Марстон Эдвард : другие произведения.

Распутный Ангел

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Распутный Ангел
  
  
  И эта сцена должна содержать в длину сорок три фута судебного акта, а в ширину доходить до середины двора указанного дома. Та же сцена внизу должна быть обшита хорошими, прочными и достаточными новыми дубовыми досками, а также нижний этаж упомянутого каркаса внутри; и тот же нижний этаж также должен быть обшит прочными железными шипами.
  
  — Контракт на строительство театра "Форчун", 1600 год.
  
  
  
  
  Глава Первая
  
  
  Эдмунд Худ пробирался сквозь толпу на Грейсчерч-стрит, когда это произошло. Осознание этого застало его врасплох и заставило внезапно остановиться. Он даже не заметил, что стоит в луже воды или что его ботинки привлекают принюхивающуюся бродячую собаку. Правда поразила его, как луч солнечного света, пробивающийся сквозь темные облака над головой. Он был счастлив. Великолепно и серьезно счастлив. Впервые за несколько лет он был необъяснимо наполнен чистым удовлетворением. Это было маленькое чудо. Пасмурным, холодным, продуваемым ветром утром, среди толчков локтями и оглушительного шума оживленных лондонских улиц, он испытал тихую радость, от которой у него перехватило дыхание.
  
  Это сбивало с толку. Худу было знакомо возбуждение похоти, еще меньше - пульсирующие наслаждения любви, но здесь был экстаз совершенно иного порядка. Это не было кратковременным всполохом страсти, который погас бы сам по себе и оставил его в яме депрессии, которая была его обычным пристанищем. Действительно, романтические увлечения на этот раз заметно отсутствовали в его жизни и не имели никакого отношения к чувствам, которые бушевали в нем. То, в чем он сейчас купался, было глубоким и приносящим удовлетворение внутренним сиянием. Эдмунд Худ, верный, несчастный, перегруженный работой, поддразниваемый и замученный драматург из "Людей Уэстфилда", наслаждался душевным спокойствием, которое заслоняло все остальное.
  
  Потребовался резкий толчок в ребра, чтобы вывести его из задумчивости. Пожилая женщина, чья корзина с фруктами так сильно и так неосторожно ударила его, грубо извинилась, но Худ отмахнулся от нее с прощающей улыбкой. Ничто не могло омрачить его чувство удовольствия. Когда его ноги снова начали двигаться в направлении Головы Королевы, он попытался собрать воедино в уме составляющие элементы своего счастья. Как ему удалось впасть в это редкое состояние?
  
  Более того, как долго это продлится?
  
  ‘Рад встрече, Эдмунд!’
  
  ‘Доброе утро, Люциус!’
  
  ‘Ты сегодня ранняя пташка’.
  
  ‘Я мог бы сказать то же самое о тебе, мой друг’.
  
  ‘Я получаю наставления от моего учителя. В этом, как и во всем остальном, он подает мне хороший пример для подражания’.
  
  В его голосе не было иронии. Люциус Кинделл был образцом искренности. Молодой, проницательный и со свежим лицом, он открыто признал Худа своим вдохновителем и был самым усердным учеником. Худ был одновременно тронут и польщен. Кинделл был талантливым поэтом, университетским остряком, чьи блестящие успехи в Оксфорде принесли ему широкую известность, а его зарождающиеся драмы подавали огромные надежды. Под руководством опытного драматурга это обещание уже принесло плоды.
  
  Когда Люциуса Кинделла ему впервые представили, Худ вел себя настороженно и защищался. Выпускники Оксфорда и Кембриджа, как правило, были своенравными и высокомерными, неохотно принимали критику своих пьес и быстро высмеивали тех, у кого, как у самого Худа, не было университетского образования. Ожидая мгновенно создать огромную репутацию, они не были готовы потратить годы терпеливого труда на сцене, осваивая свое ремесло. Люциус Кинделл, напротив, был скромным, непритязательным и добросовестным учеником, который стремился научиться всему, чему мог у выдающегося драматурга. В нем была жилка озорства, и он был одаренным сатириком, но в нем не было той интеллектуальной напыщенности, которая так часто портит характеры самозваных университетских остряков.
  
  Сомнения Худа по поводу него вскоре рассеялись. Кинделл был не только искусным драматургом и близким по духу сотрудником, но и перенял лучшее от своего учителя. Собственная работа Худа действительно улучшилась, отчасти потому, что он взялся за нее с новым энтузиазмом, а отчасти потому, что хотел произвести еще большее впечатление на свою юную подопечную. Появление Люциуса Кинделла на сцене, без сомнения, способствовало счастью другого. Хотя Худ и сам был далеко не стар, он обнаружил, что проявляет отеческий интерес к последнему пополнению драматургов труппы. Кинделл был сыном, которому, казалось, он был обречен никогда не стать отцом.
  
  ‘У меня была бессонная ночь", - признался Кинделл.
  
  ‘Этого и следовало ожидать", - успокаивающе сказал Худ. ‘Каждый настоящий поэт оправданно нервничает накануне представления своей пьесы’.
  
  ‘Наша игра, Эдмунд. Наша игра’.
  
  ‘Ты задумал драму. Я просто действовала как своего рода акушерка, чтобы с визгом произвести ее на свет’.
  
  ‘Ты сделал гораздо больше", - сказал Кинделл с восхищением в глазах. ‘Ты изменил это. То, что я предоставил, было несколькими умными идеями в бесформенной трагедии. Вы превратили это в настоящую драму. Все достоинства, которыми оно обладает, были вложены в него Эдмундом Худом. ’
  
  ‘Спасибо тебе, Люциус’.
  
  ‘Ты мой наставник’.
  
  ‘Эта роль принесла мне огромную гордость’.
  
  ‘Я сижу у твоих ног’.
  
  Кинделлу каким-то образом удалось изобразить благодарность, не будучи подобострастным. Худ был рад, что кто-то оценил его по достоинству, но он также осознавал свой долг перед своим молодым другом. Кинделл сосредоточил свой ум на предметах, которых обычно избегал. Известный своими зажигательными комедиями, Худ работал со своим коллегой над двумя мрачными трагедиями, в обеих из которых исследовалась способность религии спасать, а также извращать. Их первая пьеса имела скромный успех, премьера их второго совместного спектакля, "Ненасытный герцог", должна была состояться в "Голове королевы" сегодня днем.
  
  Молодой драматург привнес в жизнь Эдмунда Худа духовное измерение, которого так прискорбно не хватало. Вместо того, чтобы написать очередной деревенский фарс с романтическими подтекстами, Худ ответил на более глубокий вызов трагедии и столкнулся с гораздо более серьезными проблемами. Примечательно, что он с большей охотой прибегал к молитве, более регулярно посещал церковь. Написание статей о борьбе между христианством и его хулителями существенно приблизило его к Создателю. Худ был воодушевлен. Он чувствовал себя очищенным.
  
  Люциус Кинделл опасался этого представления.
  
  "Как ты думаешь, как примут Ненасытного герцога?’ - поинтересовался он. ‘Одобрят ли они тему?’
  
  ‘Они должны", - сказал Худ. ‘Это прекрасная пьеса’.
  
  ‘А если они этого не сделают?’
  
  ‘Выброси эту мысль из головы, Люциус’.
  
  ‘Мастер Фаэторн хорошо отзывается об этой пьесе", - сказал другой, пытаясь вселить в себя уверенность. ‘Мастер Джилл тоже, поскольку ты записал для него эти дополнительные песни. И самое достоверное суждение из всех - это суждение Николаса Брейсвелла. У него нет ничего, кроме похвалы за мою работу.’
  
  ‘И я тоже. Не бойся’.
  
  ‘Все мое тело дрожит’.
  
  ‘Аплодисменты скоро заставят тебя замолчать’.
  
  ‘Если пьеса заслуживает аплодисментов’.
  
  ‘Так и есть", - настаивал Худ. ‘Поверь мне, Люциус’.
  
  ‘ Я верю. Безоговорочно.’
  
  Худ нежно обнял его за плечи и вывел своего друга во двор гостиницы. К ним, опустив голову, спешила пышногрудая фигура в развевающихся юбках, которая чуть не столкнулась с ними и вынудила пару разойтись. Роуз Марвуд остановилась, подняла глаза, покраснела, сделала рудиментарный реверанс и, запинаясь, извинилась.
  
  ‘Вина полностью на нашей стороне", - сказал Худ, сияя галантностью. ‘Мы сожалеем, что преградили вам путь’.
  
  ‘Спасибо вам, мастер Худ", - пробормотала она.
  
  ‘Не позволяйте нам вас задерживать’.
  
  ‘Это было бы слишком невежливо", - добавил Кинделл.
  
  Они отошли в сторону, чтобы позволить Розе Марвуд проскользнуть мимо них и затеряться в толпе. Дочь хозяина была хорошенькой девушкой с сияющим лицом и длинными темными волосами, которые струились из-под чепца. В ней был румянец, от которого обычно кружились головы компании, и Кинделл не был невосприимчив к ее брачным чарам. Он смотрел ей вслед с нежностью и растущим любопытством.
  
  ‘Какое она великолепное создание!’ - размышлял он.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Ну, конечно, Роза Марвуд’.
  
  ‘Довольно приятная девушка, надо сказать’.
  
  ‘Она молодая женщина в расцвете сил", - сказал Кинделл. ‘Я никогда ее не видел, но думаю, какое счастье, что она не похожа ни на одного из своих родителей. Они людоедки, в то время как их дочь - воплощение восторга.’
  
  Худ был удивлен. ‘ Неужели она?
  
  ‘Конечно, ты должен был заметить’.
  
  ‘ Роуз Марвуд?’
  
  ‘ Кто же еще? Возможно, низкого происхождения, но довольно симпатичная.
  
  ‘Боже мой!’
  
  У Эдмунда Худа начались легкие конвульсии, когда на него снизошло очередное откровение. Роуз Марвуд была в нескольких дюймах от него, но его не беспокоили ни желание, ни чувство вины. Ее стройное тело обычно вызывало в нем, по крайней мере, отдаленную похоть, и его вечно преследовали воспоминания о том времени, когда он опрометчиво проявил к ней свою привязанность, вплоть до того, что написал сонет в ее честь. Неумение Роуз Марвуд читать спасло его от настоящего смущения, и он никогда не встречал ее без напоминания о своей прежней глупости.
  
  Так было до сих пор. Близость к этим восхитительно полным алым губам, этим сверкающим белым зубам, этим ямочкам на щеках, этим сверкающим глазам и всем другим признакам ее неотразимой женственности больше не выбивала его из колеи. Эдмунд Худ был невосприимчив к ней и, как следствие, к соблазнительному присутствию женщин в целом. Он, наконец, победил своих демонов. Отвратительные опасности романтической страсти остались в прошлом. Это было понимание, которое он теперь обрел. Не обремененная пагубной связью с прекрасным полом, его жизнь наконец обрела смысл, направление и достоинство.
  
  Счастье заключалось в безбрачии.
  
  Ненасытный герцог представил аналогичный аргумент в драматических выражениях. Разврат был дорогой к отчаянию. Добродетель заключалась в монашеском уединении. Награда за девственность перевесила все временные удовольствия похоти. Это было не самое приятное послание для аудитории, пришедшей в поисках зажигательных развлечений и среди которой было немало проституток, куртизанок, своенравных жен и развратных кавалеров, но оно было преподнесено таким хитрым и убедительным способом, что отметало всякое сопротивление. Темный, могущественный и мучительный, Ненасытный герцог , тем не менее, был пронизан моментами дикой комедии. Смех щедро смешивался с печалью.
  
  Новые грани талантов Эдмунда Худа были продемонстрированы. Даже его ближайшие друзья в труппе были поражены.
  
  "Что на него нашло?’ - спросил Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘Он превосходит самого себя", - сказал Николас Брейсвелл.
  
  ‘Я никогда не видел, чтобы Эдмунд так энергично брался за роль. Самое удивительное, что он почти затмевает меня, Ник. Я, назначенная звезда на этом особом небосводе, улыбающийся злодей, ненасытный и деспотичный герцог Пармский. Униженный пресмыкающимся кардиналом, бледнолицым евнухом в красной мантии.’
  
  ‘Звездный час Эдмунда’.
  
  ‘В одном из своих лучших произведений’.
  
  ‘ Это, должно быть, заслуга Люциуса Кинделла, ’ напомнил ему Николас. ‘ Они работали вместе над пьесой.
  
  ‘Верно, - согласился Фаэторн, - но Эдмунд Худ заслуживает всех аплодисментов кардиналу Боккерини. Это спектакль всей его жизни. Роль подходит ему как нельзя лучше. Боже мой, чувак, он действительно украл у меня сцену.’
  
  ‘Он украдет другого, если ты пропустишь свой выход", - предупредил Николас, одним ухом следивший за ходом пьесы. ‘Кардинал Боккерини пришел, чтобы противостоять тебе’.
  
  ‘Воистину, достойный противник!’
  
  Прозвучали фанфары, и Козимо, герцог Пармский, вышел на сцену со своей свитой. Вскоре между ним и кардиналом завязался долгий и жаркий спор о моральной ответственности. Лоуренс Фаэторн проявил себя наилучшим образом в главной роли, изящный и зловещий, невозмутимый к выдвинутым против него обвинениям и оправдывающий свое злодейство самым бесстыдным образом. Эдмунд Худ не мог сравниться с его грубой силой, но он привнес в свою роль благородство и искренность, которые привлекали внимание.
  
  Словесная дуэль между двумя актерами представляла собой смесь ярости и красноречия. Итальянские кардиналы редко вызывали сочувствие у протестантской публики, подобной той, которая в тот день заполнила двор "Головы королевы", но кардинал Боккерини был исключением из правил. Зрители подбадривали его. Они привыкли наблюдать за блестящими выступлениями Лоуренса Фаэторна, актера-менеджера Westfield's Men, но они никогда не видели, чтобы Эдмунд Худ, который так часто ограничивался эпизодической ролью, достиг таких высот.
  
  Николас Брейсвелл наблюдал за происходящим из-за кулис. Оуэн Элиас стоял рядом с ним и изумленно качал головой. Чванливый актер с большой разносторонностью, валлиец не замедлил восхититься способностями своих коллег.
  
  ‘ Он был пьян, Ник? - спросил я. - спросил он.
  
  ‘ Эдмунд?
  
  ‘ Мы можем попробовать эль или канареечное вино?
  
  ‘ Ни то, ни другое, Оуэн. Он такой же трезвый, как мы с тобой.
  
  ‘Значит, что-то, что он съел, вызвало в нем эту борьбу. Выясни, что это было, и отныне вся компания сможет питаться этим. Давайте все воспользуемся этим волшебным напитком’.
  
  ‘ Еда и питье здесь ни при чем, ’ сказал Николас.
  
  ‘Что потом?’
  
  ‘Посмотри сам’.
  
  ‘Колдовство?’
  
  ‘ Нет, Оуэн.
  
  ‘ Тогда он, должно быть, снова влюбился.
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  ‘ Держу пари, этот сноп искр нацелен на какое-нибудь хорошенькое личико на галерее. Эдмунд Худ снова попал в ловушку.’
  
  ‘Только благодаря своему искусству’.
  
  ‘Что скажешь ты?’
  
  ‘Это все, что мы наблюдаем", - решил Николас со спокойной улыбкой. ‘Чистое театральное мастерство’.
  
  ‘Почему мы никогда раньше не видели его в таком изобилии?’
  
  ‘ Ему не хватает твоей уверенности.
  
  ‘ Больше нет, Ник. Послушай его. У этого кардинала такой гибкий язык, что он мог бы заставить меня обратиться в католичество и присягнуть на верность Папе Римскому.
  
  ‘Приготовься!’
  
  Взмахом руки Николас подозвал двух солдат в доспехах вперед. По их сигналу они вышли на сцену и жестоко схватили кардинала Боккерини. Публика испустила общий вздох шока. Когда прелата утащили в темницу, зрители начали шипеть и протестовать против жестокого обращения с ним. Герцог Пармский наслаждался их неодобрением и упивался своей порочностью. Он также в полной мере воспользовался своей лучшей сценой в пьесе.
  
  Призывая герцога Козимо к ответу за его греховность, бесстрашный кардинал пытался защитить добродетель прекрасной Эмилии, послушницы из монастыря, которая привлекла похотливый взгляд герцога. Избранная стать последней жертвой герцога, она теперь была беззащитна. Чего Козимо, однако, не знал, так это того, что Эмилия на самом деле была его собственной дочерью, зачатой в момент вожделения от фрейлины миланского двора. Когда Эмилию вызвали в спальню герцога, чтобы доставить ему удовольствие, по двору гостиницы прокатился стон ужаса. Зрители были осведомлены об истинных отношениях между парой. Мало того, что беспомощную девственницу собирались осквернить, она была бы вынуждена невольно совершить инцест.
  
  Ричард Ханидью, самый молодой из подмастерьев, показал трогательное представление в роли Эмилии; храброй, честной, набожной, но безнадежно запутавшейся в паутине коррупции. Его слезные мольбы о пощаде были душераздирающими для всех, кроме жестокого герцога, который потребовал, чтобы Эмилия отдала ему свое тело. Послушница глубоко вздохнула, прежде чем произнести свою прощальную речь.
  
  
  "Стой спокойно, ужасный повелитель.
  
  Долг и совесть борются в моем сознании.
  
  Я обязан повиноваться герцогу королевской крови,
  
  Голос смерти в Парме здесь,
  
  Могущественная сила, перед которой трепещут подданные
  
  И даже высокородные дворяне преклоняют колено
  
  В мольбе. Мой долг велит мне
  
  Прямолинейно я должен подчиниться твоему властному
  
  Пожелайте, откажитесь от тщетного протеста, проявите скромность
  
  В сторону, сейчас же сбрось эти священные одежды,
  
  Ляг в свою постель и предоставь меня моему
  
  Ужасная судьба. Но совесть восстает против
  
  Это грязный, отвратительный и унижающий достоинство поступок.
  
  У меня есть более высокий долг перед самим собой
  
  И Бог, который создал меня и который ведет меня сюда
  
  В этот упавший час. Ни один королевский развратник этого не сделает
  
  Оскверни меня, предай мои самые священные клятвы
  
  И забери мою девственную чистоту.
  
  Я невеста Христа и не буду служить
  
  Плотская похоть человека, независимо от его ранга.
  
  Прочь, ты, отвратительный зверь, который охотится на
  
  Невинность! Скорее, чем жить, чтобы подарить тебе
  
  Удовлетворение, я умираю на этой кровати.,
  
  Чист и незапятнан до конца, как сейчас
  
  Я присоединяюсь к моему Богу и моему спасению.’
  
  Прежде чем Козимо, герцог Пармский, смог остановить ее, Эмилия поднесла к губам крошечную склянку с ядом и осушила ее одним глотком. Эффект был поразительным. Содрогнувшись от внезапной боли, она упала поперек кровати и быстро испустила дух. Герцог заподозрил уловку и сердито встряхнул ее, чтобы привести в чувство, но девушка теперь была вне его досягаемости. В приступе досады он швырнул ее на кровать только для того, чтобы его потревожил управляющий новостями о том, что под пытками кардинал признался, что Эмилия была внебрачным ребенком герцога, секрет, который он узнал в исповедальне от матери, которая умоляла его сохранить это в тайне от самой Эмилии.
  
  Козимо был в отчаянии. По сути, он убил собственную дочь. Раскаяние, наконец, вошло в его сердце, и он опустился на колени рядом с трупом в позе скорби, плача настоящими слезами, обвиняя себя в трагедии и раскаиваясь в своем злодеянии. Лоуренс Фаэторн был великолепен. Он добился невозможного. Всего несколько минут назад возмутив зрителей своим безжалостным обращением с Эмилией, теперь он сумел завоевать их сочувствие к своему бедственному положению. Когда он объявил, что не достоин жить среди порядочных христиан, он вытащил свой кинжал и глубоко вонзил его себе в сердце, прежде чем упасть к ногам дочери, которую пытался изнасиловать.
  
  Распорядитель вызвал слуг, и оба тела были унесены со сцены с большим достоинством. После окончания спектакля воцарилась ошеломленная тишина, и только когда актер-менеджер снова вывел свою труппу на поклон, зрители вышли из состояния шока. Бурные аплодисменты приветствовали труппу. Лоуренс Фаэторн просиял, Барнаби Гилл засиял, Оуэн Элиас широко улыбнулся, Джеймс Ингрэм почувствовал, как у него закипает кровь, и даже Джордж Дарт, крошечный помощник оператора сцены, актер поневоле, которому пришлось сыграть не менее шести различных ролей второго плана, причем все они были вне его компетенции, выдавил удовлетворенную ухмылку.
  
  Николас Брейсвелл был в восторге от теплого приема, оказанного Ненасытному герцогу, и он бросил взгляд на галерею, где гордый Люциус Кинделл, переполненный эмоциями, хлопал так же сильно, как и все остальные. Этот день стал для него большим личным триумфом, но он был первым, кто признал, что кто-то другой заслуживает еще большей похвалы. Эдмунд Худ проявил героизм. Он не только превратил полезную пьесу в незабываемое театральное действо, но и устроил представление, которое запало в умы зрителей. Фаэторн, Джилл и другие могли напыщенно прихорашиваться и посылать замысловатые поцелуи в знак благодарности, но человеком, который больше всего наслаждался овациями, был кардинал Боккерини.
  
  Уравновешенный и бесстрастный, настоящий памятник христианской добродетели, он не подавал и намека на смех, который клокотал у него внутри. Счастье Эдмунда Худа перешло в бред.
  
  Ненасытный герцог был хорош для бизнеса. Зрители, которые были попеременно возбуждены и измучены спектаклем, теперь хлынули в пивную "Головы королевы", чтобы утолить жажду, обсудить чудесную трагедию, свидетелями которой они стали, или успокоить расшатанные нервы крепкими напитками. Гостиница была забита до отказа, а ее буфетчики и обслуживающий персонал были растянуты, чтобы удовлетворить потребности бурлящей массы посетителей.
  
  Любой другой хозяин был бы в восторге от вида такого количества продаваемого эля и вина, но только не Александр Марвуд. Закаленный в страданиях, преданный пессимизму и лишенный малейшего проблеска света во тьме своего существования, он находил даже редкие моменты удачи поводом для жалоб, а не для празднования.
  
  - Смотри! - он застонал. - Они пьют из нас все соки. Они нас сожрут все в доме. Они уничтожают нас!’
  
  ‘Мы получим кругленькую прибыль", - сказала его жена.
  
  ‘Но какой ценой, Сибил?’
  
  ‘Для вас - нет, сэр. Вы просто должны смотреть’.
  
  ‘Да", - сказал Марвуд с мрачной ухмылкой. ‘Смотри и страдай. В такой большой и неуправляемой толпе, как эта, я боюсь за свои скамейки, я беспокоюсь о своих столах, я отчаянно беспокоюсь о сохранности своей мебели. Скоро будет нанесен ущерб, попомните мои слова. Скоро начнется драка. Я не просто смотрю, дорогая жена. Я трепещу, я томлюсь, я страдаю!’
  
  Сибил Марвуд выпятила грудь, сложила руки под вздымающейся грудью и выпрямилась во весь рост.
  
  ‘Пока я здесь, Александр, никаких неприятностей не будет’.
  
  Хозяин кивнул в знак согласия с этим мрачным хвастовством. Ширококостная и мускулистая, его жена обладала взглядом василиска, который мог утихомирить самых необузданных гуляк, и языком, который мог хлестать с силой кнута. Как человек, регулярно страдавший от ее пристального взгляда и язвительных упреков, Марвуд мог понять, почему она имела такое влияние на их посетителей. Даже в таком шумном собрании, как то, что было перед ними, Сибил выделялась среди остальных. Пока она оставалась, веселье всегда оставалось добродушным и никогда не переходило в насилие.
  
  ‘Есть одно утешение", - вздохнул Марвуд.
  
  ‘Что это, муженек?’
  
  ‘Роза здесь не для того, чтобы ввязываться во все это’.
  
  ‘Так и должно быть", - раздраженно сказала его жена. ‘Чтобы обслужить столько ртов, нам нужна каждая пара рук, которые мы можем достать. Где девушка? Дом Розы здесь’.
  
  ‘Будь благодарна, что она где-то в другом месте, Сибил’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Из-за облегчения, которое это приносит".
  
  ‘ Какое облегчение? Ты говоришь загадками.
  
  ‘Я бы не хотел, чтобы какая-нибудь из моих дочерей была брошена в это море беззакония’, - сказал он, дрожа. ‘Пьяные мужчины опасны. Позволь женщине пройти сквозь подобную толпу, и ее бы лапали и немилосердно целовали. Роуз избавлена от этого.’
  
  ‘Чепуха!’ - фыркнул другой. ‘Я пробился в самое сердце этой толпы, и ни один палец не коснулся моей персоны, какой бы женственной она ни была. Опасности нет’.
  
  ‘Для тебя, возможно, и нет. Но случай Розы другой. Этот пивной был бы для нее местом страшной опасности. Девушка все еще молода и невинна, Сибил. Ей не хватает твоего опыта и силы духа. Ты зрелая женщина. У нашей дочери нет ничего от твоего... от твоего... от твоего...
  
  Его голос затих, когда пристальный взгляд жены пригвоздил его к месту и лишил связной речи. Марвуд почувствовал, как знакомые сосульки снова покрывают его позвоночник.
  
  ‘Продолжай", - настаивала она сквозь стиснутые зубы. ‘Мой что?’
  
  Марвуд произносил одними губами слова, которые отказывались переводиться в звук. Пот выступил у него на лбу. Он попытался изобразить умиротворяющую улыбку, но это больше походило на дерзкую усмешку. У него сильно дернулась нижняя губа, еще одна - правое ухо и третья - левая бровь. Он яростно хлопал себя по лицу, словно пытаясь прихлопнуть назойливых мух, но ему удалось лишь разогнать подергивания по новым местам. Вскоре началась дополнительная активность, пока весь его облик не пришел в состояние бешеного оживления. Невзрачный в лучшие времена, Марвуд теперь выглядел просто гротескно.
  
  Сибилла не позволила ему сорваться с крючка своего недовольства.
  
  "У Розы нет моего чего?" - требовательно спросила она.
  
  Он хотел сказать ‘власть’, но слово замерло на опилках его языка. Поэкспериментировав с дюжиной других слов, которые могли бы ее успокоить, он наконец нашел то, которое допускало произнесение вслух.
  
  ‘ Красота, ’ прохрипел он.
  
  Это было самое нелепое и неподходящее слово для обозначения горгульи, которая стояла перед ним, и Марвуд сразу понял это, издав предсмертный хрип смеха над явной абсурдностью такого описания. То, что он когда-то ошибочно принимал в своей жене за красоту, при ближайшем знакомстве оказалось не более чем обманчивым желанием угодить, маскирующим жесткое и непривлекательное выражение лица.
  
  ‘Вы смеетесь надо мной, сэр?’ - прорычала она.
  
  ‘Нет, любовь моя. Конечно, нет, мой ангел’.
  
  ‘Моя красавица’?
  
  ‘Да", - бормотал он. ‘Твоя красота, твоя красота’.
  
  ‘У Розы нет моей красоты?’
  
  ‘Верно, Сибилла. Так верно, так верно!’
  
  ‘Такой лживый, негодяй! она выругалась. "Ты что, слепой? Ты сумасшедший? Красота - это единственное, что Роуз унаследовала от меня. Все это заметили. Все, кроме тебя, конечно. Розе, может, и не хватает моей грации, но она так же красива, как и ее мать.’
  
  ‘Да, да!’ Он был готов согласиться на любую иллюзию.
  
  ‘Минуту назад ты отрицал это’.
  
  ‘Я был неправ, Сибил’.
  
  ‘Как всегда’.
  
  ‘Как всегда", - мрачно повторил он.
  
  Марвуд научился придерживаться линии наименьшего сопротивления в отношении своей жены. Это был единственный способ сделать жизнь под одной крышей с ней хоть сколько-нибудь сносной. Поскольку он никогда не мог надеяться на какое-либо удовольствие в постели с ней, он посвятил свою энергию уменьшению боли, которую она регулярно причиняла ему. Как получилось, часто спрашивал он себя, что материнство, казалось, смягчает большинство женщин, но оказало противоположный эффект на Сибил, превратив ее вместо этого в суровую ведьму? Это было несправедливо.
  
  ‘ Ты уже говорил с мастером Фаэторном? ’ спросила она.
  
  ‘Я уже на пути к этому’.
  
  ‘ Заставьте его соблюдать условия контракта.
  
  Бросил меня, не было бы быть никакого контракта, - он ворчал. ‘Нам не нужна эта банда развратных актеров, разгуливающих по сцене в нашем дворе, разыгрывающих непристойные, безбожные пьесы и собирающих в наших помещениях все отбросы Лондона’.
  
  ‘Нет, ’ сказала она с тяжелым сарказмом, - и нам не нужны деньги, чтобы купить еду, питье и кров для себя и нашей дочери. Люди Уэстфилда делают "Голову королевы" одной из самых популярных гостиниц в городе — как ты можешь хорошо видеть, Александр. Оглянись вокруг, парень! Эти люди здесь не для того, чтобы испытывать сомнительные ощущения от встречи с вами. Их пригласили игроки, вот почему мы должны продлить контракт с "Уэстфилдз Мен".’
  
  ‘На условиях, которые мы оговорим’.
  
  ‘Это само собой разумеется’.
  
  ‘Я непременно скажу это мастеру Фаэторну", - поклялся ее муж. ‘И Николасу Брейсвеллу. Он примет участие в обсуждении’.
  
  ‘Дорогой Николас!’ - проворковала его жена с почти девичьим смешком. ‘Такой джентльмен во всех отношениях! Как ты можешь ругать компанию, когда в их рядах есть такой человек, как Николас Брейсвелл. Вот что я вам скажу, сэр. Если бы я могла выбирать мужа для Розы, я бы не смотрела дальше него. Было бы здорово иметь его в семье.’
  
  ‘ Радость? ’ тупо повторил он. ‘ Что это?
  
  В этот момент Сибилла мельком увидела свою пропавшую дочь в окне, и мороз сразу вернулся к ее лицу и голосу. Она грубо оттолкнула мужа в сторону.
  
  ‘ Прочь с дороги, сэр. Я хочу поговорить с Розой.
  
  ‘Держи ее подальше от этой медвежьей ямы", - сказал он, в смятении оглядывая пивную. ‘Ее добродетель будет в опасности’.
  
  Поздравив труппу с успехом и осыпав особыми похвалами Эдмунда Худа и Люциуса Кинделла, соавторов "Ненасытного герцога", Лоуренс Фаэторн подкрепился бокалом канареечного вина в кинотеатре, прежде чем повести небольшую делегацию в отдельную комнату, где они договорились встретиться с хозяином. Барнаби Гилл и Эдмунд Худ ушли с актером-менеджером, потому что они были основными акционерами компании и были серьезно заинтересованы в ее будущем. По настоянию Фаэторна Николас Брейсвелл также был частью группы, потому что его советы всегда были мудрыми и потому что он был единственным из людей Уэстфилда, кто мог смягчить Марвуда и эффективно справиться с ним. Последовала неизбежная жалоба Джилла на то, что книгохранилище было всего лишь наемным работником, а не участником, но его раздражительные возражения были пресечены Худом и отвергнуты Фаэторном.
  
  Когда они добрались до комнаты, их впустил Иезекииль Стоннард. Крупный, круглый, тучный, елейный мужчина лет пятидесяти с постоянной ухмылкой, Стоннард был адвокатом Александра Марвуда и давним противником людей Уэстфилда. Он стал собственником и приветственно помахал дряблой рукой.
  
  ‘Входите, входите, господа", - сказал он. ‘Мой клиент будет здесь через минуту. Прошу вас, присаживайтесь’.
  
  ‘Мы выстоим’, - ответил Фаэторн. ‘Это дело не займет много времени, и мы должны отпраздновать триумф’.
  
  ‘О каком триумфе может идти речь?’ - спросил адвокат.
  
  ‘Мое представление", - невольно вырвалось у Джилла.
  
  - Ты играл в пьесе, Барнаби? ’ поддразнил Фаэторн. - Ты произвел такое слабое впечатление, что я совсем забыл о твоем присутствии.
  
  ‘Мои джигиты заслужили овацию, Лоуренс’.
  
  ‘Зрители были так довольны, когда они закончились’.
  
  ‘Вы оба дали великолепные представления", - сказал всегда великодушный Худ, вмешиваясь в ритуальную перепалку между двумя выдающимися талантами труппы. "Мы с Люциусом были в восторге от того, что в нашей пьесе вам обоим достались такие идеальные роли, в которых можно выглядеть напыщенно и ослепительно’.
  
  ‘Да", - согласился Фаэторн. ‘Барнаби важничал, я был ослеплен’.
  
  - Вы что, не видели пьесу, мастер Стоннард? ’ вежливо спросил Николас. ‘Поскольку вы пришли сюда, чтобы обсудить нашу дальнейшую аренду "Головы королевы", я удивляюсь, что вы не воспользовались возможностью понаблюдать за работой людей Уэстфилда’.
  
  ‘Я не любитель подобных развлечений", - высокомерно сказал адвокат. ‘Театр, на мой взгляд, ненужное развлечение, но моя точка зрения здесь неуместна. Все, что меня касается, - это ваше согласие с условиями нового контракта. Дверь открылась. ‘ А, вот и наш радушный хозяин! Добрый день, сэр.
  
  Трудно было представить кого-либо менее добродушного, чем Александр Марвуд. Он вошел в дверь с хмурым выражением лица, которое сменилось гримасой, когда он увидел четырех посетителей, выстроившихся против него.
  
  ‘Почему ты не привела всю компанию?’ - насмехался он.
  
  - Мы и есть компания, ’ сказал Фаэторн. ‘ В сущности.
  
  ‘И это исключая нашего наемного работника", - сказал Джилл, пренебрежительно махнув рукой в сторону Николаса.
  
  Худ бросился на защиту своего друга. ‘Ник - жизненно важный член нашей труппы, ‘ сказал он, - и он доказывал это снова и снова. Мы вполне могли бы выжить и без Барнаби Джилла, но без Николаса Брейсвелла мы были бы совершенно потеряны.’
  
  ‘Я разделяю эти чувства!’ - подтвердил Фаэторн.
  
  ‘Возможно, вы проявите к этому некоторый интерес", - сказал Стоннард, доставая какие-то документы из кожаной сумки, которую держал в руках. ‘Я так понимаю, что теперь у вас было время детально изучить контракт?’
  
  ‘У нас есть", - сказал Фаэторн. ‘У нашего адвоката тоже’.
  
  ‘Каково его мнение?’
  
  ‘Он не нашел к чему придраться, мастер Стоннард’.
  
  ‘Тогда давайте подпишем это и покончим с этим’, - настаивал Марвуд. ‘Вы знаете мое мнение об этом неудачном соглашении. Лучше бы я никогда не сталкивался с людьми Уэстфилда. Но здесь замешаны и другие императивы, ’ продолжил он, думая о своей жене. ‘Если контракт должен быть подписан, давайте сделаем это как можно быстрее, тогда я смогу вернуться в пивную, пока ее не разорвал этот сброд’.
  
  ‘Но никаких переговоров не было", - возразил Фаэторн.
  
  ‘ Переговоры? ’ переспросил Марвуд.
  
  ‘Да. Есть несколько пунктов, которые я хотел бы изменить’.
  
  ‘Будьте осторожны, сэр", - сказал Стоннард, энергично выступая вперед и заставляя свой двойной подбородок задрожать. ‘Я не допущу никаких юридических придирок. Мы с моим клиентом потратили много часов на составление этого контракта. Возможно, он не будет переписан для удовлетворения ваших прихотей. ’
  
  Фаэторн ощетинился. ‘ Это требования, а не прихоти.
  
  ‘И жалобы", - добавил Джилл. ‘В труппе воняет’.
  
  ‘Только когда там твои игроки", - сказал Марвуд.
  
  Джилл приняла позу. ‘Это место никогда не подметают от конца года до конца следующего. Чистота рядом с благочестием. Если бы рядом со мной не было моей помадки, я бы умерла от вони. Пусть в договоре будет указано, что арендодатель обязуется сделать свое помещение более благоустроенным.’
  
  "Они такие полезные!’ - причитал Марвуд.
  
  ‘Барнаби говорил только в шутку", - успокоил Худ.
  
  ‘Нет, я этого не делал!’ - сказал Джилл.
  
  ‘Это нас ни к чему не приведет", - сказал юрист, размахивая контрактом в воздухе. ‘Мы здесь для того, чтобы изучить важный документ, а не беспокоиться о каком-то призрачном запахе’.
  
  ‘ Вонь, ’ сказал Джилл. ‘ Явный запах разложения.
  
  ‘Ты просто почувствовал запах своего собственного выступления", - сказал Фаэторн со смешком.
  
  Джилл вспылил, Фаэторн снова подначил его, и Худ сделал все возможное, чтобы успокоить их. Николасу Брейсвеллу оставалось внести серьезную ноту в происходящее.
  
  ‘Если мне будет позволено сказать пару слов, ’ начал он, - тогда я бы попросил вас сначала рассмотреть ограничение по времени в новом контракте. Шесть месяцев для нас неприемлемы. Это не дает нам гарантий владения жильем. Год - это наименьшее, чего заслуживают люди Уэстфилда, учитывая, что мы вообще не играем в течение нескольких месяцев и поэтому платим арендную плату за помещения, которыми не можем пользоваться. Но если мы знаем, что у нас есть дом хотя бы на один год, это позволяет мастеру Фаэторну и другим участникам принимать решения относительно компании в долгосрочной перспективе.’
  
  ‘Хорошо сказано, Ник!’ - сказал Фаэторн.
  
  ‘Зачем останавливаться на одном году, когда мы могли бы назначить два?’ - сказал Николас, - "Или даже три? Это сэкономило бы расходы на юриста, если бы контракт больше не подлежал такому регулярному продлению, и это продемонстрировало бы добросовестность обеих сторон. Вы бы подумали хотя бы о двух годах?’
  
  ‘Три!’ - прогремел Фаэторн.
  
  ‘Никогда!’ - сказал Марвуд. ‘Это как пожизненное заключение’.
  
  ‘Мы никогда бы не согласились на три года", - сказал Стоннард. ‘Я также не мог потворствовать любым действиям, продиктованным низменным мотивом уклонения от законных гонораров адвоката’.
  
  ‘И все же они непомерны", - сказал его клиент.
  
  ‘Иезекииль Стоннард всегда предлагает соотношение цены и качества, сэр’.
  
  ‘ Мы считаем, что люди Уэстфилда поступают так же, ’ убедительно сказал Николас, ‘ и "Голова королевы" оказалась превосходным местом для нашей работы. Позвольте мне объяснить почему.
  
  Юрист и арендодатель выслушали длинное, но убедительное описание достижений компании и выгод, которые они приносили всем сторонам. Фаэторн и Худ были счастливы позволить своему книгохранилищу выступить в роли их защитника, и даже Джилл, блестящий клоун на сцене, но придирчивый критик всех и вся, когда его не было, восхищался мастерством, с которым Николас выстраивал свои аргументы. Марвуд все время корчился от дискомфорта, а Иезекииль Стоннард предпринял несколько безуспешных попыток прервать его, но Николас набрал ход, и слова полились непрерывным потоком.
  
  От Стоннарда медленно добивались уступок, которые, в свою очередь, посоветовали Марвуду принять их. Для измученного домовладельца каждая уступка была подобна зубу, который вырывали изо рта раскаленными щипцами, и он соответственно стонал, но контракт был наконец согласован, подписан и засвидетельствован. Марвуд в ужасе сбежал, Иезекииль Стоннард последовал за ним в погоне за гонораром, а остальные остались праздновать. Фаэторн обнял Николаса и с благодарностью прижал его к себе.
  
  ‘Молодец, дорогое сердце! Ты - наше спасение’.
  
  ‘Я просто рассуждал с ними", - скромно сказал Николас.
  
  ‘Но с таким мастерством и страстью, Ник", - сказал Худ. ‘Тебе следовало стать юристом. Ты мог бы торговаться с лучшими’.
  
  ‘Не забывай, меня учили на торговца. Торговаться у меня в крови. В контракт внесены изменения, соответствующие твоим требованиям. Я просто хотел бы, чтобы я мог подтолкнуть их к мысли продлить это дольше, чем на год.’
  
  ‘Год - это вдвое больше, чем они предложили вначале, Ник", - сказал Фаэторн, удовлетворенно потирая руки. ‘Такое облегчение узнать, что у людей Уэстфилда есть дом еще на двенадцать месяцев. "Голова королевы" - отвратительная гостиница с еще более отвратительным хозяином, но я люблю это место!’
  
  ‘Как и все мы, Лоуренс", - сказал Худ.
  
  ‘Да", - добавил Джилл. ‘Я достиг вершин своего искусства на сцене в этом дворе и буду делать это снова и снова’.
  
  ‘Спасибо Нику", - сказал Фаэторн. ‘Идемте, ребята. В пивную. Нам так много нужно отпраздновать. Марвуд снова разгромлен. Теперь ничто не сможет сдвинуть нас отсюда. Люди Уэстфилда в безопасности еще на целый год. ’
  
  Страдания Александра Марвуда усугубились при виде суматохи в пивной. Буйство угрожало перерасти в настоящую драку, и его жены не было рядом, чтобы подавить буйное поведение. Избавившись от преследующего его адвоката, он пробежал на тонких ножках через всю гостиницу, пока в конце концов не нашел Сибил. Она была в спальне своей дочери, стоя над плачущей девушкой с выражением, в котором сочетались печаль, опасение и неприкрытая жажда мести.
  
  Когда Марвуд ворвался в комнату, его жена ледяным взглядом заставила его замолчать, а домовладелец превратился в неподвижную статую.
  
  Сибил закрыла и заперла дверь, прежде чем заговорить.
  
  ‘Ты уже подписал этот контракт?’ - спросила она.
  
  ‘Только что’.
  
  ‘Порви это!’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Разорви контракт на куски!’
  
  ‘Но это юридический документ’.
  
  ‘Меня не волнует, что это королевское воззвание", - прорычала его жена, давая полный выход своему гневу. ‘Я больше ни минуты не потерплю, чтобы люди Уэстфилда вторгались на нашу территорию. Разорви контракт, Александр. Вышвырни их вон. Они разорили нас.’
  
  ‘Как, Сибилла?’
  
  Его взгляд упал на плачущую дочь, и его сердце пропустило удар. Роза посмотрела на него со смесью раскаяния и отчаяния. Худшие опасения ее отца наконец подтвердились. Его жена прошипела ему в ухо с силой Западного Ветра.
  
  ‘Уберите их из нашей гостиницы — сегодня же!’
  
  
  Глава Вторая
  
  
  Люциус Кинделл был озадачен дружелюбным шумом в пивной "Головы королевы". Он недоверчиво покачал головой.
  
  ‘Это извращение", - сказал он.
  
  ‘Что это?" - спросил Оуэн Элиас.
  
  ‘Это веселье. Это непривычное веселье. Как они вообще могут так смеяться после такой мрачной трагедии?’
  
  ‘Это смех облегчения", - сказал валлиец, прежде чем одним громким глотком допить остатки своего эля. "Столкнувшись с таким количеством смерти в Ненасытном герцоге, они хотят напомнить себе, что все еще живы’.
  
  Кинделла это не убедило. ‘Разве что наша пьеса не произвела настоящего впечатления на публику. Это забавляло их пару часов, а затем они сбросили это с плеч, как одежду, которая им больше не нужна.’
  
  - Он держал их, Люциус, ’ сказал Элиас. ‘ За горло.
  
  ‘Да", - серьезно добавил Сильвестр Прайд. ‘Это веселье - не критика вашей пьесы, а дань уважения ей’.
  
  ‘Хотелось бы так думать", - сказал Кинделл.
  
  ‘Вы слышали эти аплодисменты", - сказал Прайд. "Вы видели, как приветствовалась игра и актеры. Наша аудитория ценит качество. Это то, чего у Ненасытного герцога было в избытке. Это трагедия, наделенная немалой силой, не так ли, Оуэн?
  
  ‘Действительно, это так, Сильвестр’.
  
  ‘Сила и глубина чувств. Это заставляет задуматься’.
  
  ‘И желание напиться", - добавил улыбающийся Кинделл.
  
  ‘Такова природа человека’.
  
  Сильвестр Прайд дружески похлопал его по спине, и молодой драматург успокоился. Эти двое мужчин подняли его настроение, которое, взлетев до таких высот во время представления, неизбежно должно было несколько упасть вслед за ним. Оуэн Элиас был признанным членом труппы и знатоком новых пьес, но Кинделл больше всего ценил похвалу Прайда, хотя первый был относительным новичком в команде Уэстфилда. В этом человеке чувствовались высочайшее самообладание и уверенность, которые придавали всему, что он говорил, мгновенную правдивость.
  
  Людям Уэстфилда потребовалось время, чтобы оценить хорошие качества Сильвестра Прайда. Когда он впервые стал участником компании, он вызывал одновременно зависть и враждебность. Актеры с гораздо большим талантом и опытом завидовали человеку, который сразу же возвысился над ними благодаря своим финансовым вложениям, а его коллег-актеров возмущало то, что они считали его легким высокомерием, но, благодаря сочетанию трудолюбия и убеждения, Прайд вскоре заставил обе стороны составить о себе более благоприятное мнение. Элиас, поначалу один из его самых суровых критиков, теперь стал его самым близким другом в компании. Валлиец с радостью смирился с тем фактом, что красавчик Прайд пользовался гораздо большим успехом у дам, чем он сам.
  
  Люциус Кинделл был ослеплен новым участником. Ему понравились не только остроумие и интеллигентность этого человека. На него также произвели впечатление аристократическая осанка Прайда и витавший в воздухе намек на дерзость. Высокий, стройный и элегантный, Сильвестр Прайд был путешественником и болтуном, свободным духом, искателем приключений. Его недостатки как актера компенсировались поразительной внешностью, которая позволяла ему великолепно украшать сцену, и неотразимым обаянием. Стоимость и покрой его одежды наводили на мысль о личном достатке, и это с самого начала оттолкнуло некоторых его коллег, пока они не увидели, насколько щедро он распоряжался своими деньгами. Это принесло ему всеобщее признание.
  
  Поглаживая аккуратно подстриженную бородку, Прайд подмигнул Кинделлу.
  
  ‘Ты доволен, Люциус?’
  
  ‘Очень доволен’.
  
  ‘Сегодня ты увенчан лаврами’.
  
  ‘Пьеса больше обязана Эдмунду, чем мне’.
  
  ‘Я в этом сомневаюсь’.
  
  ‘Да", - согласился Элиас. "Это Эдмунд обязан тебе, Люциус. Если бы вы не создали роль кардинала Боккерини, мы бы не узнали, какой блестящий актер Эдмунд на самом деле. И каким бы прекрасным драматургом он ни был, я не уверен, что он взялся бы за такую серьезную и весомую тему, как эта, без вашего сотрудничества.’
  
  ‘Наслаждайся своим успехом", - посоветовал Прайд.
  
  ‘Наслаждайся каждой секундой этого, Люциус’.
  
  ‘Именно этим я и занимаюсь’, - сказал драматург. ‘Это действительно самый счастливый день в моей жизни’.
  
  ‘Впереди нас ждут великие победы", - предсказал Элиас.
  
  ‘Гораздо более великий", - сказал Прайд с сияющей уверенностью. ‘Перед тобой блестящая карьера, мой друг. Мы сделали правильный выбор, Люциус, ты и я. "Люди Уэстфилда" - лучшая компания в Лондоне, а следовательно, и во всей Европе. Мои собственные скудные актерские способности улучшались с каждым днем, проведенным в труппе, и твой гений нашел настоящий дом.’
  
  ‘Я знаю, Сильвестр", - сказал Кинделл. ‘Поистине, я был благословлен. Люди Уэстфилда превосходны’.
  
  "Ты действительно в это веришь?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Да, Оуэн!’
  
  ‘Тогда купи нам еще эля, и мы выпьем за компанию!’ Он разразился хохотом, который перекрыл шум вокруг. Появление знакомой фигуры заставило его подняться со скамьи. ‘Наконец-то, Эдмунд! Где ты был? Нам пришлось побороться, чтобы сохранить за тобой место за столом. Садись сюда, с нами, парень’.
  
  ‘Я не уверен, что смогу", - нервно сказал Худ.
  
  ‘Можно и должно", - настаивал валлиец. "Вот Люциус Кинделл, ваш сообщник по "блестящему изобретению", сияющий от триумфа и стремящийся видеть вас рядом с собой, чтобы разделить его радость. Сядь, выпей и отдайся.’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы я мог’.
  
  ‘Ну, что же тебя останавливает?’
  
  ‘Плачущий домовладелец’.
  
  ‘Этот мерзавец Марвуд?’
  
  ‘Да", - сказал Худ, оглядываясь через плечо, словно ожидая страшного удара. ‘Он бросил черную тень на наше празднование’.
  
  "Из того, что я слышал, ’ сказал Прайд, - в этом нет ничего нового. Этот прихлебатель - заклятый враг удовольствий. Его отвратительное лицо было создано для Судного дня. Не обращай на него внимания, Эдмунд.’
  
  ‘Если бы я только мог’.
  
  "В чем теперь его претензии к нам?’ - спросил Кинделл.
  
  ‘Я не знаю, Люциус, но я очень обеспокоен’.
  
  Элиас был сбит с толку. Когда они уходили со сцены после представления, Эдмунд Худ светился от радости и чувства выполненного долга. Они никогда не видели его в таком приподнятом настроении. Теперь перед ними стоял изменившийся человек. Исчезли широкая улыбка, сияющее лицо и сверкающие глаза. Худ теперь был во власти меланхолии почти марвудовской глубины.
  
  ‘Разве ты не продлил наш контракт?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Да", - ответил Худ.
  
  ‘И мы не будем играть здесь еще полгода?’
  
  ‘Год, Оуэн’.
  
  ‘Тогда откуда эта луноликая хандра?’
  
  ‘Это была засада’.
  
  ‘ Засада?’
  
  ‘Да", - сказал Худ, бросив еще один опасливый взгляд через плечо. ‘Похоже, наш домовладелец передумал. Не успели мы купить вина, чтобы отпраздновать наш триумф, как он выскакивает из толпы и сообщает нам, что контракт недействителен и что мы должны немедленно покинуть "Голову королевы".’
  
  ‘Это не имеет смысла", - заметил Прайд. ‘Домовладелец нуждается в компании. Это добавляет лоска и привлекает внимание. Сколько из этих людей было бы здесь, если бы они только что не стали свидетелями спектакля во дворе?’
  
  ‘Очень немногие", - решил Элиас. ‘Это какая-то шутка, Эдмунд. Разыгранная над тобой этим нищим Александром Марвудом’.
  
  ‘Он не способен на шутку’.
  
  ‘Что же тогда это предвещает?’ - обеспокоенно спросил Кинделл.
  
  Худ в отчаянии закатил глаза и драматично вздохнул.
  
  ‘Катастрофа", - заключил он. ‘Рано или поздно это должно было случиться. Я знал, что мое счастье не может длиться долго. Я знал, что мне придется дорого заплатить за глупость воображения, что фортуна наконец-то улыбнулась мне. Это случилось. Я чувствую приближение катастрофы. Приготовьтесь, ребята. Если я не сильно ошибаюсь, нас вот-вот поразит настоящая молния.’
  
  ‘Вон, вон, вон!’ - потребовал Александр Марвуд, топнув ногой.
  
  ‘Мы не сдвинемся ни на дюйм", - вызывающе заявил Фаэторн. "У нас есть полное право быть здесь, и здесь мы останемся’.
  
  ‘Тогда я вызову полицейских, чтобы вас выселили’.
  
  ‘На каком основании?" - спросил Николас Брейсвелл.
  
  ‘Незаконное проникновение!’
  
  ‘Это общественная гостиница, мастер Марвуд’.
  
  ‘Я могу прогнать незваных гостей, если захочу’.
  
  ‘ Незваные гости! ’ воскликнул Фаэторн. ‘ Ты смеешь называть нас незваными гостями, когда мы наполняли твою казну и развлекали твоих клиентов все эти годы без единого слова благодарности от тебя или твоей жены? Действительно, незваные гости!’
  
  ‘ Ага, ’ сказал Марвуд. ‘ Незваные гости и развратники!
  
  ‘Молчать!’
  
  Приказ Лоуренса Фаэторна был подобен пушечному выстрелу, и от него у Марвуда зазвенело в ушах. Николас встал между актером и домовладельцем, прежде чем первый начал обрушивать удары на голову последнего. Они были во дворе "Головы королевы", а сцену позади них все еще разбирали. Книгохранилище было озадачено неожиданным поворотом событий не меньше Фаэторна. Почему Марвуд набросился на них с такой яростью? Николас был благодарен, что тот вынес спор на свежий воздух. Неприличная ссора посреди пивной никому не принесла бы пользы. Даже во дворе громкие голоса вызывали огромное любопытство.
  
  ‘Давайте обсудим этот вопрос спокойно", - предложил Николас.
  
  ‘Как я могу быть спокоен перед этой мертвой головой?’ - сказал Фаэторн, тыча пальцем в трактирщика. ‘Один его вид вызывает у меня желчь. Прочь, ты, ходячая зараза!’
  
  ‘Это вы должны уйти, сэр!’ - настаивал Марвуд.
  
  ‘Сделай нас!’
  
  ‘Констебли сделают это за меня’.
  
  "Но почему?’ - резонно спросил Николас.
  
  ‘Потому что я хочу, чтобы ты убрался с моей территории’.
  
  ‘По какой причине?’
  
  ‘Худший вид, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Мы по-прежнему ничего не поняли’.
  
  ‘Мне слишком стыдно даже произносить эти слова’.
  
  ‘Тогда, по крайней мере, намекни нам, чем мы вызвали твое неудовольствие. Не прошло и десяти минут, как мы согласовали условия и расстались друзьями. Что так быстро разрушило эту дружбу?’
  
  ‘Спроси у своих товарищей", - мрачно сказал Марвуд.
  
  ‘Мои друзья?’
  
  ‘Один из них узнает’.
  
  "Знаешь что, ты, карта горя?’ - прорычал Фаэторн.
  
  ‘Причина, по которой я так себя веду’.
  
  ‘Веди себя как хочешь, - едко сказал другой, ‘ это нас отсюда не сдвинет. Закон есть закон. У нас контракт’.
  
  ‘Я сожгу это дотла’.
  
  ‘Ты подписал это. При свидетелях’.
  
  "Теперь я раскаиваюсь в этом’.
  
  ‘Слишком поздно. Контракт защищает нас’.
  
  ‘Контракты могут быть расторгнуты. И этот был расторгнут’.
  
  ‘По прихоти сумасшедшего’?
  
  ‘Минутку", - сказал Николас, быстро перебивая Фаэторна, прежде чем гнев Фаэторна превысил его контроль. ‘Позвольте мне спросить об этом мастера Марвуда. Вы обсуждали это со своим адвокатом?’
  
  ‘ Мой адвокат? ’ проворчал хозяин.
  
  ‘Действуете ли вы по совету Иезекииля Стоннарда?’
  
  ‘Он поддержал бы меня до конца!’
  
  ‘Это не совсем так", - сказал Стоннард, который находился в пределах слышимости и теперь подбежал вперед, чтобы присоединиться к дискуссии. ‘Мне нужно было бы знать все факты, прежде чем я вынесу взвешенное суждение. То, что я собрал до сих пор, привело меня в состояние некоторого замешательства’.
  
  ‘Закон на нашей стороне!’ - заявил Фаэторн.
  
  ‘Не обязательно", - сказал Стоннард с вежливым смешком. ‘Не пытайтесь делать нашу работу за нас, мастер Фаэторн, или вы проиграете, сэр. Оставь закон опытным юристам.’
  
  ‘У нас контракт. Ты был свидетелем этого’.
  
  ‘Действительно, я так и сделал. Это юридический документ’.
  
  ‘Тогда это не может быть отменено этим дергающимся идиотом’.
  
  ‘Нет, если только его условия не были нарушены’.
  
  ‘ Они сделали это! - простонал Марвуд. ‘ Жестоко сломаны.
  
  ‘Каким образом?’ - завопил Фаэторн.
  
  Николас снова перешел к делу. ‘ Думаю, мастер Марвуд предпочел бы обсудить это со своим адвокатом, - тактично сказал он. ‘ Давайте уйдем, чтобы он мог это сделать. Когда мастер Стоннард будет располагать всеми фактами, я уверен, что он сообщит их нам.’
  
  ‘Будьте уверены, что я так и сделаю", - сказал Стоннард.
  
  ‘Я хочу, чтобы они убрались с моей территории!’ - взвыл Марвуд.
  
  ‘Мы стоим на своих местах!’ - возразил Фаэторн.
  
  ‘Возможно, нет", - сказал Николас, догадываясь о причине такого внезапного поворота в их судьбе. ‘Возможно, нам следует на некоторое время покинуть "Голову королевы" и отпраздновать в другом месте. Поблизости достаточно гостиниц, а пивная слишком переполнена, чтобы обеспечить какой-либо реальный комфорт. Давайте уйдем, ’ сказал он, беря Фаэторна за руку. ‘Ни в коем случае не в духе отступления, а в качестве одолжения мастеру Марвуду, чтобы мы не оскорбляли его больше, чем это очевидно’.
  
  ‘Это мудрый совет", - сказал Стоннард.
  
  Марвуд не согласился, требуя, чтобы их изгнали силой, и ответ Фаэторна был еще более яростным, но совету Николаса последовали. Адвокат успокоил домовладельца, и актер позволил букинисту отвести себя обратно в гостиницу. Бросившись вперед, Марвуд схватил Стоннарда за обе руки.
  
  ‘Помоги мне!’ - взмолился он.
  
  "Я сделаю все, что в моих силах, сэр’.
  
  ‘Найди способ изгнать людей Уэстфилда отсюда’.
  
  ‘Боюсь, это будет нелегко’.
  
  ‘Они должны уйти. Любой ценой’.
  
  ‘Ах", - сказал Стоннард, ухмыляясь при упоминании денег. "Раз уж мы заговорили о стоимости, позвольте мне представить вам мой счет за услуги, уже оказанные сегодня’. Оторвавшись от Марвуда, он протянул ему свиток. ‘ Итак, сэр. Это явно вопрос веса и заслуживает пристального внимания. Давайте найдем более уединенное место для разговора. Чувствуя, что не за горами крупный гонорар, он потер ладони. ‘Я жажду услышать, что побудило его изменить свое мнение’.
  
  ‘Сибилла", - пробормотал другой.
  
  ‘Что это ты говоришь?’
  
  ‘Моя жена, сэр. Нас с ней предали’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Совершенно’.
  
  Лорд Уэстфилд был встревожен. Хотя непосредственно ему не было сказано ни слова, и хотя он не услышал ничего, что могло бы вызвать тревогу, он заметил понимающие взгляды, тонкие сигналы и красноречивые подталкивания, которыми обменивались его враги при Дворе. Что-то затевалось, и он был намеренно отстранен от участия в этом. Взгляд, которым граф Банбери бросил на него через Приемную, был достаточным подтверждением. Единственная насмешливая бровь, приподнятая не более чем на несколько секунд его самым смертоносным соперником, вызвала тихую дрожь у лорда Уэстфилда. Очевидно, граф и его приспешники разработали какой-то хитроумный план. Одно было ясно: лорд Уэстфилд скорее станет его жертвой, чем выгодоприобретателем.
  
  Визиты во дворец Уайтхолл обычно доставляли удовольствие. Окруженный своими друзьями, он бесстыдно прихорашивался, обменивался скабрезными сплетнями, расточал язвительные комплименты придворным дамам в ярких перьях, получал, в свою очередь, похвалы в адрес своей театральной труппы от всех объективных наблюдателей, общался плечом к плечу с влиятельными людьми и, как правило, испытывал такое чувство собственной значимости, что мог открыто насмехаться над своими недоброжелателями. Время от времени он даже удостаивался нескольких слов от Ее Величества королевы Елизаветы. Это было праздное, но полностью удовлетворяющее существование. Лорд Уэстфилд наслаждался этим.
  
  Сегодня, однако, все было совсем по-другому. Почти никого из его близких друзей не было при Дворе, и влиятельные лица казались странно незаинтересованными в разговоре с ним. Когда ее светлость вышла со своим обычным пышным видом и проследовала к трону, привлекая внимание своей суверенной уверенностью, лорд Уэстфилд почувствовал себя странно не в своей тарелке, иностранец, впервые появившийся в Лондоне, чужак, новичок, изгнанник. Это был парадокс. Там, где он чувствовал себя как дома, он теперь был нежеланным нарушителем. Это делало его скрытным.
  
  Не было никакой возможности приблизиться к Королеве ближе чем на пять ярдов. Окруженная своими фаворитками, она весело флиртовала и позволяла себе сквернословие, пока в Зал не был допущен португальский посол со своей свитой и не прозвучала менее спортивная нота. Между двумя странами происходили обмены любезностями, но лорд Уэстфилд даже не пытался их слушать. Его взгляд был прикован к ненавистному графу Банбери, нераскаявшемуся старому сибариту с козлиной бородкой и в такой дорогой одежде, что она выделялась даже в таком великолепном гардеробе, как при английском дворе. Кем был его соперник на этот раз? Этот вопрос мучил лорда Уэстфилда в течение нескольких часов.
  
  Только когда королева удалилась, он смог начать искать ответ на свой вопрос. Когда они толпами выходили из Приемной, лорд Уэстфилд сначала попытался завязать беседу с Хозяином Пиршества, но тот довольно резко извинился и ушел. Встревоженный еще больше, чем раньше, лорд Уэстфилд теперь пристроился рядом с сэром Патриком Скелтоном, невысоким, коренастым мужчиной лет сорока с характерной походкой бывалого придворного. Скелтон обладал такими приветливыми манерами, что с его стороны можно было не опасаться отпора, и, хотя он был глубоко увлечен политикой, он также обладал редкой способностью к честности в мире, где лицемерие было более распространенной валютой. Когда настал подходящий момент, лорд Уэстфилд взял его за локоть и отвел в тихий уголок.
  
  ‘На пару слов, сэр Патрик", - сказал он.
  
  ‘Сколько угодно, мой господин", - последовал любезный ответ.
  
  ‘Ее величество сегодня была в прекрасном настроении’.
  
  ‘ А когда это не так? Даже самые жизнерадостные из нас стыдятся ее живости. Он мягко улыбнулся. ‘Но вы отвели меня в сторонку не для того, чтобы поговорить об этом, милорд, не так ли?’
  
  ‘Нет, сэр Патрик’.
  
  Последовала долгая пауза, пока лорд Уэстфилд подыскивал нужные слова, чтобы затронуть щекотливую тему. Скелтон попытался помочь ему выйти из затруднительного положения.
  
  ‘Ты хочешь спросить меня о государственных делах", - подсказал он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда не будь застенчивой. Тебе это не идет и плохо сочетается с твоей репутацией человека прямолинейного".
  
