Марстон Эдвард : другие произведения.

Ученик дьявола

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Ученик дьявола
  
  
  Ведьма - это та, кто действует с помощью дьявола или какого-то дьявольского или любопытного искусства, причиняя боль или исцеляя, открывая или предсказывая грядущие события, которые дьявол изобрел, чтобы запутать и заманить в ловушку человеческие души, обрекая их на вечные муки.
  
  — Джордж Гиффард: Рассуждение о тонких практиках Дьявола ведьмами и колдунами. (1587)
  
  
  
  
  Глава первая
  
  
  Николас Брейсвелл отошел всего на пятьдесят ярдов от дома, когда увидел мертвое тело. Покрытый инеем и забрызганный грязью, старик лежал в узком переулке, прижавшись к стене в тщетной попытке защититься от сильного холода. Николас слишком много раз видел смерть, чтобы быть шокированным делом ее рук, но он вздохнул с состраданием при виде этого последнего примера ее случайной жестокости. Его жертва была беззащитна, пожилой нищий, у которого не было дома, чтобы приютить его, без семьи, которая защитила бы его, без теплой пищи, чтобы прокормиться, и без одежды, кроме нескольких жалких лохмотьев, защищающих от ледяных клыков зимы. Когда Николас склонился над трупом, он с удивлением увидел прощальную улыбку, появившуюся на изможденном лице. Перед ним была добровольная жертва, существо, настолько измученное невзгодами своей жизни и непогодой, что не смогло бы вынести их еще один день. Гротескная, беззубая, застывшая улыбка свидетельствовала о его побеге и добавляла остроты его мрачной кончине. Закрыв глаза, Николас вознес безмолвную молитву за душу умершего человека.
  
  Лондон и раньше знавал холодные зимы, но эта казалась необычайно суровой. Казалось, природа карает за свою прежнюю щедрость. Позволив столице погреться жарким летом, а затем насладиться удивительно мягкой осенью, он возместил свою доброту, наслав на город ветер, дождь, снег, лед и туман. Рождество отмечали во время снежной бури. В день Нового года шел град. Двенадцатую ночь потревожил завывающий шторм. Замерзшая река стала веселым развлечением в виде Морозной ярмарки на широком берегу Темзы, но восторженное настроение вскоре прошло, когда коварный лед начал без разбора трескаться, вызывая панику, травмы и случайные утопления. Облегчения не было. Когда снег растаял, его быстро сменил мороз, более холодный, острый и коварный по своим последствиям. Очень молодые или опасно старые были первыми, кого срубила его холодная коса. Снова отправляясь в путь, Николас знал, что нищий с застывшей улыбкой будет не последним трупом, усеявшим улицы Бэнксайда.
  
  Он нашел стражников в " Черной лошади", которые пили эль и держались как можно ближе к огню, ворча на погоду и жалуясь, что от честных людей вряд ли можно ожидать выполнения своего долга в таких суровых условиях. Это была сырая, темная гостиница, часто посещаемая проститутками и прочим низменным населением этого района. Забыв о своих ролях, двое сторожей объединились с теми самыми людьми, которых им было поручено держать под наблюдением и время от времени арестовывать. В этом не было ничего необычного. Николас сообщил о смерти и описал местонахождение трупа, но его слова не вызвали сочувствия. Высокий сторож с всклокоченной бородой был просто раздражен.
  
  ‘Еще один?’ - запротестовал он, потирая руки перед пламенем. ‘Почему эти старые дураки не соблаговолят умереть в чьем-нибудь другом приходе? Он третий на этой неделе, кого Джек Фрост заманил в ловушку у нас под носом.’
  
  ‘Тогда он заслуживает некоторого внимания", - сказал Николас.
  
  ‘Мы тоже так думаем, добрый сэр’.
  
  ‘Одно дело", - сказал его спутник, невысокий, ухмыляющийся мужчина, похожий на горностая. ‘Он в более теплом месте, чем мы, это точно. Этот холод превратил мою задницу в сосульку.’
  
  Николас был резок. ‘ Так вот почему ты приносишь это в дом престарелых вместо того, чтобы патрулировать улицы, как тебе предписано? Если бы вы меньше заботились о себе и больше отдавались своей работе, вы могли бы для разнообразия спасти несколько жизней.’
  
  ‘У тебя нет причин ругать нас", - защищаясь, сказал горностай.
  
  "У меня есть все основания. А теперь прояви немного уважения к мертвому. Я сказал тебе, где лежит его тело. Распорядись, чтобы его убрали. Если он все еще будет там, когда я вернусь в Бэнксайд, я разыщу вас двоих, чтобы узнать причину. ’
  
  ‘Какое тебе до этого дело?’
  
  ‘Я здесь живу’.
  
  ‘Мы тоже’.
  
  ‘Тогда докажите, что вы достойные соседи’.
  
  Повернувшись на каблуках, Николас покинул зловонную пивную и вышел на свежий воздух. Ледяной ветер озорно подул на него. Он невольно вздрогнул. Он поправил шапку и плотнее закутался в плащ. Быстрые движения были лучшим способом победить холод. Отправившись быстрым шагом, он целенаправленно направился в сторону моста, предпочитая пересечь реку пешком, а не преодолевать трудности холодного путешествия на лодке. Дойдя до угла улицы, он остановился, чтобы оглянуться. Пристыженные его словами, двое стражников вывалились из Черного Коня и медленно направились к переулку, где было обнаружено мертвое тело. Николас был доволен. Он продолжил свой путь.
  
  На Лондонском мосту кипела жизнь. Параллельные ряды магазинов и домов тянулись по всей длине сооружения, сужая его до такой степени, что едва хватало места для фургонов и карет, чтобы разъехаться друг с другом. Николас проталкивался сквозь толпу, не обращая внимания на прикосновение лошадиных боков к своему плечу или на более жесткую ласку повозки, которую она тащила. Его мысли все еще были о застывшей фигуре в Бэнксайде. Дело было не просто в том, что он чувствовал вину за то, что спал в теплой постели, в то время как рядом до смерти дрожал человек. Это зрелище имело для него более глубокое значение. В одной трагической смерти он увидел потенциал нескольких. "Люди Уэстфилда", его любимая театральная труппа, также стала жертвой зимы. Отвратительная погода выгнала его со двора гостиницы, жизнь постепенно угасала, его члены оказались брошены в дебри безработицы, его работа превратилась в далекие воспоминания, его сила воли ослабла до такой степени, что вскоре он мог просто лечь, повернуться лицом к стене и тихо умереть.
  
  Люди Уэстфилда в прошлом пережили множество кризисов. Чума и пожары изгнали их из города, Тайный совет и пуритане угрожали им внутри. Конкурирующие компании сделали все, что было в их силах, чтобы уничтожить их. Николас был всего лишь бухгалтером, наемным работником, не имевшим финансовых вложений в труппу, но он возглавлял борьбу со всеми врагами, которые угрожали им. Однако даже он был бессилен против капризов английского климата. Пришлось взглянуть в лицо уродливой правде. Если суровые зимние условия продлятся дольше, люди Уэстфилда будут заморены голодом и превратятся в братскую могилу. Николас почувствовал укол сожаления, от которого у него перехватило дыхание. Стиснув зубы, он ускорил шаг.
  
  Когда Николас перебрался на другую сторону моста, он окунулся в еще более бурное море человечества. Грейсчерч-стрит была отдана под рынок, оживленную, просторную торговую площадку, в которой десятки острых запахов боролись за то, чтобы проникнуть в ноздри, и где шум был оглушительным: торговцы кричали, покупатели торговались, лошади ржали, а собаки-добытчики пищи пытались превзойти их всех какофонией рычания, тявканья и лая. Только мусорщики и карманники работали в тишине. В такой толпе не было места для спокойных размышлений. Николасу приходилось смотреть, куда он идет, и использовать свои сильные плечи, чтобы пробиваться сквозь толпу. Он почувствовал облегчение, когда нырнул во врата Головы Королевы и оставил безумие позади. Его облегчение быстро сменилось печалью. Он резко остановился.
  
  Двор гостиницы был пуст. Место, где люди Уэстфилда давали свои лучшие представления, было холодным, безлюдным и запущенным. На булыжниках блестели лужицы льда. Конюшни были необитаемы, галереи пустовали, а крыши покрыты инеем. Это приводило в уныние. Двор, который был свидетелем волнующей драмы, отзывался эхом на звучание могучих линий или слушал музыку опытных музыкантов, теперь был лишен жизни и звуков. Николасу было невозможно поверить, что он стоит на том самом месте, где была возведена импровизированная сцена. Действительно ли эти голые галереи были забиты ликующими зрителями? Это почетное место наверху когда-то занимал их покровитель, лорд Уэстфилд? Действительно ли сотни людей стояли плечом к плечу в том дворе? Куда они все подевались? Почему они не оставили никаких следов своего ухода? Это было жутко.
  
  Одна вещь в "Голове королевы", однако, не изменилась. Ее хозяин, Александр Марвуд, остался тем же жалким, подлым упырем, каким был всегда. Как только книгохранилище вошло в пивную, Марвуд оказался у него за плечом.
  
  ‘Эта погода меня погубит!’ - пожаловался он.
  
  ‘Это никому из нас не идет на пользу", - устало сказал Николас.
  
  ‘Но я страдаю больше, чем кто-либо другой, мастер Брейсвелл. Из-за этого проклятого холода кареты разъезжаются, а мои кровати пустуют на заказ. Все, что я здесь вижу, - это уличная уборка, - продолжал он, протягивая руку, чтобы охватить взглядом всю комнату. ‘ Посмотри на них. Среди них нет джентльменов. Во всем заведении нет ни одного полного кошелька. Здесь у нас нет ничего, кроме мошенников, которые покупают скудную кружку эля, чтобы весь день просидеть у моего камина. Какая в этом выгода? Стоимость бревен катастрофична. И эта злая компания вытесняет добрые обычаи. Так было всегда.’
  
  Николас позволил ему стонать еще несколько минут, прежде чем прервать свою литанию.
  
  ‘Мастер Фаэторн прислал сообщение, что я должен встретиться с ним здесь", - сказал он.
  
  Марвуд кивнул. ‘ Он снял отдельную палату. Я должен отправить тебя туда.
  
  ‘Направь мои стопы’.
  
  ‘Сначала позволь мне рассказать тебе, как меня угнетали’.
  
  ‘Позже", - твердо сказал Николас. ‘Я услышу все позже, обещаю. Мастер Фаэторн не любит, когда его заставляют ждать. Скажите мне, где он, и я больше вас не побеспокою’.
  
  Раздраженный тем, что теряет сочувствующее ухо, Марвуд шумно шмыгнул носом и объяснил, где найти комнату. Николас поблагодарил его. Он поднялся по шаткой лестнице и пошел по коридору, гладкому от множества ног. Указания хозяина были излишни. Из-за двери в дальнем конце зала донесся звук, такой глубокий, насыщенный и выразительный, что он мог исходить только из горла Лоуренса Фаэторна.
  
  ‘Нет, нет, нет, ты идиот! Это совсем не то, что я сказал!’
  
  Лишенный законного места на сцене во главе своей труппы, Фаэторн вымещал свое разочарование на Барнаби Джилле, своем старом противнике. Николас постучал в дверь, затем открыл ее и увидел знакомую сцену. Фаэторн вскочил на ноги, дико жестикулируя, Джилл взгромоздился на стул, скрестив руки на груди и презрительно отвернув голову, а Эдмунд Худ безрезультатно трепыхался между ними, как голубь мира, которому основательно подрезали крылья. Появление Николаса внезапно положило конец спору. Худ, пошатываясь, подошел к своему другу.
  
  ‘Ник!’ - воскликнул он. ‘Слава богу, ты пришел! Лоуренс и Барнаби снова вцепились друг другу в глотки. Скоро начнется кровопролитие, если мы их не остановим’.
  
  ‘Чепуха", - сказал Фаэторн со сдержанным смешком. ‘У нас с Барнаби были небольшие расхождения во мнениях, вот и все. Я просто указал на глупость его аргументации’.
  
  ‘Это меркнет по сравнению с твоим собственным безумием", - парировал Джилл.
  
  ‘Вы оба такие же плохие, как и другой", - упрекнул Худ. ‘Двое склочных детей’.
  
  ‘Ник, сердечко мое", - сказал Фаэторн, закрывая дверь и подталкивая новоприбывшего к креслу. ‘Входи и расслабься. Путь из Бэнксайда долгий и холодный, но у меня есть новости, которые, возможно, согреют тебя. Присаживайся, добрый друг. ’
  
  Сбросив плащ, Николас занял кресло в углу, в то время как Фаэторн и Худ вернулись на свои места. Атмосфера была напряженной. Обмен любезностями помог немного ослабить напряжение, но оно не рассеялось. Николас оглядел своих спутников. Фаэторн, менеджер и ведущий актер труппы, был великолепен в своем облегающем итальянском камзоле, его борода была ухожена, глаза горели. Джилл, напротив, был ниже ростом и более хрупкого телосложения, все еще кутался в свой отороченный мехом плащ и мрачно размышлял. Талантливый клоун на сцене, он был угрюмым и капризным, когда уходил с доски, и эти качества усилились из-за его острого соперничества с Фаэторном. Эдмунд Худ был местным драматургом, бледным, худощавым, скромным человеком, который слишком часто оказывался беспомощным между мельничными колесами Фаэторна и Джилла. Одежда Худа была более сдержанной и гораздо менее дорогой, чем у двух его коллег. Поскольку в комнате не было отопления, все трое все еще были в шляпах.
  
  ‘Так оно и есть, Ник", - серьезно сказал Фаэторн. "Зима сделала все возможное, чтобы уничтожить нашу профессию. Снег и лед изгнали нас из "Головы королевы" и сделали дороги слишком непроходимыми, чтобы мы могли путешествовать. Нам ничего не оставалось, как сидеть, дрожать и молиться Богу об избавлении. Наша молитва, - объявил он, просияв, - наконец-то была услышана.
  
  ‘Я не согласен", - сказал Джилл.
  
  ‘Это считается само собой разумеющимся’.
  
  ‘Вся эта идея смехотворна’.
  
  ‘Пусть об этом судит Ник", - нетерпеливо сказал Фаэторн. Он снова повернулся к подставке для книг. ‘Наш уважаемый покровитель, лорд Уэстфилд, получил от нашего имени предложение, которое может быть истолковано как манна небесная’.
  
  Джилл фыркнул. ‘Поистине, Манна Небесная! Я вижу это как еще одну снежную бурю, спускающуюся с неба, чтобы похоронить нас по пояс’.
  
  ‘Я похороню тебя по самую макушку твоей нелепой шляпы, если ты посмеешь еще раз прервать меня, Барнаби. Придержи язык, чувак. Это выходит за рамки твоей компетенции?’
  
  ‘ В чем конкретно заключается это предложение? ’ спросил Николас, стремясь предотвратить очередную ссору между двумя мужчинами. ‘ Если оно исходит от лорда Уэстфилда, в нем должна быть какая-то ценность.
  
  ‘Так и есть, Ник’.
  
  ‘Прошу разрешения усомниться в этом", - неуверенно сказал Худ.
  
  ‘Видишь?’ - торжествующе сказал Джилл. ‘Эдмунд согласен со мной’.
  
  ‘Не совсем, Барнаби’.
  
  ‘Давайте послушаем, что скажет Ник", - настаивал Фаэторн, пытаясь обуздать свое раздражение. ‘И он не может этого сделать, пока не ознакомится с фактами дела. Хотя он, возможно, и не разделяет моих взглядов, я ценю его мысли выше, чем мысли кого-либо в компании. Он бросил наказывающий взгляд на Джилла и Худа, чтобы обеспечить их молчание. ‘Вкратце, - продолжил он, - ситуация такова. Нас пригласили в Силвермер, дом сэра Майкла Гринлифа, провести там десять дней, за это время мы должны поставить шесть пьес для развлечения сэра Майкла и его гостей. Гонорар солидный, прием радушный. Чего еще мы могли желать?’
  
  ‘На первый взгляд, очень мало’, - сказал Николас. ‘Где Силвермер?’
  
  ‘В Эссексе, не более чем в дне езды отсюда’.
  
  ‘Эти новости действительно превосходны’.
  
  ‘Я подпрыгнул от радости, когда впервые услышал это’.
  
  ‘Это понятно’. Он посмотрел на остальных. ‘Я воодушевлен этими новостями. Какие могут быть возражения?’
  
  ‘Вы еще не слышали условий", - кисло сказал Джилл.
  
  ‘Условия?’
  
  ‘Да, Ник", - добавил Худ. ‘Их двое. Скажи ему, Лоуренс’.
  
  ‘Это не столько условия, сколько пустяковые просьбы", - беззаботно сказал Фаэторн, пытаясь отнестись к ним легкомысленно. ‘Во-первых, одна из представленных нами пьес должна быть совершенно новой. Вряд ли это несправедливое условие. Сэр Майкл хорошо платит и ожидает лучшего. Он хочет предложить своим гостям какой-нибудь новоиспеченный шедевр.’
  
  ‘И кто же будет автором этого произведения?’ - спросил Худ.
  
  ‘Кто, как не ты, Эдмунд?’
  
  ‘Невозможно!’
  
  ‘Неизбежно’.
  
  ‘Нет времени писать новую пьесу’.
  
  ‘Тогда отремонтируй старый и измени его название’.
  
  ‘Это подлость, Лоуренс. Я не опустлюсь до обмана’.
  
  ‘Театр - это великий обман, чувак. Мы практикуемся в умах наших зрителей. Откуда сэру Майклу Гринлифу знать, что его новая драма - всего лишь стареющее тело в свежей одежде?’
  
  ‘Он, может, и не знает, - возмущенно ответил Худ, - но я узнаю. Меня вывернуло бы наизнанку, если бы я стал участником такой низкой уловки, и нашей репутации был бы нанесен серьезный урон, если бы правда выплыла наружу. Разве вы не говорили, что лорд Уэстфилд может присутствовать?
  
  ‘Да, ’ признал Фаэторн, ‘ но только на несколько дней’.
  
  ‘Если он случайно окажется там, когда мы выступаем, он сразу раскроет наш прием. Как бы пьян он ни был, наш покровитель знает, когда он видел пьесу раньше, как бы хорошо мы это ни маскировали. Нет, Лоуренс, это условие не может быть выполнено. Нас приглашают в Силвермер в конце этого месяца. Я не могу сотворить пьесу из воздуха за такое короткое время. Вы должны поблагодарить сэра Майкла за его любезное приглашение, но, тем не менее, отказаться от него.’
  
  ‘ Зачем так торопиться? ’ вмешался Николас. ‘ Я понимаю твою дилемму, Эдмунд, и считаю неправильным ставить тебя в такое несправедливое положение. Наша лучшая работа исходит от вас, это правда, но, конечно, в данном случае мы можем поискать что-нибудь другое. Другая ручка могла бы удовлетворить наши потребности здесь. ’
  
  - Не меньше чем через две недели, Ник. Какая рука может работать так быстро?
  
  ‘Возможно, ничего такого, что создало бы пьесу, достойную нашей труппы, но я не говорю о пьесе, которая должна быть выращена из семян в сознании ее автора. Я говорю об уже написанной пьесе, но еще не опробованной в исполнении. Она называется "Ведьма из Рочестера".
  
  ‘Клянусь небом, ты прав!’ - сказал Фаэторн, хлопнув себя по бедру. ‘Это вылетело у меня из головы. В пьесе было много недостатков, но огромное обещание. Вот почему я дал тебе это прочесть, Ник.’
  
  Джилл был возмущен. ‘Ты показал пьесу простой книжнице до того, как я взглянул на нее? Это непростительно, Лоуренс. Николас может выполнять свой долг за кулисами, но именно я должен претворять написанное слово в жизнь на сцене. Я даже никогда не слышал о Ведьме из Рочестера.
  
  ‘До этого момента у меня больше ничего не было", - сказал Худ с легким раздражением.
  
  ‘Я приберег это как приятный сюрприз для вас обоих", - солгал Фаэторн.
  
  ‘Ты совсем забыл об этом, пока Николас не толкнул тебя под локоть", - раздраженно заметил Джилл. ‘Если это так легко затерялось в твоей памяти, вряд ли на это можно рассчитывать. Много недостатков, говоришь ты. Мне не нравится, как это звучит. Имей в виду, Лоуренс. Я не буду рисковать своим искусством из-за какой-то низкопробной бумажной чепухи, написанной неумелым автором. Какой отъявленный дурак называет своим именем это ведьмино варево?’
  
  ‘ Эгидиус Пай, ’ сказал Николас, ‘ и он не полный дурак.
  
  ‘И при этом он не является сколько-нибудь известным поэтом’.
  
  ‘Нет, мастер Джилл, - признался другой, - но он талантливый драматург, который многому научится, увидев, как его работы переводят на сцену. Мастер Пай - юрист, образованный человек с острым умом. Одна из его пьес увидела свет в "Иннс оф Корт", и ему заказали написать другую. Он не неопытный новичок, а человек, чье перо мы должны лелеять и поощрять.’
  
  ‘Это решение должны принимать участники", - надменно сказал Джилл. ‘Только актер может верно оценить пьесу’.
  
  ‘Я не согласен", - преданно сказал Худ. "У Ника более острый глаз, чем у любого из нас’.
  
  Фаэторн кивнул. ‘ Именно поэтому я впервые показал ему этот образец колдовства. Когда ты читаешь пьесу, Барнаби, ты видишь только ту роль, которая предназначена для тебя. Поскольку Ник лишен твоего чрезмерного тщеславия, он может посмотреть драму целиком. И я с ним согласен. Ведьма из Рочестера может наложить именно то заклинание, которое нам требуется. ’
  
  ‘Со временем", - предупредил Николас. ‘Над этим еще нужно поработать’.
  
  Эдмунд может помочь в этом. Гораздо легче отшлифовать существующую пьесу, чем трудиться над новой. Все, что нужно мастеру Паю, - это направляющая рука. ’
  
  Худ был настроен скептически. ‘ Если он согласится на это, Лоуренс.
  
  ‘Нет сомнений, но он это сделает’.
  
  ‘Некоторые авторы не терпят никакого вмешательства в свою работу’.
  
  "Эгидиус Пай сделает то, что ему скажут’.
  
  ‘Первое, что вы могли бы посоветовать ему сделать, это изменить свой титул", - сказал Николас. ‘Поскольку нам предстоит выступать в Силвермере, возможно, имеет смысл перевести его ведьму из Кента в Эссекс, графство, более искушенное в колдовстве. Потеряй одну букву, замени две, и работа мастера Пая превратится в "Колчестерскую ведьму". Это может понравиться сэру Майклу.’
  
  ‘Это определенно нравится мне, Ник", - сказал Фаэторн, хлопая в ладоши. ‘Будет исполнено. Ну вот, друзья мои. Одно условие уже выполнено’.
  
  ‘Нет, пока я сам не прочитаю пьесу", - сказал Худ.
  
  ‘Ты сразу оценишь это редкое качество, Эдмунд’.
  
  ‘Остается второе условие, ’ напомнил ему Джилл, ‘ и оно остается совершенно непреодолимым. Дюжина новых пьес не заставила бы меня согласиться на это".
  
  ‘Это смелое требование", - согласился Худ.
  
  ‘ Это предложение, ’ подчеркнул Фаэторн, ‘ а не требование. Возможно, мы все же найдем какой-нибудь счастливый компромисс. - О чем просит сэр Майкл Гринлиф, - сказал он Николасу, - так это о том, чтобы люди Уэстфилда взяли в свое лоно нового ученика.
  
  ‘Безумие!" - решил Джилл.
  
  ‘Не обязательно’.
  
  ‘У нас и так достаточно ртов, которые нужно прокормить", - возразил Худ.
  
  ‘ Я возьму на себя ответственность накормить еще одного, ’ вызвался Фаэторн. ‘ Наши мальчики были достаточно счастливы под моей крышей, и они не голодали, когда готовила такая жена, как Марджери. Я думаю, что мы должны рассмотреть эту просьбу.’
  
  ‘ Кто этот мальчик, о котором идет речь? - удивился Николас.
  
  ‘Его зовут Дэви Стрэттон’.
  
  ‘Что мы знаем о нем?’
  
  ‘Немногое ценное, кроме того факта, что ему одиннадцать лет и он горит желанием заняться нашей отвратительной профессией. Дэви - сын Джерома Стрэттона, богатого торговца и близкого друга нашего хозяина в Эссексе. Лорд Уэстфилд дал мне понять, что сэр Майкл счел бы большим одолжением, если бы мы могли принять мальчика.’
  
  ‘А если мы этого не сделаем?’ - с вызовом спросил Джилл.
  
  ‘Приглашение в его дом теряет часть своей теплоты’.
  
  ‘Все рушится, Лоуренс. Забирай парня или держись подальше от Эссекса. Таково предложение. В обмен на десятидневную работу мы можем годами быть обременены бесполезным мальчишкой. Это чудовищная сделка, и мы должны отказаться от нее наотрез.’
  
  ‘В компании есть место еще для одного ученика’.
  
  ‘Когда у нас не будет работы для мальчиков, уже нанятых по контракту? Отвергнуть этого Дэви Стрэттона. Мы не позволим, чтобы он навязывался нам таким образом’.
  
  ‘ Подождите, мастер Джилл, ’ сказал Николас, подумав. ‘ Возможно, этого предложения никто не ожидал, но оно пришло в подходящее время. Джон Таллис больше не может с каким-либо успехом играть роль молодой женщины. Его голос надломился, а черты лица огрубели.’
  
  ‘Не упоминай при мне о негодяе!’ - прорычал Фаэторн, чувствуя, как вновь открылась старая рана. ‘Я был там в тот роковой час, когда Джон Таллис предал нас. Фрейлинами была пьеса. В лице короля Франции я попросил краснеющую Марию принять руку принца Наваррского. И что происходит? Джон Таллис выбирает этот момент, чтобы сменить пол. Его подружка невесты превратилась в квакающую лягушку-быка, которая чуть не испортила спектакль. Я мог бы кастрировать его на месте!’
  
  Николас был тактичен. ‘Сейчас Джону больше подходят роли пожилых леди. Медсестры или бабушки все еще находятся в пределах его досягаемости. Требуется голос помоложе. Я думал, что нашел это в Филипе Робинсоне, но он предпочел остаться в Королевской часовне. Возможно, Дэви Стрэттон просто лучший помощник шерифа.’
  
  ‘Он навязчивый человек, без которого мы можем обойтись", - яростно заявил Джилл.
  
  ‘Я склоняюсь к тому же мнению’, - добавил Худ. ‘Мы можем обойтись без новичка’.
  
  ‘Когда он принесет за собой работу?’ - спросил Фаэторн. ‘Ты бы отказался от десяти дней работы в частном доме?" Подумайте о гонораре, которого мы лишимся, и о новых друзьях, которых мы могли бы завести благодаря нашему искусству. Помните, что этот Джером Стрэттон - богатый торговец, стремящийся поместить своего сына среди нас. Мы можем назначить высокую цену за такое рвение. Людям Уэстфилда это выгодно. ’
  
  ‘Только если мальчик способный ученик", - сказал Худ.
  
  - Я уверен, что так и будет, Эдмунд. Его голос зазвучал резче. ‘ Тебя не раздражает это вынужденное безделье? Ты не боишься, что твое искусство покинет тебя? Минуту назад Ник упомянул Королевскую капеллу. Тебя не раздражает, что мальчишки-актеры каждый день выступают в Блэкфрайарз, в то время как мы томимся здесь?’
  
  ‘Конечно, Лоуренс’.
  
  ‘Неужели вы не чувствуете несправедливости в том, что домашние театры процветают, в то время как те из нас, кто находится во власти стихии, остаются без работы?’
  
  ‘Это ранит меня за живое’.
  
  ‘Тогда сделай что-нибудь с этим. Хватайся за это предложение обеими руками. Сэр Майкл Гринлиф - наш хозяин, но, возможно, среди его гостей найдутся такие, кто со временем сочтет нужным нанять нас. Десять дней в Эссексе могут принести нам заманчивые приглашения в другие места.’
  
  ‘Это правда", - согласился Худ, проникнувшись этой идеей.
  
  Джилла это не убедило. ‘Это все равно не решает проблему нежеланного мальчика", - раздраженно сказал он. ‘Я отказываюсь позволить совершенно незнакомому человеку навязать нам своего сына’.
  
  ‘ Мудрый совет, мастер Джилл, ’ сказал Николас.
  
  Фаэторн обуздал себя. - Ты тоже отвернешься от меня, Ник?
  
  ‘Ни в коем случае", - возразил другой. "Я поддерживаю все, что вы сказали, но я также принимаю противоположную точку зрения. Какой бы ни была приманка, ни одна компания не должна быть вынуждена принимать в свою среду неизвестное количество людей. Следовательно, средство простое. Познакомьтесь с этим Джеромом Стрэттоном и подробно расспросите его. Осмотрите его сына, чтобы понять, подходит ли он для требований сцены. Тогда Дэви и его отец не будут совсем чужими. Мы узнаем их такими, какие они есть. Если мальчик окажется не в состоянии справиться с этой задачей, вежливо прогоните его. ’
  
  ‘Если он проявит талант, ’ сказал Фаэторн, счастливо улыбаясь, ‘ мы возьмем парня в компанию и прикарманим деньги его отца. Это самый мудрый совет из всех, Ник. Я знал, что вы должны принять участие в этих обсуждениях. Значит, вы согласны? ’ спросил он, глядя на остальных. ‘ Мы подвергаем Дэви Стрэттона самому суровому испытанию?
  
  ‘ Как можно скорее, ’ сказал Худ.
  
  ‘Но вопреки моему здравому смыслу", - вздохнул Джилл.
  
  ‘Пойдем, Барнаби", - поддразнил Фаэторн. ‘Я думал, ты будешь первым, кто поприветствует новичка в компании. Ты общаешься с лондонской молодежью больше, чем кто-либо из нас. И каким бы некрасивым и прыщавым ни оказался молодой Дэви, он будет в десять раз красивее Джона Таллиса. Тебя это не удовлетворит?’
  
  Фаэторн усмехнулся, а Джилл погрузился в обиженное молчание. Хотя у него все еще были сомнения по поводу новой пьесы, Худ был доволен, что решение было принято. Николас тоже был рад неожиданному приглашению сэра Майкла Гринлифа и надеялся, что его можно принять. Их репутация была предметом большой гордости для трех его товарищей. Однако для простых смертных в компании работа была просто средством выживания. Работа в прекрасном доме в Эссексе была бы для них находкой. Еда, кров и благодарная аудитория будут гарантированы. Николас страстно желал иметь удовольствие распространять благую весть среди своих собратьев.
  
  ‘Благодарю вас, джентльмены", - объявил Фаэторн, поднимаясь на ноги. "Мы попросим этого мертвоголового хозяина принести нам бутылку канарского вина, чтобы отпраздновать’. Он прищурился, когда луч солнечного света проник в окно. ‘ Смотрите, друзья мои, ’ сказал он, указывая. ‘ Наконец-то погода изменилась. Светит солнце, благословляя наше предприятие. Это предзнаменование.’
  
  ‘Да, ’ пробормотал Джилл, ‘ самого худшего сорта’.
  
  Жаль, что никто из них не услышал его страшного предупреждения.
  
  
  Глава вторая
  
  
  ‘Ну, мой мальчик, ’ сказал Джером Стрэттон, самодовольно улыбаясь, ‘ что ты об этом думаешь?’
  
  ‘Это очень мило, отец", - ответил Дэви.
  
  ‘Мило? Мило?’ - упрекнул другой. ‘И это все, что ты можешь сказать? Королевская биржа - одна из величайших достопримечательностей Лондона, а ты просто называешь ее ‘мило’. Смотри как следует, Дэви. И слушай. Возбужденный гул, который ты слышишь, означает подписание тысячи контрактов. Это самое сердце города, место, где покупаются и продаются товары, наживаются или теряются состояния и выковываются коммерческие династии. Для таких торговцев, как я, Королевская биржа - дом. ’
  
  ‘Да, отец’.
  
  ‘Вот почему я привел тебя сюда. Чтобы полюбоваться его великолепием’.
  
  ‘Спасибо", - сказал мальчик. ‘Он очень большой’.
  
  ‘Хороший? Большой? Ты слишком скуп на прилагательные, парень. Обмен - это настоящее явление. Это может напоминать биржи в Антверпене и Венеции, но, на мой взгляд, превосходит их. Я был немногим старше вашего возраста, когда сэр Томас Грэшем около тридцати с лишним лет назад заложил первый кирпич. Видишь того огромного кузнечика на вершине колокольни? - продолжал он, указывая вверх. ‘ Эмблема с герба Грэшемов. Память о сэре Томасе свежа в наших умах.
  
  ‘Да, отец’.
  
  Добросовестный ответ Дэви Стрэттона скрыл его сомнения. Чем бы еще ни занимались торговцы и банкиры, толпившиеся на площади, они думали не о покойном основателе Королевской биржи. Они были слишком заняты обсуждением деталей контракта, обдумыванием новых инвестиций, выпрашиванием займов или обменом сплетнями. То же самое происходило всякий раз, когда торговцы приезжали погостить в их дом. Джером Стрэттон мог часами разговаривать с ними на их родном языке, а мальчик оставался на периферии разговора, присутствовал, но полностью игнорировался, низведенный до статуса предмета мебели в комнате. Это не вызвало симпатии Дэви у класса торговцев, в котором процветал его отец. Биржа была ошеломляющей по своим размерам и сокрушительной по своей исключительности. Дэви чувствовал себя более отчужденным, чем когда-либо. Может, это и был дом его отца, но для него это была своего рода камера пыток.
  
  ‘Большая часть материалов поступала из-за границы", - сказал Стрэттон, возобновляя свою лекцию. ‘Шифер был привезен из Дорта, деревянные панели и стекло - из Амстердама. И, конечно, архитектура вдохновлена итальянскими мастерами, поэтому здесь царит поистине интернациональная атмосфера, как и подобает торговому центру нашего замечательного города. Он дразняще ухмыльнулся. ‘Или ты думаешь, что Лондон сам по себе просто "красивый" или "очень большой"? Я считаю, что это самый прекрасный город в христианском мире. Каково твое мнение, Дэви?’
  
  ‘Это меня немного пугает’.
  
  ‘Разве это не ослепляет тебя и не заставляет твою кровь биться быстрее?’
  
  ‘Нет, отец. Здесь так много людей’.
  
  ‘Ты скоро привыкнешь к этому, парень. Если, конечно, ты переедешь сюда жить", - добавил он, бросив взгляд на мальчика. "Ты ведь хочешь переехать в Лондон, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, что да", - неуверенно сказал Дэви.
  
  ‘Это будет создание тебя’.
  
  У Дэви Стрэттона на этот счет тоже были серьезные сомнения. В чем они с отцом были согласны, так это в том, что будущее мальчика не лежало в коммерческой сфере. Ему не хватало интереса и он не проявлял способностей к бизнесу. Невысокий для своего возраста, Дэви обладал хрупким телосложением и тонкими чертами лица, которые, казалось, плохо подходили для жесткого мира, в котором жил его отец. Хотя он был умным мальчиком, он был слишком замкнутым и неконкурентоспособным, чтобы пойти по стопам Джерома Стрэттона. Там, где отец был крупным, мясистым и уверенным в себе, сын был невысоким, худым и замкнутым. И все же Дэви не был лишен врожденной жесткости. Спокойная решимость, которая светилась в его глазах.
  
  ‘Вы увидели достаточно?’ - спросил Стрэттон.
  
  ‘Я думаю, да, отец’.
  
  ‘ Тогда ты не торговец, Дэви. Мне никогда не хватает Обмена Мнениями. Не хотите ли еще раз пройтись по двору?
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  "Вопрос в том, чего ты желаешь, парень’.
  
  ‘Мне холодно, отец", - признался мальчик. ‘У меня стучат зубы’.
  
  Стрэттон положил руку ему на плечо. ‘Тогда продолжим движение", - весело сказал он. ‘Позвольте мне показать вам магазины. Держу пари, что одна из них пробудит ваше любопытство.’
  
  Дэви позволил отвести себя к лестнице. Пока они медленно пробирались сквозь толпу, Джером Стрэттон раздавал улыбки и приветствия с обеих сторон. Он был в своей стихии. Элегантно одетый в подбитый камзол фиолетового оттенка, он защищался от холодов зимы толстым плащом, отороченным мехом, и бархатной шляпой. У Стрэттона было красное круглое лицо, которое светилось профессиональным добродушием. Ему не терпелось продемонстрировать Королевскую биржу своему сыну, и он был разочарован реакцией последнего. Ожидая, что Дэви будет очарован им во время его первого визита в Лондон, он вместо этого обнаружил Дэви подавленным и защищающимся.
  
  ‘Я надеюсь, что ты не передумал", - предупредил он.
  
  ‘О чем, отец?’ - спросил Дэви.
  
  ‘Причина, которая привела нас сюда в первую очередь’.
  
  ‘О, нет’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Да, отец’.
  
  Стрэттона не убедил тусклый ответ мальчика. Поднявшись на верхний уровень, они прошли мимо ряда небольших магазинчиков, где модистки, аптекари, ювелиры, книготорговцы и другие занимались своим ремеслом. Даже сверкающая витрина в оружейной лавке не привлекла внимания Дэви, кроме беглого взгляда.
  
  Обеспокоенный отец отвел его в сторону.
  
  ‘Что с тобой, парень?’
  
  ‘Ничего, отец’.
  
  ‘Вы не сможете обмануть меня", - сказал Стрэттон. ‘Когда я впервые приехал в Лондон, я ходил с разинутым ртом. Так много потрясающих достопримечательностей, которые нужно увидеть. Это был один из счастливейших дней в моей жизни. Но ты и бровью не повел, не говоря уже о том, чтобы удивленно ахнуть или одобрительно улыбнуться. Мы побывали в соборе Святого Павла, Тауэре и везде между ними, но ни одно из них не вызвало у вас энтузиазма. Почему бы и нет?’
  
  ‘ Я же говорил тебе, отец. Мне холодно.
  
  ‘В Эссексе было еще холоднее, но это не мешало тебе играть в саду, когда снег был в фут глубиной. Ты не можешь винить во всем зиму. Если только, ’ допытывался он, наклоняясь ближе, ‘ твоя дрожь не имеет ничего общего с погодой.
  
  Мальчик кивнул. ‘ Это не так.
  
  ‘Ты нервничаешь?’
  
  ‘Пустяк, отец’.
  
  "В этом нет необходимости, Дэви", - успокаивающе сказал другой.
  
  ‘Но что, если я потерплю неудачу?’
  
  Об этом не может быть и речи. Я знаю, что тебе предстоит важное испытание, но ты пройдешь его с честью. Ты носишь фамилию Стрэттон. Мы никогда не терпим неудачу. Только подумай, Дэви, ’ сказал он, дотрагиваясь до руки мальчика. ‘ Сегодня днем ты встретишься с Лоуренсом Фаэторном, самым известным актером Англии. Я видел его на сцене дюжину раз и каждый раз поражался. Сегодня тебя ждет большая честь.’
  
  Дэви закусил губу. - Я ему понравлюсь, отец? ’ спросил он.
  
  ‘Конечно, ты ему понравишься’.
  
  ‘А если предположить, что он этого не сделает?’
  
  - Так и будет, Дэви. Мастер Фаэторн будет обожать тебя.
  
  ‘Я в этом не так уверен’.
  
  "Сделай так, чтобы он тебе понравился!’ - приказал Стрэттон, крепче сжимая руку мальчика. ‘Игра не так уж отличается от бизнеса. Посмотри на меня. Причина, по которой я добился такого успеха, заключается в том, что я заставляю людей нравиться мне. Я завоевываю их доверие. Это первый шаг к тому, чтобы избавить их от содержимого их кошельков. Блести, Дэви! ’ призывал он. - Одержи победу над Лоуренсом Фаэторном, и перед тобой откроется совершенно новая жизнь.
  
  ‘Да, отец’.
  
  ‘Это то, чего ты хочешь, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Тогда докажи это. Будь достоин имени Стрэттон. Мне бы не хотелось думать, что ты собираешься меня подвести. Это твой шанс, парень. Пользуйся им, пока можешь. Заставь меня гордиться тобой. - Он ослабил хватку. ‘ Это то, чего хотела бы твоя бедная дорогая мама. Не забывай о ней, Дэви. Твоя мать души в тебе не чаяла.
  
  Мальчик снова закусил губу и уставился на невидимый предмет на земле. Ему потребовалась целая минута, чтобы взять себя в руки. Когда он снова поднял глаза, его голос звучал твердо.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах, отец", - сказал он. ‘Я обещаю’.
  
  Николас Брейсвелл свернул на Чансери-лейн и ускорил шаг. Как только он достиг Миддл-Темпл, ему вспомнилось, почему он так не доверял юристам. Их были десятки, все одинаково одетые, спешащие в суд или устраивающие импровизированные споры с коллегами на открытом воздухе, каждый излучал ту смесь высокомерия и самодовольства, которую он находил столь непривлекательной. Измученный случайными контактами с юридической профессией, Николас старался держаться подальше от ее обитателей, но в данном случае у него не было выбора в вопросе. Единственным положительным моментом этого визита было то, что он представлял людей Уэстфилда, а не искал совета от своего имени. Речь шла бы о юридическом контракте, но это не стоило бы ему ничего, кроме поздравлений.
  
  Хотя он никогда не встречался с Эгидиусом Паем, он мог почерпнуть кое-что о характере этого человека из его работ. "Ведьма из Рочестера", как ее все еще называли, вряд ли могла выйти из-под пера юриста. Он был богат происшествиями, погружен в тайны колдовства, изобиловал юмором, пересыпан непристойностями и пронизан ироничными комментариями о состоянии человека. Все, что выдавало профессию его автора, - это затянувшийся судебный процесс, которым он завершился, хотя даже в нем был комичный подтекст. При всем своем несовершенстве пьеса заинтриговала Николаса, а теперь, когда он прочитал ее, произвела впечатление и на Эдмунда Худа. Она была оригинальной, острой и пульсирующей жизнью. Поскольку драматурга теперь нужно было озвучить лично, Николаса отправили в Миддл Темпл.
  
  Несмотря на дискомфорт оттого, что его окружали юристы, это было приятное задание для владельца книги. Эгидиус Пай, по его мнению, был в высшей степени нетипичным представителем этой породы, одаренным писателем с пытливым умом, острым чувством смешного и здоровым непочтением к закону и его исполнителям. Николас представлял его высоким, светловолосым, бесстрашным молодым человеком с независимой жилкой, прирожденным бунтарем, чей актерский талант, казалось, проявлялся совершенно инстинктивно. Однако, обнаружив кабинет Пая, он испытал сильный шок. Юрист был совсем не похож на человека, которого он себе представлял.
  
  ‘Мастер Пай?’ - спросил он.
  
  ‘Да", - осторожно ответил тот.
  
  ‘Меня зовут Николас Брейсвелл, и я здесь от имени людей Уэстфилда. Я полагаю, что вы представили пьесу мастеру Фаэторну на рассмотрение’.
  
  ‘Почему, я так и сделал’.
  
  ‘Если у вас найдется свободное время, мне нужно обсудить это с вами’.
  
  ‘Конечно, мой друг. Входи, входи’.
  
  Николас вошел в большую, низкую, загроможденную комнату с затхлым запахом. На полках стояли древние тома в кожаных переплетах. Груды документов заваливали все доступные поверхности. Тарелка с остатками еды была наполовину скрыта под сумкой. Оловянная кружка упала на пол и обосновалась под столом. Другие забытые предметы заполняли каждый угол комнаты. Эгидиус Пай был единым целым со своим окружением. Высокий, тощий и сутулый, он излучал постоянное пренебрежение к себе. Хотя ему было все еще под тридцать, из-за редеющих волос, седеющей бороды и неуклюжих движений он казался лет на двадцать старше. Белая оборка подчеркивала его черную одежду, но Николас заметил, что и то, и другое было испачкано едой и в пятнах грязи. Глаза, нос и рот были так близко друг к другу, что казалось, будто все четыре переместились в центр лица от внезапного испуга, исходя из принципа, что в большом количестве безопасно.
  
  Захлопнув дверь, адвокат жестом пригласил Николаса сесть у камина, от которого исходило гораздо больше дыма, чем тепла. Он осторожно опустился на табурет напротив своего неожиданного посетителя.
  
  - Ты член труппы? - почтительно спросил он.
  
  "Всего лишь держатель книги, мастер Пай, - объяснил Николас, - но мне посчастливилось прочесть ""Рочестерскую ведьму". Это замечательная пьеса’.
  
  ‘О, спасибо тебе, спасибо!’
  
  ‘Это было приятно от начала до конца’.
  
  ‘И мастер Фаэторн разделяет это мнение?’
  
  ‘Он знает, сэр. Вот почему он послал меня поговорить с вами’.
  
  ‘Вы хотите сказать, - сказал Пай хриплым шепотом, - что есть слабая надежда, что моя работа действительно может быть представлена на сцене?’
  
  ‘Больше, чем слабая надежда. Очевидная возможность’.
  
  ‘Хвала Господу!’
  
  Эгидиус Пай хлопнул в ладоши, словно собираясь помолиться. Разрываясь между радостью и неверием, он придвинулся так близко к краю табурета, что чуть не свалился с него. Он открыл рот, чтобы беззвучно рассмеяться, обнажив ряд неровных зубов и большой розовый язык. Николас поражался, что такой внешне степенный, неряшливый, бледный мужчина средних лет мог создать произведение с таким маниакальным легкомыслием. Очевидно, в адвокате было нечто большее, чем казалось на первый взгляд.
  
  По указанию Фаэторна книгохранилище внесло предостережение.
  
  ‘Конечно, все, ‘ сказал он, ’ подчиняется определенным условиям’.
  
  ‘Ставьте любые условия, какие вам нравятся, дорогой сэр. Я принимаю их все’.
  
  ‘Вряд ли это позиция юриста, мастер Пай. Необходимо будет составить контракт. Учитывая вашу профессию, мы ожидаем, что вы будете подвергать сомнению каждую деталь’.
  
  ‘Я охотно подчиняюсь требованиям мастера Фаэторна’.
  
  ‘Но у автора есть определенные права, предусмотренные законом’.
  
  ‘Какое мне дело до закона?’ - сказал другой с оттенком безрассудства. ‘Это принесло мне страдания и скуку. Вы видите эти покои, мастер Брейсвелл? Они были построены по просьбе моего отца, чтобы его единственный сын мог присоединиться к нему в Среднем Храме. И что произошло? Как только это место было закончено, мой отец — да благословит его Господь — умер, оставив меня бедным, недостойным, не желающим продолжать семейную традицию. Ха! ’ воскликнул он с глухим смехом. ‘Это не традиция. Это проклятие. Закон - это огромный камень, который я обречен закатывать в гору, как второй Сизиф. Я ненавижу эту профессию.’
  
  ‘Это сквозит в твоей пьесе’.
  
  ‘Так было не всегда", - печально признался другой. ‘Придворные гостиницы действительно имеют свою привлекательность. Когда я впервые поступил в Миддл Темпл в качестве внутреннего адвоката, это было все равно что снова стать студентом Оксфорда. Среди тяжелой работы было много веселья. Во мраке появился проблеск света. Потом я стал Настоящим адвокатом, и большая часть веселья прекратилась. Теперь, когда я Бенчер и обладаю некоторой властью, мне трудно вспомнить, что было время, когда я практиковал закон, а не сидел по нему в тюрьме. Простите меня, - сказал он, опасно приближаясь к краю табурета. - Вы пришли не для того, чтобы выслушать историю моей напрасно прожитой жизни.
  
  ‘Мне интересно все, что ты хочешь мне рассказать’.
  
  ‘Тогда позволь мне просто сказать вот что. Юристы сводят меня с ума. Что сохранило мне рассудок, так это компания тех, кто живет в Миддл Темпл, не имея при этом никакого отношения к закону. Таких людей много. Сэр Уолтер Рэли - один из них. Когда он бывает в Лондоне, он часто останавливается здесь. Я имел честь обедать с ним. Сэр Фрэнсис Дрейк тоже связан с нами, хотя мы его очень редко видим.’
  
  Николас нежно улыбнулся. ‘ Сэр Фрэнсис всегда был вездесущим.
  
  ‘Вы говорите так, как будто знаете его, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Действительно, хочу. У меня была привилегия совершить с ним кругосветное путешествие. Не то чтобы в то время это казалось привилегией, ’ добавил он с легкой гримасой, ‘ но это был незабываемый опыт. Жизнь на борту "Золотой лани" была образованием.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - подбодрил его другой.
  
  ‘О, я здесь не для того, чтобы говорить о себе, мастер Пай’.
  
  ‘Но я боготворю сэра Фрэнсиса - и сэра Уолтера. Они порядочные люди, в то время как я всего лишь еще один слащавый барристер, практикующий черное искусство юриспруденции. На что было похоже ваше путешествие? Какие страны ты видел? Какие чудеса ты видел?’
  
  ‘Я расскажу тебе в другой раз", - пообещал Николас, слишком сознавая свой долг, чтобы позволить себе много отступлений личного характера. ‘Я здесь просто для того, чтобы ознакомить вас с тем, как была воспринята ваша пьеса, и посмотреть, насколько вы восприимчивы к некоторым предложенным изменениям’.
  
  ‘Перемены?’
  
  ‘Улучшения и доработки’.
  
  ‘А, понятно’.
  
  ‘В пьесе все еще слишком много шероховатостей, прежде чем ее можно будет исполнить. С вашего разрешения, их можно хитро убрать’.
  
  ‘Научи меня, как это сделать, и я с радостью соглашусь’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Николас, довольный таким отношением к сотрудничеству. ‘Я так понимаю, вы смотрели выступление труппы?’
  
  ‘Много раз", - сказал Пай, еще раз демонстрируя неровные зубы для осмотра. ‘Я провел бесконечно счастливые часы в "Голове королевы’.
  
  ‘Тогда вы, должно быть, знакомы с работами Эдмунда Худа’.
  
  ‘Мое вдохновение!’
  
  ‘Я рад это слышать, мастер Пай, потому что он предложил поработать с вами над пьесой, чтобы показать в ней все самое лучшее. Если вы согласны, то да’.
  
  ‘ Соглашайтесь! ’ повторил адвокат, дернувшись вперед так резко, что соскользнул со стула и приземлился на пол. ‘ Это мое самое заветное желание. Я не могу представить себе лучшего наставника, чем Эдмунд Худ. Я сяду у его ног и докажу, что я добросовестный ученик.’
  
  ‘ Тебя не многому нужно учить, ’ сказал Николас, помогая ему подняться. ‘ Кроме того, время работает против нас. Такие изменения, которые необходимы, должны быть внесены с определенной степенью оперативности. Позвольте мне объяснить.’
  
  Опустив любое упоминание о новом ученике, Николас вкратце рассказал ему о приглашении сэра Майкла Гринлифа и о том месте, которое Ведьма из Рочестера могла бы занять в их репертуаре. Эгидиус Пай весь дрожал от удовольствия. Книгохранилище вздохнуло с облегчением. Другие авторы создавали неисчислимые проблемы для людей Уэстфилда, слишком эгоистичные, чтобы прислушиваться к советам, слишком собственнические, чтобы допускать малейшие изменения в своих пьесах, и слишком мстительные, когда их работа проваливалась перед аудиторией. У Пая не было ни одного из этих недостатков. Николас был доволен тем, что адвокат-ренегат сформирует прочные партнерские отношения с Эдмундом Худом. Вместе они улучшат пьесу до неузнаваемости. Николас подвергнул испытанию конгениальность этого человека.
  
  ‘Как бы ты отнесся к другому названию?’ - осторожно спросил он.
  
  ‘Титул?’
  
  ‘Да, мастер Пай. Учитывая тот факт, что мы можем выступать в Эссексе, мы сочли более уместным, если ваша ведьма приедет, возможно, из Колчестера’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ с готовностью согласился Пай. "Колчестерская ведьма - такое же хорошее название, как и мое собственное, и подходящее. Я согласен. Перенесите "ведьму" куда-нибудь из Портсмута в Перт, и я не буду возражать. Каким бы ни было место, моя драма все еще сохраняет свою форму.’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  "Колчестерская ведьма, да? Мне это нравится’.
  
  ‘Какое облегчение’.
  
  Николас в общих чертах объяснил условия контракта, который люди Уэстфилда хотели предложить ему, но Пай на самом деле не слушал. Переполненный радостью от перспективы увидеть свою пьесу в исполнении одной из ведущих трупп, он не был настроен на мелкие детали. Все, чего он хотел, - это подтверждения того, что визит в Эссекс состоится. Чем больше они разговаривали, тем больше он нравился Николасу. Эгидиус Пай был во многих отношениях невзрачным персонажем, и он неизбежно сталкивался с насмешками со стороны некоторых актеров, но у него был ряд хороших качеств. Он был скромен, умен, стремился учиться, хорошо разбирался в театре и щедр в своих комментариях о людях Уэстфилда. Он написал свою пьесу как труд любви, а не для того, чтобы завоевать славу или финансовое вознаграждение. Николас проникся к нему теплотой. Он задал вопрос, который возник у него в голове, когда он впервые прочитал пьесу этого человека.
  
  "Вы верите в колдовство, мастер Пай?’
  
  Адвокат был потрясен. Он был похож на архиепископа, которого только что попросили отрицать существование Бога. В его глазах вспыхнуло праведное негодование. Он прищелкнул языком и неодобрительно покачал головой.
  
  ‘Кажется, ты так много знаешь об этом предмете", - сказал Николас.
  
  ‘Знание приходит в результате тщательного изучения’.
  
  ‘Ты когда-нибудь встречал ведьму?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Но вы верите, что такие люди существуют?’
  
  ‘Конечно", - сказал Пай со жгучей искренностью. ‘А ты нет?’
  
  Прогулка до Шордича была утомительной, но Николас был слишком занят, чтобы обращать внимание ни на расстояние, ни на пронизывающий ветер. Встреча с Эгидиусом Паем стала откровением. Размышляя об их разговоре, он начал задаваться вопросом, встретил ли он наконец представителя юридической профессии, с которым мог бы подружиться. Одно было несомненно. Если бы пьесу ставили люди Уэстфилда, ее растрепанному автору понадобился бы друг в труппе. Актеры были сильными личностями, которые выражали свои чувства теплым языком. Они проявили бы мало уважения к чувствам Эгидиуса Пая. Когда во время репетиции начнут лететь искры, что, несомненно, произойдет, новичку понадобится поддержка и защита. Николас был готов предложить и то, и другое.
  
  К тому времени, когда он наконец добрался до дома на Олд-стрит, все они были там. Марджери Фаэторн набросилась на него со своей обычной нежностью, прижимая к своей вздымающейся груди и запечатлевая поцелуи на его щеках. Она отступила, чтобы оценить его.
  
  ‘Ты выглядишь замерзшим и голодным, Николас", - сказала она.
  
  ‘Я ни то, ни другое", - ответил он.
  
  ‘Ты уверен, что не хотел бы на минутку зайти на кухню? Там есть огонь, чтобы согреться, и еда, чтобы утолить муки голода’.
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Энн как следует присматривает за тобой?’
  
  ‘Во всех отношениях’.
  
  Марджери хихикнула. ‘ Это то, что мне нравится слышать. Передай ей от меня весточку. Когда ты надоешь Энн, я возьму тебя к себе и избалую еще больше. Она провела его в гостиную. ‘ Лоуренс сказал, чтобы я проводил вас прямо внутрь. Посетители здесь недавно. Говорю тебе, Николас, - сказала она, закатив глаза, - я бы лучше накормила сына, чем отца. Джером Стрэттон выгонит меня из дома.
  
  Марджери поспешила на кухню, оставив Николаса стучать в дверь гостиной. Он вошел и был встречен Лоуренсом Фаэторном, который стоял посреди комнаты, пока все его гости рассаживались. Актер широко развел руками.
  
  ‘Ник, сердечко мое!’ - провозгласил он. ‘Ты пришел по сигналу. Позволь мне представить мастера Стрэттона и его сына. Это Николас Брейсвелл, юный Дэви, - продолжал он, подходя к мальчику. ‘ Если ты присоединишься к компании, лучшего наставника у тебя не будет. Остальные из нас могут расхаживать по сцене с важным видом, но в первую очередь именно Ник строит ее для нас. Во всех смыслах он - эшафот, на котором стоят люди Уэстфилда.’
  
  Николас обменялся приветствиями с двумя незнакомцами, прежде чем хозяин проводил его к месту у окна. Фаэторн понизил голос до шепота.
  
  ‘Ты вел свои дела в Среднем Храме?’
  
  ‘Я так и сделал", - сказал Николас.
  
  ‘Удовлетворительно?’
  
  ‘В высшей степени верно’.
  
  - Значит, один успех предшествует другому, ’ объявил Фаэторн, поворачиваясь к остальным, - потому что я уверен, что Дэви станет ценным приобретением для компании. Я понял это в тот момент, когда впервые увидел его. Вы когда-нибудь видели мальчика, более подходящего для наших нужд, чем этот молодой джентльмен? Он выглядит идеальным учеником.’
  
  ‘Мой сын идеально подходит для ваших целей", - экспансивно заявил Стрэттон. ‘Я бы не поставил его ни с кем, кроме людей Уэстфилда. Вы выбираете лучших, нам требуется не меньше’.
  
  Николаса поразили черты лица мальчика и его манера держаться. Даже при серьезном выражении лица Дэви Стрэттон был бесспорно красив. Аккуратный парик и дорогое платье мгновенно превратили бы его в красивую молодую женщину. Однако книгохранилище было менее очаровано отцом, отметив, что Стрэттон держал своего сына под пристальным наблюдением, чтобы убедиться, что парень хорошо о себе отзывается. Николас не был уверен, был ли он свидетелем чрезмерного патернализма или формы вежливой угрозы. Во всяком случае, Дэви был невосприимчив к обоим, полностью игнорируя своего отца и сидя с самообладанием, которое было удивительно для такого молодого человека.
  
  Будущий ученик завоевывал восхищение и в других местах. Эдмунд Худ наблюдал за ним с довольной улыбкой, в то время как Барнаби Гилл, отбросив свое прежнее сопротивление мысли о новом ученике, откровенно злорадствовал над мальчиком, позволяя своему взгляду медленно путешествовать по каждой детали его лица и фигуры. Николас был рад, что мальчик был слишком невинен, чтобы понять истинную природу интереса Джилла к нему. Каким бы важным это ни было, внешность была не единственным фактором при выборе ученика. Фаэторн слишком хорошо знал, что необходимо учитывать и другие качества. Николас был рад, когда актер подошел к мальчику и стал более деловым.
  
  - Ты умеешь читать и писать, Дэви? - спросил он.
  
  ‘Да, сэр", - ответил мальчик.
  
  ‘Он получил превосходное образование", - сказал Стрэттон. ‘Его греческий и латынь безупречны. Вы не сможете обвинить его в этом, мастер Фаэторн’.
  
  Дэви, скорее всего, обвинит меня, сэр, потому что я не сторонник классицизма. Однако латынь вряд ли понадобится, а греческий и вовсе отсутствует. Мы предпочитаем простой английский. Скажи мне, парень, ’ сказал он, присаживаясь на корточки перед мальчиком, ‘ ты умеешь петь?
  
  ‘Сладко, как соловей", - сказал Стрэттон, похлопывая сына по ноге.
  
  ‘Это правда, Дэви?’
  
  ‘Он достоин места в Королевской часовне’.
  
  ‘Позвольте ему говорить за себя, мастер Стрэттон, умоляю вас’.
  
  ‘Полный зал заставляет его стесняться’.
  
  ‘Вы только усугубляете эту застенчивость, давая ответы за него", - сказал Фаэторн с натянутой вежливостью. ‘Прошу вас, прекратите, сэр. Если ваш сын стесняется перед четырьмя незнакомцами, как он будет жить во дворе гостиницы на глазах у сотен зрителей?’
  
  ‘Дэви легко справится со всем, что ему предстоит", - утверждал Стрэттон.
  
  ‘Ты сделаешь это, Дэви?’ - спросил Фаэторн, пряча свое раздражение на отца за доброй улыбкой. "Ты хочешь быть там, на высокой сцене?’
  
  ‘О, он любит, он любит", - продолжал отец. ‘Он ни к чему другому не стремится’.
  
  Фаэторн поднялся на ноги. ‘ Чего я жажду, мастер Стрэттон, так это возможности услышать голос вашего сына. Мы ценим тот факт, что вы привели его к нам, но мы вряд ли можем судить о его истинных достоинствах, когда ему не разрешают открывать рот.’
  
  ‘Тысяча извинений. Я придержу язык’.
  
  - Спасибо. Итак, Дэви, ’ сказал Фаэторн, делая еще одну попытку установить прямой контакт с мальчиком, ‘ почему ты хочешь присоединиться к людям Уэстфилда?
  
  ‘Потому что это лучшая компания в Англии, сэр", - ответил Дэви.
  
  "У тебя хороший вкус. Ты когда-нибудь видел, как мы выступаем?’
  
  ‘К сожалению, нет, сэр, но ваша репутация идет впереди вас’.
  
  ‘Репутация для чего?’
  
  ‘Хорошее качество, мастер Фаэторн. Прекрасная драма, хорошо поставленная’.
  
  ‘Ты хоть представляешь, на что похожа жизнь в театре?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Очень интересно, сэр’.
  
  ‘Волнение - это часть всего этого, я согласен с тобой, но есть и много разочарований. Это тяжелая жизнь, Дэви, но вознаграждающая. Хотя мы не можем предложить вам безопасность, которую могла бы дать другая профессия, мы гарантируем вам опыт, который взволнует вас до глубины души. Начните как скромный ученик, и, возможно, вскоре вы будете выступать при дворе перед самой королевой. Как это звучит?’
  
  ‘Ничто не доставило бы мне большего удовольствия’.
  
  ‘Готовы ли вы вверить себя людям Уэстфилда?’
  
  ‘От всего сердца, сэр’.
  
  Довольный ответами, Фаэторн посмотрел на своих коллег, получив одобрительную улыбку от Худа и кивок согласия от Джилла, который не отрывал взгляда от мальчика. Николас выразил собственное одобрение, хотя к нему примешивалось сомнение. Дэви Стрэттон говорил хорошо, но его ответы были слишком бойкими, на взгляд книгохранилища. Как будто сын был заранее тщательно отрепетирован, чтобы сказать именно то, что они хотели бы услышать. Чтобы составить более четкое представление о характере мальчика, было необходимо отделить его от Джерома Стрэттона.
  
  ‘Могу я внести предложение?’ - спросил Николас.
  
  ‘Во что бы то ни стало", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Дэви, очевидно, тот парень, которого вы ищете. Остается только одно, чтобы убедить вас в его пригодности, и это услышать, как он читает роль. Нельзя ли уделить ему несколько минут на изучение короткой речи, пока вы с мастером Стрэттоном обсуждаете условия ученичества?’
  
  ‘Весьма разумная мысль, Ник’.
  
  ‘Так и есть", - сказал Джилл, поднимаясь на ноги. "Найди мне несколько строк, и я отведу парня в соседнюю комнату, чтобы научить его, как их следует произносить’.
  
