Марстон Эдвард : другие произведения.

Принцесса Датская

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Принцесса Датская
  
  
  Глава первая
  
  
  Пожар начался случайно. Уилл Данмоу был красивым молодым человеком, хотя никто бы об этом не догадался, увидев его почерневшее лицо и обугленное тело, воскресшее из пепла. Приехав в "Голову королевы" посмотреть, как люди Уэстфилда исполняют свою последнюю пьесу, он получил такое удовольствие, что настоял на перерыве в пивной гостиницы, чтобы купить выпивку для всех членов труппы. Вино и эль были выпиты в великолепном изобилии, и щедрый зритель совершил ошибку, попытавшись выставить себя выпивохой против актеров. Это было безрассудно. Только опытный моряк мог пить так же сильно и безжалостно, как изнывающий от жажды игрок, кутящий за чужой счет. Вскоре Данмоу был настолько пьян, что едва мог произнести связное предложение.
  
  И все же он не останавливался. Когда зал понемногу начал пустеть, Данмоу остался, ссутулившись за столом, и весело допивал до конца. Все еще находясь в восторге от пьесы, которую он видел во дворе гостиницы в тот день, он предпринял смелую, хотя и сбивчивую попытку процитировать строки из нее, хотя уже и не мог вспомнить ее названия. Сжалившись над своим любезным благодетелем, двое его последних собутыльников предложили проводить его обратно в квартиру, но Уилл Данмоу отказался покидать заведение, которое доставило ему столько удовольствия. Вместо этого он снял комнату на ночь, и два актера — Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм — отнесли его наверх по шаткой лестнице. Когда они положили его на кровать, он мгновенно уснул.
  
  ‘Он не проснется до судного дня", - сказал Элиас, глядя на распростертую фигуру с благодарной улыбкой. ‘Если бы все наши зрители могли так свободно распоряжаться своими кошельками!’
  
  ‘Да, ’ согласился Ингрэм, ‘ он был настоящим филантропом. И хотя он напивался до бесчувствия, пока он это делал, было весело. Я гарантирую, что он будет вспоминать этот день с нежностью.
  
  ‘Как и все мы, Джеймс’.
  
  ‘Давайте оставим беднягу дожидаться заслуженного сна’.
  
  ‘Спокойной ночи, добрый сэр", - сказали они в унисон.
  
  Элиас задул свечу, стоявшую рядом с кроватью, и на цыпочках вышел из комнаты вслед за своим другом. Уилл Данмоу тихонько похрапывал, лежа в темноте, и ему снилась постановка Итальянской трагедии, от которой в тот день у него забурлила кровь. Однако вместо того, чтобы быть простым зрителем, он теперь стал ее героем, сражающимся за спасение своей страны от вторжения, своей собственной жизни от придворных интриг и своей возлюбленной, прекрасной Эмилии, от похищения иностранным принцем. Пятистопный ямб лился с его губ золотым водопадом. Но враги незаметно подбирались к нему. Пронзенный дюжиной предательских кинжалов, он резко проснулся и резко сел в постели, испытывая облегчение от того, что ему удалось ускользнуть от своих убийц, и отчаянно нуждаясь в трубке табака для празднования.
  
  Руки больше не слушались его, безрезультатно порхая туда-сюда, как гигантские бабочки со свинцовыми крыльями. Это была чистая удача, что один из них в конце концов остановился на кармане, в котором он держал свою трубку. Ему потребовалась целая вечность, чтобы найти табак и набить им чашечку трубки. Насыщенный аромат табака, казалось, немного оживил его, и после нескольких попыток ему наконец удалось высечь искру, которая зажгла табак. Он глубоко затянулся, позволяя дыму обвиваться вокруг его рта, спускаться по трахее и проникать глубоко в легкие. Чувство удовлетворения было ошеломляющим. Редкий гость столицы, Уилл Данмоу считал, что это был самый счастливый день в его жизни.
  
  Через несколько секунд он снова задремал, погрузившись в сон, от которого уже никогда не проснется. Трубка, доставившая ему такую мимолетную радость, теперь предала его. Выпав из его руки, табак рассыпался по кровати. Пожар начался тихо, прожег дыру в простыне и поднял столб дыма, сначала незаметный, затем густеющий и закручивающийся, пока не заполнил всю комнату. Не встретив сопротивления, едкие пары быстро одолели Уилла Данмоу. Проев постельное белье, огонь почувствовал привкус древесины, и его аппетит оказался ненасытным. Он пожирал все, до чего мог дотянуться. К тому времени, когда была поднята тревога, пламя было таким громким, яростным и торжествующим, что его невозможно было остановить.
  
  Паника охватила обитателей гостиницы. Гости и слуги в ужасе вскочили с постелей и выбежали из своих комнат. Одетый в ночную рубашку Александр Марвуд, домовладелец, с визгом бегал вверх и вниз по коридорам и лестницам, как будто его самого подожгли. Самые оглушительные протесты исходили от лошадей, запертых в конюшнях, они вставали на дыбы и брыкались в своих стойлах, когда едкий дым начал попадать им в ноздри. Все бросились во двор. Сцена столь возвышенного театра теперь была охвачена настоящей драмой. Языки пламени бешено плясали по всей стене здания, когда ад действительно охватил его. Из окон домов напротив на Грейсчерч-стрит зрители с опаской наблюдали за происходящим, опасаясь, что пламя перекинется на их собственность.
  
  В костер выливали ведра воды, но они могли лишь на мгновение заглушить его зловещий треск. После каждого обливания он разгорался с новой силой и отбрасывал ослепительные тени по двору. Лошади были спасены как раз вовремя. Не успело последнее обезумевшее животное быть выведенным из конюшни с попоной на голове, как балка над одним из стойл рухнула, и горящие угли рассыпались по соломе. Он мгновенно воспламенился, и сноп искр взметнулся высоко в воздух.
  
  Один неосторожный момент с трубкой табака грозил снести всю гостиницу. В разгар пожара пожар был настолько яростным и неконтролируемым, что, казалось, под угрозой оказался весь приход. И затем, внезапно и необъяснимо, произошло чудо. Пошел дождь. Сначала никто этого не заметил. Даже те, кто стоял в ужасе в своих ночных нарядах, не почувствовали первых капель. Огонь прогрел их насквозь настолько, что они были невосприимчивы к любым другим прикосновениям. Затем шторм усилился, превратив мелкую морось в проливной ливень и заставив людей бежать в укрытия. Дождь хлестал с яростью соперничества, соревнуясь с огнем и полный решимости выиграть соревнование.
  
  Это было необыкновенное зрелище. Костер, не остановленный рукой человека, медленно уступил место потопу. Желтое пламя постепенно погасло. Клубы дыма неуклонно рассеивались. На смену отвратительному реву пришло долгое, злобное, раздраженное шипение, когда огонь неохотно уступил превосходящей силе. Она горела еще час, но ее яд был израсходован. Хотя провидческий дождь спас большую часть гостиницы, значительная часть была разрушена до неузнаваемости. Где-то посреди обломков, совершенно не подозревая о вызванном им хаосе, лежал Уилл Данмоу.
  
  ‘С нами покончено, Ник", - печально сказал Лоуренс Фаэторн. ‘Наша профессия закончилась’.
  
  ‘Голову королевы можно восстановить’.
  
  ‘А что тем временем будет с людьми Уэстфилда?’
  
  ‘Мы делаем именно то, что делали, когда у нас в последний раз был пожар", - сказал Николас Брейсвелл. ‘Мы покидаем Лондон и находим применение нашим талантам в другом месте’.
  
  ‘Это было легко сделать, когда стояла хорошая погода и путешествие не было слишком обременительным. Но лето прошло. Кому захочется тащиться по провинции в холод, дождь и туман? Кому понравится идея подставлять плечо повозкам, застрявшим по щиколотку в грязи на дорогах? Нет, Ник, ’ добавил он, печально поглаживая бороду, ‘ мы сгорели дотла.
  
  Было следующее утро, и они стояли во дворе, оценивая ущерб, причиненный пожаром. От некоторых бревен все еще поднимались струйки дыма, из-за чего слуги, работавшие среди руин, не могли их сдвинуть с места. Накануне днем Лоуренс Фаэторн, актер-менеджер труппы, взял на себя главную роль в Итальянской трагедии и убедил всех присутствующих, что они наблюдают, как под средиземноморским солнцем разворачивается предательство. Теперь даже его многочисленные таланты не могли скрыть правду. Двор гостиницы представлял собой сцену полного опустошения. Галерей, где когда-то сидели зрители, больше не существовало. Комнаты, в которых останавливались гости, представляли собой пустые раковины, силуэты которых вырисовывались на фоне серого неба. Николас Брейсвелл, крепкий мужчина лет тридцати с небольшим, был всего лишь распорядителем книг в труппе, но он всегда был первым человеком, к которому Фаэторн обращался в критической ситуации.
  
  ‘Что нам делать, Ник?’ спросил он.
  
  ‘Первое, что мы должны сделать, ’ практично ответил другой, ‘ это всячески помочь разобраться в этом беспорядке. Этим мы обязаны домовладельцу’.
  
  "Мы ничем не обязаны этому мерзкому мошеннику, страдающему цингой!"
  
  ‘Эта катастрофа затрагивает всех нас. Мы должны выполнять свои обязательства’.
  
  ‘Если бы я был здесь, когда начался пожар, я был бы вынужден бросить хозяина в самое пекло. Потому что там самое место этому негодяю. На ней оспа! - воскликнул он, увидев приближающегося мужчину. ‘ А вот и маленький нарост. Держу пари, он во всем этом винит нас.
  
  ‘Тогда предоставь говорить мне", - предложил Николас, слишком хорошо осведомленный о давней вражде Фаэторна с Александром Марвудом. ‘Сейчас не тот момент, чтобы злить его еще больше’.
  
  Марвуд шел дальше. Угрюмый в лучшие времена, сейчас он был совершенно подавлен, его глаза были тусклыми, тело вялым, движения вялыми. Нервное подергивание, которое обычно оживляло его уродливое лицо, было странно спокойным. Из него высосали всю жизнь, оставив лишь пустые следы.
  
  ‘На пару слов с вами, господа", - начал он с ноткой почтения.
  
  ‘Мы слушаем", - сказал Николас. ‘Нам многое нужно обсудить’.
  
  ‘Я на грани разорения’.
  
  ‘ Конечно, нет. Пожар был сильный, но и близко не такой разрушительный, как тот, что сжег дотла всю гостиницу. Вы извлекли урок из этой ужасной неудачи, мастер Марвуд. Вы заменили соломенную крышу черепицей, и это замедлило распространение пожара.’
  
  ‘И все же это не помешало ему сеять неописуемый хаос, сэр", - сказал Марвуд, указывая на раздробленные останки взмахом костлявой руки. ‘У меня практически отняли средства к существованию. Я должен поговорить с вами о компенсации’.
  
  Фаэторн навострил уши. ‘ Я рад, что вы упомянули об этом, - сказал он, впервые вступая в разговор. "Из-за того, что мы больше не можем здесь играть, команда Уэстфилда понесла самые непомерные потери. Какую компенсацию вы намерены нам выплатить?’
  
  "Заплатить тебе?’
  
  ‘Как можно скорее’.
  
  "Но я говорю о деньгах, которые причитаются мне", - сказал Марвуд, стряхивая с себя оцепенение и принимая боевую позу. ‘Это вы должны выплатить компенсацию, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Ни единого пенни, негодяй!’
  
  ‘Вы были причиной этой катастрофы’.
  
  "Прошлой ночью меня и близко не было в "Голове королевы"!’
  
  ‘Тем не менее, я возлагаю вину на вас’.
  
  ‘ Как это может быть? ’ спросил Николас, вставая между двумя мужчинами, прежде чем Фаэторн успел ударить хозяина. ‘ Мы такие же жертвы этой катастрофы, как и вы, мастер Марвуд.
  
  ‘Ваши актеры подожгли мою гостиницу’.
  
  ‘Это серьезное обвинение’.
  
  ‘ И все же я могу поддержать ее, ’ сказал Марвуд, помахав пальцем у себя под носом. ‘ Прошлой ночью мастер Данмоу ночевал под моей крышей.
  
  ‘Я хорошо его помню — приятный молодой человек и воплощение щедрости. Он положил в твой кошелек много денег’.
  
  ‘Потом снова вынула его’.
  
  Николас удивленно моргнул. - Он украл у тебя?
  
  ‘В некотором роде. Пожар начался в его комнате’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что у нас есть комната прямо над ней", - сказал Марвуд. ‘Моя жена спит чутко. Именно она первой осознала опасность. К тому времени, как мы добрались до нее, комната внизу превратилась в печь.’
  
  ‘Ваш жилец сбежал?’ - обеспокоенно спросил Николас.
  
  ‘ Он был слишком пьян, чтобы двигаться. Да, и это еще одна вещь, за которую вы должны нести ответственность.’
  
  Фаэторн был полон презрения. ‘ Я говорил тебе, что этот негодяй обвинит нас, Ник, - сказал он. - Уведи его, пока я до него не добрался.
  
  ‘ Позвольте мне услышать все факты, ’ сказал Николас, жестом призывая его набраться терпения. ‘ Продолжайте, мастер Марвуд. Вы утверждаете, что пожар начался в комнате под вами. Как?
  
  ‘А как же иначе?’ - возразил хозяин. ‘Со свечой’.
  
  ‘Какая свеча?’
  
  ‘ Та, которую я оставил гореть в его комнате, когда его несли наверх. Двое из ваших людей, мастер Фаэторн, ’ подчеркнул он. Они понесли его по ступенькам вдвоем. Укладывая его в постель, они, должно быть, забыли задуть свечу. Ночью мастер Данмоу, должно быть, опрокинул его и поджег мою гостиницу.’
  
  ‘Это чистое предположение’.
  
  ‘Палец указывает на валлийца и его друга’.
  
  ‘Оуэн Элиас?’
  
  ‘Та самая. Он пил до самого конца’.
  
  ‘И все же оставалась достаточно трезвой, чтобы затащить мужчину в постель", - заметил Николас. ‘Я больше доверяю Оуэну. Он бы никогда не оставил зажженной свечу в такой ситуации’.
  
  ‘Тогда как же начался пожар?’
  
  ‘Божественное вмешательство", - сказал Фаэторн с мрачным смешком. "Бог, наконец, устал от твоего жалкого вида и зажег огонь возмездия, чтобы отправить тебя в Ад, где тебе самое место’.
  
  ‘Вы были виноваты", - обвинил Марвуд, и его голос зазвучал истерично. ‘Если бы не ваша пьеса, мастер Данмоу никогда бы и близко не подошел к Голове королевы’.
  
  ‘Если бы не ваше пьянящее вино, ’ возразил Николас, ‘ он бы никогда не снял здесь комнату. Вы обслужили его достаточно, чтобы он опьянел и потерял способность соображать’.
  
  ‘Только потому, что ваши актеры подтолкнули его к этому’.
  
  ‘Насколько я помню, мастер Данмоу настаивал’.
  
  ‘Да", - печально согласился Фаэторн. ‘Юный Уилл был самым любезным хозяином — и это то, чего мы никогда раньше не пробовали в этой гостинице. Если этот парень погиб в огне, я скорблю о нем.’
  
  ‘ И вам следовало бы так поступить, мастер Марвуд, ’ сказал Николас. ‘ Должно быть, это была ужасная смерть. Что касается свечи, давайте предположим, что это действительно был злодей. Кто поставил его в комнате?’
  
  Фаэторн указал на Марвуда. ‘ Он сделал это, Ник.
  
  ‘Во всем виноваты люди Уэстфилда’, - настаивал хозяин. ‘От вас с самого начала были одни неприятности. Это не первое нападение, которое вы совершили на мою собственность. Когда вы разыгрывали "Путешествие дьявола по Лондону" , вы превратили Голову королевы в пепел.’
  
  ‘Досадный казус", - сказал Николас. ‘Искры случайно попали на вашу соломенную крышу. Мы пострадали не меньше вас, пока восстанавливали гостиницу. Нам пришлось уехать из Лондона’.
  
  ‘Позор в том, что ты вообще вернулась’.
  
  ‘Без нас", - сказал Фаэторн, выпятив свою бочкообразную грудь, - "это место было бы пустынным. Люди Уэстфилда придают ему истинное значение’.
  
  Марвуд скривил губы. ‘ Настоящее отличие, да? Ты так это называешь? ’ насмешливо спросил он. "Я не видел настоящего различия, когда ты разыграл трюк, чтобы поймать Целомудренную леди . Ты устроил такой переполох во дворе моего дома, что гостиница чуть не развалилась на куски. Я поклялся, что после этого ты больше никогда здесь не будешь выступать.’
  
  ‘Но более мудрые советы возобладали’, - сказал Николас. ‘Вы позволили нам вернуться во времени’.
  
  - И вот моя награда. Хозяин повернулся, чтобы осмотреть обломки. ‘ Вот как я расплачиваюсь за свою глупость. Никогда больше, господа! Вы навсегда изгнаны из моей гостиницы. Что касается пожара, ’ продолжал он, поворачиваясь к ним, ‘ я буду добиваться от вас компенсации в суде. Люди Уэстфилда жестоко надругались надо мной.’
  
  ‘Тогда добавь это к списку обвинений", - сказал ему Фаэторн.
  
  Выхватив свой меч, он ударил Марвуда плоской стороной по заднице с оглушительным стуком и отправил его прыгать через двор, обхватив ягодицы руками. Фаэторн от души рассмеялся, но Николасу было не так весело.
  
  ‘Нападение на хозяина гостиницы ни к чему не привело", - сказал он.
  
  ‘Я должна была что-то сделать, чтобы унять свой гнев’.
  
  ‘Он владеет Головой королевы, а мы — нет. Настанет день, когда нам снова придется ухаживать за вспыльчивым парнем. И мы не сделаем этого с мечом в руках’.
  
  ‘Нет", - сказал Фаэторн, убирая оружие в ножны. ‘Как всегда, ты будешь нашим послом, Ник. Твои успокаивающие слова снова завоюют расположение этой неприглядной горгульи’. Он тяжело вздохнул. ‘ Хотя пройдет много месяцев, прежде чем ваше посольство сможет начаться. Он кое-что вспомнил. ‘ Наш покровитель должен услышать об этом. Лорд Уэстфилд будет сильно огорчен этим известием.’
  
  ‘Я возьму на себя обязанность сообщить ему", - вызвался Николас.
  
  ‘Спроси его, может ли он нам чем-нибудь помочь".
  
  - Подозреваю, не деньгами. Его долги растут с каждым годом.
  
  ‘ Ты отстал от времени, Ник. Нашему уважаемому покровителю наконец-то улыбнулась удача. Его старший брат умер в начале этого года.’
  
  ‘Я так и знала’.
  
  ‘ Чего вы не знали, так это того, что он оставил ему половину своего состояния. Лорд Уэстфилд преобразился. Он наконец-то расплатился со своими кредиторами.’
  
  ‘ Радостные новости, ’ сказал Николас, - и все же я не жду от него щедрости. В отличие от бедняги Уилла Данмоу, он не склонен к благотворительности. И, говоря о нашем бывшем друге, ’ добавил он задумчиво, ‘ мы должны сообщить его семье о его печальной кончине. Хотя у нас было с ним лишь самое краткое знакомство, мы обязаны действовать от его имени. Домовладелец, конечно, этого не сделает.’
  
  ‘Он будет слишком занят, охлаждая свою задницу в ведре с водой’.
  
  ‘Оуэн Элиас дольше всех прожил с мастером Данмоу. Он наверняка знает, где молодой человек жил в Лондоне и какие друзья у него могут быть в городе’.
  
  ‘Правильно скорбеть по мертвым, но мы также должны заботиться о живых. Если мы не найдем другого места для игр, компания впадет в спячку. Некоторым из нас не так уж плохо придется, ’ сказал Фаэторн, ‘ потому что у нас есть и другие способы разжечь костер, но большинство парней сильно пострадают. Актер без сцены подобен мужчине без женщины, ему не хватает того единственного, что позволяет ему доказать свою истинную ценность. Его взгляд прошелся по двору. "Вчера мы показали им итальянскую трагедию . Сегодня утром мы стали свидетелями настоящей трагедии. Люди Уэстфилда превратились в дым’.
  
  Николас был одухотворен. ‘Такая судьба постигла Уилла Данмоу’, - отметил он. "Мы живем, чтобы выступить в другой раз. За это мы должны вознести благодарственную молитву’.
  
  ‘Ты прав, Ник’. Он снял шляпу и начал расстегивать камзол. ‘И я считаю, что мы действительно обязаны убрать часть этого мусора’.
  
  Николас снял шапку и кожаную куртку. ‘ Я послал Джорджа Дарта за остальными, - сказал он. ‘ Это работа для многих рук. Когда он увидит, что мы помогаем здесь, сердце хозяина гостиницы, возможно, смягчится по отношению к нам. Фаэторн насмешливо фыркнул. ‘ И для тебя, Лоуренс, будет своего рода компенсация.
  
  ‘Только не от этой мертвой головы’.
  
  ‘Я думал о вашей жене. Марджери будет рада чаще видеться со своим мужем в ближайшие несколько месяцев’.
  
  ‘Это смешанное благословение", - сказал Фаэторн, вспомнив вспыльчивый характер своей жены. ‘Но не в твоем случае, Ник. Твоя семейная жизнь менее беспокойна, чем моя. Если компания уйдет спать на всю осень, вы будете часто видеться с Анной. Это должно вас порадовать.’
  
  ‘К сожалению, нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Анна планирует еще один визит в Амстердам’.
  
  Расположенная на Брод-стрит голландская церковь когда-то была частью августинского монастыря. После роспуска он был передан королевским фаворитам Генриха VII, которые быстро проявили свои религиозные наклонности, использовав его в качестве конюшни. Когда его младший сын Эдуард унаследовал трон, он подарил неф и приделы церкви беженцам-протестантам, большинство из которых были голландцами или немцами, но им не позволили долго наслаждаться подарком. В начале правления королевы Марии эта набожная католичка дала иностранной пастве меньше месяца на то, чтобы уехать, и с тех пор избегала их. После восшествия на престол королевы Елизаветы здание, которому вернули название Голландской церкви, стало центральным местом для верующих-иммигрантов.
  
  Анна Хендрик хорошо знала это место и посещала там много служб вместе со своим мужем. Молодая англичанка с острым умом, она вскоре овладела родным языком Якоба Хендрика, а также многому научилась у него по-немецки. Затем счастливый брак был прерван безвременной кончиной голландца, и его жена унаследовала бизнес по изготовлению шляп, который он открыл в Бэнксайде. Проявив талант и проницательность, о которых она и не подозревала, что обладает ими, она добилась значительного успеха в этом предприятии. Репутация, которой оно добилось, была заслугой не только Анны. Большая заслуга в этом принадлежит Пребену ван Лоу, ее старшему сотруднику, человеку, чей талант и разносторонность принесли поток заказов.
  
  В то утро на долгой прогулке в церковь ее сопровождал трезвый голландец. В опасном городе Анна была благодарна сопровождающему, даже такому молчаливому, как изможденный старик.
  
  ‘Очень любезно с твоей стороны поехать со мной, Пребен", - сказала она.
  
  ‘Я тоже хотела бы засвидетельствовать свое почтение’.
  
  ‘Ты был хорошим другом Джейкобу’.
  
  ‘Мы выросли вместе", - сказал он.
  
  ‘ И тоже сбежали в Англию вместе. Для вас, должно быть, было шоком, когда он решил жениться на такой, как я.
  
  ‘Ты была хорошей женой’.
  
  ‘Мне нравится так думать, ’ сказала Анна с ностальгической улыбкой, ‘ но ты не знала этого заранее. Должно быть, сначала у тебя были серьезные сомнения на мой счет’.
  
  Голландец был тактичен. ‘ Я не могу вспомнить.
  
  ‘Мудрый ответ’.
  
  Бок о бок они продолжили путь по оживленной Брод-стрит. Они совершали одну из своих обычных поездок на церковное кладбище, чтобы навестить могилу Якоба Хендрика. Это всегда было печальным событием, но для Анны это было некоторым утешением. Засвидетельствовав свое почтение покойному мужу, она получит возможность навестить человека, заменившего его в ее жизни, Николаса Брейсвелла, дорогого друга, который начинал как жилец, прежде чем стать ее любовником. Улица Грейсчерч-стрит находилась в нескольких минутах ходьбы от Голландской церкви. Не зная о трагедии, постигшей королеву С головой, Анна предложила остановиться там, чтобы немного понаблюдать за дневной репетицией.
  
  Однако, когда она направлялась к церкви, ее разум был полон теплых воспоминаний о Якобе Хендрике, трудолюбивом человеке, который был вынужден поселиться к югу от реки, потому что торговые гильдии решили не пускать в город как можно больше иностранных конкурентов. По прибытии в Англию ее будущий муж столкнулся с негодованием и подозрениями. Когда они добрались до места назначения, Анна внезапно вспомнила, что ему пришлось пережить.
  
  ‘Только не еще одна!’ - с отвращением сказал Пребен ван Лоу.
  
  ‘Снеси это", - настаивала она.
  
  ‘Я хочу сначала прочитать это’.
  
  ‘Это работа извращенного ума, Пребен’.
  
  ‘Мужчина всегда должен знать своего врага’.
  
  Напечатанное послание было прикреплено к стене церковного двора, и оно было совершенно четким. Они оба прочитали первые строки.
  
  
  Вы, чужеземцы, живущие на этой земле,
  
  Обратите внимание на ту же надпись, понятно ли это;
  
  Продумайте это как следует для защиты ваших жизней,
  
  Ваши товары, ваши дети и ваши самые дорогие жены.
  
  ‘Они все еще ненавидят нас", - сказал старик, качая головой. ‘Я прожил здесь все эти годы, и я по-прежнему презираемый чужак’.
  
  ‘Только не в моих глазах’.
  
  ‘Ты - исключение’.
  
  ‘Нет, Пребен", - твердо сказала она. "В Лондоне полно хороших, порядочных, терпимых граждан, которых оттолкнула бы эта клевета. К сожалению, в городе также живут жестокие и порочные люди, которые завидуют успеху иностранных торговцев.’
  
  ‘Их очень много’.
  
  "Я в это не верю’.
  
  ‘Так и есть", - сказал он, в отчаянии закатывая глаза. "Ты забыл, как легко подмастерьев подстрекали к бунту против нас? Нас презирают и всегда будут презирать’.
  
  ‘Когда я слышу такие гнусные обвинения, мне становится стыдно называть себя англичанкой. В такие моменты, ’ сказала Анна, бросив взгляд на церковный двор, - я горжусь тем, что у меня прочные голландские связи. Я сочувствую всем, кто искал здесь убежища. Вам с Джейкобом пришлось так много вынести, когда вы покинули свою страну.’
  
  Он пожал плечами. ‘Это было не больше, чем мы ожидали’.
  
  Желая отвернуться, она почувствовала побуждение прочитать еще часть гневного стиха и увидела язвительную атаку на правительство за то, что оно разрешило незнакомцам въезжать в королевство.
  
  
  Испанским золотом вы все заражены
  
  И с этим золотом наши дворяне предвкушают подвиги.
  
  Дворяне, говорите, я? Нет, мужчины должны быть отвергнуты,
  
  Выскочки, которым нравятся самые благородные места,
  
  Которые ранят грудь своей страны ради наживы,
  
  И неправа наша милостивая королева, и подданные добрые
  
  Позволяя незнакомцам заставлять наши сердца болеть.
  
  
  ‘ Сними это, Пребен, ’ приказала она. ‘Давайте избавим других от необходимости читать такие ненавистные слова’.
  
  ‘Лучше всего вообще не обращать на это внимания’.
  
  ‘Уберите это, чтобы мы могли передать констеблю. Это злонамеренная клевета, и закон защищает вас от подобных вещей’.
  
  ‘Они все еще продолжают прибывать", - печально сказал он.
  
  ‘Комиссарам было приказано приложить все усилия, чтобы найти автора и издателя этих нападений. Когда они будут пойманы, им грозит суровое наказание. Снимите это", - повторила она. ‘Тогда никто другой не может быть оскорблен этим’.
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  ‘И когда ты сделаешь это, забудь, что ты когда-либо это видела".
  
  Голландец улыбнулся. ‘ Я уже сделал это.
  
  Встав на цыпочки, он протянул руку, чтобы снять стихи со стены. Но у них был защитник. Не успели его руки коснуться бумаги, как с другой стороны улицы был брошен большой камень. Нож ударил его по голове с такой силой, что с него слетела черная тюбетейка. Оглушенный ударом, Пребен ван Лоу упал на землю, из раны на голове сочилась кровь. Анна испуганно ахнула и наклонилась, чтобы помочь ему. Она не видела фигуру, которая быстро убегала по переулку напротив. Пасквиль на стене Голландского церковного двора не был пустой шуткой. Кто-то был готов привести в исполнение предупреждение в отношении незнакомцев.
  
  
  Глава Вторая
  
  
  Они все были там. Весь актерский состав Итальянской трагедии собрался в "Голове королевы" вместе с операторами сцены и шиномонтажником, чтобы помочь в грандиозной работе по расчистке обломков. В некотором смысле, они также разбирали свой собственный дом, поэтому работа была дополнительно болезненной. Ранг исчез. От актера-менеджера до самого скромного наемного работника в труппе, каждый вносил свою лепту. Единственным актером, который отказался пачкать руки или рисковать испачкать свой изысканный наряд, пробираясь среди грязных развалин, был Барнаби Гилл, блестящий клоун на сцене, но угрюмый и эгоистичный человек, когда он сходил с нее. Поскольку принимать участие в физическом труде было ниже его достоинства, он просто кисло наблюдал за происходящим с другой стороны двора и сожалел о том, что еще очень долго не сможет демонстрировать там свои актерские способности.
  
  В этом была главная ирония. Пожар лишил их игрового домика, но им пришлось нанять того же вора, чтобы избавиться от добычи. Балки, половицы и мебель, которую невозможно было восстановить, были брошены в костер посреди двора. Кирпичи, штукатурку и битую черепицу увозили в деревянных тележках. Постельное белье сгорело дотла. Оловянные кружки и столовые приборы расплавились от жара печи. Кое-что можно было сохранить для повторного использования, но большинство погибло ночью. Были утешения. Пожар не поглотил Голову королевы полностью, и, поскольку ветра не было, искры не попали ни в одно из соседних помещений.
  
  Тело обнаружил Николас Брейсвелл. Когда он собрал еще одну охапку осколков плитки, он увидел ступню, торчащую из обломков. Она была голой и обесцвеченной. Поскольку пожар унес только одну жертву, нога просто обязана была принадлежать Уиллу Данмоу. Он был похоронен под сильно обуглившимися балками крыши.
  
  ‘Я нашел его", - сказал Николас, отбрасывая плитки в сторону. ‘Помоги мне, Оуэн’.
  
  ‘ С удовольствием, ’ предложил Оуэн Элиас, подбегая к нему. ‘ Вы уверены, что это он? - спросил я.
  
  - А кто еще это может быть? - спросил я. Крепко взявшись за руки, они сдвинули первую тяжелую дубовую балку, стоявшую между ними. ‘ Пожар начался в его спальне, и это должно было произойти прямо над этим местом.
  
  ‘ Бедный Уилл! У него не было никаких шансов.’
  
  ‘ Хозяин винит вас за то, что вы оставили там зажженную свечу.
  
  Элиас встрепенулся. ‘Тогда ему нужно сказать правду", - сказал он с негодованием. ‘ Я взял за правило задуть свечу перед тем, как мы ушли. Ты можешь спросить Джеймса. Он будет свидетелем.’
  
  ‘ Я верю тебе на слово, Оуэн, - сказал Николас, - но это поднимает вопрос. Если пожар произошел не от свечи, тогда от чего?
  
  ‘Кто знает?’
  
  Взявшись за следующую балку, они отодвинули ее в сторону, обнажив верхнюю половину тела. Это было ужасное зрелище. Обожженное и искаженное, красивое лицо Уилла Данмоу напоминало гротескную маску. Его волосы сгорели до самого черепа, брови были опалены, а нос и челюсть были сломаны в результате удара падающей древесины. На его теле сгорел каждый клочок одежды, оставив плоть черной и изуродованной. Николас почувствовал прилив сострадания.
  
  ‘Его собственная мать не смогла бы узнать его’, - сказал он. "Я благодарю небеса, что она не видела его в таком состоянии’. Он повернулся к Элиасу, который в ужасе смотрел на труп. Валлиец был явно потрясен. - Что с тобой, Оуэн? - спросил я.
  
  ‘ Это была правда, Ник, ужасная правда.
  
  "Это правда?’
  
  ‘То, что я сказал Джеймсу, когда мы укладывали его в постель прошлой ночью. Я сказал, что Уилл будет спать до судного дня’. Элиас закусил губу. ‘Я и не подозревала, что конец света для него наступит так скоро’.
  
  ‘Как ты могла?’
  
  "Я чувствую себя такой виноватой’ .
  
  ‘ Ты ни в чем не виноват.
  
  ‘Это было почти так, как если бы я предсказал его смерть’.
  
  ‘Это глупая мысль. Это не твоих рук дело’. Он заметил небольшую толпу, собравшуюся посмотреть на тело с болезненным любопытством. Николас отмахнулся от них. ‘Возвращайтесь к своей работе, ребята. Уилл Данмоу был добр к нам. Не смотрите так, как будто он какое-то чудовище. Проявите к нему немного достоинства’. Остальные начали расходиться. ‘ Я справлюсь здесь, Оуэн, ’ продолжил он. - Принеси что-нибудь, чтобы прикрыть его от любопытных глаз.
  
  ‘Да, Ник’.
  
  Валлиец ушел, оставив Николаса убирать остальной мусор, покрывавший мертвеца. Он сделал это с большой осторожностью, отводя глаза от раздавленных ног, которые попадались в поле зрения. В нем снова проснулась жалость. За свою жизнь Николас видел смерть во многих обличьях, но ни одно из них не было таким шокирующим и отталкивающим, как то, что предстало перед ним сейчас. Уилл Данмоу был не просто убит. Он был изуродован и деградировал. К тому времени, как книгохранилище полностью освободило тело, Элиас вернулся с большой белой простыней, которую он взял из комнаты, где они хранили свой гардероб. Его с почтением возложили на труп, затем они вдвоем подняли Уилла Данмоу и отнесли его к тележке, стоявшей неподалеку. Они осторожно опустили его в нее.
  
  ‘Придется провести расследование", - сказал Николас.
  
  ‘Я прослежу, чтобы тело доставили коронеру’.
  
  ‘Спасибо тебе, Оуэн’.
  
  ‘Тогда я сделаю все, что в моих силах, чтобы разыскать дом, в котором останавливался Уилл, когда был в Лондоне. Он сказал мне, что это было на Силвер-стрит, - объяснил Элиас, - и принадлежало его другу. Я найду его, даже если мне придется стучать в каждую дверь.’
  
  ‘Избавь себя от лишних хлопот. Я думаю, этот друг придет к нам. Он, должно быть, знал, что Уилл был на спектакле вчера днем. Поскольку его жилец не вернулся прошлой ночью, друг захочет узнать причину. Со временем он появится в "Голове королевы".’
  
  ‘Тогда его встретят ужасными новостями’.
  
  ‘Да", - сказал Николас. "И хуже всего то, что мы даже не можем сказать ему, как начался пожар’.
  
  ‘Я мог бы рискнуть предположить’.
  
  ‘Не могли бы вы?’
  
  ‘Я думал о том, что он сказал", - вспомнил Элиас. ‘Когда мы несли его в спальню, он все время требовал бутылочку "сака". Уилл сказал, что хотел бы еще немного выпить и выкурить трубку табака перед сном.’
  
  ‘Трубка?’
  
  ‘Возможно, это и есть объяснение, Ник’.
  
  ‘Действительно, это могло бы случиться’.
  
  ‘Как ему удалось зажечь ее, одному Богу известно, потому что он был пьян, как лорд. Как только его голова коснулась подушки, он уснул’.
  
  ‘Должно быть, он снова проснулся, - решил Николас, - и попытался выкурить трубку. Уилл Данмоу был бы не первым человеком, который задремал и нечаянно разжег костер горящим табаком’.
  
  ‘Дорогостоящая ошибка. Он заплатил за нее своей жизнью’.
  
  ‘ Отведи его к коронеру, Оуэн. Опиши, что здесь произошло, и скажи ему, что мы очень мало знаем об Уилле Данмоу, кроме его имени и щедрости. Я продолжу.
  
  ‘Не скоро, Ник", - сказал Элиас, увидев две фигуры, идущие через двор. ‘У тебя гости’.
  
  Николас поднял глаза и увидел направляющихся к нему Анну Хендрик и Пребен ван Лоу. Они в смятении озирались по сторонам. Элиас задержался достаточно долго, чтобы обменяться с ними приветствиями, прежде чем увезти тело в тележке. Анна была в ужасе от размера ущерба.
  
  ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  ‘Мы не уверены, - ответил Николас, - и, увы, никогда не будем уверены. Но мы думаем, что кто-то устроил пожар, когда он заснул с еще горящей трубкой табака. Он погиб в огне. Оуэн как раз везет его к коронеру.’
  
  ‘Мы ожидали застать вас на репетиции сегодняшнего спектакля’.
  
  "Об этом не может быть и речи, Анна’.
  
  ‘Я так и вижу’.
  
  ‘Мы вернемся в "Голову королевы" по крайней мере следующей весной. Хозяин предпочел бы, чтобы мы никогда не возвращались’. Он взглянул на повязку на голове старого голландца. ‘Но хватит о наших проблемах. Пребен, похоже, столкнулся со своими собственными. Я думал, вы оба ходили на церковный двор этим утром’.
  
  ‘Мы это сделали, Николас", - сонно сказал он. ‘Боюсь, было еще одно жестокое нападение на незнакомцев’.
  
  ‘Это было на стене", - сказала Анна. ‘Когда Пребен снял это, его ударили камнем по голове. Мы не видели, кто его бросил. Это была тяжелая рана. Нам пришлось найти хирурга, чтобы перевязать рану.’
  
  Николас отнесся с сочувствием. ‘Мне жаль это слышать. Вы говорите, еще одна клевета? Это плохо. Давайте отойдем в сторону, ’ сказал он, уводя их подальше от шума расчистки за своей спиной. - А теперь расскажите мне все.
  
  Лорд Уэстфилд в изумлении уставился на миниатюру, затем издал крик восторга. Поднеся портрет к губам, он нежно поцеловал его.
  
  ‘Я уже люблю ее!’ - объявил он. ‘Как ее зовут?’
  
  ‘Сигбрит, милорд’, - сказала его спутница. ‘Сигбрит Ольсен’.
  
  ‘Прекрасное имя для прекрасной дамы’.
  
  "Эта миниатюра была написана только в прошлом году’.
  
  ‘А во плоти она так же хороша?’
  
  ‘У меня есть все основания так думать", - сказал Рольф Харлинг. ‘Я еще не имел удовольствия познакомиться с ней, но, когда я разговаривал с ее дядей в Копенгагене, он не мог не похвалить ее. Он назвал свою племянницу жемчужиной среди женщин.’
  
  ‘Я вижу это, Рольф. Это создание ослепляет’.
  
  Лорд Уэстфилд был настолько восхищен портретом, что не мог оторвать от него глаз. Лицо Сигбрит Ольсен, обрамленное шелковистыми светлыми волосами, сочетало в себе красоту, достоинство и молодость. Ее кожа, казалось, светилась. Лорд Уэстфилд настаивал на подробностях.
  
  ‘Сколько ей лет?’
  
  ‘Двадцать два’.
  
  ‘Моложе меня вдвое’.
  
  ‘Такая жена отняла бы у вас годы, милорд’.
  
  ‘Это моя надежда. Она была замужем?’
  
  ‘Только один раз, ’ подчеркнула Харлинг, ‘ и ее муж погиб в результате несчастного случая вскоре после свадьбы. Проблем не было. Сначала она была вне себя от горя. Однако после приличного периода траура она теперь готова начать свою жизнь заново и предпочитает делать это за границей. С Данией у нее связано слишком много неприятных воспоминаний.’
  
  ‘Тогда я должен забрать ее у них’.
  
  ‘Это было бы расценено как благословение, милорд’.
  
  ‘Как мной, так и ею’.
  
  Он снова поцеловал портрет. Лорд Уэстфилд был невысоким, полным мужчиной средних лет с красноватым оттенком лица, подчеркивающим круглое, приятное лицо. Благодаря искусному портному его сине-красный камзол с разрезами придавал ему элегантность, а бриджи искусно скрывали брюшко. До этого он был женат дважды, но пережил обеих своих жен. Хотя он вел сибаритское существование, включавшее в себя ухаживания за множеством великолепных молодых леди, теперь он решил, что, возможно, пришло время жениться в третий раз.
  
  ‘Как ты думаешь, Рольф, как Сигбрит будет смотреться на моей руке?’
  
  ‘Вы составите красивую пару, милорд", - польстил Харлинг.
  
  ‘Ей позавидовали бы все мои друзья’.
  
  ‘Эта мысль была у меня в голове, когда я выбирал ее".
  
  ‘Ты молодец, Рольф’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Харлинг с подобострастной улыбкой. ‘Я знаю, на это ушло время, но с таким решением нельзя торопиться. Я не хотел посвящать вас в свои дела, пока не буду абсолютно убежден.’
  
  "Я бы предпочел, чтобы ты действительно видела Сигбрит’.
  
  ‘Я бы тоже, милорд, но она навещала родственников в Швеции, когда я был там. Уверяю вас, ее дядя в высшей степени надежен, и у меня были хорошие отзывы об этой леди от других. До замужества она была фрейлиной при дворе.’
  
  ‘Это само по себе является достаточной рекомендацией’.
  
  ‘Вдовствующая королева любит окружать себя красотой’.
  
  Лорд Уэстфилд просиял. ‘ И я тоже, Рольф.
  
  Они были в доме, которым пользовался лорд Уэстфилд, когда гостил в сити. Его поместья находились в Хартфордшире, к северу от Сент-Олбанса, достаточно близко к Лондону, чтобы можно было легко добираться туда и обратно, но в то же время достаточно далеко, чтобы избежать зловония и частых вспышек чумы, поразивших столицу. Он неделями ждал возвращения Рольфа Харлинга. Поскольку его репутация распущенного человека была слишком хорошо известна в Англии, лорд Уэстфилд решил поискать жену в другом месте, и Харлинга отправили на поиски подходящей партнерши для него, который объехал еще три страны, прежде чем остановился на женщине, портрет которой он привез.
  
  Рольф Харлинг был высоким, худощавым человеком лет тридцати с длинными темными волосами и аккуратной бородкой. Он носил элегантную, но сдержанную одежду и, благодаря своей ученой интуиции и выступающему лбу, производил впечатление интеллигента. Тот факт, что он говорил на четырех языках, сделал его идеальным человеком для выполнения поставленной задачи.
  
  "Вы когда-нибудь жалеете о том, что оставили академическую жизнь?’ - спросил лорд Уэстфилд.
  
  ‘Вовсе нет, милорд. Оксфорд по-своему привлекателен, но временами он может показаться очень ограниченным. Путешествия научили меня гораздо большему, чем я могла бы почерпнуть из содержимого любой библиотеки’.
  
  ‘Это зависит от того, куда вы путешествуете’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Харлинг. ‘Как у англичанина, у меня нет желания посещать некоторые страны — Испанию, например. Я бы никогда не осмелился навязать тебе жену из этой проклятой нации. Испания - наш враг, Дания - наш друг. ’
  
  ‘И, вероятно, таковой и останется’.
  
  ‘Это тоже было принято во внимание’.
  
  ‘Вы были усердны ради меня, - сказал лорд Уэстфилд, ‘ и я благодарю вас за это. Смерть моего брата была горьким ударом, но она принесла мне долгожданную перемену в судьбе. До сих пор я отказывался от мысли просить женщину разделить со мной мою бедность. Теперь, когда я могу позволить себе снова жениться, я сделаю это со вкусом.’
  
  ‘Сигбрит Ольсен вас не разочарует. Через своего дядю она обращается только с одной просьбой - чтобы свадьба состоялась на датской земле. Я был уверен, что вы выполните это условие’.
  
  ‘С радостью. Пусть она сама выберет место’.
  
  ‘Она уже сделала это’.
  
  ‘Копенгаген?’
  
  ‘Нет, милорд", - ответил Харлинг. ‘Леди предпочитает свой родной город. На ее родном языке он называется Хельсингор’.
  
  ‘А как мы называем это по-английски?’
  
  ‘Эльсинор’.
  
  Пребен ван Лоу был очень замкнутым человеком, который по собственному выбору остался холостяком из-за своей чрезмерной застенчивости и из-за затаенного страха перед противоположным полом. Он любил и уважал Анну Хендрик, но даже ей не разрешалось приближаться к нему слишком близко. Поэтому, когда они вернулись в ее дом в Бэнксайде, он отказался от ее предложения осмотреть рану и перевязать ее свежей повязкой. Все еще испытывая боль, он хотел вернуться к своей работе в помещении, примыкающем к ее дому, чтобы выкинуть из головы инцидент на Голландском кладбище.
  
  ‘Ты недостаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы возвращаться к работе", - сказала Анна.
  
  ‘Теперь я полностью выздоровел", - сказал он ей.
  
  ‘Твое лицо опровергает это, Пребен. Тот камень был брошен сильно’.
  
  Он слабо улыбнулся. ‘ Тебе не нужно мне напоминать.
  
  ‘Если вы почувствуете малейший дискомфорт, я разрешаю вам немедленно уйти. Не обременяйте себя. Все наши поручения были выполнены заранее. Вас никто не принуждает’.
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  ‘А когда ты действительно захочешь сменить повязку, приди ко мне’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал он.
  
  Но она знала, что он вряд ли это сделает. У него было такое сильное чувство независимости, что он ненавидел полагаться на кого-либо еще, особенно на женщину. Пребен ван Лоу был странным персонажем. Когда его ударили по голове, он был меньше обеспокоен жгучей болью, чем смущением, которое испытывал из-за того, что подвергся нападению в присутствии Анны. Отправившись в то утро в качестве ее защитника, именно он теперь нуждался в защите. Это было оскорблением его гордости.
  
  ‘Не рассказывай им об этом в Амстердаме", - попросил он.
  
  ‘Но они все будут спрашивать о тебе, Пребен’.
  
  ‘Скажи им, что со мной все в порядке’.
  
  ‘Но это не так", - сказала она.
  
  ‘Я хочу, чтобы они слышали обо мне только хорошие новости. Если они узнают о нападении, моя семья и друзья будут беспокоиться только обо мне’.
  
  ‘И так и должно быть’.
  
  ‘Избавь их от страданий", - сказал он. ‘Скажи им правду — что я живу счастливой жизнью среди людей, которыми восхищаюсь, и занимаюсь работой, которую всегда любил. Я не хочу, чтобы из-за меня поднимали шум, Анна.’
  
  Анна задумалась. ‘Ты говоришь как Джейкоб", - вспоминала она. ‘Во время своей последней болезни, когда у него не хватало сил даже для того, чтобы самостоятельно встать с постели, он все время просил меня не приставать к нему. Он ненавидел доставлять мне малейшие неприятности. Я была его женой, но он все равно не позволял мне баловать себя. Ты можешь понять почему?’
  
  ‘Очень легко’.
  
  ‘Тогда вы с ним похожи’. Она подумала об ограниченном, преданном делу, трудолюбивом, почти тайном существовании, которое он вел, и передумала. "Ну, может быть, и нет. Что касается вашей травмы ...’
  
  ‘Такое случается. Мы просто должны принять это’.
  
  ‘Что ж, я этого не приму, ’ решительно заявила она, ‘ и Ник тоже. Вы видели, как он разозлился, когда мы рассказали ему об этом’.
  
  ‘Но в этом не было необходимости, Анна. Гораздо лучше хранить молчание. Все, что я получил, это удар по голове. Подумайте о проблемах, с которыми столкнулся Николас после того пожара", - сказал он. ‘Вам не следовало беспокоить его из-за этой царапины, которую я получил’.
  
  ‘Это было гораздо больше, чем царапина, Пребен’.
  
  ‘Со временем все заживет’.
  
  ‘Кто-то заслуживает наказания’.
  
  ‘Мы не знаем, кем он был’.
  
  ‘Ник узнает’.
  
  ‘Как он может?’ - спросил старик. ‘Его там даже не было’.
  
  ‘Возможно, и нет, но ты ему небезразлична, Пребен. Вот почему он проявил такой интерес к этому делу’.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы он вообще забыл об этом".
  
  ‘Тогда вы не знаете Ника Брейсвелла", - гордо сказала она. ‘Если пострадают его друзья, он не из тех, кто будет сидеть сложа руки. Вы можете забыть об оскорблении, но он этого не сделает. Рано или поздно Ник заставит кого-нибудь заплатить за это. Ты будешь отомщен.’
  
  Проработав большую часть утра вместе с остальными, Николас Брейсвелл покинул "Голову королевы", чтобы навестить их покровителя. Лорд Уэстфилд любил быть в курсе событий своей труппы, и эта последняя новость не терпела отлагательств. Приведя себя в порядок, насколько это было возможно, Николас направился в большой дом, который он часто посещал в прошлом. Во времена кризисов для сотрудников Westfield — а они, казалось, случались все чаще — книгохранилище всегда выступало посредником между компанией и ее эпикурейским покровителем. У него было гораздо больше такта, чем у Лоуренса Фаэторна, и в нем не было ни капли актерского самомнения. В результате долгого сотрудничества Николаса с компанией лорд Уэстфилд оценил истинную ценность держателя книги. Это сделало его идеальным посыльным.
  
  Слуга, впустивший его в дом, не был впечатлен его внешностью, но, как только он назвал имя посетителя своему хозяину, ему было приказано немедленно провести его в гостиную. Николаса, соответственно, провели в комнату, и он обнаружил лорда Уэстфилда, сидящего в кресле и внимательно рассматривающего миниатюру, которую держал на ладони. Прошло несколько мгновений, прежде чем покровитель поднял на него глаза.
  
  ‘Николас", - сказал он с неподдельной сердечностью. ‘Рад снова видеть тебя, мой друг’.
  
  ‘Благодарю вас, милорд’.
  
  ‘Что привело тебя в мой дом на этот раз?’
  
  ‘Печальные вести’.
  
  ‘О?’
  
  "В "Голове королевы" случился пожар’.
  
  ‘Серьезный вопрос?’
  
  ‘Достаточно серьезно", - сказал Николас.
  
  Он подробно рассказал лорду Уэстфилду о случившемся, рассуждая о вероятной причине пожара и подчеркивая ужасные последствия для компании. К ужасу Николаса, их покровитель слушал вполуха и, казалось, его меньше интересовала судьба труппы, носящей его имя, чем портрет, на который он продолжал поглядывать. Закончив свой рассказ, посетителю пришлось ждать целую минуту, прежде чем лорд Уэстфилд хотя бы соизволил поднять на него взгляд.
  
  ‘Это все, Николас?’ спросил он.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Действительно, печальные новости’.
  
  ‘Нас полностью стерли со сцены’.
  
  ‘И вы верите, что этот человек устроил пожар?’
  
  ‘Это всего лишь предположение", - признал Николас.
  
  ‘Тогда это с таким же успехом мог быть поджог’.
  
  ‘О, нет, милорд’.
  
  ‘Но у нас есть ревнивые соперники", - напомнил ему лорд Уэстфилд. ‘Они и раньше часто пытались нас свергнуть. Кто-то, нанятый людьми Банбери, мог выжечь нас из нашего дома’.
  
  ‘На это нет никаких намеков’.
  
  ‘Но это возможно’.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что они не стали бы разводить огонь в той части гостиницы", - рассуждал Николас. ‘Если бы кто-то хотел нанести нам реальный ущерб, он бы устроил пожар с другой стороны здания, чтобы были уничтожены комнаты, где мы храним наш гардероб, наши декорации и наше имущество. Без всего этого мы не смогли бы нигде поставить пьесу.’
  
  ‘Справедливое замечание", - согласился другой.
  
  Очаг пожара находился в спальне Уилла Данмоу. В этом можно быть уверенным. Пожар начался случайно. ’
  
  ‘Случайность или умысел, люди Банбери будут аплодировать результату’.
  
  ‘Мы ничего не можем сделать, чтобы остановить их", - сказал Николас. ‘Они и другие наши соперники будут злорадствовать над нашим несчастьем. Вот почему я пришел к вам, лорд Уэстфилд’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Мы надеемся, что вы сможете облегчить наше бремя’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  "Возможно, мы сможем выступать в "Розе" в редких случаях, но это вряд ли сохранит наше имя в глазах публики. У вас много друзей, милорд. В прошлом вы были достаточно любезны, чтобы представить нас им, и нас приглашали играть в их домах.’
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Можем ли мы убедить вас сделать это еще раз, пожалуйста?’
  
  Лорд Уэстфилд снова уставился на миниатюру и впал в транс. Николас попытался привлечь его внимание, шумно откашлявшись, но собеседник даже не услышал его. Он был слишком занят. Книгохранилище становилось все более раздраженным. Он только что принес ужасные новости о людях Уэстфилда, но все, что мог сделать их покровитель, - это проигнорировать его. Наконец лорд Уэстфилд все-таки поднял глаза и заморгал, когда понял, что у него появилась компания.
  
  ‘Ты что-то хотел, Николас?’ - спросил он.
  
  ‘Да, милорд. Я просила вас об одолжении’.
  
  ‘Ах, да. Вы хотели, чтобы вас порекомендовали моим друзьям’.
  
  ‘Мы были бы вам очень признательны", - вежливо сказал Николас. Такие актеры, как Лоуренс Фаэторн и Барнаби Гилл, всегда будут востребованы для частных выступлений, а Оуэн Элиас умеет достаточно хорошо петь, чтобы зарабатывать этим на жизнь. Но для большей части компании этот пожар - путь к нужде и страданиям. Если бы вы могли найти нам работу у людей вашего круга, вы бы уменьшили эти страдания. Можем ли мы рассчитывать на вас в этом, милорд?’
  
  ‘Нет", - категорически ответила другая.
  
  Николас был застигнут врасплох. ‘ Нет?
  
  ‘Я бы даже не стала рассматривать это, Николас’.
  
  ‘Как пожелаете, милорд, хотя я нахожу ваше решение удивительным’.
  
  ‘Это было сделано для меня", - сказал лорд Уэстфилд, вставая со стула и подходя к нему. Он протянул миниатюру. ‘Взгляните на это, пожалуйста’. Николас колебался. ‘Давай, возьми это’.
  
  Владелец книги сделал, как ему сказали. Он изучал портрет и удивлялся, почему тот так привлекал другого. Лорд Уэстфилд внимательно наблюдал за ним.
  
  ‘Ну?’ - подсказал он.
  
  ‘Она хорошо раскрашена, милорд. Художник знает свое дело’.
  
  ‘Забудьте о художнике. Думайте только о его предмете’.
  
  ‘Эта леди очень красива", - заметил Николас.
  
  ‘И это все, что вы можете о ней сказать?’
  
  ‘Что еще можно сказать, кроме того, что она молода, хороша собой и высокого происхождения? У нее большое самообладание и обаяние, милорд. Кто эта дама, я не знаю, но думаю, что она вполне может быть родом из скандинавского двора.’
  
  Лорд Уэстфилд был доволен. ‘ Почему вы так говорите?
  
  ‘Это не английское лицо, ’ сказал Николас, ‘ и я готов поспорить, что вы не найдете ни одной придворной дамы с такими волосами. Художник нарисовал иностранку’.
  
  ‘Вы очень проницательны’.
  
  ‘У меня действительно есть преимущество, милорд’.
  
  ‘Преимущество?’
  
  ‘Да", - признался Николас. ‘Были случаи, когда я молился в Голландской церкви на Брод-стрит. Она служит нуждам не только выходцев из Нидерландов. Здесь представлены и другие нации — немцы, шведы, норвежцы, — и вы учитесь различать различия между ними.’
  
  ‘И о чем это вам говорит?’ - спросил собеседник, забирая портрет обратно, чтобы еще раз полюбоваться им. ‘Эта милая леди - причина, по которой я не позволю моей труппе растрачивать свои таланты в продуваемых насквозь залах моих друзей. Откуда она, Николас?’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Ответь на вопрос — это важно для меня’.
  
  ‘Тогда я возвращаюсь к своей первой догадке", - сказал Николас, все еще озадаченный. ‘То, что вы держите в руке, - скандинавский аристократ. Если вынудите меня назвать страну, я это сделаю’.
  
  ‘Тогда назови это’.
  
  ‘Дания’.
  
  Лорд Уэстфилд затрясся от смеха. Хлопнув своего гостя по спине в знак поздравления, он снова поднес портрет к глазам Николаса.
  
  ‘Вы попали в точку", - торжествующе сказал он. ‘Это не английская красавица. Она превосходит все, что мы могли бы создать здесь. Вы смотрите на настоящую святую. Ее зовут Сигбрит Ольсен — принцесса Дании!’
  
  
  Глава третья
  
  
  Хотя они очень усердно работали, чтобы убрать мусор со двора гостиницы, они не ожидали и не получили никакой благодарности от Александра Марвуда. Люди Уэстфилда слишком хорошо знали домовладельца, чтобы ожидать от него каких-либо знаков благодарности, а тем более какого-либо вознаграждения. Пессимист по натуре, Марвуд был погружен в отчаяние, видя предзнаменование конца света в разрушениях, вызванных пожаром. Вместо того, чтобы планировать перестройку своей гостиницы, он мысленно составлял завещание. Пивная в "Голове королевы" практически не пострадала, но труппа даже не помышляла о том, чтобы удалиться туда по окончании своих изнурительных трудов. Марвуд по-прежнему винил труппу в случившейся катастрофе, и ни он, ни его бессердечная жена Сибилла не желали служить им. Поэтому актеры отправились по Грейсчерч-стрит в "Черную лошадь", таверну поменьше и менее комфортабельную, но там им, по крайней мере, был гарантирован теплый прием.
  
  Сидя за столом, трое ведущих членов компании беспорядочно ковырялись в еде и обсуждали свои перспективы. Вид у них был унылый. Лоуренс Фаэторн, Барнаби Гилл и Эдмунд Худ были не единственными участниками, но именно они обычно принимали все важные решения, затрагивающие людей Уэстфилда. Худ, драматург и актер, почувствовал, что в данном случае решение было принято за них.
  
  ‘Мы должны распасться до следующего года", - мрачно сказал он.
  
  ‘Это было бы фатально, Эдмунд", - сказал Фаэторн. "Мы должны держаться вместе любой ценой, иначе компания упадет духом. Кто знает? Возможно, время от времени для нас найдется место в "Розе", и, возможно, у нас даже будет возможность выступить при дворе в свое время.’
  
  ‘Ни тот, ни другой исход маловероятен", - сказал Джилл, пренебрежительно махнув рукой. ‘У Розы уже есть постоянная компания, и нас вряд ли пригласят играть при дворе, если мы исчезнем из виду. Нас нужно видеть на сцене, чтобы привлекать внимание.’
  
  ‘ Барнаби прав, ’ согласился Худ. ‘По сути, Люди Уэстфилда прекратили свое существование’.
  
  ‘Нет", - сказал Фаэторн, стукнув кулаком по столу.
  
  ‘Нам негде выступать, Лоуренс’.
  
  ‘Возможно, найдется другая гостиница, готовая нам помочь’.
  
  ‘Нам никогда раньше не удавалось найти такую. "Голова королевы" - наш дом. Когда люди слышат это название, они думают о нас’.
  
  ‘И так и должно быть", - сказал Фаэторн, выпятив челюсть. ‘Я показал там несколько своих лучших выступлений на досках. И ты помог мне в этом, Эдмунд. Ваши пьесы вдохновили меня достичь самой вершины моего искусства.’
  
  ‘А как же я?’ - раздраженно спросил Джилл.
  
  ‘Ты резвишься в предгорьях’.
  
  ‘Я превосходлю тебя во всем, что делаю, Лоуренс’.
  
  "Ты превосходишь меня в том, что корчишь рожи, танцуешь джиги и поешь непристойные песни, в этом я с тобой согласен. Однако как трагик мне нет равных во всем христианском мире’.
  
  ‘Тебе идет твоя скромность", - язвительно заметил Джилл.
  
  ‘Что было бы с компанией без меня?’
  
  ‘Жить лучше во всех отношениях’.
  
  "Это, безусловно, могло бы пощадить твои скудные таланты, Барнаби’.
  
  ‘Прекратите этот спор", - сказал Худ, принимая свою обычную роль миротворца. ‘Вы двое никогда не соглашаетесь, но вы впадаете в ссору. Правда в том, что все мы — какими бы ни были наши таланты — остались без работы из-за этого пожара. Он задумчиво прожевал остатки своего ужина. - Что говорит Ник? - спросил я.
  
  ‘Какое это имеет значение?’ - резко возразил Джилл. ‘Вы, кажется, забываете, что Николас всего лишь наемный работник, не имеющий реального положения в компании. Это мы определяем политику, а не владелец книги.’
  
  ‘Тем не менее, его советы всегда дельные’.
  
  ‘Не в данном случае", - сказал Фаэторн со вздохом. ‘Ник подумал, что нам следует отправиться в путь и рекламировать наши спектакли по всей Англии’.
  
  ‘Я ни для кого не стану разносчицей", - вызывающе заявила Джилл.
  
  ‘Ты уже делала это раньше’.
  
  ‘Только по принуждению — и только весной или летом’.
  
  ‘Бродячие артисты гастролируют круглый год’, - отметил Худ. ‘Они не обращают внимания на плохую погоду’.
  
  Гилл был оскорблен. ‘Мы не бродячие игроки, Эдмунд", - раздраженно сказал он. ‘Мы члены лицензированной компании. У нас есть покровитель, и мы носим его ливрею. Это отличает нас от оборванцев, которые называют себя бродячими игроками.’
  
  ‘На этот раз я согласен с Барнаби", - сказал Фаэторн. ‘У нас высокие стандарты, и мы никогда не должны опускаться ниже них. Что касается гастролей, то сейчас неподходящее время года, чтобы идти в поводу у телеги.’
  
  ‘Я оспариваю это", - сказал Худ. ‘Если у нас нет публики в Лондоне, мы должны отправиться на поиски таковой. Мы можем выдержать небольшой дождь ради поддержания нашего искусства в хорошем состоянии’.
  
  ‘Я отказываюсь и на дюйм отойти от Лондона", - решительно заявил Джилл.
  
  ‘Тогда нам придется отправиться без тебя’.
  
  ‘Я этого не допущу’.
  
  ‘В этом я на стороне Барнаби’, - сказал Фаэторн. ‘В следующем месяце нас будут преследовать не только дожди. Мороз, туман и пронизывающий холод задержат нас. Дороги станут похожи на болота. Реки вздуются. Ледяные ветры будут пробирать нас до костей.’
  
  ‘ Прекрати, Лоуренс, ’ приказал Джилл. ‘ У меня уже зубы стучат.
  
  Он отодвинул остатки ужина и потянулся за вином. Его спутники замолчали. Унылая атмосфера, повисшая над столом, пронизывала весь пивной зал. Актеры ссутулились на своих местах или разговаривали приглушенными голосами. Не было ни одного веселого подшучивания, которое обычно их воодушевляло. Для пайщиков — тех, кто имеет финансовую долю в компании и, следовательно, получает долю от ее прибыли, — будущее было безрадостным. Для наемных работников — актеров, занятых в отдельных спектаклях, — все было гораздо хуже. Остаться без работы было для них своего рода смертным приговором. Поскольку у них не будет зарплаты, чтобы прокормиться, и впереди суровая зима, многие окажутся на обочине.
  
  Чувство уныния было почти осязаемым. Николас Брейсвелл заметил это, как только вошел в гостиницу. Он получил несколько кивков и слов приветствия, но ни одной шутки, которой славились актеры. Когда он остановился возле стола Фаэторна, все трое мужчин, сидевших вокруг, встретили его непонимающими взглядами.
  
  ‘ Я был у лорда Уэстфилда, ’ объявил он.
  
  ‘Ты сказал ему, что его компания существует посмертно?’ - спросил Джилл. ‘Потому что это то, чем мы сейчас являемся — простые призраки, которые больше не имеют никакой телесной формы или функций’.
  
