Марстон Эдвард : другие произведения.

Справочник инспектора Колбека

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Справочник инспектора Колбека
  
  
  СМАЧИВАНИЕ УГЛЯ
  
  
  Занимался рассвет, когда локомотив медленно, но шумно попятился к угольному перегону. Высокий, кирпичный, увенчанный массивным резервуаром для воды, он казался призрачной фигурой, нависшей над ними. Когда они резко остановились под желобами, Иезекииль Райд, кочегар, помочился на тающий запас угля в тендере.
  
  ‘Всегда держите его влажным", - весело сказал он. ‘Так оно лучше горит’.
  
  ‘Тогда обязательно пользуйтесь шлангом, когда будете там, наверху", - сказал водитель.
  
  ‘Я так и сделаю, Перси’.
  
  Перси Дентон терпеливо ждал, пока Райд справит нужду и поправит брюки. Водитель заглянул в тендер.
  
  ‘Нам нужны две полные ванны’.
  
  ‘Ты уверен, Перси?’
  
  ‘Там меньше половины центнера, так что мы можем уложиться в целую тонну’.
  
  ‘Верно’.
  
  Райд был коренастым мужчиной лет под тридцать, который преуспевал в физических нагрузках своей работы. Спрыгнув с подножки, он подошел к лестнице, которая вертикально поднималась к стене угольного склада. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы взобраться по металлическим перекладинам и ступить в пещеру наверху. Райд ожидал, что будет выгребать уголь из бункера в две маленькие бадьи на колесиках, но, к его удивлению, обе уже были заполнены. Он открыл кран и с помощью шланга тщательно промокнул обе кучи угля. Затем, наклонившись, он сильно толкнул первую бадью и отправил ее катиться по пандусу к желобу, где она была опрокинута так, что ее груз каскадом посыпался в тендер. Оглушительный грохот сопровождался облаками угольной пыли, поднимавшимися над ним из темноты.
  
  Когда он вернул пустую бадью в исходное положение, он обратился к полной и был озадачен ее весом. Хотя в ней, казалось, было требуемое количество угля в полтонны, она казалась легче предыдущей. Райд швырнул его вперед и скатил по желобу, вызвав еще одну небольшую лавину. Но на этот раз все было совсем по-другому. Когда второй груз попал в тендер, Перси Дентон издал тревожный крик.
  
  ‘Что случилось?’ - озадаченно спросил Райд.
  
  "Он здесь", - ответил водитель, указывая на тендер.
  
  ‘О ком вы говорите?’
  
  "Неужели ты не понимаешь, парень?’
  
  Иезекииль Райд прищурил веки и посмотрел вниз. В тусклом свете он смог разглядеть очертания человеческого тела, безжизненно распростертого на куче угля.
  
  ‘Это разозлит моего тестя", - весело сказал Колбек.
  
  "Это раздражает меня, сэр", - пожаловался Лиминг.
  
  ‘Поскольку он работает на конкурирующую компанию, он ненавидит, когда мы путешествуем по Великой Западной железной дороге. Он ненавидит Брюнеля’.
  
  "Я ненавижу всех, кто строит железные дороги’.
  
  ‘Но они были таким благом для нас, Виктор’, - возразил Колбек. ‘Даже ты должен это признать. Посмотри на это последнее дело. Известие об убийстве поступило к нам по телеграфу, как только было обнаружено тело. Вокзал находится более чем в пятидесяти милях от Лондона. Подумайте, сколько времени нам потребовалось бы на дилижансе. Поезд доставит нас туда в кратчайшие сроки.’
  
  "Это не значит, что я должен наслаждаться путешествием, сэр’.
  
  Лиминг скрестил руки на груди и безутешно уставился в окно. У него было стойкое неприятие поездок по железной дороге. Однако, когда они прибывали к месту назначения, он забывал о дискомфорте и с готовностью принимался за расследование. По этой причине Колбек не пытался примирить его с железнодорожной системой, которая произвела революцию в жизни всей нации. Вместо этого он размышлял о природе преступления, которое они должны были раскрыть. Скудных подробностей, опубликованных The telegraph, было достаточно, чтобы пробудить его интерес и заставить его мысли работать быстрее. Дидкот был крошечной деревушкой в Беркшире, которая неуклонно росла с тех пор, как там открылась станция. Будучи узловой станцией, он обеспечивал железнодорожное движение в разных направлениях. У любого убийцы, желающего скрыться с места преступления, будет выбор выхода.
  
  Колбек задумался, какое из них он мог взять.
  
  Перси Дентон и Иезекииль Райд были одновременно успокоены и напуганы прибытием двух детективов из Скотленд-Ярда. Хотя оба были сильными мужчинами, они были сильно потрясены находкой на стадии добычи угля. Дентон чуть не потерял сознание, и Райд быстро опорожнил содержимое его желудка. По мере того, как Колбек и Лиминг допрашивали их в кабинете начальника станции, убийство приобретало более четкие очертания. Как выяснилось, жертвой был Джейк Харнетт, носильщик лет двадцати с небольшим. Что он делал на этапе добычи угля, никто не знал. Одинокий мужчина, живший поблизости, Харнетт был родом из Бристоля. Колбек сделал мысленную пометку сообщить своей семье о его смерти. Сообщить плохие новости домовладелице Харнетта было задачей, которую он оставил за собой.
  
  Естественно, версии, данные двумя мужчинами, были сумбурными, повторяющимися и даже временами противоречивыми. Колбек стремился заставить их расслабиться.
  
  ‘Я вижу, что ваш локомотив относится к классу Iron Duke", - сказал он.
  
  ‘Да’, - изумленно сказал Дентон. ‘Вы узнали это?’
  
  ‘Что ж, оно очень характерное. Его построили в Суиндоне?’
  
  ‘Болтон’.
  
  ‘Тогда это одно из более поздней партии’, - сказал Колбек. ‘Построено Ротвеллом и компанией’.
  
  Когда он со знанием дела рассказывал о характерных особенностях локомотива, он мог видеть, что оказывает успокаивающее воздействие на обоих мужчин. Он говорил на их языке. В результате остальная часть беседы прошла более продуктивно.
  
  Отправив Лиминга расспросить сотрудников станции об их погибшем коллеге, Колбек поднялся по насыпи к задней части угольной платформы. Открытое для непогоды спереди и сзади, это было холодное, неприветливое место с угольным бункером, двумя бадьями, большой лопатой и шлангом, подсоединенным к крану в стене. На нем не было ни следов крови, ни каких-либо других свидетельств жестокого нападения. Что его заинтересовало, так это размер ванн. Они были довольно компактными. Втиснуть тело взрослого мужчины в одно из них было бы непросто. Джейк Харнетт согнулся бы вдвое, прежде чем его засыпали углем. Это объясняло, почему один грузовик был легче другого.
  
  Колбек подошел к складскому помещению, куда было перенесено тело. Дежурный железнодорожный полицейский почтительно вытянулся по стойке "смирно", когда детектив-инспектор Роберт Колбек представился. Харнетт лежал на спине, укрытый грубой мешковиной. Когда он откинул ее, Колбек разгадал две тайны. Жертва была невысокой и достаточно хрупкой, чтобы ее можно было спрятать в ванне, и причина смерти была очевидна. Харнетт был одет в костюм, и Колбек, щеголь столичной полиции, поморщился, увидев, насколько сильно он был порван, потерт и почернел. Однако угольная пыль не смогла скрыть кровь, которая просочилась сквозь жилет мужчины. Его ударили ножом в грудь.
  
  Когда Лиминг закончил беседовать с персоналом, он встретился с Колбеком на платформе вокзала, чтобы обменяться впечатлениями. Вырисовался четкий портрет Джейка Харнетта. Он был добросовестным и пользовался популярностью как у своих коллег, так и у пассажиров. Травмы лица, полученные при падении в тендер, не позволили Колбеку заметить, каким якобы красивым он был.
  
  ‘У него был глаз на дам, сэр", - неодобрительно сказал Лиминг.
  
  ‘Это не обязательно должно делать его мишенью для убийства’.
  
  ‘Ревность - мощный мотив’.
  
  ‘Действительно, это так, Виктор’, - согласился Колбек. ‘Каковы были общие ощущения?’
  
  ‘Они не столько признали это, сколько намекнули на это, ’ сказал Лиминг, - но они подозревали, что Харнетт, возможно, ... позволил себе вольности не с тем человеком’.
  
  ‘Другими словами, она была замужней женщиной’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Были предложены какие-либо имена?’
  
  ‘Не сразу, но я видел, что у всех у них были подозрения. Поэтому я напомнил начальнику участка, что убийство вызовет дурную славу в GWR. Если он что-то знал, он должен был рассказать нам. Я был с ним откровенен, сэр. ’
  
  ‘Привела ли ваша прямота к результату?’
  
  Лиминг кивнул. ‘ Ее зовут Роуз Бреннан, - объяснил он. ‘ Она жена местного фермера, занимающегося производством молочной продукции. Всякий раз, когда она приходила со сбивками молока, Харнетт быстро приходил ей на помощь и расточал комплименты. По общему мнению, он был очарователен.’
  
  ‘Я полагаю, что муж миссис Бреннан был невосприимчив к его чарам’.
  
  ‘О, так оно и было, инспектор. По словам начальника станции, Эдгар Бреннан пришел в ярость, когда увидел, какое внимание привлекает к себе его жена. Он отвел Харнетта в сторону и угрожал ему. Я думаю, Бреннан мог бы быть нашим человеком. ’
  
  ‘Существует огромная разница между “могло бы быть” и “определенно есть”, поэтому мы не должны торопиться с выводами. Как далеко отсюда ферма Бреннанов?’
  
  ‘Это меньше мили’.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Колбек, ‘ мы можем обсудить возможные варианты по дороге туда’.
  
  Эдгар Бреннан был крупным мускулистым мужчиной лет сорока с небольшим с обветренным лицом. Он выглядел пораженным, когда детективы прибыли поговорить с ним. Он провел своих посетителей в гостиную с низким потолком, голым полом и редкой мебелью. Когда Колбек объяснил причину их визита, Бреннан был невозмутим.
  
  ‘У вас нет каких-либо замечаний, сэр?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Нет", - хрипло ответил тот.
  
  ‘И все же вы знали мистера Харнетта’.
  
  ‘Мне не понравился этот человек’.
  
  ‘Вы сделали нечто большее’, - сказал Лиминг. ‘Слышали, как вы угрожали ему’.
  
  Бреннан напрягся. ‘ У меня есть на это полное право, сержант.
  
  ‘Когда вы видели его в последний раз?’
  
  ‘В участке было не затемно, если вы это имеете в виду. Я не видел его несколько дней, так что можете перестать обвинять меня’.
  
  ‘Мы не обвиняем вас, мистер Бреннан", - сказал Колбек. ‘Так получилось, что вы являетесь заинтересованной стороной, вот и все. Мы пришли сообщить печальную новость’.
  
  ‘Для меня это не печальная новость, инспектор’.
  
  ‘Мне жаль, что вы занимаете такую позицию’. Он обменялся взглядом с Лимингом. ‘Не могли бы мы поговорить с вашей женой, пожалуйста, мистер Бреннан?’
  
  ‘Нет необходимости разговаривать с Розой’.
  
  ‘Боюсь, мы вынуждены настаивать, сэр’.
  
  Фермер был агрессивен. ‘Вы не имеете права врываться сюда и указывать мне, что я могу, а чего не могу делать’.
  
  ‘Вы препятствуете полиции при исполнении ее обязанностей’, - многозначительно сказал Колбек. ‘Это грозит вам арестом. Почему вы боитесь позволить нам поговорить с миссис Бреннан?’
  
  ‘Это не ваше дело’.
  
  Лиминг выступил против него. ‘Мы делаем это своим делом, сэр’.
  
  Наступил напряженный момент, когда фермер набросился на него со сжатыми кулаками. В итоге спор не зашел дальше, потому что дверь открылась и в комнату вошла Роуз Бреннан. Она была застигнута врасплох при виде двух хорошо одетых посетителей. Со своей стороны, Колбек был на мгновение ошеломлен. На несколько лет моложе своего мужа, жена обладала той притягательной природной красотой, которую не портили взъерошенные волосы и грубая рабочая одежда. Она так сильно напомнила Колбеку его собственную жену Мадлен, что он в изумлении уставился на нее. Лимингу оставалось представить их и объяснить, почему они оказались там.
  
  Роуз ахнула. - Джейк Харнетт был убит?
  
  ‘Мы полагаем, что вы знали его, миссис Бреннан’.
  
  ‘Этот человек доставлял неприятности моей жене’, - коротко сказал фермер. ‘Но Роза никогда по-настоящему его не знала’.
  
  ‘Пусть миссис Бреннан говорит сама за себя", - предложил Колбек.
  
  Роуз нервно взглянула на своего мужа, прежде чем покачать головой.
  
  ‘То, что вам сказал Эдгар, верно", - сказала она с беспокойством. ‘Я встречала Джейка … Мистера Харнетта, то есть, в участке несколько раз, но я так и не узнала его по-настоящему’.
  
  ‘Вот вы где, инспектор", - пренебрежительно сказал Бреннан. ‘Мы не можем вам помочь. Если вы ищете людей, которые предупредили Харнетта, я ни в коем случае не единственный. Вот, например, Том Гилкс.’
  
  Бровь Колбека приподнялась. - Кто он? - спросил я.
  
  ‘Том - член семьи. Его жена Лиззи - моя невестка. У нее были те же проблемы с Харнеттом, что и у Роуз’.
  
  ‘Где мы можем найти мистера Гилкса?’
  
  ‘Он живет на ферме Гринакрес. Вы проезжали мимо нее по пути сюда’.
  
  ‘Тогда мы пожелаем вам доброго дня", - сказал Колбек, переводя взгляд с одного на другого.
  
  На лице Бреннана была довольная ухмылка, но Роза была явно расстроена и продолжала кусать губу. Колбек открыл дверь, чтобы уйти, затем обернулся.
  
  ‘Возможно, мы вернемся", - тихо сказал он.
  
  По дороге на другую ферму более раннее предсказание Лиминга подтвердилось.
  
  ‘Это сделал Бреннан", - сказал он.
  
  ‘Я оспариваю это’.
  
  ‘Он полон гнева, сэр. И он более чем достаточно силен, чтобы убить человека’.
  
  "Согласен, - сказал Колбек, - но вы должны помнить, как был убит Харнетт. Его ударили ножом в сердце. Это была бы слишком быстрая смерть, чтобы успокоить Бреннана. Он предпочел бы забить его до смерти кулаками. Кроме того, ’ добавил он, - нужно подумать о его жене.
  
  ‘Она была достаточно молода, чтобы годиться ему в дочери’.
  
  ‘Что произошло, когда она услышала об убийстве?’
  
  ‘Она была очень шокирована’.
  
  ‘А что бы вы сделали, если бы с вашей женой случилось ужасное потрясение?’
  
  ‘Я обнял Эстель, чтобы утешить ее’. Лиминг понял, что ему говорят. ‘Бреннан ничего не сделал. Он просто стоял там. Разве он не заботится о своей жене?’
  
  ‘Он заботится о ней настолько, что ревниво охраняет, - сказал Колбек, - и она явно его боится. Но он не наш человек. Если бы он ушел куда-нибудь прошлой ночью, это отразилось бы на ее лице. Роуз Бреннан недостаточно умна, чтобы скрывать свои эмоции. Этот взгляд ее глаз выдал игру.’
  
  Лиминг был сбит с толку. ‘ Что это за игра, сэр?
  
  ‘Харнетт вовсе не был для нее помехой. Ей нравился его интерес’.
  
  С помощью тявкающей собаки Лиззи Гилкс согнала коров и погнала их в доильный зал. Она носила с собой палку и яростно колотила ею по крупу любого животного, которое пыталось отбиться. Лиззи была старшей версией своей сестры. Хотя ей не хватало красоты Розы, у нее была такая же стройная фигура. Когда она увидела двух мужчин, приближающихся к ней, она подошла к ним.
  
  ‘Чем я могу вам помочь?’ - осторожно спросила она.
  
  ‘Я верю, что вы можете", - сказал Колбек. ‘Вы миссис Гилкс?’
  
  ‘Это я — Лиззи Гилкс’.
  
  Колбек представил ее, затем рассказал, зачем они пришли. Новость об убийстве заставила ее отступить назад, не веря своим ушам.
  
  - Джейк Харнетт мертв? ’ она сглотнула. ‘ Этого не может быть.
  
  ‘Когда вы видели его в последний раз?’
  
  ‘Это было вчера утром, когда я загружала наши маслобойки в молочный поезд’. Она тяжело вздохнула. ‘Я не могу в это поверить. Кто бы захотел ...?’ Она замолчала, когда ее осенила мысль. ‘ Кто-то распускал сплетни, не так ли? Вот почему вы здесь. Кто-то рассказал вам о Томе.
  
  ‘Упоминался ваш муж", - признал Лиминг.
  
  ‘Ну, он этого не делал", - сказала Лиззи с оттенком воинственности. ‘Я могу поклясться в этом. Том работает круглосуточно, поэтому ему нужно как можно больше спать. Он храпел рядом со мной всю ночь. ’
  
  ‘Откуда вы знаете?’
  
  ‘Вы женаты, сержант?’
  
  ‘На самом деле, это так’.
  
  ‘Вы бы знали, если бы вашей жены не было рядом с вами в постели, не так ли? Мы с Томом - пара. Мы работаем до упаду, а потом спим как убитые. Не верьте мне на слово, ’ продолжала она. ‘ Том скажет то же самое.
  
  Когда она вывела мужа из молочной, он неторопливо направился к детективам. Гилкс был высоким, поджарым мужчиной под сорок, с бородой.
  
  ‘Что это за история с Харнеттом?’ спросил он. ‘Это правда?’
  
  ‘Боюсь, что так оно и есть, мистер Гилкс", - сказал Колбек.
  
  ‘Тогда найдите для меня убийцу. Я хотел бы пожать ему руку’.
  
  ‘Не говорите плохо о мертвых, сэр", - укоризненно сказал Лиминг.
  
  ‘ Вы не знали Харнетта.
  
  ‘ Он приставал к вашей жене?
  
  ‘Нет, он этого не делал", - резко ответила она.
  
  ‘ Но он приставал к моей невестке, Розе, ’ сказал Гилкс. ‘ Однажды он загнал ее в угол, и мне пришлось ее спасать. Я засадил этому маленькому ублюдку блоху в ухо. Эдгар сделал то же самое — это муж Розы.’
  
  ‘ Мы познакомились с мистером Бреннаном, ’ объяснил Колбек. - У нас было такое чувство, что он не пошлет венок на похороны. - Гилкс резко рассмеялся. ‘ Это не повод для смеха, сэр. В конце концов, вы подозреваемый.
  
  ‘ Я тут ни при чем! ’ запротестовал Гилкс.
  
  "Я говорила вам это, инспектор", - горячо возразила Лиззи.
  
  ‘Тем не менее, ’ сказал Колбек, - мы обязаны серьезно отнестись к угрозе, высказанной мистеру Харнетту. Ваш муж похож на мистера Бреннана. Я предполагаю, что ни один из них не стеснялся в выражениях’.
  
  ‘ Тут вы совершенно правы, ’ согласился Гилкс. ‘ Я велел этому скользкому носильщику...
  
  Он замолчал, когда жена положила руку ему на плечо. Она взяла верх.
  
  ‘ Я понимаю, как вам это кажется, инспектор, - сказала она, примирительно кивнув, ‘ и я вас не виню. Тому и Эдгару пришлось поговорить с Джейком Харнеттом, но это все, что они сделали. Эдгар не убийца, и я готов поклясться могилой моей матери, что Том не убивал Харнетта. Да, я полагаю, это справедливо, что они являются подозреваемыми, но вам придется поискать нужного вам человека в другом месте.’
  
  ‘ Я принимаю это, ’ любезно сказал Колбек. ‘ Последний вопрос, если позволите. Почему ваша сестра вышла замуж за мужчину гораздо старше ее?
  
  ‘Первая жена Эдгара умерла", - печально сказал Гилкс. ‘Ее затоптали до смерти, когда она пыталась остановить убежавшую лошадь. В то время она была беременна. Это была настоящая трагедия.’
  
  ‘Вот почему моя сестра сделала это", - сказала Лиззи. ‘ Она сжалилась над ним.
  
  Мэй Трэнтер была пухлой седовласой женщиной лет пятидесяти с местным акцентом. Когда она услышала, что ее жилец был убит, ее охватил такой ужас, что она упала в объятия Лиминга. Он усадил ее в кресло. Прошло несколько минут, прежде чем она смогла заговорить.
  
  ‘Каким был мистер Харнетт?’ - подсказал Колбек.
  
  ‘О, его было приятно видеть в доме’, - сказала она. ‘Мы относились к нему как к сыну, которого у нас никогда не было. На лице у него всегда была улыбка’.
  
  ‘Были ли у него враги, миссис Трэнтер?’
  
  ‘Боже мой! Нет, он этого не делал! Кому может не нравиться Джейк?’
  
  ‘Очевидно, кто-то это сделал", - пробормотал Лиминг.
  
  ‘Они дразнили его в участке, но это было только потому, что он был таким красивым. Я думаю, они все завидовали. Джейк был хорошим, добрым, трудолюбивым человеком. Он всегда был готов помочь нам. Мой муж был пластуном, пока кто-то неосторожно обращался с киркой, - сказала она им. ‘С тех пор он так и не смог нормально ходить. Джейк привык делать то, чего Эрик просто больше не мог делать.’
  
  ‘Похоже, он идеальный жилец", - сказал Колбек.
  
  ‘Он был таким, инспектор, во всех отношениях’.
  
  ‘Была ли в его жизни молодая леди?’
  
  ‘ Должно быть, так оно и было. Мужчина с такой приятной внешностью просто обязан заставить сердца трепетать. Она по-девичьи рассмеялась. ‘ Я знаю, что мой так и сделал. Не в неприличном смысле, ’ быстро добавила она. ‘ Я просто чувствовала ... материнские чувства по отношению к нему.
  
  ‘Часто ли он выходил из дома?’
  
  ‘ Да, почти каждый вечер он ходил гулять.
  
  ‘ Вы уверены, что это была всего лишь прогулка?
  
  Она нахмурилась. - Не мое дело совать нос в чужие дела, инспектор.
  
  ‘Во сколько он ушел вчера вечером?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Было довольно поздно, сержант. Мы с Эриком как раз собирались ложиться спать’.
  
  ‘ Он сказал вам, куда направляется?
  
  ‘Он был на одной из своих прогулок. Джейк выглядел таким подтянутым, особенно когда на работе был в форме. Он всегда заботился о своей внешности’. Она схватила Колбека за плечо, умоляя его. ‘ Вы поймаете человека, который сделал это с ним, не так ли?
  
  ‘Убийца скоро будет арестован, миссис Трэнтер", - уверенно сказал Колбек. ‘Я могу это гарантировать’.
  
  ‘Куда мы направляемся?" - спросил Лиминг, когда они направлялись к железнодорожной станции.
  
  ‘Мы собираемся пойти по следам Харнетта’.
  
  ‘Значит, мы переходим к этапу добычи угля?’
  
  ‘Нет, - сказал Колбек, ‘ потому что он пошел не туда’.
  
  ‘Откуда вы знаете?’
  
  ‘Поставь себя на его место, Виктор. Ты молодой человек, направляющийся на свидание. Когда на тебе твоя лучшая одежда, ты никогда и близко не подойдешь к грязи и пыльце. Я был на стадии добычи угля, ’ напомнил ему Колбек, ‘ и там явно не хватает романтики. Это охладило бы пыл любого мужчины.
  
  ‘Так куда же делся Харнетт?’
  
  ‘Я подозреваю, что это было где-то не слишком далеко’.
  
  ‘А", - сказал Лиминг, читая его мысли. ‘Теперь я понимаю, что вы имели в виду, сэр. Харнетт договорился о встрече с молодой леди, но ее муж узнал об этом и пришел вместо нее — или он просто последовал за ней. Как бы то ни было, он убил Харнетта и отнес его тело в грузовик.’
  
  ‘Вот почему это не могло быть слишком далеко’.
  
  ‘Почему бы не оставить тело там, где оно упало?’
  
  ‘Я думаю, что кого-то возмутили это красивое лицо и этот элегантный костюм. Они хотели опорочить безупречного портье. Запихнуть его в маленькую ванну было для него последним унижением’.
  
  Когда они дошли до стадии добычи угля, Колбек огляделся по сторонам. Его взгляд остановился на деревьях неподалеку. Они обеспечат защиту от ветра и определенную степень уединения. Лиминг тем временем изучал бункер.
  
  ‘Обязательно ли пожарному сгребать весь этот уголь в баки?’
  
  ‘Да, Виктор, это грязная работа. Тебя бы это заинтересовало?’
  
  ‘Никакая работа на железных дорогах меня не интересует, сэр’.
  
  Колбек рассмеялся. ‘ Даже не будучи детективом?
  
  Он направился к деревьям, Лиминг следовал за ним по пятам. Они разделились, чтобы поискать улики, которые могли бы указать на то, что произошла борьба. Колбек искал место, наиболее подходящее для свидания. Он нашел его в самом сердце рощи. Это была поляна, над которой нависали ветви, что создавало ощущение замкнутости и секретности. Колбек был уверен, что нашел логово Джейка Харнетта. Работая систематически, он переходил от дерева к дереву, тщательно осматривая землю рядом с каждым из них. Это была медленная, кропотливая работа, но он был вознагражден трепетом открытия.
  
  ‘Виктор!’ - позвал он.
  
  ‘Я иду", - сказал другой, пробираясь через подлесок на поляну. Увидев, что держал в руках Колбек, он был разочарован. ‘Это всего лишь кусок ткани’.
  
  ‘О, я думаю, это может оказаться полезной уликой’.
  
  Лиминг был сбит с толку. ‘ Почему ты так ухмыляешься?
  
  Они были не единственными посетителями фермы Гринакрес. Эдгар и Роуз Бреннан добрались туда раньше них. Они были в гостиной с Томом Гилксом. При виде двух детективов фермеры настроились воинственно. Бреннан сделал шаг к ним.
  
  ‘Сколько раз я должен вам повторять?’ - потребовал он ответа. ‘Я не убивал Харнетта’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Гилкс, подбоченясь.
  
  ‘Перестаньте приставать к нам, инспектор’.
  
  ‘Джейк Харнетт был угрозой для женщин. Он заслужил то, что получил".
  
  Лиминг погрозил пальцем. ‘ Это очень жестокие слова.
  
  ‘Не требуйте извинений", - предупредил Бреннан.
  
  ‘А как насчет вас, миссис Бреннан?’ - спросил Колбек, поворачиваясь к ней. ‘Придерживаетесь ли вы той же точки зрения, что ваш муж и шурин?’
  
  ‘Нет, не знаю", - прошептала она, опуская голову.
  
  ‘Нет, это так, Роуз", - пожурил ее муж.
  
  ‘Вы были тем, к кому он приставал больше всего", - сказал Гилкс.
  
  Роуз подняла глаза. ‘ То, что с ним случилось, было ... очень неправильно.
  
  Она разразилась слезами. Показательно, что именно Том Гилкс утешающе обнял ее. Эдгар Бреннан выглядел слегка смущенным. Колбек чувствовал, что, когда они останутся наедине, он устроит своей жене разнос. Лиминг наблюдал за двумя мужчинами, пытаясь понять, кто из них положил конец жизни привратника. Интерес Колбека, однако, переключился на совершенно нового подозреваемого.
  
  ‘Где миссис Джилкс?’ - спросил он.
  
  ‘ Она кормит цыплят, ’ сказал Гилкс. ‘ Зачем тебе нужно ее беспокоить?
  
  ‘ Я просто хочу подтвердить то, что она сказала ранее, сэр.
  
  ‘Разве вы не задали ей достаточно вопросов?’
  
  ‘Я не задержу ее надолго’. Когда Джилкс направился к двери, Колбек поднял руку. ‘Не беспокойтесь, сэр. Я найду ее’.
  
  Он вышел, оставив Виктора Лиминга наедине с враждебными взглядами мужчин.
  
  Лиззи Гилкс только что закончила кормить цыплят, когда Колбек подошел к ней. В ее тоне слышалась враждебность.
  
  ‘Что вы здесь делаете, инспектор?’
  
  ‘Я пришел обсудить привычки вашего мужа ко сну’.
  
  ‘Я занят. Я не могу сейчас говорить’.
  
  ‘И есть еще одна причина, по которой я пришел", - сказал Колбек, поднимая кусок ткани. ‘Я пришел вернуть это. Оно оторвалось от платья, которое было на тебе прошлой ночью’.
  
  Она сдержалась. ‘ Я не понимаю, о чем вы говорите.
  
  ‘Я говорю о вашей встрече с Джейком Харнеттом в той рощице деревьев возле склада угля. Там я нашел кусок ткани, который он, должно быть, оторвал от вашего платья, когда вы вонзили ему нож в грудь. Ее лицо побледнело. ‘Вы были слишком хладнокровны, когда мы разговаривали ранее, миссис Гилкс. Вы отрепетировали, что сказать. Но я видел, как вы размахивали палкой, когда загоняли коров. Вы сильная и решительная женщина. Вы могли бы легко перетащить тело такого хрупкого мужчины, как Харнетт, на угольную площадку с той поляны.’
  
  ‘Я всю ночь спала позади своего мужа", - сказала она, повысив голос.
  
  "Он спал, но вы бодрствовали. Когда вы были уверены, что он проспит несколько часов, вы выскользнули и направились в участок. Это всего в десяти минутах езды. Мы с сержантом рассчитали время прогулки. Вы встретили Харнетта, убили его, положили тело в грузовик, засыпали углем, затем вернулись сюда — и все это менее чем за полчаса. ’
  
  Лиззи медленно попятилась к сараю. Колбек последовал за ней.
  
  ‘Вы и мистер Харнетт были близкими друзьями, не так ли?’
  
  ‘Нет’, - прорычала она. ‘Я презирала его’.
  
  ‘Тогда почему вы согласились на свидание?’
  
  ‘Я этого не делал, инспектор. Джейк меня не ждал. Он никогда не смотрел на меня дважды, когда Роуз была рядом’. Она была злобной. ‘Мне годами приходилось мириться с тем, что моя сестра получала все похвалы и внимание. Я некрасивая, она красавица. Джейк зашел слишком далеко’.
  
  ‘Миссис Бреннан любила его, не так ли?’
  
  ‘Он нравился ей гораздо больше, чем этот болван муж. Роза позволила ему написать ей. Когда она ответила, то умоляла меня доставить письмо. Вы можете себе представить, как это было больно для меня? ’ причитала она. ‘ Я была всего лишь посредницей. Это было все, на что я была годна, и Джейк втирал это. Поэтому я солгала ему.
  
  ‘Да, - сказал Колбек, воссоздавая сцену, - вы сказали ему, что ваша сестра встретится с ним вчера вечером, но вместо этого пошли туда сами. В темноте он не мог отличить вас друг от друга — пока не стало слишком поздно.’
  
  ‘Я делала это, чтобы спасти Роуз", - сказала она со страстью. ‘Эдгар избил бы ее до полусмерти, если бы понял, что она задумала’.
  
  ‘Это полная чушь. Не притворяйся, что ты думал о ком-то еще, кроме себя. Вы ревновали, миссис Гилкс, ревновали к своей сестре до такой степени, что вам было невыносимо видеть, как она наслаждается романом с мужчиной примерно ее возраста. Он двинулся к ней. - Поскольку ты хотела Джейка Харнетта, ты позаботилась о том, чтобы он никогда не достался твоей сестре. - Он поманил ее к себе. ‘ Мне придется поместить вас под арест.
  
  Лиззи была похожа на загнанное животное, ищущее способ сбежать. Схватив вилы для сена, прислоненные к сараю, она ткнула ими в него. Он отступил за пределы досягаемости.
  
  ‘Вы готовы бороться за свою жизнь", - сказал Колбек с притворным восхищением. ‘Снимаю шляпу перед вами, миссис Гилкс’.
  
  Сорвав с головы цилиндр, он швырнул его ей в лицо и отвлек ее на достаточное время, чтобы нырнуть под вилку и схватить ее. Колбек выкручивал ей запястье, пока она не выронила оружие, затем попытался овладеть ею. Но годы физического труда закалили ее, и она яростно сопротивлялась, выкрикивая непристойности и пытаясь укусить его. Сейчас было не время для джентльменской вежливости. Одним быстрым движением подняв ее, Колбек отнес к поилке для лошадей и с плеском бросил в воду. Прежде чем она успела выйти, он надел на нее наручники.
  
  Когда они сели на поезд обратно в Паддингтон, Лиззи Гилкс осталась под стражей, а ее семья пребывала в состоянии крайнего замешательства. Виктор Лиминг был поражен тем, что убийство совершила женщина, и в равной степени поражен тем, как Колбек бросил ее в кормушку для лошадей.
  
  ‘Это не то, чего я ожидал от вас, сэр", - сказал он.
  
  ‘Это сработало, Виктор. Это все, что имеет значение’.
  
  ‘Вам следовало позвать меня на помощь’.
  
  ‘Я справился сам", - сказал Колбек. ‘Лиззи Гилкс была отчаявшейся женщиной, внутри которой пылал огонь. Я потушил его, намочив уголь’.
  
  
  ДОЖДЬ, ПАР И СКОРОСТЬ
  
  
  Шел мелкий дождь, когда поезд с лязгом въехал на станцию Беркхемстед и остановился в облаке дыма и пара. Локомотив, которому не терпелось снова тронуться в путь, казалось, пульсировал от раздражения. Ни один пассажир не вышел ни из одного вагона, но две крепкие фигуры вышли из тормозного фургона и подождали, пока охранник передаст им предмет, который был всего в несколько дюймов в глубину, но в ярд в высоту и около четырех футов в ширину. Оно было хорошо завернуто. Хотя оно было довольно тяжелым, один человек нес его без особого труда. Его спутник шел рядом с ним.
  
  Когда они вышли из участка, то увидели ожидающий их экипаж, как и было условлено. Невысокий, полный мужчина средних лет в шляпе, надвинутой на лицо, стоял рядом с экипажем, подзывая их. Курьеры подошли к нему и погрузили свой драгоценный груз в карету. Невысокий мужчина забрался вслед за ним и закрыл за собой дверь.
  
  Один из курьеров сильно постучал в дверь.
  
  ‘Нам приказано проследить за его доставкой", - запротестовал он.
  
  ‘Вы только что это сделали", - резко сказал пассажир.
  
  ‘Мы должны передать его лорду Стеннарду лично’.
  
  ‘Ваша работа закончена’.
  
  Чтобы подчеркнуть это, он достал револьвер и прицелился в каждого мужчину по очереди. Они в тревоге попятились. Кучер щелкнул кнутом, и две лошади рванулись с места. Прежде чем курьеры успели пошевелиться, вагон набрал скорость и исчез за поворотом. Где-то позади них поезд тоже был в движении, изрыгая дым и выплевывая пар, когда покидал станцию в своем кильватере. Курьеры в смятении переглянулись. Придется отвечать на неудобные вопросы.
  
  Как раз в тот момент, когда Колбек подумал, что знает об Эдварде Таллисе все, что только можно было знать, суперинтендант удивил его, показавшись невероятным любителем искусства. Сидя за своим столом, Таллис рассказал инспектору о дерзкой краже.
  
  ‘Мы должны вернуть эту картину", - настаивал он.
  
  ‘Я не знал, что вы были одним из поклонников Тернера, сэр’.
  
  ‘Чем я восхищаюсь, так это британским гением, и Тернер, безусловно, внес в это свою долю. У меня нет времени на причудливую мазню иностранных художников — особенно тех, кто распространяет французский декаданс, — но мне нравится смотреть на работы наших доморощенных художников.’
  
  ‘Я ценю хорошее искусство, из какой бы страны оно ни было привезено", - сказал Колбек.
  
  ‘Тогда вам нужно быть и более разборчивым, и более патриотичным. Однако, ’ продолжал Таллис, ‘ мы теряем драгоценное время. Лорд Стеннард хочет, чтобы украденная картина была возвращена как можно скорее. Допросите курьеров.’
  
  ‘У вас есть их адрес, сэр?’
  
  ‘Они прямо здесь, в Скотленд-Ярде’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Когда вы с сержантом допросите их, отправляйтесь в Беркхемстед и попытайтесь успокоить лорда Стеннарда’.
  
  ‘Мы сделаем все, что в наших силах".
  
  ‘Хочу предупредить", - сказал Таллис.
  
  ‘В чем дело, сэр?’
  
  ‘Я встречался с августейшим джентльменом. Он и в лучшие времена вспыльчивый человек, нетерпеливый, требовательный и непредсказуемый. Обращайтесь с ним очень осторожно, иначе он, скорее всего, взорвется вам в лицо’.
  
  Сам того не осознавая, Таллис только что описал себя с большой точностью, так что Колбеку пришлось подавить улыбку. После долгих лет борьбы с горячим характером суперинтенданта он почувствовал, что тот способен справиться с кем угодно. Уже собираясь уходить, он кое-что вспомнил.
  
  ‘Это довольно иронично, не так ли, сэр?’
  
  ‘Что это?’
  
  "Дождь, пар и скорость" был украден возле одной из станций Лондонской и Северо-Западной железной дороги. Тем не менее, на картине изображен поезд, пересекающий Темзу по мосту в Мейденхеде, и это на Великой Западной железной дороге. Было бы более уместно, если бы преступление произошло на GWR.’
  
  ‘Хватит ваших шуточек!’ - сказал Таллис, прищелкнув языком. ‘И, ради всего святого, не делайте этого замечания лорду Стеннарду. Он ненавидит железные дороги. Вот почему на его земле никогда не было проложено никаких следов.’
  
  ‘Если он ненавидит железные дороги, ’ озадаченно сказал Колбек, ‘ зачем ему картина с изображением поезда?’
  
  ‘Я бы не осмелился спросить его’.
  
  Лорд Стеннард был высоким, стройным, краснолицым мужчиной лет шестидесяти с гривой седых волос. Он медленно прошелся по одной стороне своей галереи, осматривая каждую картину по очереди через монокль, поднесенный к правому глазу. Дойдя до конца комнаты, он подошел к противоположной стене, чтобы рассмотреть изысканный портрет сэра Джошуа Рейнольдса, прежде чем перейти к одному из пейзажей Джона Констебла. В галерее было выставлено тридцать картин. Некоторые принадлежали ему, но большинство были предоставлены взаймы на ограниченный срок. Прошло меньше недели, прежде чем великие и добропорядочные из округа собрались в Стеннард-Корт, чтобы полюбоваться частной выставкой. Якобы коллекция была там для его друзей, но на самом деле она должна была удовлетворить его одержимость работами великих художников.
  
  Иметь под своей крышей столько прекрасных картин одновременно было для него источником неоценимого удовольствия, и он каждый день прогуливался взад и вперед по галерее, чтобы насладиться коллекцией. Эта последняя прогулка, однако, не вызвала такого же волнения. Когда он оторвался от констебля, то оказался лицом к лицу с зияющим пространством, отведенным для одного из шедевров Тернера " Дождь, пар и скорость". Вместо того, чтобы прибыть для завершения выставки, его унесли. Дыра в стене заставила его задрожать от ярости.
  
  ‘Черт бы вас побрал, инспектор Колбек!’ - прорычал он. "Где вы, черт возьми?’
  
  Когда Колбек и Лиминг вошли в комнату, два курьера уже сидели. Младший из них, Стэгг, встал, но его напарник Ричмор остался на своем стуле. После представления Колбек предложил Стэггу сесть. Последний был темноволосым, бородатым и лет тридцати с небольшим. Но внимание инспектора привлек угрюмый Ричмор. Быстро растолстевший, он был широкоплечим мужчиной лет сорока с небольшим, и, как ни странно, лицо у него было еще более уродливым, чем у Виктора Лиминга. Когда начались вопросы, именно Ричмор дал большинство ответов. Оказалось, что он когда-то был полицейским.
  
  ‘Почему вы отказались от этой работы?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Слишком много тяжелой работы и слишком мало платят", - ответил Ричмор.
  
  ‘Есть и другие награды, кроме денег".
  
  ‘Я никогда ничего такого не замечал’.
  
  ‘Расскажите нам точно, что произошло с того момента, как вы взяли картину в Национальной галерее", - попросил Колбек. ‘Вы начинаете первым, мистер Стэгг’.
  
  Стэгг был тихим и нерешительным, но у него была хорошая память, он даже помнил время отъезда из Юстона и прибытия в Беркхемстед. Ричмор взял инициативу в свои руки и представил более приукрашенный отчет, делая все возможное, чтобы переложить вину за пропажу картины на своего коллегу. Он подчеркнул, что у него гораздо больше опыта, чем у Стэгга, и безупречный послужной список со времен работы в Национальной галерее.
  
  ‘Почему вы повезли картину поездом?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Я подумал, что так будет быстрее и безопаснее", - сказал Ричмор. ‘Мы сидели в тормозном фургоне и охраняли его, как две курицы кладку яиц’.
  
  ‘Вы говорите, что у мужчины в экипаже был револьвер "Кольт".’
  
  ‘Совершенно верно, инспектор’.
  
  ‘Вы когда-нибудь видели подобное раньше?’
  
  ‘Да", - сказал Ричмор. ‘Когда проходила Большая выставка, Сэмюэл Кольт демонстрировал свои товары. Я пошел посмотреть на них. Жаль, что у меня не было денег купить один. От него было бы гораздо больше пользы, чем от этого.’
  
  Он вытащил из-за пазухи оружие, и Лиминг инстинктивно отпрянул.
  
  ‘Это старый пятизарядный пистолет "пеппербокс"", - сказал Колбек. ‘Ему не сравниться с "Кольтом". А как насчет вас, мистер Стэгг? Вы были вооружены?’
  
  Стэгг покачал головой. ‘ Мы не ожидали неприятностей.
  
  ‘Я так и сделал", - заявил Ричмор. ‘Я всегда начеку’.
  
  ‘Тогда почему вас так легко ограбили?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Это была не моя вина, сержант. Меня отвлек Стэгг’.
  
  ‘Это неправда", - сказал Стэгг.
  
  ‘Ты продолжал тараторить на меня’.
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  ‘Верно, - сказал Колбек, беря дело в свои руки, - это преступление имело место только потому, что кто-то знал, что вы сядете на определенный поезд. Сколько человек в Национальной галерее знали о ваших планах на поездку?’
  
  ‘Очень немногих, ’ сказал Стэгг, - и все они вне подозрений’.
  
  ‘Вы говорили кому-нибудь еще, куда собираетесь сегодня и в какое время?’
  
  ‘Ни единой живой душе, инспектор, я даже не сказал об этом своей жене или сыну’.
  
  "Кто-то же должен был знать", - настаивал Лиминг, поворачиваясь к Ричмору. ‘А как насчет вас, сэр? Возможно, вы упоминали об этом своим друзьям, когда выпивали с ними? Очень легко проговориться непреднамеренно.’
  
  Ричмор был непреклонен. ‘Я никогда ни с кем не говорю о своей работе’.
  
  Только когда они сели в поезд на Беркхемстед, у детективов появилась минутка, чтобы на досуге просмотреть то, что им сказали. В одном пункте они были полностью согласны.
  
  ‘Ричмор лгал, сэр", - сказал Лиминг.
  
  ‘У меня сложилось впечатление, что у него было много практики в этом’.
  
  ‘Он был самоуверен. Когда такой человек выпивает несколько кружек пива, он не может удержаться, чтобы не похвастаться перед друзьями’.
  
  ‘Я полагаю, что они, скорее всего, были бы знакомыми, Виктор", - сказал Колбек. ‘Кому захочется иметь в друзьях такого хвастуна, как Ричмор? А тебе?"
  
  Лиминг поморщился. ‘ Я бы пробежал милю.
  
  ‘Что вы думаете о Стэгге?’
  
  ‘Мне было жаль его. Его обвиняли во всем’.
  
  ‘У него жена и ребенок, которых нужно содержать".
  
  ‘Да— потеря работы была бы для него большим ударом’.
  
  ‘Стэгг выглядел таким несчастным’.
  
  ‘Я бы тоже так поступил, если бы мне пришлось работать бок о бок с таким хулиганом, как Ричмор’.
  
  Колбек улыбнулся. ‘Мы оба работаем бок о бок с хулиганом по имени Таллис", - указал он. ‘Вы знали, что он был поклонником британского искусства?’ Он увидел, как глаза Лиминга расширились от изумления. ‘Да, для меня это тоже было шоком. Несмотря на доказательства обратного, у суперинтенданта, в конце концов, более тонкие чувства. Возвращаясь к краже, ’ сказал он. "Если Ричмор действительно был замешан, ему нужен был сообщник в Хартфордшире, который мог нанять экипаж, чтобы скрыться с этой картиной’.
  
  ‘Что вор будет с ним делать, сэр?’
  
  ‘Ну, он не повесит его у себя на стене, могу вас в этом заверить’.
  
  ‘Тогда зачем было его красть?’
  
  ‘Я вижу, что вы не знакомы с картинами Тернера. Эта картина известна и вдохновляла многих художников, в том числе мою жену. Мадлен ходила смотреть "Дождь, пар и скорость" по меньшей мере десять раз в Национальной галерее. К сожалению, - сказал Колбек, ‘ ее собственные картины с локомотивами не имеют такой же ценности. Что касается вора, осмелюсь предположить, что он может попытаться продать их обратно лорду Стеннарду.
  
  ‘Но на самом деле оно принадлежит не лорду Стеннарду’.
  
  ‘Он будет чувствовать ответственность за его потерю. В конце концов, именно по его просьбе оно покинуло службу безопасности Лондона и отправилось в Беркхемстед’.
  
  ‘Что он за человек?’
  
  ‘По словам суперинтенданта, ’ предупредил Колбек, ‘ он склонен разглагольствовать и бредить. Можете ли вы представить, как повел бы себя мистер Таллис, если бы в столице стало известно о нераскрытых преступлениях, газеты безжалостно клеймили его позорным столбом, а комиссар пригрозил ему увольнением?’
  
  Лиминг был опечален. ‘ Я слишком хорошо могу себе это представить, сэр.
  
  ‘Тогда у вас есть четкое представление о том, чего ожидать от лорда Стеннарда’.
  
  Бурная речь продолжалась большую часть пяти минут. Стеннард упрекнул детективов за то, что они не добрались до его дома раньше, за отсутствие видимого прогресса в расследовании и за непонимание той важной роли, которую Тернер мог бы сыграть в выставке. Только когда он выдохся, тирада наконец стихла. Лиминг почувствовал себя настолько неловко, что провел пальцем по внутренней стороне воротника, но Колбек был невозмутим. Он изобразил смягчающую улыбку.
  
  ‘Когда дело доходит до искусства, милорд, - сказал он, - вы человек безупречного вкуса’.
  
  Стеннард был ошеломлен. ‘ О ... спасибо, инспектор.
  
  ‘Эта галерея - дань уважения вашему мастерству в отборе самых лучших картин’.
  
  ‘Искусство - это самое близкое, что мы, смертные, можем приблизить к квинтэссенции красоты’.
  
  ‘Я не вижу ничего прекрасного в поезде, проезжающем по мосту, ’ проворчал Лиминг, ‘ потому что, как мне сказали, это все, что дал нам мистер Тернер’.
  
  ‘Вы должны простить сержанта", - сказал Колбек. ‘Ему еще предстоит принять железные дороги как жизненно важную часть нашей жизни. В талантливых руках Тернера локомотив стал предметом чистой магии’.
  
  ‘Я мог бы согласиться, инспектор, ’ язвительно заметил Стеннард, - если бы только картина действительно была здесь для того, чтобы я мог ею насладиться’. Он указал на участок пустой стены. ‘Что подумают мои гости, когда увидят это?’
  
  ‘Повесьте там зеркало", - предложил Лиминг, прежде чем дрогнуть под пристальным взглядом василиска Стеннарда. ‘Это лучше, чем голое пространство’.
  
  ‘У нас еще есть свободные дни, ’ сказал Колбек, - так что все еще есть вероятность, что Тернер займет свое законное место в коллекции. Что касается нашей задержки, милорд, не приписывайте ее безделью. Это было вызвано тем фактом, что нам пришлось поговорить с сотрудниками участка, чтобы узнать, не был ли кто-нибудь из них свидетелем кражи картины. Также, конечно, нам нужно было поговорить с вашим кучером. ’
  
  Стеннард моргнул. - С какой стати вы побеспокоили его?
  
  ‘Это было потому, что я не мог понять, почему его не было на станции, чтобы встретить поезд, как было условлено, и доставить картину сюда с двумя курьерами. Он объяснил, что его задержали из-за того, что у повозки оторвалось колесо и она перевернулась на дороге, преградив ему путь. В результате несчастного случая, ’ продолжал Колбек, - прошло более двадцати минут, прежде чем он смог продолжить свой путь - за исключением того, что это, конечно, не было несчастным случаем. Это был преднамеренный способ остановить его, чтобы другая машина могла добраться до участка вместо него.’
  
  ‘Это заговор!’ - завопил Стеннард.
  
  ‘Это был хорошо продуманный план’.
  
  ‘Национальная галерея никогда мне этого не простит".
  
  ‘Я уверен, что они успокоятся, когда вы вернете картину’.
  
  ‘Но у меня его нет, чтобы отправить обратно, чувак’.
  
  ‘О, я подозреваю, что очень скоро оно будет висеть на той стене", - уверенно сказал Колбек. ‘Я предполагаю, что воры украли его, чтобы продать обратно вам - или Национальной галерее’.
  
  ‘Галерею необязательно привлекать", - быстро сказал Стеннард. ‘Это моя проблема, и я готов заплатить, чтобы загладить свою вину. Должен ли я предложить вознаграждение за безопасное возвращение картины, инспектор? Это выманит их из укрытия?’
  
  ‘Они не нуждаются в поощрении, милорд. По всей вероятности, они уже назначили цену. Вы должны согласиться передать деньги", - посоветовал Колбек. ‘Это наш лучший шанс произвести аресты’. Дверь в дальнем конце галереи открылась, и вошел дворецкий, неся письмо на серебряном подносе. Колбек просиял. ‘Ах, похоже, требование поступило раньше, чем я ожидал’.
  
  Будучи замужем за железнодорожным детективом, Мадлен Колбек металась между радостью и одиночеством. Когда муж вовлек ее в ход расследования, хотя и скрытно, она была в восторге. Однако, когда дело уводило его за сотни миль от дома, она чувствовала себя так, словно ее бросили на произвол судьбы. Услышав подробности его последнего расследования, она выразила ужас.
  
  "Кто-то украл мою любимую картину?’ - воскликнула она в отчаянии.
  
  ‘Это было совсем ненадолго, любовь моя’.
  
  ‘Грубое обращение с произведением искусства — это святотатство, подобное осквернению церкви’.
  
  ‘Ничто не пострадает, Мадлен", - пообещал ей Колбек. ‘Если картина каким-либо образом испортится, она потеряет свою ценность. Они это знают. Оно будет возвращено в хорошем состоянии, иначе они не получат ни пенни.’
  
  ‘Лорд Стеннард действительно собирается заплатить им то, что они требуют?’
  
  "Он сделает вид, что делает это". Мы с Виктором будем под рукой, чтобы убедиться, что мы арестуем воров и вернем деньги ’.
  
  ‘Неужели все будет так просто?’
  
  ‘Нет’, - признался он. ‘Могут возникнуть непредвиденные трудности’.
  
  ‘Будь осторожен, Роберт", - убеждала она. ‘У одного из них пистолет’.
  
  ‘Виктор будет вооружен. Суперинтендант согласился с этим’.
  
  ‘А как насчет вас?’
  
  Он улыбнулся. ‘ Я полагаюсь на свое обаяние и приветливость.
  
  Заметив протест, готовый сорваться с ее губ, он заглушил его поцелуем. Они были в студии, где Мадлен работала весь день. Ее последним проектом было изображение локомотива, которым управлял ее отец, когда работал в LNWR. Калеб Эндрюс не знал, что это был подарок на его предстоящий день рождения. Колбек пробежался глазами по последнему творению своей жены.
  
  ‘Что касается локомотивов, Тернеру и в подметки не годится’.
  
  Она рассмеялась. ‘Это чепуха, Роберт, и ты это знаешь’.
  
  ‘Его работа такая непрозрачная, в то время как ваша отличается бодрящей прямотой’.
  
  "Дождь, пар и скорость - это настоящее искусство, в то время как мои стремления простираются не выше создания сносной фотографии объекта съемки’.
  
  ‘Не стоит недооценивать свой талант", - сказал он ей, изучая холст. ‘Ты оживляешь локомотив, Мадлен, и многие люди согласны со мной. Если бы им нужна была только фотография, они бы не спешили покупать ваши отпечатки.’
  
  ‘Расскажите мне об этой выставке’.
  
  Колбек подробно рассказал об этом. Во время своего визита в галерею он мысленно отметил каждую картину, выставленную на выставке, чтобы рассказать своей жене о сокровищнице искусства. Когда имена старых мастеров слетали с его языка, Мадлен зачарованно слушала. Каждая новая картина вызывала новый вздох удовольствия.
  
  ‘О, Роберт!’ - вздохнула она. ‘Я бы с удовольствием посмотрела выставку’.
  
  ‘Тогда вы должны это сделать", - серьезно сказал он. ‘Я сделаю это с условием. Если картина будет возвращена лорду Стеннарду, он должен разрешить вам частный просмотр своей галереи.’
  
  Виктор Лиминг побледнел, когда увидел лошадь, на которой ему предстояло ехать. У животного был огненный взгляд, и оно взбрыкнуло, как только он приблизился к нему. Будучи неохотным наездником, он сомневался в своей способности держаться в седле. Колбек похлопал лошадь по шее, чтобы успокоить ее, затем помог сержанту сесть в седло.
  
  ‘Я не чувствую себя здесь в безопасности", - пожаловался Лиминг.
  
  ‘Я попросил самую послушную лошадь в конюшне. Как только она привыкнет к тебе, Виктор, у тебя не будет проблем". Он указал на экипаж. ‘Тебе нужно беспокоиться только об одной лошади. У меня их два.’
  
  В задачу Колбека, переодетого кучером, входило отвезти лорда Стеннарда в место, назначенное для обмена денег и картины. Лиминг должен был следовать за ним на почтительном расстоянии. Теперь, когда он был в седле, он чувствовал, что, возможно, сможет управлять животным, в то время как управлять экипажем ему будет очень трудно. Стеннард вышел из дома с небольшой кожаной сумкой в руке. Колбек открыл дверь, чтобы его пассажир мог сесть в экипаж. Закрыв его за собой, Колбек взобрался на козлы и подобрал поводья. Они тронулись.
  
  Требование, отправленное в палату, было четко написано на хрустящей бумаге. Инструкции были подкреплены предупреждением. Если Стеннард каким-либо образом отклонится от того, что ему было сказано сделать, картина будет уничтожена. Колбек знал, что это пустая угроза. Когда экипаж проезжал через поместье, он оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что Лиминг скрылся из виду. Указанное место находилось на открытой дороге примерно в миле отсюда. Когда они, наконец, добрались до места, то обнаружили, что план изменился. В мягкую землю у дороги была воткнута длинная палка. Вверху нее развевалось письмо, перевязанное бечевкой. Остановив лошадей, Колбек спустился, взял письмо и вручил его лорду Стеннарду, который открыл дверцу экипажа.
  
  ‘В чем проблема, инспектор?’
  
  ‘Они очень осторожны, милорд", - ответил Колбек. "Нас вывели на открытое место, чтобы они могли хорошенько рассмотреть нас. Нас направят в более защищенное место.’
  
  Стеннард прочитал письмо. ‘ Возьми левую развилку, ’ приказал он.
  
