?’
  
  ‘Нет, Ник. Деньги принадлежат нам, и мы их потратим. Выпьем за здоровье Хьюго Усселинкса’. Он обнял друга за плечи. ‘Не смотри так неодобрительно. Эти деньги могут быть потрачены, но нам на колени упадет еще много денег. Возможно, мы обнаружим, что они растут на деревьях в Богемии’.
  
  "Я в этом сомневаюсь’.
  
  ‘Я тоже, когда снова протрезвею. Но сегодня вечером я напьюсь так же великолепно, как лорд. Потом я упаду в свою постель и буду видеть сладкие сны о Софии Магдалене. Сама прекрасная дева. Он шлепнул друга между лопаток. ‘ Ну же, Ник. Будь честен. Ты сам жаждешь увидеть ее снова.
  
  ‘Да, ’ признался Николас, ‘ но моей первой задачей будет найти кого-нибудь еще в Праге’.
  
  ‘И кто же это?’
  
  ‘Доктор Тальбот Ройден’.
  
  ***
  
  Он все еще не привык к отвратительному зловонию подземелья и его леденящему душу холоду. Талбот Ройден сидел на соломе в углу, скрючившись над единственной свечой, которую ему позволили зажечь. С тех пор, как его бросили туда, ему не давали ни еды, ни питья. Они намеревались уморить его голодом? У него все еще кружилась голова от того, что произошло. Вместо того, чтобы быть уважаемым доктором Ройденом, он стал еще одним несчастным узником в подземельях замка. Почему Рудольф так внезапно и необъяснимо отвернулся от него?
  
  Отдаленные шаги пробудили слабый проблеск надежды, и он бросился к двери. Охранник спустился по ступенькам, освещая путь горящим факелом, от которого исходил едкий запах. Заглянув сквозь решетку, Ройден пришел в себя, когда увидел, что его помощник следует за охранником. Каспар нес большую корзину, накрытую тканью. Его помощник был так же сбит с толку случившимся, как и его хозяин, но, по крайней мере, он сохранил свободу. Он был единственным связующим звеном Ройдена с внешним миром.
  
  ‘Каспар!’ - позвал он. ‘Что происходит? Почему они сделали это со мной? Ты обращался к императору с протестом?’
  
  ‘Да, господин", - тихо ответил тот.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Он сказал, что я должна передать тебе это’.
  
  "В чем дело?’
  
  ‘Ты увидишь, хозяин’.
  
  Охранник отпер дверь, и Каспар вошел в темницу. Он с явным смущением протянул свой груз Ройдену, затем указал, что тот должен снять ткань. Когда Ройден сделал это, он был ошеломлен. Подарок от императора не имел никакого смысла. В руках пленник держал огромную корзину свежих фруктов.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Приподнятое настроение, в котором они покинули Франкфурт, длилось всего несколько дней. Люди Уэстфилда вскоре устали от неудобств путешествия по плохим дорогам в переменчивую погоду. Появились жалобы, начались пререкания. На четвертый день одна из повозок перевернулась при переходе реки вброд. Травмы были незначительными, но половина компании промокла до нитки, а сам фургон был сильно поврежден. Ремонт стоил им драгоценного времени. Поскольку они не могли добраться до следующего города до наступления темноты, им пришлось спать под звездами. Совершенно подавленная труппа отправилась в путь на рассвете следующего утра.
  
  По мере того, как неудачи продолжали нарастать, даже невозмутимый Эдмунд Худ начал ворчать. Его усадили рядом с Николасом Брейсвеллом, который вел первую повозку. Анна Хендрик шла прямо за ними, прислушиваясь к звукам лютни, на которой упражнялся Ричард Ханидью. Худ смотрел на горы впереди.
  
  ‘Нам обязательно перелезать через это, Ник?’ - простонал он.
  
  ‘Возможно, через них есть проход’.
  
  ‘Только не с нашей удачей!’
  
  ‘Скоро все должно измениться’.
  
  ‘Да, к худшему. Мы в пути уже неделю, и, похоже, мы все еще не приблизились к нашей цели. Доберемся ли мы туда когда-нибудь?’
  
  ‘Без сомнения, мы так и сделаем", - заверил Николас. ‘И путешествие не было таким уж тяжелым испытанием. Эйзенах был красивым городом, а Веймар - тем более’.
  
  "Но мы останавливались всего на ночь в каждом из них, Ник. Если бы мы выступали в обоих, я бы вспоминал о них с гораздо большим удовольствием. Как бы то ни было, это были просто передышки от скуки путешествия’.
  
  "У нас не было времени задерживаться, Эдмунд’.
  
  ‘Еще больше жаль!’
  
  ‘Мы должны продвигаться вперед изо всех сил’, - сказал Николас. ‘Вот почему мы изменили наш маршрут. Мастер Дэйви убеждал нас ехать через Лейпциг и Дрезден, но это привело бы нас в большую петлю. Эта дорога, какой бы плохой она ни была, должна привести нас в Прагу гораздо раньше. ’
  
  ‘Мне кажется, мы ходим по кругу’.
  
  ‘Только в твоем воображении’.
  
  Худ глухо рассмеялся. Лошади шли неторопливо, фургон поскрипывал, и пассажиров трясло каждый раз, когда они натыкались на глубокие колеи или разбросанные камни. Драматурга раздражал их вялый прогресс.
  
  ‘Ты знаешь, что сказал мне Бальтазар Дэйви?’ - сказал он.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Это было за тем восхитительным ужином, которым нас угостили в доме губернатора во Флашинге. Сэр Роберт трогательно отзывался о своем покойном брате. Мастер Дэйви был не менее любезен. Он рассказал нам, что сэр Филип Сидни однажды проехал весь путь от Вены до Кракова всего за четырнадцать дней.’
  
  ‘Он сказал тебе, какое расстояние было преодолено?’
  
  ‘Более пятисот пятидесяти миль’.
  
  ‘Это невероятно", - восхищенно сказал Николас. ‘Сэр Филип, должно быть, проделывал в седле около сорока миль в день. Это искусство верховой езды высокого уровня’.
  
  ‘Если бы мы могли ему подражать!’ - вздохнул Худ. ‘При таком темпе нам повезет преодолевать четыре мили в день. Как ты думаешь, мы доберемся до Праги к Рождеству?’
  
  ‘Не унывай, Эдмунд!’
  
  ‘Как?’
  
  ‘Мы ближе, чем ты думаешь’.
  
  ‘Осталось пройти всего лишь еще тысячу мучительных миль!’
  
  Николас отвлек его от страданий, введя тему "Прекрасная дева Богемии" . К этому времени Худ завершил все основные изменения в пьесе, и остались лишь небольшие уточнения. Обсуждение его работы - и воспоминание о прекрасном создании, которому она была посвящена, - постепенно помогло ему выйти из уныния. Мили пролетали более безболезненно.
  
  Вторая повозка отстала на некоторое расстояние. Недомогание охватило и ее пассажиров. Взявшись за вожжи, Лоуренс Фаэторн обнаружил, что даже его оптимизм иссяк по краям. Они пытались разогнать скуку, каждый день пересаживая пассажиров из вагона в вагон, но это не сработало. Фаэторн теперь нес Оуэна Элиаса, Джорджа Дарта, Джеймса Ингрэма, Барнаби Джилла и трех других учеников. Все, кроме Джилла, спали в задней части автомобиля. Он сидел рядом с водителем и безостановочно жаловался на их безрассудство, с которого они вообще затеяли это предприятие. Имя Клемента Айлипа упоминалось не раз с грустью.
  
  Нападение произошло без предупреждения. В это время они пробирались через лес. Фаэторн теперь был примерно в пятидесяти ярдах позади другого фургона и потерял его из виду за крутым поворотом. Грабители выбрали подходящий момент для нанесения удара. Шестеро из них выскочили на своих лошадях из подлеска и окружили вторую повозку. Их крики были неразборчивы, но оружие, которым они размахивали, передавало ясное послание. Ошеломленные пассажиры проснулись и узнали, что им приказывают выйти из вагона под страхом смерти.
  
  Тем временем седьмой участник группы не давал возможности тем, кто был в первой повозке, оказать помощь. Он с громким гиканьем выехал из-за деревьев и хлестнул лошадей кнутом по крупам. Они сразу же бросились наутек, и Николас внезапно обнаружил, что управляет сбежавшей повозкой. Он недолго оставался в ней. Крики сзади сообщили ему о засаде, и он отреагировал с большой скоростью.
  
  Сунув поводья в руки Худу, он нырнул головой вперед с повозки и выбил всадника из седла. Падение потрясло их обоих, но Николас пришел в себя первым, прижав мужчину к земле и обрушивая град ударов на его голову, пока он не потерял сознание. Он отобрал у грабителя его меч, затем достаточно долго присматривал за фургоном, чтобы убедиться, что Худ каким-то образом держит животных под контролем. Николас побежал, чтобы подобрать отбившуюся лошадь и вскарабкаться в седло. Когда он пустил свою лошадь в галоп и помчался на помощь своим товарищам, он услышал впереди шум.
  
  Трое подмастерьев в ужасе выпрыгнули из фургона, а Барнаби Джилл на коленях молил о пощаде. Фаэторн, Ингрэм и Элиас затеяли драку, и даже Дарт размахивал символическим кинжалом в сторону нападавших. Когда из-за поворота показалась лошадь, грабители ожидали, что появится сообщник, который поможет им преодолеть сопротивление актеров. Вместо этого им пришлось бороться с Николасом во весь голос.
  
  Он выбил меч из руки первого встречного мужчины, затем ударом предплечья отправил второго растянуться на земле. Николас вступил с третьим в такую ожесточенную дуэль, что мужчина испугался и повернул свою лошадь в сторону. Вдохновленные помощью своего бухгалтера, актеры отбивались от нападавших с новой агрессией. Подмастерья хватали ветки и бревна, чтобы швырять в грабителей. Даже Джилл нашел в себе достаточно мужества, чтобы выхватить кинжал и помахать им в воздухе.
  
  Когда Николас ранил в руку другого мужчину, грабители сдались. Их главарь объявил отступление. Он подхватил человека, которого сбили с ног, и повел остальных лошадей прочь за деревья. Николас преследовал их сотню ярдов, затем вернулся к фургону, по пути подобрав вторую отбившуюся лошадь. Его коллеги были потрясены, но взволнованы.
  
  ‘ Слава богу, что ты пришел, Ник! ’ с благодарностью сказал Фаэторн.
  
  ‘Сообщник заставил наших лошадей бежать, чтобы вы оказались в изоляции’. Николас посмотрел на своих растрепанных друзей. ‘Они выбрали вторую повозку, потому что она казалась менее хорошо защищенной. Теперь они пожалеют о своей ошибке. Все, что они получили, - это несколько порезов и ушибов, пока мы выводили двух лошадей из засады.’
  
  Другая повозка, которую Худ держал под уздцы, с грохотом выехала из-за поворота прямо на них. Скромный драматург был поражен собственным героизмом, когда справился с разбежавшимися лошадьми и спас своих пассажиров от любых травм. Когда Николас увидел, что Энн в полной безопасности, он с благодарностью посмотрел на тяжело дышащего водителя.
  
  ‘Отличная работа, Эдмунд!’ - поздравил он. "А что с человеком, которого я сбросил с лошади?’
  
  ‘ Он скрылся за деревьями, ’ сказал Худ. ‘ Когда мы проезжали мимо, он прихрамывал, прижав руки к голове и жалобно постанывая. Он запомнит свою встречу с Николасом Брейсвеллом.’
  
  "Мы должны помнить, что нужно быть более бдительными", - предупредил другой. ‘Если бы фургоны стояли ближе друг к другу, этого нападения могло бы и не произойти. Наша безопасность заключается в том, чтобы держаться вместе’.
  
  ‘С этого момента мы будем в нескольких дюймах позади вас", - пообещал Джилл. ‘Это был самый ужасный опыт в моей жизни. Мы все могли погибнуть.’
  
  ‘Они охотились за вашим фургоном и ценностями’, - сказал Николас. ‘Вы храбро защищали и то, и другое’.
  
  ‘Да", - добавил Фаэторн с тяжелым сарказмом. ‘Барнаби так ловко отвлек их, когда вот так умолял о пощаде. Его колени были ничуть не менее эффективны, чем наши мечи’. Он издал торжествующий крик. ‘Мы победили их, парни! Мы дали им попробовать английскую сталь и отправили негодяев восвояси. Ник сказал правду. Вместе мы выживем - порознь мы погибнем! Давайте двинемся вперед как единая группа братьев. Тогда никто не разлучит нас. Мы кавалеры роты и доблестные солдаты удачи. ’
  
  ***
  
  Богемия разочаровала. Питаемые фантазиями во время своего бесконечного путешествия по Германии, они ожидали, что пересекут границу Богемии и их встретят потрясающие виды этой легендарной страны. Казалось, ничего не изменилось. Перед ними расстилался тот же пейзаж, те же коровы и овцы паслись на полях, те же стада свиней и стаи гусей преграждали им путь в деревнях и поселках. Они даже ловили на себе такие же любопытные взгляды крестьян, когда проезжали мимо, хотя случайные слова, которые они слышали, были теперь на чешском, а не на немецком. Разочарование охватило оба фургона.
  
  Когда они, наконец, с трудом добрались до Праги, им понадобилось что-то поистине феноменальное, чтобы восстановить свою веру, и сначала они поверили, что видят это.
  
  ‘Посмотри на это!’
  
  ‘Замечательно!’
  
  ‘Чудесно!’
  
  ‘Поразительно’.
  
  ‘Невероятно!’
  
  ‘Вы когда-нибудь видели такой город?’
  
  ‘Это лучше, чем Одеколон!’
  
  ‘Или Франкфурт!’
  
  ‘Или даже Лондона!’
  
  ‘Это не земной город", - решил Фаэторн, жадно поглощая каждый кусочек открывшегося перед ним радостного видения. ‘Мы ехали по дороге, ведущей к самим Небесам!’
  
  Фургоны, которые остановились в благоговейном страхе, теперь поспешно тронулись в путь, поскольку люди Уэстфилда стремились войти в священные врата. Измученные актеры теперь пульсировали жизнью. Поникший дух вознесся на небывалую высоту. Богемия, наконец, уступила им свое небесное сердце. Прага была раем.
  
  Это был огромный галеон с золотым тиснением, плывущий по течению могучей реки Влтавы, которая неудержимо неслась через самое сердце города. Замок и кафедральный собор возвышались над Прагой со своего высокого возвышения на западном холме и смотрели вниз на Карлов мост, Карлов мост, который перекинут через реку шестнадцатью огромными, но изящными арками. Построенный почти двумя столетиями ранее императором Карлом IV, мост был связующим звеном между двумя половинами города. Люди Уэстфилда никогда не видели ничего столь огромного и богато украшенного. Лондонский мост был одной из лучших достопримечательностей их собственного города, но он не имел ничего общего с этим по масштабам и скульптурности.
  
  Чем ближе они подходили, тем больше приходили в восторг.
  
  "Это и есть небеса!’ - возразил Фаэторн. ‘Единственное место, подходящее для такого ангела, как София Магдалена’.
  
  ‘Сосчитай эти шпили", - удивленно сказал Худ. "Каждая церковь в Богемии, должно быть, окружена городскими стенами’.
  
  ‘ Это было тяжелое путешествие, ’ сказал Николас, поворачиваясь к Анне. - Теперь ты жалеешь, что поехала с нами?
  
  ‘Не после того, как увидела это, Ник’, - подтвердила она. ‘Это не поддается никакому описанию. Я бы проделала вдвое больший путь и перенесла гораздо худшие лишения, чтобы увидеть этот Элизиум’.
  
  ‘Это прекрасно’.
  
  ‘Вне всякого сравнения’.
  
  ‘Будем надеяться, что он оправдает свой внешний вид’.
  
  В Раю не обошлось без проблем. Они почувствовали первый запах одной из них, когда были еще в нескольких сотнях ярдов от них. Ветер разносил всепроникающее зловоние Праги. Это было вызвано кучами грязи и экскрементов на узких улочках. Повсюду жужжали мухи. Собаки рылись в мусоре и дрались. Когда они углубились в город, его вонь и убожество ужасно напомнили им Лондон.
  
  Прага была оптической иллюзией. При взгляде издалека это действительно был золотой город. При ближайшем рассмотрении оказалось, что здесь расположены ряды ветхих деревянных коттеджей рядом с каменными лачугами, которые были едва ли больше хижин. Император Рудольф мог жить в роскошной обители на холме, но многие из его подданных влачили жалкое существование в домах, которые были немногим больше псарен. Сочетание великолепия и нищеты было таким же гротескным, как и в Лондоне.
  
  Сначала два фургона направились к реке, чтобы оценить ее гневную мощь, когда она неслась вперед, подобно гигантской змее, преследующей далекую добычу. Под лучами послеполуденного солнца по воде скользили всевозможные суда. На обоих берегах кипела работа причалов. Запах рыбы придавал дополнительную остроту стойкой городской вони. Люди спешили туда-сюда по Карлову мосту. Прага была городом, в котором предстояло много работы. Они не видели никаких признаков лени или досуга.
  
  Николас повел их в ближайшую гостиницу, чтобы изнывающая от жажды компания могла подкрепиться и посидеть на чем-нибудь более удобном, чем вздымающиеся борта повозки. Чешский хозяин с улыбкой приветствовал их. Знание немецкого языка Анной снова вступило в свои права. Оставив их в гостинице, Николас вместе с Фаэторном направился в замок. Последняя стремилась установить прямой контакт с императором при первой же возможности.
  
  ‘Он сразу же нас увидит", - предсказал он.
  
  ‘Не полагайся на это’.
  
  ‘ Мы почетные гости, Ник. Император пообещал нам бесплатное питание и все прелести своего Двора.
  
  ‘Он также обещал отправить письма в Кельн и Франкфурт от нашего имени, - отметил Николас, ‘ но они так и не дошли. Возможно, было бы неразумно ожидать слишком многого’.
  
  ‘Я ожидаю всего", - прогремел Фаэторн.
  
  Пока они взбирались на холм, Николас осматривал укрепления. Впечатляющие издалека, вблизи они были полны недостатков. Крепостные валы нуждались в ремонте, и потребовались дополнительные средства защиты на западном конце моста. Стражники, патрулировавшие замок, были немногочисленны и слабо справлялись со своими обязанностями. Двое посетителей появились у ворот замка, и им помахали рукой, пропуская без какого-либо реального обсуждения цели их прихода. Когда Николас предъявил письмо с императорской печатью, этого было достаточно, чтобы их пропустили.
  
  ‘ Нам следовало взять с собой Энн, ’ сказал Фаэторн.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ В качестве нашего переводчика.
  
  ‘У нее полно дел в гостинице", - сказал Николас. ‘Кроме того, это приглашение было написано по-английски, так что у них здесь должен быть переводчик. При дворе мы встретим художников и ученых со всей Европы. Будут говорить на многих разных языках, в том числе и на английском.’
  
  ‘ Мы не можем быть в этом уверены, Ник.
  
  ‘ Мы можем. Здесь проживает доктор Талбот Ройден.’
  
  ‘ Я уже начал забывать о нем.
  
  ‘ Мне не позволили забыть его.
  
  Николас был рад, что они добрались невредимыми до места назначения. Когда произошла засада, его первой мыслью было, что она была устроена человеком, который преследовал его. Для него было своего рода облегчением узнать, что они были просто целью банды грабителей. Теперь, когда он был внутри замка, где жил Ройден, он чувствовал, что его миссия выполнена. Секретные документы и деревянная шкатулка от доктора Мордрейка могут быть переданы. Николас никогда ни с чем не расстался бы так легко.
  
  Они прошли через первый двор и оказались в гораздо большем. Стражники стояли вокруг, болтая, но не проявляли особого интереса к посетителям. Только когда они вошли в третий двор, кто-то, наконец, обратил на них настоящее внимание.
  
  ‘Рад встрече, джентльмены! Добро пожаловать в Прагу!’
  
  Хьюго Усселинкс стоял у дверей собора Святого Вита, когда увидел их. Ссутулившись, он подошел к ним и нервно замахал руками в воздухе.
  
  ‘Я рад снова видеть вас обоих’.
  
  ‘Рад видеть тебя, Хьюго", - ответил Фаэторн.
  
  ‘Как давно вы здесь?" - спросил Николас.
  
  ‘Несколько дней’.
  
  "Вам, должно быть, пришлось нелегко в седле’.
  
  ‘Я должен был наверстать упущенное’.
  
  ‘У нас было самое дьявольское путешествие", - простонал Фаэторн.
  
  ‘Но мы благополучно добрались", - сказал Николас, прерывая свои воспоминания о засаде. ‘И мы очень очарованы этим прекрасным городом’.
  
  ‘Где ты остановилась?’
  
  ‘Именно это мы и пришли выяснить’.
  
  ‘А что ты будешь исполнять, пока будешь здесь?’
  
  ‘Самые лучшие пьесы’, - похвастался Фаэторн.
  
  ‘Я перелезу через стены замка, чтобы увидеть их’.
  
  ‘Возможно, это не так уж трудно сделать", - заметил Николас, оглядываясь по сторонам. ‘Неужели Прага не беспокоится о своей обороне?’
  
  ‘У императора есть другие интересы", - признался Усселинкс. "Но город может быть не так открыт для нападения, как может показаться. Шутка, которую они здесь отпускают, заключается в том, что Прага защищена от вторжения своим запахом.’
  
  ‘Мы заметили это, Хьюго", - сказал Фаэторн с гримасой. "Мы также заметили, сколько здесь церквей. Некоторые из них построены из дерева, большинство из камня, с крышами из шифера и шпилями, сияющими, как серебро. Единственная церковь, которую я не смог выделить, была та, что сделана из жести. ’
  
  ‘Жестянка?’
  
  ‘Вы там органист, не так ли? В оловянной церкви. По крайней мере, я помню, вы нам так говорили’.
  
  ‘Я сделал, я сделал", - сказал Усселинкс, подавляя смешок. ‘Но церковь Т ýн сделана не из жести’.
  
  ‘Из чего еще это сделано?’
  
  ‘Твердый камень, мастер Фаэторн. Когда я сказал “Т ýн”, я должен был написать это слово для вас по буквам. Т-& #253;-н. Это означает внутренний двор или огороженную территорию, очень похожую на ту, в которой мы стоим. Церковь Т & # 253;н находится во внутреннем дворе за главной площадью. Ее полное название - церковь Богоматери перед T ýн.э. Она старая и красивая, как и многое другое здесь. Это помогает вам понять?’
  
  ‘Да", - сказал Николас.
  
  ‘Нет", - возразил Фаэторн.
  
  ‘Я отрываю тебя от более важных дел", - сказал Усселинкс, пятясь назад. ‘Наслаждайся приемом императора. Я надеюсь вскоре увидеть тебя снова’.
  
  Они попрощались, затем направились во дворец, который находился напротив южного входа в собор. Фаэторну очень понравился их голландский друг, но Николас относился к этому человеку с недоверием. Он находил свои манеры чересчур елейными.
  
  Когда они вошли во дворец, Хьюго Усселинкс прямо сошел с ума. Вооруженные охранники остановили их и потребовали назвать, кто они такие. Николас предъявил письмо с императорской печатью, но ни один из мужчин не мог понять языка, на котором оно было написано. Один из охранников исчез в коридоре с посланием, и посетителям пришлось ждать несколько минут.
  
  В конце концов мужчина вернулся со слугой на буксире. Теперь приглашение было у последнего, и он воспользовался им, чтобы поманить их за собой. Николаса и Фаэторна провели по длинному коридору в галерею, увешанную работами различных придворных художников. Слуга остановился, чтобы с любовью окинуть взглядом необыкновенную коллекцию картин. Это был мужчина средних лет с ярким лицом и озорной улыбкой. Выпроводив их из галереи, он отвел в апартаменты в западной части дворца и остановился у двери. Он некоторое время изучал обоих мужчин, затем протянул письмо актеру-менеджеру.
  
  ‘Лоуренс Фаэторн?’ - произнес он на сносном английском.
  
  ‘Да", - ответила другая, принимая приглашение.
  
  - А вы? Слуга повернулся к Николасу. ‘ Назовите, пожалуйста.
  
  ‘Николас Брейсвелл’.
  
  ‘ Мастера Фаэторн и мастер Брейсвелл. Прошу прощения.
  
  Постучав в дверь, слуга ненадолго зашел в комнату. Когда он появился снова, то провел двух мужчин в большую и хорошо обставленную комнату с богато украшенным письменным столом в центре. Слуга с поклоном вышел и бесшумно закрыл за собой дверь.
  
  Камергер поднялся со стула за письменным столом и с серьезным любопытством оглядел своих посетителей. Он достаточно знал английский, чтобы вести беседу.
  
  ‘Не за что’, - сказал он, изобразив улыбку. ‘Меня зовут Вольфганг фон Румпф, и я камергер. Вы, ’ сказал он, указывая на каждого по очереди, ‘ Лоуренс Фаэторн и Николас Брейсвелл. Правильно?
  
  ‘Это так, сэр", - подтвердил Фаэторн.
  
  ‘Прошу садиться’.
  
  Камергер указал на стулья перед столом, и все трое мужчин сели. Фаэторн, ожидавший более любезного приема, был несколько смущен отчужденностью этого человека. Кто бы ни отправил приглашение, это определенно не был Вольфганг фон Румпф. Камергер взглянул на документ, лежащий перед ним.
  
  ‘Мы ждали тебя несколько дней назад", - упрекнул он.
  
  ‘Непредвиденные задержки в дороге", - объяснил Николас. "Одна из наших повозок сломалась, и мы попали в засаду грабителей’.
  
  ‘Кто-нибудь пострадал?’
  
  ‘Не на нашей стороне, - сказал Фаэторн, ‘ но мы здорово отбились от них. Николас сам отбился от троих’.
  