  ‘Говори за себя, Барнаби", - упрекнул Фаэторн. "Я не призрак, а титан из плоти и крови. Все, чего мне не хватает, - это сцены, на которой я мог бы раскрыть свою силу’. Он посмотрел на новоприбывшего. ‘ Присаживайся, Ник, и расскажи нам самое худшее. Нашего патрона шокировали новости?
  
  ‘Нет", - ответил Николас, придвигая к столу пустой табурет и опускаясь на него. ‘Лорд Уэстфилд не был шокирован’.
  
  ‘Значит, она в ужасе?’
  
  ‘Нет, Лоуренс’.
  
  ‘Встревожена?’
  
  ‘Даже этого’.
  
  Худ был озадачен. ‘Лорд Уэстфилд не бесчувственный", - сказал он. "Когда вы рассказали ему о пожаре в "Голове королевы", он, должно быть, выразил какие-то"эмоции".
  
  ‘Он это сделал, Эдмунд’.
  
  ‘Тоска — страх — разочарование’?
  
  ‘Ничего из этого’.
  
  ‘Я в это не верю", - раздраженно сказал Джилл. ‘Сейчас вы скажете нам, что он был рад, что его компания была изгнана из дома пожаром. Давай больше не будем так шутить, Николас. Это безвкусица.’
  
  ‘Это не шутка, уверяю вас", - пообещал Николас. "Наш покровитель был опечален тем, что нас выселили из "Головы королевы", но он был далек от уныния. Он воспринял это как Божий Промах.’
  
  "За исключением того, что Бога в данном случае звали Уилл Данмоу, потому что именно он устроил пожар, который погубил нас. В самом деле, Божий промысел! - сказал Джилл, прищелкивая губами. ‘ Никогда не слышал подобной чепухи.
  
  ‘Лорд Уэстфилд думает иначе’.
  
  ‘Он даже не расстроился из-за нашей потери?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘В какой-то степени’.
  
  "Он что, хочет, чтобы нас смели с доски?’
  
  ‘Конечно, нет, ’ ответил Николас, ‘ но, учитывая ситуацию, он не замедлит воспользоваться этим’.
  
  ‘Преимущество!’ - взвыл Фаэторн. ‘Какое преимущество?’
  
  ‘Я не вижу ни одного", - сказал Джилл. ‘Ты дразнишь нас, Николас’.
  
  ‘Я бы никогда этого не сделала", - сказала обладательница книги.
  
  ‘Тогда перестань говорить загадками", - призвал Худ. ‘Труппа - заслуга нашего покровителя. Мы носим его имя и провозглашаем его статус. Поскольку мы лучшая компания в Лондоне, мы придаем блеск лорду Уэстфилду. Может ли он спокойно сидеть и смотреть, как все это пропадает?’
  
  ‘Нет, Эдмунд", - сказал Николас. ‘Он никогда бы этого не сделал. Он принимает близко к сердцу наши интересы’.
  
  ‘Тогда почему он не так подавлен, как все мы?’
  
  ‘По двум причинам’. Он глубоко вздохнул, прежде чем сообщить новость. ‘Во-первых, лорд Уэстфилд женится’.
  
  Фаэторн был поражен. ‘Жениться?’ воскликнул он. ‘Этот старый козел? Зачем ему нужно брать другую жену, когда он может наслаждаться всеми прелестями брака без нее?’
  
  "Я не знал, что в браке есть какие-то радости’, - сказал Джилл, человек, который предвзято относился к любым отношениям между двумя полами. ‘Любовь мужчины к мужчине - единственный источник истинного счастья’.
  
  ‘ Откуда тебе знать, Барнаби? Единственный мужчина, которого ты когда-либо любил, - это ты сам. Ты всю жизнь ухаживал за зеркалами. Но больше этого не будет, ’ продолжил он, снова поворачиваясь к Николасу. ‘ Ты это серьезно? - спросил я.
  
  ‘Как никогда", - сказал другой.
  
  ‘Кто эта леди?’
  
  ‘Ее зовут Сигбрит Ольсен’.
  
  ‘ Иностранка?’
  
  ‘ Она живет в Дании и происходит из хорошей семьи.
  
  ‘ Что заставило его жениться на датчанке?
  
  ‘Она леди исключительной красоты. Я видел ее портрет’.
  
  ‘Сколько ей лет?’
  
  ‘Все еще молод, Лоуренс’.
  
  "Я могу понять, что лорд Уэстфилд преследует ее, - сказал Худ, - но что он может предложить датской красавице?" Никто не мог назвать его красивым, и он наслаждается всеми пороками в городе.’
  
  ‘Не все", - пробормотал Джилл себе под нос.
  
  ‘Он собирается исправиться", - сказал Николас. ‘Что касается того, что, должно быть, привлекло ее, я бы подумала, что это очевидно — он богат после смерти своего брата, у него есть титул, и у него есть мы ’.
  
  ‘ Люди Уэстфилда?’
  
  ‘Наша репутация важнее нас, Эдмунд. Похоже, что ее дядя — а именно он организовал этот брак — видел наше выступление во Франкфурте, когда мы путешествовали по Континенту. Он никогда не забывал об этом событии и с тех пор наполнял уши своей племянницы рассказами о нашем превосходстве.’
  
  "Это приятно слышать, - сказал Фаэторн, - но леди не просят выйти за нас замуж. Она разделит брачное ложе с нашим покровителем, стареющим сластолюбцем.’
  
  ‘Совсем как ты, Лоуренс", - ехидно заметил Джилл.
  
  ‘Меня возмущает эта насмешка’.
  
  ‘Правда всегда болезненна’.
  
  ‘ Ничто не может быть более болезненным, чем вид твоего отталкивающего лица, Барнаби. Это памятник абсолютному уродству.’
  
  ‘Многие люди считают меня с хорошими чертами лица’.
  
  ‘Слепота - ужасный недостаток’.
  
  ‘ Вы опять за свое, ’ проворчал Худ, расталкивая их руками. ‘ Воздержитесь, вы оба. Послушай Ника. Я думаю, он хочет сказать нам что-то очень важное.
  
  ‘ Да, ’ подтвердил Николас.
  
  ‘ Вы сказали, что были две причины, по которым лорд Уэстфилд не был так обеспокоен, как мог бы быть. А что во-вторых?’
  
  ‘ Наша потеря - это его приобретение, Эдмунд.
  
  ‘ Не могли бы вы говорить яснее?
  
  "Вы все очень медленно улавливаете, что я имею в виду", - сказал Николас, забавляясь их замешательством. ‘Короче говоря, положение таково. Поскольку наш покровитель собирается жениться — и поскольку его будущая жена увлекается театром, - он намерен взять нас с собой.’
  
  Фаэторн разинул рот. ‘ Куда нас вести, Ник?
  
  ‘В Данию’.
  
  ‘Это там будет проходить свадьба?’
  
  ‘ Да, Лоуренс. В замке Кронборг в Эльсиноре.
  
  ‘Это за сотни миль отсюда", - пожаловался Джилл.
  
  ‘Это не имеет значения. Нам предложили работу’.
  
  ‘Но только после бесконечного путешествия’.
  
  ‘Почему ты всегда видишь только опасность предприятия?’ - сказал Худ, широко улыбаясь. ‘Это великолепные новости. Мы выступаем при датском дворе’.
  
  ‘И нас, несомненно, пригласят продемонстрировать наше мастерство в другом месте’, - сказал Николас. ‘Вспомните, что мы обнаружили во время нашего другого визита в Европу. У нас там нет конкурентов. Английские компании превосходят все остальные. Если мы поедем в Эльсинор, нас будут чествовать.’
  
  ‘Тогда мы пойдем, Ник’.
  
  ‘Меня ничто не остановит’, - сказал Фаэторн в приподнятом настроении. ‘Люди Уэстфилда станут тостом Дании. Мы расскажем тебе о наших многочисленных победах, когда вернемся, Барнаби’.
  
  Джилл была сбита с толку. ‘ Что вы имеете в виду?
  
  ‘Ты будешь исключена из компании’.
  
  ‘Но я имею полное право поехать’.
  
  ‘Ранее вы сказали, что отказались уезжать из Лондона’.
  
  ‘Верно, - признал Джилл, ‘ и я все еще испытываю сомнения по поводу этого нового предприятия. Но, с другой стороны, в нем есть свои неоспоримые прелести. Двор - мой естественный дом. Я преуспеваю в присутствии королевской семьи’.
  
  ‘Мы все будем процветать", - сказал Фаэторн, вскакивая на ноги и обращаясь ко всей комнате. ‘Вы слышите это, ребята?’ - заорал он. ‘Отбросьте свои страдания. Закажите еще выпить. Лорд Уэстфилд женится, и мы разыграем спектакль, чтобы отпраздновать это событие. Поцелуйте своих жен и любовниц на прощание, дорогие друзья. Мы отправляемся в Данию!’
  
  Оуэн Элиас был так доволен поворотом событий, что напевал себе под нос по-валлийски, прогуливаясь по Грейсчерч-стрит. Случай спас их и превратил несчастье в настоящую радость. Он все еще упражнялся в своем богатом баритоне, когда свернул во двор "Головы королевы". Однако, когда он снова увидел сцену разрушения, песенка замерла у него на губах. Благодаря слаженным усилиям компании большая часть мусора была сожжена или вывезена, но все еще оставалось достаточно, чтобы остановить его. Вместо того, чтобы смотреть на одну сторону гостиницы, он смотрел поверх груды щебня на дома за ней. Это удручало.
  
  Краем глаза он уловил движение и, обернувшись, увидел хозяина гостиницы, шаркающего к нему с незнакомцем. Другому мужчине было за сорок, он был высоким, сутуловатым и нуждался в трости. По его внешности Элиас мог сказать, что это человек состоятельный. На нем был элегантный коричневый костюм, красивая шляпа, и от него веяло достатком.
  
  - Пришел ваш час, мастер Элиас, ’ сказал Марвуд. - Этот джентльмен пришел в поисках друга, который останавливался здесь прошлой ночью.
  
  ‘ Уилл Данмоу? ’ спросил Элиас.
  
  ‘ Тот самый. Я оставляю его в ваших руках. Я так подавлен случившимся, что едва могу говорить. ’ Он бросил на них обоих злобный взгляд. ‘Прошу прощения, господа’.
  
  ‘Хозяин был не очень любезен", - сказал незнакомец, когда Марвуд ушел. ‘Мне было трудно вытянуть из него хоть слово’.
  
  ‘Тогда тебе повезло, мой друг. Этим утром из его уст вырвался целый поток оскорблений, и они были направлены в наш адрес’. Он протянул руку. ‘Меня зовут Оуэн Элиас, и я принадлежу к людям Уэстфилда’. Они пожали друг другу руки. ‘Что ты узнал об Уилле?’
  
  ‘Ничего, кроме того факта, что он провел здесь ночь и погиб при пожаре. Кстати, я Энтони Рукер", - сказал другой, на лице которого отразилось беспокойство. "Я друг отца Уилла и предложила сыну ночлег и питание, пока он гостил в Лондоне’.
  
  ‘Он был очень благодарен, сэр, и хорошо отзывался о вас’.
  
  ‘Приятно это слышать’.
  
  ‘Уилл сказал нам, что он был здесь, чтобы вести дела от имени своего отца, но при этом намеревался развлекаться. Он был веселой компанией и невероятно щедрым ’.
  
  ‘Этот парень всегда был щедр’.
  
  ‘Насколько я понимаю, его отец - йоркский купец’.
  
  ‘Айзек Данмоу и я были партнерами в сити, пока я не переехала в Лондон, но мы по-прежнему ведем дела вместе, если позволяет случай. Однако, ’ сказал Рук, трепетно поджимая губы, ‘ я не уверен, что наша дружба переживет это. Я должна была присматривать за Уиллом. Я была вместо родителей .’
  
  ‘Он был слишком стар, чтобы стать отцом, и слишком молод, чтобы пить с актерами. Увы, это погубило Уилла’.
  
  ‘Расскажи мне, что случилось’.
  
  Элиас честно и прямо рассказал ему о судьбоносном визите Уилла Данмоу в "Голову королевы", стыдясь того, как он помог ему беспомощно напиться, тем самым сделав его таким уязвимым. Энтони Рукер слушал со смешанным чувством грусти и беспокойства, ошеломленный подробностями смерти и задаваясь вопросом, как он мог сообщить новость отцу, когда писал ему. Он не был удивлен, услышав о готовности Уилла Данмоу кутить.
  
  ‘Его отец склонен к суровости, - объяснил он, - и неодобрительно относится к большинству радостей жизни. Только путешествуя на юг, Уилл может наслаждаться выпивкой, веселой компанией и развлечениями’.
  
  ‘А как насчет женщин?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Он не пренебрегал ими, пока был здесь’.
  
  ‘Я спрашиваю об этом, потому что он был так влюблен в Эмилию’.
  
  - Эмилия?’
  
  Персонаж Итальянской трагедии, пьесы, которая его так тронула. Когда он выступал в роли нашего благодетеля, человеком, с которым он больше всего хотел встретиться, была Эмилия. Думая, что это та самая великолепная молодая леди, которую он видел на сцене, Уилл густо покраснел, когда понял, что роль исполнил Дик Ханидью, один из наших мальчиков-подмастерьев.’
  
  ‘Он не очень хорошо разбирается в ваших условностях’.
  
  ‘Его потрясло, что он был очарован молодым человеком’.
  
  ‘Это потрясло бы Исаака еще больше’.
  
  - Одну вещь ты можешь сказать отцу, - сказал Элиас, - не то чтобы это смягчило его горе. Но его сын умер счастливым. Пока Уилл был с нами, он был в экстазе и говорил об этом в откровенных выражениях.’
  
  ‘Тогда я непременно упомяну об этом в своем письме’.
  
  ‘Я с удовольствием сама напишу его отцу, если это поможет’.
  
  ‘Нет, нет", - быстро сказал Рукер. ‘Это полностью моя обязанность. Я не хочу проявить неуважение к вам, мастер Элиас. Правда в том, что Айзек не слишком высокого мнения об игроках. Эта трагедия только подтвердит его предубеждения.’
  
  ‘ А что с телом? - спросил я.
  
  ‘Я позабочусь о том, чтобы его отвезли в Йорк для захоронения’.
  
  ‘Вам придется подождать, пока коронер не обнародует это", - сказал Элиас. ‘Я бы добавил следующее предупреждение. Уилл сильно обгорел. Вам было бы больно смотреть на него, и вы должны посоветовать его отцу не открывать гроб. Его сына следует помнить таким, каким он был при жизни.’
  
  ‘Это хороший совет. Я последую ему’.
  
  ‘Если мы можем что-нибудь сделать, мастер Рукер, обращайтесь к нам’.
  
  ‘Вы рассказали мне все, что мне нужно было знать".
  
  ‘Правда была суровой, но ее нужно было сказать’.
  
  ‘Я прощаюсь с вами, сэр’.
  
  ‘Минутку", - сказал Элиас, вспомнив кое-что. "Вы мне раньше говорили, что вы с отцом Уилла когда-то были партнерами’.
  
  ‘В течение нескольких лет’.
  
  ‘Почему вы разошлись в разные стороны?’
  
  Тень пробежала по лицу Энтони Рукера. ‘ Мы расстались по обоюдному согласию, ’ уклончиво сказал он. ‘ У Исаака Данмоу много достоинств и все атрибуты, которыми должен обладать торговец. Но он был не самым легким человеком, с которым можно было поладить.’
  
  ‘Значит, вы с ним поссорились?’
  
  ‘Спрашивая об этом, ты слишком много на себя берешь".
  
  ‘Тогда я приношу свои извинения", - сказал Элиас, поднимая две раскаивающиеся руки. ‘Просто вино развязывает язык, и это, безусловно, развязало Уиллу язык. Когда он говорил о своем отце, в его словах не было нежности. Уилл сказал, что тот иногда прибегал к насилию.’
  
  Глаза Рукера вспыхнули. ‘ Доброго вам дня, сэр, ’ отрывисто бросил он.
  
  Резко повернувшись, он заковылял прочь, опираясь на свою трость.
  
  ‘Это случайность, дарованная Небом", - сказала Анна Хендрик, беря его за руки. ‘Клянусь всеми, это замечательно, Ник!’
  
  ‘Это, безусловно, сплотило людей Уэстфилда’.
  
  ‘Неудивительно. Вместо того, чтобы лишиться работы, они смогут завести новых друзей в чужой стране. Я сожалею только о том, что вы не сможете выступить в Амстердаме, пока я там’.
  
  ‘Дания будет полностью занимать нас’.
  
  ‘ И твой покровитель, судя по всему, тоже. Пережив двух жен, я никогда не думала, что он возьмет третью.
  
  ‘Когда он был по уши в долгах, ’ сказал Николас Брейсвелл, - он был не в том положении, чтобы делать это. Наследство изменило его мировоззрение. Леди, о которой идет речь, очаровала бы любого мужчину’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы были исключением’.
  
  ‘Конечно, за меня уже высказались’.
  
  Анна рассмеялась и коснулась его губ поцелуем. Был поздний вечер, и они были в ее доме в Бэнксайде. В конце долгого и насыщенного событиями дня Николас был благодарен за немного покоя и теплого общения. Анна тоже впервые смогла расслабиться, когда они сидели бок о бок в гостиной.
  
  ‘Опишите мне ее", - попросила она.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Этот образец, чей портрет вы видели в миниатюре. Она действительно принцесса Датская?’
  
  ‘Только в мыслях лорда Уэстфилда’.
  
  ‘Она темноволосая или светлая?’
  
  ‘Прекрасная’.
  
  ‘А что с ее глазом, губой, щекой?’
  
  ‘У нее есть необходимое количество каждого из них, ’ сказал Николас, ‘ но она все равно не сравнится с тобой, Анна. У тебя есть одно решающее преимущество перед Сигбрит Ольсен’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Я вижу тебя такой, какая ты есть на самом деле — очаровательная женщина в расцвете сил, обладающая столь многочисленными добродетелями, что их невозможно перечислить. Все, что я знаю о невесте лорда Уэстфилда, - это то, что я почерпнула из ее портрета. Официанты могут быть обманчивы, ’ указал он. - И они здесь для того, чтобы ублажать своих клиентов.
  
  ‘Вы хотите сказать, что они скроют любые недостатки?’
  
  ‘И подчеркнет все тонкости лица’.
  
  ‘Эта леди все еще обладает немалым обаянием’, - сказала Анна. ‘Самая искусная рука не может превратить уродливое лицо в красивое. Что она знает о человеке, за которого согласилась выйти замуж?’
  
  ‘Только то, что сказал ей ее дядя. Брак был организован им и человеком, которого наш покровитель нанял, чтобы найти подходящую невесту’.
  
  ‘Значит, она не видела портрета лорда Уэстфилда?’
  
  ‘Нет, Анна. Она принимает его на веру’.
  
  ‘Тогда ее ждет неприятный сюрприз’, - сказала она. ‘Из них двоих Сигбрит Ольсен достанется гораздо худшая сделка’.
  
  ‘Посмотрим", - терпеливо сказал Николас. ‘Меня беспокоит только то, что этот брак спас нас от безделья. Более того, он позволяет мне проводить с тобой больше времени’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Я думал, ты поплывешь в Амстердам одна’.
  
  ‘Я все еще намерена это сделать. Я обещала навестить семью Джейкоба и не подведу их. Мой план - уехать на следующей неделе’.
  
  ‘Держись за руку, и мы сможем уплыть вместе. Корабль, который отправляется в Данию, скорее всего, посетит и Нидерланды. Более того, я позабочусь о том, чтобы это произошло, прежде чем я передам нас пассажирам’. Он нежно улыбнулся. ‘ Ты предпочитаешь пойти со мной или без?
  
  ‘Ты знаешь ответ на этот вопрос", - сказала она, дотрагиваясь до его руки. ‘Я бы предпочла, чтобы рядом со мной был кто-то другой. Ты хороший моряк, Ник. Я нет. Ты объездила весь мир. Все, что мне удалось сделать, - это переплыть Северное море.’
  
  ‘Это тоже может быть сопряжено с опасностями’.
  
  ‘Тогда я с радостью поделюсь ими с тобой’.
  
  Он обнял ее, и она уютно устроилась у него на плече. Убаюканные тенями, отбрасываемыми свечами, они долго сидели в спокойной тишине. Затем память Николаса оживилась.
  
  ‘Как Пребен?’ - спросил он.
  
  ‘Все еще притворяется, что с ним все в порядке’.
  
  ‘Когда я увидела его, он был бледен как смерть’.
  
  ‘Этот камень чуть не лишил его чувств, ’ сказала Анна, ‘ и он потерял много крови. Он был так расстроен, что я увидела его в таком состоянии’.
  
  "Вы сообщили о том, что произошло?’
  
  ‘Да, Ник. Мы отдали этот документ констеблю и поручили ему передать его властям. Они будут так же разгневаны, как и мы, этим посланием ненависти. Будут приняты меры для поиска виновных.’
  
  ‘Пока никаких арестов не было’.
  
  ‘Злодеи были слишком хитры’.
  
  ‘Тогда для них нужно расставить ловушку’.
  
  ‘Это не твое дело вмешиваться, Ник’.
  
  ‘Я дал Пребену слово", - сказал он.
  
  ‘И это вызвало у него большое беспокойство", - сказала Анна. "То, что кто-то действует от его имени, только огорчает его. Пребен предпочел бы, чтобы обо всем этом забыли’.
  
  ‘Ему проломили голову. Возмездие свершилось’.
  
  ‘Ублажьте его, пожалуйста. Ради него самого, не продолжайте в том же духе. Сегодня утром у нас был шок, и теперь мы с этим справляемся. Перед отъездом в Данию вам предстоит так много сделать, что у вас не будет времени сходить на Голландский погост.’
  
  ‘Я как-нибудь выкрою время’.
  
  ‘В чем смысл?’ - спросила она. ‘Ваши шансы на успех очень малы. Вполне может быть, что то, что мы видели, было последней из этих клеветнических статей против незнакомцев. Те, кто отправил их туда, знают, какое страшное наказание им грозит. Я думаю, что они будут напуганы.’
  
  Стражники брели бок о бок в темноте, как две старые ломовые лошади, тянущие тяжелый груз. Ночью на Брод-стрит было не менее шумно, чем днем. Смесь неприятных запахов висела в воздухе, поражая их ноздри, а ноги хлюпали по всевозможным грязным отбросам. Но они знали свой долг. Добравшись до Голландского церковного двора, они остановились, чтобы заглянуть внутрь, используя свои фонари, чтобы осветить даже самые темные его уголки. Все, что они нашли, - это собаку, свернувшуюся калачиком у одного из надгробий. Сраженная пинком, она громко взвизгнула и умчалась прочь. Сторожа были довольны. Покидая церковный двор, они проверили каждый дюйм стены, чтобы убедиться, что там снова что-нибудь повесили.
  
  "Ничего", - сказал один из них.
  
  ‘Мы хорошие пугала", - сказал другой.
  
  ‘Да, Том. Наконец-то мы их отпугнули’.
  
  Тихо посмеиваясь, они продолжили свой путь, патрулируя улицы прихода в том же медленном, неутомимом, неизменном темпе. Вскоре их поглотила темнота. Когда отдаленное эхо их шагов наконец затихло, кто-то вышел из подъезда напротив церковного двора и потрусил к нему. Секундой позже на стене было прикреплено еще одно мерзкое нападение на иностранцев.
  
  Злодеи нанесли новый удар.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Марджери Фаэторн была общительной женщиной, которая любила, когда ее окружали люди. В ее доме в Шордиче жили не только ее муж и дети, в нем также жили двое слуг и четыре мальчика-подмастерья, принадлежавшие людям Уэстфилда. Кроме того, это было обычное место встреч некоторых членов компании, поэтому посетители постоянно приходили и уходили. Марджери приветствовала их всех с материнской теплотой и позаботилась о том, чтобы закуски были всегда под рукой. Однако в то утро ее радость от встречи со своими друзьями была омрачена мыслью о том, что она, возможно, еще долго не увидит их снова. Когда труппа отплывала в Данию, пять человек, которые спали под ее крышей, исчезали вместе со всеми ее самыми дорогими посетителями. Дом на Олд-стрит казался очень пустым.
  
  Николас Брейсвелл прибыл первым, и она всегда приберегала свой самый сердечный прием для владельца книги. Однако, когда она обняла его на этот раз, на ее лице была печаль и намек на отчаяние в том, как она прижималась к нему. Он понял почему. Марджери отступила назад, чтобы оценить его.
  
  ‘Я буду скучать по тебе, Ник", - сказала она.
  
  ‘Не так сильно, как я буду скучать по тебе", - галантно сказал он. ‘Во всей Дании нет никого, кто позаботится о нас так же хорошо, как ты’.
  
  ‘Благодарю вас’.
  
  ‘Жаль, что мы не можем взять тебя с собой’.
  
  "То же самое должно быть верно и в отношении Анны, не так ли?’
  
  ‘Нет, Марджери, она присоединится к нам".
  
  ‘О?’
  
  ‘Анна едет в Амстердам, чтобы навестить родственников и друзей своего покойного мужа. Часть пути она проплывет с нами’.
  
  ‘Что ж, возможно, я тоже могла бы это сделать!’
  
  ‘Для нас было бы честью принять вас у себя’.
  
  Она поцеловала его в губы, порывисто обняла, затем провела в гостиную, где Лоуренс Фаэторн корпел над рукописью. Он поднял глаза.
  
  ‘Ник, дорогой мой", - сказал он, вставая со стула. "Как всегда, ты здесь первый, хотя тебе приходится путешествовать дальше, чем кому-либо другому".
  
  ‘Я люблю долгие прогулки", - сказал Николас.
  
  ‘Должно быть, это унесло тебя мимо Головы королевы’.
  
  ‘Так и было. Заведение выглядит заброшенным. К настоящему времени, я полагаю, хозяин с досады вырвал последние пучки волос. Пройдут месяцы, прежде чем гостиница вернется к своему былому великолепию.’
  
  ‘Это произойдет только тогда, когда люди Уэстфилда снова будут играть там", - преданно сказала Марджери. ‘Чем скорее это произойдет, тем лучше’. Звякнул дверной звонок. ‘Это, должно быть, Эдмунд’.
  
  Она вышла из комнаты и впустила новоприбывшего, на мгновение заключив его в объятия, прежде чем проводить в гостиную. Затем Марджери исчезла на кухне. После обмена приветствиями трое мужчин сели. Фаэторн взял со стола рукопись.
  
  ‘Я снова перечитал твою последнюю пьесу, Эдмунд’, - сказал он. "Я знаю, что она не понравилась Распорядителю Пирушек, но, возможно, в Дании ее примут добрее’.
  
  ‘Сомневаюсь", - сказал Худ. "Сэр Томас Мор будет плохой пьесой, если я уберу все реплики, которые оскорбили цензора. Он разорвал ее на куски’.
  
  ‘Его судебный приказ не действует в Эльсиноре’.
  
  Худ выпрямился. ‘ Мы исполняем пьесу в точности так, как она написана?
  
  ‘Это мое предложение", - сказал Фаэторн, листая страницы. ‘Сэр Томас - это роль, которую я жажду сыграть. Он возвышается над драмой подобно колоссу, и его исполнение тронет самые ожесточенные сердца. Сэр Томас Мор украсил бы любую сцену. ’
  
  ‘Спасибо тебе, Лоуренс", - сказал он, тронутый. ‘Я никогда раньше не видел, чтобы хозяин "Пирушек" разыгрывал пьесу, и я был глубоко уязвлен. Постановка в Дании была бы бальзамом на мои раны. Он повернулся к подставке для книг. - Каково твое мнение, Ник? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, это прекрасная пьеса", - сказал Николас. ‘Одна из ваших лучших’.
  
  ‘Тогда решено", - объявил Фаэторн, бросая рукопись на стол. ‘Это решило одну проблему’.
  
  ‘Я не согласна, Лоуренс’.
  
  ‘Я думал, тебе понравилась пьеса’.
  
  ‘Я в восторге от этого, - сказал Николас, - но вряд ли это подходящий выбор для свадьбы. Лорд Уэстфилд ожидает смеха и веселья. Мы не можем отмечать это событие трагедией’.
  
  Худ кивнул. ‘Ник говорит убедительно’.
  
  "Тогда мы сыграем сэра Томаса Мора в другом месте", - сказал Фаэторн, решив не упускать шанса сыграть новую превосходную роль. ‘У них будет комедия для свадьбы и трагедия в каком-нибудь другом месте в Дании’.
  
  ‘Мне жаль, что я снова бросаю тебе вызов, Лоуренс, - сказал Николас, - но я вынужден усомниться в мудрости этого решения’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что имя сэра Томаса мало что скажет датской публике. Возможно, он свеж в нашей памяти, но у них есть свои герои и честные люди. Но есть еще более веский аргумент против пьесы, ’ продолжал Николас. ‘Она была отвергнута в ее нынешнем виде, и на то были веские причины’.
  
  ‘Да", - сказал Фаэторн, нахмурившись. ‘Сэр Эдмунд Тилни не ценит талант Эдмунда Худа. Наш прославленный распорядитель "Пирушек" резко изменил пьесу’.
  
  ‘Только потому, что он считал, что это политично. И вы несправедливо клевещете на него. Он поклонник творчества Эдмунда и никогда раньше не отвергал ни одну из его пьес. Что встревожило его, так это совпадение.’
  
  ‘Какое совпадение, Ник?’
  
  ‘Я могу вам это сказать", - вмешался Худ. ‘В то время, когда сэр Томас был заместителем шерифа Лондона, в столице были большие волнения из-за большого количества иностранцев. Об этом рассказывается в трех отдельных сценах. К несчастью, ’ сказал он с гримасой, - та же ненависть к незнакомцам снова была доведена до неистовства ’.
  
  ‘Посмотрите, что случилось вчера с Анной и Пребеном", - продолжил Николас. ‘Они узнали, как сильно негодуют по отношению к иностранцам. Сами того не желая, некоторые сцены в пьесе Эдмунда могут вызвать это негодование еще больше.’
  
  "Избавься от этой мысли!’ - сказал Худ.
  
  ‘Подобные возражения не могли быть выдвинуты в Дании’, - возразил Фаэторн. ‘Мы вряд ли стали бы возбуждать там вражду к чужакам’.
  
  ‘Нет, ’ признал Николас, ‘ но мы бы показали Англию в очень плохом свете. Помните об этом — когда бы мы ни выступали, наш покровитель и его невеста будут в зале. Ни одна пьеса не вызовет симпатии новой леди Уэстфилд, если в ней этот город будет изображен как котел ненависти и нетерпимости.’
  
  "Сэр Томас Мор - это историческая пьеса’.
  
  История имеет неприятную привычку повторяться, Лоуренс, как и в случае с нашими нынешними проблемами. Дания не останется в неведении относительно них. Среди здешних иностранцев, ’ указал Николас, ‘ есть и датчане. В их письмах домой обязательно говорится о безобразиях по отношению к иностранцам.
  
  ‘Ник убедил меня", - сказал Худ. ‘Моя пьеса снимается’.
  
  Фаэторн поднял ладонь. ‘ Не так быстро, Эдмунд. Я не откажусь так легко от замечательной роли. Чтобы сделать это более приемлемым, - сказал он, - все, что нам нужно сделать, это убрать сцены, в которых речь идет о незнакомцах.
  
  ‘Другими словами, мы подражаем тому, что сделал сэр Эдмунд Тилни’.
  
  ‘Он разорвал пьесу на части. Мы просто внесем в нее поправки’.
  
  ‘Это одно и то же. Если пьеса не будет сыграна полностью, то она вообще не выйдет на сцену. Больше никаких споров", - сказал Худ, когда Фаэторн попытался заговорить. ‘Я не буду участвовать ни в чем, что может поставить в неловкое положение лорда Уэстфилда и его невесту’. В дверь настойчиво позвонили. ‘Это, должно быть, Барнаби. Я рад, что мы обсудили сэра Томаса Мора до его приезда. Пьеса ему не понравилась.’
  
  ‘Только потому, что у него была такая незначительная роль", - сказал Николас.
  
  ‘Да, ’ сказал Фаэторн, - единственные сцены, которые он удосужился прочитать, были те, в которых появлялся клоун. Так было всегда. Он судит о качестве пьесы по количеству реплик, которые у него есть, и по количеству комических джигит, которые ему разрешено станцевать.’
  
  Несколько мгновений спустя Марджери провела в комнату последнюю прибывшую, прежде чем снова исчезнуть. Последовал шквал приветствий, после чего Джилл сел. Он бросил предупреждающий взгляд на остальных.
  
  ‘Я надеюсь, что вы не были настолько опрометчивы, чтобы принимать какие-либо решения без меня, ‘ сказал он, - потому что я отменю их все’.
  
  ‘Три голоса всегда будут учитываться против вашего одного", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я вижу в комнате только двух участников".
  
  ‘Мнение Ника имеет больший вес, чем чье-либо другое’.
  
  ‘Даже если он всего лишь наемный работник?’
  
  ‘Перестань зацикливаться на этом, Барнаби", - устало сказал Худ. ‘Ник уже остановил нас от одного неподходящего предложения Дании, и он сделает это снова. Никто не знает наш ассортимент пьес лучше, чем он, и какие костюмы, декорации и прочее необходимо для каждой из них. Поскольку мы можем перевозить только ограниченное количество багажа, такие детали необходимо учитывать.’ Вошла Марджери с бутылкой вина и четырьмя бокалами на подносе. ‘ Мы проверим это.
  
  ‘Ты пришла по сигналу, любовь моя", - сказал Фаэторн, массируя ее ягодицу, когда она ставила поднос на стол. ‘Из нас четверых, кто лучше всех разбирается в пьесе?’
  
  ‘Ник Брейсвелл", - быстро ответила она.
  
  ‘И лучший актер?’
  
  ‘Не напрашивайся на комплименты, Лоуренс", - сказала она, разливая вино и передавая бокалы по кругу. ‘Когда вы в одной компании, вы не соревнуетесь. Вы действуете вместе’.
  
  Худ одобрительно улыбнулся. ‘ Хорошо сказано, Марджери.
  
  ‘Каждой команде нужен лидер", - прокомментировал Фаэторн.
  
  ‘Лучше всего руководит тот, кому не приходится навязывать свою волю другим", - сказала она, протягивая напиток мужу, прежде чем уйти. ‘Имей это в виду, Лоуренс’.
  
  ‘Прислушивайся к своей жене", - посоветовал Джилл. ‘Марджери замечает твою слабость’.
  
  ‘Она заметила твою с первого взгляда", - парировал Фаэторн.
  
  ‘Я пришла сюда не для того, чтобы подвергаться насилию’.
  
  ‘Тогда воздержись от приглашения’.
  
  "Я здесь для того, чтобы принимать важные решения".
  
  ‘И Ник тоже — пусть это будет понято’.
  
  ‘Нас должен тренировать не только выбор пьес’, - сказал Николас. ‘Существует гораздо более сложная проблема выбора тех, кто в них играет. Лорд Уэстфилд любезно вызвался оплатить наш проезд до Дании, но на этом его щедрость заканчивается. Чтобы покрыть расходы, мы должны путешествовать с небольшой компанией, а это будет означать увольнение нескольких наших наемников. ’
  
  ‘Мы должны взять музыкантов", - настаивал Фаэторн. ‘Они будут ждать от нас песен и танцев’.
  
  Гилл прихорашивался. ‘И особенно от меня’, - похвастался он.
  
  ‘Здесь не хватит места для всех", - торжественно сказал Худ.
  
  ‘Увы, нет", - согласился Николас. ‘Вместо музыкантов нам нужны актеры, умеющие играть на инструменте. Прежде чем мы примем решение, следует принять во внимание и другие их навыки’.
  
  ‘Другие навыки?’ спросил Фаэторн.
  
  Освальд Мегсон когда-то работал плотником. Он будет крайне необходим для создания новых декораций или ремонта всего, что будет повреждено. Гарольд Стоддард был учеником портного. Он, должно быть, и актер, и шиномонтажник. Что касается Дэвида Нелла...’
  
  ‘О, нет!’ - запротестовал Джилл. ‘Я подвожу черту под ним — под кем угодно, только не под Дэвидом Неллом. У него такое скорбное лицо, что мне становится нехорошо. Когда он улыбается, это похоже на разверзающуюся могилу. Забудь о нем, Николас. Кто бы еще ни пошел с нами, мы не принимаем Похоронный звон. ’
  
  ‘Нет", - сказал Фаэторн, обескураженный открывшейся перед ним перспективой, ‘ "мы просто озвучиваем это для тех, кого мы должны отложить в сторону. Очень хорошо — давайте будем справедливы, но тверды. Кто еще приезжает в Данию помимо участников?’
  
  ‘Как обстоят дела, милорд?" - спросил Рольф Харлинг.
  
  ‘Приготовления почти завершены’.
  
  ‘За такое короткое время?’
  
  ‘Нет смысла откладывать", - сказал лорд Уэстфилд. ‘Как только я принял решение взять с собой свою компанию, это был просто случай оставить приготовления Николасу Брейсвеллу’.
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  ‘Достойный человек во всех отношениях. Хотя он всего лишь держатель книги среди людей Уэстфилда, он практически несет их на своих широких плечах. Он наш талисман. То, что он сделал за одну неделю, просто экстраординарно.’
  
  ‘Несомненно, выдающийся человек", - сказал Харлинг.
  
  ‘И у него есть одно выдающееся качество’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Он прирожденный моряк, ’ сказал лорд Уэстфилд, - и нам нужен кто-то вроде него, чтобы утешать нас в путешествии. Николас - сын девонского купца. Он много раз ходил в море со своим отцом.’
  
  ‘ Осмелюсь предположить, только через Ла-Манш. Я могу сказать вам по опыту, что Северное море гораздо более опасно.’
  
  ‘Не говори Николасу Брейсвеллу об опасности’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘В молодости он плавал вокруг света вместе с Дрейком. Он пережил штормы, подобные которым мы можем только вообразить. Такому человеку не страшны Северные моря’.
  
  ‘ Я с нетерпением жду встречи с ним, милорд.
  
  ‘Я оставляю свои ожидания для моей дорогой Сигбрит’.
  
  Хотя он знал каждую черточку ее лица благодаря постоянному изучению миниатюры, лорд Уэстфилд снова достал ее из кармана и с изумлением посмотрел на нее. Они ужинали вместе в его любимой таверне, и ему не терпелось, чтобы события развивались как можно быстрее.
  
  ‘Вы написали ее дяде?’
  
  ‘Мое письмо, должно быть, уже пришло’.
  
  Лорд Уэстфилд был обеспокоен. ‘Мы могли отплыть до того, как придет его ответ. О! - воскликнул он, раздраженно хлопнув себя по ноге. - Есть ли что-нибудь более досадное, чем тирания расстояния?
  
  ‘Не бойся", - сказал ему Харлинг.
  
  ‘Но мне нужно знать, что меня ждут и что я желанна’.
  
  - Так и есть, милорд, уверяю вас.
  
  ‘Предположим, что она передумала? Или заболел и не может выйти через брак? Предполагая, что я не прошу ее хватит?
  
  ‘Ты - все, о чем она могла мечтать", - сказал Харлинг, пробуя мадеру из своего бокала. ‘Мы с ее дядей учли каждый аспект нашего брака. Мы уезжаем только через десять дней. Нет никаких шансов, что его ответ не дойдет до меня.’
  
  ‘Что, если корабль потерпит крушение до того, как достигнет нашего берега?’
  
  ‘Даже тогда у нас не было бы причин для тревоги’.
  
  ‘Мне нужно увидеть ее согласие в форме письма’.
  
  ‘Так и будет, милорд, когда мы доберемся до Флашинга’.
  
  ‘ Покраснела?’
  
  ‘Да, милорд", - объяснил Харлинг. ‘Наше судно сначала заходит туда. Я принял меры предосторожности и отправил все письма для вас из Дании в дом губернатора во Флашинге. Они даже не путешествовали по морю, а были доставлены по суше курьерами.’
  
  ‘Какой ты умный парень, Рольф!’
  
  ‘Я не хотел, чтобы какая-либо корреспонденция пропала. Все, что нам нужно сделать, это навестить сэра Роберта Сидни и забрать все письма’.
  
  ‘Вы успокоили мой разум’. Еще раз взглянув на портрет, он сунул его обратно в карман. ‘Все идет к успешному завершению’.
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что была учтена каждая деталь’.
  
  ‘И мы будем жить в замке?’
  
  ‘Игровой автомат Kronborg ждет тебя’.
  
  Лорд Уэстфилд моргнул. ‘ Где?
  
  ‘Так называют замок в Эльсиноре’.
  
  ‘Я мог бы пожелать более сладкозвучное название для места, где я женюсь на самом прекрасном создании в мире. Однако, если оно будет на Сигбрите, я не стану жаловаться. Король будет в резиденции?’
  
  ‘Он обязательно посетит церемонию, ’ сказал Харлинг, ‘ и уж точно не пропустит ни одного выступления вашей труппы. Английские актеры и раньше с отличием посещали Демарк’.
  
  ‘Лоуренс Фаэторн затмит их всех’.
  
  ‘Даже он займет второе место после Сигбрит Ольсен’.
  
  ‘Я скорее женюсь на ней, чем подпущу его к себе", - с усмешкой сказал лорд Уэстфилд. ‘У Лоуренса наметанный глаз на дам. Известно, что в разлуке со своей женой он ищет удовольствий в другом месте. Но не с моей Сигбрит — она единственная женщина, которую ему никогда не заманить в ловушку.’
  
  ‘Сколько представлений даст ваша труппа?’
  
  ‘Столько, сколько смогут’.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что они будут пользоваться спросом в игровом автомате Kronborg и в самом городе Эльсинор. И если король Кристиан восхищается ими — а он наверняка восхищается, — он вполне может пригласить их выступить в Копенгагене.’
  
  ‘Что ты знаешь об этом новом короле?’
  
  Харлинг задумался. ‘Он хорошо образован, амбициозен и дальновиден’, - сказал он наконец. ‘Его матерью была София Мекленбургская, поэтому он прекрасно говорит по-немецки. Его отец, король Фредерик II, был человеком твердых убеждений и интересовался искусством. Его сын разделяет этот интерес. До его коронации в начале этого года страна находилась под властью регента. Король Кристиан IV взошел на трон с огнем молодости в жилах.’
  
  ‘Ты, кажется, чересчур хорошо информирован, Рольф’.
  
  ‘Я много путешествовала по Европе. Человек собирает все сплетни’.
  
  ‘Это больше, чем сплетни’.
  
  ‘Когда я был в Копенгагене, ’ объяснил Харлинг, - я выяснил все, что мог. Вы должны помнить, что в душе я ученый. Меня учили собирать все доказательства, прежде чем выносить решение’.
  
  ‘Я воспользовалась вашей скрупулезностью’.
  
  ‘Вы мне хорошо заплатили’.
  
  ‘Ни один мужчина не может назначить цену счастью’.
  
  ‘Мне нравится оказывать хорошую услугу’.
  
  ‘И вы это сделали", - сказал лорд Уэстфилд, поднимая свой бокал. ‘Я поднимаю тост за мою будущую жену — божественную Сигбрит Ольсен!’
  
  ‘ Сигбрит Ольсен, - эхом повторил Харлинг, когда они чокнулись бокалами.
  
  ‘Она будет в восторге от моего свадебного подарка’.
  
  - Которая из них, милорд?
  
  ‘Моя театральная труппа, конечно", - сказал другой.
  
  ‘Ах, да’.
  
  ‘Какой еще жених может появиться у алтаря в сопровождении лучшей труппы Европы? И для нее будет еще один сюрприз, Рольф’.
  
  ‘А будет ли?’
  
  ‘Люди Уэстфилда поставят пьесу в ее честь’.
  
  ‘Как это называется?’
  
  - Что еще, чувак? Принцесса Датская.
  
  ‘Но у нас в запасе нет такой пьесы, - сказал Оуэн Элиас, - и даже человек с таким беглым пером, как у Эдмунда, не смог бы написать ни одной за короткое время до нашего отъезда’.
  
  "Тем не менее, мы представим принцессу Датскую’.
  
  ‘Как мы можем, Ник, когда ее даже не существует?’
  
  ‘Но она есть, ’ сказал Николас, ‘ скрытая под другим именем’.
  
  ‘Ну, я не знаю, что это такое’.
  
  ‘Подумай хорошенько, Оуэн’.
  
  Они вдвоем находились в квартире Элиаса, и валлиец жаждал получить любую информацию, касающуюся их предстоящей поездки за границу. Как участник и как один из самых разносторонних актеров труппы, он был одним из первых, кто попал в список участников путешествия. Другим повезло меньше, и Николасу Брейсвеллу выпало сообщить плохие новости многим наемным работникам, обслуживавшим труппу. Для него это было тяжелым испытанием. Были пролиты горькие слезы и прозвучали душераздирающие мольбы, но у него не было полномочий изменять принятые решения. Наконец-то закончив свою неблагодарную работу, он зашел к своему другу.
  
  ‘Ты помнишь наш визит в Прагу?’ - спросил Николас.
  
  Элиас был опечален. ‘Я вряд ли забуду это, - сказал он, - и Анна тоже. Ее похитили в городе’.
  
  ‘Как называлась пьеса, которую мы ставили на свадьбе?’
  
  "Прекрасная дева Богемии’ .
  
  ‘Нет, Оуэн’.
  
  "Это было ... я клянусь в этом’.
  
  "Зрители подумали, что видят пьесу с таким названием’, - сказал Николас. На самом деле, они смотрели "Целомудренную деву из Уоппинга" , старую комедию, переделанную Эдмундом, чтобы придать ей блеск новизны. Он снова использует тот же трюк.’
  
  ‘Превратить целомудренную девушку в принцессу?’
  
  ‘Найдите пьесу из прошлого, которая соответствовала бы событиям будущего. С моей помощью Эдмунд так и сделал. Мы выбрали принца Арагонского ’.
  
  ‘Но это мрачная трагедия’.
  
  ‘Не в новом воплощении", - сказал Николас. ‘Принц становится принцессой, Арагон переводится в Данию, а смерть героя заменяется свадьбой героини. Все требования удовлетворены. Лорд Уэстфилд и его невеста подумают, что это произведение было задумано специально для них.’
  
  ‘Ты волшебник, Ник!’
  
  ‘Я просто поставила пьесу. Эдмунд переделает ее’.
  
  ‘О, я с таким нетерпением жду этого приключения!’ - сказал Элиас.
  
  ‘Я тоже", - сказал Николас, ‘ "но сначала у нас есть незаконченное дело’.
  
  ‘Правда ли?’
  
  ‘Я все еще беспокоюсь, что мы больше ничего не слышали об Уилле Данмоу’.
  
  ‘Больше слушать нечего. Я рассказывала тебе о мужчине, у которого гостил Уилл’.
  
  ‘Да— Энтони Рукер’.
  
  ‘Когда коронер выдал тело, он собирался перевезти его домой для захоронения. Должно быть, он уже это сделал. Письмо было отправлено в Йорк заранее ’.
  
  ‘Вот это-то меня и озадачивает, Оуэн’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Поставьте себя на место отца", - предложил Николас. ‘Ваш сын отправляется в Лондон по делам. Следующее, что вы слышите, это то, что он погиб при пожаре. Что бы вы сделали?’
  
  ‘Оплакивай его смерть’.
  
  ‘ И больше ничего?’
  
  ‘Ждите возвращения его тела’.
  
  ‘Тогда из нас получились бы совсем другие отцы’.
  
  ‘Что вы имеете в виду’.
  
  ‘Если бы мой сын погиб при таких обстоятельствах, я был бы в седле в тот момент, когда услышал об этом. Я приехал бы в Лондон, чтобы выяснить каждую деталь трагедии. Никому другому не разрешили бы отправить тело Уилла на север. Я бы сам поехал с ним.’
  
  ‘Да", - сказал Элиас, подумав, ‘ "Я полагаю, что я бы тоже так поступил. Я бы разыскал тех, кто последним видел Уилла живым’.
  
  ‘Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм’.
  
  Элиас содрогнулся. ‘У нас есть это мрачное различие’.
  
  ‘Отец был где-нибудь поблизости от кого-нибудь из вас?’
  
  ‘Нет, Ник. Насколько я знаю, он все еще в Йорке’.
  
  ‘Я нахожу это странным’.
  
  ‘Я тоже. С другой стороны, ’ сказал Элиас, - Уилл говорил нам, как он был рад уйти от него. Между ними не было прежней любви. Уилл стремился жить полной жизнью, пока был в Лондоне, потому что ему не разрешали этого делать в Йорке. Его отец был солдафоном — Энтони Рукер подтвердил это.’
  
  ‘Жаль, что я сама с ним не познакомилась’.
  
  ‘Он был не самым приятным из мужчин, Ник’.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Николас. ‘Я все еще чувствую, что все это дело каким-то образом еще не закончено. Мы были вовлечены — ты, особенно. Уилл Данмоу нравился нам как мужчина.’
  
  ‘Он был настоящим другом’.
  
  ‘Я хотела бы знать, что с ним случилось. Когда было отправлено тело и какие похороны будут? Что за человек его отец? Почему он не связывался с вами?’
  
  ‘Я думаю, что он, вероятно, презирает меня, Ник’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я помог довести его сына до такого состояния", - признался Элиас. "Той ночью мы с Джеймсом отнесли его в постель. Я задула свечу, но забыла, что у него с собой трубка.’
  
  "Мы даже не уверены, что именно из-за этого начался пожар’.
  
  ‘Я уверена, Ник, и я все еще чувствую себя виноватой’.
  
  ‘Ни на вас, ни на Джеймсе нет никакой вины. Вы не могли предвидеть, что может случиться. Однако, - продолжил Николас, - давайте оставим Уилла Данмоу и вернемся к другому незаконченному делу’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  Николас наклонился к нему ближе. ‘ Мне нужно попросить тебя об одолжении.
  
  Голландский погост был окутан толстым одеялом ночи. На надгробиях были выгравированы надписи на голландском, немецком и других языках, но в темноте их было не прочесть. Все, что можно было разглядеть, - это размытые очертания памятника и надгробной плиты. Сова сидела на каменном кресте. Под мягкой землей копошились кроты. В траве шмыгали крысы. Запертая от незваных гостей, сама церковь возвышалась над мертвыми, которые были похоронены в ее массивной тени. Бездомный нищий спал на холодном камне у ее крыльца.
  
  Старые сторожа приближались в своем ночном патрулировании. Когда они приблизились к церковному двору, их фонари отбросили мерцающий свет на древнюю повозку, брошенную у входа. Все, что они смогли увидеть там, была большая груда мешков и сломанная тачка. Они отправились на церковный двор, чтобы провести свои обычные поиски, и потревожили сову. Покинув свой насест, она взлетела высоко на дерево, прежде чем устроиться на ветке и вести за ними пристальное наблюдение. Бродя между надгробиями, они искали признаки осквернения. Они ничего не нашли. Они неторопливо направились обратно к воротам.
  
  "Посмотри на стену, Том", - сказал один из них.
  
  ‘Да", - ответила его спутница.
  
  ‘Именно там они публикуют свою отвратительную ложь’.
  
  "За исключением того, что не все это ложь’.
  
  ‘Что это ты говоришь?’
  
  Его друг не ответил. Они вышли с церковного двора и осмотрели стену, которая тянулась вдоль него. Там ничего не осталось. Первый мужчина повторил свой вопрос.
  
  ‘Что это ты говоришь?’
  
  ‘Их слишком много, Сайлас", - проворчал другой.
  
  ‘Слишком много?’
  
  ‘Незнакомцы — они повсюду. Я слышал, что они подсчитывали свое количество. Ты знаешь, сколько у нас в Лондоне?’
  
  ‘Нет, Том. Полагаю, сотни’.
  
  ‘Более четырех тысяч’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Я слышала такую цифру и верю ей. Они никогда не бывают довольны, Сайлас, в этом их беда. Они всегда хотят большего’.
  
  ‘Все иностранцы, которых я знаю, очень много работают’.
  
  ‘Да, ’ ворчливо сказал Том, ‘ но они не работают на нас. Они насмехаются над тем, что есть в наших магазинах и на складах. Вместо этого они открывают свои собственные. Это неправильно. Это несправедливо.’
  
  ‘Это не нам решать’.
  
  ‘Незнакомцы есть незнакомцы. Они никогда не будут принадлежать друг другу’.
  
  "Любой может подумать, что ты написал эти пасквили, Том Хаббл’.
  
  ‘ Только не я, Сайлас. Я презираю большую часть того, что они говорят. Он сплюнул на землю. ‘ Но кое с чем я согласен.
  
  ‘Как тебе не стыдно!’
  
  ‘Англия должна в первую очередь заботиться об англичанах’.
  
  ‘Давайте двигаться дальше’.
  
  ‘Их больше четырех тысяч, Сайлас, и их число растет’.
  
  ‘Они изгнанники, Том, ’ с сочувствием сказал другой, ‘ изгнанные из своих собственных стран’.
  
  Том Хаббл фыркнул. ‘Их слишком много’.
  
  Они тащились по Брод-стрит, пока их фонари медленно не погасли во мраке. Наступила долгая пауза. Затем кто-то осторожно вышел из подъезда на противоположной стороне дороги и потрусил к церковному двору. Уверенный, что он один, он развернул плакат и начал прикреплять его к стене. Вскоре его прервали. Внезапно из глубины брошенной повозки поднялась фигура и стряхнула с себя мешок, под которым он был спрятан. Человек у стены был так напуган, что выронил свой свиток и побежал, спасая свою жизнь. Далеко он не ушел.
  
  Николас Брейсвелл выскочил на улицу из своего укрытия и, схватив его за плечи, отшвырнул к стене, чтобы вышибить из него дух. Но мужчина был молод и силен. Быстро придя в себя, он вытащил кинжал и ударил Николаса. Книжник с легкостью увернулся от оружия. Он участвовал во многих драках и знал, как легко держаться на ногах. Поэтому, когда нападавший вонзил кинжал ему в сердце, Николас быстро повернулся боком и схватил мужчину за запястье, когда оно пронеслось мимо него. Завязалась короткая потасовка, но превосходящая сила Николаса вскоре положила бой конец. Заставив противника выронить нож, он снова отшвырнул его к стене, затем нанес ему серию ударов, от которых тот съежился на коленях, прижавшись к кирпичу. Жалобно скуля, мужчина молил о пощаде.
  
  Оуэн Элиас был спрятан в повозке. Когда он присоединился к своему другу, он был недоволен своим размещением.
  
  ‘Клянусь, что в какой-то момент эти мешки были наполнены конским навозом’, - сказал он, сморщив нос. "От меня, должно быть, воняет до небес’.
  
  ‘Твои усилия были вознаграждены, Оуэн. Мы поймали его’. Николас рывком поставил молодого человека на ноги и держал его за горло. ‘Это единственное дело, которое теперь закончено’.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Джордж Дарт был самым маленьким и робким членом труппы. В качестве помощника смотрителя сцены он выполнял целый ряд черной работы с неизменной готовностью. Иногда, к большому своему дискомфорту, он также был вынужден принять участие в спектакле, хотя и в очень незначительном качестве. Однако по большей части он любил свою работу и смотрел на людей Уэстфилда как на свою настоящую семью, даже несмотря на то, что подмастерья иногда поддразнивали его, а актеры часто использовали его в качестве мальчика для битья. Ожидая, что его исключат из поездки в Данию, он был ошеломлен тем, что оказался одним из тех, кого выбрали для поездки. Дарт был переполнен благодарностью.
  
  ‘Тысяча благодарностей, Николас", - сказал он.
  
  ‘Это было не мое решение, Джордж’.
  
  ‘Но ты заступился за меня. Я знаю это. Если бы это было предоставлено мастеру Фаэторну и остальным, они бы и не подумали обо мне, разве что посмеялись надо мной’.
  
  ‘Я знаю тебе настоящую цену", - нежно сказал Николас. ‘Ты выполняешь работу за троих и всегда готова учиться. Дорогой старина Томас Скиллен - наш распорядитель сцены, но вы выполняете большую часть задач, которые по праву должны быть возложены на него. Поскольку его древние кости не выдержали бы путешествия через Северное море, он настаивал, чтобы вы отправились вместо него.’
  
  Дарт была поражена. ‘Но все, что он когда-либо делает, это надирает мне уши’.
  
  ‘Это его средство обучения’.
  
  Они вдвоем пришли в "Голову королевы", чтобы забрать декорации и имущество, которые понадобятся в турне. Был предел тому, сколько они могли унести. Таким образом, вес и громоздкость были решающими факторами. Руководствуясь своим книгочеем, Лоуренс Фаэторн и другие решили ставить спектакли в туре, в которых могли использоваться многие из тех же предметов, а также большинство тех же костюмов. Дублирование упростило бы дело. Николас достал ключ. Когда он отпер комнату, где все хранилось, среди беспорядка едва хватило места, чтобы они могли стоять бок о бок.
  
  ‘Зачитай список, Джордж", - сказал книгохранилище, протягивая ему свиток. "Я постараюсь найти то, что нам нужно’.
  
  Дарт развернул бумагу. "Предмет, одна папская митра, одна императорская корона, один трон’.
  
  ‘Трон слишком тяжелый. Если мы будем играть в замке, я уверен, что мы сможем позаимствовать стул с высокой спинкой, который подойдет для наших целей’.
  
  ‘Они также могут подарить нам корону’.
  
  ‘ Я бы просил слишком многого, ’ сказал Николас, снимая с полки два предмета. ‘С нашей стороны было бы дерзостью просить короля Кристиана отречься от престола на пару часов, чтобы мы могли воспользоваться его короной’. Он отложил предметы в сторону. ‘Вот и мы — одна митра, одна корона. Что дальше?’
  
  "Предмет, один камень, одна гробница, один котел’.
  
  ‘Гробница должна появиться — она используется в трех отдельных пьесах, — но нам придется найти камень в Дании — возможно, настоящий. Так же обстоит дело и с котлом. Кухни замка обеспечат это.’
  
  - А как насчет колокольни и майского дерева для любви и удачи? ’ спросил Дарт. ‘ Сомневаюсь, что мы их так легко найдем. Какими бы большими они ни были, нам придется взять их с собой.’
  
  ‘Нет, ’ сказал Николас, выставляя деревянную гробницу за дверь, чтобы она не мешала им, ‘ они останутся здесь. Когда мы доберемся до замка, Освальд Мегсон сделает нам новую колокольню и майское дерево. Ему сказали принести свои инструменты.’
  
  ‘Я забыла, что он учился на плотника’.
  
  ‘Именно по этой причине Освальда выбрали для поездки’.
  
  Прежде чем они смогли продолжить, они услышали шаги в коридоре снаружи, а затем в дверном проеме появилось лицо Александра Марвуда.
  
  ‘Я хочу, чтобы все это убрали", - безапелляционно заявил хозяин.
  
  ‘Так и будет", - ответил Николас.
  
  ‘Все следы людей Уэстфилда должны покинуть мою гостиницу’.
  
  Хью Веггес, наш шиномонтажник, уже снял костюмы. Мы с Джорджем сегодня также уберем этот зал. Когда мы выберем вещи, которые нам нужно взять с собой в Данию, мы вернемся с тележкой побольше и заберем все остальное.’
  
  ‘Нет, до этого!’ - прорычал Марвуд. ‘Поскольку мы потеряли почти половину головы королевы во время пожара, нам нужно использовать все комнаты, которые у нас есть’.
  
  Дарт стало любопытно. ‘ Это станет спальней?
  
  ‘Так и должно быть. В огне погибло восемь комнат’.
  
  ‘Но что будет, когда мы вернемся?’
  
  ‘Вам не будет позволено находиться на моей территории’.
  
  ‘ У нас действительно есть контракт с вами, мастер Марвуд, ’ напомнил ему Николас, ‘ и он был подписан добросовестно. У вас нет законного права увольнять нас из-за прихоти.
  
  ‘Этот контракт, принятый вопреки моему здравому смыслу, должен вам сказать, предусматривает, что люди Уэстфилда могут играть в моем дворе в течение следующего года. Но у меня больше нет своего ярда, ’ заявил Марвуд, ткнув большим пальцем через плечо, - и поэтому контракт недействителен.
  
  "Только до тех пор, пока ты не перестроишь гостиницу’.
  
  ‘Этого никогда не случится’.
  
  ‘Но так должно быть", - взмолился Дарт. ‘Это наш дом’.
  
  "Это был наш дом, пока его не сожгли дотла, юный сэр. Это было место, которое давало нам средства к существованию. Ты и остальные можете уплыть за море, чтобы заработать на жизнь. У нас нет такой роскоши. Мы с женой застряли здесь, в развалинах нашей гостиницы.’
  
  ‘Вы уже разговаривали со строителем?’ - спросил Николас.
  
  ‘Какой в этом смысл?’
  
  ‘Голова королевы может подняться заново’.
  
  - Только по высокой цене, мастер Брейсвелл. Где я возьму деньги, чтобы заплатить? У меня нет такого богатого покровителя’ как вы.
  
  ‘Ну же, ’ сказал Николас, ‘ вряд ли вы можете сослаться на бедность. Погода была добра к нам весь год. Всю весну и лето мы заполняли ваш двор платежеспособными посетителями. Они покупали вам напитки во время представлений и заполняли ваш пивной зал после них. Шесть дней в неделю вы получали приличную прибыль. ’
  
  ‘Да, ’ вставил Дарт, - и прошло бы семь дней, если бы нам не запретили ставить пьесу в черте города в субботу’.
  
  ‘Мы переносим большую часть ваших обычаев, мастер Марвуд’.
  
  Хозяин усмехнулся. ‘Вы также приводите в мою гостиницу хитрых карманников и жирных проституток’, - сказал он. ‘Я смотрю, как они смешиваются с толпой, занимаясь своими гнусными делами. Я постараюсь избавиться от этих мерзких созданий.’
  
  - Вы также потеряете кавалеров и их дам, которые населяют ваши галереи, ’ убедительно сказал Николас, - не говоря уже о тех придворных, которые так свободно тратят здесь свои деньги. Великие государственные мужи сидели на подушках у изголовья королевы, чтобы наблюдать за нами. Ты бы отвергла и их тоже?’
  
  ‘Я отвергну любого, лишь бы держать людей Уэстфилда на расстоянии’.
  
  ‘Но мы нужны друг другу", - причитал Дарт.
  
  ‘Я приняла решение — ты изгнана навсегда’.
  
  ‘Перестраивайся", - посоветовал Николас, указывая через открытую дверь на двор за ней. ‘Перестрой свою гостиницу и восстанови свою веру в нас’.
  
  Марвуд был непреклонен. ‘Единственное, что я построю, - это высокую стену, чтобы отгородиться от тебя и твоей адской компании. Я сожалею, мастер Брейсвелл, - продолжал он, - вы порядочный человек и всегда поступали со мной честно, но Лоуренс Фаэторн и его команда достаточно меня мучили. Он указал на деревянную гробницу у своих ног. ‘Это ваш памятник — люди Уэстфилда мертвы и похоронены. Прочь всю вашу свору!’
  
  Выразительным жестом он повернулся на каблуках и гордо удалился.
  
  Дарт была в смятении. ‘ Ты слышал это, Николас?
  
  ‘Я слишком часто это слышала’.
  
  ‘Он хочет нас выселить. Нам негде выступать’.
  
  ‘Да, у нас есть, - сказал Николас, - у нас есть замок в Эльсиноре и других местах Дании. Это все, что меня беспокоит в данный момент, Джордж. Платить домовладельцу не нужно. Когда мы уйдем, он пожалеет о своих резких словах. А теперь, ’ оживленно продолжил он, ‘ давайте продолжим. Зачитайте следующие пункты списка.
  
  Осторожно повертев ее в руках, Анна Хендрик изучила шляпу опытным взглядом. Светло-зеленого цвета, круглая, с мягкой тульей и узкими полями. Тулью опоясывал витой золотой шнур. Из верхней части шляпы торчало страусиное перо.
  
  ‘Это хорошо", - сказала она с восхищением.
  
  ‘Это пройдет", - сказала Пребен ван Лоу. ‘Это пройдет’.
  
  ‘Этого хватит не только на это. Ты уверен, что это приготовил Ян?’
  
  ‘Совершенно уверена’.
  
  ‘Он так сильно поправился за последний год, Пребен’.
  
  ‘Подмастерья должны усердно работать, если они хотят овладеть своим ремеслом’.
  
  ‘Ян, безусловно, сделал это. Вы должны гордиться им’.
  