  Колбек вернулся к своей роли кучера. Он щелкнул вожжами и послал лошадей быстрой рысью. Лиминг знал только направление к тому месту, откуда они только что выезжали. Колбек беспокоился, что не сможет найти их, когда они углубятся в лес впереди, но он должен был подчиниться приказу. Свернув на левую развилку, он поехал по извилистой дороге между деревьями, такими высокими и близко стоящими друг к другу, что они загораживали большую часть света. Через полмили они выехали на большую поляну. Когда они вышли из тени, солнце ослепило их. Колбек остановил карету примерно в двадцати ярдах или больше от лошади с повозкой. Коренастый мужчина лет пятидесяти спрыгнул с повозки.
  
  ‘Где деньги?’ - потребовал он ответа.
  
  Стеннард вышел из кареты. ‘ Сначала покажите мне картину.
  
  Мужчина снял картину с тележки и подошел к ним. Колбек наблюдал, как мужчина снял ткань, чтобы Стеннард мог видеть дождь, пар и скорость. Он был так рад, что сразу отдал кожаную сумку. Прежде чем отдать картину, мужчина настоял на том, чтобы пересчитать деньги. Поскольку он был плохо одет и грубо разговаривал, Колбек понял, что он был всего лишь посредником, а не одним из настоящих воров. Инспектор почувствовал, что за ними наблюдают из-за деревьев впереди. Именно там скрывались настоящие злодеи. В местонахождении Лиминга он был менее уверен. Сержант, возможно, полностью потерял их след.
  
  Пересчитав деньги, мужчина обернулся и подал знак кому-то, кто прятался за его спиной. Затем он отдал картину Стеннарду, вскочил на телегу с кожаной сумкой и щелкнул вожжами. Тележка развернулась, прежде чем на скорости уехать в противоположном направлении. Стеннард тем временем стоял на коленях, держа рамку в руках, как будто обнимал похищенного ребенка, которого ему вернули. Колбек вышел из кареты, чтобы взглянуть на работу Тернера, и почувствовал трепет узнавания. Это был поистине шедевр.
  
  ‘Разве оно не великолепно?’ - сказал Стеннард. ‘Я бы заплатил за него вдвое больше’.
  
  ‘Если повезет, милорд, вам это ничего не будет стоить’. Колбек огляделся. ‘Нам остается только надеяться, что сержанту Лимингу удалось сесть нам на хвост’.
  
  Лиминг, на самом деле, больше заботился о том, чтобы оставаться в седле. Скорее игривая, чем бунтующая, лошадь продолжала взбрыкивать в неподходящие моменты или подходила слишком близко к кустам, словно пытаясь стряхнуть своего всадника. Когда карета добралась до места назначения, Лиминг оставался вне поля зрения и наблюдал в подзорную трубу. Только когда он увидел, что машина исчезла в лесу, он вышел из укрытия и поехал дальше. Преследование было трудным, но в конце концов он оказался на расстоянии звука от кареты. Он слышал, как ее колеса громыхали по дороге. Однако, когда шум прекратился, он заблудился. Все, что он мог сделать, это терпеливо ждать и слушать.
  
  Потянулись долгие, тягучие минуты. Он навострил уши, но ничего не услышал. Лошадь, однако, услышала какой-то звук и ожила. Прежде чем он понял, что происходит, Лиминга легким галопом несло через подлесок. Он вышел из укрытия на открытую дорогу и увидел, что гонится за лошадью и повозкой, которые грохотали на полном ходу. Он пришпорил лошадь, чтобы подстегнуть ее, и вскоре начал приближаться к убегающей повозке. Лиминг, однако, знал, что догнать ее легче, чем остановить. Хотя у него в кармане был пистолет, ему нужны были две руки, чтобы держать поводья. В этом случае у водителя сдали нервы. Когда Лиминг поравнялся с ним, мужчина сильно дернул повозку и постепенно остановил ее. Лимингу потребовалось немного больше времени, чтобы обуздать лошадь. Он никогда не испытывал такого удовольствия от прыжка с седла. Помимо всего прочего, это позволило ему выхватить пистолет.
  
  ‘Не стреляйте, сэр!’ - взмолился мужчина.
  
  ‘Я арестовываю вас за кражу картины’.
  
  ‘Я его не брал— клянусь. Он заплатил мне за то, чтобы я его отдал, вот и все. Мне нужны были деньги, сэр. Меня только что выставили из моего коттеджа, и у меня есть только та одежда, в которой я встаю. Сжальтесь надо мной, ’ взмолился он, протягивая обе ладони в мольбе. ‘Дайте мне что-нибудь, чтобы облегчить мои страдания’.
  
  ‘У меня есть как раз то, что нужно", - сказал Лиминг.
  
  И он защелкнул наручники на запястьях мужчины.
  
  Мадлен Колбек была вне себя от радости, узнав, что ее желание сбылось. Когда на следующий день они действительно направлялись в Стеннард-корт, она все еще не могла в это поверить.
  
  ‘Для меня это чудесное угощение, Роберт’.
  
  ‘Ты это заслужила, любовь моя’.
  
  ‘Я никогда не думал, что лорд Стеннард согласится на это’.
  
  ‘Вы недооцениваете силу убеждения вашего мужа", - с усмешкой сказал Колбек. ‘Правда в том, что он был так рад вернуть картину, что ни в чем не мог мне отказать, хотя дело еще не закончено".
  
  ‘Как вы думаете, вам удастся когда-нибудь вернуть эти деньги?’
  
  ‘Я уверен в этом, Мадлен. У меня уже есть на примете двое подозреваемых’.
  
  ‘Виктор Лиминг присоединится к нам в галерее?’
  
  ‘Нет", - ответил Колбек. "Он слишком занят, наводя справки о подозреваемых, которых я только что упомянул’.
  
  ‘Разве вы не должны были это делать?’
  
  ‘ Подожди и увидишь, любовь моя.
  
  Они сошли с поезда в Беркхемстеде и наняли такси, которое доставило их домой. Стеннард тепло приветствовал Мадлен и настоял на том, чтобы взять ее под руку и показать выставку. Колбек плелся за ними по пятам. Пуская слюни при виде каждой картины, ведущий поочередно показывал их от одной к другой. В конце одного ряда они пересекли галерею и двинулись вдоль другой стены. Счастье Стеннарда достигло пика, когда они дошли до картины Тернера.
  
  ‘Это картина, которую я хочу заполучить больше всего на всей выставке’, - сказал он с широким жестом. ‘Я бы все отдал, чтобы завладеть ею’.
  
  ‘Так поступили бы многие коллекционеры", - заметил Колбек.
  
  Мадлен смотрела на него с открытым от восхищения ртом, в очередной раз изучая необычное использование цвета. Стоило совершить поездку туда просто для того, чтобы насладиться работой гения. Внезапно она напряглась и сделала шаг вперед, чтобы вглядеться повнимательнее. Когда она обернулась, она была явно в отчаянии.
  
  ‘Мне больно это говорить, милорд, ’ почтительно сказала она, ‘ но это подделка’.
  
  ‘Как вы смеете даже предлагать это!’ - воскликнул Стеннард.
  
  ‘Моя жена очень хорошо знает картину", - сказал Колбек.
  
  "И я тоже". Это настоящий Тернер, поверьте мне на слово ’.
  
  ‘Тогда где заяц?’ - спросила Мадлен, указывая. ‘В правом углу должен быть заяц. В оригинале он не очень отчетливый, но он есть’.
  
  Стеннард использовал свой монокль, чтобы внимательно рассмотреть полотно. Отказываясь верить, что его обманули, он поискал крошечное животное, но безуспешно. Его там не было. Мадлен разоблачила мошенничество.
  
  ‘Есть один способ убедиться", - сказал Колбек, снимая раму с капота и опуская ее на пол. Он перевернул ее, чтобы осмотреть заднюю часть. В нее были вставлены свежие гвозди. Там, где были удалены оригиналы, остались дыры. ‘Я думаю, улики достаточно убедительны’.
  
  Сердце Стеннарда пропустило удар, когда он увидел контрольные отверстия. Работу Тернера убрали, а на ее место положили копию. Его прежний восторг сменился холодной яростью. Он набросился на Колбека.
  
  ‘Нас обманули’, - взревел он. ‘Я заплатил все эти деньги за подделку’.
  
  ‘У меня было предчувствие, что это может быть искусная копия", - спокойно сказал Колбек. ‘Они сохранили оригинал, чтобы вытянуть из вас еще больше денег. Со временем вы получили бы второе требование.’
  
  ‘Второе требование?’ Стеннард вытаращил глаза. "Что происходит?’
  
  Колбек отошел. ‘ Извините, милорд. Я должен санкционировать несколько арестов.
  
  Герберт Стэгг с радостным смешком отсчитал деньги. Невысокий, полный мужчина, который зашел к нему домой, был Рутин Вудвайн, торговец произведениями искусства. Он платил Стэггу за полученную ценную информацию. Вудвайн разделял его восторг.
  
  ‘И самое приятное в нем то, что это еще не все", - самодовольно сказал он. ‘Когда Стеннард поймет, что заплатил за подделку, он выложит втрое больше, чтобы вернуть оригинал. Мы сколотим небольшое состояние’.
  
  ‘Ричмор убил бы меня, если бы узнал, что я натворил".
  
  ‘Вы хорошенько навели ему справки’.
  
  ‘Настоящая заслуга принадлежит вам, мистер Вудвайн. Вы разбираетесь в искусстве’.
  
  - Я разбираюсь в людях, ’ поправил его другой, ‘ и знаю, сколько они готовы выложить за то, что отчаянно хотят повесить у себя на стене. Пойдемте, ’ продолжил он, вставая из-за стола. ‘Мы должны пойти и отпраздновать’.
  
  Стэгг сгреб деньги. ‘ Первая выпивка за мой счет. ’ Громкий стук в дверь заставил его сунуть деньги в карман. ‘Это, вероятно, мой домовладелец, спрашивает арендную плату. Я смогу заплатить ему сейчас’.
  
  Он открыл дверь и оказался лицом к лицу с решительным Виктором Лимингом. Позади сержанта стояли двое полицейских в форме. Лиминг снял шляпу.
  
  ‘Доброго вам дня, мистер Стэгг’, - сказал он. ‘У меня есть ордер на ваш арест’. Его взгляд переместился на торговца произведениями искусства. ‘А вы, я подозреваю, сэр, можете быть Рутином Вудвайном. Вас также разыскивают в связи с кражей картины, поэтому вам придется пройти с нами. Боюсь, игра окончена.’
  
  Стэгг прирос к месту, но Вудвайн думал только о побеге. Распахнув сюртук, он сунул руку внутрь, чтобы выхватить револьвер, но действовал слишком медленно. Лиминг мгновенно набросился на него, свалив с ног одним бескомпромиссным ударом в подбородок. Когда арт-дилер рухнул к его ногам, Лиминг отобрал у него оружие.
  
  ‘Спасибо, мистер Вудвайн. Я возьму это’.
  
  ‘Должно быть, произошла какая-то ошибка", - невнятно пробормотал Стэгг.
  
  ‘Было, сэр, и это сделал ваш кузен, кучер. Если вы будете нагло лгать инспектору Колбеку, в конце концов вас ждет неприятности’.
  
  Эдвард Таллис купался в лучах славы своих офицеров. Преступление было раскрыто, преступники сидели за решеткой, и на столе перед ним лежало благодарственное письмо от лорда Стеннарда. Он обратился за разъяснениями.
  
  ‘Что вызвало у вас подозрения относительно кучера?’ он спросил.
  
  ‘Это была история о том, как его задержали по дороге в участок", - сказал Колбек. ‘Он утверждал, что дорога была перекрыта. И все же, когда я проезжал по нему в экипаже, я не видел ни одного места, где ему могла помешать перевернутая телега. Он мог просто объехать его. Видите ли, сэр, - продолжил он, ‘ должен был быть сговор с кем-то в Стеннард-Корт. Это был кучер. Второго экипажа, который забрал картину на станцию, не было. Кучер лорда Стеннарда прибыл туда в условленное время с Вудвайном в качестве пассажира. Ричмор не смог бы снова опознать кучера, потому что шел дождь, а мужчина был скрыт под плащом и шляпой. Стэгг, конечно же, был членом банды. Дерзкая кража стала возможной только благодаря тому факту, что кучером был его двоюродный брат.’
  
  ‘Замечательно!’ - сказал Таллис, откидываясь на спинку стула. ‘Оригинальная картина Тернера вернулась в раму, и каждый из злоумышленников получит очень длительный тюремный срок. Есть только одна вещь, которая меня озадачивает, ’ добавил он, поглаживая усы. ‘Лорд Стеннард - признанный знаток в мире искусства. Почему он не заметил, что картина, которую он выкупил, была подделкой?’
  
  ‘Лорд Стеннард слеп на один глаз, а на другой у него настолько плохое зрение, что он пользуется моноклем. Кучер знал об этом. Когда информация была передана Вудвайну, арт-дилер увидел свой шанс. Мне жаль лорда Стеннарда. Он может оценить подлинное чудо картины во всей ее полноте, но из-за слабого зрения не может оценить мельчайшие детали.’
  
  "Итак, кто все-таки установил, что картина была подделкой?’
  
  Колбек с нежностью думал о Мадлен. ‘Нам повезло, что у нас под рукой был эксперт, суперинтендант’.
  
  
  ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ ЦЕРКОВЬ
  
  
  Старость подорвала его силы и согнула спину, но годы не повлияли на преданность Саймона Гилларда долгу. Действительно, теперь, когда он вышел на пенсию, он смог полностью посвятить себя работе церковного старосты. Гилларду не требовалось поощрения, чтобы вытащить себя из постели в субботу. Он всегда вставал рано, окрыленный чувством собственной значимости и преисполненный чистой радости. Это был единственный день недели, когда у него никогда не болели кости. Во время короткой прогулки в церковь в то утро он выполнил свой обычный ритуал, напомнив себе о том, что он должен сделать перед тем, как прихожане прибудут на службу Святого Причастия.
  
  Гиллард должен был сам войти в церковь, отпереть шкаф в ризнице, чтобы ризничий мог подготовить алтарь, вставить номера гимнов на деревянную доску над кафедрой, открыть Библию на аналое на соответствующей странице для чтения и установить доску для пожертвований на нужное место. До прихода остальных нужно было выполнить ряд других дел. Гиллард знал распорядок дня наизусть и находил огромное утешение в мысли, что он выполняет Божью работу и служит обществу. Когда он повернул ключ в замке, дверь плавно открылась на хорошо смазанных петлях, и он вошел внутрь.
  
  В Вулвертоне были люди, которые насмехались над церковью Святого Георгия Мученика, потому что она была построена пятнадцатью годами ранее железнодорожной компанией Лондон- Бирмингем для удовлетворения духовных потребностей своих сотрудников и их семей. Критикам не понравилось то, что они считали церковью, построенной в традиционном стиле с явно утилитарным видом. Она гармонировала с террасами небольших, простых, неизменно однотипных железнодорожных домов. Некоторые утверждали, что у церкви не было ни истории, ни величия, ни ощущения присутствия на освященной земле и не было права находиться там. Гиллард не согласился. Для него это было так же вдохновляюще, как величайший из средневековых соборов. Оставшись один в церкви Святого Георгия Мученика, он почувствовал, что находится в прямом общении со Всемогущим. Стоя в нефе, как и сейчас, он поднял глаза к небу и вознес безмолвную молитву.
  
  Затем его взгляд остановился на алтаре, и он замер в ужасе. Перед ним лежало тело мужчины. Его голова была размозжена и была залита кровью. Он лежал там, как какая-то гротескная жертва. Для Гилларда это было слишком. Он задохнулся, пошатнулся и упал вперед, в забытье.
  
  Суббота не была днем отдыха для детективов Скотленд-Ярда. Если возникала чрезвычайная ситуация, они должны были реагировать на нее. Роберт Колбек и Виктор Лиминг посетили службы в своих приходских церквях, но вернулись домой по срочному вызову от своего суперинтенданта. Эдвард Таллис рассказал им все, что можно было почерпнуть из телеграммы, полученной им из Вулвертона, затем отправил их туда. В будние дни Лиминг поневоле путешествовал по железной дороге, но стал еще мрачнее, когда был вынужден сесть на поезд в воскресенье.
  
  ‘Я надеялся провести немного времени со своими детьми", - простонал он.
  
  ‘У меня тоже были другие планы", - сказал Колбек.
  
  ‘Это несправедливо по отношению к Эстель. Она присматривает за ними в течение недели. Будет справедливо, если я внесу свою лепту, когда смогу’.
  
  ‘Полицейская работа часто проходит в неподходящее время, Виктор. Это может раздражать, но мы должны попытаться взглянуть на это с точки зрения жертвы. Он не давал себя убить воскресным утром специально для того, чтобы испортить нам досуг с семьей.’
  
  ‘Зачем нас беспокоить?’ - спросил Лиминг. ‘Это дело для местной полиции’.
  
  ‘Поскольку они знают о нашей репутации, LNWR назвала нас по имени. Разве это не заставляет вас гордиться?’
  
  ‘Нет, сэр, это вызывает у меня раздражение. Нам навязываются’.
  
  ‘У этого убийства есть уникальное отличие’.
  
  ‘Да, из-за этого я пропустил лучший ужин недели в кругу семьи’.
  
  ‘Придерживайтесь менее эгоистичных взглядов", - посоветовал Колбек. "Преступление произошло в первой церкви, построенной железнодорожной компанией’.
  
  ‘Если хотите знать мое мнение, ’ проворчал Лиминг, ‘ железные дороги сами по себе являются преступлением’.
  
  Колбек рассмеялся. - Именно поэтому я не спрашиваю тебя, Виктор. Скажите мне, ’ продолжал он, - ваши дети все еще играют с игрушечным поездом, который я им купил?
  
  "Это другое дело, сэр’.
  
  ‘Так ли это?’
  
  ‘Да", - неохотно согласился Лиминг. ‘Они ни во что другое не играют’.
  
  ‘Значит, у железной дороги, в конце концов, действительно есть полезное назначение’.
  
  ‘Они слишком молоды, чтобы понять’.
  
  "И вы слишком стары, чтобы не понимать его ценность для нас’. Он стал серьезным. ‘Человек был зарезан в церкви - и в воскресенье. Разве это не заставляет вас захотеть выследить убийцу?’
  
  ‘Имеет значение, сэр", - сказал Лиминг, придя в себя. "То, что он сделал, непростительно’.
  
  Когда совершалось жестокое убийство, к жертве, как правило, проявлялось всеобщее сочувствие. В случае с Клодом Экстоном этого не было. Все дежурные в участке Вулвертон знали этого человека и ненавидели его. Многие из них, казалось, были рады известию о его смерти. Что они действительно сделали, так это предоставили детективам полезные сведения о прошлом. Лиминг записал их в свой блокнот. Экстон был непопулярным членом общества, ленивым человеком средних лет, который перебивался с одной работы на другую. Ему запретили посещать один паб за драку и выгнали из другого за попытку приставать к жене хозяина. Экстон мог совершить и другие безобразия.
  
  ‘Другими словами, ’ сказал Лиминг, ‘ он был настоящим негодяем’.
  
  ‘Это мягко сказано", - пробормотал начальник станции.
  
  ‘Он ходил в церковь?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Нет, инспектор. Он всегда хвастался, что единственный раз, когда его заставили переступить порог церкви, был на его похоронах. Похоже, в этом он был прав’.
  
  Коллективный портрет покойного был нелестным, но он дал им отправную точку. Колбек и Лиминг быстро направились к церкви. Все слышали новости. Люди стояли у своих домов, обсуждая убийство со своими соседями. На углу улицы происходили шумные дебаты. У самой церкви собралась небольшая толпа, а полицейский в форме блокировал вход в здание. Увидев, что они приближаются, викарий догадался, что это, должно быть, детективы, и поспешил представиться. При обстоятельствах преподобный Джон Оделл был на удивление спокоен. Это был невысокий, полный мужчина лет пятидесяти, обычно приятные черты лица которого были искажены беспокойством.
  
  ‘Это ужасное преступление’, - сказал он. ‘Предполагается, что церковь является убежищем от мирового зла. Я благодарю Бога за то, что добрался сюда достаточно рано, чтобы никто из моих прихожан не увидел этого отвратительного зрелища.’
  
  ‘Вы были первым, кто обнаружил тело?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Нет, инспектор. Эта ужасная задача легла на начальника тюрьмы, Саймона Гилларда. Когда я прибыл сюда с ризничим, мы нашли беднягу распростертым в проходе. Он потерял сознание и повредил голову, когда упал на пол.’
  
  ‘Нам нужно с ним поговорить’.
  
  ‘Тогда вам придется съездить к нему домой. Как только он пришел в себя, я отвез его прямо домой. Затем я послал за полицией’.
  
  ‘Тело все еще находится в церкви?’ - поинтересовался Лиминг.
  
  ‘Да, это так", - ответил Оделл. ‘Я, конечно, хочу, чтобы его перевезли как можно скорее, но я подумал, что вы, возможно, предпочтете увидеть его в том виде, в каком он был найден. Клод Экстон не был прихожанином церкви, но, тем не менее, он заслуживает того, чтобы его оплакивали. Поскольку мы не могли воспользоваться церковью, я провел здесь очень короткую импровизированную службу, и мы помолились за спасение его души. Затем я призвал прихожан разойтись по домам, но, как вы видите, эта новость привлекла людей с более отвратительным нравом.’
  
  ‘Люди-стервятники", - пробормотал Лиминг. ‘Они всегда с нами’.
  
  ‘Я предполагаю, что начальник тюрьмы отпер церковь этим утром", - сказал Колбек. ‘У кого еще есть ключ?’
  
  ‘Ну, у меня, естественно, есть, - сказал Оделл, - и у другого начальника тюрьмы тоже, но он в данный момент болен. Между нами говоря, у нас всего три ключа’.
  
  ‘Итак, как убийца и его жертва попали в церковь?’
  
  ‘Вот что меня озадачивает, инспектор. Оно было заперто на ночь’.
  
  ‘Возможно ли, чтобы пропал какой-нибудь из ключей?’
  
  ‘О, нет", - твердо сказал Оделл. ‘Мы с другим надзирателем чрезвычайно бережно относимся к нашим ключам, а Саймон Гиллард настолько исполнителен, что я не удивлюсь, если он возьмет свои ключи с собой в постель. Как два человека попали в церковь, остается загадкой. Увы, только один вышел оттуда живым.’
  
  После того, как детективы задали викарию еще несколько вопросов, они попросили полицейского пропустить их в церковь. Он отступил в сторону, чтобы они могли открыть дверь. Некоторые из тех, кто задержался поблизости, подались вперед, чтобы взглянуть, но Колбек плотно закрыл за собой дверь. Атмосфера внутри церкви была жуткой. На улице было довольно тепло, но они оба невольно поежились. Освященная земля была осквернена подлым убийством. Возникло странное чувство неловкости. Они прошли по нефу в алтарь, чтобы осмотреть тело. Хотя они оба видели много жертв убийств, они были потрясены. Колбеку тоже было любопытно.
  
  ‘Что это тебе напоминает, Виктор?’ он спросил.
  
  ‘Тот человек в Норвиче, сэр", - сказал Лиминг. ‘Его забили до смерти кувалдой. Его голова была похожа на мякоть’.
  
  ‘Посмотрите, как тело было разложено перед алтарем’.
  
  ‘Именно так он и упал’.
  
  ‘Я так не думаю. В этом есть что-то почти ... художественное’.
  
  Лиминг нахмурился. ‘ Есть?
  
  ‘Это напоминает те средневековые картины, на которых изображена резня Томаса Бекета. Он был зарублен перед алтарем четырьмя рыцарями, которые думали, что выполняют приказ короля’.
  
  ‘Мне так не кажется, сэр. И если то, что они говорят, правда, он определенно не святой, как Бекет. Экстон был настоящим грешником’.
  
  "Тогда мы могли бы рассмотреть вопрос о наказании за его грехи’.
  
  Колбек опустился на колени, чтобы осмотреть труп. Вокруг рта были следы рвоты. Он обыскал карманы мужчины, но они были пусты. Затем он осторожно оттянул рукава куртки Экстона.
  
  Лиминг был озадачен. - Что вы ищете, инспектор? - спросил я.
  
  ‘Кое-что, что я ожидал найти, ‘ сказал Колбек, - и вы все еще можете видеть следы отметин на его запястьях. Как мы слышали, Экстон ненавидел церкви. Он никогда бы не пришел сюда и не встал услужливо перед алтарем, чтобы кто-то мог забить его дубинкой до смерти. Я думаю, что его вырубили в другом месте, связали и заткнули рот кляпом, а затем привезли сюда, чтобы убить.’
  
  ‘Тогда мы ищем сильного человека, сэр. Экстон был тяжелым’.
  
  ‘Давайте уведем его отсюда", - сказал Колбек, вставая. ‘Он оскверняет церковь. Скажите викарию, чтобы он вызвал гробовщика и попросил констебля отпугнуть толпу. Нам не нужны зрители, когда мы будем его перевозить. Каким бы негодяем Экстон ни был, он имеет право на некоторое достоинство.’
  
  Саймон Гиллард сидел, откинувшись в кресле, с забинтованной головой. Все еще потрясенный ужасным открытием в церкви, он был в полном оцепенении. Когда его жена впустила Колбека в дом и провела его в гостиную, ее муж тупо смотрел перед собой.
  
  ‘Это инспектор Колбек из Скотленд-Ярда’, - объяснила она. ‘Ему нужно поговорить с вами, Саймон’. Ответа не последовало. ‘Извините, инспектор", - продолжила она. ‘Он был в таком состоянии несколько часов’.
  
  ‘Это понятно", - сказал Колбек. ‘Возможно, вы могли бы помочь мне вместо этого’.
  
  ‘Тело обнаружил мой муж’.
  
  ‘Нравится ли ему быть надзирателем?’
  
  ‘О да, - сказала она, ‘ ему это нравится. С тех пор как он ушел на пенсию, церковь завладела его жизнью — фактически, нашими жизнями. Я одна из уборщиц и организовываю ротации цветов.’
  
  Уинифред Гиллард была невысокой женщиной с седыми волосами, обрамлявшими овальное лицо, на котором еще сохранились следы ее юной привлекательности. Она с нежностью говорила о приверженности своего мужа церкви с тех пор, как он ушел с железной дороги, и с большим уважением отзывалась о викарии.
  
  ‘Ваш муж когда-нибудь одалживал кому-нибудь ключ от церкви?’
  
  ‘Только для меня", - ответила она. ‘Саймон хранит свою связку ключей, как фамильные драгоценности — хотя у нас их, заметьте, нет. Когда он только стал начальником тюрьмы, он обычно спал с ними под подушкой.’
  
  Колбек мысленно улыбнулся. В более раннем замечании викария была доля правды.
  
  ‘Значит, больше никто не имел доступа к ключам?’
  
  ‘Никто, ’ настаивала она, ‘ совсем никто’.
  
  Виктор Лиминг задавал тот же вопрос другому начальнику тюрьмы, Адаму Ревиллу, изможденному мужчине лет шестидесяти с несколькими пучками волос на лысеющей голове. Он был явно нездоров и сидел в кресле, накинув на плечи одеяло. Время от времени у него случались приступы кашля.
  
  ‘Нет, сержант", - заявил он. ‘Я никогда никому не даю ключ от церкви взаймы. Если я им не пользуюсь, он остается на крючке в кухне. Мария скажет вам то же самое’.
  
  ‘Это правда", - сказала она. ‘Дядя Адам серьезно относится к своим обязанностям. Его огорчает, что он какое-то время не мог их выполнять. Доктор велел ему оставаться дома и отдыхать’.
  
  ‘Я бы пропал без Марии", - сказал Ревилл, нежно сжимая ее руку. ‘Она была даром божьим. С тех пор как умерла моя жена, мне пришлось заботиться о себе самому. В тот момент, когда мне стало плохо, Мария начала заглядывать ко мне, чтобы ухаживать за мной.’
  
  ‘Я живу всего в четырех домах отсюда", - сказала она.
  
  Мария Вайн была привлекательной женщиной лет тридцати с мягким голосом и доброй улыбкой. Любя своего дядю, она не нуждалась в благодарности за то, что приглядывала за ним.
  
  ‘Я так понимаю, что вы оба знали Клода Экстона", - сказал Лиминг.
  
  ‘Да, мы это сделали", - ответил Ревилл, скривив губы. "Мы знали его, и он нам не нравился’.
  
  ‘Это не совсем так", - сказала его племянница.
  
  ‘Он был никчемным человеком, Мария’.
  
  ‘Я знаю, и он доставлял всем неприятности. Но он не был таким плохим, когда была жива его жена’. Она повернулась к Лимингу. ‘Она погибла в железнодорожной катастрофе, сержант. Оно охотилось на мистера Экстона. Тогда-то он и пристрастился к выпивке.’
  
  ‘Похоже, у него было много врагов", - заметил Лиминг.
  
  ‘Я один из них", - сказал Ревилл.
  
  ‘Да, но вы не ненавидели его настолько, чтобы убить, сэр. И даже если бы вы ненавидели, вы вряд ли сделали бы это в церкви’.
  
  ‘Это правда, сержант. Церковь священна’.
  
  ‘Мне жаль мистера Гилларда’, - сказала Мария. ‘Он действительно нашел тело’.
  
  - Да, - прохрипел Ревилл, ‘ мне жаль Саймона. Но не проси меня проливать слезы по Клоду Экстону. Его больше нет, и я рад.
  
  ‘Ужасно так говорить’, - упрекнула Мария. ‘Не говори плохо о мертвых’.
  
  Упрек вызвал у Ревилла приступ кашля, который продолжался целую минуту. Лиминг терпеливо ждал. Марии было неловко за своего дядю.
  
  ‘Я приготовлю чашку чая’, - объявила она. ‘Не хотите ли чаю, сержант?’
  
  ‘Да, пожалуйста", - сказал Лиминг.
  
  Как только она вышла из комнаты, Ревилл перестал кашлять. Он поманил Лиминга пальцем поближе.
  
  ‘Не слушай Марию’, - сказал он. ‘Она всегда старается думать о людях только лучшее’.
  
  ‘Это хорошая позиция, сэр’.
  
  ‘То, что она рассказала вам о жене Экстона, неправда. Возможно, это выглядело как несчастный случай, но мы знаем правду’. Он понизил голос. ‘Она покончила с собой’.
  
  Когда они встретились возле церкви, детективы с удовлетворением увидели, что тело убрали, толпа рассеялась, а дверь была заперта. В результате бесед оба узнали имена людей, у которых были особые причины ненавидеть Клода Экстона. Они сравнили свои записи.
  
  ‘Давайте начнем с людей, которые фигурируют в обоих списках", - предложил Колбек.
  
  ‘Человеком, о котором говорил мистер Ревилл, был Джордж Хакстебл. Однажды они с Экстоном подрались’, - сказал Лиминг. ‘Экстон приставал к миссис Хакстебл’.
  
  ‘Она была не единственной женщиной, которая привлекла его внимание’.
  
  ‘Похоже, он представлял угрозу’.
  
  ‘Что бы вы сделали, если бы кто-то доставил неприятности Эстель?’
  
  ‘О, это я могу вам сказать’, - решительно заявил Лиминг. ‘Я бы поговорил с ним по-тихому, а если это не сработает, я бы вбил в него немного здравого смысла’.
  
  ‘Это может привести к вашему аресту’.
  
  ‘Мне было бы все равно, сэр. Чего бы это ни стоило, я бы защитил свою жену’.
  
  ‘И я бы сделал то же самое для своей жены", - сказал Колбек. ‘И все же ни один из нас не пошел бы на такое, чтобы убить человека в церкви. Сама идея возмутила бы нас’.
  
  ‘Это не возмутило человека, который убил Экстона’.
  
  ‘Почему вы так уверены, что это был мужчина, Виктор?’
  
  ‘Ни одна женщина не смогла бы выдержать его веса, сэр’.
  
  ‘ Две женщины могли бы, ’ возразил Колбек. ‘ И одна женщина могла бы перевезти его самостоятельно, если бы воспользовалась тачкой. Я не утверждаю, что именно это и произошло. Я просто думаю, что мы должны сохранять непредвзятость. Женщина была бы способна заманить Экстона в такое положение, когда он был бы застигнут врасплох. Ни один мужчина не смог бы этого сделать.’
  
  ‘Могла ли какая-нибудь женщина ненавидеть его настолько, чтобы размозжить ему голову?’
  
  ‘Почему бы вам не задать этот вопрос миссис Хакстебл?’
  
  ‘Что вы собираетесь делать, сэр?’
  
  ‘Я поговорю с Гарри Блэкером. Он могильщик’.
  
  Энтони Вайн более или менее дотащил его до узкой лестницы. Ревилл протестовал, но знал, что они правы. Ему было лучше в постели, где он мог засыпать и просыпаться. Мария ждала в спальне, чтобы помочь мужу уложить пожилого мужчину. Она взбила подушки, чтобы ему было удобнее, и укрыла его одеялом. Подавив кашель, Ревилл выдавил из себя благодарную улыбку.
  
  ‘Вы оба Добрые самаритяне - вы действительно такие’.
  
  ‘Мы семья, ’ сказал Вайн, - и это то, что семьи делают друг для друга’.
  
  ‘Но это доставляет вам столько хлопот’.
  
  ‘Не говори глупостей, дядя Адам’, - сказала Мария. ‘Это совсем не проблема. Я не забыла, как добра была ко мне тетя Рейчел, когда я болела в детстве. Ты иногда приходил с ней и рассказывал мне эти замечательные истории о привидениях.’
  
  ‘Я впервые слышу об этом’, - с усмешкой сказал Вайн. ‘Я не знал, что ему нравилось пугать мою жену до полусмерти’.
  
  ‘Мне тогда было всего шесть лет, Энтони", - напомнила она ему.
  
  ‘Все, что я слышал в том возрасте, были библейские истории’.
  
  Вайн был на несколько лет старше своей жены, жилистый человек среднего роста с обычной приятной внешностью. Шесть дней в неделю он работал в стандартной одежде пожарного, но теперь носил свой костюм. На подножке не было никаких следов обычной грязи, которую он собирал во время своего пребывания.
  
  ‘Я все еще думаю, что это мог быть Джордж Хакстебл", - прошептал Ревилл.
  
  ‘Говори громче, дядя Адам", - сказала Мария.
  
  ‘Они с Экстоном всегда рычали друг на друга’.
  
  ‘Это не значит, что его убил Джордж", - рассуждал Вайн. ‘А если бы и так, он скорее выбросил бы его в реку, чем оставил в церкви. Джордж Хакстейбл приближался к церкви только на Пасху и Рождество.’
  
  ‘Он и его жена - не единственные’, - мрачно заметил Ревилл. ‘У нас в Вулвертоне слишком много случайных христиан’.
  
  ‘Не беспокойся об этом сейчас", - сказала Мария, направляясь к двери. ‘Мы уходим, дядя Адам. Один из нас будет время от времени заглядывать, чтобы узнать, не нужно ли тебе чего. Энтони принесет вам что-нибудь почитать, если хотите.’
  
  ‘Единственное, что я читал в субботу, - это Библия. И я по-прежнему говорю, что это был Джордж Хакстейбл", - добавил он. ‘Я предвидел это в течение нескольких месяцев’.
  
  Как только Виктор Лиминг увидел этого человека, он понял, что ему не составило бы труда взвалить тело на плечо. Джордж Хакстейбл был неуклюжим мужчиной лет сорока с небольшим, с парой сердитых глаз, смотревших с невзрачного лица. Его жена Мэй, напротив, была изящной женщиной с увядающей красотой. Бок о бок они представляли собой совершенно неуместную пару. Когда сержант представился, Хакстейбл легким движением руки отпустил свою жену, и она убежала на кухню.
  
  ‘Я знаю, зачем вы пришли", - сказал он, скрестив руки на груди. ‘Люди болтали. Что ж, вы напрасно тратите время, сержант. Я не убивал этого ублюдка. Кто-то добрался туда раньше меня.’
  
  ‘Проявите немного уважения, сэр. Этот человек мертв’.
  
  ‘Это лучшая новость, которую я получил за последние годы’.
  
  ‘Предположительно, вы провели здесь ночь", - сказал Лиминг.
  
  ‘Да, видел. Я работал в позднюю смену на фабрике", - объяснил Хакстейбл. ‘Пока все остальные были вечером дома, я вставлял заклепки в локомотив, поступивший в ремонт’.
  
  ‘Во сколько закончилась смена?’
  
  ‘Вчера вечером, в десять часов. Я направился прямо сюда. Моя жена скажет вам, что я вернулся сюда около двадцати минут одиннадцатого’.
  
  ‘По дороге домой вы были где-нибудь поблизости от церкви?’
  
  ‘Нет, этого не произошло’.
  
  ‘Я всегда могу уточнить время вашего отъезда на заводе’.
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это. Над нами стоит бригадир. Я должен работать до последней секунды’.
  
  ‘У нас есть такой суперинтендант", - печально сказал Лиминг. ‘Он держит нас нос к носу’. Он оглядел Хакстейбла с головы до ног. ‘Мистер Экстон, должно быть, был дураком’.
  
  ‘Он был дураком, лжецом, пьяницей и досаждал женщинам’.
  
  ‘Я думал, что последней женщиной, к которой он стал бы приставать, была ваша жена. Он, должно быть, знал, что вам это не понравится’.
  
  ‘Когда я услышал, что он повсюду преследовал Мэя, мне захотелось оторвать ему голову. Моя жена умоляла меня не прикасаться к нему, но я поставил ему синяк под глазом, просто чтобы он знал, с кем имеет дело. После этого он больше не беспокоил Мэй.’
  
  Лиминг подумал о покорном маленьком существе, которое убежало на кухню. Колбек предложила ему спросить ее, может ли женщина ненавидеть мужчину настолько, чтобы убить его. Вопрос был излишним. Она явно была неспособна к насилию. Что касается жгучей ненависти, то у Хакстейбла ее было достаточно на них двоих.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто действительно совершил убийство?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘На ум приходит множество людей’.
  
  ‘Будет ли среди них имя Гарри Блэкера?’
  
  Хакстейбл ухмыльнулся. ‘Он был бы первым в списке’, - сказал он. ‘Сюрприз в том, что он забил Экстона до смерти в церкви. Гарри предпочел бы похоронить его заживо’.
  
  Лиминг не был уверен в своей невиновности. Не было смысла просить жену подтвердить время возвращения ее мужа накануне. Мэй Хакстебл так боялась его, что сказала бы все, что он ей прикажет. Выходя из комнаты, Лиминг заглянул в открытую дверь кухни. Женщина, склонившись над стиральной доской, изо всех сил оттирала то, что выглядело как рабочая одежда Хакстейбла. В голове Лиминга возникли два вопроса. Почему она делала это в день отдыха и что ей так хотелось смыть?
  
  ‘Где вы были прошлой ночью?’
  
  "Где вы были, инспектор?’
  
  ‘Вопросы буду задавать я, мистер Блэкер’.
  
  ‘Тогда ответ таков: я не могу вспомнить’.
  
  ‘Почему это?" - спросил Колбек.
  
  ‘Я слишком много выпил’.
  
  Гарри Блэкер ловил рыбу в реке, когда Колбек, наконец, поймал его на земле. Это был тощий мужчина лет шестидесяти с обветренным лицом и почти беззубым ртом. Когда Колбек спросил его об убийстве, могильщик заявил, что впервые слышит об этом преступлении. Откинув голову назад, он весело рассмеялся.
  
  ‘Теперь есть одна могила, которую я действительно с удовольствием выкопаю", - сказал он.
  
  ‘Вы с мистером Экстоном не были закадычными друзьями, не так ли?’
  
  ‘Я презирал его, инспектор’.
  
  ‘Он приставал к миссис Блэкер?’
  
  ‘Нет никакой миссис Блэкер, которую стоило бы беспокоить", - сказал могильщик с очередным смешком. ‘Кто бы женился на такой уродине, как я? Кроме того, я люблю свою компанию. И я бы предпочел ловить рыбу весь день, чем от завтрака до ужина быть преследуемым острой на язык ведьмой. В Вулвертоне полно таких женщин. ’
  
  ‘Мне придется поверить вам на слово", - сказал Колбек, отшатнувшись от неприятного запаха изо рта мужчины. ‘Из-за чего вы поссорились с мистером Экстоном?’
  
  ‘Что еще, кроме церковного двора?’
  
  ‘О?’
  
  "Это мое дело, инспектор", - горячо заявил Блэкер. ‘Я вырыл все могилы в этом месте и выкопаю еще гораздо больше, прежде чем настанет моя очередь быть похороненным в земле. Экстону хватило наглости спать там, пока я не смотрел. Однажды ночью я поймал его и вылил на него ведро воды. Из-за этого он несколько недель не появлялся, но я знал, что рано или поздно он вернется. Такие люди, как он, никогда не сдаются. ’
  
  ‘Что вы сделали?’
  
  ‘У меня вошло в привычку проходить мимо него каждую ночь, чтобы убедиться, что он не использует мою территорию в качестве своей спальни. Когда он все-таки появился, ’ с горечью сказал Блэкер, - он сделал нечто настолько отвратительное, что мне захотелось убить его на месте. Поскольку у него были спущены брюки, я шлепнул его по голой заднице плоской стороной лопаты. Он издал жестокий смешок. ‘Он не смог бы сесть еще неделю’.
  
  Виктору Лимингу пришлось долго ждать у церкви, и это дало ему время выстроить свою теорию о преступлении. Когда наконец появился извиняющийся Колбек, Лиминг уже продумал решение в уме.
  
  ‘Мы должны рассматривать Джорджа Хакстейбла как главного подозреваемого, сэр’.
  
  ‘Почему это так, Виктор?’
  
  ‘Он крупный, озлобленный человек, имеющий зуб на Экстона. Хакстейбл вчера допоздна проработал на фабрике. Я полагаю, что он мог одолеть Экстона, оставить его связанным с кляпом во рту где-нибудь, а затем выскользнуть ночью и отвести его в церковь, чтобы убить. Подсказку мне дала жена, ’ сказал Лиминг. ‘Она лихорадочно чистила его рабочую одежду. Эстель никогда бы не сделала ничего подобного в воскресенье. Миссис Хакстебл находится под каблуком у своего мужа. Если бы он приказал ей избавиться от пятен крови, она бы сделала это без вопросов. ’
  
  "Вы действительно видели какие-нибудь пятна крови?’
  
  ‘Нет, но велика вероятность, что они там были’.
  
  ‘Только если он действительно совершил убийство, ’ сказал Колбек, ‘ и для этого ему понадобился бы ключ от церкви. Откуда он его взял?’
  
  Уверенность Лиминга поколебалась. ‘ Я не уверен в этом, сэр.
  
  ‘Это решающий фактор. Хакстейбл религиозный человек?’
  
  ‘Насколько я мог судить, нет’.
  
  ‘Тогда значение той сцены у алтаря ничего бы для него не значило’.
  
  "Он просто выглядел таким виноватым, инспектор’.
  
  ‘И Гарри Блэкер тоже, когда я впервые увидел его’.
  
  ‘Является ли он вероятным подозреваемым?’
  
  ‘Нет, - сказал Колбек, - но он указал мне на того, кто мог им быть. Пошли, Виктор, ’ сказал он, удаляясь. - Нам нужно успеть на поезд’.
  
  Лиминг пристроился рядом с ним. ‘ Мы возвращаемся в Юстон? - С надеждой спросил он.
  
  ‘Боюсь, что нет. Вы знаете, почему железнодорожная компания выбрала Вулвертон в качестве места для своего депо и заводов?’
  
  ‘Нет, не знаю’.
  
  ‘Это почти равноудаленное место между Лондоном и Бирмингемом. Когда я сказал, что нам нужно успеть на поезд, я кое-что забыл упомянуть’. Колбек дразняще улыбнулся. ‘Это будет другой поезд. Ты поедешь в направлении Лондона, а я - в направлении Бирмингема’.
  
  Когда позже тем же днем они зашли к Адаму Ревиллу, начальник тюрьмы пришел в себя. После пары часов сна на его щеках появился румянец, и ему захотелось сесть на кровати и почитать. Энтони и Мария Вайн были рады видеть улучшение в его состоянии. Мария поставила чашку чая на прикроватный столик.
  
  ‘Вот и все, дядя Адам’, - сказала она. "Все так, как тебе нравится’.
  
  ‘Ты так добра ко мне, Мария, и ты тоже, Энтони’.
  
  ‘Мы оба рады помочь’.
  
  ‘Теперь я чувствую себя намного лучше", - сказал начальник тюрьмы. ‘Человек, которому действительно нужна ваша помощь, - Саймон Гиллард. После того ужасного открытия в церкви он, должно быть, в ужасном состоянии. Я просто хотел бы быть достаточно здоров, чтобы утешить его.’
  
  ‘Энтони говорит, что тело увезли", - объяснила Мария. ‘Он проходил мимо церкви ранее. Детективы, похоже, исчезли’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, они скоро вернутся", - сказал Вайн. ‘Это убийство бросило тень на весь город. Нам нужен кто-то, кто снимет ее с нас. Что касается Саймона, я согласен, что ему понадобится большая поддержка с нашей стороны. У него не самое крепкое телосложение. Это был настоящий удар. ’
  
  ‘Ты должен быть готов взять управление на себя, Энтони’.
  
  ‘Я не надзиратель, моя дорогая’.
  
  ‘Однажды ты им станешь, и нет никого, кто мог бы сравниться с тобой, когда дело касается церковных дел. Это самое доброе, что ты можешь сделать для Саймона. Скажи ему, что ты берешь на себя его обязанности в следующее воскресенье. Это снимет огромный груз с его плеч.’
  
  ‘Мария права’, - сказал Ревилл. "Вы тот человек, который может вмешаться в конфликт’.
  
  ‘Сначала я должен поговорить с викарием", - сказал Вайн, явно привлеченный этой идеей. ‘Мне нужно его одобрение, прежде чем я поговорю с Саймоном Гиллардом’.
  
  Они услышали стук во входную дверь. Мария пошла посмотреть, кто это.
  
  ‘Возможно, сейчас это викарий’, - сказал Ревилл. ‘Он обещал позвонить сегодня днем’.
  
  ‘Тогда я воспользуюсь своей возможностью", - сказал Вайн.
  
  Но это был не преподобный Оделл. Они услышали голос, разговаривающий с Марией, затем на лестнице послышались три пары шагов. Мария вошла в спальню вместе с Колбеком и Лимингом. Поскольку он уже встречался с Ревиллом и Марией раньше, сержант взял на себя обязанность представить их друг другу. Вайн пожал руки обоим мужчинам.
  
  ‘Я так рад, что вы не бросили нас", - сказал он. ‘Нам нужно, чтобы это убийство было раскрыто, и раскрыто быстро’.
  
  ‘Мы придерживаемся той же точки зрения, мистер Вайн", - сказал Колбек. ‘Вот почему мы поехали кататься на поезде. Я поехал в Блисуорт, а сержант - в Блетчли. Когда он сделал там пробел, то перешел на Лейтона Баззарда.’
  
  Мария была сбита с толку. ‘ Я не понимаю.
  
  ‘Все зависит от этого ключа, миссис Вайн. Существовало только три ключа от церкви, так что убийца, должно быть, каким-то образом раздобыл четвертый. А это, - сказал Колбек, - означает, что ему нужен был слесарь, чтобы его изготовить. Он был бы слишком хитер, чтобы использовать кого-то здесь, в Вулвертоне, поэтому отправился бы в другой город — Лейтон Баззард, как оказалось.’
  
  ‘Тамошний слесарь был очень полезен’, - сказал Лиминг. "Он вспомнил, что всего несколько дней назад изготовил копию ключа от церковной двери, и он вспомнил человека, который попросил его это сделать. Конечно, ’ продолжал он, многозначительно поворачиваясь к Вайну, ‘ вы были осторожны и не назвали ему своего настоящего имени. Вы называли себя Марклью.’
  
  ‘Это была моя девичья фамилия!’ - воскликнула Мария, глядя на мужа. ‘Это правда, Энтони? Ты ходил в Лейтон Баззард?’
  
  ‘Нет", - возмущенно ответил Вайн. ‘Слесарь в замешательстве’.
  
  ‘Вскоре мы сможем устранить путаницу", - сказал Колбек. ‘Мы можем отвести вас на встречу с джентльменом, и он подтвердит свою личность’. Он обратился к Вайну. ‘Вы воспользовались болезнью мистера Ревилла, не так ли? Пока он был прикован к постели, вы позаимствовали его ключ, сделали копию и вернули оригинал на его место здесь. Затем вы одолели мистера Экстона, затащили его в церковь и совершили убийство перед алтарем.’
  
  Вайн пробормотал что-то невнятное. ‘ Мне и в голову не приходило заниматься подобными вещами.
  
  ‘Мы поговорили с викарием, сэр. Он рассказал нам, каким глубоко религиозным человеком вы были’.
  
  ‘В том, чтобы забить человека до смерти, нет ничего религиозного", - сказал Лиминг.
  
  ‘Я также разговаривал с Гарри Блэкером’, - продолжил Колбек. ‘Он сказал, что вы пришли в ярость, когда услышали, что мистер Экстон испражнился на могилу вашей матери. Очевидно, когда она была жива, между ними была вражда, но ничто не оправдывало того, что он сделал на том церковном кладбище.’
  
  Мария в ужасе смотрела на своего мужа, а Ревилл был шокирован.
  
  ‘Ты взял мой ключ у меня за спиной, Энтони?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Да, он это сделал", - сказал Лиминг.
  
  ‘Я не могу поверить, что слышу это", - сказала Мария, отступая назад.
  
  Отказавшись от отрицания, Вайн попытался оправдать свой поступок.
  
  ‘Он заслужил это, Мария’, - утверждал он. "Ты забыла все остальное, что он сделал с церковью? Я сбился со счета, сколько раз мне приходилось оттирать непристойности, которые Экстон намалевал на стенах. Он насмехался над Богом. Он смеялся над христианством, ’ воскликнул он, дико метая глазами. ‘Когда он ... сделал то, что он сделал над могилой моей матери, это стало последней каплей. Мне пришлось преподать ему урок. Вы должны это видеть. Я привел его в церковь и заставил просить прощения у Бога, а затем убил его перед алтарем. Он поднял ладонь. ‘Не просите меня жалеть его, потому что я этого не делаю. Божественное руководство заставило меня сделать это’.
  
  Колбек кивнул Лимингу, который двинулся вперед, чтобы произвести арест. Но Вайн не собирался сдаваться. Схватив сержанта за плечи, он отшвырнул его в сторону, затем поднял створку окна, чтобы выпрыгнуть. Крик боли подсказал им, что он сильно упал и поранился.
  
  ‘Я арестую его снаружи", - сказал Лиминг, выходя из спальни.
  
  ‘Да", - сказал Колбек, заглядывая в окно. ‘Судя по всему, на этот раз вы не встретите особого сопротивления’.
  
  ‘Энтони не может ссылаться на божественное руководство", - в замешательстве сказал Ревилл. "Ты не должен убивать" . Этому нас учат. То, что сделал Энтони, было ... ужасно.’
  
  Мария все еще была потрясена тем, что узнала о своем муже. Когда она попыталась осознать весь ужас всего этого, ее лицо сморщилось, и из глаз хлынули слезы. Через несколько мгновений она рухнула в объятия Колбека.
  
  Когда поезд прибыл на станцию Юстон, детективы вышли и пошли вдоль платформы. Оба были довольны тем, что так быстро раскрыли преступление и восстановили некоторую степень спокойствия в Вулвертоне.
  
  ‘Вот и ты, Виктор", - сказал Колбек. ‘Ты все еще сможешь увидеть своих детей до того, как они лягут спать’.
  
  ‘Мне жаль, что я был так груб по дороге туда, сэр’.
  
  ‘Наше прерванное воскресенье было компенсировано важным арестом’.
  
  ‘Я рад, что в нашей пастве нет таких людей, как Энтони Вайн", - сказал Лиминг. ‘У него очень извращенный взгляд на христианство’.
  
  ‘Он набожный человек с фатальной слабостью. Он забыл одну из главных заповедей Библии — Отмщение принадлежит мне; Я воздам, говорит Господь. Мистер Вайн слишком много на себя брал, - сказал Колбек. ‘Пытаясь играть в Бога, он создал катастрофу для той самой церкви, которую любил и которой служил. Будет над чем поразмыслить, когда он будет готов взойти на виселицу.’
  
  
  СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО
  
  
  В некотором смысле Калеб Эндрюс на самом деле никогда не уходил на пенсию с железной дороги. Он продолжал появляться в Юстоне на неоплачиваемой, неофициальной основе, чтобы услышать последние сплетни и дать непрошеный совет своим бывшим коллегам за кружкой пива в пабе, который они посещали. Эндрюс был невысоким жилистым мужчиной с бахромой бороды, украшавшей кожистое лицо. Известный своей драчливостью, он обладал и более мягкой стороной характера, и это проявилось в тот вечер, когда он слушал арфиста. Небольшая толпа собралась вокруг старика, пока он пробивался через свой репертуар. Эндрюс был не единственным зрителем, которому пришлось сдержать слезы, когда он услышал звуки "Дома, милого дома’. Он восхищался тем, как этот дряхлый человек мог извлекать из своих струн такие сладкие мелодии. Арфисту было далеко за семьдесят, он носил древний, поношенный костюм и цилиндр, смятый в форме гармошки. Рядом с ним на земле лежала кепка для сбора денег с его мимолетных слушателей. Рядом с фуражкой, свернувшись калачиком, спал облезлый пес неопределенного происхождения.
  
  Музыкальный вкус арфиста был католическим и охватывал все - от оперных арий до непристойных песен из мюзик-холла и доходил до зажигательных маршей, более подходящих для полкового духового оркестра. Прохожие задерживались достаточно долго, чтобы услышать любимую мелодию, а в некоторых случаях бросали монетку в кепку. Эндрюс сделал то же самое, затем его острый глаз заметил угрозу деньгам. С краю толпы притаился оборванец, которому было не больше девяти-десяти лет. Он бочком подобрался к кепке и уже собирался схватить ее, когда Эндрюс предостерегающе выкрикнул.
  
  ‘Осторожно!’
  
  В его крике не было необходимости, потому что собака уже ожила, защищая доходы своего хозяина, и укусила мальчика за запястье. Взвыв от боли, оборванец бросился прочь. Когда Эндрюс повернулся, чтобы посмотреть вслед вору, он столкнулся с хорошо одетым мужчиной, который пробормотал извинения и быстро прошел мимо него. Не думая больше об этом инциденте, Эндрюс еще несколько минут слушал арфиста, затем направился в паб, где за эти годы провел так много счастливых времен со своими друзьями. Они оказали ему теплый прием, и кто-то угостил его выпивкой. Он наслаждался подшучиванием. Затем вошел Дирк Сауэрби, его бывший пожарный. Эндрюс настоял на том, чтобы угостить его, и отошел к стойке бара. Однако, когда он полез во внутренний карман пальто за бумажником, его там не было. Он пришел к немедленному выводу.
  
  ‘Меня ограбили!’ - запротестовал он.
  
  ‘Это было неловко, Мэдди’.
  
  ‘Я это вижу’.
  
  ‘Вместо того, чтобы угостить Дирка Сауэрби выпивкой, мне пришлось занять у него денег, чтобы оплатить дорогу. Я чувствовал себя таким дураком’.
  
  ‘Вы абсолютно уверены, что бумажник был у вас в пальто?’
  
  ‘Да", - раздраженно ответил Эндрюс. ‘Конечно, я уверен’.
  
  ‘Я и раньше знала, что ты кое-что забываешь", - напомнила ему Мадлен.
  
  ‘Я никогда не забывал свой бумажник и часы, Мэдди. Я бы не вышел из дома без них. Ты это знаешь’.
  
