Марстон Эдвард : другие произведения.

Смеющийся Палач

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Смеющийся Палач
  
  
  Спектакли никогда не будут запрещены, пока безногие приспешники ее Величества щеголяют в шелках и атласе.…Даже в часовне ее Величества эти симпатичные выскочки оскверняют день Господень похотливыми движениями своих нежных конечностей и роскошным декором своих одеяний, выдумывая непристойные басни, почерпнутые у языческих поэтов-идолопоклонников.
  
  — АНОНИМ, Дети Часовни, раздетые и выпоротые (1569)
  
  
  
  
  Глава Первая
  
  
  Он скучал по ней. Николас Брейсвелл почувствовал укол сожаления, такой острый и неожиданный, что у него перехватило дыхание. Он невольно посмотрел вниз, чтобы посмотреть, не уколол ли его в грудь острие ножа и не потекла ли кровь. Николас даже не думал об Анне Хендрик, не говоря уже о том, чтобы говорить о ней, и все же она внезапно заполнила его мысли, стоя перед глазами и задумчиво поглаживая пальцами его щеку. Это было одновременно обнадеживающе и дразнящеее.
  
  В течение нескольких минут Николас был настолько поглощен шквалом чудесных воспоминаний, что не обращал внимания на спор, который бушевал перед ним. Энн Хендрик что-то тихо шептала ему на ухо, не допуская резкого диссонанса. Книгохранилище даже не услышало удара кулака по столу, похожего на пушечный выстрел.
  
  ‘Я не позволю помешать себе!’ - взревел Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘Тогда прекрати это безумие!’ - возразил Барнаби Джилл.
  
  ‘Я ставлю благо компании превыше всего’.
  
  ‘Ты никогда раньше этого не делал, Лоуренс’.
  
  "Я всегда так поступал! Это ты веришь, что Люди Уэстфилда существуют ради вящей славы одного ничтожного индивидуума’.
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  ‘Посмотри в любое зеркало, Барнаби. Он будет смотреть на тебя с ухмылкой’.
  
  ‘Это грубая клевета!’
  
  ‘Я говорю только правду’.
  
  ‘Клевета!’ - воскликнул Джилл, поднимаясь на ноги и раздувая грудь во всю ширь. "Если бы не я, здесь не было бы компании." Что касается меня?" - спросил он. - "Если бы не я, здесь не было бы компании." Я часто спасал его от вымирания и пытаюсь сделать это снова.’
  
  ‘Ты преграждаешь путь к триумфу’.
  
  ‘Да, Лоуренс. Триумф для наших соперников. Если мы последуем твоему безумному совету, то отдадим преимущество им’.
  
  ‘Мой план ставит людей Уэстфилда к власти’.
  
  ‘Это табурет для траханья, и мы утонем в насмешках, если поместим наши ягодицы где-нибудь рядом с ним’.
  
  Фаэторн отвесил притворный поклон. ‘ Я полагаюсь на ваши превосходные познания в области ягодиц.
  
  Барнаби Гилл побагровел и раздраженно хлопнул себя ладонью по бедру. Развернувшись на каблуках, он попытался драматично удалиться, но Эдмунд Худ подскочил, чтобы удержать его.
  
  ‘ Погоди, Барнаби. Это не способ уладить ссору.
  
  ‘Я не останусь, чтобы меня оскорбляли’.
  
  ‘Тогда проваливай’, - сказал Фаэторн, - "ибо один твой вид вызывает сотню оскорблений. Мы примем решение без тебя и проинформируем тебя в надлежащее время’.
  
  Джилл топнул ногой. ‘ Я требую, чтобы ты принял участие в этом решении.
  
  ‘Займи свое место еще раз, и ты им станешь", - успокоил Худ. ‘Твой голос нужен за этим столом, Барнаби, и тебя услышат. Не так ли, Ник?’
  
  Легкий толчок вывел Николаса из задумчивости, и он быстро привык к знакомой сцене. Лоуренс Фаэторн и Барнаби Гилл снова вцепились друг другу в глотки. Двое мужчин, которые могли блестяще объединить усилия, чтобы улучшить представление любой пьесы, становились заклятыми врагами в тот момент, когда уходили со сцены. Их взаимный антагонизм был глубже, чем простая профессиональная ревность. Фаэторн, актер-менеджер труппы, чувствовал, что его замечательные таланты не были должным образом признаны его коллегой; Джилл, постоянный клоун из Westfield's Men, считал себя истинным лидером труппы и возмущался любым напоминанием о том, что он занимает второе место после Фаэторна.
  
  Николас Брейсвелл помог успокоить дрожащего Джилла, и последний в конце концов согласился вернуться на свое место. Четверо мужчин находились в гостиной дома Фаэторна на Олд-стрит. Все в Шордиче знали об этом факте, потому что он резким образом воздействовал на их барабанные перепонки, и они не были уверены, что им кажется более утомительным - низкий рев Фаэторна или пронзительный вопль Джилла. Регулярная язвительность в гостиной имела одну домашнюю компенсацию. В комнате так тщательно вытирали пыль, что слуге не нужно было счищать паутину с балок или выметать жуков из углов. Все существа, которые могли ходить, ползать или летать, немедленно покинули помещение. Даже мыши под соломенной крышей сбежали в более тихое убежище.
  
  ‘Я подумал, что сейчас подходящий момент, чтобы еще немного освежиться’.
  
  Марджери Фаэторн вплыла в комнату с деревянным подносом в руках и добродушной улыбкой на красивом лице. Ее появление было идеально рассчитано, чтобы разрядить напряжение и дать сражающимся остыть. Ставя перед ними тарелку с теплыми пирожными и кувшин свежего вина, она поймала взгляд Николаса и ласково подмигнула ему. Он ответил спокойной благодарной улыбкой. Не в первый раз женщина, которая иногда могла разглагольствовать и ругаться так же громко, как ее муж, навязывала желанную тишину демонстрацией мягкого гостеприимства.
  
  Пока Джилл тянулся за вином, Фаэторн схватил пирожное и отправил его в рот. Он с удовольствием прожевал его, и крошки нашли временное пристанище в его черной бороде.
  
  ‘Спасибо тебе, моя голубка", - проворковал он.
  
  ‘Мы вам очень благодарны", - добавил Эдмунд Худ, наполняя свою чашку и делая большой глоток. ‘Нектар!’
  
  ‘Тебе нужно что-нибудь еще?’ - спросила она.
  
  ‘Нет", - проворчал Джилл.
  
  ‘Мы позвоним, если что, ангел мой", - сказал ее муж, посылая ей нежный воздушный поцелуй.
  
  ‘Я останусь в пределах слышимости, Лоуренс’.
  
  Худ печально кивнул. ‘Весь Лондон так делает!’
  
  Марджери громко захихикала и вернулась на кухню. Ее вмешательство сняло остроту дискуссии. Гнев утих, и к ней постепенно вернулся рассудок. Вскоре Фаэторн был готов втянуть остальных в дискуссию.
  
  ‘ Каково твое мнение, Ник? - спросил он.
  
  ‘Это не имеет значения", - раздраженно сказал Джилл. ‘Этот вопрос должны решать мы, трое участников, а не кто-то из нанятых людей. Николас - компетентный книгохранилище, я согласен с вами, но он не стоит в одном ряду с нами.’
  
  ‘Нет", - сказал Худ, переходя к защите. ‘Он занимает гораздо более высокое положение. Его мудрость и верность спасали нас от проклятия больше раз, чем я могу сосчитать. Лоуренс ищет его совета, и я тоже. Говори громче, Ник.
  
  ‘Твой голос здесь важнее, Эдмунд’.
  
  ‘Мой?’
  
  ‘Да", - заметил Николас. "Это касается вас больше, чем кого-либо из нас. До сих пор спор шел просто о новой пьесе’.
  
  ‘ Шедевр! ’ подтвердил Фаэторн.
  
  ‘ Чудовище! ’ возразил Джилл.
  
  ‘Это справедливо, что актеры должны оспаривать достоинства драмы, ’ тактично продолжил Николас, - но вас, возможно, больше волнует характер драматурга’.
  
  Эдмунд Худ слегка поморщился. Он делал все возможное, чтобы отделить пьесу от драматурга, потому что от одного имени Джонаса Эпплгарта у него сводило зубы. Это был не случай неприкрытой зависти. Худ безмерно восхищался творчеством друга и был первым, кто признал, что Эпплгарт - превосходный поэт. С точки зрения литературного таланта последний мог затмить любого в Лондоне, но были и другие аспекты Джонаса Эпплгарта, которые были гораздо менее привлекательными. Эдмунд Худ попытался приоткрыть завесу над ними.
  
  "Несчастья брака - прекрасная пьеса", - сказал он с неподдельным энтузиазмом. ‘Это комедия с сатирическим оттенком, которая намного превосходит все, что могло создать мое увядающее перо. "Голова королевы" не видала более буйного вечера, чем в пьесе Эпплгарт ’. Он с трудом сглотнул. ‘Я считаю, что мы должны отложить личные соображения в сторону и поставить пьесу. В несчастьях брака есть чистая гениальность’.
  
  ‘Мне нравится эта пьеса", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я ненавижу это название, ’ сказал Джилл, - и все же я приветствую его. Несчастий в браке слишком много и они разнообразны, чтобы привлечь меня к супружескому союзу’.
  
  Марджери Фаэторн насмешливо фыркнула на кухне. Ее муж усмехнулся, и Николас обменялся с ним веселым взглядом. Эдмунд Худ изо всех сил пытался убедить себя, что в его собственных интересах принять новую пьесу к исполнению людьми Уэстфилда.
  
  ‘У Джонаса Эпплгарта есть свои пороки, я знаю, ’ сказал он с виртуозной сдержанностью, ‘ но они перевешиваются его достоинствами. Мы всегда должны использовать редкие таланты там, где мы их находим. Что касается меня, я буду счастлив работать бок о бок с мастером Эпплгартом. Я надеюсь многому у него научиться.’
  
  Фаэторн просиял. ‘ Благородно сказано, Эдмунд!
  
  ‘Действительно, - сказал Джилл, ‘ но я бы призвал тебя проявить немного меньше благородства и немного больше осторожности. Ты наш поэт, Эдмунд, и твое искусство сослужило нам хорошую службу. Вы хотите, чтобы этот каприз природы затмил вас? Вы хотите, чтобы ваши средства к существованию были раздавлены отвратительной тушей Джонаса Эпплгарта?’
  
  Худ неловко заерзал на стуле. ‘Я должен распознать хорошую пьесу, когда вижу ее’.
  
  ‘Это больше, чем делает Эпплгарт", - парировал Джилл. "Он изливает презрение ко всему, что вы написали’.
  
  ‘Только в своих чашках", - беззаботно ответил Фаэторн. "Какой поэт не ругает своих товарищей, когда выпьет слишком много?’
  
  ‘ Эдмунд Худ этого не делает, ’ заметил Николас.
  
  ‘Он слишком доверчив", - сказал Джилл. ‘Эпплгарт наступит на него и выбьет из колеи всю компанию’.
  
  ‘Этого мы не потерпим!’ - твердо сказал Фаэторн. ‘Даю вам слово. Он работает здесь на наших условиях или не работает вообще. Ник заставит его понять это. ’ Он отправил в рот еще одно пирожное и удовлетворенно огляделся. "Что ж, мы с Эдмундом согласны, что "Несчастья брака" - достойное дополнение к нашему репертуару".
  
  ‘Я отказываюсь одобрять эту идею", - сказал Джилл.
  
  ‘Наши два голоса склоняют чашу весов против вашего одного’.
  
  ‘Мы еще не слышали мнения Ника", - сказал Худ.
  
  ‘Нам это и не нужно", - пробормотал Джилл.
  
  ‘ Если только это не перекликается с твоим собственным, Барнаби, ’ поддразнил Фаэторн. ‘ За это ты бы тут же повысил Ника Брейсвелла до соучастника. ’ Он повернулся к подставке для книг. ‘Ну? Отдай свой голос, Ник. Говори свободно среди друзей’.
  
  Худ наклонился вперед. - Как вам нравится "Несчастья брака"?
  
  Николас, вздрогнув, сел, осознав, что именно название и сюжет пьесы вызвали в памяти Анну Хендрик. Когда он, наконец, понял, как сильно любит ее, он предложил ей руку и сердце, будучи уверенным, что она примет его руку. Случилось несчастье. Энн Хендрик отказала ему, и с тех пор его эмоциональная жизнь была разбита вдребезги.
  
  - Как тебе это нравится? ’ настаивал Фаэторн. ‘ Расскажи нам!
  
  ‘Мне это очень нравится", - сказал Николас, тряхнув головой, чтобы изгнать женский призрак. ‘Пьеса бросит мужчинам Уэстфилда вызов, но я уверен, что мы справимся с ним. Мои единственные оговорки касаются автора.’
  
  Фаэторн пренебрежительно махнул рукой. ‘Джонас Эпплгарт не может не быть таким уродливым и неприветливым’.
  
  ‘Я говорю не о его внешности", - сказал Николас. ‘Меня беспокоит его поведение. Ссоры, драки, пьянство. Некоторые компании отказываются подпускать его к себе’.
  
  ‘Мы тоже должны!’ - прошипел Джилл.
  
  ‘С самого начала необходимо установить строгие условия. Вот мой совет. Если он присоединится к людям Уэстфилда, сообщите мастеру Эпплгарту, что он должен соблюдать наши правила. Мы не хотим беспорядков в труппе. Николас пожал плечами. ‘ Короче говоря, ставьте пьесу так, чтобы она доставляла истинное удовольствие, но держите драматурга в ежовых рукавицах.
  
  Барнаби Джилл бушевал, но все было безрезультатно. Жребий брошен. "Несчастья в браке" должны были впервые выступить на следующей неделе. Николасу Брейсвеллу оставалось сообщить новость Джонасу Эпплгарту и поставить его в известность о своих контрактных обязательствах. Эдмунд Худ был печален и задумчив. Честность заставила его похвалить пьесу, но он чувствовал, что в результате испытает унижение. Поэтому, когда Джилл вышел, Худ тоже ушел. У обоих мужчин были серьезные опасения, хотя и разного рода.
  
  Лоуренс Фаэторн наблюдал за ними в окно, прежде чем повернуться и хлопнуть книгохранилища по плечу.
  
  ‘Ник, сердечко мое!’ - предсказал он. ‘Мы приняли одно из самых важных решений в истории "Уэстфилдз Мен". Я души не чаю в Эдмунде и его пьесах, но Джонас Эпплгарт ставит свое творчество в тень. Моя единственная жалоба заключается в том, что Несчастья брака оживут в убогой обстановке постоялого двора в "Голове Королевы" под пристальным взглядом этого тупоголового трактирщика. Это требует более настоящего театра. Это заслуживает того, чтобы быть поставленным под занавес или в Театре.’
  
  ‘Роза" была бы более подходящим местом, ’ сказал Николас.
  
  Когда эти слова слетели с его губ, Энн Хендрик вернулась к своим мыслям. "Роза" была недавно построенным театром в Бэнксайде. Когда книгохранилище поселилось у Энн, разделяя ее жизнь и купаясь в ее любви, он был в нескольких минутах ходьбы от театра. У него всегда Роза ассоциировалась с теми счастливыми временами, которые он провел на южном берегу Темзы.
  
  Фаэторн заметил отсутствующее выражение на лице своего друга. Он достаточно хорошо знал подставку для книг, чтобы догадаться о ее значении.
  
  ‘Все еще думаешь о ней, Ник?’
  
  ‘ Я должен уехать. Предстоит проделать еще много работы.’
  
  ‘ Иди к ней, парень. Отстаивай свое дело.’
  
  ‘ Все это в прошлом, ’ быстро сказал Николас. ‘ Прошу меня извинить. Я должен найти Джонаса Эпплгарта. Ему не терпится узнать о судьбе своей пьесы, и я должен четко объяснить, на каких условиях мы ее принимаем’.
  
  Фаэторн схватил его за руку. ‘Сколько времени прошло?’
  
  Последовала короткая пауза. На этот раз укол раскаяния был еще острее, чувство потери - еще острее.
  
  ‘ Год, ’ сказал Николас, когда до него дошла истина. ‘ Ровно через год.
  
  Он, наконец, понял, почему ему так не хватало Анны Хендрик. Это была первая годовщина их расставания.
  
  ***
  
  Джонас Эпплгарт откинулся на спинку дубового дивана и весело раскачивался. В восторге от того, что его пьеса была принята подопечными Уэстфилда, он праздновал в пивной "Головы королевы" с несколькими своими новыми товарищами. Эпплгарту едва исполнилось тридцать, но его огромный рост, редеющие волосы, седая борода и рябая кожа прибавляли ему лет десять, а то и больше. Всякий раз, когда он двигался, крючки на его камзоле грозили лопнуть, а его огромные бедра, казалось, вот-вот прорвут края бриджей и затопят скамью.
  
  Колоссальному телу соответствовал колоссальный аппетит и, казалось бы, ненасытная жажда. Джонас Эпплгарт выпивал пиво целыми кружками так быстро, как только они успевали наполняться, но это было не одиночество. Щедрый на свои деньги, он пригласил четырех своих новых друзей присоединиться к его веселью, и вскоре они вместе отпускали веселые шуточки.
  
  Оуэн Элиас смеялся громче всех. Энергичный валлийский актер, любящий жизнь, он увидел родственную душу в Джонасе Эпплгарте. Драматург не только предоставил Элиасу превосходную роль в своей пьесе, он показал, что может веселиться с самыми необузданными из них. За то короткое время, что Эпплгарт пробыл в труппе, он успел оценить людей Уэстфилда.
  
  ‘Что вы думаете о Барнаби Джилле?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Гораздо меньше, чем он о себе думает", - сказал Эпплгарт, прихорашиваясь перед невидимым зеркалом. ‘Ни один симпатичный мальчик в Лондоне не чувствует себя в безопасности, когда мастер Джилл расхаживает по городу в своем наряде. Хорошо, что он работает не в Блэкфрайарз, иначе Дети из Церкви боялись бы за свою добродетель каждый раз, склоняясь в молитве.’
  
  Оуэн Элиас снова разразился грубым смехом, и двое его товарищей присоединились к нему. Единственным исключением был Джеймс Ингрэм, высокий, стройный молодой человек с эффектной внешностью актера в сочетании с осанкой придворного. Пока остальные развивали свою тему, Ингрэм оставался отстраненным и наблюдательным. Теперь всеобщее веселье было приковано к "Детям Королевской капеллы Ее Величества", театральной труппе мальчиков, которые выступали в реконструированном театре playhouse в Блэкфрайарсе. Подопечные Уэстфилда соревновались за аудиенцию с Детьми из Часовни, поэтому у них были веские причины поиздеваться над своими соперниками. У Джеймса Ингрэма были не менее веские причины держаться в стороне от сквернословия.
  
  Джонас Эпплгарт рассказал о своем опыте в "Блэкфрайарз".
  
  ‘У него хватило наглости пригласить меня на спектакль’.
  
  ‘Кто?’ - спросил Элиас.
  
  - Сирил Фулбек, настоятель часовни. Эпплгарт осушил еще одну кружку. ‘Он и его партнер по предприятию, Рафаэль Парсонс, ожидали, что такой взрослый поэт, как я, придумает драму для своих дриблинговых пигмеев. Как будто я стану панком и буду продавать свои работы по такой низкой цене!’
  
  ‘Какова была его тема?’
  
  ‘Самый мерзкий из всех. Антоний и Клеопатра’.
  
  ‘Может ли десятилетний хорист с писклявым голосом обладать властью над Римской империей?’
  
  ‘Нет, Оуэн. И подумай о моих боевых стихах в сладких устах этих маленьких евнухов. Я так и сказал мастеру Фулбеку. “Позволь мне написать для тебя еще одну пьесу”, - предложил я. “Это называется "Чума Блэкфрайарз" и рассказывает о злобном рое саранчи, которая пожирает хлеб, принадлежащий их старшим и лучшим. Хитрый пчеловод обманывает их, и все паразиты до последнего тонут в Темзе.” Когда Сирил Фулбек понял, что я говорю о его юных подопечных, он с отвращением отошел, а Рафаэль Парсонс, сам лорд Фулмут, употребил выражения, от которых черные монахи посинели бы, а их капюшоны запылали. За всю историю христианства не могло быть такого нерелигиозного проклятия на освященной земле. Это был удивительный спорт! Меня так радостно не оскорблял мерзкий язык со времен моей первой брачной ночи!’
  
  Джеймс Ингрэм снова изобразил лишь символическую улыбку.
  
  Джонас Эпплгарт был в своей стихии, пьянствуя со своими новообретенными товарищами, как будто они были его самыми старыми друзьями, и черпая вдохновение из, по-видимому, неиссякаемого источника анекдотов и шуток. Видя его в таком доброжелательном настроении, было трудно поверить, что у него такая репутация жестокого и необузданного человека. Он казался воплощением дружелюбия. Слова лились из него счастливым потоком. Захватывающие фразы и остроумные измышления пузырились на поверхности воды. Он положительно излучал доброжелательность.
  
  Все исчезло в мгновение ока. Когда в пивную вошла фигура и подала знак рукой, Джонас Эпплгарт остановился на полпути. Массивное тело напряглось, с дряблых щек исчезла улыбка, а зубы начали громко скрежетать. Но больше всего изменились его глаза. Близко посаженные под кустистыми бровями, они искрились таким весельем, что почти искупали его неприглядные черты. Теперь они превратились в черные угли, пылающие ненавистью, которая воспламенила все тело и превратила само лицо в гротескную маску.
  
  Он ухватился за край скамьи, чтобы выпрямиться. Его товарищи были потрясены преображением.
  
  ‘Что с тобой, Джонас?" - спросил Оуэн.
  
  ‘Потратьте это для меня", - пророкотал Эпплгарт, доставая монеты из кошелька и бросая их на стол. ‘Я скоро вернусь, чтобы разделить ваше удовольствие’.
  
  Оставив остальных все еще ошеломленными, он целеустремленно проковылял через комнату и вышел вместе с вновь прибывшим. Оуэн Элиас пришел в себя первым. Собрав деньги, он заказал еще пива и ухмыльнулся своим приятелям.
  
  ‘Давайте поднимем наши кружки за Джонаса Эпплгарта!’
  
  ‘ Который из них? - пробормотал Ингрэм. ‘ Их двое.
  
  Гениальный драматург из "Головы королевы" теперь превратился в яростного мстителя с жаждой убийства в сердце. Проносясь по Грейсчерч-стрит со своим другом по пятам, Джонас Эпплгарт многословно ругался и бил любого, кто был достаточно глуп, чтобы встать у него на пути. Он свернул в боковую улицу, затем свернул с нее в узкий переулок. Был поздний вечер, и на здания ложились тени. Однако, когда он добрался до небольшого дворика, там было еще достаточно света, чтобы он смог разглядеть две фигуры, притаившиеся в углу.
  
  Эпплгарт впился взглядом в более крупного из двух мужчин. Хью Нейсмит был коренастым человеком лет двадцати с небольшим, с красивым лицом, на котором сейчас застыла хмурая гримаса. Его рука потянулась прямо к рукояти меча, но его спутник, гораздо старше и худее человека, удержал его за запястье.
  
  ‘ Гадюка! ’ прорычал Эпплгарт.
  
  ‘Свиное рыло!’ - парировал Нейсмит.
  
  ‘Негодяй!’
  
  ‘Негодяй!’
  
  ‘Джентльмены, джентльмены", - сказал мужчина постарше, подходя и становясь между ними. ‘Здесь нет призыва к кровопролитию. Когда устраивалось это свидание, страсти были слишком горячими’. Он повернулся к Нейсмиту. ‘ Принеси всего лишь простые извинения, и дело с концом. Вы еще раз пожмете друг другу руки и расстанетесь друзьями.
  
  ‘Он не дождется от меня извинений", - усмехнулся Нейсмит.
  
  ‘Я бы тоже ничего не услышал", - воскликнул Эпплгарт. "Я пришел, чтобы избавить этого раба от его жалкого существования. Это единственное расставание, которое состоится здесь’.
  
  ‘Пошлите за шестью лошадьми!’ - заорал Найсмит. "Вам понадобится по меньшей мере столько лошадей, чтобы утащить его жирную тушу, когда я вырежу из нее злодейство’.
  
  ‘Джентльмены, джентльмены", - взмолился миротворец.
  
  ‘ Отойди в сторону, старый сэр, ’ предупредил Эпплгарт, ‘ или я проткну и тебя насквозь. Честь должна быть соблюдена.
  
  ‘Тогда давайте не будем медлить", - сказал Нейсмит.
  
  Передав свою шапку старику, он обнажил меч и занял свою позицию. Джонас Эпплгарт потянулся за рапирой, которую предложил ему его товарищ, и несколько раз взмахнул лезвием в воздухе. Дуэль была незаконной, и обе стороны были бы заключены в тюрьму, если бы их застала стража. Секунданты присутствовали не только для того, чтобы гарантировать соблюдение правил честного боя. Они также будут присматривать за любыми патрулирующими офицерами и будут под рукой, чтобы вызвать хирурга в случае ранения. Джонас Эпплгарт и Хью Нейсмит оба решили, что любая рана, которую они нанесут своему противнику, будет смертельной.
  
  ‘Я готов принять вас, сэр", - пригласил Эпплгарт.
  
  Нейсмит ухмыльнулся. ‘Попрощайся с Лондоном’.
  
  Сталь коснулась стали в кратком приветствии, и дуэль началась. Джонас Эпплгарт не сдвинулся с места, пока его противник кружил вокруг него. Секунданты стояли в стороне от опасности на дорожке. Голос Хью Нейсмита звучал гораздо увереннее, чем он себя чувствовал. Вызванный на дуэль во время ожесточенной ссоры, он был вынужден согласиться. Спокойное размышление заставило его пожалеть о своем решении, и потребовалось несколько кубков вина, чтобы придать ему храбрости перед самим мероприятием. Он все еще ненавидел Эпплгарта настолько, что желал ему смерти, но он также осознавал силу и решительность своего противника.
  
  Теоретически, габариты Эпплгарта делали его легкой мишенью. Однако на практике он был в высшей степени хорошо защищен сверкающей рапирой и мощным запястьем. Когда Нейсмит предпринял первую атаку, она была с легкостью парирована. Вторая атака была отбита, а третья встретила такое сопротивление, что рука Нейсмита с мечом сотряслась. Теперь тяжело дышал и обильно потел более молодой и подтянутый мужчина. Джонас Эпплгарт приблизился, чтобы убить.
  
  Мечи снова столкнулись. Выпад, парирование и контрудар отбросили Нейсмита к стене. Эпплгарт использовал свой вес, чтобы удержать противника, и свою силу, чтобы закончить поединок. Теперь их рапиры были сцеплены ниже рукояти, и Эпплгарт медленно, но неумолимо приближал лезвие меча Нейсмита к незащищенному горлу мужчины. Глаза Найсмита затуманились от страха, а пот капал на оружие. Торжествующе хихикая, Эпплгарт надавил сильнее, и острое лезвие выпустило первую струйку крови из белой шеи.
  
  Паника придала Нейсмиту новый прилив энергии, и он ухитрился оттолкнуть своего противника, но получил лишь кратковременное облегчение. Эпплгарт полоснул мужчину по запястью и заставил его с мучительным воем выронить меч. От второго удара открылась рана на другой руке Нейсмита, и он упал на одно колено в агонии. Эпплгарт отступил назад и занес руку для последнего удара, но старик заслонил собой своего раненого друга.
  
  ‘Стойте, сэр!’ - взмолился он. ‘Вы выиграли день. Честь удовлетворена и больше не нуждается в крови, чтобы утолить свою жажду. Хью преклоняет перед вами колени, как кающийся грешник. Проявите милосердие!’
  
  Эпплгарт уже собирался отмахнуться от старика, когда в следующий момент увидел, что кто-то идет по дорожке.
  
  ‘ Вахтенные офицеры! ’ позвал он.
  
  Дуэль закончилась. Вздохнув с облегчением, старик склонился над своим поверженным другом. Джонас Эпплгарт еще не закончил с Хью Нейсмитом. Повалив его на землю, он носком ботинка швырнул ему в лицо отбросы. Он встал верхом на тело и угрожающе навис над ним.
  
  ‘Так погибнут все актеры, которые портят мои пьесы!’ - сказал он.
  
  Затем он проворно скрылся в тени вместе со своим другом.
  
  
  Глава Вторая
  
  
  Темз-стрит была его седьмым домом с тех пор, как он покинул Бэнксайд, и он знал, что долго там не задержится. Дом Энн Хендрик стал надежной стоянкой для Николаса Брейсвелла во всех отношениях. Лишенный этого, он бесцельно бродил по череде жилищ, никогда не останавливаясь, никогда не чувствуя себя непринужденно, никогда не используя соответствующие жилища как нечто большее, чем место для сна. Одиночество заставляло его двигаться.
  
  Николас жил в комнате на верхнем этаже дома на углу Темз-стрит и Кордвейнер-стрит. Через крошечное окошко он мог наблюдать, как рыболовецкие суда везут свой улов в Куинхит, а более крупные суда привозят в Винодельню иностранные вина. За темным берегом реки он мельком увидел Бэнксайд с его многоквартирными домами, теснящимися друг к другу за место вокруг беспорядочного скопления церквей, борделей, таверн и обычных заведений. Театр Роз возвышался над окружавшими его зданиями поменьше.
  
  В то утро он проснулся рано, как и каждое утро, под радостный гомон торговцев внизу и жалобные крики чаек, с надеждой кружащих над причалами. Умывшись и одевшись, Николас вышел на Темз-стрит и остановился, чтобы ощутить ее резкий запах. Преобладал запах рыбы, но ветер доносил и вонь близлежащих пивоварен. Дюжина других сильных запахов слилась в характерный аромат реки.
  
  Бросив ностальгический взгляд на Бэнксайд, Николас направился на восток, к более тонким ароматам фруктового рынка. Он ушел не очень далеко.
  
  ‘Доброе утро, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘И за вас, сэр’.
  
  ‘ Ты направляешься в это логово беззакония?
  
  ‘Если ты имеешь в виду Голову королевы", - сказал Николас с улыбкой, - "то, боюсь, что так оно и есть. Это не идеальная арена для нашей работы, но это все, что мы можем назвать своим’.
  
  Калеб Хэй склонил голову набок и внимательно изучил Николаса. Старик был невысоким, аккуратным и плотного телосложения и нес свои шестьдесят лет с удивительной легкостью. Его скромная одежда и умное лицо наводили на мысль об ученом, в то время как готовая ухмылка и блеск в глазах намекали на более мирское существование. Калеб Хэй был одним из соседей Николаса, и у них завязалась случайная дружба. Со стороны первого она состояла в основном из веселых подколок.
  
  ‘ Что заставило тебя это сделать? ’ спросил Хэй.
  
  ‘Что делать?’
  
  ‘ Продать свою душу такой неблагодарной профессии.
  
  Николас пожал плечами. ‘ Мне нравится театр.
  
  ‘Но как такой явно хороший человек может заниматься таким явно плохим ремеслом?’ Ухмылка осветила его черты. ‘Театр - прибежище всех городских шулеров. На каждого кавалера в галерее приходится три или четыре трулля, карманника и отъявленных негодяя, дышащих чесноком по всему двору вашей гостиницы. Вы играете перед плебеями, мастер Брейсвелл.’
  
  ‘Добро пожаловать всем, кто может купить вход’.
  
  ‘Вот где мальчики властвуют над тобой", - сказал Хэй. ‘Дети церкви и Дети собора Святого Павла устанавливают более высокие цены в своих закрытых игровых домиках и не пускают простолюдинов. В "Блэкфрайарз" можно услышать более сладкие вздохи. А для более взыскательной публики могут быть поставлены более изысканные пьесы.’
  
  ‘Вы не найдете лучшей комедии, чем та, которую мы ставим в следующий раз, мастер Хэй", - с гордостью сказал Николас. ‘Ее автор - известный ученый, чье остроумие не уступит любому в городе. Несчастья брака - это праздник как для простолюдинов, так и для великих умов. Что касается детских компаний, - добавил он со снисходительной улыбкой, - то здесь найдется место и для них, и для нас. Мы служим одной Музе.
  
  Калеб Хэй усмехнулся и ласково похлопал его по плечу. Под мышкой он нес кожаную сумку, и Николас увидел торчащие из нее свитки пергамента. Хэй был писцом на пенсии, который посвящал каждый час бодрствования написанию истории Лондона. Он родился и вырос в городе, хорошо знал его и за свою долгую жизнь стал свидетелем необычайных перемен. Все эти изменения будут скрупулезно перечислены в его книге, но сначала нужно было провести исследование ранних времен столицы, и Калеб усердно выполнял свою задачу с рассвета до заката.
  
  Николаса заинтриговал навязчивый интерес старика к его родному городу. Калеб Хэй занимался любимым делом, которое заставляло его светиться довольством. Такому человеку невозможно было не позавидовать.
  
  ‘ Как продвигается ваша книга? - Спросил Николас.
  
  ‘Оно растет, оно растет. Возможно, медленно, но мы, антиквары, не можем торопиться. Так много нужно просеять и взвесить’.
  
  ‘Тогда я не буду отрывать тебя от учебы’.
  
  ‘И я не отрываю тебя от твоего греховного занятия’.
  
  ‘ Вам меня не одурачить, мастер Хэй, ’ сказал Николас с приятной улыбкой. ‘Хотя вы и порочите театр, я ручаюсь, что вам не раз приходилось сталкиваться плечом к плечу с людьми низшего сорта, чтобы поддержать спектакль во дворе гостиницы’.
  
  ‘ Я этого не отрицаю, ’ признался тот, ‘ но я отправился туда не в поисках удовольствий. Я заставил себя действовать в духе исследования. Чтобы узнать этот город достаточно хорошо, чтобы написать о нем, нужно побывать в его самых зловонных кварталах. Как может человек описать выгребную яму, если он сам в ней не барахтался?’
  
  Они рассмеялись и попрощались. Николас уже собирался уходить, когда Калеб Хэй дернул его за рукав.
  
  ‘ Вы говорите, ваш автор - известный ученый?
  
  ‘Он говорит по-гречески и латыни, как школьный учитель’.
  
  ‘Как его зовут?’
  
  ‘Джонас Эпплгарт’.
  
  Ангельское лицо Хэя потемнело. Он резко отошел.
  
  ***
  
  Нет, нет, нет! ’ взревел Джонас Эпплгарт. ‘ Говори речь так, как она изложена, болван, а не так, как ты ее наполовину помнишь. Если вы не можете выучить мои реплики, не списывайте оскорбление на некомпетентность, придумывая свои собственные.’
  
  Барнаби Джилл брызгал слюной от ярости и размахивал руками, как вышедшая из-под контроля ветряная мельница.
  
  ‘Я не позволю, чтобы со мной так разговаривали!’
  
  ‘Тогда сыграй роль так, как она написана’.
  
  "Мое искусство усиливает любую роль, за которую я берусь’.
  
  ‘Здесь вы определенно проявляете себя как мерзкий гробовщик, сэр", - сказал Эпплгарт с тяжелым сарказмом. "Вы убили персонажа, которого я создал, и похоронили его в деревянном гробу. Эксгумируйте его немедленно, или я выйду на сцену и помогу воскрешению своим кинжалом.’
  
  Барнаби Гилл был настолько возмущен критикой своего выступления и настолько подавлен угрозой насилия, что онемел. Теперь его руки вращались с такой скоростью, что, казалось, вот-вот расстанутся с его телом.
  
  ‘И не надо так пилить воздух!’ - крикнул Эпплгарт. ‘Если ты будешь так махать руками во время моей игры, я привяжу их к твоим бокам веревкой и притяну тебя к земле якорем. Жесты должны соответствовать стиху, а не забивать его до смерти!’
  
  Джилл услышал достаточно. Подпрыгнув в воздухе, как испуганный кролик, он влетел в помещение, которое использовалось как кинотеатр. Разрываясь между весельем и ужасом, остальная компания либо расхохоталась, либо в страхе отпрянула от Джонаса Эпплгарта. Эдмунд Худ сделал и то, и другое. Джеймс Ингрэм не сделал ни того, ни другого, а просто наблюдал за Эпплгартом с тихим отвращением. Сам драматург продолжал ругать отсутствующего Джилла самыми непристойными выражениями.
  
  Николас Брейсвелл и Лоуренс Фаэторн прибежали посмотреть, что вызвало переполох. Когда во дворе "Головы королевы" начались неприятности, у них была одна из их обычных ссор с эксцентричным домовладельцем Александром Марвудом. Небольшое раздражение было отложено, поскольку они спешили решить серьезную проблему.
  
  Николас оценил ситуацию с первого взгляда. Произошла предсказуемая стычка между игроком и драматургом. Он винил себя за то, что не оказался под рукой, чтобы остановить это, и немедленно предпринял шаги, чтобы убедиться, что стычка не переросла в битву, что было бы неминуемо, если бы Фаэторн был втянут в нее. Николас убедил актера-менеджера пойти за Барнаби Гиллом и успокоить его, затем объявил перерыв в репетиции и очистил двор от всех, кроме Эдмунда Худа и Джонаса Эпплгарта.
  
  Худ все еще раскачивался взад-вперед между весельем и дурным предчувствием, но он смог вкратце рассказать Николасу о том, что произошло. Несчастья в браке унесли первую жертву. Если не принять решительных мер, их будет гораздо больше. Николас позволил своему другу присоединиться к остальным, прежде чем подойти к драматургу. Джонас Эпплгарт сидел посреди двора на перевернутой бочке, посмеиваясь про себя.
  
  ‘Ну вот, Ник!’ - поприветствовал он. ‘Ты пропустил хорошее развлечение!’
  
  ‘Травля мастера Джилла не входит в мои представления об удовольствии’.
  
  ‘Он сам напросился на это!’
  
  ‘Но пошло ли это на пользу вашей игре?’
  
  ‘Он не будет настолько опрометчив, чтобы снова забыть мои реплики. Все игроки одинаковы, Ник. Если ты не вдолбишь им в черепа свои желания, они пойдут своим путем и разрушат твою работу’.
  
  ‘Со мной такого не случалось, - сказал Николас, - и люди Уэстфилда не так ведут свои дела. Мастер Гилл - самый уважаемый сотрудник компании, и его контракт как участника гарантирует ему важную роль во всем, что мы представляем.’
  
  "У него есть важная роль", - утверждал Эпплгарт. ‘Именно из-за его значимости в пьесе я упрекнул его в недостатках. Барнаби - одна из основ несчастий брака . Если он дрогнет, все здание рухнет.’
  
  ‘ Пойми одну вещь, Джонас, ’ сказал Николас с вежливым упреком. - Без мастера Джилла не будет никакого здания. Прогони его своими издевательствами, и все предприятие рухнет. Твоя пьеса не выйдет на сцену.’
  
  Эпплгарт ощетинился и поднялся со своей бочки. ‘ Но по контракту вы должны представить это.
  
  ‘Только при соблюдении определенных условий, касающихся вашего поведения. Это было предельно ясно вам с самого начала. Я сам объяснил условия’.
  
  ‘Объявлена моя пьеса для завтрашнего представления’.
  
  "Несчастья брака" были бы не первой пьесой, которую заменили в последний момент. Мы много раз были в турне, Джонас, и привыкли в любой момент брать пьесу из нашего репертуара.’
  
  ‘Отмените мой шедевр! Это предательство’.
  
  ‘Пьеса будет предана ее автором’.
  
  ‘Все, что я сделал, это надрал ему уши своим языком’.
  
  ‘Тогда тебе придется использовать свой язык, чтобы получше вылизывать уши, Джонас, потому что мастер Джилл не пошевелится, пока ты не извинишься’.
  
  ‘Я бы скорее съел свою ночную землю!’
  
  ‘Я передам это сообщение мастеру Фаэторну’.
  
  Николас повернулся и направился в театр. Справившись со своим гневом, Эпплгарт неуклюже поплелся за ним.
  
  ‘Подожди, Ник! Не торопись!’
  
  ‘Я должен сказать тебе то же самое", - сказал Николас, снова останавливаясь, чтобы посмотреть ему в лицо. ‘В этом виноваты поспешные слова из твоих уст. Поспешные насмешки и угрозы поставили вашу игру под угрозу.’
  
  "Это должно быть инсценировкой!’
  
  ‘Нет, если ты станешь сварливым’.
  
  ‘Я вложил в эту пьесу всю свою жизнь’.
  
  ‘Мастер Джилл проявляет такую же самоотдачу в своей актерской игре’.
  
  Джонас Эпплгарт проглотил язвительную реплику, которую собирался произнести, и пристально посмотрел в глаза книгохранилищу, чтобы понять, не блефует ли тот. Николас непоколебимо встретил его взгляд, и драматург был вынужден пересмотреть свои действия. Его собеседник не угрожал напрасно. Несчастья брака действительно занесли топор над его шеей.
  
  В голосе драматурга прозвучали нотки умиротворения.
  
  ‘Возможно, я был немного властен", - признал он.
  
  ‘Это патент’.
  
  ‘Боюсь, это мой путь’.
  
  ‘Только не тогда, когда работаешь с людьми Уэстфилда’.
  
  ‘Барнаби Джилл меня так раздражает!’
  
  - Ты тоже не самый его любимый человек, Джонас.
  
  ‘И я должен преклонить колени в мольбе к нему?’
  
  ‘Искренние извинения - лучший бальзам для его ран’.
  
  ‘А как насчет шрамов, которые он наносит моей пьесе?’
  
  ‘ Их не будет там во время самого представления, ’ уверенно сказал Николас. ‘ Мастер Джилл никогда не подводил нас перед аудиторией. Зрители проявляют в нем все лучшее, и у него есть преданные последователи’.
  
  Эпплгарту пришлось сдержать очередное ругательство. Тяжело вздохнув, он широко раскинул руки и раскрыл ладони.
  
  "Несчастья брака - моя лучшая пьеса, Ник’.
  
  ‘Его великолепие было отмечено всеми нами’.
  
  "Любая компания должна гордиться тем, что представляет это’.
  
  ‘Так будет и с нами, Джонас, если ты только отойдешь в сторону и позволишь нам репетировать без помех’.
  
  ‘Это было согласовано. Я имею право давать советы’.
  
  ‘Не в форме оскорбления’.
  
  ‘Это моя пьеса, Ник. Я хочу, чтобы она была сыграна правильно’.
  
  ‘Тогда собери труппу самостоятельно и играй все роли сам, - сказал книгохранилище, ’ потому что только так ты будешь удовлетворен. Отдай свою пьесу нам, и ты должен пойти на компромисс. Театру всегда не хватает совершенства. Люди Уэстфилда могут просто предложить сделать для вас все возможное. ’
  
  ‘Под моим руководством’.
  
  ‘С твоей помощью", - поправил Николас.
  
  Последовала долгая пауза, пока Эпплгарт обдумывал ситуацию. Это было не ново. Он ссорился с другими театральными труппами более зрелищными способами и в результате оказался отвергнутым. Люди Уэстфилда были последним средством. Если бы они не инсценировали несчастья брака , это могло бы никогда не увидеть публика. Эпплгарт сопоставила гордость с практичностью.
  
  ‘Ну что ж’, - сказал наконец Николас. ‘Должен ли я сказать мастеру Фаэторну, что теперь вы готовы есть свою собственную ночную землю?’
  
  Эпплгарт расхохотался. ‘ Скажи ему, что я готов выпить выгребную яму и съесть каждую дохлую собаку в Хаундсдиче, если это поднимет мою работу на эшафот в этом дворе.
  
  ‘ А мастер Джилл? - спросил я.
  
  ‘ Пришлите его ко мне сейчас, и я осыплю его такими поцелуями, что его гульфик лопнет от радости.
  
  - Будет достаточно менее резкой демонстрации сожаления, ’ с улыбкой сказал Николас. Он перешел на более суровый тон. ‘ Я не буду предостерегать тебя снова, Джонас. Пока ты не исправишься и не будешь давать советы вместо проклятий, тебе здесь не место. Ты принимаешь это?’
  
  Эпплгарт кивнул. ‘ Я даю тебе свое слово.
  
  ‘Держись за это’.
  
  ‘Я так и сделаю, Ник’.
  
  ‘Подождите здесь, пока я посмотрю, в состоянии ли мастер Джилл поговорить с вами’. Николас уже собирался отойти, когда кое-что вспомнил. ‘Ходят слухи, что вы недавно дрались на дуэли’.
  
  ‘Это откровенная ложь’.
  
  ‘С актером из "Людей Банбери".
  
  ‘Я никогда ни с кем не скрещивал шпаги’.
  
  ‘Его проступок, похоже, заключался в том, что он повредил вашей пьесе’.
  
  ‘Кто распространяет эту неправду обо мне? Я самый миролюбивый из людей, Ник. Я ничего так не люблю, как гармонию’.
  
  ‘Так и у нас, Джонас. Имей это в виду’.
  
  На этой ноте предостережения Николас отправился в театр, оставив драматурга одного во дворе. Джонас Эпплгарт доковылял обратно до своей бочки, плюхнулся на нее и уставился на импровизированную сцену перед собой. Сейчас зал был пуст, но его живое воображение населило его персонажами его пьесы и привело их в действие. Несчастья брака имели ошеломляющий успех, и вскоре он наслаждался бурными аплодисментами невидимой аудитории.
  
  Единственный зритель во дворе гостиницы "Голова королевы" не присоединился к одобрительным возгласам. Он остался наблюдать с верхней галереи. Одно запястье было туго забинтовано, а другая рука поддерживалась на перевязи.
  
  ***
  
  Долгая и напряженная репетиция привела к боли в горле, конечностях и вспыльчивому характеру. Когда их работа наконец закончилась, большинство членов труппы отправились в пивную "Головы королевы", чтобы утолить жажду и поделиться впечатлениями о богатом событиями дне. Мнения по поводу словесного нападения Джонаса Эпплгарта на Барнаби Гилла разделились. Кто-то хвалил это, кто-то осуждал. Другие сочли, что это было прискорбно, но полезно, потому что, когда взъерошенные перья Джилла были приглажены униженными извинениями, он так впечатляюще исполнил свою роль, что драматург засиял от одобрения.
  
  Оуэн Элиас принадлежал к числу сторонников Эпплгарта. Сидя за одним столом с Эдмундом Худом и Джеймсом Ингрэмом, он поделился своими чувствами по поводу инцидента.
  
  ‘Барнаби заслужил это’, - сказал он. ‘Он обленился плести канаты. Джонас ознакомил его с этой истиной’.
  
  ‘Правда должна быть мягче", - сказал Худ с явным сочувствием к жертве. ‘Зачем так изводить Барнаби, когда можно попросить его добрыми словами?’
  
  "Джонас Эпплгарт не знает добрых слов", - сказал Ингрэм. ‘Угрозы и оскорбления - его единственное оружие’.
  
  ‘Ты несправедлив к нему", - защищался Элиас. ‘Он честно высказывает свое мнение, и я восхищаюсь любым человеком, который это делает. Особенно когда он делает это с таким остроумием и юмором’.
  
  ‘Я на стороне Джеймса", - сказал Худ. "Остроумие и юмор должны удивлять и восхищать, как они удивляют в несчастьях брака . Их не следует использовать как колья, чтобы пронзить сердце прекрасного актера на глазах у его товарищей. Барнаби никогда ему этого не простит.’
  
  ‘Я тоже", - подумал Ингрэм.
  
  ‘Джонас - волшебник языка’, - утверждал Элиас. ‘Когда я смотрю пьесу, подобную его, я могу простить ему все’.
  
  Худ кивнул. ‘Это, безусловно, редкая работа’.
  
  Ингрэм ничего не сказал. Элиас подтолкнул его локтем.
  
  ‘Ты не согласен, Джеймс?’
  
  Собеседник задумался. ‘В нем есть несколько замечательных сцен, Оуэн’, - заявил он. "И остроумие, о котором ты говорил, использовано для создания дикого эффекта. Но я не думаю, что это гениальная работа, которую ты делаешь. В ней слишком много недостатков.’
  
  ‘Не так много", - резонно заметил Худ. ‘Возможно, несколько, и в основном они касаются конструкции произведения. Но я не нахожу серьезных недостатков’.
  
  ‘Вот и говорит коллега-писатель!’ - заметил Элиас. ‘Похвала от Эдмунда - это действительно похвала. Какие у тебя возражения, Джеймс?’
  
  ‘Мастер Эпплгарт слишком безрассуден в своих атаках. Он ставит все на кон. Взять только Вводный ...’
  
  Он замолчал, когда Николас Брейсвелл вошел в пивную, чтобы присоединиться к ним. Эдмунд Худ подвинулся вдоль скамьи, освобождая место для своего друга, но книжник нашел лишь самое короткое место для отдыха. Александр Марвуд, похожий на мертвеца хозяин гостиницы, шаркая подошел к ним, и несколько уцелевших прядей его волос танцевали, как паутина на ветру. Встревоженное выражение лица Марвуда заставило Николаса приготовиться к плохим новостям, но эти новости были радостными.
  
  - Вас ждет дама, мастер Брейсвелл.
  
  ‘ Леди? - спросил я.
  
  ‘Она была здесь последний час’.
  
  ‘ Как ее зовут? - спросил я.
  
  ‘Госпожа Анна Хендрик’.
  
  Николас в возбуждении вскочил на ноги. - Где она? - спросил я.
  
  ‘Следуй за мной, и я приведу тебя к ней’.
  
  ‘Пойдем немедленно’.
  
  ‘ Передай ей нашу любовь! ’ крикнул Элиас, довольный внезапным счастьем своего друга. ‘ Мы не ожидаем твоего возвращения раньше утра. Он подмигнул Худу, затем повернулся к Ингрэму. ‘ Итак, Джеймс. Что не так с индукцией?
  
  Николас ничего этого не слышал. Сам факт присутствия Энн в том же здании заставил его выйти на свежий воздух и забыть обо всех неприятностях утомительного дня. Марвуд провел его по коридору, прежде чем указать на дверь отдельной комнаты. Николас постучал и вошел сам.
  
  Там была Энн Хендрик. Когда он увидел ее, стоящую посреди комнаты с такой приветливой улыбкой, ему захотелось заключить ее в объятия и поцелуями забыть год отсутствия. Она выглядела очаровательно. Одетая в темно-синий корсаж и голубое платье более светлого оттенка, она была такой же красивой и стройной, как всегда. Соответственно, именно шляпка по-настоящему подчеркивала ее черты. Энн Хендрик была английской вдовой голландского шляпника, и ее покойный муж научил ее тонкостям изготовления головных уборов. Теперь на ней была светло-голубая шляпа с неглубокими полями и высокой тульей, обшитая тульей из более темного материала.
  
  ‘ Николас! ’ сказала она с явным удовольствием.
  
  ‘Клянусь всеми, я рад тебя видеть!’
  
  Она протянула ему руку для поцелуя, и ее нежная улыбка показала, как она рада его видеть. Николас почувствовал прилив любви, который подавлял в себе двенадцать долгих месяцев. Однако, прежде чем он смог найти слова, чтобы выразить это, она повернулась, чтобы представить своего спутника, и Николас с содроганием осознал, что на самом деле они были не одни.
  
  ‘Это Эмброуз Робинсон’, - представила она.
  
  ‘Я так много слышал о вас, мастер Брейсвелл", - сказал посетитель с подобострастной улыбкой. ‘Все это было лестно. Анна питает к вам глубочайшее уважение’.
  
  Николас вежливо улыбнулся и пожал ему руку, но в приветствии не было теплоты. Он сразу же невзлюбил этого человека, не только потому, что его присутствие превратило воссоединение влюбленных в более официальную встречу, но и потому, что в его голосе слышались слегка собственнические нотки. То, как он произносил имя ‘Энн’, перекатывая его во рту, чтобы насладиться его вкусом, заставило Николаса внутренне съежиться. Он жестом пригласил посетителей сесть и повнимательнее присмотрелся к Эмброузу Робинсону.
  
  Одетый как торговец, он был пухлым мужчиной среднего роста, с румяным лицом, настолько лишенным растительности, что оно отливало блеском маленького ребенка. Его большие красные руки были сложены на коленях, а плечи почтительно ссутулились.
  
  ‘Эмброуз - мой сосед и друг", - сказала Энн.
  
  ‘Мясник по профессии", - объяснил он. ‘Для меня большая честь готовить еду к столу Энн. Для нее приберегают только самую свежую птицу и отборные куски мяса’.
  
  Николас опустился на табурет напротив них, но не нашел покоя. Радость от того, что он снова видит Энн, была омрачена раздражающим присутствием постороннего человека. Она одарила его извиняющейся улыбкой, затем глубоко вздохнула.
  
  ‘Мы пришли просить тебя о помощи, Ник", - начала она.
  
  ‘Это в твоем распоряжении", - галантно сказал он.
  
  ‘ Вы так добры, мастер Брейсвелл, ’ сказал Робинсон с заискивающей улыбкой. ‘ Ты даже не знаешь меня и все же готова прийти мне на помощь по просьбе Энн.
  
  - Ваша помощь?
  
  ‘Позвольте мне объяснить", - сказала Энн. ‘Вкратце ситуация такова. У Эмброуза есть сын, которому едва исполнилось десять лет, самый умный и одаренный ребенок, какого вы только могли пожелать встретить. Его зовут Филип. Он - зеница ока своего отца, и это правильно. Она взглянула на своего спутника, который проникновенно кивнул. ‘До этого месяца Филип был певчим в церкви Святой Марии Овери. У него голос чистый, как колокол, и его выбрали для исполнения сольных партий во время вечерней песни’.
  
  ‘Филип поет как ангел’, - сказал любящий отец.
  
  ‘В чем заключается проблема?’ - спросил Николас.
  
  Робинсон нахмурился. ‘Его украли у меня!’
  
  ‘ Похищен?’
  
  ‘Ничуть не хуже, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Его поместили в Королевскую часовню", - сказала Анна. ‘Прекрасный голос Филиппа погубил его самого. Был подписан судебный приказ о наложении ареста, и его увезли тайком’.
  
  ‘Разве это не повод для празднования?’ - сказал Николас. ‘В церкви Святой Марии Овери есть замечательный хор, но петь перед Ее Величеством - высшая честь, которой может удостоиться любой певчий’.
  
  ‘Так оно и было бы, - согласился Робинсон, - если это все, что Филипу было предписано делать. Но это не так. Хозяин Часовни сделал моего сына членом театральной труппы, которая ставит спектакли в Блэкфрайарз. Мальчик молод и невинен. Он не должен так жестоко подвергаться распутству.’
  
  ‘Это необязательно произойдет, мастер Робинсон", - сказал Николас с легкой резкостью. "Игровые домики - не такие символы греха, какими их рисуют. В нашей собственной компании есть ученики, немного старше возраста вашего сына, но они не были развращены. У детей Церкви гораздо меньше шансов сбить вашего сына с пути истинного. Их репертуар подобран с особой тщательностью, а аудитория у них более отборная, чем у нас.’
  
  ‘Эмброуз не хотел тебя обидеть, Ник", - сказала Энн, услышав защитительные нотки в его голосе. ‘Он никоим образом не хочет ставить под сомнение твою профессию. Это жалоба не на людей Уэстфилда или на какие-либо другие компании. Она касается только Детей из Часовни.’
  
  ‘И злодей, стоящий за ними во главе", - сказал Робинсон.
  
  ‘ Сирил Фулбек?’
  
  ‘Он там Хозяин, но смертоносного паука, поймавшего моего сына в свою паутину, зовут Рафаэль Парсонс’.
  
  ‘Почему так?’
  
  ‘Прочтите письма Филипа, и вы поймете. Он превращает жизнь моего сына в кошмар. Рафаэль Парсонс - чудовище’.
  
  Николас все еще был озадачен. ‘ Зачем обращаться с этой проблемой ко мне? Я мало что могу предложить вам, кроме сочувствия.
  
  ‘Мы пришли за советом, сэр", - сказал Робинсон.
  
  ‘Тогда расскажи свою историю проницательному адвокату. Добейся слушания дела в суде. Доведи его до Звездной палаты, если понадобится. У тебя есть веские причины’.
  
  ‘Мы надеялись, что найдется более быстрый способ", - сказала Энн.
  
  ‘Быстрее?’
  
  ‘И дешевле", - добавил Робинсон. ‘Гонорары адвокатов с жадностью съели бы весь мой кошелек’.
  
  ‘Могут потребоваться месяцы, чтобы добраться до Звездной палаты", - сказала Энн. ‘Нам нужен кто-то, кто может пойти в Королевскую часовню и поговорить напрямую с этим людоедом по имени Рафаэль Парсонс’.
  
  ‘Его отец - подходящий человек для этого’.
  
  ‘Я пытался, ’ сердито сказал Робинсон, ‘ но они меня даже не услышали. Кроме того, я не мог быть уверен, что окажусь в компании Парсонса и не задушу его голыми руками. Он раскрыл ладони, показывая толстые и сильные пальцы. ‘Это обрадовало бы меня, но лишило Филиппа отца. Он уже потерял свою мать и не смог бы вынести, если бы меня вздернули на виселице’.
  
  Все в этом человеке выбивало Николаса из колеи, и он не хотел участвовать в делах своей семьи, особенно теперь, когда понял, что Робинсон овдовел и нуждается в мачехе для своего несчастного ребенка. Но Энн Хендрик смотрела на него с таким доверием и мольбой, что книгохранилищу было трудно отказать. Он пожал плечами.
  
  ‘У меня мало надежды добиться успеха там, где ты потерпел неудачу’.
  
  - Но ты пойдешь? ’ взмолился Робинсон.
  
  ‘Я слышал истории о Рафаэле Парсонсе, это правда, но я не знаю этого человека’.
  
  ‘Он - Воплощение дьявола!’
  
  ‘Филипа нужно вызволить из его когтей", - сказала Энн.
  
  ‘Я заплачу все, что смогу", - пообещал ее спутник.
  
  ‘Мне не нужны деньги", - сказал Николас. "Расскажите мне подробнее, и я займусь этим. Это все, что я могу обещать. В одном я могу вас заверить, мастер Робинсон. Дети церкви не такие своенравные грешники, какими вы их представляете. У нас в труппе есть молодой человек, некто Джеймс Ингрэм, который учился петь, танцевать и играть вместе с детьми Церкви в старом театре Блэкфрайарз. Более представительного парня вы и надеяться не могли встретить. Посмотрим, что Джеймс сможет рассказать мне о Рафаэле Парсонсе.’
  
  ‘Пусть письма моего сына тоже расскажут все до конца", - настаивал Робинсон, вытаскивая из кармана пачку и протягивая ее мне. ‘Я хотел бы получить их обратно, когда вы закончите с ними’.
  
  ‘Задержись ненадолго, и ты скоро получишь их’.
  
  ‘Да", - сказала Энн, поднимаясь на ноги. ‘Ник прочитает и усвоит их в мгновение ока. Подожди меня снаружи, Эмброуз, и я присоединюсь к тебе через минуту’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал он, вставая. ‘Спасибо, сэр’.
  
  ‘Прибереги свою благодарность до тех пор, пока я ее не заслужу’.
  
  ‘Выслушать мой рассказ было само по себе добротой’.
  
  Эмброуз Робинсон тяжело подошел к двери и вышел. Николас слегка расслабился и посмотрел на Энн. Она положила руку ему на плечо и улыбнулась.
  
  ‘Как дела?’ - спросил он.
  
  ‘ Как всегда, Ник. А ты?
  
  ‘Здесь я занят, как обычно’.
  
  ‘ Ты преуспеваешь на работе. ’ Ее лицо сморщилось. ‘ Прости, что взваливаю на тебя это поручение, но оно так много значит для Эмброуза. Он совершенно сбит с толку беспокойством. Ты был единственным человеком, к которому мы могли обратиться, Ник.’
  
  "Мы?’
  
  Эмброуз был добр ко мне. Я в долгу перед ним. Не вини меня слишком сильно. Филип Робинсон ужасно страдает, как вы увидите из его писем, и мое сердце сочувствует ему. Но он не единственная причина, по которой я пришел сюда сегодня.’
  
  ‘Что еще привело тебя сюда?’
  
  Энн наклонилась и нежно поцеловала его в губы.
  
  ‘Ты", - сказала она.
  
  Затем она вышла из комнаты.
  
  
  Глава Третья
  
  
  Предзнаменования о Несчастьях в браке не были благоприятными. День начался с проливного дождя. Он промочил сцену, задул в галереи и превратил двор "Головы королевы" в трясину. Вскоре последовала эмоциональная буря. Барнаби Гилл проснулся с сильной головной болью, объявил, что слишком болен, чтобы двигаться, и отказался участвовать в пьесе, которая, по его мнению, была причиной его состояния. Лоуренс Фаэторн сам пережил свое семейное несчастье. Достаточно неосторожный, чтобы сохранить письмо от поклонницы, потому что оно льстило его тщеславию, в то утро он открыл глаза и обнаружил, что его жена читает предательское послание, прежде чем наброситься на него, как разъяренная тигрица.
  
  Затем был Джонас Эпплгарт. Успокоенный после строгого предупреждения Николаса Брейсвелла, он всю ночь работал над исправлениями и дополнениями, которые хотел внести в свою пьесу, и составил список замечаний для отдельных актеров, чьи выступления, как он почувствовал по зрелом размышлении, нуждались в радикальном улучшении, если у его работы была хоть какая-то надежда на успех. Когда его жена проснулась и обнаружила, что он все еще корпит над грязными отрывками из своей пьесы, Эпплгарт был подобен пороховой бочке, ищущей повода взорваться. Вид ливня грозил скорее воспламенить, чем ослабить его.
  
  Николас Брейсвелл выглянул из своего дома и увидел, как Темз-стрит превращается в точную копию реки, название которой она носила. Лошади взбивали грязь, колеса фургонов разбрасывали ее с неизбирательной силой, и промокшие фигуры сновали взад и вперед со всей скоростью, на которую были способны. Николас обреченно вздохнул. Театр "Инн Ярд" оказался во власти стихии. Принимая во внимание религиозную сатиру, которая продвигала Несчастья брака , он не мог не задаться вопросом, не Всемогущий ли наслал бурю с целью критики пьесы.
  
  Хотя представление занимало все его мысли, на задворках сознания была еще одна досада. Просьба Анны Хендрик о помощи повергла его в состояние двойственности. Желая помочь ей любым способом, он не чувствовал подобных обязательств по отношению к Эмброузу Робинсону и все еще испытывал боль при воспоминании о нескрываемой привязанности этого человека к женщине, которую Николас все еще глубоко любил. Его беспокоило, что отношения Энн с мясником из Саутуорка были настолько близкими, что он чувствовал себя способным доверить ей такое личное дело. Письма Филипа Робинсона действительно были душераздирающими в описании перенесенных мальчиком испытаний, но Николас не мог понять, почему Энн Хендрик должна участвовать в его спасении, а тем более он сам.
  