  ‘Я учу его всему, что знаю сам", - сказал голландец. ‘Я показал вам этот последний образец его мастерства, чтобы доказать, что вам не нужно ничего бояться, пока вы в отъезде. Бизнес будет продолжаться. Ян теперь может шить шляпы, достойные продажи. Парень больше не является для вас обузой. Он помогает зарабатывать себе на жизнь.’
  
  ‘И поддерживающая традицию, которую установил Якоб’.
  
  ‘Это очень важно’.
  
  Анна пригласила его в свой дом, чтобы они могли обсудить, как будет вестись бизнес в ее отсутствие. Заказов было достаточно, чтобы они были заняты месяцами, и всегда была вероятность, что поступят новые. Она не беспокоилась о пошиве шляп, потому что Пребен ван Лоу присматривал за этим. Где ему нужен был совет, так это в тех областях, которые она обычно оставляла за собой — покупка материалов и ценообразование на готовое изделие. То, что голландец и другие делали, она затем продавала. Ее часть операции была такой, в которой старик не преуспел.
  
  ‘Мы как-нибудь справимся", - заверил он ее.
  
  ‘Я знаю, Пребен’.
  
  ‘Как долго тебя не будет?’
  
  ‘Я пробуду в Амстердаме не больше недели’.
  
  ‘У меня там все еще много друзей. Ты будешь относить мне письма?’
  
  ‘Я буду настаивать на этом’.
  
  ‘Спасибо тебе, Анна’.
  
  Был ранний вечер, и они сидели в гостиной, где уже зажгли свечи, чтобы рассеять тени. Анна не жалела о том, что вышла замуж за голландца. Она не только обзавелась несколькими очаровательными родственниками, но и завела много друзей из Нидерландов, и была впечатлена трудолюбием и простотой их жизни. Она поддерживала связь со своими родственниками по браку не только из чувства долга. Было приятно наносить редкие визиты, чтобы повидаться с ними. Не желая самому возвращаться на родину, Пребен ван Лоу ценил ее поездки туда, потому что она всегда привозила ему новости и письма.
  
  ‘Я чувствую, что теперь могу уехать с чистой совестью", - сказала она.
  
  - Совесть? - переспросил я.
  
  ‘ Ник сделал то, что поклялся сделать.
  
  ‘ А, ’ сказал он, сообразив. ‘ На Голландском церковном кладбище.
  
  ‘Они с Оуэном бодрствовали там три ночи подряд, прежде чем поймали того молодого человека’.
  
  ‘ Я знаю, Энн. Я вам очень благодарен.’
  
  ‘ Это был тот же самый человек, который бросил в тебя камень в тот день, когда мы были там. Он признался в этом Нику.’
  
  ‘ Но он не писал этих жестоких стихов о незнакомцах.
  
  ‘Нет, ’ согласилась она, - но он подтвердил каждое их слово. Он будет сурово наказан за свое участие в этом безобразии. Он больше не сможет вешать клевету на стену церковного двора.’
  
  ‘Это сделает кто-нибудь другой’.
  
  "Я в этом сомневаюсь’.
  
  ‘Они это сделают, Анна", - сказал он с видом фаталиста. ‘Его легко заменить. Единственный способ остановить эти нападения - арестовать людей, которые их пишут и публикуют. Николасу никогда не поймать их. Они слишком умны, чтобы подвергать себя риску. Они прячутся, пока кто-то другой распространяет яд от их имени. Молодой человек, который был схвачен прошлой ночью, был подкуплен другими.’
  
  ‘Их имена скоро станут известны, Пребен’.
  
  ‘Он не отдаст их добровольно’.
  
  ‘Ник говорит, что его отвезли в Брайдуэлл на обследование’, - сказала она ему. ‘Мы оба знаем, что это значит’.
  
  Пребен ван Лоу с трудом сглотнул. Чувствительный человек, он испытывал отвращение к мысли о боли, даже когда она причинялась другим. Молодой человек, находящийся под стражей, раскроил голландцу голову острым камнем, но все еще мог испытывать к нему жалость. Допрос в Брайдуэлле приговорил заключенного к пыткам. Там хранились инструменты, которые могли причинить самые невыносимые мучения. Сама мысль об этом заставила Пребена ван Лоу поежиться. Он попытался сменить тему.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я проводил тебя, Анна?’ - спросил он.
  
  ‘Мы отплываем только через пару дней’.
  
  ‘Ты захочешь видеть меня на набережной?’
  
  ‘Нет, Пребен", - ответила она. ‘Тебе гораздо лучше здесь, продолжай свою работу и помогай Яну совершенствоваться еще больше. Если у него или у кого-либо еще есть письма или подарки, которые они хотят, чтобы я отвезла в Амстердам, им нужно только попросить. ’
  
  ‘Я передам им это сообщение’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Жаль, что ты тоже не можешь поехать в Данию’.
  
  ‘О, у меня недостаточно времени на это’.
  
  ‘Но ты хотела бы быть с Николасом, не так ли?’ - спросил он с насмешливой улыбкой. ‘И тебе всегда нравилось наблюдать за людьми Уэстфилда — не отрицай этого’.
  
  ‘Я бы никогда не осмелилась на это. Я провела много счастливых дней в "Голове королевы" и надеюсь провести еще больше в будущем. И да, ’ добавила она, воодушевляясь этой мыслью, ‘ я бы с удовольствием поехала с ними в Данию. Но, по правде говоря, я бы с удовольствием поехала куда угодно с Ником Брейсвеллом.
  
  Накануне их отъезда Николас Брейсвелл зашел в дом в Шордиче, чтобы подтвердить договоренности с Лоуренсом Фаэторном. Его снова прижали к вздымающейся груди Марджери, долго обнимали, а затем несколько раз поцеловали.
  
  ‘ Отпусти его, любовь моя, ’ сказал Фаэторн со смешком, - или ты выжмешь из него жизнь. Прежде всего, нам нужен Ник в этом путешествии. Он единственный среди нас настоящий моряк.’
  
  ‘Тогда я приказываю тебе доставить его мне в целости и сохранности", - сказала она мужу, отпуская подставку для книг. ‘Потому что у меня тоже есть свои потребности’.
  
  - Всегда приятно удовлетворить их, Марджери. Она издала веселый смешок и игриво толкнула мужа. ‘ Ну что, Ник, ’ продолжил он, - все в порядке?
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Где наши костюмы, декорации и имущество?’
  
  ‘Ждет нас на набережной. Я арендовал помещение на складе’.
  
  ‘Что из вещей, которые мы оставляем после себя?’
  
  Хью Веггес хранил костюмы в своем собственном доме. Все остальное было убрано нашим плотником в Бэнксайде. Мне было больно говорить Натану Кертису, что он не поплывет с нами, но в компании нет места тому, кто не играет.’
  
  "Тогда зачем мы берем с собой Барнаби?’
  
  Марджери рассмеялась. ‘ Не будь таким злым, Лоуренс!
  
  ‘Ты снова разговаривал с нашим патроном, Ник?’
  
  ‘Да, ’ ответил Николас, ‘ так получилось, что я только что из дома лорда Уэстфилда. Он и его слуги отплывут с нами завтра на Баклане— как и его советник.’
  
  ‘Советник’?
  
  ‘Мужчина по имени Рольф Харлинг. Я встречался с ним ранее. Кажется, именно он помог организовать этот брак. Он прочесывал Европу в поисках подходящей невесты’.
  
  ‘Я нашел свою жену прямо здесь, в Англии, - сказал Фаэторн, нежно обнимая свою жену за пухлую талию, ‘ и она была светом моей жизни. Но об этом позже, ’ прошептал он ей на ухо. ‘ Я никогда не слышал о Рольфе Харлинге, ’ признался он, снова поворачиваясь к подставке для книг. ‘Входит ли он в окружение лорда Уэстфилда?’
  
  ‘Отнюдь нет", - сказал Николас.
  
  ‘Почему же?’
  
  - Потому что он выглядел бы неуместно среди других прихлебателей. Нашему покровителю нравится общество ярких молодых людей и напудренных юных леди. Рольф Харлинг слишком трезвый и неуверенный в себе человек во всех отношениях, ’ сказал Николас. ‘Он тихий, наблюдательный, умный. Я принимаю его за своего рода ученого’.
  
  ‘Возможно, он обучает лорда Уэстфилда датскому языку’.
  
  ‘Наш покровитель во многом полагается на него, я это знаю’.
  
  ‘И мы во многом полагаемся на тебя, Ник’.
  
  ‘Я бы никогда не доверила себе выбрать невесту для другого мужчины’.
  
  ‘Когда ты собираешься жениться на той, которую выбрала для себя?’ - прямо спросила Марджери. ‘Анна явно тебя обожает’.
  
  ‘А я - ее’, - признался Николас. ‘Но она предпочитает пока оставаться вдовой, и я уважаю ее желание. Леди не следует торопить с замужеством’.
  
  ‘Я была — и счастлива быть такой’.
  
  ‘А что насчет этой Сигбрит Ольсен?’ - спросил Фаэторн. ‘Кажется, ее несут к алтарю бешеным галопом. Лорд Уэстфилд еще даже не познакомился с леди, которую хочет побыстрее перенести на брачное ложе.’
  
  ‘Похоже, что она согласна с этим планом’.
  
  "Тогда мы должны сами соблюсти это и исполнить "Принцессу Датскую" в качестве празднования. Как поживает Эдмунд?’
  
  ‘Закончены четыре акта. Даже сейчас он работает над последним’.
  
  ‘Переделать старую пьесу - более быстрая работа, чем написать новую’.
  
  ‘Доверься ему — произведение будет готово вовремя’.
  
  - Я надеюсь, что то же самое относится и ко всем остальным, - строго сказал Фаэторн, - потому что "Баклан" не станет задерживаться. Он отплывает с утренним приливом. Я знаю, что другие захотят сегодня вечером с любовью попрощаться со своими женами и любовницами, но мы не хотим, чтобы они все еще спали между бедер женщины, пока мы плывем по Темзе. Ты ясно дал им это понять, Ник?’
  
  ‘Кристально чистая. Вся компания будет там завтра’.
  
  - А как насчет тебя, Ник? Ты будешь веселиться с ними сегодня вечером?
  
  ‘Нет, я проведу тихий вечер в Бэнксайде с Анной. Нам придется рано встать, чтобы добраться до набережной’.
  
  ‘Мы тоже", - сказала Марджери. ‘У меня муж, двое детей и четверо подмастерьев, которых нужно поднять с постели. Я как-нибудь справлюсь’.
  
  Фаэторн фыркнул. ‘ Ты разбудишь нас, вымоешь, оденешь и накормишь задолго до рассвета, любовь моя. Если бы только у каждого был кто-то вроде тебя, кто разбудил бы их ото сна. Его брови нахмурились. ‘Оуэн Элиас - моя настоящая забота’.
  
  ‘Он так же, как и любой из нас, горит желанием поехать в Данию", - сказал Николас.
  
  ‘Я не ставлю под сомнение его рвение, Ник. Что меня беспокоит, так это то, как он проведет ночь. Оуэн - валлийский горный козел. Все остальные — за исключением Барнаби, конечно, — довольствуются тем, что лежат в объятиях одной женщины. Оуэн разыщет троих или четверых и поклянется каждому в вечной любви. Ты понимаешь, почему я волнуюсь? - спросил он. ‘ В каком состоянии он будет утром?
  
  Оуэн Элиас был полон решимости насладиться своей последней ночью в Лондоне. В компании Джеймса Ингрэма и Фрэнка Квилтера, двух других актеров, которые должны были отправиться в Данию, он провел пару буйных часов в "Черной лошади", напиваясь досыта. Осознав, что время идет, он отделился от своих друзей и с важным видом направился к первому дому, который намеревался посетить этой ночью. Его ждала пышнотелая молодая женщина, ее аппетит был подогрет тем фактом, что она, возможно, еще некоторое время не увидит его снова. Элиас планировал провести с ней час или около того, прежде чем отправиться в свой второй пункт назначения. Он был в таком приподнятом настроении при мысли о том, что ждет его впереди, что не услышал шагов позади себя и не почувствовал никакой опасности.
  
  Нападение произошло, когда он свернул в переулок. Воспользовавшись моментом, двое мужчин, которые преследовали его, выбежали вперед и начали избивать его дубинками. Застигнутый врасплох, Элиас был сильно избит по голове и плечам. Он поднял руки, чтобы защититься, и развернулся лицом к нападавшим. Двое мускулистых мужчин размахивали дубинками, пытаясь лишить его чувств. От одного удара у него открылась глубокая рана над глазом, от другого из носа каскадом потекла кровь.
  
  Элиаса охватил гнев. Он был сильным человеком и яростно сопротивлялся. Пригибаясь и извиваясь, он сумел поймать одну из дубинок, которые держал в руке, и вырвал ее из рук человека, который держал ее. Имея собственное оружие, он был не такой уж легкой мишенью. Второй мужчина продолжал наносить ему удары, но Элиас смог парировать удары своей собственной дубинкой, ударив нападавшего другим кулаком. Уклонившись с пути очередного смертоносного удара, он ударил мужчину ногой в пах, заставив его согнуться пополам от боли. Элиас усилил агонию своей жертвы, сильно ударив ее дубинкой по черепу, отчего хлынула кровь.
  
  Первый мужчина не закончил. Лишенный дубинки, он выхватил меч и попытался проткнуть валлийца насквозь. Элиас отреагировал быстро. Он парировал удар клинка, схватил мужчину за куртку и поднял его на фут в воздух, прежде чем швырнуть на землю. Элиас наступил ему на руку, чтобы заставить его выпустить меч, затем нанес серию жалящих ударов дубинкой. С нападавших было достаточно. С трудом поднявшись на ноги, мужчина захромал прочь так быстро, как только мог. Его спутник шел за ним по пятам, все еще держась за пах и постанывая от боли. Избитый, ошеломленный, задыхающийся и весь в крови, Оуэн Элиас напрочь забыл о женщинах, которым обещал навестить.
  
  Он отбросил дубинку в сторону и, пошатываясь, ушел в ночь.
  
  Баклан был небольшим галеоном, использовавшимся по большей части как грузовое судно, но готовым принять и определенное количество пассажиров. Построенный в Нидерландах, он недавно был куплен и переименован английским купцом. Это был трехмачтовый корабль с квадратной оснасткой на носу и гроте и с боковым парусом на бизань-мачте. Она обладала хорошей грузоподъемностью, а ее небольшая осадка позволяла ей сравнительно безопасно плавать по прибрежным водам.
  
  Николас Брейсвелл был доволен увиденным. Плавав на многих судах во время своего юного ученичества у отца, он мог оценить все тонкости корабля с первого взгляда. Энн Хендрик стояла рядом с ним на набережной и оценивающе смотрела на Баклана .
  
  ‘Почему здесь так много пушечных стволов?’ - спросила она.
  
  ‘Пиратство в Северном море по-прежнему опасно", - ответил он. ‘Вот почему судно так хорошо вооружено. На главной палубе и квартердеке есть орудийные порты. По моим прикидкам, у нее на борту было по меньшей мере тридцать пушек.’
  
  ‘Что ж, я надеюсь, они не понадобятся’.
  
  ‘ Они отпугнут суда поменьше, Анна. Демонстрация силы - иногда единственная защита, которая тебе нужна. Он указал на трап. - С таким же успехом ты можешь подняться на борт.
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Я подожду здесь, чтобы отметить все имена’.
  
  На причале царила суматоха. Грузили последний груз, и пассажиры начали рассаживаться. Увидев Эдмунда Худа, книгохранилище поманило его к себе.
  
  ‘Доброе утро, Эдмунд’.
  
  ‘ Доброго утра вам обоим, ’ ответил тот.
  
  "Вы привезли с собой принцессу Датскую?’
  
  Худ похлопал по кожаной сумке, висевшей у него на плече. ‘ Она здесь, Ник. Он улыбнулся Анне. ‘ Но я вижу, у тебя есть своя принцесса.
  
  ‘Спасибо тебе, Эдмунд", - сказала она, сияя от комплимента.
  
  ‘Будьте так добры, возьмите Анну на борт", - сказал Николас. ‘Я должен оставаться здесь до последнего’. Он сверился со списком, который держал в руках. ‘Нам по-прежнему не хватает четырех человек’.
  
  ‘А как же лорд Уэстфилд?" - спросил Худ.
  
  - Он и его слуги уже на борту. Потрудитесь представиться Рольфу Харлингу, который путешествует с нашим патроном. Именно мастер Харлинг нашел эту юную невесту и, следовательно, сделал возможным наше путешествие в Данию.’
  
  ‘Тогда он заслуживает всей нашей благодарности’. Он повернулся к Анне. ‘Вы готовы подняться на борт?’
  
  ‘Да’. Она бросила обеспокоенный взгляд на пушку. ‘Думаю, да’.
  
  Худ подвел ее к трапу и позволил подняться по нему первой. Николас, тем временем, смог вычеркнуть еще одно имя из своего списка, когда в поле зрения появился Барнаби Гилл, марширующий по набережной в костюме персикового цвета и изысканной широкополой шляпе. За ним следовал носильщик, кряхтевший под тяжестью багажа, который он нес. Из всех актеров Джилл был самым тщеславным, и он взял с собой самый большой гардероб. Поскольку никто не вышел проводить его, он немедленно поднялся на борт.
  
  Некоторые члены компании предпочли оставаться на суше до самого последнего момента, чтобы быть с семьями и друзьями, которые пришли проводить их. Освальд Мегсон был в обнимку со своей молодой женой. Фрэнк Квилтер гладил по щеке свою новую любовницу. Не имея возможности поехать в Данию самому, Томас Скиллен, старый сморщенный смотритель сцены, давал подробные советы Джорджу Дарту. Лоуренс Фаэторн был частью плачущей компании, в которую входили его жена, дети и мальчики-подмастерья.
  
  Что тронуло Николаса, так это количество наемных работников, которые пришли, чтобы попрощаться с компанией, даже если — как и Скиллен — они не будут участвовать в приключении. Хью Веггес, шиномонтажник, и Натан Кертис, плотник сцены, оба были там вместе с несколькими актерами, основным источником дохода которых были люди Уэстфилда. Они напустили на себя храбрый вид, желая удачи своим товарищам. Прибыли еще двое путешественников со своими сумками, и Николас смог вычеркнуть имена Гарольда Стоддарда и Джеймса Ингрэма. Когда последний прогуливался по набережной, Николас подошел поприветствовать его.
  
  ‘Рад встрече, Джеймс", - сказал он.
  
  ‘Прости, если я опоздал, Ник", - извинился Ингрэм, приложив руку ко лбу. ‘Я слишком много выпил прошлой ночью и теперь расплачиваюсь за это’.
  
  ‘Где Оуэн?’
  
  ‘Я думала, что он уже должен быть здесь’.
  
  ‘Он единственный человек, который пропал без вести’.
  
  ‘Оуэн скоро будет здесь", - уверенно сказал Ингрэм. ‘Он ни о чем другом не говорил, когда мы были с ним в "Черной лошади" прошлой ночью".
  
  - Ваша квартира рядом с его, - сказал Николас. ‘ Я ожидал, что вы приедете вместе.
  
  ‘Нет, Ник. Он сказал мне, что ему нужно позвонить сегодня утром первым делом. Оуэн Элиас распространяет свою любовь повсюду. Он не хотел, чтобы три или четыре дамы заявились сюда вместе, каждая из которых думала, что только она получит прощальный поцелуй. Ингрэм ухмыльнулся. ‘Оуэн, вероятно, навещает их по очереди’.
  
  "Тогда ему тоже нужно навестить Баклана - и побыстрее". Николас оглянулся на корабль. ‘Груз погружен, и все остальные начинают подниматься на борт. Иди и присоединяйся к ним, Джеймс’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘И молись, чтобы Оуэн добрался сюда вовремя. Мы не будем ждать’.
  
  Ингрэм поспешил вниз по набережной, где его приветствовали другие актеры. Они взволнованно двинулись к трапу. Николас увидел, что Лоуренс Фаэторн одновременно держал на руках своих детей и целовал жену. Это была трогательная сцена. Происходили другие прощания, но Оуэна Элиаса по-прежнему не было видно. Книгохранилище встревожилось. Было уже слишком поздно идти в квартиру валлийца, и в любом случае его могло там и не оказаться. Это вызывало беспокойство.
  
  Николас вспомнил опасения, высказанные Фаэторном накануне, что избыток удовольствий может помешать Элиасу. Если бы это было так, люди Уэстфилда были бы лишены одного из своих лучших актеров, а также человека, чей жизнерадостный нрав помогал поддерживать хорошее настроение в труппе. Он стал бы серьезной потерей, и Фаэторн никогда не простил бы его за то, что он подвел их. Николасу было больно. Элиас был его близким другом. Он чувствовал себя преданным из-за его отсутствия.
  
  Последние пассажиры поднимались на борт, и команда скоро должна была готовиться отчалить. Николас больше не мог медлить. Он печально зашагал по набережной к Баклану.
  
  ‘Ник!’ - раздался знакомый голос. ‘Подожди!’
  
  Книгохранилище обернулось и увидело Оуэна Элиаса, осторожно приближающегося к нему с большой сумкой, перекинутой через плечо. Николас был потрясен. Валлиец не только с трудом шел, но и был явно травмирован. Под шляпой, вокруг одного колена и на обеих руках у него была толстая повязка. Его лицо было покрыто синяками, а один глаз практически закрыт. Николас подбежал к нему.
  
  ‘Что с тобой случилось?’ - спросил он.
  
  ‘Хулиганы напали на меня в переулке", - ответил Элиас, его распухшие губы делали речь болезненной. ‘Но в конце концов я отбился от них’.
  
  ‘Дай мне сумку", - сказал Николас, забирая ее у него, а затем помогая другу другой рукой. ‘Мы думали, что нам придется уезжать без тебя’.
  
  ‘На это нет никакой надежды. Я бы проползла весь путь сюда, если бы понадобилось’.
  
  ‘Очевидно, ты понесла какое-то наказание’.
  
  ‘У них двоих были дубинки’.
  
  ‘Они охотились за твоей сумочкой?’
  
  ‘Нет", - сказал Элиас. ‘Они хотели чего—то другого - мести’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘То, как я помогла поймать того негодяя на Голландском кладбище. У него отчаянные друзья. Тебе повезло, что они не пришли за тобой’.
  
  Николас был озадачен. ‘ Вы уверены, что это как-то связано с клеветой на незнакомцев?
  
  ‘Конечно, Ник. Я сам иностранец, не забывай - я валлиец’.
  
  ‘Почему они должны придираться к тебе, а не ко мне?’
  
  ‘У меня не было возможности спросить их об этом", - сказал Элиас, морщась от боли. ‘Я был слишком занят борьбой за свою жизнь’.
  
  ‘Я все еще не убежден’.
  
  ‘Я— Эти дубинки были очень убедительны’.
  
  ‘Возможно, они просто пытались тебя ограбить’.
  
  ‘Нет", - твердо сказал Элиас. ‘Это были наемные негодяи, которым приказали переломать мне кости. У меня была целая ночь, чтобы подумать об этом, Ник, потому что я не могла уснуть в таком состоянии. Нападение должно быть связано с тем, что мы делали на Голландском кладбище той ночью. Он ссутулил плечи. ‘Кто еще мог хотеть, чтобы меня так избили?’
  
  Одетый в черное мужчина был высоким, худым, угловатым, с нависшими бровями. Черты его лица были достаточно невзрачными в состоянии покоя. Когда его будили, как сейчас, его лицо превращалось в уродливую маску: вытаращенные глаза, оскаленные зубы и вены, выступающие на лбу.
  
  ‘Вы позволили ему уйти!’ - заорал он, свирепо глядя на них. "Вас было двое против него одного — и он сбежал?’
  
  ‘Только после того, как мы хорошенько его поколотили", - сказал человек с подбитым глазом. ‘Мы его сильно поколотили’.
  
  ‘Я должен был бы сделать то же самое с вами обоими’.
  
  ‘Мы здесь из-за наших денег, сэр", - сказал второй мужчина, потирая сильно ушибленную руку. ‘Вы сказали нам прийти в таверну этим утром’.
  
  ‘Только если бы ты делал то, что тебе сказали’.
  
  ‘Мы чего-то заслуживаем, сэр’.
  
  ‘Он помог убить моего сына", - прорычал Айзек Данмоу, сжимая кулак. ‘Побоев недостаточно. Я хотел, чтобы он умер’.
  
  ‘Мы делали все, что могли, - сказал первый мужчина, - но он сражался как демон. Вы можете видеть, что он с нами сделал’. Он заискивающе улыбнулся. ‘Дайте нам еще один шанс, сэр. Мы выследим его, клянусь, куда бы он ни отправился. В следующий раз мы его убьем’.
  
  ‘Да", - добавил его спутник. ‘Я застрелю его, сэр. Затем мы отрубим ему голову и принесем ее вам.
  
  Айзек Данмоу изучал их сквозь прищуренные веки. Поскольку он был богатым человеком, деньги не были для него проблемой. Он мог позволить себе щедро заплатить за месть. Он вспомнил момент, когда его сын вернулся в Йорк в деревянном ящике. Он с силой открыл крышку и увидел то, чего никогда не забудет. Уилла Данмоу превратили в черного, сморщенного монстра. Кто-то должен был искупить это. Достав из кошелька несколько монет, он бросил их на стол перед собой, и мужчины подхватили их.
  
  ‘Нет", - мстительно сказал он. "Я не хочу, чтобы ты стрелял в Оуэна Элиаса. Это была бы слишком милосердная смерть. Я хочу, чтобы он сгорел заживо’.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Баклан развил хорошую скорость. Под сильным ветром, наполнявшим ее паруса, она скользила по оживленному устью Темзы и выходила в море за ее пределами, поскрипывая всем телом, когда опускалась и поднималась над волнами. Поскольку день был сухим, и солнце время от времени выглядывало из-за облаков, большая часть компании осталась на палубе, чтобы наблюдать, как береговая линия Англии медленно удаляется у них за спиной. Николас Брейсвелл стоял у фальшборта вместе с Анной Хендрик, надеясь, что остаток путешествия пройдет так же гладко, как и его начало, но зная, что впереди вполне может поджидать много опасностей. Джордж Дарт присоединился к ним на переполненной палубе.
  
  ‘Тебе вспоминаются дни, когда ты был моряком, Николас?’ - спросил он.
  
  ‘Да, Георг", - ответил тот.
  
  "Этот корабль, должно быть, намного меньше "Золотой лани" .
  
  ‘О, нет. Баклан больше во всех отношениях’.
  
  Дарт была разочарована. - Но Золотая лань знаменита.
  
  ‘Не из-за ее габаритов", - сказала Анна. ‘Я ее видела’.
  
  ‘Я прожил в ней почти три года, ’ вспоминал Николас, ‘ так что я знаю ее размеры наизусть. Она была семидесяти футов в длину, тогда как Баклан должен быть по меньшей мере на двадцать футов длиннее. Перекладина "Золотой лани" была на девятнадцать футов уже, чем у нас здесь. Хотя у нас было восемнадцать пушек, сегодня у них на борту почти вдвое больше. Из-за нашей репутации корабль казался намного больше, чем он был на самом деле, Джордж.’
  
  ‘Если бы тебе снова предстояло совершить кругосветное путешествие, ‘ спросил Дарт, - какое из двух судов ты бы выбрал?’
  
  ‘Ни то, ни другое, - с улыбкой сказал Николас, - потому что я никогда больше не желаю подвергаться таким испытаниям и невзгодам. Когда мы покидали Лондон, у нас было пять кораблей. Только одна вернулась в Плимут — это отдельная история. Я потерял много хороших друзей во время путешествия, ’ задумчиво продолжал он. ‘Море может быть жестоким тираном’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы никого из нас не потеряете на этом корабле’.
  
  ‘Я тоже так думаю, Джордж’.
  
  ‘Нет ничего хуже, чем утонуть’.
  
  Дарт с тревогой посмотрел вниз, на море, ударившись о нос корабля, когда тот погрузился в очередную волну. Брызги летели ему в лицо, а на губах ощущался солоноватый привкус. Вскоре он отвлекся. Когда он увидел, что на палубу поднялся Оуэн Элиас, он подошел к валлийцу, чтобы с омерзительным интересом осмотреть его раны. Анна впервые заметила избитое лицо.
  
  ‘Что случилось с Оуэном?’ - спросила она.
  
  ‘Прошлой ночью на него напали двое негодяев’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Вероятно, кто-то выпил", - сказал Николас, не желая разглашать то, что ему сказали. ‘Это все, что нужно некоторым мужчинам, чтобы затеять драку’.
  
  "Должно быть, за этим было что-то еще, Ник’.
  
  ‘Я думаю, что нет. Оуэн сильный человек — он отбился от них. Его травмы со временем заживут. Им придется, потому что он не смог бы выступать на такой сцене. Морской воздух пойдет ему на пользу.’
  
  Она проницательно посмотрела на него. ‘ Ты что-то скрываешь.
  
  ‘Почему я должна это делать?’
  
  ‘Ты должен сказать мне’.
  
  ‘Мне нечего рассказывать, Анна’.
  
  ‘Я слишком хорошо тебя знаю", - сказала она, глядя ему прямо в глаза. ‘Когда ты что-то скрываешь, это обычно потому, что хочешь защитить меня. Что ты скрываешь от меня на этот раз?’
  
  Николас пожал плечами. ‘ Это всего лишь глупая идея Оуэна.
  
  ‘ Расскажи мне об этом. ’ Он поколебался. ‘ Я не позволю себя останавливать, Ник. У меня такое чувство, что это может касаться меня.
  
  ‘Это так", - признал он, решив сказать ей правду. ‘Оуэн считает, что на него напали из-за того, как он помог поймать того человека на Голландском кладбище’.
  
  Она побледнела. - Значит, я в этом замешана.
  
  ‘Нет, Анна’.
  
  ‘Если бы я не рассказала вам о том инциденте, вы с Оуэном не устроили бы бдение на церковном кладбище. Другими словами, ’ виновато сказала она, ‘ я должна взять на себя часть вины за его травмы.
  
  ‘Это глупые разговоры’.
  
  "Пребен сказал тебе не беспокоиться из-за него".
  
  ‘Я думал только о тебе, Анна", - сказал он, беря ее за руку. ‘Камень, который попал в Пребен, с таким же успехом мог быть брошен в тебя. Представь себе это. Возможно, вы были изуродованы или даже ослепли.’
  
  Она слегка напряглась. ‘ В то время это действительно приходило мне в голову.
  
  ‘Я хотел поймать виновного и положить конец грязным посланиям, которые он оставлял на церковном дворе. Оуэн согласился помочь мне. Но то, что случилось с ним прошлой ночью, ’ быстро добавил он, ‘ не имеет никакого отношения к произведенному нами аресту. Если бы кто-то действительно хотел отомстить, то они напали бы на меня, а не на Оуэна. Он даже не тронул того парня. Это я сражался с ним. ’
  
  ‘Тогда ты тоже в опасности’.
  
  "Здесь нет никакой опасности, Анна. Выбрось все это из головы. На Оуэна напали какие-то воры, вот и все’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Да. Это конец истории’.
  
  Анна не была так уверена, но не стала настаивать. Она снова взглянула на Элиаса, не обращая внимания на его травмы в присутствии остальных, но явно испытывая боль. Когда она снова повернулась к Николасу, он задумчиво смотрел на море. Накатывающие волны, казалось, простирались до бесконечности.
  
  "Интересно, есть ли у них там английское кладбище", - сказал он.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  "В Эльсиноре".
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  "Когда мы доберемся до Дании, — отметил он, - мы узнаем, каково это - быть чужаками - мы будем чужаками’.
  
  Лорд Уэстфилд занимал небольшую каюту под палубой в кормовой части корабля. Она была аккуратной, компактной и обставленной мебелью из массива дуба. Удобно устроившись в кресле, он потягивал вино и обсуждал планы с Лоуренсом Фаэторном и Рольфом Харлингом.
  
  ‘Жизнь полна сюрпризов", - добродушно заметил он. ‘Месяц назад я бы никогда не подумал, что однажды отправлюсь в Данию на встречу со своей юной невестой’.
  
  ‘Нас тоже захлестнула волна событий, милорд", - сказал актер. ‘Если бы не тот пожар, мы бы до сих пор развлекали нашу публику в "Голове королевы"".
  
  ‘Вместо этого ты будешь играть перед членами королевской семьи’.
  
  ‘Мы намерены завоевать всю Данию’.
  
  ‘Возможно, ваше путешествие на этом не закончится, мастер Фаэторн", - со знанием дела сказал Харлинг. ‘Когда английская труппа посетила двор десять или более лет назад, их отправили в Дрезден, чтобы заслужить еще больше похвал. Король Фредерик II также рекомендовал их курфюрсту Саксонии, и молва об их превосходстве распространилась.’
  
  ‘Отрадно это слышать, мастер Харлинг’.
  
  ‘Рассчитывая пробыть здесь несколько недель, они оставались за границей месяцами’.
  
  ‘О, я не думаю, что моя жена одобрила бы это", - сказал Фаэторн со смешком. ‘Если я буду отсутствовать слишком долго, Марджери, скорее всего, переплывет Северное море, чтобы затащить меня обратно домой’.
  
  ‘Я останусь в Дании столько, сколько пожелает Сигбрит", - сказал лорд Уэстфилд, доставая миниатюру из кармана, чтобы передать ему. ‘Вот, Лоуренс. Именно по этой причине мы все плывем на Баклане . Разве она не божественна?’
  
  ‘Словами не описать ее, милорд", - сказал актер, чуть не пуская слюни при виде портрета. ‘Она - совершенство женственности’.
  
  ‘Вы смотрите на следующую леди Уэстфилд’.
  
  ‘Как вам вообще удалось найти ее, мастер Харлинг?’
  
  ‘Это заняло время, ’ сказал Харлинг, ‘ потому что на весах нужно взвесить так много вещей. Красота - это только один необходимый атрибут. В лице Сигбрит Ольсен я нашла человека, который отвечал всем требованиям.’
  
  Фаэторн изучал его. Как он ни старался, он не мог проникнуться теплотой к этому человеку. Харлинг был слишком холоден и сдержан. Никто не сомневался в его интеллектуальном блеске, но Фаэторн мало ценил это качество. Он предпочитал остроумие и общительность в своих друзьях. Еще раз взглянув на миниатюру, он вернул ее владелице.
  
  ‘Вы хорошо поработали, мастер Харлинг", - сказал он одобрительно. ‘Эта леди была единственной причиной, по которой вы отправились в Европу?’
  
  ‘Ни в коем случае. Сначала меня привели туда государственные дела, но это дало мне немного свободного времени. Поэтому я смог навести справки от имени лорда Уэстфилда, и мои поиски в конечном итоге привели меня в Данию’.
  
  "Самое главное, что она хочет меня", - сказал лорд Уэстфилд. ‘Возраст для нее не имеет значения. Качество - это все. Она приняла меня, как только поняла, кто я такая.’
  
  ‘Это потребовало долгих переговоров, милорд’.
  
  ‘Я оставляю все это на твое усмотрение, Рольф’.
  
  ‘К счастью, ее дядя оказался очень сговорчивым’.
  
  ‘А как же ее родители?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Увы, оба мертвы", - сказал Харлинг. ‘Она живет со своим дядей Брором. Его полное имя Брор Лангберг, и вы будете часто с ним видеться. Он человек с большим влиянием.’
  
  ‘Знает ли он, что целая театральная труппа уже в пути?’
  
  ‘Вы упоминались во всех моих письмах’.
  
  ‘Как нас, скорее всего, примут?’
  
  ‘С распростертыми объятиями", - сказал лорд Уэстфилд. ‘По словам Рольфа — а он бывал в Дании — они не поскупятся на нас. Король очень богат, не так ли?’
  
  ‘Да, милорд", - ответил Харлинг, ‘ "и за это он должен благодарить слот Кронборг. Это название замка в Эльсиноре", - объяснил он Фаэторну. ‘Это источник его состояния, потому что оно контролирует вход в Балтийское море и выход из него. Каждому кораблю приходится проходить через пролив шириной менее мили. На протяжении веков Дания взимала с судов солидные сборы. Они выплачиваются не только деньгами. Иногда забирается и часть груза.’
  
  ‘Что, если корабль откажется платить пошлины?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Никто бы не посмел этого сделать’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что они были бы выброшены из воды пушками, установленными на крепостных валах. Все началось более ста пятидесяти лет назад, когда на троне был Эрик Померанский. Не то чтобы это было его настоящее имя, ’ педантично сказал он, ‘ но это к делу не относится.
  
  ‘Рольф глубоко погружен в датскую историю", - отметил лорд Уэстфилд.
  
  ‘Король Эрик объявил, что каждый корабль, желающий проплыть мимо Эльсинора, должен спустить свой флаг, поднять марселя и бросить якорь, чтобы его капитан мог сойти на берег и заплатить пошлину таможенникам в городе. Было задействовано более тысячи судов в год, ’ продолжил Харлинг, ‘ так что сумма собранных денег была огромной’.
  
  ‘Что корабли получили взамен?’ - поинтересовался Фаэторн.
  
  ‘Свободный проход в Балтийское море или из него и защита от пиратов, которые раньше там обитали’.
  
  ‘ Пираты?’
  
  ‘Они все еще там, но в гораздо меньшем количестве. Датский военно-морской флот охотился на них на протяжении поколений. Во времена короля Эрика любого захваченного пирата сначала раскалывали на колесе, а затем казнили. Их головы были насажены на шесты в качестве предупреждения.’
  
  ‘Та же участь должна постигнуть тех, кто пиратствует в наших пьесах", - мстительно сказал Фаэторн. "У нас украли не одну пьесу. В прошлом году была напечатана комедия, очень похожая на ту, которую давным-давно написал для нас Эдмунд Худ.’
  
  ‘Как звали автора?’
  
  ‘Ничего не было дано. Он скрывался за анонимностью. Но я готов поклясться, что он украл работу Эдмунда и продал ее как свою собственную. Голова этого человека должна быть насажена на шест рядом с Головой королевы. Он резко рассмеялся. ‘Я бы предположил, что рядом с ним стояла голова хозяина гостиницы, но это только отпугнуло бы нашу публику’.
  
  ‘В Дании их ничто не отпугнет", - сказал Харлинг.
  
  ‘До тех пор, пока мы можем поддерживать компанию вместе’.
  
  ‘Вам не составит труда это сделать", - сказал лорд Уэстфилд.
  
  ‘ Мы могли бы, милорд. Разве нам не говорили, что каждое судно, заходящее в гавань Эльсинора, должно сдавать часть своего груза?
  
  ‘Верно", - подтвердил Харлинг. ‘Таможенники имеют право подняться на борт, чтобы посмотреть, что перевозит судно. Сначала пошлина взималась с самого судна, затем, около тридцати лет назад, человек по имени Педер Оксе, казначей короля Фредерика II, указал, что они могли бы существенно увеличить свои доходы, если бы вес груза был решающим фактором. В течение двенадцати месяцев они утроили свой доход за счет солидных сборов. Большинство судов перевозят крупные и ценные грузы. Датчане имеют право на фиксированную долю этого.’
  
  ‘Вот что меня беспокоит", - пошутил Фаэторн. "Мы - часть груза. Я не хочу, чтобы кого-нибудь из моих актеров конфисковали в качестве пошлины’.
  
  ‘Они в полной безопасности, сэр, в отличие от вашего покровителя’.
  
  Лорд Уэстфилд изумленно заморгал. ‘ Я?
  
  ‘Да", - сказал Харлинг, и его тонкая улыбка предупредила их, что он собирается отпустить редкую шутку. ‘Когда Эрик Померанский впервые ввел портовые сборы, пошлина выплачивалась золотом. Это был один английский дворянин. - Он отрывисто рассмеялся. ‘ Единственный английский дворянин на борту - лорд Уэстфилд.
  
  Вскоре удача покинула их. После пары часов относительного затишья Баклан забежал в более неспокойную воду. Усилился порыв ветра, небо потемнело, и корабль начало сильно кренить. Большинство актеров начало подташнивать, и лишь у немногих храбрецов хватило смелости остаться на палубе. Остальные спустились вниз и сбились в кучку, неподвижно уставившись на деревянное ведро на случай, если оно им понадобится. Узнав, что с компанией путешествует женщина, лорд Уэстфилд любезно пригласил Энн Хендрик на некоторое время разделить с ним каюту, и, поскольку надвигалась буря, Николас Брейсвелл настоял, чтобы она воспользовалась этим предложением. Владельцу книги было интересно услышать ее мнение о Рольфе Харлинге.
  
  Николас стойко оставался на палубе, как и, что невероятно, Оуэн Элиас. Держась за фальшборт, чтобы не упасть, валлиец разговаривал с Джеймсом Ингрэмом. Николас приспособил ноги к крену корабля и подошел к ним.
  
  ‘Я думал, ты уже спишь внизу, Оуэн", - сказал он. ‘Тебе нужен отдых’.
  
  ‘Я не могу успокоиться, даже если лягу", - пожаловался Элиас. ‘Как это ни странно, мне легче встать’.
  
  ‘Тебе еще долго не будет легче’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Надвигается шквал. Оставайтесь на палубе, вы промокнете’.
  
  ‘Да", - сказал Ингрэм, глядя на небо. ‘Эти облака зловещие. Когда пойдет дождь, я присоединюсь к остальным’.
  
  ‘Как ты сейчас себя чувствуешь?’ - спросил Николас, осматривая раны Элиаса. ‘Тебе все еще больно?’
  
  ‘Каждая частичка меня пульсирует или болит, Ник, - ответил другой, - но больше всего страдает моя гордость. Я был так неосторожен’.
  
  ‘ Беспечна? ’ переспросил Ингрэм.
  
  ‘Я должна была услышать, как эти два негодяя подошли ко мне сзади’.
  
  ‘Твои мысли были далеко’.
  
  ‘Так и было, Джеймс, и это еще одна вещь, которая раздражает. Я назначал свидания. Три очаровательные женщины ожидали моего звонка. Когда я думаю о том, что пропустил прошлой ночью, ’ продолжал он, ‘ я содрогаюсь от своей потери. Если бы только я не пошел с тобой на Голландское кладбище, Ник.
  
  ‘Это было отдельное предприятие", - сказал Николас.
  
  ‘Нет", - сказал Элиас. ‘Я был наказан за свое участие в захвате’.
  
  ‘Тогда почему я осталась невредимой? Потому что это я жестоко расправилась с человеком, которого мы поймали. Если бы его друзья хотели возмездия, они бы пришли за мной’.
  
  ‘Я на стороне Ника’, - сказал Ингрэм. ‘Его доводы убедительны’.
  
  ‘Тогда кто нанес мне эти увечья?’ потребовал ответа Элиас, указывая на свое лицо. ‘Скажи мне это, Джеймс. Кто напал на меня?’
  
  ‘Враги’.
  
  ‘У меня нет врагов’.
  
  ‘Я могу кое-что придумать’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Для начала, определенный муж", - сказал Ингрэм. "Когда вы вчера вечером покидали нас в "Черной лошади", вы сказали нам, что сначала намеревались навестить замужнюю женщину, чей муж был в отъезде из Лондона’.
  
  ‘Он был... у него были дела в Норвиче’.
  
  ‘Возможно, он испытывал угрызения совести из-за того, что бросил свою жену".
  
  Элиас от души захихикал. - И на то были веские причины!
  
  ‘Что может быть лучше для обеспечения верности жены, чем позволить негодяям избить ее любовника дубинками? Тебя разоблачили, Оуэн’.
  
  ‘Никогда — у меня было слишком много практики в игре’.
  
  "Ну, кто-то на тебя обиделся’.
  
  ‘Именно эти негодяи сочиняли стихи против чужаков’.
  
  ‘Они даже не знают твоего имени, ’ настаивал Николас, - не говоря уже о том, где тебя найти. Здесь есть другое объяснение, и, увидев вас вместе, я начал догадываться об этом. Перенеситесь мыслями в ночь пожара в "Голове королевы".’
  
  ‘Я стараюсь не думать об этом", - сказал Ингрэм.
  
  - Это важно, Джеймс. Вы с Оуэном остались наедине с Уиллом Данмоу, не так ли?
  
  ‘Да. Он снял комнату в гостинице. Мы уложили его в постель. Оставив его там, я сразу же вернулась к себе’.
  
  ‘Я этого не делал", - сказал Элиас с усмешкой. ‘Мужа Бет в ту ночь тоже не было в городе’.
  
  ‘Дело в том, - сказал Николас, - что вы были последними, кто видел его живым. Оуэн признался в этом Энтони Рукеру’.
  
  ‘Почему я должна это отрицать? Мы не сделали ничего плохого’.
  
  ‘В глазах хозяина вы так и сделали’.
  
  "Не обращай внимания на этого мерзкого негодяя’.
  
  ‘Он считает, что ты оставила там горящую свечу’.
  
  ‘Оуэн загасил это’, - сказал Ингрэм. ‘Я видел его’.
  
  ‘Я уверен, что вы это сделали, но домовладелец вам не верит. Возможно, отец Уилла Данмоу вам тоже не поверит’.
  
  ‘Какое он имеет к этому отношение?’
  
  ‘Все", - сказал Николас. "Его единственного сына отправляют в Лондон от его имени, и он погибает при пожаре. Любой отец хотел бы знать, как это произошло".
  
  ‘Он бы выслушал отчет мастера Рукера’.
  
  ‘Да", - сказал Элиас. ‘Отец даже близко к нам не подходил. Энтони Рукер поехал в Йорк и доставил тело Уилла. Должно быть, его похоронили некоторое время назад’.
  
  ‘Горе играет странные шутки с разумом мужчины’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду, Ник?’
  
  ‘Только вот что — отец, возможно, был в ярости. Подумай, что он, должно быть, почувствовал, когда заглянул в гроб’.
  
  ‘Я предостерегал его от этого через мастера Рукера’.
  
  ‘Какой отец прислушался бы к такому совету?’ - спросил Николас. "Я знаю, что не послушался бы. Это было ужасное зрелище. Это, должно быть, наполнило его слепым гневом. Уилл говорил вам, что его отец мог быть жестоким.’
  
  ‘У него не было причин применять насилие против Оуэна’, - сказал Ингрэм. "Мы помогли его сыну. Мы заботились о нем’.
  
  ‘Вы оба знаете это, Джеймс, а он нет. Все, что было сказано отцу, это то, что его сын напился в компании актеров, и что вы были теми двумя людьми, которые пьянствовали с ним до самого конца. Я подозреваю, что отец будет глубоко обижен, понесет тяжелую утрату и будет отчаянно искать виноватого.’
  
  ‘Истинным виновником был Уилл", - печально сказал Элиас. ‘Другого объяснения нет. Должно быть, он разжег огонь своей трубкой’.
  
  ‘Его отец может этого не принять. Он будет винить тебя’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что мы так заботились о его сыне?’
  
  ‘Что он знает, так это то, что группа людей так напоила его сына, что Уилла пришлось уложить в постель. Единственные подробности, которые у него будут, поступили от мастера Рукера — и откуда он их взял?’
  
  ‘Я", - сказал Элиас.
  
  ‘Значит, он узнает ваше имя’, - сказал Николас. ‘Судя по всему, что я слышал об отце, не похоже, чтобы он оставил такое серьезное дело без внимания. По словам Уилла, он был строгим, нелюбящим и обладал вспыльчивым характером. Когда небо над ним еще больше потемнело, он пришел к своему выводу. ‘Я начинаю сомневаться, не стал ли ты жертвой этого темперамента, Оуэн’.
  
  ‘Дания!’ - воскликнул Айзек Данмоу.
  
  ‘Так мне сказали. Они отплыли сегодня утром’.
  
  ‘И Оуэн Элиас поехал с ними?’
  
  ‘Я бы так и подумал’.
  
  ‘Смерть и проклятие!’
  
  Зайдя в гостиницу, Данмоу застал хозяина во дворе, в ужасе уставившегося на огромную дыру там, где когда-то находилась часть его помещения. Александра Марвуда все еще терзала мысль, что он на грани разорения. Потеряв свои конюшни, он больше не мог содержать лошадей для путешественников, приезжавших в город. С тех пор, как были разрушены восемь комнат, количество гостей, которые могли остановиться в "Голове королевы", сократилось почти вдвое. Поскольку во дворе не играли спектаклей, большая часть его обычаев исчезла. В результате постоянный поток доходов превратился в жалкую струйку. Это заставило его задрожать от дурных предчувствий, и нервное подергивание охватило три отдельные части его лица, так что его веко, щека и губа неудержимо задрожали в унисон.
  
  "В какой части Дании?’ - спросил Данмоу.
  
  ‘Откуда мне знать?’ - резко ответил Марвуд.
  
  ‘Они играли здесь, чувак. Они ели и, конечно же, пили в твоей гостинице. Поскольку ты так близок к людям Уэстфилда, ты должен знать, куда и зачем они отправились за море’.
  
  ‘Я была просто рада избавиться от них, сэр’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Потому что они сожгли дотла мою гостиницу’.
  
  ‘Да", - сказал Данмоу, сверкнув глазами из-под нависших бровей. ‘Мой сын был внутри в то время. Важно, чтобы я выяснил все, что смогу, об актерах, которые напоили его той ночью. Теперь расскажи мне, почему они уплыли сегодня утром.’
  
  ‘Их покровитель женится в Дании", - сказал Марвуд, смущенный пристальным взглядом мужчины. ‘Люди Уэстфилда будут ставить пьесы, чтобы отпраздновать это событие. Николас Брейсвелл, их книгохранилище, действительно сказал мне название места, где будет проходить свадьба, но это совершенно вылетело у меня из головы.’
  
  ‘Это был Копенгаген?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Роскилле, старая столица?’
  
  ‘И этого тоже не было’.
  
  - Может быть, в Эльсиноре?
  
  - Да, - сказал Марвуд, почесывая свою пеструю макушку, ‘ это больше похоже на правду. Вы производите на меня впечатление, мастер Данмоу. Я даже не могу сказать тебе, где находится Дания, но ты действительно знаешь названия ее городов.’
  
  ‘Я купец, ’ сказал другой, ‘ и в прошлом я торговал со многими прибалтийскими городами. Так уж получилось, что Эльсинор - один из них. В молодости я бывал там. Это приятное место.
  
  ‘Тогда я надеюсь, что люди Уэстфилда останутся там навсегда’.
  
  ‘Ты их так сильно ненавидишь?’
  
  ‘Они превратили мою жизнь в кошмар, сэр", - сказал хозяин. ‘Они приводят ко мне во двор лондонский сброд, самые отбросы общества. Актеры не проявляют ко мне никакого уважения и преследуют каждую девку, которую я здесь нанимаю. Они похотливы и неуправляемы.’
  
  ‘Расскажи мне о ночи пожара’.
  
  ‘Мне больно вспоминать об этом’.
  
  ‘Пожалуйста", - сказал Данмоу. ‘Я должен знать правду’.
  
  ‘Тогда вы получите это. Ваш сын смотрел здесь итальянскую трагедию и был так тронут представлением, что зашел в мою пивную и открыл свой кошелек для компании. Они пили до упаду, как всегда делают актеры. Всю ночь царило веселье. Когда ваш сын начал угасать, их осталось только двое.’
  
  ‘Оуэн Элиас был одним из них’.
  
  ‘Самый страшный преступник, мастер Данмоу. Это он уговаривал вашего сына пить и пил. И это он, я полагаю, оставил зажженную свечу в комнате. Ночью его опрокинули, и простыни загорелись.’
  
  ‘И бедняга Уилл не смог сбежать’.
  
  ‘Я сомневаюсь, что он вообще проснулся’.
  
  ‘Почему вы не выдвинули обвинения против Элиаса?’
  
  ‘Потому что ничего и никогда нельзя было доказать’.
  
  Айзек Данмоу услышал достаточно. Ярость, которая кипела в нем, вспыхнула снова. В его лихорадочном сознании один из актеров был главным виновником смерти его сына и будет привлечен к ответственности за это, но виновата была и вся труппа. Торговец хотел каким-то образом наказать Людей Уэстфилда.
  
  ‘Что с ними будет, когда они вернутся?’ спросил он.
  
  ‘Они больше не будут здесь играть, я это знаю’.
  
  ‘Куда они пойдут?’
  
  "Никуда, сэр", - сказал Марвуд, - "потому что в театрах уже есть свои труппы, и ни одна другая гостиница не примет людей Уэстфилда. Они останутся без крова’.
  
  ‘Значит, они снова попытаются снискать твое расположение’.
  
  ‘Совершенно уверен. Они натравят на меня Николаса Брейсвелла, единственного благородного человека среди них’.
  
  ‘И что он будет делать?’
  
  ‘У него очень красноречивый язык, и он очаровал меня, чтобы я позволил им остановиться здесь раньше. Я больше не повторю этой ошибки’, - злобно сказал хозяин. ‘Я скорее умру с голоду, чем снова допущу их сюда’.
  
  Данмоу вопросительно поднял бровь. ‘ Надеюсь, тебе не грозит голодная смерть?
  
  ‘Есть. Наши обычаи сократились почти до нуля. Пока мы барахтаемся, наши конкуренты захватывают нашу торговлю’.
  
  ‘Когда вашу гостиницу отстроят заново, это скоро изменится’.
  
  ‘Как я могу восстановить его, если у меня нет на это средств?’
  
  ‘Одолжи денег’.
  
  ‘Но тогда мне придется вернуть их", - сказал Марвуд, его голос был полон пафоса. ‘Вот дилемма, с которой я сталкиваюсь, сэр. При всех своих недостатках — а их слишком много, чтобы перечислять, — люди Уэстфилда привносят большую часть наших традиций. Если я займу крупную сумму, единственный способ вернуть заем - это позволить компании вернуться, а я этого не сделаю.’
  
  ‘Предположим, что деньги поступили откуда-то еще?" - задумчиво произнес Данмоу. ‘Предположим, например, что благотворитель помог вам восстановить Голову королевы’.
  
  ‘Таких людей не существует’.
  
  "Возможно, вы разговариваете с одной из таких’.
  
  Хозяин был поражен. - Вы, мастер Данмоу?
  
  ‘Возможно. Я богатый человек’.
  
  ‘Но какой интерес у вас был бы в том, чтобы помочь нам?’
  
  ‘Я бы четко изложил это в условиях контракта’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Это довольно просто", - спокойно сказал Данмоу. ‘Я подумаю о том, чтобы помочь вам на строгих условиях. Во-первых, спальня, в которой умер мой сын, должна быть перестроена и названа Комнатой Уилла Данмоу.’
  
  ‘Я немедленно удовлетворяю эту просьбу’.
  
  "Во—вторых, - и я приму это в письменном виде, чтобы не было никаких двусмысленностей, — людям Уэстфилда больше никогда не разрешат выступать в вашем дворе. Это была их пьеса, которая заманила моего сына сюда, и их актеры, которые умудрились потом напоить его. За эти преступления нужно ответить, ’ продолжил он, ударив кулаком по другой ладони. ‘Я хочу, чтобы всю эту дьявольскую компанию навсегда изгнали из Лондона’.
  
  Шквал был не особенно сильным, но так казалось тем, кто не был моряком. Собравшись под палубой, актеры сидели безутешными группами, держась за животы и гадая, чья очередь будет следующим воспользоваться деревянным ведром. Когда Баклан взбрыкнул и накренился, они начали сомневаться в мудрости всего предприятия. Барнаби Гилл выступил в качестве самозваного представителя страдающих пассажиров.
  
  ‘Это не что иное, как плавучий гроб’, - запротестовал он. ‘Каждый из нас обречен’.
  
  ‘ Это не сильный шторм, ’ успокаивающе сказал Николас Брейсвелл. ‘ Я думаю, мы пройдем через это без каких-либо происшествий.
  
  ‘ Но у всех нас болит живот.
  
  ‘ Это потому, что у тебя еще нет морских ног.
  
  - Я не хочу никаких морских ног, ’ сказал Джилл, меняя позу, чтобы получить хоть какое-то облегчение. ‘ Чего я хочу, так это сухой земли, по которой я мог бы ходить в полной безопасности. Я не хочу, чтобы мной вот так швырялись. Раздался коллективный стон согласия. ‘Нам вообще не следовало принимать приглашение поехать в Данию’.
  
  ‘Сначала вы все были за это, Барнаби’.
  
  ‘ Да, ’ согласился Оуэн Элиас, тяжело опускаясь напротив него. ‘ Ты слышал об этих симпатичных датских мальчиках в Эльсиноре. И ты никогда не упускаешь случая покрасоваться перед членами королевской семьи.
  
  Джилл была в ярости. ‘Я не развлекаюсь, Оуэн", - сказал он с испепеляющим презрением. "Я оставляю это таким подчиненным, как ты. Я танцую, я пою и я играю без сравнения.’
  
  ‘Тогда покажи нам одну из своих джигит, чтобы подбодрить нас’.
  
  ‘Я не мог стоять, не говоря уже о танцах. Пол продолжал двигаться у меня под ногами’. Джилл указала на Николаса. "Я считаю тебя ответственным за это", - сказал он обвиняющим тоном. ‘Вы организовали наш проезд. Какого черта вы поместили нас на борт этого отвратительного грузового судна?’
  
  ‘Потому что это был первый корабль, отплывающий в Данию", - ответил Николас, - "и это то, о чем просил лорд Уэстфилд. В отличие от вас, он готов терпеть небольшие неудобства, чтобы добраться до места назначения’.
  
  ‘Но он делает это в уединении каюты. По сравнению с этим, это роскошь. С ним там Лоуренс и мастер Харлинг’. Он возмущенно выпрямился. ‘Я тоже должна быть там’.
  
  ‘Там не было места, Барнаби’.
  
  ‘Только потому, что твой друг занял мое место’.
  
  ‘Энн была приглашена разделить с ней каюту лордом Уэстфилдом’.
  
  ‘Совершенно верно", - подтвердил Элиас. ‘В подобных ситуациях дамы имеют преимущество. В каюте и так будет неудобно. Мне бы не хотелось, чтобы Анне пришлось мириться с нашими страданиями’.
  
  Корабль внезапно накренился и покатился, швыряя их из стороны в сторону и заставляя стонать еще сильнее. Груз занимал большую часть пространства под палубой. Они поселились в маленьком, промозглом, продуваемом сквозняками, зловонном помещении, которое осталось, сидя на мокрых половицах и слушая шум волн, которые так безжалостно бились о борт корабля. Дождь хлестал по палубе у них над головами, ветер завывал со все возрастающей пронзительностью. Раскачиваемый взад и вперед, корабельный колокол звонил не переставая. Громкие крики команды добавили какофонии. Нырнув вперед, Джордж Дарт в третий раз воспользовался ведром.
  
  Джилл с отвращением отвернулась. ‘Я заслуживаю лучшего, чем это!"
  
  ‘Тогда плыви обратно в Англию", - посоветовал Элиас.
  
  ‘Я требую отдельную каюту’.
  
  - Тогда тебе придется найти другой корабль, - сказал Николас, - потому что "Баклан" тебя не удовлетворит. Держись крепче, Барнаби — и все вы. Шквал скоро утихнет.’
  
  ‘Звучит так, будто становится все хуже, Ник", - сказал Элиас.
  
  ‘О, нет. Поверь мне. Дождь начинает стихать’.
  
  Словно в подтверждение его предсказания, корабль резко накренился на правый борт, и двое из них кувырком покатились по полу. Одна из жертв, Эдмунд Худ, потирал ушибленный локоть.
  
  ‘Мы когда-нибудь выберемся отсюда живыми, Ник?’ спросил он.
  
  ‘Да, Эдмунд. Это только вопрос времени’.
  
  Никто ему не поверил. Их возмущал тот факт, что Николаса совершенно не беспокоил шквал или стесненные условия, в которых они плыли. Он был явно спокоен. Хотя прошли годы с тех пор, как он был в плавании, он чувствовал себя на корабле как дома. Единственным человеком, которого не свалила морская болезнь, был Джеймс Ингрэм.
  
  ‘Неужели этот шторм сбил нас с курса, Ник?’ - спросил он.
  
  ‘Боюсь, что так, Джеймс’.
  
  ‘Вероятно ли, что мы снова столкнемся с плохой погодой?’
  
  ‘Весьма вероятно", - сказал Николас. ‘В это время года Северное море может быть как котел. Все зависит от удачи’.
  
  "Ну, у нас их не было!’ - пожаловался Джилл.
  
  ‘Я не согласна. От нас легко отделались’.
  
  ‘Ты с ума сошла?’
  
  ‘Это кошмар", - сказал Худ.
  
  ‘Но это почти конец", - сказал ему Николас. ‘Послушай, Эдмунд’.
  
  ‘К чему?’
  
  ‘Просто послушай’.
  
  Все они навострили уши и вскоре кое-что поняли. Дождь прекратился. Ветер тоже был не таким яростным, и корабль больше не раскачивало так сильно. Она все еще поднималась на дыбы и ныряла в волнах, но с меньшим дискомфортом для пассажиров. Худшее определенно было позади. В течение четверти часа произошло заметное улучшение устойчивости Баклана . Некоторые из них действительно начали расслабляться. Николас поднялся на ноги и направился к лестнице.
  
  ‘Я посмотрю, что там происходит наверху", - сказал он.
  
  ‘Будь осторожен", - предупредил Элиас.
  
  ‘Да", - сказал Худ. ‘Мы не хотим потерять тебя, Ник’.
  
  Подняв крышку люка, Николас впустил струю холодного воздуха. Он быстро поднялся на палубу и снова опустил крышку люка. Первое, что он заметил, было то, насколько посветлело небо. Темные облака уступили место голубым пятнам. Поскольку палуба была очень скользкой, он медленно двинулся к фальшборту, крепко держась за бортик. У штурвала стояли двое мужчин, и Николас видел, что они больше не пытаются управлять судном. Направляясь на квартердек, он поднялся по ступенькам и подошел к капитану, солидному мужчине лет сорока с небольшим, в плаще и шляпе, которые блестели от ливня.
  
  ‘Оставайтесь внизу, сэр", - предупредил он. ‘Там безопаснее’.
  
  ‘Я опытный моряк", - весело сказал Николас. ‘Я прошел через множество шквалов. Если я вам когда-нибудь понадоблюсь, капитан, считайте меня еще одним членом команды’.
  
  ‘Я запомню это, мой друг’.
  
  ‘Мы хорошо пережили это’.
  
  "Баклан" - прекрасное судно. Оно выдержит почти все. У голландцев хорошие корабелы.
  
  Капитан прервался, чтобы пролаять какие-то приказы команде, и Николас отправился на корму корабля. Где-то под ним Анна делила каюту с лордом Уэстфилдом и остальными. Он надеялся, что шторм не слишком потревожил судно. Ни в одном направлении не было видно никаких признаков земли, но его зоркие глаза различили парус на среднем расстоянии. Еще одно судно преодолело шторм и медленно догоняло их. Николас долго наблюдал за ним, пока не убедился. За ними следили.
  
  Он привлек внимание капитана к другому кораблю. Приложив к глазу подзорную трубу, капитан несколько минут изучал судно, прежде чем прийти к мрачному выводу.
  
  ‘Пираты", - сказал он.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Потерпев неудачу с первой попытки, двое мужчин стремились загладить свою вину, удовлетворив требования своего казначея. Здесь был замешан личный интерес. На них все еще были следы побоев, полученных от рук Оуэна Элиаса, и они хотели немедленной мести. Им предложили солидное вознаграждение за их кровавую работу, и они были полны решимости больше не колебаться. Однако, когда им отдали приказ, они побледнели.
  
  "Они отплыли в Данию?’ - воскликнул Джозиас Грет, старший из мужчин. "Как мы сможем связаться с ним там?’
  
  ‘Отправившись за ним", - сказал Айзек Данмоу.
  
  ‘За морем?’
  
  ‘Я не знаю другого способа передвижения’.
  
  ‘Почему бы не подождать, пока они вернутся в Англию, сэр?’
  
  ‘Потому что это может произойти через несколько недель, и я не задержусь так долго. Мой гнев нужно унять сейчас’. Он переводил взгляд с одного на другого. ‘Я вижу, что вы не те мужчины, которые мне нужны", - коротко сказал он. ‘Я найду кого-нибудь посолиднее. Хорошего вам дня’.
  
  ‘Подождите", - быстро сказал Грит. ‘Давайте подумаем об этом’.
  
  ‘Тогда сделай это побыстрее’.
  