  Мадлен кивнула. За все годы, прожитые с отцом, она не могла припомнить, чтобы он забывал что-то действительно важное. У Эндрюса был распорядок дня, от которого он никогда не отступал. Нужно было посмотреть правде в глаза. Ее отец стал жертвой карманника. Она злилась из-за него, но приучила себя мыслить спокойно.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь предположения, когда это могло произойти, отец?’
  
  ‘Думаю, да. Это было, когда я слушал того арфиста’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  Он пересказал события на станции Юстон и заявил, что преступником был человек, который налетел на него. Эндрюс, отвлекшийся на музыку, почувствовал, что стал мишенью. Он был полон решимости вернуть свои деньги.
  
  ‘Я пришел сюда не для того, чтобы просить помощи у Роберта", - сказал он. ‘У детектива-инспектора есть более важные заботы, чем карманник. Я просто хотел обсудить это с вами, чтобы у меня в голове все прояснилось. Теперь моя очередь быть детективом, ’ продолжил он, потирая руки. ‘Я покажу своему зятю, что он не единственный умный полицейский в семье’.
  
  Они находились в гостиной дома, который Мадлен делила со своим мужем Робертом Колбеком. Она была энергичной, привлекательной женщиной, которая переехала из скромного жилища в Кэмден-Тауне в более роскошный дом на Джон-Айлип-стрит в Вестминстере, постепенно осваиваясь в последнем. Она всегда была рада видеть своего отца, но сожалела, что на этот раз он принес такие плохие новости.
  
  ‘Узнали бы вы этого человека снова?’ - спросила она.
  
  ‘Думаю, да. На нем были сюртук и цилиндр’.
  
  ‘Сотни мужчин соответствуют этому описанию, отец’.
  
  ‘Возможно, я видел его всего секунду, но уверен, что смогу его узнать’.
  
  Она сомневалась. ‘Будьте очень осторожны", - сказала она.
  
  ‘Очевидно, что они замешаны в этом вместе, Мэдди’.
  
  ‘Кто такие?’
  
  ‘Арфист и карманник", - сказал он ей. "Один привлекает ваше внимание, пока другой движется в толпе в поисках добычи’.
  
  ‘Я думаю, это маловероятно", - сказала она. ‘Непохоже, чтобы старик с облезлой собакой имел что-то общее с хорошо одетым джентльменом’.
  
  ‘Он не был джентльменом — он был вором!’
  
  ‘Что вы предлагаете делать?’
  
  ‘Завтра я вернусь в участок, чтобы посмотреть, там ли арфист. Если он там, я понаблюдаю издалека, там ли с ним медведица’.
  
  Мадлен была встревожена. ‘Не делайте ничего опрометчивого’, - сказала она. "Было бы лучше, если бы я поехала с вами завтра’.
  
  ‘Я справлюсь сам", - настаивал он. ‘Ты мне не нужна, и мне не нужен знаменитый железнодорожный детектив. Это мое дело, Мэдди, и я намерен его раскрыть’.
  
  Рано утром следующего дня Эндрюс снова оказался частью шума и суеты крупного железнодорожного вокзала. Люди стояли в очереди за билетами, а затем отправлялись на поиски подходящих платформ. Там были постоянные шум и движение. Эндрюс, заняв выгодное положение недалеко от главного входа, внимательно следил за происходящим. Проходили часы, но арфиста не было видно. Что он действительно видел, так это нескольких мужчин, отдаленно похожих на того, кто столкнулся с ним накануне вечером. Мадлен была права. Его краткое описание предполагаемого карманника подходило под любое количество пассажиров мужского пола. Во время их короткой встречи Эндрюс не успел запомнить рост, возраст или цвет кожи мужчины. Он даже не мог решить, услышал ли он образованный голос или выговор кокни. Работа детектива оказалась не такой простой, как он себе представлял.
  
  Музыкант, наконец, прибыл около полудня. Его ирландская арфа, прикрытая куском ткани, была достаточно маленькой, чтобы ее можно было нести подмышкой. Облезлый пес тащился за ним по пятам. На этот раз он занял другую позицию, присев на корточки рядом с гардеробом, где можно было сдать багаж. Вскоре воздух наполнила музыка. Эндрюс пересек комнату, чтобы держать старика под наблюдением. Мимо пробегали занятые люди, но были небольшие группы, которые ненадолго задерживались, чтобы послушать. Первые несколько монет звякнули о крышку. Собака уснула.
  
  Примерно через час арфист остановился перекусить. Из внутреннего кармана пальто он достал ломоть хлеба и кусок сыра. Его аудитория мгновенно исчезла. Однако, как только он продолжил, все больше и больше людей подходили послушать его. Когда толпа стала гуще, к группе медленно подошел мужчина в безупречном костюме. Эндрюс наблюдал за ним, как ястреб. Пробираясь к началу очереди, мужчина задел еще нескольких человек, жестами извиняясь. Эндрюс вспомнил вежливого джентльмена, который столкнулся с ним. Смотрел ли он на одного и того же человека? Это была серьезная вероятность. Действительно, чем больше он изучал новоприбывшего, тем больше убеждался, что опознал карманника.
  
  Когда мужчина отделился от толпы, он случайно столкнулся с женщиной и немедленно приподнял перед ней шляпу, прежде чем удалиться. Именно это и произошло с Эндрюсом. То, что выглядело как случайное столкновение, на самом деле было возможностью для карманника потребовать еще одну жертву. Улик, решил Эндрюс, теперь было предостаточно. Это был он.
  
  Игнорируя тот факт, что у него не было полномочий на арест, Эндрюс побежал за мужчиной и схватил его за руку. Незнакомец повернулся к нему лицом.
  
  ‘ Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр? ’ спросил он.
  
  ‘ Да, ’ сказал Эндрюс, ‘ для начала вы можете вернуть мой бумажник. Вы украли его у меня вчера вечером, когда я слушал, как ваш сообщник играет на арфе.
  
  ‘ О чем, черт возьми, ты говоришь?
  
  ‘Вы карманник. Я наблюдал за вашей работой’.
  
  ‘Я работаю в банке, ’ раздраженно сказал мужчина, ‘ и я опоздаю, если опоздаю на поезд’.
  
  ‘ Ты никуда не пойдешь, ’ сказал Эндрюс, усиливая хватку.
  
  ‘ Отстаньте от меня, ’ приказал мужчина, ‘ или я позову полицейского.
  
  - Это именно то, что я хочу сделать.
  
  Пассажиры поезда увидели необычное зрелище - жилистого пожилого человека, цепляющегося, как пиявка, за руку элегантного джентльмена, который делал все возможное, чтобы избавиться от него. Оба одновременно звали полицейского. Прошла всего минута, прежде чем один из них подошел посмотреть, что за переполох. Это был здоровенный мужчина лет тридцати с румяными щеками.
  
  "Тогда что здесь происходит?" - спросил он.
  
  ‘Уберите от меня этого идиота!’ - взмолился мужчина.
  
  Эндрюс отпустил его. ‘Арестуйте его, констебль’, - сказал он. "Это карманник, который вчера украл мой бумажник. Этот арфист - его сообщник’.
  
  ‘Я никогда раньше не видел этого парня’.
  
  ‘Вы двое работаете рука об руку’.
  
  ‘А теперь успокойтесь, вы двое!’ - сказал полицейский. "Мы ничего не добьемся, если вы оба будете болтать без умолку’. Он повернулся к мужчине. ‘Сначала расскажите мне свою историю, сэр’.
  
  Возмущенный почтительностью в его тоне, Эндрюс попытался пожаловаться, но полицейский заставил его замолчать, пригрозив арестом. Мужчина рассказал о случившемся, затем широко распахнул сюртук.
  
  ‘Если вы думаете, что я что-нибудь украл, ’ бросил он вызов, ‘ обыщите меня’.
  
  У Эндрюса возникло тревожное ощущение, что, возможно, он все-таки ошибся.
  
  ‘Продолжайте’, - настаивал мужчина. ‘Вы назвали меня карманником. Докажите это’.
  
  - Простите, - пробормотал Эндрюс. ‘ Я принял вас за кого-то другого.
  
  ‘Ты напал на меня, негодяй. Десятки свидетелей подтвердят это’. Он обратился к стоявшим рядом людям. ‘Вы все видели его, не так ли?’
  
  Некоторые из них кивнули головами. Произошло неспровоцированное нападение.
  
  Полицейский положил руку на плечо Эндрюса. ‘ Вам лучше пойти со мной, - сказал он, пытаясь увести его.
  
  ‘Вы не можете меня арестовать!’ - взвыл Эндрюс, отмахиваясь от него. ‘Мой зять - детектив-инспектор Скотленд-Ярда’.
  
  ‘Мне все равно, даже если он архиепископ Кентерберийский", - сказал полицейский, крепче сжимая его руку. ‘Я беру вас под стражу по обвинению в нападении и сопротивлении аресту’.
  
  Под бурные аплодисменты зрителей Эндрюса увели.
  
  Было уже далеко за полдень, когда Колбек смог добраться до полицейского участка недалеко от Юстона. К тому времени его тесть уже несколько часов прохлаждался в сырой и унылой камере. Когда дежурный сержант отпустил его, Эндрюс разразился дикими угрозами подать в суд на полицию за незаконный арест. Колбек вытолкнул его из здания.
  
  ‘Вам не нужно рассказывать мне историю’, - сказал он. ‘Я прочитал отчет. Поскольку я был готов поручиться за вас, все обвинения сняты. Пожалуйста, не вступайте в конфликт с полицией, мистер Эндрюс, иначе вы можете попасть в ситуацию, из которой я не смогу вас вызволить.’
  
  Эндрюс глубоко вздохнул и попытался справиться со своим чувством унижения.
  
  ‘Спасибо, Роберт", - сказал он наконец. ‘Они смеялись надо мной, когда я сказал, что Железнодорожный детектив - мой зять. Теперь они знают лучше’.
  
  ‘Забудьте о том, что произошло сегодня на вокзале Юстон. Вернитесь ко вчерашним событиям. Мадлен сказала мне, что карманник украл ваш бумажник. Как именно это произошло?’
  
  Эндрюс дал яркий отчет, описав как карманника, так и его предполагаемого сообщника. Колбек не был убежден, что кто-либо из мужчин виновен в преступлении или что они каким-либо образом связаны.
  
  ‘Что сделал этот человек после того, как извинился?’ он спросил.
  
  ‘Он сразу бросился к платформам’.
  
  ‘Тогда логично предположить, что он собирался сесть на поезд’.
  
  ‘Да, ’ раздраженно сказал Эндрюс, ‘ и у него в кармане был бы мой бумажник’.
  
  ‘Прошу разрешения усомниться в этом, мистер Эндрюс. Дипперы охотятся за богатой добычей. При всем уважении, вы не похожи на человека, у которого может быть при себе крупная сумма денег’.
  
  ‘Это не имеет значения. Мне все еще было больно, когда он забрал то немногое, что у меня было при себе’.
  
  ‘На мой взгляд, - сказал Колбек, - тот факт, что этот человек ушел, чтобы успеть на поезд, освобождает его от ответственности за преступление. Если бы Юстон был его подчиненным, он бы остался там в поисках новых жертв. Есть еще один момент. У карманников часто есть сообщник, которому они могут передать украденное. Если они сталкиваются с полицейским лицом к лицу, они рады, что их обыскали, потому что при них нет ничего, что не принадлежало бы им на законных основаниях.’
  
  "У этого человека действительно был сообщник’, - сказал Эндрюс. ‘Это был арфист’.
  
  ‘Вы действительно видели, как он передавал старику какие-нибудь бумажники?’
  
  ‘Ну, нет ...’
  
  ‘Почему у вас сложилось впечатление, что они работали вместе?’
  
  ‘Меня отвлекла музыка, Роберт’.
  
  ‘Все, что делал арфист, - это зарабатывал несколько пенни", - рассуждал Колбек. ‘Карманники ожидают большего. Тот, кто украл ваш бумажник, просто воспользовался моментом, когда ваши мысли были далеко. Но позвольте мне задать вам еще один вопрос, ’ добавил он. ‘Почему вы пытались раскрыть преступление самостоятельно, вместо того чтобы сообщить о нем в полицию в тот момент, когда вам стало известно, что вас ограбили?’
  
  Эндрюс смутился. ‘Я думал, что смогу выполнить за вас вашу работу", - сказал он, прежде чем выпятить грудь. ‘И я все еще могу’.
  
  Колбек заявил о своей власти и сказал своему тестю, что его дни в качестве детектива-любителя закончились. Профессионального преступника поймают только те, у кого есть необходимый опыт. У него был сюрприз для Эндрюса.
  
  ‘Я понимаю, что вы, должно быть, чувствуете", - сказал он сочувственно. ‘Быть жертвой кражи всегда неприятно, но вы были не единственным. Вчера поступило еще шесть сообщений о краже денег карманником в Юстоне. Однако не менее пятнадцати жертв обратились в Паддингтоне с такой же жалобой, и арфист там не играл. Там, где собирается толпа, всегда будут бродить медведицы. Железнодорожные станции - их естественная среда обитания.’
  
  Эндрюс был удручен. ‘ Значит, я потерял эти деньги навсегда?
  
  ‘Не обязательно", - ответил Колбек. ‘Я попрошу сержанта Лиминга разобраться в этом деле. Когда он был в форме, у него была репутация человека, способного выявлять карманников за работой. Давайте посмотрим, сможет ли он все еще это делать.’
  
  Когда Мадлен услышала о случившемся, она разрывалась между сочувствием и весельем, сожалея о том, что ее отцу пришлось пережить унизительный арест, но в то же время понимая иронию того, что самозваный детектив оказался за решеткой. За ужином со своим мужем она поблагодарила его за вмешательство.
  
  ‘С вашей стороны было очень любезно вмешаться, Роберт’.
  
  ‘Я не мог допустить, чтобы мой тесть получил незаслуженную судимость. Он был своим злейшим врагом, Мадлен. Ему следовало сразу же обратиться к нам", - сказал Колбек. "Что бы он почувствовал, если бы я попытался управлять поездом, не имея для этого никакой квалификации?’
  
  ‘Это несправедливое сравнение’.
  
  ‘Я думаю, что у меня получилось бы лучше, чем у него, стать детективом’.
  
  ‘Но у вас хватило бы ума даже не пытаться. Отца, с другой стороны, было невозможно удержать. Он был полон решимости, что это будет его дело. Он всегда был довольно импульсивным. Это всего лишь последний пример.’
  
  ‘В принципе, я восхищаюсь тем, что он сделал, но сожалею о том, как он это сделал’.
  
  ‘Он будет ужасно расстроен. Мне лучше пойти и повидаться с ним завтра’.
  
  ‘Это отличная идея, Мадлен", - сказал Колбек. ‘Помимо всего прочего, это удержит его подальше от Юстона. Я не хочу, чтобы он ходил туда и наступал на пятки Виктору Лимингу.’
  
  ‘Что там будет делать сержант?’
  
  ‘ Он будет разыскивать старого арфиста и хитрого карманника.
  
  Виктор Лиминг был очень недоволен тем, что его отправили в Юстон с довольно унизительным, по его мнению, поручением. Как детектив, он имел дело с опасными преступниками и помогал раскрывать тяжкие преступления. В его глазах розыск карманника был равнозначен понижению в должности. Прибыл арфист и выбрал место рядом с билетной кассой. Собака и кепка лежали рядом с ним. Когда старик начал свой рассказ, Лиминг закатил глаза и повернулся к полицейскому в форме, стоявшему рядом с ним.
  
  ‘Я ненавижу уличных музыкантов", - с горечью сказал он. ‘Когда я сегодня утром отправлялся на работу, у моей входной двери стоял шарманщик. Я завернул за угол и чуть не врезался в шарманку. Дальше по улице кто—то играл на скрипке - звучало так, словно он пытался задушить кошку. Но хуже всего были эти двое парней в килтах, ’ продолжал он со стоном. ‘ Они играли на волынках и ходили от дома к дому в поисках шотландцев. Шум был оглушительный. Люди давали им деньги только для того, чтобы избавиться от них.’
  
  ‘Мне очень нравится арфист", - сказал полицейский, защищаясь.
  
  ‘Тогда вам не следует меня слушать. Вы на дежурстве’.
  
  ‘Я мог бы сказать то же самое о вас, сэр’.
  
  ‘Покажите в сторону приемной’, - предложил Лиминг. ‘Если кто-то наблюдает за мной, я не хочу, чтобы они подумали, что я полицейский. Пусть думают, что я просто спросил у вас дорогу’.
  
  Полицейский подчинился. Лиминг сделал вид, что благодарит его, прежде чем пройти в комнату ожидания. Оказавшись внутри, он встал у окна, чтобы видеть постоянно меняющуюся толпу вокруг арфиста. Ничего даже отдаленно подозрительного не произошло. После бесплодных получасовых раздумий он раздраженно топнул ногой и снова вышел на улицу, направляясь к книжному киоску, где купил газету. Открывая его, как будто читая, он не сводил одного глаза с людей, наслаждавшихся музыкой.
  
  К полудню Лиминг становился все более раздраженным. У него даже возникло искушение оставить свое дежурство и вернуться к более важным обязанностям в Скотленд-Ярде. Затем, наконец, произошло нечто интересное. Мужчина вышел из билетной кассы в явном расстройстве. Он поспешил к полицейскому, с которым Лиминг разговаривал ранее. По тому, как он похлопал себя по груди и указал на арфиста, сержант сделал вывод, что у мужчины украли бумажник и что преступление стало известно только тогда, когда он пошел покупать билет. Полицейский проникновенно кивнул, услышав историю горя, но не подошел к арфисту, чтобы разобраться. Поскольку Лиминга предупредили, зачем он здесь, он держался подальше от арфиста, опасаясь спугнуть карманника и его сообщника — если такой человек вообще существовал — подальше от участка. Но, по крайней мере, было ясно, что за дело взялась умелая рука. Лиминг приободрился. В конце концов, его присутствие могло быть оправдано.
  
  Подойдя к арфисту, он встал в нескольких ярдах от окружавшей его толпы, заглушив музыку, чтобы сосредоточиться исключительно на наблюдении за ними. Долгое ожидание в конце концов принесло награду, но она была неожиданной. Будучи уверенным, что ищет мужчину, он был удивлен, когда его главной подозреваемой оказалась пышнотелая женщина средних лет, работавшая у дорогой портнихи. Она выглядела слишком величественно, чтобы возиться со странствующим музыкантом, но все же достала кошелек и, достав пригоршню монет, бросила их в его фуражку. Собака зевнула в знак благодарности. То, что она сделала дальше, сразу насторожило Лиминга. Она столкнулась с кем-то, рассыпалась в извинениях, затем осторожно протолкнулась сквозь толпу и направилась к выходу. Лиминг немедленно взялся за нее. Хотя вначале она была выше него, вскоре он переиграл ее.
  
  ‘Доброго вам дня, мадам’, - сказал он. ‘Могу я вас на пару слов?’
  
  ‘Я довольно спешу", - сказала она, с первого взгляда оценив его и решив, что он неподходящая компания. ‘Вам придется меня извинить’.
  
  Лиминг встал у нее на пути. ‘ Боюсь, я не могу этого сделать.
  
  ‘Если вы не уберетесь с моей дороги, я позову полицейского’.
  
  "Я полицейский, ’ сказал он ей, - и я здесь для того, чтобы арестовывать карманников. У меня есть все основания полагать, что ранее вы украли бумажник мужчины и только что лишили еще одну жертву его денег. Вам придется сопроводить меня в полицейский участок. ’
  
  ‘Я с удовольствием сделаю это, ’ сердито сказала она, ‘ потому что я хочу пожаловаться на явную дерзость одного из их офицеров. При жизни — возможно, вам будет интересно узнать — мой покойный муж был архидьяконом. Мы вели жизнь абсолютного благочестия. Артур был бы возмущен, услышав о чудовищном обвинении в том, что я преступник.’
  
  Она сердито посмотрела на Лиминга, но он решительно стоял на своем.
  
  ‘Я видел то, что видел, мадам", - сказал он.
  
  ‘Тогда отведите меня в полицейский участок и обыщите’, - вызывающе сказала она. ‘Вы не найдете ничего компрометирующего’.
  
  ‘Я и не ожидаю этого — такой умный человек, как вы, никогда бы не рискнул быть пойманным с какими-либо украденными вещами при себе. Сообщник был под рукой, так что вы могли подсунуть ему бумажники по мере того, как забирали их у владельцев. Как только он увидит, что я тащу вас прочь, ’ объяснил Лиминг, - он последует за вами, чтобы спасти. Когда он заметит, что кто-то отделяется от толпы, полицейский, которого я предупредил ранее, перехватит его.’
  
  Женщина выпрямилась во весь рост. ‘ Это абсолютное безумие.
  
  ‘Пройдемте сюда, мадам", - сказал он, беря ее за руку.
  
  Она стряхнула его руку. ‘ Отпустите меня, сэр! Не смейте ко мне прикасаться!
  
  ‘Если вы не сделаете, как я говорю, я буду вынужден надеть на вас наручники’.
  
  ‘Я респектабельная женщина и — даю слово чести — я не сделала ничего плохого. Конечно, это все, что тебе нужно услышать, парень’.
  
  ‘Это оправдание, возможно, и подействовало на архидьякона — если ваш покойный муж действительно был им, — но на меня оно не подействует. Каждый человек, которого я когда-либо арестовывал, заявлял о своей невиновности ’.
  
  "Если вы не верите мне , спросите мою сестру’.
  
  ‘Да, ’ раздался голос у него за спиной, ‘ я ручаюсь за Мод’.
  
  Лиминг обернулся и увидел гораздо более миниатюрную женщину того же возраста. Ее добродушный вид противоречил ее характеру, потому что она внезапно сильно толкнула его в грудь обеими руками. Когда он отшатнулся назад, другая женщина выставила ногу и подставила ему подножку. Затем они обе задрали юбки и продемонстрировали неожиданную скорость. Прежде чем Лиминг смог подняться, они добрались до выхода и направились к стоянке такси. Он рванулся за ними и сразу же обогнал. Но было слишком поздно, чтобы помешать им добраться до такси и забраться в него. Однако, прежде чем машина успела отъехать, бодрый старик выскочил на дорогу и схватил лошадь за уздечку, чтобы она не тронулась с места.
  
  Когда Лиминг подбежал к ним, Калеб Эндрюс торжествующе захихикал.
  
  ‘Я все время наблюдал за вами, сержант, ’ объяснил он, - на случай, если вам понадобится помощь. Мэдди пыталась помешать мне прийти сюда, но я был полон решимости вернуть свой бумажник’.
  
  Мод и Лилиан Гривз действительно были сестрами и жили в прекрасном доме на улице недалеко от Парк-Лейн. Теперь, когда их поймали, они не выказывали ни страха, ни раскаяния. Они настояли на том, чтобы отвезти двух мужчин к ним домой и вернуть украденное имущество, которое они накопили. Когда они вошли в помещение, Лиминга и Эндрюса отвели в комнату, которая была заполнена добычей двух карманников. На столах, словно музейные экспонаты, были разложены десятки бумажников, портмоне, дамских сумочек и других разнообразных предметов. Эндрюс заметил свой бумажник и нырнул вперед, чтобы забрать его.
  
  ‘Деньги все еще внутри’, - благочестиво сказала Мод. ‘Мы не воры. Нам просто нравится доставлять людям удовольствие от того, что у них в карманах и сумочках’.
  
  ‘Это что-то вроде хобби", - сказала Лилиан, поглаживая украденный портсигар. ‘Мы с Мод хорошо обеспечены, как видите, но в нашей жизни не хватает развлечений. С тех пор, как умерли наши мужья, жизнь стала очень скучной, пока мы не обнаружили, какие мы легкомысленные. Мы по очереди обчищаем карманы, а затем передаем их на хранение тому, кто выполняет функции наблюдателя. Ты даже не представляешь, насколько беспечны люди в толпе.’
  
  ‘Да, знаю’, - сказал Лиминг. ‘Я видел слишком много подобных примеров’.
  
  ‘Я был неосторожен’, - признался Эндрюс. ‘Я ничего не почувствовал’.
  
  Мод просияла. ‘Это потому, что я забрала ваш бумажник, когда вы слушали того старика на арфе. Сам того не ведая, он был нам очень полезен’.
  
  ‘Все это будет разрекламировано", - сказал Лиминг, указывая на дисплей. ‘Многие люди будут очень рады, что мы вернули то, что было у них украдено’.
  
  ‘Я один из них’, - сказал Эндрюс, показывая бумажник. ‘Мне и в голову не приходило, что меня ограбила женщина’.
  
  ‘Я тоже", - признался сержант. ‘Вы полностью одурачили меня. Я искал двух закоренелых преступников, а не пару респектабельных леди, которые случайно оказались сестрами’.
  
  ‘Это была наша маскировка’, - похвасталась Лилиан. ‘Никто нас не заподозрил’.
  
  ‘Это было замечательно, пока длилось", - добавила Мод. ‘Это было семейное дело, так сказать. Мне жаль, что все закончилось, но мы всегда знали, что однажды этому придет конец’.
  
  ‘С этим покончено навсегда", - прямо сказал Лиминг. ‘Вам придется проехать со мной в полицейский участок. О, ’ продолжил он, поворачиваясь к Мод. ‘Мне любопытно узнать одну вещь. Был ли ваш муж действительно архидьяконом?’
  
  ‘Именно таким и был Артур, ’ ответила Мод с ностальгической улыбкой, - и Лилиан подтвердит это. Он был светом моей жизни во всех отношениях. Я бы никогда не солгала вам о его выдающемся положении в церкви. Однако здесь был задействован некоторый обман, ’ признала она. ‘К сожалению, Артур не был моим мужем. Мы просто притворились, что это так. Ее глаза блеснули. - Видите ли, у нас с ним было взаимопонимание.
  
  
  ХЕТ- ТРИК
  
  
  Когда они шли рука об руку вдоль журчащего ручья, то чувствовали на спинах лучи раннего утреннего солнца. Аларик и Лайза Бигналл были женаты уже более девяти месяцев, но они все еще сияли молодоженами. Маршрут был одним из их любимых и имел особое значение, потому что проходил рядом с тем самым ручьем, который предложил ей Бигнолл. Поскольку в то время они оба были охвачены волнением, они не могли вспомнить точное место, где произошло это событие. Все, что Бигналл мог вспомнить, это то, что это было недалеко от места, где они смогли пересечь ручей, используя ряд небольших валунов в качестве ступенек. Проблема заключалась в том, что валуны были разбросаны по воде повсюду, создавая водовороты и миниатюрные каскады через неравные промежутки времени.
  
  ‘Я думаю, что это было здесь", - сказал он, останавливаясь.
  
  ‘Нет, это не так, Аларик. Это было гораздо дальше, чем это’.
  
  ‘Мне кажется, это подходящее место, Лайза’.
  
  ‘Для меня это не имеет значения", - сказала она.
  
  ‘Посмотрите, как расставлены ступеньки’.
  
  ‘Именно это я и делаю, а они ошибаются. Посреди ручья лежал очень большой валун, намного больше, чем здесь’.
  
  ‘Ваша память играет с вами злую шутку’.
  
  ‘Когда мы найдем нужное место, ’ твердо сказала она, ‘ я сразу же это узнаю’.
  
  Их беседу прервал звук приближающегося поезда. Он ехал на полной скорости. Они повернулись, чтобы посмотреть на насыпь, и увидели, как поезд с грохотом пронесся мимо. Из открытого окна внезапно вылетел цилиндр и бешено покатился по набережной. Затем дверь купе распахнулась, и оттуда выпрыгнул человек, ударившись о твердую землю и беспомощно кувыркаясь, направился к ним. Набирая скорость, он падал все дальше и дальше, пока не добрался до самого ручья, нырнул в воду и ударился головой о зазубренный камень.
  
  К тому времени, как они добрались до него, кровь, хлынувшую из раны, уносило ручьем. Лайза была ошеломлена.
  
  ‘Он мертв!’ - воскликнула она.
  
  Когда они в конце концов добрались до Шеффилдского вокзала, то вышли из поезда и наняли такси, которое довезло их до окраины города. Виктор Лиминг вовсе не был убежден в необходимости их поездки.
  
  ‘ Вся эта суета из-за цилиндра, ’ простонал он. ‘Когда у экипажей не было крыш, с них постоянно сдувало шляпы, и были десятки случаев, когда люди гнались за ними. Очевидно, именно это здесь и произошло, сэр.’
  
  ‘В отличие от вас, ’ криво усмехнулся Колбек, - я не наделен даром ясновидения, поэтому не могу выносить столь авторитетные суждения. Похоже, этого не может и железнодорожная компания, которая попросила нас провести расследование. Они хотят получить ответ на простой вопрос — он выпрыгнул из поезда или его столкнули?’
  
  ‘Он выскочил за своей шляпой, сэр’.
  
  ‘Когда поезд шел полным ходом?’
  
  ‘Некоторые люди очень тщеславны по поводу своей внешности’, - многозначительно заметил Лиминг. ‘Они скорее умрут, чем покажутся на людях без шляпы’.
  
  ‘Я один из них, ’ сказал другой со смехом, ‘ и я открыто признаю это. Но даже мое тщеславие не распространяется на то, чтобы рисковать жизнью ради того, чтобы вернуть цилиндр. Головной убор можно легко заменить, хотя и за определенную плату. Я достаточно самонадеян, чтобы поверить, что детектива-инспектора Роберта Колбека заменить было бы не так-то просто.’
  
  Они погрузились в молчание и смотрели, как мимо проплывают жилые дома, общественные здания и фабрики. Ранее в этом столетии Шеффилд был симпатичным южноиоркширским городком с самой известной в Англии фабрикой по производству столовых приборов. Появление железных дорог заметно увеличило население города, раздвинуло его границы и предоставило его растущим предприятиям международный рынок. Столовые приборы оставались его основным продуктом, но также производились сталь, ковры и мебель. Изобретение процесса серебрения позволило городу производить Шеффилдскую посуду, еще одну претензию на известность. За рост пришлось заплатить определенную цену. Клубы дыма и промышленный шум, казалось, были повсюду.
  
  ‘Вы знаете, что такое хет-трик?’ - спросил Колбек, возобновляя разговор.
  
  ‘Да, сэр", - с усмешкой ответил Лиминг. "Это значит держать эту штуку на голове, а не позволять ей слететь’.
  
  ‘Я вижу, что вы не следите за событиями в мире крикета’.
  
  ‘Перетягивание каната - единственный вид спорта, в котором я был хорош. Когда я был молодым констеблем, я был частью команды победителей’.
  
  ‘В какой-то степени, - сказал Колбек, - вы все еще им являетесь. Мы ведем непрерывное перетягивание каната против преступного братства. Нам приходится упорно бороться, чтобы сохранить почву под ногами. Однако, ’ продолжил он, - я спрашиваю о термине для игры в крикет, потому что он недавно появился в этом самом городе. Шеффилд давно связан с этим видом спорта. Имя Х. Х. Стивенсон вам что-нибудь говорит?’
  
  Лиминг покачал головой. ‘ Я никогда не слышал об этом человеке, инспектор.
  
  ‘Его выдающийся подвиг ввел новое словосочетание в английский язык. Всего две недели назад Стивенсон играл за All-England Eleven здесь, в Шеффилде. Тремя мячами подряд он отправил в нокаут трех игроков с битой противника.’
  
  ‘Это необычно?’
  
  ‘Это крайне необычно, Виктор. Осмелюсь предположить, что такое случалось и раньше, но этому никогда не придавалось должного значения. В данном случае зрителям раздали шляпу, и они бросали в нее монеты в знак признательности за то, что увидели.’
  
  ‘Никто не делал этого, когда мы выигрывали перетягивание каната. Максимум, что мы получали, это бесплатную пинту пива и — если нам везло — черствый пирог со свининой".
  
  ‘В любом случае, ’ заключил Колбек, ‘ именно так на свет божий появилось понятие "хет-трик". Думаю, это выражение останется в силе. Тот факт, что оно было придумано в том самом месте, которое мы посещаем, является приятным совпадением.’
  
  ‘Мне это не нравится", - пробормотал Лиминг.
  
  Аларик и Лайза Бигналл были практичны. Когда они оправились от первоначального шока, они установили, что мужчина все еще жив, хотя и потерял сознание. По неестественному углу, под которым он лежал, они поняли, что одна из его ног была сломана. Они осторожно вытащили его из воды. Поскольку рана на голове вызывала наибольшую озабоченность, Лайза оторвала полоску от своей нижней юбки, чтобы использовать ее в качестве повязки. Оставив жену присматривать за мужчиной, Бигнолл побежал звать на помощь. Позже он вернулся на лошади и повозке, которыми управлял фермер. Пока двое мужчин осторожно укладывали пациента на тележку, Лайза взяла его цилиндр и положила рядом с ним. Фермер отвез их в дом врача, жившего на самой окраине Шеффилда, и именно там детективы познакомились с Джеймсом Сканланом, дородным мужчиной под пятьдесят, с тяжелыми челюстями и водянистыми глазами.
  
  ‘Он все еще в коме, - объяснил Сканлэн, - и маловероятно, что он когда-либо выйдет из нее. Если быть предельно откровенным, он уже стоит одной ногой в могиле. Я наложил шины на сломанную ногу, но реальную угрозу представляют внутренние повреждения.’
  
  ‘Не следует ли его перевести в лазарет?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘В этом нет смысла. Он, вероятно, умрет по дороге туда. Поездка сюда едва не убила его. Я могу сделать так, чтобы последние несколько часов его жизни были как можно более достойными’.
  
  ‘Что нам о нем известно?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Это может помочь вам, инспектор’.
  
  Сканлэн передал бумажник пострадавшего, и Колбек изучил его содержимое. Внутри было несколько пятифунтовых банкнот и обратный билет первого класса до Шеффилда, но самым полезным предметом оказалась визитная карточка, удостоверяющая его личность как Руфуса Мойла, адвоката из Йорка.
  
  ‘Его привез сюда фермер, который является одним из моих пациентов, - сказал Сканлэн, ‘ но на самом деле его нашли молодой человек и его жена. Их быстрые действия— вероятно, спасли ему жизнь - по крайней мере, на какое-то время.’
  
  ‘У вас есть их имена и адреса?’
  
  ‘Да, инспектор. Я предполагал, что вы захотите поговорить с ними’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Колбек, беря предложенный ему лист бумаги. Взглянув на адрес, он протянул листок Лимингу. ‘Вот, пожалуйста, сержант. Возьмите такси и посмотрите, что скажут мистер и миссис Бигнолл.’
  
  ‘Да, сэр, где мы встретимся?’
  
  ‘Увидимся в полицейском участке’.
  
  Когда Лиминг ушел, Колбека отвели в комнату в задней части дома. Руфус Мойл, почти без одежды, лежал на кровати, прикрытый простыней. Его голова была плотно забинтована, а лицо покрыто синяками. Это был высокий, стройный мужчина лет пятидесяти. Его элегантный сюртук был разорван, брюки заляпаны грязью, а ботинки сильно поцарапаны. С первого взгляда Колбек увидел, что цилиндр, хотя и запачканный, был высшего качества. Очевидно, Руфус Мойл был в некотором роде денди.
  
  Глаза пациента были плотно закрыты, казалось, он почти не дышал.
  
  ‘Очевидно, он был преуспевающим человеком", - решил Колбек. ‘Он может позволить себе нанять отличного портного. За время своей работы я имел дело со многими адвокатами. Обычно это джентльмены с острым умом. Маловероятно, что они выпрыгнут из движущегося поезда в погоне за шляпой.’
  
  ‘Могло ли это быть попыткой самоубийства, инспектор?’
  
  ‘Я в этом очень сомневаюсь. Если бы таково было его намерение, мистер Мойл ничего не оставил бы на волю случая и— как видите, он выжил. Есть гораздо более быстрые и надежные способы покончить с собой. Также, конечно, он купил обратный билет. Никто не стал бы тратить деньги на путешествие, которое он никогда не собирался совершать.’
  
  Он обыскал карманы сюртука, жилета и брюк, но не нашел ничего, кроме носового платка и эмалированной табакерки.
  
  ‘Его семью необходимо проинформировать как можно скорее", - заботливо сказал он. ‘Сержант Лиминг взял наше такси. Могу я попросить вас как-нибудь отвезти меня в полицейский участок?’
  
  ‘Один из моих слуг отвезет вас туда в двуколке’.
  
  ‘Спасибо’. Колбек взглянул на пациента. ‘Я надеюсь найти его еще живым, когда мы вернемся сюда’.
  
  Доктор Сканлэн пожал плечами. ‘ Это в руках Божьих, инспектор.
  
  Аларик и Лайза Бигналл оба были дома, когда приехал Лиминг. Сапожная мастерская, в которой работал Бигналл, была закрыта на ремонт, поэтому он перенес часть ботинок, нуждавшихся в ремонте, обратно в дом. Он стучал молотком в садовом сарае, когда позвонил посетитель. Лайза позвала его в дом и представила сержанту. Бигналл был впечатлен.
  
  ‘Вы проделали такой долгий путь из Скотленд-Ярда, потому что кто-то выпрыгнул из поезда?’ - изумленно спросил он.
  
  ‘Возможно, за этим кроется нечто большее, сэр", - сказал Лиминг. "Что мне нужно от вас и вашей жены, так это рассказать мне, что именно произошло и где вы были в это время. Я принес это, чтобы вы могли указать мне точное местоположение.’
  
  Достав из кармана карту артиллерийской разведки, он развернул ее и положил на стол. Муж и жена внимательно изучили ее. Через некоторое время Бигналл ткнул пальцем в точку на карте, но Лайзе показалось, что она находится немного левее. Когда они достигли компромисса, Лиминг отметил место карандашом, который затем использовал для заметок. Бигналл вспомнил утренние события, и его жена либо подтвердила, либо исправила детали.
  
  ‘Вас можно поздравить", - сказал Лиминг, когда совместное чтение закончилось. ‘Вы поступили правильно в трудной ситуации. Позвольте мне вернуться к тому, что вы сказали, сэр, - продолжил он, сверяясь со своей записной книжкой. - По вашим словам, мужчина прыгнул с поезда? Это правда?
  
  ‘Да, это так", - ответил Бигнолл.
  
  ‘Вы уверены, что он не прыгал?’
  
  ‘Да, сержант. Моя жена подтвердит это’.
  
  ‘Мужчина нырнул головой вперед’, - сказала она. ‘Мы оба его видели’.
  
  Интерес Лиминга к делу возрос. Готовый отмахнуться от произошедшего как от акта безрассудства со стороны Руфуса Мойла, он теперь был вынужден признать возможность того, что имело место преступление. Человек, гоняющийся за шляпой, наверняка выпрыгнул бы из поезда и приземлился на ноги, прежде чем скатиться с насыпи. Человека, который нырнул, вполне могли толкнуть сзади.
  
  ‘Я надеюсь, что мы были полезны", - сказал Бигналл.
  
  ‘Вы действительно очень помогли, сэр", - сказал Лиминг. "Это дело не такое тривиальное, как я сначала подумал. Я благодарен вам обоим’.
  
  Как только он увидел обратный билет в бумажнике пострадавшего, Колбек почувствовал уверенность, что Мойла каким-то образом выкинули из поезда. Другие пассажиры, возможно, видели, как он мчался по набережной, но они не могли быть уверены, из какого купе его вытолкнули, а виновный вряд ли признался бы в том, что он сделал. Сообщение об аварии поступило на станцию Шеффилд, и в штаб-квартиру железнодорожной компании была отправлена телеграмма. Они, в свою очередь, опасаясь нечестной игры, связались со Скотленд-Ярдом. Колбек знал, что анонимный злоумышленник может находиться за сотни миль отсюда. Дело, возможно, никогда не будет раскрыто.
  
  Высадившись в полицейском участке, он поблагодарил водителя трапа и вошел в здание. Его предположения были немедленно опровергнуты.
  
  "Мы знаем, кто был с ним в одном купе, инспектор, - сказал дежурный сержант Уилл Фокс, - потому что он был достаточно любезен, чтобы прийти сюда и сообщить о происшествии’.
  
  Колбек был удивлен. - Он утверждал, что это был несчастный случай?
  
  ‘Ах, да. Очевидно, в купе их было только двое, и они были незнакомы друг с другом. В нескольких милях от Шеффилда один из них выглянул в открытое окно, и с него слетела шляпа. Повинуясь импульсу, - сказал Фокс, - он открыл дверь и пошел за ней. Мне сказали, что он был хорошо одет и, очевидно, дорожил цилиндром.’
  
  ‘Тогда почему он не позаботился об этом получше? Я всегда снимаю шляпу, прежде чем выглянуть в окно в поезде. Это экономит мне кучу денег и неудобств. Мистер Мойл, должно быть, знал, что существует риск потерять шляпу.’
  
  ‘В некоторых ситуациях мы все совершаем странные поступки, сэр’.
  
  ‘Как звали джентльмена, который вышел вперед?’
  
  ‘Он оставил свою визитную карточку", - ответил Фокс, взяв ее со стола и протягивая Колбеку. ‘Это мистер Хамфри Уэллинг, директор компании’.
  
  ‘Он нечто большее", - заметил Колбек, увидев карточку. ‘Он директор Мидлендской железной дороги. У него были дела в городе?’
  
  ‘Я бы так и предположил’.
  
  ‘Где он сейчас?’
  
  ‘Он планировал вернуться домой в Йорк сегодня днем’.
  
  ‘Тогда именно там мы его и разыщем’, - сказал Колбек. "Мы должны отправиться туда, чтобы сообщить печальную новость семье мистера Мойла. Мы можем навестить мистера Уэллинга позже’. Он взглянул на карточку. ‘ Что это был за человек?
  
  ‘О, он был самым настоящим джентльменом, с которым вы могли бы пожелать познакомиться", - ответил Фокс. ‘У него были седые волосы, и он был полноват. У меня возникло ощущение, что мистер Уэллинг выглядел старше, чем был на самом деле. Он был хорошо образован и хорошо говорил. Он пользовался тростью и, казалось, испытывал некоторую боль при ходьбе. Я просто хотел бы, чтобы все наши свидетели могли дать такие четкие показания.’
  
  ‘Могу я посмотреть, что именно он сказал, пожалуйста?’
  
  Фокс открыл стол и достал несколько листов бумаги, прежде чем передать их. Колбек с интересом прочитал заявление. Прежде чем инспектор закончил его, в полицейский участок вошел Лиминг. Представившись дежурному сержанту, он подождал, пока Колбек закончит.
  
  ‘Узнали ли вы что-нибудь новое, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘У меня действительно есть... А как насчет вас?’
  
  ‘Мистер и миссис Бигнолл стоили того, чтобы их навестили’.
  
  ‘Я подозреваю, что то, что они вам рассказали, может противоречить тому, что я только что прочитал", - сказал Колбек, возвращая заявление Фоксу. ‘Кажется, что все дороги ведут в Йорк. Давайте отправимся восвояси, хорошо?’
  
  По пути на поезде на север детективы первым делом поискали место, где Мойл потерял свою шляпу. Используя карту артиллерийской разведки, чтобы определить местоположение местности, они посмотрели в окно и заметили, насколько крутой был насыпь. Внизу все еще весело журчал ручей. Пересказывая то, что рассказали ему Бигноллы, Лиминг сверился со своей записной книжкой. Он назвал их надежными свидетелями и безоговорочно поверил их словам. Однако, услышав, что содержалось в заявлении полиции, сержант выразил надежду, что оно было точным.
  
  ‘Если то, что говорит мистер Уэллинг, правда, ’ отметил он, - мы можем объявить, что это был трагический несчастный случай, и вернуться домой в Лондон’.
  
  "Не так быстро, Виктор, сначала нам нужно покопаться под поверхностью".
  
  ‘Что вы ожидаете найти?’
  
  ‘Понятия не имею. Вот что делает это дело таким интригующим’.
  
  ‘Семью мистера Мойла ждет ужаснейший шок’.
  
  ‘Мы даже не можем быть уверены, говорим ли мы им правду", - печально сказал Колбек. ‘Когда они узнают, что он был тяжело ранен, на самом деле он, возможно, уже мертв’.
  
  ‘И все из-за цилиндра’, - вздохнул Лиминг.
  
  ‘Никогда не стоит недооценивать важность, которую люди придают определенным вещам. Поскольку вы никогда не ходили в театр, вы будете незнакомы с Отелло Шекспира ’ .
  
  ‘Это та пьеса с тремя ведьмами, сэр?’
  
  ‘Нет, Виктор, в нем рассказывается о мужчине, который был вынужден убить свою жену, потому что она, похоже, отдала носовой платок, который он прижимал к ней в качестве подарка. Что, если цилиндр был подарком миссис Мойл? ’ задумчиво продолжал Колбек. "Это подтвердило бы версию о том, что он чувствовал побуждение заняться этим делом’. Он улыбнулся Лимингу. ‘Каково ваше мнение о Шеффилде?’
  
  ‘Это самое неудобное место, куда можно попасть, инспектор’.
  
  ‘Однако его обслуживают две конкурирующие компании — Midland Railway и Manchester Sheffield and Lincoln. Когда они строились, ни одна из них не сочла нужным придать Шеффилду ту известность, которой он явно заслуживает. Железная дорога Северного Мидленда, какой она была в то время, пренебрегла этим местом, и ей пришлось пережить унижение из-за того, что ее обошли. Добраться туда можно было только по железнодорожной ветке.’
  
  ‘Что вы думаете, инспектор?’
  
  ‘О, я уверен, что однажды Шеффилд станет крупным городом’.
  
  ‘Я спрашивал об этом деле. Это был несчастный случай или преступление?’
  
  Колбек задумался. ‘ Могло быть и то, и другое.
  
  Руфус Мойл владел большим домом в самой престижной части города. Когда детективы приехали со станции на такси, они поняли, что со ступенек, ведущих к парадной двери, можно увидеть Йоркский собор. Лиминг позвонил, и дверь открыла служанка. В коридор вбежала женщина. На ее лице читалась тревога. Как только Колбек объяснила, кто они такие, она заметно вздрогнула.
  
  ‘Это по поводу моего мужа?’ - спросила она. ‘Я ожидала, что Руфус вернется несколько часов назад’.
  
  ‘Можно нам войти, пожалуйста, миссис Мойл?’
  
  ‘Да, да, конечно’.
  
  Беатрис Мойл пригласила их войти и провела в гостиную. Это была высокая стройная женщина лет на десять моложе своего мужа. Если бы она не была так расстроена, она была бы поразительно красива. Колбек пригласил ее присесть, прежде чем сообщить ей новость. Они с Лимингом тоже сели.
  
  ‘Боюсь, что ваш муж попал в аварию", - сказал Колбек.
  
  ‘Я знала это", - сказала она, закусив губу. ‘У меня было предчувствие’.
  
  ‘Какого рода предчувствие, миссис Мойл?’
  
  ‘Я просто чувствовал, что сегодня должно произойти что-то ужасное. Я умолял Руфуса не ходить на работу, но он отмахнулся от моих страхов. Что случилось, инспектор?’
  
  ‘Достаточно сказать, что он был тяжело травмирован при падении. За ним ухаживает врач в Шеффилде. В результате несчастного случая он впал в кому’.
  
  ‘Боже милостивый!" - воскликнула она, вскакивая на ноги. ‘Я должна пойти к нему’.
  
  ‘Сержант Лиминг будет сопровождать вас’.
  
  ‘Я соберу кое-какие вещи на случай, если мне придется там остаться’.
  
  ‘Нужно ли информировать остальных членов семьи?’
  
  ‘У нас нет детей, инспектор, и все наши родители мертвы’.
  
  ‘Возможно, вам будет приятно иметь рядом с собой близкого друга, миссис Мойл’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке", - храбро сказала она. ‘Пожалуйста, извините меня’.
  
  Когда она ушла, у них была возможность оценить обстановку. Они находились в большой комнате хороших пропорций с высоким потолком. Она была заставлена дорогой и со вкусом подобранной мебелью столетней давности. Над каминной полкой висел портрет Руфуса Мойла в полный рост, красивого мужчины с длинными волнистыми темными волосами. Колбек почувствовал укол зависти, когда увидел, в какой изысканный наряд он был одет. Лиминг быстро заметил слабое сходство.
  
  ‘Он немного похож на вас, инспектор", - заметил он.
  
  ‘Я всегда думал, что в написании чьего-то портрета есть элемент нарциссизма, - сказал Колбек, - и, к счастью, этого мне не хватает. Я бы с гораздо большей вероятностью заказал портрет Мадлен. Она украсила бы наш дом, в то время как я чувствовал бы себя неловко, увидев себя сердито смотрящим с портрета сверху вниз. ’
  
  ‘У мистера Мойла, как и у вас, очаровательная жена. Интересно, почему она не висит над каминной полкой — или, может быть, портрета их обоих’.
  
  ‘Возможно, мы никогда этого не узнаем, Виктор’.
  
  ‘Я заметил, что вы не рассказали ей, что с ним на самом деле случилось’.
  
  ‘Миссис Мойл явно волновалась еще до того, как мы сюда приехали", - сказал Колбек. ‘ Я не хотел расстраивать ее еще больше, сообщая, что ее муж выпрыгнул из поезда. Если она будет настаивать на получении от вас информации, не выдавайте слишком много.’
  
  ‘Где вы будете, сэр?’
  
  ‘Я намерен навестить мистера Уэллинга. Когда я поговорю с ним, я сяду на ближайший поезд до Шеффилда и присоединюсь к вам в доме доктора Сканлана. И последнее, ’ добавил он. ‘Если вы сможете заставить ее добровольно поделиться информацией, посмотрите, что вам удастся узнать о миссис Мойл и ее муже. Эта комната рассказывает мне интересную историю. Я хотел бы знать, верны ли мои предположения на этот счет.’
  
  Хамфри Уэллинг был приветливым мужчиной лет пятидесяти с небольшим, с преждевременно поседевшими волосами и брюшком. Когда он зашел в дом, Колбека радушно встретили и проводили в библиотеку. Уэллинг был удивлен, что старший детектив Скотленд-Ярда был вызван для расследования того, что было просто досадным происшествием.
  
  ‘На железных дорогах такое случается сплошь и рядом", - сказал он. ‘Я бы подумал, что это слишком скудная тема для вашего меча, инспектор’.
  
  ‘Вполне может быть", - сказал Колбек, отметив цитату из Шекспира.
  
  ‘Вы связывались с семьей этого человека?’
  
  ‘Ранее мы навестили его жену, сэр. Миссис Мойл сейчас на пути в Шеффилд’.
  
  ‘Мойл, не так ли? Парень не назвал мне своего имени. Честно говоря, он был не самым общительным попутчиком. Большую часть пути он провел, уткнувшись в газету’.
  
  Уэллинг описал случившееся, рассказав историю, которая до мельчайших деталей совпадала с показаниями, которые он дал в полицейском участке. Он выразил сочувствие в связи с тем, что, по его предположению, было смертью Руфуса Мойла.
  
  ‘Джентльмен все еще жив, - сказал Колбек, - хотя он в коме, и его жизнь висит на волоске. Я не хотел пугать его жену, рассказывая ей об этом. Миссис Мойл узнает всю правду, когда доберется до Шеффилда. Он окинул взглядом хорошо укомплектованные полки. ‘ Я вижу, вы читающий человек.
  
  ‘Я стал таковым только после смерти моей жены’, - объяснил Уэллинг. ‘Именно тогда я приказал превратить эту комнату в библиотеку. Это помогает избежать одиночества’. Он взял книгу, лежавшую на столе рядом с ним. ‘ Вот что меня сейчас занимает. Это история крикета. Вы интересуетесь игрой, инспектор?
  
  ‘Я пытаюсь, сэр. На самом деле, я рассказывал своему коллеге о отчете, который я прочитал в The Times, о хет-трике Стивенсона. Это было сделано в Гайд-парке в Шеффилде.’
  
  ‘Да, и я ругал себя за то, что не был там свидетелем этого подвига. Я много раз видел, как Стивенсон отбивал мяч. Он прирожденный игрок в крикет’.
  
  Натолкнув его на тему, которая интересовала их обоих, Колбек позволил ему продолжать, чувствуя, что узнает гораздо больше об этом человеке, если узнает о его увлечениях. Когда в разговоре наступило затишье, он изменил его направление.
  
  ‘Я так понимаю, что вы директор Мидлендской железной дороги’.
  
  ‘Совершенно верно, инспектор’.
  
  ‘Когда это только появилось, почему ЯМР, как его тогда называли, не проложил прямую линию до Шеффилда?’
  
  ‘Ах, ’ сказал Уэллинг, откидываясь на спинку стула, ‘ это долгая история’.
  
  Доставив Беатрис Мойл домой на такси, Лиминг выжидал удобного момента. Доктор Сканлэн изложил свой прогноз так мягко, как только мог, но, тем не менее, он произвел на Беатрис ошеломляющий эффект. Она отшатнулась назад и упала бы на пол, если бы Лиминг не подхватил ее. Он усадил ее на стул. Прошло несколько минут, прежде чем она пришла в себя. Когда она это сделала, то настояла на встрече со своим мужем. Врач отвел ее в палату, где лежал пациент, и Лиминг услышал ее крик ужаса. Он долго ждал, прежде чем она вышла. Доктор более или менее поддерживал ее. Он помог ей сесть в кресло, где она всхлипывала в носовой платок. Сканлэн отвел Лиминга в сторону.
  
  ‘Ситуация такова’, - прошептал он. ‘Мистер Мойл очень близок к своему концу. Его жена хотела остаться с ним, но чувствует, что не выдержит такого испытания. Она уже переутомлена. Есть отель, где она останавливалась раньше. Я предлагаю вам отвезти ее туда, сержант. Если в его состоянии произойдут какие-либо изменения, я пообещал, что сообщение будет отправлено немедленно, в какое бы время это ни было. ’
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны’.
  
  ‘Я удивлен, что он продержался так долго’.
  
  ‘Я заберу миссис Мойл на некоторое время’.
  
  Охваченная горем, Беатрис в последний раз взглянула на своего мужа, прежде чем уйти. Их такси ждало снаружи, так что они смогли отправиться прямо в отель в центре города. Когда Лиминг попытался забронировать для нее комнату, Беатрис настояла, что сама справится с этим. Поблагодарив его за помощь, она медленно поднялась наверх. Лиминг подошел к стойке администратора и поговорил с дежурным менеджером.
  
  ‘Позаботьтесь хорошенько об этой леди’, - сказал он. ‘Ей пришлось сообщить ужасные новости’.
  
  ‘Я понимаю, сэр’.
  
  ‘Полагаю, это не первый ее визит сюда’.
  
  ‘Нет, сэр", - ответил мужчина. ‘За последний год они останавливались здесь несколько раз’.
  
  ‘Когда у вас в последний раз были в гостях мистер и миссис Мойл?’
  
  Дежурный менеджер вопросительно поднял бровь. ‘ Прошу прощения, сэр?
  
  Когда Колбек вышел из поезда в Шеффилде, он быстро прошел в зал ожидания и оставался там до тех пор, пока все пассажиры не вышли. Только когда все ушли, он взял такси до дома Сканлана. Лиминг вернулся, но доктора нигде не было видно. Он вошел в комнату с беспомощным жестом.
  
  ‘Мистер Мойл скончался’, - объявил он. ‘Я ничего не мог поделать’.
  
  ‘Вы сделали все, что было в человеческих силах", - сказал Колбек.
  
  ‘Удивительно то, что он выжил при падении с поезда’.
  
  ‘Я не верю, что он должен был это сделать, доктор’.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Лиминг, - полагаю, мне лучше отправиться в отель, где остановилась миссис Мойл, и ... сообщить печальную новость’.
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это’.
  
  ‘Я обнаружил странную вещь, сэр. Она и ее муж останавливались там раньше, но она бронировала номер совсем на другое имя’.
  
  ‘Это вполне естественно, - сказал Колбек, - потому что мужчина, с которым она там останавливалась, не был ее мужем. Я не знаю, какой псевдоним он использовал, но готов поспорить на что угодно, что его настоящее имя Хамфри Уэллинг.’
  
