Занимался рассвет, когда локомотив медленно, но шумно попятился к угольному перегону. Высокий, кирпичный, увенчанный массивным резервуаром для воды, он казался призрачной фигурой, нависшей над ними. Когда они резко остановились под желобами, Иезекииль Райд, кочегар, помочился на тающий запас угля в тендере.
‘Всегда держите его влажным", - весело сказал он. ‘Так оно лучше горит’.
‘Тогда обязательно пользуйтесь шлангом, когда будете там, наверху", - сказал водитель.
‘Я так и сделаю, Перси’.
Перси Дентон терпеливо ждал, пока Райд справит нужду и поправит брюки. Водитель заглянул в тендер.
‘Нам нужны две полные ванны’.
‘Ты уверен, Перси?’
‘Там меньше половины центнера, так что мы можем уложиться в целую тонну’.
‘Верно’.
Райд был коренастым мужчиной лет под тридцать, который преуспевал в физических нагрузках своей работы. Спрыгнув с подножки, он подошел к лестнице, которая вертикально поднималась к стене угольного склада. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы взобраться по металлическим перекладинам и ступить в пещеру наверху. Райд ожидал, что будет выгребать уголь из бункера в две маленькие бадьи на колесиках, но, к его удивлению, обе уже были заполнены. Он открыл кран и с помощью шланга тщательно промокнул обе кучи угля. Затем, наклонившись, он сильно толкнул первую бадью и отправил ее катиться по пандусу к желобу, где она была опрокинута так, что ее груз каскадом посыпался в тендер. Оглушительный грохот сопровождался облаками угольной пыли, поднимавшимися над ним из темноты.
Когда он вернул пустую бадью в исходное положение, он обратился к полной и был озадачен ее весом. Хотя в ней, казалось, было требуемое количество угля в полтонны, она казалась легче предыдущей. Райд швырнул его вперед и скатил по желобу, вызвав еще одну небольшую лавину. Но на этот раз все было совсем по-другому. Когда второй груз попал в тендер, Перси Дентон издал тревожный крик.
‘Что случилось?’ - озадаченно спросил Райд.
"Он здесь", - ответил водитель, указывая на тендер.
‘О ком вы говорите?’
"Неужели ты не понимаешь, парень?’
Иезекииль Райд прищурил веки и посмотрел вниз. В тусклом свете он смог разглядеть очертания человеческого тела, безжизненно распростертого на куче угля.
‘Это разозлит моего тестя", - весело сказал Колбек.
"Это раздражает меня, сэр", - пожаловался Лиминг.
‘Поскольку он работает на конкурирующую компанию, он ненавидит, когда мы путешествуем по Великой Западной железной дороге. Он ненавидит Брюнеля’.
"Я ненавижу всех, кто строит железные дороги’.
‘Но они были таким благом для нас, Виктор’, - возразил Колбек. ‘Даже ты должен это признать. Посмотри на это последнее дело. Известие об убийстве поступило к нам по телеграфу, как только было обнаружено тело. Вокзал находится более чем в пятидесяти милях от Лондона. Подумайте, сколько времени нам потребовалось бы на дилижансе. Поезд доставит нас туда в кратчайшие сроки.’
"Это не значит, что я должен наслаждаться путешествием, сэр’.
Лиминг скрестил руки на груди и безутешно уставился в окно. У него было стойкое неприятие поездок по железной дороге. Однако, когда они прибывали к месту назначения, он забывал о дискомфорте и с готовностью принимался за расследование. По этой причине Колбек не пытался примирить его с железнодорожной системой, которая произвела революцию в жизни всей нации. Вместо этого он размышлял о природе преступления, которое они должны были раскрыть. Скудных подробностей, опубликованных The telegraph, было достаточно, чтобы пробудить его интерес и заставить его мысли работать быстрее. Дидкот был крошечной деревушкой в Беркшире, которая неуклонно росла с тех пор, как там открылась станция. Будучи узловой станцией, он обеспечивал железнодорожное движение в разных направлениях. У любого убийцы, желающего скрыться с места преступления, будет выбор выхода.
Колбек задумался, какое из них он мог взять.
Перси Дентон и Иезекииль Райд были одновременно успокоены и напуганы прибытием двух детективов из Скотленд-Ярда. Хотя оба были сильными мужчинами, они были сильно потрясены находкой на стадии добычи угля. Дентон чуть не потерял сознание, и Райд быстро опорожнил содержимое его желудка. По мере того, как Колбек и Лиминг допрашивали их в кабинете начальника станции, убийство приобретало более четкие очертания. Как выяснилось, жертвой был Джейк Харнетт, носильщик лет двадцати с небольшим. Что он делал на этапе добычи угля, никто не знал. Одинокий мужчина, живший поблизости, Харнетт был родом из Бристоля. Колбек сделал мысленную пометку сообщить своей семье о его смерти. Сообщить плохие новости домовладелице Харнетта было задачей, которую он оставил за собой.