  Лорд Уэстфилд откашлялся. ‘ Вам доверяют и уважают, - начал он, - как человека абсолютно честного. Хотя вы слышите каждый шепот, который доносится внутри этих древних стен, вы тщательно отделяете досужие домыслы от неопровержимых фактов. Вы никогда не распространяете дикие слухи и не передаете какие-либо непристойные истории, которые ежедневно доходят до ваших ушей.’
  
  ‘Избавь меня от этой лести, мой господин. В ней нет необходимости’.
  
  ‘Я просто хотел показать вам, как высоко я вас ценю, сэр Патрик’.
  
  ‘Твоя похвала принята с благодарностью. Теперь высказывайся’.
  
  ‘Что происходит?’
  
  ‘Что происходит, мой господин?’
  
  ‘Что-то носится по ветру относительно моей театральной труппы, и у меня сильное предчувствие, что в результате пострадают люди Уэстфилда. Я хотел бы получить предупреждение о том, какую именно форму принимает угроза ’.
  
  "Откуда ты знаешь, что существует угроза?’
  
  ‘Из-за того, как граф Банбери смотрел на меня".
  
  ‘Это все доказательства, которые у тебя есть?’
  
  ‘Этого достаточно само по себе’.
  
  ‘Вряд ли’.
  
  ‘Тогда добавь к этому тот факт, что его друзья явно были замешаны в заговоре и развлекались за мой счет’.
  
  ‘Заговор? Слишком сильное слово, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, что нет. В этом замешан Хозяин Пирушек’.
  
  ‘Почему, ’ мягко спросил другой, - в чем преступление сэра Эдмунда Тилни против тебя? Он тоже был виновен в том, что смотрел на тебя определенным образом?’
  
  ‘Он проигнорировал меня, сэр Патрик’.
  
  ‘Это маловероятно для столь обходительного джентльмена’.
  
  ‘Когда я попыталась заговорить с ним, он пробормотал извинения и ушел. Вряд ли это был акт вежливости’.
  
  Хозяин "Пирушек" - занятой человек с чрезвычайно широкими обязанностями. Его поведение было вызвано не грубостью, а давлением работы. Я случайно знаю, что в этот самый момент у него частная аудиенция с ее светлостью. Он, без сомнения, спешил к ней. ’
  
  ‘Что является предметом их обсуждения?’
  
  Скелтон пожал плечами. ‘ Могу только предположить.
  
  ‘Я предполагаю, что это касается Людей Уэстфилда’.
  
  ‘Возможно, милорд, но, с другой стороны, возможно, и нет. И даже если ваша труппа вступит в разговор, это не может быть поводом для опасений. Единственный раз, когда я слышал, чтобы ее светлость назвала людей Уэстфилда по именам, это чтобы похвалить качество их выступления.’
  
  - Это правда? ’ спросил другой, хватаясь за крошку утешения. ‘ Когда это было? Каковы были ее точные слова? Ее светлость упоминала меня?
  
  ‘Вы и ваша компания заслужили положительные отзывы. Это все, что я могу вспомнить, милорд. А сэр Эдмунд Тилни еще лучше осознает ваше превосходство. Распорядитель Пирушек читает каждую новую пьесу, которую вы собираетесь поставить, чтобы убедиться, что она соответствует его лицензии. Он знает высокие стандарты, которых всегда придерживались ваши актеры.’
  
  ‘Тогда почему он игнорирует меня?’
  
  ‘Увы, у ее Величества королевы были предыдущие претензии’.
  
  ‘Остается граф Банбери’.
  
  ‘И, если позволите напомнить вам, виконт Хэвлок’.
  
  ‘Он не имеет к этому никакого отношения’.
  
  ‘ Но он знает, милорд, ’ сказал Скелтон. ‘ Люди Банбери - ваши ближайшие соперники, это правда, но вашей компании также приходится конкурировать с людьми Хэвлока. Виконт Хэвлок такой же ваш заклятый враг, как и добрый граф. Вы ловили на себе враждебные взгляды виконта?’
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  ‘Он каким-либо образом отверг тебя?’
  
  ‘Далеко не так", - признал другой. ‘ Он вежливо улыбнулся мне и обменялся вежливыми словами. Виконт Хэвлок — человек истинно воспитанный, в отличие от некоего графа.
  
  ‘Разве один соперник не отменяет другого?’
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  Вежливость одного уравновешивает заговор другого. Ободритесь этим, милорд. Виконт Хэвелок гораздо ближе к центру власти, чем граф. Его дядя входит в Тайный совет. Виконт первым узнает обо всем, что негативно скажется на людях Уэстфилда и, как следствие, пойдет на пользу его собственной компании. Скелтон снова пожал плечами. ‘Ты гоняешься здесь за лунными лучами. Ты изобрел заговор, которого, возможно, даже не существует’.
  
  ‘Я знаю графа Банбери’.
  
  ‘Он просто пытался отнестись к тебе пренебрежительно’.
  
  "Он злорадствовал , сэр Патрик’.
  
  ‘Из-за чего?’
  
  ‘Я боюсь подумать’.
  
  ‘Но спокойное мышление - это именно то, что здесь требуется", - сказал другой. ‘Ваше воображение взяло верх над вами, милорд. Примените хладнокровный разум. Граф, возможно, наслаждался личным триумфом, который не имеет никакого отношения к его театральной труппе. Возможно, у него новая любовница? Банкет, на котором он должен присутствовать? Наследство, которое поможет оплатить огромные долги, с которыми он сталкивается? Какой-нибудь маленький знак благосклонности ее Светлости? Возможности безграничны.’
  
  ‘Я каким-то образом вовлечен’.
  
  ‘Только если ты позволишь себе быть таким, мой господин’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это всего лишь игра. Вы с графом играли в нее годами. Было много случаев, когда тебе удавалось обыграть его, и ты наслаждался этими случаями. Я был свидетелем в суде. Не мог ли он просто попытаться сегодня немного отомстить? Стремился выбить тебя из колеи из чистого озорства. Пойдемте, милорд, ’ сказал он с улыбкой. ‘ На вас не похоже так напрасно расстраиваться из-за вашего соперника. Не доставляйте ему удовольствия трепать ваши перья.
  
  ‘Я тоже", - поклялся лорд Уэстфилд.
  
  ‘Крепко держись этого решения’.
  
  ‘Я бросаю вызов графу и его оборванной банде игроков’.
  
  ‘Он завидует успеху людей Уэстфилда’.
  
  ‘С правосудием’.
  
  ‘Тогда больше никаких этих призрачных страхов’.
  
  ‘Они немедленно изгнаны", - твердо сказал лорд Уэстфилд, но его тут же снова охватила дрожь испуга. ‘Просто скажите мне это, сэр Патрик, потому что я знаю, что вы будете откровенны. Это последний вопрос, которым я буду донимать вас, обещаю’.
  
  ‘Тогда спрашивайте, сэр’.
  
  ‘Слышали ли вы что-нибудь из палаты представителей власти, что могло бы нанести ущерб людям Уэстфилда?’
  
  Сэр Патрик Скелтон непринужденно улыбнулся.
  
  ‘Нет, мой господин", - уверенно сказал он.
  
  Придворный извинился и ускользнул, чтобы присоединиться к отставшим. Лорд Уэстфилд был рад, что получил информацию из такого надежного источника, но его беспокоило, что он не почувствовал себя более уверенным. Когда он выходил из Вестминстерского дворца, в его мыслях преобладал злорадствующий граф, а не утешающий придворный. Когда лорд Уэстфилд вышел на раннее вечернее солнце, его внезапно осенила другая мысль.
  
  Что-то не похоже на правду. Возможно ли, что сэр Патрик Скелтон намеренно ввел его в заблуждение? Мог ли человек, известный своей откровенностью и моральной непорочностью, солгать ему?
  
  Это было самое тревожное событие из всех.
  
  Гостиница "Кросс Киз Инн" находилась менее чем в пятидесяти ярдах от "Головы королевы", но недовольным беженцам из последнего расстояние между двумя заведениями показалось больше мили. Люди Уэстфилда в оцепенении бродили по Грейсчерч-стрит, недоумевая, что же они такого натворили, что их так быстро выселили из их собственного театра в тот самый момент, когда они обеспечили себе владение им еще на год. Это было одновременно сбивающе с толку и унизительно.
  
  Лоуренс Фаэторн был возмущен, Эдмунд Худ озадачен, Люциус Кинделл встревожен, Оуэн Элиас возмущен, а Сильвестр Прайд крайне раздосадован. Как и следовало ожидать, именно Барнаби Гилл возглавил хор протеста, набросившись на Николаса Брейсвелла и обвиняюще погрозив ему пальцем.
  
  ‘Это твоих рук дело", - пролепетал он.
  
  ‘Я просто посоветовал соблюдать осторожность, мастер Джилл’.
  
  ‘Вы вынудили нас покинуть помещение’.
  
  ‘Это неправда", - сказал Николас.
  
  ‘По наущению хозяина ты вышвырнул нас из "Головы королевы", как будто мы были пьяны и вели беспорядочный образ жизни’.
  
  Николас был терпелив. ‘Все, что я сделал, это попытался разрядить обстановку в этой ссоре, а этого можно было добиться, только убравшись с его глаз долой. Александр Марвуд был неумолим. Зачем оставаться там, чтобы выводить его из себя нашим присутствием? Гораздо разумнее удалиться на некоторое время, чтобы дать его адвокату время и пространство успокоить его.’
  
  "Я успокою его!’ - сказал Фаэторн. ‘Своим кинжалом’.
  
  ‘Для него это была бы слишком быстрая смерть", - добавил Элиас. ‘Я бы предпочел поджарить его на медленном огне и время от времени охлаждать, макая в бочку с его собственным пивом’.
  
  ‘Ты испортишь жидкость", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Этот хозяин заразил всех нас", - сказал Джилл, бросив презрительный взгляд через плечо. "Вместо того, чтобы вышвыривать меня, он должен был бы пресмыкаться передо мной на коленях в знак благодарности за то, что я соизволил продемонстрировать свои таланты в его владениях. Я этого не потерплю, Николас. Я навсегда покинул Голову Королевы.’
  
  ‘У нас контракт", - напомнил ему Николас.
  
  ‘Тогда почему негодяй не чтит его?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘ Ты говорил с ним. У тебя должна быть какая-то идея.
  
  Николас ничего не ответил. Он уже догадался о причине опрометчивого поведения Марвуда, но не хотел озвучивать ее, пока не получит подтверждения. По сути, это был вопрос, который следовало обсудить наедине, а не предмет для непристойных комментариев на улице. Джилл продолжал давить на него, но подставка для книг не поддавалась. Его непосредственной заботой было привести свою компанию в пивную отеля Cross Keys, где свежее вино и эль утолили бы их оскорбленные чувства. Настроение праздника скоро вернется, и большинство его товарищей быстро забудут о существовании Александра Марвуда, поскольку они будут веселиться до поздней ночи.
  
  Когда они добрались до гостиницы, Оуэн Элиас провел их через двор в гостеприимный интерьер. Как и "Голова королевы", это было обычное место для постановок пьес, хотя в тот день в гостинице не было труппы. Хозяин был рад увидеть большую толпу изнывающих от жажды посетителей, хлынувших в его пивную, чтобы заполнить пустые столики. С официантами велись оживленные переговоры. Люди Уэстфилда все еще ворчали, но их взаимные обвинения несколько утратили горечь, когда они выпили по первой рюмке.
  
  Фаэторн отвел Николаса в сторону для приватного разговора.
  
  ‘Что происходит, Ник?’ - спросил он.
  
  ‘Именно это я и попытаюсь выяснить’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘ Как можно скорее, ’ сказал Николас. ‘ Когда я увижу, что компания устроилась здесь, я вернусь в "Голову королевы", чтобы поговорить с мастером Стоннардом. Он сможет пролить некоторый свет на этот прискорбный инцидент.’
  
  ‘ Прискорбно! Это оскорбление для нас!’
  
  ‘ Перенеси это с достоинством.
  
  ‘Как я могу сохранять достоинство, когда мы так опозорены?’
  
  ‘Нет ничего постыдного в том, чтобы уйти по собственной воле. В кои-то веки "Голова королевы" была слишком переполнена, и нашим товарищам было недостаточно места, чтобы растянуться с каким-либо комфортом. Здесь у них есть простор и комфорт.’
  
  ‘И домовладелец, который умеет улыбаться’.
  
  ‘ И это тоже. Кризис миновал.
  
  ‘Но что привело к этому в первую очередь?’
  
  ‘Неужели ты не догадываешься?’
  
  Последовала долгая пауза. Впервые после стычки с их вспыльчивым домовладельцем Фаэторн отбросил свой гнев и немного поразмыслил над ситуацией. Вместо сердитого взгляда на его лице появилось выражение изумления. Брови медленно изогнулись, глаза сверкнули, челюсть отвисла. Он подошел ближе и заговорил вполголоса.
  
  - Так это то, ради чего все это затевается, Ник?
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  "Неудивительно, что он был в такой ярости’.
  
  ‘Эта ярость утихнет в наше отсутствие’.
  
  ‘Но у него все равно нет причин оскорблять всю компанию’.
  
  ‘Я предъявлю ему этот аргумент’.
  
  ‘Мне пойти с тобой?’
  
  ‘Возможно, потребуются деликатные переговоры", - сказал Николас. ‘Чем меньше людей вовлечено, тем лучше’. Фаэторн кивнул в знак согласия. ‘И, пожалуйста, не распространяйте наши подозрения среди остальных. Мы все еще можем ошибаться.’
  
  ‘А если это не так?’
  
  ‘Тогда мы предпримем соответствующие действия’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Я не узнаю, пока в моем распоряжении не будут все факты’.
  
  ‘Мы должны сохранить Голову королевы", - сказал Фаэторн с ноткой отчаяния. ‘Наше место там, Ник. Наша аренда не обошлась без беспорядков, но эта наша импровизированная сцена по-прежнему остается моим любимым театром.’
  
  ‘И мой’.
  
  ‘Можно ли залатать эту трещину?’
  
  Николас Брейсвелл посмотрел на членов труппы, которых в мгновение ока лишили безопасности и которые снова ощутили жестокую ненадежность своей профессии. Хорошее настроение постепенно возвращалось, и Оуэн Элиас отпустил первую шутку, но они все еще лелеяли свою уязвленную гордость. Имея право отпраздновать успех своего выступления, они вместо этого были с позором выставлены на улицу. От их имени Николас был глубоко потрясен и опечален.
  
  ‘Неужели, Ник?’ - настаивал Фаэторн.
  
  "Я надеюсь на это’.
  
  Иезекиилю Стоннарду потребовалось все его терпение, чтобы справиться со своим словоохотливым клиентом. Сидя в отдельной комнате с письменными принадлежностями перед собой, он ждал фактов, которые можно было бы записать, но им потребовалось время, чтобы проявиться из потока брани домовладельца. Только когда буря утихла, он смог разузнать подробности. Александр Марвуд подошел к окну и склонился перед ним, уныло глядя на двор, где труппа так недавно покорила очередную публику. Стоннард встал, чтобы присоединиться к нему у окна.
  
  ‘Мне мешает нехватка информации", - сказал он.
  
  ‘И мне слишком многое приходится выносить’.
  
  ‘Тогда выложи это мне, мастер Марвуд’.
  
  ‘Я не могу заставить себя сделать это’.
  
  ‘Ты должен. Я твой юрист и, хотелось бы верить, твой хороший друг. Ты можешь доверить мне любую информацию. Юрист - это что-то вроде священника, принимающего исповедь’.
  
  ‘Скорее всего, ты проведешь последние обряды здесь’.
  
  ‘Но почему? Это то, чего я пока не понимаю. Почему?’
  
  Марвуд собирался ответить, когда его взгляд остановился на фигуре, которая только что вошла во двор гостиницы. Вид Николаса Брейсвелла был подобен кинжалу, пронзившему сердце трактирщика. Он вскрикнул, схватился за грудь и упал навзничь на руки адвоката. Стоннард высвободился.
  
  ‘Что с вами, сэр?’
  
  ‘Член этой проклятой компании вернулся’.
  
  ‘Дай мне посмотреть’.
  
  Стоннард успел мельком увидеть Николаса до того, как тот вошел в здание. Его реакция резко отличалась от реакции его клиента.
  
  ‘Это случайность, предоставленная небесами", - сказал он с маслянистой улыбкой. ‘Они послали эмиссара. Этот вопрос может быть решен до того, как люди Уэстфилда наймут своего собственного адвоката для передачи дела в суд.’
  
  ‘ Они могли бы это сделать, мастер Стоннард?
  
  ‘Все слишком просто. Ты подписал тот контракт’.
  
  ‘До того, как я узнал ужасную правду’.
  
  ‘ Это не имеет значения. По закону вы обязаны соблюдать условия контракта. Итак, сэр, - сказал он, подводя Марвуда к креслу и усаживая его. ‘Ознакомьте меня со всеми фактами, затем я вызову Николаса Брейсвелла, чтобы обсудить ситуацию в дружеской атмосфере.
  
  ‘Дружелюбный!’
  
  ‘Свободен от грубых выражений’.
  
  ‘Я погиб", - сказал Марвуд, наклоняясь вперед. ‘Вы просите меня заключить мир с моим злейшим врагом’.
  
  ‘Я прошу вас проинструктировать вашего адвоката, сэр’.
  
  История в конце концов начала выплывать наружу. Разрываясь между гневом и жалостью к себе, домовладелец дал бессвязный отчет о супружеском обмене в спальне своей дочери. Иезекииль Стоннард слушал, не перебивая. Когда Марвуд подошел к концу своего печального рассказа, он обхватил голову руками и горько зарыдал. Стоннард символически утешил его, прежде чем призвать взять себя в руки.
  
  ‘Их посла нужно увидеть", - настаивал он. ‘Николас Брейсвелл - здравомыслящий человек, не тронутый тщеславием игроков и прямой в своих действиях. Разве ты не говорила мне, что всегда считала его таким?’
  
  ‘Да", - согласился другой.
  
  ‘Я приведу его’.
  
  "Но он один из них’ .
  
  ‘Тем больше причин встретиться с ним. Людей Уэстфилда нужно успокоить, иначе эта ссора разгорится, и мы все можем сгореть в ее пламени’. Он привел аргумент, который оказал бы наибольшее влияние на его клиента. ‘ Это может дорого обойтись, сэр.
  
  ‘Дорого?’ - ахнул другой.
  
  ‘Чрезвычайно дорого’.
  
  Марвуд, наконец, капитулировал, и Стоннард сразу же вышел из комнаты. Когда он вернулся, он тащил за собой Николаса Брейсвелла, попеременно покровительствуя ему и извиняясь перед ним. Они вошли в комнату и закрыли за собой дверь. Хозяин отказался даже встретиться взглядом с новоприбывшим. Николас обратился к нему с нарочитой вежливостью.
  
  ‘Мне жаль, что мы причинили вам такое горе", - сказал он. ‘Это не было намеренно’.
  
  Марвуд хранил молчание. Иезекииль Стоннард взял верх.
  
  ‘Знаете ли вы причину этого беспокойства, сэр?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Николас.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Госпожа Роза ждет ребенка’.
  
  Ее отец зашелся в приступе кашля. Они подождали, пока приступ пройдет, прежде чем продолжить.
  
  ‘Кто тебе сказал?" - спросил Стоннард.
  
  ‘Это единственное объяснение, - сказал Николас, - и на это намекнул мастер Марвуд, когда напал на нас как на развратников’. Он повернулся к хозяину. ‘Назовите человека, ответственного за это, и он будет жестоко наказан, прежде чем его заставят выполнить свои обязательства’.
  
  Марвуд поднял глаза. ‘ Назови его?
  
  - Мы надеялись, что ты сможешь это сделать, ’ сказал Стоннард Николасу. ‘ Опознай злодея.
  
  ‘Разве он не хвастался вам своей победой?’ - усмехнулся хозяин. ‘Моя дочь не захотела назвать его отвратительное имя. Все, что она признала, это то, что он был одним из игроков. Роуз описала его как высокого, красивого, любящего мужчину.’
  
  - Больше она ничего не сказала? ’ спросил Николас.
  
  Стоннард покачал головой. ‘ Судя по всему, это было испытание, чтобы вытянуть из девушки так много. Она в глубоком замешательстве. Однако два факта бесспорны. Бедняжка, увы, ждет ребенка. А отец - член вашей компании. Мы надеемся, что вы искорените его, чтобы его можно было привлечь к ответственности.’
  
  ‘Я помогу всем, чем смогу, ’ вызвался Николас, ‘ но нельзя допустить, чтобы ошибки одного человека отравляли твое мнение обо всей компании. Люди Уэстфилда подписали контракт, и мы ожидаем, что мастер Марвуд будет его соблюдать.’
  
  - Он так и сделает, ’ успокоил Стоннард. ‘ Со временем.
  
  ‘ Когда преступник будет разоблачен, ’ прохрипел Марвуд. Он свирепо посмотрел на Николаса. ‘ Осмелюсь предположить, что вы, возможно, уже догадываетесь о его имени. Высокий, красивый, любящий мужчина! Это другой способ сказать, что он подлый соблазнитель, который пользуется добродетельной и богобоязненной девушкой за спиной ее отца. Кто он? ’ ворчливо спросил он. ‘ Среди ваших товарищей ненасытный герцог, сэр. Назови мне его мерзкое имя.
  
  ‘ Когда я это выучу, ’ пообещал Николас, ‘ я так и сделаю.
  
  Никто не видел, как он уходил. Сильвестр Прайд веселился со своими приятелями в "Скрещенных ключах" час или больше, прежде чем тихо скользнул в тень. Они не будут скучать по нему. Выпивка и веселье были могущественными союзниками. Вскоре они сотрут всю память о Сильвестре Прайде, поскольку люди Уэстфилда, счастливые, двинулись навстречу оцепенению, которое положит конец их сумасбродным празднествам.
  
  Актер быстро летел по лабиринту улиц, пока не добрался до большого дома на углу. В отличие от своих соседей с деревянным каркасом, которые все были покрыты соломой, дом был выложен черепицей и недавно был покрашен свежим слоем краски. Очевидно, что он принадлежал человеку со средним достатком, который гордился своим домом. Посетитель был благодарен хозяину дома за то, что тот ехал в Норвич по делам, пребывая в беспечном неведении о том, что его красивая молодая жена может развлекать гостя в его отсутствие.
  
  Сильвестр Прайд притаился в дверном проеме и наблюдал за окном спальни в передней части дома. Прошло всего несколько минут, прежде чем зажглась свеча, сигнализирующая о том, что путь свободен. Он позволил себе предвкушающую улыбку, прежде чем войти через незапертую входную дверь. Она была готова для него, и он свято верил, что никогда не заставляет даму ждать.
  
  
  Глава Третья
  
  
  Николас Брейсвелл рано встал на следующее утро в доме, где он жил в Бэнксайде. Энн Хендрик, его квартирная хозяйка, уже час как встала и приготовила ему завтрак. Когда они сели по обе стороны стола, у них впервые появилась возможность обсудить события предыдущего дня.
  
  - Вчера вечером ты вернулся домой поздно, ’ заметила она.
  
  ‘Я задержался в гостинице "Кросс Киз Инн".’
  
  ‘ Скрещенные ключи? Почему не Голова королевы?
  
  ‘Это довольно длинная история, Энн", - вздохнул он.
  
  ‘Мне нужно это сказать?’
  
  Николас ухмыльнулся. ‘ В деталях.
  
  Когда он рассказал о том, что произошло, Анна была рада услышать об успехе Ненасытного герцога, но встревожена тем, что произошло после этого. Она слишком легко могла представить себе состояние истерии, до которого довел себя их раздражительный домовладелец. Однако, хотя она и сочувствовала бедственному положению людей Уэстфилда, ее главной заботой была Роуз Марвуд, которую она знала по своим собственным регулярным посещениям театра инн-ярд.
  
  ‘Что будет с бедной девочкой?’ - спросила она.
  
  Николас пожал плечами. ‘ Кто знает? Увы, у нее не самые понимающие родители. Они будут горько упрекать ее в то время, когда она больше всего нуждается в нежности и утешении.
  
  ‘Роза была таким невинным созданием. Раньше я восхищался ею. Она не была типичной служанкой с грубым языком и блуждающим взглядом. В Розе Марвуд была трогательная чистота, которая каким-то образом держала мужчин на расстоянии.’
  
  ‘До сих пор’.
  
  ‘Да, Ник", - печально сказала она. "Но я не поверю, что девушка так легко сдалась. Розе нужно было бы быть глубоко и безнадежно влюбленной, прежде чем она решилась бы разделить постель с мужчиной, и даже тогда, я подозреваю, потребовалось бы обещание помолвки.’
  
  ‘Сейчас нет никаких упоминаний о помолвке’.
  
  ‘Неужели отец бросил ее?’
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Знает ли он о ее состоянии?’
  
  ‘Мы не узнаем, пока не опознаем его’.
  
  ‘Неужели ты не догадываешься, кто бы это мог быть?’
  
  ‘Я думаю, что да, Энн’.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Его имя было первым, что пришло мне в голову’.
  
  ‘Оуэн Элиас?’
  
  ’ Нет, - сказал Николас, - хотя Оуэна, очевидно, тоже следовало принимать во внимание. Он всегда питал особую нежность к девушкам из таверны и не упускал случая доказать свою мужественность. Но он не безразличный отец. Я прямо спросила его, и Оуэн поклялся, что это не его рук дело. Он слегка улыбнулся. ‘Хотя он добавил, что хотел бы, чтобы это было так. Мысль о том, чтобы соблазнить Роуз Марвуд и разозлить ее отца, была для него вдвойне привлекательной ’.
  
  ‘Роза и смотреть не стала бы на такого мужчину, как Оуэн Элиас’.
  
  ‘У многих женщин так было, Энн’.
  
  ‘Я уверена. Он чрезвычайно приветлив, и в нем есть жизненная сила, которая очень привлекательна’.
  
  "Ты находишь это привлекательным?’
  
  ’ Любила, - призналась она, - пока не узнала его получше. Но он не представляет для меня угрозы, если это то, о чем ты спрашиваешь. Она тепло улыбнулась. ‘За меня уже высказались, Ник’.
  
  Он встретился с ней взглядом и улыбнулся в ответ. Энн была английской вдовой голландского шляпника. Когда ее муж умер, она унаследовала его бизнес и управляла им с талантом и эффективностью, о которых никто и не подозревал. Бэнксайд с его аренами для травли медведей и борделями, убогими многоквартирными домами и густонаселенной низменной жизнью был не самой безопасной частью Лондона для жизни, и Энн вскоре почувствовала потребность в мужчине в доме, который придавал бы ей ощущение безопасности. Николас Брейсвелл оказался идеальным жильцом, и постепенно между ними завязалась тесная дружба. Не позволяя этому влиять на их жизнь, они оба придавали этому большое значение.
  
  "Кто отец ребенка Розы?’ - спросила она.
  
  ‘Это еще предстоит подтвердить, Энн’.
  
  ‘Но у тебя есть серьезные подозрения’.
  
  ‘Да, - сказал он, - и это чувство усилилось еще больше, когда прошлой ночью я вернулся в Кросс-Киз и допросил каждого человека в труппе по очереди’.
  
  Она была удивлена. ‘ Каждый мужчина?
  
  ‘За исключением Джорджа Дарта и Барнаби Гилла. Один слишком застенчив, чтобы даже взглянуть на женщину, а другой отвергает весь пол. Нет, - продолжал Николас, - я услышал то, что ожидал услышать от них всех. Решительное отрицание.
  
  ‘Кто же тогда остался?’
  
  ‘Сильвестр Прайд’.
  
  ‘Конечно, нет!’
  
  - Он единственный, кто пропал без вести, Энн. Когда я вернулась к остальным, Сильвестр уже ушел.
  
  ‘Когда ты праздновал триумф?’ - изумленно спросила она. ‘Его место, несомненно, было среди его товарищей. Что могло заманить его в такое время?’
  
  ‘ Может быть, последняя модель Роуз Марвуд?
  
  ‘Нет, Ник. Я отказываюсь в это верить’.
  
  ‘Сильвестр - самый красивый мужчина в компании, ’ утверждал он, ‘ и привык пожинать плоды своей привлекательности. Роза была бы не первой его победой’.
  
  ‘Я все еще считаю его маловероятным преступником’.
  
  ‘Почему?’
  
  Сильвестр Прайд вращался в высших кругах, Ник. Он общался с лордами и леди. Я предполагаю, что именно среди этих самых леди он добился своих побед, а не в лондонских тавернах. Она поджала губы, размышляя. ‘Я не хочу проявить неуважение к Розе Марвуд. Она достаточно симпатичная девушка, но сможет ли она действительно привлечь такого светского человека, как Сильвестр Прайд?’
  
  "В этом нет ничего невозможного’.
  
  ‘Но возможно ли это?’
  
  ‘Боюсь, что это так", - сказал Николас. ‘Почти сразу, как Сильвестр присоединился к труппе, Роза была влюблена в него. Я сбился со счета, сколько раз ловил ее взгляд на репетициях, когда Сильвестр был на сцене. Когда она была в пивной, его всегда обслуживали первым.’
  
  ‘Это не делает их любовниками, Ник’.
  
  ‘Нет. Но в нем упоминается имя Сильвестра Прайда’.
  
  ‘Что ты будешь делать?’
  
  ‘Предъяви ему обвинение", - сказал он. ‘Вот почему я встал так рано этим утром. Чтобы я мог добраться до его квартиры до того, как он уйдет. Этот разговор я предпочел бы вести наедине. Если Сильвестр является отцом этого ребенка, это повлечет за собой серьезные последствия. Было бы неприлично позволить ему репетировать с нами в "Голове королевы", как будто ничего не случилось.’
  
  "По крайней мере, ты сможешь снова там порепетировать’.
  
  ‘Да, Энн. Я вырвал эту уступку у нашего домовладельца’.
  
  ‘У тебя есть договорное право играть в гостинице’.
  
  ‘Единственный контракт, о котором Александр Марвуд может говорить, - это брачный контракт. В отсутствие этого его дочь заперли и с ней обращались как с преступницей’.
  
  ‘Мое сердце принадлежит ей’.
  
  ‘И мой’.
  
  Они закончили свой завтрак в задумчивом молчании. Он отставил тарелку в сторону и положил руки на стол, потянувшись, чтобы взять ее ладони в свои.
  
  ‘Спасибо тебе, Энн’.
  
  ‘Это была достаточно простая еда’.
  
  ‘Я тоже благодарен за завтрак, - сказал он, - но на самом деле я был благодарен вам за то, что вы меня выслушали. Мне жаль обременять тебя проблемами людей Уэстфилда, когда у тебя полно своих собственных.’
  
  ‘Это, безусловно, правда, Ник!’
  
  ‘Поделись ими со мной’.
  
  "В другой раз’, - сказала она. ‘Я не буду тебя задерживать’.
  
  "Но ты так и не рассказала мне, что ты делала вчера’.
  
  ‘Я не уверен, что мне следует это делать’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это может вызвать ревность’.
  
  ‘ Ревность?’
  
  ‘Я пошла импульсивно", - сказала она, защищаясь. ‘Это вообще не было запланировано. Но я доставляла шляпку миссис Пейн, и она предложила пойти вместе. Она не осмелилась бы пойти одна, и шляпка так понравилась ей, что ей не терпелось надеть ее. В минуту слабости я согласился.’
  
  ‘ К чему?’
  
  ‘День в "Розе"".
  
  ‘Энн!’ - сказал он с притворным возмущением.
  
  ‘Это была разочаровывающая пьеса, но, несмотря на все это, хорошо сыгранная, и миссис Пейн была в восторге, что мы пошли. Моя шляпа заслужила ее несколько комплиментов’.
  
  - Ты ходила в театр Роз? ’ поддразнил он.
  
  ‘Только для того, чтобы угодить важному клиенту’.
  
  ‘Поддерживаешь работу конкурирующей компании?’
  
  ‘Они бледнеют по сравнению с людьми Уэстфилда", - преданно сказала она. ‘Среди них только один игрок, достойный упоминания своего имени рядом с именем Лоуренса Фаэторна’.
  
  ‘Руперт Кайтли’.
  
  ‘Да, Ник. Он возвышался над остальными’.
  
  ‘Это меня не удивляет", - сказал он. ‘Руперт Кайтли - опора людей Хэвелока. У них есть несколько талантливых актеров, в том числе один или два дезертира из нашей труппы, но именно Кайтли является их главным активом. Такой человек был бы самым желанным в наших рядах. ’
  
  ‘Есть ли надежда, что он присоединится к тебе?’
  
  ‘ Вообще никаких. Он состоит в сговоре с людьми Хэвлока и связан контрактом со службой виконту. Кроме того, ’ сказал Николас, вставая из-за стола. ‘Я не уверен, что существует сцена, достаточно большая, чтобы вместить и Лоуренса Фаэторна, и Руперта Кайтли. Каждому нужна своя арена’.
  
  ‘Ты прощаешь меня?’ - спросила она.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Тратить время и деньги на своих соперников?’
  
  ‘Ты имеешь право пойти в театр Розы", - сказал он, помогая ей подняться со стула. ‘Он почти у твоего порога. И хорошо иметь пару глаз за людьми Хэвелока, чтобы мы держали наших соперников под наблюдением. Когда я вернусь этим вечером, я хотел бы услышать больше о выступлении.’
  
  ‘Нет, если ты вернешься в тот же час, что и вчера вечером’.
  
  ‘ Приношу свои извинения за это, Энн. Ты уже была в постели.
  
  ‘Крепко спит’.
  
  ‘Я знаю. Я заглянула в твою спальню’.
  
  ‘Тогда почему ты не присоединился ко мне?’ - мягко пожурила она.
  
  ‘Я боялся, что могу тебя разбудить’.
  
  Энн встала на цыпочки, чтобы нежно поцеловать его в губы.
  
  ‘Я боялся, что ты этого не сделаешь’.
  
  Ночь страсти, которая истощила бы большинство мужчин, только взбодрила Сильвестра Прайда. Одеваясь на следующее утро, он почувствовал, как в нем пульсирует свежая энергия, вызывающая приятное покалывание во всем теле. Его возлюбленной повезло меньше. Волосы взъерошены, конечности приятно утомлены, она лежала среди разбросанного постельного белья и пыталась открыть глаза.
  
  - Тебе обязательно уезжать так скоро? ’ сонно спросила она.
  
  ‘Да, любовь моя’.
  
  ‘Останься еще на час".
  
  ‘ Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, ’ сказал Прайд, подходя, чтобы поцеловать ее в лоб. ‘ Но меня ждут в другом месте.
  
  ‘Кем, сэр?’
  
  ‘Совершенно особенная леди’.
  
  - Прошлой ночью ты клялся, что я совершенно особенная женщина, - пожаловалась она, садясь и надувшись. ‘ Это была гнусная ложь?
  
  ‘Нет, моя сладкая’.
  
  ‘Тогда почему ты не хочешь задержаться?’
  
  ‘На самом деле, я не могу. У меня другое свидание’.
  
  Она ощетинилась. ‘ Ты бросил меня ради другого?
  
  ‘Только днем. Я вернусь снова сегодня вечером’.
  
  ‘Нет, если ты развлекался с соперницей", - едко ответила она. ‘Моя дверь будет закрыта для тебя, Сильвестр. Я не буду делить тебя ни с кем’.
  
  ‘Даже с королевой Англии?’
  
  ‘Ее Величество?’ - переспросила она, изумленно моргая.
  
  ‘Да", - объяснил он с усмешкой. ‘Я отдам дань уважения ее светлости, когда буду проходить под ее портретом на вывеске гостиницы. У меня назначено свидание. В "Голове королевы" вместе с другими игроками. Подчиняйся мне, - сказал он, еще раз чмокнув ее. - У тебя нет соперника из плоти и крови. Всего лишь раскрашенный монарх, который раскачивается взад-вперед на ветру на Грейсчерч-стрит.’
  
  ‘Я причинила тебе зло", - призналась она.
  
  ‘Только потому, что я ввел тебя в заблуждение. Но я должен уйти’.
  
  Прайд запечатлел последний, долгий, ищущий поцелуй, прежде чем выскользнуть за дверь. Чтобы избежать любопытных взглядов соседей, он осторожно вышел через задний выход и оказался в узком переулке. Целеустремленно шагая навстречу сильному бризу, он размышлял о своих ночных удовольствиях и задавался вопросом, как долго он сможет поддерживать этот конкретный роман. Леди была доброй, но очень неопытной любовницей, и он не был уверен, что случайные отъезды ее мужа из Лондона дадут ему достаточно времени, чтобы научить ее всем тонкостям, которыми ей нужно овладеть, чтобы заинтересовать его.
  
  Когда он свернул на Грейсчерч-стрит, то выбросил ее из головы и обратил свое внимание на людей Уэстфилда, вспоминая их позорный уход из "Куинз Хед" и размышляя о возможности того, что отныне они могут быть изгнаны с места работы. Такая возможность событий беспокоила гораздо больше, чем неуклюжие ласки и стремительная настойчивость его последнего завоевания. Быть привилегированным членом такой прославленной труппы, как "Люди Вестфилда", доставляло Сильвестру Прайду огромное удовлетворение. На сцене во дворе гостиницы он наслаждался чувством самореализации, какого никогда не испытывал раньше, и мысль о том, что его может лишить непостоянный хозяин, произвела на него сильное впечатление.
  
  Толпа была густой, но он с легкостью прокладывал себе путь сквозь нее, пока не добрался до "Головы королевы". Его худшие опасения подтвердились при виде Николаса Брейсвелла, стоявшего у входа в гостиницу, предположительно для того, чтобы прогнать игроков. Он быстро захлопнул книжный держатель.
  
  ‘Доброе утро, Ник!’
  
  ‘Я ждал тебя’, - сказал Николас. ‘Когда я зашел к тебе домой, мне сказали, что ты провела ночь в другом месте’.
  
  ‘Это так. Меня отозвали’.
  
  ‘Должно быть, у тебя был срочный вызов, если ты ушла посреди нашего празднования в гостинице "Кросс Киз Инн". Но это твое дело, и меня здесь не касается’. Его было трудно расслышать из-за шума. - На этой улице слишком оживленно. Давайте поищем более тихое место для разговора.
  
  Взяв Прайда за руку, он повел его вниз по первому повороту, затем свернул в переулок, который дал им немного уединения и передышку от непрекращающегося шума.
  
  - Нам запретили посещать "Голову королевы"? ’ спросил Прайд.
  
  ‘Компания - это не так, но один из ее членов может быть таким’.
  
  ‘Один участник?’
  
  ‘ Позволь мне объяснить, Сильвестр, ’ сказал Николас, стараясь говорить нейтральным тоном. ‘ Так оно и есть. Дочь хозяина ждет ребенка. Подозревая одного из нас в отцовстве, он выступает против всей компании и выгнал бы нас в пустыню, если бы мы только что не подписали с ним контракт.’
  
  ‘ Подозревает одного из нас? ’ эхом повторил Прайд. ‘ У него что, нет доказательств? Разве девушка не назвала его имя добровольно?
  
  Николас покачал головой. ‘ Нет. То ли из преданности, то ли по глупости, я не могу сказать, но Роза с ним не расстанется. Это во многом доказывает силу ее чувств к этому мужчине. Ее родители были суровыми следователями, но им не удалось вытянуть из нее имя. Все, что она признает, это то, что он был актером. И она дала самое краткое описание его внешности.’
  
  ‘Роуз Марвуд - прелестное создание", - с улыбкой сказал Прайд. ‘Он был счастливым человеком, кем бы он ни был’.
  
  ‘Его удача была нашим несчастьем’.
  
  ‘Увы, да’.
  
  ‘И это привело девушку в плачевное состояние’.
  
  ‘Цена удовольствия иногда может быть очень высока’.
  
  ‘Давайте поговорим об этой цене", - осторожно сказал Николас. ‘Этот вопрос я должен был задать каждому члену труппы, Сильвестр, так что не обижайся, если я обращу его к тебе. Описание, которое дала Роуз, могло бы подойти двум или трем нашим игрокам. Главный из них - ты.’
  
  ‘Я?’ - возмущенно переспросил Прайд.
  
  ‘Ты был любовником этой девушки?’
  
  ‘Нет, Ник. Я им не был и не стану. Боже мой, чувак, когда я сказал, что она хорошенькая девушка, это было не потому, что у меня были на нее виды. Я здесь ни при чем.’
  
  ‘Это правда, Сильвестр?’
  
  ‘Клянусь честью!’
  
  ‘Мне нужно знать’.
  
  ‘Тебе только что сказали, Ник. Задай тот же вопрос себе, и ты поймешь, что я чувствую. Ты отец этого ребенка?’
  
  Николас чуть не покраснел. ‘ Конечно, нет.
  
  ‘Вы находите Роуз Марвуд отталкивающей?’
  
  ‘ Вовсе нет. Она очень приятная девушка.
  
  ‘Почему же тогда ты не переспал с ней?’
  
  ‘Потому что мои чувства сосредоточены в другом месте, Сильвестр, как тебе хорошо известно. И это только одна из многих причин’.
  
  ‘Я могу предложить еще больше причин, по которым я бы даже не мечтал обнять Роуз Марвуд или ей подобных. Достаточно сказать, что я тоже привязался к чему-то другому". Он лениво улыбнулся. ‘Эти чувства могут меняться время от времени, но они никогда не падут на дочь трактирщика. Мы говорим здесь о качестве, Ник. Будь в твоей жизни такая леди, как Энн, ты бы не опустился до флирта со служанкой. Это было бы ниже твоего достоинства.’
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Так и со мной’.
  
  ‘И все же Роуз Марвуд была так очарована тобой’.
  
  ‘Это не делает меня ее любовником’.
  
  ‘Нет, ’ согласился Николас, ‘ и горячность твоего отрицания заставляет меня поверить тебе. Мне жаль, что приходится допрашивать вас на этот счет, но в наших общих интересах выяснить, кто на самом деле отец этого ребенка.’
  
  ‘Один из наших товарищей обманул тебя’.
  
  ‘Мне трудно это принять’.
  
  ‘Возможно, отец даже не помнит совокупления’, - сказал Прайд. ‘Если это произошло в момент опьянения, возможно, у него на уме ничего не было’.
  
  ‘Роза Марвуд не отдалась бы пьянице’.
  
  ‘Случались и более странные вещи’.
  
  Мысли Николаса лихорадочно соображали. Решив, что Сильвестр Прайд наиболее вероятный отец, он был озадачен, узнав, что последний невиновен в предъявленном обвинении. Неужели кто-то из остальных намеренно солгал ему? Оуэн Элиас? Джеймс Ингрэм? Эдмунд Худ? Люциус Кинделл? Мог ли это быть — его кровь застыла при мысли — сам Лоуренс Фаэторн? Каким бы одаренным актером он ни был, когда ему удавалось ускользнуть от бдительности своей жены, он также был заядлым развратником, который без колебаний проявлял интерес к любой привлекательной женщине. Если актер-менеджер был виновником, то судьба людей Уэстфилда действительно висела на волоске.
  
  Сильвестр Прайд пришел ему на помощь.
  
  ‘Спроси девушку", - предложил он.
  
  ‘Кто?’
  
  - Роза Марвуд. Она знает это имя. Выведай его у нее.
  
  ‘Как?’ - спросил Николас. ‘Мне и близко не позволили бы к ней приблизиться. Домовладелец и его жена использовали все имеющиеся в их распоряжении средства, чтобы выбить из нее это имя. Зачем ей рассказывать мне то, что она никогда бы не рассказала своим родителям?’
  
  ‘Потому что ты был бы нежен с ней’.
  
  Руперт Кайтли был театральным феноменом. Невысокий, худощавый и приятно уродливый, он каким-то образом трансформировался на сцене в высокого, мускулистого человека с потрясающей красотой, которая принесла ему огромное количество поклонниц. Иллюзия была достигнута тонким сочетанием громкого голоса, пронзительного взгляда, проникающего во все уголки театра, грациозных движений, ярких жестов и внутреннего динамизма, который, казалось, заметно увеличивал его рост и объем. Кайтли был ведущим игроком команды Havelock's Men и главной причиной ее продолжающегося успеха. Он превращал каждую роль, которую играл, в свою собственную, придавая ей свой авторитет и фирменный блеск, делая ее недоступной для простых смертных в компании.
  
  Французский доктор , легкая комедия с оттенком политической сатиры, позволила ему в полной мере проявить свои комические способности. В роли одноименного героя Руперт Кайтли дал представление, полное огня, пафоса и веселой пантомимы. Его выбор времени был безупречен. Даже на репетиции он выкладывался на все сто. Сам того не подозревая, у него была благодарная аудитория. Пара рук в перчатках аплодировала ему с нижней галереи. Кайтли поднял глаза и увидел своего покровителя, виконта Хэвлока, восторженно хлопающего в ладоши. Французский доктор ответил низким поклоном.
  
  ‘Благодарю вас, милорд, ’ сказал он, ‘ но настоящее представление состоится сегодня днем’.
  
  ‘Я буду там, Руперт’.
  
  ‘Ты оказываешь нам честь’.
  
  ‘И ты чтишь имя Людей Хэвлока’.
  
  Снова вежливо поклонился. ‘ Ваш покорный слуга, милорд.
  
  ‘Я жажду поговорить с тобой’.
  
  ‘Я скоро присоединюсь к тебе".
  
  Распустив труппу, Кайтли быстро направился к лестнице, ведущей на галерею. Виконт Хэвелок был редким посетителем на репетиции. Только какое-то важное дело могло привести его сюда, и Кайтли не терпелось узнать, что именно. Широкая улыбка патрона предвещала хорошие новости.
  
  Чарльз, виконт Хэвлок, был элегантным мужчиной среднего роста лет тридцати с небольшим, с продолговатым, сияющим, открытым лицом, которое придавало ему почти мальчишеский вид, впечатление, усиливаемое юношеской энергией, которую он излучал. Он был полностью свободен от признаков распущенности, которые выдавали лорда Уэстфилда и, в гораздо большей степени, графа Банбери, двух его главных соперников в качестве покровителей театрального искусства. Виконт поднялся со своего места, когда актер поднялся по ступенькам.
  
  ‘Этот французский доктор заставит всю аудиторию смеяться до слез от радости’, - одобрительно сказал он.
  
  ‘Таково наше намерение, мой господин’.
  
  ‘Это одна из твоих лучших ролей’.
  
  ‘Я стараюсь, чтобы это было так’.
  
  ‘Стремись, но не давай понять, что ты стремился’.
  
  ‘Истинное искусство состоит в том, чтобы скрывать огромные усилия, которые за ним стоят", - вежливо сказал Кайтли. ‘У плохого игрока все, что вы видите, - это запыхавшееся вступление’.
  
  ‘Сегодня утром я стал свидетелем подлинного таланта’.
  
  ‘Превыше всего, милорд, мы стремимся угодить нашему покровителю’.
  
  ‘Тебе нравится, Руперт’. Он махнул рукой, чтобы охватить весь театр. ‘Тебе нравится Роза?’
  
  ‘Я обожаю это место’.
  
  ‘Вы счастливы, что компания обосновалась здесь?’
  
  ‘Чрезвычайно счастлив, мой господин’.
  
  ‘Ты ни о чем не жалеешь?’
  
  ‘Ничего существенного’.
  
  ‘Хорошо. Это достойное место для твоего творчества’.
  
  Они вдвоем оглядывали театр с гордостью, которая подкреплялась чувством собственности. Роза была их избранным домом. За то время, что они были там, люди Хэвелока заработали себе значительную репутацию, и они почти всегда играли перед полной аудиторией. Построенный на месте розового сада к востоку от Розовой аллеи в районе Либерти оф Клинк, это был поразительный новый театр, который привлекал в Бэнксайд зрителей со всего Лондона. Он был построен вокруг деревянного каркаса на кирпичном фундаменте с наружными стенами из бруса и штукатурки и соломенной крышей. Над сценой был украшенный навес, поддерживаемый высокими колоннами и увенчанный хижиной, в которой находилось лебедочное устройство, делавшее возможными всевозможные зрелищные эффекты.
  
  Виконт Хэвлок глубоко вздохнул и просиял.
  
  ‘Я никогда не прихожу сюда, не почувствовав вдохновения’.
  
  ‘Мы бесконечно благодарны вам", - сказал Кайтли.
  
  ‘ Разве ты не предпочел бы ходить по доскам в одном из театров Шордича? Может быть, под занавес?
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  ‘ В театр?’
  
  ‘Это не идет ни в какое сравнение с Розой’.
  
  - Что насчет заведений "Инн Ярд"? - спросил другой, поворачиваясь к нему лицом. ‘ Впервые я увидел тебя в "Бел Сэвидж Инн". И ваша компания какое-то время была в "Кросс Киз’.
  
  ‘Те дни прошли. Это совершенство’.
  
  ‘Правда, Руперт?’
  
  ‘Мой господин?’
  
  ‘Даже совершенство можно немного улучшить’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Я надеялся, что ты научишь меня. Предположим, ради аргументации, что ты мог бы добавить к Розе что угодно или кого угодно, кто или что бы это было’.
  
  Кайтли не колебался. ‘ Барнаби Джилл.
  
  - Клоун из "Людей Уэстфилда’?
  
  ‘Ему нет равных, и его выходки неизмеримо обогатили бы нашу трапезу. Барнаби Джилл - лучший комический талант во всем Лондоне’.
  
  ‘В честь некоего Руперта Кайтли’.
  
  ‘Благодарю вас, милорд", - сказал актер со скромной улыбкой, - "но даже я не смог бы станцевать джигу, как мастер Джилл. Поместите его в "Людей Хэвелока", и мы достигли бы новых высот".
  
  ‘Кого еще ты желаешь?’
  
  ‘Эдмунд Худ’.
  
  ‘У нас достаточно своих пьес’.
  
  ‘Но им не хватает качества его лучших работ", - возразил другой. ‘Пишет ли он новую пьесу или переделывает старую, он настоящий мастер с уверенным подходом. Даже когда он берется за трагедию, он не колеблется. Я слышал тревожно хорошие отзывы о Ненасытном герцоге .’
  
  ‘Твои информаторы не ввели тебя в заблуждение’.
  
  - Похвала достигла твоих ушей, мой господин?
  
  Уши, глаза и все остальное во мне, Руперт. Вчера днем я был в галерее "Голова королевы". Должен признать, это экстраординарная пьеса. Совместная работа Эдмунда Худа и умного молодого драматурга из Оксфорда. Вместе они далеко пойдут.’
  
  ‘Если бы у нас были они оба’.
  
  ‘ Худ и его ученица?’
  
  ‘Не забывай Барнаби Джилла’.
  
  ‘Ты стал бы переманивать кого-нибудь еще из людей Уэстфилда?’
  
  ‘Всего лишь их бухгалтер’.
  
  ‘Почему он?’
  
  ‘Николас Брейсвелл - их секретное оружие", - сказал Кайтли с неохотным восхищением. ‘Именно он объединяет компанию и повышает стандарты того, что они предлагают. Если бы я мог выбрать только одно из упомянутых мною имен, я думаю, что сначала выбрал бы Николаса Брейсвелла.’
  
  ‘ Забери и остальных, ’ небрежно бросил виконт.
  
  ‘Остальные?’
  
  ‘Они все трое и этот бухгалтер’.
  
  ‘Это могло случиться только в царстве фантазий’.
  
  ‘Возможно, мы скоро войдем в них’.
  
  Кайтли попытался разгадать его загадочную улыбку. В отличие от других завсегдатаев, виконт Хэвелок проявлял непосредственный интерес к делам своей театральной труппы, в обязательном порядке посещая каждый новый спектакль и предлагая советы по целому ряду вопросов. Руперт Кайтли стал уважать этот совет. То, что он поначалу принимал за необоснованное вмешательство своего покровителя, почти неизменно оказывалось мудрым советом. Он чувствовал, что виконт был здесь, чтобы дать более ценный совет.
  
  ‘Ты когда-нибудь ходишь на рыбалку, Руперт?’ - спросил посетитель.
  
  ‘ Ловишь рыбу?’
  
  ‘В реке’.
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  ‘Я думаю, что тебе следует это сделать’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что ты можешь поймать именно то, что ищешь", - сказал другой с тихим смешком. ‘Хорошенько наживи на крючок, мой друг, затем забрось леску в Темзу и оставь ее там ненадолго. Кто знает? Когда ты вытащишь его снова, возможно, ты заполучишь всех четверых мужчин, которых ты так высоко ценишь.’
  
  ‘Как, мой господин?’
  
  ‘Это то, что я пришел сказать тебе’.
  
  Лоуренс Фаэторн провел утро, размышляя на эту тему.
  
  ‘Сильвестр лжет", - решил он.
  
  ‘Я думаю, что нет", - сказал Николас Брейсвелл.
  
  ‘Здесь он - очевидный кандидат’.
  
  ‘Это то, во что я поспешил поверить сначала, но я прискорбно ошибался. Сильвестр Прайд не святой. Он первый, кто в этом признается. Но я уверен, что он и пальцем не тронул Роуз Марвуд.’
  
  ‘Палец - это не тот придаток, о котором идет речь, Ник’.
  
  Они стояли во дворе "Головы королевы" в конце беспорядочной репетиции "Веселья и безумия" , основной комедии из их репертуара, которая полностью контрастировала с трагедией, предшествовавшей ей. Зная, что им разрешалось находиться во дворе гостиницы только с разрешения, компания была озабоченной и вялой, спотыкаясь о свои очереди, пропуская свои выходы и вообще превращая оживленную возню во что-то сродни похоронному маршу. Лоуренс Фаэторн, как ни странно, был главным нарушителем, и именно поэтому он не критиковал свою труппу, вместо этого полагая, что присутствие аудитории поможет объединить игроков с пьесой.
  
  ‘Кто же тогда это был?’ - удивился он.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Николас.
  
  ‘Если не Сильвестр, то, должно быть, кто-то из наших товарищей. Если только мы не присутствуем при непорочном зачатии. Ты видел звезду на востоке, Ник? Должны ли мы ожидать скорого прибытия Трех королей с дарами в виде золота, ладана и смирны? Он глухо рассмеялся. ‘Прости мое богохульство, дорогое сердце, но это дело поставило меня на дыбу’.
  
  ‘ Настоящая жертва здесь - миссис Роуз, ’ сказал Николас.
  
  ‘Действительно, так оно и есть, и моя жена сказала мне то же самое, когда услышала. Мне было очень трудно помешать Марджери проделать весь путь сюда из Шордича, чтобы утешить девочку. Женщины понимают в этих вещах больше нас. Достаточно плохо сталкиваться с муками и опасностями родов, сказала она мне, но это, должно быть, мучительно - делать это без отца рядом с тобой. Роуз Марвуд, должно быть, мучается.’
  
  ‘Такой же была и первая реакция Энн’.
  
  ‘Я тоже испытываю сочувствие к девушке — глубокое сочувствие, — но мой главный долг - обеспечить безопасность компании’.
  
  ‘Это было сделано. У нас снова есть наш театр’.
  
  ‘Но надолго ли, Ник?" - спросил Фаэторн. ‘Мы сказали домовладельцу, что опознаем таинственного любовника и сообщим ему имя. Я прекрасно знаю, как он отреагирует, если мы придем к нему с пустыми руками. И его ярость будет слабой по сравнению с яростью огненной драконихи, на которой он женат. Что нам делать?’
  
  ‘Сохраняй терпение’.
  
  ‘Это все равно что сказать мне оставаться сухой посреди бури. Как я могу быть терпеливой, когда Марвуд тявкает у меня за спиной, как терьер? Отзови его’.
  
  "Я сделаю все, что в моих силах".
  
  ‘Он расстраивает всю компанию", - раздраженно сказал Фаэторн. ‘Ему следовало бы быть более дружелюбным по отношению к нам, учитывая тот факт, что в "Людях Уэстфилда" находится его будущий зять’.
  
  ‘Я не могу этого гарантировать’.
  
  ‘Ты думаешь, он отречется от девушки?’
  
  ‘Давайте сначала найдем этого человека", - осторожно сказал Николас. ‘Я огорчен тем, что нам не удалось этого сделать. Это может означать только то, что среди нас есть кто-то, кто добавляет лжи к разврату’.
  
  ‘Есть один верный способ разоблачить его, Ник’.
  
  ‘А есть ли?’
  
  ‘Да", - весело сказал Фаэторн. ‘Подожди, пока родится ребенок. Если он говорит по-валлийски, тогда Оуэн Элиас - наш человек. Если в нем есть аристократическая осанка, Сильвестр Прайд разоблачен. И если у него лицо, как у полной луны, и он вздыхает, как печь, то это Эдмунд Худ, который прыгал.’
  
  ‘Я думаю, ты поймешь, что это ни один из них’.
  
  ‘ Кем бы он ни был, он не сможет прятаться вечно. Я полагаюсь на тебя, Ник. Он игриво хлопнул Николаса по руке. ‘ В конце концов, ты его выкорчеваешь.
  
  ‘Кто-нибудь может выполнить эту работу за меня’.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Жена нашего домовладельца", - сказал Николас. "Она будет преследовать свою дочь, пока не выбьет из нее имя. Роуз Марвуд в отчаянном положении. Заключенные в Тауэре подвергаются более мягкому допросу, чем тот, который приходится выдерживать девушке.’
  
  ‘Боже мой!’ - воскликнул Фаэторн, закрыв лицо обеими руками и дрожа от ужаса. ‘Мне только что пришла в голову ужасная мысль’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Предположим, что ребенок похож на кого-либо из родителей девочки? Предположим, у него такие же неприглядные черты лица, как у Марвуда и его жены?" Лучше было утопить чудовище при рождении в Темзе. Ни один ребенок не должен быть вынужден идти по жизни с таким жестоким недостатком. Вы когда-нибудь видели двух таких отвратительных человеческих существ в одном браке?’
  
  ‘Они не пользуются благосклонностью", - тактично заметил Николас.
  
  ‘И все же они очень хорошо подходят друг другу. Упыри-двойники". Он вздрогнул. ‘Ты прав, Ник. Затруднительное положение Розы ужасно. Как она может выстоять против них? Ее родителям стоит только покоситься на девушку, и они выбьют из нее имя ее возлюбленного.’
  
  Сибил Марвуд парила над своей дочерью, как гигантский орел, засыпая ее болезненными вопросами и постоянными упреками.
  
  "В последний раз спрашиваю, Роза, ‘ сказала она, ’ кто он?’
  
  ‘Я не могу сказать тебе, мама’.
  
  ‘Перестань защищать негодяя!’
  
  ‘Я дала ему слово", - жалобно заблеяла девушка. ‘Я должна сдержать свое обещание’.
  
  ‘Честь!’ - закричала Сибилла. ‘Ты смеешь говорить о чести! Неужели ты так быстро забыла свои Десять заповедей? Почитай своих отца и мать. Так велит нам Библия. И все же ты обесчестил нас самым ужасным образом. А теперь ты усугубляешь наши страдания, лгав нам.’
  
  ‘Я не лгал, мама’.
  
  ‘Тогда что еще ты натворил?’
  
  ‘Сказал тебе правду’.
  
  ‘Половина всего, - сердито сказала ее мать, ‘ и притом худшая половина. Та половина, которую мы не знаем, касается отца. А теперь прекрати эти увертки и назови его имя’.
  
  ‘Это секрет, который должен оставаться под замком’.
  
  ‘Роза!’
  
  ‘Мне очень жаль, мама’.
  
  ‘Прекрати так мучить меня’.
  
  ‘Это ты меня мучаешь’.
  
  ‘Я был причислен к лику святых", - бушевал другой.
  
  ‘Вы с отцом только и делали, что поносили и осуждали меня", - захныкала девушка. ‘Этого не должно было случиться. Это был ужасный несчастный случай. Я до смерти напугана этим. Я надеялся на некоторое утешение от моей матери, по крайней мере, но ты был большим бичом, чем отец. Я больше не могу этого выносить. Оставь меня в покое. Пожалуйста . Оставь меня в покое!’
  
  Роуз Марвуд бросилась на кровать в потоке слез. Она была совершенно обезумевшей. Они находились в ее спальне, комнате на чердаке, куда проникал лишь скудный свет через маленькое окно. Роза все еще была в своем ночном наряде, ей было запрещено даже выходить за дверь, чтобы ее позор не был замечен и не стал достоянием гласности и чтобы ее пример каким-то образом не развратил служанок. Девушка, которая до сих пор была послушной дочерью, навлекла скандал и позор на Голову королевы.
  
  Первоначальный шок поверг ее мать в неистовство взаимных обвинений, но этот шок постепенно проходил. Когда она увидела перед собой жалкую фигурку, судорожно всхлипывающую на грани отчаяния, даже суровое сердце Сибиллы слегка дрогнуло. Материнский инстинкт, который до сих пор порождал не что иное, как длинный список правил, регулирующих поведение ее дочери и охраняющих ее целомудрие, теперь требовал более мягкого и заботливого подхода. Сидя на краю матраса, Сибил неуклюже обняла Роуз за плечи.
  
  ‘Ну, ну!’ - успокаивала она. ‘Не плачь так’.
  
  ‘Я в ужасе, мама’.
  
  ‘Мы здесь, чтобы помочь тебе’.
  
  ‘Но ты обошелся со мной так жестоко’.
  
  ‘Это было неправильно с нашей стороны", - призналась Сибил, подавляя желание напомнить Розе о серьезности ее проступка. ‘Это, конечно, мрачные вести, но ты все еще наша дочь и должна иметь возможность обратиться к нам за добротой’.
  
  Роза подняла голову и посмотрела на нее с робкой благодарностью, лишь наполовину веря в то, что только что услышала. Ее мать так редко прикасалась к ней, что она чувствовала себя чужой. Сибил сделала еще один шаг к истинному материнству, заключив ее в теплые объятия и нежно укачивая. Поскольку это была такая новая ситуация для них обоих, ни один из них не знал, что сказать, но некоторый ущерб в их отношениях постепенно был устранен во время долгого молчания.
  
  Когда Сибилла почувствовала это, она попыталась воспользоваться этим.
  
  ‘Ты был таким красивым ребенком", - с нежностью вспоминала она.
  
  ‘Был ли я?’
  
  ‘Да, Роуз. Ты была очаровательна. Мы с твоим отцом сделали для тебя все, что могли, и воспитали тебя, чтобы ты вела христианскую жизнь. Ты была нашей заслугой’. Она тяжело вздохнула. ‘До сих пор’.
  
  ‘Прости, мама. Мне так жаль. Я ни за что на свете не причинил бы вреда тебе или отцу’.
  
  ‘Я знаю, я знаю’.
  
  ‘Это было тяжелым испытанием", - продолжила она. ‘Ужасный кошмар, который не давал мне спать ночь за ночью. Я понятия не имела, что со мной происходит. Я думала, что больна или даже умираю. Я боялась, что это наказание за мои грехи. Только когда я пошла к врачу, он сказал мне правду. Ты знаешь, что я сделала, мама?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Упала на землю в обмороке. Ему пришлось меня поднимать’.
  
  ‘Бедное дитя!’
  