  Лиминг был поражен. - Как вы это узнали? - Спросил я.
  
  ‘Я слушал, а потом посмотрел. Мистер Уэллинг в целом слишком правдоподобен. Он рассказал мне о прыжке мистера Мойла с поезда, как будто репетировал это по заранее подготовленному тексту. Он притворился, что впервые слышит имя Мойл, когда я упомянул его, ’ вспоминал Колбек, - но я увидел огонек в его глазах, когда сказал ему, что миссис Мойл направляется в Шеффилд. В результате он тоже пришел сюда. Я предполагаю, что он уже присоединился к миссис Мойл.’
  
  "Вы уверены, что он здесь, инспектор?’
  
  ‘Он сел на тот же поезд, что и я, убедившись, что я не видел, как он садился в него. Однако, когда мы добрались сюда, в участок, я задержался в зале ожидания, чтобы посмотреть, как они оба проходят мимо.’
  
  ‘ Они? ’ эхом повторил Сканлэн.
  
  ‘В дом меня впустили мистер Уэллинг и его слуга, широкоплечий парень. У Уэллинга не хватило бы сил одолеть другого человека. Кроме того, у него больная нога. Однако у его слуги вид человека, готового сделать все, за что ему заплатят. Короче говоря, - сказал Колбек, - в том купе их было трое.
  
  ‘У вас есть какие-либо доказательства этого, сэр?’ - спросил Лиминг. "Если вы столкнетесь с ними лицом к лицу, они просто будут отрицать это, а мистера Мойла уже нет в живых, чтобы оспорить их’.
  
  ‘Да, это он, Виктор’.
  
  ‘Но я только что объявил его мертвым", - растерянно сказал Сканлэн.
  
  "Мы это знаем, - сказал Колбек, - а они нет. Я думаю, мы должны вернуть его к жизни, как Лазаря последних дней. Сообщение, которое сержант доставит в отель, заключается в том, что мистер Мойл немного пришел в себя и должен прийти в сознание. Его улыбка превратилась в оскал. ‘ Полагаю, это должно привести к результату.
  
  Ранним утром некая фигура крадучись обошла дом с тыльной стороны. Лунного света было достаточно, чтобы помочь ему найти дорогу к определенному окну. Поскольку занавески были оставлены слегка раздвинутыми, он смог разглядеть очертания тела на кровати. Стараясь производить как можно меньше шума, он вставил нож и щелкнул защелкой на оконной раме. Затем он поднял окно и осторожно шагнул в него, намереваясь схватить подушку, чтобы задушить пациента до смерти. Однако, подойдя к кровати, он обнаружил, что встретит гораздо большее сопротивление, чем ожидал. Мужчина внезапно вскочил с кровати, схватил его, затем с силой отшвырнул к стене, прежде чем сбить с ног жестоким хуком справа. Когда посетитель рухнул на пол, он услышал, как открылась дверь и кто-то вошел с масляной лампой, чтобы осветить место происшествия.
  
  ‘Отличная работа, Виктор!’ - сказал Колбек. ‘Надень на него наручники’.
  
  Доехав до полицейского участка в ловушке, позаимствованной у доктора, они оставили своего заключенного под стражей и направились в отель. Объяснив дежурному менеджеру цель своего визита, они поднялись наверх и разбудили жильцов одной из комнат, постучав в дверь. Беатрис Мойл приоткрыла его на несколько дюймов и недоуменно заморгала, увидев детективов. Колбек предоставил Лиминг привилегию арестовать ее и Хамфри Уэллинга по обвинению в заговоре с целью убийства. Заключенным дали время одеться, затем отвезли в полицейский участок, чтобы присоединиться к их сообщнику. Когда они покидали здание, Лиминг захотел разъяснений.
  
  ‘Как вы связали мистера Уэллинга с миссис Мойл?’ - спросил он. ‘Они просто не были похожи на супружескую пару. Уэллинг был намного старше’.
  
  ‘Таким же был и ее настоящий муж, Виктор. Леди явно тянет к более зрелым мужчинам. К сожалению, брак с Руфусом Мойлом не оправдал ее ожиданий. Она была заброшенной женой в доме, который отражал его личность, а не ее.’
  
  ‘Там был его портрет’.
  
  ‘Это был лишь один из признаков, который подсказал мне, что он был напыщенным павлином’.
  
  ‘Затем был тот факт, что у них не было детей’.
  
  ‘Я действительно сказал, что она была заброшенной женой, и я имел в виду это в самом полном смысле. Мистер Уэллинг, возможно, и не казался идеальной заменой, но он был богат, снисходителен и знал, как поговорить с женщиной. Как они впервые встретились, - сказал Колбек, - я не знаю, но я верю, что с обеих сторон была искренняя любовь. Должна была быть, потому что именно это довело их до крайности - убийства.
  
  ‘Уэллинг мог узнать у миссис Мойл, когда именно ее муж отправится в Шеффилд", - сказал Лиминг. "Он позаботился о том, чтобы ему выделили одно купе, а его слуга сделал все остальное’.
  
  ‘Как ни странно, Веллинг мне скорее понравился. Он был интересным собеседником, а его любовь к крикету почти покорила меня. Но он также был дамским угодником, в то время как Мойл — вспомните портрет и внимание к его внешности — искал общества среди представителей своего пола.’
  
  ‘Я никогда не смогу понять таких людей, сэр’.
  
  ‘Ты не обязан, Виктор. Ты можешь просто купаться в лучах своей славы’.
  
  ‘Какая слава?’
  
  ‘Не скромничайте", - сказал Колбек, похлопав его по спине. ‘Вы произвели три ареста подряд — Веллинга, его слугу и миссис Мойл. Это то, что я бы назвал хет-триком.’
  
  
  РУКА ПОМОЩИ
  
  
  Проведя столько лет в армии, Эдвард Таллис знал важность дисциплинированного образа жизни. Насколько это было возможно, он придерживался неизменного распорядка, каждое утро уходя на работу точно в одно и то же время и организуя каждый день аналогичным образом. Независимо от того, насколько он был занят, он всегда находил время для быстрой прогулки около полудня, чтобы поддержать физическую форму и рассеять вонь сигарного дыма, которая всегда преследовала его. В то утро, покинув Скотленд-Ярд, он шел по Виктория-стрит. Это был крупный мужчина с прямой спиной и усами, которые он любил поглаживать, как любимую кошку. У него были широкие шаги и впечатляющая скорость. Мало кто мог угнаться за ним.
  
  Таллис уже собирался перейти боковую улицу, когда услышал шум слева от себя. Дальше по улице люди кричали и глумились над кем-то. Не в силах видеть объект их презрения, Таллис направился к толпе. Они собрались у витрины мясной лавки, выкрикивая оскорбления в адрес мужчины, который только что вышел из переулка, проходящего рядом со зданием. Возглавлял словесную атаку сам мясник, солидный мужчина в длинном фартуке, который почти доставал до пола.
  
  ‘Проваливай!’ - заорал он, размахивая кулаком. "Убери свою паршивую шавку, или я приду за вами с моим тесаком!’
  
  Другие люди чувствовали себя обязанными добавлять свои угрозы, и некоторые из самых страшных оскорблений исходили от женщин. Голос Таллис перекрыл всеобщий гвалт.
  
  ‘Что происходит?’ - спросил он, властность в его тоне заставила мгновенно замолчать. ‘Что, по-вашему, сделал этот парень?’
  
  ‘Вы только посмотрите на него, сэр", - ответил мясник. ‘Вы же видите, что он жалкий ни на что не годный человек. Я застал его спящим во дворе за моей лавкой. Эти люди - мои соседи. Мы не хотим, чтобы он был здесь, но он просто так не уходит. ’
  
  ‘Вы не даете ему ни малейшего шанса уйти’, - возразил Таллис. ‘Как он может двигаться, когда вы заперли его здесь?" Если вы все исчезнете, я уверен, что он воспользуется возможностью и отправится восвояси. Когда они заколебались, его голос стал безапелляционным. ‘ Идите домой, ’ приказал он. ‘Я детектив-суперинтендант столичной полиции. Я разберусь с этой ситуацией’.
  
  Некоторые были лишены удовольствия подразнить этого человека, некоторые жаловались, а другие отделались несколькими ругательствами, но все они отошли в сторону под суровым взглядом Таллиса. С мрачным видом разгневанный мясник удалился в свою лавку и захлопнул за собой дверь. Таллис наконец смог как следует рассмотреть человека, оказавшегося в центре переполоха. Высокий, тощий и взъерошенный, он был неопределенного возраста. Жидкие волосы, выбивавшиеся из-под его потрепанной шляпы, сливались с всклокоченной бородой. Его одежда была изодрана в клочья, ботинки развалились. Что привело толпу в ярость, так это его зловещий вид. Один глаз был закрыт, а на щеке виднелся багровый шрам. За его спиной пряталась маленькая потрепанная собачонка с высунутым языком. Животное было напугано толпой, но мужчина не выказал страха, приняв их оскорбления за подбородок, как будто привык к такому презрению.
  
  ‘ Как тебя зовут? ’ спросил Таллис.
  
  ‘ Джоэл Энсти, сэр.
  
  ‘ Мне кажется, ты служил в армии.
  
  ‘Да, сэр", - сказал Энсти, отдавая честь. ‘Я был горд служить королеве и Стране’.
  
  ‘Я чувствую то же самое’. Он шагнул вперед, чтобы осмотреть лицо мужчины. ‘Где вы получили эти травмы?’
  
  ‘Это было в Крыму. Через несколько недель после того, как мы прибыли туда, русская сабля рассекла мне щеку. Год спустя я потерял глаз. Но я не жалею о днях, проведенных в армии, сэр, - продолжал он. ‘ Я провел самые счастливые годы своей жизни в военной форме. ’ Он сухо рассмеялся. ‘Вас удивило бы, если бы вы узнали, что когда-то меня считали красивым? Какая женщина взглянула бы на меня сейчас дважды?’
  
  "И вы спали во дворе мясника?’
  
  ‘Нет, сэр, я просто залез туда, чтобы посмотреть, не выбросил ли он старые кости’. Он указал на собаку. ‘Сэм голоден’.
  
  ‘Вы выглядите так, словно это так и есть’.
  
  ‘Когда мясник нашел нас, он вылил ведро воды на Сэма’.
  
  ‘Ну, вы вторглись на чужую территорию’.
  
  ‘Мы не причинили вреда, сэр’.
  
  Таллис оценил его. Мужчина был красноречив и уважителен. В нем не было и следа жалости к себе. Очевидно, он больше заботился о собаке, чем о своем собственном благополучии.
  
  - Вы говорите так, словно родились здесь, в Лондоне, ’ заметил Таллис.
  
  ‘Я был, сэр, в приходе Святого Мартина-в-Полях’.
  
  ‘Работный дом находится сразу за Национальной галереей’.
  
  ‘Я не настолько отчаялся, чтобы идти туда", - сказал Энсти со вспышкой негодования. ‘Кроме того, они бы меня прогнали. Я трудоспособный и слишком молодой. Мне все еще далеко до сорока.’
  
  Таллис был застигнут врасплох, потому что мужчина выглядел значительно старше.
  
  ‘Чем вы занимались, Энсти?’
  
  ‘До того, как я пошел в армию, - ответил другой, - я был шорником, но, чтобы обращаться с кожей, нужны два хороших глаза, и, в любом случае, я разучился это делать. Я не прошу денег, сэр, ’ настаивал он. ‘ Мне просто нужна работа, чтобы я мог зарабатывать себе на жизнь и как следует кормить Сэма. Нам нужна рука помощи, вот и все.
  
  Таллис был тронут его просьбой. Бедность и бездомность постоянно присутствовали в столице страны. Неисчислимые тысячи людей жили на улицах и, как могли, влачили жалкое существование. История Джоэла Энсти была знакомой, но она каким-то образом глубоко тронула суперинтенданта.
  
  ‘Я посмотрю, что можно сделать", - сказал он.
  
  ‘Я удивлена суперинтендантом’, - сказала Мадлен. ‘Не хочу показаться недоброй, но он никогда не производил впечатления сострадательного человека’.
  
  ‘У Таллиса иногда возникает желание помочь кому-нибудь, - сказал Колбек с улыбкой, - и он добрый христианин. Что-то в этом человеке, очевидно, повлияло на него. Когда он спросил меня, можем ли мы найти ему работу на несколько дней, я ответил, что можем.’
  
  ‘Почему этот человек не может ухаживать за садом суперинтенданта?’
  
  ‘У него его нет, Мадлен. Он живет один в нескольких комнатах. И, как вы знаете, в маленьком домике Виктора вообще нет сада. Вот почему Таллис обратилась ко мне. Он нежно положил руки ей на плечи. ‘ Я не думал, что ты будешь возражать.
  
  ‘Я не знаю, Роберт, - сказала она, - но подозреваю, что Дрейкотт узнает’.
  
  Колбек застонал. ‘ Ах, я совсем забыл о нем.
  
  ‘Ему нравится править птицей в саду’.
  
  ‘Я предупрежу Энсти, чтобы он не наступал ему на пятки’.
  
  ‘Дрейкотт может быть очень обидчивым’.
  
  ‘Мы не хотим, чтобы он злоупотреблял своим авторитетом, Мадлен. Когда все сказано и сделано, мы выплачиваем Дрейкотту зарплату. Если мы позволим кому-то другому работать в саду, - резонно заметил Колбек, - то никто не в состоянии нас остановить.
  
  ‘Я все еще предвижу неприятности’.
  
  ‘Держи их на расстоянии — вот в чем секрет’.
  
  Когда на следующий день Энсти явился на работу, он сорвал шляпу и встал перед Мадлен, склонив голову. Предупрежденная о его довольно угрожающей внешности, она притворилась, что не заметила его лица, и повела его в сад с его собакой. Длинный и довольно узкий, он представлял собой ряд небольших прямоугольных лужаек, окаймленных цветочными клумбами.
  
  ‘Моему мужу нравится ухоженный сад", - объяснила она.
  
  ‘Я вижу это, миссис Колбек. За ним хорошо ухаживают’.
  
  ‘Садовник заглядывает два-три раза в неделю. Его зовут Дрейкотт. Неизвестно, появится ли он сегодня. Что я бы посоветовал вам сделать, так это прополоть грядку в дальнем конце. Она скрыта за решеткой и сильно заросла.’
  
  ‘А как насчет грабель и тому подобного?’
  
  ‘Я открою вам сарай’, - сказала она, протягивая ключ. ‘Тогда я посмотрю, не найдется ли косточки для собаки и миски с водой’.
  
  ‘Его зовут Сэм, ’ сказал Энсти, - и он так же благодарен, как и я".
  
  ‘Приятно это слышать’.
  
  ‘Я не боюсь тяжелой работы, миссис Колбек. Скоро я это докажу’.
  
  Мадлен прониклась к нему теплотой. Хотя его травмы лица были неэстетичными, его голос и манеры выдавали порядочного человека, пережившего трудные времена. Как и Таллис, она была готова протянуть руку помощи.
  
  ‘Такого раньше никогда не случалось", - сказал он.
  
  ‘Чего не произошло?’
  
  ‘Когда полиция оказывает мне услугу. Между нами говоря, я обычно держусь от них подальше. Полиции не нравится, как я выгляжу. Они всегда отстраняют меня ’.
  
  Мадлен отперла сарай и показала ему ассортимент садового инвентаря внутри. Выбрав мотыгу и грабли, он направился в конец сада, а собака трусцой последовала за ним. Энсти снял пальто и, закатав рукава, вскоре приступил к работе. Мадлен пора было подниматься в свою студию, и вскоре она была поглощена нанесением последних штрихов на свою последнюю картину. С кистью в руке она потеряла всякий счет времени, и ее сосредоточенность была нарушена только тогда, когда она услышала громкий голос в саду. Подбежав к окну, она посмотрела вниз и увидела Натаниэля Дрейкотта, размахивающего серпом и ругающего своего нового помощника. Мадлен бросилась разнимать их, пока спор не вышел из-под контроля.
  
  Роберт Колбек провел утро в суде, давая показания против человека, которого он поймал на краже значительной суммы денег у железнодорожной компании, нанявшей его на работу. Вернувшись в Скотленд-Ярд, он направился прямо к суперинтенданту, чтобы отчитаться. Хищения продолжались почти год и были остановлены только вмешательством Колбека. Таллису было приятно услышать, что обвинительный приговор почти гарантирован и что мужчине, о котором идет речь, грозит длительный тюремный срок.
  
  ‘Вам понравилось время, проведенное в суде?’ он спросил.
  
  ‘Я всегда так делаю, сэр. Мне нравилось работать адвокатом, пока я не достиг того момента, когда решил, что ловить преступников важнее, чем просто преследовать их в судебном порядке. Я бы никогда не променял свою жизнь в Скотленд-Ярде на возвращение в коллегию адвокатов.’
  
  ‘Я рад это слышать, Колбек’.
  
  ‘Это все, сэр? Нам с сержантом нужно допросить подозреваемых’.
  
  ‘Тогда идите", - сказал Таллис, махнув рукой. ‘Нет, подождите’, - добавил он. "Я хотел поблагодарить вас за то, что взяли Энсти на работу’.
  
  ‘Это всего на несколько дней", - отметил Колбек.
  
  ‘Это не имеет значения. Это оплачиваемая работа, и она поднимет ему настроение. Вы знаете, какой была его последняя работа?’
  
  ‘ Нет, суперинтендант, не знаю.
  
  ‘ Он зарабатывал девять пенсов в день, разбивая камни кувалдой. Энсти приходилось работать бок о бок с осужденными. Это было унизительно. Вот почему он ушел.’
  
  ‘ Я надеюсь, что он не сочтет садоводство ниже своего достоинства.
  
  ‘Он будет очень признателен за доброту, проявленную к нему вами и миссис Колбек. Ему не придется общаться с отчаявшимися преступниками, и он сможет работать в приятной обстановке. После тяжелого сна и беготни от столба к столбу Энсти найдет ваш дом тихой гаванью.’
  
  Мадлен с трудом удалось успокоить двух мужчин. Энсти был явно расстроен тем, что его назвали незваным гостем, в то время как Дрейкотт кипел от ярости при мысли, что его заменят. Он также был в ярости от того, что Сэм справил нужду на одной из цветочных клумб. Мадлен объяснила, что Энсти был там, чтобы выполнять черную работу, которая действительно помогла бы садовнику, но Дрейкотт был не в настроении успокаиваться. Это был невысокий, коренастый мужчина лет под пятьдесят с морщинистым лицом и выражением постоянного неодобрения. Поскольку на него можно было положиться, Колбек и его жена терпели его многочисленные особенности и научились не вмешиваться. Пока Дрейкотт был главным, он впадал в некое подобие довольной сварливости. Теперь от него не веяло довольством.
  
  "Если я должен с этим мириться...’ - многозначительно произнес он.
  
  Мадлен была непреклонна. ‘ Вы должны, мистер Дрейкотт.
  
  ‘Тогда я настаиваю на том, чтобы сказать ему, что делать’.
  
  ‘Мне это кажется достаточно справедливым. Вы так не думаете, мистер Энсти?’
  
  ‘Да, знаю", - осторожно ответил Энсти.
  
  ‘Вы не должны ничего трогать в сарае без моего разрешения, ’ предупредил садовник, - а вашу собаку следует держать подальше от газонов и цветочных клумб’.
  
  ‘Да, мистер Дрейкотт’.
  
  Энсти говорил сквозь стиснутые зубы, но вежливо кивнул, когда ему дали список заданий. Поскольку было ясно, что двое мужчин возненавидели друг друга с первого взгляда, Мадлен передумала брать Энсти на работу, но она не хотела расстраивать своего мужа или, косвенно, Эдварда Таллиса. Она оставалась с ними, пока не было установлено некое перемирие. Затем Дрейкотт объявил, что ему нужно посетить другие сады, и удалился. Хотя Мадлен была рада его уходу, Энсти смотрел ему вслед со сдержанной враждебностью. Во время ожесточенного спора его гордость была уязвлена. Она пыталась успокоить его оскорбленные чувства.
  
  ‘ Пусть вас не пугают манеры Дрейкотта, ’ беззаботно сказала она. ‘ Он всегда довольно колюч, даже иногда с нами. Просто это в его стиле.’
  
  ‘Понятно, миссис Колбек’.
  
  Энсти попытался улыбнуться, но в нем не было теплоты. Он все еще кипел на медленном огне. В лице вспыльчивого садовника он явно нажил врага.
  
  До конца дня Мадлен больше ничего о нем не слышала. Всякий раз, когда она выглядывала в окно, она видела, как он работает по дому, который ему поручал Дрейкотт. Она разослала на подносе прохладительные напитки и не забыла пообещать косточку и немного воды для Сэма. Колбек предположил, что ему платят в конце каждого дня, чтобы у него были деньги в кармане. Мадлен видела, какое удовольствие испытал Энсти, когда монеты были вложены ему в руку. Они с собакой ушли счастливые.
  
  Вернувшись в тот вечер, Колбек спросил свою жену, что произошло. Услышав о стычке между Энсти и Дрейкоттом, он был встревожен.
  
  ‘Хорошо, что вы были здесь, чтобы разлучить их", - озабоченно сказал он. ‘Я знаю, что Дрейкотт сослужил нам хорошую службу, но я не допущу, чтобы он угрожал кому-либо серпом. Когда я увижу его в следующий раз, я поговорю с ним.’
  
  ‘Мне кажется, Роберт, что какое-то время его здесь не будет. Он ненавидел Энсти и вполне может подождать, пока тот уедет’.
  
  ‘Суперинтендант обязательно спросит об Энсти. Что я ему скажу?’
  
  ‘Скажите, что он был для нас ценным сотрудником. Он действительно усердно работал’.
  
  ‘А как насчет его стычки с Дрейкоттом?’ - спросил Колбек.
  
  ‘О, мне не следовало упоминать об этом при нем. Теперь все в прошлом. У нас больше не будет подобных неприятностей’.
  
  Джоэл Энсти прибыл рано утром следующего дня, так что у Колбека была возможность составить собственное представление об этом человеке. Хотя на нем была та же одежда, Энсти заплатил за то, чтобы ему подстригли волосы и бороду. Он также купил пару подержанных ботинок. При встрече с Колбеком он снял шляпу и снова и снова благодарил его за то, что тот взял его на работу. Он пообещал, что собака будет держаться подальше от газонов и цветочных клумб. Со своей стороны, Колбек был впечатлен манерами этого человека и его готовностью выполнять утомительную работу. В отличие от многих, кто жил на улице, Энсти умел читать, писать и прошел стажировку в уважаемой профессии. Армейская жизнь снабдила его другими навыками.
  
  ‘Боюсь, вы заслуживаете лучшего, чем мы можем предложить", - сказал Колбек.
  
  ‘Я возьму то, что смогу достать, сэр’.
  
  ‘Тогда я оставляю вас заниматься этим’.
  
  День был чудесный, солнце палило прямо в сад. Обливаясь потом, Энсти продолжал упорно работать. Мадлен проследила, чтобы у него было достаточно воды для питья, и распорядилась, чтобы ему прислали еду. Она смогла полностью погрузиться в свою работу и забыть о своем помощнике садовника. Отсутствие Дрейкотта позволило миру воцариться в саду. Было уже далеко за полдень, когда к ней в мастерскую поднялся слуга. Садовник просил разрешения поговорить с ней. Мадлен сразу же спустилась вниз. Ожидая встречи с Энсти, она была сбита с толку, когда столкнулась с ощетинившимся Натаниэлем Дрейкоттом.
  
  ‘Позвоните в полицию, миссис Колбек", - посоветовал он.
  
  ‘Почему я вообще должен это делать?’
  
  ‘У вас в доме вор’.
  
  ‘Я в это не верю, мистер Дрейкотт’.
  
  ‘Вы меня слышали", - нетерпеливо сказал он. "Я предупредил Энсти, чтобы он не рылся в моем сарае. Я позволил ему позаимствовать кое-какие из моих инструментов, но больше он ничего не должен был трогать. Он не подчинился моим приказам.’
  
  ‘Я не могу в это поверить", - сказала она.
  
  ‘Это правда, миссис Колбек. Кроме него, в том сарае был только он’.
  
  ‘Я знаю. Я наблюдал, как он аккуратно складывал туда все инструменты, прежде чем запереть его. Сегодня утром я снова открыл сарай, и он достал те же вещи. Всякий раз, когда я заглядывал в сад, его и близко не было к сараю.’
  
  ‘Он хитрый дьявол’, - сказал Дрейкотт. ‘Осмелюсь сказать, он прокрался туда, когда вы отвернулись. Я бы ни на йоту не доверял ему’.
  
  ‘Вы вызывали его на допрос по поводу пропавших предметов?’
  
  ‘Нет, я этого не делал, потому что я бы только вышел из себя. Мне нужно, чтобы вы присутствовали, миссис Колбек’. Его губы скривились. ‘Я ненавижу воров. Они самые низкие из низких.’
  
  Если между двумя мужчинами должна была состояться еще одна взрывоопасная встреча, Мадлен хотела присутствовать там. Хотя она и сохраняла доверие к Энсти, она не думала, что Дрейкотт станет выдвигать пустые обвинения. Она вышла с ним в сад и позвала другого мужчину. Когда Энсти подошел к ним, вид у него был оборонительный.
  
  ‘Что вы сделали с моей трубкой и табаком?’ - потребовал ответа Дрейкотт.
  
  ‘Позвольте мне разобраться с этим", - сказала Мадлен, взяв себя в руки. Она повернулась к Энсти. ‘Похоже, из сарая пропали определенные вещи. Вы что-нибудь знаете о них?’
  
  ‘Он их украл — это ясно как божий день!’
  
  ‘Если вы продолжите так кричать, мистер Дрейкотт, мне придется попросить вас уйти’. Он отступил на шаг и угрюмо посмотрел на меня. ‘Позвольте мне повторить вопрос, мистер Энсти’.
  
  ‘В этом нет необходимости", - сказал Энсти. ‘Я не притрагивался к его трубке и табаку’.
  
  ‘Что насчет моей лопатки, серпа и ножа, которым я заточаю палки? Да, ’ продолжал Дрейкотт, ‘ и других мелких вещей тоже пропали’.
  
  ‘Ну, я их никогда не брал’.
  
  ‘Ты вор и лжец!’
  
  ‘Я же говорила вам говорить потише, мистер Дрейкотт", - резко сказала Мадлен. ‘Поскольку вы не можете этого сделать, я предлагаю вам отправиться домой, пока вы не сможете разговаривать в более цивилизованной манере. Идите — идите’.
  
  Дрейкотт разразился потоком извинений, но Мадлен была невосприимчива к его мольбам.
  
  "Он вор, ’ запротестовал он, ‘ и я тот, кто должен уйти’.
  
  Бросив на Энсти взгляд, полный отвращения, он удалился. Мадлен подождала, пока он уйдет, прежде чем еще раз повторить свой вопрос. Энсти развел руками.
  
  ‘Для чего мне понадобятся совок, серп и нож?’ - спросил он. ‘У меня есть все, что нужно для моей работы. Если вы все еще думаете, что я вор, обыщите мое пальто. Оно висит на решетке. Он вывернул карманы брюк. ‘Как видите, у меня при себе ничего нет. Вы и ваш муж были добры ко мне, миссис Колбек. Я бы никогда вас не подвел, клянусь в этом. ’
  
  Мадлен оказалась в затруднительном положении. Она не была уверена, заплатить Энсти, чтобы избавиться от него совсем, или выплатить ему дневную зарплату и пригласить вернуться на завтра. Последнее привело бы Дрейкотт в ярость и наводило на мысль, что она ценит слова случайного работника выше слов лояльного сотрудника. Какое бы решение она ни приняла, это расстроило бы одного из мужчин. Она даже подумывала о том, чтобы заплатить Энсти за еще один рабочий день, но сказать ему, чтобы он не возвращался. Осознание того, что этот человек был фактически уволен, могло бы немного смягчить гнев Дрейкотта, но ничто, кроме ареста, по-настоящему не удовлетворило бы его.
  
  Она долго ломала голову над проблемой, прежде чем задать себе простой вопрос. Какой смысл быть замужем за знаменитым детективом, если она не использовала его, когда предположительно произошло преступление?
  
  ‘Приходите пораньше утром, ’ сказала она Энсти, - пока мой муж не ушел на работу. Я, конечно, заплачу вам за сегодняшний день, затем у вас будет работа еще на один день, если вы пожелаете ею воспользоваться.’
  
  ‘Я возьму его", - с благодарностью сказала Энсти. Несколько мгновений он изучал ее. ‘Прежде чем я уйду, мне нужно спросить вас кое о чем, миссис Колбек’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘Вы поверили тому, что мистер Дрейкотт сказал обо мне?’
  
  Чувствуя сильный дискомфорт, Мадлен упорно искала уклончивый ответ.
  
  ‘Давайте обсудим это завтра", - сказала она.
  
  Поскольку он вернулся домой очень поздно, она не стала обременять Колбека проблемой, с которой столкнулась. Мадлен подождала, пока они позавтракают на следующее утро. Она честно призналась, что не знала, правильно ли поступила.
  
  ‘Я не думаю, что Энсти вернется", - сказала она.
  
  ‘О, он вернется, уверяю вас’.
  
  "Что, если он действительно украл эти вещи?’
  
  ‘Затем он спрятал их где-то в саду, чтобы сегодня забрать с собой и продать с небольшой прибылью. Дрейкотт, конечно, мог ошибаться, ’ сказал Колбек, потянувшись за чашкой чая. ‘ Мы и раньше замечали, что у него провалы в памяти. Возможно, он просто куда-то спрятал предметы, которые, по его мнению, были украдены.’
  
  ‘Нет, Роберт, он бы этого не сделал. Он очень трепетно относится к своим инструментам’.
  
  ‘На кого еще он работает?’
  
  ‘Ему нужно присматривать за тремя или четырьмя садами, включая соседний, конечно. Я говорил о нем с мистером и миссис Грейстон’.
  
  ‘Каково их мнение о нем?’
  
  ‘Почти такое же, как у нас", - ответила она. ‘Говорят, что Дрейкотт склонен к сварливости, но он честен, как день. Он был их садовником много лет’.
  
  ‘Так кому же мы верим — такому человеку, как Дрейкотт, с хорошим послужным списком или какому-то парню, подобранному суперинтендантом на улице?’
  
  ‘Это сделал Энсти’, - решила она. ‘Вот почему мы его больше никогда не увидим’.
  
  Раздался звонок в дверь. ‘ Полагаю, это может быть ошибкой, ’ с усмешкой сказал Колбек. Осушив свою чашку, он встал. ‘ Я доберусь до сути.
  
  Отведя его в сад, Колбек попросил Энсти показать ему, что именно он делал накануне. Мужчина отреагировал быстро. Пока Сэм убегал в дальний конец сада, Энсти провел Колбеку краткую экскурсию, указав на целый ряд вещей, которые он сделал. Колбек взглянул на зеленые пятна на коленях мужчины.
  
  ‘Вы забыли упомянуть о прополке", - сказал он. ‘Я думаю, вы провели много времени, стоя на коленях на траве в том запущенном месте за решеткой’.
  
  ‘К тому времени, как я закончил, у меня уже ломило спину’.
  
  ‘Могу себе представить’.
  
  Энсти облизнул губы. ‘ Это был не я, сэр, - сказал он. ‘ Я не вор.
  
  ‘Я вас ни в чем не обвинял’.
  
  ‘Это сделал мистер Дрейкотт. Он скажет что угодно, лишь бы избавиться от меня’.
  
  ‘Давайте не будем критиковать Дрейкотта", - предупредил Колбек. ‘Он опытный садовник. Правда в том, что у меня просто нет времени проявлять должный интерес к тому, что здесь происходит. Если бы не Дрейкотт, все это превратилось бы в джунгли.’
  
  ‘Он проделал хорошую работу, ’ признал Энсти, - хотя и позволил этим кустам в дальнем конце слишком разрастись. Осенью их нужно будет подрезать’.
  
  ‘Я поверю вам на слово’.
  
  Колбек задал ему серию, казалось бы, безобидных вопросов о его прошлом, исследуя его в надежде, что он узнает истинную меру этого человека. Ответы Энсти становились все более и более неуверенными. Впервые он стал выглядеть подозрительным. Они все еще были погружены в беседу, когда Мадлен вывела Дрейкотта в поле зрения. Садовник бросился к двум фигурам.
  
  ‘Задержите его, инспектор!’ - закричал он. ‘Он украл мои инструменты’.
  
  ‘Какие у вас есть доказательства этого?’ - спросил Колбек.
  
  ‘У меня есть свидетельство моих собственных глаз, сэр. Только один человек работал возле моего сарая последние пару дней, и это мошенник, стоящий рядом с вами. Никто другой не мог забрать мои вещи, ’ подчеркнул он, - если, конечно, вы не считаете, что миссис Колбек виновна.
  
  ‘Боже упаси!’ - воскликнула Мадлен.
  
  ‘Я думаю, мы можем исключить мою жену, ’ добродушно сказал Колбек, ‘ но подозрение неизбежно падет на вас, Энсти. Вы заходили в тот сарай?’
  
  ‘Да, я это сделал, - признался другой, - но это было только для того, чтобы убрать кое-какие вещи’.
  
  ‘И убрать других’, - усмехнулся Дрейкотт. ‘Признайся, у тебя было искушение’.
  
  Все взгляды были обращены на Энсти. Он отвел взгляд и неловко переступил с ноги на ногу.
  
  ‘Это правда?’ - настаивал Колбек. "Вы поддались искушению?’
  
  ‘Нет’, - сказал Энсти, встретившись с ним взглядом. ‘Я этого не делал. Когда я нашел там спрятанные бутылки с пивом, мне захотелось утолить жажду, потому что это была горячая работа. Но я сдержался. Поскольку это пиво было не мое, я даже не притронулся к нему.’
  
  Настала очередь Дрейкотта выглядеть затравленным. Мадлен была потрясена.
  
  ‘Что там насчет пива?’ - спросил Колбек, пристально глядя на него. "Когда вы впервые пришли сюда, вам сказали, что алкоголь запрещен. Как долго вы тайно пили в сарае?’
  
  ‘О, я не пью это, сэр", - пробормотал Дрейкотт. - "Я присматриваю за этим для друга".
  
  ‘Не оскорбляй мой интеллект, парень!’
  
  "Здесь преступником являюсь не я, мистер Колбек, а он’.
  
  Он указал на Энсти, но больше никто не смотрел. Колбека и Мадлен отвлекло возбужденное тявканье. Собака, очевидно, что-то нашла. Энсти побежал в конец сада посмотреть, что происходит, и остальные последовали за ним. Сэм был скрупулезен. Обнюхав основание нескольких кустов, он обнаружил, что может легко пробраться в соседний сад, сдвинув оторвавшуюся ветку. У его ног лежал совок, который он принес из соседнего дома.
  
  ‘Держу пари, что оно принадлежит вам, Дрейкотт", - сказал Колбек, догадываясь, что, должно быть, произошло. ‘Вы работаете на мистера и миссис Грейстон, не так ли? Интересно, знают ли они, что вы можете относительно легко попасть из их сада в наш и обратно? Я полагаю, что в первый день, когда у нас был Энсти, вы вернулись, когда никто не видел, и перенесли какие-то инструменты из сарая на другую сторону тех кустов. Тогда у вас хватило наглости обвинить его в преступлении.’
  
  ‘Я же говорил вам, что это был не я", - сказал Энсти.
  
  Дрейкотт нервно рассмеялся. ‘Это было просто забавно’, - сказал он. "Я просто немного пошутил, вот и все. На самом деле я никогда не хотел втягивать его в неприятности’.
  
  "Что ж, я намерен втянуть вас в неприятности", - сказал Колбек, хлопнув его рукой по плечу. ‘Вы прятали пиво в сарае, незаконно проникали между этим садом и соседним, подвергали мистера Энсти угрожающим высказываниям и поведению, пытались изобличить его и солгали, когда вас поймали. Я уверен, что могу придумать еще несколько обвинений, которые можно добавить к списку. Но не волнуйтесь, ’ продолжил он, - это всего лишь шутка. Это моя маленькая шутка. Дрейкотт пристыженно опустил голову. Взгляд Колбека переместился на Энсти. ‘ Похоже, мы только что потеряли садовника. Я не думаю, что вы хотели бы помочь нам еще немного, не так ли?
  
  ‘Да, пожалуйста!’ - в восторге воскликнул Энсти.
  
  ‘Первое, что вы можете сделать, это устранить разрыв между двумя домами. Как и мы, наши соседи имеют право на частную жизнь. Ни мы, ни они не хотим, чтобы кто-то входил из соседнего подъезда, когда им заблагорассудится ’.
  
  ‘О, - сказала Мадлен, поглаживая собаку, ‘ я думаю, мы должны кое-что сделать до этого. Мы должны найти Сэму другую кость. Он это заслужил. Я никому не уступаю в своем восхищении способностями моего мужа как полицейского, но — только на сегодня — Сэм - настоящий детектив.’
  
  
  ПЕСНИ Для ШВЕДСКОГО СОЛОВЬЯ
  
  
  ‘Дженни Линд?’
  
  "Даже вы, должно быть, слышали о ней", - сказал Колбек.
  
  ‘Нет, сэр, у меня его нет".
  
  ‘Она одна из самых известных сопрано в мире, Виктор. Ты никогда не слышал упоминания о шведском соловье?’
  
  ‘Меня не очень интересуют птицы", - сказал Лиминг.
  
  ‘Это прозвище Дженни Линд, потому что она поет чисто, как соловей. Люди боролись за билеты, чтобы увидеть ее. Ее оперная карьера принесла ей состояние. Говорят, что, когда она была в Америке, она заработала огромные суммы денег.’
  
  Лиминг был поражен. ‘ Она получила все это только за то, что подражала птице?
  
  ‘Даже самая одаренная соловейка не смогла бы спеть великие арии, которые она сочинила самостоятельно. Что касается денег, ’ сказал Колбек, ‘ она пожертвовала большую их часть на учреждение стипендий в Швеции. Однажды я имел честь слушать ее в Ла Сомнамбуле ...’
  
  Он замолчал, увидев недоумение на лице сержанта. Не вина Лиминга, что он не разбирался в опере. Детективам Скотленд-Ярда плохо платили, и такому человеку, как Лиминг, понадобился бы каждый пенни из своей зарплаты, чтобы приютить, одеть и прокормить свою молодую семью. Не осталось денег, чтобы проявлять интерес к классической музыке и опере. Колбек упрекнул себя за то, что хвастался тем фактом, что он действительно слышал шведское сопрано. Это было несправедливо по отношению к человеку, для которого имена таких оперных светил, как Дженни Линд, Альбони, Марио и Гризи, ровным счетом ничего не значили.
  
  ‘Какое отношение к нам имеет эта леди, инспектор?’
  
  ‘Мы собираемся сопровождать ее в Бирмингем", - ответил Колбек.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ее муж, мистер Гольдшмидт, попросил для нее защиты в полиции’.
  
  Лиминг был встревожен. ‘Это не для нас’, - запротестовал он. ‘Пара сельских констеблей могли бы присмотреть за ней, предоставив нам раскрывать серьезные преступления’.
  
  ‘В данном случае, ’ объяснил Колбек, - мы здесь для того, чтобы предотвратить преступление, а не раскрыть его. Похоже, что поступали письма с угрозами, некоторые из них, без сомнения, были отправлены ревнивыми соперниками и, следовательно, написаны назло. Я не знаю, существует ли какая-либо реальная опасность, но нам поручено присматривать за ней.’
  
  ‘Суперинтендант будет очень раздосадован, потеряв нас по таким пустяковым причинам’.
  
  ‘Это была его идея, что мы с вами должны быть выбраны’.
  
  Лиминг был ошеломлен. - Его идея?
  
  ‘Да, Виктор, и для меня это тоже было неожиданностью. Таллис настолько враждебен к женскому полу в целом, что я не мог поверить, что он действительно восхищался представительницей этого пола. Но, по-видимому, это так, и ее зовут Дженни Линд.’
  
  ‘Тогда я буду очень рад познакомиться с ней. Если она смогла заинтересовать суперинтенданта, она, должно быть, очень необычная леди’.
  
  ‘Так и есть’, - сказал Колбек. ‘Вот почему мы должны очень заботиться о ней’.
  
  Когда Дженни Линд садилась в поезд на станции Юстон, на ней была шляпка с вуалью, чтобы ее не узнали поклонники. Она путешествовала со своим мужем, Отто Гольдшмидтом, композитором и дирижером с мировым именем. Шведский соловей направлялся в Бирмингем, чтобы выступить с концертом в ратуше. Она была невысокой женщиной под тридцать, но материнство лишило ее прежней утонченности. В покое ее лицо было довольно некрасивым, но, когда она улыбалась, оно становилось лучезарным. С поднятой вуалью и своим восхитительным ломаным английским она очаровала Виктора Лиминга. Они с Колбеком ехали в одном купе первого класса с этой парой. Гольдшмидт был моложе, выше ростом и носил бакенбарды из баранины, но детективы не обратили на него особого внимания. Их взгляды были прикованы к его жене.
  
  ‘Жаль, что мы не едем в Брайтон", - предположил Колбек.
  
  ‘О?’ - переспросила Дженни. ‘Почему это, инспектор?’
  
  ‘Потому что нас может отвезти туда локомотив, носящий ваше имя. Как вы знаете, оригинал "Дженни Линд" был построен чуть более десяти лет назад для железной дороги Лондона, Брайтона и Южного побережья. Он имел такой успех, что его дизайн был принят для использования на других железных дорогах. Другими словами, ’ галантно сказал он, - как на путях, так и на перегонах вы установили стандарт.
  
  ‘Есть только одна Дженни Линд", - с гордостью сказал Гольдшмидт.
  
  ‘Не могу не согласиться, сэр. Мне посчастливилось видеть, как ваша жена давала сольный концерт в Лондоне. Это был незабываемый опыт’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Понимая, что Лиминга исключают из разговора, Колбек попытался вовлечь его в это дело, напомнив о расследовании, которое они когда-то проводили по факту крупной аварии на Брайтонской линии. Больше всего Лимингу запомнилось об этом деле то, что оно привело к редкому удовольствию для его семьи.
  
  ‘Железнодорожная компания была так благодарна, когда мы арестовали человека, ставшего причиной аварии, что подарила нам обратные билеты первого класса до Брайтона. Мои дети до сих пор рассказывают о нашем дне на берегу моря’.
  
  Дженни Линд побудили рассказать о ее собственных детях и о том, как трудно оставлять их — теперь, когда они с мужем поселились в Англии, — когда у нее были дела в разных частях страны. Одна из причин, по которой она не испытывала угрызений совести по поводу завершения своей оперной карьеры, заключалась в том, что она хотела проводить время со своей семьей. Колбек подозревал, что концертная площадка также казалась ей более приятной и менее утомительной. Однажды Дженни и ее муж долго беседовали на тему отцовства, и Лиминг сравнил свою собственную ситуацию как отца с проблемами, с которыми столкнулись они.
  
  Это был парадокс. Пытаясь вовлечь сержанта в разговор, Колбек фактически исключил себя, потому что у них с Мадлен пока не было детей, и поэтому он не мог присоединиться к дискуссии. Он нисколько не возражал. Даже если бы она не пела, слышать голос Дженни Линд было приятно, и ему было приятно, что Лиминг в кои-то веки наслаждалась поездкой на поезде, а не жаловалась на это. Якобы детективы были там в качестве телохранителей, но Колбек не мог поверить, что кто-то мог пожелать причинить вред такой замечательной даме, как та, что сидела напротив него. Присматривать за ней было самым полезным заданием, которое у него когда-либо было.
  
  Как только они прибыли на вокзал в Бирмингеме, стало ясно, что вуаль не сможет эффективно замаскировать певицу. Весть о ее прибытии распространилась, и большая толпа доброжелателей собралась, чтобы хоть мельком взглянуть на нее. Там были репортеры из местных газет, охотники за автографами стояли наготове, и кто-то установил камеру на штатив. Среди тех, кто ждал ее, чтобы поприветствовать, был Чарльз Розен, импресарио, который убедил Дженни Линд выступить в сити. Это был крупный, полный, ярко одетый мужчина лет пятидесяти с сигарой во рту. Когда поезд подъехал к станции, он торжествующе приподнял цилиндр. Она прибыла.
  
  Дженни вышла на сцену под одобрительные возгласы и бурные аплодисменты. Розену пришлось пробиваться к ней, вынимая сигару, чтобы поприветствовать ее, а затем пожимая руку ее мужа. Направляясь к выходу, Колбек и Лиминг держались поближе к певице, чтобы ее не толкнули. Они вышли на улицу и направились к ожидавшему экипажу, но так и не добрались до него. Внезапно раздался выстрел, и толпу охватила паника. Первым побуждением Колбека было встать перед певицей, защищая ее. Лиминг двинулся в направлении, откуда прозвучал выстрел. Розен убедил Дженни и ее мужа сесть в экипаж, чтобы их можно было увезти. Однако добраться до машины в бурлящей толпе оказалось практически невозможно. Колбеку подставили подножку, Гольдшмидта оттолкнули в сторону, а Розена отвлек второй выстрел. Толпу охватила истерия, и они начали разбегаться во всех направлениях. Розен стоял рядом с экипажем, держа дверь широко открытой, но единственными людьми, которые добрались до него, были Колбек и Гольдшмидт. Все трое в ужасе оглянулись.
  
  ‘Где моя жена?’ - потребовал ответа Гольдшмидт.
  
  Колбека мучило чувство вины. Они с Лимингом явно не смогли защитить Дженни Линд. Оценив ситуацию, он пришел к мрачному выводу.
  
  ‘Боюсь, что ее похитили, сэр’.
  
  Это было загадочно. Сотни людей бродили вокруг, но ни один из них не мог с уверенностью сказать, что произошло. Дженни каким-то образом увезли в одном из многочисленных такси, которые сновали вокруг, но никто не знал, в каком направлении оно уехало. Убежденный в том, что кто-то пытался убить его жену, Гольдшмидт обругал детективов за их некомпетентность. Розен добавил свое осуждение, опасаясь, что потеряет все деньги, потраченные на рекламу концерта, и возложив вину непосредственно на Колбека и Лиминга. Все четверо быстро отправились в полицейский участок в Дигбете, чтобы предупредить местную полицию и начать поиски пропавшего певца. Когда он успокоил двух мужчин, Колбек начал с извинений.
  
  ‘Сержант и я безоговорочно принимаем вину’, - сказал он. ‘Нам дали задание, которое мы не смогли выполнить. Бесполезно утверждать, что мы не могли предвидеть такого развития событий, но ясно одно, мистер Гольдшмидт, ’ продолжал он, желая успокоить его. ‘Ваша жена не является жертвой покушения’.
  
  ‘Ты слышал выстрелы, парень!’ - взвыл Гольдшмидт.
  
  ‘Они были на некотором расстоянии, сэр’.
  
  ‘Это правда", - подтвердил Лиминг. ‘На самом деле, второй выстрел был дальше, чем первый. Кто-то просто пытался поднять тревогу’.
  
  ‘Что ж, ему это удалось", - сказал Розен.
  
  ‘Но это все, что он должен был там сделать", - возразил Колбек. ‘Если бы вооруженный человек действительно имел виды на мисс Линд, он бы подобрался к ней на расстояние выстрела и засчитал один выстрел. Мы здесь не ищем врага. Мы ищем ... ну, я полагаю, вы могли бы назвать его в некотором роде другом. ’
  
  ‘Друг!’ - взвыл Гольдшмидт. ‘Стрельба из пистолета и похищение моей жены - странный способ продемонстрировать дружбу’.
  
  ‘Позвольте мне объяснить. Дженни Линд - одна из величайших певиц в мире’.
  
  "Она самая замечательная’, - утверждал Розен. ‘Так говорится во всех моих рекламных объявлениях’.
  
  ‘Я склонен согласиться, сэр, и похититель тоже. У меня такое чувство, что он горячий поклонник, который позволил своему восхищению перерасти в навязчивую идею. Зная, что она приедет сюда, он разработал план увезти ее, чтобы послушать, как она поет наедине.’
  
  ‘Моя жена не сможет пропеть ни ноты’, - сказал Гольдшмидт. ‘Дженни будет в ужасе — и во всем виноваты вы и ваш сержант’.
  
  ‘Мы сделаем все возможное, чтобы исправить нашу ошибку’.
  
  ‘И как нам это сделать, скажите на милость?’
  
  ‘Составив список подозреваемых’, - сказал Колбек.
  
  ‘Какой в этом смысл?’ - спросил Розен с диким смехом. ‘Это город с населением 200 000 или более человек. Каждый из них является подозреваемым’.
  
  ‘Нет, это не так’, - сказал Лиминг. ‘Для начала мы можем исключить женщин и детей. Люди из низших классов могли знать имя Дженни Линд, но никто из них никогда не мог позволить себе услышать, как она поет. О них тоже можно забыть. Я думаю, что инспектор прав. Похищение было тщательно подстроено таким образом, чтобы ее похитили у нас под носом, не причинив никакого вреда.’
  
  ‘В этом было замешано несколько сообщников", - напомнил им Колбек. ‘Помимо человека, стрелявшего из пистолета, были те, кто оттолкнул нас в сторону, и те, кто фактически похитил ее. Мы ищем богатого человека, джентльмены. Он может позволить себе нанять несколько надежных помощников. Подавляющее большинство людей на железнодорожной станции были преданными последователями Дженни Линд’, - сказал он. ‘Один из них, увы, был чересчур предан ей. Это сразу изолирует его. Только тот, кто боготворит ее, мог зайти так далеко.’ Он одарил их улыбкой. "Я полагаю, что наш список подозреваемых будет очень небольшим’.
  
  ‘Но как вы вообще можете составить его?’ - спросил Гольдшмидт.
  
  ‘О, я не собираюсь составлять его сам, сэр. Я обращусь к людям, которые могут сделать это гораздо точнее. Любовь к музыке подтолкнула этого человека к таким экстремальным действиям. И любовь к музыке, - заявил Колбек, - станут его падением".
  
  Дженни Линд была обманута. Когда толпа рассеялась после второго выстрела, на нее налетели со всех сторон. Затем женщина взяла ее за руку и повела к ожидавшему такси, где водитель пытался справиться с лошадью, напуганной шумом стрельбы. Сильный молодой человек почти силой усадил ее в такси, пообещав, что ее муж скоро присоединится к ней и что их обоих отвезут в отель. Это была уловка. Вместо того, чтобы дождаться Гольдшмидт, он запрыгнул в машину рядом с ней, и такси тронулось. Крик Дженни о помощи утонул в суматохе. Вскоре ее везли по улицам Бирмингема так быстро, как только позволяло движение.
  
  ‘Куда вы меня ведете?’ - спросила она, дрожа от дурного предчувствия.
  
  ‘Беспокоиться не о чем’, - сказал он ей. ‘Ты среди друзей’.
  
  ‘Разве так ведут себя друзья?’
  
  ‘Это был единственный способ, которым он мог убедить вас удовлетворить его просьбу’.
  
  ‘О чьем запросе вы говорите?’
  
  ‘Подождите и увидите, мисс Линд’.
  
  ‘Сегодня вечером я должен дать концерт’.
  
  Он улыбнулся. ‘О, вы будете давать концерт, не бойтесь’.
  
  Такси ехало дальше, пока дорога не расширилась и поток машин не начал редеть. Бирмингем был крупным промышленным городом с постоянной дымкой над его фабриками, но сейчас не было никаких признаков того, что он производящий. Они находились в престижной части Эджбастона, где дома становились больше, а воздух чище. Когда они свернули на подъездную аллею к особняку, она увидела, что он отгорожен от дороги высокой стеной. Это заставило ее почувствовать себя пленницей еще больше, чем когда-либо.
  
  ‘По крайней мере, скажи мне, что происходит", - взмолилась она.
  
  ‘Он это сделает", - сказал молодой человек.
  
  Такси остановилось, и он вышел первым, затем помог выйти ей. Входная дверь дома внезапно распахнулась, и оттуда вышел высокий сутуловатый мужчина средних лет. У него были блестящие глаза на мертвенно-бледном лице и седые волосы, небрежно спадавшие на плечи.
  
  ‘Наконец-то!’ - воскликнул он от радости. ‘Дженни пришла спеть мне’.
  
  Колбек приступил к действию. Поскольку свидетелей похищения найти не удалось, он сосредоточился на попытке установить личность человека, стоявшего за тем, что было хорошо продуманным планом. Он считал, что для этого ему нужна помощь особой группы людей. Даже в таком большом городе, как Бирмингем, их не будет слишком много. Полицейские были направлены, чтобы задержать их так быстро, как только могли. Колбеку и Лимингу предоставили комнату в полицейском участке. Гольдшмидт и Розен настояли на том, чтобы присутствовать. Оба были настроены скептически.
  
  ‘Это безнадежно, инспектор’, - сказал Розен. ‘Вы гоняетесь за лунными лучами’.
  
  ‘Я нахожусь в поисках звезды, ’ ответил Колбек, ‘ и ее зовут Дженни Линд’.
  
  ‘Тогда почему вы ее там не ищете?’
  
  ‘Инспектор знает, что делает", - преданно сказал Лиминг.
  
  ‘Очевидно, ’ прорычал Гольдшмидт, ‘ он этого не делает’.
  
  ‘Ваше недоверие ко мне понятно, сэр, ’ сказал Колбек, ‘ но я прошу вас воздержаться от суждений до тех пор, пока весь этот вопрос не будет решен’.
  
  ‘Что будет с моим концертом?’ - простонал Розен. ‘Я потеряю тысячи’.
  
  ‘При всем уважении, мистер Розен, безопасность мисс Линд гораздо важнее любых потерь, которые вы можете понести. Постарайтесь на мгновение отбросить личные интересы ’.
  
  ‘Я могу разориться!’
  
  ‘В данный момент мы выражаем соболезнования в другом месте, сэр’.
  
  ‘Действительно, это так", - сказал Гольдшмидт. ‘Моя жена будет в ужасном состоянии’.
  
  ‘Я в этом не так уверен", - задумчиво сказал Колбек. ‘Как только она поймет, что ей ничего не угрожает, она справится с ситуацией, в которую попала. В конце концов, за свою карьеру она объездила весь мир и адаптировалась к условиям в самых разных странах. Я верю, что Бирмингем ее не испугает.’
  
  ‘Тебе легко так говорить, парень. Найди ее, черт бы тебя побрал — найди ее!’
  
  Раздался стук в дверь. ‘Обыск вот-вот начнется’.
  
  Дверь открылась, и вошел пожилой мужчина, прокладывая себе путь белой палкой. Гольдшмидт и Розен были в ужасе.
  
  ‘Боже мой!’ - воскликнул Розен. ‘Это случай, когда слепой ведет слепого’.
  
  Дженни Линд провели в просторную комнату в задней части дома. Почетное место занимало пианино, но были и другие музыкальные инструменты. Она увидела свою фотографию в рамке, висевшую на стене. На крышке пианино лежала стопка старых программок. Женщина, которая вывела ее из толпы, вошла вслед за ней. Она жестом указала гостье на стул.
  
  ‘Мы не хотели причинить вам вреда, мисс Линд, ’ мягко сказала она, - но это была возможность, которую мы не могли позволить себе упустить. Меня зовут Элеонора Уиттингем, а это, ’ добавила она, указывая на мужчину, который привел ее в дом, - мой отец, Каспар. Он композитор и ваш самый горячий поклонник.’
  
