Марстон Эдвард : другие произведения.

Слоны Нориджа

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  Слоны Нориджа
  
  The Elephants of Norwich
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  ‘Слоны?’ - удивленно переспросила она. ‘Вы привезли слонов обратно в Англию?’
  
  ‘ Да, миледи. Их двое.
  
  ‘Где вы их нашли?’
  
  ‘Это секрет’, - сказал собеседник со спокойной улыбкой.
  
  ‘Но я думал, что вы гостите в своих поместьях в Нормандии’.
  
  ‘Мои поиски завели меня еще дальше’.
  
  ‘Искать?’
  
  ‘Ради двух слонов", - объяснил он. ‘Когда я к чему-то привязываюсь сердцем, я переверну небо и землю, пока не завладею этим. Вот почему я выслеживал их с таким терпением. Во всем королевстве вы не увидите двух таких зверей. Эти слоны станут прекрасным свадебным подарком моей невесте.’
  
  Ричард де Фонтенель самоуверенно ухмыльнулся. Это был крупный мужчина лет сорока с телосложением и грубыми чертами лица солдата. Время раздуло его талию, поредело количество волос и придало ему румяный цвет лица, но его все еще можно было считать умеренно красивым мужчиной. Леди Аделаида была на десять лет моложе и сохранила красоту и уравновешенность, которые делали ее такой желанной женой. Огромное богатство, которое она унаследовала от своего покойного мужа, только усилило желание.
  
  ‘Еще ни о чем не договорились, милорд", - напомнила она ему.
  
  ‘До сегодняшнего дня’.
  
  ‘Я не спешу принимать решение’.
  
  ‘Подожди, пока не увидишь слонов’.
  
  ‘Почему они должны иметь какое-то значение?’
  
  ‘Потому что я достал их для тебя, Аделаида’.
  
  ‘Любопытный способ ухаживать за леди", - поддразнила она. ‘Выслеживать двух монстров в надежде, что они помогут тебе добиться успеха. Честно говоря, милорд, у меня были серьезные сомнения в том, что такие существа, как слоны, вообще существуют. Естественно, я слышал рассказы, но никогда не встречал никого, кто действительно видел этих существ. Поскольку вы привезли двух из них в Норфолк, мне будет интересно посмотреть на них, но я не могу обещать, что они меня покорят.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Слоны, по слухам, большие и опасные. Они меня скорее напугают, чем очаруют’.
  
  Его ухмылка стала шире. ‘ На это нет никаких шансов.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Потому что я никогда бы не подумал сделать что-то, что могло бы вас расстроить", - сказал он с грубой вежливостью. ‘Я стремлюсь только доставить удовольствие вашим чувствам. Вот почему я приложил столько усилий, чтобы заполучить слонов для вас. - Он направился к двери. ‘ Я прикажу, чтобы их немедленно внесли.
  
  ‘Здесь?’ - ахнула она, внезапно испугавшись. ‘Разве они не привязаны и не загнаны в клетку?’
  
  ‘Нет, миледи. Они достаточно ручные, чтобы с ними можно было обращаться’.
  
  Ричард де Фонтенель открыл дверь гостиной и пролаял приказ. Когда он обернулся, то увидел, что его гость в целях безопасности отошел в угол комнаты. Раздираемая любопытством и дурными предчувствиями, леди Аделаида молча ждала. Ее хозяин жадно оглядел стройное тело под длинным синим платьем. Она выглядела еще более обворожительно, чем когда он садился на корабль, отплывающий в Нормандию. Разлука усилила его привязанность к ней и, как он подозревал, растопила некоторые ее сомнения в нем. Наконец-то она была в пределах его досягаемости. Свадебный подарок развеет все ее сомнения, которые могут возникнуть.
  
  Раздался стук в дверь, затем вошел Гермер, стюард, с деревянным блюдом в руках. Шелковая ткань прикрывала какие-то предметы на блюде. Невысокий, полный мужчина лет тридцати с небольшим, Гермер имел осторожный вид человека, который ходит в страхе перед своим хозяином. Он стоял рядом с де Фонтенелем.
  
  Гостья была озадачена. "Где слоны?" - спросила она.
  
  ‘Ждем вас", - сказал хозяин, указывая на блюдо.
  
  ‘Это что, какая-то шутка, милорд?’
  
  ‘Отнюдь нет. Подними ткань и посмотри сам’.
  
  ‘Я ожидал увидеть двух огромных животных’.
  
  ‘Это не живые слоны, миледи’.
  
  ‘Но ты заставил меня поверить, что это были они’.
  
  ‘Я ничего подобного не делал", - сказал он, подзывая ее к себе скрюченным пальцем. "Я бы никогда не предложил такой благоухающей леди, как вы, таких дурно пахнущих домашних животных, как пара слонов. Эти существа созданы для того, чтобы возбуждать и очаровывать.’
  
  Леди Аделаида медленно подошла к нему и посмотрела на блюдо. Взяв край салфетки большим и указательным пальцами, она осторожно отодвинула ее, чтобы показать два предмета, которые заставили ее изумленно разинуть рот. Это были миниатюрные слоны, сделанные из чистого золота и достигавшие четырех дюймов в высоту. К макушке каждой головы было прикреплено маленькое распятие. Ричард де Фонтенель поднял одно из сверкающих животных и протянул ей. Она была очарована. Его огромный вес дал ей некоторое представление о его ценности, но по-настоящему ей понравилось мастерство изготовления, и она нежно провела пальцами по плавным контурам. Никогда не видев слона во плоти, она не могла сказать, насколько точным было изображение на миниатюре, но большая голова, длинный хобот и изогнутые бивни были для нее волнующей новинкой. И ей предлагали не просто сокровище. Распятие придавало каждому предмету религиозное значение.
  
  Было невозможно не растрогаться. Она посмотрела на де Фонтенеля.
  
  ‘Вы привезли их мне, милорд?’ - сказала она с благодарностью.
  
  Он кивнул, взял у нее слоника и положил обратно на блюдо. Когда двух животных снова накрыли тканью, Гермер вышел из комнаты, но не раньше, чем бросил лукавый восхищенный взгляд на леди Аделаиду. Ей было грустно видеть, как уходят миниатюрные животные. Кончики ее пальцев все еще покалывало от прикосновения к золоту. Сам вид этих предметов пробудил в ней что-то похожее на похоть, но обладание имело свою цену.
  
  ‘ Ну? ’ спросил де Фонтенель, заглядывая ей в глаза.
  
  ‘Они восхитительны, милорд’.
  
  ‘Изысканный подарок для изысканной леди’.
  
  ‘Это еще предстоит выяснить’.
  
  ‘Они вам не понравились?’
  
  ‘Я их обожала, - призналась она, - но тогда ты знал, что я так и сделаю’.
  
  ‘Я хорошо осведомлен о твоих вкусах", - мягко сказал он. ‘Я изучал их достаточно долго. Я стремлюсь угодить тебе во всем, Аделаида. Какими бы драгоценными они ни были, эти слоны - всего лишь средство для достижения цели, которая для меня гораздо дороже. Я уже предлагал тебе руку, но сейчас делаю это снова, ’ продолжил он, протягивая к ней ладонь. ‘Я думаю, что имею право на ответ от вас’.
  
  ‘Вы получите одного, милорд", - сказала она, вежливо игнорируя его руку.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘В свое время’.
  
  ‘Ты говоришь это уже несколько месяцев’.
  
  ‘Брак - это не то, к чему я отношусь легкомысленно’.
  
  ‘Ты была достаточно проворна, чтобы выйти замуж за Джеффри Молине’.
  
  ‘Это было по-другому", - сказала она с ноткой упрека в голосе. ‘Я была молода и неопытна в мирских делах. Я также была очень влюблена в своего мужа. Я все еще скорблю о безвременной кончине Джеффри.’
  
  ‘ Я тоже, Аделаида, ’ заверил он ее. - Я тоже.
  
  ‘Будь он все еще жив, ты не смог бы купить меня и за сотню золотых слонов’.
  
  Он изобразил негодование. ‘Здесь нет смысла покупать, клянусь. Никакие деньги не привлекут такую жену. Я предлагаю тебе любовь и преданность, а не богатство и наряды. У тебя их уже есть в избытке. Чего у тебя нет — и в чем ты нуждаешься, — так это мужа, который будет лелеять тебя.’
  
  ‘Лорд Може произнес те же самые слова’.
  
  ‘Можер - дурак!’ - возразил он.
  
  ‘Он предлагает мне все, что вы делаете, милорд’.
  
  ‘Включая двух золотых слонов?’
  
  ‘Нет’, - признала она. "Ему не хватает воображения, чтобы найти такой подарок’.
  
  ‘ Это еще не все, чего ему не хватает, ’ сказал другой, все еще ощетинившись. ‘ Давайте на время оставим Може в стороне. Ему нет места в этой дискуссии. Если, конечно, ’ добавил он, вопросительно изогнув бровь, - за время моего отсутствия не было дано какого-то обещания?
  
  ‘ Не мной, милорд.
  
  ‘ Може был отвергнут? - спросил я.
  
  ‘Ни отвергнутый, ни принятый. Я все еще должен принять решение’.
  
  ‘ Неужели мой свадебный подарок совсем ничего не весит?
  
  ‘ Значительный вес.
  
  ‘ Тогда почему ты колеблешься?
  
  ‘ Потому что это моя привилегия - делать это.
  
  Одарив его теплой улыбкой, она отвернулась и подошла к окну. Она задумалась. Ричард де Фонтенель мог многое порекомендовать ей в качестве мужа. У него было богатство, положение и власть. Его поместье было одним из крупнейших в графстве, его поместья были разбросаны по Норфолку, Саффолку, Линкольну и Эссексу. В Нормандии у него тоже были значительные владения. Леди Аделаида была соблазнена его предложением, но две вещи удержали ее. Первым был тот факт, что ее любимый муж Джеффри погиб в результате несчастного случая на охоте во время прогулки с де Фонтенелем, и это воспоминание все еще терзало ее. Второе препятствие касалось отношений ее хозяина с двумя его предыдущими женами. Одна умерла при родах, а другую унесла лихорадка, но ходили слухи, что он обращался с обеими с суровостью, неподобающей преданному мужу.
  
  Ричард де Фонтенель был жестким человеком в мире, который наказывал мягкотелость. Он был безжалостным, амбициозным и жадным. Леди Аделаида боялась, что она станет еще одним призом, который пополнит его коллекцию. Хотя сейчас он ухаживал за ней мягко, его поведение могло резко измениться, как только она уступит. Существовала дополнительная проблема обеспечения бездетного мужа наследником. Она надеялась, что этот этап ее жизни закончился. Уже произведя на свет двоих детей, она не хотела снова проходить через это испытание. Ее нерешительность переросла в нежелание.
  
  Внимательно наблюдая за ней, он подошел и встал у нее за плечом. "О чем ты думаешь?’
  
  ‘ Какой прекрасный у вас сад, ’ сказала она, указывая на аллею деревьев.
  
  ‘ Достаточно хорош, чтобы тебе захотелось разделить его со мной?
  
  ‘ Возможно, милорд.
  
  ‘ А может быть, и нет?
  
  Она повернулась к нему лицом. ‘Это нелегкое решение’.
  
  - А что делает это таким трудным? - спросил я.
  
  ‘ Воспоминания, ’ прошептала она. ‘ И присутствие соперника.
  
  ‘Може - не соперник’, - прорычал он. ‘Он жадный негодяй. Пока я путешествовал, он имел безрассудство заявить права на землю, которая по праву принадлежит мне. К счастью, когда они составляли свои декларации по этому округу, комиссары ему не поверили. Прямо сейчас, когда мы разговариваем, вторая группа комиссаров находится на пути в Норфолк, чтобы урегулировать спор между нами.’ Он стал серьезным. ‘ Разреши более важный спор между нами, Аделаида. Може - неподходящий муж для тебя. Откажись от него и выбери меня.
  
  ‘Почему я должен принимать кого-то из вас?’
  
  ‘Потому что это моя судьба!’
  
  В его голосе слышались гнев и раздражение. Леди Аделаида была слишком сдержанна, чтобы показать свои чувства, но он почувствовал ее неодобрение. Сделав усилие, чтобы сдержать свой гнев, он осыпал ее извинениями, затем подвел к креслу.
  
  ‘Ты должна поступать так, как хочешь, Аделаида", - сказал он.
  
  ‘Я намерен это сделать, милорд’.
  
  ‘Все, о чем я прошу, - это чтобы ты меня выслушал’.
  
  ‘Это меньшее, чего ты заслуживаешь’.
  
  Ее улыбка побудила его более четко показать свои карты. Ричард де Фонтенель годами восхищался ею издалека. Он говорил о своей неизменной привязанности и о глубоком сочувствии, которое испытывал к ней в связи с трагической гибелью ее мужа. Честно говоря о своих недостатках, он был щедр в своих клятвах. Леди Аделаида внимательно слушала, наслаждаясь лестью, но не поддаваясь на нее, и время от времени упоминала о своем другом поклоннике, чтобы подтолкнуть его к ответу. Ухаживание было предпочтительнее брака. Пока у нее было два поклонника, обращавших на нее внимание, она могла натравливать их друг на друга, чтобы обеспечить себе преимущество. Однако в конце концов игре придется закончиться.
  
  Ричард до Фонтенель был убедителен. Время шло, и он постепенно начал завоевывать позиции. Он с такой нежностью говорил о своих предыдущих женах, что она проигнорировала все слухи, которые до нее доходили. Она даже забыла некоторые из страшных предупреждений своего мужа о человеке, который теперь претендовал на его место. Леди Аделаида снова поддалась искушению. Когда он умолял ее выйти за него замуж, она серьезно задумалась над этим вопросом.
  
  ‘Дай мне увидеть их снова", - сказала она наконец.
  
  ‘Что видели?’
  
  ‘Два слона, конечно’.
  
  Его надежды возросли. ‘ Значит, вы принимаете мое предложение?
  
  ‘Дайте мне еще немного времени’.
  
  Скрывая свое разочарование, он кивнул, затем вывел ее из комнаты. Они пошли по коридору, пока не достигли двери в дальнем конце. Он снял с пояса ключи и вставил один из них в замок.
  
  ‘Эта дверь из цельного дуба’, - похвастался он. ‘Я люблю защищать свою собственность’.
  
  Она была почти кокетлива. ‘ И меня ты тоже запрешь здесь?
  
  ‘Нет, Аделаида. Я бы никогда не выпустил тебя из виду’.
  
  Он открыл дверь, и они вошли в маленькую комнату, где пахло сыростью. Свет проникал сквозь щели в ставнях, но железный засов, удерживающий их на месте, не позволял открыть их снаружи. Три больших деревянных сундука занимали большую часть площади пола. Ее спутник подошел к сундуку поменьше, который стоял на столе. Сделанный из вяза, сундук был укреплен железными полосами. Он выбрал ключ и протянул его ей.
  
  ‘Ты открой это", - предложил он.
  
  ‘Должен ли я?’
  
  ‘Слоны ваши’.
  
  Она взяла ключ и вставила его в замочную скважину, прежде чем резко повернуть. Подняв крышку, она ожидала полюбоваться двумя золотыми миниатюрами, но ее ожидал неприятный шок. Сундук был совершенно пуст.
  
  ‘Где они, милорд?’ - спросила она.
  
  ‘Мой управляющий должен был поставить их на место’.
  
  "У кого еще есть ключ?’
  
  ‘Никто, кроме Гермера и меня". Он отступил в проход и заревел во весь голос. ‘Гермер! Гермер, где ты, парень!’
  
  Когда повторяющиеся крики не вызвали ответа, он в ярости бросился прочь. Леди Аделаида слышала, как он звал своего управляющего и выл на слуг. Прошло несколько минут, прежде чем он появился. Лицо Ричарда де Фонтенеля побагровело от ярости.
  
  ‘Его здесь нет", - сказал он, закусив губу. ‘Гермер ушел’.
  
  Его гость тяжело вздохнул и посмотрел на пустую коробку.
  
  ‘У слонов тоже", - сказала она.
  
  
  Глава первая
  
  
  Любовь наконец-то победила осторожность. Длительные отлучки из дома заставили Жерваза Брета так сильно скучать по своей молодой жене, что в конце концов он решил взять ее с собой, когда в следующий раз отважится уехать из Винчестера по королевским делам. До сих пор он всегда убеждал себя, что Элис слишком хрупкая, чтобы отправляться в долгое путешествие, и что было бы неправильно подвергать ее потенциальным опасностям, связанным с путешествием по открытой местности. Джерваз также был обеспокоен тем, что присутствие его жены будет отвлекать его внимание от важной судебной работы, которую он и другие члены комиссии должны были завершить в каждом указанном округе. Долгие ночи в одинокой постели делали подобные аргументы менее убедительными. Поэтому, отбросив свои сомнения, он пригласил Элис присоединиться к нему в поездке в Норфолк и был восхищен готовностью ее ответа.
  
  Ранние страхи вскоре развеялись. Несмотря на маленький рост, она обладала врожденной силой, которая не позволяла переутомляться. Из-за нее не было необходимости в дополнительных периодах отдыха. Элис проявила себя умелой наездницей и радовалась возможности покинуть свой родной Хэмпшир и увидеть остальную часть страны. То, что было обременительным заданием для ее мужа, стало для нее прекрасным приключением. Всего через один день Джерваз понял, что, в конце концов, ему вовсе не обязательно присматривать за ней с такой тревогой. Элис вполне могла позаботиться о себе и была идеальной компаньонкой для жены Ральфа Делчарда, Голды, опытной путешественницы из the commissioners. Возможно, они происходили из разных слоев общества, но красивая молодая нормандская леди и дочь саксонского короля выказывали друг к другу сестринскую привязанность. Джерваз смог расслабиться. Решение привезти с собой жену уже принесло ему не один бонус.
  
  Ее ценность для экспедиции не осталась незамеченной братом Дэниелом.
  
  ‘Вам повезло, что у вас такая жена", - с нежностью заметил он.
  
  ‘Я знаю", - сказал Джерваз.
  
  ‘Любой может видеть, что вы приносите друг другу огромную радость. Ваша добрая леди также помогает очистить умы и уста компании’.
  
  ‘ В каком смысле, брат Дэниел?
  
  ‘Солдаты могут быть очень грубыми, когда они наедине. И все же я не слышал от них ни одного оскорбительного слова с тех пор, как мы покинули Винчестер почти неделю назад. Их успокоили две наши очаровательные спутницы’.
  
  ‘Я рад этому’.
  
  ‘Я тоже. Непристойности оскорбляют меня’.
  
  ‘Я бы не хотел, если бы Элис была вынуждена выслушивать теплые слова от нашего сопровождающего’.
  
  ‘Она усмирила их, мастер Брет’, - сказал другой с усмешкой. "И дала им кое-что гораздо более интересное, чем моя тонзура, чтобы они могли любоваться на нас по пути’.
  
  Джерваз ехал рядом с монахом-бенедиктинцем и сразу за Элис и Голд. Он нашел брата Дэниела разговорчивым собеседником. Брат Саймон, их обычный писец, обладал многими добродетелями, но его нескрываемый страх перед женским полом и ненависть к солдатским подколкам приводили к тому, что каждое путешествие с комиссарами становилось для него тяжелым испытанием. Брат Дэниел, напротив, был гораздо более мирским человеком с огоньком в глазах, который наводил на мысль, что он был знаком с физическим удовольствием до того, как надел капюшон. Может быть, он и был набожным и образованным, но худощавый, жилистый монах с резкими чертами лица и седеющим кружком волос был человеком с красной кровью. Его взгляд был восхищенно прикован к двум женщинам, стоявшим перед ним.
  
  ‘Я надеюсь, что не подведу вас", - сказал он.
  
  ‘В этом нет сомнений, брат Дэниел’, - ответил Джерваз. ‘Вы пришли с наилучшими рекомендациями. Мне жаль, что брат Саймон нездоров, но я уверен, ты будешь способным помощником шерифа.’
  
  ‘Саймон проинструктировал меня со скрупулезной тщательностью’.
  
  ‘Он сказал тебе, чего ожидать?’
  
  ‘Да", - сказал Дэниел, весело поворачиваясь к нему. "Но я пока не столкнулся ни с чем из того, о чем меня предупреждали. Саймон хорошо отзывался о вас, мастер Брет, хотя о лорде Ральфе он отзывался менее лестно.’
  
  ‘Только потому, что Ральфу нравилось подшучивать над ним’.
  
  ‘Я спокойно отношусь к таким подколкам. Это всегда добродушно’.
  
  ‘Что еще сказал брат Саймон?’
  
  Дэниел был сдержан. ‘ Достаточно, чтобы показать, что он не ценит предоставленную ему привилегию. Я действительно ценю это, мастер Брет. Очень.
  
  ‘Давайте посмотрим, будете ли вы по-прежнему чувствовать то же самое к концу нашего визита’.
  
  "У меня на этот счет нет никаких сомнений’.
  
  Он вернулся к созерцанию двух грациозных фигур, стоявших перед ним.
  
  Их было восемнадцать, и они размеренной рысью пробирались по сельской местности Норфолка. Шесть рыцарей из личной свиты Ральфа Делчарда составляли половину эскорта, остальные принадлежали новому комиссару Юстасу Куретону. Как и их люди, Ральф и Куртон были в шлемах и кольчугах и носили оружие. Джерваз тоже, хотя и был одет как клерк канцелярии, имел меч в ножнах и кинжал на поясе. Такая демонстрация силы была необходима в путешествии, которое проходило через шесть отдельных графств. Разбойники дважды подумали бы, прежде чем устраивать засаду на такую хорошо защищенную группу путешественников. Бдительные и дисциплинированные, солдаты ехали парами. Вьючные лошади следовали на передних поводьях в хвосте колонны.
  
  Возглавляли кавалькаду Ральф Делчард и Юстас Куретон. Ральф был доволен, когда его постоянного коллегу, каноника Хьюберта, заменил солдат-ветеран, но Куретон оказался не таким отважным воином, как он ожидал. Крепкий мужчина среднего роста, новичок обладал энергией, удивительной для человека, приближавшегося к шестидесяти годам. У него также был научный склад ума. Вместо того, чтобы обсуждать тонкости военной стратегии или прошлые сражения, в которых он участвовал, Куретон предпочел восторгаться греческими и римскими авторами, чьи работы он читал на языке оригинала. Ральфу он безмерно нравился, но он был совершенно не в состоянии последовать за своим коллегой сквозь заросли классической литературы.
  
  ‘Мой любимый автор - Гораций’, - заметил Куретон.
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  ‘Квинт Гораций Флакк’.
  
  ‘ Еще один благородный римлянин? ’ без энтузиазма переспросил Ральф.
  
  ‘Поэт и сатирик’.
  
  ‘Единственные римляне, которых я знаю, - это солдаты’.
  
  ‘О, Гораций внес свою лепту в сражения’, - объяснил другой. ‘Когда Юлий Цезарь был убит, Брут бежал в Грецию. Гораций присоединился к его армии и сражался в битве при Филиппах. К сожалению, он выбрал сторону проигравшего. Горацию пришлось добиться помилования, прежде чем ему разрешили вернуться в Рим.’
  
  ‘Я никогда не был на стороне проигравших", - с гордостью сказал Ральф.
  
  ‘Тогда вы слишком молоды, чтобы носить оружие, когда король Вильгельм был всего лишь герцогом Нормандии. Это были отчаянные дни, милорд. Время от времени в каждой части герцогства вспыхивали междоусобицы. Повсюду строились нелицензированные замки. Бои не прекращались. Никто из нас не выигрывал всех стычек, в которых нас заставляли участвовать. Он пожал плечами. ‘Возможно, это и к лучшему’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Слишком большой успех может привести к чрезмерному высокомерию. Неудача в бою закаляет характер мужчины. Так было и в моем случае. Я познал ценность смирения’.
  
  Ральф рассмеялся. ‘Смирение достойно только монахов’.
  
  ‘Монахи и разбитые армии’.
  
  ‘Победа обостряет амбиции’.
  
  ‘Вот почему я стал относиться к этому с недоверием’.
  
  ‘Вы бы предпочли, чтобы мы проиграли при Гастингсе?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Тогда почему бы не насладиться военными трофеями?’
  
  ‘Потому что война - это не всегда то, чем мы должны наслаждаться’.
  
  Они весело спорили на протяжении пары миль. Затем Ральф поднял руку, призывая остановиться, чтобы они могли отдохнуть, напоить лошадей и позаботиться о природе. Место, которое он выбрал, отвечало всем трем потребностям. Упавшее дерево предложило женщинам посидеть, в то время как зеленая трава приветствовала остальных. Вода призывно журчала в извилистом ручье, а близлежащая роща обеспечивала достаточное уединение для желающих справить нужду. Все были благодарны за перерыв в путешествии. День был теплый, и солнце то и дело выглядывало из-за завесы тонких белых облаков, чтобы испытать на них свою силу. Солдатам в тяжелых кольчугах не терпелось спешиться и найти тень. Лошади одобрительно заржали.
  
  Ральф помог своей жене спуститься с лошади и проводил ее к поваленному дереву. Жерваз был не менее внимателен к Элис, взяв ее за талию и мягко опустив на землю. Она одарила его ослепительной благодарной улыбкой.
  
  ‘Мне это так нравится, Джерваз", - сказала она.
  
  ‘Тебе не скучно, любовь моя?’
  
  ‘Как я могу быть, когда есть на что посмотреть и о чем поговорить с Голд? Она действительно идеальная спутница в путешествии’.
  
  Он притворился обиженным. ‘ А как же я?
  
  ‘Ты совершенен и во всем остальном’.
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Где мы?’ - спросила она, подходя и садясь рядом с Голд.
  
  ‘Я не уверен", - ответил он. ‘Но до Норвича не может быть больше десяти миль’.
  
  ‘Я тоже так считаю", - согласился Ральф.
  
  ‘Что это за город?’
  
  ‘Кто знает, Джерваз? Я там никогда не был. И если бы это было предоставлено мне, я бы и близко не подходил к этому месту сейчас. Норвич меня не привлекает’.
  
  ‘Так и будет, милорд", - пообещал Куретон.
  
  ‘Вы бывали в этом месте?’
  
  ‘Один или два раза. Я был впечатлен и опечален одновременно’.
  
  ‘Опечалены’?
  
  ‘Война обошлась с ним недобро’.
  
  Ральф был настороже. ‘ Ты снова собираешься читать мне лекцию о недостатках победы?
  
  ‘Только если вы готовы слушать", - сказал Куретон со смешком.
  
  Сняв шлем, он уселся на траву и объяснил свое замечание о Норвиче. Хотя прошло десять лет с тех пор, как он в последний раз посещал город, это осталось ярким воспоминанием. Он говорил с любовью и сожалением, вызвав у них интерес и вызвав шквал вопросов. Две женщины хотели узнать о замке, в котором они остановятся, брат Дэниел поинтересовался духовной жизнью общины, а Джерваз поинтересовался торговлей в этом районе. Вскоре внимание Ральфа отвлеклось. Это было не из-за недостатка любопытства. Ему, как и любому из них, не терпелось узнать что-нибудь о городе, но приоритет отдавался другому событию. Краем глаза он заметил движение в кустах и тут же потянулся к мечу. Лошади, вдоволь напившиеся из ручья, были привязаны неподалеку. Чтобы дать животным отдохнуть, со спин отстойников были сняты вьюки и кожаные ранцы, которые теперь с удовольствием паслись.
  
  Что насторожило Ральфа, так это вид руки, медленно высунувшейся из-за куста, чтобы схватить одну из сумок и утащить ее прочь. Подтянувшись, Ральф обнажил меч и подал сигнал своим людям. Трое из них немедленно вскочили на ноги, чтобы поддержать его, когда он быстро зашагал к кустам. Остальные члены эскорта тоже встали и выхватили оружие. Куртон прервал свой рассказ, и Джерваз, опасаясь нападения, встал, защищая двух женщин. Однако никакой опасности не было. Когда Ральф и его люди нырнули в подлесок, они не встретили сопротивления. Все, что они увидели, - это потрепанную фигуру, прихрамывающую в рощу с сумкой под мышкой. Даже в кольчугах солдатам не составило труда догнать человека. Он был старым, седым и близким к истощению. Споткнувшись о выступающие корни дерева, он упал во весь рост и закричал от боли.
  
  Ральф перевернул его ногой и приставил острие меча к его горлу.
  
  - Куда, по-твоему, ты направляешься? он требовательно спросил.
  
  ‘Пощадите меня, милорд!’ - взмолился другой.
  
  ‘Почему я должен щадить вора?’
  
  ‘Я был только за едой’.
  
  ‘Ты и кто еще?" - спросил Ральф, обшаривая глазами деревья вокруг них.
  
  ‘Никто другой, милорд’.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  "Я клянусь в этом’.
  
  Ральф кивнул своим людям, и они рассыпались веером, чтобы обыскать рощицу. Юстас Куретон присоединился к Ральфу, чтобы посмотреть, какую добычу он наткнулся. Человек у их ног представлял собой жалкое зрелище: бледный, с ввалившимися глазами и покрытый запекшейся грязью. Его туника была сильно изорвана, брюки с подвязками разорваны в нескольких местах, обнажая ноги скелета. Он сильно дрожал, опасаясь за свою жизнь и удивляясь, как нормандский лорд может так бегло говорить на его языке. Куретон с сочувствием посмотрел на бородатого пленника.
  
  ‘Это все, что вы нашли?’ - спросил он.
  
  ‘Он украл одну из наших сумок", - объяснил Ральф, поднимая ее с земли. ‘Негодяй утверждает, что искал только еду’.
  
  ‘Тогда я бы сказал, что он говорил правду, милорд. Я бы также посоветовал вам убрать свое оружие от его шеи, иначе он умрет от страха. Оставьте его в покое. Вряд ли ему удастся убежать от конной погони, к тому же он не вооружен.’
  
  Ральф смягчился и вложил меч в ножны. Оставшаяся часть эскорта теперь пробиралась через рощицу, тщетно разыскивая сообщников. Старик был явно один.
  
  Голда хорошо проинструктировала своего мужа. Его владение саксонским языком позволило ему говорить с пленником на его собственных условиях.
  
  ‘Как тебя зовут?" - спросил он.
  
  ‘Альстан, мой господин’.
  
  "Откуда ты?" - спросил я.
  
  ‘Сотня Таверхэмов’.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Меня изгнали", - захныкал другой. ‘Когда король Эдуард восседал на троне, я был деревенщиной и был счастлив обрабатывать землю для своего хозяина. Времена изменились. При новом короле я стал простым бордаром, затем мой хозяин обращался со мной как с рабыней. Когда я попытался протестовать, он приказал выпороть меня и выгнать вон.’
  
  ‘Выпоротые?’
  
  ‘Да, милорд. У меня все еще есть шрамы’.
  
  Алстан с трудом встал на колени, чтобы снять тунику. Когда он повернулся к ним голой спиной, они увидели багровые раны на бледном торсе. Было удивительно, что старик пережил наказание. Куретон был потрясен, и Ральф почувствовал прилив сочувствия.
  
  ‘Мы дадим тебе еды, а потом ты сможешь рассказать нам всю историю’.
  
  ‘Благодарю тебя, мой господин", - сказал Альстан, плача от благодарности.
  
  ‘Это не значит, что я потворствую воровству", - предупредил Ральф. ‘С другой стороны, я не одобряю жестокого наказания, которому подвергся ты. Сотня Таверхэмов, говоришь?’
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Кто этот ваш жестокий хозяин?’
  
  ‘Лорд Ричард’.
  
  ‘Richard de Fontenel?’
  
  ‘Он выгнал меня умирать с голоду в пустыню’.
  
  ‘За какое преступление?’
  
  ‘Старость’.
  
  ‘Сделайте что-нибудь!’ - настаивал Ричард де Фонтенель. ‘Позовите своих людей и сделайте что-нибудь!’
  
  ‘Мой заместитель уже занимается этим вопросом’.
  
  ‘Мне не нужен простой помощник шерифа. Я хочу, чтобы этим делом занимался сам шериф’.
  
  "У меня есть дела поважнее, чем отправляться на поиски пропавших безделушек’.
  
  ‘Безделушки’!
  
  ‘И ты не снискаешь расположения моего заместителя, оскорбляя его. Почему бы тебе не успокоиться, Ричард? Ничего не добьешься, пытаясь запугать меня’.
  
  Де Фонтенель воздержался от едкого ответа. Роджер Биго, шериф Норфолка, был не из тех, кого можно запугать громким голосом и угрожающими манерами. Пока посетитель разглагольствовал над ним, он оставался ледяным спокоен. Фанатик был силой в стране, человеком, пользующимся доверием короля и местом за столом его Совета. Констебль замка, он недавно был назначен управляющим Норфолком и его южным соседом, Саффолком, двумя крупными графствами со здоровым уважением к имени и репутации Роджера Биго. Это был высокий, стройный мужчина средних лет, обладавший проницательностью и невозмутимостью, редкими для солдата. Когда де Фонтенель в гневе въехал верхом в замок, чтобы произнести речь, с ним обошлись недолго.
  
  ‘Возвращайтесь домой", - посоветовал Биго. ‘Пусть правосудие свершится своим чередом’.
  
  ‘Как это возможно, когда вы стоите здесь без дела, милорд шериф?’
  
  ‘Я никогда не бездействую, Ричард. В дополнение к государственным делам, которые требуют моего внимания, я должен приветствовать членов комиссии, которые скоро прибудут в Норвич’.
  
  ‘Не раньше времени!’ - проворчал другой. ‘Они могут вытеснить Може с моей земли’.
  
  Биго был удивлен. ‘Може надеется, что они сместят вас с того, что, как он утверждает, является его собственностью. Не ожидайте слишком многого от комиссаров. Они будут совершенно беспристрастны ’.
  
  ‘В таком случае я просто обязан победить’.
  
  ‘Можер чувствует то же самое’.
  
  ‘Мне все равно, что он чувствует. Може - хитрый мошенник. Беспринципный мошенник’.
  
  Они стояли во дворе замка, деревянной крепости, возведенной вскоре после завоевания, чтобы подтвердить превосходство норманнов и служить оплотом против любых датских вторжений на восточном побережье. Разговор двух мужчин был отчетливо слышен стражникам на зубчатых стенах. Ричард де Фонтенель был не из тех, кто понижает голос на публичной арене.
  
  ‘Я бы не стал сбрасывать со счетов его участие в этом деле", - заявил он.
  
  - Можер?’
  
  ‘На преступлении лежит его отпечаток’.
  
  ‘Вы сказали мне, что золотые слоны были украдены вашим управляющим’.
  
  ‘Они были. Гермер сбежал с ними’.
  
  ‘Тогда какое отношение к этому имеет Може?’
  
  ‘Гермер действовал по его приказу’, - решил другой. ‘Должно быть, так оно и было. Мой управляющий много лет преданно служил мне. Только такой человек, как Може, мог развратить его и настроить против меня.’
  
  ‘Вы совершенно уверены, что вором был ваш управляющий?’
  
  ‘Полностью, милорд шериф’.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Кроме меня, он был единственным человеком, у которого был ключ от сундука, в котором они были заперты. Никто другой не смог бы даже попасть в комнату, где хранятся мои ценности. Или, более того, в мой дом. Кроме того, человек растворился в воздухе. Факты неопровержимы. Это должен быть Гермер. ’
  
  ‘Я очень сомневаюсь, что он был в сговоре с лордом Може’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Какой у него мог быть мотив, чтобы спровоцировать кражу этих слонов?’
  
  ‘Назло, милорд шериф’.
  
  ‘По поводу этого имущественного спора?’
  
  ‘И собственность иного характера’.
  
  ‘А", - сказал Биго с понимающей улыбкой. ‘Я начинаю понимать’.
  
  ‘Золотые слоны должны были стать свадебным подарком’.
  
  ‘ Значит, леди Аделаида приняла вас?
  
  ‘К сожалению, нет. Но она сделает это’, - добавил де Фонтенель, защищаясь. ‘Леди Аделаида была очарована моим подарком. Как только эти слоны вернутся в мое владение, она не сможет мне отказать. Вот почему их нужно найти немедленно.’
  
  "Мой заместитель сделает все, что в его силах, Ричард’.
  
  ‘Прикажите ему арестовать Може’.
  
  ‘На основании каких доказательств?’
  
  ‘Обыщите его дом. Держу пари, что вы найдете там украденные вещи’.
  
  ‘Глупое пари’, - возразил Биго. ‘Даже если эти золотые слоны были похищены по указанию Може — а я отказываюсь поддерживать это предположение, — он никогда не был бы настолько глуп, чтобы прятать их в своем собственном доме, где их могли найти при обыске. Как тебе известно лучше, чем кому-либо, Може хитер, как лиса. Мой совет - вообще забыть о нем, Ричард. Ему вообще нет места в этом расследовании. ’
  
  ‘ Но он это сделал. Он пытается переманить у меня леди Аделаиду.
  
  ‘Это личное дело вас двоих. Что меня беспокоит, так это совершенное преступление. Если ваш управляющий виновен в краже, вам следует смотреть на себя, а не на лорда Може.’
  
  ‘На себя?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Минуту назад вы сказали, что Гермер был очень предан вам’.
  
  ‘Так оно и было, милорд шериф. Так оно и было, безусловно’.
  
  ‘Тогда что же произошло, что подорвало эту лояльность?’
  
  ‘Совсем ничего’.
  
  ‘Ничего?’ - спокойно переспросил Биго. ‘Будь честен с самим собой, Ричард. Ты жесткий человек с острым языком. Вам нравится поступать по-своему, и вы следите за тем, чтобы у вас все получалось, независимо от того, на сколько пальцев ног вам, возможно, придется наступить в процессе. Что вы сделали или сказали, что расстроило вашего управляющего? ’ Он посмотрел своему посетителю в глаза. ‘ Вам никогда не приходило в голову, что вы, возможно, на самом деле спровоцировали это преступление?
  
  Последние несколько миль начали сказываться на путешественниках. Утомленные долгим пребыванием в седле, они находили жару более удушающей, а местность менее привлекательной. Когда пункт их назначения наконец показался в поле зрения, они испустили коллективный вздох облегчения.
  
  Жерваз Брет ехал рядом со своей женой, которая держалась мужественно.
  
  ‘Мужайся, Элис’, - сказал он. ‘Мы почти на месте’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Мне жаль, что путешествие было таким утомительным’.
  
  ‘Я наслаждался поездкой, пока мы не встретили того беднягу. От него остались кожа да кости’.
  
  ‘По крайней мере, сегодня мы смогли угостить его хотя бы одним хорошим обедом’.
  
  ‘Было неприятно видеть кого-то в таком ужасном состоянии", - сказала она. ‘Я слышала, Ральф сказал вам, что его бросили на произвол судьбы?’
  
  ‘Да, любовь моя’.
  
  ‘Что за хозяин мог быть таким жестоким?’
  
  Жерваз не ответил. Имя Ричарда де Фонтенеля было ему уже известно, потому что этот человек был замешан в одном из имущественных споров, которые они приехали улаживать. Элис и так была достаточно расстроена. Ее муж не хотел пугать ее, говоря, что скоро ему предстоит сразиться с тем самым нормандским лордом, который так бессердечно обошелся со стариком. Джерваз пообещал себе строго отделять свою работу от домашней жизни. Его жена ничего не хотела слышать о его дискуссиях с коллегами.
  
  Он взглянул на нее и был встревожен тем, что увидел. ‘ Тебе нехорошо? ’ спросил он с беспокойством.
  
  ‘Нет, Джерваз’.
  
  ‘Но ты какой-то бледный’.
  
  ‘Эта жара меня беспокоит’.
  
  ‘Не хотите ли остановиться еще раз передохнуть?’
  
  ‘Я смогу продержаться, пока мы не доберемся до замка’.
  
  ‘Идти осталось не очень далеко’.
  
  ‘Я мечтаю о прохладном напитке и местечке в тени’.
  
  Джерваз протянул руку утешения. ‘ Очень скоро у тебя будет и то, и другое.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Я надеюсь, ты не пожалеешь, что поехал с нами’.
  
  ‘Нет", - сказала она, слегка приободрившись. ‘По большей части, это было очень захватывающе. Сейчас мне просто нужен длительный отдых. Сегодня я буду спать очень крепко’.
  
  ‘И мы все тоже’.
  
  Чем ближе они подъезжали к Норвичу, тем больше могли оценить его размеры и характер. Это был главный город в одном из самых густонаселенных графств всего королевства. Почва была богатой, урожай обильным, а реки изобиловали рыбой. Большие лодки выходили в море в поисках еще большего улова. Обширные залежи соли способствовали процветанию торговли, и в этом четвертом по величине графстве Англии существовали десятки других профессий. Тем летом большая часть страны пострадала от засухи, но Норфолк, похоже, меньше пострадал от ее последствий, чем некоторые другие районы, через которые они проезжали. На полях паслись овцы и коровы. В лесных массивах слышался лай свиней. Было стойкое чувство удовлетворенности.
  
  Он исчез в тот момент, когда они въехали в Норвич. Описание этого места Юстасом Куретоном было точным. Он носил шрамы войны так же явно, как Алстан носил воспоминания о своей порке. Почти девяносто зданий были разрушены, чтобы освободить место для замка, образовав огромную дыру в структуре города. Из тех, что остались, большая часть из двухсот домов была незанята, брошена владельцами, которые бежали по разным причинам. Улицы были заполнены, рынок - оживлен, но в Норвиче не было никакой изюминки. Его коренное население еще не полностью смирилось с тем, что теперь оно находится под контролем норманнов. Когда Ральф Делчард повел свою группу к замку, они встретили обычную смесь враждебных взглядов и недовольного бормотания.
  
  Ехавшая рядом со своим мужем Голде была благодарна за их благополучное прибытие. ‘Путешествие заняло не так много времени, как я опасалась", - сказала она.
  
  Ральф поморщился. ‘Лучшая дорога в Норфолке - та, которая выводит нас из него’.
  
  ‘Разве ты не с нетерпением ждешь нашего пребывания здесь?’
  
  ‘Нет, Голда. Я бы предпочел быть дома со своей любимой женой’.
  
  ‘Путешествия придают женитьбе телесность’.
  
  ‘Ты говоришь, как пивовар, которым ты когда-то был", - заметил он с усмешкой. ‘Что ты добавлял в свой эль, чтобы придать ему искристости?’
  
  ‘Это тщательно охраняемый секрет’.
  
  ‘ Даже от твоего любящего мужа?
  
  ‘Особенно от тебя, Ральф", - отметила она. ‘Когда ты был в Херефорде, ты отказался притронуться к моему элю. Ты настоящий нормандец. Вино - это все, что ты будешь пить".
  
  ‘Я рад, что ты упомянула Херефорд, любовь моя’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Ты помнишь своего злополучного графа?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Ну, вот где он пожертвовал своим графством", - сказал Ральф, указывая на замок впереди них. ‘Мой тезка, Ральф Гудер, был графом Норфолком, человеком смешанного происхождения и неуравновешенного характера. Он решил жениться на Эмме, сестре Роджера, графа Херефорда’.
  
  ‘Вам не нужно напоминать мне об этом. Об этом говорил весь город. Мы не могли понять, почему свадьба не состоялась в Херефордском соборе. Если бы церемония проходила там, меня, возможно, наняли бы подавать эль к столу. Не все гости так любили вино, как вы.’
  
  ‘На свадьбе лилась рекой не только выпивка, Голда. Кровь бушевала, страсти накалялись. Благородный граф Херефорд вступил в сговор с Ральфом Гудером и Уолтеофом, графом Нортумберлендским, с целью свергнуть короля с помощью датских захватчиков. Предприятие с самого начала было обречено на провал, ’ сказал он с презрением. ‘Это лишило Уолтефа жизни, а Норфолк и Херефордшир - графского титула. Именно здесь впервые зародился сюжет. Норвичу за многое придется ответить.’
  
  ‘Это было гораздо больше десяти лет назад, Ральф’.
  
  ‘Ты все еще видишь последствия, любовь моя. Оглянись вокруг. Большая часть разрушений здесь произошла в результате конфискации имущества графом Ральфом. Его сторонники в страхе покинули город. Дома, которые не были сожжены дотла, до сих пор стоят пустыми.’
  
  Голде огляделась вокруг. ‘ Я бы определенно предпочла жить в Херефорде.
  
  ‘Разве ты не счастлив в нашем доме?’
  
  ‘В тех редких случаях, когда мы действительно проводим там время", - сказала она с дразнящей улыбкой. ‘Но в этот момент, после долгого дня, проведенного в седле, я должен признаться, что рад быть здесь, в Норвиче’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Какого приема мы можем ожидать?’
  
  ‘Надеюсь, сердечный’.
  
  Не успел он договорить, как из замка на бешеной скорости выскочил человек, не обращая внимания на то, что ждало его впереди, и сильно вонзая шпоры в бока своей лошади. Ричард де Фонтенель был не в настроении приветствовать членов комиссии. Потемнев лицом и стиснув зубы, он поскакал прямо на кавалькаду, безжалостно разгоняя ее по пути к городским воротам. Ральф схватил поводья лошади Голды, чтобы оттащить ее с пути скачущего незнакомца, который на несколько дюймов разминулся с остальными участниками отряда и понесся дальше, заставив горожан разбежаться в поисках безопасности. Вслед за ним поднялся большой переполох. Все в недоумении повернулись и посмотрели вслед разъяренному наезднику.
  
  Ральфу Делчарду оставалось облечь их мысли в слова.
  
  ‘Кто, черт возьми, это был?" ’ воскликнул он.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Може Ливаро прибыл в свое поместье в сопровождении шести рыцарей. Когда его впустили в гостиную, леди Аделаида не смогла удержаться, чтобы не поддразнить его.
  
  ‘Вы пришли арестовать меня, милорд?’ - спросила она, изображая тревогу.
  
  ‘В некотором роде’.
  
  ‘Нужны ли семеро мужчин, чтобы одолеть одну женщину?’
  
  ‘Мы охотились", - объяснил он, указывая на всадников, которых можно было разглядеть через открытые ставни. ‘Поскольку наш путь домой пролегал прямо мимо вашего дома, я счел за благо навестить вас’.
  
  ‘Вам здесь всегда рады’.
  
  ‘Более желанный гость, чем Ричард де Фонтенель?’
  
  Ее улыбка была рассчитанной. ‘ Вам обоим одинаково рады.
  
  ‘Как долго вы будете держать нас на одной ноге?’
  
  ‘Только время покажет’.
  
  ‘Вы, как всегда, уклончивы, миледи’.
  
  ‘Вас заинтересовала бы женщина, которая подчинилась бы без каких-либо промедлений?’
  
  Ливаро ухмыльнулся. ‘Есть только одна женщина, которая вызывает у меня интерес’.
  
  Она жестом пригласила его сесть, затем опустилась на дубовую скамью, выпрямив спину и сложив руки на коленях. Он не отрывал от нее взгляда. Высокий, худой, угловатый мужчина с удлиненным лицом, сужающимся к острому подбородку, сейчас ему было под сорок, некогда привлекательные черты лица были опустошены чрезмерной жизнью. Леди Аделаида никогда бы не выбрала его в мужья из-за его внешности. Ее привлекали другие его достоинства. Ливаро был богатым человеком с поместьями в Англии и Нормандии. Он также был искусным политиком, время от времени нанимался королем в дипломатические миссии за границей и, по слухам, со временем занимал высокий пост. Его невеста может обнаружить, что вышла замуж за будущего шерифа.
  
  ‘Я слышал, что у лорда Ричарда возникли домашние проблемы", - самодовольно сказал он.
  
  "У вас острый слух, милорд’.
  
  "От меня не ускользает мало того, что происходит в Норвиче’.
  
  ‘Тогда вы узнаете обстоятельства, при которых произошло ограбление’.
  
  ‘Я могу о них догадываться’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘Ричард де Фонтенель приобрел несколько дорогих подарков в надежде, что они заставят вас более благосклонно отнестись к его уродливому облику. Что это были за подарки, я точно не знаю, но, похоже, они исчезли’. Появилась еще одна ухмылка. ‘ Должен признаться, я рассматриваю кражу как Божий поступок.
  
  ‘Может ли преступление когда-нибудь быть предопределено свыше?’
  
  ‘Этот самый’.
  
  ‘Зло, конечно, никогда не может произойти из добра’.
  
  ‘Украсть у такого отъявленного вора, как лорд Ричард, не совсем злой поступок. Последние двадцать лет он провел, отнимая землю по своему желанию у тех, кто слишком слаб, чтобы защитить себя. Потеря небольшого количества золота - небольшое возмездие за его незаконное присвоение.’
  
  ‘Это были слоны, милорд’.
  
  ‘Слоны?’
  
  ‘Сделаны из золота. Предметы необычайной красоты’.
  
  ‘Ему понадобится больше, чем два слона, чтобы отстаивать свое дело’.
  
  ‘Они были могущественными защитниками’, - признала она. ‘Я жаждала их’.
  
  ‘Тогда я прикажу приготовить что-нибудь похожее для тебя’.
  
  ‘Зачем беспокоиться, если оригиналы скоро могут быть найдены?’
  
  - Что бы он тебе ни предложил, ’ сказал Ливаро с проблеском ревности, ‘ я соглашусь. Запомни это, миледи. Нет такого подарка, которым лорд Ричард мог бы помахать перед вами, которого я бы вам тоже не преподнес. Просто назовите его, и он ваш. ’
  
  ‘Мне ничего не нужно".
  
  ‘Ты хотел этих золотых слонов’.
  
  ‘Они соблазнили меня, ‘ поправила она, - но животные, увы, пришли не одни. Они несли на своих спинах лорда Ричарда. Его подарок был обусловлен моим согласием на его руку и сердце’.
  
  ‘Для вас это было бы катастрофой’.
  
  ‘Не обязательно’.
  
  ‘Посмотрите на его репутацию", - настаивал он, наклоняясь вперед и жестикулируя. Этот человек - домашний тиран. Он уже похоронил двух жен, и их смерть была благословенным избавлением от мужа-издевателя. Ты хочешь стать его третьей жертвой?’
  
  ‘Вы сами были женаты, ’ без обиняков заметила она, ‘ и этот союз вряд ли можно было назвать примером супружеского счастья’.
  
  Ливаро был ужален. ‘Мы с женой были относительно счастливы вместе’.
  
  ‘Разумно?’
  
  "У нас было не больше несчастий, чем в большинстве браков’.
  
  ‘Тогда почему она пыталась сбежать обратно в Нормандию?’
  
  ‘Она этого не делала, миледи", - возразил он, уязвленный обвинением. "Это была гнусная ложь, распространенная лордом Ричардом. Джудит была мне хорошей женой и родила двух замечательных сыновей. Но она так и не смогла обосноваться в Англии. Джудит очень скучала по родителям. Вот почему она мечтала вернуться в Нормандию.’ Он со вздохом откинулся на спинку стула. ‘Ее смерть стала для меня большим потрясением. Я до сих пор оплакиваю ее’.
  
  - Я не хотела тебя обидеть, ’ сказала она более примирительным тоном. ‘ Только те, кто состоит в браке, знают его истинную природу. Но я должен предупредить тебя, что ты не добьешься моей руки, плохо отзываясь о лорде Ричарде. Он так же суров в своих суждениях о тебе, и это не идет ему на пользу. Если ты хочешь добиться моего расположения, сделай это, рассказав мне о своих собственных добродетелях, а не о предполагаемых пороках других.’
  
  "Пороки лорда Ричарда - установленный факт’.
  
  ‘Я уже знаю о них’.
  
  Може Ливаро поджал губы, воздерживаясь от дальнейших комментариев. Глубоко вздохнув, он развел руками в жесте извинения. Леди Аделаида была права. Он добился бы большего успеха, если бы подчеркивал положительные стороны своего собственного характера, а не перечислял отрицательные качества своего соперника. Задолго до смерти его жены их брак распался, не в последнюю очередь из-за его неоднократных измен и длительных отлучек за границу. Хотя в нем также были замешаны корыстные инстинкты, он рассматривал союз с леди Аделаидой как средство искупить ошибки своего первого брака. Она будет в целом более откровенной и уравновешенной, чем ее предшественница. Как он теперь напомнил себе еще раз, она также была значительно красивее и грациознее. Неверность больше не будет иметь значения.
  
  ‘Я предлагаю все, что у меня есть, миледи’, - сказал он. ‘И все, чем я являюсь’.
  
  Она была откровенна. ‘Я бы хотел большей честности, чем вы до сих пор демонстрировали’.
  
  ‘Честность?’
  
  ‘Да, милорд", - продолжила она, указывая на окно. ‘Вы утверждаете, что возвращаетесь домой с дневной охоты, но ни у кого из ваших людей нет с собой туш. Вы путешествуете с пустыми руками. В лесу был такой неудачный день, или я единственная добыча, которую вы ищете?’
  
  ‘Ты не добыча", - заверил он ее.
  
  ‘Тогда зачем придумали эту сказку об охоте?’
  
  ‘Это не было выдумкой. Правда в том, что мы охотились сегодня утром. Я подумал, что это прекрасный предлог, чтобы попасть в твой дом. Прости меня, Аделаида. Это был небольшой обман’.
  
  ‘Маленькие обманы таят в себе семена более крупных’.
  
  "У вас не будет причин сомневаться в моей честности’.
  
  ‘Совсем никаких?’
  
  ‘Даю тебе слово", - сказал он, поднимаясь на ноги. ‘Подвергни меня испытанию’.
  
  ‘Я так и сделаю", - ответила она, внимательно наблюдая за ним. ‘Когда вы впервые приехали, вы сказали, что слышали о краже из дома лорда Ричарда, но не знали точно, что было украдено. Чуть позже вы упомянули, что золото было украдено, и, когда я рассказал вам о слонах, вы знали, что их было двое. Как?’
  
  Може Ливаро тщательно взвесил свои слова, прежде чем ответить. ‘ Если вы хотите прямого ответа, миледи, вы его получите.
  
  ‘Я был бы вам очень признателен’.
  
  ‘Моего управляющего зовут Дрого’, - беззаботно сказал он. ‘Он находчивый человек, который служит моими глазами и ушами. У Дрого есть друг, который работает в доме Ричарда де Фонтенеля. Таким образом, я узнаю почти обо всем, что происходит под его крышей. Короче говоря, ’ добавил он с ухмылкой, ‘ я следую правилам боя.
  
  ‘Боевые’?
  
  ‘Я держу шпиона во вражеском лагере’.
  
  ‘О’, - сказала она с удивлением. ‘Понятно’.
  
  ‘Вы действительно просили честности’.
  
  Ральф Делчард был впечатлен тем, как их приняли. Все было готово. Как только они вошли в замок, их приветствовал сам шериф. Слуги были под рукой, чтобы проводить гостей в их соответствующие апартаменты, в то время как один из охранников отвел их в апартаменты во внутреннем дворе. Когда его жена была благополучно доставлена в их комнату, Ральф отошел, чтобы более подробно поговорить с хозяином. Жерваз Брет присоединился к двум мужчинам в холле.
  
  - Прекрасный замок, ’ заметил Ральф. ‘ Хорошо расположенный и хорошо укрепленный.
  
  ‘Да", - ответил Биго. ‘По необходимости мы поддерживаем нашу оборону в хорошем состоянии. Отряды налетчиков имеют обыкновение плавать вверх по реке Яр. Со временем, конечно, мы заменим дерево камнем и превратим Норвичский замок в еще более неприступную крепость.’
  
  ‘За вашими стенами достаточно безопасно, милорд шериф’, - сказал Джерваз. ‘Опасность, с которой мы столкнулись, была на вашем пороге’.
  
  ‘Опасность?’
  
  ‘Какой-то безумец пытался задавить нас своей лошадью’.
  
  ‘Да", - подтвердил Ральф. ‘Если бы мы не убрались с дороги, нас бы выбило из седел. Он вылетел из замка верхом на бешеном коне, как будто гончие Ада гнались за ним по пятам. Вот что я вам скажу, милорд шериф. Если бы не тот факт, что мне нужно было защищать дам, я бы тоже висел у него на хвосте. И я бы не остановился, пока не догнал негодяя и не научил его хорошим манерам. ’
  
  ‘Этот урок давно бы назрел’, - печально сказал Биго.
  
  ‘Кто был этот парень?’
  
  ‘Richard de Fontenel.’
  
  ‘Неудивительно, что он не стал дожидаться, пока его представят’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Мы уже слышали о его невежливости", - сказал Ральф, уперев руки в бока. ‘По дороге сюда мы встретили старика, который был бордаром в одном из поместий лорда Ричарда в Таверхэм-сто. Когда старик был низведен до статуса раба, он совершил ошибку, пожаловавшись своему хозяину. Лорд Ричард не только выгнал его из дома, он приказал выпороть беднягу до полусмерти.’
  
  Биго закатил глаза. ‘Это похоже на Ричарда де Фонтенеля’.
  
  ‘Мы предложили доставить этого человека в Норвич, - объяснил Джерваз, - чтобы заступиться за него. Но он был слишком напуган, чтобы приблизиться к лорду Ричарду. Итак, мы накормили его и направили в церковь, мимо которой проходили ранее. Священник примет его и проявит доброту, которой он никогда не получал от своего хозяина. ’
  
  ‘Доброта не входит в число добродетелей лорда Ричарда’.
  
  ‘Есть ли у него какие-нибудь достоинства?’ Ральф задумался.
  
  ‘Вы вполне могли бы спросить’.
  
  ‘Я так и сделаю, милорд шериф. Он должен предстать перед нами в имущественном споре. Я обвиню его в грубости и выбью из него извинения. У него не было причин вот так разбрасывать нас по всей улице.’
  
  ‘Лорд Ричард заявит, что это сделал он", - устало сказал Биго. ‘Более того, он обвиняюще укажет на меня пальцем’.
  
  ‘На тебя?’
  
  ‘Да, милорд. В его доме произошло ограбление. Было похищено нечто очень ценное. Когда поступило сообщение о преступлении, я приказал своему заместителю провести расследование, но это только разозлило лорда Ричарда. Он пристал ко мне здесь и потребовал, чтобы я отказался от всех своих обязательств и сам занялся расследованием. Когда я отказался, мой разгневанный посетитель вскочил на лошадь и ускакал отсюда. Мне жаль, что вы встретились с ним в такое неподходящее время.’
  
  ‘Мне жаль, что мы вообще с ним встретились", - сказал Ральф.
  
  ‘Что было украдено из его дома?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Два слона’.
  
  ‘ Слоны? Здесь, в Норвиче?
  
  ‘Это были не живые животные, мастер Брет, а золотые миниатюры’.
  
  Он подробно рассказал им о преступлении и объяснил его значение. Ральф не испытывал сочувствия к жертве, надеясь, что кража, по крайней мере, спасет леди Аделаиду от участи выйти за него замуж. Джерваз навострил уши при упоминании другого человека.
  
  ‘ Лорд Може находится под подозрением?
  
  ‘По моей оценке, нет", - сказал шериф. "Но он и лорд Ричард - заклятые враги, поэтому он берет на себя вину за все, что расстраивает его соперника. Правда в том, что каждый человек такой же плохой, как и другой.’
  
  - Кого из них леди Аделаида выберет в мужья? ’ спросил Ральф.
  
  ‘Ни то, ни другое, если у нее есть хоть капля здравого смысла’.
  
  ‘А она знает?’
  
  ‘О, да. Она грозная женщина’.
  
  "Тогда почему она позволяет им ухаживать за собой?’
  
  ‘Вам придется спросить об этом у нее, милорд", - сказал Биго с ноткой грусти. ‘Джеффри Молине был ее первым мужем, самым порядочным и честным человеком, какого вы только могли пожелать встретить. По сравнению с ним двое ее поклонников - отъявленные негодяи.’
  
  ‘Богатые, однако", - прокомментировал Жерваз. ‘Я с большим интересом просмотрел декларации по этому округу. Имена Ришара де Фонтенеля и Може Ливаро всплывают снова и снова. У них значительные владения.’
  
  Разговор перешел к работе, которая привела членов комиссии в Норвич. Роджер Биго не мог быть более полезным. Он дал им дружеский совет и рассказал о мерах, которые он уже принял от их имени. Ральф и Джерваз были благодарны. Другие шерифы проявляли более скупое гостеприимство, пытаясь поторопить своих гостей и возмущаясь тем, что они считали вмешательством. Биго, казалось, искренне интересовался спорами, которые выявились во время визита предыдущих членов комиссии. В отличие от большинства людей, он не рассматривал Большой опрос как одиозное навязывание.
  
  ‘Это помогает прояснить ситуацию", - решил он.
  
  Ральф усмехнулся. ‘Это вежливый способ описать это, милорд шериф", - сказал он. ‘Большинство людей называют это Книгой Страшного суда, потому что она представляет Судный день. Наша работа - поднимать камни, чтобы правда могла выползти на солнечный свет. Боюсь, что в графстве Норфолк придется поднимать много камней. И я имею в виду не только таких людей, как Ришар де Фонтенель и Може Ливаро.’
  
  ‘Нет", - сказал Джерваз, принимая сигнал Ральфа. ‘Руки Церкви в этом графстве не совсем чисты. Епископ Элимер подал плохой пример. Когда он наследовал своему брату Стиганду, он захватил такие поместья, как Торнейдж, Хиндрингем, Хиндолвестон, Северный Элмхэм и Хелмингтон, в дополнение к таким отдаленным городам, как Колкирк и Эгмер. Другие прелаты с удвоенной силой последовали их примеру.’
  
  Джерваз рассказал о десятке незаконных присвоений и оставил шерифа разинувшим рот от восхищения его мастерством в деталях. Он уже был поражен властным видом Ральфа. Теперь настала очередь адвоката произвести на него впечатление. Биго видел, что из этих двоих мужчин получилась бы грозная команда, когда они предстанут перед судом.
  
  ‘Что за человек ваш коллега?’ - спросил он.
  
  ‘Юстас Куретон станет прекрасным комиссаром’, - сказал Ральф. ‘Он проницательный человек, который не проявит ни страха, ни благосклонности. Все, что нам нужно сделать, это убедиться, что ему не разрешат цитировать у нас греческих и латинских авторов.’
  
  ‘Значит, он ученый?’
  
  ‘Его единственная вина’.
  
  ‘Я рассматриваю это скорее как силу", - возразил Джерваз.
  
  ‘Ты бы так и сделал".
  
  ‘Классическое образование - источник радости’.
  
  ‘Не для того, кто это принимал, Джервас. На протяжении нескольких миль Юстас ехал рядом со мной. Это было чистилище. Как бы вам понравилось, если бы вам безжалостно вливали в уши кого-нибудь по имени Гораций?’
  
  ‘Я бы с удовольствием, Ральф’.
  
  ‘Ну, у меня от этого разболелась голова’.
  
  ‘ Vos exemplaria Graeca, nocturna versate manu, versate diurna. ’
  
  ‘Теперь ты делаешь это!’ - завопил Ральф.
  
  ‘Гораций дает мудрый совет’.
  
  ‘Каков перевод?" - спросил Биго. ‘Моя латынь немного подзабыта’.
  
  ‘Наш коллега Юстас Куретон делает то, к чему призывает Гораций. “Для вашего же блага, днем и ночью листайте страницы ваших греческих учебников”. Ты слышишь это, Ральф?’
  
  ‘Я слышу это, но не обращаю внимания", - сказал другой. ‘Оставь своих греков и римлян. Днем я буду выполнять свой долг, а ночью обращусь к своей жене’.
  
  ‘Мы должны согласиться не соглашаться. Конкордия дискорс’.
  
  Ральф протестующе замахал рукой. ‘ Он опять за свое!
  
  ‘Даже я могу это перевести’, - сказал Биго. ‘Это означает “гармония в раздоре”. Правильно?’
  
  Джерваз кивнул. ‘ Да, милорд шериф.
  
  ‘Вы обеспечиваете гармонию, а лорд Ральф вносит диссонанс’.
  
  Все трое рассмеялись. Члены комиссии отнеслись с теплотой к хозяину. Он обращался с ними как с желанными гостями, а не как с незваными гостями. Это было хорошим предзнаменованием для их пребывания.
  
  Роджер Биго стал серьезным. ‘ Вы будете рассматривать дела в строгом порядке?
  
  ‘Да", - сказал Ральф. ‘Джерваз разработал план. Сначала будут рассмотрены незначительные дела, прежде чем мы перейдем к более сложным спорам, подобным тому, в котором участвовал этот угрюмый всадник Ричард де Фонтенель.’
  
  ‘Не могли бы вы сначала разобраться с ним и с лордом Може?’
  
  ‘По какой причине?’
  
  ‘Это избавило бы его от нас, пока мы расследуем это ограбление. Мой заместитель сможет работать более эффективно, если лорд Ричард будет похоронен в шир-холле вместе с вами на несколько дней’.
  
  Ральф задумался. ‘ Мы рассмотрим эту возможность, ’ сказал он наконец.
  
  ‘Спасибо. Тем временем, вы могли бы подумать о чем-нибудь другом’.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Приглашение на банкет, который мы даем в вашу честь сегодня вечером’.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны, милорд шериф", - сказал Джерваз.
  
  Ральф был осмотрителен. ‘ Я так понимаю, лорда Ричарда там не будет?
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Тогда мы принимаем с благодарностью’.
  
  Когда Голде позвонила, чтобы навестить ее в своей комнате, Элис только что очнулась от короткого сна. Она потерла глаза побелевшими костяшками пальцев. Ее посетительница была в раскаянии. ‘Я разбудил тебя, Элис? Мне так жаль’.
  
  ‘Я не собирался дремать’.
  
  ‘Долгая поездка утомила нас всех. Честно говоря, я и сам немного вздремнул’.
  
  ‘Джерваз оставил меня здесь одну, чтобы я могла отдохнуть", - сказала Элис. ‘Кровать была слишком соблазнительной, чтобы устоять. Я только собиралась немного полежать на ней’.
  
  ‘Мне кажется, тебе нужно выспаться", - сказала Голд, изучая морщинистое лицо подруги. ‘Ты бледная и осунувшаяся, Элис. Ты плохо себя чувствуешь?’
  
  ‘Нет, нет. Я в добром здравии’.
  
  ‘Может быть, вы хотели бы поспать подольше?’
  
  ‘Вовсе нет", - сказал другой, удерживая Голде протянутой рукой, когда та направилась к двери. ‘Не оставляй меня. Я был бы рад компании’.
  
  ‘Сегодня вечером у вас будет этого вдоволь’.
  
  ‘А я смогу?’
  
  ‘ Очевидно, Джерваз тебе не сказал.
  
  ‘Что ты мне сказал?’
  
  ‘Нас приглашают на пир. Лорд-шериф и его жена приготовили для нас банкет и пригласили множество гостей, с которыми они хотели бы нас познакомить. Ральф в восторге. В наших путешествиях нам не всегда оказывали такое теплое гостеприимство.’
  
  ‘Это то, что мне сказал Джерваз’.
  
  ‘Вы выбрали правильную часть страны для посещения’.
  
  Элис выдавила из себя улыбку. ‘ Похоже на то.
  
  ‘Оставьте тяготы путешествия позади", - посоветовала Голде. ‘Нам больше не придется перекусывать на открытой местности. Сегодня вечером ты пойдешь на банкет под руку со своим мужем.’
  
  ‘Я с нетерпением жду этого’.
  
  - Похоже, тебя не очень-то радует такая перспектива.
  
  ‘О, это я, Голда", - сказала другая, пытаясь придать своему голосу больше интереса. "Когда я проснусь как следует, я буду взволнована так же, как и ты, очевидно. Это замечательный сюрприз. Я никогда раньше не пировал в такой величественной компании.’
  
  ‘Я тоже не знала, пока не встретила Ральфа и не вышла за него замуж. Жизнь, которую я веду сейчас, далека от работы пивоваром в Херефорде’.
  
  "Вы о чем-нибудь сожалеете?’
  
  ‘Совсем никаких, Элис’.
  
  ‘Я уверен, что Ральф сказал бы то же самое’.
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Я не могу быть счастливее’.
  
  ‘Джерваз в восторге от того, что ты на его стороне. Он изменился’.
  
  ‘Я просто надеюсь, что не подведу его’.
  
  ‘Какая странная мысль!’
  
  ‘Все это так ново для меня, Голда’.
  
  ‘Тебе не о чем будет беспокоиться, я обещаю тебе. Джерваз будет гордиться своей очаровательной женой еще больше, чем сейчас. Будь собой, Элис. Это все, что ты должна делать’.
  
  - Я постараюсь. Элис подошла к окну. Комната находилась на самом верху башни, деревянного сооружения, которое было возведено на огромной насыпи земли, чтобы его было легче защищать. Внизу, во дворе замка, царила значительная активность. Солдаты тренировались, менялся караул, а оружейник был занят в своей кузнице, ковая по лезвию нового меча и производя ритмичный шум, который был слышен по всему замку. За лошадьми ухаживали. Слуги бегали взад и вперед. Пожилой священник неторопливо направился к часовне. Невидимая собака протяжно лаяла. Элис была очарована.
  
  ‘Я никогда раньше не останавливалась в замке’, - призналась она. ‘На что это похоже?’
  
  ‘Зимой здесь очень продувает на сквозняках", - сказала Голд, подходя и становясь рядом с ней. ‘Эти места созданы скорее для безопасности, чем для комфорта. Нам повезло, что мы здесь летом, Элис. Мы сможем проводить меньше времени у костра.’
  
  ‘Чем мы будем заниматься весь день?’
  
  ‘Для начала посмотрим что-нибудь о Норвиче’.
  
  ‘Мне бы этого хотелось’.
  
  ‘Возможно, мы даже сделаем кое-какие покупки на рынке’.
  
  ‘Что мы будем покупать?’
  
  ‘Вещи, которые мы вряд ли увидим в Винчестере’, - сказала Голд. ‘Норвич ведет процветающую торговлю с другими странами. Товары доставляются вверх по реке из Ярмута. Мы вполне можем найти шелка и ткани, которые привлекут наше внимание, не говоря уже о небольших украшениях.’
  
  ‘Джервазу не нравится, когда я надеваю что-то слишком безвкусное’.
  
  Голде лукаво улыбнулась. ‘ Доставляй удовольствие себе, а не своему мужу.
  
  ‘Я не уверен, что осмелился бы. Разве Ральф не говорит тебе, что покупать?’
  
  ‘Конечно, но обычно я его игнорирую’.
  
  Элис рассмеялась. ‘ Ты такой смелый.
  
  ‘Некоторое время после смерти моего первого мужа я жила одна. Это научило меня стоять на собственных ногах. И следовать своим инстинктам, когда я ходила на рынок ’.
  
  ‘Тогда я сделаю то же самое", - заговорщицки сказал другой.
  
  ‘Есть один способ убедиться, что Джерваз не критикует то, что вы покупаете’.
  
  ‘А есть ли они там?’
  
  ‘ Да, Элис. Купи что-нибудь и для него.
  