  Сосредоточившись на дневном представлении, он приготовился к напряженному утру в "Голове королевы" и покинул свое жилище. Он пробежал по Темз-стрит не более двадцати ярдов, когда маленькая суетливая фигурка налетела на него и отскочила. Наклонив голову вперед и почти полностью скрывшись под плащом, Калеб Хэй даже не заметил приближающегося соседа.
  
  ‘Тысяча извинений, мастер Брейсвелл!’
  
  "В этом была и моя вина", - сказал Николас.
  
  ‘Такой потоп, как этот, делает самых ловких из нас слепыми и неуклюжими. К концу дня нам, возможно, придется возвращаться домой на лодке’.
  
  ‘Буря еще может утихнуть’.
  
  Калеб Хэй ухмыльнулся. ‘Я восхищаюсь вашим оптимизмом, но не разделяю его. И я не могу с чистой совестью выразить вам сочувствие. Если ты служишь такой грязной профессии, ты должен ожидать, что небеса очистят тебя от нее из чистого отвращения.’
  
  ‘Мы должны согласиться не соглашаться", - терпеливо сказал Николас.
  
  ‘Ты слишком честный человек для мира, которому служишь’.
  
  ‘Это принесло мне настоящих друзей и хорошее общение’.
  
  ‘Тогда я оставлю вас и присоединюсь к ним, чтобы вы все вместе могли опуститься на колени и молиться о чуде. Без пары часов солнечного света вам придется смотреть, как ваша пьеса уплывает вниз по реке.’
  
  Поправив шляпу и поплотнее запахнув плащ, Калеб Хэй попрощался и двинулся прочь. Николас задержал его, тронув за плечо.
  
  ‘Одна вещь озадачивает меня, мастер Хэй’.
  
  ‘Что бы это могло быть?’
  
  ‘То, как ты вел себя при нашей последней встрече’.
  
  - Я был груб или невежлив? ’ спросил Хэй с неподдельным беспокойством. ‘ Я был занят своими делами? Прошу вас, не обижайтесь, мастер Брейсвелл. Антиквар живет прошлым. Иногда мы забываем о хороших манерах, которые должны проявлять в настоящем.’
  
  ‘Вы не были невежливы", - сказал Николас. ‘Мы разговаривали вполне дружелюбно. Но вы ушли в приступе гнева’.
  
  Лицо Хэя омрачилось. ‘ Теперь я вспомнил. Джонас Эпплгарт.
  
  ‘Ты знаешь этого человека?’
  
  ‘Я знаю о нем, сэр’.
  
  ‘Достаточно, чтобы обратить тебя в бегство таким образом?’
  
  ‘Однажды я видел его пьесу под Занавес’.
  
  - Значит, ты время от времени опускаешься до нашего уровня, ’ мягко поддразнил Николас. ‘ Что это была за пьеса?
  
  ‘Мерзкое варево, действие которого происходит в Древнем Риме’.
  
  ‘Вам не понравилась работа мастера Эпплгарта?’
  
  ‘Я это ненавидел’.
  
  ‘На твой вкус, слишком непристойно?’
  
  ‘Слишком непристойный, слишком жестокий и слишком желчный". Только человек с глубокой ненавистью к человечеству мог написать такую злобную пьесу. Умно, это, безусловно, было. Наделенный остроумием и ученостью высокого порядка. Но, о, такой жестокий и недобрый. Он даже отпускал шуточки на латыни и издевался над прекрасным языком до тех пор, пока его лицо не покрылось уродливыми язвами. Для вас это Джонас Эпплгарт, мастер Брейсвелл. Надеюсь, этот дождь смоет его новую пьесу в канаву, где ей самое место!’
  
  ***
  
  "Голова королевы" была домом траура. Промокшие актеры несли вахту вокруг скользкого двора гостиницы, как будто это была братская могила, в которой скопились тела их усопших родственников. Эдмунд Худ наблюдал, как соломинку несет по извилистому пути крошечный ручеек, и увидел, как его собственная жизнь воспроизводится в миниатюре. Питер Дигби и его музыканты сыграли панихиду. Оуэн Элиас пел на заунывном валлийском. Лоуренс Фаэторн все еще слышал, как его жена Марджери забивает гвозди в гроб их брака, когда она разорвала оскорбительное письмо в клочья и вынесла смертный приговор их супружеским утехам. Джонас Эпплгарт был настолько убит горем, что просто стоял под дождем и позволял ему усиливать слезы, которые текли по его толстым щекам.
  
  Александр Марвуд ответил со своим обычным ликующим страданием. Стеная, как ветер, попавший в ловушку в дупле дерева, он отыскал Николаса Брейсвелла и в отчаянии закатил глаза.
  
  ‘Твоя пьеса утонула", - сказал он хриплым шепотом.
  
  ‘Пока нет", - ответил Николас. "Сейчас только середина утра, и у нас впереди еще несколько часов’.
  
  ‘Этот дождь продлится неделю’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, мастер Марвуд’.
  
  ‘Тебя выгонят со сцены. Ни пьес, ни людей, которые купят мой эль. Катастрофа! Как я перенесу такую потерю?’
  
  ‘ Так же, как и мы, мастер Марвуд. С терпением.
  
  ‘Но я полагаюсь на доход людей Уэстфилда’.
  
  ‘Мы платим арендную плату независимо от того, играем мы или нет’.
  
  ‘Именно ваши зрители приносят мне прибыль’.
  
  И так будет снова, как только облака рассеются. При первых признаках хорошей погоды они вернутся в "Голову королевы", чтобы заполнить наши места и вашу казну.
  
  ‘Причинение вреда моей собственности’.
  
  Александру Марвуду было невозможно угодить. Когда представление было отменено из-за ненастной погоды, он жаловался на потерю дохода, но точно так же жаловался, когда люди Уэстфилда действительно приводили клиентов во двор его гостиницы. Его отношения с компанией были такими же безрадостными, как и с его женой-мегерой. Хозяин был воплощением рока в фартуке, заляпанном пивом.
  
  Когда Марвуд скрылся в здании, Джеймс Ингрэм присоединился к подставке для книг под соломенной крышей, нависавшей над конюшнями. Дюжина небольших водопадов добавляла шороху в их беседу.
  
  ‘Что ты об этом думаешь, Ник?" - спросил Ингрэм.
  
  ‘Я еще не потерял надежду’.
  
  ‘ У нашего драматурга есть. Он оплакивает свой собственный ливень.’
  
  ‘ Мы все страдаем по-своему. Но я рад поговорить с тобой наедине, Джеймс, ’ сказал Николас, поворачиваясь спиной к удручающей сцене во дворе гостиницы. ‘ Я обращаюсь за советом.
  
  ‘По какому вопросу?’
  
  ‘Дети Королевской часовни’.
  
  ‘Я расскажу вам о них все, что вы хотите знать", - приветливо сказал Ингрэм. ‘Я присоединился к ним одиннадцатилетним мальчиком и провел там четыре счастливых года. Они настолько привили мне любовь к театру, что я искал средства к существованию в этой профессии.’
  
  ‘И тебе предстоит быстро подняться в нем, Джеймс’.
  
  ‘Ваша похвала добра. Нет никого, чьему суждению я бы доверился с большей готовностью’.
  
  Николасу очень понравился молодой актер, и он сыграл важную роль в том, чтобы Ингрэма взяли на работу. Талант последнего сразу выделил его как игрока высокого уровня, и теперь компания предоставила ему более или менее постоянную работу. Было общепризнано, что со временем его пригласят присоединиться к людям Уэстфилда и, таким образом, у него будет хоть какая-то уверенность в совершенно небезопасном ремесле.
  
  ‘ У тебя, должно быть, много приятных воспоминаний, ’ сказал Николас.
  
  ‘Верю, Ник. Это была тяжелая работа, но радость от исполнения не похожа ни на какую другую. Неважно, тринадцать тебе или тридцать, это зажигает твою кровь. Я в вечном долгу перед Детьми Церкви и никогда не буду резко отзываться об их работе. - Он бросил враждебный взгляд на Джонаса Эпплгарта. ‘ В отличие от некоторых.
  
  ‘Был ли Сирил Фулбек Мастером в ваше время?’
  
  ‘ Не сразу. Он был наставником Детского хора в Виндзорской часовне. Только на моем последнем курсе он возглавил главный хор здесь, в Лондоне.
  
  ‘Что он за человек?’
  
  ‘Хороший и честный парень. Он начинал капелланом в Виндзоре и вырос до хормейстера. Он также был известным композитором и позже писал песни для наших пьес. Я не могу говорить о нем слишком тепло, Ник. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘У меня есть друг, на сына которого Королевская капелла произвела впечатление. Как и вы, он учится играть в театре. Увы, мальчик не пошел по вашим стопам. Там, где ты был счастлив, он сильно угнетен и в каждом письме, которое отправляет домой, умоляет отца освободить его.’
  
  Ингрэм вздохнул. ‘В Блэкфрайарз все изменилось’.
  
  ‘Стал ли Сирил Фулбек строже со своими подопечными?’
  
  ‘Нет, Ник", - печально сказал другой. ‘Он постарел, и болезнь сильно мешает ему. Ему приходится прилагать усилия, чтобы выполнять свои обязанности дирижера хора. Постановка пьес была передана другому лицу.’
  
  ‘Рафаэль Парсонс’.
  
  ‘Он менеджер компании мальчиков "Блэкфрайарз"".
  
  ‘Судя по всему, более суровый надсмотрщик’.
  
  ‘Так я слышал’.
  
  ‘Как долго он у власти?’
  
  ‘С тех пор, как театр был перестроен и вновь открыт. Рафаэль Парсонс взял его в аренду и оплатил новое строительство. Это прекрасный крытый театр, Ник, значительно улучшившийся с тех пор, как я был там. Возможно, "Блэкфрайарз" не вмещают столько людей, сколько мы здесь, в "Голове королевы", но их спектаклям не мешает наша проклятая плохая погода. Дети из Часовни все еще могут выступать в снегопад или дождь.’
  
  ‘Там они держат над нами руку с кнутом", - с завистью согласился Николас. ‘Значит, вы никогда не встречались с этим мастером Парсонсом?’
  
  ‘Только один раз, и то ненадолго. Это было на их первом представлении в новом театре. Они сыграли "Пирушки Марианы" и сделали это чрезвычайно хорошо. Рафаэль Парсонс, может быть, и тиран, но он настоящий человек театра.’
  
  ‘ Тиран, вы говорите?
  
  ‘Так говорят за границей. Он строгий воин. Стремясь к совершенству, он заставляет мальчиков работать долгие часы и сурово наказывает их, если они осмеливаются отстать’.
  
  ‘Я видел письма, о которых говорил, Джеймс. В них рассказывается о грубых словах и звуковых побоях’.
  
  ‘Во времена Сирила Фулбека такого не было’.
  
  ‘Где я могу найти этого Рафаэля Парсонса?’
  
  ‘В театре "Блэкфрайарз". Он репетирует ежедневно’.
  
  ‘А мастер Фулбек?’
  
  ‘И там тоже, нравится или нет. Мастер Парсонс учит мальчиков быть актерами, но только Сирил Фулбек может тогда превратиться в настоящих хористов’. Любопытство Ингрэма было возбуждено. ‘Если тебе нужно туда сходить, Ник, я с радостью составлю тебе компанию’.
  
  ‘Я принимаю это предложение с благодарностью’.
  
  ‘Сирил Фулбек всегда рад видеть своих старых хористов. Мое присутствие может открыть двери, которые в противном случае были бы закрыты для вас’.
  
  ‘Решено, Джеймс. Мы пойдем вместе’.
  
  Громкие возгласы прервали их дискуссию. Они обернулись и увидели, что позади них произошло маленькое чудо. Дождь прекратился. Солнце боролось с облаками. Люди Уэстфилда кричали, хлопали в ладоши и топали ногами от восторга. Промокший до нитки Джонас Эпплгарт был самым счастливым человеком во дворе. "Несчастья брака", в конце концов, могли бы быть исполнены в тот же день.
  
  ***
  
  Публика, хлынувшая во двор гостиницы несколько часов спустя, понятия не имела о той бурной деятельности, которая предшествовала их прибытию. Под руководством Николаса Брейсвелла помощники постановщика смыли воду с эшафота и посыпали его сухим тростником, чтобы можно было начать репетицию в сокращенном режиме. Пока это продолжалось, по углам двора смели грязь, а скамейки на галереях протерли сухой тряпкой. Джорджу Дарту, самому низкому члену компании, поручили отжать влагу с их флага. Когда его поднимали в два часа, чтобы показать, что идет спектакль, они хотели, чтобы он гордо развевался на ветру.
  
  Эдмунда Худа отправили в квартиру Барнаби Гилла с вымышленной историей о том, что роль последнего в пьесе была отведена Оуэну Элиасу. Профессиональная гордость заключалась в проницательном хирурге. Это привело к полному выздоровлению за считанные секунды, и Джилл вскочил со своего ложа боли с воплем негодования. Вскоре оба мужчины заняли свои места на сцене в "Голове королевы".
  
  Только двойное благословение могло сделать представление возможным. Буря не только утихла, но и произошло второе чудо. Джонас Эпплгарт вел себя с безупречной сдержанностью. Вместо того, чтобы уговаривать игроков, он молча наблюдал за репетицией. Вместо того, чтобы выбить компанию из колеи своим устрашающим присутствием, Николас держал его подальше от них, пока актеры перекусывали перед представлением.
  
  К тому времени, когда лорд Уэстфилд и его приспешники заняли свои места в мягких креслах на их привилегированном месте в нижней галерее, все было готово. Яркий солнечный свет превратил соломенную крышу в золотую. Дамы и кавалеры заполнили зрительские места настоящим буйством красок. Книгохранилище в последний раз заглянуло за кулисы, затем подало знак Питеру Дигби. Заиграла музыка, и Начались несчастья в браке.
  
  Вводная часть заставила зрителей смеяться в течение нескольких секунд. Четверо учеников - Мартин Йео, Джон Таллис, Стивен Джадд и Ричард Ханидью - в костюмах мальчиков из церковного хора ворвались на сцену в разгар ожесточенного спора о том, кто должен сыграть главные роли в пьесе о Самсоне. Они подрались из-за дубинки Самсона, каждый по очереди хватал ее, чтобы ударить другого. Поскольку все четверо были слишком молоды и тщедушны, чтобы справиться с этой Геркулесовой ролью, публика затряслась от смеха.
  
  Конкуренция за роль Самсона сопровождалась четырехсторонним отказом от Далилы. Никто из мальчиков не хотел надевать длинный рыжий парик предателя, и они постоянно швыряли его друг в друга, как дохлую кошку, отвратительную на ощупь. В течение короткой сцены сцена была заполнена жестокими действиями, внимание зрителей было захвачено, и они, как позже поняли, стали центральной темой комедии.
  
  Взаимосвязь между браком и религией очаровала Джонаса Эпплгарта. Не имело значения, что Самсон и Далила были скорее любовниками, чем мужем и женой. Библейская история прочно засела в умах всех, кто наблюдал за ней. В то время как зрителям во дворе нравились дикие выходки мальчиков, более проницательные умы на галереях также наслаждались сатирой на детские театральные труппы. Когда сцена закончилась с Ричардом Ханидью, самым молодым из подмастерьев, в образе Самсона, и с Джоном Таллисом, самым толстым из них, с выпуклой челюстью, в роли Далилы, недостатки Детей Часовни и Детей Собора Святого Павла стали очевидны. Отстаивая интересы взрослой компании, с которой он работал, Джонас Эпплгарт безжалостно издевался над их начинающими соперниками.
  
  Несчастья брака были великолепной игрой с серьезным подтекстом. Сюжет вращался вокруг сэра Маркуса Колдбеда, богатого землевладельца, который ищет хорошенькую молодую жену для удовлетворения своей почти неконтролируемой похоти. Когда он женится на красавице Араминте, он обнаруживает, что она строгая католичка с укоренившимся неприятием физического контакта и абсолютным ужасом перед половым актом. Чтобы держать своего распутного мужа в страхе, Араминта нанимает своего духовника-иезуита, отца Монфредо, в качестве святого телохранителя, позволяя ему спать в прихожей к ее спальне, чтобы защитить ее добродетель. Содрогаясь от комического разочарования, сэр Маркус проводит свою брачную ночь в ледяной постели.
  
  В полном отчаянии сэр Маркус обращается за помощью к странному доктору Эпидидимису, печально известному шарлатану, который выдает себя за астролога, алхимика и некроманта, прося его предоставить зелье, которое усыпит отца Монфредо, и порошок, который возбудит страсть его жены до такой степени, что она потребует беспрепятственного совокупления. Зелье и порошок дают не тем жертвам, и именно Араминта спит двадцать четыре часа в сутки, в то время как ее престарелый духовник гоняется за каждой женщиной в поле зрения, как горная коза. Сэр Маркус Колдбед снова возвращается в холодную постель.
  
  Лоуренс Фаэторн проявил себя наилучшим образом в роли невезучего мужа, оплакивая свою судьбу с помощью ряда комических жестов и мимики, которые держали аудиторию в состоянии почти непрерывного веселья.
  
  Ну что такое брак, если не разрешение мужчине брать свою жену по своему желанию? Занимать ее тело самым большим доказательством своей любви и срывать самые отборные плоды из ее сада. Отвергнуть мужа - значит завести жеребца в расцвете сил. Разве папистские бедра Араминты не ощущают укола сильного желания? Разве Рим - это ледяная область ниже пояса? Как же тогда сохранится эта старая религия, если она не будет распространяться и размножаться? И как собрать урожай иезуитского потомства, кроме как прямым путем творения? Мужчина над женщиной - закон Божий. Мужчина внутри женщины - право мужа. Воздай мне по заслугам замужеством. Накрой это холодное ложе самыми горячими простынями. Позволь мне погрязнуть в похоти моей жены. Сбрось свои священные одежды, Араминта. Будь обнаженной в моих объятиях. Будь моей рабыней, моей любовницей, моей шлюхой. Будь вечной невестой для моей вечной похоти. О, сладчайшая Араминта, услышь мою молитву. Будь моей!
  
  В роли гротескного доктора Придатка Яичка Барнаби Гилл был столь же великолепен, комично бегая по сцене за своим неугомонным клиентом и пичкая его всевозможными поддельными лекарствами. Когда все остальное терпит неудачу, хитрый доктор говорит сэру Маркусу, что единственный способ лечь рядом со своей женой - это переодеться кардиналом и сказать ей, что ее священный долг - служить Церкви. Трюк удался, и Араминта изящно подчиняется. В своем рвении сэр Маркус сбрасывает свою маскировку, чтобы изнасиловать ее, и остается, сжимая подушку, пока она в панике убегает.
  
  Оставив всякую надежду на плотское наслаждение и не имея возможности развестись со своей первой женой, сэр Маркус тайно женится - по предложению доктора Эпидидимиса - на второй красавице, надеясь найти в двоеженстве выход своему похотливому аппетиту. Арабелла, новая леди Колдбед, совершенно не подозревает о существовании его первой невесты, и требуются всевозможные уловки, чтобы удержать двух жен от встречи друг с другом. Чего сэр Маркус не осознает, пока не приближается его вторая брачная ночь, так это того, что Арабелла - набожная пуританка и не станет делить с ним даже одну спальню, не говоря уже об одной постели.
  
  Сэр Маркус проводит остаток пьесы, пытаясь соблазнить вторую жену, скрывая ее присутствие от первой, исповедуя перед Арабеллой пуританские ценности и обещая перейти в католичество, если Араминта смягчится и примет его мужественность. Сходство их имен приводит ко всевозможным комическим путаницам. Когда двоеженство наконец разоблачено, две жены объединяют усилия, чтобы отомстить своему общему мужу, который лишает его всякого желания когда-либо снова находиться рядом с женщиной.
  
  "Несчастья в браке" имел шумный успех, и овация, которой его встретили, длилась несколько минут. Лоуренс Фаэторн вывел труппу под аплодисменты. Он и Барнаби Гилл были выдающимися исполнителями, с ослепительным блеском разыгрывая друг друга, но им была оказана превосходная поддержка со стороны Эдмунда Худа в роли луноликого отца Монфредо, Оуэна Элиаса в роли пьяного хеджевого священника, которого подкупили для совершения второго бракосочетания, Джеймса Ингрэма в роли настоящей любви Арабеллы, Мартина Йео в роли самой Арабеллы и Ричарда Ханидью в роли супруга-католика.
  
  Джонаса Эпплгарта переполнял восторг. Потенциально самый строгий критик спектакля, он был полностью покорен им и проигнорировал незначительные ошибки и примеры неправильного выбора времени, которые неизбежно возникали, когда такое сложное произведение исполнялось с такой головокружительной скоростью. Он был так взволнован эпатажным Доктором Придатком Яичка, что забыл все свои прежние упреки в адрес Барнаби Джилла и решил загладить свою вину, осыпав его похвалами. Когда Эпплгарт хлопал в свои огромные ладоши, он не просто аплодировал собственной игре. Он выражал свою глубокую благодарность людям Уэстфилда. Драматург, вытесненный всеми остальными театральными труппами Лондона, наконец-то обрел дом.
  
  Одобрение все еще не было всеобщим. Одному зрителю претила каждая минута того, что он видел. Призрак на пиру находился на верхней галерее. Хью Нейсмит выбрал выгодную позицию, которая позволяла ему наблюдать за драматургом, а не за драмой. Для него это был тяжелый день. Его раненую руку и перевязанное запястье постоянно толкали возбужденные зрители по обе стороны от него, но настоящую агонию испытывала его гордость. Человека, которого он ненавидел, трахали, компанию, которую он презирал, чествовали.
  
  Хью Нейсмит был актером, чью профессию у него отнял острый меч Джонаса Эпплгарта. Уволенный из "Людей Банбери" из-за полученных травм, он не успокоится, пока не отомстит своему врагу. Эпплгарт должен был умереть.
  
  ***
  
  Я никогда не видел такого дня, как этот, ’ сказал Николас Брейсвелл.
  
  ‘Я тоже", - согласился Джеймс Ингрэм.
  
  ‘Этим утром нам показалось, что нашу пьесу затопил дождь. Сегодня днем она плыла на волне триумфа. Поистине, мы служим профессии крайностей’.
  
  ‘Да, Ник. Пир или голод, и ничего промежуточного’.
  
  ‘Сегодня у нас был королевский пир’.
  
  Веселые торжества в "Голове королевы" продолжались весь вечер, но Николас и Ингрэм участвовали в них всего час, прежде чем тихо ускользнуть. Путь от Грейсчерч-стрит до Блэкфрайарз был долгим, и Николасу нужна была ясная голова для того, что он предвидел как трудное противостояние. Ингрэм тоже выпил лишь умеренное количество эля, прежде чем покинуть пивную вместе со своим другом.
  
  ‘Есть одно маленькое утешение", - сказал он.
  
  ‘ Что это, Джеймс? - спросил я.
  
  "Сегодня ни один из них не увидит Всех Несчастий Брака. Сирил Фулбек слишком болен, а Рафаэль Парсонс слишком занят постановкой собственных пьес, чтобы обращать пристальное внимание на работы своих соперников.’
  
  - И какое же это утешение? Николас задумался.
  
  ‘ Они не обиделись бы на мое Посвящение. В частности, это привело к позорному столбу Детей из Часовни. Весть о нападении, несомненно, скоро дойдет до них, и мой собственный прием в Блэкфрайарсе больше не будет таким сердечным. Веди с ними дела быстро, Ник, пока они не поняли, что ты участвовал в грубом посягательстве на их работу.’
  
  ‘Джонас просто обратил на них свое остроумие’.
  
  ‘Он опорочил их самым постыдным образом’.
  
  ‘Вы наверняка встанете на защиту Церкви, но не преувеличивайте аргументы, выдвинутые против них Джонасом Эпплгартом. Насмешка, конечно, была, но я надеюсь, что она не запятнает вашего имени в "Блэкфрайарз".’
  
  ‘Они достаточно скоро услышат об этом бессердечном Побуждении и найдут способ ответить тем же’.
  
  Они шли параллельно реке по Темз-стрит, повторяя шаги, которые сам Николас совершал каждую ночь, возвращаясь к себе домой. Даже в это вечернее время это была оживленная улица с такими же шумными звуками и такими же резкими запахами, как всегда. Джеймс Ингрэм был слишком справедлив, чтобы позволить своим оговоркам по поводу пьесы затуманить ее тонкости.
  
  ‘Если не брать в расчет индукцию, - сказал он, - это замечательное достижение. Только когда я увидел это в исполнении, я понял, насколько замечательное. Многие ли из тех, кто аплодировал его выходкам, понимали его истинное предназначение?’
  
  ‘Я не могу догадываться об этом, Джеймс, но вот что я точно знаю. Хозяин "Пирушек" был слеп ко всему этому. Он настоял лишь на нескольких изменениях, прежде чем выдал нам лицензию. Джонас Эпплгарт хорошо замаскировал свою сатиру на этой странице.’
  
  ‘Но не на сцене’.
  
  ‘Действительно, нет. Именно здесь любая пьеса раскрывается в ее истинном свете. Проницательные люди должны были видеть, что сэр Маркус Колдбед был родственником отца нашей дорогой королевы, короля Генриха. Сэр Маркус сменил религию всего своего семейства, чтобы переспать с женщиной, хотя и безуспешно. Король Генрих также не был доволен сменой жен.’
  
  Всю дорогу по Темз-стрит они обсуждали более глубокий смысл пьесы. Духовный переворот времен правления Генриха VIII был хитроумно преобразован в сексуальный кризис в жизни богатого землевладельца. Николас все еще пытался решить, было ли обвинение Римского католицизма более суровым, чем обвинение пуританства, когда в поле зрения показался пункт их назначения.
  
  Монастырь Блэкфрайарс был построен более трех столетий назад как первый лондонский дом Доминиканского ордена. Занимая выгодное положение недалеко от реки, он быстро рос в размерах, богатстве и влиянии, пока не достиг того уровня, когда в его стенах время от времени решались важнейшие государственные дела. Монастырь был распущен и в значительной степени снесен в 1538 году, но он сохранил свою привилегию святилища. Его рудиментарные остатки включали Сторожку Привратника, Старую Кладовую и Верхнюю трапезную братства, где монахи принимали пищу. Соединенные вместе, в получившемся здании располагался театр "Блэкфрайарз".
  
  Николас сотни раз проходил мимо здания, но никогда не переступал его порога. Ему было любопытно полностью оценить изменения, произошедшие в театре, и его раздражало, что он здесь по делу, которое могло помешать этому. Что он собирался сказать от имени Филипа Робинсона, он не знал, но мог, по крайней мере, установить больше фактов о предполагаемом жестоком обращении с мальчиком. Ингрэм предупредил его, что судебный приказ о наложении ареста редко отзывается и что Николас вполне может уйти с пустыми руками, но он, по крайней мере, выполнил бы свое обещание, данное Энн Хендрик, а это было важнее всего. Джеймс Ингрэм повел его через Большой Двор.
  
  ‘По-честному, Джеффри’.
  
  ‘ Что? Кто бы вы могли быть, молодой сэр?
  
  ‘Неужели ты так скоро забыл своего любимого хориста?’
  
  ‘Клянусь Господом!’ Это никогда не мастер Ингрэм.
  
  ‘То же самое’.
  
  ‘Добро пожаловать, добрый сэр. Мои старые глаза рады видеть вас’.
  
  Пожилой привратник дремал, когда позвонили в его дверь. Он явно испытывал большую привязанность к Джеймсу Ингрэму, и Николасу пришлось подождать несколько минут, пока двое мужчин обменивались воспоминаниями.
  
  ‘ Но что привело тебя сюда? ’ прохрипел Джеффри.
  
  ‘Мы пришли поговорить с мастером Парсонсом по поводу одного из хористов и надеемся поговорить с самим парнем’.
  
  ‘Тогда ваше путешествие было потрачено впустую. Мастера Парсонса здесь нет, а хор поет на специальной службе в Королевской часовне’. Он видел их разочарование и попытался смягчить его. ‘Мастер Фулбек, возможно, все еще здесь’.
  
  Ингрэм был удивлен. ‘ Не дирижируешь хором?
  
  ‘Увы, нет. Слишком стар и немощен, как я’.
  
  ‘ Ты выглядишь так же хорошо, как всегда, Джеффри.
  
  ‘Я больше не буду выглядеть на семьдесят, хозяин’.
  
  После еще нескольких любезностей между портером и бывшим певчим посетители отправились на поиски Хозяина часовни. Они поднялись по лестнице в театр. Николас остановился, чтобы посмотреть с восхищением. Это был вдохновляющий маленький зрительный зал с элементами, по сравнению с которыми Голова королевы казалась примитивной. Джеймс Ингрэм также был поражен значительными улучшениями, внесенными в театр, который он знал, но ни одному из участников не разрешили провести полную инвентаризацию.
  
  Как только их взгляды переместились на саму сцену, они сразу же отказались от оценки здания, поскольку перед ними предстало самое драматическое событие, когда-либо происходившее на его подмостках. Сирил Фулбек действительно был там, но он был не в том положении, чтобы разговаривать ни с кем из них. Подвешенный за шею, он медленно раскачивался взад-вперед, его тонкие ноги находились примерно в пяти футах над сценой.
  
  Ошеломленную тишину нарушил звук жуткого смеха, который, казалось, доносился откуда-то из артистической. Хозяин Часовни был мертв, и кто-то в полной мере наслаждался его кончиной. Становясь все громче, смех эхом разносился по театру и приобрел нотки дикого торжества.
  
  
  Глава Четвертая
  
  
  Николас Брейсвелл отреагировал молниеносно. Подбежав к краю сцены высотой по грудь, он оперся на нее рукой и одним легким движением взлетел вверх. Его первой заботой было о жертве, и он проверил, жив ли еще мужчина, но Сирилу Фулбеку было явно не помочь. Джеймс Ингрэм присоединился к нему, чтобы посмотреть на распухший язык, искаженное выражение лица и обмякшее тело. Последние оставшиеся унции жизни были выжаты из истощенного тела старика. Служа своему Создателю с нежностью и преданностью, он пошел Ему навстречу самым мучительным способом.
  
  Странный смех прекратился, в труппе хлопнула дверь, и было слышно, как в замке поворачивается ключ. Николас бросился через один из выходов в задней части сцены и оказался в труппе, которая была разделена на три основных отсека. Костюмы висели на вешалках, а на низком столике громоздилось множество вещей. Быстрый осмотр всего помещения выявил дверь в одном углу, но когда Николас попытался открыть ее, он обнаружил, что она заперта. Другого заднего выхода из труппы, казалось, не было.
  
  Спрыгнув со сцены, он помчался обратно по зрительному залу и спустился по винтовой лестнице в Будку Привратника. Джеффри снова задремал, но проснулся, когда держатель книги пронесся мимо него и вышел в Большой Двор. Николас подбежал к южному торцу здания и тщательно обыскал его, но никого не увидел. Когда он попробовал открыть дверь в комнате, расположенной непосредственно под труппой, она также была заперта, как и двери на той стороне здания, которые вели в гостиную и нижний холл.
  
  Николас прекратил поиски. Чтобы добраться до выхода из театра, он пробежал более ста ярдов, дав своей жертве слишком много времени для побега. Он быстро вернулся в сам театр через будку привратника. Желая узнать, что происходит, Джеффри, пошатываясь, поднялся по лестнице и вошел в зрительный зал. Отвратительное зрелище заставило его застыть на месте. Николас успел подхватить его как раз вовремя, когда ноги привратника подкосились. Ингрэм, выглядывавший в одно из арочных окон, выходивших на Уотер-лейн, поспешил ему на помощь. Они отнесли носильщика к скамье и опустили его на нее, позаботившись встать между ним и сценой, чтобы не видеть повешенного.
  
  Джеффри тяжело дышал и весь дрожал. Одна рука его была прижата к груди. Слезы лились рекой. Прошло несколько минут, прежде чем он смог произнести хоть слово.
  
  ‘Только не мастер Фулбек!’ - простонал он.
  
  ‘ Вот так мы его и нашли, ’ тихо сказал Ингрэм.
  
  ‘ Он был моим дорогим другом.
  
  ‘ И мой тоже, Джеффри.
  
  Привратник попытался подняться. ‘ Позволь мне зарубить его!
  
  ‘ Отдыхай, ’ сказал Николас, усаживая его обратно на скамейку.
  
  ‘Зарубите его!’ - настаивал старик. ‘Я не оставлю мастера Фулбека там в таком состоянии’.
  
  ‘Я сделаю это прямо", - согласился книгохранилище.
  
  Пока Ингрэм оставался успокаивать швейцара, Николас вскарабкался обратно на сцену. Веревка, на которой болтался Настоятель Часовни, уходила вверх через люк в потолке. Николас мог видеть наверху замысловатое заводное устройство, которое позволяло опускать сценические приспособления и даже самих актеров на сцену во время представления пьесы. Для инсценировки его смерти было использовано оборудование, которым Сирил Фулбек очень гордился бы.
  
  Николас вбежал в артистическую, поднялся по лестнице на этаж выше и нашел лебедку, которая управляла аппаратом. Медленно и с благоговением он опустил мертвое тело на сцену, затем быстро вернулся, чтобы осмотреть его. Выпуклые глаза Сирила Фулбека, казалось, вот-вот вылезут из орбит. Его кожа была мертвенно-белой, шею окружал уродливый красный рубец. Но Николаса заинтересовала струйка крови на плече. Когда он осторожно перевернул труп на бок, то увидел открытую рану на голове мужчины.
  
  Снова укладывая мужчину на спину, Николас заметил, что подол его сутаны порван, черные чулки сильно помяты, а один ботинок слетел. Он развязал петлю и снял веревку с жертвы. Вернувшись в театр, он выбрал среди костюмов большой плащ и прикрыл им все тело.
  
  ‘ Дай мне увидеть его! ’ всхлипывал Джеффри. ‘ Дай мне увидеть его!
  
  ‘ Оставайся здесь, старый друг, ’ посоветовал Ингрэм, положив руку ему на плечо. ‘ Ты увидел достаточно.
  
  ‘Его довели до этого, мастер Ингрэм’.
  
  ‘Загнанный?’
  
  ‘Свести счеты с жизнью. ’Это позор!’
  
  ‘ Самоубийство? ’ спросил Николас, снова присоединяясь к ним. ‘ Кто или что могло подтолкнуть его к этому?
  
  ‘ Не мое дело говорить, сэр, - сказал Джеффри, ‘ но вот что я могу вам сказать. Мастер Фулбек был очень недоволен. То, что здесь происходило, разбивало ему сердце. Однажды он сказал мне, что его настроение было настолько подавленным, что он даже подумывал о том, чтобы положить конец своим страданиям.’ Он указал на распростертую фигуру на сцене. ‘И теперь он это сделал!"
  
  ‘ Успокойся, успокойся! ’ сказал Ингрэм, похлопывая его по спине. ‘ Возможно, мастер Фулбек умер не от своей руки.
  
  ‘ Он этого не делал, ’ подтвердил Николас.
  
  Привратник вздрогнул от этого нового известия.
  
  ‘Убит!’ - выдохнул он. ‘Никогда! Кто бы мог прикоснуться пальцем к мастеру Фулбеку? Он был мягчайшей душой на свете’.
  
  Николас вздохнул. ‘ Добрый, но слабый. Неспособный защититься от нападения. Кто еще был сегодня в здании?
  
  ‘ Никто, кроме мастера Парсонса и хористов. Все мальчики уехали сегодня днем.
  
  ‘ А Рафаэль Парсонс? ’ спросил Николас.
  
  ‘Он некоторое время оставался с мастером Фулбеком, затем ушел’.
  
  ‘Ты видел, как он уходил?’
  
  ‘Не своими глазами. Он ушел через другой выход’.
  
  ‘Через дверь в труппе?’
  
  ‘Он всегда приходит и уходит таким образом’.
  
  ‘Как же тогда вы можете быть уверены, что он покинул здание? Эта дверь находится далеко от будки привратника’.
  
  ‘Я разговаривал с мастером Фалбеком меньше часа назад’, - объяснил Джеффри. ‘Он зашел в Сторожку за водой, чтобы освежиться. Он сказал мне, что мастер Парсонс ушел. Я думаю, что они снова обменялись парой слов. Мастер Фулбек был очень расстроен.’
  
  - Он сказал почему? ’ допытывался Николас.
  
  ‘Нет, сэр. И не мое дело спрашивать’.
  
  ‘Кто-нибудь еще был в театре этим вечером?’
  
  ‘Ни единой живой души’.
  
  ‘Нет ли шанса, что кто-то мог прийти сюда и ускользнуть от вашего внимания?’
  
  Привратник был оскорблен. ‘Никто не приходил, сэр. Я могу поручиться за это. Может быть, я стар, но слеп и глух, я не такой. Ни один живой человек не смог бы проскользнуть мимо Джеффри Блесса. Даже когда я закрываю глаза во сне, мои уши остаются широко открытыми. Никто не проходил мимо меня.’
  
  ‘Но они могли проникнуть и другим путем’.
  
  ‘Не в театр, сэр. Главный вход по винтовой лестнице. Единственный другой способ попасть на сцену - по черной лестнице, а задняя дверь заперта’.
  
  ‘У кого есть ключ от этой двери?’
  
  ‘ Нас только трое, сэр. Я, мастер Парсонс и мастер Фулбек. Мы очень тщательно следим за тем, чтобы здание всегда было заперто и охранялось. Иначе сюда забрались бы воры.
  
  ‘Или убийцы’, - подумал Николас. ‘Я не видел ключей у мастера Фулбека. Куда он их понес?’
  
  ‘Всегда при своем поясе’.
  
  ‘По привычке?’
  
  ‘Он никогда без них не обходился’.
  
  ‘Сейчас ключей у него на поясе нет’.
  
  ‘Значит, их украли!’ - воскликнул Джеффри.
  
  ‘И обычно убегал через заднюю дверь", - сказал Ингрэм, пытаясь обдумать это. ‘Это могло бы объяснить, как кто-то выбрался оттуда, но как он вообще попал в театр?’
  
  ‘Возможно, он прятался здесь все это время", - предположил Николас, осматривая галереи. ‘Есть места, где терпеливый убийца мог бы затаиться в засаде. Комнаты над самой сценой были бы идеальным убежищем’.
  
  ‘Здесь никого не было!’ - настаивал старик, защищаясь от того, что, по его мнению, бросало тень на его компетентность. ‘Я первым делом обхожу все здание утром и делаю то же самое вечером, когда запираю его. Мышь не смогла бы пробраться внутрь без моего ведома’.
  
  Возмущение помогло носильщику прийти в себя, и он перестал хрипеть. Вскоре ему стало достаточно хорошо, чтобы встать и ходить. После нескольких последних вопросов Николас отправил его за констеблями, чтобы тот мог переговорить с Джеймсом Ингрэмом наедине.
  
  Они опустились на колени возле тела в центре сцены. Николас откинул плащ, чтобы показать вытаращенные глаза. Ингрэм побледнел и опустил веки в момент безмолвной молитвы. Затем Николас указал на пятна крови.
  
  ‘У него рана на затылке. Я полагаю, что нападавший ударил его сзади, так что он был без сознания, когда веревка была накинута ему на шею. Возможно, он пришел в себя только тогда, когда было уже слишком поздно.’
  
  ‘Неужели он не мог позвать на помощь?’
  
  ‘Кому?’ - спросил Николас. ‘Привратник был слишком далеко, а больше в здании никого не было. Убийца знал это. В случае, если ему помешают, он убьет свою жертву раньше, чем это могла бы сделать одна веревка.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он схватил мастера Фулбека за ноги и навалился на него всем своим весом’. Он поднял другой конец плаща. ‘Вы видите прореху на его сутане и складки на чулках? Пряжка щелкнула, и один ботинок был снят.’
  
  Ингрэм был в ужасе. ‘ Он помогал его душить?
  
  ‘Без вопросов. В противном случае это могла быть медленная смерть. Наше единственное утешение в том, что это ускорило ужасную казнь и сократило агонию’.
  
  "Кто мог сделать такое с милым мастером Фулбеком?’
  
  ‘ Тот, кто не считал его таким уж милым, Джеймс. Я намерен выследить злодея, сколько бы времени мне на это ни потребовалось. Это отвратительная работа, и убийца должен за нее ответить.
  
  ‘Как ты собираешься его найти, Ник? С чего ты начнешь искать? У тебя нет никаких зацепок, которые могли бы тебя направить. Убийца растворился в воздухе. Я не заметил его, когда подбежал к окну. Он в отчаянии пожал плечами. ‘ Это безнадежно. Ты понятия не имеешь, кого ищешь.
  
  ‘Да, хочу. Смеющийся палач’.
  
  ***
  
  Энн Хендрик не ожидала в тот вечер никаких посетителей в своем доме на Бэнксайд и поэтому была удивлена, когда раздался стук во входную дверь. Трубку снял ее слуга, и в гостиную донесся голос Николаса Брейсвелла. Отложив вышивание, Энн встала, чтобы поприветствовать его с неподдельной радостью.
  
  ‘Ник!’
  
  ‘Извините, что беспокою вас так поздно’.
  
  ‘Добро пожаловать’.
  
  ‘Спасибо тебе, Энн’.
  
  Она протянула ему обе руки, и он нежно сжал их. Только этот момент искупил в его сознании весь мрачный вечер. Впервые за год он вернулся в дом, который делил с ней, и это было одновременно волнующе и нервирующе. Взволнованный тем, что снова оказался в этих стенах, он болезненно осознавал расставание, произошедшее между ними в той же гостиной. Ностальгия глубоко тронула их обоих и залечила их взаимные раны.
  
  Тишину и всеобщее настроение нарушил настойчивый стук в дверь. Слуга открыл ее и впустил нетерпеливого Эмброуза Робинсона. Ввалившись прямо в гостиную, он схватил Николаса за руку.
  
  ‘Ты принес новости о Филиппе?’
  
  ‘Мастер Амброз...’
  
  ‘Я увидел вас, когда вы проходили мимо моей лавки", - объяснил мясник. ‘Даже в темноте я не мог вас перепутать. Эти широкие плечи и широкая походка могли принадлежать только нашему Николасу Брейсвеллу. Вы были в Блэкфрайарз?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я так и знал! Что же произошло?’
  
  ‘Если ты успокоишься, я тебе расскажу’.
  
  ‘Ты видел Филипа? Они согласились освободить его?’
  
  ‘ Перестань приставать к нему, Эмброуз, ’ сказала Энн. - Присаживайся, и пусть Ник все объяснит в свое время.
  
  Робинсон принял упрек со своей заискивающей улыбкой и пересел на табурет. Энн вернулась на свое место, а Николас остался стоять, чтобы передать свои новости. Нотка маслянистой фамильярности в ‘нашем Николасе Брейсвелле’ все еще резала ему слух. После одной короткой встречи Робинсон предположил, что между ними установятся узы дружбы, которых никогда не будет. Держатель книги был краток.
  
  ‘Этим вечером я отправился в Блэкфрайарз в надежде поговорить с Сирилом Фулбеком, но это больше невозможно. Мастер Фулбек мертв’.
  
  ‘ Мертв? ’ переспросила Энн. ‘ Его болезнь была такой тяжелой?
  
  ‘Он был убит’.
  
  ‘Боже на небесах!’
  
  Она была совершенно шокирована, но Эмброуз Робинсон испытал почти извращенный восторг от новости. Когда Николас рассказал им обоим во всех подробностях о том, что произошло, мясник был близок к тому, чтобы ухмыльнуться. Энн Хендрик выразила искреннее сочувствие жертве, но ее сосед увидел в этом лишь форму грубого правосудия.
  
  ‘Фулбек заслужил это", - проворчал он.
  
  ‘Эмброуз! ’ с упреком воскликнула Энн.
  
  ‘Ни один человек не заслуживает такого конца", - сказал Николас.
  
  ‘Он украл у меня Филиппа’.
  
  Смерть Сирила Фулбека может значительно затруднить освобождение вашего сына. По общему мнению, он был мягким и всеми любимым настоятелем Часовни. Его обязанности теперь возьмет на себя ассистент, но театр будет полностью в руках Рафаэля Парсонса. Он - тот, у кого мы должны вырвать твоего сына, и он будет гораздо менее сговорчивым, чем человек, убийство которого доставляет тебе такое жестокое удовольствие. Ваша радостная реакция преждевременна и безвкусна.’
  
  Робинсон был гораздо меньше смущен строгостью Николаса, чем неодобрительными взглядами Энн Хендрик. Ради нее он пробормотал извинения, но в его взгляде все еще была некоторая свирепость, когда он встретился взглядом с книгохранилищем. Каждый раз, когда упоминалось имя Сирила Фулбека, мясник пребывал в тихом восторге.
  
  ‘Что будет дальше?’ - спросила Энн.
  
  ‘ Закон будет действовать своим чередом, ’ сказал Николас, ‘ хотя, боюсь, не слишком быстро. На место происшествия были вызваны констебли, которые произвели осмотр трупа. Джеймс Ингрэм и я помогли, чем могли, затем дали показания под присягой мировому судье. Поиски убийцы начаты.’
  
  ‘Я надеюсь и молюсь, чтобы они поймали его", - сказала Энн.
  
  ‘Мы сделаем это", - поклялся Николас.
  
  ‘Достаточно ли улик, указывающих на убийцу?’
  
  ‘Пока нет, но они появятся’.
  
  ‘ Бедняга! ’ вздохнула Энн. ‘ У него была семья?
  
  ‘Только хор. Все двадцать будут оплакивать его. Восемь хористов-викариев и двенадцать мальчиков-певчих".
  
  ‘Филип не проронит ни слезинки", - пообещал Робинсон.
  
  ‘Возможно, у него больше сострадания, чем у его отца’.
  
  ‘ И побольше такта, Эмброуз, ’ упрекнула Энн. ‘ Прояви должное уважение к покойному. Твое поведение неподобающе.
  
  ‘Тогда ты права, обвиняя меня в этом", - сказал мясник с приливом сожаления. ‘Я ни в коем случае не хотел тебя расстраивать, Энн, но ты знаешь мое положение. Если кто-то забирает вашего сына, трудно испытывать к нему что-либо, кроме враждебности. Это естественно, но и недостойно, как вы сами заметили. Я принимаю ваше исправление. Простите меня.’
  
  ‘Тебе следует искать прощения у Ника, Эмброуз. Не у меня. Он никогда бы не отправился в Блэкфрайарз, если бы не твое поручение’.
  
  ‘Верно, верно. Я заговорил не в свою очередь. Я прошу у него прощения’.
  
  В этом человеке была неуклюжая вежливость, которая заставила Николаса в очередной раз задуматься, как ему удалось завоевать расположение Энн, но книгохранилище дало свое слово в ее присутствии и теперь не могло от него отказаться.
  
  ‘Это неизбежно приведет к задержке, ’ объяснил он, - и может пройти некоторое время, прежде чем я смогу добиться интервью с ассистентом мастера Фулбека или с Рафаэлем Парсонсом. Когда у них на руках убийство, мы не можем ожидать, что они поставят будущее одного хориста во главу угла своих мыслей.’
  
  ‘Филип всегда в центре моих мыслей!’ - гордо сказал отец. ‘Мы должны спасти его. Если в театре Блэкфрайарз бродит убийца, моего сына нужно вернуть в безопасность его собственного дома как можно скорее. Его собственная жизнь может быть в опасности. ’
  
  ‘Мы должны позволить Нику разобраться с этим", - сказала Энн.
  
  ‘Конечно, конечно’.
  
  ‘Он рассудит, когда придет время вернуться’.
  
  ‘Тем временем, ’ сказал Николас мяснику, ‘ ты должен умерить свой гнев и проявить немного терпения. Возможно, с твоим сыном обойдутся не так плохо, как ты опасаешься. Находясь в театре "Блэкфрайарз", мы воспользовались возможностью поговорить с тамошним портье, неким Джеффри Блессом, который уже много лет работает с хористами. Он знает их всех по именам и хорошо отзывался о молодом Филипе Робинсоне.’
  
  ‘Что он сказал?" - требовательно спросил отец.
  
  ‘Немногим больше того факта, что у парня всегда находилось для него вежливое словечко и он старался изо всех сил. Ваш сын прилежный и талантливый хорист’.
  
  ‘В этом нет никаких сомнений’.
  
  ‘Одно остается неизменным", - сказал Николас. ‘Филип - не единственная жертва Рафаэля Парсонса. Всех мальчиков хорошенько поколотят, если они не соответствуют высоким стандартам, которые он им устанавливает. И все же никто из них не пытается оставить Детей в Часовне или написать домой, чтобы попросить о заступничестве кого-нибудь из родителей.’
  
  Глаза Робинсона сузились. ‘ Что ты хочешь сказать?
  
  ‘Твой сын - единственный отступник. Почему это?’
  
  ‘Ты читал его письма. Ты мог видеть его ужас’.
  
  ‘Похоже, его друзья этого не разделяют’.
  
  ‘Мне наплевать на остальных!’
  
  ‘Эмброуз! ’ упрекнула Энн.
  
  ‘Моему сыну больно. Я должен спасти его’.
  
  ‘Николас работает над достижением этой цели’.
  
  ‘Да, - согласился книгохранилище, - и чем больше фактов будет в моем распоряжении, тем лучше я смогу действовать от его имени. Вот почему я хотел бы знать, почему одиннадцать хористов могут мириться с ситуацией, которая кажется совершенно невыносимой. Я разберусь с этим. Однако имейте это в виду. Люди Уэстфилда в первую очередь претендуют на мое время и мою энергию.’
  
  ‘Я это объясняла", - сказала Энн.
  
  ‘Я хочу услышать, что мастер Робинсон понимает это’.
  
  Мясник слегка поерзал на своем стуле, прежде чем кивнуть в знак согласия. Его лицо медленно расплылось в умиротворяющей улыбке, но Николас заметил приглушенное негодование в его глазах. Эмброуз Робинсон, очевидно, был человеком, который мог перейти от дружбы к вражде без каких-либо промежуточных стадий. Он больше не получал такого явного удовлетворения от кончины Сирила Фулбека. Он буквально сочился от зависти. Привыкший с жестокой эффективностью убивать животных, он чувствовал себя обманутым из-за того, что Настоятель Часовни избежал еще более ужасной смерти, которой он мог бы его подвергнуть.
  
  Николас также почувствовал опасность другого рода, и это снова пробудило в нем защитный инстинкт. Анну Хендрик нужно было оберегать от этого человека. Мясник будет преследовать свои цели с целеустремленной решимостью. Спасение своего сына от детей из Церкви было нормальным поступком заботливого родителя, но теперь Николас понял, что это был только первый этап в семейных планах Робинсона. Его следующей целью была женитьба на Анне Хендрик. Доверив ей свою проблему, он одновременно польстил ей, проявив такое доверие, и активизировал все ее материнские порывы. Энн была всецело предана делу спасения Филипа Робинсона.
  
  Поначалу Николас был раздосадован тем, что его втянули в ситуацию, в которой он оказался, но теперь был почти благодарен. Это не только познакомило бы его с Детьми из Церкви и дало бы представление о том, как действуют его юные театральные соперники, но и позволило бы ему внимательно следить за влюбленным мясником.
  
  ‘Когда ты вернешься в Блэкфрайарз?’ - спросил Робинсон.
  
  ‘Когда придет время", - сказал Николас.
  
  ‘Пожалуйста, сообщайте мне обо всем, что происходит’.
  
  ‘Я свяжусь с Энн’.
  
  Ее благодарная улыбка была щедрой наградой за его труды.
  
  ***
  
  Успех в театре был эфемерным удовольствием. Вскоре он испарился, и его уже нельзя было считать само собой разумеющимся. На следующий день после того , как Голова королевы прозвучала под одобрительные возгласы в " Несчастьях брака " , труппа вернулась на ту же импровизированную сцену , чтобы отрепетировать " Историю короля Иоанна " . Это была основная драма из их репертуара, и она начинала выглядеть изрядно заезженной. Эдмунд Худ усердно исправлял ее каждый раз, когда ее проигрывали снова, но даже его искусство не могло превратить пьесу в нечто большее, чем обычную хронику. После пьесы Джонаса Эпплгарта она должна была выглядеть скучной и не вдохновляющей. Людям Уэстфилда придется приложить немало усилий, чтобы поднять короля Джона до уровня незначительного достижения. Это никогда не могло сравниться с триумфом , которым были Несчастья брака .
  
  Лоуренс Фаэторн слишком хорошо осознавал этот факт.
  
  ‘С горной вершины, ’ сказал он, принимая позу, ‘ вниз к подножию гор. От холодного сэра Маркуса до Плохого короля Джона’.
  
  ‘Пьеса хорошо послужила нам в прошлом’, - напомнил Эдмунд Худ. "Вы прочитали Великую Хартию вольностей пятьдесят раз и не пожаловались’.
  
  ‘Это было до того, как у нас появился Джонас Эпплгарт’.
  
  Худ заметно отшатнулся. Удар по его гордости задел его меньше, чем подтекст замечания Фаэторна. Драматург стиснул зубы, терпя близость к Эпплгарт в надежде, что последняя была перелетной птицей. Предполагались ли сейчас более постоянные отношения с труппой? Худ не мог не задаться вопросом, куда такой поворот событий приведет его постоянного драматурга.
  
  - Я не хотел тебя обидеть, ’ поспешно сказал Фаэторн, увидев смятение на лице собеседника. ‘ И это никоим образом не повлияет на твое положение среди нас, Эдмунд.
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Вы всегда будете нашим ведущим автором. Вы - основа людей Уэстфилда. Уберите только вас, и мы все рухнем в бездонную пропасть’.
  
  На несколько минут он разразился такой бурной хвалебной речью, что Худ ослабил бдительность. Они стояли во дворе гостиницы после утренней репетиции. В пяти ярдах от него находилась сцена, на которой большинство пьес Худа впервые воплотились в жизнь перед восхищенной аудиторией. Хвалебная речь Фаэторна укрепила его самооценку и заставила почувствовать глубокое воодушевление. Это длилось недолго. Уверенность вскоре сменилась ужасом.
  
  "С другой стороны, - предупредил Фаэторн, - мы были бы глупцами, отвергнув драматический бриллиант, когда он падает нам на колени, а "Несчастья брака", несомненно, является таким бриллиантом. Вот почему мы должны инсценировать это снова.’
  
  ‘Опять?’
  
  ‘Снова, и снова, и снова’.
  
  - Значит, это будет наше единственное подношение?
  
  ‘Конечно, нет, Эдмунд. Каждому драгоценному камню нужна оправа, и мы окружим его более простыми материалами’.
  
  "Мои пьесы!’
  
  ‘Нет, не твой", - сказал Фаэторн, пытаясь успокоить его. ‘Ну, не только твой. Это не значит, что твое искусство низкое или просто полудрагоценное. Далеко не так, чувак. Ты осыпаешь сцену бриллиантами каждый раз, когда берешься за перо, и ослепляешь всех присутствующих. Но Джонас подарил нам камень гораздо большего размера.’
  
  ‘Я чувствую его тяжесть у себя на шее’.
  
  ‘Он обогатил всех нас сверх всякой меры. Люди Уэстфилда должны отреагировать соответствующим образом’. Фаэторн одарил своего друга нежной улыбкой, прежде чем поразить его своим решением. "Вот почему мы играем в "Несчастья брака" в "Розе’.
  
  Худ сглотнул. ‘ Роза?
  
  ‘Через десять дней’.
  
  ‘Но моя новая пьеса должна была украсить "Розу"!"
  
  ‘ Так и будет, Эдмунд. Со временем, со временем.
  
  ‘Мы так редко пользуемся шансом поработать в театре. Могут пройти месяцы, прежде чем "Верный пастырь" приедет в Бэнксайд".
  
  ‘Хорошая пьеса подобна хорошему вину, старина. С возрастом оно становится лучше. Храни его до более подходящего времени’.
  
  ‘Почему Джонас не может сделать это в своей пьесе?’
  
  ‘Потому что его уже откупорили. Его уже попробовали. Вчера вы видели эту публику. Опьяненный радостью от спектакля и вдвойне опьяненный моим выступлением в роли сэра Маркуса Колдбеда. Они требуют большего. Мы должны утолить их жажду.’
  
  - Но не в "Розе’, конечно?
  
  ‘Где лучше?’
  
  "Лоуренс, ты обещал’.
  
  ‘И я сдержу это обещание - в свое время’.
  
  "Верный Пастырь стоит первым в очереди’.
  
  ‘Джонас Эпплгарт перепрыгивает через это’.
  
  ‘Это несправедливо’.
  
  ‘Театр смешивает боль с аплодисментами’.
  
  ‘Это до крайности жестоко’.
  
  ‘Разве это не большая жестокость - отказывать нашим покровителям в том, чего они требуют? Мы служим непостоянной публике, Эдмунд. Скоро они, возможно, выбросят несчастья брака как бесполезный хлам. Однако в данный момент об этом говорит весь Лондон. Сам лорд Уэстфилд был настолько очарован этим произведением, что не успокоится, пока не расскажет о нем всем при Дворе. Он настаивает, чтобы оно заняло почетное место в "Розе".’
  
  ‘ Лорд Уэстфилд настаивает?
  
  ‘Таково было мое понимание", - солгал Фаэторн, используя единственный аргумент, который Худ не смог опровергнуть. ‘Кто я такой, чтобы пренебрегать прямыми пожеланиями нашего щедрого покровителя?’
  
  Худ обмяк. ‘ Тогда я действительно заблудился.
  
  ‘Твой день настанет снова’.
  
  ‘Но доживу ли я до того, чтобы насладиться этим?’
  
  Фаэторн усмехнулся. ‘ Я знал, что ты с мужеством примешь эту непривычную проверку. Не бойся Джонаса Эпплгарта. Он пришел ни в коем случае не для того, чтобы сместить вас. Эдмунд Худ - тот, кем он всегда был для людей Уэстфилда. Наш верный пастырь. ’
  
  ‘Тогда зачем впускать волка в стадо?’
  
  ‘Мы держим его в хорошем наморднике’.
  
  ‘Присмотри за своими ягнятами. Его когти все еще могут убивать’.
  
  ‘Решено’.
  
  Лоуренс Фаэторн перекинул плащ через плечо и зашагал в сторону театра, оставив Худа безмолвствовать от негодования. Пьеса, над которой он преданно трудился месяцами, была презрительно отброшена в сторону. Для меня было честью поставить любое произведение в таком прекрасном театре, как "Роза", и "Верный пастух" был написан специально для этого театра. Джонас Эпплгарт лишил его этой чести. У Худа была еще одна причина негодовать на тучного незваного гостя.
  
  Он был в отчаянии. Он чувствовал себя совершенно отчужденным от людей Уэстфилда. Это было так, как если бы члены его собственной семьи выгнали его из дома в пользу новичка. Худ задумывался о самоубийстве. Если бы он стоял на Лондонском мосту, то, несомненно, спрыгнул бы с него, вызывающе выкрикивая имя Эпплгарта, прежде чем броситься в холодную воду и с готовностью утонуть.
  
  Когда он был на самом пике своей карьеры, Судьба вмешалась, чтобы спасти его. Оно пришло в образе Розы Марвуд, дочери домовладельца, жизнерадостной молодой женщины с длинными темными волосами и готовностью угодить. Он не знал, как двое родителей, столь физически отталкивающих друг друга, как Александр и Сибил Марвуд, могли произвести на свет такое привлекательное создание, но это часто занимало его ум. Это было скорее похоже на совокупление двух горгулий, чтобы создать статую Мадонны.
  
  Худ однажды воспылал к ней глупой страстью, которая привела только к унижению, и поэтому старался держаться подальше от дочери хозяина. Сияющее лицо Розы теперь смущало его.
  
  ‘У меня есть для вас сообщение, мастер Худ", - сказала она.
  
  ‘Для меня?’
  
  ‘Отдай это ему в руки, мне сказали’.
  
  ‘ Кем?’
  
  ‘Леди, которая подарила это мне’.
  
  ‘ Леди? Какая леди?
  
  ‘Она не назвала мне своего имени, сэр’.
  
  Роза передала послание и сделала небольшой реверанс.
  
  ‘Можете ли вы описать мне эту леди?’ - спросил он.
  
  ‘Я видел ее всего мгновение, сэр. Она сказала, что я должен передать письмо вам лично. Это подарок’.
  
  ‘Подарок?’
  
  ‘От ее хозяйки’.
  
  Роза захихикала, продемонстрировав две очаровательные ямочки на щеках, и направилась в сторону пивной. Худ был заинтригован. Он сломал печать на письме и, открыв его, обнаружил внутри красную розу. Всего три слова были написаны изящным почерком, но они затронули саму его душу.
  
  “За мою любовь...”
  
  ***
  
  Джонас Эпплгарт почесал в затылке, допивая пиво. В качестве сигнала пустая кружка со стуком вернулась на стол, и вскоре слуга наполнил ее.
  
  ‘Кто мог пожелать убить Сирила Фулбека?’ - недоумевал он.
  
  ‘Это-то мы и должны выяснить", - сказал Николас.
  
  ‘Я бы с радостью повесил его партнера, Рафаэля Парсонса. Если когда-либо человек и напрашивался на петлю, так это этот негодяй. Но не этот шаркающий Мастер Часовни. Он был безобидным парнем.’
  
  ‘Все хорошо отзываются о нем’.
  
  ‘Он был милым человеком и талантливым учителем", - сказал Джеймс Ингрэм. ‘Сирил Фулбек был воплощением доброты’.
  
  ‘Тогда зачем вступать в союз с таким негодяем, как Парсонс?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  "Я тоже", - добавил Николас, - "но поговаривают, что эти двое мужчин не сошлись во мнениях. Джеффри, привратник, часто слышал их споры’.
  
  ‘Значит, вот ваш убийца’, - решил Эпплгарт. ‘Не ищите дальше Рафаэля Парсонса. Он выиграет больше всего от смерти Фулбека’.
  
  ‘Он, несомненно, должен вызывать подозрения, - сказал Николас, - но я бы не стал обвинять его без дополнительных доказательств. Действительно, одна зацепка предполагает, что он может быть невиновен в преступлении’.
  
  ‘Что это, Ник?" - спросил Ингрэм.
  
  ‘Ключ от задней двери театра "Блэкфрайарз"".
  
  - Но у мастера Парсонса есть такой ключ. У него, и только у него, были средства проникнуть тайно. Если только вы не верите, что старина Джеффри каким-то образом был замешан. Его ключ подходит к тому же замку.’
  
  ‘Мы можем сразу исключить его", - сказал Николас. "Вы видели, как он плакал, когда увидел мертвеца. Он был так же потрясен, как и мы. Привратник не имеет к этому отношения’.
  