  Они были в пивной гостиницы, где остановился Данмоу. Пока торговец потягивал вино, перед двумя мужчинами на столе стояли кружки с элем. Они обменялись взглядами. Грит был явно встревожен, но Бена Райдена, его сообщника, не так-то легко было отстранить от задания, которое могло принести большую сумму денег. Ниже ростом и коренастее своей спутницы, у Райдена было плоское лицо, переходящее в вздернутый нос, с густыми черными волосами и бородой. Поскольку в молодости он был моряком, море его не пугало. У него были другие заботы.
  
  ‘Дания - страна островов", - сказал он. ‘Я там был. Откуда нам знать, где искать людей Уэстфилда?’
  
  ‘Сначала они отправятся в Эльсинор, - объяснил Данмоу, - и, вероятно, пробудут неделю или больше в качестве гостей в замке. Компания приехала туда, чтобы отпраздновать свадьбу своего покровителя’. Он осушил свой кубок одним глотком. ‘Я хочу, чтобы они также присутствовали на похоронах Оуэна Элиаса’.
  
  ‘Как нам будут платить?’ - спросил Грит.
  
  Часть денег ты получишь сейчас, но большую часть, когда дело будет сделано. Это побудит тебя быстро расправиться с ним. Это также помешает тебе, ’ многозначительно добавил он, ‘ просто взять свою плату и исчезнуть, прежде чем ты ее заработаешь. Я этого не допущу.
  
  ‘А как насчет стоимости проезда, сэр?’
  
  ‘Я оформлю паспорта для вас обоих, - сказал Данмоу, - и положу деньги в ваши кошельки, чтобы оплатить любые расходы, которые могут возникнуть в пути. Вам нужно свести счеты с этим человеком. Помни об этом.’
  
  ‘Мы верим", - пробормотал Грит, потирая воспаленный подбородок.
  
  ‘Мы сожжем его дотла", - ухмыльнулся Райден. ‘Меня беспокоит только то, что мы можем никогда его не догнать. К тому времени, как мы доберемся до Эльсинора, он и остальные, возможно, уже уедут.’
  
  Данмоу покачал головой. ‘ Сомневаюсь. Они приплыли на Баклане, и по пути она должна заехать во Флашинг и Амстердам. Это задержит их. Через несколько дней "Спидвелл" отправляется в Эльсинор, свой первый порт захода. Вы будете на борту. Вполне может быть, что вы обгоните их и доберетесь до города первым.’
  
  ‘ Если они останутся в замке, то будут вне досягаемости.
  
  ‘ Ты выжидаешь удобного момента. Его лицо потемнело. ‘ Я сам ненавижу пьесы, ’ сказал он с презрением, - и теперь у меня еще больше причин ненавидеть актеров, которые их ставят. Но театр всегда пользуется популярностью у многих людей. Людей Уэстфилда наверняка пригласят выступить в городе. Убедитесь, что вы будете там, когда они это сделают. Все, что вам нужно сделать, это ждать, наблюдать и выбирать подходящий момент.’
  
  ‘Потом мы будем знать, где их найти", - сказал Райден.
  
  ‘И где же это, Бен?’ - спросил Грит.
  
  - Ближайшая гостиница. Пивоварни Дании славятся крепостью своего пива. Я пробовал его, Джозиас.
  
  ‘Тогда я тоже испытаю его силу’.
  
  ‘Убедитесь, что вы ничего не выпили, прежде чем нанести удар", - предупредил Данмоу. ‘Держите головы ясными. Сообщите мне достоверные сведения о его смерти. Только тогда мой сын сможет по-настоящему упокоиться.’
  
  ‘Оуэн Элиас - хороший актер", - неохотно сказал Райден. ‘Мы не раз видели валлийца на сцене "Головы королевы". Когда они потеряют его, люди Уэстфилда сильно пострадают.’
  
  ‘Это только начало их страданий’.
  
  ‘Как же так, мастер Данмоу?’
  
  ‘Это еще не все. Чего бы это ни стоило, я намерен наказать всю компанию за то, что они сделали с моим сыном’. Данмоу стиснул зубы. ‘Они не знают, какие страдания их ожидают’.
  
  На главной палубе "Баклана" кипела бурная деятельность. Команда подняла все паруса, и судно неслось по Северному морю с такой стремительностью, какой у нее никогда раньше не было. Ее парусина шумно хлопала, а жуткий скрип обшивки был громче, чем когда-либо. Оказаться во власти шторма было обычным явлением, и моряки научились относиться к этому спокойно. Однако, обнаружив, что их преследуют пираты, они испытывали настоящий страх. В случае захвата они не просто пожертвовали бы своим кораблем и его грузом. Их жизни также были бы в опасности.
  
  Николас Брейсвелл остался на квартердеке и наблюдал, как преследующее судно неумолимо приближается. Наверху, в "Вороньем гнезде", впередсмотрящий пытался разглядеть как можно больше деталей на другом корабле. Сосчитав его орудия, он назвал номер.
  
  ‘ Двадцать или больше, капитан!
  
  Несмотря на то, что у пиратов на борту было меньше пушек, Николас был встревожен. Очевидно, их судно было меньше, чем Баклан, но оно также было быстрее и легче в маневрировании. Поскольку пираты зарабатывали на жизнь, грабя другие корабли, они были опытными артиллеристами. Николас не думал, что его собственная команда будет такой опытной и хорошо обученной. Если бы "Корморан т" был взят на абордаж, пираты обязательно получили бы преимущество в рукопашной схватке.
  
  Капитан встал рядом с ним и снова воспользовался своей подзорной трубой.
  
  ‘Я думаю, она испанка", - решил он.
  
  Николас был уверен. ‘ Так и есть, капитан.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что он, как и другие испанские галеоны, построен высоко, чтобы его схватка производила больший эффект. Я видел десятки таких, как он, и имел удовольствие помочь потопить один или два из них’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  "Когда я плавал на Золотой лани", - сказал Николас, заметив восхищение в глазах капитана. ‘Если дойдет до драки, я умею стрелять из пушки, поэтому я в вашем распоряжении. Я насчитал только тридцать четыре человека в вашей команде. Этого значительно меньше, чем нужно, чтобы управлять "Бакланом" и укомплектовать все орудия.’
  
  ‘Мы рады видеть вас на борту, сэр’.
  
  Держатель книги сверкнул улыбкой. ‘Я не уверен, что рад быть здесь в этот самый момент’.
  
  ‘Ваше имя, сэр?’
  
  ‘Николас Брейсвелл’.
  
  - Я капитан скрине, - сказал другой. - Я плавал на реванш с сэром Джоном Хокинсом, поэтому я хорошо используется для действий. Я надеюсь, что мы сможем убежать от них, но наш тяжелый груз замедляет нас. Если она нападет на нас, нам понадобятся все, кого мы сможем достать. Есть ли кто-нибудь еще, кто мог бы помочь? ’
  
  "Никто из тех, кто был моряками, капитан, но я могу вспомнить по крайней мере троих, кто мог бы управляться с пушкой, если бы их научили этому. И большинство из них смогут обращаться с оружием, если нас возьмут на абордаж’.
  
  ‘ Теперь проинструктируйте троих ваших друзей, мастер Брейсвелл, - сказал капитан, - но не говорите остальным о нашей опасности. Мы еще можем сбежать. Нет смысла поднимать тревогу слишком рано.
  
  ‘Время работает против тебя’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  - Если она сохранит скорость, - сказал Николас, ‘ то вскоре догонит нас. Тогда все на борту будут знать, что нам предстоит сражение. Я думаю, лучше предупредить их сейчас.
  
  ‘Вы слышали мой приказ", - заявил Скрин.
  
  ‘Я буду подчиняться им в точности’.
  
  "Теперь ты на "Баклане" — им я распоряжаюсь".
  
  Николаса не обидели властные нотки в его голосе. Капитан Скрин был уверен в себе и решителен. Эти качества понадобятся в предстоящем сражении. Извинившись, Николас спустился вниз, чтобы разыскать кого-нибудь из актеров.
  
  Когда шторм утих, Лоуренс Фаэторн поблагодарил их покровителя за гостеприимство и вышел из каюты, чтобы присоединиться к остальным. Анна Хендрик почувствовала, что настала и ее очередь уйти.
  
  ‘Я очень благодарна вам, милорд, ’ сказала она, собираясь встать, - но я думаю, что теперь вы имеете право распоряжаться каютой в своем распоряжении’.
  
  ‘Оставайтесь, сколько пожелаете, дорогая леди", - сказал ей лорд Уэстфилд, жестом приглашая остаться. "Вы восхитительная компания, и здесь гораздо уютнее, чем где-либо еще".
  
  ‘Я этого не стану отрицать’.
  
  ‘Хотя и не без опасностей", - иронично заметил Рольф Харлинг.
  
  Во время ненастной погоды ему пришлось туго. Остальных подташнивало, но Харлингу было хуже всех, и в какой-то момент ему пришлось выбежать из каюты. Фаэторна позабавил его внезапный отъезд. Это каким-то образом облегчило дискомфорт, который он испытывал сам. Когда он вернулся в каюту, Харлинг был глубоко смущен. Ему все еще было не по себе.
  
  ‘Я несколько раз переплывал Северное море, ’ сказал он, ‘ но никогда не смогу привыкнуть к его капризам. Я сухопутный человек’.
  
  ‘Я тоже", - призналась Анна.
  
  ‘Значит, нас трое", - сказал лорд Уэстфилд.
  
  ‘Пересечение Темзы на лодке - единственное путешествие, которое мне нравится’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы заткнете свои уши от богохульства водяных. Это не подобает слышать леди. Иногда я думаю, что моряки и лодочники были посланы на эту землю, чтобы исказить английский язык. В отличие от этого Рольфа, ’ продолжил он, указывая на Харлинга рукой в перчатке, ‘ который может вежливо разговаривать на нескольких иностранных языках.
  
  ‘Я посвятил свою жизнь их изучению", - сказал Харлинг.
  
  "Вы говорите по-голландски?’ - спросила Анна.
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Мне потребовалось некоторое время, чтобы освоить это’.
  
  ‘Однажды я провела три месяца в Нидерландах. К концу этого времени я говорила свободно’.
  
  ‘Вам придется научить меня нескольким словам по-датски", - сказал лорд Уэстфилд. ‘Я хотел бы проявить уважение к своей невесте’.
  
  ‘Вы добьетесь этого, женившись на ней, милорд", - заметила Анна.
  
  Он просиял. ‘Да, я полагаю, что знаю. Но я все равно хотел бы поприветствовать ее на ее родном языке и иметь в своем распоряжении пару красноречивых фраз. Ты будешь моим наставником, Рольф?’
  
  Харлинг кивнул, явно все еще страдая от морской болезни. ‘ Я начинаю жалеть, что не встретил вашу новую жену в Англии, милорд, ’ сказал он. ‘Тогда я была бы избавлена от этого путешествия’.
  
  ‘Я охотно терплю это как доказательство моей любви к Сигбрит’.
  
  ‘Готова ли леди покинуть Данию?’ - спросила Анна.
  
  ‘Она поедет со своим мужем куда угодно’.
  
  ‘Я чувствовала то же самое, когда выходила замуж’.
  
  ‘И все же ты осталась в Англии’.
  
  ‘Джейкоб — мой муж — открыл там свой бизнес’.
  
  ‘Судя по тому, как вы говорили о нем ранее, это был счастливый брак’.
  
  ‘Очень счастлива, милорд’.
  
  ‘Это меня успокаивает", - сказал лорд Уэстфилд. ‘Я знаю, что наши короли женились на невестах—иностранках - Генрих VIII делал это не раз - но только по политическим причинам. Меня побуждает сердце’.
  
  ‘И твоя невеста тоже", - сказал Харлинг.
  
  ‘Моя принцесса Датская’.
  
  ‘ Вы не будете разочарованы, милорд. Сигбрит Ольсен будет хорошей женой во всех отношениях. Он заметил внезапное беспокойство в глазах Анны. ‘ Что-то не так?
  
  ‘Надеюсь, что нет", - сказала она.
  
  Двое мужчин сидели спиной к окну. Заняв кресло напротив, Анна могла заглянуть им через плечо и увидеть, как вода вспенивается в пузырящуюся белизну в кильватерной струе судна. Она также могла видеть корабль, который следовал за ними. Лорд Уэстфилд и Харлинг оглянулись через плечо.
  
  Анна была раздражена. ‘ За нами что, гонятся?
  
  ‘Это не английский корабль’, - сказал Харлинг. "Осмелюсь поклясться в этом’.
  
  ‘Вероятно, это еще одно торговое судно, ’ беззаботно сказал лорд Уэстфилд, ‘ пытающееся обогнать нас. Причин для беспокойства нет’.
  
  ‘Я не так уверена, милорд’.
  
  Анна разделяла его опасения. Она предчувствовала беду.
  
  Николас Брейсвелл сработал быстро. Подняв троих мужчин на палубу, он рассказал им о вероятности нападения, затем проинструктировал их, как заряжать пушку и стрелять из нее. Лоуренс Фаэторн, Джеймс Ингрэм и Фрэнк Квилтер были выбраны потому, что они были наиболее трудоспособными членами труппы. Естественным выбором также был бы Оуэн Элиас, но ему помешали травмы. Потрясенные новостью о том, что их преследуют, актеры были готовы сделать все, что в их силах, чтобы отразить нападение.
  
  ‘А как же остальные, Ник?’ - спросил Ингрэм.
  
  ‘Они понадобятся все, - ответил Николас, ‘ даже подмастерья. Если они ударят по нам бортовым залпом, обязательно возникнут пожары. Ребята могут помочь облить его водой из ведер.’
  
  Он быстро пробежался по названиям роты, распределяя между ними задачи на случай боя. Если их возьмут на абордаж, каждому из них, включая их патрона, придется защищаться оружием. Анна Хендрик также не захотела бы прятаться под палубой, пока над ней бушевало сражение. Николас знал, что она будет настаивать на своем участии. Анна не была брезгливой; она с готовностью ухаживала за ранеными. В условиях кризиса никому нет оправдания.
  
  Другой корабль все время приближался, его паруса вздымались, нос прокладывал волнистую дорожку в волнах. Фаэторн погрозил ему кулаком и издал вызывающий рев.
  
  ‘Испанские псы!’ - заорал он. ‘Мы разгромили вашу армаду и отправим вас на дно морское, чтобы вы присоединились к ним!’
  
  ‘ Смелые слова, ’ сказал Николас, ‘ но вы говорите слишком поспешно. Возможно, на борту вообще нет испанцев.
  
  ‘Вы сказали нам, что это был испанский галеон’.
  
  ‘В этом нет сомнений. Однако это мало что доказывает. "Баклан" - голландское судно, но Анна - единственный человек здесь, имеющий связи с Нидерландами. Нет, ’ продолжил он, - пиратство привлекает людей всех наций, и они реквизируют самый лучший корабль, который смогут найти. Команда может быть французской, португальской, голландской - даже английской.
  
  ‘ Англичанка! ’ крикнул Фаэторн. ‘ Они будут убивать себе подобных?
  
  ‘Их не интересует наша страна происхождения. Все, что они видят, - это богатый приз, который можно взять. Это только вопрос времени, когда они попытаются его забрать’.
  
  ‘Мы будем готовы к встрече с негодяями!’
  
  ‘Да", - сказал Квилтер, хлопнув по пушке. ‘Пусть идут. Мы трое окажемся доблестными артиллеристами. Мы разнесем черносотенных дьяволов в пух и прах’.
  
  ‘Держать их на расстоянии - это все, что нам нужно сделать", - сказал Николас. ‘Если для них будет слишком жарко, они отступят. Нам просто нужно молиться, чтобы они не подобрались слишком близко’.
  
  ‘Почему, Ник?’
  
  ‘Потому что они будут полагаться на легкие орудия и превосходящую силу противника. Их цель - захватить и взять на абордаж’.
  
  ‘Я убью негодяев голыми руками", - сказал Фаэторн.
  
  — У них будут мечи и кинжалы, Лоуренс, а в некоторых случаях и пистолеты. Я позабочусь о том, чтобы у всех нас было оружие. Без него люди Уэстфилда вымрут.
  
  Капитан Скрин сделал все, что мог, чтобы оторваться от преследования, но его усилия были напрасны. Хотя "Баклан" неоднократно менял курс и петлял зигзагами в открытом море, он не мог ни ускользнуть, ни обогнать пиратское судно. Серией резких команд он разместил свою команду у орудийных портов на обеих палубах и по обоим бортам корабля. Рулевым было приказано развернуть "Баклан" по широкой дуге. Испанский галеон был теперь менее чем в двухстах ярдах позади них. Капитан подозвал Николаса и тот быстро поднялся на квартердек.
  
  ‘ Предупредите остальных, мастер Брейсвелл, ’ приказал капитан.
  
  ‘Есть, есть, сэр’.
  
  ‘Нам понадобится каждый из них’.
  
  ‘Они будут у тебя’.
  
  Николас уехал на большой скорости. Лорд Уэстфилд был покровителем, а Лоуренс Фаэторн - актером-менеджером труппы, но теперь за все отвечал книгохранилище. Учитывая его большой военно-морской опыт, никто не посмел бы оспорить его авторитет. Он первым спустился на палубу, чтобы предупредить своих коллег, что кораблю угрожает нападение и что они все должны будут защищать его. Николас не дал им возможности впасть в панику. Указывая каждому по очереди, он давал им конкретные задания, прежде чем отправить на палубу. Необходимость была готовым лекарством от морской болезни. Даже самые жестоко пострадавшие каким-то образом сумели собраться с силами. К его чести, Барнаби Гилл первым поднялся по ступенькам, отбросив свой обычный эгоизм и сделав общее дело с остальными.
  
  Оружие было необходимо. Взяв с собой Джорджа Дарта и хромающего Оуэна Элиаса, Николас направился в кладовую, которую открыл мастер по оружию. Они схватили мечи, пики и кинжалы, чтобы раздать остальным. Пока его друзья поднимались на палубу, Николас постучал в дверь каюты лорда Уэстфилда, прежде чем открыть ее. Когда они увидели оружие, которое он нес, все трое пассажиров одновременно вскочили на ноги.
  
  ‘Что случилось, Ник?’ - спросила Энн.
  
  ‘У нас на хвосте пираты’.
  
  ‘ Пираты! ’ с отвращением воскликнул лорд Уэстфилд. ‘ Как они смеют! Никто не позволит разлучать меня с моей невестой. Дай мне шпагу, Николас, - сказал он, забирая у него шпагу. ‘ Я в твоем распоряжении.
  
  ‘Вот и для вас оружие, мастер Харлинг", - сказал Николас, протягивая ему кортик. - "Вы знаете, как им пользоваться, сэр?’
  
  ‘Нет", - призналась другая, дрожа.
  
  ‘Скоро ты узнаешь’.
  
  ‘А как же я?’ - спросила Анна.
  
  ‘Если они нападут на нас, будут серьезные травмы’.
  
  ‘Я присмотрю за ранеными. Я не боюсь вида крови’. Она посмотрела в иллюминатор на другой корабль. "У меня было ощущение, что они очень близко’.
  
  ‘Слишком близко", - сказал Николас. "Посмотрим, сможем ли мы их отпугнуть’.
  
  Он первым поднялся по лестнице на главную палубу. Все были на своих местах. Объяснив новоприбывшим, где им стоять и что делать, если по кораблю будет открыт огонь, Николас отошел, чтобы присоединиться к капитану Скрину на квартердеке. С возвышенности ему открывался превосходный вид на пиратский корабль. Он сидел высоко в воде, его орудийные порты были открыты, а пушка наготове. Когда судно приблизилось к ним на расстояние ста ярдов, Николас повернулся к капитану.
  
  ‘У них нет дальнобойных орудий, ‘ сказал он, - иначе они бы открыли по нам огонь задолго до этого’.
  
  "Это то, что мы делали в "Мести", - сказал Скрин. ‘Мы стреляли низко, с трехсот ярдов. Мы вывели из строя несколько кораблей и лишили других большей смелости.’
  
  ‘Они охотятся за нашим грузом, поэтому постараются не повредить его слишком сильно. Они собираются взять нас на абордаж. Их намерение - сначала вывести нас из строя. С вашего разрешения, капитан, мы воспользуемся Мартином Йео.’
  
  - Мартин Йео?’
  
  ‘Один из наших мальчиков-подмастерьев", - сказал Николас, указывая на парня на главной палубе. ‘Мартин тоже прекрасный музыкант. Я сказал ему, чтобы он захватил с собой трубу. Когда мы выстрелим, он торжествующе протрубит. Когда загремят их пушки, он ответит насмешливыми фанфарами.’
  
  ‘Мне нравится эта идея", - ухмыльнулся Шрайн. ‘Разрешение предоставлено’.
  
  ‘Спасибо, капитан’. Он подал знак Мартину Йео, который нервно улыбнулся в знак согласия. ‘У всех остальных есть инструкции. Я прослежу, чтобы они их выполняли’.
  
  Прихватив шпагу, Николас спустился на главную палубу, чтобы быть в гуще событий. Тем временем Баклан описал широкую дугу так, что направлялся к другому кораблю под острым углом. По команде капитана Скрина по носу пиратского судна был произведен одиночный выстрел, который прошел в двадцати ярдах от его бушприта, прежде чем безвредно шлепнуться в море. Реакция была немедленной. Вместо того, чтобы получить предупреждение, корабль резко изменил курс, чтобы пройти рядом с Бакланом . Бортовой залп был неизбежен, но Скрин был полон решимости выстрелить первым. Когда они поравнялись с трехмачтовым пиратским галеоном, он подал сигнал, и загремели орудия. Мартин Йео сыграл на своей трубе пронзительную фанфару.
  
  Его торжество было преждевременным. Прежде чем затихло эхо первого бортового залпа и прежде чем они смогли увидеть, какой ущерб нанесли, прогремел второй, и Баклан получил такой сильный удар, что закачался в воде. Несколько пушечных ядер пролетело над головами команды, но другие попали в фальшборт, мгновенно пробив его и взметнув в воздух сноп осколков, похожих на деревянные пули. Один мужчина был мгновенно ослеплен, лицо другого было ужасно изуродовано градом осколков. Были и другие жертвы. Двое мужчин были раздавлены насмерть весом своей пушки, когда она получила прямое попадание и подпрыгнула в воздух, прежде чем их пригвоздило к палубе. Третьему члену экипажа разлетевшиеся обломки сломали ногу.
  
  Анна Хендрик слышала их крики, но ей пришлось подождать, пока рассеется дым, прежде чем она смогла найти раненых. Прочистив горло, Йео изо всех сил изобразил насмешливую фанфару. Все еще находясь на главной палубе, Николас был рад, что никто из команды не был ранен. Он также был впечатлен тем, как трое его друзей стреляли из пушки и пытались перезарядить ее. Джеймс Ингрэм поднимал тяжелое железное пушечное ядро, в то время как Фрэнк Квилтер держал деревянный таран, чтобы заряд попал в цель. Лоуренс Фаэторн насыпал побольше пороха в контактное отверстие и стоял рядом, чтобы поднести искру к приклад.
  
  ‘Подожди здесь, Джеймс", - сказал Николас, делая шаг вперед, чтобы подобрать другое пушечное ядро. ‘Используй камень вместо железа. Оно разлетится вдребезги при ударе и нанесет больший ущерб. Позволь мне показать тебе’.
  
  Он проследил за перезарядкой, затем махнул своим друзьям, чтобы они возвращались. Другой корабль обогнал их, и теперь они огибали его корму. Николас увидел в этом свою возможность. Не дожидаясь приказа, он выбрал момент и медленно зажег спичку, ловко отодвинувшись в сторону, чтобы его не настигла сильная отдача ружья и его прочного деревянного лафета. Пух сгорел дотла, а порох воспламенился с оглушительным грохотом. Выстрел камнем был смертельным. Пробившись через окна каюты под квартердеком, он вылетел прямо через дверь, затем пронесся по главной палубе, пока с сокрушительной силой не врезался в грот-мачту.
  
  Камни летали повсюду, убив двух человек и ранив еще нескольких. Острые, как бритва, осколки также пробили такелаж и проделали десятки дыр в парусине. Один меткий выстрел вызвал столпотворение на пиратском корабле. На борту Баклана были слышны крики боли и смятения. Мартин Йео набрал побольше воздуха, чтобы затрубить в свою трубу. Но бой еще не закончился. Как только корабли снова поравнялись друг с другом, пираты ответили еще одним бортовым залпом. На этот раз это было более разрушительно, продырявивБаклан в нескольких местах чуть выше ватерлинии и задевает главную палубу. Бортовой залп также привел к взрыву бочки с порохом, силой взрыва людей разбросало во все стороны.
  
  Трое из съемочной группы погибли на месте, а некоторые актеры получили ранения. Начался пожар. Николас был повсюду, помогая подмастерьям тушить пламя водой, привлекая внимание Анны к раненым, нуждающимся в перевязке, затем заменил артиллериста, которому оторвало руку. По сигналу капитана Шрайна они дали свой собственный бортовой залп с оглушительной громкостью. Была использована смесь каменной и железной дроби, первая раскалывалась при ударе, распространяя ужас повсюду, вторая пробила большие дыры в фальшборте и вывела из строя две пушки.
  
  Хотя они и не знали этого, каменный шар, выпущенный тремя актерами, произвел самый драматический эффект. Ударившись о грот-мачту, которая и без того была сильно ослаблена предыдущим ударом, тяжелый камень образовал трещину, которая расширилась за считанные секунды. Его собственный огромный вес сказался на нем, давя на трещину до тех пор, пока она не разорвалась на части. Раздался громкий треск, затем грот-мачта рухнула, как высокое дерево в лесу, снося все на своем пути и внезапно положив сражению конец. Все на борту "Баклана" разразились радостными возгласами.
  
  Сквозь отдаленные вопли агонии раздались самые громкие фанфары из всех, что когда-либо были.
  
  ‘Когда они прибудут, дядя?’ - спросила Сигбрит Ольсен.
  
  ‘Пока не скоро’.
  
  ‘Но они уже в пути?’
  
  ‘О, да", - сказал Брор Лангберг. "Они, должно быть, уже отплыли. Когда они прибудут во Флиссинген — англичане называют это Флашингом, — их будут ждать письма от меня. Я уже объяснил, как вы рады этому браку.’
  
  Сигбрит колебалась. ‘ Да, дядя.
  
  Это была стройная молодая женщина среднего роста с белой кожей истинной скандинавки. На ней были батистовые оборки поверх облегающего лифа и юбка с обручем, подол которой касался земли и скрывал ее туфли. Ее светлые волосы, уложенные высоко на лбу и отведенные в стороны от щек, имели естественный блеск. Брор Лангберг, ее дядя, был высоким мужчиной лет пятидесяти с широкими плечами и внушительным брюшком. Поверх камзола и чулок на нем было длинное платье с оборками из желтого накрахмаленного льна. У Лангберг было приятное, круглое, открытое лицо и теплая улыбка. Он навещал свою племянницу в квартире в Кронборге, Эльсинорском замке. Чем ближе становился визит лорда Уэстфилда, тем больше уверенности ей требовалось.
  
  ‘Понравлюсь ли я ему?’ - подумала она.
  
  ‘Он уже любит тебя, Сигбрит’.
  
  ‘Но он даже не знаком со мной’.
  
  ‘Да, он это сделал, ’ сказал Лангберг, ‘ хотя и через посредников. У него есть два ваших портрета — один в миниатюре, а другой в натуральную величину, написанные моими собственными словами. Рольф Харлинг подробно описал вас, и его хозяин был очарован.’
  
  ‘Найду ли я лорда Уэстфилда приятным?’
  
  ‘В этом нет никаких сомнений’.
  
  ‘Чего он от меня ждет?’ - с тревогой спросила она.
  
  - Что ты будешь ему хорошей женой. Любовь и верность - это все, о чем он просит, Сигбрит. Поклянись ему. Все еще волнуясь, она отвернулась. Он взял ее за плечи. ‘Прочь эти глупые страхи", - прошептал он ей на ухо. ‘Его единственное желание - сделать тебя счастливой. Разве ты не хочешь жить в Англии как леди Уэстфилд?’
  
  ‘Я не знаю, дядя’. Она снова посмотрела на него. ‘Я хотела бы посетить Англию, потому что здесь слишком много печальных воспоминаний, которые досаждают мне, но я не уверена, смогу ли я там жить. И я не верю, что когда-нибудь смогу любить так, как любила когда-то прежде.’
  
  ‘Со временем ты поймешь, Сигбрит’.
  
  "Я в это не верю’.
  
  ‘Ты будешь и ты должна", - мягко сказал он. ‘Это правильно, что ты должна оплакивать своего мужа, но он не хотел бы, чтобы ты тосковала вечно. Подумайте о лорде Уэстфилде — он скорбел из-за смерти двух жен, но у него достаточно духа и надежды, чтобы искать третью. Он хочет извлечь радость из горя. Вы должны поступить так же.’
  
  ‘Я знаю’.
  
  Ее покорный кивок скрыл ее дурные предчувствия. Сигбрит Ольсен любила, уважала своего дядю и доверяла ему. Она относилась к нему как к отцу и, как правило, беспрекословно принимала его советы. Однако в данном случае ее одолели сомнения. Хотя перспектива выйти замуж за представителя английской знати была заманчивой, она также пугала. Ей хотелось бы испытывать по этому поводу больше энтузиазма.
  
  ‘ Мужайся, ’ сказал Лангберг, прочитав ее мысли. ‘ Все это к лучшему, я обещаю тебе. Ты думаешь, что я вступил бы в эти переговоры, если бы они не были в интересах моей племянницы? Ты получишь так много, Сигбрит, — богатство, положение и прекрасные дома как в Лондоне, так и за его пределами. Ты будешь по-настоящему важна.’
  
  ‘ Да, да, я все это понимаю.
  
  ‘Тогда, конечно, есть и другой аспект’.
  
  ‘ Вы уже говорили со мной о короле.
  
  ‘Он одобряет этот брак. У Дании есть враги, поэтому мы должны быть уверены в укреплении связей с нашими друзьями. Король Кристиан желает, чтобы мы были ближе к Англии, и этот брак станет одним из небольших способов достижения этой цели ’. Он понизил голос. ‘ Мы же не хотим разочаровывать короля, не так ли?
  
  ‘Нет, дядя Брор’.
  
  ‘Смотри в будущее’.
  
  ‘Будущее?’
  
  ‘Да", - объяснил он. ‘Сестра короля Кристиана сама замужем за королем Шотландии Яковом VI - самый счастливый союз. Королева Елизавета стара и устала. Она недолго будет править Англией. Только представьте, если бы ее преемником был король Яков. Что бы это значило?’
  
  ‘У Англии была бы датская королева", - сказала она.
  
  "Та, кого ты знаешь и любишь’.
  
  ‘Анна была добра ко мне’.
  
  ‘Ваша дружба снова расцветет, Сигбрит, но не тогда, если ты останешься здесь, в Эльсиноре, и твой разум навсегда будет погребен с твоим покойным мужем. Ты должна порвать с Ингмаром", - настаивал он. ‘Почитай его память, но построй свою жизнь заново с другим мужчиной’.
  
  ‘Да, дядя’.
  
  ‘Я прошу об этом ради вас самих и ради вашей страны’. Через мгновение Сигбрит кивнула. Лангберг поцеловал ее в щеку. ‘Так-то лучше", - продолжил он. ‘У лорда Уэстфилда есть для тебя свадебный подарок, с которым не смог сравниться даже король Яков’.
  
  ‘Когда он женился в Осло, ’ вспоминала она, - он привел с собой четырех негров, чтобы они танцевали на свадьбе в снегу. Я была там и видела, как все четверо так красиво танцевали. Но холод был слишком силен для них, ’ добавила она со слабой улыбкой. ‘Все четверо умерли от пневмонии’.
  
  ‘Хватит разговоров о смерти", - сказал ее дядя, выказывая раздражение. ‘Думай только о жизни, Сигбрит. Лорд Уэстфилд приедет не с четырьмя танцовщицами, а с целой труппой актеров’.
  
  ‘Да", - сказала она, наконец просияв. ‘Я жажду увидеть их’.
  
  ‘Это лучшая труппа в Англии, и они будут вашими’.
  
  Ее сомнения вернулись. ‘ Смогут ли они?
  
  Торжества на борту "Баклана" были недолгими. Повредив пиратский корабль и отплыв за пределы досягаемости ее пушек, они подсчитали свои потери. Они были тяжелыми. Пять членов экипажа были убиты и еще больше получили ранения. Погиб только один член команды Уэстфилда — Гарольд Стоддард, раздавленный насмерть, — но несколько человек получили ранения. Барнаби Гилл потерял сознание от скользящего удара упавшей балки, а руки Эдмунда Худа были сильно изодраны разлетевшимися осколками, когда он поднял их, чтобы защитить лицо. Никто из них не отделался хотя бы несколькими порезами и ссадинами. Двое учеников получили легкие ожоги от пожара на борту. К своему раздражению, Оуэн Элиас добавил к другим травмам глубокую рану на лице и голове.
  
  Николас гордился ими всеми, особенно Анной Хендрик. Работая не покладая рук, она разорвала свою одежду на куски, чтобы перевязать раны, спасая не одного человека от смерти от потери крови. Когда она закончила с более серьезными случаями, она с большой нежностью промыла и перевязала мелкие раны как съемочной группы, так и актеров. Именно она влила бренди в рот Джилл. Это заставило его снова открыть глаза.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Элиас с хихиканьем, ‘ такого зрелища я никогда не думал увидеть за сто лет — Барнаби в объятиях женщины’.
  
  Другие актеры засмеялись. Джилл вздрогнул. Когда он понял, что Анна баюкает его, он быстро сел и оттолкнул ее руки, потирая больную голову в том месте, куда его ударили.
  
  Похороны погибших были одной из первых задач. Капитан Скрин не хотел, чтобы ужасные, покрытые кровью трупы, оставшиеся на борту, расстроили его команду, поэтому он провел простую церемонию. Вместе с остальными Гарольд Стоддард был зашит в кусок холста и отправлен на дно. Повреждения были обширными, и потребовалось много ремонтных работ. Николас вызвался воспользоваться услугами Освальда Мегсона, актера и плотника, и сам взял на себя самую обременительную обязанность. Спущенный за борт корабля на веревках, он заделал пробоины, образовавшиеся во время боя от пушечных ядер.
  
  Это была медленная, кропотливая, утомительная работа, а постоянное движение судна делало ее очень опасной. Волны промокли до нитки, но Николас не обращал внимания на дискомфорт и продолжал заниматься делом, зная, насколько важен ремонт. Когда его наконец вытащили на палубу, он был насквозь мокрым.
  
  ‘Отличная работа", - сказал капитан Скрин. ‘Мы должны поблагодарить вас’.
  
  Николас ухмыльнулся. "Это пираты получают мою благодарность", - сказал он. ‘Они продырявили нас чуть выше ватерлинии. Если бы они задели нас ниже, у нас были бы настоящие трудности. Я знаю, что такое ремонтировать корпус под водой. Это не тот опыт, который я хотел бы повторить.’
  
  ‘ Спуститесь вниз и переоденьтесь в сухое, мастер Брейсвелл.
  
  - Я так и сделаю, сэр. Вы знаете, где мы находимся?
  
  ‘Да’, - сказал Скрин, - "Я определил направление. Шторм сбил нас с курса, и пираты погнали нас дальше на север. Я намерен изменить наши планы’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Большая часть груза предназначена для Эльсинора, и мы должны взять кое-что на борт там. Если мы сначала отправимся в Данию, то сможем по пути домой заехать в Амстердам и Флашинг’.
  
  ‘ Это обрадует лорда Уэстфилда, ’ сказал Николас, встряхивая мокрыми волосами, ‘ потому что это приведет его к новой невесте раньше, чем он ожидал. Но это устроит не всех.
  
  Анна Хендрик перевязывала раненую руку Лоуренса Фаэторна неподалеку. Постоянные усилия взяли свое. Ее волосы были растрепаны, лицо покрыто струйками пота, а остатки ее юбки забрызганы кровью дюжины пациентов. Николас поманил ее пальцем, подзывая к себе.
  
  ‘Ты слышишь это, Анна?’ - сказал он.
  
  ‘ Что?’
  
  "Баклан сначала отправится в Данию’.
  
  ‘Понятно", - сказала она, подходя к ним.
  
  ‘Она заедет в Амстердам на обратном пути’.
  
  ‘Боюсь, это займет много времени в вашем путешествии, ’ извинился Скрин. - но это соответствует нашей цели. Баклан, в конце концов, торговое судно, и судьба его груза имеет первостепенное значение. Вы были единственным человеком, направлявшимся в Нидерланды. ’
  
  ‘Не волнуйся, Анна", - сказал Николас. ‘Когда мы прибудем в Эльсинор, ты вполне можешь найти корабль, который доставит тебя в Амстердам гораздо раньше, чем этот’.
  
  "Но я предпочитаю Баклана", - объявила она.
  
  ‘О?’
  
  ‘Я чувствую себя частью команды, Ник. И поскольку ты назначил меня корабельным хирургом, я хотел бы присматривать за своими пациентами. Кроме того, ’ продолжила она, - я не буду жаловаться на несколько дней, проведенных в Дании. Это даст мне шанс снова увидеть выступление людей Уэстфилда ’.
  
  ‘Тогда добро пожаловать к нам’.
  
  ‘Я бы тоже хотел познакомиться с этой леди’.
  
  "Какая леди?" - спросил он.
  
  ‘Сигбрит Ольсен. Лорд Уэстфилд так много говорил о ней, когда мы были в его каюте во время шторма. Он по уши влюблен в нее’.
  
  ‘Я знаю, Анна. Вот почему он отважился на это путешествие’.
  
  ‘Я с нетерпением жду встречи с этой принцессой Датской’.
  
  ‘Мы тоже, ’ серьезно сказал он, ‘ потому что от этого брака зависит многое. Мы должны угодить его новой жене и получить ее благословение, потому что прежде всего мы должны сохранить нашего покровителя. Все зависит от леди Уэстфилд. Если она выступит против нас, мы можем обнаружить, что совершили долгое путешествие на кладбище.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Наш покровитель по-настоящему без ума. Он ни в чем не мог отказать своей невесте. Мы должны молиться за ее одобрение. Если бы ему пришлось выбирать между Сигбрит Ольсен и его театральной труппой, о результате не могло быть и речи. Николас философски пожал плечами. ‘Люди Уэстфилда" канули бы в лету.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Марджери Фаэторн была не из тех женщин, которые скорбят об отсутствии мужа и сидят в одиночестве, предаваясь размышлениям, пока он не вернется. Поскольку он был таким властным человеком, она ужасно скучала по нему, как и по всей компании. Но у нее все еще были дети, которых нужно было растить, дом, которым нужно было управлять, и жизнь, которую нужно было вести, и она выполняла все три дела с присущей ей кипучей энергией. У Марджери была и другая важная функция. Она была назначена эмиссаром от имени людей Уэстфилда. Зная, что им грозит серьезная опасность потерять свой театр на постоялом дворе, Лоуренс Фаэторн попросил свою жену время от времени навещать "Голову королевы", чтобы использовать свою силу убеждения на вопиющем домовладельце.
  
  Однажды Марджери уже бралась за эту роль, и в процессе она извлекла ценный урок. Был один верный способ повлиять на Александра Марвуда - привлечь на свою сторону человека, который действительно принимал все решения. Поэтому, когда Марджери в следующий раз посетила рынок на Грейсчерч-стрит, она сделала все возможное, чтобы навестить Сибил Марвуд.
  
  ‘Доброго вам дня", - жизнерадостно поздоровалась она.
  
  ‘Что в этом хорошего?’ - спросила Сибил, оглядывая пивную, которая была практически пуста. ‘Наш обычай - смерть от чумы’.
  
  ‘Мне жаль это слышать’.
  
  "Ваш муж должен взять часть вины на себя’.
  
  ‘Лоуренс не устраивал пожар’.
  
  ‘Это сделал кто-то, связанный с людьми Уэстфилда’.
  
  Марджери оставалась невозмутимой. Не было смысла спорить с Сибил Марвуд, свирепой, решительной, догматичной женщиной с неприступным выражением лица и враждебным взглядом, который мог превратить более слабые сосуды в камень. Пухленькая и некрасивая, она посвятила свои средние годы периоду постоянных сожалений о безрассудствах своей молодости, главным из которых был неудачный брак, в который, как она считала, ее втянули. Семена горечи были посеяны в ее душе, и они дали цветущий урожай, который вырос внутри нее, как поле с большими язвами. Прикрыв один глаз, она посмотрела на своего посетителя другим.
  
  ‘Брак - это действительно вуаль слез для женщин", - заявила она.
  
  ‘Я никогда не находила это таким, Сибил", - сказала Марджери, надеясь фамильярным обращением к ней по имени перевести разговор на более дружеский уровень. ‘Не проходит и дня, чтобы я не осознала, насколько мне повезло в Лоуренсе. Быть женой известного актера сопряжено с определенными недостатками — сейчас я прекрасно осознаю их, — но они меркнут по сравнению со многими преимуществами супружеской жизни.’
  
  ‘Преимущества — ха!’
  
  ‘Я вижу, что наш опыт отличается’.
  
  ‘Замужество настроило меня против всех мужчин’.
  
  ‘Но только благодаря мужчине мы становимся полноценными женщинами’.
  
  ‘Тогда я жалею, что не осталась старой девой’.
  
  ‘Но подумай, Сибил, чего бы ты тогда лишилась’.
  
  ‘Ничего такого, чего я бы с радостью не пожалела’.
  
  ‘В первую очередь, именно любовь свела вас с вашим мужем’. Сибил презрительно скривила губы. ‘Никогда не забывай об этом. И вместе вы произвели на свет прекрасную дочь. Разве ты не смотришь на Роуз и не вспоминаешь те первые волшебные годы супружеского блаженства?’
  
  ‘Нет, госпожа Фаэторн", - возразила другая женщина. ‘Я просто надеюсь, что Розе не придется терпеть страдания, скуку и тяжелый труд, которые сопутствуют титулу жены. Мужчины немногим лучше зверей.’
  
  ‘Возможно, какие-то мужчины’.
  
  ‘Вся порода. Жестокость природы сформировала их для удовольствия, а нас - для боли. Мы рождены для рабства’.
  
  Это был странный комментарий от женщины, которая настолько полностью доминировала над своим мужем, что держала его в состоянии невнятного подобострастия, но Марджери не стала указывать на это. Ей было легче позволить Сибил долго разглагольствовать о пороках мужского пола, время от времени кивая в знак согласия в качестве поощрения. Когда яростная тирада наконец закончилась, Марджери смогла вернуться к теме, которая заставила ее задуматься королеву.
  
  ‘Я был потрясен, узнав об ущербе, нанесенном вашей собственности’.
  
  ‘Это разрушило все наши амбиции’.
  
  ‘Это не так", - сказала Марджери. "То, чем Лоуренс больше всего восхищается в тебе, - это сила твоего характера. У тебя и раньше были неудачи, но ты справлялась с ними’.
  
  ‘Эти неудачи всегда были вызваны людьми Уэстфилда’.
  
  ‘Ну же, ну же, это слишком грубо’.
  
  ‘Жестоко, но верно", - сказала Сибилла. "Это не первый обстрел, который они нам устроили. Мы со счетом сбились, сколько раз их пьеса провоцировала драку в нашем дворе.’
  
  ‘Вы, должно быть, также потеряли счет деньгам, которые они приносят’.
  
  ‘Нет, они увеличили наши прибыли, я согласен с ними в этом’.
  
  ‘И они могут сделать это снова", - сказала Марджери с обезоруживающей улыбкой. ‘Когда они с триумфом вернутся домой из Дании, они снова будут радовать королеву’.
  
  ‘У них не будет такого шанса, госпожа Фаэторн’.
  
  ‘Но они должны’.
  
  ‘Нет, пока я здесь хозяйка", - произнес призрачный голос позади нее. Марджери обернулась и увидела стоящего там Александра Марвуда. ‘Я даю тебе свое торжественное слово. Люди Уэстфилда изгнаны. Он почтительно взглянул на свою жену. ‘ Я прав, Сибил?
  
  ‘В этом мы едины во мнении", - согласилась она.
  
  ‘Но ты перерезаешь себе горло", - сказала Марджери. ‘Не пускай меня в компанию, и ты распрощаешься со всякой надеждой на выздоровление. Как ты сможешь отстроить гостиницу заново без денег, которые для тебя соберут только люди Уэстфилда?’
  
  Сибил была довольна. ‘ Есть и другие источники денег.
  
  ‘Кредит? Процентные ставки будут очень высокими’.
  
  ‘Я говорю не о займе’.
  
  ‘Тогда что — ты накопила достаточно, чтобы заплатить за все это?’
  
  ‘Нет, нет, - сказал Марвуд, ошеломленный одной мыслью, ‘ мы не будем грабить наши сбережения. Сибил говорит о подарке’.
  
  ‘Денежный подарок?’
  
  ‘При соблюдении определенных условий’.
  
  ‘Одна из которых, ’ сказала Сибил, оставляя за собой право нанести смертельный удар, - заключается в том, что люди Уэстфилда никогда больше не будут выступать здесь’.
  
  Марджери была потрясена. ‘Неужели это правда?’
  
  ‘Мы подписали контракт на этот счет’.
  
  ‘Итак, решение имеет законную силу", - сказал Марвуд с мрачным ликованием. ‘Компания немедленно запрещена условиями контракта. Я радуюсь нашей удаче’.
  
  ‘Восстановительные работы начинаются в понедельник’.
  
  ‘Это мрачные вести", - сказала Марджери, глубоко расстроенная. ‘Я, конечно, хочу увидеть, как Голова королевы восстанет из пепла, но не за счет людей Уэстфилда. Я призываю вас обоих подумать еще раз. Разорвите этот контракт, пока он не навлек на вас ужасную ошибку.’
  
  Сибил сложила руки на груди. ‘ Для этого слишком поздно.
  
  ‘Мы дали слово джентльмену", - сказал ее муж.
  
  ‘Какой джентльмен?’ - спросила Марджери, разрываясь между гневом и отчаянием. ‘Я не вижу в этом ничего джентльменского. Люди Уэстфилда - гордость Лондона. Они много лет развлекали весь город комедиями, трагедиями и историями. И когда же все это закончится?’
  
  ‘Это уже произошло’.
  
  ‘Тогда это не что иное, как предательство’.
  
  ‘Предателями являются люди Уэстфилда. Они предавали нас снова и снова. Их головы теперь на плахе’.
  
  ‘Так что не жди от нас сочувствия", - предупредила Сибилла.
  
  Марджери все еще была ошеломлена. - И джентльмен сделал это с нами?
  
  ‘Богатый купец из Йорка— некий мастер Данмоу’.
  
  ‘Данмоу? Это имя почему-то задело меня за живое’.
  
  ‘Так и должно быть, ’ сказал Марвуд, ‘ потому что это запечатлено в наших сердцах. Уилл Данмоу был молодым человеком, сгоревшим заживо в пожаре, который начался в его спальне. Его отец, Исаак, - наш благодетель.’
  
  ‘Настолько ли он ненавидит компанию, чтобы уничтожить ее?’
  
  ‘Они убили его сына’.
  
  ‘Ваш муж в последний раз видел Голову королевы", - сказала Сибил, желая подкрепить сказанное. ‘Люди Уэстфилда могут прославиться в Дании, но когда они вернутся в Лондон, их ждет нищета. У них не будет дома’.
  
  Баклан прокладывал себе путь через Северное море. Дни были долгими и трудными, но они не были потрачены впустую. Актеры не просто помогали с капитальным ремонтом корабля. Они репетировали "Принцессу Датскую" каждое утро и под руководством Николаса Брейсвелла часами разыгрывали сцены драк, которые фигурировали в других пьесах, которые они намеревались поставить. За этим стояла двойная цель. Мало того, что оживленные драки и искусное владение мечом выглядели более убедительно на сцене, Николас также обучал актеров лучше защищаться в случае нападения другого пиратского судна.
  
  Все были в восторге от того, что они сначала зайдут в Эльсинор, что сократит время плавания и избавит их от визитов в другие порты. Было одно исключение, и он постоянно спорил с капитаном. Рольф Харлинг был огорчен тем, что они не поплывут прямо во Флашинг. Когда он увидел, как Николас разговаривает с капитаном в то утро, он решил поднять этот вопрос еще раз.
  
  ‘ Я должен самым решительным образом протестовать, капитан Скрайн, ’ сказал он.
  
  ‘ Вы делали это неоднократно, сэр, но безрезультатно.
  
  ‘Неужели ничто не может заставить тебя передумать?’
  
  ‘Нет", - прямо сказал Скрин. ‘Мы плывем в Данию’.
  
  ‘Но вам было приказано заехать во Флашинг’.
  
  ‘Вмешались шторм и пираты, мастер Харлинг’.
  
  ‘И следует учитывать испанский флот", - резонно заметил Николас. ‘Голландцы воюют с Испанией. Поскольку мы их союзники, голландцы предоставили нам Флашинг — или Флиссинген — в качестве базы для наших солдат.’
  
  Харлинг был раздражительным. ‘Я все это знаю’.
  
  ‘ О чем вы, кажется, забываете, так это о том, что испанские галеоны — на этот раз не набитые пиратами — охраняют восточный подход, чтобы помешать нашим солдатам добраться до суши. Капитан Скрин сможет добраться до Флашинга с большей легкостью, если он отплывет на юг из Амстердама под охраной кораблей голландского военно-морского флота.’
  
  ‘ Совершенно верно, ’ сказал Скрайн.
  
  ‘ Теперь слишком поздно поворачивать назад, мастер Харлинг.
  
  ‘ Этот спор вас не касается.
  
  ‘Это меня очень беспокоит", - твердо сказал Николас. ‘Мы потеряли одного из наших актеров в стычке с пиратами, и большинство других были ранены. Я бы предпочел не подвергать их еще большей опасности, связываясь с испанским флотом. И, - добавил он, кивнув в сторону лорда Уэстфилда, - наш покровитель тоже. Мы не сможем поставить спектакль на его свадьбе, если еще кто-то из труппы будет убит или ранен.’
  
  ‘Почему вы так стремитесь добраться до Флашинга?’ - спросил капитан.
  
  ‘У меня там дела", - сказал Харлинг.
  
  "С этим придется подождать’.
  
  ‘ Но это имеет отношение к нашему визиту в Эльсинор.
  
  Николас заинтересовался. ‘ Продолжайте, сэр.
  
  ‘Я отправила письма в Данию, рассказав им о наших планах. Не желая, чтобы какие-либо ответы затерялись в море, я попросила отправить их по суше во Флашинг. Они будут доставлены губернатору и продержатся там до нашего прибытия.’
  
  ‘Тогда вам придется отложить их чтение’.
  
  ‘Но в них могут содержаться сведения о нашем визите’.
  
  ‘Нас ждут, не так ли?’
  
  ‘Конечно, - сказал Харлинг, ‘ но у нас нет подробностей. Они должны были быть в корреспонденции, отправленной на мое имя. Без этого мы не знаем, где остановимся и чего от нас ожидают.’
  
  ‘Это скоро станет ясно", - сказал Скрин.
  
  ‘Предупрежден - значит вооружен, капитан’.
  
  ‘Никто не мог предупредить нас о пиратах, и на плаву нет корабля, который был бы полностью вооружен против Северного моря. Это опасные воды, мастер Харлинг. Будьте благодарны, что мы доберемся до места назначения целыми и невредимыми.’
  
  ‘Но вы плывете не в тот порт’.
  
  Скрин ощетинился. "Я приму это решение, сэр’.
  
  ‘И я считаю, что это мудрое решение", - сказал Николас.
  
  Рольф Харлинг кипел от раздражения. Желая навязать свою власть, он был совершенно бессилен сделать это. До этого момента они с Николасом всегда были в дружеских отношениях, но ситуация изменилась. Поддерживая капитана, Николас навлек на себя неприязнь Харлинга. Именно на него был брошен взгляд, полный сдержанной агрессии, прежде чем другой мужчина бросился прочь по палубе.
  
  ‘Что изменят пара писем?’ - спросил капитан.
  
  ‘Они явно имеют для него значение", - заключил Николас.
  
  Скрин ухмыльнулся. ‘ Значит, их могла написать леди?
  
  ‘Думаю, что нет. Мастер Харлинг более искусен в поиске невесты для кого-то другого, чем для себя. У него есть и другие причины сожалеть о пропавшей корреспонденции’. Николас погладил бороду. ‘Интересно, кем бы они могли быть’.
  
  Сигбрит Ольсен была так удивлена этой новостью, что невольно вскрикнула от тревоги. Ее изящные руки поднялись к лицу.
  
  "Они уже здесь?" - воскликнула она, не веря своим ушам. ‘Вы сказали мне не ждать их в ближайшие дни’.
  
  ‘Я был неправ, - сказал Брор Лангберг, ‘ и рад этому. Я послал людей в гавань поприветствовать их’.
  
  ‘Как они добрались сюда так рано?’
  
  ‘Я обязательно спрошу их’.
  
  ‘И они приедут в замок?’
  
  ‘ Куда же еще, Сигбрит? Ты не можешь приглашать лорда Уэстфилда проплыть весь этот путь только для того, чтобы остановиться в гостинице. Он получит подобающую ему честь.
  
  Они были в ее апартаментах, комнате на втором этаже, окна которой выходили на пролив. Подойдя к окну, Сигбрит оглядела гавань внизу и увидела, что торговое судно бросило якорь. Пассажиров везли на лодке к причалу. Они были слишком далеко, чтобы быть чем-то большим, чем чередой крошечных фигурок, но она знала, что где-то среди них был ее будущий муж.
  
  "Я не готова, дядя Брор", - с тревогой сказала она.
  
  ‘Я помогу тебе’.
  
  ‘Где Ханси? Мне нужно, чтобы она была со мной’.
  
  ‘Твоя сестра направляется сюда, Сигбрит’.
  
  ‘Я не могу сделать это без Ханси", - причитала другая.
  
  ‘ Она прибудет самое позднее сегодня вечером. А теперь отойди от окна, ’ продолжал он, провожая ее обратно в комнату. ‘ Если это зрелище огорчает тебя, не смотри на него.
  
  ‘ Мне ведь не придется встречаться с лордом Уэстфилдом, не так ли?
  
  ‘Не сегодня, Сигбрит’.
  
  ‘Но он спросит, где я’.
  
  ‘Предоставь мне разбираться с ним. Все, что тебе нужно сделать, это успокоиться и взять себя в руки. В твоей жизни вот-вот произойдет важное событие, и ты должна наслаждаться им’.
  
  ‘Как я могу, когда у меня так много забот?’
  
  ‘О чем, дитя мое?’
  
  "О нем , о себе — обо всем’ .
  
  ‘Прочь эти глупые мысли", - сказал он, заключая ее в объятия. ‘Я всего лишь делаю то, что сделали бы твои родители — стремлюсь к твоему счастью. Поскольку ты не найдешь этого здесь, в Дании, тебе придется поискать в другом месте. Вот почему я искал для тебя мужа-англичанина.’
  
  ‘ Я понимаю это, дядя.
  
  "И я проявила максимальную осторожность, когда выбирала одну из них’.
  
  ‘Ты дотошна во всем, что делаешь’.
  
  ‘Тогда хватит этих глупых тревог", - сказал он, отступая, чтобы оценить ее. ‘Через месяц ты будешь благодарить меня за то, что я сделал для тебя. Лорд Уэстфилд будет прекрасным мужем.’
  
  ‘Ханси считает, что он слишком стар’.
  
  ‘Твоя сестра не выйдет за него замуж’.
  
  ‘Она считает, что мне нужен кто-то ближе по возрасту’.
  
  ‘Зрелый мужчина и молодая женщина составляют идеальную пару", - утверждал он. ‘Посмотри на нас, например. Твоя тетя Джоанна когда-нибудь жаловалась, что я слишком стар?’
  
  ‘Нет, дядя’.
  
  ‘И все же нас разделяют двадцать лет — почти столько же, сколько вас и вашего будущего мужа. Браки строятся на любви и доверии. Это единственные качества, которые имеют значение".
  
  Сигбрит кивнула и снова отошла к окну. Лодка уже подошла к причалу, и пассажиры выбирались наружу. Подъезжала карета, чтобы забрать лорда Уэстфилда. Из замка также были отправлены большие повозки, чтобы забрать актеров и их багаж. Было только вопросом времени, когда она покинет свою родину вместе с этими иностранцами. Ее беспокойство уравновешивалось любопытством.
  
  ‘Что он за человек, дядя?’ - спросила она.
  
  ‘Лорд Уэстфилд? Он красивый, энергичный, умный человек. Он близок к королеве и имеет влияние при дворе. Во всех отношениях он состоятельный человек’.
  
  ‘Но на самом деле вы никогда с ним не встречались’.
  
  ‘Нет, ’ признал он, - но у меня были подробные отчеты от Рольфа Харлинга, человека, уполномоченного заключить брак от его имени. Мастер Харлинг еще более щепетилен в деталях, чем я’.
  
  "Он сказал вам, почему лорд Уэстфилд хочет жениться?’
  
  ‘Сейчас он оправился от смерти своей второй жены и чувствует себя готовым начать новую жизнь с кем-то другим’.
  
  ‘Как она умерла?’
  
  ‘При родах. Мать и ребенок погибли’.
  
  ‘Какой ужас! Это сделало его озлобленным?’
  
  ‘Нет, Сигбрит, он принимает превратности судьбы без жалоб. Ты должна сделать то же самое’.
  
  ‘Да", - сказала она себе.
  
  ‘Конечно, лорду Уэстфилду оказали большую помощь’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Его театральная труппа", - сказал Лангберг. ‘Они помогли ему пережить множество печальных событий в его личной жизни. Тот факт, что он дал им свое имя, должен многое рассказать вам об этом человеке. Он увлекается всеми искусствами и, по словам мастера Харлинга, веселого нрава.’
  
  ‘Тогда он разочаруется во мне’.
  
  ‘Это не так’.
  
  ‘Я не склонна к веселью, дядя’.
  
  ‘У тебя серьезный склад ума — он это оценит’.
  
  ‘А он согласится?’
  
  ‘Он будет восхищаться всеми твоими достоинствами, Сигбрит’.
  
  Она снова повернулась к нему лицом и изобразила храбрую улыбку. Но она не скрывала скрывавшихся за ней страхов и неуверенности. Он нежно поцеловал ее в лоб.
  
  ‘Верь в своего дядю", - прошептал он. ‘Все будет хорошо’.
  
  Кронборг был одновременно впечатляющим и устрашающим. Занимая стратегическое положение на косе, выступающей в море, он охранял проливы в их самом узком месте. Стоя на набережной, люди Уэстфилда восхищались ее размерами, выпуклостью и холодным великолепием. Высокие земляные валы окружали замок, укрепляя его оборону и способные выдержать самый сильный пушечный обстрел. Сама крепость представляла собой высокую навесную стену квадратной формы, возведенную на фундаменте из полевого гранита. По четырем углам были возведены мощные бастионы, чтобы по врагам можно было стрелять под разными углами. Актерам, которые смотрели на Кронборг снизу, он казался неприступным.
  
  ‘Это будет большая перемена по сравнению с "Головой королевы", - сказал Эдмунд Худ, поежившись, ‘ но я надеюсь, что мы выступим в помещении. Здесь так холодно’.
  
  - Ты почувствуешь себя лучше, когда уберешься с этого ветра, ’ сказал Николас. ‘ В замке нам дадут что-нибудь согреться.
  
  Оуэн Элиас с надеждой улыбнулся. ‘ Женщины?
  
  ‘Еда и костры, Оуэн’.
  
  ‘Но ведь здесь есть и датские красавицы, не так ли?’
  
  ‘Прими обет безбрачия", - посоветовал Худ. ‘После того, как тебя избили в Лондоне, я думал, ты исправишься’.
  
  ‘Никогда, Эдмунд. Единственное, что я хочу вылечить, - это свое тело. Возможно, оно скоро понадобится’.
  
  ‘Так и будет", - сказал Николас. ‘На сцене в пьесе’.
  
  Вторая лодка причалила к причалу, и Николас прервался, чтобы проследить за разгрузкой оставшегося багажа. Декорации, костюмы и все необходимое погрузили на одну из ожидавших тележек. Все охотно протянули руку помощи. Карета уже отправилась в замок, оставив за собой истекающего пеной Барнаби Джилла. Он сердито подошел к Николасу.
  
  ‘Это позор!’ - запротестовал он.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘В карете не было места для меня’.
  
  ‘Тогда тебе придется ехать с нами в повозке’, - сказал Николас. ‘То же самое и с другими участниками — среди них Эдмунд и Оуэн’.
  
  ‘Ты знаешь, о чем я говорю’.
  
  Николаса ткнули в грудь коротким пальцем. Помимо их покровителя, в карете находились Лоуренс Фаэторн, Рольф Харлинг и Энн Хендрик. Тот факт, что его имя было опущено в пользу женщины, был воспринят Джиллом как язвительное оскорбление.
  
  ‘Она не имела права там находиться", - сказал он.
  
  ‘Лорд Уэстфилд пригласил Анну сесть в карету’.
  
  ‘Вместо меня — это непростительно’.
  
  ‘Я не согласен", - сказал Николас.
  
  ‘Она даже не входит в труппу’.
  
  "Анна доказала свою состоятельность на "Баклане" . Она спасла жизни, быстро оказав помощь раненым, и ухаживала за несколькими актерами после их травм. Ты не знал об этом, Барнаби, - продолжил он, - но именно Анна спасла тебя, когда ты потерял сознание. Небольшая благодарность не помешает.
  
  ‘Ну, это будет исходить не от меня", - кисло сказал Джилл. "Я не отрицаю похвальную работу, которую она проделала на борту корабля, но теперь, когда мы приземлились, ей нет места среди нас’.
  
  В голосе Николаса прозвучало предостережение. ‘Анна Хендрик здесь как мой друг, - сказал он, ‘ поэтому я не потерплю никакого унижения в ее адрес. Кроме того, она горит желанием помочь нам. Мы потеряли Гарольда Стоддарда, ’ напомнил он Джиллу, ‘ и были вынуждены похоронить его в водяной могиле. Поскольку Гарольд когда-то был учеником портного, он мог бы быть и актером, и шиномонтажником. Пока она с нами, Анна будет присматривать за нашими костюмами, подходящими для этой задачи по ее профессии шляпницы.’
  
  "Она женщина, Николас, она не принадлежит себе’ .
  
  ‘Больше никто не жаловался’.
  
  ‘Больше никто не был несправедливо изгнан из этой кареты’.
  
  ‘Лорд Уэстфилд принял это решение, поэтому вы должны обсудить этот вопрос с ним. Не вините Анну. И прежде чем заявлять, что ей не место среди нас, - сказал Николас, - подумайте вот о чем. Анна Хендрик говорит на голландском и немецком, двух языках, которые больше похожи на датский, чем тот, которым пользуемся мы. Она наш переводчик.’
  
  ‘Я бы не так ее описал’.
  
  ‘Тогда поправь меня, если осмелишься’.
  
  Николас бросал прямой вызов. Возвышаясь над Джиллом, он устремил взгляд на актера и ждал ответа. Ответа не последовало. Посмотрев на мускулистое тело книгохранилища, Джилл попятился. Что-то бормоча себе под нос, он подошел к первой из повозок и забрался внутрь. Эдмунд Худ издали наблюдал за жаркой перепалкой. Он подошел.
  
  ‘Барнаби хочет поспорить?’ спросил он.
  
  ‘Он не знает другого пути, Эдмунд’.
  
  ‘Кого он ругает на этот раз?’
  
  ‘Анна", - сказал Николас. "Он чувствует, что она заняла его место в карете и это оскорбило его чувство собственной важности’.
  
  ‘После того, как она помогла нам в море, ’ сказал Худ, поднимая забинтованную руку, ‘ она заслуживает собственного тренера. Анна была хирургом и матерью для всех нас на борту Баклана .’
  
  ‘Лорд Уэстфилд признает это’.
  
  ‘Затем она сотворила маленькое чудо’.
  
  ‘Чудо?’
  
  ‘Да, Ник. Ступив на борт корабля, наш возлюбленный покровитель мог думать только об одной женщине, и это была его будущая жена. Принцесса Дании держит его в рабстве. То, что Энн привлекла его внимание хотя бы на мгновение, красноречиво говорит в ее пользу. Держись за нее, ’ сказал он с доверительной улыбкой. ‘ Анна Хендрик сама по себе принцесса.
  
  ‘Когда я смогу познакомиться с прелестной Сигбрит?’ - нетерпеливо спросил лорд Уэстфилд.
  