  ‘Спасибо тебе, Барнаби", - сказал Фаэторн, подавляя его свирепым взглядом, - "но ты не учитель для этого урока. Поскольку пьеса, которую мы выберем, вероятно, будет написана Эдмундом, он - лучший человек для обучения юного Дэви.’
  
  ‘Я был бы признателен за помощь Ника", - настаивал Худ, вставая, когда Джилл плюхнулся обратно на свое место. ‘Между нами, я уверен, что мы сможем добиться от мальчика представления’.
  
  ‘ Я бы тоже мог! ’ пробормотал Джилл себе под нос.
  
  - Решено, ’ объявил Фаэторн, подходя к большому шкафу. ‘ Идите в соседнюю комнату с Дэви. У меня здесь сотня отрывков из пьес, - продолжил он, открывая дверь и заглядывая внутрь. ‘То самое!’ - сказал он, появляясь со свитком в руке. Речь Торговца из Кале, роль, которая была сшита для меня из лучших тканей, которые когда-либо предоставлял Эдмунд Худ. Сын одного торговца подделает любовника другого. Вот, Ник. Возьми фигурку.’
  
  Николас взял у него пергамент, затем вышел в соседнюю комнату вместе с Дэви Стрэттоном и Эдмундом Худом. Мальчик вздрогнул, когда они отошли от теплого очага, чтобы войти в холодную комнату, где семья принимала пищу. Это была длинная узкая комната с окном в дальнем конце. Взглянув на речь, Николас передал ее Дэви.
  
  ‘Сюда, парень", - тихо сказал он. "Встань вон там, где тебе больше всего достается света, и прочти эти строки про себя. Если есть что-то, чего вы не понимаете, спросите автора, потому что он здесь, рядом со мной.’
  
  Дэви сделал, как ему сказали, сосредоточенно сморщив лицо, пока читал строки.
  
  ‘ Кажется, я припоминаю, что вы оказали большую помощь в создании пьесы, ’ сказал Худ доверительным шепотом, всегда готовый отдать должное там, где это было необходимо. ‘ В моем торговце есть что-то от твоего собственного отца, Ник. Роберт Брейсвелл отбрасывает длинную и желанную тень. У вас с Дэви есть что-то общее. Вы оба выросли в семьях торговцев.’
  
  Николас слегка поморщился при этом напоминании. ‘Давайте дадим ему время изучить пьесу, прежде чем мы ее услышим", - посоветовал он. ‘Это речь, которая проверит его’.
  
  ‘ Откуда это взялось? - спросил я.
  
  ‘Акт пятый. Мэри боится, что потеряла его навсегда’.
  
  ‘Дик Ханидью выжимал слезы из реплик, когда играл эту роль’.
  
  ‘Мы должны ожидать от Дэви немного меньшего’.
  
  ‘Я готов, господа", - сказал мальчик.
  
  Худ был впечатлен. ‘Это было быстро’.
  
  ‘Речь несложная, только немного слащавая’.
  
  ‘Мэри говорит от сердца’, - сказал драматург, уязвленный этим замечанием.
  
  ‘Я не хотел вас обидеть, мастер Худ. Мне нравится этот стих’.
  
  ‘Тогда давай послушаем", - сказал Николас, скрывая свое веселье от легкого огорчения Худа. ‘И не торопись, Дэви. Это прекрасные слова. Не болтай их’.
  
  Дэви Стрэттон кивнул, откашлялся и прочел эти строки.
  
  
  "Где он может быть? Кому я должен пожаловаться?
  
  Какая надежда остается мне, его заветная любовь,
  
  Если его бросят на произвол судьбы в море
  
  Или потерпел крушение на каком-нибудь далеком, враждебном берегу
  
  Где кости торговцев только загущают похлебку
  
  Чтобы накормить какого-то дикого язычника-каннибала?
  
  Если его поглотит океанская пучина
  
  За тысячу миль от дома, значит, я заблудился,
  
  Лишенный всего, что помогает поддерживать пламя
  
  Из жизни живого. Почему мой возлюбленный прячется
  
  От той, кто назначена ему невестой?’
  
  У него был хороший, хотя и пронзительный голос, и он выступил компетентно. Чего ему не хватало, так это какого-либо реального выражения или чувства характера. Худ был добрым критиком.
  
  ‘Отличная работа, Дэви!’ - сказал он. ‘Учитывая, что ты никогда их раньше не видел, это был смелый удар по линиям. Леди, которая произносит их в пьесе, зовут Мэри, и она мучается из-за долгого отсутствия своего возлюбленного. Поскольку он торговец, чей корабль сбился с пути, она начинает подозревать всевозможные ужасы. Мэри в панике. Если можешь, постарайся показать нам ее страдания.’
  
  ‘Да, мастер Худ’.
  
  "Произноси эти строки так, как будто ты действительно имеешь в виду их", - сказал Николас.
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал мальчик.
  
  Он глубоко вздохнул, прежде чем снова начать речь. На этот раз в его голосе было гораздо больше эмоций, хотя они и были неконтролируемыми. Николас обменялся взглядом с драматургом. Оба пришли к одному и тому же выводу.
  
  ‘Это было заметно лучше", - сказал Худ.
  
  ‘Да", - добавил Николас. "Но не позволяй своему голосу становиться слишком пронзительным, иначе слова будут потеряны. И прислушайся к ритму стиха. Ты должен придерживаться его любой ценой’.
  
  ‘Может, мне попробовать еще раз?’ - вызвался мальчик.
  
  ‘Через минуту’. Он проницательно посмотрел на него, прежде чем заговорить. ‘Ты действительно хочешь присоединиться к компании, Дэви?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Это твоя идея или твоего отца?’
  
  Повисла неловкая пауза. ‘ Мы оба согласились с этим, ’ сказал он наконец.
  
  ‘Разве ты не хотел стать торговцем, как твой отец?’
  
  ‘Ни за что на свете!’
  
  ‘Ты, кажется, настроен решительно в этом вопросе. Жизнь в театре полна всевозможных проблем. У тебя были бы более спокойные времена в торговле, и это было бы более прибыльно. Почему ты так решительно отворачиваешься от профессии своего отца?’
  
  ‘Это не больше, чем сделали вы, мастер Брейсвелл’.
  
  Николас был застигнут врасплох, не подозревая, что подслушал его недавний разговор с Худом. Драматург расхохотался и толкнул его локтем.
  
  ‘Отличный ответ, Ник. Ты получаешь отпор. А теперь давай послушаем пьесу еще раз’.
  
  Третье прочтение показало определенное улучшение, четвертое придало речи силу и четкость. Желая показать, как легко мальчик подчиняется указаниям, они сопроводили его обратно в гостиную, где Фаэторн обсуждал финансовые последствия со Стрэттоном.
  
  ‘Так скоро вернулся?’ - спросил он.
  
  "Речь в таком состоянии, что ее можно услышать, Лоуренс", - сказал Худ.
  
  ‘Тогда приступим. Присаживайтесь, джентльмены’, - пригласил он, сам направляясь к креслу. ‘А теперь, Дэви. У тебя завороженная аудитория. Представьте, что вы находитесь на сцене перед сотнями зрителей, которым нужно ловить каждое ваше слово. Когда вы будете готовы, давайте послушаем, как вы тоскуете по своему пропавшему возлюбленному.’
  
  Дэви посмотрел почти на всех по очереди, избегая только Джерома Стрэттона, чье лицо расплылось в улыбке. Проведя языком по губам, мальчик начал
  
  
  "Где он может быть? Кому я должен пожаловаться?
  
  Какие надежды остаются у меня, его заветной любви...’
  
  Фаэторн был в восторге, Джилл была очарована, а улыбка Стрэттона превратилась в торжествующую. Николас и Худ были рады видеть, что мальчик прислушался к их совету. Дэви вложил в свою речь гораздо больше чувства, временами переусердствовав, но, тем не менее, превратив строки на странице в нечто сродни представлению. Когда все закончилось, отец одобрительно захлопал в ладоши, а Фаэторн вскочил на ноги.
  
  ‘Ты прирожденный актер, Дэви!’ - заявил он.
  
  ‘Благодарю вас, мастер Фаэторн", - скромно сказал мальчик.
  
  ‘Что подумали остальные?’
  
  Худ заговорил без колебаний. ‘Дэви был бы для нас подарком’.
  
  ‘ Ник?’
  
  ‘Согласен", - сказал Николас. ‘Он быстро учится’.
  
  - Барнаби?’
  
  ‘ Дэви обладает природным обаянием, это правда, ’ медленно произнес Джилл, - но ему нужно нечто большее, чтобы удерживать зрителей у "Головы королевы". Интересно, он умеет петь? Он умеет танцевать? Возможно, мне следует научить его небольшой джиге, чтобы мы могли оценить его движения?’
  
  "В этом нет необходимости", - тяжело сказал Фаэторн. "Я думаю, что мы увидели все, что нам нужно. Вопрос всего лишь в том, чтобы заставить нашего юриста составить контракт, и Дэви Стрэттон станет членом команды Уэстфилда.’
  
  ‘Вы не уточнили продолжительность его ученичества", - заметил Стрэттон.
  
  ‘Это потому, что у каждого мальчика это по-разному. Некоторым требуется шесть или семь лет, прежде чем они достигают зрелости, другие, как Джон Таллис, - злобно сказал Фаэторн, - достигают этой стадии гораздо раньше. Мы внесем в контракт, что Дэви связан с нами на три года, срок, который может быть продлен, как только он истечет. Вас это устроит, сэр?
  
  ‘Превосходно’.
  
  Фаэторн снова повернулся к мальчику. ‘ А как насчет тебя, Дэви? Ты готов посвятить себя нам на следующие три года?
  
  Стрэттон был категоричен. ‘ Он сделает то, что я ему скажу, мастер Фаэторн.
  
  - Я бы предпочел услышать это из его собственных уст. Ну что, Дэви?
  
  Снова проигнорировав отца, мальчик обвел взглядом лица остальных. Фаэторн просиял, Джилл впервые улыбнулся, Худ ободряюще подмигнул ему, а Николас приветственно кивнул. Дэви Стрэттон принял свое решение.
  
  ‘Я твой", - смело сказал он.
  
  
  Глава третья
  
  
  Энн Хендрик была в восторге от новости. Даже если это означало, что они какое-то время будут порознь, она была искренне рада за него. Она по опыту знала, насколько удручающе было для Николаса Брейсвелла, когда в компании был длительный период безработицы.
  
  ‘Это хорошие новости, Ник", - радостно сказала она. ‘Новый ученик, новая пьеса и новое место проведения. Наконец-то тебе улыбается удача’.
  
  ‘Слава богу!’ - вздохнул он.
  
  "Но жаль, что тебе навязали "Ученика дьявола" и эту пьесу".
  
  ‘ Не обязательно, Энн. И то, и другое может оказаться главным активом компании. У Дэви Стрэттона огромные перспективы, и "Ведьма из Колчестера", как она теперь называется, завоевала всеобщее одобрение. Когда он прочитал отведенную ему роль, даже Барнаби Гилл был вне себя от радости, а его самого трудно удовлетворить.’
  
  ‘Что он думает о новичке?’
  
  Николас выгнул бровь. ‘ Тебе нужно спрашивать?
  
  ‘Держи его подальше от парня", - посоветовала она. "Как актер Барнаби Джилл - гений; как мужчина, у него есть серьезные недостатки’.
  
  ‘Это осторожный способ выразить это, Энн", - сказал он с улыбкой. ‘Но не бойся. Здесь достаточно дружелюбных глаз, чтобы присмотреть за Дэви Стрэттоном. Кроме того, другие ученики скоро предупредят его. Они давно знают мастера Джилла.’
  
  Николас завтракал с ней в доме в Бэнксайде, где он снимал квартиру. Энн Хендрик не была типичной домовладелицей. Английская вдова голландского шляпного мастера, она взяла на себя руководство бизнесом после его смерти и с большой эффективностью управляла им в помещениях, примыкающих к ее дому. Энн взяла жильца скорее в интересах безопасности, чем из финансовой необходимости. Николас Брейсвелл оказался идеальным выбором. Внимательный и надежный, он стал ее близким другом, а со временем и любовником. На каком-то этапе они отдалились друг от друга, но, воссоединившись снова, обнаружили, что связь между ними стала сильнее, чем когда-либо.
  
  ‘Когда ты уезжаешь в Эссекс?’ - спросила она.
  
  ‘Завтра’.
  
  ‘Так скоро?’
  
  ‘Тогда труппа не отправится в путь", - объяснил он, допивая свой напиток. ‘Меня послали вперед взглянуть на дом, где мы будем выступать. Должны быть сделаны замеры, приняты решения. Сэр Майкл Гринлиф пригласил нас поиграть в Большом зале его дома, но пока мы сами не увидим это место, невозможно понять, как его наилучшим образом использовать. Мы, например, понятия не имеем, какой пейзаж нам следует выбрать.’
  
  ‘Я надеюсь, что ты едешь не один’, - сказала она с беспокойством. ‘Одинокий всадник был бы отличной мишенью для грабителей’.
  
  ‘О, я так не думаю, Энн. Зима положила конец большинству разбойников с большой дороги. Слишком холодно, чтобы прятаться за деревьями на случай, если мимо проедет путник. В любом случае, я не буду один. Оуэн Элиас вызвался пойти со мной. Если мы попадем в беду, в отряде нет никого, кто владел бы мечом лучше Оуэна.’
  
  ‘Кроме их держателя для книг".
  
  ‘Это было еще одно преимущество плавания с Дрейком", - задумчиво сказал он. Нас обучали обращению с оружием всех видов. И само плавание закалило нас сверх всякой меры. Выжить удавалось только самым крепким.’
  
  Энн мягко коснулась его руки. ‘ Я рада, что ты был одним из них.
  
  ‘Я тоже".
  
  Их взгляды встретились, когда вспыхнула взаимная привязанность, но момент вскоре прошел. Вошла служанка, чтобы убрать со стола. Энн убрала руку и выпрямилась. Она подождала, пока девушка уйдет, прежде чем заговорить снова.
  
  ‘Это будет трудное путешествие для тебя, Ник’.
  
  ‘Только не в этой новой шляпе, которую вы любезно сшили для меня", - сказал он. ‘Когда я ношу ее, мне уютно и тепло. Затем есть плащ, который подарил мне Лоуренс Фаэторн’.
  
  ‘Тебе идет’.
  
  ‘Он использовал его в десятках пьес, пока он не выцвел и не истончился. Наш шиномонтажник, Хью Веггес, пришил мне пару заплат, и плащ как новенький’.
  
  ‘Ты должен был позволить мне поработать с ним моей иглой’.
  
  ‘Нет, Энн. Ты и так делаешь для меня достаточно’.
  
  ‘Я хотел бы сделать больше’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Он потянулся через стол, чтобы сжать ее руку в знак благодарности. Снова вошла служанка, нарушив нежный момент. Она несла несколько поленьев. Подбросив их в огонь, она снова вышла.
  
  ‘Тебе придется получше тренировать эту девушку", - сказал Николас с усмешкой.
  
  ‘В доме должно быть тепло’.
  
  ‘Когда ты в нем, Энн, всегда тепло’.
  
  Она с улыбкой приняла комплимент. ‘Я буду скучать по тебе", - сказала она.
  
  ‘ И я буду скучать по тебе, ’ ответил он. ‘ Мне жаль, что мы на некоторое время расстанемся. С другой стороны, я рад, что у людей Уэстфилда наконец-то будет работа. Меня раздражает, когда мы вынуждены бездействовать.’
  
  ‘ Никто не посмеет обвинить тебя в праздности, Ник. Вы нашли сотню вещей, которые могли бы занять вас во время этого долгого ожидания, и я был в выигрыше. Подумай обо всем ремонте, который ты сделал в доме.’
  
  ‘Я предпочитаю думать о тех, кто не в столь выгодном положении, Энн. Нанятые люди, такие как Нед Рэнкин, или Калеб Смайт, или маленький Джордж Дарт. Они сильно пострадали. Затем есть старый Томас Скиллен, наш оператор на сцене. Я даже не уверен, пережил ли он зиму. Питеру Дигби и его музыкантам тоже пришлось несладко.’
  
  ‘А как же сами участники?’
  
  ‘ У большинства есть другие профессии, к которым можно прибегнуть, Энн. Уолтер Фенби, например, был серебряным мастером до того, как пришел в театр. Роуленд Карр был писцом. Актеры такого уровня, как Лоуренс Фаэторн и Барнаби Гилл, конечно, всегда пользуются спросом для сольных выступлений в частных домах, так что у них все еще есть кое-какой доход.’
  
  ‘А как же Эдмунд Худ?’
  
  ‘Стихи и эпитафии’.
  
  ‘ Эпитафии? ’ эхом повторила она.
  
  ‘Зима заполнила кладбища", - вздохнул он. "И аристократы, и мелкопоместные люди любят отправлять своих близких на небеса с эпитафией, написанной специально для них. У Эдмунда дар писать подобные мемориалы. Его огорчает, что он наживается на чужом несчастье, но даже поэты должны есть.’
  
  ‘Это хорошая, честная, важная работа’.
  
  ‘Не в глазах Эдмунда. Он считает себя стервятником, питающимся мертвецами’.
  
  ‘Сколько человек из отряда отправится в Эссекс?’
  
  ‘Отличный номер", - сказал он, вставая из-за стола. ‘Сегодня утром это мой кабинет. Найти каждого из них и сообщить приятную новость. Репетиции начинаются завтра всерьез’.
  
  ‘Какие пьесы ты будешь ставить?’
  
  ‘Это еще предстоит решить, Энн. Мы получаем обычные жалобы от мастера Джилла, который хочет, чтобы весь репертуар был построен исключительно вокруг него. Единственное определенное произведение - это новое, которое заказал сэр Майкл Гринлиф.’
  
  "Колчестерская ведьма".
  
  ‘Вот и все. Наша первая пьеса Эгидиуса Пая. Не то чтобы она еще годилась для постановки. Эдмунду предстоит внести ряд улучшений’.
  
  ‘Допустит ли автор радикальные изменения в своей работе?’
  
  ‘С удовольствием", - сказал Николас. ‘Я никогда не встречал более услужливого человека. Мастер Пай не возражал. Эдмунд должен навестить его сегодня же. Им нужно работать быстро’.
  
  ‘Что за человек мастер Пай?’
  
  ‘Необычный человек’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Трудно сказать", - признался он. ‘Он был настолько не похож на человека, которого я представлял, когда читал его пьесу, что я начал сомневаться, что это действительно его работа. Но это, безусловно, так’.
  
  ‘Как Эдмунд поладит с ним?’
  
  Николас подумал о странном существе, которое он встретил в Миддл Темпле.
  
  ‘Я думаю, он найдет Эгидиуса Пая объектом глубокого интереса", - сказал он.
  
  ‘Входите, дорогой сэр", - сказал Эгидиус Пай, жестом приглашая его войти в комнату. ‘Это большая честь’.
  
  ‘Спасибо", - ответил Эдмунд Худ, заходя внутрь с холода. ‘Рад познакомиться с вами, мастер Пай’.
  
  ‘Взять твой плащ и шляпу?’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Достав оба, Худ протянул их хозяину и тут же пожалел об этом. В комнате было лишь ненамного теплее, чем на улице снаружи, от маленького камина в комнате поднимались клубы черного дыма, но заметного тепла не было. Пай положил плащ и шляпу на стол, прежде чем жестом указать гостю на стул у камина. Он неуверенно взгромоздился на табурет напротив Худа. Взгляд юриста упал на пачки пергамента в его руке.
  
  ‘Я вижу, вы принесли мою пьесу, мастер Худ’.
  
  ‘Вместе с моими поздравлениями, сэр’.
  
  ‘Ты это серьезно?’
  
  ‘Это остроумная театральная постановка’.
  
  ‘О, спасибо вам, спасибо вам", - сказал тот восторженно, как будто его жизнь только что была спасена заступничеством храброго незнакомца. ‘Похвала от вас - это действительно похвала. Это нужно отпраздновать, - решил он, медленно поднимаясь на ноги и неуклюже направляясь к двери. ‘ Извините, я на минутку.
  
  Он вышел из комнаты, давая посетителю время сориентироваться. Эдмунд Худ с мрачным восхищением огляделся по сторонам. Заведение оказалось еще более грязным и беспорядочным, чем Николас Брейсвелл мог ожидать. Тарелки с остатками еды стояли в самых неожиданных местах, а пол был завален пачками документов. Повсюду лежал толстый слой пыли, в то время как пауки открыто резвились в своей паутине. Худ недоумевал, как юрист может эффективно работать в таком хаосе. Прошло несколько минут, прежде чем вернулся Пай. Когда он это сделал, в руках у него были кувшин с вином и два кубка.
  
  ‘Позвольте мне предложить вам немного этого", - сказал он, ставя бокалы на стол, чтобы можно было налить в них жидкость. "У этого напитка превосходный вкус, и это был подарок от благодарного клиента’.
  
  ‘Я надеюсь, что она не была ведьмой", - заметил Худ, пытаясь пошутить. ‘Мне никогда не нравились темные зелья, приготовленные из непристойных ингредиентов’.
  
  Пай издал смешок. ‘ Благослови тебя Господь, нет! ’ воскликнул он. ‘ Это не ведьмино зелье. Вы не найдете в нем ничего более неприятного, чем лягушачий глаз и кусочек крысиной печени. Он заметил отвращение на лице Худа. ‘Я шучу, сэр, я шучу", - пообещал он, протягивая ему один из кубков. ‘Как видите, это канареечное вино лучшего урожая’.
  
  ‘Тогда я поднимаю свой кубок в тосте за вас, мастер Пай’. Подняв кубок в воздух, он пригубил вино. ‘Самое приятное на вкус’.
  
  Пай вернулся на свое место. ‘Я больше обеспокоен тем, что пьеса пришлась тебе по вкусу", - сказал он с елейной улыбкой. ‘Конечно, это не претендует на качество вашей собственной работы, но мне нравится думать, что она не лишена достоинств’.
  
  ‘Заслуги и истинная ценность’.
  
  ‘Это общее мнение?’
  
  ‘Барнаби Джиллу это нравится, и Лоуренсу Фаэторну это нравится, но более проницательный критик - это человек, которого вы уже встречали. Николас Брейсвелл более здраво оценивает ситуацию, чем большинство из нас. Если он верит, что пьеса сработает на сцене, она неизменно срабатывает.’
  
  ‘Было приятно познакомиться с ним’.
  
  "Ник - это человек, который порекомендовал "Ведьму из Рочестера", - объяснил Худ. ‘Он также несет ответственность за идею перенести место действия в Эссекс, чтобы это имело более глубокий резонанс для нашей аудитории ’.
  
  ‘Я должен выразить ему свою вечную благодарность’.
  
  ‘ У тебя будет гораздо больше причин быть благодарным Нику Брейсвеллу, прежде чем мы закончим. В пьесе требуется ряд эффектов, которые мог придумать только он. Он откинулся на спинку стула, чтобы оценить своего хозяина. ‘Что вообще заставило тебя написать это?’
  
  ‘Оно написало само себя, мастер Худ’.
  
  ‘Это то, что я иногда говорю, но я знаю, что это правда. Пьесы похожи на дома. Их нужно строить по кирпичику терпеливо. Воображение может спроектировать форму дома, но на его возведение уходит много тяжелого труда.’
  
  ‘В то время это не казалось трудом’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что колдовство - предмет, дорогой моему сердцу’.
  
  ‘Необычный интерес для юриста’.
  
  ‘Я не юрист", - возразил тот с неожиданной горячностью, прежде чем отпить немного вина. "Я пришел в юриспруденцию из верности своему отцу, а не по природной склонности. С тех пор это меня раздражает. Вы знаете, сколько нас здесь, мастер Худ?
  
  ‘Подозреваю, что их слишком много’.
  
  ‘Когда мой отец поступил в Миддл Темпл, в коллегию адвокатов вызывалось едва ли пятьдесят человек в год. Сейчас эта цифра перевалила за четыреста. Что касается адвокатов, практикующих в двух судах общего права, то их число увеличилось почти так же резко. Во времена моего отца их можно было насчитать двести или около того. А сейчас?’
  
  ‘Пятьсот?" - предположил Худ.
  
  ‘Больше тысячи. Город наводнен адвокатами. Они плодятся как мухи и такие же надоедливые. Пожалуйста, не причисляйте меня к их числу, сэр. Я начал ненавидеть своих коллег за их отвратительное единообразие.’
  
  ‘Единообразие?’
  
  ‘Когда юрист пускает пыль в глаза, от него пахнет так же, как от всех остальных’.
  
  Вульгарность замечания заставила Худа изумленно моргнуть. Эгидиус Пай выглядел слишком чопорным и вежливым, чтобы отважиться на такой комментарий. Он был странным персонажем. Худ был предупрежден, что расположить к себе этого человека нелегко, и теперь он мог понять почему. Помимо своих физических особенностей, у Пая были сбивающие с толку манеры и изо рта в равных долях пахло уксусом, луком и прогорклым сыром. Статус холостяка был самоочевиден. Ни одна женщина не подпустила бы его к себе. Работа с ним не обошлась бы без недостатков. После очередного глотка вина Худ похлопал по пьесе, лежащей у него на коленях.
  
  ‘Нам нужно обсудить это, мастер Пай’.
  
  ‘Я весь внимание, сэр", - серьезно сказал собеседник.
  
  ‘Сюжет хорош, персонажи привлекательны, а суть пьесы хорошо продумана. Однако есть место для значительного улучшения ’.
  
  ‘Покажите мне, где это, мастер Худ’.
  
  ‘Я сделаю это, но, прежде чем мы будем возиться с тем, что уже есть, давайте сначала поговорим о том, чего нет. Нашей первоначальной задачей должно быть устранение недостатков пьесы ’.
  
  ‘Пожалуйста, перечислите их’.
  
  ‘Во-первых, нам нужен пролог, речь из двадцати строк или около того, которая одновременно объясняет, что должно последовать, и передает колорит произведения’.
  
  ‘Это будет сделано", - согласился другой.
  
  ‘Я помогу вам с этим, мастер Пай", - предложил другой. ‘После этого нам нужно ввести в действие больше песен. У нас есть песнопения ведьмы, я согласен с вами, но их трудно назвать музыкой. Требуются более мягкие звуки, чтобы убаюкивать и радовать нашу аудиторию. Я отметил места, где можно было бы использовать такие песни. У нас в труппе прекрасные музыканты и певцы. Давайте задействуем их по полной программе.’
  
  ‘ Охотно, сэр. Что еще?
  
  . Барнаби Гилл исполнит роль доктора Путрида, и он никогда не выходит на сцену, если не умеет станцевать джигу-другую. Если мы не уложим их, он устроит им импровизацию . Боюсь, у мастера Джилла своенравная жилка, ’ предупредил Худ. ‘Лучше всего делать скидку на его эксцентричность’.
  
  ‘Я последую твоему совету в точности’.
  
  ‘Тогда я укажу, где танцы были бы наиболее уместны’.
  
  ‘Чего-нибудь еще не хватает, мастер Худ?’
  
  ‘Всего лишь эпилог’.
  
  ‘Это легко обеспечить’.
  
  ‘Что-нибудь свежее и комичное’.
  
  ‘Так говорит лорд Мэледи?’
  
  ‘Нет, ’ твердо сказал Худ, - сама колчестерская ведьма". Черная Джоан фигурирует в названии вашей пьесы, так что позвольте ей довести ее до конца. Эпилог сам по себе может быть формой заклинания. Рифмованные двустишия. Их шесть или восемь, не больше.’
  
  ‘Все это явные улучшения", - признал Пай.
  
  ‘Как только мы сделаем это, мы сможем обратить наше внимание на некоторые важные изменения’.
  
  ‘Какой природы?’
  
  ‘Я объясню это, когда мы придем к ним, мастер Пай’.
  
  ‘Как пожелаете, сэр’.
  
  ‘Главной целью этого визита было установить, что мы можем плодотворно работать вместе, как я чувствую, мы можем, а также назначить время, когда мы сможем это сделать’.
  
  ‘Мне не терпится начать, сэр. Если хотите, мы можем начать немедленно’.
  
  ‘А как насчет других твоих обязательств?’
  
  ‘Они могут подождать", - сказал Пай, взмахнув рукой в воздухе. ‘Это важнее всего остального. Дай мне столько времени, сколько сможешь выделить сегодня, тогда мы снова встретимся завтра’.
  
  ‘Разумная идея’.
  
  Адвокат собирался встать. ‘ Я освобожу место на столе.
  
  ‘Если вам все равно, - сказал Худ, вспомнив теплый огонь, который его ждал, ‘ я бы предпочел работать у себя дома. У меня там много заметок о вашей пьесе. Если мы пойдем быстро, это будет не слишком далеко.’
  
  ‘Тогда давайте поступим именно так’.
  
  Они вдвоем выпили вино, затем встали со своих мест, чтобы поставить кубки на стол. Пока Пай выходил в соседнюю комнату, Худ надел пальто и шляпу. Он снова огляделся. Кабинет юриста вряд ли способствовал творческому порыву. Дым и низкая температура сыграли бы против них злую шутку. Мрачная атмосфера подавляла бы их. Следует учитывать еще один фактор. Как и Николас Брейсвелл, драматург испытывал откровенное недоверие к юристам. С того момента, как он вошел в Средний Храм, он ожидал, что с него возьмут плату, если не посадят под арест. Побег был жизненно важен.
  
  Когда хозяин дома появился снова, Худ едва узнал его. Эгидиус Пай был закутан в изъеденный молью черный плащ и широкополую шляпу, которая почти скрывала его лицо. Он подошел ближе и выглянул из-под волнистых полей.
  
  ‘Я едва могу сдержать свое волнение", - сказал он.
  
  "До тех пор, пока ты не наберешь обороты в процессе’.
  
  Шутка Худа оказалась роковой. Пай не только издал веселый смешок, сопровождавшийся настоящим порывом неприятного запаха изо рта, он потерял всякий контроль и издал такой сильный скрипящий звук под своим плащом, что тот затрепетал, как главный парус во время шторма. Резкий запах дал о себе знать. Зажав пьесу подмышкой, Худ в полном отчаянии бросился к двери.
  
  ‘В конце концов, вы настоящий юрист, мастер Пай", - печально сказал он.
  
  Лоуренс Фаэторн наконец уступил мольбам мальчика. Когда он услышал, что два члена труппы должны были посетить Эссекс на следующий день, Дэви Стрэттон упросил актера-менеджера позволить ему поехать с ними. Его побудила к этому не тоска по дому. За то короткое время, что Дэви пробыл с ними, он неплохо устроился и приложил все усилия, чтобы подружиться с детьми Фаэторна, а также с подмастерьями, которые жили под его крышей. Просьба также не была вызвана желанием снова увидеть своего отца. С того момента, как Джером Стрэттон покинул дом в Шордиче, о нем никто не скучал и не упоминал. Чего искал Дэви, так это приключения в виде поездки бок о бок с Николасом Брейсвеллом и Оуэном Элиасом, двумя людьми, с которыми, как он чувствовал, у него была непосредственная близость. В его пользу говорили те факты, что у мальчика был собственный пони и что он знал дорогу в Силвермер.
  
  Посоветовавшись с Николасом и сделав мальчику ряд предупреждений, Фаэторн согласился отпустить его, рассудив, что с ним ничего не случится и что он многому научится, просто находясь в компании этих двух мужчин. Поэтому на следующий день все трое отправились в Эссекс. Актер-менеджер одолжил Николасу его собственную лошадь, а всегда находчивый Элиас приобрел ее из нераскрытого источника.
  
  ‘Я надеюсь, что ты не крал животное, Оуэн", - сказал Николас.
  
  ‘Только не я", - сказал валлиец с хриплым смешком. ‘Я не любитель гарцевать. Единственная вещь, которую я когда-либо крал, - это пара лишних девственниц. Нет, лошадь была просто одолжена у близкой подруги. Ее муж вернется только в пятницу, так что ее не хватятся в его конюшне.’
  
  ‘Чей муж?’ - невинно спросил Дэви.
  
  - Это не должно тебя волновать, парень, ’ сказал Николас, бросив на Элиаса укоризненный взгляд. ‘ С нами молодой парень, Оуэн. Помни это и умерь свои выражения.
  
  Элиас ухмыльнулся. ‘ Если хочешь, я процитирую Библию.
  
  ‘Вежливая беседа - это все, что требуется’.
  
  ‘Тогда тебе не следовало брать меня с собой. Вежливость не в моем характере, Ник, как ты хорошо знаешь. Кроме того, если Дэви присоединится к людям Уэстфилда, то чем скорее он привыкнет к резким словам и грубым мыслям, тем лучше для него. ’
  
  ‘Не сбивай его с пути истинного’.
  
  ‘Я думал, он здесь, чтобы вести нас’.
  
  - Я, - сказал Дэви. ‘ Когда мы подъедем ближе к дому, я покажу тебе короткий путь.
  
  ‘Сколько времени нам потребуется, чтобы добраться туда?" - спросил Николас.
  
  "Это зависит от того, насколько быстро мы поедем, сэр’.
  
  ‘Тогда давайте двигаться дальше", - решил Элиас, переводя свою лошадь в легкий галоп.
  
  Другой последовал его примеру, и все трое направились на северо-восток по замерзшей дороге. Николас ехал между остальными, радуясь присутствию валлийца в путешествии, которое вполне могло быть сопряжено с опасностями. Коренастый мужчина среднего роста, Элиас был полезным союзником в бою, обладая силой и темпераментом, способными устрашить большинство противников. Как и Николас, он носил и меч, и кинжал. Владелец книги также был рад компании Дэви, и не только потому, что мальчик хорошо знал округ, в который они направлялись. Ему понравился новый ученик, и он был рад возможности познакомиться с ним поближе. Он все еще многого в нем не понимал.
  
  - Как далеко Силвермер от твоего собственного дома, Дэви? - спросил он.
  
  ‘Несколько миль", - ответил другой.
  
  ‘Ты сможешь позвонить своему отцу и застать его врасплох’.
  
  Дэви был категоричен. ‘ О, нет!
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что он бы этого не пожелал’.
  
  ‘Но ты его сын. Он наверняка будет доволен’.
  
  ‘Возможно, его там даже нет", - уклончиво ответил мальчик. ‘Я бы предпочел остаться с тобой’.
  
  ‘Как ты скажешь’.
  
  ‘Я верю, мастер Брейсвелл’.
  
  Мальчик погрузился в молчание, которое Николас даже не пытался нарушить. Напряженность, которую он заметил между отцом и сыном, объяснится только со временем. Важно было не запугивать Дэви. Мальчик, как он предположил, уже перенес достаточно издевательств.
  
  ‘Что ты знаешь об этой новой пьесе, Ник?’ - спросил Элиас.
  
  "Колчестерская ведьма" - веселая комедия. Она сослужит нам хорошую службу’.
  
  ‘Лоуренс должен верить в это, если он приберегает это до конца нашего пребывания. Станет ли это подходящей кульминацией работы людей Уэстфилда?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Когда я смогу прочесть свою роль?’
  
  ‘ Когда Эдмунд и автор закончат полировать пьесу, ’ сказал Николас. ‘ Вам предстоит взять на себя роль сэра Родерика Лоулесса.
  
  ‘Мне нравится, как звучит это имя’.
  
  ‘Драматург тоже. Он юрист со склонностью к беззаконию’.
  
  ‘ Значит, он вне закона?
  
  ‘Только в костре разума’.
  
  ‘Сэр Родерик Лоулесс, да? Я должен разглагольствовать и бесноваться?’
  
  ‘Постоянно’.
  
  ‘Какое отношение я имею к женщинам?’
  
  "У тебя есть жена, леди Аделиза, и ты общаешься с самой Черной Джоан’.
  
  ‘Черная Джоан’?
  
  ‘Ведьма’.
  
  ‘Таких вещей не бывает", - сказал Дэви, выходя из задумчивости.
  
  ‘Откуда ты знаешь?" - спросил Николас.
  
  ‘Мой отец рассказал мне’.
  
  ‘Но я думал, что Эссекс кишит ведьмами", - сказал Элиас.
  
  ‘По словам моего отца, нет, сэр", - ответил мальчик. ‘Он говорит, что колдовство - это всего лишь хитрый обман’.
  
  ‘Тогда ему не понравится ни одна из пьес, которые мы должны представить. Я так понимаю, что твой отец будет среди зрителей в Силвермере’.
  
  Лицо Дэви омрачилось. ‘ Полагаю, что так.
  
  ‘Он ведь обязательно должен быть там?’ - спросил Николас. ‘Мастер Стрэттон произвел на нас впечатление, что он и сэр Майкл Гринлиф были гораздо больше, чем соседи. Имя вашего отца упоминалось в полученном нами приглашении. Единственный человек, на встречу с которым, я думаю, мы можем рассчитывать в Силвермере, - это ваш отец. ’
  
  ‘Да, - добавил Элиас, - он будет там, чтобы посмотреть, как его сын делает первые шаги на сцене. На его месте я, безусловно, был бы там. А как насчет тебя, Ник?’
  
  - Я бы тоже не стал это пропускать. Видя явный дискомфорт мальчика, Николас не стал настаивать. ‘ Как называется твой собственный дом, Дэви?
  
  ‘Холли Лодж’.
  
  ‘Красивое название. Красивое ли это место?’
  
  ‘Сильвермер гораздо больше и интереснее’.
  
  ‘Это не то, о чем я спрашивал".
  
  ‘Холли Лодж" - довольно милый дом, ’ признал Дэви. ‘ Но сейчас я оттуда уехал.
  
  ‘В самом деле", - сказал Элиас. ‘Ты живешь на Олд-стрит, Шордич, по нежной милости Лоуренса Фаэторна’. Он коротко рассмеялся. ‘Этот дом вполне мог бы называться Холли Лодж, потому что ты уколешься, если сделаешь шаг не туда. Марджери Фаэторн - воплощение доброты, но язычок у нее острый, как любой куст остролиста’.
  
  ‘Только для тех, кто плохо себя ведет", - сказал Николас.
  
  Элиас снова рассмеялся. ‘ Такой, как ее муж.
  
  ‘Это касается их двоих", - упрекнул Николас. ‘Это не наше дело. О Дэви хорошо позаботятся в Шордиче. Это будет для него настоящим домом’.
  
  Ученик ничего не сказал, но Николас почувствовал его одобрение. Теперь они были на открытой местности и поддерживали комфортную скорость. Живые изгороди и деревья все еще были покрыты инеем. Раннее утреннее солнце заставляло поля блестеть. Дул сильный ветер, но в основном он дул им в спины. Кроме редких тележек, едущих на рынок, они никого не видели. Перед ними простирался унылый и пустой горизонт. Это было все равно что ехать верхом по дикой местности.
  
  - Вы когда-нибудь встречали сэра Майкла Гринлифа? ’ спросил Николас, поворачиваясь к Дэви.
  
  ‘Несколько раз’.
  
  ‘Что он за человек?’
  
  ‘Хороший парень", - сказал мальчик. "Мне нравится сэр Майкл, хотя многие считают его странным’.
  
  ‘ Странный?’
  
  ‘Да, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Мальчик тщетно искал нужные слова и отчаялся их найти.
  
  ‘Тебе придется судить самому", - сказал он.
  
  Хотя им мешала изрытая колеями дорога со случайными лужицами льда, они неуклонно продвигались вперед. Проведя несколько часов в седле, они остановились в придорожной гостинице, чтобы дать отдых лошадям и подкрепиться. Дэви Стрэттон стал более разговорчивым, увидев возможность извлечь выгоду из их театрального опыта, и засыпал их обоих вопросами. У ученика был один вопрос, который явно беспокоил его.
  
  ‘Неужели меня попросят сыграть только роль женщины?’ - спросил он с отвращением.
  
  ‘Да", - ответил Элиас, прихлебывая эль. ‘Горничные, служанки, шлюхи, монахини, королевы и императрицы. Все аспекты прекрасного пола, Дэви, вплоть до ругательств и соблазнительниц. Но для тебя есть достойная награда.’
  
  ‘Здесь ли, мастер Элиас?’
  
  ‘Ты можешь сыграть мою жену и насладиться моим самым сладким поцелуем на сцене’. Он усмехнулся, когда на лице мальчика отразилось отвращение. ‘Могло быть и хуже, парень. Возможно, тебе придется вытерпеть объятия Барнаби Джилла. После этого ты вскоре вернешься к своему мужу.’
  
  ‘Не вводи его в заблуждение, Оуэн", - упрекнул Николас. ‘Ты еще долго не будешь играть никаких значимых ролей, Дэви. Они попадают в руки Дика Ханидью и других, обученных, как и все они, представляться в женском обличье. Во время нашего пребывания в Силвермере вы можете вообще не выйти на сцену, а если и выйдете, то, скорее всего, будете не более чем пажом или скромным слугой.’
  
  ‘Мужчина или женщина?’
  
  ‘ Ни то, ни другое. Ты бы сыграл того, кто ты есть, — маленького мальчика.’
  
  Дэви вздохнул с облегчением. Николас решил, что ему неловко надевать женское платье в Силвермере перед своим отцом. Владелец книги также считал, что причина, по которой он засыпал их вопросами, заключалась в том, чтобы убедиться, что ему не придется выдавать какие-либо ответы за свой счет. Это был любопытный парадокс. Чем ближе они подходили к дому Дэви Стрэттона, тем меньше ему хотелось говорить об этом.
  
  На следующем этапе путешествия мальчик показал свою ценность, направив их по тропинке, которая бесцельно петляла через дубовый лес. Когда они снова вышли на открытую местность, дорога не улучшилась. Взбитый множеством копыт, а затем сильно замерзший, он петлял по полям, которые переливались на солнце, когда таяли последние остатки инея. Ячмень, пшеница и кукуруза широко выращивались по всей территории, но они были скрыты под толстым покровом зимы. Овцы были единственными животными, мимо которых они проходили, собираясь в группы за добычей и разбегаясь в легкой панике всякий раз, когда путешественники приближались к ним. Николас наслаждался поездкой, радуясь тому, что освободился от зловонного воздуха Лондона, и проявлял интерес к разворачивающемуся пейзажу. Дэви тоже был в хорошем настроении, управляя своим пони с легкостью опытного наездника. Элиасу было не по себе, его беспокоил холод, окружающая обстановка наскучила, и он начал испытывать приступы боли в ягодице и бедре.
  
  Они уверенной рысью обогнули поворот, затем поднялись на холм. Его венчала роща вязов, ветви которых со скрипом раскачивались на ветру. Николас первым заметил движение среди деревьев и привлек к нему внимание Элиаса легким толчком локтя. Оба мужчины откинули плащи, чтобы высвободить мечи.
  
  ‘ Когда я тебе скажу, ’ сказал Николас, поворачиваясь к Дэви, ‘ пусти свою лошадь легким галопом.
  
  ‘Почему?" - спросил мальчик.
  
  ‘Просто делай, как я говорю, Дэви’.
  
  ‘Мы в опасности?’
  
  ‘Я не уверен’.
  
  Не сбавляя темпа, они медленно поднимались на холм. Николас и Элиас не проявляли никаких внешних признаков осторожности, но их глаза внимательно осматривали вершину. Из-за толстого ствола на мгновение высунулась голова, затем исчезла. Засада была подготовлена. Деревьев было слишком мало, чтобы обеспечить укрытие более чем для горстки людей, а поскольку вязы росли только с одной стороны дороги, атаковать пришлось бы с этой стороны. Это значительно упрощало дело. Николас подождал, пока они не оказались всего в двадцати ярдах от вершины, прежде чем протянуть руку и сильно хлопнуть пони по крупу.
  
  ‘Давай, Дэви!’ - приказал он. ‘Поехали!’
  
  Пони тут же умчался прочь и благополучно перевалил через гребень холма, прежде чем разбойники вышли из своих укрытий. Их было четверо, все пешие, все вооружены мечами или копьями. Когда Николас и Элиас приблизились, на каждого из них набросилась пара дюжих разбойников. Один мужчина пытался схватить поводья лошади, в то время как другой бил всадника своим оружием. Это было бесполезное занятие. Предвидя засаду, оба всадника в мгновение ока выхватили мечи, парируя атаку и нанеся своим противникам достаточно ран, чтобы они взвыли от боли. У двух мужчин, которые попытались перехватить поводья, дела обстояли не лучше. Вместо того, чтобы иметь дело с мягким аллюром двух лошадей, они были сбиты животными, которые были пришпорены для яростного увеличения скорости. Один человек был сбит с ног ударом. Другой, получивший скользящий удар от лошади, также получил сильный удар ногой Элиаса в челюсть, от которого его отбросило на травянистую обочину. Когда всадники скрылись за другой стороной холма, четверо ошеломленных мужчин остались зализывать раны и размышлять о глупости своего поступка.
  
  Путешественники проехали легким галопом пару миль, пока не убедились, что за ними никто не следит. Когда они перешли на рысь, Дэви захотел узнать, что произошло.
  
  ‘Это были грабители?’ спросил он, широко раскрыв глаза.
  
  ‘Они так думали", - сказал Элиас, широко улыбаясь. ‘Но они встретили достойного соперника в нашем лице, не так ли, Ник?’ Он хлопнул себя по бедру. ‘Diu! Это было замечательно. Мне нужно было немного такого волнения.’
  
  ‘Сколько их там было?" - спросил Дэви.
  
  ‘По меньшей мере, дюжина’.
  
  ‘Четверо", - поправил Николас. ‘Мы мельком увидели одного из них заранее’.
  
  Элиас фыркнул. ‘Наверное, это был тот, кого я пнул в подбородок’, - решил он. ‘Должно быть, я выбил у него все зубы в голове’.
  
  ‘Тебе не было страшно?’
  
  ‘Четырех глупых разбойников? Никогда, Дэви’.
  
  ‘Отчаявшиеся люди совершают отчаянные поступки’, - сказал Николас. "И они, должно быть, были в отчаянии, раз прятались на вершине этого холма в такую погоду. Сегодня у них будет скудная добыча’. Он повернулся к своему другу. ‘ Спасибо за твою помощь, Оуэн. Я очень благодарен, что ты пошел со мной.
  
  ‘Я тоже", - сказал валлиец. ‘Я преуспеваю в действии’.
  
  ‘Когда я ездил в Лондон со своим отцом, - рассказал Дэви, - мы путешествовали большой группой. Нас было больше двадцати’.
  
  ‘Это самый безопасный способ", - сказал Николас.
  
  ‘Но ты пропускаешь все самое интересное", - пожаловался Элиас.
  
  Еще через час они были недалеко от места назначения. Дэви Стрэттон все больше нервничал, с опаской оглядываясь по сторонам. Когда они подъехали к развилке дорог, он приказал им остановиться и указал вперед.
  
  ‘Это долгий путь в Силвермер", - объяснил он. ‘Он приведет нас мимо Холли Лодж по большой петле. Если мы двинемся через лес, то сможем добраться до Силвермера в два раза быстрее.’
  
  ‘Но мы бы скучали по вашему дому", - сказал Николас.
  
  ‘Для меня это не имеет значения’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Да’, - сказал мальчик. "Это тот путь, которым я хочу идти’.
  
  ‘Тогда веди дальше’.
  
  Тропинка через лес была такой узкой, что им приходилось ехать гуськом, пробираясь сквозь нависающие дубы и вязы. Дэви продолжал идти быстрой рысью, выбирая дорогу с уверенностью человека, хорошо знакомого с окрестностями. Когда они вышли на поляну, настала очередь Элиаса остановить их.
  
  ‘Стой там!’ - крикнул он. ‘Мне нужно осмотреть изгородь’.
  
  - Ты выпил слишком много эля в той гостинице, ’ заметил Николас.
  
  ‘Я бы никогда не смог этого сделать, Ник’.
  
  Элиас спешился и зашел за дерево облегчиться. Николас воспользовался возможностью слезть со своей лошади, чтобы размять ноги. Хлюпающий звук заставил его развернуться и направиться к зарослям кустарника, держа одну руку на рукояти меча. Когда он оказался в нескольких ярдах, внезапно раздался визг, и из-за кустов выскочила свинья. Николас расслабился и наблюдал за животным, пока оно не исчезло среди деревьев в поисках еды. Он развернулся, чтобы вернуться к своей лошади, но был поражен. Дэви Стрэттон исчез. Не было никаких признаков ни мальчика, ни пони. Завязав концы, Элиас неторопливой походкой вышел из-за дерева.
  
  ‘ Где парень? ’ спросил он.
  
  ‘Понятия не имею", - признался Николас, с тревогой оглядываясь по сторонам.
  
  ‘ Возможно, он ушел опрыскивать дерево, как это сделал я.
  
  ‘Я надеюсь на это".
  
  ‘ Разве вы не видели, как он уходил?
  
  ‘Я был повернут спиной’.
  
  ‘ Дэви! ’ завопил Элиас. ‘ Дэви, где ты? - спросил я.
  
  Его голос эхом разнесся по лесу, его громкость заставила двух птиц слететь с высокой ветки. Ответа не последовало. Воцарилось мрачное молчание.
  
  ‘ Дэви! ’ крикнул Николас, сложив ладони рупором у рта. ‘ Дэви!
  
  Ответа по-прежнему не было. Элиас почесал в затылке и пожал плечами.
  
  ‘Должно быть, он отошел, когда ты отвернулся, Ник", - сказал он.
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘ Дэви никуда не уходил, ’ сказал Николас. ‘ Он намеренно сбежал.
  
  Им потребовалось некоторое время, чтобы найти дорогу обратно к развилке дорог. Решив, что поиски бесполезны, Николас вместо этого предложил им отправиться в Холли Лодж, дом мальчика и, следовательно, его наиболее вероятное место назначения. Более широкая трасса позволяла им ехать бок о бок легким галопом.
  
  ‘Я думаю, он, возможно, передумал", - сказал Элиас.
  
  ‘О чем?" - спросил Николас.
  
  ‘ Жизнь в театре. Под этой тщедушной внешностью Дэви Стрэттон скрывается энергичный молодой человек. Его оскорбляет мысль о том, чтобы переодеться женщиной. Я бы так и сделал.’
  
  ‘ Это не причина бросать нас вот так, Оуэн.
  
  ‘Может быть, он просто играл с нами в игру".
  
  ‘Так и есть, - сказал Николас, - но проблема глубже, чем я думал. Теперь я понимаю, почему он так стремился стать нашим проводником. Это давало ему шанс на спасение’.
  
  ‘От чего?’
  
  ‘От нас, от компании, из самого Лондона’.
  
  ‘ Во-первых, почему он так стремился присоединиться к нам?
  
  ‘Я не уверен, что это так. Его отец принял такое решение’.
  
  ‘На каком основании?’
  
  ‘Это остается загадкой’.
  
  Они оба вздохнули с облегчением, когда наконец показался дом. Холли Лодж был большим, раскидистым деревянным домом с соломенной крышей. Из его труб вился дымок. Кирпичная стена и несколько хозяйственных построек защищали его от ветра с одной стороны. Они проехали по подъездной аллее, разделявшей сад пополам, и спешились. Слуга впустил их в продуваемый насквозь холл, прежде чем отправиться за своим хозяином. Вскоре по дубовым доскам важно прошествовала дородная фигура Джерома Стрэттона. Николас обменялся с ним приветствиями, затем представил Оуэна Элиаса.
  
  - Я не ожидал гостей, - резко сказал Стрэттон, ‘ так что, боюсь, я не вправе вас развлекать. Вы направляетесь в Силвермер, я так понимаю?
  
  ‘Да, сэр", - ответил Николас.
  
  ‘Это не так уж далеко. Мой слуга научит тебя пути’.
  
  ‘У нас уже есть проводник, мастер Стрэттон. По крайней мере, был, пока мы не потеряли его в лесу. Мы думали, что он вернулся сюда’.
  
  ‘Конечно, нет. С какой стати ему приходить в Холли Лодж?’
  
  ‘Потому что наш следопыт был твоим сыном’.
  
  Стрэттон был поражен. ‘ Дэви?
  
  "Он настоял на том, чтобы пойти с нами", - сказал Элиас. ‘Мы думали, он скучает по дому".
  
  - Сомневаюсь, - проворчал Стрэттон. ‘ Вы говорите, потеряли его в лесу?
  
  ‘Да", - признался Николас. "Правда в том, что он ускользнул от нас’.
  
  Он объяснил обстоятельства исчезновения мальчика и увидел, как раздражение Джерома Стрэттона переросло в гнев. Когда он был в Шордиче, торговец был неизменно добродушен. Приветливые манеры теперь были скрыты за тлеющим гневом. Он сжал кулаки и свирепо посмотрел на своих гостей.
  
  ‘Ты позволил ему уйти от тебя?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘У нас не было причин предполагать, что он хотел уйти", - сказал Николас.
  
  ‘Возможно, он просто сбился с пути", - предположил Элиас.
  
  Стрэттон был озлоблен. ‘ Об этом не может быть и речи, сэр! Я владею этим лесом и использую его для поставок древесины. Дэви часто ходил туда. Он играл с друзьями среди деревьев и любил наблюдать за работой лесорубов. Он не сбился с пути, - подчеркнул он. "Дэви знает этот лес лучше, чем кто-либо другой. Он сбежал.’
  
  ‘Почему?" - спросил Элиас.
  
  ‘Именно это я и намерен выяснить’.
  
  ‘Куда он мог подеваться?’
  
  ‘Не в Холли Лодж, это уж точно’.
  
  ‘Но это его дом, мастер Стрэттон’.
  
  ‘Теперь он ученик у людей Уэстфилда’, - парировал другой. ‘Когда у вас хватило ума удержать его. Почему вы его отпустили, идиоты?’
  
  Валлийцы напряглись, и Николас вмешался, прежде чем Элиас потерял самообладание.
  
  ‘Нам так же жаль, как и вам, мастер Стрэттон, ’ спокойно сказал он, - и мы сделаем все, что в наших силах, чтобы вернуть мальчика. Когда кто-то выражает желание присоединиться к компании, нам никогда не приходит в голову, что он сбежит при первой же возможности. И если вы действительно считаете нас идиотами, вам не следовало доверять нам своего сына.’
  
  ‘Нет", - раздраженно добавил Элиас. ‘Мы попали в засаду на дороге и спасли Дэви жизнь. Если это идиотизм, то пусть нас двоих запрут в Бедламе.’
  
  ‘ Я говорил слишком поспешно, ’ сказал Стрэттон, метая глазами по сторонам, пока его мозг пытался решить эту проблему. ‘ Простите меня, джентльмены. Это печальная новость, но неправильно винить в этом тебя.’
  
  ‘Возможно, Дэви не подходит для театра", - осторожно предположил Николас.
  
  ‘Он есть, он есть. Парень ни о чем другом не говорил’.
  
  ‘Кто первым вбил ему эту мысль в голову?’
  
  ‘Конечно, я так и сделал’.
  
  ‘Даже если это означало, что он уйдет из дома?’
  
  ‘Дэви - беспокойный мальчик. Он хотел расправить крылья’.
  
  ‘Была ли ваша жена в равной степени готова потерять сына?’
  
  Стрэттон слегка покраснел и стиснул зубы. ‘Моя дорогая жена скончалась прошлой осенью’, - сказал он. ‘Будь она здесь, она хотела бы для Дэви именно того, чего хочу я’.
  
  ‘Значит, это было ваше решение нанять его по контракту?’
  
  ‘Это было решение, к которому мы с моим сыном пришли вместе’.
  
  Элиас был резок. ‘Почему маленький дьявол вернулся к этому?’
  
  Стрэттону потребовалось несколько мгновений, чтобы обуздать свой гнев. Собрав последние запасы дружелюбия, он слабо улыбнулся и направился открывать входную дверь.
  
  ‘Спасибо, что пришли, джентльмены", - весело сказал он. ‘Я в долгу перед вами обоими. Но это домашнее дело, и я решу его как можно быстрее’.
  
  ‘Но мы беспокоимся за Дэви", - сказал Николас.
  
  ‘Да", - сказал Элиас. "Мы бы не хотели, чтобы парню причинили какой-либо вред. Хотя он заслуживает затрещины за то, что оставил нас на мели посреди леса. Нам нужно вернуть бесенка, хотя бы для того, чтобы он проводил нас домой, в Лондон.’
  
  ‘Ты получишь его обратно", - заверил его Стрэттон.
  
  ‘Значит, ты знаешь, где он?’
  
  Забудь о Дэви. Скачи в Силвермер, чтобы встретиться с сэром Майклом. Осмелюсь предположить, ты приехал посмотреть Большой зал, прежде чем играть в нем. Выполняйте долг, который в первую очередь привел вас в Эссекс, джентльмены. Сэр Майкл будет ожидать вас, ’ продолжил он, открывая дверь еще шире. "Я прощаюсь с вами. Продолжайте идти по дороге, и вы не пропустите дом.’
  
  Посетители обменялись взглядами, затем вышли мимо него. Николас обернулся.
  
  - А как же Дэви? - спросил он.
  
  ‘Я найду его для вас", - сказал Стрэттон.
  
  ‘Где?’
  
  ‘Это мое дело, сэр’.
  
  И он решительно закрыл дверь у них перед носом.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Силвермер оправдывал свое название. Расположенный в самом сердце поместья Гринлиф, это был огромный дом, построенный из светлого кирпича, который в лучах послеполуденного солнца приобрел серебристый оттенок. Сначала посетителям приходилось огибать озеро в форме почки, расположенное перед зданием, водное пространство, которое подчеркивало красоту участка и служило своего рода рвом. Озеро, окаймленное камышом и намерзшее льдом, представляло собой серебряное зеркало, в котором Николас Брейсвелл и Оуэн Элиас могли видеть свои отражения, объезжая его край. В нем было что-то сказочное. Они были рады заметить, что кто-то расчистил лед в дальнем конце, чтобы дать дикой птице доступ к воде. Две утки храбро гребли по своей истощенной среде обитания. Большой черный лебедь неуверенно ковылял по берегу к воде.
  
  По сравнению с самим домом Холли Лодж выглядел скромно. Его центральной особенностью была высокая надвратная башня с башенкой, которая вызывающе возвышалась и придавала зданию мимолетный вид замка. Крылья раскинулись по обе стороны, затем повернулись назад, образуя задний двор. Силвермер состоял из Большого зала, небольшой столовой, часовни, семейных апартаментов, помещений для гостей, стюарда, привратника, прислуги, больших кухонь, пивоварни, пекарни, кладовых и погребов. Справа от участка располагалась конюшня, примыкающая к ряду хозяйственных построек и нескольким небольшим коттеджам. За домом был огороженный стеной сад с небольшим прудом и коллекцией скульптур, покрытых мхом и изъязвленных временем. Во внешней отделке Силвермера не было и намека на дерево или солому. Преобладали кирпич и шифер.
  
  ‘Посмотри на размер этих труб!’ - сказал Элиас, разинув рот. ‘Они огромные’.
  
  ‘Тем лучше согревать дом, Оуэн’.
  
  ‘Сколько слуг тебе понадобится, чтобы управлять таким местом, как это?"
  
  ‘Никаких, ’ сказал Николас, ‘ потому что я бы никогда не пожелал иметь такой дом".
  
  ‘Я бы так и сделал. Я бы пригласил все население Уэльса остановиться у меня, и у меня еще осталось несколько свободных комнат. Для нас будет настоящей радостью выполнять здесь нашу работу. Силвермер прячет Голову королевы в тень.’
  
  ‘Разве ты не скучаешь по нашему дружелюбному хозяину?’
  
  ‘Да!’ - с чувством сказал Элиас. ‘Я с удовольствием скучаю по Александру Марвуду’.
  
  Николас ухмыльнулся. ‘ Полагаю, здесь нам окажут более радушный прием.
  
  ‘Я надеюсь, что он добрее, чем тот, что был у нас в Холли Лодж. Если у него такой отец, как Джером Стрэттон, я не удивлен, что Дэви пустился наутек’.
  
  "Но он сбежал от нас, Оуэн’.
  
  ‘Я знаю, но не могу понять почему’.
  
  ‘Ты напугала его, пригрозив поцеловать на сцене’, - поддразнил Николас.
  
  ‘Куда, черт возьми, он мог подеваться?’
  
  ‘Его отец знает’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Да. Я увидел это в его глазах’.
  
  Когда они спешились у главного входа, подошел конюх, чтобы отвести их лошадей в конюшню. Слуга впустил их и забрал плащи и шляпы. Затем посетители оказались лицом к лицу с домоправителем. Ромбалл Тейлард был высоким, статным мужчиной лет сорока с небольшим с бесстрастно красивым лицом и внимательными глазами. Черные волосы поднимались локонами над высоким лбом, а борода была тщательно подстрижена. Тейлард был так безукоризненно одет и излучал такую спокойную уверенность, что больше походил на обитателя дома, чем на человека, который просто работал там. Представившись сам и его спутник, Николас объяснил, зачем они пришли, и спросил, могут ли они познакомиться с сэром Майклом Гринлифом. Голос стюарда был глубоким и мелодичным.
  
  ‘В данный момент это невозможно, сэр", - сказал он.
  
  ‘ Сэра Майкла нет дома? ’ осведомился Николас.
  
  ‘Он занят другими делами. Вам придется подождать, пока он закончит. Сэр Майкл не потерпит, чтобы его прерывали, когда он работает над одним из своих экспериментов’.
  
  ‘ Эксперименты? ’ переспросил Элиас. ‘ Какого рода?
  
  ‘Частный характер’.
  
  Тейларду удалось заставить вежливый ответ прозвучать как отповедь. Элиас поежился под испытующим взглядом мужчины и удержался от саркастического замечания, которое, как он чувствовал, так и подмывало сделать. Николас тоже уловил слабый оттенок неодобрения, исходивший от управляющего. Кому бы ни пришла в голову идея пригласить людей Уэстфилда выступить в доме, это явно был не Ромбалл Тейлард, но, поскольку им нужно было тесно сотрудничать с этим человеком, Николас приложил усилия, чтобы расположить его к себе.
  
  ‘У вас здесь великолепный дом", - отметил он. ‘Я подозреваю, что вы управляете им с похвальной эффективностью’.
  
  ‘Это грандиозное предприятие", - величественно сказал Тейлард. ‘Я стремлюсь служить’.
  
  ‘Мы были бы благодарны вам за помощь и совет’.
  
  ‘Зови меня, когда пожелаешь’.
  
  ‘Мы сделаем это немедленно", - сказал Элиас, устав от презрения этого человека. ‘Проводите нас в Большой зал, если хотите. Мы с Ником можем подвести итоги, пока ждем, пока твой мастер закончит этот эксперимент частного характера.’
  
  ‘Я не имею права этого делать", - надменно ответил управляющий.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Сэр Майкл не позволяет совершенно незнакомым людям разгуливать по его дому’.
  
  ‘Но мы не чужие", - возразил Николас, используя более разумный тон, чем Элиас. ‘Мы здесь по прямому приглашению самого сэра Майкла. Если вы не проводите нас в Большой зал, не могли бы вы хотя бы сказать нам, где будет размещаться труппа во время нашего пребывания в Эссексе?’
  
  ‘Не в самом Силвермере", - твердо сказал Тейлард. ‘Когда придет время, у нас здесь будет достаточно гостей. Игроков придется разместить в другом месте’.
  
  ‘Игроки?’ - эхом отозвался чей-то голос. ‘Я слышал упоминание об игроках?’
  