  Каспар Уиттингем попытался почтительно поклониться, но это усилие отняло у него много сил, и он слегка пошатнулся. Его дочь бросилась ему на помощь, помогая пересесть на табурет у пианино. Он опустился на него со смесью заботы и предвкушения удовольствия. Чувствуя себя менее угрожаемой, Дженни смогла оценить обстановку и внимательнее присмотреться к хозяевам. Элеонора была приятной, со свежим лицом женщиной лет под тридцать, которая излучала крепкое здоровье. Каспар, напротив, был явно больным человеком, измученным какой-то болезнью и преследуемый перспективой смерти. Почувствовав к нему жалость, Дженни перестала беспокоиться о собственной безопасности. Ни отец, ни дочь не представляли для нее никакой физической угрозы.
  
  ‘Они все здесь", - сказал Уиттингем, указывая на программки. ‘Я видел каждую оперу, в которой вы выступали в этой стране, и присутствовал на каждом концерте. Вы неподражаемы, мисс Линд. Когда я в последний раз слышал, как ты поешь, мне посчастливилось получить твой автограф. Покажи это ей, Элеонора. ’
  
  Взяв программку с пианино, его дочь передала ее Дженни.
  
  ‘Мы бы предпочли пригласить вас сюда, ‘ продолжал Уиттингем, - но тогда не было бы никакой надежды на ваш приезд. Элеонора - сопрано, а я композитор, но ни одна из нас никогда не смогла бы подняться до тех высот, которых достигли вы и ваш муж. Мы всего лишь подмастерья, в то время как вы - мастера музыки. ’
  
  ‘Мой отец отличается характерной скромностью", - сказала Элеонора с нежной улыбкой. ‘Он не ученик, а прекрасный музыкант и одаренный композитор. Его самое большое желание - чтобы Дженни Линд исполнила одну из его песен.’
  
  ‘Тогда почему бы не прислать его мне?’ - спросила Дженни. ‘Я бы подумала об этом".
  
  ‘Вы, должно быть, завалены песнями", - печально сказал Уиттингем. ‘Каждый, кто может сочинить мелодию, хочет, чтобы ее спели вы. Предпочтение обязательно отдается оперным ариям и любимым аранжировкам. Кроме того, конечно, вы замужем за композитором, который может писать песни для вас.’
  
  Дженни начинала понимать, почему она оказалась там. Это не было прихотью эксцентричного джентльмена. Это была последняя возможность для того, кому осталось жить совсем недолго. Уиттингем был измучен болезнью. То, что сохранило ему жизнь, отчасти было непреодолимым желанием услышать, как она поет наедине. Стоимость для него ничего не значила. Очевидно, он был богатым человеком. И страх перед последствиями не удерживал его. Он и его дочь были готовы бросить вызов строгости закона, если бы могли достичь своей цели. Уиттингем никогда не проживет достаточно долго, чтобы подвергнуться тюремному заключению. Дженни была там, чтобы спеть его реквием.
  
  ‘Мы не можем в достаточной степени извиниться за то, что произошло", - сказала Элеонора, положив руку на плечо отца. ‘Мы очень позаботились о том, чтобы вы никоим образом не пострадали. Вы, должно быть, очень сердиты на нас. Кто бы не был на вашем месте? Если вы чувствуете, что мы слишком сильно оскорбили вас, вы можете немедленно уйти. Мы можем вызвать такси. ’
  
  Желая принять предложение, Дженни почему-то сдержалась. Она была в замешательстве. С их стороны было очень неправильно похищать и пугать ее таким образом, что они сделали. Часть ее хотела, чтобы они оба были наказаны вместе с их многочисленными сообщниками. Они подвергли ее страшному испытанию. Но другая часть ее призывала к милосердию. Она оказалась там по просьбе умирающего человека, исполнившего последнее слабое желание. Элеонора и Уиттингем были музыкантами, преданными своему искусству. Они жили в том же мире, что и Дженни. Ничто не имело для них большего значения, чем музыка. Они были родственными душами.
  
  ‘Сыграй одну из своих песен’, - сказала она композитору. ‘Элеонора может ее спеть’.
  
  Преследование началось с серии фальстартов. Колбек и Лиминг мчались по городу в такси, которое безуспешно заезжало по четырем адресам. Каждый раз им отказывали с пустыми руками. Пятый адрес привел их в зеленый район Эджбастона.
  
  ‘Посмотрите на размеры некоторых из этих помещений’, - сказал Лиминг, восхищаясь ими. ‘Они в десять раз больше нашего маленького домика’.
  
  ‘Я действительно чувствовал, что похититель не испытывал недостатка в деньгах’.
  
  ‘Знает ли он, какое наказание полагается за похищение человека?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, Виктор, но он скоро узнает’.
  
  ‘Я очень надеюсь, что мы наконец-то на правильном пути’.
  
  ‘Я уверен, что это так", - сказал Колбек, когда они свернули на широкую дорогу, обсаженную деревьями. "Я почти чувствую, что мы приближаемся’.
  
  На полпути вниз по дороге такси остановилось, и детективы вышли. Колбек попросил водителя подождать, затем повел их по подъездной дорожке. Его размеры могли поражать, но особняк выглядел запущенным. На крыше отсутствовал шифер, стены заросли плющом, а с колонн, поддерживающих портик, отвалились куски штукатурки.
  
  ‘Зайдите за угол", - сказал Колбек.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Но не пытайтесь проникнуть в дом. Мы не должны пугать их, побуждая к импульсивным действиям. Так могут пострадать люди’.
  
  ‘Мы даже не знаем, то ли это место, сэр’.
  
  ‘О, это то самое место. Я в этом уверен’.
  
  Дождавшись, пока Лиминг уйдет, Колбек подошел к входной двери и позвонил. Потребовалась долгая задержка, прежде чем дверь открыл молодой человек с бесстрастным лицом. Колбек представился и спросил, может ли он увидеть Каспара Уиттингема.
  
  ‘Хозяин в данный момент в отъезде", - решительно сказал слуга.
  
  ‘Здесь есть еще кто-нибудь из членов семьи?’
  
  ‘Боюсь, что нет, инспектор’.
  
  ‘Когда вернется мистер Уиттингем?’
  
  ‘Я не могу ответить на этот вопрос. Он сказал мне, что их, возможно, не будет день или два. Не хотели бы вы оставить сообщение?’
  
  Колбек знал, что он лжет. Голос мужчины был спокоен, но глаза выдавали его. Он продолжал моргать. Очевидно, он выполнял приказ своего хозяина и делал вид, что его там нет. Колбек снял шляпу и шагнул вперед.
  
  ‘В таком случае я подожду, пока он не вернется’.
  
  Слуга был взволнован. ‘Вы не можете войти", - запротестовал он.
  
  ‘Если хотите, я могу получить ордер на обыск’.
  
  ‘Послушайте, инспектор, я даю вам слово, что здесь нет никого из членов семьи’.
  
  Приложив руку к шляпе, Лиминг подбежал к передней части дома.
  
  ‘Вы никогда не догадаетесь, что я только что видел, сэр", - сказал он.
  
  ‘Мне кажется, вы видели мистера Каспара Уиттингема", - предположил Колбек.
  
  ‘Это его имя? Он играл на пианино, и кто-то пел ему. Я не мог поверить своим глазам’, - сказал он с глухим смешком. ‘Это была Дженни Линд’.
  
  Колбек повернулся к слуге. ‘ Вы все еще собираетесь настаивать, что дома никого нет? - спросил я.
  
  Мужчина заметно поник.
  
  Когда его жену вернули ему целой и невредимой, Гольдшмидт осыпал детективов извинениями за то, что усомнился в них. Он извинился за свою предыдущую резкую критику в их адрес и пообещал написать суперинтенданту с похвалой в их адрес. Извинения Розена были произнесены с неохотой, пока он не понял, что концерт все-таки состоится. Он был так взволнован, что с благодарностью сунул каждому из детективов по сигаре. После первоначального ужаса от похищения Дженни примирилась с искренней просьбой Каспара Уиттингема. Его песни имели определенные достоинства, хотя и не настолько, чтобы побудить ее включить какие-либо из них в свою программу в тот вечер. Дженни отказалась выдвигать обвинения против него или его дочери. Она предпочла отмахнуться от всего этого как от довольно странного приключения.
  
  С точки зрения детективов, их репутация была подтверждена. Больше всего их порадовало то, что им выдали бесплатные билеты на концерт в Ратуше, внушительном здании в неоклассическом стиле в центре города. Лиминг был поражен, когда Колбек сказал ему, что Джозеф Хэнсом, человек, спроектировавший это место, также назвал свое имя такси, которое доставило их туда. Блистательные в своих лучших нарядах посетители концертов Бирмингема пришли в большом количестве, и по залу прокатился гул возбуждения. Когда Дженни Линд впервые появилась на сцене, овации продолжались несколько минут. Для Колбека это представление было постоянным источником удовольствия, но для Виктора Лиминга оно стало открытием. Голос Дженни Линд заворожил его. Он никогда не слышал ничего более мелодичного и в то же время столь явно непринужденного. Когда первая половина концерта закончилась, он хлопал так же восторженно, как и все остальные.
  
  ‘Я так рад, что мы смогли спасти ее, сэр", - сказал он.
  
  ‘Ты был единственным, кто заметил ее через окно, Виктор’.
  
  ‘Да, но в конце концов именно вы привели нас в нужный дом’.
  
  ‘Я был уверен, что мы ищем богатого человека со страстью к музыке’, - объяснил Колбек. ‘Это означало, что у него наверняка есть пианино в доме и он следит за тем, чтобы за ним должным образом ухаживали. Мне просто нужно было составить список джентльменов в сити, которые соответствовали этому описанию. Вот почему я обратился за советом к эксперту. ’
  
  ‘Это был гениальный ход, сэр’, - сказал Лиминг. ‘Возможно, нам и приписывают это, но это было первое известное мне дело, которое действительно раскрыл слепой настройщик пианино’.
  
  
  СТРАДАЮТ МАЛЕНЬКИЕ ДЕТИ
  
  
  Бен Гросвенор был мрачным человеком с таким желчным взглядом на состояние человека, что его коллеги либо насмехались над ним, либо избегали его скорбных обличительных речей. Однако в конце недели Гросвенор мгновенно приобрел популярность, потому что был одним из кассиров Лондонской и Северо-Западной железных дорог. Когда он совершал обход, доставая деньги из своей кожаной сумки, его всегда приветствовали радостными возгласами. То утро не стало исключением. Когда он подошел к группе уборщиков в каретном сарае, у него вырвался одобрительный гул. Они сразу прекратили работу и потерли руки. Гросвенф был тощим мужчиной лет пятидесяти с горбинкой, на крючковатом носу которого сидели очки в проволочной оправе. Он был приверженцем свода правил, держал карандаш за ухом и записывал им каждый переданный пенни. Он поставил свою сумку на землю.
  
  ‘Это правда, что на этой неделе у нас двойная зарплата, Бен?’ кто-то пошутил.
  
  ‘Вот это будет день!’ - простонал Гросвенф.
  
  ‘Не могли бы вы по доброте душевной подсунуть нам немного больше?’
  
  "Какое сердце?’ - спросил другой мужчина. Все рассмеялись.
  
  ‘Если вы собираетесь подшучивать, ’ предупредил Гросвенор, - я могу оставить вас всех до конца моего обхода, так что вам придется подождать пару часов, прежде чем вы увидите свои деньги’.
  
  ‘Мы хотим этого сейчас, - сказал крупный мужчина с выпуклыми предплечьями, ‘ и мы не подшучиваем над тобой, Бен. Мы действительно любим тебя. Не так ли?’
  
  Все от всего сердца согласились. Один мужчина даже обнял кассира.
  
  Открыв свою сумку и сверив все с бухгалтерской книгой, он оплатил их одну за другой, прежде чем захлопнуть сумку. Мужчинам пришлось несколько минут выслушивать его мрачные пророчества о страшном будущем человечества, но, имея деньги в карманах, они были счастливы это сделать. Когда он взял свою сумку и ушел, они ободряюще подбодрили его.
  
  Следующая остановка Гросвенора была на некотором расстоянии. Ему нужно было заплатить рабочим, ремонтировавшим рельсы. Они тоже оказали ему радушный прием и с нетерпением выстроились в очередь за зарплатой. Гросвенор заставил их ждать, чтобы высказать им свое кислое мнение о жизни. Затем он открыл свою сумку и достал из нее бухгалтерскую книгу.
  
  К его ужасу, его там не было, как и денег. Он уставился на небольшую кучку балласта. Подняв сумку, он осмотрел ее более внимательно. Хотя оно и было похоже во всех отношениях, это было не его дело. Он схватился за горло.
  
  ‘Ну же, Бен’, - убеждал кто-то. ‘Отдай нам нашу зарплату’.
  
  ‘Я не могу", - в отчаянии сказал Гросвенф. ‘Меня ограбили’.
  
  Поскольку их мужья работали так тесно вместе, Мадлен Колбек подружилась с Эстель Лиминг. Они виделись нечасто, но когда все-таки собирались вместе, это всегда было приятным событием. Калеб Эндрюс предложил возможную прогулку, и Мадлен была благодарна за предложение, но не решалась его принять.
  
  ‘Я в раздумьях", - призналась она.
  
  ‘Но ты же любишь ходить в машинный цех, Мэдди. Когда ты только начала заниматься живописью, ты приставала ко мне, чтобы я водил тебя туда при любой возможности’.
  
  ‘Я знаю, отец. Это вдохновляет меня. В том сарае у меня родились некоторые из моих лучших идей. Я беспокоюсь не о себе. Это о двух мальчиках’.
  
  ‘Они будут в восторге. Все мальчики их возраста хотят быть машинистами’.
  
  ‘Не преувеличивай’.
  
  ‘Они знают", - сказал он. ‘Если бы они знали, на что это похоже на самом деле, конечно, они могли бы не быть такими увлеченными. Они слишком молоды, чтобы осознавать связанные с этим опасности, не говоря уже о том, каких усилий это требует. Долгие дни на подножке очень утомительны, и ты приходишь домой грязный.’
  
  ‘Тебе не нужно говорить мне об этом, отец", - напомнила она ему. ‘Когда я жила дома, я видела, в каком состоянии твоя одежда. Что касается прогулки, меня беспокоит только то, что Дэвид и Альберт могут быть неистовыми. Эстель говорит, что они иногда выводят ее из себя.’
  
  ‘Им просто нужна сильная рука’.
  
  ‘Они понимают это, когда их отец дома, но, как и Роберт, он часто надолго уезжает. Эстель изо всех сил пытается справиться без Виктора’. Она сделала паузу, чтобы обдумать это. Приняв решение, она утвердительно кивнула. ‘ Мы их заберем. Нехорошо лишать их такого удовольствия, и Эстель поручит нам присматривать за ними. В душе они хорошие мальчики. Им просто не хватает дисциплины.’
  
  ‘Нет, когда я рядом, они этого не сделают", - сказал Эндрюс, постукивая себя по груди. ‘Я буду держать их на коротком поводке. Мне придется, Мэдди. Когда я попросил разрешения отвести их туда, менеджер настоял на том, чтобы ребята вели себя прилично.’
  
  ‘Будем надеяться, что они это сделают", - сказала Мадлен.
  
  Но у нее были затаенные сомнения.
  
  Когда Эстель появилась в доме со своими сыновьями, было ясно, что они вели себя наилучшим образом. Элегантно одетые, с сияющими лицами, они уважительно поблагодарили Эндрюса за организацию прогулки. Дэвид Лиминг был старшим из двух братьев, коренастым десятилетним мальчиком, безошибочно похожим на своего отца. Альберт Лиминг был маленьким и жилистым, с озорным блеском в глазах. Мадлен знала, что он был потенциальным нарушителем спокойствия. Сама Эстель была хорошенькой женщиной лет тридцати с небольшим, со стройным телом, веснушчатым лицом и каштановыми волосами, выбивающимися из-под шляпы. Мадлен была рада снова увидеть ее.
  
  Это была относительно короткая прогулка. Как только они впятером вышли из его дома в Камдене, Эндрюс начал свою лекцию.
  
  ‘Он был построен более десяти лет назад", - начал он. "Что сделало его таким необычным, так это то, что он был круглым. Другие компании скопировали дизайн. Некоторые люди называют это Большим Круглым Машинным отделением, но есть гораздо более простое название.’
  
  ‘ В чем дело, мистер Эндрюс? Вмешался Дэвид.
  
  ‘Это Карательный суд, сынок’.
  
  Когда в поле зрения появилось здание, Эндрюс остановил их, чтобы они могли оценить его размер и характерную форму. Построенное из желтого кирпича, оно имело коническую крышу с центральным дымовым люком.
  
  ‘Он выглядит огромным", - сказала Эстель, глядя на него.
  
  ‘Его диаметр намного больше пятидесяти ярдов", - сказал Эндрюс, прежде чем объяснить мальчикам, что такое диаметр. ‘Проблема в том, что на самом деле он недостаточно большой’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил Дэвид.
  
  ‘Я знаю ответ на этот вопрос", - сказал Альберт, отталкивая его локтем в сторону.
  
  ‘Доверяю тебе!’
  
  ‘Заткнись, Дэвид’.
  
  ‘Ты просто глупый’.
  
  ‘Сейчас, сейчас", - предостерегла Эстель. ‘У нас не будет споров’.
  
  "Так в чем же причина, Альберт?’ - спросила Мадлен.
  
  ‘Двигатели становятся длиннее", - ответил мальчик. ‘Это знают все, кроме моего брата’. Он получил резкий тычок в ребра от Дэвида. ‘Ой!’
  
  ‘Ведите себя прилично, вы оба", - строго сказала Эстель.
  
  ‘Альберт совершенно прав", - продолжал Эндрюс. ‘Самые ранние локомотивы были очень короткими, но постепенно они становились больше и длиннее. В сарае их становится все меньше и меньше, так что, вероятно, вскоре его закроют. Очень жаль, ’ вздохнул он. - У меня о нем теплые воспоминания. Ну же, давайте заглянем внутрь, хорошо?’
  
  Когда они впятером направлялись к зданию, Мадлен чувствовала волнение мальчиков. Это был визит, которым они могли похвастаться перед своими друзьями. Она получила огромное удовольствие от их очевидного удовольствия. Мадлен также была рада освободить их мать от необходимости самой управлять детьми. Эстель была глубоко признательна. Эндрюс был в своей стихии, брал на себя ответственность и наслаждался воспоминаниями о годах, проведенных на железной дороге.
  
  ‘Кем ты хочешь стать, когда вырастешь, Дэвид?’ он спросил.
  
  ‘Машинист паровоза", - ответил мальчик.
  
  ‘Вот ты где, Мэдди. Это именно то, что я тебе говорил’. Он положил руку на плечо младшего мальчика. ‘А как насчет тебя, Альберт?’
  
  Альберт ухмыльнулся. "Я собираюсь стать лучшим машинистом, чем мой брат’.
  
  Суперинтендант Таллис взял письмо со своего стола и протянул его Колбеку.
  
  ‘Это расскажет вам все, что вам нужно знать, инспектор’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘Им следовало вызвать нас раньше. Кража такого масштаба - серьезное преступление. Они были глупы, воображая, что смогут раскрыть ее самостоятельно’.
  
  ‘Сколько было похищено?’ - спросил Колбек, просматривая письмо.
  
  ‘ Значительная сумма, ’ ответил Таллис. ‘Они были слишком смущены, чтобы назвать мне точную цифру. Кассир только начал свой обход, так что сумка была набита деньгами.’
  
  ‘Это означает, что мы ищем сотрудника компании, который осведомлен о распорядке дня в день выплаты зарплаты. На самом деле, мы, возможно, охотимся за двумя из них.’
  
  ‘Почему вы так говорите?’
  
  ‘ Было бы гораздо легче украсть и заменить эту сумку, если бы кассирша на мгновение отвлеклась. Какова его история?’
  
  ‘ Это вам предстоит выяснить — его отстранили от работы.
  
  Колбек был удивлен. ‘ Он, конечно, не подозреваемый.
  
  ‘ Похоже, что так оно и есть.
  
  ‘Мужчинам редко удается стать кассирами, если они не заслуживают особого доверия. Согласно письму, этот парень - Бен Гросвенор — работает в LNWR с тех пор, как она возникла более десяти лет назад. Если бы у него было хоть малейшее желание что-то из него украсть, - сказал Колбек, - я не думаю, что он стал бы ждать целое десятилетие.
  
  ‘Возьмите сержанта и поговорите с Гросвенфом’.
  
  ‘Я так и сделаю, сэр, а затем мы посетим точное место, где произошла подмена’.
  
  ‘Вы обнаружите, что это место кишит железнодорожными полицейскими’.
  
  Колбек закатил глаза. ‘ Где они были, когда на самом деле было совершено преступление?
  
  ‘Хороший вопрос", - сказал Таллис, разделявший опасения Колбека по поводу железнодорожной полиции. ‘Кассиру следовало бы предоставить какую-то защиту’.
  
  ‘Он, несомненно, полагался на свой многолетний опыт, сэр. Кражи такого рода в высшей степени необычны. Я уверен, что клерк никогда не верил, что ему угрожает какая-либо опасность’.
  
  ‘Ну, был. Вы охотитесь за хитрым дьяволом, инспектор, выкурите его’.
  
  Колбек положил письмо в карман. ‘ Даже самые хитрые преступники имеют привычку совершать ошибки, суперинтендант, ’ уверенно сказал он. ‘Все, что нам нужно сделать, это выяснить, что это было в данном случае’.
  
  Когда они вошли в машинное отделение, мальчики были поражены. Это было похоже на интерьер собора с двадцатью четырьмя стальными дорическими колоннами, поддерживающими металлическую резьбу, поддерживавшую крышу. В центре сарая находился поворотный стол. Рельсы вели в отсеки между колоннами. Локомотивов было в изобилии. Некоторые из них были в эксплуатации, другие ждали, пока в них не возникнет необходимость, а третьи снова осматривались, чтобы понять, какой ремонт необходим. В огромной пещере усилился шум. Мадлен и Эстель потребовалось несколько минут, чтобы привыкнуть к этому, но Эндрюс и двое мальчиков мгновенно почувствовали себя непринужденно. С Эндрюсом в качестве гида Дэвид и Альберт переходили от одного локомотива к другому, указывая им на характерные точки каждого локомотива, а затем взбирались на подножку. Оба мальчика были в восторге.
  
  Женщины наблюдали за происходящим из безопасной позиции. Эстель была загипнотизирована.
  
  ‘Ты сюда приходишь рисовать, Мадлен?’
  
  ‘Я прихожу сюда за идеями’, - ответил другой. ‘Я делаю эскизы определенного двигателя здесь, но настоящая работа происходит в студии’.
  
  ‘Хотела бы я заниматься чем-то подобным’, - сказала Эстель. ‘Виктор всегда говорит мне проявлять интерес, но в данный момент у меня полно дел. Ведение домашнего хозяйства не дает мне скучать, а вы знаете, какой проблемой могут быть мальчики.’
  
  ‘Сегодня утром с ними не было никаких проблем, Эстель’.
  
  ‘Это потому, что им что-то интересно. Когда им становится скучно, они начинают спорить и драться. Поскольку он самый молодой, мне обычно приходится принимать сторону Альберта, но очень часто именно он вызывает недовольство.’
  
  ‘Воспитывать детей никогда не бывает легко’.
  
  ‘Нет", - ответила Эстель с невеселым смешком. ‘Однажды вы это узнаете’.
  
  Это было случайное замечание, но оно задело Мадлен за живое. Хотя двое мальчиков могли доставлять неприятности, в них не было настоящего вреда. Наблюдая за ними, она испытала внезапную зависть. Эндрюс одновременно обучал и развлекал их. Мадлен пришло в голову, что из него получился бы замечательный дедушка.
  
  Эндрюс поднял мальчиков на подножку другого локомотива.
  
  ‘Они проводят лучшее время в своей жизни", - сказала Эстель.
  
  - Это Менаи, ’ заметила Мадлен. ‘ Его разработал Александр Аллан. У LNWR было почти триста двигателей конструкции Аллана, построенных в Крю. Только мой отец мог сказать вам, почему они были так популярны. Он управлял некоторыми грузовыми и пассажирскими двигателями Аллана.’
  
  Эстель была впечатлена. ‘ Вы действительно любите железные дороги, не так ли?
  
  ‘Я должна — я замужем за Робертом’.
  
  Бен Гросвенор представлял собой жалкое зрелище. На этот раз его страдания были оправданы. Будучи верным слугой LNWR, он стал жертвой преступления, но его заставили почувствовать себя его виновником. Отстранение от занимаемой должности стало для него глубоким потрясением. Одним ударом его репутация и уверенность в себе были подорваны. Он сидел в кресле в своей гостиной и содрогался, размышляя о будущем. Гросвенор был холостяком, поэтому у него не было жены-утешительницы, которая помогла бы ему пережить кризис. Он был одинок и плыл по течению.
  
  ‘Расскажите нам своими словами, что произошло", - мягко попросил Колбек.
  
  - Я этого не делал, инспектор, ’ прохрипел Гросвенф. - Я не мог этого сделать.
  
  ‘Мы знаем это, сэр. Ваш послужной список образцовый’.
  
  ‘Тогда почему они меня выгнали?’
  
  ‘Вас не уволили, ’ сказал Лиминг, - только временно отстранили’.
  
  ‘Это одно и то же, сержант. После этого они не захотят, чтобы я возвращался’.
  
  ‘Никогда не знаешь наверняка, сэр’.
  
  ‘Я никогда больше не получу работу кассира’.
  
  ‘Давайте побеспокоимся о работе, которая — технически — у вас все еще есть", - сказал Колбек.
  
  Детективы прибыли в маленький дом и застали его в отчаянии. Хотя он жил один, квартира была безупречно чистой, и они оба заметили полную книжную полку в нише. Гросвенор был заядлым читателем. На каминной полке стояло распятие, и в комнате царил порядок.
  
  ‘Мы не сможем помочь, пока не узнаем все факты", - указал Колбек.
  
  ‘Я понимаю, инспектор’.
  
  Лиминг держал свой блокнот наготове. ‘ Продолжайте, сэр.
  
  С момента инцидента прошло несколько дней, но подробности оставались неприятно свежими в памяти Гросвенфа. Он начал медленно, описывая свой распорядок дня и то, как он всегда строго его придерживался. Опустошен потерей денег, но еще больше его ранила кража бухгалтерской книги.
  
  ‘Эта книга рассказывает историю моей жизни, ’ проблеял он, - и это была хорошая, честная жизнь в LNWR. Работа кассира ставит тебя на очень ответственное положение. Я всегда прекрасно осознавал это.’
  
  Слушая его печальный рассказ, Колбек и Лиминг очень сочувствовали. Гросвенор не оправдывался. Ошибка с его стороны привела к исчезновению крупной суммы денег. Между мужчинами, ожидавшими, что он выплатит им их недельную зарплату, происходили сцены гнева. Кассир подвергался жестокому обращению и угрозам насилия. Когда был дан полный отчет, у Колбека возник первый вопрос.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог взять вашу сумку, сэр?’
  
  ‘Нет, инспектор, не знаю. Все они были моими друзьями — по крайней мере, я так думал’.
  
  ‘Что произошло, когда вы сообщили о краже?’
  
  Гросвенф снова вздрогнул. "Они посмотрели на меня так, как будто это моих рук дело’.
  
  ‘Я спрашиваю, какие немедленные шаги предприняло руководство’.
  
  ‘Они задержали всех железнодорожных полицейских, каких смогли, и расставили их у всех выходов. Никто не мог покинуть этот район с моей сумкой. Что касается людей, которым я только что заплатил, прежде чем меня обманули, - сказал Гросвенф, - то их всех обыскали, чтобы убедиться, что у них нет при себе больше денег, чем предполагалось.
  
  Лиминг изучил свой блокнот. ‘ Вы говорите, что были в каретном сарае.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Значит, кому-то было легко подкрасться сзади к вагонам’.
  
  Гросвенф пожал плечами. ‘ Полагаю, что так.
  
  ‘Расскажите нам о людях, которым вы платили в тот момент", - попросил Колбек. "Что они делали, когда у них были деньги?’
  
  ‘Они это пересчитали. Один из них обвинил меня в том, что я его обсчитал, но я не обратил внимания. Кто-то всегда так делает. Им нравится надо мной смеяться’.
  
  ‘Другими словами, эта группа людей была бы отвлечена’.
  
  ‘Как только у них в руках оказались деньги, ’ сказал Гросвенф, - они начали говорить о том, как они собираются их потратить. Некоторые из них были должны деньги другим, и был один человек, который принимал ставки. Я пытался поговорить с ними, но никто не слушал. Он щелкнул пальцами. "Вот когда это, должно быть, произошло’.
  
  ‘Спасибо, сэр. Вы были очень полезны. Теперь я должен попросить вас отвести нас на место, где было совершено преступление’.
  
  Гросвенор был ошеломлен. ‘ Но меня отстранили. Меня не пускают.
  
  ‘Они будут делать то, что я им скажу", - твердо сказал Колбек. "Если они хотят, чтобы их деньги были найдены, им придется это сделать’.
  
  ‘Вы действительно думаете, что когда-нибудь получите его обратно?’ - спросил Гросвенф, слабый проблеск надежды заставил его подняться на ноги. ‘Правда?’
  
  ‘Да, знаю. Из того, что вы нам рассказали, никто не мог покинуть помещение с характерной кожаной сумкой. Что преступники обычно делают в подобных ситуациях, так это прячут где-нибудь свою добычу, дожидаются, пока берег очистится, а затем возвращаются, чтобы забрать ее. Короче говоря, сэр, - сказал ему Колбек, - деньги и бухгалтерская книга все еще там. Наша задача - найти их до того, как вор или воры вернутся за ними.
  
  Лучшим моментом их визита в машинный цех был момент, когда Дэвиду и Альберту разрешили встать на поворотный стол, когда он был в действии. Для них это был замечательный трепет. Они не могли поверить, что потребовалось всего два человека, чтобы протащить большой, тяжелый, цельный кусок металла по полному кругу. Увидев, как локомотив въехал головой вперед на поворотный стол, они наблюдали, как он отъехал головой вперед. Старые друзья оказали Эндрюсу большую помощь, пустив мальчиков на подножки соответствующих двигателей, но он чувствовал, что менеджер теперь косо смотрит на него. Поэтому он повел двух своих юных подопечных к выходу. Мадлен и Эстель присоединились к ним.
  
  ‘Я не знаю, как вас отблагодарить, мистер Эндрюс", - сказала Эстель.
  
  ‘Да", - защебетали мальчики в унисон. ‘Спасибо, мистер Эндрюс’.
  
  ‘Теперь ты знаешь, на что похожа работа машиниста", - сказала Мадлен.
  
  ‘Мы еще не закончили", - сказал Эндрюс. ‘Теперь нужно осмотреть каретный сарай. У нас там целый ряд экипажей, включая те, которыми пользуется королевская семья’.
  
  ‘Отец имел честь управлять королевским кортежем", - вспоминала Мадлен. ‘Это было настоящее перо на его фуражке’.
  
  "Перо все еще у вас, мистер Эндрюс?’ - невинно спросил Дэвид.
  
  Она улыбнулась. - Это было не настоящее перо, Дэвид. Это просто выражение.
  
  "Я это знал", - презрительно сказал Альберт.
  
  Каретный сарай представлял собой большое прямоугольное здание с желобами — длинными вентиляторами — в крыше для отвода дыма от паровозов. Вагонов всех видов было предостаточно. Те, что предназначались для королевской семьи, вызвали наибольший интерес, и Эстель не терпелось увидеть их так же, как и своих сыновей. Эндрюс поднимал мальчиков одного за другим, чтобы они могли заглянуть в окна и осмотреть роскошные интерьеры. Контраст со стандартными вагонами — даже с надписью "Первый класс" на дверях — был разительным.
  
  Однако через некоторое время мальчики начали терять интерес, прогуливаясь взад и вперед вдоль длинных параллельных рядов подвижного состава, весь он был раскрашен в отличительные цвета LNWR и имел его опознавательные знаки. Альберт решил, что пришло время немного повеселиться. Толкнув брата в спину, он рванул в противоположном направлении.
  
  ‘Поймайте меня!’ - крикнул он.
  
  Дэвид принял вызов и помчался за ним, игнорируя мольбы матери немедленно вернуться к ней. Теперь мальчики были совершенно неуправляемы, они носились по чему-то вроде огромного мрачного лабиринта. Подавляемое до сих пор приподнятое настроение внезапно дало волю чувствам. Альберт нырял под сцепки, залезал в открытые вагоны и вылезал из них и каким-то образом умудрялся опережать своего брата. В конце концов, он выдохся и заполз под вагон, чтобы спрятаться. Дэвид ходил взад и вперед по аллеям подвижного состава, пока не услышал характерное хихиканье своего младшего брата.
  
  Эстель долго извинялась перед остальными за непослушное поведение своих детей. Мадлен отмахнулась от извинений, но Эндрюс был раздражен, обвиняя себя в том, что не имел над ними достаточной власти. Его голос эхом разнесся по всему зданию.
  
  ‘Вернись сюда сию же минуту!’ - проревел он.
  
  Последовала долгая пауза, затем наконец появился раскаивающийся Дэвид.
  
  ‘Мы сожалеем, мистер Эндрюс, ’ сказал он покаянно, ‘ но вы должны приехать и повидать Альберта прямо сейчас. Он кое-что нашел’.
  
  Когда Виктор Лиминг услышал о случившемся, он разрывался между гневом и восторгом, чувствуя необходимость отчитать своих сыновей за их плохое поведение и в то же время преисполняясь отцовской гордости. Совершенно случайно они нашли сумку, украденную у кассира и спрятанную под тележкой. Ее содержимое было возвращено менеджеру, и выяснилось, что оно не пострадало. Когда они с Колбеком явились к суперинтенданту, Лиминга поздравили.
  
  ‘Ваши сыновья заслуживают похвалы’, - сказал Таллис. ‘Они сделали то, чего не смогла сделать целая группа железнодорожных полицейских’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр", - сказал Лиминг с усмешкой.
  
  "Однако мы не можем полагаться на пару буйных парней, которые раскроют за нас все наши преступления. Подобные совпадения случаются редко’.
  
  ‘На самом деле мои сыновья не такие уж буйнопомешанные, сэр’.
  
  ‘Мальчики есть мальчики", - терпеливо сказал Колбек.
  
  - Это зависит от точки зрения, - сказал Таллис. ‘Бывают времена, когда мальчики должны быть предотвращены от ребят, если вы меня понимаете. Каким бы ценным ни был их вклад, все, что они сделали, - это нашли украденную сумку. Вор все еще на свободе. ’
  
  ‘Он пробудет там недолго, сэр’.
  
  ‘Что заставляет вас так говорить, инспектор?’
  
  ‘Мы надеемся произвести арест сегодня вечером’.
  
  ‘Как вы можете быть настолько конкретны? Могут пройти дни или даже недели, прежде чем вор вернется, чтобы забрать сумку из тайника’.
  
  "Так бы и было, сэр, - сказал Колбек, ’ если бы это не было обнаружено. Я предположил управляющему, что вору нужен стимул, чтобы прийти немедленно’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Они собираются предложить вознаграждение", - объяснил Лиминг.
  
  ‘Это очень заманчивая награда, - добавил Колбек, - но тогда ее никогда не придется выплачивать. Что она сделает, так это убедит вора, что ему нужно изменить свой план. Вместо того, чтобы сбежать со всеми деньгами из сумки кассира, он может получить значительную их часть в качестве вознаграждения и казаться совершенно невиновным в преступлении. Это будет иметь для него непреодолимую привлекательность.’
  
  ‘Какая умная идея, Колбек!’ - сказал Таллис.
  
  ‘Время от времени я его веду, сэр’.
  
  Цилиндры и сюртуки были бы помехой в каретном сарае. Поэтому детективы выбрали грубую одежду, которая позволяла свободно передвигаться. Днем было плохо освещено. Ночью сарай был погружен в полную темноту. Они использовали фонарь, чтобы найти нужное место, затем заняли свои позиции поблизости. Прошло несколько часов, прежде чем кто-либо пришел, и они начали думать, что их бдение было бесполезным. Затем они услышали крадущиеся шаги, и в темноте вспыхнул фонарь. Кто-то подошел к тайнику и наклонился, чтобы залезть под карету. Подобрав кожаную сумку, он снова вылез и встал с тихим смешком. Колбек испортил ему момент триумфа.
  
  ‘Здравствуйте’, - сказал он, рассеивая свет фонаря. "У нас было предчувствие, что мы можем увидеть вас здесь сегодня вечером. Мой долг - арестовать вас, сэр’.
  
  На мгновение шокированный мужчина быстро пришел в себя и попытался убежать, но врезался прямо в плечо Лиминга и отскочил назад. Сержант схватил его и крепко держал. Колбек поднес фонарь к лицу мужчины.
  
  ‘Игра окончена, сэр’.
  
  ‘Нет, нет, ’ бормотал другой, ‘ вы не понимаете. Я не крал сумку. Я наткнулся на нее сегодня утром и хотел получить вознаграждение’.
  
  Колбек взял у него сумку и широко раскрыл ее. Она была полна балласта.
  
  ‘Я сомневаюсь, что вы получите за это большое вознаграждение", - сказал он.
  
  Мадлен узнала всю историю, только когда он вернулся из Скотленд-Ярда на следующий день. Колбек объяснил, что вором был сотрудник компании, который неделями преследовал кассира, пока, наконец, не представилась возможность. Теперь Бен Гросвенор был полностью оправдан и восстановлен на своем посту.
  
  ‘Когда он увидел, что его бухгалтерская книга цела, ’ сказал Колбек, ‘ он был как ребенок на Рождество. Его больше не ограбят. По моему совету, он прикрепит цепочку к сумке и прикрепит ее к поясу. В следующий раз, когда кто-то попытается украсть его деньги, им придется забрать их с собой у кассира. ’
  
  ‘Я так рада, что в конце концов все закончилось хорошо", - сказала Мадлен. ‘Эстель была так расстроена, когда мальчики вот так убежали’.
  
  ‘Виктор был с ними очень строг. Я полагаю, они больше так не поступят. Но вам будет интересно узнать, что их маленькое приключение привело к неожиданному результату’.
  
  ‘Что это, Роберт?’
  
  ‘Они передумали", - ответил Колбек. ‘Когда они вошли в тот каретный сарай, они оба хотели стать машинистами. Когда они вышли, Дэвид и Альберт были полны решимости стать детективами’.
  
  ‘Что Виктор думает по этому поводу?’
  
  ‘Он не знает, поощрять ли их амбиции или сделать все возможное, чтобы помешать им. Я предположил, что есть один простой способ проверить силу их решимости’.
  
  ‘Что это?’
  
  Улыбка Колбека превратилась в усмешку. ‘ Виктор мог бы представить мальчиков суперинтенданту Таллису.
  
  
  МИССИОНЕР
  
  
  Дружба, выкованная в бою, скрепляет сильнее всего. Так, по крайней мере, считал Эдвард Таллис. Когда его ближайший армейский товарищ покончил с собой в Йоркшире, Таллис был потрясен как его смертью, так и странными обстоятельствами, сопровождавшими ее. Он руководил расследованием этого дела и был благодарен, когда Колбек раскрыл поразительную семейную тайну, которая объяснила ужасное событие. Садясь в поезд в Дувре, Таллис вспомнил этот инцидент. Это был парадокс. Отправившись на похороны на побережье Кента, он вернулся, думая о похоронах в Йоркшире. Он только что почтил память своего двоюродного брата, Рэймонда Таллиса, который до выхода на пенсию занимал руководящую должность в порту. Таллис вспомнил, как они играли с ним, когда были мальчишками, и наслаждался его обществом. Однако, повзрослев, они отдалились друг от друга и не виделись лет двадцать, а то и больше. Таллис прекрасно осознавал этот факт. Он продолжал спрашивать себя, почему не испытывает настоящего чувства тяжелой утраты из-за кончины кровного родственника, но все еще переживает из-за смерти старого армейского друга.
  
  Найдя пустое купе первого класса, он откинулся на спинку сиденья. Он был так поглощен своими мыслями, что не услышал, как открылась и закрылась дверь, и не понял, что у него теперь есть компания. Он также не заметил шума отъезда и внезапного рывка вперед. Только когда он почувствовал утешающую руку на своем плече, он заметил мужчину напротив.
  
  ‘Пожалуйста, примите мои искренние соболезнования", - сказал незнакомец.
  
  Таллис моргнул. ‘ О— благодарю вас, сэр.
  
  ‘Я вижу, что вы встревожены, и не буду больше вмешиваться’.
  
  ‘Нет, нет, это не вторжение, уверяю вас’.
  
  ‘Вы в трауре’, - сказал мужчина. ‘Я просто хотел сказать несколько слов утешения’.
  
  ‘Это очень кстати’.
  
  Спутником Таллиса был пожилой священник с блестящими глазами на морщинистом лице и хорошо подстриженной белой бородой. Его голос был низким, мелодичным и успокаивающим. Он излучал доброту и понимание. Настроение Таллиса немного поднялось.
  
  ‘Я преподобный Пол Янгман, ’ сказал священник, добродушно улыбаясь, ‘ хотя это неправильное название для человека такого возраста, как я".
  
  Таллис пожал протянутую ему руку. ‘ Эдвард Таллис, к вашим услугам.
  
  ‘Дувр - непривлекательный городок. Морские порты часто такими бывают. Что привело вас туда?’
  
  ‘Я присутствовал на похоронах".
  
  ‘Это могут быть душераздирающие события. За время моего служения я имел несчастье присутствовать на сотнях. Горе может разъедать самых сильных из нас. Я видел, как это уничтожало некоторых людей. Он откинулся на спинку стула. ‘ Это был член семьи?
  
  ‘Нет", - услышал Таллис свой ответ. ‘Это был мой друг со времен армии’.
  
  ‘У меня было чувство, что вы служили королеве и Стране. Военная жизнь, как правило, оставляет свой след в человеке’.
  
  ‘Я гордился тем, что ношу форму, как и полковник Тарлтон’.
  
  Янгман был впечатлен. ‘ Значит, он был полковником, не меньше!
  
  ‘Он был примером для всех нас’.
  
  И прежде чем он смог остановить себя, Таллис начал говорить об уважении и привязанности, с которыми он относился к своему бывшему армейскому коллеге. Полковник Обри Тарлтон был извлечен из своей могилы в Йоркшире и перезахоронен в Дувре вместо умершего двоюродного брата. Горе, которое годами дремало, теперь вскипело в нем. Он наконец почувствовал, что может выплеснуть это наружу. Живя совсем один, у него не было никого, с кем он мог бы поделиться своим горем, и поэтому он сдерживал свои эмоции. В присутствии преподобного Янгмана они были откупорены. В священнике было что-то такое, что позволяло Таллису свободно и бескорыстно говорить о потере своего друга. Чего он, однако, не сделал, так это не описал способ смерти полковника. Смерть есть смерть. Янгману не нужно было объяснять, что Тарлтон намеренно шел по железнодорожным путям, чтобы его мог сбить поезд.
  
  Это было длинное перечисление. Когда Таллис наконец остановился, его охватило чувство благодарности. Совершенно незнакомый человек помог ему излить душу и испытать определенное облегчение. Боль, причиненная смертью его друга, больше не была такой острой.
  
  ‘Я не знаю, как вас отблагодарить", - сказал он.
  
  ‘Все, что я делал, - это слушал".
  
  ‘Сочувствующее ухо было именно тем, в чем я нуждался’.
  
  ‘Тогда я рад быть полезным", - сказал Янгман с ободряющей улыбкой. ‘Видите ли, это единственное служение, которое я могу предложить в моем возрасте. Я слишком стар, чтобы пасти стадо, поэтому я ищу людей, которым могли бы помочь те скудные способности, которыми я обладаю. В это купе меня привела не случайность, мистер Таллис. Я видел, как вы стояли на платформе в Дувре в состоянии явной тоски.’
  
  ‘Это было так очевидно?’
  
  ‘Это было адресовано мне, сэр, потому что я хорошо знаком с приметами’.
  
  ‘И это то, чем вы занимаетесь на железной дороге?’
  
  ‘Это то, что я пытаюсь делать", - ответил Янгман. ‘Вы могли бы назвать это моей миссией в жизни. С тех пор, как умерла моя жена, я освободился от домашних забот и могу посвятить себя служению людям, которых встречаю в поездах. Мое внимание привлекают не только те, кто в трауре. Иногда я оказываю помощь более практического характера. Когда женщина путешествует с большим количеством детей, чем она может легко контролировать, я облегчаю ее нагрузку, отвлекая и развлекая их. С другой стороны, я действительно предлагаю своего рода медицинскую помощь. В отличие от Господа нашего Иисуса, - скромно продолжал он, - я не чудотворец, но я знаю, как остановить кровотечение из раны или наложить мазь на синяк. Он похлопал по саквояжу рядом с собой. ‘ Я всегда ношу с собой бинты, мази и маленькую бутылочку бренди. Могу я предложить вам немного, мистер Таллис?
  
  ‘Нет, спасибо’. Таллис поднял руку. ‘Вы оказываете комплексные услуги’, - восхищенно сказал он. ‘Я удивляюсь, что вы можете позволить себе так часто путешествовать поездом. Если вы будете делать это часто, вам придется понести значительные расходы.’
  
  ‘Да, мистер Таллис. К счастью, одна или две железнодорожные компании признали ценность моей работы и разрешили мне путешествовать по их линиям бесплатно. Кроме того, пассажиры, которым я смог помочь, внесли свой вклад в мою миссию. Нет, нет, - запротестовал он, когда Таллис потянулся за бумажником. ‘ Это была не просьба о деньгах. Мои услуги бесплатны для всех. У вас нет никаких обязательств.’
  
  ‘Даже миссионеры должны есть’.
  
  ‘К сожалению, это правда’.
  
  ‘Продолжайте", - настаивал Таллис, протягивая ему пятифунтовую банкноту. ‘Возьмите’.
  
  ‘Ваша щедрость ошеломляет’.
  
  ‘Я никогда не смогу отплатить за то, что вы для меня сделали, преподобный’.
  
  ‘Большое вам спасибо", - сказал Янгман, беря деньги. ‘На это я куплю много билетов на поезд, чтобы продолжить свое служение на железных дорогах Англии’. Он поднял глаза, когда поезд начал замедлять ход. ‘А, это, должно быть, Эшфордский вокзал. Я выхожу здесь, чтобы навестить бывшего архидьякона моей епархии. Поскольку он искалечен артритом, он в значительной степени обездвижен, но он помогает финансировать мою работу.’
  
  ‘Желаю вам всяческих успехов", - сказал Таллис, снова пожимая ему руку.
  
  ‘Благослови вас господь!’
  
  Поезд замедлил ход, подъезжая к станции, и Янгман вышел. Таллис был поражен тем, насколько лучше он себя почувствовал после разговора. Миссионер не только смягчил его боль, но и заставил его гораздо лучше смириться со смертью своего друга. Таллис чувствовал, что пять фунтов принесли ему бесценный душевный покой.
  
  Роберт Колбек не мог успокоиться. За те два дня, что Таллис отсутствовал в Кенте, инспектор стал исполняющим обязанности суперинтенданта. В прошлом были времена, когда Колбек был достаточно амбициозен, чтобы мечтать о повышении, но, наконец, добившись его — пусть и на короткое время, — он понял, что ничто не приносит ему такого удовлетворения, как непосредственное участие в охоте на преступников. Он был прикован к столу в кабинете суперинтенданта, фильтровал отчеты, отдавал приказы, следил за уже начатыми расследованиями и отвечал непосредственно комиссару. Возросшая власть принесла ему большую ответственность и лишила его относительной свободы, которой он пользовался как инспектор. После одного часа работы суперинтендантом его уважение к Таллису резко возросло.
  
  У Виктора Лиминга был параллельный опыт, потому что он временно замещал Колбека на посту инспектора. Довольный собой как сержант, он чувствовал себя безнадежно растерянным, когда брал на себя руководство расследованием. Когда у него выдалась свободная минутка, он воспользовался возможностью встретиться с Колбеком.
  
  ‘Мне никогда не было суждено стать инспектором, сэр", - признался он.
  
  ‘Вполне возможно, что однажды тебя повысят, Виктор’.
  
  ‘Я знаю свои ограничения’.
  
  ‘Они не могут быть хуже моих’, - сказал Колбек. ‘Через эту дверь каждые двадцать минут или около того поступает новое дело, и мне приходится отделять зерна от плевел. Как суперинтендант справляется с нагрузкой на работе, я могу только догадываться. Должно быть, у него замечательное телосложение. ’
  
  ‘Не думаю, что оно может сравниться с вашим, инспектор. О, простите, сэр’, - быстро сказал Лиминг. ‘Теперь вы суперинтендант’.
  
  Смех Колбека был невеселым. ‘Я чувствую себя более комфортно в качестве инспектора’.
  
  ‘И— по правде говоря, я чувствую себя лучше в качестве сержанта’.
  
  ‘Этот фарс не будет продолжаться долго’.
  
  Фактически, все было уже закончено. Таллис вернулся в Скотленд-Ярд, сообщил комиссару о своем присутствии, а затем направился в свой кабинет. Когда он открыл дверь, то с раздражением увидел Лиминга, слоняющегося без дела, и Колбека, сидящего за своим столом. В его голосе послышались знакомые скрипучие нотки.
  
  ‘Какого дьявола вы здесь делаете?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Я как раз собирался уходить, сэр", - сказал Лиминг.
  
  ‘Тогда уходи!’
  
  ‘Мы рады видеть вас снова, суперинтендант’.
  
  ‘Что ж, я не рад видеть вас, маскирующимся под инспектора, когда вы так плохо подходите для этой должности. А теперь убирайтесь и возвращайтесь к званию, более соответствующему вашим скудным способностям детектива’. Лиминг выбежал и закрыл за собой дверь. ‘ То же самое касается и тебя, Колбек.
  
  ‘Вы несправедливы к сержанту, сэр, ’ сказал Колбек, освобождая стул, ‘ и точно так же я был несправедлив к вам. Я недооценил объем работы, которую вы вынуждены выполнять, и могу только восхищаться мастерством, с которым вы обычно ее выполняете.’
  
  ‘Спасибо", - сказал Таллис, смакуя комплимент.
  
  ‘Ваше возвращение не принесло ничего, кроме облегчения сержанту и мне’.
  
  ‘У меня было такое чувство, что вы откусили больше, чем могли прожевать’.
  
  ‘О повышении никто не ходатайствовал, суперинтендант’.
  
  ‘На мой взгляд, это было и незаслуженно", - беззаботно сказал Таллис. ‘Чем вы занимались до того, как попытались заменить меня?’
  
  ‘Я руководил расследованием этой подделки’.
  
  ‘Тогда, пожалуйста, отоберите контроль над ним у Лиминга. Если он главный, нам придется ждать ареста до Рождества’.
  
  ‘Вот тут вы ошибаетесь, сэр", - спокойно сказал Колбек. ‘Виктор уже произвел два ареста в связи с этим делом. К концу недели мы с ним доведем расследование до конца. Он открыл дверь, затем обернулся. ‘ С возвращением, суперинтендант.
  
  Прошло десять дней, прежде чем поступил первый отчет. Таллис едва взглянул на него, чувствуя, что это слишком тривиальное дело для детективного отдела. Когда в столице происходили серьезные преступления, он не мог направить людей для расследования предполагаемого мошенничества, совершенного в поезде недалеко от Брайтона. Второе сообщение также было проигнорировано. Если кто-то был настолько глуп, что попался на удочку мошенника в экскурсионном поезде в Портсмут, то это была его собственная вина. У Таллиса были гораздо более важные дела, которые занимали его время. Это был третий отчет, который заставил его сесть . Кто-то пожаловался, что его вынудили дать деньги священнику на пенсии на проект, который оказался фальшивкой.
  
  Таллис отказывался верить, что это мог быть преподобный Пол Янгман. Этот человек светился искренностью. Настроенный на поиск преступников, Таллис не слышал ни одного тревожного звонка во время поездки в поезде из Дувра. Другой человек, представившийся священнослужителем, должно быть, был ответственен за преступление. Янгман был безупречен и оставался таковым до тех пор, пока кто-то не подал жалобу, в которой фактически был назван старый священник, который уговорил его внести свой вклад в фонд реставрации башни в церкви, которая, как выяснилось в ходе расследования, никогда не существовала.
  
  Отрицать этот факт было невозможно. Таллис стал жертвой обмана. Пять фунтов, которые он передал, внезапно показались ему пятьюстами фунтами, и он почувствовал себя ограбленным. Миссия преподобного Пола Янгмана заключалась в том, чтобы набивать собственные карманы под видом помощи другим. Это подтолкнуло кровь Таллиса к точке кипения. Хотя инстинкт подсказывал ему послать своих детективов на поиски этого человека, он боялся, что это вызовет к нему презрение. Из всех людей детектив-суперинтендант не должен был попасться на удочку правдоподобного мошенника в собачьем ошейнике. Он мог представить, какие смешки ему придется вытерпеть. Был только один способ унять его ярость - преследовать этого человека самому. Таллис был настроен решительно. Его миссией было поймать фальшивого миссионера.
  
  Мадлен Колбек была приятно удивлена, когда ее муж вернулся домой раньше, чем она ожидала. Бросив работу в студии, она поспешила вниз, чтобы поприветствовать его поцелуем, а затем проводила в гостиную.
  
  ‘Суперинтендант разрешил вам уйти пораньше для разнообразия", - сказала она.
  
  ‘Он совершенно не знает о том, что я сделал, Мадлен, потому что его сегодня не было в Скотленд-Ярде. Фактически, мы очень редко видели его с прошлых выходных. Это означало, что мы с Виктором могли беспрепятственно продолжать нашу работу.’
  
  ‘Куда делся мистер Таллис?’
  
  ‘Похоже, никто не знает’.
  
  ‘Здание, полное детективов, и ни один из вас не имеет ни малейшего представления о его местонахождении?’ - поддразнила она. ‘Что это говорит о Скотленд-Ярде?’
  
  ‘Здесь сказано, что мы не ставим под сомнение его отсутствие — мы просто наслаждаемся этим’.
  
  ‘Вы снова примерили на себя мантию суперинтенданта?’
  
  ‘Нет, Мадлен", - сказал он со скромным смешком. ‘Я усвоил свой урок. У меня уже есть работа, о которой я мечтаю. Попытка подняться выше была бы своего рода неудачей.’
  
  ‘Это не имеет смысла, Роберт’.
  
  ‘Грубо говоря, Эдвард Таллис справляется со своей работой лучше, чем я когда-либо мог бы быть".
  
  ‘Но вы только что сказали, что он покинул свой пост на этой неделе. Почему?’
  
  Он заключил ее в объятия. ‘ Это тайна, любовь моя. Он поцеловал ее в губы. ‘ И я не собираюсь позволять этому встать между мной и моим обедом.
  
  Таллис все больше и больше расстраивался. Он добивался таких незначительных успехов, что начал сомневаться в своих способностях детектива. Время вдали от Скотленд-Ярда означало, что на его столе скапливались непрочитанные отчеты. Более того, просьбы комиссара были проигнорированы. Это было непростительно. Когда он наконец появился, комиссар вызвал его для объяснений, и ему пришлось прибегнуть к серии неубедительной лжи во спасение. После того, как он пережил строгий выговор, он отправился в свой офис и усердно работал над разбором накопившихся отчетов и корреспонденции. Затем он послал за Робертом Колбеком.
  
  Когда инспектор постучал в его дверь, Таллис рывком открыл ее и втянул его внутрь. Закрыв дверь, он пропустил своего посетителя на середину комнаты.
  
  ‘У меня есть для тебя важное задание, Колбек’.
  
  ‘Хотите, я позову сержанта Лиминга?’
  
  ‘Нет’, - с нажимом произнес Таллис. "То, что я должен вам сказать, предназначено только для ваших ушей, и я не буду продолжать, пока вы не дадите мне слово, что будете хранить тайну’.
  
  ‘Я отдаю его добровольно, суперинтендант’.
  
  ‘Спасибо, присаживайтесь’.
  