Естественно, версии, данные двумя мужчинами, были сумбурными, повторяющимися и даже временами противоречивыми. Колбек стремился заставить их расслабиться.
‘Я вижу, что ваш локомотив относится к классу Iron Duke", - сказал он.
‘Да’, - изумленно сказал Дентон. ‘Вы узнали это?’
‘Что ж, оно очень характерное. Его построили в Суиндоне?’
‘Болтон’.
‘Тогда это одно из более поздней партии’, - сказал Колбек. ‘Построено Ротвеллом и компанией’.
Когда он со знанием дела рассказывал о характерных особенностях локомотива, он мог видеть, что оказывает успокаивающее воздействие на обоих мужчин. Он говорил на их языке. В результате остальная часть беседы прошла более продуктивно.
Отправив Лиминга расспросить сотрудников станции об их погибшем коллеге, Колбек поднялся по насыпи к задней части угольной платформы. Открытое для непогоды спереди и сзади, это было холодное, неприветливое место с угольным бункером, двумя бадьями, большой лопатой и шлангом, подсоединенным к крану в стене. На нем не было ни следов крови, ни каких-либо других свидетельств жестокого нападения. Что его заинтересовало, так это размер ванн. Они были довольно компактными. Втиснуть тело взрослого мужчины в одно из них было бы непросто. Джейк Харнетт согнулся бы вдвое, прежде чем его засыпали углем. Это объясняло, почему один грузовик был легче другого.
Колбек подошел к складскому помещению, куда было перенесено тело. Дежурный железнодорожный полицейский почтительно вытянулся по стойке "смирно", когда детектив-инспектор Роберт Колбек представился. Харнетт лежал на спине, укрытый грубой мешковиной. Когда он откинул ее, Колбек разгадал две тайны. Жертва была невысокой и достаточно хрупкой, чтобы ее можно было спрятать в ванне, и причина смерти была очевидна. Харнетт был одет в костюм, и Колбек, щеголь столичной полиции, поморщился, увидев, насколько сильно он был порван, потерт и почернел. Однако угольная пыль не смогла скрыть кровь, которая просочилась сквозь жилет мужчины. Его ударили ножом в грудь.
Когда Лиминг закончил беседовать с персоналом, он встретился с Колбеком на платформе вокзала, чтобы обменяться впечатлениями. Вырисовался четкий портрет Джейка Харнетта. Он был добросовестным и пользовался популярностью как у своих коллег, так и у пассажиров. Травмы лица, полученные при падении в тендер, не позволили Колбеку заметить, каким якобы красивым он был.
‘У него был глаз на дам, сэр", - неодобрительно сказал Лиминг.
‘Это не обязательно должно делать его мишенью для убийства’.
‘Ревность - мощный мотив’.
‘Действительно, это так, Виктор’, - согласился Колбек. ‘Каковы были общие ощущения?’
‘Они не столько признали это, сколько намекнули на это, ’ сказал Лиминг, - но они подозревали, что Харнетт, возможно, ... позволил себе вольности не с тем человеком’.
‘Другими словами, она была замужней женщиной’.
‘Да, сэр’.
‘Были предложены какие-либо имена?’
‘Не сразу, но я видел, что у всех у них были подозрения. Поэтому я напомнил начальнику участка, что убийство вызовет дурную славу в GWR. Если он что-то знал, он должен был рассказать нам. Я был с ним откровенен, сэр. ’
‘Привела ли ваша прямота к результату?’
Лиминг кивнул. ‘ Ее зовут Роуз Бреннан, - объяснил он. ‘ Она жена местного фермера, занимающегося производством молочной продукции. Всякий раз, когда она приходила со сбивками молока, Харнетт быстро приходил ей на помощь и расточал комплименты. По общему мнению, он был очарователен.’
‘Я полагаю, что муж миссис Бреннан был невосприимчив к его чарам’.
‘О, так оно и было, инспектор. По словам начальника станции, Эдгар Бреннан пришел в ярость, когда увидел, какое внимание привлекает к себе его жена. Он отвел Харнетта в сторону и угрожал ему. Я думаю, Бреннан мог бы быть нашим человеком. ’
‘Существует огромная разница между “могло бы быть” и “определенно есть”, поэтому мы не должны торопиться с выводами. Как далеко отсюда ферма Бреннанов?’
