‘Слоны?’ - удивленно переспросила она. ‘Вы привезли слонов обратно в Англию?’
‘ Да, миледи. Их двое.
‘Где вы их нашли?’
‘Это секрет’, - сказал собеседник со спокойной улыбкой.
‘Но я думал, что вы гостите в своих поместьях в Нормандии’.
‘Мои поиски завели меня еще дальше’.
‘Искать?’
‘Ради двух слонов", - объяснил он. ‘Когда я к чему-то привязываюсь сердцем, я переверну небо и землю, пока не завладею этим. Вот почему я выслеживал их с таким терпением. Во всем королевстве вы не увидите двух таких зверей. Эти слоны станут прекрасным свадебным подарком моей невесте.’
Ричард де Фонтенель самоуверенно ухмыльнулся. Это был крупный мужчина лет сорока с телосложением и грубыми чертами лица солдата. Время раздуло его талию, поредело количество волос и придало ему румяный цвет лица, но его все еще можно было считать умеренно красивым мужчиной. Леди Аделаида была на десять лет моложе и сохранила красоту и уравновешенность, которые делали ее такой желанной женой. Огромное богатство, которое она унаследовала от своего покойного мужа, только усилило желание.
‘Еще ни о чем не договорились, милорд", - напомнила она ему.
‘До сегодняшнего дня’.
‘Я не спешу принимать решение’.
‘Подожди, пока не увидишь слонов’.
‘Почему они должны иметь какое-то значение?’
‘Потому что я достал их для тебя, Аделаида’.
‘Любопытный способ ухаживать за леди", - поддразнила она. ‘Выслеживать двух монстров в надежде, что они помогут тебе добиться успеха. Честно говоря, милорд, у меня были серьезные сомнения в том, что такие существа, как слоны, вообще существуют. Естественно, я слышал рассказы, но никогда не встречал никого, кто действительно видел этих существ. Поскольку вы привезли двух из них в Норфолк, мне будет интересно посмотреть на них, но я не могу обещать, что они меня покорят.’
‘Почему бы и нет?’
‘Слоны, по слухам, большие и опасные. Они меня скорее напугают, чем очаруют’.
Его ухмылка стала шире. ‘ На это нет никаких шансов.
‘Как ты можешь быть так уверен?’
‘Потому что я никогда бы не подумал сделать что-то, что могло бы вас расстроить", - сказал он с грубой вежливостью. ‘Я стремлюсь только доставить удовольствие вашим чувствам. Вот почему я приложил столько усилий, чтобы заполучить слонов для вас. - Он направился к двери. ‘ Я прикажу, чтобы их немедленно внесли.
‘Здесь?’ - ахнула она, внезапно испугавшись. ‘Разве они не привязаны и не загнаны в клетку?’
‘Нет, миледи. Они достаточно ручные, чтобы с ними можно было обращаться’.
Ричард де Фонтенель открыл дверь гостиной и пролаял приказ. Когда он обернулся, то увидел, что его гость в целях безопасности отошел в угол комнаты. Раздираемая любопытством и дурными предчувствиями, леди Аделаида молча ждала. Ее хозяин жадно оглядел стройное тело под длинным синим платьем. Она выглядела еще более обворожительно, чем когда он садился на корабль, отплывающий в Нормандию. Разлука усилила его привязанность к ней и, как он подозревал, растопила некоторые ее сомнения в нем. Наконец-то она была в пределах его досягаемости. Свадебный подарок развеет все ее сомнения, которые могут возникнуть.
Раздался стук в дверь, затем вошел Гермер, стюард, с деревянным блюдом в руках. Шелковая ткань прикрывала какие-то предметы на блюде. Невысокий, полный мужчина лет тридцати с небольшим, Гермер имел осторожный вид человека, который ходит в страхе перед своим хозяином. Он стоял рядом с де Фонтенелем.
Гостья была озадачена. "Где слоны?" - спросила она.
‘Ждем вас", - сказал хозяин, указывая на блюдо.
‘Это что, какая-то шутка, милорд?’
‘Отнюдь нет. Подними ткань и посмотри сам’.
‘Я ожидал увидеть двух огромных животных’.
‘Это не живые слоны, миледи’.
‘Но ты заставил меня поверить, что это были они’.
‘Я ничего подобного не делал", - сказал он, подзывая ее к себе скрюченным пальцем. "Я бы никогда не предложил такой благоухающей леди, как вы, таких дурно пахнущих домашних животных, как пара слонов. Эти существа созданы для того, чтобы возбуждать и очаровывать.’