  ‘ В свое время, ’ ответил Брор Лангберг.
  
  ‘ Сегодня днем— сегодня вечером?
  
  ‘ Возможно, завтра.
  
  ‘Почему задержка?’ - спросил другой. ‘Я проплыл сотни миль, чтобы объявить ее своей женой, но она заставляет меня ждать’.
  
  ‘ Не в моих намерениях, милорд. Правда в том, что Сигбрит нездорова. Ничего серьезного, - продолжал Лангберг. ‘ Ее беспокоил легкий озноб, вот и все. Она просто хочет быть для вас как можно лучше.’
  
  ‘Я с нетерпением жду того момента, когда увижу ее’.
  
  Лорда Уэстфилда и Рольфа Харлинга провели в апартаменты, которыми пользовался другой мужчина. Благодаря высокому потолку и щедрым пропорциям они создавали впечатление простора и комфорта. Огонь, потрескивающий в камине, освещал замысловатые гобелены, висевшие на стенах. После столь долгого пребывания в море посетители были рады снова оказаться в такой спокойной обстановке. Брор Лангберг оказал им сердечный прием и продемонстрировал отличное владение английским языком. Он вопросительно взглянул на Харлинга.
  
  ‘Вы приехали раньше, чем мы думали", - сказал он.
  
  ‘Это дело рук капитана", - нахмурившись, объяснил Харлинг. ‘Шторм сбил нас с курса, и нас преследовали пираты. Вопреки моему прямому желанию, капитан Скрин решил, что Эльсинор будет нашим первым портом захода.’
  
  ‘О", - сказал Лангберг, сбитый с толку новостями. ‘Так вы не останавливались во Флиссингене по дороге?’
  
  ‘Увы, нет’.
  
  ‘Значит, вы не получили писем, которые я для вас посылала’.
  
  ‘Рольф может забрать их на обратном пути", - сказал лорд Уэстфилд.
  
  ‘Тогда будет слишком поздно, милорд’.
  
  ‘Почему— что содержится в этой переписке?’
  
  ‘Подробности приготовлений, которые мы сделали для вашего визита", - непринужденно сказал Лангберг. "Ваше раннее прибытие означает, что мы были застигнуты врасплох, но это неважно. Мы рады, что вы приехали сюда’.
  
  ‘Мы тоже, Брор", - сказал Харлинг.
  
  ‘И, я полагаю, ваша племянница тоже", - добавил лорд Уэстфилд.
  
  Лангберг лучезарно улыбнулась ему. "Сигбрит в восторге’.
  
  ‘Передайте ей мои самые теплые пожелания, мастер Лангберг’.
  
  ‘Я так и сделаю, милорд’.
  
  ‘Где мы остановимся?’
  
  ‘Апартаменты были зарезервированы для вас и для нескольких ведущих актеров, ’ гостеприимно сказал датчанин, ‘ и мы, конечно, найдем комнату для леди, которая прибыла с вами. Однако в данный момент в Кронборге довольно много народу, поэтому остальным членам вашей компании придется довольствоваться более скромным размещением.’
  
  ‘Они к этому привыкли", - сказал лорд Уэстфилд. ‘Когда они отправляются в турне, они, как известно, спят под изгородью или в сарае. У них сильные тела и отважные сердца, что подтвердит присутствующий здесь Рольф.’
  
  ‘Да, ’ сказал Харлинг, - они хорошо проявили себя, когда на нас напали. У троих из них даже была пушка’.
  
  Лангберг усмехнулся. ‘Здесь им не придется этого делать’.
  
  ‘У вас в замке большой гарнизон?’
  
  - Достаточно большая, Рольф. Но вы, должно быть, оба устали после долгого путешествия, - продолжил он, подходя к двери. ‘ Я попрошу кого-нибудь показать вам ваши апартаменты.
  
  ‘Благодарю вас", - сказал лорд Уэстфилд.
  
  "Мы увидимся с вами позже, милорд’.
  
  ‘Не забудь передать Сигбрит мои наилучшие пожелания’.
  
  ‘Это будет сделано немедленно’.
  
  Лангберг мягко вывел его из комнаты и попрощался с ним. Слуга увел предполагаемого жениха. Рольф Харлинг не двинулся с места. Он хотел поговорить с хозяином наедине. Закрыв дверь, Лангберг обернулся с мрачным видом.
  
  - Вы не доехали до Флиссингена? - спросил он. ‘ Это прискорбно.
  
  ‘Я сделал все, что мог, чтобы заставить капитана изменить свое решение’.
  
  ‘Мои письма были отправлены больше недели назад’.
  
  ‘Мне больно, что я так и не смогла их прочитать’.
  
  ‘Что меня огорчает, Рольф, так это то, что кто-то другой может это сделать’.
  
  ‘Губернатор не будет вскрывать частную переписку’.
  
  ‘Он мог бы, если бы это оставили там на неопределенный срок’.
  
  ‘Успокойся, Брор", - сказал Харлинг. "Я заберу это, как только смогу’.
  
  ‘Проблемы, которые я обсуждаю, к тому времени остынут. Это очень раздражает — и беспокоит’. Он сделал усилие, чтобы взять себя в руки. ‘Но давайте обратимся мыслями к свадьбе. Лорд Уэстфилд доволен?’
  
  ‘Он не мог быть счастливее’.
  
  ‘И он не испытывает угрызений совести по поводу брачной службы? Мы здесь лютеране. Сигбрит не откажется от своей религии’.
  
  - И никто ее об этом не попросит, Брор. Лорд Уэстфилд - терпимый человек. Он потакает своей жене в этом вопросе, как и в любом другом. Харлинг улыбнулся. ‘Он настолько очарован ею, что согласился бы жениться на ней практически где угодно, какого бы вероисповедания она ни придерживалась’.
  
  ‘Это музыка для моих ушей’.
  
  ‘ А что насчет самой леди? Она готова?
  
  Последовала пауза. ‘ Готова, насколько это вообще возможно.
  
  - В твоем голосе слышится некоторая неуверенность.’
  
  ‘Вовсе нет. Сигбрит вне себя от радости из-за сложившейся ситуации’.
  
  ‘Мне жаль слышать, что она нездорова’.
  
  ‘Временная проблема", - сказал Лангберг, хлопая в ладоши. ‘Ее врач заверяет меня, что к завтрашнему дню она будет в хорошей форме. Не испытывайте на ее счет никаких угрызений совести. Ее юная жизнь вот-вот претерпит большие изменения. Сигбрит настраивает свое сознание на будущее.’
  
  Сидя у окна, Сигбрит Ольсен была погружена в свои мысли. Она знала, что должна быть благодарна своему дяде Брору за заботу, которую он проявлял о ней, но все еще не могла заставить себя смотреть с каким-либо энтузиазмом на брак, который он устроил для нее. Она потеряла своего первого мужа в результате несчастного случая на охоте и месяц после этого плакала. Сигбрит чувствовала, что вернуть любовь и уважение, которые она разделяла с ним, невозможно. Идея поехать в Англию была заманчивой, но не в том случае, если ее собирались держать там вечно. Она не хотела навсегда отрезать себя от своих друзей и соотечественников. Ничто не могло компенсировать это.
  
  Она была слишком поглощена своими мыслями, чтобы услышать, как за ней открылась и закрылась дверь. Только почувствовав мягкую руку на своем плече, она поняла, что у нее посетитель. Вздрогнув, она подняла глаза и увидела, что это ее тетя Йоханна.
  
  ‘Я тебя напугала?’ - заботливо спросила пожилая женщина.
  
  ‘Мои мысли были далеко отсюда’.
  
  ‘Я думаю, что теперь все должно вернуться в настоящее. Прибыл лорд Уэстфилд и привел с собой своих актеров’.
  
  Сигбрит вскочила. - Вы видели его, тетя Джоанна?
  
  ‘Я успел мельком взглянуть’.
  
  ‘Какой он из себя?’
  
  ‘Он немного ниже, чем я себе представляла, ‘ ответила другая, ’ и гораздо крепче телом. Но этого и следовало ожидать от мужчины его возраста. Я могу вам сказать, что он выглядит очень представительно.’
  
  ‘Как он себя вел?’
  
  ‘Очень хорошо, учитывая испытания, через которые они прошли’.
  
  ‘Испытания’?
  
  ‘Путешествие через Северное море всегда опасно’.
  
  ‘И это то, что я обречена сделать", - мрачно сказала Сигбрит.
  
  Йоханна Лангберг на несколько секунд заключила ее в нежные объятия и ободряюще поцеловала. Тетя Сигбрит была стройной женщиной лет тридцати с лишним, обладавшей красотой, которая с годами только усиливалась. Жена, мать и преданный друг, она излучала безмятежность, которой всегда завидовала ее племянница. В трудные времена Сигбрит черпала огромную силу у своей тети Джоанны.
  
  ‘Он просил о встрече со мной?’ - спросила она.
  
  ‘Я уверена, что да", - ответила Джоанна. ‘Какой жених не пожелал бы увидеть свою будущую жену при первой возможности?" Но твой дядя Брор сказал лорду Уэстфилду, что тот должен подождать.’
  
  ‘На каком основании?’
  
  ‘Он сказал, что тебе нездоровится’.
  
  ‘Это не так уж далеко от истины’.
  
  ‘Ну же, Сигбрит. Пора отбросить это мрачное настроение. Представитель английской знати приложил огромные усилия, чтобы ты могла выйти замуж в том месте, где родилась. Любой другой на вашем месте был бы тронут теми жертвами, на которые он пошел.’
  
  ‘Я, тетя Джоанна— тронута и довольна’.
  
  ‘Тогда почему у тебя такое печальное лицо?’
  
  "Это то, что ранит меня больше всего — я не знаю’ .
  
  ‘Позволь мне кое-что тебе сказать", - сказала тетя. ‘Мне было всего восемнадцать, когда я вышла замуж за твоего дядю, и я тоже испытывала это чувство неловкости. Однако, как только я стала его женой, они исчезли, как будто их никогда и не было. Все это были фантазии.’
  
  ‘Я думаю, у меня другой случай’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘ Я уже была замужем, и у меня не возникло ни малейшего подозрения, когда я шла к алтарю с Ингмаром. Я не могла дождаться, когда разделю с ним свою жизнь. Теперь я чувствую, что сдерживаюсь.’
  
  ‘Ты должна побороть этот порыв, Сигбрит’.
  
  ‘Я пыталась’.
  
  ‘Лорд Уэстфилд ожидает готовности. Это его право’.
  
  ‘Я знаю’. Она заломила руки. ‘Вы с дядей Брором были так добры и терпеливы со мной, тетя Джоанна. Я не хочу вас подводить. Но человек, которого я больше всего хочу увидеть прямо сейчас, - это моя сестра.’
  
  ‘Это еще одна новость, которую я тебе принес’.
  
  ‘Ханси здесь?’
  
  ‘Только что был замечен корабль’.
  
  ‘Наконец-то", - воскликнула Сигбрит. ‘Ханси все изменит’.
  
  ‘Вот почему мы послали за ней в Копенгаген. Попрощайся со своими страхами’, - уверенно сказала Джоанна. ‘Твоя сестра приедет тебе на помощь. Ханси точно знает, что делать’.
  
  Люди Уэстфилда были разочарованы. Полюбовавшись замком издалека, они наблюдали, как он становится все больше и великолепнее по мере того, как их везли к нему на повозках. Когда они вошли в Темные ворота, каменный портал, выходящий на Кронборг Слот, они прошли во внутренний двор и оказались перед четырьмя воротами поменьше, каждый из которых был окружен искусной каменной кладкой. Затем они прошли через одни из ворот в главный двор и изумленно заморгали. Ряды высоких окон окружали их с четырех сторон, каждый фасад был увенчан фронтонами и башенками и украшен мастерами-каменотесами. Башни усиливали ощущение огромной высоты. Напротив них, в восточном конце южного крыла, находилась часовня с готическими окнами и впечатляющим порталом, вокруг которого были установлены статуи Моисея, Соломона и царя Давида. В центре внутреннего двора находился великолепный фонтан замысловатого дизайна.
  
  Это была величественная крепость, и они чувствовали себя польщенными, что их пригласили в нее. Однако, когда они увидели, где будут спать, они сразу же изменили свое мнение. Лоуренсу Фаэторну, Барнаби Гиллу и Эдмунду Худу предоставили апартаменты, но всех остальных отвели по каменным ступенькам в подвалы. Запах пива и вонь соленой рыбы подсказали им, что они были не единственными обитателями. Окна, простиравшиеся под замком, были темными, сырыми и неприветливыми. Поскольку единственным источником света были горящие факелы, люди Уэстфилда должны были спать на соломенных матрасах в заполненной дымом пещере.
  
  Оуэн Элиас был первым, кто пожаловался Николасу Брейсвеллу.
  
  ‘Здесь внизу как в лабиринте, Ник", - сказал он. ‘Мы заблудимся’.
  
  ‘ Нет, если мы останемся вместе, Оуэн. Это не то место, где можно бродить, - заметил Николас, глядя в длинный черный туннель. ‘ Где-то здесь должны быть подземелья.
  
  "Сейчас мы остановились в одном из них’.
  
  "То же самое и с солдатами. Они тоже спят внизу’.
  
  "Но мы гости. Мы заслуживаем большего’.
  
  ‘Я уверен, что наш покровитель вступится за нас. А пока, ’ весело сказал Николас, ‘ мы должны максимально использовать наше положение. Подумай об утешении’.
  
  Элиас был циничен. ‘ Какие утешения?
  
  ‘Мы в безопасности на суше, мы все вместе и скоро выступим перед членами королевской семьи. Эти мысли заставят меня крепко спать’.
  
  ‘Они ничего для меня не сделают’.
  
  ‘Вы бы предпочли вернуться в Лондон?’
  
  ‘Да, Ник. Я бы так и сделал".
  
  ‘Даже несмотря на то, что кто-то пытался тебя убить?’
  
  "Эти пираты пытались убить нас всех на "Баклане’ .
  
  ‘Я говорю о том избиении, которое ты получила", - сказал Николас. ‘Когда ты попала на корабль, ты едва могла ходить. И ты все еще не полностью оправилась от своих травм’.
  
  ‘И я не сделаю этого, если мне придется преклонить голову в этом месте!’
  
  ‘Ты среди друзей — чего еще ты хочешь?’
  
  ‘Мягкая кровать в теплой комнате’.
  
  Его друг рассмеялся. ‘Нам бы всем этого хотелось. С другой стороны, у нас были квартиры и похуже, чем эта, когда мы гастролировали. По крайней мере, мы сухие и не на таком свирепом ветру. Кстати, мы находимся далеко от Лондона.’
  
  ‘Это меня совсем не утешает", - проворчал Элиас.
  
  ‘Так и должно быть’, - сказал Николас. ‘Ты вне опасности’.
  
  "Спидвелл" шел своим курсом, пересекая Северное море. Среди его пассажиров были Джозиас Грей и Бен Райден. У них были свои приказы. Они были полны решимости заслужить свою награду.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Их чувство разочарования вскоре развеялось. Еще до того, как они перестали жаловаться на свое проживание в подвалах под замком, людей Уэстфилда отвели в хижину на переднем дворе, которую использовали офицеры. Им, сидящим за длинным столом, подали сытный ужин, который начался с горячего рыбного супа и теплого хлеба. Под рукой были обильные запасы пива, и они обнаружили, что слава датских пивоварен была заслуженной. Пиво оказалось заметно крепче всего, что они пробовали в Англии, и, поскольку оно было бесплатным, они выпили его с еще большим удовольствием.
  
  Лоуренс Фаэторн, Барнаби Гилл и Эдмунд Худ присоединились к ним за ужином, и к ним вернулось чувство товарищества. Все еще потрясенные встречей с пиратами, они впервые почувствовали, что выздоравливают. Их раны больше не болели так сильно, а синяки сошли. Подали еще пива, произнесли тосты и началось пение. Прежде чем актеры впали в ступор, Фаэторн решил рассказать им, что он узнал.
  
  ‘Мы пришли несколько раньше времени, ребята, ’ объявил он голосом, привлекающим внимание, - и застали их врасплох. Я уверен, что скоро все наладится’.
  
  ‘Они уже это сделали", - сказал Элиас, допивая свое пиво.
  
  ‘Ты заслуживаешь лучшего жилья, чем темная пещера’.
  
  ‘Тогда уступи мне свою комнату, Лоуренс’.
  
  ‘Вы уже познакомились с королем?" - спросил Джеймс Ингрэм.
  
  ‘Короля Кристиана еще нет в резиденции, но он прибудет сюда как раз к свадьбе’.
  
  ‘Когда это будет, Лоуренс?’
  
  ‘В конце недели’.
  
  ‘ Так скоро?’
  
  ‘Лорд Уэстфилд - страстный жених. Он не терпит промедления’.
  
  ‘Где мы будем выступать?’ - спросил Худ. ‘Во внутреннем дворе?’
  
  ‘Слишком холодно’.
  
  ‘ В холле? ’ переспросил Джилл.
  
  ‘Лучше всего я играю в спальне", - похвастался Элиас.
  
  ‘Но ни один зритель не стал бы платить за то, чтобы посмотреть на тебя", - сказал Фаэторн сквозь взрыв хриплого смеха. ‘Они оставили выбор за нами, поэтому я последую совету Ника. Зал используется как место встреч членов Совета и, возможно, недостаточно велик для наших целей. Другим предложенным местом был бальный зал.’
  
  ‘ Бальный зал? ’ эхом повторил Джилл. ‘ У них здесь есть бальный зал?
  
  ‘Я слышал, самый красивый в Европе и, безусловно, самый длинный. Покойный король Фредерик построил его для своей жены, потому что она очень любила танцевать’.
  
  ‘Тогда это, должно быть, наш театр. Пусть танцовщица решает’.
  
  ‘Вдовствующая королева не в восторге от комических джигитов. Барнаби. Ей здесь не понравятся деревенские выходки. Павана, гальярда и вольта больше по вкусу’.
  
  "Я могу танцевать все, Лоуренс’.
  
  ‘Он как медведь на цепи", - пошутил Элиас. ‘Ткни его, и Барнаби будет танцевать по приказу. И, как и в случае с медведем, остерегайся его объятий’.
  
  Была устроена добродушная травля, и на этот раз Джилл принял в ней участие. Как и остальные, он испытал облегчение, оказавшись там после их испытательного путешествия, и освежился вкусной едой. Теперь можно было наслаждаться их приключением.
  
  ‘Прежде всего, - продолжил Фаэторн, поднимаясь на ноги с бокалом в руке, ‘ помните об этом. Мы здесь не только для того, чтобы поддержать нашего уважаемого покровителя. Нам выпала большая честь представлять нашу страну и демонстрировать талант, который она взрастила. Давайте покажем этим датчанам, почему английские актеры лучшие в мире. Он поднял свою кружку. ‘В Англию!’
  
  ‘Англия!’ - хором воскликнули они с неистовым патриотизмом.
  
  Николас Брейсвелл выскользнул из дома раньше. Поужинав, он хотел убедиться, что Энн Хендрик тоже накормили и за ней присмотрели. Поскольку никто из дежурных охранников, похоже, не говорил по-английски, ему было трудно выследить ее в длинных холодных коридорах. В конце концов он нашел ее в крошечной комнате, которой пользовался один из слуг. Это было голо и невыразительно, но давало ей уединение, которого не было ни у него, ни у других. Они начали с теплых объятий.
  
  - Ты ела? - спросил он.
  
  ‘Очень хорошо", - сказала Анна. ‘Мне подали обед сюда’.
  
  ‘Нас хорошо накормили и дали столько пива, сколько мы могли выпить. Это будет означать усталых актеров с очень больными головами’.
  
  ‘Лоуренс собирается сегодня репетировать?’
  
  ‘Нет, Анна. Он хочет дать компании время оправиться от тягот путешествия. Большинство из нас размещено в казематах. Все они яростно протестовали по этому поводу, но я готов поспорить, что сегодня ночью каждый мужчина среди них будет спать крепко, как младенец.’
  
  ‘Им нужен покой. Чтобы раны зажили, нужно время".
  
  ‘Вот и говорит корабельный врач!’ Они дружно рассмеялись. ‘Простите нас. Мне жаль, что мы завели вас так далеко от вашего пути’.
  
  ‘Я наслаждаюсь каждым моментом, Ник. В Амстердаме мне будут рады, но я, конечно, не останусь в таком великолепном замке, как этот. У тебя было время осмотреть его?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Одна из служанок показала мне окрестности", - сказала она. ‘У меня перехватило дыхание. Комнаты обиты позолоченной кожей или увешаны богатыми гобеленами. Потолки украшены изысканным орнаментом. Здесь повсюду прекрасные картины, а виды из окон заставили меня разинуть рот.’
  
  ‘Держись подальше от казематов, Анна’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Там, внизу, совсем другой мир", - сказал он. ‘Мы спим среди пивных бочек и запасов соленой рыбы. Здесь холодно и душно. Здесь нет окон, и велика вероятность, что у нас будут крысы. Кронборг явно состоит из двух половинок — вы находитесь в лучшей половине.’
  
  ‘Тогда я занимаю кровать, которую ты заслуживаешь’.
  
  ‘Я бы спал в нем, только если бы ты была рядом’. Он поцеловал ее и притянул к себе. ‘Ты понимаешь? Это первый момент, когда мы остались наедине с тех пор, как покинули Лондон’.
  
  ‘Я надеюсь, что до моего отъезда будут и другие’.
  
  ‘ Так и будет, Анна. Я обещаю. Он отпустил ее. - Мы приехали сюда в дребезжащей повозке, - продолжал он с притворной завистью, - но ты прибыла с шиком, с лордом Уэстфилдом. Что случилось?’
  
  ‘Нас встретил человек по имени Брор Лангберг’, - сказала она ему. ‘Похоже, он здесь главный’.
  
  ‘Рольф Харлинг рассказал нам о нем. Он один из ведущих советников короля и дядя дамы, на которой собирается жениться наш покровитель’.
  
  ‘Он и мастер Харлинг встретились как старые друзья, хотя у них едва ли много общего. Брор Лангберг добродушен’.
  
  ‘Тогда он полная противоположность Рольфу Харлингу’.
  
  ‘Они говорили друг с другом по-датски’.
  
  ‘Все ли готово к свадьбе?’
  
  "По-видимому’.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Потому что именно это привело нас сюда’.
  
  ‘Я бы хотела посмотреть город перед отъездом’.
  
  ‘Я позабочусь, чтобы ты это сделала, Анна. Мы выступаем здесь не раньше конца недели. Лоуренс уже поговаривает о том, чтобы заранее поставить в городе спектакль — возможно, не один. Это необходимо.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘У нас должен быть доход", - сказал он. ‘Лорд Уэстфилд заплатил за наш проезд сюда, и он снова откроет свой кошелек, когда мы поплывем домой. В других местах мы должны заботиться о себе’.
  
  ‘Вам, конечно, заплатят за выступление на свадьбе?’
  
  ‘Думаю, неплохо, но у нас много расходов. Если мы сможем пару раз сыграть в самом Эльсиноре, это сослужит нам хорошую службу, прежде чем мы посетим другие города’.
  
  ‘Их не так уж много, Ник", - игриво предупредила она. ‘Я хочу, чтобы ты вернулся домой со мной’.
  
  ‘Когда ты отплываешь в Амстердам?’
  
  ‘После свадьбы. Баклан улетает в воскресенье’.
  
  ‘Сначала предстоит еще ремонт, и капитану Скрину нужно будет нанять новых людей для своей команды. Всего он потерял пятерых, когда на нас напали. Если бы не вы, ’ добавил он с благодарностью, ‘ это число было бы еще больше. Капитан будет рад снова видеть вас на борту.
  
  ‘Во-первых, я предлагаю свои услуги компании’.
  
  ‘Теперь ты одна из нас’.
  
  ‘Лорд Уэстфилд настаивает, чтобы я осталась на свадьбу’.
  
  ‘Твое умение обращаться с иголкой вполне может понадобиться", - сказал он. ‘Наши костюмы всегда нуждаются в одном-двух стежках. И мы должны выглядеть наилучшим образом на представлении Принцессы Датской .’
  
  ‘Вашему покровителю не терпится познакомиться со своей невестой во плоти’.
  
  ‘Нам всем любопытно увидеть это прелестное создание’.
  
  У Анны обострилась память. ‘Вот почему это было так странно’.
  
  ‘Странная’?
  
  ‘Да, Ник, тот взгляд, которым одарила меня служанка’.
  
  ‘ Та, что показывала тебе окрестности?
  
  Она кивнула. ‘Не зная английского, она разговаривала со мной по-немецки’.
  
  ‘Вы хорошо владеете языком’.
  
  ‘Когда-то я так и делала, но, к сожалению, у меня нет практики. Однако, я думаю, что в конце концов меня поняли ’.
  
  ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Что я слышал, какой красивой была эта леди’.
  
  ‘Мы оба видели ее портрет, Анна’.
  
  ‘Лорд Уэстфилд, должно быть, показал это всем на борту. Он так гордится ею. Миниатюра Сигбрит Ольсен показывает, что она великолепная молодая женщина ’.
  
  ‘Что ответила девушка?’
  
  ‘Это было странно", - сказала Анна, все еще озадаченная. ‘Она ничего не придумала. Она просто посмотрела на меня так странно, как будто понятия не имела, о чем я говорю’.
  
  Приезд ее сестры преобразил Сигбрит Ольсен. Ее печаль исчезла, лицо озарилось, и к ней вернулась уверенность. Ханси Аскгаард была всего на два года старше, но обладала не по возрасту уравновешенностью и мудростью. Она жила в Копенгагене со своим мужем, близким советником нового короля, и щедро развлекалась. В то время как ее младшая сестра пыталась избежать этого, Ханси наслаждалась общественным вниманием и одевалась соответственно. Ни один из приглушенных цветов Сигбрит ей не подошел бы. Она предпочитала яркую одежду и носила ее с возвышенной уверенностью.
  
  ‘Наслаждайся жизнью, Сигбрит", - убеждала она. "Это все, что тебе нужно делать. Наслаждайся всем происходящим’.
  
  ‘Я постараюсь’.
  
  ‘Тебе есть что отпраздновать. Ты снова станешь женой’.
  
  ‘Да’, - сказала Сигбрит, - "и это мне нравится. Но я беспокоюсь, что поступаю нелояльно по отношению к Ингмару, снова выходя замуж’.
  
  Тьфу! Единственный способ пережить смерть одного мужа - это выйти замуж за другого. Никакой нелояльности здесь нет. Ингмар никогда не будет забыт, ‘ сказал Ханси, - и он всегда будет особенным для вас. Но пришло время снять траур и воспользоваться этой замечательной возможностью ’.
  
  ‘Ты заставляешь меня чувствовать себя намного лучше из-за всего этого, Ханси’.
  
  ‘Вот почему я здесь’.
  
  Ханси поцеловала сестру в щеку, затем заметила, что одна из картин на стене перекосилась. Она расставила все по местам. Они были в квартире Сигбрит, и ее сестра критически осмотрела ее. В комнате царила атмосфера заброшенности, как будто ее обитательница стала беспечной и пресыщенной. Ханси прищелкнула языком.
  
  ‘ Ты пробыла здесь слишком долго, Сигбрит. Это вредно для здоровья.’
  
  ‘Я каждое утро обхожу крепостные стены’.
  
  ‘Какой от этого прок, кроме как возбуждать стражу?’
  
  ‘Это хорошее упражнение’.
  
  ‘Тренироваться нужно не твоему телу, а твоему разуму. Пока ты остаешься здесь, ты смотришь внутрь себя. Ты хандришь. Вот почему ты должна уехать и почему это предложение от лорда Уэстфилда - просто находка.’
  
  ‘Вы подумали, что он немного староват’.
  
  ‘Слишком молодой мужчина тебе не подойдет’.
  
  ‘Так сказал дядя Брор. Он считает, что мне нужен более зрелый муж, с некоторым опытом жизни’.
  
  ‘Я с ним согласна’.
  
  ‘Если бы только он не жил так далеко’.
  
  ‘Англия не на другом конце света", - оживленно сказал Ханси. "Мы обязательно навестим вас там, и дядя Брор тоже’.
  
  ‘Они с тетей Джоанной поклялись приехать следующей весной’.
  
  ‘Тогда мы вполне можем отплыть с ними. Ты снова будешь хозяйкой в своем собственном доме, Сигбрит, и будешь развлекать нас по-королевски’.
  
  ‘Спасибо тебе, Ханси. У меня уже поднялось настроение’.
  
  ‘Им никогда не следовало позволять поникать’.
  
  ‘У меня нет вашей уверенности’.
  
  ‘Я всегда знала, чего хочу, ’ сказала ее сестра с резким смешком, ‘ но я рассматриваю это как право каждой женщины. На данный момент я знаю, чего хочу для своей сестры, а именно видеть ее счастливой и устроившейся. Этот брак искупит твою вину, Сигбрит.’
  
  ‘Если мой муж сочтет меня приемлемой’.
  
  ‘Он уже принял тебя’.
  
  ‘Он принял на веру то, что дядя Брор рассказал ему обо мне, и это вдохновило его проделать весь этот путь сюда. Но я не могу не задаться вопросом, почему лорд Уэстфилд не выбрал себе невесту из Англии’.
  
  Ханси скорчила гримасу. - Ты видел англичанок?
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Тогда вам следует поговорить с нашими послами. Всякий раз, когда они возвращаются из Лондона, они жалуются на внешний вид и манеры придворных дам. Королеве Елизавете за шестьдесят, - сказала она, как будто достижение такого возраста было неприличным. "У нее черные зубы, а лицо выкрашено в белый цвет. Какой пример это должно подавать?’
  
  ‘ Другие жены лорда Уэстфилда были англичанками.
  
  ‘Значит, он знает недостатки этой породы’.
  
  Сигбрит рассмеялась. ‘Ты говоришь о них, как о скоте’.
  
  ‘ Судя по тому, что я слышал, многие из них немногим лучше.
  
  ‘Я отказываюсь в это верить’.
  
  ‘Тогда верьте собственным глазам", - предложил Ханси. ‘Представитель английской знати мог заполучить почти любую женщину, которую хотел, в своей стране, при условии, что она была доступна. Вместо этого он выбрал мою сестру. Он любит тебя, Сигбрит.’
  
  ‘Но он никогда меня в глаза не видел’.
  
  ‘Ему нравится думать о тебе, и это главное. Ты молода, полна обаяния и ты датчанка. Для кого-то вроде лорда Уэстфилда ты в высшей степени непохожа . Вот почему он будет обожать тебя, Сигбрит, и вот почему ты должна взять его в мужья.’
  
  ‘О, Ханси!’ - воскликнула ее сестра, и слезы радости потекли по ее лицу. "Слава богу, что ты пришла! Ты сделала меня такой счастливой’.
  
  Башня трубача была самой высокой в замке. Расположенная в середине южного крыла, она вздымалась в небо подобно шпилю собора. Подъем по крутой лестнице на верхнюю галерею башенки занял у них некоторое время, но Николас Брейсвелл и Лоуренс Фаэторн были вознаграждены самыми захватывающими видами. В одном направлении они могли видеть город Эльсинор, в другом - побережье Швеции, а если повернуться спиной ко двору, то могли любоваться Балтийским морем, которое расширялось вдалеке.
  
  Внимание Фаэторна было приковано к высоким крышам замка, ярко блестевшим в лучах послеполуденного солнца, словно сделанным из золота.
  
  ‘Посмотри на это, Ник", - сказал он в изумлении. ‘Листы меди’.
  
  ‘ У них здесь суровые зимы, Лоуренс. Медь защитит от снега и дождя, хотя, конечно, она будет стоить гораздо дороже черепицы.
  
  ‘Дания, должно быть, купается в деньгах’.
  
  ‘Вот почему", - сказал Николас, указывая на три корабля, плывущих к гавани. ‘Каждое судно должно уплатить пошлину, прежде чем его пропустят. Вот почему был построен этот замок. Это не столько королевская резиденция, сколько роскошный пункт сбора пошлин. Это также символ датского могущества.’
  
  Как и все эти пушки на крепостных валах. Это был бы смелый враг, осмелившийся напасть на это место. Это поразительно, Ник. Я думала, что он будет сделан из тусклого серого камня. В нем так много цвета.’
  
  Для этой цели была выбрана отделка из красного кирпича и песчаника. Как и из других материалов. Но больше всего меня интересует это продуманное украшение. Везде были заняты каменщики. Он медленно обвел взглядом внутренний двор. ‘ Неудивительно, что Анне так нравится здесь бывать.
  
  ‘Это очень далеко от ее дома в Бэнксайде’.
  
  ‘Она очень любит голландскую архитектуру, ’ сказал Николас, ‘ и это ее отражение во многих отношениях. Анна говорит, что это напоминает ей площадь, которую она знает в Амстердаме. Однако, - продолжил он деловым тоном, - я привел вас сюда не только для того, чтобы полюбоваться прекрасными видами замка.
  
  ‘Нет, - сказал Фаэторн, подталкивая его локтем, - ты хотел посмотреть, смогу ли я преодолеть долгий подъем после всего этого выпитого’.
  
  ‘Здесь играют трубачи. Их фанфары разносятся по всему замку, чтобы все слышали. Я думаю, мы должны использовать башню для принцессы Датской. Мартин Йео может подать сигнал к началу спектакля.’
  
  ‘Одетая как женщина?’
  
  ‘Для представления ему нужно будет надеть костюм’.
  
  ‘Ни один трубач никогда раньше не надевал здесь юбку’.
  
  ‘Мартина будут слышать, но не видеть", - сказал Николас. ‘Все будут сидеть в зале. И вся прелесть в том, что мы находимся прямо над бальным залом. Когда Мартин выполнит свой долг здесь, наверху, он сможет спуститься по винтовой лестнице в бальный зал и войти в нем как придворная дама.
  
  ‘ Значит, вы определились с бальным залом?
  
  - Думаю, да. Позвольте мне показать вам, почему’.
  
  Они спустились по лестнице. Чувствуя легкое головокружение, Фаэторн позаботился о том, чтобы Николас пошел первым, чтобы подставка для книг могла смягчить его падение, если он оступится. Как бы то ни было, актеру удалось спуститься по ступенькам в относительной безопасности, хотя при этом он много раз ударялся плечами о стены. Они вошли в бальный зал и встали бок о бок, чтобы оценить обстановку. Оно было огромным. Более шестидесяти ярдов в длину, он был более дюжины ярдов в ширину и имел ряд высоких окон, тянувшихся по одной его стороне.
  
  ‘Ты видишь, как много естественного света пропускается?’ - сказал Николас, делая приглашающий жест. ‘Нам не придется использовать здесь свечи или факелы’.
  
  Фаэторн изучал пол. ‘Мне нравится весь этот мрамор’, - сказал он. ‘Он идеально подойдет для танцев, потому что нам нужна гальярда, чтобы закончить спектакль. Что за свадьба без зажигательных танцев в конце?’
  
  Над ними был потолок с балками, а вдоль стены тянулся непрерывный узкий фриз с чередой нарисованных на нем батальных сцен. Под ними были представлены гобелены тонкой работы и картины в позолоченных рамах. В одном конце бального зала находилась украшенная деревянная ширма с галереей над ней для музыкантов. Николас целеустремленно направился к нему.
  
  ‘Они разработали декорации для нас", - отметил он. ‘Мы воспользуемся галереей и построим низкую сцену перед экраном’.
  
  ‘Я согласен", - сказал Фаэторн, оглядываясь по сторонам. ‘Это место отвечает всем нашим требованиям. Зал был бы более компактным, но менее внушительным. Кроме того, бальный зал обладает атрибутом, с которым не может сравниться ни одно другое помещение в замке.’
  
  ‘Что это, Лоуренс?’
  
  "В нем прозвучит мой голос’.
  
  Он открыл рот и издал долгий, громкий, нарастающий рев гнева, который наполнил весь бальный зал подобно пушечному залпу. Фаэторн удовлетворенно фыркнул, но шум вызвал переполох в других местах. Открылась дверь, и в бальный зал ворвался Брор Лангберг, за ним по пятам следовал Рольф Харлинг. Увидев там двух мужчин, они направились к ним.
  
  ‘Мы гадали, что это был за звук", - сказал Лангберг.
  
  Фаэторн отвесил поклон. ‘ Я просто упражнял свои легкие.
  
  ‘Должно быть, вас слышали в городе, ’ сказал Харлинг с откровенным неодобрением, ‘ если не в самом Копенгагене’.
  
  ‘Я хотела посмотреть, как здесь звучит мой голос’.
  
  ‘Как настоящее осадное орудие, мастер Фаэторн", - похвалил Лангберг, потирая руки. ‘Я играл, когда был студентом, но у меня не было ни одного из ваших навыков’.
  
  ‘Мало кто знает", - сказал Николас.
  
  ‘Я еще ни с одним из них не встречался", - с гордостью добавил Фаэторн, прежде чем подвести Николаса к столу. ‘Это, между прочим, наш неизменный книгохранилище, Николас Брейсвелл’. Он указал на датчанина. ‘ Наш хозяин, мастер Лангберг.
  
  ‘Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр", - сказал Николас.
  
  ‘ И я рад с вами познакомиться. Я слышал от Рольфа о ваших подвигах на борту корабля. Это правда, что вы заплатили каким-то пиратам?
  
  ‘Это все моих рук дело", - заявил Фаэторн. ‘Как только меня научили стрелять из пушки, я снес их мачту’.
  
  ‘Это было ужасно", - вспоминал Харлинг.
  
  ‘Мы победили псов!’
  
  ‘Затем изменила курс и пропустила наш визит во Флашинг. Это было крайне неудобно для некоторых из нас, мастер Фаэторн. Это опрометчивое решение создало множество проблем’.
  
  ‘Нет ничего такого, чего нельзя было бы преодолеть", - тихо сказал Лангберг.
  
  ‘Как ты скажешь’.
  
  ‘ Да, Рольф. Да. ’ Его улыбка стала шире. ‘ Пока вы здесь, мастер Фаэторн, тренируете свои мощные легкие, возможно, я мог бы перекинуться с вами парой слов?
  
  ‘Конечно", - сказал актер.
  
  ‘Это касается города", - сказал Лангберг, беря его за руку, чтобы увести. ‘Как только я понял, что мы будем удостоены вашего присутствия, я передал новость. Мы жаждем увидеть выступление вашей труппы не только здесь.’
  
  Они отошли в конец бального зала, чтобы их не могли услышать, оставив Николаса заводить разговор с Рольфом Харлингом. На Баклане последнему было явно не по себе. В замке он чувствовал себя гораздо более как дома, явно привыкнув находиться в обществе государственных деятелей.
  
  - Мне кажется, тебе не нравится театр, ’ сказал Николас.
  
  ‘У меня никогда не хватает времени посетить его’.
  
  ‘Значит, вы ничего не знаете о нашей работе в "Голове королевы"?’
  
  ‘Только по слухам", - сказал Харлинг.
  
  ‘Хороший отчет или плохой?’
  
  ‘Это пришло от вашего покровителя’.
  
  ‘А, ’ сказал Николас, - значит, вы получили весточку от нашего самого дорогого друга’.
  
  ‘Он любит общество по эту сторону идолопоклонства и носит его на шее, как служебную цепь’.
  
  ‘Мы молимся, чтобы его новая жена тоже была добра к нам’.
  
  ‘Я уверен, что леди согласится’.
  
  ‘ Должно быть, лорд Уэстфилд самого высокого мнения о вас, если доверил вам такую важную миссию, ’ сказал Николас, изучающе глядя на него.
  
  ‘Я считаю, что заслужила такое высокое мнение’.
  
  ‘Я в этом не сомневаюсь. Вы уже делали эту работу раньше?’
  
  Харлинг напрягся. ‘ Этот вопрос граничит с дерзостью.
  
  ‘Тогда я сразу беру свои слова обратно. Просто ты кажешься такой искусной свахой, что я предположил, что ты хорошо разбираешься в этом искусстве’.
  
  ‘Моя жизнь была посвящена более серьезному делу, чем поиску жен для подходящих вдовцов", - резко ответил Харлинг. ‘Я писал научные книги и путешествовал по университетам Европы. Все, что я сделал в данном случае, - это помог другу.’
  
  ‘ За определенную плату?’
  
  ‘Вы снова ведете себя дерзко, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Ты останешься на свадьбу?’
  
  ‘Это то, что привело меня сюда, и я доведу это до конца. Однако сразу после этого я сяду на первый корабль до Флашинга’.
  
  "Баклан отплывает в воскресенье’.
  
  ‘Я бы никогда больше не отдала себя в руки капитана Скрина’.
  
  ‘Он прекрасный моряк’.
  
  ‘Тогда почему он без необходимости изменил курс?’ - спросил Харлинг.
  
  ‘Он объяснил это’.
  
  ‘К моему удовлетворению, нет".
  
  ‘При всем уважении, мастер Харлинг, было важнее доставить в Эльсинор целую компанию, чем угождать единственному пассажиру, у которого были дела во Флашинге’.
  
  Харлинг уставился на него. ‘ Возможно, однажды ты пожалеешь об этом замечании.
  
  Прежде чем Николас успел ответить, он увидел, как в бальный зал вразвалку входит лорд Уэстфилд в своем роскошном наряде и машет им рукой.
  
  ‘Вот ты где, Рольф!’ - сказал он.
  
  ‘Вы хотели меня видеть, милорд?’
  
  ‘Я думал, ты собираешься сыграть со мной в шахматы’.
  
  "Я был там, - сказал Харлинг, - но когда я пришел в твою комнату после ужина, то обнаружил, что ты крепко спишь. Я подумал, что лучше оставить тебя’.
  
  ‘Я задремал на час, ’ сказал другой, ‘ вот и все. Теперь я готов к битве’. Он посмотрел на Николаса. ‘Не встречайся с ним за шахматной доской, ’ предупредил он, - потому что победить невозможно. Рольф играет в игру так, как будто он ее изобрел’.
  
  ‘Секрет в концентрации", - сказал Харлинг.
  
  Николас улыбнулся. ‘ У тебя неограниченный запас этого.
  
  На мгновение воцарилась тишина. Ее нарушил звук открывающейся двери в дальнем конце бального зала. На секунду появилось женское лицо, и они застыли на месте, пораженные явной силой ее красоты. Смущенная тем, что наткнулась на них, женщина сразу же ретировалась, и память о ней повисла в воздухе. Лорд Уэстфилд видел эти скульптурные черты раньше. Выхватив портрет из кармана, он сравнил его с видением, которое только что предстало перед ним. Он был в восторге.
  
  "Это была она’, - воскликнул он. ‘Это была моя прекрасная невеста’.
  
  Вопреки всем своим страхам, люди Уэстфилда относительно хорошо выспались за окном, сочетание усталости и опьянения сделало большинство из них не обращающими внимания ни на что вокруг. Холод их не беспокоил, и ночные подшучивания солдат в соседнем каземате их не разбудили. Это была их первая ночь на суше, и они в полной мере воспользовались этим. Воодушевленные хорошим завтраком на следующее утро, они были еще более воодушевлены новостью о том, что им поступила просьба выступить в городе. Николаса Брейсвелла должным образом отправили навестить мэра, показать ему лицензию и посмотреть, где они могли бы лучше всего поставить пьесу. Оуэн Элиас отправился с ним за компанию, и — поскольку она проявила интерес к Эльсинору — он также взял с собой Анну Хендрик. Подгоняемые сильным бризом, все трое вышли из замка.
  
  Эльсинор с населением более девяти тысяч человек был вторым по величине городом Дании, а также одним из самых красивых. Аккуратные каменные дома с черепичными крышами стояли по бокам каждой улицы, и здесь было множество магазинов. Эльсинор сохранял свой простой базовый облик на протяжении веков, хотя теперь он вышел далеко за свои первоначальные границы. Поскольку за эти годы здесь поселились иностранные иммигранты, можно было услышать множество языков. Тем не менее, не было никаких признаков какой-либо напряженности между разными национальностями.
  
  ‘Я не вижу здесь клеветы на незнакомцев", - сказал Элиас.
  
  ‘Это хорошее предзнаменование", - сказала Анна. "Таверной, мимо которой мы только что прошли, управлял голландец. И я также видела немецкие и французские названия на вывесках. Кажется, все они счастливо живут бок о бок.’
  
  ‘Если бы только это было верно в отношении Лондона", - прокомментировал Николас.
  
  Добравшись до ратуши, он зашел внутрь, чтобы представиться, и оставил своих друзей осматривать ближайшие окрестности. Николас продуктивно провел время с мэром, полным, бородатым, жизнерадостным мужчиной с искренней любовью к театру. Он не мог быть более полезным, и, хотя его английский запинался, а разговор прерывался громким хохотом, он рассказал Николасу все, что тому нужно было знать, включая, что немаловажно, сумму денег, которую они намеревались заплатить людям Уэстфилда. Выведя его на улицу, мэр показал ему то, что, по его мнению, было бы идеальным местом для установки сцены.
  
  К тому времени, как Николас ушел, он был в хорошем настроении. Он нашел остальных в ближайшей таверне, которая называлась "Белый олень". Английский хозяин подавал датское пиво, и Элиас пробовал его, пока Анна дегустировала импортное немецкое вино. Николас сел на табурет за их столом.
  
  ‘Ну и что?" - спросил Элиас.
  
  ‘Нас пригласили дать два представления, Оуэн’.
  
  ‘Перед свадьбой?’
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Это даст вам возможность привести себя в порядок перед тем, как мы сыграем принцессу Датскую ’.
  
  ‘Где ты будешь выступать, Ник?’ - спросила Энн.
  
  ‘На главной площади’.
  
  Она была удивлена. ‘ В такую погоду?
  
  ‘Площадь хорошо защищена от ветра. Пока она остается сухой, у нас не будет никаких трудностей. Датчане - выносливый народ. Чтобы пережить зиму, они должны быть такими’.
  
  ‘Так нам сказал хозяин", - сказал Элиас. ‘Во время своего первого Рождества здесь он чуть не замерз насмерть’.
  
  ‘Что вообще привело его сюда?’
  
  То же самое, что привело сюда всех иностранцев, Ник.’
  
  ‘Плата за звук?’
  
  ‘Да", - ответили валлийцы. ‘Поскольку им приходилось бросать здесь якорь, все суда нуждались в услугах лоцманов, паромщиков, изготовителей парусов, канатов, корабельных чандлеров и так далее. Вот так и росло население.’
  
  ‘Когда была произведена оплата, ’ сказала Анна, продолжая рассказ, ‘ необходимо было записать название и национальную принадлежность каждого корабля. Когда они приезжали в город за припасами, капитаны предпочитали иметь дело с кем-то, кто говорил на их родном языке. По словам хозяина, английские моряки часто первыми заходят в "Белого оленя".’
  
  "Так случилось, что наш друг, капитан Скрин, был здесь вчера, спрашивал о плотниках и кузнецах, которые ему нужны для работы на борту " Баклана ’ .
  
  ‘Мы должны пригласить его на одно из наших представлений’, - сказал Николас. ‘Они просили деревенские комедии. Я думаю, ему понравилась бы любая из пьес, которые мы поставим на площади’.
  
  Элиас был практичен. ‘ А как насчет денег, Ник?
  
  ‘Мы получим щедрый грант от городского совета, и мы можем взимать скромную плату за наших зрителей’.
  
  ‘Собиратели’?
  
  ‘Мэр обязался предоставить их. Они возьмут плату за вход и впоследствии выплатят ее непосредственно мне’.
  
  ‘Это становится все лучше и лучше’.
  
  ‘Кто обеспечит места для сидения?’ - спросила Анна.
  
  ‘Об этом тоже позаботимся", - сказал Николас. ‘Мэр и городские деятели будут сидеть на скамейках впереди, а все остальные будут стоять позади них. Те, кто живет в домах, выходящих окнами на площадь, конечно, могут наблюдать за происходящим из окон верхних этажей. Мэр заверил меня, что мы можем рассчитывать на большую аудиторию.’
  
  ‘А как насчет вашего покровителя? У него будет почетное место?’
  
  ‘Я думаю, маловероятно, что он вообще будет здесь’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что он уже видел обе комедии раньше и потому что он не покинет замок, пока там его невеста. - Вчера лорд Уэстфилд впервые увидел ее, - сказал Николас, - и он в восторге.
  
  Был вечер перед официальной встречей с Сигбрит Ольсен, и это был волнующий опыт для него. Прождав весь день, он изрядно выпил, чтобы подавить свое нетерпение, и был явно в легкомысленном настроении, когда драгоценный момент действительно настал. Лорда Уэстфилда провели в зал рядом с Брором Лангбергом и его женой Джоанной. Там собралось более тридцати человек, чтобы быть представленными своему высокому гостю из Англии, но он смотрел только на одного человека. Когда она вышла из тени в освещенной свечами комнате и сделала ему нежный реверанс, он ахнул от изумления. Мог ли этот ангел действительно принадлежать ему?
  
  Сигбрит была одета по немецкой моде в свободное платье черного и золотого цветов, облегающее плечи и ниспадающее четкими складками от талии до пола. Передняя часть была открыта, обнажая расшитое золотом платье под ней. Небольшая закрытая оборка была прикреплена к высокому воротнику лифа нижнего белья. Светлые волосы Сигбрит были собраны в сетку из золотых нитей, подбитую шелком. Одеяние, как правило, скрывало больше, чем показывало, но лорд Уэстфилд не возражал. Его будущая жена стояла всего в нескольких ярдах от него.
  
  ‘Это моя племянница", - сказал Лангберг, пропуская ее вперед.
  
  ‘Добрый вечер, милорд", - скромно поздоровалась Сигбрит.
  
  Лорд Уэстфилд одарил ее серафической улыбкой. ‘ Я очарован.
  
  Когда он наклонился, чтобы поцеловать ее руку в перчатке, он почувствовал, как его охватывает трепет. То ли от волнения при встрече с ней, то ли от того, что выпил слишком много вина, он не знал, но несколько мгновений он так нетвердо держался на ногах, что Лангбергу пришлось поддерживать его под локоть. Будущие жених и невеста обменялись несколькими высокопарными фразами, прежде чем вмешался Лангберг, чтобы привлечь его внимание к другим присутствующим. Лорд Уэстфилд был обязан встречаться со всеми, кто имел значение в замке, и вести с ними вежливую беседу.
  
  Хотя они пробыли в одной комнате почти час, он так и не смог по-настоящему сблизиться с Сигбрит, не говоря уже о том, чтобы поговорить с ней наедине. Всякий раз, когда он смотрел на нее, ее окружали женщины, которым было любопытно узнать, что она наденет на свадьбу, и всякий раз, когда он пытался сделать что-то большее, чем просто сделать ей мимолетное замечание через комнату, ее дядя всегда был рядом, чтобы представить его кому-нибудь из новоприбывших. Лангберг придал большое значение тому факту, что их почетному гостю пришлось совершить опасное морское путешествие, чтобы добраться до них. Не успел лорд Уэстфилд опомниться, как ему удалось добиться небольшой аудиенции.
  
  ‘Да, ’ вспоминал он, - на нас напали пираты на испанском галеоне, но мы храбро отбились от них. Сначала они били нас, но англичане никому не уступают в морском сражении. Это сильно напомнило мне о Триумфальной Глориане .’
  
  Лангберг был озадачен. ‘ Милорд?
  
  ‘Это название пьесы, написанной Эдмундом Худом, и оно ознаменовало нашу победу над испанской армадой’. Все слушатели одобрительно зашумели. ‘Глориана, как вы можете догадаться, - это ее величество королева Елизавета. Она вдохновила нас обратить нашего врага в бегство’.
  
  ‘Голландцы оценили бы такое вдохновение’.
  
  ‘Мы послали людей и деньги, чтобы помочь им, мастер Лангберг, но война с испанцами затягивается’.
  
  ‘Войны - ужасное истощение любой нации’.
  
  ‘Дания хорошо сделала, что держалась от них подальше’.
  
  ‘Так было не всегда", - печально сказал Лангберг. ‘В начале своего правления король Фредерик был втянут в Семилетнюю войну за восстановление Союза. Это было очень дорого, и он был вынужден занять денег у семьи своей жены в Мекленбурге.’
  
  ‘Он выиграл войну?’
  
  ‘Никто не победил в ней, милорд. После семи лет сражений — и после гибели тысяч храбрых солдат — ни одна территория не перешла из рук в руки’. Он подвел своего спутника к портрету, висевшему на стене. ‘Король усвоил свой урок. До конца своего правления он стремился только к миру и стабильности. И он посвятил большую часть своей энергии восстановлению этого замка и укреплению его укреплений’.
  
  ‘Он проделал великолепную работу", - сказал лорд Уэстфилд.
  
  ‘Он был замечательным человеком’.
  
  Они рассматривали портрет. Король Фредерик II был красивым мужчиной с коротко подстриженными волосами и хорошо подстриженными бородой и усами. На нем были блестящие черные доспехи, а на нагруднике красовался яркий красно-золотой пояс. Он выглядел гордым, властным и решительным, глядя сверху вниз, как монарх в самом расцвете сил.
  
  ‘Вы знаете, каким был его девиз?’ - спросил Лангберг.
  
  ‘Нет", - сказал другой.
  
  ‘Без Бога — ничто’.
  
  ‘Я всем сердцем поддерживаю это мнение’.
  
  ‘Король Кристиан затронул ту же тему’.
  
  ‘Какой у него девиз?’
  
  ‘Страх Божий делает королевство сильным’.
  
  ‘Каждая страна должна обратить на это внимание", - сказал лорд Уэстфилд. ‘Боюсь, я мало разбираюсь в политических вопросах, но Рольф хорошо разбирается в делах многих стран. То, чему он научил меня об истории Дании, пробудило во мне желание жениться на датчанке.’
  
  Лангберг огляделся. ‘ Где Рольф Харлинг, милорд? - спросил он. ‘ Его пригласили. Я ожидал, что он уже здесь.
  
  - И я бы тоже. Он никогда не опаздывает. Где, черт возьми, он может быть?
  
  Джордж Дарт был плохим моряком, и путешествие стало для него кошмаром. Однако теперь, когда они прибыли и остановились в королевском дворце, он понял, какая для него честь быть членом команды Уэстфилда. Никакие поддразнивания со стороны актеров не могли заставить его пожалеть о том, что он пришел. Поскольку ему пришлось взять на себя так много дополнительных обязанностей, предстоящие дни обещали быть тяжелыми, и это заставило его испугаться. Тем временем, однако, Дарт мог наслаждаться жизнью.
  
  ‘Теперь твоя очередь, Дик", - сказал Мартин Йео.
  
  ‘Нет", - ответил Ричард Ханидью, самый молодой и талантливый из учеников. ‘Пусть Джордж пойдет первым’.
  
  ‘ Очень хорошо. Джордж?
  
  Дарт шагнула вперед. ‘ Да?
  
  ‘Мы будем считать до пятидесяти", - сказал Йео.
  
  ‘Пусть будет сто’.
  
  ‘Пятьдесят’.
  
  ‘Куда я пойду?’
  
  ‘Это зависит от тебя", - сказала Ханидью, протягивая ему свечу. ‘Поторопись, Джордж. Мы начинаем считать’.
  
  Дарт умчался прочь. Они были в казематах, играли в прятки, безобидно развлекались, одновременно исследуя лабиринтные проходы под замком. Им потребовалось много времени, чтобы найти убежище Мартина Йео. Теперь, когда настала его очередь, Дарт хотел быть таким же неуловимым. Со свечой, отбрасывающей мерцающий свет, он поспешил дальше по соединяющимся подвалам, делая резкие повороты, чтобы оторваться от преследования, и ища место, где можно спрятаться. В конце концов, он нашел это.
  
  Войдя в один из казематов, он смог различить ряд складских отсеков, выстроенных из кирпича у стены. Трех футов в высоту, они были достаточно длинными, чтобы скрыть кого-то намного выше Джорджа Дарта. Рыба, зерно и другие продукты питания занимали несколько отсеков, но он нашел один, который был наполовину пуст. Что бы там ни содержалось, оно было спрятано под большим листом холста. Это было идеальное место. Звук далеких голосов подсказал ему, что ученики уже идут по его следу. Нельзя было терять ни минуты. Он перекинул ногу через стену и приподнял брезентовую простыню. Он уже собирался задуть свечу, когда увидел, что кто-то еще уже прячется в бухте.
  
  С лицом, искаженным насильственной смертью, Рольф Харлинг лежал на спине, его камзол был залит кровью, рот широко открыт в беззвучном крике протеста.
  
  Джордж Дарт упал в обморок.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Убийство повергло весь замок в смятение. Охрана была поднята по тревоге, гости быстро разошлись по своим комнатам, внешние ворота были заперты, и каждый дюйм Кронборга был обыскан в поисках незваных гостей. Брор Лангберг лично возглавил охоту на убийцу. Возмущенный тем, что преступление бросило такую тень на замок, когда не за горами свадебная церемония, он настоял на скорейшем аресте виновного. Вся атмосфера этого места внезапно резко изменилась. Вместо дружелюбия и сердечности люди Уэстфилда были встречены холодностью и подозрительностью. Было одно важное утешение. Лангберг принес огромные извинения своему покровителю за безвременную кончину Рольфа Харлинга. Поскольку тело было найдено в казематах, он приказал людям Уэстфилда немедленно убраться оттуда и поселил их в деревянной хижине, спешно освобожденной солдатами.
  
  Все в труппе были потрясены убийством — Джорджа Дарта все еще неудержимо трясло, — но мало кто испытывал чувство настоящей тяжелой утраты. Харлинг не вызвал симпатии актеров во время путешествия. Сухой и отчужденный, он не прилагал никаких усилий, чтобы подружиться с ними, и большую часть своего времени на борту проводил отдельно от них. На это обратил внимание Николас Брейсвелл, когда они с Лоуренсом Фаэторном обсуждали этот вопрос со своим патроном в его просторных апартаментах.
  
  ‘ Похоже, мы его совершенно не интересовали, милорд, ’ сказал Николас.
  
  ‘Нет", - согласился лорд Уэстфилд, отрезвленный внезапным поворотом событий. "Рольф был слишком высокого мнения о себе, чтобы быть театралом’.
  
  ‘Тогда почему он путешествовал с театральной труппой?’
  
  ‘Он приехал как мой советник, Николас. Без него я бы никогда не познакомился со своей новой женой. У Рольфа было много достоинств. Он говорил по-датски и очень хорошо узнал Брора Лангберга. Было бы глупо оставлять его здесь.’
  
  ‘Разве он не говорил мне, что иногда посещал Континент по правительственным делам?’ вспомнил Фаэторн.
  
  ‘Это так. Он был известен в университетах по всей Европе’.
  
  ‘Какого рода работой он занимался?’
  
  ‘Рольф был своего рода послом’.
  
  ‘Как вы познакомились с ним, милорд?’ - спросил Николас.
  
  ‘Его порекомендовал мне надежный друг’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Всем было известно, что я хотела снова выйти замуж, ’ сказала покровительница, ‘ но мне помешали финансовые ограничения. Смерть моего брата — упокой господи его душу — сняла с меня бремя долга, и поэтому я смог начать розыск.’
  
  ‘Я бы не счел это необходимым", - сказал Фаэторн. ‘Когда бы вы ни посещали спектакль в "Голове королевы", вас всегда сопровождают самые очаровательные юные леди. Ваш круг общения очень широк. Не могли бы вы выбрать что-нибудь из этого, милорд?’
  
  ‘Лоуренс, уж кому-кому, а тебе не следовало бы спрашивать об этом’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что, ’ сказал лорд Уэстфилд, приподняв бровь, ‘ есть огромная разница в мире между женой и подругой’.
  
  Фаэторн ухмыльнулся. ‘ За это я могу поручиться!
  
  ‘Одна занимает постоянное место в жизни мужчины, в то время как другая - временное, хотя и приятное отвлечение внимания. Мне бы никогда не пришло в голову использовать Рольфа Харлинга для поиска мимолетного знакомого. Он бы не знал, куда смотреть. Когда дело касалось таких дам, Рольф отличался трогательной невинностью.’
  
  ‘И все же ты доверила ему найти жену", - сказал Николас.
  
  ‘Только потому, что во время путешествий он побывал в нескольких разных странах. И он был в высшей степени сдержан’.
  
  ‘Как ты думаешь, почему кто-то хотел его убить?’
  
  ‘Понятия не имею, Николас’.
  
  ‘Он поссорился с кем-то внутри замка?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет. Кроме того, - сказал лорд Уэстфилд, - у нас нет доказательств, что злодей действительно проживает в Кронборге’.
  
  ‘Я думаю, что да, милорд. Только тот, кто знаком с замком, мог бы назвать идеальное место для мертвого тела. В казематах стоят всевозможные резкие запахи. Трупный запах могли не замечать в течение нескольких дней. Только по чистой случайности, ’ указал Николас, ‘ Джордж Дарт наткнулся на складской отсек.
  
  ‘Это ужасно напугало его, Ник", - сказал Фаэторн.
  
  ‘И все же мы все должны быть благодарны ему’.
  
  ‘Почему?’
  
  "За то, что нашла мастера Харлинга так скоро после убийства. Я смогла осмотреть труп до того, как его унесли. Тело было еще теплым, и кровь не засохла. В одном я совершенно уверена’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Его убийца все еще внутри замка’.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул лорд Уэстфилд, пятясь назад и прижимая руку к горлу. ‘Значит ли это, что все мы тоже в опасности?’
  
  ‘Нет", - сказал Николас. "Рольф Харлинг был выбран с определенной целью, и нам нужно точно выяснить, что это была за цель. Вот почему я хотел бы узнать больше об этом человеке. Вчера вы сказали мне, что он был шахматистом, милорд.’
  
  ‘Верно — он был мастером игры’.
  
  ‘У меня никогда не хватает терпения играть в это", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Это сделал Рольф", - с восхищением сказал лорд Уэстфилд. ‘У него было терпение святого. Он никогда не передвигал фигуру, пока не обдумал все возможные последствия. У этого парня был дар’.
  
  ‘Успокойся", - сказала Ханси Аскгаард, успокаивающе обнимая сестру. ‘Не нужно так волноваться’.
  
  "Но этот человек был убит , Ханси’.
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  ‘Прямо здесь, в замке’.
  
  ‘Дядя Брор прикажет поймать убийцу и казнить’.
  
  ‘Дело не в этом’.
  
  ‘Тогда что же это?’
  
  ‘Это предзнаменование", - сказала Сигбрит Ольсен, широко раскрыв глаза. ‘Рольф Харлинг был человеком, который организовал этот брак. Его смерть - предупреждающий знак’.
  
  ‘Ты ведешь себя глупо’.
  
  ‘Так и есть, Ханси. По-другому на это смотреть нельзя. До свадьбы остались считанные дни, и это случилось. Должно быть, это предзнаменование’.
  
  ‘Это неудачное совпадение, вот и все’.
  
  Как и все остальные в замке, Сигбрит была в ужасе, услышав об убийстве, она поспешила обратно в свои апартаменты и заперлась там. Когда до Ханси дошла весть, она сразу же приехала, чтобы побыть со своей сестрой, но ей было очень трудно успокоить ее. Она усадила Сигбрит в кресло.
  
  ‘Постарайся выбросить это из головы", - посоветовал Ханси.
  
  ‘Как я могу?’
  
  ‘Думая о чем-нибудь другом’.
  
  ‘Это все испортило’.
  
  ‘Только потому, что ты сама это допускаешь. Час назад ты была в центре веселого сборища, впервые встретив своего будущего мужа’.
  
  ‘Я почти забыла об этом", - сказала Сигбрит, слегка ошеломленная.
  
  ‘Но для тебя это, должно быть, был замечательный опыт’.
  
  "Ну, да" … Я полагаю, что так оно и было.
  
  ‘Ты могла бы казаться немного более довольной’, - мягко пожурил Ханси. ‘Я знаю, что был бы на твоем месте. Каким был лорд Уэстфилд?’
  
  Сигбрит пожала плечами. ‘ Он был... очень мил.
  
  ‘Это мне ни о чем не говорит. Каждый старается быть приятным при первом знакомстве. Как насчет его внешности? Он красивый или уродливый? Он светлый или смуглый? Как он был одет? Расскажите мне о его манерах и поведении. Опишите его.’
  
  ‘Он оказался несколько старше, чем я ожидала".
  
  ‘Но не до смешного’.
  
  ‘Нет, нет", - сказала Сигбрит. ‘Лорд Уэстфилд был достаточно энергичным, я признаю это, хотя поначалу он немного нетвердо держался на ногах’.
  
