Ведьма - это та, кто действует с помощью дьявола или какого-то дьявольского или любопытного искусства, причиняя боль или исцеляя, открывая или предсказывая грядущие события, которые дьявол изобрел, чтобы запутать и заманить в ловушку человеческие души, обрекая их на вечные муки.
— Джордж Гиффард: Рассуждение о тонких практиках Дьявола ведьмами и колдунами. (1587)
Глава первая
Николас Брейсвелл отошел всего на пятьдесят ярдов от дома, когда увидел мертвое тело. Покрытый инеем и забрызганный грязью, старик лежал в узком переулке, прижавшись к стене в тщетной попытке защититься от сильного холода. Николас слишком много раз видел смерть, чтобы быть шокированным делом ее рук, но он вздохнул с состраданием при виде этого последнего примера ее случайной жестокости. Его жертва была беззащитна, пожилой нищий, у которого не было дома, чтобы приютить его, без семьи, которая защитила бы его, без теплой пищи, чтобы прокормиться, и без одежды, кроме нескольких жалких лохмотьев, защищающих от ледяных клыков зимы. Когда Николас склонился над трупом, он с удивлением увидел прощальную улыбку, появившуюся на изможденном лице. Перед ним была добровольная жертва, существо, настолько измученное невзгодами своей жизни и непогодой, что не смогло бы вынести их еще один день. Гротескная, беззубая, застывшая улыбка свидетельствовала о его побеге и добавляла остроты его мрачной кончине. Закрыв глаза, Николас вознес безмолвную молитву за душу умершего человека.
Лондон и раньше знавал холодные зимы, но эта казалась необычайно суровой. Казалось, природа карает за свою прежнюю щедрость. Позволив столице погреться жарким летом, а затем насладиться удивительно мягкой осенью, он возместил свою доброту, наслав на город ветер, дождь, снег, лед и туман. Рождество отмечали во время снежной бури. В день Нового года шел град. Двенадцатую ночь потревожил завывающий шторм. Замерзшая река стала веселым развлечением в виде Морозной ярмарки на широком берегу Темзы, но восторженное настроение вскоре прошло, когда коварный лед начал без разбора трескаться, вызывая панику, травмы и случайные утопления. Облегчения не было. Когда снег растаял, его быстро сменил мороз, более холодный, острый и коварный по своим последствиям. Очень молодые или опасно старые были первыми, кого срубила его холодная коса. Снова отправляясь в путь, Николас знал, что нищий с застывшей улыбкой будет не последним трупом, усеявшим улицы Бэнксайда.
Он нашел стражников в " Черной лошади", которые пили эль и держались как можно ближе к огню, ворча на погоду и жалуясь, что от честных людей вряд ли можно ожидать выполнения своего долга в таких суровых условиях. Это была сырая, темная гостиница, часто посещаемая проститутками и прочим низменным населением этого района. Забыв о своих ролях, двое сторожей объединились с теми самыми людьми, которых им было поручено держать под наблюдением и время от времени арестовывать. В этом не было ничего необычного. Николас сообщил о смерти и описал местонахождение трупа, но его слова не вызвали сочувствия. Высокий сторож с всклокоченной бородой был просто раздражен.
‘Еще один?’ - запротестовал он, потирая руки перед пламенем. ‘Почему эти старые дураки не соблаговолят умереть в чьем-нибудь другом приходе? Он третий на этой неделе, кого Джек Фрост заманил в ловушку у нас под носом.’
‘Тогда он заслуживает некоторого внимания", - сказал Николас.
‘Мы тоже так думаем, добрый сэр’.
‘Одно дело", - сказал его спутник, невысокий, ухмыляющийся мужчина, похожий на горностая. ‘Он в более теплом месте, чем мы, это точно. Этот холод превратил мою задницу в сосульку.’
Николас был резок. ‘ Так вот почему ты приносишь это в дом престарелых вместо того, чтобы патрулировать улицы, как тебе предписано? Если бы вы меньше заботились о себе и больше отдавались своей работе, вы могли бы для разнообразия спасти несколько жизней.’
‘У тебя нет причин ругать нас", - защищаясь, сказал горностай.
"У меня есть все основания. А теперь прояви немного уважения к мертвому. Я сказал тебе, где лежит его тело. Распорядись, чтобы его убрали. Если он все еще будет там, когда я вернусь в Бэнксайд, я разыщу вас двоих, чтобы узнать причину. ’
‘Какое тебе до этого дело?’