Леди Аделаида медленно подошла к нему и посмотрела на блюдо. Взяв край салфетки большим и указательным пальцами, она осторожно отодвинула ее, чтобы показать два предмета, которые заставили ее изумленно разинуть рот. Это были миниатюрные слоны, сделанные из чистого золота и достигавшие четырех дюймов в высоту. К макушке каждой головы было прикреплено маленькое распятие. Ричард де Фонтенель поднял одно из сверкающих животных и протянул ей. Она была очарована. Его огромный вес дал ей некоторое представление о его ценности, но по-настоящему ей понравилось мастерство изготовления, и она нежно провела пальцами по плавным контурам. Никогда не видев слона во плоти, она не могла сказать, насколько точным было изображение на миниатюре, но большая голова, длинный хобот и изогнутые бивни были для нее волнующей новинкой. И ей предлагали не просто сокровище. Распятие придавало каждому предмету религиозное значение.
Было невозможно не растрогаться. Она посмотрела на де Фонтенеля.
‘Вы привезли их мне, милорд?’ - сказала она с благодарностью.
Он кивнул, взял у нее слоника и положил обратно на блюдо. Когда двух животных снова накрыли тканью, Гермер вышел из комнаты, но не раньше, чем бросил лукавый восхищенный взгляд на леди Аделаиду. Ей было грустно видеть, как уходят миниатюрные животные. Кончики ее пальцев все еще покалывало от прикосновения к золоту. Сам вид этих предметов пробудил в ней что-то похожее на похоть, но обладание имело свою цену.
‘ Ну? ’ спросил де Фонтенель, заглядывая ей в глаза.
‘Они восхитительны, милорд’.
‘Изысканный подарок для изысканной леди’.
‘Это еще предстоит выяснить’.
‘Они вам не понравились?’
‘Я их обожала, - призналась она, - но тогда ты знал, что я так и сделаю’.
‘Я хорошо осведомлен о твоих вкусах", - мягко сказал он. ‘Я изучал их достаточно долго. Я стремлюсь угодить тебе во всем, Аделаида. Какими бы драгоценными они ни были, эти слоны - всего лишь средство для достижения цели, которая для меня гораздо дороже. Я уже предлагал тебе руку, но сейчас делаю это снова, ’ продолжил он, протягивая к ней ладонь. ‘Я думаю, что имею право на ответ от вас’.
‘Брак - это не то, к чему я отношусь легкомысленно’.
‘Ты была достаточно проворна, чтобы выйти замуж за Джеффри Молине’.
‘Это было по-другому", - сказала она с ноткой упрека в голосе. ‘Я была молода и неопытна в мирских делах. Я также была очень влюблена в своего мужа. Я все еще скорблю о безвременной кончине Джеффри.’
‘ Я тоже, Аделаида, ’ заверил он ее. - Я тоже.
‘Будь он все еще жив, ты не смог бы купить меня и за сотню золотых слонов’.
Он изобразил негодование. ‘Здесь нет смысла покупать, клянусь. Никакие деньги не привлекут такую жену. Я предлагаю тебе любовь и преданность, а не богатство и наряды. У тебя их уже есть в избытке. Чего у тебя нет — и в чем ты нуждаешься, — так это мужа, который будет лелеять тебя.’
‘Лорд Може произнес те же самые слова’.
‘Можер - дурак!’ - возразил он.
‘Он предлагает мне все, что вы делаете, милорд’.
‘Включая двух золотых слонов?’
‘Нет’, - признала она. "Ему не хватает воображения, чтобы найти такой подарок’.
‘ Это еще не все, чего ему не хватает, ’ сказал другой, все еще ощетинившись. ‘ Давайте на время оставим Може в стороне. Ему нет места в этой дискуссии. Если, конечно, ’ добавил он, вопросительно изогнув бровь, - за время моего отсутствия не было дано какого-то обещания?
‘ Не мной, милорд.
‘ Може был отвергнут? - спросил я.
‘Ни отвергнутый, ни принятый. Я все еще должен принять решение’.
‘ Неужели мой свадебный подарок совсем ничего не весит?
‘ Значительный вес.
‘ Тогда почему ты колеблешься?
‘ Потому что это моя привилегия - делать это.