  ‘ Вы говорили о невиновности Парсонса, ’ заметил Эпплгарт.
  
  ‘Намек на невинность", - поправил книгохранилище. ‘Если у Рафаэля Парсонса был ключ, который позволил ему попасть в заднюю дверь театра, почему он украл ключи мастера Фулбека, чтобы снова выйти?’
  
  ‘Чтобы помешать нам последовать за ним", - сказал Ингрэм.
  
  ‘Но мы были неожиданными посетителями, и ключи были украдены с пояса мертвеца до того, как мы прибыли’.
  
  ‘Я понял", - объявил Эпплгарт. "Этот Парсонс слишком хитрый и трусливый человек, чтобы совершить это дело самому. Он нанял сообщника, впустил его в здание и запер за ним дверь, прежде чем покинуть место преступления. Убийца украл другие ключи, чтобы совершить побег.’
  
  ‘Это был не сообщник", - подтвердил Николас.
  
  ‘Откуда ты знаешь?" - спросил Ингрэм.
  
  ‘Ты слышал этого человека, Джеймс. Он не был наемным убийцей, которому заплатили за убийство совершенно незнакомого человека. Он знал Сирила Фулбека и наслаждался его смертью. Смеющийся Палач никогда бы не поручил другому задачу, которая доставляла ему столько удовольствия. Он был каким-то образом связан с Мастером Часовни.’
  
  ‘В качестве его делового партнера", - подтвердил Эпплгарт.
  
  ‘Мастер Парсонс, возможно, лишь одна из многих возможностей’.
  
  ‘Я помогу вам составить список", - предложил Ингрэм.
  
  ‘Спасибо тебе, Джеймс’.
  
  Был ранний вечер, и они перешли в пивную "Головы королевы" после представления "Истории короля Джона" . Пьеса имела умеренный успех, но казалась скучной по сравнению с "Несчастьями брака" . Джонас Эпплгарт храпел на протяжении последних двух актов. Воодушевленный мыслью, что его собственную пьесу теперь увидят в "Розе", он уже работал над уточнением текста. Считая себя теперь частью труппы, он был готов из преданности высиживать другие их работы, даже если это наскучит ему до полусна.
  
  Николас осушил свою кружку и встал из-за стола.
  
  ‘Я прощаюсь с вами, друзья мои’.
  
  ‘ Подождите, - сказал Эпплгарт, с трудом поднимаясь на ноги. ‘ Часть пути я пройду с вами. Мой дом недалеко от Темз-стрит, и я хотел бы кое-что обсудить по дороге.
  
  ‘Мы очень рады вашему обществу’.
  
  ‘А как же Блэкфрайарз?’ - спросил Ингрэм.
  
  ‘ Мы пойдем туда снова завтра, Джеймс. Тем временем соберите все, что сможете, разведданные. У вас, должно быть, есть другие старые друзья из Детской Часовни, хористы, которые остались, когда вы ушли? Возможно, они смогут пролить некоторый свет на эту трагедию. Я уверен, что мы ищем кого-то, кто есть или когда-то был в кругу мастера Фулбека.’
  
  ‘Предоставь это мне, Ник. Я скажу прямо’.
  
  Они попрощались, затем Николас и Эпплгарт направились к двери, по пути миновав Эдмунда Худа. Чувство предательства исчезло, и на губах заиграла блаженная улыбка. Роза от Роуз Марвуд превратила его из отвергнутого драматурга в подающего надежды любовника. Узнав выражение лица своего друга, Николас проскользнул мимо, ничего не сказав, и просто помахал рукой.
  
  Книгохранилище вывело Эпплгарта на свежий воздух.
  
  ‘У меня есть идея для моей пьесы", - сказал последний.
  
  ‘Он уже под завязку набит идеями’.
  
  ‘Сценическое приспособление. Кое-что, что мы могли бы опустить сверху с помощью заводного механизма, который есть в "Розе’.
  
  ‘В Блэкфрайарз тоже такое есть", - заметил Николас, вспомнив повешенного. ‘Что вы хотите спустить на сцену?’
  
  Вопрос остался без ответа, потому что Джонас Эпплгарт споткнулся на неровной поверхности Грейсчерч-стрит и рухнул вперед. Неуклюжесть спасла ему жизнь. Что-то со страшной скоростью просвистело в воздухе и с глухим стуком врезалось в дверь дома прямо за ними.
  
  Кинжал пролетел в считанных дюймах от Эпплгарта.
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Внезапность нападения застала их обоих врасплох. К тому времени, когда Николас Брейсвелл обернулся, нападавшего уже не было видно. Еще несколько человек мирно прогуливались по Грейсчерч-стрит, и он окликнул тех, кто был поблизости, но никто из них не видел, чтобы кто-нибудь бросал кинжал. Страх перед опасностью заставил их быстро убраться прочь. Николас быстро ходил взад и вперед по улице в поисках убийцы, но безрезультатно. Второй раз за сутки он гонялся за тенями.
  
  Он вернулся, чтобы помочь Джонасу Эпплгарту подняться с земли. Последний был больше обеспокоен состоянием своей одежды, чем засадой.
  
  ‘Грязь на моих новых штанах!’ - горько пожаловался он. ‘И прореха на рукаве’.
  
  ‘Кто-то только что пытался убить тебя, Джонас’.
  
  "Посмотри, в каком состоянии мои туфли’.
  
  ‘Тебя это не касается?’ - спросил Николас.
  
  ‘ Сильно. Моя жена задаст мне за это трепку.
  
  ‘Я говорю о нападении’.
  
  ‘Легкое раздражение, не более", - сказал Эпплгарт, отряхиваясь. ‘Почему я должен бояться такого никчемного убийцы? Если он не может поразить цель размером с меня, он, должно быть, слеп. Кроме того, кто сказал, что его целью был я? Возможно, кинжал предназначался тебе, Ник. Вы думали об этом?’
  
  Николас видел и отверг такую возможность. Оружие было брошено прямо в Эпплгарта, и только падение мужчины помогло ему увернуться. Вытащив кинжал из того места, где он лежал, Николас попытался определить, откуда он, должно быть, был брошен. Переулок на противоположной стороне улицы оказался выгодной точкой. Это дало бы нападавшему хорошее прикрытие и отличный обзор всех, кто покидал "Голову королевы". Он мог бы скрыться незамеченным, пока сам кинжал был еще в полете.
  
  Осмотрев оружие, Николас предложил его своему спутнику. Эпплгарт не проявил особого интереса.
  
  ‘Ты узнаешь это?’ - спросил Николас.
  
  ‘Это такой же кинжал, как и любой другой".
  
  ‘Другие кинжалы в тебя не метают, Джонас’.
  
  ‘Один или двое были в прошлом", - сказал драматург с мрачным смешком. ‘Этот был таким же своенравным, как и они. Нет, Ник, я его не узнаю. Подлое оружие, это ясно. Выбросьте его и забудьте о нем.’
  
  "Но это может привести нас к тому, кто напал на тебя’.
  
  ‘Предоставь его мне’.
  
  ‘Ты знаешь, кто он?’
  
  ‘У меня много врагов’.
  
  ‘Направь этот кинжал на одного человека, и ты получишь его’.
  
  ‘Не утруждай себя так. Это моя битва’.
  
  ‘ И мой, ’ сказал Николас, засовывая кинжал себе за пояс. ‘ Теперь ты собственность людей Уэстфилда. Мой долг - защищать тебя, как я защищал бы любую другую часть нашей собственности.’
  
  Эпплгарт напрягся. ‘ Мне не нужен телохранитель.
  
  "Ты в опасности, Джонас’.
  
  ‘Я буду жить с этим страхом’.
  
  Они продолжили прогулку, и драматург вернулся к теме Розы. Его работу увидит более многочисленная и проницательная публика в театре Бэнксайд. Он стремился улучшить пьесу любым доступным ему способом. Эпплгарт все еще объяснял свои идеи, когда они свернули на Темз-стрит. Запах реки ударил ему в ноздри, и они услышали, как она плещется о причалы слева от них.
  
  Эпплгарт остановился на углу следующей улицы.
  
  ‘Дай мне посмотреть это еще раз, Ник", - сказал он.
  
  ‘ Что видишь?’
  
  ‘Кинжал. Может быть, я узнаю его’.
  
  ‘ Вот, ’ сказал Николас, передавая ему оружие. ‘ На рукояти есть какие-то отметины, которые могут быть инициалами.
  
  ‘Ах да. Я понимаю’.
  
  Сделав вид, что изучает оружие, Джонас Эпплгарт повернулся и отвел руку назад, чтобы со всей силы метнуть кинжал. Он бешено закружился в воздухе и с громким всплеском приземлился в реку. Николас был сбит с толку поступком своего друга, но тот радостно захохотал.
  
  ‘Ну вот. Теперь все в прошлом. Не думай больше об этом’.
  
  ‘Но этот кинжал должен был стать орудием убийства’.
  
  ‘Я выбросил это из головы’.
  
  ‘Вы отбросили единственную зацепку, которая у нас была’.
  
  ‘Будут другие ночи, другие кинжалы’.
  
  "В следующий раз тебе может не так повезти’.
  
  "В следующий раз, - сказал Эпплгарт, - меня не застанут врасплох. Это было полезное предупреждение, но этому конец. Я не потеряю сон из-за этого".
  
  Николас был убежден, что драматург знал имя нападавшего, но вытянуть его из него не удалось. Джонас Эпплгарт впал в своего рода шутливую браваду, которая не поддавалась никаким расспросам. Несмотря на то, что это сбило его с пути, Николас настоял на том, чтобы дойти пешком до дома своего друга, чтобы убедиться, что тот добрался домой в целости и сохранности. Путешествие прошло без дальнейших происшествий.
  
  Эпплгарт приветливо улыбнулся своему коллеге.
  
  ‘Не вмешаетесь ли вы, чтобы продолжить наш спор?’
  
  ‘Не сегодня, Джонас’.
  
  ‘Но мне есть что еще сказать о моей пьесе’.
  
  ‘Мы найдем время завтра", - сказал Николас. ‘Будьте начеку и держите свои двери запертыми. Нападавший может вернуться ночью’.
  
  Эпплгарт пожал плечами. ‘ Какой нападавший?
  
  Николас не мог понять его очевидного безразличия. На жизнь этого человека было совершено покушение, но он предпочел проигнорировать это. Книгохранилище предвидело дальнейшие неприятности и беспокоилось за компанию, а также за ее нового сотрудника. Люди Уэстфилда, возможно, еще пожалеют о том, что имели дело с таким блестящим талантом, как Джонас Эпплгарт.
  
  ‘Ты уверен, что не останешься, Ник?’
  
  ‘К сожалению, я не могу’.
  
  ‘Внутри много вина’.
  
  ‘Спасибо. Но мне нужно сделать еще один звонок’.
  
  ***
  
  Кабинет находился на втором этаже дома на Темз-стрит. По всем четырем стенам тянулись дубовые полки, под завязку забитые книгами, документами, картами и рукописями. Большую часть пространства занимали два длинных стола, заваленных книгами и свитками пергамента. В маленькой деревянной коробочке лежали заточенные гусиные перья. В большой емкости наготове стояли чернила. Во всей комнате пахло затхлой ученостью.
  
  Калеб Хэй сидел под провисшими балками и сосредоточенно изучал средневековый документ. Он использовал увеличительное стекло, чтобы перевести мелкий латинский шрифт. Его глаза блестели от восхищения, когда он совершал привилегированную прогулку по прошлому своего любимого Лондона. Он был так поглощен своими исследованиями, что не услышал уважительного стука в дверь своего кабинета. Его жене пришлось постучать погромче, прежде чем она привлекла его внимание.
  
  Ощетинившись от раздражения, он уставился на дверь.
  
  ‘В чем дело?’ - рявкнул он.
  
  ‘Можешь уделить мне минутку, Калеб?’ - робко спросила она.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Он сказал, что это важно’.
  
  ‘Я тебе сто раз говорил, Джоан. Мою работу нельзя прерывать. Ни по какой причине’.
  
  ‘Но у вас посетитель’.
  
  ‘Отправь его восвояси’.
  
  ‘Он слишком настойчив, муж мой’.
  
  ‘Я никого не хочу видеть’.
  
  ‘Он утверждает, что он твой друг’.
  
  ‘Друзья знают, что лучше не мешать моим занятиям. Они приходят ко мне домой только по приглашению, и то редко. Вы говорите, настойчивый? Кто этот негодяй?’
  
  ‘Николас Брейсвелл’.
  
  ‘Дай ему вразумительный ответ и попрощайся с ним", - резко сказал Калеб. ‘Нет, подожди немного", - добавил он, когда любопытство начало брать верх над раздражением. ‘ Николас Брейсвелл, не так ли? Что ему от меня нужно? Он изложил свое дело?
  
  ‘Нет, Калеб’.
  
  ‘Но он сказал тебе, что это важно?’
  
  ‘Да", - подтвердила она. ‘Он очень вежливый джентльмен, но решил поговорить с вами’.
  
  Калеб Хэй взглянул на свою работу. Поджав губы, он покачал головой в легком гневе, прежде чем, наконец, смягчиться.
  
  ‘Попроси его остаться. Я скоро спущусь’.
  
  ‘Спасибо тебе!’
  
  Николас Брейсвелл, ожидавший в гостиной внизу, услышал облегчение в ее голосе. Джоан Хей была покорной женой, стремившейся избежать неудовольствия своего мужа. Кроткий историк, которого знал Николас, очевидно, был более деспотичным существом в своем собственном доме.
  
  Она с грохотом спустилась по лестнице, чтобы присоединиться к посетителю. Невысокая, стройная, робкая женщина в простом платье, она нервно улыбнулась ему в знак извинения и передала сообщение, прежде чем снова откланяться. Николас услышал звук отодвигаемого тяжелого засова в кабинете. В прочном замке повернулся ключ, и дверь со скрипом отворилась. Ее тут же закрыли и заперли. По деревянным ступенькам спустились шаги.
  
  Калеб Хэй, шаркая, вошел с раздраженной вежливостью.
  
  ‘ Рад встрече, мастер Брейсвелл!’
  
  ‘Прошу прощения, что прерываю ваши занятия’.
  
  ‘Должно быть, вас привело сюда какое-то важное дело’.
  
  ‘Да", - сказал Николас. - Это касается "Блэкфрайарз’.
  
  ‘Продолжайте, сэр’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты рассказал мне кое-что о его недавнем прошлом’.
  
  ‘Вряд ли сейчас подходящее время для урока истории", - сказал хозяин со сдержанным возмущением. ‘Вы вытащили меня из-за стола, чтобы рассказать пару анекдотов о монастыре?’
  
  ‘ И на то есть веские причины, мастер Хэй.
  
  ‘ И что же это может быть?
  
  ‘Это касается убийства, недавно совершенного там’.
  
  ‘ В убийстве?
  
  ‘ Жертвой был Сирил Фулбек.
  
  ‘ Сирил Фулбек? ’ недоверчиво переспросил Хэй. - Настоятель Часовни был убит? Как? Когда?
  
  ‘Его повесили на сцене театра "Блэкфрайарз" не далее как вчера".
  
  ‘Боже милостивый! Неужели это правда? Сирил Фулбек был истинным христианином. Добрая душа. Кто мог сотворить с ним такое злодейство?’ Он схватил Николаса за руку. ‘ Негодяи пойманы? За это отвратительное преступление необходимо ответить.
  
  - Так и будет, мастер Хэй. С вашей помощью.
  
  ‘Это в вашем распоряжении, сэр’.
  
  Хозяин указал Николасу на стул и сел рядом с ним. Калеб Хэй колебался между волнением и печалью. Он настаивал на более подробной информации, и Николас изложил факты. Пожилой мужчина недоверчиво покачал головой.
  
  ‘Сирил Фулбек!’ - вздохнул он. ‘Я разговаривал с ним меньше десяти дней назад. Благородный джентльмен во всех отношениях’.
  
  - Значит, вы его хорошо знаете?
  
  ‘Вполне сносно. Он оказал мне самую добрую помощь в моей работе. Настоятель часовни - важная персона. Благодаря ему я получил доступ ко многим документам, которые в противном случае были бы недоступны для меня. Он не мог быть более полезным, и я не мог быть более благодарен за эту помощь.’
  
  ‘Как вы нашли его на той последней встрече?’
  
  ‘Увы, не в лучшем здравии. Тяжело болен’.
  
  ‘Я говорю о его настроении’.
  
  ‘Мрачный. Мрачный и полный раскаяния. Он казался очень подавленным заботами своей должности’.
  
  ‘Он рассказал о причинах?’
  
  ‘Нет, нет", - твердо сказал Хэй. ‘И я их не искал. Не мое дело было вмешиваться в его личные дела. Я ученый, а не отец-исповедник’.
  
  ‘Какие дела у вас были с Рафаэлем Парсонсом?’
  
  ‘Вообще никаких - слава богу!’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  По общему мнению, он самый невзрачный парень. Я удивляюсь, что Сирил Фулбек подпустил к себе этого человека. У меня не было желания знакомиться с мастером Парсонсом. Если вы ищете информацию о нем, поищите ее в другом месте.’
  
  ‘Расскажи мне о Блэкфрайарз", - попросил Николас.
  
  Хэй просиял. ‘ А! Ну вот, я на твердой почве. Я могу научить тебя всему, чему только можно научить по этому предмету. Доминиканский дом был впервые основан в Лондоне в 1221 году на участке на Чансери-лейн. Примерно пятьдесят или более лет спустя Роберт Фитцуолтер подарил им замок Байнард и башню Монфише на реке, что позволило им построить гораздо больший монастырь. Король Эдуард I, блаженной памяти, предложил свое покровительство, и в результате Дом стал богатым и влиятельным.’
  
  ‘Меня больше интересуют недавние события там’.
  
  ‘О них можно судить правильно, только если противопоставить их древним традициям Блэкфрайарса", - настаивал Хэй с педагогическим рвением. ‘Парламент впервые собрался там в 1311 году. Позже он использовался как хранилище записей, относящихся к государственным делам. Еще позже - если быть точным, в 1343, 1370, 1376 и 1378 годах - это было место заседаний Канцлерского суда. Здесь часто созывались парламенты и Тайные советы. Приезжие сановники из других стран останавливались здесь в качестве почетных гостей. В нашем веке, - сказал он, шумно неодобрительно фыркнув, - в Блэкфрайарсе заседал суд, рассматривавший дело о разводе против этой достойной леди, Екатерины Арагонской. В том же роковом 1529 году парламент собрался там, чтобы внести Законопроект о привлечении к ответственности кардинала Вулси.’
  
  ‘Все это увлекательно, ’ терпеливо сказал Николас, ‘ но не совсем относится к моему расследованию’.
  
  ‘Но вам нужно понять величие Дома, чтобы оценить, насколько разрушительно он пришел в упадок. До подавления религии он был одним из основных в городе. Но теперь ...’
  
  ‘В значительной степени разрушен’.
  
  - И доминиканцы были изгнаны. Он невольно вздрогнул. ‘ Чтобы освободить место для представителей вашей профессии.
  
  ‘Театр был построен только несколько лет спустя’.
  
  ‘В 1576 году, если быть точным. Освященная земля, используемая как помост для непристойных представлений. Детьми, не меньше! Милые певчие, чьи голоса должны были возвыситься во славу своего Создателя. Он стал резко самокритичен. ‘Но я выхожу за рамки своей цели здесь. Антиквар должен сообщать о ходе событий, не делая ненужных комментариев по их поводу. Что сделано, то сделано. Кого так или иначе волнует, что Калеб Хэй может подумать о Детях Часовни?’
  
  ‘Я верю", - сказал Николас.
  
  ‘Ты слишком снисходителен, мой друг", - сказал тот с улыбкой. ‘Когда я обрушиваюсь с гневом на пьесы и игроков, ты принимаешь удары в спину со стоической покорностью и никогда не предлагаешь мне трепку в ответ’.
  
  ‘Я восхищаюсь прямотой’.
  
  ‘Моя вина не смягчена. Ты не заслуживаешь того, чтобы тебе навязывали мои резкие мнения. Я утешаю себя мыслью, что театральный деятель в течение своего рабочего дня должен слышать более грубые высказывания, чем мое.’
  
  ‘Это, безусловно, так", - сказал Николас, вспомнив яростные тирады Лоуренса Фаэторна. ‘Но вы забываете, что я совершил кругосветное плавание с сэром Фрэнсисом Дрейком. Скромному языку не место на корабле. Мужчины выражаются самыми округлыми выражениями. Ваши насмешки - священное Писание рядом с ругательствами моряков. Ругайте театр, сколько хотите, мастер Хэй. Просто дайте мне инструкции, которых я добиваюсь. ’
  
  ‘ В чем именно?’
  
  ‘Опишите первый театр "Блэкфрайарз"".
  
  ‘Разновидность Ада!’
  
  Николас рассмеялся. ‘Я хотел бы знать что-нибудь о его внешнем виде и размерах. Были ли в нем ведущие к нему потайные ходы или подземное хранилище под ним? Какие изменения были внесены при ремонте? Опишите, если хотите, все возможные пути проникновения в здание.
  
  ‘Сначала ты должен попасть в участок’.
  
  ‘Конечно’.
  
  Пять акров земли - это все, что осталось от первоначальной монашеской общины. Они образуют либерти Блэкфрайарз. Он сохраняет свое древнее право на убежище. Знаете ли вы, какими еще привилегиями они наделены?’
  
  ‘Даже слишком хорошо", - с завистью сказал Николас. "Они в пределах городских стен, но свободны от городской юрисдикции. У нас такой свободы нет. В то время как мы в "Голове королевы" волей-неволей должны соблюдать субботу и отказаться от представлений, театр "Блэкфрайарз" может безнаказанно ставить свои пьесы в День Господень. Это важнейшая свобода.’
  
  Театр - лишь малая часть целого. Он находится на одной территории с прекрасными домами респектабельных семей. Вся территория обнесена стеной, и привратник каждую ночь запирает его четыре ворота. Блэкфрайарз - примечательный адрес. Я уверен, вы знаете, что многие из его жителей упорно боролись за то, чтобы на этом месте не был вновь открыт театр.’
  
  ‘Я полагаю, что было составлено прошение’.
  
  ‘ Составлено и добровольно подписано. Это на некоторое время избавляло доски от актеров. Затем Сирил Фулбек заключил свое позорное соглашение с Рафаэлем Парсонсом.’
  
  - Так это описал Настоятель Часовни? ’ спросил Николас. ‘ Как позорное соглашение?
  
  ‘Я снова вторгаюсь в свои собственные предрассудки", - сказал Хэй с ноткой извинения. ‘Это нехорошо, не правильно, не по-научному. Впредь я буду придерживаться подробностей. Что вы ищете? Размеры и изменения? Здесь у вас не будет недостатка в деталях, мастер Брейсвелл. Я расскажу вам все. ’
  
  Калеб Хэй оправдал свое хвастовство. Он повел своего гостя на экскурсию по Блэкфрайарсу, измеряя каждую стену, отмечая каждый дверной проем, указывая на все, что имело хотя бы небольшое значение, и в целом обрисовывая словами такую яркую картину, что Николас увидел, как перед его глазами вырастают остатки монастыря. Это было жутко. Мужчина постарше пытался говорить с нарочитым спокойствием, но время от времени в его голосе проскальзывали более страстные нотки. Это был человек, который так глубоко заботился о славном прошлом Лондона, что все еще жил в нем.
  
  Николас запомнил важные детали и поблагодарил его.
  
  ‘Я буду говорить дальше, если хотите", - предложил хозяин.
  
  ‘Вы рассказали мне все, что мне нужно было знать, мастер Хэй’.
  
  ‘Молись Богу, чтобы это помогло тебе! Если бы я думал, что мои знания об этом цветке городов могут каким-то образом привести вас к дьяволам, совершившим это чудовищное деяние, я бы читал вам разные лекции по истории Блэкфрайарз каждый день недели.’
  
  ‘Вы были очень щедры со своим временем’.
  
  ‘Зайдите ко мне снова", - сказал Хэй. ‘Я желаю знать, насколько успешно продвигается ваше расследование. Сирил Фулбек был таким же порядочным человеком, как и любой другой в христианском мире. Преследуйте своих убийц.’
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал Николас, - "но я думаю, что здесь замешан только один человек. Извращенное существо, которое получает удовольствие от своего злодейства’.
  
  На мгновение он представил себе тело, беспомощно раскачивающееся на сцене театра "Блэкфрайарз". У Мастера Часовни не было шанса сопротивляться, поскольку дыхание жизни выдавливалось из него дюйм за дюймом. Это была жестокая смерть, и она послала леденящее душу послание. Николасу нелегко было забыть бледный ужас на лице жертвы. Он также не мог стереть из памяти ликование убийцы. Это было то, что ужаснуло его больше всего. Этот звук заполнил его уши так сильно и так болезненно, что ему пришлось покачать головой, чтобы избежать бессердечных насмешек Смеющегося Палача.
  
  ***
  
  Слишком много выпивки и слишком мало разговоров повергли Эдмунда Худа в состояние сентиментального замешательства. Сидя в одиночестве в углу пивной в "Голове королевы", он не обращал внимания на шумное веселье вокруг. Он пил, он медитировал, он все глубже погружался в замешательство. Худ не был уверен, должен ли он быть опустошен вестью от Лоуренса Фаэторна или вдохновлен сообщением от Розы Марвуд, и поэтому он быстро переключался между отчаянием и надеждой, пока они не смешались в его сознании. Выражение пьяного недоумения появилось на его лунообразном лице.
  
  Дружеская рука опустилась ему на плечо.
  
  ‘Пойдем, Эдмунд", - произнес мелодичный голос. ‘Пора уходить’.
  
  ‘Что это?’ - пробормотал он.
  
  ‘Тебе нужна помощь, чтобы добраться домой. Обопрись на меня’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что с твоими ногами ты не продвинулся бы дальше, чем на семь ярдов в сторону Силвер-стрит’.
  
  Чтобы доказать свою точку зрения, Оуэн Элиас поднял его, затем отпустил. Худ сильно покачнулся, оперся о край стола, затем почувствовал прилив уверенности. Он сделал три смелых шага по полу, прежде чем потерял равновесие и рухнул вперед. Валлиец поймал его как раз вовремя.
  
  "Давай сделаем это по-моему", - весело сказал он. ‘В противном случае тебе придется ползти обратно в свое жилище на четвереньках’.
  
  ‘Ты настоящий друг, Оуэн’.
  
  ‘Я знаю, что ты сделал бы то же самое для меня’.
  
  ‘В самом деле, в самом деле", - пробормотал другой.
  
  Это был маловероятный случай. Худ часто оказывался под воздействием алкоголя, горя или безответной любви, а иногда и смертельной комбинации всех трех факторов. Элиас, напротив, мог пьянствовать бесконечно, не впадая ни во что, кроме веселья или музыки, редко предавался печали и вел карьеру веселого распутника среди лондонских женщин. Наполовину неся поникшего поэта, он вышел в ночь и медленно направился к палате Крипплгейт.
  
  ‘ Как ее зовут, Эдмунд? - спросил он.
  
  ‘Имя?’
  
  ‘У тебя тяжело на сердце, мой друг. Я чувствую, как на меня давит вся тяжесть. Это слишком знакомое бремя. Кто она на этот раз?’
  
  ‘Я не знаю, Оуэн’.
  
  ‘ Леди без имени?’
  
  ‘Без имени, лица или какой-либо субстанции’.
  
  ‘ Невидимое существо?’
  
  ‘Во всех смыслах’.
  
  ‘Объясни’.
  
  Выдать что-либо столь же логичное, как объяснение, было огромным напряжением для расшатанных чувств Худа, но он сделал все, что мог. Неторопливо шагая, поддерживаемый своим другом, он пытался собрать воедино события дня, которые одновременно уничтожили и воскресили его. Как только его новую пьесу выселили, анонимный жилец поселился в его сердце. Он вытащил цветок, который спрятал под камзолом. Раздавленный и заброшенный, он все же сохранил аромат своего послания. Элиас отметил иронию ситуации.
  
  ‘Вы потеряли одну Розу и приобрели другую’, - заметил он. ‘Две, если считать миловидную дочь хозяина. Роза Марвуд - роза в полном цвету. Я очень сожалею, что даже мои умелые руки не смогли оторвать ее от стебля. Ее родители обвились вокруг девочки, как колючие шипы. Они не раз пускали кровь из моих похотливых пальцев.’
  
  ‘Предоставим Роуз Марвуд самой себе", - сказал Худ. ‘Она была здесь всего лишь посыльным, и меня беспокоит само послание. Или, скорее, леди, которая его отправила’.
  
  ‘Твоя возлюбленная’.
  
  ‘Если она такая, Оуэн’.
  
  ‘В этом нет сомнения. Ты держишь в руках несомненное свидетельство ее любви’.
  
  ‘Я держу розу, это правда", - мрачно сказал Худ. ‘Но ее послала женская рука?’
  
  Элиас захохотал. ‘Поклонник мужского пола! Ты пробудил какую-то темную страсть в охваченном любовью юноше? Не рассказывай Барнаби об этой победе, иначе он поджарится на вертеле от зависти.’
  
  ‘Вы неправильно поняли’.
  
  ‘Тогда говори яснее’.
  
  ‘Я боюсь, что это какой-то трюк’.
  
  ‘От чьего имени?’
  
  ‘Какой-то парень из компании, который хочет купить пару смешков за мой счет. Удача никогда не сопутствовала моей возлюбленной, Оуэн. Купидон годами использовал мое сердце для жестоких упражнений в стрельбе из лука. Почему фортуна должна быть благосклонна ко мне сейчас?’
  
  ‘Потому что ты этого заслуживаешь, Эдмунд’.
  
  ‘Судьба никогда раньше не использовала меня в соответствии с моими вкусностями’, - сказал Худ. ‘Нет, это какая-то шутка. Знак любви был послан, чтобы помучить меня. Кто-то в труппе хочет вселить в меня надежды, чтобы разбить их о камни своей насмешки. Он посмотрел на розу. ‘Я бы лучше выбросил это прочь и растоптал ногами’.
  
  ‘Останься!’ - сказал Элиас, хватая его за запястье. ‘Разве ты не видишь богатую награду, когда она стоит перед тобой? Это не шутка, мой друг. Люди Уэстфилда слишком сильно любят тебя, чтобы совершать над тобой такое злодейство. Это послание не может быть более точным. Ты одержал победу, Эдмунд. Возьми ее. ’
  
  Худ остановился как вкопанный. ‘ Это может быть правдой?
  
  ‘Бесспорно’.
  
  ‘Наконец-то я завоевал сердце леди?’
  
  ‘Сердце, разум и тело’.
  
  ‘Чудо из чудес", - сказал Худ, нюхая розу, прежде чем снова спрятать ее в свой камзол. ‘Я почти начинаю в это верить. Это такая неожиданная награда’.
  
  ‘Они самые отборные’.
  
  ‘Если это действительно любовь, то она должна быть вознаграждена’.
  
  ‘Наслаждайся ею!’
  
  ‘Я так и сделаю, Оуэн’.
  
  ‘Иди в свою постель, чтобы тебе снились радостные сны’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  Все еще поддерживаемый валлийцем, Худ, пошатываясь, шел по улице с новым чувством цели. Кто-то заботился о нем. Он наслаждался этой мыслью целую восхитительную минуту. Затем на лепестки его счастья напал мороз. Другая Роза передала послание другого порядка.
  
  ‘Моя профессия исчезла", - простонал он.
  
  ‘Это не так, Эдмунд’.
  
  ‘Меня оттесняют в сторону, чтобы освободить место для этого огромного Эпплгарта. Среди людей Уэстфилда недостаточно места для него и для меня’.
  
  ‘Действительно, есть. Большинству компаний не хватает одного гения, чтобы создавать свои пьесы. У нас их два. Наши конкуренты сгорают от зависти к нашей удаче’.
  
  ‘Мои таланты были затмены’.
  
  ‘Никогда!’
  
  - Так и есть, Оуэн. "Несчастья в браке" - произведение более высокого порядка, чем я могу представить. Оно вытесняет меня из Театра Роз, и это справедливо.
  
  ‘Скоро настанет черед твоей новой пьесы’.
  
  "Как все сложится в пьесе Джонаса "Тень"? Верный пастух - пигмей рядом с великаном. Зачем ставить это и навлекать позор? Я уже перенес достаточно боли.’
  
  "Ты поступаешь неправильно по отношению к себе’, - серьезно сказал Элиас. ‘У Джонаса один талант, у тебя совсем другой. И то, и другое может в равной степени поразить аудиторию. Джонас, возможно, вкладывает в свои стихи больше грубой силы, но у тебя есть изящество и тонкость, с которыми ему никогда не сравниться.’
  
  ‘Ему лучше’.
  
  ‘Другой, вот и все’.
  
  ‘Другой в своем роде, превосходящий по качеству’.
  
  ‘Это вопрос мнения’.
  
  ‘Это точка зрения Лоуренса, - вздохнул Худ, - и именно его мнение имеет влияние в "Людях Уэстфилда". Он заказал мне новую пьесу для "Розы" и был от нее в полном восторге. То есть до тех пор, пока он не увидел эту новую звезду на небосводе. После этого Верного Пастыря избегают, как прокаженного, и я становлюсь поэтом-изгоем.’
  
  ‘Хватит этой навязанной самому себе меланхолии!’
  
  ‘Мне конец, Оуэн. Отправлен в безвестность’.
  
  ‘Хватит!’ - взвыл другой, прижимая его к стене дома и удерживая там одной рукой. ‘Джонас Эпплгарт никогда не вытеснит Эдмунда Худа. Вы подарили нам бесконечный поток прекрасных пьес, он предоставил нам одну. Вы - часть ткани труппы, он - всего лишь красочная заплатка, которая была пришита.’
  
  ‘О его пьесе говорит весь Лондон’.
  
  ‘Как долго это будет продолжаться?’
  
  ‘Пока он не придумает нового, чтобы опозорить меня еще больше’.
  
  ‘Нет!’ - завопил Элиас.
  
  ‘Он лишил меня моего будущего’.
  
  ‘Вместо этого обрати взгляд в прошлое’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что там вы прочтете правдивую историю Джонаса Эпплгарта", - убедительно сказал валлиец. ‘Огромный талант скрывается в его огромных штанах, это правда, но люди Уэстфилда не первые, кто осознал это. Джонаса подхватили и отбросили назад все остальные труппы Лондона. На их вкус, он был слишком холеричным.’
  
  ‘Что ты хочешь мне сказать, Оуэн?’
  
  ‘Он не останется с нами надолго. Его сияние славы будет не более того. Простое сияние, которое озаряет небеса, прежде чем полностью угаснуть. Мы должны пользоваться его талантом, пока можем. Джонас не выживет. Оуэн похлопал друга по щеке. - Ты выживешь, Эдмунд.
  
  ***
  
  Николас Брейсвелл почти всегда был первым членом труппы, приходившим в "Голову королевы" в начале дня. Однако на следующее утро стук молотка подсказал ему, что один из его коллег встал даже раньше него. Натан Кертис, мастер-плотник, ремонтировал стол для представления в тот день. Занятый своим ремеслом, он не заметил, как книгохранилище направилось к нему через двор гостиницы.
  
  ‘ Доброе утро, Натан! ’ поприветствовал Николас.
  
  ‘ А! ’ Он поднял глаза. ‘ Рад встрече!
  
  ‘Я бы хотел, чтобы все были так же усердны в своих обязанностях, как вы. Вы закончите с этим столом еще до того, как некоторые из наших товарищей выберутся из постелей’.
  
  ‘Предстоит многое сделать. Когда я восстановлю это, я должен сделать несколько новых сценических приспособлений. И вы говорили, я полагаю, о некоторых объектах, которые востребованы’.
  
  ‘Один камень, одна клетка, один посох’.
  
  ‘Мне понадобятся точные инструкции’.
  
  Николас сразу же передал их дальше, и плотник послушно кивнул. Кертис был грубоватым мужчиной в рабочей одежде, но его голос был мягким, а манеры почти застенчивыми. Его мастерство помогло облечь плотью кости пьесы. У Николаса была еще одна причина быть благодарным за возможность побыть с ним наедине. Кертис жил в Бэнксайде. Когда книгохранилище поселилось в доме Анны Хендрик, они с плотником были соседями. Последний вполне мог знать кого-нибудь из других жителей этого района.
  
  - Вы, случайно, не знакомы с неким Эмброузом Робинсоном?
  
  ‘Робинзон-Мясник’?
  
  ‘То же самое’.
  
  ‘Я знаю его настолько хорошо, насколько мне хотелось бы, Ник’.
  
  ‘По-моему, этот человек тебе не нравится’.
  
  ‘Я ему не доверяю", - признался другой. ‘Он продает хорошее мясо и достаточно вежлив в своей лавке, но скрывает от тебя свои истинные чувства. Я никогда не знаю, где я нахожусь с этим парнем. Его рот может улыбаться, но глаза холодны и настороженны. Моя жена его терпеть не может.’
  
  ‘Он не очень привлекательный мужчина", - согласился Николас.
  
  ‘Как ты с ним познакомился?’
  
  ‘Через общего друга’.
  
  ‘Ах, да!’ - сказал Кертис. ‘Я должен был связать их имена’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘ Мы говорим о госпоже Хендрик, не так ли?
  
  ‘Мы верим, Натан’.
  
  - Значит, она представила его тебе. Мясник быстро становится ее близким другом.
  
  Николас слегка сдержался. ‘ В самом деле?
  
  ‘Моя жена часто видела, как он навещал ее дом, и мы оба обратили на них внимание по воскресеньям’.
  
  ‘Почему так?’
  
  ‘Потому что мы поклоняемся у одного алтаря, Ник. Это продолжается уже месяц или больше’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  "Госпожа Хендрик и Эмброуз Робинсон". Сначала я был удивлен, моя жена - еще больше. Мы оба испытываем глубочайшее уважение к госпоже Хендрик. Ее покойный муж был настолько порядочным соседом, насколько мы могли выбрать. Не такой этот мясник. Он недостоин ее. Но то, что мы видели, нельзя отрицать.’
  
  ‘И что же это было?’
  
  ‘Они вместе приходят в церковь’.
  
  Информация была глубоко тревожащей, и Николасу потребовалось время, чтобы переварить ее. Если Энн Хендрик позволяла Робинсону сопровождать ее на богослужения, их отношения, должно быть, были более серьезными, чем Николас предполагал. Прежде чем он успел заговорить снова, их прервал древний голос. Томас Скиллен, почтенный смотритель сцены, разговаривал с незнакомцем на другой стороне двора и указывал костлявым пальцем на подставку для книг. Посетитель поблагодарил его и направился к Николасу, дав последнему всего секунду или две, чтобы оценить его.
  
  Это был мужчина среднего роста и квадратного телосложения, одетый в черный камзол и лосины, которые дополнялись газонным жабо и страусиным пером на черной шляпе с мягкой тульей. Его черный испанский плащ был на красной подкладке. Аккуратному, компактному и исполненному достоинства мужчине было под тридцать. Его голос был удивительно глубоким с легким северным акцентом.
  
  ‘Могу я поговорить с вами наедине?’ - спросил посетитель, придавая своей просьбе силу приказа. ‘Это необходимо’.
  
  ‘Давайте отойдем в сторону’.
  
  Николас отодвинул его на несколько ярдов, чтобы Натан Кертис мог продолжить свою работу. Стук плотницкого молотка был оглушительным, а вонь свежего конского навоза - острой. Сморщив нос от отвращения, посетитель пренебрежительно махнул рукой.
  
  ‘Я не останусь здесь посреди двора, как какой-нибудь праздный конюх, жалующийся на цены на сено. Я желаю поговорить с глазу на глаз’.
  
  Николас стоял на своем. ‘ Какое у вас ко мне дело?
  
  ‘Самый смертоносный вид’.
  
  ‘Кто вы, сэр?’
  
  ‘Рафаэль Парсонс’.
  
  Николас был одновременно удивлен и заинтригован. Имя объясняло театральный вид этого человека. Парсонс двигался с грацией и говорил почти декламационно. Его черная борода и усы были хорошо подстрижены, а в выражении лица сквозило нарочитое высокомерие. Он привык, чтобы ему подчинялись.
  
  ‘ Пойдем со мной, ’ предложил Николас.
  
  ‘Это работа в помещении’.
  
  ‘У нас под рукой камера’.
  
  Книгохранилище привело его в комнату, которая использовалась людьми Уэстфилда в качестве гардероба. Рафаэль Парсонс опытным взглядом пробежался по вешалкам с костюмами, пощупал пальцами материал и одобрительно хмыкнул. Николас закрыл за собой дверь.
  
  ‘Как ты узнал, где меня найти?’ - спросил он.
  
  ‘Джеймс Ингрэм посоветовал мне позвонить сюда’.
  
  - Значит, вы разговаривали с Джеймсом?
  
  ‘ Коротко. Джеффри, наш портье, свел меня с ним. Я хотел узнать, подтверждает ли ваш отчет во всех деталях то, что утверждает Ингрэм.
  
  ‘Мой счет?’
  
  ‘О том, что вы нашли в театре "Блэкфрайарз". Мой дорогой друг и партнер Сирил Фулбек повешен за шею’. Парсонс слегка расслабился и даже выдавил слабую улыбку. ‘Кроме того, ’ продолжил он, ‘ я давно мечтал о возможности познакомиться с Николасом Брейсвеллом. Ваша слава бежит впереди вас, сэр’.
  
  ‘Слава?’
  
  ‘У вас хорошая репутация, сэр’.
  
  ‘Я всего лишь держатель книги, мастер Парсонс’.
  
  ‘Ваша скромность делает честь вашему характеру, но она выдает вашу истинную ценность. Вы разговариваете с человеком театра. Я знаю, что подставка для книг должна объединять всю компанию, и никто не делает этого лучше тебя. Я десятки раз бывал в твоих галереях и восхищался твоими работами. Его лицо посуровело. ‘Хотя, возможно, и к лучшему, что меня не было в "Голове королевы", когда последний кусок блевотины Эпплгарта был извергнут на вашу сцену’.
  
  "Несчастья брака - прекрасная пьеса’.
  
  ‘Я слышал, он здорово поколотил нас’.
  
  ‘Была какая-то мягкая насмешка над мальчиками-актерами".
  
  ‘Джонас Эпплгарт не смог бы быть нежным, даже если бы попытался", - яростно заявил Парсонс. ‘Он разорвал нашу работу в клочья и поставил под сомнение наше право на существование. Мальчишки-актеры были невинными ягнятами под его режущим ножом. Это было непростительно. Эпплгарт дорого заплатит за свое нападение.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Вы увидите, сэр. Вы увидите’.
  
  ‘Вы угрожаете нашему автору?’
  
  ‘Пусть он прикрывает спину, вот и все, что я говорю’.
  
  ‘ Будь осторожен, ’ предупредил Николас, пристально глядя ему в глаза. - Тронь любого члена этой компании, и тебе придется иметь дело со мной.
  
  ‘Доказательство положительное!’ - сказал Парсонс с обезоруживающей улыбкой. ‘Вы не просто держатель книги. Вы настоящий защитник людей Уэстфилда. Некоторые говорят, что это сама суть’.
  
  ‘Я поддерживаю своих друзей’.
  
  ‘Почему, я тоже, сэр. И именно поэтому я пришел сюда этим утром. Долой эту кучу отбросов, известную как Джонас Эпплгарт! Давайте поговорим о более милом джентльмене и о том, чья смерть взывает к возмездию. Сирил Фулбек.’
  
  ‘Спрашивайте, о чем хотите, мастер Парсонс’.
  
  ‘Опишите сцену своими словами. Когда вы с Джеймсом Ингрэмом вошли в театр, что именно вы увидели?’
  
  ‘Я скажу тебе...’
  
  Николас тщательно реконструировал события, как для себя, так и для своего посетителя. Он хотел проанализировать каждую деталь в надежде, что в ней может содержаться ключ, который до сих пор ускользал от него. Рафаэль Парсонс был терпеливым слушателем. Выслушав рассказ полностью, он задумчиво погладил бороду. Последовала долгая пауза.
  
  ‘ Ну? ’ спросил Николас.
  
  ‘Ваша версия согласуется с версией Ингрэма’.
  
  ‘Так и должно быть’.
  
  ‘Однако есть разница", - заметил Парсонс. ‘Ваш рассказ длиннее и точнее. Вы более надежный свидетель, но этого следовало ожидать’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что вы никогда не встречали Сирила Фулбека до того мрачного момента. То, что вы увидели, было стариком, болтающимся на веревке. Джеймс Ингрэм, мы должны помнить, смотрел на кого-то, кого он почитал, и поэтому был слишком потрясен, чтобы заметить все детали, которые вы только что перечислили.’
  
  ‘Это понятно’.
  
  ‘Кроме того, ’ сухо сказал Парсонс, ‘ вы старше и мудрее Ингрэма и гораздо ближе знакомы с ужасами, которые человек может наслать на человека. Вы уже видели насильственную смерть раньше’.
  
  ‘Увы, слишком часто’.
  
  ‘Это обострило ваши суждения’. Парсонс погладил бороду, снова погрузившись в размышления. Когда он заговорил снова, его тон был приятным. ‘Вы охотно и честно ответили на мои вопросы. Я очень благодарен вам за это. Позвольте мне вернуть комплимент. Я уверен, что у вас есть вопросы, которые вы хотели бы мне задать.’
  
  Пораженный предложением, Николас, тем не менее, быстро воспользовался им. Его допрос был прямым.
  
  ‘Где вы были в момент убийства?’ - спросил он.
  
  ‘В доме друга в Айрленд-Ярде’.
  
  ‘ Значит, недалеко от театра?
  
  ‘В двух шагах’.
  
  ‘Когда вы в последний раз видели своего партнера?’
  
  ‘Кажется, примерно за час до его смерти", - сказал Парсонс, печально покачав головой. ‘Если бы я знал, что Сирилу грозит такая опасность, я бы никогда не отошел от него. Я виню себя за то, что оставил его таким беззащитным. Он закусил губу. ‘ И то, как я ушел, только усиливает мое чувство вины.
  
  ‘ Твой отъезд? - спросил я.
  
  ‘Мы поссорились. Они обменялись резкими словами’.
  
  ‘По какому вопросу?’
  
  "Что еще, как не театр "Блэкфрайарз"? Сирил восхищался пьесами, которые я ставил на сцене, но критиковал средства, с помощью которых они туда попадали. Он считал, что я был слишком строг со своими юными подопечными’.
  
  ‘И что ты ответил?’
  
  ‘Боюсь, что сильно’.
  
  ‘Он был расстроен ссорой?’
  
  - Я не задержался, чтобы спросить. Я вышел из здания. Он прищелкнул языком, упрекая себя. ‘ Ты видишь, какой груз теперь лежит на моей совести? Раньше мы расставались в гневе, но вскоре снова стали друзьями. Не в этот раз. Кусок веревки задушил всякую надежду на примирение между нами. Сирил пошел на смерть, так и не решив нашу ссору. Это задевает меня за живое.’
  
  Николас был впечатлен готовностью его ответов и очевидной искренностью. Парсонс, казалось, был искренне огорчен кончиной своего друга и делового партнера. В этом человеке проявилась новая, более сострадательная сторона. Другие говорили о хулигане и стороннике дисциплины, и Николас заметил странный отблеск воинственности, но он также заметил и чувствительную жилку. Когда Рафаэль Парсонс протянул ему руку, он безоговорочно пожал ее.
  
  ‘Я должен откланяться", - сказал посетитель.
  
  ‘Позволь мне научить тебя другому выходу’.
  
  Николас провел его через вторую дверь и дальше по длинному коридору, чтобы его посетитель мог выйти на Грейсчерч-стрит, не возвращаясь через двор. Книгохранилище остановило его в открытом дверном проеме.
  
  ‘Есть еще один вопрос, который я хотел бы затронуть’.
  
  ‘Будь краток. Мне тоже нужно присутствовать на репетиции’.
  
  ‘Один из ваших актеров - мальчик по имени Филип Робинсон’.
  
  ‘Одаренный ребенок во всех отношениях’.
  
  ‘ Его против воли втолкнули в Часовню.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Отец мальчика. Он ходатайствует о возвращении своего сына’.
  
  ‘Тогда он делает это напрасно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Потому что Филип счастлив с нами, ’ прямо сказал Парсонс. ‘ Чрезвычайно счастлив. Прощайте, сэр.
  
  Отрывисто кивнув, он вышел на улицу.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Остаток утра Николас Брейсвелл был настолько поглощен своими обязанностями, что у него не было времени поразмыслить над неожиданным визитом Рафаэля Парсонса или предаться каким-либо размышлениям об истинных чувствах Филипа Робинсона к детям Королевской часовни. Подготовка к дневному представлению была его постоянной заботой, и фрейлины дали ему много времени на подготовку. Его первой задачей было помешать смотрителю сцены напасть на его самого маленького и непритязательного помощника.
  
  ‘Нет, нет, нет, Джордж! Ты идиот!’
  
  ‘Как ты скажешь’.
  
  "Я говорю так, потому что я это знаю!’ - закричал разгневанный Томас Скиллен. ‘Вы выбрали не те декорации и не те декорации для не той пьесы’.
  
  ‘Неужели?’ Джордж Дарт недоверчиво почесал в затылке. "Я думал, фрейлины просили принести скамейку, дерево, камень, могилу, колодец и три ведра’.
  
  "Ты думаешь о Двух служанках из Милчестера ’ .
  
  ‘Это я?" - спросил он, краснея от смущения. ‘А что, так и есть! Нам здесь не нужны скамейки и ведра. Для нашей пьесы нужен деревянный балдахин, большая кровать, табурет, крылья Меркурия и радуга. Скажи мне, что я прав.’
  
  ‘Ты ошибаешься еще больше", - прошипел другой, нанося ему первый дикий удар. ‘Болван! Тупица! Идиот! Крылья Меркурия и радуга принадлежат Созданным для брака . Я тебя ничему не научил?’
  
  Четыре десятилетия работы в театре сделали Томаса Скиллена по сути практичным человеком. Актеры могут мечтать о яркой роли, а авторы могут трепетать под музыку собственных стихов, но постановщик суммировал характер и язык с точки зрения нескольких ключевых моментов.
  
  ‘Стол, трон и плаха палача’.
  
  ‘Да, да", - пробормотал Дарт.
  
  "Мы играем в подружек невесты’ .
  
  ‘Стол, трон и плаха палача. Я сейчас принесу их’. Он побежал прочь, но внезапно остановился. Его лицо сморщилось от сосредоточенности. "Фрейлины? В пьесе нет плахи для палача. Зачем вы послали за ней?’
  
  ‘Чтобы я мог отрубить твою бесполезную голову!’
  
  Старый смотритель сцены бросился на своего незадачливого помощника, но Николас добродушно встал между ними. Дарт благодарно спрятался за его крепким телом.
  
  ‘Пусти меня к разбойнику!’ - крикнул Скиллен.
  
  ‘Оставь его в покое", - успокоил Николас. ‘Джордж перепутал своих фрейлин со своими милчестерскими. Естественная ошибка для любого человека. Это не уголовное преступление’.
  
  ‘Это для меня!’
  
  ‘Действительно ли это заслуживает казни?’
  
  ‘Да, Ник. Совершенство - это все’.
  
  ‘Тогда мы все заслуживаем топора палача, Томас, ибо каждый из нас в чем-то далек от совершенства. Джордж полон желания и благих намерений. Развивайте в себе эти добродетели и избавьте его от пороков.’
  
  Гнев Скиллена утих, и он радостно захохотал.
  
  ‘Я основательно напугал его. Он больше не будет недооценивать фрейлин’. Он улыбнулся беззубой улыбкой. ‘А ты, Джордж?’
  
  ‘Никогда. Стол и трон. Я скоро их найду’.
  
  "В этом нет необходимости", - сказал Николас, указывая на импровизированную сцену. ‘Стол готов. Натан Кертис был здесь с первыми лучами солнца, чтобы починить его. И он даже сейчас подкладывает под трон несколько деревянных брусков, чтобы усилить его возвышение.’
  
  - Что же мне тогда делать, мастер Брейсвелл?
  
  ‘Принеси остальное имущество’.
  
  Скиллен понял намек. ‘Акт первый. Первая сцена, стол и четыре стула. Вторая сцена, самшитовое дерево. Третья сцена, занавески и раскладушка внутри. Четвертая сцена, вышеупомянутый трон. Пятая сцена...’
  
  Быстрая литания охватила все семнадцать сцен пьесы, отчего у Дарта закружилась голова. Он помчался собирать все, что мог вспомнить, и держаться подальше от вспыльчивого старика. Николас с нежностью посмотрел ему вслед.
  
  ‘Ты слишком строг к парню, Томас’.
  
  ‘Суровые школьные учителя добиваются наилучших результатов’.
  
  ‘Джорджу слишком многому предстоит научиться за слишком короткое время’.
  
  ‘Это из-за его глупости и лени’.
  
  ‘Нет, это не так", - резонно возразил Николас. ‘Мы перегружаем его, вот и все. В этом сезоне "Люди Уэстфилда" поставят все тридцать шесть различных пьес, семнадцать из них, как и пьеса Джонаса Эпплгарта, совершенно новые. Просить Джорджа Дарта запомнить сюжеты и содержание тридцати шести пьес - значит подвергать парня невероятному напряжению.’
  
  "Я знаю, чего требует каждая пьеса", - гордо сказал Скиллен.
  
  ‘Ты мастер своего дела, Томас. Он - нет’.
  
  Старик смягчился. Ему нравилось чувствовать, что его возраст и опыт были бесценными активами для компании. Более подробно обсудив с ним пьесу, Николас отправился заниматься разнообразными делами, которые ожидали его перед началом репетиции. Он мог лишь приветственно помахать рукой каждому новому члену компании, заходившему во двор.
  
  Эдмунд Худ пришел первым, воодушевленный мыслью, что его поклонница может прислать ему еще один знак своей любви или, возможно, даже раскрыть свою личность. Барнаби Джилл разделил его приподнятое настроение, хотя и по более профессиональной причине. "Фрейлины" были одной из его любимых пьес, потому что в ней он сыграл превосходную роль придворного шута, исполнив не менее четырех песен и трех комических джигитов. Оуэн Элиас и Джеймс Ингрэм прибыли вместе, увлеченные оживленной беседой. Трое мальчиков-подмастерьев вышли во двор рядом, хихикая над грубой шуткой. Четвертый, Ричард Ханидью, вошел в зал вместе с Питером Дигби, руководителем музыкантов.
  
  Лоуренс Фаэторн, как и следовало ожидать, рассчитал время своего появления для максимального эффекта, въехав во двор на своей лошади, когда все остальные уже собрались там, и приподняв шляпу в знак приветствия. По широкой ухмылке на его лице его коллеги справедливо предположили, что в то утро он испытал супружеское наслаждение со своей женой, страстной Марджери, факт, подтверждаемый хихиканьем подмастерьев, которые жили под одной крышей с актером-менеджером и слышали каждый вздох экстаза и каждый скрип кровати. Молчаливое удовольствие было отрицанием природы в доме Фаэторнов.
  
  ‘Ник, сердечко мое!’ - сказал он, спешиваясь рядом с подставкой для книг. ‘Здесь все готово?’
  
  ‘Теперь, когда ты пришел, так оно и есть’.
  
  ‘Тогда давайте больше не будем тратить впустую этот чудесный день’.
  
  Он бросил поводья поджидавшему конюху, затем зашагал к театру. Николас призвал остальную труппу к порядку и приказал подготовить сцену для первой сцены.
  
  "Фрейлины" были основной частью их репертуара, сыгранного скорее из-за надежности, чем из-за каких-либо внутренних достоинств. Веселая комедия с политической направленностью, действие которой происходило при французском дворе в неопределенный период прошлого. Король Франции глубоко обеспокоен слухами о планируемом покушении. Королева отмахивается от его страхов до тех пор, пока на его жизнь не совершается покушение, но оно пресекается храбрым заступничеством принца Наваррского, гостя при Дворе.
  
  Убежденный, что кто-то во дворце помогает его врагам, король позволяет своим подозрениям пасть на трех фрейлин, которые сопровождают королеву. Она возмущена предположением, что ее самые близкие друзья могли замышлять свержение ее мужа, но король следует собственной интуиции. Переодевшись итальянским дворянином, он проверяет каждую фрейлину по очереди, чтобы увидеть, можно ли ее подкупить обещанием денег. Двое из них приветствуют его ухаживания, доказывая, что у них нет ни чести, ни девственности; но третья, Мари, некрасивая девушка, подобранная двум придворным красавицам, яростно отвергает его уговоры.
  
  Король снимает маску и возвращается к своей королеве. Представляя свои доказательства, он ожидает, что она поверит ему на слово, но она приходит в ярость и обвиняет его в попытке соблазнить ее фрейлин. Она сбегает со Двора и запирается в своей комнате. Придворный шут, все время выступающий в роли насмешливого хора, получает особое удовольствие от супружеских разногласий. В своем отчаянии король доверяется прекрасному принцу.
  
  Две фрейлины вступают в сговор с изгнанным герцогом Брабантским, чтобы свергнуть короля. Планируется вторая попытка убийства, но ее пресекает Мария, которая поднимает тревогу. Король всего лишь ранен, а заговорщики схвачены принцем Наваррским. Раскаивающаяся королева ухаживает за ранами своего мужа и обещает, что никогда больше не будет так жестоко судить о нем. В награду за свою верность Мари, торжествующая победу, становится невестой принца. Пьеса заканчивается на праздничной ноте с честью, удовлетворенной во всех отношениях.
  
  Репетиция прерывалась, но без серьезных происшествий. Большая аудитория заполнила двор "Головы королевы" на само представление. Джонас Эпплгарт сидел на верхней галерее, заплатив за одно место, но заняв почти три. Хью Нейсмит сел так, чтобы не упускать из виду своего смертельного врага. Лорд Уэстфилд и его дружки вышли из отдельной комнаты за нижней галереей, чтобы занять свое обычное место и разжечь аппетит к спектаклю непринужденной болтовней за бокалами канареечного вина. Александр Марвуд кружил по своему двору, как ворона, питающаяся падалью.
  
  Ваше удовольствие и снисхождение, дорогие друзья ,
  
  Это все, к чему мы стремимся, и для достижения этих достойных целей
  
  Мы перенесем вас к блистательному двору Франции ,
  
  Где великолепные костюмы, музыка, песни и танцы ,
  
  Государственные и сердечные дела ,
  
  Веселые шутки, искусство Варнавы ,
  
  С помпой и церемониальным показом
  
  Улучшите сцену для нашей самой почетной пьесы
  
  О трех фрейлинах .…
  
  Одетый в черный плащ, Оуэн Элиас произнес Пролог, прежде чем поклонился под аплодисменты и удалился, когда фанфары возвестили о прибытии французского двора. Лоуренс Фаэторн и Ричард Ханидью величественно появились в качестве короля и королевы, соответственно, при всех регалиях, и заняли свои места во главе стола, накрытого для банкета. Торжественность мероприятия вскоре была нарушена появлением Придворного Шута, который, кувыркаясь, выскочил на сцену, схватил вазу или фрукт и водрузил себе на голову, как корону. Барнабианское искусство Барнаби Гилла было в полном разгаре, и зрители были в восторге.
  
  Фаэторн руководил компанией с характерной для него бодростью. Джеймс Ингрэм был лихим принцем Наваррским, Оуэн Элиас - поистине злодейским герцогом Брабантским, а Эдмунд Худ в мантии огненного цвета был блистательным констеблем Франции. Что также сделали фрейлины, так это предоставили четырем ученицам возможность сделать больше, чем просто украсить сцену в женском наряде. Ричард Ханидью демонстрировал царственную ярость в роли королевы, в то время как Мартин Йео и Стивен Джадд были соответственно коварны в роли двух бесчестных служанок.
  
  Но на первый план по-настоящему вышел Джон Таллис. Мальчик был компетентным актером, но его челюсть впадинки и неудачный актерский состав исключали его из романтических ролей. Роль Мари была заметным исключением. Находясь в тени внешней красоты других служанок, он излучал внутреннее сияние, которое, наконец, прорвалось наружу. Тактично прикрыв свою круглую челюсть веером, он с благодарностью преклонил колени перед своим королем, когда тот символически соединил его руку с рукой принца Арагонского.
  
  Именно тогда произошел кризис. До этого момента Джон Таллис давал лучшее представление в своей юности. Затем половое созревание обрушилось на него всей своей тяжестью. Когда король Франции предложил Марии выйти замуж за принца Наваррского, он искушал Провидение своим выбором слов:
  
  Произнеси свой самый сладкий ответ, Горничная с мягким голоском ,
  
  И пусть ваша музыка завораживает Наварру .
  
  Джон Таллис вложил в свой ответ всю сладость, на которую был способен, но то, что вырвалось у него изо рта, было кваканьем гигантской лягушки. Его голос дрогнул, а вместе с ним разрушились чары, которые так тщательно сплетались на протяжении предыдущих двух часов. Нежный момент между влюбленными стал источником грубого веселья. Публика содрогалась от смеха. Когда Джон Таллис попытался исправить ситуацию серией сладкозвучных рифмованных куплетов, они прозвучали как грубые просьбы, которые только усилили всеобщую истерию.
  
  Лоуренс Фаэторн попытался ограничить ущерб, вставив заключительную речь пьесы, но он застал Питера Дигби и супругу совершенно врасплох. Вместо достойного выхода под музыку французский двор удалился в мрачном молчании, и только когда сцена практически опустела, сверху заговорили инструменты. Раздались новые взрывы смеха. Фаэторн вывел актеров на сцену, чтобы насладиться аплодисментами, но даже его широкая улыбка погасла, когда выход Джона Таллиса был встречен громкими возгласами.
  
  Когда актер-менеджер уходил со сцены, он кипел от злости.
  
  ‘Где этот мерзкий убийца!’ - взревел он.
  
  ‘Не вини мальчика", - посоветовал Николас.
  
  "О, я не буду винить его, Ник. Я его поколочу! Я оторву у него эти выпуклые яйца и поджарю их, как каштаны на огне!" Он убил мое представление! Он нанес удар пьесе в спину!’
  
  - Джон не виноват. Его голос сорвался.
  
  ‘Тогда я переломаю ему руки, ноги и его мерзкую шею, чтобы составить компанию! Ты только слышал о катастрофе, Ник. Я получил зримое предупреждение о ее страшном приближении’.
  
  ‘Предупреждение?’
  