  "Я чувствовала себя такой одинокой. Такой совершенно одинокой’.
  
  ‘Больше нет’. Сибил обняла ее крепче и почувствовала, что сопротивление дочери немного ослабло. Пришло время воспользоваться необычным моментом близости. ‘Мы здесь ради тебя, Роза. Мы с твоим отцом всегда будем здесь. Ты была так права, что сказала нам, когда узнала. Она погладила Роуз по волосам. ‘ Он уже знает о ребенке?
  
  ‘Он?’
  
  ‘Отец’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет? У него есть обязанности’.
  
  ‘Он не в состоянии их разрядить, мама’.
  
  ‘Тем не менее, он имеет право знать’.
  
  ‘Это правда", - пробормотала Роза.
  
  ‘Неужели он настолько бессердечен, что бросит тебя?’
  
  ‘Нет, нет, он самый добрый человек во вселенной’.
  
  ‘Тогда почему его нет здесь, чтобы помочь тебе пережить время испытаний?’ - спросила Сибилла. ‘Я не вижу в нем ни намека на доброту’.
  
  ‘Это потому, что ты его не знаешь’.
  
  ‘Назови мне его имя, и я это сделаю’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я твоя мать, Роза. Ты бы отказала мне в этом?"
  
  ‘Я должен’.
  
  Сибилла сжала ее еще крепче. ‘ Ты никогда раньше ничего от меня не скрывала. Не предавай меня сейчас, дитя. Она запечатлела символический поцелуй на макушке Розы. ‘Я люблю тебя’.
  
  Признание сорвалось с ее губ так неловко и неубедительно, что заставило Роуз немедленно перейти к обороне. Она стиснула зубы и слегка отстранилась от объятий. Отказавшись от более мягкой стратегии, Сибил перешла к прямому нападению, схватив ее за плечи и сильно встряхнув.
  
  ‘Я выбью из тебя это имя!’ - пригрозила она.
  
  ‘Ты делаешь мне больно!’
  
  ‘Это только начало, неблагодарная девчонка!’
  
  ‘Я никогда не скажу тебе, кто он’.
  
  ‘Почему?" - с вызовом спросила ее мать, отпуская ее. ‘Ты так боишься назвать его имя. Ты так стыдишься его, что притворяешься, что совсем забыла о нем?’
  
  Странная безмятежность, казалось, снизошла на Роуз. Она улыбнулась.
  
  ‘Я никогда не забуду его, ’ мечтательно поклялась она, ‘ и я, конечно, не стыжусь его. Этот ребенок был неожиданным, мама, я клянусь в этом, но я скажу тебе вот что. Это было зачато в любви с мужчиной, которого я боготворю. Я буду горда выносить его ребенка.’
  
  ‘Нет, если я имею к этому какое-то отношение!’
  
  Роза была остановлена. ‘ Что ты имеешь в виду?
  
  ‘Это дитя не имеет права появляться на свет. Я не смогла предотвратить его зачатие, - сказала она резко, - но, возможно, есть способ помешать ему родиться!’
  
  
  Глава Четвертая
  
  
  Представление Веселья и Безумия в тот день граничило с катастрофой. Не опускаясь до тех глубин, на которые они опускались во время репетиции, люди Уэстфилда вели проигранную битву с усталостью, безразличием и отсутствием концентрации. Веселая комедия вызвала мало веселья. То веселье, которое там было, возникло в основном из-за ошибок, которыми было усеяно представление. Никто полностью их не избежал. Актеры столкнулись, реплики были пропущены, реплики забыты, оружие потеряно, кружки уронены и не та музыка играла не в то время в трех совершенно очевидных случаях. Даже Барнаби Гилл разочаровал, ушиб палец на ноге во время одного из своих знаменитых комических джигитов и спрыгнул со сцены на одной ноге, обвинив всех в своей неудаче.
  
  Безумие тоже было в дефиците. Зрители не увидели почти ничего из того, что требовалось в пьесе. Это было зарезервировано для труппы, где Лоуренс Фаэторн, виноватый в своей просто неадекватной работе и возмущенный нетипичной некомпетентностью своей компании, сходил с ума и ругал своих коллег самым витиеватым образом. Николас Брейсвелл сделал все возможное, чтобы восстановить элемент спокойствия, но его голос был одиноким. "Веселье и безумие" был обреченным кораблем, который плыл навстречу неминуемой катастрофе, а его команда с видом покорности судьбе цеплялась за фальшборт.
  
  Джорджу Дарту предстояло вызвать наибольшее веселье. Самый маленький и наименее талантливый член труппы, он был естественным козлом отпущения. Он был послушным помощником постановщика, который мог хорошо работать за кулисами под присмотром, но, как только он выходил на сцену, Дарт всегда был склонен к несчастным случаям. Его обязанности в четвертом акте были относительно простыми. Одетый лесничим, он должен был нести пять миниатюрных деревьев, которые Натан Кертис, плотник, смастерил и покрасил, чтобы подчеркнуть лесную обстановку. Деревья были грубыми, но жизненно важными объектами, поскольку они позволяли персонажам прятаться за ними и подслушивать то, что считалось самой забавной сценой в пьесе. Джордж Дарт переписал его своим собственным уникальным способом.
  
  Когда он установил последнее дерево на нужное место, его пальто запуталось в его ветвях, и он попытался распутать его, но запутался еще сильнее, чем когда-либо. В попытке освободиться он потянул так сильно, что дерево врезалось в соседнее, которое, в свою очередь, ударилось о свое собственное соседнее дерево и так далее. Все пять деревьев рухнули на землю, как набор кегельбанов, выставив юных влюбленных, которые прятались за ними, на всеобщее посмешище. В слепой панике Дарт попытался убежать, но его пальто все еще оставалось в ловушке, и оно с шумом разорвалось надвое от резкого движения. За несколько секунд он срубил весь лес, лишил влюбленных их укрытия, испортил свое пальто и полностью разрушил сцену. Когда Дарт в ужасе ворвался в театр, Фаэторну пришлось сдерживаться, чтобы не попытаться его задушить.
  
  И все же, как ни странно, это произвело благотворный эффект. Сцена в лесу была их надиром, и явное смущение заставило компанию захотеть искупить его. Хотя последний акт все еще был усеян ошибками, это было значительное улучшение по сравнению с тем, что было до него, и частично помогло реабилитировать людей Уэстфилда. Фаэторн руководил возрождением, а Джорджу Дарту запретили выходить на сцену. Сдержанные аплодисменты приветствовали их, когда они вышли, чтобы откланяться незаслуженно. Их плохое выступление сильно разочаровало их преданных и не принесло им новых поклонников. Это был день постоянных промахов.
  
  В труппе воцарилась мрачная тишина. Актеры обычно были в восторге от представления, кувыркаясь со сцены в приподнятом настроении, которое несло их всю дорогу до пивной. Теперь преобладали сожаление и раскаяние. Они все были виноваты и знали это. Лоуренс Фаэторн, первый, кто упрекнул их в любом отступлении от их высоких стандартов, был слишком подавлен, чтобы даже обратиться к компании. Когда большинство из них сменили свои костюмы и разошлись, он доверился Николасу Брейсвеллу.
  
  ‘Это было ужасно, Ник!’
  
  ‘Я видел лучшие постановки этой пьесы’.
  
  ‘Худшее трудно себе представить. Мы оставили пьесу в полном беспорядке. Все — и я включая себя — вели себя довольно постыдно. Почему? Что на нас нашло?’
  
  ‘Мы не чувствуем себя в безопасности", - сказал Николас. ‘Вчера, на пороге подписания нового контракта, компания была на высоте. Сегодня, когда над нами нависла угроза выселения, наши товарищи пали духом и прошли через спектакль, который требовал быстрого темпа и согласованных действий.’
  
  ‘Да!’ - простонал Фаэторн. ‘Единственное согласованное действие, которое увидели зрители, было, когда этот тупоголовый Джордж Дарт повалил пять деревьев одновременно. Если бы под рукой была веревка, я бы повесил этого идиота на верхней галерее.’
  
  ‘Не выделяй Джорджа. Виноваты все’.
  
  ‘Слишком верно, Ник’.
  
  ‘Мы должны оставить этот день позади’.
  
  ‘Если сможем", - сказал Фаэторн. "Я начинаю сомневаться, не наслал ли хозяин на нас проклятие. Ничего не шло как надо’.
  
  ‘Во всем был виноват недостаток духа. Это старая, проверенная пьеса, но их сердца не были в ней задействованы. Завтра все будет по-другому".
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘ Люди Уэстфилда будут в полной боевой готовности.
  
  ‘Я надеюсь на это, Ник", - мрачно сказал другой. ‘Или нам конец. Марвуду не нужно будет выгонять нас. Мы потеряем аудиторию и будем лишены работы’.
  
  ‘ На это нет никаких шансов, ’ уверенно сказал Николас. ‘Мы переживали гораздо более серьезные неудачи, чем эта, и всегда преодолевали их. Сегодняшний день был небольшим пятном на нашей репутации. Вскоре это будет стерто, и "Люди Уэстфилда" вернутся к своим позициям ведущей труппы того времени.’
  
  Фаэторн успокоился. ‘ Да, ’ сказал он, стиснув зубы и выпятив челюсть. ‘ Мы будем упорно сопротивляться и снова добьемся славы. Что является одним плохим выступлением в длинном списке триумфов? Мы непобедимы. Это то, что мы всегда должны помнить. Ничто не может остановить величественный прогресс людей Уэстфилда.’
  
  В этот момент в театр вошел незнакомец. Они сразу узнали его характерную ливрею. К ним подошел слуга и слегка поклонился.
  
  ‘ Мастер Лоуренс Фаэторн? ’ вежливо осведомился он.
  
  ‘Я - это он", - подтвердил Фаэторн.
  
  ‘Меня попросили передать это вам, сэр’.
  
  Фаэторн взял у него письмо и внутренне содрогнулся.
  
  В то время как одна театральная труппа страдала, другая была на пике своего могущества. Люди Банбери были постоянной труппой у занавеса. Это был один из двух театров, построенных в Шордиче за пределами городской юрисдикции и, следовательно, свободных от мелочного законодательства, которое препятствовало работе театров инн-ярд, таких как "Голова королевы". Занавес также предоставил актерам гораздо более впечатляющую сцену, чем импровизированное сооружение на бочках, которое использовали люди Уэстфилда, и позволил им использовать целый ряд технических эффектов, недоступных их конкурентам на постоялом дворе. Джайлс Рэндольф был признанной звездой "Людей Банбери", высоким, стройным и немного зловещим персонажем, блиставшим в ролях, которые позволяли ему вынашивать злые замыслы и источать злодейство. Испанский контракт был идеально подобран с учетом его навыков, и в тот день он великолепно руководил своей труппой, заслужив такие бурные овации, что прошло пять минут, прежде чем ему разрешили покинуть сцену по окончании выступления. Рэндольф долго и низко кланялся, расточая благодарные улыбки и упиваясь аплодисментами.
  
  Ему было особенно приятно заметить своего покровителя среди присутствующих, который лишь символически похлопал со своего места на верхней галерее, но явно был доволен приемом, оказанным его компании. Граф Банбери не был постоянным зрителем, предпочитая одалживать труппе свое благородное имя вместо того, чтобы украшать ее своим присутствием, но Испанский контракт заманил его под Занавес, и он не мог выбрать более благоприятного времени для выступления. Джайлс Рэндольф позаботился о том, чтобы самый низкий и подобострастный поклон был адресован их покровителю. Тщеславие графа необходимо было умилостивить.
  
  Поздравив своих актеров и напомнив им о времени завтрашней репетиции, Рэндольф отпустил их и сменил царственный наряд испанского короля на свой собственный. Вскоре он уже поднимался по лестнице в отдельную комнату в задней части верхней галереи. Граф Банбери был наедине с парой придворных красавиц, которых он привел с собой в качестве гостей, возмутительно флиртуя с ними и игнорируя огромную разницу, которая существовала между его и их возрастом. Когда Рэндольф присоединился к ним, их хихиканье сменилось благоговейными вздохами, когда их представили актеру, и последовали возгласы восторга, когда он поцеловал им руки в знак приветствия.
  
  Любезности вскоре были завершены. Был вызван слуга, чтобы проводить дам к ожидавшему их экипажу графа, в то время как сам он остался, чтобы поговорить с Рэндольфом.
  
  ‘Ты был великолепен, Джайлс", - сказал граф.
  
  ‘Благодарю тебя, мой господин’.
  
  ‘Мои гости были ошеломлены вашим выступлением’.
  
  ‘Это очень приятно’.
  
  ‘Ты взвалил всю пьесу на свои плечи’.
  
  ‘Роль была написана специально для меня’.
  
  ‘Это было ясно", - сказал граф. ‘Похвалы были безграничны. Некоторые болваны предпочитают спорить о том, кто лучший актер Лондона — Лоуренс Фаэторн или Руперт Кайтли. Если бы они были под занавес, то увидели бы, что ни один из этих актеров не сравнится с тобой. Джайлс Рэндольф несравним.’
  
  ‘Вы слишком добры, мой господин’.
  
  ‘Где доброта в честности? Я говорю чистую правду’.
  
  ‘Я стараюсь оправдать ваши высокие ожидания’.
  
  - Знаешь, Джайлс. Граф издал довольный смешок и поманил его к себе согнутым пальцем. ‘ Но я принес тебе кое-какие интересные новости.
  
  ‘Я жажду их услышать’.
  
  ‘На данном этапе это всего лишь слухи, но имеющие под собой основания’.
  
  ‘Расскажи мне еще, мой господин’.
  
  ‘Сначала ответь на это. Кто наши самые опасные соперники?’
  
  "Люди Уэстфилда, в этом нет сомнений’.
  
  ‘Не люди Хэвелока?’
  
  ‘Нет, милорд", - твердо сказал Рэндольф. ‘У них есть прекрасный актер в роли Руперта Кайтли и сносный набор пьес, но они не представляют для нас серьезной угрозы. У Лоуренса Фаэторна есть. У его труппы сил в избытке, и слишком много драматургов сначала представляют свои новые работы людям Уэстфилда’. В голосе прозвучали высокомерные нотки. ‘Фаэторн обладает скудным талантом, который, увы, ошибочно принимают за нечто более грандиозное, но ему не хватает истинного характера, ему не хватает тех качеств, которые способствуют величию’.
  
  ‘Короче говоря, он не Джайлс Рэндольф’.
  
  ‘По его собственному признанию, он намного выше’.
  
  ‘Лорд Уэстфилд не перестает им хвастаться", - со вздохом сказал другой. ‘Он боготворит Лоуренса Фаэторна’.
  
  ‘Значит, он поклоняется ложному богу’.
  
  Графу Банбери так понравилось это едкое замечание, что он отрывисто рассмеялся и приберег его для использования против самого лорда Уэстфилда. Он потеребил свою козлиную бородку и посмотрел на Рэндольфа сквозь прищуренные веки.
  
  ‘Ты достаточно ненавидишь их, Джайлс?’ он задумался.
  
  ‘Ненавидишь их?’
  
  ‘Люди Уэстфилда’.
  
  ‘Я глубоко презираю их, мой господин’.
  
  ‘А как же Лоуренс Фаэторн?’
  
  ‘Презренный человек, не годящийся для руководства компанией’.
  
  ‘Тогда, я думаю, ты хотел бы увидеть его униженным?’
  
  ‘Униженный’.
  
  ‘Возможно и то, и другое", - хихикнул другой. ‘Но многое зависит от тебя, Джайлс. Пришло время обуздать свою ненависть и нанести удар по людям Уэстфилда. Я знаю, у вас с ними много старых счетов, и вам нужно отомстить за многие обиды. Итак, сэр, ’ прошипел он. ‘ Как далеко вы готовы зайти?
  
  ‘До конца, мой господин’.
  
  ‘Не сдерживаешься?’
  
  ‘Ни на дюйм’.
  
  ‘И компания поддержала бы тебя?’
  
  ‘Мужчине’.
  
  ‘Тогда выслушай новости, которые я принес", - сказал граф, радостно хлопнув в ладоши. ‘Если верить моим информаторам — а они никогда раньше меня не подводили — фортуна наконец улыбнулась нам. Пришло время предпринять решительные действия, но их следует тщательно обдумать заранее. Однажды начав, пути назад нет. Ты понимаешь меня?’
  
  ‘Очень хорошо, мой господин’.
  
  ‘ Хорошо. Я знал, что могу положиться на твою преданность, Джайлс. Он облизнул губы. ‘ Служи мне верой и правдой, и люди Уэстфилда будут не только унижены. Они будут уничтожены!’
  
  Лорд Уэстфилд выпил первый бокал вина одним отчаянным глотком и снова наполнил свой кубок из кувшина. Он находился в отдельной комнате в "Голове королевы", которая так часто служила местом для тайного свидания перед представлением или для веселого празднования после него, но теперь превратилась в холодную и унылую комнату, что усилило его уныние. Он сел за маленький столик и обхватил голову обеими руками. В тот день лорд Уэстфилд не оплакивал безвременную кончину "Веселья и безумия" перед публикой. Представление едва затронуло его сознание. Его волновали более глубокие вещи.
  
  Он допивал свой третий бокал вина, когда раздался стук в дверь. Вошел слуга, поклонился, затем отступил в сторону, пропуская Лоуренса Фаэторна и Николаса Брейсвелла, прежде чем еще раз поклонился и вышел из комнаты. Вновь прибывшие вежливо склонили головы и получили в ответ одобрительный кивок. Их покровитель не поднялся со стула.
  
  ‘Ваше письмо призвало меня, милорд", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Так и было’.
  
  ‘Я взял на себя смелость пригласить Николаса Брейсвелла с собой. Если это касается компании, то нет никого более сведущего в ее внутренней работе’.
  
  ‘Тогда добро пожаловать", - сказал их покровитель. ‘Я знаю, каким ценным членом команды Уэстфилда он стал’. Он махнул рукой. ‘Прошу вас, присаживайтесь, джентльмены. Эта новость слишком тяжела, чтобы вынести ее стоя.’
  
  Николас и Фаэторн опустились на скамейку в противоположном конце комнаты. Опасаясь критики, актер-менеджер предпочел защищаться до того, как началось нападение.
  
  ‘Тысяча извинений, милорд", - пылко произнес он. ‘Я знаю, что сегодня компания не проявила себя наилучшим образом, но на это есть причины. Проблема будет рассмотрена и решена, даю вам слово. На нашем завтрашнем выступлении мы снова будем достойны вашего имени.’
  
  Лорд Уэстфилд был сбит с толку. ‘ О чем ты говоришь?
  
  "Веселье и безумие’ .
  
  ‘Я никогда об этом не слышал’.
  
  ‘Разве ты не смотрел, как его сегодня играют?’
  
  ‘Я наблюдал за чем-то, но мои мысли были далеко’.
  
  - Значит, вы пришли не для того, чтобы порицать нас, милорд? ’ с облегчением сказал Фаэторн. ‘ Это обнадеживает.
  
  ‘Возможно, вы так не думаете, выслушав разведданные, которые я собрал", - сказал другой. ‘Люди Уэстфилда в серьезной опасности. Может возникнуть серьезная угроза самому существованию компании’.
  
  Фаэторн побледнел. ‘ Вы, конечно, не откажетесь от своего покровительства? - взмолился он.
  
  ‘Никогда, Лоуренс. Я горжусь своей компанией’.
  
  - Тогда откуда исходит эта угроза, милорд? ’ спросил Николас. - Вы сказали, что она может существовать. Означает ли это, что есть элемент сомнения?
  
  ‘Только маленький, Николас’.
  
  ‘Кто охотится за нами на этот раз?’ - задиристо спросил Фаэторн. ‘Мы отобьемся от них, кем бы они ни были. Мы делали это раньше и сделаем снова’.
  
  ‘Возможно, это невозможно", - сказал лорд Уэстфилд.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мы выступаем против Тайного совета’.
  
  Николас и Фаэторн обменялись встревоженными взглядами.
  
  ‘Вы уверены в этом, милорд?’ - спросил Николас.
  
  ‘Знаки были безошибочны’.
  
  ‘Какие знаки?’
  
  ‘Те маленькие признаки того, как дует ветер, которые я научился улавливать", - сказал их покровитель. ‘Граф Банбери вчера был при Дворе и посмотрел на меня так, словно меня собирались повести на плаху ради его развлечения. Другие поступили так же, и поэтому я обратился к сэру Патрику Скелтону за подтверждением своих опасений. Он солгал мне. Его щеки покраснели от гнева. ‘Человек, которому я полностью доверяю, на самом деле солгал мне. Это был самый безошибочный знак из всех.’
  
  ‘ О чем, милорд? ’ настаивал Николас.
  
  "Угроза, которая стоит перед нами". Это так потревожило мой ночной сон, что я решил узнать худшее. Этим утром я искал встречи с сэром Эдмундом Тилни.
  
  ‘ Хозяин Пирушек? ’ переспросил Фаэторн.
  
  ‘Тот самый. Человек, обладающий властью и влиянием в этих вопросах. И не склонный к хитрости или нечестности. Когда я поделилась своими тревогами, он был слишком откровенен’.
  
  ‘ О чем, милорд? ’ спросил Николас. ‘ Тайный совет недоволен нашей работой? Они хотят заковать нас еще сильнее? Удалось ли пуританам наконец убедить их, что театры - это притоны зла и места разврата?’
  
  Лорд Уэстфилд покачал головой. ‘ Я не знаю, как и почему они пришли к своему жестокому решению, Николас. Сэр Эдмунд Тилни не имел права посвящать меня во все подробности.
  
  Фаэторн разинул рот. ‘ Жестокое решение, вы говорите?
  
  ‘Жестокий, дикий и совершенно ненужный’.
  
  ‘Каково постановление Тайного совета?’
  
  ‘Это еще не завершено, ’ сказал лорд Уэстфилд, - так что есть слабый луч надежды, что это еще можно смягчить, но это кажется маловероятным. Это их указ. Полагая, что в Лондоне слишком много театров, они планируют закрыть все, кроме двух театров, одного к северу и одного к югу от Темзы. Другие труппы будут в срочном порядке распущены.’
  
  ‘Это варварство!’ - взвыл Фаэторн.
  
  ‘Какие причины стоят за этим?" - спросил Николас.
  
  ‘Они заявляют о переизбытке игроков, хотя большинству из них, как вы хорошо знаете, не хватает подходящей работы. Тайный совет также поддерживает городские власти в желании закрыть все театры инн-ярд, потому что — это благовидный аргумент — они отвлекают людей от работы и, вероятно, способствуют массовым беспорядкам.’
  
  ‘ У нас никогда не было жестокой драки в "Голове королевы"! ’ взревел Фаэторн, сразу же обуздав свой гнев. ‘Простите, что кричу в вашем присутствии, милорд, но это задело меня за живое. Закройте нас! Это немыслимо’.
  
  Николас задумался. ‘ За этим стоит что-то большее, - сказал он. ‘ Почему только два театра? Это означает, что один в Шордиче и один в Бэнксайде.
  
  ‘Нет, ’ сказал лорд Уэстфилд, - это означает "один в Шордиче и Розе". Люди Хэвелока в безопасности, в этом мы можем быть уверены. Дядя виконта заседает в Тайном совете. Он вряд ли одобрит решение, которое лишит его племянника собственности. Таким образом, остается только одна компания, которая может избежать суровости этого указа.’
  
  ‘ Люди Уэстфилда! ’ подтвердил Фаэторн.
  
  ‘Нет, если они закроют "Голову королевы"", - сказал Николас. ‘Труппа, у которой нет места для выступлений, никогда не получит одобрения Тайного совета. Они выбрали бы один из театров в Шордиче, и мы знаем, какой это будет.’
  
  ‘Занавес", - вздохнул их покровитель. ‘Люди Банбери’.
  
  ‘Только через мой труп!’ - прорычал Фаэторн.
  
  ‘Нам придется сражаться за наше выживание, Лоуренс’.
  
  ‘Каждой жилкой в наших телах, мой господин’.
  
  ‘Это мрачные вести’.
  
  ‘Самый мрачный из возможных’. Он повернулся к Николасу. "По сравнению с ними наш спор с хозяином и убогое представление из Веселья и безумия кажутся тривиальными’. Фаэторн заметно поник. ‘ Конец людям Уэстфилда? Одним махом?
  
  ‘Может дойти и до этого", - сказал их покровитель.
  
  - Что нам делать, Ник? прошептал Фаэторн.
  
  Николасу потребовалось время, чтобы собраться с мыслями.
  
  ‘Прежде всего, ’ предложил он, - мы узнаем истинные факты о ситуации. Этот указ еще не объявлен и может принять иную форму, когда будет сформулирован. Второе, что мы должны сделать, - это укрепить нашу оборону.’
  
  ‘ Средства защиты? ’ переспросил Фаэторн.
  
  ’ Да, - сказал Николас, - и поспешно. То, что узнал лорд Уэстфилд, уже стало известно нашим соперникам. Это очевидно. Люди Банбери и Хэвелока захотят укрепить свои позиции, и лучший способ добиться этого - взять в плен людей Уэстфилда.’
  
  - Ник, нас ведь никто не бросит, правда?
  
  ‘Я боюсь, что они могут. Подумайте об искушении. Учитывая выбор между работой в новой компании или определенной безработицей в старой, вполне могут найтись те, кто может уйти. Мы должны поговорить с каждым из них по очереди, ’ посоветовал Николас, ‘ при первой же возможности и воззвать к их лояльности. Мы должны сплотить ряды. Если наши актеры начнут покидать нас сейчас, мы истечем кровью задолго до дня нашей казни.’
  
  Таверна "Дьявол" рядом с Темпл-баром предлагала своим посетителям вкусную еду и марочное вино. Люциус Кинделл редко ужинал в таком стиле. Его смелое решение зарабатывать на жизнь как поэта и драматурга не вызвало симпатии у отца, который, оплатив его образование в Оксфорде, ожидал, что он займется одной из ученых профессий и сделает впечатляющую карьеру. Теперь, фактически лишенный наследства, Кинделл кое-как зарабатывал на жизнь, но в ней было больше возбуждения для ума, чем пропитания для тела. Быть приглашенным в Таверну Дьявола и получить столько еды и питья, сколько он мог разумно употребить, было удовольствием, которым стоило насладиться.
  
  Он был гостем некоего Джона Рэнсома, его друга со времен Оксфорда, который сейчас работал в "Иннс оф Корт". Богатый молодой человек, Рэнсом страстно интересовался театром и хотел знать все, что Кинделл мог рассказать ему о людях Уэстфилда. Ученик драматурга труппы был настолько опьянен вином и бурной беседой, что не заметил третьего человека, который присоединился к ним за столом. Только когда Рэнсом извинился и ушел, Кинделл смог оценить новоприбывшего - невысокую, худощавую и довольно безымянную фигуру.
  
  ‘Меня зовут Руперт’, - представился незнакомец.
  
  ‘Рад встрече, сэр!’
  
  ‘Я слышал, ты друг Джона Рэнсома. Он высоко отзывается о тебе, и для меня этого достаточно’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Как тебе здесь нравится?’
  
  ‘Очень’.
  
  ‘ Ты должен прийти сюда снова, Люциус.
  
  ‘Я не мог позволить себе делать это слишком часто, сэр’.
  
  ‘Эта ситуация может измениться", - спокойно сказал другой.
  
  Кинделл наклонился вперед, чтобы разглядеть своего спутника сквозь клубы табачного дыма. Он видел этого человека раньше, хотя и в дюжине разных обличий. Его сердце заколотилось. Действительно ли он сидел за одним столом с исполнителем главной роли в фильме "Люди Хэвлока"?
  
  - Тебя зовут Руперт? - спросил он.
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Это, случайно, не Руперт Кайтли?’
  
  ‘Случай здесь ни при чем, Люциус", - честно сказал другой. ‘Я действительно тот, за кого вы меня принимаете, и я пришел сюда с попустительства Джона Рэнсома, чтобы встретиться с вами и подружиться’.
  
  ‘Я польщен должным образом, сэр. Я видел, как вы играли в "Розе" дюжину раз или больше. Каждый раз вы меня удивляли’.
  
  Вежливо улыбнулся. ‘ Кажется, я сделал это снова.
  
  ‘Я не могу поверить, что ты хотел встретиться со мной’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Ты опытный игрок, а я всего лишь новичок’.
  
  ‘Даже лучшим из нас нужно с чего-то начинать, ’ вежливо сказал Кайтли, ‘ и я открыто признаю, что мое собственное появление на сцене не принесло ничего подобного успеху, который сопутствовал вам. Я споткнулся там, где ты шел уверенной поступью.’
  
  ‘Но все, что я сделал, - это сотрудничал в двух пьесах с Эдмундом Худом. Он мой наставник’.
  
  ‘Ты не мог выбрать лучшего, Люциус. Мастер Худ будет хорошо учить тебя, пока не придет время, когда ты перерастешь его опеку. Подозреваю, что это время не за горами’.
  
  ‘Ты так не думаешь?’
  
  "Я слышу удивительные рассказы о Ненасытном герцоге’ .
  
  ‘Это было сотрудничество’.
  
  ‘Но кто привел это в действие?’ - вежливо спросил Кайтли. ‘Разве ты не сказал Джону Рэнсому, что придумал сюжет и предоставил название? Ну же, Люциус. Никакой скромности. Отдайте должное.’
  
  ‘Как скажешь, мастер Кайтли’.
  
  ‘Руперт", - тихо сказал другой.
  
  Он подлил еще вина в кубок Кинделла и еще больше лести ему в ухо, постепенно завоевывая его доверие и разрушая его оборону. Гостиница медленно заполнялась, и преобладающее настроение веселья переросло в хриплый шум. Кинделл был слишком очарован своим спутником, чтобы что-либо слышать из этого. То, что такой выдающийся человек, как актер, проявил к нему такой живой интерес, было ошеломляющим комплиментом. Кинделлу никогда не приходило в голову задуматься, что за этим кроется.
  
  ‘Какая твоя любимая таверна, Люциус?’ - вежливо спросил Кайт.
  
  - "Голова королевы", - ответил драматург.
  
  - А к каким другим вы часто обращаетесь?
  
  ‘ Никаких, сэр. Я был в "Ред Булле" и "Дельфине". А вчера мы собрались в гостинице "Кросс Киз Инн". Но я недостаточно хорошо знаю лондонские таверны, чтобы иметь среди них много любимых.’
  
  ‘Разве ты не слышал знаменитое стихотворение?’
  
  ‘Стихотворение?’
  
  ‘Это послужит тебе полезным руководством’.
  
  Руперт Кайтли выпрямился и начал декламировать строчки мелодичным голосом, превращая банальные стихи во что-то одновременно забавное и лиричное.
  
  
  "Дамы будут обедать в "Перьях",
  
  Земной шар, которым не пренебрежет ни один капитан:
  
  Охотники отправятся к Грейхаунду внизу,
  
  И несколько горожан трубят в Рог.
  
  Пламмер пообедает у Фонтана,
  
  Повара в "Святом Агнце":
  
  От пьяниц в полдень до Человека на Луне
  
  и рогоносцы для Барана.
  
  "Роверс" пообедают в "Лайоне",
  
  Водники в "Старом лебеде":
  
  Похабницы пойдут к негру
  
  И шлюхи для Голого Мужчины.
  
  Завещание хранителей Белому Оленю
  
  моряки на Корабль:
  
  Нищие, они должны идти своим путем.
  
  к Эг-панцирю и Хлысту.
  
  Тейлоры будут обедать в "Ширз",
  
  Создатели шуток готовы к Бою:
  
  Валлийцы пойдут своим путем
  
  И пообедай в "Знаке Козла".’
  
  Кинделл разразился смехом, и собеседник замолчал.
  
  ‘Я думаю, ты знаешь валлийца’.
  
  ‘Да, Руперт. Его зовут Оуэн Элиас’.
  
  ‘По слухам, прекрасный актер’.
  
  ‘Но у него также козлиный нрав", - сказал Кинделл. ‘Остальные в компании шутят по этому поводу. Всякий раз, когда в таверне появляется новая девушка, Оуэн первым подходит к ней. Человек, написавший этот стих, должно быть, имел в виду Оуэна Элиаса.’
  
  ‘Расскажи мне о нем", - попросил другой.
  
  ‘Замечательный человек и хороший друг’.
  
  ‘Но как же его талант? Этот козлиный валлиец действительно так одарен, как некоторые говорят? Есть даже те, кто называет его вторым Лоуренсом Фаэторном’.
  
  ‘Никто не может претендовать на этот титул’, - сказал Кинделл. ‘Есть только один Лоуренс Фаэторн. Ему нет равных. Но Оуэн действительно обладает редкими способностями и будет блистать в любой компании’.
  
  ‘ Я рад это слышать. Скажи мне, почему?
  
  Люциус Кинделл очень долго рассказывал о своих друзьях, совершенно не подозревая о том, что актер умело накачивал его. Вино и ухаживания сговорились ослабить его защиту. Его наивностью тонко воспользовались. Когда все закончилось и Руперт Кайтли получил подробное представление о членстве и деятельности Людей Уэстфилда, он поднялся со стула и помог Кинделлу подняться вслед за ним.
  
  ‘Пойдем, мой друг", - сказал он. ‘Пойдем к реке’.
  
  ‘ Река?’
  
  ‘Мы можем переплыть Темзу на лодке’.
  
  ‘С какой целью, сэр?’
  
  ‘Я хочу показать тебе наш театр, Люциус’.
  
  ‘Но я видел Розу много раз’.
  
  ‘Только глазами наблюдателя. Никогда как потенциальный член команды Хэвелока. Вот, - сказал он, когда Кинделл пошатнулся, - обопрись на меня, Люциус’.
  
  Когда они вышли на улицу, холодный воздух ударил Кинделла с силой пощечины, и он слегка отшатнулся. Его спутник поддержал его, и они нетвердой походкой направились к реке. Молодой драматург был все еще слишком польщен вниманием Руперта Кайтли, чтобы проникнуть в их истинный смысл. Он оглянулся через плечо.
  
  ‘В твоем стихотворении не было упоминания о дьяволе’.
  
  ‘А разве не было?’ - вежливо спросил Кайтли. ‘Скоро мы сможем это исправить’.
  
  ‘Есть стих о таверне?’
  
  ‘Да, но я решил немного улучшить это’.
  
  ‘Улучшить это?’
  
  "Ткачи пообедают в "Шаттле",
  
  Глашатаи идут прямо к Звонку;
  
  Адские гончие к дьяволу ремонтируют
  
  С Кайтли и Люциусом Кинделлом.’
  
  Их смех смешался и эхом разнесся по улице.
  
  Они все были там. Восемь участников набились в гостиную дома Лоуренса Фаэторна в Шордиче, чтобы обсудить последний кризис, постигший людей Уэстфилда. Впервые в своей жизни Барнаби Гилл не возражал против присутствия Николаса Брейсвелла, чувствуя, что нанятый человек может быть единственным человеком, который может повлиять на их выживание. Подкрепление было предоставлено женой Фаэторна, Марджери, которая закрыла дверь во время дебатов и разогнала учеников, пытавшихся подслушивать снаружи. В ее доме за короткий срок было проведено множество важных встреч но Марджери знала, что ни одна из них не имела большего значения, чем эта. Люди Уэстфилда были вовлечены в борьбу с вымиранием.
  
  Лоуренс Фаэторн стоял посреди комнаты, как будто находился в центре сцены в "Голове королевы". Он пробежался взглядом по посетителям.
  
  ‘Вы все знаете, почему мы здесь", - торжественно произнес он. ‘Тайный совет готов нанести нам удар. Мы должны решить, как лучше защитить себя от его удара’.
  
  ‘Защиты нет", - простонал Эдмунд Худ. ‘Как мы можем противостоять указу Тайного совета? Это высшая власть в стране. Мы побеждены’.
  
  ‘Нет, Эдмунд", - свирепо сказал Оуэн Элиас. "Никогда не говори о поражении, пока в наших телах есть дух борьбы’.
  
  ‘Против кого?’ - спросил Барнаби Джилл. "Против Тайного совета? Здесь я на стороне Эдмунда. Мы - мелюзга против гигантского кита. Нас проглотят при первом же укусе.’
  
  ‘Ты, может, и будешь, Барнаби, - сказал Фаэторн, - но я - нет. И люди Уэстфилда тоже. Если они попытаются сожрать нас, мы устроим такой хаос у них во рту, что они будут вынуждены выплюнуть нас снова.’
  
  ‘Как нам это сделать?" - с вызовом спросил Джилл.
  
  ‘Это то, что мы собрались, чтобы решить’.
  
  ‘Решение за нас уже принято, Лоуренс’.
  
  ‘Это не совсем так", - напомнил им Николас Брейсвелл. ‘Все, что мы получили от лорда Уэстфилда, - это своевременное предупреждение. Тайный совет еще не издал ни одного указа, и наш покровитель поклялся использовать все свое влияние, чтобы этот указ никогда не увидел свет. Добьется ли он успеха, мы не знаем, но он может, по крайней мере, красноречиво заступиться за людей Уэстфилда.’
  
  ‘Самая красноречивая просьба исходит от нашей аудитории", - сказал Сильвестр Прайд, оглядывая комнату. ‘Я новичок в этой компании, джентльмен, и испытываю естественную неуверенность, выступая от ее имени, но у меня есть одно преимущество. До недавнего времени я был полным аутсайдером, мог наблюдать за каждой театральной труппой Лондона и наслаждаться ею, прежде чем решил связать свое будущее с этой. Ни у кого из ваших соперников нет такого большого числа преданных поклонников, как у людей Уэстфилда. Популярность, безусловно, должна быть здесь пробным камнем. Тайный совет не посмел бы предать смерти самую любимую и уважаемую труппу Лондона.’
  
  Худ закатил глаза. ‘ Они хотели, и они будут.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Это, Сильвестр, ’ сказал Николас, - как раз то, что лорд Уэстфилд пытается выяснить для нас. Если мы узнаем мотивы, стоящие за этим указом, у нас будет более четкое представление о том, где мы находимся и как лучше всего можем отреагировать. ’
  
  ‘Мы стоим в тени виселицы", - вздохнул Худ.
  
  ‘В этом нет ничего нового", - сказал Фаэторн. ‘Мы долгое время обитали в этой тени, и в прошлом нам всегда удавалось обмануть палача’.
  
  ‘Как мы можем сделать это снова?’ - спросил Элиас.
  
  Оживленные дебаты были омрачены общей грустью. Худ и Джилл уже смирились со своей судьбой, и Джеймс Ингрэм, один из молодых участников, разделял их пессимизм. Фаэторн попытался вселить хоть какую-то надежду, Элиас проявил свою обычную веселую воинственность, а Прайд поддержал их готовность бороться любыми имеющимися в их распоряжении средствами, чтобы спасти людей Уэстфилда от угрозы топора, но их аргументы не были по-настоящему убедительными. За их смелыми утверждениями скрывалось признание холодной реальности. Если указ будет принят, их шансы на выживание были опасно малы. Атмосфера меланхолии повисла над всей комнатой. Наступило долгое, тягостное молчание, во время которого все они размышляли о своей участи.
  
  Наконец заговорил Николас Брейсвелл.
  
  - Есть решение, ’ задумчиво сказал он. ‘Это не гарантия нашего выживания, но это значительно укрепило бы наше положение. Мы здесь скованы. Люди Хэвлока и Банбери держат нас в ежовых рукавицах, потому что у них есть игровые домики там, где у нас двор гостиницы.
  
  ‘ Принадлежит сумасшедшему домовладельцу! ’ фыркнул Фаэторн.
  
  ‘И скоро будет закрыт для нас", - отметил Худ.
  
  ‘Давайте послушаем Ника", - сказал Прайд, его интерес усилился. ‘Я знаю это выражение его лица. Я верю, что у него есть план’.
  
  ‘Похоронная служба была бы более уместной", - сказал Джилл.
  
  ‘Говори громче, Ник", - настаивал Фаэторн. "Скажи нам, что делать’.
  
  ‘Это всего лишь предложение, ’ сказал Николас, ‘ и я знаю, что оно сопряжено со всевозможными трудностями, но это, по крайней мере, поставило бы нас в равные условия с нашими соперниками. На мой взгляд, есть только один способ соперничать с Людьми Хэвелока и Банбери.’
  
  ‘Ага", - сказал Элиас. ‘Убей всю их стаю!’
  
  ‘Нет, Оуэн. Мы встречаемся с ними на их собственных условиях’.
  
  ‘И как мы это сделаем, Ник?’
  
  Николас обвел взглядом своих поникших товарищей.
  
  ‘Мы строим свой собственный игровой домик", - тихо сказал он.
  
  ‘Если бы мы только могли!’ - сказал Фаэторн.
  
  Джилл отнесся к этому пренебрежительно. ‘Абсурдная идея!’
  
  ‘ Неужели? ’ переспросил Николас. ‘ Подумай об этом хорошенько.
  
  - Мы видели, Ник, ’ устало сказал Худ. ‘ Много раз.
  
  ‘Всегда безуспешно", - сказал Элиас.
  
  ‘Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем иметь собственный театр", - драматично объявил Фаэторн. ‘И это также порадовало бы сердце нашего покровителя. Но с таким же успехом мы могли бы пожелать дворец из чистого золота. У нас нет участка, Ник. У нас нет строителя. У нас нет денег. ’
  
  Николаса это не остановило. ‘Можно найти участок, - утверждал он, ‘ и нанять строителя. И должны быть способы собрать необходимые деньги’.
  
  - Ты знаешь, сколько будет стоить "Энтерпрайз"? ’ печально спросил Фаэторн. ‘ Гораздо больше, чем мы когда-либо сможем собрать.
  
  ‘Я все еще верю, что мы сможем это сделать", - сказал Николас. ‘Имея собственный театр, мы могли бы бросить вызов любой труппе в Лондоне и заставить Тайный совет предоставить нам отсрочку приговора. Я прекрасно знаю, какие расходы это повлечет за собой и сколько компания сможет направить на это из прибыли. Остальное можно найти в другом месте. Нам просто нужно получить кредит. ’
  
  ‘Об этом не может быть и речи, Ник’, - пожал плечами Фаэторн. ‘Кто, ради всего святого, одолжил бы бедной театральной труппе такую сумму денег?’
  
  Сильвестр Прайд поднялся на ноги и одарил всех теплой улыбкой. Он говорил тоном звенящей уверенности.
  
  ‘Скажи мне, сколько тебе нужно, и я найду это для тебя’.
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Александр Марвуд был душой, испытывающей муки. Одетый в свой ночной наряд, но боящийся, что никогда больше не познает радостей сна, он неустанно расхаживал взад и вперед, его лицо так оживлялось нервными подергиваниями, что оно меняло свою форму и выражение с каждой секундой. Его жена Сибилла приподнялась на кровати в состоянии задумчивого гнева, черты ее лица были каменными, но глаза слегка тлели. Марвуд бесцельно продолжал путь. Спальня, которая долгое время была для него орудием пыток, теперь причиняла еще большую боль. Агония достигла той точки, когда она вырвалась из него в пронзительном вопле.
  
  ‘Аргххххх!’
  
  ‘Что с вами, сэр?" - спросила Сибилла.
  
  ‘Все", - простонал он. ‘Мои долги, мои проблемы, мое несчастье. Вся моя жизнь мучает меня! Я в Чистилище’.
  
  ‘Нет", - отругала она. ‘Ты в спальне со своей женой. Ты думаешь, это Чистилище?’
  
  Марвуд проглотил утвердительный ответ.
  
  ‘Посмотри на мое положение", - причитал он. "Дочь, которая навлекла на меня позор. Актер, который был ответственен за ее состояние, но которого я не в силах выгнать. А теперь эта последняя угроза моему рассудку. По слухам, Тайный совет принял решение закрыть все театры Инн-Ярд.’
  
  ‘Я бы подумал, что ты будешь приветствовать это решение’.
  
  ‘Приветствую это, Сибилла!’
  
  ‘Это достигает того, чего не смогли сделать ты и этот дорогостоящий юрист, Иезекииль Стоннард. Это выбивает людей Уэстфилда из головы королевы и избавляет нас от отца ребенка Розы’.
  
  ‘Да, любовь моя, и я бы благословил это, если бы это также не лишало нас такой значительной части нашего дохода. Я жажду разорвать свой контракт с людьми Уэстфилда, но только для того, чтобы заменить их другой компанией, гораздо более надежной и сговорчивой.’
  
  ‘Ты всегда ненавидел игроков’.
  
  ‘Я ненавижу пиво, но не испытываю угрызений совести, продавая его’.
  
  ‘Ты извращенец, Александр’.
  
  ‘Я должен смотреть в будущее", - сказал он. ‘Как вы так часто указывали мне, театральная труппа приносит сюда обычаи в изобилии. Потерять этот источник денег было бы разорительно’.
  
  ‘Что ты собираешься с этим делать?’
  
  ‘Зарегистрируй мою жалобу в самых сильных выражениях’.
  
  ‘Кому?’
  
  ‘Тайный совет’.
  
  ‘Ha! Какое внимание они обратят на простого трактирщика?’
  
  ‘Я уязвлен этим решением, Сибил’.
  
  - Мы оба такие, сэр, - резко ответила она, - но не настолько глубокая рана, как та, которую нанесла нам наша собственная дочь. Это то, что мучает меня днем и ночью.
  
  ‘ И я. И я.
  
  ‘Тогда почему ты не нашел имени отца?’
  
  ‘Я мог бы спросить то же самое у тебя’.
  
  ‘Роза упряма. Она мне не скажет’.
  
  ‘Прижми ее теснее’.
  
  ‘Ты смеешь наставлять меня?’ - предостерегающе спросила она.
  
  Он сразу же отступил. ‘ Нет, нет, Сибил. Ты лучше знаешь, как обращаться с девушкой. Ты всегда так делала. Но для меня удивительно, что ты не вытянул из нее это имя.’
  
  ‘Это защищено клятвой влюбленного’.
  
  ‘Клятва этого любовника больше похожа на рукопожатие прокаженного’.
  
  ‘Роуз молода и ранима, ’ сказала его жена с мрачной ностальгией, ‘ как и я когда-то. Клятвы, которыми обмениваются в пылу страсти, могут связать на всю жизнь. Я убедилась в этом своей ценой’.
  
  Марвуд не осмелился доискаться, что она имела в виду. Когда он подумал о своей дочери, то вспомнил, что в последний раз его жена дарила ему наслаждение, подобающее мужу, в ночь, когда была зачата Роза. Девушка была живым символом его долгих лет лишений. Тот факт, что она сама, незамужняя и даже не обрученная, вкусила удовольствий плотской любви, стал для него огромным потрясением. Его губы мстительно скривились.
  
  ‘Мы должны найти злодея!’
  
  ‘Это был твой офис, Александр’.
  
  ‘Я взимал с мастера Фаэторна почасовую оплату’.
  
  ‘Что он натворил?’
  
  ‘Попросил своего книгохранилища разобраться в этом вопросе’.
  
  ‘Неужели Николас Брейсвелл не выследил злодея?’ - удивленно спросила она. ‘Значит, этот человек хитрее, чем мы думали. Если он может ускользнуть от такого зоркого человека, как мастер Брейсвелл, то на что у нас есть надежда найти его?’
  
  ‘Роза’.
  
  ‘Ее губы не произносят его имени’.
  
  - И те из игроков тоже, - сказал Марвуд, - хотя некоторые из них наверняка знают, кто такой мошенник. Такие люди всегда хвастаются своими победами. Половина компании, вероятно, слышала историю о том, как он соблазнил Роуз Марвуд.’ Он внезапно остановился и топнул по очереди обеими ногами. ‘Это невыносимо. Я в самом Аду!’
  
  ‘Говори потише, Александр’.
  
  ‘Я умру с разбитым сердцем’.
  
  ‘Вы не сделаете ничего подобного, сэр. Вы будете идти по следу этого человека, пока не поймаете его. Это только вопрос времени. Роуз признался, что он актер, поэтому мы знаем, что он член группы "Люди Уэстфилда".’
  
  ‘Или была такой, Сибил’.
  
  ‘Был?’
  
  ‘ - так думал Николас Брейсвелл. Возможно, этого человека больше нет с ними. Компания постоянно меняется. В течение сезона они нанимают и освобождают нескольких наемных работников. Любовник Роуз мог быть одним из них. - Он безрассудно дернул себя за несколько оставшихся пучков волос. ‘Возможно, его даже больше нет в Лондоне. Возможно, он сеет свое мерзкое семя за сотню миль отсюда’.
  
  Она пришла в негодование. ‘Избавьте меня от таких сквернословий, сэр’.
  
  ‘Прости меня. Отчаяние взяло верх надо мной, Сибил’.
  
  ‘Тогда унеси свое отчаяние куда-нибудь еще, если оно заставляет твой язык произносить такую мерзость. Я ожидаю чистоты в своей спальне’.
  
  Марвуду не хватило смелости упомянуть о своих собственных обманутых ожиданиях относительно супружеского ложа. Они засохли на корню много лет назад. Когда он смотрел сейчас на Сибиллу, глыбу человеческого гранита в развевающемся белом полотне, он поражался тому факту, что они каким-то образом, где-то в отдаленных уголках времени и по нелепой ошибке действительно испытывали подобие привязанности друг к другу, которая позволила им произвести на свет ребенка. Марвуд булькнул. Каждая секунда иллюзорного удовольствия, которое он испытал той ночью, стоила ему многих часов мучительной боли.
  
  Сибил закрыла глаза и погрузилась в такую жуткую тишину, что он подумал, что она спит. После очередного лихорадочного хождения взад-вперед по комнате он подошел к кровати и осторожно забрался рядом с ней. Его жена издала глубокий вздох.
  
  ‘Мастер Прайд!’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Сильвестр Прайд", - твердо сказала она. ‘Я пришла к выводу, что он был причиной падения Розы’.
  
  ‘Который из них он, Сибил?’
  
  ‘Красивый мужчина с важным видом и грацией. Он носит изысканную одежду и обладает качеством, которого нет у большинства его собратьев. Его борода всегда хорошо подстрижена. Он более щедр со своим кошельком, чем другие, к тому же более вежлив. Роза заметила его.’
  
  В нем шевельнулась зависть. ‘Похоже, она была не единственной!’
  
  ‘Я всего лишь проявила материнскую бдительность’.
  
  ‘Я знаю, я знаю", - сказал Марвуд, успокаивающе касаясь ее руки. ‘Что меня поражает, так это то, как ему удалось ускользнуть от вашей бдительности. Это так долго оберегало Роуз от беды. Человек, которого мы ищем, явно сам по себе Обман.’
  
  ‘Сильвестр Прайд, возможно, подходит под это описание’.
  
  ‘Но его допрашивали вместе с другими и признали невиновным по предъявленному обвинению. Николас Брейсвелл задал бы ему серьезные вопросы’.
  
  ‘Я бы хотела сделать это сама", - мрачно сказала Сибил. ‘Этот Сильвестр Прайд слишком правдоподобен. У меня стойкое ощущение, что он здесь замешан. Когда я упомянула его имя в разговоре с Розой, она густо покраснела.’
  
  ‘Дай мне добраться до него!’ - сказал ее муж, снова оживая. ‘Я возьму ножницы и обработаю негодяя гелем’. Он сделал руками такой резкий жест, что свеча у кровати задулась от вытесненного воздуха. ‘ Я буду настаивать, чтобы мастер Фаэторн немедленно изгнал негодяя.
  
  ‘Сначала мы должны убедиться в его вине, Александр. А этого можно добиться, только вырвав признание у Розы. Я поработаю с ней более искусно’.
  
  ‘Сделай это, Сибил. Потренируйся на ней. Измотай ее. Ты хорошо разбираешься в этом черном искусстве’.
  
  ‘Что за черное искусство?’ - спросила она.
  
  ‘Я пошутил", - сказал он, сожалея о том, что на мгновение позволил себе быть честным по отношению к своей жене. ‘Я восхвалял твой дар убеждения’.
  
  - Надеюсь, что так, сэр. Я не в настроении выслушивать порицания.
  
  ‘Я полностью доверяю тебе", - заверил он ее, и тут в его сознании внезапно возник образ его дочери. Он невольно вздрогнул. ‘Когда должен родиться непрошеный ребенок?’
  
  ‘Забудь о ребенке’.
  
  ‘Как я могу забыть об этом, когда она несет это перед собой?’
  
  ‘Возможно, мы скоро избавимся от этого бремени’.
  
  ‘Как? Этот дьявольский внук будет висеть у нас на шее до конца наших дней. А весь приход будет показывать на нас пальцами и смеяться. Нам придется кормить, одевать и растить внебрачного ребенка, Сибил.’
  
  ‘Я этого не потерплю’.
  
  ‘Тебе придется, любовь моя. Лекарства нет’.
  
  Она повернулась к нему лицом и открыла выпученный глаз.
  
  ‘Есть’.
  
  Николас Брейсвелл вернулся в Бэнксайд в тот вечер гораздо позже, чем намеревался. Благородно дождавшись его, Энн Хендрик, уставшая и слегка раздраженная, уже собиралась отругать его за нарушение обещания вернуться пораньше, когда увидела глубокую озабоченность, отразившуюся на его лице. Усталость улетучилась, раздражительность исчезла, и последовал прилив сочувствия. Приветственно поцеловав его, она отвела его в гостиную и села рядом с ним.
  
  ‘Случилось что-то ужасное", - догадалась она.
  
  "Это может случиться, Энн’.
  
  ‘Что может быть?"
  
  ‘Вымирание’.
  
  Когда он объяснил ей ситуацию, она мысленно проклинала себя за то, что на мгновение вообразила, будто он задержался из-за какой-то возни со своими приятелями в пивной. Энн знала, что ей следовало больше доверять своему жильцу. Только серьезный кризис мог заставить Николаса нарушить свое обещание, а ничто не могло быть серьезнее угрозы расторжения брака.
  
  ‘Что говорит Лоуренс Фаэторн?’ - спросила она.
  
  ‘Я бы не хотел повторять его слова в твоем присутствии’.
  
  ‘ А остальные? - спросил я.
  
  ‘Большинство смирилось со своей участью’.
  
  ‘Даже не борясь за выживание?’ - сказала она с воодушевлением. ‘Это не похоже на людей Уэстфилда. Вы преодолели чуму, нападения пуритан, неодобрение городских властей, пожар в "Голове королевы" и даже тюремное заключение Эдмунда Худа за подстрекательскую клевету. Театр "Ваш постоялый двор" и раньше закрывался, но всегда открывался снова.’
  
  ‘Не в этот раз, Энн’.
  
  ‘Осталось всего два театра? Это скандал’.
  
  Николас поджал губы и кивнул. ‘В Тайном совете есть те, кто считает, что театр сам по себе является скандалом, - философски заметил он, - и они пользуются мощной поддержкой Церкви. Мы противостоим великим и добрым, Энн. У них есть сила полностью заткнуть нам рот. ’
  
  ‘Неужели нет выхода из этого затруднительного положения?’
  
  ‘Только один, и даже он может нас не спасти. Но, по крайней мере, это дало бы нам справедливый шанс против наших соперников. Они бы дважды подумали, прежде чем так внезапно обрывать карьеру "Людей Уэстфилда", если бы у нас был свой театр.’
  
  Энн не поверила своим ушам. ‘ Твой собственный театр?
  
  ‘Да, - сказал он со слабой улыбкой, - я знаю, это может показаться безумной мечтой, но это не выходит за рамки возможного. Во-первых, нам нужен участок. Затем мы должны нанять строителя. И потом, есть небольшая проблема с оплатой за них обоих и покупкой материалов для строительства.’
  
  ‘Это можно сделать, Ник?’
  
  ‘Если мы этого достаточно захотим, это возможно’.
  
  ‘Но где же тогда будет твой театр?’
  
  ‘Здесь, в Бэнксайде, Энн’.
  
  ‘Когда у нас уже есть Роза?’
  
  ‘Но это все, что у тебя есть", - сказал он. ‘В Шордиче два театра рядом друг с другом. Если мы построим там третий, нам придется конкурировать с обоими остальными’.
  
  ‘ В Бэнксайде вам пришлось бы столкнуться с людьми Хэвлока.
  
  ‘Верно’.
  
  ‘ И вы даже сейчас говорили мне, что они имели некоторое влияние на Тайный совет.
  
  ‘ Дядя виконта Хэвлокса является его членом.
  
  ‘Тогда твое дело провалено с самого начала’.
  
  ‘Нет, Энн", - возразил он. ‘Один человек не принимает окончательного решения о том, какие две компании выживут. Судить будет весь Тайный совет, и они последуют совету Распорядителя Пирушек. Сэр Эдмунд Тилни очень восхищается нашей работой, но сожалеет о нашем постоялом дворе. В своем собственном театре люди Уэстфилда сияли бы, как драгоценный камень в надлежащей оправе.’
  
  ‘Вы, безусловно, затмили бы Людей Хэвелока’.
  
  ‘Вот почему мы должны прийти сюда’.
  
  ‘Как была воспринята эта идея?’ - спросила она.
  
  Николас ухмыльнулся. ‘Сначала с полным недоверием’, - признался он. "Эдмунд Худ подумал, что я сошел с ума. Даже Оуэн Элиас был настроен скептически. Большинство других считали, что проект безнадежно не по силам нам, пока я не перечислил некоторые преимущества, с которыми мы начинаем.’
  
  ‘Преимущества?’
  
  ‘У нас компания здоровых мужчин, Энн. С Натаном Кертисом, который научит нас, мы все могли бы стать плотниками и помогать строить здание самостоятельно. Это сэкономило бы нам кучу денег.’
  
  ‘ Вам все равно нужно будет найти значительную сумму.
  
  ‘ Там нам на помощь пришел Сильвестр Прайд.
  
  ‘ Сильвестр? У него есть такое богатство?’
  
  ‘Нет, - сказал Николас, - но он знаком со многими людьми, которые это сделали. Он поклялся нам, что сможет собрать для нас большую часть денег. Я ему верю’.
  
  ‘Сильвестр - лучшее преимущество из всех’.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘У нас есть еще один хороший друг, к которому мы можем обратиться’.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Anne Hendrik.’
  
  Она была поражена. ‘ Я!
  
  ‘Да, - объяснил он, - труд жизненно важен, а деньги необходимы, но что-то стоит перед обоими’.
  
  ‘Выбираем место’.
  
  ‘Это будет твоим вкладом’.
  
  ‘Но я ничего не знаю о строительстве театра’.
  
  ‘Ты знаешь Бэнксайд лучше, чем кто-либо из нас, Энн. Твоя профессия позволяет тебе общаться с людьми по всему Саутуорку. У тебя чутье на бизнес и умение заключить выгодную сделку. Я бы охотно доверился тебе.’
  
  ‘Я даже не знаю, с чего начать, Ник’.
  
  ‘Здесь и сейчас", - сказал он, легко целуя ее в губы. "Я расскажу вам, какими функциями должен обладать сайт, и вы будете хорошо подготовлены, чтобы начать поиск завтра. Здесь важна скорость, Энн. Подобный проект должен быстро набирать обороты, иначе он будет потерян.’
  
  ‘Это, безусловно, захватывающее предложение", - сказала она.
  
  ‘Волнующий и вдохновляющий’.
  
  ‘С одним огромным недостатком’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Вы могли бы пойти на все хлопоты и расходы, построив театр, только для того, чтобы обнаружить, что Тайный совет снова закрывает его и отправляет людей Уэстфилда в пустыню’.
  
  Николас откинулся на спинку стула и тяжело вздохнул.
  
  "Это риск, на который нам придется пойти, Энн’.
  
  На следующее утро над головой королевы, казалось, нависла пелена. Весть об их шатком положении дошла до самых нижних чинов людей Уэстфилда и лишила их всякого присутствия духа. Джордж Дарт ходил как во сне. Натан Кертис бесцельно размахивал своим молотком, превращая кресло с высокой спинкой, которое использовалось в "Веселье и безумие", в королевский трон. Хью Веггс, шиномонтажник, задумался, стоит ли чинить костюмы, которые, возможно, никогда больше не будут использованы. Питер Дигби и его музыканты соответствовали портретам уныния, а Томас Скиллен, старый смотритель сцены, человек, который за свою долгую карьеру в театре пережил столько угроз своему существованию, почувствовал, что наконец-то может услышать похоронный звон.
  
  Александр Марвуд усугубил общую меланхолию, кружа по двору гостиницы, как облезлый старый пес, тоскующий по мертвому хозяину. Его жена свирепо смотрела на них из окна, как парящий стервятник, который ждал, чтобы обглодать их кости. Когда они устанавливали сцену, было тошнотворное чувство, что, возможно, они делают это в последний раз. Суеверные по натуре актеры повсюду видели дурные предзнаменования. Николас Брейсвелл делал все, что мог, чтобы поднять их боевой дух, но все, что он мог вызвать, - это бледные улыбки на лицах трупов.
  
  Эдмунд Худ прибыл в состоянии невнятного ужаса.
  
  ‘Это началось, Ник", - признался он.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Битва не на жизнь, а на смерть с нашими соперниками’.
  
  ‘ В каком смысле, Эдмунд?
  
  ‘Они добрались до Люциуса Кинделла’.
  
  ‘Они’?
  
  ‘Люди Хэвлока", - сказал Худ с отвращением. ‘Или, выражаясь точнее, тот коварный дьявол, которого они называют Рупертом Кайтли. Он сбил бедного Люциуса с пути истинного’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’ - спросил Николас с легкой тревогой.
  
  Прошлой ночью их видели вместе в таверне ‘Дьявол", и я сомневаюсь, что у Люциуса хватило ума ужинать длинной ложкой. Когда я зашел к нему сегодня утром, мне сказали, что он ушел в "Розу". Худ выглядел преданным. ‘ Какие еще доказательства нам нужны? Они соблазнили его.
  
  ‘Он ожидал, что ты позвонишь сегодня утром?’
  
  ‘Да, Ник. Было условлено, что он посмотрит репетицию "Верноподданного" . Люциус написал пару речей, которые хотел, чтобы я включил в пьесу. Теперь на это нет надежды. Он продал свою душу людям Хэвелока.’
  
  ‘Мы не уверены в этом, Эдмунд’.
  
  ‘ Зачем еще общаться с Рупертом Кайтли?
  
  ‘ Не спешите осуждать его, ’ предупредил Николас. ‘ Возможно, есть и другое объяснение. Люциус сам является верноподданным. Он признает свой долг перед людьми Уэстфилда.
  
  ‘ Тогда что он делает в "Розе’?
  
  ‘ Мы скоро это узнаем.
  
  ‘Я воспитывал его", - печально сказал Худ. ‘Я научил его всему, что знал о своем ремесле. Было невозможно найти ученика драматурга, более стремящегося учиться и желающего работать. И ни один ученик не мог быть более благодарен своему учителю, чем Люциус Кинделл. Его голос превратился в лай. ‘ Пока этого не случилось. Меня ударили ножом в спину.
  
  ‘Это, конечно, тревожные новости’.
  
  ‘ Трагедия, Ник. И это только начало.
  
  ‘Да", - согласился другой. "Я сказал, что мы должны укрепить нашу оборону. Наши соперники - хищники. Они набросятся и схватят в клювы любого, кого смогут’.
  