  Они обернулись и увидели элегантную женщину средних лет, которая, грациозно улыбаясь, спускалась по лестнице в платье почти царственного великолепия. Леди Элеонора Гринлиф, возможно, и утратила часть своей красоты, но она сохранила все свое самообладание и очарование. Когда стюард представил ей посетителей, Николас вежливо кивнул, а Оуэн Элиас отвесил экстравагантный поклон, который он приберегал для зрителей в конце спектакля. Валлиец обнаружил, что у него появился поклонник.
  
  ‘ Оуэн Элиас! ’ проворковала леди Элеонора. ‘ Конечно! Теперь я тебя узнала. Я много раз видела тебя в "Голове королевы". Мы с тобой однажды смотрели твое выступление в доме лорда Уэстфилда. Ты участвовал в Коррупционной сделке, не так ли?’
  
  ‘Я действительно это сделал, леди Элеонора", - сказал Элиас, сияя от восторга.
  
  ‘Превосходно себя чувствует, насколько я помню’.
  
  ‘Спасибо, спасибо тебе’.
  
  "Но больше всего ты мне понравился в "Жертве любви". Пьеса тронула меня до слез. Мы сыграем ее здесь, когда ты придешь нас развлекать?’
  
  ‘Это то, что я должен обсудить с сэром Майклом", - сказал Николас. "Нам нужно одобрение вашего мужа, прежде чем мы сделаем наш окончательный выбор’.
  
  ‘О, он тебе ничем не поможет", - сказала она с нежной улыбкой. ‘В нашей семье театрал я, а не мой муж. Ему нравится только театр. Я его обожаю. Все, на чем он настаивает, - это чтобы ты впервые поставил одну пьесу в этих стенах. Она повернулась к стюарду. ‘ Зачем заставлять посетителей ждать, Ромбалл? ’ спросила она. ‘Пожалуйста, приведите сэра Майкла’.
  
  ‘Он занят своим экспериментом, леди Элеонора", - предупредил он.
  
  ‘Тогда оторви его от этого и скажи, чтобы он немедленно приходил’.
  
  ‘Да, леди Элеонора’.
  
  Слегка наклонив голову, Тейлард удалился в глубь дома, двигаясь с достоинством и умудряясь выражать одновременно послушание и мягкое порицание. Леди Элеонора проигнорировала его, вместо этого пройдя в южное крыло и остановившись перед парой двойных дверей с богато украшенными медными ручками, которые блестели так, словно были отполированы всего секунду назад.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что вы хотели бы осмотреть Большой Зал", - сказала она.
  
  ‘Если позволите, леди Элеонора", - вежливо сказал Николас.
  
  ‘Тогда вот оно’.
  
  Взявшись за обе ручки, она распахнула двери и вошла в комнату, словно выходя на сцену. Николас и Элиас последовали за ней, довольные тем, что сменили надменного управляющего на доброжелательную хозяйку дома. Выйдя на середину Большого зала, она раскинула руки и сделала пируэт на цыпочках.
  
  ‘Это ваш театр, господа’, - заявила она. ‘Он подойдет?’
  
  ‘Чрезвычайно хорошо", - ответил Николас.
  
  Элиас с энтузиазмом кивнул. ‘Выступать здесь будет одно удовольствие’.
  
  ‘Вот почему я убедила своего мужа пригласить вас", - сказала она.
  
  Как только они вошли, Николас понял, что это место можно легко приспособить для их целей. Главное решение о том, где установить сцену, пришло само собой. Большой зал представлял собой длинную прямоугольную комнату с дубовыми панелями на стенах и высоким потолком, который поддерживался рядом балок, на которых был искусно вырезан герб Гринлиф. В дальнем конце находилась галерея менестрелей, где могли сидеть музыканты труппы и которую также можно было использовать для определенных сцен в пьесах. На балюстраду можно было повесить занавески. Двери в обоих концах стены под галереей сделали ее идеальным местом для входа. Через высокие окна проникало достаточно света, чтобы сделать дневное представление возможным без какого-либо дополнительного освещения. Канделябры понадобились бы, если бы была запрошена пьеса для вечернего представления.
  
  ‘Ну?’ - спросила леди Элинор.
  
  ‘У нас никогда не было более прекрасного театра", - похвалил Николас.
  
  ‘Это не подходит к Розе’.
  
  ‘Это превосходит все", - галантно сказал Элиас. ‘Когда мы играем в "Розе", нам приходится терпеть вульгарные манеры зрителей на Бэнксайде и зловонное дыхание хулиганов, заполняющих партерную. Здесь мы выступаем перед избранной аудиторией в условиях, которым позавидовал бы любой актер. Когда я умру и попаду на небеса, леди Элеонора, - сказал он с драматическим жестом, - это то, что я ожидаю найти.
  
  ‘Я надеюсь, что вы окажете нам честь своим присутствием, прежде чем уйдете", - сказала она.
  
  Элиас усмехнулся и прошелся по комнате, чтобы прочувствовать это. Николас измерял взглядом помещение, расставлял места для сидения, прикидывал, какой высоты нужно построить сцену, и представлял, как лучше всего использовать декорации. Леди Элеонора с довольной улыбкой наблюдала, как они вдвоем исследуют пространство, в котором им предстояло представить свои шесть пьес. Оба мужчины были явно довольны. Они встретились под галереей, чтобы безмолвно побеседовать, но это длилось недолго.
  
  Внезапно где-то рядом раздался громкий взрыв, и пол, казалось, задрожал. Элиас отреагировал удивленным вскриком, а Николас в замешательстве огляделся. Леди Элеонора оставалась такой же безмятежной, как всегда.
  
  ‘Это будет мой муж", - сладко сказала она. ‘Его эксперимент завершен’.
  
  Тесное заключение с Эгидиусом Паем не было чем-то таким, чего Эдмунд Худ ни искал, ни получал удовольствие, но в интересах людей Уэстфилда он мужественно перенес это. Не только неприятный запах изо рта и раздражающие манеры адвоката сделали его неприятным собеседником. Пай также обнаружил страсть к дебатам, которая замедляла творческий процесс, пока он почти не остановился. Соглашаясь со всеми предложениями Худа, начинающий автор, тем не менее, настаивал на обсуждении каждой вставленной новой строки, находя по меньшей мере дюжину ее вариантов, прежде чем прийти к выводу. Карьера Худа как драматурга была долгой и испытательной. Ему никогда не позволяли такой роскоши, как время на размышления и доработку. Сюжеты должны были разрабатываться в строго отведенные сроки. Персонажи должны были мгновенно оживать, стихи должны были литься фонтаном. Нужно было учесть изменения в последнюю минуту. Это была, во всех смыслах, драма на подхвате. Соединение сравнительного новичка с практичным человеком театра только расширило пропасть между ними. Худ сделал все возможное, чтобы не вызвать раздражения. После очередной нескончаемой ссоры он откинулся на спинку стула.
  
  ‘Мы должны стремиться работать быстрее, мастер Пай", - вздохнул он.
  
  ‘Скорость - враг счастья’.
  
  ‘Я скорее допущу ошибку, чем опоздаю со сдачей пьесы. Что бы мы ни написали, это, вероятно, будет исправлено на репетиции. Оставьте место для игры актерам. Вы не должны ожидать, что будете принимать за них все решения.’
  
  Пай был в ужасе. ‘Разве они не будут говорить те реплики, которые мы для них записали?’
  
  ‘В определенной степени’.
  
  ‘Но я так усердно трудился над этим произведением’.
  
  ‘Это все еще пьеса, ’ напомнил ему Худ, ‘ а не Священное Писание’.
  
  ‘Но мне потребовалось больше года, чтобы написать это’.
  
  Еще один вздох. ‘Я чувствую, что мы уже потратили столько же времени, пытаясь улучшить его’.
  
  ‘С хорошим результатом, мастер Худ’.
  
  ‘Более или менее’.
  
  ‘Не перейти ли нам к следующей сцене?’ - нетерпеливо спросил адвокат.
  
  Худ поднял ладонь. ‘ Нет, мастер Пай. Думаю, что нет. Сегодня мы зашли настолько далеко, насколько это пристойно. Давай начнем все сначала утром и посмотрим, сможем ли мы хотя бы перейти на приличную рысь. Он встал из-за стола. ‘ Позволь мне проводить тебя.
  
  Осыпав его извинениями и благодарностями, Пай надел побитый молью плащ и широкополую шляпу. Он последовал за хозяином из комнаты и спустился по лестнице. Когда двое мужчин вышли на улицу, вечерние тени только начинали опускаться. Худу явно не терпелось отправить своего посетителя восвояси. Однако, прежде чем адвокат успел уйти, к ним приблизилась знакомая фигура. Голос Лоуренса Фаэторна неподражаемым эхом разнесся по улице.
  
  ‘Не вижу ли я парочку счастливых поэтов?’ - Спросил он, подходя, чтобы похлопать обоих мужчин по плечам. ‘ Рад встрече, господа. Он отступил, чтобы внимательно посмотреть на Эгидиуса Пая. ‘ Драматург до мозга костей! Добро пожаловать в компанию, мастер Пай! Мы должны поблагодарить вас.
  
  ‘Это я должен выражать благодарность", - сказал юрист, нервно дрожа, словно в присутствии королевской особы. ‘Вам нет равных в актерском мастерстве, мастер Фаэторн’.
  
  Фаэторн ухмыльнулся. ‘ Я рад, что мы согласны с этим пунктом.
  
  ‘Когда вы выходите на сцену, это как Зевс, спускающийся с горы Олимп, чтобы одарить нас своим гением. О, сэр, - подобострастно сказал он, - это знаковая честь. У меня совсем не хватает слов.’
  
  - Жаль, что тебя не было в моем жилище! ’ пробормотал Худ.
  
  Фаэторн представился должным образом, обменялся несколькими любезностями с Паем, после чего отправил его восвояси. Он всегда был осторожен, чтобы не слишком брататься с драматургом, пока его работа не проявит себя в исполнении, и он, в любом случае, был убежден, что актеры его уровня, естественно, выше умных писак, которые придумали свои реплики. Эдмунд Худ, компетентный актер и писатель, был исключением из правил, единственным драматургом, которого Фаэторн подпустил к себе поближе. Он напросился в дом своего друга , и вскоре они вдвоем пили вино. Отчаяние Худа глубоко запечатлелось на его лице.
  
  ‘ Что с тобой, парень? ’ спросил Фаэторн. ‘ Еще одна неудачная любовная интрижка?
  
  ‘Не в этот раз, Лоуренс’.
  
  - И что дальше? Его глаза загорелись. ‘ Неожиданное отцовство?
  
  ‘Даже не это", - печально сказал Худ. ‘По крайней мере, в этом случае было бы какое-то удовольствие’.
  
  ‘Наслаждение и раскаяние’.
  
  ‘Здесь все покаяние. Я горько сожалею о своем безумии, что согласилась на это. Своего рода беременность действительно является корнем моих страданий. Я бы хотела, чтобы меня никогда не уговаривали сыграть повитуху в пьесе Эгидиуса Пая.’
  
  ‘Я думал, тебе понравилось это произведение’.
  
  ‘Я это сделал, Лоуренс. Я и сейчас это делаю".
  
  ‘Тогда в чем проблема?’
  
  ‘Шел домой в Миддл Темпл с этой нелепой шляпой на голове’.
  
  ‘Этот парень - юрист", - презрительно сказал Фаэторн. ‘Он заслуживает насмешек’.
  
  ‘Пай невыносим’, - причитал Худ. ‘Он оспаривает каждую гласную и защищает каждую согласную, как будто они были высечены на каменной скрижали с горы Синай. И хуже всего то, что он делает это без злобы или раздражения. Мастер Пай - сама вежливость. Он даже не дает мне повода выйти из себя из-за него.’
  
  ‘Какой смысл во всем этом?’
  
  ‘Группа счастливых поэтов, которых ты заметил, на самом деле пара ссорящихся улиток’.
  
  ‘Разве пьеса не была улучшена, Эдмунд?’
  
  ‘Только с болезненной медлительностью’.
  
  ‘Так не пойдет", - предостерегающе сказал Фаэторн. ‘Позвольте мне поговорить с мастером Паем. Я разожгу такой огонь у него под задницей, что он будет гореть от рвения работать быстрее. "Колчестерская ведьма" должна быть закончена в ближайшее время, чтобы мы могли начать репетиции. Все остальные пьесы, которые мы берем в Силвермер, были опробованы в "Голове королевы". Некоторые из них мы могли бы исполнить с закрытыми глазами. Но не это новое произведение.’
  
  ‘Было ошибкой принять это", - печально сказал Худ.
  
  ‘За это высказался Ник Брейсвелл. Сначала ты тоже так думал’.
  
  ‘Я придерживаюсь этого суждения. Есть части, которые я бы гордился тем, что написал, Лоуренс, и я признаю это открыто. Если бы мы написали пьесу без драматурга, все было бы хорошо. Но мы этого не делаем. Ведьма приходит с заклинанием под названием Эгидиус Пай.’
  
  Фаэторн рассмеялся. ‘ Предоставь его мне. Я поставлю негодяя на место.
  
  ‘Я начинаю склоняться к мнению, что только острый меч мог сделать это’.
  
  ‘Ну-ну, Эдмунд, когда-то ты был неопытным писателем. Прояви немного снисхождения. Испеки его как следует, и этот пирог будет восхитительным, когда достанет из духовки’. Его взгляд упал на страницы, разбросанные по столу. ‘ Какие изменения вы внесли?
  
  ‘Пока только очевидные’.
  
  ‘Сохраняй суть произведения. В нем есть качество. И сохраняй непристойность, Эдмунд’, - наставлял он. ‘Мастер Пай удивительно груб и комичен одновременно’.
  
  ‘Это было изменение, которому он сопротивлялся наиболее яростно’.
  
  ‘Что было?’
  
  ‘Похабник", - сказал Худ. "Я указал, что мы должны помнить о нашей аудитории. Грубость, которая понравилась бы вонючкам из "Головы королевы", может только оскорбить более утонченные чувства, с которыми мы столкнемся в Силвермере.’
  
  ‘Я не согласен’.
  
  ‘Мы играем для джентри, Лоуренс’.
  
  И что? Самый грубый смех всегда исходит от джентри, не говоря уже об аристократии. В этом я согласен с Эгидиусом Паем. Оставьте его похабщину в покое. Лорд Уэстфилд тоже будет в зале, помните. Наш покровитель будет громко жаловаться, если не будет низкого юмора, который заставит его взреветь. ’
  
  ‘ А как насчет других гостей? - спросил я.
  
  ‘Они разойдутся в пух и прах от некоторых шуток Пая, я тебе гарантирую’.
  
  Худ покачал головой. ‘ Я все еще сомневаюсь, Лоуренс.
  
  ‘Тогда оставим этот вопрос до возвращения Ника Брейсвелла. Он намерен обсудить репертуар с сэром Майклом Гринлифом, чтобы понять, что востребовано, а что нет. Скоро мы узнаем, нравится ли жителям Эссекса веселая вульгарность в их драме. Он утешающе положил руку на плечо своего друга. ‘ Мужайся, Эдмунд. Все хорошо.
  
  ‘ На мой взгляд, нет. Я боюсь за все предприятие.’
  
  ‘Это предательские разговоры. Ты бы предпочел пересидеть зиму, сочиняя сонеты или эпитафии для дорогих ушедших близких, которых ты никогда не видел?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда радуйся нашей удаче’.
  
  ‘ Так и было, пока я не встретил Эгидиуса Пая.
  
  ‘Он - лишь малая часть очень большой награды", - сказал Фаэторн. ‘ Наконец-то у нас есть работа, Эдмунд. Оплачиваемая работа. Вы бы видели лица труппы, когда у нас сегодня была наша первая репетиция. Они сияли от счастья. Это было так, как будто их только что выпустили из самого мрачного подземелья Ньюгейта. Они снова стали актерами. Неужели вы лишили бы своих коллег такой радости?’
  
  ‘Я разделяю это с ними’.
  
  ‘Тогда откуда эти печальные взгляды и глупые страхи?’
  
  ‘У меня предчувствие катастрофы’.
  
  ‘Суровая зима стала нашей катастрофой. Она почти заморозила наше искусство до смерти. Внезапно наступила оттепель", - сказал Фаэторн, с бульканьем допивая остатки вина. ‘Наша работа пользуется спросом, и наши финансы восстановлены. Шесть спектаклей в Силвермере принесут столько же денег, сколько дюжина в "Голове королевы", и у нас нет мрачного хозяина, который лаял бы нам на пятки. Тогда есть дополнительное благословение в виде нового ученика.’
  
  ‘Дэви Стрэттону еще предстоит показать свой характер’.
  
  ‘Я не испытываю никаких угрызений совести по поводу этого парня. Как и по поводу его отца, если уж на то пошло’.
  
  ‘ Его отец?’
  
  ‘Да, Эдмунд", - сказал Фаэторн, наливая себе еще вина. ‘У меня для тебя еще одна хорошая новость. Мастер Джером Стрэттон не только дал нам тридцать фунтов при подписании контракта. Он пообещал нам еще пять фунтов из своего кармана, когда мы выступим в Силвермере.’
  
  Худ был впечатлен. ‘Это очень великодушно с его стороны’.
  
  Щедрость может проявиться и в других местах. Кто знает? Если мы хорошо расскажем о себе в Эссексе, другие зрители, возможно, будут тронуты и сунут руки в кошельки. Люди Уэстфилда на подъеме, ’ объявил он, подняв руку вверх. ‘ Мы идем по дороге к славе. Теперь нас ничто не остановит.
  
  Николас Брейсвелл прошелся по Большому залу, чтобы получить более точное представление о его размерах, затем пробежался взглядом по галерее, чтобы оценить ее расстояние от пола. Тем временем Оуэн Элиас декламировал речь из "Жертвы любви" по просьбе леди Элеоноры, используя монолог как для демонстрации своих вокальных способностей, так и для проверки их в новом концертном зале. Его голос без усилий достиг каждого уголка зала. Когда речь подошла к концу, он отвесил стандартный поклон, и леди Элеонора зааплодировала ему. Она была не единственной, кто хлопнул в ладоши. В дверях стоял сэр Майкл Гринлиф, рядом с ним стоял его дворецкий.
  
  ‘Отличная работа! Отличная работа, сэр!’ - поздравил он.
  
  Когда Элиас шел к ним по коридору, он тоже отвесил ему поклон. Ромбалл Тейлард не выказал никакого восхищения. Оставаясь в дверях, он смотрел на них со смесью любопытства и упрека.
  
  ‘А!’ - воскликнула леди Элинор, протягивая руки. ‘Вот мой муж!’
  
  Сэр Майкл Гринлиф взял ее руки в свои и поцеловал их обе, прежде чем повернуться к гостям. Его жена представила их друг другу. Сэр Майкл тепло приветствовал обоих мужчин, обращаясь с ними скорее как с почетными гостями Силвермера, чем с членами бродячей театральной труппы. Это был еще один парадокс. Обладая социальным положением, которое давало им право на снисхождение, сэр Майкл и леди Гринлиф были дружелюбны и доступны. Это был их домашний управляющий, который напустил на себя напускной вид и грацию, на которые у него не было законных прав. Удивленные приветливостью хозяина, Николас и Оуэн были поражены его внешним видом. Сэр Майкл не был рабом моды. Простой дублет и лосины зеленоватого оттенка были дополнены белым жабо, которое освобождалось от причалов. Это был невысокий, полный мужчина лет пятидесяти с необычно большой головой, на которой росли последние волосы. Несколько уцелевших серебряных прядей были забиты темным веществом, как и его борода и хохолок. Щеки, нос и лоб также были почерневшими.
  
  Леди Элеонора заметила изумление на лицах посетителей.
  
  - Вы должны извинить моего мужа, ’ мягко сказала она. ‘ Он экспериментировал с новым порохом. Судя по всему, безуспешно.
  
  ‘Вовсе нет, совсем нет, Элинор", - взволнованно сказал он. ‘Это почти идеально’.
  
  ‘Почти?’
  
  ‘Мне все еще нужно вылечить склонность пушки к ответному выстрелу’.
  
  Элиас был поражен. ‘ Вы сами производите порох, сэр Майкл?
  
  ‘Конечно", - ответил другой. ‘Это намного лучше, чем все, что я мог купить, и, возможно, скоро будет готово к употреблению. Мне просто нужно более точно смешать ингредиенты’.
  
  ‘Вы упомянули пушку?’ - спросил Николас.
  
  ‘Совершенно верно. Кулеврину моей собственной конструкции’.
  
  ‘Мне было бы интересно посмотреть на это, сэр Майкл’.
  
  ‘Тогда так и будет, мой друг’.
  
  ‘Ник совершил кругосветное плавание с Дрейком", - объяснил Элиас, гордясь достижениями своего друга. ‘У него есть личный опыт стрельбы из пушки’.
  
  ‘Замечательно!’ - воскликнул сэр Майкл. ‘Я настаиваю, чтобы вы увидели весь мой арсенал. Мне показалось, что вы похожи на моряка. Путешествие с Дрейком. Какое великолепное приключение. Я завидую вам, сэр. Это должно означать, что вы умеете читать по звездам.’
  
  Николас кивнул. ‘ Все эти долгие ночи мне больше нечем было заняться.
  
  ‘Ты должен посмотреть в мой телескоп, пока ты здесь’.
  
  ‘Спасибо вам, сэр Майкл’.
  
  ‘Гадание по звездам - еще одно мое хобби’.
  
  ‘У моего мужа так много научных интересов", - снисходительно сказала его жена.
  
  ‘Но зачем вам пушка, сэр Майкл?’ - удивился Элиас.
  
  ‘Чтобы взобраться на башню, конечно", - сказал другой. ‘Как только порох будет доведен до совершенства, я прикажу слугам поднять туда кулеврину’.
  
  Элиас был сбит с толку. ‘ Но почему? Ты боишься нападения?
  
  ‘Нет, мой добрый сэр’.
  
  ‘Тогда зачем устанавливать пушку на свой дом?’
  
  ‘Из-за дикой птицы’.
  
  ‘ Дикая птица? ’ ахнул валлиец. ‘ Я правильно вас понял, сэр Майкл? Вы собираетесь стрелять в птиц пушечными ядрами?
  
  Сэр Майкл разразился взрывом смеха. ‘Конечно, нет", - сказал он, когда наконец взял себя в руки. ‘Это было бы абсурдно. Я люблю дичь. Как ты думаешь, зачем еще я построил озеро? Проблема в том, что в это время года оно замерзает. Толщина льда составляет несколько дюймов. Это настоящее усилие - прорваться сквозь него, чтобы утки, гуси и лебеди получили обратно хотя бы часть своей воды.’
  
  Николас предвосхитил его. ‘ Кажется, я понимаю ваш план, сэр Майкл. Пушечное ядро, выпущенное с крыши дома, пробило бы во льду большую дыру.
  
  ‘Совершенно верно, сэр. Особенно когда стреляют ночью’.
  
  ‘ Ночь? ’ недоверчиво переспросил Элиас. ‘ Тогда почему?
  
  ‘Потому что в это время температура достигает самой низкой точки", - объяснил сэр Майкл. ‘Подождите до утра, когда лед уже затвердеет. Ударьте по нему, когда он только образуется, и вы разобьете его без возможности восстановления. По крайней мере, такова моя теория, ’ признал он.
  
  ‘Я понимаю ваши рассуждения, сэр Майкл, ’ сказал Николас, стараясь не улыбаться, - но разве здесь нет серьезной проблемы? Когда ты проверишь свою теорию, то произведешь самый оглушительный шум.’
  
  ‘Гости, которые останавливаются в Силвермере, привыкли к странным происшествиям по ночам’, - беззаботно сказала леди Элеонора. ‘У моего мужа страсть к ночным экспериментам’.
  
  ‘Я ориентируюсь по звездам, Элеонора", - сказал он.
  
  ‘Займись более насущными делами. Эти джентльмены проделали долгий путь, чтобы встретиться с тобой. Отложи свой порох на час’.
  
  ‘С удовольствием, моя дорогая. А теперь, ’ добродушно сказал сэр Майкл, ‘ приветствую вас, господа. Я так рад, что мы с мастером Фаэторном пришли на композицию. Люди Уэстфилда внесут значительный вклад в празднование. Большой зал вам по вкусу? ’
  
  ‘Это идеально, сэр Майкл", - ответил Николас.
  
  ‘Проси, что пожелаешь, и Ромбалл тебе это предоставит. Я слышал, ты познакомился с моим управляющим", - сказал он, указывая на фигуру, все еще маячившую в дверях. ‘Отличный парень. Если бы не Ромбалл Тейлард, мы были бы в плачевном состоянии.’
  
  - Нашу первую просьбу можете выполнить только вы, сэр Майкл, ’ продолжил Николас. - Это касается пьес, которые мы предлагаем. Выбрана новая пьеса, но необходимо выбрать еще пять, и мастер Фаэторн стремится предложить вам разнообразие. Он предлагает такие комедии, как "Двойной обман" и "Счастливый недовольный", но он считает, что вашим гостям также следует показать хотя бы одну душераздирающую трагедию.’
  
  ‘ Два, ’ настаивала леди Элинор. ‘ Слишком много комедии приведет к скуке.
  
  ‘Вот твой ответ", - сказал ее муж, лучезарно улыбаясь ей. ‘Четыре комедии и две трагедии. Хотя немного истории не помешало бы’.
  
  ‘Мы так и думали, сэр Майкл. Если вы одобряете мой выбор, мастер Фаэторн хотел бы, чтобы мы представили " Генриха Пятого" Эдмунда Худа, пьесу, в которой есть элементы комедии и трагедии. Вам это понравится?’
  
  ‘ Очень, ’ сказал сэр Майкл. ‘ Элеонора?
  
  ‘Я более чем довольна", - ответила она. ‘Комедии, трагедии и волнующая история. Это чудесное угощение для наших гостей. Однако что нам действительно нужно знать, так это название новой пьесы, поскольку ей будет отведено особое место.’
  
  ‘Почему это, леди Элеонора?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Потому что это будет последняя из шести представленных работ, которая будет приурочена к чрезвычайно важному событию’. Она повернулась к сэру Майклу. ‘Вы, конечно, объяснили это в своем приглашении?’
  
  ‘Это вылетело у меня из головы, Элеонора’.
  
  ‘Небеса!’ - воскликнула она. ‘Кто еще, кроме тебя, мог забыть о своем собственном дне рождения?’ Она нежно сжала его руку. ‘В этот самый день тебе исполнится шестьдесят’.
  
  ‘Поздравляю, сэр Майкл!’ - сказал Николас.
  
  ‘Да", - добавил Элиас. ‘Со льдом или без, этой ночью пушки должны будут выстрелить в знак приветствия. Что касается новой пьесы, я слышал, что это буйная комедия с некоторыми мрачными моментами. Ник подтвердит это. Он прочитал ее от начала до конца.’
  
  ‘Это правда", - сказал книгохранилище. ‘Пьеса завершит наш визит в Силвермер воодушевляющим завершением. Это не только блестящее произведение нового автора, оно имеет случайную связь с графством Эссекс.’
  
  ‘Что это за название?’ - поинтересовалась леди Элинор.
  
  "Колчестерская ведьма. ’
  
  ‘Мне это уже нравится’.
  
  ‘Я тоже", - сказал ее муж, счастливо хихикая. ‘Вы не могли выбрать ничего более подходящего, джентльмены. Вам известно мое прозвище в этих краях?’
  
  ‘Нет, сэр Майкл", - сказал Элиас. ‘Что это?’
  
  ‘Волшебник из Сильвермера’.
  
  ‘Тебе это очень идет’.
  
  ‘Мне нравится так думать", - сказал сэр Майкл, весело смеясь. ‘Какая это будет судьбоносная встреча. Ведьма из Колчестера и Волшебник из Силвермера. Мы, очевидно, были созданы друг для друга. Все идет к нашему удовлетворению, Элеонора, - продолжил он, беря ее за руку. ‘У нас есть наша новая пьеса, а у людей Уэстфилда есть новый театр, в котором они могут выступать, — Большой зал в Силвермере".
  
  ‘У них также есть новый ученик", - напомнила она ему. ‘Дэви Стрэттон’.
  
  ‘Ах, да. Сын Джерома. Как парень устраивается?’
  
  Николас переступил с ноги на ногу. ‘ Честно говоря, не очень хорошо, сэр Майкл.
  
  ‘О?’
  
  ‘Мы взяли его с собой, потому что он знал дорогу в Силвермер’.
  
  ‘Тогда где он сейчас?’
  
  ‘Мы не знаем", - признался Николас. ‘Дэви сбежал’.
  
  Свет уже сильно угасал. Проезжая на своем пони через лес, Дэви Стрэттон дрожал на холодном ветру и его охватили дурные предчувствия. Он заблудился. Среди деревьев было темно, и он не мог разглядеть тропинки, которые должны были указывать ему путь. Он подумал о том, чтобы повернуть назад и начать все сначала, но это только потеряло бы драгоценное время и сделало бы лес еще менее гостеприимным. До его ушей донеслись странные звуки. Его пони тоже был напуган, встревоженно дергая головой при каждом новом звуке. Дэви с трудом управлял своим скакуном. Было необходимо как можно скорее выбраться из леса и вернуться на тропу, которую он знал. Он ударил пятками, чтобы прибавить ходу, но его пони просто взбрыкнул в знак протеста. Затем из горла ближайшего животного вырвался долгий, громкий, полный боли крик, прорезавший подлесок, словно призрачная коса, и заставивший мальчика вздрогнуть. Пони в ужасе встал на дыбы, прежде чем броситься наутек. Дэви вцепился в луку обеими руками.
  
  Все было напрасно. Когда пони сломя голову помчался сквозь кусты, нависшая ветка дерева выбросила мальчика из седла, словно гигантская рука. Дэви с глухим стуком ударился о землю и перекатился. Запыхавшийся от падения и ушибленный внезапным ударом о замерзшую землю, ему потребовалось время, чтобы прийти в себя. Когда он с нарочитой медлительностью поднялся на ноги, его тело болело в дюжине мест. Лес казался темнее и зловещее, чем когда-либо. Не было пони, который мог бы вывести его оттуда.
  
  ‘Отчаянный!" - заблеял он. ‘Вернись сюда, Отчаянный!’
  
  Но пони был уже в пятидесяти ярдах от него. Дэви даже не был уверен, в каком направлении он ушел. Осторожно ступая, он пошел по тропинке впереди себя.
  
  ‘Отчаянный!’ - крикнул он с большей силой. ‘Где ты, мальчик?’
  
  Единственный ответ исходил от безымянного животного, чей первый крик заставил его пони пуститься вскачь. Дэви ковылял так быстро, как только мог, останавливаясь только для того, чтобы подобрать длинную палку для защиты. Он потерялся, один и во власти диких животных. Теперь до безопасности было далеко. Он начал сожалеть, что оставил Николаса Брейсвелла и Оуэна Элиаса посреди леса. Когда они были рядом, он ничего не боялся. Они были друзьями. Они даже помогли ему избежать засады. Ему было больно вспоминать, что он их сильно подвел. Это было его наказанием за то, что он их бросил. Это было не больше, чем он заслуживал.
  
  Дэви собрался с духом и поехал дальше, используя палку, чтобы раздвигать кусты или перебираться через канаву. Он продолжал звать свою лошадь, но надежды на это становилось все меньше. Когда он, спотыкаясь, вышел на поляну, у него возникло неприятное ощущение, что он уже бывал там раньше и просто путешествовал по лесу широким кругом. Это раздражало. Он прислонился к стволу ясеня, чтобы отдышаться и обдумать свой следующий шаг. Животное издало третий крик, но теперь он был гораздо дальше. Когда шум затих, его сменил более желанный звук. Дэви услышал слабое ржание слева от себя. Это был Хотспер? Неужели пони наконец остановился? Его настроение воспрянуло. Оттолкнувшись от дерева, он направился в сторону ржания, навострив уши, чтобы уловить любое повторение звука. Когда звук наконец раздался, его надежды подтвердились. Это было характерное ржание его пони, поджидавшего его неподалеку. Дэви перешел на бег, продираясь сквозь подлесок так быстро, как только позволяли его ноющие ноги.
  
  Он не был обманут. Отчаянный сидел под деревом и шарил по земле в поисках травинки. Дэви разрыдался, когда увидел его, и побежал к пони, но так и не добрался до животного. Двое мужчин выскочили из кустов, чтобы схватить его. Один из них зажал мальчику рот рукой, чтобы заглушить его крик.
  
  ‘Давай, парень", - мрачно сказал он. ‘Ты идешь с нами’.
  
  Марджери Фаэторн тепло обняла своего мужа и отступила назад, чтобы оценить его.
  
  ‘Я буду скучать по тебе, Лоуренс", - вздохнула она.
  
  ‘Отсутствие делает сердце более любящим, любовь моя’.
  
  ‘Ты всегда так говоришь накануне отъезда’.
  
  ‘Это потому, что это всегда правда, Марджери", - сказал он, пощекотав ее указательным пальцем под подбородком. ‘Чем дольше я вдали от тебя, тем больше я тебя ценю. Для меня это мучение. Находиться в разлуке с моей дорогой женой какое-то время - все равно что потерять конечность. ’
  
  ‘Неужели?’ - скептически спросила она. ‘Я знаю тебя лучше, Лоуренс’.
  
  Он плутовато улыбнулся. ‘ Мне бы хотелось на это надеяться.
  
  ‘Выходи замуж за актера, и тебе придется отвечать за последствия’.
  
  ‘Путешествия навязаны нам. Мы должны идти туда, куда манит работа’.
  
  "До тех пор, пока твои чувства не рассеются, пока ты будешь в отъезде’.
  
  ‘Прогони эту мысль!’
  
  "Ты не в первый раз сбиваешься с пути истинного".
  
  ‘Почему я вообще должен это делать, любовь моя?’ - сказал он с выражением оскорбленной невинности. ‘Это безумие. Почему я должен время от времени срывать дикую вишню, когда у меня в постели ждет корзина спелой клубники?’
  
  ‘И это все, что я собой представляю?’ - поддразнила она. ‘Хочешь чего-нибудь сладкого в рот?’
  
  ‘Нет, Марджери. Ты гораздо, гораздо больше. Жена, мать, любовница, партнер и родственная душа. Вот что я тебе скажу, ’ импульсивно сказал он, ‘ если бы тебе не нужно было присматривать за домом и детьми, я бы перекинул тебя через плечо и взял с собой в Эссекс. Возможно, и нет, ’ добавил он после паузы. ‘ Ты только вызовешь зависть у остальных членов компании и отвлечешь их от работы.
  
  ‘Пошел вон!’ - сказала она, игриво толкнув его.
  
  После дневной репетиции и долгого разговора с Эдмундом Худом Фаэторн вернулся в свой дом в Шордиче. Соблазнительные запахи из кухни подсказали ему, что Марджери приготовила для него горячую еду, да и сама она представляла собой приятное зрелище. В их браке были бурные моменты, но они всегда омрачались страстью их примирений. Хотя его взгляд и рука иногда блуждали, сердце Фаэторна твердо оставалось со своей любимой женой.
  
  ‘Все в порядке, Лоуренс?’ - спросила она.
  
  ‘Исключительно так’.
  
  ‘Компания, должно быть, рада, что ее снова призвали к оружию’.
  
  ‘Вне себя от радости, любовь моя. Мы работали с истинным усердием. Это был день чистого восторга. Если не считать небольшого раздражения со стороны Эдмунда, конечно’.
  
  ‘Эдмунд? Это на него не похоже. Раздражительность - один из приемов Барнаби’.
  
  "На этот раз Барнаби был в хорошем настроении. Спасибо доктору Путриду’.
  
  ‘Странное имя для врача. Барнаби было плохо?’
  
  ‘Нет, Марджери", - объяснил он. ‘Доктор Путрид - это персонаж, которого он сыграет в нашей новой пьесе. Пикантная роль, которая излечила Барнаби от его раздражительности. Он в восторге от "Ведьмы из Колчестера". Увы, этого нельзя сказать об Эдмунде Худе.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что у него есть задача отшлифовать пьесу для нас’.
  
  ‘Простая рутинная работа для человека с таким мастерством, как у Эдмунда".
  
  ‘Так он думал, пока не встретил автора", - сказал Фаэторн с невеселым смешком. ‘Скрытный юрист по имени Эгидиус Пай. Я встретил его в квартире Эдмунда и поинтересовался, из какой мышиной норы он вылез. И все же, хватит о нем! - продолжил он, пренебрежительно махнув рукой. ‘Пай - в худшем случае лишь незначительное раздражение. Я дам ему пощечину’.
  
  ‘Какую большую компанию вы возьмете с собой в Эссекс?’
  
  ‘Всего около дюжины’.
  
  ‘Это включает в себя музыкантов?’
  
  ‘Да, Марджери. Там мне приходилось быть безжалостной и выбирать мужчин, которые меня вдвойне ценят. Музыкантов, которые умеют играть, и актеров, которые умеют играть на одном-двух инструментах’.
  
  ‘Должно быть, это причинило боль тем, кого ты прогнал’.
  
  Он тяжело вздохнул. ‘Это произошло, но от этого нет лекарства. Приглашение продиктовано размером труппы. Сэр Майкл Гринлиф не может вместить неограниченное количество человек’.
  
  ‘А как же подмастерья?’
  
  ‘Они дополнительные к двенадцати. Четырем мальчикам нужна только одна кровать на двоих’.
  
  ‘Четыре?’ - переспросила она. ‘Означает ли это, что Дэви Стрэттона следует оставить?’
  
  ‘Я думаю, что нет. Джон Таллис - неудачник. Он слишком груб, чтобы играть женскую роль, и слишком тщедушен, чтобы играть мужчину. Я оставлю его здесь, чтобы он надирался как следует’.
  
  ‘Но у него гораздо больше опыта, чем у Дэви’.
  
  ‘ Согласен, ’ сказал Фаэторн, ‘ но его отец не будет присутствовать на аудиенции в Силвермере, не так ли? Мы должны играть в политику, Марджери. Как и наш дорогой покровитель, Джером Стрэттон - друг сэра Майкла Гринлифа. Мы должны потакать ему. Он захочет увидеть своего сына на сцене, даже если парень постоит там всего секунду.’
  
  ‘Тебе пришлось принять несколько суровых решений, Лоуренс", - заметила она.
  
  Он одарил ее своей самой широкой улыбкой. ‘ Я принял лучшее решение, когда женился на тебе, любовь моя. Он наклонился, чтобы нежно поцеловать ее в губы. ‘Все остальное меркнет перед мудростью этого выбора’.
  
  ‘Означает ли это, что я могу получить новое платье, которое ты обещала?’
  
  ‘Вовремя", - сказал он, сразу отступая назад. ‘Вовремя’.
  
  ‘И когда это будет?’
  
  Он неопределенно пожал плечами. ‘ Кто может сказать?
  
  ‘Ты никогда не меняешься, Лоуренс, не так ли?’ - сказала она со смиренным смешком. ‘Это неважно. Я люблю тебя таким, какой ты есть. Сейчас. Ты голоден?’
  
  ‘Близок к голодной смерти’.
  
  ‘Иди к столу, и я принесу тебе поесть’.
  
  ‘ Я чувствую запах говядины и лука.
  
  ‘ И еще много чего рядом. А теперь проваливай, ’ приказала она, подталкивая его к столовой. ‘ Мне нужно поработать на кухне. Позови остальных, и мы поужинаем все вместе. Я хочу наслаждаться своей семьей, пока они все еще вместе.’
  
  ‘ Не все, Марджери.
  
  ‘ Кого я забыл? - спросил я.
  
  ‘ Самый маленький и юный. Дэви Стрэттон. Не проси меня звонить ему, ’ предупредил он, отходя. ‘ Даже мой голос не достигнет глубин Эссекса.
  
  Марджери поспешила на кухню, чтобы проверить содержимое кастрюли, висевшей над огнем, и пожурить свою служанку за то, что она не положила в нее побольше соли. Слишком стремясь загладить свою вину, девушка насыпала в суп больше соли, чем было необходимо, и была жестоко отчитана своей хозяйкой. Когда Марджери попросила принести хлеб, служанка принесла его из кладовой и отнесла в столовую. Прошло некоторое время, прежде чем она вернулась на кухню. Раздосадованная задержкой, Марджери повернулась, чтобы отругать ее еще раз, но выражение лица девушки заставило ее воздержаться. Бледная и дрожащая, служанка указала на дверь.
  
  ‘Тебе лучше сразу уйти", - заикаясь, произнесла она.
  
  ‘Идти куда?’
  
  ‘В столовую’.
  
  ‘Через минуту мы доставим еду’.
  
  ‘Мастер Фаэторн нуждается в тебе сейчас", - с тревогой сказала девушка.
  
  ‘ О чем ты говоришь, девочка? требовательно спросила Марджери.
  
  ‘Ваш муж, госпожа Фаэторн. Он нездоров’.
  
  ‘Это чушь. Я видел его всего минуту назад, и он был воплощением здоровья’.
  
  ‘Больше нет", - продолжила девушка. ‘Он умолял меня послать тебя’.
  
  ‘Умолял тебя? Когда у него появится голос, которым он сможет позвать меня?’ Она отодвинула слугу в сторону и подошла к открытой двери. ‘Лоуренс!’ - крикнула она. ‘Ты посылал за мной?’
  
  Ответ был таким слабым, что она сначала его не расслышала. Уперев руки в бедра, она бросила на девушку строгий взгляд, затем повторила свой вопрос еще громче. На этот раз его голос донесся из столовой.
  
  ‘Иди ко мне, Марджери", - хрипло сказал он. ‘Пожалуйста!’
  
  Это был крик о помощи, и она немедленно откликнулась на него, выбежав и ворвавшись в столовую. Зрелище, которое ее ожидало, заставило ее испуганно ахнуть. Фаэторн сидел на своем обычном месте во главе стола, но он не был тем крепким мужем, который флиртовал с ней всего несколько минут назад. Он явно был в отчаянии. Положив руки на стол, он тяжело дышал, прежде чем его охватил приступ кашля, сотрясавший все его тело. Марджери бросилась вперед, чтобы обнять его.
  
  ‘В чем дело, Лоуренс?’ - спросила она. ‘Что с тобой не так?’
  
  ‘Я не знаю, любовь моя’.
  
  ‘Когда это произошло?’
  
  ‘В тот момент, когда я сел здесь’.
  
  ‘Ранее в тот день не было никаких признаков болезни?’
  
  ‘ Никаких, Марджери. Я никогда не чувствовал себя в лучшей форме.
  
  ‘Ты что-то съел? Что-то выпил?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Тебе больно?’ - спросила она, нежно целуя его. ‘Где болит?’
  
  ‘Повсюду", - простонал он.
  
  Он резко подался вперед, и ее тревога возросла. Она присела перед ним на корточки, обхватив его голову руками, чтобы приподнять ее так, чтобы она могла рассмотреть его поближе. Перемена в Фаэторне была разительной. Рослый муж, который раньше врывался в дом, теперь был слабым и обеспокоенным человеком. Его глаза были тусклыми, рот приоткрыт. В комнате было холодно, но его лицо и борода блестели от пота. Когда Марджери положила руку ему на лоб, она в страхе отдернула ее.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнула она. ‘Ты весь горишь, Лоуренс. У тебя жар’.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Николас Брейсвелл был доволен приемом в Силвермере. Их хозяева не могли быть более сговорчивыми. Сэр Майкл Гринлиф был добрым, внимательным и неизменно услужливым, в то время как восхищение его жены людьми Уэстфилда никогда не ослабевало. Они были такой милой и обаятельной парой, что Николас удивился, как их своенравный покровитель смог подружиться с ними. Дружки лорда Уэстфилда, как правило, походили на него самого: дружелюбные сибариты, приверженцы выпивки и азартных игр, праздные аристократы, которые слонялись по Двору в поисках расположения или покинули его, спасаясь от скандала. Сэр Майкл и леди Гринлиф не соответствовали обычному шаблону. В то время как лорд Уэстфилд и его декадентское окружение неизменно были по уши в долгах, Волшебник Силвермера явно был человеком состоятельным, способным финансировать постоянные улучшения своего поместья, а также оплачивать свои дорогостоящие научные интересы. Однако он не выставлял напоказ свое богатство. Он одевался как один из своих слуг и вел себя с трогательным смирением.
  
  Оуэну Элиасу этот человек нравился так же сильно, как и Николас. Хозяин не только предоставил людям Уэстфилда достойную аудиторию в своем Большом зале, но и провел для гостей экскурсию по дому, показал им свой обширный арсенал, рассказал об изготовлении своего пороха и даже предложил отвести их на вершину башни. Валлиец с дурными предчувствиями выглянул в окно.
  
  ‘Снаружи кромешная тьма, сэр Майкл", - сказал он.
  
  ‘Совершенно верно, мой друг. На небе появятся звезды. Не хочешь ли подняться на крышу и посмотреть в мой телескоп?’
  
  ‘Нет, спасибо. Будет холодно’.
  
  ‘Что такое небольшой дискомфорт в интересах астрологии?’
  
  ‘Это любезное предложение, сэр Майкл, - сказал Николас, осознавая, что время уходит, - и я буду рад принять его в другой раз, но мы и так пробыли дольше, чем намеревались. Мастер Стрэттон сказал нам, что Стейплфорд находится всего в миле отсюда. Высади нас на дороге к деревне, и мы поищем ночлег в гостинице. ’
  
  ‘Гостиница?’
  
  ‘Кажется, это называется "Пастух и пастушонка".’
  
  ‘Но вы останетесь здесь, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Неужели мы?’
  
  ‘Да", - настаивал сэр Майкл. ‘Я бы и не подумал выставить вас вон. Мы с женой будем вашими пастухами. Горничная уже готовит для вас комнату. Когда вся компания обрушится на нас, вам, конечно, придется воспользоваться этими маленькими коттеджами, стоящими отдельно от дома, возможно, даже хозяйственными постройками. Однако сегодня вечером вы двое сложите свои головы под крышей Силвермера.’
  
  ‘Это очень великодушно с вашей стороны, сэр Майкл’.
  
  ‘Мы принимаем при одном условии", - сказал Элиас.
  
  ‘Условие?’
  
  ‘Да", - с усмешкой добавил валлиец. "Честно предупредите нас, прежде чем стрелять ядрами с крыши посреди ночи’.
  
  Сэр Майкл расхохотался и хлопнул в ладоши, как молодой птенец, делающий первые неуклюжие попытки взлететь. Они втроем были одни в комнате в задней части дома, которая служила своему владельцу библиотекой, лабораторией и мастерской одновременно. Вдоль задней стены от пола до потолка тянулись дубовые полки, до последнего дюйма заполненные увесистыми фолиантами и кипами документов. Один огромный стол был заставлен всевозможными научными инструментами, в то время как другой больше походил на верстак плотника. Кулеврину хранили рядом с печью в соседнем флигеле. Увидев все это при свете канделябров, Николас был впечатлен. Сэр Майкл не был Эгидиусом Паем. В комнате чувствовался порядок и расчетливость. Кроме того, она была безупречно чистой. Ученый очень бережно относился к своему имуществу. Это был его личный мир, где он стремился, по-своему, раздвинуть границы науки.
  
  Раздался стук в дверь, и вошел Ромбалл Тейлард. Он выглядел почти зловеще, когда вышел из тени, но его обращение с посетителями стало более приятным теперь, когда он знал, что они останутся на ночь. Готовясь поделиться хорошими новостями, он даже изобразил улыбку.
  
  ‘Да, Ромбалл?’ - спросил его работодатель.
  
  ‘У вас гости, сэр Майкл’.
  
  ‘ В такое время ночи?
  
  ‘Мастер Стрэттон приносит свои извинения за столь поздний звонок’.
  
  ‘О, понятно. Это Джером, не так ли? Что ж, он может приходить в любое удобное для него время. Он хочет поговорить со мной или с леди Элеонор’.
  
  ‘На самом деле он пришел повидать ваших гостей, сэр Майкл", - сказал стюард, взглянув на них двоих. ‘Мастер Стрэттон кое-кого привел с собой’.
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  ‘Его сын’.
  
  ‘Дэви?’ - спросил Николас, ободренный этой новостью.
  
  ‘Где был этот негодяй?’ - спросил Элиас.
  
  Тейлард снова улыбнулся. ‘Только мастер Стрэттон сможет вам это сказать’.
  
  ‘Тогда давайте немедленно пойдем и найдем его", - настаивал сэр Майкл, показывая дорогу.
  
  Они вчетвером пошли по длинному коридору, освещенному через равные промежутки канделябрами. Танцующие языки пламени отбрасывали их профили на стены, когда они проходили мимо, и придавали дому призрачный вид. Когда квартет вошел в вестибюль, Джером Стрэттон стоял возле мраморного бюста Платона, держа своего сына за руку и стараясь казаться расслабленным. Дэви Стрэттон, напротив, был угрюмым и подавленным, на его лице было несколько темных царапин, а одежда порвана и испачкана. Он не поднял глаз, когда подошли остальные. Тейлард быстро отошел на задний план, но оставался в пределах слышимости.
  
  ‘Блудный сын вернулся", - сказал Стрэттон с наигранной добродушностью. ‘Извините, что вторгаюсь в столь поздний час, сэр Майкл, но я надеялся застать ваших посетителей до того, как они отправятся в Стейплфорд’.
  
  ‘Но они идут не в гостиницу", - сказал сэр Майкл.
  
  ‘Они же не собираются возвращаться в Лондон ночью?’
  
  ‘Конечно, нет, Джером. Ты, должно быть, считаешь нас нецивилизованными, раз даже предлагаешь такое. Мы никогда не пригласим гостей, когда у нас двадцать или больше свободных комнат. Они пробудут здесь до утра.’
  
  ‘Понятно", - сказал Стрэттон, быстро привыкая к новостям. ‘В таком случае я должен попросить вас об одолжении, сэр Майкл. Возможно ли, что вы смогли бы найти уголок, где Дэви тоже мог бы прилечь?’
  
  ‘Нужно ли тебе вообще спрашивать? Мальчику более чем рады’.
  
  - Спасибо. - Он толкнул локтем своего сына. ‘ Дэви?
  
  ‘Спасибо, сэр Майкл", - пробормотал Дэви, не поднимая глаз.
  
  - Возможно, я тоже могу попросить вас об одолжении, сэр Майкл, ’ вежливо сказал Николас. ‘ Поскольку Дэви остается, есть ли какой-нибудь шанс, что он сможет разделить комнату со мной и Оуэном?
  
  ‘ Разумная мысль, ’ сказал сэр Майкл. ‘ Ромбалл?
  
  Управляющий материализовался из мрака. ‘ Да, сэр Майкл?
  
  ‘Поговори с горничной, ладно?’
  
  ‘Сию минуту, сэр Майкл’.
  
  Тейлард снова попятился и молча поднялся по лестнице. Николас опустился на колени перед Дэви, чтобы осмотреть его лицо и одежду. Мальчик на секунду поднял виноватый взгляд, затем снова опустил глаза.
  
  - Какие у тебя ужасные царапины, Дэви, ’ с сочувствием сказал Николас. ‘ И у тебя синяк на виске. Как они у тебя появились?
  
  ‘Его пони рванулся, и он упал", - объяснил Стрэттон, прежде чем его сын успел открыть рот. ‘Вот почему он не слышал тебя, когда ты звал его в лесу. Отчаянный — это его пони — испугался и убежал. Дэви упал без чувств на землю. К тому времени, как он пришел в себя, вы оба ускакали. ’
  
  ‘Но этот парень такой прекрасный наездник", - сказал Николас.
  
  ‘Отчаянный’ застал его врасплох.
  
  ‘И мы", - сказал Элиас. ‘Только что Дэви был там, а в следующий момент он исчез’.
  
  Выброшен из седла. Он все еще был ошеломлен, когда пытался найти Отчаянного и наткнулся на куст остролиста. Отсюда царапины на его лице и порванная одежда. Синяк, должно быть, от падения. Он нежно положил руку на затылок сына. ‘ Дэви не слишком много помнит об этом, не так ли, Дэви?
  
  ‘Нет, отец", - покорно ответил мальчик.
  
  ‘Ему станет намного лучше после хорошего ночного сна", - непринужденно пообещал Стрэттон. ‘Я приношу извинения за то, что привел его к вам в таком состоянии, но мы были гораздо ближе к Силвермеру, когда его нашла поисковая группа. Мои люди говорят, что он бежал вслепую, как испуганный заяц. Он погладил мальчика по голове. ‘ Утром первым делом я прикажу прислать свежую одежду. Мы не можем допустить, чтобы он возвращался в Лондон в таком состоянии.’
  
  Николас был озадачен. Если отец так беспокоился о своем сыне, он недоумевал, почему Стрэттон не отвез мальчика обратно в Холли Лодж на ночь. Известие о его возвращении могло быть отправлено в Силвермер, и Дэви мог бы воссоединиться со своими попутчиками на следующее утро. У Николаса также были серьезные подозрения относительно рассказа Джерома Стрэттона об исчезновении его сына. Падение с пони и прогулка по лесу могли стать причиной его ран и растрепанного состояния, но с тех пор, как Дэви исчез, прошло несколько часов. Где мальчик был все это время? Николас был удивлен, что кто-то, кто должен был знать каждую тропинку в лесу, умудрялся заблудиться на такое долгое время. Нужно было задать Дэви много вопросов, но не в присутствии его отца. Николас видел, что пока Джером Стрэттон был рядом, мальчик не осмелился бы сказать правду.
  
  ‘Что ж, ’ сказал сэр Майкл, ‘ можем мы предложить тебе чего-нибудь освежающего, Джером?’
  
  ‘Думаю, что нет", - сказал Стрэттон. ‘У меня в Холли Лодж свои гости, и они начнут чувствовать себя заброшенными, если я еще немного задержусь. Спасибо, что взяли Дэви под свое крыло, сэр Майкл. Хотя мне и грустно с ним расставаться, ’ добавил он, символически обнимая мальчика, ‘ я буду соблюдать условия контракта. Теперь он принадлежит людям Уэстфилда. Его глаза сверкнули, когда он перевел взгляд на Николаса. ‘ Пожалуйста, на этот раз позаботься о нем получше. Дэви мне очень дорог.
  
  ‘В наших руках он будет в безопасности, мастер Стрэттон", - пообещал Николас.
  
  ‘Да", - сказал Элиас. ‘Мы больше не упустим его из виду’.
  
  ‘ Убедитесь, что вы этого не сделаете, ’ строго сказал Стрэттон. Его тон смягчился. ‘ Я рад, что вы оба приехали в Силвермер. Большой зал вам нравится?
  
  ‘Совершенно верно", - ответил Николас. "Труппа будет в восторге, когда увидит, где они будут ставить свою работу. Мы не можем в достаточной степени отблагодарить сэра Майкла и леди Элеонору за их любезное приглашение’.
  
  ‘Я имею к этому некоторое отношение", - намекнул Стрэттон. Он посмотрел на своего сына. ‘Что ж, Дэви, нам снова придется расстаться. Завтра езжай на своем пони осторожнее и делай в точности то, что тебе говорят. Ты понял?’
  
  ‘Да, отец", - пробормотал Дэви.
  
  ‘Отныне я ожидаю услышать о тебе хорошие отзывы’.
  
  ‘Да, отец’.
  
  ‘В следующий раз, когда я увижу тебя, - сказал он с улыбкой, - ты будешь играть здесь, на сцене’.
  
  Эта перспектива не подняла мальчику настроение. Он взглянул на отца с уважением, смешанным со страхом. Николас принял к сведению его реакцию. После бурных прощаний Стрэттон ушел, а Ромбалл Тейлард выскользнул из темного угла, чтобы открыть ему входную дверь. Никто даже не слышал, как вернулся стюард. Стрэттон перекинулся с ним парой слов, прежде чем выйти на улицу к ожидавшей его лошади. Закрыв дверь, Тейлард тихо подошел к своему хозяину, ожидая дальнейших распоряжений. Сэр Майкл вопросительно поднял бровь.
  
  ‘Все в порядке, Ромбалл?’
  
  ‘Да, сэр Майкл", - спокойно ответил Тейлард. "Когда наши гости будут готовы, их ждет ужин’.
  
  - Теперь я готов, - объявил Элиас, потирая живот. ‘ Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы в последний раз ели. А как насчет тебя, Дэви? Осмелюсь предположить, что ты тоже умираешь с голоду.’
  
  Дэви устало поднял голову. Сэр Майкл добродушно усмехнулся.
  
  ‘Парень явно устал и проголодался", - сказал он. ‘А кто бы на его месте не был после всех приключений, которые он пережил сегодня? Я рекомендую хорошо поесть и пораньше лечь спать. Позаботься о них хорошенько, Ромбалл.’
  
  ‘Я так и сделаю, сэр Майкл", - сказал стюард.
  
  После очередного обмена прощаниями он увел посетителей по коридору.
  
  Марджери Фаэторн присела на краешек стула. Измученная беспокойством и неспособная расслабиться, она нервно теребила край своего фартука и смотрела вверх, на низкий потолок. В спальне наверху ее муж лежал в отчаянном состоянии. Она никогда не видела Фаэторна в таком плачевном состоянии. Потребовалось трое из них, чтобы уложить его в постель, и, послав за доктором, Марджери преданно сидела рядом с пациентом, успокаивая его нежными словами и вытирая его воспаленный лоб влажной салфеткой. По указанию своей хозяйки служанка накормила и учеников, и детей в доме, прежде чем отправить их спать. Марджери не хотела, чтобы они беспокоили ее, пока Фаэторн в таком бедственном положении. Ему требовалось все ее внимание. Когда доктор, наконец, прибыл, он настоял на том, чтобы не пускать Марджери в спальню, пока он осматривает больного. Долгое ожидание внизу, в гостиной, было испытанием.
  
  В конце концов, она услышала шаги на лестнице и вскочила со своего места. Однако, когда дверь со скрипом отворилась, в комнату вошел не доктор, а несчастная фигура Ричарда Ханидью, самого молодого и талантливого из учеников. Одетый только в тонкую рубашку, мальчик дрожал от холода и побледнел от беспокойства. Его мягкие черты лица позволяли ему изображать на сцене целый ряд красивых молодых женщин, но сейчас он не был великолепной девицей или страстной принцессой. Он был испуганным маленьким мальчиком со взъерошенными светлыми волосами, его лицо было испорчено гусиными лапками беспокойства, его стройное тело поникло от смятения. Прежде чем она смогла остановить себя, Марджери набросилась на него с ненужной резкостью.
  
  ‘Тебе следовало бы быть в постели, Дик Ханидью!’
  
  ‘Я знаю", - сказал он, слегка отшатываясь, но не сдаваясь.
  
  ‘Тогда почему ты здесь?’
  
  ‘Мы очень беспокоимся о мастере Фаэторне. Мы слышали, как приехал доктор. Остальные попросили меня спуститься узнать, нет ли каких новостей’.
  
  ‘Нет, Дик", - печально призналась она. ‘Пока нет’.
  
  ‘Мы усердно молились за него’.
  
  Марджери кивнула. Она была уверена, что он включил ее мужа в свои молитвы, но не была убеждена, что другие ученики поступили так же. Они были более неуправляемыми и менее склонными к молитве, пока она не встала над ними. Зная, что она будет в напряженном настроении, они послали Ричарда Ханидью вниз навести справки, чувствуя, что она может отругать любого, кто осмелится вылезти из их постели. Стоя босиком на каменных плитах, ученик начал дрожать еще сильнее.
  
  - Иди сюда, - сказала Марджери, обнимая его за плечи, чтобы отвести к огню. ‘ Ты простудишься насмерть, парень.
  
  ‘Я в порядке, госпожа Фаэторн", - храбро сказал он.
  
  ‘Другие подговорили тебя к этому, не так ли?’
  
  ‘Да, но я хотел прийти сам’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мастер Фаэторн добр ко мне. Я люблю его как отца’.
  
  Марджери прижала его к себе и поцеловала. ‘Ты хороший мальчик, Дик, и мой муж ценит это. Ты всегда был его любимцем’.
  
  ‘Что с ним?’ - пропищал другой.
  
  ‘Хотел бы я знать, парень’.
  
  ‘Джон Таллис говорит, что у него лихорадка’.
  
  ‘Неужели?’ - сердито спросила она. ‘Что ж, ты можешь передать Джону Таллису от моего имени, что я поднимусь туда и хорошенько его поколочу, если он распространит подобные байки. Джон Таллис может не лезть не в свое дело. С каких это пор он стал врачом?’
  
  ‘Он не хотел причинить вреда, госпожа Фаэторн’.
  
  ‘Подобные разговоры меня раздражают’.
  
  ‘Я предупрежу его об этом’.
  
  Марджери успокоилась и притянула мальчика ближе, черпая силы в его обществе и в то же время предлагая ему некоторое утешение. Она была рада, что Ричард Ханидью прервал ее одинокое бдение. Это немного облегчало бесконечное ожидание. Она откинула волосы с его лба, чтобы показать, что он нахмурился.
  
  ‘Теперь тебе теплее, Дик?’
  
  ‘Да, спасибо’. Последовала задумчивая пауза. ‘Раньше такого никогда не случалось, не так ли, госпожа Фаэторн?’ - сказал он наконец.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Такая болезнь’.
  
  ‘Нет, Дик’.
  
  ‘Мастер Фаэторн никогда не болеет’.
  
  ‘Это так верно’.
  
  Именно по этой причине состояние ее мужа так сильно встревожило ее. У Лоуренса Фаэторна было такое крепкое телосложение, что она принимала его здоровье как должное. Теперь, когда он был повержен, она знала, что проблема, должно быть, серьезная. Незначительные недуги, от которых страдали другие, никогда даже не касались Фаэторна. Он остался тем, кем был, когда она впервые вышла за него замуж; крепким, сильным, мужественным мужчиной, который шел по жизни, не беспокоясь ни о чем, кроме случайной зубной боли. Несчастные случаи, которые могли бы унизить других людей, были проигнорированы актером-менеджером. Когда Фаэторн сломал руку при падении со сцены, он продолжал выступать в "Голове королевы" в шине. Когда он подвернул лодыжку, слезая с лошади, он просто снабдил Гектора, Помпея Великого, короля Иоанна, Генриха Пятого и всех других персонажей, которых ему приходилось играть, прочной тростью, пока не сможет свободно передвигаться. Марджери восхищалась его неукротимостью. Неужели удача наконец изменила ему?
  
  ‘Я надеюсь, что он скоро поправится", - сказала Ханидью.
  
  ‘Я тоже так думаю, Дик’.
  
  ‘Мастер Фаэторн - сердце и душа людей Уэстфилда’.
  
  ‘Тебе не обязательно говорить мне это’.
  
  ‘Если мы потеряем его...’
  
  ‘Мы не будем", - сказала она, резко прерывая его и укоризненно сжимая его руку. ‘Даже не думай об этом, Дик Ханидью. Это то, что тебе говорили наверху? Это еще один слух, распространенный Джоном Таллисом?’
  
  ‘Нет, госпожа Фаэторн", - ответил он, съеживаясь перед ней.
  
  ‘Тогда выбрось эту порочную мысль из головы’.
  
  ‘Я сделаю, я сделаю’.
  