  ‘Понятно", - сказал камергер. ‘Мне жаль слышать об этом. Император намеревался выделить для вас вооруженный эскорт, но...’ Он сделал паузу, тщательно подбирая слова. ‘ Его сбили с пути другие дела. Вы добрались до Праги. Это главное. Мы глубоко благодарны людям Уэстфилда.
  
  ‘Для меня большая честь быть здесь, сэр’.
  
  ‘Где и когда мы выступаем?’ - вежливо спросил Николас.
  
  ‘Мы вернемся к этому через минуту", - сказал камергер. ‘Сначала мы должны разместить наших гостей. Увы, сам дворец в данный момент переполнен, поэтому мы разместили вас в гостинице. Мне сказали, что "Черный орел" удовлетворит ваши потребности. ’
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  ‘Вы не понесете никаких расходов. Мы оплатим любые счета. Люди Уэстфилда ни в чем не будут нуждаться’.
  
  ‘Это очень обнадеживает", - сказал Фаэторн с усмешкой.
  
  ‘В свое время я попрошу кого-нибудь показать вам зал, где вы будете выступать. Когда вы выбираете пьесу, я хотел бы знать ее сюжет, прежде чем давать свое одобрение. Мы находимся в щекотливой ситуации. Я не могу допустить никакой драмы, критикующей наше правительство или неуважительной к нашей религии.’
  
  ‘Мы понимаем", - сказал Николас.
  
  ‘Хорошо’. Он откинулся на спинку стула и перевел взгляд с одного на другого. ‘ Итак, джентльмены. Вы хотите меня о чем-нибудь спросить?
  
  У Николаса было несколько вопросов, но главный из них был продиктован выпуклостью под его курткой. С тех пор, как секретные документы, которые он перевозил, привели к убийству Адриана Смоллвуда, он стремился доставить их человеку, которому они были отправлены. Он приложил руку к своему грузу.
  
  ‘Я полагаю, что доктор Талбот Ройден находится при Дворе’.
  
  ‘Он был таким", - спокойно ответил камергер.
  
  ‘Его здесь больше нет?’
  
  ‘О, он все еще в замке, мастер Брейсвелл. Но он больше не занимает того священного положения, которое занимал когда-то’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Доктор Ройден - астролог и алхимик. Его наняли для оказания личных услуг императору Рудольфу’.
  
  ‘Личные услуги’?
  
  ‘Неважно, что это было, - холодно сказал другой, - потому что он больше не волен предлагать их. Доктор Ройден арестован и брошен в темницу замка’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Тебя это не касается’.
  
  ‘Но это так", - серьезно сказал Николас. ‘Я должен поговорить с ним, чтобы передать сообщение из Англии’.
  
  ‘Об этом не может быть и речи".
  
  ‘К нему не пускают посетителей?’
  
  ‘Нет", - последовал четкий ответ. ‘Он в опале’.
  
  ‘Можем ли мы хотя бы знать почему?’
  
  Камергер был категоричен. ‘ Это конец делу. Доктор Ройден задержан по приказу императора. Он взглянул на Фаэторна. ‘У вас есть вопрос?’
  
  ‘Номер, сэр", - ответил актер. ‘Первый касается леди, чей интерес к людям Уэстфилда привел нас сюда. Приглашение прислал император, но мы знаем, что она, должно быть, подтолкнула его к этому.’
  
  ‘Это так, мастер Фаэторн. София Магдалена наблюдала за вашей компанией в Лондоне и была потрясена. Она настояла, чтобы вас привезли сюда’.
  
  ‘Она была нашей путеводной звездой’.
  
  ‘Лоуренс Фаэторн упоминался много раз’.
  
  ‘Она хотела меня!’
  
  ‘София Магдалена говорит, что вы замечательный актер’.
  
  ‘Экстаз!’
  
  ‘Она будет рада, что ты приехала вовремя’.
  
  ‘Не так рад, как я", - сказал Фаэторн, со смешком наклоняясь вперед. ‘Когда я смогу увидеть саму прекрасную деву?’
  
  ‘ На свадьбе. Естественно.
  
  Фаэторн сглотнул. ‘ Свадьба?
  
  ‘Вот почему вы здесь", - сказал камергер. ‘Через несколько дней София Магдалена из Янкау выходит замуж за сына герцога Брауншвейгского. Бракосочетание состоится в кафедральном соборе. После этого в течение недели будут проводиться банкеты. Ваши пьесы станут частью свадебных торжеств. Вы этого не знали?’
  
  Николас с легкостью приспособился к новостям, но Фаэторн был потрясен. Похотливые желания, которые поддерживали его, несмотря на усталость и невзгоды, теперь рассыпались в прах. Воображая, что София Магдалена - как и многие великолепные молодые женщины до нее - безнадежно влюбилась в него во время одного из его монументальных выступлений, актер никогда не задумывался, может ли в ее жизни быть другой мужчина. Он был одновременно разгневан масштабом собственной глупости и потрясен тем, что, по его мнению, она предала его.
  
  ‘ София Магдалена? ’ пробормотал он себе под нос. - Я бы предпочел называть ее Мария Магдалена. Грешное создание!
  
  Камергер слабо улыбнулся. ‘Мы надеемся, что вы подберете пьесы, подходящие для такого случая’.
  
  ‘Мы будем счастливы сделать это", - сказал Николас, скрывая явное раздражение своей спутницы. ‘В качестве свадебного подарка мы привезли новую пьесу для невесты’.
  
  ‘Превосходно! Как это называется?’
  
  - Пражская шлюха! ’ пробормотал Фаэторн.
  
  "Прекрасная дева Богемии", - быстро сказал Николас. ‘Наш драматург Эдмунд Худ тщательно продумал это радостное событие. Он также примет участие в спектакле.’
  
  ‘Мы с нетерпением ждем ее первого представления’.
  
  ‘К тому же это будет ее последний раз!’ - сказал Фаэторн.
  
  ‘О?’
  
  - Мастер Фаэторн имеет в виду, ’ вмешался Николас, ‘ что пьеса написана заново для Софии Магдалены. Она принадлежит исключительно ей и больше нигде не будет предлагаться. За пределами Богемии это не имело бы такой же ценности или внутреннего смысла. Он бросил на актера укоризненный взгляд. ‘Разве вы не к такому решению пришли?’
  
  ‘Действительно, так оно и было", - сказал Фаэторн, возвращая себе самообладание и скрывая свое разочарование за подобострастной улыбкой. ‘Мужчины Уэстфилда преподносят невесте свадебный подарок, который навсегда запоет в ее памяти’.
  
  ‘София Магдалена будет должным образом признательна", - резко сказал камергер. ‘Но вы, без сомнения, захотите осмотреть зал, где будет поставлена эта пьеса’. Он потянулся к звонку. ‘ Я попрошу кого-нибудь проводить вас прямо туда.
  
  ‘Минутку", - сказал Фаэторн, намереваясь хоть как-то поддержать свою пошатнувшуюся гордость. "Есть еще кое-что, что мы хотели бы сделать до этого. Мы гости императора Рудольфа. В его письме-приглашении нас настоятельно просили встретиться с ним, как только мы прибудем в Прагу. Он выпрямился в кресле. ‘Сообщите ему, что прибыл Лоуренс Фаэторн и желает встретиться с императором’.
  
  Вольфганг фон Румпф тихо проговорил сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Ты уже сделала это", - сказал он.
  
  ‘Боюсь, вы ошибаетесь, сэр’.
  
  ‘Поверьте мне, это не так’.
  
  ‘Единственными людьми, которых мы встретили с тех пор, как приехали, были наш голландский знакомый Хьюго Усселинкс и вы сами. Когда мы должны были встретиться с императором Рудольфом?’
  
  ‘Направляйся в эту квартиру’.
  
  Фаэторн обменялся изумленным взглядом с Николасом.
  
  ‘Служанка?’
  
  ‘Это был император Священной Римской империи и король Богемии’.
  
  ‘Подчиненный в собственном дворце?’
  
  Камергер поморщился. Он говорил с отвращением родителя, вынужденного признать своим буйным ребенком. Он устало кивнул.
  
  ‘Император несколько эксцентричен’, - сказал он.
  
  ***
  
  Одетый в костюм сторожа и с большим куском свежего мяса в руках, Рудольф прогуливался мимо клеток в своем зверинце и фамильярно махал их рычащим обитателям. Он остановился, чтобы понаблюдать за двумя белыми голубками, сидящими бок о бок в своей маленькой куполообразной тюрьме и нежно воркующими, прижимаясь друг к другу. Тронутый видом любви в месте такого ревущего гнева, он двинулся дальше, пока не подошел к одной из самых больших клеток. Три волка беспокойно бродили вокруг, проверяя периметр своей ограниченной территории в бесконечных поисках спасения. Они не обращали внимания на любопытного наблюдателя.
  
  Животные были подарком из России и имели мех с белыми хохолками. За их кошачьей грацией скрывалась глубокая и мстительная ярость. Когда Рудольф бросил мясо через решетку, они набросились на него, как будто это был человек, укравший их свободу. Пока они шумно и яростно дрались из-за мяса, их хозяина охватила глубокая печаль. Он больше не кормил своих любимых животных. Он наблюдал, как его империя разрывается на части из-за бессмысленной жестокости. Его руки безнадежно лежали на решетке.
  
  ‘Католик, протестант, гусит", - вздохнул он, кивая на каждое животное по очереди. ‘Какой волк съест большую порцию?’
  
  Вскоре это зрелище привело его в ужас. Резко повернувшись, он быстро ушел искать утешения в своих ботанических садах.
  
  ***
  
  "Черный орел" располагался на одной из запутанных улочек Малой Страны, на Небольшом берегу реки. Большинство жителей проживало в большей части города на восточном берегу, и люди Уэстфилда уже прошли по мосту, чтобы познакомиться с его многочисленными чудесами. Однако, им больше пришлась по вкусу "Мальтийская страна". В ней была скрытность, которая им понравилась. Никто из них не мог прочесть чешское название на вывеске гостиницы, но грубо нарисованная черная хищная птица не оставляла у них сомнений в том, где они находятся.
  
  Гостиница была небольшой, но уютной, а ее хозяйка была воплощением гостеприимства. Крупная, пышногрудая женщина с плутоватым взглядом, она была в восторге от того, что ее выбрали присматривать за известной английской театральной труппой. После обычного рациона из сосисок и бекона в Германии посетители были рады обнаружить, что здесь подают больше рыбы и птицы. Местное пиво было темным и крепким. Час, проведенный в его приятной компании, вскоре покорил их.
  
  Пока его товарищи пировали, Фаэторн тупо смотрел на стол и размышлял о непостоянстве судьбы. Остальные, возможно, и поднимали тосты за свое прибытие в Прагу, но пока это не принесло ему ничего, кроме душевной боли и неприятия. Три императива привели их во дворец. Врач, горничная и Император. Они не вступили ни с кем из них в значимый контакт. Доктор Талбот Ройден был заперт в темнице. София Магдалена вскоре должна была выйти замуж. А император Рудольф, казалось, был заключен в какую-то странную и детскую тюрьму разума. Трое совершенно недоступных людей. Фаэторн издал низкий стон. Прага была провалом, прочертившим широкую полосу в его душе.
  
  Что-то теплое и нежное коснулось его левого плеча. Это была одна из пышных грудей хозяйки, небрежно коснувшаяся его, когда она наклонилась, чтобы наполнить его кружку пивом из кувшина. Когда он поднял глаза, его встретила ухмылка, широкая и своенравная, как Влтава. Это было некрасивое лицо. У нее были высокие скулы славянской расы и приплюснутый нос, но Фаэторн была некритична. В тот момент она казалась доступной. Этого было достаточно, чтобы возбудить его мужское достоинство. Когда она отодвинулась, то позволила другой груди ласкать его лицо. Он с сияющим удовольствием прихлебывал пиво.
  
  Энн Хендрик сидела наедине с Николасом Брейсвеллом в другом конце комнаты. Она научилась хорошо ладить с исключительно мужской группой и проявляла материнскую заботу об учениках и о беспризорнике, похожем на Джорджа Дарта. Ее приятные манеры и отказ ожидать каких-либо особых привилегий за то, что она женщина, сделали ее популярной среди актеров. Но ее настоящей целью было провести время с Николасом, и люди Уэстфилда понимали это.
  
  Анна отпила из кубка сладкого вина и одобрительно кивнула.
  
  ‘Это очень вкусно’.
  
  ‘Пей, сколько пожелаешь", - беззаботно сказал он. ‘За вино заплатит камергер’.
  
  ‘Мои потребности умеренны, Ник. Чашки-другой будет достаточно’.
  
  ‘Бесплатное пиво - слишком большое искушение для остальных. Они будут пьянствовать здесь, пока не упадут от опьянения, или истощения, или от смеси того и другого’.
  
  ‘Они заслужили это после того путешествия’.
  
  "Ты страдала от всего, что они сделали’.
  
  ‘Я получила свою награду", - тихо сказала она.
  
  Николас с улыбкой принял комплимент. В отличие от остальных членов компании, он не мог так легко расслабиться в их новом доме. Незаконченное дело раздражало его. Пока документы были при нем, он чувствовал себя уязвимым. Никто не выслеживал его из Франкфурта, но это не означало, что опасность миновала. Он оставался настороже.
  
  "О чем ты думаешь?" - спросила она.
  
  ‘Насколько приятнее в таком месте, как это, когда ты здесь’.
  
  ‘Значит, я тебе не мешаю?’
  
  ‘Компания покорила твое сердце’.
  
  ‘ Ты начинаешь ревновать? - спросил я.
  
  ‘Да’, - поддразнил он. ‘Но и печальная. Мне грустно, что тебе приходится делить меня с людьми Уэстфилда’.
  
  ‘Я к этому привыкла, Ник’.
  
  ‘Они полагаются на меня’.
  
  ‘Я тоже".
  
  Они дружелюбно поболтали о том, как будут развиваться ее дела в ее отсутствие. Она не испытывала никаких угрызений совести по поводу своего заместителя. Анна не теряла времени даром в Германии. Она сделала наброски всех незнакомых моделей шляп, которые видела, и намеревалась почерпнуть вдохновение также из Богемии. Что она также стремилась сделать, так это принести компании больше практической пользы.
  
  ‘Сделай меня своим шиномонтажником, Ник’.
  
  ‘Мы остро нуждаемся в ней", - признался он.
  
  ‘Если у вас порванные костюмы или вам нужно подогнать их так, чтобы они сидели более плотно, я умею обращаться с иголкой и нитками’.
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  ‘Я не хочу чувствовать, что я здесь только для того, чтобы говорить по-немецки".
  
  ‘ Ты не такая, Анна. Я могу поручиться за это.
  
  Она ответила на его улыбку одной из своих, и их голоса понизились до более интимного уровня. Они были так поглощены обществом друг друга, что не заметили молодого человека, который вошел в гостиницу и направился к столу, где бездельничали и пили актеры. Наведя справки, он подошел к этой паре.
  
  ‘Прошу прощения", - вежливо сказал он. "Мне сказали, что вы Николас Брейсвелл’.
  
  ‘Это так", - сказал другой, оценивающе глядя на него.
  
  ‘Меня зовут Каспар Хиллиард. Я хотел бы поговорить с вами, сэр’.
  
  ‘Вы можете получить это добровольно’.
  
  ‘Это личное дело’, - сказал Каспар, бросив взгляд на Анну. ‘Я бы хотел побыть с вами наедине’.
  
  ‘ Ты можешь говорить свободно в присутствии госпожи Хендрик, ’ сказал Николас. ‘ Она мой близкий и надежный друг. Я не услышу ничего, что заставило бы ее покинуть мое общество.
  
  Молодой человек тщательно взвесил ее, прежде чем принять решение. Он сел на скамейку рядом с Николасом и заговорил шепотом, переводя взгляд с подставки для книг на Энн.
  
  ‘Я слышал, что вы спрашивали о докторе Ройдене’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Я живу в замке. Слухи распространяются’.
  
  ‘Только камергер знал о моем интересе’.
  
  ‘Это то, что я разделяю, сэр", - объяснил Каспар. ‘Я ассистент доктора Ройдена. По крайней мере, я занимал этот пост до тех пор, пока его жестоко и несправедливо не забрали из его лаборатории.’
  
  ‘ Его ассистентка? ’ переспросил Николас.
  
  ‘Я работаю на него уже три с половиной года. С тех пор, как доктор Мордрейк уехал из Праги. Мой отец был англичанином, но мать родом из Кобленца, поэтому я выучил немецкий с рождения. Это была одна из тех вещей, которые порекомендовали меня доктору Талботу Ройдену. Это и мои познания в науке.’
  
  ‘Наука?’
  
  ‘Я изучала медицину в Падуе’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  Николас быстро проникся к нему симпатией. У Каспара Хиллиарда было продолговатое, умное, открытое лицо и гладко выбритый подбородок. Его костюм был опрятным, но недорогим, и держался он скромно. Он был явно обеспокоен судьбой своего работодателя.
  
  ‘Почему вы хотели видеть доктора Ройдена?’ он спросил.
  
  ‘Мне нужно кое-что с ним обсудить", - сказал Николас.
  
  ‘Посетители не допускаются’.
  
  ‘Так нам сказали’.
  
  ‘За исключением одного’.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘ Я. Мне разрешено относить ему еду. Еще один предостерегающий взгляд на Энн. ‘ Если вы хотите передать сообщение моему хозяину, я с радостью передам его вам.
  
  ‘Мне нужно увидеть его самому, мастер Хиллиард’.
  
  ‘Это может оказаться невозможным’.
  
  ‘Почему?’ - удивилась Энн. ‘По какой причине он заключен в тюрьму?’
  
  ‘Это жестокая прихоть императора", - сказал Каспар, покачав головой. ‘Он капризный человек и подвержен подобным настроениям. Жестокое обращение, безусловно, незаслуженно. Мы с доктором Ройденом работали над этим экспериментом по двенадцать часов в день.’
  
  ‘Какой эксперимент?’ - спросил Николас.
  
  ‘Я не вправе обсуждать это, сэр’.
  
  ‘ Может быть, какая-нибудь отрасль алхимии?
  
  ‘Доктор Ройден не только алхимик, но и астролог", - признал другой. ‘И он сведущ и в других дисциплинах. Служить ему было делом любви’.
  
  ‘Вы говорили об эксперименте’.
  
  ‘Это было близко к успеху", - настаивал другой. "Время - это все, что нам было нужно. Время и понимание. Император Рудольф отказал нам и в том, и в другом. Моего хозяина без промедления арестовали и утащили в подземелье замка. Это было позорно.’
  
  ‘Неужели у него нет средств привлечь внимание?’
  
  ‘Император не хочет его слушать. Ни я. Я просил аудиенции, чтобы выступить в защиту моего господина, но мне отказали. Император не обращает внимания на скромного помощника’.
  
  Николас сочувствовал дилемме молодого человека. Каспар Хиллиард был верным слугой хозяина, с которым, очевидно, обращались очень низко. Если судьба Ройдена находилась в руках странного императора, то у его помощника были веские причины для беспокойства. Николас подумал о слуге, который проводил их во дворец к камергеру. Рудольф явно был человеком с тревожными особенностями.
  
  ‘Я рад с вами познакомиться", - сказал Каспар, кивнув каждому из них. ‘Могу я по крайней мере сказать доктору Ройдену, что вы спрашивали о нем?’
  
  ‘Да", - согласился Николас. ‘И вы можете передать ему мои наилучшие пожелания скорейшего освобождения’.
  
  ‘Больше никаких сообщений?’
  
  ‘Никаких’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Ранее вы упоминали доктора Мордрейка’.
  
  ‘Это так, сэр’.
  
  ‘Какая связь у него была с вашим хозяином?’
  
  ‘Они вместе работали в лаборатории. Доктор Мордрейк некоторое время был одним из придворных врачей, но его интересы простирались далеко за пределы медицины. Именно по его предложению мой хозяин был приглашен сюда’.
  
  ‘Хорошо ли они работали вместе?’
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Каспар. ‘Поначалу’.
  
  ‘Что произошло потом?’
  
  ‘Профессиональные различия. Это все, что я могу вам сказать’.
  
  ‘Поддерживали ли они связь друг с другом?’
  
  ‘Время от времени. Доктор Ройден был в Англии большую часть года назад. Я знаю, что они снова встретились’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Поговорить о старых временах’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что они поссорились?’
  
  "У них все еще было кое-что общее’.
  
  ‘Кем они были?" - настаивал Николас.
  
  ‘Я действительно не могу вам сказать", - сказал Каспар с легким оттенком смущения. ‘Мой хозяин не доверяет мне всего. Я всего лишь его помощник, а не отец-исповедник. Они встретились в Лондоне. Они поговорили. Это все, что я могу сказать. Он склонил голову набок, изучая Николаса. ‘ Почему вы так интересуетесь доктором Мордрейком?
  
  ‘Я встречался с ним однажды. В его доме на Найтрайдер-стрит’.
  
  ‘Тогда ты поймешь, какой это замечательный человек’.
  
  ‘Это было самоочевидно’.
  
  ‘Мой хозяин еще более замечательный’, - с гордостью сказал другой. ‘Он будет благодарен услышать, что у него может быть еще один друг в Праге, кроме меня". Он встал. ‘Спасибо, что уделили мне свое время. Я прощаюсь с вами обоими!’
  
  ‘ Прощайте! ’ сказал Николас. ‘ Спасибо, что пришли.
  
  "С удовольствием, сэр’.
  
  Анна посмотрела ему вслед, прежде чем снова повернуться к Николасу.
  
  ‘Почему ты не доверил ему это послание?’ - спросила она.
  
  ‘Потому что у меня не было доказательств того, что он был тем, за кого себя выдавал’.
  
  ‘Он был откровенно честен’.
  
  ‘Мне нужно было нечто большее, чем просто честность, Энн’.
  
  ‘Но это был ваш единственный шанс передать эти документы доктору Ройдену, и вы отказались им воспользоваться’.
  
  ‘Я хочу доставить их лично’, - заявил он. ‘Я проделал весь этот путь не для того, чтобы передать их молодому помощнику, каким бы очаровательным и услужливым он ни был. Помните, что документы лишили Адриана Смоллвуда жизни. Я хочу знать почему. Его манеры смягчились. ‘Кроме того, - добавил он с кривой улыбкой, - после того, что нам рассказали о докторе Мордрейке, я не могу дождаться, когда передам что-нибудь от него в руки его старого коллеги и отмечу его реакцию. Это должно быть очень откровенно.’
  
  ***
  
  Мужчины Уэстфилда поначалу были поражены роскошью дворца. Они в оцепенении бродили мимо бесконечной череды прекрасных картин, завораживающих скульптур, витиеватых гобеленов, старинных книг, редких карт и разнообразных диковинок со всех уголков известного мира. Коллекция драгоценностей и безделушек, должно быть, стоила огромного состояния. У императора Рудольфа могли быть свои личные странности, но его покровительство искусствам не имело себе равных в Европе. Весь его дворец был памятником его долгой и великодушной преданности делу.
  
  Когда их провели в зал, где должны были разыгрываться пьесы, актеры были напуганы их великолепием. Его стены украшали фрески, в нишах стояли скульптуры, а высокий потолок был настоящим произведением искусства. В то время как большинство из них все еще были поражены роскошной обстановкой, Николас изучал практичность помещения. Он выбрал конец комнаты, в который они могли входить через две двери и который давал им лучший дневной свет.
  
  Представления того или иного рода были довольно частыми, и дворцовые плотники соорудили ряд небольших платформ, которые можно было подогнать друг к другу, образуя сцену. Когда слуги внесли их в зал, Николай с облегчением увидел, что самого императора среди них нет. Сцена была достаточно большой, но слишком низкой. Николас распорядился установить второй ярус платформ поверх первого, чтобы дать игрокам высоту, необходимую им для доминирования в зале и наилучшего звучания своих голосов. В задней части сцены были повешены занавески. Позади них были установлены ступеньки, чтобы помочь актерам подняться на приподнятую платформу.
  
  К тому времени, как пыхтящий Джордж Дарт втащил на место последнее сценическое приспособление - дуб, мастерски сделанный Натаном Кертисом из гораздо более прочной древесины, - им не терпелось приступить к репетиции. "Три сестры из Мантуи" станут их первым спектаклем за короткий сезон постановок при Императорском дворе. Это была легкая комедия с простым сюжетом и четким различием между яркими героями и мрачными злодеями. Это также дало трем ученицам раннюю возможность блистать в главных ролях. Опыт научил их неоценимой ценности музыки, танцев и пантомимы для иностранной аудитории. "Три сестры Мантуи" были щедро напичканы ими.
  
  Труппа превратила нетребовательную пьесу в тяжелую погоду. Усталость, нервы и поздняя ночь в "Черном орле" привели к всевозможным серьезным ошибкам и катастрофическим провалам в памяти. Фаэторн остановил их после Третьего акта.
  
  ‘Как вам не стыдно!’ - воскликнул он, топнув ногой так, что вся сцена содрогнулась под ними. ‘Как вам не стыдно и мне не стыдно! Потому что я такой же большой преступник, как и все присутствующие здесь. Это представление не подходит для пустой комнаты, не говоря уже об императоре. Проснитесь, господа. Встряхнитесь. Помните, кто мы такие и зачем мы здесь. Первое впечатление имеет решающее значение. Потерпите неудачу сегодня, и мы потеряем большую часть доброжелательности, которую накопили. Мы должны покорить аудиторию своей жизненной силой, а не усыплять ее бдительность своим кропотливым выступлением. Препояшьте свои чресла и сражайтесь, как мужчины!’
  
  Николас добавил свои собственные строгости в труппе. Спокойно высказанные отдельным актерам, они произвели даже большее впечатление, чем публичный взрыв Фаэторна. Актеры корчились от совместного наказания, но оно было заслуженным. Теперь они были настроены на то, чтобы оправдать себя. Улучшение наступило мгновенно, и "Три сестры Мантуи" начали жить и дышать на сцене. По мере того, как спектакль набирал обороты, в них просыпался новый дух. Умная пьеса стала выглядеть как комический шедевр. В роли герцога Мантуанского теперь уже великолепный Фаэторн завершил пьесу эпилогом.
  