  Худ в отчаянии обвел взглядом остальных членов компании.
  
  ‘Люциус - наша первая потеря’, - сказал он. ‘Кто следующий?’
  
  В этот момент во двор с грохотом въехал Лоуренс Фаэторн на своей лошади, чтобы взять управление на себя. Сразу почувствовав настроение уныния, он попытался развеять его, отдав четкие приказы всем без исключения. Реакция последовала незамедлительно. Помощники смотрителя сцены строили сцену с большей поспешностью, плотник стучал молотком с большим энтузиазмом, шиномонтажник взял иголку с ниткой, музыканты начали репетировать, а наемные работники, которые до этого стояли безутешными группами, теперь быстро направлялись в труппу. Спрыгнув с седла, Фаэторн передал поводья своего коня ожидавшему конюху и направился к своим друзьям.
  
  ‘Доброе утро!’ - весело сказал он.
  
  ‘Я не вижу в этом ничего хорошего, Лоуренс", - сказал Худ.
  
  ‘Это потому, что ты провел ночь в холодной и одинокой постели, Эдмунд. Если бы ты делил часы темноты с такой теплой женой, как Марджори, ты был бы на ногах как жаворонок и пульсировал энергией, встречая новый день. Он сдержанно усмехнулся. "В браке много боли, но его удовольствия поистине ни с чем не сравнимы’.
  
  Худ поморщился. ‘ Как ты можешь говорить об удовольствии в такое время? У людей Уэстфилда нет будущего.
  
  ‘У нас впереди гораздо более славное будущее’.
  
  ‘Если мы все будем работать ради этого вместе", - сказал Николас.
  
  ‘Да’, - сказал Фаэторн. ‘Единство - наша сила. Пусть они все нападут на нас. Компания восторжествует. Ах, какое огромное значение может иметь для мужчины ночь блаженства! Я лег спать менеджером труппы, которая, возможно, скоро прекратит свое существование, а проснулся лидером счастливой группы парней, у которых, возможно, скоро будет свой театр.’
  
  ‘Ты не найдешь здесь большого счастья, Лоуренс", - мрачно сказал Худ. ‘Большинство наших товарищей не разделяют твоего оптимизма’.
  
  ‘Тогда это придется вбить в них. А, Ник?’
  
  ‘Хорошее представление - лучшее средство’.
  
  ‘Тогда мы добьемся этого", - поклялся Фаэторн, сотрясая воздух сжатым кулаком. ‘Клянусь небом! Мы зажжем сцену своим мастерством. Веселье и безумие были пародией. Мы должны показать нашим зрителям превосходное представление, чтобы искупить вчерашний позор. И что может быть лучше для них в этот день, чем "Верноподданный" некоего Эдмунда Худа?’
  
  ‘Что может быть лучше пьесы?’ - эхом отозвался Худ. "Ненасытный герцог’.
  
  ‘У них это тоже повторится до конца недели’.
  
  ‘ Может, у них и есть пьеса, Лоуренс, но нет автора.
  
  ‘Ты - автор, Эдмунд’.
  
  ‘Я один из них. Другим был Люциус Кинделл’.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Он стал предателем’.
  
  ‘Это не так", - сказал Николас, вмешиваясь, чтобы помешать Худу сообщить свои печальные новости. ‘Люциус - растущий талант, за которым обязательно будут ухаживать наши конкуренты. Но он всегда предпочтет людей Уэстфилда им, особенно когда услышит, что у нас будет свой театр.’
  
  ‘Свершится ли когда-нибудь это чудо?’ - спросил Худ.
  
  ‘Да!" - подтвердил Николас.
  
  ‘Без сомнения, так и будет", - добавил Фаэторн. ‘Я напрягу все фибры своего существа, чтобы осуществить это’.
  
  ‘Все поступят так же", - сказал Николас. ‘Когда они увидят, что у нас есть выбор между выживанием или исчезновением, вся компания примет вызов’.
  
  ‘Может быть, это и так, Ник, - сказал Худ, - и ты не найдешь меня нуждающимся. Но я серьезно сомневаюсь в нашей способности собрать необходимые деньги’.
  
  "Сильвестр Прайд найдет большую часть того, что нам нужно’.
  
  ‘Он нас не подведет", - уверенно сказал Фаэторн.
  
  ‘Тогда где же он?" - спросил Худ.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Сильвестра здесь нет, Лоуренс. Я был первым, кто прибыл этим утром, и могу заверить тебя, что он не входил через эти ворота’. Худ пожал плечами. ‘Никто не любит Сильвестра больше, чем я. Он веселый собеседник и щедрый друг. Но он слишком часто пытается привлечь к себе внимание и втереться в доверие. Что, если его предложение было не более чем праздным хвастовством, чтобы приобрести сиюминутный блеск?’
  
  ‘Это было сделано из лучших побуждений", - настаивал Николас.
  
  ‘Тогда где же он?’
  
  ‘Сильвестр будет здесь с минуты на минуту’.
  
  - Да, - беззаботно сказал Фаэторн, - и он ожидает, что будет репетировать "Верноподданный" . Давайте начнем, джентльмены. Ник, собери всю компанию в труппе. Я вложу в них немного сердца и заверю, что людям Уэстфилда не суждено сойти в могилу. ’
  
  Фаэторн удалился, но скептицизм Худа остался.
  
  - Где Сильвестр? - спросил он.
  
  ‘Он будет здесь", - ответил Николас.
  
  ‘Я так и думал о Люциусе’.
  
  Он с несчастным видом удалился. Николас последовал за ним и собрал всех членов труппы в комнате в задней части сцены, которая использовалась как артистическая труппа. Все, кроме Сильвестра Прайда, были там, и его отсутствие вызывало беспокойство. За короткое время, проведенное с людьми Уэстфилда, он был неизменно пунктуален. В такой критический для компании момент его присутствие было жизненно важно.
  
  Фаэторн говорил с ними, как король-воин, обращающийся к своей армии накануне битвы. В его голосе звучала чистая сталь. Когда он рассказал им о проекте по созданию собственного театра, они подняли головы и перестали хмуриться. Им также напомнили об их постыдном выступлении накануне, и они решили загладить свою вину. К тому времени, как Фаэторн закончил, даже увядший Эдмунд Худ и циничный Барнаби Гилл пришли в восторг. Они с готовностью надели свои костюмы.
  
  Однако Сильвестра Прайда по-прежнему не было видно. Скрывая беспокойство за широкой улыбкой, Фаэторн отвел Николаса в сторону.
  
  "Где этот парень?’ - прошептал он.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Может быть, он болен?’
  
  ‘Я думаю, это маловероятно’.
  
  ‘Все еще лежишь в объятиях какой-то женщины?’
  
  ‘Сильвестр никогда раньше никому не позволял отвлекать его’.
  
  ‘Тогда почему он делает это сейчас?’
  
  ‘Я послал Джорджа Дарта к нему домой на поиски", - сказал Николас. ‘Тем временем я бы предложил передать роли Сильвестра другим членам труппы на время репетиции. Оуэну Элиасу и Джеймсу Ингрэму легче всего взять на себя эти роли, и оба обладают опытом удвоения.’
  
  ‘Проинструктируй их на этот счет, Ник’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘И молись, чтобы появился Сильвестр", - сказал Фаэторн. ‘Он не должен покинуть нас в час нужды’.
  
  ‘Это невозможно’.
  
  Заверения Николаса звучали неубедительно. Теперь у обоих мужчин были серьезные сомнения относительно Прайда, и они знали, как важно начать репетицию до того, как эти сомнения распространятся на всю труппу. У занятых актеров не будет времени на размышления. Поэтому, когда музыканты заняли свои места, Николас подал сигнал, и зазвучали фанфары. Оуэн Элиас вышел в черном плаще, чтобы передать Пролог паре конюхов и четырем любопытным лошадям.
  
  Они добрались до Второго акта, когда в труппу, пошатываясь, вошел запыхавшийся Джордж Дарт. Николас подал знак королеве и ее свите войти, затем подозвал миниатюрную фигурку к себе. Пот ручьями стекал по лицу Дарта.
  
  ‘Какие новости, Джордж?’
  
  ‘Увы, тебе это не понравится’.
  
  ‘Сильвестра не было в его квартире?’
  
  ‘Нет. Кажется, он ушел с первыми лучами солнца’.
  
  ‘Куда он делся?’
  
  ‘ Его домовладелец ничего не знал. Он также не понимает, почему Сильвестр Прайд навсегда ушел из дома.’
  
  Николас был потрясен. ‘ Навсегда, вы говорите?
  
  ‘Когда он уходил, то забрал с собой свои вещи’.
  
  ‘ И ни слова объяснения?’
  
  - Боюсь, что нет. ’ Дарт провел рукой по блестящему лбу. ‘ Сожалею, что не смог сообщить более радостных вестей.
  
  - Ты молодец, Джордж. Переоденься в костюм стражника королевской свиты и будь готов к первой сцене третьего акта. Да, и еще кое-что, ’ предупредил Николас. ‘Никому не говори, что Сильвестр покинул свою квартиру. Это может вызвать ненужную тревогу’.
  
  Дарт кивнул и пошел искать свой костюм. Николас полностью сосредоточился на репетиции и выбросил из головы исчезновение Сильвестра Прайда. Не было смысла беспокоиться о проблеме, которую он был бессилен решить, пока был занят своими обязанностями книгохранилища. Только когда пьеса подошла к концу, тема приобрела новую актуальность. Поблагодарив труппу за безупречные усилия, которые они приложили к репетиции, Фаэторн отпустил их и попытался поговорить с Николасом наедине.
  
  ‘Ну?’ - спросил он.
  
  ‘Сильвестра все еще здесь нет’.
  
  ‘Где может быть этот человек?’
  
  ‘Не у себя дома, это точно. Он ушел на рассвете и забрал с собой свои вещи’.
  
  Фаэторн побледнел. ‘ Он сбежал из Лондона?
  
  ‘Надеюсь, что нет’.
  
  ‘Зачем еще покидать свое жилище?’
  
  ‘Понятия не имею, - признался Николас, - Что меня удивляет, так это то, что он не прислал нам ни весточки. Сильвестр всегда был таким внимательным. Это внезапное бегство вызывает беспокойство’.
  
  ‘И может привести к краху все наши амбиции", - сказал встревоженный Фаэторн. ‘Без Сильвестра не будет денег. Без этих денег не будет нового театра. Он намеренно вселил в нас надежды, чтобы разрушить их, Ник?’
  
  ‘Это было бы не в его характере’.
  
  ‘ Во что это он играет? - спросил я.
  
  ‘ Со временем мы это выясним, ’ сказал Николас. ‘ До тех пор мы не должны расстраивать остальных, говоря им, что он исчез. Я придумаю предлог, который скроет его отсутствие.’
  
  ‘ Ваше оправдание ни на минуту не одурачит меня, ’ раздался голос у них за спиной. ‘ Как бы красиво это ни было сформулировано.
  
  Они обернулись и увидели Барнаби Джилла, входящего в труппу.
  
  ‘Ты подслушивал!’ - обвинил Фаэторн.
  
  ‘ Я имею право знать правду, Лоуренс.
  
  ‘Притаившись за дверью?’
  
  ‘Сильвестр сбежал с тонущего корабля", - криво усмехнулся Джилл. ‘Я мог бы это предсказать. Он был сплошным шумом и притворством, светским человеком, которому нравилось щеголять на сцене, напыщенным павлином, по-настоящему не верящим в актерское искусство.’
  
  ‘Это не так", - возразил Николас. ‘Сильвестр стремился учиться и совершенствоваться. Он был предан людям Уэстфилда’.
  
  ‘Где сейчас это обязательство?’
  
  ‘Мы начинаем сомневаться", - печально сказал Фаэторн.
  
  Джилл был язвителен. ‘Не удивляйся больше, Лоуренс. Он ускакал из Лондона так быстро, как только смог. То обещание получить для нас ссуду было не более чем пустым бахвальством. Это дало ему момент господства над нами. Насладившись этим, он оставил остальных в затруднении.’
  
  ‘Похоже на то, Барнаби’.
  
  ‘Я больше доверяю Сильвестру", - сказал Николас.
  
  Джилл фыркнула. ‘ Тогда это неуместно.
  
  ‘Ему нравилась эта компания’.
  
  ‘Пока он не обнаружил, что больше нет компании, которую можно любить. Он ушел. Такие люди - бродяги. Они никогда долго не задерживаются на одном месте’. Джилл понюхал свою помадку. ‘Держу пари, что мы никогда больше не увидим Сильвестра Прайда’.
  
  Больше ничего нельзя было сказать. Они отправились в пивную, чтобы освежиться перед дневным представлением. О пропавшем актере не упоминалось, но вся труппа явно думала о нем. Их партнер бросил их, и проектируемый театр лежал в руинах. Все это чувствовали. Сама компания никак не могла самостоятельно привлечь такой значительный заем. Они много раз пытались, но потерпели неудачу. Их покровитель, лорд Уэстфилд, был еще менее склонен прийти им на помощь. Погрязший в долгах, он был больше озабочен поиском займов для собственного кошелька, чем какими-либо строительными планами, задуманными его труппой. Их положение было безнадежным.
  
  И все же они не поддались отчаянию. Перспектива распада, казалось, вместо этого наполнила их решимостью хорошо зарекомендовать себя в том, что могло бы стать одним из серии прощальных выступлений. Люди Уэстфилда были полны решимости запомниться, смело и ярко поставить свою подпись на воспоминаниях лондонских театралов.
  
  Когда они вернулись в театр, там царило настроение решимости. Фаэторн подкрепил его еще одной зажигательной речью, но именно Николас увидел другую сторону нового чувства цели. Стремясь служить людям Уэстфилда в меру своих возможностей, они также хотели привлечь внимание своих соперников. Люди Хэвелока и Банбери были избранными выжившими после указа Тайного совета, и им предстояло разделить добычу людей Уэстфилда. В таком случае было весьма вероятно, что в аудитории обеих компаний будет кто-то для изучения компании и отбора наиболее вероятных рекрутов. Люди Уэстфилда проходили прослушивание на предмет их индивидуального выживания.
  
  Двор был полон, галерки ломились, а актеры рвались с поводка. "Верноподданный" была прекрасной пьесой, впервые поставленной при дворе во время рождественских праздников и напоминающей о том, что труппа пользовалась королевским покровительством. До начала драмы оставалось всего десять минут, и напряжение было снято самым неожиданным образом.
  
  ‘Извините, что заставил вас всех ждать, ребята!’
  
  Сильвестр Прайд бодро вошел в театр, где его встретила волна вопросов. Он поднял обе руки, призывая компанию к молчанию, затем жестом пригласил их подойти поближе к нему.
  
  ‘Я отправился на поиски денег", - объяснил он. ‘Это означало час езды от Лондона. Я оставил сообщение своему угрюмому домовладельцу, но по вашим лицам вижу, что он так и не доставил его. Негодяй был слишком разгневан моим внезапным отъездом, чтобы оказать мне услугу. Неважно, друзья. Сейчас я здесь, и наш спаситель тоже.’
  
  ‘ Наш спаситель? ’ переспросил Фаэторн. ‘ Кто он?
  
  ‘Это должно остаться в секрете, - предупредил Прайд, - но вот что я могу вам сказать. Заем практически обеспечен, но нельзя ожидать, что кто-то выдаст такую сумму без какого-либо доказательства вашего подлинного качества. Я привел его в "Голову королевы", чтобы он посмотрел на тебя сегодня днем. Твой спаситель сидит на галерее. Моя роль выполнена, ’ сказал он с усмешкой. ‘Деньги есть, но вы должны показать, что достойны их’.
  
  ‘Божьи сиськи!’ - сказал Фаэторн со смехом. ‘Мы будем ослеплять, как солнечный свет. Вы слышали его, ребята. Теперь все зависит от нас. Хватайтесь за эту возможность обеими руками. Следуй за мной!’
  
  Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм с радостью отказались от ролей, которые они взяли на себя у Прайда, и последний быстро переоделся в свой костюм для первой сцены. Решимость теперь сменилась эйфорией. Они верили, что в одиннадцатом часу их спас человек, которого они все по глупости подозревали в том, что он их бросил. Когда началось представление, они с головой окунулись в него, как будто их жизни зависели от результата.
  
  Это была сенсация. Вдохновленная Лоуренсом Фаэторном, вся труппа блистала, раскрывая каждую грань Верноподданных и еще раз подтверждая их превосходство на лондонской сцене. Публика попеременно терзалась и забавлялась, поскольку трагические события чередовались с комическими развлечениями. Где-то в одной из галерей был человек, чьи деньги могли отсрочить им приговор, и они направили свое представление на своего невидимого спасителя. В конце финальной драматической сцены пьесы им устроили овацию, от которой у них закипела кровь.
  
  В то время как остальная компания отправилась в пивную праздновать, Сильвестр Прайд тихо ускользнул, чтобы найти их благодетеля. Им пришлось долго ждать, прежде чем он появился снова. Когда он, наконец, сделал это, его лицо омрачилось, плечи ссутулились, а походка замедлилась. Каждое его движение свидетельствовало об отказе. Компанию постигло глубокое разочарование. Прайд развеял это чувство злобной ухмылкой.
  
  ‘Заем обеспечен!’ - объявил он.
  
  ‘Ему понравилось наше представление?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Наш спаситель ликовал по этому поводу. Деньги наши’.
  
  ‘Этот мужчина - наш ангел-хранитель!’
  
  ‘В конце концов, у нас будет свой театр", - сказал Худ, хихикая от удовольствия. ‘ Но как это будет называться?
  
  Предложения сыпались обильно и быстро, и Николас Брейсвелл подождал, пока отдельные фантазии не иссякнут. Затем он вышел в середину группы.
  
  ‘ Мастер Фаэторн уже назвал его, ’ сказал он.
  
  ‘Неужели?’ - спросил ошеломленный Фаэторн.
  
  ‘ Вы описали нашего благодетеля как ангела-хранителя. Это, несомненно, должно быть то имя, которое мы выбираем. Театр "Ангел".’
  
  Фаэторн просиял. ‘ Ангел.
  
  Поднялся рев одобрения. Крестины закончились.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Роуз Марвуд чувствовала себя пленницей в собственном доме. Это была неприятная ситуация. Она жила в гостинице с десятками других людей, но ей не разрешалось видеться ни с кем из них, кроме своей матери. Даже ее отцу было отказано в доступе к ней, хотя это было скорее приобретением, чем потерей. После того, как он накричал на нее и проклял самым грубым образом, она была рада, что избавлена от его гнева и жалости к себе. Ни один из ее родителей, казалось, не мог думать ни о чем, кроме как о влиянии ее беременности на них. Она не обнаружила к ней настоящего сочувствия, а это было то, в чем она больше всего нуждалась в то щекотливое время.
  
  Предстоящее испытание было намного хуже из-за ее незнания всех последствий родов. Ее охватили ужасные страхи. Она вспомнила все леденящие кровь истории, которые подслушала от пожилых женщин. Она подумала обо всех надгробиях, которые видела на церковном кладбище, трогательных памятниках юным невестам, которые погибли, пытаясь произвести на свет ребенка. Неужели это и ее судьба? Позволят ли они ей лечь в освященную землю? А что с самим ребенком? Выживет ли он или отправится со своей матерью в могилу? Всякий раз, когда она размышляла о самом моменте рождения, ее охватывал ужас.
  
  И все же это был он. Эта мысль усилила ее ужас. Ребенок был зачат в любви к мужчине, в котором она души не чаяла, и это было большим утешением. Для нее все еще оставалась надежда. Если бы Роза смогла сообщить ему о своем состоянии, она была уверена, что он пришел бы ей на помощь и увез ее из дома, который она стала ненавидеть. Богобоязненная девушка, она знала, что должна быть более послушной своим родителям, но они фактически отреклись от нее с тех пор, как она призналась в своей тайне. Вынужденная выбирать между ними и своим возлюбленным, она хотела его.
  
  Чудесные воспоминания нахлынули на нее и успокоили ее измученный разум. Пока она не встретила его, она не знала, что такое счастье. Только лежа в его объятиях, она поняла, в скольких удовольствиях ей было отказано из-за бдительных родителей, которые держали ее на невидимой цепи. Ее возлюбленный разорвал для нее эту цепь, и она будет вечно благодарна ему за это. Какие бы ужасы ни обрушились на нее, Роза знала, что сможет вынести их ради него, и была убеждена, что однажды он положит конец ее мучениям. Все, что ей нужно было сделать, это каким-то образом установить с ним контакт, но это было невозможно, когда она была погребена в своей спальне. Если бы он пришел искать ее в "Голову королевы", ему и близко не позволили бы к ней приблизиться.
  
  Горе снова овладело ею, и она бросилась на кровать, тихо всхлипывая и снова и снова шепча про себя его имя. Резкий постукивающий звук заставил ее сесть и осмотреться, но источник шума оставался загадкой. После короткой паузы она снова услышала звук и поняла, что он доносился из окна. Быстро подойдя к нему, она выглянула и увидела массивную фигуру Леонарда внизу, на улице. Леонард был приветливым гигантом, который работал в гостинице. Добрый, волевой, но тугодумный, он обладал грубой силой, которую сдерживал мягкий нрав. Он послал ей теплую приветственную улыбку.
  
  Вытерев руку о свой кожаный фартук, он сунул ее за пазуху, чтобы достать ломоть хлеба и ломтик сыра. Он жестом попросил ее открыть окно, чтобы он мог подбросить ей еду. Роуз была тронута. Леонард шел на риск, пытаясь утешить ее. Слугам было запрещено разговаривать с ней, и им грозило немедленное увольнение, если они ослушаются. В своей неуклюжей манере Леонард проигнорировал приказ и разыскал ее. Роза больше не была совсем одна. У нее был друг.
  
  Она открыла окно и высунула голову наружу.
  
  ‘Спасибо тебе, Леонард", - сказала она.
  
  ‘Это все, что я смог найти", - сказал он, протягивая еду. ‘Но я принесу еще в другой раз’.
  
  ‘Я не голоден. У меня достаточно еды’.
  
  ‘О!’
  
  ‘Но я благодарю тебя за твою доброту’.
  
  Он пожал своими огромными плечами. ‘ Я хотел помочь.
  
  ‘Я знаю. Я очень благодарен’.
  
  В ее голове начала формироваться идея, но у нее не было времени обсуждать ее с ним. Звук поворачивающегося в замке ключа резко оборвал разговор.
  
  ‘Кто-то идет", - крикнула она. ‘Уходи немедленно!’
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал он, пятясь.
  
  ‘Но Леонард...’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Ты придешь снова?’
  
  Он с энтузиазмом кивнул, прежде чем исчезнуть за углом. Роза закрыла окно, но ее мать уже вошла в комнату и почувствовала брешь в своей безопасности. Подбежав к окну, она распахнула его и выглянула наружу, но улица теперь была пуста, если не считать нескольких бездомных собак. Сибил резко повернулась к дочери.
  
  ‘С кем ты разговаривал?" - требовательно спросила она.
  
  ‘Никто, мама’.
  
  ‘Не лги, девочка. Я слышал твой голос’.
  
  ‘Ты, должно быть, ошибаешься’.
  
  "Это был он?’
  
  ‘Увы, нет", - ответила Роза, склонив голову.
  
  ‘Значит, там кто-то был. Я так и знала’. Она закрыла окно. ‘Я прикажу повесить на это замок. Это тебя остановит’. Она махнула рукой. ‘Одевайся’.
  
  ‘Почему, мама?’
  
  ‘Делай, как тебе говорят. Мы уходим’.
  
  ‘ Куда? - спросил я.
  
  ‘Ты скоро узнаешь. А теперь одевайся’.
  
  Пока ее дочь снимала ночной наряд, Сибилла бодрствовала у окна. Роуз оделась так быстро, как только могла, опасаясь, что Леонард вернется и его обнаружат. Он был ее единственной слабой надеждой передать весточку своему возлюбленному, и она не хотела, чтобы его выгнали с работы в гостинице. Это было бы жестокой наградой за доброту, которую он проявил к ней.
  
  ‘Я готова, мама", - сказала она наконец.
  
  ‘Тогда пойдем’.
  
  Сибилла крепко взяла ее за запястье и почти выволокла из комнаты. Вскоре они уже выходили через черный ход и ныряли в лабиринт, которым был Лондон.
  
  ‘Их собственный театр?’ Джайлс Рэндольф был ошеломлен. ‘Люди Уэстфилда намерены построить свой собственный театр?’
  
  ‘Это то, что я слышал, Джайлс’.
  
  ‘Где это будет?’
  
  ‘Место еще не найдено’.
  
  ‘ Уж не здесь ли, в Шордиче? Нам приходится мириться с Театром таким, какой он есть. Новый театр может поставить под угрозу наше собственное положение.
  
  ‘Вот почему я сразу же принес тебе эту весть’.
  
  ‘Ты молодец, Генри’.
  
  ‘Я знаю, кому я предан’.
  
  Генри Куайн подобострастно ухмыльнулся, затем поднес к губам бокал с канареечным вином. Это был стройный молодой человек среднего роста с темными волосами, которые привлекательно вились вокруг ушей, и рудиментарной бородкой. Если бы его глаза не были так близко посажены, а нос таким длинным, Куайна можно было бы счесть красивым мужчиной, но у него была улыбка, которая подчеркивала его черты, и глубокий, мелодичный голос, ласкавший слух. Двое коллег ужинали в таверне в Шордиче.
  
  Джайлс Рэндольф был явно раздосадован этой новостью.
  
  ‘ Их собственный театр? ’ переспросил он. ‘ Это невозможно.
  
  ‘Они так не думают’.
  
  ‘Как они могли собрать деньги на такое предприятие? Лорд Уэстфилд более скуп, чем наш собственный покровитель, а кредит Лоуренса Фаэторна не простирается так далеко’.
  
  ‘Они получили ссуду, Джайлс’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘Я не могу сказать, но я знаю, кто был их посредником’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Сильвестр Прайд’.
  
  ‘ Их новый участник?’
  
  ‘У него богатые друзья’.
  
  - Похоже на то, Генри, - сказал другой, ‘ и это богатство может сделать людей Банбери действительно бедными. Пока люди Уэстфилда играют в "Голове королевы", нам ничто не угрожает. Театры Inn yard в свое время будут закрыты. Однако дайте им собственный театр, и это совсем другая история.’
  
  ‘Только если его построят здесь, в Шордиче’.
  
  ‘К северу или к югу от реки, это угроза’.
  
  ‘ Только не для нас, ’ сказал Куайн. ‘ Если они выберут место в Бэнксайде, то именно люди Хэвлока пострадают от их близости. Здесь, за Занавесом, мы будем в безопасности.
  
  ‘Я не так уверен’.
  
  ‘Должны устоять только два театра. Один к северу и один к югу от Темзы. Это обещанный эдикт’.
  
  ‘Обещано, но не выполнено, Генри", - сказал Рэндольф с усмешкой. ‘Тайный совет капризен. По словам нашего патрона, они отложили принятие окончательного решения на несколько недель. Это дает людям Уэстфилда время найти участок и начать строительство. Гарантии владения почти наверняка достанутся людям Хэвелока. Дядя виконта заседает в Совете. Но что, если работа людей Уэстфилда будет оценена выше нашей? Порочность Тайного совета такова, что они могут даже изменить свое постановление и разрешить обоим уцелевшим театрам стоять в Бэнксайде.’
  
  ‘Это крайне маловероятно, Джайлс’.
  
  ‘Это возможность, которую мы должны рассмотреть’.
  
  ‘Как нам противостоять этому?’
  
  ‘ Хитростью, Генри. Мы должны обезвредить их.
  
  ‘Скажи мне, как это будет сделано’.
  
  Рэндольф улыбнулся. ‘Ты был нам верным слугой", - сказал он, подливая вина в кубок своего друга. ‘День, когда Генри Куайн присоединился к нашей компании, был действительно благоприятным. Ты связал себя с людьми Банбери и сделаешь все, чтобы продвинуть наше дело.’
  
  ‘ Все, что угодно! ’ повторил Куайн.
  
  ‘Быть соучастником будет справедливой наградой’.
  
  ‘Я жажду удостоиться этой чести’.
  
  ‘Это придет, Генри. Это придет’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘ Когда наше собственное будущее определено, а люди Уэстфилда обречены. Они - стороны одной медали. Он наклонился ближе. ‘ Озвучь Барнаби Джилла. Он - драгоценный камень, который нужно украсть. Уведите его, и их компания пошатнется. Мастер Джилл и Лоуренс Фаэторн - непростые приятели. Давай вбьем клин между ними. - Он поднял палец. ‘ Но делай это осторожно, Генри. Размахивай обещаниями у него перед глазами.
  
  ‘Я подумаю, как лучше это сделать’.
  
  ‘Поторопись с этим. Мы не единственная компания, которая попытается захватить пленников. Люди Хэвелока сделают то же самое’.
  
  ‘Они уже нанесли удар’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘По крайней мере, так ходят слухи", - сказал Куайн. ‘Некий Люциус Кинделл, молодой драматург, которого Эдмунд Худ взял под свое крыло — что само по себе является верным признаком многообещания — был обласкан Рупертом Кайтли’.
  
  ‘Тогда нам нельзя терять времени", - раздраженно сказал Рэндольф. "Отправляйся к Барнаби Джиллу, пока люди Хэвелока не начали лить ему мед в ухо. Предлагай все, что в твоих силах, Генри. Жадные мужчины проглотят любую ложь.’
  
  ‘Мастер Джилл жаднее большинства’.
  
  Они рассмеялись, затем осушили свои кубки с вином.
  
  Рэндольф стал серьезным. ‘ Как ты думаешь, этот их проклятый театр когда-нибудь будет построен?
  
  ‘Да, Джайлс. Они решились, и у них уже есть имя’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Театр ангелов’.
  
  ‘Ангел!’ - презрительно сказал другой. ‘Этот ангел может вытеснить людей Банбери с нашего места на небесах. Мы должны действовать быстро. Кто тот человек, который обеспечил их ссуду?’
  
  ‘Сильвестр Прайд’.
  
  ‘Можем ли мы развратить его?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, Джайлс’.
  
  - Но он - ключ к их счастью. Он погладил бороду тыльной стороной ладони. ‘ Расскажи мне о нем, Генри. Расскажи мне все об этом Сильвестре Прайде.
  
  Сибил Марвуд не ослабляла хватки своей дочери, пока они не достигли места назначения в Клеркенуэлле. Пробираясь сквозь бесконечную череду улиц, переулков и аллей, Роуз чувствовала себя очень неловко. Когда ее мать наконец выпустила девочку из своих объятий, Роза потерла больное запястье. Прежде чем она успела даже взглянуть на полуразрушенный маленький домик, твердая материнская ладонь помогла ей войти внутрь.
  
  Как только они открыли дверь, запах ударил им в ноздри. Это был сильный, насыщенный, но не неприятный аромат, и Роуз сначала подумала, что кто-то готовит еду на кухне. Они находились в темной, невыразительной комнате, где из мебели стояли только несколько табуретов и стол. На дверном косяке напротив висел рваный кусок ткани, который был откинут, открывая изможденное лицо пожилой женщины с растрепанными седыми волосами, выбивающимися из-под шапочки для швабры. Роза слегка отшатнулась, но Сибил, казалось, знала эту старуху.
  
  ‘Мы здесь в назначенное время", - сказала она.
  
  ‘ Я готова принять вас, ’ сказала пожилая женщина, отодвигая скатерть в сторону, чтобы войти в комнату и внимательно осмотреть Роуз. ‘ Так это ваша дочь, не так ли? Без сомнения, симпатичная девушка, не похожая на большинство тех, кто приходит ко мне за помощью. На них лежит печать порочности, а на Розе нет.’
  
  ‘И все же она была порочной", - проворчала Сибилла.
  
  ‘Прошу позволения усомниться в этом", - решила пожилая женщина, ободряюще улыбнувшись Розе щербатыми зубами. ‘Во всем виноват мужчина. Ее сбили с пути истинного. Роза - всего лишь жертва чужого зла.’ Она указала на табурет. ‘ Сядь сюда, девочка.
  
  Она выбежала из комнаты, а Роуз заколебалась.
  
  ‘Делай, как она тебе велит", - приказала ее мать.
  
  ‘Кто она?’
  
  Мэри Хогг. Мудрая женщина из Клеркенуэлла.
  
  ‘Зачем ты привел меня сюда?’
  
  ‘Она даст тебе лекарство. Теперь сядь’.
  
  Сибил обеими руками усадила ее на табурет. Роза была в легкой панике, чувствуя, что ей грозит опасность, хотя и не совсем понимала, в чем эта опасность может заключаться. Когда Мэри Хогг появилась снова, она несла чашку, наполненную дымящейся жидкостью. Поставив ее на стол, она повернулась к Сибил и щелкнула пальцами. Они обменялись деньгами, и старуха пересчитала их, прежде чем сунуть в карман своего грязного фартука.
  
  Мэри Хогг полностью переключила свое внимание на Роуз.
  
  ‘Не пугайся, Роза", - успокаивала она. ‘Я помогу тебе, как помогала многим другим в прошлом. Я мудрая женщина и владею искусством спасать репутацию девушки.’
  
  ‘ Репутация? ’ пробормотала Роза.
  
  ‘Этот ребенок появляется раньше времени. Ты не замужем’.
  
  ‘И мужа не видно", - добавила Сибилла.
  
  ‘ Ты знаешь, что случится, если родится этот ребенок? - продолжала старуха. ‘ Он был бы обречен на жизнь, полную страданий, и ты вместе с ним. Незаконнорожденные отпрыски отвергаются всеми без исключения, Роза. Ты была бы матерью изгоя. Было бы жестокостью произвести на свет такого ребенка. Жестокость и грех. Ибо ты был грешен.’
  
  ‘Я молилась о прощении", - сказала Роза.
  
  ‘Молитва - часть моего лекарства", - объяснил другой. ‘И старая религия дает нам лучшую мольбу. Не бойтесь использовать то, что было бы запрещено в церкви. Бог благословит тебя за это. Когда я дам тебе свое лекарство, ты должен произнести пять заклинаний, пять Авес и символ веры в течение девяти ночей подряд, одновременно принимая травы со святой водой. Только по истечении девяти дней мы узнаем, было ли лекарство эффективным.’
  
  ‘Какое лекарство?’ - спросила дрожащая девушка.
  
  ‘Избавься от этого позора!’ - сказала Сибилла.
  
  Роза встала. ‘ Ты хочешь убить моего ребенка!
  
  ‘Это акт христианской доброты", - сказала Мэри Хогг. ‘Кроме того, я не могу убить то, что на самом деле не живое. Я просто не даю ему принять какую-либо форму. Не волнуйся, ’ прошептала она, опускаясь обратно на табурет. ‘ Тебе не будет больно, Роуз, и мое лечение одобрено Богом, иначе Он не услышал бы моих молитв.
  
  ‘Я хочу домой, мама!’ - воскликнула Роза.
  
  ‘Нет, пока это не будет сделано", - сказала Сибил, удерживая девушку, когда та снова попыталась подняться. "Нет, пока ты не примешь лекарство’.
  
  ‘Держи ее подальше от меня! Она пугает меня!’
  
  ‘Не так сильно, как этот ребенок в твоем животе, пугает меня и твоего отца. Ты опозорила нас, Роза, и мы платим за то, чтобы избавиться от этого позора. А теперь молчи!’
  
  Роза попыталась встать, но ее крепко держали. Мэри Хогг достала что-то из кармана своего фартука и подошла поближе к девушке. В ее голосе звучала мягкая убедительность.
  
  ‘Не держи ее так", - сказала она Сибил. ‘Роуз нельзя принуждать. Она знает, что нужно делать. Это в интересах всех, но, прежде всего, это выгодно самой Розе. Когда она выйдет замуж, она родит столько детей, сколько пожелает. Она явно плодовита. Это первое яблоко скоро забудется, когда его сорвут. Жестом подозвав Сибиллу к себе, она склонилась над Розой и подняла предмет, который держала в руке. ‘Приоткрой немного рот, чтобы я мог положить это тебе на язык’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Клюв белой утки. В нем заключено сильное очарование’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы это было у меня во рту’.
  
  ‘Это займет всего минуту или две’.
  
  ‘Это оскорбляет меня’.
  
  ‘Вы найдете его вкус одновременно сладким и успокаивающим’.
  
  Мэри Хогг начала нараспев читать странную молитву, размахивая утиным клювом взад-вперед перед лицом Розы, пока девочка медленно не пришла в состояние относительного спокойствия. Старуха нежными кончиками пальцев раздвинула губы пациентки, затем осторожно вставила утиный клюв. Когда слова слетели с языка Розы, молитвы сменились серией заклинаний, которые она произносила высоким, мелодичным голосом.
  
  Рот девушки оставался открытым, когда ей сняли утиный клюв, а глаза смотрели прямо перед собой. Казалось, она погрузилась в какие-то грезы. Мэри Хогг опустила палец в чашку, чтобы проверить температуру ее содержимого. Одобрительно кивнув, она поднесла чашку к губам Розы и слегка наклонила ее вверх. Прежде чем она смогла сопротивляться, девушка проглотила полный рот горячей, черной, свернувшейся жидкости. Вскочив на ноги, она пробормотала что-то в знак протеста и зажала рот обеими руками, когда ее начало рвать.
  
  ‘Неужели она должна выпить все это?’ - спросила Сибилла.
  
  ‘Нет", - самодовольно сказала Мэри Хогг. ‘Моя работа закончена. Заставляй ее каждое утро читать молитвы, как я велела, стоя на коленях. Через девять дней ее проблемам придет конец. Она положила утиный клюв обратно в карман. ‘ И твоим тоже.
  
  Люди Уэстфилда претерпели полную трансформацию. Менее чем за неделю их состояние улучшилось до неузнаваемости. Кредит был обеспечен, соответствующий документ подписан, участок найден, нанят строитель и составлены подробные планы немедленного строительства театра "Ангел". Измученные актеры, которые боялись вымирания, теперь стали гордыми членами труппы, у которой, как они верили, будет собственный постоянный дом в Бэнксайде. Это было воплощением мечты.
  
  Энн Хендрик сыграла важную роль в поиске места для них. Поэтому в воскресенье утром, после того как они вместе посетили церковь, Николас Брейсвелл сопроводил ее к реке, чтобы поближе взглянуть на участок.
  
  ‘Я знал, что ты сможешь это сделать, Энн", - гордо сказал он.
  
  ‘Удача сыграла большую роль’.
  
  ‘ Ты расспросил нужных людей и заглянул в нужные места. Где в этом удача? Отдай должное. Он огляделся. ‘Этот сайт не идеален, но у него есть достоинства, по сравнению с которыми его недостатки кажутся незначительными’.
  
  ‘Я надеюсь на это, Ник", - сказала она.
  
  ‘Позволь мне рассказать тебе, как будет выглядеть театр’.
  
  Театр "Ангел" должен был быть построен на месте заброшенной лодочной верфи, сильно пострадавшей от пожара. Его причал обрушился в Темзу. Доходные дома стояли по обе стороны от него, а ряд домов, гостиниц и забегаловок тянулся вдоль задней части участка. Николас проигнорировал сцену разрушения и увидел только высокий театр, который должен был прийти ему на смену. Одной рукой он обнимал Энн, другой рисовал в воздухе большие картины. Театр Ангелов был создан по волшебству.
  
  ‘Это будет одно из удовольствий Бэнксайда", - сказала Энн.
  
  ‘Это было бы вполне уместно", - заметил он с усмешкой. ‘Потому что это место было обнаружено другой достопримечательностью Бэнксайда’.
  
  ‘Это то, кто я есть?’
  
  ‘Что еще, Энн?’
  
  Она коротко рассмеялась. ‘ Ты бы стал марать свой язык лестью в субботу?
  
  ‘Я просто выражаю нашу благодарность", - сказал он, нежно обнимая ее. ‘Благодаря тебе эта старая верфь получит новую жизнь. Мы надеемся, что так же поступят и люди Уилла Уэстфилда.’
  
  ‘Твой покровитель одобряет твое предприятие?’
  
  ‘Он вне себя от восторга. Когда ему впервые упомянули о проекте, он испугался, потому что подумал, что мы попросим у него денег, которых у него просто нет. Как только он понял, что мы можем собрать собственный капитал, он оказал нам полную поддержку. Николас обвел взглядом берег реки. ‘ Разве ты не видишь ту пристань, когда ее отстроят?
  
  ‘Да, Ник’.
  
  ‘Зрители смогут приплывать на лодках и высаживаться у самых дверей театра. Водники благословят нас за увеличение, которое мы привнесем в их торговлю’.
  
  ‘Водники и трактирщики Бэнксайда’.
  
  ‘Да, Энн. Ангел принесет пользу всем’. Он указал на бревна, сложенные на стройплощадке. ‘Включая строителя, которого ты хвалила. У Томаса Брэдда готовы материалы. Завтра начинается серьезная работа.’
  
  ‘Он не подведет тебя, Ник. Он отремонтировал мой собственный дом и работал также на некоторых моих соседей. Мы все нашли Томаса Брэдда честным и заслуживающим доверия человеком’.
  
  ‘Таким сложилось у меня о нем впечатление, - сказал Николас, - но я взял на себя труд осмотреть некоторые другие объекты недвижимости, которые он построил в Саутуорке, прежде чем мы наняли его. Он, без сомнения, хороший мастер и готов позволить некоторым из нас работать бок о бок с ним, чтобы снизить затраты.’
  
  ‘Мы?’ - переспросила она. ‘Это включает тебя?’
  
  Николас усмехнулся. ‘ Я был первым, кто вызвался предложить свои услуги, Энн. Думаешь, я бы упустил шанс создать произведение, вошедшее в историю театра? Не забывай, что я не неопытный новичок. Когда я плавал с Дрейком, мы научились браться за что угодно. Этот опыт сослужит мне хорошую службу. ’
  
  ‘Кто еще будет здесь работать?’
  
  - Наверняка Натан Кертис. Он наш опытный плотник и живет здесь, в Бэнксайде. Оуэн Элиас тоже хочет внести свою лепту в распиливание и стучание молотком. Эдмунд Худ и Джеймс Ингрэм не останутся в стороне. И, конечно, - добавил он, - есть Сильвестр Прайд. Он не прочь заработать себе несколько мозолей тяжелым трудом.’
  
  ‘Наверняка он уже сделал более чем достаточно?’
  
  ‘Он настаивает на том, чтобы участвовать в строительстве’.
  
  Осмотрев местность еще несколько минут, они развернулись и направились обратно к дому Энн. Над головой летали чайки и кричали о своем голоде. На улицах было оживленно. Развлечения, которые были ограничены по воскресеньям в черте города, были разрешены за пределами его юрисдикции. Николасу напомнили, что театр "Ангел" сможет работать в Бэнксайде семь дней в неделю, что увеличит их сборы и поможет выплатить значительный долг, который они взяли на себя.
  
  ‘Как Сильвестру удалось получить ссуду?’ - спросила Энн.
  
  ‘От анонимного друга’.
  
  ‘Ты что, понятия не имеешь, кто бы это мог быть?’
  
  ‘Мы можем только догадываться, Энн. Некоторые люди верят, что Сильвестр сам дал нам эти деньги и что этот наш ангел-хранитель на самом деле является членом труппы’.
  
  ‘Ты в это веришь, Ник?’
  
  ‘Нет", - сказал он задумчиво. ‘В тот день, когда он получил деньги, он на час уехал верхом из Лондона. Наш благодетель живет за городом’.
  
  ‘Должно быть, он действительно близкий друг, если так быстро одолжил Сильвестру несколько сотен фунтов’.
  
  ‘Таково мое чувство, Энн’.
  
  ‘Рискнешь ли ты угадать, кто он такой?’
  
  ‘ Как пожелаешь. Я полагаю, по всей вероятности, что он член семьи Сильвестра.
  
  ‘ Его семья?’
  
  ‘Да, Энн", - твердо сказал он. ‘Если ты прижмешь меня ближе, я предположу, что наш ангел-хранитель - его отец’.
  
  Сильвестр Прайд был в своей стихии. Он был достаточно честен, чтобы признать, что его никогда не будут хвалить за актерские способности, но был другой способ заслужить аплодисменты в труппе. Он добился спасения. Оформив ссуду от их имени, Прайд завоевал расположение людей Уэстфилда и превратился из опоздавшего в труппу в ее героя. Всякий раз, когда он появлялся в "Голове королевы", его встречали улыбками и словами похвалы. В пивной его приветствовали аплодисментами его товарищи.
  
  Пьесой, которую показывали в тот день, была История короля Джона , волнующая хроника, в которой ему предложили всего две скромные роли, но Прайд был доволен. Просто быть членом компании было для него радостью. Быть ее признанным чемпионом доставляло ему глубокое удовлетворение. Он вышел на сцену, как будто играл заглавную роль, и произнес свои несколько реплик с нарастающей уверенностью. Освободившись от своих худших страхов, люди Уэстфилда снова выложились на все сто и заставили старую пьесу зазвучать с новым значением.
  
  Аплодисменты все еще звенели у них в ушах, когда они в последний раз поклонились и удалились в артистическую. У каждого нашлось доброе слово или похлопывание по спине для него. Сильвестр Прайд сиял. Когда они перешли в пивную, ему предоставили привилегированное место за одним столом с ведущими шулерами, и он потягивал вино из своего кубка, общаясь плечом к плечу с Лоуренсом Фаэторном и Эдмундом Худом. Барнаби Джилл сел напротив него, и, когда все его дела были выполнены, к ним присоединился Николас Брейсвелл. Все, кроме Джилла, были в прекрасном настроении.
  
  - А что с нашим недружелюбным домовладельцем? ’ спросил Прайд. ‘ Ему сообщили, что мы собираемся освободить его помещение?
  
  ‘Да’, - сказал Фаэторн, - "и он был вынужден одобрить. Если театры "Инн Ярд" будут закрыты, его контракт с нами недействителен. И поскольку он все еще верит, что мы все по очереди соблазняли его дочь, он будет рад от нас избавиться. Он хлопнул Прайда по бедру. ‘Это еще одно благо, которым ты одарил нас, Сильвестр. Ты освободил нас от власти Александра Марвуда’.
  
  ‘Имя любовника его дочери уже названо?’
  
  ‘Нет, - сказал Фаэторн, - но я знаю, кто он’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Ого, Эдмунд здесь!’
  
  Щеки Худа превратились в помидоры. ‘ Я отрицаю обвинение!
  
  ‘Тогда, должно быть, это был Барнаби!’ - поддразнил Фаэторн.
  
  ‘Боже сохрани!’ - сказал Джилл с отвращением.
  
  ‘Признай это, чувак. Ночь была темной, и ты принял Роуз Марвуд за симпатичного мальчика. Это твои толчки помогают набухать ее маленькому животу’. Он разразился хохотом. ‘Девушка была полностью и по-настоящему Варнав!’
  
  ‘Ты отвратителен, Лоуренс!’ - возразил другой.
  
  ‘Значит, это был не ты?’
  
  Джилл с достоинством поднялся со своего места и, извинившись, вышел.
  
  ‘Ты обратил его в бегство, Лоуренс", - сказал Худ.
  
  ‘ Он бы не остался надолго, Эдмунд. С тех пор, как мы приехали, он как на углях. У Барнаби назначено свидание. Вот почему он так стремился уйти из нашей компании.
  
  ‘ Свидание или приглашение? Николас задумался.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Мы все еще здесь под угрозой. Люциуса Кинделла уже заманили в ловушку, а к другим членам компании подошли и успокоили’.
  
  ‘Никто не пытался меня уговорить", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Никто бы не посмел", - заметил Прайд.
  
  ‘Мастер Джилл - более легкая мишень", - возразил Николас. ‘Я точно знаю, что и люди Банбери, и Люди Хэвелока жаждут его. Поскольку весть об Ангеле распространилась повсюду, они могут удвоить свои усилия, чтобы выманить его.’
  
  ‘У него с нами контракт, Ник", - сказал Худ.
  
  ‘У нас был контракт с хозяином, но мы собираемся нарушить его, если покинем "Голову королевы" ".
  
  ‘Барнаби не уйдет", - сказал Фаэторн. ‘Он будет разглагольствовать и бесноваться, но он никогда бы нас не предал’.
  
  ‘Сообщал ли он тебе о каких-либо попытках наших соперников?’
  
  ‘Нет, Ник’.
  
  ‘Разве это не форма предательства?’
  
  ‘Только если эти сближения имели место. Я предполагаю, что они этого не делали", - решил Фаэторн. "Барнаби всегда не в своей тарелке с такими кровожадными парнями, как мы. Его удовольствия лежат в другом месте, и я полагаю, что он отправился на их поиски.’
  
  Николас не стал развивать эту тему, но он заметил тревожные признаки в поведении Джилла, которые наводили на мысль, что его приверженность людям Уэстфилда не была такой абсолютной, как могла бы быть. Это вызвало у него беспокойство. Театр "Ангел" был бы меньшим зрительным залом, если бы Барнаби Джилл не украшал его подмостки.
  
  Прайда больше интересовала судьба Розы Марвуд.
  
  - Что случилось с бедной девушкой? - Что случилось? - спросил он.
  
  ‘Ее держат под замком", - сказал Николас. ‘Они даже повесили засов на ее окно, по крайней мере, так мне сказал Леонард’.
  
  ‘Откуда ему знать?’ - сказал шутливый Фаэторн. ‘Был ли он в спальне девушки в то время? Это было бы откровением! Неуклюжий Леонард в роли отца ее ребенка. Зачатие, несомненно, происходило с девушкой верхом на нем, иначе она задохнулась бы под этим чудовищным телом.’
  
  ‘Леонард - ее хороший друг’, - сказал Николас. ‘Не более того. Я буду скучать по нему, когда мы уедем отсюда. Его бычья сила много раз предоставлялась в наше распоряжение’.
  
  ‘Да, ’ сказал Худ, - я видел, как он в одиночку поднял бочку пива, когда ее вес свалил бы двух других мужчин’.
  
  ‘Жаль, что его нельзя нанять на место Ангела’, - сказал Прайд. ‘Мускулы Леонарда - это преимущество, которое никто из нас не мог предоставить’.
  
  За соседним столиком раздались одобрительные возгласы, и Прайд, обернувшись, увидел Оуэна Элиаса, подзывающего его присоединиться к ним. Полдюжины ухмыляющихся лиц одобрили приглашение.
  
  ‘Продолжай, Сильвестр", - непринужденно сказал Фаэторн. ‘Теперь их очередь наслаждаться твоим обществом. Теперь ты общая собственность, мой друг, и должна быть разделена поровну между всеми нами’.
  
  ‘Тогда я ухожу", - вежливо сказал Прайд.
  
  Когда он подошел к остальным, раздался восторженный вопль, и для него тут же освободили место на диване. Элиас собственнически обнял его и заказал выпивку. Вскоре Прайд оказался в центре самого веселого стола в пивной. Фаэторн с одобрением посмотрел на него, затем повернулся к Николасу.
  
  ‘Ты был прав, Ник", - серьезно сказал он. ‘Я не хотел обсуждать это в присутствии Сильвестра. Он оказал нам неоценимую услугу, но нам не нужно слишком близко втягивать его в наши дела. В нем все еще есть некая таинственность, которая меня беспокоит.’
  
  ‘ Тайна? ’ эхом повторил Николас.
  
  ‘Мы так мало знаем о нем’.
  
  ‘Он нашел нам эти деньги", - заметил Худ. ‘Что еще нам нужно знать, Лоуренс?’
  
  ‘Для начала, имя нашего ангела-хранителя’.
  
  ‘Сильвестр поклялся хранить тайну’.
  
  ‘Это-то меня и раздражает’, - признался Фаэторн, - "но я смирюсь со своим раздражением. Давайте вернемся к комментарию Ника. Я думаю, это было верно. За Барнаби ухаживают.’
  
  ‘Кем?’ - с тревогой спросил Худ.
  
  ‘Людьми Банбери, людьми Хэвелока или одной из других компаний. Имеет ли это значение? Все, что нас должно беспокоить, это то, что он - выбранная ими цель’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, Лоуренс?’
  
  "В последнее время он был странно молчалив’.
  
  ‘Да, - сказал Николас, ‘ и единственный из наших товарищей он не выказал особого энтузиазма по отношению к "Ангелу". Как будто он верит, что никогда не будет там играть’.
  
  ‘Но он должен", - настаивал Худ. ‘Он один из нас’.
  
  ‘И останется таким", - сказал Фаэторн. "У нас с Барнаби есть разногласия, но я слишком хорошо осознаю его вклад в нашу работу. Его отсутствие разорило бы нас. Не спускай с него глаз, Ник.’
  
  ‘Именно этим я и занимался", - признался Николас. ‘Я видел, как неуютно ему было за этим столом. Он все время поглядывал вверх, как будто ожидал встретить здесь кого-то еще. Я думаю, что у него есть сомнения по поводу Ангела. Даже если он будет построен, мы все равно можем оказаться без работы.’
  
  ‘ Возможно, в Лондоне, - согласился Фаэторн, ‘ но нам не обязательно растворяться в воздухе. Люди Уэстфилда все еще могут гастролировать.
  
  ‘Только не с Барнаби", - мрачно сказал Худ. ‘Ты же знаешь, как сильно он ненавидит жизнь в дороге. Если бы ему пришлось выбирать между гастролями с нами и лондонским театром, наши надежды удержать его были бы ничтожны.’
  
  Фаэторн вздохнул. ‘ Какое лекарство, Ник?
  
  ‘Мы должны убедить его, что люди Уэстфилда лучше всего отвечают его интересам", - сказал Николас. ‘Мы должны построить "Ангела" и превратить его в самый захватывающий театр в Лондоне. Тогда он никогда даже не подумает о том, чтобы покинуть нас.’
  
  Сильвестр Прайд оставался в "Голове королевы" большую часть вечера, переходя от столика к столику, чтобы принимать поздравления от всех своих приятелей, пьянствуя до тех пор, пока вино не начало вызывать у него легкую сонливость. Сославшись на необходимость подышать свежим воздухом, он помахал всем рукой на прощание, затем вышел на Грейсчерч-стрит и свернул направо, к реке. Прайд прогуливался в прохладном ночном воздухе с довольной улыбкой на лице. Теперь его принимали не только коллеги. Его положительно чествовали.
  
  Когда впереди замаячил Лондонский мост, он шел дальше, пока не достиг Темз-стрит, затем повернул направо. Ноги несли его туда, куда велело им сердце. Через несколько минут он уже стоял на берегу реки, глядя на широкую полосу воды на месте театра "Ангел". Прайд мог видеть, как он смело поднимается на противоположном берегу, паря над окружающими зданиями и рекламируя себя самим своим могуществом. Он был безмерно горд тем, что смог инициировать строительство нового театра, и почти по-отечески радовался этому.
  
  ‘ Лодка, сэр? ’ позвал хриплый голос.
  
  ‘Что это?’ - спросил Прайд, выходя из задумчивости.
  
  ‘Ты хочешь пересечь реку?’
  
  ‘Ну да’, - импульсивно решил он. ‘Проводите меня, добрый сэр. Я хочу осмотреть дом с другой стороны’.
  
  ‘Поднимитесь на борт’.
  
  В маленьком суденышке было двое водяных, и они гребли в легком ритме. Прайд сидел на корме, его взгляд был прикован к заброшенной верфи, которая вскоре исчезнет под фундаментом его театра, его мысли были полны воображаемых триумфов труппы. Ему и в голову не приходило, что кто-то следует за ним на второй лодке.
  
  Добравшись до другого берега, он дал водникам щедрые чаевые и сошел на берег. Вскоре он уже в полутьме пробирался вокруг места, где стоял Ангел. Он все еще был в значительной степени покрыт мусором, и прогресс был незначительным, но Прайд все еще чувствовал возбуждение от пережитого. Стоя в центре здания, он почти мог видеть, как вокруг него вырастают многочисленные стены театра, и слышать аплодисменты, которые отражались от его стен.
  
  Огромные бревна стояли вертикально у стены, ожидая своего места в новом строении. Прайд провел рукой по одному из них, ощущая его грубо отесанную поверхность и оценивая его огромный вес. Когда он услышал шум позади себя, он попытался обернуться, но что-то твердое и широкое сильно ударило его по затылку. Он рухнул на землю, из раны хлестала кровь. Все еще находясь в полубессознательном состоянии, он открыл рот, чтобы позвать на помощь, но не смог произнести ни слова. Последнее, что он когда-либо видел, было дерево, которое он так любовно ласкал, смертоносно опускаясь к нему.
  
  
  Глава Седьмая
  
  
  На следующий день рано утром Николас Брейсвелл отправился в долгую прогулку к "Голове королевы". Однако вместо того, чтобы следовать своим обычным маршрутом к Лондонскому мосту, он воспользовался возможностью посетить место строительства Ангела, чтобы поговорить со строителем. Томас Брэдд уже был там, когда прибыл Николас, руководя несколькими людьми, которые расчищали место от скопившегося мусора. Брэдд был невысоким, крепким мужчиной лет сорока с небольшим, в его компактном телосложении чувствовалась сила, а обветренное лицо наводило на мысль о нескольких годах, проведенных в море. Он одарил Николаса кривой приветственной улыбкой.
  
  ‘Сегодня мы должны добиться большего прогресса", - хрипло сказал он.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Ветра нет, о котором стоит беспокоиться, так что мы можем сжечь весь этот мусор без опасности. К Полудню мы сможем начать рыть фундамент’.
  
  ‘Некоторые из нас присоединятся к вам, когда наша пьеса закончится’.
  
  ‘Это будет тяжелая работа", - предупредил Брэдд. ‘Это не то же самое, что стоять на эшафоте и извергать в воздух красивые слова’.
  
  ‘Мы это знаем. Мы ожидаем, что будем потеть’.
  
  ‘Потеем, истекаем кровью и произносим множество клятв’.
  
  ‘Чего бы это ни стоило", - сказал Николас с улыбкой. ‘Этот театр значит для нас все. Мы предоставим в ваше распоряжение сильные руки и готовые сердца’.
  
  ‘Я буду использовать их безжалостно’. Брэдд мрачно усмехнулся, затем указал на груду досок, которая лежала на стройплощадке. ‘Жаль, что ваших актеров сейчас здесь нет. Нам не помешали бы эти сильные руки, чтобы сдвинуть бревно. Вчера оно стояло вертикально, но каким-то образом рухнуло ночью.’
  
  ‘Это кажется странным’.
  
  ‘ Имеет. Мы укладывали его с большой осторожностью. Воющий шторм не смог бы его опрокинуть.’
  
  ‘ Тогда почему он сейчас лежит на земле?
  
  Николас наблюдал, как двое мужчин начали перетаскивать упавшие бревна, накинув веревку на конец первого бревна, прежде чем вытащить его из кучи, затем используя более короткую доску, чтобы с помощью рычага вернуть бревно в вертикальное положение. Он видел, каких усилий это им стоило. Николас был не новичком в физическом труде, но некоторые из его товарищей вели более мягкую жизнь. Они испытали бы настоящий шок, если бы работали на Томаса Брэдда на месте Ангела.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы нам не приходилось строить так близко к берегу", - заметил Николас. ‘В этом месте вода поднимается’.
  
  ‘Мы примем это во внимание", - сказал Брэдд.
  
  ‘Это будет не единственное имущество, которое будет затоплено’.
  
  Строитель напрягся. ‘ Не указывайте мне, как строить, сэр. Я двадцать лет проработал в этой профессии и знаю, какие меры предосторожности следует принимать на случай наводнения и других опасностей. Кроме того, - сказал он, махнув рукой, - у нас нет выбора. Площадка недостаточно велика, чтобы мы могли поставить театр подальше от реки.
  
  ‘Ты прав, и мы верим в твое суждение’.
  
  ‘Иначе я бы не стал продолжать’.
  
  Николас успокоил его, прежде чем уйти. Далеко он не ушел. Когда он был менее чем в дюжине ярдов от него, крик страха заставил его снова обернуться. Один из мужчин, ворочавших бревна, теперь указывал на что-то, торчавшее из основания штабеля. Это была человеческая рука. Николас перешел на бег и догнал строителя, когда тот вразвалку направлялся к ужасной находке. Виднелась только левая рука мужчины, но на ней было характерное кольцо, которое Николас видел много раз прежде. В висках у него застучало, а во рту пересохло, когда он узнал Сильвестра Прайда.
  
  ‘Убери его оттуда!’ - приказал он.
  
  Затем он схватился за одно из бревен и начал раскачивать.
  
  Это была тяжелая работа, и вскоре они вспотели, но Николас подгонял их. Томас Брэдд внес свою лепту, управляя грубыми бревнами опытными руками и помогая отбрасывать их в сторону. Всякая надежда на то, что распростертая фигура все еще жива, вскоре исчезла. Сам вес дерева раздавил бы его насмерть. Одна нога была обнажена, затем вторая, затем часть груди. Николас пришел в ужас, увидев, что яркая одежда его друга теперь пропитана кровью и облеплена грязью.
  
  Последнее и самое тяжелое бревно закрывало лицо жертвы. Все четверо подняли его и бросили на землю. Зрелище, представшее перед ними, заставило одного из мужчин с отвращением отвернуться, а другого стошнить. Брэдд был потрясен. Николаса охватила тоска. Сильвестра Прайда было не узнать. Красивое лицо было изуродовано, длинные волосы и борода блестели от запекшейся крови. Огромная рана на лбу указывала на то, что при падении на него обрушилась вся сила удара бревном. Николас боролся со своим горем.
  
  ‘Бедняга!’ - пробормотал Брэдд. ‘Кто он?’
  
  ‘Член труппы’.
  
  ‘Это ужасный несчастный случай’.
  
  - Это не было случайностью, ’ сказал Николас. ‘ Его убили.
  
  Роуз Марвуд лежала в постели и то засыпала, то просыпалась, пока доктор осматривал ее. Казалось, ею овладела лихорадка. Первые несколько дней после ее визита в Клеркенуэлл ничего не происходило. Все, что она чувствовала, - это стойкий привкус странного напитка, приготовленного для нее Мэри Хогг. Затем начали проявляться незначительные раздражающие симптомы, которые за ночь переросли в сильную лихорадку. Силы Роуз иссякли. Единственными молитвами, которые теперь произносились в ее спальне, были неистовые мольбы ее матери, умоляющей о прощении и взывающей о выздоровлении ее дочери.
  
  Сибиллу охватили угрызения совести. Дикое желание избавиться от нежеланного ребенка теперь сменилось настоящей материнской заботой. Когда она посмотрела на раскрасневшееся лицо своей дочери, ее потрясла мысль о том, что она могла быть ответственна за болезнь девочки. Пытаясь избавиться от ребенка, мудрая женщина из Клеркенуэлла, казалось, могла также стать причиной смерти его матери.
  
  ‘ Как она? ’ пробормотала Сибилла.
  
  ‘Позволь мне осмотреть ее как следует, и я скажу тебе’.
  
  ‘Я никогда не видел Роуз такой больной’.
  