  Молодая женщина снова рассмеялась и повернулась лицом к своей спутнице. Именно присутствие Голды в экспедиции убедило ее присоединиться к ней. Как бы Элис ни стремилась быть со своим мужем, она никогда бы не уехала из Винчестера, если бы была единственной женщиной в компании, но до сих пор такова была позиция Голды. Она вновь восхитилась смелостью и независимостью своей подруги. Чтобы быть со своим мужем, Голде объехала такие далекие друг от друга места, как Честер, Йорк, Кентербери и Эксетер. Плохую погоду и неудобные условия проживания они переносили без жалоб. Это придало Элис решимости легкомысленно относиться к любым проблемам, с которыми она сталкивалась. Легкая тошнота уже прошла. Скоро она сможет отнестись к идее банкета с настоящим энтузиазмом.
  
  Голде почувствовала, что ее что-то беспокоит, и подошла ближе.
  
  ‘Что тебя беспокоит?" - спросила она.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Кажется, жизнь покинула тебя’.
  
  ‘Это вернется’.
  
  ‘Вы не в настроении праздновать сегодня вечером?’
  
  ‘Да, да", - солгала Элис.
  
  - Элис, у тебя что-то на уме. Что именно?
  
  Элис пожала плечами и отошла на середину комнаты, чтобы собраться с мыслями. Она снова посмотрела на Голду. ‘ Это был тот старик, ’ сказала она. ‘Тот, которого мы встретили по дороге сюда’.
  
  ‘Бедняга. Мне было так жаль его’.
  
  ‘Как кто-то мог так обращаться с человеком? Ральф не стал бы бить собаку так, как был избит тот старик. На него было больно смотреть’.
  
  ‘Я знаю. Но, боюсь, это не единичный случай’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Возможно, нам следует прервать этот разговор", - тактично предложила Голде. ‘Я не хочу сказать ничего неуместного’.
  
  ‘Как ты вообще мог это сделать?’
  
  ‘Я саксонского происхождения, а ты нет, Элис. Я знаю, что ты родилась в Винчестере, но твой отец был родом из Нормандии и сражался при Гастингсе. Это отличает нас двоих. Я принадлежу к побежденным, а вы - к завоевателям.’
  
  ‘Какое это имеет отношение к старику, которого мы встретили?’
  
  ‘Я видела его раньше сотни раз", - объяснила Голде. ‘Иногда он старый, иногда молодой, иногда ни то, ни другое. Но хозяин всегда плохо обращается с ним. Он всегда напоминает, что саксонский крестьянин живет по милости своего нормандского сюзерена. Не то чтобы все представители вашей нации были суровыми, ’ быстро добавила она, - потому что они, безусловно, не такие. Некоторые из них намного добрее, чем те, кого они заменили. Но я не могу изменить себя, Элис. Хотя я вышла замуж за нормандского солдата и безумно люблю его, я никогда не забываю, где лежат мои корни. Тот старик, которого мы видели сегодня, был для меня символом.’
  
  ‘ От чего?’
  
  ‘Со временем ты поймешь’, - просияла Голд. ‘Но хватит таких мыслей! Для нас готовится банкет. Это должно поднять нам настроение’.
  
  ‘Мы все приглашены?’
  
  ‘О, да. Включая брата Дэниела’.
  
  ‘Разрешено ли монаху есть жирную пищу?’ - невинно спросила Элис.
  
  ‘Вы бы не задавали такого вопроса, если бы когда-нибудь видели каноника Хьюберта за столом. У него аппетит полудюжины мужчин. Я предполагаю, что брат Дэниел тоже не ограничится хлебом и водой, ’ весело сказала Голде. ‘Он не просто писец при комиссарах. Он бенедиктинец, которого на некоторое время отпустили из его аббатства.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Он здесь, чтобы повеселиться, Элис’.
  
  Брат Дэниел был полон энергии и любопытства по поводу своего нового жилища. После того, как ему показали крошечную комнату, где он должен был спать, он нашел дорогу в часовню и опустился на колени, чтобы вознести благодарственную молитву за их благополучное прибытие. Затем он подружился со старым капелланом, выкачал из него информацию о замке и отправился в город, чтобы осмотреть окрестности. Перед ним возник парадокс. Хотя вокруг было много людей, Норвич казался на удивление пустым. В городе с населением почти в пять тысяч человек монах чувствовал себя странно одиноким, как будто толпы, расходящиеся от рынка, были всего лишь собранием призраков. Дэниел был озадачен. Вопрос был не столько в том, что он мог видеть, сколько в том, что он чувствовал. Он ощутил горечь, пренебрежение и смирение, граничащее с отчаянием. Замок отбрасывал длинную тень.
  
  Когда он шел по одной из боковых улочек рядом с крепостью, он увидел свидетельства разрушительного прошлого. Во время злополучного восстания графа и его сторонников замок находился в осаде в течение трех месяцев. Многие близлежащие жилища были разрушены до основания или просто брошены их охваченными паникой владельцами. Те, что остались, были мрачными напоминаниями о тех смутных временах. Дэниел заглянул в некоторые из них. Первый едва стоял на ногах, а второй был заколочен кусками необработанного дерева. Сквозь щели в ставнях он увидел маленькую комнату с провалившимся полом, заваленную мусором. Что-то ползало в полумраке. Громко жужжали мухи. Зловоние заставило его задержать дыхание и отойти в сторону.
  
  Третий дом был в более ветхом состоянии. Его деревянные стены были в ямочках, соломенная крыша почти закончилась, а ставни свисали, как оторванные ветви. Брат Дэниел подошел ко входу, затем отступил в удивлении, когда кошка внезапно шмыгнула между его голых ног. Он снисходительно улыбнулся. Входная дверь была просто прислонена к проему. Когда он взялся за нее, то смог отодвинуть в сторону. Комната, в которую он сейчас заглядывал, была длинной, низкой и заваленной обуглившимися остатками мебели. Вонь была еще сильнее, но она не отправила его восвояси. Что-то привлекло его внимание. При свете, проникавшем через открытую дверь и сломанные ставни, было видно, что в дальнем углу лежит кусок мешковины. Он был сильно испачкан и, казалось, прикрывал большой неровный предмет. Пробираясь сквозь пепел, монах взялся за уголок грубой материи и медленно отвел ее в сторону.
  
  Дэниел был потрясен. Его желудок скрутило, в висках запульсировало. Ноги обмякли. По всему телу выступил пот. Он хотел положить мешок на место и поспешить прочь, чтобы поднять тревогу, но у него не было сил даже пошевелиться. Он был вынужден стоять и в безмолвном ужасе смотреть на изуродованный труп.
  
  В ответ на него смотрели незрячие глаза Управляющего Гермера.
  
  
  Глава третья
  
  
  Обнаружение мертвого тела повергло замок в смятение. Когда дрожащий брат Дэниел сообщил эту новость, шериф немедленно окружил заброшенный дом вооруженной охраной. Ральф Делчард и Жерваз Брет вошли в здание вместе с ним, чтобы провести расследование. Жертва убийства была в плачевном состоянии. Кровь, запятнавшая мешковину, была из серии ножевых ранений в грудь. У Гермера также было перерезано горло и отрублены обе руки. Запекшаяся кровь из раны на голове образовала ужасную маску на верхней половине его лица. Начались все ритуальные унижения смерти. Отвратительный запах заставил Ральфа с отвращением отвернуться.
  
  ‘Что за способ покончить с жизнью!’ - сказал он. ‘Кто этот бедняга?’
  
  ‘ Гермер, Управляющий, ’ сказал Биго.
  
  ‘Вы узнаете его?’
  
  - Скорее по одежде, чем по лицу, милорд. Но я уверен, что это человек лорда Ричарда. Я достаточно часто встречал этого парня, чтобы узнать его даже в таком отвратительном виде.
  
  ‘ Когда он пропал, милорд шериф? ’ спросил Джерваз.
  
  ‘Пару дней назад’.
  
  ‘Вот и вся вонь’.
  
  ‘Это не единственная причина", - сказал Ральф, оглядывая скопившиеся экскременты на полу. ‘Это место - уборная. Неудивительно, что здесь так много мух’.
  
  ‘Одно можно сказать наверняка", - заметил Биго.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Кто бы ни украл этих слонов, это был не Гермер. Лорд Ричард ошибался на этот счет. Его управляющий - жертва, а не злодей".
  
  Жерваз опустился на колени, чтобы получше рассмотреть труп. Признаки насильственной смерти были ужасающе очевидны, но убийца не оставил никаких зацепок относительно своей личности. Джерваз снял мешковину, обнажив нижнюю половину тела. Ноги были связаны вместе прочной веревкой. К удивлению его товарищей, Джерваз ненадолго перевернул человека на бок, чтобы тот мог посмотреть на его спину, прежде чем осторожно опустить его в прежнее положение. Озадаченно покачав головой, он снова встал.
  
  ‘Где его руки?’ - спросил он.
  
  ‘Бог их знает", - сказал Ральф.
  
  ‘Это не тот вопрос, который задаст его хозяин", - сказал Биго, выводя их обоих из комнаты. ‘Он захочет знать, где его бесценные золотые слоны. Лорд Ричард будет настаивать на том, чтобы убийца предстал перед судом, но не из уважения к Гермеру. Управляющего можно заменить, а этих двух золотых слонов - нет.’
  
  Все трое мужчин глубоко вздохнули, когда снова вышли на свежий воздух. Шериф был решителен. Он приказал своим людям разогнать небольшую собравшуюся толпу, затем послал двоих из них за носилками, чтобы тело можно было перенести в более достойное место упокоения в морге в задней части часовни. Размышляя об увиденном, Роджер Биго и двое членов комиссии направились обратно к замку.
  
  ‘Я чувствую, что должен извиниться перед вами обоими", - сказал шериф.
  
  ‘Почему?" - спросил Ральф.
  
  ‘Это плохой прием для таких важных гостей. Осмотр трупа, подобный этому, вряд ли лучший способ разжечь аппетит к банкету’.
  
  ‘Верно, милорд шериф, но на вас нет никакой вины. Любые извинения излишни. Вы же не нарочно устроили так, чтобы жертва убийства лежала у самых ваших дверей’.
  
  ‘Кто-то это сделал", - заметил Джерваз.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Управляющего должны были найти, Ральф. Зачем оставлять его так близко к замку, когда он мог быть похоронен там, где его никто никогда бы не нашел? Здесь есть расчет. Этот дом был пуст, но я осмелюсь сказать, что дети иногда играют в нем, и, ’ добавил он, наморщив нос, ‘ люди определенно используют его для других целей. Это был только вопрос времени, когда тело будет обнаружено.’
  
  ‘К сожалению, ’ сказал Биго, ‘ это случилось как раз в день вашего приезда’.
  
  Жерваза это не убедило. ‘ Интересно.
  
  ‘ Почему? ’ спросил Ральф.
  
  ‘Потому что это может быть не таким уж совпадением’.
  
  ‘А что еще это может быть?’
  
  ‘Предупреждение’.
  
  ‘Кому?’
  
  ‘За лорда Роджера и за нас’.
  
  Ральф нахмурился. ‘ Как ты пришел к такому выводу, Джерваз?
  
  ‘Это не заключение", - ответил другой. ‘Это просто возможность, которую мы должны рассмотреть. В тот самый день, когда мы въезжаем в Норвич, в тени замка находят мертвое тело. Это не безымянный труп, случайно оставленный там. Жертва убийства - управляющий Гермер.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Ты не читал отчеты тавершемской сотни так внимательно, как я, Ральф. Гермер не только собирался поддержать Ричарда де Фонтенеля, когда он появился перед нами в шир-холле. На самом деле он претендовал на землю по собственному праву, что было одним из факторов, оказавшихся в центре спора. Это был подарок от его хозяина за оказанные услуги.’
  
  ‘И лорд Може оспаривает это?’
  
  ‘Больше не против управляющего", - печально сказал Джерваз. ‘Единственное место, где Гермер сможет заявить о своих правах, - это перед своим Создателем. Я верю, что Бог будет более милосерден, чем убийца.’
  
  ‘И более милосердными, чем буду я, когда поймаю этого убийцу на месте", - поклялся Биго. ‘Это было жестокое убийство, и за него нужно ответить. Но продолжайте в том же духе, мастер Брет, - продолжил он, когда они проходили через ворота замка. ‘ Вы заметили связь между этим преступлением и вашим присутствием в городе?
  
  ‘Потенциальная связь, милорд шериф’.
  
  ‘У меня есть свои сомнения", - сказал Ральф.
  
  ‘Приостановите их, пока мы не узнаем правду", - посоветовал Джерваз. ‘Возможно, мое предположение не совсем верно. Что действительно кажется очевидным, так это то, что убийство управляющего и кража золотых слонов каким-то образом связаны.’
  
  ‘Я это уже решил", - сказал Биго.
  
  Ральф торжественно кивнул. ‘ Я тоже. Гермер, вероятно, был убит кем-то, кто хотел заполучить ключи от комнаты, где хранились золотые слоны. Вот что меня озадачивает. Поместье лорда Ричарда находится в нескольких милях отсюда. Зачем тащить сюда его управляющего, чтобы заколоть его до смерти?’
  
  ‘Все было не так, Ральф", - сказал Джерваз.
  
  ‘Нет?’
  
  Гермера убили в другом месте, а затем привезли сюда. Скорее всего, под покровом темноты. Вы не видели спины этого человека. Его туника была сильно разорвана, как будто его волочили по земле, и на голове и шее были раны. Я думаю, что его ноги были связаны вместе, чтобы его можно было тащить за лошадью.’
  
  ‘Кто мог сотворить такое с другим человеком?’
  
  ‘Мы оба видели на поле боя и похуже, милорд", - сказал Биго.
  
  ‘Это другое дело’, - сказал Ральф. ‘Мы сейчас не на поле боя’.
  
  ‘Да, это мы", - сказал Джерваз, когда они остановились во дворе замка. ‘Мы королевские уполномоченные, оказавшиеся в эпицентре битвы за землю. Вместо того, чтобы бороться с помощью судебных актов и других юридических документов, кто-то прибегает к более эффективным методам.’
  
  ‘Это может означать только лорда Можера", - рассуждал Биго.
  
  ‘Неужели он способен на такой поступок?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Способны приказать это, если не совершить’.
  
  ‘Тогда он и есть тот злодей, которого вы должны арестовать’.
  
  ‘Не так быстро, милорд", - сказал шериф. "Я предпочитаю собрать доказательства, прежде чем произвести арест. Може - первый, кого я допрошу, но сделаю это осторожно. Он скользкий, как угорь. Имей в виду. Тебе придется иметь с ним дело самому. Он задумчиво провел рукой по подбородку. ‘Может показаться, что на преступлениях стоит подпись Може, но это может быть иллюзией. Он и лорд Ричард вцепились друг другу в глотки. Може будет радоваться всему, что расстраивает его соперника, но этого недостаточно, чтобы осудить его.’
  
  ‘Вы думаете, что он может быть невиновен?’
  
  "В этом нет ничего невероятного’.
  
  ‘Но он - тот человек, который может выиграть больше всего’.
  
  - Возможно, - задумчиво произнес Джерваз, ‘ но лорд Може также является человеком, который меньше всего выиграет. Прошло совсем немного времени после осмотра жертвы убийства, а мы уже называем его главным подозреваемым. Он слишком очевиден. Что, если кто-то намеревается обвинить лорда Може?’
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  ‘Кто-то, кто хочет посеять вражду между ним и лордом Ричардом’.
  
  ‘Это легко сделать", - сказал Биго.
  
  ‘Какое преимущество они получат, Джерваз?" - спросил Ральф.
  
  ‘Я не знаю", - признался другой.
  
  ‘Тогда у них не было бы мотива. У лорда Може есть’.
  
  ‘ Мотив и средства, - согласился шериф, - но меня поразили слова, которые только что произнес мастер Брет. Он сказал, что это “слишком очевидно”. У меня такое чувство. Можер хитер и изворотлив. Он работает в тени. Зачем ему оставлять мертвое тело у моего порога, когда он знает, что это приведет к тому, что я сяду ему на шею?’
  
  Они продолжали анализировать ситуацию и строить предположения о возможной личности убийцы. Роджер Биго никоим образом не пытался исключить их из расследования. Чувствуя их способность оказать практическую помощь, он приложил все усилия, чтобы пригласить их прокомментировать. Ральф и Джерваз были должным образом тронуты. Это был не первый случай, когда их прибытие в город было встречено насильственной смертью, но обычно им приходилось выслеживать убийцу вопреки прямому желанию шерифа. Фанатик был менее собственническим. Он будет сотрудничать с любым, кто сможет оказать ему ценную помощь в расследовании убийства.
  
  Только когда мимо них проносили тело, они замолчали. Уложенного на носилки и накрытого какой-то грубой тканью управляющего Гермера увели в сторону часовни. Шерифу напомнили о первоочередных задачах.
  
  ‘Лорд Ричард должен быть немедленно проинформирован", - сказал он.
  
  ‘Вы поедете лично?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Нет, это задание для Оливье’.
  
  - Оливье? - спросил я.
  
  ‘Да, милорд. Оливье Ромен - мой заместитель. Ему не понравится эта конкретная обязанность, но ее необходимо выполнять. Лорд Ричард имеет право знать о судьбе своего управляющего’.
  
  ‘Как он отреагирует?’
  
  ‘Яростно’.
  
  Ричард де Фонтенель сначала был ошеломлен новостью. Он непроизвольно отступил назад, переваривая шок и осознавая последствия. Когда он заговорил, его голос был хриплым от гнева.
  
  ‘Мертвы?’ - воскликнул он. ‘Вы хотите сказать, что Гермер мертв?’
  
  ‘Боюсь, что так, милорд’.
  
  ‘Где его нашли?’
  
  ‘В заброшенном доме недалеко от замка’.
  
  ‘Что, черт возьми, он там делал?’
  
  ‘Мы понятия не имеем’.
  
  ‘Кто нашел тело?’
  
  ‘Брат Дэниел, писец, который путешествует с комиссарами’.
  
  ‘Зачем монаху рыться в пустом доме?’
  
  ‘Я не знаю, милорд, ’ сказал Оливье Ромен, - но мы должны быть благодарны ему за то, что он это сделал. Труп мог пролежать незамеченным еще дольше. Мы полагаем, что ваш управляющий мертв уже пару дней.’
  
  ‘В каком состоянии он был?’
  
  ‘Это несущественно’.
  
  ‘ Скажи мне, Оливье! ’ потребовал другой, направляясь к нему. ‘ Боже правый, чувак! Моего управляющего убили. Я хочу знать, в каком состоянии он был, когда его нашли. Скажи мне правду.’
  
  ‘Меня там не было, когда лорд-шериф отправился на расследование’.
  
  ‘Но он, должно быть, рассказал вам о том, что видел".
  
  Ромен печально кивнул. ‘ Убийца ничего не оставлял на волю случая.
  
  ‘Другими словами, Гермер был зарезан’.
  
  ‘Это то, что я слышал’.
  
  Они стояли в холле особняка, длинной комнате с дубовым полом. В дальнем конце стоял стол. Раскачиваясь на каблуках, де Фонтенель прошелся по всей длине комнаты, пытаясь подавить нарастающую в нем ярость. Его усилия были напрасны. С громким ревом он сбросил рукой все, что стояло на столе, сбив кубки и тарелки с грохотом на пол. Он повернулся лицом к своему посетителю.
  
  ‘У него нашли моих золотых слонов?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘При нем не было ничего ценного. По крайней мере, мне так сказали’.
  
  ‘Тогда где же эти миниатюры?’
  
  ‘Лорд-шериф больше заинтересован в том, чтобы сначала найти убийцу", - сказал Ромен. ‘Он верит, что, раскрыв это преступление, мы раскроем и другое’.
  
  ‘Тогда вы должны немедленно схватить Може Ливаро", - настаивал де Фонтенель, шагая обратно по коридору. ‘Он стоит за всем этим. Он подкупил Гермера, чтобы тот украл у меня двух слонов, а затем приказал зарубить его в качестве награды. Преступник Може. Я всегда это говорил. Если бы у вас хватило ума выслушать меня с самого начала, мой управляющий, возможно, был бы все еще жив, а эти слоны снова оказались бы под замком.’
  
  ‘Это чистое предположение, милорд’.
  
  ‘Не спорь со мной, парень!’ - заорал другой. Он занес руку, словно собираясь ударить, но Оливье Ромен стоял на своем. Заместитель шерифа был коренастым мужчиной среднего роста, добросовестным офицером, который относился к своей работе с предельной серьезностью. Ему было всего тридцать, но он обладал хладнокровием и бесстрашием, которые заставляли де Фонтенеля колебаться. Мужчина постарше опустил руку и сердито посмотрел на него. Ромен не дрогнул. Его голос был спокоен.
  
  ‘Вы обвиняете гонца в том, что он принес плохие вести, милорд’.
  
  ‘Я виню лорда-шерифа", - прорычал другой.
  
  ‘Здесь он ни в чем не виноват’.
  
  ‘Да, это он. Происходит ограбление, но он отказывается брать на себя ответственность за это дело и вместо этого отделывается от меня со своим заместителем. Происходит убийство, и он посылает вас сообщить об этом мне. Почему здесь нет самого Роджера Биго? Что нужно сделать, чтобы поднять его с колен в замке?’
  
  ‘Лорд-шериф уже наводит справки’, - сказал Ромен, защищаясь.
  
  ‘Его место здесь, чтобы сообщить мне новости. Я хочу точно знать, когда и как был обнаружен мой управляющий. Я также ожидаю, что мне сообщат, что Може арестован и брошен в темницу за свои чудовищные преступления.’
  
  ‘Если лорд Можер виновен, он будет взят в свое время’.
  
  ‘Почему задержка?’
  
  ‘Необходимо собрать доказательства, милорд’.
  
  ‘Этот человек ненавидит меня", - сказал де Фонтенель, тыча в него пальцем. ‘Он украл мою землю, он вторгся в мое поместье, он сделал все возможное, чтобы досадить мне или помешать мне. Теперь он пытается разрушить брак, который очень дорог моему сердцу. Сколько еще доказательств тебе нужно, Оливье? Он дико жестикулировал. ‘ Може - вор и убийца. Возьми его.
  
  ‘Лорд-шериф намерен допросить его завтра первым делом’.
  
  ‘Зачем ждать до тех пор?’
  
  ‘Вам придется спросить об этом у него’.
  
  ‘Сэкономьте драгоценное время и закуйте его в цепи сегодня же вечером’.
  
  ‘Я не принимаю решений", - резонно заметил другой. ‘Я просто выполняю приказы. Вам нужно было узнать о судьбе вашего управляющего, и именно поэтому я поспешил сюда. Это печальные новости, милорд, и я приношу вам свои искренние соболезнования. ’
  
  "Какой от них прок!’ Ричард де Фонтенель метался по залу, громко стуча ногами по дубовому полу. Одна рука лежала на кинжале у него на поясе, другой он вцепился в волосы. Казалось, он впервые в полной мере ощутил воздействие этой новости. Он резко остановился.
  
  ‘Вы говорите, прибыли уполномоченные?’ - рявкнул он.
  
  ‘Сегодня днем, милорд’.
  
  ‘Сколько их всего?’
  
  ‘ Трое с одним писцом.
  
  ‘Передайте сообщение руководителю посольства’.
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  ‘Я действительно хочу, Оливье", - сказал другой, снова приближаясь к нему. ‘Мое послание таково. Пока эти преступления не будут раскрыты, я отказываюсь быть вызванным в шир-холл для допроса ими. Кража и убийство имеют приоритет над их рассуждениями. Кроме того, ’ продолжил он с резким смешком, ‘ я избавлю их от времени и хлопот. Когда Можера арестуют, ему придется отказаться от своих прав на мою собственность. Комиссарам не придется выносить решения между нами. Мне придется оспаривать у них только более мелкие дела. ’
  
  ‘Ваше послание будет доставлено’.
  
  ‘Остановимся на секунду с вами’.
  
  ‘Для комиссаров?’
  
  ‘Нет, Оливье. Посвящается твоему уважаемому Роджеру Биго, шерифу Норфолка и Саффолка’.
  
  ‘Что мне ему сказать?’ - осторожно спросил Ромен.
  
  ‘Что он должен исполнить свой долг и призвать Може к ответу’.
  
  ‘Или?’
  
  Другой мужчина выхватил кинжал и угрожающе взмахнул им. ‘Я беру закон в свои руки’.
  
  Не обращая внимания на неудобства, брат Дэниел долгое время стоял на коленях у алтарной ограды в часовне и возносил молитвы за душу покойного. С тех пор, как он обнаружил труп, он почувствовал личную ответственность перед Гермером, Управляющим, хотя никогда его не встречал. Когда он, наконец, встал, преклонил колени и повернулся, он был поражен, увидев Юстаса Куретона, терпеливо ожидающего его в задней части нефа. - Как давно вы здесь, милорд? - спросил он.
  
  ‘Достаточно долго, чтобы оценить, насколько ты набожный, брат Дэниел’.
  
  ‘Мной руководила не только преданность. Честно говоря, я опустился на колени в ужасе. Я просил Бога послать мне мужество встретиться лицом к лицу с этим ужасом. Потому что так оно и было, милорд, ’ признал он. ‘Когда я посмотрел в глаза мертвеца, я почувствовал, как холодная рука смерти схватила меня за горло’.
  
  ‘Естественная реакция", - непринужденно сказал Куретон. "Мы все испытываем подобное чувство, когда впервые видим насильственную смерть. Как солдат, я, увы, привык к подобным зрелищам. Нет ничего более отвратительного, чем прогулка по полю боя, усеянному трупами. Бесчеловечность человека по отношению к человеку здесь наиболее ярко выражена. И все же, в конце концов, я сделал это без дрожи. Я знал, что жизнь должна продолжаться.’
  
  ‘Вот почему я чувствую себя такой виноватой’.
  
  ‘Виновен?’
  
  ‘Он лежал мертвый у моих ног, я был еще жив’.
  
  ‘Благодарите Всевышнего за вашу удачу’.
  
  - Я так и делал, милорд. Несколько раз.
  
  ‘Тогда у вас нет причин испытывать чувство вины’.
  
  ‘Так почему же меня мучает совесть?’
  
  ‘Я не знаю, брат Дэниел’.
  
  "У меня все еще стучит в голове’.
  
  ‘Отдохни немного", - сказал другой, опуская его на скамейку и садясь рядом. "Тебе нужно время, чтобы смириться с тем, что ты увидел’.
  
  За то короткое время, что они знали друг друга, Юстас Куретон успел привязаться к монаху. Брат Дэниел был близким по духу членом группы, умным, готовым и быстро обучающимся, но на долгом пути из Винчестера, когда двое мужчин провели несколько приятных бесед вместе, Куретон обнаружил в своем друге более чувствительную сторону. За дружелюбием и духовным изобилием скрывалась явная уязвимость. Услышав о том, что Дэниел невольно обнаружил жертву убийства, Куретон предположил, что монах будет должным образом потрясен случившимся и, возможно, обрадуется дружескому общению, и именно по этой причине он разыскал его в часовне.
  
  Дэниел говорил шепотом. ‘Когда в аббатстве скончался один из святых братьев, это всегда было мирным событием. Печаль смешивалась с облегчением оттого, что ушедшие отправятся на гораздо более счастливую станцию, чем та, которой они наслаждались на земле. Но не в этом случае, милорд. ’
  
  ‘Я знаю. Джервас Брет рассказал мне подробности’.
  
  ‘Это было ужасное зрелище. Я никогда этого не забуду’.
  
  ‘Да, вы будете", - успокаивающе сказал Куртон. ‘Время благосклонно к нам. Оно подавляет мрачные воспоминания. Я знал, что ты будешь потрясен этим испытанием и отправишься в часовню. Вот почему я пришел найти тебя.’
  
  ‘Я благодарен вам за доброту, милорд’.
  
  ‘Тебя нельзя оставлять одного. Приходи и присоединяйся к нам, брат Дэниел’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘В холле’.
  
  Монах был поражен. ‘Банкет все еще продолжается?’
  
  ‘Это начнется очень скоро’.
  
  ‘Как кто-то может наслаждаться пиром, когда над нами висит подлое убийство?’
  
  ‘В сложившихся обстоятельствах, я не думаю, что будет много веселья, но банкет должен был состояться. Было слишком поздно отказываться от него. Кроме того, ’ философски заметил он, ‘ мы должны сохранять тело и душу вместе. Даже монах должен есть и пить.
  
  "У меня совсем нет аппетита’.
  
  ‘Тогда, по крайней мере, посиди с нами в зале. Компания отвлечет тебя’.
  
  ‘Скорее всего, это опечалит меня, милорд", - сказал Дэниел. ‘Не беспокойтесь обо мне. Вы пойдете на банкет с другими гостями. Я всего лишь скромный писец. На самом деле мне там не место. Капеллан пригласил меня разделить с ним более домашнюю трапезу, так что у меня будет кто-нибудь, кто меня утешит.’
  
  ‘Что ты будешь делать после этого?’
  
  ‘Возвращайтесь сюда, чтобы помолиться еще раз’.
  
  Куретон устало улыбнулся. ‘ Кто знает? Возможно, я даже присоединюсь к вам.
  
  ‘Ты будешь слишком занят, отсыпаясь от выпитого вина", - сказал Дэниел со вспышкой своего прежнего задора. ‘Я не осуждаю тебя за это. Выпейте чашу за меня, но поднимите другую за Гермера, Управляющего.’
  
  ‘Мы все сделаем это, брат Дэниел’.
  
  ‘Знают ли дамы об убийстве?’
  
  ‘Скрыть это от них было бы невозможно’.
  
  ‘Я надеюсь, что они не слишком расстроены. Леди Голда достаточно крепка, чтобы справиться с такими мрачными новостями, но жена мастера Брета - более хрупкое создание’.
  
  ‘Мне кажется, она может быть крепче, чем кажется’.
  
  ‘Вы, вероятно, подумали то же самое обо мне, милорд", - сказал монах, самоуничижительно пожимая плечами. ‘Но посмотрите на меня сейчас. Я съежился в часовне, потому что наткнулся на труп.’
  
  ‘Дело не только в этом’.
  
  ‘А есть ли они там?’
  
  ‘Да, брат Дэниел", - объяснил другой. ‘Начнем с того, что ты нашел изуродованное тело, от которого у тебя вывернуло живот. Ты был обязан обратиться к Богу за поддержкой. С другой стороны, вы, возможно, сделали важное открытие, которое упростит нашу работу здесь.’
  
  ‘ Каким образом, милорд?
  
  ‘Управляющий Гермер должен был стать решающим свидетелем в крупном споре, свидетелями которого мы стали. Живой, он был бы жизненно важен для шансов своего хозяина на успех ’.
  
  ‘ И мертвые?’
  
  ‘Он становится ключом, который может открыть дверь к правде. Причем гротескной правде. Я знаю, это слабое утешение для тебя, - сказал Куретон, положив руку на плечо монаха, - но твоя прогулка за пределами замка, возможно, была предопределена судьбой. Найдя это мертвое тело, вы оказали нам своего рода услугу.’
  
  Банкет прошел в сдержанной обстановке. Подавали прекрасное вино и вкусную еду, но все это было съедено без всякого удовольствия. Новость об убийстве повисла над этим событием, как пелена, и, хотя мало кто обсуждал детали, все они очень твердо запомнили преступление. За длинным столом в зале восседали Роджер Биго и его жена Матильда, красивая женщина в богатой одежде, которая все делала с естественной грацией, но даже ее приветливая улыбка не могла успокоить гостей. Кроме трех комиссаров и двух жены слуг, более дюжины других были приглашены отобедать за столом шерифа, и они были выбраны с особой тщательностью. И Ричард де Фонтенель, и Може Ливаро были обойдены вниманием, потому что они были замешаны в одном из споров, которые приехали урегулировать Ральф Делчард и его коллеги, и они в любом случае были бы капризными гостями, если бы их вынудили принять участие в совместном застолье. Другие, которые могли попытаться выслужиться перед комиссарами, потому что они тоже должны были предстать перед ними в шир-холле в должное время, также были исключены из списка приглашенных.
  
  Те, кто остался, были нормандскими баронами с некоторым положением в графстве, внешне жаждущими услышать о делах в Винчестере, столице страны, но внутренне подозрительно относящимися к королевским агентам, в компетенцию которых входило взимание налогов. Мужчины были осторожны, их жены в основном подавлены. Никто не осмеливался оскорблять членов комиссии. По залу разносился смех, но часто в нем звучала пустота. Юстас Куретон получил от вечера больше удовольствия, чем кто-либо другой, многословно беседуя с окружающими и пользуясь возможностью узнать как можно больше о графстве, в которое их отправили. Обнаружение жертвы убийства нисколько не уменьшило его аппетит. Он принялся за еду с аппетитом, достойным каноника Хьюберта, и заметно поднял пресыщенный дух своих соседей своими военными анекдотами.
  
  Жерваз Брет с завистью посмотрел на своего коллегу, жалея, что у него нет способности Кьюретона забыть об ужасном событии в интересах общественного приличия. Воспоминания о визите в пустой дом сковали Жерваза. Он мало ел, умеренно пил и большую часть времени проводил, обеспокоенно присматривая за своей женой, которая, встревоженная этим известием, потеряла всякий аппетит и просто ковырялась в еде из вежливости. Джерваз сожалел, что рассказал ей о преступлении, но это было не то, что он мог легко скрыть от нее, и он предпочел изложить свою собственную, тщательно подправленную версию событий прежде чем она услышала подробности от кого-либо еще. Хотя Элис и не смогла насладиться банкетом, она, тем не менее, постепенно начала получать от него некоторое удовольствие, чувствуя себя все более расслабленной в компании незнакомых людей и бросая на своего мужа нежные взгляды всякий раз, когда чувствовала прилив гордости. Банкет, в конце концов, частично устраивался в его честь, и это придавало ей определенный статус. Элис прониклась новым ощущением собственной значимости.
  
  Она не могла сравниться с апломбом Голде. Сидя рядом с шерифом, Голде держалась так, словно была рождена для этой ситуации, разговаривая с ним на его родном языке с беглостью, которой научился ее муж. Она была живой, внимательной и хорошо информированной. Роджера Биго и его жену развлекли ее комментарии и поразили ее твердые мнения по самым разным вопросам. Ральфу Делчарду не нужно было поддерживать ее каким-либо образом. Способность Голде поддерживать интеллектуальную беседу позволила ему уделить внимание гостье справа от себя. Помимо того, что леди Аделаида была одной из самых привлекательных женщин в зале, она была центральной фигурой во вражде между двумя самыми видными нормандскими лордами в округе. Ральф попытался осторожно прощупать почву.
  
  ‘Насколько я понимаю, вы были замужем за Джеффри Молине", - сказал он.
  
  ‘Да, милорд", - тихо ответила она. ‘Несколько лет были счастливы в браке’.
  
  ‘Его семья жила недалеко от Лизье’.
  
  ‘Вы их знали?’
  
  ‘Только как дальние соседи. Я вырос по другую сторону Лизье и унаследовал поместья моего отца, когда он умер. Если бы я вернулся в Нормандию, я вполне мог бы встретиться с вашим мужем, но предстояло преодолеть огромное препятствие.’
  
  ‘Препятствие’?
  
  ‘Да, миледи", - ответил Ральф, поморщившись. ‘Ла-Манш’.
  
  Она нервно рассмеялась. ‘ Я так понимаю, вы не моряк.
  
  ‘Море приводит меня в ужас. Я солдат. Мне нравится суша под ногами. Вот почему я редко возвращаюсь в Нормандию. Я обещал однажды отвезти туда свою жену Голду, но не уверен, что это обещание когда-нибудь будет выполнено.’
  
  ‘Как вам не стыдно, милорд!’ - поддразнила она.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Муж никогда не должен подводить свою жену’.
  
  ‘Даже когда это избавило бы его от больших огорчений?’
  
  ‘Особенно тогда", - добродушно возразила она. ‘Переносить страдания ради кого-то другого - признак настоящей любви. Ваша жена была бы должным образом благодарна’.
  
  ‘Я сомневаюсь, что она смогла бы выразить большую благодарность, если бы увидела, как ее любящий муж перегибался через борт лодки на протяжении всего путешествия. Но вы затронули интересный вопрос о супружеских обещаниях, миледи, ’ простодушно сказал он. ‘ Должны ли они выполняться только в том случае, если они добровольно даны мужем, или если жена намеренно их вытягивает?
  
  ‘В обоих случаях’.
  
  ‘Заставляли ли вы своего собственного мужа соблюдать это правило?’
  
  "В этом не было необходимости, милорд. Он чудесно меня баловал’.
  
  ‘Это то, что ты ищешь в муже? Кто-то, кто будет тебя баловать?’
  
  ‘Сначала мне нужно, чтобы меня любили и лелеяли’.
  
  "Мало кто из мужчин мог бы устоять перед желанием сделать для тебя и то, и другое", - галантно сказал он. ‘Удивительно, что ты так долго оставалась вдовой. Тебе приходится отбиваться от толп поклонников’.
  
  - Возможно, один или два.
  
  ‘Вы слишком скромничаете, миледи’.
  
  ‘Правда ли это?"
  
  ‘Каждый мужчина в комнате пялился на тебя’.
  
  ‘Но они все женаты. Они пялятся без последствий’.
  
  ‘Только потому, что это доставляет им столько безобидного удовольствия. Но в Норфолке должно быть достаточно холостых мужчин, чтобы создать отряд. Если бы я не был женат, я был бы среди них’.
  
  ‘Ни одна женщина не желает, чтобы на нее охотилась стая’.
  
  ‘Тогда вы должны выбрать фаворита. Кто это будет?’
  
  ‘Почему бы не спросить лорда-шерифа?’ - многозначительно спросила она. ‘Я вижу, вы уже обсуждали с ним мои брачные перспективы. Это одно из наказаний за то, что становишься вдовой. Как только один муж отправляется в могилу, все задаются вопросом, кто последует за ним. Я удивлен, что королевский уполномоченный проявляет интерес к такой бессмысленной болтовне.’
  
  Ральф отступил. ‘ Прими мои извинения, ’ сказал он покаянно.
  
  ‘Я не оскорблен, милорд’.
  
  - У тебя есть на это полное право. Я должен заниматься своими делами.
  
  ‘Я бы согласилась с этим", - сказала она с холодной улыбкой.’
  
  ‘Вот видишь? Я тебя расстроил’.
  
  ‘Потребуется гораздо больше, чтобы расстроить меня’.
  
  Между ними встал слуга, чтобы наполнить ее кубок вином. Когда мужчина отступил, Ральф увидел, что леди Аделаида намеренно разговаривает с мужчиной, сидящим по другую сторону от нее, и упрекнул себя за излишнее любопытство. Он узнал кое-что о ее характере, но совсем ничего о конкурирующих притязаниях двух ее поклонников. Ральф все еще гадал, кто из мужчин в конце концов заманит ее замуж, когда драматично появился один из претендентов.
  
  Распахнув дверь, разъяренный Ричард де Фонтенель промаршировал по коридору и с обвиняющим видом предстал перед шерифом. Слуги застыли на своих местах, и гул разговоров мгновенно стих. Все повернулись, чтобы посмотреть на разъяренного незваного гостя. Он с крайним отвращением оглядел банкет, прежде чем указать прямо на хозяина.
  
  ‘Так вот где вы, милорд шериф!’ - крикнул он. ‘Мой управляющий зверски убит, и все, что вы можете сделать, это набить себе брюхо. Выполняйте обязанности, которые от вас требуются, ’ сказал он, для пущей убедительности стукнув кулаком по столу. ‘ Арестуйте лорда Може — немедленно!
  
  Празднества подходили к концу.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Покрытое саваном тело лежало на каменной плите в морге. Хотя на улице был теплый вечер, в воздухе царил постоянный холод, и Ральф Делчард слегка поежился, когда последовал за шерифом и его беспокойным гостем в зал заседаний. Ричард де Фонтенель был более сдержан, испуганный упреком Фанатика и проявляющий уважение к мертвым теперь, когда он был на освященной земле. Над замком сгущалась тьма, и тот скудный естественный свет, что проникал в морг, уже иссяк. Танцующее пламя единственной большой свечи освещало место происшествия. Гермер почему-то выглядел намного меньше, чем при жизни, - бесформенный комок под саваном. Для смягчения запаха разложения использовались травы, но он все равно проникал в их ноздри. По приглашению шерифа де Фонтенель выступил вперед, чтобы откинуть саван. С его губ сорвался вздох. Тело было вымыто, и большая часть ран была перевязана, но вид трупа все равно вызывал отвращение. Быстро проведя инвентаризацию, де Фонтенель снова накрыл своего управляющего.
  
  ‘Что случилось с его руками?’ он спросил.
  
  ‘Их не нашли вместе с телом", - сказал Биго.
  
  ‘Отрубленные?’
  
  ‘Предположительно, милорд’.
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Я надеялся, что вы могли бы предложить ответ’.
  
  ‘Это ненужная бойня’.
  
  ‘Можете ли вы предположить, зачем кому-то понадобилось это совершать?’
  
  ‘Вы знаете, что я думаю, милорд шериф", - прорычал тот.
  
  Он снова приподнял саван, чтобы еще раз взглянуть на лицо Гермера. Ральф изучал его реакцию. Ранее они с Джервазом посетили морг, чтобы тщательно осмотреть тело в надежде обнаружить, что при уходе за ним были обнаружены явные улики. Ни один из них никогда не встречался с управляющим, но они относились к его трупу с почтением, которое считали уместным. В том, что де Фонтенель рассматривал его, не было ничего почтительного. Когда он во второй раз взглянул на покрытое синяками лицо, то, возможно, оценил какую-нибудь протухшую еду, которую ему подали по ошибке. Ральф не заметил ни намека на скорбь, а тем более на привязанность. Он был благодарен шерифу за то, что тот попросил его сопровождать их. Это означало, что он смог оказать поддержку хозяину и оценить человека, чье необычное поведение прервало банкет в зале. Ришар де Фонтенель не вызвал симпатии комиссара.
  
  ‘Давайте убираться отсюда", - сказал посетитель, возвращая саван на место. "Я увидел о Гермере все, что мне было нужно’.
  
  ‘Что вы будете делать с телом?’ - спросил Биго.
  
  ‘Заберите это с нами. Мои люди привезли для этой цели тележку. Гермера похоронят в местной церкви. И поскорее’, - добавил он. ‘Пока вонь не усилилась’.
  
  ‘ Смерть никогда не бывает благоухающей, милорд, ’ заметил Ральф.
  
  Проигнорировав замечание, де Фонтенель направился к выходу. Когда все трое вышли на свежий воздух, они увидели горящие факелы во дворе замка. Последние гости покидали замок. Теперь Роджер Биго дал волю своему собственному гневу.
  
  ‘Я достаточно потакал тебе’, - резко сказал он. ‘Пришло время расплаты’.
  
  ‘Я вам ничего не должен, милорд шериф’.
  
  ‘Извинения - это меньшее, что вы могли бы предложить", - подсказал Ральф.
  
  Посетитель набросился на него. ‘ Кто спрашивал твоего мнения?
  
  ‘Никто. Я предлагаю это по собственной воле’.
  
  ‘Тогда я отношусь к вашему совету со всем презрением, которого он заслуживает’.
  
  ‘Не оскорбляйте моего гостя’, - предупредил Биго. ‘Я больше этого не потерплю’.
  
  ‘Тогда скажи лорду Ральфу, чтобы он придержал язык’.
  
  ‘Скажи мне сам", - сказал Ральф, подходя к нему вплотную. ‘Если осмелишься’.
  
  ‘Я бы осмелился на большее", - воинственно заявил де Фонтенель.
  
  ‘А ты бы стал?’
  
  Их взгляды встретились в безмолвной схватке. Ричард де Фонтенель пылал, но осторожность постепенно взяла верх над гневом. Взгляд Ральфа был спокойным, но непоколебимым, выражая вызов, который был слишком устрашающим для его противника. Тот факт, что он был королевским комиссаром, также должен был быть взвешен на весах. Если бы к его агенту были приложены грубые руки, сам король отправился бы на поиски злоумышленника. В конце концов, именно Ричард де Фонтенель уступил и отвел взгляд. Шериф выступил с едким упреком в адрес своего незваного гостя.
  
  ‘Берегите себя, милорд", - сказал он, повернувшись к нему лицом. ‘Оскорбите кого-нибудь еще под моей крышей, и вы дорого заплатите. Банкет, который вы так грубо прервали этим вечером, был устроен в честь важных гостей. Встреча была организована несколько дней назад и не могла быть отменена в последний момент из-за печального поворота событий. Это не проявление неуважения к вашему стюарду. Как вы видели, с его телом обращались бережно и уважительно. Само его присутствие в морге гарантировало, что этим вечером в моем зале было немного веселья.’
  
  ‘Я могу за это поручиться", - подтвердил Ральф.
  
  ‘Вашему хамскому поведению вообще не было оправдания", - продолжил Биго, свирепо глядя на де Фонтенеля. ‘Это вызвало у меня отвращение, расстроило мою жену и возмутило моих гостей. Пока я здесь шериф, я не буду подчиняться ничьим диким требованиям. Запомните это хорошенько, милорд. В следующий раз, когда вы без приглашения заявитесь в мой замок с отрядом людей за спиной, я прикажу заковать каждого из вас в кандалы. Это понятно?’
  
  ‘Да", - пробормотал другой.
  
  ‘Говори громче, парень!’
  
  ‘Да, милорд шериф. Возможно, я был немного несдержан’.
  
  ‘И это все, что ты можешь сказать?’
  
  Ричард де Фонтенель переступил с ноги на ногу и бросил враждебный взгляд на Ральфа, раздраженный тем, что ему делают выговор в присутствии комиссара, и неохотно приносящий извинения, которых от него требовали. Однако с холодными фактами пришлось смириться. В графстве Норфолк власть шерифа имела первостепенное значение. Это было подкреплено указом самого короля, и нарушать его было смертельно опасно.
  
  ‘Я прошу у вас прощения, милорд шериф", - сказал он наконец.
  
  Фанатик был резок. ‘Некоторые вещи непростительны’.
  
  ‘Я был в шоке от новости о моем управляющем’.
  
  Мой заместитель расценил ваш ответ иначе. Оливье сказал мне, что вы казались более обеспокоенным потерей ваших золотых слонов, чем убийством вашего управляющего. Неужели у вас нет преданности людям, которых вы нанимаете?’
  
  ‘Я их хозяин’, - возразил другой. ‘Это они должны быть верны мне’.
  
  ‘Что за человек был Гермер?" - спросил Ральф.
  
  ‘Хороший парень, пока его не развратил Можер’.
  
  - У вас есть неопровержимые доказательства этого, милорд?
  
  ‘Я получу’, - поклялся де Фонтенель. ‘Когда я вытрясу из него правду’.
  
  ‘Вы не сделаете ничего подобного", - безапелляционно заявил Биго. ‘Лорд Може находится под моей защитой. Я проведу любой допрос, который потребуется, и сделаю это по своему усмотрению. Вы не заставите меня действовать.’
  
  ‘Кроме того, ’ лукаво заметил Ральф, ‘ если мне не изменяет память, у лорда Може в распоряжении больше рыцарей, чем у вас. Если ты попытаешься ему угрожать, он будет бить тебя всю дорогу до твоего поместья.’
  
  ‘Между ними двумя не будет никакого насилия", - продолжал шериф. ‘ В этом округе действует верховенство закона, и на меня возложена обязанность обеспечивать соблюдение этого закона. ’ Он многозначительно посмотрел на де Фонтенеля. ‘ Ты все еще намерен идти своим путем?
  
  ‘Нет, если вы задержите Може’.
  
  ‘Это не тот ответ, который я ищу, милорд. Вы растрогали слух моего заместителя прямым сообщением для меня. Вы поклялись взять закон в свои руки. Ты все еще того же мнения? Если да, ’ недвусмысленно заявил Биго, ‘ я дам тебе время поразмыслить над своей глупостью в одной из темниц. Ты этого хочешь?
  
  ‘Нет, милорд шериф’.
  
  "Тогда откажись от своего хвастовства’.
  
  Последовала долгая пауза. ‘ Возможно, я говорил поспешно, ’ наконец признал собеседник.
  
  ‘Говорили в спешке, а действовали в ярости’.
  
  ‘Я сожалею об этом’.
  
  ‘Обуздай свой нрав, ’ приказал Биго, ‘ и не говори больше ни слова о лорде Може. Ему не избежать подробного допроса. Необходимо изучить и другие направления расследования’.
  
  ‘Вот почему я спросил о вашем управляющем’, - серьезно сказал Ральф. ‘У этого парня было много врагов?’
  
  ‘Вообще никаких, насколько я знаю", - проворчал де Фонтенель.
  
  ‘ Он был женат, милорд?
  
  ‘Гермер жил один’.
  
  ‘Должно быть, у него была семья или какие-то друзья’.
  
  ‘Его родители были родом с Фалеза, но они умерли много лет назад. Что касается друзей, ’ сказал он с легкой ухмылкой, - Гермер получал удовольствия там, где мог их найти. Ему нравилось, чтобы девушки были молодыми и хорошенькими.’
  
  ‘Как вы думаете, почему его убили?’ - спросил Ральф.
  
  - Потому что он слишком много знал. Гермера подкупили, чтобы он украл у меня слонов. Когда он передал их своему казначею — а я знаю, кто это был, — ему самым жестоким образом заткнули рот.’
  
  ‘Меня беспокоит жестокость, милорд’.
  
  ‘По какой причине?’
  
  ‘Поставьте себя на место этого предполагаемого казначея", - предложил Ральф. ‘Ради аргументации представьте, что вы подкупаете кого-то, чтобы тот украл драгоценные предметы у конкурента. Когда это будет сделано, вы решите убить своего наемника.’
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘Разве вы не позаботились бы о том, чтобы замести следы? Разве вы не похоронили бы тело на некотором расстоянии, вместо того чтобы оставлять его под носом у лорда-шерифа?’
  
  ‘Вероятно’.
  
  ‘Я бы, конечно, так и сделал", - высказал мнение Биго.
  
  ‘Есть еще один момент", - продолжил Ральф. ‘Ваш управляющий, похоже, был достаточно крепким человеком, но солдатом он не был. Кому-нибудь не составило бы труда застать его врасплох хитрым кинжалом.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Зачем наносить ему удар дюжиной или более раз, когда один хорошо нанесенный удар сделал бы все возможное? Ваш управляющий был беззащитен, на нем не было доспехов. Почему над его телом так жестоко надругались? Если бы вы видели его лодыжки, вы бы заметили уродливые рубцы, оставленные куском веревки. Вашего управляющего волокли на спине по неровной земле, милорд. Кому могло понадобиться это делать?’
  
  ‘Можер’.
  
  ‘Не впутывайте в это дело его имя", - приказал шериф.
  
  ‘Я согласен", - сказал Ральф. "Человек, убивший вашего управляющего, должен был свести личные счеты. Это была смерть из мести. Это исключает лорда Може. Из того, что я слышал, он не святой, но и не хладнокровный убийца. Помните о тех отсутствующих руках, милорд. Почему они были отрезаны? В этой жестокости должен быть какой-то смысл.’
  
  ‘Лорд Ральф прав’, - заключил Биго. ‘Человек, которого мы ищем, не подкупал вашего управляющего, чтобы тот украл этих слонов. Он убил Гермера с определенной целью’.
  
  ‘Чтобы напасть на меня", - сказал де Фонтенель.
  
  - Нет, ’ возразил Ральф. ‘ Чтобы отомстить. Я возвращаюсь к своему первоначальному вопросу, милорд. Это преступление сугубо личного характера. Кто были враги Гермера?
  
  - Я же говорил тебе. У него их не было.
  
  ‘Подумай хорошенько’.
  
  В этом нет необходимости. Гермер был добросовестным управляющим, который в точности выполнял мои приказы. Ни у кого не могло быть причин не любить его, не говоря уже о ненависти настолько, чтобы совершить такое варварское нападение.’
  
  - А как насчет Альстана? - спросил я.
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  - Старик, которого мы встретили по дороге, ’ сказал Ральф. ‘ Один из ваших бордаров.
  
  ‘В моих владениях десятки таких людей", - пренебрежительно сказал другой. ‘Нельзя ожидать, что я буду помнить по имени каждого мужлана’.
  
  ‘Ты должен помнить Алстана. Старость не лишила его силы духа. Ты обратил его в рабство. Когда у него хватило наглости пожаловаться, вы приказали выпороть этого парня и выгнать с вашей земли.’
  
  ‘Это было не больше, чем заслуживал негодяй’.
  
  ‘Это вопрос мнения, милорд. Я видел шрамы Алстана. Они останутся до его последнего дня. Они напомнили мне о них, когда я зашел в морг и осмотрел раны на спине вашего стюарда. Из интереса, ’ продолжал Ральф, - кто на самом деле производил избиение?
  
  ‘Я не знаю. Я оставил этот вопрос Гермеру’.
  
  ‘Мог ли он сам орудовал хлыстом?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Тогда, похоже, у него все-таки был враг. У кого была лучшая причина тащить его за хвост лошади, чем у человека, чья спина была разорвана в клочья?" Я не говорю, что Алстан здесь виноват, - подчеркнул Ральф, - потому что я уверен, что это не так. Старик едва может ходить, не говоря уже о том, что совершил убийство. Но другие могут захотеть отомстить за него. Другие могут захотеть отрубить руку, которая хлестала Алстана. Вы понимаете, что я вам говорю, милорд?
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Забудьте о лорде Може. Ищите убийцу поближе к дому’.
  
  Жерваз Брет лежал на кровати и нежно баюкал свою жену в объятиях. Лунный свет косо проникал сквозь щели в ставнях, создавая полосатый узор на голом полу. Он нежно поцеловал Элис в лоб.
  
  ‘Прости меня, любовь моя", - прошептал он.
  
  ‘Это не твоя вина, Джерваз’.
  
  ‘Мне не следовало брать тебя с собой’.
  
  ‘ Ты не должен был знать, что будет совершено ужасное убийство. Кроме того, ’ сказала она, сжимая его руку, - я предпочла бы быть с тобой, что бы с нами ни случилось.
  
  ‘Поездка была слишком утомительной для тебя. Я должен был это понять’.
  
  ‘Я был бы достаточно здоров после ночного сна’.
  
  ‘Завтра ты сможешь отдыхать весь день, Элис’.
  
  ‘Я бы и не мечтал об этом. Мы с Голд хотим увидеть что-нибудь в Норвиче’.
  
  ‘Возьми кого-нибудь из людей Ральфа в качестве эскорта’.
  
  ‘Не суетись из-за меня", - поддразнила она. ‘Я справлюсь, особенно когда рядом Голд. Ты просто волнуйся о работе, которая привела тебя сюда в первую очередь. Чем скорее это будет сделано, тем скорее мы сможем вернуться домой, в Винчестер.’
  
  ‘Боюсь, может возникнуть некоторая задержка", - вздохнул он.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Это убийство осложняет ситуацию, любовь моя. Оно имеет прямое отношение к серьезному спору, который мы приехали урегулировать. Ральф решил, что мы не можем даже начинать наши обсуждения, пока преступление не будет раскрыто’.
  
  ‘Конечно, это можно оставить на усмотрение лорда-шерифа".
  
  ‘Мы чувствуем себя обязанными помочь ему’.
  
  ‘Нет, Джервас, ’ возразила она с внезапной тревогой, ‘ это слишком опасно’.
  
  ‘Мы будем действовать осторожно, я тебе обещаю’.
  
  ‘Но вы имеете дело с жестоким убийцей. Я случайно услышал некоторые замечания, сделанные на банкете. Жертва была не просто убита. Его зарезали до смерти’.
  
  ‘Не верь всем сплетням", - предупредил он, желая развеять ее страхи. ‘В такие моменты люди всегда преувеличивают. Убийца был бессердечен, это правда, но скоро он будет пойман и наказан.’
  
  ‘Почему вы с Ральфом должны участвовать в охоте?’
  
  ‘Потому что так нужно, любовь моя. Вопросов больше нет’.
  
  Он нежно поцеловал ее в губы, чтобы положить конец разговору. Последовала долгая пауза. Услышав, как изменилось ее дыхание, он подумал, что его жена заснула, и сам начал задремывать. Элис снова привела его в чувство.
  
  ‘ Джерваз? ’ пробормотала она.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Кто был этот ужасный человек?’
  
  "Который из них?’
  
  ‘Тот, кто ворвался в зал в разгар банкета’.
  
  ‘Это Ричард де Фонтенель. У него обширные владения в графстве. К сожалению, нам с Ральфом придется довольно часто с ним видеться. Ему придется проявить лучшие манеры в шир-холле, или мы прикажем его убрать.’
  
  ‘Он был таким грубым и пугающим’.
  
  ‘Мне сказали, это типично для этого человека’.
  
  ‘Неужели она действительно думала о том, чтобы взять в мужья такого негодяя?’
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  ‘Леди Аделаида’, - объяснила она. "Вы, должно быть, видели ее. Это было то прекрасное создание, которое сидело рядом с Ральфом’.
  
  Джерваз ухмыльнулся. ‘ Я думал, это Голде.
  
  ‘С другой стороны от него. Вы прекрасно знаете, какую леди я имею в виду. В какой-то момент все взгляды в комнате были устремлены на нее. Ее зовут Аделаида. Она богатая вдова, и кто-то сказал мне, что она рассматривает предложение руки и сердца от лорда Ричарда.’
  
  ‘Он грубый ухажер, если судить по сегодняшнему вечеру’.
  
  ‘Похоже, она не была удивлена его поведением’.
  
  ‘Тогда, возможно, она ждала его", - предположил он. ‘Возможно даже, что его выступление в зале было поставлено в основном ради нее. Возможно, он хотел произвести впечатление на свою будущую невесту, показав ей, что сам для себя является законом.’
  
  Элис была тверда. ‘Конечно, это был не тот случай", - сказала она. ‘Какую женщину в здравом уме впечатлило бы такое грубое поведение? Кроме того, лорд Ричард, очевидно, не знал, что она вообще будет за столом. Его манеры сразу изменились, когда он заметил ее. У него даже хватило такта принять извиняющийся вид.’
  
  ‘Вы, очевидно, внимательно наблюдали за ним".
  
  - Я наблюдал за ней, Джерваз. Леди Аделаида была тем человеком, который меня заинтересовал.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что она держала в рабстве каждого мужчину’.
  
  ‘Только не я, любовь моя’.
  
  ‘Я видела, как ты украдкой поглядывал на нее", - сказала она, подталкивая его локтем.
  
  ‘Праздное любопытство’.
  
  ‘Что ж, мое любопытство не было праздным. Я решил поговорить с ней, когда мы уходили’.
  
  ‘Что она сказала?’
  
  ‘Что банкеты в замке не всегда заканчивались так преждевременно. Она явно из тех, кто в таких случаях чувствует себя в своей стихии. Должен признать, что из-за нее я чувствовал себя довольно неловко и не в своей тарелке’.
  
  ‘Чепуха!’
  
  - Это правда, Джерваз. Она прижалась к его плечу. ‘ Но я рада, что поехала. Я наслаждалась этим, пока не ворвался лорд Ричард. Вот почему ее комментарий был таким странным.’
  
  ‘Странные’?
  
  ‘Да. Леди Аделаида видела, что я встревожен суматохой. Она сказала мне проявить снисходительность к незваному гостю, потому что он стал жертвой преступления. Самое странное было в том, как она это произнесла.’
  
  ‘Я что-то не улавливаю’.
  
  ‘Все остальные были потрясены и разгневаны’, - вспоминала Элис. ‘Но не леди Аделаида. Вместо того, чтобы возмутиться плохим поведением подруги, она говорила как верная жена, извиняющаяся за провинившегося мужа.’
  
  Джерваз приподнялся на локте, чтобы посмотреть на нее в полутьме. ‘ Что еще сказала тебе леди Аделаида? ’ спросил он.
  
  Може Ливаро внимательно изучил документы, разложенные на столе в гостиной, и удовлетворенно улыбнулся. За плечом у него стоял его управляющий Дрого, невысокий жилистый мужчина лет пятидесяти с бегающими глазами и бледным лбом, который заметно пересекали притоки голубых вен. Они оба подняли головы, услышав приближающийся топот лошадиных копыт. Дрого быстро подошел к окну, чтобы выглянуть наружу.
  
  ‘Ну и что?" - спросил Ливаро.
  
  ‘Лорд-шериф и его люди’.
  
  ‘Я ожидал их раньше’.
  
  ‘С ним едут двое незнакомцев’.
  
  ‘ Влиятельные люди?
  
  ‘Один, безусловно, прав", - сказал Дрого, глядя на Ральфа Делчарда. "Другому не хватает авторитета, но он хорошо себя ведет’.
  
  Ливаро встал со стула и присоединился к своему управляющему у окна. Он наблюдал, как Роджер Биго и двое незнакомцев спешились, прежде чем направиться к дому. Слуга впустил их и провел прямо в гостиную, где состоялся обмен приветствиями и были представлены друг другу. Когда Ливаро услышал, что с визитом прибыли два королевских уполномоченных, его интерес усилился.
  
  ‘Всегда пожалуйста", - сказал он с улыбкой, которая едва ли не была заискивающей. ‘Я думал, что мне придется давать показания перед вами в шир-холле. Отрадно видеть, что все дело может быть улажено в уединении моего собственного дома.’
  
  ‘Мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать какие-либо имущественные претензии", - объяснил Ральф. ‘Лорд шериф был настолько любезен, что попросил нашей помощи по отдельному, но, возможно, смежному вопросу’.
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Убийство управляющего Ричарда де Фонтенеля’.
  
  ‘ Убийство! ’ эхом откликнулся другой.
  
  Его удивление, казалось, было искренним, но новость не вызвала никакой реакции у Дрого. Пожилой мужчина просто настороженно наблюдал за происходящим на заднем плане. Шериф вкратце рассказал им о событиях, связанных с обнаружением тела.
  
  - Я понимаю, почему вы пришли ко мне, ’ устало сказал Ливаро. ‘ Чтобы допросить меня. Ричард, без сомнения, думает, что я убийца.
  
  ‘Это было самое доброе, как он назвал вас, милорд", - сказал Ральф.
  
  Другой мужчина ухмыльнулся. ‘Мы с ним никогда не были родственными душами’.
  
  ‘Это серьезное дело", - напомнил ему Биго. ‘Есть несколько вопросов, которые мы должны задать вам, и это сэкономит нам всем время, если я задам их без обиняков’.
  
  ‘Будьте настолько прямолинейны, милорд шериф, ’ сказал Ливаро, указывая на места, ‘ но, по крайней мере, располагайтесь поудобнее, пока говорите’. Он подождал, пока они сядут, затем опустился в кресло напротив них, оставив Дрого одного стоять на ногах. ‘А теперь, ’ продолжал он, придав своему лицу символическую торжественность, - спрашивай то, что должен’.
  
  ‘Вы каким-либо образом причастны к убийству?’ - решительно спросил Биго.
  
  ‘Нет, милорд шериф’.
  
  ‘Где ты был последние пару дней?’
  
  ‘Здесь, в моих владениях’.
  
  ‘Вы не покидали их по какой-либо причине?’
  
  ‘Только для утренней охоты", - признался другой. ‘О, и я действительно нанес важный визит другу вчера днем’.
  
  ‘Можем ли мы узнать его имя?’
  
  - Это была леди, милорд шериф. Думаю, вы догадываетесь, кто это мог быть. Поговорите с ней, если хотите. Я уверен, что леди Аделаида точно скажет вам, когда я прибыл в ее дом и когда уехал. Что касается моих передвижений по поместью, - продолжил он, поворачиваясь к своему управляющему, - Дрого подтвердит, что я находился здесь большую часть времени, и я могу вызвать дюжину других свидетелей, которые скажут то же самое.
  
  ‘Ваши арендаторы?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Да, милорд, но честные люди, которые не вступятся за меня просто потому, что платят арендную плату в мою казну. Я не буду притворяться, что огорчен известием о смерти Гермера. Мне никогда не нравился этот парень, поэтому здесь его оплакивать не будут. Но это не делает меня его палачом. Масленая улыбка расплылась по его лицу. ‘Будь у меня выбор, я бы гораздо скорее убил его хозяина, но я слишком богобоязнен, чтобы сделать что-либо подобное’.
  
  ‘Что вам известно о краже из дома лорда Ричарда?’ - спросил Биго.
  
  ‘Я знаю, что это не имеет ко мне никакого отношения’.
  
  ‘Но вы знаете об этом преступлении?’
  
  ‘Леди Аделаида упомянула мне об этом’.
  
  ‘Она сказала вам, что было украдено?’
  
  ‘Два золотых слона, которым было суждено стать ее свадебным подарком. То есть, если она примет руку Ричарда де Фонтенеля. Леди Аделаида, к счастью для нее, избежала этой участи’.
  
  ‘И к счастью для вас тоже", - без обиняков заметил шериф.
  
  ‘Удача всегда была на моем плече’.
  
  ‘Это всего лишь случайность?" - спросил Ральф.
  
  - А что еще это может быть, милорд?
  
  ‘Выгода от расчетов’.
  
  Ливаро напрягся. ‘ Вы обвиняете меня в краже?
  
  ‘Конечно, нет. Я просто указываю на интересное совпадение, что вы от этого многое выиграете’. Он окинул хозяина оценивающим взглядом. ‘Хотя я сомневаюсь, что то же самое можно сказать о леди Аделаиде’.
  
  ‘Не спешите с суждениями на этот счет’.
  
  Ральф просиял. ‘ Я бы никогда этого не сделал, милорд.
  
  ‘ Могу я задать вопрос? ’ вмешался Джерваз, поворачиваясь к Ливаро. ‘ Минуту назад вы сказали нам, что Гермер вам не понравился.
  
  ‘Я ненавидел этого человека", - признался другой.
  
  ‘Почему?’
  
  - Потому что он работал с Ричардом де Фонтенелем, чтобы лишить меня земли, которая принадлежит мне по праву. Мы с Дрого еще раз просматривали документы, когда вы прибыли, мастер Брет. Мое утверждение неопровержимо.’
  
  ‘Это еще предстоит решить, милорд’.
  
  ‘В подходящее время", - добавил Ральф.
  
  Джерваз был настойчив. ‘ Расскажи нам еще о Гермере.
  
  ‘Я едва знал этого парня’.
  
  ‘Вы знали его достаточно хорошо, чтобы испытывать к нему отвращение’.
  
  ‘Естественно", - ответил Ливаро. ‘Он был креатурой лорда Ричарда. Я бы возненавидел любого, кто работал на этого беспринципного мошенника’.
  
  ‘Вы когда-нибудь встречали Гермера?’
  
  ‘Несколько раз, мастер Брет’.
  
  ‘Опишите его нам’.
  
  ‘Невысокий, толстый, уродливый парень, немного старше вас, но моложе лорда Ральфа. Он выглядел достаточно солидно, но Гермер был слабым, испуганным, съеживающимся человеком, когда его хозяин был рядом. Осмелюсь сказать, способные, но боящиеся противоречить лорду Ричарду.’
  
  ‘И вы говорите, что едва знали этого человека", - с иронией заметил Джерваз.
  
  ‘Я знаю о нем, и это совсем другое дело’.
  
  ‘Как бы он поступил с арендаторами своего хозяина?’
  
  ‘Безжалостно’.
  
  ‘Вы только что сказали нам, что он был слаб", - сказал Ральф.
  
  ‘Только в присутствии Ричарда де Фонтенеля. Когда его хозяина не было рядом, Гермер мог очень эффектно выступать от его имени’.
  
  ‘Был ли он способен выпороть раба в поместье?’
  
  ‘Запросто’.
  
  ‘Даже если бы человек был стар и беззащитен?’
  
  ‘Это придало бы наказанию больше привлекательности’.
  
  Джерваз снова взял верх. ‘Тогда Гермер, должно быть, был очень непопулярен’.
  
  ‘Только среди мужчин", - сказал Ливаро с хитрой усмешкой. ‘Насколько я понимаю, с женщинами могла быть другая история. Не так ли, Дрого?’
  
  ‘По слухам", - сказал стюард, пытаясь скрыть смешок.
  
  - Вы, кажется, хорошо осведомлены о жизни в другом поместье, ’ заметил Джерваз.
  
  ‘Новости распространяются, мастер Брет’.
  
  ‘Я так и вижу’.
  
  ‘Вы хотите узнать что-нибудь еще?’ - спросил Ливаро с добродушной улыбкой. ‘Я всегда более чем готов потакать королевским уполномоченным’.
  
  ‘У наших предшественников такого опыта не было, милорд’.
  
  ‘Нет", - многозначительно сказал Ральф. ‘Если бы вы были с ними более честны и менее уклончивы, в нашем путешествии могло бы и не быть необходимости. Но это то, что мы можем решить в шир-холле, когда эти преступления будут раскрыты.’
  
  Ливаро пожал плечами. ‘Мне жаль, что мы с моим управляющим не смогли помочь вам там’.
  
  ‘Но вы действительно помогли нам", - возразил Ральф.
  
  ‘Безмерно’, - сказал Джерваз. ‘Даже не осознавая этого’.
  
  Их хозяин обменялся озадаченным взглядом с Дрого.
  
  ‘Вероятно, нам нужно будет поговорить с вами еще раз", - решил шериф, поднимаясь на ноги. ‘Тем временем, если вам придет в голову что-нибудь, имеющее какое-либо отношение к нашему расследованию, я был бы признателен, если бы вы дали нам знать’.
  
  Когда Ральф и Джерваз тоже встали, Ливаро проводил своих посетителей до входной двери, остановившись, чтобы почесать в затылке.
  
  ‘Есть одна вещь, о которой я, возможно, должен упомянуть", - начал он.
  
  ‘ Ну? ’ подтолкнул его шериф.
  
  ‘Конечно, это может не иметь никакого отношения к убийству, но кто может сказать наверняка?’
  
  ‘Это касается Гермера?’
  
  ‘Думаю, да, милорд шериф. Несколько недель назад около наступления темноты видели человека, вторгшегося на мою землю. Когда он понял, что его заметили, поджал хвост и убежал’.
  
  "В чем значение этой истории?’
  
  ‘По словам арендатора, который его видел, этим человеком был управляющий Гермер’.
  
  ‘Почему Гермер должен ползать по вашей собственности?’
  
  Може Ливаро открыл дверь и жестом пригласил своих гостей входить. ‘Боюсь, спрашивать его уже слишком поздно", - сказал он. ‘До свидания’.
  