  ‘Мужественность приняла свой непривлекательный облик", - сказал Фаэторн, выразительно жестикулируя. ‘Когда принц Наваррский украл тот первый поцелуй у Марии, юбка подружки невесты задергалась, как будто под ней был флагшток. Если бы Джон Таллис носил гульфик, он бы разорвался на части и продемонстрировал свой товар всему миру. Я удивляюсь, что Джеймс Ингрэм сохранил самообладание! Какой мужчина захочет провести свою брачную ночь в объятиях девушки-лягушки с чудовищной попкой! Он обвел взглядом труппу. ‘ Где этот урод природы? Я прикончу его!’
  
  ‘Успокойся", - сказал Николас. ‘Спектакль окончен’.
  
  "Покончено с этим!’
  
  ‘Это было хорошо воспринято зрителями’.
  
  ‘Насмешки в насмешку’.
  
  ‘Даже самая лучшая лошадь спотыкается’.
  
  ‘Этот человек споткнулся, упал и вышиб нас всех из седла’. Он попытался сдержать свою ярость. ‘Никто не может обвинить нас в том, что мы лишили Джона Таллиса момента его триумфа. Мари может украсть любую сцену, в которой она появляется. Мы сделали все, что могли, чтобы помочь этому болвану. Мы прикрыли его круглую челюсть веером, мы спрятали большую часть его уродства под париком и одели его в такую богатую одежду, украшенную драгоценностями, что это отвлекло внимание от того, что осталось от его лишенного обаяния лица. И чем он нам отплатил?’
  
  ‘Увы, Джон потерял контроль над своим голосом. Последние несколько месяцев он был на грани срыва’.
  
  ‘Это было унижение!’ - с дрожью вспоминал Фаэторн. ‘Он не смог бы испортить спектакль более основательно, даже если бы отрастил бороду и волосы по всей груди. Божьи ягодицы! - взвыл он, когда его гнев снова вырвался наружу. ‘Он сделал людей Уэстфилда посмешищем всего Лондона. Вместо скромной фрейлины у нас юноша с хриплым голосом, страдающий нарушением общественного порядка. Приведите негодяя ко мне! Я убью его голыми руками!’
  
  Николас отвлек его, похвалив за его игру. Когда Барнаби Гилл подошел пожаловаться, что Фаэторн намеренно испортил один из его джигитов, встав между ним и аудиторией, книгохранилище увидело свой шанс ускользнуть. Джон Таллис сидел в углу труппы, все еще одетый в костюм фрейлины, но плачущий юношескими слезами. Ричард Ханидью попытался утешить своего коллегу, но его писклявый голос только напомнил Таллису о его роковой потере.
  
  ‘Мой час на сцене закончился!’ - причитал он.
  
  ‘Не говори так", - сказал Николас, присаживаясь на корточки рядом с ним. ‘Когда закрывается одна дверь, перед тобой открывается другая’.
  
  ‘Да! Дверь из дома мастера Фаэторна. Он наверняка вышибет меня оттуда пинком. Этим утром я был одним из учеников; сегодня днем я обречен’.
  
  ‘Ты достиг совершеннолетия, Джон. Это случается со всеми нами’.
  
  ‘Только не посреди Французского двора!’
  
  Он зарыдал еще громче, и Николасу потребовалось несколько минут, чтобы успокоить его. В конце концов Таллис снял платье, которое никогда больше не сможет надеть, и надел свой собственный наряд. Челюсть фонаря отвисла от отчаяния.
  
  ‘Что со мной будет?’ - вздохнул он.
  
  ‘Мы найдем тебе где-нибудь занятие", - заверил его Николас. ‘А пока держись подальше от мастера Фаэторна и не - я умоляю тебя, Джон, - не позволяй ему слышать твой голос’.
  
  Мальчик издал самое глубокое и хриплое карканье на сегодняшний день.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил он.
  
  Даже Николасу пришлось подавить улыбку.
  
  Она была там. Он чувствовал это. Не зная, кто она и где может сидеть, Эдмунд Худ был уверен только в ее присутствии. Это заставило его кровь забурлить быстрее. На протяжении всего представления он осматривал галереи всякий раз, когда выходил на сцену, в поисках этого особенного лица, ожидая этой красноречивой улыбки, надеясь на этот многозначительный жест. Когда она решила не раскрываться, он почувствовал себя еще более взволнованным. Сохраняя свою загадочность, она стала бесконечно привлекательнее. Простое знание о ее существовании само по себе вдохновляло.
  
  Единственный из актерского состава, констебль Франции остался равнодушен к внезапному превращению фрейлины в крепкого юношу. С розой, прижатой к сердцу под костюмом, он был защищен от любых помех. Если бы Джон Таллис превратился в трехголового пса и станцевал гальярду, он бы не отвлек Худ. Она была там. Это все, что имело значение.
  
  ‘ Что означает эта спешка, Эдмунд?
  
  ‘Мне нужно кое-куда пойти’.
  
  ‘Так быстро покидаешь своих товарищей?’
  
  ‘Они не будут скучать по мне".
  
  ‘Полагаю, у вас назначено какое-то свидание’.
  
  ‘Рискуй, как хочешь, Джонас. Мои уста на замке’.
  
  Джонас Эпплгарт громко рассмеялся и хлопнул Худа по спине. Последний как раз выходил из труппы, сбросив одежду констебля Франции. Вдохновленный надеждой, что его поклонница сможет установить с ним новый контакт, он был недоволен, обнаружив, что массивный Эпплгарт преграждает ему путь.
  
  ‘У тебя талант игрока, Эдмунд’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Это лучшее представление, которое я видел у тебя’.
  
  ‘Об этом много думали, Джонас’.
  
  ‘Хороший эффект. Я не могу винить тебя’.
  
  ‘Воистину, похвала’.
  
  ‘Роль была низменной, пьеса еще более низменной, но ты поднялся над этими недостатками. Это твоя настоящая профессия’.
  
  ‘Я поэт. Написание пьес - это труд любви’.
  
  ‘Но в них слишком много труда и слишком мало любви, Эдмунд. Брось перо. Оно сбивает тебя с пути. Позволь более острым умам и более богатому воображению создавать новые пьесы. Твое предназначение - просто действовать в соответствии с ними.’
  
  Дружелюбное презрение, прозвучавшее в его замечаниях, не ранило Худа. Он был защищен от насмешек соперника, даже такого откровенного, как тучный Эпплгарт. Извинившись с приятной улыбкой, Худ протиснулся мимо дородной рамы и поспешил по коридору. Куда он направлялся, он не знал, но надежда поддерживала его в движении.
  
  Случай диктовал его шаги, направляя его через пивную, по другому коридору, вверх по одной лестнице, по второй, глубоко в подвал, пока он, наконец, снова не оказался во дворе. Зал был почти пуст. Большинство зрителей уже разошлись, за исключением нескольких отставших. Худ разочарованно остановился. Не было никаких признаков его тоскующей возлюбленной, никакого намека даже на женское присутствие во дворе или на галереях.
  
  Затем Роза Марвуд материализовалась из воздуха и, спотыкаясь, направилась к нему через двор. Он сразу пришел в себя. Еще одна роза? Другой знак любви? Более длинное послание? Но все, что она ответила ему, было застенчивой улыбкой. Прошмыгнув мимо него, она вернулась в здание и плотно закрыла за собой дверь.
  
  Худ был смущен. Неужели инстинкты подвели его? Его тайный поклонник отсутствовал на дневном представлении? Или она еще раз и более критично взглянула на своего бывшего возлюбленного, прежде чем решить, что он недостоин ее привязанности? Его быстрый мозг придумал дюжину причин, по которым ее там не было, каждая из которых была более удручающей, чем предыдущая.
  
  Он глухо рассмеялся над глубиной собственной глупости. Пока он ходил по трибунам в качестве констебля Франции, он в высшей степени осознавал ее внимание. От его тщеславия захватывало дух. Почему какая - то женщина должна падать из - за него в обморок ? По сравнению с властным обаянием Лоуренса Фаэторна, чувственной жизнерадостностью Оуэна Элиаса или поразительной внешностью Джеймса Ингрэма его качества были незначительны. Было идиотизмом притворяться иначе. Роза, которая весь день согревала его сердце, теперь превратилась в кол, пронзивший его. Его рука схватилась за грудь, чтобы сдержать жгучую боль.
  
  А потом пришла она. Не лично, я прошу слишком многого. Двор гостиницы после представления - не идеальное место для первой встречи влюбленных. Это было слишком публично, слишком приземленно, слишком покрыто мусором ушедших зрителей. То, что она послала, было эмиссаром. Это был высокий, благообразный юноша в одежде слуги. Быстро подойдя к Худу, он вежливо поклонился и сунул ему в руку свиток, прежде чем быстро удалиться.
  
  Аромат письма поразил чувства Худа и подтвердил личность отправителя. Он сломал печать и развернул пергамент, чтобы прочесть предназначение письма. Его сердце снова стало цельным и забилось от радости. Изящным почерком было написано всего одно слово, но оно вызвало у него прилив душевного подъема.
  
  ‘Завтра...’
  
  ***
  
  Когда вы разговаривали с Рафаэлем Парсонсом?’
  
  ‘Вчера вечером’.
  
  ‘Ты искал его?’
  
  ‘Он пришел ко мне, Ник. Привратник сказал ему, как он может меня разыскать. Он ждал меня в моей квартире, когда я вернулся отсюда’.
  
  Николас Брейсвелл и Джеймс Ингрэм пили вместе и обменивались мнениями в пивной. Оба были поражены неожиданным прибытием Рафаэля Парсонса, но каждый многому научился из его визита.
  
  ‘Я обнаружил, что он не оправдал ожиданий", - сказал Ингрэм. ‘Моя первая встреча с ним была слишком мимолетной, чтобы я успел составить о нем правильное мнение. На этот раз я беседовал с ним наедине. Он совсем не походил на людоеда, которого я ожидал увидеть. Человек с сильной волей, да, и с сильными страстями. Но он был слишком вежлив и рассудителен, чтобы быть мерзким тираном.’
  
  ‘Тирания может действовать по-разному", - заметил Николас. ‘Разумному деспоту иногда труднее противостоять. Мастер Парсонс был вежлив со мной, но я почувствовал в нем способность вести себя иначе. Мы видели только одну его сторону.’
  
  ‘Неравнодушный человек, глубоко потрясенный убийством друга’.
  
  ‘Именно так он хотел себя представить, Джеймс’.
  
  ‘Это была форма маскировки?’
  
  ‘Я не уверен, но Рафаэль Парсонс лучше всех знал, как заручиться нашей помощью. Он был нетерпелив, но не властен, настойчив, но нетребователен. Он даже пригласил меня допросить его . Это было очень поучительно. В то же время...’
  
  ‘У вас были сомнения на его счет?’
  
  ‘Я так и сделал".
  
  ‘Он обратил моих в бегство, Ник’.
  
  И большинство моих, должен признаться. Он был очень искусен. Возможно, именно его легкость в развеивании моих сомнений помогла одному или двум из них выжить. Здесь есть мастерство. Глубокая хитрость.’
  
  ‘Ты разглядел в нем качества, которые ускользнули от меня’.
  
  ‘Возможно, я ошибаюсь, Джеймс. Надеюсь, что это так’.
  
  ‘Он так тепло отзывался о Сириле Фулбеке, - сказал Ингрэм, - и я могу простить человеку многое, если он так поступает. Как бы то ни было, мое суждение в его пользу. Я не верю, что Рафаэль Парсонс был замешан в этом преступлении.’
  
  ‘Я откладываю свой вердикт по этому поводу’.
  
  ‘Он дрожал от горя, когда рассказывал об убийстве’.
  
  ‘Это горе, которому не позволено вмешиваться в его деловые дела", - холодно заметил Николас. ‘Он может оплакивать своего партнера, но он не отменил выступления в "Блэкфрайарз" в знак уважения. Завтра его труппа должна снова выступить, молодые актеры, которые, должно быть, сами поглощены собственным горем и охвачены ужасом. Мастер Парсонс умеряет свое горе жаждой наживы.’
  
  "Это странное поведение’.
  
  "Странный и бесчувственный". Какой была его профессия до того, как он стал театральным менеджером?
  
  ‘Он был юристом’.
  
  ‘Это многое объясняет’.
  
  Они допили, после чего Николас откланялся. Он подошел к столику, за которым Оуэн Элиас сидел с другими членами компании, изображая невезучего Джона Таллиса. Николас подождал, пока смех утихнет. Присев на корточки рядом с валлийцем, он дернул его за рукав и понизил голос.
  
  ‘Ты выполнишь для меня особое задание?’
  
  ‘Охотно, Ник’.
  
  ‘Сделай это тайно’.
  
  ‘ Секретное задание? Вы сразу возбудили мое любопытство. В чем дело?
  
  ‘Ходят слухи, что Джонас дрался на дуэли’.
  
  ‘Больше, чем слух. Я знаю, что это факт’.
  
  ‘Выясни, кто был его противником’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ На Джонаса напали прошлой ночью, когда мы шли домой, ’ тихо сказал Николас. ‘ Засада может быть каким-то образом связана с дуэлью. Нам нужно узнать лицо врага, чтобы мы могли защитить Джонаса от него.’
  
  ‘Он не упоминал при мне ни о какой засаде’.
  
  ‘Он отрицает, что это произошло, точно так же, как отказывается признать, что участвовал в дуэли. Но я был там, когда в него бросили кинжал. Теперь Джонас один из нас. Хотя он может отвергнуть это, ему нужна наша помощь.’
  
  ‘Я с готовностью соглашусь на эту работу, Ник", - озабоченно сказал Элиас. ‘Я благодарен, что ты выбрал меня для этой задачи’.
  
  ‘Ты можешь подобраться к нему ближе, чем я’.
  
  ‘Это потому, что мы с Джонасом птицы одного полета. В наших жилах течет красная кровь. Жизнелюбы и трубадуры таверны. Мы оба рождены для кутежей. Элиас ухмыльнулся. ‘ Он нужен мне живым, чтобы купить свою долю эля. Кроме того, он попросил меня научить его нескольким валлийским песням. Я не позволю наемному убийце убить моего товарища по хору.’
  
  ‘Тогда мы должны найти этого человека до того, как он нанесет новый удар’.
  
  - Я скажу прямо. Он оглядел пивную. ‘ Джонас был здесь даже сейчас. Где этот парень?
  
  ‘Вернулся домой’.
  
  ‘Когда на улицах подстерегает опасность? Он слишком беспечен. Каждый раз, выезжая за границу, он подвергается риску. Джонасу нужна защита’.
  
  ‘Я все устроил", - заверил его Николас. ‘Не бойся. У него был спутник в путешествии. К настоящему времени он будет в безопасности в своем доме’.
  
  ***
  
  Подружки невесты пару часов развлекали Джонаса Эпплгарта в тот день, но это также подпитывало его высокомерие. Он считал пьесу значительно хуже всего, что он написал, и громко высказал это мнение в пивной "Головы королевы". Просмотр одной комедии побудил его поработать над другой. Поэтому, выпив всего одну кружку эля, он покинул гостиницу, чтобы вразвалку вернуться к себе домой.
  
  Когда Натан Кертис пристроился рядом с ним, Эпплгарту и в голову не пришло, что плотника назначили его телохранителем. Он был достаточно счастлив, что по дороге домой у него была веселая компания, и ни на мгновение не задумался, почему человек, живущий в Бэнксайде, идет в противоположном направлении. Сильное присутствие Кертиса держало любого потенциального нападающего на расстоянии. Как только Кертис увидел, что драматург входит в свой дом, он повернул обратно к реке. Долг, возложенный на него Николасом Брейсвеллом, был выполнен.
  
  Джонас Эпплгарт поднялся по лестнице в маленькую комнату в передней части дома. Он сел за стол, установленный под окном и покрытый листами пергамента. Заточив перо, он окунул его в чернильницу и писал быстрым почерком. Прилив творчества заставил его склонившись над столом на час. Вечерние сумерки вынудили его зажечь свечу, и он воспользовался ее пламенем, чтобы прочитать написанное. Довольный своим прогрессом, он снова взялся за перо.
  
  Хью Нейсмит наблюдал за всем этим из укрытия в зловонном переулке напротив дома. Пока актер барахтался в вонючей трясине, драматург с комфортом сидел у окна и создавал новую театральную жемчужину, чтобы представить ее лондонским театралам. Нейсмит с отвращением сплюнул. Разница в их положении раздражала. Он был изгнан в пустыню человеком, чья карьера сейчас процветала. Это было несправедливо.
  
  При виде Джонаса Эпплгарта его гнев разгорелся еще сильнее. Вдыхая зловонный воздух, он обдумывал различные способы, которыми мог бы убить своего врага, дольше всего останавливаясь на тех, которые причиняли наибольшую боль и унижение.
  
  ***
  
  Николас Брейсвелл подошел к дому с дальнего конца улицы, чтобы ему не пришлось проходить мимо помещений, принадлежащих Эмброузу Робинсону. Его раздражало, что с тех пор, как Энн Хендрик вернулась в его жизнь, ему до сих пор не удалось нормально поговорить с ней наедине.
  
  Когда слуга открыл ему дверь, Николас услышал голоса внутри и испугался, что свирепый сосед уже там, но посетитель на самом деле был его хорошим другом.
  
  ‘Как чудесно снова видеть вас, мастер Брейсвелл!’
  
  ‘Спасибо тебе, Пребен’.
  
  ‘Мы скучали по тебе в Бэнксайде’.
  
  ‘Теперь я живу к северу от реки’.
  
  ‘Это наша потеря’.
  
  Пребен ван Лоу была старшей шляпной мастерицей в бизнесе, который Энн Хендрик унаследовала от своего покойного мужа и которым она управляла в соседнем здании. Призрачная фигура в черной тюбетейке, старый голландец тепло обнял Николаса, прежде чем покинуть дом. Анна сама подождала, пока они останутся одни в гостиной, прежде чем поприветствовать его.
  
  ‘Это прекрасный сюрприз, Ник!’
  
  ‘Неужели я звоню в неподходящее время?’
  
  Ее ответом был легкий поцелуй в щеку. Он хотел заключить ее в объятия, но она подошла к креслу и жестом пригласила его сесть напротив нее. Последовала долгая пауза, пока они просто наслаждались удовольствием снова быть вместе. Николас позволил приливной волне приятных воспоминаний захлестнуть его. Когда это прошло, у него осталось глубокое чувство потери и опустошенности. Почему он ушел из дома, который подарил ему столько счастья?
  
  ‘Во что ты играл сегодня днем?’ - спросила она.
  
  "Фрейлины’ .
  
  ‘Я видел эту пьесу не один раз’.
  
  ‘Не совсем так, как это было исполнено сегодня", - криво усмехнулся он. ‘Джона Таллиса постигла беда в самый неподходящий момент. Его голос сорвался, когда он собирался жениться на принце Наваррском’.
  
  ‘Бедный мальчик!’
  
  ‘Теперь он мужчина’.
  
  Николас подробно рассказал об инциденте, и вскоре они вдвоем посмеялись. Это было совсем как в старые времена, когда книгохранилище возвращалось в свое жилище и развлекало ее рассказами с постоялого двора "Головы королевы". Каждый день приносил новые приключения. Театральная труппа жила в мире крайностей. Энн была доброй публикой, заинтересованной и отзывчивой, всегда радовалась головокружительным триумфам людей Уэстфилда, сочувствуя их многочисленным бедствиям. Ее живое любопытство к его работе было одной из вещей, по которым он скучал больше всего.
  
  ‘Как у тебя дела?’ - тихо спросил он.
  
  ‘Бизнес процветает’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Мы должны взять нового ученика’.
  
  ‘Пребен научит его своему ремеслу’.
  
  ‘Я сам многому у него научился’.
  
  Николас кивнул. - А дом? - спросил я.
  
  ‘А что насчет этого?’
  
  ‘У вас здесь есть жилец?’
  
  ‘Это мое дело", - сказала она с ноткой мягкого упрека. ‘Так получилось, что в данный момент здесь никого нет, но ситуация может измениться’. Она посмотрела на него с осторожной нежностью. ‘ Зачем ты пришел?
  
  ‘Хотел тебя увидеть’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Для собственного удовольствия. Нужна ли мне более веская причина?’
  
  ‘Нет’, - сказала она. "Только не тогда, когда это удовольствие взаимно’.
  
  Она встретилась с ним взглядом, и Николас подумал о дюжине комплиментов, которые хотел бы сказать. От всех их пришлось воздержаться, потому что теперь между ними возникло препятствие. Пока не была удалена навязчивая фигура Эмброуза Робинсона, он не чувствовал себя способным выразить ей свои истинные чувства.
  
  ‘Сегодня утром ко мне пришел странный посетитель", - сказал он.
  
  ‘Кто бы это мог быть?’
  
  ‘Рафаэль Парсонс’.
  
  ‘Действительно, странно! Зачем он пришел?’
  
  ‘Чтобы установить факты об обнаружении трупа Сирила Фулбека. Мастер Парсонс уже допрашивал Джеймса Ингрэма по этому поводу. Этим утром была моя очередь’.
  
  ‘Действительно ли он такое чудовище, каким его считают?’
  
  ‘Отнюдь нет, Энн’.
  
  ‘Значит, оклеветанный рапортом?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Николас. ‘Он юрист по образованию. Он знает, что скрывать и что показывать. Как и в большинстве юристов, в нем есть что-то от актера. Я нашел его достаточно приятным и удивительно искренним. Дети из Церкви, без сомнения, видят в нем те стороны, которые были скрыты от меня.’
  
  ‘Они ненавидят его’.
  
  ‘Так мне сказали’.
  
  ‘Вы видели письма, написанные Филипом Робинсоном’.
  
  ‘Я так и сделал, Энн’.
  
  ‘Они говорят о жестоком хозяине, который заставляет их усердно работать и который избивает их до покорности, если они пытаются ослушаться. Филипп там более или менее пленник’.
  
  ‘Это не то, что говорит мастер Парсонс’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Он утверждает, что мальчик очень счастлив в Блэкфрайарз’.
  
  "Счастлив? Для Филипа это одно долгое испытание!’
  
  ‘Так утверждает его отец’.
  
  ‘Вы читали показания самого мальчика’.
  
  ‘Да", - согласился Николас. ‘Вот почему отрицание мастера Парсонса показалось мне удивительным. Почему оно так полностью противоречит версии событий, изложенной парнем?’
  
  ‘Этот человек, должно быть, лжет’.
  
  ‘У меня сложилось не такое впечатление’.
  
  ‘Какое еще может быть объяснение?’
  
  Николас позволил ее вопросу на мгновение повиснуть в воздухе.
  
  ‘Насколько хорошо ты знаешь Филипа?’ - спросил он наконец.
  
  ‘Довольно неплохо. Он жил всего в шаге отсюда’.
  
  ‘Вы часто с ним виделись?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Он был тихим мальчиком. Всегда вежливый, но довольно застенчивый. И очень одинокий после печальной смерти своей матери. Филип был почти невидим. То есть до воскресенья.’
  
  ‘Воскресенья?’
  
  ‘Когда он пел в хоре. Тогда он ожил. Я никогда не видел, чтобы ребенок получал такое удовольствие, воспевая хвалу Богу. Его маленькое личико светилось радостью’.
  
  ‘Разве он не испытывает той же радости в Королевской часовне?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Какой хорист не воспользовался бы возможностью спеть перед Ее Величеством?’
  
  ‘Его удовольствие омрачено страданиями, которые он терпит в театре "Блэкфрайарз", где он вынужден быть актером".
  
  ‘Рафаэля Парсонса’.
  
  ‘Даже так. Отец Филипа рассказал тебе все’.
  
  ‘ Неужели?’
  
  Она заняла оборонительную позицию. ‘ Конечно. Ты сомневаешься в Эмброузе?
  
  ‘Нет, если ты можешь за него поручиться’.
  
  ‘Я могу, Ник’.
  
  - Понятно. Он почувствовал укол ревности. ‘ Вы с ним, кажется, хорошо знакомы.
  
  ‘Он мой сосед и друг’.
  
  ‘Неужели он не вцепился в тебя покрепче?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Натан Кертис видел вас вместе в церкви’.
  
  ‘Так вот оно что!’ - сказала она, напрягшись. ‘Ты поручил своему плотнику шпионить за нами’.
  
  ‘ Вовсе нет, Энн. Он удостоил меня этой информацией.
  
  ‘В ответ на вашу подсказку’.
  
  ‘Я просто подумал, знал ли он Эмброуза Робинсона’.
  
  ‘Это недостойно тебя, Ник’.
  
  ‘Если я нанят, чтобы помочь этому человеку, я имею право знать о нем столько, сколько смогу. Мнение Натана о твоем друге было полезным. Оно подтверждает мое собственное впечатление’.
  
  ‘Тебе не нравится Эмброуз, я это знаю’.
  
  "Меня беспокоит то, что ты делаешь, Энн. Достаточно, чтобы пойти с ним в церковь по воскресеньям и преклонить рядом с ним колени’.
  
  ‘Это мой выбор’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Да!’ - сказала она, сердито поднимаясь со своего места. ‘Если ты пришел настроить меня против Эмброуза, ты пришел напрасно. Я живу своей собственной жизнью, Ник, и ты больше не являешься ее частью. Я благодарен тебе за предложенную помощь, но это не дает тебе права вмешиваться в мои личные дела.’
  
  ‘Я делаю это из любви’.
  
  ‘Тогда вырази свою привязанность более пристойным способом’.
  
  ‘Анна...’
  
  Он встал и потянулся к ней, но она отодвинулась. Повисла неловкая пауза. Прежде чем он успел облечь извинения в слова, раздался громкий стук в дверь. Слуга открыл дверь, и в комнату ввалился Эмброуз Робинсон. Его лицо было багровым от негодования.
  
  ‘Свежие новости из Блэкфрайарз? Почему меня не позвали?’
  
  ‘Я пришел поговорить с Энн", - объяснил Николас.
  
  ‘Филип - мой сын. Я имею преимущественное право на любые новости’.
  
  ‘Как ты узнал, что я здесь?’
  
  ‘Я встретил Пребена ван Лоу на улице’, - сказал мясник. "Он сказал мне, что вы были здесь. Что случилось? Я требую знать’.
  
  - Не мог бы ты сначала вежливо поприветствовать моего гостя? ’ упрекнула Энн. ‘ Ты ворвался сюда с неподобающей поспешностью, Эмброуз. Вспомни, где ты находишься.
  
  ‘Да, да", - захныкал он, мгновенно раскаиваясь. ‘Прости мое невежливое поведение, Энн. Беспокойство за Филипа снова лишает меня рассудка’. Он глубоко вздохнул и повернулся к Николасу. ‘ Пожалуйста, развей мое беспокойство. Что случилось?
  
  ‘Я разговаривал с Рафаэлем Парсонсом’.
  
  ‘Вы настаивали на освобождении моего сына?’
  
  ‘Я поднял с ним эту тему’.
  
  ‘Каков был его ответ? И что ответила эта змея?’
  
  ‘Он сказал мне, что ваш сын был доволен выступлением на сцене театра "Блэкфрайарз". У мальчика актерский талант. Он стремится его развивать’.
  
  ‘Ложь! Обман! Обман!’
  
  ‘ Это все, что мастер Парсонс мог бы сказать по этому поводу.
  
  ‘Ложь!’
  
  ‘ Говори потише! ’ настаивала Энн.
  
  ‘ Почему ты не схватил этого негодяя и не выбил из него правду?
  
  ‘ Он пришел обсудить убийство Сирила Фулбека, ’ твердо сказал Николас. ‘ Это тяжело давит на него. На фоне смерти Настоятеля Капеллы судьба одного хориста была неуместна.’
  
  ‘ Для меня это не имеет значения, сэр!
  
  ‘Я попытаюсь обсудить с ним этот вопрос’.
  
  ‘Парсонс - отъявленный мошенник’, - сказал Робинсон. ‘Я должен был сделать то, что отцовская любовь велела мне сделать с самого начала. Посетите представление в "Блэкфрайарз" и утащите Филипа со сцены.’
  
  ‘Это было бы безумием", - возразила Энн.
  
  ‘Я хочу, чтобы мой сын вернулся домой, со мной’.
  
  ‘Тогда добейся этого мирным путем. Забери его силой, и закон обрушится на тебя с такой суровостью, что ты потеряешь и Филиппа, и свою собственную свободу’.
  
  ‘Анна дает хорошие советы", - добавил Николас. "Какая от тебя польза мальчику, если ты мучаешься в тюрьме? Я снова поговорю с мастером Парсонсом и постараюсь убедить его, насколько смогу. А пока ты должен научиться терпению.’
  
  Ярость Робинсона, казалось, улетучилась. Посеревшее лицо и опущенные плечи, он стоял в немом замешательстве. Он выглядел таким раненым и беззащитным, что Энн положила руку ему на плечо, как мать, утешающая обиженного ребенка. Этот жест разозлил Николаса, но на мясника произвел другой эффект.
  
  Это только разжигало дух мести, пока он не сверкнул в его глазах. Взяв ее за руку, Робинсон мягко вывел Энн из комнаты и закрыл за ней дверь, чтобы он мог поговорить с Николасом наедине. На этот раз не было ни разглагольствований, ни бахвальства и размахивания руками, только тихая и довольно жуткая напряженность.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал он. ‘Попробуй еще раз, Ник. Действуй в рамках закона. Используй разум и мольбу, чтобы вернуть мне моего сына’. Его челюсти сжались. ‘Но если ты потерпишь неудачу, если они будут держать Филипа взаперти, если они продолжат распространять злобную ложь о том, что он хочет остаться там, я разыщу Рафаэля Парсонса и сам сыграю для него роль’.
  
  ‘ Роль?’
  
  ‘Смеющийся палач’.
  
  ‘Держись подальше от Блэкфрайарз’.
  
  ‘Это то, что советует Энн, - сказал он, - и ради нее я сдержался. Но ненадолго. Если Филип в ближайшее время не вернется ко мне домой, я повешу Рафаэля Парсонса за шею на самом высоком здании Лондона и буду смеяться, пока у меня не лопнут бока.’
  
  Угроза была серьезной.
  
  
  Глава Седьмая
  
  
  "Слон" был большой, низкой, раскинувшейся гостиницей, славившейся своим крепким элем и неослабевающим гостеприимством. Он стоял рядом с "Занавесом", одним из двух театров в Шордиче, куда стекались жители Лондона через Бишопсгейт в поисках развлечений. Люди Банбери, постоянная компания The Curtain, использовали гостиницу как место, где они отмечали свои частые успехи или топили свои печали после случайных ужасных неудач. Когда Оуэн Элиас прибыл в "Слон" в тот вечер, шумная атмосфера подсказала ему, что празднование в порядке вещей. Люди Банбери наслаждались триумфом своей новой пьесы "Роковое приданое", показанной в тот день под всеобщее одобрение.
  
  Элиас нырнул под балку и осмотрел пивную сквозь клубы табачного дыма. Люди Уэстфилда были смертельными соперниками труппы The Curtain, и отношения между ними выходили далеко за рамки неприязни. Обычно валлиец не стал бы искать другую труппу, тем более что когда-то он принадлежал к ней в течение короткого и язвительного периода. Необходимость вынудила его прийти, и он искал самый быстрый способ завершить свои дела и покинуть логово врага.
  
  Тщательно подобрав своего человека, он приблизился к нему.
  
  ‘Ну, как же теперь, Нед!’
  
  - Это ты, Оуэн? - спросил я.
  
  ‘Такой же большой и прекрасный, как сама жизнь’.
  
  ‘ Что привело тебя в "Слон’?
  
  ‘ Две сильные ноги и дьявольская жажда. Выпьешь со мной немного эля, Нед?
  
  ‘ Я выпью с любым человеком, который оплатит счет, даже если он принадлежит к той адской шайке, известной как Люди Уэстфилда. ’ Он повернулся к своим друзьям за соседним столиком. ‘ Послушайте, ребята. Посмотри, что выбросило на берег приливом. Оуэн Элиас!’
  
  Раздались насмешливые возгласы неодобрения, и Оуэну пришлось выдержать несколько едких оскорблений, прежде чем он смог устроиться рядом со своим бывшим коллегой. Принесли эль, и он сделал большой глоток. Нед Мирс был наемным работником, одним из многих актеров, которые зарабатывали на жизнь своим ремеслом и максимально использовали свои перерывы в работе, пока они длились.
  
  
  Полный мужчина лет тридцати с небольшим, Мирс был способным актером с широким кругозором. Элиас отметил, что за время, прошедшее с тех пор, как он видел этого человека в последний раз, регулярное употребление эля увеличило его брюшко и сделало румяным цвет лица.
  
  ‘Я слышал, теперь у него есть соучастник", - с завистью сказал Мирс.
  
  ‘Мне повезло, Нед’.
  
  "Подумай о нас, тех, кто трудится по найму’.
  
  ‘Я знаю. Я сам боролся на том же пути’.
  
  ‘Увы, для меня это никогда не закончится’. Он толкнул гостя локтем. ‘Пойдем, Оуэн, хитрый валлиец. Не притворяйся, что ты здесь для того, чтобы возобновить старое знакомство. Люди Уэстфилда скрываются в "Голове королевы". Тебе не место в "Слоне". Чего ты хочешь?’
  
  ‘Если поговорить о драматурге, которого вы узнаете’.
  
  ‘ Как его зовут? ’ спросил Мирс, допивая эль.
  
  ‘Джонас Эпплгарт’.
  
  Элиасу пришлось резко дернуться, чтобы избежать выплеска напитка, который снова выплюнул его товарищ. Мирс кашлял и брызгал слюной, пока у него не заслезились глаза. Потребовалось несколько крепких хлопков по спине, чтобы помочь ему прийти в себя.
  
  Элиас ухмыльнулся. ‘ Я вижу, ты помнишь Джонаса.
  
  ‘Запомни его! Смогу ли я когда-нибудь забыть этого монстра? Джонас Эпплгарт был подобен визиту чумы’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что он заразил всю компанию’.
  
  ‘Он написал только одну пьесу для "Людей Банбери"".
  
  ‘Одной пьесы слишком много!’ - простонал Мирс. "Брат Франциск . Название этой ужасной пьесы навсегда нацарапано в моей душе’. Он отхлебнул эля, прежде чем продолжить. ‘ Большинство авторов продают нам пьесу, советуют, как лучше ее поставить, а затем отходят в сторону, пока мы делаем свою работу. Не Джонас. Он был писателем, актером и книгочеем в одном лице. Он стоял над нами от начала до конца. Мы были не более чем галерными рабами, прикованными к веслам, в то время как он безжалостно хлестал нас своим языком и призывал грести усерднее.’
  
  ‘У него действительно теплые обороты речи", - признал Элиас.
  
  ‘Угрозы и проклятия были всем, что он говорил’.
  
  ‘Неужели компания не оказала сопротивления?’
  
  ‘Пройден каждый дюйм пути, Оуэн. Люди Банбери должны были сыграть монаха Фрэнсиса, но этот разъяренный бык попытался превратить нас в Людей Эпплгарта. Этого нельзя было вынести.’
  
  Мирсу потребовался еще один укрепляющий глоток эля, прежде чем он смог во всех подробностях рассказать о жестокой битве с высокомерием автора. Изображая сочувствие, Элиас испытывал огромное удовлетворение от хаоса, который был вызван в конкурирующей труппе, одновременно делая мысленную пометку принять меры предосторожности, чтобы помешать буйному драматургу сеять такой же хаос среди людей Уэстфилда. От взаимных обвинений Нед Мирс затрясся, как осиновый лист. Посетителю пришлось угостить его еще одной кружкой эля, чтобы восстановить расшатанные нервы.
  
  ‘Кто-нибудь ненавидел Джонаса настолько, чтобы убить его?’
  
  ‘Да’, - сказал Мирс. ‘Все мы!’
  
  ‘Был ли у него в компании особый враг?’
  
  ‘По крайней мере, дюжина, Оуэн’.
  
  ‘У кого было больше всего причин ненавидеть его?’
  
  ‘Основная причина?’ Актер задумчиво провел рукой по бороде. ‘Основная причина?" Это, должно быть, Хью Нейсмит.
  
  ***
  
  В ту ночь Николас Брейсвелл спал беспокойно, ему снились более счастливые дни в доме Энн Хендрик в Бэнксайде, и он время от времени просыпался, ругая себя за то, что так расстроил ее своим визитом. Оба были волевыми личностями, и в прошлом это приводило ко многим спорам, но обычно они разрешались самым радостным и эффективным образом в постели Энн. Теперь этот путь к примирению был для него закрыт, и он боялся, что до тех пор, пока Эмброуз Робинсон остается в ее жизни, она будет оставаться вне его досягаемости.
  
  Ревность к мяснику была не единственной причиной, по которой он хотел обратить этого человека в бегство. У Робинсона был вспыльчивый характер, который слишком легко вспыхивал и грозил перерасти в насилие. Николас беспокоился, что однажды Энн может невольно стать жертвой этого холерического нрава. Что его озадачило, так это то, что она, казалось, наслаждалась дружбой этого человека настолько, что посещала церковь в его компании и беспокоилась о его вынужденном отчуждении от сына.
  
  Тяжелое положение Филипа Робинсона сблизило их двоих и поставило Николаса в затруднительное положение. Если бы он помог добиться освобождения мальчика из "Детей часовни", подтолкнул бы он Энн еще ближе к семье Робинсонов, и разве это не в его интересах - разлучать отца и сына? Чувство долга помешало ему избрать последний путь. Пообещав помощь, он не мог теперь отказаться от своего слова.
  
  Его разум все еще пребывал в смятении, а чувства - в состоянии двойственности, когда он покидал свою квартиру на Темз-стрит. Утренняя какофония окутала его, и он не услышал тихих шагов, которые раздались у него за спиной.
  
  ‘Останьтесь, сэр!’ - произнес чей-то голос. ‘Я хотел бы поговорить с вами’.
  
  Калебу Хэю пришлось дернуть его за рукав, чтобы привлечь внимание Николаса. Книгохранилище повернулось и обменялось с ним приветствиями. Мальчишеский энтузиазм осветил черты пожилого человека.
  
  ‘Я надеялся, что поймаю тебя", - сказал он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что у меня есть кое-что для вас. Пройдите сюда, сэр. Давайте избавимся от этой суматохи’.
  
  ‘Я не могу долго задерживаться, мастер Хэй’.
  
  ‘Это займет всего несколько минут, и я думаю, что вы сочтете их потраченными не зря’.
  
  Он повел Николаса обратно по оживленной улице к своему дому. Как только они оказались внутри, шум стих до легкого гомона. Когда они вошли, Джоан Хей сидела в гостиной со своим вышиванием. Взгляд мужа заставил ее вскочить на ноги и нерешительно улыбнуться посетителю, прежде чем удалиться на кухню.
  
  Калеб Хэй подошел к шкатулке на столе. Сняв с пояса большое железное кольцо, он выбрал один из ключей и открыл шкатулку. Николасу сначала вручили лист пергамента. Его интерес усилился, когда он изучил эскиз театра "Блэкфрайарз".
  
  ‘Простите мою грубую работу", - сказал Хэй. ‘Как видите, я не художник, но это может дать вам некоторое представление о форме и размерах здания. Вы можете изучать его по своему усмотрению.’
  
  ‘Спасибо. Это будет большим подспорьем’.
  
  ‘Каждый выход четко обозначен’.
  
  Эскиз был простым, но нарисован грубо в масштабе. Это позволило Николасу точно увидеть, где он был, когда услышал Смеющегося Палача, и почему ему потребовалось так много времени, чтобы добраться до двери в задней части здания. Названия прилегающих улиц были добавлены аккуратным почерком.
  
  Калеб Хэй достал из коробки второй предмет.
  
  ‘Я могу больше гордиться этим", - сказал он с легким смешком. ‘Вы спрашивали о петиции, которая была составлена, чтобы предотвратить повторное открытие театра в Блэкфрайарсе. Это не сам документ, а точная копия. Он должен остаться у меня, но вы можете просмотреть его, если хотите.’
  
  ‘ Пожалуйста, ’ сказал Николас, забирая у него документ. ‘ Я вам очень благодарен. Все, что касается "Блэкфрайарз’, представляет для меня интерес.
  
  Он прочитал петицию с вниманием к деталям:
  
  По правую руку от достопочтенных Лордов и других ее Величеств достопочтеннейших Тайных советников - Смиренно заявляем и умоляем ваши чести, жителей округа Блэкфрайерс, Лондон, что, хотя некто Бербедж недавно купил несколько комнат в указанном округе, примыкающих к домам достопочтенного лорда Чемберлена и лорда Хансдона, комнаты, в которых проживает упомянутый Бербедж, в настоящее время меняются и в скором времени намереваются переоборудовать и превратить их в общий театр. , который перерастет в очень большое раздражение и неприятность.…
  
  Николасу были слишком хорошо знакомы жалобы на публичный театр. Их каждую неделю озвучивали представители городских властей и возмущенные пуритане, которые пытались обуздать деятельность людей Уэстфилда. Петицию "Блэкфрайарз" подписал тридцать один видный житель округа, начиная с лорда Хансдона, который, по иронии судьбы, был покровителем своей собственной труппы "Люди лорда Чемберлена", но который не допустил, чтобы у его порога был театр. Николас пробежал глазами по другим именам, среди которых были вдовствующая леди Рассел и уважаемый печатник Ричард Филд.
  
  ‘Не правда ли, это сильно и тщательно сформулировано?’ - сказал Хэй.
  
  ‘Действительно, это так’.
  
  ‘Это отражает мой собственный взгляд на театр. Я испытал огромное облегчение, когда петиция была принята Тайным советом’.
  
  ‘Учитывая такие имена, вряд ли можно было отказать в удовлетворении ходатайства’, - сказал Николас. ‘Но это была лишь временная мера. Возможно, в Блэкфрайарсе и не было общественного театра, но частный театр был вновь открыт.’
  
  ‘К черту этот день!’
  
  ‘Зрители, которые соберутся там, не согласятся’.
  
  ‘Без сомнения", - сказал Хэй, забирая документ и запирая его в коробку. ‘Эта петиция принадлежит истории’.
  
  Николас направился к двери. ‘ Вы были очень добры. Этот рисунок Блэкфрайарз значительно облегчит трудную задачу.
  
  ‘Поймайте его! Поймайте этого подлого убийцу’.
  
  ‘Я приложу все свои усилия, чтобы сделать это’.
  
  ‘Твердо помни имя Рафаэля Парсонса’.
  
  ‘ У вас есть улики против него, мастер Хэй?
  
  ‘Ничего, что подтверждало бы его арест", - признался другой. ‘Но я нутром чую, что он каким-то образом замешан в этом преступлении. Он человек без угрызений совести. Не спускайте с него глаз. Судя по тому, что я слышал об этом мастере Парсонсе, он был бы готовым палачом. ’
  
  ***
  
  Рафаэль Парсонс терпел репетицию так долго, как только мог, но тусклое исполнение и повторяющиеся ошибки были для него невыносимы.
  
  ‘Остановитесь!’ - приказал он. ‘Я больше не потерплю этого испытания! Это позор для нашей репутации!’
  
  Молодые актеры на сцене театра "Блэкфрайарз" резко остановились в середине второго акта. Даже такая хорошо опробованная пьеса, как "Пирушки Марианы", казалось, выходила за рамки их возможностей. Их дикция была приглушенной, жесты неуверенными, а движения вялыми. Драме, которая требовала легкости прикосновения, придали свинцовую окраску. Парсонс был в ярости.
  
  ‘Это позор!’ - прорычал он. ‘Я бы не осмелился представить такой жалкий отчет о пьесе перед командой пьяных матросов, не говоря уже о платной аудитории. Где ваше искусство, господа? Где ваше самоуважение? Где ваша гордость за нашу работу? Мы усердно трудились, чтобы сделать Children of the Chapel Royal выдающейся компанией. Неужели ты предашь все, за создание чего мы боролись?’
  
  Актеры стояли, склонив головы, пока менеджер обращался к ним с речью. Некоторые дрожали от волнения, другие проливали слезы, все были погружены в глубочайшую меланхолию. Парсонс широкими шагами прошел по залу и ударил кулаком по краю сцены.
  
  "Почему ты делаешь это со мной!’ - требовательно спросил он.
  
  Самый молодой член компании был ее представителем.
  
  ‘Мы скорбим, сэр", - кротко сказал Филип Робинсон.
  
  ‘Этого представления было достаточно, чтобы заставить горевать кого угодно!’
  
  ‘Мастер Фулбек всегда в наших мыслях’.
  
  Несколько актеров кивнули в знак согласия, и у многих увлажнились глаза. Лицо самого Филипа Робинсона блестело от слез. Невысокий, худощавый и бледный, он носил костюм Марианы так, словно это были цепи. Черты лица, которые при оживлении казались женственными, теперь были тусклыми и невзрачными. Его тело обвисло. Его голос был жалким блеянием.
  
  ‘Мы слишком полны печали, сэр", - сказал он.
  
  Первым побуждением менеджера было заменить грусть неприкрытым страхом. Это был не первый случай, когда он вселял ужас в свою компанию, чтобы повысить уровень их работы. Инстинкт удержал его. Это были уникальные обстоятельства, требовавшие иного подхода. Поэтому вместо того, чтобы отчитывать своих юных игроков, он предпочел проявить сострадание.
  
  Взобравшись на сцену, он поманил их поближе.
  
  ‘Мы все скорбим о нем", - тихо сказал он. ‘И это справедливо. Жестокий характер его смерти делает эту потерю невыносимой. Мастер Фулбек был единственным настоящим зачинателем этого театра. Хотя Королевская капелла была его первой любовью, он пришел в такое же восхищение от вашей работы здесь, в Блэкфрайарз. Придерживайтесь этой мысли. Мы играем в Mariana's Revels не для себя и даже не для развлечения наших зрителей. Мы ставим это в память о Сириле Фулбеке, покойном мастере Капеллы. Почтите ли вы его имя заезженным выступлением?’
  
  ‘Нет, мастер Парсонс", - смело ответил Филип.
  
  ‘Должны ли мы закрыть театр и прогнать людей? Это то, чего бы он хотел? Или мы должны продолжить благородную работу, которую он впервые начал здесь? Сирил Фулбек умер в этом театре и ради него. Место, где можно почтить его память, находится здесь, на этой самой сцене, с пьесой, которой он был очень дорожил.’
  
  ‘Да!’ - раздался голос сзади.
  
  ‘Мы должны продолжать играть!’ - добавил другой.
  
  ‘Под вашим руководством", - сказал Филип Робинсон.
  
  ‘Так и будет", - решил Парсонс, наблюдая, как их настроение восстанавливается. ‘Но давайте сделаем это без проявления грусти или отчаяния. "Пирушки Марианы" - радостная пьеса. Произносите ее реплики со страстью. Энергично танцуйте ее такты. Пойте ее песни с восторгом. Скажи нам почему, Филип. ’
  
  ‘Их написал сам мастер Фулбек’.
  
  ‘Даже так. Большинство из них поют Мариане. Дай им полный голос, мой мальчик. Обращайся с ними как с хвалебными гимнами!’
  
  ‘Да, сэр!’
  
  Репетиция началась снова, с новым азартом. Несмотря на всю свою молодость и неопытность, Филип Робинсон вел детей из Капеллы, как мальчик на миссии, исполнив свое первое соло и вознеся его Небесам в уверенности, что оно будет услышано и встречено аплодисментами человека, который сочинил его для него.
  
  ***
  
  Брак с таким блестящим и мужественным актером, как Лоуренс Фаэторн, принес много страданий, но они были заглушены компенсирующими удовольствиями. Главным из них для его грозной жены Марджери было нескончаемое наслаждение наблюдать за тем, как он занимается своим ремеслом, с властным видом расхаживает по сцене и производит незабываемое впечатление на зрителей. Его талант и абсолютная жизнерадостность должны были заставить трепетать бесчисленные женские сердца, и Фаэторн упивался этим восхищением. Когда Марджери посетила Голову королевы, она могла не только разделить магию его искусства, но и удержать его взгляд от блуждания, а нетерпеливое тело - от выхода за законные пределы супружеского ложа.
  
  Месть Винченцио была более мрачной пьесой в репертуаре Westfield's Men, но она дала актеру-менеджеру превосходную роль одноименного героя. Это никогда не переставало будоражить ее эмоции и доводить Марджери до слез. Поскольку в тот день ее снова играли, она оставила свои домашние обязанности, нарядилась в свой наряд и с почти девичьим волнением отправилась на Грейсчерч-стрит. Хорошая погода и большие надежды собрали большую аудиторию на "Голове королевы". Обрадованная зрелищем толпы, Марджери была еще более взволнована, узнав двух ее участников.
  
  ‘ Энн! ’ воскликнула она. ‘Это благословенная встреча’.
  
  "Ты пришел посмотреть "Месть Винченцио"?’
  
  ‘Наблюдай за этим, удивляйся этому и купайся в этом’.
  
  - Тогда, может быть, мы сядем вместе? ’ предложила Энн Хендрик.
  
  ‘Действительно, можем, хотя я должна предупредить тебя, что использую все имеющиеся в моем распоряжении женские уловки, чтобы увести у тебя этого красивого кавалера’.
  
  Пребен ван Лоу густо покраснел и сделал жест самоуничижения. Резкая речь Марджери и ее привычка поддразнивать всегда нервировали его. Когда они втроем заплатили за вход в нижнюю галерею, старый голландец позаботился о том, чтобы Энн села между ним и чересчур жизнерадостной Марджери. Это позволило двум женщинам свободно беседовать.
  
  ‘Я так давно тебя не видела", - сказала Марджери.
  
  "Мои визиты в "Голову королевы" стали менее частыми’.
  
  - Тебе наскучили люди Уэстфилда?
  
  ‘Отнюдь нет", - сказала Энн. "Меня отвлекает работа, а не скука. Я люблю театр так же сильно, как и прежде’.
  
  ‘Николас знает, что ты здесь?’
  
  ‘Нет, он этого не делает’.
  
  ‘Тогда было бы очень любезно рассказать ему. У него поднялось бы настроение, если бы он узнал, что ты был среди зрителей’.
  
  ‘Я в этом не уверен’.
  
  ‘ Он души в тебе не чает, женщина, ’ сказала Марджери, подтолкнув локтем. ‘ Ты что, слепая? Ты что, без чувств? Если бы такой прекрасный и честный человек, как Ник Брейсвелл, любил меня, я бы ни на секунду не оставила его. Он скучает по тебе, Энн. ’
  
  ‘Я скучаю по нему", - невольно сказала она.
  
  ‘Тогда зачем держать его в неведении о твоем присутствии?’
  
  ‘Это необходимо’.
  
  ‘Для кого? Для тебя или для него?’
  
  ‘Я просто пришел посмотреть спектакль, Марджери’.
  
  ‘Тогда почему бы не посетить "Розу", которая ближе к вашему дому и гораздо просторнее? Почему бы не отправиться в Шордич, чтобы выбрать между "Занавесом" и театром?" Обманывай себя, но не пытайся обмануть меня. Ты пришел сюда с определенной целью.’
  
  - Чтобы увидеть, как Винченцио отомстит, ’ настаивала Энн.
  
  ‘Я не буду настаивать на этом’.
  
  "То, что произошло между мной и Ником ... все в прошлом’.
  
  ‘Не в своем уме. Еще меньше в своем сердце’.
  
  Энн задумалась. Общество Марджери доставляло ей радость и дискомфорт в равной мере. Чувства Энн были настолько смущены, что она не совсем понимала, почему решила найти время, чтобы посетить спектакль, и освободить Пребена ван Лоу от его работы, чтобы он сопровождал ее. Она откликнулась на побуждение, которому еще предстояло должным образом обозначить себя.
  
  ‘Прости меня", - сказала Марджери, сжимая ее запястье в знак извинения. ‘Моя привязанность к Нику заставляет меня говорить вне очереди. Ни тебе, ни ему не нужен Купидон. Я промолчу’.
  
  ‘Совет друга всегда приветствуется’.
  
  ‘ Ты знаешь, каким был бы мой. Я больше ничего не скажу.
  
  Анна проникновенно кивнула, и волна сожаления пробежала по ее телу. Вскоре это прошло. Месть Винченцио началась, и откровенная женщина рядом с ней превратилась в рыдающую зрительницу. Сама Энн была захвачена эмоциями, вызванными этим произведением, и провела два мучительных, но восхитительных часа, восхищенная его поэзией и пронзительностью. Только когда представление закончилось, она поняла, зачем пришла на него.
  
  ***
  
  Благополучно доставив очередную пьесу в порт, Николас Брейсвелл проследил за разгрузкой груза и экипажа. Только после того, как последние вещи и костюмы были надежно спрятаны, он смог выкроить время, чтобы выслушать отчет Оуэна Элиаса о своих находках. Они вдвоем были одни в труппе.
  
  ‘Его зовут Хью Нейсмит’.
  
  ‘Ты уверен, Оуэн?’
  
  ‘Настолько уверен, насколько это возможно". Парень был постоянным членом "Людей Банбери", многообещающим актером, пользовавшимся уважением труппы и, вероятно, достигшим ранга соучастника.
  
  ‘Что случилось?" - спросил Николас.
  
  "Брат Фрэнсис . Автор: некто Джонас Эпплгарт’.
  
  ‘Я помню, что видел афиши к этому спектаклю’.
  
  ‘Хью Нейсмиту эта пьеса не понравилась. "Монах Фрэнсис", по общему мнению, была самой нехристианской пьесой, такой же яростной, как "Несчастья брака" , и с еще более острой остротой. Этот глупый актер осмелился протестовать против этого в присутствии автора, и их пришлось разнять, потому что они орали друг на друга, как бойцовые петухи.’
  
  ‘Был ли этот Нейсмит его противником на дуэли?’
  
  ‘Нед Мирз подтверждает это", - сказал Элиас. ‘Негодяй был так тяжело ранен, что его рука несколько недель была на перевязи. Люди Банбери тут же его выгнали. Драка с Джонасом стоила Нейсмиту как его гордости, так и профессии.’
  
  ‘У него есть две веские причины мстить’.
  
  ‘Одна рука была на перевязи, но он все еще мог метнуть кинжал другой. Это, должно быть, он, Ник’.
  
  ‘Где он обитает?’
  
  ‘ В Шордиче. Я зашел к нему домой.
  
  ‘ Ты встречался с ним?
  
  - Его там не было. Без сомнения, он выслеживал свою жертву. Эта мысль заставила меня прямиком отправиться в дом Джонаса, где я обнаружил нашего толстого друга, сидящего за письменным столом у окна своей комнаты и что-то пишущего, как будто его ничто в мире не заботило.’
  
  ‘Я видел, вы с ним прибыли сюда вместе’.
  
  ‘Да, Ник", - сказал Элиас. ‘Сегодня утром я почувствовал себя обязанным снова вернуться к нему домой. Убийца может нанести удар по дороге в "Голову королевы" так же, как и по дороге домой. Четыре глаза обеспечивают лучшую защиту, чем два.’
  
  ‘Как выглядел Джонас?’
  
  ‘Такой же громкий и непочтительный, как всегда".
  
  ‘Вы упоминали при нем Хью Нейсмита?’
  
  ‘Он притворился, что не знает этого человека, и не стал обсуждать свое пребывание с людьми Банбери, сказав только, что это было своего рода мучение’.
  
  ‘Для него или для них?’ - спросил Николас с кривой улыбкой.
  
  ‘И то, и другое’.
  
  Книгохранилище проверило, все ли убрано из труппы, прежде чем повести своего друга в пивную. Она содрогалась от шума. Как игроки, так и зрители были готовы выпить и подискутировать после захватывающего представления "Мести Винченцио" .
  
  Джонас Эпплгарт выступал посреди комнаты, обращаясь со своими замечаниями ко всем, кто был готов слушать. Отсутствие у него такта и сдержанности заставило вновь прибывших ахнуть.
  
  ‘Это жалкая, извилистая, изъеденная червями пьеса’, - утверждал он.
  
  ""Месть Винченцио" - отличная пьеса’, - возразил Джеймс Ингрэм. ‘Вы видели, как она понравилась публике’.
  
  ‘Невежественные дураки! Что они понимают в драматургии? Если вы выведете на сцену десять голых задниц и будете два часа пердеть в них, они будут аплодировать вам так же неистово. "Фрейлины" были достаточно низменными, но сегодняшнее подношение оказалось отвратительным.’
  
  ‘Это жестоко! Несправедливо!’
  
  ‘И неправда!’ - добавил Барнаби Джилл, вступая в драку. "Месть Винченцио была верным слугой компании. Это разжигает мое воображение каждый раз, когда мы играем эту песню, и повышает тональность моего выступления.’
  
  ‘Тогда тебе пора на покой", - с презрением сказал Эпплгарт. ‘На той сцене ты был ходячей мерзостью. Я видел овец с большим талантом и меньшим смятением. Прояви немного милосердия к человечеству, Барнаби, и навсегда уйди из театра.’
  
  ‘Я был великолепен!’ - взвыл Джилл.
  
  ‘Цинга!’
  
  ‘Не имеющий себе равных’.
  
  ‘В абсурде!’
  
  ‘Барнаби был в лучшей форме", - стойко защищал Ингрэма.
  
  ‘Тогда мне не хотелось бы видеть его худшее, - парировал Эпплгарт, ‘ потому что в это невозможно поверить. Зачем так размахивать руками и так кривить лицо?’ От его гротескной пантомимы Джилл побагровел от ярости. ‘Это было варварское представление, почти такое же ужасное, как у самого Винченцио’.
  
  Лоуренс Файерторн вплыл в пивную.
  
  ‘Что это вы сказали, сэр?’ - прорычал он.
  
  ‘Пьеса была выбрана неудачно’.
  
  ‘Не так уж неудачно выбраны твои слова, Джонас", - предупредил другой. ‘Будьте осторожны, сэр. Нам нравится месть Винченцио ’.
  
  ‘Может ли какой-нибудь здравомыслящий человек восхищаться таким уродством природы?’
  
  ‘Да!’ - бросил вызов Фаэторн. ‘Он стоит перед тобой’.
  
  ‘Тогда я перечислю свои претензии к пьесе по порядку", - совершенно не смущаясь, сказал Эпплгарт. ‘Во-первых...’
  
  ‘Прибереги свои строгости для другого раза", - настаивал Николас, быстро вступая в спор, чтобы разрядить обстановку. Мастер Фаэторн развлекает свою жену и не желает, чтобы его сбили с толку праздные комментарии, от которых слишком сильно попахивает элем. Сегодня наша пьеса получила одобрение, и ей положен конец.
  
  С помощью Оуэна Элиаса он проводил Эпплгарта к столику в углу и усадил его на скамью. Барнаби Джилл все еще кипел от гнева, а Джеймс Ингрэм - от отвращения, но ссора была фактически исчерпана. Лоуренс Фаэторн справился со своей яростью. Вспомнив, что Марджери все еще ждет его в соседней комнате, он заказал вина и удалился в срочное утешение в ее объятиях. В пивной воцарился тревожный покой.
  
  Джонас Эпплгарт все еще был в воинственном настроении.
  
  ‘Я имею право на свое мнение", - заявил он.
  
  ‘Только не тогда, когда это так оскорбляет твоих товарищей", - сказал Николас.
  
  ‘Неужели они не могут справиться с честностью?’
  
  ‘Честность - да, но это была случайная жестокость’.
  
  ‘Я не буду хвалить там, где похвалы не заслуживают, Ник’.
  
  ‘Тогда придержи язык, - посоветовал Элиас, - или ты потеряешь всех друзей, которых приобрел среди людей Уэстфилда. Еще раз оскорбишь мастера Фаэторна, и твоей карьере у нас конец’.
  
  ‘Эта пьеса была отстойной’.
  
  ‘ Зачем же тогда вы заставляли себя смотреть это? ’ спросил Николас. - Если Месть Винченцио тебе не по вкусу, избегай ее. Таким образом, вам не придется страдать от его недостатков, а вашим товарищам не придется сносить ваши насмешки. Как ты можешь ожидать, что актеры выложатся на все сто в твоей пьесе, когда ты высмеиваешь их игру в каждой другой пьесе?’
  
  ‘Перестань кусать руку, которая тебя кормит", - сказал Элиас. ‘Ты уже выплюнул достаточно пальцев. Уважай нашу работу, и мы, возможно, научимся уважать твою’.
  
  ‘Мое искусство требует почтения!’ - сказал Эпплгарт, повелительно хлопнув ладонью по столу. ""Несчастья в браке" - абсолютный шедевр".
  
  ‘Только когда в нее играют", - напомнил Николас.
  
  ‘ Что ж, так и будет. В "Розе" на следующей неделе.
  
  ‘Нет, если ты будешь говорить об этом со сцены’.
  
  ‘Люди Уэстфилда наняты для исполнения этого’.
  
  - Мы были наняты на постановку "Верного пастуха" Эдмунда Худа, пока не появились вы. Если одну пьесу можно так легко вытеснить из "Розы", то и другую тоже. - Николас не стеснялся в выражениях. ‘ И если люди Уэстфилда не выполнят вашу работу, от нее останутся не более чем слова на странице. Я с самого начала честно предупредил тебя, Джонас. Вы покинете компанию, и мы будем приветствовать ваш уход.’
  
  Эпплгарт был на мгновение остановлен. ‘Но ты видел мою пьесу, Ник. Она пронеслась по сцене, как метеор. Оуэн ручается за ее качество. Он почувствовал его истинную ценность изнутри. Будет ли какая-нибудь компания настолько расточительной, чтобы выбросить произведение искусства?’
  
  "Наши сомнения связаны не с несчастьями брака", - сказал Николас. ‘Это редкое явление. Мы все согласны с этим. Но драматург мешает нам взглянуть на пьесу. Проще говоря, вы заставляете нас сожалеть о неудачах брака между людьми Уэстфилда и Джонасом Эпплгартом. Развод с каждым днем становится все ближе.’
  
  ‘Тогда пусть это случится!’ - крикнул другой.
  
  ‘Послушай Ника", - сказал Элиас. ‘Мы тебе нужны’.
  
  ‘Нет, если я должен быть связан и с кляпом во рту. Тьфу на тебя!’
  
  ‘ Подумай о том, что я сказал, ’ предложил Николас. ‘ Мы были бы друзьями. Зачем спешить сделать нас смертельными врагами?
  
  ‘Кровь Господня!’ - воскликнул Эпплгарт. ‘Я этого не вынесу!’
  
  Он поднялся на ноги и покачнулся над ними. От него пахло крепким элем. Эпплгарт сильно выпил до, во время и после представления. Это сделало его еще более драчливым и бесстрашным перед последствиями.
  
  ‘Дерьмо у вас в зубах!’ - заорал он. ‘Выгнать меня? Я отвергаю вас всех, какими бы негодяями вы ни были! Есть другой мир!’
  