  ‘Отойдите, пожалуйста", - решительно сказал доктор. ‘Вы находитесь в моем свете. Было бы лучше, если бы вы подождали снаружи’.
  
  ‘Позволь мне остаться!’ - взмолилась она. ‘Роза - моя дочь’.
  
  ‘Тогда позволь мне позаботиться о ней’.
  
  Бормоча извинения, Сибил отошла в другой конец комнаты и с трепетом наблюдала за происходящим. Доктор был невысоким жилистым мужчиной лет пятидесяти с седой бородой и морщинистым лицом. Его инструменты стояли рядом в кожаном футляре. Пощупав пульс пациентки, он осторожно приоткрыл ей рот, чтобы заглянуть в него. Затем положил прохладную руку на разгоряченный лоб. Глаза Розы снова открылись, но в них не было никакого выражения. Через минуту она задремала.
  
  Доктор был скрупулезен. Когда его осмотр закончился, он повернулся к Сибил, чтобы расспросить ее, чувствуя, что она могла каким-то образом быть ответственна за болезнь девочки.
  
  ‘Что ты с ней сделал?" - с вызовом спросил он.
  
  ‘Ничего", - пробормотала она.
  
  ‘Она тяжело больна’.
  
  ‘Вот почему мы послали за вами, доктор’.
  
  ‘Когда твоя дочь пришла навестить меня, она была сильной и здоровой. Роза думала, что она больна, но я сказал ей, что она беременна. Это вызывает изменения в организме. Я объяснил, что такие изменения вполне нормальны, и попытался успокоить ее страхи. Он оглянулся на кровать. ‘ Но посмотри на нее сейчас. Эти симптомы не имеют ничего общего с материнством. Что с ней случилось?’
  
  ‘Я не знаю, доктор’.
  
  ‘ Она ела протухшую пищу? Напился протухшей воды?’
  
  ‘О ней хорошо заботятся", - заблеяла Сибилла, защищаясь.
  
  ‘Тогда почему она вот так заперта?’ - строго спросил он.
  
  ‘Вы использовали ключ, чтобы впустить нас сюда, и я вижу этот засов на окне. Оно должно быть широко открыто, чтобы впускать свежий воздух, а не закрыто так плотно’.
  
  ‘Оно будет открыто", - пообещала она. ‘Будет, будет’.
  
  Доктор склонил голову набок и мгновение изучал ее. Чувство вины заставило ее переступить с ноги на ногу и нервно потереть руки. Он неодобрительно прищелкнул языком.
  
  - Что здесь происходит? - спросил он.
  
  ‘Ничего, ничего’.
  
  ‘Почему девушка так отказалась?’
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘Позволь мне предупредить тебя", - сказал он, устремив на нее холодный взгляд. ‘Не пытайся вмешиваться в природу. Роуз не замужем, и она была потрясена, узнав, что ждет ребенка. Вы и ваш муж, должно быть, тоже были потрясены этой новостью. В этом нет ничего нового. Я вижу, что это постоянно происходит с родителями молодых девушек, которые рожают вне брака. Им больно, ’ продолжил он, ‘ они чувствуют стыд и отчаяние. Они обвиняют своих дочерей и заставляют их горько страдать. В некоторых случаях они даже доводят себя до крайности. ’
  
  ‘ Конечности? ’ прохрипела Сибилла.
  
  ‘Я думаю, ты понимаешь, что я имею в виду’.
  
  ‘Нет, доктор’.
  
  ‘Нежеланных детей зачинают постоянно", - сказал он, бросив взгляд на кровать. ‘Лондон полон шарлатанов, которые предложат избавиться от этих детей за определенную плату. Они не только обманщики. Такие люди могут причинить большой вред.’
  
  ‘А они могут?’
  
  ‘То, что они делают, - это убивают невинных младенцев в утробе матери. Это не только отвратительное преступление, это грех против природы и оскорбление перед Богом’.
  
  ‘ Теперь я это знаю, ’ пробормотала она.
  
  ‘Никогда не подвергай свою дочь подобному колдовству’, - настаивал он. ‘Или ты можешь подвергнуть опасности ее собственную жизнь’.
  
  ‘Она умрет, доктор? Роза умрет?’
  
  ‘Надеюсь, что нет’.
  
  ‘Что мы должны делать? Скажи нам, и это будет сделано’.
  
  ‘Первое, что ты должен сделать, это любить и лелеять свою дочь. Нежно ухаживай за ней. Это всегда лучшее лекарство’.
  
  ‘Я буду сидеть рядом с ней день и ночь’.
  
  Он подошел, чтобы открыть свой чемоданчик. ‘ Я оставлю для нее зелье, ’ сказал он, доставая маленькую склянку и протягивая ей. ‘Давайте ей две капли этого средства с небольшим количеством чистой воды два раза в день и убедитесь, что она его проглатывает. Протрите ей лоб влажной салфеткой и дайте ей остыть. И открой это окно, чтобы избавиться от этого запаха болезни.’
  
  ‘Я сделаю, я сделаю, доктор. Что еще я должен сделать?’
  
  Его инструкции были длинными и конкретными. Сибил тщательно записала их, но избегала его пронизывающего взгляда, потому что это делало ее чувство вины почти невыносимым. Она засыпала его собственными вопросами и хранила каждый ответ в своей памяти. Прежде чем уйти, доктор небрежно сунул руку под подушку и извлек потрепанный римско-католический молитвенник. Сибил попятилась и сильно содрогнулась.
  
  ‘Этому не место в протестантском доме’, - упрекнул он. ‘Ты знаешь закон. Мы отбросили старую религию. Как эта запрещенная книга оказалась в постели девушки?’
  
  ‘Я не знаю", - солгала она, выхватывая ее у него. ‘Но я немедленно ее выброшу, доктор. Даю вам слово’.
  
  ‘Соблюди это’, - резко сказал он. ‘Или мне придется сообщить об этом твоему приходскому священнику. Ты не спасешь свою дочь римскими заклинаниями или смесями, продаваемыми шарлатанами. Лекарство - единственное лекарство.’
  
  ‘Да, да’.
  
  Он посмотрел на Роуз. ‘ Позвони мне, если ее состояние ухудшится.
  
  ‘Мы сделаем это, доктор’.
  
  ‘И помни, что ты мать’.
  
  Эти слова прозвучали как едкий упрек, и Сибил почувствовала всю их силу. Когда доктор выбежал из палаты, она села на табурет и горько заплакала. Теперь Роза казалась умиротворенной, глаза были закрыты, дыхание ровное. Но лихорадка явно все еще не прошла, и Сибилла подозревала, что она зародилась в переулке Клеркенуэлл.
  
  Она все еще рыдала, когда в конце концов приехал ее муж.
  
  Александр Марвуд был потрясен еще больше, чем обычно.
  
  ‘Доктор потребовал свой гонорар’, - простонал он. ‘Ты знаешь, сколько этот человек с меня взял?’
  
  ‘Это не имеет значения", - сказала она.
  
  ‘Это важно для меня, Сибил. Гонорар был непомерным’.
  
  "Если бы он мог спасти Роуз, я бы отдала ему все до последнего пенни, что у нас есть", - сказала она, подходя к кровати. ‘Мы причинили ей зло, Александр. Мы обращались с ней как с преступницей, а не как с дочерью. Мне так стыдно за то, что ты заставил меня сделать.’
  
  ‘ Я?’
  
  ‘Да", - сказала она, пытаясь переложить часть вины на себя. ‘Вы изводили меня, сэр. Вы заставили меня наказать Роуз’.
  
  Марвуд был ошеломлен. Ни один муж не был менее способен заставить жену что-либо сделать, чем он. Подобострастные просьбы были его единственным средством воздействия на Сибил. Он заглянул через ее плечо на спящую девушку. Ему было жаль, что Роза так больна, но его первой мыслью все еще было собственное унижение.
  
  - Она потеряла ребенка? - С надеждой спросил он.
  
  ‘Нет, Александр’.
  
  ‘Но ты же говорил мне, что она так и сделает".
  
  Слова Сибиллы прожгли его, как раскаленное железо.
  
  - Я ничего подобного тебе не говорил. Ты понимаешь?
  
  Когда Николас Брейсвелл, наконец, добрался до "Головы королевы", он застал компанию в приподнятом настроении. Сцена была установлена, все необходимое расставлено, и актеры, разбившись на группы, весело болтали. Николаса насмешливо приветствовали при его появлении. Обычно он прибывал первым, но сейчас он был самым отстающим на вечеринке. Лоуренс Фаэторн попытался донести это сообщение до всех.
  
  ‘ А, Ник! ’ добродушно сказал он. - Значит, ты наконец встал со своей постели, не так ли? Ты бессовестно опаздываешь, дорогая. Это на тебя не похоже - ставить ласки леди выше потребностей своего общества. Почему задержка?’
  
  ‘ Я расскажу тебе все наедине.
  
  ‘ Секреты, да? Я жажду их услышать.’
  
  Николас отвел его в сторону, чтобы сообщить печальную весть. Он объяснил, что задержка была вынужденной. Когда было обнаружено тело Сильвестра Прайда, вызвали констеблей и сообщили о преступлении. Николас проследил за транспортировкой трупа в морг, прежде чем дать показания коронеру под присягой. Только после этого он смог поспешить в "Голову королевы".
  
  Фаэторн был поражен этой новостью как громом.
  
  ‘Боже на небесах!’ - пробормотал он. ‘Это трагедия!’
  
  ‘Мы должны решить, что делать", - тихо сказал Николас. ‘Мой совет - отменить утреннюю репетицию, чтобы мы могли оценить ситуацию. Черный Антонио не требует особого внимания. Мы так часто ставили эту пьесу, что могли бы сделать это в любой момент, без какой-либо репетиции.’
  
  ‘Да", - согласился Фаэторн. ‘Нам нужно время подумать’.
  
  ‘Позвольте мне поговорить с компанией. Рано или поздно им придется рассказать, и я бы предпочел, чтобы они услышали это из моих уст. В любом случае, - добавил он, - они смогут мне помочь’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Кто-то, должно быть, видел, как Сильвестр уходил отсюда прошлой ночью. Они могут дать мне некоторое представление о том, в котором часу это было. Я уже вернулся в Бэнксайд, поэтому ничего не знаю о его передвижениях. Сильвестр Прайд был нам хорошим другом. Я выслежу его убийцу, - поклялся он, - и след начинается здесь.
  
  ‘Мы все захотим пойти по этому следу, Ник", - горячо сказал другой. ‘Преступник должен заплатить за это отвратительное преступление. Он не только убил Сильвестра. Он убил наш новый театр насмерть.’
  
  ‘Возможно, это не так’.
  
  ‘Но Сильвестр был нашим посредником’.
  
  ‘Кредит обеспечен, и условия согласованы’.
  
  - Не желает ли наш благодетель забрать деньги? ’ с тревогой спросил Фаэторн. ‘ Его единственной причиной помогать нам была дружба с Сильвестром. Этого больше не может быть.
  
  Николас был спокоен. ‘Давайте не будем спешить решать проблему, которой, возможно, не существует", - сказал он. ‘Две вещи должны быть сделаны как можно скорее. Мы должны найти нашего ангела-хранителя и рассказать ему об этом ужасном событии. Я надеюсь, что он захочет, чтобы the playhouse был не только памятником Сильвестру Прайду, но и театром. Наш заем все еще может быть в безопасности.’
  
  ‘Ты говорил о двух вещах, Ник’.
  
  ‘Я так и сделал".
  
  ‘А что такое другой?’
  
  ‘Мы должны поддерживать дух компании", - сказал Николас. ‘Эти тяжелые новости разорвут их сердца, но мы не должны позволять им отчаиваться. Люди Уэстфилда находятся под наблюдением. Если страдает наша работа, наши шансы на выживание уменьшаются. Компания должна стремиться к максимальному.’
  
  ‘ Мы сделаем это, Ник. Ради Сильвестра так же, как и ради нас самих. Он бы не хотел, чтобы мы предавали наше искусство.
  
  ‘Я внушу им это’.
  
  Когда их загнали в труппу, люди Уэстфилда поняли, что что-то серьезно не так. Опоздание Николаса Брейсвелла и отсутствие Сильвестра Прайда были тревожными признаками, но никто из них не подозревал, как эти двое были связаны. Николас сообщил им новость так мягко, как только мог, но он никак не мог уменьшить ее воздействие. Вся компания была потрясена. Ричард Ханидью упал в обморок, двое других учеников разрыдались, а Джорджа Дарта охватил приступ неконтролируемой дрожи. Эдмунд Худ вознес безмолвную молитву за душу усопшего. Оуэн Элиас вытащил свой кинжал и поклялся отомстить за убийство. Барнаби Джилл отступил в настороженном молчании.
  
  ‘Сегодня утром мы не будем репетировать", - объяснил Николас. "Нам нужно время, чтобы принять определенные решения, и некоторые из вас, я знаю, предпочтут остаться наедине со своими мыслями. Но помни вот что, - сказал он, перекрывая одобрительный гул. "Черный Антонио не должен страдать. Хотя мы потеряли товарища, у нас все еще есть долг перед нашей аудиторией, нашим покровителем и самими собой. Оплакивайте Сильвестра в своих сердцах. Не выносите эту скорбь на сцену сегодня днем.’
  
  ‘Ты ответишь передо мной, если сделаешь это", - предупредил Фаэторн. "Черный Антонио - прекрасная пьеса, которую нужно хорошо разыграть. Давайте посвятим спектакль Сильвестру Прайду и сделаем его достойным его имени. Мы согласны?’
  
  Раздались восторженные крики одобрения. Фаэторн попытался поднять их боевой дух, прежде чем отпустить. Он и Николас остались с Худом и Джиллом. Сидя на скамейках в труппе, они пытались оценить все последствия безвременной кончины своего коллеги. Джилл был подавлен.
  
  ‘Это погубило нас", - мрачно заключил он.
  
  ‘Только если мы позволим этому случиться", - сказал Николас.
  
  ‘Сильвестр был движущим духом, стоявшим за Ангелом’.
  
  ‘Теперь он сам присоединился к ангелам, Барнаби", - задумчиво произнес Худ. ‘Возможно, в эту минуту он смотрит на нас сверху вниз’.
  
  ‘Да’, - сказал Фаэторн, - "глядя вниз и призывая нас продолжать строительство. Один из наших соперников стоит за этим убийством. Я чувствую это нутром. Если они не смогут победить нас честными средствами, они прибегнут к подлым поступкам. Неужели мы уйдем с поля боя и позволим людям Банбери и Хэвелока торжествующе расхаживать? Никогда!’
  
  Николас был осмотрителен. ‘Мы не знаем, что Сильвестр был убит одним из наших соперников, ’ тихо сказал он, - и мы не должны возлагать вину на других, пока не узнаем истинные факты о ситуации. Первое, что я хотел бы знать, это то, что Сильвестр делал на том сайте.’
  
  ‘Грезит", - сказал Худ. ‘Что еще?’
  
  ‘ Но когда он туда поехал? Прошлой ночью? Сегодня утром?
  
  ‘Его привезли туда силой?’ - удивился Фаэторн. ‘Или он ушел по собственному желанию?’
  
  ‘И зачем убивать его таким жестоким способом?’ - спросил Худ. ‘ Есть ли какое-то значение в том, как он умер?
  
  ‘ Да, ’ решил Джилл. ‘ Это наложило проклятие на это место. Но вы напрасно тратите свое время, задавая все эти вопросы о Сильвестре, когда самый важный из них остается без ответа. Он появился из ниоткуда, чтобы присоединиться к нам, и завоевал нашу привязанность. Мы не знаем, у кого он взял этот заем и как связаться с нашим благодетелем. Когда Сильвестр покинул свое жилище, он никому не сказал, куда пошел. Короче говоря, он изо всех сил старался замести следы.’ Он испытующе оглядел лица остальных. ‘Вот о чем мы должны спросить себя. Кем был Сильвестр Прайд?’
  
  Люциус Кинделл понял, каким препятствием может быть его неуверенность в себе. Когда он работал бок о бок с мягким Эдмундом Худом, у него не возникало проблем. Худ обращался с ним как с равным и поощрял его свободное самовыражение. Руперт Кайтли был совершенно другого склада. Хотя он мог быть спокойным и убедительным, когда возникала необходимость, он также мог быть суровым и авторитетным, и молодому драматургу было трудно разговаривать с ним, а тем более противоречить ему. Снедаемый тревогами, он был слишком застенчив, чтобы озвучить их даже в присутствии Кайтли. Это была ситуация, которая должна была измениться.
  
  Когда он сидел на нижней галерее "Розы" и наблюдал за репетицией "Людей Хэвелока", его снова охватило чувство вины. Люди Уэстфилда начали его писательскую карьеру в то время, когда их соперники относились к его творчеству с меньшим энтузиазмом. Под эгидой Худа он чувствовал, что его талант развивается, но его уверенность в этом таланте теперь ослабевала. Был ли он нанят Рупертом Кайтли, потому что последний действительно верил, что напишет замечательные драмы, или его просто использовали как палку, которой можно было бить людей Уэстфилда? Кинделл решил, что пришло время выяснить это, и он напортачил, собравшись с духом, чтобы сделать это.
  
  Его шанс представился во время перерыва в репетиции. Руперт вежливо поманил его вниз величественным взмахом руки. Теперь в поведении актера чувствовалась снисходительность. Когда Кинделл присоединился к нему, его намеренно заставили ждать несколько минут. Его решимость начала таять. В конце концов Кайтли повернулся к нему.
  
  ‘ Ну что, Люциус? - спросил он. - Тебе нравится то, что ты видишь?
  
  ‘Очень хочу, сэр’.
  
  ‘Компетентная пьеса, но мы сделаем так, чтобы она выглядела гораздо более совершенной драмой. В этом наше искусство, Люциус. Брать неблагородный металл и превращать его в золото’. Он увидел страдание на лице собеседника и рассмеялся. ‘Это никак не отразилось на твоей работе, мой юный друг. Люциус Кинделл даст нам золото, которое нам просто нужно будет отполировать. Как продвигается новая пьеса?’
  
  ‘Медленно’.
  
  ‘Почему так?’
  
  ‘Мне трудно работать одному’.
  
  ‘Ты скоро привыкнешь к этому’.
  
  ‘Смогу ли я?’ - кротко спросил Кинделл. ‘Я не так уверен. Меня лишили моего учителя, и я скучаю по нему’.
  
  ‘Ты перерос Эдмунда Худа", - сказал Кайтли с ободряющей улыбкой. ‘Он научил тебя всему, что мог, Люциус. Отныне тебе не придется работать в его тени. Ты создашь свою собственную пьесу и получишь все похвалы за ее совершенство.’
  
  ‘Это совершенство до сих пор ускользало от меня’.
  
  ‘Я помогу тебе. Не бойся’.
  
  Кайтли прервался, чтобы раздать несколько распоряжений другим членам компании. Его авторитет не вызывал сомнений, и они относились к нему с величайшим уважением. Это только заставило Кинделла еще больше благоговеть перед ним. Такой же благоговейный трепет вызывал и Лоуренс Фаэторн, но это было меньшей проблемой. Хотя Фаэторн был гораздо более ярким персонажем, он был каким-то образом доступен, в отличие от Кайтли. Драматургу было трудно поверить, что он был с человеком, который проявил к нему такую теплую дружбу в таверне Дьявола.
  
  После еще нескольких команд Кайтли вернулся к нему.
  
  ‘Ты застал меня в трудный момент, Люциус’.
  
  ‘Я не хотел тебя беспокоить’.
  
  ‘Нет, нет", - увещевал другой. "Приходи так часто, как захочешь. Актеры - это инструменты, с которыми ты работаешь. Чем больше ты узнаешь о нас, тем лучше ты нас раскроешь. Кроме того, теперь ты один из Людей Хэвелока.’
  
  ‘Это я?’
  
  ‘Мы заказали новую пьесу, не так ли?’
  
  ‘Ну да, ’ сказал Кинделл, ‘ и я благодарен’.
  
  ‘Тогда больше никаких сожалений о Голове Королевы. В нашей профессии выживание - это все. Мы все еще будем здесь, в "Розе", когда люди Уэстфилда станут не более чем смутным воспоминанием’.
  
  "Я всегда буду помнить их’.
  
  ‘И тебе следовало бы так поступить, Люциус. Но они движутся к вымиранию’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Я сказал тебе, что намеревается Тайный совет’.
  
  ‘И все же до меня дошел слух, что они строят свой собственный театр здесь, в Бэнксайде’.
  
  Кайтли был пренебрежителен. ‘Не обращай на это внимания’.
  
  ‘Разве это неправда?’
  
  "Это правда, что они надеются построить театр. У них даже хватило наглости дать ему название. Но их театр "Ангел" будет снесен еще до того, как им начнут пользоваться.’
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что Тайный совет постановил, что к югу от реки будет только один театр. И я в состоянии сказать тебе, Люциус, ’ сказал он убежденно, ‘ что в настоящее время ты стоишь на этом.
  
  Николас Брейсвелл провел остаток утра, пытаясь выяснить некоторые подробности о передвижениях Сильвестра Прайда. Несколько членов труппы вспомнили, что он покинул "Голову королевы" предыдущей ночью, и они пришли к грубому согласию относительно приблизительного времени его ухода. Предположив, что он направился к реке, Николас вернулся по своим следам и протолкался через многолюдную Грейсчерч-стрит. Он последовал своим инстинктам и свернул направо, на Темз-стрит, затем резко налево. Вскоре он уже стоял на берегу реки, слушая крики чаек и наблюдая, как темная вода плещется о причалы.
  
  Лодки все время приходили и уходили, пока водники доставляли или забирали пассажиров. Те, кто давал чаевые своим паромщикам, были вознаграждены вежливой благодарностью, в то время как те, кто не смог их вознаградить, подверглись потоку оскорблений со стороны громогласных водников. Николас начал кропотливые поиски лодки, которая могла бы перевезти Сильвестра Прайда через реку. Поскольку он сам часто пользовался этим видом транспорта, лодочники хорошо знали его и называли многих по имени, но никто не смог ему помочь. Большинство отправилось в таверну или домой спать в то время, когда друг Николаса, возможно, пожелал бы, чтобы его перевезли на лодке через реку. Книгохранилище постепенно пришло к выводу, что Сильвестр, должно быть, шел пешком по Лондонскому мосту.
  
  Он как раз собирался покинуть берег реки, когда к причалу подошла другая лодка. Двое пассажиров заплатили за проезд и вышли. Николас подошел к лодочникам и задал им вопросы, которые он уже задал десяткам их коллег. Двое мужчин в лодке обменялись взглядами. Между ними было такое близкое сходство, что они должны были быть отцом и сыном. Старший выступал в качестве представителя.
  
  ‘Сколько это стоит?’ - спросил он.
  
  ‘ Проезд через реку, ’ предложил Николас.
  
  ‘Почему ты хочешь узнать об этом человеке?’
  
  ‘Он был моим хорошим другом’.
  
  ‘Есть еще какая-нибудь причина?’
  
  ‘Кто-то убил его’.
  
  - Тогда мы поможем вам всем, чем сможем, сэр, ’ извиняющимся тоном сказал лодочник, ‘ и сделаем это бесплатно. Прошлой ночью мы подобрали джентльмена. Примерно в то время, о котором вы говорите, и выглядит примерно так, как вы описываете. Мы ясно видели его при свете факела. Одетый в красное и черное, в черной шляпе со страусовым пером. Это он, сэр?’
  
  ‘Да!’ - сказал Николас. ‘Что случилось?’
  
  ‘Мы перевезли его через реку и высадили у старого эллинга. Он был очень щедр, как подтвердит мой сын. Когда мы сошли на берег, то выпили за его здоровье в таверне’.
  
  ‘Он говорил с тобой, когда ты гребла через реку?’
  
  ‘Ни слова, сэр’.
  
  ‘Ты видел, куда он пошел?’
  
  ‘На ту старую верфь. Она сгорела дотла’.
  
  ‘Там был кто-нибудь еще?’
  
  ‘Мы никого не видели, сэр, но становилось темно. Возможно, в тени кто-то был’.
  
  ‘Кто-нибудь следил за тобой?’ - спросил Николас.
  
  ‘Следуешь за нами?’
  
  ‘За рекой’.
  
  ‘ Две или три лодки, сэр. Мы не обратили на них внимания.
  
  ‘Кто-нибудь из них приземлился рядом с лодочной верфью?’
  
  ‘Кто знает? Мы ушли, как только нам заплатили’.
  
  ‘Есть еще что-нибудь, что ты можешь мне сказать?’
  
  ‘Ничего, кроме того факта, что он был джентльменом, сэр", - сказал другой. ‘Но вы это знаете. Прекрасный человек с хорошей речью. Когда мы подобрали его здесь, он смотрел на что-то за рекой, возле лодочной станции. Это как-то помогает?’
  
  ‘Да", - с благодарностью сказал Николас.
  
  Он сунул мужчине в руку монету и поспешил прочь. Был достигнут прогресс, хотя и небольшой. Теперь у него было четкое представление о времени, когда Сильвестр Прайд, должно быть, добрался до театра "Ангел" и, скорее всего, был там убит. Он также мог догадаться, что вообще побудило его друга отправиться туда. Прайд был романтиком, глубоко влюбленным во все понятие театра и загоревшимся мыслью, что он будет участвовать в строительстве нового театра. Николас мог представить, насколько полностью он был захвачен эмоциями момента, когда обходил место, где был Ангел. Это застало бы его врасплох.
  
  Когда он вернулся в "Голову королевы", первым человеком, которого он встретил, был Леонард, который катил пустую бочку по двору, прежде чем без усилий водрузить ее на ожидавшую его тележку. Большое круглое лицо Леонарда расплылось в улыбке, когда он увидел приближающегося своего друга. Именно Николас нашел ему работу в "Куинз Хед", и он был бесконечно благодарен ему, счастливо перенося строгости Александра Марвуда в обмен на регулярную зарплату и жилье.
  
  ‘ Рад встрече, Леонард!’
  
  ‘Рад снова видеть тебя, Николас’.
  
  ‘Я бываю здесь почти каждый день’.
  
  - Мне все равно этого недостаточно. - Ухмылка стала шире. ‘ Но я думал понаблюдать за тобой на репетиции этим утром.
  
  ‘Очевидно, вы еще не слышали новости’.
  
  ‘ Новости?’
  
  ‘Печальные вести, Леонард. Мы потеряли Сильвестра Прайда’.
  
  ‘Потерял его?’ Он удивленно моргнул. ‘Он ушел?’
  
  ‘Боюсь, навсегда. Сильвестр мертв’.
  
  Когда Леонард услышал подробности, его лицо сморщилось, а глаза увлажнились. Прайд был популярной фигурой в пивной и всегда находил доброе слово для тех, кто там работал. Леонард был ошеломлен мыслью, что больше никогда его не увидит.
  
  ‘ Ну, ’ сказал он, проводя рукой по подбородку, ‘ я попрощался с ним меньше двенадцати часов назад. Если бы я знала, что отправляю его в могилу, Николас, я бы удержала его обеими руками. Боже милостивый! Что это за дело!’
  
  Николасу стало любопытно. ‘ Вы сказали, что попрощались с ним?
  
  ‘Да. Прошлой ночью.
  
  ‘Когда он покидал "Голову королевы"?’
  
  Леонард кивнул. ‘Я был здесь, во дворе, и окликнул его, когда он проходил мимо. Но я не думаю, что он услышал меня, потому что ничего не ответил, и это было странно. Я сказал об этом Мартину.’
  
  ‘ Кто такой Мартин? - спросил я.
  
  ‘Ты помнишь его", - сказал другой. ‘Несколько месяцев назад он работал здесь кассиром. Самая дружелюбная душа, какую ты только мог встретить. Но Мартин не выдержал остроты языка нашего домовладельца и ушел.’
  
  ‘Что он здесь делал?’
  
  ‘Он заходит время от времени, если проезжает мимо. Думаю, он живет неподалеку. Я сказала ему, как странно, что Сильвестр не ответил на мое прощание’.
  
  "В какую сторону он пошел?’
  
  ‘Направо, на Грейсчерч-стрит’.
  
  ‘Это подтверждает то, что я уже выяснил’.
  
  Леонард в смятении нахмурился. ‘Мог ли я быть последним человеком, который видел его живым, Николас? Мне было бы неприятно думать об этом’.
  
  ‘ Сильвестр переправился на лодке через реку. Я поговорил с водниками, которые перевезли его на ту сторону. Кроме того, ’ вздохнул Николас, - последний человек, который видел его живым, был его убийца.
  
  ‘Кому могло понадобиться убивать такого доброго джентльмена?’
  
  ‘Именно это я и намерен выяснить’.
  
  ‘В этом мире так много подлости!’ - сказал Леонард. Его взгляд переместился на верхний этаж гостиницы, и голос перешел на заговорщический шепот. ‘ Кое-что из этого происходило под этой крышей, Николас.
  
  ‘Здесь?’
  
  ‘Госпожа Роуз. Они жестоко с ней обошлись’.
  
  ‘ Ее родители?’
  
  ‘Да, и теперь она лежит, больная лихорадкой’.
  
  ‘Что они сделали с бедной девочкой?’
  
  ‘Заперли ее, как самую гнусную преступницу. Они даже закрыли ее окно на засов, чтобы она ни с кем не могла поговорить через него. Боюсь, это была моя вина’.
  
  ‘Твой, Леонард?’
  
  ‘Я взял у нее еду и собирался бросить ей наверх. Но кто-то застукал ее с открытым окном, когда я был внизу. Одному из слуг было приказано закрыть его на засов’.
  
  ‘Это жестокое поведение для родителя’.
  
  ‘Это жестоко, Николас, ’ сказал он, - и самое печальное, что я не могу помочь Розе. Она была так добра ко мне’.
  
  ‘И теперь у нее жар?’
  
  ‘Меня послали за доктором’.
  
  ‘Тогда это, должно быть, серьезно’.
  
  ‘Этого я боюсь’. Он помрачнел. ‘Голова королевы меняется. Я сказал об этом Мартину. Это не то место, где мне так нравилось работать. Друзья разъехались. Роза спрятана от меня. Мастер Марвуд ожесточился. А теперь, - сказал он, кивнув в сторону импровизированной сцены, - я слышал, что мы потеряем и людей Уэстфилда.
  
  ‘Не по собственному выбору’.
  
  ‘Я буду скучать по тебе, Николас’.
  
  ‘Нам будет жаль уезжать’.
  
  ‘Неужели нет никакой надежды, что ты останешься?’
  
  ‘Никаких’.
  
  Голова Леонарда упала на грудь, и он испустил долгий вздох смирения. Николас уже собирался отойти, когда шальная мысль подтолкнула его.
  
  ‘Где он сейчас работает?’
  
  ‘Кто?’ - спросил Леонард.
  
  ‘ Твой друг, Мартин?
  
  "В "Буром медведе" в Истчипе. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Без причины", - задумчиво произнес Николас.
  
  Учитывая обстоятельства, при которых это происходило, выступление Черного Антонио в тот день было маленьким чудом. Это было напряженно и драматично, полно огня и глубокого смысла, и это полностью захватило аудиторию на протяжении двух с половиной часов своей продолжительности. Поскольку фильм был специально посвящен Сильвестру Прайду, каждый в компании хотел внести важный личный вклад, и Лоуренсу Фаэторну в главной роли было поручено объединить их всех в единое целое. Их приверженность делу была такова, что никто бы и не догадался, что это деморализованная компания, оплакивающая дорогого друга.
  
  Барнаби Джилл был выдающимся. В такой мрачной и безжалостной пьесе, как Черный Антонио , комические сцены приобрели особое значение, и Джилл максимально использовала каждую из них. Он был таким же подвижным, как всегда, во время своих джигитов, и его клоунские выходки приносили желанное облегчение аудитории, находившейся в напряжении. Когда труппа покидала сцену в конце спектакля, Фаэторн сделал ему редкий комплимент, обняв его и осыпав поздравлениями.
  
  ‘Ты был великолепен, Барнаби!’
  
  - Я всегда такой, Лоуренс, ’ едко сказал Джилл. ‘ Но ты только сейчас обратил на меня внимание.
  
  ‘Сильвестр был бы в восторге от твоего выступления’.
  
  ‘Он ценил истинное искусство’.
  
  "То же самое сделали и наши зрители’.
  
  Восторг вскоре снова сменился унынием, когда труппа вспомнила, как был убит Сильвестр Прайд. Они ввалились в пивную, чтобы отпраздновать представление и утопить свои печали. Выпивка была выпита слишком быстро, и вскоре преобладала сентиментальная нотка. Люди Уэстфилда начали обмениваться приятными историями о своем убитом коллеге и строить догадки о личности его убийцы.
  
  Джилл оставался со своими коллегами до тех пор, пока большинство из них не были слишком пьяны, чтобы даже заметить, был ли он там. Когда Оуэн Элиас заснул рядом с ним, он незаметно выскользнул из-за стола и направился к двери. Только Николас Брейсвелл видел, как он уходил. Оказавшись снаружи, Джилл убедился, что за ним никто не следит, и отправился в путь. Это была долгая прогулка, но его быстрый шаг сократил расстояние, и он добрался до места назначения, когда было еще достаточно светло, чтобы он мог ясно разглядеть таверну.
  
  Когда он посмотрел на здание и услышал звуки веселья изнутри, он задумался, разумно ли было продолжать это конкретное свидание. Он помедлил на пороге, пока личный интерес не взял верх над лояльностью. Когда он вошел в пивную, то увидел Генри Куайна, одиноко сидящего за столиком. Куайн поманил Джилла к себе.
  
  ‘Привет, Барнаби", - сказал он. "Я надеялся, что ты придешь’. Он жестом пригласил Джилла сесть рядом с ним. ‘Кое-кто очень хочет с тобой познакомиться’.
  
  Из тени выступила высокая фигура.
  
  ‘Добро пожаловать в Шордич!’ - сказал Джайлс Рэндольф.
  
  Он тихо, торжествующе улыбнулся.
  
  
  Глава Восьмая
  
  
  Добравшись до места со своей небольшой группой помощников, Николас Брейсвелл был рад увидеть, что работа продолжалась в течение всего дня. Преодолев шок от обнаружения жертвы убийства под своими бревнами, Томас Брэдд и его люди расчистили площадку, сожгли большую часть мусора и начали рыть фундамент. Строитель был рад получить в свое распоряжение свежую рабочую силу и сразу же приступил к работе. Среди них были плотник Натан Кертис, Джордж Дарт, самый тщедушный, но самый усердный из них, и Оуэн Элиас, который не думал, что его положение участника компании освобождает его от тяжелой работы, и который управлялся со своей лопатой с мускульной уверенностью.
  
  Николас наблюдал за ними со смесью гордости и привязанности. Он намеревался поставить свои собственные значительные силы на службу Брэдду, но теперь существовал другой приоритет. Их благодетеля нужно было разыскать, сообщить о смерти Сильвестра Прайда и убедить оставить ссуду в неприкосновенности. Это было обременительное задание, еще более усложнявшееся из-за завесы секретности, которой была покрыта вся сделка. Он не совсем понимал, с чего начать. Помахав на прощание своим друзьям, он быстро зашагал обратно в направлении Лондонского моста, обдумывая все возможности и задаваясь вопросом, почему Прайд зашел так далеко, чтобы защитить свою личную жизнь.
  
  Он был на полпути через мост, когда его встретило необыкновенное зрелище. Верхом на лошади и испытывая наибольшие трудности с управлением животным, Леонард, обливаясь потом, пытался найти дорогу сквозь толпу и грохочущие тележки, которые перегородили узкий проход между магазинами и лотками. Плохой наездник, он выглядел глубоко смущенным из-за того, что находился в седле такой прекрасной лошади, чувствуя себя недостойным статуса, который она ему присваивала. Когда он увидел Николаса, его лицо озарилось облегчением, и он натянул поводья, прежде чем неуклюже спешиться.
  
  Только когда Николас подошел к нему, он понял, что его друг был не один. Массивная фигура Леонарда скрывала второго всадника, достойного мужчину в ливрее, которая показалась ему смутно знакомой. Николас также увидел, что энергичным животным, с которым Леонард не смог справиться, был жеребец Лоуренса Фаэторна. Его друг провел тыльной стороной ладони по лбу, затем пробормотал свое сообщение.
  
  ‘Этот джентльмен приехал в поисках вас", - объяснил он, указывая на другого всадника. ‘Он говорит, что это дело чрезвычайной срочности. Мастер Фаэторн знал, куда ты уехал, и одолжил мне свою лошадь, чтобы мы могли быстро добраться до тебя. Он бросил поводья Николасу. ‘ Ты должен взять его сейчас, чтобы ускорить свое путешествие.
  
  ‘Куда мне идти?’ - спросил Николас.
  
  ‘Следуй за мной", - сказал другой всадник.
  
  ‘Кто вы, сэр?’
  
  "Управляющий домом, где был известен наш общий друг. Там требуется ваше присутствие немедленно. Я не уполномочен говорить что-либо еще’.
  
  Николас услышал достаточно. Когда управляющего послали передать сообщение, которое легко можно было доверить простому слуге, тогда речь шла о деле определенной важности. Ссылка на общего друга была убедительной. Леонард был слишком туп, чтобы понять это, но Николас сразу понял, к кому это относилось. Это была его первая удача. Вместо того, чтобы идти извилистым путем к своему благодетелю, он почувствовал, что может встретиться со своим ангелом-хранителем более прямым путем.
  
  ‘Мы идем?’ - коротко спросил стюард.
  
  ‘Веди’.
  
  Николас сел на лошадь, поблагодарил Леонарда, затем последовал за своим проводником по мосту. Его спутник ехал молча и отмахивался от каждого заданного ему вопроса. Вскоре Николас прекратил допрос. Он был благодарен за одолженную лошадь и без труда управлял ею, пока они ехали по Грейсчерч-стрит, прежде чем повернуть налево на Истчип. Проводник бодрой рысцой повел его по Уотлинг-стрит, мимо устрашающего величия собора Святого Павла и дальше через Ладгейт. Флит-стрит позволила им перейти на легкий галоп, и вскоре они проезжали Темпл-бар.
  
  Вдоль Стрэнда тянулся ряд одних из лучших домов Лондона, величественных особняков, принадлежащих пэрам, епископам и состоятельным людям, желанных объектов недвижимости, которые приносили их владельцам большую славу и открывали панорамный вид на Темзу. Радуясь, что избавился от городского зловония, Николас вдохнул свежий воздух. Стюард поднял руку, предупреждая его, что они скоро съедут с дороги. Николас ехал рядом с ним по широкой дороге к месту их назначения.
  
  Дом располагался сразу за Савойским дворцом, ныне переоборудованным в больницу, но все еще обладающим некоторой степенью великолепия. Это было меньшее поместье, чем большинство на Стрэнде, но ему не хватало элегантности. Изучая впечатляющий фасад, Николас предположил, что только богатый человек мог позволить себе купить такой дом. Слуги ждали, чтобы позаботиться об их лошадях, и парадная дверь была открыта для них. Стюард провел своего посетителя через холл в большую комнату с низким потолком, обшитую дубовыми панелями и обставленную изысканной резьбой дубовой мебелью.
  
  Николаса на несколько минут оставили в покое, и он потратил время на разглядывание портретов, расставленных по комнате. Самый большой из них привлек его внимание. На фоне книг в кожаных переплетах с холста смотрело лицо старого, гордого, решительного седовласого мужчины. В его чертах было благородство, а в выражении лица - намек на вызов. Несмотря на обстановку библиотеки, Николасу показалось, что он смотрит на военного. Ему также показалось, что он уловил слабое сходство с неким Сильвестром Прайдом.
  
  Дверь открылась, и в комнату вошел стюард.
  
  ‘ Графиня Дартфорд, ’ торжественно объявил он.
  
  Вошедшая женщина была такой поразительной красоты и носила такой дорогой наряд, что Николас изумленно заморгал. Сняв шляпу, он держал ее перед собой и вежливо поклонился. Стюард удалился и закрыл за собой дверь. Пока Николас стоял посреди комнаты, хозяйка дома обошла его по кругу, чтобы полностью осмотреть, от него исходил совершенно завораживающий аромат. Слабая улыбка восхищения тронула ее губы, но она постаралась, чтобы посетитель этого не заметил. Опустившись на стул, она поправила платье, затем посмотрела на него.
  
  ‘Вы Николас Брейсвелл?’ - спросила она.
  
  ‘Да, моя госпожа’.
  
  ‘Спасибо, что откликнулись на вызов’.
  
  Теперь, когда он мог рассмотреть ее как следует, он мог видеть легкую припухлость вокруг ее глаз, как будто она плакала, но это не умаляло скульптурной красоты ее черт. Было трудно определить ее точный возраст. Ее чистая кожа была кожей молодой женщины, но в ней чувствовалась зрелость, которая намекала на большее количество лет, чем казалось на первый взгляд.
  
  ‘Тебе можно доверять, Николас?’ - спросила она.
  
  ‘Доверенный, миледи?’
  
  ‘Сильвестр сказал мне, что ты можешь. Он сказал, что ты честный и надежный. Хороший друг, который знает, как уважать доверие. Это правда?’
  
  "Я верю в это, миледи’.
  
  ‘Он также сказал мне, какая ты скромная’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Николас.
  
  ‘ Скромным мужчинам нет нужды хвастаться. Они умеют держать язык за зубами. Она снова смерила его оценивающим взглядом. ‘ Я начинаю думать, что он, возможно, был прав насчет тебя. Сильвестр хорошо разбирался в людях. Нам будет его очень не хватать.’
  
  ‘Да, моя госпожа’.
  
  Последовала долгая пауза, пока она собиралась с силами для того, что могло стать тяжелым испытанием. Графиня Дартфорд сложила руки на коленях и глубоко вздохнула.
  
  ‘Расскажи мне, что случилось", - прошептала она.
  
  ‘Случилось?’
  
  ‘Сильвестру. Как он был убит?’
  
  Николас был поражен. - Вы знаете, миледи?
  
  ‘Увы, да’.
  
  ‘Но как?’
  
  ‘Просто расскажи мне, что произошло", - попросила она, крепче сжимая их руки друг на друге. ‘Ты был там, когда его нашли, Николас. Ты видел тело. Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Я так и сделаю, миледи’.
  
  "Расскажи мне все’ .
  
  Эдмунд Худ испытывал отвращение к самому себе. Оказав честь другу своим прекрасным выступлением в "Черном Антонио" , он опозорил себя , нетерпеливо последовав за своими коллегами в пивную в поисках забвения выпивкой. Худ свободно предавался сентиментальности вместе со всеми, вызывая теплые воспоминания о Сильвестре Прайде для всеобщего сведения, а затем снова вздыхая, когда другие рассказывали о нем свои собственные истории. Только когда он был готов погрузиться в туман, он осознал, насколько позорно вел себя. Другие молились за своего дорогого ушедшего друга или предпринимали практические усилия по строительству театра, в создании которого Прайд помогал, в то время как Худ просто находил убежище в пьяном угаре.
  
  Пока не стало слишком поздно, он резко остановил себя. Пока остальные предавались своим сбивчивым воспоминаниям, он поднялся из-за стола и, пошатываясь, вышел из "Головы королевы", стремясь загладить свою вину, отметить кончину хорошего друга более пристойным образом. Он был не в том состоянии, чтобы помогать на стройке вместе с другими, и работа над "Ангелом" в любом случае скоро была бы заброшена на этот день, но было кое-что, что он мог сделать в память о погибшем коллеге. Он мог бы сочинить несколько стихов во славу Сильвестра Прайда или написать ему эпитафию.
  
  Приняв решение, Худ медленно направился к своему жилищу по вечернему воздуху. Одним лишь усилием воли он начал очищать свой разум от пушистости и составлять вступительные строки своих стихов. Он все еще был погружен в муки созидания, когда вышел на улицу, где жил, и даже не увидел фигуру, стоявшую у его дома.
  
  Люциус Кинделл неуверенно вышел ему навстречу.
  
  ‘Добр даже к тебе, Эдмунд", - сказал он.
  
  Худ уставился на него, разинув рот. ‘ Люциус!
  
  ‘Я надеялся застать тебя’.
  
  ‘ Почему? ’ рявкнул Худ, пытаясь обогнать его. ‘ Нам нечего сказать друг другу.
  
  Кинделл преградил ему путь. ‘ Но я должен тебе кое-что сказать, - пробормотал он. ‘ Я пришел извиниться.
  
  ‘Для этого уже слишком поздно’.
  
  ‘Я знаю, что ты, должно быть, чувствуешь себя разочарованной’.
  
  - Я чувствую себя преданной, Люциус. Жестоко преданной.
  
  ‘Это не входило в мои намерения’.
  
  ‘Вы задели людей Уэстфилда за живое’.
  
  ‘Это последнее, что я хотел бы делать в мире", - сказал Кинделл, чуть не плача. ‘С тех пор меня мучает чувство вины. Но у меня не было будущего с компанией’.
  
  ‘Да, ты это сделал’.
  
  ‘Мне не заказывали никакой новой пьесы’.
  
  ‘Это было бы так. Со временем’.
  
  ‘Только если люди Уэстфилда выживут’.
  
  ‘Ах!’ - вздохнул Худ. ‘Мы дошли до этого, не так ли?’
  
  ‘Это то, что я должен обдумать", - сказал другой, защищаясь. ‘Мастер Кайтли объяснил мне это. Он сказал мне, что я должен найти другую труппу для постановки своих пьес, и убедил меня, что эта труппа - Люди Хэвелока. Они в безопасности от угрозы Тайного совета. ’
  
  ‘Не будь так уверен, Люциус’.
  
  ‘Виконт Хэвлок имеет влияние при дворе’.
  
  ‘Как и лорд Уэстфилд", - парировал Худ. ‘Но решающим фактором будет качество исполнения, и там все лавры достанутся нам. Руперту Кайтли следует позаботиться о собственном выживании. Когда будет построен театр Ангелов, он поместит Розу в тень и превратит ее в жалкий цветок, который сбрасывает свои лепестки.’
  
  ‘Это не то, что думает мастер Кайтли’.
  
  ‘Он меня не интересует’.
  
  ‘Он торжественно заверил меня, что твой театр никогда не будет достроен. Когда я спросила его, почему он так уверен, он не ответил, но был непреклонен, Эдмунд. Ты потерпишь неудачу’.
  
  ‘Мы тоже непреклонны’.
  
  ‘Это то, что меня всегда восхищало в людях Уэстфилда’.
  
  ‘В самом деле", - сказал Худ с несвойственной ему иронией. ‘Жаль, что ваше восхищение не вызвало определенной степени лояльности в вашей неблагодарной груди. Однажды так бессердечно брошенная дружба никогда не будет восстановлена.’
  
  ‘Вот почему я пришел в твое жилище", - признался Кинделл. ‘Мне было слишком стыдно искать тебя в "Голове королевы". Слишком стыдно и слишком страшно’.
  
  ‘Не без оснований". Лоуренс Фаэторн съел бы тебя живьем, Люциус. У него нет времени на предателей.
  
  ‘Не называй меня так’.
  
  ‘Ты ренегат, Люциус’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Дезертир, негодяй, малодушный трус!’
  
  ‘Это неправда!’ - взмолился другой. ‘Я надеялся, что ты, по крайней мере, поймешь мое решение’.
  
  ‘Все, что я понял, это ощущение ножа между моих лопаток. Ты вонзил его так глубоко’.
  
  Кинделл разразился слезами раскаяния, и прошло некоторое время, прежде чем к нему вернулось самообладание. Гнев Худа постепенно утих. Он мог видеть дилемму, в которую попала его ученица, и он вспомнил начало своей собственной карьеры в театре, когда он тоже подвергался притяжению конкурирующих трупп. Но это не оправдывало того, что сделал Кинделл.
  
  ‘Я скучаю по тебе, Эдмунд", - сказал он, безнадежно пожав плечами.
  
  ‘Хорошо, что мы от тебя избавились’.
  
  ‘ Я скучаю по всем вам. Мастер Фаэторн, мастер Джилл, Николас Брейсвелл, Оуэн Элиас, Сильвестр Прайд и все до единого люди Уэстфилда, вплоть до маленького Джорджа Дарта. Теперь у них будет очень низкое мнение обо мне.’
  
  ‘ И это правильно, ’ сказал Худ, ‘ но вы явно слышали не самые плохие новости. Сильвестр мертв’.
  
  ‘Мертв?’ Кинделл был потрясен. ‘Сильвестр Прайд?’
  
  ‘Он был убит’.
  
  ‘Это отвратительный разум!’
  
  ‘Я удивлен, что вы не услышали этого из уст Руперта Кайтли’.
  
  ‘ Мастер Кайтли?
  
  ‘Да", - сказал Худ. "Возможно, именно поэтому он сказал вам, что наш театр никогда не будет построен. Потому что он знал, что Сильвестр был раздавлен насмерть на месте Ангела, и думал, что это остановит нас. Что ж, вы можете передать ему сообщение от нас. Каждый член команды Уэстфилда должен быть убит, чтобы остановить восстание нашего театра в Бэнксайде.’
  
  Кинделл был в ужасе. ‘ Вы хотите сказать, что мастер Кайтли был каким-то образом замешан в убийстве?
  
  ‘Спроси себя вот о чем. Cui bono ?’
  
  ‘ Но он никогда бы не опустился до убийства.
  
  ‘ Он опустится до чего угодно, Люциус. Запомни его хорошенько.
  
  Худ прошел мимо него и вошел в свое жилище. Люциус Кинделл долго стоял на улице, и в голове у него неприятно кружилось.
  
  Она была храброй женщиной. Графиня Дартфорд настаивала на том, чтобы услышать подробности, которые выбили бы из колеи более щепетильных слушателей, но она не дрогнула ни на секунду. Она оставалась спокойной и уравновешенной. Николас чувствовал ее горе, но не видел никаких внешних признаков этого. Ее самообладание было необычайным.
  
  ‘ Спасибо, - сказала она, когда он закончил.
  
  ‘ Это все, что я могу вам сказать, миледи.
  
  - Пока достаточно, Николас. Она стиснула зубы. ‘ Единственное, что я еще хотела бы услышать, это то, что его убийца задержан.
  
  ‘Он будет таким", - пообещал Николас.
  
  ‘Ты ему хороший друг’.
  
  ‘Он был нашим парнем’.
  
  ‘Ты говорил о нем с такой любовью. Сильвестр был редким человеком. Он знал, как завоевать всеобщее хорошее мнение. Он заставлял людей любить себя.’ Она подавила вздох. ‘Что теперь будет, Николас?’
  
  ‘Случилось, миледи?’
  
  ‘В твой театр?’
  
  ‘Мы продолжим строить это’, - подтвердил он. ‘Это то, чего хотел бы от нас Сильвестр. Члены компании работали на стройплощадке в этот самый день, и я приду туда в свою очередь, когда позволит время. Нет, миледи, - сказал он, - до тех пор, пока нам не выдадут ссуду, мы будем продолжать.
  
  ‘А что, если бы его изъяли?’
  
  ‘Мы дали письменное обещание, миледи’.
  
  ‘Обещание может быть отменено’.
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Сильвестр был вашим посредником, не так ли?’
  
  ‘Да, моя госпожа’.
  
  ‘Без его уговоров ваш благодетель не расстался бы ни с одним пенни. По какой причине этот благодетель должен выплачивать ссуду теперь, когда Сильвестр больше не связан с Людьми Уэстфилда?’
  
  ‘Но это так, миледи", - сказал Николас с внезапной страстью. ‘Он - часть нашей истории. Мы всегда будем чтить его память, Театр "Ангел" сохранит эту память живой самым наглядным образом. Он умер, служа ему. Его нужно построить.’
  
  ‘Ты почти так же убедителен, как и он".
  
  ‘Нам нужен этот заем, миледи’.
  
  ‘А если он исчезнет?’
  
  "Нам пришлось бы искать деньги в другом месте’.
  
  ‘Это будет нелегко", - заметила она. ‘Люди суеверны. Они восприняли бы подлое убийство на месте театра как дурное предзнаменование’.
  
  ‘Мы предпочитаем рассматривать это как знак того, что нужно продолжать’.
  
  ‘Я восхищаюсь твоим мужеством’.
  
  ‘Это понадобится в ближайшие недели, миледи’.
  
  Она задумчиво откинулась на спинку стула и внимательно изучила его. Николас был смущен. Казалось, она много знала о нем и компании, но мало рассказывала о себе. Почувствовав его неловкость, она жестом указала ему на дубовую скамью у противоположной стены.
  
  ‘Ты слишком долго стоял на ногах, Николас’.
  
  ‘Благодарю вас, миледи", - сказал он, садясь.
  
  ‘Но я была не совсем уверена, останешься ли ты", - объяснила она. ‘Сначала я должна была проверить тебя. Я думаю, тебе можно доверять. Ты был честен со мной’.
  
  ‘Я пытался быть таким, миледи’.
  
  ‘Сильвестр высоко ценил тебя’.
  
  ‘Я польщен’.
  
  ‘Насколько хорошо ты его знала?’
  
  ‘Как и любой другой в компании", - сказал он, - "Но это не слишком большая претензия, миледи. Правда в том, что никто из нас по-настоящему не знал Сильвестра. Мы видели в нем друга и ценного члена компании, но понятия не имели, откуда он пришел и какой карьерой занимался, пока он не присоединился к людям Уэстфилда. Он мало рассказывал о себе, и мы не давили на него по этому поводу. В этом нет ничего необычного, миледи. ’
  
  ‘ Необычный?’
  
  ‘ Актеры - странные существа. Не только тщеславие заставляет их расхаживать по сцене с важным видом. Ими движут многие другие мотивы. Сильвестр Прайд был не одинок в том, что использовал театр как своего рода убежище, место, где он мог спрятать свою истинную сущность и побыть кем-то другим в течение дня.’
  
  ‘И кем же было это истинное "я", Николас?"
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘ Рискну предположить, ’ подбодрила она. ‘ Вы пробыли здесь достаточно долго, чтобы сделать наблюдения и вынести суждение, что вы решили? Она улыбнулась его очевидному нежеланию. "Не бойся высказывать то, что у тебя на уме. Я не обижусь’.
  
  ‘Очень хорошо, миледи", - сказал он, погружаясь в разговор. ‘Я полагаю, что Сильвестр получил этот заем у члена своей семьи. Мы давно чувствовали, что он происходил из аристократического рода, и отмечали в нем процветание, которое нельзя было купить на его долю нашей выручки. Короче говоря, я думаю, что деньги на наш театр получил кто-то из присутствующих в этой комнате. - Он повернулся, указывая на самый большой портрет. ‘ От своего отца.
  
  Графиня Дартфорд с трудом сдерживала смех. Она встала со своего места и отошла от него, чтобы он не мог видеть улыбку на ее лице. Придя в себя, она вернулась и положила руку на спинку стула.
  
  ‘Это не его отец, Николас, уверяю тебя’.
  
  ‘Тогда я ошибаюсь’.
  
  ‘ Серьезно, ’ сказала она, поворачиваясь к портрету. ‘ У этого джентльмена нет детей и вряд ли они у него появятся. Ему намного больше шестидесяти лет, и у него крайне слабое здоровье. Вы смотрите на Чарльза Бартрама, графа Дартфорда, ’ ровным голосом произнесла она. ‘ Он мой муж.
  
  ‘Я приношу свои извинения, миледи’.
  
  ‘Чарльзу был бы польщен такой комплимент’.
  
  ‘Я говорил по неведению’.
  
  - Только потому, что я подтолкнула тебя, Николас. Оставь это в покое. Она вернулась на свое место и стала серьезной. - Я расскажу тебе о Сильвестре Прайде, ’ вызвалась она, - но сначала я должна взять с тебя обещание. Все, что я тебе скажу, должно остаться тайной между нами. Это понятно?
  
  ‘Да, моя госпожа’.
  
  ‘Мне придется положиться на твое благоразумие’.
  
  "Ты не найдешь в этом недостатка", - заверил он.
  
  ‘ Я знаю. Она собралась с мыслями, прежде чем продолжить. ‘ Сильвестр родом из Линкольншира. У его отца, сэра Реджинальда Прайда, было там свое поместье, и он надеялся, что его единственный сын унаследует его после него. Этому не суждено было сбыться. Сильвестр был слишком свободным духом, чтобы провести остаток своей жизни в Линкольншире. Они с отцом поссорились. Сэр Реджинальд назначил ему определенную сумму денег, но само поместье оставил племяннику. Она слабо улыбнулась. ‘Вы можете себе представить, что Сильвестр сделал со своим наследством’.
  
  ‘Ему нравилось тратить их, миледи’.
  
  "На других в той же степени, что и на себя", - подчеркнула она. "Он был самым щедрым человеком, которого я когда-либо встречала, и не только в отношении денег. Сильвестр был красивым мужчиной. Приятно было познакомиться с ним. Что касается того, чем он занимался до того, как присоединился к вашей компании, я сам не совсем уверен. Он имел дело с законом. Он даже подумывал о том, чтобы стать членом парламента. И, несомненно, были другие профессии, которые привлекали его внимание на короткое время. Только театр удовлетворял его ’, - сказала она. ‘Он нашел свой настоящий дом с людьми Уэстфилда’.
  
  ‘Мы почувствовали это, миледи’.
  
  ‘Хотя ему так и не суждено было обрести там настоящую славу’.
  
  ‘Он был компетентным актером", - преданно сказал Николас. "За исключением гения, который делает Лоуренса Фаэторна ценным приобретением для любой компании. Он работал по своему ремеслу’.
  
  ‘Это было для него откровением", - сказала она. ‘Это было единственное, чему он когда-либо посвятил себя, и это дало ему в награду сердце, о котором он и не мечтал. Вот почему он так стремился получить ссуду для людей Уэстфилда. Отчасти это была расплата за все удовольствие, которое ты ему доставила.’
  
  ‘В ответ он подарил нам удовольствие и волнение’.
  
  ‘Значит, ты его не забудешь?’
  
  ‘Никогда!’ - поклялся Николас.
  
  Она была довольна. Она поднялась со стула таким тоном, который указывал на то, что интервью окончено. Николас встал и направился вместе с ней к двери. В непосредственной близости он нашел ее духи еще более соблазнительными. Она остановилась у двери.
  
  ‘Заем будет выплачен’.
  
  ‘Благодарю вас, миледи’.
  
  ‘Скажи мастеру Фаэторну, что Ангела можно построить’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Но это все, что ты ему скажешь, Николас. Никому, кроме тебя, не нужно знать, что я предоставил эти деньги. У меня есть много причин сохранять свою тайну’.
  
  ‘Это не наше дело, миледи", - сказал он, радуясь, что их благодетель наконец-то найден. ‘Мы ценим вашу доброту и будем уважать ваши пожелания. Но есть одна вещь, которую я хотел бы спросить, прежде чем уйду.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Как ты узнал, что Сильвестр был убит?’
  
  ‘Один из моих слуг навел справки у коронера’.
  
  ‘Но что заставило вас отправить его к коронеру?’
  
  Графиня Дартфорд посмотрела ему прямо в лицо.
  
  ‘Инстинкт", - просто сказала она. ‘Сильвестр не вернулся сюда прошлой ночью. Только смерть могла удержать его’.
  
  На этот раз она не смогла сдержать слез.
  
  Лихорадка Роуз Марвуд спала ночью. Сочетание докторского зелья, ухода ее матери и мучительных молитв отца в конце концов сработало. Сибил всю ночь просидела у кровати, ухаживая за ней, отчаянно пытаясь искупить боль и болезнь, которые, как она считала, причинила Розе, отвезя ее в Клеркенуэлл. Упреки доктора пошатнули ее веру в Мэри Хогг, и она ругала себя за то, что совершила глупость, доверившись такой опасной женщине. Александру Марвуду было поручено уничтожить римско-католический молитвенник, и он сжег его в огне, глядя в желтые языки пламени, желая обречь любовника своей дочери на ту же участь.
  
  Когда Роза проснулась на следующее утро, ей заметно стало лучше.
  
  ‘Как ты сейчас себя чувствуешь?’ - заботливо спросила Сибилла.
  
  ‘Боль прошла, мама’.
  
  ‘Слава небесам!’
  
  ‘Я чувствую голод’.
  
  ‘Это хороший знак’.
  
  ‘Мне снилась еда’.
  
  ‘Ты получишь все, что захочешь’.
  
  Роза почувствовала, как прохладный ветерок коснулся ее щеки. ‘ Окно открыто, - удивленно сказала она. - Я думала, ты закрыл его на засов.
  
  ‘Теперь она останется открытой, чтобы впускать свежий воздух’.
  
  ‘Спасибо тебе, мама’.
  
  Сибилла потрогала лоб дочери, затем взяла обе ее руки в свои. Извинения никогда не давались ей легко, и это стоило ей огромного усилия воли.
  
  ‘Мы были недобры к тебе, Роза", - призналась она.
  
  ‘Ты напугал меня’.
  
  ‘Только потому, что мы сами были напуганы. Но я был неправ, когда отвез тебя в Клеркенуэлл. Это был грех. Теперь я это понимаю. Я не могу найти в своем сердце силы приветствовать этого ребенка, но мне не следовало пытаться избавиться от него таким жестоким способом.’
  
  ‘Это он, мама", - пробормотала девушка.
  
  ‘ Чей?’
  
  ‘Его’.
  
  Сибилла удержалась от дальнейших расспросов. За долгие часы взаимных обвинений она поняла, что никогда не сможет выбить имя из своей дочери. Только вернув любовь и доверие девочки, она могла надеяться, что ей скажут, кто был отцом ребенка. Уход за Розой во время ее болезни был важным первым шагом, но предстояло сделать еще несколько.
  
  ‘Какую еду тебе принести?’ - предложила она.
  
  ‘Все, что угодно", - сказала Роза. ‘Я так проголодалась’.
  
  ‘Предоставь это мне’.
  
  ‘Спасибо тебе, мама’.
  
  ‘Что еще я принесу?’
  
  ‘ Что-нибудь выпить, пожалуйста. А мама?
  
  ‘Да?’
  
  - Не могли бы вы открыть окно пошире? ’ мягко попросила Роза. ‘ Солнце будет светить на кровать.
  
  Сибил была только рада услужить, открыв окно как можно шире, затем вернулась к кровати, чтобы поцеловать Роуз в лоб. Когда она выходила, то оставила дверь слегка приоткрытой, чтобы показать, что тюремный режим подошел к концу. Роза попыталась сесть и оглядеть свою спальню. Она все еще была слаба, но лихорадка и постоянная боль прошли. Впервые с тех пор, как она легла в постель, она почувствовала некоторую надежду. Это само по себе было лекарством.
  
  Скребущий звук привлек ее внимание к окну. Ожидая увидеть там птицу, она была поражена, увидев нечто совершенно иное. Прямо за окном, как будто его положили снаружи, лежал крошечный красный цветок. Роза была вне себя от радости. Пытаясь встать с кровати, она оперлась рукой о стену и подошла к окну, чтобы сорвать цветок. Это было красноречивее любого послания, и она была уверена, что оно исходило от него. Он знал. Он хотел помочь. Он предлагал свою любовь и поддержку.
  