‘Это меньше мили’.
‘Хорошо, ’ сказал Колбек, ‘ мы можем обсудить возможные варианты по дороге туда’.
Эдгар Бреннан был крупным мускулистым мужчиной лет сорока с небольшим с обветренным лицом. Он выглядел пораженным, когда детективы прибыли поговорить с ним. Он провел своих посетителей в гостиную с низким потолком, голым полом и редкой мебелью. Когда Колбек объяснил причину их визита, Бреннан был невозмутим.
‘У вас нет каких-либо замечаний, сэр?’ - спросил Колбек.
‘Нет", - хрипло ответил тот.
‘И все же вы знали мистера Харнетта’.
‘Мне не понравился этот человек’.
‘Вы сделали нечто большее’, - сказал Лиминг. ‘Слышали, как вы угрожали ему’.
Бреннан напрягся. ‘ У меня есть на это полное право, сержант.
‘Когда вы видели его в последний раз?’
‘В участке было не затемно, если вы это имеете в виду. Я не видел его несколько дней, так что можете перестать обвинять меня’.
‘Мы не обвиняем вас, мистер Бреннан", - сказал Колбек. ‘Так получилось, что вы являетесь заинтересованной стороной, вот и все. Мы пришли сообщить печальную новость’.
‘Для меня это не печальная новость, инспектор’.
‘Мне жаль, что вы занимаете такую позицию’. Он обменялся взглядом с Лимингом. ‘Не могли бы мы поговорить с вашей женой, пожалуйста, мистер Бреннан?’
‘Нет необходимости разговаривать с Розой’.
‘Боюсь, мы вынуждены настаивать, сэр’.
Фермер был агрессивен. ‘Вы не имеете права врываться сюда и указывать мне, что я могу, а чего не могу делать’.
‘Вы препятствуете полиции при исполнении ее обязанностей’, - многозначительно сказал Колбек. ‘Это грозит вам арестом. Почему вы боитесь позволить нам поговорить с миссис Бреннан?’
‘Это не ваше дело’.
Лиминг выступил против него. ‘Мы делаем это своим делом, сэр’.
Наступил напряженный момент, когда фермер набросился на него со сжатыми кулаками. В итоге спор не зашел дальше, потому что дверь открылась и в комнату вошла Роуз Бреннан. Она была застигнута врасплох при виде двух хорошо одетых посетителей. Со своей стороны, Колбек был на мгновение ошеломлен. На несколько лет моложе своего мужа, жена обладала той притягательной природной красотой, которую не портили взъерошенные волосы и грубая рабочая одежда. Она так сильно напомнила Колбеку его собственную жену Мадлен, что он в изумлении уставился на нее. Лимингу оставалось представить их и объяснить, почему они оказались там.
Роуз ахнула. - Джейк Харнетт был убит?
‘Мы полагаем, что вы знали его, миссис Бреннан’.
‘Этот человек доставлял неприятности моей жене’, - коротко сказал фермер. ‘Но Роза никогда по-настоящему его не знала’.
‘Пусть миссис Бреннан говорит сама за себя", - предложил Колбек.
Роуз нервно взглянула на своего мужа, прежде чем покачать головой.
‘То, что вам сказал Эдгар, верно", - сказала она с беспокойством. ‘Я встречала Джейка … Мистера Харнетта, то есть, в участке несколько раз, но я так и не узнала его по-настоящему’.
‘Вот вы где, инспектор", - пренебрежительно сказал Бреннан. ‘Мы не можем вам помочь. Если вы ищете людей, которые предупредили Харнетта, я ни в коем случае не единственный. Вот, например, Том Гилкс.’
Бровь Колбека приподнялась. - Кто он? - спросил я.
‘Том - член семьи. Его жена Лиззи - моя невестка. У нее были те же проблемы с Харнеттом, что и у Роуз’.
‘Где мы можем найти мистера Гилкса?’
‘Он живет на ферме Гринакрес. Вы проезжали мимо нее по пути сюда’.
‘Тогда мы пожелаем вам доброго дня", - сказал Колбек, переводя взгляд с одного на другого.
На лице Бреннана была довольная ухмылка, но Роза была явно расстроена и продолжала кусать губу. Колбек открыл дверь, чтобы уйти, затем обернулся.
‘Возможно, мы вернемся", - тихо сказал он.
По дороге на другую ферму более раннее предсказание Лиминга подтвердилось.