  Откинувшись на спинку стула, Ричард де Фонтенель размышлял о своем несчастье. Несколькими днями ранее он был уверен, что сможет, наконец, преодолеть сопротивление женщины, на которой хотел жениться. Это было то, над чем он усердно работал в течение нескольких месяцев. Что доставляло ему дополнительное удовольствие, так это тот факт, что его радость вызовет гнев и разочарование в других местах. Неминуемое прибытие королевских уполномоченных, казалось, предоставило ему еще одну возможность получить преимущество над презренным соперником. Могер Ливаро будет полностью разгромлен. На других фронтах тоже, казалось, перевес был в пользу де Фонтенеля. Затем, внезапно, все изменилось. Подарки, предназначенные для того, чтобы заманить в ловушку его невесту, были украдены, его управляющий исчез, и его планы начали рушиться. Обнаружение трупа Гермера усугубило ситуацию. Он был лишен жизненно важного союзника в предстоящем имущественном споре, и, хотя он был втянут в расследование убийства, у Ливаро было свободное поле для ухаживания за леди Аделаидой. Это раздражало.
  
  Неожиданный визит в замок был серьезной ошибкой. Теперь он это понял. Гнев затуманил его рассудок. Он не только оскорбил Роджера Биго, человека, на справедливость которого он полагался, но и унизил себя в глазах той самой женщины, на которую стремился произвести впечатление. Не подозревая о присутствии леди Аделаиды в зале, он случайно вошел и шокировал ее вместе со всеми остальными гостями. Потребовалось бы больше двух золотых слонов, чтобы снова склонить ее к принятию его предложения. Он долго размышлял о том, как он мог бы вернуть ее хорошее мнение. Взаимные обвинения все еще волнами проносились в его голове, когда раздался стук в дверь. Он даже не услышал его. Более громкий стук заставил его сесть и прислушаться.
  
  ‘Войдите!’ - позвал он.
  
  Дверь открылась, и вошел слуга с деревянной шкатулкой в руках.
  
  ‘Да?’ - переспросил его хозяин.
  
  ‘Это принесли в дом, милорд’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Понятия не имею, но он носит ваше имя’.
  
  ‘Кто доставил это?’
  
  ‘Я не могу сказать вам, милорд. Я нашел это лежащим на ступеньке’.
  
  ‘Принесите это сюда’.
  
  Слуга устало пересек комнату. Это был высокий, нескладный молодой человек с копной темных волос и курчавой бородой. Он отдал коробку своему хозяину. К верхушке гвоздем был прикреплен клочок бумаги, на котором было нацарапано имя Ричарда де Фонтенеля.
  
  ‘Отойди, Кламахок", - рявкнул он, раздраженно отмахиваясь от слуги рукой. ‘Мне не нужно, чтобы ты вот так надо мной склонялся’.
  
  ‘Нет, милорд", - ответил Кламахок, делая несколько шагов назад. ‘Мне идти?’
  
  ‘Нет, пока я не увижу, что это такое’.
  
  Шкатулка была сделана грубо. Не имея замка, ее крышка крепилась с помощью двух крючков, которые были забиты так, чтобы они плотно прилегали. Де Фонтенелю потребовалось некоторое время, прежде чем он смог раздвинуть крючки своим кинжалом. Он вложил оружие в ножны и поднял крышку. Одного взгляда было достаточно, чтобы у него кровь застыла в жилах. Захлопнув крышку, он вскочил со скамейки и сунул коробку своему слуге.
  
  Кламахок, озадаченный, взял его. ‘ Что мне с ним делать, милорд?
  
  ‘Отнеси это священнику. Попроси его положить это в гроб Гермера’.
  
  ‘Гроб’?
  
  ‘Там ему и место. Посмотрите сами’.
  
  Слуга был неуверен. Он медленно поднял крышку ящика, чтобы заглянуть внутрь, затем в ужасе разинул рот. Приказ его хозяина был объяснен. В ящике лежали бок о бок две окровавленные руки. На одном из пальцев он узнал кольцо Гермера.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Если смотреть с выгодной позиции замка, Норвич был большим городом, построенным в излучине реки и изобилующим рядами деревянных домов, соломенные крыши которых сияли в утреннем солнечном свете, как полированное золото. О доминирующем влиянии религии свидетельствует наличие почти сорока церквей и часовен, многие из которых построены из местного кремня и имеют характерные круглые башни, которыми по праву славится город. В Норвиче было ощущение порядка и постоянства. Однако при ближайшем рассмотрении оказалось, что это более запущенное и захламленное место, чем показалось на первый взгляд. Когда Голд и Элис ехали по пыльным улицам в сопровождении двух людей Ральфа, они видели бесчисленные примеры крайней нищеты и беспощадной руки войны. Груз негодования был тяжел. Даже после двадцати лет оккупации норманны считались отвратительными иностранцами, навязыванием, которое нужно терпеть, а не народом, с которым жители могли бы делать общее дело.
  
  Элис никогда не встречала такого открытого неодобрения, которое проявлялось в холодных взглядах, враждебных комментариях, оскорбительных жестах и немой дерзости. Ее это встревожило. Будучи саксонкой в наряде нормандской леди, Голде находилась в более двусмысленном положении, понимая чувства прохожих, мимо которых они проходили, и в то же время отождествляя себя с элитой завоевателей, по отношению к которой у нее было много оговорок. Не все горожане были настроены недружелюбно. Скрытая враждебность многих компенсировалась веселыми приветствиями немногих. Другие просто проигнорировали квартет, справляясь с видом нормандских солдат в кольчугах, делая вид, что их там не было. Убийство добавило беспокойства. Новость об убийстве распространилась по всему сообществу, и она повисла в воздухе, как отвратительное зловоние. Люди настороженно оглядывались через плечо.
  
  ‘Ну, ’ сказала Голде, поворачиваясь к своей подруге, ‘ что ты думаешь о Норвиче?’
  
  ‘Мне это нравится гораздо больше, чем мы ему", - ответила Элис.
  
  ‘К подобным вещам привыкаешь’.
  
  ‘А ты знаешь?’
  
  ‘Я встречал их в Йорке, Честере, Эксетере и во всех других местах, которые мы посещали с Ральфом’.
  
  ‘В Винчестере это никогда не было так очевидно, возможно, потому, что там я вырос. Я не просто чувствую их осуждение здесь; я могу протянуть руку и коснуться этого ’.
  
  ‘Люди медленно принимают перемены’.
  
  ‘Все гораздо глубже, Голде’.
  
  После короткой экскурсии по городу они отправились на шумный рынок, который сам по себе является символом раздора. Переехав со своего первоначального места в Томблэнде к востоку от города, теперь он занимал землю в приходе Святого Питера Манкрофта к западу от замка, обслуживая многочисленные нормандские семьи, поселившиеся в этом районе, и вызывая поток протеста, который все еще не утихал. Во время банкета предыдущим вечером Голде сообщили о вынужденной смене места проведения. Она повысила голос, чтобы перекричать всеобщий гвалт.
  
  ‘Это всех расстроило", - сказала она.
  
  ‘Что сделали?’
  
  Перенесли рынок сюда со старого места. Раньше он находился в приходе Сент-Майкл Томблэнд, самом богатом в городе, по словам Ральфа. Он простоял там много лет. Они столкнулись с большим сопротивлением, когда забрали его.’
  
  ‘Я могу это понять, Голде’.
  
  ‘Рынок - это действительно сердце города’.
  
  ‘Не позволяй брату Дэниелу слышать, как ты это говоришь", - предупредила Элис.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Он бы сказал, что собор или аббатство были сердцем общины’.
  
  Голде придерживалась более практичной точки зрения. ‘Нам всем нужно есть’.
  
  Охваченные легким безумием, царившим вокруг них, они пробирались сквозь толпу. Владельцы прилавков были заняты с самого рассвета, но торг все еще был в самом разгаре, поскольку новые покупатели прибывали из отдаленных деревень и поселков, чтобы увеличить их количество. Элис обратила внимание на яркую вспышку слева от нее.
  
  ‘Можно нам взглянуть на тот прилавок, где продают ткани?’ - спросила она.
  
  Голде рассмеялась. ‘Мы посмотрим на все’.
  
  ‘Посмотреть или купить?’
  
  ‘И то, и другое’.
  
  С помощью двух солдат они спешились и направились к витрине с шелками, атласом и шерстяными изделиями. Вскоре Элис была очарована. Рынок был для нее настоящим образованием. Это рассказало им о городе гораздо больше, чем они могли узнать в стенах замка. Они слышали голоса, разделяли эмоции и наблюдали за привычками местных жителей. Здесь были выставлены всевозможные поделки. Прилавки были расставлены в беспорядке. Две женщины шли извилистым маршрутом, который вел их мимо сочных фруктов, свежих овощи, куски мяса, груды рыбы, кудахчущая домашняя птица, корзины с яйцами, ювелирные изделия, керамика, вино, пиво, обувь, одежда, столовые приборы и все другие товары, которые продавцы продвигали с громким рвением конкурентов. Мощный аромат рынка состоял из множества отдельных элементов, самым соблазнительным из которых был аромат свежеиспеченного хлеба. Обеим женщинам все это очень понравилось. Голде было приятно видеть, насколько хорошо Элис выдержала эту утомительную экспедицию. Они долго стояли на ногах, и удары плечами взяли свое.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь?’ - спросила она.
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Во время банкета вы выглядели совсем больным’.
  
  ‘ Я просто устал, вот и все.
  
  ‘Сегодня к вам определенно вернулся ваш цвет’.
  
  ‘ И мой аппетит, ’ добавила Элис с улыбкой. ‘ От вида и запаха всей этой еды я проголодался. Может, нам вернуться?
  
  ‘ Я думаю, так будет лучше, иначе они заинтересуются, что с нами случилось.
  
  Вскочив обратно на своих лошадей, они направились к замку сквозь плотную толпу с немногочисленными приобретенными вещами, надежно упакованными в сумку. Их путешествие проходило мимо заброшенного дома, где было найдено мертвое тело, теперь привлекшее омерзительный интерес нескольких детей и лающей собаки. Когда они въехали в замок, их ждал конюх, который помог им спуститься на землю, прежде чем отвести лошадей в конюшню. Их тоже ждал кто-то еще.
  
  ‘Вот вы где", - сказал брат Дэниел, радостно улыбаясь, когда спикировал на них. ‘Я надеялся найти вас’.
  
  ‘Мы были на рынке, брат Дэниел", - объяснила Голде.
  
  ‘Да’, - сказала Элис. ‘Это было чудесно’.
  
  Его лицо омрачилось. ‘Я рад, что вы нашли способ отвлечься от ужасного преступления, которое стало известно вчера. Оно все еще преследует меня. Возможно, мне следовало пойти с тобой на рынок, хотя я сомневаюсь, что даже это стерло бы воспоминания о том, что я увидела в том доме.’
  
  ‘Лорд Юстас рассказал нам, как вы были огорчены", - сказала Голд.
  
  ‘Он был очень добр ко мне’.
  
  ‘Должно быть, для вас это был ужасный опыт’.
  
  ‘Так оно и было, миледи, ’ признался он, ‘ но Бог направил мои шаги с определенной целью. Мне было предназначено найти это тело. Это наказало меня. Каким бы шокирующим это ни было, я думаю, что этот опыт сделал меня лучшим и более внимательным человеком.’
  
  ‘Никто не может быть более внимательным, чем ты, брат Дэниел", - говорит Элис.
  
  ‘Спасибо вам", - сказал монах, избавляясь от меланхолии. Он протянул письмо. ‘Но вот почему я так рад вас видеть. У меня есть кое-что для вас’.
  
  ‘Для меня?’ Удивленно переспросила Элис.
  
  ‘Адресовано вам обоим’.
  
  ‘Кто бы мог нам писать?’ - недоумевала Голде, беря послание.
  
  ‘Слуга принадлежал к дому леди Аделаиды’.
  
  ‘Леди Аделаида’?
  
  ‘ Открой его, Голди, ’ настаивала Элис.
  
  ‘Нет, возьми ты", - сказал другой, передавая ей книгу. ‘Ты разговаривала с леди Аделаидой прошлой ночью. Я ’ нет. Она криво улыбнулась. ‘Хотя я много слышала о ней от своего мужа. Ральф сидел рядом с ней’.
  
  Элис сломала печать. ‘ Посмотрим, что она скажет.
  
  ‘Мне жаль, что ты пропустил банкет, брат Дэниел", - сказал Голд.
  
  ‘Я тоже’, - ответил он. "Но я слышал, у вас был незваный гость’.
  
  ‘Richard de Fontenel. Это был его управляющий, чей труп вы нашли. Она увидела изумление на лице Элис. ‘ Хорошие новости или плохие?
  
  ‘ Отличные новости, ’ сказала Элис. ‘ Нас пригласили навестить леди Аделаиду.
  
  ‘ Одна или с нашими мужьями?
  
  ‘О, один. Она совершенно ясно дает это понять.’
  
  Юстас Куретон не собирался отстраняться от расследования этих двух преступлений. Он засыпал Ральфа Делчарда и Жерваза Брета подробными вопросами об их посещении поместья Може Ливаро. ‘ Что за человек этот лорд Може?
  
  ‘Такие, которым ни один здравомыслящий человек не стал бы доверять", - сказал Ральф. ‘За его плотоядной улыбкой скрывался эгоистичный, хитрый, лживый человек, который не остановится ни перед чем, чтобы одержать верх над соперником’.
  
  - Даже в "убийстве’?
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Значит, он может быть преступником?’
  
  ‘Я этого не говорил. Лорд Може, безусловно, способен заколоть человека до смерти, хотя он с большей вероятностью вонзит клинок ему в спину, чем в грудь. Но я не думаю, что он виновен в этом убийстве. Он выглядел слишком удивленным, когда ему рассказали об этом. Слишком удивленным и слишком раздраженным.’
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Он чувствовал себя обманутым, лишенным удовольствия самому убить Гермера’.
  
  ‘Это то, что он тебе сказал?’
  
  ‘Я прочел это в его глазах’. Ральф подробно рассказал Куретону о допросе Ливаро, и старый солдат все понял, глубокомысленно кивая. Когда концерт закончился, он повернулся к Джервазу.
  
  "У вас есть что добавить к этому?’
  
  ‘ Только то, что я также убежден, что лорд Може не совершал убийства и не подстрекал его. Это стало для него приятным бонусом. Мы могли это видеть. Однако, что касается кражи золотых слонов, ’ размышлял Джерваз, ‘ я не так уверен. Лорд Може вполне может быть замешан в этом. Как и Дрого.
  
  ‘ Дрого?
  
  ‘Его управляющий’.
  
  Ральф с отвращением фыркнул. ‘Маленький сморщенный проныра’.
  
  ‘Он был слишком знающим", - сказал Джерваз. ‘Слишком изворотливым, хитрым, уверенным в себе. Он и лорд Може хорошо подходят друг другу. Они будут хитрыми защитниками, когда предстанут перед нами, чтобы утвердить свои претензии на спорную собственность. Нам придется следить за ними, как ястребам. ’
  
  ‘Мы сделаем это", - поклялся Ральф.
  
  ‘Я с нетерпением жду встречи с ними", - сказал Куртон. ‘Но я рад, что ты упомянул о краже этих слонов, Джерваз. Преследуя убийцу, шериф, скорее всего, упустил из виду предыдущее преступление. Его усилия сосредоточены на раскрытии убийства.’
  
  ‘Он считает, что эти два преступления связаны", - сказал Джерваз.
  
  ‘Тем больше причин внимательнее присмотреться к первому, потому что это может привести непосредственно ко второму. Я думал, что заместитель шерифа расследует кражу, - продолжал Куретон, - но когда я разговаривал с Оливье Роменом ранее, он сказал мне, что снова едет в поместье лорда Ричарда, чтобы найти улики, связанные с убийством.
  
  ‘Это не понравится лорду Ричарду", - прокомментировал Ральф. ‘Для него нет ничего важнее возвращения его драгоценных слонов. И мы все знаем почему. Они - приманка для леди Аделаиды. Какой ужасный выбор стоит перед ней! ’ сказал он, скорчив гримасу. ‘ Ричард де Фонтенель или Може Ливаро. Она бы не выбирала мужа. Ей пришлось бы выбирать между смертью и вечными муками.’
  
  ‘ Леди Аделаида может отвергнуть и то, и другое, ’ сказал Джерваз.
  
  ‘Это ее дело", - сказал Куретон. "Наше дело - сделать все возможное для раскрытия двух преступлений, которые отвлекают нас от работы, которая в первую очередь привела нас сюда. С этой целью, я думаю, нам следует отправиться на охоту.’
  
  ‘ Для чего, милорд?
  
  ‘Слоны’. Он наклонился вперед, чтобы объяснить. Трое мужчин сидели за столом в холле за легким ужином. Перед Ральфом стоял кубок с вином; Жерваз и Куретон предпочли эль. Голос последнего понизился до заговорщического шепота.
  
  "У меня был долгий разговор с Оливье Роменом’, - сказал он. "Он признал, что не добился большого прогресса в раскрытии кражи тех золотых слонов. Но он наткнулся на один многообещающий факт’.
  
  ‘Что это было?" - спросил Ральф.
  
  ‘ Год назад лорд Ричард нанял человека, который работал рука об руку с Гермером, в качестве своего помощника. Поначалу они хорошо ладили. Потом они поссорились. Гермер уволил этого человека, и он ушел, поклявшись, что отомстит за себя.’
  
  ‘На управляющего или на лорда Ричарда?’
  
  ‘На обоих’.
  
  ‘Кто этот парень?’
  
  ‘Его зовут Старкулф’.
  
  ‘Тогда почему его до сих пор не допросили?’
  
  ‘Потому что от него нет никаких следов", - нахмурившись, ответил Куртон. "Старкалф покинул этот район несколько месяцев назад, и с тех пор его никто не видел. Помощник шерифа искал повсюду, и поиски будут продолжаться. У Старкалфа была не только причина для кражи, у него был мотив для убийства.’
  
  ‘ Кроме того, ’ сказал Джерваз, подумав, ‘ он должен быть знаком с поместьем. Он бы очень хорошо знал, что к чему. Если бы он был помощником Гермера, у него могли бы даже быть ключи от дома.’
  
  ‘Очевидно, лорд Ричард отзывался о нем очень резко. Он пришел в ярость при одном упоминании имени Старкалфа’.
  
  ‘Не нужно много сил, чтобы разозлить его’.
  
  ‘ Ira furor brevis est.’
  
  ‘Что это значит?" - спросил Ральф.
  
  “Гнев - это короткое безумие”. Я цитировал Горация.’
  
  ‘ Тогда, должно быть, он имел в виду кого-то вроде Ришара де Фонтенеля.
  
  - Старкалфа необходимо выследить, - сказал Джерваз. ‘ Он очевидный подозреваемый.
  
  ‘Я согласен", - сказал Куретон, - "но я думаю, что вскоре мы раскроем и другие. Старкалф был лишь одним из нескольких человек, затаивших злобу на лорда Ричарда’.
  
  ‘Альстан, например’.
  
  ‘Я не забывал этого бедного старика’.
  
  ‘Жаль, что мы не смогли заставить его рассказать нам побольше о том, как управлялось поместье’.
  
  Куретон покачал головой. ‘Он знал мало такого, что могло бы представлять для нас ценность. Нет, я полагаю, есть гораздо более красноречивые свидетели безжалостности его хозяина. И ты тот человек, который найдет их для нас, Джерваз.’
  
  ‘Я?’
  
  ‘Вы наш зоркий юрист’.
  
  ‘Где я должен искать?’
  
  ‘Где же еще, ’ сказал Куретон, - как не в той пачке документов, которую вы привезли с собой? Лорд Ричард оспаривает право собственности на большой участок земли у Може Ливаро, но он, должно быть, принадлежал кому-то другому до того, как кто-либо из них попытался завладеть им. Кто был этим первоначальным владельцем и как у него было изъято имущество? Он любезно улыбнулся. ‘Имеет ли смысл мое предложение?’
  
  ‘Немалый здравый смысл", - с благодарностью сказал Джерваз. ‘Я просмотрел декларации по всему округу и увидел, как часто имя Ричарда де Фонтенеля ассоциировалось с сомнительными заявлениями. Он приобрел землю всевозможными уловками.’
  
  ‘Составьте список тех, кого он лишил собственности’.
  
  ‘Я так и сделаю, милорд’.
  
  ‘Особенно в Таверхэмской сотне’.
  
  ‘Предоставь это мне’.
  
  ‘У нас могут появиться подозреваемые, которые и в голову не придут шерифу и его заместителю’.
  
  ‘Я осторожно покопаюсь в своей сумке’.
  
  Ральф погрузился в раздумья. Нарушив молчание, он с силой ударил ладонью по столу и напугал их. Они вопросительно посмотрели на него.
  
  ‘А что, если мы ошибаемся?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘О чем?" - спросил Джерваз.
  
  "Все". Что, если эти два преступления не связаны? Мы все предполагаем, что один человек несет ответственность за оба, но это может быть совсем не так. В любом случае, у нас больше шансов раскрыть первое преступление, если рассматривать его изолированно.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что тогда мы сможем изучить это должным образом", - возразил Ральф. ‘Если мы будем рассматривать это как прелюдию к убийству, мы только запутаем проблему. Сведем ее к простым фактам. Ричард де Фонтенель покупает дорогой подарок для леди, на которой он хочет жениться. Этот подарок украден из его дома. Каков его немедленный вывод? ’
  
  ‘Что лорд Може забрал слонов", - сказал Куретон.
  
  ‘Совершенно верно. Смертельный соперник, пытающийся разрушить его брачные планы. Это одна из причин кражи, но разве нет гораздо более очевидной?’ Он перевел взгляд с одного на другого. ‘Чистая выгода", - сказал он, ухмыляясь им. ‘ Эти слоны были сделаны из чистого золота. Хранить их было бы опасно, потому что они такие своеобразные. Кроме того, они были очень ценными. Так что же сделал бы вор?’
  
  "Прикажите их переплавить".
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Таким образом, улики исчезают из поля зрения", - сказал Джерваз.
  
  ‘И он продает золото с приличной прибылью’. Ральф внезапно встал из-за стола. ‘Пусть шериф погонится за Можером Ливаро", - сказал он со смешком. ‘Я собираюсь познакомиться с ювелирами Норвича. Одному из них, возможно, недавно подарили какие-то необычные предметы’.
  
  ‘Здравое рассуждение", - похвалил Юстас Куретон. ‘Вы и Джерваз заняты теми же поисками, милорд’.
  
  ‘А мы что?"
  
  ‘Да. Пока вы будете рыться в городских магазинах, Джерваз проверит свои документы. Мне будет интересно посмотреть, кто из вас первым найдет золото’.
  
  Роджер Биго поднял крышку грубо сколоченного деревянного гроба и заглянул внутрь. Завернутое в саван тело Гермера воссоединилось с его руками, но они не были прикреплены к запястьям. Они были расположены по обе стороны от тела.
  
  ‘Вы уверены, что они принадлежали вашему управляющему?’ - спросил шериф.
  
  ‘В этом нет никаких сомнений", - раздраженно сказал де Фонтенель. ‘На левой руке у него кольцо, а на правой ладони есть шрам, который я узнаю. Это руки Гермера, милорд шериф. Кому еще они могли принадлежать?’
  
  Биго в последний раз взглянул на них, прежде чем закрыть крышку гроба. ‘ Когда похороны? ’ спросил он.
  
  ‘Сегодня днем. Откладывать нет смысла’.
  
  ‘По крайней мере, он будет цел, когда его опустят в могилу’.
  
  ‘С его убийцей такого не будет’, - пообещал другой с блеском в глазах. ‘Я отрежу ему не только руки. Для начала я выколю ему глаза’.
  
  ‘ Вы не сделаете ничего подобного, ’ предупредил шериф. ‘ Когда мы арестуем злодея, я решу, какое наказание ему назначить.
  
  ‘ Нет, если я доберусь до него первым!
  
  Они были в крошечной церкви в поместье Ричарда де Фонтенеля, менее чем в полумиле от его поместья. Поскольку в здании не было отдельной камеры, гроб поставили на козлы в нефе. Воздух наполнился запахом благовоний. Вызванный сообщением от де Фонтенеля шериф выехал посмотреть на пропавших рабочих и услышать, как они снова появились. Это было загадочное развитие событий. Фанатик подождал, пока они выйдут из церкви, прежде чем возобновить свой допрос.
  
  ‘Кто нашел руки, милорд?’
  
  ‘ Кламахок, один из моих слуг.
  
  ‘ Где они были?
  
  ‘ Оставил у моей входной двери в коробке.
  
  ‘Этот Кламахок видел, кто их туда положил?’
  
  ‘Нет, - мрачно ответил другой, - и никто другой тоже". Но я знаю, кто это был.
  
  ‘Я надеюсь, вы не собираетесь сказать, что это был лорд Можер’.
  
  ‘Это как раз та насмешка, которую он бы одобрил’.
  
  ‘Как вы можете быть уверены, что это была насмешка?’
  
  - А что еще это могло быть, милорд шериф?
  
  ‘Акт покаяния’. Его спутник фыркнул. ‘ Возможно, Ричард. Предположим, что убийца раскаялся в своей жестокости и вернул руки, чтобы облегчить бремя своей совести.
  
  Ричард де Фонтенель нахмурился. ‘ Я не верю в раскаявшихся убийц. Если человека так мучила совесть, почему он не признался в своем преступлении? Нет, ’ настаивал он, ‘ это была насмешка надо мной. Эти руки были отведены назад, чтобы намеренно шокировать меня ’.
  
  ‘Ну, лорд Може не ставил их у вашей двери. Это я могу подтвердить. Незадолго до того, как ваш слуга нашел этот ящик, я разговаривал с Може в его доме. Он никогда бы не смог преодолеть это расстояние вовремя.’
  
  ‘Тогда он, должно быть, послал своего мерзкого управляющего’.
  
  ‘Дрого присутствовал на протяжении всего моего визита’.
  
  Другой мужчина был непреклонен. ‘Може каким-то образом доставил сюда эти руки’.
  
  ‘Я не согласен, ’ сказал Биго, ‘ и Ральф Делчард и Жерваз Брет тоже. Они приехали со мной в гости. Оба проницательные люди, привыкшие искоренять обман и нечестность. Они пришли к тому же выводу, что и я. Може не виноват. ’
  
  ‘Значит, он одурачил вас всех троих’.
  
  ‘Мой заместитель придерживается того же мнения. Оливье по-прежнему считает, что наиболее вероятный кандидат - это человек, который был помощником Гермера. Как его звали?’
  
  ‘Старкулф’.
  
  ‘Похоже, он уехал отсюда под покровом ночи’.
  
  ‘Мы сочли его ненадежным’.
  
  ‘Почему это было, милорд?’
  
  ‘ Это личное дело каждого. Старкулфу пришлось уйти.’
  
  ‘Но он ушел озлобленный, поклявшись отомстить’.
  
  ‘Верно", - признал другой. ‘У него действительно были причины напасть на Гермера, но зачем откладывать это так надолго? Зачем нападать именно в этот момент? Старкалфа не видели и о нем ничего не слышали уже несколько месяцев, милорд шериф. Я сомневаюсь, что он вообще все еще находится в округе. Было бы слишком большим совпадением, если бы он вернулся, чтобы отомстить, именно в тот момент, когда у меня были эти золотые слоны. Он пренебрежительно пожал плечами. ‘Как он мог организовать кражу чего-то, о чем не знал, что я владею?’
  
  ‘Мы все равно хотели бы с ним поговорить’.
  
  ‘Только еще один человек знал, что я приобрел этих слонов’.
  
  ‘Можер Ливаро’.
  
  ‘Совершенно верно!’
  
  ‘Но как он узнал, милорд?’
  
  ‘Способ, которым он все узнает’, - усмехнулся де Фонтенель. ‘С помощью подкупа. Мой свадебный подарок исчез в тот самый день, когда я показал его леди Аделаиде. Это не было случайностью.’
  
  ‘По вашим словам, Гермер сбежал с этим’.
  
  ‘Должно быть, он так и сделал".
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Потому что, когда он выходил из комнаты, ему подали слонов на блюде. Леди Аделаида и я довольно долго беседовали наедине. Наверное, больше часа. За это время, ’ утверждал де Фонтенель, - Гермер, должно быть, улизнул, чтобы передать добычу человеку, который подтолкнул его к преступлению, — Може Ливаро.
  
  ‘ Вы действительно верите, что ваш управляющий предал вас?
  
  ‘ Во что я верю, так это в то, что Може использовал его, а потом отбросил в сторону.
  
  ‘ И все же тело Гермера покоится в вашей церкви. Он будет похоронен на вашей земле.’
  
  ‘ Я не могла отказать ему в этом.
  
  ‘Даже несмотря на то, что вы подозреваете его в участии в заговоре?’ - спросил Биго. ‘Я бы подумал, что вы захотите сжечь тело или разорвать его в клочья’.
  
  ‘Этот гнев прошел", - торжественно признался другой. ‘Гермер много лет хорошо служил мне. Я кое-чем обязан ему за это. Кроме того, есть элемент сомнения. Не о причастности Можера, ’ сказал он, погрозив пальцем. ‘ Только о Гермере. Часть меня хочет верить, что верный управляющий никогда бы не пал так низко.
  
  ‘Оливье Ромен пришел к такому же выводу’.
  
  ‘Все, о чем может говорить ваш заместитель, - это о Старкулфе’.
  
  ‘ И на то были веские причины, милорд. Он был недоволен, когда покидал ваше поместье.
  
  ‘Он мог быть вовлечен в это дело только в качестве агента Може’.
  
  ‘Перестаньте твердить о лорде Може. Он невиновен’.
  
  ‘Только не с того места, где я стою!’
  
  Биго устало вздохнул, когда они направились к своим лошадям. Четверо людей шерифа уже были в седлах. Они подождали, пока двое мужчин обменяются последними словами. Фанатик вспомнил кое-что, что было сказано ранее.
  
  ‘Вы утверждаете, что никто не знал, что у вас есть эти золотые слоны’.
  
  ‘Никто, кроме Можера’.
  
  ‘А как насчет человека, который вам их продал?’
  
  ‘Я купил их за границей. В рамках частной сделки’.
  
  ‘Где была совершена сделка?’
  
  ‘Это не ваша забота, милорд шериф’, - резко сказал де Фонтенель. ‘Просто выполняйте свои обязанности и верните их мне’.
  
  ‘Когда вас приглашают?’ - спросил Ральф Делчард, которому было интересно услышать новости.
  
  ‘Завтра", - сказала Голде.
  
  ‘Приглашение распространялось и на меня?"
  
  ‘ Нет, Ральф. И Джервазу тоже.
  
  ‘Жаль. Я бы предпочел посмотреть, где живет леди Аделаида’.
  
  ‘Будь честен", - поддразнила она. "Все, что ты хотел бы увидеть, - это саму леди Аделаиду’.
  
  ‘Не по той причине, о которой ты думаешь, любовь моя. Мне нравится ее общество, я не стану этого отрицать, но я бы искал его не поэтому. Двое мужчин борются за ее руку. У одной из них украли свадебный подарок, предназначенный для нее, а его управляющий был убит. Вот почему я хотел бы снова поговорить с леди Аделаидой, ’ сказал он, целуя ее в лоб. ‘Чтобы узнать о ее отношениях с лордом Ричардом больше, чем она была готова сообщить на банкете’.
  
  ‘У нее все еще с ним отношения? Я бы подумал, что его поведение прошлой ночью положило конец всем его надеждам жениться на ней. Он был в ярости’.
  
  ‘ Ira furor brevis est.’
  
  Голд была застигнута врасплох. ‘ Что ты сказал?
  
  ‘Гнев - это короткое безумие”, - беззаботно ответил он. ‘Это из римского поэта Горация. Вы не знали, что ваш муж изучал латынь, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, вы разговаривали с лордом Юстасом’.
  
  ‘ Как вы догадались? Он сдержанно усмехнулся. ‘ Что касается леди Аделаиды, вы сами сможете судить, отвергла ли она лорда Ричарда как поклонника. Он ничем не хуже другого ее поклонника, лорда Може.’
  
  ‘Красивая женщина не всегда может выбирать мужчин, которые ей нравятся’.
  
  ‘Скажи это леди Аделаиде", - весело сказал он. ‘Но я должен уехать, любовь моя’.
  
  Они были в своих покоях в замке. Голда только что показала ему, что купила этим утром, и рассказала о приглашении. У Ральфа не было времени задерживаться. Еще раз поцеловав ее, он направился к двери. ‘ Ты ходила на рынок этим утром, ‘ сказал он, - а теперь моя очередь.
  
  ‘Чего ты добиваешься?’
  
  ‘Золото!’
  
  Он вышел и спустился по лестнице. Через несколько минут он уже въезжал в одиночку через главные ворота, получив указания от капитана стражи. В Норвиче было три ювелира, и он намеревался посетить их всех. Первого можно было сразу купить со скидкой. Он болел лихорадкой больше недели, и его лавка была закрыта. Второму не предложили ничего купить или переплавить, и он был человеком такой патентованной честности, что Ральф не стал больше тратить время на расспросы. Именно тогда, когда он обратился к последнему из трех, он почувствовал, что может добиться большего прогресса.
  
  Ювелир Джудикаэль был дородным мужчиной с тяжелыми челюстями, округлыми плечами и дряблыми руками. Он был старше и более состоятельным, чем любой из двух его соперников. Его магазин был больше, одежда богаче, а манеры увереннее. Увидев входящего в его помещение Ральфа, он потер ладони и елейно улыбнулся.
  
  ‘Доброе утро, милорд", - сказал он.
  
  ‘Вы Джудикаэль?’
  
  ‘Да, милорд. Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Мне бы нужна ваша помощь’.
  
  ‘Конечно. У меня очень большой запас. Кольца, броши, ожерелья, браслеты’. В его голосе появились доверительные нотки. ‘Я так понимаю, мы говорим о подарке для леди?’
  
  ‘Так и есть", - подтвердил Ральф.
  
  ‘Хорошо. Что бы ты хотел посмотреть?’
  
  ‘Два золотых слона’.
  
  Лицо Джудикаэля побледнело. ‘ Слоны, милорд?
  
  ‘Ты знаешь, что такое слоны?’
  
  ‘Ну да, конечно. Не то чтобы я когда-либо видел их во плоти. Но я имею представление о том, как они выглядят. Вы хотите, чтобы я сделал двух слонов? Это мое поручение?’
  
  ‘Нет", - сказал Ральф, раздраженный его манерой поведения. ‘Ваше задание - просто дать мне ответы, которые мне нужны. Я здесь не для того, чтобы что-то покупать’.
  
  ‘О, я разочарован это слышать’.
  
  ‘Мое поручение важнее, чем ваше разочарование’.
  
  - Это так, милорд? Почему это?
  
  ‘Вопросы буду задавать я. Итак, кто-нибудь приносил вам золотых слонов?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  "Мне говорили, что они такие большие", - объяснил Ральф, загибая пальцы, чтобы дать некоторое представление о размерах. ‘Сделаны из чистого золота, с распятием на каждой голове. В ваш магазин привозили что-нибудь подобное?’
  
  ‘ Ровным счетом ничего, милорд.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Абсолютно уверен’.
  
  ‘Значит, вас не просили их переплавлять?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Но время от времени вы покупаете золотые вещи?’
  
  ‘Только если у меня будет документ, подтверждающий право собственности", - твердо сказал Джудикаэль. ‘В противном случае я отказываюсь от него. Я уважаемый ювелир, милорд. Я не торгую краденым’.
  
  Ральфа это заявление не убедило. Джудикаэль был слишком изящен и правдоподобен. В глазах мужчины было уклончивое выражение. Ральф попытался надавить на него.
  
  ‘Где хранится ваш скот?’
  
  ‘Под замком, милорд’.
  
  ‘Здесь, на территории?’
  
  ‘ В моей кладовой. ’ Елейная улыбка вернулась. ‘ Вы хотите что-нибудь купить?
  
  ‘Нет, друг мой. Я просто хочу знать, позволишь ли ты мне посмотреть, что у тебя есть".
  
  Джудикаэль был осторожен. ‘ Прошу прощения, милорд. Об этом не может быть и речи.
  
  ‘Что, если я вернусь сюда с шерифом?’ Ральф представился должным образом и изложил суть своего бизнеса. Ювелир стал еще более осмотрительным. Хотя он и стремился не препятствовать расследованию убийства, поначалу он не хотел доверять Ральфу. Комиссар терял терпение.
  
  ‘Вы откроете свой сейф или мне самому придется выламывать дверь?’
  
  "В этом нет необходимости, милорд", - встревоженно сказал тот.
  
  ‘Тогда чего нервничаешь, парень? Ты что-то скрываешь?’
  
  ‘Нет, нет. Конечно, нет’.
  
  ‘Эти два слона здесь. Это все?’
  
  ‘Клянусь, я никогда не видел золотых слонов’.
  
  ‘Тогда вам не о чем беспокоиться, не так ли?’
  
  Джудикаэль уступил. Предварительно заперев дверь магазина, он провел Ральфа в заднюю комнату и подошел к прочной двери. Чтобы открыть ее, потребовалось два ключа. В кладовой находился ряд маленьких шкатулок, каждая из которых была заперта и прикована цепью к стене. Ювелир повозился с ключами.
  
  "Какой из них мне открыть, милорд?’ - невнятно пробормотал он.
  
  ‘Все они’.
  
  Ральф был уверен, что пропавшего имущества там нет, но он был полон решимости заставить ювелира немного попотеть. Он заглянул в каждую коробку и исследовал каждое ювелирное изделие по отдельности. Ничего, даже отдаленно похожего на слона, обнаружено не было. И все же визит не был бесплодным. Чем больше времени он проводил с Джудикаэлем, тем больше он чувствовал, что этот человек что-то скрывает от него. Когда последняя из шкатулок была снова заперта, он смерил ювелира холодным взглядом.
  
  ‘Где они, Джудикаэль?’
  
  ‘Я не знаю, милорд. Бог мне свидетель’.
  
  ‘Кто-то привел к вам этих слонов, не так ли?’
  
  ‘Нет, я никогда их не видел’.
  
  ‘Но вы слышали об их существовании?’
  
  Ювелир беспомощно заерзал. ‘ Возможно, ’ признал он.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  - Если они хоть немного похожи на описанные вами предметы, то они очень необычны. Только опытный ювелир мог изготовить такие предметы. Они намного выше моего мастерства. Он покосился на Ральфа. ‘Откуда, ты говоришь, они взялись?’
  
  ‘Где-то за границей. Привезены в Англию совсем недавно’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, милорд’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Вы упомянули, что у каждого из слонов на голове было распятие?’
  
  ‘Согласно тому, что мне сказали’.
  
  ‘Это освежило мою память’, - сказал другой. "То, что я сказал, было правдой. Я сам не видел этих фигур, но слышал о них. Вас неверно проинформировали, милорд.’
  
  ‘О?’
  
  ‘Их привезли в Англию не так давно’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что они живут в этой стране уже довольно давно’.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Оставшись один в своих покоях в замке, Жерваз Брет терпеливо просматривал документы, которые он привез с собой из Винчестера. Это была задача, которая ему очень нравилась. Ральф Делчард проявил себя наиболее эффективно, когда противостоял неудобным свидетелям в шир-холле. Юридические тонкости только выводили его из себя. Они были мясом и питьем для Джерваса, который с неизменным удовольствием читал сокращенную латынь на страницах, лежащих перед ним, зная, что его внимание к деталям будет жизненно важно, когда члены комиссии вынесут решение по различным спорам. Название, за которым он охотился, оказалось неуловимым. Он знал, что это было где-то в его стопке бумаг, но не мог вспомнить точное место. У Ричарда де Фонтенеля были отдельные владения в сотнях районов Форхоу, Таверхэм, Блофилд и Хамблъярд, и Джерваз тщательно выбирал свой путь через них все. В конце концов, он нашел человека, которого искал, посреди суши в Депвадской сотне. ‘В Буэльвенде. 1 цар тре. Qua tenuit Olova.t.r.e.’
  
  ‘В Бойленде, 1 гектар земли, которым Олова владела во времена короля Эдуарда’.
  
  В его сумке была лишь часть доходов, которые были возвращены в Казначейство первой группой уполномоченных для проверки и сопоставления. Все, что касалось Джервейса и его коллег, - это нарушения патентных прав и неразрешенные споры. Иск Оловы был среди них. У нее были определенные основания для жалобы. Она не только уступила Ричарду де Фонтенелю участок земли в Бойленде, но он также отобрал у нее два участка в Тарстоне. Было неясно, каким образом он приобрел эту собственность, но, поскольку она составляла в общей сложности более трехсот пятидесяти акров, Джерваз мог понять, почему Олова стремился оспорить право собственности на нее. Другие люди также были лишены собственности де Фонтенель, но она была лишена большей части земель. Ее потери на этом не закончились. Джерваз отметил, что Могер Ливаро также освободил Олову от двух небольших владений в сотне Западного Флегга. Это была знакомая история. Она была одной из многих жителей Норфолка, которых безжалостно перемололи между мельничными колесами де Фонтенеля и Ливаро.
  
  Джерваз снова убирал документы, когда его жена открыла дверь.
  
  ‘Я вам не мешаю?’ - спросила она, останавливаясь в дверях.
  
  ‘Нет, нет. Заходи, Элис’.
  
  ‘Я обещал, что не буду путаться у вас под ногами, пока я здесь’.
  
  ‘Я знаю", - сказал он, приветственно целуя ее и закрывая дверь. ‘Но я только что закончил то, что делал. Ты не могла прийти в более подходящее время.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Вам понравилось посещение рынка?’
  
  ‘О, да!’
  
  Элис рассмеялась с девичьим восторгом и рассказала подробности своего визита в город. Ее голос погрустнел, когда она рассказала о враждебности, с которой они с Голд столкнулись. Это был единственный маленький недостаток в приятном в остальном утре. Джерваз был рад, что его жена нашла так много интересного для себя, и ему было интересно услышать о приглашении, поступившем в замок от леди Аделаиды.
  
  "У вас нет возражений, не так ли?’ - спросила она, страстно желая получить его одобрение.
  
  ‘Совсем никаких, Элис’.
  
  ‘Спасибо. Я так хочу пойти, и Голде тоже’.
  
  ‘Ральф, конечно, не станет ее удерживать", - заметил он.
  
  ‘Именно так и сказала Голде".
  
  - Он сделает все, что в его силах, чтобы убедиться, что она нанесет визит леди Аделаиде. Это могло бы помочь нам. Чем больше мы сможем узнать о ней, тем лучше. Смотри и слушай, Элис.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Она занимает уникальное место в наших исследованиях. Можно сказать, что она удерживает равновесие между лордом Ричардом и лордом Може’.
  
  ‘Должно быть, это волнующе - видеть, как двое мужчин соперничают за твою руку’.
  
  ‘ Нет, если они окажутся такими негодяями. Кроме того, ’ сказал он, слегка уязвленный, ‘ одной честной поклонницы достаточно для любой женщины, не так ли? Разве меня было недостаточно для тебя, Элис? Или ты хотела, чтобы целая свора ухажеров ломилась в твою дверь?’
  
  ‘ Я был благодарен, что у меня он есть.
  
  ‘ У тебя было несколько поклонников.
  
  ‘ Ничего такого, на что я обратила бы внимание, ’ сладко сказала она. ‘ То есть, кроме тебя. Если бы в мою дверь постучалась сотня поклонников, она открылась бы только Джервазу Брету.
  
  Он облегченно улыбнулся. ‘ Спасибо тебе, Элис.
  
  ‘ Ты мог когда-нибудь усомниться во мне?
  
  ‘ Нет, любовь моя.
  
  Что касается лорда Ричарда, я бы и не взглянула дважды на такого мужчину. Мне жаль леди Аделаиду, если ее заставят выйти за него замуж. Я бы пришла в ужас от мужа, который способен довести себя до такой ярости.’
  
  ‘Ты же не боишься меня, правда?’
  
  ‘Только время от времени", - поддразнила она.
  
  Он взял ее за плечи, чтобы снова поцеловать, затем отступил, чтобы оценить ее.
  
  ‘Теперь ты выглядишь намного лучше, Элис’.
  
  ‘Ко мне вернулись силы после путешествия’.
  
  ‘Я тоже, - сказал он, - и это к лучшему, потому что мне это понадобится. Мы приехали сюда, чтобы действовать как судьи, но вместо этого мы заместители шерифа. На это уйдет вся энергия, которую мы сможем собрать.’
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог быть убийцей?’
  
  - На данный момент нет. У нас есть короткий список имен, но нам еще предстоит представить их лица. А лорд Ричард только мутит воду своим диким поведением. Может пройти некоторое время, прежде чем нам удастся раскрыть эти преступления.’
  
  ‘Могу ли я чем-нибудь помочь вам?’
  
  ‘Вы делаете это, навещая леди Аделаиду’.
  
  "О чем бы ты хотел, чтобы я ее спросил?’
  
  ‘Ничего", - быстро ответил он. ‘Задавайте любые вопросы Голде. Она играла в эту игру раньше. Вы - нет. Просто ведите себя так, как в любой другой визит к другу. Будьте вежливы со своей хозяйкой и обращайте внимание на каждое ее слово.’
  
  - Я постараюсь, Джерваз. Чем ты тем временем будешь заниматься?
  
  "Нанесли визит другой леди из Норфолка’.
  
  ‘ И кто же это? - спросил я.
  
  ‘Олова’.
  
  Роджер Биго был поражен новостью. Он потребовал от Ральфа Делчарда более подробных сведений. ‘ Слонов украли?
  
  ‘Похоже на то, милорд шериф’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘Аббат Холмский’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Ювелир Джудикаэль", - сказал Ральф. "За исключением того, что он не поделился информацией добровольно. Мне пришлось вытаскивать ее из него, как жемчужину из устрицы’.
  
  ‘Если эти сведения окажутся верными, ’ сказал Юстас Куретон, ‘ это будет настоящая жемчужина. Кто этот человек, Ральф?’
  
  "Ни один из них мне никогда не понравился’.
  
  ‘Можно ли доверять его слову?’
  
  ‘В данном случае я верю, что это возможно’.
  
  Трое мужчин были в холле замка. Биго и Куретон были заинтригованы тем, что Ральф узнал о своем визите к ювелиру. Это проливает совершенно новый свет на исчезновение двух золотых слонов.
  
  ‘Неудивительно, что лорд Ричард так отчаянно пытается вернуть их’, - сказал Ральф. ‘Речь идет не просто о том, чтобы использовать их для того, чтобы ослепить взоры леди Аделаиды. Он хочет вернуть их себе до того, как кто-нибудь начнет спрашивать, откуда они вообще взялись.’
  
  Куретон усмехнулся. ‘ И теперь мы знаем. Он украл их.
  
  ‘Вор теперь становится жертвой воровства", - сказал Биго.
  
  ‘Мы не можем быть уверены в этом, ’ предположил Ральф, - и было бы очень глупо с нашей стороны раскрывать руки до того, как факты будут проверены. Возможно, лорд Ричард купил их по доброй воле, не зная об их происхождении.’
  
  ‘Откуда, по его словам, они взялись?" - спросил Куретон.
  
  ‘Где-то за границей", - сказал Биго. ‘Лорд Ричард недавно ездил в Нормандию, чтобы навестить свои поместья. Когда он вернулся, с ним были эти миниатюрные слоны’.
  
  ‘Это не значит, что они на самом деле пришли из Нормандии’.
  
  ‘Согласен", - сказал Ральф. "Зачем кому-то понадобилось красть их из аббатства Холм, перевозить через Ла-Манш, а затем продавать кому-то, кто возвращался в эту страну?" Это было бы извращением.’
  
  ‘Ювелир действительно видел этих слонов?’ - спросил Биго.
  
  ‘Нет, милорд шериф. Но их видел и восхищался ими тот, кто имел дело с Джудикаэлем. Человек, посетивший аббатство. Изделия были настолько необычными, что он подробно описал их ювелиру. Это описание совпадает с тем, которое дал вам лорд Ричард.’
  
  ‘Тогда это должны быть одни и те же миниатюры’.
  
  ‘И я готов поспорить, что их украл лорд Ричард", - заявил Куретон.
  
  ‘Это всего лишь предположение", - напомнил ему Ральф. ‘Нам понадобятся доказательства, и лучший способ их получить - действовать скрытно. Что бы мы ни делали, мы не должны сообщать лорду Ричарду о том факте, что мы раскрыли более раннее преступление, связанное с этими слонами. Мы можем быть уверены, что они были незаконно вывезены из аббатства Святого Бенета в Холме. Ни одно аббатство по доброй воле не рассталось бы с такой ценностью.’
  
  ‘Не забывайте о духовном аспекте, милорд’, - сказал Биго. ‘У каждого животного на голове было распятие. Монахи Святого Бенета будут считать их священными сокровищами’.
  
  ‘Что они подумают, когда услышат, что их священными сокровищами размахивали перед красивой женщиной, чтобы заманить ее в супружескую постель?’
  
  ‘Аббат будет оскорблен’.
  
  ‘Он должен знать о преступлении. Почему он не взвыл от возмущения?’
  
  ‘Возможно, ему еще только предстоит это обнаружить", - сказал Биго. ‘Если они хранят свои ценности запертыми в сундуке, аббат, возможно, не понял, что эти слоны исчезли. С другой стороны, он может знать правду, но по какой-то причине не желает сообщать о преступлении. Аббат Альволд - почтенный человек. Гораздо более вероятно, что он будет молиться о возвращении своих сокровищ, чем прибежит ко мне.’
  
  ‘Этот факт, вероятно, взвесил лорда Ричарда", - сказал Куретон. ‘Когда он украл этих золотых слонов, он рассчитывал на то, что вы даже не услышите о краже. И если бы лорд Ральф не был таким проницательным, ’ добавил он, подмигнув своему коллеге, - вы, возможно, никогда бы не узнали об этом преступлении.
  
  ‘Я ему очень благодарен’.
  
  - И мы благодарны вам, милорд шериф, ’ продолжил Ральф. - Вы обратились к нам за помощью, и мы рады ее оказать. Это расследование уже выявило некоторые интересные подробности об одном из мужчин, ради расследования которых мы приехали в Норвич, и я уверен, что оно даст гораздо больше. Я подозреваю, что все это даже отдаленно не льстит лорду Ричарду.’
  
  ‘Он не из тех, кто добивается популярности’.
  
  ‘Особенно в монастырских кварталах!’ - сказал Куретон.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ Хорошо, что каноника Хьюберта с нами нет. Он бы захотел отлучить лорда Ричарда от церкви на месте.
  
  ‘Если его признают виновным в краже, - сказал Биго, - его ждет и другое наказание’.
  
  ‘Всему свое время, милорд шериф’.
  
  ‘Каким должен быть наш следующий шаг?’ Спросил Биго.
  
  ‘Чтобы подтвердить, что Ювелир Джудикаэль говорил правду", - ответил Ральф.
  
  ‘Послать ли мне гонца в аббатство?’
  
  ‘Он стоит перед вами. Это поручение, которое я беру на себя. В конце концов, ’ весело сказал Ральф, - я поеду в Холм не просто повидаться с аббатом. Я вполне мог бы найти человека, который отвел туда этих слонов.’
  
  Куретон сомневался. ‘ Конечно, монах не стал бы воровать?
  
  ‘Некоторые больше ничем не занимаются", - непочтительно сказал другой. ‘Я встречал слишком много алчных настоятелей и лживых монахов, чтобы сильно верить в бенедиктинский обычай. В любом случае, на самом деле это не было бы кражей. Аббатство просто вернуло бы себе то, что принадлежало им с самого начала.’
  
  ‘ А как насчет убийства? ’ спросил Биго.
  
  - Что скажете об этом, милорд шериф?
  
  ‘ Вы рассчитываете найти подозреваемого в Холме и по этому поводу?
  
  ‘Конечно", - сказал Ральф. "Это главная причина, по которой я хочу туда поехать’.
  
  Ожидая его визита, леди Аделаида позаботилась о своем внешнем виде. Поверх белоснежной сорочки на ней было светло-голубое платье. Ее волосы были аккуратно уложены сзади, и только завитки спереди выглядывали из-под белого платочка. Вокруг талии был золотой пояс, который спускался между бедер. Она выглядела безупречно и с достоинством. Когда ее посетительницу впустили в дом, леди Аделаида сидела на скамейке, предусмотрительно установленной под окном так, чтобы она служила обрамлением для ее головы. Она встала, чтобы поприветствовать Може Ливаро.
  
  ‘Добрый день, милорд", - сказала она.
  
  ‘ Ты выглядишь очаровательнее, чем когда-либо, Аделаида, ’ заметил он, подходя, чтобы поцеловать ее протянутую руку. ‘ Чудесно видеть тебя снова.
  
  Она вернулась на свое место. ‘ Ты сегодня снова был на охоте?
  
  ‘В некотором роде’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  - Я помогал лорду шерифу в его преследовании убийцы. Он ухмыльнулся, глядя на нее сверху вниз. ‘Первое, что я должен был сделать, конечно, это заверить его, что я не несу ответственности за смерть Гермера. По какой-то причине он, похоже, думал, что я могу быть виноват’.
  
  ‘Лорд Ричард уверен в этом’.
  
  ‘Да, я слышал о его выступлении в замке прошлой ночью’.
  
  ‘Это вызвало настоящий переполох’.
  
  ‘Я надеюсь, что это также показало вам, что он за человек на самом деле’.
  
  Ее тон был бесхитростным. ‘ Сильный и волевой?
  
  ‘Высокомерный, задиристый и своевольный’, - сказал он, скривив губы. "Это не те качества, которые леди должна искать в муже’.
  
  ‘Мне нравятся мужчины, которые говорят то, что у них на уме, и лорд Ричард, безусловно, это делает’.
  
  ‘Вас тянет к кому-то с отвратительным характером?’
  
  ‘Нет’, - признала она. ‘Это мало привлекательно’.
  
  ‘Тогда мой соперник должен отойти в сторону, потому что у него самый отвратительный характер в графстве’.
  
  ‘Я думаю, со временем его можно было бы научить обуздывать это’.
  
  ‘Вы бы взялись за такую чудовищную задачу?’
  
  ‘Если бы были достаточные стимулы’.
  
  ‘Я тоже могу предложить стимул, миледи’.
  
  Може Ливаро был одет в зеленую тунику с цветочным узором. Его мантия была темно-малинового оттенка, в тон поясу на талии, а шляпа без полей была с козырьком посередине. Уперев руки в бока, он смотрел на нее с почти собственническим видом. Он понизил голос до ласкающего шепота.
  
  ‘Пойдем, Аделаида", - уговаривал он. ‘Зачем выбирать в мужья дикое животное, когда у тебя может быть уже ручной?’
  
  ‘Никто не назвал бы вас ручными", - сказала она с вежливым презрением. ‘И меньше всего - ваши арендаторы. У вас репутация человека с суровым обращением’.
  
  ‘Твердость - это добродетель’.
  
  ‘Пока это не зайдет слишком далеко’.
  
  ‘О, я всегда точно знаю, в какой точке остановиться", - похвастался он, искоса глядя на нее. ‘Арендаторы как дети. Чтобы должным образом обучить их, вы должны быть твердыми, иначе они воспользуются вашей слабостью.’
  
  ‘Разве не этим ты сейчас занимаешься?’
  
  ‘Возможно, миледи’.
  
  ‘События ослабили лорда Ричарда. За серьезной кражей из его дома последовало ужасное убийство. В данный момент он очень озабочен. Вы пришли сюда, чтобы воспользоваться его слабостью.’
  
  ‘Ты винишь меня?’ - спросил он с еще одной ухмылкой.
  
  ‘Вовсе нет", - легко ответила она. "Я знала, что рано или поздно ты навестишь меня снова’.
  
  ‘Я всегда выбираю лучшее время для удара’.
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Разве это не рекомендация?’
  
  ‘Да, милорд, но мне нужно нечто большее’.
  
  ‘Вы получите это", - заявил он, становясь более серьезным. ‘Ричард де Фонтенель погряз в неприятностях. Отвергните его, миледи, или вас постигнет та же участь. Примите меня вместо этого.’
  
  "Вы упомянули о стимулах’.
  
  ‘Ты получишь все, что захочешь’.
  
  ‘К сожалению, это невозможно’.
  
  ‘Все возможно, когда ты говоришь, что будешь моей. Подвергни меня испытанию’.
  
  "В этом нет смысла’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я прошу об одной вещи, которую вы никогда не сможете мне дать, милорд’.
  
  ‘Тогда этого не существует", - заявил он.
  
  ‘О, это так", - сказала она с ностальгической улыбкой. ‘Если быть более точным, они существуют. Я видела их и восхищалась ими. Я почти влюбилась в них. Это то, чего я хочу больше всего на свете — тех изысканных золотых слонов, которых купил для меня лорд Ричард.’
  
  ‘Они действительно так много значат для тебя, Аделаида?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Вас не привлекло бы ничего подобного?’
  
  ‘Совершенству невозможно подражать. Мне нужны именно эти слоны’.
  
  Он был решителен. ‘ Тогда вы получите их, миледи.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Об этом мне стоит беспокоиться’.
  
  ‘Но это краденая собственность. Сейчас они могут быть за сотни миль отсюда’.
  
  ‘Тогда их нужно будет найти и вернуть обратно, не так ли?’ - уверенно сказал он. ‘У меня гораздо больше шансов вернуть их, чем у шерифа, поверьте мне. У меня есть разведчики по всему округу. Прежде чем я начну поиски, мне, конечно, нужно получить обещание.’
  
  ‘ От чего?’
  
  ‘Благоразумие, миледи’.
  
  ‘Это моя вторая натура’.
  
  ‘Когда я поймаю этих слонов, ты станешь моим сообщником’.
  
  ‘Никто больше не узнает, что они у меня, я обещаю тебе", - сказала она со спокойной искренностью. ‘Я оставлю их при себе. Я буду любоваться ими наедине. Все, что меня волнует, - это радость обладания.’
  
  ‘Тогда у нас одинаковый порыв, Аделаида’, - сказал он, беря ее за руку. ‘Я тоже хочу упиваться радостью обладания. И это будет тем более приятно из-за средств, с помощью которых я этого добьюсь.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Я стану вором, чтобы вручить тебе свадебный подарок другого мужчины’.
  
  ‘Лорд Ричард убьет тебя, если когда-нибудь узнает’.
  
  "Это риск, на который я бы охотно пошел ради вас’.
  
  ‘Я впечатлен’.
  
  ‘Только подумайте, миледи", - сказал он, издав восхищенный возглас. ‘Пока лорд Ричард прочесывает королевство в поисках своих пропавших слонов, они будут все время здесь. Они будут нашими.’
  
  ‘Нет, Може", - тихо сказала она. ‘Они будут моими’.
  
  Ральф Делчард не любил откладывать. Как только решение было принято, он любил сразу же претворять его в жизнь. Вскоре после разговора с шерифом он был готов отправиться в путь.
  
  ‘Перед вами стоят три варианта, милорд", - сказал он, ставя ногу в стремя.
  
  ‘Что это?" - спросил Юстас Куретон.
  
  ‘Ты можешь сходить со мной в аббатство, навестить леди с Джервазом или просто остаться здесь и расслабиться. Тебя никто не принуждает’.
  
  ‘Я, конечно, не могу сидеть сложа руки. Что касается аббатства, я думаю, что брат Дэниел был бы для тебя более полезным спутником. Я поеду с Джервазом", - сказал он, поворачиваясь к своему молодому коллеге. ‘Если у вас нет возражений, то есть?’
  
  ‘ Абсолютно никаких, милорд, ’ ответил Джерваз. ‘ Будем рады видеть вас.
  
  ‘Тогда решено’.
  
  ‘Где живет эта леди?’ - спросил Ральф, забираясь в седло. ‘Возможно, часть пути мы сможем проехать все вместе’.
  
  Джерваз покачал головой. ‘ Нет, Ральф. Ты поезжай на северо-восток, а мы повернем на юг, к Хенстедской сотне. Там мы ее и найдем.
  
  ‘Напомни мне ее имя’.
  
  ‘Олова’.
  
  ‘И ты действительно думаешь, что ее стоит допросить?’
  
  ‘Мы не узнаем, пока не доберемся туда’.
  
  ‘Что ты знаешь об этом Олове?’
  
  ‘Очень немногое, кроме того факта, что ее земля была аннексирована лордом Ричардом. Она хорошо выступила в шир-холле перед нашими предшественниками, но спор не удалось довести до разрешения’. Джерваз сел на свою лошадь. ‘Олова явно леди, которая готова бороться за свои права’.
  
  ‘Вплоть до воровства и убийства?’ - переспросил Куретон.
  
  ‘Я не знаю. Это крайне маловероятно’.
  
  ‘В Норфолке нет ничего невероятного", - пожаловался Ральф. Исчезающие золотые слоны, управляющий, которого зарубили, незваный гость, испортивший банкет в замке, человеческие руки, доставленные в деревянном ящике. Кажется, здесь это обычные события. Меня бы нисколько не удивило, если бы аббат Альфвольд лично украл этих двух слонов, убил Гермера в процессе, затем перекинул Олову через плечо и унес ее в Холм, чтобы отпраздновать это событие.’
  
  ‘Это богохульное предположение", - сказал Дэниел, подавляя улыбку.
  
  Сопровождаемые своим эскортом, четверо мужчин находились во дворе замка, готовясь к отъезду. Джервазу рассказали об открытии, сделанном Ральфом, когда он зашел к ювелиру, а тот, в свою очередь, поделился своими подозрениями относительно Оловы. Внезапно открылись два новых направления исследований, и оба требовали изучения.
  
  ‘Не забывайте Старкалфа", - напомнил им Куртон. ‘Его имя несколько вылетело у нас из головы, но, в конце концов, это человек, который поклялся отомстить’.
  
  Ральф был настроен скептически. ‘Сомневаюсь, что он все еще в округе’.
  
  ‘И все же он должен быть нашим главным подозреваемым’.
  
  ‘Если лорд шериф и его люди не могут найти Старкулфа, как мы можем надеяться сделать это?’
  
  ‘Точно так же, как вы с Джервазом обнаружили другие вещи, которые ускользнули от офицеров лорда-шерифа", - сказал Куретон. ‘Благодаря инстинкту и бдительности’.
  
  ‘ Спроси о Старкалфе в аббатстве, ’ сказал Джерваз.
  
  ‘Да", - согласился брат Дэниел. "Удивительно, сколько пропавших людей разыскивается таким образом. Аббатство - это не просто место поклонения и самоотречения’.
  
  ‘Скорее, потакание своим желаниям!’ - сказал Ральф. ‘Я видел живот у каноника Хьюберта’.
  
  ‘ Это убежище для путешественников, ’ продолжал Дэниел, не обращая внимания на добродушную реплику, ‘ и, как таковое, место сбора новостей. Удивительно, как много можно услышать, оставаясь в одном месте. Так обстоит дело в Винчестере и, осмелюсь сказать, в Холме. Мы обязательно упомянем имя Старкалфа в разговоре с аббатом Альфвольдом.’
  
  ‘Мы сделаем то же самое, когда встретимся с Оловой", - сказал Жерваз. ‘Тем временем лорд-шериф может посвятить свое время тому, чтобы держать Ришара де Фонтенеля и Може Ливаро порознь’.
  
  Куретон поднял палец. ‘ Еще одно имя, которое мы не должны забывать. Лорд Може.
  
  - Он не убийца, ’ серьезно сказал Ральф. ‘ Мы с Джервазом договорились об этом.
  
  ‘Он мог быть замешан в чем-то другом’.
  
  ‘Я знаю, и мы учитываем это, милорд. Мы ничего не исключаем".
  
  ‘Это дело усложняется с каждой минутой’.
  
  ‘Именно это и делает это таким интересным", - сказал Джерваз. ‘Но мне жаль, что вам приходится терпеть такое отвлечение от нашей работы, милорд. Вы были назначены нашим коллегой-комиссаром. Несправедливо впутывать вас в расследование убийства.’
  
  ‘Вовсе нет!’ - решительно заявил Куретон. ‘Я наслаждаюсь вызовом’.
  
  ‘Тогда давайте продолжим!" - объявил Ральф.
  
  Он и брат Дэниел отправились в путь в сопровождении полудюжины вооруженных людей в качестве эскорта. Сопровождаемые шестью собственными солдатами, Джерваз и Куретон последовали за ними через ворота замка. Вскоре две партии разделились, и их пути разошлись, Джерваз был рад ехать рядом с новым комиссаром. Юстас Куретон оказался более чем адекватной заменой канонику Хьюберту. Он привнес опыт и проницательность, которые могла дать только старость, но в то же время они сочетались с юношеским задором.
  
  ‘Я никогда не ожидал такого ажиотажа", - радостно сказал Куретон.
  
  ‘Настоящий ажиотаж начнется, если нам удастся разоблачить убийцу’.
  
  - Мы уже разоблачили вора в маске, Джерваз. Сам лорд Ричард.
  
  ‘Не могу сказать, что я удивлен", - заметил другой. ‘Прочитав между строк деклараций по этому округу, я подозреваю, что Ричард де Фонтенель очень мало приобрел законным путем. Зачем что-то покупать, если ему может сойти с рук кража? Как он получил золотых слонов из аббатства, я не знаю, но я уверен, что он каким-то образом стоял за этим преступлением. Ральф добьется правды, не бойся.
  
  ‘ Я полностью доверяю лорду Ральфу, но должна признаться, что в данный момент предпочитаю ехать с тобой, Джерваз.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Вы более восприимчивы к мудрости древнего Рима’.
  
  Джерваз ухмыльнулся. ‘ Ты слышишь еще один шепот Квинта Горация Флакка?
  
  ‘Да, и это касается лорда Ричарда’.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘ Vis consili expers mole ruit sua.’
  
  “Сила, если ее не подкреплять здравым смыслом, рушится под собственным весом”.
  
  ‘Хороший перевод, Джерваз’.
  
  ‘И точный комментарий о Ричарде де Фонтенеле’.
  
  Заупокойная служба была настолько короткой, что носила почти формальный характер. Как и все остальные в крошечной церкви, старый священник был встревожен присутствием Ричарда де Фонтенеля и быстро бормотал на латыни высоким, дрожащим голосом. Пришла всего лишь горстка скорбящих, мужчин из семьи, которые пришли скорее из чувства долга, чем из какого-либо уважения или привязанности к покойному. У Гермера было мало друзей в поместье, и никто из них не присутствовал при погребении его останков в голой земле. Осознавая жестокость, с которой он умер, небольшая паства наблюдала за всем этим со смесью тревоги и трепета. Они не пролили ни слезинки по убитому управляющему. Что их беспокоило, так это возможные последствия. В таком ограниченном пространстве, как церковь, они чувствовали растущее недовольство своего хозяина, как будто это был медленно разгорающийся пожар.
  
  Ричард де Фонтенель мало что видел и ничего не слышал об этой службе. Его мысли занимал вид трупа в гробу, завернутого в саван, с отрубленными руками по обе стороны от него. Неуверенность раздражала его. Он не мог решить, был ли Гермер верным управляющим, погибшим на службе своему господину, или предателем, нанятым ненавистным соперником. Кем бы он ни был, этот человек заплатил страшную цену. Когда гроб вынесли на церковный двор, прихожане образовали неровный круг вокруг могилы. Священник отслужил мессу, затем изуродованное тело Управляющего Гермера опустили в место последнего упокоения. Новый приступ сомнения охватил де Фонтенеля. Наблюдая, как земля с грохотом падает на гроб, он в очередной раз задался вопросом, смотрит ли он на несчастную жертву или на человека, который по глупости предал его.
  
  По мере того, как его гнев нарастал, он решил, что есть только один способ узнать правду - встретиться лицом к лицу с человеком, которого он считал ответственным за преступления. Месть была делом чести. Кража золотых слонов и потеря управляющего были для него жестокими ударами. Он просто обязан был нанести ответный удар. Никакой помощи нельзя было ожидать ни от Роджера Биго, ни от королевских комиссаров, которые помогали ему. Всех их обманул Може Ливаро. Не подозревая о его истинном характере, они приняли его ложь за убедительное алиби. Так, по крайней мере, думал де Фонтенель. Он знал, какую страсть испытывал его соперник к леди Аделаиде, чувство, по интенсивности превосходящее только его собственное. Такая страсть доводит человека до любых пределов. Он чувствовал, что это был импульс, стоящий за действиями Ливаро. Пришло время ответить. На жестокость следовало отвечать жестокостью. Похороны, которые заставили всех остальных оцепенеть, только спровоцировали его вернуться к жизни.
  
  Его отъезд был внезапным. Ричард де Фонтенель даже не задержался, чтобы сказать священнику хоть слово благодарности. Выйдя с церковного двора, он вскочил на ожидавшую его лошадь и ускакал легким галопом в сопровождении двух вооруженных мужчин. Поездка была недолгой. Как только он добрался до своего дома, он спрыгнул на землю и позвал одного из своих спутников в гостиную.
  
  ‘ Хьюгон?’
  
  ‘ Да, милорд?
  
  ‘Сколько времени вам потребуется, чтобы собрать моих рыцарей?’
  
  - Это зависит от того, сколько их вам нужно, милорд?
  
  ‘Все они!’
  
  Хьюгон был поражен. ‘ Это может занять некоторое время, милорд.
  
  ‘Тогда начинайте прямо сейчас’.
  
  ‘Что мне им сказать?’ - спросил другой.
  
  ‘Что они мне нужны немедленно’.
  
  ‘Они обязательно спросят, почему, милорд’.
  
  ‘Скажи, что мы собираемся преподать кому-то урок, который он никогда не забудет’.
  
  ‘ Кто бы это мог быть? - спросил я.
  
  ‘Лорд Можер’.
  
  ‘Вы хотите, чтобы всех ваших людей вызвали нанести визит лорду Може?’
  
  ‘Мы сделаем гораздо больше, чем просто нанесем визит", - сказал де Фонтенель. ‘Мы собираемся отомстить. А теперь поторопись, парень! Нельзя терять времени’.
  
  Несмотря на свой возраст, Юстас Куретон был опытным наездником. Долгие годы, проведенные в переездах с одного поля боя на другое, привили ему естественную близость со своим боевым конем. Как бы усердно они ни скакали, он, казалось, никогда не уставал, даже несмотря на то, что под туникой на нем была кольчуга. Первые признаки напряжения проявил Жерваз Брет, одетый в гораздо более легкую одежду. На лбу у него блестел пот, дыхание было затрудненным.
  
  ‘Как вам удается это делать, милорд?’ спросил он, хватая ртом воздух.
  
  ‘Что делать?’
  
  "Скачут так быстро, но при этом остаются такими спокойными’.
  
  Куретон усмехнулся. ‘ Ты смотришь на кентавра, Джерваз. Я был наполовину человеком, наполовину лошадью более тридцати лет. Война оставляет свой след.
  
  ‘ Ральф всегда так говорит.
  
  ‘Лорд Ральф в душе все еще солдат. Я тоже".
  
  ‘ И все же ты отрекся от этого мира, ’ заметил Джерваз. ‘ Ты обратился к науке.
  