  Отшвырнув скамейку в сторону, он, пошатываясь, направился к двери. Оуэн Элиас был возмущен его поведением, но его привязанность к драматургу победила.
  
  ‘Дикие слова, сказанные в спешке", - сказал он.
  
  ‘Этот его язычок отговорит его от работы’.
  
  ‘Я последую за ним и доставлю негодяя домой в целости и сохранности’.
  
  ‘Советую проявлять умеренность, Оуэн’.
  
  ‘Что я советую, так это вылить ведро холодной воды на его глупую голову, прежде чем я соизволю заговорить с ним. Если Джонас не поймет смысла, он потеряет мое уважение. Я не буду пришивать еще одну заплатку на разорванный рукав нашего братства.’
  
  Как только валлиец ушел, к Николасу присоединился Джеймс Ингрэм, все еще пребывающий в состоянии возбуждения.
  
  ‘Эпплгарт - угроза для всех нас, Ник!’
  
  ‘Но в основном для самого себя’.
  
  ‘Не проси меня проявить к нему сочувствие’.
  
  ‘Джонас выпил слишком много эля’.
  
  ‘Трезвый, он просто несносен; пьяный, ему нет оправдания. Он облил презрением всю компанию’.
  
  ‘Я слышал его, Джеймс’.
  
  ‘Он - одна большая бочка высокомерия’.
  
  ‘Возможно, его пребывание у нас действительно будет очень коротким’.
  
  ‘Так и будет", - с чувством сказал Ингрэм. ‘Если он замахнется на нас дубинкой, мы дадим отпор. Говорю тебе, Ник, я бы охотно нанес первый удар’.
  
  Николас был удивлен. Джеймс Ингрэм не был подвержен приступам гнева. За исключением Эдмунда Худа, он был самым кротким человеком в компании. И все же теперь он скривил губы в враждебной усмешке. Прошло несколько минут, прежде чем Николас смог его успокоить. Когда он, наконец, это сделал, то сунул руку под свою кожаную куртку, чтобы вытащить рисунок, который нарисовал для него Калеб Хэй.
  
  ‘Я хочу тебе кое-что показать, Джеймс’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Блэкфрайарз". Подарил мне друг.
  
  Ингрэм с большим интересом изучил эскиз и провел пальцем по контуру театра. В его голосе слышалась нотка ностальгии.
  
  ‘Это очень точно’.
  
  ‘Художник - увлеченный историк города’.
  
  ‘Тогда здесь, на этом маленьком рисунке, история изложена в целом. Замок и башня превращены в монастырь. Монастырь становится театром. И на этой самой неделе театр становится местом казни. Смерть мастера Фулбека - еще одна жестокая перемена в "Блэкфрайарз". Упокой, господи, его душу!’
  
  ‘Аминь’.
  
  ‘Когда ты вернешься туда, Ник?’
  
  ‘Сегодня вечером’.
  
  ‘Возьми меня с собой’.
  
  ‘С удовольствием’.
  
  ‘Я готов", - сказал Ингрэм, возвращая ему рисунок. ‘Почему мы здесь медлим?’
  
  ‘Потому что сначала я должен засвидетельствовать свое почтение’.
  
  ‘Кому?’
  
  Николас бросил взгляд в сторону двери в дальнем конце комнаты, и Ингрэм понимающе улыбнулся. Держателю книги нужно было обменяться приветствием с Марджери Фаэторн.
  
  ‘Я скоро подойду к тебе", - сказал Николас.
  
  Он подошел к двери и легонько постучал в нее.
  
  ‘Войдите!’ - прогремел актер.
  
  Муж и жена сидели за столом, когда он вошел. Оба мгновенно поднялись на ноги, Марджери подошла обнять гостью, а Фаэторн увидел возможность на несколько минут ускользнуть от ее супружеской бдительности.
  
  ‘Этот наглый хвастун все еще здесь, Ник?’
  
  ‘Джонас Эпплгарт вернулся домой’.
  
  ‘Он, похоже, останется там, если будет ругать меня. Сегодня днем я был Винченцио для the life. Не так ли, моя голубка?’
  
  ‘Вне всякого сравнения", - проворковала Марджери.
  
  ‘И все же этот склочный тип отрицал мою гениальность. Я дам ему такую затрещину, что он не очнется до Судного дня! Позвольте мне проследить, чтобы он покинул помещение, или я не успокоюсь.’
  
  Фаэторн выскользнул из комнаты и закрыл за собой дверь. Марджери была явно рада остаться наедине с Николасом. Взяв его за руку, она подвела к маленькой скамейке, и они сели рядом. Она заговорщицки прошептала:
  
  ‘Слава богу, что ты пришел ко мне, Ник’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Иначе ты бы пропустил радостную весть’.
  
  ‘ Какие новости?’
  
  ‘Она была здесь’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Кто же еще, чувак?’
  
  ‘ Энн? Ты здесь, на представлении?
  
  ‘Сидит так же близко ко мне, как ты сейчас. Ей понравилась пьеса так же сильно, как и мне, и она пролила почти столько же слез. Энн отправила тебе личное сообщение’.
  
  ‘Неужели она?’
  
  ‘Я должна передать тебе ее самые теплые пожелания", - сказала Марджери. ‘На самом деле она хотела, чтобы я передал ей ее вечную любовь, но она не смогла выразить это словами’.
  
  Николас был рад, что Энн установила контакт через посредника, хотя и разочарован тем, что она не передала свое сообщение лично.
  
  ‘Анна пришла в "Голову королевы" одна?’ - спросил он.
  
  ‘Нет", - ответила Марджери с дразнящей улыбкой. ‘Она шла под руку с самым эффектным молодым человеком, которого я видела за долгое время. Не будь я довольной женой, я бы дралась с ней зубами и ногтями за привилегию сопровождать такого лихого партнера. Изысканный парень. ’
  
  ‘Как его звали?’
  
  ‘Пребен ван Лоу’.
  
  Николас облегченно рассмеялся. Не было смысла пытаться скрыть от нее свою любовь к Анне Хендрик. Марджери видела их вместе в прежние дни и не переставала расспрашивать его об их расставании. Не желая и не имея возможности говорить об Энн с кем-либо еще, он теперь был с единственным человеком, который имел некоторое представление об их отношениях.
  
  ‘Иди к ней, Ник", - посоветовала она.
  
  ‘Боюсь, это не ответ’.
  
  ‘Она чахнет без тебя’.
  
  "У меня сложилось другое впечатление’.
  
  ‘Я могу сказать, когда женщина горюет’.
  
  ‘Это не для меня", - сказал он со вздохом. ‘Когда я зашел к ней вчера, мне удалось только расстроить ее. Мы разучились разговаривать друг с другом’.
  
  ‘ Используй дела вместо слов. Обними ее с любовью.’
  
  Он покачал головой. ‘ Мой костюм нежелателен.
  
  ‘Нажимай на нее с большим усердием’.
  
  ‘Я опоздал. В ее жизни есть другой мужчина’.
  
  ‘Эмброуз Робинсон’.
  
  Он изумленно заморгал. ‘ Она говорила о нем?
  
  ‘Ни слова’.
  
  ‘Тогда как ты узнал о его существовании?’
  
  ‘От ее красивого спутника’.
  
  ‘ Пребен ван Лоу?’
  
  ‘Да", - беззаботно ответила она. ‘Анна не хотела говорить о своих личных делах, и поэтому я выжидал, пока не смогу поговорить с голландцем наедине. По какой-то причине бедняга боится меня. Не могу понять почему. Я - сама Мягкость. Есть ли в Лондоне женщина менее пугающая, чем я?’
  
  ‘Я думаю, что нет", - тактично ответил Николас.
  
  ‘Когда мы выходили из галереи, Энн встретила соседку и перекинулась с ней парой слов. Я воспользовался случаем. Пребен был очень любезен’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Ему не нравится этот Эмброуз Робинсон, я это знаю’.
  
  ‘И я тоже".
  
  ‘ Похоже, Энн любит. И не без причины.
  
  ‘Что бы это могло быть?’
  
  ‘Деньги", - сказала она. ‘Голландец был слишком лоялен, чтобы раскрыть все детали, но он дал мне достаточно подсказок, чтобы я смог собрать воедино всю историю. В начале года ее бизнес столкнулся с серьезными трудностями.’
  
  ‘Энн сказала мне, что все идет хорошо’.
  
  ‘Только из-за мясника. Воры трижды вламывались в магазин. Шляпы были уничтожены, выкройки украдены. Они не смогли выполнить свои заказы и потеряли бизнес. Что еще хуже, магазин пострадал от пожара, и большая часть их материалов задымилась.’
  
  ‘Почему Энн не повернулась ко мне?’ С тревогой спросил Ник.
  
  ‘Потому что ты ушел из ее жизни. Что ей было нужно, так это деньги, чтобы перестроить и пополнить запасы своего помещения. Именно тогда на сцене появился Эмброуз Робинсон’.
  
  ‘Теперь я понимаю ее чувство долга’.
  
  ‘ Пойми еще кое-что, Ник. Она пришла повидаться с тобой.
  
  ‘Но я был скрыт от посторонних глаз’.
  
  ‘Ты был здесь, этого было достаточно. Энн хотела быть рядом’.
  
  ‘Это то, что она тебе сказала?’
  
  ‘Ей это было не нужно’.
  
  Николас был тронут. Марджери активно защищала его, и, несмотря на всю свою откровенность, он знал, что она может быть сдержанной. То, что она узнала, объяснило многое, что его озадачивало. Хотя Энн Хендрик и не чувствовала себя способной поговорить с ним напрямую, она сделала определенный шаг навстречу ему. Это было то, на чем можно было основываться.
  
  ***
  
  Эдмунд Худ прождал больше часа, прежде чем его постигло разочарование. Стоя в одиночестве во дворе пустой гостиницы, он начал чувствовать, что явно бросается в глаза. Поначалу он был похож на норовистого коня, припадающего на цыпочки и дрожащего от сдерживаемой энергии. Его большие надежды медленно улетучились, и теперь он был таким же одиноким и неподвижным, как приходской насос во время ливня.
  
  Ее сообщение было недвусмысленным. Завтра . Наверняка это было твердое обещание? Он был на том же месте, в том же дворе, более или менее в то же время. Почему она не прислала весточку? За бессонной ночью в лихорадке надежды последовала утренняя репетиция. Зная, что она будет смотреть, он посвятил ей свое выступление в "Мести Винченцио" и вложил в него все свое мастерство и самоотдачу.
  
  Переодевшись в труппе и дождавшись, когда двор очистится от зрителей, он с легким сердцем приступил к своему бдению. Теперь это был огромный валун, придавивший его к земле и грозивший вырваться из его недостаточно вместительной груди. Может ли какая-нибудь женщина быть способна на такую бессмысленную жестокость? Роза. Обещание. Предательство. Худ был опустошен.
  
  На этот раз не было и намека на Роуз Марвуд, никаких признаков ухоженной служанки с секретным посланием. Все, что он мог видеть, - это пару конюхов, хихикающих над ним из тени конюшни и недоумевающих, почему мужчина в своем лучшем камзоле и рейтузах стоит посреди грязного двора постоялого двора. Худ сдался. Усталыми шагами он поплелся к арке, которая вела на Грейсчерч-стрит.
  
  Когда лошадь и всадник рысцой въехали во двор, он быстро отступил в сторону, чтобы пропустить их, даже не подозревая, что они пришли за ним. Молодой человек в седле описал на своем скакуне тесный круг, и его бока задели Худа, когда тот проезжал мимо. Собираясь возразить, драматург внезапно осознал, что держит что-то в руке. Было доставлено еще одно послание.
  
  Воспарив духом, он сорвал печать и развернул лист. Надеясь найти письмо, он сначала был ошеломлен, не обнаружив на странице вообще никаких слов. На их месте было нечто, похожее на голову лошади с шипом, торчащим у нее между глаз. Было ли это послание или насмешка? Только когда его мозг прояснился, он смог понять, что это значит.
  
  ‘Единорог!’
  
  Роза. Обещание. Свидание. Любовь, в конце концов, движется по восходящей лестнице. Она ждала его в "Единороге". Это была гостиница не более чем в сотне ярдов отсюда. Его первым побуждением было бежать туда так быстро, как только могли нести его дрожащие ноги, но более разумный образ действий сам собой напрашивался. Поскольку она держала его в напряжении, он заставит и ее ждать. Это только усилило бы удовольствие от их встречи.
  
  Поправив свой наряд и шляпу, он покинул "Голову королевы" и с достоинством зашагал по Грейсчерч-стрит. Он не был влюбленным простаком, спешащим на зов капризной любовницы. Он был завоевателем, собирающимся насладиться военными трофеями. Эта иллюзия пронесла его до самого "Единорога" и привела через главную дверь. Она рассеялась в тот момент, когда он столкнулся с улыбающейся молодой женщиной с грацией и красотой олененка. У него отвисла челюсть.
  
  Она сделала ему реверанс, затем указала на лестницу.
  
  ‘Моя госпожа ждет вас, сэр. Следуйте за мной".
  
  Неуверенными шагами Эдмунд Худ поднимался к Элизиуму.
  
  
  Глава Восьмая
  
  
  Добравшись до лестничной площадки, он постарался придать лицу невозмутимое выражение и выпрямить спину. Его поклонник впервые увидел Эдмунда Худа как человека театра. Она потеряла бы к нему всякое уважение, если бы он с извиняющимся видом прокрался в ее компанию и повел себя как неоперившийся юнец во время неуклюжих ухаживаний. Требовалось драматическое вступление, и он сделал все возможное, чтобы обеспечить его.
  
  Служанка постучала в дверь, открыла ее в ответ на призыв изнутри, а затем отступила назад, чтобы впустить посетителя. Сделав вид, что собирается предстать перед аудиторией во дворе гостиницы, Худ уверенным шагом вошел в комнату и, приподняв шляпу, низко поклонился. Дверь за ним беззвучно закрылась. Когда он поднял глаза, чтобы впервые в своей жизни внимательно взглянуть на таинственную леди, он был совершенно ослеплен.
  
  Она была красива. У нее была светлая кожа и изящный костяк, алебастровая шея, которая поддерживала овальное лицо спокойной привлекательности. На ней было темно-синее бархатное платье, но никаких украшений. Ухоженные светлые волосы были зачесаны назад под синюю шапочку. Руки в перчатках были сложены на коленях, когда она сидела на стуле у окна.
  
  Худ был поражен ее уравновешенностью и элегантностью. Ее голос был низким и сопровождался милой приветственной улыбкой.
  
  ‘Рада видеть вас, мастер Худ", - сказала она.
  
  ‘Спасибо, ’ вежливо ответил он, ‘ но, боюсь, у вас есть преимущество передо мной’.
  
  ‘Меня зовут Сесили Гилборн’.
  
  Второй поклон. ‘ К вашим услугам, миссис Гилборн.
  
  ‘Прошу вас, присаживайтесь, сэр’.
  
  Она указала ему на стул напротив себя, и он осторожно опустился на него, не сводя с нее пристального взгляда. Сесилия Гилборн оказалась немного старше, чем он ожидал, - ей было под тридцать, возможно, даже за тридцать, - но ее зрелость была для него формой высшей зрелости. Он не изменил бы ее возраст ни на год, ни внешность ни на малейшее изменение. Было отрадно узнать, что она не впечатлительный ребенок, не хихикающая девчонка, не поверхностное создание, помешанное на театре, а опытная женщина с интеллектом, который прямо-таки сиял в ней.
  
  - Торговец из Кале , ’ объявила она.
  
  ‘Произведение искусства", - скромно сказал он.
  
  ‘Я подумал, что это блестяще. Это была первая из ваших пьес, которую я увидел, и это заставило меня затосковать по знакомству с автором’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Такое понимание истинной цены любви’.
  
  ‘Ваша похвала ошеломляет меня’.
  
  "Не так сильно, как меня поражает твоя работа", - сказала она со вздохом восхищения. ‘Ты настоящий поэт души. Продажная сделка .’
  
  ‘Еще одно яблоко, сорванное из сада моего мозга’.
  
  "Восхитительно во рту". Жертва любви . Увы, мы все в свое время делали это. Ваша игра на эту тему была такой глубокой.
  
  ‘Нарисовано с натуры’.
  
  ‘Это то, о чем я догадался. Только те, кто испытал муки разбитого сердца, могут понять природу этих страданий. Жертва любви доставила мне несказанное удовольствие и помогла сдержать печаль в самый тревожный период моей жизни. Ваши пьесы, мастер Худ - могу я называть вас Эдмундом?’
  
  ‘Пожалуйста, пожалуйста!" - подбадривал он.
  
  ‘Твои пьесы, Эдмунд, являются для меня источником радости’.
  
  ‘Только за этот комплимент их стоило написать’.
  
  "Двойной обман’ .
  
  ‘Ювенилия. Когда я был молод и зелен’.
  
  ‘Его юмор бурлил, как горный ручей’.
  
  "Помпей Великий . Это Эдмунд Худ во всей красе’.
  
  ‘Я сожалею, что никогда не видел, как ее играют’.
  
  ‘Вы должны, вы должны, миссис Гилборн’.
  
  ‘Зови меня Сесили ... если мы хотим быть друзьями’.
  
  ‘Спасибо тебе, Сесилия", - выпалил он. ‘И мы это сделаем’.
  
  ‘Быть друзьями?’
  
  ‘Я искренне надеюсь на это".
  
  ‘Не более того?’
  
  Она загадочно улыбнулась ему. Худ не был уверен, соблазняет ли она его или просто оценивает. Это не имело значения. Он был готов безоговорочно подчиниться ее воле. Роза. Обещание. Свидание. Сесили Гилборн была родственной душой, настоящим романтиком, человеком, далеким от низменных похотей мира, проницательной женщиной, которой нравилось, как он писал о любви.
  
  ‘Ну?’ - спросила она. ‘Я тебя удивляю?’
  
  ‘Удиви меня и порадуй, Сесилия’.
  
  ‘Я такой, каким ты меня себе представлял?’
  
  ‘О, нет’.
  
  ‘Вы разочарованы?’
  
  ‘Вне себя от радости. Реальность намного превосходит мои представления’.
  
  Она тихо рассмеялась. ‘ Я знала, что сделала правильный выбор.
  
  ‘А ты?’
  
  ‘Да, Эдмунд. Твои пьесы позволяют мне заглянуть в твое сердце’.
  
  ‘Что ты там нашел?’
  
  Загадочная улыбка снова заиграла на ее губах.
  
  ‘Я нашел тебя’.
  
  Эти слова ласкали его слух, и он чуть не потерял сознание. Он не мог поверить, что это происходит с ним. Годы отвержения со стороны прекрасного пола подорвали его самооценку. Романтическая катастрофа была его естественной средой обитания. Женщины, подобные Сесили Гилборн, существовали в его жизни только как призраки. Не было ни погони, ни мучительного периода ухаживания, ни последовательности сонетов, чтобы выразить его желание в сладких фразах. Она пришла к нему. Это были самые естественные и безболезненные отношения, которыми он когда-либо наслаждался с красивой женщиной, усиленные элементом таинственности и получившие более глубокий резонанс благодаря тому факту, что она обожала его работу так же сильно, как и его личность.
  
  ‘Ты придешь ко мне снова, Эдмунд?’ - прошептала она.
  
  ‘Когда бы ты ни позвал’.
  
  ‘Это будет очень скоро’.
  
  ‘Я буду ждать’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Она протянула руку, и он запечатлел на ней легчайший из поцелуев, его губы горели от удовольствия, когда они коснулись ее перчатки.
  
  ‘Прощай, мой принц", - сказала она.
  
  Сесилия отвернулась к окну, позволив ему увидеть ее в профиль и полюбоваться мраморным совершенством ее шеи и подбородка. В лучах света ее кожа была такой белой и шелковистой, что Худу пришлось подавить желание протянуть руку и погладить ее кончиками пальцев. Вместо этого он отвесил ей самый низкий поклон, пробормотал "прощай" и попятился к двери, все еще разинув рот.
  
  Их первая встреча закончилась. Он был пойман в ловушку.
  
  ***
  
  Добравшись до квартала Блэкфрайарз, они исследовали близлежащие улицы и церковь, прежде чем зайти в сам театр. Джеффри, старый привратник, сдержанно поприветствовал их и сказал, что Рафаэль Парсонс все еще находится в здании. Николас Брейсвелл быстро поднимался по лестнице в сопровождении Джеймса Ингрэма.
  
  То, что встретило их в самом театре, было гораздо менее ужасным зрелищем, чем то, которое встретило их во время предыдущего визита. Рафаэль Парсонс разговаривал с группой молодых актеров, которые сидели на краю сцены в костюмах. Позади них была декорация к финальной сцене "Пирушек Марианы" . Его голос был громким, но не угрожающим. Никто из детей Церкви не выказывал никакого страха перед этим человеком.
  
  Услышав их приближение, Парсонс повернулся к ним лицом.
  
  ‘Вы вторгаетесь в частную собственность", - решительно сказал он.
  
  - Театр открыт для публики, ’ напомнил Николас. ‘ Кажется, вы выступали здесь сегодня днем. "Пирушки Марианы" . Мы пришли не как зрители, мастер Парсонс. Мы хотели бы поговорить с вами. ’
  
  ‘Сейчас неподходящее время’.
  
  ‘Тогда мы будем ждать’.
  
  Николас и его спутница сложили руки на груди и терпеливо стояли. Их было нелегко уволить. Менеджер раздраженно прищелкнул языком, прежде чем щелкнуть пальцами, отпуская актеров. Они убежали в артистическую. Николас посмотрел им вслед.
  
  ‘Филип Робинсон был в вашем актерском составе?’ - спросил он.
  
  ‘Он был таким", - сказал Парсонс. ‘Он играл саму Мариану’.
  
  ‘Мальчик может сыграть главную роль?’
  
  ‘Чрезвычайно хорошо. Его жалобные песни трогали всех, кто слышал его пение. Но вы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать таланты моих актеров. Я вижу это по вашим лицам’.
  
  ‘Мы здесь по поручению мастера Фулбека", - сказал Ингрэм.
  
  ‘Есть что-то, о чем ты мне не сказал?’
  
  ‘Все наоборот", - объяснил Николас. ‘У нас есть к вам вопросы’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘ Арест и осуждение убийцы. Смеющийся Палач, превративший вашу сцену в виселицу. Ты, я и Джеймс, каждый из которых работает сам по себе, никогда бы не выследили его. Но если мы объединим наши знания, если разделим мнения и догадки, то, возможно, добьемся успеха.’
  
  ‘ Мне не нужна ваша помощь, ’ резко сказал Парсонс.
  
  ‘ Значит, вы знаете убийцу?
  
  ‘ Пока нет, мастер Брейсвелл.
  
  ‘ Тогда как ты предлагаешь искоренить его?
  
  ‘ Хитростью, сэр. Один и без посторонней помощи.’
  
  ‘ Мы приехали через Айрленд-Ярд, ’ многозначительно сказал Ингрэм.
  
  ‘И что?"
  
  ‘ Вы утверждали, что были именно там, когда мастер Фулбек болтался здесь в петле.
  
  ‘ Ты сомневаешься в моих словах?
  
  ‘Ни в малейшей степени’.
  
  ‘ Мы просто хотели бы знать, в каком доме вы побывали, - резонно заметил Николас. ‘ Ваш хозяин подтвердит время вашего прибытия и отъезда.
  
  ‘ Черт бы побрал вашу наглость, сэр!
  
  ‘ Какой номер в Айрленд-Ярде?
  
  ‘ Я не позволю, чтобы меня так изводили, ’ предупредил Парсонс. ‘ То, куда я ходил в тот день, было и останется моим делом. Здесь я не нахожусь под пристальным вниманием. Вы осмеливаетесь предполагать, что я каким-то образом был замешан в преступлении? Сирил Фулбек был моим партнером. Я боготворил этого человека.’
  
  ‘ И все же постоянно с ним спорил.
  
  ‘Это было в порядке вещей’.
  
  ‘Почему вы сегодня открыли театр?’ - спросил Ингрэм.
  
  ‘Потому что была объявлена пьеса’.
  
  ‘Несмотря на убийство мастера Фулбека?’
  
  ‘Он бы санкционировал это представление’.
  
  ‘Я прошу разрешения подвергнуть это сомнению’.
  
  Парсонс был резок. ‘Наш любимый Настоятель Часовни, возможно, умер, но жизнь продолжается’.
  
  ‘Без приличного перерыва для траура?’
  
  ‘Этот театр сам по себе - его мемориал’.
  
  ‘ И ваш источник дохода, ’ заметил Николас.
  
  ‘И это тоже’.
  
  ‘В этом и заключается истинная причина представления’.
  
  ‘Я управляю этим театром так, как сам выбираю!’
  
  ‘Нет", - поправил Николас. "Так, как вы должны это делать, мастер Парсонс. Втискиваясь в каждое представление, какое только возможно, и работая со своими актерами, как с волами в поле. Вот почему вы устроили "Пирушки Марианы" сегодня. Не в качестве памятника Сирилу Фулбеку. Ты хотел денег.’
  
  ‘У театра есть расходы’.
  
  ‘Так вот почему ты поссорился со своим напарником?’
  
  ‘Оставьте это, сэр!’
  
  ‘Вы спорили из-за прибыли?’
  
  ‘Я не собираюсь отчитываться ни перед вами, ни перед кем-либо еще за то, что я делаю в этих четырех стенах!’ - вопил Парсонс, размахивая руками. ‘Блэкфрайарз" - мой театр. Я живу ради этого места’.
  
  ‘Мастер Фулбек умер за это’.
  
  Закипая от гнева, Парсонс переводил взгляд с одного на другого. ‘Вами обоими движет зависть’, - усмехнулся он. ‘Теперь я это вижу. "Блэкфрайарз" не имеют себе равных. Мы предлагаем нашим посетителям настоящий театр, а не постоялый двор, пропахший навозом и несвежим пивом. Здесь они сидят с комфортом и смотрят лучшие пьесы Лондона, защищенные от дождя и ветра, восхищаясь нашим мастерством и нашей изобретательностью. Люди Уэстфилда - бродяги по сравнению с моими мальчиками из Церкви. ’
  
  ‘Мы платим нашим актерам’, - сказал Николас. ‘Вы платите своим?’
  
  ‘Я больше не желаю этого слышать!’
  
  ‘Ответь мне только на один вопрос".
  
  ‘Уберите вас обоих, или я позову констебля!’
  
  ‘Ключи мастера Фулбека’.
  
  ‘Что с ними?’
  
  ‘Их когда-нибудь находили?’
  
  Рафаэль Парсонс заставил их подождать ответа, его глаза обежали зал, прежде чем, наконец, остановиться на Николасе с вызывающим взглядом.
  
  ‘Их так и не нашли’.
  
  ‘Значит, они все еще у убийцы?’
  
  ‘Мы можем предположить именно это’.
  
  ‘Берегитесь, мастер Парсонс", - сказал Николас. ‘Он может снова получить доступ в этот театр с помощью этих ключей’.
  
  Управляющий был невозмутим. Он подошел к двери и открыл ее, чтобы они могли уйти. Посетители обменялись кивками. Оставаться здесь дольше было бы пустой тратой времени. Николас чувствовал, что из его ответов они узнали гораздо больше, чем из того, что сказал Рафаэль Парсонс. Когда он допрашивал двух друзей ранее, менеджер театра был спокоен и убедителен. Загнанный в угол врасплох на своей собственной территории, он был обижен и не желал сотрудничать.
  
  Когда они направились к двери, Парсонс остановил их.
  
  ‘Приходи завтра и заплати за вход", - предложил он.
  
  ‘Почему?’ - спросил Николас.
  
  ‘Потому что вы увидите не только прекрасную пьесу, прекрасно разыгранную на сцене, достойной этого. Вы станете свидетелями нашей мести’.
  
  ‘Против кого?’
  
  - Мастер Фаулмут собственной персоной. Джонас Эпплгарт.
  
  ‘Во что ты играешь завтра?’
  
  "Александр Македонский" . Старая пьеса на старую тему, но с недавно отчеканенным прологом, призванным уменьшить чудовищный Эпплгарт до человеческих размеров. Людей Уэстфилда тоже крепко выпороли. Те, кто нападет на Блэкфрайарз, понесут возмездие. Он предостерегающе погрозил пальцем. ‘Передай это сообщение своему похотливому драматургу. Мы полностью уничтожим его репутацию. Мы подвесим его к потолочной балке на веревке из рифмованных двустиший и задушим до смерти в его отвратительном теле!’
  
  Пропустив их через дверь, он плотно закрыл ее за ними. Они услышали, как ключ поворачивается в замке. Когда они спускались по лестнице, Ингрэм оглянулся через плечо.
  
  ‘Мастер Парсонс стал вспыльчивым", - сказал он.
  
  ‘Мы пришли без предупреждения в его владения и застали его врасплох. В нем есть злобная жилка, в этом нет сомнений. Я бы не хотел быть одним из его молодых актеров ’.
  
  ‘ И я тоже, Ник. В мое время такого не было.
  
  ‘Тебя обучали так же хорошо, как любого из наших учеников’.
  
  ‘И проявил огромную доброту. Времена изменились’.
  
  Швейцар ждал у подножия лестницы, чтобы задержать Ингрэма разговором. Николас вышел из здания и повторил шаги, которые он предпринял, преследуя убийцу во время предыдущего визита. Остановившись в задней части театра, он оглядел различные пути побега, которыми мог воспользоваться этот человек. Если бы он бежал быстро, то, возможно, покинул бы участок прежде, чем Николас добрался до того места, где он сейчас стоял. Или он мог залечь на землю на любой из близлежащих улиц и переулков.
  
  В порядке эксперимента Николас перешел на рысь и завернул за несколько углов. Когда он остановился, то увидел, что стоит в Айрленд-Ярде. Он с интересом изучал дома, прежде чем направился обратно к театру. Когда он проходил мимо театра, задняя дверь была открыта, и оттуда вышло около дюжины фигур. Одетые в белые стихари поверх черных сутан, они выстраиваются парами и маршируют в ногу, мальчики из церковного хора впереди, а викарии поют хором за ними.
  
  ‘ Филип! ’ позвал Николас.
  
  Один из мальчиков удивленно обернулся и посмотрел на него. Сходство с Эмброузом Робинсоном было очевидным. Его яркое юное лицо было озадачено приветствием. Другой певчий мягко подтолкнул мальчика сзади, и процессия двинулась дальше. Николас был впечатлен царившим в них чувством порядка и уверенности. Филип Робинсон был неотъемлемой частью всего этого. Он не был похож на невольного узника. Николас наблюдал за ним, пока колонна не скрылась из виду.
  
  ***
  
  Путешествие заняло вечность. Оуэн Элиас вскоре пожалел о своем предложении защитить пьяного Джонаса Эпплгарта. Драматург то и дело останавливался на улице, чтобы обвинить невинных прохожих в чудовищных преступлениях, осыпать словесными ударами молнии каждую церковь, мимо которой они проходили, пинать бродячих собак, которые тявкали у его ног, и бесцеремонно справлять нужду у любой доступной стены. Когда Элиас пытался возразить ему, Эпплгарт либо обрушивал свою брань на валлийца, либо со слезами обнимал его, клянясь в вечной дружбе.
  
  Терпение Кельта наконец лопнуло. Эпплгарт слишком часто оскорблял его, а Элиас выражал свое недовольство самым прямым образом. Схватив более крупного мужчину за шиворот, он потащил его к корыту для лошадей и бросил в него головой вперед. Эпплгарт упал в воду со страшным всплеском. Его лицо было погружено в воду на целую минуту, когда он издал отвратительный булькающий звук. Затем ему удалось выбраться из корыта и он упал на землю.
  
  Он лежал, яростно подергиваясь, как гигантская треска, на палубе рыболовецкого судна. Его одежда промокла, с волос и бороды капало, а шляпа плавала в луже рядом с ним. После того, как он выплеснул пинту воды изо рта, он гневно взревел и попытался встать. Элиас уперся ногой ему в грудь, чтобы удержать его. Эпплгарт ответил еще более громким ревом, но вскоре он сменился раскатистым смехом. Вместо того, чтобы критиковать своего коллегу, он обратил свою насмешку на себя.
  
  ‘Посмотри на меня!’ - сказал он, трясясь от смеха. ‘Самый блестящий драматург Лондона, лежащий на спине в грязи! Величайший любитель эля в Англии, извергающий вонючую воду. Самое толстое брюхо в христианском мире, пялящееся в небо! Разве это не прелестное зрелище, Оуэн?’
  
  ‘Ты это заслужил’.
  
  ‘Действительно, я это сделал".
  
  ‘Ты вышел далеко за рамки дружеских отношений’.
  
  ‘Я первый, кто это признал’.
  
  ‘Корыто для лошадей было лучшим местом для тебя’.
  
  ‘Нет, друг мой", - сказал Эпплгарт, когда раскаяние стерло улыбку с его мокрого лица. ‘Это слишком высокое положение для меня. Болото было бы более подходящим домом. Канава. Навозная куча. Найди мне достаточно большую яму, и я заползу в нее вместе с другими паразитами. Зачем я делаю это, Оуэн?
  
  ‘Я расскажу тебе утром, когда ты протрезвеешь’.
  
  Наклонившись, он крепко ухватился за другого и потянул назад. Джонас Эпплгарт медленно выпрямился. Он с отвращением посмотрел на состояние своей одежды.
  
  ‘Моя жена нападет на меня!’ - простонал он.
  
  ‘Возможно, найдутся другие, желающие исполнить за нее эту должность’.
  
  - Мой камзол в пятнах, бриджи порваны, чулки давно не чинились. Я оскорбляю ее пошив. Он в панике ощупал голову. ‘ Где моя шляпа? Где моя шляпа?’
  
  ‘Вот", - сказал Элиас, вытаскивая его из лужи.
  
  "Я не смею вернуться домой в таком виде’.
  
  ‘Ты сделаешь это и ты должен, Джонас’.
  
  ‘Что скажет моя жена?’
  
  - Это ее привилегия. Но я удивляюсь, что ты так выступаешь против религии, когда должна быть замужем за святым. Кто еще стал бы тебя терпеть?
  
  ‘Верно, верно, Оуэн", - согласился другой. "Она святая’.
  
  ‘Мученица за своего мужа’.
  
  Всю дорогу домой Эпплгарт оставался серьезным и молчаливым. Он представлял собой жалкое зрелище, когда слуга впустил его в дом. Элиас подождал достаточно долго, чтобы услышать первый жалобный вопль местного святого, прежде чем отвернуться. Движение в тени насторожило его. Ему напомнили, почему он вообще сопровождал Эпплгарта.
  
  Вытащив кинжал, он побежал по диагонали через улицу к переулку на противоположной стороне, но был слишком медлителен. Все, что он уловил, - это мимолетный взгляд человека, промчавшегося по переулку, прежде чем исчезнуть в лабиринте улиц за ним. Элиас в гневе рубанул воздух.
  
  За ними следили.
  
  ***
  
  Энн Хендрик отсчитала монеты и протянула их.
  
  ‘Ну вот, Эмброуз’, - сказала она с облегчением. ‘Дело сделано!’
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Наконец-то мой долг погашен’.
  
  ‘Ты не торопился расплачиваться со мной’, - сказал он, кладя монеты в кошелек. ‘И я у тебя в гораздо большем долгу, чем ты у меня. Никакие деньги никогда не смогут выполнить это обязательство’.
  
  ‘Я ничего не сделал’.
  
  ‘Спасение жизни человека - это ничто? Значит, дать ему новую надежду - ничто? Ты сделал все это для меня и даже больше’.
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  ‘Каждый пенни, который у меня есть, - твой, если попросишь’.
  
  ‘Теперь мы снова можем платить по-своему’.
  
  "Ты должна знать, как много ты для меня значишь, Энн’.
  
  Она отвернулась и вернулась на свое место, чтобы избежать того, что, как она чувствовала, могло показаться неловким признанием. Они были в гостиной ее дома в Бэнксайде. Мясник неловко стоял посреди комнаты, раздраженный тем, что выплата ее долга лишила его повода регулярно навещать ее, и искал способ закрепиться в ее привязанности на более длительный срок.
  
  ‘Я действовала из простой дружбы", - сказала она.
  
  ‘И это все, что от него останется?’
  
  ‘На данный момент, Эмброуз’.
  
  ‘И вовремя?’
  
  ‘Кто знает, что ждет нас в будущем?’
  
  - Действительно, кто? он согласился, печально покачав головой. ‘Год назад я был самым довольным из людей. У меня был счастливый брак, сын, которого я обожал, и процветающий бизнес. О чем еще можно было просить? И вдруг... Он хлопнул в ладоши. ‘Я потерял все это. Моя дорогая жена умерла, моего сына забрали у меня по наследству, и я не получал удовольствия от своего занятия. Какой смысл было бороться дальше?’
  
  "В чем-то всегда есть смысл, Эмброуз’.
  
  ‘Ты научил меня этому’.
  
  ‘Я тоже потерял своего самого дорогого партнера’.
  
  ‘Но и не твой ребенок’.
  
  ‘Нет’, - печально признала она. ‘Не мое дитя. Я была лишена радостей материнства, и это само по себе тяжелая потеря’. Она просияла. ‘Кроме того, твой сын не покинул тебя навсегда. Филип все еще жив и хотел бы вернуться к тебе в ближайшее время. Ник позаботится об этом’.
  
  ‘А он сможет?’
  
  ‘Положись на него’.
  
  ‘Это становится все труднее делать’.
  
  ‘Эмброуз!’ - выругалась она.
  
  ‘ Ты же видел, как он набросился на меня. Предполагается, что он должен помогать Филиппу, а не обвинять отца мальчика с такой суровостью. Мне очень жаль, Энн, но у меня возникают серьезные сомнения относительно Ника Брейсвелла.’
  
  ‘Тогда ты знаешь его не так хорошо, как я".
  
  ‘Это еще одна причина моего дискомфорта’.
  
  Он отодвинулся, чтобы скрыть угрюмое выражение своего лица. Когда он снова повернулся к ней, на его лице была медленная улыбка и прилив неуклюжей привязанности.
  
  ‘Сегодня я снова написал Филипу", - сказал он.
  
  ‘Твои письма будут для него утешением’.
  
  ‘Он уже достаточно взрослый, чтобы ему все рассказали. Чтобы понять’.
  
  ‘Понимаешь?’
  
  ‘Каким ангелом милосердия ты была. Если бы ты не спасла меня, я бы сдалась. Филип знает это. Ты всегда нравилась ему, Энн. Он всегда хорошо говорил о тебе. Для него это будет иметь такое значение. Филип был гораздо ближе к своей матери, чем ко мне, но это вполне естественно. Это будет иметь такое значение.’
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Ребенку нужен настоящий дом, Энн’.
  
  ‘У него есть один’.
  
  ‘У него есть дом, но чего-то в нем не хватает’.
  
  Энн поняла, что он пытался ей сказать, и взяла себя в руки. Расплачиваясь со своим долгом, она надеялась облегчить бремя его дружбы, но она просто дала ему понять, что нужно перевести это в более глубокие отношения.
  
  ‘Я знаю, что мне мало что можно предложить", - начал он, становясь перед ней. ‘ Джейкоб Хендрик был порядочным, богобоязненным, добросовестным человеком, и я никогда не смог бы стать тебе таким мужем, каким был он. Но я клянусь тебе...
  
  ‘Достаточно", - прервала она. ‘Я бы предпочел, чтобы ты больше ничего не говорил на эту тему’.
  
  Робинсон был задет. ‘ Я тебя обидел?
  
  ‘Нет, Эмброуз’.
  
  ‘Значит, ты находишь меня таким отвратительным?’
  
  ‘Ты хороший человек со многими качествами’.
  
  ‘Но недостаточно хорош для тебя?’
  
  ‘Я не это имел в виду’.
  
  ‘Тогда почему ты отвергаешь меня?’
  
  ‘Я не хочу", - сказала она, вставая и подходя к окну. ‘Я просто не готова рассматривать"…то, что вы хотите предложить, вот и все.
  
  ‘Сейчас не готов?’ - спросил он, просияв. ‘Но однажды...’
  
  ‘Я ничего не даю обещаний’.
  
  ‘Однажды...’
  
  ‘Моя жизнь и так достаточно счастлива’.
  
  ‘Муж и сын сделают ее еще счастливее’.
  
  ‘Нет", - сказала она, поворачиваясь к нему лицом. ‘Мы друзья. Мне нравится думать, что мы близкие друзья. Ты помог мне, когда другие этого не сделали, и я всегда буду благодарна тебе за это. Мне захотелось помочь тебе вернуть Филипа домой.’
  
  Робинсон уставился на нее. В голосе прозвучала обида.
  
  ‘Это он, не так ли?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Твой драгоценный Ник Брейсвелл. Он здесь язва’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Все изменилось", - сказал он с горечью. ‘Пока он не вернулся в ваш мир, у вас было время для меня и интерес к моим делам. Мы разговаривали вместе, ужинали вместе, даже ходили вместе в церковь по воскресеньям. Для меня это были золотые времена. Потом этот друг, этот Ник Брейсвелл, появляется снова, и мои шансы стремительно падают.’
  
  ‘Это неправда’.
  
  ‘Он все изменил’.
  
  ‘Нет, Эмброуз’.
  
  ‘Если бы не он, ты была бы моей. Я знаю это’.
  
  "Ник ничего не изменил!’
  
  Сила ее отказа была подобна пощечине. Его тело напряглось, глаза сверкнули, но он ничего не сказал. Покачиваясь на каблуках, он вышел из дома и захлопнул за собой дверь.
  
  ***
  
  Лоуренс Фаэторн как раз собирался забраться в постель, когда услышал громовой стук в свою входную дверь. Марджери уже лежала среди подушек в ночной рубашке с улыбкой похотливого предвкушения на лице. Месть Винченцио рано отправила их в спальню, и они знали, что никто в доме не посмеет им помешать.
  
  Когда раздался новый стук, Фаэторн топнул босой ногой по полу, подавая знак слуге внизу.
  
  ‘Кто бы это ни был, отправьте их восвояси!’ - крикнул он.
  
  ‘Не обращай на них внимания, Лоуренс", - промурлыкала его жена.
  
  ‘Когда ты вот так лежишь передо мной, моя милая, я бы проигнорировал Страшный суд. Был ли когда-нибудь мужчина так благословлен своей женой? Были ли когда-нибудь любовница и возлюбленная так хорошо сочетались?’ Он приблизился, чтобы запечатлеть на ее губах первый нежный поцелуй. ‘Давали ли когда-нибудь актеру такую прекрасную роль, как эта, которую я играю сейчас?’
  
  Он обнял ее с пламенной страстью и зарылся головой между ее пышных грудей. Запустив пальцы в его волосы, она притянула его ближе и подтолкнула к себе с криками восторга, застонав от еще большего удовольствия, когда его руки скользнули под ее ночную рубашку, чтобы исследовать ее теплые бедра. Вскоре кровать начала ритмично поскрипывать, но звук становился все громче. Кто-то действительно колотил в их дверь.
  
  Экстаз застыл на мгновение. Фаэторн не мог в это поверить. В то время, когда он и его жена больше всего хотели побыть наедине, их грубо потревожили. Это было непростительно. Полуголый вскочив с кровати, он прошелся по комнате, полный решимости самым решительным образом наказать служанку, прежде чем вышвырнуть ее на улицу. Когда он рывком распахнул дверь, то вполне ожидал, что девушка съежится от ужаса. Вместо этого его встретило невероятное зрелище: Эдмунд Худ стоял, уперев руки в бока и твердо расставив ноги.
  
  ‘Я пришел поговорить с тобой, Лоуренс", - заявил он.
  
  "Сейчас? Это должно быть сейчас? Это должно быть здесь?’ Фаэторн вышел из спальни и закрыл за собой дверь. ‘Ты понимаешь, чему ты только что помешал?’
  
  ‘Мне все равно’.
  
  ‘Марджери ждет меня внутри’.
  
  ‘Я больше не буду мешать тебе спать’.
  
  ‘Сон был наименьшей из наших забот!’
  
  ‘Я должен был увидеть тебя’.
  
  ‘Ну, видишь меня, видишь. Так что поджимай хвост и убирайся из моего дома, пока я не поторопил тебя отправиться восвояси!’ Его глаза светились в полутьме. ‘Не становись между драконом и его супругой!’
  
  ‘ Кто там? ’ позвала Марджери изнутри.
  
  ‘Эдмунд!’
  
  ‘ В такой час?
  
  ‘Убирайтесь, сэр!’ - прорычал Фаэторн. ‘Вы мешаете судьбе’.
  
  ‘Вот почему я здесь", - спокойно сказал Худ. ‘Чтобы обсудить мою собственную судьбу. Когда я почувствовал опасность в лице соперника, моим импульсом было отступить и уступить свое место. Больше нет, Лоуренс. Я намерен исполнить свое предназначение. Я здесь, чтобы бороться за свое место в команде Уэстфилда.’
  
  Фаэторн взорвался. ‘ Если ты промедлишь еще немного, тебе придется драться за свою жизнь! Боже правый, чувак! Самая замечательная женщина в мире ждет меня в этой постели.
  
  ‘ Не навсегда, ’ предостерегла Марджери. ‘ Я начинаю уставать.
  
  ‘Приходи завтра, Эдмунд!’
  
  Фаэторн попытался оттолкнуть его, но Худ стоял на своем с решимостью, беспрецедентной для такого сдержанного человека. Пять минут наедине с Сесили Гилборн преобразили его. Его любили. Его пьесами восхищались. В конце концов, в его жизни была цель. Больше всего его взволновала ее оценка его работы. Именно это вернуло ему уверенность в себе и заставило задуматься о том, как низко с ним обошлись люди Уэстфилда. С огнем в животе он прошел весь путь до Шордича, чтобы сразиться с Фаэторном в его собственном логове. Присутствие Марджери было небольшим недостатком.
  
  "Ты надерешь ему ухо или это сделаю я?’ - крикнула она.
  
  ‘Я так и сделаю, моя красавица", - проворковал Фаэторн, прежде чем сердито взглянуть на незваного гостя. "Уходи сейчас, пока твои ноги еще несут тебя, или я не отвечаю за свои действия!’
  
  ‘Если я уйду сейчас, Лоуренс, я уйду навсегда!’
  
  ‘Это нас удовлетворит’.
  
  ‘Интересно, кто же тогда напишет ваши пьесы?’
  
  ‘ Все еще здесь? ’ взвыла Марджери. ‘ Придуши идиота!
  
  ‘Я говорю о своем месте", - невозмутимо продолжал Худ. ‘Я говорю о своей судьбе. Люди Уэстфилда наняты для исполнения "Верного пастыря" в "Розе", но меня оттесняют в сторону, чтобы освободить место Джонасу Эпплгарту.’
  
  Фаэторн ахнул. - Вы вторглись в мою спальню, чтобы поговорить о ничтожной пьесе?
  
  ‘Эта ничтожная пьеса много значит для меня. Так оно и есть. Исполни ее в "Розе", и я останусь в труппе. Замените меня другим драматургом, и отныне я буду предлагать свой талант Людям Банбери. Вы понимаете, Лоуренс?’
  
  Другой был настолько ошеломлен, что все, что он мог предложить, это кроткий кивок. Бесстрашные манеры Худа и страшная угроза лишили его дара речи. Тяжело дыша на кровати, Марджери Фаэторн больше заботилась о других органах.
  
  ‘Лоуренс!’ - заорала она. "Заходи сюда сейчас! Твой чайник больше не кипит, сэр. Чтобы он запел, нужно больше тепла. Разожги мой костер снова. Где ты, парень?’
  
  Худ вежливо постучал в дверь и приоткрыл ее.
  
  - Теперь мы закончили, Марджери, - сказал он. ‘ Я пришлю его сюда.
  
  ***
  
  Николас Брейсвелл, которому не удалось заснуть больше нескольких часов, поднялся до рассвета и направился к берегу Темзы. Река шумно плескалась у причала, и во мраке покачивались суда, стоявшие на якоре. Николас родился и вырос в морском порту и чувствовал себя как дома рядом с темной водой, которая с ленивой мощью перекатывалась между берегами. Когда первые отблески света забрезжили на реке, он вдохнул свежий воздух и почувствовал мир с самим собой. Закричали чайки, завизжала лебедка, вдалеке послышался плеск весел.
  
  Затем его взгляд переместился на Бэнксайд, и демоны вернулись, чтобы терзать его разум. Темза не просто змеилась по Лондону на пути к морю. Ее широкая спина держала его и Энн Хендрик далеко друг от друга. Им понадобится нечто большее, чем мост, чтобы снова соединиться.
  
  Николас все еще размышлял на набережной, когда река кишела лодками, а по бокам от него стояли десятки людей, занятых своей повседневной работой. Низко опустившись на колени, он сложил ладони чашечкой, зачерпнул немного воды и плеснул себе на лицо. Шумно направляясь к Голове королевы, он чувствовал себя отдохнувшим и готовым начать свой собственный день.
  
  "Блэкфрайарз" вытеснили Энн Хендрик из его мыслей. Второй визит в театр дал многое. Благодаря наброску Калеба Хэя он смог сориентироваться с большей точностью, а Джеймс Ингрэм указал на те аспекты участка, которые раньше оставались незамеченными. Самый фешенебельный квартал Лондона отказался от идеи создания публичного театра в своей среде, однако на его месте возник самый успешный частный театр в Англии. Ему стало интересно, сколько жителей, подписавших предыдущую петицию, были заядлыми зрителями "Блэкфрайарз".
  
  Рафаэль Парсонс теперь числился подозреваемым в убийстве. Николас полагал, что их первая встреча была намеренно подстроена, чтобы отвести подозрения от делового партнера жертвы. Делая вид, что расследует преступление самостоятельно, Парсонс стремился поставить себя вне какого-либо расследования. До их второй встречи никакой сценический менеджмент был невозможен. Это застало его врасплох. Его свирепые манеры, дикие угрозы и отказ сообщить свое точное местонахождение на момент убийства в совокупности сделали его потенциальным убийцей.
  
  Николас был убежден, что жестокие ссоры этого человека со своей партнершей были вызваны как деньгами, так и обращением с молодыми актерами. Долгая служба в команде Уэстфилда дала книжнику представление об опасном финансовом положении театральной труппы. "Блэкфрайарз", возможно, и не были во власти стихии так же, как "Голова королевы", но все равно нужно было платить арендную плату, покупать костюмы, предоставлять декорации и недвижимость, устанавливать дорогостоящее сценическое оборудование, а сам театр чистить и обслуживать.
  
  Когда Николас с непрекращающейся регулярностью увеличивал гонорары за ввод в эксплуатацию новых пьес, он мог видеть, насколько высокими должны быть текущие расходы. Зрители "Блэкфрайарз" могли платить более высокие цены за просмотр представления, но оно было намного меньше по размеру, чем общественные театры, и "собиратели" брали за представление меньше, чем даже в "Голове королевы". Рафаэлю Парсонсу приходилось изо всех сил подгонять своих актеров, чтобы получить прибыль. Он не поблагодарил бы мягкосердечного Сирила Фулбека за то, что тот встал у него на пути.
  
  Размышления театрального менеджера неизбежно привели его к делу Филипа Робинсона, и это позволило ему снова вспомнить Энн Хендрик. Он снова задумался о ней, пока его не окликнул голос. Николас поднял глаза и увидел Натана Кертиса, выходящего из толпы, чтобы присоединиться к нему, когда тот сворачивал на Грейсчерч-стрит.
  
  ‘Опять рано, Натан. Ты позоришь остальных’.
  
  ‘Нужно починить две скамейки, укрепить гроб и сделать деревянную ножку’.
  
  ‘Плотник всегда в спросе’.
  
  ‘Пока ты не отправишься в турне. Тогда мое ремесло замрет’.
  
  ‘Театр - жестокий хозяин’.
  
  Они все еще болтали, когда свернули под арку "Головы королевы" и направились к комнатам, которые снимали под складские помещения. Костюмы, реквизит и сценические приспособления были дорогими предметами, которые постоянно хранились под замком. Поэтому Николас встревожился, когда попробовал открыть первую дверь и обнаружил, что она уже не заперта.
  
  ‘ Кто-то был здесь до нас? ’ спросил Кертис.
  
  ‘ Не из компании. Ключ есть только у меня.
  
  ‘Кто же тогда это может быть?’
  
  Николас предостерегающе вытащил кинжал, прежде чем открыть дверь. В сопровождении Кертиса он вошел в комнату, которая использовалась как гардероб. Казалось, ничего не пропало, но он был уверен, что там кто-то был. Скрип привлек его внимание к комнате за дверью. Это было место, где они хранили свои вещи и декорации, и где плотник складывал свои инструменты на ночь. Николас подкрался к двери и осторожно приподнял щеколду. Дверь была не заперта, но ей предстояло приоткрыться всего на несколько дюймов, прежде чем она наткнется на препятствие.
  
  Прижавшись плечом к бревну, он надавил сильнее, и раздался скребущий звук, когда по половицам протащили тяжелый предмет. Скрип продолжался все это время, и они оба застыли как вкопанные, когда увидели, что было его причиной.
  
  Джонас Эпплгарт висел на центральной балке на толстой веревке. Когда он раскачивался взад-вперед, прочная древесина скрипела под его весом. Его лицо раздулось, глаза вытаращились, тело приняло неестественную форму. Его ботинки болтались всего в нескольких дюймах над полом, но этого короткого расстояния было достаточно, чтобы отделить его от жизни. Человек огромной жизненной силы превратился в неподвижную тушу.
  
  Предметом, который помешал им, был открытый гроб, прижатый к двери. Пошатнувшись от шока, Кертис склонился над делом своих рук, и его неудержимо вырвало в него. Николас пришел в себя быстрее. Он увидел, что веревка перекинута через балку и привязана к деревянной перекладине, прикрепленной к стене. Осторожно размотав веревку, он полностью напрягся и опустил тело Эпплгарта на землю со всей возможной осторожностью.
  
  Натан Кертис повернулся, чтобы помочь ему, но их осмотр тела был прерван другим шумом. Это было странное и маниакальное хихиканье, которое, казалось, доносилось из соседней комнаты и становилось все громче и интенсивнее, пока не заполнило все помещение. Плотник был напуган этим звуком, но Николас уже слышал его однажды. Смеющийся Палач вернулся.
  
  Подскочив к другой двери в комнате, Николас попытался открыть ее, но обнаружил, что она заперта. Он нащупал свой ключ и быстро вставил его в замок. Соседнее помещение было труппой труппы. К тому времени, когда Николас ворвался в зал, смех прекратился и заведение опустело. Он вошел в дверь, ведущую во двор, но не увидел никаких признаков убегающей фигуры. Гости расходились, конюхи занимались своими делами, слуга орудовал метлой. Когда он бросился обратно в труппу, то попробовал открыть третью дверь в зале. Она выходила в коридор, который вел прямо в пивную.
  
  Николас промчался по нему, обыскивая каждую комнату и нишу, мимо которых проходил. Когда он добрался до пивной, дверь перед ним открылась, и он столкнулся лицом к лицу с Александром Марвудом.
  
  ‘Что случилось?’ спросил хозяин.
  
  ‘Кто-нибудь входил в эту дверь минуту назад?’
  
  ‘Я никого не видел’.
  
  ‘Вы уверены, сэр?’
  
  ‘У меня хорошее зрение’.
  
  ‘Куда же тогда он делся?’
  
  Николас вернулся по коридору, чтобы посмотреть, не упустил ли он чего. Почуяв беду, хозяин пустился за ним по пятам с ошеломленным лицом и руками, хватающимися за воздух.
  
  "Какое новое бедствие обрушилось на меня?’ - причитал он.
  
  ‘Пошлите за законом, мастер Марвуд’.
  
  ‘В Дом проникли воры? Украдено имущество?’
  
  ‘Это более серьезное преступление’.
  
  ‘В моем помещении начался пожар?’
  
  ‘Позовите констеблей’.
  
  ‘Боже милостивый!’ - взвыл Марвуд, опасаясь, что наконец случилось худшее. ‘Мою дочь Роуз изнасиловал один из ваших козлиных актеров!’
  
  Николас взял его за плечи, чтобы успокоить.
  
  ‘Успокойтесь, сэр", - успокоил он. ‘Никакой кражи, никакого поджога и никакого нападения на вашу дочь. На нас обрушилась большая беда. В "Голове королевы" произошло убийство’.
  
  ‘Убийство!’
  
  Это слово повергло хозяина в новый приступ дурного предчувствия. Его тело содрогнулось, руки хлопнули по лысеющей голове, и три нервных подергивания соединились, превратив его брови в пару спаривающихся гусениц. Николас подтолкнул его обратно к пивной.
  
  ‘Приведите помощь!’ - приказал он. ‘Поднимите тревогу!’
  
  Марвуд удрал, как цыпленок, преследуемый топором.
  
  ‘Убийство! Что, эй! Помогите!’
  
  Оставив поиски, Николас быстро вернулся в комнату, где лежал Эпплгарт. Важно было искать улики и охранять тело от вторжения омерзительного интереса, который не могли не возбудить крики хозяина. Скоро должны были прибыть другие члены компании. Их нужно было оградить от ужаса созерцания трупа. Смерть лишила бы их дневной аудитории. В тот день представления быть не могло.
  
  Когда Николас вошел в комнату, тело лежало точно в том положении, в котором он его оставил. Натан Кертис все еще был там, но к нему присоединился кто-то еще. Николаса тряхнуло. В то время как плотник благоговейно взирал на Джонаса Эпплгарта, его спутник смотрел на жертву убийства со спокойной удовлетворенной улыбкой.
  
  Джеймс Ингрэм отвернулся и посмотрел на Николаса.
  
  ‘Не проси меня оплакивать его’, - сказал он. ‘Я не буду’.
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Лоуренс Фаэторн все еще был ошеломлен, когда его лошадь рысью въезжала в то утро через вырисовывающуюся громаду Бишопсгейта. Обещанная ночь страсти с раскованным любовником превратилась в неприличную ссору с разочарованной женой. Благодаря заступничеству Эдмунда Худа актер-менеджер провел темные часы в холодной и безрадостной постели. И все же на самом деле он не сердился на драматурга. Раздражение было самым большим, на что он был способен. Вместо того, чтобы жаждать крови этого человека, он был ошеломлен его смелостью.
  
  Худ вошел в логово льва, чтобы предъявить свой ультиматум. За это им стоило восхищаться. Даже перед лицом крайнего супружеского разочарования он не дрогнул. Обычно Фаэторн мог задушить его по своему желанию, а его жена могла победить Худа одним взглядом, но на этот раз их объединенные силы не оказали на него никакого воздействия. Он лежал между ними, как обнаженный меч, и сохранял мучительно целомудренными два напряженных тела.
  
  Кто превратил молчаливого драматурга в храброго рыцаря? Что заставило его так целенаправленно участвовать в списках от имени своего творчества? Почему он решил прервать законное совокупление в спальне в Шордиче именно в этот момент? Достаточно было только одного объяснения.
  
  ‘ У него оспа на заднице! ’ простонал Фаэторн. ‘ Он влюблен.
  
  Это стало настоящей проблемой для людей Уэстфилда. Они больше не могли принимать своего постоянного драматурга как должное. Худ заставлял их выбирать между своей доказанной надежностью и потенциальным волшебством Джонаса Эпплгарта. Что они должны поставить в " Розе " - Верного пастуха или Несчастья брака ? Романтическая комедия Худа имела бы несомненный успех, но именно едкая сатира Эпплгарт прогремит по всему Лондону.
  
  Фаэторн был в отчаянии. Потеря Худа причинила бы ему глубокую личную боль; пожертвовать Эпплгартом было бы актом профессиональной глупости. Он все еще взвешивал на весах двух мужчин, когда его лошадь пробралась сквозь толпу и свернула во двор "Головы королевы".
  
  Его ожидал хаос. Тела метались туда-сюда в диком замешательстве. Александр Марвуд описывал все увеличивающиеся круги, оплакивая свою судьбу перед теми, кто был готов слушать, и упрекая тех, кто не хотел. Томас Скиллен недоверчиво качал головой, Джордж Дарт в холодном страхе расхаживал взад-вперед, а четверо подмастерьев открыто плакали. Эдмунд Худ сидел на бочке в полном оцепенении. Оуэн Элиас яростно расхаживал по краю двора с мечом в руке.
  
  Фаэторн увидел большой гроб, который двое мужчин выгружали из повозки. Он пришпорил лошадь, чтобы отвезти его в Худ.
  
  ‘Эдмунд!’ - сказал он. ‘Что означает этот переполох?’
  
  ‘Джонас Эпплгарт был убит!’
  
  - Здесь, в "Голове королевы’?
  
  ‘Повешен за шею’.
  
  Новость поразила Фаэторна, как удар по телу. Он задрожал в седле. Последствия будут ужасающими и далеко идущими. Одна проблема была решена: Худ теперь останется в компании, которую Эпплгарт покинул навсегда. Но только что возникла сотня других проблем. Вдобавок к ночи вынужденного безбрачия, это было слишком тяжело вынести.
  
  ***
  
  Николас Брейсвелл работал так быстро, как только мог, за ограниченное время, имевшееся в его распоряжении. Чтобы предотвратить любое ненужное вторжение, он поставил Джеймса Ингрэма и Натана Кертиса, соответственно, за каждой из двух дверей. Реакция Ингрэма на убийство была почти бессердечной, но Николас не мог уделить ни минуты, чтобы поразмыслить над столь неожиданным ответом такого заботливого человека. Джонас Эпплгарт выбросил все остальное из головы книгохранилища. Прежде чем осмотреть мертвое тело, он сначала снял веревку и отметил, насколько тщательно была затянута петля . Драматург не был изгнан с того света с помощью грубого узла. Смеющийся палач знал свое дело.
  
  Осматривая тело, Николас был удивлен, не обнаружив никаких признаков крови. Эпплгарт добровольно не пошел бы на импровизированную виселицу. Его убийце пришлось бы сначала вывести его из строя, иначе он бы дрался и кричал. Николас в конце концов обнаружил большую опухоль на затылке жертвы. Его ударили сзади, потеряв сознание. На полу лежал крепкий молоток. Плотник невольно снабдил его оружием точно так же, как люди Уэстфилда невольно снабдили веревкой. Место казни было выбрано с особой тщательностью.
  
  Когда Николас перевернул тело на бок, он был озадачен видом опилок, прилипших к камзолу и бриджам. Кертис был аккуратным плотником. Хотя он использовал комнату как мастерскую, он всегда чисто подметал пол. Николас подошел к грубо сколоченному столу в углу. Щепотки опилок все еще лежали в пазах и отверстиях для сучков на верстаке плотника. Как они попали на одежду жертвы?
  