  Она сразу смягчилась. ‘ Прости меня, Дик. Я не хотела так сердиться на тебя. Я просто не хочу слышать, как в моем доме говорят такие вещи. Сейчас зима, - сказала она, словно пытаясь объяснить это самой себе. ‘Люди всегда болеют в это время года. Просто так случилось, что настала очередь моего мужа страдать, вот и все. Мы не должны отчаиваться.’
  
  Ханидью это не успокоило. Когда на лестнице послышались шаги, он отступил от нее и резко обернулся. Марджери подошла, чтобы открыть дверь, чтобы доктор Уитроу мог войти в комнату.
  
  ‘Как он, доктор?" - спросила она, задыхаясь. ‘Могу я подняться?’
  
  ‘Через минуту", - сказал он.
  
  "У тебя есть лекарство, которое я мог бы ему дать?’
  
  ‘Я уже дал вам сердечное лекарство, госпожа Фаэторн’.
  
  ‘Что с ним не так?’
  
  ‘Успокойся, успокойся", - мягко сказал он.
  
  ‘Но я его жена. Я имею право знать’.
  
  Доктор Уитроу понимающе улыбнулся. Это был высокий худощавый мужчина лет пятидесяти с впалыми щеками и глубоко посаженными глазами. Работая в Шордиче в течение стольких лет, он познакомился со многими обезумевшими женами, и он знал, как с ними обращаться.
  
  ‘Первое, что вы должны знать, это то, что опасности нет", - заверил он ее. ‘Ваш муж - один из самых здоровых пациентов, которых я когда-либо встречал’.
  
  ‘Но как же его лихорадка?’
  
  ‘Все сломано. Кризис миновал’.
  
  ‘Слава богу!’ - воскликнула она.
  
  Ричард Ханидью был в слезах. ‘Мои молитвы были услышаны’.
  
  Марджери была сбита с толку. ‘ Когда вы прибыли в первый раз, он вспотел, как жареный поросенок. Ваше лекарство так быстро привело его в чувство, доктор Уитроу?
  
  ‘Казалось, он пришел в себя еще до того, как я дал ему это. На самом деле, ’ добавил доктор с хитрой усмешкой, - мастер Фаэторн пытался оттолкнуть зелье, чтобы лишить меня части гонорара. Это показывает, что у него есть все способности. Мой совет - подержать его в постели до утра. После хорошего отдыха он будет в прекрасном настроении.’
  
  Марджери больше не могла ждать. Горячо поблагодарив его, она пронеслась мимо него и поднялась по лестнице, как будто за ней гнались адские псы. Она распахнула дверь спальни и ворвалась внутрь. Зрелище, представшее ее взору, заставило ее замереть на месте. Лоуренс Фаэторн как раз собирался встать с постели. Мужчина, которого она в последний раз видела стонущим в агонии под простынями, теперь был, как обычно, крепким. Марджери удивилась скорости его выздоровления.
  
  ‘Что, черт возьми, ты делаешь, Лоуренс?’ - спросила она.
  
  ‘Спускаюсь вниз посмотреть, не оставили ли мне еды эти маленькие попрошайки?’ - сказал он, спуская на пол две босые ноги. ‘Я теряю сознание от недостатка пищи’.
  
  Она внимательно посмотрела на него. ‘ По-моему, ты выглядишь потрясающе.
  
  ‘Я рад, что все еще могу зажечь в тебе искру, Марджери’.
  
  ‘Оставайся здесь", - приказала она, усаживая его обратно на кровать. ‘Если ты захочешь поесть, я сама принесу тебе. Доктор Уитроу сказал, чтобы ты не шевелился отсюда’.
  
  ‘Я не слушаю этого старого дурака. Он дал мне такое мерзкое лекарство, что мне нужна чашка кофе, чтобы избавиться от привкуса. Пойдем вниз. Поужинаем вместе’.
  
  Марджери была тверда. ‘ Нет, Лоуренс. Тебе нужен отдых.
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Ты должен", - сказала она, поднимая его ноги обратно на кровать. ‘Ты должен остаться здесь’.
  
  ‘Но со мной все в порядке, Марджери’.
  
  ‘Эта лихорадка ослабила тебя’.
  
  ‘Только на краткий миг’.
  
  ‘Ты был в мучениях менее получаса назад’.
  
  ‘Это все в прошлом’.
  
  ‘Оставайся на месте", - приказала она. ‘Кровать - единственное место для тебя’.
  
  ‘Тогда мне нужен кто-то, кто разделит это со мной", - сказал он со смехом, притягивая ее к себе и перекатываясь на нее сверху. - Я ослаб? ’ продолжил он, целуя ее прямо в губы. - Единственная лихорадка, которая у меня есть, это та, от которой ты всегда меня заражаешь, Марджери. Иди сюда, любовь моя. Верни мне полное здоровье.’
  
  Ее протестующий визг быстро сменился вздохом согласия, когда она уступила его внезапной страсти. Фаэторн взревел от восторга. Он начал поднимать ее платье, но свадьбе не позволили продолжаться. Резкий стук позади них заставил влюбленных остановиться. В проеме открытой двери стояли все четверо учеников, наблюдая за происходящим со смесью облегчения и любопытства. Доктор Уитроу стоял посреди них, тактично отводя взгляд.
  
  ‘Есть небольшой вопрос о моем гонораре", - кротко сказал он.
  
  Николас Брейсвелл покончил с едой и запил ее большим глотком эля. Оуэн Элиас все еще весело жевал, но еда Дэви Стрэттона лежала на блюде нетронутой.
  
  ‘ Ешь, парень, ’ подбодрил Николас.
  
  ‘Я не голоден", - сказал мальчик.
  
  ‘Должно быть, так и есть".
  
  ‘ Продолжай, Дэви, ’ сказал Элиас, подталкивая его локтем. ‘ Это поможет защититься от холода.
  
  Но самое большее, на что мальчик соглашался, это ковырять мясо, отправляя в рот только самую маленькую порцию и пережевывая ее без вкуса. Николас выжидал, желая услышать отчет о своих передвижениях от самого Дэви. Мальчик, казалось, все еще находился в состоянии шока, а присутствие двух слуг мешало их разговору. Проводив их на кухню, Ромбалл Тейлард исчез, оставив повару инструкции хорошо накормить их, прежде чем отправить в их комнату. Они втроем сидели за маленьким столиком в углу главной кухни, вдыхая богатую смесь ароматов и поглощая свою трапезу в тени убитой дичи, которая свисала с крюков. Это было неподходящее место для обсуждения конфиденциальных вопросов.
  
  Когда они все закончили, один из слуг взял зажженную свечу, отнес их в смежную кухню и открыл маленькую дверь. Шаткая лестница вилась вверх. Посетители были вынуждены признать свое предназначенное место в схеме вещей. Оторванные от хозяина, они не получили роскошного жилья, на которое, казалось, указывала его щедрость. Вместо этого их провели по задней лестнице в комнату для прислуги, освободили для них место и наскоро прибрали. Помещение освещалось тремя мерцающими свечами. Когда слуга ушел, они закрыли за ним дверь и провели инвентаризацию.
  
  Это была маленькая, узкая комната с наклонным полом и избытком сквозняков. На двух кроватях, стоявших рядом, было постелено свежее белье. В углу стояла раскладушка, которую притащили для Дэви. На маленьком столике у стены стояли миска и кувшин с водой. Под столом стоял вместительный ночной горшок. Это было первое, что заметил Оуэн Элиас. Он ткнул в это пальцем.
  
  ‘Потребуется много мочевых пузырей, чтобы заполнить это", - отметил он. ‘Сколько человек здесь спит?’
  
  - Полагаю, по двое на каждую кровать, ’ сказал Николас.
  
  Больше похоже на третье. Здесь нет перин для слуг. Они спят с головы до ног, как в других больших домах. Что ж, ’ решил он, бросаясь на одну из кроватей, ‘ на ночь мне этого хватит. Это тяжело, но я к этому привык. К чему я не привык, так это спать один. Он насмешливо посмотрел на ученика. ‘ Не хотел бы ты свернуться калачиком здесь, со мной, Дэви?
  
  ‘Нет, нет", - быстро сказал мальчик, стоя рядом с раскладушкой. ‘Я останусь здесь’.
  
  ‘Я не укушу тебя, парень", - весело сказал Элиас. ‘По крайней мере, не слишком сильно. И я честно обещаю не целовать тебя - если, конечно, ты не поцелуешь меня первым’.
  
  ‘ Оставь его в покое, Оуэн, ’ упрекнул Николас. ‘ Он устал.
  
  - Надеюсь, ты не слишком устал, чтобы рассказать нам, что произошло. Не знаю, как ты, Ник, но я не поверил ни единому слову из того, что сказал нам его отец. Пони Дэви не убежал.
  
  ‘Он это сделал", - защищаясь, сказал мальчик. ‘Я клянусь в этом".
  
  ‘Твой отец говорил нам правду?’
  
  ‘Отчаянный бросился бежать, и низкая ветка выбила меня из седла’.
  
  ‘Но что заставило его сбежать, Дэви?’ - спросил Николас.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Тебя не было несколько часов. Где ты был?’
  
  ‘Я не уверен", - уклончиво ответил мальчик. ‘Я не помню’.
  
  ‘Мы думали, ты сбежал от нас. Неужели?’ Дэви покачал головой. ‘Ты поэтому хотел поехать с нами в Эссекс?’ Мальчик снова покачал головой. Николас обменялся взглядом с Элиасом. ‘ Ты устал, парень. Я вижу это. Поспи немного, а утром мы снова поговорим.
  
  Обрадованный тем, что его не допрашивают, Дэви кивнул и начал раздеваться. Его товарищи тоже готовились ко сну. Николас чувствовал, что ученик лжет, но не видел смысла в попытках вытянуть из него информацию. Единственный способ докопаться до истины - это завоевать доверие мальчика и убедить его, что он находится среди друзей, которые не будут судить его. Поведение Джерома Стрэттона было красноречивым. Это многое сказало им о его непростых отношениях с сыном и подтвердило подозрение, что Дэви присоединился к людям Уэстфилда не добровольно. Однако, поскольку теперь он был законным членом компании, они были обязаны удерживать его в ней. В будущем они будут более бдительными. Прежде чем забраться в постель, Николас задул две свечи.
  
  ‘Спокойной ночи, Дэви", - мягко сказал он.
  
  Ответа не последовало. ‘ Он крепко спит, Ник, ’ заметил Элиас. ‘ Устал как собака.
  
  ‘Это был долгий день для него, Оуэн’.
  
  ‘И, судя по всему, ему пришлось нелегко’.
  
  Забравшись в свою постель, Элиас облизал большой и указательный пальцы, прежде чем задуть ими последнюю свечу. Последовала долгая пауза, пока он пытался устроиться поудобнее, и Николас слышал, как он мечется по комнате. Затем Элиас успокоился и, казалось, погрузился в сон. Николас уже собирался задремать сам, когда валлийцы заговорили.
  
  ‘Ты все еще не спишь, Ник?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Как ты думаешь, мы когда-нибудь узнаем, почему он так разозлился?’
  
  ‘Не от мастера Стрэттона, - прошептал Николас, - это точно’.
  
  - Я бы не поверил, если бы он сказал мне, какой сегодня день недели, ’ пробормотал Элиас, снова устраиваясь поудобнее в постели. ‘ Он, вероятно, взял бы с меня проценты за это. Все торговцы одинаковы. Обманщики для мужчин.’
  
  ‘Говори потише, Оуэн’.
  
  ‘Ничто из того, что я скажу о его отце, не расстроит Дэви. Ты видел их вместе раньше. Между ними нет прежней любви. Кроме того, ’ добавил он, подавляя зевок. ‘Мальчик мертв для всего мира’.
  
  ‘Тогда не буди его", - прошипел Николас.
  
  Элиас перешел на шепот. ‘ Что вы думаете о сэре Майкле?
  
  ‘Он настоящий джентльмен’.
  
  ‘А еще он совершенно сумасшедший. Ночью стрелял из пушки, чтобы разбить лед на озере? Это было все, что я мог сделать, чтобы не рассмеяться. И зачем он хранит все это оружие?’
  
  ‘Они его интересуют’.
  
  ‘Оружие предназначено для боя, и он самый миролюбивый человек, которого я когда-либо встречал’.
  
  ‘Он также наш хозяин, Оуэн, поэтому мы должны принять его таким, каким нашли. Сэр Майкл и его жена пришли на помощь людям Уэстфилда. Никогда не забывай этого. Если у него есть несколько диковинных идей, мы должны с радостью их терпеть. Нет, ’ сказал Николас, понизив голос, ‘ у меня нет никаких претензий к нашим хозяевам. Человек, который меня беспокоит, - их управляющий.’
  
  ‘Почему?’
  
  "Начнем с того, что он не хочет, чтобы мы были здесь’.
  
  ‘Таково было мое чувство, Ник’.
  
  ‘ Если бы это было предоставлено ему, мы бы провели ночь в той деревенской гостинице. Это никогда не отражается на его лице, но мне кажется, что Ромбалл Тейлард возражает против самой идеи выступления людей Уэстфилда в Большом зале.’
  
  ‘ Неужели он думает, что мы украдем серебро или изнасилуем горничных?
  
  ‘Кто знает? Но это не единственное, что меня в нем беспокоит.’
  
  ‘Не так ли?’
  
  ‘ Нет, Оуэн.
  
  - А что там еще есть? - спросил я.
  
  "Тот простой факт, что мы так часто виделись с этим парнем", - сказал Николас. ‘Он здесь управляющий. В заведении такого размера это означает, что на нем лежит огромная ответственность. Он руководит персоналом, консультирует сэра Майкла, готовит еду на кухне, контролирует счета по дому и так далее. Тем не менее, он ждал нас, как только мы переступили порог.’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Зачем Тейларду брать на себя обязанности дворецкого, когда он мог бы делегировать их кому-нибудь другому? Зачем вести нас на ужин, если это должность, достойная слуги?" Зачем выполнять работу по дому, которая по праву должна быть ниже его достоинства? Ты понимаешь мою точку зрения, Оуэн? - спросил он. ‘Разве не странно, что кто-то, кто так несчастлив из-за нас в Силвермере, прилагает такие усилия, чтобы оставаться рядом с нами?’
  
  Элиас громко зевнул. ‘ Я никогда не думал об этом с такой точки зрения.
  
  ‘Я тоже не знал до этого момента’.
  
  ‘В чем причина этого, Ник?’
  
  ‘Это очевидно", - тихо сказал его друг. ‘Он наблюдает за нами’.
  
  Очередной зевок Элиаса означал окончание разговора. Пожелав друг другу спокойной ночи, они уютно устроились под теплыми простынями. Элиас заснул первым, отметив это событие серией тихих похрапываний. Николас некоторое время лежал без сна, думая о внезапном исчезновении Дэви Стрэттона в лесу и размышляя о том, куда на самом деле делся мальчик. Когда его веки отяжелели, он поддался усталости и задремал. Сколько он проспал, он не знал, но было еще темно, когда скрип разбудил его. Сначала он подумал, что это Элиас пробирается к ночному горшку, но валлиец все еще счастливо похрапывал на соседней кровати. Николас сел в постели и вгляделся в темноту затуманенными глазами.
  
  - Это ты, Дэви? - спросил он.
  
  Скрип мгновенно прекратился, но ответа на его вопрос не последовало. У Николаса возникли подозрения. Встав с кровати, он ощупью добрался до раскладушки и на ощупь протянул руку. Дэви там не было, но Николас был уверен, что он все еще в комнате. Теперь он полностью проснулся. Николас почувствовал, что мальчик стоит у двери, и подошел, чтобы протянуть к нему руку. Затаив дыхание и прижавшись к двери, Дэви вскрикнул, когда сильные пальцы сомкнулись на его руке. Николас положил обе руки на мальчика и был потрясен тем, что обнаружил.
  
  ‘ Ты полностью одета, ’ сказал он.
  
  - Я ... собирался прогуляться, ’ заблеял Дэви.
  
  ‘ Посреди ночи? Ты снова собирался сбежать, не так ли?
  
  ‘Нет!’
  
  - Ты был, ’ сказал Николас со сдержанным гневом. ‘ Почему? Куда ты направлялся?
  
  ‘Нигде’.
  
  Николас встряхнул его. ‘ Не лги мне, Дэви. Ты переоделся, чтобы улизнуть. Я слышал, как ты пытался открыть дверь, не так ли?
  
  Мальчик капитулировал. ‘ Да, ’ признался он, тихо всхлипывая. ‘ Я выползал, и мне бы это сошло с рук, если бы ты не запер дверь.
  
  ‘Но я этого не делал", - сказал Николас. "У меня нет ключа’.
  
  Он сам взялся за ручку и повернул ее. Хотя он потянул изо всех сил, дверь не сдвинулась ни на дюйм. Все трое были надежно заперты в комнате.
  
  Джаред Тьюк, казалось, не чувствовал сильного холода. Дородный мужчина средних лет, он шел по церковному двору так, словно это был летний день, а не раннее зимнее утро. Его единственной уступкой погоде было надеть свою самую большую кепку, но даже она была сдвинута на затылок, открывая морщинистое лицо. Он остановился у надгробия, чтобы вознести безмолвную молитву. Тьюк унаследовал должность церковного старосты от своего отца и выполнял свои обязанности с такой же кропотливой надежностью. Рубен Тьюк сейчас лежит на глубине шести футов под землей , но его сын продолжал семейную традицию и, поступая таким образом, мог ежедневно выражать свое почтение старику, чье имя было высечено на каменной плите перед ним. Он стряхнул слой инея с надгробия, затем направился к церкви. Сквозь витражное окно на западном фасаде не пробивался свет. Тьюк удовлетворенно хмыкнул. Ему всегда нравилось быть там первым.
  
  Приходская церковь Святого Христофора стояла в деревушке на окраине поместья Силвермер, обслуживая две другие деревушки, деревню и несколько разбросанных ферм. Это было маленькое, приземистое, ничем не примечательное здание, которое поддерживалось в хорошем состоянии на протяжении двухсот лет своего существования и в целости и сохранности пережило религиозные кризисы, от которых так долго страдала страна. Сидячие места в нефе могли вместить более сотни прихожан без излишнего дискомфорта, хотя долгие проповеди привлекали внимание к шероховатости некоторых скамеек. Алтарь был достаточно велик, чтобы вместить двойные ряды хоров, которые стояли друг напротив друга с деревянной прочностью. Три широкие каменные ступени вели к перилам алтаря, еще три - к самому алтарю. Поскольку башня возвышалась над серединой церкви, в единственный колокол звонили с помощью веревки, которая свисала под аркой алтаря и которая в другое время была прикреплена к крюку, вделанному сбоку в дубовую кафедру.
  
  Войдя в церковь, Джаред Тьюк зажег несколько свечей и приступил к приготовлениям. К тому времени, как он услышал щелчок замка в ризнице, он почти закончил свою работу. Он все еще разглядывал алтарь, когда в алтарь вошел викарий.
  
  ‘Доброе утро, Джаред", - сказал вновь прибывший.
  
  ‘Доброе утро", - ответил церковный староста.
  
  ‘Возможно, в один прекрасный день я действительно доберусь сюда раньше тебя, но пока мне это не удалось. Ты что, никогда не спишь, чувак?’
  
  ‘Я всегда был ранней пташкой’.
  
  ‘Если бы только я мог сказать то же самое!’
  
  Преподобный Энтони Даймент был невысоким жилистым мужчиной лет тридцати с небольшим с приятным лицом и приятными манерами. Закутанный в толстый черный плащ, он все еще заметно дрожал. Он подул на руки, затем сильно потер их друг о друга. Словно впервые осознав, где он находится, Даймент снял шляпу и благоговейно кивнул в сторону алтаря. Тьюк снял не только шляпу, но и свою кожаную куртку. От одного взгляда на него викария снова бросило в дрожь.
  
  - Все готово, Джаред? поинтересовался он.
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Мне совсем ничего не осталось, что можно было бы сделать?"
  
  ‘Только для того, чтобы совершить церемонию".
  
  Даймент улыбнулся. ‘Мы скоро заставим тебя делать это. Ты делаешь все остальное’.
  
  ‘Это мой долг", - сказал Тьюк со свинцовой искренностью.
  
  ‘Ни один человек в приходе так не осознает свой долг, как ты".
  
  Тьюк прибыл вскоре после рассвета, но небо уже заметно прояснилось, и свет проникал в окна, дополняя пламя свечей и отбрасывая пятна на каменные плиты. Даймент прошел по проходу в заднюю часть нефа и встал рядом с каменной купелью. На ней было вырезано изображение Агнца Божьего, свернувшегося калачиком возле креста. Викарий задумчиво провел рукой по окружности купели.
  
  ‘Я надеюсь, что вода здесь не замерзнет", - вздохнул он.
  
  ‘На это нет никаких шансов", - сказал Тьюк.
  
  ‘Есть один верный способ убедиться, что этого не произойдет’.
  
  Он снял плащ и вернулся к алтарю, чтобы преклонить колени у перил алтаря. Даже не задумываясь, Джаред Тьюк присоединился к нему в молитве. Они оставались там несколько минут, прежде чем их прервал звук распахнувшейся двери. Они оба одновременно вскочили на ноги и обернулись, чтобы посмотреть на незваного гостя. Когда викарий увидел, кто это был, он дрогнул. Последним человеком, с которым он хотел встречаться, был Реджинальд Орр. Неожиданным посетителем оказался высокий, крепкий, чисто выбритый мужчина лет сорока, одетый в черное и сердито смотревший с негодованием. Его голос был подобен щелчку кнута.
  
  ‘Что это я вижу?’ - требовательно спросил он, обвиняюще тыча пальцем.
  
  ‘Где?’ - спросил викарий.
  
  ‘Вот, парень. На алтаре позади тебя. Эта золотая тарелка’.
  
  ‘Это был подарок сэра Майкла", - объяснил Даймент, бросив взгляд через плечо на большое блюдо, стоявшее на алтаре. ‘Его щедрости нет предела’.
  
  ‘Как и его папистские наклонности. От этого блюда слишком сильно попахивает Римом’.
  
  ‘Нет, это не так", - сказал Тьюк, уязвленный этим заявлением.
  
  ‘Здесь нет ничего от Старой Религии", - добавил Даймент, тщетно пытаясь придать своему голосу немного твердости. ‘Ты бы знал об этом, Реджинальд, если бы проявил любезность и присоединился к нам в богослужении здесь’.
  
  ‘Я отказываюсь принимать участие в католических торжествах", - вызывающе заявил Орр.
  
  ‘Мы соблюдаем закон страны и проводим здесь только протестантские службы’.
  
  ‘Тогда зачем украшать свою церковь так, как будто вы ожидаете визита самого Папы Римского? Посмотрите на это. Золотая тарелка. Серебряное распятие. Золотые украшения. Шелковое алтарное покрывало, расшитое золотой нитью, и ризница, полная других мерзостей, которые только и ждут, чтобы их внесли. Орр целеустремленно зашагал по проходу. ‘Папа - Антихрист! Отвергни его!’
  
  ‘Мы знаем", - сказал Даймент.
  
  ‘К моему удовлетворению, нет".
  
  ‘Ничто никогда не делается к твоему удовольствию, Реджинальд", - сказал викарий, радуясь, что его церковный староста был рядом с ним, и еще больше радуясь, что Орр остановился как вкопанный. ‘Последние пару лет мы говорили о теологии, и ты не сдвинешься с места’.
  
  ‘Я следую истинным путем’.
  
  ‘Есть не один путь на небеса’.
  
  ‘Да", - сказал Тьюк, стремясь ассоциировать себя с этим понятием. ‘Есть более чем один путь на небеса, Реджинальд Орр, но я сомневаюсь, что мы когда-нибудь встретим тебя там’.
  
  Посетитель ощетинился от гнева и, казалось, собирался броситься на церковного старосту, но широкие плечи и мускулистые руки Тьюка удержали его от несдержанных действий. Энтони Даймент никогда не был до конца уверен, как справиться с Орром. Этот человек был ревностным пуританином, слишком презиравшим англиканскую службу, чтобы посещать ее самому, и слишком нетерпимым, чтобы позволять другим делать это спокойно. Этот человек переступал порог церкви только тогда, когда мог причинить неприятности. Викарий приготовился к очередному спору со своим самым непокорным прихожанином.
  
  ‘Я не потерплю, чтобы здесь повышали голос, Реджинальд", - предупредил он. ‘Это дом Лорда. Говори сдержанно, или тебе придется уйти’.
  
  Орр скривил губы. - Ты думаешь, я хочу войти в это римское логово?
  
  ‘Это приходская церковь Святого Христофора в графстве Эссекс’.
  
  ‘Наполненный вонью Папы Римского’.
  
  ‘Если это то, во что ты веришь, зачем заставлять себя приходить сюда?’
  
  ‘Потому что мне нужно с тобой поговорить’.
  
  ‘Тогда тебе придется подождать до другого раза", - отрывисто сказал Даймент. ‘Позже этим утром я должен провести здесь службу Святого Крещения. Нам с Джаредом нужно должным образом подготовить церковь к этому. Хорошего вам дня, сэр.’
  
  ‘Я не сдвинусь с места, пока не получу ответ", - предупредил Орр, скрестив руки на груди и расставив ноги. ‘Поскольку ты лакей сэра Майкла, ты сможешь дать его мне’.
  
  ‘Не оскорбляй викария", - резко сказал Тьюк.
  
  ‘Я разговаривал не с тобой, Джаред’.
  
  ‘Прояви немного уважения’.
  
  ‘Пусть говорит", - устало сказал Даймент. ‘Если это единственный способ избавиться от него’.
  
  Пуританин кивнул. ‘ Так и есть, поверь мне. Все, что я хочу знать, это правдивы ли эти отвратительные слухи?
  
  ‘Слухи?’
  
  ‘Говорят, что в Силвермер скоро приедет труппа актеров’.
  
  ‘Это так", - признал викарий. ‘Их пригласил сэр Майкл’.
  
  ‘Вы не выразили никакого протеста?’
  
  ‘Зачем мне это?"
  
  ‘Боже мой, парень!’ - в ужасе воскликнул Орр. ‘Это твой священный долг. Ты хочешь, чтобы компания мерзких и презренных актеров осквернила этот округ? Ты хочешь, чтобы они ставили языческие пьесы, в которых мальчики переодеваются женщинами и вытворяют всевозможные непристойные вещи? Ты не просто викарий этой церкви. Ты также капеллан сэра Майкла. Используй свое влияние. Заставь его прогнать этих негодяев. ’
  
  ‘Но сэр Майкл и леди Элеонора высоко ценят игроков’.
  
  ‘Театр - это проклятие. Он развращает всех, кто к нему прикасается’.
  
  ‘Это вопрос мнения, Реджинальд’.
  
  Орр был шокирован. - Вы хотите сказать, что одобряете этот визит?
  
  ‘Не совсем", - сказал Даймент, слегка поникнув перед пульсирующей яростью этого человека. "Но не мое дело критиковать сэра Майкла или указывать ему, кого он может приглашать к себе домой. Это было бы грубым вторжением в его личную жизнь.’
  
  ‘Остановите этих актеров, распространяющих свой ядовитый яд!’
  
  ‘Они просто приехали, чтобы развлечь гостей в Силвермере’.
  
  ‘Нет", - сказал Орр, обреченно подняв палец. ‘Они идут, чтобы заманить в ловушку и осквернить. Театры - это дымящиеся ямы ... жестокости. Они распространяют похабщину, дурачество и идолопоклонство. Они питаются девственностью и насмехаются над порядочностью. Они крадут невинность детей. Актеры прирожденные развратники. Ни одна женщина в радиусе десяти миль не находится в безопасности, пока они здесь. Остановите их, ’ настаивал он, ударяя кулаком по ладони другой руки. ‘Не позволяйте этим игрокам приближаться к Силвермеру. Если ты этого не сделаешь, - мрачно пригрозил он, - это сделает кто-нибудь другой.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Было уже далеко за рассвет, когда он услышал, как в дверь вставляется ключ. Николас Брейсвелл ждал. После того, как его разбудили ночью, он больше не спал, намереваясь охранять Дэви Стрэттона, которому он сделал выговор так строго, как только осмелился, не разбудив Оуэна Элиаса. Отправленный обратно в свою постель, мальчик погрузился в глубокий сон. Он все еще лежал там, когда Николас встал и прошел мимо него, чтобы открыть дверь. По коридору удалялся слуга.
  
  - Подожди минутку, ’ окликнул Николас.
  
  ‘Доброе утро, сэр", - сказал мужчина, поворачиваясь обратно.
  
  ‘Прошлой ночью мы были заперты в нашей комнате’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это то, что мне сказали сделать, сэр’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Управляющий, сэр’.
  
  ‘Он назвал тебе причину?’
  
  ‘Нет, сэр. Только приказ’. Он указал пальцем на аккуратную стопку одежды на полу. ‘Из Холли Лодж привезли свежую одежду для мальчика. Я оставил ее там’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Николас отмахнулся от него. Взяв одежду, он вернулся в комнату, чтобы положить ее рядом с Дэви. Не было смысла упрекать слугу за то, что тот сделал то, что ему было поручено. Этот вопрос следовало бы обсудить с самим Ромбаллом Тейлардом. Одно дело, когда гостям давали ключ и советовали запереть дверь изнутри, но этого не произошло. Николаса намеренно заточили вместе с остальными в комнате, и он хотел знать почему. Оуэн Элиас пошевелился в своей постели. Он приветствовал день широким зевком, затем протер глаза, прогоняя сон.
  
  ‘Доброе утро, Оуэн", - сказал Николас.
  
  ‘Ты уже встал?’
  
  ‘Я хотел поймать слугу, когда он меня выпустит’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросил Элиас.
  
  ‘После того, как мы отправились спать, кто-то запер дверь снаружи’.
  
  Валлиец сел. ‘ Мы оказались здесь в ловушке? Мне совсем не нравится, как это звучит. Они так обращаются со своими гостями? - спросил он, его гнев нарастал. ‘Такого можно ожидать в Ньюгейте или Маршалси, но не в таком частном доме, как Силвермер. Будь он проклят! Это не гостеприимство’.
  
  ‘Я так же раздражен, как и ты, Оуэн’.
  
  ‘Почему сэр Майкл хотел посадить нас под замок?’
  
  - Вот чего я потребую от управляющего. Это было сделано по его указанию. Так получилось, - сказал Николас, глядя на их спутника, - что это сработало в нашу пользу. Дэви пытался улизнуть ночью.’
  
  ‘Смерть и проклятие!’ - крикнул Элиас, вставая с кровати. ‘Дай мне добраться до него. За это я сдеру кожу с его ягодиц’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас, удерживая его. ‘Это не выход, Оуэн. Подожди, пока мы не уберемся из Силвермера. Это время, когда мы можем вытянуть из него правду.’
  
  ‘Зачем подлизываться, когда мы можем выбить это из его хитрой маленькой головы?’
  
  ‘Одевайся. Я разбужу парня, и мы отправимся на поиски завтрака’.
  
  Но повышенный голос Элиаса уже вывел Дэви из сна. Николас заставил его снова раздеться, прежде чем вернуться в постель. В своей мятой рубашке мальчик выглядел маленьким и беззащитным. Смелость, побудившая его к попытке побега, теперь исчезла. Дэви был напуган, опасаясь нового упрека со стороны Николаса и более жестокого наказания со стороны Элиаса. Избегая их взглядов, он потянулся за своей одеждой, затем увидел, что принесли свежую. Он начал надевать ее. Николас налил воды в миску и вымыл лицо и руки, прежде чем вытереть их куском ткани. Он снова повернулся к Дэви.
  
  ‘Умойся, прежде чем мы уйдем, парень’.
  
  ‘Да", - сказал Дэви.
  
  ‘Тебе нужно воспользоваться ночным горшком?’
  
  ‘Нет, нет’.
  
  - Когда ты это сделаешь, - предупредил Элиас, ‘ один из нас подержит твою пиццу. Мы больше не выпустим тебя из пределов нашей досягаемости. Иди в уборную и Ник, или я пойду с тобой.’
  
  Дэви с трудом сглотнул и закончил одеваться. Пятнадцать минут спустя они уже топали по коридору к задней лестнице. Когда они спустились на кухню, их ждал слуга, чтобы проводить к столу, а повар подошел принять от них заказы. Муки голода были слишком сильны для мальчика, и он присоединился к остальным за завтраком, состоявшим из холодного пирога с индейкой и хлеба. Двое мужчин выпили разбавленного эля, но Дэви ограничился чашкой сыворотки. Николас не стал упоминать о событиях прошедшей ночи и вместо этого попытался подбодрить мальчика.
  
  ‘Сегодня днем ты вернешься к другим ученикам, Дэви", - сказал он.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Как ты с ними ладишь?’
  
  ‘Они мне вполне нравятся", - пробормотал Дэви.
  
  ‘Сначала они будут насмехаться над тобой и сделают тебя объектом своих шуток’.
  
  Дэви был опечален. ‘ Да. Так и есть.
  
  ‘Не обращай на это внимания, парень. Таков их путь. То же самое они сделали с Диком Ханидью, когда он только присоединился к компании, и он оказался лучшим из них’.
  
  ‘Дик - мой друг", - сказал мальчик, слегка приободрившись.
  
  ‘Он тебя дразнит?’
  
  ‘Нет. Только остальные. Я хочу снова увидеть Дика Ханидью’.
  
  Это был единственный положительный знак того, что он был готов вернуться с ними в Лондон, чтобы возобновить свою жизнь с людьми Уэстфилда. Николас надеялся, что это было то, на чем они могли бы основываться. Когда трапеза закончилась, они поблагодарили повара, и слуга увел их, подав шляпы и плащи. Их проводили в зал. Ромбалл Тейлард терпеливо топтался у двери, чтобы расправиться с посетителями.
  
  ‘Добро пожаловать на новый день’, - сказал он. ‘Ты хорошо спал?’
  
  ‘ Довольно неплохо, ’ едко заметил Николас, - но мы бы спали гораздо лучше, если бы кто-то не запирал нас на всю ночь. Зачем ты это устроил?
  
  ‘Я подумал, что это необходимо, сэр’.
  
  ‘Необходимо!’ - взревел Элиас. ‘Ты боялся, что мы будем бродить по дому в поисках выпивки и женщин? Зубы Ада! Мы взрослые мужчины. Нас не нужно запирать, как опасных животных.’
  
  ‘Мне жаль, если это тебя расстроило", - спокойно сказал Тейлард.
  
  ‘О, я гораздо больше, чем просто расстроен’.
  
  ‘Я тоже", - добавил Николас, пристально глядя на управляющего. ‘Я думаю, вы должны нам все объяснить. Я не могу поверить, что сэр Майкл санкционировал это безобразие’.
  
  ‘Нет’, - признался Тейлард. ‘Я действовал не от имени сэра Майкла’.
  
  ‘Значит, это было твое изобретение?’
  
  ‘Не совсем. Но я с готовностью согласился на предложение, когда оно было сделано мне’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Мастер Стрэттон’.
  
  Николас вспомнил короткий разговор между управляющим и уходящим отцом прошлой ночью. Он также понял причину просьбы. Чтобы убедиться, что его сын не сбежит из дома, Джером Стрэттон хотел, чтобы он был надежно заперт. Прежде чем Николас успел заговорить, управляющий предвосхитил его вопрос.
  
  ‘Почему я не дал тебе ключ, чтобы запереть дверь изнутри?’ - спросил он. ‘Ответ прост. Я боялся, что ты можешь крепко уснуть и не заметить, что кто-то украл у тебя ключ. ’ Он взглянул на Дэви, который слегка покраснел. ‘ Я приношу извинения за это и принимаю вину на себя без жалоб.
  
  ‘Что ж, у меня есть пара жалоб", - проворчал Элиас.
  
  "В другой раз, Оуэн", - решил Николас, обрывая его взглядом. ‘Горячие слова и дикие обвинения в это время утра ни к чему не приведут. Мы услышали объяснение, и его должно быть достаточно, хотя я все еще не могу понять, почему нам не сказали, что вы планируете делать.’
  
  Тейлард был вежлив. ‘По размышлении, это было бы лучше всего’.
  
  ‘Не смей снова разыгрывать с нами подобную шутку", - с горячностью сказал Элиас.
  
  ‘Это был не трюк, сэр. У него была цель. Никто не мог покинуть комнату’.
  
  ‘Ты ожидал, что кто-то из нас это сделает?’ - настаивал Николас.
  
  ‘Мастер Стрэттон чувствовал, что это возможно’.
  
  "И куда, по его мнению, мог отправиться его сын?’
  
  ‘Не мне строить догадки", - сказал стюард. ‘Важным моментом является то, что вы трое вошли в ту комнату прошлой ночью и все трое вышли оттуда вместе’.
  
  "Сколько еще жильцов дома было заключено в тюрьму?’ - спросил Элиас.
  
  ‘Никаких, сэр. Это был особый случай’.
  
  ‘Продиктовано мастером Стрэттоном’, - заметил Николас. ‘Знал ли об этом сэр Майкл? Известно ли ему, что его управляющий получает приказы от кого-то за пределами его дома? Осмелюсь предположить, что хозяин Холли Лодж не позволил бы сэру Майклу влиять на управление своим домом. Тейлард впервые почувствовал легкое замешательство. "Вы намерены ознакомить сэра Майкла с тем, что произошло?’
  
  ‘Сэр Майкл не может беспокоиться о каждой мелочи, сэр’.
  
  Элиас был в ярости. ‘Незначительная деталь! Превращение троих гостей в осужденных преступников?’
  
  ‘Все, что я могу сделать, ’ сказал Тейлард, пытаясь успокоить его извиняющейся улыбкой, - это дать вам слово, что ничего подобного больше никогда не повторится. Когда вы вернетесь на следующей неделе с остальной частью вашей компании, вам будет предоставлена полная свобода пользования коттеджами, хозяйственными постройками и территорией. Не будет и намека на тюремное заключение.
  
  ‘ Мы будем настаивать на этом, ’ строго сказал Николас.
  
  Продолжать спор со стюардом было бессмысленно. Он спровоцировал нечто, что выполнило свою функцию. Это предотвратило побег Дэви. Теперь Николас понял, что, поступив так, Джером Стрэттон выдал себя. Бойкое объяснение торговца исчезновением его сына в лесу теперь было разоблачено как ложь. Дэви Стрэттон сбежал от двух своих товарищей. Убедившись, что парень не сбежит во второй раз, отец признал, что прецедент был.
  
  Оуэн Элиас отпустил несколько непристойных ругательств в ухо стюарду, но Тейлард был невозмутим. Выдержав бурю протестов, он открыл им входную дверь, чтобы поторопить их с возвращением.
  
  ‘Должность управляющего более скромная, чем я себе представлял", - сказал Николас.
  
  Тейлард напрягся. ‘ Скромный?
  
  ‘Я бы подумал, что ты поднялся выше таких мирских обязанностей, как открывать двери’.
  
  ‘Не говоря уже о том, чтобы запирать их на ночь!’ - резко добавил Элиас.
  
  ‘Я случайно оказался здесь, когда вы уходили", - сказал стюард.
  
  - Тогда будьте так добры, позовите сэра Майкла, ’ приказал Николас тоном, которым он мог бы обращаться к неуклюжему слуге. ‘ Прежде чем мы уйдем, мы хотели бы поблагодарить его за гостеприимство.
  
  ‘Увы, это невозможно", - сказал Тейлард.
  
  ‘Почему?’ - спросил Элиас. ‘Он стреляет в дичь пушечным ядром?’
  
  ‘Нет, сэр. Он разговаривает с посетителем. Викарий прибыл минуту назад по срочному делу. Его и сэра Майкла нельзя беспокоить’.
  
  ‘В таком случае, ’ продолжил Николас, решив не позволять высокомерному Тейларду отправлять его восвояси, - мы поговорим с леди Элеонорой, или вы можете придумать причину, по которой она тоже не сможет попрощаться со своими гостями?’
  
  Управляющий колебался. ‘ Полагаю, я мог бы узнать, свободна ли леди Элеонора.
  
  ‘Я думаю, что ты должен это сделать, иначе могут быть последствия. Сэр Майкл и его жена будут справедливо раздражены, если узнают, что мы ушли, не поговорив ни с кем из них. Это обычная вежливость с нашей стороны. Николас мягко улыбнулся. ‘ Почему бы вам самому не позвать леди Элеонору?
  
  Ромбалл Тейлард был избавлен от необходимости отвечать. По дубовому полу раздались шаги, и в коридор вошли две фигуры. Увлеченные разговором, они сначала не заметили группу у входной двери. Теперь, когда сэр Майкл Гринлиф привел себя в порядок, к нему вернулось больше достоинства. Его одежда также больше соответствовала его положению владельца поместья. Одной рукой он обнимал Энтони Даймента, он был явно раздражен. Когда сэр Майкл поднял глаза и увидел своих гостей, он сразу просиял.
  
  ‘А!’ - провозгласил он. ‘Я рад, что застал тебя до того, как ты ушел. О, кстати, это мой капеллан, Энтони Даймент", - сказал он, дотрагиваясь до своего спутника. Николас и Элиас кивнули викарию в знак признательности. ‘Я как раз рассказывал Энтони, какими замечательными ребятами вы оба были и как мы с женой с нетерпением ждем визита людей Уэстфилда. К сожалению, наш энтузиазм, похоже, разделяют не все.’
  
  ‘Нет, сэр Майкл", - сказал Элиас, многозначительно взглянув на управляющего.
  
  ‘Энтони не только мой капеллан, но и викарий церкви Святого Христофора ...’ Он замолчал, когда Даймент что-то прошептал ему. ‘Конечно, конечно, Энтони. Уезжайте немедленно, если вам нужно совершить крещение. С вашей стороны было очень любезно ненадолго отложить его, пока вы ехали сюда.’
  
  ‘Я чувствовал, что должен немедленно поговорить с вами, сэр Майкл", - сказал Даймент.
  
  ‘Мудрое решение, дорогой друг. Но убирайся прочь’.
  
  Жестом попрощавшись и извинившись, викарий быстро вышел за дверь. Сэр Майкл повернулся к остальным, нахмурив брови. Он печально покачал головой.
  
  ‘Мы столкнулись с проблемой", - сказал он им. ‘Это не непреодолимо, но это определенно проблема. Энтони первый, кто пронюхал об этом’.
  
  ‘Чего, сэр Майкл?’ - спросил Николас.
  
  ‘Противодействие вашему прибытию’.
  
  ‘Оппозиция?’
  
  ‘Боюсь, что так", - сказал старик. "У нас поблизости есть небольшая, но активная пуританская община, и они придерживаются резких взглядов. Один из них — Реджинальд Орр — долгие годы был занозой в моей плоти. Орр может быть чертовски неприятным человеком.’
  
  ‘Мы в Лондоне каждый день боремся с неодобрением пуритан", - сказал Николас.
  
  ‘ Тогда мне не нужно объяснять, какого нелестного мнения они придерживаются об актерах.
  
  Элиас ухмыльнулся. ‘ Самое доброе, что они называют нас, - это “исчадия ада”.
  
  ‘ Реджинальд Орр не остановится перед тем, чтобы называть вещи своими именами, ’ торжественно произнес сэр Майкл. ‘ И не только люди Уэстфилда вызвали его гнев. У нас с ним долгая история. Как мировому судье, мне приходилось несколько раз штрафовать его за нарушение общественного порядка и дважды сажать в колодки. Он затаил обиду.’
  
  ‘Этот недалекий дурачок нам не помешает", - беззаботно сказал валлиец. ‘Мы привыкли к таким безумцам, пытающимся прогнать нас со сцены’.
  
  ‘Сомневаюсь, что вы встречали кого-то столь же целеустремленного, как этот человек", - продолжил сэр Майкл, посасывая губу. ‘К Энтони Дайменту сегодня утром в его церкви пристал негодяй. Реджинальд Орр выступил с прямой угрозой в ваш адрес.’
  
  ‘Он, конечно, не может возражать против нашего визита в частный дом", - сказал Николас.
  
  ‘О да, он может’.
  
  ‘Попытается ли он сорвать наши выступления?’
  
  ‘Хуже этого", - сказал сэр Майкл.
  
  ‘Хуже?’
  
  ‘Боюсь, что так. Он поклялся не допустить тебя даже в Сильвермер".
  
  Полностью избавившись от своей загадочной болезни, Лоуренс Фаэторн был в приподнятом настроении, когда прибыл в квартиру Эдмунда Худа. Он постучал в дверь, и драматург впустил его лично. Худ выглядел более измученным, чем когда-либо.
  
  ‘Этот парень здесь?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Да, Лоуренс. С самого рассвета. Его энтузиазм сводит меня с ума’.
  
  ‘Какого прогресса ты добился?’
  
  ‘Вообще никаких’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Он все еще сомневается в решениях, которые мы приняли вчера’.
  
  ‘Огонь и сера!’ - воскликнул его посетитель. ‘Позвольте мне поговорить с этим негодяем’.
  
  Сопровождаемый Худом, он быстро поднялся по лестнице и вошел в комнату. Эгидиус Пай сидел за столом у окна с пером в руке и что-то зачеркивал на странице, заменяя это другой формулировкой. Он издал смешок самовосхваления, но смех сменился бульканьем, когда Фаэторн навис над ним.
  
  ‘Доброе утро, сэр", - сказал актер с холодной улыбкой.
  
  ‘ О, доброе утро, мастер Фаэторн. Это неожиданное удовольствие, сэр. Как вы видите, мы хорошо работаем вместе. На самом деле, ’ сказал он, указывая на страницу перед собой, ‘ я только что внес существенные изменения в Пролог.
  
  -Опять? ’ простонал Худ.
  
  ‘Теперь все почти закончено’.
  
  Фаэторн пришел в ужас. ‘ Ты все еще играешь с Прологом?
  
  ‘ Радуйся, что мы зашли так далеко, Лоуренс, ’ сказал Худ. ‘ Мастер Пай провел первый час, споря о названии пьесы.
  
  ‘ Не спорю, ’ поправил адвокат. ‘Стремление совершенствоваться, вот и все’.
  
  Фаэторн взглянул на пролог и увидел множество изменений. Он стиснул зубы. Они были слишком добры к ученику драматурга. Настало время подробно ознакомить его с реалиями театральной жизни. Он собрал пачки пергаментов и сунул всю стопку в руки юриста.
  
  ‘Уберите свою пьесу, сэр", - приказал он.
  
  Пай был потрясен. ‘ Но почему?
  
  ‘Потому что он не поедет с нами в Эссекс’.
  
  ‘Но так должно быть, мастер Фаэторн".
  
  ‘Когда его автор все еще торгуется из-за названия? Посели свою ведьму в Колчестере, Рочестере, Винчестере или Йорке, мне все равно! Она не поедет с людьми Уэстфилда’.
  
  ‘Это несправедливо’.
  
  ‘Нет, мастер Пай. Это необходимо’.
  
  ‘Но у нас есть контракт", - сказал адвокат. ‘Я буду настаивать на этом в суде. Вы согласились купить и представить мою пьесу’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Тогда соблюдай условия контракта’.
  
  ‘Я сделаю это", - сказал Фаэторн, - "и все, что контракт обязывает нас сделать, это поставить вашу пьесу. Дата представления не указана. Возможно, мы не сможем начать репетиции в течение года или больше. К тому времени вы, возможно, действительно закончите улучшать его.’
  
  Худ сомневался. ‘ Всего за год? Дай ему хотя бы десятилетие.
  
  ‘Но я хочу, чтобы это было поставлено сейчас", - захныкал Пай. ‘Я положил на это свое сердце’.
  
  ‘Тогда тебе следовало быть более сговорчивым к исправлениям’.
  
  ‘Я был. Мастер Худ расскажет тебе’.
  
  ‘Он был слишком сговорчив’, - подтвердил драматург. ‘Мастер Пай хочет все исправить. Минуту спустя он хочет снова восстановить оригинальные реплики’.
  
  Фаэторн был жесток. ‘ Я слышал достаточно. Убери это произведение.
  
  ‘ Нет! ’ взвыл Пай. ‘ Пожалуйста.
  
  "Тебя наняли работать с Эдмундом, а не против него’.
  
  ‘Именно этим я и занимался, сэр’.
  
  ‘Не к моему удовлетворению. Так оно и есть. Мы уезжаем в Эссекс в понедельник, а ваша пьеса все еще в лохмотьях. Как мы можем отдать должное, если не отрепетируем ее должным образом?" И как мы можем это репетировать, ’ подчеркнул он, приблизив свое лицо к лицу Пая, ‘ если мы не закончим пьесу. Извините, сэр, но мы бы подождали до Судного дня, пока вы примете решение.’
  
  Эгидиус Пай замолчал. Он печально посмотрел на пачку страниц в своей руке и задумался о неудаче. Они могли видеть, как он взвешивает возможности. Фаэторн подмигнул Худу. Уловка сработала.
  
  ‘Я глубоко сожалею", - сказал наконец Пай. ‘Я полагаю, что не торопился, но это результат моего юридического образования, сэр. Осторожность превыше всего’.
  
  ‘Не на сцене", - заявил Фаэторн. ‘Там востребована смелость. Кто, во имя всего Святого, хочет осторожной игры? Мы выступаем в театре, мастер Пай, а не в церкви. Наши посетители призывают к действию и азарту. Они жаждут смеха.’
  
  ‘Я думал, это то, что я им давал’.
  
  ‘Так и есть", - сказал Худ, перейдя на более мягкий тон. ‘Ваша пьеса трещит по швам от всего, что требуется, чтобы превратить прекрасную комедию в превосходную, мастер Пай, но она нуждается в определенных изменениях. И они никогда не будут созданы, если ты будешь настаивать на оспаривании каждой запятой и вступлении в битву за название.’
  
  ‘Забери это и поработай над этим на досуге’, - посоветовал Фаэторн. ‘Если и когда мы сочтем это готовым для сцены, мы исполним это в меру наших возможностей’.
  
  Пай поник. ‘ Но ты сказал, что это было бы идеально для твоего визита в Эссекс.
  
  ‘Было бы, если бы я мог передать это переписчику сегодня, чтобы он мог начать переписывать это. Но об этом явно не может быть и речи. Вы слишком бережно относитесь к своей работе, мастер Пай. Это случается со всеми необработанными драматургами, ’ пренебрежительно сказал он. ‘ Они сидят над своими словами, как курица над яйцами, и клюют каждого, кто приближается. Слова созданы для того, чтобы их слышали, сэр. Яйца откладываются для того, чтобы их разбили и съели.’
  
  Адвокат погрузился в очередную долгую медитацию. Фаэторн подмигнул Худу еще раз. Ему было жаль, что актер-менеджер был вынужден предпринять такие решительные действия, но это был единственный путь, открытый для них. Эгидиус Пай в конце концов согласился с предложением, которое Фаэторн знал, что он сделает.
  
  ‘Есть одно средство", - кротко сказал он.
  
  ‘Да", - согласился Фаэторн. ‘Мы ставим другую пьесу’.
  
  ‘Нет, нет. Ты возьми "Ведьму из Колчестера" . Я всем сердцем поддерживаю название, и было глупо ставить его под сомнение. И я согласен со всем, что мастер Худ сказал об этой пьесе. Его опыт намного перевешивает мой. Его инстинкт намного надежнее. Он протянул пьесу Худу. ‘Есть ли какой-нибудь шанс, что ты сможешь спасти его самостоятельно?’
  
  ‘Это требует от Эдмунда многого", - сказал Фаэторн с притворной серьезностью. ‘Даже он может не успеть вовремя внести необходимые изменения’.
  
  ‘Но мне сказали, что изменений будет немного’.
  
  ‘Это то, на что я надеялся, мастер Пай", - устало сказал Худ. ‘Но вы продолжали изменять изменения на каждом шагу, пока они не стали размножаться до неузнаваемости’.
  
  ‘Помогите мне, мастер Худ", - взмолился юрист. ‘Я умоляю вас’.
  
  ‘Тебе решать, Эдмунд", - сказал Фаэторн. ‘У меня серьезные сомнения’.
  
  Пай вскочил на ноги. ‘ Нет, нет. Не говори так, пожалуйста.
  
  Он умоляюще посмотрел на Худа. Это был не тот заказ, который мог понравиться драматургу. На месте Пая он был бы огорчен, если бы кто-то другой взял на себя ответственность за внесение изменений в его работу, но были смягчающие факторы. Изменения не будут радикальными, и они уже были согласованы в ходе предварительного обсуждения. То, что происходило на сцене в "Ведьме из Колчестера", по сути, было изобретением Эгидиуса Пая, и вся заслуга принадлежала бы ему. Решающим фактором, однако, стало приглашение от сэра Майкла Гринлифа. В качестве условия их визита была запрошена новая пьеса, и единственная доступная им пьеса сейчас находилась в липких руках ее автора. Если Худ не возьмет на себя задачу оперативно внести в него поправки, людям Уэстфилда пришлось бы отменить свой визит и вернуться к страданиям безработицы. Судьба всей компании была поставлена под удар гордости одного человека.
  
  ‘ Ну, Эдмунд? ’ спросил Фаэторн. ‘ Что скажешь? Будете ли вы работать всю ночь, чтобы спасти пьесу мастера Пая, или мы возьмем одну из множества других новых пьес, которые ожидают представления?’
  
  Адвокат поморщился. Его ситуация приобрела новый пафос. Худ кивнул.
  
  ‘Я возьму на себя эту работу", - согласился он.
  
  ‘О, спасибо, спасибо вам, сэр!’ - сказала Пай, сунув пьесу ему в руки, а затем обняв его так крепко, что у него перехватило дыхание. ‘Меняй что хочешь. Я полностью верю в тебя’.
  
  ‘И я полностью верю в пьесу", - искренне сказал Худ. ‘Жаль только, что она приходит к нам, когда мы не можем позволить себе время медленно поработать над ней’.
  
  ‘Начинай немедленно, Эдмунд", - приказал Фаэторн, подходя, чтобы открыть дверь. "Я передам хорошие новости компании, когда мы соберемся сегодня утром’.
  
  ‘Я больше не буду вас задерживать, мастер Худ", - сказал Пай, подбирая свою сумку. ‘Я просто хочу еще раз поблагодарить вас за вашу доброту. Вы поистине благородны, сэр’.
  
  Фаэторн вытолкал его и снова закрыл дверь. Он подождал, пока не услышал, как юрист выходит на улицу внизу, затем расхохотался и сильно хлопнул своего друга по спине.
  
  ‘Истинное благородство, да?’ - сказал он. "Встань, сэр Эдмунд Худ’.
  
  ‘Ты был слишком жесток с ним, Лоуренс’.
  
  ‘Жесток к нему и добр к людям Уэстфилда. Ты хочешь, чтобы мы упустили эту прекрасную возможность?’ Он снова рассмеялся. ‘Вы заметили, как он подпрыгнул, когда я предположил, что в нашем распоряжении есть много других новых пьес?’
  
  ‘Это было самое жестокое прикосновение из всех’.
  
  ‘Кого это волнует, чувак? Это сработало. Тем не менее, - продолжил он, - ты же не хочешь, чтобы я тратил твое драгоценное время. Важна каждая минута. Нам нужно, чтобы хотя бы часть произведения попала в руки писца сегодня.’
  
  ‘Так и будет", - пообещал Худ. ‘Первый акт нуждается в небольшом улучшении. Я просто должен перенести его в сцены, чтобы добиться большего эффекта. Мастер Пай согласился с этим, когда я указал ему на это. Долгая сцена с лордом Мэледи сильнее, если она идет последней.’
  
  ‘Что это за сцена, Эдмунд?’
  
  ‘Та, где он впервые заболевает. Ты помнишь это, Лоуренс. Лорда Мэледи сразила таинственная лихорадка. Я помню, ты говорил мне, как сильно ты хотел сыграть именно эту сцену’.
  
  Фаэторн был задумчив. ‘ Думаю, я уже сделал это.
  
  "Ты извлекешь немало юмора из того, как он падает в объятия своей жены’.
  
  ‘Уверяю вас, в этом не было юмора", - мрачно сказал актер. ‘Напомните мне, Эдмунд. Я читал пьесу всего один раз, поэтому мои знания о ней менее точны, чем ваши. Разве лорда Мэледи не поражает лихорадка, которая чудесным образом исчезает еще до того, как доктор успевает вылечить его?’
  
  ‘Совершенно верно. Барнаби будет твоим врачом. Доктор Гнилой’.
  
  Фаэторн подумал о внезапно постигшей его болезни и содрогнулся.
  
  ‘Прошлой ночью его звали доктором Уитроу", - пробормотал он.
  
  Обратное путешествие прошло в основном без происшествий. На этот раз грабителей не было, и Дэви Стрэттон не делал попыток скрыться от них. Вместо этого он принес им извинения, как только они покинули Силвермер, и казался искренне раскаявшимся. Он ехал между двумя мужчинами, его пони шел бодрой рысью рядом с лошадьми.
  
  ‘Прости, если я причинил тебе беспокойство", - сказал он. ‘Это было неправильно с моей стороны’.
  
  ‘Я бы так это не назвал, парень", - сказал Оуэн Элиас. ‘Это было грешно. Ты нас до смерти напугал. Зачем так бросаться в атаку?’
  
  ‘Я ничего не мог с собой поделать’.
  
  ‘ Только не рассказывай нам эту наглую ложь о том, что твой пони сбежал, ’ предупредил Элиас, ‘ потому что ты бы закричала, если бы это случилось. Это ты сбежал, Дэви. Мы беспокоились о тебе несколько часов.
  
  ‘Я собирался вернуться к тебе, честно", - сказал мальчик.
  
  ‘Но зачем вообще исчезать?" - недоумевал Николас Брейсвелл. ‘ Ты действовал не импульсивно. Это было сделано намеренно. Ты завел нас в тот лес, чтобы избавиться от нас. Это была единственная причина, по которой ты поехала с нами в Эссекс, не так ли?
  
  ‘ Да, ’ признался Дэви.
  
  ‘ Мы тебе что, не нравимся?
  
  ‘Конечно, мастер Брейсвелл’.
  
  Элиас нахмурился. ‘ У тебя странный способ показать это.
  
  ‘Разве ты не хочешь поступить в ученики к людям Уэстфилда?’ - спросил Николас.
  
  ‘Да", - сказал Дэви без особой уверенности.
  
  ‘Тогда почему ты вот так бросаешь нас?’
  
  ‘Я же говорил тебе. Это было ненадолго. Я шел, чтобы найти тебя в Силвермере’.
  
  ‘Куда ты ходил тем временем?’
  
  Мальчик пожал плечами. ‘ Прочь.
  
  ‘Нам нужен более честный ответ, Дэви", - сказал Николас.
  
  ‘Это правда", - настаивал Дэви. ‘Я просто хотел немного побыть один. Уехать, чтобы как следует подумать. И эта история о бегстве Хотспера на самом деле не была ложью, ’ сказал он, поворачиваясь к Элиасу. ‘ Возможно, все было не совсем так, как описывал мой отец, но позже меня выбили из седла. Стемнело, и я сбился с пути. Когда какое-то животное издало ужасный крик, Отчаянный испугался и бросился бежать. Ветка дерева сбила меня с ног. Вот тогда-то у меня и появились синяки.’
  
  ‘Ты бы выпил еще немного, если бы это было предоставлено мне", - сказал Элиас.
  
  - А как же прошлая ночь? ’ продолжил Николас. ‘ Ты снова убегал.
  
  ‘Нет", - сказал Дэви.
  
  ‘Мне так показалось. И твой отец предвидел это. Вот почему он посоветовал запереть тебя в комнате’.
  
  ‘Я не убегал, обещаю. Я бы вернулся’.
  
  ‘Откуда?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Я думаю, ты понимаешь, Дэви’.
  
  ‘Я просто хотел снова побыть один, вот и все", - объяснил мальчик. ‘Я бы прокрался обратно, пока вы с мастером Элиасом еще спали. Вы бы ничего об этом не узнали’.
  
  ‘Теперь знаем", - строго сказал Элиас. ‘И нам это не нравится’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘ Это ты виноват, Дэви, что прошлой ночью нас заперли в спальне.
  
  ‘ Давай забудем об этом, Оуэн, ’ сказал Николас, пытаясь успокоить своего друга. ‘ Если кто и виноват, так это мастер Стрэттон, и он здесь не для того, чтобы отвечать за свои действия. Его сын вернулся к нам, это главное. Возможно, у Дэви было неудачное начало, но он все же может оказаться достойным учеником. Он посмотрел на мальчика. ‘ Если, конечно, он приложит к этому все усилия.
  
  "Я сделаю все, что в моих силах", - сказал мальчик.
  
  ‘Убедись в этом, парень. Когда ты присоединился к людям Уэстфилда, ты стал частью семьи. Мы все связаны друг с другом. Мы не ожидаем, что кто-то сбежит от нас’.
  
  ‘Я просто отлучился ненадолго’.
  
  ‘ Побыть одному, ’ тихо сказал Николас. ‘ Я знаю. Ты сказал нам. Вопрос вот в чем. Почему у вас возникло такое непреодолимое желание сбежать? О чем это тебе нужно было подумать?’
  
  ‘Много чего’.
  
  ‘Например?’
  
  Дэви слегка вздрогнул. ‘ Что со мной будет?
  
  Мальчик выглядел таким маленьким и беззащитным, что Николасу захотелось протянуть руку и утешить его. Он увидел намек на неподдельное отчаяние в глазах Дэви. Это не осталось незамеченным Элиасом. Валлиец стал более симпатичным.
  
  ‘Я скажу тебе, что с тобой произойдет, Дэви", - весело сказал он. ‘Ты проведешь лучшее время в своей жизни с людьми Уэстфилда. Тебя научат петь, танцевать, фехтовать, драться, использовать жесты, играть роль и получать от этого удовольствие в полной мере. Это будет намного веселее, чем падать со своего пони, уверяю тебя. ’
  
  ‘Мы позаботимся о тебе’, - сказал Николас. ‘Не бойся’.
  
  Дэви успокоился. ‘ Спасибо, - сказал он. ‘ На самом деле я не боюсь.
  
  Как только трасса расширилась, они увеличили скорость до легкого галопа. Условия для передвижения улучшились. Было заметно мягче и не было ветра. Когда вскоре после полудня они остановились в гостинице, Николас был доволен достигнутым прогрессом. Еще больше его порадовали перемены в Дэви Стрэттоне. Извинившись, мальчик захотел посвятить себя людям Уэстфилда. Он с интересом рассказал о предстоящем визите в Силвермер и потребовал подробностей о пьесах, которые будут поставлены. К тому времени, когда они отправились в следующую часть своего путешествия, огорчения предыдущего дня были уже прочно позади.
  
  Несмотря на свою близость к столице, Эссекс был странным образом изолирован от Лондона. Река Ли и ее многочисленные русла представляли собой серьезную преграду, а незасушенные водно-болотные угодья возле Темзы создавали дополнительные проблемы. Зима пришла им на помощь. Болотистая местность, которая раньше была непроходимой, теперь промерзла намертво, что позволило им выбраться на твердую почву и срезать милю или две в процессе. Они пересекли ряд мостов в Стратфорде на Боу и наблюдали, как перед ними возникает в воображении самый большой город Англии . Послеполуденное солнце позолотило крыши и церковные шпили. Доминировала огромная громада собора Святого Павла. Башня сияла.
  