‘Я здесь живу’.
‘Мы тоже’.
‘Тогда докажите, что вы достойные соседи’.
Повернувшись на каблуках, Николас покинул зловонную пивную и вышел на свежий воздух. Ледяной ветер озорно подул на него. Он невольно вздрогнул. Он поправил шапку и плотнее закутался в плащ. Быстрые движения были лучшим способом победить холод. Отправившись быстрым шагом, он целенаправленно направился в сторону моста, предпочитая пересечь реку пешком, а не преодолевать трудности холодного путешествия на лодке. Дойдя до угла улицы, он остановился, чтобы оглянуться. Пристыженные его словами, двое стражников вывалились из Черного Коня и медленно направились к переулку, где было обнаружено мертвое тело. Николас был доволен. Он продолжил свой путь.
На Лондонском мосту кипела жизнь. Параллельные ряды магазинов и домов тянулись по всей длине сооружения, сужая его до такой степени, что едва хватало места для фургонов и карет, чтобы разъехаться друг с другом. Николас проталкивался сквозь толпу, не обращая внимания на прикосновение лошадиных боков к своему плечу или на более жесткую ласку повозки, которую она тащила. Его мысли все еще были о застывшей фигуре в Бэнксайде. Дело было не просто в том, что он чувствовал вину за то, что спал в теплой постели, в то время как рядом до смерти дрожал человек. Это зрелище имело для него более глубокое значение. В одной трагической смерти он увидел потенциал нескольких. "Люди Уэстфилда", его любимая театральная труппа, также стала жертвой зимы. Отвратительная погода выгнала его со двора гостиницы, жизнь постепенно угасала, его члены оказались брошены в дебри безработицы, его работа превратилась в далекие воспоминания, его сила воли ослабла до такой степени, что вскоре он мог просто лечь, повернуться лицом к стене и тихо умереть.
Люди Уэстфилда в прошлом пережили множество кризисов. Чума и пожары изгнали их из города, Тайный совет и пуритане угрожали им внутри. Конкурирующие компании сделали все, что было в их силах, чтобы уничтожить их. Николас был всего лишь бухгалтером, наемным работником, не имевшим финансовых вложений в труппу, но он возглавлял борьбу со всеми врагами, которые угрожали им. Однако даже он был бессилен против капризов английского климата. Пришлось взглянуть в лицо уродливой правде. Если суровые зимние условия продлятся дольше, люди Уэстфилда будут заморены голодом и превратятся в братскую могилу. Николас почувствовал укол сожаления, от которого у него перехватило дыхание. Стиснув зубы, он ускорил шаг.
Когда Николас перебрался на другую сторону моста, он окунулся в еще более бурное море человечества. Грейсчерч-стрит была отдана под рынок, оживленную, просторную торговую площадку, в которой десятки острых запахов боролись за то, чтобы проникнуть в ноздри, и где шум был оглушительным: торговцы кричали, покупатели торговались, лошади ржали, а собаки-добытчики пищи пытались превзойти их всех какофонией рычания, тявканья и лая. Только мусорщики и карманники работали в тишине. В такой толпе не было места для спокойных размышлений. Николасу приходилось смотреть, куда он идет, и использовать свои сильные плечи, чтобы пробиваться сквозь толпу. Он почувствовал облегчение, когда нырнул во врата Головы Королевы и оставил безумие позади. Его облегчение быстро сменилось печалью. Он резко остановился.
Двор гостиницы был пуст. Место, где люди Уэстфилда давали свои лучшие представления, было холодным, безлюдным и запущенным. На булыжниках блестели лужицы льда. Конюшни были необитаемы, галереи пустовали, а крыши покрыты инеем. Это приводило в уныние. Двор, который был свидетелем волнующей драмы, отзывался эхом на звучание могучих линий или слушал музыку опытных музыкантов, теперь был лишен жизни и звуков. Николасу было невозможно поверить, что он стоит на том самом месте, где была возведена импровизированная сцена. Действительно ли эти голые галереи были забиты ликующими зрителями? Это почетное место наверху когда-то занимал их покровитель, лорд Уэстфилд? Действительно ли сотни людей стояли плечом к плечу в том дворе? Куда они все подевались? Почему они не оставили никаких следов своего ухода? Это было жутко.
Одна вещь в "Голове королевы", однако, не изменилась. Ее хозяин, Александр Марвуд, остался тем же жалким, подлым упырем, каким был всегда. Как только книгохранилище вошло в пивную, Марвуд оказался у него за плечом.