  Еще раз склонившись над распростертым Эпплгартом, он обыскал карманы мужчины, но нашел только один предмет, который мог послужить зацепкой. Короткая записка, нацарапанная на листке бумаги, перекочевала в карман Николаса. Эпплгарт лежал на спине, безмолвный и не протестующий, уставившись в потолок. За время своего недолгого пребывания с людьми Уэстфилда он оказал сильное влияние, и его будет не хватать. Николас вознес за него молчаливую молитву, затем протянул тонкие пальцы, чтобы закрыть его веки.
  
  Громкие голоса за дверью подсказали ему, что у него осталось не так уж много времени. Он использовал его для поиска параллелей между этим убийством и убийством Сирила Фулбека. Сходство было слишком очевидным, чтобы его игнорировать. Оба потеряли сознание до того, как на них надели петлю. Оба были повешены человеком, который отпраздновал свое преступление издевательским смехом. Оба умерли в зданиях, из которых убийца мог легко сбежать. Николас размышлял о других общих факторах, когда раздался стук в дверь.
  
  Прибыли констебли, и началось официальное расследование. Николас и Кертис дали показания, место преступления было тщательно обыскано, а тело тщательно осмотрено. Не сумев втащить его в свой гроб, двое мужчин были вынуждены взгромоздить его сверху и накрыть черной тканью. Во дворе было пролито еще больше слез, когда труп Джонаса Эпплгарта торжественно погрузили на тележку и увезли в морг. Люди Уэстфилда скорбели.
  
  Когда Николас, наконец, вышел, за дверью стоял Лоуренс Фаэторн. Он взял книгохранилища за руку и отвел его в сторону для шипящего допроса.
  
  ‘Ты знаешь, что это сделает с компанией?’
  
  ‘Я думаю о его бедной жене’.
  
  ‘ У меня тоже, ’ защищаясь, сказал Фаэторн. ‘ Мой тоже. Женщина будет уничтожена. Но мы также страдаем от акта разрушения. На сегодняшнем представлении нас повесили за шею, и Марвуд находится в состоянии такой суеверной паники, что поговаривает о расторжении нашего контракта. Что нам делать , Ник?
  
  ‘Постарайся сохранять спокойствие’.
  
  ‘Когда один из нас будет убит?’
  
  ‘Успокой остальных членов компании", - посоветовал Николас. ‘В такое время им нужны доброта и поддержка. Я поговорю с хозяином и приглажу его взъерошенные перышки’.
  
  ‘Кто это сделал, Ник?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  "И почему он должен был сделать это здесь?’
  
  "На этот вопрос ответить легче’.
  
  ‘Почему бы не прирезать Джонаса в каком-нибудь темном переулке?’
  
  ‘Потому что убийца хотел причинить как можно больше вреда людям Уэстфилда. Вы видите, какой беспорядок это вызвало’.
  
  ‘В том дворе был настоящий бедлам", - сказал Фаэторн. ‘Марвуд скакал вокруг, как сумасшедший в полнолуние. Почему палач не мог затянуть свою тощую шею в петлю? Если бы наш домовладелец раскачивался на стропилах, нам было бы что отпраздновать.’ Он притянул Николаса ближе. ‘ Расскажи мне, что произошло с того момента, как ты прибыл сюда.
  
  Николас был краток. Фаэторн нахмурился.
  
  ‘Что Джонас делал здесь так рано?’ он задумался.
  
  ‘Отвечаю на твой вызов’.
  
  ‘Мой что?’
  
  ‘Ты был единственным человеком, который мог доставить его в "Голову королевы" ни свет ни заря. Убийца знал это и соответственно расставил свою ловушку’.
  
  ‘Ловушка?’
  
  ‘Вот наживка", - сказал Николас.
  
  Он передал письмо, которое нашел в кармане убитого. Его спутник прочел нацарапанные слова.
  
  Если хочешь остаться с людьми Уэстфилда, встретимся на рассвете в "Голове королевы".... Лоуренс Фаэторн .
  
  ‘Я этого никогда не отправлял!’ - запротестовал актер-менеджер.
  
  ‘Джонас верил, что ты это сделал’.
  
  ‘Это не мой вызов’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Николас. ‘Это смертный приговор’.
  
  ***
  
  Энн Хендрик была одновременно опечалена и испытала облегчение от своего разговора с Эмброузом Робинсоном накануне вечером. Ей было жаль ранить чувства человека, который и так испытывал определенную эмоциональную боль. Могущественный человек жестокой профессии, он, тем не менее, был удивительно чувствительным, и она была тронута тем, что он почувствовал себя способным раскрыть перед ней эту сторону своего характера. Однако в то же время она не хотела, чтобы ее дружба была неправильно истолкована. Его непрошеное предложение вынудило ее быть более открытой с ним в своих чувствах, и это принесло некоторое облегчение. Возможно, она причинила ему боль, но, по крайней мере, он больше не будет приставать к ней.
  
  ‘Во сколько он придет?’
  
  ‘В полдень, Пребен’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я был там?’
  
  ‘Я буду настаивать", - любезно сказала она. ‘Я бы никогда не подумала взять нового ученика без вашего полного одобрения’.
  
  ‘Откуда родом семья этого мальчика?’
  
  ‘Амстердам’.
  
  ‘Это достаточная рекомендация’.
  
  Пребен ван Лоу, как обычно, пришел на работу первым. Энн пришла из соседнего дома, чтобы обсудить планы на день. Она принимала полное и активное участие в ведении бизнеса. Старый голландец и его коллеги могли делать шляпы, но часто их дизайнером была Энн, и она несла единоличную ответственность за сбор всех заказов и обеспечение доставки. Было известно, что, когда спрос был особенно острым, она даже сама брала в руки иголку с ниткой.
  
  К тому времени, как пришли другие ее сотрудники, беседа с Пребеном ван Лоу закончилась. Ее первой задачей было купить кое-какие новые материалы для магазина. Она вернулась в свой дом и надела шляпу, прежде чем была готова уйти. Глухой стук в парадную дверь заставил ее обернуться. Фигура промелькнула мимо ее окна, но слишком быстро, чтобы ее можно было опознать. Она была озадачена.
  
  Энн подошла к двери и осторожно приоткрыла ее. Там никого не было. Затем что-то коснулось ее платья. Это был большой букет цветов в плетеной корзине. Она взяла его в руки, чтобы вдохнуть их аромат. Аромат был совершенно чарующим. Энн была тронута неожиданным подарком и задавалась вопросом, кто мог подарить его ей.
  
  Вскоре отправитель назвал себя. Выйдя из-за угла улицы, Эмброуз Робинсон весело помахал ей рукой. Выражение его лица было извиняющимся, и цветы явно предназначались как своего рода предложение мира. Приняв их за таковых, Энн ответила благодарным взмахом руки и символической улыбкой. Он широко улыбнулся, прежде чем снова скрыться из виду. Она поставила корзину с цветами на стол, ни на мгновение не задумавшись о реальном значении подарка, который она везла в свой дом.
  
  ***
  
  Это было благородно сделано, Ник. Ни один мужчина не смог бы справиться с этим лучше.’
  
  ‘Я хотел быть тем, кто сообщит печальную весть’.
  
  ‘Слава богу, что ты был там!’
  
  ‘Твое присутствие было подспорьем, Оуэн’.
  
  ‘Я почти ничего не сказал’.
  
  ‘ Ты был там. Этого было достаточно. Госпожа Эпплгарт черпала силу в твоем сочувствии.
  
  ‘Ее поддержало твое сострадание. Ты сообщил самые тяжелые новости самым мягким способом. Она всегда будет благодарна тебе за это’.
  
  Оуэн Элиас и Николас Брейсвелл только что покинули дом Джонаса Эпплгарта. На долю книгохранилища выпало сообщить ей, что она теперь вдова, и он сделал это, умолчав обо всех ужасных подробностях смерти ее мужа. Были приглашены соседи, которые посидели с женщиной до тех пор, пока не прибудут другие члены семьи, чтобы разделить бремя трагедии.
  
  ‘Она храбрая женщина’, - заметил Оуэн. ‘Она хорошо перенесла это испытание. Казалось, она ожидала, что произойдет что-то подобное’.
  
  ‘Я думаю, что так оно и было. Джонас, казалось, стремился к разрушению’.
  
  ‘Да, Ник. Удивительно не то, что он мертв, а то, что он прожил так долго’.
  
  Николас оглянулся на дом с глубокой печалью. ‘Джонас Эпплгарт был выдающимся драматургом - лучшего мы не видели в "Голове королевы", - но его талант был омрачен извращенностью его натуры. Его работа завоевала ему друзей, но он преуспевал, наживая врагов.’
  
  ‘ Особенно один!’
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  ‘Давайте займемся им прямо сейчас’, - настаивал Элиас. ‘Теперь, когда мы выполнили свой долг перед его вдовой, мы должны отомстить. Мы знаем, кто был убийцей".
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Хью Нейсмит. Последний из людей Банбери’.
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  ‘Он выслеживал Джонаса несколько дней. Ты был там, когда Нейсмит метнул в него кинжал. И я осмелюсь поклясться, что он последовал за нами сюда прошлой ночью’.
  
  ‘Это не делает его нашим человеком, Оуэн’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что он не стал бы утруждать себя установкой виселицы в "Голове королевы", когда ему было бы легче прикончить свою жертву мечом или кинжалом. Ты кое-что забыл’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Нейсмит был ранен в поединке с Джонасом. Как мог человек с рукой на перевязи втащить такой тяжелый груз через балку? Это невозможно’.
  
  ‘Это так, если бы у него был сообщник’.
  
  ‘Я слышал одного Смеющегося Палача, Оуэн, а не двух’.
  
  ‘У Нейсмита были причины и средства убить Джонаса’.
  
  ‘Согласен", - сказал Николас. ‘Но какие у него были причины и средства убить Сирила Фулбека в театре "Блэкфрайарз"?"
  
  ‘Причина достаточно проста, Ник’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Фулбек вернул этих Детей из Церкви на сцену, чтобы вырвать хлеб изо рта честных актеров. В этом я солидарен с Хью Нейсмитом. Я бы с радостью свернул шеи этим юным игрокам сам и человеку, который их туда засунул.’
  
  ‘Ты ошибаешься, Оуэн’.
  
  "Это должен быть Нейсмит’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Твоя причина?’
  
  ‘Он был слишком очевидным врагом’, - возразил Николас. "Джонас был бы настороже, как только увидел бы этого человека. Возможно, Нейсмит подделал письмо, чтобы заманить его в "Голову королевы", но как он заманил его в нашу кладовую? Человек, убивший его, был человеком, которого он не боялся. Вспомни Хозяина Часовни.’
  
  ‘ Сирил Фулбек?’
  
  ‘Он также позволил кому-то подойти достаточно близко, чтобы нанести удар. Незнакомец никогда бы не попал в Блэкфрайарз’.
  
  ‘Значит, Нейсмит не был ему чужим’.
  
  ‘Он не имеет к этому никакого отношения, Оуэн’.
  
  ‘Но это так", - настаивал валлиец. ‘Вы видели кинжал, нацеленный в спину Джонаса. Это появилось из воздуха?’
  
  ‘Нет, его бросил враг. Но не наш палач’.
  
  "Здесь два негодяя?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Николас, подумав. ‘Один из них прячется в тени и наносит удары сзади. Другой - более расчетливый убийца. Почему мастера Фулбека повесили на его собственной сцене? Почему Джонаса нужно было заманить в "Голову королевы"? Здесь есть метод, Оуэн. И это намного превосходит все, что мог придумать Хью Нейсмит.’
  
  Элиас неохотно кивнул. ‘ Ты начинаешь меня убеждать. Возможно, он не наш человек. Его гнев снова всколыхнулся. ‘Но это не исключает, что он уличный убийца. Нейсмит выследил Джонаса и метнул в него кинжал’.
  
  ‘Это все еще может быть правдой’.
  
  ‘Так и есть, Ник. Давай выследим его и выбьем из него признание. Покушение на убийство не должно остаться безнаказанным’.
  
  ‘ И не будет. Но ты должен преследовать Нейсмита в одиночку.
  
  ‘ А ты? - спросил я.
  
  ‘Я должен у коронера подписать заявление под присягой о том, как было обнаружено тело Джонаса Эпплгарта. Натан Кертис ждет меня там. Потом я пойду в театр ’.
  
  ‘Занавес? Театр? Роза?’
  
  ‘Блэкфрайерз", - сказал Николас. "Там впервые возникла эта загадка и там она, наконец, будет разрешена’.
  
  ***
  
  Когда перст вины снова указал на него, Эдмунд Худ закрыл глаза от этого безмолвного обвинения. Он лишь наполовину слышал спор, который бушевал поблизости. Барнаби Гилл и Лоуренс Фаэторн сидели с ним в пивной "Головы королевы". Разгоряченные выпивкой, они сцепились рогами.
  
  ‘Почему представление отменили?’ спросил Джилл.
  
  ‘Из уважения к мертвым", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Со мной не советовались’.
  
  ‘Решение было принято за нас, Барнаби. Даже ты должен это понимать. Мы не могли ставить пьесу во дворе, пока Джонас Эпплгарт болтался на балке в кладовой’.
  
  ‘Его зарубили и увезли на телеге несколько часов назад’.
  
  "Память о нем осталась’.
  
  ‘Я верю, что ты сделал это назло, Лоуренс’.
  
  ‘ Назло?’
  
  ‘Да!’ - закричал Джилл, доводя себя до истерики. ""Безумие Купидона" должны были сыграть сегодня. Пьеса, созданная для моего гения. Зрители требуют этого снова и снова. Ты сорвал его со сцены, чтобы досадить мне. ’
  
  ‘Это безумие!’
  
  "Вы знаете, как я правлю в "Безумии Купидона" . Они обожают меня. Им нравится смотреть, как я играю Ригомортиса’.
  
  ‘Почему, я тоже!’ - с сарказмом сказал Фаэторн. "Я бы все отдал, чтобы посмотреть на твое трупное окоченение’.
  
  ‘Назло!’
  
  ‘Иди гнить!’
  
  ‘Спектакль отменили назло’.
  
  ‘Так вот почему Джонас Эпплгарт позволил повесить себя? Чтобы досадить вам? “Прошу вас, добрый сэр, наденьте эту петлю мне на шею, чтобы я мог досадить Барнаби Джиллу”. Подумай для разнообразия о ком-нибудь другом, чувак. Вздыхай о потере друга. Это то, что делает Эдмунд. Он сильно толкнул драматурга локтем. ‘ А ты нет?
  
  Худ открыл глаза. ‘ Что это ты сказал?
  
  ‘Ты в трауре по Джонасу, не так ли?’
  
  ‘Да, Лоуренс. Я скорблю и раскаиваюсь. Бог мне свидетель, я должен говорить честно. Я корчусь от чувства вины’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я желал смерти бедняге’.
  
  ‘Я тоже, и каждый человек тоже", - сказал Джилл. ‘Зачем отрицать это? Мы ненавидели его. Джонас Эпплгарт был землетрясением среди нас. Посмотрите, как мы трясемся, узнав о его кончине.’
  
  ‘Я бы предпочел вспомнить, как публика тряслась от его пьесы", - гордо сказал Фаэторн. ‘Они трепетали от изумления перед волшебством его воображения и тряслись от смеха над остротой его остроумия. Что толку в театре, если это не двухчасовое землетрясение? Зачем приходят зрители, если не для того, чтобы почувствовать, как земля уходит у них из-под ног?’
  
  ‘Лоуренс прав", - признал Худ. ‘Джонас Эпплгарт обладал силой, способной свернуть горы’.
  
  ‘Да", - отрезал Джилл. "Он делал это каждый раз, когда опорожнял кишечник. Его ягодицы были поистине горами’.
  
  ‘Не говори плохо о мертвых!’ - упрекнул Фаэторн.
  
  ‘Это несправедливо", - сказал Худ. ‘Возможно, в момент зависти я пожелал ему смерти, но сейчас я сожалею о его кончине. Он многое принес людям Уэстфилда. Запомните это хорошенько. Из нашей жизни ушла великая ценность.’
  
  ‘О нем говорили, что он гениален", - неохотно сказал Джилл. ‘Я отдаю ему должное. Но он мог выбрать другой день для смерти. "Безумие Купидона" - ужасная потеря. У меня в пьесе семнадцать волшебных моментов, и он украл у меня каждый из них! Он поднялся на ноги. “Жестокая смерть отняла у меня мою Строгость”.
  
  Процитировав свои реплики из пьесы, он сорвался с места. Худ налил им обоим еще вина из кувшина. Александр Марвуд с жужжанием окружил их своими горестями.
  
  ‘Что мне делать? Куда мне идти?’
  
  ‘Как можно дальше с глаз моих долой", - сказал Фаэторн.
  
  ‘На моей территории было совершено убийство. Гости разбежались. Зрители остались в стороне. Мои слуги и конюхи слишком напуганы, чтобы выполнять свои обязанности. Моя жена в отчаянии. Моя дочь слегла в постель. Я мертв, господа. ’
  
  ‘Мы будем громко петь на твоих похоронах’.
  
  ‘Я виню вас, мастер Фаэторн’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Привел этого язычника к нам", - сказал хозяин. ‘Его пьеса чуть не вызвала драку в моем дворе. Джонас Эпплгарт осмелился насмехаться над Богом, и Всемогущий дал Свой ответ. Ты не должен был позволять этому язычнику осквернять мой двор своей непочтительностью!’
  
  ‘Пусть он покоится с миром", - сказал Худ. ‘Он ушел’.
  
  ‘И вместе с этим лишил меня средств к существованию!’
  
  У Марвуда внезапно дернулись уголки рта, и обе губы задрожали так драматично, что стали похожи на пару трепещущих крыльев. Его слова были искажены ворчанием и поскуливанием. Это спасло их от дальнейших преследований, и хозяин улизнул, зажимая рот обеими руками, чтобы тот не улетел.
  
  ‘Что хуже?’ - спросил Фаэторн. "Марвуд с его судорогами или Барнаби с его трупным окоченением?’ Он поднял свой кубок с вином. ‘Давайте выпьем за Джонаса!’
  
  ‘Я скажу "Аминь" в ответ на это!" - добавил Худ.
  
  ‘Мы потеряли драматурга, но его пьеса живет. Несчастья в браке должны быть поставлены снова в знак уважения’.
  
  ‘Но не в "Розе" на следующей неделе".
  
  ‘Неужели мы снова будем вести этот спор?’
  
  ‘Нет, Лоуренс", - сказал Худ, становясь все более напористым. ‘Вопрос решен. Моя новая пьеса украсит "Розу", как ты и обещал. Выберите другое время для посвящения Джонасу Эпплгарту. Я не откажусь от своего права.’
  
  В его глазах мелькнул блеск, запрещающий дальнейшие споры. Худ подтверждал свое положение в компании. Фаэторн кивнул в знак согласия, затем наклонился ближе.
  
  ‘Как ее зовут, Эдмунд?’
  
  ‘ Чье имя? - спросил я.
  
  ‘Эта сказочная принцесса, которая взмахнула над тобой волшебной палочкой’.
  
  ‘Я не знаю ни о феях, ни о волшебных палочках".
  
  ‘Пойдемте, сэр. Вы разговариваете с мастером спорта. Я обитатель темных спален. Я знаю, как женщина может заставить вашу кровь биться быстрее. Любовь придала тебе эту силу. Какая-то волшебница наконец-то подняла твое мужское достоинство. Он обнял Худа. - Кто она? - спросил я.
  
  ‘Изобретение твоего разума’.
  
  ‘Неужели я никогда не встречу эту богиню?’
  
  ‘ Какая богиня?’
  
  ‘ Раздели со мной ее удивление.
  
  ‘Как я могу?’ - холодно ответил Худ. ‘Ее не существует’.
  
  "Кто-то вложил в тебя этот новый дух’.
  
  Но Эдмунд Худ не поддался на уговоры. Сесилия Гилборн была секретом, которым он ни с кем не хотел делиться. Она расширила его разум и пленила душу. Он чувствовал, что с ней в своей жизни сможет достичь всего. Он вспомнил об одном упущении в ее каталоге его работ.
  
  "Когда мы снова поиграем в Помпея?’ - спросил он.
  
  ‘Это выпало из нашего репертуара’.
  
  ‘Вставь это обратно, Лоуренс’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я говорю тебе. Я тоже иногда могу заставить землю содрогнуться, и нигде так сильно, как в моей "Повести о Помпее". Посмотри, как он снова выходит на сцену. Те, кто его помнит, будут рады его возвращению, и он обязательно завоюет новые сердца.’
  
  Он подумал о Сесили Гилборн и безмятежно улыбнулся.
  
  ***
  
  Театр "Блэкфрайарз" привлекал в участок постоянный поток зрителей. Репутация "Детей часовни" росла с каждым представлением, и убийство их Хозяина, казалось, скорее поощряло интерес, чем сдерживало его. Кто-то пришел из любви к Сирилу Фулбеку, а кто-то из нездорового любопытства, но результатом стало то, что вскоре весь участок был полон зрителей. Там, где когда-то господствовал Доминиканский орден, теперь Александр Македонский будет торжествующе маршировать.
  
  Николас Брейсвелл прибыл задолго до начала представления и задержался в Большом дворе, изучая состав толпы. Публика заметно отличалась от той, которую обычно можно увидеть в "Голове королевы". Люди Уэстфилда играли для покровителей из всех слоев общества. Аристократы, ремесленники и подмастерья будут находиться в одном пространстве с юристами, землевладельцами и местными политиками. Торговцы и математики сидели на балконе, в то время как панки и карманники смешались со стоящими в партере.
  
  У "Блэкфрайарз" была более эксклюзивная клиентура. Это была не столько разнородная смесь, сколько парад роскошного законодательства. Законы, разработанные для регулирования одежды мужчин и женщин, строго соблюдались. Вспышки золота, серебра и пурпура подсказали Николасу, сколько представителей наследственной знати присутствовало. Бархат обозначал большое количество джентльменов и их дам. Атлас, дамаск, тафта и гросгейн говорили о старших сыновьях рыцарей и обо всех, кто выше этого звания, или о доходе не менее ста фунтов в год. И так продолжалось.
  
  Поскольку костюм был таким важным элементом театра, а точность деталей жизненно важна, Николас был близко знаком с правилами, и его забавлял тот факт, что подарки старой одежды актерам были одним из немногих разрешенных исключений из правил. Ему часто импонировала глубокая ирония. Актеры, которые изо всех сил старались зарабатывать десять фунтов в год, появлялись на сцене в одежде, которая стоила гораздо больше. Папы и принцы из "Головы королевы" были наемными работниками, которые сталкивались с бедностью, когда покидали ее.
  
  Из толпы показалось лицо, заставившее его вздрогнуть. Николас не ожидал увидеть там Джеймса Ингрэма. Он уже собирался окликнуть своего коллегу, когда вспомнил о странном поведении последнего рядом с трупом Джонаса Эпплгарта. Это казалось таким подлым поступком. Что, в любом случае, Ингрэм делал в "Голове королевы" так рано? Было ли его внезапное появление в кладовой случайным? Николас отступил назад, скрывшись из виду, когда актер проходил мимо, задаваясь вопросом, привела ли его в "Блэкфрайарз" былая преданность или действовал более зловещий мотив. Ингрэм отплатил бы за просмотр.
  
  Дождавшись, пока большинство зрителей займут свои места, он заплатил шесть пенсов за место сзади. Ингрэм сидел на три ряда впереди, но по диагонали, что позволяло Николасу хорошо видеть его профиль. Он недолго размышлял об этом. Его внимание привлекло великолепие частного театра. Ставни были закрыты, чтобы не пропускать послеполуденное солнце, но сцена была залита ярким светом. В разветвленных канделябрах горели свечи, многие из них висели и приводились в действие шкивами. Сам зрительный зал также был освещен многочисленными маленькими огоньками, но все сияние было сосредоточено на сцене.
  
  Музыканты развлекали публику в ожидании выступления, и Николас в очередной раз отметил разительный контраст. Питер Дигби и его супруга обитали на узком балконе над сценой в "Голове королевы", тесной и продуваемой всеми ветрами арене, на которой они могли практиковаться в своем искусстве. Их музыка должна была дополняться толкающимся шумом во дворе гостиницы, пронзительными криками продавцов прохладительных напитков и неослабевающим шумом соседней Грейсчерч-стрит.
  
  Blackfriars были более доброжелательны к своим музыкантам. Сидя в полном комфорте, они получили внимательную аудиторию в здании, которое было спроектировано так, чтобы уловить и усилить красоту их творчества. Никакие хриплые крики не нарушали концерт, между зрителями не вспыхивали жестокие ссоры. Музыка смогла создать идеальное настроение для представления Александра Македонского .
  
  Дополнительный свет залил актерскую площадку, когда принесли и установили новые канделябры. Все взгляды были устремлены на сцену, не отвлекаясь. Заиграла боевая музыка, и пролог начался под взрыв аплодисментов. Атака началась всего после полудюжины реплик:
  
  Чудовищное тело с головой королевы ,
  
  Яблоко, наполненное личинками, такое кислое и такое зеленое ,
  
  Сточная канава отвратительных шуток
  
  Пачкающий траву в поле на западе .
  
  Николаса задела насмешка над людьми Уэстфилда, но по-настоящему его оскорбили постоянные нападки на характер и творчество Джонаса Эпплгарта. Достаточно безвкусный, пока драматург был жив, он был отвратителен, когда был направлен на жертву убийства. Николас сказал себе, что те, кто смеялся над жестоким обращением, не знали о судьбе человека, против которого оно было направлено, но это не успокоило его.
  
  Его едкие насмешки над детьми-актерами настроили Эпплгарта на ответный выпад. Николас принял это. Но если раньше это была общая сатира на презираемых соперников, то теперь драматург подвергся мстительному нападению самого личного характера. Каждый аспект его внешности, его пьес, его мнений и его предполагаемого атеизма был выставлен на посмешище. Николас почти видел человека, болтающегося на веревке посреди сцены, в то время как его забрасывали гниющими фруктами и острыми камнями.
  
  Александр Македонский ворвался на сцену со своей свитой, и началась история героизма. Военная доблесть и волнующая поэзия стерли Пролог для всех остальных, но он крошечным червячком извивался в мозгу Николаса. Пьеса сама по себе была искусной драмой, но в ней не было той явной мощи, которая сделала работу Джонаса Эпплгарта такой неотразимой и противоречивой.
  
  Пьеса, идеально подходящая для "Блэкфрайарз", не сохранилась бы на сцене "Головы королевы". Ее язык был слишком высокопарным, действие - слишком стилизованным, а моральные суждения - слишком уклончивыми. Большая часть его политических комментариев была бы непонятна сторонним наблюдателям, и в них не было ни капли земного юмора, которым были щедро сдобрены даже самые серьезные пьесы из репертуара "Людей Уэстфилда". Величие Александра не распространялось на чувство юмора.
  
  В то же время это был поучительный опыт. Будучи членом одной театральной труппы, Николас редко имел возможность ознакомиться с работой других. Взрослые труппы язвительно отзывались о юных актерах, но теперь он видел, насколько несправедливым было такое отношение. "Дети из часовни" заслуживали того, чтобы к ним относились серьезно. Они были достойными соперниками "Уэстфилдз Мэн" и имели перед ними одно неоспоримое преимущество. В то время как обычный сезон в "Куинз Хед" длился максимум пять месяцев, труппа "Блэкфрайарз" могла выступать двенадцать. В интересах коммерческой выгоды и независимо от давления на своих актеров Рафаэль Парсонс сохранит театр открытым в течение всего года.
  
  Александр Македонский показал сильные стороны и обнажил слабости Детей из Капеллы. Они хорошо произносили стихи, великолепно пели и двигались с грацией танцоров. Чего им не хватало, так это физического присутствия, и это было недостатком пьесы о повторяющихся военных действиях. Сражения описывались возвышенным языком детьми, которые выглядели недостаточно сильными, чтобы носить копья, не говоря уже о том, чтобы носить полные доспехи. Старшие члены труппы с честью исполняли главные роли, но время от времени раздавались смешки, когда входил могучий Александр с армией мальчиков-солдат.
  
  Две вещи произвели на Николаса наибольшее впечатление. Первая была явным свидетельством богатых способностей менеджера. Какими бы ни были недостатки его характера, Рафаэль Парсонс обладал талантом к театральному представлению. Его актерский состав был хорошо отточен, он виртуозно использовал сценические приемы и добился нескольких потрясающих драматических эффектов. Особенностью представления было управление светом. Свечи зажигались в изобилии, создавая образ выжженных солнцем пустынь Персии, а затем в мгновение ока убирались, оставляя палатку Александра в виртуальной темноте для просмотра сновидений. Пока спектакль шел безукоризненно, один книгохранилище восхищался работой своего коллеги за кулисами.
  
  Другой поразительной особенностью стало выступление Филипа Робинсона. Одетый как греческая богиня, он появлялся на сцене и исчезал из нее с неземным очарованием. Ему были отведены три песни, каждую из которых он исполнил самым нежным и трогательным голосом. Мальчик излучал удовольствие. Николас задумался, действительно ли эта греческая богиня хотела вернуться к семейной жизни с жестоким мясником из Бэнксайда.
  
  Финальная сцена была лучшей. Используя все сценическое оборудование с непревзойденным мастерством, Парсонс сохранил самый захватывающий момент до конца. Когда жизнь медленно покидала умирающего Александра, сверху спустилось серебряное облако, перед которым возлежала богиня. Высоко над сценой Филип Робинсон произнес прощальную речь в честь великого полководца. Свет медленно угасал в его эпической карьере.
  
  В то время как публика была глубоко тронута, Николас был потрясен. Лебедка, с помощью которой Филипа Робинсона спустили вниз, была той самой, которая подняла Сирила Фулбека наверх до его смерти.
  
  Овация приветствовала актерский состав, когда они вышли на поклон, и несколько зрителей поднялись на ноги в знак приветствия. Когда они начали выходить из театра, со всех сторон не слышалось ничего, кроме похвал. Николас подождал, пока не доберется до Большого Двора, прежде чем обратиться к Джеймсу Ингрэму.
  
  ‘Ник!’ Сказал Ингрэм. ‘Я не ожидал найти тебя здесь’.
  
  ‘Это было слишком большое искушение, чтобы устоять’.
  
  ‘Я чувствую, они хорошо проявили себя, хотя при лучшей игре у них получилось бы лучше. Из мальчиков получаются замечательные богини, но жалкие солдаты’.
  
  ‘Зачем ты пришел?" - спросил Николас.
  
  ‘Из интереса’.
  
  ‘Интерес или зависть?’
  
  ‘И то, и другое, Ник’.
  
  ‘Здесь, безусловно, есть много интересного’.
  
  Но еще больше вызывает зависть. Только подумайте, что мы могли бы сделать с этим заводным оборудованием в "Голове королевы". И с этим пейзажем! Джонас был так неправ в своей атаке на детские труппы. Так неправильно и так подло несправедливо.’
  
  ‘Что вы думаете о моем ответе?’
  
  ‘В прологе?’
  
  ‘Разве это не было чудовищно несправедливо?’
  
  ‘Нет", - спокойно ответил Ингрэм. ‘Джонас заслужил это’.
  
  Прежде чем Николас успел продолжить обсуждение, актер отвернулся и вскоре затерялся в толпе. Это было резкое поведение для человека, который, как правило, был неизменно вежлив. Книгохранилище недолго оставалось в покое.
  
  ‘Я вижу, что среди нас завелся шпион’.
  
  ‘Просто еще один зритель’.
  
  ‘Наши зрители приходят не для того, чтобы глумиться".
  
  ‘ И я тоже. Было чем восхищаться.
  
  ‘Я не могу сказать того же о людях Уэстфилда’.
  
  Рафаэль Парсонс кружил по Большому Двору, чтобы заслужить похвалу и подслушать чужое мнение. Он огляделся с видом собственника и обратился к Николасу через плечо.
  
  ‘Я удивляюсь, что вы смогли уделить мне время, сэр’.
  
  ‘Ты посоветовал мне прийти’.
  
  ‘Не ожидая никакой реакции’, - сказал Парсонс. ‘Разве вам не следовало быть сегодня днем в "Голове королевы", чтобы поддержать эту толпу актеров?’
  
  ‘Я должен был быть там, это правда’.
  
  - Тогда почему ты выбрал "Блэкфрайарз"? И почему ты не взял с собой Джонаса Эпплгарта, чтобы мы могли засунуть ему обратно в зубы его оскорбления?
  
  ‘Боюсь, Джонас мертв’.
  
  Парсонс повернулся к нему с удивлением. Оно быстро сменилось удовольствием, к которому примешивалось разочарование.
  
  ‘Значит, этот негодяй сбежал от меня, не так ли?’
  
  ‘Не по умыслу", - сказал Николас. ‘Джонас был убит в "Голове королевы" сегодня рано утром. Его повесили на балке’.
  
  ‘Повешен? Была ли веревка достаточно прочной?’
  
  ‘Веревка достаточно прочна, а убийца достаточно решителен. Мы видели дело его рук здесь, в Блэкфрайарз’.
  
  Парсонс моргнул. ‘ Вы верите, что это один и тот же человек?
  
  ‘Я убежден в этом’.
  
  "Тогда он враг и друг в одном лице’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Я ненавижу его за то, что он сделал с Сирилом Фулбеком, но я люблю его за то, как он обошелся с Джонасом Эпплгартом’.
  
  ‘Ты сам достаточно жестоко обошелся с ним’.
  
  ‘Он сам напросился на это".
  
  ‘Мертвые вызывают уважение’.
  
  ‘Верно", - сказал Парсонс. "Но когда я заказал этот пролог к Александру Македонскому , я думал, что он будет жив и услышит об этом. Откуда мне было знать, что он будет мертв?’
  
  "А если бы ты знал?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Если бы вам сообщили о его смерти, - сказал Николас, - вы бы убрали этот оскорбительный выпад из своего Пролога?’
  
  Парсонс ухмыльнулся. ‘ Ни в коем случае. Я бы попросил спеть еще несколько куплетов, чтобы отпраздновать это счастливое событие.
  
  Николас с трудом подавил сильное желание ударить его. Менеджер стоял на своем, почти спровоцировав какую-либо форму насилия, чтобы он мог подать в суд за нападение на книгохранилище. Бывший юрист, несомненно, выиграл бы любую судебную тяжбу и строго наказал бы его. Николас сдержался. В глазах собеседника заплясал восторг. Он получал такое удовольствие от смерти Джонаса Эпплгарта, что Николас начал задаваться вопросом, не был ли он непосредственно причастен к этому. Вопиющий менеджер, безусловно, ненавидел драматурга настолько, что убил его. Было ли удивление, которое он выразил по поводу этой новости, настоящим или притворным?
  
  Все еще широко улыбаясь, Парсонс отошел, чтобы получить еще поздравлений от зрителей. В нем была смесь высокомерия и подобострастия, на которую было неприятно смотреть. Он попеременно хвастался и кланялся с притворным смирением. Когда дама сделала ему щедрый комплимент, Парсонс благодарно рассмеялся. Это заставило Николаса навострить уши. У него возникло неприятное ощущение, что он, возможно, слышал этот звук раньше.
  
  Предположений было недостаточно. Пришло время подкрепить их доказательствами, и он оказался в нужном месте, чтобы начать поиски. Публика быстро расходилась, и Айрленд-Ярд был почти пуст, когда он туда добрался. Подойдя к первому дому слева, он сильно постучал и подождал, пока слуга откроет дверь.
  
  ‘ Мастер Парсонс дома? ’ вежливо спросил он.
  
  ‘Здесь нет никакого мастера Парсонса, сэр’.
  
  ‘Разве Рафаэль Парсонс не живет по этому адресу?’
  
  ‘Я никогда не слышал этого имени’.
  
  Это был кропотливый процесс, но Николас выполнял свою задачу до тех пор, пока не побывал в каждом доме. Несколько местных жителей даже не знали его. Из тех, кто это сделал, многие были возмущены тем фактом, что он управлял театром в этом районе и тем самым нарушал их покой. Николас не нашел близких друзей Рафаэля Парсонса. Тогда где же находился этот человек в то время, когда был убит Сирил Фулбек?
  
  Он был погружен в глубокую медитацию, когда из-за угла навстречу ему вышла фигура. Он бросил на женщину мимолетный взгляд и позволил ей пройти мимо, прежде чем понял, что знает ее.
  
  ‘ Миссис Хэй! ’ позвал он.
  
  ‘О’, - сказала она, оборачиваясь. ‘Добрый день, сэр’.
  
  По выражению ее лица он понял, что она его не узнала, в основном потому, что была слишком застенчива, чтобы как следует рассмотреть его лицо. Он подошел к ней.
  
  ‘Я Николас Брейсвелл’, - представился он. "Я зашел к вам домой, чтобы поговорить с вашим мужем’.
  
  Она нервно рассмеялась. ‘ Теперь я вспомнила.
  
  ‘Вы были на спектакле в театре?’
  
  ‘Боже упаси, сэр!’
  
  ‘Тогда что ты делаешь в Блэкфрайарсе?’ спросил он.
  
  "В гостях у старых друзей". Я родился и вырос здесь.
  
  ‘ В участке?’
  
  ‘За углом", - объяснила она, указывая рукой. ‘Мой отец был книготорговцем. Так мы с Калебом ... так мы с моим дорогим мужем впервые встретились. Он зашел в магазин, чтобы купить книги и гравюры. В ее глазах промелькнул робкий энтузиазм. ‘Он такой образованный человек. Никто в Лондоне не знает столько об истории города, сколько мой муж. Я замужем за гением. Сколько женщин могут так говорить, сэр?
  
  ‘ Очень немногие, миссис Хей. Ваш муж был добр и помогал мне. Я вам очень благодарен.’
  
  Ее охватило беспокойство. ‘ Я должна сейчас вернуться домой. Он будет ждать моего возвращения. Я должна быть рядом с ним.
  
  - Вы говорите, ваш отец был книготорговцем?
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Какое имя?’
  
  Момпессон. Эндрю Момпессон. Я должен идти.
  
  ‘Adieu!’
  
  Николас отмахнулся от нее и смотрел, как она шаркает ногами, ссутулив плечи и опустив голову. Джоан Хей была женщиной, единственной целью жизни которой было подчиняться приказам своего мужа. Дочь книготорговца была для него идеальной помощницей.
  
  ‘ Момпессон, ’ повторил Николас. ‘ Эндрю Момпессон.
  
  У него было смутное ощущение, что ему знакомо это имя.
  
  ***
  
  Свободной рукой Хью Нейсмит поднял кружку и допил остатки эля. Было приятно снова вернуться в "Элефант" и подшучивать над своими старыми друзьями из Banbury's Men, хотя он больше не был членом труппы. Его раненая рука со временем заживет, и он снова будет пригоден для работы. Тем временем он сможет выпросить пару стаканчиков у Неда Мирза и других его приятелей.
  
  Когда он поднялся на ноги, то слегка покачнулся и попрощался. Мирс и остальные проводили его криками и смехом. Был ранний вечер, когда Нейсмит, пошатываясь, вышел из гостиницы, поправляя повязку на шее. Его жилище находилось всего в нескольких улицах отсюда, но он не стал к нему приближаться.
  
  Как только он миновал дорожку рядом со Слоном, сильная рука схватила его за куртку и с силой швырнула о стену. У него перехватило дыхание, а раненая рука затряслась. Острие кинжала укололо его в горло и заставило в ужасе запрокинуть голову.
  
  ‘Оставь меня в покое!’ - взмолился он. "У меня нет денег!’
  
  ‘Это не то, чего я хочу", - прорычал чей-то голос.
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Друг Джонаса Эпплгарта’.
  
  ‘Этот негодяй!’
  
  ‘Да", - сказал Оуэн Элиас. ‘Тот негодяй’.
  
  Он позволил лезвию своего оружия погладить шею мужчины.
  
  ‘Скажи мне, почему ты пытался его убить’.
  
  
  Глава Десятая
  
  
  Мрачная атмосфера нависла над головой королевы, как покров. Убийство Джонаса Эпплгарта превратило рай для веселья в тихую могилу. Во дворе царило беспорядочное движение: несколько гостей искали ночлег, как только услышали о преступлении на территории заведения. Атмосфера в пивной была похоронной. Люди Уэстфилда сидели за кружкой эля с дурным предчувствием. Суеверные по натуре, они были убеждены, что на их компанию снизошло проклятие и что насильственная смерть предвещает еще более страшную катастрофу.
  
  Александр Марвуд был в своей стихии. Человек, всю жизнь которого сотрясали воображаемые катастрофы, теперь столкнулся с реальной, которая повергла его в настоящее уныние. Упиваясь своим страданием, он кружил по своему помещению, как заблудшая душа, произнося монолог черного отчаяния и каждый раз останавливаясь перед кладовой, где произошел этот ужас, чтобы задуматься, следует ли изгнать беса, заколотить досками или снести полностью. Сотрудничество с театральной труппой обрушило на его недостойную голову много невзгод, но это, как он чувствовал, было худшим. Призрак Джонаса Эпплгарта будет преследовать его вечно.
  
  Когда Николас вернулся из Блэкфрайарз, домовладелец все еще расхаживал по двору с восторженно-печальным видом. Он сразу же набросился на подставку для книг, костлявые пальцы впились в его руку, как когти хищной птицы.
  
  ‘Зачем ты это сделал со мной?’ - простонал он.
  
  ‘Это не было преднамеренным’.
  
  ‘Мое ремесло загублено, мои женщины повержены ниц, мое счастье отнято! Разорение, сэр!’
  
  ‘Жестокий поворот судьбы", - сказал Николас. ‘Людей Уэстфилда нельзя винить. Вы должны это понимать’.
  
  "Кто привел этого еретика в "Голову королевы"? Кто устроил его богохульство в моем дворе? Кто позволил ему навлечь гнев Господень на мою гостиницу?’
  
  ‘Джонас Эпплгарт был блестящим драматургом’.
  
  ‘Его гениальность уничтожила меня!’
  
  ‘Конечно, это стоило ему жизни’, - признал Николас. "Если бы он не написал О несчастьях брака, он все еще был бы с нами. Это была слишком мощная пьеса для ее же блага. Кого-то это глубоко оскорбило.’
  
  ‘ Да! ’ взвыл Марвуд. ‘ Боже Всемогущий!
  
  ‘Джонас был убит человеческой рукой. Я могу за это поручиться’.
  
  Очередной поток жалости к себе вырвался из горла хозяина, но он не причинил вреда подставке для книг. Его отвлек вид женщины, которая только что торопливо вошла через арку двора. Оторвавшись от Марвуда, он подбежал поприветствовать Энн Хендрик. Последовали спонтанные объятия. Она с облегчением обняла его.
  
  ‘Я так рад видеть тебя в безопасности, Ник!’
  
  ‘Что привело тебя сюда?’
  
  ‘Мрачные вести", - объяснила она. "Я встретилась с Натаном Кертисом, когда он возвращался домой в Бэнксайд. Он рассказал мне об убийстве здесь сегодня утром, и я должна была прийти. Я боялся за тебя.’
  
  ‘Но мне ничего не угрожает, Энн’.
  
  ‘Если ты преследуешь убийцу, то должен им быть. У него уже есть две жертвы. Не становись третьей, умоляю тебя. Натан рассказал мне, как ты был полон решимости отомстить за эту смерть. Зачем подвергать себя такой опасности?’
  
  Николас успокаивал ее, как мог, затем повел в труппу, отперев ее своим ключом, чтобы дать им немного уединения. Когда они вошли в комнату, Николас почувствовал укол раскаяния. Джонас Эпплгарт был повешен в соседней комнате, и его беспокойный дух витал над всем зданием.
  
  "Натан все еще дрожал от того, что увидел’.
  
  ‘Это было действительно ужасное зрелище. Одна мысль об этом повергла компанию в хаос. Джонас Эпплгарт был одним из нас’.
  
  ‘За что его убили?’
  
  ‘Чтобы заставить замолчать его голос’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Он был человеком с твердыми взглядами, который использовал свое искусство, чтобы выражать их, и свое остроумие, чтобы обрушиваться на своих врагов. Джонаса убили за то, что он написал’.
  
  ‘А как же Сирил Фулбек?’ - спросила она. ‘Разве ты не сказал Натану, что он был убит той же рукой? Настоятель Часовни был мягким человеком со спокойными взглядами. У него не было врагов. Почему его голос замолчал?’
  
  ‘Со временем я узнаю", - уверенно сказал он. ‘Но ты ошибаешься на его счет. Каким бы кротким ни был Сирил Фулбек, он нажил врагов. Ты познакомил меня с одним из них в этой самой гостинице.’
  
  Она вздохнула. ‘ Эмброуз Робинсон.
  
  ‘Он бы с радостью попрактиковался в разделке настоятеле Часовни’.
  
  ‘Это не так’.
  
  ‘В твоем друге слишком много гнева’.
  
  ‘У него вспыльчивый характер, но он учится управлять им’.
  
  ‘Удивительно, что он не ворвался в Блэкфрайарз в припадке ярости и не схватил своего сына силой. Как вы помешали ему сделать это?’
  
  ‘Я убеждал его действовать законным путем. Вот почему я привел его к тебе, Ник. Я надеялся, что вы сможете помочь.’
  
  ‘Я пытался, Энн’.
  
  ‘Что ты нашел?’
  
  Николас колебался. Обрадованный ее появлением и тронутый ее заботой о нем, он не хотел провоцировать новую ссору. Он взял ее за руку и подвел к скамье у стены. Они сели рядом.
  
  ‘Мы расстались несчастливо, когда встречались в последний раз", - сказал он.
  
  ‘Это была такая же моя вина, как и наша".
  
  ‘Я был невежлив с тобой, Энн’.
  
  ‘Ты никогда не смог бы стать таким’.
  
  ‘Тогда я слишком дерзок в своих расспросах’.
  
  ‘Они несли на себе тяжесть обвинения", - объяснила она. ‘Это-то меня и огорчало. Твой тон был собственническим’.
  
  "Я могу только молить о прощении’.
  
  ‘Ты изводил меня, Ник. Я не обязана подчиняться тебе. В моем собственном доме я имею право принимать собственные решения’.
  
  ‘Я принимаю это’.
  
  ‘Выбирать себе друзей, не испросив сначала твоего одобрения. Неужели это настолько неразумное требование?’
  
  ‘ Нет, Энн, ’ признал он. ‘ Меня справедливо упрекают.
  
  ‘ Я сам заслуживаю некоторого порицания за то, что был так резок.
  
  ‘Ошибка устранена’.
  
  ‘Ты был втянут в это дело только из-за меня. Я должен был иметь это в виду. Ты не выбирал эту ситуацию. Я так и сделал, Ник, и я был неправ, когда взвалил на тебя семейные проблемы другого мужчины.’
  
  ‘Я охотно приму это, если это снова сделает нас друзьями’.
  
  Она улыбнулась и нежно поцеловала его в щеку.
  
  - Это ты должен знать, - тихо сказала она, - и тогда мы сможем отложить это в сторону, чтобы это больше не встало между нами. Эмброуз Робинсон - добрый и щедрый человек. Кражи и повреждение моего имущества поставили меня в затруднительное положение. Многие выражали сочувствие, но он один предложил мне деньги, в которых я нуждался в то время. Это спасло меня, Ник. Это позволило мне восстановиться. Я не могу этого забыть.’
  
  ‘И тебе не следует’.
  
  ‘Это сблизило нас. Когда его сына забрали в Королевскую часовню, он был в отчаянии. Я не мог отказать ему в помощи. Это сблизило нас еще больше. И да, вас правильно проинформировали, я был в церкви с Эмброузом - но только для того, чтобы помолиться рядом с ним на коленях, а не по какой-либо более глубокой причине.’
  
  Николас почувствовал одновременно утешение и сожаление от ее слов.
  
  ‘Почему ты не поделилась со мной своими проблемами, Энн?’
  
  ‘Тебя там не было’.
  
  ‘И он был таким’.
  
  ‘Да’.
  
  Он в смятении опустил голову. Мысль о том, что она оказалась в тяжелом финансовом положении, огорчала, тем более что он не знал о ее затруднительном положении. Это было тревожным напоминанием о том, как далеко они отдалились друг от друга. Если мясник пришел ей на помощь, он заслуживал благодарности. Николасу стало немного стыдно. Он сжал ее руку в знак извинения.
  
  ‘Мой долг полностью выплачен’, - продолжила она. ‘Теперь я ничем не обязана Эмброузу. То, что я делаю для него, я делаю из простой дружбы, потому что хочу увидеть, как он воссоединится со своим сыном’.
  
  ‘Это может оказаться трудным делом’.
  
  ‘Вы заглянули в это глубже?’
  
  ‘За актом о наложении ареста стоит сила закона. Филип Робинсон принадлежит Королевской часовне’.
  
  ‘Неужели его никак нельзя освободить?’
  
  ‘Похоже, что нет’.
  
  ‘ Вы снова разговаривали с Рафаэлем Парсонсом?
  
  ‘Он не камень преткновения", - сказал Николас. "Он также не был ответственен за то, что мальчик произвел впечатление. Это дело рук Сирила Фулбека. Теперь он мертв, и парень подотчетен помощнику мастера Часовни.’
  
  ‘Но настоящий тиран здесь - мастер Парсонс’.
  
  ‘Это не так’.
  
  ‘Это он превращает жизнь Филипа в такое тяжелое испытание. Он кричит на мальчика, бьет его и заставляет играть на сцене. Он заставляет всю компанию работать от рассвета до заката без передышки. Это жестоко. Пожалуйтесь ему. Окажите там давление. Проблема в Рафаэле Парсонсе.’
  
  - Возможно, одна проблема. Но есть проблема посерьезнее.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  "Филип Робинсон собственной персоной".
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Ему нравится быть одним из Детей Церкви’.
  
  ‘Нет ничего, что он ненавидел бы больше’.
  
  ‘Я видел этого мальчика, Энн’, - возразил Ник. "Я смотрел, как он играл в "Александре Македонском" сегодня днем. На него было приятно смотреть. Он хорошо играл и прекрасно пел, и все это с истинным энтузиазмом. Вот что я вам скажу. Я бы без колебаний взял Филипа Робинсона в ученики к людям Уэстфилда. Нам понадобится замена Джону Таллису, теперь, когда его голос стал более мужественным. Если бы он уже не обосновался в "Блэкфрайарз", парень был бы идеальным.’
  
  ‘Мне трудно в это поверить. Филипу это нравится?’
  
  ‘Он нашел свою настоящую профессию’.
  
  ‘Тогда почему его письма так полны страдания? Почему он так ругает Рафаэля Парсонса? Почему Филип умоляет своего отца приехать и вызволить его из заточения?’
  
  ‘Он не делает ничего из этого, Энн’.
  
  ‘ Да. Я читал его "Рассказы о горе’, и ты тоже.
  
  ‘То, что мы прочли, было письмами, которые дал нам отец", - сказал Николас. ‘У нас есть только его слово, что они были написаны его сыном. Эмброуз Робинсон был для вас хорошим соседом, и я уважаю его за это, но прошу позволения усомниться в его честности. Я считаю, что нас ввели в заблуждение.’
  
  ***
  
  Это была неудовлетворительная исповедальня. Переулок рядом со "Слоном" в Шордиче, на взгляд Оуэна Элиаса, был слишком людным. Гуляки продолжали прибывать в гостиницу или вываливаться из нее. Поэтому, схватив свою жертву за шею, Элиас повел ее по лабиринту закоулков, пока они не нашли небольшой дом, который обрушился сам на себя. Валлиец пинком отправил Хью Нейсмита в развалины и заставил его сесть на груду щебня.
  
  ‘Наконец-то мир!’ - сказал Элиас. ‘А теперь - говори!’
  
  ‘Я тебе ничего не сделал", - заблеял Нейсмит.
  
  ‘Ты оскорбляешь мой взгляд. Кроме того, от тебя несет людьми Банбери, и это еще более отвратительно. Расскажи мне о Джонасе Эпплгарте’.
  
  Медленно расплылся в улыбке. ‘ Он мертв. Вот почему я пошел в "Слон". Выпить за его уход.
  
  ‘Смотри, чтобы я не пил за твое здоровье!’ - предупредил Элиас, все еще размахивая кинжалом. ‘Джонас был другом. Помни это, если хочешь остаться в живых’.
  
  ‘Он не был моим другом’.
  
  - Я слышал. Ты дрался на дуэли. Он победил тебя.
  
  ‘Только по чистой случайности’.
  
  ‘Ему следовало проткнуть тебя насквозь, как собаку, которой ты и являешься’.
  
  ‘Он дал мне это", - сказал Нейсмит, показывая перевязь. ‘У людей Банбери не было работы для актера с одной рукой’.
  
  ‘Так вот почему ты хотел убить Джонаса?’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Так вот почему ты вонзил кинжал ему в спину?’
  
  ‘Я никогда этого не делал!’
  
  ‘Не лги мне, или я разрежу твою паршивую тушу на куски и скормлю воронам. Ты выслеживал его, не так ли?’
  
  ‘Это я признаю", - проворчал Нейсмит.
  
  ‘Ты проследил за ним до дома прошлой ночью и убежал, когда я тебя увидел. Ты признаешь и это?’
  
  ‘Да. Это был я’.
  
  ‘Надеялся на шанс метнуть еще один кинжал’.
  
  ‘Нет! Это была бы слишком милосердная смерть. Джонас Эпплгарт заслуживал того, чтобы его медленно поджаривали на горячем огне с яблоком во рту, как любого другого поросенка’.
  
  ‘Довольно!’
  
  Элиас сильно ударил его по лицу, и мужчина рухнул на землю. Валлиец опустился рядом с ним на колени.
  
  ‘Еще раз оскорбишь его память, и ты присоединишься к нему".
  
  ‘Останьтесь, сэр!’ - обрадовался Нейсмит.
  
  ‘Тогда скажи мне правду’.
  
  ‘Я так и сделал. Я презирал Джонаса Эпплгарта. Я хотел его смерти, но у меня не было возможности убить его’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что метнул кинжал, но промахнулся’.
  
  "Как я мог?’
  
  Нейсмит помог ему поднять свободную руку. Повязку уже сняли, но кисть все еще была сильно опухшей, а синевато-синяя рана тянулась от запястья до тыльной стороны указательного пальца.
  
  ‘Я с трудом могу поднять кружку", - горько сказал он. ‘Как я мог надеяться метнуть кинжал? Это был не я!’
  
  Элиас понял истинность своего отрицания. Нейсмит не был их потенциальным убийцей. Он наблюдал за Эпплгартом, чтобы подпитывать свою ненависть к этому человеку, ожидая, пока его раны не заживут достаточно, чтобы он мог нанести ответный удар своему врагу.
  
  ‘Почему ты дрался на дуэли?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Он бросил мне вызов’.
  
  ‘Ты что-то сказал?’
  
  ‘И еще кое-что, чего я не сказал", - объяснил Нейсмит. "Мы играли в монаха Фрэнсиса под занавес. Это была умная комедия, но полная такой кислости и дикости, что она не годилась для сцены. Я так и сказал, и он отчитал меня. Я ненавидел пьесу. Напиток пузырился, как ведьмино зелье. В нем он проклял весь мир. Затем началось само представление.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘К тому времени мы все были не в ладах с Эпплгартом. Он устроил для нас спуск в ад монаху Фрэнсису. Все клялись нанести ему ответный удар, но только у меня хватило смелости.’
  
  ‘Что ты сделал?’
  
  ‘Я изменил его реплики’.
  
  ‘Джонасу бы это не понравилось’.
  
  ‘Зачем говорить такую клевету на человечество, когда она застряла у меня в горле? Вместо этого я написал свои собственные речи. В них было меньше остроумия, но гораздо больше сладости’.
  
  ‘Неудивительно, что он хотел вырезать твое сердце!’
  
  ‘Джонас Эпплгарт вложил в мои уста слова, которые я просто не мог произнести. Что еще я мог сделать?’
  
  Но Элиас не слушал. Убежденный в том, что Найсмит не метал кинжал в спину своего друга, он уже задавал себе вопрос.
  
  Кто это сделал ?
  
  ***
  
  На этот раз Эдмунд Худ поднялся по лестнице в "Единороге" с гораздо большей готовностью. Вызванный в тот вечер очередным наброском легендарного зверя, он откликнулся немедленно. День траура еще можно было искупить. Тяжелая утрата тянула его вниз вместе с его товарищами. Он достаточно вздыхал по Джонасу Эпплгарту. Теперь можно было ожидать вздохов иного порядка.
  
  Только добравшись до лестничной площадки, он остановился, чтобы подумать, как мало на самом деле знает о Сесили Гилборн. Была ли она замужем? Леди ее возраста и красоты вряд ли осталась бы незамужней. Она была вдовой? Даже разведена? И где она жила? В Лондоне или за его пределами? Одна или со своей семьей? Он слегка поморщился. Были ли у нее дети?
  
  ‘Моя госпожа готова принять вас, сэр’.
  
  Служанка держала дверь комнаты открытой для него. Все его сомнения рассеялись. Сесилия Гилборн была великолепна. Ее возраст, семейное положение, место жительства и семейная ситуация не имели значения. Не имело значения, было ли у нее три мужа, четыре дома и пятеро детей. Она, очевидно, была богатой дамой с общественным положением. Более того, она была женщиной с острым пониманием того, что касалось драмы. Одна особенность выделяла ее среди всех остальных представительниц своего пола. Сесили Гилборн принадлежала ему.
  
  Худ вошел в комнату, чтобы завладеть своим призом.
  
  ‘Ты пришел!’ - сказала она с некоторым удивлением.
  
  ‘Ничто не удержало бы меня’.
  
  ‘Даже смерть друга"? Представление в "Голове королевы" отменили из-за него. Нам отказали. Я боялся, что ты останешься там, чтобы оплакивать его’.
  
  ‘Я бы предпочел отпраздновать вместе с тобой’.
  
  "Это то, на что я надеялся’.
  
  Теперь в ее улыбке не было ничего загадочного. Она была откровенной и манящей. Сесили Гилборн была одета в платье нежного зеленого оттенка, которое соответствовало цвету ее глаз. Она сидела на стуле у окна без шляпы и перчаток. Он заметил, что безымянный палец ее левой руки обвивало единственное золотое кольцо. Заметив его интерес, она взглянула на кольцо со слабой улыбкой.
  
  ‘Я вышла замуж в семнадцать", - печально объяснила она. ‘Мой муж был солдатом и государственным деятелем. Он был убит в бою при осаде Руана. Наш союз не благословили дети. У меня есть только это, чтобы сохранить светлую память о нем.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Ты был женат, Эдмунд?’
  
  ‘Нет. Пока нет’.
  
  ‘Это то, что должно произойти, когда ты будешь очень молод, как я был, или очень стар, каким я буду, прежде чем подумаю о втором браке. Муж должен обеспечивать либо радость вашей юности, либо дружеское общение в период вашего старческого слабоумия.’
  
  - Чем я могу тебя угостить, Сесилия?
  
  ‘Ты даешь мне все, что мне нужно’.
  
  Появилась еще одна искренняя улыбка, и она поманила его сесть рядом с ней. Худ был в восторге. Ужасное убийство в "Голове королевы" тем утром не было даже отдаленным отголоском в его сознании. Смеющийся Палач был стерт улыбающейся возлюбленной.
  
  ‘Я разговаривал с Лоуренсом Фаэторном", - сказал он ей.
  
  ‘ Обо мне?’
  
  ‘ Косвенно. Я хотел заполнить единственный пробел в твоих знаниях обо мне. Вы не видели мою "Помпею", и поэтому я поручил ему в ближайшее время поставить ее обратно на сцену для вашего удовольствия. Это работа, которой я очень горжусь. Помпей Великий обладает истинным налетом величия.’
  
  - Тогда мое восхищение обеспечено. А ваша новая пьеса?
  
  "Верного пастыря можно будет увидеть в "Розе" на следующей неделе", - сказал он, сияя. ‘Я настоял на этом. С вашего позволения, я напишу сонет в вашу честь, который хитроумно вставлю в одну из длинных речей, чтобы его истинный смысл был скрыт от простого народа.
  
  ‘Можно ли это сделать, не искажая вашу историю?’
  
  ‘Это подчеркнет это, Сесили. Действие моей пьесы частично происходит на острове Сицилия, что позволяет мне бесконечно вызывать в воображении твое волшебное имя. Я перенесу действие с ночи летнего солнцестояния на День Святой Цецилии, чтобы дать моей фантазии еще больший простор, и напишу вам четырнадцать строк самой чистой поэзии, которую когда-либо слышали на сцене. Вас это удовлетворит?’
  
  ‘Сверх всякой меры’.
  
  ‘Ищите красивые стихи и остроумные рифмы’.
  
  ‘Я буду наслаждаться прелестью тщеславия, но я не надеюсь найти рифму, которая была бы и вполовину такой умной, как эта перед нами’.
  
  ‘Что это за рифма?’
  
  ‘ Ну, Сесили и Эдмунд. Могут ли два слова более тесно сочетаться друг с другом, чем это? Эдмунд и Сесилия. Они согласны во всем. Отделите их друг от друга, и ни один из них не выдержит многого сам по себе. Соедините их вместе, крепко спрячьте, заключите в любовные объятия, и они бросят вызов законам звука и языка. Эдмунд и Сесили. Разве это не апофеоз рифмы?’
  
  ‘Они наиболее идеально сочетаются друг с другом в одно целое’.
  
  ‘Эдмунд!’
  
  ‘Сесилия!’
  
  Больше слов не требовалось.
  
  ***
  
  Николас Брейсвелл проводил ее обратно через Лондонский мост в Бэнксайд. Было приятно снова держать Энн Хендрик под руку, и это пробудило воспоминания у них обоих. Долгая прогулка была слишком короткой, чтобы они могли обменяться всей информацией, которую им хотелось бы, но теперь у него было гораздо более четкое представление о жизни, которой она жила с момента их расставания, а она, со своей стороны, заполнила множество чистых страниц его собственной недавней истории.
  
  Энн пригласила его к себе домой, чтобы немного освежиться перед его возвращением. За бокалом вина они позволили ностальгии соблазнительно коснуться их.
  
  ‘Ты скучал по мне?" - спросила она.
  
  ‘Мучительно’.
  
  ‘Как ты справился с этой болью?’
  
  ‘Я работал, Энн. В этом есть достоинство’.
  
  ‘Это тоже был мой побег’.
  
  ‘Люди Уэстфилда заняли меня больше, чем когда-либо. Я смог забыться в своей работе и не отвлекаться слишком часто на тебя и на этот дом’.
  
  ‘Тебе никогда не приходило в голову заглянуть сюда лично?’
  
  ‘Ежедневно’.
  
  Она слегка рассмеялась, затем ее лицо омрачилось.
  