  Так заканчивается наша пьеса, и мораль такова:
  
  Что ничто не таит в себе большей опасности, чем поцелуй
  
  На губах. У любовного зелья есть вкус
  
  Это привело трех сестер в большой спешке
  
  Из Мантуи, чтобы исполнить желание своего сердца.
  
  Вспомни, как они сгорели в огне Купидона.
  
  Их юношеская глупость заслужила резкий упрек,
  
  Ибо каждая из них любила одного и того же мантуанского герцога,
  
  И пока его благородное сердце было сильным и свободным,
  
  Он не мог подарить это всем трем сестрам.
  
  Выбери одну, крепко держись и оставайся верной навсегда
  
  С любовью к тебе. Это единственный способ, которым ты
  
  Обрети настоящий мир и счастье на этой земле
  
  И поймите, чего на самом деле стоит любовь.’
  
  Герцог Мантуанский снял шляпу и низко поклонился несуществующей публике. Наступила долгая пауза. Ее нарушил самый неожиданный звук. Единственная пара рук начала искренне хлопать в другом конце зала. Они с удивлением подняли глаза, увидев изящную фигуру Софии Магдалены, облаченной в свой наряд, приветствующей их выступление с женственным энтузиазмом. Это была лучшая награда, которую они могли пожелать.
  
  Вся компания была воодушевлена ее присутствием и тем, что она одобрила их искусство. Но ее глаза были твердо устремлены на Лоуренса Фаэторна, когда она произнесла два слова на английском, которыми овладела.
  
  ‘ Спасибо тебе, ’ ласково сказала она. ‘Благодарю вас’.
  
  Этого было достаточно. Его чувство предательства растаяло в мгновение ока. София Магдалена наконец вернулась к нему. Все было прощено. Когда ее нежные ладошки хлопнули в ладоши, Фаэторн услышал в своих ушах хор ангелов. Он чувствовал себя преображенным.
  
  Он снова был влюблен.
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Скорчившись в углу своей камеры, доктор Талбот Ройден безутешно жевал яблоко и слушал, как крыса сопит в скомканной соломе. В его затруднительном положении была жестокая ирония. Знаменитый ученый, стремившийся раздвинуть границы знания, даже не мог сказать, ночь сейчас или день. Знаменитого алхимика, который грелся в свете своей печи, от полной темноты отделяла всего одна мерцающая свеча. Фаворитка императора внезапно стала мишенью его жестокого юмора. Ройден выплюнул косточку, затем сердито швырнул огрызок яблока в стену.
  
  Прошел еще один утомительный час, прежде чем он услышал шум сверху. Две пары шагов приближались к нему. Поток света исходил от горящего факела. Ройден вскочил и с надеждой заглянул сквозь решетку, прикрывая глаза от яркого пламени. Один из тюремщиков подводил посетителя к заключенному.
  
  ‘Каспар!’ - крикнул Ройден. ‘Меня освободят?’
  
  ‘Пока нет", - ответил его ассистент.
  
  ‘Разве вы не говорили с императором?’
  
  ‘Он отказывается меня видеть’.
  
  ‘Неужели мое имя ничего не значит в Праге?’
  
  ‘К сожалению, это не так’.
  
  ‘Помогите мне!’
  
  "Я делаю все, что в моих силах, хозяин’.
  
  Тюремщик отпер дверь, чтобы они могли нормально поговорить, но остался поблизости, чтобы держать их под наблюдением. Поскольку мужчина не говорил по-английски, они могли разговаривать свободно. Ройден схватил своего помощника за плечи и забросал его вопросами.
  
  ‘Что происходит?’ - требовательно спросил он. ‘Почему меня бросили в эту грязную яму? Кто настроил императора против меня? Когда меня выпустят отсюда? Расскажи мне, что ты выяснил, Каспар. Есть ли для меня хоть какое-то утешение? Могу ли я осмелиться надеяться? Или меня оставят здесь гнить вечно?’ Он усилил хватку. ‘ Какое сейчас время суток?
  
  ‘Вскоре после полудня, хозяин’.
  
  ‘Здесь, внизу, вечная ночь’.
  
  ‘Как у вас дела?’ - участливо спросила собеседница.
  
  ‘Я истощаюсь, Каспар. Я истощаюсь и разлагаюсь’.
  
  ‘Терпи’.
  
  ‘Это самая отвратительная пытка’.
  
  ‘Такое несчастье не может длиться вечно’.
  
  ‘Это сломит мой дух’.
  
  Он рухнул на пол и сел на солому. Каспар опустился рядом с ним на колени и попытался утешить, но Ройден был близок к отчаянию. Его ассистент видел слезы в его глазах.
  
  ‘Есть один крошечный лучик надежды, хозяин", - сказал он.
  
  ‘Что это?’ - умоляла другая. ‘Скажи мне. Пожалуйста, скажи мне’.
  
  ‘Они не тронули лабораторию’.
  
  ‘Мои материалы? Мое оборудование?’
  
  ‘Все в безопасности’.
  
  ‘Мои книги? Мои записи о наших экспериментах?’
  
  ‘Нетронутая’.
  
  ‘Ключ все еще у тебя?’
  
  ‘Да", - сказал Каспар, похлопывая по своему кошельку. ‘Я всегда держу комнату запертой. Никто другой не может входить в лабораторию. Я присматриваю за ней, пока не вернется мой хозяин’.
  
  ‘Да благословит тебя Господь!’
  
  ‘Император должен смягчиться’.
  
  ‘Какие шансы на это есть?’
  
  ‘Он часто поддается благотворительному порыву’.
  
  ‘На троне Богемии сидит безумец. За эти годы я видел так много свидетельств его безумия. Моя преданность ему была совершенно неуместна. Мне давно следовало уехать из Праги. Он умоляюще простер ладони. ‘ Я оказал ему большую услугу, Каспар. Почему он даже не хочет меня видеть?
  
  ‘Его мысли заняты приготовлениями’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Свадьба’.
  
  ‘Ах, да!’ - вздохнул Ройден. ‘Свадьба’.
  
  ‘Возможно, это стало нашим падением", - печально сказал Каспар. ‘Император рассчитывал на нас. Мы должны были преподнести совершенно уникальный свадебный подарок. И мы этого не сделали’.
  
  ‘Только потому, что его охрана остановила нас’.
  
  ‘Наше время истекло, хозяин’.
  
  ‘Алхимия не подчиняется времени’.
  
  ‘Когда свадьба закончится, он, возможно, сжалится над тобой’.
  
  ‘Буду ли я еще жить?’
  
  ‘Конечно. Подумай о своей лаборатории’.
  
  ‘Я здесь ни о чем другом не думаю’.
  
  ‘Если бы император отвернулся от тебя, он бы полностью уничтожил твою работу. Но однажды тебе не помешали возобновить ее’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘После свадьбы. Это его сейчас беспокоит’.
  
  ‘Неужели мне придется томиться здесь до тех пор?’
  
  "Боюсь, что так, господин’.
  
  ‘С глаз долой, из сердца вон’.
  
  "Не из моих мыслей", - пообещал другой. "И не из мыслей незнакомца из Англии, который спрашивал о тебе’.
  
  ‘ Незнакомец?’
  
  ‘ Николас Брейсвелл. Вы его знаете?
  
  ‘Я никогда раньше не слышал этого имени’.
  
  ‘Он путешествует с людьми Уэстфилда, труппой актеров из Лондона. Сегодня днем они разыгрывают комедию перед всем Двором’.
  
  ‘Комедия!’ Ройден невесело рассмеялся. ‘Отправьте их в мою темницу, и они увидят разыгрывающуюся трагедию’. Его глаза сузились. ‘Чего хотел этот Николас Брейсвелл?’
  
  ‘Чтобы поговорить с тобой’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он бы не сказал’.
  
  ‘Каким человеком он был?’
  
  ‘Прекрасный, честный парень, насколько я могу судить. Он всего лишь бухгалтер в компании, но все его очень уважают. Солидный мужчина, который вряд ли уступит, если возникнут проблемы. Честный и заслуживающий доверия.’
  
  ‘Как ему удалось заслужить от вас такое хорошее мнение?’
  
  ‘Я разговаривал с ним’, - сказал Каспар. ‘Он произвел на меня впечатление своей целеустремленностью. Когда я предложил передать вам послание от его имени, он настоял на том, чтобы доставить его самому’.
  
  ‘Что у него за послание для меня?’
  
  ‘Понятия не имею, хозяин’.
  
  ‘От кого это исходит?’
  
  ‘Думаю, не от самого Николаса Брейсвелла’.
  
  Тюремщик хмыкнул в знак того, что визит подошел к концу.
  
  ‘Пусть он останется подольше!’ - взмолился Ройден.
  
  ‘У него есть приказ. И я приду снова’.
  
  ‘ Скоро, Каспар. Скоро.
  
  ‘Как только мне позволят’.
  
  ‘ И узнайте побольше об этом Николасе Брейсвелле. Какой интерес может быть у книгочея театральной труппы к такому человеку, как я?
  
  ‘ Он упомянул доктора Мордрейка.
  
  ‘ Мордрейк! ’ прошипел другой, прижимаясь к стене. ‘ Если он эмиссар Джона Мордрейка, держите его подальше от меня. Я не хочу никаких сообщений от этого дряхлого старого дурака.’
  
  Тюремщик шагнул вперед, чтобы похлопать Каспара по плечу. Тот поднялся на ноги и кивнул. Помогая Ройдену подняться, он обнял своего хозяина, прежде чем быстро отвернуться. Заключенный подождал, пока дверь запрется и оба мужчины исчезнут, прежде чем взглянуть на подарок, который его помощник вложил ему в руку во время объятия. Ройден держал три свечи. Битва с подкрадывающейся тьмой может начаться.
  
  ‘Спасибо тебе, Каспар", - сказал он с глубокой благодарностью.
  
  Опустившись на пол, он спрятал свечи под соломой до тех пор, пока они не понадобятся, затем протянул руку, чтобы взять из корзины еще одно яблоко. Откусив от него кусочек, он обнаружил, что его уже обглодала крыса. Он отшвырнул его с явным отвращением.
  
  ‘Рудольф, ’ мрачно сказал он, ‘ мое проклятие на тебе!’
  
  ***
  
  Император, снова облаченный в свои коронационные одежды, восседал на троне и лениво поигрывал кольцом на левой руке. Его корона казалась тяжелее, чем когда-либо, поскольку сокрушительный вес религии давил на его череп. Он терпел боль до тех пор, пока не смог больше терпеть, затем снял корону и положил ее на пол. Но теперь головная боль стала еще сильнее. Религию было не так-то просто отбросить.
  
  Рудольф в отчаянии встал и кончиками пальцев помассировал пульсирующие виски. Это движение не помешало работе миланского художника. Портрет императора продолжал обретать форму под его кистью. Когда его объект начал рассеянно бродить по комнате, художник не сводил одного глаза с трона, как будто он все еще был занят. Боль наконец ослабла. Рудольф вздохнул с облегчением. Впервые заметив своего спутника, он заговорил с ним по-итальянски.
  
  ‘ У тебя когда-нибудь болит голова, мой друг? - спросил он.
  
  "Время от времени’.
  
  ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Я посылаю за своей женой, чтобы она уняла боль’.
  
  ‘А если вашей жены нет дома?’
  
  ‘Я посылаю за своей госпожой’.
  
  Рудольф размышлял над этой проблемой. У него не было жены, за которой он мог бы послать, а его бывшие любовницы вызывали неприятные воспоминания. Ни одна женщина не могла смягчить обрушившуюся на него агонию. Действительно, подумал он, Дева Мария, по крайней мере частично, была ответственна за это. Он все еще размышлял о неполноценности женщин, когда постучал и вошел камергер. Широкими шагами он подошел к Рудольфу.
  
  ‘Они готовы", - объявил он.
  
  ‘Кто такие?’
  
  ‘Актеры из Англии’.
  
  ‘Они наконец прибыли?’
  
  ‘Вчера, ваше императорское высочество’.
  
  ‘София Магдалена будет довольна’.
  
  ‘Вы встречались с двумя из них", - напомнил камергер.
  
  ‘Неужели я?’
  
  ‘Ты проводил их в мою квартиру’.
  
  Рудольф улыбнулся. ‘ Ах, да! Люди Уэстфилда. Теперь я вспомнил. Что они намерены для нас исполнить?
  
  "Три сестры из Мантуи’ .
  
  ‘Комедия или трагедия?’
  
  ‘Комедия", - быстро ответил другой. ‘Я изучил суть пьесы и нахожу ее подходящей для исполнения’.
  
  - Надеюсь, ничего о религиозных разногласиях?
  
  ‘Вообще ничего’.
  
  ‘Хорошо. Давайте немедленно познакомимся с этими тремя сестрами’.
  
  Камергер слегка поклонился и последовал за императором к двери. Художник тем временем остался у своего мольберта и продолжал рисовать. Рудольф вышел в коридор.
  
  ‘Один вопрос", - сказал он.
  
  ‘Да, ваше императорское высочество?’
  
  ‘Покормили ли сегодня моих волков?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Убедись", - приказал он.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Сырое мясо удовлетворит всех троих’.
  
  ***
  
  Задержка усилила и без того высокое напряжение в труппе. Со своей позиции в соседней комнате люди Уэстфилда могли слышать, как зал заполняется зрителями. Их последнее частное представление состоялось во дворце в Кельне перед консервативной и довольно мрачной аудиторией. В Праге был более оживленный двор. Актеры могли слышать шум и чувствовать оживление. Это обострило их желание начать спектакль. Но он не мог начаться, пока не присутствовал император Рудольф.
  
  ‘Где этот парень?’ - пожаловался Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘Меня еще никогда не заставляли ждать так долго", - сказал Барнаби Джилл в костюме шута. ‘Это непростительно’.
  
  ‘Да, - сказал Оуэн Элиас, - за то время, что мы торчали здесь, он мог бы съездить в Мантую и обратно, чтобы лично навестить трех сестер’.
  
  ‘Почему он нас задерживает?’ - удивился Эдмунд Худ.
  
  ‘ Потому что это его привилегия, ’ сказал Николас Брейсвелл, пытаясь разрядить напряженную атмосферу. ‘ Это не случайное сборище зрителей во дворе лондонской гостиницы. Мы играем при Императорском дворе и должны соблюдать его правила. Какая разница, если мы подождем еще час? Наша аудитория ждет вместе с нами. Они никуда не денутся.’
  
  Философский настрой книгочея успокоил многие натянутые нервы, но Фаэторн оставался на взводе. Он бродил по театру, пока не заметил Стивен Джадд, ученицу, одетую как одна из сестер в пьесе.
  
  ‘Нет, нет, ты идиот!’ - предостерег он. ‘Посмотри на свою грудь, мальчик. Женские соски бывают парами. И бок о бок’. Он схватил подкладку, которая соскользнула с платья мальчика, и вернул ее на место. ‘Наша пьеса о трех сестрах из Мантуи. Не сисястая ведьма из Уайтчепела.’
  
  Смех помог разрядить обстановку. Густо покраснев, Стивен Джадд обеими ладонями поправил свою грудь в более пристойном и убедительном положении. Скрип отодвигаемых стульев и шарканье ног подсказали им, что зрители встали из уважения к появлению императора Рудольфа. В сопровождении Софии Магдалены и камергера он прошел в центр первого ряда и опустился в кресло с высокой спинкой и позолоченными подлокотниками. Его спутники заняли мягкие кресла по обе стороны от него, и зрители смогли вернуться на свои места. Шум перерос в выжидательный ропот.
  
  ‘Наконец-то!" - воскликнул Фаэторн. ‘Мы все готовы?’
  
  ‘Мы были там уже несколько часов!’ - простонал Джилл.
  
  ‘Возьми нас под руку, Ник. Веди нас осторожно’.
  
  Буквоед взял на себя ответственность. По его команде четыре музыканта заиграли за занавесом в задней части сцены, и их куранте заставили публику замолчать и задали настроение спектаклю. Элиас вышел в черном плаще и произнес Пролог смелым голосом, используя преувеличенные жесты, которые он научился использовать в Германии. Бурные аплодисменты, которые он сорвал, были признаком того, что должно было произойти. Им понравился спектакль.
  
  "Три сестры из Мантуи" ни в коем случае не были одной из лучших драм в их репертуаре. Стихи в нем часто были банальными, персонажам не хватало глубины, а история слишком моралистичной, но в данном случае эти недостатки превратились в преимущества. Стих был в значительной степени непонятен, неубедительная характеристика значительно облегчила идентификацию действующих лиц, а подтекст пьесы-морали придал ей четкость формы и смысла. Как и во Франкфурте, между каждым действием использовалась музыка, чтобы облегчить смену костюмов и декораций.
  
  Зрителям больше всего понравились визуальная комедия и пронзительные моменты несостоявшейся любви. Когда они не смеялись во все горло, они вздыхали вместе с одной из трех сестер, поскольку каждая по очереди была отвергнута герцогом Мантуанским. Фаэторн был самым властным, Джилл - самым веселым, и они задали стандарт для остального актерского состава. Ричард Ханидью, впервые игравший на лютне на публике, аккомпанировал жалобной песне, которой три сестры прощались с герцогом. Многие зрители вытирали рукавом влажные глаза.
  
  Император Рудольф был ошеломлен. Ничего столь гладкого и, казалось бы, непринужденного при Дворе еще не разыгрывалось. Каждая деталь представления заинтриговала его, и он разглядывал ее с разинутым ртом ребенка, наблюдающего за хитроумной заводной игрушкой. В то время как они обратили внимание на его величие и реакцию, компания снова была охвачена восхищением Софией Магдаленой, на этот раз более близкой и еще более красивой для них, и извлекающей из них все лучшее просто своим присутствием.
  
  Фаэторн бесстыдно ухаживал за ней в образе благородного герцога и с трогательной убежденностью посвятил ей Эпилог. Когда он низко поклонился своей прекрасной деве Богемии, она была так взволнована, что встала, чтобы возглавить аплодисменты. Весь Двор встал в знак одобрения, а актеры несколько минут наслаждались овациями. Рудольф остался сидеть, но одной ладонью постучал по подлокотнику своего кресла в знак почетного приветствия. Император был доволен. Люди Уэстфилда были приняты.
  
  Были принесены ступени, чтобы Рудольфа можно было вывести на сцену и представить ведущим участникам. Джилл чудовищно лебезил, а Худ лишился дара речи перед лицом величества. Ни один из них не наслаждался драгоценным моментом, который выпал Фаэторну. Сияя от волнения, София Магдалена поднялась вслед за своим двоюродным дедушкой по ступенькам и протянула руку актеру-менеджеру. Поцелуй, который он запечатлел на ее руке, был одновременно актом уважения и обещанием. Несколько минут у него покалывало губы. Последнее слово осталось за императором. Когда он поздравил Фаэторна с исполнением роли герцога Мантуанского, последний подобострастно просиял и отвесил поклон.
  
  ‘Я ваш покорный слуга!’ - сказал он со смирением.
  
  ‘Нет, мастер Фаэторн", - возразил ухмыляющийся Рудольф. "Это я был вашим покорным слугой’.
  
  Он разразился таким заразительным смехом, что все присоединились к нему, и вся комната отозвалась диким весельем, хотя большинство из них понятия не имели, в чем источник веселья. Только камергер и София Магдалена были невосприимчивы. Они слишком привыкли к эксцентричности Рудольфа, чтобы находить ее столь забавной. Вольфганг фон Румпф оставался в стороне. София Магдалена получала тихое удовольствие, наблюдая за огромным и раскованным восторгом Фаэторна. Как и все остальное в нем, его способность к ликованию была великолепно театральной.
  
  ***
  
  Николас Брейсвелл и Джордж Дарт ушли последними. Все было убрано со сцены и перенесено в комнату, предоставленную в их распоряжение. Николас со спокойным удовлетворением оглядел пустой зал.
  
  ‘Мы хорошо справились, Джордж", - заметил он.
  
  ‘Я никогда не мечтал, что побываю в таком дворце", - сказал Дарт, с благоговением оглядываясь вокруг. ‘Это самый замечательный театр, в котором мы когда-либо играли’.
  
  ‘Это не совсем так’.
  
  ‘Что может затмить это?’
  
  ‘Владислав-холл", - сказал Николас, указывая в направлении двери. ‘Нам с мастером Фаэторном показали его во время нашего вчерашнего визита сюда. Он даже больше и впечатляюще, чем этот зал’.
  
  Дарт разинул рот. ‘ Больше?
  
  ‘Гораздо больше, Джордж. Он используется для коронационных торжеств и собраний богемской знати. Там решаются важные государственные дела. В плохую погоду там даже проводились рыцарские турниры в закрытых помещениях, куда рыцари входили по лестнице для всадников. Он улыбнулся, увидев выражение крайнего изумления на лице Дарта. ‘Но вы сами увидите Владислав-холл, когда мы там будем играть’.
  
  ‘Я думал, что вся наша работа должна была быть поставлена здесь’.
  
  ‘Все наши пьесы, кроме одной. "Прекрасная дева Богемии".
  
  ‘Мы выступаем в этом большом зале?’
  
  ‘ Да, Джордж. Именно там будет проходить свадебный банкет. Люди Уэстфилда станут частью развлечения, которое будет продолжаться в течение всего дня в честь счастливого события. Мы будем играть перед огромной и уважаемой аудиторией.’
  
  "У меня уже дрожат колени’.
  
  ‘В этот день они будут достаточно устойчивы’.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Дарт, охваченный чувством собственной неполноценности. ‘Теперь ты закончил со мной?’
  
  ‘Последняя услуга’.
  
  "В чем дело?’
  
  ‘Некоторые из наших костюмов были оставлены в "Черном орле" для ремонта и переделки. Например, есть дублет, который Адриан должен был надеть в "Двойном обмане". Его пришлось подогнать под более стройную фигуру Джеймса Ингрэма.’
  
  ‘Я ужасно скучаю по Адриану", - призналась другая.
  
  ‘Мы все так думаем, Джордж’.
  
  ‘И его убийца останется безнаказанным?’
  
  - Нет, если я имею к этому какое-то отношение, ’ серьезно сказал Николас. ‘ Но давайте займемся этими костюмами. Госпожа Хендрик, должно быть, уже закончила их шить.
  
  ‘Очень любезно с ее стороны взять на себя эту задачу’.
  
  ‘Она стремится каким-то образом способствовать нашему успеху здесь, хотя в немалой степени уже сделала это’.
  
  ‘Я знаю, что она помогла мне, и я не могу быть более благодарной. Она была для меня второй матерью’.
  
  ‘Сейчас же подойди к ней и попроси костюмы’.
  
  ‘Что мне с ними делать?’
  
  ‘ Принеси их сюда и положи вместе с остальным гардеробом, потому что большинство из них мы используем завтра. Дарт послушно кивнула. ‘ Давай начистоту. Выполни это последнее поручение, и остаток дня будет в твоем распоряжении.’
  
  Получив такой стимул, Дарт помчалась по коридору со смесью поспешности и благоговения. Николас последовал за ним более неторопливым шагом, наслаждаясь красотой фресок и утонченным мастерством скульптур. Куда бы он ни шел, всюду появлялись новые чудеса, привлекающие внимание. Королевский дворец был настоящим чудом. Он казался ему созданием из сказки. Затем он вспомнил человека, который был заперт в одной из его темниц. Тяжелое положение доктора Талбота Ройдена заставило его более критически взглянуть на окружающее его богатство. Он ускорил шаг к выходу.
  
  Когда Николай покидал дворец, он увидел две фигуры, стоящие на ступенях собора, и сразу узнал одну из них. Хьюго Усселинкс был увлечен беседой со священником. Голландец жестикулировал обеими руками. Священник торжественно кивал. Заметив подставку для книг, Усселинкс извинился перед своим спутником и подбежал к Николасу. На лице появилась застенчивая улыбка.
  
  ‘Как была принята ваша пьеса?’ он нетерпеливо спросил.
  
  ‘Это вызвало большое восхищение, Хьюго’.
  
  ‘Так и должно быть. Люди Уэстфилда превосходны’.
  
  ‘Мы стремимся доставлять удовольствие’.
  
  ‘Мое самое заветное желание - как-нибудь снова посмотреть на тебя. "Любовь и удача" случайно не будет инсценировкой?’
  
  ‘Завтра’.
  
  ‘Тогда я сделаю все, что в моих силах, чтобы быть здесь’.
  
  ‘Мы будем вам очень рады’.
  
  "А как же безумие Купидона?’
  
  ‘Решение по этому поводу еще не принято’.
  
  ‘Пожалуйста, дайте мне знать, когда это было. Я бы не хотел упустить радость увидеть мастера Джилла во всей красе’.
  
  Усселинкс пристроился рядом с ним, и они вместе вошли во второй двор. Приятно болтая, они покинули замок и направились вниз по холму. Николас отметил, как быстро голландец, казалось, освоился в городе. Очевидно, это был не первый его визит туда. На полпути вниз с холма Усселинкс остановился и обвел взглядом открывшийся вид.
  
  ‘Что вы думаете о Праге?’ - спросил он.
  
  ‘Мне это нравится’.
  
  "Как много вам удалось увидеть на данный момент?’
  
  ‘Достаточно, чтобы наполнить меня восхищением’.
  
  ‘Стоило ли прилагать усилия, чтобы добраться сюда?’
  
  ‘Мы так думаем’.
  
  ‘Город благословлен вашим присутствием’.
  
  ‘Здесь достаточно святых, чтобы дать должное благословение", - сказал Николас, улыбаясь, глядя на обилие церковных шпилей. ‘Что нас удивило, так это количество иностранцев здесь. Итальянцы, поляки, венгры, французы и испанцы.’
  
  ‘Не забывай голландцев и англичан".
  
  ‘Прага - поистине место встречи народов’.
  
  ‘Это одна из вещей, которые привлекли меня сюда’.
  
  ‘А кто остальные?’ - с интересом спросил Николас.
  