‘Эта погода меня погубит!’ - пожаловался он.
‘Это никому из нас не идет на пользу", - устало сказал Николас.
‘Но я страдаю больше, чем кто-либо другой, мастер Брейсвелл. Из-за этого проклятого холода кареты разъезжаются, а мои кровати пустуют на заказ. Все, что я здесь вижу, - это уличная уборка, - продолжал он, протягивая руку, чтобы охватить взглядом всю комнату. ‘ Посмотри на них. Среди них нет джентльменов. Во всем заведении нет ни одного полного кошелька. Здесь у нас нет ничего, кроме мошенников, которые покупают скудную кружку эля, чтобы весь день просидеть у моего камина. Какая в этом выгода? Стоимость бревен катастрофична. И эта злая компания вытесняет добрые обычаи. Так было всегда.’
Николас позволил ему стонать еще несколько минут, прежде чем прервать свою литанию.
‘Мастер Фаэторн прислал сообщение, что я должен встретиться с ним здесь", - сказал он.
Марвуд кивнул. ‘ Он снял отдельную палату. Я должен отправить тебя туда.
‘Направь мои стопы’.
‘Сначала позволь мне рассказать тебе, как меня угнетали’.
‘Позже", - твердо сказал Николас. ‘Я услышу все позже, обещаю. Мастер Фаэторн не любит, когда его заставляют ждать. Скажите мне, где он, и я больше вас не побеспокою’.
Раздраженный тем, что теряет сочувствующее ухо, Марвуд шумно шмыгнул носом и объяснил, где найти комнату. Николас поблагодарил его. Он поднялся по шаткой лестнице и пошел по коридору, гладкому от множества ног. Указания хозяина были излишни. Из-за двери в дальнем конце зала донесся звук, такой глубокий, насыщенный и выразительный, что он мог исходить только из горла Лоуренса Фаэторна.
‘Нет, нет, нет, ты идиот! Это совсем не то, что я сказал!’
Лишенный законного места на сцене во главе своей труппы, Фаэторн вымещал свое разочарование на Барнаби Джилле, своем старом противнике. Николас постучал в дверь, затем открыл ее и увидел знакомую сцену. Фаэторн вскочил на ноги, дико жестикулируя, Джилл взгромоздился на стул, скрестив руки на груди и презрительно отвернув голову, а Эдмунд Худ безрезультатно трепыхался между ними, как голубь мира, которому основательно подрезали крылья. Появление Николаса внезапно положило конец спору. Худ, пошатываясь, подошел к своему другу.
‘Ник!’ - воскликнул он. ‘Слава богу, ты пришел! Лоуренс и Барнаби снова вцепились друг другу в глотки. Скоро начнется кровопролитие, если мы их не остановим’.
‘Чепуха", - сказал Фаэторн со сдержанным смешком. ‘У нас с Барнаби были небольшие расхождения во мнениях, вот и все. Я просто указал на глупость его аргументации’.
‘Это меркнет по сравнению с твоим собственным безумием", - парировал Джилл.
‘Вы оба такие же плохие, как и другой", - упрекнул Худ. ‘Двое склочных детей’.
‘Ник, сердечко мое", - сказал Фаэторн, закрывая дверь и подталкивая новоприбывшего к креслу. ‘Входи и расслабься. Путь из Бэнксайда долгий и холодный, но у меня есть новости, которые, возможно, согреют тебя. Присаживайся, добрый друг. ’
Сбросив плащ, Николас занял кресло в углу, в то время как Фаэторн и Худ вернулись на свои места. Атмосфера была напряженной. Обмен любезностями помог немного ослабить напряжение, но оно не рассеялось. Николас оглядел своих спутников. Фаэторн, менеджер и ведущий актер труппы, был великолепен в своем облегающем итальянском камзоле, его борода была ухожена, глаза горели. Джилл, напротив, был ниже ростом и более хрупкого телосложения, все еще кутался в свой отороченный мехом плащ и мрачно размышлял. Талантливый клоун на сцене, он был угрюмым и капризным, когда уходил с доски, и эти качества усилились из-за его острого соперничества с Фаэторном. Эдмунд Худ был местным драматургом, бледным, худощавым, скромным человеком, который слишком часто оказывался беспомощным между мельничными колесами Фаэторна и Джилла. Одежда Худа была более сдержанной и гораздо менее дорогой, чем у двух его коллег. Поскольку в комнате не было отопления, все трое все еще были в шляпах.