  ‘Теперь недалеко идти", - сказал Николас. ‘Хорошо вернуться’.
  
  ‘Да, Ник", - добавил Элиас с усмешкой. ‘Снова дома’.
  
  "Я пойду в "Голову королевы", чтобы поискать там компанию’.
  
  ‘Найди меня позже. Я должен вернуть эту лошадь леди, которая одолжила ее мне, и ее благодарность может меня несколько задержать’. Он радостно хихикнул. ‘Это лучший из известных мне способов избавиться от язв от седла. Боль будет чудесно устранена’.
  
  - А как насчет тебя, Дэви? ’ спросил Николас. ‘ Ты рад вернуться?
  
  Дэви Стрэттон с энтузиазмом кивнул, но ничего не сказал.
  
  Продуктивный день заставил Лоуренса Фаэторна сиять от удовлетворения. Эгидиуса Пая заставили подчиниться, репетиция в "Голове королевы" прошла превосходно, и от Эдмунда Худа поступили новости о том, что первые два акта "Колчестерской ведьмы" теперь у сценариста. Роли уже были распределены, и работа над пьесой могла начаться на следующий день. В репетиции участвовали только участники, привилегированные актеры, которые неизменно играли главные роли. Фаэторн удалился с ними в пивную. Он осушал кубок канареечного вина, когда увидел входящего Николаса Брейсвелла.
  
  ‘Ник, дорогой друг!’ - сказал он, вскакивая на ноги. ‘Пришел твой час’.
  
  ‘Я надеялся застать тебя еще здесь", - сказал Николас.
  
  ‘Как вам жилось в Эссексе?’ - спросил Джеймс Ингрэм.
  
  "Они согласились позволить нам поставить "Безумие Купидона"?’ - спросил Барнаби Джилл. "Сэр Майкл и его друзья заслуживают того, чтобы увидеть меня в лучшем виде’.
  
  ‘ Дай парню перевести дух, ’ приказал Фаэторн. ‘ И уступи ему дорогу на этом месте, Джеймс. Ник прошел долгий путь на службе компании. Он заслуживает места и пару кружек эля.’
  
  Николас обменялся приветствиями с остальными и опустился на дубовую скамью между Ингрэмом и Джиллом. Вскоре принесли его напиток, и он с благодарностью отхлебнул.
  
  ‘Где остальные?" - спросил Фаэторн.
  
  - Я оставил Дэви с твоей женой в Шордиче, ’ сказал Николас. ‘ Парень устал.
  
  - Марджери приготовит для него горячий ужин. А что насчет Оуэна?
  
  ‘Он возвращает свою лошадь даме’.
  
  Фаэторн рассмеялся. ‘ Это значит, что теперь он будет ездить без седла, - сказал он. ‘ А почему бы и нет? Каждый занимается своим делом. Но давай забудем об этом необузданном сатире-валлийце. Расскажи нам о своем визите, Ник? Что за место такое Силвермер? Что за человек сэр Майкл Гринлиф? Нам действительно там рады?’
  
  ‘О, да", - сказал Николас. ‘Мы благословлены во всех отношениях’.
  
  Тактично опустив неприятные аспекты визита, он вкратце рассказал им о том, что произошло. Они были рады услышать о Большом зале, в котором они будут выступать, и зрителях, которых они будут развлекать. Только когда Николас объявил согласованный репертуар, раздался несогласный голос. Он неизбежно исходил от Джилла.
  
  "Ты не упомянул о Безумии Купидона", - резко сказал он.
  
  Николас пожал плечами в знак извинения. ‘Боюсь, это пришлось исключить", - объяснил он. ‘Можно было бы включить только три комедии. Поскольку мы обязаны взять Колчестерскую Ведьму, это оставило место только для Счастливого Недовольства и Двойного обмана. Мы не смогли угодить всем. Жена сэра Майкла хотела Пожертвовать Любовью, но и это тоже было отложено в сторону. У нас есть Ненасытный герцог и Месть Винченцио в качестве наших трагедий, а Генрих Пятый дополнит немного истории.’
  
  ‘ Короче говоря, - торжествующе произнес Фаэторн, - те самые шесть пьес, которые мы выбрали в самом начале.
  
  "Мне обещали "Безумие Купидона", ’ возразил Джилл.
  
  ‘Только для того, чтобы заткнуть тебе рот, Барнаби’.
  
  "Это лучшая игра, чем Двойной обман’ .
  
  ‘Но слишком грубый и простой для той аудитории, которую мы, вероятно, найдем’.
  
  ‘Деревенская комедия с удовольствием смотрелась бы в загородном доме’.
  
  ‘ Только не в случае с Силвермиром, ’ убедительно возразил Николас. ""Безумие Купидона", возможно, было бы моим собственным выбором, но Большой зал - неподходящее место для его постановки. Мы никогда не смогли бы установить там майское дерево, а это очень важно для произведения искусства. Кроме того, - продолжал он, используя лесть, чтобы успокоить актера, - пьеса, в которой они действительно хотели вас видеть, была "Счастливый недовольный". Леди Элеонора не переставала говорить о вашем выступлении в этом деле. Она сказала мне, что у тебя были гениальные способности.’
  
  Джилл улыбнулся. ‘Это правда, что я достигаю в этом высот", - тщетно пытался он возразить.
  
  ‘Это искупает то, как ты проникаешь в глубины других драм", - поддразнил Фаэторн.
  
  ‘Ревность тебе не идет, Лоуренс’.
  
  ‘О, я согласен. У тебя монополия на эту эмоцию, Барнаби’.
  
  ‘Есть еще кое-что", - сказал Николас, выходя из очередного ряда между двумя соперниками. ‘Сэр Майкл - ученый и изобретатель. Он работает над новым видом пороха и предложил нам использовать его в нашей новой пьесе. Я думаю, что смогу изобрести взрыв, который принесет нам большую пользу. ’
  
  ‘Я тоже мог бы", - сказал Фаэторн, вызывающе ухмыляясь Джиллу.
  
  ‘ Издевайся, издевайся, - сказал Джилл, с достоинством поднимаясь. ‘ Я нужен в другом месте.
  
  ‘Приходи завтра пораньше, Барнаби. Мы начинаем наше колдовство’.
  
  Как только Джилл ушел, остальные начали медленно расходиться. Николас остался наедине с Фаэторном. Заказав еще выпивки, актер придвинулся к нему поближе.
  
  ‘Итак, Ник", - сказал он. ‘Давай узнаем правду’.
  
  ‘Вы это уже слышали’.
  
  ‘Но, как мне кажется, не каждый кусочек. Ты что-то утаиваешь’.
  
  ‘Я здесь, ’ признался Николас, ‘ потому что не хотел беспокоить остальных’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘По дороге туда на нас напали разбойники с большой дороги’.
  
  Фаэторн встревожился. ‘ Кто-нибудь пострадал? Оуэн? Дэви?
  
  Единственными, кто пострадал, были сами разбойники. Мы дали им зализать несколько ран, и они не остались ждать нашего возвращения. Их было всего четверо. Когда мы путешествуем компанией, то отпугиваем вдвое больше людей.’
  
  ‘Это все, что ты скрывал от нас?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Нам придется столкнуться с двумя непредвиденными проблемами’.
  
  ‘Кто они?’
  
  ‘Первого зовут Реджинальд Орр’, - объяснил Николас. "Это пламенный пуританин, который отравляет жизнь сэру Майклу. По словам викария, этот свирепый христианин каким-то образом узнал о нашем прибытии и угрожает выгнать нас.’
  
  ‘Пуритане всегда вызывают отвращение. Это не проблема, чтобы досадить нам’.
  
  ‘Возможно. Сэр Майкл говорит, что этот человек в отчаянии’.
  
  ‘Что он будет делать?’ - презрительно спросил Фаэторн. ‘Размахивать знаменами и осыпать нас оскорблениями? Мы столько натерпелись от этого здесь, в "Голове королевы", что больше даже не замечаем этого. Реджинальда Орра можно не принимать во внимание. Пусть дурак разглагольствует дальше. ’
  
  ‘Я надеюсь, что это предел его протеста", - сказал Николас.
  
  ‘ А в чем вторая проблема? - спросил я.
  
  ‘ Увы, более серьезный.
  
  ‘О?’
  
  ‘Дэви Стрэттон’.
  
  В доме на Олд-стрит было строго ограничено пространство, и никто из жильцов не мог позволить себе роскошь иметь отдельную спальню. Трое учеников спали на одной кровати в комнате в задней части дома. Четвертого, Ричарда Ханидью, поселили с собственными детьми Фаэторна, но приезд Дэви Стрэттона изменил условия проживания. Двух слуг выселили из их комнаты на чердаке и переселили в подвал. Дэви обнаружил, что делит крошечную спальню под балками крыши с Ханидью. Когда они удалились на ночь, последний был полон вопросов.
  
  ‘Расскажи мне все, Дэви", - настаивал он.
  
  ‘Тут нечего рассказывать’.
  
  - Ты проехал весь путь до Силвермера и обратно. Должно быть, что’то случилось.
  
  ‘Мы увидели дом, переночевали там и вернулись’.
  
  Ханидью была разочарована. ‘ И никаких приключений не было?
  
  ‘ Не о ком говорить, ’ небрежно бросил Дэви. ‘ За исключением грабителей.
  
  ‘Грабители!’
  
  ‘Они пытались напасть на нас, но Николас Брейсвелл и Оуэн Элиас отбили их’.
  
  ‘Как захватывающе!’
  
  ‘Все было кончено за считанные секунды’.
  
  ‘Ты испугался, Дэви?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Я бы так и сделал", - признался другой. ‘Нам понравится дома?’
  
  ‘Думаю, да. Волшебник и его жена очень гостеприимны’.
  
  ‘Волшебник’?
  
  Так они называют сэра Майкла Гринлифа. У него есть лаборатория, где он проводит странные эксперименты. Некоторые люди смеются над ним за это, но он добрый человек и очень щедрый. Его прозвище - Волшебник из Сильвермера.’
  
  Ханидью рассмеялась. ‘ Я никогда раньше не встречала Волшебника.
  
  ‘Вы определенно никогда не встречали такого, как сэр Майкл’.
  
  Свернувшись калачиком в одной постели, они разговаривали в темноте, пока усталость не взяла верх над Ханидью. Убедившись, что его друг крепко спит, Дэви выскользнул из постели и направился к двери. Теперь его глаза привыкли к полумраку, и он точно знал, что собирается делать. Открыв дверь, он оставил ее слегка приоткрытой, затем потянулся к маленькому табурету, на котором оставил свою одежду. Когда он нашел это, то пошарил вокруг в поисках ночного горшка.
  
  Ричард Ханидью проявил живой интерес к визиту своего друга в Эссекс, но другие ученики были более завистливы, возмущаясь тем фактом, что Дэви уехал, в то время как они оставались под бдительным присмотром Марджери Фаэторн. Зависть неизбежно приводит к злобе. За то короткое время, что Дэви вернулся, он уже стал жертвой нескольких шуток и нескольких коварных ударов, но он знал, что впереди будет хуже. Джон Таллис был наиболее вероятным нападавшим. У него было больше причин, чем у Мартина Йео или Стивена Джадда, других учеников, напасть на новичка. Дэви лишил его собственности. Таллиса это раздражало. Только четверых мальчиков забрали в Силвермер, и он был единственным, кого исключили. Во всем был виноват Дэви Стрэттон, и Таллис хотел ему отомстить.
  
  Новый ученик тихо вернулся в постель, но не спал. Ему не пришлось долго ждать, прежде чем он услышал характерный звук шагов по лестнице. Он также услышал скрип. Шаги приблизились, затем замерли за дверью. К щели приложили глаз. Дэви лег под простыни и притворился спящим. Ночной злоумышленник сделал еще один роковой шаг. Результат был оглушительным. Открывая дверь, Джон Таллис опрокинул и перевернутый табурет, и полный ночной горшок, который держался внутри на трех ножках. Оба внезапно приземлились ему на голову с поразительной точностью. Захваченный врасплох и раненный тяжелыми предметами, Таллис издал крик боли и упал на пол, опрокинув маленький столик и выпустив живую мышь, которую он принес, чтобы она скользнула по шее Дэви Стрэттона.
  
  Марджери Фаэторн отреагировала первой. Она с грохотом взбежала по лестнице с зажженной свечой, чтобы посмотреть, что вызвало переполох. Джон Таллис был унижен. Сидя на полу и обливаясь содержимым ночного горшка, он потер шишку, которая уже начала прорастать у него на черепе, и издал протяжный крик отчаяния. Марджери поднесла свечу к кровати, на которой сидели двое бледнолицых учеников с удивлением.
  
  Дэви Стрэттон говорил голосом чистой невинности.
  
  ‘Я думаю, что с Джоном произошел несчастный случай", - сказал он.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Несмотря на взбалмошного хозяина и множество недостатков, "Голова королевы" была духовным домом для людей Уэстфилда, и они были рады вернуться туда, пусть и в таких неблагоприятных условиях. Первые репетиции с участием только участников проходили в арендованной комнате в гостинице, но теперь, когда вся труппа была в сборе, требовалось больше места, поэтому они приготовились к холоду и вышли на пустынный двор. Приоритет был отдан Колчестерской ведьме. Остальные пять пьес, которые должны были быть поставлены в Силвермере, были обычными драмами из их репертуара, произведениями, которые требовали лишь ограниченного количества репетиций. Комедия Эгидиуса Пая, однако, требовала пристального внимания, которое они уделяли каждой новой пьесе, исследуя ее потенциальные возможности. Эдмунд Худ работал целых две ночи, чтобы внести необходимые изменения в пьесу, и теперь смог присоединиться к остальным в "Голове королевы", чтобы отрепетировать свою собственную роль в ней. В то время как один переписчик спешил закончить единственную полную копию пьесы, другой переписывал стороны для отдельных актеров.
  
  Как владелец книги, Николас Брейсвелл был единственным человеком, у которого был экземпляр всей пьесы, и он восхищался тем, как Худ преобразил ее. Опасаясь, что он будет вмешиваться и препятствовать, Лоуренс Фаэторн запретил Паю присутствовать на репетициях, но пообещал ему, что он сможет присутствовать на премьере в Силвермере. Николас был уверен, что адвокат останется доволен тем, чему он стал свидетелем, и с облегчением заметил, что его игра в основном осталась нетронутой, но заметно улучшилась благодаря умелым профессиональным приемам Худа. Поскольку это была последняя из шести представленных драм, "Колчестерскую ведьму" можно было репетировать на протяжении всего их пребывания там, что позволило труппе уверенно выступить. Актеры радостно вгрызались в свои роли и с наслаждением разыгрывали свои сцены. Не было никакой неуверенности и препирательств, которые обычно сопровождают работу над новой пьесой.
  
  Николас был взволнован тем, что снова встал у руля. Люди Уэстфилда вышли из зимней спячки, и их радость была трогательной. Даже те наемные работники, которые не собирались путешествовать с труппой, пришли посмотреть репетицию, чтобы погреть руки у огня живой новой драмы и разделить общее удовольствие. Там также был Дэви Стрэттон. Он всего два раза мельком появился в пьесе в роли слуги и произнес всего одну реплику, но отнесся ко всему этому очень серьезно. Дэви испытывал смешанные чувства, когда наблюдал за другими ученицами, с таким мастерством берущими на себя женские роли, задаваясь вопросом, когда же он испытает унижение от ношения женской одежды. Поглощенный происходящим, мальчик настороженно следил за Джоном Таллисом, который, вытесненный и униженный новичком, мстительно бродил по окраинам.
  
  В конце рабочего дня Фаэторн подошел к стеллажу с книгами.
  
  ‘Мы должны поблагодарить тебя, Ник", - сказал он, похлопав его по плечу.
  
  ‘Почему?’ - спросил Николас.
  
  ‘За то, что напомнили нам, что у нас есть такая великолепная новая пьеса’.
  
  ‘Теперь, когда Эдмунд поколдовал над ним, он стал еще великолепнее’.
  
  ‘Да, ’ со смешком согласился Фаэторн, ‘ но он был не прочь преклониться перед личными интересами. Роль, которую он расширил наиболее существенно, была той, которую он берет на себя сам, роль Длинношапки, юриста. Коротышке, другому адвокату, досталась короткая расправа.’
  
  ‘Они обе отличные роли’.
  
  ‘Во всей пьесе нет ни одного скучного персонажа, Ник, даже несмотря на то, что ее написал само олицетворение скучности, придирчивый мастер Пай’.
  
  ‘Отдадим ему должное", - с восхищением сказал Николас. ‘У него острый ум’.
  
  ‘На вкус Эдмунда, слишком остро!’
  
  ‘Не будь к нему суров. У мастера Пая много достоинств. Но тебе не нужно благодарить меня за рекомендацию его пьесы", - продолжил Николас. ‘Я извлеку из этого выгоду не меньше, чем кто-либо другой. Приятно снова получить работу и видеть счастливые лица наших товарищей. Кажется, веселье наконец коснулось даже Дэви’.
  
  ‘Да", - сказал Фаэторн с сомнением в голосе, - "он хорошо справился со своей крошечной ролью здесь. Я просто хотел бы, чтобы он не создавал столько проблем под моей крышей’.
  
  ‘В том инциденте, о котором ты мне рассказал, явно виноват Джон Таллис. Он поднялся на чердак, чтобы напугать Дэви, а вместо этого получил удар сам’.
  
  ‘О, я согласен. Джон Таллис заслуженно был крещен полным ночным горшком. Но мальчишеские выходки на этом не закончились, Ник. Наш новый ученик сам заварил кашу. Он травил Мартина Йео, прятал одежду Стивена Джадда, обругал одного из слуг и наступил на ногу другому.’
  
  ‘Ваша жена возражала ему?’
  
  ‘Только когда она наконец поймала его", - с горечью сказал Фаэторн. ‘Маленький дьявол проделал свой любимый трюк и исчез. Марджери потребовался час, чтобы найти его’.
  
  ‘Где он был?’
  
  ‘На крыше. Он вылез через окно’.
  
  ‘В такую погоду?’ - встревоженно переспросил Николас. "Из-за мороза соломенная крыша стала ненадежной. Парень мог упасть и пораниться’.
  
  ‘Я почти жалею, что он этого не сделал, Ник. Это послужило бы ему уроком’.
  
  ‘Почему Дэви такой озорной?’
  
  - Хотел бы я знать. Я предупредил его, что, если так пойдет и дальше, Марджери устроит ему самую настоящую взбучку в его юной жизни. Но даже это, похоже, не остановило беса. Он устало вздохнул. ‘Честно говоря, Ник, я никогда не думал, что скажу это, но я начинаю жалеть, что взял его к себе. Он расстраивает весь дом.’
  
  Николас был удивлен. Когда он посмотрел на Дэви, ученик серьезно разговаривал с Ричардом Ханидью. Ни в одном из них не было и намека на дьявольщину. У Дэви Стрэттона, в частности, было почти ангельское выражение лица.
  
  ‘Позвольте мне перекинуться с ним парой слов", - вызвался Николас.
  
  ‘Пожалуйста, сделай это", - сказал Фаэторн. ‘Он очень уважает тебя’.
  
  ‘Это не помешало ему бросить меня посреди того леса’.
  
  ‘Я начинаю понимать, почему его отец так стремился избавиться от парня. Если Дэви так ведет себя дома, он, должно быть, представляет собой абсолютную угрозу. Мы с Марджери готовимся к еще одной трудной ночи с ним.’
  
  ‘Это настолько серьезно?’
  
  ‘Да, Ник. Мартин, Стивен и Джон Таллис жаждут его крови, и никто не знает, что Дэви выкинет в следующий раз’.
  
  Николас задумался. ‘ Возможно, ему нужно побыть вдали от дома.
  
  "Либо он это сделает, либо мы’.
  
  ‘Как бы ты себя чувствовал, если бы он остался в Бэнксайде на ночь или две?’
  
  ‘Глубоко виновен’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что было бы несправедливо натравливать Дэви на тебя и Энн’.
  
  ‘Я уверен, с нами он будет вести себя прилично", - сказал Николас. ‘Его выделяет общение с другими учениками. Разделяй и властвуй. Это разумный путь’.
  
  ‘Я был бы бесконечно благодарен тебе и Энн’.
  
  ‘Конечно, сначала мне придется поговорить с ней, потому что это дом Энн, но я не думаю, что она будет возражать. Кроме того, ’ сказал Николас, ‘ мне нравится Дэви. Если мы проведем некоторое время вместе, я, возможно, смогу выяснить, почему он так плохо себя ведет.’
  
  Дальнейшее обсуждение было остановлено прибытием Барнаби Гилла, который хотел внести некоторые изменения в свои реплики и ходатайствовать о дополнительном танце в третьем акте. Вскоре к дебатам присоединился Эдмунд Худ. Николас воспользовался возможностью, чтобы отделить беспокойного ученика от остальных.
  
  ‘Давай, Дэви", - сказал он.
  
  ‘Куда мы идем?’ - спросил мальчик, подбегая к нему.
  
  Хочу научить вас кое-чему о том, как брать труппу в турне. Это достаточно просто, когда мы играем здесь, в Queen's Head, где мы храним наши костюмы, реквизит и декорации. Если мы выезжаем за пределы Лондона, мы должны быть уверены, что возьмем с собой только то, что нам нужно.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘ Джордж! ’ позвал Николас.
  
  ‘Иду!’ - ответил голос из толпы актеров.
  
  ‘Мы должны проверить недвижимость’.
  
  ‘Немедленно’.
  
  Миниатюрная фигурка Джорджа Дарта отделилась от группы, чтобы присоединиться к ним. Как помощник оператора сцены, Дарт был способным и добросовестным. Однако как актер он периодически терпел неудачи и, несмотря на то, что Николас прикрывал его, часто становился мальчиком для битья в труппе. Книгохранилище повело Дарта и Дэви в комнату, где хранилось имущество, вызвав изумленный вздох у ученика, когда он отпер дверь. Предметы всех цветов и описаний были навалены высокими стопками. Заведение было так забито накопленным имуществом людей Уэстфилда, что там едва хватило места для всех троих.
  
  ‘Ты можешь помочь Джорджу", - проинструктировал Николас.
  
  ‘Да, мастер Брейсвелл", - сказал Дэви.
  
  ‘И будь осторожен, пока занимаешься этим. Мы не хотим, чтобы что-нибудь пострадало’.
  
  - Нам понадобится маленький трон для Ненасытного герцога, - сказал Дарт, желая произвести впечатление своим знанием пьес, - и большой для Генриха Пятого.
  
  ‘Одного трона будет достаточно для обеих пьес’, - решил Николас. ‘Это сэкономит место в повозке. Королю Генриху в этом случае придется довольствоваться маленьким троном. Мы установим его для него повыше, чтобы он казался больше, чем есть на самом деле.’
  
  Джордж Дарт кивнул. ‘ Может, вытащим это сейчас?
  
  ‘Нет, мы поработаем с этим списком, который я подготовил. Ты готов, Дэви?’
  
  ‘Да", - сказал мальчик, в ужасе уставившись на человеческий череп.
  
  ‘Предмет, лук и колчан Купидона; ткань Солнца и Луны. Пока выставь их в коридор", - сказал Николас, указывая. ‘Мы погрузим их в повозку и запрем ее в конюшне для безопасности’.
  
  С помощью ученика Дарт искал необходимые предметы. Когда они были найдены, Николас сверился с длинным списком, который он так терпеливо составил, позаботившись о том, чтобы выбрать предметы, которые могли пригодиться более чем в одной игре.
  
  ‘Предмет, четыре деревянные мишени; один нагрудник и три рапиры’. Они были быстро извлечены из массы имущества. ‘Предмет, одна львиная шкура, одна медвежья шкура и одна змеиная’.
  
  ‘ Змея? ’ встревоженно переспросил Дэви. ‘ Она живая?
  
  "Только когда это звучит на сцене в "Счастливом недовольстве"", - сказал Николас.
  
  ‘Я не люблю змей’.
  
  ‘Подожди, пока не увидишь нашего змея", - сказал Дарт, найдя запрошенные предметы. ‘Он пугает меня каждый раз, хотя я знаю, что он сделан всего лишь из раскрашенной ткани’.
  
  ‘Предмет, ’ продолжил Николас, ‘ два гроба, кабанья голова и котел’.
  
  ‘В какой пьесе они будут играть?’ - поинтересовался Дэви.
  
  "Колчестерская ведьма" .
  
  ‘Это самая дикая комедия, которую я знаю", - сказал Дарт, хихикая. ‘Я едва мог удержаться от смеха, когда мы репетировали ее сегодня’.
  
  - Да, Джордж, - мягко пожурил Николас, - ты был так занят, трясясь от смеха, что пропустил свой собственный выход. Пьесы существуют для того, чтобы смешить зрителей, а не актеров, которые их разыгрывают. Будь особенно осторожен с этим котлом. Он тяжелый.’
  
  Найдя котел под деревянным навесом и грудой разнообразных коронок, они выкатили его в коридор. Дэви был поражен его огромными размерами.
  
  ‘Что колчестерская ведьма собирается туда положить?’ - спросил он.
  
  ‘Всевозможные вещи", - с улыбкой ответил Николас. "Травы, цветы, вино, вода, куски мертвых животных и любой новый ученик, который не ведет себя должным образом’.
  
  Его беззаботное замечание попало в цель совсем не так, как он того хотел. Густо покраснев, Дэви вскрикнул, в смущении попятился, а затем быстро выбежал из комнаты. Николас был почти так же удивлен, как и Джордж Дарт с открытым ртом.
  
  Реджинальд Орр был не из тех, кто пускается в пустые угрозы или кого можно отклонить от намеченного курса действий, как только он взял на себя обязательство действовать. Хотя он пользовался большим уважением в маленькой пуританской общине, признанным главой которой он был, в глубине души его побаивались некоторые члены его секты, которые считали его убеждения слишком экстремистскими, а его склонность к насилию - очень тревожной. Казалось, ничто не могло удержать Орра, человека достаточно богатого, чтобы его не беспокоили никакие наложенные на него штрафы, и достаточно крепкого, чтобы выдержать заключение в колодки. Он жил в большом доме на окраине Стейплфорда, служившем залом собраний его собратьев-пуритан и, чаще всего, местом их поклонения. В тот вечер к нему зашел только один человек, и ему был оказан самый сердечный прием.
  
  ‘Входи, входи, Айзек", - пригласил Орр.
  
  ‘Спасибо тебе, Реджинальд", - сказал тот, запыхавшись от долгой езды.
  
  ‘Ты что-нибудь выяснил в Лондоне?’
  
  ‘В конце концов’.
  
  ‘Тогда присаживайся и расскажи мне все’.
  
  Айзек Апчард с благодарностью опустился в деревянное кресло с высокой спинкой у камина. Это был смуглый молодой человек лет двадцати с небольшим, чьи уродливые черты лица подчеркивались его привычкой часто и неуместно гримасничать, словно от боли.
  
  ‘Это была не та задача, которая доставила бы мне удовольствие", - признался он. ‘Как и вы, я никогда не переступаю порог гостиницы, но необходимость заставила меня часами торчать в "Голове королевы". Это отвратительное заведение, Реджинальд, полное ревущих мужчин и похотливых женщин, которые пили и развлекались самым языческим образом.’
  
  ‘Такие места следует сжигать дотла", - сказал Орр.
  
  Апчард кивнул в знак согласия. ‘Хуже всего для меня было то, что мне пришлось отказаться от скромного наряда, который я ношу с такой гордостью, и надеть одежду, которая позволила бы мне свободно входить в гостиницу. Это было непросто сделать.’
  
  ‘Но, похоже, не безрезультатно’.
  
  ‘Нет. Актеры очень разговорчивы. Я подошел достаточно близко, чтобы послушать’.
  
  ‘Но, надеюсь, не настолько близко, чтобы столкнуться с ними’.
  
  ‘О, нет!’
  
  ‘Это было бы грубой ошибкой", - предупредил Орр. ‘Помимо коррупции, которой вам бы угрожали, существует вопрос безопасности. Они не должны знать, что ты шпионил за ними, Айзек. Мы не хотим, чтобы кто-нибудь из них узнал тебя и нашел связь со мной.’
  
  ‘Я был очень осторожен", - сказал Апчард, скорчив гримасу, как будто его внезапно пронзили острым копьем. ‘К счастью, актеры не были такими. Их хвастовство заполнило весь пивной зал’.
  
  "То, что ты слышал, было голосом воплощенного дьявола’.
  
  ‘Это вырвалось из женских глоток, Реджинальд. Я никогда не встречал таких наглых созданий. Они шептали мне на ухо мерзкие предложения, которые ни один порядочный человек не должен терпеть. Это было тяжелое испытание.’
  
  ‘Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, мой друг, но правда в том, что я не мог. Если бы я был в центре такой развратной компании, я бы встал и осудил их самым суровым тоном. К счастью, ты, - сказал он, усаживаясь напротив своего посетителя, когда тот изобразил тревожную серию гримас, - смог достаточно контролировать себя, чтобы смешаться с ними незамеченным. Итак, Айзек. Расскажи мне, что ты обнаружил.’
  
  ‘Все, о чем ты просил’.
  
  ‘Хороший парень!’
  
  - Люди Уэстфилда покинут Лондон рано утром в понедельник. Их будет двенадцать человек, не считая четырех учеников. Он неодобрительно прищелкнул языком. ‘Маленькие мальчики, обреченные на то, чтобы их старшие затащили их в трясину’.
  
  ‘Как они будут путешествовать?’
  
  ‘Большую часть пути по главной дороге. Затем они направляются в Силвермер. Некоторые поедут верхом, но другие повезут свои костюмы и декорации на большой повозке’.
  
  Орр поднял бровь. ‘ Телега, вы говорите? Это может сыграть нам на руку.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Я объясню позже. Продолжай свой рассказ’.
  
  ‘Я подхожу к самой худшей части всего этого, Реджинальд’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Они должны провести десять дней в качестве гостей сэра Майкла Гринлифа’.
  
  Орр был шокирован. ‘ Десять!
  
  ‘Исключая день, когда они путешествуют’.
  
  ‘Это невыносимо! За десять дней они могут заразить весь Эссекс. Я не позволю им заразить это прекрасное графство, Айзек.’ Он сердито взмахнул кулаком. ‘Я заставлю их пожалеть, что они вообще туда ступили’.
  
  ‘Кто-то должен это сделать, иначе мы будем страдать от последствий’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘За время их пребывания здесь будут поставлены шесть пьес, - объяснил Апчард. - Последняя из них была поставлена по настоятельной просьбе сэра Майкла. Одного названия будет достаточно, чтобы ранить вас за живое. Это называется "Колчестерская ведьма".
  
  ‘Ужас из ужасов!’ - завопил Орр. ‘Они хотят заниматься колдовством?’
  
  ‘Они больше ничем не хвастались, Реджинальд. В пьесе есть заклинания, секретные зелья и черный кабан, фамильяр ведьмы. Это невыразимо’.
  
  ‘Представлены ли демоны на сцене?’
  
  ‘В какой-то момент вызывается сам сатана’.
  
  ‘Никогда!’ - воскликнул Орр, вскакивая со своего места. ‘Это зло худшего рода и угроза каждой христианской душе в радиусе нескольких миль. Мы не позволим отвратительным ведьмам летать над нашими домами, чтобы творить свои злые чары. И мы не позволим сатане прийти в Силвермер. Я от всего сердца благодарю тебя за работу, которую ты проделал для нас, Исаак, ’ сказал он, положив руку на плечо собеседника в знак поздравления. "Это была отвратительная задача, но ценная’.
  
  ‘Если бы я еще немного побыл в их компании, я бы сам осквернился’.
  
  ‘Ненормативная лексика и осквернение! Это все, что они везут в своей тележке. Что ж, мы будем к ним готовы. Сэр Майкл Гринлиф, возможно, пожелает дать этим языческим негодяям разрешение соблазнять и развращать, но я научу его некоторой моральной ответственности. Давай выедем вместе завтра на рассвете, - предложил он. ‘Мы изучим местность, чтобы придумать достойный прием для этих дьяволов в человеческом обличье, называемых Людьми Вестфилда’.
  
  Воскресное утро застало Энн Хендрик в ее гостиной, она разглядывала себя в зеркале, поправляя шляпку. Николас Брейсвелл, тоже одетый для выхода, стоял позади нее.
  
  ‘Я не могу выразить вам, как я благодарен", - сказал он.
  
  ‘Тогда даже не пытайся", - ответила она, поворачиваясь к нему лицом. ‘Я рада, что Дэви здесь. После всего, что ты мне о нем рассказал, мне было интересно познакомиться с мальчиком. Он определенно не похож на того озорника, которым Лоуренс, похоже, его считает.’
  
  ‘Дэви вел себя наилучшим образом’.
  
  ‘Только потому, что ты пугаешь его больше, чем Марджери Фаэторн’.
  
  Николас рассмеялся. ‘Никто не может посеять больший ужас, чем она, когда ее разбудят. Даже ее муж бежит в укрытие, когда Марджери начинает дышать огнем. Нет, я думаю, что это ты все изменила, Энн.’
  
  ‘ Я?’
  
  ‘Ты был так добр и приветлив к парню’, - сказал он. ‘Ты не стоял над ним и не делал никаких предупреждений. Дэви не чувствовал угрозы’.
  
  ‘Я нанимал своих собственных учеников, не забывай, Ник. По моему опыту, лучший способ иметь с ними дело - это говорить с ними на их собственном уровне. Размахивание большой палкой заставляет слабых съеживаться, а сильных бунтовать. Она посмотрела вверх. - Как спалось Дэви? - спросил я.
  
  ‘Очень хорошо. Я слышал, как он довольно сопел, прежде чем отключился’.
  
  ‘Не пытались улизнуть из дома?’
  
  ‘Никаких, насколько я знаю", - сказал Николас. ‘И никаких веселых розыгрышей с другими мальчиками. Это, конечно, одна из причин, почему он такой тихий. Он не ведет здесь постоянной битвы с Джоном Таллисом и его друзьями. Прости, что мне пришлось позволить ему жить со мной в одной комнате, ’ сказал он, подходя ближе, чтобы извиняющимся поцелуем запечатлеть ее на щеке, - но я хотел убедиться, что ничего плохого не случилось.
  
  ‘Боюсь, в моей спальне не произошло ничего предосудительного", - поддразнила она.
  
  ‘Потребности мальчика были на первом месте, Энн’.
  
  ‘Конечно. Я ценю это. С его стороны было бы неправильно видеть, насколько мы близки, когда мы не состоим в законном браке. Вот почему я приложил немало усилий, чтобы обращаться с тобой как с квартиранткой в его присутствии.’
  
  Настала его очередь дразниться. ‘ Но это именно то, кем я являюсь, не так ли?
  
  ‘Время от времени’.
  
  - Я ему крикну. Дэви! ’ позвал он, направляясь к подножию лестницы. ‘ Поторопись, парень. Мы опоздаем.
  
  ‘Одну минуту!’ - ответил далекий голос.
  
  ‘По крайней мере, он все еще в доме", - сказала Энн.
  
  ‘Не обязательно", - заметил Николас. ‘Он может быть на крыше’.
  
  На лестнице послышались спотыкающиеся шаги, и в комнату вошел Дэви Стрэттон. В нем не было никаких признаков напряжения. Николас отметил, каким расслабленным и счастливым казался мальчик. После обмена приветствиями вошла Энн, чтобы поправить ему воротник и убрать несколько выбившихся волосков, выбившихся из-под кепки.
  
  ‘ Мы позавтракаем, когда вернемся, ’ сказала она.
  
  ‘Да, госпожа Хендрик’.
  
  ‘Тебе нравится церковь, Дэви?’
  
  ‘Иногда’.
  
  ‘Вы регулярно бываете дома?’
  
  ‘О да, ’ сказал он с печальной улыбкой, ‘ мы должны. Мой отец следит за тем, чтобы мы никогда не пропускали службу по воскресеньям. Некоторые из людей, с которыми он ведет дела, тоже ходят в церковь Святого Христофора.’
  
  ‘Что за человек этот викарий?’ - спросил Николас.
  
  ‘Преподобный Даймент - набожный человек’.
  
  ‘Он казался довольно измученным, когда мы встретили его в Силвермере’.
  
  ‘У него много неприятностей от некоторых прихожан’.
  
  ‘Среди них есть этот печально известный Реджинальд Орр?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  - Ты сам встречался с этим человеком, Дэви?
  
  ‘Нет, но мой отец видел", - сказал мальчик. ‘Он арестовал мастера Орра’.
  
  ‘Почему?’ - спросила Энн.
  
  ‘За то, что устроил беспорядки в деревне’.
  
  ‘Пора отправляться в путь", - предложил Николас, когда вдалеке зазвонил колокол. ‘Мы не хотим опоздать’.
  
  Они вышли из машины и быстро зашагали по улице. Выглянуло солнце, но все еще было довольно холодно. Николас надеялся, что они больше не увидят жертв зимы, замерзающих до смерти в переулках. Еще несколько человек направлялись к церкви на заутреню и присоединились к растущей пастве. Энн явно наслаждалась обществом Дэви, непринужденно болтая с ним о его домашней жизни и давая ему почувствовать, что кто-то проявляет к нему интерес. Николас все еще не мог понять, почему мальчик так плохо себя вел в доме Фаэторна, и списывал это на близость других учеников. Нападение на троих других мальчиков было формой защиты Дэви. Они постоянно насмехались над ним с момента его прибытия. Он больше не мог этого выносить.
  
  ‘Тебе нравится быть с людьми Уэстфилда?’ - спросила Энн.
  
  ‘О, да", - сказал Дэви. ‘Мне нравится на репетициях’.
  
  ‘Каким актером ты хочешь стать, когда вырастешь?’
  
  ‘Я хочу быть похожим на мастера Фаэторна’.
  
  ‘Никто не сравнится с ним, Дэви", - нежно сказал Николас. ‘Лоуренс Фаэторн - лучший актер Лондона. Даже его соперники признают это’.
  
  ‘Тогда я постараюсь быть больше похожим на мастера Джилла’.
  
  Энн подавила улыбку. ‘ Ему тоже было бы очень трудно подражать.
  
  ‘Но он так меня смешит, ’ сказал Дэви, ‘ и он замечательный танцор’.
  
  ‘Ты многому научишься, просто наблюдая за Барнаби Джиллом", - сказал Николас. ‘И за остальными актерами, если уж на то пошло. Оуэн Элиас - прекрасный актер. Таким же бывает Эдмунд Худ, когда у него есть подходящая роль.’
  
  ‘А как насчет Джорджа Дарта?’
  
  "Джордж пытается . Возможно, у него никогда не получится, но он никогда не прекращает попыток’.
  
  ‘Почему все над ним смеются?’
  
  ‘Потому что они его не ценят, Дэви. Джордж Дарт так любит компанию, что готов умереть за людей Уэстфилда. Узнай его получше", - посоветовал Николас. ‘Джорджу тоже есть чему тебя научить на свой спокойный лад’.
  
  Они шли, пока не показалась церковь. Люди стекались к ней со всех сторон, и им пришлось замедлить шаг, когда они достигли крыльца. Когда они продвигались вперед в очереди, Дэви был впереди них, позволяя Николасу поговорить с Энн наедине. Он наклонился, чтобы прошептать ей на ухо.
  
  ‘Я думаю, ты приручила его, Энн’.
  
  ‘Похоже, он не нуждается ни в каком приручении’.
  
  ‘Тебе следует поговорить с Лоуренсом Фаэторном’.
  
  ‘Мальчик действительно был таким плохим?’ - спросила она.
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘Я надеюсь, что прошлой ночью в Шордиче было поспокойнее’.
  
  ‘Я уверен, что так и было", - сказал Николас. ‘Без юного Дэви, который держал их всех за пятки, у них не было бы проблем. Я полагаю, что в этот момент они преклоняют колени в церкви, вознося молитву Всевышнему за то, что он послал им Энн Хендрик. Он тепло улыбнулся ей. ‘Я намерен сделать то же самое сам’.
  
  Религия имела лишь неопределенное влияние на Лоуренса Фаэторна. Хотя в редких случаях его охватывало христианское рвение, он также мог беспечно забывать некоторые из Десяти заповедей и бездумно совершать греховные поступки без каких-либо угрызений совести. Чувство вины и раскаяние неизменно следовали за ним, но это были лишь временные ограничения. Воскресенье, однако, выявило его духовную сторону, и не только потому, что его труппа не смогла выступить в субботу из-за того, что "Голова королевы" находилась в черте города. Театр и Занавес, оба в Шордиче, пользовались свободой нахождения за пределами городской юрисдикции и регулярно выступали по воскресеньям. Повернувшись спиной к своим соперникам, Фаэторн предпочел отпраздновать это как день отдыха.
  
  Под руководством его жены все домочадцы, всего десять человек, строгим строем отправились в приходскую церковь. Подмастерья шли впереди, дети следовали за ними, Фаэторн и его жена плелись у них на хвосте, а двое слуг замыкали шествие. Они заняли целую скамейку в ледяном "валете", тесно прижимаясь друг к другу в поисках тепла. Прочитав свои молитвы, Фаэторн, сидевший у прохода, взглянул вдоль ряда на лица подростков, которые были либо искажены усталостью, либо остекленели от скуки. Он был доволен. Порядок был восстановлен. Отсутствие Дэви Стрэттона позволило дому вернуться к своему тихому, нормальному, неторопливому ритму. Марджери Фаэторн думала о том же.
  
  ‘Как ты думаешь, Лоуренс, где он сейчас?’ - прошипела она.
  
  ‘Дэви?’ - спросил он. ‘Он, наверное, превращает жизнь Энн в кошмар’.
  
  ‘Ник никогда бы этого не допустил’.
  
  ‘Нет, Марджери. Если подумать, я думаю, ты права. Если кто-то и может контролировать его, так это Ник. Возможно, вина вовсе не в Дэви, а в нас’.
  
  ‘ Мы? ’ повторила она, сдерживаясь. ‘ Ты критикуешь меня, Лоуренс?
  
  Он ухмыльнулся. ‘ Я бы никогда не осмелился на это, любовь моя. Меньше всего в церкви.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Шордич - не самое подходящее место для Дэви. Это все, что я имел в виду. Запертые в маленьком домике в такую ужасную погоду, где мы все падаем друг на друга. С парнем все будет в порядке, как только мы выберемся в дорогу.’
  
  ‘Это было не то, что нашли Ник и Оуэн Элиас’.
  
  ‘Верно", - признал он.
  
  ‘Дэви сбежал от них’.
  
  ‘Но в свое время он вернулся’.
  
  ‘Судя по тому, что ты мне рассказал, это звучало так, как будто отец утащил его обратно’.
  
  ‘Таково было чувство Ника’.
  
  ‘Я доверяю его инстинкту, Лоуренс. Что помешает мальчику снова исчезнуть?’
  
  ‘Верность компании. Он скоро остепенится’.
  
  Марджери было грустно. ‘ Я надеюсь на это. Я так хочу полюбить юного Дэви.
  
  Прихожане затихли, когда несколько аккордов органа возвестили о появлении викария, который величественной поступью прошел по проходу, чтобы начать службу. Фаэторн был вовлечен с самого начала, уютно устроившись в знакомом ритуале, как в любимом кресле. Только когда началась проповедь, его мысли отвлеклись. Текст был взят из малоизвестной части Второзакония, проповедь была скорее противоречивой, чем поясняющей, и произносилась таким монотонным гулом, что никого из прихожан это не вдохновило, а некоторых погрузило в блаженный сон.
  
  Лоуренса Фаэторна среди спящих не было. Мысленно он уже был в Силвермере, будоража публику в роли Генриха Пятого, воздействуя на их эмоции в роли трагического Винченцио и заставляя их замирать от смеха, изображая лорда Мэледи в " Ведьме из Колчестера " . Духовная обстановка помогла смягчить его взгляд на несчастного Эгидиуса Пая. Этот человек заслуживал сочувствия. Он написал выдающуюся пьесу, но был отстранен от ее репетиции. Фаэторн подумал, не следовало ли ему смягчиться и позволить адвокату хотя бы посмотреть, как актеры медленно собирают пьесу. По крайней мере, Пай извлек бы пользу из этого опыта. Он все еще размышлял над новой пьесой, когда викарий достиг кульминации своей речи.
  
  ‘Итак, ’ провозгласил он, подняв глаза к небу, ‘ когда Бог просит нас открыть ему наши сердца, друзья мои, что мы должны ответить?’
  
  Это был риторический вопрос, но Фаэторн мгновенно ответил на него.
  
  ‘Нет, нет, нет!" - взвыл он в отчаянии.
  
  Поднявшись на ноги, он схватился за свое тело, словно от сильной боли, и, пошатываясь, вышел в проход. Прихожане смотрели на это в ужасе. Прежде чем кто-либо успел подхватить его, он сильно задрожал, а затем упал на пол, охваченный такими драматическими конвульсиями, что одна женщина потеряла сознание, а у двух случился припадок крика. Викарий был так расстроен, что служке пришлось помочь ему спуститься с кафедры. Фаэторн завершил разрушение проповеди громким стоном агонии, который эхом разнесся по церкви, как похоронный звон. Совершенно непроизвольно актер снова произвел замечательное впечатление на зрителей.
  
  Известие о крахе Лоуренса Фаэторна повергло всю компанию в смятение. На этот раз чудесного выздоровления не произошло. Актер, которого соседи отнесли домой, был прикован к постели из-за болезни, которая была недоступна доктору Уитроу. Все, что он сделал, это прописал лекарство, облегчающее боль. Фаэторна клонило в сон, и он едва мог держать глаза открытыми, когда Николас Брейсвелл, вызванный из Бэнксайда, поспешил в дом в Шордиче. Перед тем, как погрузиться в глубокий сон, актер настоял на том, чтобы люди Уэстфилда ушли на следующее утро, как и планировалось. С мотивирующей силой или без нее, компания должна была выполнить свои обязательства.
  
  Мрак опустился на актеров, как покров. Когда они собрались в "Голове королевы" в понедельник утром, они были в состоянии замешательства. Фаэторн был не просто их лидером, он был главной причиной успеха труппы. С ним они могли затмить любую другую театральную труппу в стране; без него они были заметно ослаблены. Его отсутствие омрачит радушный прием в Силвермере. В новой пьесе, в частности, его будет очень не хватать. Скрывая собственные страхи, Николас пытался уклоняться от вопросов и поддерживать пессимистов.
  
  ‘Когда Лоуренс собирается присоединиться к нам, Ник?" - спросил Оуэн Элиас.
  
  ‘Скоро", - сказал книгохранилище. ‘Очень скоро’.
  
  ‘ Сегодня? Завтра?
  
  ‘Я не могу назначить тебе свидание, Оуэн’.
  
  ‘Это настолько серьезно?’ - спросил Худ.
  
  ‘Он на пути к выздоровлению, Эдмунд’.
  
  ‘Но он должен быть на пути в Эссекс вместе со всеми нами. Я знаю Лоуренса. Только чума, паралич или смерть могли удержать его вдали от дома в такое время. Что с ним не так?’
  
  "С ним все будет в порядке", - сказал Николас, повысив голос, чтобы все могли слышать. ‘И он умоляет вас не унывать. Мы должны идти вперед, и он последует за нами’.
  
  ‘А если предположить, что нет?’ - раздраженно спросил Барнаби Джилл. ‘Это бросает наш выбор пьес в плавильный котел. Как мы можем играть в "Месть Винченцио" без Винченцио? Или в "Генриха Пятого" без короля? Придется внести изменения.’
  
  Элиас был ошеломлен. - Конечно, ты не хочешь брать на себя эти роли, Барнаби?
  
  ‘Конечно, нет", - возразил Джилл. "Я рекомендую включить Безумие Купидона в список. Я ношу эту вещь с собой, так что Лоуренс не понадобится.’
  
  "У меня есть идея получше, - презрительно сказал валлиец, - почему бы не отменить все выбранные нами пьесы и вместо этого дать шесть представлений "Безумия Купидона"? Тебя это устроит, Барнаби? Тьфу на тебя! ’ воскликнул он. ‘ Лоуренс лежит больной, и все, о чем ты можешь думать, - это попытка извлечь выгоду для себя. Это подло.’
  
  Джилл была непоколебима. ‘ Это практично.
  
  ‘ Практично, но в этом нет необходимости, - твердо сказал Николас.
  
  ‘ У нас должны быть планы на случай непредвиденных обстоятельств, Николас.
  
  ‘ Они у нас, мастер Джилл. Мы уходим без него.’
  
  Николас вскарабкался на телегу, чтобы проследить за последней погрузкой. Джордж Дарт и четверо подмастерьев должны были путешествовать вместе с ним. Остальные члены компании привели своих собственных лошадей, за исключением Оуэна Элиаса, который одолжил одну у неназванной леди. Поскольку муж прежней благодетельницы валлийки вернулся домой, Николас предположил, что он одержал еще одну победу. Это не имело значения. У книгохранилища было достаточно поводов для беспокойства, чтобы не спекулировать на экстраординарной личной жизни Элиаса. Николас размышлял о судьбе Лоуренса Фаэторна. На редкость здоровый мужчина был дважды поражен загадочной болезнью менее чем за неделю. Что с ним было не так?
  
  ‘Это было страшно", - признался Ричард Ханидью, стоявший рядом с ним.
  
  ‘Так и было?’ - спросил Николас.
  
  ‘Он встал посреди проповеди и весь затрясся. Я никогда не слышала такого крика боли. Госпожа Фаэторн боится, что он может умереть’.
  
  ‘Это не то, что она мне сказала", - сказал другой, стремясь подавить это предположение. ‘Она знает своего мужа лучше, чем кто-либо из нас, и заверила меня, что он в кратчайшие сроки встанет на ноги’.
  
  ‘Вчера вся паства молилась за него’.
  
  ‘Вот ты где, Дик. Это обязательно поможет его выздоровлению’.
  
  Ученик был настроен скептически. ‘Пока это не сработало’.
  
  ‘Дай ему время, парень’.
  
  Отъезды из Лондона обычно были полны надежды, смешанной с грустью, когда члены труппы отправлялись в новое приключение, прощаясь со своими женами и детьми, или со своими возлюбленными и друзьями. Теперь преобладали эмоции другого рода. Из-за краткости их пребывания в Эссексе было меньше слезливых сцен с их близкими, но не было того чувства любопытства, с которым они неизменно отправлялись в путь. Страдание, граничащее с отчаянием, коснулось всех, кроме немногих из них. Вместо того, чтобы радоваться тому факту, что им предстояло выступать перед избранной аудиторией в красивом загородном доме, они опасались, что их шансы на театральный триумф исчезли еще до того, как они уехали. Только одно могло сделать эту сцену еще более удручающей, и он вышел из гостиницы, чтобы услужить. Оглядывая их с отвращением похмелья, Александр Марвуд, вопиющий домовладелец, который столько раз пытался выселить их из своего помещения, теперь имел наглость ругать их за то, что они бросили его и лишили большей части его услуг.
  
  ‘Я заслуживаю лучшего, чем это!’ - сказал он голосом, подобным завыванию ветра. ‘Что ты найдешь в Эссексе такого, чего я не могу предложить тебе здесь?’
  
  ‘ Приличное пиво! ’ воскликнул Элиас. ‘ И публика.
  
  ‘Скоро наступит более теплая погода’.
  
  ‘Да, мастер Марвуд, но вы останетесь холодным, как глыба льда’.
  
  Приглушенный смех приветствовал обмен репликами. Хозяин обычно вызывал презрение и насмешки у актеров, но в этот раз его вид только еще больше угнетал их. Он был символом горя, предвестником несчастья. Николас решил, что пришло время отправить их восвояси, смирившись с тем фактом, что он может освободить их от наблюдающего за ними Марвуда, но он не мог развеять тяжесть в их сердцах. Убедившись, что его пассажиры и груз в безопасности, он сел за руль и с помощью поводьев привел в движение двух массивных лошадей. Когда повозка с грохотом покатилась по двору, остальная компания вскочила в седла и последовала за ней. Стук приближающихся копыт заставил их всех остановиться. Лошадь легким галопом въехала во двор, прежде чем всадник придержал ее. Лоуренс Фаэторн приветствовал их поднятой рукой и усмехнулся.
  
  ‘Что это, негодяи?’ сказал он. ‘Вы осмелитесь уйти без меня?’
  
  Они отдохнули в придорожной гостинице в нескольких милях от Лондона, прежде чем Николасу представилась возможность поговорить с ним наедине. До этого Фаэторн был сосредоточен на попытках успокоить своих товарищей, с энтузиазмом рассказывая о предстоящих им представлениях и отмахиваясь от предположений о том, что он был серьезно болен. Хотя ученики сообщили о его недееспособности, когда ранее покидали дом, он утверждал, что проснулся отдохнувшим и восстановленным. Он даже утверждал, что его припадок во время церковной службы был отчасти протестом против постоянной скуки проповеди. Актеры постепенно расслабились, довольные тем, что он вернулся к ним в таком безупречном здравии. Когда они остановились в гостинице, Фаэторн был в таком доброжелательном настроении, что купил им еды и питья за свой счет.
  
  Только Николасу Брейсвеллу он по-настоящему доверил правду.
  
  ‘Спасибо, что так быстро пришел вчера вечером, Ник", - сказал он.
  
  ‘Это было наименьшее, что я мог сделать’.
  
  ‘Мне жаль, что я не смог дольше бодрствовать’.
  
  - Я тоже, ’ признался Николас. ‘ Это так на тебя не похоже.
  
  ‘Знаю, знаю. Как правило, я могу пьянствовать до рассвета. Но не вчера, как ты сам видел. Мне казалось, что я просто хочу свернуться калачиком и заснуть на целый месяц.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Именно об этом я и хотел с тобой поговорить’.
  
  Заявив, что хочет обсудить некоторые аспекты постановки пьес, Фаэторн отделил подставку для книг от остальных. Они сели за столик в углу. Актер не хотел, чтобы кто-то еще догадался о его затруднительном положении. Когда остальные видели его в профиль, он казался счастливым человеком, разговаривающим о делах с коллегой, и он намеренно приправлял свой разговор оживленными движениями и смехом, чтобы ввести в заблуждение тех, кто, возможно, наблюдал. Содержание его признания было далеко не комичным.
  
  ‘Я в ужасе, Ник", - сказал он.
  
  ‘Это ты?’
  
  ‘Разве ты не видишь, что происходит?’
  
  ‘Да", - сказал Николас. ‘Ты снова чудесно поправился’.
  
  ‘Но от чего? Доктор Уитроу понятия не имел, из-за чего я слегла на этот раз. Он также толком не объяснил, что вызвало ту ужасную лихорадку на прошлой неделе. Вчера доктор был хуже, чем бесполезен’.
  
  ‘Он дал тебе это снотворное’.
  
  ‘Это не было лекарством, Ник. Это просто ослабило боль, так что я больше не лежал на дыбе. Когда я впервые очнулся, я все еще чувствовал себя отчаянно больным’.
  
  Николас был встревожен. ‘ Что же тогда привело тебя в чувство?
  
  ‘Понятия не имею. Болезнь просто исчезла, как будто ее никогда и не было. Марджери настояла, чтобы я оставался в постели, пока она вызовет врача, но я знал, как все будут волноваться из-за моего отсутствия. Им нужно взбодриться, ’ сказал он, оглядываясь по сторонам, чтобы одарить теплой улыбкой остальных, ‘ и мне тоже. ’ Он повернулся обратно к Николасу. ‘Ты знаешь, кто стоит за всем этим, не так ли?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Эгидиус Пай’.
  
  ‘Это абсурдная идея", - сказал Николас.
  
  ‘Неужели? Ты когда-нибудь встречал такого крепкого мужчину, как я?"
  
  ‘Нет, я полагаю, что нет’.
  
  ‘Видели ли вы когда-нибудь человека с такой же энергией, с такой же целеустремленностью, с такой же жгучей любовью к театру и всему, что с ним связано?’
  
  ‘Я не верю, что смог бы’.
  
  ‘Тогда куда все это исчезло вчера? Почему я поддался лихорадке на прошлой неделе? Это неестественные явления, Ник’.
  
  ‘Тогда кто же они?’
  
  Фаэторн заговорил шепотом. ‘ Колдовство.’
  
  ‘Я не думал, что ты веришь в такие вещи’.
  
  ‘Я не верил, пока это не случилось со мной, ’ согласился другой, ‘ но теперь я изменил свое мнение. Мне пришлось. Вспомни Колчестерскую ведьму. ’
  
  ‘Это всего лишь игра’.
  
  ‘Интересно. Оказывается, это больше похоже на пророчество’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Что происходит с лордом Мэледи, когда его враг решает напасть на него?’
  
  ‘Наложено заклинание, и он...’ Николас замолчал, услышав, что тот говорит.
  
  ‘Продолжай. Закончи свое предложение’.
  
  ‘Наложено заклинание, и он страдает этой странной болезнью. Высокая температура’.
  
  ‘Точно такой же, как тот, что был у меня’.
  
  ‘Когда он оправится от этого, ’ сказал Николас, прокручивая в уме пьесу, ‘ он снова расстроит сэра Родерика Лоулесса и будет поражен более серьезной жалобой’.
  
  ‘Таким же, каким был я’.
  
  ‘Но здесь не может быть связи", - возразил Николас. "Колчестерская ведьма - это не более чем набор слов на странице’.
  
  ‘Как и заклинание’.
  
  ‘Я списываю все это на совпадение’.
  
  "Если бы только я мог это сделать, Ник", - вздохнул другой, - ‘но я не могу. Все, что происходит с лордом Мэледи, до сих пор происходило со мной. Я боюсь, что это еще не все. Как насчет той сцены, где мой персонаж полностью теряет голос? ’
  
  ‘Только для комического эффекта’.
  
  ‘Это может быть комично на сцене, но вне ее это было бы катастрофой. Это месть Пая’, - мрачно сказал он. "Из-за того, что я не позволил ему наблюдать за репетициями, он отомстил мне с помощью заклинания’.
  
  ‘Это смешно. Никто так не хочет, чтобы эта пьеса была хорошо сыграна на сцене, как мастер Пай. Зачем ему выводить из строя единственного человека, способного достойно сыграть роль лорда Мэледи? Нет, ’ настаивал Николас, ‘ вы можете исключить автора здесь и сейчас. Он добрый, нежный, безобидный парень.
  
  ‘Со страстью к колдовству’.
  
  ‘Ну, да, это правда’.
  
  ‘Мое мнение таково, что добрый, нежный, безобидный Эгидиус Пай обладает силами, над которыми он не властен. В процессе написания этой пьесы он применил непреднамеренное заклинание, и я стал его главной жертвой.’
  
  ‘Ты его единственная жертва", - напомнил ему Николас. ‘Если в пьесе таится такая опасность, почему Эдмунда тоже не убили? Он фактически исправил некоторые слова и сцены. Если кто-то и пострадает, то это будет он.’
  
  ‘Эдмунд Худ - не персонаж пьесы, а лорд Мэледи. И я, увы, согласился взять на себя эту роль. Это означает, что меня ждет еще больше мучений’.
  
  ‘Прошу разрешения усомниться в этом’.
  
  ‘Это ясно как божий день, Ник. Я жалею, что вообще согласился играть эту роль’.
  
  ‘Если ты так беспокоишься об этом, почему бы не поручить это кому-нибудь другому? Возможно, Оуэну. Ему не хватило бы твоего пыла, но он был бы убедительным лордом Мэледи’.
  
  ‘Нет’, - храбро сказал Фаэторн. ‘Я не сдамся. В любом случае, я слишком сильно люблю Оуэна, чтобы навязать ему Болезнь, которая может повлечь за собой череду других недугов. Все, о чем я прошу тебя, Ник. Береги меня. Если что-нибудь случится, не вызывайте врача. Просто посмотрите пьесу. Это будет положительным доказательством того, что я утверждаю.’
  
  ‘И что же это?’
  
  ‘Я околдован’.
  
  Они были более чем в полумиле, когда Айзек Апчард увидел их. Развернув лошадь, он поскакал обратно к тому месту, где его ждал Реджинальд Орр. Оба мужчины сбросили свои пуританские наряды и остались в невзрачных камзолах и рейтузах. Орр тяжело дышал и опирался на топор.
  
  ‘Они приближаются", - предупредил Апчард.
  
  ‘Как быстро?’
  
  ‘ Прогулочным шагом. У нас есть время закончить здесь.
  
  - Бери управление на себя, Айзек, ’ выдохнул Орр. ‘ Почти готово.
  
  Апчард спешился и забрал у него топор. Пока Орр привязывал обеих лошадей в безопасности ближайшей рощицы, молодой человек с точностью взмахнул орудием, врезавшись в ствол дерева, почти готового упасть. Когда последние несколько щепок закружились в воздухе, раздался громкий скрип. Апчард сильно оттолкнулся от ствола ладонью, затем быстро отскочил назад, когда дерево было опрокинуто, рухнув поперек дороги и лишив возможности кого-либо пройти. Двое мужчин отошли в безопасную рощицу, чтобы наблюдать невидимыми. У их ног лежали снопы сухого сена.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем маленькая кавалькада выехала из-за поворота и начала спускаться по небольшому склону. Повозка, управляемая Николасом Брейсвеллом, ехала впереди, а Лоуренс Фаэторн и остальные ехали парами позади нее. Не подозревая о том, что их ждет впереди, все они весело болтали. Только завернув за поворот, они увидели препятствие впереди. Николас сильно натянул поводья, чтобы остановить лошадей, но было слишком поздно. Они уже миновали ловушку. Яма, которую Орр и Апчард с таким трудом выкопали в твердой, как кость, земле, была прикрыта ветками, чтобы скрыть ее. Одно из тележных колес заехало на разбросанные ветки, и они сразу же подломились, уронив колесо так глубоко в яму, что тележка накренилась под углом и сбросила половину груза и большую часть пассажиров. Ученики в синяках кричали от боли, пока Николас пытался обуздать ржущих лошадей.
  
  Это было еще не все. Поскольку путь вперед был перекрыт, а повозка выведена из строя, люди Уэстфилда столкнулись с другой проблемой. Кто-то вышел из рощи и с помощью вил бросал в посетителей снопы горящего сена. Огонь, казалось, лился дождем с неба. Лошади встали на дыбы, мужчины закричали, мальчишки заплакали, и колесо телеги в яме решило расстаться с осью, сбросив оставшуюся часть своего груза на землю. Два пуританина уехали в приподнятом настроении. Они были очень довольны своей работой. Теперь никакие спектакли не осквернят их округ. Получив решительный отпор, люди Уэстфилда прокрадывались обратно в Лондон, поджав хвосты.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  На несколько минут воцарилась паника. Люди Уэстфилда были совершенно сбиты с толку, когда их дорога была перекрыта, лошади бешено брыкались, повозка выведена из строя, а все ее пассажиры сброшены на землю, и им отрезали путь к отступлению из-за снопов горящего сена. Мальчики плакали, Фаэторн ревел, а животные обезумели еще больше. Николас Брейсвелл пришел в себя первым. Сброшенный со своего места в фургоне, когда сломалась ось, он ударился о землю и сделал сальто, прежде чем остановиться рядом с воющим Дэви Стрэттоном. Он ободряюще похлопал мальчика по плечу, прежде чем вскочить на ноги, чтобы оценить ситуацию. Эдмунд Худ с огромным трудом удерживался в седле, когда его лошадь бешено встала на дыбы. Николас подбежал, чтобы схватить поводья, и держал их до тех пор, пока животное не было в достаточной степени обуздано, чтобы Худ смог спешиться. Драматург сам взял бразды правления в свои руки, чтобы Николас мог оказать помощь в другом месте.
  