  Усселинкс собрался с мыслями, прежде чем ответить. Однако, как только он начал говорить, его прервал звук бегущих ног. Тяжело дыша и побелев от страха, Джордж Дарт с трудом поднимался по склону к ним. Не было никаких признаков костюмов, за которыми его послали.
  
  Добравшись до них, он упал в объятия Николаса.
  
  ‘Помедленнее, Джордж", - сказал тот, поддерживая его. ‘Что означает эта спешка?’
  
  ‘Я только что был в "Черном орле", - выдохнул он.
  
  ‘Это было ваше поручение’.
  
  ‘Я поднялась в комнату госпожи Хендрик’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Ее там не было’.
  
  ‘Возможно, она по какой-то причине ушла’.
  
  ‘Она бы никогда не оставила костюмы в таком состоянии’.
  
  "В каком штате?’
  
  ‘Вы сказали мне, что их чинят", - сказал Дарт, дрожа под тяжестью новостей, которые он принес. ‘И все же эти костюмы были разорваны в клочья и разбросаны по полу. И это еще не все, ’ добавил он, набирая в легкие побольше воздуха. ‘ Во всей комнате беспорядок. Произошла жестокая борьба.
  
  ***
  
  В "Черном орле" царила суматоха. Николас пробежал всю дорогу туда и, ворвавшись в дверь, обнаружил, что остальная компания занята лихорадочным обыском помещения.
  
  ‘ Джордж Дарт рассказал тебе? ’ спросил Фаэторн, подбегая к нему. ‘ Энн исчезла. Мы повсюду искали ее, Ник, но ее здесь нет.
  
  ‘Позвольте мне осмотреть комнату", - сказал Николас.
  
  ‘Приготовься к шоку’.
  
  Фаэторн последовал за ним вверх по лестнице в маленькую комнату, где Анна Хендрик спала одна. Николас в ужасе огляделся. Табурет и стол были опрокинуты, кувшин с водой разбит, гобелен сорван со стены, а вещи Анны разбросаны повсюду. Костюмы, над которыми она работала, были в лохмотьях на полу, но это был другой предмет одежды, который заставил его содрогнуться. На кровати, распоротая сверху донизу, лежала белая ночная рубашка Анны. Николас непроизвольно схватил ее и прижал к себе.
  
  Фаэторн первым увидел письмо. Оно было спрятано под ночной рубашкой. Он поднял его и прочитал имя, нацарапанное поперек паучьим почерком.
  
  ‘Оно адресовано тебе, Ник", - сказал он.
  
  ‘Дай мне посмотреть’.
  
  ‘Вы хотите прочитать это в одиночестве?’
  
  ‘Нет. Это касается нас обоих’.
  
  Отложив ночную рубашку в сторону, Николас взял письмо и распечатал его. Послание было коротким и недвусмысленным.
  
  Этим вечером принесите документы на городскую площадь. Встаньте под часами, когда они пробьют семь. Приходите одна, или она будет спать сегодня с Адрианом Смоллвудом .
  
  Николас побледнел, осознав всю важность этого требования. Энн была похищена. Из-за кошелька, который он носил в кармане куртки, ее жизнь теперь была в непосредственной опасности. В его голове царил ад вины и дурных предчувствий. Он винил себя в том, что с ней случилось. Человек, убивший Адриана Смоллвуда, не прекратил охоту. Он просто выжидал момента, чтобы нанести удар в самую уязвимую точку. Николас не сомневался, что тот осуществит угрозу, изложенную в своем письме. В висках у него стучало.
  
  ‘Что там написано, Ник?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Посмотрите сами’.
  
  Николас протянул его так, чтобы его друг мог прочитать его прямое требование. Фаэторн был в такой ярости, что немедленно выхватил свой кинжал.
  
  ‘Встреться с ним там, и я последую за тобой’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас.
  
  ‘Я вырежу его черное сердце!’
  
  ‘Это не выход. Я должна идти одна’.
  
  ‘Ты только подвергнешь себя опасности, Ник’.
  
  ‘Если это спасет Анну, я с радостью это сделаю’.
  
  ‘Это несправедливо", - сказал Фаэторн. "Меня попросили отнести эти документы, а не вас. С моей стороны было неправильно таким образом уклоняться от своего долга. Позвольте мне загладить свою вину сейчас. Я встречусь с ним в условленном месте вместо тебя. Он получит гораздо больше, чем документы, я тебе гарантирую.’
  
  ‘Мы должны выполнить его приказ, или Анна умрет’.
  
  ‘Ты должен позволить мне что-нибудь сделать".
  
  ‘Сохрани содержание этого письма при себе", - сказал Николас, засовывая его под куртку. ‘Нашим товарищам об этом знать не обязательно. Это мое личное дело’.
  
  ‘И мой, Ник!’
  
  ‘Только я могу уйти’.
  
  ‘Но здесь вы имеете дело с безжалостным убийцей’, - возразил Фаэторн. ‘Мы оба видели, что он сделал с Адрианом Смоллвудом. Возможно, он планирует убить вас таким же образом. Насколько вы можете доверять его слову? Возможно, Энн уже мертва.’
  
  "Живой от нее больше пользы’.
  
  ‘Ты можешь стать его следующей жертвой’.
  
  ‘Это шанс, которым я готова воспользоваться’.
  
  ‘Почему?’ - спросил Фаэторн, ища способ защитить его. ‘Мы гости императора. Давайте отнесем это ему. Он пошлет целую армию прочесывать улицы Праги, пока они не найдут Анну.’
  
  ‘Тогда ее наверняка убили бы’.
  
  ‘Используем все силы, которые есть в нашем распоряжении’.
  
  ‘Нет", - заявил Николас. ‘Он поставил условия. Я должен их соблюдать. Давайте прекратим поиски и успокоим наших товарищей. За нами наблюдают’.
  
  Фаэторн в конце концов последовал его совету. Пока актер-менеджер уходил собирать труппу, Николас снова опустил взгляд на ночную рубашку. Это было послание само по себе. Кинжал, который разорвал ее на части, будет использован против Анны Хендрик без угрызений совести. Этого нельзя было допустить.
  
  Когда Николас спустился вниз, он увидел, что Джордж Дарт сидит за столом и жалобно плачет, а Хьюго Усселинкс утешает его. Первой задачей владельца книги было передать проблему компании. Хотя голландец и пытался помочь, он был незваным гостем. Николас набросился на них.
  
  ‘Успокойся, Джордж", - успокаивал он. ‘Возможно, всему этому есть простое объяснение’.
  
  ‘А может быть?’ - всхлипнула другая.
  
  ‘Я думаю, что вас ввели в заблуждение’.
  
  ‘Была ли я? как?’
  
  ‘Что случилось?’ - заботливо спросил Усселинкс.
  
  ‘Ничего такого, с чем мы не могли бы справиться сами", - сказал Николас, провожая его к двери. ‘Мне жаль, что вы были охвачены этим диким волнением. Это было недоразумение со стороны Джорджа’.
  
  ‘К чему весь этот переполох?’
  
  ‘Ненужная паника’. Теперь они снова были на улице. ‘Актеры преуспевают в драме. На сцене и за ее пределами. Теперь все кончено’.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Да, Хьюго. Нам нет необходимости тебя задерживать’.
  
  ‘Но я хочу предложить всю возможную помощь’.
  
  ‘Ничего не требуется’.
  
  Последовала пауза. ‘ Я вижу, что мешаю, - сказал Усселинкс, удаляясь. ‘ Простите меня. С моей стороны было неправильно вторгаться в ваше уединение. Adieu!’
  
  Он развернулся на каблуках и с извиняющимся видом поспешил прочь.
  
  Николас вернулся в гостиницу. Фаэторн собрал всю компанию в задней комнате, где они могли побыть одни. К ним присоединился плачущий Дарт, услышавший Николаса. Книгохранилище говорило с гораздо большей уверенностью, чем он чувствовал.
  
  ‘Нет причин для беспокойства", - твердо сказал он. ‘Госпоже Хендрик нездоровится. Мы держим дело под контролем. Она вернется к нам очень скоро. Тем временем, вы можете быть спокойны. Эта путаница была неудачной и отвлекла вас от более достойной цели. Сегодня мы выступили при Императорском дворе с оглушительным успехом. Вы должны отпраздновать этот триумф. Приступайте к делу сейчас же и забудьте об этом неоправданном волнении.’
  
  Потребовалось время, чтобы убедить актеров, но в конце концов они начали просачиваться обратно в пивную, чтобы сравнить свои теории за кружкой пива. Джордж Дарт колебался, желая поверить Николасу, но ему мешали сделать это воспоминания о разоренной спальне. Когда он начал бормотать о своем несогласии, Фаэторн поднял его на руки и унес к остальным. Остались только Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм. Ни одну из них не убедила попытка владельца книги успокоить ее.
  
  ‘Где она, Ник?" - спросил валлиец.
  
  ‘ Ты слышал, что я хотел сказать, Оуэн.
  
  "Нас больше интересует то, что стоит за вашими словами’.
  
  ‘Да", - добавил Ингрэм. "У тебя должны быть свои причины, и мы их уважаем. Но не забывай нас. Возможно, мы тебе сейчас не нужны, но наши мечи всегда в твоем распоряжении’.
  
  ‘Спасибо тебе, Джеймс’.
  
  ‘Мечи, кинжалы и голые кулаки", - подчеркнул Элиас, подняв обе руки. ‘Найди им какое-нибудь применение’.
  
  "Если бы "Голые кулаки" могли сшить хороший шов, я бы так и сделала. Нам нужно починить костюмы и поставить завтра другую пьесу. Подумай над этими проблемами. Все остальное предоставь мне’.
  
  ‘Как хочешь, - сказал Элиас, ‘ но Анна всегда будет в наших мыслях. Рано или поздно мы должны узнать правду, Ник’.
  
  Николас проникновенно кивнул. Когда двое мужчин вышли, чтобы присоединиться к остальным, Фаэторн вернулся в комнату. Он знал, что они купили себе лишь временную передышку. Если бы Энн отсутствовала гораздо дольше, компания стала бы более настойчиво расспрашивать о ней.
  
  ‘А как же хозяйка?" - поинтересовался Николас.
  
  "От нее не было никакой пользы’.
  
  ‘Неужели она ничего не видела, ничего не слышала?’
  
  ‘Кто знает?’ - спросил Фаэторн. ‘Эта женщина не говорит по-английски, а между нами меньше одного слова по-чешски. Анна была единственным человеком, который мог вытянуть из нее связное предложение, да и то благодаря разговору по-немецки.’
  
  ‘Слуги?’
  
  ‘Полные идиоты!’
  
  "Кто-нибудь из них понимает по-английски?’
  
  ‘Ни на йоту’.
  
  ‘Кто-нибудь в гостинице должен быть в состоянии нам помочь’.
  
  ‘Они все слепые и глухие, Ник. Они не видели, что кто-то поднимался в комнату Анны, и не слышали никакой борьбы. Ты видел, в каком состоянии была комната. Она, должно быть, сражалась как демон. Шум был бы слышен по всей гостинице.’
  
  Николас задумчиво посмотрел на верхний этаж.
  
  ***
  
  Доктор Талбот Ройден использовал одну из свежих свечей, чтобы провести полную инвентаризацию своей камеры. Это была не вдохновляющая задача. Стены были покрыты пятнами от времени и отметинами предыдущих постояльцев. На камне были нацарапаны имена. Терпеливо выцарапана дата. Параллельные полосы засохшей крови на одной из стен свидетельствовали о том, что кто-то пытался выбраться из своей тюрьмы. Ройден задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем он опустится до такого же уровня отчаяния.
  
  В темницу не проникал естественный свет, и решетки на двери были единственным средством вентиляции. Ройден был вынужден вдыхать зловоние собственных экскрементов вместе с отвратительной вонью, оставленной его предшественниками. Выхода не было. Каспар был его единственным послом. Он очень верил в своего помощника, но знал, насколько порочным может быть император. Потребовалось бы нечто большее, чем мольбы Каспара, чтобы разжалобить своенравного Рудольфа.
  
  Ройден опустился на солому и задумался, что с ним будет. Его привезли в Прагу как блестящего астролога, обладающего даром предсказывать будущее. Даже его сны имели мистическое значение. Но теперь он не мог даже предвидеть, что произойдет в ближайший час. Символы на его одежде сливались с удушающим мраком. У него отняли силы.
  
  Отдаленный шум сосредоточил его мысли. Кто-то отпирал дверь, чтобы спуститься по ступенькам. Задув новую свечу, он снова спрятал ее в солому и положился на тусклый свет свечи, которую ему дали. Он бросился к двери в надежде снова увидеть Каспара, но тюремщик был один. В одной руке он держал факел, в другой - кувшин с водой. Это был неряшливый мужчина с тяжелой походкой. Ему потребовалось несколько минут, чтобы подобрать нужный ключ к замку.
  
  Открыв дверь, он без комментариев сунул Ройдену кувшин. Заключенный взял его, затем громко забормотал.
  
  ‘Я не должен быть здесь!’ - запротестовал он. ‘Я доктор Талбот Ройден и требую уважения к моим достижениям. Напомните императору, что я был его преданным слугой. Я составлял гороскопы, я лечил болезни, я вправлял кости. Мои навыки имели неоценимую ценность в Богемии. Они дали мне право защищать себя. Скажи ему! ’ настаивал он. "Передай императору то, что я сказал. Он должен услышать меня’.
  
  ‘Он действительно слышит тебя’.
  
  Мужчина впервые взглянул на него, и Ройден увидел знакомое лицо под запачканной кепкой. Рудольф зловеще улыбнулся ему и отступил назад. Прежде чем заключенный успел выразить свой ужас, дверь неумолимо захлопнулась.
  
  ***
  
  Фаэторн зачарованно наблюдал, как Николас кладет перо, пергамент и чернила на стол. Они были одни в комнате, из которой похитили Энн Хендрик. Сначала поставив стол вертикально, Николас теперь сел перед ним на табурет. Он расстегнул куртку, чтобы просунуть руку внутрь. Когда он доставал мешочек, то услышал, как Фаэторн подошел к нему сзади и заглянул через плечо. Обоим мужчинам не терпелось узнать, что же причинило им столько горя на пути в Богемию.
  
  Николас сломал искусно сделанную печать и развернул листы бумаги. К письму были приложены четыре документа, но все они были совершенно непонятны. Они посмотрели на странные слова и смесь цифр и символов.
  
  ‘Это что, какая-то шутка, Ник?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Далеко не так’.
  
  ‘Письмо даже не подписано’.
  
  ‘Полагаю, что да", - решил Николас. ‘Этот номер внизу страницы указывает на отправителя. Все зашифровано. Он будет известен получателю’.
  
  ‘Может ли Тэлбот Ройден понять смысл этой тарабарщины?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘И из-за этих закорючек убили Адриана Смоллвуда и похитили Энн Хендрик?’ Фаэторн почесал бороду. ‘Что все это значит?’
  
  ‘Этот доктор Ройден - шпион’.
  
  ‘Для кого?’
  
  ‘Я не знаю, - признался Николас, - но держу пари, что здесь ведется шпионаж. В этих документах спрятана важная информация’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Это выяснится со временем’. Он взял перо. ‘По крайней мере, мы знаем, с чем имеем дело’.
  
  ‘Полная чушь!’
  
  ‘Секретные приказы. Ценная информация. Изложенная частным языком для обеспечения ее сохранности. Это исходило не от лорда Уэстфилда. Мы были курьерами гораздо более высокого начальства’.
  
  Он обмакнул перо в чернила и начал копировать письмо. Фаэторн молча наблюдал, пока все документы не были перенесены на чистый пергамент. Выполнив свою работу писца, Николас кончиком кинжала снял печать. Он растопил немного воска в пламени свечи, сложил оригиналы документов, затем капнул горячим воском на отметины, оставленные печатью. Фаэторн надел перстень с печаткой, который он носил в спектакле в тот день, и их работа была завершена. Кто прислал документы, они не знали, но теперь на них стояла печать герцога Мантуанского.
  
  ‘Что ты теперь будешь делать, Ник?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Обменяй это на Анну’.
  
  ‘Позволь мне прийти и прикрывать твою спину’.
  
  ‘Оставайся здесь и лучше охраняй это", - сказал Николас, отдавая ему копии, которые он только что сделал. ‘Мы изучим их на досуге и посмотрим, какие выводы сможем из них сделать’.
  
  ‘Ничего! Этот язык хуже чешского’.
  
  ‘Это совершенно ясно для тех, кто в этом разбирается’.
  
  ‘Кто этот дьявол?’ спросил Фаэторн.
  
  ‘Я скажу тебе, когда познакомлюсь с ним".
  
  ‘Откуда он узнал, что у нас были эти документы?’
  
  ‘Это одна из многих вещей, которые я надеюсь у него спросить’.
  
  Когда печать высохла, Николас положил документы в мешочек и сунул их обратно под куртку. Он снял меч, но оставил кинжал на поясе. Фаэторн тепло обнял его.
  
  ‘Береги себя, дорогое сердце!’
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Передай Анне мою любовь’.
  
  Николас кивнул и быстро вышел за дверь.
  
  ***
  
  Городская площадь была огромной. Высокие, гордые, ухоженные дома бюргеров тянулись по всем четырем ее сторонам, каждому дому искусно украшенный декор придавал колорит и индивидуальность. Сама ратуша придавала городу общественный авторитет, в то время как церковь Святого Николая и два монастыря демонстрировали духовное лицо города. Над одной стороной площади нависали массивные башни-близнецы и завораживающий фасад церкви Тýн. Сила и процветание были отражены на площади, которая располагалась на восточном берегу в самом центре Праги. Сотни людей были на улице, стояли небольшими группами или переходили дорогу во всех направлениях, но не было ощущения беспорядка или дискомфорта. Городская площадь казалась достаточно большой, чтобы вместить все население города.
  
  Николас прибыл задолго до назначенного времени и обошел площадь по периметру, чтобы показать, что он совершенно один. То, что за ним наблюдали, было совершенно очевидно, но он не мог даже предположить, откуда. Бесчисленные окна выходили на площадь, и там был бесконечный выбор улиц, переулков и аллей, в которых можно было затаиться незамеченным. Его врагом мог быть любой из десятков людей, чьи плечи касались его на большой рыночной площади Праги.
  
  Приближался назначенный час, и Николас направился к огромной башне, венчающей ратушу. Астрономические часы были одной из самых знаменитых достопримечательностей города, и посетители приезжали отовсюду, чтобы посмотреть на необычное и сложное устройство. Он состоял из трех отдельных частей. Большой циферблат с календарем был окружен статуями философа и ангела с левой стороны и астронома и летописца с правой. В центре его был изображен герб Праги.
  
  Несмотря на то, что Николас был там с таким мрачным поручением, его поразили двенадцать вращающихся кругов по краю циферблата. Астрономические часы наверху были еще более замысловатыми. По бокам от фигур Скупца, Тщеславия, Смерти и Турка с лютней в руках, он состоял из ряда колец, на внешнем из которых были нанесены арабские цифры, а на внутреннем - знаки зодиака.
  
  Николас был не один. Небольшая толпа собралась, чтобы услышать бой часов и понаблюдать за фигурами, выходящими из двух дверей над часами. При первом ударе Николас обернулся, чтобы повнимательнее рассмотреть своих спутников. Некоторые из местных жителей остановились по привычке, но большинство были любопытными посетителями. Никто даже не удостоил его взглядом. Он не мог соперничать с часовым шедевром.
  
  Оторвавшись от них, он оглядел площадь в поисках знака, который не появился. Когда астрономические часы закончили свое выступление, толпа расступилась, и Николас остался один под башней. Когда прошло пятнадцать минут, он начал задаваться вопросом, не стал ли он объектом какой-то злой шутки. Кто-то привел его сюда просто поиздеваться над ним? Еще пятнадцать минут истощили его терпение.
  
  Он уже собирался уходить, когда в углу площади по диагонали напротив появилась фигура. Одетый в темное платье и большую шляпу, мужчина был неразличим на таком расстоянии, но он смог передать четкое сообщение. Он приложил руку к груди и снова убрал ее, как будто доставая что-то из-под своего камзола. Николас понял. Он достал мешочек из-под своего камзола и поднял его. Мужчина поманил его вперед, внимательно наблюдая, чтобы убедиться, что рядом с ним никого нет.
  
  Когда Николас подошел ближе, мужчина свернул в переулок и жестом пригласил его следовать за собой. Их сделка явно должна была состояться в более приватном месте. Идя твердой походкой, Николас держал одну руку поближе к кинжалу. Он вышел из суеты толпы и нырнул в переулок. К нему направлялись три человека. Через их плечи он мог видеть мужчину, ожидавшего его примерно в тридцати ярдах. Николас продолжал следовать за ним, пока его провожатый не свернул в узкий переулок. Инстинкт заставил Николаса замедлиться и вложить кинжал в его ладонь.
  
  Он осторожно высунул голову из-за угла и увидел две фигуры, поджидавшие его сейчас. Одним из них был мужчина, который привел его туда, а другой - женщина, одетая в плащ с поднятым капюшоном. По тому, как мужчина сжал ее запястье, Николас решил, что это Энн. Сделка была заключена. Он поспешил вперед с высоко поднятой сумкой, горя желанием обменять ее на ее благополучное возвращение. Но он так и не приблизился к ней. Когда он проходил мимо дверей магазина, кто-то вышел у него за спиной и ударил его тяжелым камнем по земле.
  
  Николас погрузился в забытье. Мужчина, который заманил его в переулок, заплатил женщине за ее помощь, прежде чем быстро отправить ее восвояси. Затем он неторопливо подошел к неподвижному телу Николаса Брейсвелла и с торжествующей улыбкой забрал мешочек из рук своего сообщника.
  
  ***
  
  Энн Хендрик сидела в кресле с высокой спинкой, привязав руки к подлокотникам и ноги к ножкам. Повязка на глазах закрывала все зрение, а кляп мешал ей позвать на помощь. Она понятия не имела, где находится, но комната казалась большой и теплой. До нее доносились далекие голоса, но она не могла разобрать, о чем они говорили. Первые несколько часов ее главной проблемой было побороть истерику.
  
  По крайней мере, теперь они оставили ее в покое. Двое мужчин, которые привели ее сюда, больше не смотрели на нее и не злорадствовали. Они ничего не сказали, но она чувствовала, как их взгляды ласкают ее. Энн все еще чувствовала горячее дыхание единственного, когда он склонился над ней, чтобы проверить ее путы, прежде чем выйти из комнаты. Когда ключ повернулся в замке, она впервые почувствовала некоторое облегчение. Но она знала, что это только временно. Они вернутся.
  
  Ее шансы на спасение полностью зависели от Николаса Брейсвелла. Она могла представить, как он был бы встревожен ее похищением и как полон решимости разыскать ее, но город был для него полной загадкой. Николас не знал бы, с чего начать. У Энн не было никаких сомнений относительно того, почему ее похитили. Она была слабым местом в его броне. Не имея возможности вырвать у него документы напрямую, они избрали другой способ. Страх за нее убедил бы его отдать секретный мешочек, но что произойдет тогда? Снова возникла угроза истерики , и она энергично замотала головой. Ради нее самой она должна была сохранять спокойствие.
  
  Анна вернулась к череде событий, которые привели ее в эту комнату, в поисках любой зацепки, которая могла бы дать ей какое-то представление о том, где она находится и кто держит ее в плену. Доносились ли голоса с улицы или с реки? Как далеко они увезли ее от "Черного орла"? Почему она была настолько глупа, что открыла им дверь своей комнаты? По мере того, как она снова и снова засыпала себя вопросами, один из них стал доминировать над всеми остальными.
  
  Где был Николас Брейсвелл?
  
  Звук поворачиваемого в замке ключа прогнал все остальные мысли из ее головы. Она услышала, как открылась, закрылась и снова заперлась дверь. На этот раз пришел только один мужчина. Анна считала его шаги, пока он шел к ней. До двери было не менее пятнадцати ярдов. Он проверил ее путы и поправил повязку на глазах. Его дыхание было горячее, чем когда-либо, но на этот раз он пришел не для того, чтобы позлорадствовать над ней.
  
  Его внимание привлекло нечто гораздо более важное. Она услышала, как он сел и развернул какой-то пергамент. Он тихо рассмеялся и заговорил сам с собой по-немецки.
  
  ‘Итак. Давайте посмотрим, что у нас здесь есть, хорошо?’
  
  Кровь застыла у Энн в жилах. Это был голос, который она слышала в "Перчинке" . Ее держал в плену убийца.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Николас Брейсвелл медленно пришел в сознание и обнаружил, что его окружают сочувствующие лица. Кто-то поддержал его в сидячем положении и промокал рану на затылке влажной тряпкой. На земле рядом с ним лежала окровавленная кепка, и ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что это его кепка. Затем боль пронзила его с силой удара, и он пошатнулся. Его добрый хирург поддержал его обеими руками.
  
  Память постепенно возвращалась. Он вспомнил, как смотрел на астрономические часы, ждал полчаса, откликнулся на сигнал мужчины на другой стороне площади, последовал за ним по переулку, увидел Энн в объятиях мужчины. Кроме этого, ничего не было, хотя серьезность раны и его положение на земле подсказали ему, что, должно быть, произошло. Ему не нужно было нащупывать сумку или кинжал. Очевидно, и то, и другое исчезло. Вместе с женщиной, которую он по глупости принял за Анну Хендрик.
  
  Его обманули. Режиссер-постановщик сам был обманут каким-то искусным режиссером-постановщиком. Николас потерял документы и ничего не получил взамен, кроме поношенной одежды и пульсирующей головной боли. Чувство неудачи было мучительным. Анна все еще была в плену. Единственным утешением, которое он мог принять, был тот факт, что он просто потерял сознание, хотя с таким же успехом мог быть убит. Адриана Смоллвуда ударили дубинкой, а затем закололи кинжалом. Должна была быть причина, по которой Николаса пощадили.
  