  Пока Колбек сидел на стуле с прямой спинкой, Таллис подошел к своему столу, достал из коробки сигару и откусил от нее кусочек, прежде чем прикурить. Первые несколько облачков дыма поднялись к потолку.
  
  Колбек был заинтригован. ‘ В чем, по-видимому, проблема, сэр?
  
  ‘Не смей смеяться за мой счет", - предупредил Таллис.
  
  ‘У меня не было намерения делать это’.
  
  ‘Тогда помолчи и слушай’.
  
  Таллис был краток. Он объяснил свою дилемму и не привел никаких оправданий за то, что ослабил бдительность после похорон. Он показал Колбеку отчеты о преступлениях, совершенных одним и тем же человеком.
  
  ‘Я чувствовал себя униженным", - признался он. ‘Предполагается, что я возглавляю борьбу с преступностью, но я стал ее несчастной жертвой в железнодорожном вагоне. Я не знаю, как я мог быть таким доверчивым.’
  
  ‘Вы были в трауре, сэр", - отметил Колбек. ‘Это делало вас уязвимым. Единственный человек, которого вы не заподозрили бы в лицемерии, был священник’.
  
  ‘Это был его голос, инспектор. Это было так убедительно’.
  
  ‘Тогда, возможно, когда-то он действительно состоял в духовном сане’.
  
  ‘Нет’, - сказал Таллис. ‘В этом я уверен. Когда я по глупости вообразил, что смогу его выследить, первым местом, куда я отправился, был Ламбетский дворец. У них не было записей о преподобном Поле Янгмане в англиканской церкви. Этот человек - мошенник. ’
  
  ‘Что еще выявили ваши исследования?’
  
  ‘По сути, я обнаружил, что все, что он мне рассказал, было откровенной ложью. Как вы можете видеть из этих отчетов, его деятельность, похоже, ограничивается югом Англии. Я проверил все железнодорожные компании, действующие в регионе, и ни одна из них не предоставляла бесплатный проезд самозваному миссионеру.’
  
  ‘Кроме того, конечно, ’ сказал Колбек, ‘ он не всегда действует под видом священнослужителя. В деле под Брайтоном он утверждал, что был банковским менеджером на пенсии, который разбогател, сделав удачные инвестиции. Что касается экскурсионного поезда в Портсмут, - продолжил он, взглянув на отчет, - то он выдавал себя за ювелира и сумел выудить у кого-то задаток за ожерелье, которого никогда не существовало.
  
  ‘И все же каждый раз это один и тот же человек’, - сказал Таллис. ‘Я в этом уверен. В каждом случае его описание совпадает’.
  
  ‘И это единственные выявленные случаи мошенничества, сэр. Несомненно, есть и другие жертвы, которым слишком стыдно признаться в том, что произошло".
  
  ‘Я один из них. Мне так неловко, что он случайно наткнулся на меня’.
  
  ‘О, я не думаю, что это было полностью случайным случаем, сэр. Такой человек стал бы просматривать колонки некрологов в поисках подробностей похорон. В случае с инцидентом в Дувре разумно предположить, что кто-то из присутствующих приехал поездом. Он ждал на платформе, пока появится кто-то в траурной одежде.’
  
  ‘Я детектив-суперинтендант’, - взревел Таллис. "Неужели он этого не видел?’
  
  ‘То, что он увидел, было человеком в бедственном положении, сэр. Вы были беззащитны’.
  
  ‘Поймай его, Колбек’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах, сэр’.
  
  ‘И ничего не говорите Лимингу о том, что я вам рассказал’.
  
  ‘Все, что сержанту нужно знать, это то, что мы охотимся за мошенником, обманувшим доверие’.
  
  ‘С чего вы начнете?’
  
  Колбек улыбнулся про себя. ‘Кажется, я знаю это место’.
  
  Наслаждаясь бокалом виски у себя дома, он пробежал глазами колонку некрологов и карандашом обвел подробности двух похорон в Брайтоне. Поскольку они были в один и тот же день, ему пришлось выбирать между ними, и он остановил свой выбор на том, которое касалось смерти бывшего члена парламента. Это было бы событие определенной значимости, поскольку многие посетители приезжали и уезжали поездом. Убитые горем и застигнутые врасплох, они будут восприимчивы к его уникальному дару убеждения. Допив виски последним глотком, он подошел к шкафу и открыл дверцу.
  
  ‘Я думаю, преподобному Янгману пора появиться еще раз’, - сказал он со смешком. ‘Или, возможно, мне следует повысить его в должности. Да, - решил он, ‘ у Пола, бывшего епископа Чичестерского, это звучит привлекательно. Выйдя на пенсию в качестве прелата, я заслужу похвалу за то, что взял на себя более скромные обязанности железнодорожного миссионера.’
  
  Виктору Лимингу поручили задание, которое нравилось ему меньше всего, - путешествовать на поездах по нескольким направлениям. Он побывал в нескольких городах южного побережья, беседовал со служащими участка и дал им описание человека, известного как преподобный Янгман. В большинстве случаев он уходил с пустыми руками. Платформы заполонили такие толпы, что выделить отдельных людей было невозможно. Он добился большего успеха в Дувре и Брайтоне. Начальник одной станции и носильщик другой отчетливо помнили священника. Они сказали, что он всегда носил с собой чемодан и путешествовал первым классом. Запросы в полицейские участки в обоих местах не дали никакой дополнительной информации. Мошенник не был известен полиции ни в Дувре, ни в Брайтоне. Тем не менее, он явно находился в этом районе. Установив, где находилась основная территория проживания этого человека, Лиминг почувствовал, что может сесть на поезд обратно в Лондон.
  
  Поиски Колбека также включали в себя ряд тупиковых путей. Хотя человек, которого он искал, по сообщениям, находился в столице, ему потребовалась большая часть дня, чтобы разыскать его. Когда он, наконец, это сделал, то обнаружил, что Найджел Бакмастер проводил частную репетицию с красивой молодой актрисой в номере элитного отеля. В обязанности Колбек не входило слишком глубоко вникать в суть полученных ею инструкций, но он по опыту знал, что актер-менеджер всегда смешивает работу и удовольствие таким образом, что делает их неотличимыми.
  
  Когда они встретились в баре, Бакмастер был таким же ярким, как всегда.
  
  ‘Рад встрече, инспектор", - сказал он, пожимая руку Колбека. ‘Рад видеть вас снова. Жизнь была благосклонна ко мне с нашей первой встречи’.
  
  ‘Я с интересом следил за вашей карьерой’.
  
  ‘Тогда вы должны знать, что сейчас я доминирую на лондонской сцене как Титан. Я на вершине своей профессии. Прошли те времена, когда мне приходилось продавать свой талант в захудалых провинциальных театрах.’
  
  ‘Ваш успех вполне заслужен, мистер Бакмастер’.
  
  Колбек знал, что сочетание лести и бесплатной выпивки всегда делает актера более сговорчивым. Впервые они встретились много лет назад в Кардиффе , когда инспектор расследовал убийство , а актер играл главную роль в " Макбете " . События сблизили их, и — поскольку он был искренним поклонником работы Бакмастера — они с Колбеком стали друзьями.
  
  За выпивкой в баре разговор начался с театра.
  
  ‘Ваш Гамлет не имел себе равных’.
  
  ‘Спасибо, инспектор. Я намерен возобновить свою постановку. Молодая леди, которую вы только что видели уходящей, произвела на меня прекрасное впечатление. Я прослушивал ее на роль Офелии’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы скоро оживите и своего Отелло’.
  
  ‘Общественный шум по этому поводу очень обнадеживает’.
  
  Бакмастер был высоким, худощавым мужчиной с лицом, которое было одновременно красивым и зловещим, и длинными темными волосами, ниспадавшими на плечи. Известный своим дендизмом, Колбек чувствовал себя невидимым рядом с показным нарядом своего друга.
  
  ‘Я ищу актера’, - сказал он.
  
  ‘Один сидит перед вами, сэр", - сказал Бакмастер, широко разведя руки.
  
  ‘Действия этого джентльмена носят более криминальный характер. Короче говоря, он охотится на доверчивых людей в различных обличьях и вытягивает из них деньги. Что прокомментировала каждая жертва, так это его голос. Это низко и соблазнительно. Я полагаю, что этот парень, должно быть, проходил сценическую подготовку.’
  
  ‘Это разумное предположение’.
  
  ‘Нам нужно поймать его, пока другие не попали к нему в лапы’.
  
  ‘В каком обличье он появляется?’
  
  ‘Что ж, ’ сказал Колбек, - кажется, ему больше всего нравится история священника. Он утверждает, что является миссионером на железных дорогах, и, по общему мнению, это весьма правдоподобно’.
  
  ‘Мир полон актеров, переживших трудные времена и ставших преступниками. Мне будет трудно выбрать одного из сотен, с которыми я работал’.
  
  ‘В данном случае у нас есть имя’.
  
  ‘Тогда оно, безусловно, фальшивое. Мы, актеры, любим скрывать свое истинное "я" ".
  
  ‘Вот почему я пришел к вам, мистер Бакмастер. Когда я впервые услышал это имя, я был готов отмахнуться от него как от выдумки, но оно что-то затронуло в моей памяти. Я где-то это уже слышал, но, хоть убей, не могу вспомнить где. Актеры — вряд ли мне нужно вам говорить — суеверные существа. Я начинаю сомневаться, ’ задумчиво произнес Колбек, - не зацепился ли человек, которого я ищу, за имя персонажа, которого он когда-то играл на досках.
  
  ‘Меня бы это нисколько не удивило’, - сказал Бакмастер. "Я встречал нескольких актеров, которые позаимствовали имена у других людей. В моей собственной компании, например, есть Ромео Армстронг и Марк Энтони Уильямсон. К сожалению, в обоих случаях их амбиции намного превышают их таланты, и ни один из них никогда не сыграет тех ролей, на которые они себя взяли. Как зовут злодея, которого вы разыскиваете? ’
  
  ‘Он называет себя преподобным Полом Янгманом’.
  
  Бакмастер хлопнул себя по бедру. ‘ Тогда он выдает себя.
  
  ‘Вам знакомо это имя?’
  
  ‘Я знаю роль и знаю негодяя, который ее сыграл. Мне не повезло нанять его. Преподобный Янгман появляется в пустяковой комедии Тома Тейлора "Отвергнутая любовь" , раннем произведении, которое сейчас редко исполняется. Я имел несчастье взять на себя инициативу и играть против одного из величайших негодяев, когда-либо заражавших нашу профессию. Зубы ада! ’ воскликнул Бакмастер. ‘У него хватило наглости украсть у меня сцену. И его воровство на этом не закончилось. Когда я уволил его из труппы, он ограбил остальных актеров и сбежал с моим саквояжем’.
  
  Колбек был в восторге. ‘Кто играл преподобного Пола Янгмана?’
  
  ‘Его настоящее имя Дуглас Эйрд’.
  
  ‘Я должен вам тысячу благодарностей, мистер Бакмастер. Когда я разыщу его, я посмотрю, нельзя ли забрать ваш саквояж’.
  
  ‘Он позорит нашу профессию’.
  
  Бакмастер осушил свой бокал и поднялся на ноги. Колбек предложил ему еще выпить, но актер отклонил предложение величественным взмахом руки.
  
  ‘Увы, я не могу задержаться", - сказал он. ‘Еще одна юная претендентка проходит прослушивание на роль Офелии. Вполне возможно, что прямо сейчас она стучится в дверь моей комнаты’.
  
  Вооружившись именем, детективам было гораздо легче напасть на след. Сначала попробовав Дувр, они переехали в Брайтон и, проведя бесконечную серию расследований, наконец получили адрес на берегу моря. Как и следовало ожидать, квартира Эйрда находилась всего в четырех дверях от магазина по прокату костюмов. Прежде чем они добрались до места, в поле зрения появился сам мужчина, переодетый епископом, с большим наперсным крестом, болтающимся у него на груди. В руке он нес саквояж. Он соответствовал подробному описанию, предоставленному Таллисом. Колбек и Лиминг следовали за ним всю дорогу до железнодорожной станции. Когда он остался один на платформе, к нему подошли детективы.
  
  ‘Вы преподобный Пол Янгман?’ - вежливо спросил Колбек.
  
  "Я был", - надменно ответил Эрд. ‘В своей мудрости англиканская церковь сочла нужным сделать меня епископом Чичестера’.
  
  ‘И вы намерены продолжать миссионерскую работу на железных дорогах?’
  
  Эрд был невозмутим. ‘Бог не потерпит насмешек, сэр. Я был бы признателен, если бы вы и ваш друг оставили меня в покое, или мне придется вызвать полицейского’.
  
  "Я полицейский", - сказал Лиминг, выступая вперед. "Я детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда, а этот джентльмен - инспектор Колбек’. Эрд был очень раздражен. ‘ Нашему суперинтенданту было бы полезно поговорить с вами, сэр. Я полагаю, вы должны ему пять фунтов.
  
  ‘Когда вы вернете это, ’ сказал Колбек со стальной улыбкой, - можете вернуть саквояж, который украли у Найджела Бакмастера. Мой печальный долг сообщить, что он плохо отзывается о вас. И, раз уж мы заговорили о возмещении ущерба, осмелюсь предположить, что Том Тейлор, драматург, хотел бы, чтобы вы назвали имя священника, которого вы похитили у Отвергнутой любви .’ Он положил руку на плечо мужчины. ‘ Не хочу придавать этому слишком большого значения, сэр, вы и ваши фальшивые документы оба арестованы.
  
  Дуглас Эйрд беззаботно рассмеялся и попытался блефом найти выход из ситуации. Когда его обаяние не сработало, и когда Колбек достал пару наручников, епископ Чичестерский взмахнул саквояжем, как курильницей, и отшвырнул инспектора в сторону. Затем он приподнял сутану и, пустившись наутек, помчался по платформе так, словно у него на хвосте были адские гончие. На самом деле, именно Лиминг бросился в погоню и поймал его без особых трудностей. Прыгнув Эйрду на спину, он сбил его с ног. Ударившись о твердый камень, Эйрд закричал от боли.
  
  "Если вы думаете, что это обидно, ’ сказал Лиминг с волчьей ухмылкой, ‘ подождите, пока снова не встретитесь с суперинтендантом Таллисом’.
  
  
  НА СТРАЖЕ
  
  
  Джейк Фуллард всегда хотел быть охранником. Это давало ему замечательное чувство авторитета, потому что он командовал поездом. Машинист и кочегар были ему подчинены. Если поезд останавливался по какой-либо причине, кроме как по сигналу, в обязанности Фулларда входило нажать на тормоз в тормозном вагоне, а затем вернуться обратно по линии, чтобы предупредить встречные поезда о том, что впереди затор. По его подсчетам — а он был педантичным математиком — своими быстрыми действиями он предотвратил четырнадцать потенциальных столкновений. Фуллард был худощавым мужчиной лет сорока с длинной шеей и узкими плечами. У него была окладистая борода, кустистые брови и оттопыренные уши. Он был высокоэффективен в своей работе, а также известен заботой о своей внешности. Он никогда не выходил за пределы дома, если его форма не была вычищена, а ботинки начищены. Он предпочитал работать охранником в пассажирских поездах, поэтому был раздражен, когда обнаружил, что его назначили в поезд для перевозки скота. Основная тяжесть его раздражения легла на плечи его жены Ханны.
  
  ‘Я слишком хорош, чтобы тратить меня на животных", - запротестовал он.
  
  ‘Да, Джейк, я в этом не сомневаюсь’.
  
  ‘Шум всегда оглушительный, и вы не поверите, какая вонь’.
  
  ‘Да, я бы так и сделала", - сказала она. ‘Иногда это проникает в твою одежду’.
  
  ‘Это смешно", - продолжал он. ‘Я лучший охранник во всей роте, а меня заставляют ухаживать за свиньями, крупным рогатым скотом, овцами и лошадьми. Я должен быть выше такого рода вещей. Помимо всего прочего, я ненавижу сельскохозяйственных животных. Всякий раз, когда я оказываюсь рядом с ними, я начинаю кашлять и хрипеть.’
  
  ‘Это несправедливо по отношению к тебе, Джейк’.
  
  Ханна была полной женщиной лет сорока с приятным лицом, обрамленным копной темных кудрей. Яростно преданная своему мужу, она всегда излучала сочувствие, когда чувствовала, что им пренебрегли.
  
  Он символически чмокнул ее в щеку, прежде чем отправиться на работу. Утро было пасмурное, со свинцового неба постоянно моросил дождь. Фуллард быстрым шагом прошел полмили до станции. Прибыв туда, он увидел, что фургоны для скота уже загружены и что животные шумно протестуют против того, что их держат взаперти. Когда он был охранником в пассажирском поезде, он путешествовал внутри тормозного вагона и был защищен от непогоды. Однако в поезде для перевозки скота он сидел высоко в задней части вагонов, чтобы иметь возможность присматривать за ними во время перевозки.
  
  Фуллард первым делом направился к двигателю. Водитель попыхивал трубкой, пока кочегар жаловался на морось. Посетовав на животных, Фуллард поболтал с ними несколько минут, затем прошел вдоль поезда к тормозному вагону. Всего было тридцать вагонов, каждый производил свою индивидуальную какофонию и источал свой характерный запах. Фуллард проверил каждый вагон, чтобы убедиться, что он надежно закреплен. Он находил вонь от свиней особенно отвратительной и зажимал нос, когда оказывался рядом с ними. Когда он добрался до тормозного фургона, он собирался взобраться на него, когда что-то с такой силой ударило его по затылку, что череп раскололся, и его карьере охранника пришел преждевременный конец.
  
  Виктор Лиминг запомнил о Девоне две вещи. Он находился далеко от Лондона и был местом ужасного убийства, которое они с Робертом Колбеком когда-то расследовали в Эксетере. Окружной город снова оказался втянут в это дело, потому что смерть Джейка Фулларда произошла в Каломптоне рядом с поездом, который вез животных на рынок в Эксетер. Детективов вызвали из Скотленд-Ярда по телеграфу. Лиминг, как обычно, опасался, что их могут не пускать в Лондон на несколько дней. Колбек был более оптимистичен.
  
  ‘Каломптон - маленький городок, Виктор", - сказал он. ‘В таких местах люди, как правило, узнают друг друга. Это не Лондон, где незнакомцы могут остаться незамеченными среди огромного населения. Если в Каломптоне произошло что-то из ряда вон выходящее, кто-нибудь должен был знать об этом.’
  
  ‘Все, что мы знаем, это то, что охранник был затоптан насмерть’.
  
  ‘Подозревается нечестная игра’.
  
  ‘Это мог быть несчастный случай. Такое случается постоянно’.
  
  "Этот случай другой — по крайней мере, так думает железнодорожная компания’.
  
  ‘С чего вы начнете, инспектор?’
  
  ‘Я осмотрю тело, осмотрю место преступления, а затем поговорю с водителем и пожарным’.
  
  ‘А как насчет меня?’
  
  ‘Вам действительно нужно спрашивать?’ - поддразнил Колбек. ‘Вы будете брать показания у животных. Я уверен, им есть что вам рассказать’.
  
  Городок находился в ста восьмидесяти милях от Лондона, но экспресс доставил их туда быстро. Станцию Каломптон они застали в суматохе. Фермеры требовали объяснить, почему их животные все еще застряли на запасном пути, и угрожали подать в суд на компанию, если на следующее утро их не будет в продаже на рынке Эксетера. Пассажиры, ожидавшие поезда, подошли к месту, откуда они могли видеть фактическое место, где было найдено мертвое тело. Слух быстро распространился по городу, и десятки людей собрались здесь из любопытства. Мартин Риммер, коренастый начальник станции с моржовыми усами, был осажден.
  
  ‘Слава богу, что вы пришли", - сказал он, когда детективы представились. ‘Здесь было как в сумасшедшем доме’.
  
  ‘Что именно произошло?" - спросил Колбек.
  
  ‘ Мы точно не знаем, инспектор. Джейк Фуллард - опытный охранник, который гордится тем, как он выполняет свою работу. И все же его затоптала повозка, запряженная волами. Водитель и пожарный поняли, что что-то не так, только когда пара животных галопом пронеслась мимо них. Другие бросились в другом направлении, а трое из них взобрались на платформу и устроили погром среди пассажиров. Дэн Феррис, фермер, которому они принадлежат, только что закончил их собирать. Я не горю желанием встречаться с ним, ’ сказал Риммер, поморщившись. ‘Язык Дэна созрел в лучшие времена’.
  
  ‘Были ли какие-нибудь свидетели?’
  
  ‘Никто не заявлял о себе’.
  
  ‘Предпринимались ли какие-либо попытки найти их?’
  
  ‘Один из местных констеблей совершает обход в поисках кого-либо, кто мог бы пролить свет на случившееся’.
  
  ‘Где сейчас охранник?" - спросил Лиминг.
  
  ‘Он в моем кабинете, сержант. Я не был уверен, оставить его здесь или передать в похоронное бюро. В конце концов, я решил оставить его у себя’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Колбек. ‘Семье сообщили?’
  
  ‘Да’, - нервно ответил Риммер. ‘Ханна Фуллард и ее дочь обе знают, что Джейк мертв. Однако им не сказали, был ли он убит. Мы надеемся, что вы сможете это подтвердить.’
  
  ‘Давайте поедем и повидаемся с ним’.
  
  Появление детективов вызвало большой интерес, и когда они шли к кабинету начальника станции, вокруг них раздавался глухой ропот. Двое железнодорожных полицейских в форме стояли снаружи, чтобы держать людей на расстоянии. Когда они поняли, кто такие новоприбывшие, то отступили в сторону. Риммер отпер дверь, чтобы впустить детективов в кабинет, затем запер ее за ними. Шторы были задернуты, чтобы уберечь от посторонних глаз, поэтому света было мало.
  
  Тело Джейка Фулларда было растянуто на столе-козлах и накрыто одеялом. Хотя лица мертвых были слишком привычным зрелищем для Колбека и Лиминга, они оба слегка отшатнулись, когда одеяло было откинуто. Лицо Фулларда было разбито в результате удара нескольких копыт. Покрытое запекшейся кровью, оно не имело глаз и носа. Черная борода теперь стала темно-рыжей. Колбек откинул одеяло так, что стало видно все тело. Убегая из фургона, быки оставили грязные следы копыт по всему телу охранника и, несомненно, сломали ему при этом множество костей.
  
  ‘Что заставляет вас думать, что он был убит, мистер Риммер?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Это рана на затылке, инспектор. Это гораздо хуже, чем что-либо другое. Тем не менее, он лежал на спине в траве рядом с дорогой", - объяснил Риммер. ‘Оно было мокрым из-за дождя, который прошел у нас этим утром, и довольно мягким. Как вы можете видеть, волы повредили лицо и переднюю часть его тела. Откуда у него эта ужасная рана на затылке?’
  
  Колбек достал из кармана носовой платок и обернул им руку, прежде чем осторожно приподнять голову охранника. Они с Лимингом могли видеть, что череп получил страшный удар, который не мог быть результатом стремительного бегства копыт.
  
  ‘Вас вызывали на место происшествия, мистер Риммер?’
  
  ‘Да, был, инспектор’.
  
  ‘И что же вы видели?’
  
  ‘Ну, ’ сказал начальник станции, - я видел Джейка лежащим на спине, а вагон пустым. Видите ли, хуже всего было то, что они все прыгнули на него сверху. Когда их разгружают, используется пандус, чтобы они могли спускаться по нему по одному. В этом случае каждый из быков подпрыгнул на три фута, прежде чем приземлился на бедного Джейка.’
  
  ‘Я не думаю, что он бы что-нибудь почувствовал", - печально сказал Колбек. ‘Я предполагаю, что он был мертв до того, как первый вол ударил его. Этот удар по голове был смертельным. Он снова опустил голову. - Вы обыскивали его карманы? - спросил я.
  
  ‘Нет, я не думал, что это мое дело’.
  
  Колбек быстро обыскал убитого. Кроме испачканного носового платка, блокнота, карандаша и маленькой коробочки с леденцами, карманы были пусты. Он накрыл труп одеялом.
  
  ‘Его бумажник пропал. Это дает нам возможный мотив для убийства. Кроме того, ’ сказал Колбек, ‘ кто-то забрал его часы’.
  
  ‘Мы не знаем, были ли у него часы", - сказал Лиминг.
  
  ‘Я вижу, вы не работаете на железной дороге, сержант. Всему свое время. У охранника наверняка должны быть карманные часы’.
  
  ‘Возможно, оно оторвалось, когда на него набросились волы’.
  
  ‘Тогда это было бы найдено рядом с ним, - сказал Риммер, - но этого не было’.
  
  ‘Правильно’, - решил Колбек. ‘Свяжитесь с владельцем похоронного бюро. Мистера Фулларда можно перевезти’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Риммер со вздохом облегчения. "Я, как правило, не щепетилен, но его присутствие здесь ... ну, выбивает из колеи. Я знал Джейка Фулларда. Он был первоклассным охранником. Видеть его в таком состоянии действительно расстраивает.’
  
  ‘Где мы найдем водителя и пожарного?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Олли пришлось ехать домой — это Оливер Данн, водитель. Они с Джейком были хорошими друзьями. Они вместе играли в криббидж. Олли был так расстроен, когда увидел, что произошло, что потерял сознание.’
  
  ‘А как насчет пожарного?’
  
  ‘Это Люк Аптон’, - сказал Риммер. "Он моложе, и у него более крепкий желудок. Когда его и Олли на день уволили, Люк отправился прямиком в "Уайт Харт’.
  
  ‘Тогда там вы его и найдете, сержант’, - сказал Колбек, кивнув в сторону двери. ‘Посмотрим, что он скажет, а потом встретимся в полицейском участке’.
  
  ‘Да, инспектор", - сказал Лиминг.
  
  Начальник станции отпер дверь и выпустил его. ‘Олли Данн живет всего в двух шагах отсюда, инспектор", - сказал он. ‘Я дам вам адрес’.
  
  "Перво-наперво, сэр", - сказал Колбек. ‘Поскольку поезд стоял на запасном пути, я хотел бы взглянуть на него поближе’. Он жестом пресек протест Риммера. ‘Не волнуйтесь. Я не собираюсь отрывать вас от ваших обязанностей здесь. Я найду свой собственный путь. ’
  
  ‘Спасибо. Фургон, который вам нужен, пятый после тормозного фургона’.
  
  Колбек уже собирался уходить, когда его задержала одна мысль. Приподняв другой конец одеяла, он изучил ботинки охранника, прежде чем поднять одну ногу, чтобы посмотреть на каблук. Начальник станции был сбит с толку. Не говоря ни слова, Колбек опустил ногу вниз и накрыл ее одеялом. Затем он открыл дверь и вышел.
  
  Виктору Лимингу не составило труда найти его. Люк Аптон сидел на табурете у стойки бара в "Уайт Харт" с полупустой кружкой сидра перед ним. Как только пожарный заговорил с ним, Лиминг понял, что тот уже выпил несколько рюмок, потому что говорил невнятно. Объяснив, кто он такой, он купил пинту пива для себя, а затем пригласил Аптона за столик в тихом уголке. Пожарный был неуклюжим мужчиной лет тридцати с небольшим, с открытым лицом, омраченным трагедией. Когда его пригласили выступить с заявлением, он первым делом сделал большой глоток из своей кружки.
  
  ‘Позвольте мне быть честным, сержант ...’ - начал он.
  
  "Я надеюсь, вы не собирались быть не честным, сэр’.
  
  ‘Мне никогда не нравился Джейк Фуллард. Он был другом Олли, не моим. Я всегда считал его слишком властным. Честно, - продолжал он, ’ он был хорош в своей работе. Я не знаю лучшего охранника во всем округе. Но ... ну, я не люблю, когда мне отдают приказы.’
  
  ‘Никому из нас это не нравится", - сказал Лиминг.
  
  ‘У нас никогда не было проблем с Джейком. Когда он был на борту, мы знали, что находимся в надежных руках. Не все охранники такие’.
  
  ‘Как часто вы его видели сегодня?’
  
  ‘На самом деле мы видели очень мало’, - сказал Аптон. ‘Как только Джейк заступил на дежурство, он зашел к нам. Он не мог провести у двигателя больше пары минут. Когда он уходил, мы подумали, что он просто направляется к тормозному фургону. Вместо этого он шел навстречу своей смерти. Когда Олли увидел его, он упал в обморок, а меня чуть не вырвало моим завтраком.’
  
  ‘Примите мои соболезнования, мистер Аптон’, - сказал Лиминг. "Мы осмотрели тело, но нас заранее предупредили, чего ожидать. Вы и водитель этого не сделали’.
  
  ‘Волы бросились на него. Только когда двое из них пронеслись мимо нас, мы поняли, что что-то случилось’.
  
  Лиминг достал свой блокнот и что-то записал в нем. Затем он попробовал пиво и одобрительно вздохнул. Аптон тоже выпил еще.
  
  ‘Были ли у охранника враги?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Ну, он никогда не собирался становиться популярным, сержант’.
  
  ‘Это потому, что он любил командовать?’
  
  ‘Это произошло потому, что он был охранником. Его работа - обеспечивать безопасность поезда, а когда это товарный поезд, возникают особые проблемы. Люди забираются в фургоны, чтобы бесплатно прокатиться, или дети играют на рельсах, или воры пытаются украсть то, что вы везете. Однажды кто-то сбежал со свиньей подмышкой. Они возьмут все, что попадется им под руку.’
  
  ‘Разве работа охранника не в том, чтобы отпугивать их?’
  
  ‘Да, - сказал Аптон, ‘ и Джейк был хорош в этом. Единственная реальная проблема, с которой он столкнулся, была с тем ирландцем, которого он застал спящим в пустом фургоне’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘О, это было неделю назад. Джейк был скрупулезен. Он всегда проверял каждый груз перед отправлением, чтобы убедиться, что путешествие безопасно. Как бы то ни было, он забрался на фургон с песком и обнаружил, что этот человек крепко спит в нем. Подобные вещи привели Джейка в ярость ", - сказал Аптон. ‘Он не только разбудил его пинком, но и начал кричать на него. Мужчина — не забывайте, что он был ирландцем - впал в ярость. Если бы Джейк не позвал двух железнодорожных полицейских, произошла бы драка. Мужчину увели.’
  
  ‘Угрожал ли он охраннику?’
  
  Аптон мрачно усмехнулся. ‘ Он никогда не останавливался, сержант. Он сказал, что однажды вернется и поквитается с Джейком.
  
  ‘Как мистер Фуллард отреагировал на это?’
  
  ‘Он просто пожал плечами и продолжил свою работу. Таким уж человеком он был. Джейк был бесстрашным. За эти годы ему поступали сотни угроз, и он всегда игнорировал их. Почему он должен еще больше беспокоиться об этом деле?’
  
  Колбек добрался до поезда как раз вовремя, потому что он должен был отправиться довольно скоро. Сбежавших волов поймали и посадили обратно в их вагон. Проходя мимо тормозного фургона, он увидел, что в первых четырех фургонах находились овцы, животные поменьше, которые причинили бы гораздо меньше вреда охраннику, если бы запрыгнули на него сверху. Очевидно, его поместили рядом с быками, чтобы можно было считать его смерть результатом несчастного случая. Однако, осмотрев узкие деревянные ворота, через которые пропускали животных, Колбек увидел, что они были надежными. Кто-то намеренно выпустил буллоков . Земля была покрыта отпечатками их копыт, но его заинтересовало кое-что другое. Колбек смог разглядеть две дорожки в грязи, идущие до самого тормозного фургона. Он подумал о каблуках на ботинках жертвы убийства.
  
  Установив личность потенциального подозреваемого, Лиминг направился прямиком в маленький полицейский участок и спросил, знал ли кто-нибудь о приезжем ирландце в город. Сержант Роджерс, здоровенный рябой человек, сразу вспомнил этого человека, потому что тот вытащил его из "Белого оленя" за драку. Как выяснилось, его звали Джерард Девлин, и он провел ночь под стражей.
  
  ‘Он околачивался в этом районе?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Да, ’ ответил тот, ‘ но он держался от меня подальше. Кто-то заметил его в Хеле, всего в четырех милях отсюда, и у нас были сообщения о злоумышленнике, который спал в сарае неподалеку отсюда — это вполне мог быть Девлин. ’
  
  ‘Нам нужно найти его’.
  
  Роджерс криво усмехнулся. ‘Тогда мне нужно больше людей", - сказал он. ‘В этом городе более трех тысяч человек, сержант, и у меня всего два констебля, которые помогают мне поддерживать здесь закон. Я не могу выделить ни одного из них для розыска человека. Что я могу сделать, так это попросить их внимательно следить за любыми признаками присутствия Девлина.’
  
  ‘Как вы думаете, есть ли вероятность, что он вернется?’
  
  ‘Это то, что он угрожал сделать. Когда я поставил ему синяк под глазом, он поклялся, что вернется, чтобы свести со мной счеты. Я сказал ему, что ему всегда рады. Это дало бы мне шанс подбить ему второй глаз.’
  
  Он расхохотался, обнажив ряд крошечных почерневших зубов.
  
  ‘У вас здесь много неприятностей?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘В основном это мелкие преступления. Вы знаете, что это такое — воры, которые крадут одно-два яблока в базарный день, юнцы, которые ввязываются в драку из-за девушки, и шумные пьяницы, которые мочатся в чужих садах. О, и у нас была волна случаев, когда несколько детей били окна от нечего делать субботним вечером. У нас никогда не бывает ничего по-настоящему серьезного, ’ самодовольно сказал сержант. ‘Я позабочусь об этом’.
  
  ‘Тогда жаль, что вас не было сегодня утром на железнодорожной станции, ’ многозначительно сказал Лиминг, - иначе вы могли бы предотвратить убийство охранника’.
  
  Оливер Данн все еще был ошеломлен увиденным. Когда его жена впустила посетителя, Колбек обнаружил машиниста, все еще в рабочей одежде, сидящим на краешке кресла и мрачно уставившимся в пустой камин. Прошла целая минута, прежде чем он вышел из задумчивости, чтобы быть представленным детективу. Колбек отказался от предложения Марджери Данн перекусить, и она вышла из комнаты, чтобы он мог поговорить наедине с ее мужем. Данну потребовалось время, чтобы собраться с мыслями.
  
  ‘Примите мои соболезнования, сэр", - сказал Колбек, усаживаясь напротив него. ‘Я так понимаю, вы и мистер Фуллард были близкими друзьями’.
  
  ‘Джейк был хорошей компанией, инспектор. Большинство людей находили его немного суховатым, но они не знали его так хорошо, как я. Мы вместе играли в криббидж два или три раза в неделю. Я буду ужасно по нему скучать.’
  
  ‘Мне сказали, что он был выдающимся охранником’.
  
  ‘Я никогда не встречал человека лучше’, - сказал Данн. ‘Из всех людей такое случилось с Джейком — что ж, это жестоко. Я имею в виду, он всегда был таким осторожным. Он проверил бы каждый фургон, чтобы убедиться, что домашний скот надежно заперт.’
  
  ‘Так и было, мистер Данн’.
  
  ‘Очевидно, что нет — эти волы вырвались на свободу".
  
  ‘Все было не так, сэр", - мягко сказал Колбек. ‘Боюсь, они сбежали не по своей воле. Кто-то открыл ворота, чтобы животные могли выпрыгнуть прямо на мистера Фулларда. Данн в ужасе отпрянул, как от удара. ‘Я полагаю, что он был убит тормозным фургоном, а затем протащен рядом с этим фургоном’.
  
  "Убит? ’У машиниста был такой вид, словно он вот-вот снова потеряет сознание. "Вы хотите сказать, что Джейк был убит?’
  
  ‘Я бы поставил на это свою репутацию’.
  
  ‘Я думал, что...’
  
  Глаза увлажнились, рот приоткрылся, Данн погрузился в очередную задумчивость. Когда он наконец очнулся, его голос был торжественным и серьезнейшим.
  
  "Правда в том, что я не думал", - признался он. ‘Я увидел его на земле, и все поплыло перед глазами. Если бы я подумал об этом, я бы понял, что это не могло быть несчастным случаем.’
  
  ‘Я пришел к такому же выводу, сэр", - сказал Колбек. ‘Я стоял рядом с этим фургоном ранее. Если бы ворота внезапно открылись и оттуда выскочил бы вол, я бы инстинктивно отскочил в сторону. Одно животное могло нанести мне скользящий удар, но не дюжина или больше животных, которых я видел в загоне. Мистера Фулларда поместили туда как жертву. ’
  
  Данн пришел в себя. ‘Тогда я хотел бы добраться до ублюдка, который его туда засунул", - крикнул он. ‘Я бы привязал его к рельсам и водил по нему паровозом снова и снова. Да, тогда я бы скормил эти кусочки свиньям.’
  
  ‘Я могу понять, что вы чувствуете, мистер Данн, ’ сказал Колбек, пытаясь успокоить его поднятыми ладонями. - Вы имеете право злиться, но гнев не поможет нам привлечь злодея к ответственности. Это требует хладнокровного, четкого, логического вывода. Чего я бы хотел от вас, пожалуйста, так это помочь нам. Вы любили мистера Фулларда, но его работа могла нажить ему врагов. Можете ли вы вспомнить кого—нибудь - вообще кого угодно, — кого он мог бы расстроить настолько, чтобы они захотели отомстить?’
  
  Пытаясь совладать со своими эмоциями, Оливер Данн откинулся на спинку стула и уставился в потолок. Колбек слышал, как мужчина скрипнул зубами. Ожидание было долгим, но оно было продуктивным. Когда Данн наконец вышел из своего транса, он был холоден и решителен.
  
  ‘Да, инспектор’, - сказал он. ‘Я могу предложить двух или трех человек’.
  
  Сержанта Роджерса отрезвила информация о том, что в Каломптоне произошло убийство. Никогда не имея дела с отвратительным преступлением, он понятия не имел, как реагировать. Его главной заботой было то, как его представят в газетах. Как только об этом узнают, репортеры из Эксетера — возможно, даже из Лондона — съедутся в город. Какую роль сержанту следовало изобразить, что он играл? Он все еще пытался решить, когда прибыл Колбек. Лиминг представил его сержанту, затем рассказал ему о Джерарде Девлине.
  
  ‘Он все еще в этом районе, сэр’, - сказал Лиминг. ‘Я думаю, это наш человек’.
  
  ‘Это зависит от того, насколько он силен", - возразил Колбек.
  
  ‘Я могу сказать вам это, инспектор", - сказал Роджерс, пытаясь расположить к себе. ‘Он силен как бык. Мне пришлось выдержать от него несколько сильных ударов, прежде чем я отправил его в нокаут. Девлин - ваш убийца, в этом нет сомнений. Я рад, что именно я указал вам на него. ’
  
  ‘Это не совсем так", - заметил Лиминг. ‘Первым упомянул ирландца Люк Аптон’.
  
  ‘Неважно, кто это был, - сказал Колбек, - потому что мистер Девлин не убийца. Джейка Фулларда тащил по земле кто-то, у кого не хватило сил поднять его. Это исключает ирландца. Кроме того, ’ продолжил он, ‘ Девлин, судя по всему, живет своим умом. Он привык уворачиваться от полицейских и рисковать там, где они попадались. Он мелкий преступник по натуре. Человек, за которым мы охотимся, - любитель. Он действительно верил, что мы будем одурачены сценой, которую он устроил возле фургона. Если бы мы признали, что это был нелепый несчастный случай, то он был бы вне подозрений. Колбек тонко улыбнулся. ‘ Так получилось, что это не так.
  
  Лиминг был взволнован. ‘ Вы знаете, кто он, сэр?
  
  "Я могу сделать обоснованное предположение, кто такие они, сержант, потому что в этом замешан сообщник. Понимаете, кое-что беспокоило меня с самого начала. Когда в том фургоне открылись ворота, - сказал Колбек, ’ почему волы выскочили наружу? Они, конечно, проявили бы любопытство, но спрыгнул бы первый на три фута вниз, если бы у него не было на то причины? Выстрел напугал бы их и заставил в панике бежать, но это выдало бы игру. Они, должно быть, использовали что—то другое - камень, например. Если бы он ударил животное достаточно сильно, оно бы ожило.’
  
  ‘Эти дети на линии", - сказал Лиминг, когда до него дошла правда. ‘Аптон рассказал мне о них’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘Ну, очевидно, они были настоящей помехой. Что бы ни делал охранник, они продолжали возвращаться. Потом он поймал одного из них и устроил ему разнос’.
  
  "Джед Лавери", - объявил Роджерс.
  
  ‘Кто он?" - спросил Лиминг.
  
  ‘ Он и его брат Гарри - шипы в моей плоти. Они всегда доставляют неприятности. Я совершенно уверен, что именно они были ответственны за разбитие тех окон, и это прекратилось только тогда, когда я отвел их в сторону и надавал им пощечин.’
  
  ‘Сколько им лет?’ - поинтересовался Колбек.
  
  ‘Джеду двенадцать или около того, и он мерзкий тип. Гарри на год или два младше и делает то, что говорит ему брат. Они прогнили насквозь, инспектор’.
  
  ‘Как они разбили окна?’
  
  ‘О, они были очень умны’, - сказал Роджерс. "Они сделали это на расстоянии, чтобы убежать незамеченными. Они использовали катапульты’.
  
  Братья жили со своей овдовевшей матерью в небольшом поместье на окраине города. Детективы наняли карету, чтобы доехать туда. Лиминг был потрясен тем, что они обнаружили. Он все еще находил это невероятным.
  
  "Могут ли дети такого возраста действительно быть убийцами , сэр?’
  
  ‘Боюсь, что так, Виктор’.
  
  ‘Но они ненамного старше двух моих мальчиков. Дэвид и Альберт никогда бы не сделали ничего подобного’.
  
  ‘Это потому, что вы воспитали их должным образом", - сказал Колбек. ‘И все же даже в их возрасте они физически способны на убийство. Если вы дадите им в руки молоток или топор, они будут достаточно сильны, чтобы вырубить кого-нибудь, если потом не смогут поднять его. В любом случае, - добавил он, - мы не знаем, планировалось ли здесь убийство. Возможно, предполагалось, что охранник был ранен в уплату за то, что спрятал двух мальчиков. Когда его сильно ударили, он неожиданно скончался, так что убийце пришлось тащить его тело рядом с фургоном. Он и его брат — если они действительно преступники — затем использовали свои катапульты, чтобы напугать быков и вернуть их к жизни.’
  
  Лиминг был опечален. ‘Мы никогда раньше не арестовывали столь молодых людей’.
  
  ‘Преступники должны ответить за свои преступления’.
  
  Когда они добрались до маленького коттеджа, то увидели, что он выглядит запущенным. Забор снаружи тоже нуждался в ремонте. Куры закудахтали и разбежались в стороны, когда колеса ловушки покатились к ним. Отдав Лимингу распоряжения, Колбек подошел к входной двери и постучал. Его открыла худощавая женщина лет сорока с суровым лицом. Она уперла руки в бока.
  
  ‘Чего вы хотите?’ - задиристо спросила она.
  
  ‘Вы миссис Лейвери?’
  
  ‘Кто хочет знать?’
  
  ‘Меня зовут детектив-инспектор Колбек, и я хотел бы поговорить с вашими сыновьями, если позволите. Разумеется, я сделаю это только в вашем присутствии ’.
  
  Ее агрессивность сразу же исчезла, и она стала более уважительной.
  
  ‘Не верьте тому, что люди рассказывают вам о Джеде и Гарри", - сказала она. ‘Они были замечательны ко мне с тех пор, как умер мой муж. Без их помощи сохранить это заведение было бы невозможно. Мои сыновья - мое спасение.’
  
  Колбек почувствовал к ней мимолетное сочувствие. Потеря мужа явно поставила ее в тяжелое положение. Это также оказало заметное влияние на ее здоровье. Она была бледна и совершенно измучена. И все же он не мог позволить состраданию встать на пути долга.
  
  ‘Где сейчас ваши сыновья, миссис Лейвери?’
  
  ‘Они кормят лошадей", - ответила она.
  
  ‘Тогда я хотел бы поговорить с ними, пожалуйста’.
  
  Она защищалась. ‘ Это из-за тех окон, которые были разбиты?
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘В некотором смысле, я полагаю, что так оно и есть’.
  
  ‘Это были не они. Я готов в этом поклясться. Джед и Гарри были здесь все время’.
  
  Колбек сделал вид, что поверил ей на слово. ‘ Я уверен, что так оно и было.
  
  Его пригласили на кухню, маленькое, голое, унылое помещение с расшатанным столом и побеленными стенами. На мощеном полу были неровности. В воздухе витал неприятный запах. Она указала ему на стул, но он предпочел стоять. Поскольку она вышла на несколько минут, Колбек решил, что она репетирует то, что хотела сказать своим сыновьям. Когда они входили со склоненными головами, то выглядели кроткими и послушными. Джед Лавери был жилистым парнем в грубой одежде, отчаянно нуждавшимся в стирке. Гарри был ниже ростом и еще худее, на нем были брюки, которые были ему велики и, очевидно, достались ему по наследству от брата. На обоих коленях были плохо пришиты заплаты.
  
  Колбек усадил их обоих, прежде чем задать им свой вопрос.
  
  ‘У кого из вас есть катапульта?’
  
  Застигнутые врасплох обвинением, они виновато посмотрели друг на друга. Ответила их мать.
  
  "У них обоих есть по одному, инспектор. Они используют их, чтобы убивать голубей’.
  
  ‘Я думаю, что сегодня они использовали их для чего-то другого, миссис Лейвери’. Он встал над двумя мальчиками. ‘Разве это не правда?’
  
  Они избегали его испытующего взгляда и были явно сбиты с толку. Впервые в жизни Джед и Гарри оказались не в своей тарелке. Бросить вызов местной полиции было легко, и они без страха подразнили железнодорожного охранника. Колбек представлял собой совершенно иную проблему. Его статус, рост, властные манеры и безупречный пошив в совокупности полностью выбили их из колеи. Он воспользовался своим преимуществом.
  
  ‘Теперь, когда мы знаем, что у вас обоих есть катапульты, - тихо сказал он, - кто из вас украл часы мистера Фулларда?’
  
  Абсолютная прямота вопроса заставила их обоих заметно дернуться. Глаза Гарри бегали туда-сюда, но под самым сильным давлением находился его брат, Джед. Он начал ерзать. Безуспешно попытавшись придумать ложь, Джед сдался и вскочил на ноги. К ужасу своей матери, он оттолкнул Колбека в сторону и побежал к задней двери, пронесшись через нее в отчаянной попытке убежать. Все, что ему удалось сделать, однако, это отскочить от внушительной фигуры Виктора Лиминга, который, по предложению Колбека, обошел коттедж с тыла, чтобы перекрыть потенциальный путь к отступлению.
  
  Сила столкновения выбила что-то из кармана мальчика, и оно упало на землю. Крепко держа его за воротник, Лиминг наклонился, чтобы достать большие карманные часы. Он открыл его, чтобы посмотреть на циферблат.
  
  ‘Я думаю, твое время вышло, сынок", - сказал он.
  
  
  ПАРИКМАХЕР Из РЕЙВЕНГЛАСА
  
  
  ‘Почему мы так спешим, инспектор?’ - недоуменно спросил Лиминг.
  
  ‘Нам нужно успеть на поезд, Виктор’.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Рейвенгласс’.
  
  ‘Это далеко отсюда?’
  
  ‘Это достаточно далеко", - сказал Колбек. "Вот почему я посоветовал вам взять с собой смену одежды, которую вы храните в Скотленд-Ярде’.
  
  ‘Эстель будет волноваться, если я не вернусь домой сегодня вечером’.
  
  ‘Мадлен будет беспокоиться по той же причине. Однако, поскольку они были достаточно заблуждающи, чтобы выйти замуж за детективов, им следует научиться ожидать внезапных отъездов ’.
  
  ‘У нас никогда не было такого внезапного происшествия, инспектор’.
  
  Они ехали в такси, которое везло их на вокзал Юстон. Все, о чем Лиминг мог думать, это о разлуке с женой и двумя сыновьями. Колбек дружески похлопал его по колену.
  
  ‘Я не настолько бессердечен, Виктор", - сказал он. ‘Я подумал о дамах и сообщил о наших передвижениях Эстель и Мадлен. Они все еще будут беспокоиться в наше отсутствие, но, по крайней мере, будут знать, где мы находимся.’
  
  ‘Это больше, чем я могу себе представить, сэр. Где Равенгласс?’
  
  ‘Это в графстве Камберленд’.
  
  ‘Это далеко на севере!’ - запротестовал Лиминг.
  
  ‘К вашим знаниям географии нельзя придраться’.
  
  ‘Что сказали в "Телеграф"?"
  
  ‘Там просто сказано, что произошел кризис. Мы реагируем на него’.
  
  ‘Почему это всегда должны быть мы?’
  
  ‘Перед нами поставлена задача", - объяснил Колбек. ‘Мы не должны уклоняться от нее только потому, что наслаждаемся комфортом домашней жизни. Рейвенглассу нужна наша помощь’.
  
  ‘Что это за место?’
  
  ‘Он очень маленький. Мы выбираемся из здешнего бедлама и отправляемся на побережье, где воздух будет чистым, а свежая рыба порадует вкус’.
  
  ‘Я все равно предпочел бы остаться здесь’.
  
  ‘Даже если это означает, что убийца останется безнаказанным?’
  
  Лиминг нахмурился. ‘ Мне показалось, суперинтендант говорил что-то о горящем железнодорожном вагоне.
  
  ‘Действительно, он это сделал", - согласился Колбек. "Чего он не сказал вам, так это того, что кто-то был внутри экипажа, когда его подожгли’.
  
  Путешествие было долгим, утомительным и включало пересадку. Когда они наконец добрались до места назначения, то обнаружили, что станция находилась в четверти мили от маленького рыночного городка. Обеспечение правопорядка находилось в нервных руках Клиффорда Бейнса, высокого, нескладного молодого констебля с выступающим кадыком и парой выпученных глаз. Он часами ходил взад и вперед по платформе, молясь о помощи и пытаясь удержать людей подальше от обломков. Почувствовав облегчение при появлении детективов, он издал крик радости и бросился к ним с благодарностью, граничащей с отчаянием.
  
  ‘Слава богу, что вы оба пришли!’ - сказал он.
  
  ‘Слава богу, что мы действительно добрались сюда!’ - пробормотал Лиминг.
  
  Колбек представил их, затем попросил показать место убийства. Оно находилось более чем в тридцати ярдах. Заброшенный железнодорожный вагон отогнали на запасной путь и оставили там, пока кто-нибудь не решит, что с ним делать. Ночью карету подожгли, и она горела так сильно, что отблеск был виден на многие мили вокруг. Все, что осталось, - это остов кареты и обугленное тело жертвы. Чтобы придать ему некоторую степень достоинства, Бейнс набросил на него немного мешковины.
  
  ‘Это было ужасно", - пожаловался он. ‘Все пришли сюда постоять и поглазеть. Это все равно что увидеть выброшенного на берег кита. Упыри проявляют себя в полную силу’.
  
  ‘Выброшенного на берег кита иногда можно спасти", - заметил Колбек, откидывая мешок. ‘Этому несчастному человеку нет спасения’.
  
  Детективы пришли в ужас, увидев, что огонь может сделать с человеческим телом. Одежда и волосы сгорели на том, что явно было сморщенным телом женщины. Лиминг почувствовал себя неловко, глядя на обнаженный черный торс. Ему также было стыдно за свое нежелание приезжать в Рейвенгласс. Очевидно, произошло нелепое преступление, и их долгом было найти виновного. Он сразу же стряхнул с себя усталость.
  
  ‘Вы знаете, кто это?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, сержант", - сказал Бейнс. ‘И никто другой тоже не знает. Правда в том, что мы понятия не имели, что в карете кто-то был’.
  
  ‘Очевидно, это сделал убийца’.
  
  - Я не совсем уверен, что там был убийца. Они бросили на него скептический взгляд. ‘ Возможно, кто-то просто хотел избавиться от кареты. Довольно много людей жаловались на это.’
  
  ‘Поджог - это преступление", - сказал Колбек. ‘Когда это еще и разновидность убийства, это еще более отвратительно. Если вы поднесете палец к спичке, это причинит боль. Вам не кажется, что кто-то, находившийся в том вагоне, быстро выбрался бы из него в тот момент, когда почувствовал жар и запах дыма?’
  
  ‘Полагаю, что да", - застенчиво ответил Бейнс.
  
  ‘ В Рейвенглассе есть похоронное бюро?
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Немедленно приведите его. Тело необходимо перенести’.
  
  ‘Пока оно здесь, люди будут приходить поглазеть’.
  
  Когда Бейнс поспешно удалился, Колбек снова накрыл тело и медленно обошел вокруг обломков, ища улики и пытаясь определить точку, в которой впервые начался пожар. Он повернулся к Лимингу.
  
  ‘Я знаю, о чем вы думаете", - сказал он. "Жертва была убита до поджога кареты’.
  
  ‘Да, инспектор, она была либо убита, либо слишком пьяна, чтобы понимать, что происходит. Я надеюсь, мы сможем опознать ее до того, как ее останки будут захоронены. Ее семье и друзьям нужно сообщить, что с ней случилось’.
  
  ‘Мы не знаем, было ли у нее что-либо подобное. Никто не стал бы спать в таком разбитом старом экипаже, если бы у него был настоящий дом и люди, которые заботились о нем ’.
  
  ‘Это справедливый комментарий", - сказал Лиминг.
  
  ‘Похоже, у них здесь есть только начальник станции и носильщик", - отметил Колбек.
  
  ‘Это немного в стороне от проторенной дороги, сэр’.
  
  ‘Я поговорю с ними обоими’.
  
  ‘А как насчет меня?’
  
  ‘Возьмите багаж и найдите нам номер в отеле. В таком маленьком местечке, как Равенгласс, может быть только один’.
  
  Лиминг огляделся и тяжело вздохнул. ‘ Как кто-то может хотеть жить в таком изолированном месте?
  
  ‘О, я мог бы справиться с длительной изоляцией, Виктор. Это бесконечно предпочтительнее суеты большого города. У вас здесь есть время подумать, ’ сказал Колбек, глубоко вдыхая. ‘ Понюхайте этот воздух — ни следа лондонской вони.
  
  ‘Все, что я чувствую, - это запах пожара, который превратил эту бедную женщину в человеческий труп’. Лиминг посмотрел на фигуру под мешковиной. "Кто она такая?’
  
  Сэм Гази, привратник, был невысоким, полным, пузатым мужчиной лет тридцати с небольшим с жидкой бородкой, которая, казалось, постоянно нуждалась в почесывании. Колбек находил его тугодумом и бесполезным. Гейзи не мог припомнить, чтобы в последнее время ни одна женщина не приезжала на станцию самостоятельно. Он также не имел ни малейшего представления о том, что ночью в вагоне кто-то был занят. Лен Хипвелл, напротив, не переставал строить догадки о личности жертвы. В потоке предположений, которые он обрушил на Колбека, была спрятана кое-какая полезная информация. Хипвелл был самодовольным мужчиной лет сорока с обрюзгшим красным лицом и поросячьими глазками. Продолжая говорить, он заложил большие пальцы рук за карманы жилета.
  
  ‘Если хотите знать мое мнение, - сказал он, ’ это Мэгги Хобдей’.
  
  ‘Что заставляет вас так думать?’
  
  ‘В моей работе мне приходится слышать разные вещи, инспектор’.
  
  ‘Вы имеете в виду доказанный факт или досужую сплетню?’
  
  ‘В слухах, которые доходят до меня, как правило, есть доля правды’.
  
  ‘И что вам сказали об этой конкретной леди?’
  
  Хипвелл фыркнул. ‘ О, Мэгги не была леди, сэр. Она зарабатывала на жизнь тем, что утешала одиноких мужчин — или женатых, если их жены не смотрели. Все знали о Мэгги.’
  