  Главной проблемой был пожар. На самом деле пламя никого не обожгло, но оно сеяло хаос среди лошадей. Николас подбежал к упавшему дереву, отломил ветку и использовал ее, чтобы сбить ближайший пожар. Оуэн Элиас последовал его примеру, спрыгнув с седла, привязав свою лошадь к телеге и отломив собственную ветку. Сено горело яростно, но недолго. Книжник и валлиец вскоре укротили небольшой круг костров, затоптав ногами последние языки пламени, оставляя после себя кучи дымящихся обломков. Кризис миновал. Шум утих, лошади успокоились, подмастерья снова были на ногах, и появилась возможность провести надлежащую инвентаризацию ущерба.
  
  Им повезло. Порезы и ушибы были у всех, кого швырнуло на землю, а Джордж Дарт заработал впечатляющий синяк под глазом, но серьезных травм не было. Компания была скорее шокирована, чем обижена. Несколько объектов недвижимости и некоторые декорации были повреждены, когда их сбросили с тележки, но ничто не подлежало ремонту. Наиболее серьезно пострадало достоинство Барнаби Джилла.
  
  ‘Это тот прием, который нам оказывают в Эссексе?’ - спросил он, осматривая сцену выпученными глазами. ‘Я больше не буду об этом. Я говорю, что мы должны немедленно повернуть назад’.
  
  ‘Никогда!’ - крикнул Фаэторн, заглушая несколько одобрительных возгласов. ‘Глупая шутка не помешает нам выполнить наши обязательства’.
  
  ‘Это больше, чем шутка, Лоуренс", - возразил Джилл. ‘Меня могли убить’.
  
  ‘Нет", - настаивал Николас. "Это было сделано, чтобы отпугнуть нас, а не причинить вред. В ход пошли бы мечи или камни, если бы кто-то действительно намеревался убить кого-то из нас. Это было просто предупреждение.’
  
  ‘И тот, который мы проигнорируем", - настаивал Фаэторн.
  
  ‘Лучшее место, где можно не обращать на это внимания, - это вернуться в Лондон", - сказал Джилл.
  
  ‘Это было бы трусостью, Барнаби’.
  
  ‘Я называю это простым здравым смыслом’.
  
  ‘Я тоже", - вмешался Николас, стремясь пресечь спор. ‘Поскольку мастер Джилл чувствует угрозу из-за этого инцидента, позвольте ему вернуться в безопасный Лондон самостоятельно. Нам будет не хватать его гениальности, но в компании есть другие, кто может занять освободившиеся у него роли. Тем временем, - продолжил он, оглядывая остальных, - остальные из нас отправятся в Силвермер, где нам гарантирован более радушный прием, чем этот.
  
  Джилл был возмущен. ‘Кто-то другой украдет мои роли?’
  
  ‘Только до тех пор, пока ты не будешь готов присоединиться к нам’.
  
  "Я запрещаю кому бы то ни было прикасаться к доктору Блэктоуду в " Счастливом недовольстве".
  
  ‘Кто-то должен это сделать, если вы покинете нас, мастер Джилл", - сказал Николас.
  
  ‘Да", - сказал Элиас, понимая уловку книгохранилища. ‘Это роль, о которой я всегда мечтал, Барнаби. Я согрею его для тебя, пока ты тайком возвращаешься в Лондон.’
  
  ‘Нет!’ - закричал Джилл, в ужасе от этой мысли. ‘Я тебя и близко не подпущу к роли. Кроме того, как ты можешь играть что-либо в Силвермере, если ты туда даже не попадешь?" Это дерево полностью загораживает вам путь.’
  
  ‘ Его легко передвинуть, ’ объяснил Николас. ‘ Мы отвяжем лошадей от повозки, и пусть они оттащат дерево подальше.
  
  ‘ Но наша тележка сломана. Без этого у нас нет ни декораций, ни костюмов, ни имущества.’
  
  Николас осмотрел повреждение. ‘Ось исправна. В ремонте нуждается только колесо, и это в наших силах’.
  
  ‘Нет, - сказал Фаэторн, слезая с лошади, ‘ эту задачу я возьму на себя. Я вырос в кузнице и не раз видел, как мой отец проявлял себя способным картахером. Он потер руки. ‘Давай посмотрим, в порядке ли все еще мои собственные навыки’.
  
  - Ты все еще здесь, Барнаби? ’ поддразнил Элиас. - Я думал, ты убегаешь?
  
  ‘На нас напали, Оуэн’, - ответил Джилл. ‘Наши жизни были в опасности. Как ты можешь притворяться, что ничего не произошло?’
  
  ‘Потому что это единственный способ отомстить тому, кто устроил эту засаду’.
  
  ‘И кто же это был?’
  
  ‘Мы это выясним", - сказал Николас, догадываясь, кто пытался их отпугнуть, но не желая обсуждать этот вопрос на глазах у всей компании. ‘Тем временем, здесь есть работа для тех из нас, кто намерен идти дальше’.
  
  ‘Да, - добавил Фаэторн, уперев руки в бока, - пусть те, кто желает повернуться к нам спиной в трудную минуту, уходят сейчас с моим проклятием на них. Мы терпели неудачи и похуже этой и всегда выкарабкивались. Итак, друзья мои, либо проявите верность людям Уэстфилда и останьтесь, либо уберите свои жалкие трупы с моих глаз долой. ’
  
  Все выжидающе повернулись к Джиллу. Видя, что у него нет поддержки, он начал бушевать, но быстро сдался. В конце концов он слез с лошади, давая понять, что останется. Николас сразу же взял на себя ответственность, организовав людей собрать разбросанное содержимое повозки, в то время как сам распряг двух лошадей и с помощью веревок заставил их оттащить тяжелое дерево в сторону. Фаэторн, тем временем, решил проблему сломанного колеса, используя инструменты, которые они всегда брали с собой в турне, и продемонстрировав навыки, полученные в кузнице его отца. Когда ученики собрали дрова, Николас разжег костер, чтобы поддержать их настроение, затем предложил актерам-музыкантам достать свои инструменты и сыграть несколько веселых танцев. Шок от засады постепенно проходил. Даже раздражительный Барнаби Джилл успокоился. Вернулось чувство товарищества.
  
  Николас отправился с Элиасом обыскать рощицу, в которой спрятались нападавшие. Земля была слишком твердой, чтобы можно было различить отпечатки копыт, но они подозревали, что нападавших было немного. Пучки сена у дерева указывали, где мужчины спрятались, чтобы поджечь свои снопы. Сломанные ветки указывали маршрут, которым они воспользовались для своего поспешного ухода. Было слишком поздно преследовать их.
  
  ‘Кто, черт возьми, это были, Ник?" - спросил Элиас.
  
  ‘Я думаю, мы можем назвать имя одного из них, Оуэн’.
  
  ‘Можем ли мы?’
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Человек, о котором предупреждал нас сэр Майкл. Реджинальд Орр’.
  
  ‘Этот злобный пуританин?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  Элиас был полон презрения. ‘Человек Божий, прибегающий к насилию?’
  
  ‘У меня такое чувство, что этот конкретный служитель Божий пойдет на любые крайности", - сказал Николас. ‘По его мнению, актеры - паразиты. Их нужно усмирить’.
  
  "Что ж, ему придется приложить гораздо больше усилий, чтобы усыпить меня’.
  
  Орр этого еще не знает. Он, наверное, думает, что заставил нас бежать обратно в Лондон. Когда он узнает, что мы добрались до Силвермера и намерены представить наши пьесы, он может попытаться нанести нам удар снова.’
  
  ‘Если только мы сначала не разрежем злодея на куски!’
  
  ‘Нам нужны доказательства, прежде чем мы сможем обратиться к Реджинальду Орру, - сказал Николас, - а у нас их сейчас нет. Пока мы их не найдем, мы должны держать себя в руках’.
  
  "Это должен быть он, Ник’, - возразил Элиас. ‘Кто еще это мог быть?’
  
  ‘Я не знаю. Это определенно была не банда грабителей, иначе они окружили бы нас, когда привели в замешательство. Нет, эта засада была спланирована, Оуэн. Кто-то знал, что сегодня мы будем путешествовать по дороге. Выкапывание ямы и срубка дерева потребовали времени и энергии. Никто не стал бы так мучиться, если бы не был абсолютно уверен, что поймает свою добычу.’
  
  ‘Так что же нам теперь делать?’
  
  ‘Возвращайся к остальным, чтобы помочь починить повозку’.
  
  ‘А потом?’
  
  ‘Ты можешь проехать на нем остаток пути", - решил Николас. ‘Я поеду впереди, чтобы убедиться, что нас больше не ожидают неприятные сюрпризы. Я возьму с собой юного Дэви. Его короткий путь через лес сэкономит нам драгоценное время.’
  
  "До тех пор, пока он снова не сбежит’.
  
  ‘Дэви этого не сделает, Оуэн’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что он был слишком напуган этой засадой. Когда вокруг рыщут враги, он не осмелится уйти один’.
  
  Они вышли из-за деревьев и направились обратно к остальным. К людям Уэстфилда вернулось приподнятое настроение. Те, кто разбирал груз, обменивались веселыми шутками, остальные грелись у огня и наслаждались веселой музыкой, которая сейчас играла. Пристыженный своим предыдущим ответом, Барнаби Гилл заявил о своей приверженности компании, исполнив одну из своих джигит для развлечения учеников. Фаэторн ритмично размахивал молотком, работая над колесом тележки, Худ репетировал свои реплики из "Колчестерской ведьмы". Труппа была похожа не столько на жертв засады, сколько на довольных путешественников, намеренно разбивших лагерь у дороги.
  
  Элиас был воодушевлен, а Николас глубоко тронут увиденным.
  
  ‘Они не остановят людей Уэстфилда, - сказал последний, - что бы они ни делали’.
  
  Сэр Майкл Гринлиф, казалось, был невосприимчив к холоду. Несмотря на то, что Ромбалл Тейлард предусмотрительно накинул на плечи плащ, он время от времени вздрагивал, но его хозяина не беспокоили низкая температура и порывистый ветер. Двое мужчин находились на вершине башни в Силвермере. Однако вместо того, чтобы направить свою подзорную трубу на небо, сэр Майкл в падающем свете осматривал горизонт в поисках признаков присутствия своих посетителей. Он отступил назад и в смятении покачал головой.
  
  ‘Их нигде нет, Ромбалл", - удрученно сказал он.
  
  ‘Возможно, они не придут сегодня, сэр Майкл’.
  
  Они честно пообещали, что сделают это, и я считаю Николаса Брейсвелла человеком слова. Боже мой, завтра вечером они должны поставить свою первую пьесу. Что мне сказать своим гостям, если у меня нет театральной труппы, которую я мог бы представить перед ними?’
  
  ‘Люди Уэстфилда все еще могут прибыть сегодня", - сказал Тейлард.
  
  ‘Но они должны были быть здесь несколько часов назад’.
  
  ‘Возможно, они заблудились по пути’.
  
  ‘Когда их будут вести Николас Брейсвелл и Оуэн Элиас? Я сомневаюсь, что они сбились с пути, Ромбалл. Не забывай, что с ними Дэви Стрэттон. Он знает эту часть графства не хуже любого другого.’
  
  ‘Мы предполагаем, что они приведут мальчика, сэр Майкл’.
  
  ‘О, они должны", - сказал старик. ‘Его отец будет в зале’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Джером Стрэттон был бы огорчен, если бы хотя бы мельком не увидел своего сына на сцене, когда Дэви начинает свою новую карьеру. Он умный парень и может оказаться великолепным актером.’
  
  ‘Я не уверен, что актерам нужен большой интеллект", - высказал мнение управляющий с легким оттенком презрения. ‘Кажется, они происходят из всех слоев общества, в некоторых случаях с небольшим образованием или вообще без него. Посмотрите на того валлийца, который приходил сюда.’
  
  ‘Оуэн Элиас? Блестящий актер, по словам моей жены’.
  
  ‘Но явно не выпускник университета’.
  
  Сэр Майкл рассмеялся. ‘ Я тоже, Ромбалл, - сказал он с восторгом, - и все же я открыл то, что ускользало от самых сведущих людей науки в Оксфорде и Кембридже. У кого из них моя преданность делу и круг интересов? Или, если уж на то пошло, мои художественные наклонности, потому что, хотя наука - моя первая любовь, я не пренебрегаю искусством. Не только леди Элеонора хотела, чтобы актеры были здесь.’
  
  ‘Я ценю это, сэр Майкл’.
  
  ‘Я тоже поклонник театрального мастерства. Даже если ты им не являешься’.
  
  Тейлард напрягся. ‘ Я?
  
  ‘Пойдем, Ромбалл", - сказал другой. ‘Тебе не нужно притворяться передо мной. По причинам, которые я не могу до конца понять, ты возмущен прибытием людей Уэстфилда’.
  
  ‘Я решительно отвергаю это обвинение, сэр Майкл’.
  
  ‘Я чувствую твое сопротивление’.
  
  ‘Не мне одобрять или не одобрять", - мягко сказал другой. ‘Как ваш управляющий, я просто выполняю ваши желания, не подвергая их какому-либо моральному осуждению. Я получаю удовольствие от того, что служу вам и леди Элеоноре.’
  
  ‘Никто не смог бы сделать это лучше. Какой другой мужчина стал бы стоять на вершине башни в леденящий холод, просто чтобы составить мне компанию?" И, вероятно, нет другого управляющего в Англии, который смирился бы со взрывами моей пушки и вонью химикатов из моей лаборатории. Но вы пробыли здесь слишком долго, чтобы я не мог составить представление о ваших собственных чувствах, ’ сказал сэр Майкл с кривой улыбкой. ‘Отрицай это, если хочешь, я все еще верю, что у тебя есть сомнения по поводу наших гостей из Лондона’.
  
  ‘У меня есть только один, сэр Майкл", - признался другой, - ‘и это не имеет никакого отношения к самим актерам. Это касается вас и леди Элинор’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Это уже было продемонстрировано. Когда вы разрешаете ставить пьесы в Силвермере, вы также навлекаете на себя неприятности. Викарий честно предупредил вас об этом’.
  
  Сэр Майкл вздохнул. ‘ Печально известный Реджинальд Орр.
  
  ‘Я бы не хотел, чтобы он доставил вам еще больше хлопот, сэр Майкл’.
  
  - И он не сможет, Ромбалл. Этому буйному христианину и близко не будет позволено приближаться к дому. Не бойся на наш счет.
  
  ‘Я проинструктирую всех сохранять бдительность’.
  
  ‘Да, - сказал сэр Майкл с блеском в глазах, - и если вы все еще думаете, что на нас нападет армия диких пуритан, вы даже можете посадить сюда человека, чтобы он наблюдал в мою подзорную трубу’.
  
  Тейлард редко улыбался. ‘Нет никого, кто бы мне не нравился настолько, чтобы поселить его здесь в такую погоду, сэр Майкл’.
  
  "По-моему, сегодня довольно прохладно’.
  
  ‘Озеро все еще замерзло’.
  
  ‘Этого не будет, когда я найду способ разбивать лед пушечными ядрами’.
  
  ‘Почему бы не оставить эту задачу слугам?’ посоветовал другой.
  
  ‘Когда наука сможет избавить их от хлопот? Это всего лишь вопрос правильного соотношения ингредиентов в моем порохе. Там все еще слишком много серы.’ Он снова с тревогой посмотрел в подзорную трубу. ‘Где они могут быть?’
  
  ‘Очевидно, они не придут, сэр Майкл’.
  
  ‘Скоро станет слишком темно, чтобы что-либо разглядеть’.
  
  ‘Могу я предложить нам вернуться в дом?’
  
  "С таким же успехом мы могли бы", - согласился другой, сдаваясь. "Мы зря тратим время здесь, наверху. Подожди минутку!’ - сказал он, когда Тейлард направился к двери. ‘Кто-то идет’.
  
  ‘ Где? Управляющий посмотрел вниз, на подъездную аллею. ‘ Я ничего не вижу.
  
  ‘Это потому, что твои глаза тренированы не так, как мои. Посмотри налево’.
  
  Подойдя к краю парапета, Тейлард перевел взгляд на западный конец поместья. Фигуры медленно выступали из мрака, как множество призраков. Впереди ехали два всадника, за ними следовала повозка и череда других всадников. Сэр Майкл был так обрадован, что начал возбужденно махать новоприбывшим, хотя они никак не могли видеть его за парапетом. Стюард стиснул зубы и постарался, чтобы его голос звучал довольным.
  
  ‘Какое облегчение!’ - сказал он. ‘Не спуститься ли нам поприветствовать их?’
  
  Утомленные задержкой и измотанные долгой скачкой, люди Уэстфилда воспрянули духом при виде Силвермера, поднимающегося из сумерек им навстречу. Обещание еды и крова даже вызвало улыбку на лице Барнаби Гилла. Николас Брейсвелл возглавлял процессию вместе с Дэви Стрэттоном. Лоуренс Фаэторн подъехал, чтобы присоединиться к ним, чтобы представить свою компанию. Леди Элеонора была первой, кто вышел из дома, но ее муж вскоре присоединился к ней, чтобы поприветствовать. Фаэторн снял шляпу и отвесил им символический поклон из седла.
  
  ‘Люди Уэстфилда к вашим услугам’, - сказал он. ‘Я Лоуренс Фаэторн’.
  
  ‘Мы ожидали вас раньше, мастер Фаэторн", - сказала леди Элеонора.
  
  ‘Непредвиденная проблема, которую я обсудлю с тобой позже’.
  
  ‘Тогда сделайте это в тепле и комфорте, сэр", - настаивал сэр Майкл, хлопая крыльями рядом со своей женой. ‘Приведите всю компанию в дом на некоторое время. Конюхи присмотрят за лошадьми и позаботятся о вашей повозке. У нас для вас приготовлен ужин.’
  
  Компания спонтанно зааплодировала. Прошло несколько часов с тех пор, как они ели в последний раз, и холод пробирал до костей. Такое гостеприимство в Силвермере помогло стереть воспоминания о засаде, которая так долго задерживала их. Слуга провел их в дом и провел на кухню. Николас вышел в холл и увидел Ромбалла Тейларда, невозмутимо стоявшего в углу. Стюард вежливо кивнул ему. Когда остальная труппа разошлась, Николас должным образом представил Фаэторна хозяевам. Актер почтительно поклонился им.
  
  ‘Извините, что заставили вас ждать", - сказал он, пожимая плечами в знак извинения, - "но на нас напали по дороге сюда’.
  
  ‘ Боже милостивый! ’ воскликнула леди Элинор. - Разбойники с большой дороги?
  
  ‘Мы думаем, что нет’.
  
  ‘Кто-нибудь пострадал?’
  
  ‘К счастью, нет, леди Элеонора’.
  
  ‘Тогда кто же напал на тебя?’ - спросил сэр Майкл.
  
  ‘Я позволю Нику рассказать тебе эту историю’.
  
  Следуя его примеру, Николас дал сокращенный отчет о том, что произошло, намеренно преуменьшая истерию, вызванную засадой. Его предварительная идентификация нападавших была одобрена сэром Майклом Гринлифом.
  
  ‘Похоже на работу Реджинальда Орра", - сказал он без колебаний.
  
  Леди Элеонора была мстительна. ‘Этот человек должен быть посажен за решетку’.
  
  ‘Он будет им, моя дорогая, если мы сможем найти доказательства, чтобы осудить его’.
  
  ‘Главное, что мы сюда попали", - сказал Фаэторн. ‘И какая замечательная арена для нашего искусства. Я не могу передать вам, насколько мы переполнены благодарностью за то, что вы сочли нужным пригласить людей Уэстфилда развлечь вас.’
  
  ‘Это мы благодарны", - сказала леди Элеонора. ‘Я просто хочу, чтобы ваше путешествие сюда не было омрачено этим ужасным происшествием’.
  
  Фаэторн взмахнул рукой. ‘ Просто отвлекающий маневр, леди Элеонора. Тысяча Реджинальдов Орров не помешали бы нам прибыть сюда, чтобы почтить нашу помолвку. Среди прочих, ’ сказал он, принимая боевую позу, ‘ я играю роль Генриха Пятого. Потребуется нечто большее, чем поваленное дерево и несколько снопов горящего сена, чтобы удержать героя Азенкура. Затем у нас здесь есть Ник Брейсвелл, который объездил весь мир вместе с Дрейком. Никто не собирается мешать человеку с его характером преодолеть гораздо меньшее расстояние от Лондона до Эссекса.’
  
  ‘С Реджинальдом Орром разберутся", - сказал сэр Майкл.
  
  ‘Если, конечно, это не был кто-то совсем другой", - сказал Николас.
  
  Его хозяин был непреклонен. ‘Это был либо сам Орр, либо несколько его сообщников, натравленных им. Он имеет слишком большое влияние на более слабые сосуды в своем кругу. Я могу только еще раз принести свои извинения. Я очень надеюсь, что это никоим образом не помешает выступлению здесь завтра вечером.’
  
  ‘Об этом и речи быть не может", - прогремел Фаэторн. "Двойной обман заставит Силвермера звенеть от смеха. Мы благополучно прибыли к месту назначения и намерены произвести неизгладимое впечатление на вас и ваших гостей.’
  
  Сэр Майкл просиял, его жена милостиво улыбнулась Фаэторну, а актер упивался их восхищением, как кот, получивший в свое распоряжение ведерко сливок. Довольный оказанным приемом, Николас краем глаза наблюдал за Ромбаллом Тейлардом. Хозяева могли заискивать перед звездой команды "Уэстфилд Мен", но стюард был о нем менее благосклонного мнения. В глазах этого человека была такая нарочитая враждебность, что Николас начал сомневаться, не участвовал ли он в засаде. Он повернулся, чтобы ответить на вопрос леди Элеоноры, а затем снова позволил Фаэторну взять управление на себя. Когда Николас в следующий раз попытался подглядеть за Тейлардом, мужчина исчез, как будто его там никогда и не было.
  
  ‘Сделай что-нибудь с ним, Майкл!’ - приказала его жена. ‘Арестуй этого человека’.
  
  ‘Когда будет собрано достаточно доказательств", - осторожно сказал он.
  
  ‘Реджинальд Орр представляет угрозу’.
  
  ‘Он поклялся помешать нам добраться до Силвермера", - напомнил им Николас. ‘Что он собирается делать, когда поймет, что потерпел неудачу, сэр Майкл? Он из тех людей, которые снова попытаются напасть на нас?’
  
  ‘Увы, да", - сказал сэр Майкл. "Снова, и снова, и снова’.
  
  Джаред Тьюк был практичным человеком, который не церемонился. Когда в соборе Святого Христофора должны были состояться похороны, могильщиком, которого неизменно нанимали, был опытный Натаниэль Китчен. Однако, поскольку теперь умер сам Китчен, эту работу должна была выполнить другая пара сильных рук, и Тьюк охотно взял ее на себя. Он и покойный были хорошими друзьями на протяжении многих лет, и он испытывал чувство личного долга. Работа была изнурительной. Замерзшую землю пришлось раскалывать киркой, прежде чем он смог использовать лопату для какого-либо эффекта. Даже в такое зимнее утро Тьюк обливался потом, стоя по пояс в могиле. Прибытие Энтони Даймента дало ему повод сделать паузу.
  
  ‘Как у тебя дела, Джаред?" - спросил викарий.
  
  ‘Медленно’.
  
  ‘Теперь недалеко идти’.
  
  ‘О, так и есть", - торжественно сказал Тьюк. ‘Натаниэль всегда опускался как минимум на шесть футов. Он получит не меньше за место для своего собственного захоронения’.
  
  "До тех пор, пока могила не будет готова к завтрашнему дню’.
  
  ‘Так и будет’.
  
  ‘Нам будет не хватать Натаниэля. Кто возьмет на себя его обязанности в будущем?’
  
  ‘Я найду кого-нибудь’.
  
  Немногословный Тьюк тыльной стороной руки вытер пот со лба. Его одежда была перепачкана, лицо покраснело от напряжения. Дайменту нужно было обсудить с церковным старостой несколько приходских вопросов, но он решил отложить их до того времени, когда они окажутся в более подходящей обстановке. Викарий уважал Натаниэля Китчена, но находил старика грубым и непредсказуемым. Тьюку, с другой стороны, понравился откровенный могильщик, и он почувствовал бы себя обиженным, если бы ему пришлось говорить о планируемом ремонте церковной крыши, находясь по пояс в могиле близкого друга. Викарий уже собирался уходить, когда из-за надгробий появилась фигура.
  
  ‘Доброе утро!’ - сказал Реджинальд Орр, указывая на новую могилу. ‘Это в честь Натаниэля Китчена?’
  
  ‘Так и есть, Реджинальд", - сказал викарий.
  
  ‘Пока ты этим занимаешься, Джаред, выкопай еще дюжину или около того", - с усмешкой посоветовал пуританин. ‘Мы можем похоронить людей Уэстфилда одновременно’.
  
  ‘Но они не мертвы’.
  
  ‘Они существуют во всех смыслах’.
  
  ‘Ты здесь никому не нужен", - хрипло сказал Тьюк.
  
  ‘Кроме воскресенья, ’ добавил Даймент, ‘ когда мы тебя никогда не видим’.
  
  ‘Я праздную Шаббат в другом месте’.
  
  "Ты снова предстанешь перед церковным судом за то, что не пришел’.
  
  Орр насмешливо улыбнулся. ‘Что они сделают? Отлучат меня еще раз? Изгнание из церкви, в которую я не верю, не является для меня наказанием. Это благословенное освобождение. Если, конечно, - предостерегающе сказал он, - вы не хотите, чтобы я присутствовал при этом и прокомментировал ошибки в вашей проповеди?
  
  "Здесь нет ошибок", - храбро заявил Даймент. ‘Это ты виноват’.
  
  ‘Теперь ты хочешь поговорить о теологии?’
  
  ‘Нет, нет. Мне нужно заняться делами прихода, Реджинальд’.
  
  ‘Что может быть важнее в этом приходе, чем должным образом восхвалять Бога?’
  
  ‘Мы это уже делаем’.
  
  ‘По-моему, нет’.
  
  ‘Это хорошо известно", - проворчал Тьюк, выбираясь из могилы. ‘Ваши мнения сбивают других с пути истинного. Они тоже предстанут перед судом’.
  
  ‘Угрожайте и штрафуйте нас сколько угодно, ’ бросил вызов Орр, ‘ это не изменит нашей веры. Богу не нужны прекрасные церкви, наполненные языческими идолами. Простота - это добродетель, которую Он ценит’.
  
  ‘Простота для простаков", - сказал церковный староста, совершая уникальный экскурс в мир юмора. ‘Преподобный Даймент - наш викарий, и он исповедует истинную религию’.
  
  ‘Спасибо тебе, Джаред", - сказал Даймент.
  
  Благодарный за поддержку своего церковного старосты, викарий также втайне испытал облегчение от того, что Орр больше не посещал церковь. В последний раз, когда пуританин присоединился к собранию, он поднялся на ноги, чтобы опровергнуть некоторые утверждения, сделанные в проповеди. В прошлый раз он даже не стал дожидаться начала проповеди, выбежав из церкви со всем шумом, на который был способен, и захлопнув за собой огромную дубовую дверь. Глядя на незваного гостя, Даймент понял, что перед ним единственный прихожанин, для которого он сам с радостью выкопал бы могилу.
  
  ‘Зачем ты пришел, Реджинальд?’ - спросил он.
  
  ‘Чтобы сообщить хорошие новости", - сказал Орр с лукавой улыбкой.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘В конце концов, Силвермер не будет осквернен мерзкой театральной труппой’.
  
  ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Я чувствую, что паразиты, возможно, повернули назад’.
  
  "Ты чувствуешь это, - настаивал другой, - или ты знаешь это?’
  
  ‘Позвольте мне просто сказать, что это слово дошло до меня вчера’.
  
  ‘Тогда это отличается от того сообщения, которое я получил только сегодня утром’.
  
  Улыбка Орра застыла. ‘ Что вы имеете в виду?
  
  ‘В письме от сэра Майкла говорится, что люди Уэстфилда благополучно прибыли и должны выступить сегодня вечером в Силвермере. Я приглашен присутствовать’.
  
  "Они здесь?’ - изумленно переспросил Орр.
  
  - Очевидно, несмотря на попытку повернуть их вспять. Викарий внимательно наблюдал за ним. ‘ Полагаю, ты ничего не знаешь об этом, Реджинальд?
  
  Орр был настроен воинственно. ‘ Ты обвиняешь меня?
  
  ‘Викарий задал вежливый вопрос", - сказал Тьюк, подходя к нему вплотную.
  
  ‘Тогда вежливый ответ заключается в том, что мне нечего сказать по этому поводу’.
  
  ‘Сэр Майкл добьется от вас надлежащего ответа", - предупредил Даймент.
  
  ‘Пусть его", - невозмутимо сказал Орр. ‘Что меня беспокоит, так это тот факт, что вас пригласили посмотреть это представление в Силвермере’.
  
  ‘Я капеллан сэра Майкла’.
  
  ‘Тем больше причин, по которым вы должны помешать ему следовать совету нечестивых или вставать на пути грешников. Актеры рождаются неверующими. Они нечестивые грешники, которые стремятся развратить и осквернить. Можете ли вы, как его капеллан, ’ сказал он, ткнув викария пальцем в грудь, - потворствовать тому, что делает сэр Майкл?
  
  ‘Я уважаю его право поступать именно так, как он желает’.
  
  ‘Даже если это противоречит основным догматам христианства?’
  
  ‘Я более терпимо отношусь к театральным труппам’.
  
  ‘Значит, ты хочешь поощрять эту деградацию?’ - прорычал Орр. "Ты делаешь мне выговор за то, что я не посещаю церковь, и в то же время ты приветствуешь банду извергов, которые проповедуют слово самого дьявола. Ты предатель своего клана, Энтони Даймент!’
  
  ‘Придержи свой язык", - приказал Тьюк.
  
  ‘Почему? Правда слишком давит на твои уши?’
  
  ‘Викарий заслуживает уважения’.
  
  ‘Ну, от меня он этого не получит, если будет наблюдать, как актеры распространяют свое зло в самом сердце его прихода. Что ты будешь делать?’ - потребовал он, возвращаясь к Дайменту. ‘Хватит ли у тебя смелости отвергнуть это приглашение? Или ты будешь питаться за столом сатаны?’
  
  Впервые в жизни Энтони Даймент не находил слов.
  
  Двадцать четыре часа в Силвермере полностью преобразили людей Уэстфилда.
  
  Осажденная компания, прибывшая в дом замерзшей, голодной и измученной, теперь была счастлива и бодра. Их встретили тепло, еда была превосходной, хозяева внимательными, а размещение намного лучше, чем все, чем они обычно наслаждались, отправляясь в турне. Сам Большой зал вдохновил их, и они не могли дождаться начала репетиции. Двойной обман был одной из их самых достоверных комедий, но требовал огромной технической точности. Поскольку это была первая пьеса в серии, Фаэторн стремился сделать все абсолютно правильно, чтобы произвести благоприятное впечатление, и тренировал своих актеров все утро и вторую половину дня. Дэви Стрэттону было дано лишь краткое появление на сцене, где ему разрешили присоединиться к общему ликованию. Ему не выделяли реплик. За кулисами его обязанностей было намного больше.
  
  Николас Брейсвелл в полной мере использовал имеющиеся в его распоряжении элементы, повесив занавески, которые можно было раздвинуть, чтобы открыть пространство под галереей, и разместив множество канделябров в наиболее выгодных положениях. Привыкшая выступать днем на открытом воздухе, труппа была вынуждена адаптироваться к изменившимся условиям, которые теперь им предлагались. Стулья были расставлены рядами, и Николас наблюдал за некоторыми сценами с заднего ряда, чтобы убедиться, что всех видно и слышно. Все было удовлетворительно. Видимых проблем не было. Когда актеры собрались в приемной, которая была их театром, моральный дух был высок, а уверенность безгранична. Дэви Стрэттон был единственным человеком, который страдал нервозностью. Эффективный во время репетиций, он теперь был встревожен и довольно рассеян, опасаясь, что подведет своих коллег в самом первом случае, когда будет работать вместе с ними. Николас попытался успокоить его.
  
  ‘Ты творил чудеса во время репетиции", - сказал он.
  
  ‘Неужели?" - переспросил Дэви.
  
  ‘Мы бы не справились с этим без тебя’.
  
  ‘Но все, что я делал, это стоял там с различными костюмами’.
  
  ‘Это жизненно важная задача в этой пьесе. Скорость имеет решающее значение, Дэви. Если пьеса замедляется в какой-то момент, ее инерция теряется, как и большая часть ее комедийности. Это сработает’ только если мы будем выполнять свой долг так же хорошо, как актеры. Он коснулся руки мальчика. ‘ Постарайся насладиться этим, парень.
  
  ‘Меня тошнит’.
  
  - Как и все, ’ сказал Николас, оглядывая комнату. ‘ Они просто учатся лучше это скрывать. Но на самом деле это не болезнь, Дэви. Это возбуждение. Как только начнется спектакль, у вас не будет времени беспокоиться о тошноте в желудке.’
  
  ‘Мне нравится пьеса. Она заставила меня хихикнуть’.
  
  ‘Будем надеяться, что это произведет такой же эффект на нашу аудиторию’.
  
  Николас взял мальчика с собой, чтобы проверить большое количество свойств , необходимых для Двойного обмана . Те, что были повреждены во время засады, теперь были отремонтированы, и все они были разложены в определенной последовательности на длинном столе-козлах. Актеры, тем временем, надевали свои костюмы, довольно подшучивали или ускользали в угол для последней репетиции своих реплик. Шум в соседнем Большом зале неуклонно нарастал по мере того, как гости входили, чтобы занять свои места. Судя по громкости звука, значительное количество людей собралось посмотреть, как знаменитая компания демонстрирует свои чудеса. Ромбалл Тейлард в конце концов зашел в кинотеатр, чтобы узнать, готовы ли они. Лоуренс Фаэторн заверил его, что так оно и есть, и отправил обратно к сэру Майклу Гринлифу. Затем он произнес короткую, но волнующую речь перед компанией, призывая их выложиться по максимуму. Воодушевленные его словами, они с возросшим рвением заняли свои места на сцене за занавесом.
  
  По сигналу Николаса Брейсвелла музыканты заиграли на галерее, и тяжелый гул в зале быстро стих. Затем Оуэн Элиас вышел на сцену, чтобы произнести пролог и посмеяться над первым смехом вечера. Когда занавес был отдернут, Double Deceit начался всерьез. Сюжет был взят из пьесы Плавта. Две пары идентичных близнецов были вовлечены в бесконечную череду веселых выходок. Ошибки в опознании снова и снова вызывали у зрителей радостные возгласы. Что сделало представление особенно запоминающимся, так это тот факт, что Лоуренс Фаэторн и Барнаби Гилл сыграли по паре близнецов, покинув сцену в образах Аргоса и Сильвио из Рима соответственно, только для того, чтобы почти сразу же появиться снова в образах Аргоса и Сильвио из Флоренции. Быстрая смена костюма была жизненно важна, и Дэви был занят тем, что брал один плащ и шляпу у Фаэторна, передавая ему замену, только для того, чтобы отдать ему оригинальные вещи, когда он снова вернется из Флоренции в Рим. Стоя рядом с ним, Джордж Дарт переодевал Джилла, угрюмого слугу одного Аргоса и неугомонного шута другого.
  
  Хронометраж был безупречен. Все было сделано настолько мастерски, что зрителям показалось, что они наблюдают за четырьмя актерами, играющими центральные роли, а не за двумя. Одобрительный смех не прекращался. От некоторых непристойностей дамы покраснели, но мужчины неудержимо заржали. Тонкий намек был формой юмора, которая с равным успехом нравилась мужьям и женам. Двойной обман был триумфальной сценой, демонстрировавшей свой двойной обман аудитории, состоящей из друзей и родственников сэра Майкла и леди Элеоноры, некоторые из которых никогда раньше не видели театрального представления и были полностью очарованы новым опытом. Когда пятый акт подошел к своей кульминации, обе пары близнецов впервые вышли на сцену вместе. Оуэн Элиас, одетый в костюм, идентичный костюму Фаэторна, был удивительно похож на него, в то время как Джеймс Ингрэм, одетый так, чтобы дублировать Джилла, был более чем сносной имитацией.
  
  Фаэторну было поручено произнести Эпилог - речь из шестнадцати строк в рифмованных куплетах, которая завершает пьесу смесью остроумия и мудрости. Гордый тем, как его труппа отреагировала на вызов, и восхищенный собственным двойным выступлением, актер подошел к краю сцены, откашлялся и открыл рот, чтобы произнести слова. Но никто не пришел. Как Фаэторн ни старался, он смог издать не более чем слабое карканье. Он схватился за шею и даже ткнул пальцем себе в горло, но это были бесполезные жесты. Что усугубляло его затруднительное положение, так это то, что зрители, предполагая, что все его выходки были частью пьесы, снова рассмеялись и даже зааплодировали, когда он скривился, делая последнюю попытку продекламировать неуловимый эпилог.
  
  Барнаби Гилл в конце концов пришел ему на помощь. Оттолкнув его в сторону, клоун исполнил небольшой танец в качестве вступления, а затем сочинил куплет, чтобы скрыть смущение своего молчаливого коллеги.
  
  "Добрые друзья, позвольте веселым слугам провести свой день,
  
  Я скажу слова, которые не может произнести мой учитель.’
  
  Далее следовали шестнадцать оригинальных строк, произнесенных с комическим эффектом человеком, который слышал их так часто, что они запечатлелись в его памяти. Фаэторн пришел в ужас, увидев, что его соперник украл его реплики и сделал первый глоток под разразившиеся аплодисменты. В то же время, однако, он осознал, что Джилл был их спасителем, и собрался с духом, чтобы поблагодарить этого человека, когда к нему вернулся голос. Это сбивало с толку. Фаэторну не было больно, но он не мог произнести ни единого слова. Когда труппа покинула сцену, он повел их обратно, чтобы поклониться, милостиво улыбаясь хозяевам, которые сидели в первом ряду, а затем демонстрируя свой набор замысловатых жестов. Джилл не смог удержаться, чтобы не нанести оскорбление за оскорблением. Когда они вдвоем вошли в театр, он повернулся к Фаэторну.
  
  ‘Учи свои реплики, парень", - отругал он. "По крайней мере, делай что-то"правильно".
  
  Николас Брейсвелл знал, что проблема серьезная. Что бы еще Фаэторн ни делал, он никогда не забудет свои реплики, а тем более не даст Джиллу возможности произнести их вместо него. Увидев смесь ярости и беспомощности в глазах Фаэторна, он быстро вмешался, прежде чем насмешки Джилла спровоцировали Аргоса из Рима и Флоренции на насилие. Когда он отвел пораженного актера в сторону, к ним присоединился Эдмунд Худ.
  
  ‘Что случилось, Лоуренс?’ - спросил Худ. ‘Ты знаешь эту речь задом наперед’.
  
  Фаэторн яростно ткнул пальцем себе в горло.
  
  ‘Ты потерял голос?’ - спросил Николас, получив в ответ энергичный кивок. ‘Ты можешь вообще ничего не говорить?’ В ответ последовало отчаянное покачивание головой. ‘Но у вас не было никаких трудностей по ходу самой пьесы’.
  
  Фаэторн попытался объяснить свою дилемму серией ярких жестов.
  
  Худ был сбит с толку. ‘ Что с ним не так, Ник?
  
  ‘Я не знаю, ’ признался Николас, - но я думаю, ему нужен врач’.
  
  ‘Ничего подобного раньше не случалось. Лоуренс непобедим’.
  
  ‘Это больше не так, Эдмунд. Или так кажется. Сначала у него высокая температура; затем он теряет сознание во время проповеди в церкви; и теперь это’.
  
  Фаэторн кивнул в знак согласия и дико жестикулировал. Когда другие члены компании подошли посмотреть, как он себя чувствует, Николас отмахнулся от них, заверив, что их лидер просто устал и нуждается в отдыхе. Слова книгохранилища убедили немногих. Энергичный актер никогда не уставал. Обеспокоенные состоянием его здоровья, они начали переодеваться. Только Джилл попытался воспользоваться отчаянием своего коллеги. Когда он сбросил одежду, которую носил как Сильвио Римский, он подошел к троим мужчинам и заговорил с величественным видом.
  
  ‘Промах Лоуренса еще можно обратить во благо", - сказал он, прихорашиваясь. ‘Я думаю, что с этого момента будет лучше, если Сильвио всегда будет произносить эпилог, чтобы показать, что роли поменялись и что мастер подчиняется человеку. Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, это чудовищная идея", - сказал Худ.
  
  ‘И на редкость неподходящий", - добавил Николас.
  
  Джилл проигнорировал их обоих. ‘ А как насчет тебя, Лоуренс? Ты видел, как хорошо они восприняли мой эпилог. Ты передашь строки тому, кто произнесет их должным образом?
  
  Фаэторн, не в силах вымолвить ни слова, бросился к Джиллу, протянув руки, чтобы схватить его за горло. Николас и Худ удержали его как раз вовремя. Джилл отпрыгнул за пределы досягаемости и издал прерывистый смешок. Он наслаждался моментом своего триумфа. Когда большинство остальных разошлись, Фаэторн с несчастным видом сел на скамью, обхватив голову руками. Худ тщетно пытался утешить его. Николас сначала проследил за тем, как убирают декорации и имущество со сцены, прежде чем вернуться к своим друзьям. Он собирался утешить Фаэторна, когда в комнату в сильном возбуждении влетел сэр Майкл.
  
  ‘Где он?’ - закричал он. ‘Где этот волшебник по имени Лоуренс Фаэторн?’
  
  ‘ Сюда, сэр Майкл, ’ позвал Николас.
  
  К ним поспешил хозяин. ‘О, сэр. Простите, что задержался с поздравлениями, но я был захвачен лавиной комплиментов от моих гостей. Они нашли пьесу одновременно веселой и очаровательной. Я слышал, из-под вашего пера, мастер Худ.’
  
  Худ кивнул. ‘ Даже так, сэр Майкл.
  
  ‘Тогда ты тоже заслуживаешь безграничных похвал. Пьеса и представление были безупречны. В двойных ролях Сильвио и мастера Фаэторна ты был великолепен’. Актер улыбнулся впервые с тех пор, как вошел в театр. ‘Этот прием в конце был виртуозным, сэр, вы притворялись, что теряете голос, так что скромному слуге пришлось произносить эпилог. Ваши жесты и выражения были так удивительно реалистичны’.
  
  Его лицо превратилось в маску гнева, жесты Фаэторна были настолько откровенно враждебными, что Николасу пришлось встать перед ним, чтобы заслонить его от хозяина. Он мягко улыбнулся сэру Майклу и поднял обе ладони в знак извинения.
  
  ‘Простите его, сэр Майкл", - сказал он. ‘Мастер Фаэторн устал’.
  
  ‘Неудивительно, учитывая энергию, которую он вложил в свое выступление’.
  
  ‘Возможно ли, чтобы он обратился к врачу?’
  
  Сэр Майкл встревожился. ‘ Доктор? Мастер Фаэторн не болен?
  
  ‘Нет, нет", - сказал Николас. ‘Ему просто нужна восстанавливающая доза лекарства’.
  
  ‘Тогда я прописываю зелье моего собственного изобретения. Оно вылечило паралич моей собаки’.
  
  Николас был тактичен. ‘ Возможно, это не совсем то, что здесь требуется, сэр Майкл. Достаточно пяти минут с врачом. Я подумал, нет ли среди ваших гостей такого человека.
  
  ‘На самом деле, знаю", - сказал другой. ‘Доктор Винч’.
  
  ‘Согласился бы он лечить Лоуренса?’ - спросил Худ.
  
  Доктор Винч настоял бы на этом, мастер Худ. Угощение будет полностью принадлежать ему, поверьте мне. Он и его жена сочли представление замечательным. Если у доктора Винча будет шанс встретиться с несомненной звездой вечера, он с радостью им воспользуется.’
  
  ‘Возможно, вы могли бы попросить его зайти сюда, сэр Майкл’.
  
  ‘Сейчас, сейчас, дорогой друг", - сказал хозяин и поспешил прочь. ‘Мы не можем допустить, чтобы мастер Фаэторн испытывал ни малейшие неудобства’.
  
  ‘Умело сработано, Ник", - сказал Худ. "Лоуренс был готов придушить его, когда он сделал это замечание по поводу Эпилога. Слава богу, что вы предотвратили его, иначе наше первое выступление здесь стало бы и последним.’
  
  Фаэторн встал, указывая пальцем и произнося беззвучные слова. Худ был сбит с толку, но Николас понял, что актер пытался им сказать. Он быстро достал оперативный экземпляр Double Deceit и принес его сюда. Взяв книгу у него из рук, Фаэторн указал на название, затем провел через него воображаемую линию, заменив ее четырьмя словами, невидимо написанными указательным пальцем.
  
  ‘Что, черт возьми, он делает, Ник?’ - спросил Худ.
  
  ‘Советуют нам поискать другую пьесу", - сказал Николас.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что именно это стало причиной потери его голоса’.
  
  ‘Как пьеса вообще может это сделать?’
  
  "Я не знаю, но это именно то, что Колчестерская ведьма, кажется, делает, Эдмунд. Ты работал над пьесой", - напомнил ему Николас. ‘Разве лорд Мэледи не страдает серией странных недугов?’
  
  ‘Ну да", - вспомнил Худ. ‘Сначала его поражает таинственная лихорадка, затем он падает в обморок без видимой причины, и когда он оправляется от этого, он ...’ Его голос затих, и он снова посмотрел на пациента. ‘ Вы пытаетесь сказать нам, что проходите те же испытания, что и лорд Мэледи? Фаэторн энергично кивнул. ‘Но это невероятно’.
  
  ‘Двое из нас начинают верить в это, Эдмунд’.
  
  ‘Эгидиус Пай написал комедию, а не соткал заклинание’.
  
  ‘Возможно, он сделал и то, и другое, даже не осознавая этого’.
  
  ‘Нет, Ник. Я отказываюсь даже одобрять эту идею’.
  
  Фаэторн взял его за плечи, чтобы встряхнуть, заглядывая глубоко в глаза. Он прибегнул к пантомиме, сначала притворившись, что у него высокая температура, затем упал на пол и конвульсивно задергался. Поднявшись на ноги, он прошелся по комнате, словно произнося речь, затем схватился за горло обеими руками. Он закончил тем, что сунул в руки автора быстрый экземпляр " Двойного обмана". Худ посмотрел на него с дурными предчувствиями, затем снова перевел взгляд на Фаэторна.
  
  ‘Я все еще не могу принять это, Лоуренс. В пьесе беды лорда Мэледи желает ему его враг, сэр Родерик Лоулесс. Он нанимает кого-то, чтобы тот поражал его соперника различными болезнями. Все предполагают, что это Черная Джоан, ведьма, наложила на него заклятие, но настоящий злодей - это человек, который должен ухаживать за ним, возвращая ему здоровье.’
  
  ‘Доктор Гниль", - сказал Николас.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  "Роль, взятую на себя Барнаби Джиллом".
  
  Худ задумался. ‘Я начинаю понимать, что вы имеете в виду. Когда Лоуренс потерял дар речи этим вечером, больше всех пострадал Барнаби. И когда лорд Мэледи лишается дара речи в "Ведьме из Колчестера" , именно доктор Путрид пожинает плоды. Неужели это так? - сказал он, недоверчиво размахивая руками. ‘ Неужели великий Лоуренс Фаэторн, который одержал победу во стольких пьесах, теперь находится во власти одной?
  
  Фаэторн снова кивнул, а затем в отчаянии опустился на скамью.
  
  Доктор Винч выбрал этот момент, чтобы войти с сэром Майклом. Это был невысокий, круглый, кривоногий мужчина средних лет с румяным лицом, на котором играла довольная улыбка. Он подергал себя за козлиную бородку, затем потер пухлые руки.
  
  ‘Это действительно честь для меня, джентльмены, - сказал он, лучезарно улыбаясь им. - Если смех - лучшее лекарство, то я проживу до ста лет’. Когда он увидел Фаэторна в бедственном положении, его поведение сразу изменилось. ‘ Боже милостивый! ’ воскликнул он, набрасываясь на актера. ‘ Что с вами, сэр? Вам больно?
  
  ‘ Мастер Фаэторн очень устал, доктор, - объяснил Николас, - и у него болит горло. Мы позволим вам ухаживать за ним наедине?
  
  ‘Очень разумно", - сказал сэр Майкл. ‘Давайте пройдем в холл’.
  
  Николас и Худ прошли через дверь на сцену вместе со своим ведущим. В зале все еще мерцали сотни свечей, но двое слуг методично тушили пламя теперь, когда публика разошлась.
  
  Сэр Майкл проявил заботу. ‘Я надеюсь, что его состояние не серьезное’.
  
  ‘Я уверен, что это не так, сэр Майкл", - сказал Николас, стараясь больше ничего не разглашать о недавней истории болезни Фаэторна. ‘Сон творит свои чудеса’.
  
  ‘А завтра он сможет отдохнуть’.
  
  ‘К сожалению, нет, сэр Майкл", - объяснил Худ. ‘Хотя у нас, возможно, завтра здесь не будет представления, мы будем репетировать нашу новую пьесу. Боюсь, актеры никогда не отдыхают. То, что вы видите на сцене через два часа, является результатом гораздо более длительного времени, проведенного на репетициях. Двойной обман - показательный пример.’
  
  ‘Восхитительная резвость, мастер Худ. Моя жена захохотала от радости’.
  
  ‘Я рад, что леди Элеонора осталась довольна", - сказал Николас.
  
  ‘Вне себя от радости, мой друг. Что будет дальше?’
  
  "Ненасытный герцог" . Совсем другое дело, сэр Майкл. Мы следуем за солнечной комедией и мрачной трагедией. В каком-то смысле жаль, что мы выступаем днем, ’ сказал он, наблюдая, как слуги гасят свечи, - потому что мы могли бы отлично использовать тень, не имея ничего, кроме канделябров, чтобы освещать сцену. Но это не имеет значения.’
  
  ‘Нет", - согласился Худ. ‘Обычно мы играем пьесу при ярком солнечном свете’.
  
  ‘ Вы упомянули о новой комедии, ’ сказал сэр Майкл. - Колчестерская ведьма . Это то, что мне нравится больше всего. Это мощная пьеса?’
  
  ‘О, да, сэр Майкл’.
  
  ‘Слишком могущественный", - пробормотал Николас себе под нос.
  
  Они поговорили еще несколько минут, прежде чем их прервал доктор Винч, который суетливо поднялся на сцену в более спокойном расположении духа. Его улыбка вернулась.
  
  ‘В этом нет ничего такого, что могло бы вызвать тревогу", - сказал он. ‘Что больше всего нужно мастеру Фаэторну, так это сон. У него болит горло, но оно не воспалено, и на шее нет опухоли. Я отправлю ему зелье, как только вернусь домой.’
  
  ‘Не могли бы вы не смешивать это здесь, доктор Винч?’ - предложил сэр Майкл. ‘Я уверен, что в моей лаборатории есть все необходимые травы. Это сэкономило бы время’.
  
  ‘ Многое из этого, сэр Майкл. Я принимаю ваше любезное предложение. А пока, ’ обратился он к остальным, ‘ я советую вам отвести мастера Фаэторна в постель. Когда бедняга почувствует себя комфортно, скажите ему, как нам с женой понравилось его выступление. Похвала - прекрасное лекарство. Ни один мужчина не может получить ее слишком много. ’
  
  Он и сэр Майкл ушли в лабораторию, оставив Николаса и Худа ухаживать за своим коллегой. Фаэторн все еще был в своем костюме Аргоса, когда они вернулись в театр, и они не видели смысла вытаскивать его оттуда, пока не отнесут в спальню. Николас набросил плащ на плечи пациента, затем они с Худом медленно сопроводили его к боковому выходу из дома. Когда они вышли в холодную ночь, Фаэторн вздрогнул и издал беззвучный крик. Они поспешили отвести его в самый большой из трех коттеджей, не обращая внимания на тревожные расспросы других обитателей и отвели наверх. Фаэторна вскоре раздели и уложили в постель, скорее озадаченного, чем испытывающего какой-либо дискомфорт. Когда его веки начали опускаться, Худ подтолкнул Николаса локтем, и они тихо удалились. Оуэн Элиас ждал их у подножия лестницы.
  
  "Что заставило его пасть на этот раз?’ спросил он.
  
  ‘Мы не знаем, Оуэн", - ответил Николас. "Его осмотрел врач, который посоветовал поспать. Доктор Винч в данный момент готовит зелье от боли в горле’.
  
  ‘Я надеюсь, что это сработает, Ник. Лоуренс Фаэторн без голоса, мы как река Темза без воды — каприз природы’.
  
  ‘Он скоро поправится", - сказал Худ.
  
  ‘А что, если он этого не сделает, Эдмунд?’ - спросил валлиец.
  
  ‘Тогда мы сделаем то, что сегодня вечером сделал Барнаби. Заменим его’.
  
  ‘Только Бог мог заменить Лоуренса’.
  
  Раздался громкий стук в дверь. Николас пошел посмотреть, кто звонит.
  
  ‘Это, конечно, уже не может быть доктор Винч", - сказал он, поднимая щеколду. ‘Он может так быстро смешивать свои лекарства?’
  
  Он открыл дверь и удивленно моргнул, увидев стоящую там приземистую фигуру пожилой женщины. При взгляде только в мерцающем свете свечей посетительница казалась зловещей, но он не почувствовал никакой угрозы. Она вразвалку подошла вперед, чтобы он мог разглядеть ее получше. Одетая в лохмотья и старую потрепанную шапочку, она была согбена возрастом и измучена тяжелым трудом, но в ее глазах был почти юношеский блеск.
  
  ‘Вы что-то хотели, госпожа?’ - вежливо спросил Николас.
  
  ‘Только для того, чтобы передать вам это, сэр", - сказала она, протягивая ему крошечную бутылочку. "Кто-то в этом доме болен, и это зелье вылечит его, если он его примет’.
  
  ‘Но как вы узнали, что у нас здесь больной человек?’
  
  ‘Это не важно. Возьми бутылку’.
  
  ‘Что в нем содержится?’
  
  ‘Лекарство’.
  
  Николас взял его у нее, почувствовав странное тепло ее руки, когда она коснулась его собственной. ‘Кто ты?’ - удивился он.
  
  ‘Матушка Свиная косточка", - тихо сказала она.
  
  Затем она отступила в темноту и исчезла.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Среда была полностью посвящена репетиции " Колчестерской ведьмы " . Пьеса " Ненасытный герцог", которая должна была быть представлена на следующий день, пользовалась таким спросом в прошлом году, что они знали ее наизусть и были уверены, что поставят ее после всего лишь утренней работы над ней. Настоящего внимания требовала новая пьеса, но они отнеслись к ней без энтузиазма. Лоуренс Фаэторн был не единственным человеком, который установил связь между своими повторяющимися болезнями и драмой Эгидиуса Пая. Испытание, выпавшее на долю их менеджера, было зеркальным отражением испытания, выпавшего на долю лорда Мэледи, и их не успокоил тот факт, что у "Колчестерской ведьмы" был счастливый конец, а главный герой полностью выздоровел. До того, как это произошло, персонажу пришлось пережить еще больше невзгод. Страх придал репетиции некий предварительный характер. Суеверные по натуре, актеры сильно нервничали, пробираясь по пьесе так, словно каждая сцена была ненадежной ступенькой в особенно быстротекущем потоке.
  
  Во время перерыва Лоуренс Фаэторн подошел к Николасу Брейсвеллу.
  
  ‘Эта пьеса проклята, Ник’, - пожаловался он. ‘Я чувствую это’.
  
  ‘Это принесло нам как хорошее, так и плохое", - сказал Николас, оглядываясь по сторонам. ‘Если бы не мастер Пай, мы бы не наслаждались гостеприимством Силвермера и удовольствием репетировать в этом великолепном зале. Мы бы все прохлаждались в Лондоне, молясь, чтобы погода улучшилась. В то время как здесь у нас есть работа, еда, питье, жилье, прекрасный театр и замечательная публика. Работать в таких условиях - чистое удовольствие.’
  
  ‘Я согласен. Играть на этой сцене было сплошным удовольствием. Пока я не потерял голос’.
  
  ‘Только на короткое время. Сейчас он восстановлен’.
  
  ‘Как долго?’ - с тревогой спросил Фаэторн. "Я чувствую, что новая болезнь может выскочить из Колчестерской ведьмы, чтобы напасть на меня в любую минуту. Пьеса представляет угрозу.’
  
  ‘Сэр Майкл в восторге от нашего выбора’.
  
  ‘Сэру Майклу не обязательно брать на себя роль лорда Мэледи’.
  
  ‘Другие персонажи пьесы повержены так же, как и вы", - напомнил ему Николас. ‘Два юриста, например, Длинная Стрела и Короткая Стрела. Мастер Пай не щадит своих коллег-юристов по пьесе. Оба поражены, но ни Эдмунд, ни Джеймс, которые исполняют эти роли, никоим образом не пострадали.’
  
  Фаэторн застонал. ‘ Я достаточно настрадался за них обоих!
  
  ‘Не бойся этого произведения. Оно еще может принести нам величайший триумф’.
  
  ‘Действительно, может быть, Ник, но доживу ли я до того, чтобы увидеть это?’
  
  Скрывая свои собственные опасения по поводу пьесы, Фаэторн ушел, чтобы отругать актеров за отсутствие приверженности пьесе. Голос, который пропал накануне вечером, теперь был таким же богатым и громким, как всегда. Николас почувствовал облегчение, но все еще был озадачен своим внезапным выздоровлением. Он подозвал Дэви Стрэттона, чтобы тот передал ему инструкции. Мальчику была отведена лишь незначительная роль в новой пьесе, и он постоянно выполнял ряд черных, но важных заданий. В пьесе, которая включала значительное дублирование, он помогал актерам менять костюмы, держал для них наготове все необходимое, когда они собирались выйти на сцену, и приносили или убирали декорации с Джорджем Дартом всякий раз, когда этого требовало действие пьесы.
  
  ‘Ты знаешь, что ты должен делать в следующей сцене, Дэви?’ - спросил Николас.
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Выкатите ведьмин котел на сцену’.
  
  ‘Это вторая вещь, которую ты должен сделать. Какая первая?’
  
  ‘Ах, да", - сказал Дэви, вспоминая. ‘Помоги Мартину Йео надеть его костюм’.
  
  ‘Думай о нем как о Гризельде. Так зовут Мартина в пьесе’.
  
  ‘Я попытаюсь, но мне он все равно кажется Мартином Йео’.
  
  ‘Да", - строго сказал Николас. "Я видел, как ты дразнил его раньше. Хватит об этом, Дэви. Я поселил тебя в коттедже с Диком Ханидью и Джорджем, чтобы держать подальше от других учеников. Не создавай проблем.’
  
  ‘Это Мартин и Стивен издевались надо мной", - заявил мальчик.
  
  ‘Тогда не обращай на них внимания. Даже на репетиции спектакль требует всего нашего внимания. Мы должны работать вместе, а не друг против друга. Ты понимаешь?’ Дэви покаянно кивнул. ‘Хорошо. Позволь мне увидеть, как ты превзошел себя, как во время Двойного обмана".
  
  ‘И это все?’
  
  ‘Нет, это не так", - сказал Николас, удивляясь, почему ему так хочется уйти. "У меня впервые была возможность поговорить с тобой наедине, и я хочу тебя кое о чем спросить. Вы когда-нибудь слышали о ком-нибудь по имени Матушка Пигбоун?’
  
  ‘Конечно. Все в Эссексе слышали’.
  
  ‘Кто она?’
  
  ‘Мудрая женщина, которая живет в лесу за Стейплфордом’.
  
  ‘Ты когда-нибудь встречал ее?’
  
  ‘Нет, но я думаю, что мой отец слышал’.
  
  ‘Она продает лекарства от странных болезней?’
  
  ‘Матушка Пигбоун делает все, что угодно. Некоторые говорят, что она ведьма’.
  
  ‘Я думал, ты не веришь в ведьм’.
  
  ‘Я не знаю, но многие люди знают’.
  
  ‘Как мне найти матушку Пигбоун?’
  
  ‘Спроси моего отца’.
  
  Фаэторн, желая возобновить работу, помахал своей книжной полке. Николас отослал Дэви заниматься домашними делами и поднялся на сцену. Убедившись, что все декорации на месте, он зашел в артистическую, чтобы убедиться, что актеры находятся на своих местах. Были надеты полные костюмы, чтобы они могли привыкнуть к частым сменам. Барнаби Джилл поправлял перо на своей шляпе. Эдмунд Худ придавал своему лицу торжественное выражение юриста. Дэви Стрэттон помогал угрюмому Мартину Йео облачиться в платье, которое он надел как Гризельда, молодая женщина из семьи сэра Родерика Лоулесса. Ричард Ханидью был в более эффектном костюме, принадлежавшем жене лорда Мэледи. Стивен Джадд, другой ученик, уже был в изодранных лохмотьях Черной Джоан. Убедившись, что все прошло так, как и должно быть, Николас отнес свой экземпляр пьесы в зал, чтобы понаблюдать за репетицией и подсказать. Он помахал музыкантам на галерее, и они заиграли веселую мелодию, обозначающую начало новой сцены.
  
  Лорд Мэледи вышел на сцену первым в сопровождении своей преданной жены, которая ухаживала за ним во время его последней загадочной болезни. Это была умная сцена, в чем-то трогательная, но в то же время, несомненно, комичная, полная драматической иронии для взыскательной аудитории. Когда вошел доктор Путрид, комедия сразу же обострилась, поскольку он вступил в словесную дуэль с Мэледи. Подавая пример, Фаэторн и Джилл прилагали гораздо больше усилий к своим ролям, чем делали ранее. Другие, кто присоединился к ним на сцене, также старались быть более позитивными. Все шло хорошо до тех пор, пока Мартину Йео в лице Гризельды не пришлось наклониться, чтобы подобрать с земли опавший цветок. Обученный грациозным движениям, Йео был совершенно убедителен в образе молодой женщины, когда поднимал кроваво-красную розу. Иллюзия не сохранилась. Как только он выпрямился, то издал такой крик боли, что это заставило других актеров отскочить назад. Держась за ягодицы и безумно визжа, он бегал кругами по сцене, как будто его зад был в огне.
  
  Сочувствие было в дефиците. Фаэторн отчитал его за то, что он испортил репетицию, Джилл добавил своего презрения, Ханидью хихикнул, Элиас рассмеялся, Джадд нахмурился, а Худ просто разинул рот в смятении. Николасу оставалось предложить практическую помощь. Запрыгнув на сцену, он схватил Йео, приказал ему стоять смирно, затем помог ему снять костюм, чтобы показать причину его агонии. Кусочек ежевики был хитроумно вставлен в материал так, чтобы он давал знать о своем присутствии, когда мальчик наклонялся. Извлекая шипы из ягодиц Йео, Николас вызвал у ученика самый громкий вой за все время. Он поднял ежевику, которая испортила репетицию сцены.
  