  За окном никого не было, но цветок смягчил ее разочарование. Она вдохнула его аромат, прежде чем вернуться к кровати, с облегчением забралась в нее и прижала цветок к щеке. Только услышав, что возвращается мать, она поспешно сунула красную розу под подушку. Вошла Сибилла с подносом, уставленным едой.
  
  ‘Ты выглядишь намного лучше, Роуз", - сказала она со вздохом благодарности. ‘К твоим щекам вернулся румянец’.
  
  Второе представление "Ненасытного герцога" не имело ничего общего с успехом первого. Игра актеров была хорошей, эффекты потрясающими, а постановка такой же гладкой, как всегда, но не хватало ключевого элемента. Эдмунд Худ больше не верил в пьесу. Если в первый раз он был трогательным кардиналом Боккерини, то теперь превратился в довольно зловещую фигуру, и это нарушило весь баланс драмы. Публика была очень благодарна, но люди Уэстфилда знали, что в тот день в "Голове королевы" им не давали покоя.
  
  Никто не был разочарован больше, чем Люциус Кинделл, бывший соавтор трагедии. Слишком смущенный, чтобы представиться компании, он прокрался во двор и занял место на верхней галерее. Учитывая его связь с конкурирующей труппой, он ожидал, что его пьесу снимут в качестве возмездия, но люди Уэстфилда выполнили свое обещание поставить ее снова, и это усугубило его вину. Они проявляли гораздо больше веры в его работу, чем он в их. Представление заставило его заерзать на стуле, отчасти потому что в нем не было подлинной страсти и страдания, но главным образом потому, что он мог видеть, каким испытанием это было для Худа. Пьеса, над которой они вдвоем так долго и упорно работали, обернулась неудачей для его соавтора.
  
  Лоуренс Фаэторн покинул сцену в легкой ярости.
  
  ‘Мы были ужасны, господа!’ - взревел он.
  
  ‘Говори за себя, Лоуренс", - сказал Барнаби Джилл. ‘Я не хочу слышать ни слова против моего выступления. Ты видел эти смеющиеся лица. Ты слышал аплодисменты’.
  
  "Ненасытный герцог был тенью самого себя’.
  
  ‘Вини в этом ненасытного герцога’.
  
  ‘Мы все виноваты", - настаивал Фаэторн.
  
  ‘Это правда", - согласился Худ. ‘Эта пьеса не для нас. Отдай ее Николасу, пусть запирает в своей шкатулке. Она может оставаться там вечно, что бы меня ни беспокоило’.
  
  Они понимали его злобу. Поскольку его партнерство с Люциусом Кинделлом распалось, он разочаровался в обеих пьесах, которые они написали вместе. Оуэн Элиас попытался обратить ситуацию в шутку.
  
  ‘Ты изменился, Эдмунд", - поддразнил он. "Мы привыкли видеть, как ты хандришь из-за женщины, которая не отвечает на твою любовь. Теперь ты оплакиваешь потерю маленького мальчика. Берегись, чтобы не превратиться во второго Барнаби.’
  
  ‘Меня это возмущает", - сказал Джилл сквозь смех.
  
  ‘Почему?’ - передразнил Элиас. ‘Люциус и тебя отверг?’
  
  ‘Да, ’ сказал Фаэторн, присоединяясь к веселью за счет Джилла, ‘ вместо этого он продал свои ягодицы Руперту Кайтли. Барнаби придется сбегать к людям Хэвлока, если он хочет назначить свидание с нашим дезертиром.’
  
  Джилл замолчал и виновато отвел взгляд. Фаэторн и Элиас продолжали дразнить его, но на этот раз он не поддался на насмешки. Николас Брейсвелл заметил отсутствие ответа и был обеспокоен. Это соответствовало реакции Джилла на новость о том, что ссуда людям Уэстфилда будет выплачена, несмотря на смерть их посредника. В то время как остальная компания была в восторге от заверений, которые Николас смог им дать, Джилл надулась в углу. Это было почти так же, как если бы он не хотел, чтобы у людей Уэстфилда был свой собственный театр.
  
  Компания распалась, чтобы разойтись в разные стороны. Свежий отряд добровольцев отправился на несколько часов поработать на стройплощадке Ангела, сменив тех, кто с успехом трудился там накануне. Когда его домашние дела были завершены, Николас намеревался сам присоединиться к рабочей группе, но Фаэторн вызвал его на встречу с их патроном.
  
  Они нашли лорда Уэстфилда в его обычной комнате, потягивающим вино и беседующим с кем-то из своей свиты. Он отпустил остальных, чтобы остаться наедине с двумя новоприбывшими. На его лице отразилась тревога.
  
  ‘Что это я слышу об убийстве в наших рядах?’
  
  ‘Все это чистая правда, милорд", - печально сказал Фаэторн. ‘Сильвестр Прайд был насмерть раздавлен какими-то бревнами на месте нашего нового театра’.
  
  ‘Бедняжка!’
  
  ‘Николас был там, когда они нашли тело’.
  
  Подхватив намек, Николас кратко рассказал о том, что произошло. Их покровитель выразил глубокое сочувствие. Ему не нужно было доказательств, чтобы назвать виновника.
  
  ‘Один из людей Банбери’, - решил он.
  
  ‘Мы этого не знаем", - предостерег Николас.
  
  ‘Мы знаем, что они завидуют нам, и мы знаем, что они не остановятся ни перед чем, чтобы вывести нас из строя. Особенно теперь, когда заговорил Хозяин Пирушек’.
  
  ‘Неужели?’ - с интересом спросил Фаэторн.
  
  ‘Да, Лоуренс. Это то, что я пришел тебе сказать. Я был при дворе этим утром, когда сэр Эдмунд Тилни сообщил мне о последнем решении. Это кажется справедливым решением’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Тайный совет отложил вынесение вердикта", - суетливо сказал лорд Уэстфилд. ‘Они мастера откладывать, потому что никогда не могут принять решение. Тилни чувствует, что им нужна некоторая помощь, чтобы прийти к здравому смыслу.’
  
  ‘Что он рекомендует?" - спросил Николас.
  
  Чтобы три главные театральные труппы смотрели рядом друг с другом. Таков его план. Люди Уэстфилда, Люди Хэвелока и Люди Банбери играют при дворе по очереди. Другие компании даже не входят в расчет.’
  
  ‘Мне нравятся эти новости", - сказал Фаэторн.
  
  Николас произнес предостерегающую ноту. ‘Это может быть не в нашу пользу", - сказал он. ‘Если все решится на одном представлении, малейшая ошибка может сыграть против нас’.
  
  ‘Ошибок не будет, Ник!’
  
  ‘Это легче сказать, чем навязать. Важность события заставит компанию нервничать, и именно тогда вкрадываются досадные ошибки’.
  
  ‘То же самое и с другими отрядами’, - сказал Фаэторн. ‘Я ничего не боюсь. Мы всегда будем затмевать людей Хэвелока’.
  
  ‘ И люди Банбери, ’ свирепо добавил лорд Уэстфилд. ‘ Они всего лишь шайка убийц.
  
  Николас позволил им двоим восторгаться планом. Он оставил свои сомнения при себе. Хотя он и был рад, что им выпала честь еще раз выступить при Дворе, он был глубоко обеспокоен тем, что решение Тайного совета не примет во внимание их неизменное превосходство. Судя по всему сезону, подопечные Уэстфилда могли по праву претендовать на превосходство над своими соперниками. Когда им дали всего один шанс произвести впечатление, они попали в царство сомнений.
  
  Была еще одна проблема. Люди Уэстфилда представляли собой поредевшую силу. Когда "Ненасытный герцог" был впервые поставлен, это был самый головокружительный триумф, которым они наслаждались за долгое время. С тех пор один из его соавторов ушел, в результате другой впал в глубокую депрессию, участник был жестоко убит, а постоянный клоун компании был беспокойным. Он задавался вопросом, сколько еще будет лишений до условленного появления при Дворе.
  
  Оптимизму Фаэторна не было предела. Приняв позу, он начал вычеркивать пьесы из репертуара, выбирая те, в которых он играл главную роль, и игнорируя вклад, который могли бы внести другие.
  
  "Гектор Троянский", - закончил он. ‘Это наш выбор’.
  
  ‘Нам следует обсудить это более подробно", - тактично сказал Николас. ‘Другие участники захотят высказать свое мнение’.
  
  ‘Они последуют моему примеру, Ник’.
  
  Книгохранилище не смог ответить. Он знал, как возмутился бы Барнаби Джилл выбором Гектора Троянского . Это не только позволило Фаэторну доминировать на сцене на протяжении всех пяти актов, но и ограничило Джилла двумя короткими сценами и одним танцем. Самый верный способ изгнать их клоуна из "Людей Уэстфилда" - это выбрать пьесу, которая притупила бы его богатые таланты.
  
  ‘ А что с этим новым театром? ’ спросил лорд Уэстфилд.
  
  ‘Оно растет с каждым часом, мой господин", - беззаботно сказал Фаэторн. ‘Наши товарищи по очереди предоставляют свои сильные руки в распоряжение строителя. Театр "Ангел" скоро станет выдающейся достопримечательностью на берегу реки.’
  
  ‘А ссуда?’ - спросил их покровитель.
  
  ‘Это безопасно’.
  
  ‘Но разве Сильвестр Прайд не был вашим посредником?’
  
  ‘Этот офис занял здешний Ник’.
  
  - Ты знаешь, кто наш таинственный благодетель? ’ взволнованно спросил лорд Уэстфилд. ‘ Пожалуйста, расскажи нам, Николас.
  
  ‘Я не вправе этого делать, мой господин’.
  
  ‘Ты можешь доверять мне. Я близок, как могила’.
  
  ‘Я дал клятву, мой господин, и не имею права нарушать ее’.
  
  ‘Этому пришел конец", - сказал Фаэторн. ‘Ник не доверился бы даже мне. Он слишком благороден. Какая разница, откуда берутся деньги, пока они у нас есть? Этот заем вдыхает новую жизнь в людей Уэстфилда.’
  
  ‘Да, ’ устало сказал их покровитель, ‘ но в кредите нуждается не только компания. Наш благодетель настолько богат, что может ссудить нам шестьсот фунтов под такой выгодный процент? За таким человеком нужно ухаживать, Николас. Ухаживай за ним. Спросите его, не подумает ли он о том, чтобы лично одолжить деньги вашему очень дорогому другу.’
  
  ‘Я думаю, это маловероятно, милорд", - сказал Николас. ‘Если бы не Сильвестр Прайд, мы бы не обеспечили этот заем. Он был путем к нашему благодетелю, а Сильвестр мертв.’
  
  ‘Попробуй, Николас. Даже небольшое количество было бы приемлемо’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Хорошо’. Он хлопнул в ладоши. ‘Тем временем я продолжу работать от твоего имени при Дворе. Фракции уже формируются. У виконта Хэвлока самый большой, но граф Банбери занят сбором своих сил.’ Он ухмыльнулся, поздравляя себя. ‘Я тоже собрал вокруг себя друзей. Сэр Патрик Скелтон был привлечен на нашу сторону и еще несколько человек помимо него.’
  
  ‘Это радостные новости", - сказал Фаэторн.
  
  - Так и есть, Лоуренс. И среди мужчин я не заручилась поддержкой открыто. Несколько дам отдали предпочтение мужчинам Уэстфилда. Среди них Корделия Бартрам.
  
  Николас был застигнут врасплох. ‘ Корделия Бартрам, милорд?
  
  ‘Да’, - сказал другой. ‘Графиня Дартфорд’.
  
  ‘Разве она не легендарная красавица?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘И правильно делаешь, Лоуренс. Она тратит время на этого старого дурака-мужа, за которого вышла замуж. Нет, - сказал лорд Уэстфилд с понимающим смешком, - я нисколько не удивился, когда Корделия поддержала нас. Это единственный верный способ нанести ответный удар виконту Хэвлоку.
  
  ‘Зачем ей это понадобилось?’ - спросил Николас.
  
  ‘Месть", - сказал другой. "В аду нет такой ярости, как отвергнутая женщина. Ходят слухи, что до замужества Корделия была его любовницей, пока он не бросил ее. Графиня Дартфорд была бы рада увидеть, как погибнут люди Хэвлока.’
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Виконт Хэвлок жил в стиле, вызывавшем зависть как у его друзей, так и у врагов. Его дом на Бишопсгейте был роскошен, превосходя по экстравагантности, хотя и не по размерам, соседний Кросби-Плейс. Виконт был человеком со значительным состоянием и страстью демонстрировать его. Его театральная труппа была не просто отражением его преданности искусству. Они были публичным заявлением о его важности, выражением его тщеславия и сверкающим украшением, которое он мог надеть, чтобы произвести впечатление на остальной Лондон. Виконт Хэвлок никогда не упускал возможности отполировать этот драгоценный камень.
  
  ‘Ну что, Руперт?’ - спросил он.
  
  ‘Все идет нам на пользу", - вежливо сказал Кайтли.
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  Этот новейший прием сэра Эдмунда Тилни делает наше положение еще более безопасным. Мы должны играть при дворе последовательно с людьми Банбери и Уэстфилда, чтобы нас могли судить бок о бок. Выбор блюд, которые мы выберем, будет иметь решающее значение, милорд, и удача нам благоволит.’
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘У нас есть пьеса, свежая и только что отчеканенная, самая веселая комедия, которая появлялась на нашем пути за последние годы’.
  
  ‘Как это называется?’
  
  "Зазеркалье для Лондона’ .
  
  ‘Мне нравится, как это звучит’.
  
  ‘Вам понравится еще больше, когда вы увидите это, милорд", - с гордостью сказал Кайтли. ‘Это должно было быть поставлено в "Розе" в понедельник, но мы прибережем это для суда. Лондонское зеркало - идеальное украшение для Ее светлости. Между тем, у наших соперников не будет готового нового предложения вовремя. Им придется покопаться в своих старых сборниках пьес, чтобы найти что-то подходящее. Наша работа будет свежей и оживленной по сравнению с их скучными, заезженными драмами.’
  
  ‘Это послужит нам на пользу, Руперт’.
  
  Они были в доме на Бишопсгейте, и Кайтли был чрезвычайно польщен тем, что его туда пригласили. В то же время ему напомнили о его положении слуги своего покровителя тем, что его заставили ждать, когда он впервые появился, а затем заставили стоять, в то время как его хозяин развалился в кресле. Они находились в небольшой, но хорошо оборудованной прихожей, и Кайтли слышал звуки оживленных приготовлений в соседней столовой. Благородный виконт Хэвлок никогда бы не снизошел до приглашения актера к своему столу. Хотя театральная труппа сблизила их и даже допускала некоторую дружбу, социальная дистанция между ними оставалась огромной.
  
  ‘А что с людьми Уэстфилда?’ - спросил патрон.
  
  ‘У них полно проблем", - самодовольно сказал другой.
  
  ‘И мы создадим еще больше, чтобы досаждать им’.
  
  ‘Вам удалось совершить налет на компанию?’
  
  - Пока что мы взяли одного пленника, милорд. Их молодой драматург, Люциус Кинделл. Вы недавно видели его работу в "Голове королевы".
  
  ‘Увидел это и восхитился", - вспоминал виконт. "У этого парня талант. Но я бы предпочел, чтобы вы переманили Эдмунда Худа из их кладовой. Они питаются в основном им’.
  
  ‘Худ придет вовремя, милорд", - сказал актер. ‘И Люциус поможет доставить его туда. Я рассчитывал, что Худ будет опустошен потерей своего юного ученика. И это подтвердилось. Люди Уэстфилда - менее приятная компания, когда их драматург подавлен. ’
  
  ‘Вы мудрый политик, сэр’.
  
  ‘Мне нужно заниматься своей профессией’.
  
  ‘ А люди Банбери?
  
  ‘Они не имеют значения, мой господин’.
  
  ‘Не отмахивайся от них так легко, Руперт’.
  
  ‘ Вы знаете условия указа лучше меня, милорд. Один театр должен стоять к северу от реки, а другой к югу. Люди Банбери не смогут причинить нам вреда, пока они в Шордиче.
  
  ‘Но у них, должно быть, также есть виды на людей Уэстфилда’.
  
  ‘В самом деле, ’ вежливо сказал Кайтли, ‘ они поставили перед собой задачу украсть Барнаби Джилла’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Такую информацию можно купить, мой господин’.
  
  ‘ Шпион в их лагере?’
  
  ‘Он предупреждает меня обо всем, что происходит под занавес", - сказал Кайтли с тонкой улыбкой. ‘Некоего Генри Куайна, актера из труппы, использовали, чтобы проверить, можно ли соблазнить Джилла. Кажется, что он может быть таким. Джилл встречалась с Джайлзом Рэндольфом.’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы он встретился с Рупертом Кайтли’.
  
  ‘Это тоже придет со временем, милорд", - пообещал другой. ‘В данный момент я предпочитаю позволить людям Банбери работать от нашего имени. Если они заберут Барнаби Джилла из "Головы королевы", они нанесут серьезный ущерб компании, и это послужит нашей цели. Именно Ангел угрожает Розе. Наши соперники помогут подрезать ей крылья.’
  
  Виконт Хэвлок поднялся на ноги, чтобы отдать свой приказ.
  
  ‘Я хочу, чтобы этот новый театр задушили в его колыбели’.
  
  ‘Так и будет, мой господин’.
  
  ‘У Розы не должно быть соперницы в Бэнксайде’.
  
  ‘И не будет", - заверил другой. ‘Людям Хэвелока никто не помешает. Театр "Ангел" - обреченный проект труппы, которая скоро будет распущена. Ваше общество будет безраздельным, мой господин.’
  
  ‘Это доставит мне огромное удовольствие’.
  
  Виконт Хэвлок поднялся со стула с удовлетворенной улыбкой, затем кивком отпустил своего посетителя, прежде чем присоединиться к своим гостям. Теперь ему будет чем перед ними похвастаться.
  
  Николас Брейсвелл был глубоко обеспокоен. Его путь домой из "Головы королевы" был чередой взаимных обвинений. Случайное замечание их покровителя заставило его увидеть их ситуацию в совершенно ином свете. Когда он покидал дом на Стрэнде, он был твердо уверен, что их благодетельница предоставляла компании ссуду из любви к Сильвестру Прайду, но теперь выяснилось, что у нее мог быть другой мотив. Корделия Бартрам, графиня Дартфорд, показалась ему красивой женщиной, скорбящей о смерти близкого друга, и Николас почувствовал, что их дружба вполне могла носить самый интимный характер. Он не вынес морального суждения по этому поводу. Это было не его дело.
  
  Однако, если леди действительно была брошенной любовницей виконта Хэвелока и если она использовала людей Уэстфилда как оружие против него, то положение компании было шатким. Они были всего лишь пешками в личной ссоре между отдалившимися друг от друга любовниками. Когда они выполнят свою задачу и приведут к краху конкурирующей компании, коварная графиня, возможно, больше не будет в них нуждаться, и ссуда, которую она с такой готовностью предоставила, может быть отозвана или обременена дополнительными выплатами процентов. Вместо того чтобы обеспечить их спасение, Сильвестр Прайд, возможно, невольно взвалил на них невыносимое бремя.
  
  Что усугубляло его затруднительное положение, так это то, что Николас не мог обсудить это ни с кем. Дав свое торжественное слово, он был обязан сдержать его, а это означало скрывать от своих собратьев любые сведения об угрозе, которую представлял их благодетель. Теперь он слишком хорошо понимал, почему графиня Дартфорд настаивала на своей анонимности. Она не хотела, чтобы виконт Хэвелок знал, что она финансирует кампанию против его театральной труппы, и, как подозревал Николас, не хотела, чтобы ее муж узнал о том, как она распоряжается своими деньгами или как она проводит время вдали от него. Судя по его портрету, граф Дартфорд был гордым, надменным человеком с натурой собственника. Если бы он узнал, что его жена развлекалась с молодым любовником в их лондонском доме, он был бы вполне оправданно встревожен.
  
  Чем больше Николас размышлял о ситуации, тем сложнее она становилась. У лорда Уэстфилда были свои недостатки, но он был покровителем, поддерживающим его. Временами он мог быть слабым, непредсказуемым и склонным вмешиваться, но никогда не подводил их в реальной критической ситуации. Николас мог себе представить, как бы он был возмущен, если бы узнал, что один из людей, которых он завербовал в свою Придворную фракцию, тайно выделял деньги на строительство нового театра. Если ее личность когда-нибудь будет раскрыта, то сам Николас подвергнется суровой критике со стороны покровителя, который не побоится потребовать его увольнения из компании. Он был потрясен мыслью, что клятва, данная графине Дартфорд, может оказаться актом профессионального самоубийства.
  
  Размышления привели его к реке, и он нанял лодочника, чтобы тот перевез его через нее. Пока они плыли по неспокойной воде в падающем свете дня, Николас вспомнил, что Сильвестр Прайд совершил похожее путешествие в Бэнксайд в ночь своего убийства. Он мог хорошо понять эмоции, захлестнувшие его друга. Иметь возможность повлиять на выживание своей труппы было бы глубоко приятно, но его уволила идея о новом театре. Театр "Ангел" был бы не просто чудом, которое Прайд помог создать. Для актера без корней, изгнанника из своей семьи, блуждающей души, человека, который наконец-то нашел свой истинный путь в жизни, это был духовный дом.
  
  Лодка высадила его в сотне ярдов ниже по течению от Ангела, но Николасу внезапно захотелось самому осмотреть это место. В полумраке мало что было видно, но он знал, что это вызовет тот же трепет предвкушения, которого Прайд добивался во время своего рокового визита. Поэтому вместо того, чтобы вернуться в свое жилище, он быстрым шагом прошел мимо многоквартирных домов, окаймлявших берег реки. Когда в зданиях появился просвет, Николасу на мгновение показалось, что он видит движущиеся по участку фигуры, и он осторожно остановился. Никакая работа не могла быть выполнена без факелов, а Томас Брэдд отпустил своих людей несколько часов назад. Кто же тогда мог проникнуть на территорию?
  
  Хотя Николас и напрягал зрение в полутьме, он больше никого не мог разглядеть среди бревен и груды кирпичей. Он решил, что либо ошибся, либо его появление отпугнуло незваных гостей. Когда он двинулся вперед, то все еще из предосторожности держал руку на кинжале, но не ожидал, что ему придется им воспользоваться. Площадка перед театром казалась пустынной. Фундамент был вырыт, и одна стена уже была возведена. Когда Николас стоял в центре сюжета, он мог представить себе огромное многогранное сооружение, возвышающееся со всех сторон вокруг него, пока не сравнялось с Розой на среднем расстоянии. Это был вдохновляющий момент, но ему не позволили долго наслаждаться им.
  
  Звук шагов заставил его обернуться, и он увидел крепкую фигуру, несущуюся к нему. Николас опустил плечо и с такой силой ударил нападавшего в грудь, что тот был сбит с ног. Николас вытащил свой кинжал, но второй мужчина ударил его по руке посохом и заставил бросить оружие на землю. Он развернулся лицом к новому противнику. Однако, прежде чем Николас успел схватиться с ним, на него сзади напал третий мужчина. Теперь все трое набросились на него, Николас мужественно сопротивлялся, нанося сильные удары до крови, используя всю свою силу, чтобы сбросить с себя одного из нападавших и свалить второго ударом в живот. Но это была лишь временная передышка, и они набросились на него с новой яростью.
  
  Николас был в меньшинстве. Пока драка продолжалась, его повалили на землю посохом. Он попытался поднять руки, чтобы защитить голову, но силы покинули его руки. Последний удар лишил его сознания. Мужчины не стали медлить. Оставив его там, они приступили к своей работе с увеличенной скоростью, снесли предварительную стену театра, затем с помощью веревок перетащили тяжелые бревна в кучу посреди площадки. Мешковину, пропитанную маслом, засунули под кучу вместе с растопкой. Разожгли костер, и мужчины отступили в ночь.
  
  К тому времени, когда Николас начал приходить в сознание, пламя было достаточно сильным. Он открыл затуманенный глаз и обнаружил, что театр "Ангел" превратился в маленький ад.
  
  Джайлс Рэндольф пребывал в настроении неприступного самодовольства. Его исполнение заглавной роли Ричарда Горбуна в тот день было высоко оценено, сборы были превосходными, его покровитель был снисходителен, а его любимая любовница прислала весточку, что ждет его. Не хватало только одного источника удовольствия. Он затронул эту тему в разговоре с Генри Куайном, когда они встретились в гостинице "Элефант Инн" в Шордиче.
  
  ‘Ты молодец, Генри", - поздравил он.
  
  ‘Спасибо", - сказал Куайн.
  
  ‘Как тебе удалось так ловко очаровать Барнаби Джилла? Я не думаю, что ты сделала это в "Голове королевы" под самым носом у его коллег’.
  
  ‘Это было бы слишком опасно’.
  
  - Тогда как вы с ним встретились? У него дома?
  
  ‘ Нет, Джайлс, ’ с усмешкой сказал Куайн. ‘ Мастер Джилл не такой, как мы. Он не получает удовольствия от женского общества. Его интересы лежат в другом месте, и он часто посещает те места, где может преследовать эти интересы. Я встретил его на одном из таких тайных собраний.’
  
  Рэндольф улыбнулся. ‘ Ты стала ученицей и надела женскую одежду? Ты была опытной кокеткой?
  
  ‘Я просто подошел к нему, когда он был пьян и застигнут врасплох. Лесть была моим самым могущественным союзником. Я осыпал похвалами его работу и сказал ему, какой трагедией было бы, если бы его гений был сметен с лондонской сцены.’
  
  ‘Каков был его ответ?’
  
  ‘Сама мысль об этом приводила его в ужас’.
  
  ‘Итак, ты прошептала ему на ухо имена Людей Банбери’.
  
  ‘ Да, Джайлс, - сказал Куайн, - но это все, что я прошептал. Я дал ему достаточно времени подумать, прежде чем снова подойти к нему. Слишком большое рвение поначалу вызвало бы у него подозрения и отпугнуло бы его. С убеждением нельзя было торопиться. Барнаби Гилл долгое время работал с людьми Уэстфилда, и они по-прежнему ему глубоко преданы.’
  
  ‘Ты нашел способ победить их, Генри, и я очень благодарен тебе за это. Что ж, ’ радостно сказал он, ‘ он пришел. Любопытство мастера Гилла было так велико, что он пришел сюда и встретился со мной. Я рассказал ему все, что он надеялся услышать.’
  
  ‘Ты был виртуозен, Джайлс’.
  
  ‘Кажется, я мог бы брать у тебя уроки’.
  
  ‘Мы покорили его вместе’.
  
  ‘Не совсем, сэр", - напомнил ему другой. ‘Мы привели лошадь к водопою, но нам еще предстоит напоить ее’.
  
  ‘Он наш’.
  
  ‘ Это было бы двойной радостью, Генри. Мы заполучили бы лучшего клоуна в Лондоне и глубоко ранили бы Лоуренса Фаэторна. Для него исчезла бы всякая надежда. Люди Уэстфилда наверняка погибли бы.
  
  ‘Даже со своим клоуном они бы не выжили’.
  
  ‘Можем ли мы быть уверены?’
  
  ‘О, да", - сказал Куайн с ухмылкой. ‘Абсолютно уверен’.
  
  ‘Недавно наш покровитель спросил меня, как далеко мы готовы зайти, чтобы сохранить компанию и победить наших конкурентов’.
  
  ‘Каков был твой ответ?’
  
  ‘До конца’.
  
  ‘Это и мое тоже. Когда объявлена война, мы не должны бояться причинять потери’.
  
  Смех за соседним столиком заставил Куайна поднять глаза. Некоторые участники "Людей Банбери" праздновали триумф Ричарда Горбуна и наслаждались своим предстоящим появлением при Дворе. Генри Куайн почувствовал прилив амбиций. Это был только вопрос времени, когда он сам станет участником и пополнит ряды избранных в своей профессии. Он повернулся, чтобы задать вопрос, на который у Рэндольфа уже был ответ.
  
  ‘Когда Барнаби Джилл будет в наших руках?’ - спросил он.
  
  ‘Это будет скоро, Джайлс’.
  
  ‘В тот день, когда это произойдет, я составлю для тебя контракт, Генри. У тебя будут те же привилегии, что и у всех остальных участников. Ты получишь причитающуюся тебе долю прибыли’.
  
  ‘Я жажду этого драгоценного момента’.
  
  ‘Никто не заслужил этого больше, чем ты", - сказал Рэндольф. ‘Ты совершенен в своем искусстве. Когда у тебя будет возможность в полной мере проявить свое мастерство на сцене, мне придется почивать на лаврах.’
  
  ‘Никакой комплимент не может быть выше этого, Джайлс’.
  
  Генри Куайн наслаждался одобрением своего хозяина.
  
  ‘Это было ужасное нападение, Ник. Тебя могли убить’.
  
  ‘Нет, Энн’.
  
  ‘Эта рана глубока’.
  
  ‘Они могли бы легко убить меня, если бы захотели’.
  
  ‘Тебе не следовало идти туда одной’.
  
  ‘Я хотел посетить это место’.
  
  ‘Стой спокойно", - сказала она, когда он попытался повернуть голову. ‘Я почти закончила’.
  
  Энн Хендрик обрабатывала его раны на кухне своего дома. Обмыв его голову водой, она накладывала повязку, чтобы остановить кровотечение. Когда это было сделано, она обратила свое внимание на синяки на его лице и ссадины на костяшках пальцев. Николас Брейсвелл терпел пульсирующую боль в голове без жалоб.
  
  ‘ Как ты сейчас себя чувствуешь? ’ спросила она.
  
  ‘Намного лучше после твоей помощи, Энн’.
  
  ‘Ты была в таком состоянии, когда ввалилась сюда. Я думал, на тебя напала дюжина мужчин и оставила умирать’.
  
  ‘Я был нужен им живым’.
  
  ‘И огонь совсем потушен?’
  
  ‘По милости Божьей, это так’, - печально сказал он. ‘Но не раньше, чем это сделало свое дело. Большая часть нашего леса задымилась. Участок заброшен’.
  
  Пожар был постоянной опасностью в Бэнксайде, где он мог быстро распространиться по рядам многоквартирных домов с их деревянными каркасами и соломенными крышами. Когда пламя с ревом вспыхнуло, десятки людей поблизости в страхе выбежали из своих жилищ. Чтобы спасти свое имущество, под руководством Николаса Брейсвелла они боролись с огнем с помощью ведер и сковородок. Близость реки была решающим фактором, давшим им готовый запас воды и вовремя помогавшим тушить пламя. Только тогда Николас почувствовал, что может, пошатываясь, вернуться домой, в свое жилье.
  
  ‘Я почти закончила", - сказала она, вытирая его руку.
  
  Он выдавил из себя улыбку. ‘ Это очень жаль. Твое нежное прикосновение стирает воспоминания о побоях, которые я получил.’
  
  ‘Обещай мне, что ты больше не пойдешь на это место одна’.
  
  ‘Возможно, не один, - сказал он, ‘ но я обязательно вернусь. Возможно, мне придется провести там ночь или две’.
  
  Она была в ужасе. ‘ Ночь! Зачем, Ник?
  
  ‘Сайту потребуется защита’.
  
  ‘ Но здесь больше нечего защищать.
  
  - Мы все еще владеем этой землей. Как только она будет расчищена, нам придется купить свежий лес и начать работу заново. Он попытался подняться. ‘ Я должен сообщить Томасу Брэдду.
  
  ‘Ты не выйдешь из этого дома сегодня вечером’.
  
  ‘ Ему нужно рассказать об этой неудаче, Энн.
  
  ‘Тогда скажи ему, сидя в удобном кресле", - сказала она, усаживая его обратно на сиденье. ‘Я пошлю за ним слугу. Когда он услышит о твоих травмах, он примчится в срочном порядке.
  
  ‘Возможно, это лучший способ", - признал он. "У меня все еще кружится голова, когда я стою. Мастер Брэдд будет так же разгневан, как и я, этим последним нападением на нас, и я уверен, что он захочет, чтобы мы выставили патрули по ночам.
  
  ‘Ты обязательно должен быть частью их?’
  
  ‘Я буду настаивать’.
  
  ‘Тогда я присоединюсь к тебе’.
  
  ‘Энн!’
  
  ‘Если вам придется стоять там, в темноте, я принесу еду и питье, чтобы помочь вам. Может, у меня и не хватит сил отбиться от незваных гостей, но я могу, по крайней мере, накормить вас всех’.
  
  ‘Спасибо", - сказал он, нежно целуя ее руку. ‘Я ценю твое предложение, но я чувствовал бы себя счастливее, если бы знал, что здесь, в постели, тебе тепло и безопасно. Ночной Бэнксайд - неподходящее место для леди. Кроме того, Энн, мне не обязательно быть там все время. Мы будем делать это по очереди.’
  
  ‘Ты уже внес свою лепту, Ник’.
  
  ‘На мне лежит ответственность. Я не стану уклоняться от нее’.
  
  ‘Ты слишком исполнителен’.
  
  Она обняла его и села напротив, обеспокоенная его состоянием, но обрадованная тем, что смогла перевязать его раны. От ударов по голове у него образовались глубокие раны, и он был весь в синяках, но кости не были сломаны. Энн по опыту знала, что он не позволит своим ранам замедлить его. Николас Брейсвелл много раз демонстрировал свою стойкость. Избиение, которое устрашило бы других мужчин, только придало больше твердости его решимости.
  
  ‘Я найду его", - тихо сказал он.
  
  ‘ Он?’
  
  ‘Человек, который спровоцировал этот рейд. Я думаю, это тот же человек, который убил Сильвестра. Это дает мне еще больший куш для сведения счетов’.
  
  ‘Кто мог совершить такие отвратительные преступления?’
  
  "Тот, кто полон решимости погубить нас’.
  
  - Кто-то из "Розы’?
  
  - Или из Шордича, ’ задумчиво произнес он. - У людей Банбери есть такие же причины желать, чтобы мы замолчали навсегда.
  
  ‘А как же твой заем?’
  
  ‘ Наш заем?’
  
  ‘Твой благодетель из добрых побуждений дал тебе эти деньги на строительство нового театра, - сказала она, - но все, к чему это привело до сих пор, - это убийства и поджоги. Весь проект запятнан кровью. Как отреагирует на это ваш ангел-хранитель?’
  
  Николас ничего не ответил, но он был глубоко обеспокоен.
  
  Лорд Уэстфилд прибыл во дворец Уайтхолл с новой пружинистостью в походке. Слух о предстоящих выступлениях при дворе трех конкурирующих трупп распространился за границей, и это привлекло поддержку его фракции с самых неожиданных сторон. Он твердо верил, что его труппа больше не театральная труппа с клеймом смерти на ней. Это позволило ему хладнокровно встретить ухмыляющегося графа Банбери и улыбающегося виконта Хэвелока. Он мог смотреть им обоим в глаза.
  
  Когда он увидел одну из своих союзниц, он отделился от своей свиты, чтобы побыть с ней наедине. Корделия Бартрам, графиня Дартфорд, выглядела так же великолепно, как обычно, но в ней чувствовалась легкая грусть, которую даже ее жизнерадостность не могла полностью развеять.
  
  ‘Что случилось, дорогая леди?’ - вежливо спросил он.
  
  ‘Ничего, мой господин. Я в порядке’.
  
  ‘Ты выглядишь немного рассеянной’.
  
  ‘Мои мысли были далеко", - сказала она, сразу избавляясь от меланхолии. ‘Но я рада тебя видеть. Как продвигается твоя кампания?’
  
  ‘Чрезвычайно хорошо’.
  
  ‘Ты собирал свои силы?’
  
  ‘Да, Корделия, ’ сказал он, ‘ и с обнадеживающими результатами’.
  
  ‘Расскажи мне еще’.
  
  ‘Я получал обещания поддержки отовсюду, и сэр Патрик Скелтон намекнул, что, возможно, сможет оказать некоторое влияние на Тайный совет’.
  
  ‘Это обнадеживает", - сказала она. "Я простая женщина, но я предана вашему делу. Чего я могу добиться от вашего имени своими уловками, я, безусловно, добьюсь’.
  
  Он весело рассмеялся. ‘ Значит, битва уже выиграна. Ни один мужчина на свете не сможет устоять перед твоими уловками, Корделия. Осмелюсь поклясться, что ты мог бы расположить к себе вспыльчивого графа и красивого виконта, если бы приложил к этому все усилия.’
  
  Графиня Дартфорд скрыла свое раздражение за улыбкой. Любое упоминание о виконте Хэвлоке в ее присутствии было бестактным, даже если это было всего лишь в шутку. Почувствовав, что, возможно, обидел ее, лорд Уэстфилд разразился потоком извинений, но она отмахнулась от них.
  
  ‘Все, чего я хочу, - это выжить вашей труппе’.
  
  "В этом можно не сомневаться, Корделия", - беззаботно сказал он. ‘Теперь, когда трое соперников будут играть здесь, при Дворе, бок о бок, наше будущее определено. Люди Уэстфилда будут возвышаться над остальными’.
  
  ‘Я не ожидаю меньшего", - тихо сказала она. ‘Победа для меня превыше всего, милорд. Я не стану оказывать поддержку проигравшей фракции’.
  
  ‘Ты этого не делал’.
  
  После дюжины дальнейших заверений он извинился и удалился в Приемную. Его место быстро занял безупречный сэр Патрик Скелтон, который пристроился рядом с ней, чтобы обменяться любезностями.
  
  ‘Доброе утро, миледи!’
  
  ‘Я рад видеть вас, сэр Патрик’.
  
  ‘Как мне тебя найти?’
  
  ‘В хорошем расположении духа’.
  
  ‘ А твой дорогой муж?
  
  ‘ У него все еще слабое здоровье, ’ вздохнула она, ‘ и, вероятно, таким и останется. Увы, у его врачей нет лекарства от старости. Моему мужу придется остаться в деревне.
  
  ‘По крайней мере, мы имеем удовольствие находиться здесь в твоем обществе’.
  
  ‘Я жажду острых ощущений, сэр Патрик. Мне нравится быть вовлеченным. Вот почему я сам вернулся в наш лондонский дом. И, кажется, я прибыл вовремя, чтобы немного развлечься’.
  
  ‘ Развлечение, миледи?
  
  ‘Это испытание сил между театральными труппами’.
  
  ‘Это всерьез’.
  
  - Вот что делает это таким интересным. Она понизила голос. ‘ Полагаю, мы с тобой из одной партии. Это обнадеживает. Когда такой политикан, как ты, принимает чью-либо сторону, я знаю, что ты выберешь правильную. ’
  
  Он вежливо улыбнулся ей в ответ, затем пристроился рядом с ней, пока они шли к Приемному покою. Она видела, что виконт Хэвелок пытается поймать ее взгляд, но старательно игнорирует его. Ее заинтриговал другой театральный покровитель.
  
  ‘Я слышал, люди Уэстфилда строят театр’.
  
  ‘Да, моя госпожа’.
  
  ‘Это дорогостоящее предприятие?’
  
  ‘Полагаю, очень дорогой’.
  
  - И лорд Уэстфилд ссудил деньги? ’ простодушно спросила она. ‘ Это акт поразительной щедрости с его стороны.
  
  ‘Так и было бы, ’ сказал Скелтон, ‘ если бы это когда-нибудь случилось. Но этого не произошло. Кредиторы преследуют лорда Уэстфилда. Он не в состоянии одолжить своей компании ни пенни. Если бы люди Уэстфилда зависели от его капитала, они бы давным-давно канули в лету.’
  
  Она восприняла новость с большим интересом. Ее лицо было бесстрастным, но про себя она улыбалась, когда у нее сформировалась идея.
  
  Вид ран Николаса Брейсвелла вызвал страх и оцепенение у людей Уэстфилда. Их подставка для книг всегда казалась такой прочной и нерушимой. Если бы его можно было превратить в жалкую фигуру, которую они видели перед собой, у труппы было бы мало надежды. Сила и мужество Николаса воспринимались как должное, так же как и контроль, который он осуществлял над их выступлениями. Видеть своего воина таким избитым было огромным ударом по их моральному духу и вере в себя.
  
  Николас противопоставил всеобщему несчастью несколько волнующих слов вызова, затем взял свою книгу для репетиции и проявил еще больше авторитета над происходящим, чем обычно. Он знал, как важно было отвлечь их мысли от нападения, которому он подвергся, и заставить их усердно заниматься своим ремеслом. Когда репетиция закончилась, он задержался во дворе с Лоуренсом Фаэторном, Эдмундом Худом, Барнаби Гиллом и Оуэном Элиасом. Джордж Дарт, разрываясь между сочувствием и ужасом, затаился на краю дискуссии в надежде сказать слово утешения своему единственному настоящему другу в компании, но Николас мягко отодвинул его, прежде чем Дарт получил более оскорбительное увольнение от грохочущего Фаэторна.
  
  Актер-менеджер довел себя до неистовой ярости.
  
  ‘Мы не потерпим этого надругательства!’ - поклялся он.
  
  ‘Ты не тот, кто должен это выносить, Лоуренс", - сказал Элиас. ‘Такова участь бедного Ника’.
  
  ‘Он получил эти раны, пытаясь защитить наш новый театр. Наш лес был уничтожен, Оуэн. Мы все страдаем от этой агонии. Кто-то полон решимости помешать появлению театра ’Ангел".
  
  ‘Я слежу за работой людей Хэвелока", - сказал Худ.
  
  ‘У нас нет доказательств этого", - сказал Николас.
  
  ‘Ты носишь это на своей голове, Ник. Кто больше всего проиграет, если "Ангел" будет построен и процветать? Компания в "Розе".
  
  ‘Эдмунд прав", - согласился Фаэторн.
  
  ‘Да’, - сказал Элиас, добавляя свое одобрение. ‘Кто еще это мог быть? И люди, совершающие поджоги, также опускаются до убийства. Один из них, вероятно, убил Сильвестра’.
  
  ‘Интересно", - сказал Николас. "Его убийца последовал за ним через реку, прежде чем выполнить свою работу. Это может означать, что он живет здесь, в городе, и знаком с Головой Королевы, где он, должно быть, подстерегал Сильвестра. Большинство людей Хэвелока живут в Саутуорке. Одного из них могли отправить сюда, ’ продолжил он, ‘ или нанять какого-нибудь наемного убийцу. Но есть еще две возможности, которые мы должны рассмотреть.
  
  ‘Кто они, Ник?" - спросил Худ.
  
  ‘Первое, что убийца был родом из Шордича’.
  
  ‘ Люди Банбери?’
  
  ‘ Некоторые из них живут бок о бок с нами в городе. Они знают нашу территорию и наши привычки. В их роте даже есть несколько дезертиров из нашей собственной.’
  
  Барнаби Джилл выглядел явно встревоженным. До сих пор молчавший, он почувствовал побуждение вступить в дискуссию. Он суетливо махнул рукой.
  
  ‘Это дикие предположения", - сказал он. ‘Мы не должны никого обвинять без надлежащих доказательств. Театр "Ангел" - явно неудачное предприятие. Мы должны смириться с тем, что он никогда не будет построен, и искать спасения в другом месте.’
  
  - Он будет построен, ’ заявил Фаэторн. ‘Если мне придется самому ставить на место каждый кирпич и бревно, у меня будет этот новый игровой домик’.
  
  Джилл была язвительна. ‘ Какая польза от театра, если Тайный совет примет решение в пользу Розы? Вы останетесь с пустой оболочкой на руках.’
  
  ‘ Прекрати эти разговоры о поражении, Барнаби!
  
  ‘ Я просто смотрю в лицо неизбежному.
  
  ‘Сейчас самое время быть непоколебимым’.
  
  ‘ Неужели? ’ сардонически переспросил Джилл. ‘ Посмотри на Николаса. Он был непоколебим, и мы все можем видеть результат. На этом месте уже имели место убийства и поджоги. Что будет дальше?’
  
  ‘ Погребение Барнаби Джилла под его фундаментом! ’ взревел Фаэторн. ‘ О боги! Это предательские разговоры. Я хочу, чтобы рядом со мной были мужчины, которые будут сражаться, защищая свои средства к существованию.’
  
  ‘ Давайте вернемся к Нику, ’ предложил Худ, вмешиваясь в ссору, пока она не отвлекла их окончательно. ‘ Он сказал, что мы должны рассмотреть еще две возможности. Он повернулся к подставке для книг. ‘ А что такое второе? - спросил я.
  
  - Что человек или люди, которых мы ищем, не имеют никакого отношения ни к одному из наших соперников, - сказал Николас. ‘ Действительно, они могут быть никоим образом не связаны с театром.
  
  ‘Тогда каковы же их мотивы?’ - недоумевал Элиас.
  
  Николас пожал плечами. ‘ Злоба, озлобление, месть. Кто знает? Мы все предположили, что Сильвестра убили, чтобы помешать нам построить театр "Ангел". Но место преступления могло быть выбрано наугад нападавшим, который воспользовался представившейся возможностью.’
  
  ‘Что ты хочешь нам сказать, Ник?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Что за Сильвестром, возможно, охотился враг. Это вообще не было преднамеренным нападением на людей Уэстфилда. Единственной целью было убить одного человека’.
  
  "Но у Сильвестра не было врагов’, - возразил Элиас. ‘Его настоящий талант заключался в том, чтобы заводить друзей. Кто вообще мог захотеть поднять на него руку?’ Он многозначительно ухмыльнулся. ‘ Если только это не был какой-нибудь разъяренный муж, которому он наставил рога.
  
  Николас на мгновение задумался о графе Дартфорде.
  
  ‘У него были враги, ’ сказал он, ‘ я уверен в этом. И, возможно, нам стоит более внимательно изучить его прошлое’.
  
  ‘Это не имеет смысла", - задумчиво произнес Худ. ‘Если Сильвестра убил личный враг, тогда преступление было самоцелью. Зачем же тогда продолжать поджигать нашу собственность?’
  
  ‘Эти два нападения могут быть не связаны", - сказал Николас. "Признаюсь, сначала я думал, что это дело рук одного и того же злодея, но теперь я в этом не уверен. И даже если они связаны, это может быть не через одного из наших конкурентов.’
  
  ‘Кто еще мог соединить их вместе?’ - спросил Худ.
  
  ‘Наш благодетель’.
  
  Как только прозвучало это слово, Николас подумал, не наткнулся ли он на что-нибудь. Могли ли убийство и поджог быть использованы как средство нападения на графиню Дартфорд? Был ли в ее прошлом кто-то, кто сеял хаос, чтобы разрушить ее планы? Откуда они могли узнать о ее связи с людьми Уэстфилда? Или о ее отношениях с Сильвестром Прайдом? Единственный способ, которым он мог разгадать тайну, - это навестить ее снова. Корделия Бартрам имела право знать о последней неудаче с театром, на строительство которого она ссужала деньги, и, возможно, она сможет рассказать о причинах этого безобразия.
  
  Когда они потребовали от него больше подробностей, Николас отступил и запретил им в дальнейшем упоминать об их ангеле-хранителе. Это была запретная территория. Их непосредственной заботой было поставить спектакль сегодня днем, и он убедил Фаэторна заранее сплотить свою труппу. Им нельзя позволять зацикливаться на невзгодах.
  
  ‘Я поговорю с ними сейчас", - сказал Фаэторн.
  
  ‘А я выпью чего-нибудь освежающего", - брезгливо сказал Джилл.
  
  ‘Не распространяй свой пессимизм в пивной, Барнаби. У нас его достаточно от нашего хозяина. Улыбнись своим приятелям. Поднимите им настроение. Когда пьеса закончится, - объявил он, - каждый из нас отправится на стройплощадку работать.
  
  Джилл была шокирована. ‘ Ты не подпустишь меня ко всей этой грязи, Лоуренс. Это испортило бы мою одежду. А мои руки слишком нежны для физического труда.
  
  Вмешался Николас. ‘Никому из нас нет необходимости идти сегодня на место раскопок’, - сказал он. ‘Это только еще больше угнетало бы наших товарищей, если бы они увидели его в таком плачевном состоянии. У Томаса Брэдда достаточно людей, чтобы навести порядок. Давайте оставим это ему.’
  
  ‘Я хочу сам посмотреть на ущерб", - решил Фаэторн.
  
  ‘Тогда иди один", - настаивал Джилл. "Ты не подведешь меня к месту, которое навлекло столько ужаса на наши головы. Я начинаю думать, что там могут водиться привидения’.
  
  Он направился в пивную, Фаэторн следовал за ним по пятам.
  
  Когда Худ и Элиас попытались последовать за ними, Николас задержал их.
  
  ‘Мне нужна твоя помощь", - сказал он.
  
  ‘Энн - единственный человек, который может тебе помочь", - заметил Элиас. ‘Ты должен быть в своей постели, пока она ухаживает за твоим здоровьем, Ник. С такими травмами, как у тебя, я бы играл инвалида по крайней мере неделю.’
  
  ‘Это не тот вариант, который я могу себе позволить’.
  
  ‘Скажи нам, что делать, Ник, ’ сказал Худ, ‘ и это будет сделано без жалоб’.
  
  ‘Спасибо, Эдмунд. Я хочу, чтобы ты разыскал Люциуса Кинделла’.
  
  ‘Если я и сделаю это, то только для того, чтобы надрать его неблагодарные уши!’
  
  ‘Умерь свой гнев’, - посоветовал Николас. ‘Он может быть нам очень полезен’.
  
  ‘Но он больше не связан с компанией", - сказал Худ. ‘Он взял тридцать сребреников у людей Хэвелока’.
  
  ‘Вот почему ты должен подружиться с ним, Эдмунд’.
  
  ‘Подружись с негодяем! Никогда!’
  
  ‘Послушай Ника", - приказал Элиас. ‘Я понимаю его доводы, и они разумны. Ему нужен шпион в Бэнксайде’.
  
  ‘ Не шпион, ’ поправил Николас. ‘ Люциус будет невольным осведомителем. Иди к нему, Эдмунд. Извинись за свою холодность. Уделяй ему много внимания. Скажите, что вы боитесь распада этой труппы и должны волей-неволей искать другую для постановки ваших пьес. Попросите его рассказать вам все, что он может, о людях Хэвелока. Мы вполне можем узнать много полезного для себя.’
  
  ‘Я сделаю это, Ник!’ - сказал Худ. ‘Хотя я предпочел бы ударить его, я все же обрушусь на него с нежными улыбками и ласковыми словами. Люциус будет слишком невинен, чтобы понять, что я задумал. Он будет нашим разведчиком. ’
  
  ‘А как же я, Ник?" - спросил Элиас.
  
  ‘У тебя более трудное задание’.
  
  ‘Я более чем готов’.
  
  ‘Тогда следуй за мастером Джиллом’.
  
  ‘Последовать за ним?’
  
  - Когда пьеса закончится, - сказал Николас, - дождись, пока он уйдет, а затем действуй как его тень. Я боюсь, что он в сговоре с людьми Банбери и предпочел бы знать правду, чем доверять инстинкту. Ты недолго был членом компании и знаешь ее притоны. Выследи его. Посмотри, не приведет ли тебя мастер Джилл к одному из них. ’
  
  Элиас ухмыльнулся. ‘ Я прилеплюсь к нему, как пиявка.
  
  ‘Что ты собираешься делать, Ник?" - спросил Худ.
  
  ‘Ищи встречи с нашим благодетелем’.
  
  ‘Неужели нам никогда не скажут, кто он такой?’
  
  ‘Только после того, как я получу разрешение обнародовать это имя, Эдмунд’.
  
  ‘Я расцелую его в обе щеки в знак благодарности’.
  
  Николас улыбнулся. ‘ Сомневаюсь в этом, - сказал он, представив себе нелепость того, что Эдмунд Худ пытается поцеловать графиню Дартфорд. ‘Но давай встретимся снова сегодня вечером, когда ты поговоришь с Люциусом’.
  
  - И я присоединюсь к тебе, когда у меня будет что сообщить, ’ сказал Элиас. ‘ Встретимся здесь, в "Голове королевы"?
  
  ‘ Нет, ’ ответил Николас. ‘ В Истчипе. В "Буром медведе’.
  
  
  Глава Десятая
  
  
  Александр Марвуд искренне верил, что брак - это превосходная тайна, но ее совершенство оказалось настолько неуловимым, что он перестал на это надеяться. Однако каждый день ему предоставлялись убедительные доказательства тайны священного супружества. Поведение Сибиллы всегда вызывало недоумение у ее мужа. Когда впервые были получены ужасные новости о ребенке их дочери, они действовали в унисон, опасаясь позора, выражая возмущение и наказывая девочку с общей суровостью. Марвуд и его жена вместе начали поиски, хотя и безрезультатные, отца ребенка.
  
  Даже не посоветовавшись с ним, Сибилла увезла заблудшую дочь в Клеркенуэлл, предварительно лишив его значительной суммы денег, но все, что принесло ему путешествие, - это плачущую девочку, которая вскоре заболела лихорадкой. Марвуд обнаружил, что его обвиняют как в ее беременности, так и в ее болезни, и ему пришлось расстаться с большим количеством денег, когда для ухода за ней вызвали врача. Еще большую вину взял на себя сбитый с толку домовладелец, которого его супруга обвинила в том, что он жестоко запер их дочь и обращался с ней как с осужденной преступницей.
  
  Когда лихорадка спала, Розе заметно полегчало, но поведение Сибиллы стало еще более загадочным. Заперев девушку и тщетно добиваясь от нее признания, ее мать теперь вновь обрела нежность и материнскую заботу, которые совершенно сбивали с толку ее мужа. Дверь Розы оставляли открытой, окно не запирали на засов, а еду присылали ей всякий раз, когда она просила об этом. Подвергаемый попеременным наказаниям и уговорам, Марвуд был еще более ошеломлен, когда прошлой ночью лег спать и получил рассеянный поцелуй в щеку от сухих и обычно нежных губ своей жены.
  
  Он был еще больше сбит с толку, когда поднялся наверх в поисках своей капризной партнерши и обнаружил Роуз, неуверенно крадущуюся по коридору.
  
  ‘Куда ты идешь, девочка?’ резко спросил он.
  
  ‘Мама велела мне заняться спортом", - сказала она.
  
  ‘Неужели она?’
  
  ‘ Мне нужно снова набраться сил.
  
  ‘ Но ты одета для выхода, Роза.
  
  ‘Свежий воздух полезен для меня, отец. Доктор посоветовал это’.
  
  ‘Он ничего не сказал о свежем воздухе, когда преследовал меня ради гонорара’. Запоздалая отеческая забота коснулась его. ‘Как ты сейчас себя чувствуешь, Роза?’
  
  ‘Сильно поправился’.
  
  ‘Это была бы хорошая новость, если бы не позор, который ты несешь. Разве ты не раскаиваешься?’
  
  ‘Да, отец’.
  
  ‘И ты не сожалеешь о той боли, которую причинил нам?’
  
  ‘Это огорчает меня больше, чем я могу выразить словами’.
  
  ‘Тогда скажи нам, кто виноват в наших страданиях’.
  
  ‘ Автор? Настала ее очередь быть озадаченной.
  
  ‘Отец твоего ребенка!’
  
  Его повышенный голос заставил Сибиллу метаться по коридору со свирепостью львицы, защищающей детеныша от нападения. Она наговорила Марвуду столько упреков, что у него закружилась голова и стерлись все воспоминания о ночном поцелуе его жены. Еще раз задумавшись о тайне супружеского положения, он поспешно ретировался.
  
  ‘Мама, ты велела мне размять ноги", - сказала Роза.
  
  ‘Я так и сделала, Роза", - настороженно сказала Сибилла. ‘Но оставайся в доме и не разговаривай ни с кем из слуг. Ограничься приветствием. Мы держали их в неведении о твоем состоянии и сообщили, что ты болен.’
  
  Роуз послушно кивнула, но знала, что все в "Голове королевы" будут в курсе происходящего. Это заставляло ее чувствовать себя очень неловко. Хотя ей не терпелось встретиться с одним из сотрудников гостиницы, она хотела держаться подальше от остальных, чтобы на нее не напали с неловкими вопросами. Сибилла отправила ее восвояси и со смешанными чувствами наблюдала, как ее дочь медленно спускается по задней лестнице. Затем она ушла, чтобы сообщить мужу о еще одном незначительном изменении отношения.
  
  Роза вскоре нашла его. Леонард был в подвале, с шумом подкатывал бочонок с элем к сырой стене, его массивность увеличивалась из-за низкого потолка и тесноты кладовки. Роза поежилась в холодной атмосфере.
  
  ‘Добрый день, Леонард", - сказала она.
  
  Он резко обернулся. ‘ Госпожа Роза! - воскликнул он. ‘ Что вы здесь делаете внизу?
  
  ‘Я пришел поблагодарить тебя’.
  
  ‘Тебе разрешено покидать свою спальню?’ - спросил он, опасаясь репрессий со стороны ее родителей. "Не рискуй из-за меня".
  
  ‘Но ты взял их из-за меня, Леонард’.
  
  ‘Неужели я?’
  
  ‘Ты предложил мне поесть’.
  
  ‘Я боялся, что ты умираешь с голоду. На кухне мне сказали, что ты целый день ничего не ела. Я подумал, что тебе может быть отказано в еде".
  
  ‘Ты пришел ко мне, потому что тебе было не все равно", - сказала она.
  
  Леонард покраснел. ‘ Я хотел помочь.
  
  ‘Ты это сделал’.
  
  ‘Но ты не брал у меня хлеба и сыра’.
  
  ‘Я видел тебя там, за моим окном. Этого было достаточно. Я знал, что в "Голове королевы" у меня есть друг’.
  
  ‘У вас их много, миссис Роуз", - сказал он ей. ‘Все говорят о вас. Мы думаем, с вами жестоко обращались. Не мое дело говорить об этом", - быстро добавил он. ‘Я не имею права говорить против твоих родителей. Твой отец дал мне место здесь, где никто другой не хотел смотреть на меня, и я благодарен ему за это’. Он изо всех сил пытался подобрать правильные слова. ‘Но я ... беспокоился о тебе. Вот почему я пришел’.
  
  ‘Это имело большое значение’.
  
  ‘Неужели это?’
  
  ‘Да, Леонард’.
  
  Медленная улыбка расплылась по его лицу, пока не засияла в полумраке подвала. Благодарность Розы была наградой сама по себе. Риск, на который он пошел ради нее, более чем стоил того. Ее дружба была одной из тех вещей, которые смягчали изматывающие трудности и постоянные неприятности работы на Александра Марвуда.
  
  Роза слегка опустила голову и прикусила губу.
  
  ‘Что они говорят обо мне?’ - пробормотала она.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Остальные’.
  
  ‘ Всего хорошего, миссис Роуз. Всего хорошего.
  
  ‘Значит, они не смеются надо мной?’
  
  ‘Нет", - искренне сказал он. ‘Им пришлось бы отвечать передо мной, если бы они это сделали. Им очень жаль слышать ...’ Он прочистил горло и снова попытался подобрать нужные слова. ‘Хочу услышать … что с тобой случилось. Игроки тоже выражают сочувствие’.
  
  Роза была встревожена. ‘ Люди Уэстфилда тоже знают о моем позоре? - спросила она. - Скоро об этом заговорит весь приход.
  
  ‘Нет", - сказал он ей. "И не думай, что актеры подшучивают над тобой. Николас Брейсвелл следит за тем, чтобы твое имя уважали. Он не допустит сквернословия ни о какой молодой женщине. Кроме того, госпожа Роуз, у игроков есть свои проблемы, которые совершенно выбивают вас из колеи.’
  
  ‘Проблемы?’
  
  ‘Разве ты не слышал?’
  
  Леонард упер руки в бока и, запинаясь, рассказал ей о бедах людей Уэстфилда. Она была опечалена, услышав, что они могут быть изгнаны из "Головы королевы" указом Тайного совета, и пришла в ужас, узнав о пожаре на месте их нового театра, но больше всего ее расстроила смерть Сильвестра Прайда.
  
  ‘Он был таким вежливым джентльменом", - вспоминала она.
  
  ‘Честный парень, надо сказать’.
  
  ‘Всегда было приятно обслуживать его в пивной. У мастера Прайда каждый раз была улыбка и доброе слово для меня. И он действительно мертв?’
  
  ‘Как я слышал, похороны завтра’.
  
  ‘Если бы я мог быть там, чтобы засвидетельствовать свое почтение!’
  
  ‘Нам будет не хватать Сильвестра Прайда, ’ печально сказал он, ‘ но, значит, нам будет не хватать всей компании, когда они уедут отсюда навсегда. Люди Уэстфилда вносят столько жизни и веселья в Голову королевы.’
  
  ‘Так и есть, Леонард", - восторгалась она. "Когда я лежала больная в постели, единственное, что меня останавливало, - это звуки пьесы, которую ставили у нас во дворе. Этот смех и аплодисменты помогли мне пережить это испытание. Ее глаза заблестели. ‘Я думаю, что в мире нет профессии более захватывающей, чем профессия актера. Гостиница покажется мертвой без этой компании’.
  
  ‘Я так и сказал Мартину’.
  
  Она навострила уши. ‘ Мартин?
  
  Ты помнишь его. Он недолго работал здесь, в пивной. Мартин случайно зашел ко мне и спросил, как у нас дела в "Голове королевы". Я думаю, ему понравилось проводить с нами время.’
  
  - Он упоминал обо мне? ’ прошептала она.
  
  ‘О, да. И говорила с нежностью’.
  
  ‘Что ты ему сказала?’
  
  ‘Что тебя заперли несправедливо’.
  
  ‘И что на это сказал Мартин?’
  
  ‘Ему было грустно слышать это, мистрис Роуз. И еще печальнее, когда он узнал причину’. Он пробормотал свои извинения. ‘Надеюсь, я не высказался не в свою очередь, рассказывая ему о вашем тяжелом положении. Но Мартин беспокоился за тебя. Он надавил на меня. Я уверен, он никому об этом и словом не обмолвится. Мартин осторожен. ’
  
  - Да, Леонард. Я уверена. Она постаралась, чтобы ее голос звучал небрежно. ‘ Какие новости у него самого?
  
  ‘Очень мало’.
  
  ‘Исполнилось ли его честолюбие?’
  
  ‘При мне он не упоминал о каких-либо амбициях", - сказал Леонард, почесывая в затылке. ‘Сказать по правде, я не думаю, что у кого-то могут быть амбиции работать в "Буром медведе"."
  
  ‘ Бурый медведь?’
  
  ‘Это захудалая гостиница в Истчипе, полная дикой компании и порока. Я бы подумал, что Мартин мог бы найти работу получше’.
  
  Роза была ранена. ‘ Мартин работает в другой гостинице?
  
  ‘Да", - сказал Леонард. ‘Он был бы гораздо счастливее остаться здесь. Он был дураком, покинув Голову Королевы. Вы так не думаете, мистрис Роуз?’
  
  ‘Я верю, Леонард’, - пробормотала она. "Я верю".
  
  Лоуренс Фаэторн был рад одолжить свою лошадь Николасу Брейсвеллу во второй раз. Держатель книги собирался посетить дом своего благодетеля, и Фаэторн был готов сделать все возможное, чтобы сделать путешествие туда более быстрым и комфортным. Это дало ему повод любопытствовать.
  
  ‘Тебе далеко идти, Ник?’ он задумался.
  