  ‘Потрясена важностью этого события’.
  
  ‘Я знаю, что была, Ханси. Я вся дрожала’.
  
  ‘Этого и следовало ожидать’.
  
  ‘Он хорошо одевается, и в нем есть отчетливое благородство’.
  
  ‘ А какие у него черты лица?
  
  ‘Терпимо’.
  
  ‘Не более того?’
  
  ‘На самом деле у меня не было возможности посмотреть", - объяснила Сигбрит. ‘Как только нас представили, все присутствующие дамы набросились на меня. Они были такими любопытными. Большую часть вечера мы с лордом Уэстфилдом находились в нескольких ярдах друг от друга.’
  
  ‘Это скоро изменится, когда ты выйдешь замуж’.
  
  ‘Интересно’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросила Ханси, услышав сомнение в голосе сестры. ‘Ты, конечно, не можешь передумать’.
  
  Сигбрит выглядела неуверенной. Поднявшись на ноги, она прошлась по комнате, пытаясь взвесить все на весах. Ханси внимательно наблюдала за ней, молча ожидая, пока ее сестра примет решение. В конце концов Сигбрит остановилась.
  
  ‘Я думаю, что свадьбу придется отложить’.
  
  ‘Но об этом не может быть и речи’, - сказал Ханси. ‘Все уже устроено. Король Кристиан прибудет через несколько дней. Что он скажет, когда вы сообщите ему о задержке?’
  
  ‘Он поймет. Убийство все изменило’.
  
  ‘Это трагедия, я согласна, и она не могла произойти в худший момент. Но нельзя допустить, чтобы это повлияло на свадьбу, Сигбрит. В конце концов, мастер Харлинг не должен был участвовать в церемонии.’
  
  ‘Он помог свести лорда Уэстфилда и меня вместе. Только по этой причине он должен был быть там, Ханси. Это было его право. Вот почему его смерть вызывает такое беспокойство. Это наполняет меня дурными предчувствиями.’
  
  ‘Тогда ты должна бороться с такими чувствами’.
  
  ‘Как я могу?’
  
  - Ты хочешь стать новой леди Уэстфилд, не так ли?
  
  Сигбрит колебалась. ‘ Думаю, да.
  
  ‘Теперь слишком поздно менять свое решение", - сказал Ханси, беря ее за руку. ‘Это дело расстроило тебя — оно расстроило нас всех, — но это не имеет никакого отношения к свадьбе’.
  
  ‘Боюсь, что так и есть. Кто-то пытается помешать этому браку’.
  
  ‘Тогда им нельзя позволять этого делать’.
  
  ‘А что, если они снова нанесут удар?’
  
  Ханси был тверд. ‘В этом нет никакого риска’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что я верю в дядю Брора", - сказал Ханси. ‘Он точно знает, что делать. Он немедленно выследит убийцу и прикажет повесить злодея. Поступай, как я, в критической ситуации, Сигбрит.’
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Положись на дядю Брора’.
  
  Брор Лангберг тепло пожал ему руку и указал на стул, прежде чем сесть по другую сторону стола. Николас Брейсвелл был рад дружескому приему. Лангберг был человеком в замке, который мог помочь ему больше всего. Они встретились в его апартаментах.
  
  ‘Рольф много рассказывал мне о вас", - одобрительно сказал Лангберг.
  
  ‘Неужели? Мы почти не разговаривали’.
  
  ‘Он говорил о вас с лордом Уэстфилдом. На самом деле, они обсуждали нескольких членов труппы. Рольф был осторожен. Ему нравилось знать как можно больше о людях, с которыми он имел дело’.
  
  ‘При этом очень мало рассказывает о себе’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Лангберг. ‘Мы считаем сдержанность недостатком англичан, но он обратил ее в преимущество. Он прятался за ней, чтобы изучать своих собратьев, и он был проницательным судьей. Вот почему он так хорошо отзывался о вас, мастер Брейсвелл.’
  
  Николас был настроен скептически. ‘Мне трудно в это поверить’.
  
  ‘О, он сделал это не из привязанности. Рольф никогда не мог заставить себя полюбить тебя. Но это не имеет значения. То, что он заметил, было твоей ценностью для компании. Когда на ваш корабль напали, именно вы удержали остальных вместе.’
  
  ‘Только потому, что у меня было больше опыта, чем у них".
  
  ‘ Значительно больше опыта. Твоей родословной можно позавидовать. Насколько я понимаю, ты плавал вокруг света с Дрейком.
  
  ‘Это было очень давно’.
  
  ‘Это путешествие стало источником вдохновения для моряков во всем мире’.
  
  - Вы сами были одним из них, мастер Лангберг?
  
  ‘Я датчанка", - сказал другой с усмешкой. ‘В такой стране, как наша, состоящей из маленьких островов, мы все моряки. Однако, ’ продолжил он, становясь серьезным. ‘Мы здесь не для того, чтобы говорить об этом’.
  
  ‘Нет, ’ сказал Николас, - мы оба хотим одного и того же, а именно скорейшего ареста человека, который зарезал мастера Харлинга. Я надеюсь, что мы сможем помочь друг другу’.
  
  ‘Я тоже. Не стесняйтесь спрашивать о чем угодно’.
  
  "Когда его в последний раз видели живым?’
  
  ‘Ранее этим вечером", - ответил Лангберг. ‘Я видел его в окно, прогуливающимся по двору’.
  
  ‘ Одна?’
  
  ‘Полностью. Он не был склонен к пустой болтовне с незнакомцами’.
  
  ‘Или с кем-нибудь еще", - сказал Николас.
  
  ‘Он был ученым. Ему нравилось собственное общество’.
  
  ‘По этой причине, ’ предположил Николас, - трудно понять, почему кто-то должен желать его смерти. У него было крайне мало друзей, но, по той же причине, он нажил мало врагов. Интересно, нашел ли он двоих из них в этом самом замке?’
  
  ‘ Двое?’
  
  ‘Если моя догадка верна’.
  
  ‘Продолжайте, пожалуйста’.
  
  Мастер Харлинг никогда бы добровольно не пошел в казематы. Зачем ему это? Там, внизу, холодно и темно. Я полагаю, что его убили в другом месте, а затем перенесли в тот склад. Потребовалось бы двое мужчин, чтобы доставить его туда.’
  
  Лангберг был впечатлен. ‘Я никогда об этом не думал’, - сказал он. ‘Я предположил, что его заманили туда, прежде чем напали. Поразмыслив, я признаю, что трудно понять, какой возможный соблазн мог быть использован.’
  
  ‘Я бы высказал другое предположение, сэр’.
  
  ‘Ну и что?"
  
  ‘Убийца и его сообщник работают здесь, в замке. Они не только знали, где спрятать тело, им были известны точные места в подвалах, где были размещены люди Уэстфилда и некоторые из ваших солдат.’
  
  ‘Это правда. Рольфа обнаружили довольно далеко от обоих. Ни у кого не было причин приближаться к бухте, где было оставлено тело. Лорд Уэстфилд был прав насчет тебя, мой друг, ’ с улыбкой сказал Лангберг. ‘ Он сказал мне, что у тебя острый ум. Я слышал, ты раньше имел дело с убийствами.
  
  ‘Слишком часто’.
  
  ‘Что ж, на этот раз ты не будешь участвовать в поисках убийцы. Он и его сообщник, должно быть, все еще в замке. Я выверну все наизнанку, прежде чем найду их’.
  
  - А как насчет завтра, мастер Лангберг?
  
  ‘Завтра?’
  
  ‘Мы должны выступить в городе", - сказал Николас.
  
  ‘Тогда пусть представление продолжается’.
  
  ‘У вас нет возражений?’
  
  ‘Ни в коем случае’, - сказал Лангберг. ‘Я не позволю этому преступлению помешать вашей работе. На самом деле, я сделаю все возможное, чтобы сохранить все дело в стенах Кронборга. Развлекайте город, и вы поможете нам. Вы создадите впечатление, что здесь все так, как и должно быть.’
  
  ‘Лоуренс Фаэторн будет рад это услышать’.
  
  ‘Это ни на что не должно повлиять, мастер Брейсвелл. Если кто-то пытается сорвать свадьбу или помешать вашей труппе, у него ничего не получится. Мы должны быть непокорными’.
  
  ‘Я согласна, сэр’.
  
  Николас был успокоен. Он также был благодарен за проявленную другим готовность обсудить с ним убийство. Брор Лангберг был государственным деятелем, к которому прислушивался молодой король. Николас, с другой стороны, был всего лишь наемным работником в иностранной театральной труппе, но к его мнению относились с уважением. Лангберг наклонился вперед.
  
  "Почему вы думаете, что кто-то мог желать смерти Рольфу Харлингу?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Николас, скрывая смутные подозрения в глубине души. ‘А вы, сэр?’
  
  ‘Да. Я думаю, его убили из-за денег’.
  
  ‘ Деньги?’
  
  ‘У него, должно быть, была значительная сумма, ’ продолжал Лангберг, ‘ и, будучи Рольфом, он всегда носил ее при себе. Я знаю, что ваш покровитель щедро вознаградил его за услуги и что он намеревался много путешествовать по Германии после свадьбы, поэтому для этого ему понадобятся средства. Он был бы намного богаче среднего ученого’, - прокомментировал он. ‘Неудивительно, что его кошелек пропал, когда мы обыскивали тело’.
  
  ‘А что с его комнатой?’
  
  ‘Я заперла дверь, как только до меня дошла весть об убийстве’.
  
  ‘Не мог ли он спрятать там свои деньги?’
  
  - Это маловероятно, - сказал Лангберг, поднимаясь на ноги, - но мы легко можем это выяснить. Давайте немедленно обыщем комнату.
  
  Николас был рад поехать с ним. Отчаянно желая узнать больше о Харлинге, он был рад возможности осмотреть его вещи. Широко шагая, его платье волочилось по полу, Лангберг провел его по ряду коридоров, прежде чем завернуть за угол. Пройдя дюжину шагов или больше, он остановился у двери в комнату и отпер ее ключом, висевшим на кольце у него на поясе. На столе горела единственная свеча. Схватив его, Лангберг зажег все остальные свечи. Маленькая и компактная комната была чистой и уютной. Они начали методичный обыск.
  
  Рольф Харлинг путешествовал с относительно небольшим багажом. Поскольку одежда интересовала его меньше, чем ученость, книг у него было гораздо больше, чем чего-либо другого. Николас пролистал их и отметил названия. Лангберг тем временем обыскал комнату в поисках тайников, но ничего не нашел. Не обнаружил он и никакого тайника с деньгами. Николас не искал сумочку. Ему были нужны документы, которые больше рассказали бы ему о жертве убийства, письма, которые могли бы объяснить причину его визита в Германию, или разоблачающие документы другого рода. Он безуспешно искал повсюду. То, что он нашел, спрятанное под рубашкой, было набором шахмат с большими, красиво вырезанными фигурами из слоновой кости. Они были самыми дорогими предметами в его багаже.
  
  В конце концов именно Харлинг отказался от охоты.
  
  ‘Его сумочки здесь нет’, - решил он. ‘Вы что-нибудь нашли?’
  
  ‘Нет", - сказал Николас, качая головой. ‘Совсем ничего’.
  
  Занимать комнату прислуги было серьезным недостатком, и Анне Хендрик грубо дали это понять. В поисках убийцы стражники замка не церемонились, когда добрались до комнат прислуги. Они просто врывались в комнаты без предупреждения и заглядывали в каждый закоулок. Несмотря на то, что она была гостьей, Анне было велено стоять в коридоре, пока ее комнату тщательно обыскивали и пока, к ее раздражению, один из охранников рылся в ее гардеробе. Без объяснений они двинулись дальше. Только поговорив с одним из слуг, Анна узнала об убийстве.
  
  Она была ошеломлена. Как и другие, она не нашла Рольфа Харлинга ни в коей мере симпатичным или общительным, но все равно была расстроена известием о его смерти. Она также выразила сочувствие Джорджу Дарту, который имел несчастье найти тело. Зная, насколько чувствительным и ранимым он был, она могла представить, какой шок он испытал. Но ее непосредственное сочувствие было приковано к Николасу Брейсвеллу. Если в казематах разгуливает убийца, книгохранилище может быть в опасности. Она должна добраться до него.
  
  Поэтому, когда первоначальная суматоха в замке улеглась, она вышла из своей комнаты и спустилась во внутренний двор. Было совершенно темно, но несколько факелов в железных подсвечниках отбрасывали на камень ослепительные узоры. Дрожа от холода, она быстро направилась к ступеням, ведущим в казематы. Однако, прежде чем она успела спуститься по ним, из тени вышел стражник и преградил ей путь. Хотя она не могла перевести отрывистый приказ по-датски, она прекрасно поняла его, когда он был подкреплен обнаженным мечом и враждебным жестом.
  
  Анне запретили входить в казематы, и она сразу же удалилась. Если Николас и остальные все еще были там, внизу, они, по крайней мере, были защищены. Она начала возвращаться по своим следам. Но на этот раз, вместо того, чтобы подниматься по главной лестнице, она решила воспользоваться черной лестницей, которую ей показали. Это было случайное решение. Хотя ей пришлось пробираться наверх ощупью в темноте, она без труда добралась до вершины. Когда она потянулась к нему, дверь перед ней открылась, и из нее вышла молодая женщина в плаще с капюшоном, держа в руках зажженную свечу. Когда она увидела Анну, то бросила на нее лишь беглый взгляд, явно считая ее не более чем служанкой. Проскользнув мимо, она спустилась по ступенькам.
  
  Анна была сбита с толку. В тот поразительный момент узнавания она увидела прекрасное лицо Сигбрит Ольсен. Глаза, нос, щеки, подбородок, даже восхитительно бледный цвет лица были идентичны тем, что изображены на заветном портрете, который держал в руках лорд Уэстфилд. Единственное отличие заключалось в том, что в реальной жизни женщина была немного старше. Очевидно, она не утратила ни капли своего очарования. Это сбивало с толку. Поскольку лорд Уэстфилд назвал свою новобрачную принцессой Датской и поскольку она явно происходила из аристократического рода, Анна не могла не задаться вопросом, почему такая благородная леди тайком пользуется черной лестницей, предназначенной для прислуги.
  
  Люди Уэстфилда вышли из замка на следующее утро со смесью облегчения и ликования. Наконец-то они смогли поставить пьесу. Нагруженные до отказа повозки с грохотом выехали через Темные Ворота на солнечный свет. Они не забыли о судьбе Рольфа Харлинга и удостоили его мимолетного вздоха, но затем их мысли обратились к тому, что ждало их впереди. Будучи в турне много раз, они привыкли выступать на городских площадях, хотя обычно там было теплее. Но никто не придирался. У актеров была возможность развлечь большую аудиторию, и они были полны решимости создать для нее незабываемые впечатления.
  
  Николас Брейсвелл всегда руководил возведением сцены, развешиванием занавесов и установкой декораций к началу любого спектакля. Как правило, у них с Томасом Скилленом была группа помощников постановщика, чтобы помогать им, но Джордж Дарт был единственным выжившим, и он не мог справиться в одиночку. Поэтому большинство сотрудников компании засучили рукава и предложили свои услуги. Единственными исключениями были Лоуренс Фаэторн, который был слишком занят встречей с мэром, и Барнаби Гилл, который отвергал физический труд, потому что это могло повредить его руки. Когда была установлена импровизированная сцена , за ней соорудили гримерную, где актеры могли переодеваться в свои костюмы и ждать выхода. Как и следовало ожидать, критику высказал именно Гилл.
  
  ‘Я отказываюсь переодеваться в присутствии леди", - заявил он.
  
  ‘Анна - наш шиномонтажник", - сказал Николас. ‘Нам нужен кто-то, кто починит наши костюмы, и у нее ловкие пальцы’.
  
  ‘Вот чего боится Барнаби", - съязвил Оуэн Элиас. "Ничего он так не боится, когда снимает бриджи, как ловких женских пальцев’.
  
  ‘Театр - единственное достояние мужчин!’ - настаивал Джилл.
  
  ‘Тогда найди мне кого-нибудь, кто присмотрит за костюмами", - сказал Николас.
  
  ‘Джордж Дарт’.
  
  ‘У него уже есть дюжина других поручений’.
  
  ‘Освальд Мегсон’.
  
  И он тоже. Необходимость вынуждает нас нарушить традицию, Барнаби. Сегодня днем мы играем в "Безумие Купидона". В суете деревенских сцен костюмы всегда рвутся, а пуговицы вечно теряются. Анна будет ждать в примерочной, чтобы зашить и заштопать. Он повысил голос: ‘Кто-нибудь возражает против этого?’
  
  ‘Нет!’ - последовал коллективный ответ.
  
  ‘Это неправильно", - раздраженно сказал Джилл. ‘Это против всех обычаев’.
  
  Элиас захихикал. ‘ Видеть тебя полуголой в присутствии женщины противоречит всяким приличиям, ’ весело пошутил он, ‘ но мы потерпим это ради компании. Помни, кто мы такие, Barnaby — Westfield Men's. Мы не следуем традициям — мы создаем их. ’
  
  Когда Джилл попытался продолжить спор, несколько голосов прикрикнули на него.
  
  Перед сценой были расставлены скамейки, а деревянные ширмы прямоугольной формы выделяли зрительный зал и не пускали тех, кто не платил. Морской бриз был таким же сильным, как и всегда, но здания вокруг площади отражали его порывы, а солнце излучало резкую яркость, которую легко можно было принять за тепло. Поглощенные своей работой, актеры даже не замечали погоды. "Безумие Купидона" была основной комедией в их репертуаре, и, как таковая, она почти не нуждалась в репетициях. Тем не менее Фаэторн настоял на том, чтобы показать своей труппе несколько более длинных сцен, дав им возможность погрузиться в свои роли и в то же время возбудив любопытство всех, кто слышал громкие голоса за экранами. Убийство, совершенное накануне вечером, вскоре превратилось в далекое воспоминание.
  
  Во время перерыва в репетиции Фаэторн заговорил с продавцом книг.
  
  ‘Я надеюсь, что мы выбрали для них правильную пьесу, Ник’.
  
  "Безумие Купидона" идеально, ’ сказал Николас. ‘Он полон жизни и смеха. Но его главное достоинство в том, что его легко понять иностранной аудитории. Здесь много танцев и комических драк, для объяснения которых не нужно слов.’
  
  ‘Это также о глупости, свойственной всем нациям’.
  
  ‘Да, Лоуренс. Любовь может одурачить любого мужчину. Датчане хорошо знают, что стрелы Купидона иногда могут улететь в сторону’.
  
  ‘У них есть пример этого прямо перед глазами’.
  
  ‘Правда ли?’
  
  ‘Конечно", - сказал Фаэторн. ‘Они просто должны посмотреть на то, что происходит в замке. Лорд Уэстфилд - еще одна жертва Купидона. Всякий раз, когда он говорит о своей невесте, он превращается в бормочущего идиота.’
  
  ‘Я прошу прощения у леди за это. Вряд ли она выходит замуж по любви’.
  
  "Может ли какая-нибудь женщина быть очарована нашим покровителем?’
  
  ‘Ты недобрая’.
  
  - То есть любая респектабельная женщина.
  
  ‘Я думаю, что у лорда Уэстфилда потрепанное обаяние’.
  
  ‘Его очарование в значительной степени заключается в его титуле и — теперь, когда он наконец избавился от кредиторов — в его кошельке. Иначе с чего бы его принцессе вообще соизволить взглянуть на него?’
  
  ‘Устраивались более странные браки’.
  
  ‘Большинство из них умерли в спальне’.
  
  ‘Мы должны молиться, чтобы этого не произошло в данном случае’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это влияет на наше выживание", - сказал Николас. ‘У нашего патрона нет наследника. Имея молодую жену, он наверняка надеется произвести на свет детей, чтобы один из них мог унаследовать наследство. Если он потерпит неудачу в этом стремлении, его преклонный возраст и постоянное стремление к удовольствиям означают, что он наверняка умрет раньше своей жены. Тогда наше будущее будет принадлежать леди Уэстфилд. ’
  
  Фаэторн задумался. ‘ Это тревожная мысль, Ник, - сказал он наконец, - и она даже не приходила мне в голову. Наш покровитель не будет жить вечно. Если его вдова не займет его место, мы растворимся в воздухе, как дым от костра.’
  
  ‘Барнаби взбунтовался бы против покровительницы’.
  
  ‘Он восстает против всего, что мы делаем’.
  
  ‘Но в основном против использования нами женщины в компании. Если он будет возражать против того, чтобы Анна несколько дней исполняла обязанности нашего шиномонтажника, что он скажет, если со временем мы составим компанию леди Уэстфилд?’
  
  ‘Надеюсь, мы никогда этого не узнаем", - с тревогой сказал Фаэторн. ‘Спасибо, что поднял этот вопрос, Ник. Мне кажется, здесь есть мораль. Нам нужно снискать расположение новой леди Уэстфилд.’
  
  ‘Лучший способ сделать это - добиться ее расположения с помощью нашего искусства’.
  
  "Принцесса Датская достигнет этой цели. Эдмунд тщательно подобрал ее по своему вкусу, и я затрону струны ее сердца своим выступлением. Пьеса сама по себе является актом обольщения. Но я не могу сказать того же о сегодняшнем представлении, ’ сказал он, глядя на сцену. "Безумие Купидона подходит только для более грубых гурманов’.
  
  ‘Я не согласен. Часть его остроумия может оценить каждый’.
  
  ‘Это блюдо недостаточно изысканное, чтобы ставить его перед леди’.
  
  ‘Не бойся на этот счет, Лоуренс. Ее здесь не будет’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Мастер Лангберг сказал мне то же самое", - признался Николас. ‘Похоже, Сигбрит Ольсен была так взволнована убийством в замке, что даже не выходит из своей комнаты’.
  
  ‘Но она не может оставаться там вечно’, - взмолился лорд Уэстфилд, ломая руки. "Мне нужно увидеть ее’.
  
  ‘Вы видели ее прошлой ночью, милорд’.
  
  ‘ Да, мастер Лангберг, но это почти все, что я сделал. Сигбрит и я стояли особняком в этой толпе. Я хочу поговорить с глазу на глаз.
  
  ‘ Так и будет, ’ сказал Брор Лангберг. ‘Со временем’.
  
  ‘Где она сейчас?’
  
  ‘Заперлась в своей квартире, боясь выйти, пока убийца не будет пойман. Сигбрит видит в случившемся дурное предзнаменование’.
  
  ‘ Это было простое несчастье, не более того.
  
  ‘ Но это произошло так близко к свадьбе.
  
  ‘Я не позволю этому сбить нас с курса", - заявил лорд Уэстфилд, решительно выпятив челюсть. ‘Я, конечно, скорблю о бедном Рольфе и надеюсь на скорейшую поимку негодяя, который ударил его ножом. Но он не хотел бы, чтобы его кончина поставила под угрозу нашу свадьбу’.
  
  ‘Этого не случится", - поклялся Лангберг. ‘Я даю вам слово’.
  
  Было позднее утро, и они сидели в его апартаментах. Лорд Уэстфилд пришел с радостной улыбкой предвкушения, уверенный, что теперь ему будет позволено побыть наедине с Сигбрит. Вместо этого он, как и прежде, получил вежливый отказ. Убийство в казематах сделало ее мучительно недосягаемой для него. Он был раздражен больше, чем когда-либо. Лангберг попыталась успокоить его.
  
  ‘Я рад, что вы пришли, милорд", - сказал он, вставая со стула. ‘Так получилось, что у меня есть для вас подарок’.
  
  ‘ Подарок?’
  
  ‘Строго говоря, это форма завещания’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘ Наш общий друг, Рольф Харлинг, конечно. Он указал на большой дубовый сундук в углу. На нем стояла доска с шахматными фигурами из слоновой кости, расставленными по своим местам. ‘Он рассказал мне, как часто вы с ним играли во время путешествия сюда’.
  
  ‘Только когда море было достаточно спокойным. Большую часть времени оно было таким бурным, что сбрасывало осколки со стола’. Он подошел к сундуку. ‘Это навевает так много воспоминаний. Шахматы определили мужчину. Это игра тонкости, интеллекта и спокойной безжалостности. Рольф обладал всеми этими качествами.’
  
  ‘Он оставил и другие вещи — и вы можете взять любую из них, — но я подумала, что это будет самым подходящим воспоминанием о нем’.
  
  ‘Так и есть, мастер Лангберг’.
  
  ‘Что касается его многочисленных книг...’
  
  ‘Нет, нет", - перебил его лорд Уэстфилд. ‘Я не склонен к чтению. Сохраните эти его ученые тома или, еще лучше, пожертвуйте их университету. Рольф одобрил бы это.’
  
  ‘Отличное предложение, милорд’.
  
  ‘ А что насчет его убийцы? Был ли произведен какой-нибудь арест?
  
  ‘Пока нет", - ответил Лангберг. ‘Нам пришлось расширить поиск за пределами замка. Один из ваших товарищей, Николас Брейсвелл, сделал проницательное наблюдение’.
  
  ‘Он самый проницательный человек в нашей компании’.
  
  ‘Я вполне могу в это поверить. Он утверждал, что Рольфа убили в другом месте, а затем отнесли в казематы, чтобы спрятать. Чтобы доставить его туда, потребовались бы двое мужчин — убийца и его сообщник’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Незадолго до того, как было сделано открытие, вчера вечером видели двух человек, выходящих из замка. Мы знаем их имена’.
  
  ‘Кто они были?’
  
  ‘Здесь недавно наняли двух поваров", - сказал Лангберг. ‘По крайней мере, так думал стюард, когда нанимал двух мужчин. Теперь складывается впечатление, что они искали работу в замке, чтобы подстеречь Рольфа Харлинга.’
  
  ‘Как они узнали, что он приедет?’
  
  ‘Это то, что я жажду выяснить, милорд, и я намерена это сделать. У нас в казематах есть темница с кое-какими орудиями пыток, которые могут развязать язык любому’. Глаза Лангберга сверкнули, а голос превратился в рычание. ‘ Я выжму из них правду, чего бы мне это ни стоило. Они отняли у меня хорошего друга.
  
  ‘И я’.
  
  ‘Они также привели замок в замешательство всего за несколько дней до того, как должна была состояться свадьба. Я никогда не прощу им этого. Моей племяннице следовало позволить ожидать этого события в мире и спокойствии. Вместо этого, ’ сердито продолжал он, - Сигбрит съежилась в своей комнате, как испуганное животное.
  
  ‘Где сейчас злодеи?’
  
  ‘ Я подозреваю, где-то в городе. Начались их поиски. ’ Он заставил себя улыбнуться. ‘ Я глубоко сожалею обо всем этом, милорд. Простите мой гнев. Если бы вы знали, сколько времени я потратил на приготовления здесь, вы бы это поняли.’
  
  ‘Я разделяю это, мастер Лангберг’.
  
  ‘Давайте подумаем о более веселых вещах’.
  
  Его посетитель поморщился. ‘ Я ни о чем таком не знаю.
  
  ‘Тогда у тебя удивительно короткая память. Люди Уэстфилда должны выступить в городе сегодня днем, и я намерен там быть. Осмелюсь предположить, что и ты тоже’.
  
  ‘Нет", - сказал другой. ""Безумие Купидона" - забавная пьеса, но я не в настроении для пасторальной комедии. Если бы я мог забрать Сигбрит, это было бы другое дело. Если она останется здесь, то и я тоже.’
  
  ‘Как пожелаете, милорд’. Он повернулся к шахматам. ‘Прикажете отнести это в ваши апартаменты?’
  
  ‘Пожалуйста. Это поможет мне вспомнить Рольфа. Он так любил эту игру, что иногда играл против самого себя. Представьте себе это’.
  
  ‘Я очень легко могу себе это представить’.
  
  ‘У меня никогда не было ни малейшего шанса победить его. Он всегда думал на несколько ходов вперед’.
  
  ‘Когда вы играли вместе, ’ сказал Лангберг, беря белую пешку, чтобы рассмотреть ее, ‘ какого цвета предпочитал Рольф?’
  
  ‘О, черный", - ответил лорд Уэстфилд. ‘Он всегда выбирал черный’.
  
  Безумие Купидона имело безоговорочный успех. Его простота сделала его легко доступным для аудитории, которая в значительной степени не знала английского языка, а его широкая комедийность сразу же привлекла внимание. В центральной роли Барнаби Гилл был великолепен, и к чести Лоуренса Фаэторна следует отметить, что он позволил своему сопернику собрать такой урожай аплодисментов. Пронзенный стрелой Купидона, Ригормортис, дряхлый старик, влюблялся в каждую женщину, которую видел, и все же, как это ни парадоксально, он с презрением отверг единственную женщину, которая его обожала. Трое учениц превратились в хорошеньких деревенских девушек, которых, в свою очередь, преследовал влюбленный Ригомортис. Четвертый, Джон Таллис, переведенный в разряд пожилых женщин из-за того, что у него сломался голос, сыграл роль Урсулы, уродливой, ленивой мегеры, которая воспылала неистовой страстью к старику и буквально гонялась за ним по сцене.
  
  Комические подарки Гилла оживили весь день, и его джиги были встречены взрывом смеха. Остальная компания тоже блистала. Фаэторн был лордом Хейфивером, игривым хозяином поместья, вечно чихавшим в присутствии женщин. Оуэн Элиас был развратным священником, чьи попытки наброситься на девушек всегда заканчивались катастрофой, Джеймс Ингрэм и Фрэнк Квилтер были честными мужланами, которые спасали женщин от всех посягательств на их добродетель, а Эдмунд Худ, образец порядочности во всем мире, был щедрым фермером, пригласившим всех на праздник к себе домой. Худу выпало произнести пролог, который задал тон комедии.
  
  
  Пойдемте, друзья, и оставим городской шум
  
  Искать более тихие тропинки деревенских радостей.
  
  Чтобы зеленые пастбища еще больше радовали глаз
  
  С коровами , овцами и ланями настоящим,
  
  С лошадью и собакой, преследующей их логово,
  
  Хитрая лиса или быстроногий заяц,
  
  С веселыми служанками и похотливыми парнями очень весело
  
  Которые находят свое глупое развлечение в безрассудстве Купидона.
  
  В конце спектакля вся труппа приняла участие в танце вокруг майского дерева - образце английской сельской традиции, который зрители сочли одновременно веселым и милым. На площади в Эльсиноре прошло два часа волшебства. Когда все закончилось, раздались овации, которые длились несколько минут. Все присутствующие на скамейках встали, приветствуя труппу, и никто не хлопал в ладоши с большим энтузиазмом, чем Брор Лангберг и его жена Йоханна, очарованные великолепием актеров и восхищенные событием, которое отвлекло внимание от жестокого убийства в замке.
  
  Фаэторн, возможно, и вывел своих актеров на поклон, но именно Джилл заслужила больше всего похвал и восприняла их с беззастенчивым эгоизмом. Когда приветственные крики начали стихать и все неохотно удалились в театр, клоун был максимально погружен в себя, все еще наслаждаясь прекрасным приемом, оказанным ему горожанами.
  
  ‘Молодец, Барнаби!’ - сказал Николас Брейсвелл. ‘Я никогда не видел, чтобы ты играл роль лучше. Ты был великолепен’.
  
  "Я всегда великолепна", - надменно ответила Джилл.
  
  ‘Да", - сказал Фаэторн. ‘Великолепно хороший или великолепно плохой. В этом твоя слабость, Барнаби. У тебя нет среднего пути. Ты либо герой-победитель, либо катастрофа’.
  
  "В то время как ты занимаешь низкое положение между ними", - последовал немедленный ответ. ‘Ты коренишься в посредственности, Лоуренс. Не имея величия в себе, ты презираешь его в других. Что ж, ’ сказал Джилл, величественно взмахнув рукой, ‘ я могу быть великодушным. Поскольку сегодня днем ты не заслужила комплиментов на сцене, я поделюсь с тобой своими, потому что у меня их было гораздо больше, чем мне нужно.’
  
  ’ Тогда, возможно, вы могли бы сделать комплимент и для Анны, - предложил Николас, - и дополнить его извинениями. Ваше платье было разорвано во время драки в таверне во втором акте. Если бы Анна не сшила его наспех, ты была бы одета как пугало.’
  
  ‘Мое выступление не зависело от хорошо сшитого костюма’.
  
  ‘Но этому помогло мастерство Анны как шиномонтажницы’.
  
  Джилл отнеслась к этому пренебрежительно. ‘Я ничего об этом не знаю’.
  
  ‘Тогда тебе следует это сделать", - сказал Элиас, раздраженный его презрением. "Вы готовы принять благодарность от публики, но Ригомортиса охватывает трупное окоченение, когда вас просят предложить что-нибудь сами’. Со стороны остальных раздался громкий ропот одобрения. ‘Сегодня мы стали свидетелями исторического события. Это первый случай, когда женщина — притом восхитительная — помогла людям Уэстфилда поставить пьесу.’
  
  ‘Я надеюсь, что это будет последнее", - сказал Джилл.
  
  ‘Как тебе не стыдно!’
  
  ‘Женщинам нет законного места в драме’.
  
  "Тогда почему ты настаиваешь на том, чтобы вести себя как принцесса?’ - резко спросил Фаэторн. ‘Всем известно, что эта труппа состоит из актеров, подмастерьев, наемных работников и пожилой женщины по имени Барнаби Джилл’.
  
  Сдавленный протест Джилл был заглушен издевательским смехом.
  
  Хотя спектакль имел триумфальный успех, теперь им пришлось заняться более обыденной задачей - разобрать сцену и погрузить декорации, имущество и костюмы обратно на тележки. Только после этого они смогли отправиться в "Уайт Харт", чтобы отпраздновать это событие. Во время суматохи Гилл заметно отсутствовал, и Фаэторн был отведен в сторону мэром и Брором Лангбергом, чтобы получить благодарность от имени своей компании. Все остальные работали с самоотдачей. Когда остальные отправились в гостиницу, Николас остался с Анной Хендрик. Тепло обняв ее, он поцеловал в знак благодарности.
  
  ‘Мы бы не справились без тебя, Анна", - сказал он.
  
  ‘Тебе придется сделать это, когда я уеду в воскресенье’.
  
  ‘Нет, нет. Ты останешься с нами навсегда’.
  
  ‘Нет, если я вызываю такое недовольство", - сказала она.
  
  ‘Барнаби - единственный человек, который пожаловался’.
  
  ‘Одна или две другие чувствовали себя неловко из-за того, что я была там. Я это чувствовала. С другой стороны, ’ радостно продолжила она, - я бы не упустила такой шанс. Для меня это было образованием. Я видела десятки спектаклей на сцене "Головы королевы", но понятия не имела, что так много происходит за кулисами.’
  
  ‘Вот где делается настоящая работа, Анна’.
  
  ‘Большую часть этого делаешь ты, Ник. Актеры не знали бы, когда им выходить, если бы ты не составил для них это руководство и не прикрепил его к стене’.
  
  ‘Я должен знать каждую пьесу сцену за сценой, - сказал он ей, - так что основной список будет полезен не только им, но и мне. И ты была здесь не единственной ученицей. Сегодня мы оба получили образование. Вы видели кое-что из моих работ, а я - из ваших.’
  
  "О, в наши дни я мало что делаю с иголкой’.
  
  ‘Ты сделала достаточно, чтобы спасти нас сегодня днем. "Безумие Купидона" было тем лучше, что ты была здесь. Жаль, что на аудиенции у Сигбрит Ольсен не было нашего покровителя. Но, по словам мастера Лангберга, леди так расстроена тем, что произошло вчера в казематах, что слишком напугана, чтобы покинуть свою комнату.’
  
  ‘Это то, что он сказал?’
  
  ‘Да, Анна. Я говорил с ним раньше’.
  
  ‘Тогда у нас есть еще одна странность’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Вчера вечером, ’ ответила она, ‘ вскоре после того, как было найдено тело, я видела, как она спускалась по задней лестнице во внутренний двор’.
  
  Николас был застигнут врасплох. - Ты уверен?
  
  ‘Никто не мог перепутать такое лицо, Ник’.
  
  ‘Я знаю — я сам мельком видел это’.
  
  ‘Если бы леди была так встревожена убийством, она бы осталась за запертой дверью. Что она делала на лестнице?’
  
  - Хотела бы я знать, Анна. Это более чем странно — это очень необычно.
  
  ‘Интересно, знал ли об этом ее дядя?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, ’ сказал Николас, ‘ но не наше дело рассказывать ему об инциденте. Эльсинорский замок, безусловно, полон тайн, и это только последняя из них. Надеюсь, нам больше нечего досаждать. Он огляделся. ‘ Наша работа здесь закончена, Анна. Не хочет ли наш шиномонтажник присоединиться к остальным?
  
  ‘Если ты думаешь, что мне будут рады’.
  
  ‘Тебя будут чествовать’. Они пошли в направлении "Белого оленя". "Им нужен был сегодняшний день", - сказал он. ‘Им нужно было что-то, что отвлекло бы их мысли от убийства Рольфа Харлинга и напомнило им, что они принадлежат к редкой театральной труппе. Подумайте о наших неудачах. "Голова королевы" была сожжена дотла, пираты напали на нас в Северном море, нас отправили в эти мрачные казематы, а человек, устроивший этот брак по приказу нашего покровителя, был убит.’
  
  ‘Несчастье от начала до конца", - заметила она.
  
  "По крайней мере, это уже закончилось, Анна. Этот ужас наконец закончился’.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Я чувствую это нутром, ‘ сказал он, обнимая ее, - и они никогда не ошибаются. Люди Уэстфилда прошли через время испытаний. Наконец-то мы в безопасности’.
  
  Час спустя "Спидвелл" показался в точке назначения. Двое пассажиров с особым интересом рассматривали далекий город. Джозиас Грет сплюнул в море и криво усмехнулся.
  
  ‘Впереди нас Эльсинор, Бен’.
  
  ‘Да, - сказал Райден, ‘ и не раньше времени’.
  
  ‘Что мы будем делать, когда приземлимся?’
  
  ‘Убей его как можно скорее и убирайся отсюда’.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Торжества в "Белом олене" продолжались пару часов. Это было почти как вернуться в "Голову королевы", за исключением того, что хозяин был дружелюбен, датское пиво и безграничные похвалы раздавались на нескольких языках, когда зрители из разных стран толпились, чтобы поблагодарить актеров за приезд в Эльсинор. Среди тех, кто видел пьесу, подавляющее большинство заискивало перед Барнаби Гиллом, бывшим Ригомортисом, и его поклонники были озадачены резким контрастом между его комическим блеском на сцене и меланхолией вне ее. Каждый в компании получил свою долю бесплатной выпивки и поздравлений. Люди Уэстфилда чувствовали себя принятыми, удостоенными чести и чествования. Когда они возвращались в Кронборг в своих повозках, у всех было такое общее ощущение благополучия, что они спонтанно запели.
  
  Их жизнерадостность длилась недолго. Как только они вошли в замок через Темные ворота, атмосфера изменилась. Стражники смотрели на них с негодованием и отпускали насмешливые замечания. Улыбки, которыми было встречено их прибытие, давно исчезли. Их заставили почувствовать себя чужаками, которыми они и были, презираемым меньшинством, принесшим Эльсинору неприятности.
  
  ‘Теперь мы знаем, каково быть чужаками в стране", - сказал Николас Брейсвелл. ‘Ваш муж, должно быть, почувствовал эту враждебность, когда приехал в Англию’.
  
  ‘Голландские иммигранты по-прежнему вызывают там большое недовольство, ’ сказала Анна, - как мы слишком хорошо знаем. Но я не понимаю, почему здесь произошла такая перемена настроений’.
  
  Поставьте себя на их место. Все было в порядке, пока не прибыли люди Уэстфилда. Затем совершается убийство, в замке царит хаос, и часть гарнизона вынуждена покинуть свою хижину, чтобы мы могли переехать в нее.’
  
  ‘Они, конечно, не могут обвинять тебя в убийстве, Ник’.
  
  ‘Жертвой стал один из нас. Это все, что они видят. В результате каждый солдат дежурит долгие часы, а тех, кто занимал нашу хижину, заставили спать в казематах. Мы у них крайне непопулярны, ’ сказал Николас, ‘ и мы не освобождены от подозрений. Пока убийца не пойман, все в замке находятся под пристальным вниманием.
  
  ‘ Даже я?’
  
  ‘Да, Анна. И у тебя есть еще одна плохая отметка против тебя’.
  
  ‘Хочу ли я?’
  
  ‘Ты наш шиномонтажник, - сказал он с улыбкой, - и поэтому намазана дегтем той же кистью’.
  
  Они добрались до своей хижины. Николас убедился, что все выгружено из повозок и уложено в укрытие на ночь. Затем он отправился на поиски их покровителя, чтобы тот мог сообщить о случившемся. Сидя за кувшином вина, лорд Уэстфилд находился в своих апартаментах, кипя от разочарования из-за невозможности поговорить со своей будущей женой. Покрасневшие щеки и временами невнятная речь указывали на то, что это была не первая бутылка вина. Он небрежно поприветствовал Николаса.
  
  ‘Зачем ты пришла?’ - тупо спросил он.
  
  ‘Лоуренс подумал, что вам, возможно, будет интересно услышать о наших успехах в городе сегодня днем, милорд’.
  
  ‘Что ж, могу вам сказать, успеха здесь не было. Мой день был историей постоянных неудач. Я тоскую, я хандрю, я беспокоюсь. Они не подпускают меня к ней. Моя принцесса здесь, в замке, и она отказывается видеть кого бы то ни было, даже мужчину, который пообещал жениться на ней. Это слишком, ’ настаивал он. ‘ Я нужен ей, Николас. Я мог бы утешить ее.’
  
  ‘У тебя будет достаточно времени, чтобы сделать это после свадьбы’.
  
  "Я хочу видеть Сигбрит сейчас’ .
  
  ‘Мастер Лангберг говорит, что она слишком потрясена убийством, чтобы выходить из своей комнаты’.
  
  ‘Мы все огорчены, ’ утверждал другой, ‘ никто не больше меня. Небеса небесные, я был другом Рольфа. Он мне понравился, я обручила его, я полностью верила в то, что он найдет мне подходящую жену.’
  
  ‘И это именно то, что он сделал, милорд’.
  
  ‘Тогда где же она?’
  
  "Пытаюсь преодолеть шок от того, что произошло’.
  
  ‘Я должна быть с Сигбрит, чтобы помочь ей. Вместо этого меня оставляют одну и заставляют чувствовать себя здесь скорее пленницей, чем гостьей’.
  
  Николас подождал, пока сделает большой глоток из своего бокала. Он не видел смысла рассказывать лорду Уэстфилду о том, что узнал от Анны. Если бы его покровитель узнал, что Сигбрит Ольсен видели выходящей из своей квартиры вскоре после обнаружения тела, это вызвало бы еще одну волну жалости к себе. Николас был сбит с толку ее поведением. Лорд Уэстфилд был бы в ужасе. Книгохранилище попыталось подбодрить его.
  
  ‘Люди Уэстфилда сегодня были на высоте’, - сказал он. ""Безумие Купидона" было встречено в городе с большим одобрением, и о вашем имени говорили с благодарностью и восхищением’.
  
  ‘Увы, не Сигбрит’.
  
  ‘Вы бы гордились своей компанией, милорд. Они были бесподобны — и не только потому, что у них не было покровителя’. Каламбур остался незамеченным лордом Уэстфилдом. "Мы скучали по тебе’.
  
  ‘Я была слишком погружена в печаль, чтобы смотреть комедию, особенно ту, которая заканчивается танцем на майском дереве и свадьбой. Это было бы обидно. Одна только трагедия соответствовала бы моему характеру’.
  
  ‘Завтра мы снова играем, милорд’.
  
  ‘Тогда не рассчитывай на мое присутствие’.
  
  ‘Мастер Лангберг был там сегодня со своей женой. Им обоим, похоже, понравилось представление. И мэр подумал, что это самое смешное, что он когда-либо видел. Барнаби был непревзойденным’.
  
  ‘Мне нужно нечто большее, чем гарцующий клоун, чтобы поднять мне настроение", - сказал лорд Уэстфилд. ‘Единственное, что заставило бы меня прийти завтра, - это радость от того, что я держу под руку мою принцессу Датскую’.
  
  ‘К завтрашнему дню леди, возможно, поправится’.
  
  ‘ Я тоже. ’ Он осушил свой бокал и поднялся на ноги. ‘ Мне жаль, что я был так груб с тобой, Николас, ’ сказал он. ‘Не только Сигбрит навлекла на нас это несчастье. Я скорблю о Рольфе Харлинге. Правда в том, что я чувствую себя, в некоторой степени, виноватым в его смерти’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я была ответственна за то, чтобы привезти его сюда’.
  
  ‘Вы не должны были знать, что кто-то замышлял его убийство. Избавьтесь от любых угрызений совести, которые вы можете испытывать, милорд. Это преступление не должно лежать грузом на вашей совести’.
  
  ‘Тем не менее, это так’.
  
  ‘Я все еще верю, что объяснение его смерти кроется где-то в личной жизни мастера Харлинга. Правда откроется только тогда, когда мы узнаем, кто его убил’.
  
  ‘Но мы уже знаем’.
  
  Николас был удивлен. ‘ Для меня это новость, милорд.
  
  ‘По словам Брора Лангберга, двое мужчин были замечены убегающими отсюда незадолго до того, как было найдено тело. Кажется, они работали на кухне замка’.
  
  ‘Есть ли какие-либо доказательства того, что они совершили убийство?’
  
  ‘Нет, - сказал другой, - но разумно предположить, что это были злодеи. С тех пор их никто не видел. Поиск расширили, включив в него сам город’.
  
  ‘Ах", - сказал Николас, вспомнив о множестве солдат, которых он видел патрулирующими Эльсинор в тот день. ‘Это объясняет то, что привлекло мое внимание. Но это все еще не раскрывает преступление’.
  
  ‘По крайней мере, известны имена убийц’.
  
  ‘Возможно, милорд, и я надеюсь, что это так. Но есть и другие причины, которые могли побудить двух мужчин бежать из замка. Их не следует осуждать сразу. Возможно, с ними здесь плохо обращались или им слишком мало платили за работу, которую они не любили делать. Возможно, у них были дела, которые позвали их домой.’
  
  ‘Брор Лангберг был убежден, что они были преступниками’.
  
  ‘Тогда я хотел бы поговорить с ними, если их поймают’.
  
  ‘Он намерен добиться признаний под пытками’.
  
  ‘Все, что меня интересует, - это их мотив", - сказал Николас. ‘Почему они убили Рольфа Харлинга? Почему его выбрали и почему против него было применено такое насилие?’
  
  - Хотела бы я знать, Николас. Ничто из этого не имеет смысла. Более безобидное создание никогда не ходило по земле, это точно.
  
  Хотя Николас и поддержал это заявление кивком, у него были некоторые сомнения. Однако он не хотел расстраивать лорда Уэстфилда, озвучивая их, поэтому придержал язык. Его взгляд упал на шахматный набор, стоявший на маленьком столике в углу.
  
  ‘Я вижу, вы играли в шахматы", - заметил он.
  
  ‘Я пыталась", - сказала другая, подходя к столу. ‘Мне было так скучно в одиночестве, что я искала утешения в игре. Я играла сама с собой так, как это часто делал Рольф, но мне не хватало ни его терпения, ни его хитрости.’
  
  ‘Фигурки вырезаны из тончайшей слоновой кости’.
  
  ‘Кажется, они завещаны мне’.
  
  ‘У мастера Харлинга не было семьи?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет", - сказал лорд Уэстфилд, проводя рукой по волосам. ‘Рольф любил свою работу. Он был вечным студентом, одиноким и созерцательным’. Он поднял глаза. "Вы играете в шахматы?’
  
  ‘Не очень хорошо, милорд", - признался Николас. "Я учился на борту "Золотой лани" — или "Пеликана", каким он был, когда мы впервые отправились в плавание. Корабельный плотник изготовил шахматный набор из дерева. Вот почему мне стало любопытно, когда я впервые увидел это.’
  
  ‘Любопытно?’
  
  ‘Шахматные фигуры такие большие, в три-четыре раза больше тех, что мы использовали. Наш набор можно было положить в карман мужчине, как и доску. Не эту. Кроме того, есть еще расходы.’
  
  ‘Это была единственная слабость Рольфа — не считая его книг, конечно. Он определенно не тратил денег на свой гардероб, - сказал он со смехом, - и лондонские удовольствия были ему незнакомы. Он купил набор в Италии. Он протянул Николасу белого слона. ‘Как вы можете видеть, работа изысканная’.
  
  Николас осмотрел сервиз. "Такой изящный и в то же время такой прочный’, - сказал он, переворачивая его. "Я понимаю, почему он так дорожил этим сервизом’.
  
  ‘Он всегда держал его при себе’.
  
  ‘Неужели игра так много значила для него?’
  
  ‘Так могло бы показаться’.
  
  Всплыло воспоминание. ‘ Вы говорили мне ранее, милорд, что мастера Харлинга рекомендовал вам надежный друг. Он вернул ему белого слона. ‘Его, случайно, не зовут сэр Роберт Сесил?’
  
  Лорд Уэстфилд был поражен. ‘Возможно, так уж получилось’, - сказал он. "Как, черт возьми, вы об этом догадались?’
  
  ‘Затем уродливая женщина, Урсула, выскочила из-за дерева и гонялась за ним по сцене, пока он не споткнулся и с плеском не упал в поилку для лошадей’. Джоанна Лангберг снова расхохоталась, вспомнив эту сцену. Прошло некоторое время, прежде чем она смогла продолжить. ‘ После этого, ’ сказала она, взяв себя в руки, - Ригомортис отстранил трех девиц и поклялся, что любит только Урсулу. Они были должным образом обвенчаны.’
  
  ‘Вам явно понравилась пьеса, тетя Джоанна", - сказала Сигбрит.
  
  ‘Это был забавный пир’.
  
  ‘А как же дядя Брор?’
  
  ‘Ему это понравилось так же сильно, как и всем нам, Сигбрит. Единственное, о чем я сожалею, это о том, что тебя не было рядом, чтобы разделить наше удовольствие’.
  
  ‘Мой разум был слишком встревожен’.
  
  "Безумие Купидона развеяло бы все твои тревоги’.
  
  ‘Сигбрит было лучше здесь", - сказала Ханси Аскгаард. ‘В данный момент она не склонна к компании, тетя Джоанна. Мне разрешено входить сюда только потому, что я ее сестра.’
  
  ‘Тебе не разрешили, Ханси", - мягко поправила Сигбрит. ‘Тебя ждали и приветствовали. И тебя тоже, тетя Джоанна’.
  
  Три женщины находились в апартаментах Сигбрит. Вечерние тени удлинились, и было зажжено несколько свечей. Те, что горели рядом с Сигбрит, освещали лицо, искаженное глубокими морщинами, поджатые губы и глаза, обведенные усталостью. Она выглядела так, словно совсем не спала предыдущей ночью. Выслушав рассказ своей тети о спектакле, она заставила себя проявить интерес.
  
  ‘Вы говорите, что Урсула была уродливой женщиной?’
  
  ‘Да", - ответила Джоанна. ‘У нее были черты свиньи’.
  
  ‘И все же на самом деле она была переодетым мальчиком’.
  
  ‘ В этом-то и было чудо, Сигбрит. Я знала, что он всего лишь ученик, но за пять минут он убедил меня, что он женщина из плоти и крови. Так было и с остальными, ’ продолжала она. ‘Они были такими хорошенькими деревенскими девчонками, что я чувствовала, что они просто обязаны быть молодыми девушками. Но нет — они были ловкими мальчиками’.
  
  "Одна из них - сыграть тебя, Сигбрит", - сказал Ханси.
  
  Ее сестра была встревожена. ‘ Я?
  
  - Так мне сказал дядя Брор. В твою честь написана новая пьеса. Принцесса Датская посвящена вам, и лорд Уэстфилд попросил, чтобы ученица, играющая героиню, была как можно ближе похожа на его невесту.’
  
  ‘Но он никогда меня не видел’.
  
  ‘Ему, наверное, показали ваш портрет’.
  
  ‘Да", - сказала Джоанна, ‘ "и он получит дальнейшие инструкции от вашего будущего мужа. Теперь, когда он познакомился с вами, лорд Уэстфилд сможет описать вас во всех подробностях’.
  
  ‘Все это очень хорошо, тетя Джоанна, ’ сказала Сигбрит, - но мне очень не по себе при мысли, что мы все будем сидеть на спектакле, в то время как убийца все еще на свободе в замке’.
  
  ‘Но это не так’.
  
  ‘Его поймали?’
  
  ‘Он и его сообщница очень скоро станут таковыми’.
  
  ‘Это была работа двух мужчин?’
  
  ‘Так оно и есть", - сказал Ханси. ‘Опасаясь ареста за убийство, два наших повара сбежали из замка. Дядя Брор отправил поисковые группы в город. Так что тебе больше не нужно прятаться здесь, Сигбрит. Вы можете снова вздохнуть свободно и — да — теперь вы можете наслаждаться просмотром Принцессы Дании без малейшего чувства вины. К тому времени, когда это произойдет, злодеи будут в безопасности под замком.’
  
  ‘Чтобы ты могла посвятить все свое внимание свадьбе", - счастливо сказала Джоанна. Озабоченное выражение лица ее племянницы не изменилось. ‘Научись снова улыбаться, Сигбрит", - настаивала она. ‘Покажи удовольствие. Это самое меньшее, чего муж может ожидать от тебя.’
  
  ‘Он вызвал бы нечто большее, чем улыбку, если бы посвятил мне пьесу", - сказал Ханси с пронзительным смехом. ‘Я не могу представить ничего более замечательного, чем видеть себя изображенной на сцене’.
  
  Сигбрит вздрогнула. ‘Сама мысль об этом нервирует меня’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это возвышает меня до положения, которое я не имею ни малейшего желания занимать. Я люблю театр и безмерно восхищаюсь актерами, но я не хочу, чтобы один из них выдавал себя за меня. ’ Она прикусила губу, прежде чем продолжить. ‘ Так оно и есть. Я вышла замуж за своего первого мужа по любви. Нам с Ингмаром не нужно было устраивать спектакль по этому случаю, тем более в присутствии короля. Нас было достаточно друг для друга. ’
  
  ‘Это совсем другой брак", - посоветовала ей тетя.
  
  ‘Я знаю. Я беру мужа скорее из чувства долга, чем по любви".
  
  ‘Долг превыше всего. За ним обязательно последует любовь’.
  
  ‘Почему лорд Уэстфилд устраивает из всего этого события такой спектакль? Да, да, - добавила она, прежде чем они успели ответить, - я знаю, как я была рада, когда впервые услышала, что его актеры приедут сюда с ним. Но, увы, больше нет. Я потрясен тем, что ждет меня впереди. Само название пьесы беспокоит меня.’
  
  Ханси вытаращил глаза. - Что не так с принцессой Дании?
  
  ‘Две вещи", - ответила ее сестра. ‘Во-первых, я не настоящая принцесса и не желаю, чтобы ко мне относились как к принцессе. Во-вторых, и это более важно, титул напоминает мне о моем праве по рождению. Я родилась и выросла здесь. Я не хочу жить в изгнании в Англии.’
  
  ‘Но это не будет изгнанием, Сигбрит’.
  
  ‘Нет", - сказала Джоанна, подходя к ней и обнимая ее. "Мы будем навещать тебя так часто, что тебе будет казаться, что ты вернулась сюда, в Эльсинор. Кроме того, ты поедешь не одна. Ты возьмешь с собой в Англию горничных и прислугу. Они позаботятся о том, чтобы ты могла говорить на своем родном языке каждый день. Она отступила назад. ‘Твой дядя усердно трудился ради тебя, Сигбрит. Он действовал исключительно из любви к тебе. Преодолей эти глупые порывы, которые у тебя есть". Ее улыбка застыла. ‘Ты же не хочешь подвести нас всех, не так ли?’
  
  Сигбрит капитулировала. ‘ Нет, тетя Джоанна, ’ сказала она.
  
  Лоуренс Фаэторн уже сожалел о своем решении поставить пьесу, в которой выделялся единственный человек в труппе, который ему не нравился. Было почти невозможно поместить Фаэторна в тень, но Барнаби Джилл сумел это сделать в тот день, и это было похоже на открытую рану. Фаэторн испытывал непрерывную боль. Когда он сидел в своей комнате с Николасом Брейсвеллом и Эдмундом Худом, в его голосе все еще очень отчетливо слышалась боль.
  
  ‘Барнаби был позором профессии", - утверждал он.
  
  ‘Никто из присутствующих не подумал бы такого", - сказал Худ со спокойной беспристрастностью. ‘Они приветствовали его, Лоуренс’.
  
  ‘То, что они приветствовали, было его ошибками. Он переписал пьесу’.
  
  ‘С большим эффектом’.
  
  ‘Я удивлен слышать, что драматург потворствует такому безрассудству. Если бы "Безумие Купидона" было твоей работой, Эдмунд, ты бы кудахтал, как цыпленок, от того, что сделал Барнаби. Он вырезал строки, которые там были, и вставил те, которых там не было. Обученный петь две песни, он решил, что хватит четырех. А джигиты, которые должны были длиться всего две минуты, продолжались как минимум в три раза дольше.’
  
  ‘Только потому, что они так понравились зрителям’.
  
  ‘Это не оправдание’.
  
  ‘Отдадим ему должное — Барнаби был ослеплен на этой сцене сегодня’.
  
  ‘Ослеплена!’ - взревел Фаэторн. ‘Ты смеешь восхищаться всем этим кривлянием, размахиванием руками и беспечным пренебрежением к написанной пьесе? В самом деле, Эдмунд! Ты разочаровываешь меня. - Он повернулся к подставке для книг. ‘ Научи его, Ник. Ты лучше, чем кто-либо другой, знаешь, как Барнаби вырезал реплики. Поддержи меня здесь.
  
  Николас был тактичен. ‘Я думаю, что полезнее говорить о пьесе, которую мы ставим завтра, чем о той, которую мы сыграли сегодня", - сказал он. "Это правда, что в "Безумии Купидона" были допущены вольности, но зрители не знали об этом. То, что они увидели, им понравилось. Зачем спорить об этом?’
  
  ‘Потому что это проникает в самое сердце актерского кодекса. Наш долг - служить драматургу. Когда он создает замечательную роль, нам надлежит исполнить ее так, как задумано. Ты согласен, Эдмунд?’
  
  ‘Да", - сказал Худ. ‘До определенного момента’.
  
  ‘Ник?’
  
  ‘Отличительной чертой великого актера, ’ предположил Николас, - является то, что он может усилить качества своего персонажа, применив к нему все свое мастерство. В то время как вы делаете это, беря роль в точности такой, как она написана, и расширяя ее границы, Барнаби предпочитает придерживаться гораздо более свободного подхода.’
  
  ‘Более свободная и разрушительная’.
  
  ‘С аплодисментами не поспоришь, Лоуренс’.
  
  ‘Я могу, если это совершенно неуместно’.
  
  ‘Тогда мы пробудем здесь всю ночь", - пожаловался Худ, обычно самый тихий из людей. "Если ты настаиваешь на том, чтобы перечитать каждую строчку " "Безумия Купидона" , тогда я немедленно пойду спать".
  
  ‘Останься, Эдмунд", - сказал Николас, когда его друг попытался встать. "Я уверен, что Лоуренс понимает тщетность протестов по поводу того, что невозможно изменить. Одна пьеса закончилась, остается вторая.’
  
  ‘Третье место станет главным достижением", - сказал Фаэторн с сияющей уверенностью. "Когда я буду кататься на досках в Принцессе Датской , я превращу Барнаби в полную невидимку. Спасибо, Ник. Твой совет своевременен. Прошлое осталось в прошлом. Люди Уэстфилда должны смотреть в будущее.’
  
  ‘Ближайшее будущее безоблачно. У мэра мы получили датский эквивалент пяти фунтов стерлингов и получили кругленькую сумму у выхода на посадку. Мы сравним это завтра с графом-волшебником, после чего здесь, в замке, будет объявлен гонорар. Помимо этого, я получаю приглашение посетить Копенгаген, где, по словам Брора Лангберга, мы можем поиграть неделю.’
  
  ‘Тогда все наши расходы покрыты", - сказал Худ.
  
  ‘И нам будет что подсчитывать", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Не спеши тратить их слишком быстро", - предупредил Николас. ‘Когда мы отплывем обратно в Англию, нам могут понадобиться какие-нибудь излишки, чтобы пережить предстоящие неурожайные месяцы. Люди Уэстфилда останутся без дома. Наш домовладелец закрыл перед нами дверь в "Голове королевы".’
  
  ‘Он снова откроет ее, когда ты над ним поработаешь", - сказал Худ.
  
  "На этот раз Александр Марвуд может устоять перед моими мольбами, Эдмунд. Я думаю, нам следует приготовиться к худшему’.
  
  "Это на тебя не похоже - разыгрывать из себя пессимиста, Ник’.
  
  ‘Нет, - сказал Фаэторн, ‘ ты всегда имеешь обыкновение подбадривать. Но не бойся нашего вшивого негодяя-домовладельца. Я проявил должную заботу о будущем компании и нашел способ поставить в тупик этого жалкого негодяя с овечьим лицом и мерзким дыханием.’
  
  ‘Что ты наделала?’ - спросил Николас.
  
  ‘Я натравила на него Марджери’.
  
  Среди ее многочисленных добродетелей были стойкость и упорство. Потерпев неудачу при первой попытке и ошеломленная новостью о том, что люди Уэстфилда будут изгнаны из "Головы королевы" законным путем, Марджери Фаэторн не сдавалась. Она разыскала человека, стоявшего за мстительным решением, и, поскольку Айзек Данмоу жил в Йорке, она проводила интенсивные расследования, пока не узнала, что в Лондоне был кто-то, кто действовал от его имени. Эта информация в конечном итоге привела ее в офис Энтони Рукера на Темз-стрит. Одетая в свое лучшее платье для этого случая, она была максимально вежлива.
  
  ‘Мне жаль вторгаться к вам, мастер Рукер, ’ начала она, - но я пришла с поручением милосердия. Меня зовут Марджери Фаэторн, и я имею честь быть замужем за лучшим актером Лондона.’
  
  ‘Я рад за вас, дорогая леди, ’ сказал Рукер, - хотя и не понимаю, зачем вы здесь. Поскольку я не любительница театров, подробности вашей семейной жизни меня не интересуют.’
  
  ‘Я здесь, чтобы поговорить о людях Уэстфилда’.
  
  ‘Ах!’
  
  - Вы вправе так говорить, сэр. Вы собираетесь предложить мне присесть?
  
  Рукер был занятым человеком, на столе перед ним лежали пачки документов, требующие внимания. В то же время, однако, он обладал природной вежливостью, которая не была полностью притуплена его жизнью торговца. Он чувствовал себя обязанным предложить своей гостье сесть и выслушать ее. Садясь, Марджери одарила его своей самой милой улыбкой.
  
  ‘У вас вид доброго человека, мистер Рукер’.
  
  ‘Боюсь, в моем мире мало места для доброты’.
  
  ‘Насколько я понимаю, вы работаете на Исаака Данмоу’.
  
  "Не для него", - сказал он с непринужденным достоинством. ‘Я сам хозяин своих дел и ни на кого не работаю. Было время, когда мы с Исааком были партнерами, и из-за этого я время от времени оказывала ему услугу.’
  
  ‘Это одна из тех милостей, которые привели меня сюда’.
  
  Он был настороже. ‘ Правда? - спросил он. ‘ Откуда вы можете знать, что происходит между Айзеком и мной? Такие вещи конфиденциальны, госпожа Фаэторн, и вас это не касается.
  
  ‘Тогда, возможно, тебе следует знать, что мне нужно кормить детей и платить слугам. Я не могу сделать ни того, ни другого, если моему мужу мешают заниматься своим ремеслом в "Голове королевы". Здесь замешана судьба многих людей, мастер Рукер, и все они мне очень дороги.’
  
  ‘Обеспечивать работой актеров не входит в мои обязанности в жизни’.
  
  ‘Вы достаточно готовы лишить их этого’.
  
  ‘Это не мое решение", - сказал он. ‘Поговори с Исааком Данмоу’.
  
  Грудь Марджери раздулась. ‘ Я бы хотела, сэр, но даже мой голос, каким бы громким он ни был, не достигнет Йорка. Вы представляете его здесь. Я жду от вас ответов.
  
  ‘Значит, ты ожидаешь невозможного. У меня связаны руки’.
  