Одарив его теплой улыбкой, она отвернулась и подошла к окну. Она задумалась. Ричард де Фонтенель мог многое порекомендовать ей в качестве мужа. У него было богатство, положение и власть. Его поместье было одним из крупнейших в графстве, его поместья были разбросаны по Норфолку, Саффолку, Линкольну и Эссексу. В Нормандии у него тоже были значительные владения. Леди Аделаида была соблазнена его предложением, но две вещи удержали ее. Первым был тот факт, что ее любимый муж Джеффри погиб в результате несчастного случая на охоте во время прогулки с де Фонтенелем, и это воспоминание все еще терзало ее. Второе препятствие касалось отношений ее хозяина с двумя его предыдущими женами. Одна умерла при родах, а другую унесла лихорадка, но ходили слухи, что он обращался с обеими с суровостью, неподобающей преданному мужу.
Ричард де Фонтенель был жестким человеком в мире, который наказывал мягкотелость. Он был безжалостным, амбициозным и жадным. Леди Аделаида боялась, что она станет еще одним призом, который пополнит его коллекцию. Хотя сейчас он ухаживал за ней мягко, его поведение могло резко измениться, как только она уступит. Существовала дополнительная проблема обеспечения бездетного мужа наследником. Она надеялась, что этот этап ее жизни закончился. Уже произведя на свет двоих детей, она не хотела снова проходить через это испытание. Ее нерешительность переросла в нежелание.
Внимательно наблюдая за ней, он подошел и встал у нее за плечом. "О чем ты думаешь?’
‘ Какой прекрасный у вас сад, ’ сказала она, указывая на аллею деревьев.
‘ Достаточно хорош, чтобы тебе захотелось разделить его со мной?
‘ Возможно, милорд.
‘ А может быть, и нет?
Она повернулась к нему лицом. ‘Это нелегкое решение’.
- А что делает это таким трудным? - спросил я.
‘ Воспоминания, ’ прошептала она. ‘ И присутствие соперника.
‘Може - не соперник’, - прорычал он. ‘Он жадный негодяй. Пока я путешествовал, он имел безрассудство заявить права на землю, которая по праву принадлежит мне. К счастью, когда они составляли свои декларации по этому округу, комиссары ему не поверили. Прямо сейчас, когда мы разговариваем, вторая группа комиссаров находится на пути в Норфолк, чтобы урегулировать спор между нами.’ Он стал серьезным. ‘ Разреши более важный спор между нами, Аделаида. Може - неподходящий муж для тебя. Откажись от него и выбери меня.
‘Почему я должен принимать кого-то из вас?’
‘Потому что это моя судьба!’
В его голосе слышались гнев и раздражение. Леди Аделаида была слишком сдержанна, чтобы показать свои чувства, но он почувствовал ее неодобрение. Сделав усилие, чтобы сдержать свой гнев, он осыпал ее извинениями, затем подвел к креслу.
‘Ты должна поступать так, как хочешь, Аделаида", - сказал он.
‘Я намерен это сделать, милорд’.
‘Все, о чем я прошу, - это чтобы ты меня выслушал’.
‘Это меньшее, чего ты заслуживаешь’.
Ее улыбка побудила его более четко показать свои карты. Ричард де Фонтенель годами восхищался ею издалека. Он говорил о своей неизменной привязанности и о глубоком сочувствии, которое испытывал к ней в связи с трагической гибелью ее мужа. Честно говоря о своих недостатках, он был щедр в своих клятвах. Леди Аделаида внимательно слушала, наслаждаясь лестью, но не поддаваясь на нее, и время от времени упоминала о своем другом поклоннике, чтобы подтолкнуть его к ответу. Ухаживание было предпочтительнее брака. Пока у нее было два поклонника, обращавших на нее внимание, она могла натравливать их друг на друга, чтобы обеспечить себе преимущество. Однако в конце концов игре придется закончиться.
Ричард до Фонтенель был убедителен. Время шло, и он постепенно начал завоевывать позиции. Он с такой нежностью говорил о своих предыдущих женах, что она проигнорировала все слухи, которые до нее доходили. Она даже забыла некоторые из страшных предупреждений своего мужа о человеке, который теперь претендовал на его место. Леди Аделаида снова поддалась искушению. Когда он умолял ее выйти за него замуж, она серьезно задумалась над этим вопросом.
‘Дай мне увидеть их снова", - сказала она наконец.
‘Что видели?’
‘Два слона, конечно’.
Его надежды возросли. ‘ Значит, вы принимаете мое предложение?
‘Дайте мне еще немного времени’.