  Мужчина, промывавший рану, отправил свою жену обратно в дом за водой и свежим бельем. Группа зрителей проявила большую заботу о незнакомце и предложила свое утешение на чешском или немецком. Большинство из них жили в переулке или в соседнем переулке. Остальные были прохожими. Когда принесли свежую воду, мужчина более тщательно промыл рану, затем приложил к ней тампон, чтобы остановить дальнейшее кровотечение. Его жена разорвала полотно, чтобы он перевязал Николасу голову. Когда повязка была наложена, раненый мужчина с трудом поднялся на ноги с помощью нескольких рук. Он неуверенно покачивался.
  
  Мужчина протянул ему кепку. Женщина, казалось, спрашивала, могут ли они отвезти его куда-нибудь. Хирург-любитель жестом приглашал пациента пройти в крошечный домик отдохнуть. Николас поблагодарил их всех усталой улыбкой, затем опустил руку в кошелек, чтобы достать деньги. Но его самозваный врач отмахнулся от этого. Он был только рад обработать рану. Николас огляделся и попытался сориентироваться. Он уже собирался, пошатываясь, уйти, когда по аллее к нему побежали две фигуры.
  
  ‘Ник!’ - завопил Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘Мы искали тебя повсюду", - сказал Оуэн Элиас.
  
  ‘Что с тобой случилось, парень?’
  
  ‘Посмотри, в каком ты состоянии!’
  
  ‘Сейчас я в порядке", - сказал Николас. ‘Спасибо этим добрым людям. Должно быть, они нашли меня там лежащим’.
  
  ‘Кто тебя ударил?’ - спросил Элиас, разглядывая повязку и промокшую шапочку. ‘Он чуть не снес тебе голову’.
  
  Николас не хотел разговаривать с ними на глазах у любопытствующей публики. Он помахал им рукой на прощание и пошел по аллее в сопровождении двух своих друзей. Только когда они вышли на площадь, он почувствовал, что готов объяснить, что, по его мнению, произошло. Они слушали со смесью беспокойства и раздражения. Фаэторн положил руку на рукоять своего меча.
  
  ‘Я же просил тебя позволить мне прикрывать твою спину", - напомнил он.
  
  ‘Тебя бы увидели’.
  
  ‘Я был подходящим человеком для этой задачи, Ник’, - сказал Элиас. ‘Я знаю, как обнимать тени и растворяться в стенах. Вот как я оказался здесь. Я проследила за Лоуренсом от гостиницы, потому что знала, что он, должно быть, ищет тебя. Он понятия не имел, что я иду за ним по пятам. Я раскрылась, только когда увидела, как он обыскивает площадь. ’
  
  ‘Верно, Ник", - подтвердил Фаэторн. ‘Я не искал помощи у Оуэна. Он почувствовал, что ты в беде’.
  
  ‘Почему ты не использовала мои навыки, чтобы защитить себя?’ - спросил Оуэн.
  
  ‘Это было то, что я должен был сделать сам", - ответил Ник.
  
  ‘С каким ужасным результатом?’ - спросил валлиец в порыве эмоций. ‘Меня огорчает, что ты не доверился мне, Ник. Мы друзья. Мы через многое прошли вместе. Я всегда была готова поделиться с тобой своими проблемами - а их было предостаточно. Почему ты отгораживаешься от меня, когда тебе нужна помощь? Что здесь происходит?’
  
  Николас обменялся взглядом с Фаэторном, затем вздохнул.
  
  ‘Мы стремились сохранить это дело между нами, Оуэн", - сказал он. ‘Мы не хотели, чтобы компания чрезмерно встревожилась’.
  
  Элиас не поверил своим ушам. ‘Анна исчезает, и ты думаешь, что никто этого не заметит? Она одна из нас, чувак. Если она в опасности, мы имеем право знать, как и почему. Мы полюбили Анну. Доверяй своим товарищам. Он был ранен. "По крайней мере, доверься мне’.
  
  ‘Ты заслужила право знать, что происходит’.
  
  ‘Тогда расскажи мне’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  Николас вкратце рассказал ему обо всем, что произошло с момента обнаружения исчезновения Энн. Фаэторн добавил свои комментарии. Когда боль от раны ослабла, Николас смог мыслить более ясно. Необходимо было действовать. Сначала он вернулся по своим следам в переулок и вместе со своими спутниками поискал какие-либо зацепки относительно направления, в котором скрылись нападавший и его сообщник. Они ничего не нашли. Переулок вел на улицу, от которой отходило несколько других улиц и переулков, каждый из которых был возможным путем к отступлению.
  
  Поиски были не совсем бесплодными. Недалеко от того места, где он упал, Николас нашел камень, которым ему разбили череп. Когда он поднял его, его пальцы прикрыли только половину. У нападавшего, должно быть, была широкая рука. Но Николаса заинтересовали форма и цвет камня. Он уже видел нечто очень похожее раньше.
  
  ‘Куда мы пойдем дальше, Ник?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Так и есть", - сказал Элиас. ‘Мы привлекаем к работе всю труппу и позволяем им присоединиться к охоте на Энн’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. "Сотня человек могла бы искать, и мы все равно ничего не нашли бы в этом кроличьем логове города. Мы здесь чужие, Оуэн. Мужчины, удерживающие Энн, - нет. Они знают, где спрятаться.’
  
  ‘Недалеко от гостиницы", - возразил Фаэторн. ‘Они не могли увезти ее далеко. Она бы сопротивлялась и привлекла слишком много внимания. Вы видели, как она, должно быть, сопротивлялась в своей комнате.’
  
  Николас покачал головой. ‘Мы увидели то, что они хотели, чтобы мы увидели. Суровое предупреждение, оставленное для того, чтобы напугать нас. Я не верю, что там была какая-то борьба, иначе это наверняка кто-то услышал бы. Эта спальня была обставлена так тщательно, как любая декорация в пьесе, - сказал он. ‘ Я предполагаю, что Анну к тому времени уже увезли.
  
  ‘Она женщина с характером’, - сказал Элиас. ‘Она будет сражаться’.
  
  ‘С ножом у горла’?
  
  ‘Николас прав", - согласился Фаэторн, обдумывая это. ‘Она ушла тихо. Должно быть, так это и произошло’. Он безнадежно пожал плечами. ‘Что это нам дает? У нас ничего нет.’
  
  ‘ У нас есть, ’ напомнил Николас. ‘ У нас есть самая важная улика из всех. Копия тех документов. Они, по крайней мере, расскажут нам, что стоит за всем этим. Ставки должны быть высоки, если используются убийства и похищения людей. Документы будут нашим руководством.’
  
  ‘Тогда мы окончательно заблудились’, - воскликнул Фаэторн. ‘Эти документы - не что иное, как бессмысленные каракули. Как мы можем руководствоваться тем, чего не понимаем?’
  
  ‘Код должен быть использован, чтобы разгадать смысл’.
  
  ‘Но мы не знаем, что это за код’.
  
  ‘Тогда мы должны обратиться к единственному человеку, который может нам помочь’.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Доктор Тальбот Ройден’.
  
  ***
  
  Ройден улыбнулся впервые с тех пор, как начался кошмар заключения. Каспар Хиллиард не сидел сложа руки. Написав письмо с мольбой императору и убедительно поговорив с камергером, он добился некоторых важных уступок для своего хозяина. В камеру постелили свежей соломы и поставили несколько свечей. При их свете Ройден смог изучить книги, которые ему теперь разрешалось иметь. Воссоединившись с некоторыми из своих любимых томов, он мог продолжить свои научные исследования. Он все еще был заключен в тюрьму, но потеря свободы теперь была более терпимой.
  
  ‘Я не знаю, как тебя отблагодарить, Каспар", - сказал он.
  
  ‘Если бы я могла сделать больше!’
  
  ‘Это замечательные улучшения’.
  
  ‘Ваше освобождение - это улучшение, ради которого я работаю", - серьезно сказал его ассистент. ‘Тогда мы можем возобновить нашу работу в лаборатории. Я поддерживаю там хороший порядок’.
  
  ‘Просто приятно снова иметь в руках книгу", - сказал Ройден, держа в руках том по алхимии. ‘Как, черт возьми, тебе удалось вырвать эти милости у нашего безумного императора?’
  
  "В моем письме объяснялось, как близки мы были к успеху и как, по моему мнению, несправедливо с вами обошлись. Аргумент, который поколебал его, был таков, мастер. Известие о вашем заключении заставило бы других ученых дважды подумать, прежде чем приезжать в Прагу. Если они узнают, что их могут запереть в темноте вонючей темницы, они могут предложить свои услуги в другом месте.’
  
  ‘Если бы я только знала, Каспар’.
  
  ‘Об этом тоже говорилось", - сказал другой. ‘Император гордится своей репутацией щедрого покровителя. Это привлекает лучшие умы Европы. Но эта репутация будет сильно запятнана, если станет известно, что он так бессердечно обращается со своими гостями.’
  
  ‘Вы хитрый адвокат’.
  
  ‘Всему, что я есть, я научилась у тебя’.
  
  ‘Твоя преданность сохранила мне рассудок здесь, внизу".
  
  ‘Это меня удовлетворяет’.
  
  Ройден открыл книгу, чтобы пролистать страницы. Когда он закрыл ее, то прижал к себе с возгласом удовольствия. Каспар нежно улыбнулся. Настроение его хозяина воспрянуло.
  
  ‘Что там наверху происходит?" - спросил Ройден.
  
  Подготовка к свадьбе продолжается. Гости прибывают в замок каждый день. Сам жених должен прибыть сегодня позже. Свадьба будет великолепным событием.’
  
  ‘Я должна была быть там и разделить это’.
  
  ‘Увы, это больше невозможно’.
  
  ‘А как насчет актеров из Англии?’
  
  ‘Они тесно связаны", - сказал другой. ‘Люди Уэстфилда должны разыграть пьесу на самом свадебном банкете. Мне сказали, что они актеры высокого класса’.
  
  "А эта подставка для книг, о которой вы упоминали?’
  
  ‘ Николас Брейсвелл?’
  
  ‘Вы сказали, он спрашивал обо мне’.
  
  ‘Это так. С какой целью, я не знаю. Но я полагаю, у него послание от доктора Мордрейка’.
  
  ‘Мордрейк!’ - с содроганием повторил другой. ‘Лучше бы я никогда не встречал этого колдуна. Он был тем, кто привел меня в этот богемный бедлам, и посмотри, чем это закончилось. Если бы не Джон Мордрейк, я была бы свободна делать свою работу. Не заперта здесь в клетке, как какой-нибудь дикий зверь в императорском зверинце. Он отложил книгу в сторону. ‘ Какое дело может быть у Мордрейка ко мне?
  
  ‘Возможно, мы никогда этого не узнаем", - печально сказал Каспар. ‘Сюда не допускаются посетители. Даже я не смог вытянуть эту уступку из императора. Этот Николас Брейсвелл никак не может связаться с вами. Какое бы послание он ни доставил в Прагу, ему придется вернуться с ним в Англию.’
  
  ***
  
  ‘Не приставай ко мне больше", - сказал камергер. "То, о чем ты просишь, не в моей власти исполнить’.
  
  ‘К тебе прислушивается император", - настаивал Фаэторн.
  
  ‘Оно глухо к моим мольбам’.
  
  ‘Это очень важно для нас’.
  
  ‘Я не в состоянии вам помочь’.
  
  ‘Но ты же камергер’.
  
  ‘Да", - ответил другой, с достоинством поднимаясь на ноги. ‘Я отвечаю за правительство Богемии. Я помогаю повышать налоги, разрабатывать новые законы и поддерживать мир в этом королевстве. Я созываю Богемский сейм, я занимаю уважаемое место в любом сейме Империи и имею весомый голос в его делах. Да, мастер Фаэторн, ’ сказал он с оттенком раздражения. ‘Я камергер, и я пользуюсь всеми полномочиями этого высокого поста. Но я все еще не могу разрешить вам посещать заключенного в темнице замка’.
  
  Он медленно вернулся на свое место за письменным столом. Николас и Фаэторн снова были в его квартире, пытаясь получить доступ к Талботу Ройдену, не раскрывая причин своего желания сделать это. Они отправили Оуэна Элиаса обратно в "Черный орел" с приказом ничего не говорить о нападении на Николаса. Рана последнего вызвала небрежный интерес со стороны хозяина. Камергер был не более предупредителен, чем в их предыдущий визит. Николас попытался успокоить его.
  
  ‘Мы сожалеем, что снова беспокоим вас по этому поводу’.
  
  ‘Это не в моей власти, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Теперь, когда вы нам все объяснили, мы понимаем это. Зачем человеку с вашим высоким положением беспокоиться о простой пленнице? У вас есть гораздо более важные дела, которые нужно обдумать. Я мало знаю о Праге, но не мог не заметить такое количество церквей. Он внимательно посмотрел на собеседника. ‘ И так много разных деноминаций.
  
  ‘Это создает много проблем", - признал камергер.
  
  - Должно быть, - продолжал Николас. - Мы прекрасно знаем, насколько ожесточенными могут быть религиозные разногласия. Англия сейчас протестантская нация, но только после большого кровопролития. Смуты не прекратились. Беспорядки все еще кипят.’
  
  ‘ Ваши трудности невелики по сравнению с нашими.
  
  ‘Я не согласен", - сказал Фаэторн. ‘Лондон наводнен ползучими пуританами. Они пытаются закрыть театры. Что тогда стало бы с нами? Пуритане - это угроза!’
  
  ‘ У нас здесь есть своя доля угроз.
  
  ‘ И все же Богема более терпима, ’ заметил Николас.
  
  ‘Таково желание императора", - вздохнул другой.
  
  ‘У вас есть римско-католические церкви, лютеранские, кальвинистские и другие, названия которых я не узнаю. В Праге также есть еврейский квартал. Йозефов’.
  
  ‘Император даровал евреям много привилегий’.
  
  ‘Свобода вероисповедания - прекрасный идеал’.
  
  ‘Да’, - сказал камергер. ‘Но, как и большинство прекрасных идеалов, это не работает на практике. У нас здесь слишком много верований, слишком большая свобода действий. Все, от иезуитов с одной стороны до гуситов с другой. ’
  
  ‘ Гуситы? ’ переспросил Фаэторн.
  
  ‘Еще одна из наших проблем’. Он уставился на повязку на голове Николаса, затем оживился. ‘Но вы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать религиозную политику, которую мы проводим. У вас есть просьба. Я должен отказаться от этого.’
  
  ‘Неужели вы ничего не можете для нас сделать?’
  
  ‘По этому вопросу, увы, - нет’.
  
  "Все, о чем мы просим, - это чтобы вы поговорили с императором’.
  
  ‘Он даже не захотел меня выслушать’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Это не имеет значения’. Камергер поднял колокольчик. ‘Я позвоню, чтобы кто-нибудь проводил вас’.
  
  ‘Неужели здесь нет никого, кто мог бы нам помочь?’ - взмолился Фаэторн.
  
  ‘Совсем никто’.
  
  ‘Вы ошибаетесь, сэр", - сказал Николас, когда в его памяти всплыло лицо. ‘Я полагаю, что есть’.
  
  ***
  
  София Магдалена вошла в галерею под руку со своим двоюродным дедом. Император Рудольф всегда любил ее, и ему было бы грустно потерять ее, когда замужество уведет ее на север, в Брауншвейг. Пока она была еще во дворце, он хотел, чтобы она присутствовала на небольшой церемонии, которая должна была состояться. Миланский художник ждал их у своего мольберта. Вышитая ткань скрывала законченный портрет. Он был представлен Софии Магдалене и изучал ее прекрасное лицо с сосредоточенным восхищением художника. Он повернулся к императору и заговорил по-итальянски.
  
  ‘Такой красоте место на холсте", - сказал он.
  
  ‘Однажды я позволю тебе написать ее портрет’.
  
  ‘Спасибо тебе!’
  
  ‘Если София Магдалена согласится’.
  
  ‘Это само собой разумеется’.
  
  - Но она пришла посмотреть, как снимают мой портрет. Он перешел на немецкий. - Ты готова, моя дорогая? - спросил я.
  
  ‘Да", - сказала она, крепко сжимая руки. ‘Я очень взволнована’.
  
  ‘Я надеюсь, что тебе это понравится’.
  
  ‘Я уверена, что так и сделаю’.
  
  ‘Тогда давайте вынесем портрет на свет божий’.
  
  Император склонил голову, и художник снял полотно с позолоченной рамы, отступив назад, чтобы они оба могли беспрепятственно любоваться его работой. Рудольф захихикал от восторга и захлопал в ладоши, но Софии Магдалене потребовалось больше времени, чтобы оценить картину. Ожидая увидеть своего двоюродного дедушку, смотрящего на нее в ответ властным взглядом, она была смущена, обнаружив, что смотрит на лицо, полностью состоящее из кусочков фруктов.
  
  Нос был как банан, глаза - как виноградины, щеки - как яблоки, подбородок - как апельсин. Восемь других фруктов были искусно вписаны в портрет. Сначала она была шокирована, но потом увидела, что в нем есть определенное сходство с Рудольфом. Символическое значение картины также начало проясняться. Правитель огромной империи был символом природы, источником здоровья и жизнеобеспечения для своего народа. Некоторые использованные фрукты были импортированы из других стран, что является наглядным намеком на космополитический характер Богемского двора. И в портрете, который отличался самыми яркими красками и четкостью, было много других достоинств.
  
  Двое мужчин терпеливо ждали, пока она одобрительно улыбнется. Когда император обнял ее, художник вздохнул с облегчением. Ее одобрение было жизненно важно для него и для его работодателя. София Магдалена пришла в восторг от работы, и художник попросил императора перевести для него. Вскоре похвалы были прерваны. В комнату вошел слуга в ливрее и поклонился, прежде чем передать его послание.
  
  ‘Кое-кто просит поговорить с Софией Магдаленой по очень срочному делу’, - сказал он. ‘Он ждет снаружи’.
  
  ‘Кто этот мужчина?" - спросил Рудольф.
  
  ‘Лоуренс Фаэторн’.
  
  ‘ Актриса? Нет, скажи ему, что ей нездоровится.
  
  ‘Но я хочу увидеть его’, - сказала она. ‘Он и его компания доставили мне столько удовольствия. Я не откажу ему’.
  
  ‘А как насчет моего портрета?’
  
  ‘Я вернусь, чтобы посмотреть его снова очень скоро’.
  
  Рудольф щелкнул пальцем, и художник вернул полотно на место. Слуга повел их по коридору, пока они не оказались в зале, где люди Уэстфилда исполняли " Трех сестер Мантуи " . Сцена все еще была установлена, Фаэторн не смог удержаться, чтобы не расхаживать по ней с важным видом и не продекламировать какой-нибудь стих. Николас оперся о край помоста. Как только появилась София Магдалена, оба мужчины двинулись навстречу ей и императору. Она была ошеломлена видом повязки на голове Николая. Обмен приветствиями был затруднен из-за ее незнания их языка. Рудольфу пришлось выступить в качестве импровизированного переводчика.
  
  ‘Что это за дело такой срочности?’ спросил он.
  
  ‘Нам нужно повидать доктора Талбота Ройдена", - сказал Николас.
  
  ‘Об этом не может быть и речи!"
  
  ‘Почему это, ваше высочество?’
  
  ‘Ему не разрешается видеться ни с кем, кроме своей помощницы’.
  
  ‘Ваше высочество", - взмолился Николас. ‘Мы умоляем вас сделать исключение в нашем случае’.
  
  ‘Что он говорит?’ - спросила София Магдалена, нахмурившись, когда ей перевели просьбу. ‘Почему они должны его видеть?’
  
  ‘Они этого не сделают", - поклялся Рудольф.
  
  ‘Наше прошение было адресовано вашей внучатой племяннице", - сказал Николас, вежливо поклонившись ей. ‘Мы проделали очень долгий путь по ее поручению и выдержали множество испытаний, чтобы оказаться здесь. Пожалуйста, объясните ей это, ваше высочество. Мы надеялись, что она захочет нам помочь.’
  
  Под давлением Рудольф неохотно перевел. София Магдалена энергично кивнула двум англичанам, затем повернулась к императору. Она спорила с ним на говорливом немецком и выразительно размахивала руками. Видя ее раньше в образе уравновешенной и молчаливой мадонны, двое посетителей были удивлены тем, насколько оживленной она стала. У Софии явно было свое мнение и сильный способ его выразить.
  
  Рудольф воспротивился ее призыву, но она не сдалась. Бросив сочувственный взгляд на двух мужчин, она заговорила от их имени так убедительно, что непримиримость императора начала немного ослабевать.
  
  "Какой от этого может быть вред?’ - настаивала она. ‘Доктор Ройден был вашим хорошим и преданным слугой. Не могли бы вы сделать ему эту маленькую уступку?’
  
  ‘Он подвел меня, София. Это непростительно’.
  
  ‘Я умоляю вас подумать еще раз’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Это такая простая просьба’.
  
  ‘Я не соглашусь на это, София’.
  
  ‘ Даже для меня. ’ Она увидела, как дрогнула его решимость. ‘ Не могу ли я вырвать у тебя эту маленькую услугу? Подумай, что я сделал по твоей просьбе. Несомненно, это заслуживает некоторой компенсации. Она бросила еще один взгляд на посетителей. ‘Это мои личные гости. Они приложили огромные усилия, чтобы присутствовать на моей свадьбе. Я хочу вознаградить их. Они не обратились бы с такой просьбой, если бы это не было очень важно для них. Она взяла императора за руку. ‘Помоги мне поблагодарить их за приезд в Прагу. Пожалуйста. Позволь им увидеть доктора Ройдена. Ради меня. Дай им разрешение. Я не прошу многого.’
  
  Император нахмурился и погрузился в задумчивость.
  
  ***
  
  Еда понравилась, но способ, которым ее подали, был очень невкусным. Предупредив ее, что произойдет, если она попытается закричать, мужчина с горячим дыханием вытащил кляп. Он говорил по-английски, но с немецким акцентом. Она была рада, что снова может свободно двигать ртом, и сделала несколько глубоких вдохов. Что-то прижималось к ее губам.
  
  ‘Съешь это", - приказал он.
  
  "В чем дело?’
  
  ‘Ты узнаешь’.
  
  Она откусила от сушеной рыбы и нашла ее сухой, но съедобной. Когда еда была проглочена, он поднес чашку с водой к ее рту, и она выпила ее. Анна все еще была сильно напугана, но восприняла еду как обнадеживающий знак. Если бы они намеревались убить ее, маловероятно, что они потрудились бы сначала накормить ее.
  
  ‘Почему вы держите меня здесь?’ - спросила она.
  
  ‘Нам нужен заложник’.
  
  ‘По какой причине?’
  
  ‘Чтобы держать вашего друга Николаса Брейсвелла на расстоянии’, - сказал он со смешком. ‘Пока вы у нас, он нас не побеспокоит. Он слишком сильно привязан к Анне Хендрик.’
  
  Он погладил ее по волосам, и она с отвращением отстранилась.
  
  ‘Откуда ты знаешь мое имя?’ - спросила она.
  
  ‘Я взял на себя труд выяснить это’.
  
  ‘Кто ты?’
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Это у меня уже есть", - самодовольно сказал он. ‘Николас был настолько любезен, что передал это мне. Он думал, что получит тебя взамен’.
  
  ‘Как долго я должна оставаться здесь?’
  
  ‘Столько, сколько я сочту это необходимым’.
  
  ‘Тогда ты меня отпустишь?’
  
  ‘Если ты будешь хорошо себя вести’.
  
  ‘Николас найдет тебя", - смело сказала она.
  
  ‘Он даже не знает, что это место существует’.
  
  ‘Он как-нибудь выследит тебя’.
  
  ‘Нет", - сказала другая. ‘Ему это не понадобится, Энн. Когда я буду готова, я отправлюсь за Николасом Брейсвеллом’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я должна убить его’.
  
  Ее крик страха был заглушен кляпом, когда он завязывал его обратно. Она отчаянно сопротивлялась, но путы были слишком тугими. Он провел пальцем по щеке.
  
  "Забудь о Николасе’, - посоветовал он. ‘Ты никогда больше не увидишь его живым’.
  
  ***
  
  Когда дверь его камеры была отперта, Талбот Ройден в изумлении уставился на двух своих посетителей. Тюремщик отступил на приличное расстояние от троицы, но оставался в пределах слышимости.
  
  ‘Кто вы?" - спросил Ройден.
  
  ‘Меня зовут Лоуренс Фаэторн, - представился актер, - а это Николас Брейсвелл’.
  
  ‘Мы рады наконец познакомиться с вами, доктор Ройден", - сказал Николас.
  
  ‘Я не уверен, что могу сказать то же самое о вас, сэр’.
  
  Заключенный подозрительно оглядел их обоих и поинтересовался, как более высокий из них получил ранение в голову. У них была возможность оценить его. Его платье было перепачкано, лицо в пятнах, а руки грязными. Он снял шляпу, обнажив короткие торчащие каштановые волосы. Оба его уха были обрезаны. Ройден видел, что они оба пришли к одному и тому же выводу.
  
  ‘Да, джентльмены, ’ признался он, - меня арестовали в Англии за чеканку монет, и в наказание мне отрезали уши. Это было ложное обвинение, как и многие другие, выдвинутые против меня, но я вынес свои невзгоды. Меня также обвинили в выкапывании трупов для использования в моих экспериментах, но я никогда не привлекался за это к суду. Я бежал из Англии и вместо этого приехал в Богемию.
  
  ‘Мы ожидали более лестной родословной", - сказал Фаэторн.
  
  ‘ Если бы вы пришли на прошлой неделе, то получили бы это от самого императора. Он души не чаял в моей работе. Тогда.’
  
  ‘ Нам нужна ваша помощь, ’ сказал Николас.
  
  ‘ Вряд ли я в том положении, чтобы предлагать это.
  
  ‘Мы думаем, что да. Перед тем, как мы покинули Англию, нам дали документы, которые мы должны были тайно передать вам’.
  