  ‘Достаточно далеко’.
  
  ‘ Значит, за городом?
  
  ‘Возможно", - сказал Николас с уклончивой улыбкой.
  
  ‘Стоит ли тебе путешествовать в твоем состоянии?’
  
  ‘У меня нет выбора’.
  
  ‘Прошлой ночью тебя сильно избили", - с сожалением сказал Фаэторн. ‘Тебе, должно быть, все еще больно. Позволь мне пойти с тобой на случай, если ты запнешься по дороге. Мы можем позаимствовать вторую лошадь из конюшни.’
  
  ‘Я предпочитаю идти один’.
  
  ‘Но разумно ли это?’
  
  ‘ Мудро и необходимо, ’ твердо сказал Николас. ‘ Я был ранен во время нападения, но Энн была доброй медсестрой, и сегодня утром мне удалось пройти пешком весь путь сюда из Бэнксайда. Поездка меня нисколько не обяжет.’
  
  ‘Составить тебе компанию хотя бы часть пути?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Согласится ли наш благодетель встретиться с тобой?’
  
  "Я надеюсь на это’.
  
  ‘Что он за человек?’ - подхватил другой.
  
  ‘Мне пора’.
  
  "Неужели ты ничего не хочешь мне сказать, Ник?’
  
  ‘Только то, что я должен сдержать свое слово’.
  
  Фаэторн сдержал свое разочарование. Его раздражало, что жизненно важная часть финансового положения компании была окутана тайной. Он не мог понять, почему из всех людей именно его держали в неведении относительно источника их займа. В то же время он не хотел подвергать все опасности в такой деликатный период, вынуждая Николаса нарушить доверие. Он полностью верил в способность своего бухгалтера честно и твердо представлять людей Уэстфилда.
  
  ‘Нас ничто не остановит", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я знаю’.
  
  Внуши это нашему благодетелю. Пожар прошлой ночью был незначительной неудачей, которая только подстегнет нас. Заставь его оценить это, Ник. Он не должен испугаться и отозвать свой заем, иначе нам крышка. Он выглядел обеспокоенным. - И еще кое-что.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Да сопутствует тебе удача!’
  
  Фаэторн хлопнул свою лошадь по крупу, и она затрусила через двор гостиницы. Он подождал, пока она скроется из виду, прежде чем в задумчивости направился в пивную. Тем временем Николас ускакал в сторону Стрэнда выполнять свою миссию. Это не доставило ему никакого удовольствия. Часть повязки на его голове была скрыта кепкой, но на его лице все еще сохранились яркие воспоминания о нападении, и он привлек к себе несколько омерзительных взглядов прохожих. Ему было интересно, как отреагировала бы графиня Дартфордская, когда он предстал бы перед ней в таком избитом состоянии.
  
  Тем не менее, она должна была быть в курсе событий в театре "Ангел", и у визита мог быть дополнительный бонус. Николас надеялся, что сможет узнать больше о ее отношениях с Сильвестром Прайдом и о том, могло ли это быть причиной некоторых бед, постигших людей Уэстфилда. Он также намеревался узнать больше о ее точных мотивах, побудивших ее потратить столько денег на испытывающую трудности театральную труппу. Одна мысль приободрила его. Представление, состоявшееся в тот день, подтвердило высокую репутацию труппы. Возглавляемый Фаэторном и поддерживаемый Николасом, их реакция на поджог была освежающе позитивной. Они отказались устрашиться и подчиниться.
  
  Когда Николас добрался до дома, ему с трудом удалось убедить слуг впустить его. Посетителю разрешили переступить порог, только когда послали за стюардом, и то с явными оговорками. Графиня была дома, но управляющий сильно сомневался, что она согласится впустить Николаса. Он удалился размеренными шагами. Однако, вернувшись от нее, он был слегка смущен и с достойной неохотой сообщил посетительнице, что хозяйка дома настаивает на встрече с ним немедленно. Николаса провели в комнату, где он встретил графиню во время своего предыдущего визита.
  
  Он почтительно приподнял кепку, и она была шокирована.
  
  ‘Что с тобой случилось, Николас?" - воскликнула она.
  
  ‘Именно это я и пришел сказать вам, миледи’.
  
  ‘Тогда сделай это с комфортом", - сказала она, указывая ему на стул и одним жестом отпуская стюарда. ‘Разве тебе не следует лежать в постели с такими повреждениями?’
  
  ‘Они кажутся хуже, чем есть на самом деле", - храбро сказал он.
  
  Графине Дартфорд не терпелось услышать все. Николас был краток, но точен. Он не стал преуменьшать масштабы неудачи, но подчеркнул, насколько хорошо компания справилась с кризисом. Добровольцы для работы на площадке и охраны ее ночью были готовы, и их было много. Он смог заверить ее, что их новый театр будет полностью защищен от любых дальнейших нападений. Ее главной заботой была его безопасность.
  
  ‘Ты подвергаешь риску свою собственную жизнь, Николас’.
  
  ‘Я выжил’.
  
  ‘Только из-за твоей очевидной силы", - отметила она. ‘Более слабый человек вполне мог погибнуть от такого нападения. Они убили Сильвестра. Почему они пощадили тебя?’
  
  ‘Я не знаю, миледи", - сказал он. ‘Я также не могу быть уверен, что убийца Сильвестра участвовал в нападении на меня. Эти два преступления все еще могут быть не связаны. С другой стороны, ’ добавил он, - мне пришла в голову одна причина для отсрочки приговора.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Если пожар устроил кто-то из наших соперников, то меня, возможно, узнали и пощадили из-за этого. Люди Хэвелока и Банбери уверены в своем будущем. Если он падет, они рассчитывают забрать кости людей Уэстфилда. В прошлом ко мне обращались обе компании, ’ скромно признался он. ‘Возможно, меня сохранил в живых кто-то, кто намеревался нанять меня позже’.
  
  ‘Избивать тебя подобным образом - странный способ расположить к себе новую компанию", - сухо заметила она. ‘И если они возжелали Николаса Брейсвелла, почему они не оставили Сильвестра в живых, чтобы он присоединился к их рядам? Он был участником, а вы, при всем уважении, всего лишь наемный работник’.
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Тогда каково же объяснение?’
  
  ‘Сильвестр смог оформить заем, который мог спасти нас, а я не смог. Его убили, чтобы отпугнуть нашего благодетеля. К счастью, этого не произошло. Также...’
  
  ‘Будь откровенен", - настаивала она. "Я знаю, что ты собираешься сказать. Другая компания не стала бы так охотно разыскивать Сильвестра’.
  
  ‘Он был хорошим актером, но у него были ограничения’.
  
  ‘Нет, ’ сказала она нежно, - он был способным актером, которого заставили выглядеть неадекватно в присутствии Лоуренса Фаэторна, Барнаби Джилла и других. Я не слепая. Я несколько раз видел выступления людей Уэстфилда, Николас, в "Голове королевы" и в других местах. Я знаю твои качества. Мне не нужно было смотреть, как ты играешь Верного слугу, чтобы судить, было ли твое вложение разумным. Я был при дворе, когда там ставили ту же пьесу. Что привлекло меня во двор вашей гостиницы в тот день, так это возможность понаблюдать за Сильвестром Прайдом на сцене.’
  
  ‘Ты видел его в лучшем виде", - сказал Николас.
  
  ‘Но его лучшее было на несколько лиг ниже величия’.
  
  Николас колебался. ‘ Да, миледи, ’ сказал он наконец.
  
  Утешает то, что Сильвестр этого не знал. По его мнению, он был следующим Лоуренсом Фаэторном, еще одним титаном театра. О, небеса! Какое великолепное зрелище представляет он во весь опор на досках! Фаэторн - непревзойденный и правильный мужчина во всех отношениях. Я мог бы наблюдать за ним весь день!’ Ее бурная похвала сменилась вздохом. ‘Но, дорогой, дорогой Сильвестр! Его амбиции намного превзошли его талант, но он так и не дожил до того, чтобы взглянуть в лицо этой уродливой правде. Возможно, это было благословением.’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы он был с нами, миледи’.
  
  ‘ Я бы тоже хотела, Николас. Я любила этого человека!
  
  Ее внезапная страсть застала их обоих врасплох, и наступила долгая пауза. Графиня подошла к креслу и осторожно опустилась в него, восстанавливая самообладание. Николас выждал время и изменил свое мнение о ней. Корделия Бартрам оказалась не такой импульсивной женщиной, какой он ее представлял, одолжившей близкому другу значительную сумму взаймы на основании единственного визита в "Куинз-Хед". Она была закоренелой поклонницей мужчин Уэстфилда, и — если бы у них была связь с виконтом Хэвелоком — она также была бы знакома с работами, представленными в "Розе".
  
  ‘Чего ты от меня хочешь?’ - спокойно спросила она.
  
  ‘Утешение, миледи’.
  
  ‘Ты пришел дать это и забрать. Что ж, не беспокойся о ссуде. Потребуется нечто большее, чем несколько обугленных бревен в Бэнксайде, чтобы распугать мои деньги’.
  
  ‘Я глубоко благодарен слышать это, миледи’.
  
  ‘Для меня будет достаточная награда’.
  
  ‘А будет ли?’ - спросил он с интересом.
  
  ‘Я буду иметь удовольствие помогать компании, которая приняла Сильвестра в свое лоно, и я удовлетворю свою собственную тоску’. Она загадочно улыбнулась. ‘Но это придет со временем. Что ты теперь будешь делать, Николас?’
  
  ‘Попытайтесь выследить убийцу Сильвестра’.
  
  ‘Который мог быть, а мог и не быть одним из нападавших на тебя".
  
  ‘Да, моя госпожа’.
  
  ‘Есть ли у тебя вообще какие-нибудь подсказки, которые могли бы тебя направить?"
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘И они указывают в сторону Бэнксайда?’
  
  ‘Некоторые из них’.
  
  ‘Тогда будьте осторожны, сэр", - предупредила она. ‘Вы сражаетесь с гадюкой. Ее укус ядовит. Его клыки вонзятся в любого, кто посмеет помешать ему, и люди Уэстфилда делают именно это.’
  
  ‘С вашей помощью, миледи’.
  
  ‘Я не люблю змей. Они коварные создания’.
  
  На ее лице был черный гнев, который на некоторое время исказил его красоту и заставил Николаса встревожиться. Графиня Дартфорд была вовлечена в ожесточенную личную вражду, и она намеренно втянула в нее людей Уэстфилда. В тот самый момент было трудно понять, как их можно было выпутать. Николас был крайне озадачен. Его раны снова начали болеть. Визит к их благодетелю одновременно успокоил и встревожил его. В то время как его собратья могли радоваться хорошим новостям, которые он им принес, они были бы в блаженном неведении о безмолвной угрозе, которая скрывалась за этим. Николас оказался в невозможном положении. Это было унизительно.
  
  ‘Теперь ты можешь идти", - сказала она довольно резко.
  
  ‘ Да, моя госпожа. Он поднялся на ноги.
  
  ‘Но держи меня в курсе’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Все три труппы скоро появятся при дворе’, - заметила она. "Люди Уэстфилда выбрали пьесу, которую они будут представлять?’
  
  ‘Боюсь, пока нет’.
  
  ‘А как насчет других компаний?’
  
  ‘Мы не знаем их намерений’.
  
  ‘Разве тебе не помогло бы, если бы ты это сделал?’
  
  ‘Действительно, возможно, миледи", - согласился он. ‘С этой целью я принял меры к тому, чтобы люди Хэвелока и Банбери были под наблюдением’.
  
  Оуэн Элиас умел пить эль не хуже любого мужчины в компании. Когда большинство из них были пьяны, он был просто весел, и валлиец всегда оставался на ногах, когда его товарищи достигали стадии позорного краха. Однако для приличия он притворился, что слишком много и слишком быстро выпил в пивной в тот вечер. Это позволило ему напустить на себя сонливость, которой он не чувствовал, и приоткрыть глаза, наблюдая за Барнаби Джиллом. Последний присоединился к своим коллегам после окончания представления, но был явно встревожен. Как только он поверил, что никто не заметит его ухода, он тихо улизнул и направился к конюшням.
  
  Насторожившийся и все еще трезвый, Элиас притаился в тени у ворот, наблюдая, как он уходит. Он никогда не смог бы проследить за Джиллом пешком, но понимал, что в этом нет необходимости. Когда лошадь затрусила в направлении Бишопсгейт, Элиас понял, что всадник направляется в Шордич, и развязка была неизбежна. Инстинкты Николаса Брейсвелла были верны. Гилл был в бегах. Потрясенный нападением на сайт The Angel, он решил, что люди Уэстфилда находятся на пути к разрушению, и пожелал попрактиковаться в своем искусстве в другом месте.
  
  Это была утомительная прогулка в Шордич, но Элиас гнал свои ноги вперед, понимая важность своего задания. В его жизни был период, когда Джайлс Рэндольф размахивал перед ним перспективой стать соучастником, чтобы вырвать его у людей Уэстфилда. Элиас знал, каким хитрым и беспринципным может быть Рэндольф, и он был благодарен Николасу Брейсвеллу за то, что тот вернул его в "Голову королевы" и добился перевода в статус соучастника. Это позволило валлийцу проникнуться дружескими чувствами к Джилл. Оба откликнулись на сильное искушение со стороны Шордича. Элиас был спасен, но вернуть Джилла, возможно, будет не так-то легко.
  
  Он был почти на полпути к цели, когда ему удалось попросить подвезти фермера, который поздно возвращался домой с рынка. Поездка в повозке была тряской, и ему пришлось терпеть запах непроданного лука, но Элиас добрался до места назначения гораздо быстрее, чем если бы шел пешком. Лошадь Джилла была привязана рядом со Слоном. Это было подтверждение, которого он ожидал, но оно все равно расстроило его. Элиас смутно надеялся, что произошла ошибка, что Джилл вовсе не бежала на встречу с другой компанией, а просто навещала друзей в Шордиче, возможно, навестила Марджери Фаэторн в семейном доме на Олд-стрит.
  
  Вид лошади Джилла разрушил все надежды. У него могла быть только одна причина зайти в гостиницу, которая была постоянным пристанищем людей Банбери. Элиас никогда не мог заставить себя полностью полюбить вспыльчивого Джилла, но он испытывал огромное уважение к его таланту и насмешливую нежность к самому человеку. Потерять его было бы тяжелым ударом для людей Уэстфилда, но украсть его у их самых яростных соперников было бы катастрофой. Он подкрался к Слону с колотящимся сердцем.
  
  Пивная была полна и наполовину скрыта за пеленой табачного дыма. Когда Элиас заглянул в окно, поначалу ему было трудно кого-либо разглядеть, и он решил, что Джайлс Рэндольф выберет более уединенное место для такой деликатной сделки. Элиас обошел здание снаружи, заглядывая в каждое окно, стараясь, чтобы его не заметили. Слишком много людей в компании знали его. Он никогда не верил, что ему действительно удастся подслушать разговор между Джиллом и актером-менеджером Banbury's Men, но вид их вместе был бы положительным доказательством предательства Джилла.
  
  Это произошло намного раньше, чем он ожидал. Трое мужчин внезапно вышли из заднего выхода гостиницы, вынудив Элиаса нырнуть за куст, чтобы спрятаться. Он слышал голос Джилла, но не мог разобрать, что именно тот говорил. Неужели предательство заняло так мало времени? Джилл вряд ли проделал бы весь путь до Шордича, чтобы отклонить соблазнительное предложение. Он скреплял сделку рукопожатием? Элиас медленно продвинулся вперед, чтобы выглянуть из-за края кустарника. Джилл садился на лошадь и, казалось, был в хорошем настроении. Джайлс Рэндольф тихо смеялся. На этот раз голос его коллеги, произнесенный на прощание, все-таки донесся до Элиаса.
  
  ‘Прощайте, сэр! Благодарю вас за вашу терпимость’.
  
  ‘Я терпеливый человек, Барнаби, - сказал Рэндольф, - но мне действительно нужно от тебя окончательное решение’.
  
  ‘Клянусь, ты получишь это очень скоро’.
  
  ‘Не разочаруй нас’.
  
  ‘Я зашел слишком далеко в этом бизнесе, чтобы делать это’.
  
  "Играй с людьми Банбери при дворе в "Ричарде Горбуне ’ .
  
  ‘Эта мысль соблазняет меня’.
  
  ‘Прощай! Как мы услышим о тебе?’
  
  ‘Я пошлю весточку!’ - сказал Джилл, отъезжая.
  
  ‘Прощайте, сэр!’ - крикнул третий голос.
  
  Элиас уже собирался снова спрятаться за куст, когда заметил мужчину, который был с Рэндольфом. Его лицо было странно знакомым, но валлиец совершенно не помнил его имени. Было что-то в близко посаженных глазах и выдающемся носе, что пробудило его память. Действительно ли он встречал этого человека раньше или ошибся? Прежде чем он смог принять решение, двое друзей радостно вернулись в гостиницу, оставив его размышлять. Кто был спутником Рэндольфа?
  
  Этот вопрос дразнил его всю обратную дорогу в город.
  
  "Бурый медведь" был большой, низкой, раскинувшейся гостиницей с потолочными балками, которые вынуждали посетителей пригибаться, и каменными плитами, обильно испачканными горячей кровью и крепким элем в равных пропорциях. Это было излюбленное место отдыха моряков, уволенных солдат и людей без хозяина, а дерзкие девчонки из таверны, которые покачивали бедрами между столиками, были готовы предложить гораздо больше, чем выпивку. Эдмунд Худ был оглушен этим шумом и выбит из колеи ощущением опасности. Пивная в "Голове королевы" могла быть шумной, но "Бурый медведь", казалось, постоянно дрожал на грани насилия.
  
  Он был рад, когда Николас Брейсвелл наконец прибыл.
  
  ‘Это место нервирует меня, Ник", - признался он.
  
  ‘Странно", - сказал Николас с усмешкой. ‘С моей разбитой головой и лицом в синяках я чувствую себя здесь как дома’.
  
  Они купили выпивку и нашли уголок, где могли поговорить, не перекрикивая шум. Николас рассказал ему о своем визите к их благодетелю, но ничего не сказал, кроме того факта, что их ссуда все еще в силе. Впервые с тех пор, как он поклялся хранить тайну, он почувствовал, что в этом могут быть преимущества. Графиня Дартфорд была из тех титулованных леди, которых ни в коем случае нельзя подпускать к драматургу. Его способность влюбляться в недосягаемых красавиц вызывала тревогу. Николас, по крайней мере, был бы избавлен от дискомфорта от наблюдения за тем, как его друг переживает очередное испытание безответной страстью.
  
  ‘Что с Люциусом Кинделлом?’ - спросил он. ‘Ты видел его?’
  
  ‘Я так и сделал, Ник’.
  
  ‘И?’
  
  ‘Я устроил представление, лучшего которого Лоуренс и представить себе не мог".
  
  ‘Расскажи мне все’.
  
  ‘ Люциус был у себя дома, - сказал Худ, - пытался разыграть сцену в пьесе, которую они заказали. Подумай об этом, Ник. Люди Хэвелока считают, что он меня перерос. Он должен написать трагедию совершенно самостоятельно.’
  
  ‘Способен ли он на такой подвиг?’
  
  ‘Они так думают, но Люциус - нет".
  
  ‘ Неуверенность всегда была его слабостью, Эдмунд. Именно в этом ты помог ему больше всего. Вселив в него немного веры в себя. Николас отхлебнул эля. ‘ Он борется?
  
  ‘Прискорбно’.
  
  ‘Ему не хватает твоей направляющей руки’.
  
  ‘Люциус чуть не вцепился ему в горло, - признался Худ, - но я сдержался. Я сказал ему, что больше не сержусь на него и что он был прав, обратившись к людям Хэвелока. Он был весь в слезах. Единственный способ, которым я мог их остановить, это спросить о его пьесе и почему ее закрыли.’
  
  ‘Ты смог ему помочь?’
  
  ‘Умение слушать было самой большой помощью, которую я оказал, Ник’.
  
  ‘И он был благодарен?’
  
  ‘Основательно. Он осыпал меня благодарностями и пытался оправдать свой переезд в Бэнксайд. Люциус молод, но очень наблюдателен. Он многое узнал о людях Хэвелока’.
  
  ‘Знает ли он, какую пьесу они разыграют при Дворе?’
  
  "Зазеркалье для Лондона", - сказал Худ. ‘Новая комедия, вышедшая из-под пера Тимоти Аргуса. Они позволили Люциусу прочитать один или два акта, и он был очень взволнован этим.’
  
  ‘Мне не нравится, как это звучит. Аргус талантлив. Он написал все их лучшие пьесы за последние годы. Если у них есть новая пьеса, которую они могут предложить при Дворе, это дает им власть над нами, потому что у нас ее нет. Он улыбнулся. ‘Даже Эдмунд Худ не может сотворить пять чудес за такое короткое время. Расскажи мне о зазеркалье для Лондона ’.
  
  Худ повторил то, что услышал от Кинделла, и добавил всю остальную информацию, которую он почерпнул от своего бывшего ученика. Несмотря на то, что его друг заявлял, что ненавидит молодого драматурга, в его тоне была нежность, которая противоречила его ненависти. Встреча выпускников не просто показала Люциусу Кинделлу, как сильно он нуждался в совете Худа. Это напомнило последнему о счастье, которое они испытали, работая вместе над двумя пьесами.
  
  Кто-то толкнул Худа за руку, из-за чего он пролил свой напиток. Когда он повернулся, чтобы пожаловаться, то обнаружил, что смотрит в волосатое лицо моряка, который был намного выше и значительно шире его. Мужчина сердито посмотрел на него. Худ одарил его застенчивой улыбкой и наклонился к Николасу.
  
  ‘Почему ты попросил меня встретиться с тобой здесь, Ник?’
  
  ‘Это было недалеко от жилища Люциуса и избавило вас от необходимости возвращаться в "Голову королевы" пешком".
  
  ‘Я бы лучше прошел десять миль, чем пришел сюда. Бурый медведь - не что иное, как логово порока. Когда я впервые вошел, одна из служанок фамильярно меня ощупала’.
  
  Николас рассмеялся. ‘ Она вспомнила тебя.
  
  ‘Я не охотник за оспой! Эта леди снабдила бы меня костюмом из французского бархата, как только я расстегнул бы пуговицы. Я познал ценность безбрачной жизни, Ник, - сказал он. ‘ Никакой оспы, никакой опасности и никакой боли. Бурый медведь предлагает все три.
  
  ‘Я пришел сюда с определенной целью, Эдмунд", - объяснил другой. ‘Потерпи минутку, пока я удовлетворю свое любопытство’.
  
  Николас поприветствовал домовладельца, крупного, бородатого, неряшливого мужчину с лысой головой, по которой струился пот, и лицом, на котором бородавок было больше, чем места для них. Он, прихрамывая, подошел и свирепо посмотрел на Николаса.
  
  ‘ Что вам угодно, сэр? ’ проворчал он.
  
  ‘Я хочу поговорить с Мартином", - сказал Николас.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘ Мартин. Один из твоих ящиков.
  
  ‘У нас здесь нет Мартина’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Я знаю, кому плачу, сэр, поверьте мне", - твердо сказал мужчина. ‘И я никогда не отдавал ни пенни ни одному Мартину’.
  
  ‘Значит, он оставил вашу работу?’
  
  ‘Во-первых, он никогда не приходил к Бурому Медведю’.
  
  Хозяин был настолько уверен в себе, а его манеры настолько неотесанны, что Николас позволил другому посетителю отозвать его. Худ подслушал перепалку.
  
  ‘Кто этот Мартин, которого ты ищешь?’ - спросил он.
  
  ‘Некоторое время он работал в "Голове королевы"’.
  
  ‘Я его не помню’.
  
  ‘Я тоже, - сказал Николас, ‘ но Леонард говорил о нем так тепло, что я чувствую, что должен был. Проблема в нашем домовладельце. Он так плохо обращается со своими слугами, что они редко остаются надолго. Мартин приходил и уходил вместе с остальными.’
  
  Худ был раздражен. - И он причина, по которой ты притащил меня в эту грязную дыру? Какой-то скрытный служака, лица которого ты даже не можешь вспомнить?
  
  ‘Леонард сказал мне, что он иногда заходил в "Куинз-Хед" узнать новости. Почему?’ - спросил Николас. ‘И почему выбрали Леонарда в качестве человека, который расскажет это ему?’
  
  ‘Я тебя не понимаю’.
  
  ‘Леонард - самый храбрый парень на свете. Я люблю его как друга и привел в гостиницу, потому что знал, что он окажет безупречную услугу. Но у него не самый быстрый ум, Эдмунд. Его легко провести. Я думаю, этот Мартин выбрал его, потому что Леонард не заподозрил бы, что его используют. Николас огляделся. ‘Когда я услышал, что Мартин работает в "Буром медведе", я был удивлен. Вы видите это. Место последней надежды. Рядом с этой гостиницей "Голова королевы" - рай, даже с Александром Марвудом во главе. Ни один нормальный человек не переедет с Грейсчерч-стрит, чтобы поплескаться в этой мерзкой луже.’
  
  ‘Мы сделали это!" - запротестовал Худ. ‘И по какой причине?’
  
  ‘Чтобы удовлетворить мою прихоть’.
  
  ‘Этот удар по голове расшатал твой мозг’.
  
  ‘Нет, Эдмунд", - сказал Николас. "Я нашел именно то, что ожидал найти. Мартин здесь не работает. Он лжец, который подружился с единственным человеком в "Голове королевы", который безоговорочно поверил бы его лжи.’
  
  Худ все еще был сбит с толку. ‘ Итак? Мартин нечестен. Было ли этого чудесного открытия достаточно, чтобы заставить нас терпеть Бурого медведя? Лондон полон лжецов.
  
  ‘Но не все они работают в гостинице, где работает труппа актеров", - возразил Николас. И они не возвращаются тайком, чтобы услышать последние новости компании от того, кто обожает их настолько, что наблюдает за ними всякий раз, когда у него выдается свободная минутка. Все, на что я могу сослаться здесь, - это инстинкт, Эдмунд, но этот инстинкт подсказывает мне, что за нами следили.’
  
  ‘Автор Мартин?’
  
  ‘Кто же еще?’
  
  ‘Но никто из нас даже не может вспомнить этого парня’.
  
  ‘Вот именно! Когда он был в "Голове королевы", он позаботился о том, чтобы никто из нас не узнал его должным образом. Он держался на заднем плане и хранил молчание’.
  
  Худ не был убежден. ‘Это безумие с твоей стороны, Ник. Я тоже могу сослаться на инстинкт, и он побуждает меня убраться из этого дьявольского места, пока я не заразился. Отпусти нас.’
  
  ‘Мы должны подождать, пока не прибудет Оуэн".
  
  "А мы не можем сделать это на улице?’
  
  Николас улыбнулся. Шум был слишком пугающим для его друга. Обняв Худа за плечи, он повел его обратно в Истчип, подальше от Бурого медведя. Громовой голос разнесся по улице.
  
  ‘ Я иду! ’ проревел Элиас. ‘Не уходи!’
  
  Они остановились, пока он, пыхтя, не подошел к ним.
  
  ‘ Адские зубы! ’ прорычал он. ‘ Я проделал весь путь до Шордича и обратно. Хотя дружелюбный фермер часть пути подпрыгивал мне под зад, мои ноги все равно болели.’
  
  ‘К хорошему результату?’ - спросил Николас.
  
  ‘Увы, да. Барнаби связан узами брака с Джайлзом Рэндольфом’.
  
  ‘Никогда!’ - возразил Худ.
  
  ‘Я видел это собственными глазами, Эдмунд. Слышал, как они обменивались словами дружбы. Что еще тебе нужно? Знакомство с контрактом, который делает Барнаби Джилла соучастником людей Банбери, ’ сказал он с сарказмом. ‘ Отдохни здесь, пока я вернусь в Шордич за этим для тебя.
  
  - Что еще ты узнал, Оуэн? ’ спросил Николас.
  
  - Что моим старым ногам не нравится так много ходить пешком. Я забыла, как далеко это было, Ник. Говорю тебе, мне тоже не нравится идея ежедневных прогулок в Бэнксайд. У города есть свои недостатки, но я предпочитаю поселиться здесь.’
  
  ‘Я тоже", - сказал Худ.
  
  ‘ Поселиться здесь и работать, ’ продолжал Элиас. ‘Я бы не осмелилась сказать это Лоуренсу сейчас, когда мы так далеко зашли с театром "Ангел", но правда в том, что эта перспектива больше не волнует меня так, как раньше’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил Николас.
  
  ‘Мне нравится "Голова королевы"", - сказал другой. ‘Мы играли в "Занавес" и "Розу". У обоих есть свои достоинства, но я должен признать, что предпочел бы "Голову королевы" им. Даже если бы в нем жила сотня Александров Марвудов.’
  
  ‘Думаю, я согласен с тобой, Оуэн", - решил Худ. ‘Там была поставлена моя лучшая работа. Это меня вдохновляет’.
  
  ‘Это вдохновляет нас всех, ’ печально сказал Николас, ‘ но Тайный совет все равно что выставляет нас вон. Чтобы остаться здесь, в Лондоне, у нас должен быть свой театр. Ангел отвечает на эту потребность.’
  
  Оуэн был циником. ‘ Барнаби так не думает. Он скорее связал бы свою судьбу с людьми Банбери, чем остался бы с нами и рискнул всем. Они даже поговаривали о том, чтобы пригласить его поиграть с ними при дворе. В Ричарде Горбуне .’
  
  ‘Это их выбор?’ Николас тяжело вздохнул. "В отчете говорится, что Ричард Горбун - их лучшее достижение в этом году. Новая пьеса от "Людей Хэвлока" и прекрасная от "Людей Банбери". У нас будет сильная конкуренция при дворе. Расскажи нам подробнее о своих находках, Оуэн?’
  
  ‘ Можно мне сделать это с кружкой эля в руке, Ник? Мне нужно сесть и поискать утешения в кружке. Давайте вернемся в "Бурого медведя’.
  
  ‘Нет!’ - закричал Худ. ‘Это вонючая яма! Единственная причина, по которой Ник заманил меня туда, заключалась в поиске кого-то, кого, как он знал, мы не могли найти. Отъявленный лжец по имени Мартин, который когда-то работал в "Голове королевы".’
  
  Свет открытия зажегся в глазах Элиаса.
  
  ‘ Напомни еще раз, что это было за имя? ’ спросил он. ‘ Мартин?
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Похороны состоялись в приходской церкви Святого Леонарда, месте, где уже были похоронены более одного члена команды Уэстфилда. В знак уважения к Сильвестру Прайду дневное представление было отменено, и вся труппа собралась в нефе церкви на службу. Она была короткой, но трогательной. Древний священник, от которого никогда нельзя было ожидать, что он искренне одобрит своенравную жизнь актера, тем не менее, похвалил человека, которого он едва знал, словами, которые принесли большое утешение и множество кивков согласия. Николас Брейсвелл был доволен, что заранее поговорил со священником о покойном, и ему было интересно услышать некоторые из его собственных фраз, донесшихся до него с кафедры таким звучным тоном.
  
  Николас был слишком поглощен собственным горем, чтобы замечать всех вокруг, и даже когда он выступал в роли одного из несущих покров и помогал нести гроб обратно по проходу, он не заметил фигуру в капюшоне, которая сидела со спутницей в задней части нефа. Только когда они отправились на кладбище и опустили тело Сильвестра Прайда в могилу, Николас смог оценить окружающих. Его товарищей переполняли эмоции. Некоторые плакали, некоторые молились, другие пребывали в созерцательном молчании. Джордж Дарт был настолько обезумевшим, что нуждался в физической поддержке Томаса Скиллена.
  
  Там была Энн Хендрик, а Марджори Фаэторн сопровождала своего мужа. Что тронуло Николаса, так это тот факт, что несколько человек из "Головы королевы" также пришли засвидетельствовать свое почтение. Леонард был среди них, его большое лицо было залито слезами, его разум тщетно пытался постичь значение такой насильственной и безвременной смерти. Даже Александр Марвуд пришел, движимый мыслью, что похороны одного актера символизируют неминуемую смерть всей труппы. Это была форма прощания, и он был удивлен, насколько болезненным оно показалось ему. В прошлом он так часто хотел выгнать компанию, что теперь чувствовал себя странно опустошенным.
  
  Николас был рад видеть такое большое собрание, пришедшее на похороны человека, у которого не было родственников, чтобы оплакать его. Это была дань уважения способности Прайда заводить друзей. Николас наконец увидел ее, когда заупокойная служба закончилась и люди начали расходиться. Одетая в темный плащ с надвинутым на лицо капюшоном, она стояла на краю в сопровождении молодого кавалера. Перед уходом она подошла к могиле и бросила в нее прощальный цветок. Николас сразу догадался, кто она такая, и уловил дуновение ее аромата, когда она проходила мимо, направляясь к выходу. Единственный из людей Уэстфилда, он знал, что их благодетель пришел печально попрощаться со своей возлюбленной.
  
  Лоуренс Фаэторн подошел к нему со своей женой.
  
  ‘Ты поужинаешь с нами, Ник?’ он пригласил.
  
  ‘Он должен", - настаивала Марджори. ‘Мы можем поднять бокал в память о дорогом Сильвестре. Я пригласила Энн присоединиться к нам, но ей нужно вернуться в Бэнксайд’.
  
  ‘Увы, это так", - сказал Николас. ‘У Энн есть бизнес, которым нужно заняться, но она хотела отдать последние почести Сильвестру. Она его очень любила’.
  
  ‘Он нравился каждой женщине, Ник", - сказала Марджори со слабой улыбкой. ‘И самое печальное, что многие из тех, чьей благосклонностью он пользовался, даже не узнают, что он мертв. Когда они узнают ужасную правду, в Лондоне будет много мокрых подушек. Я сама разрыдалась навзрыд.’
  
  ‘Не напоминай мне!’ - вздохнул Фаэторн. ‘Но ты присоединишься к нам, Ник? Нам многое нужно обсудить. Нам еще предстоит выбрать пьесу, которую мы предложим при Дворе, и я бы хотел узнать ваше мнение наедине, прежде чем спорить с остальными. Приезжайте в Шордич. ’
  
  ‘Он не посмеет отказаться", - сказала Марджори с насмешливым предупреждением в голосе. ‘Правда, Ник?’
  
  ‘Нет", - сказал он с улыбкой. ‘Это любезное приглашение, и я принимаю его с удовольствием’.
  
  Она поцеловала его в щеку и повела к выходу с кладбища. Марджори была матерью для всей компании, и ей было тяжело потерять одного из своих детей, каким бы недавним ни было пополнение в меняющейся семье, которой были люди Уэстфилда. Они уходили последними и бросили последний печальный взгляд через плечо. Фаэторн был возмущен.
  
  ‘Я так и думал, что он может быть здесь", - пожаловался он.
  
  ‘Кто?’ - спросил Николас.
  
  ‘Наш благодетель. Сильвестр умер на месте театра "Ангел". Я благодарен, что его друг предоставил нам ссуду на его строительство, но я думаю, что это плохо отражается на имени дружбы, что он даже не смог приехать, чтобы увидеть, как Сильвестра упокоили. Неужели наш благодетель настолько бессердечен?’
  
  ‘Нет, ’ сказал Николас, ‘ это совсем не так’.
  
  Сомнение было беспокойным спутником в постели. Оно не давало Розе Марвуд спать большую часть ночи, пока она думала о данных клятвах и амбициях, которые обсуждала со своим возлюбленным. Утро застало ее все еще ворочающейся в постели. Часы мучительно тянулись, а она не могла найти облегчения от своих тревог. Неужели он бросил ее? Когда он не знал о ее состоянии, она не могла винить его за то, что он держался на расстоянии, как они и договаривались. Но разлука была лишь прелюдией к близости брака. Их союз был благословлен рождением ребенка, и не хватало только санкции церкви. Она была не первой невестой, которая пошла к алтарю с ребенком. Он обещал вернуться и сделать ее своей. Где был он?
  
  Он знал. Роза больше не могла оправдываться перед ним. Он знал, но так и не пришел и не отправил сообщение. Она была опустошена, пока снова не вспомнила об одиноком цветке. Это было его послание. Это была печать его любви. Когда он услышал, что у него родился ребенок, он не убежал в панике и не отвернулся с отвращением. Он потянулся к ней. Он нашел способ оставить розу у нее на подоконнике в то время, когда она была так слаба, что едва могла пересечь спальню, чтобы забрать ее. Он знал, он любил, он послал знак внимания. Он принадлежал ей. Роза упрекнула себя за то, что потеряла веру в него, и снова полезла под подушку, чтобы достать розу и нежно погладить ее.
  
  Она все еще была очарована им, когда раздался стук в дверь. Роза села и поспешно спрятала цветок обратно. Она попыталась смахнуть слезы. Раздался второй стук в дверь, прежде чем она приоткрылась.
  
  ‘Ты здесь, Роза?’ - произнес женский голос.
  
  ‘Да, Нэн’.
  
  ‘Могу я войти?’
  
  Она вошла без приглашения и закрыла за собой дверь. Нэн была тощей старухой, которая работала на кухне в гостинице, и чьи изогнутые брови придавали ее изможденному лицу постоянное выражение удивления. Держа в руках миску с вишнями, она обнажила свои немногие оставшиеся зубы и взволнованно кивнула.
  
  ‘Я принесла это для тебя, Роза", - сказала она.
  
  ‘Спасибо тебе, Нэн’.
  
  ‘Я сорвала их сама. Я боялась приносить их раньше, но твоя мать ушла на рынок, а твой отец - на похороны’. Она почти по-девичьи хихикнула. ‘Вот я и пришла’.
  
  ‘Это было очень любезно с вашей стороны’.
  
  ‘ Возьми их, ’ сказал посетитель, протягивая миску Розе. ‘ Тебе нужно набираться сил. Теперь ты ешь за двоих.
  
  Роза покраснела, но согласилась взять у нее вишни. Присмотревшись повнимательнее, Нэн сочувственно прищелкнула языком.
  
  ‘Ты плакала?’
  
  ‘Нет, нет", - солгала Роза.
  
  ‘Я знаю, ты, должно быть, волнуешься. Я была самой собой. У меня родился первый ребенок, когда я была примерно твоего возраста. Маленькая девочка. Никто не сказал мне, чего ожидать. Это был шок’. Ностальгическая улыбка тронула изможденные черты лица. ‘Но моя дочь вскоре заставила меня забыть о боли. Она была моим маленьким украшением, Роза. Самая драгоценная вещь в моей жизни. Пока она не умерла.
  
  ‘ Сколько ей было лет?
  
  ‘ Едва ли двое. Никто из моих детей не дожил до пяти лет. Но все они были для меня большой радостью, пока были живы.’
  
  Роза чувствовала себя более выбитой из колеи, чем когда-либо. Нэн была ее подругой, и она приложила немало усилий, чтобы раздобыть для нее вишни, но последнее, о чем Роза хотела слышать, были родовые муки и горести материнства.
  
  ‘Тебе лучше уйти, Нэн. Мама может вернуться’.
  
  ‘ Да, я не хочу, чтобы она застала меня здесь. Но Леонард сказал мне, что теперь тебе разрешено выходить.
  
  ‘Время от времени’.
  
  ‘Он был так доволен, когда ты поблагодарила его’.
  
  ‘ Я должен был, Нэн. Леонард помог мне.’
  
  ‘Что ж, я надеюсь, что вазочка с вишнями тоже поможет. Ты их заслуживаешь’. Она снова хихикнула и пожала плечами, чтобы поделиться своими сплетнями. ‘Ты слышал о Леонарде?’
  
  ‘Слышал что?’
  
  ‘Мы думаем, что он влюблен’.
  
  Роуз была поражена. ‘ Леонард?
  
  ‘Это абсурдно, я знаю. Мужчина такого роста. Такой же безмозглый, как бедняга Леонард. Но я увидела это по его лицу, когда он спросил меня’.
  
  ‘ Что видел?’
  
  ‘Этот взгляд", - сказала Нэн.
  
  ‘О чем он тебя спрашивал?’
  
  ‘Чтобы сорвать для него что-нибудь из сада’.
  
  ‘Выбери что-нибудь одно"?
  
  ‘Цветок", - сказала Нэн, позволяя своим бровям взлететь еще выше. ‘У него слишком большие руки, чтобы сломать стебель, не повредив сам цветок, и он боялся, что его увидят в саду и будут насмехаться. Но именно это он попросил меня сделать для него’.
  
  ‘ Сорвать ему цветок?’
  
  ‘Красная роза’.
  
  ‘ Роза, ’ сглотнул другой.
  
  ‘Да! Ты бы поверил в это? Леонард!’
  
  Все еще хихикая, она выбежала из комнаты, оставив Роуз справляться с потрясением. Она была в большом отчаянии. Ее щеки пылали, а дыхание вырывалось короткими вздохами. Она чувствовала, что вот-вот задохнется от отчаяния. Цветок под ее подушкой вовсе не был подарком от ее любимого. Он подвел ее. Она получила ложную поддержку от розы. Вскочив, она в отчаянии попятилась к стене и в ужасе уставилась на свою кровать, как будто ее осквернили.
  
  Марджори Фаэторн знала, когда нужно оставить их в покое. Она всегда испытывала исключительную привязанность к Николасу Брейсвеллу, восхищаясь его личными качествами так же сильно, как и его бесценными услугами компании ее мужа. Она радовалась, когда он навещал ее дома, потому что он был неизменно вежлив с ней и совершенно свободен от меланхолии, которая мучила Худа, и истерик, которые часто проявлял Барнаби Джилл. Она приготовила им восхитительный ужин, и все трое запили его кубком вина. Еще раз поворчав над травмами Николаса, она позвала служанку убрать со стола и удалилась с ней на кухню. Театр - мужская работа.
  
  У Лоуренса Фаэторна был готов первый вопрос.
  
  ‘ Во что мы будем играть при Дворе, Ник?
  
  ‘Во-первых, узнай, что предлагают наши соперники’, - сказал Николас. ‘Потому что это может определить наш собственный выбор. Люди Банбери сыграют с Ричардом Горбуном ’.
  
  Цвет Фаэторна. ‘ Что? Джайлс Рэндольф попытается подражать мне в роли горбуна? Какое высокомерие! Я сам выбрал эту роль в нашей пьесе о том же короле. Те, кто видел Лоуренса Фаэторна в роли Ричарда III, будут насмехаться над этим самозванцем. ’
  
  ‘Тем не менее, это их выбор’.
  
  ‘ А люди Хэвелока?
  
  "Зазеркалье для Лондона".
  
  ‘Я не знаю пьесы’.
  
  ‘Как ты мог?’ - сказал Николас. ‘Это еще не было исполнено. Они приберегают новизну для Двора. Это написано Тимоти Аргусом, всегда самым надежным их автором’.
  
  ‘Увы, да", - сказал Фаэторн, слегка поморщившись. ‘Новая пьеса придает им свежести, которой не хватает нам, остальным. Но это неважно", - продолжил он, отодвигая соперников в сторону. ‘Как эти пигмеи могут надеяться возвышаться над таким гигантом, как я? Что бы они ни играли, они едва достают мне до коленных чашечек’.
  
  Николас был более осторожен. ‘Мы должны проявлять к ним некоторое уважение’, - посоветовал он. ‘Возможно, им некого сравнивать с вами, но их компании полны талантов. Ожидайте, что они хорошо расскажут о себе, иначе мы пропали.’
  
  ‘Я смету их с досок, как пыль!’
  
  ‘Пьеса, которую мы выберем, должна подойти всей нашей труппе’.
  
  "Тогда это, должно быть, Гектор Троянский!’
  
  ‘Слишком долго и многословно для такого случая’.
  
  "Месть Винченцио? В этом я тоже блистаю’.
  
  ‘Я думаю, от чрезмерного употребления оно черствеет’.
  
  "Тогда это должны быть Мальтийские рыцари . Я заставлю стены дворца содрогнуться, когда буду греметь в роли Жана де Валетта’.
  
  ‘Это было бы не первым моим предложением", - тактично сказал Николас. ‘Вы достигаете высот во всех трех фильмах, но ни один из них не позволяет всей компании проявить свой истинный характер. Люди Банбери представляют историю, в то время как люди Хэвелока опираются на комедию как на костыль. Мы должны выбрать трагедию, чтобы показать наши серьезные намерения. Жаль, что лучшая пьеса для наших целей нам больше недоступна.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  "Потому что это называется Ненасытный герцог ’ .
  
  ‘Я отвергаю это, Ник!’ - завопил Фаэторн с жестом отвращения. ‘Мы не будем проигрывать это снова, пока не возьмемся за нож и не отрежем от него все, что относится к Люциусу Кинделлу’.
  
  ‘Тогда ты вырезаешь из него саму душу’.
  
  ‘Да будет так. Этот подлый предатель не доживет до того, чтобы увидеть, как я снова декламирую его стихи. Забудь о его работе. Это в прошлом’.
  
  Николас не был настолько готов осудить Кинделла или оставить его в истории компании, но и не защищал его. Не было смысла выводить из себя хозяина, когда он осторожно подталкивал его к важному решению. Помахав перед собой несколькими другими названиями, Николас перешел к пьесе, которую выбрал сам, но позволил Фаэторну восторгаться ею до тех пор, пока последний не поверил, что он выбрал ее сам.
  
  "Итальянская трагедия! Я попал в цель, Ник!’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  Что может быть лучше для представления ко двору, чем трагедия о придворных интригах? Клянусь Юпитером, мы сделаем это! Пьеса слишком долго не ставилась. Мы вернем его на место.’
  
  ‘С помощью Эдмунда’.
  
  ‘Но это не его пьеса’.
  
  ‘Он нанят не только создавать, но и чинить", - сказал Николас. ‘Пусть он заштопает несколько дырок в его одеянии и соорудит пролог в виде новой оборки. Остроумие Эдмунда подобно ртути. Он воспользуется прологом, чтобы победить наших соперников.’
  
  ‘Свершилось, сэр! Это будет итальянская трагедия!’
  
  ‘Твое счастливое вдохновение’.
  
  "Когда Марджори подает говядину, у меня всегда голова идет кругом’.
  
  Нужно было обсудить еще несколько вопросов, в том числе финансовое состояние компании, но главная проблема была решена. Когда Николас помог хозяину принять еще несколько важных решений, он откланялся.
  
  ‘Ты вернешься в "Голову королевы"?’
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Приехав в Шордич, я превращу необходимость в добродетель и посещу Занавес’.
  
  Фаэторн вытаращил глаза. ‘ Следишь за нашими соперниками? ’ взвыл он.
  
  ‘Это необходимо. Я хочу увидеть нынешнюю силу их компании. Чем больше мы узнаем о наших конкурентах, тем легче будет найти им пару’.
  
  ‘Подходи к ним и порти их!’
  
  ‘Я иду наблюдать, а не наслаждаться’.
  
  Гнев Фаэторна улетучился, и он тепло обнял своего друга. Марджори выбежала из кухни, чтобы получить комплименты по поводу своей стряпни и прощальный поцелуй. Пара помахала ему рукой и направилась дальше по Олд-стрит. Два театра Шордича привлекали зрителей из города, и на дневное представление уже собирались толпы. Николас направился к занавесу и заплатил за место на галерке. Однако вместо того, чтобы найти место на скамейке, он притаился у двери, уверенный, что будет не единственным из Людей Уэстфилда, кто появится. Галерея начала заполняться прежде чем появился ожидаемый гость. Спрятавшись за стойкой, Николас позволил мужчине выбрать место, прежде чем сам пересел рядом с ним.
  
  ‘Рад встрече, мастер Джилл!’ - сказал он.
  
  ‘ Николас! Барнаби Джилл побледнел. ‘ Что, ради всего святого, ты делаешь здесь, в "Занавесе’?
  
  ‘Я пришел посмотреть спектакль’.
  
  ‘Почему, я тоже".
  
  ‘Нет", - прошептал Николас ему на ухо. ‘Вы пришли посмотреть на компанию, к которой планируете присоединиться. Не отрицайте этого, мастер Джилл", - предупредил он, когда его собеседник вспылил. ‘Прошлой ночью тебя видели в компании Джайлза Рэндольфа. Видели и слышали. Если бы мастер Фаэторн знал об этой встрече, он не был бы так вежлив с тобой на похоронах’.
  
  Джилл поежился. Он точно знал, как отреагировал бы Фаэторн, и именно поэтому его переговоры с людьми Банбери велись тайно. Время объявить о том, что он покидает "Голову королевы", пришло, когда он уже покинул помещение, а не когда он все еще был в пределах досягаемости актера-менеджера с мстительным темпераментом и силой быка. Выход Джилла внезапно преградил Николас Брейсвелл.
  
  ‘Ни слова об этом Лоуренсу’, - сказал он. ‘Я еще не связывал себя обязательствами с людьми Банбери. Я просто выслушал их предложения, как обязан был поступить любой разумный человек’.
  
  ‘Разумно ли предавать своих коллег?’
  
  ‘Тайный совет уже предал их’.
  
  ‘Их указ еще не вступил в силу’.
  
  ‘Люди Уэстфилда вымрут’, - пророчествовал Джилл. ‘Этот Театр Ангелов - жестокая иллюзия. Он тебя не спасет. Нам всем придется найти новую труппу. Я просто веду туда, куда другие наверняка последуют.’
  
  ‘Я передам это мастеру Фаэторну’.
  
  ‘Нет! Я умоляю тебя!’
  
  ‘У его доброй жены Марджори тоже найдется, что сказать тебе. Она будет осуждать тебя так же сильно, как и он’.
  
  ‘Держи их подальше от меня, Николас’.
  
  ‘Тогда не давай мне повода’.
  
  ‘Что мне еще оставалось делать?’ - причитал Джилл. ‘Вы бы хотели, чтобы я остался в "Голове королевы" и наблюдал, как труппа канет в лету? Зрители любят меня. Мой долг - оставаться перед ними. И я могу сделать это, только отойдя к Занавесу.’
  
  ‘Нет", - заявил Николас. ‘Это не единственное средство. Есть другое, если у тебя хватит смелости воспользоваться им. И оно дает тебе шанс загладить вину за задуманный побег’.
  
  ‘Еще одно средство?’
  
  ‘Это может дать ответ на все’.
  
  "Скажи на милость, в чем дело, Николас?’
  
  Флаг был поднят на древке, и музыканты были готовы начать. Николас намеренно заставил своего спутника ждать.
  
  ‘Спектакль начинается. Я расскажу тебе позже’.
  
  Лорд Уэстфилд спешил по коридору дворца Уайтхолл, когда кто-то выскользнул из ниши, чтобы перехватить его. Корделия Бартрам, графиня Дартфорд, сбросила плащ и скорбное выражение лица, скрывая свое горе внутри и демонстрируя свою прежнюю внешнюю веселость. Лорд Уэстфилд тут же остановился, чтобы отвесить ей рудиментарный поклон вежливости.
  
  ‘Доброе утро, Корделия", - сказал он.
  
  ‘Мой господин’.
  
  ‘Как день застает тебя?’
  
  ‘Вполне сносно’.
  
  ‘Я надеюсь вскоре увидеть твоего дорогого мужа при Дворе. Нам не хватало его мудрости и опыта’.
  
  ‘Боюсь, тебе придется скучать по ним еще дольше, - сказала она, - и мне тоже". Чарльз слабеет день ото дня. Его врач начинает серьезно сомневаться в его выздоровлении. Если в ближайшее время не будет никаких признаков улучшения, мне, возможно, придется вернуться в страну, чтобы служить ему.’
  
  ‘Я молюсь, чтобы в этом не было необходимости", - сказал он с беспокойством. ‘ Граф - солдат и будет бороться с этой болезнью с мужеством солдата. Кроме того, нам бы не хотелось потерять и тебя, Корделия. Я рассчитывал, что ты будешь здесь, когда ко Двору будут представлены три пьесы.’
  
  ‘Ничто, кроме смерти моего мужа, не заставило бы меня скучать по ним, милорд. Это время, когда я могу быть наиболее полезен людям Уэстфилда. Общаюсь с другими, чтобы раструбить об их добродетелях, следя за тем, чтобы мое мнение дошло до Тайного совета.’
  
  ‘Я сделаю то же самое’.
  
  ‘Ваша труппа выбрала пьесу, которую будет ставить?’
  
  ‘Если и так, - сказал он, - я не знаю, что это. Но у меня есть вести от Хозяина Пирушек’.
  
  ‘Кто они?’
  
  ‘Люди Уэстфилда будут последними в строю’.
  
  ‘Это дает им явное преимущество", - сказала она, обдумав это. ‘Придя за остальными, они будут свежи в памяти Тайного совета, когда те уйдут, чтобы рассмотреть, какие компании выживут. Это лакомый кусочек новостей, милорд. Должно быть, они вам понравились.’
  
  ‘Нет, Корделия, ’ признался он, ‘ это вызывает у меня беспокойство’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Я полагаю, что решение уже принято. Посмотрите на порядок, в котором будут поставлены пьесы. Первыми идут люди Хэвлока, затем Люди Банбери, моя рота последней. Он втянул воздух сквозь зубы и поморщился. ‘Очевидно, именно так на нас смотрят. Третий и самый низкий по их оценке.’
  
  ‘Это не так", - возразила она. ‘Если окончательное решение уже принято, зачем вообще привлекать компании к суду? То, что здесь происходит, должно повлиять на мнение Тайного совета. Не будьте так удручены, милорд.’
  
  ‘Это терзает мой разум’.
  
  ‘Людям Уэстфилда" нет равных. Я видел все три труппы в работе и восхищаюсь ими всеми, но ваша труппа всегда будет пользоваться лаврами. У других есть талант, - признала она, - но у тебя есть Лоуренс Фаэторн, и он превосходит все высшие степени. Как ты можешь терять веру в то, что такой человек возглавит твою компанию?
  
  ‘Он - мое главное оружие, это правда’.
  
  ‘Пушка против пистолетов’.
  
  ‘ Возможно, на сцене, Корделия, ’ мрачно сказал он. ‘ Но эта война велась не только там. Нас жестоко угнетали. Один из моих актеров был убит.
  
  ‘Я это хорошо знаю", - сказала она, поморщившись от напоминания.
  
  ‘На нашего книгохранилища, Николаса Брейсвелла, напали. А затем были подожжены бревна для нашего нового театра "Ангел". Он озабоченно покачал головой. ‘У наших соперников есть собственное ужасное оружие’.
  
  ‘У вас есть доказательства того, что они были замешаны?’
  
  ‘Никаких доказательств, Корделия, но глубокая уверенность’.
  
  - Что ж, - спокойно сказала она, ‘ если эта уверенность может стать неопровержимым доказательством, ты спасен. Тайный совет наверняка запретит компанию, которая использует подобные методы против конкурента.
  
  ‘Это не первый раз, когда над нами издеваются’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Наши соперники постоянно наступают нам на пятки", - признался он. ‘Я люблю свою труппу, но люди Уэстфилда раздражают меня сверх всякой меры. Кажется, каждый день приносит новый источник беспокойства. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы победить наших соперников и обеспечить наше выживание, но вот что я скажу тебе, Корделия. Он огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что его никто не подслушивает. ‘Бывают моменты, когда дела людей Уэстфилда беспокоят меня так сильно, что я почти хочу избавиться от этого бремени’.
  
  Голос графини Дартфорд звучал спокойно и отстраненно, но ее разум уже обдумывал новую смелую возможность.
  
  ‘Ты бы уступил компанию другому покровителю?’
  
  Они были хороши. Николас Брейсвелл всегда был готов это признать. "Роковое приданое" была не лучшей пьесой в их репертуаре, но люди Банбери превратили ее в волнующее театральное произведение. Джайлс Рэндольф был в форме командира, умело выстраивая вокруг себя свою компанию, но возвышаясь над ними без видимых усилий. Лоуренс Фаэторн мог презирать своего соперника, но Николас придерживался более беспристрастного взгляда. Рэндольф был актером, которым восхищались и которого боялись.
  
  Барнаби Джилл проявлял к нему меньше интереса. То, что он видел, было актером непревзойденного мастерства, которому не хватало чисто животной силы и харизмы Фаэторна. Внимание Джилла было приковано к комическим персонажам пьесы, и они разочаровывали. В то время как Николас что-то бормотал от удовольствия в напряженных драматических моментах, Джилл раздраженно цокал языком по поводу недостатков клоунов. Он мог понять, почему Рэндольф так стремился заманить его в труппу. Комический опыт Джилла обогатит каждую пьесу и сделает его идеальным фоном для актера-менеджера. Однако, наблюдая за происходящим, Джилл был менее убежден в разумности перехода в Шордич. Компания была надежной, но ей не хватало всестороннего мастерства людей Уэстфилда.
  
  Пьеса была хорошо продвинута, когда Николас увидел его. Взяв на себя роль шпиона, он надел широкополую шляпу, которая скрывала большую часть его лица от присутствующих на галерее, и в его голосе не было ничего особенного, что могло бы поначалу выдать его личность. Однако, когда шляпу сняли и Николас смог как следует рассмотреть близко посаженные глаза и вздернутый нос, у него не осталось никаких сомнений. Актер, который сейчас так смело расхаживал под занавес, когда-то работал в "Голове королевы" на более низкой должности. Николас повернулся к Джиллу.
  
  ‘Ты знаешь, как зовут этого парня?’
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Беллисандро, шпион’.
  
  ‘Да", - сказал Джилл. ‘Это Генри Куайн’.
  
  Леонард с дурными предчувствиями оглядывал двор гостиницы "Голова королевы". Лошади приходили и уходили, конюхи сновали туда-сюда, а в ворота с грохотом въезжала повозка, доставляя бочки с вином. И все же место выглядело странно пустынным. Без сцены и актеров, которые каждый день исполняли на ней свои замысловатые па, двор казался пустынным. Леонард почувствовал пустоту внутри себя. Люди Уэстфилда не только очаровали его своей работой, они стали его хорошими друзьями. Когда их прогонят, Александр Марвуд потеряет источник дохода, а Леонард лишится единственной семьи, которую он знал. Это было душераздирающе.
  
  Помогая выгружать вино из тележки, он пытался забыть о собственных тревогах. Роуз Марвуд оказалась в гораздо худшем положении, чем он. Хотя ее родители теперь позволили ей некоторую свободу, они все еще бродили по гостинице в поисках безымянного отца и гневались на него. Они были плохой поддержкой для такой напуганной девочки, какой, должно быть, была Роза. Леонард мало что мог сделать, кроме как проявить сочувствие к девушке, но она оценила его жест. Он задавался вопросом, есть ли какой-нибудь более практичный способ, которым он мог бы помочь.
  
  Закончив свою работу, он направился к переулку сбоку от гостиницы и добрался до места под окном ее спальни. Оно все еще было открыто, и он почувствовал, что она внутри. В последний раз, когда он посещал это место, он принес с собой лестницу и взобрался по ней, чтобы оставить знак на ее подоконнике. Теперь только камень мог долететь до окна и привлечь ее внимание. Он наклонился, чтобы поднять с земли несколько ракет, и замер в ужасе. Одиноко лежащая в грязи, с раздавленными лепестками и сломанным стеблем, была розой, которую он с таким трудом добыл для нее. Его дружеский жест был без промедления отвергнут.
  
  Леонард печально удалился, чтобы вернуться к своим обязанностям по дому.
  
  Николас Брейсвелл был рад, что посетил The Curtain в тот день. Его забинтованная голова и раны на лице привлекли к нему множество любопытных взглядов, но он отмахнулся от них. Роковое приданое стало откровением. Представление также позволило ему обратиться к Барнаби Джиллу и напомнить ему о добродетели верности. Ему было особенно интересно узнать, что именно Генри Куайн первым обратился к Джиллу от имени людей Банбери и был участником переговоров с ним. Николас понял, почему Джилл не узнала актера по его роли Мартина в "Голове королевы". Куайну не хватало мальчишеского обаяния, которое могло бы вызвать любопытство у Джилла, который, в любом случае, посещал пивную гораздо реже, чем кто-либо из его товарищей, и который относился к буфетчикам и прислуге с высокой снисходительностью.
  
  Люди Банбери выбрали правильную цель. Любой другой член компании, возможно, вспомнил бы Мартина. Оуэн Элиас сделал это, когда прозвучало это имя. Джилл была в безопасности для ухаживания и наиболее склонна к ответу. Николас был уверен, что в свое время в "Голове королевы" Мартин внимательно наблюдал за ними и искал признаки слабости. Неустойчивая лояльность Барнаби Джилла была этой слабостью. Джайлс Рэндольф хорошо подобрал своего человека. Будь то Мартин или Беллисандро в пьесе, Генри Куайн был самым эффективным шпионом.
  
  После представления Николас расстался с Джиллом и направился обратно в город. Все еще страдая от боли после побоев, он находил прогулку неудобной и вспомнил слова Элиаса о том, что тот предпочитает Голову королевы. Большинство игроков, как он подозревал, согласились бы с валлийцем. Театр "Ангел" мог бы помочь обеспечить их будущее, но это вынудило бы большинство игроков совершать длительные ежедневные прогулки. Николас совершал это путешествие каждый день и знал, каким утомительным оно иногда бывает.
  
  Он прошел через Бишопсгейт и направился по Грейсчерч-стрит. Николас был в поле зрения "Головы королевы", когда к нему рысью подъехал всадник. Это был молодой кавалер, который сопровождал графиню на похороны.
  
  ‘У меня есть для тебя послание", - сказал незнакомец.
  
  ‘От кого, сэр?’
  
  - Благородная леди, которую мы оба знаем. Ей не терпится поговорить с Николасом Брейсвеллом. Я жду вас в гостинице больше часа.
  
  ‘Должен ли я навестить ее на Стрэнде?’
  
  ‘Нет’, - сказал другой. "Она живет неподалеку, в доме друга. Я провожу вас туда’.
  
  Он подтолкнул лошадь, и она помчалась вприпрыжку сквозь толпу, а Николас последовал за ней. Манеры молодого человека были резкими и покровительственными, и Николасу не понравилось, что ему приходится следовать за крутящимся крупом его лошади, но срочный вызов от графини Дартфорд нельзя было игнорировать, и он, по крайней мере, был избавлен от поездки в ее владения на Стрэнде. Они добрались до дома за считанные минуты. Это было просторное жилище, расположенное на углу двух тихих улочек, но в нем не было ничего от великолепия, которое так любила Корделия Бартрам.
  
  Молодой человек отдал свою лошадь ожидавшему слуге, затем отвел Николаса в дом и в гостиную. Графиня ждала, сидя у окна, чтобы наблюдать за ними. Она не встала, когда Николас снял фуражку и поздоровался с ней. Галантный кавалер медлил, пока она с легким смешком не отпустила его. Николас заметил напряженный взгляд, которым они обменялись.
  
  ‘Твой друг не хотел уходить", - прокомментировал он.
  
  ‘Это его дом. Он чувствует себя обделенным’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Собственность удобна", - мягко сказала она. ‘Я пользуюсь ею время от времени’.
  
  ‘Твой друг пришел с тобой на похороны Сильвестра’.
  
  ‘Мне нужна была рука, на которую можно опереться’.
  