  ‘Минуту назад вы были хозяином своих дел", - указала она. ‘Я знаю, сколько складов у вас есть и сколько людей вы нанимаете, мастер Рукер. Только богатый человек мог позволить себе такой офис, ’ продолжала она, обводя жестом всю комнату. ‘ Вы никого не представляете, сэр. Я вижу независимость в ваших глазах.
  
  Рукер вздохнул. ‘ Произнесите свою речь, госпожа Фаэторн.
  
  ‘У меня нет речи. Я просто представляю вам доказательства’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Злоба и безжалостность’.
  
  ‘Они не моего изготовления’.
  
  ‘Я знаю это", - сказала она. ‘Я считаю вас справедливым человеком и прошу вас вынести честное суждение. Вы думаете, что мастер Данмоу мстителен?’
  
  ‘ У меня нет своего мнения по этому поводу.
  
  ‘Очевидно, что да, сэр’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Если ты исполняешь чьи-то желания, ’ сказала Марджери, ‘ то ты должна соглашаться с ними. Когда я несколько дней подряд приставал к нему, хозяин "Головы королевы" дал мне имя юриста, который составил этот контракт между Александром Марвудом и Айзеком Данмоу. По его условиям вы имеете право заплатить застройщику.’
  
  ‘Это правда", - признал он. ‘Исаак вряд ли смог бы сделать это из Йорка. Ему нужен кто-то в Лондоне, чтобы следить за тем, чтобы работа в гостинице выполнялась должным образом, и соответственно платить’.
  
  "Тогда вы причастны к убийству людей Уэстфилда’.
  
  ‘Я просто оказываю услугу другу’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что у меня здесь есть обязательства", - смущенно сказал Рукер. ‘Когда Уилл Данмоу был здесь, в городе, он был гостем в моем доме. У меня был долг заботиться о нем. Я не справилась с этим заданием. В результате я обязана помочь страдающему родителю.’
  
  ‘Люди Уэстфилда тоже были потрясены его смертью’.
  
  ‘Они едва знали его’.
  
  "То, что они знали, им нравилось’, - сказала она. ‘Мой муж рассказал мне, каким приятным молодым человеком он был. Но давайте вернемся к той услуге, которую вы оказываете отцу. Если бы он вручил тебе кинжал и попросил заколоть кого-нибудь в знак одолжения, что бы ты сделала?’
  
  ‘Вы задаете абсурдный вопрос’.
  
  - А я верю, мастер Рукер. Подумайте об этом.
  
  ‘Мне не нужно этого делать’.
  
  ‘Соглашаясь помочь другу, ты на самом деле забиваешь ножом людей Уэстфилда. Это не трагический несчастный случай, подобный пожару, в результате которого погиб Уилл Данмоу", - решительно заявила она. ‘Это преднамеренное убийство’.
  
  ‘Все, что я делаю, - это плачу кому-то за восстановление гостиницы’.
  
  ‘На кровавые деньги’.
  
  ‘Мне больше нечего сказать по этому поводу’.
  
  ‘Ну, у меня много чего есть, сэр’.
  
  ‘Тогда тебе придется сказать это кому-нибудь другому", - сказал он ей, поднимаясь на ноги. ‘Честно говоря, меня совершенно не интересует, выступает театральная труппа в "Голове королевы" или нет. Ничто не убедило бы меня пойти в театр любого рода. Но, ’ продолжал он, сдерживая гнев, - я не позволю совершенно незнакомому человеку запугивать меня в моем собственном кабинете. Доброго вам дня, госпожа Фаэторн.’
  
  ‘ Простите меня, ’ сказала Марджери с язвительным презрением. ‘ Я приняла вас за джентльмена. Теперь я вижу вас таким, какой вы есть на самом деле.
  
  Выбежав из кабинета, она оставила дверь широко открытой.
  
  Как бывший моряк, Бен Райден не испытал никаких негативных последствий от путешествия, но это было не так с Джозиасом Гретом. Его несколько дней мучила морская болезнь, он все еще чувствовал тошноту, и его ногам потребовалось время, чтобы привыкнуть к тому факту, что они снова на суше. При ходьбе он двигался медленно, широко расставляя ноги, словно пытаясь компенсировать крен корабля. Они сняли номер в отеле White Hart, английском убежище в датском городке. Домовладелец рассказал им о людях Уэстфилда. Охваченный тошнотой, Грит слушал подробности вполуха. После долгой ночи, проведенной в постели, его желудок все еще бунтовал. На следующее утро за завтраком его спутник проглотил еду с нескрываемым удовольствием, но у Грета не было аппетита.
  
  ‘Я никогда не смог бы стать моряком, Бен", - сказал он. ‘Я ненавижу море’.
  
  ‘Со временем к этому привыкаешь’.
  
  ‘Здесь всегда так тяжело?’
  
  ‘Как правило, гораздо хуже", - сказал Райден, продолжая жевать. ‘Северное море для разнообразия было очень спокойным’.
  
  ‘Спокойствие! Спидвелл швыряло туда-сюда’.
  
  ‘Нет, Джозиас. Мы переплыли мельничный пруд’. Он сделал паузу, чтобы громко рыгнуть, затем ударил себя кулаком в грудь. ‘Подумай об этом. Поездка сюда стоила усилий. Случай хитрит лучше нас самих. Мы в Эльсиноре меньше суток, а уже знаем, когда и где нанести удар. ’
  
  - Прямо здесь, в "Белом олене’.
  
  ‘Сюда придут актеры после своего представления’.
  
  ‘Мы будем смотреть это, Бен?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ - хихикнул Райден. ‘Мы позволим этому мерзкому валлийцу развлечь нас, прежде чем убьем его’.
  
  ‘Сжечь его заживо. Таков был наш приказ’.
  
  ‘Сначала нам придется вырубить его до бесчувствия’.
  
  ‘Да’, - сказал Грит, - "или он будет драться как дьявол. У меня все еще есть шрамы от той драки, что у нас была с Оуэном Элиасом, и я заставлю его заплатить за каждый из них’.
  
  Райден был задумчив. ‘Я вижу способ сделать это", - сказал он, щелкнув пальцами. ‘В конюшнях за гостиницей есть солома и сено. Если мы затащим тело туда, то сможем зажарить его, как свинью.’
  
  ‘Что тогда?’
  
  ‘Мы отплываем на следующем корабле в Англию’.
  
  ‘Мастер Данмоу хотел получить неопровержимые доказательства своей смерти’.
  
  ‘Мы отдадим это ему, Джозиас’.
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Мы отрубим эту уродливую валлийскую голову и отнесем ее домой в мешке’.
  
  Несмотря на схожую сельскую обстановку, "Граф-волшебник" сильно отличался от того, что показывали накануне днем. В нем была та же жизнерадостность и тот же фарсовый блеск, но на этом сходство заканчивалось. Написанный Эдмундом Худом, он был вдохновлен посещением компанией Силвермера, загородного поместья в Эссексе, принадлежащего сэру Майклу Гринлифу. Щедрый хозяин и приверженец театра, сэр Майкл был также ученым-экспериментатором и изобретателем. Сам того не ведая, он стал графом Гринфилдом, одноименным героем комедии, и собирался продемонстрировать свое волшебство жителям Эльсинора.
  
  Поскольку это была гораздо более сложная пьеса, чем "Безумие Купидона", в то утро ее долго репетировали за деревянными ширмами. Те, кто пересекал площадь, были заинтригованы звуками, доносившимися с импровизированной сцены, и они поклялись посетить представление позже. Погода, однако, была малоутешительной. Ветер стих, но на смену ему пришла мелкая морось, покрывавшая лица актеров, как роса. Они не были обескуражены. Люди Уэстфилда были в таком приподнятом настроении после своего предыдущего успеха в городе, что только ураган мог умерить их пыл.
  
  Ко времени самого представления на площадь собралась большая аудитория, и экраны пришлось раздвинуть с трех сторон, чтобы вместить их всех. Мэр снова был в первом ряду с местными знаменитостями, а Брор Лангберг во второй раз привез свою жену из замка. Раздался громкий гул ожидания. За этим последовал всеобщий вздох благодарности, когда морось утихла и солнце впервые появилось на свинцовом небе. В артистическом зале в задней части сцены Лоуренс Фаэторн поспешил заявить о своей заслуге в улучшении.
  
  "Граф-волшебник снова это сделал’, - гордо объявил он. ‘Мое изобретение машины для управления погодой явно работает’.
  
  ‘Тогда поднимите температуру", - раздраженно сказал Барнаби Джилл. ‘Для нас слишком холодно’.
  
  ‘От моего выступления будет жар, как от печи’.
  
  ‘Это изменит ситуацию. Ты была больше похожа на айсберг, когда играла эту роль в последний раз. Я чуть не замерзла до смерти рядом с тобой’.
  
  ‘В этом нет ничего нового, Барнаби", - возразил другой. "Ты похож на стоящую статую в каждой роли, которую берешь на себя. Старость сковала твои конечности. На сцене ты - чурбан из дерева.’
  
  ‘Скажите это вчерашним зрителям. Они боготворили меня’.
  
  ‘Тогда они поклонялись ложному богу. Сегодня править буду я’.
  
  Николас прервал подшучивание и призвал актеров к порядку. Пришло время начинать. Они заняли свои места. По сигналу книгочея Мартин Йео протрубил в фанфары на своей трубе, после чего на сцену вышел Оуэн Элиас в черном плаще, чтобы произнести Пролог, написанный Эдмундом Худом после их первого посещения городской площади.
  
  
  Голос валлийца прозвучал как громовой клич.
  
  Сегодня, добрые друзья, в красивом датском городке,
  
  Сказка о веселье и волшебстве, которую мы записываем
  
  Для вашего удовольствия. Очарование, которое мы раскроем
  
  Перед вашими глазами, когда вы смотрите на нашего графа
  
  Знаток волшебства, высший фокусник,
  
  Чья чудесная сила очарует вас, как мечта.
  
  Он прибыл из Англии на этот чужой берег
  
  Чтобы посеять изумление по всему Эльсинору.
  
  Элиас продолжал перечислять различные улицы, статуи и достопримечательности города, чтобы, по крайней мере, датчане в зале узнали некоторые элементы Пролога. Широкие жесты и выразительная мимика также помогли передать смысл. В заключение своей речи, используя трюк, придуманный Николасом Брейсвеллом, он сильно хлопнул в ладоши, и у него под ногами раздался небольшой взрыв, достаточно громкий, чтобы напугать публику и дать актеру время исчезнуть со сцены. Граф-волшебник был в самом разгаре.
  
  Действие было стремительным, и темп не замедлялся, поскольку Фаэторн, блистательный в главной роли, продемонстрировал целую серию изобретений, каждое из которых было более амбициозным, чем предыдущее. Добрый человек с отеческим интересом к людям, граф всегда старался создать что-то, что принесло бы пользу всем без исключения. Его мозг изобиловал блестящими идеями, но, когда он пытался воплотить их в жизнь, они редко достигали успеха, потому что Люк Балбес, его неуклюжий ученик, постоянно добавлял неправильные ингредиенты в каждый эксперимент или терял план машины, которую он должен был построить.
  
  Как следствие, хваленые изобретения графа-Волшебника возымели эффект, противоположный задуманному. Когда он демонстрировал машину, управляющую погодой, он нажал кнопку, чтобы создать яркий солнечный свет, а вместо этого вызвал проливной ливень. Все на сцене бросились в укрытия так убедительно, что зрители почти почувствовали дождь. Потянув за рычаг, чтобы остановить дождь, Фаэторн непреднамеренно вызвал снежную бурю. Пытаясь развеять это, он погрузил все свое поместье в густой туман, и было продолжительное веселье, когда актеры вслепую пробирались ощупью и натыкались друг на друга.
  
  Барнаби Гилл преуспел в роли Балбеса, но это была пьеса Фаэторна. Он был в своей стихии гениального изобретателя, всегда оптимистичного, всегда готового попробовать что-то новое. Вершиной его достижений стало зелье, которое заставляло принимающего безумно влюбляться в человека, которого он или она впервые увидели. Худ исследовал все комические возможности ситуации. В какой-то момент из-за графа подрались три дамы зрелого возраста, в то время как Балбел, по ошибке подсыпав животным немного зелья, возбудил страсть влюбленного козла — Оуэна Элиаса с рогами - и его преследовали с неослабевающей настойчивостью.
  
  Чисто комический стих Графа-волшебника сделал его неотразимым, а тот факт, что в нем было так много экшена, пантомимы, танцев и спецэффектов, означал, что он был понятен зрителям. Николас был доволен тем, как это было воспринято, но Анна Хендрик не смогла следить за ходом пьесы. Она была слишком занята за кулисами, пришивая пуговицы, чиня порванные костюмы и шляпы, которые были повреждены в одной из многочисленных оживленных сценических драк. Два часа пролетели в потоке смеха и одобрительных возгласов. Когда спектакль закончился, ему устроили еще более продолжительные овации, чем его предшественнику.
  
  Фаэторн был доволен. Он вернулся туда, где ему было место, во главе своей труппы, бесспорным ведущим актером, который твердо поставил выскочку Джилла на его место. Отвесив последний из нескольких поклонов, Фаэторн увел актеров со сцены и воспользовался возможностью, чтобы еще раз хитро подколоть своего заклятого врага.
  
  ‘Поздравляю, Барнаби’, - сказал он. ‘Прекрасное представление’.
  
  Гилл был настороже. ‘ Спасибо тебе, Лоуренс.
  
  ‘Эдмунд наконец-то подобрал роль, соответствующую твоим уникальным талантам растяпы. Ты великолепно сыграла Растяпу’.
  
  ‘Прекратите кукарекать", - сказал Худ, вмешиваясь, чтобы прекратить очередную ссору, прежде чем она действительно разразилась. ‘Вы оба хорошо сыграли в моей пьесе, как и вся труппа. Я приберегаю особые слова похвалы для тебя, Оуэн, - продолжил он, поворачиваясь к Элиасу. ‘ Твоя коза была бесподобна. В кинотеатре царило единодушное согласие. ‘Погоня за Балбесом была одним из триумфов дня’.
  
  ‘Это у меня в крови, Эдмунд’, - сказал Элиас. ‘У валлийцев всегда был козлиный нрав. Мы не что иное, как распутство на четырех копытах’. Почувствовав близость Анны, он удержался от непристойной шутки, которую собирался отпустить. ‘Я буду пастись на новых пастбищах", - продолжил он. ‘Вот одна коза, которая ищет общества Белого Оленя’.
  
  ‘Остальные присоединятся к вам там", - сказал Николас.
  
  - Если они нас впустят, ’ заметил Фаэторн. ‘ С нами хочет познакомиться так много людей, что в гостинице едва хватает места. Хозяин хорошо делает, позволяя нам выпить за его счет, потому что мы утроили количество его посетителей в "Белом олене". Из уважения к популярности, которую мы ему обеспечили, ему следовало бы называть его "Уэстфилд Армз".’
  
  ‘Был ли наш покровитель сегодня на аудиенции?’ - спросил Худ.
  
  ‘Увы, нет", - ответил Николас. ‘Он несет вахту в замке. Лорд Уэстфилд говорит, что в данный момент ему не до смеха. Он предпочитает проводить время в одиночестве’.
  
  Фредерик Арбитр, первый барон Уэстфилд, склонился над столом, обдумывая свой следующий ход. Не имея возможности снова приблизиться к своей принцессе, он остался в своей квартире и попытался скоротать одинокие часы за игрой в шахматы. Рольф Харлинг много раз играл против самого себя, часами проигрывая в состязании, пока обдумывал ход и контратаку. Лорду Уэстфилду не хватало его жесткой беспристрастности. Желая позволить белым шахматам победить, он отдавал им предпочтение на каждом шагу, но черные каким-то образом сохраняли преимущество. Это было жутко. У него было тревожное чувство, что Харлинг играет против него из могилы. В конце концов, его терпение лопнуло.
  
  ‘Хватит об этом!’ - воскликнул он, рукой сметая все фигуры с доски и разбрасывая их по комнате. ‘Это не игра для меня. Я хочу видеть Сигбрит’.
  
  Откинувшись на спинку стула, он размышлял о жестокости всего этого. Женщина, которую он любил настолько, что женился, находилась менее чем в двадцати ярдах от того места, где он сидел, но она была столь же недосягаема, как если бы находилась в другой стране. Почему она держалась от него подальше? Была ли она настолько разочарована, когда они встретились, что терзалась сожалениями о том, что приняла его в мужья? Могло ли быть так, что оправдания Брора Лангберга по поводу ее отсутствия скрывали тот факт, что Сигбрит была больна? Эта мысль беспокоила его. В течение часа, который они провели в холле, у нее не было того цветения, которого он ожидал. Она все еще была нездорова? Или было более зловещее объяснение, почему его держали отдельно от нее? Это было время, когда он больше всего нуждался в совете Рольфа Харлинга, но этого человека больше не было рядом, чтобы служить ему.
  
  Лорд Уэстфилд был в отчаянии. Достав из кармана ее портрет, он подержал его на ладони и внимательно рассмотрел. На его взгляд, Сигбрит была олицетворением красоты. Даже в миниатюре она была женщиной из тысячи, и любовный порыв заставил его прижаться губами к портрету. Однако, когда он снова посмотрел на нее, он увидел нечто, что внезапно встревожило его и заставило его мозг закружиться. Его смутило то, что он абсолютно не представлял, что это было.
  
  Прежде чем отправиться в гостиницу вслед за остальными, Николас Брейсвелл позаботился о том, чтобы декорации и сцена были убраны и все погрузили на ожидающие тележки. Мэр выделил нескольких констеблей для охраны, поэтому Николас счел возможным сопроводить Энн в "Белого оленя". В гостинице царила шумная атмосфера, но она чувствовала себя непринужденно среди такого количества друзей. Окруженный поклонниками Лоуренс Фаэторн декламировал одну из речей Графа-волшебника . Увидев вновь прибывших, он замолчал.
  
  ‘Вот настоящий волшебник’, - сказал он. "Это Ник придумал все те взрывы и вспышки, которые вы видели. Он гений в обращении с порохом. И он репетировал с нами каждую драку, которую мы устраивали на сцене. Пожалуйста, аплодисменты мужчине, который держит нас вместе, и даме, которая так хорошо одела нас сегодня днем.’
  
  Николас и Анна поблагодарили за хлопки, затем нашли уголок, где можно присесть. Ни одному из них не нравилось быть в центре внимания. Они были благодарны, когда речь вернулась к Фаэторну, который снова вошел в роль графа и спел комическую песню, которая так позабавила публику.
  
  Анна заинтересовалась. ‘ Это то, что происходит в "Голове королевы" после каждой пьесы?
  
  ‘Иногда", - сказал Николас. ‘Если все прошло хорошо’.
  
  ‘А как же ночь пожара?’
  
  ‘Представление прошло слишком хорошо, Энн. Оно полностью завладело Уиллом Данмоу. Он продолжал просить Лоуренса и других декламировать речи из пьесы, чтобы он мог еще раз поаплодировать. Мы всегда добиваемся признания нашей работы, но Уилл пошел дальше этого.’
  
  ‘И все же он редко ходил на спектакли", - вспоминала она.
  
  ‘В Йорке было мало возможностей увидеть актеров, и, в любом случае, его отец считал театры притонами греха и коррупции. Если в город приезжала труппа, он запрещал своему сыну посещать их. Я думаю, именно поэтому мы захватили воображение Уилла, ’ грустно сказал Николас. ‘Наше превосходство было обусловлено равнинностью окружающей местности. Поскольку ему не с кем было сравнивать нас, он был более высокого мнения о людях Уэстфилда, чем мог бы иметь в противном случае.’
  
  ‘О вас невозможно быть слишком высокого мнения", - сказала она. ‘Вы на голову выше любой другой компании, и одна из главных причин этого в том, что вы сидите напротив меня’.
  
  ‘Жду, когда принесут выпить. Не составишь мне компанию?’
  
  ‘Да, пожалуйста’.
  
  ‘Мы заслуживаем празднования’.
  
  ‘Должны ли торжества проходить только в "Белом олене"?"
  
  Николас ухмыльнулся. ‘ Нет, Анна, ’ сказал он. ‘ Я уверен, что в замке у нас будет больше уединения.
  
  Бен Райден и Джозиас Грет выжидали подходящего момента. Во время спектакля они смеялись так же охотно, как и все остальные, и приберегли свой самый громкий хохот для the smitten goat . Но это не отвлекло их от их цели. Убив Оуэна Элиаса, они могли заработать большую сумму денег и отомстить за раны, полученные от рук валлийца. Когда впервые была озвучена идея переплыть Северное море, чтобы совершить убийство, он счел это нелепым. Теперь, когда они действительно были там, он увидел преимущества.
  
  Они были безымянными лицами в чужой стране. Никто не смог бы их опознать. Как только дело будет сделано, они сядут на корабль, который отплывает в Амстердам с утренним приливом. Оттуда они доберутся до Лондона на другом судне. Все было спланировано. Они покинут Данию еще до того, как утихнет шумиха, вызванная преступлением. Вероятность ареста была ничтожно мала. Это было бы идеальное убийство. Грит был рад и кое-чему другому. К нему вернулся аппетит. Он снова мог есть и пить.
  
  ‘Сколько еще он там пробудет, Бен?’ - спросил он.
  
  ‘Дай ему время. Скоро ему придется уйти’.
  
  ‘Это уже четвертая кружка пива, которую он осушает. У него, должно быть, мочевой пузырь размером с небольшой бочонок. Посмотри на него’.
  
  ‘Я не сводил с него глаз", - сказал Райден. ‘Пей, Оуэн, ‘ пробормотал он, ’ потому что это последний раз, когда ты можешь это сделать’.
  
  ‘А как насчет его друзей?’
  
  ‘Они будут слишком заняты здесь кутежами, Джозиас’.
  
  ‘А что, если одна из них пойдет с ним на свидание?’
  
  ‘Тогда он пожалеет, что сделал это’.
  
  ‘Мы убьем и его тоже?’
  
  ‘Нет, ’ сказал Райден, - мы просто доставляем ему самую большую головную боль, которая у него когда-либо была в жизни. Это наш шанс. Никто у нас его не отнимет’.
  
  Двое мужчин стояли возле двери, пили пиво и делали вид, что присоединяются к веселью. Поверх голов других актеров они могли видеть Оуэна Элиаса, наслаждающегося обществом своих друзей и не подозревающего о том, что он в такой опасности. Чем больше пива он выпивал, тем более расслабленным и веселым становился. На поясе у него висел кинжал, но они не собирались позволять ему им воспользоваться. Их главным оружием была внезапность. Одурманенному Элиасу даже в голову не могло прийти, что двое наемных убийц преодолеют сотни миль в поисках них. На сцене он был взбесившимся козлом. Для наблюдавших за ним Грит и Райдена он был ягненком на заклание.
  
  Их ожидание вскоре закончилось. Почувствовав потребность облегчиться, Элиас поставил свою полупустую кружку на стол и неуклюже направился к двери. Бен Райден толкнул локтем своего друга.
  
  ‘Вот он идет", - прошептал он. ‘Приготовься’.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Николас Брейсвелл взял со стойки два кубка с вином, затем осторожно прошел через переполненный зал к столику в углу. Анна Хендрик взяла предложенный ей напиток.
  
  ‘Спасибо тебе, Ник’.
  
  ‘Мы заслужили это", - сказал он, опускаясь на табурет.
  
  ‘ Тебе пришлось заплатить?
  
  ‘ Люди Уэстфилда могут делать все бесплатно. Мы приносим ему столько заказов, что домовладелец хотел бы оставить нас у себя на месяц.’ Он невесело рассмеялся. ‘Как жаль, что у него нет еще и Головы королевы!’
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Иметь приятного хозяина было бы приятной переменой для тебя. Удивительно, что тебе удалось так долго оставаться на Грейсчерч-стрит. Александр Марвуд ненавидит компанию. Он уже дюжину раз пытался тебя выселить.’
  
  Николас не слушал. Через ее плечо он только что увидел что-то в окне, что заставило его вскочить на ноги. Когда Оуэн Элиас шел через двор к уборной, к нему сзади подошел мужчина и нанес сильный удар рукояткой пистолета по затылку. Николас поставил бокал с вином на стол. На этот раз он не стал прокладывать себе путь через прессу. Он двигался быстро и локтями расчищал путь к двери. Когда он вошел во двор, то увидел, что нападавший на Элиаса затащил его в конюшню, где второй мужчина пытался поджечь сено. Элиас был без сознания, из раны на голове у него сочилась кровь, и он был совершенно беспомощен.
  
  Намерение было ясным. Они собирались сжечь его заживо. Не потрудившись позвать на помощь, Николас подбежал к мужчине, который держал Элиаса, оттащил его и отшвырнул к стене. Джозиас Грит на мгновение остолбенел от удара. Разразившись чередой ругательств, он потянулся к пистолету за поясом, но Николас был слишком быстр для него. Прыгнув вперед, он схватил мужчину и продолжал колотить его о голый кирпич. Бен Райден тем временем развел костер и подбрасывал в него свежего сена. Трескучий звук придал Николасу новую настойчивость. После обмена ударами с Гретом он сильно ударил его коленом в пах, заставив того охнуть. Когда мужчина согнулся в агонии, Николас нанес ему мощный апперкот, от которого тот рухнул на землю.
  
  Николас инстинктивно обернулся. Он успел как раз вовремя, чтобы отразить атаку Райдена, который бросился на него с кинжалом в руке. Николас ловко скользнул вбок, чтобы избежать удара оружия, затем грубо оттолкнул нападавшего. Бросившись к конюшне, он попытался потушить огонь, но Райден догнал его. Николас бросил ему в лицо охапку горящего сена, чтобы заставить отступить, но это дало ему всего несколько секунд. Они осторожно обошли друг друга, и Николас пожалел, что у него не было кинжала. Эльсинор, очевидно, был не так безопасен, как он себе представлял. Двое мужчин были настроены убить Элиаса средь бела дня и отправить за ним Николаса. Со стороны владельца книги не было права на ошибку.
  
  Грит медленно приходил в себя. Все еще испытывая некоторую боль, он потряс головой, чтобы прояснить ее, затем оценил ситуацию. Райден яростно замахал кинжалом, но безрезультатно. Николас ловко увернулся от оружия. Райден прижал его спиной к забору. Из конюшни теперь шел дым, и две лошади, стоявшие там, протестовали бешеным ржанием и громкими ударами копыт. Райдену нужно было действовать быстро. Это был только вопрос времени, когда кто-нибудь выйдет из гостиницы. Делая ложный выпад кинжалом, он опустился на одно колено, чтобы нанести убийственный удар, который разорвал бы Николасу живот. Но Николас увидел приближение удара и быстро увернулся, протянув руку, чтобы схватить запястье, в котором было оружие. Двое мужчин яростно сцепились.
  
  Грит был в ярости. Поднявшись на ноги, он вытащил из-за пояса пистолет и попытался прицелиться в Николаса, но два тела продолжали извиваться так быстро, что он не мог выстрелить.
  
  ‘Отойди в сторону, Бен", - крикнул он. ‘Я прикончу его’.
  
  Увидев опасность, Николас отреагировал немедленно, обняв своего мужчину еще крепче и используя его как щит против сообщника. Грит вышел вперед и попытался оттащить Райдена от его цели. Николас помог ему, быстро отпустив мужчину и оттолкнувшись изо всех сил. Райден врезался в Гретта и отправил его в полет, раздался громкий хлопок, когда пистолет случайно выстрелил, и пуля попала Райдену в спину. Шагнув вперед, он издал крик боли и прижал обе руки к ране. Кровь хлынула повсюду. Суматоха привлекла множество любопытных лиц к двери и окнам. Грей думал только о побеге. Он схватил своего пораженного товарища и быстро потащил его со двора в сгущающиеся сумерки.
  
  Николас был гораздо больше заинтересован в спасении своего друга, чем в погоне за потенциальными убийцами. Он схватил ведро с водой, стоявшее рядом с колодцем, и выплеснул его на Оуэна Элиаса, чтобы сбить пламя, лизавшее его одежду. Затем он передал ведро первому мужчине, вышедшему из гостиницы.
  
  ‘Наполни его снова!’ - приказал он.
  
  ‘Да", - сказал другой, разинув рот от этой сцены.
  
  ‘Поторопись, парень!’
  
  Схватив Элиаса за ноги, Николас оттащил его в безопасное место, затем проверил, что он все еще дышит. Когда он увидел, что валлиец все еще жив, он вернулся в конюшню и растоптал горящую солому. Другие люди поспешили ему на помощь, и под натиском дюжины футов пожар вскоре был локализован. Второе ведро воды потушило последнее пламя, и тогда удалось успокоить испуганных лошадей. Люди Уэстфилда окружили своего упавшего коллегу, придя в ужас при виде повреждения его черепа. Анне Хендрик пришлось вымыть и перевязать рану. Когда Элиас начал приходить в сознание, он издал протяжный стон и приложил руку к затылку.
  
  ‘ Что случилось? - спросил он.
  
  ‘На тебя напали двое мужчин", - сказал Николас. ‘Они пытались сжечь тебя заживо в конюшнях’.
  
  ‘Я думала, датчане - дружелюбный народ’.
  
  - Так и есть, Оуэн. Эти негодяи были англичанами.
  
  Брор Лангберг нежно поцеловал ее в лоб и улыбнулся ей.
  
  ‘Я рад видеть, что ты пришла в себя, Сигбрит’.
  
  ‘У меня был долгий разговор с тетей Джоанной, - сказала она, поворачиваясь к сестре, - и, конечно, с Ханси. Они убедили меня, что я не должна опасаться этого брака’.
  
  ‘Совсем нет", - сказал Ханси.
  
  ‘Я начинаю с нетерпением ждать этого, дядя Брор’.
  
  ‘Так и должно быть", - сказал он. ‘Если бы вы были сегодня днем на площади, вы бы увидели, какую замечательную компанию вы скоро унаследуете. Люди Уэстфилда - слава Эльсинора. Они принесли в город столько веселья.’
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘В субботу они выступят в бальном зале замка’.
  
  ‘У меня все еще есть сомнения по этому поводу", - призналась Сигбрит.
  
  "Они исчезнут в тот момент, когда начнется спектакль’.
  
  Лангберг был рад, что сомнения его племянницы, казалось, были преодолены, и он был благодарен ее сестре за оказанную ей помощь. Теперь он чувствовал, что может сообщить жениху более радостные новости. Попрощавшись с двумя женщинами, он пружинистой походкой направился по коридору, пока не подошел к апартаментам, отведенным для лорда Уэстфилда. Когда его впустили, Лангберг увидел, что шахматные фигуры беспорядочной кучей лежат на столе.
  
  ‘Рольф Харлинг никогда бы не оставил их вот так", - отметил он.
  
  ‘Нет", - сказал другой. ‘Он аккуратно хранил их в коробке’.
  
  ‘Все в нем было аккуратным и педантичным’.
  
  ‘Поймали ли его убийц?’
  
  ‘ Пока нет, милорд, но они будут. Так и будет.’
  
  Лангберг изучающе посмотрел на своего гостя. Лорд Уэстфилд выглядел более измученным и измученным жизнью, чем когда-либо. Его визит пока не принес ни одной радости, которую он ожидал. Вся его природная живость покинула его.
  
  ‘Я принес вам хорошие новости", - сказал Лангберг.
  
  ‘Существуют ли такие вещи?’
  
  ‘Я недавно вернулась из города, милорд. Представление графа-волшебника было лучшим, что я когда-либо видела на сцене. Поскольку я говорю по-английски, я смогла оценить его в полной мере, но даже те, кто не понимал ни слова на этом языке, получили огромное удовольствие. Ваши актеры плавали в море смеха.’
  
  ‘В то время как я застрял на мелководье", - сказал лорд Уэстфилд.
  
  ‘Гордитесь достижениями своей компании’.
  
  ‘ Я всегда так делаю, мастер Лангберг. Но бывают моменты, когда комедия вызывает резкую нотку в моей голове. Это один из них.’
  
  ‘Тогда давайте посмотрим, сможем ли мы излечить вас от этого разлада’.
  
  ‘Только один человек мог это сделать, и ее здесь нет’.
  
  ‘Скоро будет", - радостно сказал Лангберг. ‘Это еще одна новость, которую я принес вам. Сигбрит передает весточку. Она приносит свои извинения за то, что не смогла увидеться с вами, и хочет, чтобы вы знали, что она чувствует себя заметно лучше.’
  
  "Это меня подбадривает", - сказал другой, мгновенно избавляясь от своего недомогания. ‘Можем ли мы наконец встретиться должным образом?’
  
  ‘Сигбрит будет обедать с вами завтра, милорд’.
  
  ‘Почему я должна ждать до тех пор?’
  
  ‘Такова ее просьба’.
  
  ‘Тогда я охотно подчинюсь этому", - согласился лорд Уэстфилд. ‘Заставлять мужа ждать - привилегия невесты, и я не буду придираться к этому. Если бы она чувствовала себя в состоянии присутствовать на сегодняшнем спектакле, я бы с удовольствием был рядом с ней. Как бы то ни было, мы посмотрим "Принцессу Датскую" вместе, и она увидит, какой драгоценный подарок я ей предлагаю в виде моей театральной труппы.’
  
  ‘Драгоценная и совершенно уникальная’.
  
  ‘Действительно. Они много раз имели честь выступать перед Ее Величеством королевой Елизаветой’.
  
  ‘Скоро они выступят перед королем", - сказал Лангберг, направляясь к двери. ‘Не могли бы вы пройти со мной, милорд? Я хочу вам кое-что показать’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Здесь, в Кронборге. Нам не придется покидать замок’.
  
  ‘Тогда я с удовольствием составлю вам компанию’.
  
  Открыв дверь, Лангберг вывел его наружу и повел по коридору, пока они не дошли до конца. Когда они повернули под прямым углом в другой коридор, то остановились у первого окна. Лангберг жестом подозвал свою спутницу к себе.
  
  ‘Смотрите, мой господин’.
  
  ‘Все, что я вижу, - это пустой двор’.
  
  ‘Посмотри на окно напротив’.
  
  - Которая из них?’
  
  "Та, что на углу", - сказал Лангберг. ‘Ты видишь ее?’
  
  Лорд Уэстфилд вздрогнул. ‘ Это Сигбрит?
  
  ‘Кто же еще?’
  
  Прижавшись носом к стеклу, лорд Уэстфилд уставился через двор на молодую женщину в окне прямо напротив. Она была на некотором расстоянии, и свет уже угасал, но он все равно смог узнать в ней свою невесту. В рамке на окне она помахала ему, и он поднял руку в знак приветствия. Чем больше он смотрел, тем яснее мог ее видеть. На этот раз ему не нужно было доставать портрет. Ее красота сразу опознала ее. Сомнения, которые он испытывал ранее, теперь исчезли. Его мрачность и раздражение сменились чувством чистой радости. Впереди было еще одно угощение. Приложив руку к губам, она послала ему воздушный поцелуй через двор. Он был в восторге.
  
  ‘ Сигбрит! ’ прошептал он. ‘ Я люблю тебя!
  
  Попытка убийства Оуэна Элиаса внезапно положила конец празднествам в "Белом олене". Встревоженный тем, что подобное могло произойти в его доме, хозяин настоял на вызове хирурга, чтобы рана могла быть должным образом осмотрена, а также послал за констеблями. Начались поиски в непосредственной близости, но не было никаких признаков присутствия двух мужчин. Очевидно, они где-то затаились, чему способствовал тот факт, что становилось все темнее.
  
  Люди Уэстфилда подождали, пока хирург осмотрит и перевяжет рану Элиаса. Валлийцу дали травяной состав, чтобы облегчить головную боль и помочь ему уснуть. Николас Брейсвелл помог ему сесть в повозку, и они отправились в Кронборг. Как только они благополучно вернулись в замок, Лоуренс Фаэторн направился в свои апартаменты с Николасом и Эдмундом Худами на буксире.
  
  ‘Это невыносимо!’ - запротестовал он, когда они вошли в комнату. ‘У нас в Дании есть невидимые враги. Прежде всего, убит Рольф Харлинг. Сегодня настала очередь Оуэна подвергнуться нападению.’
  
  ‘Эти два преступления не связаны", - сказал Николас.
  
  ‘Они должны быть такими", - возразил Худ.
  
  ‘Нет, Эдмунд. Я согласен, это может выглядеть так, но я прошу тебя сравнить случаи в деталях’.
  
  "На двоих из нашего числа было совершено нападение, Ник. Это все подробности, которые мне нужны. У кого-то зуб на людей Уэстфилда’.
  
  ‘Тогда почему они выбрали мастера Харлинга?’ - спросил Николас. ‘Он приехал сюда с нами, но не как один из компании. Он был просто другом нашего патрона. Если бы кто-то хотел причинить нам вред, он бы выбрал другую жертву.’
  
  ‘Они это сделали", - резко заметил Фаэторн. ‘Оуэн Элиас’.
  
  ‘Это, должно быть, дело рук одних и тех же злодеев", - сказал Худ.
  
  "Тогда почему они так долго ждали, прежде чем нанести удар?" - спросил Николас. ‘Мы здесь уже несколько дней. После "Безумия Купидона" Оуэн так же сильно напился в "Белом олене", как и сегодня. Если здесь замешаны те же убийцы, почему они не напали на него тогда? Нет, ’ продолжал он, пытаясь разобраться в своих мыслях, ‘ эти преступления определенно не связаны. Брор Лангберг уверен, что двое мужчин, которые зарезали мастера Харлинга, работали поварами. Они бежали, спасая свои жизни. С их стороны было бы безумием прятаться в городе, когда за ними охотятся. Вы бы поступили так в их ситуации?’
  
  Худ задумался. ‘Ник хорошо аргументирует. Он прав’.
  
  ‘Я не согласен", - раздраженно сказал Фаэторн. "Совпадение слишком велико, чтобы его игнорировать. У нас здесь есть враги. В будущем мы должны держаться вместе и вооружаться, если отправимся за границу’.
  
  "В этом нет необходимости, Лоуренс", - сказал Николас.
  
  ‘Я говорю, что есть’.
  
  ‘Тогда я прошу вас взглянуть на то, как был убит мастер Харлинг’.
  
  ‘Его зарезали’.
  
  ‘Почему с Оуэном не расправились таким же образом?’
  
  ‘Какое это имеет значение?’
  
  ‘Это имеет большое значение", - заявил Николас. ‘Я был свидетелем, когда Оуэна оглушили рукояткой пистолета. Эти негодяи легко могли вонзить кинжал ему в сердце или просто застрелить его. Вместо этого они хотели, чтобы его сожгли заживо.’
  
  ‘Какой отвратительный способ умереть!’ - выдохнул Худ.
  
  ‘Это напоминает тебе кого-нибудь еще?’
  
  Последовала долгая пауза. ‘ Уилл Данмоу.
  
  ‘Точно", - решил Николас. ‘Вот и объяснение. Я предполагаю, что двое мужчин, которые подстерегали Оуэна сегодня, были теми же негодяями, которые устроили ему засаду в Лондоне’.
  
  Фаэторн не поверил своим ушам. ‘ Это абсурд, Ник. Зачем двум мужчинам проделывать такой путь из Англии в погоне за Оуэном?
  
  ‘Потому что им очень хорошо платили’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Отец Уилла Данмоу", - сказал Николас. "Он был в ярости из-за того, что случилось с его сыном, и я думаю, что Оуэн принял на себя основную тяжесть этой ярости. Вы должны помнить, что именно он и Джеймс Ингрэм уложили Уилла в постель той ночью. Оуэн подробно рассказал об этом мастеру Рукеру, другу, которому было поручено присматривать за Уиллом, пока тот был в Лондоне.’
  
  ‘Это праздное предположение’.
  
  ‘Интересно", - сказал Худ.
  
  ‘Я не вижу здесь закономерности", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Тогда тебе следует пошире открыть глаза", - посоветовал Николас. ‘Люди, убившие мастера Харлинга, были датчанами. Те, кто покушался на жизнь Оуэна, были англичанами’.
  
  ‘ Это ничего не доказывает. В Эльсиноре живет несколько англичан. Это мог быть любой из них.
  
  ‘ Вы бы не поверили в это, если бы поговорили, как я, с хозяином "Белого оленя". Двое мужчин прибыли из Лондона вчера вечером на Спидвелле . Они остановились в гостинице на одну ночь. Они также подробно расспросили хозяина о людях Уэстфилда и были рады услышать, что сегодня мы выступаем на площади.’
  
  ‘Они, вероятно, хотели быть на публике", - сказал Фаэторн.
  
  ‘ Я уверен, что так оно и было, ’ продолжил Николас, ‘ и я также уверен, что они отправились в "Белый олень", чтобы дождаться нашего прибытия. Эти люди незнакомы в городе, Лоуренс.
  
  ‘Если бы они остановились в гостинице, ’ сказал Худ, ‘ они бы назвали свои имена хозяину. Ты спросил, как их звали, Ник?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда мы знаем, кто они были’.
  
  ‘Боюсь, что нет, Эдмунд. Они были слишком хитры, чтобы назвать свои настоящие имена. Одного из них звали Бен — я слышал, как его называли. Ни один из них не назвал этого имени хозяину гостиницы’.
  
  Фаэторн почесал бороду. Николас был настолько уверен в своих фактах, что к его мнению следовало относиться с уважением. Актер-менеджер был сильно потрясен событиями в "Белом олене". Он не хотел повторения.
  
  ‘Оуэна ни в коем случае нельзя оставлять одного’, - постановил он. ‘Кто-то должен защищать его все время’.
  
  ‘В замке он в безопасности’, - сказал Николас. ‘Все ворота заперты и охраняются. Этим негодяям никогда не удастся приблизиться к Оуэну. Кроме того, один из них был убит выстрелом в спину. Вместо того, чтобы пытаться лишить кого-то жизни, он будет цепляться за свою собственную.’
  
  Джозиас Грит был в состоянии паники. Отнеся своего друга в укрытие недалеко от гостиницы, он был абсолютно измотан. И все же он знал, что должен двигаться дальше. У Бена Райдена было сильное кровотечение. Каждое произнесенное им слово было наполнено болью.
  
  ‘Где мы находимся, Джозиас?’
  
  ‘В канаве за церковью’.
  
  ‘Мы должны убираться отсюда’.
  
  ‘Ты не в том состоянии, чтобы ходить’.
  
  ‘Неси меня", - приказал Райден. ‘Когда совсем стемнеет, неси меня’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘ В гавань. Мы проникнем на борт сегодня ночью.
  
  ‘Да, Бен", - сказал другой, прекрасно понимая, что Райден, возможно, даже не проживет так долго. "Я сделаю, как ты говоришь’.
  
  ‘Мерзкий валлиец!’
  
  ‘Мы должны были заколоть его, когда у нас была такая возможность’.
  
  ‘Его нужно было сжечь заживо. Таково было наше поручение’.
  
  ‘Забудь об этом сейчас. Все, о ком нам нужно беспокоиться, - это ты’.
  
  ‘Мое тело в огне. У меня такое чувство, будто мне в спину воткнули раскаленную докрасна кочергу’. Спазм боли заставил его содрогнуться в конвульсиях. ‘Проклятие!’
  
  ‘Замолчи!’ - сказал Грет, зажимая рот рукой. ‘Ты выдашь нас, Бен’. Он с тревогой выглянул из-за края канавы. К церкви пристраивали пристройку, и они прятались в ее грязном фундаменте. ‘Мы не можем здесь долго оставаться. Они придут с факелами для нового обыска. Мы должны улизнуть’.
  
  Он посмотрел на своего спутника со смесью сочувствия и страха. Сожалея о том, что Райден был ранен, он видел, какой обузой теперь стал его друг. Если у него была хоть какая-то надежда спастись, Грит должен был идти один. Тело Райдена обмякло, а голова упала вперед. Ослабленный потерей крови, он медленно терял сознание, его рот был разинут, дыхание затруднено. Грит действовал импульсивно. Схватив кошелек другого мужчины, он также лишил его кинжала. Затем он еще раз выглянул из-за края канавы. В дальнем конце улицы появились фонари. Проводились очередные поиски. Оставаясь на месте, Грит рисковал быть обнаруженным. Пытаясь забрать Райдена с собой, он сделал бы побег практически невозможным. Оставалось сделать только одно, и он не колебался.
  
  ‘Прости, Бен", - сказал он, поднимая кинжал. ‘Я должен это сделать’.
  
  Затем он перерезал Райдену горло легким движением запястья.
  
  Увидев Сигбрит Ольсен на другом конце двора, лорд Уэстфилд был в приподнятом настроении. Он вернулся в свои апартаменты и начал писать ей письмо, восхваляя ее красоту и обещая, что посвятит себя тому, чтобы сделать ее счастливой. Ему не понравилось, что его прервал Николас Брейсвелл.
  
  ‘ Да? ’ отрывисто спросил он, держа дверь открытой.
  
  ‘Я хочу поговорить с вами о сегодняшнем дне, милорд’.
  
  Брор Лангберг уже сделал это. Он рассказал мне все, что мне нужно было услышать о графе-волшебнике.
  
  ‘Я здесь не для того, чтобы обсуждать представление’.
  
  ‘Поговори со мной в другой раз. Я сейчас слишком занят’.
  
  Николас стоял на своем. ‘ Слишком занят, чтобы услышать о покушении на убийство? спросил он, прикрыв ладонью дверь, которая захлопнулась у него перед носом. ‘Один из ваших актеров чуть не погиб, милорд’.
  
  ‘О’. Лорд Уэстфилд отступил назад. ‘Вам лучше войти’.
  
  Николас вошел и закрыл за собой дверь. Он объяснил, что произошло в "Белом олене", и поделился своими подозрениями относительно того, кем могли быть эти двое мужчин, подчеркнув, что полагается скорее на догадки, чем на доказательства.
  
  ‘По моему опыту, - сказал другой, - ваши догадки имеют обыкновение быть удивительно точными. Как сейчас Оуэн Элиас?’
  
  ‘Крепко спит. У него серьезная рана на голове’.
  
  ‘Сможет ли он выступить на свадьбе?’
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Николас. ‘Оуэн - сильный человек. Он хорошо оправился после первого нападения на него. Мы верим, что он сделает то же самое снова. Мне поручено спросить вас кое о чем, милорд, - продолжал он. - Завтра мы будем репетировать "Принцессу Датскую". Лоуренс поинтересовался, не желаете ли вы присутствовать.’
  
  ‘Нет, Николас. Я предпочитаю увидеть это в первый раз с леди, которая вдохновила его. Каждый из нас вернется к этому заново’.
  
  ‘Мудрое решение’.
  
  ‘Могу ли я что-нибудь сделать для Оуэна?’
  
  ‘Думаю, что нет, милорд. Мы все будем ухаживать за ним, пока он не поправится’.
  
  ‘Вы сообщили о случившемся Брору Лангбергу?’
  
  ‘Нет, - ответил Николас, - и я тоже". Его руки заняты приготовлениями к свадьбе, и на его счету уже одно убийство. Оуэн — милостью Божьей — выжил. На этом все закончится, пока мы не вернемся в Лондон.’
  
  ‘Что происходит потом?’
  
  ‘ Мы встретимся с человеком, который нанял этих двух негодяев. Но я прерываю вас, милорд, - сказал он извиняющимся тоном. ‘ Я удаляюсь.
  
  - Подожди немного. Я рад, что ты пришла. Он указал на шахматные фигуры на столе. ‘ Я хочу тебе кое-что показать.
  
  ‘Я их уже видела’.
  
  ‘Выслушайте меня", - сказал лорд Уэстфилд. ‘Ранее сегодня я попытался сыграть партию против самого себя и пришел в такое раздражение, что смел фигуры со стола. Они разлетелись по всему полу. Когда мой гнев поостыл, я снова взял их в руки и заметил кое-что, что меня удивило. "Он поднял черного короля. ‘Это отвалилось’. Отвинтив фигурку, он взял по части в каждую руку. ‘Что ты об этом думаешь, Николас?’
  
  ‘Это хорошо сочетается с скрытной натурой мастера Харлинга’.
  
  ‘Внутри есть послание — достань его’.
  
  В верхнюю половину черного короля был вставлен крошечный свиток. Он был таким маленьким, что его легко можно было не заметить. С величайшей осторожностью извлекши его, Николас развернул. Он поднес ее поближе, чтобы прочесть мелкий почерк.
  
  ‘Это не имеет смысла", - сказал лорд Уэстфилд. ‘У Рольфа был блестящий ум, но это письмо - полная тарабарщина’.
  
  ‘Это не письмо, милорд’.
  
  ‘Тогда что же, черт возьми, это такое?’
  
  Николас поднял на него глаза. ‘ Шифр.
  
  Анне Хендрик показалась маленькой комнаткой утомительной. Предназначенная для прислуги, она представляла собой не более чем тесную коробку, в которую не проникал естественный свет. Матрас был жестким и неподатливым. После уютной кровати, в которой она спала дома, это было почти наказанием. Единственное, что делало это терпимым, так это то, что Николас делил ее с ней на короткое время. Несмотря на все случившееся, она знала, что он не откажется от свидания. Вряд ли это было самое романтичное место для свидания, но сойдет.
  
  Поскольку он не смог бы найти комнату без сопровождения, Анна согласилась встретиться с Николасом наверху главной лестницы в западном крыле. Он спал с остальными в хижине на переднем дворе, поэтому они не могли пойти туда. Она жаждала увидеть его наедине. Анна провела большую часть дня рядом с ним, но всегда в компании множества людей. Это было неприятно. Она чувствовала, что час в его объятиях искупит все. Поэтому, когда приблизился назначенный час, она взяла свою свечу и вышла из комнаты, быстро пройдя по коридору к главной лестнице.
  
  Вдалеке она услышала голоса и быстро шагнула в нишу, прикрывая пламя рукой, чтобы скрыть его свет. Шаги по коридору приблизились, и голоса стали слышнее.
  
  ‘Спасибо вам за все, что вы сделали, тетя Джоанна’.
  
  ‘Мы с твоим дядей любим тебя’.
  
  ‘Без тебя я бы никогда не смогла пройти через это’.
  
  ‘Ты все еще нервничаешь?’
  
  ‘Очень нервничает’.
  
  ‘Это скоро пройдет, Сигбрит’.
  
  Анна не понимала всех датских слов, но отчетливо слышала имена. Сигбрит Ольсен разговаривала со своей тетей, которая несла канделябр. Когда они проходили мимо алькова, они были в нескольких футах от Анны, и ближе всего к ней была Сигбрит. Свечи отбрасывали достаточно света, чтобы Анна могла очень ясно видеть их обоих. Йоханна Лангберг была грациозной женщиной, которая двигалась с достоинством, но она не вызвала интереса у Анны. Человеком, который очаровал ее, была Сигбрит Ольсен, которая ходила изящной походкой и почтительно разговаривала со своей тетей . Анна видела ее лицо только в профиль, но этого было достаточно, чтобы испытать легкий шок. Она попятилась дальше в нишу.
  
  Брор Лангберг немедленно откликнулся на просьбу. Он проводил Лоуренса Фаэторна в бальный зал и неустанно хвалил его исполнение роли графа-волшебника. Актер впитывал каждое слово, как кот миску сливок. Обсудив этот вопрос с остальными, он ничего не сказал о драме, которая последовала за представлением. Это было частное дело, которое касалось только людей Уэстфилда. Лангбергу не было необходимости каким-либо образом вмешиваться.
  
  - Что ж, - сказал Лангберг, когда они вошли в залитый свечами бальный зал. ‘ Вот мы и пришли, мастер Фаэторн. Мы знаем, что ваш голос слышен здесь, поэтому еще одна демонстрация не потребуется.
  
  Фаэторн ухмыльнулся. ‘ Возможно, несколько громких рыков!
  
  ‘Ты бы подняла на ноги весь замок’.
  
  ‘Значит, они слишком рано ложатся спать’. Он стал серьезным. ‘Как я уже говорил вам, мастер Лангберг, мы хотим репетировать здесь завтра утром и днем’.
  
  ‘Бальный зал в вашем распоряжении’.
  
  ‘Я должна попросить, чтобы нас не прерывали, сэр. Хотя мы выступаем на публике, лучшую часть своей работы мы делаем наедине. Именно там мы можем исправить наши ошибки и отточить наше выступление ’.
  
  ‘Я не могу поверить, что вы когда-либо нуждались в польском языке’.
  
  ‘Это новая и еще не опробованная пьеса", - сказал Фаэторн, скрыв тот факт, что все было совсем наоборот и что она была переписана и искусно замаскирована Эдмундом Худом. ‘Это означает, что в этом есть элемент опасности. Мы никогда точно не знаем, как будет воспринято новое произведение’.
  
  ‘Под бурные аплодисменты, я обещаю вам’.
  
  ‘Сначала мы должны заслужить эти аплодисменты’.
  
  ‘Люди Уэстфилда дважды проделывали это на городской площади’.
  
  ‘Это были веселые забавы, сэр - живые комедии для развлечения низших слоев общества. Наша публика здесь будет более высокого положения, поэтому уместно более поэтическое предложение’.
  
  "Я бы с удовольствием посмотрела все, что ты играешь", - сказала Лангберг.
  
  ‘Тогда по крайней мере один зритель будет восхищаться нами’.
  
  Фаэторн продолжал объяснять, что ему понадобится на следующий день, и каждая его просьба была с готовностью удовлетворена. Лангберг был не только готов предоставить труппе различные сценические принадлежности, которых им не хватало, он даже предложил дополнительные предметы, которые могли бы помочь украсить сцену.
  
  ‘Все, что есть в замке, принадлежит вам, мастер Фаэторн", - сказал он.
  
  Актер ухмыльнулся. ‘ Это предложение включает в себя кого-нибудь из пышногрудых девиц, которых я здесь время от времени видел?
  
  ‘Ты можешь добиться большего, чем служанки, и, несомненно, добьешься’.
  
  ‘Каким образом?’
  
  "Устроив представление, которое мы видели сегодня", - сказал ему Лангберг. ‘Дамы будут очарованы вами. Я предупреждаю тебя, что в субботу вечером в дверь твоей квартиры постучат еще не раз. И это будет не король Кристиан, пришедший оказать тебе почести, которых ты заслуживаешь. Вы известный актер, мастер Фаэторн. Вы будете трепетать и очаровывать. Они будут кружить вокруг вас, как мотыльки вокруг пламени. Он усмехнулся. ‘Мне придется приковать свою жену к себе цепями, иначе Джоанна тоже поддастся твоим чарам’.
  
  ‘Леди, которая меня интригует, находится вне моей досягаемости’.
  
  ‘И кто же это?’
  
  ‘Ну, конечно, ваша племянница — Сигбрит’.
  
  ‘Принцесса во всем, кроме названия’.
  
  ‘Действительно ли она так красива, как нам внушают?’
  
  ‘Сигбрит воистину благословенна", - беззаботно сказал Лангберг. "Она ангел, посланный свыше. Твой покровитель - самый счастливый человек, мой друг. Он собирается жениться на небесном видении’.
  
  Николас Брейсвелл был ошеломлен новостью. Его мысли лихорадочно соображали.
  
  ‘Когда это было, Анна?’ - спросил он.
  
  ‘Не прошло и пяти минут назад’.
  
  ‘И вы уверены, что это была она?’
  
  ‘Да, Ник. Ее тетя произносила это имя — Сигбрит’.
  
  ‘Но ты видел ее всего секунду’.
  
  ‘Этого было достаточно", - сказала Анна.
  
  Они были в ее маленькой комнате, и Николас пытался осознать значение того, что ему сказали. Если ее интуиция была верна, то многие вещи внезапно получили объяснение.
  
  ‘Ты помнишь, что я рассказывала тебе об этом слуге, Нике?’
  
  ‘Да", - сказал он. ‘Она странно посмотрела на тебя’.
  
  ‘Теперь я знаю почему. Сигбрит не такая красавица, как мы все думаем".
  
  ‘Но вы видели ее той ночью на задней лестнице’.
  
  ‘Я видела кое-кого, кто был очень похож на нее, ’ сказала Анна, - но это была не та женщина, которая прошла мимо меня ранее. Сигбрит Ольсен - очень симпатичная молодая леди, этого никто не станет отрицать’.
  
  ‘Привлекательность - это не настоящая красота’.
  
  ‘Это всего лишь бледная версия всего этого’.
  
  ‘Итак, к какому выводу вы пришли?’
  
  ‘У лорда Уэстфилда нет портрета Сигбрит’.
  
  "Тогда кто же эта леди?" - спросил он.
  
  ‘Та самая, которую я видел на задней лестнице и которую вы заметили в бальном зале. Сходство настолько сильное, что они, должно быть, сестры’.
  
  Николас был потрясен. Последствия были далеко идущими. Начинало казаться, что их заманили туда под ложным предлогом, и он задался вопросом, не участвовал ли в обмане Рольф Харлинг. Кое-что из того, что рассказал ему лорд Уэстфилд, всплыло у него в голове.
  
  ‘Наш покровитель жаловался, как мало он ее видел", - сказал Николас. ‘Когда они встретились однажды вечером в холле, зал был так переполнен, что он не смог к ней приблизиться. Поскольку он пил весь день, его зрение, вероятно, было затуманено.’
  
  ‘Справедливое замечание, Ник", - сказала она, думая о лице, которое только что увидела в коридоре. ‘При приглушенном освещении Сигбрит могла бы сойти за женщину, которую мы видели на портрете, но не в том случае, если бы лорд Уэстфилд подошел к ней по-настоящему близко’.
  
  ‘Я подозреваю, что ее тщательно скрывали от него’.
  
  ‘Кем - и по какой причине?’
  
  ‘Хотела бы я знать’.
  
  ‘Лорда Уэстфилда ждет ужасный сюрприз", - сочувственно сказала Анна. ‘Он влюбился в одну женщину, но собирается жениться на другой. Ты собираешься предупредить его, Ник?’
  
  ‘Нет, пока у меня не будет больше доказательств. Я наведу справки’.
  
  ‘Я с самого начала говорила, что происходит что-то странное’.
  
  Странный или зловещий? У меня по поводу всего этого тревожные предчувствия. Когда тем вечером лорд Уэстфилд отправился в холл, он встретился со всеми важными лицами в замке. Если у Сигбрит Ольсен есть сестра, то леди наверняка должна была быть там - и все же ее не было.’
  
  ‘Мы можем догадаться почему’.
  
  ‘Да, Анна", - сказал он, заключая ее в объятия. ‘Я очень благодарен тебе. С тех пор как мы покинули Лондон, ты оказываешь компании огромную помощь. Даже Барнаби Гилл признал это, и для любой женщины получить от него комплимент - достижение. С тех пор, как мы здесь, вы стали незаменимой. И, предоставив эти последние разведданные, вы оказали величайшую услугу на сегодняшний день.’
  
  ‘Хотелось бы так думать’.
  
  ‘В этом нет никаких сомнений’.
  
  ‘Означает ли это, что вы рады, что пришли сюда сегодня вечером?’
  
  ‘Очень рада’.
  
  Она ткнула его пальцем в грудь. ‘ И это все?
  
  ‘Что еще вам нужно — благодарственное письмо?’
  
  ‘Я просто хочу, чтобы меня ценили", - сказала она, прижимаясь к нему.
  
  Николас ухмыльнулся. ‘ Думаю, я смогу с этим справиться.
  
  Завтрак был подан в хижине, где актеры провели ночь, и к ним присоединились несколько избранных, у которых были свои комнаты в замке. Лоуренс Фаэторн сразу заметил, что кого-то не хватает.
  
  ‘ Где Ник? - спросил он.
  
  ‘Он ушел час назад или больше", - ответил Джеймс Ингрэм. "Он сказал, что хочет подышать свежим воздухом’.
  
  ‘Тогда, я думаю, мы будем знать, где он это найдет’.
  
  Хитрая ухмылка Фаэторна вызвала взрыв приглушенного смеха. Все предположили, что их держатель книги тихонько улизнул, чтобы побыть с Анной Хендрик, и за столом раздались завистливые комментарии. Николас, наконец, вернулся, только когда они закончили трапезу. Когда он сказал им, что был в городе, все отмахнулись от этого объяснения в шутку, как от оправдания. Он сам позавтракал и сразу же приступил к работе. Собрав все необходимое для репетиции, они отправились в бальный зал, и Фаэторн был рад увидеть, что Брор Лангберг выполнил свое обещание. Все, о чем просил актер-менеджер, было предоставлено.
  
  Хотя Оуэн Элиас и пришел с остальными, он был недостаточно здоров, чтобы принять участие в репетиции. Он сидел в кресле в качестве единственного зрителя, все еще не оправившись от принятого зелья. Прежде чем они начали, Николас обратился ко всей компании.
  
  ‘С балкона будет повешен занавес, - сказал он, ‘ так что у нас за спиной будет домик для переодевания. Входы могут быть сделаны с любого конца занавеса или через щель посередине’. Он указал вверх. ‘Наша музыка будет звучать сверху, и сцены в спальне Сигбрит будут разыгрываться там’.
  
  ‘Наш покровитель сыграет их лучше всех", - сказал Фаэторн, посмеиваясь.
  
  ‘Вот почему я изменил имя героя", - сказал Худ. ‘Сигбрит и Фредерик поженятся в часовне. Затем у них будет вторая свадьба здесь, на сцене’.
  
  ‘ Давайте думать только о пьесе, ’ предложил Николас. ‘ Мы должны предоставить лорда Уэстфилда самому себе. Теперь, хотя у нас будет сцена, я чувствую, что мы должны сойти с нее во время танца в конце представления. Это здание было построено как бальный зал, поэтому мы должны в полной мере воспользоваться этим фактом.’
  
  Барнаби Гилл возглавил одобрительный хор. Когда книгохранилище закончило свои инструкции, он вызвался прочитать роль Элиаса в пьесе, которую затем передал Фаэторну.
  
  ‘Это не грубое представление на городской площади, ребята", - величественно сказал Фаэторн. ‘Мы здесь, чтобы почтить нашего покровителя и его невесту, а также развлечь короля Кристиана и его двор. Достаточно только лучших образцов нашего искусства. Как вы знаете, эта пьеса положила начало жизни принца Арагонского, волнующей трагедии. Новоиспеченная Эдмундом, она превзошла саму себя и теперь представляет собой веселую комедию, будоражащую умы и ослепляющую глаза. Давайте отдадим ей должное.’
  
  Репетиция началась. Несмотря на свои серьезные опасения, Николас работал со своей обычной самоотдачей, контролируя все за кулисами и критически прислушиваясь ко всему, что происходило на сцене. Было допущено несколько ошибок, и некоторые сцены приходилось повторять снова и снова, но качество принцессы Датской, тем не менее, было на высоте. Во время перерыва Элиас обратил на это внимание Николаса.
  
  ‘Эдмунд - чудотворец. Он превратил воду в вино’.
  
  "Это несправедливо по отношению к принцу Арагонскому", - сказал Николас. ‘Это была прекрасная пьеса сама по себе. То, что сделал Эдмунд, - это превратил вино в нектар.’
  
  ‘У меня есть только одна жалоба", - сказал Элиас.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  "Ты узурпировал мою роль Ларса и лучше меня’.
  
  Николас улыбнулся. ‘ Я с радостью отдам его в тот же день, Оуэн.
  
  Элиас потер забинтованную голову. ‘ Если я к тому времени поправлюсь. Мои глаза все еще затуманены, а разум блуждает. У меня все те же пагубные последствия пьянства, лишенного всех связанных с ним удовольствий. Он встал и отвел Николаса в сторону. ‘ Куда ты на самом деле ходил этим утром, Ник?
  
  ‘В город’.
  
  ‘Ну же, ты же ходила в спальню Анны’.
  
  ‘Из-за тебя, - сказал Николас, ‘ мне пришлось отказаться от этого особого удовольствия. Двое мужчин , напавших на вас , назвали вымышленные имена владельцу " Белого оленя " , но они не сделали этого капитану " Спидвелла " . Им пришлось бы предъявить ему свои паспорта. Я доплыла до корабля и рассказала ему о покушении на твою жизнь. Он был более чем готов назвать мне их имена. ’
  
  "Что это были за люди?" - спросил Элиас, в котором нарастал гнев.
  
  ‘Бен Райден и Джозиас приветствуют’.
  
  ‘Я убью парочку негодяев’.
  
  ‘Райден уже мертв’, - сказал Николас. ‘Они нашли его тело в канаве за церковью. Он был убит не выстрелом. Говорят, что у него было перерезано горло’.
  
  ‘Тогда, должно быть, его убил сообщник’.
  