Скрывая свое разочарование, он кивнул, затем вывел ее из комнаты. Они пошли по коридору, пока не достигли двери в дальнем конце. Он снял с пояса ключи и вставил один из них в замок.
‘Эта дверь из цельного дуба’, - похвастался он. ‘Я люблю защищать свою собственность’.
Она была почти кокетлива. ‘ И меня ты тоже запрешь здесь?
‘Нет, Аделаида. Я бы никогда не выпустил тебя из виду’.
Он открыл дверь, и они вошли в маленькую комнату, где пахло сыростью. Свет проникал сквозь щели в ставнях, но железный засов, удерживающий их на месте, не позволял открыть их снаружи. Три больших деревянных сундука занимали большую часть площади пола. Ее спутник подошел к сундуку поменьше, который стоял на столе. Сделанный из вяза, сундук был укреплен железными полосами. Он выбрал ключ и протянул его ей.
‘Ты открой это", - предложил он.
‘Должен ли я?’
‘Слоны ваши’.
Она взяла ключ и вставила его в замочную скважину, прежде чем резко повернуть. Подняв крышку, она ожидала полюбоваться двумя золотыми миниатюрами, но ее ожидал неприятный шок. Сундук был совершенно пуст.
‘Где они, милорд?’ - спросила она.
‘Мой управляющий должен был поставить их на место’.
"У кого еще есть ключ?’
‘Никто, кроме Гермера и меня". Он отступил в проход и заревел во весь голос. ‘Гермер! Гермер, где ты, парень!’
Когда повторяющиеся крики не вызвали ответа, он в ярости бросился прочь. Леди Аделаида слышала, как он звал своего управляющего и выл на слуг. Прошло несколько минут, прежде чем он появился. Лицо Ричарда де Фонтенеля побагровело от ярости.
‘Его здесь нет", - сказал он, закусив губу. ‘Гермер ушел’.
Его гость тяжело вздохнул и посмотрел на пустую коробку.
‘У слонов тоже", - сказала она.
Глава первая
Любовь наконец-то победила осторожность. Длительные отлучки из дома заставили Жерваза Брета так сильно скучать по своей молодой жене, что в конце концов он решил взять ее с собой, когда в следующий раз отважится уехать из Винчестера по королевским делам. До сих пор он всегда убеждал себя, что Элис слишком хрупкая, чтобы отправляться в долгое путешествие, и что было бы неправильно подвергать ее потенциальным опасностям, связанным с путешествием по открытой местности. Джерваз также был обеспокоен тем, что присутствие его жены будет отвлекать его внимание от важной судебной работы, которую он и другие члены комиссии должны были завершить в каждом указанном округе. Долгие ночи в одинокой постели делали подобные аргументы менее убедительными. Поэтому, отбросив свои сомнения, он пригласил Элис присоединиться к нему в поездке в Норфолк и был восхищен готовностью ее ответа.
Ранние страхи вскоре развеялись. Несмотря на маленький рост, она обладала врожденной силой, которая не позволяла переутомляться. Из-за нее не было необходимости в дополнительных периодах отдыха. Элис проявила себя умелой наездницей и радовалась возможности покинуть свой родной Хэмпшир и увидеть остальную часть страны. То, что было обременительным заданием для ее мужа, стало для нее прекрасным приключением. Всего через один день Джерваз понял, что, в конце концов, ему вовсе не обязательно присматривать за ней с такой тревогой. Элис вполне могла позаботиться о себе и была идеальной компаньонкой для жены Ральфа Делчарда, Голды, опытной путешественницы из the commissioners. Возможно, они происходили из разных слоев общества, но красивая молодая нормандская леди и дочь саксонского короля выказывали друг к другу сестринскую привязанность. Джерваз смог расслабиться. Решение привезти с собой жену уже принесло ему не один бонус.
Ее ценность для экспедиции не осталась незамеченной братом Дэниелом.
‘Вам повезло, что у вас такая жена", - с нежностью заметил он.
‘Я знаю", - сказал Джерваз.
‘Любой может видеть, что вы приносите друг другу огромную радость. Ваша добрая леди также помогает очистить умы и уста компании’.
‘ В каком смысле, брат Дэниел?
‘Солдаты могут быть очень грубыми, когда они наедине. И все же я не слышал от них ни одного оскорбительного слова с тех пор, как мы покинули Винчестер почти неделю назад. Их успокоили две наши очаровательные спутницы’.