  ‘ Да, ’ сказал тот с философской улыбкой. ‘ Я хотел чем-нибудь занять свои мысли, пока катался на лошади.
  
  Они перешли на ровную рысь, чтобы дать отдых животным и немного облегчить беседу. Их путешествие проходило прямо к югу от Норвича по равнинной местности, на которой в изобилии паслись овцы. Лесная местность замедлила их бег и предупредила о возможной засаде, но они снова вышли невредимыми на солнечный свет.
  
  Джерваз перевел дыхание. Он изучал горизонт впереди. ‘ Сейчас должно быть не слишком далеко, - сказал он.
  
  ‘И что ты ожидаешь найти, когда мы туда доберемся?’
  
  ‘Леди, у которой есть веские причины ненавидеть Ричарда де Фонтенеля’.
  
  ‘Ненависть не всегда толкает кого-то на убийство, ’ сказал Куртон, ‘ иначе каждый день в неделю совершались бы сотни убийств. Я могу вспомнить несколько жертв, которые я мог бы добавить к этому списку.’
  
  ‘ Вы не производите впечатления человека, способного на глубокую ненависть, милорд.
  
  ‘Я всего лишь человек, Джерваз. Когда мне причинили боль, я хочу вернуть эту боль. На моем месте, я полагаю, ты чувствовал бы то же самое’.
  
  ‘А я бы стал?’
  
  "У тебя красивая молодая жена, которая души в тебе не чает. Но предположим, что ей было причинено какое-то увечье. Например, нападение, в результате которого она была тяжело ранена. Или изнасилование. - Он увидел, как напрягся Джерваз. ‘ Да, мой друг. Ты бы тоже почувствовал, как внутри тебя вспыхнула ненависть, но я очень сомневаюсь, что это подтолкнуло бы тебя к убийству. Вы юрист. Вы использовали бы силу закона, чтобы призвать негодяя к повиновению. ’
  
  ‘Предотвращение было бы моей первоочередной обязанностью", - сказал Джерваз, раздраженный мыслью о том, что с его женой может случиться что-либо плохое. ‘Я бы позаботился о том, чтобы Элис никогда не пострадала’.
  
  ‘Вот почему ты такой хороший муж’.
  
  ‘Я стараюсь изо всех сил’.
  
  Еще через милю они оказались в пределах видимости пункта назначения. Женщина, которую они искали, жила в скромном доме на развалинах поместья, которое за предыдущие двадцать лет практически превратилось в ничто. Из семи деревянных хижин, стоявших неровным кругом, только в трех все еще жили люди, которые их построили. Остальные были либо заброшены, либо в них жили куры или свиньи. Изгороди из хвороста окружали небольшой лагерь, расположенный у ручья в тени лесистого холма. Когда посетители въехали в середину жилищ, поначалу там никого не было видно. Затем из одной из хижин вышел крепкий молодой крестьянин и обиженно посмотрел на нормандских солдат. Жерваз подтолкнул свою лошадь вперед, чтобы заговорить с мужчиной на его родном языке.
  
  ‘Добрый день, мой друг. Мы ищем человека по имени Олова’.
  
  ‘Почему?’ - проворчал другой.
  
  ‘Это наше дело’.
  
  ‘Вы пришли, чтобы отнять у нее еще больше земли?’
  
  ‘Нет", - ответил Джерваз, ничуть не обидевшись на грубую враждебность мужчины. ‘Меня зовут Джерваз Брет, а мой коллега здесь - лорд Юстас Марден. Мы королевские уполномоченные, прибывшие для урегулирования имущественных споров в этом округе, и у нас больше шансов вернуть землю Олове, чем отобрать ее. Не то чтобы я мог этого обещать, ’ быстро подчеркнул он, - потому что я бы никогда не стал предрешать дело. Но здесь ничто не находится под угрозой. В этом я могу вас заверить.
  
  Собеседник оставался напряженным. ‘ Это ваше дело к Олове?
  
  ‘Нет, мой друг. Мы пришли по более срочному делу’.
  
  ‘Нет ничего более срочного, чем вернуть нашу землю", - заявил юноша.
  
  - На нашей земле? ’ переспросил Джерваз. ‘ Значит, вы родственник Оловы?
  
  ‘Да", - раздался громкий голос позади него. ‘Скальп - мой внук’.
  
  Джерваз повернулся, чтобы в первый раз взглянуть на Олову. Стоя в дверях самой большой хижины, она рассматривала новоприбывших со смесью неприязни и презрения. Олова была гордой женщиной, преклонявшейся с годами, но не утратившей того духа, которым она обладала, когда была женой саксонского короля, занимавшего значительное положение в графстве. Поместья, которые она унаследовала после его смерти, неуклонно урезались ее нормандскими повелителями, и это превратило красивое лицо в маску горечи. Жерваз спешился и подошел к ней. Юстас Куретон последовал его примеру. Пожилая женщина была удивлена вежливостью, которую они проявляли.
  
  ‘Чего вы хотите?’ - спросила она, разглядывая их обоих.
  
  - Хочу задать вам несколько вопросов, ’ сказал Джерваз. - Мы приехали из Норвича, чтобы поговорить с вами. Полагаю, вы знаете человека по имени Гермер.
  
  "Жаль, что их больше!’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Это тот человек, который помог отнять у меня поместья", - сказала она. ‘Гермер - управляющий лорда Ричарда. Двух таких черносотенцев еще не существовало’.
  
  ‘Когда вы в последний раз видели Гермера?’
  
  ‘Не раньше, чем через несколько месяцев’.
  
  ‘Это правда?’ - настаивал он.
  
  ‘Зачем мне лгать?’
  
  ‘Вы недавно были в Таверхэм-сто?’
  
  ‘У меня нет причин так поступать. У меня отобрали землю, которой я там когда-то владел’.
  
  - А как насчет вашего внука? Он там бывал?
  
  ‘Скальп присматривает за мной. Он редко выходит отсюда’.
  
  ‘Другие члены семьи живут с вами?’
  
  Олова была вспыльчивой. ‘Почему вы пристаете ко мне?’ - сказала она, вспыхнув. ‘Разве недостаточно того, что вы лишаете меня земли, которая принадлежит мне по праву?" Вы пришли позлорадствовать?’
  
  ‘Нет’, - сказал Джерваз. ‘Мы не причиним вам вреда’.
  
  ‘Тогда езжай своей дорогой. Я не видел Гермера, Управляющего, уже несколько месяцев, и никто здесь не видел. Мы держимся подальше от этого злобного негодяя’.
  
  Джерваз обменялся взглядом с Куретон. Хотя он и не мог понять всего, что она сказала, у последнего сложилось четкое впечатление о честности этой женщины. Олова явно понятия не имела, что человек, которого она ненавидела, был убит. Убедившись, что она непричастна к преступлению, Жерваз повернулся к ней. ‘У вас больше не будет неприятностей от управляющего лорда Ричарда", - сказал он.
  
  ‘Если бы только это было правдой!’
  
  ‘Это правда’, - объявил он. ‘Гермер был убит два дня назад’.
  
  Олова была ошеломлена. Перемена в ее поведении была разительной. Весь гнев, казалось, сошел с ее лица, а холодные глаза загорелись внезапной надеждой. Слезы потекли по ее щекам, когда она прижала руки к груди.
  
  ‘Слава Богу!’ - воскликнула она, глядя вверх. ‘Наши молитвы услышаны’.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Прогресс был медленнее, чем ожидал Ральф Делчард. После того, как он и его спутники проехали ровным шагом из Норвича, они в конце концов добрались до бродленда и были вынуждены следовать по извилистой тропе, которая змеилась между повторяющимися водными просторами. На болотах хозяйничали овцы, которые с тупым безразличием смотрели вверх, когда путешественники проходили мимо, прежде чем вернуться к важной задаче поиска травы. Время от времени появлялись солончаки, и редкие ветряные мельницы махали перед ними своими парусами на сильном ветру. Одно из озер было таким большим, что они подумали, не достигли ли они побережья, но на дальней стороне простиралась суша. Мужчины были заняты пресноводным промыслом. Была замечена одинокая тэтчер, собиравшая запас тростника. Птицы ныряли, катались или переходили вброд мелководье. Позолоченная солнцем, это была спокойная сцена, но она только раздражала Ральфа.
  
  ‘Я никогда не видел столько воды", - пожаловался он. "Для нас было бы быстрее поплавать там, чем ехать верхом’.
  
  ‘ Это место было выбрано с определенной целью, милорд, ’ сказал брат Дэниел.
  
  ‘Да, чтобы позлить меня’.
  
  ‘Аббатство было основано задолго до твоего рождения. Король Кнут намеренно построил его в отдаленном месте, чтобы монахам никто не мешал и они были изолированы от мирских соблазнов’.
  
  ‘Здесь не так уж много соблазнов", - сказал Ральф, оглядываясь по сторонам. ‘Если только вы не хотите погоняться за овцами или поймать одну из этих болотных птиц. Зачем кому-то жить в таком месте? Чем монахи занимаются весь день, брат Дэниел?’
  
  ‘Служите Богу, мой господин’.
  
  ‘В этой дикой местности?’
  
  "Идеальное место для созерцания’.
  
  ‘Все, что я хочу созерцать, - это само аббатство. Эта поездка заставила меня проголодаться. Надеюсь, в кладовой аббата полно припасов. Мне нужно подкрепиться’.
  
  Ральф и брат Дэниел ехали рядом. Монах был неважным наездником, но он храбро держался за руль и не обращал внимания на удары по своим ягодицам. Позади них шестеро рыцарей ехали парами, их сбруя позвякивала, когда они бодро бежали рысью, их профили отражались в воде, которая простиралась вокруг них.
  
  ‘ Сколько здесь таких прудов? ’ раздраженно спросил Ральф. ‘ Я бы подумал, что Богу должно было надоесть создавать их в таком изобилии.
  
  ‘Я не уверен, что они натуральные, милорд’.
  
  ‘ А кем еще они могут быть, брат Дэниел?
  
  ‘ Торф здесь добывали веками, ’ сказал монах. ‘ Держу пари, именно так и образовалось большинство этих небольших впадин. С годами вода поднялась, чтобы заполнить их, и вот результат. Пруды и озера в изобилии. Бродленд обладает необычной красотой.’
  
  ‘ На мой взгляд, нет.
  
  ‘ Я могла бы наслаждаться жизнью здесь, милорд.
  
  ‘ Даже зимой?
  
  ‘ Особенно тогда.
  
  Ральф содрогнулся при этой мысли. Брат Дэниел был жизнерадостным аскетом. Как бы ему ни нравилось жить в анклаве в Винчестере, он находил норфолкских девушек привлекательными. Его не беспокоил тот факт, что этот район будет подвержен экстремальным климатическим условиям. Это было частью его привлекательности. Страдать в служении Всемогущему было формой радости.
  
  ‘Вот оно!’ - сказал он, взволнованно указывая пальцем.
  
  ‘Наконец-то!" - вздохнул Ральф.
  
  ‘Сейчас не может быть больше мили или двух, милорд’.
  
  ‘Еще меньше, если бы вы могли устроить так, чтобы мы ходили по воде’.
  
  Дэниел рассмеялся. Он оправился от шока, вызванного обнаружением мертвого тела возле замка, и был готов оказать помощь в расследовании убийства. Посещение аббатства Святого Бенета в Холме было для него случайным бонусом. Когда он надевал капюшон, он никогда не ожидал покинуть замкнутый мир Винчестера, а тем более увидеть далекий монашеский дом, о котором он так много слышал. Теперь его любопытство будет удовлетворено. Более того, можно было бы почерпнуть важную информацию о краже золотых слонов.
  
  Аббатство было построено в форме, предписанной традицией. Занимая почетное место, церковь смотрела сверху вниз на все другие здания, выросшие вокруг нее. Здание капитула, крытые галереи, кухня, трапезная, келлиарий, дортуар, лазарет и грелка были обустроены наилучшим образом. Пекарня и варочный цех регулярно использовались. За большими садами заботливо ухаживали монахи, которые питались тем, что могли вырастить. Святые братья, чья жизнь в ордене бенедиктинцев завершилась, теперь покоились на кладбище. Когда прибыли посетители, госпитальер, шаркая ногами, вышел из главных ворот, чтобы поприветствовать их и узнать, чем они занимаются.
  
  Пока латникам давали подкрепиться, Ральфа и брата Дэниела проводили в апартаменты настоятеля, которые располагались над подвалом и рядом с часовней. Монах, сопровождавший их, вошел в отдельную комнату один, чтобы объявить об их прибытии. Появившись почти сразу, он поманил их внутрь, прежде чем уйти. Посетители оказались в большом зале, в котором почти не было уступок комфорту или оформлению. За столом, под распятием на стене, сидел аббат Альволд, хрупкий старик с серебряной тонзурой вокруг блестящего черепа. Его лицо было истощенным. Обнаженное в приветственной улыбке, его зубы были точеными и обесцвеченными временем. Альфвольд отложил Библию, которую изучал, и поднялся на ноги.
  
  Представления были сделаны по-французски, но затем старик обратился к брату Дэниелу на латыни. Ральф отказался отстраняться от беседы и использовал язык, которому научился у своей жены. Альфволд был приятно удивлен.
  
  ‘Немногие норманны овладели тонкостями нашего языка", - сказал он, сам переходя на этот язык. ‘Вас можно поздравить, милорд’.
  
  ‘Моя жена саксонка. Она хорошо меня обучила’.
  
  ‘Тогда ваш союз явно благословлен’.
  
  Ральф воздержался от непристойного ответа, который сразу же пришел на ум. Ему и Дэниелу жестом указали на скамейку, и их хозяин осторожно опустился обратно на свой стул. Прежде чем он успел сообщить о цели их визита, Ральф услышал стук в дверь и, подняв глаза, увидел, что молодой монах принес поднос с едой, который почтительно поставил его на стол. Ральфу подали вино, но Дэниел предпочел кружку эля. Оба мужчины с благодарностью принялись за предложенные пирожные. Когда молодой монах удалился, Альфвольд откинулся на спинку стула и смерил взглядом своих посетителей.
  
  ‘Что вы думаете об аббатстве Святого Бенета?’ спросил он.
  
  ‘Вдохновляюще, отец настоятель’, - сказал Дэниел. ‘Поистине вдохновляюще’.
  
  ‘Ему не хватает величия Винчестера, но у него есть другие достоинства’.
  
  ‘Я только что съел одного из них", - сказал Ральф, прежде чем запить пирог глотком вина. ‘Это настоящее самоотречение. Жить в каменной цитадели, за много миль отовсюду’.
  
  ‘Изоляция жизненно важна, милорд’.
  
  ‘Мне бы это не подошло, отец настоятель. Если меня на одну ночь оторвать от моей дорогой жены, я чувствую себя одиноким и обделенным. И я никогда не смог бы жить так близко к воде’.
  
  ‘Он снабжает рыбой и привлекает всевозможных птиц. Когда узнаешь его поближе, понимаешь, что Холм - настоящий рай’.
  
  ‘Поберегите дыхание, отец настоятель", - добродушно сказал Ральф. ‘Вам не удастся убедить меня надеть капюшон, какие бы достопримечательности ни предлагало ваше аббатство. Я слишком запятнан грехом, чтобы двигаться в направлении святости.’
  
  Ухмылка Дэниела тут же исчезла под укоризненным взглядом Альфволда. ‘ Я так понимаю, это не случайный визит? ’ спросил аббат.
  
  ‘Конечно, нет", - искренне сказал Ральф. ‘Только очень веская причина заставила бы меня скакать по этим бескрайним просторам’.
  
  ‘ И что же это за причина, милорд?
  
  ‘Кража двух миниатюрных золотых слонов’.
  
  Выражение муки промелькнуло на лице Альфвольда. ‘ Ах, да, ’ сказал он, потирая висок костлявым пальцем. ‘ То прискорбное дело.
  
  - Значит, вы можете подтвердить, что они были украдены?
  
  "По-другому они бы не покинули это аббатство’.
  
  ‘Когда они сбились с пути?’
  
  - Дней десять назад или около того. Ризничий сможет назвать вам точную дату.
  
  - Вы знаете, кто их похитил, отец настоятель?
  
  "У нас есть свои подозрения, ’ печально сказал другой, ‘ но мы не можем быть уверены. Эти два слона были очень дороги для нас. Не только потому, что они были сделаны из золота. Их ценность заключалась в их происхождении.’
  
  ‘О?’ - переспросил Ральф, навострив уши.
  
  ‘Их привезли из Рима, благословили самим папой’.
  
  ‘Кто вообще их сделал?’
  
  ‘ Венецианский ювелир, милорд. Мастер своего дела.
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  ‘ Они были преподнесены аббатству в качестве подарка, и мы бережно хранили их. Слабая улыбка тронула его губы. ‘ Нам нравится верить, что мы единственное аббатство в Англии, где под крышей содержатся слоны.
  
  ‘Кто тебе их подарил?" - спросил Ральф.
  
  ‘Хороший, добрый, богобоязненный человек по имени Джослин Вавасур. Такой солдат, как вы, милорд, но тот, кто был глубоко обеспокоен всей кровью, пролитой им на английской земле. Он хотел каким-то образом загладить свою вину.’
  
  ‘Епитимья?’ - переспросил Дэниел.
  
  ‘Да’, - ответил аббат. ‘Но лорд Джослин не поехал в Рим на своем боевом коне. Как истинный паломник, он прошел пешком каждый дюйм пути. Когда он увидел этих слонов, он сказал, что почувствовал побуждение купить их для аббатства.’
  
  ‘ Почему именно здесь, отец настоятель?
  
  "У лорда Джослина были поместья поблизости, пока он их не конфисковал’.
  
  Ральф был застигнут врасплох. ‘ Добровольно?
  
  ‘ Да, милорд. Несколько лет назад.
  
  ‘Вступил ли он в орден бенедиктинцев?’
  
  ‘Это было самое странное", - сказал Альволд, поджимая губы. ‘Он отказался это сделать’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он чувствовал себя недостойным нас. Он был бы не первым солдатом, сменившим меч на капюшон, но это даже не рассматривалось. Минуту назад, милорд, - вспомнил он, - вы пошутили о том, что запятнаны грехом’.
  
  ‘Это была не совсем шутка", - признал Ральф.
  
  Лорд Джослин был серьезен. Он пришел к пониманию того, что лишение жизни является отвратительным грехом, даже если оно санкционировано состоянием войны. Его прошлые поступки преследовали его так сильно, что он не мог вынести их плодов. Он отказался от своих поместий, и я рад сообщить, что это аббатство было в числе бенефициаров.’
  
  ‘Что случилось с Джослин Вавасур?’
  
  ‘Он стал отшельником, милорд’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Никто не знает", - сказал старик. ‘ У него не было семьи, которая могла бы его удержать, поэтому он просто бродил в одиночестве. Все, что я могу сказать, это то, что он живет где-то один, ведя жизнь еще более суровую, чем та, которую мы ведем здесь.’
  
  ‘ Что бы он сделал, если бы узнал, что его подарок украли?
  
  ‘ Он был бы глубоко расстроен, милорд. Я надеюсь, что он никогда не узнает.’
  
  ‘ Он имеет право знать.
  
  ‘ Верно, милорд.
  
  ‘ Вы предприняли какие-нибудь шаги, чтобы вернуть своих золотых слонов?
  
  ‘Мы молились день и ночь, ’ объяснил настоятель, - и мы сами навели несколько справок, но безуспешно. Когда о преступлении стало известно впервые, я хотел сам отправиться на поиски злоумышленника, но мои кости слишком хрупкие. Прошло тридцать лет с тех пор, как я покинул это аббатство, и я больше никогда не выйду за его стены.
  
  ‘Кто-то должен это сделать", - сказал Ральф. ‘Когда крадут имущество, ваш долг предупредить шерифа, чтобы он мог задержать вора’.
  
  ‘ Но мы понятия не имеем, кто этот вор.
  
  ‘ Мне казалось, вы говорили нам, что у вас есть свои подозрения.
  
  ‘ Мы знаем, милорд. Или, если быть более точным, это делает брат Джозеф.’
  
  ‘ Брат Джозеф? - спросил я.
  
  ‘Ризничий’.
  
  ‘ Ризничий присматривает за содержимым церкви аббатства, ’ услужливо подсказал Дэниел. ‘Облачения, полотно, мантии, знамена, золотая и серебряная посуда и сосуды для алтаря’.
  
  ‘Он держал этих слонов под замком?’
  
  ‘Иногда", - ответил аббат, слегка отдуваясь. ‘В других случаях все наши сокровища выставляются на всеобщее обозрение, чтобы святые братья могли черпать из них силу. Брат Джозеф устроил их в церкви, когда путешественник приехал погостить.’
  
  ‘ Путешественник?
  
  ‘Он был измотан долгой скачкой, - сказал он, - и попросил ночлега в гостевом доме. Госпитальер, естественно, взял его с собой. На следующее утро мужчина ушел рано. Только после того, как брат Джозеф ушел, он обнаружил, что слоны пропали.’
  
  ‘Почему вы сразу не бросились в погоню?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Мы понятия не имели, по какой дороге он пошел, милорд. Кроме того, это могло быть просто совпадением. Путешественник мог быть невиновен. Вором мог быть кто-то совершенно другой. Даже — хотя мне страшно об этом думать — один из наших.’
  
  ‘ Этот таинственный путешественник назвал свое имя, отец аббат?
  
  ‘О, да. Тот, о котором нам всем грустно вспоминать’.
  
  ‘Как его звали?’
  
  ‘Старкулф’, - сказал старик. ‘Старкулф Сокольничий’.
  
  Их дружелюбные манеры постепенно помогли ослабить ее сдержанность. Когда он рассказал подробности убийства, Жерваза пригласили в хижину Оловы вместе с Юстасом Куретоном. Это было большое прямоугольное здание, соломенная крыша которого поддерживалась деревянными столбами, врытыми в землю, а стены состояли из перекрещивающихся бревен, обрезанных по размеру и обтесанных до однородной гладкости. Интерьер был разделен рудиментарными ширмами на три отсека, в двух из которых стояли кровати. Несколько грубых скамеек служили сидячими местами в центральном отсеке. Кухонные принадлежности стояли рядом с медленным огнем, над которым был подвешен котелок. В воздухе лениво клубился пар. Конкурирующие запахи рыбы, дыма, шкур животных и общей затхлости наполнили их ноздри. Присев на единственный в комнате стул, Олова указала на скамейку. Она проницательно наблюдала за своими посетителями, когда они садились. Теперь ее слезы были вытерты, и вернулась горечь.
  
  ‘Управляющий Гермер был чудовищем’, - сказала она. ‘Мы не будем его оплакивать’.
  
  ‘Почему ты его так презираешь?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Он выгнал меня с земли, которую я унаследовала от своего мужа’.
  
  ‘Только потому, что ему приказал это сделать лорд Ричард. Гермер был просто его агентом. Он подчинялся приказам’.
  
  ‘ Нет, ’ яростно поправил Олова. ‘ Ему нравилось заставлять нас страдать, мастер Брет. Он сделал больше, чем просто подчинился приказу. Он унизил меня. И на этом дело не закончилось.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Она отвела взгляд. ‘ Ничего, ’ тихо ответила она. ‘ Это личное дело каждого.
  
  ‘Он лично пренебрег тобой?’
  
  ‘Все было гораздо хуже’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  "В этом нет смысла", - сказала она, энергично качая головой. "Гермер мертв, и этому конец. Это радостные вести, и я благодарна вам за то, что вы их принесли’.
  
  ‘Спроси ее о Старкалфе", - предложил Куретон.
  
  Упоминание этого названия заставило старую женщину замкнуться в себе. Скрестив руки на груди, она откинулась на спинку стула с выражением тихого вызова на лице. Жерваз заметил произошедшую в ней перемену.
  
  ‘Ну?’ - спросил он. ‘ Вы знаете человека по имени Старкалф?
  
  ‘Я могла бы это сделать", - ответила она после долгой паузы.
  
  ‘Вы когда-нибудь встречались с ним?"
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вы совершенно уверены в этом?’
  
  ‘ Да, ’ кисло ответила она.
  
  ‘И все же вы признаетесь, что, возможно, знали его’.
  
  ‘ Я слышал его имя, мастер Брет. Вот и все. Гермер, Управляющий, рассказывал о нем.’
  
  ‘Старкалф был его помощником’.
  
  ‘Я так и понял".
  
  ‘Что еще ты собрал?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Ну же, ’ рассуждал он. ‘ Ты умная женщина’.
  
  ‘Не пытайся мне льстить. Я слишком стар для этой чепухи’.
  
  ‘Это не чушь. Я разговаривал с одним из комиссаров, который ранее посещал этот округ. Он помнил, как хорошо вы организовали свое дело, когда предстали перед ними в шир-холле’.
  
  ‘Я сражался только за то, чтобы вернуть то, что принадлежало мне’.
  
  ‘Сражались против лорда Ричарда. За исключением того, что он отсутствовал в схватке, поэтому его должен был представлять его управляющий. Вы с Гермером высекли искры, когда столкнулись".
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Юридические баталии выигрываются не только умелой адвокацией", - сказал он. ‘Мудрый спорщик узнает как можно больше о человеке, который бросит ему вызов перед судьями. Это тот случай, когда нужно знать своего врага. Я подозреваю, что ты знал все, что можно было знать о Гермере Наместнике.’
  
  ‘Это сделала я!’ - сказала она, мрачно нахмурившись. ‘Я знала, какой он негодяй’.
  
  ‘ А как же Старкулф? - спросил я.
  
  ‘Он здесь не важен’.
  
  ‘Но это так", - настаивал Джерваз, видя, что она что-то недоговаривает. ‘Если бы он был помощником Гермера, Старкалф отправился бы с ним. Возможно, вы не встречались с ним лично, но, смею предположить, вы собрали о нем всю возможную информацию. Это было бы в ваших интересах.’
  
  Олова удалился в печальном молчании. Жерваз повернулся к Юстасу Куретону.
  
  ‘Она нам не поможет", - сказал он по-французски. "Она утверждает, что никогда не встречалась со Старкалфом. Я не уверен, что верю ей’.
  
  ‘Прижми ее немного сильнее, Джерваз’.
  
  ‘Это не тот способ привлечь ее на нашу сторону’.
  
  ‘Нет’, - вздохнул Куретон. ‘Полагаю, что нет. У нее вспыльчивый характер, не так ли?’
  
  ‘Пылкие и решительные’. Он оглянулся на Олову и снова перешел на ее язык. ‘Мой коллега только что сказал, что испытывает к вам огромную симпатию’.
  
  ‘Ты лжешь", - решительно заявила она. "Я достаточно выучила французский, чтобы догадаться о том, что он тебе сказал. Знай своего врага. Как ты и подозревал, я давно последовала этому совету. Один из способов узнать своего врага - это выучить кое-что из его языка.’
  
  ‘Я пришел сюда не как враг’.
  
  ‘Ты нормандец’.
  
  ‘Моя мать была саксонкой, как и ты, мой отец был бретонцем’.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Я тебе не враг’.
  
  ‘Вы на жалованье у короля Вильгельма. Кем еще вы можете быть?’
  
  ‘Расскажи мне о Старкулфе’.
  
  ‘С какой стати я должен это делать?’
  
  ‘Потому что это может сослужить тебе хорошую службу, когда ты предстанешь перед нами", - сказал он, взывая к ее личным интересам. ‘Старкалф был помощником Гермера, но они поссорились, и Старкалфа уволили. Вы знаете, чем закончился этот спор?’
  
  ‘Спросите лорда Ричарда’.
  
  "У меня такое чувство, что вы могли бы знать’.
  
  Олова задумалась. ‘Все, что я могу сказать, это следующее", - наконец вызвалась она. ‘Старкалф обучался сокольничему, но у него были более высокие амбиции. Он хотел быть управляющим поместьем, как Гермер. Старкалф снискал расположение лорда Ричарда и был принят на должность помощника Гермера. Он хорошо справлялся со своей работой, пока эти двое не поссорились.’
  
  ‘Из-за чего?’
  
  ‘Я не знаю, но могу рискнуть предположить’.
  
  ‘ Деньги?’
  
  ‘Нет, мастер Брет’.
  
  ‘Что потом?’
  
  ‘Женщины. Как мы выяснили на собственном опыте, это интересовало Гермера больше всего’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Это не важно", - резко сказала она.
  
  ‘Зачем Старкалфу спорить с ним из-за женщин?’
  
  ‘Это всего лишь предположение, мастер Брет’.
  
  ‘Основываясь на ваших знаниях о Гермере. Вы знаете, где сейчас Старкалф?’
  
  ‘Если бы у него была хоть капля здравого смысла, он бы сбежал из округа’.
  
  ‘Почему?’
  
  - Потому что лорд Ричард не любит людей, которые его подводят, ’ сказала она со злостью. ‘ Он бы не просто уволил Старкалфа. Он бы преследовал его. Вероятно, победили его. Ее веки сузились. ‘ Почему тебя заинтересовал этот человек?
  
  ‘Мы хотели бы поговорить с ним о смерти Гермера’.
  
  Она снова замолчала и сердито посмотрела на двух своих посетителей. Поймав еще один многозначительный взгляд Куретона, Джерваз улыбнулся Олове и сменил тему. ‘Извините, если я сказал что-то, что могло вас обидеть", - начал он. ‘Еще несколько вопросов, и мы продолжим наш путь’.
  
  ‘Вас никто не задержит", - пробормотала она.
  
  ‘Вы знаете аббатство Святого Бенета в Холме?’
  
  ‘Все в Норфолке знают это, мастер Брет’.
  
  ‘Недавно оттуда что-то украли. Что-то очень ценное’.
  
  Она мгновенно взяла себя в руки. ‘ Ты обвиняешь меня?
  
  ‘Конечно, нет. Я просто хотел узнать, слышали ли вы, что было похищено?’
  
  ‘Аббат Альволд вряд ли сказал бы мне’.
  
  ‘Он мог бы", - сказал Джерваз, вспоминая некоторые детали, которые он видел, просматривая декларации по округу. ‘Ваш покойный муж был щедрым человеком. Он подарил аббатству землю. Вы, должно быть, имели дело с монахами.’
  
  ‘Это было много лет назад’.
  
  ‘Разве сплетни из аббатства не зашли так далеко? Если вы и ваш муж проявляете такой интерес к аббатству, я удивлен, что вы, по крайней мере, не поддерживаете с ним связь’.
  
  Олова была резка. ‘Мой муж дал им землю, ’ сказала она, - но что хорошего это дало нам? Когда пришли норманны и для нас настали тяжелые времена, где был аббат Альволд? Он повернулся к нам спиной, как и все остальные. Мой муж был тэном, - сказала она, гордо выпятив подбородок. ‘Наш дом был намного больше и красивее этого. У нас были земли в четырех разных сотнях в Норфолке. Тогда аббатство было радо нашей дружбе. Не сейчас, мастер Брет.’
  
  ‘Сказать вам, что было украдено?’
  
  ‘Меня это ни в малейшей степени не интересует’, - сказала она, сердито поднимаясь на ноги. ‘Честно говоря, меня не волнует, даже если они потеряли все ценности, которые у них были. Не спрашивай меня об аббатстве. Мне все равно, даже если оно сгорело дотла.’
  
  Олова была так расстроена, что дальнейший разговор с ней был явно бессмысленным. Попрощавшись, гости вышли из дома и сели на лошадей. Олова стояла в дверях и смотрела, как отъезжает маленький отряд. Никто из мужчин не оглянулся. Когда они скрылись из виду старухи, Куретон задумался об их визите.
  
  ‘Во всяком случае, мы кое-чему научились’.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Будь у Оловы такая возможность, она задушила бы Гермера голыми руками’.
  
  ‘Она была в восторге, когда услышала о его убийстве, это было очевидно. Мы немного развеселили ее дом этой новостью. Я просто хотел бы, чтобы она побольше рассказала нам о Старкалфе, ’ задумчиво произнес Джерваз. - У меня было отчетливое ощущение, что она что-то скрывает от нас.
  
  ‘Стоит ли с ней снова разговаривать?’
  
  ‘Нет, милорд. Мы только зря потратим время’.
  
  ‘Наверное, ты прав’.
  
  ‘Человека, которого я действительно хотел бы допросить, - это ее внук’.
  
  Скальп. Угрюмый парень, если такой когда-либо был.
  
  ‘Я не видел его, когда мы уезжали. А ты?’
  
  ‘Как я мог, когда он прятался за хижиной’.
  
  Джерваз посмотрел на него. ‘ Дом Оловы?
  
  ‘Неужели вы этого не понимали?’ - спросил Куретон. ‘Он слышал каждое произнесенное слово’.
  
  Брат Джозеф был высоким, стройным, мрачным мужчиной лет пятидесяти, который, казалось, нес все заботы мира на своих сутулых плечах. Как ризничий аббатства, он отвечал за сохранность его ценностей и рассматривал кражу миниатюрных слонов как самую грубую неудачу со своей стороны. Не успел он встретиться с Ральфом Делчардом, как уже извинялся перед комиссаром за потерю сокровищ. Трое мужчин были в церкви аббатства. Руками, трепещущими, как пара голубей-отступников, ризничий показывал посетителям стол, на котором были выставлены слоны вместе с обширным запасом золотой посуды аббатства.
  
  ‘Я никогда себе этого не прощу", - причитал он. "Аббат Альволд уверяет меня, что это не моя вина, но я верю, что так оно и было. Мне следовало быть более осторожным’.
  
  ‘Где обычно хранятся ваши ценные вещи?’ - спросил Ральф.
  
  ‘В запертом сундуке’.
  
  ‘Это там они провели ночь, о которой идет речь?"
  
  ‘Нет, милорд’, - ответил Джозеф. ‘К моему вечному стыду, я оставил их на этом столе’.
  
  ‘Вы когда-нибудь делали это раньше?’
  
  ‘ Много раз. Единственное место, где ты не ожидаешь кражи, - это внутри аббатства, особенно такого отдаленного, как это. Ты согласен, брат Дэниел?
  
  ‘Да’, - сказал монах. ‘То же самое и в Винчестере. Золотая посуда, священные сосуды и святые реликвии часто выставляются на всеобщее обозрение, но никогда не подвергаются ни малейшей угрозе’.
  
  ‘Когда вам стало известно о краже?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Не раньше, чем после Расцвета’.
  
  ‘Не слишком ли поздно, брат Джозеф?’
  
  ‘Ужасно поздно", - признался другой, поморщившись при воспоминании. ‘Если бы я заметил это на заутрене или на богослужении, мы могли бы действовать быстрее’.
  
  ‘Только в том случае, если вор уже нанес удар", - возразил Ральф. ‘Слоны могли быть здесь во время первых двух богослужений в тот день, а затем их забрали до наступления рассвета’.
  
  ‘Не тогда, когда мы все еще были в церкви, милорд. Между Похвалами и похвалами нет разницы. Мы отсюда не переезжаем’.
  
  ‘Возможно, и нет, ’ рискнул предположить Дэниел, ‘ но вы все были бы поглощены молитвой’.
  
  Джозеф был потрясен. ‘Даже самый подлый вор не стал бы красть у нас в такое время, не так ли? Это было бы святотатством’.
  
  ‘Я не думаю, что этот человек надеется получить награду на небесах", - едко заметил Ральф. ‘Хотя аббат намекнул на возможность того, что он, возможно, уже носит капюшон’.
  
  ‘Это немыслимо’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Я просто не могу заставить себя принять это’.
  
  ‘Я тоже не могу", - преданно сказал Дэниел.
  
  Ральф был типично резок. ‘Я на стороне аббата Альфвольда. Когда совершается подобное преступление, каждый должен быть под подозрением, независимо от того, принадлежит он к ордену бенедиктинцев или нет. В конце концов, ’ сказал он, указывая на стол, ‘ монахи проходят мимо вот этого места гуськом. Даже при свечах здесь, должно быть, сумрачно во время заутрени и хвалебной службы. Что может быть проще, чем для одного из вас собрать слонов, которые у него в руках, и положить их в свою сумку?’
  
  ‘Нет, милорд!’ - запротестовал Джозеф.
  
  ‘На что он мог надеяться?’ - с вызовом спросил Дэниел. ‘Монахи дают обет бедности. Золото им здесь ни к чему. Мотива нет, милорд.’
  
  Ральф пожал плечами. ‘ Возможно, кому-то понравились слоны.
  
  ‘Их вывезли из аббатства. Это все, что мы знаем’.
  
  ‘Согласен, но это не позволяет святым братьям соскочить с крючка. Кто был в лучшем положении, чтобы знать, когда и где сокровища будут выставлены на всеобщее обозрение?" Не исключено, что один из монахов украл слонов, а затем передал их сообщнику за пределами аббатства.’
  
  ‘Такая мысль приводит меня в ужас", - сказал Джозеф, содрогнувшись.
  
  ‘Тогда давайте отложим это в сторону, пока обдумываем вашу теорию’.
  
  ‘Это больше, чем теория, милорд. Это единственное объяснение’. Ризничий виновато улыбнулся, прежде чем изложить свой рассказ. В ту ночь, о которой идет речь, в аббатстве останавливались трое путешественников. Двое были паломниками, направлявшимися в Ярмут, чтобы сесть на корабль. Другим был человек по имени Старкалф. Он сказал нам, что он сокольничий и едет на север в Линкольн, чтобы добыть сапсана для своего хозяина. Старкалф был родом из поместья на побережье Саффолка. Он провел в седле целый день, когда прибыл к нашим воротам.’
  
  ‘Кто впустил его?’
  
  ‘Госпитальер. У него не было причин отказывать ему’.
  
  ‘Вы сами встречались с этим Старкулфом?’
  
  ‘Да, милорд. Я не такой плохой управляющий, как вы могли подумать. Поскольку ценности аббатства находятся под моей защитой, я считаю своим долгом поговорить со всеми нашими гостями на случай, если почувствую, что они находятся здесь с гнусными целями.’
  
  ‘Что вы думаете о Старкулфе?’
  
  ‘Он казался честным и открытым. У меня не было никаких угрызений совести’.
  
  ‘До следующего утра’.
  
  ‘Он ушел до того, как кто-либо из нас по-настоящему осознал, что он ушел’.
  
  ‘Но не по дороге в Линкольн’, - сказал Ральф. ‘Ему предстояло путешествие покороче. Не могли бы вы описать нам этого человека, брат Джозеф?’
  
  ‘Я никогда его не забуду", - сказал ризничий. ‘Это был невысокий мужчина лет тридцати или больше. Плотный и хорошо сложенный. Он держался уверенно и был благодарен нам за гостеприимство. Он снова вздрогнул. ‘ Теперь я знаю почему!
  
  ‘Вы упомянули, что двое паломников также провели здесь ночь’.
  
  ‘Они присоединились к нам здесь, в церкви, на премьере’.
  
  ‘Были ли они все еще в аббатстве, когда была обнаружена кража?’
  
  ‘Да, милорд. Они были так расстроены, что мы могли посчитать их виноватыми, что предложили нам обыскать их вещи. Но в этом не было необходимости", - сказал Джозеф. ‘Все, что мне нужно было сделать, это изучить их лица. Они не были ворами’.
  
  ‘Это возвращает нас к Старкулфу’.
  
  ‘Мы чувствуем, что это, должно быть, был он’.
  
  Ральф был озадачен. Старкалф был уволен со службы у Ричарда де Фонтенеля и имел все основания ненавидеть своего бывшего хозяина. Если бы он украл золотых слонов, то вряд ли отдал бы их человеку, которого ненавидел. Должно было быть какое-то другое объяснение того, как они попали во владение де Фонтенеля. Возможно ли, что у самого Старкалфа их украли? Или он продал сокровища третьему лицу, которое получило солидную прибыль, передав их человеку, который хотел получить их в качестве свадебного подарка? Было очевидно, что де Фонтенель знал, что получает краденое имущество. Он приложил немало усилий, чтобы создать впечатление, что золотые слоны привезены из-за границы. Ральф подумал о леди Аделаиде. Довольная тем, что ее поклонник объехал весь Континент ради нее, она пришла бы в ужас, узнав, что он передавал ей награбленное в аббатстве Святого Бенета.
  
  ‘Как вы узнали, что слонов украли, милорд?’ - спросил Джозеф.
  
  ‘До меня дошли слухи’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘Я не могу вспомнить", - сказал Ральф, стараясь не выдавать слишком много информации. ‘Возможно, это было от Ричарда де Фонтенеля. Ты знаешь этого человека, брат Джозеф?’
  
  Монах поморщился. ‘ Только по слухам.
  
  ‘Посещал ли когда-нибудь лорд Ричард аббатство?’
  
  ‘Нет", - твердо сказал другой. ‘Насколько я слышал, его не интересуют монастырские дома. Лорда Ричарда нет среди наших благодетелей’. Он засунул руки в рукава. ‘Как он узнал о нашем ограблении?’
  
  ‘Я не уверен, что это сделал он", - пренебрежительно сказал Ральф. ‘Возможно, я узнал об этом от кого-то другого. Вот почему я пришел сюда сегодня. Я хотел установить факты. Я не сторонник воровства, брат Джозеф, ’ добавил он, положив руку на рукоять меча. ‘ Я сделаю все, что в моих силах, чтобы слоны вернулись в аббатство.
  
  ‘Благодарю вас, милорд’.
  
  Ризничий последовал за ним из церкви, осыпая его благодарностями. Ральф позвал своих людей, и они вскочили в седла, чтобы отбыть. Брат Джозеф вышел вслед за посетителями на улицу и подождал, пока Ральф сядет в седло.
  
  ‘Вы сможете вернуть наших маленьких слонят, милорд?’ спросил он.
  
  ‘ Если это вообще возможно. По правде говоря, я бы предпочел посмотреть на них.
  
  "С чего начнутся ваши поиски?’
  
  ‘С человеком, который в первую очередь подарил их аббатству’.
  
  ‘ Джослин Вавасур?’
  
  ‘Да", - сказал Ральф. "Он говорит так, словно сам может быть священным сокровищем’.
  
  Потребовалось больше часа, чтобы собрать своих людей из окрестных поместий, но за это время гнев Ричарда де Фонтенеля не остыл. Когда пятнадцать вооруженных людей откликнулись на его призыв, он вскочил на коня и повел их легким галопом. Движимый желанием нанести удар по Може Ливаро, он не имел точного представления, какую форму примут его действия. По крайней мере, он намеревался посеять хаос на земле своего соперника, уничтожив урожай, снеся заборы, даже подожгв амбары или жилища. Однако конфронтация с самим Ливаро была тем, чего он жаждал больше всего, надеясь спровоцировать его на дуэль, в победе в которой он был уверен. Решающим фактором была неожиданность. Когда они грохотали по твердой, как кость, дороге, де Фонтенель гордился внезапностью своей атаки. Его враг был бы застигнут совершенно врасплох. Ливаро был бы не просто унижен — даже убит в поединке один на один — он упал бы в глазах леди Аделаиды. Именно де Фонтенель, несомненно, поднялся бы в ее глазах. Его нападение на соперника также было путем к женитьбе.
  
  Но дорога была необъяснимо заблокирована. Поднявшись на холм, де Фонтенель рассчитывал повести своих людей вниз по склону к незащищенному особняку Може Ливаро. Зрелище, представшее перед ним и его отрядом, заставило их резко остановить своих лошадей. Перед домом их ждало вдвое больше людей, вооруженных и готовых к атаке. Стратегия Ришара де Фонтенеля побледнела перед лицом сопротивления. Може Ливаро был готов к нему, приглашал к атаке и был уверен в успехе. Он подал сигнал поднятой рукой, затем рысью повел своих людей вперед, пока они не оказались всего в двадцати ярдах от вновь прибывших. Приказав им остановиться, Ливаро ухмыльнулся своим гостям.
  
  ‘Вы что-то хотели, милорд?’ он усмехнулся.
  
  ‘Я бы хотел получить твою голову на блюде", - сказал де Фонтенель, свирепо глядя на него.
  
  ‘Пожалуйста, приходите и забирайте это’.
  
  ‘Не искушай меня, Може’.
  
  ‘Мы превосходим вас числом. Почему бы не использовать те крохи мозгов, которые у вас есть, и не отправиться домой?’
  
  - Ты знал, что мы придем. Как?
  
  ‘Это мое дело’.
  
  ‘Кто тебя предупредил?’ Ричард де Фонтенель обнажил меч и собирался подтолкнуть свою лошадь вперед, когда услышал приближающийся стук копыт. Посмотрев налево, он увидел, как из-за рощи выезжает шериф в сопровождении нескольких своих людей. Роджер Биго с первого взгляда оценил ситуацию. Он въехал в промежуток между двумя соперниками и натянул поводья своей лошади, его люди выстроились в шеренгу позади него. Ричард де Фонтенель был поражен появлением шерифа, но Може Ливаро был в восторге.
  
  ‘Добро пожаловать, милорд шериф!’ - сказал он, счастливо ухмыляясь. ‘Я рад, что вы вовремя получили мое сообщение’.
  
  ‘Что здесь происходит?" - спросил Биго.
  
  ‘Мы даем нашим рыцарям небольшую разминку’.
  
  Биго повернулся к де Фонтенелю. ‘ Вы вторглись на чужую территорию, милорд. Вы понимаете это?
  
  ‘Держись подальше от этого", - последовал угрюмый ответ. ‘Это не твое дело’.
  
  ‘Поддержание мира в этом округе - моя работа’.
  
  ‘Вот почему я послал за вами, милорд шериф", - сказал Ливаро с фальшивым благочестием. ‘По крайней мере, один из нас испытывает здоровое уважение к закону и порядку’.
  
  ‘Рассредоточь своих людей, Може’.
  
  ‘С радостью — когда эти незваные гости будут изгнаны с моей земли’.
  
  ‘Ну?’ - спросил Биго, обращаясь к де Фонтенелю. ‘Чего вы ждете?’
  
  Де Фонтенель нахмурился. ‘Я вернусь!’
  
  ‘Нет, если у вас есть хоть капля здравого смысла’.
  
  ‘Може убил моего управляющего!’
  
  Биго был спокоен. ‘Предъявите мне доказательства, и я арестую его за преступление. Однако, если вы еще раз создадите беспорядки на его земле, я буду вынужден арестовать вас. Это понятно, Ричард? ’ сказал он, и его голос зазвенел от власти. ‘ Никто не возьмет закон в свои руки, пока я занимаю должность шерифа. А теперь убирайся!
  
  Ричард де Фонтенель сердито посмотрел на своего соперника, затем снова перевел взгляд на шерифа. Роджер Биго был человеком слова. Дальнейшая провокация была бы глупостью. Фыркнув от отвращения, де Фонтенель развернул свою лошадь и вонзил шпоры в ее бока. Он проскакал галопом по всему гребню холма со своими людьми, разъяренный, разочарованный и перехитренный соперником, которого он пришел наказать. Это была долгая и безрадостная поездка обратно к нему домой.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Была уже середина вечера, когда Жерваз Брет и Юстас Куретон вернулись во двор Норвичского замка. Их обратный путь прошел в долгой дискуссии о ценности визита к воинственной Олове. Мужчины не согласились. Джерваз, который разговаривал с ней на ее родном языке, почувствовал естественную симпатию к этой женщине и был склонен поверить ей на слово. Куретон, однако, полагаясь на ее манеры и жесты, чтобы составить о ней мнение, был настроен немного более скептически.
  
  ‘Я думаю, это было сделано намеренно, Джервас", - сказал он.
  
  ‘Что было?’
  
  ‘Пригласила нас в свой дом вот так, чтобы ее внук мог подслушивать снаружи’.
  
  ‘В этом не было ничего зловещего’, - сказал Джерваз. "Скальп просто следил за тем, чтобы Олове не причинили вреда. Кроме того, что он слышал? Вряд ли мы выдавали какие-то важные секреты внутри той хижины.’
  
  ‘Я ему не доверял’.
  
  ‘Не так сильно, как Скальп, не доверял нам, милорд’.
  
  "У него был свирепый характер. Совсем как у его бабушки’.
  
  ‘Осмелюсь сказать, что Олова не была такой свирепой, когда была женой тегна со значительными владениями в графстве. Тогда она была достойной леди, ’ сказал он, вспоминая, с какой гордостью она держалась. ‘Завоевание полностью изменило ее жизнь’.
  
  ‘Да", - сказал Куретон. ‘Это привело в ее жизнь Ричарда де Фонтенеля’.
  
  ‘И управляющий Гермер. Она не испытывала к нему ничего, кроме презрения’.
  
  ‘Я не мог понять почему, Джерваз’.
  
  ‘Я тоже, - признался другой, - но, похоже, это как-то связано с любовью Гермера к женщинам. Я никого там не видел, кроме Оловы. А ты?’
  
  ‘Нет, но они, вероятно, попрятались, когда увидели, что мы приближаемся’.
  
  ‘Зачем им это делать?" - недоумевал Джерваз.
  
  Когда их лошади были поставлены в конюшню, они направились в замок и разошлись по своим отдельным покоям. Элис дремала на кровати, когда вошел ее муж, но сразу же проснулась, отметая его извинения за беспокойство и настаивая на том, что она просто немного вздремнула. Когда она рассказывала о том, как они с Голд провели день, у нее блестели глаза и она была оживлена. Джервазу приходилось время от времени подавлять зевоту, чувствуя, как медленно наваливается усталость. Он вкратце рассказал ей о своем визите в Олову.
  
  ‘Она была не очень рада нас видеть", - признался он.
  
  ‘Сегодня утром на рынке было то же самое. Чистая обида’.
  
  - Я не винил ее, Элис. На ее месте я бы затаил обиду.
  
  ‘Нет, ты бы не стал. Это просто не в твоем характере’.
  
  ‘О, время от времени я затаиваю обиду’.
  
  Она была ранена. ‘ Надеюсь, не из-за меня?
  
  ‘Конечно, нет. Ты никогда не подашь мне ни малейшего повода’.
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Ты знаешь, что это так", - заверил он ее. ‘Как ты думаешь, почему я согласился, чтобы ты поехала со мной в Норфолк? Я хотел, чтобы ты была там в конце дня, Элис. И первым делом с утра тоже.’
  
  ‘А как насчет промежутка времени?’ - спросила она с улыбкой.
  
  ‘Любое время, проведенное с тобой, приносит чистую радость’.
  
  Она поцеловала его в губы. ‘ Спасибо.
  
  Хотя он тепло обнял ее, его мысли были не совсем о жене. Джерваз все еще вспоминал свой разговор с Оловой, задаваясь вопросом, смог бы он добиться большего от неуклюжей старой женщины, если бы взял с собой брата Дэниела вместо Юстаса Куретона. Ее раздражал вид нормандских солдат в шлемах и кольчугах. У Жерваза возникло ощущение, что Гермер, Управляющий, возможно, посещал ее в прошлом с вооруженным эскортом. Очевидно, что запугивание было оружием, которое он часто использовал. Запуганный своим хозяином, именно он стал хулиганом, когда имел дело с другими.
  
  ‘Нас приглашают в зал, когда мы будем готовы", - сказала Элис, игриво подтолкнув его, когда он не ответил. ‘Ты меня не слушаешь, Джерваз!’
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘Что я такого сказал?’
  
  ‘Что-то насчет холла’.
  
  ‘Ты меня не расслышал, не так ли?’
  
  ‘Да, я так и сделал".
  
  ‘Ты был за много миль отсюда’. Притворившись расстроенной, она подошла к окну и выглянула наружу. Жерваз подошел и обнял ее за талию, уткнувшись головой в ее платок.
  
  ‘Мне очень жаль, Элис’.
  
  ‘Правда?’ - спросила она, надув губы.
  
  ‘Теперь я снова со своей женой, обещаю’.
  
  ‘Ты не единственный’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Посмотрите туда", - сказала она, указывая на двор замка. ‘Ральф только что въехал в ворота с братом Дэниелом. Голд там, чтобы поприветствовать их’.
  
  Джервейс оглянулась через плечо, чтобы понаблюдать за воссоединением внизу. Ральф спешился, чтобы поцеловать жену, а затем направился к замку, обнимая ее. В его походке чувствовалась решительная беспечность.
  
  Элис одобрительно улыбнулась. ‘Он рад снова видеть Голде’.
  
  ‘Это не единственная причина, по которой он в таком хорошем настроении", - сказал Джерваз, уловив манеру поведения своего коллеги. ‘Его визит был более выгодным, чем наш. Он узнал что-то важное в аббатстве Святого Бенета. Интересно, что это было.’
  
  Може Ливаро, ужиная в одиночестве в своем поместье, откинулся на спинку стула и допил остатки вина. Когда он поставил кубок на стол, он все еще широко улыбался. Управляющий стоял в нескольких ярдах от них, подобострастно улыбаясь и потирая ладони. Ливаро внезапно разразился взрывом смеха.
  
  ‘На выражение его лица было приятно смотреть, Дрого", - вспоминал он.
  
  ‘Я уверен, что так оно и было, милорд’.
  
  ‘Ричард де Фонтенель думал, что застанет меня врасплох, а вместо этого обнаружил, что мы готовы и ждем. Мы даже предупредили лорда-шерифа о возможных неприятностях ’.
  
  ‘Предупрежден - значит вооружен", - сказал его управляющий.
  
  ‘Да, ваш человек молодец’.
  
  ‘Именно это я ему и сказал’.
  
  "Воздайте ему по заслугам".
  
  ‘Я уже сделал это, милорд. Он заслужил это’.
  
  ‘Хорошо, что лорд Ричард слишком глуп, чтобы понять, что у нас в доме есть шпион. Ты выбрал совершенно подходящего человека для этой работы, Дрого’.
  
  ‘Он ничего не упускает".
  
  ‘Этот парень был на вес золота’.
  
  ‘Совсем как те два слона’.
  
  Они хрипло рассмеялись, затем Ливаро стал серьезным. Он подозвал своего спутника поближе. С жадностью откусив куриную ножку, он отбросил ее в сторону, шумно прожевал и проговорил с набитым ртом. ‘Я хочу этих миниатюрных слонов’.
  
  - Почему, милорд?
  
  ‘ Не обращай внимания. Просто достань их для меня.’
  
  ‘Но как?’ - встревожился Дрого. ‘Я понятия не имею, где они’.
  
  ‘ Тогда вам придется провести обыск, не так ли? Очень важно, чтобы они попали в мои руки раньше, чем это сделает лорд Ричард. Тогда я смогу использовать их для той цели, для которой он их приобрел, ’ сказал Ливаро, проглатывая остатки цыпленка. ‘ Это доставит мне величайшее удовлетворение. Использовать свою собственную приманку в ловушке.’
  
  ‘ Ловушка, милорд?
  
  - Личное дело между лордом Ричардом и мной. ’ Он налил еще вина из кувшина и отхлебнул. ‘ Узнай, где эти золотые слоны, Дрого.
  
  ‘ Это будет нелегко.
  
  ‘ Я и не говорил, что так будет.
  
  ‘ Лорду шерифу пока не удалось их выследить.
  
  ‘Это все к лучшему", - сказал Ливаро. ‘Если он их вернет, то только одному человеку, который никогда больше не должен их видеть. Они должны принадлежать мне.’
  
  Дрого был встревожен. ‘ Вы когда-нибудь видели их, милорд?
  
  ‘Нет, но я видел, какой эффект они производят’.
  
  ‘Насколько они велики?’
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Не могли бы вы дать мне подробное описание?’ - попросил стюард.
  
  ‘Нет, я не могу’.
  
  ‘Это усложняет дело. Будет еще сложнее искать что-то, когда я понятия не имею, как это выглядит’.
  
  ‘Это слоны, чувак. Два маленьких, гладких, блестящих золотых слона’.
  
  ‘Мне это не помогает. Я никогда не видел такого животного’.
  
  "Что ж, тебе лучше убедиться, что ты видишь одного из них сейчас", - сказал Ливаро, бросив на него предупреждающий взгляд. ‘Точнее, двух. Это не пустая просьба, Дрого. Это приказ. И он имеет приоритет над всем остальным.’
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Используй человека, который у тебя есть в замке. Это лучшее место для начала’.
  
  ‘Я сообщу ему об этом сегодня вечером’.
  
  ‘Роджер Биго, возможно, и не сможет разыскать пропавших слонов, но Ральф Делчард и Жерваз Брет смогут. У них более острые носы, чтобы вынюхивать след, ’ сказал он с неохотным восхищением. ‘ Следуй за ними, Дрого. Они приведут тебя к слонам.
  
  ‘А они будут?’
  
  ‘Если кто-то и может найти этих зверей, то только они’.
  
  ‘Я надеюсь на это, милорд’.
  
  ‘Все, что вам нужно сделать, это убедиться, что вы схватили их первыми’.
  
  На лице стюарда отразилось сомнение. Ливаро сделал еще один глоток вина. ‘ Берегите себя, ’ сказал он, подняв палец. ‘ Это много значит для меня. Достань мне этих двух золотых слонов, и ты будешь щедро вознагражден. Подведешь меня, ’ добавил он угрожающе, - и мне, возможно, придется искать нового управляющего. А теперь проваливай!
  
  Пир был не таким роскошным, как накануне вечером, но все равно гораздо более масштабным и аппетитным, чем любое блюдо, которым обычно наслаждались члены комиссии. Повара, трудившиеся на кухне замка, овладели всеми искусствами выбора и приготовления блюд. Основным блюдом была оленина, заправленная восхитительным соусом и поданная с различными овощами. Вино и эль лились рекой. Роджер Биго и его жена развлекали своих гостей в зале, контролируя поступление каждого блюда серией ненавязчивых сигналов. В дальнем конце зала играли менестрели. Ярко горели десятки свечей. Брат Дэниел, проголодавшийся после долгой поездки верхом, принял приглашение присоединиться к своим коллегам и поел так же вкусно, как и любой из них. Юстас Куретон был рад сидеть рядом с монахом, что позволило ему говорить на латыни и цитировать своих любимых римских авторов. Даниил отвечал целыми абзацами из "De Civitate Dei" святого Августина.
  
  Разочарованный отсутствием леди Аделаиды, Ральф Делчард безмерно наслаждался событием, легко перейдя от несущественной болтовни к обсуждению более серьезных тем. Он был очарован, услышав о вмешательстве шерифа в угрожающую вспышку насилия между Ришаром де Фонтенелем и Може Ливаро, но реальная ценность вечера заключалась в том факте, что он сидел рядом с Жервазом Бретом и, таким образом, мог обменяться информацией об их встречах в тот день. При упоминании некоего имени Джерваз с интересом выпрямился.
  
  ‘ Джослин Вавасур? ’ повторил он.
  
  ‘Он был тем человеком, который в первую очередь подарил аббатству золотых слонов и заварил всю эту кашу. Очевидно, он стал отшельником’.
  
  ‘Мне было интересно, что с ним случилось’.
  
  ‘Вы знаете этого человека?’
  
  ‘Только благодаря моему изучению доходов из этого округа", - сказал Джерваз, пытаясь вспомнить основные детали. ‘Его имя всплывало снова и снова. В какой-то момент у Джослин Вавасур было несколько владений в округе, затем, казалось, она потеряла их все.’
  
  ‘Он отдал их, Джерваз’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Безумие’.
  
  ‘Это твой способ сказать, что он хотел жить более духовной жизнью’.
  
  ‘Что мешает мужчине владеть собственностью и испытывать религиозные порывы?’
  
  ‘Попробуй почитать Библию", - посоветовал его друг.
  
  ‘Лорд Джослин раздал все’.
  
  ‘Не совсем все", - сказал Джерваз, задумчиво нахмурив брови. ‘Если мне не изменяет память, он сохранил одну из своих особенностей. Небольшой участок в сотне Холта, к северу отсюда.’
  
  ‘Значит, именно там мы могли бы его найти’.
  
  ‘Возможно. Я не могу понять, зачем еще ему оставлять за собой этот клочок земли’.
  
  ‘Я поищу его завтра’.
  
  ‘Возьми с собой лодку, Ральф’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это прибрежная территория", - объяснил Джерваз. "Я предполагаю, что это скорее вода, чем суша. Короче говоря, идеальное место для жизни отшельника и общения с Богом’.
  
  Ральф нахмурился. ‘ Я видел достаточно воды по дороге в аббатство.
  
  ‘Вы бы предпочли, чтобы я отправился на поиски лорда Джослина?’
  
  ‘Нет, Джерваз. Он мой. У нас одинаковое прошлое. Я хочу знать, почему человек, который упорно боролся за все, что у него есть, по глупости выбрасывает это, вместо того чтобы поселиться в своем поместье с красавицей женой. Он с нежностью посмотрел на Голду. ‘Как и я’.
  
  ‘На этот вопрос есть простой ответ’.
  
  ‘А есть ли они там?’
  
  ‘Тебе повезло познакомиться с Голдом раньше, чем ему", - озорно заметил Джерваз. Ральф одобрительно рассмеялся. ‘Кстати, ’ продолжал Джерваз, - вы сказали аббату Альволду, что пропавшие слоны оказались в руках лорда Ричарда?’
  
  ‘Нет, я подумал, что лучше промолчать’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что у меня не было доказательств, что за кражей стоит лорд Ричард. Если бы я упомянул его в качестве потенциального подозреваемого, аббат, вероятно, отправил бы сообщение епископу, побуждая его принять меры. Это еще больше запутало бы дело.’
  
  ‘Да’, - вздохнул Джерваз. "Последнее, чего мы хотим, это чтобы епископ Уильям де Белло Фарго примчался сюда из Тетфорда, чтобы присоединиться к охоте. Он только встанет у нас на пути и заставит лорда Ричарда защищаться.’
  
  ‘Так я рассуждал’, - сказал Ральф. ‘Мы также держали брата Джозефа, ризничего, в неведении о том, что нам было известно, хотя я пропустил имя лорда Ричарда мимо его встревоженных глаз. Это любопытно, Джерваз. Никогда не думал, что буду испытывать жалость к кому-либо в аббатстве, но меня переполняет сочувствие к бедному брату Джозефу. Он положительно корчится от чувства вины. ’
  
  ‘Самое доброе, что мы можем сделать, - это вернуть ему слонов’.
  
  ‘Как можно скорее’.
  
  ‘Но сначала вы хотите поговорить с Джослин Вавасур’.
  
  ‘Я отправлюсь на его поиски с первыми лучами солнца’.
  
  Ральф повернулся и посмотрел через стол на хозяина. Роджер Биго как раз прервал разговор с Элис, чтобы помахать менестрелям. Они заиграли более оживленную мелодию, и шериф одобрительно кивнул. Ральф перехватил его взгляд.
  
  ‘Возможно, вы могли бы нам помочь, милорд шериф", - сказал он.
  
  ‘С удовольствием’.
  
  ‘Вы, должно быть, слышали о некоей Джослин Вавасур?’
  
  ‘Слышал о нем и знал его, милорд", - с восхищением сказал Биго. ‘Я не раз сражался бок о бок с ним. Он был отважным солдатом, храбрым и преданным. Но если вы хотите узнать о Джослин Вавасур, то спросить можно у лорда Иво.’
  
  ‘ Иво Толбойз?’
  
  ‘То же самое. Именно он командовал осадой Хирвард-Уэйк в графстве Фен. Джослин Вавасур была одним из его самых способных помощников. Я помню, как лорд Иво рассказывал мне, каким ценным приобретением он был. Джослин Вавасур знал болота почти так же хорошо, как Хирвард. Он чувствовал себя там как дома. ’
  
  ‘Это решает дело!’
  
  ‘Решает что?’
  
  ‘Местонахождение его убежища. Он, вероятно, прячется в болотах’.
  
  ‘ Это весьма вероятно, ’ согласился Биго. ‘ Секундочку, Хирвард.
  
  ‘ Надеюсь, мне не придется осаждать лорда Джослина.
  
  ‘Теперь он известен под другим именем’.
  
  ‘Безумец Вавасур?’
  
  ‘Нет’, - торжественно сказал Биго. ‘Джослин - отшельница’.
  
  Построенная из грубого дерева и покрытая соломой, хижина среди болот была маленькой, голой и примитивной. Издалека это было похоже не столько на человеческое жилище, сколько на случайную кучу бревен, выброшенных морем. На нем привычно восседали птицы. Ветер трепал соломенную крышу и нес за собой соленые брызги. Местность была отдаленной и неприветливой. Человек, вышедший из хижины, тщательно выбрал ее расположение, стремясь к уединенному существованию, где он мог бы искупить то, что считал грехами своей прошлой жизни. Они не нуждались ни в каких удобствах, не искали компании. Джослин Вавасур был настоящим отшельником, проводившим свои дни в молитвах и медитации, прежде чем лечь спать на холодную землю. Когда он вышел из своего простого жилища, птицы на его крыше не были потревожены. Они уже привыкли к нему, принимая его как своего, обитателя болот.
  
  Вавасур был крупным, сильным мужчиной лет сорока с небольшим, мускулы его закалились за долгие годы службы в армии, лицо было грубым и обветренным. Жаркое лето потемнело от его кожи и обнаженных рук. Одетый как саксонский крестьянин в рваную тунику и штаны с подвязками, он теперь почти не походил на нормандского лорда. Его прежняя развязность сменилась мягкой походкой, а смелость - полным самоотречением. Он сбросил личность Джослин Вавасур, как внешнюю оболочку, которая умерла и стала бесполезной. Мир отшельника принес ему глубокое удовлетворение. Только одна книга делила с ним хижину, и он читал из своей Библии через равные промежутки времени в течение каждого дня, обучаясь сам и ища руководства в ее замечательных латинских интонациях. Псалмы были выучены наизусть, любимые отрывки изучались снова и снова. Никто никогда не беспокоил его. Жизнь, когда-то посвященная насилию, теперь была полностью посвящена Богу.
  
  Небо уже почти потемнело, и поднявшийся ветерок взъерошил его волосы и длинную вьющуюся бороду. Это было время суток, которое он любил больше всего. Наедине со стихией, неспособный видеть что-либо, кроме полумесяца и россыпи звезд, он чувствовал себя ближе к своему Создателю и острее осознавал свое предназначение на земле, чем в любое другое время. Глубоко вздохнув, он улыбнулся небесам. Затем он упал на колени, чтобы начать свою молитву.
  
  Первый удар кнута вызвал мучительный вой. Вскоре последовала мольба о пощаде. Ричард де Фонтенель проигнорировал это и во второй раз взмахнул хлыстом еще сильнее, рассекая обнаженную спину мужчины, и по его телу потекла струйка крови. Кламахок дергался и вырывался, но убежать было некуда. Его запястья и лодыжки были привязаны к деревянному барьеру. При свете пылающего факела его хозяин применил еще одно наказание, превратив белую плоть в сплошную агонию. Высокая фигура Кламахока обмякла под натиском, его крики боли превратились в простое хныканье.
  
  Схватив его за густые волосы, де Фонтенель пристально посмотрел ему в лицо. ‘ Теперь ты скажешь мне? ’ потребовал он.
  
  ‘Да, милорд", - выдохнул тот.
  
  ‘Никакой лжи, заметьте’.
  
  ‘Я расскажу вам все, милорд’.
  
  ‘Или я с тебя шкуру спущу’.
  
  Ричард де Фонтенель был в раздраженном настроении, когда вернулся домой. Даже неожиданный визит леди Аделаиды в тот день не смог утихомирить его ярость. Действительно, ее присутствие только напоминало ему о позоре, которому он подвергся от рук своего соперника. Може Ливаро не только обошел его с фланга, но и предупредил шерифа о его стратегии и поймал его с поличным. Ему ничего не оставалось, как улизнуть, поджав хвост. Одна мысль не давала ему покоя. Если его противник знал о его скором прибытии, он должно быть, был предупрежден кем-то из домочадцев де Фонтенеля. Строгий допрос всех без исключения мужчин в конечном итоге выявил преступника. Кламахок был последним человеком, которого он подозревал: молодой человек, который старался держаться в тени и не причинял никому вреда, но при этом имел все возможности подслушивать у дверей и шпионить за своим хозяином. Он не заслуживал сострадания.
  
  Взяв факел у своего слуги, де Фонтенель поднес его близко к лицу Кламахока. ‘Я хочу знать правду", - настаивал он.
  
  ‘Вы получите это, милорд", - простонал тот.
  
  ‘Кто заплатил тебе за то, чтобы ты шпионил за мной?’
  
  ‘Дрого’.
  
  ‘ Управляющий лорда Можера?
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Ты предупредил его, что я выступаю против его хозяина?’
  
  ‘Мне пришлось", - сказал Кламахок, все еще морщась от боли. ‘Если бы я подвел его, он бы отомстил мне’.
  
  ‘Это ничто по сравнению с местью, которую я тебе устрою, если не получу желаемых ответов. Ты меня слышишь? - сказал он, поднося факел ближе, так что его жар заставил Кламахока завопить. ‘ Я отправлю твою голову обратно Дрого с выжженными глазами.
  
  ‘Нет, нет, милорд! Пожалуйста!’
  
  ‘Тогда расскажи мне все, что ты знаешь’.
  
  ‘Я сделаю это!" - воскликнул другой. ‘Убери пламя, и я сделаю это".
  
  Факел был отведен назад. ‘ Как долго ты шпионил за мной?
  
  ‘В течение нескольких месяцев’.
  
  ‘Каковы были приказы лорда Може?’
  
  ‘Сообщать обо всем, что происходило под этой крышей", - сказал Кламахок, затаив дыхание. ‘Я должен был проявлять особый интерес к тому, что произошло между вами и леди Аделаидой’.
  
  ‘Вы подслушивали эти разговоры?’ - взревел де Фонтенель.
  
  - Мне пришлось, милорд. Дрого заставил меня это сделать.
  
  ‘И заплатил тебе, без сомнения", - усмехнулся другой. ‘Давай больше не будем говорить о принуждении. Я твой хозяин, Кламахок, а не этот проныра-управляющий. Твоя первая преданность была мне, но ты предал меня.’
  
  Кламахок пристыженно опустил голову. Его спина горела, в висках стучало. Веревки впивались в запястья и лодыжки. Его единственная надежда на помилование заключалась в полной честности. У него не было ни силы, ни двуличия, чтобы что-то скрывать.
  
  ‘Что вы сказали им об этих золотых слонах?’ - спросил де Фонтенель.
  
  ‘Что они были свадебным подарком леди Аделаиде’.
  
  ‘Вы сказали, откуда они взялись?’
  
  ‘Что ты привез их из Нормандии’.
  
  ‘Ты уверен?’ - спросил другой, сдавливая мужчине горло.
  
  ‘Да, милорд", - пролепетал Кламахок. ‘Это то, что я слышал, как вы говорили леди Аделаиде. В тот момент я был за дверью’.
  
  ‘Вскоре после этого этих слонов украли из моего дома’.
  
  ‘Это не моих рук дело, клянусь!’
  
  - А как насчет Гермера? Он тоже состоял на жалованье у лорда Може?
  
  ‘Нет, милорд. Его нельзя было купить’.
  
  ‘Значит, Гермер украл слонов не от своего имени?’
  