  ‘Он сделал больше, чем это, Оуэн. Не довольствуясь лишением себя жизни, Грит, похоже, отрубил и ему руку’.
  
  "Индевор" отплыл с утренним приливом. Это был трехмачтовый бриг с большим количеством парусины, которая ловила порывистый ветер и несла его по волнам. На борту торгового судна находилось семь пассажиров. Шестеро из них стояли у фальшборта, обозревая датское побережье, направляясь к Каттегату, но остальные остались внизу. Джозиаса Грета уже слегка укачивало, но чувство облегчения ослабило его тошноту. Он выбрался живым. Беном Райденом пришлось пожертвовать, но он бы долго не протянул. Вместо того, чтобы обречь его на медленную, затяжную, мучительную смерть, Грит быстро расправился со своим другом. Теперь у него в кошельке были все деньги, которые им дали, и было обещано гораздо больше.
  
  Грит взглянул на пропитанный кровью мешок рядом с собой и улыбнулся.
  
  Еще через пару часов Фаэторн завершил репетицию, и, хотя все прошло хорошо, он почувствовал необходимость сделать серию выговоров, чтобы держать актеров в напряжении. Джилл, естественно, была отмечена несколькими колкостями. Требовалось больше работы над конкретными сценами, и Фаэторн намеревался сосредоточиться на них после ужина, когда ожидал заметного улучшения. Актеры были наказаны его комментариями. Однако, прежде чем они успели разойтись, в бальный зал с важным видом вошел их покровитель в своем наряде.
  
  ‘Здесь все в порядке, Лоуренс?’ - спросил он.
  
  "Да, милорд", - ответил Фаэторн, на которого произвел большое впечатление его сине-золотой камзол и бриджи в тон. ‘Могу я сказать, как великолепно вы выглядите сегодня?’
  
  ‘По уважительной причине’.
  
  ‘Вы обедаете с будущей леди Уэстфилд?’
  
  ‘Действительно, я такая", - радостно сказала другая. ‘Пока вы репетируете одну принцессу Дании, я иду знакомиться с другой’.
  
  Когда их покровитель удалялся по бальному залу, Николас наблюдал за ним со смешанным чувством привязанности и трепета. Он любил его. При всех своих недостатках лорд Уэстфилд был добросердечным человеком. Николас не хотел, чтобы ему причинили боль, но он боялся, что боли не избежать, если свадьба состоится. Жениха обманули. Что напрягало мозг Николаса, так это то, сколько людей было вовлечено в эту уловку. Ему нужно было побыть одному, чтобы подумать. Поскольку ему не хотелось оставаться наедине за ужином, он подождал, пока остальные уйдут, а затем ускользнул в единственное место в замке, где мог рассчитывать на уединение.
  
  Часовня была освящена всего пятнадцать лет назад, и в ней все еще чувствовалась новизна. Николас вышел на балкон, и что его сразу поразило, так это богатая отделка всего помещения. Искусные мастера оставили маленькие шедевры со всех сторон. Деревянные скамьи были великолепно вырезаны и украшены, а алтарь был еще более экстравагантным. Листовое золото блестело. Высокие колонны из белого камня поддерживали красивый сводчатый потолок. Свет, струившийся через высокие окна, подчеркивал необычайную цветовую гамму, которая была использована, и яркий черно-белый узор на мраморном полу.
  
  Николас опустился на колени и вознес молитву о наставлении. Затем он вернулся к событию, которое впервые потрясло компанию после их прибытия в Кронборг. Убийство Рольфа Харлинга, до сих пор не раскрытое, продолжало озадачивать его. Одна из возможных улик появилась, когда лорд Уэстфилд в момент раздражения сбросил на пол шахматный набор из слоновой кости, но она была далека от окончательной. Николас пришел к мнению, что смерть Харлинга могла каким-то образом быть связана с имевшим место заговором. В состоянии алкогольного опьянения лорд Уэстфилд мог быть обманутым, но такой сообразительный и наблюдательный человек, как его друг, никогда бы не попался на удочку. Был ли он убит до того, как смог узнать правду о Сигбрит Ольсен?
  
  Эта мысль навела его на размышления о том, почему был необходим обман. Неужели для нее было так важно выйти замуж за лорда Уэстфилда, что портретом ее сестры пришлось размахивать перед ним в качестве приманки? И что произойдет, когда муж поймет, что стал жертвой обмана? Будучи соединен священным браком перед Богом, он вряд ли мог выгнать свою жену. Николас задумался. За время их пребывания в замке там произошло множество необъяснимых вещей. Чего ему не хватало, так это общей нити, которая могла бы связать их всех вместе. Его мысли вернулись к листу бумаги, спрятанному в шахматном наборе Харлинга. Какую тайну он хранил? Почему его спрятали внутри черного короля?
  
  Николас все еще боролся с невесомым, когда услышал, как внизу открылась дверь. Он выглянул на балкон. Одетая в плащ с капюшоном женщина, споткнувшись, прошла по полу и ступила на одну из скамей. Когда она преклонила колени в молитве, Николас смущенно отстранился, чувствуя себя неловко из-за того, что вторгся в чужие богослужения. Любопытство вскоре взяло верх над дискомфортом. Снова выглянув с балкона, он долго наблюдал за ней, гадая, кто она такая и что привело ее сюда. Почему она столько лет простояла на коленях? Был ли у нее помутнение рассудка или она была вовлечена в какую-то епитимью?
  
  Ее молитвы в конце концов подошли к концу, и она поднялась на ноги. При этом капюшон откинулся с ее головы, обнажив белокурые волосы, уложенные в красивую прическу. Николас мог видеть, что она молода, хрупка и, судя по качеству ее расшитого плаща, явно принадлежала к богатой семье. Когда она шла по мраморному полу, в ее осанке чувствовалось благородство. Но только когда она внезапно посмотрела на балкон, он точно понял, кто она такая. Это была Сигбрит Ольсен. Она не была женщиной с портрета лорда Уэстфилда, но сходство было достаточно сильным, чтобы обмануть случайного наблюдателя. Анна Хендрик видела ее только в профиль и описала как хорошенькую. Николас смог разглядеть ее лицо целиком, и она встревожилась.
  
  Быстро натянув капюшон обратно, она выбежала из часовни.
  
  Приглашенная присоединиться к ним за ужином, Анна Хендрик предпочла поесть одна в своей комнате. Это было не потому, что она чувствовала себя не в своей тарелке как единственная женщина в мужском собрании. Будучи так тесно связана с мужчинами Уэстфилда на протяжении многих лет, она чувствовала себя с ними совершенно непринужденно. Помня о том, какой эффект производило ее присутствие на актеров, она ушла из игры из соображений предосторожности. В ее присутствии подавлялись не только грубые подшучивания. Людей Уэстфилда объединяли товарищеские отношения, частью которых она никогда по-настоящему не могла быть.
  
  Ее ужин был простым, но вкусным, и она ценила время, проведенное в одиночестве. Первоначально отправившись в Амстердам, она теперь оказалась в Эльсиноре, оказавшись втянутой в драму, которая окружала Кронборг. Она не была встревожена. Участие в двух представлениях доставило ей огромное удовольствие, и она горела желанием разгадать некоторые тайны, которые хранил замок. Покончив с ужином, она поставила чашку и тарелки за дверь на деревянный поднос.
  
  ‘Ты ничего не приберегла для меня?’ - спросил Николас, подходя ближе.
  
  Энн выпрямилась. - Что ты здесь делаешь?
  
  ‘Роюсь в мусоре в поисках еды’.
  
  ‘Я думал, ты поужинаешь с остальными’.
  
  ‘Я сделаю это, Анна", - сказал он, - "но я чувствовал, что сначала должен поговорить с тобой. Твой инстинкт был верен. Она просто не может быть в двух местах одновременно’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Сигбрит Ольсен. Наш покровитель в этот самый момент ужинает с ней, но я только что видел леди в часовне’.
  
  ‘ Часовня? Что ты там делал, Ник?
  
  Усадив ее обратно в комнату, он закрыл за ними дверь, затем рассказал ей о своем визите в часовню. Все ее подозрения подтвердились. Сестра Сигбрит Ольсен использовалась в качестве случайной замены. Лорд Уэстфилд невольно наслаждался обществом женщины, которая не захотела стоять с ним у алтаря.
  
  ‘Его нужно предупредить", - сказала она.
  
  ‘Он будет таким’.
  
  ‘Было бы жестоко скрывать это от него’.
  
  ‘Предоставь все мне, Анна", - сказал он, целуя ее в губы. ‘Я голоден. Если ты меня извинишь, я сейчас присоединюсь к остальным’.
  
  "Но вы еще не слышали моих новостей’.
  
  ‘О— и что бы это могло быть?’
  
  ‘Когда я только переехала сюда, один из слуг показал мне замок. Нам удалось понять друг друга по-немецки’.
  
  ‘Я помню. Продолжай’.
  
  "Ну, - продолжила Анна, ‘ возвращаясь сегодня из бального зала, я снова столкнулась с ней. Она была встревожена произошедшим здесь убийством. Она сказала, что работать в замке стало очень неприятно. Мы все заметили, как здесь изменилась атмосфера.’
  
  ‘Это было неизбежно, Анна’.
  
  ‘Я пытался подбодрить ее, сказав, что убийцы были не в Кронборге. Я объяснил, что двое мужчин работали поварами на кухне’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Она снова одарила меня тем взглядом, Ник, который заставил меня почувствовать себя так, словно я сказал что-то очень глупое. Кажется, ее муж работает на кухне. По его словам, ’ продолжала она, ‘ оттуда вообще никто не бежал. Кто бы ни совершил это убийство, он определенно не работал поваром. Кто-то лжет.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Николас Брейсвелл оказался в затруднительном положении. Осознавая, что представление "Принцессы Датской" может вообще не состояться, он должен был наблюдать за актерами, усердно работающими над пьесой в тот день. Если бы он остановил репетицию, его объяснение было бы встречено с тревогой и недоверием. И все же, если он позволит им продолжать, он позволит им думать, что все сцены, которые мастерски разыгрывались в бальном зале, вскоре будут разыграны перед совершенно особой аудиторией. Разоблачив обман в другом месте, Николас почувствовал, что теперь виноват в этом сам. По сути, он позволял своим друзьям впустую тратить время и силы.
  
  Озабоченный своей дилеммой, Николас начал совершать нехарактерные для него ошибки. Большинство из них остались незамеченными остальными, но у Лоуренса Фаэторна были более острые инстинкты. Когда репетиция закончилась и все было разобрано, он отодвинул свою подставку для книг в сторону, чтобы тихо поговорить.
  
  ‘Что с тобой, Ник?’ спросил он.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Уронить книгу - это ничто? Значит позволить своему вниманию рассеяться? Значит забыть, что ты Николас Брейсвелл и, следовательно, человек, который никогда не ошибается — вы называете это ничем?’
  
  ‘Я была немного рассеянна’.
  
  ‘Чем?’
  
  Николас колебался. ‘ Я расскажу тебе в другой раз.
  
  ‘ Сейчас же, ’ потребовал Фаэторн. - Я хочу знать правду сейчас .
  
  "Тебе не понравится то, что ты услышишь’.
  
  ‘ Мне не понравилось то, что я увидел сегодня днем.
  
  Это была честная оценка работы Николаса, и он был готов признать это. Когда последние декорации и имущество были унесены на хранение, он согласился сопровождать Фаэторна в его апартаменты. Оказавшись внутри, актер закрыл дверь и прислонился к ней спиной.
  
  ‘Итак, Ник, что происходит?’
  
  ‘Лорда Уэстфилда обвели вокруг пальца".
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Судите сами’.
  
  Собравшись с мыслями, Николас как можно яснее рассказал ему о том, что, по его мнению, было преднамеренным обманом. Сначала Фаэторн мог только возмущаться, но по мере того, как накапливались доказательства, он слушал с растущим беспокойством. Вывод был неизбежен. Николас и Анна Хендрик вдвоем придумали хитрую уловку, которая могла иметь ужасающие последствия, если ее не остановить. Фаэторн был взбешен.
  
  ‘Это чудовищное преступление!’ - воскликнул он.
  
  ‘Да, Лоуренс, но что за этим кроется?’
  
  ‘Жестокое чувство юмора. Нашего патрона соблазнила красивая женщина, чтобы он мог жениться на некрасивой’.
  
  ‘Сигбрит Ольсен не дурнушка’, - сказал Николас. ‘Именно это сделало возможным этот трюк. У нее схожие черты лица с сестрой, но ей не хватает цвета лица и блеска’.
  
  ‘Блеск - вот подходящее слово. Она сверкает, как звезда’.
  
  ‘Есть кое-что еще. Анна этого не заметила, потому что видела только одну сторону лица леди, и то при свечах. В часовне мне было гораздо лучше видно’.
  
  ‘Что ты видел, Ник?’
  
  ‘Багровый шрам, который тянется сбоку по ее подбородку", - ответил другой. ‘Его можно было бы в значительной степени скрыть пудрой, если смотреть на него при свете свечи. При свете дня замаскироваться гораздо труднее,’
  
  Фаэторн кипел от злости. ‘Зубы ада!’ - кричал он, расхаживая по комнате, как зверь в клетке. ‘Неужели мы ради этого проделали весь этот путь — увидеть, как наш покровитель женится на какой-то гарпии со шрамом на лице?’
  
  ‘Вы недооцениваете леди. Вполне может быть, что она совершенно не подозревает об обмане, который совершается от ее имени’.
  
  - Она должна знать. Она увязла в этом по пояс.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. "Я не уверен, что это она. Я видел ее лишь мимолетно, но это было, когда она была совершенно застигнута врасплох. Имейте в виду, что она молилась там почти полчаса. Это дает вам некоторое представление о ее характере.’
  
  ‘Она искала прощения за свои грехи", - прорычал Фаэторн.
  
  ‘Это не то, что я увидел в ее лице, Лоуренс. Я увидел честность, порядочность и своего рода невинность. Я начинаю думать, что Сигбрит Ольсен такая же жертва этого заговора, как и наш покровитель.’
  
  ‘Не забывайте нас — мы тоже жертвы’.
  
  ‘Лорд Уэстфилд - человек, который может потерять больше всего’.
  
  ‘Ему нужно сказать прямо, Ник. Мы не можем позволить ему жениться на этой фальшивой принцессе. Это немыслимо’.
  
  ‘Он захочет знать, кто стоит за этой уловкой’.
  
  ‘Что ты ему скажешь?’
  
  ‘Правду", - сказал Николас. ‘Это должен быть Брор Лангберг’.
  
  ‘Ты была просто великолепна", - поздравил Брор Лангберг, заключая племянницу в объятия. "Ты сыграла свою роль так же хорошо, как любой актер’.
  
  ‘Я почти ничего не говорила", - сказала Ханси Аскгаард.
  
  ‘Тебе не нужно было этого делать, не так ли, Джоанна?’
  
  ‘Нет", - нежно ответила его жена. "Все, что тебе нужно было сделать, Ханси, это сидеть там, и он был очарован. Лорд Уэстфилд не сводил с тебя глаз’.
  
  ‘Я могла бы пожелать более красивого мужа для своей сестры’.
  
  Лангберг улыбнулся. ‘Его титул и состояние очень велики’.
  
  ‘Сигбрит не придется спать ни с одним из них’.
  
  ‘Она будет достаточно счастлива в этом браке’.
  
  ‘Я надеюсь на это, дядя Брор’.
  
  ‘Если бы это было иначе, я бы не хвалил это ей. Лорд Уэстфилд - беспокойный человек. Он жаждет городских удовольствий. Пока он будет в Лондоне, Сигбрит получит в свое распоряжение прекрасный загородный дом.’
  
  ‘Мне неприятно думать, что она будет одинока’.
  
  ‘В этом нет никакой опасности", - заверил он ее.
  
  После ужина они вернулись в комнату Ханси, чтобы обсудить случившееся. Каждый из них чувствовал, что все прошло успешно. Лорда Уэстфилда усадили на одном конце длинного стола, а Ханси - на другом. Лангберг и его жена сели друг напротив друга по свободным сторонам. Они вели большую часть беседы, потому что их гость был слишком поглощен женщиной, которая, как он думал, станет его будущей женой. Мало говоря и часто улыбаясь, Ханси позволила своему естественному сиянию завладеть его вниманием. У нее была одна жалоба.
  
  ‘Ирония в том, что меня не будет на свадьбе", - сказала она.
  
  Джоанна скорчила гримасу. ‘ Если бы ты была такой, Ханси, это могло бы вызвать некоторые проблемы. Что касается принцесс, то есть золотое правило. ’
  
  ‘А есть ли?’
  
  ‘Ни одному мужу не нужны двое’.
  
  ‘Кстати, о мужьях, - сказал Лангберг, - это еще один человек, заслуживший нашу вечную благодарность, — ваш собственный муж Вильгельм. Я обязательно напишу ему, чтобы рассказать, какая у него умная жена.’
  
  ‘Вильгельм знает важность этого брака", - сказал Ханси.
  
  ‘В результате мы все выиграем’.
  
  ‘ Сигбрит выйдет замуж, и я вернусь домой к своему мужу. Я не завидую своей сестре. С моего благословения она может заполучить лорда Уэстфилда. Она посмотрела на Лангберга. ‘Узнает ли она когда-нибудь правду, дядя?’
  
  ‘Нет", - твердо сказал он. ‘Она никогда не должна узнать об этой маленькой ловушке, которую мы расставили для ее мужа. Неведение - это добро по отношению к ней. Если бы она не была такой доверчивой, мы никогда бы не пошли на этот обман.’
  
  ‘А как же сама свадьба?’
  
  ‘ И что из этого?’
  
  ‘Неужели он тогда не поймет, что я не Сигбрит?’
  
  ‘Мы ничем не рискуем, Ханси", - сказал ее дядя. ‘ Я позабочусь о том, чтобы он заранее так много выпил, что не будет знать, на ком женится. Лорд Уэстфилд - единственный из наших посетителей, кто видел вас должным образом. У остальных не возникнет никаких подозрений. ’
  
  ‘Ты обо всем подумал, дядя Брор’.
  
  ‘Это не только моя заслуга’.
  
  ‘Я тоже внесу свою лепту", - отметила Джоанна. ‘К тому времени, как я закончу пудрить лицо Сигбрит, я закрою маленький шрам, который ее так беспокоит. В своем свадебном платье, с полускрытым лицом, она будет похожа на свою старшую сестру.’
  
  ‘Все складывается в нашу пользу", - самодовольно сказал Лангберг. ‘В субботу все наши амбиции будут реализованы. И самое приятное во всем этом то, что лорд Уэстфилд не будет иметь ни малейшего представления о том, что происходит на самом деле.’
  
  Лорд Уэстфилд был так поражен услышанным, что рухнул в кресло и обхватил голову руками. Хотя Николас Брейсвелл сообщил эту новость так мягко, как только мог, эффект все равно был сокрушительным. Проведя последние пару часов в состоянии эйфории, лорд Уэстфилд теперь погрузился в полное уныние. Когда грудь их покровителя начала неуправляемо вздыматься, Лоуренс Фаэторн испугался, что у него, возможно, какой-то припадок. Он заботливо склонился над ним.
  
  ‘Вы больны, милорд?’
  
  ‘Не телом, - сказал другой, ’ только разумом’.
  
  ‘Мы чувствовали, что вы должны были узнать об этом сразу".
  
  ‘Я по-прежнему отказываюсь это принимать’.
  
  ‘Доказательства налицо", - спокойно сказал Николас. ‘Здесь не может быть никаких двусмысленностей. Мы с Анной видели обеих сестер’.
  
  ‘На нем оспа!’ - воскликнул лорд Уэстфилд, отнимая руки от лица. ‘Я тоже, я тоже! Сегодня я обедала с одной сестрой, а на днях вечером встретила в холле ее точное подобие. Которая из них которая, скажите мне, пожалуйста! Я должен жениться на близнецах и провести первую брачную ночь, играя в "трое в постели"? Что это за колдовство?’
  
  ‘Это не колдовство, милорд. Это глубоко продуманный заговор’.
  
  ‘Неужели меня хотят обмануть?’
  
  ‘Больше нет", - сказал Фаэторн. ‘Ты спасена. Ник и Энн спасли тебя от совершения непоправимой ошибки’.
  
  Лорд Уэстфилд нахмурился. ‘ Что ж, не жди от меня благодарности.
  
  Он погрузился в сокрушенное молчание. Все, что могли сделать остальные, это спокойно стоять, пока он барахтался в своем отчаянии. Во время трапезы он испытал сильную радость, которой никогда раньше не знал, экстаз, который исходил от простого созерцания его прекрасной датской принцессы. Если бы она могла пробудить в нем такие чувства, находясь на другом конце стола, она подняла бы его на еще более высокий уровень возбуждения, когда лежала бы в его объятиях. Это было видение рая, и Николас резко выхватил его у него. Он уставился на подставку для книг.
  
  ‘ Что здесь происходит? - спросил он.
  
  ‘Мне еще предстоит выяснить, милорд", - сказал Николас.
  
  ‘Но у тебя должны быть свои подозрения, парень’.
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Тогда, ради Бога, давай послушаем их. Если ты хочешь лишить меня величайшей любви, которую я когда-либо испытывала, тогда дай мне что-нибудь взамен. Мне нужны причины, Николас. Я хочу объяснений. Он стукнул кулаком по столу рядом с собой так, что шахматные фигурки из слоновой кости подпрыгнули в воздух. ‘ И больше всего я хочу утешения.
  
  ‘Это единственное, что я, увы, не могу вам предложить’.
  
  ‘Тогда что ты можешь дать?’ взвыл другой.
  
  ‘Успокойтесь, милорд", - успокаивал Фаэторн.
  
  ‘Я не хочу успокаиваться’.
  
  ‘Нет смысла так расстраивать себя’.
  
  ‘Тогда что еще ты хочешь, чтобы я сделала?’ - с вызовом спросила другая. ‘Станцуй джигу по комнате? Господи Иисусе! Неужели ты не видишь, как много я потеряла из-за этой экспедиции? Я вкладываю время, деньги и каждую жилку своего существа, чтобы доказать свою любовь, и ради чего? Я чувствую себя деревенским мужланом на Варфоломеевской ярмарке, у которого отняли все, что у него было, и над которым глумились его мучители. Он поднялся на ноги. ‘Я немедленно обговорю это с Брором Лангбергом’. Он направился к двери. ‘Я больше ни минуты не буду его дурачить’.
  
  Николас преградил ему дорогу. ‘ Я предлагаю вам остаться здесь.
  
  ‘С дороги, парень!’
  
  ‘Ради вашего же блага, милорд, я должна остановить вас’.
  
  ‘И я должен сделать то же самое", - сказал Фаэторн, стоя рядом с ним.
  
  Их покровитель захлебнулся. "Что это за заговор?" - заорал он. ‘Вы смеете удерживать меня против моей воли?’
  
  ‘Мы должны, милорд’.
  
  ‘Во имя всего святого — почему?’
  
  ‘Потому что мы не можем позволить тебе подвергать себя такой опасности’, - сказал Николас. ‘Если ты бросишь вызов мастеру Лангбергу, будучи холериком, исход будет только один’.
  
  ‘И что же, скажите на милость, это такое?’
  
  - Вы не покинете этот замок живым. Лорд Уэстфилд в ужасе отшатнулся. ‘ И вы будете не первой его жертвой, милорд. Руки Брора Лангберга уже в крови.
  
  Фаэторн вздрогнул. ‘ Что ты имеешь в виду, Ник?
  
  ‘Он организовал убийство Рольфа Харлинга’.
  
  ‘Осталось недолго, Сигбрит", - сказала Ханси Аскгаард. ‘Через два дня ты станешь новой леди Уэстфилд’.
  
  ‘Да", - тупо ответила ее сестра.
  
  ‘Постарайся говорить об этом более радостно’.
  
  ‘Я хотела бы это сделать, Ханси, но я чувствую себя такой недостойной’.
  
  ‘Недостойна?’ - эхом повторила другая. ‘Это смешно. Ни одна невеста никогда не была более достойна своего мужа. Ты будешь для него идеальной женой’.
  
  ‘Смогу ли я?’
  
  Сигбрит сидела за маленьким столиком в своих апартаментах. На нем стояло зеркало в позолоченной раме, и она некоторое время изучала в нем свое лицо, проводя пальцем по шраму на подбородке. Ханси стояла у нее за спиной.
  
  ‘Со временем это пройдет", - сказала она.
  
  ‘Я вижу это яснее, чем когда-либо", - вздохнула ее сестра. ‘Когда я встретила лорда Уэстфилда в холле тем вечером, дядя Брор научил меня держать голову набок, чтобы ее не было видно. Что скажет мой муж, когда узнает правду?’
  
  ‘Он будет слишком сильно влюблен в тебя, чтобы заметить’.
  
  ‘Он обязательно заметит. Вчера он прислал мне это письмо", - сказала она, беря его со стола. ‘Мой английский недостаточно хорош, чтобы понимать каждое слово, но я вижу, что это восхваление моей красоты. Он будет очень разочарован’.
  
  "Дай-ка я посмотрю", - сказала Ханси, взяв письмо и прочитав его. ‘Вот, пожалуйста, - добавила она, снова откладывая письмо. - он пленен твоими чарами, Сигбрит. Лорд Уэстфилд видит только то, что хочет видеть, и это его великолепная датская принцесса. Любовь слепа.’
  
  Сигбрит немного пришла в себя. Она встала из-за стола и подошла к окну, глядя вниз на место, которое так долго было ее домом, и понимая, что ей, наконец, придется его покинуть. Ее охватил внезапный приступ ностальгии.
  
  ‘Я бы хотела, чтобы мне не приходилось покидать Данию", - сказала она.
  
  ‘Ты вернешься. Лорд Уэстфилд пообещал это. Мы навестим тебя следующей весной, а летом вы с мужем сможете вернуться сюда. Ты полюбишь Англию, Сигбрит. Я там была.’
  
  "На что это похоже?’
  
  ‘Лондон - самый захватывающий город в мире. Он такой большой и полный жизни. По сравнению с ним Эльсинор похож на деревню. Я так тебе завидую", - сказала она, обнимая сестру. ‘И мне приятно сознавать, что этот брак не только сделает счастливой мою сестру, но и пойдет на пользу нашей стране. Дания от этого выиграет ’.
  
  ‘Так мне сказал дядя Брор’.
  
  ‘Тогда прислушайся к тому, что он говорит. Предоставленная самой себе, ты бы просто оплакивала своего первого мужа и проводила свои дни в одиночестве. В Англии у тебя начнется новая жизнь. Для тебя это будет настоящим приключением, Сигбрит. И человек, которого ты должна поблагодарить за все это, - дядя Брор.’
  
  ‘Да", - согласилась Сигбрит, улыбаясь. ‘Он был моим спасением’.
  
  Николасу Брейсвеллу нужны были доказательства. Одно дело - разоблачить акт двуличия и спасти лорда Уэстфилда от женитьбы не на той женщине, но гораздо сложнее было бы установить цель, стоявшую за этим обманом. Он верил, что, сделав это, он также раскроет убийство Рольфа Харлинга. Оглядываясь назад, Николас видел, что Брор Лангберг был слишком полезен. Он подробно обсудил преступление с книгохранилищем, затем отвел его в комнату Харлинга и позволил обыскать ее. Единственная причина, по которой он это сделал, теперь понял Николас, заключалась в том, что он знал, что искать будет нечего. Все, что могло бы указывать на мотив его смерти, уже было удалено. Если бы это было где-нибудь еще, оно было бы спрятано в квартире Лангберга.
  
  Требовалась приманка, и Лоуренс Фаэторн был идеальным выбором. По указанию Николаса он зашел к Лангбергу и отвел его в бальный зал, заявив, что во время дневной репетиции выявились определенные практические проблемы, и попросив совета. Как только двое мужчин скрылись за углом, Николас вышел из своего укрытия за большим, богато украшенным дубовым шкафом, который стоял в коридоре. Он быстро вошел в квартиру и закрыл за собой дверь. У него не было сомнений, где хранится что-либо ценное.
  
  Вытащив кинжал, он подошел к сундуку, который видел во время своего предыдущего визита. Укрепленный железными полосами, он имел два больших навесных замка для защиты от незваных гостей. Ловким движением кончика кинжала Николасу удалось открыть один из замков, но другой не поддавался. Он прибегнул к насилию. Несколько раз сильно ударив каблуком, он ослабил застежку, прикрепленную к висячему замку, затем вставил свое оружие в самое слабое место и использовал его как рычаг. Постоянно надавливая, он заставил замок повернуться, протестующе заскрипеть , а затем упасть на землю, когда застежка наконец была выдернута из дерева.
  
  Сундук был открыт. Он поставил свечу на полку над ним, чтобы лучше видеть. Подняв крышку, он увидел кучу бумаг, несколько мешочков с деньгами и декоративный меч. Поверх бумаг лежала небольшая кожаная сумка, в которой он узнал Рольфа Харлинга. Он достал ее. Внутри была куча писем и документов. Николас просмотрел их с кропотливой тщательностью. Некоторые были на датском, еще больше на немецком, но те, которые его заинтересовали, были на английском.
  
  Когда он увидел имя Брора Лангберга внизу первого послания, он с нетерпением прочитал его, но содержание разочаровало его. В письме просто выражалась благодарность за то, что Харлинг взял на себя труд посетить Данию, чтобы обсудить возможный брак, и говорилось ему, что в Кронборге скоро начнутся приготовления. Писатель хорошо владел английским, но временами его грамматика была довольно странной. Николаса это удивляло. Несколько раз разговаривая с Лангбергом, он знал, каким знанием языка обладал этот человек.
  
  Когда он прочитал второе письмо, повторилась та же картина. Помимо грамматических ошибок, не было ничего, что могло бы вызвать хоть малейшее подозрение. Затем истина открылась с силой удара. Николас смотрел не на одно письмо, а на два. Трюк, который Лангберг использовал со своими племянницами, был повторен в эпистолярной форме. Показывалось одно, предполагалось совсем другое. Николас достал из кармана крошечную полоску бумаги, найденную в шахматном наборе. Это был секретный код. С его помощью он увидел, что читает что-то совершенно другое. Он также понял, почему код был спрятан внутри черного короля. Он представлял Джеймса VI Шотландского, имя, которое трижды повторялось в письме при переводе.
  
  Николас был взволнован. Он не только нашел явные доказательства того, что Лангберг был причастен к убийству Рольфа Харлинга, он точно знал, почему были предприняты такие усилия, чтобы женить лорда Уэстфилда на датчанке. Это было тревожно. Амбиции Лангберга выходили далеко за рамки организации брака для его племянницы. Николас взял другое письмо и обнаружил, когда расшифровал его с помощью кода, что оно было еще более откровенным. Он был одновременно потрясен и очарован своим открытием. Ему так хотелось взглянуть на другое письмо, что он совершенно потерял счет времени. Он едва успел прочесть половину, когда дверь открылась и вошел Брор Лангберг.
  
  ‘Что это?’ - вскричал Лангберг, пульсируя от гнева. ‘Я должен был догадаться, что что-то не так, когда мастер Фаэторн задавал мне все эти ненужные вопросы’.
  
  ‘У меня есть для вас еще несколько вопросов, относящихся к делу", - сказал Николас.
  
  ‘Я не стану препираться с вором’.
  
  ‘Вор - более высокое призвание, чем убийца’. Он поднял листок бумаги. ‘Мы нашли код в шахматном наборе мастера Харлинга. Это помогло мне увидеть, каким чудовищем ты являешься.’
  
  ‘Успокойся!’
  
  Свадьбы сейчас не будет. Лорду Уэстфилду сказали правду. Вы показали ему свою племянницу, чтобы выдать его замуж за ее сестру. Как и все остальное, что носит ваше имя, - сказал Николас, - этот брак фиктивный.
  
  ‘Я больше не желаю этого слышать", - крикнул Лангберг, протискиваясь мимо него, чтобы дотянуться до сундука. Он вытащил украшенный орнаментом меч. ‘Ты знаешь, что это?’ - спросил он, доставая его из украшенных драгоценными камнями ножен. ‘ Это высшая награда, которую может оказать Дания. Он был вручен мне покойным королем Фредериком за выдающиеся заслуги перед государством.
  
  ‘Они включали в себя ваш план убийства нашей королевы?’
  
  ‘Молчать!’
  
  ‘Я не могу поверить, что Рольф Харлинг потворствовал такому заговору’, - сказал Николас, отступая. ‘Поэтому вы приказали его убить?’
  
  Лангберг ощетинился. ‘ Вы знаете слишком много для вашего же блага, мастер Брейсвелл.
  
  ‘Я знаю, что его убили не два повара с вашей кухни. Это был еще один случай обмана. Скажите мне, сэр, вы когда-нибудь в своей жизни поступали честно?’
  
  Лангберг был в ярости. Прыгнув вперед, он описал мечом порочную дугу, намереваясь отсечь Николасу голову. Тот пригнулся как раз вовремя, позволив лезвию безвредно пройти над ним. Затем он вытащил свой кинжал и парировал последовавшие за этим дикие удары. Но он не мог делать это бесконечно. Лангберг был сильным человеком с превосходным оружием. Он был склонен к убийству. Николасу пришлось быстро бежать. Петляя по комнате, он внезапно нырнул к сундуку, схватил пригоршню документов и с силой швырнул их в лицо Лангбергу, на мгновение сбив его с толку.
  
  Николас воспользовался своим шансом. Он открыл дверь и выбежал в коридор, но Лангберг пришел не один. Двое вооруженных охранников стояли за дверью, и они схватили Николаса, прижав его к стене. Он сопротивлялся безрезультатно. Они слишком сильно держали его за руки. Все еще сжимая меч, Лангберг со злорадной ухмылкой вышел в коридор. Нанятый человек из театральной труппы не собирался уступать ему. Он приставил острие шпаги к горлу Николаса и собирался нанести сильный удар, когда раздался женский голос.
  
  ‘Дядя Брор", - встревоженно позвала Сигбрит. ‘Что ты делаешь?’
  
  Лангберг был сбит с толку. Навстречу ему по коридору шла его племянница. Он не мог совершить убийство у нее на глазах. Опустив меч, он ободряюще улыбнулся ей и пробормотал извинение. Сигбрит в ужасе уставилась на него. Уголком рта он отдал приказ стражникам.
  
  ‘Заприте его в темнице’, - сказал он. ‘Я разберусь с ним позже’.
  
  После долгих часов репетиций люди Уэстфилда отдыхали в тот вечер в своей хижине, наливали себе бесплатные кружки пива из бочонка и решали, что попытка добраться до Эльсинора более чем стоила того. Одни играли в карты, другие проигрывали деньги в кости, а остальные предавались дружеской травле. Никто из них не был готов к тому, что произошло дальше. Распахнув дверь, ворвался Лоуренс Фаэторн и рявкнул команду.
  
  ‘Идемте со мной, ребята", - крикнул он. ‘Ника арестовали’.
  
  ‘Почему?" - спросил Оуэн Элиас.
  
  ‘Я объясню по дороге. Поторопись — нельзя терять времени. Захвати все оружие, которое у тебя есть’.
  
  ‘Оружие? Мы собираемся сражаться?’
  
  ‘Если понадобится, Оуэн’. Актеры немедленно вскочили на ноги, потянувшись за мечами и кинжалами. ‘Следуйте за мной, - сказал Фаэторн, выходя, ‘ и держитесь поближе друг к другу. Они не могут убить всех нас.’
  
  В сопровождении остальных, следовавших за ним по пятам, он промаршировал через передний двор и вышел через одни из ворот в главный двор. Элиас подбежал, чтобы догнать его.
  
  ‘Что случилось, Лоуренс?’
  
  ‘Мы все подверглись жестокому обращению", - ответил Фаэторн. ‘Лорда Уэстфилда привезли сюда под ложным предлогом, и злодеем, который это сделал, был Брор Лангберг’.
  
  ‘Но он был идеальным хозяином’.
  
  ‘Это была всего лишь маскировка, Оуэн. Он подлый негодяй, по приказу которого был убит Рольф Харлинг. Ник отправился обыскивать свою комнату в поисках улик и был пойман прежде, чем успел скрыться. Я видел, как стражники уводили его в казематы.’
  
  ‘Именно там был найден мастер Харлинг’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  Когда они пересекали двор, большинство из них слышали, что сказал Фаэторн. Они были вне себя от гнева. Если бы их книгохранилище было в опасности, они сделали бы все, что в их силах, чтобы спасти его. Они заблаговременно продемонстрировали свои намерения. У ступеней, ведущих в казематы, стояли двое охранников. Когда они скрестили свои пики, чтобы остановить любого проходящего, актеры схватили их и грубо отшвырнули в сторону. Люди Уэстфилда вошли в казематы плотным строем, пробираясь по похожему на пещеру интерьеру при свете факелов, которые они стащили со своих кронштейнов. Найти кого-либо в запутанном лабиринте туннелей было нелегко, но Фаэторн знал, как это сделать. Он набрал полные легкие воздуха, а затем заорал во весь голос:
  
  ‘ НИК! ГДЕ ТЫ?
  
  ‘Здесь!’ - последовал ответ от Николаса. ‘Я здесь, Лоуренс’.
  
  Руководствуясь голосом, они поспешили по коридору налево, пока не добрались до секции казематов, которая расширялась в квадрат. В одном углу к стенам был прикреплен ряд железных прутьев, создавая треугольную темницу. В ней находился Николас Брейсвелл. Двое охранников, которые его туда поместили, ждали вместе с Брором Лангбергом. Когда они увидели дюжину вооруженных людей, приближающихся к ним, они отступили.
  
  ‘Держитесь подальше!’ - предупредил Лангберг. ‘В гарнизоне сотни людей. Я мог бы приказать изрубить вас всех на куски’.
  
  ‘Ты умрешь раньше нас", - сказал Фаэторн, используя свой меч, чтобы прижать мужчину спиной к решетке. Он посмотрел на пленника. ‘Ты ранен, Ник?’
  
  ‘Нет, ’ ответил Николас, ‘ но вскоре я бы им стал’.
  
  ‘Дай это сюда", - потребовал Элиас, выхватывая ключ у одного из охранников. Он отпер дверь клетки. ‘Выходи, Ник’.
  
  ‘Спасибо тебе, Оуэн’.
  
  ‘Наша очередь спасти тебя для разнообразия’.
  
  ‘Да", - сказал Николас, выходя из подземелья. ‘И тебе никогда не были так рады’.
  
  Звук бегущих ног заставил его поднять голову. Услышав шум из подземелья, почти тридцать вооруженных солдат пришли на разведку. Когда они увидели, что происходит, они встали в двойную шеренгу, чтобы заблокировать выход. Лангберг издал торжествующий смешок.
  
  ‘Я думаю, что вы в меньшинстве, мастер Фаэторн", - сказал он.
  
  ‘Отойдите!’ Фаэторн приказал солдатам: ‘Или я вонзу этот меч ему в сердце’.
  
  ‘Верная смерть настигла бы всю вашу стаю’.
  
  ‘По крайней мере, я имел бы удовольствие взять тебя с нами’.
  
  ‘Ты побежден, парень", - злорадно сказал Лангберг. ‘Имей здравый смысл признать это. Теперь тебя ничто не спасет’.
  
  Пока он говорил, с Башни Трубачей донеслись протяжные фанфары, приглушенные казематами, но достаточно отчетливые, чтобы все они поняли, о чем они сигнализируют.
  
  ‘Король!’ - воскликнул Лангберг. ‘Я должен поприветствовать его’.
  
  ‘Тогда мы пойдем с тобой", - сказал Фаэторн, вкладывая свой кинжал в руку Николаса, чтобы он мог держать оружие и против их пленницы. "Скажи им, чтобы отошли в сторону’.
  
  С мечом у горла и кинжалом за спиной Лангберг махнул рукой своим людям, и солдаты неохотно расступились. Фаэторн и Николас подтолкнули его вперед, крепко держа. Сопровождаемые солдатами, актеры пошли извилистым путем обратно к выходу, радуясь, что снова выбрались из казематов. Когда они поднялись по ступенькам во внутренний двор, их встретило яркое сияние, окружившее посетителей. Горели десятки факелов. Посреди них, разукрашенный в яркие наряды и принявший властную позу, стоял король Кристиан IV со своим личным телохранителем.
  
  Король был поражен, увидев, как все они выходят из казематов. Фаэторн и Николас почувствовали себя обязанными освободить своего пленника. В присутствии короля они должны были проявлять почтение. Лангберг просиял. Он был в безопасности. Он широко раскинул руки.
  
  ‘Добро пожаловать в Кронборг, ваше величество", - сказал он с поклоном. ‘Вы не могли приехать в более подходящее время’.
  
  ‘Арестуйте этого человека", - рявкнул король. ‘Он предатель’.
  
  Члены его телохранителей быстро схватили Брора Лангберга и заломили ему руки за спину. Когда он попытался заговорить, его заставили замолчать дубинками. Люди Уэстфилда были спасены.
  
  "Принцесса Датская" все-таки была исполнена в бальном зале в субботу вечером, но не в рамках празднования какой-либо свадьбы. Это было сделано по приказу короля Кристиана IV, молодого монарха, любившего искусство и уважавшего английских актеров. Лорд Уэстфилд сидел рядом с ним в зале, благодарный за то, что его спасли от неудачного брака, и мог особенно восхищаться мастерством своей труппы. В бальном зале было немало отсутствующих. Брора Лангберга держали в темнице, в то время как его жена и Ханси Аскгаард, соучастники заговора, были заперты в своих соответствующих апартаментах. Сама совершенно невиновная, Сигбрит Ольсен была потрясена, узнав об их вероломстве, и потрясена тем, как ее использовали в политических целях. Она не могла вынести присутствия на спектакле, который был частично вдохновлен ею.
  
  Поскольку теперь у драмы был другой смысл, Эдмунд Худ изменил имена ее главных героев на Харальда и Софи, удалив все намеки на их покровителя и его предполагаемую невесту. Таким образом, в своем первом представлении Принцесса Датская была увидена такой, какой она была на самом деле: искрометная комедия, действие которой происходит в Эльсинорском замке, изобилующая прекрасной поэзией, пронзительной романтикой, ярким комизмом, зажигательными танцами и сюжетом, который незримой силой скреплял их всех вместе. Зрители были очарованы всем происходящим, особенно королем, который иногда смеялся в неподходящих местах, но был в восторге от представления. Эдмунд Худ даже включил упоминание о нем в заключительные строки эпилога. Оуэн Элиас продекламировал их с большим чувством.
  
  
  Наши влюбленные страдали, находясь в разлуке
  
  Тогда члены королевской семьи действительно поговорили с ними по душам.
  
  Ибо, запомните хорошенько, лучшей вещи нет
  
  Лучше, чем быть спасенным королем-христианином.
  
  Гальярда, которой заканчивалась пьеса, упала на мраморный пол, и актеры закружились в футах от зрителей. Аплодисменты разносились по всему залу. Король Кристиан IV, король-христианин, хлопал в ладоши до боли.
  
  Люди Уэстфилда раскланивались с особым удовольствием. Они были рады возможности поставить пьесу, на которую потратили так много времени и вложили в нее свои сердца и души. Вся компания знала, как близко они были к катастрофе, и их выступление было, в какой-то степени, видимым знаком благодарности королю, который предотвратил ее. Возможно, никакой свадьбы и не было, но, тем не менее, после спектакля состоялся пир, и актеров пригласили присоединиться к празднованию. Это был достойный конец.
  
  Рана на голове Оуэна Элиаса все еще пульсировала, но это не помешало ему достойно выступить в роли Педера Миккельсона, карманника и странствующего исполнителя баллад, симпатичного мошенника, который заставлял дам хихикать над его непристойным поведением. Прежде чем чрезмерное количество выпитого лишило его связности мыслей, валлиец попросил разъяснений у Николаса Брейсвелла, который сидел рядом с ним на пиру.
  
  ‘Почему именно Брор Лангберг был арестован?’ спросил он.
  
  ‘Как много ты уже знаешь, Оуэн?’
  
  ‘Только то, что нашего покровителя обманули. Ему подарили портрет женщины, на которой он никогда не собирался жениться’.
  
  ‘ К тому же красивая женщина, ’ сказал Николас. ‘Я ее видела’.
  
  ‘А что насчет ее сестры? Она уродина?’
  
  ‘ Ни в малейшей степени, но ее лицо никогда бы не привело лорда Уэстфилда в Данию. Я разговаривал с этой леди. Он слабо улыбнулся. "Ирония в том, что Сигбрит Ольсен никогда ни за кого не хотела выходить замуж. Ее уговорил дядя’.
  
  ‘ Но почему, Ник?
  
  Чтобы достичь своих целей. Ему нужно было место в Англии, откуда его сообщники могли бы работать. Они отправились бы туда в качестве сопровождающих невесты нашего покровителя. Лорд Уэстфилд часто бывает при дворе, ’ сказал Николас, ‘ и, как следствие, прекрасно осведомлен о передвижениях Ее Величества. Эта информация имела бы решающее значение.
  
  Элиас был шокирован. ‘Они хотели убить королеву Елизавету?’
  
  Брор Лангберг хотел убрать ее с дороги, чтобы король Шотландии Джеймс смог добиться успеха. Ее величество стара, но в добром здравии. Если они будут ждать ее смерти, это может занять годы, и он опасался, что за это время другой претендент может снискать благосклонность.’
  
  ‘Итак, они убивают королеву ради шотландского короля’.
  
  ‘У него жена-датчанка, Оуэн’.
  
  ‘Ах! Так вот в чем загвоздка’.
  
  ‘Брор Лангберг - ее близкий друг’, - объяснил Николас. ‘Если бы она и ее муж воссели на английские троны, он мог бы рассчитывать на большие награды от нее’.
  
  ‘Тогда этот заговор впервые зародился в Шотландии?’
  
  ‘Нет, король Джеймс и его жена совершенно не знают об этом’.
  
  ‘Тогда как король Кристиан узнал об этом?’ - спросил Элиас. ‘Когда он прибыл сюда, он назвал мастера Лангберга предателем’.
  
  ‘Его подстрекали предать честь Дании", - сказал Николас. ‘Подняв руку на королеву Елизавету, он напал бы на настоящего друга этой страны. Король некоторое время подозревал его. Были перехвачены письма, которые были отправлены отсюда во Флашинг. Они были адресованы Рольфу Харлингу, но разведчики изъяли их и взломали шифр. Теперь я понимаю, почему мастер Харлинг так стремился заехать во Флашинг по пути сюда’, - решил он. ‘Он не хотел, чтобы такая опасная корреспонденция пропала без вести. Без его ведома оно уже было изъято.’
  
  ‘Мне никогда не нравилась эта сушеная рыба", - сказал Элиас. ‘Если Рольф Харлинг был частью этого заговора, злодей заслуживал смерти’.
  
  ‘Он работал шпионом на сэра Роберта Сесила и обнаружил, что у него и мастера Лангберга схожие амбиции. Оба хотели видеть датскую королеву в Англии. Разница была в том, - сказал Николас сквозь гул голосов вокруг, - что он был готов позволить Ее Величеству умереть естественной смертью. Когда он отказался потворствовать покушению, его убили на месте, потому что он был в состоянии раскрыть заговор Брора Лангберга. Он сделал паузу, чтобы пригубить вино. ‘Мои собственные подозрения возникли, когда лорд Уэстфилд рассказал мне, как он познакомился со своим другом. Это произошло через офис сэра Роберта Сесила, человека, который содержит небольшую армию разведчиков. Мастер Харлинг был одним из них.’
  
  - Грязный шпион, да? ’ презрительно спросил Элиас. ‘ Никогда не доверяй мужчине, который предпочитает шахматы женщинам, Ник. Это игра, которая извращает разум. Что касается нашего покровителя, ’ продолжил он, бросив взгляд в конец стола, где лорд Уэстфилд весело смеялся рядом с королем, ‘ ему следует научиться с большей осторожностью выбирать себе друзей - и жен.
  
  ‘Я уверена, что он это знает’.
  
  ‘И что теперь будет, Ник?’
  
  ‘На какое-то время мы в последний раз видели Данию", - сказал Николас, оглядывая счастливые лица актеров. ‘Труппа процветала благодаря трем спектаклям, которые мы представили, и у нас появилось много поклонников, но я не могу сказать, что мне жаль уходить. Завтра мы снова поднимаемся на борт Баклана. Анна, наконец, доберется до Амстердама, и мы отправимся домой.’
  
  Элиас хихикнул. ‘Подумай обо всех этих женщинах с разбитым сердцем, которые будут рады моему возвращению", - сказал он, потирая руки.
  
  ‘Подумай вместо этого о человеке, который дважды пытался тебя убить’.
  
  ‘О, я не забыла его, Ник’.
  
  ‘Его зовут Джозиас Грет, и я предполагаю, что он, вероятно, сейчас плывет в Лондон. Однажды мы его догоним’.
  
  Добравшись до столицы, Айзек Данмоу поехал прямо в гостиницу и снял комнату. Затем он послал весточку Джозайасу Грету и отсчитал деньги, пока ждал прибытия мужчины. В письме от Энтони Рукера сообщалось, что Грит вернулся и сообщил, что у него для него хорошие новости. Данмоу немедленно выехал из Йорка. Вместо того, чтобы притупить его жажду мести, время лишь обострило ее. Если их миссия была выполнена, его наемные убийцы заслуживали награды.
  
  Час спустя Джозиас Грет появился в комнате, почти задыхаясь от нетерпения. В руках у него был окровавленный пакет. Сняв засаленную кепку, он заискивающе улыбнулся.
  
  ‘ Доброго вам дня, мастер Данмоу, ’ сказал он, обнажив ряд кривых зубов. ‘ Рад снова видеть вас в городе.
  
  ‘ Что ж, мне не доставляет удовольствия смотреть на твою мерзкую физиономию. Чем скорее мы уладим это дело, тем лучше. Он критически оглядел своего посетителя. ‘ Я получил письмо от мастера Рукера. Он говорит, что ты выполнила мою просьбу.’
  
  ‘Совершенно верно, сэр. Конечно, я не сказал ему, в чем заключались эти торги. Я подчинился вашим приказам, сэр. Я просто пошел в его кабинет и передал ему сообщение, которое вы просили’.
  
  ‘Оуэн Элиас мертв?’
  
  ‘Как дверной гвоздь’.
  
  ‘Сгорела?’
  
  ‘Дотла’.
  
  ‘Откуда я знаю?’
  
  ‘Потому что я кое-что принесла для вас", - сказала Грит, открывая пакет, чтобы достать обугленную руку. ‘Я отрезала это от его руки, сэр’.
  
  Данмоу с отвращением посмотрела на руку, затем отвела взгляд.
  
  ‘ Где Райден? - спросил он.
  
  ‘Ах, это печальная часть истории, сэр. Он мертв’.
  
  Грит продолжил давать бессвязный отчет об убийстве Оуэна Элиаса. Он утверждал, что Бен Райден был убит, когда дрался с валлийцем, предоставив Гриту одолеть и сжечь Элиаса. Подробности, которые он рассказал об их путешествии и кратком пребывании в Эльсиноре, звучали достаточно убедительно, но остальная часть его рассказа прозвучала фальшиво. Данмоу нахмурился.
  
  ‘Ты лжешь, паршивый негодяй", - сказал он.
  
  ‘Я бы поклялся на Библии, что это правда, сэр’.
  
  ‘Тогда твой язык почернел бы’.
  
  ‘Я сделал, как вы мне сказали", - настаивал Грет, размахивая обожженной рукой перед собой. ‘Где еще я мог это достать?’
  
  ‘От кого угодно. Откуда я знаю, что это принадлежало Элиасу?’
  
  ‘Даю тебе мое священное слово’.
  
  Данмоу усмехнулся. ‘ Ты никогда в жизни не говорил правды.
  
  ‘Бог мне свидетель, это его рука’.
  
  ‘Убирайся отсюда!’
  
  Грет хлопнул ладонью по столу. ‘ Мне нужны деньги.
  
  ‘Тогда тебе придется подождать, пока люди Уэстфилда не вернутся в Англию. Если Элиас все еще жив, ты не получишь ни пенни’.
  
  ‘Платите, сэр", - прорычал другой. ‘Вы обещали’.
  
  ‘Что я обещал, так это заплатить тебе и Бену Райдену. Это означает, что ты получишь только половину гонорара — или вообще ничего, если тебе не удастся убить Элиаса во второй раз’.
  
  ‘Я хочу все это, мастер Данмоу. Я это заслужила’.
  
  ‘Мы узнаем это только тогда, когда вернутся люди Уэстфилда’.
  
  ‘Отдай это мне!’
  
  ‘Я ничего не даю лжецам", - сказал Данмоу, подходя, чтобы открыть дверь. — А теперь убирайся, пока все не провоняло, и забери с собой эту мерзкую руку. Грит сердито посмотрела на него. ‘ Давай— убирайся.
  
  Грет послушно склонил голову и опустил руку в сумку. При этом он стоял спиной к другому мужчине, чтобы тот мог вынуть кинжал из-за пояса. Данмоу не обманешь. Если они подождут, пока вернутся люди Уэстфилда, то ложь Грета будет разоблачена, и он ничего не получит. Если он хотел денег, он должен был взять их сейчас. Поэтому, когда он повернулся лицом к Данмоу, он со всей силы поднял руку вверх, вонзив кинжал себе в живот, а затем резко повернул его, чтобы причинить максимальную боль. Айзек Данмоу вытаращил глаза. Он открыл рот, чтобы позвать на помощь, но из него вырвалось лишь слабое бульканье. Ухмыляясь от удовольствия, Грит продолжал крутить лезвие. Только когда Данмоу медленно опустился на пол, он снова вытащил кинжал.
  
  Перешагнув через свою жертву, он открыл сумку, в которой держал руку, и сгреб в нее все деньги со стола. Затем он посмотрел вниз на Айзека Данмоу, все еще корчившегося от боли, когда из него вытекала жизненная сила. Грит беспричинно пнул его.
  
  ‘Ты должна была заплатить мне, когда я просил", - сказал он.
  
  Выйдя из гостиницы через заднюю дверь, он направился к своему жилищу по многолюдным улицам, зная, что у него достаточно денег, чтобы продержаться год. Он начал размышлять о том, как ему лучше их потратить. Сейчас он не думал о Бене Райдене. Награда полностью принадлежала Джозайасу Гриту, и он насладится ею по полной. Долгая прогулка привела его в один из самых убогих районов города, узкий извилистый переулок с открытой канализационной трубой посередине. Когда к нему подошла собака, обнюхивая его, он замахнулся сумкой, чтобы отбросить ее, и она с визгом умчалась по дорожке.
  
  Грит вошел в многоквартирный дом и поднялся по лестнице в свою комнату. Открыв дверь, он подошел к кровати и высыпал свою добычу на грязный матрас. Он издал резкий смешок. Затем он услышал, как за ним захлопнулась дверь. Кто-то уже был в комнате.
  
  ‘Привет, Джозиас", - сказал Оуэн Элиас. ‘Помнишь меня?’
  
  Грит был поражен ужасом. ‘ Нет, сэр, ’ пролепетал он. ‘ Я никогда в жизни вас раньше не видел.
  
  ‘Это потому, что раньше ты всегда подкрадывалась ко мне сзади — и здесь, в Лондоне, и в Эльсиноре’. Он взглянул на матрас. ‘Это, случайно, не рука Бена Райдена?’
  
  ‘Произошла ошибка. Вы взяли не того мужчину’.
  
  — Это ты совершил ошибку, Джозиас Грит, и не один раз, а дважды. Он вытащил свой меч. ‘ Ты пытался убить меня.
  
  ‘Держись от меня подальше", - сказал Грит, подходя к окну с кинжалом в руке. ‘Я не буду предупреждать тебя снова’. Когда Элиас сделал шаг к нему, Грит поднял оружие. ‘Отойди, я говорю’.
  
  Он швырнул кинжал через всю комнату. Элиас нырнул с дороги, и она пролетела мимо него, прежде чем врезаться в дверь. Грит не стал задерживаться. Распахнув окно, он выпрыгнул в него и спрыгнул вниз, пока не приземлился в кучу отбросов. Прежде чем он успел пошевелиться, чья-то рука сомкнулась у него на шее и прижала спиной к стене. Николас Брейсвелл ждал, чтобы пресечь любую попытку побега.
  
  ‘ Останься ненадолго, ’ приказал он. ‘ Нам нужно с тобой поговорить.
  
  ‘Чего ты от меня хочешь?’ невнятное Приветствие.
  
  ‘У нас к вам несколько счетов. Вот почему мы прибыли сюда, как только приземлились. Мастер Рукер был так любезен, что дал нам ваш адрес", - сказал Николас. ‘Мы слышали, ты оставила это у него для Айзека Данмоу. Мы пришли прямо в эту крысиную нору, чтобы найти тебя’.
  
  Грит попыталась вырваться, но Николас был слишком силен. Оуэн Элиас вышел из дома, чтобы присоединиться к ним. Он посмотрел на пленника с абсолютным отвращением, затем согнул обе руки.
  
  ‘ Отпусти меня, ’ взмолился Грит. ‘ У меня есть деньги. Я тебе заплачу.
  
  ‘О, ты заплатишь’, - сказал Николас. ‘Мы можем это обещать’.
  
  ‘Мастер Данмоу нанял нас. Он виноват’.
  
  ‘Это ты напала на меня", - сказал Элиас. ‘Ты и тот другой негодяй, которому ты перерезал горло в Эльсиноре’.
  
  ‘Я сделала это как одолжение Бену", - сказала Грит. ‘Он был в агонии’.
  
  ‘Теперь моя очередь оказать услугу другу", - сказал Николас. ‘Прежде чем мы передадим вас мировому судье, Оуэн хотел бы поговорить с вами наедине’. Он отпустил Грета. ‘Теперь он весь твой, Оуэн’.
  
  Александр Марвуд указал через двор гостиницы на работы, которые были заброшены строителями. Основные балки были возведены, и началось устройство крыши, но это было все. Предстояло еще многое сделать, прежде чем эта сторона головы королевы снова могла быть использована.
  
  ‘Смотрите, мастер Рукер!’ - воскликнул он. ‘Вот как они это оставили’.
  
  ‘Меня это не касается", - сказал Рукер.
  
  ‘Но вы же платите им жалованье’.
  
  ‘Мне было предписано раз в неделю перечислять средства застройщику’.
  
  ‘Тогда почему ты остановился?" спросил Марвуд. ‘Отдай им деньги и приведи их сюда’.
  
  ‘У меня нет на это власти’.
  
  ‘Но ты должен’. Он помахал документом у него перед носом. ‘Я буду добиваться возмещения ущерба в суде. Ты связан условиями контракта’.
  
  ‘Контракта больше не существует", - холодно сказал Рукер. ‘Его подписал Айзек Данмоу. Когда его убили, контракт умер вместе с ним. И я должен сказать, что я очень рад. Теперь, когда я знаю все подробности сделки, которую вы заключили, я жалею, что вообще был в ней замешан. Вы позорите меня, сэр. ’
  
  Марвуд был оскорблен. ‘Я отрицаю это обвинение’.
  
  ‘Айзек Данмоу послал наемных головорезов за людьми Уэстфилда. Один из них вернулся, чтобы убить его. Я не испытываю любви к актерам, ’ продолжал он, ‘ но они имеют право на свободу заниматься своим ремеслом. Согласно контракту, который вы заключили с ним, вы всего лишь наемный негодяй с убийством в сердце. Вы также намеревались уничтожить компанию.’
  
  ‘Они это заслужили, мастер Рукер’.
  
  Рукер был полон презрения. ‘Если бы каждый получил по заслугам, сэр, - сказал он, - тогда Голова королевы упала бы по самые ваши жалкие уши. На этом мои дела с вами заканчиваются, и я никогда еще не был так рад избавиться от клиента.’
  
  Преследуемый дикими проклятиями Марвуда, он вышел со двора и исчез на Грейсчерч-стрит. Домовладелец топнул ногой, затем бросил еще один отчаянный взгляд на заброшенную строительную площадку. Скрипя зубами, он поспешил в пивную, чтобы поделиться своими горестями с женой, зная, что, скорее всего, получит упрек, чем сочувствие, но ему нужно было рассказать кому-нибудь о своем жестоком отпоре. Ожидая застать Сибил в ее обычном ледяном и неумолимом настроении, он был поражен, услышав, как она весело смеется, разговаривая с Николасом Брейсвеллом.
  
  ‘Входи, входи, Александр", - проворковала она, подзывая его к себе. ‘Николас вернулся из Дании с хорошими новостями’.
  
  ‘Это плохие новости о том, что люди Уэстфилда вообще вернулись’.
  
  ‘Мой муж шутит", - сказала она, бросив на него взгляд, от которого у него кровь застыла в жилах. ‘Только сегодня утром он говорил, как сильно скучает по компании’.
  
  ‘Как я скучаю по чуме", - пробормотал Марвуд себе под нос.
  
  ‘Ваша жена рассказывала мне о контракте, который вы подписали", - сказал Николас. ‘При условии, что мы никогда больше не будем здесь играть, отец Уилла Данмоу обязался оплатить перестройку гостиницы’.
  
  ‘Несправедливый контракт", - сказала Сибил с презрением. ‘Я изо всех сил пыталась помешать Александру подписать его. К счастью, ’ добавила она, пресекая возражение, сорвавшееся с губ ее мужа, ‘ его больше не существует. Исаак Данмоу был убит здесь, в Лондоне.
  
  ‘Я знаю", - сказал Николас. ‘Оуэн Элиас и я имели честь передать убийцу магистратам - после того, как Оуэн обменялся несколькими словами с этим парнем. Итак, похоже, что ваш контракт недействителен.’
  
  ‘Да, мастер Брейсвелл", - ответил хозяин.
  
  "Ты сожалеешь об этом?’
  
  ‘Очень хочу’.
  
  ‘Александр!’ - упрекнула его жена.
  
  ‘Я верю, Сибил. Это было как манна небесная’.
  
  ‘Это была ужасная ошибка, и мы должны быть достаточно честны, чтобы признать это. Я думаю, что необходимо принести личные извинения лорду Уэстфилду’. Она подавила попытку протеста Марвуда еще одним свирепым взглядом. ‘Как же мы были введены в заблуждение в нашем суждении о нем! Он - источник истинной доброжелательности’.
  
  ‘О чем ты говоришь, женщина?’ - спросил Марвуд.
  
  ‘Позвольте мне объяснить", - сказал Николас. ‘Наш визит в Данию был сопряжен с опасностями, и мы смогли спасти нашего покровителя от того, чтобы его обманом втянули в то, о чем он будет сожалеть всю оставшуюся жизнь. В знак своего сожаления — и при одном—единственном условии - лорд Уэстфилд предложил оплатить остальные ремонтные работы здесь, чтобы Голова королевы могла вернуть себе былую славу.’
  
  ‘Это настоящая манна небесная", - провозгласила Сибил, по-девичьи хлопнув в ладоши. ‘Скажи что-нибудь, Александр. Прими предложение’.
  
  Марвуд был осторожен. ‘ Вы упомянули условие.
  
  ‘Только одна", - сказал Николас.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Что подопечные Уэстфилда снова могут играть здесь вечно’.
  
  ‘Мой муж согласен", - сказала Сибилла, перекрывая стон боли Марвуда. "Возьми контракт, и он подпишет его, даже если мне придется держать его за руку, пока он это делает. Разве это не так, Александр?’
  
  Хозяин посмотрел ей в глаза и увидел такую смесь угрозы, злобы, мольбы, требования и, что невероятно, сексуального очарования, что потерял всякую силу сопротивляться. Пока он все еще находился под ее чарами, дверь пивной открылась, и Лоуренс Фаэторн ввел всю труппу.
  
  ‘Ник, сердечко мое’, - сказал он. ‘У нас есть наш театр?’
  
  ‘Я все еще жду ответа", - сказал Николас.
  
  Все повернулись к своему ненавистному хозяину, зная, что он скорее выпьет цикуты, чем пригласит их снова в "Голову королевы". Только великодушие лорда Уэстфилда могло расположить его к себе. Марвуд сначала взглянул на свою жену. Призрак очарования все еще был там. Он выдавил кривую улыбку.
  
  ‘Добро пожаловать домой, джентльмены", - сказал он с наигранной сердечностью. ‘Мы с Сибиллой ждали вашего возвращения. Я повторял одно и то же изо дня в день. "Голова королевы" - ничто без людей Уэстфилда.’
  
  Они ободряюще подбодрили его.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"