  "Вы действительно видели ее в Рейвенглассе?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Нет— но ее видели в Эгремонте неделю назад или около того’.
  
  ‘Что могло привести ее сюда?’
  
  ‘Она всегда была в разъездах", - со знанием дела сказал Хипвелл. ‘Такие женщины долго на одном месте не задерживаются. У них либо заканчиваются клиенты, либо их прогоняют разъяренные жены. За эти годы у нее было немало неприятностей. Однажды Мэгги бросили в кормушку для лошадей в Уайтхейвене.’
  
  ‘Это было бы предпочтительнее, чем быть подожженным в железнодорожном вагоне’.
  
  ‘Запомните мои слова, инспектор. Вон там ее труп. Как только я узнал, что в том вагоне спала женщина, я сказал, что это Мэгги’.
  
  ‘Вы, должно быть, хорошо знали ее, если были так уверены в этом’.
  
  Хипвелл захлебнулся. ‘Это вообще неправда’, - возмущенно сказал он. ‘Я женатый человек и рад, когда ... женщины вроде нее увиваются вокруг. Просто, будучи начальником станции, ты развиваешь в себе шестое чувство в отношении людей.’
  
  У Колбека уже сложилось впечатление, что от словоохотливого начальника станции практической помощи не будет. Было ясно, что Хипвелл жил в мире сплетен, и это делало его суждения ненадежными. У Колбека был к нему еще только один вопрос.
  
  ‘Когда станция становится необитаемой?’
  
  ‘Заведение закрывается в одиннадцать часов вечера, инспектор. Я открываю его снова как раз вовремя, чтобы встретить молочный поезд в шесть’.
  
  ‘Значит, в предрассветные часы здесь никого нет’.
  
  ‘Нет", - ответил Хипвелл, кивнув в сторону запасного пути. ‘Если, конечно, не считать Мэгги Хобдей’.
  
  Договорившись о ночлеге в отеле "Кингз Армс", Виктор Лиминг встал у окна своей комнаты и выглянул наружу. Рейвенгласс был симпатичным городком, в котором на более раннем этапе его истории сохранилось немало следов римской оккупации. Он был аккуратным, компактным и хорошо построенным. Расположенный в устье трех рек — Эск, Мите и Ирт — он производил приятное впечатление. Лиминг мог видеть, как ловцы устриц чинят сети и лодки в гавани. Он также мог видеть группы людей, оживленно беседующих, и мог догадаться, о чем они говорят.
  
  На вокзале можно было взять напрокат двуколку, но, поскольку у него не было багажа, который он мог бы нести, Колбек предпочел пройтись пешком. Когда сержант увидел, что он направляется к отелю, он спустился вниз, чтобы встретить его. Они удалились в гостиную, чтобы поговорить наедине.
  
  ‘Я подождал, пока приедет гробовщик, чтобы забрать тело", - сказал Колбек.
  
  ‘Да, я видел, как он ехал по улице’.
  
  ‘Что ты выяснил, Виктор?’
  
  ‘Что ж, возможно, у меня есть имя покойной’, - сказал Лиминг. ‘По словам здешнего менеджера, это некто по имени Джоан Меткалф’.
  
  ‘Это не то, что я слышал. Начальник станции сказал, что это Мэгги Хобдей’.
  
  ‘Ах, да, это имя тоже всплывало, но менеджер сказал, что это не может быть она. Он утверждал, что она жила в Боунессе’.
  
  ‘Расскажите мне о Джоан Меткалф’.
  
  ‘Она ведет дикую жизнь, сэр", - объяснил Лиминг. ‘Это печальный случай. Муж, которого она преданно любила, погиб в море, но она так и не смирилась с тем, что он мертв. Она ходит взад и вперед по побережью в надежде, что однажды он вернется к ней. Кто-то видел ее возле залива Селкер ранее на неделе. Я не знаю, где это находится, но управляющий говорит, что это недалеко к югу отсюда.’
  
  ‘Когда умер ее муж?’
  
  ‘Все это было двадцать лет назад. Ее вера в то, что он все еще жив, должно быть, очень сильна, раз она продержалась так долго. Она выпрашивает еду и берется за случайную работу, чтобы заработать пенни. Она будет спать там, где сможет. Люди в Рейвенглассе добры к ней.’
  
  ‘Тогда она сильно отличается от Мэгги Хобдей. Здешние женщины, скорее всего, прогонят ее, потому что она продает услуги мужчинам. Кто это, ’ задумчиво спросил Колбек, ‘ жена с разбитым сердцем или дама легкого поведения?
  
  ‘Возможно, мы никогда этого не узнаем, сэр’.
  
  - Мы должны знать, Виктор. Только после того, как мы установим личность жертвы, мы сможем начать поиски людей, у которых мог быть мотив для ее убийства. Он отступил назад, чтобы оценить Лиминга. ‘ Я думаю, тебе пора подстричься.
  
  ‘А вы знаете?’ - удивленно спросил тот.
  
  ‘По пути сюда я проходил мимо парикмахерской. Она все еще открыта’.
  
  ‘Почему я должен стричься, сэр?’
  
  ‘Потому что это идеальный способ получить информацию, не подавая виду, что делает это", - сказал Колбек. "В таком месте, как это, не может быть больше четырехсот душ. Парикмахера знают почти все, и у него много клиентов среди мужчин.’
  
  ‘И что?"
  
  ‘Если он поймет, что вы детектив, он может быть не столь откровенным. Однако, если вы скажете ему, что вы приезжий в этом районе, он будет говорить более свободно. Выясните все, что сможете, о Рейвенглассе и людях, которые здесь живут.’
  
  Лиминг провел рукой по голове. - Знаете, мне на самом деле не нужна стрижка.
  
  ‘Притворись, что знаешь. Это ради благого дела’.
  
  ‘Где вы будете, сэр?’
  
  ‘О, я буду здесь, занимаясь чем-то очень важным’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Я буду изучать меню ужина’.
  
  Большинство клиентов парикмахерской были рыбаками или местными торговцами, поэтому вид сюртука и цилиндра заставил парикмахера Неда Уайатта поднять глаза. Уайатт подстригал то немногое, что осталось от его волос. Они весело болтали, пока новоприбывший не вошел в маленький магазинчик. Разговор затих. Сняв шляпу, Лиминг сел и стал ждать. Когда подошла его очередь, он усадил другого посетителя на стул и велел обернуть его белой тканью.
  
  ‘Чем я могу быть вам полезен, сэр?’ - спросил Уайатт.
  
  ‘Просто ... приведи мою прическу в порядок, пожалуйста’.
  
  ‘Для этого не нужно много разбираться’.
  
  ‘Вы парикмахер. Я полагаюсь на ваше суждение’.
  
  Он мог видеть Уайатта в зеркале. Парикмахер был высоким, худым человеком с кислым лицом лет пятидесяти, но ярко выраженная сутулость на несколько дюймов уменьшала его рост. Рядом с зеркалом висел небольшой портрет в рамке мужчины в черном плаще с белыми повязками. Лимингу он показался смутно знакомым.
  
  "Кто это?" - спросил он.
  
  ‘Джон Уэсли’.
  
  ‘А, понятно. Вы методист’.
  
  ‘Уэсли часто приезжал в Камберленд. Он проповедовал в Уайтхейвене двадцать пять раз. Слушать его, должно быть, вдохновляло’.
  
  ‘Иногда я засыпаю во время проповедей нашего викария", - сказал Лиминг.
  
  ‘Что привело вас в Рейвенгласс?’ - спросил Уайатт, начиная срываться с места.
  
  ‘Мои друзья однажды проводили здесь отпуск и рассказали мне, какое это приятное место. Поскольку я ехал на север поездом, я решил немного отвлечься и посмотреть, что им так понравилось’.
  
  ‘Надеюсь, вы не разочарованы’.
  
  ‘Вовсе нет — это очень...’ Он поискал подходящее слово. ‘Это очень необычно’.
  
  ‘Это хорошее место для жизни, сэр’.
  
  ‘Так я и должен себе представить", - сказал Лиминг, начиная входить в свою роль. ‘Но, кажется, здесь какая-то суматоха. Я видел остатки вагона на станции и подслушал, как управляющий "Кингз Армз" говорил о трагической смерти.’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Что именно произошло?’
  
  ‘Никто не может сказать с уверенностью, сэр. У каждого, кто сюда приходит, своя точка зрения. Берт Лонгмюр, который только что ушел, утверждает, что кто-то хотел покончить с собой, подожгв тот экипаж. Он выразительно пожал плечами. ‘Я не уверен, что верю в это".
  
  "О, как вы думаете, что произошло?’
  
  Щелкая ножницами, Уайатт изложил ему ряд теорий о преступлении и назвал имена людей, придерживающихся этого мнения. Чего он остерегался делать, так это придерживаться определенной точки зрения. Лиминг попытался подтолкнуть его к высказыванию собственного мнения.
  
  ‘Вам, должно быть, некоторые из этих комментариев показались нелепыми’.
  
  ‘Я занимаюсь бизнесом, сэр. Я никогда не спорю с клиентами’.
  
  ‘Случалось ли что-нибудь подобное в Равенглассе раньше?’
  
  Уайатт был четок. "Никогда, сэр, и мы не хотим, чтобы это повторилось. Это оставляет плохое предчувствие в городе. Люди начинают подозревать друг друга и вспыхивают ссоры. Для нас это нехорошо. Вполне может быть, что никто из Равенгласса не замешан.’
  
  ‘Нет, все верно. Он мог прийти откуда-нибудь еще".
  
  "И им может быть она, сэр’.
  
  Лиминг был поражен. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Женщины знают, как разжечь огонь’.
  
  Уайатт закончил стричь волосы и оглядел Лиминга с обеих сторон, прежде чем убедился, что его работа выполнена. Он снял белый плащ и провел щеткой по плечам клиента. Осмотрев его стрижку, Лиминг встал, поблагодарил его и расплатился с парикмахером.
  
  ‘Тогда я пойду", - сказал он.
  
  ‘Вы заметили, что бармен в "Кингз Армз" тоже подстригся’, - бесстрастно сказал Уайатт. ‘Он разговаривал с менеджером, когда вы зашли бронировать номера. Потом он пришел сюда и сказал мне, кто вы такой.’
  
  - О, - смущенно протянул Лиминг. ‘ Понятно.
  
  ‘Надеюсь, вам понравилось у нас, сержант Лиминг. В Рейвенглассе порядочные люди. Они любят честность’. Он придержал дверь открытой. ‘Я тоже, сэр. До свидания’.
  
  После визита к владельцу похоронного бюро Колбек вернулся на место преступления. Он позаимствовал грабли у начальника станции и использовал их для разгребания мусора, проявляя чрезмерную осторожность, чтобы не запачкать свои начищенные ботинки. Ничто не уцелело в огне. Те немногие вещи, которые были у жертвы, были съедены пламенем. Он все еще ворошил угли, когда к нему подошел Виктор Лиминг.
  
  ‘В отеле мне сказали, что вы будете здесь, сэр’.
  
  ‘Да, - сказал Колбек, - теперь, когда тело увезли, я хотел поближе осмотреть место происшествия’. Он оценивающе посмотрел на сержанта. ‘Снимите шляпу’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я хочу посмотреть, что сделал парикмахер’.
  
  "От него у меня чуть не покраснели щеки’, - признался Лиминг. ‘Я говорил так, как будто был там в отпуске, и он все это время знал, что я лгу. Бармен из отеля видел, как я приехал, и сказал ему, кто я такой.’
  
  ‘Тогда я должен извиниться перед тобой, Виктор. Но я все равно хотел бы увидеть дело его рук’. Когда Лиминг снял шляпу, Колбеку пришлось скрыть улыбку. ‘Я не уверен, что полностью одобряю это", - тактично сказал он. ‘Сказать по правде, раньше все выглядело лучше’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Лиминг, снова надевая шляпу. ‘Но я получил то, за чем вы меня послали, включая другое возможное имя жертвы. Все, кто заходил в магазин, говорили об убийстве. Мистер Уайатт сэкономил нам кучу времени, потраченного впустую на стук в двери. ’
  
  ‘Предположил ли он, кто мог быть убийцей?’
  
  "Он этого не делал, сэр, но это сделали другие люди. В отличие от управляющего, большинство из них убеждены, что в том вагоне была Мэгги Хобдей. У меня есть имена трех человек из Равенгласса, на которых нам следует обратить пристальное внимание, и одного из деревушки под названием Холмрук. ’
  
  ‘Отличная работа, Виктор. Твой визит к парикмахеру был плодотворным’.
  
  ‘Это было очень неловко’.
  
  ‘Вы почерпнули полезную информацию и сделали запоминающуюся стрижку’.
  
  ‘А как насчет вас, сэр?’ - спросил Лиминг, глядя на обломки. ‘Вы нашли что-нибудь интересное?’
  
  ‘Я здесь ничего не нашел, - сказал Колбек, - но я узнал две вещи, когда зашел к владельцу похоронного бюро. Во-первых, наши инстинкты были верны. Жертва была убита до того, как карета была подожжена. При более тщательном осмотре, чем мы смогли предоставить, владелец похоронного бюро обнаружил, что ее горло было перерезано от уха до уха.’
  
  ‘Если она была мертва, зачем убийце понадобилось сжигать тело?’
  
  ‘Он хотел уничтожить все доказательства ее личности и тем самым значительно усложнить нашу задачу. Но было кое-что, что не было уничтожено полностью", - продолжил Колбек, доставая из кармана носовой платок. ‘Я сказал, что узнал от владельца похоронного бюро две вещи. Это второе открытие’.
  
  Развернув платок, он обнаружил крошечный скрученный никелированный предмет, блеснувший в лучах вечернего солнца. Лиминг внимательно посмотрел на него, затем покачал головой.
  
  ‘В чем дело, сэр?’
  
  ‘Раньше это было обручальное кольцо, Виктор. Его сжимала рука женщины’.
  
  ‘Тогда тело должно принадлежать Джоан Меткалф’, - убежденно сказал Лиминг. ‘Вероятно, это был единственный оставшийся у нее сувенир о муже’.
  
  ‘Давайте не будем слишком торопиться. Вполне возможно, что Мэгги Хобдей тоже была замужем. Она была не единственной вдовой, занявшейся проституцией. Подумайте о ночных дамах, которых вы арестовали в Лондоне, ’ сказал Колбек. ‘Даже если они старые девы, некоторые из них носят обручальное кольцо в течение дня, потому что это придает им респектабельность’. Он снова завернул обручальное кольцо и положил его в карман. ‘Конечно, оно могло принадлежать ни тому, ни другому. Вы упомянули, что всплыло другое имя жертвы. Это даст нам трех потенциальных жертв, которые мы сможем обсудить за ужином’.
  
  Колбек вернул грабли Хипвеллу, который запер их в сарае вместе с другими инструментами, используемыми для ухода за цветочными клумбами на станции. Детективы направились обратно в город.
  
  Лиминг забеспокоился. ‘ выскажете мне свое честное мнение, сэр?
  
  ‘ Мне нравится думать, что я всегда так делаю, Виктор.
  
  ‘ Как ты думаешь, что скажет Эстель, когда увидит мои волосы?
  
  Лицо Колбека было неподвижно. ‘ Я думаю, ваша жена скажет, что в нем вы выглядите несколько ... по-другому.
  
  Сэм Гази подметал платформу, когда к нему подошел начальник станции.
  
  ‘Вы же знаете, они не станут слушать", - сказал Хипвелл.
  
  ‘О ком ты говоришь, Лен?’
  
  ‘Это те два детектива из Лондона. Я пытался помочь, но они проигнорировали меня. В том вагоне была Мэгги Хобдей — готов поспорить на свои карманные часы. Они мне не поверили. Они сами виноваты, если ходят по кругу.’
  
  ‘Как долго они пробудут здесь?’
  
  ‘Одного дня достаточно. Я не люблю полицейских’.
  
  ‘С Клиффом Бейнсом проблем нет’.
  
  ‘Это потому, что Клифф - один из нас. Инспектору Колбеку и его уродливому сержанту здесь не место. Они никогда не раскроют преступление за месяц воскресений’. Услышав отдаленный шум приближающегося поезда, он достал часы и прищелкнул языком, когда увидел время. ‘ Опять поздно.
  
  Гэзи отложил метлу в сторону и встал, готовый помочь любому с тяжелым багажом. Засунув большие пальцы рук в карманы жилета, Хипвелл наблюдал, как локомотив мчится к ним, изрыгая дым. Когда они проезжали мимо него, начальник станции обменялся приветствиями с машинистом и кочегаром, а затем пожурил их за значительное отставание от графика. Поезд резко остановился, и из него вышла горстка пассажиров. Помощь Гази никому не понадобилась, поэтому он снова взялся за метлу. К Хипвеллу целеустремленно направлялась женщина.
  
  Он прикоснулся к шляпе. ‘ Доброе утро вам, мадам.
  
  ‘Вы не знаете, кто я, не так ли?’
  
  ‘Боюсь, что нет’. Он посмотрел на нее более пристально, затем в тревоге отступил назад. "Что ты здесь делаешь, Мэгги?’
  
  ‘Я пришел узнать, почему все в Рейвенглассе думают, что я мертв. Вчера вечером я встретила в Бэрроу джентльмена, который случайно зашел сюда вчера и сказал мне, что я сгорела заживо в железнодорожном вагоне. Она заметила обломки на запасном пути. "Это там и произошло?’ Она ткнула пальцем в Хипвелла. ‘Кто решил, что я была жертвой, когда, как вы можете видеть, я вполне жива?’
  
  Мэгги Хобдей была полной женщиной под тридцать с красивыми чертами лица, опустошенными той жизнью, которую она вела. В элегантном пальто и шляпе, надвинутой на лицо, ее нельзя было отличить от напудренной шлюхи, известной всему округу. Хипвелл был взволнован.
  
  ‘Вы не можете оставаться здесь", - взмолился он. ‘Садитесь на следующий поезд из Рейвенгласа’.
  
  ‘Я не уйду, пока не докопаюсь до сути’.
  
  ‘Просто иди, Мэгги, я заплачу за проезд, если хочешь’.
  
  ‘Я остаюсь, Лен. Я хочу знать, кто распространяет истории обо мне’.
  
  ‘Ведется расследование убийства. Детективы приехали аж из Лондона. Ты же не хочешь связываться с ними’.
  
  ‘Я хочу знать правду о том, что произошло", - настаивала она. ‘Как бы тебе понравилось, если бы кто-нибудь сказал тебе, что слышал, будто ты сгорел дотла?" Это расстроило меня, действительно расстроило — ну, это расстроило бы любого. Где я найду этих детективов?’
  
  Он преградил ей путь. ‘ Вам не обязательно с ними разговаривать.
  
  ‘Да, знаю’.
  
  ‘Почему бы просто не уйти и не забыть обо всем этом?’
  
  ‘Уйди с дороги, Лен’.
  
  ‘Я не могу позволить тебе сделать это", - сказал он, хватая ее за руку.
  
  Мэгги говорила шепотом. ‘ Прикосновение ко мне стоит денег, Лен, ‘ сказала она, - или ты забыл? Он отпустил ее, как будто ее рука была раскаленной докрасна. ‘Так-то лучше’.
  
  Она протиснулась мимо него и направилась к выходу из участка. Все, что Хипвелл мог сделать, это провести языком по пересохшим губам и смотреть ей вслед. Гази услышал достаточно, чтобы пробудить его интерес. Он бочком подошел к Хипвеллу.
  
  ‘Мэгги Хобдей все еще жива’, - сказал он с ухмылкой. ‘Готов поспорить на свои карманные часы, что она была мертва’. Он протянул ладонь. ‘Отдай это, Лен’.
  
  После плотного завтрака Колбек и Лиминг как раз собирались встать из-за стола, когда услышали звуки ссоры. Менеджер кричал, но отчетливее всего они слышали пронзительный женский голос.
  
  ‘Я требую встречи с детективами!’ - закричала она. ‘Им нужно сказать, что я все еще жива и намерена оставаться в таком состоянии’.
  
  ‘Вас уже предупреждали, мисс Хобдей’, - сказал управляющий. ‘Вам не рады в "Кингз Армз"."
  
  ‘Возможно, я и не нужен "Королевскому гербу", но в этом городе есть много других армий, которые приняли меня радушно’.
  
  ‘Пожалуйста, говорите потише’.
  
  ‘Тогда перестань на меня орать!’
  
  Колбек и Лиминг быстро вышли в коридор, чтобы разнять дерущихся. Инспектор представился посетительнице, а затем Лиминг заверил менеджера, что, поскольку она может предоставить улики— жизненно важные для их расследования, Мэгги Хобдей следует разрешить остаться на некоторое время.
  
  ‘Я беру на себя полную ответственность за присутствие этой леди", - учтиво сказал он. ‘Ее пребывание здесь не будет продолжительным’.
  
  После неохотного согласия управляющий угрюмо удалился. Колбек пригласил Мэгги в гостиную, где она села напротив детективов.
  
  ‘Вы значительно облегчили нам работу", - сказал Лиминг. ‘Нам сказали, что вы были тем человеком, который оказался в ловушке внутри горящего вагона. Начальник станции был непреклонен в том, что это должны были быть вы’.
  
  ‘Лену Хипвеллу следовало бы знать лучше", - сказала она.
  
  ‘Вас видели в этом районе’.
  
  ‘Вот где я работаю, сержант. Время от времени на меня обязательно обращают внимание’.
  
  ‘Что вы знаете о Джоан Меткалф?’
  
  ‘О’, - сказала Мэгги, и лицо ее омрачилось. ‘Все знают историю Джоан. Всякий раз, когда я думаю о ней, мне хочется плакать от жалости. В то же время, ’ продолжила она более резким тоном, ‘ со мной такого никогда бы не случилось. Если бы я потеряла мужа, я бы не провела остаток своей жизни, оплакивая его. Я бы нашла другого. Она ухмыльнулась. ‘ Я нашла немало таких в свое время. Просто так получилось, что они женаты на ком-то другом. Внезапно она пошатнулась от шока осознания. ‘Вы хотите сказать мне, что ...?’
  
  ‘Боюсь, что да", - сказал Колбек. ‘Жертвой, по всей вероятности, была миссис Меткалф’.
  
  ‘Как кто-то мог хотеть причинить ей вред, инспектор? Джоан была безобидной, как муха. Только монстр мог поджечь кого-то вроде нее’.
  
  ‘Я подозреваю, что произошла ошибка в идентификации личности, мисс Хобдей’. Он пытался быть дипломатичным. ‘Я понимаю, что за время ваших визитов сюда вы, возможно, нажили одного или двух врагов в этом городе’.
  
  Она хихикнула. ‘ Ну, я никогда не буду пользоваться успехом у женщин, не так ли?
  
  ‘Вы получали угрозы?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Я получаю их везде, куда бы ни пошла, сержант", - сказала она, пожимая плечами. ‘В Рейвенглассе не хуже, чем где-либо еще’.
  
  ‘Похоже, что это возможно. Человек, который сжег карету дотла, мог подумать, что вы были внутри’.
  
  ‘Тогда он заслуживает того, чтобы его повесили так высоко, как вы только сможете вздернуть!’ - заявила она.
  
  ‘Нам нужна ваша помощь, чтобы найти убийцу", - сказал Колбек.
  
  ‘Что я могу сделать?’
  
  ‘Для начала вы можете рассказать нам, кто угрожал вам. Мы не исключаем возможности, что виновницей является другая женщина. Думая, что в том экипаже были вы, убийца сначала перерезал миссис Меткалф горло.’
  
  Мэгги схватилась рукой за горло. ‘ Слава богу, меня здесь не было!
  
  ‘Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто ненавидел вас настолько, чтобы сделать это?’
  
  ‘Нет’, - сказала она, выбитая из колеи новостями. ‘Когда люди угрожают, они очень редко приводят их в исполнение. Они просто хотят отпугнуть меня’.
  
  "Должен же быть кто-то, кого вы могли бы предложить", - сказал Лиминг.
  
  Мэгги Хобдей пару минут размышляла в тишине. Встречая враждебность повсюду, куда бы она ни пошла, было трудно отделить одну серию угроз от другой. В конце концов она заговорила.
  
  ‘Есть кое-кто конкретный", - сказала она.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘Он назвал меня ведьмой. Он сказал, что я колдую и меня следует прогнать. Он сказал, что колдовство - это зло, инспектор, и он не шутил’.
  
  ‘Мы знаем, что они делали с ведьмами", - сказал Колбек, многозначительно взглянув на Лиминга. ‘Они сжигали их на костре’.
  
  Когда Нед Уайатт услышал новость о том, что в городе видели Мэгги Хобдей, он брил клиента. Его рука непроизвольно дернулась, и он рассек мужчине щеку. Бормоча извинения и сунув ему полотенце, парикмахер быстро прошел в кладовую и запер за собой дверь. Прислонившись к ней спиной, он обдумывал последствия того, что только что услышал. В конце концов, женщина, чье горло он перерезал в темноте, была не той ведьмой, которую он так долго ненавидел. Вместо этого он убил безобидное существо, которое бродило по побережью в тщетной надежде увидеть своего мертвого мужа. Уайатт чувствовал себя совершенно подавленным. Движимый слепой ненавистью, он убил человека, который ему действительно нравился. Это было ужасающее открытие, и он сразу понял, что никогда не сможет жить с ужасом того, что натворил.
  
  Бритва все еще была у него в руке. Он приставил ее к своему горлу и со всей силы нанес глубокий, смертельный, обжигающий порез. Когда детективы нашли его, парикмахеру из Равенгласса уже ничем нельзя было помочь.
  
  К тому времени, когда Колбек и Лиминг наконец покинули Камберленд, сгоревший вагон был убран с запасного пути, и сонный маленький городок в какой-то степени очистился от своего отвратительного преступления. Самоубийство парикмахера было одновременно и признанием вины, и самопринятием наказания. По факту обеих неестественных смертей должны были быть проведены расследования, но детективы были избавлены от сурового испытания в виде длительного судебного разбирательства по делу об убийстве. Стремясь снова увидеть свою жену и семью, Лиминг был встревожен всплывшими фактами о Неде Уайатте.
  
  ‘ Он действительно мог так сильно ненавидеть Мэгги Хобдей? - спросил он.
  
  ‘ Как отец двоих сыновей, вы должны быть в состоянии ответить на этот вопрос. Если бы вы почувствовали, что Дэвид или Альберт каким-то образом подверглись насилию, разве у вас не возникло бы желания нанести ответный удар обидчику?’
  
  ‘Ну, да, но я бы не стал заходить так далеко’.
  
  ‘Когда умерла жена парикмахера, ’ сказал Колбек, ‘ она оставила воспитание их единственного ребенка ему. Похоже, что Уайатт боготворил своего сына и делал все, что ожидалось от отца. Они жили счастливо вместе. А потом...
  
  ‘На место происшествия прибыла Мэгги Хобдей’.
  
  ‘Она была не совсем виновата, Виктор. Это друзья парня подговорили его. Они напоили его, побили дубинками, а затем передали проститутке. Ему едва исполнилось семнадцать. Я сомневаюсь, что он вообще понимал, что происходит.’
  
  ‘Я понимаю, почему парикмахер был в ярости’.
  
  ‘Он был строгим методистом, а одним из принципов методизма является избегание зла. Мэгги Хобдей олицетворяла для него зло. Она околдовала его сына и сбила его с пути истинного. Парень не смог справиться со всем этим позором, ’ сказал Колбек. ‘Похоже, именно поэтому он покончил с собой. Вы можете понять, почему гнев разгорелся внутри Уайатта. Когда до него дошли слухи, что Мэгги была в том экипаже, его обуяла жажда мести.’
  
  ‘Это было бессмысленно, сэр. Ее убийство не вернет его сына’.
  
  ‘Он чувствовал, что избавил мир от ведьмы. Это было его оправданием’.
  
  ‘Религия может странным образом влиять на людей, сэр’.
  
  ‘Его разум был искажен тем, что случилось с его сыном’.
  
  ‘Я осуждаю то, что он сделал, ’ сказал Лиминг, ‘ но как отец я обязан испытывать к нему некоторую жалость. Это заставило меня принять решение воспитать моих мальчиков должным образом’.
  
  ‘Тебе не в чем себя упрекнуть, Виктор. Они хорошие ребята’.
  
  ‘Для меня это ценный урок, который я могу извлечь из Рейвенгласса. Отец никогда не может ослаблять бдительность’.
  
  ‘Возможно, стоит взять с собой второй урок", - предположил Колбек, с откровенным весельем глядя на прическу сержанта. ‘Выбирайте парикмахера с особой тщательностью’.
  
  
  ПЫХТЯЩИЙ БИЛЛИ
  
  
  Хотя ее карьера художницы достигла того уровня, когда она получала от этого доход, Мадлен Колбек никогда не забывала о долге, который она была в долгу перед двумя самыми важными людьми в ее жизни. Ее отец, Калеб Эндрюс, большую часть пятидесяти лет проработал железнодорожником и воспитал ее так, чтобы она ценила инженерные навыки, связанные с паровозостроением. Всякий раз, когда она пыталась изобразить локомотив на бумаге или холсте, он всегда был готов дать совет и — во многих случаях — критиковать. Но именно ее муж Роберт первым понял, что у нее есть талант к живописи, и побудил ее развить свой дар в полной мере. Он настоятельно рекомендовал ей посещать уроки рисования и овладевать необходимыми техниками. Это придало ей уверенности в себе. Мадлен любила проводить дни, работая в своей студии над своим последним проектом. Но скоро в ее распорядке дня наступит приятный перерыв.
  
  Отпуск был редким событием в жизни детектива-инспектора. Колбек был настолько предан своей работе, что иногда сознательно предпочитал не брать причитающийся ему отпуск. Однако под давлением Мадлен он согласился провести свободные выходные и полностью предоставил себя в ее распоряжение.
  
  ‘Куда бы вы хотели поехать?’ - спросил он.
  
  ‘Это зависит от того, как далеко ты готов зайти со мной, Роберт’.
  
  ‘Я бы отвез вас на край света — при условии, что смогу вернуться к работе в понедельник утром. Сообщите мне пункт назначения, и вопрос будет улажен’.
  
  ‘Очень хорошо’, - решительно сказала она. ‘Я хочу поехать в Нортумберленд’.
  
  Он был поражен. - Нортумберленд?
  
  ‘Я даже взял на себя труд посмотреть расписание поездов’.
  
  ‘Но с какой стати тебе туда ехать, Мадлен?’
  
  "Я бы хотел сделать наброски Пыхтящего Билли. ’
  
  ‘А, понятно — это рабочий отпуск’.
  
  ‘Отец приставал ко мне с просьбой нарисовать локомотивы прежних времен, чтобы показать, как далеко они продвинулись. По какой-то причине мне очень хочется увидеть Пыхтящего Билли . Это перенесло бы нас более чем на сорок лет назад.’
  
  ‘Я знаю, - сказал он, - но это действующий двигатель на шахте Уайлэм, и там сейчас работают другие версии оригинальной конструкции. Мы не можем просто ворваться на угольное месторождение и ожидать, что они позволят тебе сидеть там и рисовать.’
  
  ‘Вот почему я взял на себя смелость написать управляющему шахтой Роберту. Я не хотел ехать так далеко, чтобы меня вернули обратно. Письмо от мистера Хупера пришло сегодня утром. Он более чем готов позволить мне сделать несколько рисунков Пыхтящего Билли .’
  
  ‘В таком случае пусть будет Уайлэм’, - сказал он, впечатленный инициативой жены. ‘Путешествовать, так сказать, инкогнито и отправиться в путешествие на поезде в качестве обычного пассажира будет так приятно. Это будет роскошью’.
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказала она извиняющимся тоном. ‘Управляющий узнал фамилию Колбек. Вот почему он так стремился предоставить мне свободный доступ’.
  
  Он был польщен. "Неужели моя слава распространилась так далеко?’
  
  ‘Не совсем так, Роберт’.
  
  ‘Но вы только что сказали, что менеджер узнал мое имя’.
  
  ‘Я сказал, что ему знакомо имя Колбек, но не потому, что вы железнодорожный детектив. Вероятно, он никогда о вас не слышал. Он знал не ваше имя, а мое.’
  
  ‘О!’ - Колбек был застигнут врасплох.
  
  "По—видимому, у него есть друг в Ньюкасле, который купил одну из моих самых первых картин - " Властелин островов " . Управляющему это так понравилось, что он запомнил имя Мадлен Колбек. Значит, ваше желание все-таки сбудется, - сказала она, сияя. ‘Вы можете путешествовать анонимно, потому что никто в Нортумберленде не будет иметь ни малейшего представления о том, кто вы такой’.
  
  Колбек не был уверен, раздражаться ему или радоваться. Впервые в жизни ему придется занять второе место после Мадлен. Его минутное раздражение исчезло. Слишком сильно любя свою жену, чтобы завидовать ее славе, он расхохотался и заключил ее в объятия.
  
  Большинство людей были бы обескуражены перспективой путешествия на север почти на триста миль, но они наслаждались этим. Отправляясь из Лондона в пятницу, они проводили целых три дня наедине, возвращаясь поздно вечером в воскресенье. Они с восторгом садились в поезд. Колбек любил путешествовать по железной дороге, потому что там всегда можно было увидеть что-нибудь интересное из окна. Он был достаточным романтиком, чтобы оплакивать наступление промышленности на сельскую местность, и достаточным реалистом, чтобы признать необходимость прогресса. Критики утверждали, что появление железных дорог разрушило одни из самых красивых пейзажей Англии, но Колбек считал, что преимущества перевешивают недостатки. Те, кто трудился на фабриках, кузницах, рудниках и мельницах, до сих пор были заключены в тюрьму на целый год в их мрачных, неумолимых, прокуренных помещениях. Благодаря железнодорожной системе они теперь могли сесть на поезд, который увозил их за город или к морю. Их горизонты расширились во всех отношениях.
  
  В пути было несколько остановок, что позволило Колбеку и Мадлен выйти и размять ноги на платформе. Каждый новый отрезок пути приносил новые удовольствия. Проезжая через Хартфордшир, Хантингдоншир, Линкольншир и Йоркшир, они вспомнили, что, несмотря на всю свою агрессивную индустриализацию, Англия все еще оставалась во многом местом сельской роскоши.
  
  ‘Мы едем в столицу угольной промышленности", - сказал Колбек.
  
  ‘У вас есть какие-либо возражения против этого?’
  
  ‘Нет, если это то, чего ты хочешь, Мадлен, хотя я предполагаю потратить много времени на то, чтобы отряхнуть пыль со своей одежды. Я думаю, что в окрестностях Ньюкасла есть пятьдесят угольных месторождений’.
  
  ‘Надеюсь, у нас найдется время осмотреть сам город’, - сказала она. ‘Это не просто промышленный центр. Очевидно, здесь есть замечательные достопримечательности’.
  
  ‘Я знаю", - сказал он, ухмыляясь. ‘Я сижу напротив одного из них’.
  
  Когда они наконец добрались до Ньюкасла, был ранний вечер. Забронировав номер в железнодорожной гостинице, они отправились осматривать город. Расположенный на берегу реки Тайн, он мог многое предложить посетителям. Интригующие остатки римской оккупации соседствовали с более поздними зданиями, многие из которых были построены из гранита. Он был хорошо спланирован и мог вместить более ста тысяч жителей. Бодрящая прогулка была идеальным противоядием от часов, проведенных в поезде. Особое впечатление на них произвела Биржа, с ее тремя портиками в коринфском стиле, а также Почтовое отделение, Рынок, Зал объединенных профессий и Королевский театр. Это был оживленный город, переполненный гражданской гордостью.
  
  Ужин в отеле был на удивление вкусным, и они с удовольствием поели, наслаждаясь отдыхом и желая проводить больше времени вместе. После приятной ночи они рано позавтракали, а затем сели на поезд железной дороги Ньюкасл-Карлайл. Поезд благополучно проехал миль десять или около того, а затем доставил их в Уайлэм, деревню, известную им обоим как место рождения Джорджа Стивенсона, одного из величайших пионеров железнодорожного транспорта. То, что когда-то было маленькой фермерской общиной, теперь превратилось в обширное угольное месторождение со всей сопутствующей грязью и шумом. Ловушка привела их в офис угольной шахты, где они встретили Сета Хупера, рослого мужчину лет пятидесяти с грубоватым лицом, доминирующей чертой которого был большой квадратный подбородок. Когда они представлялись друг другу, он был сдержанно вежлив с Колбеком, сохранив свой интерес для Мадлен.
  
  "Я не мог поверить, что Властелина островов нарисовала женщина" , - сказал он.
  
  ‘Моя жена нарисовала несколько локомотивов", - с гордостью сказал Колбек.
  
  ‘И она сделала это с большим мастерством, сэр. Я знаю, что у нас есть художницы с несомненными способностями, но многие ли из них находят вдохновение в железнодорожной системе?’
  
  ‘Мадлен уникальна во всех отношениях’.
  
  ‘Еще одна такая незаслуженная похвала, - сказала Мадлен, - и вы заставите меня покраснеть. Я считаю себя не только артистом. Я также ангел-звукорежиссер железнодорожной сети. Даже за то короткое время, что я нахожусь за своим мольбертом, произошли радикальные изменения и усовершенствования.’
  
  "Пыхтящий Билли наверняка перенесет вас в прошлое", - сказал Хупер.
  
  "В этом и заключалась его привлекательность’.
  
  ‘Жаль, что Уильяма Хедли больше нет в живых. Он был бы взволнован, узнав, что локомотив, который он спроектировал, вызвал интерес знаменитого художника из Лондона’.
  
  Мадлен рассмеялась. ‘ Я не настолько знаменита, мистер Хупер, ’ скромно сказала она. ‘ В некотором смысле я все еще новичок.
  
  ‘Для меня большая честь приветствовать вас, миссис Колбек, это все, что я знаю’. Он указал в сторону машинного отделения. "Позвольте мне познакомить вас с Пыхтящим Билли ’ .
  
  Железная дорога Уайлэма начиналась как деревянная линия, по которой лошади-тяжеловозы тащили вагоны с углем. Во втором десятилетии нынешнего столетия она была перестроена как железная дорога шириной в пять футов. В течение двух лет Уильям Хедли, инспектор-механик в Уайлэме, экспериментировал с локомотивом, в котором использовались некоторые элементы двигателей, созданных Тревитиком и Бленкинсопом, добавляя усовершенствования, улучшающие скорость и сцепление. У оригинального Пыхтящего Билли было четыре колеса, но вскоре его переделали на восемь, потому что нагрузка на ось была слишком велика для чугунных рельсов. Более поздние версии локомотива вернулись к использованию четырех колес, но Хупер водил своих гостей на старом восьмиколесном транспорте. Это было любопытное приспособление, маленькое, бесформенное и примитивное по сравнению с локомотивами, используемыми сейчас на крупных железных дорогах.
  
  Колбек и Мадлен были очарованы, увидев, что он ждет их в машинном отделении. Мимо пыхтели другие локомотивы, тянувшие вагоны, доверху набитые углем, но ни один из них не занял такого места в истории, как Пыхтящий Билли . Мадлен немедленно приступила к работе, делая наброски со всех сторон. Колбека тем временем отправили на короткую экскурсию по шахте, чтобы художнику не мешали работать. Это был продуктивный день для мужа и жены. Колбек многое узнал о первых днях паровозостроения, пока Мадлен рисовала главную выставку. Менеджер накормила их в полдень, а затем проработала до полудня.
  
  На обратном пути в Ньюкасл она была переполнена благодарностью.
  
  ‘Большое тебе спасибо, Роберт’.
  
  ‘Мне это понравилось. Быть мужем знаменитой художницы - это престижно’.
  
  ‘Перестань дразниться’.
  
  ‘Я серьезно, Мадлен. Ты была в центре внимания, и мне это нравилось. Я мог греться в твоей тени, если это не противоречит понятиям’.
  
  ‘Когда я приступил к работе, я вспомнил, что вы однажды рассказали мне о Стаббсе’.
  
  Он рассмеялся. "Пыхтящий Билли, может быть, и железный конь, но я не думаю, что его можно сравнивать с теми великолепными лошадьми, которых создал Стаббс’.
  
  ‘Чтобы нарисовать лошадей в таких убедительных деталях, - сказала она, - у него в студии действительно была мертвая лошадь с содранной кожей, чтобы он мог видеть каждую косточку и сухожилие. Это то, что я пытался сделать сегодня — внимательно посмотреть на то, как работает двигатель, чтобы я мог покрасить его, так сказать, изнутри.’
  
  ‘Твой отец научил тебя, как работает паровая машина’.
  
  ‘Я стольким ему обязана, Роберт, и тебе, конечно. Еще раз спасибо за сегодняшний день. Для меня это было настоящим удовольствием’.
  
  ‘Для меня было большим удовольствием видеть вас такой счастливой, погруженной в свою работу", - сказал он. ‘Но вам не нужно так обнимать свой альбом для рисования. Он никуда не улетит’.
  
  Мадлен не осознавала, что держит книгу обеими руками, словно защищаясь.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказала она, кладя его на сиденье рядом с собой. ‘Эти наброски очень дороги мне. Я бы не хотела их потерять’.
  
  ‘Тогда вы должны попросить полицейского присмотреть за ними вместо вас’.
  
  Они вернулись в отель, умылись, переоделись, затем спустились поужинать. И снова уровень кухни был высоким. Выходя из ресторана, они подслушали разговор между пожилой дамой и менеджером. Она горько жаловалась на потерю броши, и он предположил, что она могла потеряться где-то в другом месте. Женщина была непреклонна в том, что принесла ее в отель, когда останавливалась там несколькими днями ранее. О его исчезновении стало известно совсем недавно. Управляющий был терпелив и снисходителен. Она успокоилась, только когда он предложил ей компенсацию за потерю. Колбек и Мадлен поднялись в свою комнату.
  
  ‘Это было очень великодушно со стороны менеджера", - сказал он. ‘Он заменял брошь, которой у нее, возможно, никогда здесь не было’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что она была мошенницей, Роберт?’
  
  ‘Боже мой, нет — она искренне верила, что потеряла предмет в отеле’.
  
  ‘Менеджер очень быстро подлил масла в огонь’.
  
  Когда Колбек впустила ее в комнату, первое, что она сделала, это подошла к ящику, где оставила свой альбом для рисования. Мадлен с нетерпением ждала результатов рабочего дня на шахте Уайлэм. Но ее ждало разочарование.
  
  ‘Где оно?’ - воскликнула она, глядя на пустой ящик.
  
  ‘Ты уверена, что положила его именно туда, Мадлен?’
  
  ‘Да", - ответила она, прежде чем начать лихорадочный обыск комнаты. ‘Я клянусь, что это было здесь, Роберт. Кто-то украл Пыхтящего Билли ’.
  
  Пришло время Колбеку выйти из-под контроля анонимности. Он сразу спустился вниз, чтобы встретиться с менеджером, Эндрю Уитчерчем, высоким угловатым мужчиной лет сорока, одетым в дорогой сюртук. Удивленный известием о том, что в отеле работает детектив-инспектор, он разразился потоком извинений за потерю альбома.
  
  ‘Нам не нужны ваши извинения’, - сказал Колбек. ‘Мы просто хотим получить его обратно’.
  
  ‘Я заменю его новым, сэр’.
  
  ‘Вы не понимаете. Моя жена - художница, и сегодня на шахте Уайлэм она сделала наброски, которые жизненно важны для проекта, над которым она работает. Мы не можем вернуться на шахту завтра, потому что в полдень мы садимся на поезд. Что касается замены, где бы вы нашли магазин, торгующий материалами для художников в воскресенье?’
  
  ‘Я возмещу стоимость, инспектор Колбек", - вызвался другой. ‘В интересах хороших отношений с клиентами я заплачу вам вдвое больше стоимости альбома для рисования’.
  
  ‘Двадцатикратная цена не удовлетворила бы мою жену. Она хочет вернуть оригинал. Он буквально незаменим’.
  
  Уитчерч откашлялся. ‘ Я посмотрю, что можно сделать, сэр.
  
  Он стоял за стойкой администратора. На стене позади него были ряды крючков, на которых болтались ключи. Они привлекли внимание Колбека.
  
  ‘Сколько существует мастер-ключей от комнат?’ он спросил.
  
  ‘ Их всего двое, сэр. Я держу одну, а экономка - другую. Сегодня вечером она сменилась с дежурства в шесть часов.
  
  ‘Кража произошла, когда мы ужинали. Это, по-видимому, исключает экономку - если, конечно, она не пробралась сюда незамеченной’.
  
  ‘Миссис Гэрритти безупречна, сэр. Она работает у нас много лет’.
  
  ‘Затем кто-то другой получил доступ в нашу комнату. Загадочно то, что злоумышленник решил забрать альбом для рисования моей жены. Почему? Больше никому от него нет никакой пользы. В комнате были гораздо более ценные предметы, но они все еще там.’
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах, чтобы найти пропавшую книгу, сэр’.
  
  ‘Почему вы не предложили найти брошь, принадлежащую даме, которая, как мы слышали, жаловалась вам ранее?’
  
  ‘Это было совсем другое дело, инспектор’.
  
  ‘Не обязательно — его исчезновение вполне может быть делом рук того же вора, который забрал альбом для рисования. Много ли других вещей пропало из здешних комнат?’
  
  ‘Два или три", - смущенно признался управляющий.
  
  ‘У вас есть гостиничный детектив?’
  
  ‘Мы этого не делаем, инспектор’.
  
  ‘Что ж, теперь оно у вас есть, - сказал Колбек, глядя ему в глаза, ‘ и я намерен докопаться до сути. Я поговорю с экономкой, как только она приедет завтра. Тем временем я предлагаю вам внимательно присмотреться к каждому члену вашего персонала, чтобы убедиться, что никто из них не мог быть ответственен за эту серию краж. Пусть вас не вводят в заблуждение чувства лояльности, ’ предупредил он. ‘Под этой крышей живет вор, и вы платите ему жалованье’.
  
  Управляющий был явно потрясен. Восстановив самообладание, он изобразил успокаивающую улыбку и заговорил со спокойной решимостью.
  
  ‘Миссис Колбек получит свой альбом обратно’, - сказал он. ‘Даю вам слово, инспектор’.
  
  Мадлен была недовольна тем, что оставила детективную работу Колбеку. Когда он ушел поговорить с менеджером, она осмотрела здание. В конце коридора была лестница для прислуги с голыми каменными ступенями. Она спустилась на первый этаж. Напротив нее была дверь с надписью "ЭКОНОМКА", написанной жирными заглавными буквами. Она сильно постучала, но ответа не получила. Когда она подергала ручку, то обнаружила, что дверь заперта. Мадлен собиралась подниматься обратно по лестнице, когда в коридор вышел молодой человек в форме гостиничного портье. Он был очень удивлен, увидев ее.
  
  ‘Это лестница для прислуги", - почтительно сказал он. "Гости пользуются главной лестницей. Показать вам дорогу, мадам?’
  
  - Спасибо, я знаю дорогу. - Он повернулся, чтобы уйти. ‘ Нет, подождите минутку...
  
  Он снова повернулся к ней. ‘ Я могу что-нибудь для вас сделать?
  
  ‘Как долго вы здесь работаете?’
  
  ‘Прошел уже почти год’.
  
  ‘Это очень комфортабельный отель’.
  
  ‘Это для гостей", - сказал он с сожалением. "Помещения для персонала немного другие’.
  
  ‘Поступали ли сюда когда-нибудь сообщения о кражах?’
  
  ‘Я никогда ни о ком не слышал, если не считать джентльмена, у которого пропали очки. Судя по всему, это его очень разозлило. Менеджер сказал, что он был настолько забывчив, что, вероятно, даже не принес их в отель.’
  
  ‘Мы с мужем слышали, как дама жаловалась на пропавшую брошь’.
  
  ‘Я ничего об этом не знаю’.
  
  Она посмотрела на ступеньки. ‘ Кому разрешено пользоваться этой лестницей?
  
  ‘Экономка и ее прислуга’, - ответил он. ‘Почему вы спрашиваете?’
  
  ‘Я просто поинтересовался’.
  
  ‘Есть что-нибудь еще, мадам?’
  
  ‘Нет, нет, спасибо за вашу помощь’.
  
  Бросив задумчивый взгляд на лестницу, швейцар развернулся на каблуках и ушел. Мадлен медленно поднялась по ступенькам. Добравшись до первого этажа, она вышла в коридор, который вел к ее комнате. Затем она услышала топот ног и, обернувшись, увидела хорошо одетую женщину, спускающуюся по ступенькам. Это была мимолетная встреча, потому что, как только она поняла, что ее заметили, женщина развернулась и бросилась обратно наверх.
  
  Колбек и Мадлен сравнили свои выводы и проговорили далеко за полночь. В конце концов он задремал, задаваясь вопросом, зачем кому-то понадобилось красть альбом для рисования, который можно было купить довольно дешево; и она заснула, спрашивая себя, кем была эта таинственная женщина. Колбек и Мадлен спали в объятиях друг друга. Ни один из них не слышал, как что-то просовывали под их дверь.
  
  Когда они проснулись на следующее утро, их ждал приятный сюрприз. Альбом для рисования волшебным образом появился снова с нетронутыми рисунками Пыхтящего Билли, сделанными Мадлен. Она была настолько полна решимости не потерять его снова, что спустилась к завтраку и спрятала его позади себя на стуле. Теперь, когда он снова был в их распоряжении, не было необходимости разговаривать с экономкой. Поэтому, как только с едой было покончено, Колбек направился в приемную, чтобы вызвать менеджера.
  
  ‘Почему вы были так уверены, что альбом для рисования будет возвращен?’
  
  ‘У меня было просто предчувствие, сэр", - бойко сказал Уитчерч. ‘Когда вор понял, что за это почти ничего не получит, он решил вернуть его’.
  
  ‘Я всю свою карьеру имел дело с ворами, ’ сказал ему Колбек, - и я никогда не встречал ни одного, кто бы даже подумал о возвращении украденного имущества. Если оно им не нужно, они просто выбрасывают его или уничтожают. Вы знали, не так ли?’
  
  Уитчерч изобразил недоумение. ‘ Я не понимаю, инспектор.
  
  ‘Вы меня слишком хорошо понимаете. Вы знали, кто забрал это из нашей комнаты, и вы, вероятно, также знали, кто забрал брошь той дамы. Я полагаю, что также была похищена пара очков. Осмелюсь предположить, что их забрал один и тот же вор. Он пристально посмотрел на управляющего. - Как его зовут? - спросил я.
  
  ‘Я не понимаю, о чем вы говорите", - отрывисто сказал другой.
  
  ‘Я думаю, вы лжете’.
  
  ‘С какой стати я должен это делать, сэр?’
  
  ‘Это я и пытаюсь выяснить’. Колбек кое-что вспомнил. ‘Когда та другая гостья пожаловалась на потерю броши, вы пообещали возместить ей ущерб. Не могли бы вы позаботиться о том, чтобы и этот предмет был возвращен?’
  
  ‘Мне очень жаль, сэр, но я не понимаю’.
  
  ‘Тогда позвольте мне выразиться более откровенно. Я предполагаю, что вы либо фокусник, который может доставать предметы из воздуха, либо вы в сговоре с вором. Как еще вы можете предсказать возвращение альбома для рисования?’
  
  Уитчерч расправил плечи. ‘ Я действительно не понимаю, из-за чего весь сыр-бор, инспектор Колбек. Собственность вашей жены была утеряна, а теперь ее вернули. Я бы подумал, что это повод для празднования, а не повод обвинять меня в преступлениях, которых я не совершал. Его улыбка была ледяной. ‘Если у вас есть неопровержимые доказательства того, что я был сообщником, пожалуйста, арестуйте меня, и я буду надежно защищаться в суде. Однако, если вы не в состоянии представить какие-либо доказательства в поддержку вашего оскорбительного утверждения, я попрошу вас позволить мне продолжить мою работу. - Он смахнул воображаемую крошку со своего лацкана. ‘Вы и миссис Колбек - всего лишь двое из большого числа гостей, за которыми мне приходится присматривать. Приношу извинения за причиненные неудобства, но, насколько я понимаю, вопрос теперь улажен’.
  
  В этот момент в поле зрения появилась пожилая пара. Они пришли выписаться из отеля, и менеджер переключил свое внимание на них. Колбек был раздражен. Будучи уверенным, что мужчина что-то скрывает, он не смог допросить его в присутствии других. Когда к управляющему собралось еще больше гостей, Колбек решил отложить допрос на потом.
  
  Мадлен, как и ее мужу, не терпелось выяснить, что произошло на самом деле. Пока он разговаривал с управляющим, она поднималась по лестнице для прислуги. Однако вместо того, чтобы оставить его на первом этаже, она поднялась этажом выше и медленно пошла по коридору. Мадлен была поражена, когда дверь перед ней внезапно открылась и оттуда вышла пожилая женщина, прежде чем закрыть и запереть дверь. Она была среднего роста и одета в элегантное платье. Хотя она выглядела как гостья, она направилась к лестнице для прислуги. Увидев перед собой Мадлен, она извиняюще хихикнула и направилась к главной лестнице в другом конце коридора. В том, как она торопливо шла, было почти детское ликование. Мадлен подумала, не та ли это женщина, которую она видела на лестнице прошлой ночью. Другой выглядел моложе, но, с другой стороны, газовые фонари отбрасывали неверный свет. Мадлен могла быть обманута. Сходство в их телосложении и одежде навело ее на мысль, что это была одна и та же женщина. Почему она так настойчиво выбирала не ту лестницу?
  
  Когда она вернулась в свою комнату и рассказала ему о том, что видела, Колбек дал возможный ответ на этот вопрос.
  
  ‘Возможно, дама, которую вы видели, и есть воровка", - задумчиво произнес он. ‘Сообщником является не управляющий, а тот носильщик, который собирался подняться по лестнице, которая была для него заперта. Если бы он отнес багаж в комнаты для гостей, то смог бы посоветовать женщине, что она могла украсть. Он одернул себя. ‘ Но зачем выбирать альбом для рисования и очки?
  
  ‘В этой женщине было что-то странное’, - вспоминала Мадлен. ‘Она находилась в состоянии, которое я могу назвать только возбуждением’.
  
  ‘Это легко объяснить", - сказал он с нежностью. ‘Всякий раз, когда я смотрю на вас, я всегда в состоянии возбуждения’.
  
  Она улыбнулась комплименту. ‘ Будь серьезен, Роберт.
  
  Он поцеловал ее. - Я серьезно.
  
  ‘Я возвращаюсь туда", - решила она.
  
  ‘Тогда я пойду с вами’.
  
  И снова Мадлен взяла альбом с набросками. Она ни за что не собиралась снова расставаться с Пыхтящим Билли. Они поднялись по главной лестнице на второй этаж и обнаружили, что она пуста. На полпути к ней была ниша, так что они смогли скрыться из виду. Ожидание было долгим, и у них возникло искушение отказаться от своего дежурства, сочтя это актом безрассудства. Затем они услышали шаги, поднимающиеся по каменным ступеням. В коридор выглянуло чье-то лицо. Решив, что это безопасно, молодой человек прокрался в поле зрения и четыре раза подряд быстро постучал в дверь. Почти сразу же ее открыли, и он вошел внутрь. После того, как дверь закрылась, они услышали, как ключ поворачивается в замке.
  
  ‘Это тот портье, которого я встретила вчера вечером", - сказала Мадлен.
  
  ‘Очевидно, он отправился навестить воровку, чтобы посмотреть, какова ее последняя добыча’.
  
  "Но она не выходила из той комнаты, Роберт. Она вышла из комнаты на другой стороне коридора’.
  
  ‘Запирала ли она его после этого?" спросил он.
  
  ‘Да, она это сделала’.
  
  ‘Тогда у нее должен быть универсальный ключ. Она выдает себя за гостью отеля, чтобы иметь возможность входить в номера, которые, как она знает, пусты. Этот молодой портье выдал игру, - сказал он, выходя из ниши. ‘ Благодаря вам мы поймали их с поличным.
  