  ‘Как он мог?’ - сказал Кламахок, испытывая облегчение от того, что хватка на его горле ослабла. ‘Лорд Може не знал о существовании золотых слонов, пока я не сказал ему, и это было после того, как они исчезли’.
  
  Его хозяин был одновременно раздосадован и успокоен. Он был зол из-за того, что его предположения о сопернике оказались ложными. Можер Ливаро не подстрекал ни к краже, ни, как теперь кажется, к убийству управляющего. В то же время Гермер был оправдан. Вместо того, чтобы стать очередным предателем в семье, он был верным слугой, ставшим несчастной жертвой. Это было одно утешение; было и другое. Теперь выяснилось, что Може Ливаро не знал истинного происхождения золотых слонов. К счастью, от него это скрыли. Ричард де Фонтенель был сбит с толку разоблачениями. Если его соперник не был ответственен за смерть Гермера, убийцей должен был быть кто-то другой. Он снова посмотрел на Кламахока.
  
  ‘Кто убил Гермера?’ спросил он, все еще держа факел.
  
  ‘Я не знаю, милорд’.
  
  ‘Но ты подслушивал за моей дверью’.
  
  "Только до тех пор, пока ты не позвал Гермера принести свадебный подарок", - сказал Кламахок. ‘Я прятался на кухне, пока он снова не вышел. Я слышал, как он открыл дверь в кладовую, чтобы снова убрать золотых слонов.’
  
  ‘Что еще ты слышал?’
  
  ‘То, что вы сказали леди Аделаиде’.
  
  ‘Разве ты не слышал крика Гермера?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Даже звука потасовки не слышно?’
  
  ‘Ничего. Я прижался ухом к твоей двери’.
  
  ‘Но пока ты это делал, кто-то одолел Гермера и украл мой бесценный свадебный подарок. Они, должно быть, производили какой-то шум’.
  
  ‘ Я их не слышал, милорд, ’ прошептал Кламахок. ‘ Действительно, не слышал.
  
  ‘Кто еще был в доме в это время?’
  
  ‘Никто, насколько я знаю’.
  
  ‘Тогда как же Гермер и эти золотые слоны исчезли?’
  
  ‘Это загадка’.
  
  ‘Не смей лгать мне, Кламахок", - сказал другой, снова поднося пламя к лицу своей жертвы. ‘Расскажи мне все, что ты знаешь о смерти Гермера’.
  
  ‘Клянусь, рассказывать тут нечего’.
  
  ‘Ты был тем, кто вернул его руки обратно в тот ящик’.
  
  ‘Я нашел его лежащим за вашей дверью, милорд’.
  
  ‘Это ты положил его туда с самого начала?’
  
  ‘Нет!’ - запротестовал другой, когда от света фонарика у него заблестели глаза. ‘Если бы я знал, что в этой коробке, я бы никогда в нее не заглянул. При виде этих рук у меня скрутило живот’.
  
  ‘Радуйся, что я не отрубил тебе руки и не повесил их у тебя на глазах’.
  
  ‘ Пожалуйста, не надо! ’ взмолился Кламахок. ‘ Я сделаю для тебя все, что угодно.
  
  ‘Слишком поздно’.
  
  ‘Но это не так, милорд. Это правда, что я шпионил за вами, но вместо этого я могу работать против лорда Може. Я могу разузнать кое-что, что будет вам полезно, ’ бормотал мужчина, отчаянно желая избежать дальнейшего наказания. ‘ Я могу ввести их в заблуждение, если хотите. Я могу сообщить Дрого ложную информацию. Я сделаю все, что угодно, если только ты пощадишь меня.’
  
  Ричард де Фонтенель вернул факел слуге и поиграл хлыстом. Он посмотрел на потное лицо и окровавленный торс перед собой. Кламахок на данный момент достаточно настрадался. Он еще мог пригодиться. Его хозяин повернулся к двум мускулистым мужчинам, присутствовавшим при избиении.
  
  ‘Заприте его без еды’, - приказал он. ‘Просто дайте ему воды’.
  
  В последний раз ударив Кламахока кнутом по спине, он быстро зашагал прочь.
  
  Для путешественников, проделавших весь путь из Винчестера, это была относительно короткая поездка. Леди Аделаида жила в сотне Хамблейярд, немного восточнее Хейхема. Это была привлекательная сельская местность, делающая путешествие из Норвича источником удовольствия и любопытства. Элис и Голду сопровождали четверо людей Ральфа, для которых это было легким заданием и приятной переменой после долгой поездки в аббатство Святого Бенета.
  
  ‘Что ты о нем думаешь, Голда?’ - спросила Элис.
  
  ‘О ком?’
  
  ‘Richard de Fontenel.’
  
  ‘Я думал, он настоящий людоед’.
  
  ‘Могла ли леди Аделаида когда-нибудь полюбить такого мужчину?’
  
  ‘Я бы задала вопрос, сможет ли он когда-нибудь полюбить ее", - скептически заметила Голде. ‘Такого мужчину, как он, интересует только власть. Это то, что он любит. Власть над его слугами, власть над его соперниками и власть над его женой.’
  
  ‘Она должна это увидеть’.
  
  ‘Леди Аделаида - проницательная женщина. Она видит все’.
  
  ‘Тогда почему она подпускает к себе такого мужчину?’
  
  ‘Он один из двух претендентов, не забывай. Второго мы еще не видели, хотя Ральф говорит мне, что лорд Може ничуть не менее отвратителен’.
  
  Элис слабо улыбнулась. ‘Это заставляет меня чувствовать благодарность за Джерваса’.
  
  ‘Да", - сказала Голди. ‘Может, Ральф и не добивался меня парой золотых слонов, но он образец по сравнению с тем болваном, который прервал наш банкет прошлой ночью’.
  
  ‘Кого из них выберет леди Аделаида?’
  
  - Я не знаю, Элис. Будем надеяться, что она нам расскажет.
  
  Они ехали дальше, пока на среднем расстоянии перед ними не вырос особняк. Построенное из местного кремня, это было длинное низкое здание с большими окнами и соломенной крышей, карнизы которой мягко колыхались, как золотые волны. Впереди была аллея из деревьев и кустарников, сзади - ухоженный сад. Это был впечатляющий дом, больше того, который Голда делила с Ральфом в его поместье в Хэмпшире, и намного больше скромного жилища в Винчестере, где жили Джерваз и Элис. Посетители были должным образом поражены размерами и солидностью экстерьера. Однако, попав в дом, у них появилось еще больше поводов для одобрения.
  
  ‘Какой красивый дом, миледи!’ - восхищенно воскликнула Голде.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Здесь так много красок и орнаментов’.
  
  Леди Аделаида кивнула. ‘Я бы никогда не смогла жить в унылой обстановке’.
  
  ‘Здесь удобнее, чем в замке", - изумленно сказала Элис.
  
  ‘Дайте лорду Роджеру больше времени, и он будет улучшен до неузнаваемости. Он был построен из дерева только в интересах скорости. Я уверен, что когда будет возведена каменная крепость, она будет более устрашающей снаружи и более роскошной внутри. По крайней мере, ’ сказала она с доверительной улыбкой, ‘ так мне сказала леди Матильда. Норвич все еще растет. Это только вопрос времени, когда епископ Уильям перенесет свое кресло сюда.’
  
  - Почему, миледи? - Поинтересовалась Голд.
  
  ‘Тетфорд - слишком маленький городок, чтобы управлять епархией из него’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Можете ли вы представить, чтобы кто-нибудь захотел построить там собор? Норвич - единственное подходящее место для такого сооружения. Вернутся через пять-десять лет, и у нас будет каменный замок и фундамент великолепного собора.’
  
  Они сидели в гостиной дома. Голда и Элис обе надели свои лучшие наряды, но они казались безвкусными рядом с бледно-голубой шелковой сорочкой и платьем леди Аделаиды. Золотое ожерелье и большая брошь сверкали в солнечном свете, проникавшем сквозь открытые ставни, а ее пальцы были украшены кольцами. Леди Аделаида чувствовала себя как дома в комнате с дубовой мебелью, великолепной резьбой по дереву, серией гобеленов на стенах и несколькими сверкающими золотыми тарелками, достойными быть выставленными в любом соборе. Сидя в центре всего этого, она излучала богатство и утонченность. Когда она рассказывала о будущем Норвича, ее посетители были поражены тем, насколько хорошо она была информирована.
  
  ‘Кажется, вы знаете об этом городе все, миледи", - с любопытством сказала Элис.
  
  ‘Мне нравится быть в курсе событий. Я знаю, что женщинам не положено интересоваться подобными вещами, но я не понимаю, почему мужчины должны принимать все решения’.
  
  ‘Я согласна с этим", - твердо сказала Голде.
  
  ‘Влияете ли вы на решения лорда Ральфа?’
  
  ‘Так часто, как только смогу".
  
  ‘ А как насчет тебя, Элис? Твой муж кажется мне очень внимательным человеком.
  
  - Да, миледи. Джерваз - ангел. Он делает все, что я могла пожелать.
  
  ‘Обсуждает ли он с вами свою работу?’
  
  ‘ Нет, ’ призналась Элис. ‘ Он боится, что это наскучит мне.
  
  ‘Это единственная причина?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ну, ’ небрежно сказала леди Аделаида, ‘ когда я разговаривала с лордом Ральфом на банкете, он сказал мне, что это был первый раз, когда Джерваз взял вас с собой в одну из своих поездок в качестве королевского уполномоченного. В то время как вы, я полагаю, ’ продолжала она, глядя на Голду, ‘ несколько раз были рядом со своим мужем.
  
  ‘Это правда", - сказала Голде.
  
  ‘Значит, ваш муж гораздо более откровенен с вами’.
  
  ‘Джерваз очень откровенен со мной, миледи", - преданно сказала Элис.
  
  ‘Так и есть", - подтвердила Голде. ‘Я уверена, что он не намеренно пытался держать Элис в неведении о своей работе. Что его беспокоило, так это утомительность путешествия и связанные с ним опасности. Джерваз не хотел подвергать Элис ни тому, ни другому.’
  
  - Что ж, я рада, что он передумал, ’ ласково сказала леди Аделаида. ‘ Иначе я не имела бы удовольствия познакомиться с ней. Я так рад, что вы оба смогли навестить меня здесь. На банкете было невозможно нормально поговорить.’
  
  ‘Да’, - сказала Голде. ‘Особенно когда ворвался лорд Ричард’.
  
  ‘ Это его обычай, ’ терпеливо сказал другой. ‘ Лорд Ричард никогда не прославится своими хорошими манерами, но у него есть и другие достоинства.
  
  ‘ Правда ли это, миледи?
  
  Появление слуги с прохладительными напитками избавило его госпожу от необходимости отвечать на этот вопрос. Гостям подали вино и медовые пирожные, в то время как леди Аделаида с нежностью оглядывалась по сторонам.
  
  ‘Мне нравится эта комната", - тихо сказала она. ‘Мы с мужем проектировали ее вместе. Джеффри был таким сговорчивым. Он ничего не скрывал от меня и всегда прислушивался к моему совету, прежде чем принять важное решение.’
  
  ‘ Ральф точно такой же, ’ гордо сказала Голде.
  
  ‘ И Джервас, ’ добавила Элис, решив не оставаться в стороне от демонстрации супружеских верительных грамот. ‘ Он такой добрый и терпеливый со мной.
  
  ‘И все же он никогда не делится с вами своей работой’, - заметила леди Аделаида. ‘И я осмелюсь сказать, что лорд Ральф столь же скрытен в государственных делах. Как и большинство мужчин, он считает, что простая женщина никогда не сможет их понять.’
  
  ‘Вы совершенно не правы", - ответила Голде, уязвленная намеком, но оставаясь невозмутимой. ‘Мой муж часто рассказывает о своей работе в качестве королевского комиссара’.
  
  ‘О?’
  
  ‘ Были времена, когда он намеренно обращался ко мне за советом.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘ В Йорке, например. Или когда мы были в Эксетере.
  
  - Насколько я понимаю, вас не допускали к этим посещениям, ’ сказала леди Аделаида, взглянув на Элис. - Вы не возражали, что вас оставили?
  
  - Так было положено, миледи. Мы с Джервазом в то время еще не были женаты.
  
  ‘Нет, - ответила Голде, - и если бы им не удалось ускорить свои обсуждения в Эксетере, Элис, возможно, вообще не была бы замужем. Как бы то ни было, Джервазу пришлось бежать обратно в Винчестер, чтобы добраться туда вовремя. Он был довольно запыхавшимся женихом.’
  
  Элис просияла. ‘ Но тем более желанный гость.
  
  ‘Когда члены комиссии приступят к работе в шир-холле?" - спросила их хозяйка.
  
  ‘Нет, пока не будет раскрыто убийство Управляющего Гермера, миледи’.
  
  ‘Есть и другое преступление", - добавила Голде. ‘Кража двух золотых слонов. Я полагаю, вы их действительно видели, миледи. Они так изысканны, как об этом пишут?’
  
  ‘Так и было’, - с чувством сказал другой. ‘У меня страсть к золоту, которая граничит с одержимостью, но даже я никогда не видел ничего подобного этим двум миниатюрам. Они были произведениями искусства. Просто держать их в руках было привилегией. Обладать ими было бы формой экстаза.’
  
  ‘И вы будете ими владеть?’
  
  ‘Как я могу, когда их украли?’
  
  ‘Я имею в виду, если их найдут", - сказала Голде, осторожно выуживая рыбу.
  
  ‘Нам придется подождать и посмотреть’.
  
  ‘Готовы ли вы принять их в качестве свадебного подарка?’
  
  Уклончивая улыбка. ‘ Я был бы готов принять их, безусловно.
  
  Леди Аделаида ловко перевела разговор на другую тему, и ее посетители постепенно расслабились. Они могли понять, почему поклонников привлекала ее красота, но теперь они могли оценить и другие ее качества. Она не была робкой женой. После одного счастливого брака она явно ставила жесткие условия, прежде чем вступать во второй. Элис восхищалась ее самообладанием. Голде нравилась ее прямота.
  
  ‘Они уже догадались, кто убийца?’ - спросила Аделаида после короткой паузы.
  
  ‘Нет, - призналась Голде, - но мой муж говорит, что они все время приближаются. Сегодня он отправился на поиски человека по имени Джослин Вавасур’.
  
  Другая женщина села. ‘ С какой стати ему это делать? Он, конечно же, не может подозревать лорда Джослина в убийстве. Этот человек стал отшельником.
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  ‘Чем он может быть полезен вашему мужу?’
  
  ‘Я не уверена", - сказала Голде, чувствуя, что ей не следует разглашать больше никаких подробностей. ‘Вчера вечером они вернулись поздно, и у меня не было времени поговорить с Ральфом. Вскоре после рассвета он и лорд Юстас отправились в путь.’
  
  ‘Разве твой муж не поехал с ними, Элис?’
  
  ‘Нет, миледи. Он продолжает поиски ближе к дому’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  Почувствовав легкий толчок Голды, Элис воздержалась от ответа. ‘ Я не знаю, - сказала она, пожав плечами. ‘ Я не уверена, что хочу это знать. Это было отвратительное убийство. Я просто хочу, чтобы они арестовали виновного. Тогда мы все будем спокойнее спать в своих постелях. ’
  
  ‘Лорд-шериф считает, что управляющий был убит человеком, который украл слонов", - заметила Голд, наблюдая за леди Аделаидой. ‘Вы бы все еще хотели обладать ими, зная, что они спровоцировали убийство?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘ Я бы не стала, ’ вставила Элис.
  
  ‘И я тоже", - сказала Голде.
  
  ‘Это только потому, что никто из вас на самом деле их не видел. Или не держал в руках, как я’. Глаза леди Аделаиды загорелись. ‘Они не были похожи ни на что, что я когда-либо видела раньше. Что касается провоцирования убийства, то вряд ли в этом можно винить слонов. Мужчины убивают из похоти или корысти. Осудили бы вы женщину за то, что ее красота побудила мужчину убить ради нее? Это было бы абсурдно. Зачем так стесняться этих золотых слонов? Она переводила взгляд с одного на другого. ‘Даже если бы они спровоцировали дюжину убийств, я бы все равно хотела владеть ими. В некотором смысле это придало бы им еще большую ценность.’
  
  Элис была шокирована, но Голде была просто заинтригована, задаваясь вопросом, есть ли в характере этой женщины аспекты, которые до сих пор тщательно скрывались. В тот мимолетный момент леди Аделаида не выглядела такой уж неподходящей партнершей для Ричарда де Фонтенеля. Разговор вернулся к впечатлениям гостей о Норфолке. Они оба подробно рассказали о путешествии, которое им пришлось пережить, и о сердечном приеме, который им оказали. Элис трогательно рассказала об их посещении рынка. Открытая враждебность, с которой она столкнулась, все еще беспокоила ее на глубоком уровне. Только когда они уезжали, они с Голд поняли, что провалили свою миссию.
  
  Мужья попросили каждую из них разузнать у леди Аделаиды о двух ее поклонниках. Голде предстояло задавать вопросы, а Элис - выслушивать ответы, но ни одна из них не выполнила свой долг. Возвращаясь в замок неторопливым шагом, они поразмыслили о своем визите и пришли к тому же выводу. Вместо того, чтобы узнать больше о леди Аделаиде, ими манипулировали, заставляя добровольно делиться информацией о себе и своих мужьях. Приглашение было не таким невинным, как показалось на первый взгляд. Голда и Элис пришли в дом не просто как почетные гости.
  
  Они были там, чтобы их допросили.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Вскоре Ральф Делчард пожалел о своем решении отправиться на охоту за Джослин-Отшельницей. Вынужденный покинуть замок, когда он еще только наполовину проснулся, он скучал по уюту мягкой постели и присутствию жены рядом с ним. Он также начал сомневаться в разумности поисков человека, который, кем бы он ни был, явно не был ни вором, ни убийцей. Уверенность предыдущей ночи испарилась, и он скептически относился к своим шансам найти отшельника именно в том месте, которое предложил Джервас Брет. То, что он сохранил за собой крошечный клочок земли, не означало, что Джослин Вавасур все еще населяла его. Всевозможные мотивы могли побудить его сохранить последние остатки своих владений. Инстинкт, побудивший Ральфа отправиться туда, теперь казался безрассудством. Чем дальше они ехали, тем менее уверенным он становился, ругая себя за то, что пустился в то, что вполне могло оказаться долгим и напрасным путешествием.
  
  Единственным спасением было то, что Юстас Куретон вызвался сопровождать его, заинтригованный, как и Ральф, мыслью о том, что солдат становится отшельником. Несмотря на свои годы, Куретон вставал рано и без жалоб. Четверо его людей ехали вместе с двумя из эскорта Ральфа, чтобы придать поисковой группе некоторую гибкость и защитить двух королевских уполномоченных, которые ехали во главе маленькой кавалькады. Они отправились на северо-запад от города, воспользовавшись ранним стартом, пока солнце полностью не взошло, чтобы ослепить их глаза и заставить пот стекать у них под кольчугами. Равнинная местность способствовала быстрому продвижению. На пути они не встретили никаких препятствий.
  
  Почувствовав настроение своего друга, Куретон попытался подбодрить его. ‘Я уверен, что этот визит будет полезным", - сказал он.
  
  - Неужели? ’ простонал Ральф. ‘ А что, если мы не найдем человека из сотни Холтов?
  
  "Тогда поищем в другом месте’.
  
  - Почему, милорд?
  
  ‘Потому что это важно’.
  
  ‘Что он может нам сказать?’
  
  ‘Когда и по какой причине он подарил аббатству этих золотых слонов’.
  
  ‘Это было, когда он сошел с ума и стал отшельником’. Куртон улыбнулся. ‘Я вижу, что такая жизнь тебя не привлекает’.
  
  ‘Какой смысл в ненужных страданиях?’
  
  "В этом нет необходимости. Тебе следует поговорить с братом Дэниелом’.
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Ральф, закатывая глаза. ‘Этот человек нравится мне настолько, насколько я мог заставить себя полюбить любого бенедиктинца, но я слышал все, что сказал брат Дэниел по дороге в аббатство. На обратном пути я услышал все это во второй раз. Он тихо усмехнулся. ‘По крайней мере, он не пытался цитировать мне Горация’.
  
  ‘Это жалоба?’
  
  ‘Нет, это был вздох облегчения’.
  
  ‘Я понял намек", - приветливо сказал Куртон. ‘Несмотря на то, что мой любимый поэт написал строчку, которая идеально описывает ваше душевное состояние’.
  
  ‘Я?’ - переспросил Ральф.
  
  ‘Да. Post equitem sedet atra Cura.’
  
  ‘К этому есть перевод?’
  
  ‘Это прилагается к моему переводу, хотя Джерваз и брат Дэниел могли бы предложить вам свои собственные небольшие вариации. Моя версия такова. “За спиной всадника сидит темная тревога”. Я прав?’
  
  ‘Не совсем. Это скорее случай явного раздражения’.
  
  ‘На кого?’
  
  ‘Я сам", - безутешно сказал Ральф. ‘При свете дня мои убеждения не кажутся такими уж надежными. У меня ужасное предчувствие, что мы никогда не найдем этого неуловимого отшельника, и что даже если мы это сделаем, от него не будет никакой практической пользы.’
  
  ‘Я не согласен", - сказал Куретон. ‘Когда я проснулся, я почувствовал, что фортуна улыбнется нам этим утром. Мы выследим этого парня, я убежден в этом. В конце концов, он имеет право знать судьбу этих золотых слонов. Они имеют для него огромное значение. Не забывайте, что мы говорим о ком-то, кто прошел пешком весь путь до Рима, чтобы приобрести эти сокровища. Они были благословлены Папой Римским.’
  
  ‘Мне все равно, были ли они сделаны святым Петром и отполированы Архангелом Гавриилом. Папы римские у меня не в почете. Нор, - добавил Ральф, поморщившись, - не являются епископами, монахами, монахинями и отшельницами.
  
  ‘Держу пари, что Джослин Вавасур может оказаться исключением’.
  
  ‘Вы подтвердите это пари своим кошельком?’ Куретон рассмеялся. ‘Я не настолько упрям. Я просто более оптимистичен, чем вы. Что я могу сказать, так это то, что мы определенно найдем его.’
  
  ‘И что мы от этого выигрываем?’
  
  - Для начала интересная история. Послушай, Ральф, - сказал другой, - тебе так же, как и мне, не терпится узнать, почему он сменил кольчугу на святой крест. Он был одним из нас, родился и вырос в Нормандии, из него сделали такого же воина, как и мы. Почему мы стали королевскими уполномоченными, в то время как он предпочитает компанию птиц и Библию?’
  
  ‘Мне очень хотелось бы это узнать, ’ признал Ральф, ‘ но это личное дело каждого. Я просто сомневаюсь в его полезности для нашего расследования. Как отшельник может помочь нам раскрыть убийство?’
  
  ‘Рассказывая нам историю сокровищ, с кражи которых началось все дело’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Рассказывая нам все, что он знает о некоторых персонажах, с которыми мы до сих пор встречались’.
  
  ‘ Например?’
  
  ‘ Олова, ’ сказал Куретон. - Та могущественная леди, которую мы с Джервазом посетили вчера. Я могу говорить по-латыни и по-гречески, но никогда так болезненно не ощущал своего недостатка в саксонском языке, как в ее хижине. Мне очень хотелось поговорить с Оловой. ’
  
  ‘Почему ты не попробовал на ней пару строк из Горация?’
  
  ‘Я не думаю, что она испытывала бы большую симпатию к благородным римлянам, так или иначе. Но она и ее муж, похоже, испытывали симпатию к аббатству Святого Бенета. По словам Джервейса, они щедро одарили это место.’
  
  ‘Это был случай великодушия или злобы?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Мы так часто это видели, Юстас", - сказал другой. "Богатые саксы, которые передали собственность монастырскому фонду, чтобы спасти ее от попадания в руки таких людей, как мы’.
  
  Я уверен, что здесь произошло не это. Олова, возможно, была агрессивной, но я также заметил в ней набожность. Она и ее муж пожертвовали эту землю аббатству из христианских побуждений. Это сразу связывает ее с Джослин Вавасур.’
  
  ‘За исключением того, что он довел свой христианский порыв до крайности’.
  
  ‘Он, должно быть, знал Олову. Некоторые из его владений принадлежали к той же сотне, что и у нее. Одно время у него также была земля в сотне Таверхэмов, так что он, должно быть, был знаком с Ричардом де Фонтенелем и Може Ливаро. И если бы он знал их, то был бы знаком и с их управляющими. Понимаете? Куртон потянулся, чтобы похлопать своего товарища по плечу. ‘Он знает почти всех важных персон. Этот отшельник расскажет нам то, чего мы никогда не смогли бы узнать ни от кого другого.’
  
  ‘Это правда", - признал Ральф, оживленный этой мыслью.
  
  ‘Вы даже можете обсудить с ним аббата Альволда’.
  
  ‘И бедный брат Джозеф’.
  
  ‘Я говорил тебе, что отшельник мог бы нам помочь’.
  
  ‘Во многих отношениях, - сказал Ральф, приободрившись. "Я хотел бы услышать, что он может сказать о движении собственности в этом округе. Человек, добровольно отказавшийся от своих земель, не имеет корыстных интересов. Джослин Вавасур будет честен и беспристрастен. Он будет знать, кто у кого что украл, и будет готов назвать их имена. Вполне возможно, ’ продолжал он, ухмыляясь, поскольку идея прочно закрепилась за ним, - что он сможет предоставить нам оружие, которое мы сможем использовать в шир-холле против таких, как лорд Ричард и ему подобных. Представьте себе. Это сэкономит нам бесконечное количество времени.’
  
  ‘Разве это не радует тебя, что ты сегодня рано встал?’
  
  ‘Нет", - ответил Ральф, все еще ухмыляясь.
  
  ‘Это должно возыметь какой-то благотворный эффект’.
  
  - Да, Юстас. Это помогает переносить боль.
  
  Верхом парами путешественники с грохотом проехали по шаткому мосту и продолжили свой путь. Их глаза были прикованы к извилистой дороге впереди. Никому из них и в голову не пришло оглянуться через плечо, и поэтому они оставались в полном неведении о том, что за ними на почтительном расстоянии следует человек.
  
  Решение о визите было принято после долгих дебатов с его коллегами-комиссарами и Роджером Биго накануне вечером. Поскольку это требовало такта и дипломатии, Джерваз был признан лучшим человеком для отправки в посольство. Таким образом, пока Ральф и Куретон ехали в направлении Холтской сотни, он направлялся к поместью Ричарда де Фонтенеля в сопровождении брата Дэниела и двух латников Юстаса Куретона. Монах был разговорчив, как всегда.
  
  ‘Лорд Юстас говорит по-латыни лучше меня", - признался он.
  
  ‘Но с другой целью’, - сказал Джерваз. ‘Его интересует Древний Рим’.
  
  ‘Мои - в вечной жизни’.
  
  ‘Значит, у вас есть что-то общее. Его страсть - Вечный город’.
  
  ‘Святой Августин незабываемо писал об этом’.
  
  ‘Я знаю, но он имел в виду не Рим’.
  
  Джерваз был рад ехать рядом с монахом, хотя недостатки последнего как наездника были слишком очевидны. Это дало молодому комиссару возможность расспросить об открытиях предыдущего дня. Уже услышав версию событий Ральфа, он хотел посмотреть, совпадает ли она с версией брата Дэниела.
  
  ‘Вам понравилось посещение аббатства?’ - спросил он.
  
  ‘Очень нравится’.
  
  ‘Почему?’
  
  Монаху больше не требовалось приглашений. Он подробно рассказал о путешествии, архитектуре аббатства и людях, которых они встретили в нем. Ничто из сказанного им не противоречило версии Ральфа, но она была значительно приукрашена. Возможно, монах говорил мало, но он смотрел и слушал внимательно.
  
  ‘Что вы думаете о ризничем?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Он был слишком доверчив. Его ни в коем случае нельзя было принимать у себя в гостях’.
  
  ‘Мы не совсем уверены, что именно это произошло, брат Дэниел’.
  
  ‘А какое еще может быть объяснение?’ - спросил монах. ‘Кто-то украл этих золотых слонов из аббатства. Они сбежали оттуда не по своей воле. Их забрал Старкулф и подарил лорду Ричарду.’
  
  ‘Даже несмотря на то, что Старкалф поклялся отомстить своему бывшему хозяину?’
  
  ‘Должно быть, был задействован посредник. Возможно, Гермер’.
  
  ‘Старкалф ненавидел этого человека’.
  
  ‘Эти слоны каким-то образом попали во владение лорда Ричарда’.
  
  ‘Да’, - сказал Джерваз. ‘Вот почему мы собираемся его увидеть. Но мы должны быть уверены, что ни в чем его не обвиним, брат Дэниел. Это ни к чему нас не приведет. Мы должны попытаться вытянуть из него информацию более тонкими средствами.’
  
  ‘Я оставляю разговор за тобой’.
  
  ‘Следите за его реакцией’.
  
  ‘Судя по тому, что я слышал о лорде Ричарде’, - обеспокоенно сказал Дэниел, - "Вам следует следить за тем, как близко его рука подбирается к мечу. Он склонен к насилию’.
  
  ‘Только если его спровоцировать. У нас будет более мягкий подход’.
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  Мужчины работали в полях, когда они проезжали мимо. Они мельком взглянули на проходящих посетителей, прежде чем вернуться к своей работе. Единственными животными в поле зрения были овцы, которые с шумными протестами убегали с их пути. Когда путешественники добрались до особняка, у дверей их встретил слуга. Вскоре их провели в пустую гостиную. Пока Джерваз быстро проводил инвентаризацию, Дэниел прищелкнул языком при виде показного богатства в зале.
  
  Ричард де Фонтенель ворвался в гостиную, скорее озадаченный, чем раздраженный их неожиданным визитом. Жерваз представил их друг другу, но морщины на лбу хозяина только углубились.
  
  ‘Зачем ко мне пришли королевский уполномоченный и монах?’ - недоумевал он.
  
  ‘Мы приходим в других обличьях, милорд", - объяснил Джерваз. ‘Я помогаю лорду шерифу раскрывать преступления, которые произошли здесь, и брат Дэниел - тот человек, который на самом деле наткнулся на труп вашего управляющего’.
  
  ‘Я содрогаюсь всякий раз, когда вспоминаю это", - сказал Дэниел.
  
  ‘ Что именно произошло? ’ настаивал де Фонтенель, заинтересованный услышанным. ‘ Почему вы вообще заглянули в тот заброшенный дом и в каком состоянии был Гермер, когда вы его увидели?
  
  Брат Дэниел глубоко вздохнул, прежде чем снова рассказать свою историю. Жерваз был благодарен ему. Он видел, каких усилий это стоило монаху, но мрачные подробности были переданы их хозяином. Когда им предложили места, посетители почувствовали себя более желанными гостями. Ричард де Фонтенель хотел знать все, что мог рассказать ему монах, заставляя его повторить некоторые части своего повествования. Под кипящим гневом этого человека Джерваз почувствовал настоящую привязанность к погибшему стюарду.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказал наконец де Фонтенель. ‘Я рад услышать все это из твоих собственных уст, брат Даниэль. С твоей стороны было хорошо приехать сюда’.
  
  - Это была не единственная причина нашего визита, милорд, ’ вмешался Джерваз. - Я здесь по поручению лорда шерифа, чтобы поговорить о имевшей место краже.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘Я понимаю, что украденные предметы были чрезвычайно ценными’.
  
  ‘Они были из чистого золота, мастер Брет, и изготовлены в Италии’.
  
  - Это там вы их купили? ’ тихо спросил Джерваз.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Тогда как они попали к вам в руки?’
  
  ‘Разве это имеет значение?’
  
  ‘Боюсь, что так оно и есть, милорд’.
  
  ‘ Мне их продал один торговец, ’ отрывисто сказал де Фонтенель. ‘Когда я был в Нормандии, я услышал, что у этого человека есть на продажу что-то особенное, и это было именно то, что мне было нужно в то конкретное время. Поэтому я купил у него слонов’.
  
  ‘В Нормандии?’
  
  ‘Еще южнее, мастер Брет’.
  
  ‘Когда это было, милорд?’
  
  ‘Совсем недавно’.
  
  ‘Не могли бы вы выразиться более конкретно, пожалуйста?’
  
  ‘Должно быть, это было — сколько? — десять или двенадцать дней назад. Я вернулся в Англию только в начале этой недели. Два слона были подарком. Прежде чем я смог подарить их человеку, для которого они предназначались, их украли, а мой управляющий был убит.’
  
  ‘Давайте просто сосредоточимся на слонах", - предложил Джерваз. ‘Не могли бы вы описать торговца, у которого вы их купили, как честного человека?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘ У вас не было причин сомневаться в нем?
  
  ‘С какой стати я должен это делать?’
  
  ‘Потому что то, что он продал вам, милорд, было краденым имуществом’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Так и было, ’ настаивал Джерваз, - и я думаю, что ваша память может ошибаться в отношении точного времени покупки. Вы сказали, десять или двенадцать дней назад’.
  
  ‘Вот когда это было, мастер Брет’.
  
  ‘Где-то во Франции’.
  
  "У вас есть какие-нибудь доказательства обратного?’
  
  ‘Я - нет, милорд, но брат Дэниел знает’.
  
  ‘Да", - сказал монах, подхватывая реплику. ‘Вчера я имел удовольствие посетить аббатство Святого Бенета в Холме. По словам брата Джозефа, ризничего, эти золотые слоны принадлежали им и считались святынями. К сожалению, они были украдены из церкви аббатства в то самое время, когда вы, как вы утверждаете, купили их во Франции.’
  
  Лицо Ричарда де Фонтенеля было пепельно-серым. Последовала долгая пауза, прежде чем он заговорил. ‘ Я думаю, произошла ошибка, ’ сказал он наконец. ‘Слоны, которых я купил, привезены не из Холма. Возможно, они были похожи на украденных из аббатства, но это не могли быть те же самые’.
  
  ‘Мы полагаем, что это может быть так, милорд", - сказал Джерваз.
  
  ‘Но это невозможно!’
  
  ‘На первый взгляд, да. Эти предметы вряд ли могли быть вывезены из аббатства и проданы во Франции в один и тот же день. Насколько мне известно, слоны не летают’.
  
  ‘Не шутите со мной, мастер Брет’.
  
  ‘Я говорю серьезно, милорд’.
  
  Брат Дэниел энергично кивнул. ‘Кража священных сокровищ - это мерзость’.
  
  ‘Я их не крал!’ - крикнул де Фонтенель.
  
  ‘Никто и не предполагает, что это сделали вы, милорд", - сказал Джерваз. "Мы опасаемся, что вы стали жертвой недобросовестного торговца. В таком случае сделка между вами двумя, должно быть, произошла более недавно, чем вы нам сообщили.’
  
  ‘Ну, да, это правда", - пробормотал другой. ‘Я не могу назвать точную дату’.
  
  ‘Им потребовались бы дни, чтобы добраться до вас во Франции’.
  
  ‘Я в курсе этого, мастер Брет", - процедил де Фонтенель сквозь стиснутые зубы. ‘Но я все еще не уверен, что подарок, который я купил по доброй воле, поступил от аббатства Святого Бенета. Кто натолкнул вас на мысль, что это так?’
  
  ‘Ювелир Джудикаэль’.
  
  ‘Он никогда не видел моих слонов’.
  
  - Он тоже не видел слонов в аббатстве, ’ терпеливо объяснил Джерваз, ‘ но у него было очень четкое описание их от ювелира, у которого оно было. Это описание во всех деталях совпадает с тем, которое вы дали лорду-шерифу. Объекты совершенно уникальны. Здесь нет права на ошибку.’
  
  ‘Они должны быть!’
  
  ‘Из аббатства похищены два священных сокровища, и вскоре после этого вы покупаете идентичные предметы? Нет, милорд. Это было бы слишком большим совпадением. В любом случае, ’ беспечно сказал Джерваз, ‘ этот вопрос скоро будет решен.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Когда слоны будут найдены, настоятель и ризничий смогут идентифицировать их как принадлежащих аббатству. Вам, конечно, разрешат осмотреть их самостоятельно, но там будет еще более важный свидетель.’
  
  ‘ Свидетель? ’ эхом повторил де Фонтенель.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘О ком ты говоришь?’
  
  ‘Человек, преподнесший дар аббатству, — Джослин Вавасур’.
  
  ‘Но он исчез. Лорд Джослин стал отшельником’.
  
  ‘Мои коллеги в этот самый момент направляются на его поиски’.
  
  Ричард де Фонтенель был задержан. Его челюсть сжалась, а глаза забегали. Он был подавлен мыслью, что, даже если они будут найдены, пропавших слонов ему не вернут. Его свадебный подарок будет конфискован, а планы расстроены. Следующий вопрос Джерваса застал его врасплох.
  
  ‘Говорит ли вам что-нибудь имя Олова, милорд?’
  
  ‘Кто?’ - переспросил другой, удивленно моргая.
  
  - Олова. Она живет в Хенстедской сотне. Ваш управляющий имел с ней дело.
  
  ‘Вполне возможно, мастер Брет. Я не отслеживал каждого человека, которого Гермер видел при исполнении своих обязанностей. Я никогда не слышал об этом Олове’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что вы приобрели землю, которая когда-то принадлежала ей?’
  
  ‘Уверяю вас, это было сделано законно’.
  
  - По ее мнению, нет. Леди готова бросить тебе вызов в шир-холле.
  
  ‘Позволь ей’.
  
  ‘Она не слишком хорошо отзывалась о вашем управляющем’.
  
  ‘Ты с ней разговаривал?’
  
  ‘Вчера мы с лордом Юстасом ездили посмотреть на Олову’.
  
  ‘Вы отдаете предпочтение саксу?’ - вспыхнув, спросил де Фонтенель. ‘Место для разрешения спора - в шир-холле, а не за моей спиной. Я подам самую решительную жалобу по этому поводу, мастер Брет. Судьи должны быть совершенно беспристрастны.’
  
  ‘Олова не пытался повлиять на меня, милорд", - заверил его Джерваз.
  
  ‘Тогда зачем навещать эту женщину?’
  
  ‘Чтобы узнать ее мнение по другому вопросу’.
  
  ‘Ты проделал весь этот путь, чтобы послушать озлобленную старую саксонскую каргу?’
  
  ‘Олова наполовину датчанка, милорд. Ее покойный муж был фегном с поместьями, достаточно большими, чтобы сравниться с вашими. Я нашел Олову женщиной умной и решительной’.
  
  ‘Ни то, ни другое не принесет ей никакой пользы, когда она сразится со мной в шир-холле’.
  
  ‘Вы пытаетесь повлиять на комиссара, милорд?’ - язвительно спросил Дэниел.
  
  ‘Вовсе нет", - взорвался другой. ‘Я не вводил Олову в разговор’.
  
  ‘Единственная причина, по которой я это делаю, ’ сказал Джерваз, - это то, что она рассказала о Гермере. Она была менее чем убита горем, когда я рассказал ей о его судьбе’.
  
  ‘Она меня не интересует, мастер Брет’.
  
  - Тогда давайте на время забудем о ней, милорд. Я хотел спросить вас о руках вашего управляющего. Как вы думаете, почему они были отрезаны?
  
  ‘Сущая дикость!’
  
  ‘Я был потрясен, когда увидел эти увечья", - вспоминал Дэниел.
  
  - Вам вернули руки, ’ продолжил Джерваз. ‘ Почему это было сделано, милорд?
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘Возможно, это был символический жест?’
  
  ‘Символ жестокого ума. Это было бы типично для лорда Може’.
  
  ‘Лорд-шериф оправдал его за это преступление’.
  
  ‘Я знаю", - проворчал другой, - "и я точно знаю, что это не его рук дело’.
  
  “Как?’
  
  ‘Это вас не касается, мастер Брет", - сказал другой, желая поскорее увести их восвояси. ‘Вы пришли в неподходящее время. Я занятой человек, и у меня много дел. Если вы сказали мне все, зачем пришли, я прощаюсь с вами.’
  
  Посетители поднялись на ноги и направились к двери, где остановился Джерваз. ‘Я полагаю, что вы когда-то нанимали человека по имени Старкалф", - сказал он.
  
  ‘Ненадолго. Его уволили’.
  
  ‘Как он выглядел, милорд?’
  
  ‘Высокий, красивый, честный молодой человек. К тому же сильный, который раньше был сокольничим. Глядя на его лицо, можно было подумать, что он воплощение честности. Но он подвел меня, мастер Брет. Никто не делает этого безнаказанно.’
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  Последовал обмен прощаниями, затем Джерваз направился к выходу. Только когда они рысью отъезжали от дома, он заговорил со своим спутником. ‘Чему ты научился из этого, брат Дэниел?’
  
  ‘Что лорд Ричард - никудышный лжец. Он не покупал этих слонов во Франции’.
  
  ‘Нет", - сказал Джерваз. "Он точно знал, откуда они взялись. Возможно, он не крал их лично, но я уверен, что он спровоцировал кражу. Сам того не зная, он, возможно, даже сказал нам, кто был вором.’
  
  ‘Это был не Старкулф", - сказал монах. "Описание, которое он дал этому человеку, совсем не походило на то, которое мы получили от ризничего в аббатстве. Брат Джозеф сказал нам, что вор был невысоким, коренастым и ему было лет тридцать или больше. Он не был красивым молодым человеком.’
  
  ‘Ризничий вообще не описывал Старкулфа, брат Дэниел’.
  
  ‘Тогда о ком он говорил?’
  
  ‘Гермер’.
  
  Дрого хотел сообщить важную новость. Ожидая одобрения, он вошел в дом с большей уверенностью, чем показывал, когда покидал его. Може Ливаро был в гостиной, застегивал золотую брошь, которая поддерживала его мантию. Он повернулся к своему управляющему. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Я поговорил со своим человеком в замке, милорд’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Там кипит жизнь. Ральф Делчард и Юстас Куретон на рассвете отправились на поиски Джослин Вавасур’.
  
  ‘Почему?’
  
  - Он не знал, милорд. Он просто подслушал, как они говорили о том, чтобы отправиться в Холтскую сотню. Они верят, что найдут его там.
  
  ‘Я думал, что лорд Джослин стал отшельником’.
  
  ‘Он это сделал. Никто точно не знает, где он’.
  
  ‘Они, должно быть, очень хотят выследить его", - сказал Ливаро, поглаживая подбородок, - "хотя я не понимаю, какая им польза от святого человека’. Он хихикнул. ‘Если только они не хотят, чтобы сумасшедший дурак благословил их предприятие’.
  
  Дрого прихорашивался. ‘Я узнаю больше подробностей в свое время’, - сказал он. ‘Как только я услышал, куда они подевались, я отправил человека в погоню. Он будет преследовать их всю дорогу.’
  
  ‘Молодец, Дрого’.
  
  ‘За лордом-шерифом тоже следят’.
  
  ‘Как проводит день Роджер Биго?’
  
  ‘Ищут одного из людей, которых они подозревают, — Старкулфа’.
  
  ‘Это займет его. Оливье Ромен с ним?’
  
  ‘Да, милорд. Они прилагают все усилия, чтобы выследить этого человека’.
  
  ‘Тогда мы должны добраться до него первыми", - сказал Ливаро. ‘Я хорошо помню Старкальфа. Его изгнали из поместий лорда Ричарда. Грубое обращение порождает месть. Найди его, Дрого. Организуй собственные поиски.’
  
  ‘Я уже сделал это", - самодовольно сказал другой.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Мы как-нибудь вернем этих золотых слонов, милорд, я обещаю вам это. Возможно, мы даже поймаем убийцу в придачу’.
  
  ‘Все, что меня интересует, - это пара слонов. Что касается человека, убившего Гермера, я скорее поздравлю его, чем отдам в руки правосудия. Гермер был таким же отвратительным, как и его хозяин, ’ усмехнулся Ливаро. ‘ Я был избавлен от необходимости убивать его самому.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘ Вы говорите, двое членов комиссии уехали. Что насчет другого?
  
  ‘Джерваз Брет наносит визит лорду Ричарду’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Брат Дэниел, их писец, присутствовал при этом".
  
  "У тебя повсюду глаза, Дрого’.
  
  ‘Я трачу деньги разумно, милорд. Но скоро мы узнаем, что произошло между лордом Ричардом и его посетителями. У меня есть глаза и уши в этом особняке. Я договорился встретиться с Кламахоком позже, ’ беззаботно сказал стюард. ‘ Он передаст мне каждое сказанное слово.
  
  ‘Это ободряющие новости, Дрого. Я чувствую, что мы движемся вперед’.
  
  ‘Так и есть, мой господин’.
  
  ‘Есть еще что сообщить?’
  
  ‘Нет, если только вы не хотите услышать о женах членов комиссии?’
  
  ‘Они тоже отправились на поиски Старкулфа?’
  
  ‘Нет, милорд", - ответил Дрого, умывая руки в воздухе. ‘Они приняли приглашение навестить леди Аделаиду. Осмелюсь предположить, что сейчас они возвращаются в замок. К сожалению, у меня нет шпиона в этом конкретном доме.’
  
  ‘Нам они не нужны", - похвастался другой. ‘Я сам направляюсь к леди Аделаиде. При тщательном расспросе я уверен, что смогу точно выяснить, что произошло, когда две дамы нанесли ей визит. Леди Аделаида доверяет мне.
  
  ‘И не без оснований’. Дрого последовал за своим хозяином и подождал, пока Ливаро сядет на лошадь, которая была оседлана специально для него. Держа поводья в руке, последний озадаченно посмотрел на своего управляющего сверху вниз.
  
  ‘Какое место он занимает во всем этом?’ - спросил он.
  
  ‘ Кто, милорд?
  
  ‘Я могу понять, почему люди отправились на поиски Старкалфа, и я могу придумать много причин, по которым один из членов комиссии должен захотеть допросить лорда Ричарда. Но отправляться в погоню за сумасшедшим отшельником просто не имеет смысла.’
  
  ‘Меня это тоже удивило", - признался другой.
  
  Може Ливаро озадаченно покачал головой. ‘Какую пользу им может принести Джослин Вавасур?’
  
  Сидя на земле, скрестив ноги, он не обращал внимания на резкий порыв ветра, налетевший с моря с озорными намерениями. Он был слишком поглощен своей работой, чтобы чувствовать периодические горячие объятия солнца. Вавасур вырезал ножом небольшой кусок плавника. Это была медленная, осторожная, требовательная работа, которая не допускала потери концентрации. Он даже не поднял головы, когда восемь всадников приблизились к нему сзади. Только когда болотные птицы внезапно в испуге взмыли в воздух, он понял, что у него появилась компания. Отшельник повернулся, чтобы посмотреть на своих посетителей.
  
  Ральф Делчард первым спешился и направился к нему. ‘ Мы ищем Джослин Вавасур, ’ объявил он.
  
  ‘ Значит, ваше путешествие было напрасным, милорд, ’ сказал тот, вставая. ‘ Его больше не существует.
  
  ‘ В таком случае я поговорю с Джослин Отшельницей. Вы откликаетесь на это имя?
  
  ‘ Не по своей воле.
  
  ‘ Ты стыдишься своего призвания?
  
  ‘ Я стесняюсь компании, милорд. Я выбрал герметическую жизнь, чтобы избегать ее. Мне никогда не приходилось откликаться ни на одно имя с тех пор, как я приехал в это место. Зачем вы разыскали меня?
  
  Ральф подал знак сопровождающим, и мужчины спешились, радуясь, что выбрались из седла и могут напоить своих лошадей. Затем он представился сам и Куретон, объяснив, что они приостановили свою работу в качестве королевского комиссара, пока помогают шерифу в расследовании убийства.
  
  ‘Я ничего не знаю ни о каком убийстве’.
  
  ‘ Это связанное преступление, ’ сказал Ральф. ‘ Кража двух золотых слонов.
  
  ‘Из аббатства?’ - встревоженно переспросил Вавасур.
  
  ‘Изначально’.
  
  ‘Кто их забрал?’
  
  ‘Мы не совсем уверены. Позвольте мне рассказать вам последовательность событий’.
  
  Отшельник становился все более напряженным, слушая рассказ Ральфа. Гнев, которого он не испытывал годами, начал подниматься в нем. Он подавлял его, как мог.
  
  ‘Эти слоны были священными сокровищами’, - заявил он. ‘Они принадлежат аббатству’.
  
  ‘Когда мы их найдем, их вернут туда’.
  
  ‘Но ты понятия не имеешь, где они’.
  
  ‘Мы сделаем это вовремя", - сказал Куретон.
  
  ‘Да", - уверенно сказал Ральф. ‘Они, очевидно, попали в руки лорда Ричарда каким-то нечестивым путем. В каком-то смысле справедливость восторжествовала. Первый вор теперь сам стал жертвой кражи.’
  
  ‘Меня это не волнует", - сказал Вавасур. ‘Эти слоны очень важны для меня, милорд. Они символизируют торжественную клятву, которую я дал. Я отправился в Рим солдатом и вернулся другим человеком.’
  
  ‘Что привело вас туда в первую очередь?’ - спросил Куретон.
  
  ‘Стыд и отвращение’.
  
  ‘В чем?’
  
  ‘Я сам, моя жизнь, мои ужасные грехи’.
  
  ‘Ты был солдатом, как и мы. Ты делал, как тебе говорили’.
  
  ‘Нет, милорд", - мрачно признал другой. ‘Я сделал больше, чем это. Некоторые убивали, потому что были вынуждены, но я делал это, чтобы удовлетворить похоть, которая бушевала во мне. Вы помните епитимьи, наложенные на нас епископом Ситтенским Эрменфридом?’
  
  ‘Что епископы знают о войне?" - спросил Ральф.
  
  ‘Они могут видеть результаты, разбросанные по всему полю боя. Подозреваю, что, как и вы, я мало обращал внимания на пенитенциарное учреждение, когда оно было издано. Но его постановления постепенно начали действовать на меня. Епископ Эрменфрид был папским легатом. Он говорил с авторитетом главы Римско-католической церкви. Вы бы бросили вызов самому Папе?’
  
  ‘Это зависит от обстоятельств’.
  
  ‘Вы оба сражались при Гастингсе?’
  
  ‘Мы это сделали", - подтвердил Куретон.
  
  ‘Тогда вы узнаете, каким был первый указ", - сказал Вавасур. “Любой человек, который знает, что он убил человека в великой битве, должен понести епитимью в течение одного года за каждого убитого им человека”. Следующий указ был столь же недвусмысленным. “Любой, кто ранил человека и не знает, убил он его или нет, должен нести епитимью в течение сорока дней за каждого человека, которого он ударил (если он может вспомнить количество), постоянно или с интервалами”. Это то, что было заказано.’
  
  ‘Мы знаем, мой друг. И это правильно’.
  
  ‘Это вопрос мнения", - сказал Ральф.
  
  ‘Вы оба знаете мои, - продолжал Вавасур, широко раскинув руки, чтобы они могли видеть его лохмотья. ‘Я убил или ранил семерых человек при Гастингсе. И это было только начало. Не говорите мне, что я был молод и импульсивен. Я упивался резней. Я сражался на границе с Уэльсом, на севере и в нескольких других битвах. Я помогал выкуривать Хирварда из болот. Год покаяния за каждого человека, которого я убил или искалечил? Я бы не прожил достаточно долго, чтобы справиться с этим.’
  
  ‘Это то, что привело вас в Рим?’ - спросил Куретон.
  
  ‘Я отправился на поиски прощения’.
  
  ‘Ты нашел это?’
  
  ‘ В какой-то мере, милорд. Все, чем я владел, было добыто мечом. Я все это отдал. Поскольку аббатство Святого Бенета находилось рядом с землей, которой я когда-то владел, я хотел подарить ей что-то особенное.’
  
  ‘Два золотых слона’.
  
  ‘Вьючные животные превратились в священные сокровища. Они были великолепны’, - задумчиво сказал Вавасур. Он повернулся к Ральфу. ‘Мы должны найти их. Я не успокоюсь, пока они не вернутся туда, где им место. Я сделаю все, чтобы добиться этого.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Ральф. "Первое, что вы можете сделать, это рассказать нам, как они выглядели. Простая правда в том, что мы никогда не видели настоящего слона. Честно говоря, я думал, что это сказочные существа. У меня были серьезные сомнения в том, что они существуют на самом деле.’
  
  ‘О, они существуют, милорд", - подтвердил Вавасур. ‘Когда я был в Риме, мне посчастливилось увидеть живого слона собственными глазами. Животное было привезено из Африки и содержалось в огромной клетке.’
  
  ‘Опиши нам это", - попросил Ральф.
  
  "В первую очередь поражает сам размер. Существо было огромным. Встаньте ему на спину, и вы, вероятно, смогли бы заглянуть за стены Норвичского замка. Потом появился этот любопытный нос, ’ сказал Вавасур. ‘Это длинный хобот, который достает до самой земли и используется слоном для пропитания. Я наблюдал, как они в Риме набивали рот сеном хоботом. Это еще одна странная вещь, ’ добавил он. ‘Хотя это, безусловно, самое крупное из всех животных, оно не охотится ни на кого другого. Слоны не едят мяса. Они питаются исключительно листьями, побегами и травой ’.
  
  ‘Они звучат как кроткие великаны", - заметил Куретон.
  
  ‘В одном из них, которого я видел, была неуклюжая мягкость, - вспоминал Вавасур, ‘ но в нем также чувствовалась огромная сила. Для самозащиты у него есть два огромных бивня из слоновой кости, которые торчат по обе стороны от его хобота. Даже лев дважды подумает, прежде чем нападать на такое большое и мощное животное, как слон.’
  
  ‘Я все еще не могу представить это в своем воображении", - признался Ральф. ‘Высотой с Норвичский замок, вы говорите, и с хоботом и бивнями из слоновой кости’.
  
  ‘И два огромных уха, которые хлопают, как крылья’.
  
  ‘Сейчас я в еще большем замешательстве, чем когда-либо".
  
  ‘Тогда позвольте мне помочь вам, милорд", - сказал Вавасур с улыбкой. ‘Если вы действительно хотите знать, как выглядит слон, я могу показать вам, потому что я сам пытался его смастерить’.
  
  Он поднял кусок дерева, который так старательно вырезал. Это был миниатюрный слон, воспроизводивший все черты, которые он им только что описал. Ральф и Куретон в изумлении уставились на этот предмет.
  
  ‘Так вот в чем все дело, не так ли?’ - спросил Ральф. ‘Теперь я понимаю’.
  
  Жерваз Брет был доволен тем, что узнал во время своего визита к Ричарду де Фонтенелю, но разочарован тем, что Ральфа Делчарда не было в замке, чтобы услышать об этом. Он отправился в свои апартаменты в цитадели и был рад застать там Элис и Голду, увлеченных разговором об их собственном утреннем визите. Он устроился на скамейке.
  
  ‘Как вас приняла леди Аделаида?’ - спросил он.
  
  ‘Очень тепло", - сказала Элис. ‘Она была рада нас видеть’.
  
  ‘Но не по той причине, о которой мы думали", - добавила Голде.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил он.
  
  ‘Я думал, мы будем допрашивать ее, Джерваз, но ответы на все вопросы дали мы. Леди Аделаида проявила очень живой интерес к вашей работе’.
  
  ‘Неужели она это сделала?"
  
  ‘Да. Она говорила об этом очень тонко, но это было почти так, как если бы она пыталась выудить что-то из нас для своей собственной выгоды’.
  
  ‘Она предстанет перед вами в каком-нибудь споре?’ - спросила Элис.
  
  ‘Нет, любовь моя", - ответил он. ‘Но двое ее друзей согласятся’.
  
  ‘Два поклонника леди Аделаиды’?
  
  ‘Интересно, кто из них подговорил ее на это?’
  
  ‘Ни то, ни другое, на мой взгляд", - решила Голд. ‘Леди Аделаида - человек, который знает, как о себе позаботиться. И ей нравится щеголять своим богатством, не так ли, Элис?’
  
  ‘О, да! Ее дом был маленьким дворцом’.
  
  ‘Неудивительно, что за ней охотятся двое мужчин", - заметил Джерваз.
  
  Голде подняла бровь. ‘Их интересует не только ее дом’.
  
  С помощью Элис она подробно рассказала ему об их визите, признавшись, что не может до конца составить свое мнение о леди Аделаиде. В доброте и уме последней не могло быть никаких сомнений, но Голде подозревала, что у этой женщины могла быть и более темная сторона.
  
  ‘Она использовала нас, Джерваз’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Вот этого я не мог до конца понять. Но мы чувствовали, что нами манипулируют’.
  
  ‘Я была потрясена’, - сказала Элис. ‘Я никогда раньше не была в таком доме’.
  
  ‘Ты живешь в замке’, - поддразнил Джерваз. ‘Что может быть величественнее этого?’
  
  ‘Это был не просто вопрос размера. Это был образ жизни леди Аделаиды. Куда бы мы ни посмотрели, мы видели прикосновения женщины. У нее этот дом именно такой, как она хочет, не так ли, Голде?’
  
  ‘Да. Я не могу представить, чтобы она отказалась от этого, чтобы выйти замуж за лорда Ричарда или лорда Може. Ее место там. Это платье так ей идет’.
  
  - Леди Аделаида вряд ли пригласила бы мужа присоединиться к ней там, ’ сказал Джерваз. ‘ Если бы какой-нибудь дом был сдан, он, естественно, должен был бы принадлежать ей. Он задумался. ‘Она говорила что-нибудь о краже слонов?’
  
  ‘Не больше того, что мы вам уже рассказали’.
  
  ‘И все же она была в доме лорда Ричарда, когда их украли’.
  
  ‘Она очень хорошо это осознает’.
  
  ‘Что она действительно сказала, так это то, что у нее была одержимость золотом", - вспоминала Элис. ‘Если бы у меня была возможность, осмелюсь сказать, что я была бы такой же’. Она лучезарно улыбнулась мужу. ‘Не могли бы вы купить для меня пару золотых слонов?’
  
  ‘Не эта конкретная пара, любовь моя", - сказал он. ‘Они слишком беспокойные’.
  
  ‘Но если бы у тебя были деньги, ты бы меня избаловал, не так ли?’
  
  ‘Он уже сделал это", - нежно сказала Голд. ‘Джерваз женился на тебе".
  
  ‘Да. Это лучше любого количества золота’.
  
  Он застенчиво улыбнулся. ‘Я очень польщен, Элис, но это ни на йоту не приближает нас к раскрытию ни одного из этих преступлений. Я все еще думаю о том факте, что леди Аделаида была с лордом Ричардом как раз в тот момент, когда они с Гермером исчезли.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Могло ли быть так, что она намеренно отвлекала его?’
  
  - Ты хочешь сказать, что она участвовала в преступлении, Джерваз? О, нет!
  
  ‘Я не совсем уверена", - сказала Голд, размышляя. "Леди Аделаида, безусловно, не была замешана в убийстве, но я полагаю, что она пошла бы на все, чтобы приобрести что-то, блеск чего привлек ее достаточно. Она очень целеустремленная.’
  
  ‘Она должна быть такой, - сказал Джерваз, - чтобы уметь держать в страхе таких людей, как лорд Ричард и лорд Може. В ее действиях есть нечто большее, чем целеустремленность. Леди Аделаиду тоже нелегко смутить. Брат Дэниел был потрясен до глубины души, когда случайно наткнулся на это мертвое тело, но убийство не заставило леди Аделаиду отказаться от еды. Она также была единственным человеком, который оставался спокойным, когда ворвался Ричард де Фонтенель.’
  
  Элис вздрогнула. ‘Это было ужасно’, - сказала она. ‘Это всегда так, когда ты посещаешь город в качестве королевского уполномоченного, Джерваз? Воровство, убийства, насилие и бог знает что еще? Это то, что обычно происходит?’
  
  ‘Наша работа никогда не обходится без происшествий, любовь моя’.
  
  ‘Это мягко сказано’, - сказала Голде. ‘Что ты собираешься делать дальше?’
  
  ‘ Вообще ничего, пока я не поговорю с Ральфом. И я хочу поговорить с шерифом, чтобы узнать, есть ли у него какие-нибудь новости о местонахождении Старкалфа. В остальном, честно говоря, я не уверен. Он поднялся на ноги. ‘ Я знаю, что хотел бы сделать.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Нанесите второй визит в Олову’.
  
  - Это та леди из Хенстедской сотни? ’ спросила Элис.
  
  ‘Да, любовь моя", - сказал он, касаясь ее плеча. ‘С моей стороны было неправильно ехать туда с лордом Юстасом и вооруженным эскортом. Олова была саксонской леди, которая много пострадала от рук нормандских солдат. Я просто не мог достучаться до нее должным образом.’
  
  ‘Как вы думаете, было ли это важно сделать?’
  
  ‘Очень важно, Элис. Я уверен, что Олова знала больше, чем сказала мне’.
  
  Голде улыбнулась. ‘ Хотите, я с ней поговорю? ’ предложила она.
  
  Управляющий Дрого был раздосадован, когда прибыл в назначенное место и не увидел ни человека, ни его лошади. Это было так нетипично для Кламахока. Он всегда был очень пунктуален. Дрого позаботился об этом. Слуга был развращен разумной смесью угроз и денег. Он был слишком вовлечен, чтобы повернуть назад, слишком напуган последствиями. Дрого решил внушить страх самому себе, когда этот человек наконец прибудет. Его шпион будет жестоко наказан за опоздание. Спешившись со своей лошади, управляющий привязал ее к одному из кустов. Он и Кламахок всегда встречались возле этой рощицы, пользуясь ее укрытием и удобным положением на полпути между двумя поместьями. В тени деревьев они обменялись множеством бесценных сведений.
  
  Больше ничего не последовало. У Дрого возникло странное ощущение, что он не один. Когда из глубины рощи донесся приглушенный стон, он потянулся за кинжалом. Повторный стон дал ему некоторое представление о том, куда идти, и он осторожно стал пробираться сквозь подлесок. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти его. В конце концов, Кламахок был пунктуален. Лежа лицом вниз на земле, он корчился в агонии, его голая спина была покрыта рваными ранами и измазана засохшей кровью. Жестокое наказание привело его на волосок от смерти.
  
  Дрого издал тревожный крик, затем осторожно ногой перевернул мужчину. ‘Кто это с тобой сделал?’ - требовательно спросил он.
  
  Но на этот раз его шпион не сообщил никакой полезной информации. У него был отрезан язык.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Ральф Делчард с большим интересом изучал животное. Держа деревянного слона в руке, он медленно поворачивал его, чтобы рассмотреть со всех сторон. Юстас Куретон был не менее очарован. Резьба была грубой и незаконченной, но все основные черты физиономии слона были на месте. Джослин Вавасур исчез в своей хижине. Когда он появился снова, то размахивал более ранней попыткой резьбы по дереву.
  
  ‘Это первое, что я сделал", - сказал он, передавая его Ральфу. ‘Это даст вам более четкое представление о том, как выглядит слон’.
  
  Ральф был заинтригован. ‘Посмотри на размер этого хобота!’ ‘И эти уши!’ - сказал Куртон, протягивая руку, чтобы дотронуться до них. ‘Такие большие и в то же время такие гладкие. У тебя редкий талант, Джослин.’
  
  ‘Нет’, - скромно ответил другой. ‘Это плохие копии оригиналов’.
  
  ‘По крайней мере, они дают нам представление о том, что мы ищем’.
  
  ‘За исключением одной вещи, милорд. Я не смог вырезать крест, который стоял на голове животного. Это было выше моих сил. Я очень старался, - печально сказал он, - но моя рука соскользнула, и нож срезал крест у основания. Мне не хватило терпения. Со вторым я буду гораздо осторожнее.
  
  Ральф подержал их рядом, чтобы сравнить. Он восхищенно вздохнул. ‘Замечательная работа!’
  
  ‘Подождите, пока не увидите оригиналы, милорд", - сказал Вавасур. ‘Они передают сущность создания. Венецианский ювелир, который их изготовил, действительно видел слонов. В его миниатюрах была жизнь.’
  
  ‘То же самое делают и эти, мой друг’.
  
  ‘Но они сделаны из плавника, а не из чистого золота’.
  
  ‘Дело не в материале, ‘ сказал Ральф, - дело в форме. Кроме того, эти две твои фигурки светятся сами по себе’.
  
  ‘Древесина приобретает этот цвет на солнце’.
  
  ‘Итак, у тебя есть два собственных золотых слона’, - усмехнулся Куретон. ‘Когда будет готов второй, ты сможешь подарить аббатству и их’.
  
  ‘Нет, милорд", - сказал Вавасур, забирая у Ральфа две фигурки. ‘Они вырезаны по памяти, а не по вдохновению. Аббатство заслуживает только лучшего. Я пронес их всю дорогу из Рима с папским благословением на них и хочу, чтобы они были возвращены на свое законное место.’
  
  ‘Так и будет’.
  
  ‘А что, если вор уже приказал их переплавить?’
  
  ‘Мы предприняли шаги, чтобы предотвратить это", - сказал Ральф. ‘Я сам посетил трех ювелиров в Норвиче, и лорд-шериф разослал известия всем остальным в округе. В тот момент, когда им предложат эти миниатюры на продажу, они должны сообщить ему об этом, иначе им придется отвечать за последствия.’
  
  ‘Но слоны, возможно, уже покинули Норфолк’.
  
  ‘Верно, но я думаю, что это маловероятно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Тот, кто их украл, знал, где их найти", - объяснил Ральф. ‘Из хранилища лорда Ричарда больше ничего не было украдено, хотя там было полно других сокровищ. Управляющий Гермер был побежден кем-то, кто, таким образом, завладел его ключами. Если бы вору просто нужна была добыча, он мог бы открыть каждый сундук в кладовой, но он этого не сделал. Вы улавливаете мою мысль?’
  
  ‘Да, милорд. Вы полагаете, что это кто-то, кто хорошо ориентировался в поместье лорда Ричарда. Кто-то из местных’.
  
  ‘И у кого-то есть особая причина желать этих золотых слонов’.
  
  ‘Вот почему пришлось рассмотреть имя лорда Може", - сказал Куретон. ‘Когда их забрали из аббатства, им было суждено стать свадебным подарком леди, руки которой он сам добивался’.
  
  Ральф подробно объяснил ситуацию. Отшельник внимательно слушал все это время, прерывая только для того, чтобы прояснить какой-то момент или оспорить предположение. На него произвело впечатление то, как члены комиссии беззаветно бросились в погоню за вором, который, по всей вероятности, был еще и убийцей. После столь долгого одиночества на болотах ему потребовалось некоторое время, чтобы приспособиться к устройству мира, от которого он так полностью отрекся, но воспоминания постепенно нахлынули на него. Он смог предоставить им новую информацию о давней вражде, которая существовала между Ричардом де Фонтенелем и Може Ливаро, но наиболее проливающим свет был его комментарий о даме, из-за которой подрались двое мужчин.
  
  ‘Насколько подробно вы допросили леди Аделаиду?’ - спросил он.
  
  ‘Мы с ней вообще не разговаривали", - сказал Ральф.
  
  ‘Вам следовало бы, милорд’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Здесь есть странное совпадение, которого вы никак не ожидали увидеть. Но я лучше знаком с вовлеченными в это людьми’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘У меня нет желания очернять леди Аделаиду", - с нажимом произнес Вавасур. ‘Она добрая христианка с благотворительным характером и была верной женой своему покойному мужу. Но есть аспект ее характера, который не вызывает восхищения. Леди Аделаида любит манипулировать людьми в своих интересах.’
  
  ‘ Да, ’ сказал Ральф, кивая в знак согласия. ‘Мы наблюдали за тем, как она держит обоих поклонников на расстоянии вытянутой руки и натравливает их друг на друга’.
  
  Все началось с Джеффри Молине, милорд. Я не сомневаюсь, что леди Аделаида горячо любила его, но это не мешало ей эксплуатировать его. Он души в ней не чаял. С тех пор, как вы познакомились с ней, я уверен, вы можете понять почему.’
  
  ‘О да!’ - сказал Куретон. ‘Любой муж был бы в ней без ума’.
  
  ‘Лорд Джеффри осыпал ее подарками. Ее страстью были украшения, и он проезжал сотни миль только для того, чтобы купить для нее определенное ожерелье или брошь. Золото - слабость леди Аделаиды, ’ продолжил Вавасур, глядя на две фигурки в своей руке. ‘Лорд Ричард понимал это слишком хорошо. Он приобрел этих золотых слонов, потому что знал, что они могут стать единственным подарком, который заманит ее в ловушку.’
  
  ‘Нет, если она, конечно, поняла, что это украденная собственность?’
  
  Отшельник колебался. ‘ За это я не могу ответить.
  
  ‘Вы думаете, что она приняла бы их при таких обстоятельствах?’ - настаивал Ральф.
  
  ‘Все, что я могу сказать, это то, что она любит золото больше всего на свете. И это, увы, касается даже ее детей. Вы знали, что они воспитываются в доме ее родителей?’
  
  ‘Нет. Она никогда не упоминала при мне о детях’.
  
  ‘Леди Аделаида любит смотреть на них, если и когда пожелает’.
  
  ‘Значит, вы бы назвали ее безразличной матерью?’
  
  ‘Нет, милорд. Она казалась привязанной к ним в тех немногих случаях, когда я видел их всех вместе. Но она предпочитает, чтобы они не жили под ее собственной крышей. Я нахожу это странным решением, особенно теперь, когда она вдова. Это возвращает к тому, что я сказал ранее. Добавил Вавасур. ‘Леди Аделаида любит контролировать людей’.
  
  ‘Над людьми", - прямо сказал Ральф.
  
  ‘Гораздо труднее сделать это, когда дети дергают тебя за подол платья’.
  
  ‘Все это очень интересно. Я сам долго беседовал с этой леди и не заметил ни одного из этих недостатков. Но так получилось, что моя жена навестила ее этим утром. Осмелюсь сказать, что она разглядела в леди Аделаиде вещи менее лестные.’
  
  ‘ И еще кое-что напоследок, милорд.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Вы упомянули человека по имени Старкулф’.
  
  ‘Лорд-шериф разыскивает его повсюду’.
  
  ‘Что он рассказал тебе об этом парне?’
  
  ‘Что он когда-то служил лорду Ричарду и был изгнан из его поместий’.
  
  ‘Знаете ли вы, как Старкалф вообще попал к нему на службу?’
  
  ‘В качестве сокольничего’.
  
  ‘Но кто его рекомендовал?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Леди Аделаида", - тихо сказал отшельник. "Это было странное совпадение, о котором я упоминал ранее. Старкалф обучался своему мастерству в ее поместьях. Когда ее муж умер, она предложила этого человека лорду Ричарду. Возможно, ей просто не нужен был молодой сокольничий, хотя, конечно, вскоре его повысили до более высокой должности.’
  
  ‘С другой стороны, ’ заключил Ральф, ‘ она могла порекомендовать этого парня Ричарду де Фонтенелю с какой-то целью. Действовать как ее осведомитель’.
  