  ‘ От кого? От этого старого шарлатана, Джона Мордрейка?
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Из неизвестного источника. Рискну предположить, что это может быть кто-то из Тайного совета’.
  
  Ройден напрягся. ‘ Почему вы действовали как курьеры?
  
  ‘Это то, что, мы надеемся, вы можете нам рассказать’.
  
  ‘Вы привезли документы с собой?’
  
  ‘Их забрали у меня здесь, в Праге’.
  
  "На Ника напали, и они были украдены", - объяснил Фаэторн. ‘Кому-то очень хотелось завладеть этими документами. Они уже унесли жизнь одного из наших товарищей. Его приняли за Ника и убили.’
  
  Лицо Ройдена было невозмутимым, но глаза бегали по сторонам.
  
  ‘Без документов я не могу вам помочь", - сказал он.
  
  ‘Я сделал их точную копию", - сказал Николас, забирая их у Фаэторна. ‘Мы многим рисковали, чтобы доставить их вам, и мы настаиваем на том, чтобы знать, что в них содержится’.
  
  Ройден внимательно посмотрел им обоим в лица, прежде чем взять у Николаса листы пергамента. Он развернул первый.
  
  ‘Короткое письмо’, - сказал Фаэторн. ‘На тарабарщине’.
  
  "На это потребуется время’.
  
  Посетители встали плечом к плечу, загораживая Ройдена от взгляда тюремщика. Заключенный поднес послание поближе к свече и внимательно изучил его. Они видели, как шевелились его губы, когда он пытался перевести код, которым это было написано. Закончив, он поднес письмо к пламени, затем понял, что делает, и сдержался.
  
  ‘Это не имеет особого значения, господа", - беззаботно сказал он. ‘Это приветствие от друга при дворе. Он просит меня сообщить новости о жизни здесь, в Праге. Я благодарю вас за то, что доставили это мне.’
  
  ‘Тогда раскройте нам его содержание", - приказал Николас.
  
  ‘Я только что это сделала’.
  
  ‘Письмо от друга не обязательно должно быть зашифровано. Оно также не требует тайной доставки’.
  
  ‘В нем есть кое-какие личные расспросы, которые мой друг постарался оставить между нами двумя’.
  
  Николас ощетинился. ‘ Вы забываете, доктор Ройден, ‘ сказал он, - что мы состоим в театральной труппе. Мы ставим пьесы на эту тему. Шпионы в наших драмах тоже пишут зашифрованным кодом и размахивают своими посланиями над пламенем. Вы на мгновение подумали, что письмо было оригиналом, не так ли?’
  
  ‘Нет, сэр", - яростно отрицал другой. ‘Если вы хотите знать правду, я собирался сжечь это. Что я могу сказать о жизни в Богемии, когда я здесь взаперти?’
  
  ‘Хватит об этом!’ - сказал Николас, так крепко схватив его за горло, что он не мог пошевелиться. ‘Невидимые чернила можно приготовить из молока и лимонного сока. Нагрейте бумагу, и появится секретное послание. Это то, что вы искали, но в копии его не было.’
  
  ‘Ты все это выдумываешь", - уклончиво ответил Ройден.
  
  "И это мне только кажется", - спросил Николас, указывая другой рукой на окровавленную повязку. ‘Это из-за письма от вашего друга на меня напали и что другой мужчина был зверски убит?’ Он притянул его к себе. "Из-за этих документов леди, которая мне дорога, была взята в заложники. Вы единственный человек, который может помочь спасти ее. Я спрашиваю вас еще раз, доктор Ройден. Соврете нам еще раз, и я клянусь, что разобью ваши мозги о стену!’
  
  ‘Нет", - взмолилась другая, в ужасе отшатываясь.
  
  ‘Что в этом письме?’
  
  ‘И кто это прислал?’ - прошипел Фаэторн.
  
  Ройден был загнан в угол. Выхода не было. Он должен был довериться им. Он перечитал письмо еще раз, затем пролистал им четыре листа пергамента. Он облизал губы.
  
  ‘Ну и что?" - спросил Николас. ‘Код, используемый в первых нескольких строках, представляет собой замену чисел. Тринадцать встречается трижды. Что означает это число? Лондон? Прага?’
  
  ‘Покраснев", - признался Ройден.
  
  ‘А как насчет шести?’
  
  ‘Богемия’.
  
  ‘А как насчет этих знаков зодиака?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Они представляют людей’.
  
  ‘Какие люди?’ - настаивал Николас.
  
  ‘Вы их не узнаете. Они были моими агентами’.
  
  ‘Что это за агенты?’
  
  ‘ Они собирали для меня разведданные.
  
  ‘И куда же делись эти сведения?’ Поскольку Ройден колебался, Николас сильно встряхнул его. ‘Внизу страницы указан номер. Сто восемьдесят три. Отправитель. Кто он такой, доктор Ройден? Кто использовал нас как своих невольных курьеров?
  
  ‘Сказать тебе об этом - больше, чем стоит моя жизнь’.
  
  ‘Откажи нам в этом, и у тебя не будет жизни’.
  
  ‘Я позову стражу’.
  
  ‘Ты будешь мертв прежде, чем он доберется до тебя", - поклялся Николас, зажимая рот пленницы ладонью. ‘Что же это будет? Мы узнаем имя или ты хочешь, чтобы тебе раскроили череп?’
  
  ‘Судя по тому, что мы слышали, - сказал Фаэторн, усиливая угрозу, ‘ мы оказали бы императору услугу. Он, вероятно, посвятил бы нас в рыцари за заслуги перед Богемией’.
  
  ‘Как это называлось?’
  
  Снова колебания. Николас дернул головой вперед, как будто хотел сильно ударить ею о стену. Нервы Ройдена не выдержали. Не в силах говорить, он закатил глаза и энергично кивнул. Книгохранилище отпустило его, но стояло очень близко.
  
  ‘Сто восемьдесят три’, - сказал он. ‘Кто он?’
  
  ‘Разделите числа, и вы сможете вычислить это сами", - заблеял другой. ‘Восемнадцать и три. Какая восемнадцатая буква алфавита? Какая третья?’
  
  Им потребовалось некоторое время, чтобы сосчитать по алфавиту.
  
  ‘ Р. К., ’ сказал наконец Николас.
  
  ‘ Римский католицизм! ’ объявил Фаэторн. ‘ Должно быть, так. Римский католицизм Британской Колумбии.
  
  ‘Здесь замешана папистская религия, - решил Николас, ‘ но эти буквы обозначают имя. R. C. Кто занимает достаточно высокое положение, чтобы поддерживать сеть агентов на Континенте? Только один человек соответствует этому описанию. Р. К. Роберт Сесил. - Он увидел, как заключенный поморщился. ‘ Наконец-то мы знаем отправителя. Сэр Роберт Сесил. Начальник шпионажа королевы. По крайней мере, мы узнали, что вы работаете на правильную сторону, доктор Ройден.’
  
  ‘Но что это за послание?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Мрачная история, господа", - сказал Ройден, решив полностью довериться им. ‘Моя роль здесь раскрыта, мои отчеты перехвачены. Все мои агенты, перечисленные здесь, были убиты. Кто-то в Праге предал меня и послал хороших людей на смерть.’
  
  ‘ Добавьте к этому списку имя Адриана Смоллвуда, ’ сказал Николас. ‘ Он был невинной жертвой всего этого. Но что с документами, которые мы привезли?
  
  ‘Подробности нового и более сложного кода", - объяснил другой. ‘Его разработал сэр Роберт Сесил. Он велел мне запомнить его и уничтожить страницы. Смотрите сюда, на эту страницу, - сказал он, протягивая ее им. - Это Т означает вторник. Сам сэр Роберт. W назначено на среду. Бальтазар Дэйви. Средство для Промывки. И так далее. Я должен собрать все разведданные, какие смогу, и отправить их обратно в Лондон в новом шифрованном виде.’
  
  ‘Кто понесет это?’
  
  ‘Люди Уэстфилда’.
  
  ‘Не мы!’ - сказал Фаэторн. ‘Нам надоела твоя работа с плащом и кинжалом. Доставь это сам’.
  
  ‘Таково было мое намерение’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Мастер Брейсвелл был очень наблюдателен", - признался он. ‘Я пытался прочитать послание невидимыми чернилами. Сейчас в этом нет необходимости. Думаю, я знаю, что там будет написано’.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Теперь, когда я здесь, моя работа выполнена. Сэр Роберт приказывает мне покинуть Прагу и вернуться в Лондон с вами. Люди Уэстфилда будут моим пропуском домой’.
  
  ‘Не тешьте себя этой надеждой", - предупредил Фаэторн.
  
  ‘Как я могу? Когда ты уедешь, я все еще буду здесь. Заперт по усмотрению императора. Возможно, я никогда не доберусь до Лондона’. Он прислонился к стене. ‘Скажи сэру Роберту Сесилу, почему’.
  
  ‘Это еще впереди", - сказал Николас. ‘Давайте посмотрим на текущую ситуацию. Кто-то предал вас. Ваши агенты опознаны и убиты. Кто несет ответственность?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  - У вас должны быть. Назовите тех, кого вы подозреваете.
  
  ‘Это мог быть кто угодно’.
  
  ‘Расскажи нам о своем дне’.
  
  Уговоренный посетителями, доктор Талбот Ройден рассказал о своей работе в Праге и людях, с которыми она привела его в контакт. Было упомянуто несколько имен, и Фаэторн запомнил их все. Актеру, который мог выучить речь из двадцати строк за одно чтение, не составило труда запомнить одиннадцать имен по порядку.
  
  Николас был удовлетворен. Многое оставалось неясным, но многое было выяснено. Смерть Адриана Смоллвуда и похищение Анны Хендрик теперь были поставлены в контекст. Имена в памяти Фаэторна послужили отправной точкой. Пора было уходить.
  
  ‘Один страх исчез", - сказал Ройден с нервным смешком. ‘Я боялся, что вы принесли весточку от Джона Мордрейка’.
  
  ‘Я так и сделал", - сказал Николас, вспомнив о своем поручении. "Это не столько послание, сколько подарок’.
  
  ‘У него нет причин посылать мне подарок. В чем дело?’
  
  Николас достал из сумки деревянную шкатулку и протянул ее ему. Повертев ее в руках, заключенный вопросительно осмотрел ее. Казалось, он был сбит с толку не меньше Николаса.
  
  ‘Здесь нет ключа, - заметила последняя, - но доктор Мордрейк сказал, что вы знаете, как его открыть’.
  
  Ройден поднес его поближе к пламени, чтобы рассмотреть. На нем были какие-то арабские символы в миниатюре, и он с трудом их прочитал. Загадка наконец была разгадана. Приложив ноготь большого пальца к одному концу и сильно надавив, он активировал пружину. Крышка коробки открылась, и Ройден что-то достал. Фаэторн посмотрел на то, что держал в руках.
  
  ‘Два маленьких белых перышка? Это все, что в нем было?’
  
  ‘Их достаточно", - простонал Ройден.
  
  ‘Что они означают?’ - спросил Николас.
  
  ‘Новости хуже, чем я могу сообщить вам, господа. Не бойся, что я путешествую с людьми Уэстфилда. Он положил перья на ладонь и подул на них в воздух, наблюдая, как они медленно опускаются на землю. "Со мной покончено. После этого я никогда больше не смогу приблизиться к Лондону.’
  
  ***
  
  Барнаби Джилл прогуливался по городской площади в угасающем свете мягкого летнего вечера. Вернувшись в "Черный орел", остальная компания пребывала в мрачном настроении. Они беспокоились об исчезновении Анны Хендрик, заказывали пиво, чтобы заглушить свои тревоги, чувствовали себя виноватыми в том, что не отправились на ее поиски, и пили еще больше, чтобы заглушить это чувство вины. Но не только преобладающая грусть заставила Джилла разгуливать по городу в одиночестве. Люди Уэстфилда, работающие актеры с простыми потребностями, держались вместе, потому что у них было так много общего. Долгое турне только усилило их единение.
  
  Джилл вскоре устал от их привычек и ритуалов. Во время выступлений он предпочитал избегать их наедине. Он искал общения другого рода. Он чувствовал, что в таком большом и космополитичном городе, как Прага, он обязательно найдет то, что искал, но час, проведенный на площади, не принес никакой награды. Мода и яркие цвета его камзола и чулок вызывали огромное любопытство у прохожих, и несколько женщин с интересом указывали на его пурпурную шляпу с длинным страусовым пером. Но никто не заговорил, никто не подал знака. Это было бесплодное паломничество.
  
  Задержавшись под астрономическими часами в пятый раз, он решил поискать подходящую гостиницу и пошел обратно через площадь. Прямо перед ним была церковь Тинн, ее шестнадцать шпилей вырисовывались на фоне темнеющего неба, придавая ей призрачный вид. Когда он подошел ближе, кто-то вышел на улицу впереди и поспешил ему наперерез. Джилл сразу узнал его.
  
  ‘Хьюго!’ - позвал он. ‘Стой там!’
  
  Хьюго Усселинкс остановился как вкопанный и улыбнулся, увидев приближающегося к нему Барнаби Джилла. Прежде чем последний успел заговорить, Усселинкс осыпал его похвалами за изысканную игру в "Безумии Купидона" . Актер упивался лестью.
  
  ‘Но что привело вас сюда, мастер Джилл?’ - спросил он.
  
  ‘Я осматривала достопримечательности города’.
  
  ‘Скоро стемнеет’.
  
  ‘Тогда я должен найти другие достопримечательности, которые меня заинтересуют", - небрежно сказал Джилл. ‘Не могли бы вы порекомендовать мне какие-нибудь?’
  
  ‘Какие достопримечательности вы имели в виду?’
  
  ‘Пойдемте, сэр. Вы путешествовали по Европе и работали во многих церквях. Даже у священнослужителей, соблюдающих целибат, иногда возникают желания. Где в Праге одинокий мужчина может удовлетворить эти желания?’
  
  ‘Я сам не разделяю этого пристрастия, ’ сказал другой с застенчивой усмешкой, ‘ так что я не очень хороший гид. Но я слышал, как один мой знакомый упоминал гостиницу, которая находится за Тинной церковью. Она называется "Три короля", и вы узнаете ее по желтой вывеске. Я думаю, тебе там будут рады.’
  
  ‘Я в долгу перед тобой, Хьюго’.
  
  ‘Это небольшая плата за все удовольствие, которое вы мне доставили. Люди Уэстфилда превратили мое путешествие в Прагу в наслаждение’.
  
  - Приятно слышать. Повторите имя?
  
  ‘Три короля’.
  
  ‘Я помню. Желтая вывеска’.
  
  Усселинкс кивнул головой и отошел. Джилл зашагал в другом направлении и свернул на улицу, которая вела к церкви Тýн. Внушительный издалека, он ошеломлял вблизи, и он остановился, чтобы полюбоваться его великолепием, глядя на многочисленные шпили, пока у него не заболела шея. Поскольку входная дверь была открыта, у него возникло искушение заглянуть внутрь. Внутри было темно и уныло, с лужами света, создаваемыми рядом алтарных свечей. Сначала его взгляд упал на богато украшенную кафедру, но громкий шум отвлек его внимание от другого места.
  
  В алтаре были установлены строительные леса, и рабочие карабкались по ним. Он пошел по проходу, чтобы осмотреть все поближе. Один мужчина забивал гвозди, другой поднимал лебедкой какие-то большие трубы. Еще двое несли бревна. Когда Джилл понял, что они делают, он был весьма встревожен. Трем королям в ту ночь не понравился его обычай.
  
  ***
  
  Николас и Фаэторн долго обсуждали то, что им рассказал доктор Талбот Ройден. Положение последнего при богемском дворе было удобным прикрытием для его других занятий. Ройден был в центре сети протестантских агентов, которые докладывали сэру Роберту Сесилу в Лондон. Прага была центром католических изгнанников и экстремистов-иезуитов. В задачу Ройдена входило наблюдать за тем, кто приходит и уходит, вербовать и обучать новых агентов, а также информировать своего хозяина о любых подозрительных событиях. Теперь Николас понял, откуда взялись деньги на их путешествия.
  
  ‘Что ты о нем думаешь, Ник?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Я считал его отвратительным, - сказал Николас, - но это не значит, что он потерпел неудачу в своей работе. Сэр Роберт Сесил слишком проницательный человек, чтобы нанимать кого-то, кто не может должным образом выполнять свои обязанности. Доктор Ройден представляет собой своеобразную смесь.’
  
  ‘Фальсификатор, мошенник и откровенный лжец’.
  
  "У него высокая репутация астролога’.
  
  ‘У него действительно были, пока император не разоблачил его. И что это за история с двумя белыми перьями? Почему ничтожный подарок от этого доктора Мордрейка должен его так раздражать?’
  
  ‘Очевидно, это имело для него большое значение’.
  
  - Что "но", Ник? ’ пожаловался Фаэторн. ‘ Цифровые коды, шифры, белые перья, немецкие и чешские. Этот город для меня полная загадка. Я ничего не могу понять.’
  
  ‘Все сводится к переводу’.
  
  ‘Анна обслуживала нас в этом офисе’.
  
  ‘И сделаем это снова, когда найдем ее", - уверенно сказал Николас. ‘Для этого нам может понадобиться помощь кого-то еще, кто говорит и по-английски, и по-немецки".
  
  ‘Что насчет Хьюго Усселинкса? Он может преподать нам и голландский’.
  
  "Анна могла бы сделать то же самое".
  
  ‘Не попробовать ли нам привлечь его?’
  
  ‘Я думаю, что нет. Здесь, в самом замке, есть кто-то поближе. Все, что нам нужно сделать, это найти его.’
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Каспар Хиллиард’.
  
  Ассистент Ройдена. Интересно, он нечто большее?
  
  ‘ Еще?’
  
  "Ученица чародея" и шпионка.‘
  
  ‘Нет", - твердо сказал Николас. ‘Я не верю, что он вообще был вовлечен в этот аспект работы доктора Ройдена. Нам бы, конечно, сказали, если бы он это сделал. Каспар, вероятно, понятия не имеет о секретной миссии своего хозяина. Все, чего он хочет, - это работать с человеком, которого он уважает. Держать его в неведении относительно правды. И ничего не говори о нашем визите к его работодателю.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Мы должны позволить Каспару вести все разговоры. Он был готов сделать это, когда зашел к нам в "Черный орел". Он живет здесь, в замке, но где?’
  
  ‘Ройден рассказывал о своей лаборатории’.
  
  ‘Давайте начнем с этого’.
  
  Во время долгих поисков они не раз полностью терялись, но выполняли свою задачу и, наконец, сумели получить указания от слуги, немного владеющего английским. Под его руководством они, наконец, добрались до лаборатории, где доктор Талбот Ройден трудился с таким усердием, что терпение императора лопнуло. Дверь была заперта, но слабый свет из-под нее позволял предположить, что в ней кто-то был. Фаэторн бескомпромиссно постучал в нее кулаком, но ответа не получил. Вторая, более громкая атака на бревно не привела к результату.
  
  Двое мужчин спустились обратно во внутренний двор. Фаэторн держал в голове список имен, но эти люди были вне их досягаемости, пока у них не был переводчик. Это заставило их еще острее ощутить потерю Анны.
  
  ‘Почему они все еще держат ее в заложниках, Ник?’
  
  ‘Чтобы сохранить власть над нами’.
  
  ‘Нам нужно расширить поиск. Привлеките на помощь больше людей. Оуэн сказал правду. Вся компания любит Энн. Давайте призовем их на помощь, чтобы спасти ее".
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘ Это должно быть сделано тайно, иначе мы подвергнем Энн опасности. Скрытность должна быть нашим девизом.’
  
  ‘У них есть документы", - с горечью сказал Фаэторн. ‘Почему они не освободили ее? Что еще им нужно?’
  
  ‘Я’.
  
  Когда они вошли во внутренний двор, то услышали голос сверху и, подняв глаза, увидели Каспара Хиллиарда, быстро спускающегося по ступенькам. Его поведение было таким же покладистым, как и раньше.
  
  ‘Добрый вечер, добрые господа’, - сказал он. ‘Вы стучали в дверь лаборатории несколько минут назад?’
  
  ‘Мы это сделали", - сказал Фаэторн. ‘Вы были внутри?’
  
  ‘Да, сэр. Но я не осмеливаюсь ответить. Я поклялся своему хозяину защищать его лабораторию любой ценой. Там хранятся его книги, его материалы, его оборудование. Пока - слава Богу - ее оставили в покое. Но когда я услышал этот оглушительный стук, я испугался, что это могли быть солдаты, посланные императором. ’
  
  ‘Он все еще так зол на доктора Ройдена?’
  
  ‘Он мечется между яростью и раскаянием", - сказал Каспар со вздохом. ‘Император Рудольф находится во власти своих настроений. Этим утром он смягчился настолько, что позволил моему хозяину принести свет, книги и свежую солому для его камеры. Этим вечером он мог с таким же успехом приказать разграбить лабораторию.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘В чем именно заключалось преступление доктора Ройдена?’ - спросил Николас.
  
  Каспар задумался. ‘Я не могу сообщить подробностей’, - сказал он. ‘Процесс должен остаться в секрете между мной и моим хозяином. Но это вы, возможно, знаете. Доктор Ройден осуществил мечту алхимика. Он нашел способ превращать неблагородный металл в золото. Император добился от него обещания. Когда из печи вышел первый кусок чистого золота, из него должны были сделать свадебный подарок Софии Магдалене. Маленькая шкатулка, увенчанная фигурами жениха и невесты. Ювелир стоит наготове уже несколько недель.’
  
  ‘Но золота так и не было получено", - догадался Николас.
  
  ‘Мы были почти на месте", - раздраженно сказал Каспар. ‘Еще день, и все было бы хорошо. Но для императора было слишком поздно. У ювелира не было бы времени до свадьбы изготовить шкатулку.’
  
  ‘Положил ли император свое сердце на этот подарок?’
  
  ‘Да, мастер Брейсвелл. Он человек глубоких навязчивых идей. Если пренебречь его желаниями, он станет мстительным. Вот почему мой хозяин был так унижен. За то, что не предоставила свадебный подарок Софии Магдалене.’
  
  ‘Неужели он так без ума от нее?’
  
  ‘Я знаю, что я такая", - пробормотал Фаэторн.
  
  ‘Она всегда была его любимицей, ’ объяснил Каспар, ‘ но дело не только в этом. По крайней мере, так я понял из тех сплетен, которые мне доводилось слышать. У Рудольфа огромная Империя, но она очень беспокойная. В прошлом было разыграно много сражений, и мы опасаемся новых потрясений. Если вы путешествовали по Германии, то наверняка видели кое-что из этой проблемы.’
  
  ‘ Мы так и сделали, ’ сказал Николас. ‘Религиозных различий предостаточно. Мы видели католические города, лютеранские общины и княжества, где господствовал кальвинизм. Между ними всеми чувствовалась неловкость. Как императору удается удерживать их всех вместе?’
  
  ‘Он этого не делает", - сказал Каспар с некоторой резкостью. ‘Он поворачивается ко всему этому спиной и занимается своим Двором. Императору не удавалось найти зацепку. До сих пор’.
  
  ‘Сейчас?’
  
  ‘Эта свадьба, господа. Это все его рук дело. И она вызвала немалый переполох’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Многие люди оскорблены этим браком. Я не могу сказать, кто они, ’ быстро добавил он, - но я слышал, что там было беспокойство. София Магдалена происходит из римско-католической семьи. Конрад Брауншвейгский - протестант. Император надеется, что брак этих двоих станет актом примирения. Он печально пожал плечами. ‘Мы должны были внести свой вклад. Золотая шкатулка должна была стать символом союза.’
  
  Они начали понимать значение свадьбы. София Магдалена выходила замуж не столько по любви, сколько из политических соображений. Она подчинялась приказу императора Рудольфа. В знак своей глубокой благодарности он не только заказал уникальный свадебный подарок - красивую золотую шкатулку, изготовленную его собственным алхимиком, - но и удовлетворил ее просьбу пригласить английскую театральную труппу для участия в свадебных торжествах. По-своему, люди Уэстфилда сыграли важную роль в попытке примирения. В результате они оказались зажатыми между двумя враждебными группировками.
  
  ‘Это ответ на твой вопрос?’ - спросил Каспар.
  
  ‘Одна из них, - сказал Фаэторн, - но у нас есть еще несколько’.
  
  ‘Они могут подождать", - решил Николас.
  
  ‘Но нам нужен переводчик’.
  
  ‘Позже’.
  
  ‘Заходите ко мне в любое время’, - предложил Каспар. ‘У меня всего лишь низшая должность в замке, но я познакомился здесь со всеми, кто имеет значение. Если вам нужна информация, я здесь’.
  
  ‘Благодарю вас", - сказал Николас.
  
  Фаэторн был сбит с толку изменением плана, но у него хватило ума промолчать. Он понял намек Николаса и попрощался с Каспаром. Двое мужчин направились к выходу. Фаэторн подождал, пока они окажутся за главными воротами, прежде чем заговорил озадаченным тоном.
  
  ‘Почему вы нас так разлучили?’ - спросил он. ‘Он очень хотел помочь. Он мог бы рассказать нам что-нибудь полезное об одиннадцати именах в списке доктора Ройдена’.
  
  ‘Двенадцать’.
  
  ‘ Одиннадцать, Ник. Я выучил их наизусть.
  
  ‘Двенадцать’.
  
  ‘Кто двенадцатый?’
  
  ‘Каспар Хиллиард. Его хозяин забыл собственного помощника’.
  
  ‘Конечно, он вне подозрений’.
  
  ‘Интересно", - задумчиво произнес Николас. ‘Пока он говорил, я вспомнил замечание, которое он сделал нам в гостинице’.
  
  ‘Что это было, Ник?’
  
  Но ответа пришлось подождать. Извергся вулкан звуков. Застучали копыта, зазвенела сбруя и заскрипели повозки, когда длинная кавалькада взбежала на холм. Во главе ее ехал крупный, широкоплечий молодой человек со светлой бородой. Конрад Брауншвейгский прибыл со своим обозом. Рядом с ним, одетый в плащ и шляпу, соответствующие его достоинству, стоял его отец, герцог Генрих-Юлиус Брауншвейг-Вольфенбахский.
  