  ‘Я очень беспокоился о тебе, Ник’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Люди Уэстфилда взваливают на тебя слишком много. Меньший человек был бы сломлен таким бременем. И все же они требуют большего от своего книгочея. Это несправедливо’.
  
  ‘Я не жалуюсь’.
  
  ‘Это твой недостаток. Они будут перегружать тебя, а ты не будешь повышать голос в знак протеста. Ты всегда ставишь компанию на первое место’.
  
  ‘Люди Уэстфилда - моя семья. Без них я был бы сиротой. Вот почему я всегда стремлюсь продвинуть их. И вот почему я спешу защитить их, как я делаю в этом случае ’.
  
  ‘Какой случай?’
  
  ‘Убийство Джонаса Эпплгарта’, - сказал он. ‘Это не было случайным убийством. Погиб только один человек, но в результате пострадает вся компания. Таков был замысел. Жертва и место были выбраны с большим коварством. Он собрался уходить. ‘Наш Смеющийся Палач хочет задушить и людей Уэстфилда’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он держит свой разум при себе’.
  
  ‘ Береги себя, ’ сказала она, придвигаясь ближе. ‘ Ради меня.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  После короткого поцелуя он заставил себя уйти. Искушение задержаться было почти непреодолимым, но Николас устоял перед ним. Год отсутствия нельзя было исправить за один вечер. Чувства Энн к нему немного изменились, и он больше не мог доверять собственным побуждениям. Им нужно было время, чтобы найти больше точек соприкосновения.
  
  Другие обязательства имели приоритет над Анной Хендрик. Только когда были раскрыты два убийства и решена судьба хористки, он мог чувствовать себя свободным возобновить свою дружбу с ней, должным образом и на досуге.
  
  Вместо того, чтобы перейти мост, он спустился к реке, чтобы поймать лодку. Было приятно снова оказаться на воде, и он провел рукой по корме, как по рулю. Его лодочник изо всех сил греб. К ним медленно приближалась Темз-стрит. Причалив, Николас направился прямо к дому друга.
  
  ‘Я не отниму у вас много времени’.
  
  ‘Входите, входите, сэр", - сказал Калеб Хэй.
  
  "Я чувствую себя виноватым за то, что утащил тебя от твоей истории’.
  
  ‘Это подождет, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Сколько часов в день ты тратишь на работу над этим?’
  
  ‘Недостаточно, недостаточно’.
  
  Калеб Хэй выглядел усталым. Он потер глаза, чтобы хоть немного развеять усталость, и проводил Николаса в его гостиную. Его жена открыла дверь, но он спустился из своего кабинета, когда услышал имя посетителя. Джоан Хей нервно прокралась прочь, чтобы оставить двух мужчин наедине.
  
  ‘Хорошо, сэр", - сказал Хэй. "Чем я могу помочь на этот раз?’
  
  ‘ Во многих отношениях. Вы, я полагаю, были писцом.
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Как ты обнаружил свои способности к истории?’
  
  ‘В ходе моей работы. Переписчик тратит большую часть своего времени на копирование документов различного рода. Мне посчастливилось получить заказ на изготовление точных копий древних записей в Лондонском Тауэре. Это было вдохновением. С этого момента я знал, в чем будет заключаться дело моей жизни.’
  
  ‘Вас когда-нибудь заставляли писать письма?’
  
  ‘Часто’.
  
  ‘ Какого рода?’
  
  ‘Все виды. Большая часть Лондона неграмотна. Если людям нужно отправить важное письмо, они часто диктуют его переписчику. Мы как приходские священники. Мы слышим самые сокровенные мысли человека. Он усмехнулся. ‘Любовные письма были моей особой радостью. Ты не представляешь, сколько раз я насиловал красивых женщин своим пером. На бумаге я, должно быть, соблазнил сотню или больше. Я знал приемы и обороты речи.’
  
  ‘Ты всегда можешь отличить почерк писца?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Благодаря аккуратности его каллиграфии’, - сказал он. ‘И дюжине других знаков поменьше. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Я прочитал несколько писем мальчика своему отцу по важному делу. Я принял их за чистую монету, и отец очень хочет, чтобы я так и поступил. Но теперь я подозреваю, что парень вообще их не писал.’
  
  ‘Приведи одного ко мне, и я тебе точно скажу’.
  
  ‘Если я смогу это придумать, я это сделаю’.
  
  ‘Сколько лет мальчику?’
  
  ‘Одиннадцать’.
  
  ‘Тогда у нас есть определенный проводник", - беспечно сказал Хэй. ‘Я научил многих парней этого возраста держать ручку. Я знаю, на что способна рука одиннадцатилетнего ребенка. Он склонил голову набок, чтобы посмотреть на Николаса. ‘ Но разве это не тривиальное дело для такого серьезного человека, как вы? Когда моя жена сказала мне, что вы здесь, я подумал, что вы пришли за советом, который помог бы вам поймать человека, убившего Сирила Фулбека.’
  
  ‘Здесь есть связь’.
  
  ‘Я этого не вижу’.
  
  ‘Мальчик работает певчим в Королевской капелле. Вопреки прямому желанию своего отца, он был доставлен туда по акту о наложении ареста по распоряжению мастера Фулбека’.
  
  ‘Я начинаю понимать’.
  
  ‘Больше всего его огорчает то, что его сын проводит большую часть времени в "Блэкфрайарз" в детстве актера. Отец требует его освобождения, но безуспешно’.
  
  Лицо Хэя потемнело. ‘ Тогда перед нами один подозреваемый. Какой отец не почувствовал бы себя готовым совершить убийство в подобном случае? Не может ли тот же самый родитель быть тем парнем, который убил Сирила Фулбека?’
  
  ‘ Вполне может быть, - согласился Николас, - но я думаю, что это маловероятно. И я уверен, что он не виновен в другом повешении.
  
  - Был второй? ’ выдохнул старик.
  
  ‘ Этим утром. В "Голове королевы’.
  
  "Какой бедняга умер на этот раз?’
  
  ‘Джонас Эпплгарт’.
  
  ‘ А! Его тон стал нейтральным. ‘ Драматург. Я не буду резко отзываться ни о ком на пути в могилу. Но я не могу пожалеть его с такой готовностью, как Хозяина Часовни. И этот Эпплгарт был повешен, вы говорите?
  
  ‘Тем же способом. Той же рукой’.
  
  ‘Но почему? Какая связь между ними?’
  
  ‘Это где-то там’.
  
  ‘Один был святым, другой - грешником’.
  
  ‘Наш палач обошелся с ними с такой же жестокостью’.
  
  ‘Животное должно быть поймано!’
  
  Хэй отошел и оперся рукой о стену, уставившись в пустой камин. На несколько минут он погрузился в размышления. Николас ждал. В конце концов хозяин посмотрел на него.
  
  ‘Прости, прости меня. Мои мысли блуждали’.
  
  ‘Это ужасные новости. Любой был бы потрясен’.
  
  ‘Чем еще я могу вам помочь, сэр?’
  
  ‘Ваша история Лондона связана с его постоялыми дворами?’
  
  ‘Во всех подробностях", - сказал Хэй, просияв. "Они - одно из великолепий города, и я отдаю им должное’.
  
  ‘Будет ли упомянута Голова Королевы?’
  
  Было бы преступлением не упомянуть об этом. История этой гостиницы сама по себе заняла бы целую книгу. Такая достопримечательность на Грейсчерч-стрит. Вы знаете, когда ее впервые построили?
  
  ‘Нет, - сказал Николас, ‘ но я бы с удовольствием послушал’.
  
  Калеб Хэй разразился очередной импровизированной лекцией, поведя своего гостя в путешествие на протяжении почти двухсот лет. Его рассказ запнулся, когда он дошел до того момента, когда в бой вступили люди Уэстфилда, и Николас оборвал его.
  
  ‘Это было потрясающе", - похвалил он. "Я проработал в "Голове королевы" много лет, но вы раскрыли в нем такие аспекты, которых я даже не замечал’.
  
  ‘Взгляд ученого’.
  
  ‘Это у тебя определенно есть. Это видно по твоему наброску "Блэкфрайарз". Для меня это было даром божьим’. Николас направился к двери и бросил небрежное замечание через плечо. ‘Странно, что вы не упомянули о своем личном интересе к участку’.
  
  ‘ Личный интерес?’
  
  ‘Насколько я понимаю, ваша жена выросла там’.
  
  ‘Ну да, - сказал Хэй со смешком, - это верно, но вряд ли уместно. Ее отец был там книготорговцем, но он умер много лет назад. Как к вам пришли эти сведения?’
  
  ‘ От самой вашей жены. Мы встретились в Айрленд-Ярде.
  
  ‘Она навещала старых друзей’.
  
  ‘Так она мне и сообщила’.
  
  Калеб Хэй открыл дверь, чтобы проводить его. Он ободряюще похлопал Николаса по руке.
  
  ‘Усердно работай, чтобы поймать убийцу Сирила Фулбека’.
  
  ‘Он также убил Джонаса Эпплгарта’.
  
  "Ты должен спеть заупокойную мессу по нему . Я не буду. Я страдаю из-за хозяина Часовни. Он был моим дорогим другом. Знаешь почему? Он снова усмехнулся. ‘Вот еще кое-что, что вылетело у меня из головы. Сирил Фулбек не только помогал моим исследованиям в Блэкфрайарз. Он оказал мне более важную услугу, чем эта.’
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Да", - сказал Хэй, выводя его на улицу. ‘Однажды он добился моего освобождения из тюрьмы’.
  
  Николас обнаружил, что дверь вежливо закрылась у него перед носом.
  
  ***
  
  Энн Хендрик прошла в соседнее помещение, чтобы проверить, надежно ли заперты все двери. Магазин содержался в идеальном состоянии, потому что Пребен ван Лоу верил, что чистота граничит с благочестием, а порядок на рабочем месте - христианская добродетель. Он, конечно, закрыл бы ставни и запер двери на засов, прежде чем уйти, но Энн все равно чувствовала необходимость увидеть все самой. После краж из ее собственности она стала лучше осознавать необходимость защищать и дом, и магазин.
  
  Когда она вернулась в свою гостиную, то увидела, что ее слуга впустил посетителя. Эмброуз Робинсон был в своем лучшем наряде. Его руки были тщательно вымыты, чтобы избавить их от запаха его ремесла. Выражение его лица было извиняющимся, манеры послушными.
  
  Энн не была рада видеть его, но подавила свои чувства за приветственной улыбкой. Она указала на корзину с цветами, стоявшую на столе.
  
  ‘Спасибо тебе, Эмброуз. Добрая мысль’.
  
  ‘Это было меньшее, что я мог сделать’.
  
  ‘Их аромат наполняет комнату’.
  
  ‘И твоя тоже!’ - сказал он с неуклюжей галантностью. ‘Ты цветок среди женщин’.
  
  Энн внутренне содрогнулась. Она надеялась, что услышала последний из его неуклюжих комплиментов, но он вернулся с новыми. Робинсон покаянно склонил голову.
  
  ‘Я пришел из церкви", - сказал он.
  
  ‘ В такой час?
  
  ‘Я пошел молиться о прощении. Стоя на коленях, я могу мыслить более ясно. Я увидел ошибку своих поступков. После того, как я покинул этот дом, я не имею права возвращаться в него. Ты должен запереть передо мной дверь.’
  
  ‘Давай забудем о том, что произошло", - предложила она.
  
  ‘Я не могу этого сделать, Энн. Мой позор слишком тяжел, чтобы от него можно было так легко отмахнуться. Я искал прощения в церкви, но также взывал к руководству. Мое невежество глубоко. Я иду по жизни, совершая грубые ошибки. Я проклинаю себя за то, что причиняю боль тем, кто мне дорог больше всего. Если у меня хорошие намерения, почему мои поступки часто такие плохие?’
  
  Его голос звучал вполне искренне, но она оставалась настороже.
  
  ‘Ты найдешь меня изменившимся человеком", - пообещал он.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Я буду настоящим другом, а не рассерженным поклонником. Приношу тебе свои нижайшие извинения, Энн. Пожалуйста, прими их’.
  
  ‘ Да. ’ Последовала пауза. ‘ С благодарностью.
  
  ‘И я скажу то же самое Нику Брейсвеллу’.
  
  ‘Почему?’
  
  "За то, что не доверял ему. За то, что оскорблял этого человека за его спиной, когда я должен быть переполнен благодарностью. Что Эмброуз Робинсон значит для него? Ничего! Почему он должен заботиться о моем дорогом сыне Филипе? Без причины! И все же он взялся помочь мне от чистого сердца. Это настоящая доброта.’
  
  ‘Ник откликнулся на мою мольбу’.
  
  ‘Вот мой главный источник стыда", - сказал он, поднимая глаза, чтобы посмотреть на нее. ‘Ты, Энн. Ты привела меня к нему. Ты наняла Ника Брейсвелла от моего имени. Ты сделал все это, а потом был вынужден терпеть мое грязное обращение с твоим другом.’
  
  ‘Это было неуместно, Эмброуз’.
  
  ‘Ты прав, что упрекаешь меня’.
  
  ‘Я не потерплю еще одной подобной вспышки’, - предупредила она его. "Обуздай свой гнев, или моя дверь будет для тебя заперта. Дикие обвинения не имеют отношения к дружбе.’
  
  ‘Я знаю, я знаю. Моя грубость превосходит только мою вопиющую глупость. Я люблю своего сына и перевернул бы Небо и Землю, чтобы вернуть его. И все же, что мне делать? Придираться. Очернить единственного человека, который может мне помочь.’
  
  ‘ Тот самый человек?’
  
  ‘Давайте будем откровенны", - сказал он со злостью. ‘Закон подводит меня. Будь Филип сыном джентльмена, дело могло бы дойти до суда с некоторыми шансами на успех. Поскольку он всего лишь отпрыск мясника, ему нет спасения. Этот акт о наложении ареста - набор цепей. Он сделал шаг к ней. ‘Вот почему мы должны действовать другими средствами. Мы должны доверять Нику Брейсвеллу в том, что он проникнет в "Блэкфрайарз" и использует убеждение, чтобы освободить Филипа. Почему я осмелился осуждать его? Ник - наша единственная надежда.’
  
  Энн оказалась в затруднительном положении. Она хотела, чтобы Филипа Робинсона освободили из Королевской часовни, отчасти потому, что верила, что отец и сын должны быть вместе, а отчасти потому, что чувствовала, что возвращение мальчика освободит ее от назойливого внимания мясника. В ее расчетах появился новый фактор. Должна ли она хранить молчание или должна высказать это Эмброузу Робинсону?
  
  Его серьезный вопрос заставил ее принять решение.
  
  ‘ Есть еще какие-нибудь известия от Ника? - спросил он.
  
  ‘Я долго с ним разговаривал’.
  
  ‘И?’
  
  ‘ Сегодня днем он был в "Блэкфрайарз", - сказала она, - и смотрел там спектакль. Филип был в актерском составе.’
  
  ‘Несомненно, переоделся женщиной! Нацепил парик и намазал лицо пудрой! Расхаживает по сцене с важным видом, как Бэнксайд-блудница, на которую глазеет любой мужчина!’ Он хмуро посмотрел на нее. ‘ Я хочу, чтобы мой сын вырос мужчиной. С ним поступают плохо, заставляя его носить женскую одежду. Филип это терпеть не может.
  
  ‘Нику так не показалось’.
  
  ‘Он презирает каждое мгновение этого’.
  
  ‘И все же, похоже, он устроил прекрасное представление’.
  
  ‘Под принуждением’.
  
  ‘ По его собственной воле.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Ник любит театр. Каждую свободную минуту он проводит в компании актеров. Когда он восхищается представлением, он знает, что за этим стоит. Я доверяю его суждениям’. Она глубоко вздохнула, прежде чем ответить ему. ‘ Вашему сыну нравится работать в театре. Ник говорит, что у него есть талант.
  
  ‘Блэкфрайарз" - это камера пыток для Филипа’.
  
  ‘Возможно, это не так’.
  
  "Это есть так. Я знаю своего сына’.
  
  ‘Ник видел его на сцене, а ты - нет’.
  
  ‘Позор был бы слишком тяжел для меня!’
  
  ‘Филип сегодня был самым старательным актером’.
  
  ‘Тогда почему он умоляет меня спасти его!’ - сказал Робинсон с нарастающей яростью. ‘Почему он так умоляет в каждом письме, которое посылает мне? Ты видела его боль, Энн, ты видела его страдания. Это были письма счастливого мальчика?’
  
  ‘Нет, Эмброуз’.
  
  ‘Тогда зачем он их написал? Пусть Ник ответит на этот вопрос".
  
  ‘Так и есть", - спокойно сказала она. "Он вообще не верит, что Филип отправил эти письма. Они были написаны кем-то другим. Разве это не так?’
  
  Амброуз Робинсон замолчал. Он выглядел глубоко обиженным и преданным. Его кулаки сжались, тело напряглось, и он начал прерывисто дышать через нос. Прищурив глаза, он посмотрел на нее со смесью враждебности и уязвленной привязанности. Энн сделала шаг назад. Внезапно она испугалась его.
  
  ***
  
  Николас Брейсвелл снова вернулся в "Голову королевы". Сворачивая во двор, он услышал знакомый голос Оуэна Элиаса.
  
  "Итак, я сказал Барнаби, что переведу для него "Безумие Купидона" на валлийский, чтобы он мог прокатиться по княжеству и сыграть перед овечьей аудиторией!’
  
  Из группы актеров, окружавших говорившего, донесся одобрительный хохот. Когда Николас подошел, он с ужасом увидел, что это вовсе не Элиас. Джеймс Ингрэм развлекал своих товарищей, изображая их валлийского коллегу. Смех вызвала точность его мимики.
  
  Веселье угасло, когда они увидели Николаса. Актеры, которые должны были оплакивать смерть Джонаса Эпплгарта, выглядели немного пристыженными, когда их застали за самым хриплым выступлением. Они тихо ускользнули, оставив Ингрэма одного беседовать с книгохранилищем.
  
  ‘Ты хитрый имитатор", - сказал Николас.
  
  ‘ Безобидная забава, Ник. Не более того.
  
  ‘Знает ли Оуэн, что у него есть брат-близнец?’
  
  ‘Он убил бы меня, если бы сделал это", - сказал Ингрэм. ‘Это был его трогательный портрет, но Оуэн не поблагодарил художника’. Его охватило раскаяние. ‘Но я рад, что мы встретились снова. Я был резок и невежлив в "Блэкфрайарз". Ты заслуживал от меня лучшего. Мне нет оправдания’.
  
  ‘Оставь это в покое, Джеймс’.
  
  ‘Это больше не повторится’.
  
  ‘Я рад это слышать", - сказал Николас. ‘Но вы все еще не сказали мне, что привело вас в "Голову королевы" так рано сегодня утром’.
  
  ‘Рвение. Не более того’.
  
  ‘нечасто ты оказываешься здесь раньше своих товарищей’.
  
  ‘Это случилось сегодня’.
  
  ‘ Зачем вы пришли на склад? - спросил я.
  
  Дверь в труппу была открыта. Я гадал, кто здесь. Натан Кертис был в кладовой с телом. Я добрался туда всего за несколько секунд до вашего возвращения.
  
  Ингрэм говорил со своей обычной открытой честностью, и у Николаса не было причин сомневаться в нем. Напряжение между ними полностью исчезло. Книгохранилище было радо. Ему нравился актер, он не хотел, чтобы между ними возникла размолвка.
  
  ‘Пойдем в пивную", - предложил он.
  
  ‘Только не я, Ник", - любезно сказал другой. ‘Для меня это слишком много воспоминаний о Джонасе Эпплгарте. Ты знаешь мои чувства. Я был бы неуместен’.
  
  Они попрощались, и Ингрэм покинул двор гостиницы.
  
  Атмосфера в пивной значительно разрядилась. Члены компании сидели в углу и обменивались слезливыми воспоминаниями о покойнике, но большинство посетителей были здесь только для того, чтобы выпить и поиграть в азартные игры. Смех снова эхом разнесся по комнате, и слуги были заняты своим делом. От Александра Марвуда никогда нельзя было ожидать улыбки, но его отчаяние было заметно менее пылким, чем раньше.
  
  Николас подошел к столу, за которым сидели Лоуренс Фаэторн и Оуэн Элиас. Оба постоянно пили. Они попросили принести еще кружку и налили вновь прибывшему немного эля из своего кувшина.
  
  ‘Слава богу, что ты пришел, Ник!’ - сказал Элиас.
  
  ‘Да", - добавил Фаэторн. ‘Мы увязли в такой трясине жалости к себе, что нам нужно, чтобы ты вытащил нас. Марвуд до сих пор клянется, что мы сыграли нашу последнюю пьесу у него во дворе’.
  
  ‘Он часто делал это раньше, - сказал Николас, - и мы всегда возвращаемся, чтобы опровергнуть его предсказание. Завтра воскресенье, и наша сцена в любом случае будет пустой. Это заставит нашего хозяина еще раз подумать. Два дня, когда у него во дворе не взяли ни пенни! Его кошелек будет защищать людей Уэстфилда.’
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Фаэторн. ‘Последние двадцать четыре часа были кошмаром. Один автор превращает мое супружеское ложе в ложе из гвоздей, другой сам себя вешает, а мое занятие зависит от прихоти слабоумного домовладельца! С таким же успехом я мог бы стать святым отшельником и питаться травами. Здесь для меня нет будущего.’
  
  Он сделал большой глоток. Элиас увидел возможность поделиться своими новостями.
  
  ‘Я нашел Нейсмита", - сказал он. "Пес признался, что следовал за Джонасом по улицам’.
  
  ‘Это он метнул тот кинжал?’ - спросил Николас.
  
  ‘К сожалению, нет. Я бы обрадовался предлогу разделать его на куски и отправить обратно людям Банбери в виде мясного пирога. Хью Нейсмит слишком слаб, чтобы что-нибудь выкинуть, Ник. Он не наш человек.’
  
  "Тогда мы должны искать в другом месте’.
  
  ‘Чему ты научился?’
  
  ‘ Много интересного, но мало такого, что связывало бы имя убийцы с Джонасом Эпплгартом.
  
  ‘Выбирай любое из сотни имен", - сказал Фаэторн. ‘Джонас широко раскинул свою сеть. Враги по всему Лондону.
  
  ‘С Сирилом Фулбеком все было иначе", - напомнил Николас. ‘Мало кто стал бы затевать с ним ссору. Это сокращает наш список. Мы ищем редкого человека, у которого был мотив убить и Магистра Часовни, и Джонаса Эпплгарта. Новая мысль заставила его сесть. ‘Если я не ошибаюсь’.
  
  ‘О чем?" - спросил Элиас.
  
  ‘Смеющийся палач. Ищу ли я одного убийцу, когда на самом деле их двое?’ Он все обдумал. ‘Джонаса повесили тем же способом, что и Сирила Фулбека, это правда. И я услышал, как мне показалось, тот же смех. Но уши иногда могут играть странные шутки. Звук может быть искажен в камерах и коридорах.’
  
  "Это, должно быть, один и тот же человек", - настаивал Элиас.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Совпадение не могло быть настолько услужливым’.
  
  ‘Мы говорим не о совпадении, Оуэн, а о подражании. Тот, кто видел, как повесили первого человека, мог избавиться от второго таким же образом. Тот, кто услышал этот взрыв смеха в "Блэкфрайарз", мог навлечь такие же насмешки на Голову королевы.’
  
  ‘Зачем так изощряться?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Чтобы отвести от себя подозрения", - сказал Николас. "Что может быть лучше уловки, чем использовать метод одного убийцы как свой собственный и свалить преступление на него?’
  
  ‘Твои рассуждения несостоятельны", - решил Элиас. - Только тот, кто действительно видел первую жертву, мог знать необходимые подробности. Только опытный актер с даром мимикрии мог воспроизвести такой смех. Где, черт возьми, вы могли бы найти такого человека?
  
  Николас ничего не сказал. Он был поглощен мыслью о том, что только что разговаривал с этим самым человеком во дворе гостиницы. Мотив, средства и возможность. Идеальное прикрытие для его преступления. У Джеймса Ингрэма были они все.
  
  ‘ Я сдаюсь! ’ простонал Элиас.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Злодеи множатся у меня на глазах. Сначала я думал, что наш убийца и наш метатель кинжалов - один человек. Затем вы разделяете их. Теперь вы также разделите палача на две части, чтобы дать нам всего троих. К завтрашнему дню их число вырастет до четырех, и так далее, пока мы не начнем искать целую группу!’
  
  ‘ Я заблудился, ’ признался Фаэторн. ‘ Что происходит? - спросил я.
  
  ‘Замешательство, Лоуренс!’
  
  ‘ У нас есть какие-нибудь предположения, кто убил Джонаса?
  
  ‘Да", - с иронией сказал Элиас. ‘Ник каждую минуту вытаскивает из воздуха нового подозреваемого. Каждый из них - возможный убийца. Мы заставим их всех подписать петицию, затем выберем имя, которое нам больше всего нравится, и назовем его Смеющийся Палач.’
  
  ‘ Момпессон! ’ пробормотал Николас.
  
  ‘Боже мой! Он добавил еще одного подозреваемого в список’.
  
  ‘Эндрю Момпессон’.
  
  Николас вспомнил, где он видел это название раньше.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Наконец-то свершилось чудо. После бесплодных поисков, длившихся всю жизнь, Эдмунд Худ наконец нашел дорогу в Эдемский сад и открыл для себя Рай. Сесили Гилборн была самой соблазнительной Евой, мягкой и податливой, одновременно девственной и искушенной во всех искусствах любви. Она была настоящим символом женственности. Пыл Худа соответствовал ее нетерпеливым требованиям, его желание взлетало вместе с ее страстью. Сердца, умы и тела встретились в безупречной рифме. Их судьбы переплелись.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем он восстановил дыхание. Тыльной стороной руки он вытер пот со лба, затем уставился в потолок. Теперь он узнал, что Эдемским садом была спальня в "Единороге". Когда он повернул голову, то увидел, что у его великолепной и уступчивой Евы на плече веснушки. Она тоже светилась от радости.
  
  Что поразило его больше всего, так это легкость, с которой все произошло. Роза. Обещание. Свидание. Завершение. Не было никаких промежуточных пауз или внезапных препятствий. Никаких неудобных появлений вернувшихся мужей. Все происходило с грациозной неизбежностью. Это был опыт, которого он всегда жаждал, но никогда раньше не получал в поле зрения. В лексиконе Худа романтика была синонимом страдания. Сесили Гилборн предложила ему гораздо более удовлетворительное определение.
  
  Ее голос мягко доносился с подушки рядом с ним.
  
  ‘Эдмунд?’
  
  ‘Любовь моя’?
  
  ‘Ты все еще не спишь?’
  
  ‘Да, Сесилия’.
  
  ‘Ты все еще счастлив?’
  
  ‘В бреду’.
  
  "Ты все еще мой?’
  
  ‘Полностью’.
  
  Она нежно притянула его к себе и поцеловала.
  
  ‘Возьми меня, Эдмунд’.
  
  "Опять?’
  
  ‘Опять’.
  
  Он распахнул ворота голой ногой и вошел в Эдемский сад, но не запинающейся походкой, как раньше, с широко раскрытыми от удивления глазами, а с собственнической развязностью. Эдмунд Худ нашел свой истинный духовный дом.
  
  ***
  
  Тишина казалась бесконечной. Анна Хендрик окаменела. Она стояла, не в силах пошевелиться, не в силах позвать своего слугу и не в состоянии как-либо защитить себя. Угрожающая фигура Эмброуза Робинсона нависла над ней. Она чувствовала себя одним из бессловесных животных, которых он регулярно убивал.
  
  Холодная ярость пробежала по телу мясника. Вены на его лбу вздулись, как струны кнута, когда он боролся со своими жестокими инстинктами. Когда он сделал шаг к ней, Энн была настолько уверена, что он собирается ударить ее, что закрыла глаза и приготовилась к удару. Этого так и не произошло. Вместо этого она услышала тихое хныканье. Когда она осмелилась снова поднять веки, то увидела, что Робинсон теперь сидит на стуле, обхватив голову руками.
  
  Ее страх постепенно сменился осторожным сочувствием.
  
  ‘Что с тобой?" - спросила она.
  
  ‘Все потеряно", - пробормотал он между рыданиями раскаяния.
  
  ‘Заблудился?’
  
  ‘Мой сын, мой самый дорогой друг, мои надежды на счастье. Все ушло навсегда’. Он поднял заплаканное лицо. ‘Это был мой единственный шанс, Энн. Я сделал это из любви.’
  
  ‘Любовь?’
  
  ‘Ссуда, эти письма...’
  
  "В твоих словах не так уж много смысла, Эмброуз’.
  
  ‘Это было неправильно с моей стороны", - сказал он, поднимаясь на ноги. ‘Я не должен был так обманывать тебя. Ты заслуживал лучшего от меня. Я навсегда уйду из твоей жизни и оставлю тебя в покое.’
  
  Вытирая слезы, он неуклюже направился к двери.
  
  ‘Останься!’ - сказала она, охваченная любопытством. ‘Не убегай, сказав невысказанную правду. Что происходит, Эмброуз?’
  
  Он остановился лицом к ней и безнадежно пожал плечами.
  
  ‘Ты была права, Энн’.
  
  ‘Филипп не отправлял этих писем?’
  
  "Нет, - признался он, - но это именно те письма, которые он бы отправил, будь у него время и возможность писать. Я знаю своего собственного сына. Филип мучается в Блэкфрайарз. В этих письмах было сказано только то, что он чувствует.’
  
  ‘Ты сам их написал?’
  
  ‘С такими неуклюжими руками?’ - спросил он, разводя свои огромные ладони. ‘Они больше привыкли держать топор, чем ручку. Нет, Энн. Я написал эти буквы только в своем воображении. Писец перенес их на бумагу по моему указанию.’
  
  Она была сбита с толку. - Почему?
  
  ‘Чтобы успокоить меня. Сказать себе, что мой сын действительно любил меня и хочет вернуться домой, ко мне. Когда я перечитал эти письма достаточное количество раз, я действительно начал верить, что их действительно отправил Филип. Его подбородок снова опустился на грудь. ‘ И была еще одна причина, Энн.
  
  ‘Я вижу это слишком ясно’.
  
  ‘Это была ошибка’.
  
  "Ты использовал эти письма, чтобы заманить меня в ловушку", - сердито сказала она. ‘Чтобы воздействовать на мои чувства и приблизить меня. И через меня ты привлек на помощь Ника Брейсвелла.’
  
  ‘Ты так высоко отзывался о нем. О том, каким находчивым он был и каким убедительным защитником мог бы стать. Вот почему я так стремился и хотел встретиться с Ником’.
  
  "И обмануть его этими фальшивыми письмами!’
  
  ‘Они не фальшивые. Возможно, их написал Филип’.
  
  ‘Но он этого не сделал, Эмброуз. Ты обманул нас!’
  
  ‘Как еще я мог заручиться твоей помощью?’
  
  ‘Будучи честным со мной’.
  
  ‘Честность обратила бы тебя в бегство’.
  
  ‘Почему так?’
  
  ‘Из-за того, какой я человек", - сказал он, ударяя себя кулаком в грудь. ‘Посмотри на меня. Большой, уродливый, неуклюжий мясник. Разве я мог надеяться завоевать тебя честностью? Когда ты подумал, что я одолжил эти деньги по дружбе, ты с радостью взял их. Если бы я сказал тебе, что дал это, потому что заботился о тебе, потому что любил, потому что хотел, чтобы ты была моей, ты бы отвергла это ’. Снова появилась умоляющая записка. "То, что я сделал, было нечестно, но из честных побуждений. Я боготворю своего сына и поэтому убедил вас и Ника Брейсвелла работать над его освобождением. Поскольку я души в тебе не чаю - и это мое худшее преступление - я использовала Филипа как средство сблизиться с тобой. Чтобы заставить тебя думать и чувствовать себя для него матерью. Я пытался ухаживать за тобой, Энн.’
  
  ‘Было преступление и похуже", - яростно заявила она.
  
  ‘Это не так’.
  
  ‘Теперь я вижу это и содрогаюсь от того, что вижу. Ты размахивал своим собственным сыном передо мной, как морковкой перед ослом. Это было достаточно отвратительно. Вводить Филиппа в заблуждение также было подло.’
  
  ‘Я не вводил его в заблуждение’.
  
  ‘Да, это так", - обвинила она. ‘Мы были не единственными обманутыми. У него была своя доля фальшивых писем. Вы написали ему, чтобы сказать, что он вернется в счастливый дом со второй матерью. Ты использовала меня, чтобы соблазнить Филиппа вернуться.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Это было единственное, что могло вернуть его домой’.
  
  ‘Ты не знаешь Филипа’.
  
  ‘Я знаю его достаточно хорошо, чтобы понять, почему ему нравится в Королевской капелле. Он сбежал от своего отца. Неудивительно, что ему так нравится в театре Блэкфрайарз’.
  
  "Я хочу, чтобы он вернулся домой"! - крикнул Робинсон.
  
  Энн подошла к входной двери и широко распахнула ее.
  
  ‘Не ждите, что я помогу вам, сэр", - твердо сказала она. ‘Это ваш путь. Не позволяйте мне вас задерживать. Я ни для кого не буду ложной надеждой помахать рукой перед ничего не подозревающим ребенком. Прощай, Эмброуз. Тебе здесь больше не рады!’
  
  Он пристально посмотрел на нее на мгновение, затем выскользнул.
  
  ***
  
  Воскресное утро превратило Лондон в гигантский колокольный цех. Весь город звенел взад и вперед. Колокола звонили, перезванивали или издавали мелодичные раскаты, наполняющие каждое ухо в радиусе нескольких миль громким призывом христианства и заставляющие многочисленные конгрегации спешить во всех направлениях к заутрене в церкви или соборе. Колокола созывали верующих и обвиняли менее набожных, затрагивая струны в сердцах одних и вселяя чувство вины в умы других. Только мертвые и глухие остались за пределами чудовищного шума Шабаша.
  
  Николас Брейсвелл вышел из своего дома на Темз-стрит, направляясь на свою молитву. Узнав фигуру впереди, он ускорил шаг, чтобы догнать ее.
  
  ‘Доброе утро!’
  
  ‘О!’
  
  ‘Можно мне прогуляться с тобой?’
  
  ‘Я опаздываю, сэр. Я должен спешить’.
  
  "Не могу ли я составить тебе компанию в спешке?’
  
  Джоан Хэй была недовольна, увидев его, и еще меньше обрадовалась тому, что он пристроился рядом с ней. Опустив голову и крепко сцепив руки перед собой, она торопливо зашагала по улице. Николас догадался о причине ее поведения.
  
  ‘Я думаю, что должен попросить у вас прощения", - сказал он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘За то, что я навлекла на тебя немилость твоего мужа. Мне не следовало говорить ему, что мы встретились в Блэкфрайарсе. Боюсь, он мог упрекнуть тебя за то, что ты так со мной разговаривала’.
  
  ‘Нет, нет", - солгала она.
  
  ‘Мастер Хэй - скрытный человек, я это знаю’.
  
  ‘Он гений, сэр. Я замужем за гением’.
  
  ‘Почему его нет с тобой сегодня утром?’
  
  ‘Он ушел вперед. Я спешу догнать его’.
  
  ‘Тогда я задам один простой вопрос, прежде чем отпущу тебя восвояси’.
  
  ‘Пожалуйста, не надо, сэр. Я ничего не знаю".
  
  ‘Это не секрет, который я прошу вас разглашать. Ваш муж открыто говорил об этом вчера’.
  
  ‘Тогда поговори с ним еще раз’.
  
  ‘Я бы предпочел услышать это от тебя’.
  
  Когда они дошли до угла, он нежно положил руку ей на плечо, чтобы остановить. Джоан Хей посмотрела ему в лицо испуганными глазами. Робкая в лучшие времена, сейчас она была в легкой панике.
  
  ‘Мастер Хэй сказал мне, что когда-то сидел в тюрьме’.
  
  ‘Только на один день", - сказала она, защищаясь.
  
  ‘Должно быть, произошла какая-то ошибка, не так ли? Ваш муж - самый законопослушный человек, которого я когда-либо встречал’.
  
  ‘Он такой, он такой’.
  
  ‘Какое возможное обвинение может быть выдвинуто против него?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘У тебя должна быть какая-то идея’.
  
  ‘Это была ошибка. Вскоре его освободили’.
  
  ‘Благодаря помощи Мастера Часовни’.
  
  ‘Да, я верю, что он был замешан’.
  
  ‘ Так за что же арестовали вашего мужа? ’ настаивал Николас.
  
  ‘По правде говоря, сэр, я не знаю’.
  
  ‘Его не могли схватить без ордера. Они приходили в дом? Его схватили там?’
  
  Джоан Хэй нервно огляделась по сторонам, боясь опоздать в церковь и стремясь отделаться от своего допрашивающего. Она явно не знала всех подробностей временного заключения своего мужа, но Николас все еще чувствовал, что может вытянуть из нее какую-нибудь зацепку.
  
  ‘Отпустите меня, сэр", - сказала она. ‘Я умоляю вас’.
  
  ‘Когда полицейские пришли за вашим мужем...’
  
  ‘Обсуди с ним этот вопрос’.
  
  ‘ Они что-нибудь забрали с собой?
  
  ‘Кое-какие документы, вот и все’.
  
  ‘Документы?’
  
  ‘Не спрашивай меня, для чего они были нужны, я не знаю’.
  
  Николас отступил в сторону, чтобы она могла продолжить свой путь. Он чувствовал себя виноватым за то, что беспокоит и без того измученную женщину, но разговор принес кое-что очень интересное. Это дало ему пищу для размышлений, когда он направлялся в свою церковь в соседнем приходе.
  
  ***
  
  Звенящие гармонии Лондона наконец вывели Эдмунда Худа из его затянувшегося сна. Ожидая проснуться в Эдемском саду, в объятиях своей возлюбленной, он был сбит с толку, обнаружив себя одного в растрепанной постели в "Единороге", а в открытое окно дул сквозняк. Когда его мозг постепенно прояснился, колокольный звон со всей силой ударил ему в уши, и он закрыл их руками, чтобы заглушить звук.
  
  От Сесили Гилборн не осталось и следа, ни малейшего дуновения тонких духов, которые так опьянили его прошлой ночью. Неужели она сбежала, разочарованная? Их любовь потерпела кораблекрушение в своем первом плавании? Худ закрыл глаза и попытался вспомнить, что же произошло на самом деле. Рай был воссоздан на втором этаже лондонской гостиницы. Ему предложили яблоко с Древа Познания, и он с жадностью съел его. Это было невыразимо вкусно.
  
  Проблема заключалась в том, что Ева дала ему еще одно яблоко. Затем третье, четвертое, пятое и, возможно, больше. Прежде чем рухнуть в полном изнеможении, он вспомнил, как осматривал Эдемский сад, усеянный огрызками яблок. Ева тем временем пыталась сорвать еще один с более высокой ветки. Ее стремление к знаниям было ненасытным.
  
  Когда Худ попытался сесть, он понял, насколько ненасытной была Сесили Гилборн. Она оставила его умирать. Его мышцы болели, желудок скрутило, а тело, казалось, не собиралось подчиняться никаким командам своего владельца. После долгих часов сна он все еще чувствовал усталость. Во рту у него пересохло, и ему захотелось воды, чтобы утолить жажду.
  
  Неимоверным усилием он скатился с кровати и спустил ноги на пол. Они не проявили особого энтузиазма по поводу идеи поддержать его, и ему пришлось ухватиться за скамью, чтобы удержаться на ногах. Подгоняемый ветром и подгоняемый звоном колоколов, он, пошатываясь, направился к двери, используя по пути различные подпорки и костыли. Его поддерживала мысль о том, что Сесилия, возможно, находится в соседней комнате и ждет, когда он присоединится к ней до подачи завтрака. Но дверь была заперта.
  
  Худ прислонился к ней, собираясь с силами. В затылке у него начал стучать вопрос. Почему он чувствовал себя таким несчастным? После такой безумной ночи его должна переполнять радость. После того, как он попробовал сладкие прелести Сесили Гилборн, у него должно было покалывать во рту от удовольствия. И все же его небо было пресыщенным. Что пошло не так?
  
  Его тело взбунтовалось и угрожало сбросить его на пол. Ноги подкосились, руки обмякли, а шея попыталась отделиться от головы. Кровать была его единственным спасением, но теперь, казалось, она была в сотне ярдов от него. Собрав все свои силы для одного отчаянного выпада, он бросился через комнату, по пути опрокинув табурет, стол и ночной горшок, затем с глухим стуком приземлился на кровать, решив никогда больше с нее не вставать.
  
  Он все еще лежал там, тихо постанывая и лениво сочиняя свой собственный некролог, когда краем глаза что-то заметил. Это было письмо, торчавшее из-под подушки, явно оставленное Сесили Гилборн. Его сердце воспрянуло. В конце концов, он не был брошенным любовником в продуваемой на сквозняке спальне. Прежде чем ускользнуть, она выразила свою благодарность в пылких выражениях и подтвердила свою любовь. Эта мысль заставила его вскрыть письмо с неуклюжим энтузиазмом только для того, чтобы тут же в тревоге отбросить его.
  
  Сесили была немногословным корреспондентом. Одно слово, украшавшее страницу, повергло его в необъяснимый ужас:
  
  “Сегодня вечером” .
  
  ***
  
  Королевское командование отложило похороны Сирила Фулбека до сегодняшнего утра. Это было немаловажное событие. Хозяин Часовни был любимым и почитаемым членом королевской семьи, и королева настояла на том, чтобы лично засвидетельствовать ему свое почтение. Поскольку она вернулась из Гринвичского дворца только в субботу вечером, похороны могли состояться только на следующий день.
  
  Это была трогательная церемония, проведенная с должной торжественностью епископом Лондона в Часовне, в которой Фулбек служил с такой исключительной самоотдачей. Хор прекрасно пел, прощаясь со своим наставником, а Филипу Робинсону была предоставлена привилегия выступить соло. В надгробной речи отдавалось должное работе и характеру покойного, при этом тактично не упоминались какие-либо обстоятельства его смерти. Тихие слезы омывали всю службу, и когда гроб выносили, было видно, как даже ее Величество поднесла руку в перчатке к щеке.
  
  И все же убийство оставалось нераскрытым. Давление сверху было сильным, и официальное расследование было настолько тщательным, насколько это было возможно, но пока было обнаружено мало улик, и королева дала понять, что она недовольна. Теперь, когда его тело предано земле, Сирил Фулбек заслуживал того, чтобы быть отомщенным самым быстрым способом. Для помощи в поисках его убийцы были выделены дополнительные люди.
  
  Рафаэль Парсонс держал голову опущенной, а мысли при себе на протяжении всех похорон. Когда похороны состоялись, он подождал, пока прихожане разойдутся в строгом порядке очередности, прежде чем ускользнуть в направлении Блэкфрайарз. Когда он добрался до театра, то был раздосадован, увидев поджидающую его крепкую фигуру.
  
  ‘Я рад, что поймал тебя", - сказал Николас Брейсвелл.
  
  ‘ Прошу прощения, сэр. Я слишком занят, чтобы разговаривать.
  
  ‘Но сегодня здесь нет представления’.
  
  ‘К сожалению, нет", - сказал Парсонс.
  
  "Даже вы не ожидали бы поставить пьесу всего через несколько часов после похорон Хозяина Часовни’.
  
  ‘Я, безусловно, хотел бы. Чувства и коммерцию следует разделять. Мы не можем позволить первому диктовать второе. Мне было жаль видеть моего старого друга лежащим в могиле, но я бы по собственному желанию не позволил этому повлиять на здешнее развлечение.’
  
  ‘Разве это не то же самое, что танцевать на могиле человека?’
  
  ‘По-моему, нет’.
  
  ‘Неужели вы совсем не принимаете в расчет своих актеров?’
  
  ‘Актеры существуют для того, чтобы действовать".
  
  ‘ У них есть чувства, мастер Парсонс, ’ возразил Николас. ‘ Чувства, эмоции, преданность. Особенно это касается вашей молодой компании. Их сердца были вырезаны не из того же кремня, что ваши собственные. Держу пари, они не хотели сегодня ступать по доскам.’
  
  "Я бы сделал их!’
  
  Они бы возненавидели тебя за это. Люди Уэстфилда вчера не раздумывали дважды перед выступлением. Когда мы обнаружили тело Джонаса Эпплгарта, спектакль отменился сам собой. Ни одного члена труппы нельзя было заставить подняться на этот эшафот.’
  
  ‘Я бы охотно занял их место", - вызвался менеджер. ‘Эпплгарт мертв! Я бы весь день танцевал джигу, чтобы отметить это событие!’
  
  Николас был уязвлен. ‘ Где ты был, когда его убили? - Спросил он. ‘ Со своим другом в Айрленд-Ярде?
  
  ‘Тебе-то что до этого?’
  
  ‘Я подумал, не воспользуешься ли ты одной и той же ложью дважды’.
  
  ‘Я ни разу им не воспользовался", - возразил другой. ‘Вчера утром, когда этот проклятый палач проверял вес Эпплгарта, я был здесь, в Блэкфрайарз’.
  
  ‘На рассвете?’
  
  ‘Мой день начинается рано’.
  
  ‘С вами здесь был кто-нибудь еще?’
  
  ‘Не раньше чем через час или около того", - признался Парсонс. ‘Но потом пришел Джеффри, привратник. Он за меня поручится’.
  
  ‘Меня интересует только точное время, когда был убит Джонас Эпплгарт", - сказал Николас. "У вас есть история, но нет свидетелей, подтверждающих ее достоверность. Так обстоит дело со смертью Сирила Фулбека. Вы утверждаете, что были в Айрленд-Ярде, когда это произошло. Но там никто не вступится за вас.’
  
  Парсонс взнуздал себя. ‘ Что вы имеете в виду?
  
  ‘Я спрашивал их всех’.
  
  ‘Дьявол тебя забери!’
  
  ‘Большинство жителей даже не знали, кто такой Рафаэль Парсонс’.
  
  ‘У тебя хватило наглости вторгнуться в мою личную жизнь?’
  
  ‘Совершенно определенно’.
  
  ‘По какому праву?’
  
  ‘ Простое любопытство, ’ непринужденно ответил Николас, ‘ и желание поймать подлого убийцу. Тот, кто убил Сирила Фулбека, применил ту же подлость к Джонасу Эпплгарту. Если его не было в Айрленд-Ярде, когда он утверждает, он, возможно, не был в театре "Блэкфрайарз", когда он утверждает. Вы следите за моими рассуждениями? ’
  
  ‘Ад и проклятие!’
  
  Парсонс замахнулся, чтобы ударить Николаса, но книгохранилище оказалось слишком быстрым. Он схватил менеджера за запястье, заломил ему руку за спину, затем повалил на землю. Парсонс громко выругался. Перекатившись, он медленно и с трудом поднялся на ноги, отряхиваясь и глядя на Николаса с рычащей враждебностью.
  
  ‘Давайте начнем сначала", - сказал Николас. "Где вы были, когда Сирила Фулбека повесили за шею?’
  
  ‘Во дворе Ирландии’.
  
  ‘Эта ложь не поможет’.
  
  ‘ Ирландский ярд! ’ повторил Парсонс сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Тогда почему никто не выходит вперед?’
  
  "Как ты думаешь, парень?’
  
  ‘Расскажи мне’.
  
  Парсонс украдкой огляделся, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает, затем впился взглядом в Николаса. После долгих мучений он решил, что единственный способ избавиться от своего посетителя - это рассказать ему часть правды.
  
  ‘Мой дорогой друг из Айрленд-Ярда не в том положении, чтобы признавать мою дружбу", - сказал он.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Она замужем’.
  
  ‘О’.
  
  ‘Не проси меня назвать тебе ее имя и адрес, ибо это слишком большое предательство. Просто признай, что я был с этой женщиной в то время, когда был повешен Сирил Фулбек’. Он взглянул в сторону Айрленд-Ярда. ‘ Она также поклялась бы, что я был с ней вчера на рассвете. Ее муж - торговец и едет в Голландию. Нужно ли мне говорить больше?
  
  Николас покачал головой. Он знал, что сейчас этот человек говорит правду. Это снимало с него вину в обоих убийствах и устраняло единственную очевидную связь между Фулбеком и Эпплгартом. Парсонс спорил с одним и обрушивался с гневом на другого. Он более подробно рассказал о своих отношениях с обоими мужчинами.
  
  ‘Это было то, из-за чего мы ссорились всего за несколько часов до того, как его убили", - сказал он. ‘Сирил узнал о ней. Он прочитал мне проповедь о достоинствах брака и зле прелюбодеяния. Подходил ли я для того, чтобы быть ответственным за его хористов, когда я совершал ужасный грех? Разве одно мое присутствие не развратило бы их юные умы? Несусветная чушь!’
  
  ‘Что ты сказал?" - спросил Николас.
  
  То, что сказал бы любой мужчина. В общих чертах, я посоветовал ему не вмешиваться в мои дела. Что я делаю между простынями, когда я это делаю и с кем, это мое дело. Я обозвал его девственной весталкой и выбежал из театра.’
  
  ‘ Прежде чем отправиться прямиком в Ирландский ярд?
  
  Парсонс ухмыльнулся. ‘Я чувствовал, что нуждаюсь в утешении’. Злоба вернулась. ‘Что касается вашего второго обвинения, я могу опровергнуть и его. Я ненавидел Джонаса Эпплгарта, но не вешал его. В то время я наслаждался другими удовольствиями.’
  
  ‘Почему ты его так ненавидел?’ - спросил Николас.
  
  - Спроси его , почему он возненавидел меня ? Ибо именно так все и началось. Мы очень восхищались его пьесами и пригласили его написать одну из них для Детей Церкви. И что же он сделал?’
  
  ‘Отклоняю предложение и ругаю тебя’.
  
  - Тогда продолжай эту ругань в " Несчастьях брака " . Мы усердно работаем здесь, в Блэкфрайарсе, и у нас достаточно проблем, с которыми приходится бороться. Почему этому надутому негодяю должно быть позволено глумиться над всем, что мы делали? Это было несправедливо. Эпплгарта просто нужно было как-то усмирить.’
  
  ‘ С ножом в спине? - спросил я.
  
  ‘Это был один из способов", - спокойно сказал менеджер. ‘Я предпочитаю ударить его ножом в грудь с Прологом’.
  
  Николас мгновение изучал его со спокойным презрением. Больше ничего нельзя было добиться от противостояния, но ему было трудно уйти. Менеджер, возможно, и доказал, что он не был Смеющимся палачом, но Николас все еще чувствовал, что на руках этого человека было немного крови. Планировал ли он убийства и поручил ли их совершить сообщнику? Его работа в Blackfriars была свидетельством его театрального мастерства. Разве нельзя было использовать те же навыки для постановки двух повешений?
  
  Парсонс насмехался над ним. ‘Ты закончил со мной?’ - спросил он.
  
  ‘На данный момент’.
  
  ‘Хорошо. Я должен подготовиться к репетиции’.
  
  ‘В день похорон?’
  
  ‘У меня отняли представление. Я не позволю лишить меня и репетиции. Мальчики придут сюда после вечерней песни’.
  
  ‘Зачем ты заставляешь их делать это?’
  
  ‘Я не такой’, - сказал Парсонс. ‘Они просили об этом. Спросите их, если вы мне не верите. Вы можете посмотреть на нас, потому что мы репетируем всего несколько сцен. Мальчики справедливо расстроены похоронами. Они хотят выбросить это из головы на пару часов. Он пристально посмотрел на Николаса. "Вы никогда не погружались в работу, чтобы отвлечься от своих мыслей?’
  
  ***
  
  Вечерняя песня наполнила все здание прекраснейшим звуком, поднимаясь к сводчатой крыше и проникая в каждый уголок алтаря и нефа, прежде чем просочиться в сырой склеп и обвиться вокруг ушей мертвых. Эмброуз Робинсон не обращал на все это внимания. Он знал, что Энн Хендрик будет на собрании, но даже не пытался мельком увидеть ее, не говоря уже о попытке сесть рядом с ней. Теперь она принадлежала его прошлому.
  
  Когда он посмотрел на хор, он не увидел обращенных к небу лиц мальчиков, возносящих хвалу Богу. Что он отметил, так это отсутствие его сына на его привычном месте в партере. Вечерняя песня всегда была для него поводом для большой радости, когда голос Филипа Робинсона был неотъемлемой ее частью. Без него служба превратилась в тяжелое испытание для его отца.
  
  Проповедь также не принесла утешения или вдохновения. Бессмысленный гул голоса викария был мрачным напоминанием о другой службе в том же месте поклонения. Когда там хоронили жену Робинсона, викарий утешил его простым заявлением, что такова воля Божья. Вынужденный уход Филипа Робинсона в Королевскую часовню также был охарактеризован викарием как воля Божья, и мясник был уверен, что тот точно так же опишет потерю Энн Хендрик.
  
  Одной тяжелой утраты было достаточно, чтобы вынести ее. Трое были совершенно невыносимы. Жена, сын и потенциальная вторая жена. Он потерял их всех и теперь остался с существованием, которое было одновременно пустым и бессмысленным. Викарий мог посоветовать уйти в отставку, но Робинсон больше не желал принимать этот совет. Он не собирался просто лежать и позволять каменным колесам Судьбы катиться по нему снова и снова. Он встанет и будет сражаться.
  
  Поскольку служба все еще продолжалась, он поднялся со своего места и прошествовал по проходу под удивленными взглядами других прихожан. Когда он открыл западную дверь, в помещение ворвался порыв ветра. Робинсон не слышал жалобного шороха, который пробежал вверх и вниз по скамьям. Его мысли были заняты более нечестивыми делами, чем Вечерняя песня.
  
  Добравшись до своей лавки, он вошел и остановился перед своим прилавком. Он осмотрел оружие, свисавшее с потолка на железных крюках. Ножи, шампуры, тесаки и топоры всегда содержались в чистоте и были острыми. Для него это было предметом гордости. К завтрашнему дню все было готово, но в субботу предстояла бойня. Эмброуз Робинсон выбрал тесак и большим пальцем осмотрел его лезвие. Оно было отточено до совершенства.
  
  Он отправился в долгий путь к искуплению.
  
  ***
  
  Николас Брейсвелл решил воспользоваться шансом посмотреть вечернюю репетицию в "Блэкфрайарз" и соответственно рассчитал время своего возвращения в театр. Он прошел половину Большого двора, когда заметил Калеба Хэя. Спрятавшись в дальнем углу, старик разглядывал здания в маленькую подзорную трубу. Николас подошел к нему.
  
  ‘Квиты, добрый сэр!’ - крикнул он. "Неужели ваше зрение настолько ухудшилось, что вам нужна подзорная труба, чтобы увидеть то, что находится прямо перед вами?’
  
  ‘Вы меня неправильно поняли", - усмехнулся Хэй. ‘То, на что я смотрю, - это далекое прошлое. Вы видите только рудиментарные останки Блэкфрайарз. Я пытался нарисовать мысленным взором всю протяженность старого монастыря. Тогда я смогу нарисовать свой план. ’
  
  ‘Мне было бы очень интересно посмотреть на это’.
  
  ‘Вовремя, сэр. Всему свое время’.
  
  Николас кое-что вспомнил. ‘ Я рад, что мы встретились, - сказал он. ‘ Эндрю Момпессон. Разве он не был твоим тестем?
  
  - Действительно, был. Безупречный парень и книготорговец с высокой репутацией. Он многому меня научил. Его глаза блеснули. ‘И он доверил мне лучший том на своих полках, когда отдал мне руку своей дочери’.
  
  Николас улыбнулся, но он не был уверен, что Хэй отпустил бы такое галантное замечание о своей жене в присутствии этой женщины. У Джоан Хэй был вид человека, который долгое время изголодался по комплиментам.
  
  ‘Это необычное имя’, - сказал Николас. ‘Вот почему оно запало мне в голову. Эндрю Момпессон. Он был среди подписавших петицию против открытия публичного театра в Блэкфрайарсе.’
  
  ‘Твоя память тебе не изменяет. Мой тесть помог составить это прошение. Он позволил мне сделать точную копию, которую я смог тебе показать’.
  
  ‘Дожил ли он до открытия нынешнего театра?’
  
  ‘К счастью, нет", - сказал Хэй. ‘Это разбило бы ему сердце. Когда он умер, на участке все еще не было театра. Звуки барабанов и труб не нарушали его покоя. Мимо его входной двери семь дней в неделю не проходили толпы. Никто из актеров не высмеивал дух "Блэкфрайарз" своим богохульством и непристойным поведением. Он умер счастливым. Многие ли из нас смогут это сказать?’
  
  ‘Не так уж много".
  
  - Конечно, не бедный Сирил Фулбек. Упокой Господь его душу! Склонив голову набок, он посмотрел на Николаса. ‘ Это то, что снова привело тебя сюда? Охота за его убийцей?’
  
  ‘Да, мастер Хэй’.
  
  ‘И ты хоть немного приблизился к тому, чтобы поймать его?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Это отличные новости’.
  
  ‘Теперь это только вопрос времени’.
  
  "Ты заслуживаешь большой похвалы за то, что взял на себя эту задачу, когда Настоятель Часовни ничего для тебя не значил’. Он испустил вздох сожаления. "Если бы только у меня хватило на это сил. Сирил Фулбек был добр ко мне. У меня много причин отомстить за его смерть, но нет средств сделать это’.
  
  ‘Если бы не он, ты все еще мог бы сидеть в тюрьме’.
  
  Глухой смех. ‘ Это более чем возможно.
  
  ‘В какую тюрьму они тебя заперли?’
  
  ‘Звон’.
  
  Топот ног отвлек их внимание на другую сторону двора. Хористы из Королевской капеллы направлялись к театру, склонив головы в благоговейном молчании. Филип Робинсон был во главе колонны, когда она входила в главную дверь. Калеб Хэй был должным образом напуган.
  
  ‘Сегодня вечером представления точно не будет!’
  
  ‘Только короткая репетиция’.
  
  ‘ В субботу? После похорон?’
  
  ‘Рафаэль Парсонс позволяет мне наблюдать за ними’.
  
  ‘ Тогда я уйду сам, ’ сказал старик, убирая подзорную трубу в карман. ‘ Это не место для меня. Хористы, выставляющие себя на непристойное зрелище на сцене! Святость и грех едины под руководством Рафаэля Парсонса. Вот ваш убийца, сэр. Этот человек убьет саму субботу.’
  
  Хэй с достоинством покинул Большой Двор. Николас направился к театру и объяснил портье, зачем он пришел. Джеффри Блесс удивил его.
  
  ‘ Тогда вы, должно быть, видели мастера Ингрэма, ’ сказал он.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Несколько минут назад, когда он выходил из театра’.
  
  ‘Он был здесь?’
  
  ‘Разговариваешь со мной так же, как сейчас’.
  
  ‘Я не видел никаких признаков его присутствия’.
  
  ‘Вы не могли его не заметить", - сказал привратник. ‘Если бы вы шли через Большой двор, нужно было быть слепым, чтобы не заметить его. Я удивляюсь, что мастер Ингрэм вас не окликнул’.
  
  Николас задавался тем же вопросом. Он решил, что Ингрэм, должно быть, увидел его первым и спрятался в одном из углов здания. Это было странное поведение для друга. Он быстро вернулся через главную дверь и огляделся, но Ингрэма нигде не было видно. Николас пришел к выводу, что тот, возможно, еще не покинул помещение. Он вернулся к древнему привратнику.
  
  ‘Что здесь делал Джеймс?’
  
  ‘Он зашел повидаться со мной, сэр", - сказал Джеффри. ‘Поговорить о старых временах, когда Блэкфрайарз был более счастливым местом’.
  
  ‘Как долго он здесь пробыл?’
  
  ‘Больше часа’.
  
  ‘Знал ли он, что сегодня вечером была репетиция?’
  
  ‘Я так ему и сказал’.
  
  ‘Какова была его реакция?’
  
  ‘Он считал это неправильным, сэр. В день похорон’.
  
  Глаза привратника увлажнились. Он был стар и устал. Убийство в театре "Блэкфрайарз" выбило из него весь дух. Прежде бдительный Джеффри Блесс теперь был сломленным человеком. Такому человеку, как Джеймс Ингрэм, не составило бы труда незамеченным проскользнуть обратно в здание.
  
  Николас поднялся по лестнице и вошел в театр так тихо, как только мог. Рафаэль Парсонс стоял на сцене и хлопал в ладоши, созывая своих актеров. Переодевшись в костюмы для репетиции, они вышли из труппы. Последним пришел Филип Робинсон в платье и каштановом парике. Николас занял место в самом конце зала. Парсонс и его молодая компания, казалось, не подозревали о его присутствии.
  
  - Мы отрепетируем сцену суда, ’ объявил менеджер. ‘ Филип Робинсон?
  
  ‘Да, сэр?’ - переспросил мальчик.
  
  ‘Ты должен действовать здесь. Все зависит от тебя’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Царственная осанка, Филипп. Помни это. Ты можешь быть в цепях, но ты все еще королева. Царственная осанка даже перед лицом невзгод. Очисти сцену. Подготовь сцену.
  
  Парсонс спрыгнул в аудиторию и увидел Николаса. Он неопределенно кивнул посетителю, прежде чем вернуться к своей работе. Смотритель сцены установил на сцене стол и скамейки, затем быстро освободил их.
  
  ‘Начинайте!" - приказал управляющий.
  
  Трое судей вышли на сцену в процессии и заняли свои места за столом. Два солдата в доспехах и с пиками в руках встали по обе стороны от комиссии, чтобы подчеркнуть ее важность и обеспечить исполнение ее решений.
  
  ‘ Приведите заключенного! ’ крикнул Парсонс.
  
  Тюремщик притащил несчастную королеву с помощью веревки. Филип Робинсон изо всех сил старался изобразить оскорбленное достоинство. Он стоял перед своими обвинителями, не дрогнув. Были зачитаны обвинения, затем один из судей обратился к заключенному.
  
  судья: Что вы можете сказать?
  
  королева: Обвинения против меня ложны.
  
  судья: Это нам решать.
  
  королева: У вас нет власти надо мной, сэр. Я королева и подчиняюсь более высокой власти, чем любая, которую вы можете собрать здесь. Я не буду подчиняться этому подлому суду, как любой обычный преступник. Вы осмеливаетесь судить помазанника Божьего? По какому извращенному и противоестественному праву вы предполагаете судить здесь английскую корону?
  
  Речь была длинной и страстной. Филип Робинсон начал медленно, но вскоре вошел в ритм, произнося прозу чистым голосом, который разнесся по всему театру. Николас был впечатлен. Это было больше, чем просто декламация реплик. Мальчик был настоящим актером. Из учеников людей Уэстфилда только Ричард Ханидью мог произнести судебную речь с таким же мастерством и праведным негодованием.
  