‘Так оно и есть, Ник", - серьезно сказал Фаэторн. "Зима сделала все возможное, чтобы уничтожить нашу профессию. Снег и лед изгнали нас из "Головы королевы" и сделали дороги слишком непроходимыми, чтобы мы могли путешествовать. Нам ничего не оставалось, как сидеть, дрожать и молиться Богу об избавлении. Наша молитва, - объявил он, просияв, - наконец-то была услышана.
‘Я не согласен", - сказал Джилл.
‘Это считается само собой разумеющимся’.
‘Вся эта идея смехотворна’.
‘Пусть об этом судит Ник", - нетерпеливо сказал Фаэторн. Он снова повернулся к подставке для книг. ‘Наш уважаемый покровитель, лорд Уэстфилд, получил от нашего имени предложение, которое может быть истолковано как манна небесная’.
Джилл фыркнул. ‘Поистине, Манна Небесная! Я вижу это как еще одну снежную бурю, спускающуюся с неба, чтобы похоронить нас по пояс’.
‘Я похороню тебя по самую макушку твоей нелепой шляпы, если ты посмеешь еще раз прервать меня, Барнаби. Придержи язык, чувак. Это выходит за рамки твоей компетенции?’
‘ В чем конкретно заключается это предложение? ’ спросил Николас, стремясь предотвратить очередную ссору между двумя мужчинами. ‘ Если оно исходит от лорда Уэстфилда, в нем должна быть какая-то ценность.
‘Так и есть, Ник’.
‘Прошу разрешения усомниться в этом", - неуверенно сказал Худ.
‘Видишь?’ - торжествующе сказал Джилл. ‘Эдмунд согласен со мной’.
‘Не совсем, Барнаби’.
‘Давайте послушаем, что скажет Ник", - настаивал Фаэторн, пытаясь обуздать свое раздражение. ‘И он не может этого сделать, пока не ознакомится с фактами дела. Хотя он, возможно, и не разделяет моих взглядов, я ценю его мысли выше, чем мысли кого-либо в компании. Он бросил наказывающий взгляд на Джилла и Худа, чтобы обеспечить их молчание. ‘Вкратце, - продолжил он, - ситуация такова. Нас пригласили в Силвермер, дом сэра Майкла Гринлифа, провести там десять дней, за это время мы должны поставить шесть пьес для развлечения сэра Майкла и его гостей. Гонорар солидный, прием радушный. Чего еще мы могли желать?’
‘На первый взгляд, очень мало’, - сказал Николас. ‘Где Силвермер?’
‘В Эссексе, не более чем в дне езды отсюда’.
‘Эти новости действительно превосходны’.
‘Я подпрыгнул от радости, когда впервые услышал это’.
‘Это понятно’. Он посмотрел на остальных. ‘Я воодушевлен этими новостями. Какие могут быть возражения?’
‘Вы еще не слышали условий", - кисло сказал Джилл.
‘Условия?’
‘Да, Ник", - добавил Худ. ‘Их двое. Скажи ему, Лоуренс’.
‘Это не столько условия, сколько пустяковые просьбы", - беззаботно сказал Фаэторн, пытаясь отнестись к ним легкомысленно. ‘Во-первых, одна из представленных нами пьес должна быть совершенно новой. Вряд ли это несправедливое условие. Сэр Майкл хорошо платит и ожидает лучшего. Он хочет предложить своим гостям какой-нибудь новоиспеченный шедевр.’
‘И кто же будет автором этого произведения?’ - спросил Худ.
‘Кто, как не ты, Эдмунд?’
‘Невозможно!’
‘Неизбежно’.
‘Нет времени писать новую пьесу’.
‘Тогда отремонтируй старый и измени его название’.
‘Это подлость, Лоуренс. Я не опустлюсь до обмана’.
‘Театр - это великий обман, чувак. Мы практикуемся в умах наших зрителей. Откуда сэру Майклу Гринлифу знать, что его новая драма - всего лишь стареющее тело в свежей одежде?’
‘Он, может, и не знает, - возмущенно ответил Худ, - но я узнаю. Меня вывернуло бы наизнанку, если бы я стал участником такой низкой уловки, и нашей репутации был бы нанесен серьезный урон, если бы правда выплыла наружу. Разве вы не говорили, что лорд Уэстфилд может присутствовать?
‘Да, ’ признал Фаэторн, ‘ но только на несколько дней’.