  Горящие факелы, которые держали всадники, освещали лица новоприбывших. Жених Софии Магдалены выпрямился в седле и бесстрашно огляделся вокруг. Он въехал в ворота замка с почти собственническим видом. Его свита была такой многочисленной, что двое друзей были вынуждены быстро уступить дорогу. Фаэторн громко запротестовал, и Николасу пришлось протянуть руку, чтобы удержаться на ногах. Когда он коснулся стены, то сдвинул один из незакрепленных камней в заброшенном валу. Николас поймал его ладонью, чтобы он не упал.
  
  Когда вся кавалькада с грохотом пронеслась мимо, он посмотрел вниз на камень. Уже почти стемнело, и он едва мог различить его цвет, но инстинктивно знал, что держит в руках.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Энн Хендрик испытывала значительный дискомфорт. Она была привязана к стулу уже несколько часов, и у нее начались судороги. У нее болели руки, запястья были натерты, и она испытывала стреляющие боли в обеих ногах. Но физическая боль была незначительной по сравнению с ее душевными муками. Она была в ужасе от того, что ее могут никогда не освободить. Они, конечно, без колебаний убили бы ее. Энн содрогнулась, вспомнив, как легко ее похитили.
  
  Занимаясь шитьем в своей комнате в гостинице, она услышала тихий стук и открыла дверь из любопытства, даже не предприняв простой меры предосторожности и не спросив, кто там. В комнату ворвались двое мужчин с закутанными лицами, которых не было видно. Анну одолели за считанные секунды. Кляп заглушил ее крики, а веревка неподвижно связала ей руки за спиной. С ней не проявили никакой вежливости. Удар кинжалом лишил ее всякого сопротивления.
  
  Повязка на глазах делала ее беспомощной. Она не могла ни видеть своих похитителей, ни двигаться по собственной воле. Они пришли подготовленными. На ее плечи был наброшен плащ с капюшоном, скрывающим большую часть ее лица. Один из них столкнул ее вниз по черной лестнице и вывел на улицу. Они шли рука об руку, невидимый нож прижимался к ее ребрам. Прохожим она, должно быть, казалась неуклюжей женой, которой помогает заботливый муж.
  
  Паника лишила ее здравого смысла. Вместо того, чтобы попытаться понять, как далеко они ушли от гостиницы и в каком направлении, у нее закружилась голова от дурных предчувствий. Вместо того, чтобы прислушиваться к подсказкам относительно своего местонахождения, она слышала только стук собственного сердца. Переходила ли она мост? Поднималась или спускалась с холма? Шла по земле или булыжникам? Анна не могла вспомнить. Только когда она была привязана к своему креслу, она начала задавать такие жизненно важные вопросы.
  
  Страх за собственную безопасность усугублялся ее беспокойством за Николаса Брейсвелла. Она знала, как он будет потрясен ее исчезновением и какими неистовыми будут его попытки разыскать ее. Но ему противостояли умные противники, у которых были все преимущества. Мысль о том, что Николас был отмечен как жертва убийства, заставила ее покрыться испариной. Чтобы избежать ловушки, которую они могли расставить для него, она почти желала, чтобы он не искал ее. Энн пришла в ужас от мысли, что ее могут использовать в качестве приманки для Николаса.
  
  Ее взаимные обвинения внезапно прекратились, когда она услышала, как открылась дверь ее тюрьмы. Двое мужчин вошли, повернули ключ в замке и остались в дальнем конце комнаты, чтобы продолжить свой разговор. Их голоса были приглушены, и она смогла отчетливо расслышать только отдельные слова, но их было достаточно, чтобы вызвать у нее еще большую тревогу. Не подозревая, что она хорошо владеет этим языком, они разговаривали по-немецки, разрабатывая какой-то план.
  
  Она услышала последний обмен репликами слишком отчетливо.
  
  ‘А как же Николас Брейсвелл?" - спросил один из них.
  
  ‘Я приберегаю его до конца’, - ответил другой. ‘Я пообещал себе удовольствие убивать его очень медленно’. Он шагнул к Анне, и она снова почувствовала его горячее дыхание. ‘ Вы все еще здесь, госпожа Хендрик? ’ поддразнил он ее по-английски. ‘ Я думал, тебя спас твой рыцарь в сияющих доспехах. Где он? Он вынул у нее кляп. ‘Неужели он недостаточно заботится о тебе?’
  
  ‘ Что ты собираешься со мной делать? ’ спросила она.
  
  ‘Я знаю, чем бы мне хотелось заниматься", - сказал он, свободно проводя руками по ее телу и заставляя ее отшатнуться. ‘Но сегодня вечером меня занимает другая работа. Тем не менее, я вернусь. Ты будешь не одна. Мой друг присмотрит за тобой. Охранять тебя. Кормить тебя. При необходимости приносить ночной горшок. Энн содрогнулась от стыда при одной мысли об этом. ‘ Я уверен, что вы оба проведете счастливую ночь вместе. Мне жаль, что меня не будет здесь, чтобы разделить это. ’ Он хихикнул ей в лицо. ‘ Да, я понимаю, почему Николас Брейсвелл так хочет, чтобы ты вернулась. Он человек со вкусом.’
  
  ‘Почему ты его так ненавидишь?’
  
  ‘Он встал у меня на пути’.
  
  ‘Николас был всего лишь курьером’.
  
  "Ему следует быть более осторожным с тем, какие послания он несет’.
  
  ‘Он даже не знал, что это было за послание’.
  
  "В этом его несчастье’.
  
  ‘Пощади его!’ - взмолилась она.
  
  ‘Я бы никогда не смогла этого сделать’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что у меня с ним счеты", - сказал мужчина. ‘Никто не препятствует мне так, а потом выходит на свободу. Твой любимый Николас заставил меня изменить мои планы. Я жестоко отругаю его за это, прежде чем заставлю заплатить сполна. ’
  
  ***
  
  У Барнаби Джилла было достаточно времени, чтобы поразмыслить над своими находками. Когда они вдвоем вернулись в "Черный орел", он ждал их с дрожащим нетерпением. Люди Уэстфилда с удивлением отреагировали при виде окровавленной повязки на голове Николаса, но в своем волнении Джилл даже не заметил этого. Он вскочил со своего места, чтобы подойти к Фаэторну и держателю книги.
  
  ‘Я должен поговорить с вами обоими", - настаивал он.
  
  "В другой раз, Барнаби", - пренебрежительно сказал Фаэторн. ‘У нас на уме другие вещи’.
  
  ‘Это не терпит отлагательств’.
  
  ‘Я уже говорил тебе. Мы не собираемся снова потакать тебе. Я отказываюсь играть в "Безумие Купидона" только для того, чтобы удовлетворить твое тщеславие. Хватит.’
  
  ‘Это не имеет к этому никакого отношения, Лоуренс’.
  
  ‘Тогда почему ты устраиваешь мне такую засаду?’
  
  ‘Чтобы рассказать вам о моем визите в Тинскую церковь’.
  
  ‘Почему мы должны проявлять к этому хоть какой-то интерес?’
  
  "Из-за того, что я узнала о Хьюго Усселинксе’.
  
  Фаэторн собирался отмахнуться от него, но Николас почувствовал, что Джилл хочет сказать что-то важное. Это было так непохоже на последнего - общаться со своими товарищами в одной гостинице, что должна была быть веская причина, по которой он вообще все еще находился в "Черном орле". Николас жестом пригласил обоих мужчин к свободному столику, и они уселись на скамейки.
  
  ‘Ну?’ - подсказал он.
  
  ‘Ранее этим вечером, ’ заговорщицки прошептал Джилл, - я решил, что атмосфера здесь слишком душная, а общение слишком скучное, и решил осмотреть некоторые достопримечательности на другом берегу реки’.
  
  ‘Избавь нас от оправданий, Барнаби", - цинично сказал Фаэторн. "Мы знаем, зачем ты пошел и что надеялся найти’.
  
  ‘Я была на городской площади, когда встретила Хьюго Усселинкса. Он все еще был полон восхищения моим исполнением роли Ригомортиса в "Безумии Купидона " .
  
  ‘ Опять эта проклятая пьеса! Я так и знал’.
  
  ‘Встреча с ним не была неожиданностью", - прокомментировал Николас. ‘Хьюго Усселинкс - органист в церкви T ý n, которая находится неподалеку’.
  
  ‘Но в том-то и дело, Николас’, - сказал Джилл. ‘Он не такой’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что я пошла в церковь и рискнула войти. Там установлены строительные леса и проводится большая реконструкция. Одна из вещей, которые они устанавливают, - это новый орган ".
  
  ‘Но мастер Усселинкс сказал нам во Франкфурте, что ему пришлось поспешить сюда, чтобы приступить к своим обязанностям. Возможно, он рассчитывал играть на этом новом органе’.
  
  ‘Это будет готово не раньше, чем через неделю. Я взял на себя труд спросить. Кроме того, в церкви уже есть постоянный органист. Он работает в конторе несколько лет’.
  
  ‘А как же Хьюго Усселинкс?’ - поинтересовался Фаэторн.
  
  ‘Они никогда о нем не слышали’.
  
  Наступила пауза, пока двое мужчин переваривали впечатление от новости. Николас первым понял, насколько ценной была эта информация.
  
  ‘Вы хорошо поработали, мастер Джилл", - сказал он, пока его мысли неслись вперед. ‘Это многое объясняет. Он всегда был готов подружиться с нами и выведать самые сокровенные принципы работы компании. Я начинаю подозревать почему.’
  
  ‘Минутку", - сказал Фаэторн. ‘Если Хьюго не имел никакого отношения к церкви Т ýн, почему он оказался поблизости?’
  
  ‘Я предполагаю, что у него может быть жилье поблизости. Это может объяснить, почему он был там раньше’. Он указал на повязку. ‘Когда он или его сообщник были ответственны за это’.
  
  Джилл побледнела. ‘ Что случилось, Николас? ’ спросил он, впервые увидев рану. ‘ На тебя напали?
  
  ‘Рядом с Тýн. церковью".
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я только сейчас начинаю это понимать’.
  
  ‘Этот двуличный голландец!’ - воскликнул Фаэторн.
  
  "У нас нет доказательств, что он является голландцем. Это всего лишь то, во что он хотел, чтобы мы поверили. - Предположим, - сказал Николас, вспоминая путешествие на "Перчинке", - что он немец и говорит по-голландски. Мы не могли сказать никакой разницы между акцентами. Хьюго Усселинкс - я сомневаюсь, что это его настоящее имя, - обманул нас всех. Есть только одна причина, по которой он мог захотеть это сделать.’
  
  ‘ Негодяй! Давайте поохотимся на злодея.’
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘ Мы начинаем с церкви Тýн.
  
  ‘Нет, Лоуренс, - сказал Джилл, - это единственное место, где его не будет. Кроме того, наступила ночь. Мы не можем никого искать в темноте. С этим придется подождать до утра’.
  
  ‘Я не оставлю Анну в опасности ни на минуту дольше, чем это необходимо", - поклялся Николас. ‘Возможно, мы не сможем найти Хьюго Усселинкса - кем бы он ни был, - но его сообщник может оказаться совсем другим человеком".
  
  ‘Ты нашла этого человека?’
  
  ‘Пока нет, Барнаби", - сказал Фаэторн. ‘Но мы сделаем это’.
  
  Николас поднялся, чтобы уйти. ‘ Прошу меня извинить.
  
  ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Назад в замок’.
  
  ‘Но мы только что оттуда, Ник’.
  
  ‘Неважно", - сказал Николас. ‘Мы дважды встречали Хьюго во дворе замка. Камень, который сбил меня с ног, был из крепостных стен замка. Человек, который пролил больше всего света на это дело, находится в подземелье замка. Именно там лежит ответ, - заключил он. ‘ И именно там, возможно, содержится Анна.
  
  ***
  
  Рудольф в одиночестве преклонил колени у перил алтаря в соборе Святого Вита. В парящем величии огромного здания он был крошечной и невещественной фигурой. Он чувствовал, что это было символом его отношения к своей Империи. Религия принижала его. В отличие от собора, колоссальному сооружению, которым была его Империя, грозила опасность рухнуть прямо у него на глазах. Слишком много соперников помогали строить это. Первый камень в фундамент заложил папа Римский, но в этом были замешаны Гус, Лютер, Кальвин, ультраквисты, Богемские братья и другие. Его колонны были шаткими, массивная крыша слишком тяжелой, а обслуживание - слишком спорным.
  
  Ампир был пародией на свой первоначальный дизайн. Составляющие его материалы конфликтовали, пропорции были искажены, и он покоился на зыбучих песках. Это была архитектура без художественных достоинств или общей цели.
  
  Рудольф трепетал в ее тени. Получив отпущение грехов, он не чувствовал себя освобожденным. Обнажив свою душу, он не чувствовал очищения. Молитвы бесконечно кружились в его лихорадочном сознании, но они не могли найти пути к Богу. После часа, проведенного на коленях, часа боли, смирения и покаяния, он все еще не мог соединиться со своим Создателем.
  
  В конце концов священник подошел к нему. Опасаясь, что император либо заснул, либо заболел, он нежно положил руку ему на плечо. Слова, наконец, вырвались из его измученного сознания.
  
  ‘Я знаю, что я мертв и проклят", - признался император Священной Римской Империи. ‘Я человек, одержимый дьяволом’.
  
  ***
  
  ‘Нет, нет!’ - яростно запротестовал он. ‘Я отказываюсь в это верить’.
  
  ‘По крайней мере, рассмотри такую возможность", - сказал Николас.
  
  "В этом нет необходимости. Каспар был мне как сын’.
  
  ‘Известно, что сыновья бунтуют против своих отцов’.
  
  ‘Только не он. Он - воплощение верности’.
  
  Доктор Талбот Ройден изучал одну из своих книг, когда посетитель подошел к нему, и тяжелый том все еще лежал открытым у него на коленях. Удивленный, увидев Николаса Брейсвелла во второй раз, он был еще больше поражен сделанным ему предложением.
  
  ‘Я бы поставил свою жизнь на Каспара Хиллиарда", - подтвердил он.
  
  ‘Это именно то, что ты сделала’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, сэр?’
  
  ‘Посмотри, где ты оказалась", - сказал Николас, указывая на камеру. ‘Погребена здесь, внизу. Разве это не своего рода смерть?’
  
  ‘Хуже, чем это’.
  
  ‘А кто был ответственен за ваше заключение в тюрьму?’
  
  ‘Император Рудольф’.
  
  ‘Вина лежит не только на нем. Он не мог арестовать вас без причины. И вы сказали нам, что это была за причина’.
  
  ‘Мы потерпели неудачу’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что у нас не хватало времени’.
  
  ‘А не могло быть другой причины, доктор Ройден?’
  
  ‘Еще одна?’
  
  ‘Превращение неблагородного металла в золото’, - сказал Николас. "Вы бы не обещали императору такое чудо, если бы не знали, что это в пределах вашей компетенции. Вы годами проводили эксперименты’.
  
  ‘У нас было, - призналась другая, ‘ и мы, наконец, добились успеха. В алхимическом процессе есть двенадцать стадий. Первые шесть посвящены изготовлению белого камня. Что включает в себя прокаливание, растворение, соединение, гниение и формы дистилляции, я не имею права раскрывать.’
  
  ‘А как насчет остальных шести этапов?’
  
  ‘Вот где наука и магия идут рука об руку’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Они созданы для того, чтобы превращать белый камень в красный. Настоящий философский камень, мастер Брейсвелл. И мы сделали это’. Он сослался на свою книгу. ‘Все это здесь. Две заключительные стадии процесса являются решающими. Увеличение количества эликсира и превращение основного металла путем разливки порошка философского камня.’ Его глаза сверкнули. ‘ И мы сделали это. Мы с Каспаром действительно сделали это.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Месяц назад", - сказал Ройден, воспламененный воспоминаниями. ‘Мы создали философский камень. Он превращал нагретую ртуть в золото. Правда, совсем немного. Но это был триумф. Каспар заслуживает своей доли похвалы за это.’
  
  ‘Разве тогда он не должен также взять на себя свою долю вины?’
  
  ‘За что?’
  
  ‘Твоя неудача’.
  
  ‘Это просто как-то не подошло бы’.
  
  ‘Кто придумал этот процесс?’
  
  ‘Я так и сделал’.
  
  ‘Кто руководил этой работой?’
  
  ‘Я был!’ - защищаясь, сказал Ройден.
  
  ‘Кто топил печь?’
  
  ‘Каспар так и сделал’.
  
  ‘Кто предоставил материалы?’
  
  ‘Каспар так и сделал’.
  
  ‘Кто записал каждый из двенадцати этапов?’
  
  Последовала долгая пауза. ‘ Каспар так и сделал.
  
  Николас подождал, пока алхимик, наконец, смирится с тем, что его помощник, возможно, не был таким слепо преданным, каким казался. Каспар сыграл важную роль в успешном эксперименте, а также сыграл ключевую роль в неудачном. Ройден был настолько глубоко потрясен, что на мгновение лишился дара речи.
  
  ‘ Вас предали, доктор Ройден, ’ мягко сказал Николас. ‘ Единственный человек, которого вы никогда бы не заподозрили. Единственный, кто в состоянии дискредитировать своего хозяина.
  
  ‘Но почему? Почему? Каспар любил меня’.
  
  ‘Он любит кое-что другое больше, и это заставило его действовать с таким расчетом. Он знал, что император отвернется от тебя, если ты потерпишь неудачу, и он позаботился о том, чтобы ты это сделала. С каким результатом? У Каспара все еще есть свобода. У тебя ее нет.’
  
  Ройден был встревожен. - Он хотел, чтобы меня посадили в тюрьму?
  
  ‘Он это придумал’.
  
  ‘Но я был его хозяином!’
  
  ‘Его истинная преданность - Папе Римскому’, - настаивал Николас. ‘Каспар Хиллиард был натравлен на вас намеренно. Под видом вашего помощника он смог предугадать другие ваши действия. Это он перехватил ваши письма и опознал ваших агентов. Именно к его ногам должны быть возложены смерти ваших шпионов.
  
  ‘ Такой молодой и в то же время такой черствый?
  
  ‘Его задачей было уничтожить вас. Это доказывает, насколько эффективным вы, должно быть, были здесь, в Праге. Разведданные, отправленные вами в Лондон, привели к аресту католических шпионов и, без сомнения, спасли Ее Величество от того, чтобы стать жертвой заговора. Доктор Талбот Ройден, алхимик, был разорен для того, чтобы сделать его бесполезным как разведчик.’
  
  Ройден прислонился спиной к стене, и книга соскользнула с его колен. Предательство парализовало его.
  
  ‘Как ты догадалась?’ - прохрипел он.
  
  "Многое сошлось воедино", - объяснил Николас. ‘Он предложил передать любое сообщение, которое у меня есть для вас. Сначала я подумал, что он полезен, но он всего лишь пытался забрать у меня документы, которые я привез. Откуда он узнал, что они у меня? Об их существовании знали только мастер Фаэторн и я. Он стиснул зубы. ‘ Мы двое и госпожа Хендрик.
  
  ‘Что еще заставило вас заподозрить Каспара?’
  
  ‘Замечание, которое он сделал о вас. Когда я надавил на него по поводу ваших отношений с доктором Мордрейком, он стал уклончивым. Он сказал мне, что он ваш ассистент, а не отец-исповедник. Фраза вырвалась сама собой, - сказал Николас. ‘ Думаю, мы знаем почему.
  
  ‘Каспар - тайный иезуит’.
  
  ‘Работает на благо Рима. Это была еще одна подсказка. Он сказал мне, что изучал медицину в Падуе’.
  
  ‘Один из лучших университетов по этому предмету’.
  
  ‘Чему еще его там учили?’
  
  ‘Как обмануть такого доверчивого дурака, как я", - простонал Ройден.
  
  ‘Как завоевать его расположение’.
  
  ‘Каспар был таким добросовестным и искренним’.
  
  ‘Он был хорошо обучен искусству шпионажа. И еще кое-что", - добавил Николас. ‘Когда Каспару не удалось обманом получить от меня документы, они похитили госпожу Хендрик, чтобы принудить меня к этому. Ты видишь эту рану? Меня сбили с ног одним из камней с крепостного вала замка. Это указывало на преступника. ’
  
  ‘Каспар Хиллиард!’
  
  ‘Теперь вы мне верите, сэр?’
  
  ‘Действительно хочу!’ - завопил Ройден, поднимаясь на ноги. ‘Дайте мне добраться до предателя! Я убью его за то, что он сделал!’
  
  ‘Ты здесь в ловушке", - сказал Николас, удерживая его. ‘Это работа для меня. Я тоже лично заинтересован в этом. Каспар не останется безнаказанным, уверяю вас. Что мне нужно от вас, доктор Ройден, так это ваша помощь. ’
  
  ‘Помогите? Чем я могу помочь?’
  
  ‘Ключ от лаборатории’.
  
  ‘Это у Каспара’.
  
  ‘Дубликата нет?’
  
  ‘Никаких’.
  
  ‘Можно ли было легко взломать дверь?’
  
  ‘Нет", - сказал Ройден. ‘Ее укрепили. В лаборатории хранятся очень ценные вещи. Их нужно защищать. Для этой двери потребовался бы таран’.
  
  ‘А другого выхода нет?’
  
  ‘Только без этого ключа’.
  
  ‘Подумайте хорошенько, сэр", - настаивал Николас. ‘Если бы этот ключ был потерян, если бы вы с Каспаром были заперты снаружи и должны были каким-то образом вернуться в комнату - как бы вы это сделали?’
  
  Ройден задумчиво провел рукой по своим торчащим волосам.
  
  ‘Я полагаю, есть один способ. Но только храбрый человек решился бы на это. Очень храбрый и очень глупый человек’.
  
  ***
  
  Его молчание приводило в замешательство. По-своему, оно было таким же пугающим, как и речь собеседника. Анна Хендрик знала, что ее похититель был в комнате, но не смогла вытянуть из него ни единого слова. Он дал ей поесть и не вынимал кляп изо рта. Ел ли он сам? Он был близко? Находился в дальнем конце комнаты? Или просто наблюдал за ней?
  
  ‘Я знаю, что ты там", - сказала она.
  
  Ответа нет. Он сидел или стоял?
  
  "Ты что, не понимаешь по-английски?’
  
  По-прежнему никакого ответа. Ему приказали ничего не говорить?
  
  ‘Где я?’ - спросила она. ‘По крайней мере, скажи мне это’.
  
  Раздался скрип, когда он переместился на стуле. Это было всего в ярде от него. Энн была встревожена мыслью, что он был так близко от нее, затем ее осенила новая мысль. Весь разговор вел другой мужчина. Его сообщница была осторожна и не обращалась к ней напрямую. Разговор между двумя мужчинами происходил на некотором расстоянии, так что она не могла его как следует расслышать. Для этого была причина.
  
  ‘Я тебя знаю?" - с вызовом спросила она.
  
  Наконец послышались Слова, но они были не от него.
  
  ‘Что за черт! Там, внутри!"
  
  Это был голос Лоуренса Фаэторна, сопровождаемый стуком в дверь. Прежде чем она успела вскрикнуть, кляп вернулся на место, завязанный туже, чем когда-либо. Фаэторн постучал сильнее.
  
  ‘Нам нужна ваша помощь, сэр! Вы здесь?’
  
  Она услышала, как он прошел по комнате к двери. Фаэторн крикнул в третий раз, затем, казалось, сдался. Прошла целая минута, прежде чем дверь отперли, открыли и снова заперли снаружи. Анна была в отчаянии. Помощь была в пределах досягаемости, но она не могла позвать ее. Она изо всех сил боролась со своими путями, но веревки были слишком надежны. До ее слуха донесся скребущий звук. Она остановилась, чтобы прислушаться. Звук доносился из-за пределов комнаты и становился все ближе.
  
  ***
  
  Николас Брейсвелл одолжил веревку у одного из конюхов в конюшнях замка. Взятка была слишком щедрой, чтобы мужчина отказался. Наверху, на крыше дворца, Николас привязал один конец к шесту, на котором был развевен флаг Богемии, а остальную часть веревки спустил с фасада здания. Он находился на самой высокой точке города. Падение означало бы верную смерть, но он не колебался. Взявшись за веревку обеими руками и оттолкнувшись ногами, он начал опасный спуск.
  
  Он знал, что секрет в том, чтобы не смотреть вниз. Три года, проведенные в море с Дрейком, научили его карабкаться по снастям и оставаться наверху даже в плохую погоду. Здесь не было волн, с которыми приходилось бороться, не было раскачивания мачты, делавшего подъем более опасным. В то же время он понял, что нет моря, которое могло бы смягчить его падение, если бы его сбросили, нет бурлящих волн, из которых его могли бы вытащить услужливые товарищи по плаванию. Пока он медленно продвигался по фасаду здания, права на ошибку не было. Темнота была врагом.
  
  Когда его нога соскользнула, он на несколько мгновений завис в воздухе, и ему пришлось быстро менять положение. На лбу у него выступил пот, а мышцы начали напрягаться под его весом. Медленный спуск продолжался. Как и подобает человеку, который, помимо всего прочего, был опытным математиком, инструкции Ройдена были чрезвычайно точными. Он сказал Николасу, где привязать веревку и как далеко должно опускаться окно лаборатории. После того, как альпинистка провисела в космосе, казалось, целую вечность, она почувствовала облегчение, когда одна нога коснулась подоконника. Это позволило ему сделать паузу, отдохнуть, подвести итоги.
  
  Добраться до окна было только половиной битвы. Ему все еще нужно было проникнуть внутрь. Ставни были надежно заперты изнутри. Стоя обеими ногами на подоконнике, Николас держался одной рукой за веревку, а другой доставал кинжал, который одолжил ему Фаэторн. Его лезвие было длинным и тонким, но его все равно нельзя было просунуть между ставнями, чтобы открыть защелку. Был только один способ проникнуть внутрь, и это была грубая сила.
  