  ‘Возможно, именно поэтому Старкалф и Гермер поссорились’, - предположил Куретон. ‘Управляющий понял, что лояльность его помощника лежит в другом месте’.
  
  ‘Я ничего об этом не знаю, Юстас. Очевидно, что леди Аделаида подвергнется более тщательному изучению. Мне не терпится услышать, что Голде удалось о ней разузнать’.
  
  ‘Не так много, как мы только что сделали’.
  
  ‘Нет", - сказал Ральф, поворачиваясь к Вавасуру. ‘Спасибо, мой друг. Наше путешествие было более чем стоящим. Вы рассказали нам, как выглядит слон, и дали ценную информацию о некоторых людях, с которыми мы имеем дело. Он посмотрел через болота на набегающие волны моря. ‘Я никогда не думал, что мы соберем так много урожая в этой вашей дикой местности’.
  
  Отшельник улыбнулся. ‘ Это не дикая местность, милорд.
  
  ‘Но ты совершенно один’.
  
  ‘У меня есть птицы, у меня есть моя Библия и у меня есть Бог. Этого общества достаточно для любого мужчины’. Он показал свои фигурки. ‘У меня тоже есть это’.
  
  ‘Мы больше не будем вас беспокоить", - сказал Куретон.
  
  ‘Я очень благодарен, что вы пришли’.
  
  ‘Мы чувствовали, что вы заслуживаете знать, что случилось с вашим щедрым подарком аббатству. Познакомившись с вами, мы понимаем, почему вы почитаете этих золотых слонов’.
  
  ‘А теперь, ’ сказал Ральф, ‘ мы займемся их поиском’.
  
  ‘Подождите, милорд", - сказал отшельник, поднимая руку.
  
  Джослин Вавасур разрывался между прошлым и настоящим, размышляя о том, каким человеком он когда-то был, и о силе, которую он черпал в новой жизни, которую решил вести. Некоторое время он боролся со своей совестью, обращаясь к небесам за советом. Они могли видеть муку на его лице и напряжение в теле. С большой неохотой он в конце концов принял решение. Он расправил плечи. С ностальгией оглядев болота, он быстро зашагал обратно к своей хижине.
  
  ‘Дай мне несколько минут’, - сказал он. ‘Я иду с тобой’.
  
  Управляющий Дрого был не совсем лишен сострадания. Когда он оправился от шока, обнаружив Кламахока посреди рощи, он отнес человека обратно к своей лошади и медленно повел ее домой, размышляя, что бы он мог сказать своему хозяину, и размышляя о том, как это будет воспринято. Послание было таким же ярким, как кровь на спине слуги. Кламахок был разоблачен как шпион. Возмездие было суровым. Ричард де Фонтенель позаботился о том, чтобы никогда больше не рассказывать никаких историй. Когда они добрались до поместья, Дрого отвел своего пассажира в конюшню и прислонил его к нескольким снопам сена. Приведя раненого в чувство чашкой воды, он смыл кровь с его рта. Однако, когда он попытался промыть кровоточащие раны на спине, Кламахок забился в конвульсиях. Вопли боли услышал Може Ливаро, когда возвращался верхом из своего визита.
  
  Спрыгнув с седла, он подошел к конюшням, чтобы разобраться. ‘ Кто это? ’ спросил он, глядя сверху вниз на измученную фигуру.
  
  ‘Кламахок, милорд", - сказал его управляющий.
  
  ‘ Ваш человек в доме лорда Ричарда?
  
  ‘ Боюсь, что его обнаружили.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Я не совсем уверен, милорд’.
  
  ‘Ну, спроси его!" - приказал Ливаро.
  
  ‘Он не может нам сказать", - сказал стюард. ‘Ему отрезали язык’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Вот так я нашел его в том месте, где мы договорились встретиться. Из него выбили правду, прежде чем заставить замолчать навсегда. Взгляните на отметины у него на спине, милорд. Просто чудо, что бедняга до сих пор жив.’
  
  ‘Зачем ты привел его сюда?’
  
  ‘ Он был нашим человеком, милорд.
  
  ‘ Твой человек, Дрого, ’ резко поправил его другой. ‘ Он никогда не был моим. И в таком состоянии он бесполезен ни для кого из нас.
  
  ‘Это не его вина’.
  
  ‘Конечно, это так. Его разоблачили’.
  
  ‘Только после того, как он оказал нам хорошую услугу’.
  
  ‘Лошади и собаки служат мне хорошо, ’ сказал Ливаро с черствым безразличием, ‘ но когда они стареют или хромают, я, тем не менее, приказываю усыпить их при первой возможности. Я не ношу ношу с собой.’
  
  ‘Кламахок - это не совсем обуза’.
  
  ‘А кто он еще такой?’
  
  ‘Доказательство жестокости лорда Ричарда’.
  
  Ливаро фыркнул. ‘Как будто нам нужен еще один пример этого!’
  
  ‘Мы должны сообщить об этом лорду шерифу и привлечь лорда Ричарда к ответственности’.
  
  ‘По какому обвинению?’
  
  "Покушение на убийство’.
  
  ‘Говори разумно, парень", - сказал другой, хватая своего стюарда, чтобы встряхнуть его. ‘Здесь не пытались совершить убийство, иначе ты бы нашел ожидающий тебя труп. Если бы о каждом, кто выпорол слугу, сообщалось Роджеру Биго, половина землевладельцев в графстве была бы привлечена к ответственности. Лорд Ричард сделал не больше, чем я сделал бы на его месте.’
  
  ‘Но он отрезал этому человеку язык!’
  
  ‘ Ты можешь это доказать? Ливаро указал на слугу. ‘ Он может?
  
  ‘Это самоочевидно, милорд’.
  
  ‘Все, что для меня очевидно, это то, что этот идиот позволил поймать себя и получил по заслугам. Зная его хозяина, я бы сказал, что Кламахок легко отделался’.
  
  Слуга застонал в агонии на земле. Дрого сжалился над ним. ‘ Ему нужен врач, милорд.
  
  ‘Только не за мой счет!’
  
  ‘Эти раны нужно перевязать’.
  
  ‘Не жди от меня сочувствия, Дрого. Возможно, тебе жаль этого негодяя, но по отношению ко мне он чуть ли не предатель. Он предал нас. Мы не только потеряли преимущество, которое имели над лордом Ричардом, но и он захочет отомстить. И некому будет предупредить нас, когда он придет в следующий раз.’ Он сильно пнул слугу и издал еще один крик отчаяния. ‘Избавьтесь от него’.
  
  ‘Разве он не может остаться здесь, пока не поправится?’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Но он не в том состоянии, чтобы путешествовать’.
  
  ‘Это не моя проблема", - холодно сказал Ливаро. ‘Избавьтесь от него’. Еще раз пнув раненого, он вышел из стойла.
  
  Жерваз Брет, которому не терпелось услышать от них новости, ждал их во дворе замка, когда они вернулись поздно вечером того же дня. Ральф Делчард и Юстас Куретон спешились со своих лошадей и сняли железные шлемы. Оба сильно вспотели, а их туники были покрыты пылью. Конюхи увели их лошадей.
  
  - Ну как? - спросил Джерваз. ‘ Ты нашел Джослин Вавасур?
  
  ‘К сожалению, нет", - ответил Ральф.
  
  ‘О’.
  
  ‘Вместо этого мы нашли Джослина-отшельника. Он повернулся спиной ко всему, за что боролся, и поклялся вести созерцательную жизнь среди птиц. Он живет в самой отдаленной части болот.’
  
  ‘Я восхищаюсь этим человеком’, - сказал Куретон. "То, что он сделал, демонстрирует редкое мужество’.
  
  ‘Храбрость или глупость?’
  
  ‘Возможно, немного и того, и другого, но между ними нужно провести тонкую грань. Будь честен, Ральф. Мы оба совершали импульсивные поступки в бою, которые впоследствии рассматривались как акты храбрости. Если бы они потерпели неудачу, нас бы осудили за нашу глупость.’
  
  ‘Случай лорда Джослина, безусловно, отличается", - сказал Джерваз. "То, что он сделал, не является внезапным или импульсивным шагом. Он, должно быть, долго размышлял об этом’.
  
  ‘Судя по всему, месяцы, Джервас’.
  
  ‘Тогда он продемонстрировал смелость своих убеждений. В этом нет никакой глупости. Он казался несчастным или опечаленным?’
  
  ‘Совсем наоборот. Он был доволен собой’.
  
  У Ральфа зачесалась шея. ‘Это больше, чем я есть", - пожаловался он. ‘Это неподходящая погода для кольчуги. Я чуть не изжарился заживо. Пойдем с нами, Джерваз. Мне нужно переодеться. Поговорим по дороге.’
  
  Они втроем направились в сторону замка, Джервас между двумя своими коллегами. Умолчав о своих новостях, он засыпал их непрерывным потоком вопросов.
  
  ‘Стоило ли это путешествие того?’ - спросил он.
  
  ‘Да’, - сказал Ральф. ‘Это открыло нам глаза’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Отшельница Джослин рассказала нам много интересного’.
  
  ‘ О ком? - спросил я.
  
  ‘Почти все вовлечены в это расследование’, - сказал Куртон. ‘Но в основном о леди Аделаиде. Она интригующая женщина’.
  
  ‘Элис и Голд сами кое-что узнали о ней’.
  
  ‘Я надеялся, что они это сделают", - сказал Ральф. ‘Мы должны сравнить наши результаты’.
  
  - Лорд Джослин был расстроен, узнав о краже из аббатства? ’ спросил Джерваз.
  
  "В ужасе, но рады, что им стало известно о преступлении’.
  
  "У меня было предчувствие, что он может быть таким’.
  
  ‘Это было единственное, что могло вытащить его оттуда, Джерваз’.
  
  - Откуда? - спросил я.
  
  ‘Его одинокая хижина на болотах", - объяснил Ральф, когда они поднимались по грубым деревянным ступеням в крепость. ‘Он хочет присоединиться к охоте. Он пошел с нами’.
  
  ‘Тогда где же он?’
  
  ‘Мы высадили его на обратном пути у дома нескольких друзей’.
  
  ‘Да", - добавил Куретон. "Мы предложили подождать его, но он настоял на путешествии один. Он надеялся одолжить лошадь у своих друзей’.
  
  ‘ Только лошадь?’
  
  - Что ты имеешь в виду, Джерваз?
  
  ‘Ну, я знаю, что он отшельник, который жаждет одиночества, но ездить одному по открытой местности опасно. Может быть, он также захочет одолжить какое-нибудь оружие?’
  
  Джослин Вавасур развила хорошую скорость. Не обремененный доспехами и верхом на свежей лошади, он поехал на юг другим маршрутом, которым воспользовались два посетивших его комиссара, стремясь действовать самостоятельно, без помощи или надзора. Кража священных слонов сильно ужалила его и побудила покинуть хижину на болотах, где он вел свою жизнь самоотречения. Поскольку он привез подарок из Рима, он счел своим долгом вернуть его от имени аббатства, и, хотя он дал Ральфу Делчарду и Юстасу Куретону некоторые рекомендации, он не рассказал им всего, что могло бы им помочь. Были вопросы, которые он хотел оставить за собой. Весь день, скакая галопом, он снова размышлял о деталях кражи, огорченный тем, что сокровище, которое он подарил аббатству Святого Бенета, привело к жестокому убийству.
  
  Его покаянное существование успокоило его разум, но инстинкты солдата не совсем покинули его. Когда он увидел впереди дубовую рощу, он понял, что это подходящее место для засады, и оставался бдительным. Его бдительность спасла его. Трое мужчин поджидали путешественника, прячась в тени и видя в одиноком всаднике легкую добычу. Хотя неопрятный незнакомец не выглядел так, будто у него при себе было много денег, он сидел верхом на прекрасной лошади, за которую можно было получить хорошую цену. Они заняли свои позиции. Когда отшельник нырнул под нависающие ветви, он обнаружил, что путь ему преградило упавшее дерево, которое перетащили поперек дороги. Он перевел лошадь на рысь. Грабители набросились сразу. Один мужчина схватил поводья лошади, второй угрожал всаднику кинжалом, а третий пытался стащить его с седла.
  
  Вавасур отреагировал бурно. Оттолкнув ногой человека, пытавшегося его стащить, он резко развернул свою лошадь так, что ее круп сильно ударил человека с кинжалом, и тот покатился в подлесок. Увидев, что его сообщники лежат оглушенные на земле, человек, державший поводья, отпустил их и обратился в бегство. Вавасур бросился за ним, быстро обогнав его и нанеся удар ногой в затылок, от которого он кувыркнулся по траве. Он остановил свою лошадь и, спрыгнув с седла, подбежал к мужчине. Потрясенный своим падением, последний подтянулся и вытащил кинжал, чтобы ударить Вавасура, но оружие было мгновенно вывернуто у него из рук и безвредно отброшено в канаву. Когда мужчина попытался убежать, его схватили за плечи. Отшельник притянул его ближе и заговорил, сдерживая гнев.
  
  ‘Ты совершил грех, мой друг’, - сказал он. ‘Проси прощения’.
  
  ‘Кто вы?" - спросил я.
  
  ‘Тот, кто сам несет бремя своих грехов’.
  
  Другой был в ужасе. ‘ Но у тебя нет оружия, чтобы защититься.
  
  Вавасур схватил его за шиворот и швырнул обратно на дорожку. ‘Мне это не нужно, когда у меня есть Бог, который сделает это за меня", - сказал он.
  
  Холодная вода на лице и теплый прием со стороны жены помогли Ральфу Делчарду прийти в себя после долгой поездки. Когда он присоединился к Джервазу Брету в холле, чтобы перекусить, на нем была чистая туника и сияющая улыбка. Двое мужчин устроились друг напротив друга за столом и принялись за еду, поданную для них.
  
  ‘Голди только что рассказала мне о своем визите сегодня утром", - сказал Ральф. "Она чувствовала, что леди Аделаида хотела, чтобы они были там только для того, чтобы проверить, как у нас дела’.
  
  ‘Элис была того же мнения’.
  
  ‘Возможно, кому-то из нас пора пойти навестить их, Джервас".
  
  ‘Я думаю, что вы больше подходите для этой задачи’, - сказал другой с легкой иронией. ‘Вы и леди Аделаида уже в какой-то степени знакомы. Кроме того, ’ продолжил он, потянувшись за своей кружкой эля, ‘ я хочу засвидетельствовать свое почтение в другом месте.
  
  ‘Кому?’
  
  ‘Олова’.
  
  ‘Но вы уже говорили с ней’.
  
  ‘Я знаю, Ральф, но обстоятельства были неподходящими. Я уверен, что второй визит даст гораздо больше. Голде упоминала об этом при тебе?’
  
  ‘Нет. Зачем ей это?"
  
  ‘Потому что я хотел бы взять ее с собой’.
  
  Когда он объяснил причины своего желания сделать это, Ральф сразу же дал свое согласие. Обычно он старался не вовлекать свою жену в работу, которая выпадала на его долю в ходе выполнения задания, но он чувствовал, что это особый случай.
  
  ‘Отец Голды был саксонским тегном’, - сказал он. ‘Она сможет поговорить с этой женщиной на своих условиях. На самом деле, она может вытянуть из нее больше, чем смог бы ты, Джерваз.’
  
  "Об этом и речи быть не может".
  
  ‘Тогда решено. При условии, что вы возьмете с собой значительное сопровождение’.
  
  - Я поеду, Ральф, хотя на этот раз не поеду с ними к дому Оловы. Но расскажи мне подробнее о твоей встрече с отшельником. Что он за человек?
  
  ‘Юродивый’.
  
  ‘Объяснил ли он, почему отказался от всего своего имущества?’
  
  ‘Да", - сказал Ральф, прожевывая кусок хлеба. ‘Юстас надавил на него по этому поводу. Я думаю, что уединенная жизнь подспудно привлекает нашего коллегу. Он мог цитировать Горация в "Птицах" весь день напролет. Хотя я сомневаюсь, что у него было бы такое же мастерство, как у резчика по дереву.’
  
  "Резчик по дереву’?
  
  Ральф объяснил, что они видели деревянные копии двух слонов, украденных из аббатства. Он также более подробно рассказал о своем разговоре с отшельником и предположил, с чего этот человек начнет собственные поиски украденного имущества. Джерваз подождал, пока не услышит все подробности.
  
  ‘Теперь я могу рассказать вам, что я узнал", - сказал он с тихим волнением.
  
  ‘Как себя чувствовал лорд Ричард?’
  
  ‘Были не слишком приветливы, пока я не представил брата Дэниела. Когда он понял, что я привел человека, который на самом деле обнаружил труп его управляющего, он проявил гораздо больший интерес. Ему даже удалось проявить сдержанную привязанность к Гермеру.’
  
  ‘Кажется, это больше, чем кто-либо другой делает, Джервас’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Вы оспаривали у лорда Ричарда кражу из аббатства?’ ‘Я был более тактичен. Он отрицал, что его золотые слоны были теми же самыми, которые были похищены, но он, очевидно, знал, что это так. Он был даже настолько любезен, что сказал нам, кто украл их для него.’
  
  ‘Старкулф’.
  
  ‘Это было вымышленное имя, данное, чтобы ввести в заблуждение аббатство. Когда он описал нам Старкалфа, я понял, что это никак не мог быть он.
  
  ‘Тогда кто же это был?’
  
  ‘Кто же еще?’ - спросил другой. ‘Гермер’.
  
  Ральф был поражен. - Вы уверены? - спросил я.
  
  Более или менее. Описание, которое вы получили от ризничего, определенно подходит ему. А что может быть лучше для Гермера, чем облик человека, который ему настолько не понравился, что он его уволил? Когда кража была раскрыта, подозрение, естественно, пало на Старкалфа.’
  
  ‘Ловкая уловка, Джерваз’.
  
  ‘Но дорогой. Это стоило Гермеру жизни’.
  
  ‘Вы думаете, это было мотивом его убийства?’
  
  ‘Я полагаю, что кража этих слонов сыграла важную роль в этом’, - сказал Джерваз, собирая в уме кусочки информации. ‘Кто-то хотел их настолько, что убивал ради них. Кто знал, что они сбились с пути?’
  
  ‘Только монахи в аббатстве. О преступлении не сообщалось’.
  
  ‘Я не могу поверить, что бенедиктинец мог совершить убийство. В любом случае, единственная причина, по которой монах мог вернуть этих слонов, заключалась бы в том, чтобы вернуть их аббатству. Мы ищем кого-то, кто достаточно возмущен кражей, чтобы отомстить вору, вплоть до отрубания рук, которые на самом деле украли эти святыни. И все же, ’ продолжил он, отпивая эля, - достаточно жаден, чтобы самому прибрать добычу к рукам. Короче говоря, мы ищем человеческое противоречие, Ральф.
  
  ‘Монах с примесью порочности в нем?’
  
  ‘Убийца с обостренным моральным чувством’.
  
  ‘Где мораль в убийстве?’
  
  ‘Возможно, он воспринял это как акт божественного возмездия’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что Бог приказал ему убить и искалечить Гермера?’
  
  ‘Нет, Ральф. Мне просто интересно, не путает ли человек, за которым мы охотимся, добро и зло настолько сильно, что не в состоянии увидеть разницу между ними. Назначая наказание за одно преступление, он не признает, что совершает еще более отвратительное. Судя по всему, ’ добавил Джерваз, ‘ Гермер не был слабым человеком. Чтобы одолеть его, нападавший должен был быть сильным и обученным драться.’
  
  ‘Солдат?’
  
  ‘С извращенным чувством добра и зла’.
  
  Ральф вздохнул. ‘ Есть из чего выбирать, Джерваз. Видит Бог, я встречал достаточно таких в свое время, и ты тоже. С чего нам начать?
  
  - Давайте сначала посоветуемся с лордом-шерифом. В конце концов, это его расследование.
  
  ‘Но это имеет такое прямое отношение к работе, которая привела нас сюда’.
  
  ‘Нам все еще нужно его разрешение, прежде чем мы предпримем самостоятельные действия", - сказал Джерваз. ‘Я не вижу никаких причин, по которым он будет возражать против моего повторного разговора с Оловой, и он вряд ли сможет помешать вам нанести визит лорду Ричарду’.
  
  ‘Я с нетерпением жду этой встречи. У меня есть жалоба’.
  
  ‘ По поводу чего?
  
  ‘То, как он ворвался в зал прошлой ночью, когда я ел. У меня от этого было несварение желудка, Джерваз. И это расстроило дам. Да, ’ сказал он с чувством. ‘Встреча между Ральфом Дельшаром и Ричардом де Фонтенелем давно назрела’.
  
  Ювелир Джудикаэль разглядывал золотое кольцо, когда в его магазин зашел покупатель. Как только он увидел, кто его посетитель, он вскочил на ноги и покорно улыбнулся, взмахнув руками и издав невеселый смешок.
  
  ‘Добрый день, милорд’.
  
  ‘И тебе доброго дня", - проворчал другой.
  
  ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Во-первых, ты можешь точно рассказать мне, что ты ему сказал’.
  
  ‘ Кто, милорд?
  
  ‘Человек, который приходил спрашивать о паре золотых слонов’.
  
  Джудикаэль отступил на шаг и медленно провел языком по пересохшим губам. Ричард де Фонтенель смотрел на него с холодной враждебностью, и ему нужно было немедленно успокоить его. Мужчина весь дрожал от нетерпения.
  
  ‘Его зовут Ральф Делчард, милорд, - сказал он, - и он королевский уполномоченный, недавно прибывший в Норвич в связи с Большим исследованием, которое было начато’.
  
  ‘Я все об этом знаю", - раздраженно сказал другой. ‘Просто расскажи мне, что произошло, чувак. И не смей ничего упускать, или ты скоро пожалеешь об этом".
  
  Джудикаэль съежился от страха. ‘ Да, милорд.
  
  Дрожащим голосом он пересказал все, что произошло между ним и Ральфом Делчардом, надеясь успокоить своего собеседника, но преуспел лишь в том, что мужчина нахмурился еще сильнее. Ричарду де Фонтенелю не понравилось то, что он услышал. Когда ювелир закончил, его посетитель наклонился к нему поближе.
  
  ‘Никто другой не должен знать, что я собираюсь тебе сказать, Джудикаэль’.
  
  ‘Я понимаю, милорд’.
  
  ‘Что касается вас, то я даже ни разу не заходил в ваш магазин’.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Если хоть одно слово из этого разговора когда-нибудь просочится наружу", - мрачно сказал другой, - ‘Я приду за тобой лично. Ты слышишь? Ральф Делчард и другие члены комиссии пробудут в Норвиче совсем недолго. Когда они уедут, я все еще буду здесь.’
  
  Разинув рот, Джудикаэль услужливо кивнул. ‘ Да, милорд.
  
  ‘Кто был тот человек, который первым рассказал вам об этих слонах?’
  
  ‘Его зовут Хайнфрид. Он ювелир из Тетфорда’.
  
  ‘И он действительно посетил аббатство Святого Бенета?’
  
  ‘Да, милорд. Аббат пригласил Хайнфрида выполнить поручение. У него хорошая репутация. Епископ Уильям уже нанимал его’.
  
  ‘Значит, этот Хайнфрид смог дать вам хорошее описание этих слонов?’
  
  ‘Настолько точные, насколько это мог сделать только ремесленник’.
  
  ‘Какова была ваша реакция?’
  
  ‘ Любопытство, милорд. За ним следует естественная зависть.
  
  ‘Жалели ли вы, что не создали такие красивые предметы?’
  
  ‘Да, я так и сделал. Даже очень’.
  
  ‘Тогда у вас может быть такая возможность’, - сказал де Фонтенель. "Сколько времени вам потребуется, чтобы сделать что-то очень похожее на слонов, описанных вашим другом?’
  
  ‘Это вопрос не времени, а способностей, милорд. Я бы не справился с этой задачей’.
  
  ‘Чепуха!’
  
  ‘Я бы так и сделал. У меня отличные навыки, но они не идут ни в какое сравнение с венецианским ювелиром. Единственный человек, который мог бы хотя бы начать создавать то, что вы хотите, - это Хайнфрид. В конце концов, он видел эти предметы и держал их в руках. Почему бы вам не обратиться к Хайнфриду, милорд?’
  
  ‘Потому что я хочу, чтобы вы получили это поручение’.
  
  ‘Хайнфрид - лучший человек’.
  
  ‘Он также работал на епископа Уильяма и был нанят аббатством. Мне не нужен никто с такими связями’, - твердо сказал другой. ‘Мне нужен кто-то, кому я могу доверять, Джудикаэль. Кто-то, кто будет работать тайно и делать именно то, что я хочу. Он примирительно улыбнулся ему. ‘ Назначай свою цену. Она будет выплачена заранее.
  
  Ювелир поддался искушению. Потирая руки, он воспользовался моментом, чтобы обдумать последствия. Отказ от заказа был бы опасен, но согласие также несло в себе риски. Он опасался реакции своего заказчика, если работа окажется не совсем по его вкусу и спецификациям. Однако постепенно жадность взяла верх над опасениями.
  
  ‘Сначала я должен поговорить с Хайнфридом, милорд", - сказал он.
  
  "До тех пор, пока ты не расскажешь ему, о чем тебя попросили’.
  
  ‘О, нет. Но он может мне помочь. Возможно, даже предоставит рисунок’.
  
  ‘Превосходно!’
  
  ‘Только когда я увижу это, - объяснил ювелир, - я смогу сказать вам, сколько времени это займет и сколько это будет стоить. Когда вам нужны детали, милорд?’
  
  ‘Как можно скорее!’
  
  ‘И я должен работать над ними тайно?’
  
  ‘Осторожность абсолютно необходима’.
  
  Джудикаэль нервно рассмеялся. ‘Кажется, я знаю почему", - сказал он, ухмыляясь. ‘Это причина, по которой вы не хотите, чтобы Хейнфрид из Тетфорда получил комиссию, не так ли? Он может испортить сюрприз’.
  
  ‘О чем ты там бормочешь, чувак?’
  
  ‘ Эти золотые слоны, милорд. Вы хотите подарить их аббатству, не так ли?
  
  Выражение лица Ричарда де Фонтенеля заставило его отступить.
  
  Стремясь наверстать упущенное, Дрого отправился на поиски своего хозяина, как только у него появилось что сообщить. Можер Ливаро находился в задней части дома, проверяя новый щит, который он изготовил, участвуя в пробном бою с одним из своих людей и ловко отбивая меч противника щитом. Управляющий подождал, пока не смолк лязг железа и двое мужчин отошли друг от друга. Он пожалел, что наткнулся на своего хозяина, когда у того в руках было оружие. Отмахнувшись от своего воина жезлом, Ливаро опустил щит и повернулся к своему управляющему.
  
  ‘Надеюсь, вы больше не принесли плохих вестей", - сказал он.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  "В следующий раз, когда поймают одного из твоих шпионов, оставь его гнить там, где он лежит’.
  
  ‘Да, милорд. Мне жаль, что я привел сюда Кламахока’.
  
  ‘Что вы сделали с этим человеком?’
  
  ‘Отправили его восвояси с едой и небольшим количеством денег’.
  
  ‘Ты еще больший дурак!’ - усмехнулся другой. ‘Ты слишком мягкосердечен, Дрого’.
  
  ‘Это не та жалоба, которую вам придется подавать снова", - пообещал управляющий. ‘Но у меня есть другие новости. Я поговорил с человеком, который следил за двумя комиссарами. Они выследили Джослин Вавасур где-то недалеко от побережья.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Этого я не могу сказать, милорд. Было невозможно подойти достаточно близко, чтобы подслушать их. Но, похоже, визит привел к неожиданному результату’.
  
  ‘Неожиданно’?
  
  ‘Да, милорд", - сказал Дрого. ‘Лорд Джослин ушел с ними’.
  
  ‘Но он поклялся жить отшельником’.
  
  ‘Что-то, что они ему сказали, заставило его на некоторое время отказаться от своей герметической жизни’.
  
  ‘Мы должны выяснить, что это было, Дрого’.
  
  Сегодня вечером они будут ужинать в замке. У меня там есть человек, который может подслушать то, что нам нужно знать. Он среди тех, кто будет обслуживать гостей.
  
  ‘Лорд Джослин тоже в замке?’
  
  ‘Очевидно, нет", - сказал другой. ‘Члены комиссии вернулись без него. Они расстались с отшельником по дороге’.
  
  ‘Куда он делся?’
  
  ‘Мы пока не знаем’.
  
  "А что насчет лорда-шерифа?" - спросил Ливаро, убирая меч в ножны.
  
  ‘Он и его люди еще не въехали в город. Как только они въедут, у меня будет отчет о том, куда они поехали и что нашли. Тем временем, ’ сказал Дрого, позволив себе самодовольную ухмылку, - я отправил в бой наши собственные поисковые группы. Они тоже должны вскоре вернуться с новостями.
  
  ‘Чего я хочу, так это чтобы мне вернули двух золотых слонов’.
  
  ‘Вы их получите, милорд’.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Ливаро. ‘Мне нужно, чтобы они выполнили обещание, которое я снова дал сегодня днем. Я не хочу разочаровывать леди, Дрого. Это означает, что мы должны вернуть пропавших животных раньше, чем это сделает кто-либо другой. В этой охоте участвует слишком много гончих — лорд-шериф, его заместитель, королевские комиссары, Ричард де Фонтенель, — и я боюсь, что одна из них может загнать слонов на землю у нас на глазах. Этого не должно случиться!’
  
  ‘Мы делаем все, что в наших силах".
  
  "В любом случае, их ни в коем случае нельзя возвращать лорду Ричарду. Примите это к сведению. Мои планы пойдут прахом, если это произойдет. Они - ключ ко всему’.
  
  ‘Я понимаю это, милорд’.
  
  ‘ Хорошо. Он откашлялся и сплюнул на землю. ‘ Какая жалость, что Кламахока поймали. Нам нужно присмотреть за лордом Ричардом.
  
  "У нас все еще есть один", - сказал Дрого, готовый поделиться тем, что, по его мнению, было самой интригующей информацией. ‘На главной улице под замком есть лоример, которому я плачу за то, чтобы он следил за тем, кто приходит и уходит. Временами он может быть полезен. Пока он изготавливает шпоры для своих покупателей, он держит под наблюдением всю улицу. Сегодня днем он видел, как кто-то заходил в магазин недалеко от его собственного.’
  
  ‘ Кто это был? - спросил я.
  
  ‘Richard de Fontenel.’
  
  ‘Что он делал в Норвиче?’
  
  ‘В гостях у ювелира’.
  
  Може Ливаро удивленно поднял брови. Стюард хихикнул.
  
  ‘Я подумал, вам будет интересно это услышать, милорд", - сказал он.
  
  Ральф Делчард и Жерваз Брет все еще были в зале, когда к ним присоединился Юстас Куретон. Сняв доспехи, он теперь был одет в свежую тунику и мантию. Хотя у него была довольная улыбка, двигался он довольно скованно и был рад опуститься на скамейку рядом со своими коллегами.
  
  ‘Мои старые кости начинают скрипеть", - сказал он со смешком. ‘Я с трудом поднялся по лестнице в свою комнату’.
  
  ‘Ты спал?" - спросил Ральф.
  
  ‘Нет, я немного освежил себя чтением’.
  
  ‘Без сомнения, Гораций’.
  
  ‘ Вообще-то, Цицерон. Более хитрый политик.
  
  ‘В конце концов, слишком хитер для своего же блага", - заметил Джерваз. ‘Его казнили’.
  
  ‘Не раньше, чем он написал несколько возвышенных речей и эссе’.
  
  ‘Избавьте нас от цитат из них’, - сказал Ральф, поднимая руки. ‘Мы с Джервазом сравнивали то, что каждый из нас узнал сегодня. Для меня это загадочно’.
  
  ‘Что это?" - спросил Куретон.
  
  ‘Чем больше информации мы собираем, тем дальше кажемся от человека, за которым охотимся. Что касается этих крошечных слонов, то с таким же успехом мы могли бы искать муравья на кукурузном поле. Их так легко спрятать. Они могут быть где угодно.’
  
  ‘Я тоже размышлял о них, Ральф. Мы приехали в Норвич, чтобы уладить спор между двумя людьми-слонами. По крайней мере, такими мне кажутся Ришар де Фонтенель и Може Ливаро. Большие, сильные, неуклюжие существа, которые топчут всех на своем пути и при этом громко ревут. Вместо этого, ’ сказал он покорно, ‘ мы тратим время на погоню за двумя маленькими четвероногими слонами, и я прихожу к мнению, что для всех будет безопаснее, если их никогда не найдут.
  
  ‘Почему ты так говоришь?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Я расскажу тебе позже. Я не хочу расстраивать Ральфа’.
  
  ‘ Чем? - спросил я.
  
  ‘Еще одна латинская цитата’.
  
  ‘О, продолжайте’, - вздохнул Ральф. ‘Я заставлю себя это вынести’.
  
  ‘Aurum irrepertum et sic melius situm.’
  
  ‘ Цицерон?’
  
  ‘Гораций’.
  
  ‘Я боялся, что это может быть. Кто-нибудь скажет мне, что это значит?’
  
  ‘Я попытаюсь", - сказал Джерваз. ‘Мой перевод был бы таков: “Неоткрытое золото, и тем лучше, что оно таково”. Это достаточно близко, милорд?"
  
  ‘Я не могу придраться к этому", - сказал Куретон. ‘Я знаю, что эти слоны были благословлены Папой и доставлены сюда из самого Рима, но они оставляют за собой хаос. Наш друг, отшельник, должно быть, жалеет, что вообще купил их.’
  
  ‘Это священные сокровища’.
  
  ‘Это не помешало им быть украденными’.
  
  ‘ Дважды, милорд. Сначала от аббатства, а затем от лорда Ричарда.
  
  ‘Вы сказали ему, что их придется вернуть аббату Альволду?’
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. ‘В его глазах появилась паника. Теперь он никак не сможет использовать их в качестве свадебного подарка. Действительно, если мы сможем доказать, что он приказал их украсть, он не сможет ни на ком жениться.’
  
  Джерваз продолжал рассказывать Куретону о своем предыдущем визите, сокращая детали, которые Ральф уже слышал. Старый солдат выслушал все это с философским спокойствием. Трое мужчин обсуждали последствия того, что они узнали, когда дверь открылась и вошел Роджер Биго. Разгоряченный, пыльный и уставший от нескольких часов, проведенных в седле, он устало поприветствовал их и встал, уперев руки в бока.
  
  ‘Я надеюсь, что ваш день был более плодотворным, чем наш", - сказал он.
  
  ‘Очень плодотворно, милорд шериф", - весело сказал Ральф. ‘Мы не только нашли Отшельника Джослина, мы побудили его присоединиться к поискам этих слонов’.
  
  ‘Именно Джерваз сделал самое важное открытие’, - сказал Куретон. ‘Когда он обратился к лорду Ричарду, тот выяснил, кто украл предметы из аббатства’.
  
  Биго был поражен. ‘ Лорд Ричард признался?
  
  ‘Напротив", - объяснил Джерваз. "Он поклялся, что купил свадебный подарок у торговца во Франции. Но он невольно назвал мне имя, которое я хотела. Это был не Старкалф, который провел ночь в аббатстве и сбежал с их сокровищами.’
  
  ‘Тогда кто же это был?’
  
  ‘Гермер’.
  
  ‘Он воспользовался вымышленным именем?’
  
  ‘ Да, милорд шериф. Чтобы ни один след не привел к его хозяину. Я не думаю, что Старкалф приближался к аббатству Святого Бенета.
  
  ‘ Да, мастер Брет. Это единственное, что мы узнали.
  
  ‘О?’
  
  ‘Его видели несколько раз в округе. Старкалф, вне всякого сомнения, здесь. Я чувствую это’, - печально сказал он. ‘Кто-то его прячет’.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Жерваз Брет немного беспокоился о своей жене. Когда гости в тот вечер ужинали со своими хозяевами в холле, Элис была необычно подавлена и не испытывала аппетита к поданным богатым блюдам. Хотя она заверила мужа, что с ней все в порядке, он почувствовал, что она напускает на себя храбрость, чтобы скрыть какой-то недуг. Однако, вернувшись в их комнату, Элис, казалось, сразу воспрянула духом. Она была яркой, разговорчивой и почти жизнерадостной. Заметив тревогу в его глазах, она поцеловала его и сжала его руки, чтобы подбодрить.
  
  ‘Перестань беспокоиться обо мне, Джерваз", - сказала она. ‘Я чувствую себя прекрасно’.
  
  ‘В зале вы выглядели совсем не так’.
  
  ‘Это было только потому, что я был таким застенчивым. Вы должны помнить, что для меня это своего рода приключение. Я никогда раньше не останавливался в замке в качестве гостя шерифа и его жены. Я знаю, что они оба были очень гостеприимны, но я чувствую себя немного подавленным.’
  
  ‘Тебе и не нужно бояться, Элис’.
  
  ‘Мне нужно время, чтобы привыкнуть к оказанной чести’.
  
  ‘Это не больше, чем ты заслуживаешь, любовь моя", - нежно сказал он. ‘Используй это по максимуму так же, как Голд. Она всегда чувствует себя совершенно непринужденно’.
  
  ‘Я восхищаюсь ею за это, но я более сдержанна, чем Голде. То же самое было, когда мы посетили леди Аделаиду. Голде была совершенно расслаблена, в то время как я с трудом вступала в разговор ’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Леди Аделаида производит на меня такой эффект, Джерваз. Она такая красивая’.
  
  ‘Рядом с тобой она практически невидима", - преданно сказал он.
  
  Элис рассмеялась. ‘Это не то, что думает Ральф - или кто-либо из тех мужчин, которые были на банкете в наш первый вечер здесь. Леди Аделаида очаровала их всех так, как я никогда не смог бы сравниться. С вашей стороны очень мило льстить мне, ’ сказала она, благодарно улыбаясь, ‘ но я не стану притворяться, что могу соперничать с ней. И дело было не только в самой леди. Это дом, в котором она живет. Он роскошный, Джерваз.’
  
  ‘Голде показалась эта показуха довольно безвкусной’.
  
  ‘Это подавило меня. Я чувствовал себя таким маленьким и незначительным’.
  
  ‘Ну, ты для меня не значишь ни того, ни другого", - сказал он, заключая ее в объятия. Признаюсь, у меня были серьезные сомнения по поводу приглашения вас присоединиться ко мне в этом визите, но теперь все они рассеялись. Я так рад, что вы пришли.’
  
  - Это ты? - спросил я.
  
  ‘Очень рад, любовь моя’.
  
  ‘Означает ли это, что я могу поехать с тобой завтра?’
  
  ‘Завтра?’
  
  ‘Да", - сказала она, улыбаясь. ‘Голд предложила поехать с тобой в Хенстедскую сотню, и я тоже хочу пойти’.
  
  Джерваз колебался. ‘ Возможно, это не такая уж хорошая идея, Элис.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Начнем с того, что это утомительная поездка’.
  
  ‘Не более утомительная поездка, чем из Винчестера в Норвич’.
  
  ‘Я не думаю, что ты еще полностью не оправился от этого’.
  
  ‘Конечно, видел’.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы ты остался здесь и отдохнул’.
  
  ‘Но я не хочу отдыхать", - сказала она, высвобождаясь из его объятий. ‘Я достаточно редко видела тебя днем с тех пор, как мы приехали сюда. Все, чего я хочу, - это скакать рядом с тобой, Джерваз. Если ты можешь взять Голду, зачем отвергать собственную жену?’
  
  ‘Это не случай отказа’.
  
  ‘Тогда что же это?’
  
  ‘Дипломатия, любовь моя’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Но ты была там, когда я объяснял это", - напомнил он ей. ‘Я должен снова поговорить с саксонкой Оловой’.
  
  ‘Вы же не думаете, что она была ответственна за это преступление?’
  
  ‘Нет, но я убежден, что она утаивает информацию, которая может оказаться ценной для нас. Она не стала бы разглашать это в присутствии лорда Юстаса, но может сделать это с другой саксонкой, такой как Голда.’
  
  Элис стала раздражительной. ‘ Ты хочешь сказать, что я буду мешать.
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  ‘Твоя собственная жена была бы для тебя позором’.
  
  ‘Это совсем не так", - настаивал он. ‘Просто вы, вероятно, заставите Олову чувствовать себя некомфортно, а это совершенно не послужит нашей цели’.
  
  ‘Тогда я позабочусь о том, чтобы она меня даже не увидела. Это легко сделать. Когда мы доберемся туда, я буду держаться вне поля зрения’.
  
  ‘Нет, Элис’.
  
  ‘Ты просто не хочешь, чтобы я уезжала, не так ли?’ - с вызовом спросила она.
  
  ‘Это было бы неуместно, вот и все’.
  
  ‘Не лучше ли мне остаться здесь одному?’
  
  ‘Боюсь, что так оно и есть".
  
  ‘Значит, ты мне запрещаешь’.
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Тогда почему я чувствую себя таким обиженным и заброшенным?’
  
  Джерваз замолчал, пытаясь решить дилемму. Если завтра он оставит жену дома, это расстроит ее и вызовет негодование. Однако брать ее с собой было сопряжено с рядом рисков, не последним из которых было то, что она отвлекала его от текущей работы. Джерваз знал, что не сможет должным образом сосредоточиться, если будет беспокоиться о безопасности и комфорте своей жены. Он подумал о грустной, бледной, неразговорчивой женщине, которая раньше сидела рядом с ним в холле. Элис, возможно, сейчас в более приподнятом настроении, но долгая поездка верхом, которая началась на рассвете, стала бы тяжелым испытанием для человека, который никогда не отличался крепким здоровьем. Его жена подвергала его испытанию. Он должен был быть твердым.
  
  ‘Мне очень жаль, Элис, ’ спокойно сказал он, ‘ но тебе придется остаться здесь’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я так решил. Ты обещал, что не будешь мешать моей работе, если я позволю тебе поехать с нами в Норфолк, и ты до сих пор неукоснительно выполнял это обещание. Здесь конфликт между долгом и удовольствием. Ты знаешь, какое из них я должен выбрать.’
  
  ‘Да", - мрачно сказала она. ‘Ты всегда такой исполнительный’.
  
  ‘Я должен быть таким, Элис. Это не приятная поездка в деревню, которую мы совершаем завтра. Это часть поиска правды о серьезной краже и жестоком убийстве’.
  
  ‘Я это знаю’.
  
  И поскольку Олова также замешан в одном из споров, которые мы должны урегулировать в шир-холле, это накладывает отпечаток на мою работу в качестве королевского комиссара. Нас назначил сам король. Он ожидает от нас усердия и целеустремленности.’
  
  Элис была подавлена. ‘Возможно, было бы лучше, если бы я вообще не приезжал’.
  
  ‘Это неправда’.
  
  ‘Но завтра мне будет так одиноко’.
  
  ‘ Сходи еще раз на рынок. Или воспользуйся возможностью отдохнуть.’
  
  ‘ Как скажешь, - согласилась она, безутешно кивнув.
  
  ‘ И ты не будешь совсем одинок. Брат Дэниел будет здесь.’
  
  ‘ А как же Ральф? Он поедет с тобой?’
  
  ‘ Нет, ’ с улыбкой ответил Джерваз. ‘ Ему предстоит встретиться лицом к лицу с другой грозной женщиной. Завтра Ральф нанесет визит леди Аделаиде. Он считает, что ей давно пора узнать правду о свадебном подарке, который ей сделали.
  
  - Два золотых слона? - переспросил я.
  
  ‘Лорд Ричард вообще не покупал их во Франции. Они были намеренно украдены из аббатства Святого Бенета, к большому огорчению человека, который привез их из Рима, - Джоселина Вавасура, солдата, ставшего отшельником.’
  
  ‘Это тот самый человек, которого Ральф и лорд Юстас выследили сегодня’.
  
  ‘Да. Сейчас он занимается собственной охотой’.
  
  Брат Джозеф, впервые увидев посетителя, даже не узнал его. Волосатый и оборванный, мужчина стоял на коленях в молитве в пустой церкви и больше всего походил на нищего. Еще один день богослужения в аббатстве давно закончился, и большинство монахов разошлись по своим спальням, но ризничий остался, чтобы убрать все облачения и священные сосуды, прежде чем сесть в задумчивости рядом с сундуком, в котором хранились ценности. Шаркающий шум предупредил его о чьем-то присутствии в церкви аббатства. Взяв с собой свечу, Джозеф тихо вошел в церковь и бесшумно прошел по нефу. В круг света внезапно попал неизвестный мужчина, смиренно преклонивший колени перед алтарем и читавший про себя молитву на латыни. Только когда посетитель поднялся, чтобы уйти, и повернулся к нему лицом, ризничий догадался, кто бы это мог быть.
  
  ‘Благослови мою душу!’ - сказал он, поднимая свечу. ‘Это вы, милорд?’
  
  ‘Я не отвечаю ни за какой титул, брат Джозеф", - сказал Вавасур. ‘Теперь я просто Джослин’.
  
  "Ты так изменился с тех пор, как мы виделись в последний раз’.
  
  ‘Внешне, возможно. Внутри я все тот же жалкий кающийся грешник’.
  
  ‘ Когда вы прибыли? - спросил я.
  
  ‘Вскоре после повечерия’.
  
  ‘Меня должны были предупредить", - сказал ризничий, взмахивая руками, как черный лебедь, пытающийся взлететь. ‘Я мог бы оказать вам подобающий прием. Пойдемте. Давайте поговорим’.
  
  Он провел гостя в ризницу и предложил ему сесть. Вавасур предпочел стоять, давая понять, что это не светский визит. Вспышка чувства вины повергла брата Джозефа в пароксизм извинений.
  
  ‘Я тебя не виню", - сказал Вавасур, заставляя его замолчать мягким прикосновением к плечу. ‘Ты не мог стоять на страже этих слонов двадцать четыре часа в сутки, брат Джозеф. То, что я хочу услышать из ваших собственных уст, - это то, что произошло на самом деле.’
  
  Ризничий взял себя в руки, прежде чем рассказать подробности, которые вызвали у него крайнее расстройство. Дополнив свой рассказ новыми извинениями, он объяснил, что у них не было другого выбора, кроме как прийти к выводу, что путешественник, который остался там на ночь, был вором. Вавасур потребовал от него описания этого человека, затем покачал головой.
  
  ‘Твой гость солгал тебе, брат Джозеф. Я встречался с этим Старкалфом, и он не тот человек, которого ты мне только что описал. Кто-то использовал его имя как удобную маскировку’.
  
  ‘Кто мог это сделать?’
  
  ‘Я не знаю, но намерен выяснить’.
  
  "Мы были так встревожены тем, что твой драгоценный подарок пропал, Джослин. Это огорчает меня больше, чем я могу выразить словами. Моим единственным утешением является то, что лорд-шериф теперь знает о нашей потере. Он послал в аббатство человека по имени Ральф Делчард.’
  
  ‘Я встречался с лордом Ральфом. Он кажется честным и способным’.
  
  ‘Он заверил меня, что сокровища будут найдены и возвращены’.
  
  Вавасур был настойчив. ‘Я позабочусь о том, чтобы это было так, брат Джозеф. Ничто другое не оторвало бы меня от моей маленькой хижины на болотах’. Сквозь бороду проступила отстраненная улыбка. ‘Я там очень счастлив. Для меня это дом и церковь’.
  
  ‘Аббат Альволд будет рад вас видеть’.
  
  ‘Я не смогу задержаться надолго. Мои поиски начнутся рано’.
  
  ‘Куда ты пойдешь?’
  
  ‘Повсюду’.
  
  ‘Но лорд шериф и его люди до сих пор искали напрасно’.
  
  ‘Я знаю людей и места, которые они, возможно, упустили из виду’.
  
  ‘Ваши слоны принесли нам такую радость", - сказал ризничий, и глаза его увлажнились от грусти. ‘Удивительно, что что-то такое маленькое может занимать такое большое место в наших сердцах. Их ценность не в том, что они золотые. Важно то, что они собой представляют.’
  
  ‘Покаяние грешного человека’.
  
  ‘Твое паломничество в Рим очистило тебя, Джослин’.
  
  ‘Не совсем, - вздохнул другой, ‘ но теперь у меня есть второй шанс на искупление. Если я смогу найти этих маленьких слонят и вернуть их аббатству, я надеюсь, что Бог простит мои прошлые проступки и предложит мне Свою помощь. Это не просто поиск пропавшего имущества, брат Джозеф’, - заявил он. ‘Это миссия’.
  
  Утро выдалось сухим, но темные тучи закрыли солнце и предвещали дождь. Проезжая по внешним границам поместья, Ральф Делчард посмотрел на небо.
  
  ‘Надеюсь, нас не ждет плохая погода", - вздохнул он. ‘Сегодня утром Джервазу и Голде предстоит долгая поездка верхом. Они промокнут до нитки’.
  
  ‘Это может затянуться", - сказал Юстас Куретон. ‘Если этого не произойдет, мы тоже промокнем. Будет очень жаль, если два королевских уполномоченных появятся у дверей леди Аделаиды, выглядя как пара утонувших крыс. Она откажется нас впустить.’
  
  ‘Она слишком милостива, чтобы отказать нам, Юстас’.
  
  ‘Насколько милостивой она будет, когда услышит то, что мы хотим сказать?’
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘Интересно будет узнать’.
  
  В сопровождении четырех человек они ехали быстрой рысью, чтобы иметь возможность осмотреть местность, по которой проезжали. Для такого относительно короткого путешествия они сняли кольчуги и надели под плащи яркие туники. Слева от них простиралось зеленое пастбище, усеянное сотнями овец, которые были в капризном настроении. На полях справа от них шла уборка урожая, мужчины были так заняты своими косами и серпами, что даже не поднимали голов, чтобы посмотреть на проезжающих всадников.
  
  Двое уполномоченных продолжили свой путь, пока наконец не показался дом. Ральф восхищенно присвистнул. ‘Теперь я понимаю, что имела в виду Голд, когда сказала, что он великолепен’.
  
  ‘Да", - сказал Куретон. "Гораздо больше, чем "Хижина отшельника’.
  
  "В этом было определенное очарование", - заметил Ральф с легким сарказмом. ‘Спешу сказать, на меня это не подействовало’.
  
  ‘Разве самоотречение вас не привлекает?’
  
  ‘Только когда это практикует кто-то другой’.
  
  ‘Я не думаю, что вы найдете в "леди Аделаиде" пример этого".
  
  ‘Согласен. В глубине души мне кажется, что она в некотором роде сибаритка’.
  
  Когда они подъехали ближе, вышли слуги, чтобы позаботиться об их лошадях, пока они заходят внутрь. Скрывая свое удивление по поводу их внезапного прибытия, леди Аделаида пригласила их в гостиную, как будто они были долгожданными гостями. Им предложили места, и вскоре принесли закуски. Поначалу беседа проходила в нейтральном тоне.
  
  Леди Аделаида занимала кресло, похожее на небольшой трон. ‘Я была так рада, что ваша жена смогла навестить меня вчера, милорд", - сказала она.
  
  ‘Да’, - ответил Ральф. ‘Голде было очень приятно провести время’.
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘На нее произвел впечатление ваш прекрасный дом, но еще большее впечатление произвели вы’.
  
  ‘ В самом деле? ’ сказал тот с самоуничижительным смешком. ‘ Для этого не было никакой причины.
  
  ‘ С вашей стороны было очень любезно пригласить ее и Элис навестить вас.
  
  ‘Я хотел иметь возможность поговорить с ними обоими на досуге. Было приятно познакомиться с ними немного лучше и, косвенно, узнать больше о вас и вашем коллеге, милорд. Вы почетные гости в Норвиче.
  
  ‘Даже несмотря на то, что мы пришли в неподходящее время?’ - спросил Куретон.
  
  ‘ Ужасное убийство вряд ли можно назвать радушным приемом, ’ тихо согласилась она.
  
  - Вот что привело нас сюда сегодня, ’ сказал Ральф, становясь серьезным. - Убийство и преступление, которое ему предшествовало. Насколько я понимаю, вы присутствовали в доме лорда Ричарда, когда исчезли золотые слоны?
  
  ‘Да, милорд. Это было большим потрясением для нас обоих’.
  
  ‘Вы знали, откуда на самом деле взялся этот подарок?’
  
  ‘Где-то за границей", - сказала она. "Лорд Ричард привез их, когда вернулся из Нормандии. Они были восхитительны’.
  
  ‘Так нам дали понять’.
  
  ‘Я удивлен, что кто-то был готов расстаться с ними".
  
  - Это не так, миледи, ’ сказал Ральф, подбирая слова. - Лорд Ричард был прав, когда сказал, что они прибыли из-за границы. Предметы были изготовлены в Венеции и проданы в Риме, прежде чем быть подаренными аббатству Святого Бенета в Холме.’
  
  Она была поражена. ‘Этого не может быть’.
  
  ‘Я узнал эту историю от самого аббата, миледи. Вчера мы встретились с людьми, которые на самом деле подарили слонов аббатству. Его зовут Джоселин Вавасур’.
  
  ‘ Лорд Джослин? - спросил я.
  
  ‘Он лишился своих земель и стал отшельником’.
  
  ‘Я знаю. Это вызвало у нас большое изумление’.
  
  ‘Почему это было?’
  
  Джоселин Вавасур вряд ли был самым набожным христианином, милорд. Он был счастлив только тогда, когда участвовал в битве или вел осаду. Мы с мужем не раз принимали его здесь. Он был странным, беспокойным гостем. Я слышала рассказы о его поездке в Рим, но понятия не имела, что он привез подарок для аббатства. Одна мысль заставила ее сесть. ‘Известно ли об этом лорду Ричарду?’
  
  ‘Теперь он здесь, миледи’.
  
  ‘Я так понял, что он купил этих слонов за границей’.
  
  ‘Он вполне мог это сделать", - сказал Ральф, стараясь не рассказывать ей слишком много. ‘Очевидно, он не понимал, что то, что он приобрел добросовестно, на самом деле было краденым имуществом’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Она сохранила самообладание, но мысли ее метались. Глубокое разочарование захлестнуло ее. Золотые слоны, которых она так жаждала, теперь, возможно, никогда не будут ее. Если бы их забрали из аббатства, их пришлось бы вернуть туда. Вскоре последовал гнев. Свадебный подарок, которым болтались перед ней, был не более чем добычей из монастырского дома, и она чувствовала, что ее жених должен был это знать. То, что еще оставалось привлекательного в лорде Ричарде, теперь быстро угасло. Вскоре любопытство взяло верх. Може Ливаро пообещал вернуть ей предметы. Пытался ли он купить ее привязанность крадеными вещами или не знал об их истинном происхождении? Если бы он был в неведении, продолжил бы он свои поиски, когда узнал факты по делу? В течение нескольких секунд ее отношение к обоим ухажерам претерпело трансформацию.
  
  ‘Насколько хорошо вы знали управляющего лорда Ричарда?’ - спросил Ральф.
  
  - Его управляющий? Она вышла из задумчивости. ‘ Все в порядке, милорд. Это Гермер принес свадебный подарок на блюде. Она поджала губы и покачала головой. ‘Это был последний раз, когда я видела его живым’.
  
  ‘Как бы вы его описали?’
  
  ‘Он был добросовестным человеком, который хорошо выполнял свою работу. Иначе лорд Ричард не нанял бы его в офис. Он полностью доверял Гермеру’.
  
  ‘То есть до тех пор, пока не нашли труп мужчины", - сказал Куретон. ‘Тогда он потерял всякую веру в своего управляющего, миледи, и обвинил его в краже у него слонов. Я думаю, он узнал, что Гермер был невиновен в том преступлении.’
  
  - Если нет, то, возможно, о других, ’ продолжил Ральф. ‘ А как насчет его помощника, миледи?
  
  ‘ Старкулф?’
  
  ‘Я полагаю, что вы рекомендовали его лорду Ричарду’.
  
  ‘Это правда", - беззаботно сказала она. ‘Мне не понадобились навыки этого человека после смерти моего мужа. Сам я не охочусь, и я знал, что Ричард де Фонтенель ищет нового сокольничего, поэтому замолвил словечко за Старкалфа.’
  
  ‘Он был хорошим человеком?’
  
  ‘Мой муж всегда считал его таким. Сильным, надежным и умным’.
  
  ‘Должно быть, он оказал безупречную услугу, если лорд Ричард повысил его в должности’.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘И все же вскоре после этого его уволили’.
  
  ‘Мне было жаль это слышать’.
  
  ‘Вы знаете, что стало причиной размолвки с Гермером?’
  
  ‘Нет, милорд. Это было не мое дело. С чего бы это?’
  
  ‘Потому что именно ты в первую очередь порекомендовала "Старкалф", - сказал Ральф, заметив, как слегка напряглись ее руки на коленях. ‘Я думал, вы проявите некоторый интерес к его судьбе. На самом деле, я ожидал, что этот человек обратится к вам за помощью’.
  
  ‘Я могу заверить вас, что он этого не делал", - быстро сказала она.
  
  ‘Даже несмотря на то, что вы, вероятно, были единственным человеком, который мог бы ему помочь?’
  
  ‘ Старкалф был сокольничим моего мужа, милорд. Я едва знала его.
  
  ‘Вы знали его достаточно хорошо, чтобы предложить его имя лорду Ричарду, и он из тех людей, которые ожидают высочайших стандартов от любого, кто находится у них на службе. Я не могу поверить, что вы порекомендовали кого-то, с кем вы не встречались и кто вам не понравился.’
  
  ‘Я встречалась с ним", - призналась она. ‘И я знала его родословную’.
  
  ‘Что о его характере?’ - спросил Куретон. ‘Он был жестоким человеком?’
  
  ‘Насколько мне известно, нет’.
  
  ‘Вы заметили в нем какие-нибудь изменения, когда он работал с Гермером?’
  
  ‘Почему мы говорим о Старкалфе?’ раздраженно спросила она. ‘Он покинул эти места некоторое время назад, милорд, по причинам, которые совершенно не связаны со мной. У меня нет никакого мнения об этом человеке, кроме того факта, что он хорошо служил моему мужу.’
  
  ‘Давайте вернемся к двум золотым слонам", - предложил Ральф. ‘Пока мы не встретили отшельницу Джослин, мы не могли понять их привлекательности. Затем он показал нам несколько копий, которые вырезал из плавника. Это были очаровательные создания.’
  
  ‘Яркие образцы ювелирного искусства’.
  
  ‘И благословлены Папой Римским’, - благочестиво добавил Ральф. ‘Мы упоминали об этом?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Вот почему их подарили аббатству. Как святыни’.
  
  Она глубоко вдохнула, прежде чем заговорить. ‘ Я совершенно не знала об этом.
  
  ‘Я уверен, что так оно и было", - продолжил он. ‘Если бы это было не так, ты пришла бы в ужас, когда лорд Ричард преподнес их тебе в качестве свадебного подарка. Вы бы потребовали, чтобы их немедленно вернули в аббатство.’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я не могу представить, что вы примете что-либо, имеющее хоть малейший налет скверны’.
  
  ‘Совершенно верно, милорд", - спокойно сказала она. ‘У меня тоже высокие стандарты’.
  
  Ее манеры стали снисходительными. Ральф прибегнул к резкости. ‘ Высокие стандарты, миледи?
  
  ‘Чрезвычайно высокие’.
  
  ‘Тогда почему вы подумывали о браке с Ричардом де Фонтенелем?’
  
  Путешественникам повезло. Хотя небо оставалось темным, на самом деле разразился только один ливень, и они смогли укрыться от него под нависающими ветвями дерева. Когда дождь прекратился, они вышли, чтобы продолжить свое путешествие с большей настойчивостью.
  
  Жерваз Брет не совершал одну и ту же ошибку дважды. Шестеро мужчин, сопровождавших их, остались недалеко от места назначения. Джерваз и Голд шли дальше одни, пока не подошли к кругу крытых соломой хижин. На этот раз было видно больше жителей. Скальп пытался отремонтировать одно из заброшенных жилищ с помощью мужчины гораздо старше его. Третий мужчина рубил топором бревно. Двое маленьких детей играли в высокой траве. Молодая женщина плела корзинку. Женщина постарше вразвалку уходила кормить цыплят. Все подняли головы, когда незнакомцы въехали в маленький лагерь, но на этот раз враждебности было меньше. Направляясь к ним, Скальп проявлял больше любопытства, чем враждебности.
  
  ‘Почему ты вернулся?" - спросил он.
  
  ‘ Снова увидеть Олову, ’ сказал Джерваз.
  
  ‘Мы ничем не можем вам помочь’.
  
  ‘Ты сможешь, если постараешься, Скальп’.
  
  Молодой саксонец указал на Голду. - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Один мой друг’.
  
  ‘Зачем ты ее привел?’
  
  ‘Пойдем с нами, и ты узнаешь", - непринужденно предложил Джерваз. ‘На этот раз ты можешь посидеть с нами в хижине Оловы. Нет необходимости прятаться снаружи и слушать’.
  
  Глаза Скальпа вспыхнули, но он воздержался от комментария. Он последовал за ними к самой большой из хижин. Жерваз спешился и помог Голде спуститься с седла. По его совету она не надела изысканную одежду, подобающую жене нормандского лорда, а выбрала более домотканую одежду, удобную для путешествия и напоминающую одежду, которую она носила, когда жила в Херефорде. Олова вышла наружу, чтобы сдержанно поприветствовать их и быть представленной Голде. Посетителей пригласили в ее хижину. Когда Скальп попытался последовать за ним, его бабушка кивком отправила его обратно к работе. Внутри заплесневелой хижины гостям жестом предложили сесть.
  
  Олова устроилась в своем кресле и строго предупредила их. ‘ Надеюсь, вы пришли не для того, чтобы оскорблять и меня, мастер Брет.
  
  ‘Оскорбляют вас?’
  
  ‘Именно так поступил другой мой посетитель’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘ Не так давно. Если бы вы пришли раньше, то застали бы его здесь.
  
  ‘Он назвал какое-нибудь имя?’
  
  ‘Джослин-отшельник", - сказала она, жуя голыми деснами. ‘Думаю, так оно и было. Он говорил на нашем языке не так хорошо, как ты’.
  
  ‘Это и мой язык тоже’.
  
  ‘И мои’, - добавила Голд. ‘Как этот человек оскорбил вас?’
  
  ‘Он рассказал нам о краже из аббатства", - сказала Олова.
  
  ‘Я сам пытался это сделать, ’ напомнил ей Джерваз, ‘ но ты меня не послушала’.
  
  ‘Я не стал слушать этого человека, и это его очень разозлило. Я думал, что отшельник - мирный человек, но в этом человеке было больше от воина. Когда я не сказал ему, чего он хочет, он более или менее обвинил меня в том, что я сам взял эти святыни. Это было оскорбление. Я могу ненавидеть аббатство за то, как оно обошлось со мной, но я бы никогда не стал красть имущество с освященной земли.’
  
  ‘Я уверен, что ты бы этого не сделал’.
  
  ‘Мы богобоязненные люди, мастер Брет. Мы не воры, как норманны’.
  
  ‘Не все норманны воруют", - сказала Голде.
  
  ‘Некоторые из них украли нашу землю, это все, что я знаю. Я рассказал об этом отшельнику’.
  
  ‘Каков был его ответ?’
  
  ‘ Что ему было стыдно за свое участие в грабежах. Он сам был нормандским лордом и отхватил свою долю собственности вместе со всеми остальными стервятниками. По крайней мере, у него хватило такта сказать, что это несправедливо. Я восхищалась им за это. ’ Ее голос помрачнел. ‘ Но я не прощу ему такого оскорбления.
  
  ‘Почему он вообще пришел к вам?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Он искал человека, о котором вы упоминали’.
  
  ‘ Старкулф?’
  
  ‘До отшельника дошли слухи, что его видели в этом районе’.
  
  ‘И он это сделал?’
  
  ‘ Насколько я знаю, мастер Брет, нет. Более вероятно, что кто-то замышлял недоброе, когда посылал сюда норманнов. У нас есть враги. Это то, что они делают. Я не верю, что Старкулф находится в радиусе ста миль отсюда.’
  
  ‘Джослин охотится не за тем человеком’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Старкалф не крал эти сокровища из аббатства’.
  
  ‘Тогда кто это сделал?’
  
  ‘Гермер-стюард’.
  
  В ее глазах промелькнуло явное презрение, но она ничего не сказала. Джерваз толкнул Голду локтем. По дороге из Норвича они уже обсудили, как подойти к пожилой женщине. Голде сочувственно улыбнулась и наклонилась вперед.
  
  ‘Я могу понять, что ты чувствуешь", - сказала она со спокойной искренностью. ‘Мой отец был графом в Херефордшире и имел пять поместий на свое имя. Мы потеряли их все. Меня выдали замуж за пивовара. Это было не то, на что надеялся мой отец. Он умер озлобленным и разочарованным человеком.’
  
  ‘Мой муж не дожил до того, чтобы увидеть самое худшее. Я благодарю Бога за это ’.
  
  ‘Боюсь, мы не можем изменить прошлое. Мы просто должны принять это’.
  
  ‘Ты можешь это сделать, но я не буду. Я буду бороться, чтобы вернуть часть своей земли’.
  
  ‘Вы имеете полное право это сделать", - вставил Джерваз.
  
  ‘Но это не то, что привело нас сюда", - продолжила Голде. ‘Ты знаешь, что Гермер был убит, и я понимаю, почему ты не проливаешь слез по поводу его кончины, но даже за убийство плохого человека нужно платить, Олова. Отнятие жизни - преступление’.
  
  ‘Я это знаю’.
  
  ‘Тогда помоги нам найти его убийцу’.
  
  ‘Что я могу сделать?’
  
  ‘Расскажи нам, почему ты так сильно ненавидишь этого человека’.
  
  ‘Я ненавижу любого, кто крадет у меня землю", - с горечью сказала пожилая женщина.
  
  Гермер был всего лишь чьим-то слугой. У него не было земли для себя. Я думаю, есть еще одна причина, по которой ты его так презираешь. Олова отвернулся. ‘Мы должны знать, что это такое", - уговаривала Голде. ‘Гермер угрожал вам или бил кого-нибудь из семьи? Мы знаем, что он был жесток. Мы встретили старика по имени Алстан, которого Гермер выпорол и прогнал с земель лорда Ричарда. Что Гермер с тобой сделал? ’
  
  Олова посмотрела сначала на Голду, потом на Жервеза. Она заставила себя заговорить. ‘ Если я расскажу тебе, ты оставишь меня в покое навсегда?
  
  "Мы клянемся в этом!’ - поклялся Джерваз.
  
  Голде мягко кивнула. ‘ Даю тебе слово, Олова.
  
  Старую женщину это все еще не убедило. Она смотрела на них обоих со смесью подозрения и интереса, не желая доверять им, но чувствуя отдаленную связь с ними. Прошло несколько минут, прежде чем она заговорила, крепко сжав руки и понизив голос почти до шепота.
  
  - Ты назвал Гермера плохим человеком, ’ начала она, закусив губу. ‘ Ты никогда его не встречал. Он не был плохим - он был злом. Тот, кто убил его, избавил мир от несчастья. Я говорю не только о его работе на лорда Ричарда, хотя это дало ему власть, которую он хотел. Власть запугивать, обманывать и грабить по своему желанию. Но было кое-что еще.’
  
  ‘Что это было?" - спросила Голде.
  
  ‘Нечто такое, что приведет его прямиком в ад’.
  
  ‘Жестокость’?
  
  ‘Похоть!’ - сказала другая женщина. ‘Похоть, которая горела внутри него, как огонь. Мы все слышали истории о нем. Гермер брал то, что хотел, везде, где мог это найти. Если молодая вдова не могла заплатить за квартиру, Гермер требовал выплаты другого рода. Если кто-то попадался ему на глаза, он месяцами тщательно выслеживал ее, пока не добивался своего.’ Она поморщилась, словно почувствовав внезапную боль. ‘ Потом Эльфева переехала жить к нам.
  
  ‘ Эльфева?’
  
  ‘Ее родители умерли, и у нее не было родственников, кроме нас. Мы взяли ее к себе. Милая, невинная девушка не старше шестнадцати лет. Но она не нуждалась ни в каких одолжениях", - сказала Олова. ‘Она много работала и выполняла больше своей доли работы по дому. Эльфеву было приятно видеть рядом. Она стала частью семьи. Пока он не увидел ее ’.
  
  ‘ Гермер?’
  
  ‘Всякий раз, когда он был в этой сотне, он находил предлог зайти сюда, чтобы повидаться с Эльфивой. Он преследовал ее до тех пор, пока бедная девушка не впадала в состояние ужаса. Всякий раз, когда он появлялся, она убегала и пряталась. Олова еще раз вздохнула, и ее тело обмякло. ‘Это ее погубило’.
  
  - Гермер нашла свое убежище? ’ переспросил Джерваз.
  
  ‘Он сделал нечто большее, мастер Брет. Он изнасиловал девушку. Мы слышали крики за полмили отсюда. К тому времени, как мы добрались туда, он, конечно, уехал. Эльфева была в ужасном состоянии. Она плакала несколько дней.’
  
  ‘ Разве вы не сообщили о преступлении? ’ вспыхнув от негодования, спросила Голде.
  
  ‘Кому?’
  
  ‘Лорд-шериф’.
  
  ‘Какой в этом был смысл?’ - возразила старуха. ‘Если бы мы обвинили Гермера, его хозяин солгал бы в его защиту. Кто поверит слову юной девушки больше, чем слову нормандского лорда?" Мы ничего не могли поделать - только помнить об этом, ’ добавила она с блеском в глазах. ‘Кроме того, Эльфева не смогла выдвинуть против него обвинение. Позор от этого был для нее невыносим. Несколько дней спустя она утопилась. Скальп нашел ее тело, плывущее по течению. Его сердце было разбито - это была трагедия.’ Она посмотрела на Джерваса. ‘ Теперь ты понимаешь, почему я возблагодарила Бога, когда услышала, что этот дьявол убит?
  
  ‘Да, - сказал он, - и я очень благодарен, что вы нам это объяснили. Я понимаю, как трудно это было для вас, Олова. Но это еще не конец истории, не так ли?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я думаю, это еще не все’.
  
  ‘Нет, такого не бывает’.
  
  ‘Давайте послушаем все, пожалуйста’.
  
  ‘Вы уже это сделали".
  
  ‘Расскажите нам", - настаивал он. ‘Это связано со Старкулфом, не так ли?’
  
  Она разразилась потоком отрицаний, но Джерваса это не остановило. ‘ Это может быть важно, Олова. Мы должны знать всю правду. Это единственный способ раскрыть это преступление. Она свирепо посмотрела на него, но ее гнев был смягчен тоской. ‘ Как только ты расскажешь нам, мы сразу уйдем, ’ тихо сказал он. ‘Это обещание’.
  