  Он привел Мадлен в комнату, в которую вошел швейцар, и постучал в дверь костяшками пальцев. Когда изнутри не донеслось ни звука, он постучал кулаком. Женский голос крикнул, что она будет через минуту. Фактически, прошло больше минуты, прежде чем дверь приоткрылась на несколько дюймов и из-за нее выглянуло привлекательное лицо. Мадлен сразу поняла, что это не та пожилая леди, которую она видела раньше. Эта была намного моложе и — хотя они видели ее лишь мельком — была одета в шелковый халат. Прежде чем он успел заговорить, Колбек почувствовал, как она схватила его за руку.
  
  ‘Прошу нас извинить", - сказала Мадлен женщине. ‘Мы, очевидно, ошиблись комнатой’. Она потянула мужа прочь. ‘Я думаю, это должно быть в другом конце коридора’.
  
  Женщина не стала задерживаться. Плотно закрыв дверь, она заперла ее за ними.
  
  ‘Что происходит?’ - ошеломленно спросил Колбек.
  
  ‘Нас ввели в заблуждение, Роберт. Это была женщина, которую я видел прошлой ночью на лестнице, и она не впускала сообщника’. Мадлен неловко улыбнулась. ‘Я должен был заметить, насколько красив этот молодой портье, потому что мне кажется, что один из гостей определенно обратил на это внимание’.
  
  ‘О, так это было свидание", - понял он. ‘Когда ее юный друг не появился прошлой ночью, она спустилась по лестнице для прислуги, разыскивая его, и убежала, когда заметила вас. О боже! ’ воскликнул он. ‘ Я не могу притворяться, что одобряю то, что, возможно, происходит в этой комнате, но это не наше дело, и мне неловко’ что мы их прервали. - Он почесал в затылке. ‘Что нам теперь делать?’
  
  ‘Я останусь здесь на случай, если пожилая леди вернется’.
  
  ‘Тогда я снова поговорю с менеджером. В этом отеле происходит что—то очень странное - и я не имею в виду тайную связь, на которую мы только что наткнулись. Менеджер каким-то образом замешан, и я намерен выяснить, каким именно образом. - Он взглянул на альбом. - Хотите, я присмотрю за Пыхтящим Билли вместо вас?
  
  ‘Нет", - ответила Мадлен, крепче сжимая альбом. "Я не отпущу его, пока мы не доберемся в целости и сохранности до дома".
  
  Когда он спустился вниз, Колбек увидел, что помощник управляющего обрабатывает запросы гостей. Эндрю Уитчерч удалился в свой кабинет. Думая, что мужчина намеренно избегает его, Колбек подошел к офису и поднял руку, чтобы постучать. Прежде чем он успел это сделать, он услышал звуки жаркого спора по другую сторону двери. Он вернулся к помощнику управляющего.
  
  ‘Похоже, у мистера Уитчерча компания", - сказал он.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Это еще один гость, жалующийся на то, что что-то было украдено?’
  
  ‘Я так не думаю, сэр’.
  
  ‘Я отчетливо слышал обвиняющий женский голос’.
  
  ‘Это, должно быть, миссис Уитчерч", - сказал другой. ‘Это жена управляющего’.
  
  На этот раз Мадлен не пришлось долго ждать, спрятавшись в нише. Пожилая женщина, которую она видела ранее, появилась во второй раз, крадучись двигаясь по коридору. Затем она вошла в комнату и тихо закрыла за собой дверь. Мадлен сразу же вышла из своего укрытия. Женщина зашла в комнату, отличную от той, которую она покинула ранее, и ее скрытное поведение подтверждало, что она не имела права там находиться. Мадлен наконец нашла вора.
  
  Прошло меньше минуты, прежде чем женщина вышла из комнаты, сжимая в руках пару тапочек. Увидев ожидающую ее Мадлен, она хихикнула. Не делая попытки убежать, она держала тапочки так, словно это был какой-то трофей. Мадлен показала ей альбом для рисования.
  
  "Зачем вы украли это из нашей комнаты?" - спросила она.
  
  ‘Мне понравились рисунки", - сказала женщина, глупо ухмыляясь.
  
  ‘Но это моя собственность. Вам не следовало ее забирать’.
  
  ‘Я не хотел причинить никакого вреда’.
  
  ‘Это меня очень расстроило’.
  
  Женщина хихикнула. ‘ Теперь вы получили его обратно.
  
  Мадлен поняла, что бесполезно пытаться вести с этой женщиной нормальный разговор. Ее голос был высоким и детским, и она явно понятия не имела, что совершила преступление. Мадлен стало отчаянно жаль ее. Женщина была явно в некотором роде невменяемой. В следующий момент по коридору появился Колбек с менеджером отеля. Уитчерч пришел в ужас, когда увидел, что женщина держала в руках.
  
  ‘О, мама!’ - воскликнул он в отчаянии. "Что ты взяла на этот раз?’
  
  Мадлен сдержала слово. Когда они вошли в пустое купе, она все еще прижимала к груди Пыхтящего Билли. Она будет держать его близко к сердцу всю обратную дорогу до Лондона.
  
  ‘Я думаю, можно с уверенностью сказать, что это был насыщенный визит", - отметил Колбек.
  
  "На мой взгляд, Роберт, это было немного слишком насыщенно событиями’.
  
  ‘Ты получила то, за чем пришла, любовь моя’.
  
  ‘Но у меня его украли на какое-то время’, - вспоминала она. ‘Это было ужасно. Я бы гораздо меньше расстроилась, если бы она забрала мою сумочку или одно из платьев’.
  
  ‘Бедная леди просто взяла первое, что попалось под руку, Мадлен. У нее и в мыслях не было красть ради наживы. Клептомания - жестокая болезнь разума’, - печально сказал он. ‘Это неконтролируемое желание брать вещи у других просто ради удовольствия делать это. Ничто из того, что она украла, не имело для нее практического применения или ценности’.
  
  ‘Все, что я мог сделать, это выразить ей свое сочувствие’.
  
  ‘Я оставил свое для управляющего", - сказал Колбек. ‘Подумайте, сколько мистер Уитчерч, должно быть, выплатил компенсации разгневанным гостям. Он сделал все, что было в его силах, чтобы скрыть тот факт, что его мать каким-то образом раздобыла копию отмычки, чтобы она могла войти в любую комнату по своему выбору. Его жена пыталась присматривать за своей свекровью, но пожилая миссис Уитчерч была слишком коварной. Движимая желанием украсть, она всегда находила способ сбежать.’
  
  Мадлен покачала головой. ‘ Она больше не будет этого делать, Роберт.
  
  ‘Нет, наконец-то ее загул закончился. Уитчерч смирился с тем, что они с женой больше не могут мириться с ее выходками. Он передает свою мать на попечение двоюродной сестры, которая живет за городом. У нее будет гораздо меньше возможностей что-либо украсть там, и она, в какой-то степени, будет изолирована от искушения. Это не идеальное решение, но оно позволяет избежать позора, связанного с помещением его матери в психиатрическую лечебницу. Однако, ’ продолжал он, оживившись, ‘ давайте вспомним о более приятных аспектах нашего отпуска, хорошо? Вы достигли своей цели, и у нас была роскошь побыть наедине. Кроме того, конечно, вы доказали, что более чем подходите мне как детектив.’
  
  Она рассмеялась. ‘ Я ничего об этом не знаю, Роберт.
  
  ‘Возьмите на себя всю ответственность’, - настаивал он. ‘Я испытывал искушение арестовать менеджера. Это вы установили настоящую личность вора. С точки зрения расследования, я всего лишь Пыхтящий Билли , древняя реликвия, тогда как вы действительно Лорд Островов — или, правильнее сказать, Леди Островов ?
  
  
  КОНЕЦ ОЧЕРЕДИ
  
  
  Англия, 1852 год
  
  Мэтью Праудфут был человеком, который настаивал на соотношении цены и качества. Будучи одним из директоров Great Western Railway, он вложил значительные средства в компанию и считал, что это дает ему право на особые привилегии. Поэтому, когда он узнал, что в тот вечер из Лондона в Суиндон отправлялся свободный поезд, он фактически завладел им и, как единственный пассажир, дал строгие инструкции машинисту. Джеймс Барретт вытирал руки промасленной тряпкой, когда дородная фигура Праудфута подошла к локомотиву. Сразу узнав его, Барретт выпрямил спину и почтительно улыбнулся.
  
  ‘Добрый вечер, мистер Праудфут’.
  
  ‘Мне нужно быть на станции в Рединге к восьми часам’, - коротко сказал другой. ‘Я ожидаю, что поездка будет быстрой, но комфортной’.
  
  ‘Но мы не должны останавливаться, сэр", - объяснил Барретт, взглянув на своего кочегара. "Двигатель выводится из эксплуатации, чтобы его можно было отремонтировать в Суиндоне’.
  
  ‘По пути туда она может оказать мне услугу’.
  
  ‘Я должен выполнять приказы, мистер Праудфут’.
  
  ‘Я только что отдал их. Отведите меня в Ридинг’.
  
  ‘Но мне нужно разрешение, сэр’.
  
  "У тебя есть разрешение, приятель", - раздраженно сказал Праудфут. ‘Я разговаривал с твоим начальством. Вот почему в состав поезда был добавлен вагон первого класса. Это единственный способ, которым я соизволил путешествовать.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Помните, что у вас на борту есть директор компании’.
  
  ‘О, я так и сделаю", - пообещал Барретт.
  
  ‘Я буду следить за работой поезда’.
  
  ‘У вас не будет причин для жалоб, сэр’.
  
  ‘Надеюсь, что нет", - предупредил Праудфут.
  
  И он повернулся на каблуках, чтобы уйти и подойти к охраннику в хвосте поезда. Барретт и Нил смотрели ему вслед. Машинистом был жилистый мужчина лет тридцати с небольшим, проработавший много лет на Великой Западной железной дороге. Он гордился своей работой. Его кочегар Альфред Нил, невысокий, худой, угловатый, которому еще не исполнилось двадцати, был также опытным железнодорожником. В отличие от своего напарника, он выказывал открытое негодование.
  
  ‘Ему не следовало так с тобой разговаривать, Джим", - сказал он.
  
  ‘Я не обращаю внимания’.
  
  ‘Но вы один из лучших водителей, которые у нас есть. Мистеру Праудфуту следовало бы проявить к вам немного уважения. Кем он себя возомнил — Богом Всемогущим, черт возьми?"
  
  ‘Забудь о нем, Альф’, - посоветовал Барретт. "У нас есть работа, которую нужно выполнять, даже если она не получит того признания, которого заслуживает. Он уже в деле?’
  
  ‘Да", - кисло ответил Нил, оглядывая платформу. ‘Его величество как раз садится в свой вагон первого класса. Можно подумать, что поезд принадлежит ему. Хватит читать, говорит он нам! Я думаю, нам следует ехать до самого Суиндона и послать его к черту. ’
  
  Баррет устало улыбнулся. ‘ Приказ есть приказ, Альф.
  
  ‘Я почти готов проигнорировать их’.
  
  ‘Ну, у меня его нет", - сказал другой, сверяясь с потрепанными часами, которые он достал из жилетного кармана. ‘Мистер Праудфут хочет быть там к восьми, не так ли? Вполне справедливо’. Он убрал часы. ‘Давайте доставим его точно в срок’.
  
  Пятнадцать минут спустя поезд отошел от Паддингтона.
  
  Когда Роберт Колбек впервые услышал подробности преступления, он был сбит с толку. Будучи инспектором детективного отдела Скотленд-Ярда, он имел дело со многими странными делами, но ни одно из них раньше не заставляло его изумленно моргать. Он повторил факты.
  
  ‘Когда поезд отходил из Лондона, - сказал он, - Мэтью Праудфут был единственным пассажиром в вагоне первого класса. Охранник ехал в тормозном вагоне, машинист и кочегар - на подножке’.
  
  ‘Это верно", - согласился Эдвард Таллис.
  
  ‘Ни один из этих троих мужчин не покидал своего поста на протяжении всего путешествия, однако, когда поезд остановился на станции Рединг, мистер Праудфут был мертв’.
  
  ‘Нанесен удар ножом в сердце’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Это вам предстоит выяснить", - решительно сказал Таллис. ‘Как вы знаете, у Великой Западной железной дороги есть своя полиция, но их работа в основном надзорная. Они следят за трассой и действуют как связисты. Расследование убийства им не по силам. Вот почему нас вызвали. ’
  
  Роберт Колбек задумался. Высокий, стройный и хорошо сложенный, он был одет в светло-коричневый сюртук с закругленными краями и высоким воротом, темные брюки и галстук аскотского цвета. Несмотря на внешность денди, Колбек, по сути, был человеком действия, который никогда не уклонялся от опасности. Он настаивал на более подробной информации.
  
  ‘Какова была средняя скорость поезда?’ - спросил он.
  
  ‘Тридцать пять миль в час’.
  
  ‘Откуда вы это знаете?’
  
  ‘Потому что это приблизительное расстояние между Паддингтоном и Редингом, и потребовался почти ровно час, чтобы добраться до станции. Таким образом, вы можете исключить очевидное объяснение", - отрывисто сказал Таллис. ‘Никто не прыгал в поезд во время его движения — если, конечно, он не хотел покончить с собой. Поезд ехал слишком быстро’.
  
  "Возможно, слишком быстро, чтобы перескакивать на", - решил Колбек. "Но храбрый человек может спрыгнуть с поезда на такой скорости, особенно если он выбрал правильное место и скатился по травянистой насыпи. Это могло бы послужить ответом, суперинтендант", - размышлял он. "Предположим, что мистер Праудфут был не единственным пассажиром того экипажа. Возможно, кто-то уже спрятался в одном из других отсеков.’
  
  ‘Это один из путей, который вам придется изучить’.
  
  Суперинтендант Эдвард Таллис был крепким, мужественным мужчиной лет пятидесяти с небольшим, имевшим военное прошлое, из-за которого у него остался шрам на щеке. У него была копна седых волос и хорошо подстриженные усы, которые он любил поглаживать. Всю свою жизнь он привык командовать и ожидал послушания от своих подчиненных, а поскольку Колбек не всегда подчинялся так, как от него требовали, между ними возникало сильное напряжение. Однако, каковы бы ни были его сомнения по поводу элегантного инспектора, Таллис признавал его способности и неизменно поручал ему самые сложные дела. У Колбека была привычка добиваться результатов.
  
  Они вдвоем находились в кабинете суперинтенданта Скотленд-Ярда. Было раннее утро после убийства, и скудная доступная информация была на листе бумаги, который Таллис передал Колбеку. Когда он изучал документ, красивое лицо инспектора сморщилось от разочарования.
  
  ‘ Боюсь, здесь не так уж много интересного, ’ со вздохом сказал Таллис. ‘ Помимо того факта, что Мэтью Праудфут сел в поезд живым и был мертв по прибытии в пункт назначения. Вам должно быть жаль компанию. Это не совсем хорошая реклама для пассажирских перевозок.’
  
  ‘Поезд доехал до Суиндона?’
  
  ‘Нет, оно хранилось в Рединге до проведения нашего расследования’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Водитель, пожарный и охранник также были задержаны там на ночь. Вы найдете их имена на этом листе бумаги’. Поднявшись из-за стола, он обошел его, чтобы предстать перед Колбеком. ‘Мне нет необходимости говорить вам, насколько важно, чтобы это убийство было раскрыто как можно быстрее’.
  
  ‘Нет, суперинтендант’.
  
  ‘Мистер Праудфут был директором Великой западной железной дороги. Это означает, что они оказывают на меня огромное давление, требуя действий’.
  
  ‘Я сяду на ближайший поезд до Рединга’.
  
  ‘Возьмите с собой сержанта Лиминга’.
  
  ‘Нет", - задумчиво сказал Колбек. ‘Виктор может путешествовать самостоятельно. Мне нужен самый быстрый поезд, который я смогу достать, но я хочу, чтобы он останавливался на каждой станции по пути, чтобы навести справки. Лето в разгаре. Вчера вечером между семью и восемью было светло. Возможно, кто-то что-то видел, когда поезд мистера Праудфута проезжал мимо.’
  
  ‘Призрачный убийца, зарезавший его до смерти?’
  
  ‘Сомневаюсь, что нам так повезет’.
  
  ‘Держите меня в курсе’.
  
  ‘Я всегда так делаю, суперинтендант’.
  
  ‘Только когда у вас есть на это приказ’, - напомнил ему Таллис. ‘Мне не нужны ваши обычные эксцентричные методы, инспектор. Я ожидаю, что вы проведете это расследование должным образом. Всегда помните об одном. На карту поставлена наша репутация.’
  
  Колбек улыбнулся. ‘ Тогда я не сделаю ничего, что могло бы это запятнать, сэр.
  
  Между Паддингтоном и Редингом было восемь станций, и, благодаря своему экземпляру "Книги железных дорог Англии" Чертона, Роберт Колбек знал точное расстояние между каждой из них. Путешествуя в купе вагона первого класса с двумя столичными полицейскими в форме, он попытался воссоздать "Последнее путешествие" Мэтью Праудфута. Когда, как и почему был убит этот человек? Возможно ли, что у жертвы убийства действительно был попутчик, который по какой-то причине набросился на него? Если это было так, был ли другой человек мужчиной или женщиной? И в какой момент убийца сошел с поезда? Колбеку было чем занять свои мысли.
  
  Первое, что он сделал по прибытии в Рединг, это навестил владельца похоронного бюро, который взял на себя заботу о теле покойного. Сильвестр Кворн был маленьким, сморщенным, елейным человечком, одетым во все черное и привыкшим тщательно взвешивать каждое слово, прежде чем произнести его своими тонкими губами. Ведя инспектора в комнату, где труп был уложен на холодную плиту, он наблюдал через плечо Колбека, как тот откидывает саван. Обнаженное тело Мэтью Праудфута было большим, белым и дряблым. Колбек изучил багровую рану над сердцем мужчины. Кворн указал костлявым пальцем.
  
  ‘Мы навели на него порядок, сэр, как вы видите’.
  
  ‘Только одна рана?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Один смертельный выпад, вот и все’.
  
  ‘Должно быть, произошла какая-то борьба. В каком состоянии была его одежда, когда его привезли сюда?’
  
  ‘Лацкан его пиджака был оторван, - сказал служащий похоронного бюро, указывая на какие-то предметы в большом деревянном ящике, - а жилет разорван в том месте, где пронзил нож. Он был пропитан кровью. Как и его рубашка.’
  
  ‘А что с его вещами?’
  
  ‘Здесь все есть, инспектор’.
  
  Колбек просмотрел одежду в коробке и ощупал все карманы. ‘ Я не нахожу здесь никакого бумажника, - сказал он. ‘ Ни часов. У такого человека, как мистер Праудфут, несомненно, должны были быть часы.’
  
  ‘Должно быть, его забрали, сэр, вместе с бумажником’.
  
  ‘Убийство ради наживы", - пробормотал Колбек. ‘По крайней мере, у нас есть один возможный мотив’.
  
  ‘У меня к вам просьба", - сказал собеседник с заискивающей улыбкой. ‘Вы можете себе представить, насколько шокированы были эти новости в его семье. Его жена безутешна. Брат мистера Праудфута просил передать тело как можно скорее.’
  
  ‘Ему придется подождать, пока его осмотрит врач’.
  
  "Но я делал это, инспектор. Я исследую трупы почти сорок лет. Нет ничего, что врач не мог бы сказать вам, чего не мог бы я’.
  
  ‘Коронеру потребуется квалифицированное медицинское заключение на дознании’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Человек вашей профессии должен это знать", - сказал Колбек, ставя его на место. ‘Кто сообщил семье о трагедии?’
  
  ‘Я так и сделал", - печально сказал Кворн. ‘Будучи знаком с Праудфутами, я счел своим долгом сообщить им плохие новости. Железнодорожная полиция согласилась, что я должен это сделать, хотя один из них проводил меня до дома. Он был так благодарен, что я вел всю беседу. Для меня, конечно, это не составило труда. Я ежедневно имею дело с людьми, пережившими тяжелую утрату. Это требует такта.’
  
  Колбек несколько мгновений смотрел на труп, прежде чем снова накинуть на него саван. Он поднял глаза на гробовщика.
  
  ‘Как вы можете быть тактичны в отношении убийства?’ - спросил он.
  
  Вернувшись на железнодорожную станцию, инспектор обнаружил троих мужчин, ожидающих собеседования в кабинете начальника станции. Они сидели бок о бок на деревянной скамье. Никто из них не выглядел так, словно много спал этой ночью. Джеймс Барретт казался глубоко расстроенным случившимся, но Альфред Нил был настроен по отношению к нему довольно агрессивно, как будто его возмущал тот факт, что его допрашивают. Человеком, который больше всего заинтересовал Колбека, был Джордж Хоули, охранник, пухлый мужчина лет пятидесяти с румяным лицом и бегающими глазами.
  
  ‘Что вы делали во время поездки?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Я выполнял свою работу, инспектор’, - ответил Хоули. ‘Я был начеку’.
  
  ‘И все же вы не видели и не слышали ничего предосудительного?’
  
  ‘Ровным счетом ничего, сэр’.
  
  ‘Там явно была борьба. Должно быть, кто-то крикнул’.
  
  ‘Я его не слышал’.
  
  ‘Вы уверены, мистер Хоули?’
  
  ‘Бог мне свидетель", - сказал охранник, приложив руку к сердцу. ‘Паровоз производил слишком много шума, и колеса лязгали по рельсам. Кроме этого, ничего не было слышно’.
  
  ‘Значит, вы все это время оставались в тормозном фургоне?’
  
  Хоули пожал плечами. ‘ Куда еще я мог пойти?
  
  ‘А как насчет вас двоих?’ - спросил Колбек, поворачиваясь к остальным. ‘Вы провели всю поездку на подножке?’
  
  ‘Конечно", - ответил Нил.
  
  ‘Нам не разрешается оставлять его, сэр", - тихо добавил Барретт. ‘Или, если уж на то пошло, допускать, чтобы рядом с нами ехали посторонние лица’.
  
  ‘Поезд в какой-нибудь момент замедлил ход?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Нет, инспектор. Мы сохраняли постоянную скорость. Правда в том, ’ продолжил он, подавляя зевок тыльной стороной ладони, ‘ мы не хотели расстраивать нашего пассажира. Мистер Праудфут хотел, чтобы путешествие прошло гладко.’
  
  "У вас усталый вид, мистер Барретт. Где вы спали прошлой ночью?’
  
  ‘Здесь, сэр. На этой самой скамейке’.
  
  ‘Я был на полу", - пожаловался Нил.
  
  ‘Я тоже", - простонал Хоули. ‘В моем возрасте мне нужна нормальная кровать’.
  
  ‘Возможно, вам следует думать о жертве убийства, а не о себе, мистер Хоули", - пожурил его Колбек. ‘Я не верю, что мистер Праудфут намеренно покончил с собой, чтобы нарушить порядок вашего сна’.
  
  ‘Джордж не хотел причинить вреда, сэр", - защищаясь, сказал Барретт. ‘Он заговорил не в свою очередь. Это действительно расстроило его — и нас, конечно. Это ужасно, что случилось. Нам очень жаль мистера Праудфута.’
  
  ‘Совершенно верно’, - подтвердил Хоули. "Упокой, господи, его душу!’
  
  ‘Я не сожалею", - подтвердил Нил, скрестив руки на груди.
  
  ‘Альф!’ - воскликнул Барретт.
  
  ‘Я не такой, Джим. Нет смысла быть нечестным по этому поводу. Я такой же, как большинство людей, работающих в этой компании. У меня есть причины ненавидеть мистера Мэтью Праудфута, и ты знаешь почему’.
  
  ‘Да?’ - с любопытством переспросил Колбек. ‘Расскажите мне подробнее, мистер Нил’.
  
  ‘Не слушайте его, инспектор", - посоветовал Барретт, бросив на пожарного предостерегающий взгляд. ‘Альфред иногда позволяет своему языку распускаться. Возможно, мы и не восхищались мистером Праудфутом, но все мы уважали его за должность, которую он занимал.’
  
  ‘Он напускал на себя важный вид", - усмехнулся Нил.
  
  ‘Только потому, что он был директором’.
  
  ‘Да, Джим. Он никогда не позволял нам забывать об этом, не так ли?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Мистер Праудфут не был приятным человеком’, - признался Хоули. ‘Перед тем, как мы отправились из Паддингтона, он наговорил мне несколько очень неприятных вещей’.
  
  ‘Тебе повезло, что это все, что он сделал, Джордж", - сказал Нил, прежде чем повернуться лицом к Колбеку. ‘Каждый раз, когда мистер Праудфут путешествовал по железной дороге, у него были жалобы. Двух водителей оштрафовали, а одного уволили. Он сделал выговор начальнику станции в Слау и сообщил о множестве людей, которые, по его мнению, не преклонялись перед мистером Высокомерным.’
  
  ‘Другими словами, ’ заключил Колбек, - в ГВР работают люди, которые могут иметь на него зуб’.
  
  "Мы все затаили на него обиду, инспектор’.
  
  ‘Это неправда, Альф", - укоризненно сказал Барретт.
  
  ‘Значит, все, кроме тебя. Ты слишком мягок, Джим’.
  
  ‘Я никогда не говорю плохо о мертвых’.
  
  Колбека интересовали отношения между тремя мужчинами. Помимо того, что они были товарищами по работе, они явно были друзьями. Джеймс Барретт был высокопоставленной фигурой, его любили и уважали двое его коллег, он относился к Нилу почти по-отечески. Главной заботой водителя было доставить свой паровоз в Суиндон. Альфреда Нила беспокоил только тот факт, что он провел ночь отдельно от своей молодой жены. Железнодорожная полиция сообщила ей, что его возвращение задержится, но не сообщила подробностей. Это заставило пожарного занервничать. Джордж Хоули был слабым человеком, который во время спора вставал на сторону любого, кто, казалось, имел преимущество.
  
  Переводя взгляд с одного на другого, Колбек задал им вопрос.
  
  ‘Кто-нибудь из вас возражает против того, чтобы его обыскали?’ - спросил он.
  
  ‘Нет", - спокойно ответил Барретт. ‘Я бы не стал, инспектор, хотя на самом деле не вижу в этом смысла’.
  
  ‘Убийца забрал у мистера Праудфута определенные предметы’.
  
  Водитель напрягся от негодования. - Вы же не думаете, что мы имеем к этому какое-то отношение?
  
  ‘Нет, ’ сказал Колбек, ‘ не знаю. Но я хочу быть абсолютно уверен’.
  
  ‘Вы не имеете права меня обыскивать", - сердито заявил Нил.
  
  ‘Вот почему я прошу вас самостоятельно вывернуть карманы’. Он указал на дородного столичного полицейского, стоявшего в дверях. ‘Если вы находите это слишком обременительным, мистер Нил, я мог бы попросить констебля Рейнольдса помочь вам’.
  
  Нил вскочил на ноги. ‘ Держите его подальше от меня!
  
  ‘Тогда сделайте, как я прошу. Положите свои вещи на тот стол’.
  
  ‘Давай, Альф", - покорно посоветовал Барретт. ‘Делай, как говорит инспектор. Тебя это тоже касается, Джордж’.
  
  ‘Я не вор", - запротестовал Хоули.
  
  Тем не менее, он вывернул карманы и выложил свои немногочисленные пожитки на стол. Барретт последовал его примеру, и после некоторых уговоров то же самое сделал Нил. Они даже подчинились тому, что их обыскал констебль Рейнольдс, когда искал спрятанные при них предметы. Ничего не было найдено.
  
  ‘Благодарю вас, джентльмены", - сказал Колбек. ‘Я думаю, можно с уверенностью сказать, что вы исключены из числа возможных подозреваемых’.
  
  ‘Означает ли это, что мы освобождены, сэр?’ - спросил Барретт.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Но мы должны доставить поезд в Суиндон’.
  
  ‘Сначала мне нужно осмотреть его, мистер Барретт. В конце концов, это место преступления. Я хочу, чтобы вы все трое были там со мной, пожалуйста’.
  
  ‘Почему?’ - спросил Хоули, собирая свои скудные пожитки.
  
  ‘Потому что я хочу, чтобы вы точно показали мне, где вы были в то время, когда — по всей вероятности — был убит мистер Праудфут’.
  
  Когда преступление было обнаружено предыдущим вечером, поезд стоял задним ходом на запасном пути. В него входили локомотив, шестиколесный тендер, вагон второго класса, вагон первого класса и тормозной фургон. Поезд охраняли двое железнодорожных полицейских в форме, которые вытянулись по стойке смирно, когда увидели приближающегося инспектора. Когда они приблизились, Роберт Колбек восхищенным взглядом окинул паровую машину, поблескивающую в лучах утреннего солнца. У нее был высокий дымоход, изящный компактный котел и большая куполообразная топка. Его два ведущих колеса имели диаметр 84 дюйма, а название — Кастор — было выгравировано большими медными буквами.
  
  ‘Что с ней не так, мистер Барретт?’ - спросил он.
  
  ‘Преклонный возраст", - грустно сказал Барретт. "Кастор сейчас больше десяти лет, и она начинает на это выглядеть. У нее проблема с клапанным механизмом, который необходимо исправить, и трубопроводы ее котла нуждаются в капитальном ремонте. Она относится к классу Firefly, разработанному мистером Гучем. ’
  
  ‘Да", - с гордостью добавил Нил. "Кастор провел первый поезд между Лондоном и Бристолем, когда линия была открыта в 1841 году. Пожарным в тот день был некий Джим Барретт.’
  
  Барретт нежно улыбнулся. ‘ Это была честь для меня.
  
  ‘Почему вы взяли на буксир вагон второго класса?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Подлежит ремонту в Суиндоне, сэр’, - сказал Барретт. ‘Он был поврежден при столкновении. Именно мистер Праудфут заказал вагон первого класса, и, конечно же, нам понадобился тормозной фургон.’
  
  ‘Давайте начнем с этого’.
  
  Добравшись до фургона, Колбек ухватился за железный поручень и подтянулся. Водитель и пожарный остались на земле, но охранник последовал за ними. Тормозной фургон был немногим больше деревянной хижины на колесах. Колбек отметил, что комфорту было сделано мало уступок. В ненастный день ветер и дождь могли задувать в открытые окна. Он взглянул на Хоули.
  
  ‘Где вы были, когда поезд находился в пути?’
  
  ‘Сидел в том углу", - сказал охранник, указывая на скамейку, которая тянулась вдоль задней части фургона. ‘Никогда не двигался оттуда, инспектор’.
  
  ‘Кажется, я понимаю почему’. Колбек наклонился, чтобы достать из-под скамьи большой каменный кувшин. Он понюхал его. ‘ Пиво, ’ объявил он. ‘Вы всегда пьете на службе, мистер Хоули?’
  
  ‘Нет, нет, сэр. Я к нему почти не прикасаюсь’.
  
  ‘Тогда почему у вас на борту галлоновая банка этого вещества?’
  
  ‘Должно быть, его оставил там кто-то другой", - сказал Хоули.
  
  Но они оба знали, что он лжет.
  
  Смерив его скептическим взглядом, Колбек спрыгнул на рельсы и направился к вагону первого класса, который был прицеплен к тормозному вагону. Он приподнялся, чтобы осмотреть место преступления. Вагон состоял из трех купе, каждое из которых могло вместить восемь пассажиров. Сиденья были обиты тканью, и с особой тщательностью была проведена внутренняя отделка, но все, что заинтересовало Колбека, - это кровь на полу центрального отсека. В нем было указано точное место, где был убит Мэтью Праудфут.
  
  Колбек пробыл там долгое время, пытаясь представить, как убийца нанес смертельный удар и как он забрался в карету и вышел из нее. Когда он в конце концов снова опустился на землю, его любопытство переключилось на вагон второго класса.
  
  ‘Нет смысла заходить туда’, - сказал Барретт. ‘Двери заперты’.
  
  ‘Были ли они заперты на протяжении всего путешествия?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Да, инспектор’.
  
  ‘У кого ключ?’
  
  ‘Знаю", - сказал Хоули.
  
  ‘Я бы хотел позаимствовать ее’.
  
  Взяв ключ у охранника, Колбек взобрался наверх и отпер двери вагона второго класса. Заходя по очереди в каждое купе, он обыскивал их в поисках следов недавнего пребывания, но не нашел ничего, кроме газеты двухдневной давности. Колбек высунул голову в окно, чтобы оглянуться на вагон первого класса. Те, кто находился внизу, у путей, были поражены, когда Колбек, сняв цилиндр, внезапно вылез в окно и обошел вагон сзади, прежде чем броситься через проем, чтобы ухватиться за ручки соседнего вагона первого класса.
  
  Хоули фыркнул. ‘Вы бы никогда этого не сделали, когда поезд мчится быстро", - мрачно заметил он. ‘Нет, если только вы не были склонны к самоубийству’.
  
  ‘Это напомнило мне, Джордж, ’ сказал Барретт, ‘ ты ведь проверил, что второй класс пуст, прежде чем мы вылетели из Паддингтона, не так ли?’
  
  ‘ Да, Джим. ’ Долгая пауза. ‘ Во всяком случае, я так думаю.
  
  ‘Там мог кто-то прятаться’.
  
  ‘Я бы его увидел’.
  
  ‘Это зависит от того, сколько вы выпили перед этим", - сказал Колбек, атлетически поворачиваясь к вагону второго класса, чтобы забрать свою шляпу. ‘Неудивительно, что вы не слышали звуков борьбы, когда поезд был в движении, мистер Хоули. Я подозреваю, что вы, возможно, крепко спали’.
  
  ‘Я никогда не сплю на дежурстве", - с жаром возразил охранник. ‘Это запрещено’.
  
  ‘И не выпивает галлон пива’.
  
  Хоули воздержался от ответа и отвернулся со смущенным видом.
  
  Колбеку оставалось только взглянуть на локомотив и тендер. Джеймс Барретт был информативным гидом, он стоял рядом с инспектором на подножке и объяснял, как все работает. Его глубокая любовь к Кастор была очевидна. Она была одним из лучших паровозов, которыми он когда-либо управлял. Альфред Нил подождал, пока двое мужчин спустятся с подножки, прежде чем повернуться к детективу.
  
  ‘Должно быть, так все и произошло", - сказал он, задумчиво нахмурив брови. ‘Злодей прятался во втором классе, когда мы отправлялись. В какой-то момент во время поездки он забрался в экипаж мистера Праудфута и ударил его ножом. Это единственное объяснение, инспектор.’
  
  ‘Возможно, вы правы, мистер Нил, ’ сказал Колбек, делая вид, что согласен с ним, - хотя это поднимает вопрос о том, как убийца узнал, что Мэтью Праудфут поедет, в конце концов, не по расписанию’.
  
  ‘Должно быть, он последовал за своей жертвой в Паддингтон’.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Затем проскользнул в карету, когда никто не видел’.
  
  ‘Когда я проверял, его там не было’, - официозно сказал Хоули. ‘И я уверен, что так и было. Когда на борту нет кондуктора, это моя работа’.
  
  ‘Есть другой способ, которым он мог попасть в тот вагон’, - сказал Барретт, задумчиво поглаживая подбородок. ‘Мы довольно медленно выезжали из Паддингтона. Тогда он мог вскочить в поезд’.
  
  ‘Это означало бы, что он был железнодорожником", - отметил Колбек. ‘Кем-то, кто знал дорогу на станции и товарном складе. Кем-то достаточно проворным, чтобы запрыгнуть в движущийся поезд’. Он одарил всех троих вежливой улыбкой. ‘ Спасибо, - продолжил он. ‘ Вы были очень полезны.
  
  ‘Можем ли мы сейчас отвезти ее в Суиндон, инспектор?’ - с надеждой спросил Барретт. ‘Мы уже на полдня опаздываем с доставкой’.
  
  Колбек покачал головой. ‘ Извините, мистер Барретт, - сказал он, - но я бы хотел, чтобы вы и поезд задержались здесь еще немного. Сержант Лиминг скоро будет здесь. Я хочу, чтобы он осмотрел место преступления. Вторая пара глаз всегда ценна. ’
  
  ‘Мне нужно вернуться к моей жене", - раздраженно сказал Нил.
  
  Хоули постучал себя по груди. ‘ Я тоже. Лайза будет скучать по мне.
  
  ‘У меня самого нет жены, ’ сказал Барретт, ‘ но я все равно хотел бы отправиться в путь. В Суиндоне нас ждут механики’.
  
  ‘ Вы не можете удерживать нас здесь против нашей воли, ’ настаивал Нил.
  
  ‘Это расследование убийства, ’ сказал им Колбек, ‘ и это имеет приоритет над всем остальным. А теперь, почему бы вам всем не присоединиться ко мне за ланчем? У меня к вам еще много вопросов.’
  
  Сержант Виктор Лиминг прибыл рано в тот день. Это был коренастый мужчина лет тридцати с неприятными чертами лица, которые даже его самые большие поклонники могли описать только как приятно уродливые. Хотя он был относительно умен, рядом с безупречным инспектором он выглядел почти неопрятно. Лиминг нес с собой изрядно потрепанный экземпляр Руководства Брэдшоу , всеобъемлющего сборника расписаний движения поездов общего пользования, который издавался ежемесячно. Колбек отвел его в сторону, чтобы выслушать его отчет.
  
  ‘Что ты обнаружил, Виктор?’ он спросил.
  
  ‘Этот Мэтью Праудфут хорошо известен на этом участке линии’, - ответил Лиминг. ‘Он жил в Рединге и постоянно ездил в Лондон. Он не был популярным человеком — всегда пытался найти недостатки в том, как ходили поезда и обслуживался персонал на станциях. Я не хотел бы повторять, как обозвал его носильщик в Слау.’
  
  ‘Кто-нибудь видел его вчера вечером, когда поезд проезжал мимо?’
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Кто?’
  
  Лиминг достал свой блокнот. ‘ Вот мы и на месте, - сказал он, открывая нужную страницу. ‘Его видели проезжающим через станцию Хэнвелл, Уэст-Дрейтон, Лэнгли и Мейденхед’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Железнодорожные полицейские в первых трех случаях’.
  
  ‘А в Мейденхеде?’
  
  ‘Начальник станции, мистер Элрих’.
  
  ‘Они уверены, что это был Мэтью Праудфут?’
  
  ‘Полностью уверен, инспектор. По общему мнению, он был очень своеобразным человеком. Все четыре свидетеля клянутся, что он сидел в окне вагона первого класса, когда Кастор проезжал мимо. ’ Он постучал по своему блокноту. ‘ У меня даже записано приблизительное время. Они вам нужны?’
  
  ‘Нет, спасибо, Виктор", - сказал Колбек, поднимая руку. ‘Вы сказали мне то, что мне нужно было знать. Мистер Праудфут был жив, когда поезд отходил из Мейденхеда. У меня было предчувствие, что так оно и будет.’
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Потому что самый длинный участок между станциями на этой линии - тот, что проходит от Мейденхеда до Твайфорда. Это чуть более восьми миль. Учитывая скорость, с которой они двигались, это давало убийце максимальное время — значительно больше четверти часа — для нанесения удара.’
  
  ‘Это правда", - согласился Лиминг. ‘Между Хэнвеллом и Илингом всего две мили — еще меньше между ними и станцией Саутхолл. Должно быть, он дождался открытой местности, прежде чем напасть’.
  
  ‘Выжидает удобного момента’.
  
  Лиминг убрал свой блокнот. ‘ Вы добились какого-нибудь прогресса в этом вопросе, инспектор?
  
  ‘Очень много’.
  
  ‘Есть ли у нас какие-нибудь зацепки?’
  
  ‘Несколько, Виктор", - сказал Колбек. ‘Когда будет собрано немного больше улик, мы сможем произвести арест. Тем временем я хочу, чтобы был обыскан участок границы между Мейденхедом и Твайфордом.’
  
  Лиминг разинул рот. ‘ Все?
  
  ‘Они могут начать со станции Твайфорд и вернуться обратно. Я предполагаю, что это будет ближе к тому концу пути’.
  
  ‘Что будет?’
  
  ‘ Орудие убийства. Его выбросили из поезда.’
  
  ‘Откуда вы знаете?’
  
  ‘ Вы бы стали цепляться за окровавленный нож? ’ спросил Колбек. ‘ Но это не единственный предмет, который я хочу найти. Поблизости они также должны найти бумажник и часы, которые были украдены у Мэтью Праудфута.’
  
  ‘ Вы говорите так, словно у вас уже есть имя убийцы.
  
  ‘Допустим, я сузил круг подозреваемых до двух человек’.
  
  ‘Сообщники?’
  
  ‘ Нет, я почему-то так не думаю.
  
  ‘Кто эти люди?’
  
  ‘Я представлю их вам через минуту", - сказал Колбек. ‘Прежде всего, позвольте мне рассказать вам, чем я занимался, пока вы были заняты в другом месте’.
  
  Водитель Барретт вздохнул с облегчением, когда ему сказали, что у него есть разрешение сесть на поезд до Суиндона. Чего, однако, ни он, ни пожарный Нил не могли понять, так это почему Роберт Колбек настоял на том, чтобы ехать с ними на подножке. Они также были озадачены, услышав, что Виктор Лиминг будет сидеть в вагоне первого класса. Джордж Хоули был еще менее доволен таким расположением. Лишенный запаса пива, он сидел один в тормозном фургоне и ездил на мопеде.
  
  Суиндон находился более чем в сорока милях вниз по линии, и им пришлось рассчитать время своего отправления так, чтобы не помешать ни одному из поездов, идущих из Лондона. Способный пожарный, Нил поднял хороший напор пара, когда Кастор наконец выехал со станции Рединга. Колбек никогда раньше не ездил на движущемся локомотиве и был рад, что отдал свой цилиндр Лимингу на хранение. На подножке не было никакой реальной защиты от непогоды, и чем быстрее они ехали, тем сильнее был ветер. Шляпу Колбека могло сдуть с головы.
  
  Были и другие проблемы, которых он не ожидал. Пыль попадала ему в глаза, зловонные пары щекотали ноздри, и ему приходилось время от времени смахивать горячую золу с рукава. Оглушительный шум означал, что речь приходилось вести на повышенных тонах. Тем не менее, Колбек был впечатлен замечательными ходовыми качествами Castor, которые обеспечивают большую устойчивость на трассе с широкой колеей.
  
  "С какой скоростью мы сейчас двигаемся?" - спросил он.
  
  ‘Почти тридцать миль в час", - сказал Барретт, который инстинктивно чувствовал скорость поезда. ‘Она может ехать гораздо быстрее, инспектор’.
  
  ‘Доведите ее скорость до тридцати пяти - той скорости, на которой вы работали вчера’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр’.
  
  Колбек отступил, чтобы двое мужчин могли заняться своей работой. Он почувствовал внезапный прилив тепла, когда дверца топки была открыта, чтобы Нил мог добавить еще кокаина. Дверь снова захлопнулась. Из трубы валил дым, образуя за собой облака. Шипел пар, локомотив дребезжал и раскачивался. Колбек нашел это волнующим занятием, но его там не было, чтобы насладиться им. Как только он привык к покачиванию поезда, он проверил свои часы, прежде чем положить их обратно в карман жилета. Затем он вернулся на тендер и медленно двинулся вдоль его борта.
  
  ‘Что, во имя всего святого, он делает?’ - воскликнул Нил.
  
  ‘Оставьте его в покое", - сказал Барретт.
  
  ‘Куда, по его мнению, он направляется?’
  
  Колбек услышал его, но ничего не ответил. Ему потребовалась каждая капля концентрации для выполнения поставленной задачи. Вагон второго класса был прицеплен к тендеру, но его безумно трясло из стороны в сторону. Не смея взглянуть вниз, Колбек протянул руку через пустоту, ухватился за крышу экипажа и, приложив неимоверное усилие, вскарабкался на нее. Ему нужно было время, чтобы привыкнуть к покачиванию кареты. Поднявшись с четверенек, он оставался в согнутом положении посреди крыши до тех пор, пока не почувствовал себя достаточно уверенно, чтобы встать должным образом. Затем он осторожно направился к вагону первого класса.
  
  Виктор Лиминг листал свой экземпляр " Книги Брэдшоу", когда его коллега неожиданно влетел в окно. У сержанта отвисла челюсть от изумления.
  
  "Что вы делаете , инспектор?’ - выдохнул он.
  
  ‘Я иду, чтобы убить тебя, Виктор’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что ты Мэтью Праудфут. Теперь сопротивляйся мне!’
  
  Достав воображаемый нож, он изобразил нападение на своего напарника. Лиминг поймал его за запястье, но Колбек был слишком быстр и силен для него. Подставив жертве подножку, он вырвал запястье, затем оседлал его на полу, прежде чем нанести удар ножом в сердце. Колбек издал торжествующий смешок. Когда он снова поднял Лиминга на ноги, тот посмотрел на часы.
  
  ‘Меньше четырех минут, - сказал он удовлетворенно, - и это была моя первая попытка. Человек, привыкший ходить по крышам поезда, сделал бы это в два раза быстрее’.
  
  ‘Зачем кому-то быть настолько глупым, чтобы сделать это, инспектор?’
  
  ‘Чтобы добраться до тормозного фургона, чтобы выпить пива с охранником. Мистер Хоули, очевидно, испытывает жажду, но даже ему потребовалась бы помощь, чтобы перенести целый галлон. Вчера, - продолжал Колбек, - человек, который шел по крышам вагонов, остановился здесь, чтобы совершить убийство.
  
  ‘Тот молодой пожарный’, - решил Лиминг, щелкнув пальцами. ‘Должно быть, это был Альфред Нил. Мне показалось, что у него был дикий вид’.
  
  ‘Это было вызвано лишениями, Виктор’.
  
  ‘Лишение?’
  
  ‘Мистер Нил женился всего пару месяцев назад", - сказал Колбек с кривой усмешкой. ‘Осмелюсь предположить, что он чувствовал себя лишенным радостей брака. Имея любящую жену, о которой нужно заботиться, я не верю, что он стал бы рисковать на крыше движущегося поезда. Что касается мистера Хоули, нашего охранника, - указал он, - то он слишком стар и толст, чтобы забираться туда, особенно когда выпьет.
  
  ‘Остается только водитель’.
  
  ‘Джеймс Барретт должен быть нашим человеком’.
  
  ‘Каковы были его мотивы?’
  
  ‘Я не знаю", - признался Колбек. ‘Я пойду и спрошу его’.
  
  Не говоря больше ни слова, он вылез обратно через окно.
  
  Скорость поезда заметно возросла, из-за чего стало больше шума и крена. Когда Колбек втащил себя обратно на крышу, он с трудом удержался на ногах. Ему не помогли, когда мимо в противоположном направлении промчался пассажирский поезд, оглушивший его звуком своего свистка и на мгновение удвоивший количество густого черного дыма, с которым ему пришлось бороться. Когда он поднялся на ноги, дым начал рассеиваться, только чтобы выявить новую опасность. Навстречу ему по крыше вагона второго класса шел Джеймс Барретт с пожарной лопатой в руке. Водитель двигался с привычной легкостью.
  
  ‘Вы слишком умны для собственной безопасности, инспектор", - сказал он.
  
  ‘Опустите лопату, мистер Барретт’.
  
  ‘Нет, пока оно не отправит тебя на тот свет’.
  
  ‘Тебе никуда не деться, парень’.
  
  ‘Да, есть", - возразил Барретт. "Вы подписали себе смертный приговор, отправившись в моем поезде. Когда я избавлюсь от вас, я позабочусь и о сержанте Лиминге. К тому времени, когда поднимут тревогу, я буду уже далеко отсюда.’
  
  ‘Без сомнения, на деньги, которые вы украли у Мэтью Праудфута’.
  
  ‘Да, я точно знаю, где его найти’.
  
  ‘Вот почему вы с такой готовностью позволили мне обыскать вас’, - вспомнил Колбек, делая шаг назад. ‘Потому что не было никаких шансов, что я найду что-нибудь компрометирующее, не так ли?’ Барретт запрыгнул в вагон первого класса. ‘ Просто скажи мне вот что— что побудило тебя убить его?
  
  ‘Месть’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Все то, что он делал с людьми, работающими на этой железной дороге", - сказал Барретт, скривив губы. ‘Мистер Праудфут был безжалостен. Он искал причины для штрафа или выговора водителям. Дэна Армитиджа, моего ближайшего друга, уволили из—за него - с тех пор Дэн не работает. И я мог бы назвать вам еще десятки тех, кто напал на Мэтью Праудфута. Мы сдаем кровь за эту железную дорогу, инспектор. Мы работаем подолгу в любую погоду, но так и не получили ни слова благодарности или хотя бы намека на уважение от мистера Праудфута. Слышали бы вы, как он разговаривал со мной в Паддингтоне. Он обращался со мной как с грязью. Вот почему он заслужил смерть.’
  
  ‘Не так", - сказал Колбек, одним глазом следя за лопатой, пока его противник медленно продвигался к нему. "Вы должны были знать, что вам это с рук не сойдет’.
  
  ‘Но у меня есть, инспектор. Никто никогда не арестует меня’.
  
  ‘Вы хотите, чтобы на вашей совести были еще две смерти?’
  
  ‘Какая совесть?’
  
  ‘Вас будут преследовать всю оставшуюся жизнь, мистер Барретт’.
  
  ‘Я воспользуюсь этим шансом’.
  
  Бросившись вперед, он сильно взмахнул лопатой, пытаясь сбросить Колбека с ног, но инспектор успел увернуться от удара. Барретт собирался нанести еще один удар, когда позади него раздался голос.
  
  ‘Прекрати это, Джим!’ - крикнул Нил, стоя на тендере.
  
  ‘Осторожно с двигателем!’ - крикнул Барретт через плечо.
  
  "Вы собираетесь убить его заодно?’ - съязвил Колбек. ‘Теперь он знает правду о вас. Держу пари, что вчера вечером вы сказали ему, что собираетесь выпить в тормозном фургоне, не так ли? Мистер Нил вам доверял. Когда вы поклялись, что не совершали убийства, он вам поверил. Мистер Хоули тоже.’
  
  ‘Замолчи!’ - прорычал Барретт.
  
  ‘Вернись сюда", - взмолился Нил.
  
  "И ты тоже можешь заткнуться’.
  
  ‘Что на тебя нашло, Джим?’ - в смятении спросил пожарный.
  
  Барретт обернулся. ‘ Просто веди поезд!
  
  Колбек не колебался. Альфред Нил вовремя отвлек его внимание. Воспользовавшись этим, инспектор шагнул вперед, схватил лопату и попытался вырвать ее из рук водителя. Завязалась ожесточенная битва, когда оба мужчины толкали и тянули, едва удерживая равновесие на крыше. Альфред Нил кричал с тендера, а Виктор Лиминг, услышав стук по крыше над своей головой, высунул голову из окна, хотя и не мог видеть, что происходит. Кастор мчался вперед так, словно участвовал в какой-то гонке.
  
  Держась за лопату, каждый отчаянно пытался стряхнуть другого и завладеть оружием. Барретт был сильным человеком с жаждой убийства, но Колбек был более коварным. Когда водитель изо всех сил навалился на лопату, инспектор просто отпустил ее, и Барретт внезапно оказался во власти собственной инерции. Пятясь по крыше, он потерял равновесие и соскользнул на край, прежде чем его с силой сбросили с поезда. Он ударился о землю с такой силой, что его шея сломалась, как прутик. Тем не менее, в момент смерти он не выпустил из рук лопату.
  
  Сюртук развевался на ветру, Колбек опустился на колени, чтобы отдышаться. Альфред Нил был в ужасе от того, что увидел. Поскольку теперь он отвечал за поезд, он нажал на тормоза и дал задний ход, в результате чего локомотив со скрежетом остановился на большом расстоянии от линии. Когда Колбек добрался до него, пожарный был в слезах.
  
  ‘Джим Барретт, убийца?’ он захныкал. "Я в это не верю’.
  
  ‘Он сказал мне, что хочет отомстить’.
  
  ‘Мы все так делали, инспектор, но никто из нас не зашел бы так далеко’.
  
  ‘Мистер Барретт так и сделал", - сказал Колбек. ‘В нем было слишком много гнева и слишком много уязвленной гордости. Это было похоже на пар, поднимающийся внутри двигателя — когда его выпускали, он обладал пугающей мощью.’
  
  Полный отчет о расследовании был представлен суперинтенданту Эдварду Таллису. С интересом изучив его, он вызвал Роберта Колбека и Виктора Лиминга в свой кабинет в Скотленд-Ярде.
  
  ‘Примите мои поздравления", - сказал Таллис, поглаживая усы.
  
  ‘Благодарю вас, суперинтендант, ’ скромно сказал Лиминг, ‘ но я не могу приписывать себе много заслуг. Именно инспектор опознал убийцу’.
  
  ‘К сожалению, ему не удалось взять этого человека живым. Очень жаль. Если бы этого парня поймали и осудили, мы бы для разнообразия получили хорошую рекламу в газетах’. Его взгляд метнулся к Колбеку. ‘ Постарайся запомнить это в следующий раз.
  
  ‘Арест не рассматривался, сэр", - объяснил Колбек. "Я не мог надеть наручники на человека, вооруженного пожарным совком, на крыше движущегося поезда’.
  
  ‘Вам не следовало заниматься таким героизмом’.
  
  ‘При всем уважении, суперинтендант, ’ преданно сказал Лиминг, - я думаю, что инспектор заслуживает глубокой благодарности. Он рисковал жизнью, выполняя свой долг. Я бы ни за что не осмелился туда забраться.’
  
  ‘Риск был неоправданным’.
  
  ‘В то время мне так не казалось", - возразил Колбек.
  
  ‘Возможно, и нет".
  
  "Я должен был выяснить, как это было сделано, прежде чем смогу обвинить Джеймса Барретта в убийстве. Когда он понял, что я его разоблачил, он предпочел сопротивляться аресту’.
  
  ‘Сопротивлялся аресту?’ - переспросил Лиминг с глухим смешком. ‘Он пытался сбросить тебя с крыши того поезда пожарным совком. Он пытался убить вас. Это нечто большее, чем сопротивление при аресте, инспектор.’
  
  ‘Так и было, Виктор. Я могу за это поручиться’.
  
  ‘Главное, - сказал Таллис, размахивая отчетом в воздухе, - это то, что мои сотрудники быстро раскрыли убийство. Great Western Railway в восторге от быстрого расследования, хотя и шокирована, узнав, что один из ее собственных машинистов был ответственен за преступление. Он положил отчет обратно на стол. ‘Поиски, которые вы начали, также принесли свои плоды. Бумажник и часы, украденные у Мэтью Праудфута, были найдены на набережной примерно в миле от Твифордского вокзала. Они были завернуты в шелковый носовой платок, взятый у жертвы. Часы, как мне сказали, все еще в рабочем состоянии.’
  
  ‘А что насчет орудия убийства?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Это тоже было найдено неподалеку’.
  
  ‘Как я и предполагал’.
  
  ‘Что ж, ’ самодовольно сказал Таллис, - я думаю, мы имеем право быть довольными собой. Это дело окончательно закрыто. Мне доставляет огромное удовлетворение знать, что я назначил для расследования подходящих детективов. Он одарил меня одной из своих редких улыбок. ‘Спасибо, джентльмены. Великая западная железная дорога у вас в долгу’.
  
  ‘Не могу сказать, что мне нравилась эта работа", - признался Лиминг, распуская воротник толстым пальцем. ‘Простая правда в том, что я ненавижу поезда. Я никогда не чувствую себя в них в полной безопасности’.
  
  ‘Вам следует попробовать путешествовать на крыше экипажа", - с усмешкой сказал Колбек. ‘Оттуда открывается самый чудесный вид на сельскую местность, и всегда есть вероятность, что, подобно Джеймсу Барретту, вы доберетесь до конца очереди гораздо раньше, чем могли себе представить ’.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"