‘Если он случайно окажется там, когда мы выступаем, он сразу раскроет наш прием. Как бы пьян он ни был, наш покровитель знает, когда он видел пьесу раньше, как бы хорошо мы это ни маскировали. Нет, Лоуренс, это условие не может быть выполнено. Нас приглашают в Силвермер в конце этого месяца. Я не могу сотворить пьесу из воздуха за такое короткое время. Вы должны поблагодарить сэра Майкла за его любезное приглашение, но, тем не менее, отказаться от него.’
‘ Зачем так торопиться? ’ вмешался Николас. ‘ Я понимаю твою дилемму, Эдмунд, и считаю неправильным ставить тебя в такое несправедливое положение. Наша лучшая работа исходит от вас, это правда, но, конечно, в данном случае мы можем поискать что-нибудь другое. Другая ручка могла бы удовлетворить наши потребности здесь. ’
- Не меньше чем через две недели, Ник. Какая рука может работать так быстро?
‘Возможно, ничего такого, что создало бы пьесу, достойную нашей труппы, но я не говорю о пьесе, которая должна быть выращена из семян в сознании ее автора. Я говорю об уже написанной пьесе, но еще не опробованной в исполнении. Она называется "Ведьма из Рочестера".
‘Клянусь небом, ты прав!’ - сказал Фаэторн, хлопнув себя по бедру. ‘Это вылетело у меня из головы. В пьесе было много недостатков, но огромное обещание. Вот почему я дал тебе это прочесть, Ник.’
Джилл был возмущен. ‘Ты показал пьесу простой книжнице до того, как я взглянул на нее? Это непростительно, Лоуренс. Николас может выполнять свой долг за кулисами, но именно я должен претворять написанное слово в жизнь на сцене. Я даже никогда не слышал о Ведьме из Рочестера.
‘До этого момента у меня больше ничего не было", - сказал Худ с легким раздражением.
‘Я приберег это как приятный сюрприз для вас обоих", - солгал Фаэторн.
‘Ты совсем забыл об этом, пока Николас не толкнул тебя под локоть", - раздраженно заметил Джилл. ‘Если это так легко затерялось в твоей памяти, вряд ли на это можно рассчитывать. Много недостатков, говоришь ты. Мне не нравится, как это звучит. Имей в виду, Лоуренс. Я не буду рисковать своим искусством из-за какой-то низкопробной бумажной чепухи, написанной неумелым автором. Какой отъявленный дурак называет своим именем это ведьмино варево?’
‘ Эгидиус Пай, ’ сказал Николас, ‘ и он не полный дурак.
‘И при этом он не является сколько-нибудь известным поэтом’.
‘Нет, мастер Джилл, - признался другой, - но он талантливый драматург, который многому научится, увидев, как его работы переводят на сцену. Мастер Пай - юрист, образованный человек с острым умом. Одна из его пьес увидела свет в "Иннс оф Корт", и ему заказали написать другую. Он не неопытный новичок, а человек, чье перо мы должны лелеять и поощрять.’
‘Это решение должны принимать участники", - надменно сказал Джилл. ‘Только актер может верно оценить пьесу’.
‘Я не согласен", - преданно сказал Худ. "У Ника более острый глаз, чем у любого из нас’.
Фаэторн кивнул. ‘ Именно поэтому я впервые показал ему этот образец колдовства. Когда ты читаешь пьесу, Барнаби, ты видишь только ту роль, которая предназначена для тебя. Поскольку Ник лишен твоего чрезмерного тщеславия, он может посмотреть драму целиком. И я с ним согласен. Ведьма из Рочестера может наложить именно то заклинание, которое нам требуется. ’
‘Со временем", - предупредил Николас. ‘Над этим еще нужно поработать’.
Эдмунд может помочь в этом. Гораздо легче отшлифовать существующую пьесу, чем трудиться над новой. Все, что нужно мастеру Паю, - это направляющая рука. ’
Худ был настроен скептически. ‘ Если он согласится на это, Лоуренс.
‘Нет сомнений, но он это сделает’.
‘Некоторые авторы не терпят никакого вмешательства в свою работу’.
"Эгидиус Пай сделает то, что ему скажут’.
‘Первое, что вы могли бы посоветовать ему сделать, это изменить свой титул", - сказал Николас. ‘Поскольку нам предстоит выступать в Силвермере, возможно, имеет смысл перевести его ведьму из Кента в Эссекс, графство, более искушенное в колдовстве. Потеряй одну букву, замени две, и работа мастера Пая превратится в "Колчестерскую ведьму". Это может понравиться сэру Майклу.’