  Последовала долгая пауза. Ее дыхание стало тяжелее. Она взвешивала свои слова. ‘ Я действительно знала Старкалфа, ’ сказала она наконец. - Он пришел сюда, чтобы извиниться.
  
  ‘ Извиняться?’
  
  ‘За то, что Гермер сделал с Эльфивой. Через некоторое время после возвращения Гермер похвастался этим своему помощнику. Старкалф был жестким человеком, но при этом честным. Он обвинил Гермера в том, что тот сделал с девушкой, и приказал ему загладить свою вину.’ Она гневно фыркнула. ‘ Как кто-то может искупить то, что он с ней сделал?
  
  ‘Так вот как эти двое мужчин поссорились?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Да. Старкалфа уволили и изгнали. Он пришел прямо сюда, надеясь выразить свое сочувствие Эльфеве, но к тому времени мы уже похоронили ее. Самоубийцы не лежат на освященной земле, мастер Брет. Для девушки это было еще одним унижением. ’
  
  ‘Что сделал Старкалф?’
  
  ‘Извинились перед нами и поклялись отомстить от нашего имени’.
  
  ‘Это был последний раз, когда вы его видели?’
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘И в последний раз, когда я хотела его увидеть. Он только напомнит мне о том, что случилось с Эльфевой, и мне невыносимо думать об этом. ’ Она резко встала. ‘ Я хочу, чтобы вы ушли, мастер Брет. Я хочу, чтобы вы оба сейчас же ушли.’
  
  ‘Конечно", - согласился он, вставая и помогая Голде подняться на ноги. ‘Мне жаль, что тебе пришлось столкнуться с некоторыми болезненными воспоминаниями, но ты очень помогла нам. Спасибо тебе, Олова. То, что вы нам рассказали, многое объясняет.’
  
  ‘Просто уходите", - сказала пожилая женщина, почти выталкивая их.
  
  Они попрощались с ней и вышли из хижины, слыша на ходу ее рыдания. Другие обитатели все еще были заняты своей работой или играми. Скальп с помощью тяжелого камня вбивал деревянную опору в нужное положение. Он бросил лишь взгляд, когда мимо проходил Джерваз, ведя под руку Голду. Минуту спустя было слышно, как их лошади тронулись в том направлении, откуда они пришли. Скальп подождал, пока стук копыт затихнет вдали, прежде чем медленно побрел к зарослям кустарника у ручья.
  
  ‘Теперь ты можешь выходить, Старкалф", - сказал он. ‘Они ушли’.
  
  Роджер Биго вернулся в замок со своими людьми, когда два комиссара спешивались со своих лошадей во дворе замка. Шериф присоединился к ним и спрыгнул с седла.
  
  ‘Вам понравился визит к леди Аделаиде?’ - спросил он.
  
  ‘Да’, - сказал Ральф. "Я думаю, нам это понравилось гораздо больше, чем ей’.
  
  ‘Это была твоя вина", - сказал Куретон со смешком.
  
  ‘Она покровительствовала нам. Я не собирался этого терпеть. Когда она похвасталась, что у нее чрезвычайно высокие стандарты, я спросил ее, почему она рассматривает Ричарда де Фонтенеля в качестве мужа’.
  
  Шериф рассмеялся. ‘ Я понимаю, почему это ее расстроило.
  
  ‘Это был справедливый вопрос, милорд шериф’.
  
  ‘Осмелюсь сказать, что это заслужило ваш теплый ответ’.
  
  ‘Так и было", - весело сказал Ральф. "Но я просто хотел знать, почему леди Аделаида вообще обратила внимание на человека с такой сомнительной репутацией, как лорд Ричард. Или, если уж на то пошло, на кого-то столь же коварного, как Може Ливаро.’
  
  ‘Это единственный доступный ей выбор’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что она так отчаянно хочет выйти замуж, что скорее возьмет в жены закоренелого негодяя, чем останется вдовой?’
  
  ‘Нет, - сказал Биго, - я имею в виду, что леди Аделаиде нравится мысль о том, что за ней ухаживают, даже если ее поклонники, возможно, не самые идеальные из мужчин. Она держала их в страхе уже несколько месяцев. Я не уверен, что она посвятит себя ни тому, ни другому.’
  
  ‘Я бы не стал ставить деньги на шансы лорда Ричарда", - сказал Куретон.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Она была потрясена, услышав, что золотые слоны привезены из аббатства’.
  
  ‘Ты сказал ей, что мы знаем, кто их украл?’
  
  ‘Нет, милорд шериф", - сказал Ральф. "Леди Аделаида не знает, что Гермер забрал их по поручению своего хозяина. Я подумал, что лучше предоставить ей самой делать выводы’.
  
  Куретон ухмыльнулся. - И она ухмыльнулась. Я видел это по ее лицу.
  
  - Я тоже мог бы, Юстас. Надежды лорда Ричарда рухнули. Я бы хотел быть там, когда она столкнется с ним лицом к лицу. Как мы сами убедились, у леди Аделаиды острый язычок, когда она возбуждена.’
  
  ‘Что еще вы узнали?" - спросил шериф.
  
  Ральф подробно рассказал об их визите, обратив особое внимание на дискомфорт, который она выказала, когда ее спросили о Старкалфе. Биго слушал с интересом. Когда Ральф закончил, шериф поделился своими новостями.
  
  ‘Старкалфа видели все чаще’, - объявил он. ‘Я все еще отправил поисковые группы на его поиски. Мы знаем, что он находится в этом районе и уже некоторое время’.
  
  ‘Как вы это выяснили, милорд шериф?’ - спросил Куретон.
  
  ‘От слесаря из Ваймондхэма’.
  
  ‘ Слесарь?’
  
  ‘Да, милорд. Что меня озадачило, так это то, как человек, укравший слонов и похитивший Гермера, на самом деле попал в дом. У него должен был быть ключ. Первое, что я сделал, естественно, это проверил слесарей в самом Норвиче, чтобы узнать, выполнял ли кто-нибудь в последнее время работу, которая, возможно, была связана с домом лорда Ричарда. Ни один из них этого не сделал. Итак, мы расширили наш поиск до Ваймондхэма.’
  
  ‘Я помню, что видел это название в наших отчетах’, - сказал Куртон. ‘Похоже, его судьба изменилась к худшему. В 1066 году зарегистрировано шестьдесят упряжек пахарей, но сейчас сохранилось немногим более трети от этого числа.’
  
  ‘Город сильно уменьшился в размерах после восстания графа Ральфа’, - объяснил Биго. ‘Ваймондхэм пострадал больше других от этого прискорбного события. Но здесь все еще работают несколько слесарей, и мы поговорили со всеми ними.’
  
  ‘Похоже, с пользой’.
  
  Две недели назад одному из них был дан заказ на изготовление двух ключей для молодого человека, который хотел получить их в спешке. Слесарь помнит, каким настойчивым он был. Заказчик жил не в городе. Он назвал свое имя Алстан.’
  
  ‘ Альстан?’
  
  ‘Но так звали старика, которого мы встретили по дороге сюда", - вспомнил Ральф. ‘Раб из поместья лорда Ричарда. Его выпороли и выгнали вон’.
  
  ‘Возможно, отсюда он и получил это имя", - сказал Биго. ‘У слесаря возникло ощущение, что в этом человеке есть что-то странное. Но, тем не менее, он выполнил работу и передал ему два ключа. Алстан расплатился с ним и ушел.’
  
  ‘Слесарь дал вам его описание?’
  
  ‘Хорошее описание, милорд. Я думаю, что заказчиком был Старкалф’.
  
  ‘Что он делал в Ваймондхэме?’
  
  ‘Изготовление дубликатов ключей от поместья лорда Ричарда. По крайней мере, я в это верю. Время критическое’, - рассуждал Биго. Две недели назад лорд Ричард все еще был в Нормандии. Это было бы идеальное время для того, чтобы кто-то вломился в его дом и позаимствовал ключи. Старкалф хорошо знал это помещение. Он хотел, чтобы копии были сделаны в спешке, чтобы он мог вернуть оригиналы до возвращения лорда Ричарда.’
  
  "В этом есть смысл", - высказал мнение Куретон.
  
  ‘Не обязательно", - медленно сказал Ральф. ‘Подумайте о его цели. Старкалфу нужны были эти дубликаты, чтобы он мог получить доступ в дом и убить Гермера. Зачем было так долго ждать, пока он это сделает? Почему не напал на управляющего, когда он возвращал украденные ключи от дома?’
  
  ‘Потому что Гермера там не было, милорд’.
  
  ‘Где он был?’
  
  Ночевал в аббатстве, чтобы сбежать со слонами. До этого он отсутствовал несколько дней, посещая поместья своего хозяина в сотнях Ист-Флегг и Уолшем. Разве ты не понимаешь? Биго продолжал. ‘ Старкалф намеренно выбрал время, когда ни лорда Ричарда, ни его управляющего не было дома.
  
  ‘Но как он мог знать, что они оба будут отсутствовать?’
  
  ‘Выжидая и наблюдая. Старкалф - хитрый человек’.
  
  ‘Я могу это оценить", - сказал Ральф. ‘Он, должно быть, догадался, что ты поговоришь со всеми слесарями в Норвиче, поэтому заказал работу на некотором расстоянии. И теперь я начинаю думать об этом, есть еще одна причина, по которой он не убил Гермера раньше.’
  
  - В чем дело, милорд? - спросил я.
  
  ‘Он хотел, чтобы там присутствовал лорд Ричард. Был потрясен открытием. Страдал. Посмотрите, как он отправил руки стюарда обратно в коробку. Это тоже было задумано как насмешка над его бывшим хозяином. Единственное, чего я не понимаю, ’ признался Ральф, потирая подбородок, - это зачем он украл слонов. Старкалф никак не мог знать, что они окажутся в доме.’
  
  ‘Еще предстоит ответить на множество вопросов, ’ торжественно сказал Биго, - но я чувствую, что злодей теперь опознан вне всяких сомнений. Убийца - Старкалф, и он все еще где-то в округе.’
  
  ‘За всеми ли главными дорогами ведется наблюдение?’
  
  ‘ Да, милорд. Сеть затягивается вокруг него.
  
  
  Гроза застала их на открытой местности. Встревоженный первым раскатом грома, отряд увеличил скорость до галопа, пытаясь обогнать грозящий ливень. Укрытия не было. За вторым раскатом грома последовала вспышка молнии, которая заставила лошадей заржать и закатить глаза. Вскоре последовал дождь, сильный, безжалостный, ослепляющий, который промочил их за считанные секунды и образовал лужи на трассе. У офицеров шерифа было важное задание, но они не смогли выполнить его в разгар грозы. Когда впереди, наконец, показалась деревушка, они ударом шпор придали своим лошадям дополнительную скорость. Низко склонившись в седлах, они ехали сквозь проливной дождь и громко ругались, когда очередная вспышка молнии осветила их бедственное положение.
  
  Человек, прятавшийся в канаве, свернулся в клубок, пока все всадники не пронеслись мимо. Это был третий отряд, с которым он столкнулся за последние несколько часов. Пешее передвижение замедляло его, но так ему было легче передвигаться незамеченным по канавам или за живыми изгородями. Он подождал, пока стук копыт не заглушил очередной раскат грома, прежде чем выбрался из небольшого ручья, который образовался у его лодыжек. Никто не стал бы искать его в этом потопе. Это был желанный друг. Подгоняемый дождем, Старкалф перешел на бег вприпрыжку и направился прямо на восток.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  На последнем этапе их обратного путешествия в Норвич удача наконец отвернулась от них, и они промокли под проливным дождем. Жерваз Брет не был встревожен, чувствуя, что его второй визит в Олову стоил того, чтобы попасть в сильный шторм, но ему было жаль, что Голде пришлось пострадать вместе с ним. Прошло некоторое время, прежде чем они смогли найти убежище, и к тому времени было уже слишком поздно. Они были по-настоящему промокшими. Капризные облака в конце концов рассеялись, позволив солнцу с любопытством заглянуть сквозь них, но ущерб уже был нанесен. Это был промокший и удрученный отряд, который Джерваз повел обратно в Норвичский замок.
  
  Проводив Голде в ее апартаменты, он вышел переодеться во влажную одежду. Элис ждала его в их комнате. - Жерваз! - воскликнула она, когда он вошел. ‘Вы насквозь промокли!’
  
  ‘Мне не нужно, чтобы ты мне это говорила, Элис’.
  
  ‘Ты выглядишь так, словно только что плавал’.
  
  ‘Это было примерно так же’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Мы попали под дождь в трех или четырех милях к югу отсюда. Небеса разверзлись. Я полагаю, могло быть и хуже", - сказал он, начиная снимать свои вещи. ‘Мы могли промокнуть насквозь по дороге туда’.
  
  ‘Вы видели Олову?’
  
  ‘Мы сделали это’.
  
  ‘Удалось ли вам получить нужную информацию?’
  
  ‘Я получил даже больше, чем смел ожидать, Элис. Я так рад, что вернулся’.
  
  ‘И я так рада, что осталась здесь", - призналась она, глядя на его потрепанное состояние. ‘Это был долгий день здесь, но, по крайней мере, я была сухой. Чуть раньше мы услышали вдалеке раскаты грома. Я боялся, что в тебя ударит молния.’
  
  ‘Я был таким", - нежно сказал он. "В тот день, когда я встретил тебя’.
  
  Она подошла, чтобы поцеловать его, но отшатнулась, почувствовав прикосновение его одежды. Джерваз рассмеялся. Пока он продолжал раздеваться, она рассказала ему о приятном времени, которое провела с братом Дэниелом во время его отсутствия, и извинилась за то, что была такой трудной, когда он настоял на путешествии без нее.
  
  ‘Теперь я понимаю, что не мне было идти с тобой, Джерваз’, - сказала она. ‘Я прощена?’
  
  ‘Мне нечего прощать, любовь моя’.
  
  ‘Правда в том, что сегодня я чувствовал себя очень уставшим’.
  
  ‘Тебе удалось хоть немного поспать?’
  
  ‘Да, сегодня днем’.
  
  ‘Ты не смог бы сделать этого верхом’.
  
  ‘Я знаю", - весело сказала она. ‘Учитывая все обстоятельства, мне было лучше здесь’.
  
  Джерваз был доволен тем, как она смирилась с ситуацией. Искреннее извинение за более теплый прием, чем резкий упрек в том, что он бросил жену. Переодевшись в сухое, он с благодарностью обнял ее. Зная, что он не разгласит их, Элис благоразумно не стала выпытывать у него подробности того, что он узнал во время своего визита. За это он тоже заслужил благодарность. К тому времени, когда они вернулись в зал, чтобы присоединиться к остальным, они полностью оставили свои разногласия позади.
  
  Посетители ужинали с шерифом и его женой, внимательными хозяевами, которые следили за тем, чтобы их гости ни в чем не испытывали недостатка. Брат Дэниел снова ел с ними, аппетит у него был сильнее, чем когда-либо, а разум готов был вступить в любой дружеский спор, который возникал. Голде, казалось, пришла в себя после изнурительной поездки, сбросила мокрую одежду и выглядела великолепно в синей сорочке и платье. Пока Юстас Куретон развлекал дам чередой анекдотов о своей собственной жене, Жерваз воспользовался возможностью поделиться своими новостями с Ральфом Дельчардом и Роджером Биго, выслушав по очереди, какого прогресса каждый из них добился в своих расследованиях. Шерифу было интересно услышать, что Олова действительно встречался со Старкалфом.
  
  ‘ Что это за человек, который рискует своим местом, критикуя управляющего’ под началом которого он работает? - Задумчиво произнес он. ‘ Несомненно, храбрый.
  
  ‘И благородный’, - добавил Джерваз. ‘Спор между ними возник из-за того, что Гермер хвастался тем, что надругался над Эльфивой, беззащитной девушкой, которую он преследовал. Старкалф был возмущен из-за нее.’
  
  ‘Да", - добавил Ральф. "Даже в том, что касается поиска родственников жертвы, чтобы извиниться перед ними. Старкалф - тактичный человек’.
  
  ‘Он убийца", - сурово сказал Биго. ‘Он проявил мало внимания к Гермеру’.
  
  ‘Насколько Гермер был внимателен к этой девушке?’
  
  ‘Речь идет не об этом, милорд’.
  
  ‘Старкулф был спровоцирован тем, что сделал управляющий’.
  
  ‘Это не оправдывает его собственных действий’.
  
  ‘Нет, милорд шериф, ’ согласился Джерваз, - но это наводит на мысль, что Старкалф - человек с сильным моральным чувством. Возможно, это довело его до крайности, но полностью игнорировать это нельзя. Я бы хотел с ним встретиться. ’
  
  - Узнаете, мастер Брет. Когда мои люди арестуют его.
  
  ‘Где они ищут?’
  
  ‘По всему графству. За главными дорогами следят, чтобы отрезать ему путь к бегству’.
  
  ‘ А как насчет портов? - спросил я.
  
  ‘Всем им было разослано сообщение. За информацию, которая приведет к поимке Старкульфа, была предложена награда. Это только вопрос времени, когда мы возьмем его’.
  
  ‘Интересно, как отреагирует леди Аделаида", - сказал Ральф.
  
  ‘Она обрадуется аресту убийцы", - ответил Джерваз.
  
  ‘О, я думаю, она будет довольна, что преступление раскрыто, но я подозреваю, что она хотела бы, чтобы преступником был кто угодно, только не Старкалф. Я мог сказать, что ей нравился этот парень, и она знала его гораздо лучше, чем была готова признать. Хотя она будет сожалеть о том, что он сделал, я полагаю, что леди Аделаида также проявит к нему немного сочувствия.’
  
  Шериф был резок. ‘Это больше, чем я могу сделать!’
  
  ‘Или я", - спокойно сказал Ральф. ‘Но мы с лордом Юстасом оба были поражены тем, как она говорила о Старкалфе. Ее опровержения были слишком горячими, чтобы их можно было воспринимать всерьез’.
  
  ‘Леди Аделаида не испытывала бы к нему особой симпатии’, - сказал Джерваз. ‘Если бы не Старкалф, она могла бы сейчас быть владелицей золотых слонов, которых так жаждет. Если бы не произошло убийства, более ранняя кража сокровищ, возможно, никогда бы не всплыла наружу, и она считала бы себя их законной владелицей. Вместо этого теперь она знает, что они вне ее досягаемости.’
  
  ‘ Да, Джерваз. Их вернут в аббатство.
  
  "В качестве свадебного подарка они недействительны’.
  
  Ральф усмехнулся. ‘ Это оправдывает надежды лорда Ричарда.
  
  ‘Но это поднимает интересный вопрос", - заметил Жерваз. ‘Теперь, когда Ричард де Фонтенель больше не является возможным женихом, обратится ли леди Аделаида к его сопернику?" Неужели мы услышим объявление о браке между ней и лордом Може?’
  
  ‘Это зависит от того, что он может предложить’.
  
  Удар был настолько сильным, что он отшатнулся назад, пока его тело не врезалось в стену. Из Ювелира Джудикаэля не вышибло все дыхание.
  
  ‘ Скажи мне! ’ потребовал Може Ливаро.
  
  ‘ Милорд, ’ выдохнул тот, дрожа от страха. ‘ Не бей меня больше.
  
  ‘В следующий раз я не буду использовать кулак", - предупредил Ливаро, вытаскивая кинжал. ‘А теперь говори!
  
  Джудикаэль покачал головой. ‘ Я не могу, милорд.
  
  ‘Да, ты можешь’.
  
  ‘Я дал свое слово’.
  
  ‘Кого это волнует?’
  
  ‘ Я хочу, ’ захныкал другой. ‘ Я должен. Я ремесленник. Мои клиенты доверяют мне. Если я злоупотреблю этим доверием, я потеряю их веру.’
  
  ‘ Ты потеряешь гораздо больше, если продолжишь бросать мне вызов!
  
  Ливаро взмахнул кинжалом, и ювелир прижался к стене. Для Джудикаэля это было худшее из возможных начал нового дня. Едва он открыл свой магазин, как в него ворвался Може Ливаро, требуя личной информации и угрожая расправой, если она не будет предоставлена. Нетерпеливый и вспыльчивый, он уже продемонстрировал свою готовность прибегнуть к физическому насилию. Джудикаэль не был ни храбрым, ни находчивым. Ему не хватило смелости противостоять своему посетителю или хитрости, чтобы отговорить себя от затруднительного положения. Удар по лицу не только потряс его и оставил первые признаки ушиба, но и заставил опасаться за сохранность своих рук, важнейших инструментов его ремесла. Если бы его свирепый клиент нанес им серьезный ущерб, занятие Джудикаэля прекратилось бы.
  
  Выпрямившись, он предпринял обреченную попытку самоутвердиться. ‘Если вы подойдете еще ближе, ’ сказал он, ‘ я доложу об этом лорду шерифу’.
  
  ‘Тогда продолжай", - насмешливо бросил Ливаро, преграждая ему путь.
  
  ‘Я должен попросить вас покинуть это помещение, милорд’.
  
  ‘А что, если я откажусь?’
  
  ‘Пожалуйста!’ - взмолился он.
  
  ‘Нет, пока ты не расскажешь мне то, ради чего я пришел сюда’.
  
  ‘Это невозможно, милорд’.
  
  ‘Я больше не буду ждать, Джудикаэль’.
  
  Ювелир старался говорить твердо. ‘ Я буду вынужден вызвать лорда-шерифа.
  
  ‘Ты сделаешь это?"
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘И что ты ему скажешь?’
  
  ‘Что ты напал на меня без всякой причины’.
  
  ‘Но у меня есть очень веская причина’.
  
  ‘ Мой господин...
  
  ‘А ты даешь мне еще лучшую версию", - продолжил Ливаро, приставляя острие кинжала к горлу мужчины, чтобы прижать его к стене. ‘Ты мало что сможешь сказать Роджеру Биго, если я отделю твою уродливую голову от жирного тела’.
  
  ‘Нет, нет!’ - взмолился Джудикаэль.
  
  "Тогда ответь на мой вопрос’.
  
  ‘Это больше, чем стоит моя жизнь’.
  
  "У тебя не будет жизни, если ты не скажешь мне правду’.
  
  ‘Ты не имеешь права так со мной обращаться’.
  
  ‘Попробуй остановить меня’.
  
  ‘Я умоляю вас, милорд. Оставьте меня в покое’.
  
  ‘Только когда у тебя хватит здравого смысла сказать мне’. Его кинжал вонзился в шею ювелира достаточно сильно, чтобы потекла кровь и вселил ужас. Выпучив глаза и разинув рот, Джудикаэль теперь обливался потом. Выхода не было. Може Ливаро не потерпел бы отказа. Ювелир осторожно коснулся царапины у себя на горле и увидел кровь на пальце. Он вздрогнул.
  
  ‘Вы просите меня нарушить тайну", - сказал он слабым голосом.
  
  ‘Нет, Джудикаэль. Я приказываю тебе сделать это’. Второй удар кинжалом вызвал крик боли. ‘Вчера тебя посетил лорд Ричард. У меня есть свидетель, который видел, как он входил в ваш магазин. Он не стал бы утруждать себя тем, чтобы проделать весь этот путь верхом, если только это не было по важному делу. Что это было за дело? ’
  
  ‘Это конфиденциальный вопрос’.
  
  ‘ Лорд Ричард принес вам заказ, не так ли?
  
  Кинжал выпустил еще больше крови из его горла, и Джудикаэль капитулировал. ‘ Да, милорд, ’ сказал он, пытаясь остановить поток рукой.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘Он попросил меня приготовить что-нибудь для него’.
  
  ‘ Может быть, какие-нибудь украшения?
  
  ‘Два золотых слона’.
  
  ‘ Слоны! ’ повторил Ливаро. ‘ Вы уверены?
  
  ‘Поручение было очень конкретным, милорд", - сказал Джудикаэль, испытывая облегчение от того, что кинжал был убран от его шеи. ‘Недавно из дома лорда Ричарда украли двух миниатюрных слонов. Они были изготовлены из чистого золота венецианским мастером. Лорд Ричард хотел, чтобы были сделаны точные копии.’
  
  ‘Как ты вообще мог это сделать?’
  
  ‘Взяв детали у другого ювелира, который действительно видел эти предметы’.
  
  ‘В доме лорда Ричарда?’
  
  ‘Нет, милорд", - ответил Джудикаэль. ‘В аббатстве Святого Бенета в Холме’.
  
  Може Ливаро потребовалось время, чтобы оправиться от шока, вызванного этим заявлением. ‘ Я правильно вас расслышал? ’ спросил он, снова поднимая кинжал. ‘Вы хотите сказать мне, что эти золотые слоны принадлежали аббатству?’
  
  ‘Это были священные предметы, привезенные из Рима’.
  
  ‘Тогда как же они попали в жадные руки лорда Ричарда?’
  
  ‘Я не знаю, милорд’.
  
  ‘Он купил их в аббатстве?’
  
  ‘Вряд ли", - сказал другой. ‘Аббат Альволд никогда бы не расстался со святыми сокровищами. Как они пропали, я понятия не имею. Но когда их найдут, лорд-шериф, без сомнения, вернет их законному владельцу.’
  
  Ливаро не был уверен, радоваться или раздражаться этой новости. ‘ Лорд Ричард сказал, зачем ему понадобились два золотых слона?
  
  ‘Я понял, что он хотел подарить их кому-то, милорд. Сначала я подумал, что он хотел подарить их аббатству, но теперь я не так уверен’.
  
  ‘Ну, кто бы это ни был, он не получит их от лорда Ричарда’.
  
  ‘Но у меня есть поручение’.
  
  ‘Его только что отменили’.
  
  ‘Вы не можете говорить за лорда Ричарда’.
  
  ‘Я - нет", - сказал Ливаро, усмехаясь про себя. "Я говорю от имени леди, которой они должны были быть представлены. Когда ей предложили оригинальную пару, они ей очень понравились, но было одно существенное упущение. Лорд Ричард почему-то забыл упомянуть, что они были украденной собственностью.’ Он вложил кинжал в ножны и торжествующе рассмеялся. ‘Когда она узнает правду, она будет в ярости’.
  
  ‘Их украли из аббатства’, - сказала леди Аделаида, дрожа от тихой ярости.
  
  ‘Я этого не знал", - ответил он.
  
  ‘Вы, должно быть, так и сделали".
  
  ‘Нет, Аделаида. Я купил этих слонов во Франции’.
  
  ‘Тогда как же они попали туда из аббатства Святого Бенета?’
  
  ‘Кто может сказать?’
  
  ‘Ты можешь, Ричард. Перестань мне лгать’.
  
  ‘Я не лгу", - сказал он, пытаясь скрыть смущение за ласковой улыбкой. ‘Я бы никогда не солгал тебе, Аделаида. Я купил этих золотых слонов, потому что хотел для тебя самого лучшего. Я знал, что вы оцените их по достоинству.’
  
  ‘Я так и делал, пока не услышал, что это украденная собственность’.
  
  ‘Кто тебе сказал?’
  
  ‘Ральф Делчард, один из королевских комиссаров’.
  
  ‘Почему он сует свой нос в это дело?’
  
  ‘Это не имеет значения. Дело в том, что теперь я знаю правду об этом так называемом свадебном подарке. Ты приказал изъять этих слонов из аббатства, чтобы размахивать ими у меня перед глазами и склонить меня к замужеству.’
  
  ‘Но я этого не делал. Я клянусь в этом’.
  
  ‘Это было подло!’
  
  Ричард де Фонтенель был в восторге, когда увидел леди Аделаиду, скачущую к его поместью, но этот восторг быстро сменился страданием, когда он узнал цель ее визита. Размышляя всю ночь о том, что она считала предосудительным поступком, она решила противостоять своему бывшему поклоннику. Он никогда не видел ее в таком сердитом настроении. Она расхаживала по его гостиной с горящими глазами.
  
  ‘ И подумать только, что я поддалась искушению, - сказала она, и ее голос был полон самобичевания. ‘ Я позволил ослепить себя двум золотым монетам.
  
  ‘Куплены специально для тебя, Аделаида’.
  
  ‘ Украдено специально для меня.
  
  ‘Не мной’.
  
  ‘Нет, ты бы использовал для этого кого-нибудь из своих подчиненных. Гермер, вероятно’, - предположила она. ‘Из того, что я слышала, он был достаточно коррумпирован для чего угодно’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил он, уязвленный этим замечанием.
  
  "У вашего управляющего была репутация’.
  
  ‘Он оказал мне отличную услугу’.
  
  ‘Итак, я начинаю понимать’.
  
  ‘Гермер был убит из-за своей преданности мне", - напомнил он ей. ‘Убит и изувечен. Он быстро перешел в атаку. ‘И ты знаешь, кто был ответственен за это? Человек, которого вы мне рекомендовали, миледи, Старкалф.’
  
  ‘Этому нет доказательств’.
  
  ‘Есть достаточно доказательств’.
  
  ‘Старкулфа больше нет в округе’.
  
  ‘Тогда почему лорд-шериф посылает людей на его поиски? Он главный подозреваемый. Роджер Биго уверяет меня, что у него достаточно улик, чтобы осудить злодея’.
  
  ‘Старкалф не злодей’.
  
  ‘Да, это он’, - возразил другой. ‘Вот почему я его уволил’.
  
  ‘Неправомерно’.
  
  ‘Ты указываешь мне, как управлять моим поместьем?’
  
  ‘Нет, милорд", - сказала она, слегка отступая. ‘Но я знаю Старкалфа лучше, чем вы. Он был совсем юнцом, когда мой муж взял его к себе. Я видел, как он взрослел. Он был честным и прямолинейным. Старкалф отличался цельностью. ’
  
  ‘Убить моего управляющего?’ - закричал он. ‘Это пример его честности? И почему он должен был отрубить Гермеру руки? Скажи мне это. Старкалф - злобное животное, не заслуживающее пощады. Я буду искать его сам. ’
  
  Леди Аделаида была встревожена. Она потеряла импульс и была вынуждена защищаться. Единственным человеком, о котором она не хотела говорить, был Старкалф. Важно было вернуть инициативу в разговоре.
  
  ‘Значит, вы больше не обвиняете лорда Може?’ - насмешливо спросила она. ‘Когда были совершены первые преступления, вы сразу же указали на него’.
  
  ‘Не без причины. Може более чем способен на воровство и убийство’.
  
  ‘Но не в данном случае’.
  
  ‘Он не воплощение невинности’, - усмехнулся другой. ‘У Може был шпион, работавший на него под моей крышей. Негодяй по имени Кламахок. Что за человек такое придумал?’
  
  ‘ Хитрый, - спокойно сказала она.
  
  ‘Вы хотите сказать, что одобряете это?’
  
  ‘Не мне давать какие-либо комментарии’.
  
  - Когда я показывал тебе этих золотых слонов, Кламахок слышал каждое слово, которым мы обменялись. Он увидел, как она поморщилась. ‘ Да, миледи. Предложение руки и сердца - это то, что должно касаться только двух вовлеченных людей. Что вы чувствуете, зная, что личные замечания, которые вы сделали мне, были затем переданы Може?’
  
  ‘Я не совсем довольна", - призналась она.
  
  ‘Вот человека, которого ты могла бы взять в мужья’.
  
  ‘По крайней мере, он не приказывал кому-либо красть священные сокровища из аббатства’.
  
  ‘Я тоже этого не делал!"
  
  ‘Тогда как они попали в ваше распоряжение?’
  
  ‘Я купил их у торговца’.
  
  ‘Как его звали - Гермер?’
  
  Выражение лица Ричарда де Фонтенеля выдало его. Отвернувшись от нее, он закружил по комнате и пришел в ярость, чтобы отвлечь ее от дальнейших обвинений.
  
  ‘Гермер мертв’, - сказал он, ударив кулаком по ладони другой руки. "Старкалф зарубил его и подло надругался над ним. Его убили, Аделаида, и все, о чем ты можешь думать, - это пара золотых слонов. Неужели тебя совсем не волнует человеческая жизнь? Гермер никогда не был популярен — он никогда не пытался быть популярным, - но он не заслуживал того, чтобы его убивали. Я разговаривал с братом Дэниелом, монахом, который обнаружил труп, и он все еще был в состоянии шока от увиденного. Это все заслуга Старкулфа. Он повернулся к ней. ‘Человек, которого вы так стремились мне порекомендовать. Не считаете ли вы, что должны взять на себя часть вины за случившееся? В конце концов, Старкалф был вашим человеком.’
  
  Леди Аделаида была слишком смущена, чтобы ответить. Выдержав несколько секунд его обвиняющий взгляд, она развернулась на каблуках и быстро выбежала из дома.
  
  Во дворе замка царила бурная деятельность, когда Роджер Биго собрал своих людей, прежде чем выехать из замка, чтобы продолжить охоту. Стремясь помочь в поисках, Юстас Куретон вызвался сам и сопровождал его. Они были приписаны к группе, возглавляемой заместителем шерифа Оливье Роменом. Это был прекрасный день. Когда утреннее солнце коснулось их спин, соответствующие стороны почувствовали прилив уверенности. Они были убеждены, что наконец-то поймают свою неуловимую добычу.
  
  Ральф Делчард и Жерваз Брет уже покинули замок. В сопровождении людей Ральфа они в удобном темпе ехали в юго-восточном направлении. Хотя Джерваз охотно откликнулся на руководство своего друга, он был озадачен тем, что они не предоставили себя в распоряжение шерифа.
  
  ‘Почему мы едем одни, Ральф?’ - спросил он.
  
  ‘Так мы развиваем больше скорости’.
  
  ‘Так вот почему мы ушли раньше них?’
  
  - Это одна из причин, Джерваз, ’ весело сказал Ральф. ‘ Я не хотел, чтобы мы слишком увлеклись поисками Старкалфа.
  
  ‘Но ведь это тот человек, за которым мы охотимся, не так ли?’
  
  ‘Косвенно’.
  
  ‘Я что-то не улавливаю’.
  
  ‘Ты сделаешь это", - пообещал другой, ухмыляясь. "Мы оба последуем за тобой, Джерваз. Лорд-шериф и его люди хорошо знают этот округ, и все же им пока не удалось поймать Старкалфа. Мы будем охотиться более разумно. Пока они атакуют по главным дорогам, мы последуем за кем-нибудь, кто знает тропинки поменьше.’
  
  ‘ И кто же это? - спросил я.
  
  ‘Джослин Вавасур’.
  
  Джерваз был удивлен. ‘ Отшельник?
  
  ‘Теперь он стал охотником, и я предполагаю, что у него более острый нюх, чем у Роджера Биго и его офицеров. Найдите Джослин и, я думаю, очень скоро мы найдем Старкалфа.’
  
  ‘Но мы понятия не имеем, где может быть Джослин’.
  
  ‘Да, у нас есть. Благодаря вам’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘ Разве вы не говорили, что он также навещал Олову? ’ спросил Ральф. ‘ Я уверен, что до этого он отправился бы в само аббатство, чтобы узнать все подробности кражи.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Мы ставим себя на его место, Джерваз. Мы пытаемся проникнуть к нему в голову’.
  
  ‘Это беспокойное место. Его разум населен демонами’.
  
  В данный момент они направляют его на восстановление слонов. Не забывайте, Джослин Вавасур не была обычным солдатом. Он помог лорду Иво вывести Хирварда из болот. Это означает, что он знает, как выслеживать свою добычу. Я предполагаю, что он заглянул под каждый куст и за каждое дерево. Он наверняка разговаривал со всеми, кого встречал по пути. Если мы наведем справки, то это только вопрос времени, когда мы узнаем о нем новости.’
  
  ‘Норфолк - большое графство. Это может занять у нас весь день’.
  
  ‘Я так не думаю. Мы будем пересекать землю там, где, как мы знаем, он уже побывал’.
  
  ‘Так вот почему мы направляемся на юг?’
  
  ‘ На юго-восток, Джерваз. В сторону побережья.
  
  ‘ На побережье?’
  
  ‘Именно таким путем пойдет Старкулф’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Я не знаю", - признался другой. "Но это то, что я бы сделал, если бы за всеми дорогами следили. Даже если Старкалф проскользнет мимо отряда и пересечет границу, приказ лорда-шерифа действует в Саффолке, и он имеет влияние в других соседних округах. Если он останется на суше, Старкалф никогда не будет в безопасности.’
  
  ‘Но порты тоже были подняты по тревоге’.
  
  - Вот почему он не пойдет в порт, Джерваз. Лодка может отплыть практически из любой точки побережья. У Старкалфа, возможно, уже есть одна наготове. Все, что я могу сказать, это то, что подсказывает мне мой инстинкт. Старкалф отправится к побережью, и отшельник будет следовать за ним по пятам каждый дюйм пути. ’
  
  Предсказания Ральфа вскоре подтвердились. Когда они остановились в деревушке, то услышали, что Джослин Вавасур звонила туда накануне вечером, спрашивая об одиноком мужчине, скрывающемся от правосудия. Напав на след отшельника, они последовали за ним прямо на восток и вскоре собрали дополнительные сведения о его маршруте у священника в деревенской церкви. Они ускорили шаг и двинулись дальше. Ральф кое-что вспомнил.
  
  ‘Я забыл принести тебе извинения, Джерваз", - сказал он.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Вытащил тебя из постели так рано этим утром. Мне так не терпелось выйти, что я слишком сильно постучал в твою дверь. Прости, если я побеспокоил и Элис тоже’.
  
  ‘Она уже проснулась’.
  
  ‘Нет ничего хуже, когда тебя прерывают в такой момент", - с улыбкой сказал Ральф. ‘Неудивительно, что ты был таким тихим в начале нашего путешествия. Я лишил тебя прелестей супружеского ложа.’
  
  ‘Но вы этого не сделали", - объяснил Джерваз. "Мне было грустно уезжать, потому что я хотел утешить Элис. Прошлой ночью она плохо спала, и рано утром ей стало плохо. Элис не получала удовольствия от еды с тех пор, как мы приехали сюда.’
  
  Ральф был обеспокоен. ‘Тогда есть еще одна причина извиниться’, - сказал он. ‘Почему ты мне не сказал, Джерваз? Я мог бы уехать со своими людьми, а ты остался бы присматривать за своей дорогой женой.’
  
  ‘Это Элис уговорила меня поехать’.
  
  ‘Мне ненавистна мысль, что она нездорова’.
  
  ‘Ей было значительно лучше, когда я уезжал, Ральф. Но я все еще беспокоюсь о ней’.
  
  ‘Я надеюсь, у вас нет угрызений совести по поводу того, что вы взяли ее с нами. Для Голд было чудесно иметь такого компаньона. Они с Элис стали почти как сестры’.
  
  ‘Я рад, что привез ее", - сказал Джерваз. "Я просто хочу, чтобы она начала получать от визита в Норвич больше удовольствия, чем сейчас. Ее расстроило не только плохое самочувствие; она была в ужасе от убийства. Ей снились кошмары на эту тему.’
  
  ‘Тогда давайте сделаем все, что в наших силах, чтобы раскрыть преступление раз и навсегда", - сказал Ральф. ‘Тогда мы сможем продолжить нашу работу, а ваша жена сможет спать по ночам спокойнее’.
  
  Пройдя милю вниз по тропинке, они остановились, чтобы расспросить старого пастуха, который пас свое стадо на ярком солнце. Мужчина говорил в основном невнятно, но ему удалось сообщить им несколько обнадеживающих новостей. Ранее тем утром кто-то, очень похожий на Джослин Вавасур, проходил тем путем и допрашивал его. Они приближались. Это побудило Ральфа прибавить ходу, собирая свидетельства дальнейших наблюдений за отшельником всякий раз, когда они останавливались в деревушке или встречали кого-нибудь на дороге. Был полдень, когда они наконец догнали его. Ральф поднял руку, приказывая отряду остановиться. Он указал на заброшенный дом. ‘ Там мы его и найдем.
  
  ‘Ты его видишь?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Нет, но я мельком заметил лошадь, пасущуюся неподалеку. Ее наездница, должно быть, Джослин’.
  
  ‘Давайте выясним’.
  
  Они приближались рысью, пока не приблизились к жилищу. Это была саксонская хижина, давно заброшенная и почти разваливающаяся. Две стены рухнули, и от соломенной крыши почти ничего не осталось. Отшельник Джослин был недоволен, увидев их. Он вышел из разрушенного жилища и замер, прижав руки к губам. - Что ты здесь делаешь? - спросил я.
  
  ‘Ищу тебя, Джослин", - сказал Ральф. ‘Ты та гончая, которая, как мы знали, возьмет след’.
  
  ‘Я охочусь за свой счет, милорд’.
  
  ‘Никто тебя не останавливает, мой друг. Мы просто поплывем за тобой’.
  
  Ральф подал сигнал спешиваться, затем спустился с седла сам. Отшельник увидел решимость на их лицах и понял, что ему не удастся легко избавиться от них. Он решил довериться им. ‘Старкулф путешествует пешком", - сказал он.
  
  ‘Откуда ты знаешь?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Потому что его видел не один человек. Кроме того, он добрался бы гораздо дальше, если бы был верхом. Он провел здесь ночь’.
  
  Они последовали за ним в ветхий дом и посмотрели на пепел в углу. Когда Джослин разгреб его ногой, стало видно слабое свечение.
  
  ‘Он находчивый человек, ’ сказал он, ‘ раз развел костер в таких условиях. Большую часть ночи лил сильный дождь. Я должен был знать. Я несколько часов был на улице во время грозы.’
  
  ‘Не опасно ли было разжигать костер?’ - спросил Джерваз. ‘В такой плоской местности, как эта, его было видно за много миль’.
  
  ‘Нет, если бы она была накренита должным образом", - предположил Ральф. ‘Он бы поджег ее, чтобы обсушиться, и я предполагаю, что тогда он что-нибудь на ней приготовил’.
  
  Джослин кивнула. ‘ Да, милорд. Я нашла несколько маленьких костей.
  
  "В какую сторону он идет?’
  
  ‘К побережью’.
  
  ‘Я так и предполагал. Он будет передвигаться очень медленно, если пойдет пешком. Нам следует его подкараулить’.
  
  - Легче сказать, чем сделать, милорд. Заметить Старкалфа будет сложнее, чем верхом на лошади. По всей этой земле разбросаны канавы и множество других укрытий на выбор.’
  
  ‘Тогда давайте объединим усилия и обыщем их’, - предложил Ральф. ‘Должны ли мы?’
  
  Отшельник Джослин колебался. Раздраженный тем, что его собственное преследование добычи было прервано, он понял преимущество дополнительных пар глаз. Он также испытывал некоторое восхищение Ральфом Делчардом, который каким-то образом нашел его в своем убежище. Это доказывало мастерство и терпение с его стороны. Он мог быть полезен.
  
  ‘Очень хорошо, милорд", - сказал он наконец. ‘Но есть строгое условие’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Ты можешь взять Старкулфа, но я получу слонов’.
  
  Ральфу вообще не понадобилось времени, чтобы обдумать это предложение.
  
  ‘Согласен", - сказал он.
  
  Олова была так зла, что замахала кулаками в воздухе. Скальп спокойно стоял на своем.
  
  ‘ Он был здесь? ’ недоверчиво переспросила она. ‘ Старкалф был здесь?
  
  ‘Только ненадолго’.
  
  ‘Почему ты мне не сказал?’
  
  ‘Тебе не нужно было знать", - сказал он.
  
  В этом была всяческая необходимость, Скальп. Подумай об опасности, которой он всех нас подверг. Все ищут его. Если бы его поймали здесь, мы все были бы арестованы за то, что скрывали его от правосудия.’
  
  ‘Его не поймали’.
  
  ‘Возможно, так оно и было".
  
  ‘Его там не было, бабушка", - кисло заявил он. ‘Я слишком хорошо его спрятал’.
  
  ‘От меня, как и от всех остальных", - пожурил Олова. ‘Как ты мог так поступить, Скальп?’
  
  ‘Он был нашим другом’.
  
  ‘Что это за друг, который подвергает нас такому риску?’
  
  ‘Никакого риска не было. Я позаботился об этом’.
  
  ‘Ну, мне должны были сказать об этом. Только вчера я дал слово мастеру Брету, что Старкалфа не было рядом с нами целую вечность. Ты превратил меня во лжеца’.
  
  ‘Ты сказал правду такой, какой ты ее видел’.
  
  ‘И все это время Старкулф скрывался поблизости’.
  
  ‘Кто-то должен был ему помочь’.
  
  ‘Почему это должны были быть вы?’
  
  Ее внук замолчал. Он уважал Олову и большую часть времени выполнял ее приказы без малейших жалоб. Но у него была независимая жилка, и сейчас это проявилось со всей очевидностью. Поскольку она редко выходила из своей хижины, он осмелился прятать беглянку от закона на ее земле. Это потрясло ее. Олова была бы счастливее, если бы никогда больше не слышала имени Старкалфа. Это навеяло на нее грустные воспоминания.
  
  ‘Почему это должен был быть ты?’ - повторила она.
  
  ‘Я чувствовал, что в долгу перед ним’.
  
  ‘Ты ему ничего не должен’.
  
  ‘Да, я верю", - горячо сказал он. ‘И ты тоже, бабушка. Ты была в восторге, когда услышала, что Гермер убит. Я видел радость на твоем лице. Именно Старкалф принес туда эту радость. Не забывай об этом. Если бы не он, Гермер был бы все еще жив и делал бы с другими девушками то, что он сделал с Эльфивой. Это то, чего бы ты хотел?’
  
  ‘Нет!’ - в отчаянии воскликнула она.
  
  ‘Ты видел, что случилось с Эльфивой’.
  
  ‘Не напоминай мне’.
  
  ‘Я был тем, кто нашел ее тело, плавающее в воде", - напомнил он ей. ‘Именно к этому ее довел Гермер, бабушка. У него на руках была кровь Эльфевы’.
  
  ‘Я это знаю’.
  
  ‘Тогда ты должен быть благодарен Старкалфу’.
  
  ‘Я такой и есть - в некотором смысле’.
  
  ‘Гермер заслужил смерть", - резко сказал он. "Его хозяин отнял у нас нашу землю, и он сам забрал Эльфеву. Это Гермер пришел сюда извиняться?’
  
  ‘Нет, это был Старкулф’.
  
  ‘И из-за того, что он высказался, он потерял свое место’.
  
  ‘Это все еще не значит, что ты должен был приютить его, Скальп", - строго сказала она. ‘И ты, конечно, не должен был делать этого без моего ведома. Моя собственность, возможно, и уменьшилась в размерах, но я по-прежнему владею небольшим участком земли, и ты зарабатываешь на жизнь этим. Это означает, что ты подотчетен мне. Ты понимаешь?’
  
  ‘Да, бабушка’.
  
  ‘Здесь ничего не происходит за моей спиной’.
  
  Он кивнул. ‘ Мне жаль.
  
  ‘Я бы никогда не узнал, если бы один из детей не заметил незнакомца, выходящего из кустов. Но теперь я знаю, и я понимаю, что ты предал меня’.
  
  ‘Я должен был помочь Старкалфу. Он пробыл здесь всего пару ночей’.
  
  ‘Мне все равно, даже если он пробыл здесь не больше часа. Он подверг всех нас опасности’.
  
  ‘Старкалф подвергал себя опасности ради нас’.
  
  ‘Это был его выбор’.
  
  ‘Я не мог ему отказать’.
  
  ‘Почему бы и нет? Он для тебя важнее, чем я?’
  
  ‘Нет, бабушка’.
  
  ‘ Будь честен, ’ настаивала она, свирепо глядя на него. ‘ Ты ставишь Старкалфа выше меня?
  
  Опустив голову на грудь, он переступил с ноги на ногу и неопределенно пожал плечами. Когда он снова поднял на нее взгляд, его лицо ничего не выражало, а голос был тусклым. ‘Мне нужно возвращаться к работе’.
  
  ‘Где сейчас Старкалф?’
  
  - Я не знаю.’
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Да, бабушка’.
  
  ‘Что мне сказать, если они снова придут его искать?’
  
  ‘ Ничего, ’ угрюмо посоветовал он. ‘ Совсем ничего.
  
  Днем Старкалф двигался медленнее, держась канав или прижимаясь к случайным выступам живой изгороди. Теплая погода была благословением одновременно. Вместо удовольствия снова побыть сухими он противопоставил опасность быть более заметными на ярком фоне. Хотя на полях, казалось, не было почти ни одного движущегося существа, кроме овец, он знал, что пара острых глаз может заметить его на значительном расстоянии. В то время как отряд может и не заметить его так далеко от проторенной дороги, пастух, или дачник, или кто-то еще, работающий на земле, может заметить его и сообщить о его местонахождении. Он передвигался короткими очередями, пригибаясь и устремляясь к следующему доступному укрытию. Он устал, но продолжал двигаться вперед, не обращая внимания на воду, которая хлюпала у него под ногами в канавах, все еще влажных после вчерашнего дождя. Птицы наблюдали за его крадущимся перемещением по сельской местности и выражали свои замечания в жалобных песнях. Лису потревожили, когда она выбралась из своего логова. Более мелкие животные также убегали от человека, который сам был в бегах.
  
  Они были в миле от него, когда он впервые заметил их через плечо. Старкалф насчитал девять из них, которые неуклонно продвигались вперед линией, растянувшейся на сотню ярдов или больше. Солнце отражалось от шлемов, которые были на большинстве из них. Они действовали методично. Он присел за пеньком, чтобы понаблюдать за ними. Под руководством всадника, стоявшего в конце шеренги, они ехали быстрой рысью, выискивая следы маршрута беглеца. В конце концов, один из них остановился возле канавы и что-то крикнул. Остальные быстро окружили его. Старкалф уползал на животе до тех пор, пока склон не скрыл его из виду. Вскочив на ноги, он побежал в направлении неубранного пшеничного поля. Они настигли его. Ему нужно было укрытие.
  
  Ральф Делчард спешился, чтобы посмотреть, что нашла Джослин Отшельница. Присев на корточки, последняя указала на следы на участке грязной земли возле канавы.
  
  ‘Я думаю, он шел сюда, милорд", - сказал он.
  
  ‘Кто-то это сделал", - согласился Ральф. "У нас нет гарантии, что это был Старкалф’.
  
  ‘Кто еще мог оказаться в таком отдаленном месте?’
  
  ‘Может быть, еще один отшельник?’
  
  Джослин отреагировал на шутку редкой улыбкой, затем спрыгнул в канаву. Он некоторое время шел вдоль нее, прежде чем снова взобраться на берег. Когда он добрался до остальных, его ноги были мокрыми, но лицо сияло.
  
  ‘Он определенно был здесь", - объявил он. ‘По всей канаве видны следы. Должно быть, это Старкалф, он пытался скрыться из виду’.
  
  ‘Он близко", - решил Ральф, вглядываясь в горизонт. ‘Я чувствую это’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Как далеко человек может пройти пешком за день?’
  
  ‘Это зависит от того, насколько сильно его тяготит чувство вины’.
  
  ‘У меня такое чувство, что Старкалф не из тех, кого мучает совесть’, - сказал Ральф, снова садясь на лошадь. ‘Если бы это было так, преступления не были бы совершены в первую очередь’.
  
  ‘Только безбожный язычник стал бы красть священные сокровища", - сказал Джослин, забираясь в седло. ‘Я прочту ему проповедь, когда догоню его’.
  
  ‘Ты зря потратишь время, мой друг’.
  
  ‘Он должен быть поставлен в известность о серьезности своего проступка’.
  
  ‘Убийство важнее всего остального’, - настаивал Ральф. "Это обвинение, по которому я его арестую. Прибереги свои проповеди для ушей, которые, возможно, захотят послушать’. Он махнул рукой и крикнул своим людям. ‘Рассыпайтесь веером и держитесь в шеренге со мной. Он очень близко. Смотрите в оба!’
  
  Мужчины подчинились приказу, растянув шеренгу еще дальше, чем раньше. По сигналу Ральфа они снова двинулись в путь, внимательно выискивая любую зацепку, которая могла бы им помочь. Они двигались дальше, пока не подошли к пню, за которым ранее прятался Старкалф. На этот раз Джерваз приказал им остановиться. Он был в самом центре шеренги. Ральф и Джослин быстро подъехали к нему.
  
  ‘Смотрите", - сказал Джерваз, указывая на примятую траву. "Здесь, без сомнения, кто-то был. Такое впечатление, что он ползал по траве на брюхе’.
  
  ‘Он ближе, чем мы думали", - сказал Ральф.
  
  "Должно быть, он спустился с того холма’.
  
  ‘Тогда давайте последуем за ним!’
  
  Достав свой меч, Ральф поднял его в воздух, словно собираясь возглавить атаку. ‘ Вперед! ’ крикнул он. ‘ Старкалф здесь! Я чувствую его запах. Я хочу, чтобы негодяя взяли живым. За ним!’
  
  Когда она вернулась в свой дом, то обнаружила, что Може Ливаро ждет ее. Леди Аделаиде потребовалось время, чтобы взять себя в руки, прежде чем она вошла в свою гостиную. Ее конфронтация с Ричардом де Фонтенелем выбила ее из колеи, и она была недовольна тем, что у нее был посетитель. Ей пришлось приложить усилие, чтобы изобразить символическую улыбку. Може Ливаро не потребовалось никаких усилий. Самодовольно ухмыляясь, он встал со своего места, чтобы поприветствовать ее. После обмена приветствиями он подождал, пока она сядет, прежде чем заговорить снова, собственнически глядя на нее и стоя достаточно близко, чтобы вдохнуть ее аромат.
  
  ‘Ваш слуга сказал мне, что вы нанесли визит лорду Ричарду", - начал он.
  
  ‘Это верно", - согласилась она.
  
  ‘Думаю, я могу догадаться, что привело тебя туда, Аделаида. Ты узнала правду об этих золотых слонах, не так ли? Это были священные сокровища, украденные из аббатства’.
  
  ‘Я так слышал’.
  
  ‘Ричард де Фонтенель пытался обманом заставить тебя выйти замуж’.
  
  - Вы и сами не прочь прибегнуть к паре трюков, милорд, ’ едко заметила она. ‘ У вас в доме был шпион, пока этого человека не обнаружили. Я бы предположил, что он дорого заплатил за свое предательство.’
  
  Лицо Ливаро потемнело. ‘Его спина была разорвана в клочья’.
  
  ‘Вы должны взять часть вины на себя’.
  
  ‘Этот человек был дураком, раз позволил себя поймать’.
  
  ‘Что вы будете делать теперь, когда вам больше некому докладывать о лорде Ричарде? В будущем будет не так-то просто оставаться на шаг впереди него’.
  
  ‘Да, так и будет’, - заверил он ее. "Но скажи мне, что ты ему сказала’.
  
  ‘Это был частный разговор. Ни один из ваших шпионов не слышал’.
  
  ‘Обменивались горячими словами?’
  
  "Я высказала то, что думаю", - отрывисто сказала она. ‘Теперь он знает мои чувства’.
  
  Он прищелкнул языком. ‘ Только Ричард де Фонтенель мог попытаться подсунуть украденное имущество женщине, на которой надеялся жениться.
  
  ‘Эти надежды рухнули’.
  
  ‘Вот почему я пришел сюда сегодня днем. Чтобы отстаивать свое собственное дело’.
  
  ‘Я не в настроении ухаживать, милорд’.
  
  ‘Я просто подумал, что ты захочешь узнать всю правду о моем сопернике", - непринужденно сказал он. ‘Он все еще планировал заманить тебя в ловушку с помощью пары золотых слонов’.
  
  ‘Как? Если их найдут, они вернутся в аббатство Святого Бенета’.
  
  ‘Не в данном случае’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Лорд Ричард не хотел разочаровывать тебя, Аделаида. Он поручил ювелиру Джудикаэлю изготовить две копии, точные во всех деталях. К счастью, я был проинформирован о его плане вовремя, чтобы остановить его.’
  
  ‘Прекратить это?’ - спросила она с интересом.
  
  ‘Вряд ли ты захочешь получить что-либо из рук человека, который так жестоко обманул тебя. Лорд Ричард предал тебя. Он не более чем обычный вор’.
  
  ‘Расскажите мне об этих копиях’.
  
  ‘Они никогда не будут так же хороши, как оригиналы, - отметил он, - но Джудикаэль уверен, что сможет их изготовить, учитывая помощь другого ювелира, который видел сокровища в аббатстве до того, как они были похищены’. Его голос был бесхитростным. ‘Привлекает ли вас идея копий?’
  
  Последовала долгая пауза, пока она обдумывала смысл вопроса. ‘Возможно’, - сказала она наконец. ‘Конечно, это будет полностью зависеть от качества работы’.
  
  Он подошел ближе. ‘ Ты не найдешь лучшего мастера, чем я, Аделаида.
  
  ‘Ты собираешься сделать фигурки сам?’ - поддразнила она.
  
  ‘Нет, но я закажу их от вашего имени. Джудикаэль может сделать для меня то, что он сделал бы для лорда Ричарда. Если, конечно, - сказал он, заглядывая ей в глаза, - ты не предпочитаешь владеть оригиналами.
  
  ‘Я верю. Без вопросов’.
  
  ‘Как бы вы отреагировали, если бы вам их предложили сейчас?’
  
  ‘Это невозможно’.
  
  ‘Не обязательно’.
  
  ‘Они принадлежат аббатству и должны быть возвращены’.
  
  ‘Они могли бы принадлежать вам’, - предположил он. ‘Аббатству можно выплатить достаточную компенсацию. Они от этого не проиграют. Они могли бы приобрести какие-нибудь другие сокровища’.
  
  Ее любопытство разгорелось. Казалось, внутри нее вспыхнуло пламя. ‘ Что вы хотите сказать, милорд?
  
  ‘Что это вопрос выбора. Прежде чем я узнал, откуда они взялись, я поклялся вернуть этих золотых слонов для вас, и я готов сдержать эту клятву. Если, с другой стороны, вы согласитесь на копии, сделанные Джудикаэлем, то я закажу их сегодня же днем. Что это будет, Аделаида?’
  
  ‘Вы предлагаете мне принять украденное имущество?’
  
  ‘Я предполагаю, что у вас есть именно то, что вы хотите, и никто ничего не узнает. Вы видели этих слонов, прикасались к ним, почувствовали их качество. Могли бы вы быть довольны чем-то менее совершенным?’
  
  ‘Нет’, - сказала она задумчиво. "Я не верю, что смогла бы’.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Старкалф не сидел сложа руки. Пока преследователи изучали его следы в канаве и заметили примятую траву за пнем, он все глубже забирался в середину пшеничного поля, пригибаясь очень низко и делая все возможное, чтобы создавать как можно меньше видимых помех. Пока он прислушивался к стуку копыт, вдалеке послышался другой звук. Это был накат волн на берег, и он приобрел соблазнительный ритм. Окруженный стеблями пшеницы, он находился всего в миле или больше от побережья, к которому направлялся. Оказавшись там, он предложил отправиться на юг в поисках лодки, которая доставила бы его в безопасное место. У Старкалфа было достаточно денег, чтобы оплатить проезд, и достаточно причин, чтобы навсегда покинуть Англию. Все, что стояло между ним и спасением, - это девять человек, которые преследовали его. Не имея возможности убежать от них, он должен был оставаться на месте, пока они не пройдут мимо него. Его девизом было терпение.
  
  Ральф Делчард и Жерваз Брет также обладали даром терпения. Когда они достигли места, где земля резко уходила от них под уклон, они попытались подсчитать, как далеко человек может пройти пешком, и пришли к тому же выводу. Ральф махнул своим людям остановиться, затем направил лошадь к Джервазу, чтобы тот мог провести с ним короткое совещание. К ним подошла Джослин Вавасур. Подозрения отшельника в точности совпадали с их собственными.
  
  ‘Я думаю, что он может быть на том пшеничном поле’, - сказал он, указывая пальцем.
  
  ‘Я тоже, - сказал Ральф, - но я не хочу портить урожай, врываясь туда со своими людьми. Есть более простой способ выманить его’.
  
  ‘Есть ли они, милорд?’
  
  ‘Мы проезжаем мимо поля и направляемся к той роще деревьев вдалеке. К тому времени стук наших копыт стихнет. Он подумает, что мы ушли’.
  
  ‘Все, что нам нужно делать, это ждать", - сказал Джерваз, оглядывая поле. ‘Если Старкалф там, он скоро выйдет, когда сочтет себя в безопасности. Если он не прячется среди пшеницы, мы не потеряли много времени и не растоптали чей-то урожай.’
  
  ‘Верно", - согласилась Джослин.
  
  ‘Значит, вы согласны?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  План был приведен в действие немедленно. Подав знак своим людям, Ральф собрал их всех вместе, а затем быстрой рысью повел строем. Они спустились с холма и прошли мимо пшеничного поля, обогнув его по периметру, даже не взглянув на него, и продолжили путь более четверти мили, пока не достигли зарослей ив и платанов. Как только они завернули за угол рощицы, они оказались вне поля зрения любого беглеца, который мог скрываться в поле. Они натянули поводья и спешились. Ральф, Джерваз и Джослин пробирались между деревьями в поисках выгодной позиции, с которой они могли бы наблюдать за полем. День был жаркий. Охлажденные дувшим с моря бризом, они отчетливо слышали плеск волн позади себя. Если беглец направлялся к побережью, они полностью отрезали ему путь к отступлению.
  
  Но Старкулфа нигде не было видно. В поле пшеница танцевала на ветру и сияла на солнце. Никто не поднялся, чтобы продолжить борьбу за свободу. По мере того, как время медленно текло, они начали терять веру в свои инстинкты.
  
  ‘Его там нет", - решил Ральф.
  
  ‘Дайте ему больше времени", - посоветовал Джерваз.
  
  ‘Но он, возможно, уже добрался до побережья. Нам следует ехать вдоль берега’.
  
  ‘Только когда мы будем уверены, что он не прячется на том поле’.
  
  ‘Я предпочитаю совет лорда Ральфа’, - обеспокоенно сказала Джослин. "Старкалф впереди нас, а не позади. Мы должны сесть на коней и пуститься в погоню’.
  
  ‘Подожди здесь еще немного", - сказал Джерваз, мягко удерживая его.
  
  ‘Это ненужная задержка", - пожаловался Ральф.
  
  ‘Да", - сказала Джослин. ‘Старкалф может сбежать’.
  
  ‘Нет, если только у него не припрятана лошадь и на том пшеничном поле", - сказал Джерваз, прикрывая глаза рукой от солнца. ‘Я вижу движение’.
  
  ‘Где?’ - спросил Ральф, напрягшись от предвкушения активных действий. ‘Где он?’
  
  ‘Вон там, налево. Ты видишь его?’
  
  Ральф перевел взгляд на левую часть поля и понял, что Джерваз увидел нечто такое, что ускользнуло от него и отшельника. Ни одна голова не была поднята над верхушками стеблей, но тонкая темная линия постепенно змеилась сквозь пшеницу. Они были слишком далеко, чтобы быть уверенными в том, что видят. Раздвоение пшеницы могло быть вызвано собакой или другим животным, пробиравшимся мимо, но Ральф думал иначе. Он чувствовал, что Старкалф вот-вот наконец появится.
  
  Беглец был осмотрителен. Когда он дополз до края поля, он не сразу вышел из укрытия. Вместо этого он ждал и наблюдал, пока не убедился, что поблизости никого нет. Затем с внезапностью, которая застала их всех врасплох, он встал и вприпрыжку убежал.
  
  ‘Мы его поймали!’ - сказал Ральф.
  
  ‘Он мой!’ - заявил Вавасур.
  
  ‘Спешить некуда’, - сказал Джерваз. ‘Он вряд ли сможет уйти’.
  
  Но его товарищи не слушали. Участвуя в частной гонке, они сели на своих лошадей и пустили их в галоп. Люди Ральфа не отставали, выстроившись полукругом, чтобы лишить беглеца всякой надежды на спасение. Когда он увидел, что они приближаются, Старкалф изменил угол своего бега, увеличив скорость и нацелившись на болотистую местность справа от себя, но это было бесполезное упражнение. Он оказался в ловушке. Все, что оставалось решить, - это кто доберется до него первым. Решив, что ему доставит удовольствие арестовать этого человека, Ральф пришпорил своего боевого коня, но вес кольчуги немного замедлил бег животного. Это была более легкая фигура Джослина Вавасура, без кольчуги и оружия, который выехал вперед на своей одолженной лошади.
  
  Достигнув края болот, Старкалф петлял между заводями, пока не услышал плеск копыт по воде. Его бегство вскоре закончилось. Когда он обернулся, чтобы посмотреть, насколько они отстали от него, он был пойман метким ударом ноги, от которого упал на землю. Вавасур в мгновение ока оказался рядом с ним. Резко остановив свою лошадь, он спрыгнул с седла и подбежал к человеку, который теперь пытался подняться, схватил его за плечи и энергично встряхнул.
  
  ‘Где слоны?’
  
  ‘Перво-наперво, - сказал Ральф, спешиваясь, чтобы поспешить к нам. ‘Меня зовут Ральф Делчард, ’ объявил он, схватив заключенного, - и мой долг арестовать вас по поручению Роджера Биго, шерифа Норфолка и Саффолка’.
  
  Старкалф все еще был слишком ошеломлен, чтобы ответить. Ральф неправильно истолковал его молчание. ‘ Вы бы предпочли, чтобы я использовал ваш язык? ’ спросил он по-английски.
  
  ‘Нет, милорд", - ответил тот, постепенно приходя в себя. ‘Учитывая обстоятельства, я думаю, что предпочел бы, чтобы меня арестовали по-французски’.
  
  ‘Значит, так оно и будет", - согласился Ральф, переходя на свой родной язык.
  
  ‘Спросите его о слонах, милорд", - нетерпеливо настаивал Вавасур.
  
  ‘Всему свое время, Джослин’.
  
  ‘Но я хочу их сейчас. В этом вся цель моей миссии’.
  
  ‘Сначала нужно обсудить небольшой вопрос об убийстве’.
  
  ‘Я поймал его, мой господин. Я хочу эти священные сокровища’.
  
  ‘Ты получишь их, - твердо сказал Ральф, - когда я буду готов, и не раньше’.
  
  ‘Обыщите его!’
  
  ‘Я не позволю себя торопить’, - предупредил другой. ‘Старкалф - мой пленник’.
  
  Вавасур бросил на него мятежный взгляд. ‘ Как скажешь.
  
  ‘Я действительно так говорю’.
  
  К этому времени прибыл Джерваз и спешился, чтобы присоединиться к ним на земле. Он внимательно посмотрел на Старкалфа и сравнил его с описанием бывшего слуги Ричарда де Фонтенеля, которое им дали. О личности заключенного не могло быть и речи. Это был высокий, красивый, хорошо сложенный молодой человек. Даже в своем растрепанном виде Старкалф был поразительной фигурой: черты его лица были гладкими, борода хорошо подстрижена, а глаза блестели тихой гордостью. Джерваз заметил еще одну причину вражды между ним и управляющим, с которым он работал. Невысокий, коренастый Гермер, которому приходилось добиваться своих удовольствий силой, был вынужден испытывать неприязнь к мужчине, которому бесплатно предлагались сексуальные услуги.
  
  Ральф вернулся к своему допросу. ‘Я арестовываю вас по обвинению в убийстве, ’ торжественно произнес он, ‘ в том, что вы умышленно и злонамеренно убили некоего Гермера, управляющего лорда Ричарда’.
  
  ‘Нет, милорд!’ - запротестовал другой.
  
  ‘ Не лги мне! - крикнул я.
  
  ‘ Клянусь, я не убивал Гермера.
  
  ‘ Тогда почему ты убегаешь?
  
  ‘ Потому что я не хочу расплачиваться за преступление, которого не совершал.
  
  ‘Говори правду, парень!’ - приказал Ральф.
  
  ‘Это правда, милорд", - искренне сказал Старкальф. ‘Я готов поклясться на Святой Библии, что я не поднимал руки на Гермера. Впервые я услышал о его смерти, когда люди лорда-шерифа начали за мной охоту.’
  
  ‘Невинным людям не нужно убегать’.
  
  ‘Они так и делают, если у них мало шансов доказать свою невиновность’.
  
  ‘А как же слоны?" - спросил Вавасур.
  
  ‘Пусть подождут!’ - раздраженно сказал Ральф. ‘Прижмите его!’
  
  Двое его людей быстро подошли, чтобы связать Старкалфу руки за спиной и вытащить его кинжал из ножен. Другого оружия у беглеца при себе не было. Джерваз был впечатлен поведением этого человека. Старкалф не был пресмыкающимся преступником, молящим о пощаде или вызывающе шипящим. В нем также не было ничего от загнанного в ловушку животного. Прямой и бесстрашный, он излучал странную честность.
  
  ‘Вы утверждаете, что невиновны?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Я не убивал управляющего лорда Ричарда", - ответил Старкалф.
  
  ‘И все же ты поклялся отомстить ему и его хозяину’.
  
  "Я с готовностью признаюсь в этом’.
  
  ‘Теперь мы к чему-то приближаемся", - сказал Ральф.
  
  ‘ Дай ему закончить, ’ предложил Джерваз, дотрагиваясь до руки друга. ‘ Продолжай, Старкальф.
  
  ‘Гермер был жестоким человеком, ’ с горечью сказал Старкалф, ‘ и к тому же похотливым. Сначала я пытался закрывать глаза на его поведение, но оно стало слишком грубым, чтобы его игнорировать. Поэтому я выступил против него. После того, что он сделал, Гермер не заслуживал жизни.’
  
  ‘Значит, ты хотел его убить?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И вы планировали это сделать?’
  
  Старкалф колебался. ‘Это всегда было у меня на задворках сознания", - сказал он.
  
  ‘Я думаю, это было на первом плане", - возразил Ральф. "Если у вас не было замыслов на жизнь этого человека, зачем было утруждать себя получением дубликатов ключей от дома лорда Ричарда?’ Заключенный был поражен. ‘ Да, мой друг. Слесарь из Ваймондхэма дал лорду-шерифу хорошее описание вас. В тот раз вы не назвали своего имени. Ты называл себя Алстаном.’
  
  ‘Так звали рабыню в поместье, не так ли?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Вы знаете больше, чем я опасался", - признал другой. ‘Да, я действительно заказал дубликаты ключей и использовал имя Алстана, потому что знал этого человека, когда работал в поместье лорда Ричарда. Гермер позорно обошелся с Алстаном.’
  
  ‘И все же он вернулся не для того, чтобы убить его’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Тогда зачем вы заказали изготовление этих ключей?’
  
  ‘ Мы тут ходим кругами, ’ пожаловался Вавасур, выходя вперед. ‘ Спрашивай его, о чем хочешь, но сначала отдай мне слонов, чтобы я мог немедленно вернуть их в аббатство. Вы у меня в долгу, милорд, ’ сказал он, глядя на Ральфа. ‘ Я привел вас сюда.
  
  ‘Это так", - признал Ральф. ‘Забирай свои сокровища, Джослин. Ты их заслужила’.
  
  ‘Ну?’ - спросил Вавасур у заключенного. ‘Где они?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Золотые слоны, которых ты забрал из дома лорда Ричарда’.
  