  ‘Дэви Стрэттон!’ - позвал он. ‘Иди сюда, парень’.
  
  Преподобный Энтони Даймент оказался в затруднительном положении. Будучи капелланом в Силвермере, он старался не оскорблять сэра Майкла Гринлифа, но в равной степени не желал давать Реджинальду Орру повод для проявления дальнейшего презрения. Приглашение посетить Double Deceit вызвало у него огромный дискомфорт. Если бы он пошел на спектакль, Орр обвинил бы его в заключении договора с дьяволом; если бы он отказался, это расстроило бы человека, который дал ему и должность капеллана, и проживание в церкви Святого Христофора. Компромисс был невозможен. В итоге он сослался на сильную головную боль и пропустил представление, но он стремился успокоить сэра Майкла и на следующий день отправился в Силвермер. Допущенный в дом, он мог слышать голоса актеров на репетиции в Большом зале. Слуга отвел Даймента в комнату, где его хозяин проводил так много времени. Сэр Майкл был в своей лаборатории, смешивал свой новый порох и разговаривал с Джеромом Стрэттоном.
  
  ‘Входи, Энтони", - сказал ученый, увидев входящего викария. ‘Я надеюсь, что ты полностью оправился от своей головной боли’.
  
  ‘У меня есть, сэр Майкл", - сказал Даймент. ‘Хвала Господу’.
  
  Действительно хвалили. Ваше второе быстрое выздоровление, за которое мы должны поблагодарить Его. В конце вчерашнего спектакля Лоуренс Фаэторн потерял голос и не мог произнести ни слова. Доктор Винч ничего не мог для него сделать. Затем бедный мастер Фаэторн выпил зелье, и к нему сразу вернулся дар речи.’
  
  ‘Потрясающе!’ - сказал Даймент.
  
  ‘Это лекарство было приготовлено доктором?’ - спросил Стрэттон.
  
  ‘Нет, Джером. Это пришло из более сомнительного источника’.
  
  ‘И где же это было?’
  
  ‘Матушка Свиная косточка’.
  
  Викарий был встревожен. ‘ Ты бы доверил ей заботу о здоровье гостя?
  
  ‘Матушка Пигбоун имеет репутацию врача’.
  
  ‘Я не уверен, что это тот, кому я бы доверял, сэр Майкл’.
  
  - Я тоже, ’ пробормотал Стрэттон. ‘ Но вы говорите, пациент снова здоров?
  
  Сэр Майкл просиял. ‘ Выйди в зал, и ты услышишь, как он ревет, как бык. Он перевел взгляд на Даймента. "Но мне так жаль, что тебе пришлось отказаться от удовольствия увидеть Двойной обман . У кого угодно это развеяло бы головную боль. Мы с женой никогда в жизни так много не смеялись.’
  
  ‘Жаль, что я сам этого не видел", - сказал Стрэттон.
  
  ‘Да, Джером. Жаль, что деловые дела не позволили тебе приехать. Тебе бы понравилось, особенно когда в какой-то момент Дэви промелькнул через сцену. Присоединяйтесь к нам завтра, и вы увидите компанию в более трагическом ключе.’
  
  ‘Я буду там, сэр Майкл. А как насчет тебя, Энтони?’
  
  Даймент переступил с ноги на ногу. ‘ Боюсь, это может оказаться непросто.
  
  ‘У вас нет никаких угрызений совести перед просмотром пьесы, не так ли?’ - спросил Стрэттон.
  
  ‘Вовсе нет. Я появлялся не в одном, когда был студентом Оксфорда’.
  
  ‘Но обычно они были на латыни", - заметил сэр Майкл, вытирая руки о кусок ткани. ‘И всегда на какую-нибудь религиозную тему. "Люди Уэстфилда" представляют драму более непосредственного характера. Они показывают слабости человека и выставляют его на посмешище. Двойной обман был веселой проповедью о вечном безумии человеческого существования. Это доставило бы тебе большое удовольствие, Энтони.’
  
  "Возможно, и так, сэр Майкл, хотя я не совсем убежден, что человек в сутане должен развлекаться подобным образом’.
  
  ‘Смех полезен для души, человек’.
  
  ‘Это зависит от того, что это за смех’.
  
  "Ты начинаешь говорить как пуританин с кислым лицом", - сказал Стрэттон. ‘Каждый имеет право на наслаждение, и это то, что предлагает театральная труппа’.
  
  ‘Я поверю вам на слово, мастер Стрэттон’.
  
  ‘Джером совершенно не беспокоится о людях Уэстфилда", - весело заметил сэр Майкл. "Если бы беспокоился, то не отдал бы к ним в ученики собственного сына’.
  
  ‘Вполне", - сказал Стрэттон.
  
  ‘Наблюдать за их работой - это глубокое образование, Энтони’.
  
  ‘Я уверен, что это так, - сказал викарий, ‘ но не все разделяют эту точку зрения. Это одна из причин, по которой я позвонил сегодня утром. Сэр Майкл. Честно предупредить вас’.
  
  ‘ Чего?’
  
  ‘Новые неприятности от Реджинальда Орра’.
  
  ‘Этот негодяй!’ - сердито сказал Стрэттон. ‘Мы должны изгнать его из Эссекса’.
  
  Даймент поджал губы. ‘ Боюсь, такой участи он желает людям Уэстфилда. Когда я разговаривал с ним вчера, он был в приподнятом настроении, уверяя меня, что они никогда не доберутся даже до Сильвермера. Мастер Орр был глубоко расстроен, узнав, что они уже сделали это.’
  
  ‘Это потому, что он, вероятно, организовал для них ту засаду", - сказал сэр Майкл. ‘Он что-нибудь говорил на этот счет, Энтони?’
  
  ‘Он был осторожен и ничего не выдавал’.
  
  ‘Арестуйте его по подозрению, сэр Майкл", - посоветовал Стрэттон.
  
  ‘Все не так просто, Джером’.
  
  ‘Этот человек опасен’.
  
  ‘Вот почему я пришел предупредить вас, сэр Майкл", - сказал Даймент. ‘Если одно не удастся, он попробует другое. Хорошо охраняйте свой дом. Защищайте своих игроков’.
  
  ‘Именно этим я и занимаюсь", - ответил сэр Майкл. ‘И игроки чрезвычайно хороши в самозащите. Их не отпугнет такой фанатик, как Реджинальд Орр’.
  
  ‘Он не одобряет пьесы’.
  
  "Орр не одобряет все" , - резко сказал Стрэттон.
  
  ‘Это его дело, - сказал сэр Майкл, - конечно, до тех пор, пока он не совершит преступление, когда оно станет моим. Я предупредил его. Если он снова предстанет передо мной, я вынесу самый суровый приговор, какой только смогу.’
  
  ‘Его следовало бы повесить, выпотрошить и четвертовать’.
  
  Пожилой мужчина был терпим. ‘ За то, что придерживался каких-то крайних взглядов на религию? Брось, Джером. Мы должны жить сами и давать жить другим. Орр - неприятность, но он не заслуживает наказания, которое мы приберегаем за государственную измену. Что ж, - продолжил он, улыбаясь викарию, - поскольку вы пропустили "Двойной обман", я настаиваю, чтобы вы посмотрели еще одну пьесу.
  
  Даймент задрожал. ‘ Должен ли я, сэр Майкл?
  
  "Это меньшее, что ты можешь сделать. Дай им благословение церкви’.
  
  ‘И доставь себе удовольствие в придачу", - сказал Стрэттон.
  
  ‘Я подумаю об этом", - пообещал викарий.
  
  ‘Никаких увиливаний", - сказал сэр Майкл. ‘Я хочу твердого обязательства сейчас. Моя жена была глубоко расстроена тем, что вы отказались от нашего приглашения, хотя и потому, что были нездоровы. Ты собираешься снова разочаровать ее, Энтони?’
  
  ‘Нет, нет, конечно, нет’.
  
  ‘Хорошо. Какую пьесу вы хотели бы посмотреть’.
  
  "Приходите завтра посмотреть на Ненасытного герцога", - сказал Стрэттон, дотрагиваясь до его руки. ‘Это бурная трагедия, от которой у вас кровь застынет в жилах’.
  
  ‘Трагедия не в моем вкусе’.
  
  ‘ А как насчет истории? В субботу играют Генриха Пятого.
  
  ‘Тогда мне придется отслужить еще одну панихиду’.
  
  "В таком случае, - решил сэр Майкл, - тебе придется увидеть Счастливого Недовольного . Я слышал, это еще одна шумная комедия, и она наверняка скрасит твой день. Решено, Энтони. Я жду тебя здесь, посиди рядом со мной и посмотри пьесу. ’
  
  ‘Когда это будет исполнено, сэр Майкл?’
  
  ‘В воскресенье’.
  
  Ноги Даймента почти подтаяли под ним.
  
  Блюда для труппы подавались на главной кухне Силвермера. Актерам было предложено вкусно поесть и выпить столько эля, сколько они пожелают. Большинство из них отправились спать той ночью в довольном расположении духа. Репетиция прошла успешно, новая пьеса обретала форму, и Лорд Мэледи остался цел и невредим. Довольный тем, что весь день прошел без происшествий, Лоуренс Фаэторн, тем не менее, был недоволен. Когда он сидел с Николасом Брейсвеллом и Эдмундом Худом за остатками своего ужина, у него был другой источник жалоб.
  
  ‘Нам следовало оставить Дэви Стрэттона в Шордиче", - злобно сказал он.
  
  ‘Марджери не поблагодарила бы тебя за это’, - сказал Худ. ‘Парень причинил столько неприятностей, что их хватило бы на десять учеников, когда он был там’.
  
  ‘Но посмотри, что он натворил с тех пор, как попал сюда, Эдмунд’.
  
  ‘Мальчишески приподнятое настроение", - предположил Николас.
  
  ‘Я бы их так не назвал", - проворчал Фаэторн. ‘Та шутка с ежевикой была лишь одной из многих. Знаете ли вы, что прошлой ночью он подложил влажную солому в постель Мартина, а сегодня утром подсыпал горсть соли в напиток Стивена? Дик Ханидью - единственный, кто избежал его злодейства. Мальчика нужно хорошенько избить.’
  
  ‘Я тряс его, пока у него не застучали зубы, и предупредил, что мы отправим его обратно в Лондон, если у нас снова возникнут хоть малейшие проблемы с ним. Я не знаю, что сегодня нашло на Дэви", - признался Николас. ‘Этот кусочек ежевики, должно быть, был мучительным’.
  
  "Нам следовало раздеть парня догола и бросить его в куст ежевики’.
  
  ‘Это было бы слишком жестоко, Лоуренс", - сказал Худ. ‘Ник поступил правильно. Он отчитал Дэви, заставил его извиниться перед Мартином, а затем наблюдал за ним, как ястреб, весь остаток дня. Отправить его пораньше спать было справедливым наказанием.’
  
  ‘Только не в моих глазах. Знаешь, что я думаю?’
  
  ‘ Что?’
  
  "Возможно, я ошибался насчет Колчестерской ведьмы . Возможно, не пьеса навлекла на меня все эти страдания’.
  
  ‘Я уверен, что это не так", - сказал Худ.
  
  ‘Совпадения нельзя игнорировать, Эдмунд’.
  
  ‘Но это все, что есть — чистое совпадение’.
  
  ‘Нет, это не так. Когда начались наши проблемы?’
  
  ‘Когда ты отправил мастера Пая восвояси", - сказал Николас.
  
  ‘Нет, Ник", - возразил Фаэторн. ‘Они начались в тот момент, когда мы приняли Дэви Стрэттона в компанию. Он устроил проблемы в моем доме, сбежал от тебя в лесу, снова пытался сбежать, когда ты ночевал в Силвермере, и теперь снова пускается в свои старые проделки. Я должен бояться не пьесы, а этого маленького негодяя.’
  
  ‘Сделай скидку на его возраст’.
  
  ‘Да", - сказал Худ. ‘Дэви все еще встает на ноги’.
  
  Фаэторн был озлоблен. ‘Я вырву их у него из-под носа, если мы продолжим подобные выходки. Дэви Стрэттон - причина, по которой я был сбит с ног три раза подряд. Его послали мучить меня, ’ продолжал он, следуя логике своих аргументов. ‘В этом мальчике есть злоба, я это чувствую. Я думал, что он может быть полезным для компании, но он уже нанят в другом месте.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?" - спросил Николас.
  
  ‘Он ученик дьявола’.
  
  Фаэторн осушил свой кубок с элем и поднялся на ноги. Николас не пытался ему противоречить. Хотя он не так критично относился к Дэви Стрэттону, его беспокоило поведение мальчика. Даже после того, как ему было четко сказано не дразнить Мартина Йео, новичок сыграл с ним злую шутку. Николас не потерпел бы неповиновения. Он сделал Дэви такой строгий выговор, что мальчик разрыдался, опасаясь потерять дружбу единственного человека из людей Уэстфилда, которого он уважал больше всех остальных. Между ними было достигнуто частичное примирение, но Николас все еще чувствовал себя обиженным и разочарованным. Он задавался вопросом, почему человек, который был таким воспитанным гостем в доме Анны Хендрик, теперь стал таким буйным.
  
  Трое мужчин вышли из главного дома и в темноте направились к коттеджам, ориентируясь по свечам, горевшим в окнах перед ними. Попрощавшись, Фаэторн и Худ отправились в коттедж, который они делили с Элиасом и Ингрэмом. В соседнем доме Николас решил присмотреть за двумя учениками, Дэви Стрэттоном и Ричардом Ханидью, а также за Джорджем Дартом. Роуленд Карр и Уолтер Фенби, оба участники, тоже жили под одной крышей. Первое, что сделал Николас, это взял свечу, чтобы убедиться, что мальчики благополучно уснули. Открыв дверь их комнаты, он был рад увидеть Дэви и Ханидью, спокойно спящих в одной постели. У их ног, разговаривая сам с собой во сне, лежал измученный Дарт. В комнате повисло ощущение покоя. Глядя сверху вниз на своих юных спутников, Николас отечески улыбнулся.
  
  Уставший, он не стал раздеваться полностью, чтобы забраться в пустую кровать под окном. Он опасался репрессий. Мартин Йео стремился отомстить как за себя, так и за своего друга Джона Таллиса, и лучшее время для того, чтобы нанести Дэви ответный удар, было ночью, когда ученик был застигнут врасплох. Даже присутствие Николаса в зале не остановило бы кого-то с достаточной решимостью, и Йео, безусловно, обладал ею. Поэтому, ложась спать, Николас оставался полуодетым, оставив ставни слегка приоткрытыми, чтобы он мог уловить любые звуки, доносящиеся снизу. Если кто-нибудь попытается проникнуть в комнату, он будет готов к встрече с ними. Прошел час, прежде чем он уснул, и еще один, прежде чем что-то его потревожило. Затем скрип двери заставил его проснуться. Звук доносился со стороны конюшен. Услышав испуганное ржание лошади, он сразу же вскочил с постели.
  
  Схватив свой меч, Николас спустился по лестнице в темноте, двигаясь так тихо, как только мог, чтобы никого не потревожить. Когда он вышел из коттеджа, то услышал новые звуки из конюшни. Открытая дверь наводила на мысль о незваном госте. Сначала он подумал, что это, возможно, Йео, собравший охапку грязной соломы, чтобы в отместку наброситься на Дэви, но несколько лошадей были достаточно встревожены, чтобы протестующе заржать. Николас решил, что незваный гость явился сюда с более серьезной целью, чем просто отомстить своенравному ученику. Если он пытался украсть лошадь, его нужно было задержать. Держа меч перед собой, он проскользнул в открытую дверь и вгляделся во мрак. Искра выдала человека. Поджигая охапку свежей соломы, он обнаружил свое укрытие в углу.
  
  ‘Стой!’ - заорал Николас, бросаясь к нему.
  
  ‘Кто ты?’ - проворчал чей-то голос.
  
  Незваный гость был удивлен, но одолеть его было нелегко. Прежде чем Николас успел добежать до него, он схватил охапку соломы и швырнул ему в лицо, воспользовавшись секундным замешательством, чтобы проложить себе путь к двери. Огонь разгорался, и безумие начало распространяться среди лошадей. Николас схватил ведро с водой, чтобы сбить большую часть пламени, затем затоптал остальное ногами. Как только это было сделано, он выскочил за дверь в погоне за шагами, которые слышал на подъездной дорожке. Гнев придал крыльям силы. Его добыча двигалась быстро но он оставил свою лошадь на некотором расстоянии от конюшни и вскоре начал бешено дышать. Остановившись, чтобы передохнуть, прислонившись к дереву, он оставался там до тех пор, пока не понял, что кто-то преследует его. Мужчина снова двинулся в путь, продираясь сквозь подлесок, пока не нашел поляну, где он привязал свою лошадь. Однако, прежде чем всадник успел вставить ногу в стремя, Николас бросился на него.
  
  ‘Оставайся там!’ - приказал он, приставив острие меча к шее мужчины.
  
  Но его противник снова действовал быстро, используя кинжал, чтобы парировать удар мечом, затем нанес мощный удар правой ногой. Николас получил скользящий удар по бедру и отшатнулся. Когда мужчина замахнулся на него вторым ударом, он поймал ногу и сильно вывернул ее, пока не закричал от боли. Когда злоумышленник упал на землю, Николас ударил по руке, держащей кинжал, и сделал глубокую рану на запястье. Раздался еще более громкий крик, когда мужчина выпустил свое оружие. Николас выронил меч и бросился на фигуру, которая теперь корчилась на земле в темноте. Сидя на нем верхом, он начал отбиваться обоими кулаками, но драка почти сразу прекратилась. Второй всадник вышел из тени и ударил Николаса дубинкой. Оглушенный ударами по голове, книгохранилище потерял всю свою силу и был грубо оттолкнут человеком, стоявшим под ним. Второй всадник спешился, чтобы помочь своему сообщнику взобраться в седло своего собственного скакуна. К тому времени, когда Николас, пошатываясь, смог подняться на ноги, оба мужчины уже ускакали в темноту.
  
  Суматоха привлекла внимание нескольких человек, выбежавших из коттеджей и главного дома. Вскоре Николас оказался в окружении зажженных свечей и любопытных лиц. Фаэторн протиснулся сквозь своего друга.
  
  ‘Ты ранен, Ник?’ - спросил он, поддерживая его за руку.
  
  ‘Немного", - признал другой.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Кто-то снова пытался нас напугать’.
  
  Ночное нападение частично выполнило свою задачу. Возможно, пожар в конюшнях и был потушен, но пламя сомнений продолжало потрескивать в умах компании. На следующее утро репетиция " Ненасытного герцога" проходила медленно и вяло. Вспомнив, что у них есть враги, актеры продолжали оглядываться через плечо и гадать, откуда последует следующая атака. Вид их подставки для книг обычно вселял уверенность, но сейчас это было зримое доказательство отчаяния их неизвестных врагов. Лицо Николаса было покрыто синяками, а голова замотана куском полотна, и он перенес жестокое наказание. Если самый сильный и находчивый человек в компании был побежден, рассуждали они, на что надеялись остальные?
  
  Сэр Майкл отнесся к этому с большим сочувствием. В сопровождении своей жены и управляющего он вышел в зал в конце репетиции, чтобы принести свои извинения и справиться о состоянии раненого книгохранилища.
  
  ‘Это ужасно!’ - сказал он, уставившись на синяки Николаса. ‘Я пригласил вас сюда в качестве своих гостей, и вы дважды становились объектом жестокого нападения’.
  
  ‘Это не ваша вина, сэр Майкл", - сказал Николас.
  
  ‘Но это так, дорогой друг. Мы с женой в отчаянии’.
  
  ‘Так и есть", - подтвердила леди Элинор, заламывая руки. ‘Мы потрясены сверх всякой меры. Такого просто никогда раньше не случалось в Силвермере’.
  
  ‘Я предупреждал сэра Майкла", - благочестиво сказал Тейлард. ‘Когда существует такое противодействие приезду театральной труппы, возможно, было бы разумнее прогнать их’.
  
  ‘Нет, Ромбалл!’ - взорвался сэр Майкл с несвойственной ему горячностью. ‘Я никому не уступлю. Людям Уэстфилда здесь более чем рады. Я с радостью приму любые удары, которые последуют за ними.’
  
  ‘Удары пали на кого-то другого", - заметила его жена, печально глядя на Николаса. ‘Вы действительно чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы встать с постели, мастер Брейсвелл?’
  
  ‘Нет, леди Элеонора, ’ с усмешкой ответил Николас, ‘ но если меня там не будет, вы не будете играть сегодня днем, и ваши гости будут горько разочарованы’.
  
  ‘Ты такой храбрый!’
  
  ‘Я подозреваю, что это скорее случай безрассудства, чем храбрости’.
  
  ‘И верность", - добавил Фаэторн, присоединяясь к группе. ‘Удар по голове не помешает Нику Брейсвеллу провести нас через еще одно представление. Но нельзя ожидать, что он будет патрулировать конюшни каждую ночь, сэр Майкл, ’ добавил он, обращаясь к хозяину. ‘ Что мы хотели бы знать, так это то, позаботились ли вы о том, чтобы выставили надлежащую охрану?
  
  "Ромбалл держит дело в своих руках", - сказал сэр Майкл.
  
  ‘Да", - официозно ответил управляющий. ‘Двое мужчин будут охранять конюшни и коттеджи всю ночь. Они будут сменяться через регулярные промежутки времени, чтобы дежурная пара всегда была свежей и бдительной.’
  
  ‘Как они будут вооружены?" - спросил Фаэторн.
  
  "С мечом и кинжалом".
  
  ‘Дайте им каждому по мушкету из моего арсенала", - приказал сэр Майкл.
  
  ‘Я не думаю, что они снова нападут ночью", - сказал Николас, - "потому что они знают, что мы будем готовы к их появлению. Но приятно иметь вооруженных людей в патруле’.
  
  - А как насчет негодяя, который пытался поджечь конюшни, сэр Майкл? ’ серьезно спросил Фаэторн. ‘ У вас есть какие-нибудь предположения, кто это был?
  
  ‘Пока нет, мастер Фаэторн", - ответил сэр Майкл.
  
  ‘А как насчет этого сумасшедшего пуританина, Реджинальда Орра?’
  
  ‘Он, безусловно, был бы способен на такое злодейство", - возразила леди Элеонора.
  
  Тейлард был учтив. ‘ И все же он вряд ли был способен так быстро убежать из конюшни, леди Элеонора, и взять верх над мастером Брейсвеллом в драке. Реджинальд Орр немолод. Он силен, но далеко не гибок.’
  
  ‘Тогда это не тот парень, с которым я боролся на земле", - решил Николас. ‘Он был молод, силен и быстр. Я бил его до тех пор, пока его сообщник не ударил меня дубинкой сзади, но я сам придумал какое-то наказание. Ищите человека с вывихнутой лодыжкой и раненым запястьем. Да, - продолжил он, указывая на свое лицо, - и с несколькими синяками, похожими на эти. Я знаю, что пустил у него кровь из носа.
  
  "Я все еще думаю, что Реджинальд Орр каким-то образом замешан в этом деле", - сказала леди Элеонора.
  
  ‘Это выяснится в свое время, моя дорогая", - сказал ее муж. ‘Я послал весточку констеблю, чтобы он подробно расспросил его по этому поводу’.
  
  ‘Я бы сам хотел задать ему несколько вопросов", - печально сказал Фаэторн.
  
  Сэр Майкл умиротворяюще поднял руки. ‘ Предоставьте все это мне, мастер Фаэторн. Единственное, о чем вам нужно беспокоиться, - это о вашем выступлении сегодня днем. Мы вас больше не задерживаем. Все, что я могу сделать, это принести вам свои искренние извинения и заверить вас, что никаких других неприятностей не произойдет, пока вы находитесь в Силвермере.’
  
  Подхватив свою жену и управляющего, старик попятился из Большого Зала.
  
  Фаэторн проводил их взглядом со смешанными чувствами, прежде чем нежно обнять книгохранилища за плечи.
  
  ‘ Как ты сейчас себя чувствуешь, Ник? - спросил он.
  
  ‘У меня все еще немного стучит в голове’.
  
  ‘Ты получил несколько серьезных ударов’.
  
  ‘Я с нетерпением жду возможности дать что-нибудь взамен’.
  
  ‘Не хотите ли вы, чтобы мы вызвали доктора Винча?’
  
  ‘Я не так уж плох", - сказал Николас.
  
  ‘Но доктор, возможно, сможет дать тебе что-нибудь, чтобы облегчить боль’.
  
  ‘Если бы мне нужно было зелье, я бы не обращался к доктору Винчу’.
  
  ‘Тогда куда бы ты пошел?’
  
  ‘Кому же еще?’ - с улыбкой спросил Николас. ‘Матушке Свиной косточке’.
  
  Матушка Пигбоун использовала сломанную половинку ручки от метлы, чтобы размешать смесь в деревянном ведерке. От него исходил резкий запах, который смешивался со смесью отвратительных запахов, которые уже наполнили кухню в ее лачуге. Когда она убедилась, что еда готова, она подняла ведро и отнесла его в сад. Пожилая женщина среднего роста, у нее было пухлое тело и приятное лицо, которое всегда озаряла спокойная улыбка. На ней была рваная одежда, испачканная десятком различных оттенков, и грязный набалдашник на голове. Хотя у нее не было своих детей , в ней было что-то материнское, что вызывало симпатию. Шаркая ногами в конец маленького сада, она усмехнулась, услышав впереди серию ворчаний.
  
  ‘Да, да, Вельзевул", - проворковала она. ‘Это приближается. Я не забыла тебя’.
  
  Свинью держали во временном хлеву, который казался недостаточно прочным для содержания такого крупного животного. Перегнувшись через забор, она вылила содержимое ведра в примитивное корыто. Погрузив морду в еду, Вельзевул начал есть ее, издавая множество чавкающих звуков, которые перемежались удовлетворенным ворчанием. Матушка Пигбоун наклонилась, чтобы погладить ощетинившуюся голову огромного черного кабана. Она была так занята разговором с ним, что не услышала приближения всадника.
  
  ‘Матушка Свиная косточка?’ - спросил чей-то голос.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на мужчину в седле. ‘ Да, сэр?
  
  ‘Я верю, что ты можешь мне помочь’.
  
  Представление в тот день было скорее чрезвычайно компетентным, чем вдохновляющим. Оно удерживало аудиторию на протяжении всего выступления, но не соответствовало высоким стандартам, которых обычно добиваются в "Голове королевы". Лоуренс Фаэторн сыграл главную роль в " Ненасытном герцоге", обладая сочетанием физической энергии и эмоциональной мощи, которые были синонимичны его имени, но мало кто из актерского состава смог выстоять против него. В роли мудрого кардинала Боккерини Эдмунд Худ был менее впечатляющим, чем обычно, в роли, которую он помог воплотить в жизнь своим собственным талантам. Сама пьеса была написана Люциусом Кинделлом, молодым автором, который нуждался в руководящей руке Худа, чтобы завершить свою драму. В нем был изображен Козимо, герцог Пармский, человек с такими ненасытными желаниями, что он безжалостно получал удовольствия везде, где ему заблагорассудится. Когда Козимо обратил свой развратный взор на прекрасную Эмилию, кардинал сделал все возможное, чтобы убедить его пощадить девушку, но герцог и слушать не захотел. Вместо того, чтобы подчиниться его требованиям, Эмилия, которую с трогательным пафосом сыграл Ричард Ханидью, приняла смертельную дозу яда. После ее смерти Козимо узнал, что на самом деле она была ребенком, которого он зачал от женщины при миланском дворе. Герцог, по сути, убил свою собственную дочь, и последовали горькие взаимные обвинения.
  
  Барнаби Джилл придал комический рельеф тяжелой трагедии и заставил Большой зал огласиться смехом. Однако именно отношения между герцогом Козимо и Эмилией по-настоящему очаровали зрителей и заставили их содрогнуться от ужаса или вздохнуть с сожалением. Эдмунд Худ в одеянии римско-католического кардинала сумел завоевать протестантскую аудиторию своей врожденной порядочностью. Люди Уэстфилда использовали доступное пространство для драматического эффекта. По предложению Николаса Брейсвелла некоторые из наиболее интимных сцен были разыграны в галерее менестрелей, и он придумал эффектную смерть для миланского посла, роль которого исполнил Оуэн Элиас. Герцог в порыве гнева ударил его ножом, он упал навзничь с балкона и упал в ожидающие объятия четырех актеров, заботливо расположившихся внизу. Это был захватывающий момент, вызвавший целую минуту аплодисментов. Через несколько минут Элиас вернулся на сцену в образе венецианского шпиона.
  
  Проблемы начались только в четвертом акте. Именно тогда у Дэви Стрэттона появилось два отдельных входа. Ученик был слугой, не имевшим ни единой реплики, но, тем не менее, он произвел впечатление. В сцене, где от него требовалось просто передать герцогу серебряный кубок с вином, он умудрился выронить его и спровоцировать непреднамеренный смех. Николас списал это на нервозность, но Фаэторн придерживался более жесткой точки зрения. В конце сцены, уходя, он прошипел на ухо книгохранилищу:
  
  ‘Если Дэви сделает это снова, я его задушу!’
  
  ‘Это был несчастный случай", - сказал Николас.
  
  ‘Он сделал это намеренно’.
  
  ‘Дэви извинился, как только ушел со сцены’.
  
  ‘Какой смысл извиняться, когда он уже испортил сцену?’
  
  ‘Это больше не повторится’.
  
  ‘Лучше бы этого не было, Ник’.
  
  Прежде чем он смог отчитать мальчика, Фаэторну пришлось вернуться на сцену. Он снова установил свой контроль над аудиторией и сохранял его на протяжении всего оставшегося действия, пока Дэви снова не вышел на сцену. Все, что нужно было сделать мальчику, это вручить ему свиток, чтобы герцог мог развернуть его и прочитать. Дэви подбежал, подобострастно поклонился своему хозяину и достал что-то из-за пояса. Однако вместо письма Фаэторн вручил ему большую морковку. Притворившись, что это была ошибка, он быстро извлек его и отдал ему свиток вместо этого, но ущерб уже был нанесен. Раздался новый взрыв смеха. Дэви увидел убийственный взгляд Фаэторна и сбежал со сцены, столкнувшись с Джорджем Дартом, который входил с подносом с едой, и сбил его на пол. Последовал еще один взрыв веселья. Драматическое напряжение, терпеливо создаваемое в сцене, было полностью разрушено.
  
  Когда мальчик наконец ушел со сцены, Николас схватил его за шею.
  
  ‘Во что, по-твоему, ты играешь?’ - сердито спросил он.
  
  ‘Мне очень жаль", - захныкал мальчик.
  
  ‘Это не было случайностью. Ты делаешь это нарочно’.
  
  ‘Нет, я не такой’.
  
  ‘Не лги мне, Дэви", - сказал Николас, прежде чем подать знак кардиналу Боккерини вернуться на сцену. ‘То, что ты сделал, непростительно. Ты больше туда не выйдешь’.
  
  ‘Но мне нужно сделать три выхода в Пятом акте", - сказал Дэви.
  
  "Твой вклад в Ненасытного герцога завершен, парень. Возвращайся в коттедж и жди там, пока мы не придем. Я позабочусь, чтобы никто не приближался к тебе, пока мастер Фаэторн не поговорит с тобой сурово.’
  
  Мальчик выбежал, рыдая, но Николас не испытывал к нему сочувствия. Вместо послушного слуги на сцене был бунтарь, и ему не было места в трагедии, которую нужно было разыгрывать с большой серьезностью. Незапланированный юмор, который Дэви привнес в пьесу, привел Фаэторна в ярость, но он хорошо воспользовался этим, доведя себя до такой ярости в финальной сцене, что зрители искренне испугались его. Затем он с такой трогательной искренностью разрыдался над трупом своей дочери, что они забыли о его длинной череде злодеяний и действительно разделили его боль. Ненасытный герцог предстал печальной, одинокой, страдающей, трагической фигурой. Однако в кульминационный момент пьесы Фаэторну снова помешал, но на этот раз не ученик.
  
  Произнося свою последнюю реплику, он вонзил кинжал в собственное сердце, а затем рухнул поперек тела своей дочери. Должно было наступить глубокое молчание, во время которого оба трупа уносили с королевским достоинством. Даже в "Голове королевы", печально известном буйством зрителей, все онемели от жалости при виде этого зрелища. Потрясенное молчание не сохранялось в Силвермере. Как только два тела были взвалены на плечи тех, кто собирался их унести, с ужасающей отчетливостью раздался женский крик. Муж, сидевший рядом с ней, бесформенной кучей рухнул на пол. Ужас распространился по всему залу. Кипя от гнева, мертвый Козимо вернулся к жизни и открыл воспаленный глаз, чтобы обозреть печальную сцену. Десятки людей вскочили на ноги, и громкий ропот стал громче. В одну секунду анонимный член аудитории затмил двухчасовое драматическое мастерство людей Уэстфилда.
  
  Фаэторн, опущенный на землю в труппе, кипел от злости. В зале царила такая суматоха, что он не знал, выводить ли свою компанию на поклон или угрюмо оставаться вне поля зрения.
  
  ‘О жестокий мир!’ - завопил он. ‘Это сведет меня с ума, Ник!’
  
  ‘Кто-то заболел", - сказал Николас.
  
  ‘Да, его зовут Лоуренс Фаэторн. У меня потливость’.
  
  ‘Ты не возьмешь свой лук?’
  
  ‘Кто-нибудь заметил бы, если бы мы это сделали?’
  
  ‘Сэр Майкл будет ожидать этого’.
  
  ‘Тогда ему не следовало устраивать так, чтобы один из его гостей упал со стула в тот самый момент, когда меня уносили в морг’.
  
  ‘Вот!’ - сказал Николас, когда из зала донеслись отрывочные аплодисменты. ‘Они хотят приветствовать тебя. Получи по заслугам’.
  
  ‘ Следуйте за мной, ребята, ’ приказал Фаэторн, оглядывая комнату. ‘ Давайте посмотрим, сможем ли мы хотя бы что-нибудь у них вытянуть.
  
  Скрывая свое раздражение за широкой улыбкой, он важно прошествовал обратно на сцену, а труппа следовала за ним по пятам. Сэр Майкл и леди Элеонора подали пример, поднявшись на ноги и сильно захлопав в ладоши, но у них было мало подражателей. Аплодисменты были вежливыми, но приглушенными. Трагедия, разыгравшаяся посреди зала, требовала гораздо большего внимания. Всего после двух поклонов Фаэторн решил сократить свои потери и поспешно отступить. Оказавшись в кинотеатре, он направился прямо к подставке для книг.
  
  ‘Где он, Ник?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Дэви Стрэттон. Ученик дьявола. Это его рук дело’.
  
  "Ты не можешь винить его за то, что только что там произошло", - сказал Николас.
  
  "Я обвиняю его во всем . С того момента, как Дэви пришел к нам, он не принес ничего, кроме раздора. Посмотри, что он сделал со мной на сцене!’ - причитал он. ‘Негодяй вручил мне морковку вместо свитка. Я должен был прочитать послание, а не есть овощи. Дэви своенравен. Он намеревался испортить мне представление’.
  
  ‘Никто никогда не смог бы этого сделать’.
  
  ‘Нет, ’ злобно сказал Джилл, проходя мимо. - Ты сам так хорошо это делаешь, Лоуренс".
  
  ‘Дай мне добраться до него", - прорычал Фаэторн. ‘Приведи сюда Дэви’.
  
  Николас покачал головой. ‘ Я приказал ему вернуться в коттедж, чтобы он больше не причинял вреда. Прежде чем ты осудишь его, я предлагаю тебе немного успокоиться.
  
  ‘Успокойся! Когда этот бесенок пытается разрушить мою репутацию?’
  
  ‘Дэви сбил меня с ног’, - простонал Джордж Дарт.
  
  ‘Он наступил на мою мантию", - пожаловался Худ.
  
  ‘И пролил на меня немного этого вина", - сказал Элиас.
  
  ‘Ждите своей очереди", - мстительно сказал Фаэторн. ‘Я хочу напасть на него первым’.
  
  Николас сделал все возможное, чтобы успокоить его, но тот был безутешен. После успеха "Двойного обмана" они дрогнули, и Фаэторну понадобился козел отпущения. Для него не было ничего важнее честности своего выступления. Допустить, чтобы ему угрожал простой ученик, было непростительно. Николас позволил ему разразиться гневной речью. Большой зал, тем временем, быстро пустел. Когда он выглянул из-за занавесок, то увидел небольшую группу людей, сгрудившихся вокруг упавшего человека. Доктор Винч стоял на коленях рядом с ним. По поведению остальных Николас понял, что ситуация серьезная. Он вернулся в театр, где актеры снимали свои костюмы, в настроении смирения. Это был тяжелый день для них. На кухне их ждал ужин, но они приступили к нему без особого энтузиазма.
  
  Фаэторн был последним, кто переоделся в свой костюм. Николас держался рядом, стараясь держать его подальше от Дэви Стрэттона, пока его горячий нрав не остынет. Он все еще злился на самого мальчика, но чувствовал, что важнее выяснить причины его плохого поведения, а не просто наказывать за него. Фаэторн прочитал его мысли.
  
  "На этот раз тебе не удержать мои руки от его шкуры, Ник’.
  
  ‘Я и пытаться не буду’, - сказал Николас. ‘Он заслуживает порицания’.
  
  ‘Я буду бить его по ягодицам до тех пор, пока они не загорятся от боли’.
  
  ‘Возможно, это не лучший способ обращаться с парнем’.
  
  Фаэторн обуздал себя. ‘ Ты, конечно, не предлагаешь мне закрыть глаза на его предательство?
  
  ‘Нет", - сказал Николас. "Ему нужно дать понять, насколько серьезными были его промахи. С этого момента мы, конечно, будем держать его за кулисами, даже если его отец будет наблюдать за ним в зале. На самом деле, я задаюсь вопросом, не в этом ли была проблема.’
  
  ‘ Что?’
  
  Присутствие Джерома Стрэттона. Когда он передавал нам мальчика, отец был весь в улыбках и доброжелательности, но между ним и Дэви не было любви. Может быть, он хотел смутить своего отца своим непослушанием на сцене?’
  
  ‘Кого волнует его отец, Ник? Он смутил меня’ .
  
  ‘Я знаю", - вздохнул Николас.
  
  ‘Никто не делает этого безнаказанно’.
  
  ‘Могло быть и другое объяснение’.
  
  ‘Дэви — маленький демон - вот объяснение’.
  
  ‘Неужели? Я думаю, мы забываем о смерти его матери. Это произошло совсем недавно. Должно быть, это глубоко расстроило мальчика, ’ задумчиво сказал Николас. ‘Я заметил, как его тянуло к Энн, когда он гостил у нас в Бэнксайде. Она относилась к нему как к собственному сыну, и он проявлял к ней настоящую привязанность. Может быть, Энн чем-то похожа на его мать?’
  
  ‘Нет", - возразил Фаэторн. ‘Его матерью была какая-то мерзкая ведьма, и отцом ребенка ей сделал сам дьявол. Он отпрыск сатаны, и для него нет места среди людей Уэстфилда.’
  
  ‘Но контракт был составлен и подписан’.
  
  ‘Я отвергаю это!’
  
  ‘Сделай это, и мастер Стрэттон подаст на нас в суд’.
  
  Фаэторн был полон презрения. ‘ Мне наплевать на мастера Стрэттона! Что касается того маленького сопляка, которого он нам навязал, - сказал он, хватая трость, которая использовалась в пьесе, ‘ я посмотрю, смогу ли я вбить в него немного хороших манер с помощью этого.
  
  Прежде чем Николас успел остановить его, он направился к двери, но его выход был заблокирован появлением сэра Майкла Гринлифа. Хозяин был сбит с толку.
  
  ‘Слава богу, я поймал вас, мастер Фаэторн", - сказал он с облегчением. "Я хотел поговорить с вами наедине, прежде чем вы уйдете. Прежде всего, дорогой сэр, позвольте мне поздравить вас с исполнением роли Козимо, герцога Пармского.’
  
  ‘Это было ужасно", - прямо сказал Фаэторн.
  
  ‘Это заслуживало оваций. Мне жаль, что вы их не получили’.
  
  ‘Один из ваших гостей решил украсть у меня аплодисменты’.
  
  ‘Не намеренно, я обещаю тебе’.
  
  ‘Как поживает этот человек, сэр Майкл?’ - заботливо спросил Николас.
  
  ‘Это вторая вещь, которую я должен вам сообщить", - ответил старик. ‘Боюсь, новости ужасные. Роберт Партридж — таково его имя — потерял сознание и умер среди нас. Именно это лишило вас причитающейся награды, мастер Фаэторн. Я могу только извиниться. Не вините Роберта Партриджа за вторжение. Это было вне его контроля. ’
  
  Фаэторн был опечален. ‘ Тогда я беру свои слова обратно, сэр Майкл.
  
  ‘Что стало причиной смерти?’ - спросил Николас.
  
  ‘Вот что любопытно", - сказал сэр Майкл. ‘ На первый взгляд казалось, что бедняга скончался от сердечного приступа, и доктор Винч высказал такое мнение, когда только что осматривал тело. Но у меня есть свои сомнения.’
  
  ‘Почему?’
  
  Роберт Партридж был немолод, но и не стар. Действительно, он был очень крепким для своего возраста и не имел никаких симптомов слабости сердца. Он был преуспевающим юристом, которого видели скачущим галопом сегодня утром. И все же он падает замертво посреди Большого зала.’
  
  ‘Если бы только он мог подождать еще две минуты!’ - сказал Фаэторн.
  
  Николас стал суфлером. ‘ Вы говорите, что у вас есть сомнения, сэр Майкл.
  
  ‘Да", - признался их хозяин. ‘Я далек от того, чтобы противоречить доктору Винчу, но мои научные исследования дали мне определенные прозрения. Я могу читать по мертвым телам, как другие люди читают книги. Когда я смотрел на Роберта Партриджа, я не верил, что смотрю на человека, умершего от сердечной недостаточности. Его лицо было искажено, кожа странного цвета, а руки крепко сжаты. Это была внезапная и мучительная смерть. Затем в его дыхании появился странный запах. Вот что меня действительно убедило.’
  
  ‘Чего?’ - спросил Николас.
  
  ‘Я думаю, что его, возможно, отравили’.
  
  Фаэторн снова разозлился. ‘ Вы хотите сказать, что его отравили намеренно, чтобы он испортил кульминационный момент всей пьесы?
  
  Сэр Майкл пожал плечами. ‘ Конечно, я могу ошибаться.
  
  ‘Предположим, что это не так", - сказал Николас.
  
  ‘Тогда мы должны столкнуться с ужасной возможностью", - признал сэр Майкл, проводя рукой по лбу. ‘Роберт Партридж был убит’.
  
  Фаэторн замолчал, пока его разум осмысливал эту новость. Извинившись, сэр Майкл удалился, чтобы утешить скорбящую вдову и присутствовать на большом собрании друзей, которые были сильно встревожены случившимся. Фаэторн опустился на скамью, погрузившись в размышления. Николас сел рядом с ним. Актер внезапно щелкнул пальцами.
  
  ‘Ты слышал, что он сказал о жертве, Ник?’
  
  ‘Да", - ответил Николас. ‘Этого человека звали Роберт Партридж’.
  
  ‘Его профессия - это самое главное’.
  
  ‘Он был юристом’.
  
  ‘Вот именно!’ - сказал Фаэторн. "Прямо как Коротышка в "Ведьме из Колчестера" . А что происходит с Коротышкой? ’ спросил он, округлив глаза. ‘ Он отравлен! Мы снова возвращаемся к Эгидиусу Паю. Неудивительно, что на этот раз лорда Млад пощадили. Настала очередь страдать кому-то другому.’
  
  Николаса это не убедило. ‘Еще слишком рано делать такие предположения".
  
  ‘Я же говорил тебе, что пьеса была проклята’.
  
  "Тогда почему мастер Партридж не умер в середине, а не в конце "Ненасытного герцога" ? Это просто еще одно неудачное совпадение’.
  
  Лихорадка, обморок, потеря голоса, убийство. Все четыре события происходят в таком порядке в проклятой пьесе Пая. Да, - продолжил он, в тревоге поднимаясь на ноги, - и следующее, что происходит, это то, что лорд Мэледи слепнет. Как я могу действовать, если я не вижу?
  
  ‘Слепота временная, ’ сказал Николас, вставая, чтобы успокоить его, - и это происходит на страницах пьесы, а не в реальности. Перестань путать одно с другим’.
  
  ‘Но они неразрывно связаны друг с другом, Ник’. Он принял решение. ‘Отмените игру. У нас не будет ведьмы из Колчестера на этих досках’.
  
  ‘Мы должны. Сэр Майкл настоял’.
  
  ‘Все, на чем он настаивает, - это новая пьеса. Мы откладываем работу Пая в сторону, ставим на ее место проверенную старую комедию, стряхиваем с нее паутину и клянемся, что ее никогда раньше не ставили. Сэр Майкл не заметит разницы.’
  
  ‘ Леди Элеонора поймет, ’ предупредил Николас. ‘ Она много раз наблюдала за нами в "Голове королевы". Как и мастер Стрэттон. Нам их не одурачить. Кроме того, была объявлена Ведьма из Колчестера. Отмените ее сейчас, и будут последствия.’
  
  ‘Они не могут быть хуже тех последствий, которые будут у нас, если мы сохраним его. Сжалься надо мной, Ник’, - взмолился он. "Неужели лихорадки, обморока и потери речи недостаточно для того, чтобы я это вынес? Неужели ты пожелаешь мне еще и слепоты?’
  
  ‘Это не то, что я делаю’.
  
  ‘Сохраните пьесу, и мы сохраним проклятие, которое с ней связано. Чума на Эгидиуса Пая!’ - взревел он. ‘Он написал комедию, которая только что убила этого беднягу, Роберта Партриджа’.
  
  ‘Но он этого не сделал, ’ настаивал Николас, ‘ разве ты не видишь? Ты снова путаешь факт и вымысел. Мастер Партридж - не персонаж пьесы. Если адвокат должен был умереть от яда так, как это происходит в "Ведьме из Колчестера " , то это должен был быть Джеймс Ингрэм , поскольку именно он исполняет роль Коротышки. Однако Джеймс был в отличном состоянии здоровья, когда покинул нас некоторое время назад. Как вы это объясните?’
  
  Фаэторн был сбит с толку. Он снова сел и попытался разобраться. Николас наблюдал за ним с легким раздражением, опасаясь, что актер может принять решение, которое заставит их всех страдать. Прошло некоторое время, прежде чем оба мужчины осознали, что они не одни. В дверном проеме, слишком застенчивый, чтобы заговорить, стоял Ричард Ханидью. Он подождал, пока Николас, наконец, не заметил его.
  
  ‘Дик, ’ сказал он, поворачиваясь к мальчику, ‘ что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я должна тебе кое-что сказать", - нервно ответила Ханидью.
  
  ‘ Ну, выкладывай, парень, - приказал Фаэторн. - Нам нужно многое сделать, прежде чем мы ляжем спать. Это включает в себя хорошую взбучку твоему другу Дэви Стрэттону.’
  
  ‘Но вы не можете этого сделать, мастер Фаэторн!’
  
  ‘Попробуй остановить меня, и ты тоже почувствуешь тяжесть моей руки’.
  
  ‘ В чем дело, Дик? ’ мягко спросил Николас. ‘ Ты весь дрожишь.
  
  ‘Я поступила неправильно", - призналась Ханидью. ‘Я знаю, что ты отправил Дэви в коттедж и запретил кому-либо из нас разговаривать с ним, но мне было жаль его. Пока мы все ели на кухне, он был там один. Так что я... Ученик прикусил губу, прежде чем продолжить. ‘ Итак, я отнесла туда немного еды для Дэви.
  
  ‘Мне кажется, ты заслуживаешь порки бок о бок с ним", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Это то, что я пришел сказать вам, мастер Фаэторн. Бейте меня, если хотите, но вы и пальцем не сможете тронуть Дэви’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил Николас.
  
  Ханидью была удручена. ‘ Он сбежал.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Поиски Дэви Стрэттона были быстрыми, тщательными и совершенно безрезультатными. Под руководством Николаса Брейсвелла трое из них прочесали конюшни, коттеджи и ближайшие окрестности. Мальчик исчез, забрав с собой свои скудные пожитки и не оставив после себя никаких зацепок относительно того, куда он мог пойти. Мнения о его исчезновении разошлись. Лоуренс Фаэторн поначалу был в восторге, Николас был очень встревожен, а Оуэн Элиас занял промежуточное положение между ними, радуясь, что Дэви больше не доставит им хлопот, но в то же время беспокоясь за его безопасность. Было уже далеко за полдень, когда троица стояла возле конюшен, оценивая ситуацию.
  
  ‘В этом нет сомнений", - сказал Элиас. ‘Дэви ушел’.
  
  ‘Скатертью дорога!’ - сказал Фаэторн.
  
  ‘Парень под нашей ответственностью’, - напомнил им Николас. ‘Мы не можем позволить ему бродить по сельской местности в такую погоду’.
  
  ‘Это не то, что он делает, Ник", - сказал Элиас.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Я не знаю, но так подсказывает мне инстинкт. Рассмотри эту возможность. Дэви не убегал от нас. Предположим, что он убежал к кому-то другому?’
  
  Николас сомневался. ‘ Ну, это определенно был не его отец, Оуэн. Мастер Стрэттон все еще здесь. Все, что мальчику нужно было сделать, это остаться в Силвермере, если он хотел заполучить своего отца.
  
  ‘Джером Стрэттон - последний человек, которого он хочет видеть".
  
  ‘Я не удивлен", - сказал Фаэторн. ‘Я бы не хотел, чтобы этот скользкий торговец был моим дальним родственником, не говоря уже о родителях. С другой стороны, я полагаю, что ему следует сообщить, что его сын снова сбежал.’
  
  ‘Нет", - сказал Николас, напряженно думая. ‘Пока держи его в неведении. Мальчика можно вернуть, не прибегая к помощи мастера Стрэттона’.
  
  "Но в прошлый раз он знал, где его найти", - заметил Элиас. "Они поймали парня, когда он шел пешком по лесу, потому что искали в нужном месте’.
  
  ‘ Где тем временем был Дэви? Это важный вопрос, Оуэн, и я склонен согласиться с тобой. У мальчика могло быть место назначения поблизости, - заключил Николас. ‘К кому он ходил в тот день и зачем?’
  
  ‘Понятия не имею, Ник’.
  
  - И я тоже, ’ сказал Фаэторн, ‘ и мне все равно. Он сбежал из курятника, и точка. Почему мы должны утруждать себя возвращением кого-то, кто был такой ужасной помехой?’
  
  ‘Потому что мы должны", - резонно ответил Николас. ‘Дэви Стрэттон наш, и мы не можем отречься от него, какие бы выходки он ни выкидывал. Поскольку он сегодня так плохо себя вел, нам, возможно, было бы неплохо убрать его с дороги, но он связан контрактом с людьми Уэстфилда и рано или поздно должен вернуться. Это не слепая погоня за свободой, ’ продолжал он. ‘ У Дэви есть убежище поблизости. Кто-то присматривает за ним.
  
  Фаэторн был озлоблен. ‘ Удачи им!’
  
  - Одно можно сказать наверняка, ’ сказал Николас, бросив взгляд на конюшни. ‘ Парень идет пешком. Он не взял ни одну из лошадей. Это означает, что место, куда он направляется, не может быть слишком далеко. Он неплохо обогнал нас, но, возможно, стоит пуститься в погоню. Этот свет продержится еще час или около того. Я иду за ним", - импульсивно решил он. ‘Составишь мне компанию, Оуэн?’
  
  ‘С удовольствием", - сказал валлиец.
  
  "Но вы не знаете, в какую сторону он пошел", - указал Фаэторн.
  
  - Думаю, в сторону деревни, - сказал Николас, глядя в сторону Стейплфорда. ‘ Там ближайшее жилье. Возможно, у него там друзья. У него определенно нет ничего подобного в Холли Лодж, его старом доме.’
  
  ‘Кто на земле захотел бы взять к себе такого озорного негодяя, как Дэви?’
  
  ‘Мы все были способны на озорство в том возрасте, Лоуренс", - с усмешкой сказал Оуэн. "Ты можешь ненавидеть этого парня в данный момент, но сначала он тебе нравился. Как и всем нам. Помните об этом и присоединяйтесь к охоте на него.’
  
  ‘Нет. Я скорее нападу на Дэви, чем уговорю его вернуться’.
  
  ‘Тогда оставайся здесь’.
  
  - А пока, - предложил Николас, ‘ пусть это не расстраивает остальных членов компании. Они и так получили достаточно ударов. Найдите какое-нибудь простое объяснение отсутствию Дэви.
  
  ‘Да", - сказал Элиас. ‘Ник прав. Не проявляй беспокойства, иначе оно распространится как лесной пожар. Дик Ханидью знает правду, но будет держать ее при себе. Остальным можно сказать, что Дэви навещает родственников в этом районе.’
  
  ‘Как их зовут?" - спросил Фаэторн. ‘Люцифер и Велиал?’
  
  Элиас рассмеялся, но Николас уже пошел в конюшню седлать одну из лошадей. Двое других мужчин последовали за ним, а валлиец начал привязывать свою лошадь. Оглядевшись по сторонам, Фаэторн вздохнул с облегчением.
  
  ‘Я полагаю, мы должны быть благодарны, что он не пытался сжечь это место дотла", - сказал он.
  
  ‘Мальчишка чудаковат, - возразил Николас, - и не разрушителен. Он не сделал бы ничего подобного, чтобы навредить нам. Нам все еще нужно найти человека, который пытался поджечь конюшни прошлой ночью. Он осторожно потер голову. ‘ У него есть друг, с которым я тоже хотел бы встретиться снова.
  
  "В следующий раз я буду рядом и прикрою тебе спину, Ник", - сказал Элиас.
  
  ‘Спасибо тебе, Оуэн’.
  
  ‘Что я должен делать, пока тебя нет?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Веди себя так, словно ничего не случилось", - посоветовал Николас.
  
  Актер был полон презрения. ‘О, это будет очень просто. Ничего не произошло", - сказал он с тяжелым сарказмом. ‘Наше представление было сорвано, один из зрителей был отравлен, а один из учеников пустился наутек. Это такой счастливый, нормальный, без происшествий день, который у нас всегда бывает’.
  
  ‘Ты кое-что забыл, Лоуренс", - сказал Элиас.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘ Ты прожил еще один день без всяких недомоганий.
  
  ‘ Слепота еще впереди, ’ простонал другой. ‘ Мне есть чего ждать с нетерпением.
  
  ‘Пока у тебя еще есть глаза, чтобы видеть", - насмешливо произнес валлиец.
  
  Он и Николас закончили седлать своих лошадей и вывели их наружу. Оба мужчины были вооружены. Обменявшись несколькими прощальными словами с Фаэторном, они сели в седла и отправились в путь. Николас повел их в сторону деревни, радуясь, что погода стала мягче и замерзшая колея наконец начала таять. Поскольку сумерки не заставили себя долго ждать, они ехали бок о бок быстрым галопом, внимательно следя за беглецом. Дэви Стрэттона нигде не было видно. Стейплфорд был довольно близко, но не было никакой гарантии, что мальчик пошел туда. Вполне возможно, что они вообще направляются не в ту сторону. Увидев унылый пейзаж вокруг, Элиас начал сомневаться.
  
  ‘Это все равно что искать иголку в возу сена", - мрачно сказал он.
  
  ‘Дэви должен быть выслежен’.
  
  ‘С чего нам начать, Ник?’
  
  ‘В первом доме, к которому мы подойдем’.
  
  ‘Мы не можем стучаться в каждую дверь в деревне’.
  
  ‘Да, мы можем", - сказал Николас. ‘Никогда не знаешь, что мы можем найти’.
  
  Айзеку Апчарду все еще было больно. Его раненое запястье саднило, и он ощущал острую боль всякий раз, когда переносил вес на правую лодыжку. Синяк под глазом, ушибленный подбородок и сломанный нос были еще одними воспоминаниями о его ночном визите в Силвермер. Испытывая сильную жалость к себе, он сидел на стуле в доме Реджинальда Орра, дико гримасничая. Его друг был несимпатичен.
  
  ‘Это была твоя собственная вина", - холодно сказал он. ‘Ты производил слишком много шума’.
  
  ‘Я с трудом видел в темноте, Реджинальд’.
  
  ‘Все, что тебе нужно было сделать, это поджечь немного соломы’.
  
  ‘Этот парень набросился на меня прежде, чем я успел разжечь огонь’.
  
  ‘Да", - сказал Орр. ‘Если бы я не был там, чтобы помочь тебе, он бы наверняка одолел тебя. Ты потерпел неудачу, Айзек. Прискорбно’.
  
  ‘Не из-за недостатка попыток’.
  
  ‘У нас была прекрасная возможность обратить в бегство эту театральную труппу. Сожги дотла эти конюшни, и мы разбросали бы их лошадей по всему графству. Люди Уэстфилда не осмелились бы оставаться в Силвермере ни минутой дольше.’
  
  ‘По твоим словам, ’ напомнил Апчард с еще одной отвратительной гримасой, ‘ они даже никогда туда не доберутся’.
  
  ‘Я думал, мы наверняка повернули их вспять’.
  
  ‘Это не так-то легко сделать, Реджинальд. Они слишком решительны. Тот, кто напал на меня, был силен как бык. Если остальные такие же, как он, их ничто не остановит’.
  
  ‘О да, так и будет", - тихо сказал Орр.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Его спутник был резок. ‘ Не обращай внимания. Сейчас важно замести следы. Ты не можешь больше оставаться здесь, Айзек. Это слишком опасно.
  
  ‘Но я должен", - сказал Апчард, указывая на свое лицо. ‘Меня нельзя видеть за границей в таком состоянии. И как я объясню эту рану на моем запястье?’
  
  ‘Вам не придется ничего объяснять, если вы на некоторое время затаитесь. Сэр Майкл начал поиски. У меня уже был визит констебля, ’ презрительно сказал Орр, ‘ но, к счастью, этот болван не смог бы раскрыть преступление, если бы оно произошло прямо под его большим носом. Я быстро избавился от него. Но по его следу могут прийти другие, Айзек, и их не так легко прогнать, как безмозглого констебля. Что бы ни случилось, тебя не должны найти под моей крышей. ’
  
  Апчард был ранен. ‘ Ты бы меня выставил?
  
  ‘Только для твоего же блага’.
  
  "Для твоего же блага, Реджинальд’.
  
  ‘Я здесь думаю не о себе", - сказал другой. ‘Простой факт заключается в том, что я неизбежно попаду под подозрение. Я смело выступил против этой мерзкой театральной труппы и в самых разных выражениях сказал викарию, что буду бороться, чтобы держать их на расстоянии. Они наверняка снова будут допрашивать меня, - предсказал он, - но у них нет доказательств, которые связали бы меня с той выходкой прошлой ночью в Силвермере. С тобой, Айзек, все по-другому.
  
  ‘Неужели?’
  
  "Твой нападавший знает, что ранил тебя, парень. На тебе его метки. Если они поймают тебя здесь, у них будут доказательства, необходимые для ареста нас обоих’.
  
  ‘Но я бы поклялся, что ты не имеешь к этому никакого отношения’.
  
  ‘Твоего слова может оказаться недостаточно, чтобы спасти меня’. Орр стоял над ним. ‘Ты хочешь, чтобы я был заключен в тюрьму, когда мы только начинаем привлекать новообращенных в нашу секту? Мое присутствие здесь жизненно важно, Айзек. Если я уйду, остальные вскоре отпадут. Ты это понимаешь. Я единственный, кто может удержать их вместе.’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Тогда делай, как я говорю. Уходи после наступления темноты и прячься, пока не придешь в себя’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘У меня есть друзья недалеко от Мэлдона", - сказал Орр, садясь за стол. ‘Я напишу им письмо с объяснениями. Они хорошо позаботятся о тебе. - Он положил перед собой клочок пергамента и потянулся за ручкой. ‘ Не говори им больше, чем необходимо, Айзек. Все, что им нужно знать, это то, что ты бежишь от преследования.’
  
  ‘Это нечто большее", - пожаловался Апчард, скорчив гримасу. ‘Мы устроили засаду на компанию и пытались поджечь несколько конюшен. Это серьезные преступления’.
  
  ‘Необходимое зло, чтобы изгнать более темную злокачественную опухоль’.
  
  ‘Суд посмотрит на это не так’.
  
  ‘Только если вы предстанете перед судом, - раздраженно сказал Орр, - а на это нет никаких шансов, если вы будете делать то, что я вам говорю. Теперь позвольте мне составить это письмо’.
  
  Апчард с трудом поднялся на ноги. ‘ Я должен ехать верхом до самого Мэлдона?
  
  ‘Как только стемнеет’.
  
  ‘Позволь мне провести здесь еще одну ночь, Реджинальд’.
  
  ‘Нет! Об этом не может быть и речи".
  
  Он собирался объяснить почему, когда раздался стук в дверь. Апчард виновато дернулся. Приложив палец к губам, призывая к тишине, Орр кивнул в сторону кухни. Его посетитель захромал в соседнюю комнату и закрыл за собой дверь. Послышался еще один стук. Орр поднялся на ноги и подошел, чтобы открыть дверь. Он посмотрел на покрытое синяками лицо Николаса Брейсвелла и увидел повязку на его голове. Оуэн Элиас стоял рядом со своим другом.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - хрипло спросил Орр.
  
  ‘Мы ищем пропавшего мальчика", - сказал Николас.
  
  ‘Его здесь нет. Я живу один’. Он попытался захлопнуть дверь у них перед носом, но Элиас протянул руку, останавливая его. ‘У меня нет к вам никаких дел, господа. Прочь с тобой.’
  
  ‘Не так быстро", - сказал Элиас, отметив его пуританский наряд. ‘Вы, случайно, не мастер Реджинальд Орр?’
  
  ‘А что, если это так?’ - последовал вызывающий ответ.
  
  ‘У меня такое чувство, что мы уже встречались на дороге’.
  
  ‘Насколько мне известно, нет, сэр’.
  
  Николас взял управление на себя. ‘ Меня зовут Николас Брейсвелл, а это Оуэн Элиас, ’ представился он. ‘ Мы члены театральной труппы, приехавшей в Силвермер. ’ Лицо Орра потемнело. ‘Я понимаю, что вы возражаете против нашего присутствия там, мастер Орр’.
  
  ‘Очень сильно’.
  
  ‘Так что же ты сделал, чтобы остановить нас?" - с вызовом спросил Элиас.
  
  ‘Нет ничего вне закона’.
  
  ‘Ты не участвовал в засаде несколько дней назад?’
  
  ‘Нет, сэр!’
  
  ‘И все же слышали, как ты клялся не пускать нас в Эссекс’.
  