‘Это сделал Бреннан", - сказал он.
‘Я оспариваю это’.
‘Он полон гнева, сэр. И он более чем достаточно силен, чтобы убить человека’.
"Согласен, - сказал Колбек, - но вы должны помнить, как был убит Харнетт. Его ударили ножом в сердце. Это была бы слишком быстрая смерть, чтобы успокоить Бреннана. Он предпочел бы забить его до смерти кулаками. Кроме того, ’ добавил он, - нужно подумать о его жене.
‘Она была достаточно молода, чтобы годиться ему в дочери’.
‘Что произошло, когда она услышала об убийстве?’
‘Она была очень шокирована’.
‘А что бы вы сделали, если бы с вашей женой случилось ужасное потрясение?’
‘Я обнял Эстель, чтобы утешить ее’. Лиминг понял, что ему говорят. ‘Бреннан ничего не сделал. Он просто стоял там. Разве он не заботится о своей жене?’
‘Он заботится о ней настолько, что ревниво охраняет, - сказал Колбек, - и она явно его боится. Но он не наш человек. Если бы он ушел куда-нибудь прошлой ночью, это отразилось бы на ее лице. Роуз Бреннан недостаточно умна, чтобы скрывать свои эмоции. Этот взгляд ее глаз выдал игру.’
Лиминг был сбит с толку. ‘ Что это за игра, сэр?
‘Харнетт вовсе не был для нее помехой. Ей нравился его интерес’.
С помощью тявкающей собаки Лиззи Гилкс согнала коров и погнала их в доильный зал. Она носила с собой палку и яростно колотила ею по крупу любого животного, которое пыталось отбиться. Лиззи была старшей версией своей сестры. Хотя ей не хватало красоты Розы, у нее была такая же стройная фигура. Когда она увидела двух мужчин, приближающихся к ней, она подошла к ним.
‘Чем я могу вам помочь?’ - осторожно спросила она.
‘Я верю, что вы можете", - сказал Колбек. ‘Вы миссис Гилкс?’
‘Это я — Лиззи Гилкс’.
Колбек представил ее, затем рассказал, зачем они пришли. Новость об убийстве заставила ее отступить назад, не веря своим ушам.
- Джейк Харнетт мертв? ’ она сглотнула. ‘ Этого не может быть.
‘Когда вы видели его в последний раз?’
‘Это было вчера утром, когда я загружала наши маслобойки в молочный поезд’. Она тяжело вздохнула. ‘Я не могу в это поверить. Кто бы захотел ...?’ Она замолчала, когда ее осенила мысль. ‘ Кто-то распускал сплетни, не так ли? Вот почему вы здесь. Кто-то рассказал вам о Томе.
‘Упоминался ваш муж", - признал Лиминг.
‘Ну, он этого не делал", - сказала Лиззи с оттенком воинственности. ‘Я могу поклясться в этом. Том работает круглосуточно, поэтому ему нужно как можно больше спать. Он храпел рядом со мной всю ночь. ’
‘Откуда вы знаете?’
‘Вы женаты, сержант?’
‘На самом деле, это так’.
‘Вы бы знали, если бы вашей жены не было рядом с вами в постели, не так ли? Мы с Томом - пара. Мы работаем до упаду, а потом спим как убитые. Не верьте мне на слово, ’ продолжала она. ‘ Том скажет то же самое.
Когда она вывела мужа из молочной, он неторопливо направился к детективам. Гилкс был высоким, поджарым мужчиной под сорок, с бородой.
‘Что это за история с Харнеттом?’ спросил он. ‘Это правда?’
‘Боюсь, что так оно и есть, мистер Гилкс", - сказал Колбек.
‘Тогда найдите для меня убийцу. Я хотел бы пожать ему руку’.
‘Не говорите плохо о мертвых, сэр", - укоризненно сказал Лиминг.
‘ Вы не знали Харнетта.
‘ Он приставал к вашей жене?
‘Нет, он этого не делал", - резко ответила она.
‘ Но он приставал к моей невестке, Розе, ’ сказал Гилкс. ‘ Однажды он загнал ее в угол, и мне пришлось ее спасать. Я засадил этому маленькому ублюдку блоху в ухо. Эдгар сделал то же самое — это муж Розы.’
‘ Мы познакомились с мистером Бреннаном, ’ объяснил Колбек. - У нас было такое чувство, что он не пошлет венок на похороны. - Гилкс резко рассмеялся. ‘ Это не повод для смеха, сэр. В конце концов, вы подозреваемый.