  Запугав своего обвиняемого его величеством, мальчик драматично бросился на землю перед судейской скамьей и бросил им вызов снести его королевскую голову. Прежде чем судьи успели ответить, из задней части театра раздался громкий голос.
  
  ‘Филип! Что, черт возьми, они сделали с тобой?’
  
  Эмброуз Робинсон стоял в открытых дверях, с ужасом глядя на своего сына. Вид платья и парика довел его до белого каления. Он стремительно направился к сцене с протянутой рукой.
  
  ‘Уходи!’ - крикнул он. ‘Иди со своим отцом. Я здесь, чтобы спасти тебя из этого мерзкого места. Возвращайся домой!’
  
  Но мальчик не выказал ни малейшего желания возвращаться в Бэнксайд. Когда отец бросился на него, Филип Робинсон вскочил на ноги и попятился. Сорвав с себя парик, он закричал от страха:
  
  ‘Я счастлив здесь, отец! Оставь меня в покое!’
  
  ‘Пойдем со мной!’
  
  ‘Нет’, - сказал мальчик. ‘Я не буду!’
  
  Он убежал в театр, и Робинсон попытался вскарабкаться на сцену, чтобы преследовать его. Менеджер быстро вмешался, чтобы удержать разгневанного родителя.
  
  ‘Остановитесь, сэр! Вам здесь не место’.
  
  ‘Я хочу своего сына’.
  
  Филип - законный член ‘Детей церкви". Вы не имеете права прикасаться к нему. Я Рафаэль Парсонс, и я управляющий этим театром. Я должен попросить вас уйти в ...
  
  ‘ Парсонс!’
  
  Робинсон набросился на человека, которого считал виновником своих страданий. Он впал в неистовство. Отмахнувшись от Парсонса, он вытащил из-под пальто тесак и ударил его со всей силы, попав в плечо и открыв страшную рану, из которой на него хлынула кровь. Управляющий упал на пол в агонии, а мясник склонился над ним, чтобы разрубить на куски.
  
  Молодые актеры были слишком напуганы, чтобы пошевелиться, но Николас Брейсвелл уже бежал по зрительному залу. Прежде чем тесак успел нанести новый удар, он нырнул в Робинсона с такой силой, что мясник отлетел в сторону. Когда они вдвоем с глухим стуком упали на деревянный пол, оружие вырвалось из руки Робинсона и бешено закрутилось в сторону. Теперь он обратил свой маниакальный гнев на Николаса, перекатившись, чтобы схватить его за шею и попытаться выдавить из него жизнь.
  
  Ярость придала мяснику дополнительную силу, но Николас был более опытным бойцом, он высвободился, чтобы нанести серию ударов по перекошенному лицу, затем схватил мужчину за волосы и ударил его головой об пол. Когда они снова сцепились, послышались приближающиеся шаги, и Джеймс Ингрэм бросился на Робинсона, чтобы помочь Николасу усмирить его. Помощь не понадобилась. Мясник перестал сопротивляться.
  
  Осознав, где он находится и что натворил, Робинсон, казалось, вышел из транса. Он начал жалобно причитать. В холл, тяжело дыша, вошел привратник в сопровождении двух констеблей.
  
  ‘Я пытался остановить его, - сказал он, - но он оттолкнул меня. Я побежал за помощью’. Он чуть не потерял сознание при виде Парсонса. ‘Боже милостивый! Какой новый ужас здесь!’
  
  Николас поднялся на ноги. С помощью Ингрэма он поставил Робинсона на ноги и передал констеблям. Когда они выводили его из театра, мясник все еще плакал от раскаяния. Рафаэль Парсонс лежал на полу в растекающейся луже крови. Николас повернулся к привратнику.
  
  ‘Позовите хирурга!’ - приказал он.
  
  ‘Я пойду", - вызвался Ингрэм. "Для этого дела нужны ноги быстрее, чем у Джеффри’.
  
  Актер побежал к лестнице, но его путешествие было напрасным. Николас видел, что Парсонс был далеко за пределами досягаемости медицины. Стонавший от боли менеджер лежал на спине с половиной плеча, оторванной от тела. Николас попытался остановить кровотечение, но это было безнадежной задачей. Парсонс ненадолго пришел в себя. Он поднял затуманенные глаза.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Николас Брейсвелл’.
  
  ‘Я угасаю. Берегитесь, сэр’.
  
  ‘ От чего?’
  
  ‘Театр. Опасная профессия. Она убила Сирила Фулбека, а теперь посылает за ним меня’. Он вцепился в Николаса. ‘Ты окажешь мне услугу?’
  
  ‘Охотно’.
  
  ‘И незаметно’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Николас. ‘Ирландский ярд’.
  
  ‘ Номер четырнадцать. Представь меня леди. Объясни, почему меня не пускают. Сделай это мягко.
  
  ‘Я так и сделаю, мастер Парсонс’.
  
  Менеджера внезапно скрутило от боли. Николас подумал, что он скончался, но затем жизнь снова забрезжила. Губы Парсонса шевельнулись, но сорвался лишь слабый звук. Николас приложил ухо ко рту мужчины.
  
  ‘Одна услуга ... заслуживает другой", - пробормотал Парсонс.
  
  ‘Говори дальше’.
  
  ‘Я не... вешал"…Эпплгарт.
  
  ‘Теперь я это знаю", - сказал Николас.
  
  ‘Но я ... пытался... пытался...’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Пытался...убить...’
  
  Его дыхание остановилось, а рот отвис. Рафаэль Парсонс распрощался с миром с признанием на устах. Одна тайна была раскрыта. Он был тем человеком, который метнул кинжал в незащищенную спину Джонаса Эпплгарта. В тот день драматурга преследовал не недовольный актер, затаивший на него обиду, а разъяренный театральный менеджер с уязвленной гордостью.
  
  Николас никогда не мог заставить себя полюбить Рафаэля Парсонса. Этот человек был слишком злобным и коварным. Однако, взглянув на труп, он почувствовал к нему сострадание. В его смерти была грубая симметрия. После попытки совершить убийство он сам был зарублен самым жестоким образом. В тот самый день, когда он попрощался с Хозяином Часовни, его отправили в погоню за ним. Во время репетиции сцены судебного процесса с любимым сыном отец предъявил ему обвинение, назначив себя судьей, присяжными и палачом.
  
  К тому времени, когда прибыл Ингрэм с хирургом, Николас с хладнокровной эффективностью взял руководство на себя. Мертвое тело было накрыто плащом, плачущего носильщика увели, а актеров отвели в труппу для утешения. Николас не забыл о своем обещании навестить дом в Айрленд-Ярде, но сначала нужно было сообщить кому-то печальную весть. Он отвел Филипа Робинсона в тихий уголок за сценой, где они могли поговорить наедине.
  
  ‘Ты должен быть храбрым, Филип", - сказал он.
  
  ‘Кто вы, сэр?’
  
  ‘ Николас Брейсвелл. Друг госпожи Хендрик.
  
  ‘Она была добра ко мне, когда умерла моя мать’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Николас. ‘Но, боюсь, сейчас я должен поговорить о твоем отце’.
  
  ‘Что случилось, сэр? Я услышал страшный крик’.
  
  ‘Он напал на мастера Парсонса с мясницким тесаком’.
  
  Мальчик разрыдался, и потребовалось некоторое время, чтобы его успокоить. Николас вкратце рассказал ему о том, что произошло. Он не стал скрывать от него правду.
  
  ‘Твоему отцу придется заплатить за свое преступление’.
  
  ‘Я знаю, сэр. Я знаю’.
  
  ‘На одну смерть может ответить другая’.
  
  "И эти двое могут быть положены у моей двери!’
  
  ‘Нет, Филип’.
  
  ‘Я убил их обоих! Если бы меня здесь не было, мастер Парсонс был бы все еще жив, а мой отец не предстал бы вскоре перед публичным палачом’.
  
  ‘Ты не виноват", - настаивал Николас. "Ты жертва, а не причина этого преступления’. Он держал мальчика, пока его рыдания постепенно не стихли. ‘ Тебе нравится здесь, в театре, не так ли?
  
  ‘Слушаюсь, сэр’.
  
  ‘Ты был счастлив на той сцене’.
  
  ‘Очень счастлив’.
  
  ‘Значит, ты не написал своему отцу, чтобы сказать, как сильно ненавидишь "Блэкфрайарз"?"
  
  ‘Я вообще ничего не писал’.
  
  ‘Ты бы предпочел быть в Королевской часовне или дома?’
  
  ‘В часовне!’ - подтвердил мальчик. ‘Где угодно, только не дома’.
  
  ‘Почему это?’
  
  Мальчик чувствовал тягу к семейной верности. Несчастный из-за своего отца, он не хотел разглашать все подробности этого несчастья. Вскоре Эмброуза Робинсона должны были судить за убийство и навсегда вычеркнуть из жизни его сына. Мальчик хотел сохранить о нем положительные воспоминания.
  
  ‘Я уверен, что мой отец любил меня", - сказал он.
  
  ‘Об этом и речи быть не может".
  
  ‘Но после смерти моей матери все было по-другому. Он сказал мне, что я - это все, что у него было. Это заставляло его наблюдать за мной каждое мгновение дня. Это стало давить на меня, сэр’.
  
  Николас понял. Филип Робинсон был угнетен дома. Королевская часовня была его убежищем. Мальчик в отчаянии огляделся вокруг.
  
  ‘Что же со мной будет?’ - подумал он.
  
  ‘Ты останешься там, где ты есть’.
  
  ‘Но будут ли они все еще хотеть меня после этого, сэр? Я сын убийцы. Они немедленно исключат меня’.
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  ‘Мастер Фулбек был моим другом. Он заботился обо мне. Кто будет делать это теперь, когда он ушел?’ Его лицо было бледным и измученным. ‘Что будет с театром после смерти мастера Парсонса? Часовня и театр были моей жизнью’.
  
  ‘Возможно, они все еще будут такими’.
  
  ‘Это уже никогда не будет прежним’.
  
  Филип Робинсон был прав. Сирил Фулбек был ему отцом, и, несмотря на свою строгость, Рафаэль Парсонс был отличным наставником. Потеряв и то, и другое вместе со своим собственным отцом, мальчик по-настоящему запутался.
  
  ‘Что ты предпочел, Филип?’ - спросил Николас.
  
  ‘Предпочитаешь?’
  
  ‘Поешь в Королевской капелле или играешь в "Блэкфрайарз"?"
  
  ‘Играет, сэр, без сомнения’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Потому что со временем у меня это может получиться лучше", - сказал он. ‘ В Часовне я могу только петь. На сцене я могу петь, танцевать, декламировать лучшие стихи, когда-либо написанные, и растрогать всех, кто смотрит, до слез или смеха. Я мечтаю стать актером. Но как я могу сделать это без театра?’
  
  Николас вспомнил надтреснутый голос Джона Таллиса.
  
  ‘Посмотрим, смогу ли я найти тебе кого-нибудь", - сказал он.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  День отдыха был наименее спокойным днем недели для Марджери Фаэторн. Разбуженная звонком колоколов Шордича, она должна была разбудить остальных домочадцев, проследить, чтобы их вымыли и одели, отвести к заутрене в приходскую церковь Святого Леонарда и снова разбудить их, если кто-нибудь из них задремывал во время службы. Помимо четырех подмастерьев и двух слуг, в доме у нее жили три актера, пока они не подыщут более подходящее жилье. Таким образом, в течение дня приходилось кормить тринадцать ртов, включая вечно открытые рты ее детей. Поскольку слуги, как правило, проваливали часть работы по дому и сжигали всю еду, Марджери в конечном итоге занималась уборкой и готовкой больше, чем требовалось для ее характера.
  
  Когда она вернулась с Вечерни со своей паствой на буксире, ее раздосадовала нерелигиозная мысль о том, что суббота была придумана как наказание для тех, кто был достаточно глуп, чтобы вступить в брак и поддаться материнству. Марджери мрачно предвкушала вечер, нагруженный еще большим количеством дел, и внутренне застонала. Это было не самое благоприятное время для визита к ней. Эдмунд Худ ощутил всю силу нарастающего недовольства.
  
  ‘Прочь! Убирайся! Убери свое прокаженное лицо!’
  
  ‘Я пришел с поручением милосердия’.
  
  ‘Сжалься надо мной и уходи так быстро, как только можешь!’
  
  ‘Это не приветствие, Марджери’.
  
  ‘Это самое теплое, что у вас может быть, сэр", - сказала она. ‘Неужели ты так скоро забыл свой последний визит сюда, когда ты внес такой разлад между мужем и женой, что с тех пор мы с Лоуренсом едва обменялись вежливым словом?’
  
  ‘Это одна из причин, по которой я пришел’.
  
  ‘Чтобы разлучить нас еще больше! Святые на Небесах! Такими темпами вы опустошите город. Кто может заниматься законным делом продолжения рода, когда вы стоите у дверей их спальни? Какая женщина уступит удовольствию своего мужа, если увидит твое омерзительное лицо, уставившееся на нее из-за его обнаженного плеча?’
  
  ‘Я здесь, чтобы попросить у вас извинений", - сказал он.
  
  ‘Сделайте это с большего расстояния, сэр. Отойдите на милю или больше, и я позволю вам пресмыкаться сколько угодно’.
  
  Она попыталась закрыть входную дверь, но он остановил ее.
  
  ‘Пожалуйста, не прогоняй меня!’
  
  ‘Будь благодарен, что я не натравливаю на тебя собак!’
  
  ‘Я в отчаянии, Марджери’.
  
  Перенеси свое отчаяние в другое место, потому что у нас ничего этого не будет. Хотя сегодня суббота, я использую более мрачные выражения, чтобы отправить тебя восвояси, если ты осмелишься задержаться.
  
  ‘Я должен войти!’
  
  ‘Иди лучше разрушай другой брак’.
  
  ‘Я умоляю тебя!’
  
  ‘Ты делаешь это напрасно", - сказала она. ‘Лоуренса внутри нет. Поскольку ты сделал невозможным разговор с его женой, он ушел со своими приятелями’.
  
  "Но я хочу видеть тебя’.
  
  ‘Подождите, пока я принесу метлу, и вы увидите меня в лучшем виде. Потому что я могу избить человека до синяков за минуту’.
  
  Схватив кий, Худ бросился на землю в позе раскаяния.
  
  ‘Бейте меня, сколько хотите!’ - пригласил он. ‘Я заслуживаю этого, мне это нужно, я приглашаю. Бейте меня, когда хотите’.
  
  Марджери была застигнута врасплох. Она впервые посмотрела на него как следует и увидела изможденное лицо и ввалившиеся глаза. Худ страдал. Она наклонилась, чтобы помочь ему подняться с порога.
  
  ‘Что с тобой не так, парень?’
  
  ‘Впусти меня, и я все расскажу’.
  
  ‘Ты смотрела сегодня на себя в зеркало?’
  
  ‘Я не смею, Марджери’.
  
  ‘Жертвы чумы выглядят более здоровыми’.
  
  ‘Их симптомы незначительны по сравнению с моими’.
  
  Беспокойство вытеснило агрессивность, когда Марджери внесла его в дом и закрыла входную дверь. Он весь дрожал. Она отвела его на кухню и усадила.
  
  ‘Что случилось, Эдмунд?’
  
  ‘Армагеддон’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘В комнате дамы’.
  
  ‘Она отвергла тебя?’
  
  ‘Хуже. Она принимала меня. Снова и снова’.
  
  Из-за двери донеслось неконтролируемое хрюканье, как будто лягушка с чувством юмора подслушивала. Марджери выбежала и обнаружила Джона Таллиса, согнувшегося пополам от смеха. Она отсекла ему ухо, пнула по пути, затем плотно закрыла за собой дверь. Страдания Эдмунда Худа нуждались в бальзаме уединения. Хихикающий подмастерье только усилил бы и без того невыносимую боль драматурга.
  
  Она села на скамью рядом с ним и по-матерински обняла его. Это был не дерзкий незваный гость, стучавший в дверь ее спальни. Это был старый Эдмунд Худ.
  
  ‘Эта история предназначена только для твоих ушей", - настаивал он.
  
  ‘Тогда, должно быть, это стоит послушать’.
  
  ‘Лоуренс только жестоко поиздевался бы надо мной".
  
  ‘Он ничему у меня не научится. Говори дальше’.
  
  Худу потребовалась минута, чтобы собраться с силами, прежде чем он смог начать свой рассказ. Он был честен. Он ничего не утаил. Марджери была внимательна и сочувствовала. Она поняла, что нужна немедленная помощь.
  
  ‘Когда ты должен снова увидеть эту леди?’ - спросила она.
  
  "Этим вечером в "Единороге"".
  
  ‘Не уходи’.
  
  ‘Это было бы не по-джентльменски’, - сказал он. ‘Я должен идти. Я в долгу перед ней. Но я не потерплю еще одной ночи соблазнительного истощения. Моя плоть и кровь этого не вынесут.’
  
  ‘Объясни это ей’.
  
  ‘Она не стала бы слушать. Я знаю, что бы она сказала’.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Снова!’ - простонал он. ‘Снова, Эдмунд, снова, снова! Как будто мое мужское достоинство - это водяное колесо, которое вращается вместе с потоком ее страсти. Спаси меня, Марджери! Я тону!’
  
  ‘Есть только одно надежное средство спасения, Эдмунд’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  Она добродушно улыбнулась. ‘ Ты увидишь.
  
  ***
  
  Ты так и не рассказал мне, что привело тебя в Блэкфрайарз.
  
  ‘Моя собственная глупость’.
  
  ‘Безумие?’
  
  ‘Да, Ник", - сказал Джеймс Ингрэм. ‘Я думал, что знаю лучше всех. Я был убежден, что Рафаэль Парсонс был нашим Смеющимся Палачом, и пытался шпионить за ним. Пока ты наблюдал за репетицией, я прятался на галерее.’
  
  ‘Ты прокрался обратно в здание?’
  
  ‘Джеффри стал беспечным. Он меня не заметил’.
  
  Николас Брейсвелл испытал облегчение, узнав, что присутствие Ингрэма в "Блэкфрайарз" не имело мрачного значения. Его сомнения относительно своего друга были беспочвенны. В то время как у Николаса была личная причина охотиться за убийцей Джонаса Эпплгарта, у актера была личная причина поймать человека, который повесил Сирила Фулбека. По разным мотивам оба искали одного и того же человека.
  
  ‘Парсонс больше не будет нас беспокоить", - сказал Ингрэм.
  
  ‘Верно’.
  
  ‘И Дети из Часовни тоже’.
  
  ‘Не будь так уверен, Джеймс’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Возможно, один менеджер умер, но скоро придет другой, чтобы занять его место. Частный театр с постоянной труппой, которая может ставить свои спектакли двенадцать месяцев в году. Какое искушение! Пройдет совсем немного времени, и там появится новый Рафаэль Парсонс.’
  
  ‘ Соревнуемся за нашу аудиторию.
  
  ‘Мы должны рискнуть там", - сказал Николас. ‘У нас достаточно соперников и без детских компаний, но мы не можем остановить их. Люди Уэстфилда должны найти новые, более хитроумные способы перехитрить этих молодых актеров.’
  
  Они вместе быстро шли по Лондонскому мосту. Дав показания под присягой относительно убийства Рафаэля Парсонса, двое мужчин были свободны и могли уйти. Они углубились в Бэнксайд и пробирались по его запутанным улочкам. Николас остановился перед домом.
  
  ‘Кого мы здесь навестим?" - спросил Ингрэм.
  
  ‘Вы отправляетесь в другой порт захода’.
  
  ‘А я хочу?’
  
  ‘ Да, Джеймс. Звон.
  
  ‘Вы отправляете меня в тюрьму?’
  
  ‘Только для того, чтобы провести расследование".
  
  ‘Здесь полно должников и владельцев борделей’.
  
  ‘ Не совсем. Человек, которым я интересуюсь, не относится ни к тому, ни к другому. У тебя есть при себе деньги?
  
  ‘Достаточно. Почему?’
  
  ‘Вам нужно будет подкупить тюремного сержанта’.
  
  Договорившись встретиться с ним на Грейсчерч-стрит, Николас дал Ингрэму свои инструкции, а затем отправил его восвояси. Затем книгохранилище постучало в дверь дома. Когда слуга проводил его в гостиную, Анна Хендрик с готовностью вскочила со стула и обняла его.
  
  ‘ Я молилась, чтобы ты пришел, Ник! ’ сказала она.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это было такое тяжелое время с тех пор, как мы расстались’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Здесь был Эмброуз Робинсон’.
  
  Она рассказала ему о событиях предыдущего дня и призналась, как испугалась мясника. Николас был глубоко расстроен тем, что его не было рядом, чтобы защитить ее.
  
  ‘Он тебя сегодня не беспокоил?’ - спросил он.
  
  ‘Нет. Единственный раз я видел его на вечерне, да и то ненадолго. Эмброуз встал посреди службы и вышел с пылающим лицом. Это было так, как будто у него внезапно возникло непреодолимое желание куда-нибудь пойти.’
  
  ‘Он это сделал, Энн’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘ В Блэкфрайарз. Я был там, когда он прибыл.
  
  ‘ В театре?’
  
  ‘Он пришел искать своего сына’.
  
  ‘Я боялся, что это может случиться. Была драка?’
  
  ‘Да, - сказал Николас, - но не с мальчиком. Он сбежал от своего отца. Это Рафаэль Парсонс подрался с вашим соседом и ему досталось хуже всех. Мясник вооружился тесаком для разделки мяса.’
  
  ‘О, нет!’ - в ужасе воскликнула Энн. ‘Убийство?’
  
  ‘Одного удара было достаточно’.
  
  ‘Что тогда?’
  
  ‘Мы одолели его, и констебли увели его. Мастер Парсонс прожил недолго’.
  
  ‘Что с Филипом? Должно быть, для него это был ужасный опыт. Такое унижение! Его собственный отец!’
  
  ‘К счастью, он не был свидетелем убийства. Я взял за правило подробно поговорить с ним, чтобы точно объяснить, что произошло, и подготовить его к тому, что должно было произойти’.
  
  ‘Бедное дитя! Он потерял все!’
  
  ‘Здесь есть как выгоды, так и потери’.
  
  ‘Эмброузу все равно, что предстать перед судом и быть повешенным’.
  
  ‘Совершенно определенно’.
  
  ‘Филипу придется нести это пятно’.
  
  ‘Он уже предвидел это’.
  
  ‘Найдется ли для него место в Королевской часовне после этого?’ - с тревогой спросила она. ‘Куда он пойдет, если его выгонят? Это может испортить его молодую жизнь’.
  
  - Возможно, для него еще есть спасение, ’ сказал Николас, дотрагиваясь до ее руки. ‘ Но я не могу медлить. Я пришел просто сообщить вам новости, пока вы не услышали их из менее информированного источника.
  
  ‘ Я глубоко благодарен тебе, Ник. И испытал облегчение.’
  
  ‘Эмброуз Робинсон больше никогда не будет к тебе приставать’.
  
  ‘Слава богу!’ - сказала она. ‘И все же сначала мне так не показалось. Он помог мне. Я не должна забывать об этом." Она посмотрела в сторону соседнего помещения. ‘Без его кредита я бы с трудом удержал бизнес на плаву. Это был акт дружбы, чего бы еще он ни надеялся этим добиться. Был ли он хорошим человеком с жилкой зла в нем? Или злым человеком с жилкой доброты? Она покачала головой. ‘Если бы его дорогая жена была жива, мы бы даже не задавали этого вопроса’.
  
  ‘ Слишком верно. Он направился к двери. ‘ Но я должен идти.
  
  ‘Ник...’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Теперь, когда ты вспомнил, где я живу, больше не проходи мимо моего дома, не позвонив’.
  
  "Мы играем в "Розе" на следующей неделе".
  
  Она улыбнулась. ‘ Тогда я буду ждать тебя.
  
  ***
  
  Александр Марвуд со смешанными чувствами оглядывал двор "Головы королевы". Инстинкт подсказывал ему разорвать все связи с людьми Уэстфилда и тем самым освободить себя от повторяющихся кризисов, которые преследуют труппу, и от постоянной угрозы нападения на его совершеннолетнюю дочь со стороны одного из похотливых актеров. Здравый смысл нашептал ему на волосатое ухо другое послание. Труппа заплатила ему арендную плату и ввела заказ. Люди Уэстфилда также придали его гостинице статус в столице, что было важно для него и, что более важно, для его жены. "Голова королевы" была признана домом для одной из самых знаменитых театральных трупп Лондона.
  
  Здравый смысл все еще боролся с инстинктом, когда Лоуренс Фаэторн и Оуэн Элиас бочком подошли к нему. Они сияли от восторга при виде человека, которого находили безнадежно отвратительным.
  
  ‘Нам нужно твое решение", - сказал Фаэторн.
  
  Марвуд проворчал: ‘Я думаю, я думаю’.
  
  ‘Можем ли мы как-нибудь помочь вашей мысли?’
  
  ‘Оставив меня в покое, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Вы не должны больше откладывать вынесение приговора. От этого зависит слишком многое. Мы играем здесь завтра или нет?’
  
  ‘Я не знаю, сэр’.
  
  ‘Труппа ждет, когда ей сообщат", - сказал Элиас. ‘Мы проиграли одно представление и не хотели бы потерять еще одно. Это приведет к тому, что ваш двор опустеет на два дня на следующей неделе’.
  
  ‘ Двое?’
  
  ‘Да", - объяснил Фаэторн. ‘Мы играем в "Розе" в среду. Там не будет толп, жаждущих твоего эля’.
  
  ‘И никаких хулиганов, писающих в моих конюшнях", - сказал хозяин. ‘Никаких развратников, пялящихся на мою дочь’.
  
  Они видели, что он слабеет. Фаэторн почувствовал, что ему легче вести переговоры в одиночку, и соответственно подтолкнул Элиаса локтем. Валлиец отошел в сторону и успел поприветствовать Николаса Брейсвелла, когда тот вошел через арку.
  
  ‘Ник!’ - позвал он. ‘Где ты был?’
  
  - Я расскажу вам позже, ’ сказал Николас, глядя на Марвуда. ‘ Наш домовладелец еще не смягчился?
  
  ‘Лоуренс медленно приводит его в чувство’.
  
  ‘Его нельзя торопить. В этом весь фокус’.
  
  ‘Я пытался помочь, но меня прогнали’.
  
  ‘Тогда я позаимствую тебя для более важной цели’.
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Мне нужно повесить тебя, Оуэн’.
  
  ‘Повесьте меня!’
  
  Николас рассмеялся над выражением его лица. ‘ Пойдем. Ты найдешь во мне нежного палача.
  
  Он повел нас на склад, где накануне утром было обнаружено мертвое тело. Констебли забрали петлю в качестве улики, но Николас быстро соорудил другую из куска веревки. Элиас наблюдал за работой своих ловких пальцев.
  
  ‘Я вижу, ты уже делал это раньше’.
  
  ‘То, что вы видите, - это руки моряка за работой. Если вы провели в море столько времени, сколько я, вы научились завязывать всевозможные узлы на веревке’. Он указал на пол. ‘ Теперь, Оуэн. Лежи здесь.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘В угоду моей фантазии’.
  
  ‘ Что все это значит? ’ проворчал Элиас, опускаясь на пол. ‘ Я что, простофиля в этой маленькой игре?
  
  ‘Это не игра", - сказал Николас, затягивая петлю у него на шее. ‘Насколько ты тяжелый? Вдвое меньше Джонаса?’
  
  - По крайней мере, третий. Я отнес этого человека домой, и он был как тонна железа. Тройной Оуэн Элиас.
  
  ‘Я сделаю на это скидку. Просунь руки под веревку, чтобы она не врезалась в твою плоть". Он перекинул один конец веревки через центральную балку. ‘Ты готов?’
  
  ‘Iesu Mawr ! Он действительно хочет меня повесить!’
  
  ‘Держись’.
  
  Николас тянул веревку до тех пор, пока она не затянулась вокруг рук и шеи его друга. Он надавил, как ему показалось, правильно, но не смог оторвать тело от пола. Даже когда он обмотал веревку вокруг талии, чтобы посильнее ухватиться за нее, он не смог поднять лежащего Элиаса.
  
  ‘Спасибо, Оуэн. Теперь ты можешь вставать’.
  
  ‘Хорошо", - сказал другой, дергая за петлю.
  
  ‘Нет, оставь это", - приказал Николас. ‘Я хочу найти другой способ убить тебя’.
  
  ‘Ты достаточно долго мучил меня’.
  
  ‘Еще минута. Это все, что потребуется’.
  
  ‘Тогда поторопись с этим’.
  
  ‘Стой там и не двигайся’.
  
  Оуэн Элиас стоял посреди комнаты. Николас передвинул верстак так, что тот почти задел его куртку. Подняв с пола молоток, он изобразил удар по затылку валлийца, затем схватил его за воротник.
  
  ‘Осторожно падай назад’.
  
  ‘Ты с ума сошел?’
  
  ‘Продолжай. Стол поймает тебя’.
  
  Элиас сделал, как ему сказали, и Николас направил его так, чтобы его спина оказалась поперек верстака. Когда на этот раз он попробовал другой конец веревки, то получил больший отклик. Оказав некоторое реальное давление, он поднял тело в сидячее положение. Просунув руки в петлю, Оуэн Элиас издал драматический булькающий звук и притворился, что задыхается. Николас перекинул веревку обратно через балку. Затем он стряхнул опилки с кожаной куртки своего друга.
  
  ‘Я мертв?" - спросил Элиас, снимая петлю.
  
  ‘Полностью. И теперь я знаю, как он это сделал’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Смеющийся палач’.
  
  - Ты не возражаешь, если мы уберемся отсюда, Ник? Я начинаю чувствовать себя его следующей жертвой.
  
  Они вернулись во двор и обнаружили Фаэторна оживленно беседующим с Джеймсом Ингрэмом. Актер-менеджер прихорашивался, когда подошли остальные.
  
  ‘Я сделал это, господа! Мы играем здесь завтра’.
  
  Остальные дружно зааплодировали.
  
  ‘Марвуд был как воск в моих руках. Мягкий и вонючий’.
  
  ‘Но ты придал ему форму", - сказал Оуэн.
  
  Они горячо поздравляли его. Фаэторн хотел пригласить их всех в пивную, чтобы отпраздновать, но Николаса больше интересовали новости от Ингрэма.
  
  - Ты выяснил, о чем я спрашивал? - спросил он.
  
  ‘Я сделал это, Ник. За это пришлось заплатить’.
  
  ‘Тюремный сержант ничего не сделает без гарнира’.
  
  - Я расплатился и сразу вернулся сюда. Он повернулся к Фаэторну. ‘ Пожалуйста, передайте мои глубочайшие извинения вашей жене.
  
  "Вы были в тюрьме и видели мою жену?’
  
  ‘Нет", - сказал Ингрэм. ‘Это было на обратном пути. Я не узнал ее, пока не стало слишком поздно. Должно быть, она сочла невежливым с моей стороны игнорировать ее. Объясни, что я так спешил вернуться сюда.’
  
  Фаэторн был озадачен. ‘ Марджери в Шордиче.
  
  ‘Не этим вечером’.
  
  ‘Где же ей еще быть?’
  
  ‘ В пяти минутах езды, в другой гостинице.
  
  ‘ Гостиница? Здесь, в городе?
  
  Элиас захихикал. ‘ Я вижу, здесь царит веселье.
  
  ‘ Ты, должно быть, ошибся, Джеймс, ’ сказал Фаэторн.
  
  ‘Когда я проходил так близко от нее, как сейчас от тебя? Это была она. Я бы поклялся в этом на Библии’.
  
  ‘ Я уверен, что этому есть простое объяснение, ’ тактично сказал Николас. ‘ Возможно, она в гостях у подруги.
  
  ‘ Что это за друг? ’ подтолкнул Элиаса локтем Элиас.
  
  ‘И почему она не упомянула об этом при мне?’ - добавил Фаэторн, поскольку его подозрения росли. ‘ Она была одна, Джеймс?
  
  ‘Она была такой’.
  
  ‘И как она была одета?’
  
  ‘ В своем лучшем наряде.
  
  ‘ Как называлась гостиница? - спросил я.
  
  ‘Я не хотел таким образом доводить тебя до бешенства’.
  
  ‘ Как его звали? - спросил я.
  
  ‘Я предположил, что ты знал, что Марджери была там’.
  
  - Имя! ’ потребовал Фаэторн.
  
  ‘Это был Единорог’.
  
  ***
  
  Сесили Гилборн не стала тратить много времени на формальности. Романтические интрижки были безжалостно отброшены в пользу более ощутимого удовольствия. Как только к ней ввели Эдмунда Худа, она поцеловала его в щеку и провела в соседнюю комнату. Он посмотрел вниз, на кровать, на которой они провели вместе свою жаркую ночь, и побледнел. Теперь там не было никакого сходства с Эдемским садом. Это напомнило ему ужасную дыбу, которую он однажды видел в доме Ричарда Топклиффа, главного палача. Кровать была инструментом причинения боли.
  
  ‘Ты уже написал этот сонет?’ - спросила она.
  
  ‘Это все еще формируется у меня в голове, Сесилия’.
  
  ‘Но ты обещал процитировать это мне’.
  
  ‘Неужели?’ - Он нашел способ умерить ее пыл. ‘Отойди в соседнюю комнату, и я попробую вставить для тебя пару строк’.
  
  "Здесь", - настаивала она. "Ты поклялся, что будешь ласкать мое тело своими стихами’.
  
  ‘Неужели?’ - сглотнул Худ.
  
  ‘Неужели ты так скоро забыл?’
  
  Она толкнула его в сидячее положение на кровати. Он был в ужасе. Аппетит Сесили Гилборн был слишком велик, чтобы он мог его удовлетворить. Занятия любовью с ней превратились в тяжелое испытание. Мысль о том, что ему придется процитировать ей сонет посреди упражнения, сделала его еще более непривлекательным. Худ огляделся в поисках выхода, но она уже расстегивала его камзол.
  
  ‘Зачем такая спешка?’ - спросил он, охваченный паникой.
  
  Она заставила его отступить. ‘ Тебе обязательно спрашивать?
  
  - Сесилия, не хочешь ли ты перед этим подкрепиться?
  
  "Это мое угощение!’
  
  Она извивалась на нем, пока не начала задыхаться, затем начала срывать с себя одежду. Он понятия не имел, что платье можно снять так легко. Когда Сесилия переключила свое внимание на его шланг, его паника сменилась истерикой.
  
  ‘Я чувствую, приближается первая строка моего сонета!’
  
  ‘Стой спокойно, пока я это сниму’.
  
  “О, горячая сицилийка Сесилия...” Убери руку. Пожалуйста!’
  
  ‘У меня слишком жаркое сицилийское настроение!’
  
  ‘Сесилия!’ - запротестовал он.
  
  ‘ Эдмунд! ’ промурлыкала она. ‘ Мое рифмованное двустишие!
  
  И прежде чем он успел пошевелиться, она бросилась ему на шею и неотвратимо прижалась губами к его губам. Худ почувствовал, как вода сомкнулась у него над головой. Он уже собирался отказаться от всякой надежды и подчиниться, когда услышал стук в дверь. Служанка выкрикнула предупреждение.
  
  ‘Госпожа! Госпожа! Берегись!’
  
  ‘Что это?’ - прорычала Сесилия на середине рифмы.
  
  ‘Жена мастера Худа осталась дома’.
  
  - Его жена!
  
  ‘Да!’
  
  ‘Но у него нет жены’.
  
  ‘Верю, верю", - с благодарностью сказал Худ. ‘Она может быть здесь?’
  
  ‘Прошу разрешения войти’, - сказала служанка.
  
  - Требует! ’ прогремел голос по другую сторону двери. ‘ Эдмунд! Ты здесь?
  
  ‘Нет, моя дорогая’.
  
  ‘Отойди в сторону, девочка", - приказал нежданный гость.
  
  Служанка негромко вскрикнула, дверь распахнулась, и в нее на скорости влетела устрашающая фигура Марджери Фаэторн. Она ощетинилась при виде предательства. Сесили Гилборн отступила в угол комнаты, схватив простыню, чтобы прикрыться, и пытаясь показать, на какое достоинство она способна. Худ беспомощно металась по кровати. Марджери не стала церемониться. Одарив Сесили презрительным взглядом, она схватила Худа за руку, стащила его с кровати и потащила за собой, как мешок с зерном.
  
  Худ с радостью перенес дискомфорт своего отъезда. Спрыгнуть с лестницы "Единорога“ было бесконечно предпочтительнее, чем быть съеденной заживо необузданной любовницей, в сексуальном лексиконе которой было только одно слово - ”Снова!", Марджери сыграла свою роль до конца. Только когда она вывела его на улицу, она расслабилась и позволила себе усмехнуться. Худ был так благодарен, что импульсивно обнял ее и звучно поцеловал.
  
  Лоуренс Фаэторн выбрал именно этот момент, чтобы подкрасться к ним.
  
  ***
  
  Николас Брейсвелл знал, где его найти. Когда этого человека не было дома, он мог быть только в одном месте. У книгохранилища не заняло много времени дойти до участка. Он пересек Большой Двор и вошел в театр. Джеффри Блесс, старый сторожевой пес, развалился в своем кресле и крепко спал, закрыв глаза, чтобы не видеть ужасающего зрелища, которое он увидел в Блэкфрайарз тем вечером. Привратник даже не пошевелился, когда Николас осторожно взял связку ключей из его скрюченной руки.
  
  Тихо поднявшись по лестнице, Николас подошел к двери театра и поискал ключ, чтобы отпереть ее. Он вошел в аудиторию и обнаружил, что она погружена в темноту, ставни теперь были плотно закрыты, чтобы не пропускать последние лучи дня. Место казалось пустынным, но Николас был уверен, что он здесь не один. Пробираясь ощупью, он держал кинжал наготове. Он остановился недалеко от сцены.
  
  ‘Выходите, сэр", - сказал он. "Я знаю, что вы здесь’.
  
  Последовала долгая пауза, прежде чем медленно появился мерцающий свет. На сцену вынесли ветвистый канделябр и поставили на стол, который использовался во время короткой репетиции. Фигура опустилась на скамью позади стола и разложила перед собой несколько свитков пергамента. Он казался таким уверенным и расслабленным, как будто сидел в собственном кабинете.
  
  ‘Я ожидал тебя", - с улыбкой сказал Калеб Хэй.
  
  ‘А ты?’
  
  ‘Рано или поздно’.
  
  ‘Тогда ты поймешь, зачем я пришел’.
  
  ‘Уберите кинжал, сэр. Я не вооружен. Я не буду разговаривать с человеком, который угрожает мне оружием’.
  
  ‘Это для моей защиты’.
  
  ‘ Против чего? Старик с кипой документов?
  
  Николас кивнул и вложил кинжал в ножны. Свет свечей теперь освещал пространство непосредственно перед сценой. Он посмотрел на то место, где упал Рафаэль Парсонс. Тело убрали, но на полу все еще виднелось темное пятно. Калеб Хэй взглянул на него.
  
  ‘Мастер Парсонс провел здесь на одну репетицию больше, чем нужно’.
  
  ‘Он был твоей следующей жертвой?’
  
  ‘Не смотри на меня. Его убил рассерженный отец’.
  
  - И избавил от более мучительной смерти на конце веревки, ’ сказал Николас. ‘ Так вот почему ты прятался в участке этим вечером? Пока ты не смог застать его одного здесь, в театре? Пока ты не смог открыть дверь ключами мастера Фулбека и застать его врасплох?’
  
  ‘Почему я должен желать убийства Рафаэля Парсонса?’
  
  ‘По той же причине, по которой ты убил Сирила Фулбека и Джонаса Эпплгарта’.
  
  ‘Настоятель Часовни был моим верным другом. Что касается вашего толстого драматурга, как мог такой слабак, как я, поднять такой груз на виселицу?’
  
  ‘С помощью верстака", - сказал Николас. ‘С него было легче поднять его. Ты использовал другой рычаг, чтобы доставить Джонаса к Голове королевы в первую очередь. Это письмо, якобы от Лоуренса Фаэторна. Способному писцу не составило бы труда написать его.’
  
  ‘Способные писцы - это тихие, сидячие души, такие же, как я’.
  
  ‘Ты не такой слабый и безобидный, каким кажешься. Это была ошибка, которую совершил Сирил Фулбек. Думая, что ты в безопасности, он подпустил тебя достаточно близко, чтобы нанести удар’.
  
  ‘Он сто раз подпускал меня достаточно близко, но все же остался жив’.
  
  ‘Дело было изменено, когда вы встречались в последний раз’.
  
  ‘Умоляю, скажите мне, почему", - бросил вызов Хэй. "Вот я сижу за судебной скамьей, и все же меня обвиняют в чудовищных преступлениях. Друг, которым я дорожил. Драматург, которого я никогда не встречал. Что за безумие заставляет тебя связывать мое имя с их судьбой?’
  
  ‘Религия!’ - сказал Николас.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Старая религия’.
  
  "Мы все трое были монахами-доминиканцами? Это твой аргумент?’
  
  ‘Нет, сэр", - ответил Николас. ‘Сначала я думал, что театр был общей связью между ними. Сирил Фулбек был связан с the Chapel Children, а Джонас Эпплгарт был нанят людьми Уэстфилда. Одно здесь, в Блэкфрайарсе, а другое в Куинз-Хед, оба места по-своему античны и, следовательно, подходят для изучения историку Лондона. Только тот, кто знал каждую комнату, подвал и проход в "Голове королевы", мог ускользнуть от меня.’
  
  ‘Я не слышу во всем этом ни звука старой религии’.
  
  ‘Звон’.
  
  ‘И что из этого?’
  
  ‘Ты провел там целый день в заточении’.
  
  ‘Да’, - сказал Хэй. ‘Я не делал из этого секрета’.
  
  ‘Это место, где держат религиозных диссидентов", - сказал Николас. ‘Даже кратковременное пребывание там фиксируется тюремным сержантом в его бухгалтерской книге. Я нашел способ заглянуть на его страницы. Мастера Калеба Хэя забрали в тюрьму, но три месяца назад его имя и проступок были должным образом занесены в бухгалтерскую книгу. Он сделал шаг вперед. ‘У вас были найдены документы, поддерживающие старую религию. Вы содержались там как диссидент-католик’.
  
  ‘Задержан, но вскоре освобожден’.
  
  ‘По слову Настоятеля Часовни’.
  
  ‘Да!’ - сказал Хэй, поднимаясь на ноги. ‘Я историк. Эти документы были у меня дома, чтобы я мог их скопировать. Они являются законной частью моей работы. Обыщите мой кабинет. Вы найдете документы, относящиеся к Джону Уиклиффу и другие, касающиеся еврейских поселений в Лондоне. Означает ли это, что я Лоллард или член Избранного народа?’
  
  ‘Сирил Фулбек был обманут’.
  
  ‘И вы тоже, сэр’.
  
  ‘Позже он увидел этот обман’.
  
  ‘Дикое предположение!’
  
  ‘Блэкфрайерз", - спокойно сказал Николас. ‘Колесо совершило полный оборот, мастер Хэй. Здесь все началось и волей-неволей должно закончиться. Блэкфрайарз был для вас символом старой религии. Я помню, с какой любовью вы говорили о ее прошлом. Ваш тесть, Эндрю Момпессон, боролся за то, чтобы общественный театр не находился на территории участка, только потому, что его шум оскорблял бы его уши. У вас было еще более серьезное возражение. Превратить монастырь в театр было для тебя святотатством!’
  
  ‘Так оно и было!" - признался Хэй, уязвленный честностью.
  
  ‘Вульгарные игры на освященной земле’.
  
  ‘Анафема!’
  
  ‘Дети из Часовни насмехаются над папой римским’.
  
  ‘Я никогда не смогу простить Сирилу этого!’
  
  ‘ А потом появился Джонас Эпплгарт, ’ продолжал Николас. ‘ Бич Рима. Человек, чье остроумие разрывало старую религию в каждой пьесе.
  
  ‘Я видел их все", - с горечью сказал Хэй. "Каждый из них полон яда и богохульства. Я думал, что брат Франциск был его худшей мерзостью, пока ты не инсценировал Несчастья в браке . Что за осквернение это было! Он отнял у меня все, что было мне дорого.’
  
  ‘Ты заставил его заплатить ужасную цену за свою дерзость’.
  
  ‘Это было настоящее злодейство!’
  
  Калебу Хэю потребовалось несколько мгновений, чтобы взять себя в руки. Когда он снова посмотрел на Николаса, тот издал веселый смешок.
  
  ‘Вы хорошо провели свое исследование’.
  
  ‘Это было необходимо’.
  
  ‘Из вас вышел бы проницательный историк’.
  
  ‘Моим исследованием была жизнь Калеба Хэя’.
  
  ‘Как будет написана эта история?’
  
  ‘С грустью, сэр’.
  
  ‘Но все мое существование было радостью!’
  
  ‘Это не было радостью, которую вы разделяли со своей женой", - напомнил Николас. ‘Она ничего не знала о твоей внутренней жизни. Ты держал ее на периферии, как свою работницу. Именно она первой заставила меня задуматься о гении, за которого она была замужем.’
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Страх в ее глазах. Ужас, с которым она поднялась по лестнице, чтобы позвонить тебе. Что за мужчина запирает жену в своей комнате? Что он прячет от нее за этой запертой дверью?’
  
  ‘Ты угадал ответ, Николас Брейсвелл’.
  
  ‘Я думаю, что я был не единственным, кто так поступил’.
  
  ‘Нет", - признался Хэй. ‘Сирил Фулбек попал туда раньше тебя. Вот почему он должен был умереть. Не только из-за той мерзости, в которой мы находимся. Он пригрозил донести на меня, а мои кости слишком стары для постели в "Звоне".’
  
  Он взял канделябр и высоко поднял его, чтобы осветить более широкую часть сцены. Он печально покачал головой.
  
  "Столетия богослужения были безжалостно стерты с лица земли!’ - размышлял он. ‘Религиозный дом превратился в средоточие дьявольщины. Невинных детей обучали коррупции. Наследие, подвергнутое губительному презрению’.
  
  Элегическое настроение испарилось, когда он начал тихо посмеиваться про себя. Его веселье нарастало, пока он почти не затрясся. Затем оно разразилось раскатистым смехом, который Николас сразу узнал. Он слышал это раньше в "Блэкфрайарз", а также в "Голове королевы". Разница заключалась в том, что теперь в нем отсутствовала нотка торжества. Когда смех нарастал и разносился по всему театру, в нем была какая-то прощальная радость, как будто это было какое-то маниакальное прощание.
  
  Николас был сбит с толку. В веселье Калеба Хэя был расчет. Смех внезапно оборвался, пламя погасло, и сильная рука швырнула канделябр в подставку для книг. Существо вышло из темноты, ударило его в грудь и отбросило назад. Николас пришел в себя и вытащил кинжал. Он нащупал край сцены и вскарабкался на нее. Все, что он мог различить в темноте, были смутные очертания. Когда он попытался двинуться вперед, то налетел на скамейку.
  
  Он был убежден, что Хэй попытается сбежать через задний выход, и ощупью направился к театру. Звук сверху заставил его остановиться. Легкие ноги постукивали по перекладинам лестницы. Хэй взбирался высоко над сценой. Когда Николас попытался последовать за ним, снаряд пролетел в нескольких дюймах от него. Это был тяжелый железный груз, который использовался для уравновешивания одной из веревок на шкивах. Николас отошел в безопасное место и обдумал свой выбор.
  
  Пока он был заперт в темноте, он находился в крайне невыгодном положении. Калеб Хэй знал, где спрятаться и как защититься. Не имея возможности зажечь свечи, Николас искал единственный альтернативный источник света. Он на ощупь спустился со сцены, прыгнул в зрительный зал и направился к ближайшему окну. Отодвинув засов, он распахнул ставни, впуская последние умирающие лучи летнего вечера. Одно окно позволило ему лучше видеть остальные, и он побежал по одной стороне театра, чтобы открыть все ставни. Когда он обернулся, то смог довольно ясно разглядеть сцену. Он приблизился к нему, все еще держа кинжал наготове.
  
  ‘Выхода нет, мастер Хэй!’ - крикнул он.
  
  Высоко над ним послышался знакомый смешок.
  
  ‘Спускайтесь, сэр’.
  
  ‘Я сейчас подойду к вам", - сказал Хэй.
  
  ‘Теперь все кончено’.
  
  ‘Я это хорошо знаю’.
  
  ‘Спускайся!’
  
  ‘ Слушаюсь, сэр. Прощай, Николас Брейсвелл!
  
  Калеб Хэй затянул петлю и прыгнул в космос. Длина падения была тщательно рассчитана. Веревка остановила его падение с такой чудовищной силой, что раздался устрашающий треск, когда сломалась его шея. В шести футах над сценой, которую он презирал, он безжизненно вращался, пока Николас не встал на стол, чтобы зарубить его.
  
  Смеющийся Палач сам выбрал себе виселицу.
  
  ***
  
  ‘Я рассматриваю это как благородный акт самопожертвования, Эдмунд’.
  
  ‘Это было наименьшее, что я мог сделать, чтобы загладить свою вину’.
  
  ‘ Чувство вины?’
  
  ‘Да, Лоуренс. Я слишком завидовал Джонасу’.
  
  ‘Это не преступление’.
  
  ‘Я стремился вытеснить его произведение из нашего репертуара’.
  
  ‘Только потому, что мы отдали ему преимущество перед тобой’.
  
  ‘Это меня задело’.
  
  ‘Это я виноват в том, что обошелся с тобой грубо’.
  
  ‘Сегодня днем все ошибки будут исправлены’.
  
  ‘Аминь!’
  
  Лоуренс Фаэторн и Эдмунд Худ надевали свои костюмы в труппе "Розы". Принимая во внимание обстоятельства, Худ настоял на том, чтобы привилегия выступать в приличном театре досталась Несчастьям брака . Это послужило бы достойной эпитафией шумному таланту Джонаса Эпплгарта и соответствовало бы всплеску интереса к пьесе, которую создало "Убийство ее автора". Театр Бэнксайд по этому случаю был забит до отказа. Худ был первым, кто признал, что "Верный пастырь" не вызвал бы такого же любопытства.
  
  Барнаби Джилл подскочил к ним в шутливом настроении.
  
  ‘Теперь между вами все в порядке?’ - спросил он.
  
  ‘А почему бы и нет?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘ Слухи, Лоуренс. Скандальные слухи.
  
  ‘Не обращай на них внимания’.
  
  ‘Они слишком вкусные для этого’.
  
  ‘Мы с Эдмундом лучшие друзья’, - сказал Фаэторн, обнимая Худа за плечи. ‘У нас слишком много общего, чтобы ссориться’.
  
  ‘ Действительно, слишком много. Включая твою дорогую жену Марджери.
  
  ‘Это клевета, сэр!’
  
  ‘Ужасное недоразумение", - сказал Худ.
  
  ‘В "Единороге" говорят иначе", - подтолкнул Джилл. ‘Там говорят о двоеженке Марджери Фаэторн. Одна женщина с двумя мужьями. Вот и все несчастья брака! Я благодарю бога за то, что никогда не скатывался до супружества.’
  
  ‘Это только потому, что дети из Церкви отвергли твое предложение", - возразил Фаэторн. ‘Ты была бы двоеженской женой с каждым мальчишкой в хоре, если бы могла!’
  
  Гилл пришел в ярость, и Фаэторн осыпал его новыми насмешками. Худ вернулся к своей обычной роли миротворца между ними. Он снова был дома.
  
  Николас Брейсвелл сделал предупреждение, и труппа приготовилась к началу представления. Актер-менеджер в последний раз обменялся шепотом с Худом.
  
  ‘Повернись ко мне, когда в следующий раз окажешься в таком затруднительном положении’.
  
  ‘ Для тебя, Лоуренс?
  
  ‘У меня есть средство даже лучше, чем у Марджери’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Ну, парень, забрать женщину из твоих рук в мои. Если эта Сесили Гилборн была слишком сексуальна для твоих неумелых пальцев, тебе следовало отдать ее мне. Мои ладони защищают от адского пламени.’
  
  ‘У Марджери был самый лучший способ’.
  
  ‘Я был бы жизнерадостным единорогом для леди’.
  
  ‘Тогда почему она с самого начала не выбрала тебя?’ - спросил Худ. ‘Нет, Лоуренс. Дело закрыто, и мой долг перед вами обоими выплачен’.
  
  ‘Какой долг?’
  
  "Я нечаянно нарушил твое брачное удовольствие. В отместку Марджери оторвала меня от наслаждений спальни. Око за око.’
  
  ‘Яичко за яичко!’
  
  Смех Фаэторна был заглушен звуками музыки, когда Питер Дигби и консорт снова оживили пьесу. Люди Уэстфилда были на высоте положения.
  
  Несчастья брака расцвели Розой. Сюжет стал тверже, персонажи - богаче, а сатира - более едкой и веселой. Труппа в полной мере воспользовалась превосходными возможностями театра, чтобы сделать спектакль более захватывающим. Николас Брейсвелл внедрил в действие множество потрясающих новых эффектов, в том числе один, который он позаимствовал у Рафаэля Парсонса и адаптировал для своих собственных целей. Люки позволяли появляться внезапно. Летающее оборудование позволяло актерам драматично спускаться и использовать сценические приспособления. Благодаря тому, что за кулисами книгохранилище контролировало темп спектакля, темп игры никогда не сбивался, и его удары никогда не достигали цели.
  
  Аплодисменты, которыми встретили актеров, когда Фаэторн вывел их на поклон, были такими громкими и продолжительными, что они могли бы прокрутить финальную сцену еще раз, прежде чем затихнут ее последние отголоски. Когда актеры вернулись в театр, они были опьянены своим успехом. Барнаби Гилл танцевал, Ричард Ханидью пел, Эдмунд Худ цитировал свою любимую фразу из пьесы, а Джон Таллис радостно квакал. Фаэторн сам обошел вокруг, обнимая каждого члена труппы в слезной благодарности.
  
  Даже Джеймс Ингрэм был заражен настроением праздника. Он поделился своими чувствами с книгохранилищем.
  
  ‘Это пьеса лучше, чем я думал, Ник’.
  
  ‘Пьеса не изменилась", - сказал Николас. ‘Изменилось только ваше восприятие ее’.
  
  ‘Верно. Это намного легче оценить, когда здесь нет автора, который мешает мне оценить его достоинства’.
  
  "Джонас был здесь сегодня днем’.
  
  ‘По духу, если не по телу’.
  
  ‘Это был его голос, который я слышал там, на сцене. Даже твоя мимика не смогла воспроизвести этот звук. Это был характерный голос, Джеймс. Возможно, для кого-то слишком резкий. Ты был среди них. Но игнорировать это невозможно.’
  
  ‘Люди Уэстфилда заставили его гордиться’.
  
  ‘Ни один драматург не мог бы желать большего", - сказал Худ, присоединяясь к ним и снимая свой костюм. ‘Джонас Эпплгарт был настоящим поэтом. Он умер за свое искусство. Трагедия в том, что у нас есть только одна его пьеса, которая послужит ему надгробием.’
  
  - Возможно, у нас еще будет второй, ’ предположил Николас.
  
  ‘Завещал ли он нам другого?’
  
  ‘Нет, Эдмунд. Но ты мог бы это обеспечить’.
  
  ‘Я никогда не смог бы писать с таким потрясающим блеском. Только Джонас мог написать пьесу Джонаса Эпплгарта ’.
  
  ‘Поработай с ним в качестве соавтора’.
  
  ‘Как он может, Ник?’ - спросил Ингрэм. ‘Джонас мертв’.
  
  ‘Да", - добавил Худ с оттенком зависти. ‘И здесь он затмевает меня. Он не только жил более пышно, но и умер так, что весь Лондон сел и произнес его имя. Эдмунд Худ просто исчезнет, невоспетый, в каком-нибудь убогом жилище. Это то, что меня больше всего восхищает в Джонасе Эпплгарте. Его собственная жизнь была его самой яркой и незабываемой драмой.’
  
  ‘Тогда вот твоя тема", - настаивал Николас.
  
  ‘Тема?’
  
  ‘Поставьте его обратно на сцену у всех на виду’.
  
  ‘ Джонас?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ - сказал Ингрэм, воодушевленный этой идеей. ‘Измените его имя, если хотите. Но сохраните его характер. Сохраните этот юмор. Сохраните это остроумие. Сохраняйте эту воинственность. Если когда-либо на досках был человек с душераздирающей клятвой, то это Джонас Эпплгарт.’
  
  ‘Его смерть, безусловно, станет для меня последней сценой’.
  
  ‘Пьеса уже запала тебе в душу, Эдмунд", - с улыбкой сказал Николас. ‘Напиши это как акт признательности. Дай ему понять, что люди Уэстфилда бережно хранят память о нем. Мы любили его, но не успели сказать ему об этом, прежде чем он покинул нас.’
  
  ***
  
  Анне Хендрик потребовалось много времени, чтобы проделать сравнительно короткое путешествие. Публика в "Розе" была слишком большой и слишком склонной задерживаться, чтобы она могла быстро покинуть театр. Она и Пребен ван Лоу были вынуждены ждать, пока серьезные обсуждения пьесы постепенно утихнут и толпа зрителей поредела. Голландец проводил ее до дома, прежде чем отправиться в свой собственный дом в Бэнксайде.
  
  Спешить было некуда. Николас задержится еще дольше, чем она. Он прибудет первым из труппы и уйдет последним, проследив за демонтажем декораций и костюмов, уборкой труппы и сбором денег со сборщиков. Предстоит еще дюжина дел по дому, прежде чем он сможет начать думать о том, чтобы ускользнуть.
  
  Когда Энн поймала себя на том, что высчитывает как можно более раннее время его прибытия, она попыталась взять себя в руки и выбросить его из головы. Не было никакой гарантии, что Николас приедет. Когда "Люди Уэстфилда" в последний раз играли в "Розе", после этого ее не навещал владелец книги. Почему на этот раз все должно было быть по-другому? У них не было обязательств друг перед другом. Эмброуз Робинсон, возможно, и сблизил их, но его арест с таким же успехом разлучил бы их. Вскоре она убедила себя, что Николас будет слишком занят кутежами со своими приятелями, чтобы вспомнить о ее приглашении. Она обреченно опустилась в кресло.
  
  Прошел час, прежде чем она пришла в себя. Стук в дверь заставил ее вскочить и броситься открывать, отмахиваясь от слуги, который вышел из кухни. Поправив платье и сменив широкую ухмылку на улыбку, она открыла дверь и увидела стоящего там Николаса. Она проигнорировала его извинения за столь позднее появление и провела его в гостиную.
  
  - Тебе понравилась пьеса? - спросил он.
  
  ‘Самое большое, что я видел за многие годы’.
  
  ‘Это замечательное театральное произведение’.
  
  ‘Боюсь, для Пребена это слишком примечательно’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Он смеялся над его шутками, но стеснялся его непочтительности’.
  
  ‘Это крепкое мясо для робкого вкуса’.
  
  Они долго говорили о пьесе, пока не почувствовали себя достаточно расслабленными друг с другом, чтобы отойти от нее. У Николаса были для нее новости.
  
  ‘Сегодня я разговаривал с мастером Фаэторном, ‘ сказал он, - и сообщил ему имя Филипа Робинсона’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Нам нужен новый ученик’.
  
  ‘И вы бы подумали о Филиппе?’
  
  ‘Он рекомендует себя’.
  
  ’ Он может, - осторожно сказала она, - но его ситуация - нет. Вы рассказали мастеру Фаэторну все факты?
  
  ‘Все без исключения’.
  
  ‘На мальчике клеймо позора. Разве он не воспротивился этому?’
  
  ‘Единственное клеймо, которое признает Лоуренс Фаэторн, - это плохая актерская игра. Покажи ему послушного парня с богатым талантом, и он возьмет его в Люди Уэстфилда, хотя его мать - ведьма, а у отца раздвоенные копыта и хвост.’
  
  ‘Значит, Филипп поступил в подмастерья?’
  
  ‘Если Королевская часовня согласится освободить его’.
  
  ‘Они воспользуются возможностью, Ник. Спасибо тебе!’
  
  ‘За что?’
  
  ‘Ваша доброта и внимание’.
  
  Филип будет нам полезен. Я всего лишь добр и внимателен к людям Уэстфилда, поверь мне.
  
  ‘Я беспокоилась о нем", - сказала она. ‘Эта новость успокоила мой разум. Какое облегчение знать, что из всего этого несчастья вышло что-то хорошее. Меня до сих пор терзает чувство вины из-за этого.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я доставил тебе столько ненужных хлопот. Если бы не я, ты бы никогда не встретил Эмброуза Робинсона’.
  
  ‘Если бы не он, я, возможно, никогда бы больше не встретил Энн Хендрик’. Он ухмыльнулся ей. ‘Я называю это честным обменом’.
  
  ‘Тогда я доволен’.
  
  Они замолчали. Николас не сводил с нее глаз и купался в роскоши ее общества. Раньше ему не удавалось насладиться этим в полной мере. Теперь препятствия между ними исчезли, и он впервые мог оценить ее по достоинству. Энн купалась в его любопытстве, прежде чем поддалась собственному.
  
  ‘Ты живешь один?’ - спросила она.
  
  ‘Нет. Дом полон людей’.
  
  - Я говорю о себе в комнату, - сказала она, тихо зондирования. Мне интересно, если вы…поделился ею ни с кем.
  
  ‘Я никогда не бываю там достаточно долго, чтобы заметить".
  
  ‘Все еще замужем за людьми Уэстфилда?’
  
  ‘Со всеми его невзгодами’. Они рассмеялись вместе. ‘А как же ты, Энн? Все еще здесь одна?’
  
  ‘Это ненадолго’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Тот эпизод с Эмброузом многому меня научил. Я почувствовал, что в доме не хватает мужчины. Я возьму другого жильца’.
  
  ‘Понятно", - сказал он с явным разочарованием.
  
  ‘Я делаю это для собственной безопасности, Ник", - возразила она. ‘Ему не нужно было бы находиться здесь день и ночь. Его запаха было бы достаточно. Это отпугнуло бы опасность’.
  
  ‘Какого жильца вы бы искали?’
  
  ‘Тот, который мне подходил’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Она посмотрела ему в глаза. Николас первым улыбнулся.
  
  ‘Где ты живешь?’ - спросила она, придвигаясь ближе.
  
  ‘На Темз-стрит’.
  
  ‘Сколько вы платите своему домовладельцу?’
  
  ‘Слишком много’.
  
  Он заключил ее в объятия для долгого и любящего поцелуя.
  
  ‘Я подумываю о переезде", - сказал он.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"