  ‘Было мило с вашей стороны прийти, миледи’.
  
  ‘Сильвестр был моим особым другом’.
  
  Но, как предположил Николас, он был не единственным ее любовником. Молодой кавалер был раздражен тем, что его выгнали из комнаты, в которой он считал себя вправе оставаться, по причинам, не зависящим от его права собственности на дом. Графиня, не испытывая чувства стыда, отправилась на похороны одного любовника под руку с другим. Траур по одному мужчине явно не помешал ей предложить свои услуги второму.
  
  ‘Тебя было трудно найти, Николас", - сказала она.
  
  ‘Я был в Шордиче’.
  
  ‘Я рад, что ты наконец здесь. Лорд Уэстфилд был сегодня при дворе. Мы долго говорили о компании. То, что выяснилось из этого разговора, заставило меня разыскать тебя".
  
  ‘Есть ли какие-нибудь новости от Хозяина Пирушек?’
  
  ‘Только это. Порядок выступлений при дворе установлен. Люди Уэстфилда будут последними в очереди’.
  
  ‘Это помогает нам", - с жаром сказал Николас.
  
  ‘Я думал так же, но твой покровитель не согласился. Он чувствовал, что это отражает мнение Тайного совета о труппе. Третья, последняя и, следовательно, обреченная на вымирание’.
  
  ‘Временами лорд Уэстфилд склонен к унынию’.
  
  ‘Я рад слышать, что в твоих голосах звучит более ободряющая нота’.
  
  ‘Мастер Фаэторн будет в восторге от этого’.
  
  ‘Хорошо", - сказала она с улыбкой. ‘Я подойду к Лоуренсу Фаэторну через минуту. Мой вопрос заключается в следующем. И не забывай, сколько денег я тебе одолжил, потому что считаю, что это дает мне право на ответ. Говорил ли лорд Уэстфилд когда-нибудь раньше о том, чтобы уступить свою долю в компании?’
  
  - Он говорил об этом, миледи, но мы привыкли к таким стонам. В конце концов, они ничего не значат.
  
  ‘Предположим, что они это сделали?’ - спросила она. ‘Предположим, что люди Уэстфилда были вынуждены расстаться с лордом Уэстфилдом?’
  
  ‘Заставили?’
  
  ‘Обстоятельства меняются’.
  
  ‘Наш покровитель никогда бы нас не покинул’.
  
  ‘ Он мог бы, Николас. Можно было бы прибегнуть к стимулам. Лорд Уэстфилд обременен долгами и еще больше заботами о своей театральной труппе. Такие вещи берут свое.
  
  ‘Бремя облегчится, когда наше будущее станет определенным’.
  
  ‘Твой покровитель так не думал. Он был подавлен’.
  
  - Ну, мы не такие, ’ твердо сказал Николас. ‘ Мастер Фаэторн гарантирует это. Под его руководством мы преисполнены уверенности, и то, что я увидел людей Банбери сегодня днем у Занавеса, только укрепило эту уверенность.’
  
  ‘Я разделяю это, Николас, поверь мне’.
  
  Он был осторожен. ‘ Я правильно тебя расслышал?
  
  ‘Думаю, ты уловил, что я имею в виду’.
  
  "Ты хотел бы стать нашим покровителем?’
  
  - Неужели это такое странное желание? ’ беззаботно спросила она. ‘Люди Дартфорда" слетают с языка так же сладко, как и "Вестфилд", и я окажу вам больше поддержки, чем когда-либо удавалось благородному лорду. Его еще долго придется уговаривать, - признала она, - но я видела, что он колебался, когда я спросила, не откажется ли он от своей труппы.
  
  Николас был слишком потрясен, чтобы что-либо сказать. Мысль о потере их покровителя нервировала, и он не мог найти никакого энтузиазма по поводу предполагаемой замены. То немногое, что он знал о графине, навело его на мысль, что она хотела контролировать компанию и вмешиваться в ее дела гораздо больше, чем это делал лорд Уэстфилд. Его молчание явно раздражало ее.
  
  - В чем твоя проблема, Николас? ’ с вызовом спросила она. ‘ Неужели ты не можешь смириться с мыслью о женщине в качестве покровительницы? Это имя моего мужа будет использоваться для обозначения мужчин Дартфорда, но женская рука будет направлять вашу судьбу. Ваш драгоценный покровитель не так влюблен в свою труппу, как вы воображаете. Если бы его долги были погашены в рамках сделки, держу пари, что он с благодарностью ухватился бы за руку того, кто избавил бы его от компании.’
  
  ‘Может быть, и так, миледи", - сказал Николас. "Но для нас это был бы очень печальный день, если бы мы потеряли благородного лорда, который дал нам жизнь в первую очередь’.
  
  ‘Значит, ты будешь противостоять мне?’
  
  ‘Не мое дело поддерживать или противодействовать’.
  
  ‘Так и есть", - настаивала она. "Я знаю, какой вес ты имеешь в компании. Сильвестр хорошо проинструктировал меня. Я завоюю тебя, и у меня будет могущественный защитник. Победи Лоуренса Фаэторна, и игра окончена.’
  
  Николас был ранен. ‘ Мне жаль, что вы воспринимаете это как игру, миледи. Мы нет. Это наш источник существования.
  
  ‘Я ценю это, ’ холодно ответила она, ‘ но вы должны оценить мое положение. Я выделила несколько сотен фунтов из своих собственных денег, чтобы обеспечить вам средства к существованию. Люди Уэстфилда были достаточно быстры, чтобы забрать их’.
  
  ‘И с благодарностью, миледи’.
  
  ‘ Я ожидаю взамен большего, чем благодарность, Николас. Я думала, что дружба Сильвестра будет достаточной наградой, но его смерть все изменила. ’ В ее глазах появился озорной блеск. ‘Устрой мне встречу с Лоуренсом Фаэторном’.
  
  ‘Ты хочешь раскрыть ему свою личность?’
  
  ‘Нет", - подчеркнула она. ‘Он не должен знать моего имени или моей связи с компанией. Скажите ему, что я его горячий поклонник. Дайте ему лестную характеристику обо мне".
  
  ‘Такого не существует, миледи", - галантно ответил Николас.
  
  ‘Тогда скажи ему то же самое", - сказала она, с улыбкой принимая его комплимент. ‘Я знаю его репутацию. Он прибежит. Когда мы с Лоуренсом Фаэторном останемся наедине, я смогу оценить его должным образом.’
  
  Николас был ошеломлен. Ее просьба поставила его в еще более двусмысленное положение. Это была попытка скрыть от товарищей имя их благодетеля, но теперь на него было возложено более тяжкое обвинение. Ему пришлось устроить встречу между ней и Фаэторном, солгав актеру. Графиня Дартфорд использовала ситуацию в своих интересах, и Фаэторн вряд ли стал бы сопротивляться. Николас перебрал их в уме. Граф Дартфорд, виконт Хэвелок, Сильвестр Прайд, молодой человек, которому принадлежал дом, и, без сомнения, другие помимо него. Теперь она решила добавить Лоуренса Фаэторна к своему списку завоеваний, пригласив Николаса выступить в роли ее пандара.
  
  Люди Уэстфилда смотрели на своего благодетеля как на гостя с небес. Только Николас знал правду. Ссуда, которая помогла им, могла также обратить их в рабство графине Дартфорд. Они оказались бы в руках распутного ангела.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  По мере приближения часа принятия решения люди Уэстфилда нервничали все больше. Они беспокоились, что все их будущее может зависеть от одного-единственного выступления при Дворе, и то, что должно было приветствоваться как знаковая честь, стало больше походить на судебный процесс. Итальянская трагедия была популярной пьесой, но они втайне опасались, что у людей Хэвелока будет явное преимущество в новом произведении. Если бы только одна компания имела лицензию к югу от реки, "Роза" была реальной угрозой для Ангела, а тот факт, что дядя виконта Хэвелока заседал в Тайном совете, вызвал дрожь среди людей Уэстфилда. Их покровитель усердно работал над расширением своей фракции при Дворе, но ему противостояли несколько искусных политиков.
  
  Несмотря на свои страхи, люди Уэстфилда были полны решимости дать о себе хороший отчет. Продолжая свои регулярные представления во дворе гостиницы, они также нашли время отрепетировать и усовершенствовать Итальянскую трагедию . Эдмунду Худу было поручено написать новый пролог и вставить новые речи в определенные сцены, чтобы освежить пьесу. Не обошли вниманием и Ангела. Команда волонтеров из Queen's Head ездила туда каждый день, и Томас Брэдд хорошо нанял их. Когда площадка была снова расчищена, на барже доставили древесину и подняли ее по илистому берегу к фундаменту. Были уложены кирпичи, вбиты столбы, и стены медленно начали подниматься.
  
  Их работа не закончилась на закате. Николас Брейсвелл организовал команду мужчин для охраны объекта до полуночи, когда их сменили ночные сторожа из компании. Ему не терпелось поскорее заступить на дежурство, и он провел первую ночь, вооруженный и готовый к бою, сидя под моросящим дождем на берегу Темзы. На сайт не было совершено никакого нападения, и о каких-либо инцидентах не сообщалось, но это была необходимая мера предосторожности, даже если из-за этого на их дневных выступлениях было больше зевак, чем указано в пьесе автора.
  
  Николас гордился тем, как компания отреагировала на брошенный им вызов, но его мучило чувство вины за то, что ему пришлось утаивать от них информацию, которая быстро изменила бы их отношение. Если бы они знали, что их благодетельницей на самом деле была амбициозная графиня, желающая возглавить труппу, они, возможно, не работали бы с такой убежденностью, а если бы они поняли, что вдобавок у нее были виды на их актера-менеджера, они бы дрогнули. Покровитель был там для того, чтобы обеспечить защиту и престиж имени, а не для того, чтобы осуществлять контроль над их деятельностью. Хуже всего было то, что компания все еще думала о своем благодетеле как о примере божественного вмешательства.
  
  Джордж Дарт разделял общую иллюзию.
  
  ‘Сможет ли он прийти к Ангелу?’ он спросил.
  
  ‘Кто?’ - спросил Николас.
  
  ‘Наш спаситель’.
  
  ‘Я так и думал, Джордж’.
  
  ‘Он должен прийти. Он наш ангел-хранитель, и мы назвали театр в его честь. В наш первый день там он должен прийти, чтобы разделить наше волнение’.
  
  ‘Я согласен", - уклончиво ответил Николас.
  
  ‘Это была одна из многих хороших вещей, которые Сильвестр привнес в нашу компанию. У него были такие верные друзья. Кто-то, должно быть, очень любил его, раз перевел нам столько денег исключительно под его слово’.
  
  ‘Да, Джордж’.
  
  ‘И этого будет достаточно?’ - спросил помощник оператора сцены.
  
  ‘Достаточно, чтобы помочь нам выжить? Я не знаю’.
  
  ‘Но они, должно быть, относятся к нам серьезнее, если у нас есть собственный театр. Это самое большое препятствие против нас’. Он увидел Томаса Скиллена, входящего во двор гостиницы. ‘Я должен идти, пока мне снова не надрали уши. Но, пожалуйста, поблагодари его от моего имени’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Скажи нашему благодетелю, что мы поклоняемся ему’.
  
  Николас улыбнулся, но у него скрутило живот. Он ненавидел лгать своим товарищам. Простая вера Джорджа Дарта будет поколеблена, когда он узнает правду об источнике займа, и его доверие к Николасу также будет подорвано. В "Голове королевы" было утро, и Дарт отправился за первыми распоряжениями дня к старому смотрителю сцены. Начали прибывать актеры, чтобы отрепетировать несколько сцен для дневного представления. Александр Марвуд брел по двору со своим обычным хмурым видом. Леонард наполнял деревянные ведра из колодца. Темное небо грозило дождем.
  
  И все же Николаса охватил внезапный прилив нежности. Несмотря на все его несовершенства, он любил "Голову королевы". Собственный театр принес бы им неисчислимые выгоды, но только в том случае, если бы они были свободны пользоваться этими преимуществами. Театр при гостинице с сердитым хозяином был предпочтительнее нового театра под властью графини Дартфорд. Николасу было невыносимо смотреть в неопределенное будущее. Он погрузился в свою работу, чтобы отвлечься. Через несколько минут его оторвали от нее, когда во двор гарцующим шагом вбежал жеребец.
  
  Один взгляд на Лоуренса Фаэторна показал, что он услышал.
  
  ‘Ник!’ - взревел он. ‘Иди сюда!’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Это!’ - сказал Фаэторн, вытаскивая из-за пазухи письмо и протягивая его. ‘Акт предательства, достойный испанца. Нет, коварного итальянца. Мы заблудились, Ник.’
  
  ‘Я так не думаю", - спокойно ответил другой.
  
  ‘Прочти послание’.
  
  ‘ Мне это не нужно. Полагаю, это от мастера Джилла.
  
  ‘Да!’
  
  ‘Сообщаю тебе, что он хочет покинуть компанию’.
  
  ‘Хуже этого!’ - прорычал Фаэторн. ‘Оставь нас и иди к ним. К той стае волков в Шордиче. Волки? Лисы, я бы сказал, потому что они обманули его своей хитростью. Я не могу поверить, что Барнаби мог так поступить с нами. Но за два дня до того, как мы выступим в Суде!’
  
  ‘Люди Банбери работали над ним некоторое время’.
  
  - Ты знал?
  
  ‘Да", - сказал Николас. ‘Я проследил за ним до Шордича. Оуэн видел, как он близко общался с Джайлзом Рэндольфом’.
  
  ‘Почему мне не сказали?’
  
  ‘Я предпочел другую стратегию’.
  
  ‘Единственная стратегия, которой заслуживает Барнаби, - это удар обнаженной сталью между ребер. Боже Милостивый! Я разрежу его на куски и развешу сушиться! Я сварю его в масле! Я поджарю его на вертеле на медленном огне. Он спрыгнул с седла. ‘ Это будет нашей смертью, Ник.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Как ты можешь так спокойно относиться к таким ужасным новостям?’
  
  ‘Потому что я помогла ему вставить письмо в рамку’.
  
  Фаэторн задрожал. - Ты был его сообщником? Ты стоял в стороне и позволил ему продать свою жалкую шкуру людям Банбери?
  
  ‘Нет, - сказал Николас, - и если ты выслушаешь меня, то поймешь, что он не тот негодяй, за которого ты его принимаешь. И я тоже, - быстро добавил он, пресекая выпад Фаэторна поднятой ладонью, - тоже. Причина, по которой я помог с письмом, заключалась в том, что он хотел показать его Джайлзу Рэндольфу до того, как оно будет отправлено, в качестве доказательства серьезности его намерений.’
  
  ‘Значит, это не так?’
  
  ‘Нет, с тех пор как я заговорила с ним о верности’.
  
  ‘Что он знает об этом слове?’
  
  ‘Очень много. Не отчаивайся в нем. Он вернется’.
  
  ‘Мой меч будет наготове’.
  
  ‘Будь ты королем, ты бы воспользовался этим, чтобы посвятить его в рыцари за его заслуги перед тобой’. Николас ухмыльнулся. ‘Они усердно добивались его, чтобы он попал в Шордич, и он уехал. Но он может и не оправдать их высоких ожиданий.’
  
  Барнаби Гилл прибыл рано к Занавесу, чтобы познакомиться со своими новыми товарищами и отрепетировать сцены из "Ричарда Горбуна", в которых его комические способности проявятся в полной мере. Сияющий Джайлс Рэндольф официально поприветствовал его, прежде чем представить остальным. Генри Куайн был рад видеть его там, гладил его, как любимую собачку, и большинство участников были польщены тем, что в их рядах есть такой знаменитый актер, но были и такие, кто возмущался его продвижением по службе через их головы и кто считал, что его связи с их соперниками были формой осквернения. Пригласить его в срочном порядке на такое важное представление было рискованно, но Рэндольф пошел на это не раздумывая. Джилл быстро учился и обладал цепкой памятью. Но основой его искусства была вдохновенная импровизация.
  
  ‘ Очистите сцену! ’ сказал Рэндольф. ‘ Мы начинаем.
  
  ‘Я готов", - сказал Джилл.
  
  ‘Ты доволен своей ролью?’
  
  ‘Очень счастлив, Джайлс’.
  
  ‘Пьесе понадобилось больше комедии, чтобы рассеять ее мрак. Ты станешь лучом надежды в темном облаке, Барнаби’.
  
  ‘Я буду стараться доставить тебе удовольствие’.
  
  ‘ Стой наготове с книгой! ’ крикнул Рэндольф.
  
  Но никто не ожидал, что двум таким опытным актерам потребуется подсказка. Рэндольф много раз в прошлом исполнял главную роль и мог сыграть ее, не задумываясь. Джиллу дали несколько дней на изучение сцен, в которых он играл, и он уже освоил бы свою роль. Это был первый раз, когда два выдающихся актера разделили сцену, а остальная труппа с интересом наблюдала за происходящим, сознавая, что, возможно, они стали свидетелями исторического момента.
  
  Ричард Горбун начался с коронации центрального персонажа, который проложил себе путь к трону и при этом радовался своему злодейству. Шут появился во второй сцене пьесы. Призванный развлекать короля и его свиту на их банкете, шут позабавил собрание своими выходками, прежде чем вступить с королем в долгий спор. Как и многие авторы, драматург вложил мудрые слова в уста глупца, но нетерпеливый Ричард проигнорировал их, не желая, чтобы ему говорили, что его правление будет коротким.
  
  Для банкета были накрыты столы на козлах и на них расставлено несколько кубков. Ричард III и его гости заняли свои места на банкете и предались остроумной перепалке. Джилл, притаившийся за ковром, ждал сигнала. Когда он последовал, он смело вошел, но намеренно зацепил кинжалом занавеску, так что часть ее утащил за собой. Несколько актеров на сцене невольно рассмеялись, но их смех сменился возгласами удивления, когда Джилл, казалось, споткнулась и опрокинула их столик на землю, отчего кубки с вином с шумом покатились по доскам. Исполнив небольшой танец, шут низко поклонился королю и заговорил с такой скрипучей властностью, что заглушил первую реплику своего хозяина и вызвал еще больше незапланированного веселья.
  
  Джайлс Рэндольф отнесся к своей роли слишком серьезно, чтобы найти какой-либо юмор в неудачах, и одарил свою компанию царственным взглядом, прежде чем снова повторить свою реплику.
  
  ‘Где ты был, мой безумный Гурни?’
  
  ‘ Гурни? переспросил Джилл.
  
  ‘Это твое имя’.
  
  ‘Это довольно странно для клоуна’.
  
  ‘Неважно. Давайте продолжим’.
  
  ‘Но мне не нравится имя Гурни’.
  
  ‘Мы поговорим об этом позже’.
  
  ‘Я бы предпочел разрешить этот спор сейчас, Джайлс, потому что это имя вызывает у меня беспокойство. Я должен целых два часа таскаться на каталке в суде? Это неприличное имя для прекрасного персонажа’.
  
  ‘Раньше никто не жаловался’.
  
  ‘Я не жалуюсь. Я прошу просто об одолжении’.
  
  ‘Это изменится, Барнаби’.
  
  ‘Сейчас или позже?’
  
  ‘В конце сцены’.
  
  ‘Но в меня швыряли это имя дюжину раз или больше. Со всех сторон на меня будут наезжать каталки, чтобы оскорбить мой слух и отвлечь меня от реплик. Не давайте мне каталок, сэр.’
  
  ‘Каким именем ты бы предпочел, чтобы тебя называли?’
  
  ‘Все, что пожелаешь, Джайлс", - сказал Джилл с заискивающей улыбкой. ‘Я счастлив оказать тебе услугу’.
  
  ‘ Мортон? ’ предположил Рэндольф.
  
  ‘Слишком честное имя для клоуна’.
  
  ‘Бернард?’
  
  ‘Слишком француз для шута английского короля’.
  
  ‘Зови его Уиллом, ’ раздраженно сказал другой, ‘ или Артуром, Томом или Робертом. Зови его как хочешь, Барнаби, но давай продолжим репетицию’.
  
  ‘Я глубоко сожалею", - сказал Джилл с притворным раскаянием.
  
  ‘Как же тогда будет называться шут?’
  
  ‘Гурни’.
  
  ‘Но именно это имя тебя раздражало’.
  
  ‘Это раздражает меня меньше, чем другие, которые мне предлагали. Позволь мне побыть Гурни до конца сцены, тогда мы сможем заново окрестить шута. Тебя это устроит?’
  
  ‘Да", - процедил Рэндольф сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Продолжим или начнем сначала?’
  
  ‘Мы начнем все сначала, Барнаби’.
  
  ‘Теперь я Гурни, не забывай’.
  
  ‘Давайте начнем сначала!’
  
  Джилл извиняющимся тоном поклонился и снова скрылся за ковровыми дорожками. Сдерживая свое раздражение, король снова начал сцену с обращения к своим подданным, но его прервал шут, который высунул голову из-за занавеса и ухмыльнулся.
  
  ‘Дай мне инструкции, пожалуйста’.
  
  ‘Ну?’ - спросил Рэндольф, прерывая свою речь.
  
  ‘Когда я склонюсь перед тобой?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Вы предпочитаете один пук или два, ваша светлость?’
  
  Интенсивность ее страданий окончательно истощила Роуз Марвуд, и она погрузилась в глубокий сон. Мартин бросил ее. Прийти к какому-либо другому выводу было невозможно. Мужчина, которого она любила так сильно, что отдала ему свое сердце, душу и тело, не был таким добрым и заслуживающим доверия человеком, каким он притворялся. Вместо того, чтобы выносить ребенка от мужчины, которого она обожала, Роза теперь была обременена нежеланным отпрыском ненавистного обманщика. Будущее, которое когда-то казалось таким светлым, теперь казалось мрачным и пугающим. Чудовищность ее неверного суждения заставляла ее опасаться за свой рассудок.
  
  Это произошло в темноте, так быстро и бесшумно, что сначала она даже не заметила этого. Природа, в своей мудрости, приняла решение, которого Сибил Марвуд пыталась добиться более бесцеремонными средствами. Отдаленная боль заставила Роуз проснуться и обнаружить себя в липкой и неудобной постели. Когда она узнала причину этого, то сразу же сбросила с себя сонливость и издала такой крик страха, что полдюжины человек прибежали в ее спальню.
  
  Сибил добралась туда первой, держа в одной руке свечу, а другой отбиваясь от слуг размахивающей ладонью. Она приказала мужу охранять дверь, пока она войдет.
  
  ‘Мама! Мама! Мама!’ - закричала Роза.
  
  ‘Что с тобой, девочка?’
  
  ‘Мне так больно’.
  
  ‘Где боль?’
  
  Как только пламя отбросило мерцающий свет на кровать, Сибилла поняла, что произошло. Сочувствие нахлынуло на нее, и она заключила девочку в объятия.
  
  ‘Не плачь, Роза. На все воля Божья’.
  
  ‘Что случилось?’ - спросила Роза в панике неведения. ‘Все кончено?’
  
  ‘Увы, да’.
  
  ‘Родился ли мой ребенок?’
  
  ‘Нет, Роза", - тихо сказала Сибилла. ‘Теперь это никогда не родится’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду, мама?’
  
  ‘У тебя выкидыш’.
  
  Девушка разразилась такими рыданиями, что в комнату ворвался ее отец, чтобы разобраться. Одетый в ночную рубашку, Александр Марвуд босиком прошелся по доскам.
  
  ‘Что происходит, Сибилла?’
  
  ‘Роза потеряла ребенка’.
  
  Честность предала его. ‘ Но это же хорошие новости, не так ли?
  
  Его дочь заплакала еще горше, а жена посмотрела с такой злобой, что ее глаза, казалось, светились в темноте. Ее голос прозвучал как шипение пара.
  
  ‘Немедленно приведи доктора, Александр!’
  
  ‘Но это будет дорого стоить, любовь моя’.
  
  ‘Приведи его! Нашей дочери нужна помощь!’
  
  Дождь, который с перерывами шел в течение двух дней, разразился после полуночи. Он превратил это место в трясину и заставил ночных сторожей подумать о своих постелях.
  
  ‘Это безумие!’ - сказал Оуэн Элиас. ‘К утру от нас останутся всего лишь три утонувшие крысы’.
  
  ‘Я уже утонул", - простонал Эдмунд Худ.
  
  ‘Кто-то должен быть на дежурстве", - настаивал Николас Брейсвелл. ‘Задача выпала на нашу долю сегодня вечером’.
  
  ‘Почему не с кем-нибудь другим?" - возразил Элиас, подавляя чих. ‘Мы с Эдмундом играем завтра на корте. Нам нужно выспаться, чтобы полностью восстановиться перед таким важным событием’.
  
  ‘Ник внесет свою лепту", - напомнил ему Худ. ‘Мы все трое должны быть в постели. Нам действительно нужно оставаться? Только сумасшедший вышел бы на улицу в такую отвратительную погоду’.
  
  Элиас кивнул. ‘ Вот кто мы такие. Трое сумасшедших.
  
  Они ютились под брезентом, который был натянут на несколько шестов, образуя импровизированную палатку. Он защищал от большей части дождя, но все же капало достаточно, чтобы усугубить их дискомфорт в темноте. Николас попытался подбодрить своих спутников воспоминаниями.
  
  ‘Подумай о людях Банбери", - сказал он со смешком. ‘Их план украсть нашего клоуна серьезно провалился’.
  
  ‘Это твоих рук дело", - заметил Элиас.
  
  ‘ И твой, Оуэн. Это ты отправился в Шордич за доказательствами, которые нам были нужны. Без этого я бы не осмелился противостоять ему.
  
  Худ улыбнулся. ‘ Барнаби, должно быть, выпрыгнул из штанов, когда ты пристал к нему у занавеса, Ник. Но он загладил свою глупость. Обученный тобой, он превратил их репетицию в такое скопище ошибок, что они были рады, когда он ушел. ’ Он рассмеялся. "Ричард Горбун рухнул в руинах рядом с ними’.
  
  ‘Да’, - сказал Элиас, - "и прелесть этого была в том, что они не понимали, что ошибки Барнаби были преднамеренными. Они сделали ему столько поблажек, что целое утро было потрачено впустую. Он нанес хитрый удар по людям Уэстфилда.’
  
  ‘И заключил с нами мир’, - заметил Николас. ‘Это было важно. Мы вернули его в лоно церкви’.
  
  ‘Там, где ему и место", - сказал Элиас. ‘Лоуренс был так рад его возвращению, что хотел зарезать откормленного теленка. Он даже простил Ника за то, что тот не рассказал ему, как мы узнали о визите Барнаби в Шордич.’
  
  ‘Было правильно держать Лоуренса в неведении’, - сказал Худ. ‘Он бы напал на Барнаби и отправил его в лапы людей Банбери. План Ника был гораздо хитрее. Это вернуло нам нашего клоуна и повергло компанию под занавес в смятение. Доверься Нику, - сказал он, похлопав друга по плечу. ‘Он всегда знает, что сказать Лоуренсу, а о чем умолчать’.
  
  Книгохранилище почувствовало укол вины за этот комплимент.
  
  Хотя дождь утих, их страдания продолжались. Элиас хотел отказаться от бдения, Николас вызвался остаться один, а Худ задремал у него на плече.
  
  Прошел час, прежде чем пришли незваные гости. Николас увидел их первым, призрачные фигуры, появившиеся из мрака. Предупредив Элиаса, сжав его руку, он осторожно разбудил Худа, но держал руку у его рта, чтобы заглушить любые слова. Вскоре все трое приготовились к действию. У Николаса и Худа каждый носил кинжал. Элиасу больше понравилась короткая сучковатая дубинка, и он перебирал ее влажными руками, взволнованный перспективой действий. Их было трое, и они принесли веревки, чтобы сдвинуть бревна. Николас подождал, пока они перекинут веревку через первый столб в стене, прежде чем подать сигнал.
  
  Неожиданность - это все. Внезапная атака сзади застала мужчин врасплох. Элиас сбил своего противника с ног дубинкой, лишив его чувств серией ударов. Николас повалил своего противника на землю и приставил острие меча к его шее, чтобы удержать его там. Худ был менее эффективен. Хотя он прыгнул на своего противника и ударил его кулаком, мужчина был силен и неуловим. Сбросив с себя Худа, он вскочил на ноги и побежал вдоль берега реки.
  
  Николас бросился за ним со скоростью молнии, бросив своего пленника Элиасу, который стоял над ним с поднятой дубинкой. Худ встал и подошел помочь своему другу.
  
  ‘ Принеси им веревку! ’ приказал Элиас.
  
  ‘Не связать ли нам их, Оуэн?’
  
  ‘Я бы скорее повесил этих негодяев! Давай, Эдмунд. Мы свяжем их обоих, как индеек, готовых к продаже’.
  
  ‘Тогда что? Мне пойти и помочь Нику?’
  
  ‘Ты ему не понадобишься’.
  
  Гнев придавал скорости ногам Николаса. Он был уверен, что трое незваных гостей были теми, кто напал на него, и он был полон решимости отомстить. Он приближался к своему противнику, пока тот внезапно не развернулся и не замахнулся на него кинжалом. Николас остановился и увернулся вне пределов досягаемости.
  
  ‘Я должен был убить тебя, когда у меня был шанс!" - сказал мужчина, снова бросаясь на него. ‘Я должен был отправить тебя туда, куда я отправил Сильвестра Прайда’.
  
  Николас узнал голос, который слышал в Шордиче. Это обострило его гнев. Он вытащил свой собственный кинжал и обошел противника в поисках момента для удара.
  
  ‘Как мне называть тебя?’ - спросил он. ‘Мартин или Генри Куайн?’
  
  ‘Называй меня как хочешь, потому что это будет твое последнее слово’. Его удар пришелся острием кинжала в рукав куртки Николаса, но рана была легкой. ‘Помолись, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Это так Джайлс Рэндольф инструктирует своих игроков?’
  
  ‘Он ничего об этом не знает", - усмехнулся Куайн. ‘Он слишком ручной для насилия. Его способ свести на нет ваши шансы состоял в том, чтобы просто переманивать Барнаби Джилла, но я хотел убедиться’.
  
  ‘Убив Сильвестра и подожгв наши бревна’.
  
  ‘Есть еще более надежный способ. Убив тебя’.
  
  Он сделал ложный выпад, но вместо этого рассек кинжалом воздух порочным полукругом. Николас нырнул под удар, схватил его за запястье и вывернул оружие у него из рук. Пока они боролись на скользком берегу, они потеряли равновесие и заскользили по земле. Николас крепко держал его, но Куайн упорно сопротивлялся. Они катались снова и снова, пока с громким всплеском не упали в реку. Потрясение заставило Куайна отпустить своего мужчину и дико молотить по нему обеими руками, умоляя о помощи, потому что он не умел плавать.
  
  Николас одолел и спас его в течение нескольких минут. Он схватил его за горло одной рукой, а другой бил по лицу до тех пор, пока от него не перестали доноситься звуки или сопротивление. Схватив своего противника за волосы, Николас вытащил его из воды на берег. Он все еще задыхался, когда к нему подбежал Элиас.
  
  ‘Ты поймал его, Ник?’
  
  ‘Я поймал его’.
  
  ‘Двое других связаны своей собственной веревкой’.
  
  ‘Вот третий, которого можно надежно связать", - сказал Николас. "Его зовут Генри Куайн, но мы знали его как Мартина. Он еще один актер, который не будет играть при дворе за людей Банбери. Негодяй убил Сильвестра, и я полагаю, что он испортил жизнь и Розе Марвуд. Помоги мне, Оуэн. Мы оттащим его обратно к остальным. ’
  
  ‘Но как она сейчас?’ - спросил Леонард с большим беспокойством.
  
  ‘Лучше", - проворчал хозяин. ‘Так и должно быть. Врач взял достаточно большую плату’.
  
  ‘Когда мы услышали ее крик ночью, мы подумали, что она умирает. Что случилось с бедняжкой Розой?’
  
  ‘Ничего, Леонард. Все это в прошлом’.
  
  Александр Марвуд колебался между облегчением от потери ребенка и сочувствием к своей дочери. Теперь, когда Роуз лечилась у врача, она немного понимала, что с ней произошло, и гораздо меньше боялась. Ей потребуется время, чтобы смириться с трагедией, но это сблизило ее мать, и это было благословением. Марвуд, напротив, еще больше отдалился от нее из-за своей жены. Ее враждебность к нему была такова, что он начал думать, что ночной поцелуй, который Сибилла запечатлела на его щеке, был жестоким плодом его воображения.
  
  Леонард мало что знал о тайне родов. Роза была в отчаянии, и это было все, что его беспокоило. На рассвете он ввалился в церковь, чтобы помолиться за нее. Стоя со своим работодателем в пивной, он пытался найти в Марвуде хоть каплю вины.
  
  ‘Ты причинил им зло", - тихо сказал он.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Люди Уэстфилда". Ты поклялся, что один из них переспал с Роуз и пытался выгнать их. Это был вовсе не один из игроков, а Мартин, который работал здесь на тебя.’
  
  ‘Он был актером в команде Банбери!’ - прорычал Марвуд.
  
  ‘Больше нет’.
  
  ‘Он наполнил голову Розы чудесными историями’.
  
  ‘Я благодарю Бога, что теперь она свободна от злодея’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Что с ним будет?’
  
  - Он будет болтаться на конце веревки, Леонард. И я буду там, чтобы подбодрить палача. Он посмотрел через окно на пустой двор гостиницы. "Что касается людей Уэстфилда, то они потеряны для меня и вскоре могут быть потеряны для всех остальных’.
  
  ‘Увы, да!’ - вздохнул Леонард.
  
  ‘Сегодня они играют при дворе", - сказал Марвуд. "Завтра там может даже не быть людей Уэстфилда’.
  
  ‘Это несправедливо!’ - сердито сказал лорд Уэстфилд. ‘Преимущество уже перешло к людям Хэвелока. Вчера они разыграли здесь свой спектакль в великолепном одиночестве. Мы должны последовать за Людьми Банбери и сегодня разыграть Итальянскую трагедию.’
  
  ‘Это может послужить нашей цели", - сказала графиня.
  
  ‘Как?’
  
  Люди Банбери были потрясены до глубины души новостями о Генри Куайне. Они не знали, что среди них скрывается убийца. Джайлзу Рэндольфу будет трудно объединить свою разрозненную труппу, ’ возразила она. "Ричард Горбун в лучшем случае сыграет горбуна’.
  
  ‘Я видел благородного графа даже сейчас", - сказал сэр Патрик Скелтон. ‘Он был недоволен. Когда граф Банбери не доверяет людям Банбери, мы можем воспрянуть духом.’
  
  ‘Я ничего не беру", - сказал лорд Уэстфилд.
  
  ‘Вы должны", - сказала графиня. ‘Когда ваша труппа последует за людьми Банбери, они будут выглядеть бодрыми и свежими после того беспорядка, который им предшествовал’.
  
  Покровитель все еще был подавлен. ‘Два спектакля за один день - это слишком большая нагрузка для любой аудитории. Они будут пресыщены драмой, и наступит скука, когда Итальянская трагедия будет готова только наполовину.’
  
  ‘Скука нам не грозит, когда на сцену выйдет Лоуренс Фаэторн", - сказала она. ‘Он разбудит спящих голосом обреченности и поведет свою труппу к триумфу’.
  
  Лорда Уэстфилда это не убедило. Он стоял в коридоре дворца Уайтхолл, совещаясь с сэром Патриком Скелтоном и графиней Дартфорд. Теперь, когда момент истины был неизбежен, покровитель страдал от полной потери веры. Его дискомфорт усилился, когда виконт Хэвелок прошел мимо со своей свитой и вежливо поклонился своему сопернику. Корделия Бартрам повернулась спиной к своему бывшему возлюбленному, но лорд Уэстфилд посмотрел ему прямо в лицо и увидел самодовольную улыбку.
  
  ‘Он в безопасности!’ - сказал лорд Уэстфилд. ‘Виконт знает, что его компания в безопасности. Зазеркалье для Лондона уже одобрено Тайным советом. Я вижу это по его лицу. Я чувствую это в своей крови.’
  
  ‘Это была искрометная комедия", - признал Скелтон.
  
  ‘В исполнении скучной и неинтересной компании", - сказала графиня. ‘С такой игрой в руках люди Уэстфилда заставили бы весь дворец звенеть от смеха’.
  
  ‘Но у нас нет такой пьесы!’ - простонал покровитель.
  
  ‘У тебя есть кое-что получше", - возразила она.
  
  - Посмотрим, что я смогу выяснить, ’ вызвался Скелтон. ‘ У меня есть пара друзей в Тайном совете. Я посмотрю, как тепло они приняли это зеркало от Розы. Они рассудительные люди. Я уверен, что приговор не будет вынесен, пока не будут рассмотрены все доказательства.’
  
  Скелтон слегка поклонился и удалился. Лорда Уэстфилда это не успокоило. В последний раз, когда его труппа выступала при дворе, он смог насладиться похвалами самой королевы. На этот раз они, возможно, невольно дают свое прощальное представление. На его лице выступил пот.
  
  ‘Держитесь крепче, милорд", - убеждала графиня. ‘Вашей труппе понадобятся от вас смелые слова и поддержка, а не этот портрет поражения, который я вижу перед собой. Ты выглядишь так, словно жалеешь, что у тебя вообще нет театральной труппы.’
  
  ‘Тогда я выгляжу так, как чувствую себя, Корделия", - признался он. ‘Это беспокойство вызывает отвращение. Если бы я мог сейчас обменять людей Уэстфилда на деньги, я бы принял любое предложение и был счастлив’.
  
  Они были готовы. Убийца Сильвестра Прайда был пойман, и люди, напавшие на Николаса Брейсвелла, прежде чем устроить разрушение на месте Ангела, также были закованы в тюремной камере. Барнаби Гилл, имеющий более важное значение для труппы, снова вернулся к ним, вызвав замешательство и беспорядок на репетиции с их соперниками. Теперь люди Банбери поставили свою пьесу при Дворе, и Джайлзу Рэндольфу каким-то образом удалось добиться от своей труппы достойного представления. Ричард Горбун был правильным выбором, и когда злой узурпатор был сокрушен в битве графом Ричмондом, одетым в тунику, украшенную розой Тюдоров, раздались овации.
  
  Лоуренс Фаэторн не недооценивал вызов. Собрав вокруг себя компанию, он говорил тихим, убедительным тоном для людей, более привыкших слышать его выкрикиваемую брань или зажигательную риторику. Он оглядел каждое лицо по очереди.
  
  ‘Джентльмены, - сказал он, - мы здесь. Сегодня ваша аудитория - ее светлость королева и все пэры королевства. Для нас это действительно большая честь, и мы должны показать, что достойны этой чести. Забудьте о наших соперниках. С ними покончено. Теперь наша очередь, и у нас есть шанс стереть все воспоминания о людях Хэвелока, Банбери и любой другой компании из памяти наших зрителей. Позволь им увидеть нас в лучшем виде. Покажи им, что они потеряют, если люди Уэстфилда погибнут. Он сделал паузу, чтобы его слова дошли до сознания. ‘Джентльмены", - сказал он наконец умоляющим шепотом. "Мы прошли через опасности и неудачи, которые устрашили бы любую другую компанию. Но мы здесь. Давайте устроим королевское представление перед этим королевским собранием и покажем им, что люди Уэстфилда - лучшая труппа актеров в христианском мире.’
  
  Джордж Дарт был так тронут, что начал хлопать в ладоши в спонтанных аплодисментах, пока Томас Скиллен не заставил его замолчать. Они были в своей труппе, комнате рядом с Большим залом, где должна была разыгрываться Итальянская трагедия. Декорации из пьесы их соперников были сняты, и их собственные сценические приспособления ждали своего воплощения. Участвуя в мероприятии с конкурирующей труппой, у них было мало времени на репетиции на самой сцене, и это вызвало всеобщую нервозность, но она была в значительной степени развеяна речью Фаэторна. Люди Уэстфилда знали, что поставлено на карту. Они должны были действовать, чтобы заработать на жизнь.
  
  Николас Брейсвелл ходил среди своих товарищей, проверяя их костюмы и раздавая напоминания о репликах, которые необходимо принимать, и об используемых свойствах. Особое внимание он уделял подмастерьям, маленьким мальчикам, которым его успокаивающее присутствие принесло бы наибольшую пользу, и чьи платья, фартингалы, головные уборы и веера попали бы под пристальное внимание тех самых придворных дам, которых подмастерья подделывали. Каждая деталь должна была быть правильной, каждое движение и жест были настолько убедительными, чтобы зрители даже не поняли, что перед ними четверо мальчиков в женской одежде.
  
  Они могли слышать тяжелый ропот ожидания в Большом Зале. Зал заполнялся. Вдоль всех четырех стен были установлены деревянные ряды сидений, покрытых зеленым сукном. Трон с балдахином был установлен для королевы на покрытом ковром подиуме перед высокой трибуной в изголовье Зала. Красные бархатные подушки были разложены на полу, чтобы избранные дамы могли отдохнуть и позировать. Сама сцена представляла собой прямоугольник в центре зала, около двадцати футов в ширину и ненамного больше двадцати пяти футов в длину. Поскольку спектакль будет просматриваться со всех сторон арены, декорации должны были использоваться для украшения, не заслоняя какую-либо часть действия.
  
  Пол был сделан из полированного дерева, идеально подходящего для танцев и гораздо более прочного, чем трясущиеся доски, на которых они выступали в "Голове королевы". Вместо открытого неба над двором гостиницы они будут действовать под украшенным резьбой потолком из твердой штукатурки. Вместо того, чтобы соперничать со звоном колоколов и уличным шумом Лондона, их голоса были бы более отчетливыми благодаря обтянутым гобеленами стенам и массивному потолку. Сотни разветвленных свечей, подвешенных на проволоках, тянулись по комнате.
  
  Большая часть зрителей была на своих местах, но трон и все помосты в верхней части зала были пусты, их охраняли йомены с алебардами. Джентльмен-привратник протрубил предупреждение, затем двенадцать труб возвестили о приближении королевы и ее свиты. Все в Зале поднялись на ноги, и актеры в труппе почувствовали прилив гордости, который был смягчен сухостью во рту. Они были почти на месте. Елизавета I, королева Англии, пришла посмотреть на их представление.
  
  Они могли слышать точный момент ее входа в Большой Зал. Это была длинная процессия. Первыми появились трубачи, затем герольды со своими гербами, затем дворяне и рыцари Ордена Подвязки. Во дворец также входили выдающиеся иностранные гости во главе с лордом-камергером с белым посохом, которым он руководил пятьюдесятью джентльменами-пенсионерами, которые выполняли роль Ближайшей охраны и, вооружившись позолоченными секирами, образовывали изгородь с обеих сторон. Графу Банбери была оказана честь носить Меч в алых ножнах а лорд-хранитель нес Большую Печать. Затем появилась сама королева, облаченная во все свои наряды, величественно вошедшая в Зал в сопровождении фрейлин. Только когда лорд-камергер проводил ее к трону и она опустилась на него, кто-то еще осмелился сесть.
  
  Ожидавшим актерам показалось, что прошла вечность, прежде чем им подали сигнал. Когда он подал, Джордж Дарт и другие ассистенты быстро вынесли декорации и сценические принадлежности. Поклонившись королеве, они расставили их по местам, затем снова поклонились и удалились. Послышался одобрительный гул при виде ярко раскрашенных сценических приспособлений. Спектакль открылся в Большом зале замка. С первого взгляда зрители могли точно сказать, где они находятся.
  
  Камергер постучал своим посохом по полу.
  
  ‘Трубите, трубы!’ - приказал он. ‘Трубите!’
  
  Звон фанфар послужил им сигналом. Во главе с Фаэторном труппа храбро вошла в Зал и трижды поклонилась, прежде чем распределиться по сцене. Те, кто не появился в первой сцене, сидели на зеленом тростнике у края сцены. Николас с книгой в руке сел среди них, чтобы наблюдать и контролировать. Питер Дигби и его супруга заняли свои места сбоку от сцены, настроив свои инструменты. Лорд-камергер снова поднял свой посох и прогремел, перекрывая шум.
  
  ‘Мир! Ха’ мир! Да начнется спектакль’.
  
  В зале медленно воцарилась тишина, и заиграла музыка. Оуэн Элиас вышел, чтобы произнести Пролог, поклонился королеве, прежде чем произнести слова, которые Эдмунд Худ сочинил долгими часами предыдущей ночи.
  
  
  "Хорошие друзья, ибо дружба - наша постоянная цель,
  
  Добро пожаловать на спектакль, который не покалечит
  
  Король с горбатым, мерзким языком
  
  И не позволяй повесить веселое зеркало
  
  Напротив лондонского городка. В Италию мы отправляемся,
  
  И там, к вашему удовольствию, мы сразу же покажем
  
  То, что история так часто, к сожалению, находит,
  
  Честные люди с темными и извращенными умами
  
  По сравнению с которым король Ричард кажется серебряным святым,
  
  За все эти слои черной банбурианской краски,
  
  Которого вы видели сегодня днем
  
  Густо забрызгал грязную, бесформенную гагару.
  
  У тебя не будет локона лондонских волос
  
  В Италии. Дорогие друзья, мы приглашаем вас туда
  
  Чтобы показать вам похоть, обман и междоусобицу,
  
  Чтобы вернуть к Жизни наше вестфилдское зеркало!’
  
  Раздался первый взрыв аплодисментов, и настроение всей компании поднялось. Даже их покровитель был воодушевлен. Разгневанный видом своего ненавистного соперника, держащего Меч с таким достоинством, он улыбнулся при упоминании банбурской краски и громко рассмеялся над игрой имени виконта Хэвлока. Ему также напомнили, каким прекрасным актером с чистым голосом был Оуэн Элиас. Сидевшая рядом с ним графиня Дартфорд не позволяла своему взгляду задерживаться на валлийце. Именно Лоуренс Фаэторн завладел ее полным вниманием. Великолепно одетый как герцог Миланский, он двигался по сцене с властностью и грацией, от которых захватывало дух.
  
  Итальянская трагедия оказалась удачным выбором. Это было блестящее исследование политического двуличия, и, поскольку в нем участвовали придворные шпионы из Франции, Испании и Голландии, это позволило зрителям посмеяться над четырьмя разными национальностями, понимая в то же время, что они наблюдают вечные черты человеческой натуры, которыми обладали они сами. Фаэторн был вдохновлен на роль герцога-злодея, замышляющего заговоры, соблазняющего, предающего, наносящего удары ножом и отравляющего свой путь на протяжении пяти актов пьянящей драмы. Ричард Ханидью был настолько трогателен в роли своей несчастной жертвы, что даже самой королеве пришлось смахнуть слезу. Эдмунд Худ был возведен в папский сан и укрепил протестантские предрассудки своей аудитории демонстрацией интриг и манипуляций. Оуэн Элиас был доблестным героем, который в конце концов победил герцога-тирана.
  
  Однако больше всего аплодисментов сорвал Барнаби Гилл. Испытав облегчение оттого, что вернулся в компанию, и сожалея о своей глупости, подумав о дезертирстве, он был полон решимости искупить свою ошибку и перешел все границы своего искусства. Он выбрал идеальный момент, его жесты были яркими, гримасы на лице вызывали восхищение, а танцы - источником чистой радости. Комические песни, которые Худ вставил в пьесу для него, были встречены громовыми аплодисментами, а рука королевы в знак признательности похлопала по подлокотнику своего трона. Те, кто смеялся над Лондонское зазеркалье открыло, что такое настоящий смех.
  
  Николас гордился ими всеми. Он мог положиться на то, что более опытные актеры окажутся на высоте положения, но молодые актеры и подмастерья также отличились. Даже склонный к ошибкам Джордж Дарт вышел невредимым. Когда труппа довела спектакль до кровавой кульминации, овации превратили Большой зал в бурлящий котел. Николас украдкой взглянул на лорда Уэстфилда, который радостно улыбался. Однако, когда книгохранилище посмотрело на спутницу своего патрона, оно напомнило ему о другой угрозе, которая все еще нависала над компанией. Корделия Бартрам, графиня Дартфорд, окинула игроков собственническим взглядом, и ее взгляд остановился на Фаэторне. Даже если бы они пережили один кризис, компания вскоре столкнулась бы с другим, и только Николас мог предвидеть его приближение.
  
  Люциус Кинделл ходил взад-вперед перед "Головой королевы" и пытался набраться достаточно смелости, чтобы войти. Гостиница, которая подарила ему столько радости и дружбы, теперь, казалось, была отгорожена от него невидимым барьером. Чувство вины боролось с необходимостью. Стыдясь показаться на глаза, Кинделл знал, что должен это сделать, если есть хоть какая-то надежда на примирение. Он облизал губы, сжал кулаки, выпрямил спину и собрал всю свою решимость. Затем он вошел через ворота.
  
  Люди Уэстфилда только что закончили утреннюю репетицию. Они были в веселом настроении. Их чувство единства было невыносимым для изгнанника. Он боялся, что они будут избегать его, как один, если не прогонят ударами и грубыми словами. Его шаги стали медленнее и неувереннее. Первым его увидел Эдмунд Худ, и молодой драматург не смог обнаружить ни малейшего проявления дружелюбия, проявленного Худом при их последней встрече. Другие сердито смотрели на него, некоторые отворачивались. Поймав обжигающий взгляд Лоуренса Фаэторна, новичок совсем пал духом. Он начал ускользать.
  
  Николас Брейсвелл быстро последовал за ним.
  
  ‘Подожди, Люциус!’ - позвал он. ‘Я хочу поговорить’.
  
  ‘Я боюсь, что это будет сопровождаться ударом", - сказал другой, останавливаясь у ворот и поднимая руку, защищая. ‘Вы, должно быть, считаете меня худшим из предателей’.
  
  ‘Нет, Люциус. На тебе практиковались’.
  
  ‘Я был, я был. Мастер Кайтли обманул меня’.
  
  ‘Если ты осознал это, то ты уже на полпути к искуплению’. Николас улыбнулся и похлопал его по руке. ‘Ты слышал радостную весть?’
  
  ‘Это было причиной, по которой я пришел’.
  
  Тайный совет высказался. На них произвели такое впечатление все три труппы, выступавшие при Дворе, что они не отстранят ни одну из них. Люди Уэстфилда получили отсрочку. И есть новости получше, ’ сказал он. "Мы слышали, что они также откажутся от своего плана закрыть театры Инн-ярд. "Голова королевы" еще может греметь в нашем пандемониуме’.
  
  ‘Пока ты не переедешь в "Ангела"", - заметил Кинделл. ‘Именно это раздражает людей Хэвелока. Иметь еще один театр так близко к "Розе" в Бэнксайде. Что будет с этой гостиницей, когда люди Уэстфилда уйдут?’
  
  Николас с сомнением покачал головой, затем проницательно посмотрел на посетителя. Прибытие Кинделла все еще могло быть провидением.
  
  ‘ Зачем ты пришел, Люциус? - спросил он.
  
  ‘Чтобы принести свои извинения’.
  
  ‘Для этого уже слишком поздно’.
  
  ‘Я знаю, - сказал другой, - но я в замешательстве. Я совершил большую ошибку и дорого за это заплачу’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Когда мастер Кайтли заказал мне новую пьесу, я был польщен. Я думал, это отвлечет меня от моей неоперившейся роли. В своем тщеславии я мечтал стать Эдмундом Худом из "Розы". Он пожал плечами. ‘ Этого не будет. Хотя я день и ночь ломаю голову, новая пьеса нелегко ложится на страницу. То, что я написал, только опечалило меня и ужаснет мастера Кайтли, когда он ее прочтет. Правда в том, что … Я еще не готова летать самостоятельно. Мне нужны чужие перья, чтобы держаться в воздухе. ’
  
  ‘Честно сказано, Люциус!’
  
  ‘Не смейся надо мной’.
  
  ‘Мне жаль тебя, ’ сказал Николас, - но я также восхищаюсь тобой за то, что ты признаешь ошибочность своего пути и признаешь, что у тебя все еще есть ограничения".
  
  ‘Отвратительные ограничения! Моя пьеса обречена’.
  
  ‘Что говорит Руперт Кайтли?’
  
  "Если это не подойдет, то будет отвергнуто наотрез’.
  
  ‘Разве он не пытался помочь тебе?’
  
  ‘Да, - сказал Кинделл, - но только для того, чтобы подчеркнуть свою собственную роль. Он не такой мастер, как Эдмунд Худ. Он не занимается плотницкой обработкой всего произведения’.
  
  Николас позволил ему излить свои горести. Он был поражен прямотой собеседника и его искренним раскаянием. Кинделл был скорее наивен, чем вероломен. Его преступление было простительным.
  
  ‘ Ты хотел бы вернуться к нам, Люциус? - сказал он.
  
  ‘Я ни о чем другом не мечтаю’.
  
  ‘Это может занять время’.
  
  ‘Я буду терпеливо ждать’.
  
  ‘ Тогда окажи компании услугу в качестве доказательства своей лояльности.
  
  "Я сделаю все", - поклялся мальчик.
  
  ‘ Как часто их покровитель навещает Людей Хэвлока?
  
  ‘ Виконт посещает почти каждое представление.
  
  ‘Тогда передай ему это", - сказал Николас, доставая письмо из-за пазухи куртки. ‘Убедись, что ты сам отдашь его ему в руки’.
  
  ‘Что мне ему сказать?’ - спросил Кинделл, держа послание в руках и уставившись на большую печать. ‘Что его дал мне Николас Брейсвелл?’
  
  ‘Нет", - сказал книгохранилище. ‘Скажи ему правду. Что это от прекрасной дамы, которая пожелала, чтобы ты доставил это лично. Я был там, когда леди, о которой идет речь, писала это письмо, так что я могу поручиться за нее. Больше ничего не говори, Люциус. Этого достаточно. ’
  
  ‘Он будет настаивать на имени леди’.
  
  ‘Если ты этого не знаешь, ты не можешь этого произнести’.
  
  ‘Как мне ее описать?’
  
  ‘Как и я. Красивая и милосердная’.
  
  Он отрепетировал Кинделла в роли посыльного, а затем отправил его восвояси. Фаэторн неторопливо подошел к нему.
  
  ‘Я надеюсь, что ты сурово наказал его, Ник’.
  
  "В этом не было необходимости’.
  
  ‘Люциус Кинделл - злодей’.
  
  ‘Он такой же глупый молодой человек, какими когда-то были мы сами’.
  
  Фаэторн ухмыльнулся. ‘ В некотором смысле, я и сейчас такой. Но почему ты был так вежлив с этим предателем? ’ спросил он, снова нахмурившись. ‘Теперь он на жалованье у людей Хэвелока’.
  
  ‘Именно поэтому я за ним ухаживала’.
  
  ‘Но Руперт Кайтли такой же низкий человек, как и Джайлс Рэндольф. Между ними двумя они не являются одним полноценным актером. Что касается их покровителя в "Розе", то он заставил мою кровь вскипеть, когда я увидела его при Дворе, улыбающегося нам так, как будто он уже знал, что нас распустят. Я ненавижу этого коварного виконта, Ника. Ты знаешь, что я сделаю?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Попроси Эдмунда поставить его в пьесе, чтобы навлечь на его голову насмешки всего города. Если это будет сделано достаточно хитро, он не подаст в суд за клевету. Да, - сказал он, воодушевляясь этой идеей. ‘ Это роль, которую я жажду сыграть. Лоуренс Фаэторн в образе виконта Хэвлока.
  
  Николас подавил желание расхохотаться.
  
  Непрекращающийся дождь превратил улицы Лондона в море грязи, но виконта Хэвелока ненастная погода не остановила. Приглашение было настолько заманчивым, что он не отказался бы от свидания, даже если бы в городе бушевала метель. Его экипаж, хлюпая, проехал по широкой магистрали, прежде чем свернуть на улицу. Дождь не переставая барабанил у него над головой. Когда они добрались до указанного дома, виконт снова достал письмо, вдохнул его аромат и прочел сладкие слова при свете фонаря.
  
  Оно было доставлено ему Люциусом Кинделлом, который явно не знал о личности отправителя. Анонимность леди придавала пикантность всему вечеру. Виконту Хэвлоку не терпелось встретиться с ней и разгадать тайну, которая так заинтриговала его. Выйдя из кареты, он пробрался по грязи и вошел в уже открытую дверь большого дома. Горничная, впустившая его, сделала реверанс, но была слишком застенчива, чтобы поднять на него глаза. Она повела его наверх, в прихожую. Виконт остался один в приятной комнате с ветвистыми канделябрами, отбрасывающими тусклый свет. Когда он увидел вино на столе, он в восторге потер руки.
  
  Шум из соседней спальни подсказал ему, что она там, и он попытался воссоздать в уме ее внешность. Он все еще добавлял последние штрихи к своему портрету, когда услышал, как открылась дверь. Стоя к ней спиной, он подождал, пока она войдет в комнату, затем повернулся, чтобы осмотреть свое последнее завоевание. Ее красота была поразительной, ее наряд изумительным, а духи соблазнительными, но виконт Хэвелок был стойким против всех ее прелестей.
  
  ‘Корделия!’ - воскликнул он.
  
  ‘Чарльз!’ - позвала она. ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Ты пригласил меня’.
  
  ‘Я ничего подобного не делала, сэр", - сказала она, ожидая увидеть Лоуренса Фаэторна. ‘Вы последний человек в Лондоне, которого я хотела бы видеть. Я скорее буду искать общества самого подлого попрошайки, чем опустлюсь до твоего уровня.’
  
  ‘Ты оскорбляешь меня, Корделия’.
  
  ‘Не так сильно, как ты когда-то оскорбил меня’.
  
  ‘Ты все еще твердишь об этом, не так ли?’
  
  ‘Убирайтесь, сэр! Убирайтесь из дома!’
  
  Пререкания продолжались полным ходом в течение целого часа.
  
  Сильный днем дождь перешел в проливной ночью, действуя в союзе со свирепым ветром и омывая Лондон подобно приливной волне. Основную тяжесть ливня принял на себя Бэнксайд. Вода стекала с соломенных крыш и разбухала в ручейках, которые бежали по каждой улице. Вздувшаяся и сердитая Темза сама начала испытывать прочность и высоту своих берегов. Место, где располагался театр "Ангел", было особенно уязвимым. Земля, которая и без того была влажной после недели дождей, теперь стала полностью заболоченной. По мере ослабления фундамента кирпичные стены и деревянные столбы начали слегка раскачиваться под завыванием ветра.
  
  Но настоящим врагом были сами огромные бревна. Доставленные на барже, их тащили на веревке вверх по склону, и в грязи была вырыта глубокая траншея. Теперь это был бурлящий водопад, вливающийся в реку, которая уже опасно плескалась у остатков заброшенной пристани. Ветер, дождь и река не уважали ангелов. К концу ночи ветер достиг штормовой силы, дождь превратился в потоп, и река Темза, темная и неуправляемая, вышла из берегов и устремила свои воды вверх по желобу навстречу водопаду. Вскоре весь сайт был затоплен.
  
  Бревна, которые лежали наготове, были подобраны и унесены, стены, которые казались прочными, были опрокинуты, словно гигантской рукой, а деревянные столбы вырваны с корнем и брошены в воду. По мере того, как на это место неудержимо хлынуло все больше воды, а ветер достиг новой степени истерии, театр "Ангел" был сметен полностью, и мечты людей Уэстфилда навсегда уплыли вниз по течению.
  
  Неделя внесла существенные изменения в положение компании. Они потеряли своего благодетеля, отказались от идеи строительства театра, выплатили компенсацию Томасу Брэдду, позволили Люциусу Кинделлу вернуться в свои ряды и решили остаться в Queen's Head. Это решение, хотя и было навязано им, пользовалось всеобщей популярностью. Театр "Ангел" поначалу воспламенил их воображение, но Оуэн Элиас был не единственным, кто увидел присущие ему недостатки. Они были счастливы благополучно вернуться в свой собственный дом.
  
  Николас Брейсвелл оглядел собравшихся в пивной на ухмыляющиеся лица со смесью облегчения и удовлетворения. Его искусная постановка спасла их от угрозы со стороны графини Дартфордской, и театр "Ангел" был разрушен скорее силой природы, чем в результате набегов какого-либо конкурента. Он был доволен, тем более что никто из его товарищей никогда не узнает, как близко они были к тому, чтобы попасть во власть нового и опасного покровителя. Когда Лоуренс Фаэторн говорил о том, чтобы изобразить виконта Хэвелока на сцене, он понятия не имел, что его книгохранилище договорилось о том, чтобы виконт взял на себя роль актера на один вечер.
  
  Люциус Кинделл подошел и сел рядом с Николасом.
  
  ‘Тысяча благодарностей’, - сказал он. ‘Я никогда не надеялся, что меня снова пригласят в "Людей Вестфилда"’.
  
  ‘Терпимо", - предупредил Николас.
  
  ‘Я это хорошо знаю’.
  
  "Поработай с Эдмундом и загладь вину за то, что произошло".
  
  ‘Он сказал мне, что это твоих рук дело", - сказал другой. ‘Ты убедил их вернуть меня. Предложение было как нельзя более своевременным. Меня выгнал из "Людей Хэвлока" сам их покровитель. Письмо, которое я ему передал, поначалу, казалось, привело его в восторг, но при нашей следующей встрече он швырнул его в меня.’
  
  ‘Ты был хорошим вестником, Люциус’.
  
  Виконт Хэвлок так не думал. Кто это написал?’
  
  ‘ Я же говорил тебе. Прекрасная леди.
  
  ‘Но как же ее звали?’
  
  ‘Это выдало бы доверие", - сказал Николас, вспомнив, как Анна Хендрик писала послание под его диктовку, ее изящная женственная рука заманила виконта в ловушку. - Джентльмен всегда должен защищать репутацию леди, Люциус. А этот предпочитает оставаться неизвестным.
  
  Кинделл еще раз поблагодарил его и отправился присоединиться к Худу за выпивкой. Вскоре они вдвоем углубились в обсуждение своего следующего сотрудничества. Николас с удовольствием наблюдал за происходящим, затем мельком увидел Роуз Марвуд, которая, спотыкаясь, пересекала пивную, теперь оправившись и вновь обретя часть своего цветения. Леонард тоже был там, взволнованный тем, что его друзья все-таки остановятся в гостинице. Лоуренс Фаэторн был вовлечен в жаркий спор с Александром Марвудом, один кричал, а другой дико жестикулировал. Когда хозяин, сердито топая, вышел, Фаэторн подошел к Николасу с широкой ухмылкой.
  
  ‘Это то, чего мне бы не хватало, Ник’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Мои битвы с этим паршивым псом домовладельцем. Я преуспеваю в них. При всех своих достоинствах, новый театр никогда не сможет сравниться с "Головой королевы". Мы потеряли нашего ангела-хранителя, но мы также потеряли огромный долг, возникший из-за ссуды. Нет, ’ сказал он с философским спокойствием, ‘ мы счастливчики.
  
  ‘Так и есть!’ - с чувством сказал Николас.
  
  ‘Александр Марвуд - угроза, но помни это, Ник. Лучше дьявол, которого мы знаем, чем Ангел, которого мы не знаем!’
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"