  Николас вложил кинжал обратно в ножны и крепко ухватился за веревку обеими руками. Затем он оттолкнулся и поплыл прочь от здания. На долю секунды он завис посреди черной пустоты, затем снова качнулся к окну и сильно ударил ногой в момент удара. Задвижка сломалась, ставни распахнулись, и он в мгновение ока очутился в лаборатории. Свет свечи осветил пленника.
  
  ‘Анна!’ - воскликнул он.
  
  Она заерзала на стуле и издала столько звуков, сколько смогла.
  
  Николас двигался быстро. Убедившись, что они одни, он подбежал, чтобы обнять ее, прежде чем сорвать повязку с глаз и кляп. Его кинжал начал разрезать ее путы.
  
  ‘Слава богу!’ - сказала она сквозь слезы облегчения.
  
  ‘Они причинили тебе вред?’
  
  ‘Только забрав меня у тебя. Где я?’
  
  ‘В лаборатории доктора Ройдена’.
  
  ‘Почему именно здесь?’ - спросила она, оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Я объясню позже", - сказал он, разрезая веревки на ее лодыжках. ‘Вот так - ты свободна’.
  
  Анна попыталась встать, но чуть не упала. Николас обнял ее, затем осторожно опустил обратно в кресло. Он украдкой огляделся по сторонам.
  
  ‘Сколько их там?’ спросил он.
  
  ‘Двое. Одного оставили охранять меня’.
  
  ‘Каспар Хиллиард’.
  
  ‘Тот молодой человек, которого мы встретили?’ - недоверчиво переспросила она.
  
  "Боюсь, что так, Энн’.
  
  ‘Но он был таким приятным и предупредительным, когда познакомился с нами".
  
  ‘Что может быть лучше, чтобы отвести от себя подозрения?’
  
  ‘Другой мужчина - немец’, - сказала она. ‘Я узнала его голос. Это был тот, который я услышала в "Перчинке ’.
  
  - Давайте сначала побеспокоимся о Каспаре, ’ сказал Николас, направляясь к двери. ‘ Он скоро вернется. Лоуренс Фаэторн должен был отвлечь его, пока я буду искать способ проникнуть внутрь. Он не сможет долго удерживать его вдали от себя.’
  
  Пока он говорил, они услышали скрежет ключа в замке. Отмахнувшись от Энн, Николас метнулся к двери и встал за ней. Каспар вошел и разинул рот, увидев открытые ставни. Николас тут же набросился на него, схватил за плечи, протащил через комнату и прижал к противоположной стене. Из него вышибло все дыхание. Прежде чем он понял, что происходит, молодого ассистента развернули и бросили на спину. Николас прижал его к полу и приставил кинжал к его горлу.
  
  ‘Помнишь меня?’ - спросил он.
  
  ***
  
  Даже радость познания не могла удержать его. Книги, которые давали Толботу Ройдену возможность отдохнуть душой, теперь были отброшены в сторону. Он в бешенстве мерил шагами свою камеру. Визит Николаса Брейсвелла открыл ему глаза на весь ужас своего положения. Каспар Хиллиард, его надежный помощник, предал его во всех отношениях. Как мужчина, как представитель протестантской церкви и как алхимик, он стал жертвой преднамеренного предательства. Ассистент, которого он любил и обучал, погубил его. Ройден потерял свое положение при дворе и репутацию. Если император станет более мстительным, может последовать нечто худшее.
  
  Он бросился на железные прутья в двери и попытался потрясти их, но был слишком слаб. Его энергия вскоре иссякла. Он в отчаянии бросился на пол, но даже это сработало против него. Когда он с глухим стуком ударился о солому, внезапное движение воздуха заставило два белых перышка подняться и дразняще поплыть. Ройден увидел их краем глаза и застонал. Даже в темнице он не был в безопасности от доктора Джона Мордрейка.
  
  Взрыв шума заставил его снова подняться на ноги. Наверху открылась дверь, послышались громкие голоса, послышалось множество шагов. Это был не светский визит. Услышав лязг цепей, он испугался худшего. Рудольф приказал казнить его. Пленника закуют в цепи и потащат навстречу своей судьбе. Ройден закрыл лицо руками и ждал проклятия. Когда дверь его камеры была отперта, он начал неистово молиться. Но прикосновение к его руке было легким и вежливым.
  
  ‘Идите сюда, - сказал Николас, ‘ вы свободны’.
  
  ‘Освобожден?’ Ройден опустил руки. ‘Неужели это так?’
  
  ‘ Вы освобождены и оправданы.
  
  ‘По чьему приказу?’
  
  "Дева императора’.
  
  ‘Но в первую очередь он поместил меня сюда’.
  
  ‘Он раскаивается в своей глупости’, - сказал Николас. ‘Кроме того, в камере нужен еще один обитатель’.
  
  Николас собрал для него книги, затем вывел его на улицу. Когда Ройден увидел, кто заменит его в камере, его гнев вернулся. Каспар Хиллиард был закован в кандалы и зажат между двумя солдатами. Прежде чем его бывший хозяин успел напасть на него, его швырнули в камеру и захлопнули за ним дверь. Ройден орал на него через решетку, пока не охрип. Он обратился к Николасу за просветлением.
  
  ‘ Что случилось? - спросил он.
  
  ‘Я нашел способ проникнуть в вашу лабораторию’.
  
  ***
  
  Брак между Конрадом Брауншвейгским и Софией Магдаленой Янкауской был событием большого дипломатического и религиозного значения. Именитые гости съезжались в Прагу со всех концов Империи. Эрцгерцоги и герцогини, курфюрсты и принцы, маркграфы и ландграфини, архиепископы, епископы и графы будут там, чтобы засвидетельствовать то, что, как надеялся Рудольф, станет частью процесса исцеления в его больных владениях. Протестант и католик должны были соединиться священным браком.
  
  Такую важную церемонию нельзя было сымпровизировать. Требовалась тщательная репетиция. Поэтому накануне свадьбы пара отправилась в собор, чтобы получить инструкции о том, как им следует вести себя во время долгой и сложной службы. Пара не питала иллюзий. Их брак не был по любви. Они поженились из чувства долга и целесообразности. До этого они встречались всего один раз. Конрад восхищался ее красотой, а София Магдалена была впечатлена его прямотой, но ни тот, ни другой не искали друг друга в качестве партнера на протяжении жизни. Послушание было всем. Ради блага Империи они делали то, что им говорили.
  
  Когда они вошли в собор Святого Вита, их шаги эхом отдавались в похожем на пещеру помещении. Заиграла замогильная музыка. Если не считать архиепископа, органиста и двух монахов, сопровождавших пару, жених и невеста были одни. Они не прикасались друг к другу и не смотрели друг на друга. Конрад носил свой наряд с большим достоинством, но София Магдалена была не в подвенечном наряде. Это отложим до завтра. На репетицию она была одета в синее, а вуаль скрывала ее лицо от будущего мужа.
  
  Они вошли через Золотые ворота, главный вход в собор, пройдя под мозаикой, изображавшей Страшный суд. Перед ними был орган, массивное сооружение, трубы которого ниспадали сверху подобно водопаду, а звучные ноты разносились по всему зданию. Склонившись над своим инструментом, стоя к ним спиной, органист извлекал еще более глубокие ноты, чтобы отметить их прибытие.
  
  Они повернули направо и остановились у входа в алтарь. Монахи заняли позицию в нескольких шагах позади них. Спешить было некуда. Достоинство и показуха шли бок о бок. Медленная процессия позволит всем увидеть и насладиться. Далеко впереди них архиепископ ждал на ступенях главного алтаря в ризе и митре. На следующий день Софию Магдалину должны были под руку с императором подвести к перилам алтаря, но он отсутствовал на репетиции. Конраду была предоставлена привилегия идти рядом со своей будущей невестой к архиепископу.
  
  Музыка смолкла, и воцарилась мертвая тишина. Когда пара снова начала уходить, Хьюго Усселинкс мягко соскользнул со стула органиста и скользнул к жениху. Когда он взял его за рукав, казалось, что органист собирается произнести слова поздравления, но теперь в ладони другой его руки был кинжал. Он нанес быстрый удар.
  
  Николас Брейсвелл был готов к встрече с ним. Одетый как Конрад Брауншвейгский, он шел размеренной поступью дворянина. Теперь он ожил. Он схватил нападавшего за запястье и вывернул с такой силой, что нож выпал из рук Усселинкса. Николас сильно ударил его, но сам получил несколько серьезных ударов. Когда они сцепились, Усселинкс сделал все, чтобы сбросить его. Он пинал, плевался, укусил Николаса за щеку и ткнул большим пальцем ему в глаз. Яростная потасовка превратила собор в гигантскую эхо-камеру.
  
  Усселинкс был сильным и опытным бойцом, но Николас горел более глубокой страстью. Он помнил убийство Адриана Смоллвуда и похищение Энн Хендрик. Эти воспоминания придали дополнительную силу его мускулам и большую решительность его уму. Когда Усселинкс наконец начал уставать, Николас почувствовал прилив энергии, подняв его в воздух над головой и несколько раз покружив, прежде чем швырнуть на мраморный пол. Усселинкс был ошеломлен силой удара.
  
  К тому времени, когда он начал приходить в себя, он обнаружил, что окружен четырьмя обнаженными мечами. Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм сбросили свои монашеские одеяния, и архиепископ Лоуренс Фаэторн присоединился к ним, чтобы достать оружие из-под плаща. Николас тоже обнажил меч. Даже Ричард Ханидью - в платье, позаимствованном у Софии Магдалены, - был вооружен. В его дрожащей руке был кинжал.
  
  Фаэторн стоял над съежившейся фигурой и злорадствовал.
  
  ‘Вы так хвалили людей Уэстфилда, - сказал он, - что мы решили дать вам частное представление. Вам будет о чем подумать по пути на казнь’.
  
  ‘Как ты вообще узнал?’ - прошипел Усселинкс.
  
  ‘От вашей заложницы", - сказал Николас. ‘Госпоже Хендрик завязали глаза и заткнули рот кляпом, но вы не заткнули ей уши. Она понимает по-немецки. Когда вы разговаривали с Каспаром Хиллиардом, она услышала достаточно, чтобы понять, что готовится заговор. Об остальном мы догадались.’
  
  ‘Да, ’ добавил Фаэторн, ‘ твое чувство театра выдало тебя, Хьюго. Мы знали, что ты нанесешь удар во время свадьбы. Поскольку сбежать было бы сложнее на самой церемонии, это должно было произойти во время репетиции.’
  
  Усселинкс выпрямился и ухмыльнулся. Без всякой иронии он начал хлопать в ладоши. Это было убедительное представление. Увлеченный исполнением собственной роли органиста, он не успел внимательно присмотреться к исполнителям на сцене. Они заставили его показать руку и поймали его. Он встал на одно колено.
  
  ‘Как твое настоящее имя?’ - спросил Николас.
  
  ‘Christian Dorsch.’
  
  ‘Мы понимаем, почему вы изменили его", - сказал Элиас. "Убийство плохо сочетается с таким именем, как Кристиан’.
  
  "У меня несколько имен", - похвастался другой. ‘Усселинкс и раньше был полезен, и, как вы видите, я умею играть на органе’. Он огляделся. ‘Отличная работа, джентльмены. Прекрасное представление. Я признаю за честь, что для меня написали пьесу в такой известной труппе.’
  
  Он начал хихикать, затем откинул голову назад, чтобы расхохотаться вдоволь. Николаса было не одурачить. Без предупреждения пленник внезапно выхватил из-под стихаря еще один кинжал и бросился на книгохранилища. Последний двигался еще быстрее и занес острие меча точно в нужный момент. Удар его противника привел к его собственному падению. Пронзенный оружием, он мог только кричать в агонии и бессильно извиваться. Когда Николас решительным движением извлек шпагу, немец замертво упал к его ногам.
  
  Ричард Ханидью разрыдался от такого потрясения. Фаэторн взял мальчика на руки, чтобы утешить его. Он посмотрел на великолепный наряд Николаса.
  
  ‘ В следующий раз, ’ сказал он. "Я буду играть Конрада Брауншвейгского. Это единственный способ жениться на моей прекрасной девушке из Богемии.
  
  Доктору Талботу Ройдену, восстановленному в благосклонности и облаченному в новое платье, все-таки разрешили присутствовать на свадьбе. Он сидел в самом конце собора и не мог видеть саму церемонию, но это не имело значения. Он был там. Честь была удовлетворена. Когда орган торжественно зазвучал и пара пошла к алтарю как муж и жена, Ройден увидел их лишь мельком, но этого было достаточно, чтобы сделать свой прогноз относительно их брака.
  
  Следуя пожеланиям императора и доброй воле прихожан, Конрад Брауншвейгский и София Магдалена из Янкау были в этот момент полны счастья и оптимизма. Ройден хотел бы поделиться этим. Но его работа в качестве агента дала ему слишком близкое представление о смертоносных религиозных течениях в Империи. Рудольфу удалось женить красивого протестанта на красивой богемской деве, но это мало что дало бы на пути к постоянному примирению. Человек, который то игнорировал, то усугублял раскол в Империи, не мог всерьез надеяться, что двухчасовая церемония в соборе Святого Вита решит проблему.
  
  Во время великолепного банкета во Владиславовом зале Ройден держал свои циничные оговорки при себе. Император сиял, София Магдалена была ангелом в белом, а ее муж был с любовью внимателен. Богатое вино и обильное пиво на время установили дружеские отношения между протестантами и католиками. Каждый этап бесконечной трапезы сопровождался каким-либо развлечением. Певцы, танцоры, музыканты, акробаты, клоуны, дрессированные животные и фокусники были приглашены, чтобы радовать и развлекать. Художник гордо нес портрет императора в виде набора фруктов. Ройден наконец понял значение корзины с фруктами, присланной в его камеру.
  
  Мужчинам Уэстфилда было отведено почетное место. Им аплодировали стоя до вечера, когда празднование было в самом разгаре, как только их объявили. Без отваги театральной труппы банкета не было бы. Люди Уэстфилда предотвратили покушение на Конрада Брауншвейгского, целью которого было спасти Софию Магдалену от брака с протестантской семьей. Она невольно стала символом католического неповиновения. Если бы жениха убили во время репетиции свадьбы, последствия были бы ужасными. Гости предпочли не смотреть на них. Катастрофа предотвращена, теперь они хотели оставить ее позади, но они не забыли, что люди Уэстфилда были их спасителями.
  
  "Прекрасная дева Богемии" дебютировала в крупнейшем светском зале Праги. Ее размеры напугали некоторых участников труппы, которые опасались, что их голоса не будут услышаны. Построенный в конце прошлого века, зал Владислава имел самый замечательный потолок, который они когда-либо видели. Его сетчатые звездчатые своды покрывали огромное пространство, но не имели опорных колонн. Некоторые актеры не могли понять, как потолок удерживается на месте.
  
  ‘Это чудо", - сказал Джордж Дарт, поднимая глаза.
  
  ‘Как и наша пьеса’, - напомнил Николас. "Эдмунд написал ее, пока мы путешествовали по Германии в наших фургонах. И все же в ней все держится не хуже потолка’.
  
  ‘Спасибо, Ник, ’ сказал Худ, - но ты помог мне создать это украшение. Отчасти благодаря тебе оно приобрело блеск. Мы можем только надеяться, что Софии Магдалене оно понравится’.
  
  ‘Она будет в восторге от пьесы", - уверенно сказал Фаэторн. ‘И души не чает в моем исполнении роли эрцгерцога’.
  
  ‘А как насчет моей роли шута?’ - ехидно спросил Джилл.
  
  ‘Неприятный случай, Барнаби, но мы это стерпим’.
  
  ‘Мои комические способности доставляют радость этой компании’.
  
  ‘Да. Мы не перестаем смеяться над вашей нелепостью’.
  
  "Мой Ригомортис в "Дураке Купидона" был падающей звездой Франкфурта. Всем это понравилось’.
  
  ‘Не более, чем Хьюго Усселинкс", - с усмешкой заметил Элиас. ‘Он подражал вашему выступлению и теперь сам играет трупное окоченение’.
  
  Смех смешивался со стонами отвращения. Они были в труппе, приемной рядом с холлом. У двери была пристроена высокая сцена, а сзади она была закрыта занавесками. Чтобы подняться на сцену, актерам приходилось перепрыгивать через пять ступенек. Оказавшись там, они занимали господствующее положение над всей аудиторией. После пира, продолжавшегося большую часть дня, эта публика была в самом восприимчивом настроении из всех возможных.
  
  Николас призвал актеров к порядку, затем дал сигнал к началу спектакля. Квартет вышел, чтобы создать настроение музыкой, затем Элиас вышел на середину сцены, чтобы произнести пролог, который Худ намеренно сделал коротким и простым. Оно начиналось с одного из трех немецких слов, которыми он овладел.
  
  Присоединяйтесь, друзья, к нашей новой пьесе,
  
  Скромный подарок в день свадьбы
  
  За Конрада из Брауншвейга и его прелестную невесту,
  
  София Магдалена, гордость Красоты.
  
  Наша тема сегодня - Восстановленное счастье,
  
  Давно потерянный ребенок, которого помнят и обожают,
  
  В свой шестнадцатый день рождения снова найдена
  
  И воссоединилась со своими родными.
  
  В великом городе Праге разворачивается наша акция,
  
  Приготовьтесь к встрече с самой прекрасной девой Богемии.
  
  Чтобы помочь вам понять, прежде чем мы уйдем,
  
  Нашу пьесу, ее тему, мы представляем здесь в шоу.
  
  Элиас низко поклонился, и приливная волна аплодисментов унесла его со сцены. Когда звук наконец стих, музыканты снова заиграли, и актерский состав приступил к исполнению пьесы в "Немом шоу". Это заворожило весь зал.
  
  Эрцгерцог и его жена были замечены без ума от своей маленькой дочери. Девочку украла недобросовестная фрейлина и продала бездетным крестьянам. Обвинив придворного шута, эрцгерцог изгоняет его и сам отправляется на поиски пропавшего ребенка. Проходит шестнадцать лет. Теперь она великолепная девушка с благородной осанкой, которая отличает ее от крестьян. Принц влюбляется в нее, но ему запрещено жениться на ней из-за ее низкого положения. В конце концов шут выслеживает ее, опознает, воссоединяет с ее родителями и восстанавливает при Дворе. Пьеса заканчивается свадьбой прекрасной девы и ее принца.
  
  Увидев спектакль в пантомиме, зрителям не составило труда проследить его сюжет в стихах. Песни и танцы использовались в изобилии. Стремясь самому найти свою дочь, эрцгерцог переодевается трубадуром и впервые в жизни отправляется к своему народу. Фаэторн извлекал огромный пафос и юмор из своих сцен и пел как прирожденный трубадур. Ричард Ханидью расцвел в роли прекрасной девы, а Джеймс Ингрэм - в роли ее прекрасного принца. Барнаби Гилл пополнил свою коллекцию еще одним веселым шутом, а Оуэн Элиас продемонстрировал свой комизм в роли пьяного священника, который постоянно женит не тех людей друг на друге. Эдмунд Худ был добрым старым крестьянином, который воспитывал прекрасную деву как свою собственную.
  
  Деревенская простота повествования привела в восторг искушенную аудиторию. Император Рудольф захлопал в ладоши с детским ликованием. Конрад Брауншвейгский от души рассмеялся и стукнул кулаком по подлокотнику своего кресла. София Магдалена была потрясена тем, что пьеса была написана специально для нее, и все это время пребывала в экстазе. Единственный из присутствующих, доктор Талбот Ройден увидел истинную ценность Прекрасной девы Богемии , и он аплодировал тому, как люди Уэстфилда взяли основной металл своей драмы и превратили его в чистое золото. Они были настоящими алхимиками.
  
  Владислав Холл разразился одобрительными возгласами, когда актеры вышли на поклон. Фаэторн и его компания ликовали. Все их неудачи и страдания растаяли в пылу приветствий. Они принимали императора и его Двор. Люди Уэстфилда достигли нового пика достижений в своей беспорядочной истории. В течение двух волшебных часов на сцене их любовь к Софии Магдалене, прекрасной деве Богемии, была великолепно реализована.
  
  ***
  
  Остаток их пребывания в Праге был непрерывной идиллией. Они репетировали каждое утро, выступали при Дворе каждый день и пьянствовали каждый вечер. Их работу почитали, а кошельки были полны. Они знали, что это не может продолжаться долго, и в глубине души не желали, чтобы так продолжалось. Чем больше ими восхищались в Праге, тем сильнее они тосковали по Лондону. Чем больше они играли в своем роскошном крытом театре, тем больше тосковали по недостаткам "Головы королевы". Они даже начали скучать по Александру Марвуду.
  
  Заманчивые предложения посыпались от именитых гостей. Они были приглашены выступить при соответствующих дворах курфюрста Палатинского, курфюрста Саксонии, курфюрста Бранденбурга, герцога Штеттина, герцога Вольгаста, ландграфа Гессен-Касселя, ландграфа Гессен-Дармштадта и даже короля Польши. Всем было неохотно отказано, хотя компания пообещала вернуться в будущем, чтобы принять приглашения.
  
  По пути домой единственным местом, где они согласились играть, был двор герцога Брауншвейг-Вольфенбахского в присутствии молодоженов. По просьбе Софии Магдалены они согласились дать второе представление "Прекрасной девы Богемии" в городе, который должен был стать ее домом. Затем труппа отправится в Лондон, остановившись по пути во Флашинге, чтобы отдать последние почести Адриану Смоллвуду.
  
  "У нас есть одно утешение’, - заметил Элиас. ‘Убийца Адриана тоже сейчас лежит в могиле. Благодаря тебе, Ник’.
  
  ‘Ты сыграл свою роль монаха, Оуэн’.
  
  ‘А как же мой архиепископ?’ - напомнил Фаэторн. ‘От меня исходил подлинный аромат святости в том соборе’.
  
  ‘Это был фимиам, Лоуренс", - поддразнил Худ.
  
  Они были возле "Черного орла", загружали фургоны для отъезда. Доктор Талбот Ройден должен был проехать часть пути с ними. Его вьючный мул был нагружен книгами и снаряжением. Николас подошел к нему, чтобы поговорить наедине.
  
  ‘Вы покидаете Прагу с какими-нибудь сожалениями?’ спросил он.
  
  ‘Несколько", - сказал другой. ‘Но моя работа здесь закончена, и пора двигаться дальше. Мне нужно уйти подальше от воспоминаний о Каспаре Хиллиарде и его папистском заговоре’.
  
  ‘Почему бы тебе не проделать с нами весь путь до Лондона?’
  
  ‘Из-за Джона Мордрейка’.
  
  ‘Ты так его боишься?’
  
  ‘ Я нисколько его не боюсь, мастер Брейсвелл. Но я в ужасе от его жены.
  
  ‘ Его жена?’
  
  ‘Да", - признался Ройден. ‘После всех услуг, которые ты мне оказала, ты заслуживаешь знать ужасную правду. Ты помнишь те два белых пера?’
  
  ‘Очень хорошо. Что они означали?’
  
  ‘Нежеланное отцовство’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Почти год назад я вернулся в Лондон и остановился у Джона Мордрейка и его жены на Найтрайдер-стрит. Мордрейк стар, его жена молода. Моя плоть была слабой. Я сказал им, что получил предписание из мира духов лечь с женой, если хочу разгадать тайну философского камня. Жена сопротивлялась, но Мордрейку так не терпелось узнать секрет, который ищут все алхимики, что он заставил ее разделить со мной их постель. Перина.’
  
  ‘Я начинаю понимать последствия", - сказал Николас.
  
  ‘Я овладел ею, - признался другой, - а затем сбежал, прежде чем Мордрейк понял, что приказ из мира духов действительно исходил из моих штанов. Та безумная ночь между бедер Сары Мордрейк вернулась, чтобы преследовать меня.’
  
  ‘Она ждет ребенка?’
  
  ‘Хуже, сэр. Эти два пера были взяты с кровати, на которой я давал волю своей похоти. Это был способ Мордрейка сообщить мне, что его жена родила’. Он скривился от боли. ‘Доктор Талбот Ройден - отец близнецов’.
  
  Николас улыбнулся. Он не мог простить поступок Ройдена и выразил сочувствие его жене, но он мог понять, почему его спутница чувствовала, что не может вернуться в Лондон. Изгнанный из Англии и изгнанный из Богемии, бездомный Ройден был обречен скитаться по Континенту до конца своих дней.
  
  Николасу, напротив, было куда идти и с кем идти. Он взобрался на первый фургон и занял место рядом с Анной Хендрик. Она медленно приходила в себя после перенесенного ею испытания от рук похитителей, и у нее были более приятные воспоминания, которые можно было увезти из Богемии. Когда остальная компания забралась в два фургона, она в последний раз оглядела город.
  
  ‘Мне жаль уезжать, - вздохнула она, - но я буду рада вернуться домой, в Лондон’.
  
  ‘После Праги это место покажется вам довольно тихим’.
  
  ‘Это меня устроит, Ник. Я готова к тишине’.
  
  "Я все еще чувствую себя виноватой за то, что привела тебя сюда’.
  
  ‘Но ты этого не сделал", - указала она. ‘Я приняла решение приехать. Так что я должна нести часть вины за то, что произошло. Я не должна была подставляться людям Уэстфилда’.
  
  ‘Ты была нашим вдохновением, Анна’.
  
  ‘Нет, эта роль досталась Софии Магдалене. Это она привела тебя сюда, а не я. Скажи мне, Ник, ’ сказала она с дразнящей улыбкой. ‘Что ты на самом деле о ней думал? Все остальные в труппе безумно влюбились в нее. А вы? Каково ваше истинное мнение о прекрасной деве Богемии?’
  
  Николас улыбнулся и нежно обнял ее.
  
  ‘Я забираю тебя к себе домой", - сказал он.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"