  ‘Я ничего не брал".
  
  ‘ Благословлен самим Папой Римским, ’ добавил Вавасур, ‘ и подарен мной аббатству Святого Бенета в Холме. Так вот, не увиливай, парень. Где они?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Старкалф.
  
  ‘Они спрятаны где-то рядом с тобой’.
  
  ‘Обыщите меня, если хотите, но при мне вы не найдете золотых слонов. Я никогда не видел таких предметов и, конечно, не брал их из дома лорда Ричарда. Я впервые о них слышу.’
  
  Джослин Вавасур отказалась ему поверить. Притянув его к себе, он подвергнул заключенного тщательному обыску, вплоть до того, что сорвал с него часть одежды. Старкалф перенес все это с достоинством. При нем ничего не нашли, кроме денег. Ральф и Джерваз были первыми, кто признал, что заключенный говорил правду.
  
  ‘Оставь его в покое’, - сказал Ральф. ‘Он их не брал’.
  
  ‘Я никогда не заходил в дом лорда Ричарда", - настаивал Старкалф.
  
  ‘Ты должен был это сделать!" - крикнул Вавасур.
  
  ‘Но я этого не делал. Даю тебе слово’.
  
  Доведенный почти до отчаяния отшельник схватил его и сильно встряхнул. ‘Я хочу этих слонов!’ - закричал он. ‘Где они?’
  
  Долгое время после отъезда Аделаиды Ричард де Фонтенель все еще кипел от гнева. Женщина, на которой он планировал жениться, только что решительно ушла из его жизни. Когда он огляделся в поисках утешения, то не нашел его вообще. За несколько коротких дней он пережил серию катастроф. Его управляющий был убит, два ценных золотых предмета украдены из его кладовой, один из его доверенных слуг разоблачен как шпион, нанятый его соперником, а леди Аделаида наотрез отказала ему. Больше всего его огорчало то, что преимущество теперь решительно перешло к Може Ливаро. Последний не только смог бы порадоваться несчастью де Фонтенеля, но и, вероятно, женился бы на той самой особе, из-за которой они так долго боролись. Это было невыносимо.
  
  После размышлений о превратностях Судьбы он был вынужден действовать. С тех пор как леди Аделаиде стало известно об их происхождении, возвращение золотых слонов больше не занимало его мысли. Он никогда не получит их обратно. Вместо этого он переключил свое внимание на поимку убийцы Гермера. У него на пороге стояло нечто большее, чем кража и убийство. Разоблачая предыдущую кражу из аббатства, преступник сам привлек де Фонтенеля к расследованию и лишил его женщины, которую он испытывал искушение взять в жены. Он поставил в неловкое положение того, кто привык к беспрекословному уважению. Уверенный, что Старкалф виноват в его падении, де Фонтенель теперь жаждал возмездия. Он приказал оседлать его лошадь и созвал своих людей. Вскоре они уже ехали к Норвичскому замку.
  
  В миле вниз по дороге их встретило невероятное зрелище - тучный мужчина, тяжело дышащий и потный, изо всех сил пытающийся управлять маленькой своенравной лошадью. Ричард де Фонтенель остановил свой отряд и в изумлении уставился на Ювелира Джудикаэля.
  
  ‘ Что ты здесь делаешь? - спросил он.
  
  ‘Я шел повидаться с вами, милорд", - с тревогой сказал тот.
  
  ‘ Если речь идет о моем поручении, то вы совершили бессмысленное путешествие. Эти предметы больше не понадобятся, Джудикаэль.
  
  ‘ Я знаю. Заказ был отменен ранее сегодня.’
  
  ‘ Кем? - спросил я.
  
  ‘Лорд Можер’.
  
  ‘Но он тут ни при чем!’
  
  ‘Именно это я ему и сказал’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘ Сегодня утром, милорд, ’ ответил ювелир, с сожалением ощупывая горло. ‘ Он пришел в мой магазин и потребовал сообщить, что вы заказали у меня. Кажется, вчера вас видели у меня в гостях.’
  
  "У Можера повсюду разведчики!’ - прорычал другой.
  
  ‘Я отказался разглашать какую-либо информацию, но он наставил на меня свой кинжал. Я должен был сказать ему правду, милорд, - извиняющимся тоном заблеял он, - иначе он применил бы оружие против меня.
  
  ‘Вы рассказали ему о моем поручении?’
  
  ‘Только по принуждению’.
  
  ‘Ты идиот!’ Де Фонтенель взмахнул рукой и выбил Джудикаэля из седла. Покатавшись в пыли, мужчина встал на колени, моля о пощаде. Его лошадь воспользовалась возможностью и бросилась бежать.
  
  ‘Что ты ему сказал?’
  
  ‘ Как можно меньше, милорд. Я клянусь в этом.
  
  "Я предупреждал тебя, чтобы ты держал рот на замке’.
  
  ‘Лорд Можер применил ко мне насилие’.
  
  ‘Это ничто по сравнению с тем, что я буду использовать", - прорычал де Фонтенель. ‘И что это за история с отменой комиссии по изготовлению этих копий?’
  
  ‘Недействительным было только ваше поручение", - сказал Джудикаэль, с трудом поднимаясь на ноги и хватаясь за ногу де Фонтенеля. ‘Лорд Може сказал мне, что вам больше не понадобятся эти предметы, но был шанс, что ему самому могут понадобиться копии. Если это окажется необходимым, он собирался нанять меня сам ’.
  
  ‘ Что?!
  
  Рев Ричарда де Фонтенеля заставил ювелира в тревоге отскочить назад. Пришпорив своего коня, он быстро повел своих людей прочь, оставляя за собой облако пыли. Теперь приоритеты изменились. Вместо того, чтобы отправиться в Норвичский замок, чтобы отчитать шерифа за задержку с привлечением убийцы к ответственности, де Фонтенель сосредоточил свой гнев на своем сопернике. Он и его спутники мчались изо всех сил к поместью Може Ливаро.
  
  Весь в синяках и потрясенный, незадачливый ювелир отправился на поиски своей лошади.
  
  
  Можер Ливаро тоже был в седле. В сопровождении Дрого и дюжины его людей за спиной он легким галопом проехал по пологим холмам сельской местности Норфолка в направлении побережья. Его управляющий горел желанием получить свою долю похвалы.
  
  ‘Я говорил вам, что разумно тратил деньги ради вас, милорд", - сказал он.
  
  ‘Ты это сделал, Дрого’.
  
  ‘Я знал, что за лордом Ральфом стоило последовать’.
  
  ‘Он более заядлый охотник, чем Роджер Биго, ’ сказал Ливаро, окидывая взглядом пейзаж впереди, - но приведет ли он нас к тому человеку, который нам нужен?" Более того, сможем ли мы забрать этих золотых слонов для собственного использования?’
  
  ‘Я надеюсь на это, милорд’.
  
  ‘Мне нужно больше, чем надежда’.
  
  На его лице застыло выражение мрачной решимости. Може Ливаро нелегко давал свои обещания. Поскольку леди Аделаида обратилась с просьбой, ее необходимо было выполнить. Она не могла удовлетвориться простыми копиями. Радость обладания давила на нее сильнее, чем осознание того, что она будет виновна в святотатстве. При условии соблюдения секретности, она хотела забрать золотых слонов, которые были взяты из аббатства, чтобы она могла позлорадствовать над ними наедине. И она, и Ливаро в прошлом делали пожертвования монастырю. Возможно, леди Аделаида считала, что ее великодушие освобождает ее от обвинения в получении краденого имущества. Это будет второй раз, когда сокровища будут предложены ей, и Ливаро поклялся, что это будет последний. Он был в восторге от того, что она выбрала оригинальные предметы, а не возможные копии, сделанные Джудикаэлем. Это было не просто свидетельством ее превосходного вкуса. Это выявило в ней нечистоплотную жилку, что послужило хорошим предзнаменованием для их брака.
  
  Она и Ливаро понимали друг друга. Они были похожи друг на друга.
  
  Человек ждал возле заброшенного дома, где провел ночь Старкалф. Когда вновь прибывшие остановились, он поспешил сообщить новости своему хозяину. ‘Лорд Ральф пошел этим путем, милорд’.
  
  ‘Кто путешествовал с ним?" - спросил Ливаро.
  
  ‘Его товарищ комиссар и шестеро латников’.
  
  ‘Больше никто?’
  
  ‘Был еще один всадник, которого я сначала с трудом узнал. Он был одет в лохмотья и носил бороду. Я не мог поверить, что это лорд Джослин’.
  
  ‘ Джослин Вавасур? ’ с тревогой переспросил другой. ‘ Что он здесь делал?
  
  ‘ Наверное, то же, что и мы, ’ сказал Дрого. ‘ Охотимся за этими сокровищами.
  
  ‘Мы должны добраться до них раньше, чем это сделает он!"
  
  ‘Да, милорд’.
  
  Ливаро был категоричен. ‘ Поезжай с нами, ’ приказал он другому мужчине. ‘ Нам может понадобиться каждый меч, который мы сможем собрать. Нельзя терять времени. Прочь!
  
  Пришпорив своего коня, он задал им бешеный темп.
  
  Старкалф, все еще со связанными за спиной руками, ехал между Ральфом Делчардом и Жервазом Бретом на лошади, которую они позаимствовали в деревне, через которую проезжали. Двое латников возглавляли маленькую колонну, еще четверо замыкали шествие, оторвавшись от остальных на дюжину ярдов или больше, Джослин Вавасур уныло следовал за ними, все еще переживая из-за потери своих любимых слонов и ругая себя за то, что так легко скатился к насилию, когда поймал беглеца.
  
  Они двигались легкой рысью. Это позволило комиссарам продолжить допрос.
  
  ‘Зачем вы заказали дубликаты ключей?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Чтобы получить доступ в дом лорда Ричарда", - признался Старкалф.
  
  ‘И все же вы утверждаете, что никогда ими не пользовались’.
  
  ‘Когда я узнал о смерти Гермера, в этом не было необходимости’.
  
  ‘Но вы действительно планировали убить его?’
  
  ‘Я хотел отомстить, милорд’.
  
  ‘Зачем так долго ждать?’ - удивился Джерваз. ‘Прошла целая вечность с тех пор, как он тебя увольнял. И зачем было так утруждать себя проникновением в дом, когда было бы гораздо проще устроить ему засаду, когда он был в поместье или гостил у кого-нибудь из обитателей?’
  
  ‘Это было бы не так просто", - сказал Старкалф. ‘Гермер никогда не путешествовал один. Я был бы один против троих или четверых. Кроме того, я хотел передать личное послание лорду Ричарду. Лучшее место для этого - под его собственной крышей.’
  
  ‘И все же тело в доме обнаружено не было’.
  
  ‘Если бы я убил Гермера, так бы и было’.
  
  ‘Как ты думаешь, почему его оставили рядом с замком?’
  
  Старкалф покачал головой. ‘ Я не могу вам этого сказать.
  
  "У вас должно быть какое-то представление", - сказал Ральф.
  
  ‘Я не убивал его, милорд. Это все, что я могу сказать. Я бы поступил совсем по-другому’.
  
  ‘Итак, вы замышляли убийство, но у вас не хватило духу привести его в исполнение’.
  
  ‘Нет’, - горячо возразил другой. ‘У меня не было недостатка в храбрости. Я рисковал своей жизнью, чтобы проникнуть ночью в этот дом и позаимствовать ключи у лорда Ричарда. Это потребовало большого мужества. Причина, по которой я его не убил, заключалась в том, что кто-то добрался до Гермера раньше меня. Я не могу себя за это упрекнуть.’
  
  ‘За что?’
  
  ‘Я так долго откладывал свой ход. Я потерял свой приз’.
  
  ‘Вы так это называете?" - неодобрительно спросил Ральф.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  Устав скакать в отрыве от остальных, Вавасур догнал их и поставил свою лошадь рядом с лошадью Ральфа. Отшельник все еще верил, что пленник каким-то образом обманывает их. Он внимательно выслушал рассказ Старкалфа о его передвижениях с тех пор, как покинул поместье Ричарда де Фонтенеля.
  
  ‘Я был изгоем. Лорд Ричард не просто выгнал меня со своей земли, он пригрозил выпороть, если меня когда-нибудь снова поймают в графстве Норфолк. Я отправился в Саффолк, чтобы на некоторое время залечь на дно, работая сокольничим у нового хозяина, но никогда не забывал старого. Я знал, Гермер боялся, что я могу вернуться, и это держало его настороже. Я позволил времени пройти так, чтобы он и лорд Ричард подумали, что увидели мой конец. Он загадочно улыбнулся. ‘Потом я вернулся за ключами’.
  
  ‘Когда их обоих не было в доме", - сказал Джерваз.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Это было очень удобно для вас, не так ли?’
  
  ‘Я знал, где лорд Ричард хранил свои ключи", - сказал Старкалф. ‘Никому другому не разрешалось ими пользоваться, чтобы их не хватились в течение нескольких дней. Я выбрал слесаря в Ваймондхэме, потому что думал, что меня там никогда не будут искать.’
  
  ‘Но ты был там’.
  
  ‘К сожалению’.
  
  ‘Давайте вернемся к краже этих ключей", - сказал Джерваз, изучая его профиль. ‘Я не думаю, что вы проделали бы весь путь из Саффолка в надежде, что дом, в который вы хотели вломиться, окажется практически пустым. Вы знали, не так ли? У вас был сообщник, который сказал вам точный момент для нанесения удара.’
  
  ‘Кое-кто действительно оказал мне небольшую помощь", - признал Старкалф.
  
  ‘ Кто это был? - спросил я.
  
  ‘Это не важно’.
  
  ‘Конечно, это так", - подтвердил Ральф. "Этот парень так же виновен, как и ты’.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Назови мне его имя!’
  
  ‘Я никогда этого не сделаю’, - гордо заявил Старкалф. ‘Человек, предоставивший мне информацию, понятия не имел, для чего я собирался ее использовать. Когда я вломился в этот дом - и когда вернул ключи, которые позаимствовал оттуда, - у меня не было сообщника.’
  
  ‘А как же золотые слоны?’ - с горечью спросил Вавасур. ‘У вас был сообщник, когда вы их украли?’
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше, что я их не крал’.
  
  ‘Я говорю, что ты лжешь’.
  
  ‘Не о слонах", - решил Джерваз. "Я не думаю, что он даже знал об их существовании, пока вы не упомянули о них. И он не лжет об убийстве. Он делает что-то более тонкое, не так ли, Старкалф?’
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Намеренно утаивают всю правду’.
  
  Дальнейшие расспросы были прерваны появлением на горизонте группы всадников. Быстро передвигаясь парами, к ним галопом приближались двадцать или более человек во главе с шерифом. Ральф двинул свой отряд вперед легким галопом, пока группы не встретились.
  
  Роджер Биго был рад увидеть, что с ними пленник. ‘ Старкулф взят?
  
  ‘Так и есть, милорд шериф’, - сказал Ральф. ‘Мы передаем его вам’.
  
  Хлопнув лошадь Старкалфа по крупу, он послал ее вперед. Один из офицеров шерифа взял поводья, а двое других мужчин заняли свои позиции по обе стороны от беглеца. Роджер Биго разглядывал пленника со смесью облегчения и любопытства. ‘ Так это тот человек, который убил Гермера, не так ли? ’ спросил он.
  
  ‘Он отрицает обвинение, - сказал Джерваз, - и мы ему верим’.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Вавасур.
  
  Шериф впервые заметил лохматого наездника. Он вгляделся в него. ‘Храни нас Святые!’ - воскликнул он. ‘Это действительно лорд Джослин?’
  
  ‘Я больше не откликаюсь на это имя’.
  
  ‘Ты так сильно изменился’.
  
  ‘К лучшему, милорд шериф. Я отступил от пропасти. Теперь я веду созерцательную жизнь, а не посвящаю себя алчности и войнам’.
  
  ‘Не позволяйте ему читать нам проповедь", - взмолился Ральф. ‘Для этого слишком жаркий день’.
  
  ‘Этот человек виновен", - сказал Вавасур, указывая на заключенного.
  
  Старкалф был непреклонен. ‘ Я не убивал Гермера.
  
  ‘Я согласен", - подтвердил Джерваз. "Я думаю, что он невиновен в убийстве’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Ральф. "Виновен во многом другом, но невиновен в убийстве’.
  
  Шериф был встревожен. Надеясь, что дело наконец раскрыто, он столкнулся с неожиданной неудачей. Отрицание Старкалфа не произвело на него впечатления, но твердость ответов членов комиссии заставила Роджера Биго серьезно отнестись к заявлению. Посмотрев на заключенного, он обменялся злобным взглядом с Ральфом и Джервазом.
  
  ‘Если Старкалф не убивал его, - сказал он с раздражением, - тогда кто это сделал?’
  
  Солнечный полдень побудил их совершить неторопливую прогулку по периметру внутреннего двора. Голде, основательно промокшая накануне, была рада, что ей удалось насладиться менее суровыми условиями. Элис тоже расцвела на ярком солнце.
  
  ‘Разве здесь не красиво?’ - сказала она. ‘Мы, кажется, почти в саду’.
  
  ‘Если не считать высоких стен и стражников на крепостных валах", - ответила Голде с легким цинизмом. ‘Но приятно иметь возможность размять ноги. Есть предел тому, как долго я хочу наблюдать, как леди Матильда работает над своим гобеленом.’
  
  ‘Это такая сложная работа’.
  
  ‘Я бы никогда не осмелился взяться за это’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Моим рукам не хватает необходимого мастерства’.
  
  ‘Чепуха!’ - сказала Элис. ‘У них хватило мастерства сварить эль’.
  
  Голде рассмеялась. ‘Пивоварение требует совсем других талантов. В любом случае, теперь я оставила эту жизнь позади - благодаря Ральфу ’.
  
  ‘Он изменил твою жизнь, не так ли?’
  
  ‘Полностью’.
  
  ‘Ты когда-нибудь боишься за него, когда он выезжает со своими людьми?’
  
  ‘ Никогда, Элис. Он прирожденный солдат.
  
  ‘Джерваз - нет", - вздохнул другой. ‘Я все время боюсь за его безопасность’.
  
  - В этом нет необходимости. Джерваз вполне способен позаботиться о себе. На самом деле ... - Голд замолчала, увидев знакомую фигуру, въезжающую через главные ворота. ‘Это леди Аделаида?’ - удивленно спросила она.
  
  ‘Думаю, да", - сказала Элис. ‘Интересно, что она делает в замке?’
  
  ‘Давайте выясним’.
  
  Они поспешили к новоприбывшему. Леди Аделаиду сопровождали двое вооруженных мужчин, один из которых спешился, чтобы помочь ей спуститься с седла. Когда она увидела приближающихся двух женщин, то царственно улыбнулась и тепло поприветствовала их.
  
  ‘Я надеялась навестить леди Матильду’, - объяснила она. ‘Она здесь?’
  
  ‘ Да, миледи, ’ ответила Голда.
  
  ‘ Очень немногие из нас все еще боятся, ’ вставила Элис, в очередной раз восхищаясь безукоризненным внешним видом посетительницы. ‘ В замке почти никого нет.
  
  Аделаида огляделась по сторонам. - А где все остальные? - спросил я.
  
  ‘ Присоединяюсь к поискам убийцы, ’ сказала Голде. ‘ Лорд шериф твердо решил поймать преступника сегодня. Он сам руководит поисками.’
  
  ‘ Лорд Ральф участвует в охоте?
  
  ‘ Да, миледи. Мой муж уехал вскоре после рассвета.
  
  ‘ У меня тоже, ’ сказала Элис. ‘ Ральф постучал в нашу дверь очень рано.
  
  ‘ Они очень надеются найти этого человека? ’ спросил посетитель.
  
  ‘Думаю, да", - сказала Голде. ‘Мой муж хотел получить удовольствие от того, чтобы самому арестовать убийцу. Он и так слишком долго задерживал работу комиссаров. Ральф хочет, чтобы его посадили под замок, чтобы они могли начать свои обсуждения.’
  
  ‘Все мы хотим, чтобы этого парня арестовали как можно скорее’.
  
  ‘Конечно, знаю", - сказала Элис, широко раскрыв глаза. ‘Он не только совершил убийство. Он украл несколько священных сокровищ, которые по праву принадлежат аббатству’.
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  ‘Что за человек мог это сделать?’
  
  ‘ Нечестивый, ’ пробормотала Аделаида.
  
  Брат Дэниел был потрясен. Он писец уполномоченных. В его глазах кража из аббатства - самое отвратительное преступление. Я согласен с ним, а ты?
  
  ‘Конечно, Элис’.
  
  ‘Но я слышал, вы знаете ответственного за это человека’.
  
  ‘Смутно’.
  
  ‘Ральф сказал, что этот Старкулф когда-то работал вашим сокольничим’.
  
  - Сокольничий моего мужа, ’ поправил другой с излишней резкостью. ‘ Я сама не имела с ним дел. После того, как он уехал в поместье лорда Ричарда, я его ни разу не видела. Старкулф во многом связан с моим прошлым.’
  
  ‘Что заставляло его убивать и воровать, миледи?’ - спросила Элис.
  
  ‘Не имею ни малейшего представления’.
  
  ‘Мне кажется, что вы хорошо избавились от этого парня’.
  
  ‘Действительно, рад", - сказал другой, грациозно удаляясь. ‘Но вы должны меня извинить. Мне нужно поговорить с леди Матильдой. До свидания’.
  
  Они вежливо отмахнулись от нее, затем озадаченно нахмурились. ‘Она снова это делала", - сказала Голде, поворачиваясь, чтобы посмотреть вслед удаляющейся посетительнице.
  
  ‘Что делаешь?’
  
  ‘Используют нас, чтобы получить информацию о наших мужьях. Леди Аделаида хочет знать, какого прогресса удалось добиться. Теперь, когда она знает, где Ральф и Джерваз, она посмотрит, что сможет разузнать у леди Матильды о передвижениях шерифа.’
  
  Элис сморщила лицо. ‘ Почему она так хочет услышать о поисках?
  
  ‘Это могло быть просто естественное любопытство. С другой стороны...’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Ну, леди Аделаида имеет к этому непосредственное отношение", - сказала Голда, вспоминая то, что она случайно услышала. ‘Эти золотые слоны были впервые преподнесены ей в качестве свадебного подарка. Она, конечно, не знала, что это краденая собственность, но, должно быть, они произвели на нее большое впечатление. По общему мнению, это произведения искусства. Мы увидели, как она любит золото, когда навестили ее.’
  
  ‘Украшения, которые она носит, всегда такие эффектные’.
  
  ‘Да, ’ согласилась Голди, когда посетительница поднималась по ступенькам в замок, ‘ леди Аделаида любит блистать. Для нее важно быть в центре внимания’.
  
  Элис вздохнула. ‘ Я слишком застенчива, чтобы хотеть этого. Я предпочитаю тень.
  
  ‘Здесь нет тени, достаточно темной, чтобы спрятать леди Аделаиду’.
  
  ‘Почему она так удалилась, Голде?’
  
  ‘Потому что мы поймали ее на голом месте’.
  
  ‘Я не думал, что у нее они есть’.
  
  Я тоже не знал, пока не упомянул имя Старкалф. Вы заметили, как быстро изменилось ее поведение? И она изо всех сил старалась отрицать какое-либо настоящее знакомство с ним, однако, по словам Ральфа, порекомендовала его лорду Ричарду.’
  
  ‘Мне это тоже показалось довольно странным’.
  
  ‘Было кое-что еще более любопытное. Ни в чем из того, что она сказала, но я ясно прочел это в ее глазах. У леди Аделаиды создалось впечатление, что на самом деле она не хотела, чтобы Старкалфа поймали’.
  
  Элис молчала. Она быстро заморгала, словно почувствовав приступ боли.
  
  ‘В чем дело?’ - спросила Голд. ‘Тебе нехорошо?’
  
  ‘Нет, нет. Я чувствую себя прекрасно’.
  
  Настала очередь Ральфа Делчарда быть слегка озадаченным. Когда длинная кавалькада достигла развилки дорог, Джерваз Брет предложил им отделиться от основной массы, чтобы продолжить свои расспросы в другом месте. Это было не случайное предложение. Ральф знал, что его друг не поддается необузданным порывам. Если Жерваз посоветовал какой-то план действий, значит, он был тщательно продуман. По этой причине Ральф отделил себя и своих людей. В то время как шериф отвез заключенного обратно в замок Норвич, комиссары ворвались в сотню Хенстеда. Отшельник Джослин отправился с ними, чувствуя, что Джерваз, возможно, приведет его к пропавшим сокровищам.
  
  - Нам скажут, куда мы направляемся, Джерваз? ’ спросил Ральф.
  
  ‘В поисках убийцы’.
  
  ‘Мы занимались этим весь день’.
  
  ‘Нет, Ральф. Мы искали Старкалфа, и он не совершал убийства. В мыслях, возможно, но не на деле’.
  
  "У меня все еще есть сомнения на его счет’, - сказал Вавасур. ‘Он не невинный человек’.
  
  ‘О, он виновен в подстрекательстве к убийству, это ясно. Но, очевидно, все пошло не так, как планировалось. Старкалф берег Гермера для себя, когда его сообщник опередил его.’
  
  ‘Какой сообщник?’
  
  ‘Человек, для которого он изготовил дубликаты ключей. Я предполагаю, что они договорились работать вместе. Старкалфу нужен был кто-то, кто прикрывал бы его спину, поэтому он нашел человека, который был только рад помочь ему.’
  
  ‘И кто же это был?" - настаивал Ральф.
  
  ‘Вспомните о том визите, который нанесли мы с Голд’.
  
  ‘Тот, что в Олове? Я никогда этого не забуду’, - сказал другой со сдержанным смешком. ‘Голде промокла под тем дождем. Когда я впервые увидел ее, я подумал, что она упала в ручей.’
  
  - Это Эльфева оказалась в ручье, Ральф. Он нашел ее.
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  ‘Человек, которого мы собираемся увидеть. Олова рассказал мне, как его сердце было разбито, когда он увидел ее мертвое тело, плавающее в воде. Подобный опыт озлобил бы любого. Я понимаю, почему Скальп загорелся желанием напасть на стюарда.’
  
  ‘ Скальп? ’ переспросил Вавасур.
  
  Внук Оловы. Вы, должно быть, заметили его, когда сами заходили туда. Большой, сильный, угрюмый молодой человек, который очень защищал старую женщину.
  
  ‘Я не видел никаких признаков его присутствия’.
  
  ‘Тогда он, должно быть, где-то прятался’.
  
  - Судя по всему, не без оснований, ’ сказал Ральф, доверяя суждению своего друга. ‘ Ты хочешь сказать, что Скальп виновен в обоих преступлениях, Джерваз? Кража и убийство?
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘В одиночку?’
  
  ‘Вероятно. Один человек привлек бы меньше внимания’.
  
  ‘Но он не знал, как себя вести в поместье лорда Ричарда’.
  
  ‘ Это сделал Старкалф, - сказал Джерваз, - и он рассказал бы своему сообщнику все, что тому нужно было знать. Он даже дал ему дубликаты ключей, чтобы тот хранил их до назначенного времени. Скальп не мог ждать. Он слишком сильно хотел Гермера.’
  
  ‘Почему вы так уверены?" - спросил Вавасур.
  
  Джерваз поднял палец. ‘ Вспомни, что сказал нам Старкалф. Он хотел убить Гермера в поместье лорда Ричарда и оставить там тело, чтобы шокировать своего старого хозяина. Последнее, что он сделал бы, - это тащить его ночью через всю страну и оставить труп так близко к замку. Скальпу было мало того, что он расстроил лорда Ричарда, - продолжал он. ‘Он хотел возмутить весь город. Вот почему он оставил зловоние смерти прямо посреди него’.
  
  ‘А как насчет отрубленных рук?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Был ли Старкалф похож на человека, способного на такое?’
  
  ‘Полагаю, что нет’.
  
  "У него не было причин. У Скальпа были. Это были руки, которые осквернили Эльфеву’.
  
  Ральф поморщился. ‘Я удивлен, что он не отрезал мужчине еще и ногу’.
  
  ‘Скальп достаточно убедительно изложил свою точку зрения’.
  
  ‘Почему он вернул руки лорду Ричарду?’
  
  ‘Чтобы встряхнуть его, Ральф’.
  
  ‘Просто услышав об этом, я был потрясен", - признался другой.
  
  ‘Слава богу, что я отвернулся от того мира!’ - сказал Вавасур с приливом раскаяния. ‘В свое время я отрубал конечности. Я ослеплял и калечил. Во имя долга я сражался и убивал на своем пути по всей этой стране.’
  
  - Я тоже, мой друг. У нас не было выбора.
  
  ‘Но мы это сделали, милорд. Мы могли бы отказаться от продолжения резни. Мы могли бы отказаться от насилия, как я сейчас сделал, и попытаться искупить это, ведя более духовную жизнь. Мы могли бы уйти пешком.’
  
  ‘Говори за себя", - сказал Ральф. "Мне нужно присматривать за женой, и я не думаю, что ей понравится жить в куче хвороста на болотах’.
  
  ‘Ты что, не слышишь, что я говорю?’ Вавасур потянулся, чтобы схватить его за руку. ‘Мы поносим этого человека, Скальпа, за то, что он совершил подлое убийство, но в некоторых отношениях мы с тобой такие же плохие. Мы тоже проливали кровь. Мы согрешили’.
  
  Ральф убрал руку. ‘ Я искуплю свои грехи по-своему.
  
  - И какой же это путь, милорд?
  
  ‘Отправление правосудия и искоренение преступности’.
  
  Джерваз погрузился в задумчивое молчание. Он вышел из него с улыбкой. ‘У Старкалфа был еще один сообщник", - заявил он.
  
  ‘Их было трое?’ - переспросил Ральф.
  
  ‘Только двое были причастны к убийству. Третий был невольным сообщником’.
  
  ‘Кто это был?’
  
  ‘Человек, который сказал Старкалфу, когда лорда Ричарда и его управляющего не будет в доме. Это то, что сделало возможной кражу ключей, и все повернулось вокруг этого. Я понимаю, почему Старкалф отказался сказать нам, кто это был! Он хотел защитить ее любой ценой.’
  
  ‘Она?’
  
  ‘Конечно", - сказал Джерваз. ‘Это была леди Аделаида’.
  
  Може Ливаро был подавлен, когда увидел приближающихся шерифа и его офицеров с заключенным. Казалось, что его надежды рухнули. Если бы убийцу поймали, слоны были бы возвращены, и он никак не смог бы отобрать их у Роджера Биго и его многочисленного эскорта. Ливаро и его люди подождали, пока другая колонна не доберется до них.
  
  ‘Добрый день, милорд!’ Его приветствовал Биго. ‘Что вы здесь делаете?’
  
  ‘ Помогаю в поисках, ’ сказал Ливаро, глядя на Старкалфа. ‘ Но, похоже, мы пришли слишком поздно. Вы поймали его без нас.
  
  ‘Его арестовал лорд Ральф. Теперь мы взяли его под свою опеку’.
  
  ‘Признался ли злодей?’
  
  ‘Нет", - раздраженно сказал Биго. ‘Старкалф утверждает, что он невиновен в убийстве. И самое удивительное, что лорд Ральф и Джерваз Брет поверили ему на слово. Этот человек каким-то образом замешан, и я намерен выяснить, каким именно образом, но, возможно, на самом деле он не убивал Гермера.’
  
  - А как насчет другого преступления? ’ спросил Ливаро. ‘ Кражи золотых слонов?
  
  ‘Я ничего не крал", - заявил Старкалф.
  
  Фанатизм был терпким. ‘ Кроме ключей от поместья лорда Ричарда.
  
  ‘Я никогда в глаза не видел этих золотых слонов’.
  
  ‘Тогда где же они?’ - спросил Ливаро.
  
  ‘Лорд Ральф отправился на их поиски", - сказал Биго.
  
  ‘Он знает, где они находятся?’
  
  - Джерваз Брет знает. Он выступал в роли гида. ’
  
  "В какую сторону они пошли?’
  
  ‘Они пошли по дороге к Хенстедской сотне", - сказал Биго, поворачиваясь, чтобы указать пальцем. ‘Примерно в миле назад’.
  
  Надежды Ливаро возродились. ‘Мы догоним их и предложим свою помощь’.
  
  ‘Я думаю, они прекрасно справятся и без вас, милорд’.
  
  ‘Мы зашли так далеко", - сказал другой, которому не терпелось поскорее уйти. ‘С таким же успехом мы могли бы проехать еще немного. Кто знает? Возможно, мы прибудем вовремя, чтобы принести реальную пользу’.
  
  Не дав шерифу времени на ответ, он быстро повел своих людей по тропинке.
  
  Скальп увидел, как они приближаются. Они были в полумиле от него, когда он впервые услышал звон их упряжи и звуки их голосов, приносимые легким ветерком. Одного взгляда на них было достаточно. Когда он узнал Джерваза и увидел, что с ним воины, он сразу же убежал. Бросив топор, которым он колол бревно, он побежал к своей хижине и исчез внутри. Старик, который помогал ему перестраивать другое жилище, в смятении наблюдал, как Скальп схватил свой кинжал, засунул его за пояс, затем полез в соломенную крышу за чем-то, что было завернуто в кусок шкуры животного. Он выскочил из хижины и подбежал к своей бабушке, которая вышла посмотреть, что происходит.
  
  ‘Не говори им, где я!’ - сказал он.
  
  ‘Кто?’ - спросила Олова.
  
  ‘Скажи, что я уехал далеко’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Прощай, бабушка’.
  
  ‘Скальп!’
  
  ‘Я должен идти’.
  
  Это был бесцеремонный отъезд. Сбежав по небольшому склону, он добрался до кустов у ручья и нырнул за них. Олова потеряла его из виду, недоумевая, почему он ушел так внезапно и в таком состоянии страха. Через несколько минут показался Жерваз Брет со своими спутниками. Олова вызывающе скрестила руки на груди.
  
  ‘Ты обещал, что оставишь меня в покое!’ - сказала она.
  
  "Мы пришли не для того, чтобы повидаться с тобой, Олова", - вежливо объяснил он.
  
  ‘Тогда зачем ты привел с собой солдат?’
  
  ‘Нам нужно поговорить со Скальпом’.
  
  ‘Его здесь нет’.
  
  ‘Тогда где же он?’
  
  - Я не знаю.’
  
  Глаза выдали ее. Прежде чем она смогла остановить себя, она посмотрела в том направлении, куда ушел Скальп. Этого было достаточно, чтобы Ральф Делчард ухватился за подсказку. ‘Он убегает!" - крикнул он, пришпоривая свою лошадь.
  
  Джослин Вавасур отреагировал первым. Он бросился в погоню, а люди Ральфа последовали за ним по пятам. Джерваз бросил извиняющийся взгляд на Олову, затем присоединился к суматошной погоне.
  
  На этот раз Ральф не собирался отказываться от удовольствия догнать беглеца. Как только он добрался до ручья, он заметил голову Скальпа, которая покачивалась вверх-вниз вдалеке. Развернув лошадь, Ральф поскакал галопом вдоль берега и нырнул под нависающие ветви дерева. Скальп исчез в каких-то кустах и появился снова, припустив во весь опор. Это было единственное признание вины, в котором нуждался Ральф. Он вспомнил изуродованный труп, который принесли в замок. Человек, ответственный за это преступление, не заслуживал пощады. Когда его боевой конь начал настигать добычу, Ральф выхватил меч.
  
  Скальп был быстрым и коварным, огибая кусты и продираясь сквозь деревья, все время ища новое укрытие, чтобы затруднить преследование. Ральф был невосприимчив к боли. Когда ветка хлестала его по лицу или куст бил по ноге, он просто решительно шел дальше. Когда он поравнялся со Скальпом, тот ударил его по затылку плоской стороной меча, отчего тот завертелся на земле. Неудержимо кувыркаясь, Скальп выпустил свой груз, и шкура животного покатилась по берегу ручья. Через секунды Ральф стоял над человеком, тяжело дыша и приставив острие своего оружия к горлу Скальпа. Пленник был неустрашен.
  
  ‘Продолжайте!’ - пригласил он, разводя руками. ‘Убейте меня!’
  
  ‘Я оставляю эту работу шерифу", - сурово сказал Ральф. ‘Я арестовываю вас за убийство Гермера, управляющего лорда Ричарда’.
  
  ‘Он был животным. Он изнасиловал шестнадцатилетнюю девочку’.
  
  - Мы все знаем об этом, Скальп, ’ сказал Джерваз, все еще сидя верхом на лошади. - Но это не оправдывает того, что ты сделал.
  
  ‘Вот где я нашел ее", - взвыл юноша, указывая на ручей. ‘Эльфева утопилась здесь. Она не смогла вынести того, что Гермер сделал с ней’.
  
  Крик Вавасура заставил их всех посмотреть в его сторону. Спрыгнув с лошади, он подобрал предмет, который скатился с берега. Шкура животного была развернута, чтобы показать двух маленьких блестящих золотых слонов.
  
  ‘Они здесь!’ - сказал он с триумфом. ‘Я нашел их!’
  
  Скальп быстро воспользовался отвлекающим маневром. Откатившись в сторону от меча, он выхватил кинжал, быстро встал на колени и вонзил оружие себе в сердце. Его лицо исказилось от боли, а тело несколько секунд дергалось, пока он, не издав ни звука, безжизненно не рухнул на траву.
  
  Проклиная себя за невнимательность, Ральф вложил меч в ножны и наклонился, чтобы осмотреть труп. Скальп нашел способ ускользнуть от правосудия. Теперь он навсегда был вне их досягаемости. Джерваз спешился и испустил вздох сожаления о случившемся. ‘Жаль, что здесь нет лорда Юстаса", - сказал он.
  
  ‘Почему?’
  
  "Пасть от меча". Он бы оценил этот жест.
  
  ‘А он бы стал?’
  
  ‘Именно так благородные римляне лишали себя жизни’.
  
  Ральф был полон презрения. ‘ В этом человеке нет ничего благородного, Джерваз. Он был безжалостным убийцей. Скальп обманул нас. Он сбежал.
  
  ‘Я не думаю, что его бабушка воспримет это именно так’.
  
  ‘Его поймали’, - сказал Вавасур. ‘Это главное. Охота наконец закончилась. И я выполнил свое обещание аббатству", - продолжил он, показывая миниатюрных слонов. ‘Я нашел их священные сокровища. Они должны быть возвращены немедленно’.
  
  ‘Мы поедем с тобой", - сказал Джерваз.
  
  ‘Нет", - твердо ответил тот.
  
  ‘Но идти туда одному слишком опасно’.
  
  Со мной ничего не случится. Теперь я сам по себе. Я хочу, чтобы так и было. Я благодарен тебе за помощь, но здесь мы должны расстаться. Я возвращаюсь к своей жизни отшельника. Он указал на труп. ‘Подальше от всего этого’.
  
  Спрятав золотых слонов под тунику, он сел на коня и ускакал.
  
  Ральф встал и посмотрел ему вслед. Он испытывал смешанные чувства к отшельнику Джослину, но не завидовал этому человеку за право вернуть сокровище, которое он когда-то привез из Рима. Затем он вспомнил, что только что сказал Джерваз.
  
  ‘Мы тоже едем в аббатство?’ - спросил он.
  
  ‘Мы должны, Ральф’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘В качестве доказательства того, что именно Гермер украл слонов в первую очередь’.
  
  ‘Разве это еще имеет значение?’
  
  ‘Конечно", - сказал Джерваз. ‘В противном случае мы снимем лорда Ричарда с крючка. Он считает себя жертвой преступления, но я уверен, что он спровоцировал кражу из аббатства. Нам нужны доказательства этого. Однако, прежде чем мы отправимся туда, ’ продолжил он, печально глядя на мертвеца, ‘ нам придется вернуть Скальпа его бабушке. Мне не нравится мысль о том, что придется все ей объяснять.’
  
  ‘Даже Олова не может простить того, что сделал этот злодей, Джерваз’.
  
  ‘Может, и нет, но он все равно был ее внуком. Это второе самоубийство в семье. Олове придется похоронить кого-то другого в неосвященной земле’.
  
  Ральф подал знак двум своим людям. ‘ Вытащите его кинжал и перекиньте тело через спину моей лошади.
  
  Дрого дрожал от возбуждения. Изо всех сил подгоняя лошадей, Може Ливаро и его люди мельком увидели колонну впереди, когда она приближалась к кругу хижин. Ливаро со своими солдатами укрылся за деревьями и послал своего управляющего на разведку. Дрого нервничал, опасаясь, что золотые слоны окажутся вне их досягаемости, и зная, насколько мстительным в результате станет его хозяин. Пробираясь вдоль берега ручья, он был вынужден нырнуть и скрыться из виду, когда кто-то бежал к нему с группой всадников в погоне. Дрого все это видел и слышал. Ему не терпелось сообщить хорошие новости Ливаро. Когда мертвое тело взвалили на спину лошади Ральфа, управляющий поспешил обратно к своему хозяину, прибежав запыхавшийся, но счастливо ухмыляющийся.
  
  ‘Ну и что?" - спросил Ливаро.
  
  ‘ Я видел их, ’ ответил Дрого, хватая ртом воздух. ‘ Я видел золотых слонов.
  
  "У кого они есть?’
  
  ‘ Лорд Джослин, хотя он больше не похож на человека, которого мы когда-то знали под этим именем. И говорит он тоже уже не так, как раньше.
  
  ‘ Что ты видела?
  
  Все еще тяжело дыша, Дрого вкратце рассказал о сцене, свидетелем которой он стал.
  
  Ливаро ухмыльнулся. ‘ Джослин Вавасур сам по себе?
  
  ‘ Да, милорд. Еду в аббатство с золотом.
  
  ‘Один человек против всех нас?’ - спросил другой. ‘У него нет ни единого шанса’.
  
  ‘Он спрятал слонов под свою тунику’.
  
  ‘Тогда мы заберем их оттуда. Садись на коня, Дрого’.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Мы собираемся получить то, за чем пришли", - сказал Ливаро.
  
  Олова была переполнена печалью, когда ей вернули тело ее внука. Мягко и тактично Джерваз объяснил, что произошло, но даже его нежные слова не смогли облегчить боль бабушки. Она попросила их положить Скальпа в хижину, которую он перестраивал. Хотя в ее голосе слышалась горечь, в нем также слышалась нотка смирения. Она переводила взгляд с Джервейса на Ральфа, и в ее глазах стояли слезы. Скрывать не было смысла. Правда вырвалась у нее между приступами рыданий.
  
  ‘Я знала, что что-то не так", - сказала она. ‘Скальп уехал на пару дней. Он не сказал мне, где был. Теперь я знаю’.
  
  ‘Он пошел убить Гермера", - сказал Джерваз.
  
  ‘Он был очень тихим, когда вернулся. Он с головой ушел в работу. Но что-то в нем изменилось. Я это почувствовала.’ Она смахнула слезу тыльной стороной ладони. ‘Как вы поняли, что это был он?’
  
  ‘Сначала мы этого не сделали", - признался Ральф. ‘Мы охотились за человеком по имени Старкалф. Когда мы поймали его, он так яростно доказывал свою невиновность, что мы были склонны ему поверить. Это означало, что нам нужно было искать в другом месте. Джерваз привел нас сюда.’
  
  ‘Это должен был быть Скальп", - просто сказал Джерваз. ‘Он так и не простил Гермера за то, что тот сделал с той молодой девушкой. Вы сказали мне, что именно Скальп нашел ее тело. Он покончил с собой недалеко от того же места. На самом деле, я думаю, что он побежал туда намеренно.’
  
  Ральф был опечален. ‘Я виню себя за то, что позволил ему заколоть себя’.
  
  ‘Это была не твоя вина’.
  
  - Так и было, Джерваз. Я поймал его. Мне следовало отобрать у него кинжал.
  
  ‘Ты был сбит с толку. Мы все были сбиты с толку’.
  
  Повисло неловкое молчание. Олова посмотрела в сторону хижины, где лежал Скальп. ‘ Он был здесь, мастер Брет, ’ пробормотала она. ‘ Кто был?
  
  СтарГалф. Когда ты пришел во второй раз. Старкалф был рядом. В то время я этого не знал, поэтому не лгал тебе. Скальп прятал его. Я обнаружил это только потом.’
  
  ‘Они были сообщниками, Олова’.
  
  ‘В некотором смысле, мы все были такими", - резко сказала она. ‘Мы все хотели смерти Гермера. Но не такой ценой. Теперь я потеряла всех. Мой муж, мои дети, а теперь и мой внук. Они все ушли. Что будет со мной?’
  
  Она разразилась очередным приступом рыданий. Джерваз утешающе обнял ее. ‘Мне жаль, что все так закончилось", - сказал он.
  
  ‘Но это еще не конец", - напомнил ему Ральф. ‘Есть незаконченное дело’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘ Оставьте нас, ’ сказала Олова, пытаясь взять себя в руки. - Оставьте нас одних, чтобы мы могли спокойно погоревать. Вы сделали то, что должны были сделать. Теперь тебе больше нечего у меня забирать. Пожалуйста, уходи.’
  
  Пробормотав слова прощания, Ральф и Джерваз медленно вернулись к своим лошадям.
  
  Джослин Вавасур узнал о них, только когда был уже далеко в пути. Он был слишком занят, его разум боролся с ужасом самоубийства Скальпа. Он не мог понять, как драгоценные дары, которые он передал аббатству, оказались в руках молодого сакса. И все же теперь они спасены. Вавасур мог бы вернуть их аббату Альфвольду и вернуться к своему уединенному существованию на побережье. Скача ровным галопом, он преодолел некоторое расстояние, прежде чем решил дать отдохнуть своей уставшей лошади. Когда они достигли обширной болотистой местности, он перевел животное на мягкую рысь. Именно в этот момент он услышал топот копыт позади себя. Он развернул свою лошадь, ожидая увидеть приближающихся к нему Ральфа и Джерваза, но это был более крупный отряд мужчин. Они были в сотне ярдов от него, когда он узнал Може Ливаро. Инстинкт, который спас его от одной засады, теперь предупредил его о другой.
  
  Он оглянулся через плечо. До аббатства было еще далеко. Его лошадь никогда не смогла бы обогнать более свежих животных, которые висели у нее на хвосте. У Вавасура не было ни укрытия, ни другого оружия, кроме молитвы. Сидя в седле прямо, он без страха смотрел на вновь прибывших. Ливаро пролаял приказ, и его люди выстроились широким кругом вокруг отшельника.
  
  Светские приличия были грубо отброшены в сторону. ‘ Дай их мне, Джослин, ’ потребовал Ливаро, протягивая руку.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Золотые слоны’.
  
  ‘Это священные сокровища, милорд", - сказал другой с праведным негодованием.
  
  ‘Тем не менее, они мне нужны’.
  
  ‘Они принадлежат аббатству Святого Бенета’.
  
  ‘Их больше нет’.
  
  ‘Вы бы осмелились их украсть?’
  
  ‘Я бы осмелился на гораздо большее’, - похвастался Ливаро, обнажая меч. ‘Отдай их сейчас же, или я вырежу их из твоей рваной туники’.
  
  Вавасур соображал быстро. Его судьба была решена. Он был уверен, что, когда он отдаст двух слонов, его убьют на месте. Если Ливаро хотел сохранить украденное имущество, он никак не мог оставить отшельника в живых, чтобы обвинить его в воровстве. Болота предлагали бесчисленное множество мест, где можно было спрятать мертвое тело, но они также натолкнули его на идею. Когда назначенный им палач подошел ближе, Вавасур достал из-под туники два маленьких предмета, которые поднял в воздух. Отполированные солнцем, они гордо сияли в его руках.
  
  ‘Это то, чего вы добиваетесь, милорд?’ спросил он.
  
  ‘Это те самые слоны!’ - воскликнул Дрого. ‘Это те, кого я видел!’
  
  ‘Отдайте их мне!’ - завопил Ливаро.
  
  ‘Сколько вы за них хотите?’
  
  ‘Достаточно, чтобы убить’.
  
  ‘Вы все равно их не получите", - насмехался Вавасур.
  
  Взяв обоих животных на ладонь одной руки, он зашвырнул их так далеко в болота, как только смог. Може Ливаро пришел в неистовство. То, что он увидел, исчезая в воде, было его единственным шансом жениться на леди Аделаиде. Издав яростный вой, он выпал из седла и, неуклюже топая, погнался за слонами, шлепая по воде и прокладывая себе путь через заросли тростника. Его погубила целеустремленность. Он, пошатываясь, направился к тому месту, где, как он видел, упали предметы, не обращая внимания на опасность, и вода внезапно сменилась зыбучими песками. Вместо того, чтобы быстро двигаться вперед, его неумолимо затягивало вниз, вес кольчуги давил на него. Его люди в ужасе смотрели, как их хозяин внезапно оказался по пояс в воде и начал тонуть.
  
  ‘Помогите!’ - кричал Ливарот, бессильно молотя руками. ‘Вытащите меня!’
  
  Джослин Вавасур первой бросилась ему на помощь. Пренебрегая собственной безопасностью, он подбежал к краю бассейна и протянул руку. Но раненый человек был соблазнительно недосягаем. Когда один из солдат попытался схватить Ливаро за руку, он сам провалился в зыбучие пески, и его пришлось вытаскивать остальным.
  
  ‘Сделайте что-нибудь!’ - взмолился Ливаро. ‘Скорее!’
  
  Спасения не было. Чем больше он боролся, тем крепче затягивали его зыбучие пески, медленно и неумолимо затягивая вниз, пока не остались видны только голова и руки. После последнего оглушительного крика Ливаро навсегда исчез из виду под рыхлой, влажной, коварной лужей песка. Его люди были ошеломлены. Они стояли в мрачном молчании, пока Дрого не решил отомстить. Развернувшись, он обвиняюще указал на Вавасура.
  
  ‘Вот человек, ответственный за это!" - сказал он. ‘Бросьте и его туда’.
  
  Однако, прежде чем приказ был выполнен, к ним направились восемь всадников. Люди Ливаро заколебались. Они не хотели видеть свидетелей акта хладнокровного убийства. Вавасур испытал облегчение и благодарность, увидев, что Ральф Делчард и Жерваз Брет пришли ему на помощь. Отделившись от остальных, он приветственно помахал рукой. Вновь прибывшие остановили своих лошадей. Ральф почувствовал напряженную атмосферу. Он узнал Дрого.
  
  ‘ Где лорд Може? - спросил он.
  
  Стюард уныло посмотрел на зыбучие пески.
  
  ‘Он все еще ищет двух золотых слонов", - сказал Вавасур.
  
  Брат Джозеф был в церкви аббатства, когда его вызвали. Опасаясь выговора и все еще корчась от самобичевания, ризничий поспешил прочь через монастырский двор. Когда его впустили в дом аббата Альфвольда, он был удивлен, обнаружив там троих посетителей. Ральф Делчард и Жерваз Брет сопровождали Джоселин Вавасур, чтобы убедиться, что она прибыла без дальнейших происшествий. Отшельник обменялся теплыми приветствиями с Джозефом, затем с надеждой поднял брови.
  
  ‘Я только что услышал замечательную историю", - проникновенно произнес аббат. ‘Кажется, наши священные сокровища забрал человек по имени Гермер, управляющий Ричарда де Фонтенеля. Когда Гермер останавливался в аббатстве, он назвал нам вымышленное имя Старкулф. Этот самый Гермер был убит, а сокровища украдены кем-то другим. Ранее сегодня наши отважные посетители отобрали их у вора.
  
  Ризничий булькнул от радости. ‘ Они у нас снова, отец настоятель?
  
  ‘Не совсем так, брат Джозеф’.
  
  ‘Но вы сказали, что их нашли’.
  
  ‘Боюсь, что они восстановились, а затем снова потерялись’.
  
  ‘Нанятые для спасения жизни", - объяснил Ральф. ‘Когда кто-то попытался отобрать их у Джослин силой, он выбросил их в болота. Два золотых слона находятся на дне зыбучих песков вместе с Можером Ливаро.’
  
  Джозеф побледнел. ‘ Лорд Може?
  
  ‘Вы услышите полный отчет позже", - пообещал аббат. ‘Достаточно сказать, что Господь спас хорошего человека и наказал злого’.
  
  ‘И все же мы потеряли наши сокровища, отец настоятель’.
  
  ‘Не совсем", - сказал Вавасур, делая шаг вперед. "Есть кое-что, о чем я до сих пор не упоминал, потому что хотел, чтобы ты был здесь, когда я это сделаю, брат Джозеф. Вы знаете, какое значение имели для меня эти золотые слоны, и я был тронут тем, как вы и святые братья почитали их.’
  
  ‘Мы сделали это, Джослин. Мы скорбим об их исчезновении’.
  
  ‘Больше не оплакивай их", - сказал другой, запустив руку под тунику.
  
  К всеобщему изумлению, он достал двух миниатюрных золотых слоников и вручил их ризничему. Джозеф от удовольствия приплясывал на цыпочках. Аббату Альфвольду пришлось сдержать слезы. Ральф изумленно покачал головой.
  
  ‘Вы сказали нам, что бросили их в болота?’
  
  ‘Это правда", - с улыбкой признал Вавасур. ‘Двух слонов действительно забросило туда, но они не были сделаны из золота, как эти. Они были вырезаны из дерева. Я взял их с собой, когда мы покидали мой маленький дом. В этом ирония судьбы, ’ добавил он со вздохом. ‘Лорд Може погиб не в погоне за святыми сокровищами, благословленными Папой Римским. Он отправился в этот зыбучий песок за двумя кусками плавника, пожелтевшими на солнце’.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘Интересно, что он скажет, когда найдет их’.
  
  
  Эпилог
  
  
  Ричард де Фонтенель был в приподнятом настроении. До него дошли слухи, что Може Ливаро, его отвратительный соперник, накануне был засосан в зыбучие пески, и де Фонтенель счел эту участь исключительно подходящей. Это была лучшая новость, которую он услышал за всю неделю, и она заставила его затрясся от смеха. Одним махом он потерял врага и получил неожиданную возможность возобновить преследование леди Аделаиды. После смерти одного поклонника она, возможно, увидит другого в более выгодном свете. Он решил дать ей время подумать и возможность смягчиться. Когда он в следующий раз попытался завоевать ее расположение, он пообещал себе, что предложит ей двух миниатюрных золотых слонов, таких же неотразимых, как та пара, которая впервые возбудила ее. Ювелир Джудикаэль, в конце концов, получит от него заказ. Надежды стремительно росли, и де Фонтенель начал размышлять о радостях брака с молодой красавицей женой.
  
  Утро было пасмурным, и небо затянули серые тучи. Однако, когда он вышел из своего особняка, ему показалось, что солнце палит прямо на него. Вскоре эта иллюзия развеялась. Раздался топот множества копыт, прежде чем появился Роджер Биго с дюжиной человек за спиной. Среди них был Ральф Делчард, ехавший рядом с монахом-бенедиктинцем средних лет на тощем ослике. Когда посетители остановились перед ним, де Фонтенель сдержанно приветствовал их. Шериф был резок.
  
  ‘Нам нужно осмотреть ваши конюшни, милорд", - объявил он.
  
  ‘Мои конюшни?’ переспросил другой.
  
  ‘Да", - объяснил Ральф, указывая на своего спутника. ‘Это брат Осберн из аббатства Святого Бенета в Холме. Он тамошний госпитальер и приветствует каждого посетителя. Один конкретный посетитель оказался вором. Осберн пришел в поисках своей лошади.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это единственный способ доказать, что Гермер, ваш покойный управляющий, был тем человеком, который украл некоторые святыни из аббатства’.
  
  ‘Но это же абсурд!’ - взорвался де Фонтенель.
  
  ‘Неужели? Как еще маленькие слоны могли попасть к вам в руки?’
  
  ‘Я сказал вашему коллеге, милорд. Я купил их во Франции’.
  
  ‘Тогда торговец, который продал их вам, должно быть, также был волшебником, который сотворил их из воздуха, потому что украденное из аббатства имущество никогда не могло попасть во Францию за то время, которое вы утверждаете’.
  
  ‘ Отведите нас в конюшни, ’ приказал Биго.
  
  "В этом нет смысла, милорд шериф", - уклончиво ответил де Фонтенель. ‘Лошади Гермера здесь больше нет. Животное пришлось продать’.
  
  ‘Я думаю, это маловероятно", - сказал брат Осберн, заговорив впервые. ‘Путешественница, которая, как мы полагаем, украла наши сокровища, ехала верхом на прекрасной гнедой кобыле в расцвете сил. Он представился как Сокольничий Старкулф, и я помню, как удивлялся, как простой сокольничий может владеть таким великолепным животным. Я узнал бы этого коня где угодно. ’
  
  ‘Как только мы сопоставим лошадь с ее всадником, ’ с усмешкой сказал Ральф, ‘ у нас будет наш вор. Все, что нам нужно сделать, это сопоставить вора с хозяином, который приказал ему украсть’.
  
  ‘Я ничего подобного не делал!’ - запротестовал де Фонтенель.
  
  ‘Заговор с целью кражи с освященной земли является одновременно преступлением и святотатством’.
  
  ‘Вы ничего не сможете доказать’.
  
  ‘Начнем с той гнедой кобылы. Посмотрим, сможет ли брат Осберн выбрать ее’.
  
  ‘О, я так и сделаю, милорд. Я бы выделил ее среди тысячи’.
  
  ‘Отправляйся в конюшню, брат Осберн", - сказал шериф.
  
  ‘Нет!’ - возразил де Фонтенель. ‘Лошади там нет’.
  
  ‘Тогда вы не будете возражать, если мы посмотрим, милорд, не так ли?"
  
  Биго подал сигнал, и двое его людей повели монаха вокруг дома к конюшням сзади. Ричард де Фонтенель был обеспокоен. Он слишком хорошо знал, что лошадь его управляющего все еще там и что это послужит неопровержимой уликой против него. Неспособный лгать, запугивать или пробиваться из сложившейся ситуации, он впал в панику и действовал импульсивно. Он развернулся, бросился обратно в дом и захлопнул дверь, прежде чем запереть ее изнутри на засов. Роджер Биго приказал своим людям окружить здание чтобы отрезать любую возможность к бегству, но Ральф действовал по собственной воле. Увидев открытые ставни, он подъехал к окну, вскочил на подоконник и спрыгнул в гостиную. С мечом в руке он отправился в погоню за де Фонтенелем и нашел его в задней части дома, когда тот возился с ключом, пытаясь открыть сейф. Ральф был безжалостен. Когда его противник вытащил кинжал и повернулся к нему лицом, он нанес удар по запястью мужчины, оставив глубокую рану и заставив его уронить оружие на пол.
  
  Ричард де Фонтенель выругался и взревел. Держась за раненое запястье, он попытался ударить Ральфа ногой, но тот ловким движением ноги подставил ему подножку и встал над ним, держа меч в дюйме от лица мужчины. Позади них послышался оглушительный грохот, затем входная дверь распахнулась под совместным весом двух дюжих полицейских. Обнажив меч, Роджер Биго последовал за своими людьми в дом. Ральф отошел в сторону, чтобы передать им извивающегося пленника.
  
  ‘Он избавил вас от необходимости выбивать из него признание", - сказал Ральф.
  
  ‘Да", - мрачно сказал Биго. ‘Его будут судить по его собственным действиям’.
  
  "У вас нет доказательств!’ - взвыл де Фонтенель, морщась от боли и пытаясь остановить кровотечение из запястья. "Я был далеко, в Нормандии. Я понятия не имею, что делал мой управляющий, пока меня не было.’
  
  ‘Гермер ничего не делал без твоего приказа’.
  
  ‘Это неправда’.
  
  ‘Старкалф рассказал нам, как вы обращались с теми, кто служил вам’.
  
  ‘Я бы никогда никого не послал обокрасть аббатство’.
  
  Громкое ржание заставило их всех обернуться. В открытой двери показался брат Осберн, ведущий на веревке гнедую кобылу. Животное снова заржало и игриво взмахнуло хвостом. Монах сиял от триумфа.
  
  ‘Это та самая лошадь’, - уверенно сказал он. ‘Я бы поклялся в этом’.
  
  После задержек и отвлекающих факторов последних нескольких дней члены комиссии, наконец, приступили к своей работе во второй половине дня. Их первое заседание в шир-холле было долгим, но продуктивным. Ряд мелких споров был урегулирован с высокой эффективностью. Юстас Куретон оказался проницательным судьей, а брат Дэниел - способным писцом. Все четверо мужчин работали так слаженно, что казалось, они были в упряжке годами, а не один день. Выстроившись в очередь за столом, они оказались грозным квартетом. Когда сессия, наконец, закончилась, Куретон захотел получить больше разъяснений о недавних событиях.
  
  ‘Чего я не могу понять, так это того, как Скальп на самом деле это сделал", - сказал он.
  
  ‘Я тоже не могу", - простонал Ральф. ‘Прежде чем мы смогли вытянуть из него подробности, он вонзил кинжал себе в сердце’.
  
  ‘Я думаю, мы сможем это уладить", - задумчиво сказал Джерваз. ‘С разрешения лорда шерифа я разговаривал со Старкалфом сегодня утром. Ночь в цепях немного развязала ему язык. Он рассказал мне, в чем состоял его первоначальный план.’
  
  ‘Убить Гермера и оставить его под носом у лорда Ричарда’.
  
  ‘Да, Ральф, но все было гораздо сложнее. Используя Скальпа в качестве наблюдателя, Старкалф планировал проникнуть в дом под покровом темноты с помощью одного из дубликатов ключей. Второй ключ привел бы его в надежную комнату, где он мог бы провести ночь, не опасаясь, что его обнаружат. Гермер, похоже, был единственным человеком, который заходил в хранилище и делал это в начале каждого дня. Старкалф собирался подстерегать его.’
  
  ‘Это то, что сделал Скальп?’ - спросил Куретон.
  
  ‘Он определенно провел там ночь, милорд, потому что признался в этом своему сообщнику. Он выбрал момент для нападения. Я предполагаю, что это было, когда Гермер нанес свой второй визит в хранилище, чтобы вернуть золотых слонов в коробку после того, как их показали леди Аделаиде.’
  
  "В таком случае он не мог убить управляющего’, - возразил Ральф. ‘Было бы слишком много крови. По словам лорда шерифа, в той кладовой не было никаких следов борьбы’.
  
  ‘Это потому, что убийство произошло не там’, - сказал Джерваз, собирая в уме все по кусочкам. "Скальп, должно быть, сначала оглушил его. Мы видели, какой он сильный. Было нетрудно застать Гермера врасплох. Кладовая находилась в задней части дома. Скальп мог вынести тело в сад. Он использовал деревья в качестве прикрытия, чтобы уйти достаточно далеко, убить управляющего и спрятать тело.’
  
  ‘Потом он вернулся ночью, чтобы забрать его’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Обвязывают веревкой лодыжки Гермера и утаскивают его за пределы поместья’.
  
  ‘Мы все знаем, что произошло дальше, Ральф’.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы ты не упоминал никаких подробностей", - сказал брат Дэниел, прикладывая руку к животу. ‘Меня тошнит от одной мысли’.
  
  "У этого человека были отрублены только руки", - беззаботно сказал Ральф.
  
  ‘Милорд!’ Зажав рот рукой, монах встал из-за стола и поспешил к выходу со своей сумкой через плечо. Куретон бросил укоризненный взгляд на своего коллегу.
  
  ‘Это было жестоко’.
  
  ‘Этому не суждено было случиться, Юстас’.
  
  ‘Брат Дэниел - чувствительная душа’.
  
  ‘Я извинюсь перед ним сегодня вечером", - покаянно сказал Ральф. ‘Но давайте вернемся к теории Джервейса о том, что произошло. Есть одна вещь, которую он упустил’.
  
  ‘ Да, ’ согласился Джерваз. ‘ Два золотых слона.
  
  ‘Скальп никак не мог знать об их существовании, а тем более о том, что они окажутся в доме в тот самый день, когда он решил отомстить Гермеру’.
  
  ‘Убийство было преднамеренным, Ральф. Кража произошла из-за удобного случая’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что он просто увидел их и забрал?’
  
  ‘Должно быть, он так и сделал. Стюард зашел в ту комнату, чтобы положить слонов обратно в их сейф. Скальп увидел их, два куска чистого золота стоили больше, чем он заработал бы за всю свою жизнь. Искушение было слишком велико. Жерваз помолчал. ‘ Это был также еще один способ причинить боль Ричарду де Фонтенелю. Украсть у него что-то очень ценное. Когда он оглушил Гермера, я полагаю, что Скальп схватил слонов и увел их с собой.’
  
  ‘Начинаем поиски, которые обошли все графство’.
  
  ‘С компенсацией", - сказал Куретон.
  
  Ральф сомневался. ‘ Компенсация?
  
  ‘Как еще мы могли встретиться с Джослин-Отшельницей?’
  
  ‘Это было удовольствие, от которого я бы с радостью отказался’.
  
  ‘Но он был таким интересным человеком, Ральф. Я не могу не восхищаться тем, что он делает. И, в конце концов, именно он помог нам выследить Старкалфа’.
  
  ‘Он также обманул лорда Може’, - заметил Джерваз. ‘Это проявило храбрость и коварство. Он пожертвовал своими деревянными слонами, чтобы спасти настоящих’.
  
  ‘Теперь у него будет достаточно времени, чтобы вырезать себе еще пару", - сказал Ральф.
  
  Они встали из-за стола и собрали свои документы. Куртон вздохнул. ‘Я полагаю, что человек, которому мы должны посочувствовать, - это леди Аделаида", - сказал он.
  
  ‘Никогда!’ - воскликнул Ральф.
  
  ‘Но один из ее поклонников умер, а другой сейчас в подземелье замка’.
  
  Оба получили по заслугам. Лорд Може собирался убить Джослин, а лорд Ричард - самый наглый негодяй во всем графстве. Что касается леди Аделаиды, ’ едко сказал Ральф, ‘ не жалейте для нее слез. Именно она сообщила Старкалфу, когда лорд Ричард будет во Франции и когда его управляющий также будет отсутствовать в доме.’
  
  ‘Будь справедлив к ней, Ральф", - посоветовал Джерваз. ‘Леди Аделаида не знала, что Старкалф намеревался украсть эти ключи как часть своего плана. Она знала и любила Старкалфа. Вот почему он обратился к ней за помощью. Все, что она дала ему, было информацией. Она никогда бы не одобрила убийство.’
  
  ‘Держу пари, она спровоцировала бы кражу’.
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Она так хотела этих золотых слонов. Джерваз’.
  
  ‘Теперь она потеряла их навсегда", - сказал Куртон. ‘Вместе с двумя своими поклонниками. Это был очень тяжелый опыт для леди Аделаиды’.
  
  ‘Она будет еще более наказана, когда Роджер Биго поговорит с ней", - с улыбкой прокомментировал Ральф. ‘Он знает, что ее руки не совсем чисты в этом деле, и хочет немного поджарить ей уши парой горячих слов’.
  
  Ральф вывел их из шир-холла на улицу, где четверо его людей несли караульную службу. Члены комиссии были в довольном настроении. Расследование убийства, к которому они были привлечены, было удовлетворительно завершено, и, как следствие, их бремя было облегчено.
  
  ‘В некотором смысле, ’ сказал Куретон, ‘ это жаль. Главный спор, который мы приехали урегулировать, теперь растворился в воздухе. Я с нетерпением ждал возможности посмотреть, как Ришар де Фонтенель и Може Ливаро сразятся перед нами. Какая-то мысль заставила его повернуться к Жервазу. ‘К чему это приведет в Олове?’
  
  ‘На сильной позиции, милорд’.
  
  ‘Она вернет себе часть своей земли?’
  
  ‘Скорее всего’.
  
  "У меня есть сомнения на этот счет’, - сказал Ральф. ‘Ее внук был убийцей’.
  
  "Олова - нет", - сказал Джерваз, - "и она тот человек, о котором мы должны судить, а не Скальп. Олова не имела никакого отношения к тому, что произошло’.
  
  Ральф собирался ответить, когда увидел, что к нему приближается его жена в сопровождении одного из охранников замка. Думая, что она пришла поприветствовать его после работы в шир-холле, он приветственно помахал ей рукой, но она обратилась к Джервазу.
  
  ‘Элис нездорова’, - сказала она ему. ‘Вызвали врача’.
  
  ‘Что с ней не так?’ - встревоженно спросил он.
  
  ‘Я не знаю. Но тебе лучше прийти’.
  
  ‘Мы все это сделаем", - сказал Ральф.
  
  Джерваз не стал дожидаться остальных. Вскочив на коня, он пустился галопом, разбросав людей по узкой улочке. К тому времени, когда остальные добрались до замка, он уже взбегал по лестнице в цитадель. Ральф и Голда спешились, чтобы поспешить за ним. Когда они добрались до квартиры, которую делили он и Элис, Жерваза нигде не было видно, но они слышали голоса изнутри комнаты и с тревогой ждали новостей.
  
  В конце концов появился доктор, маленький суетливый человечек, который отмахивался от их вопросов. ‘Вам расскажет мастер Брет’, - сказал он. ‘Подождите, пока он не будет готов’. Он спустился по ступенькам, заставив их волноваться еще больше.
  
  - Что бы это могло быть, Голда? - Спросил Ральф.
  
  ‘Я не знаю", - ответила она. "Элис нездоровится с тех пор, как мы приехали сюда. Вчера во дворе у нее, казалось, случился приступ боли’.
  
  ‘Почему тогда не вызвали доктора?’
  
  ‘Элис отрицала, что с ней что-то не так’.
  
  После еще одной задержки дверь наконец открылась, и вышел Джерваз. Его лицо было таким бледным, что они опасались худшего. Голде протянула руку в знак утешения. Но затем тень улыбки тронула его губы. В его заявлении чувствовалось недоверие.
  
  ‘Элис ждет ребенка’, - сказал он.
  
  ‘Это чудесно!’ - воскликнула Голди, обнимая его. ‘Можно мне пойти к ней?’
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это".
  
  ‘ Поздравляю! ’ сказал Ральф, когда его жена проскользнула в комнату. ‘ Это лучшая новость из всех возможных, Джерваз.
  
  ‘Это так неожиданно, Ральф", - сказал другой, все еще ошеломленный. ‘Я не уверен, что я еще готов стать отцом’.
  
  ‘Конечно, ты такой. И подумай, как ребенок будет тобой гордиться’.
  
  ‘Гордые’?
  
  ‘ Да, ’ сказал Ральф, хлопнув его по спине. ‘ Вы были королевским комиссаром, и у вас были славные приключения на службе королю. Посмотрите, например, что произошло здесь, в Норфолке. Вы сможете похвастаться, что видели пару слонов. Ральф приподнял бровь. ‘Сколько людей могут это сказать?’
  
  Джерваз подумал обо всех проблемах, которые создали два золотых слона. ‘Слишком много", - сказал он.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"