‘Это определенно нравится мне, Ник", - сказал Фаэторн, хлопая в ладоши. ‘Будет исполнено. Ну вот, друзья мои. Одно условие уже выполнено’.
‘Нет, пока я сам не прочитаю пьесу", - сказал Худ.
‘Ты сразу оценишь это редкое качество, Эдмунд’.
‘Остается второе условие, ’ напомнил ему Джилл, ‘ и оно остается совершенно непреодолимым. Дюжина новых пьес не заставила бы меня согласиться на это".
‘Это смелое требование", - согласился Худ.
‘ Это предложение, ’ подчеркнул Фаэторн, ‘ а не требование. Возможно, мы все же найдем какой-нибудь счастливый компромисс. - О чем просит сэр Майкл Гринлиф, - сказал он Николасу, - так это о том, чтобы люди Уэстфилда взяли в свое лоно нового ученика.
‘Безумие!" - решил Джилл.
‘Не обязательно’.
‘У нас и так достаточно ртов, которые нужно прокормить", - возразил Худ.
‘ Я возьму на себя ответственность накормить еще одного, ’ вызвался Фаэторн. ‘ Наши мальчики были достаточно счастливы под моей крышей, и они не голодали, когда готовила такая жена, как Марджери. Я думаю, что мы должны рассмотреть эту просьбу.’
‘ Кто этот мальчик, о котором идет речь? - удивился Николас.
‘Его зовут Дэви Стрэттон’.
‘Что мы знаем о нем?’
‘Немногое ценное, кроме того факта, что ему одиннадцать лет и он горит желанием заняться нашей отвратительной профессией. Дэви - сын Джерома Стрэттона, богатого торговца и близкого друга нашего хозяина в Эссексе. Лорд Уэстфилд дал мне понять, что сэр Майкл счел бы большим одолжением, если бы мы могли принять мальчика.’
‘А если мы этого не сделаем?’ - с вызовом спросил Джилл.
‘Приглашение в его дом теряет часть своей теплоты’.
‘Все рушится, Лоуренс. Забирай парня или держись подальше от Эссекса. Таково предложение. В обмен на десятидневную работу мы можем годами быть обременены бесполезным мальчишкой. Это чудовищная сделка, и мы должны отказаться от нее наотрез.’
‘В компании есть место еще для одного ученика’.
‘Когда у нас не будет работы для мальчиков, уже нанятых по контракту? Отвергнуть этого Дэви Стрэттона. Мы не позволим, чтобы он навязывался нам таким образом’.
‘ Подождите, мастер Джилл, ’ сказал Николас, подумав. ‘ Возможно, этого предложения никто не ожидал, но оно пришло в подходящее время. Джон Таллис больше не может с каким-либо успехом играть роль молодой женщины. Его голос надломился, а черты лица огрубели.’
‘Не упоминай при мне о негодяе!’ - прорычал Фаэторн, чувствуя, как вновь открылась старая рана. ‘Я был там в тот роковой час, когда Джон Таллис предал нас. Фрейлинами была пьеса. В лице короля Франции я попросил краснеющую Марию принять руку принца Наваррского. И что происходит? Джон Таллис выбирает этот момент, чтобы сменить пол. Его подружка невесты превратилась в квакающую лягушку-быка, которая чуть не испортила спектакль. Я мог бы кастрировать его на месте!’
Николас был тактичен. ‘Сейчас Джону больше подходят роли пожилых леди. Медсестры или бабушки все еще находятся в пределах его досягаемости. Требуется голос помоложе. Я думал, что нашел это в Филипе Робинсоне, но он предпочел остаться в Королевской часовне. Возможно, Дэви Стрэттон просто лучший помощник шерифа.’
‘Он навязчивый человек, без которого мы можем обойтись", - яростно заявил Джилл.
‘Я склоняюсь к тому же мнению’, - добавил Худ. ‘Мы можем обойтись без новичка’.
‘Когда он принесет за собой работу?’ - спросил Фаэторн. ‘Ты бы отказался от десяти дней работы в частном доме?" Подумайте о гонораре, которого мы лишимся, и о новых друзьях, которых мы могли бы завести благодаря нашему искусству. Помните, что этот Джером Стрэттон - богатый торговец, стремящийся поместить своего сына среди нас. Мы можем назначить высокую цену за такое рвение. Людям Уэстфилда это выгодно. ’