  ‘Я не буду с вами спорить", - презрительно сказал Орр. ‘На мой взгляд, актеры - это не что иное, как крысы, которые грызут все, что прилично и полезно’.
  
  Элиас вызывающе ухмыльнулся. ‘ Мы ему нравимся, Ник.
  
  ‘Ты и тебе подобные должны быть стерты с лица земли’.
  
  ‘Это суровое суждение, мастер Орр, ’ спокойно сказал Николас, ‘ и сэр Майкл Гринлиф его не разделяет. Он и леди Элеонора - добрые христиане, но они не видят ничего плохого в том, чтобы впустить нас в свой прекрасный дом. Не могли бы вы также стереть сэра Майкла и его жену с лица земли?’
  
  ‘ И тебе доброго дня, - рявкнул пуританин, но сильная рука Элиаса снова помешала ему закрыть дверь. ‘ Отпусти сейчас же, парень.
  
  ‘Не раньше, чем ты скажешь нам, где был прошлой ночью", - предупредил Элиас.
  
  ‘Я не отвечаю перед тобой’.
  
  ‘Вы отвечаете перед законом страны, - сказал Николас, - и констебль задаст вам тот же вопрос, который только что задал вам мой друг’.
  
  ‘Он уже сделал это, - усмехнулся Орр, ‘ и я отправил его собирать вещи. Прошлой ночью я был здесь, в своем доме, и не выходил оттуда. Итак, мастер Элиас, ’ добавил он, свирепо глядя на валлийца, ‘ можно мне закрыть собственную входную дверь?
  
  Николас кивнул в знак согласия, и Элиас отступил назад. Дверь была плотно закрыта.
  
  Раздосадованный до крайности, Лоуренс Фаэторн попытался усвоить все факты, чтобы придать им смысл. С момента их прибытия в Эссекс его труппа попала в засаду, голос покинул его в неловкий момент на сцене, конюшни, примыкающие к их спальням, стали мишенью для поджога, его новый ученик намеренно пытался испортить дневное представление, а один из зрителей погиб вовремя, чтобы лишить их возможности позвонить на занавес. На фоне этих катастроф бегство Дэви Стрэттона можно рассматривать как бонус, а не дополнительный кризис. Однако, когда Фаэторн применил спокойное мышление к этим проблемам, он увидел, что, возможно, сделал поспешные выводы. Смерть анонимного зрителя не была предсказана в пьесе Эгидиуса Пая, хотя жертвой был юрист. Что его беспокоило, так это предположение сэра Майкла о том, что этот человек мог быть отравлен. Был ли он убит, чтобы помешать Ненасытному герцогу? Был ли у компании враг внутри Силвермера?
  
  Чтобы узнать больше о внезапной смерти Роберта Партриджа, он вернулся в дом, чтобы разыскать его владельца. Сэр Майкл был в прихожей, разговаривая с взволнованным доктором Уинчем. На заднем плане неизбежно маячил Ромбалл Тейлард. Актер проигнорировал стюарда и поспешил к остальным.
  
  ‘Простите, что прерываю вас, сэр Майкл, ’ сказал он с извиняющимся жестом, ‘ но я просто должен был услышать последние новости’.
  
  Сэр Майкл печально улыбнулся. ‘ Как видите, все гости разъехались, мастер Фаэторн. Кроме тех, кто остановился под моей крышей, конечно. В сложившихся обстоятельствах они почувствовали, что хотят сбежать.’
  
  ‘Это понятно, но на самом деле я беспокоюсь о несчастной жертве’.
  
  ‘Тело Роберта Партриджа доставлено в морг’, - сказал Винч. ‘Там я смогу провести надлежащий осмотр’.
  
  ‘Смогли ли вы подтвердить смерть неестественным путем, доктор?’
  
  Уинч изобразил удивление. ‘ Нет, мастер Фаэторн. С чего бы мне?
  
  ‘У сэра Майкла сложилось впечатление, что этот человек, возможно, был отравлен’.
  
  ‘Это было всего лишь впечатление", - подчеркнул сэр Майкл.
  
  ‘Не было и намека на яд", - твердо сказал Винч. ‘Роберт Партридж умер естественной смертью. Может показаться необычным, что внешне здоровый мужчина страдает сердечной недостаточностью, но это случается, особенно зимой.’
  
  ‘Сэр Майкл говорил о странном запахе изо рта жертвы’.
  
  ‘Доктор Винч объяснил это", - сказал сэр Майкл. ‘По его словам, в этом не было ничего зловещего. Это можно списать на сытную пищу, которой он поужинал перед тем, как прийти на спектакль. Простите, если я ввел вас в заблуждение, мастер Фаэторн. Я скорее ученый-экспериментатор, чем врач. Мое истинное мастерство заключается в астрологии. Действительно, у меня есть для вас новости получше на этот счет, ’ сказал он с неуместным ликованием. ‘Когда я прошлой ночью читал созвездия, мне показалось, что я обнаружил радостные события для людей Уэстфилда’.
  
  Фаэторн говорил сквозь стиснутые зубы. ‘ Возможно, ваша астрология столь же неточна, как и ваши медицинские познания, сэр Майкл. Пока мы не видели никаких признаков радости.
  
  ‘Это придет, дорогой друг, это придет’.
  
  ‘Я поверю в это, когда увижу’.
  
  ‘Ну, мне пора", - сказал Винч. ‘Мне нужно посетить морг’.
  
  ‘Прежде чем вы уйдете, доктор, ’ сказал Фаэторн, удерживая его рукой, - даете ли вы мне слово, что с этой смертью не было никаких подозрительных обстоятельств?’
  
  Винч отцепил его руку. ‘ Никаких, мастер Фаэторн.
  
  ‘Тогда что же спровоцировало сердечный приступ?’
  
  "Возможно, в этом отчасти виноватывы, сэр’.
  
  ‘Я, доктор?’
  
  ‘Боюсь, что да", - сказал другой, нахмурившись. ‘Это не критика вашего искусства, мастер Фаэторн, скорее наоборот, но факт в том, что вы дали такое мощное представление в роли герцога Козимо, что мы все были очарованы им. Признаюсь, в финальной сцене, когда я думал, что ты собираешься изнасиловать Эмилию, у меня самого бешено колотилось сердце.’
  
  ‘Ко мне это тоже относится", - сказал сэр Майкл. ‘Меня переполняли эмоции’.
  
  ‘ Достойная дань актерскому мастерству.
  
  ‘Спасибо, доктор", - сказал Фаэторн. ‘Но я все равно не вижу, в чем моя вина’.
  
  ‘Может быть, вы и не являетесь им, сэр, но вы, возможно, невольно способствовали его смерти. Роберт Партридж был человеком высокой страсти. Ваше выступление подействовало бы на его эмоции так же, как и на наши. Не исключено, что в самый разгар трагедии он больше не мог этого выносить. Короче говоря, его сердце разрывалось от жалости, мастер Фаэторн.’
  
  ‘Зрители не имеют привычки умирать во время моих выступлений’.
  
  ‘Это был особый случай", - сказал сэр Майкл.
  
  ‘Совершенно особенный", - согласился Винч. ‘Если и был задействован какой-то яд, то его использовали на сцене блестящие актеры. Ненасытный герцог был настолько трогательным, что это подействовало на Роберта Партриджа и трясло его до тех пор, пока он не умер. Он отошел. ‘А теперь вы должны меня извинить. Я пообещал его вдове, что должным образом осмотрю тело, как только смогу.’
  
  Фаэторна на мгновение заставили замолчать, но не совсем убедили.
  
  ‘Что за человек был покойный, сэр Майкл?’ - спросил он.
  
  ‘Роберт Партридж был способным юристом с хорошей репутацией’.
  
  ‘Он был популярным человеком?’
  
  ‘Адвокаты никогда не пользовались популярностью", - сказал сэр Майкл с кривой улыбкой. ‘Они скорее как гробовщики. Непривлекательная необходимость’.
  
  ‘Выпивал ли он что-нибудь перед тем, как войти в зал?’
  
  ‘Ромбалл мог бы вам это сказать", - сказал хозяин, указывая на стюарда.
  
  Тейлард скользнул вперед. ‘Я полагаю, что мастер Партридж выпил бокал вина непосредственно перед представлением, ’ непринужденно сказал он, ‘ но то же самое сделали и большинство гостей, включая его жену, которая сидела рядом с ним. Больше никто не был убит, так что смерть не могла быть результатом отравления, иначе дом был бы завален телами.’
  
  ‘Одного вполне достаточно", - резко сказал Фаэторн. ‘Особенно когда он падает на землю в кульминационный момент драмы. Если есть что-то, что я ненавижу как актер, так это неподходящее время.’
  
  Сэр Майкл вздохнул. ‘Да, я действительно надеюсь, что это не бросит тень на другие пьесы. Возможно, это даже к лучшему, что завтра спектакля не будет. Это даст людям день, чтобы оправиться от шока. Естественно, то же самое касается и вас, мастер Фаэторн.’
  
  ‘Я признаю, что это был удар по нашей самооценке’.
  
  ‘Непреднамеренный’.
  
  ‘Скоро все наладится", - уверенно сказал сэр Майкл. ‘Мой телескоп редко меня подводит. Дело в звездах. Люди Уэстфилда на пороге триумфа’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Фаэторн. "Сколько сердечных приступов я спровоцирую в следующий раз?’
  
  Стейплфорд был всего лишь маленькой деревней, но их работа все равно заняла больше часа. К тому времени, когда они закончили, начало сгущаться темнота. Они поехали в ближайшую деревушку, но тамошние жители ничего не выяснили, кроме непонимающих взглядов и покачивания головами. Никто не видел Дэви Стрэттона и не мог дать им никакой информации о его местонахождении. Николас Брейсвелл и Оуэн Элиас снова сели на своих лошадей.
  
  ‘Сегодня мы больше ничего не можем сделать, Ник", - покорно сказал Элиас.
  
  ‘Тогда мы продолжим поиски завтра с первыми лучами солнца’.
  
  ‘Возможно, тебе придется пойти без меня. Я нужен Лоуренсу для репетиции’.
  
  ‘Я тоже нужен, - сказал Николас, - но найти Дэви важнее, чем иметь меня там, чтобы подсказывать актерам. Я уверен, что парень не мог уйти далеко’.
  
  ‘Ну, он не шел этим путем, иначе кто-нибудь бы его увидел’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Мы поговорили со всеми здесь и в деревне", - сказал Элиас, когда они тронулись рысью. ‘Включая этого вопиющего Реджинальда Орра’.
  
  ‘Ты и он никогда не будете братьями, Оуэн’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ пошутил другой. ‘Валлийцы пуритане по натуре’.
  
  ‘Тогда ты, должно быть, исключение из правил’.
  
  ‘Что вы думаете об этом парне?’
  
  ‘ Мастер Орр был именно таким, каким его описывали, ’ сказал Николас. ‘ Волевым и фанатичным. Но это был не тот человек, с которым я сражался в Силвермере прошлой ночью.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Абсолютно уверен. Он слишком стар’.
  
  ‘Это не значит, что он не был каким-то образом вовлечен’.
  
  ‘О, я согласен. В его глазах горели кинжалы. Реджинальд Орр, безусловно, способен поджечь конюшню, но я думаю, он предпочел бы, чтобы мы в тот момент находились внутри’.
  
  ‘Почему он так стремился закрыть дверь у нас перед носом?’
  
  ‘Вы слышали, что он сказал об актерах’.
  
  ‘За этим было нечто большее, Ник. Он что-то скрывал".
  
  ‘Или кто-то еще’.
  
  ‘Ты думаешь, нам стоит вернуться туда?’
  
  ‘ Он не откроет нам дверь во второй раз.
  
  Почувствовав заметное понижение температуры, они закутались в плащи и поехали дальше в сумерках, размышляя о местонахождении своего пропавшего ученика и об отношениях между мальчиком и его отцом.
  
  ‘ Ты думаешь, он вернется по своей воле? ’ спросил Элиас.
  
  ‘Не в этот раз, Оуэн. После этого он будет слишком напуган, чтобы встретиться с нами лицом к лицу’.
  
  ‘ Дэви не может вечно оставаться в бегах.
  
  ‘Нет, - сказал Николас, - но нам, возможно, придется признать, что он не для нас. Мы не можем держать ученика, который так стремится сбежать’.
  
  ‘ Это не то, чем он занимался в Лондоне, Ник. Я знаю, что он устроил веселый ад в доме Лоуренса, но на самом деле он оттуда не убегал. И не из Бэнксайда, если уж на то пошло, когда он проводил время с тобой и Энн.
  
  ‘Дэви потерялся бы в Лондоне", - объяснил Николас. ‘Это большой город, полный незнакомцев. Куда он мог пойти? Ему нужно было, чтобы мы вернули его в Эссекс. Вот почему в конце он вел себя наилучшим образом. Чтобы мы не бросили его здесь.
  
  ‘Вы думаете, что он спланировал этот последний побег?’
  
  ‘Я уверен в этом. Дэви выжидал удобного момента. Я думаю, что он намеренно устроил хаос во время представления, чтобы я отослал его прочь с позором. Это был единственный раз, когда никто из нас не мог наблюдать за ним, и он в полной мере воспользовался этим.’
  
  ‘Хитрый маленький дьяволенок!’
  
  ‘У него старая голова на молодых плечах’.
  
  ‘Это не продержится там долго, если Лоуренс доберется до парня’.
  
  ‘Вот почему я хочу сначала добраться до мальчика. Чтобы вытянуть из него правду’.
  
  ‘Я думаю, мы уже знаем это, Ник. Ты сказал это минуту назад’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Николас.
  
  ‘Да. Дэви не для нас’.
  
  Они продолжали свой путь, пока не оказались в паре сотен ярдов от деревни. Затем из темноты к ним галопом выехал всадник. Увидев, что они приближаются, он натянул поводья и свернул с дороги, как будто ожидая, когда они проедут. Они были слишком далеко, чтобы различить что-то еще, кроме его очертаний. Рука Элиаса потянулась прямо к мечу.
  
  ‘Еще одна засада?’ - спросил он.
  
  ‘Думаю, что нет, Оуэн. Кто-то просто не хочет, чтобы его видели’.
  
  ‘ Может быть, Дэви?
  
  ‘У него нет лошади’.
  
  ‘Что помешает ему украсть один из них?"
  
  Эти двое поддерживали одинаковый темп, чтобы создать впечатление, что они продолжат путь в деревню. Однако, когда они достигли места, где другой всадник свернул, они отвели своих лошадей в кусты вслед за ним.
  
  - Это ты, Дэви? ’ позвал Николас.
  
  ‘Где ты, парень?’ - крикнул Элиас.
  
  Но всадник не был убегающим учеником. Это был хорошо сложенный молодой человек в черном костюме и шляпе. Опустив голову, чтобы скрыть лицо, он пустил свою лошадь в галоп и проскочил между ними двумя, ударив Элиаса предплечьем в грудь. Захваченный врасплох, валлиец был выбит из седла и, ударившись о землю, издал рев боли. Николас не остановился, чтобы помочь ему. Пришпорив свою лошадь, он пустился в погоню за призрачным всадником. Если у этого человека была такая веская причина держаться от них подальше, Николас хотел знать, какая это была. Осторожность была отброшена на ветер. Мужчина мчался по дороге изо всех сил, не обращая внимания на кусты, которые хлестали его по ногам, и жалящие ласки нависающих ветвей. Николас в равной степени пренебрегал безопасностью, подгоняя свою лошадь и понимая важность поимки своей добычи. Отрыв постепенно сокращался. Оглянувшись через плечо, всадник заметно поморщился. Когда Николас подошел еще ближе, он услышал вздохи боли.
  
  Они не остановили его. Сделав последний рывок, его лошадь поравнялась с другой и позволила ему схватиться со своим всадником. Мужчина был сильным, но он закричал в знак протеста, когда Николас крепко сжал его забинтованное запястье. Это было все доказательства, в которых нуждался книгохранилище. Он боролся с тем же человеком, который пытался поджечь конюшню. Держа поводья в одной руке, он со всей силы ударил мужчину другой рукой по голове, заставив того покачнуться в седле. Николас вынул ноги из стремян и с силой бросился на своего противника. Оба тяжело упали на землю и пару раз перекатились. Их лошади продолжали мчаться дальше. Николас занес кулак, чтобы нанести удар, но ему не нужно было давить на свою жертву. Мужчина потерял сознание при падении. С него слетела шляпа. Было достаточно лунного света, чтобы Николас увидел дело своих рук на лице Айзека Апчарда.
  
  Оуэн Элиас прибыл минуту спустя, мстительно размахивая мечом в воздухе. Он остановил свою лошадь и с тревогой посмотрел на два тела на земле.
  
  ‘Ты ранен, Ник?’ - спросил он.
  
  ‘ Нет, Оуэн.
  
  ‘ Тебе нужна какая-нибудь помощь?
  
  ‘ Есть, ’ сказал Николас, тяжело дыша. ‘ Найди нам лошадей.
  
  Среди гостей, оставшихся в Силвермере, когда большая часть публики разошлась, был Джером Стрэттон, который присоединился к остальным на банкете в тот вечер в Большом зале. Ряды стульев были убраны, и посреди комнаты был накрыт массивный стол. Роскошная трапеза освещалась рядом серебряных канделябров. Сэр Майкл был щедрым хозяином, а леди Элеонора - усердной хозяйкой, но они не смогли полностью развеять тень, нависшую над этим событием. В нескольких ярдах от того места, где они сидели, во время представления пьесы умер человек. Это затронуло даже самые ненасытные аппетиты. Однако постепенно настроение печали сменилось приглушенным весельем. Стрэттон даже почувствовал, что может отпускать беззаботные замечания о покойном.
  
  ‘Это ужасная потеря для его жены, я согласен с вами", - сказал он сэру Майклу вполголоса, - "но остальные из нас могут выиграть. Больше никаких огромных юридических счетов от Роберта’.
  
  ‘Он всегда был дорогим джентльменом", - согласился сэр Майкл.
  
  "Дорого и невероятно запоздало". Разумеется, эти два дела шли рука об руку. Чем дольше длилось расследование, тем больше денег он зарабатывал. Герб Партриджа должен был изображать гигантскую улитку, несущую огромный мешок с золотом.’
  
  ‘Не говори плохо о мертвых’.
  
  ‘Это не порицание, сэр Майкл. Я восхищаюсь любым человеком, который может так хорошо зарабатывать деньги’.
  
  ‘И все же, насколько я помню, у вас с Робертом были глубокие разногласия’.
  
  ‘Это был чисто деловой вопрос", - беззаботно сказал Стрэттон. ‘Он мне всегда нравился’.
  
  ‘ Я тоже. Острый ум. Тонкий защитник.
  
  ‘Иногда слишком хитер для его же блага", - пробормотал Стрэттон.
  
  Ромбалл Тейлард внезапно возник за плечом сэра Майкла и что-то прошептал ему на ухо. Старик разрывался между удовольствием и изумлением. Он тут же вскочил.
  
  ‘Прошу прощения, леди и джентльмены, ’ сказал он, отходя, ‘ я ненадолго’.
  
  ‘Что случилось?" - спросила леди Элинор.
  
  ‘Я не знаю, ’ сказал Стрэттон, - но это, должно быть, было важно’.
  
  ‘Нет ничего важнее, чем должным образом развлекать гостей. Я сделаю своему мужу выговор, когда он вернется", - сказала она, улыбаясь, чтобы показать, что это не было серьезной угрозой. ‘Веселитесь, друзья мои!’
  
  Теперь воцарился более дружеский дух. Отложив в сторону смерть, которая омрачила одну пьесу, гости начали обсуждать другие, которые были заказаны для их развлечения. Имя Лоуренса Фаэторна произносили с удовольствием, но признание заслужили и другие актеры. Дамы были в восторге от Барнаби Гилла и его комических танцев, в то время как образ Эмилии Ричарда Ханидью приобрел неоднозначную популярность среди мужчин. Сэр Майкл некоторое время отсутствовал. Когда он, наконец, вернулся, то снова сел рядом со Стрэттоном, чтобы довериться ему.
  
  ‘Один из негодяев схвачен", - гордо сказал он.
  
  ‘Взят?’
  
  ‘Этого замечательного Николаса Брейсвелла. Этот крепкий парень не только спас конюшни от пожара прошлой ночью, но и поймал ответственного за это человека’.
  
  ‘Кто это был, сэр Майкл?’
  
  ‘Айзек Апчард’.
  
  ‘ Апчард? Он один из дружков Реджинальда Орра.
  
  ‘Да, Джером. И наш непокорный мастер Орр все еще может быть обвинен как его сообщник. Айзек Апчард, по-видимому, клянется, что его друг непричастен, но он может рассказать другую историю, когда я приведу его под присягой в суде. Он сухо рассмеялся. ‘Жаль, что Роберта Партриджа нет здесь, чтобы допросить его на суде. Он мог бы разорвать любого человека в клочья с ужасным мастерством’.
  
  ‘Да", - пробормотал Стрэттон.
  
  ‘Нам есть что отпраздновать", - сказал сэр Майкл, потянувшись за вином. ‘Один злодей сейчас за решеткой, и другой может вскоре присоединиться к нему".
  
  ‘Я выпью за это, сэр Майкл’.
  
  ‘Николас Брейсвелл - тот человек, за которого нужно выпить, хотя, возможно, нам следует соединить его имя с именем Дэви Стрэттона’.
  
  ‘Дэви?’
  
  ‘Твой сын одержал маленькую победу там, на сцене, Джером. Он на мгновение скрасил наш день. Он привнес немного веселья, когда мы больше всего в этом нуждались. Вы, должно быть, очень гордитесь этим мальчиком.’
  
  Стрэттон выдавил улыбку. ‘ Да, да, сэр Майкл.
  
  ‘И ты должен быть таким’.
  
  Дэви Стрэттон не осмеливался приблизиться к дому, пока не стемнело. Долгая прогулка перемежалась приступами бега, и ему нужно было время, чтобы прийти в себя, прежде чем предпринять последнее усилие. Он путешествовал налегке, не имея при себе ничего, кроме смены одежды в сумке, перекинутой через плечо. Под деревьями было холодно, и он подул на руки, чтобы согреть их, одновременно притопывая ногами. Только когда он почувствовал уверенность в том, что за ним никто не наблюдает, он подкрался к дому и украдкой обошел его с черного хода. Ставни в верхних комнатах были закрыты, но свет свечей проникал сквозь щели в дереве. Подъем стал испытанием его храбрости. Каменная стена была твердой, холодной и скользкой. Это мало чем помогло. Дэви медленно продвигался вверх, боясь взглянуть вниз, нащупывая каждую новую опору для рук, опасаясь, что его в любой момент обнаружат.
  
  Это было изматывающее восхождение, не обещавшее успеха в конце, но Дэви, тем не менее, заставил себя идти дальше. Когда он добрался до нужной ему комнаты, он ухватился за карниз, чтобы выровнять равновесие. Затем он тихонько постучал в ставни. Ответа не последовало. Он был полон страха, что спальня пуста и что он может часами торчать на крыше. Неуверенный в своей покупке и незащищенный от пронизывающего ветра, он не мог оставаться там бесконечно. Перспектива падения снова стала преследовать его. Когда он совершил ошибку, посмотрев вниз, у него закружилась голова. Дэви снова постучал в ставни и с облегчением услышал движение внутри комнаты. Его охватил новый страх. Что, если ставни открыл не тот человек? Или что, если их отбросило назад с такой силой, что они сбросили его со стены? Он крепче вцепился в карниз и стал ждать.
  
  Ставни были не заперты, и одна сторона их была осторожно приоткрыта. Оттуда выглянуло лицо, пока оно не увидело маленького мальчика, сильно дрожащего и повисшего там в отчаянии.
  
  ‘Дэви!’ - раздался встревоженный голос. ‘Что ты вообще там делаешь?’
  
  Трапеза, поданная на кухне в Силвермере, не могла сравниться с банкетом в Большом зале, но была съедена с гораздо большим вкусом. Люди Уэстфилда были взволнованы известием о поимке Айзека Апчарда и его заключении под стражу по обвинению в поджоге. Похвалы Николасу Брейсвеллу были безграничны. Оуэн Элиас приукрасил свою роль в аресте, чтобы заслужить аплодисменты, но настоящим героем был книгохранилище. Падение с лошади оставило Николасу на память несколько новых синяков, но кости не были сломаны. Сидя между Лоуренсом Фаэторном и Барнаби Гиллом, он, как правило, скромно рассказывал о своем подвиге.
  
  ‘Этот человек выдал себя", - объяснил он. ‘Если бы он проехал мимо нас и приподнял шляпу в знак приветствия, ни Оуэн, ни я бы и бровью не повели. Из-за того, что он вел себя так подозрительно, мы были настороже.’
  
  ‘Но как вы узнали, что он был тем негодяем, который пытался поджечь конюшню?’ - спросил Джилл. ‘Вы с трудом узнали его в полумраке’.
  
  ‘Панику можно распознать при любом освещении’.
  
  ‘Да", - сказал Элиас. "Негодяй выбил меня из седла, когда проезжал мимо’.
  
  ‘Ты уверен, что это произошло не из-за слишком большого количества выпитого?’ - поддразнил Фаэторн.
  
  ‘Никогда!’ - возразил валлиец, несмотря на издевательский смех. ‘Я мог бы выпить бочку пива и по-прежнему ездить без седла на вершину горы Сноудон’.
  
  Джилл был раздражен. ‘ Дай Николасу закончить.
  
  ‘Я тоже там был, Барнаби", - сказал Элиас.
  
  "За лошадьми". Да, мы слышали.
  
  ‘Оуэн появился как раз вовремя", - сказал Николас, ограждая своего друга от дальнейших насмешек. ‘Я бы не справился без него. Мы связали мастера Апчарда, а затем потащили его к констеблю.’
  
  Фаэторн нахмурился. ‘ Это единственное, что меня беспокоит. Эти деревенские констебли еще хуже, чем наши лондонские сторожа. Ты можешь занять этот пост, только если у тебя есть один глаз, одна рука, одна нога, один зуб и одной ногой ты в могиле.’
  
  ‘Сколько яичек, Лоуренс?" - спросил Элиас, посмеиваясь.
  
  ‘Три, - ответил другой, ‘ так что ты можешь подать заявление на эту должность завтра’.
  
  ‘Заключенный в безопасности, под замком?’ - спросил Джилл, перекрывая всеобщее веселье.
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Констебль пожилой, но он знает свою работу и посадил мастера Апчарда в камеру, из которой ему не сбежать. Сомневаюсь, что у него хватит на это сил. Я приземлился на него сверху, когда мы упали на землю.’
  
  ‘Мы должны были похоронить его там, где он лежал", - сказал Элиас.
  
  Николас был рад, что смог сообщить такие обнадеживающие новости. Это подбодрило всю компанию. Фаэторн ничего не сказал им о бегстве их нового ученика, и история о поимке Апчарда отвлекла внимание от Дэви Стрэттона. Имея в своем распоряжении неограниченное количество эля, актеры пьянствовали несколько часов, прежде чем начали расходиться. Гилл ушел одним из первых.
  
  - Пару слов на ухо, Николас, ’ прошептал он книжнику. ‘ Передай от меня этому молодому негодяю справедливое предупреждение. Я клоун в этой компании. Если Дэви еще раз попытается вызвать у меня смех на сцене, я разрежу его на куски и скормлю уткам.’
  
  Пока кухня медленно убиралась, Николас остался наедине с Фауторном в конце стола. Актер смог поделиться своими тревогами по поводу смерти Роберта Партриджа. Он подробно пересказал разговор с сэром Майклом и доктором Винчем.
  
  ‘Я чувствовал, что доктор лжет, Ник’.
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Понятия не имею, но он даже не стал обсуждать версию о том, что этот человек был отравлен’. Фаэторн ощетинился. "У него хватило наглости предположить, что я был ответственен за сердечный приступ этого человека. Герцог Козимо перевозбудил парня, таково было его заявление’.
  
  ‘Странный диагноз для врача’.
  
  ‘И все же он вылечил меня, когда я потерял голос, так что он компетентный врач’.
  
  ‘Я уверен, что это так, ’ сказал Николас, - иначе он не пользовался бы доверием сэра Майкла. Но мы должны помнить, что не его лекарство вернуло тебе голос. Это было зелье из этой Свиной косточки.’
  
  ‘Он назвал ее местной мудрой женщиной’.
  
  ‘Сколько врачей полагаются на такой необычный источник?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет’.
  
  ‘Я бы хотел когда-нибудь познакомиться с этой мамашей Пигбоун", - сказал Николас. "Должно быть, она необыкновенная женщина, если смогла завоевать доверие такого человека, как доктор Винч. Что касается его диагноза, то, возможно, он просто пытался отогнать панику.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Подобная внезапная смерть всегда вызывает беспокойство. Объявление о том, что жертва была отравлена, вызвало бы еще большую тревогу и невыносимо огорчило бы вдову. Возможно, именно поэтому доктор скрыл любой намек на то, что смерть могла наступить неестественным путем. Кроме того, - добавил Николас, - он осматривал мужчину в холле только в присутствии небольшой аудитории. Как он мог поставить там правильный диагноз?’
  
  ‘Это было невозможно", - сказал Фаэторн, допивая свой напиток. ‘Доктор стремился провести более полное обследование трупа. Его увезли в морг’.
  
  ‘Здесь, в Силвермере?’
  
  ‘Я думаю, что да. Это в задней части семейной часовни’.
  
  Николас задумчиво провел пальцем по краю своей кружки. ‘ Как ты думаешь, нам следует засвидетельствовать свое почтение мастеру Партриджу? ’ спросил он наконец.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он может рассказать нам что-то, что доктор Винч скрывает от нас’.
  
  ‘Но он растянулся на плите’.
  
  ‘ Я смотрел на смерть больше раз, чем могу вспомнить, ’ сказал Николас с болезненным выражением лица, ‘ и у нее много обличий. Когда я плавал с Дрейком вокруг света, мы потеряли большое количество людей. Кто-то утонул, кто-то погиб в результате ужасных несчастных случаев на борту, несколько человек погибли на конце веревки. Другие умирали от лихорадки, цинги, переутомления, потливости, поедания чужой рыбы или даже питья собственной зараженной мочи, когда заканчивалась пресная вода. По лицу человека можно определить, умер он счастливо или нет.’
  
  ‘Ни слова больше", - решил Фаэторн, потянувшись за свечой. ‘Давайте представимся этому адвокату. Я могу спросить его, понравилось ли ему мое выступление’.
  
  Николас улыбнулся. ‘ Не жди ответа.
  
  Они вышли из кухни и направились по коридору. Николас, которому во время своего первого визита устроили экскурсию по дому, знал, как найти часовню. Это было в восточном крыле особняка, недалеко от личных апартаментов сэра Майкла и его жены. Морг находился в задней части часовни, в небольшом помещении с каменными плитами, куда вела лестница. Николас и Фаэторн медленно спустились по ступенькам и открыли дверь. В морге горела свеча, отбрасывая бледный свет на труп, лежащий на мраморной плите. Травы были разбросаны, чтобы подсластить атмосферу, но запах смерти и сырости по-прежнему был первостепенным. Фаэторн, держа свою свечу, подошел к телу Роберта Партриджа и поднес ее близко к его голове. Николас откинул саван, чтобы показать измученные черты покойного. Он внимательно изучил лицо, прежде чем оттянуть саван еще дальше, чтобы рассмотреть торс и руки. Раздетый догола, труп все еще пребывал в мучительной позе.
  
  - Это то, что я с ним сделал? ’ прошептал Фаэторн.
  
  ‘Не без помощи кое-кого другого", - сказал Николас. "Я думаю, его отравили’.
  
  ‘Таково было чувство сэра Майкла’.
  
  ‘Возможно, он более здравомыслящий врач, чем доктор Винч’.
  
  ‘Или просто более честный’.
  
  Николас натянул саван обратно на лицо трупа, и они повернулись, чтобы уйти. Они оба вздрогнули, когда увидели высокую фигуру, стоящую в дверном проеме. В колеблющемся свете двух свечей они увидели выражение холодного гнева на лице Ромбалла Тейларда. Они не слышали, как он подошел, и понятия не имели, как долго он там пробыл. В голосе управляющего слышалось явное неодобрение.
  
  ‘Это частная собственность’, - сказал он.
  
  Фаэторн пожал плечами. ‘ Мы заблудились.
  
  Матушка Пигбоун тихонько напевала себе под нос, подбрасывая в огонь еще одно полено и поправляя железный котелок, висевший над пламенем. Было раннее утро, но она встала с рассветом, чтобы покормить Вельзевула, прежде чем самой позавтракать. Черный кабан был для нее не просто приятным компаньоном. Это предупредило ее о приближении незнакомцев. Когда она услышала серию громких хрюканий из хлева, она поняла, что кто-то приближается. Вытирая руки о грязный фартук, она вышла на улицу посмотреть, кто это был. Всадник ехал по извилистой тропинке через лес, прежде чем выехал на поляну. Он остановился перед ее лачугой и посмотрел на нее сверху вниз.
  
  ‘Матушка Свиная косточка?’ - спросил он.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Тогда я приветствую вас и благодарю", - сказал Николас Брейсвелл, вежливо прикасаясь к шляпе. "Я принадлежу к труппе актеров, которые выступают в Силвермере. Когда один из нас был сражен, ты снабдил его зельем, чтобы вернуть его к жизни.’
  
  ‘Думаю, что да", - осторожно ответила она, вглядываясь в его покрытое синяками лицо. ‘Вы пришли за лекарством по собственному почину, сэр? Я вижу, что оно вам нужно’.
  
  ‘Это информация, которую я ищу’.
  
  ‘Не хотите ли немного мази, чтобы снять боль?’
  
  Николас спешился. ‘ Нет, спасибо, матушка Свиная косточка. Меня больше интересует отвар, которым ты угостила моего друга.
  
  ‘Это сработало?’
  
  ‘Чрезвычайно хорошо’.
  
  ‘Тогда тебе не на что жаловаться’.
  
  ‘Абсолютно никаких", - любезно ответил он. ‘На самом деле, мастер Фаэторн, пациент, к голосу которого вы вернули голос, попросил меня передать его поздравления. Он в долгу перед вашим мастерством’.
  
  ‘Как и половина округа", - самодовольно ответила она.
  
  ‘Могу я спросить, что было в зелье, которое вы ему дали?’
  
  Матушка Пигбоун хихикнула. ‘ Спрашивайте, что хотите, сэр, ’ пригласила она, - но от меня вы не получите ответа. Все мои лекарства секретны. Если бы я раздал их, люди сами использовали бы их для лечения, и я потерял бы свой обычай.’
  
  ‘Сколько заказов приносит вам доктор Винч?’
  
  ‘Это касается только меня и его’.
  
  ‘Он регулярно сюда приходит?’
  
  ‘Я этого не говорил’.
  
  ‘Очевидно, он доверяет тебе, матушка Пигбоун’.
  
  ‘Больше, чем я доверяю вам, сэр", - сказала она, с подозрением скрестив руки на груди. ‘Что привело вас сюда в такое позднее время?’
  
  ‘Мне было любопытно познакомиться с вами’.
  
  ‘Ну, теперь, когда ты удовлетворил свое любопытство, можешь ехать дальше’.
  
  ‘Минутку", - сказал он, встретившись с ней взглядом. Громкое хрюканье привлекло его внимание к маленькому саду. "Вы, очевидно, держите свиней’.
  
  ‘Только один, сэр. Вельзевул’.
  
  ‘Устрашающее имя’.
  
  ‘Это страшное животное. Вельзевул - мой сторожевой пес. Когда у меня появляются незваные гости, я выпускаю его на волю. Никто не прекращает спорить, когда видит приближающегося к ним разъяренного кабана.’
  
  - Случайно, не черный вепрь?
  
  ‘Вельзевул настолько черен, насколько это возможно, сэр. Почему вы спрашиваете?’
  
  "Странное совпадение", - сказал он, думая о Колчестерской ведьме. ‘Персонаж одной из наших пьес держит черного кабана. Но я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать с вами наш репертуар. Мне нужен был ваш совет.’
  
  Она была осмотрительна. ‘ По поводу чего?
  
  ‘Яды’.
  
  ‘Вы хотите купить его, сэр?’
  
  Он внимательно наблюдал за ней. ‘ Не могли бы вы предоставить его, если бы я это сделал?
  
  ‘Я этого не говорил’.
  
  ‘Но, я подозреваю, у вас были бы средства для изготовления яда’.
  
  ‘Некоторые травы могут спасти, другие могут убить’.
  
  ‘Не могли бы вы приготовить состав, который может убивать?’
  
  ‘Я работаю, чтобы спасать жизни, сэр, ’ сказала она, защищаясь, - а не отнимать их’.
  
  - А что, если бы кто-то захотел избавиться от крыс или других паразитов? - настаивал он. ‘ У вас наверняка было бы что-нибудь, что вы могли бы им продать?
  
  ‘Я мог бы’.
  
  ‘Тогда тот же самый яд можно было бы использовать против человека’.
  
  ‘Только не с моего благословения, сэр", - горячо возразила она. ‘Если бы я и продавала крысиный яд — а я не утверждаю, что продаю, — то исключительно для того, чтобы травить крыс. Я не могу отвечать за то, для чего оно было использовано, когда ушло отсюда. Я приготовил зелье для твоего друга, но у меня не было возможности помешать тому, чтобы его дали лошади или кошке. ’
  
  ‘Я здесь не для того, чтобы обвинять тебя, матушка Пигбоун", - заверил он ее. ‘Я просто хотел установить, насколько хорошо ты знала доктора Винча, и спросить о ядах’.
  
  ‘Тогда тебе нет нужды задерживаться, не так ли?’
  
  ‘Нет, я полагаю, что нет’.
  
  ‘Если только тебе не нужна мазь для этих синяков", - сказала она, смягчая тон. ‘Ты, должно быть, сильно пострадал, чтобы получить их. Кто раскроил тебе голову?’
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘У тебя явно не было счастливых времен с тех пор, как ты приехал в Эссекс’.
  
  ‘Это не обошлось без удовольствий. Встреча с тобой - одно из них’.
  
  Матушка Свиная Косточка снова захихикала. ‘ Твоя лесть запоздала для меня на двадцать лет, иначе я мог бы пригласить тебя выпить. Если, конечно, ты сможешь выносить этот запах. Большинство людей не могут. У них хватает наглости жаловаться, что Вельзевул воняет. Что еще остается делать свинье?’
  
  Николас был рад, что уходит на менее враждебной ноте. Вскочив обратно в седло, он благодарно улыбнулся ей, а затем притворился, что ему в голову пришла запоздалая мысль.
  
  ‘ Вы довольно изолированы здесь, в лесу, ’ заметил он.
  
  ‘Именно так мы с Вельзевулом предпочитаем поступать’.
  
  ‘ Посетители могли прийти только по особой причине.
  
  ‘ Да, ’ призналась она. ‘ Как и вы, сэр.
  
  ‘ Много ли вам звонили в последнее время? То есть, кроме доктора Винча.
  
  ‘Это мне знать, а тебе - догадываться’.
  
  ‘ Тогда я предполагаю, что кто-то, возможно, пришел сюда, чтобы купить у тебя немного яда, матушка Пигбоун. Судя по тому, что я слышал, в этой части округа больше нет никого, кто мог бы его снабдить. Это должно было произойти отсюда.’ Он посмотрел на нее сверху вниз. ‘ Неужели это произошло?
  
  ‘ Поезжайте дальше, сэр.
  
  ‘ Неужели? ’ повторил он.
  
  Матушка Пигбоун повернулась на каблуках и направилась к хлеву в глубине сада. Когда она открыла калитку, черный кабан выскочил прямо на нее с открытой пастью и сверкающими зубами. Николас не стал дожидаться, пока его официально представят Вельзевулу. Он получил ответ и быстро ускакал прочь.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Эйфория предыдущей ночи полностью испарилась. Во время репетиции на следующее утро люди Уэстфилда были вялыми и измученными. Отпраздновав случайное пленение Айзека Апчарда, они теперь узнали о бегстве Дэви Стрэттона, и это глубоко выбило их из колеи. Двое учеников, Мартин Йео и Стивен Джадд, обрадовались этой новости и надеялись, что их молодой коллега никогда не вернется, но Ричард Ханидью был так расстроен потерей своего друга, что безнадежно отвлекся. Некоторые актеры были просто подавлены этой новостью, другие были крайне раздражены. Когда работы было так мало, они чувствовали себя совершенно преданными из-за того, что кто-то сбежал из компании и поставил под угрозу их шансы на хорошие выступления, тем более что его исчезновение означало, что они также понесли гораздо более серьезную потерю своего держателя книги. Никогда еще Николаса Брейсвелла не хватало так остро.
  
  ‘Ты идиот! Чахотка тебя забери!’
  
  ‘Да, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Глупость, тебя зовут Джордж Дарт!’
  
  ‘Как ты скажешь’.
  
  ‘Используй то немногое, что у тебя есть здравого смысла!’ - крикнул актер. ‘Ты что, глухой?’
  
  ‘Нет, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Слепой?’
  
  ‘Нет, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Тогда хоть раз используй свои уши и глаза с благой целью", - возмутился Фаэторн, нависая над Дротом в Большом Зале, словно собираясь ударить его. ‘Мы репетируем акт Второй, сцену третью, ты, идиот, так что не пытайся подсказывать нам Третий акт, сцена вторая открыта перед тобой’.
  
  Дарт дрогнула. ‘ Мне действительно жаль.
  
  "Неужели ты ничего не можешь сделать как следует?’
  
  ‘Я еще недостаточно хорошо знаю пьесу, чтобы подсказывать, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Как мы сможем освоить реплики, если вы скармливаете нам неправильные?’
  
  Дарт оказался слабой заменой подставке для книг. Получив повышение до роли суфлера, он сидел с экземпляром " Ведьмы из Колчестера" на коленях, время от времени задаваясь вопросом, правильная ли у него вообще пьеса, не говоря уже о правильной сцене. Репетиция была настолько хаотичной, что большинство произнесенных реплик, казалось, мало походили на те, что были написаны Эгидиусом Паем. Они посвятили новой комедии еще один полный день, несмотря на то, что следующим вечером должна была быть поставлена хроникальная пьеса Эдмунда Худа " Генрих Пятый". Последний был известной величиной и находился в пределах их досягаемости. Колчестерская ведьма, напротив, вела их на неизведанную территорию. Новые опасности подстерегали их на каждом дюйме пути.
  
  Барнаби Гилл был одним из первых, кто выразил резкий протест.
  
  ‘Я думал, что в какой-то момент там были танцы", - сказал он.
  
  ‘ Мы перенесли это в конец сцены, ’ нетерпеливо сказал Фаэторн.
  
  ‘Почему мне не сказали, Лоуренс?’
  
  ‘Ты просто был таким’.
  
  ‘Я предпочитаю играть джигу там, где она есть’.
  
  ‘Решение уже принято’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Эдмунд и я’.
  
  ‘Но вы не можете просто так все менять под себя’.
  
  ‘Это соответствует пьесе, Барнаби, ’ раздраженно сказал Фаэторн, ‘ а не нам. Поверь мне, если бы я хотел подстроиться под себя, единственный танец, который ты исполнила бы, был бы на конце веревки, когда тебя вешали на той галерее.
  
  ‘Это чудовищное предположение!’ - взвыл Джилл, перекрывая взрыв смеха.
  
  ‘Тогда прекрати приставать ко мне, чувак’.
  
  ‘ Я требую, чтобы мне восстановили мою джигу.
  
  ‘Мы вообще откажемся от этого, если ты продолжишь затягивать репетицию’.
  
  ‘ Это невозможно! ’ воскликнул Джилл, направляясь к двери. ‘ Я буду разговаривать ногами.
  
  ‘Они не могут произнести свои реплики хуже тебя, Барнаби’.
  
  ‘Чума на эту пьесу!’
  
  Когда Джилл выпалил, в компании было больше печали, чем веселья. Ожесточенные ссоры между двумя мужчинами были обычным явлением, но они редко происходили с такой яростью, и обе стороны были быстро примирены тактичным заступничеством Николаса Брейсвелла. Дарт не был миротворцем. Кто бы еще ни взял на себя обязанности посла, это был бы не помощник смотрителя сцены, слишком напуганный обоими мужчинами, чтобы подойти к кому-либо в духе гармонии. В конце концов, именно Худ вызвался взять на себя трудное задание. Он неторопливо подошел к Фаэторну.
  
  ‘Тебе придется пойти за ним и извиниться, Лоуренс", - сказал он.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Как мы можем репетировать без Барнаби?’
  
  "Мы не можем репетировать с ним, когда он в таком настроении’.
  
  ‘ Это ты сделал его холериком.
  
  ‘ Он родился холериком, Эдмунд, ’ прорычал Фаэторн. ‘ Кровь Господня! С какой стати мы отдали ему роль доктора Гнилья?’
  
  ‘Потому что это сидит на нем как влитое’.
  
  ‘Гнилой по имени и гнилой по натуре’. Он безапелляционно махнул рукой. ‘Я не стану извиняться перед этим уродливым гомункулусом’.
  
  ‘ Тогда, по крайней мере, позволь мне передать ему твои извинения, Лоуренс.
  
  ‘Это извинения Барнаби, которые нужно передать мне’.
  
  ‘Неужели ни у кого из вас не хватает такта уступить дорогу?’
  
  ‘Нет, Эдмунд. Это было бы признаком слабости во мне и признаком человечности в Барнаби. Забудь об этом негодяе, ’ приказал он, выходя на середину сцены. ‘Мы продолжим репетицию без него’.
  
  ‘ Акт второй, сцена третья? ’ спросил Дарт, листая страницы.
  
  ‘Нет, Джордж. Акт третий, сцена вторая. Поскольку нам не хватает нашего Доктора Гнилья, мы перейдем к противостоянию Лорда Недуга с Длинношапкой и Коротышкой’.
  
  ‘Кажется, я не могу его найти’.
  
  ‘Ну, смотри внимательнее, болван!’
  
  ‘Это из-за сцены с ведьмой?’
  
  ‘Посмотри сам, ты сумасшедший!’
  
  Когда Дарт в конце концов нашел нужную страницу, он сел на табурет в передней части сцены, чтобы наблюдать за действием и соответствующим образом подсказывать. Вскоре он был нанят. Худ и Элиас в совершенстве освоили свои роли двух юристов, но Ричард Ханидью лишь приблизительно помнил свои роли жены лорда Мэледи. Он так часто спотыкался о них, что Дарт в конце концов зачитал большую часть своей роли. Фаэторн был в ярости. Ворвавшись на сцену, чтобы отчитать ученика, он был настолько разгневан, что не заметил деревянный сундук, который был неправильно установлен для сцены. Вместо того, чтобы прикоснуться к бормочущему Ханидью, он упал головой на сундук, при этом сбив Худа с ног, потерял парик, выронил трость и бесконтрольно развеял ветер.
  
  Эгидиус Пай выбрал неподходящий момент, чтобы войти в зал через главную дверь.
  
  ‘Я больше не мог оставаться в стороне", - сказал он, задыхаясь. ‘Как продвигается моя пьеса?’
  
  Николас Брейсвелл отчетливо слышал спор. Когда он привязывал свою лошадь к тисовому дереву на церковном дворе, из открытой двери доносились звонкие голоса. Ему не составило труда распознать хриплый тон Реджинальда Орра.
  
  ‘Ты собираешься идти туда или нет?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Это дело между мной и моей совестью, Реджинальд’.
  
  "Сходи на спектакль, и у тебя нет совести’.
  
  ‘Сэр Майкл пригласил меня", - объяснил викарий. "Принять приглашение - это вежливость’.
  
  ‘А если бы он предложил тебе спрыгнуть с крыши твоей церкви или утонуть в озере в Силвермере, ты бы все равно оказал ему любезность и согласился?’ Орр пришел в ярость. ‘Ты священник или просто подхалим? Ты делаешь все, что тебе говорит твой драгоценный сэр Майкл? Или у тебя хватает смелости занять моральную позицию?’
  
  ‘В данный момент я выступаю против тебя, Реджинальд’.
  
  Николас снял шляпу и вошел в церковь. ‘ Я не помешал? ’ спросил он, чувствуя, что викария нужно спасать. ‘А, мастер Орр", - продолжил он, вежливо улыбаясь пуританину. "Мы встретились снова, хотя я никогда не думал встретить вас в таком месте, как это’.
  
  ‘В обычных условиях вы бы этого не сделали", - проворчал другой. ‘Это папистский храм. Но вы язычник, сэр. Я бы не ожидал, что вы рискнете ступить на освященную землю’.
  
  ‘Святой Христофор - покровитель путешественников’.
  
  ‘Нет, когда они путешествуют во имя сатаны’.
  
  ‘Лорд Уэстфилд - это знамя, под которым мы выступаем’.
  
  ‘Тогда он тоже порождение ада’.
  
  ‘ Я так рад видеть вас, мастер Брейсвелл, ’ сказал Энтони Даймент, спускаясь по нефу, чтобы поприветствовать его, ‘ хотя и грустно видеть вас в таком состоянии. Посмотри на свое бедное лицо! Сэр Майкл рассказал мне о вашей храбрости. Вас следует поздравить. Благодаря вам опасный человек находится под стражей.’
  
  ‘Айзек Апчард невиновен", - заявил Орр.
  
  ‘Он пытался поджечь конюшни в Силвермере", - сказал Николас.
  
  ‘Вы ошибаетесь, сэр. Я заявляю, что Айзек был со мной в то время, когда, как предполагается, произошло это безобразие. Он ночевал в моем доме’.
  
  ‘Я полагаю, что ему это было необходимо после того наказания, которое он получил. Мы подрались в темноте. Я вывернул ему лодыжку и порезал запястье своим мечом. Айзек Апчард все еще хромает и страдает от раны, которую я нанес.’
  
  ‘В темноте. Когда ты не мог быть уверен, что это был он’.
  
  ‘Доказательств достаточно’.
  
  ‘Не в моем понимании’.
  
  ‘Ничто не соответствует твоему образу мыслей, Реджинальд", - сказал викарий, приободренный присутствием Николаса. ‘Поэтому я буду благодарен тебе, если ты прекратишь устраивать беспорядки в доме Божьем и займешься своими делами’.
  
  "Держать вас на прямом и узком пути - это мое дело’.
  
  ‘Викарий имеет право посмотреть пьесу, если захочет", - сказал Николас.
  
  ‘Не тогда, когда это подает такой ужасающий пример остальному приходу. Я и не жду, что ты поймешь", - усмехнулся Орр. ‘Ты один из них, погрязший в грехе и развращении. Но у некоторых из нас хватает рвения бороться с тобой’.
  
  ‘Это то, что Айзек Апчард демонстрировал прошлой ночью? Рвение?’
  
  ‘Айзек - человек с духовными ценностями’.
  
  ‘Я тоже!’ - настаивал Даймент.
  
  ‘Тогда зачем отказываться от них ради места в театре? Вы Иуда, сэр!’
  
  ‘Это клеветнические разговоры’.
  
  - Кроме того, это неприличный язык, который нельзя слышать в церкви, ’ сказал Николас, направляясь к двери. ‘ Возможно, нам следует обсудить этот спор снаружи, мастер Орр.
  
  ‘Я не буду с тобой спорить", - сказал другой, протискиваясь мимо него. ‘Ты продал свою душу дьяволу, и я больше ни секунды не потерплю тебя рядом со мной’.
  
  Он вышел за дверь, как порыв ветра, и за ним последовала восстановительная тишина. Викарий был явно встревожен. Предварительно закрыв дверь, чтобы обеспечить уединение, он устало повернулся к своему посетителю.
  
  ‘Я очень благодарен вам, мастер Брейсвелл", - сказал он. ‘Вы спасли меня от разглагольствований, хотя это не единственная причина, по которой он пришел сюда сегодня утром’.
  
  ‘Зачем же еще? Уж точно не для того, чтобы причаститься?’
  
  Даймент глухо рассмеялся. ‘ Вряд ли. У вас гораздо больше шансов застать матушку Пигбоун звонящей в церковный колокол, чем увидеть Реджинальда Орра, стоящего передо мной на коленях. Нет, его настоящей целью было привлечь меня выступить в суде от имени Айзека Апчарда. Эти двое относятся к своему викарию с крайним презрением, но они не прочь воспользоваться моим хорошим мнением, если смогут заручиться им.’
  
  ‘А они могут?’
  
  ‘Нет, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Вы отказались поручиться за Айзека Апчарда?’
  
  ‘Я просто сказал, что это не мое дело. Вот тогда он начал кричать’.
  
  ‘Я слышал его с церковного двора’.
  
  "У пуританства мощные легкие’.
  
  ‘О, мы это обнаружили, сэр’.
  
  - Уверен, уверен. И все же, ’ любезно сказал викарий. ‘ Чем я могу вам помочь? Я так понимаю, вы пришли за каким-то советом?
  
  ‘У меня есть", - ответил Николас. ‘Наш новый ученик, Дэви Стрэттон, сбежал’.
  
  ‘Святые хранят нас!’
  
  ‘Мы полагаем, что он все еще находится в этом районе’.
  
  ‘Сэр Майкл ничего не упоминал об этом, когда я видел его ранее’.
  
  ‘Мы намеренно держали его в неведении о ситуации и будем продолжать это делать. Это наша проблема, а не сэра Майкла. Пожалуйста, ничего ему не говори’.
  
  ‘Как пожелаете", - смущенно сказал Даймент. ‘А что с Джеромом Стрэттоном?’
  
  ‘Он тоже не знает о побеге мальчика’.
  
  ‘Но он отец Дэви. Ему нужно сказать’.
  
  Теперь парень принадлежит людям Уэстфилда. Мы заменяем родителей. Наша цель - быстро найти Дэви, чтобы никто не узнал о его исчезновении.’
  
  Когда Николас объяснил причины, по которым он считал, что ученик все еще находится по соседству, викарий кивнул в знак согласия. На последнего произвело должное впечатление количество мест, которые он посетил.
  
  ‘Вы поработали очень тщательно", - восхищенно сказал он.
  
  ‘На рассвете я был в седле’.
  
  ‘Катаюсь по одному большому кругу вокруг Силвермера, судя по звуку’.
  
  ‘Я хотел знать, есть ли что-нибудь, что я пропустил", - сказал Николас. "Я не смог пройти по всем тропинкам, которые попадались мне на пути’.
  
  ‘Похоже, ты исследовал большую часть’. Даймент задумался. ‘Но я не слышал ни слова о "Оуквуд Хаусе" в том списке, который ты мне дал?"
  
  ‘Оуквуд-Хаус’?
  
  ‘Да, это на другой стороне леса и хорошо скрыто деревьями. Ты можешь проехать сотню ярдов и даже не знать, что это там’.
  
  ‘Кто там живет?’ - поинтересовался Николас.
  
  ‘Клемент Эндерби и его жена. Хорошие, честные, порядочные христиане’.
  
  ‘Дэви имеет к ним какое-нибудь отношение?’
  
  ‘Нет, и у него тоже было мало причин туда ходить. Клемент Эндерби был просто еще одним человеком, которому не повезло поссориться с Джеромом Стрэттоном. Боюсь, за эти годы их было немало. Что ж, ’ сказал он, вспоминая смерть, произошедшую в Силвермере. ‘ Роберт Партридж был другим. По какой-то причине он и мастер Стрэттон стали заклятыми врагами. В случае с мастером Эндерби этого не было, но он каким-то образом оказался не на той стороне от нашего друга из Холли Лодж.’
  
  ‘Похоже, не слишком дружелюбный друг’.
  
  ‘Дэви было запрещено приближаться к Оуквуду’.
  
  ‘Зачем ему это нужно?’
  
  ‘Чтобы поиграть там с детьми’.
  
  Николас задумчиво поджал губы. - Как я найду этот дом? - спросил я.
  
  ‘Следуйте за мной, я покажу дорогу", - сказал викарий.
  
  Даймент вывел его на улицу, с облегчением увидев, что Орра больше нет на территории церкви. Яростный спор с пуританином расстроил его, и он все еще был взволнован. Дав Николасу точные указания, он пожелал ему всего наилучшего.
  
  ‘Есть что-нибудь еще, что я могу тебе сказать?’ - предложил он.
  
  ‘ Так уж получилось, что есть одна вещь, ’ небрежно сказал Николас. ‘ Насколько хорошо вы знаете доктора Винча?
  
  ‘ Так же, как и любой другой в приходе. Викарий и врач должны работать в тесном сотрудничестве. Там, где медицина терпит неудачу, молитвы иногда могут принести успех. Мы с доктором Винчем в свое время сидели вместе у многих кроватей.’
  
  ‘ Он кажется очень способным человеком.
  
  ‘Один из лучших в округе’.
  
  ‘ И все же в экстренных случаях он прибегает к помощи матушки Пигбоун.
  
  ‘Как и многие люди", - со вздохом признал викарий. ‘Матушка Пигбоун обладает редкими способностями, этого нельзя отрицать, но, на мой взгляд, в них слишком много колдовства. Но я в меньшинстве, в этом нет сомнений. Если уважаемый доктор находит свои зелья полезными, лучшей рекламы для них не найти.’
  
  "Она держит черного кабана по имени Вельзевул’.
  
  ‘Если бы ее звали Мэтью, Марк, Лука или Джон, я бы относился к ней более доброжелательно’.
  
  Он проводил Николаса до ожидавшей лошади. - Прежде чем ты уйдешь, возможно, ты мог бы дать мне какой-нибудь совет.
  
  ‘Охотно", - сказал Николас.
  
  Даймент был смущен. ‘ Это касается спора, который вы подслушали в церкви.
  
  ‘Я никому об этом и словом не обмолвлюсь’.
  
  ‘Это несущественно, мастер Брейсвелл. Мне нужна ваша помощь, а не ваше благоразумие. Простая правда заключается в следующем", - продолжил он, выпалив это. Реджинальд Орр застал меня врасплох. Сэр Майкл не просто пригласил меня посмотреть спектакль в Силвермере, он более или менее настоял, чтобы я пошел. Как его капеллан, я вряд ли могу отказаться, но как викарий здесь, в церкви Святого Кристофера, мне труднее принять это.’
  
  ‘Вы боитесь, что ваша паства это не одобрит?’
  
  ‘Брови, конечно, были бы подняты’.
  
  ‘Тогда зачем говорить им, что ты едешь в Силвермер? Это личное дело’.
  
  ‘Кто-нибудь из моих прихожан обязательно увидит меня там’.
  
  "Тогда ты можешь удивленно смотреть на них" , - парировал Николас, вызвав внезапный смешок викария. ‘Вряд ли они могут осуждать тебя за то, что делают сами. Когда тебя приглашают в дом?’
  
  ‘В этом-то и проблема", - сказал Даймент. ‘В воскресенье’.
  
  ‘А. Я понимаю ваше затруднительное положение’.
  
  ‘Пренебрегают ли театральные труппы Лондона днем отдыха?’
  
  ‘Боюсь, что так оно и есть, но без какого-либо позора. Люди Уэстфилда не играют в Шабаш, потому что мы находимся под юрисдикцией сити, но наши соперники в Шордиче и Бэнксайде регулярно открывают свои двери. Они утверждают, что если людям не разрешают работать, то они имеют право на развлечения.’
  
  - Но развлечение это работа, мастер Брейсвелл.
  
  Глубокий вздох. ‘ Никто из нас не стал бы этого отрицать.
  
  ‘Так что же мне делать?’ - спросил Даймент, умывая руки в воздухе. ‘Оставаться в безопасности церкви и рисковать оскорбить сэра Майкла? Или прийти на спектакль и подвергнуть себя моральному осуждению?’
  
  Николас улыбнулся. ‘ Почему бы просто не ответить на комплимент? ’ предложил он.
  
  ‘Комплимент?’
  
  Что бы там ни думал мастер Орр, актеры - это не диковинные язычники. Когда вы будете служить заутреню в воскресенье, мастер Фаэторн и вся труппа присоединятся к вам на богослужении. Мы христианские души. Итак, ’ продолжал Николас, отвязывая поводья от тисового дерева, - ты можешь поступить с нами так же, как мы поступаем с тобой.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Поскольку мы придем посмотреть на твое выступление в церкви в воскресенье утром, для тебя будет справедливым вознаграждением понаблюдать за нашей работой в тот же день’. Николас заметил смятение на его лице. ‘ Простите мое бойкое предложение. Это не должно было оскорбить.’
  
  ‘О, я не обижен’, - сказал Даймент. ‘Отнюдь. В ваших аргументах есть утешительная логика. Но я не думаю, что это убедило бы Реджинальда Орра’.
  
  ‘ Он, вероятно, будет в Силвермере в воскресенье?
  
  Викарий собрался с духом. ‘ Нет, мастер Брейсвелл. В то время как у меня есть законная причина навестить дом, потому что я всегда хожу на частную службу в часовню. Если мне случится задержаться достаточно надолго, чтобы заглянуть в Большой Зал, кто сможет меня винить?’
  
  ‘Никто". Надеюсь, вам понравится пьеса.
  
  Николас вскочил на лошадь и поблагодарил викария за помощь. Он поехал быстрой рысью по тропинке, которая вела в сторону леса. Устремив взгляд вперед, он не заметил высокого мужчину, который вышел из-за дерева после того, как он прошел мимо.
  
  Реджинальд Орр буквально пылал ненавистью.
  
  Лоуренс Фаэторн пришел в ужас, увидев автора. Когда Эгидиус Пай прибыл в Силвермер без предупреждения, актер уставился на него так, словно увидел привидение. Никто не был менее желанным гостем в тот момент. Учитывая страдания, которые пьеса уже причинила Фаэторну, его первым побуждением было сбежать от человека, написавшего ее, но кроткое и извиняющееся поведение Пая удержало его на месте. Эдмунд Худ представил новичка компании и предложил , чтобы они доказали, что достойны представлять Колчестерскую ведьму . Собравшись с духом и осознавая, как плохо они поработали в то утро, актеры приложили усилия, чтобы оправдать себя. Произошло маленькое чудо. Они не только без единого изъяна отрепетировали одну из самых сложных сцен в пьесе, но и сохранили заданный темп до конца третьего акта. Барнаби Гилл, угрюмо наблюдавший за ними через окно, был настолько впечатлен, что присоединился к остальным, чтобы занять свое место на сцене и завершить финальную сцену одним из своих джигитов.
  
  Пай был вне себя от радости и хлопал в ладоши до тех пор, пока у него не заболели ладони. Пока похвала автора все еще звенела у них в ушах, компания отправилась на кухню перекусить. Фаэторн и Худ задержались в холле вместе с адвокатом.
  
  ‘Экстраординарно!’ - сказал Пай. ‘Совершенно экстраординарно!’
  
  ‘Тебе понравилось?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Я наслаждался каждым мгновением, сэр. Я не мог поверить, что вы так много сделали с этим произведением за такое короткое время. Что касается самой пьесы, ’ сказал он, поворачиваясь к Худу, ‘ ваше прикосновение было волшебным. Ваше имя должно быть поставлено рядом с моим как соавтора.
  
  ‘Нет", - настаивал Худ, стараясь держаться подальше от неприятного запаха изо рта Пая. ‘Это было бы несправедливо. Вся заслуга принадлежит вам, сэр. Пьеса, по сути, ваша. Я добавил достаточно мало, но был горд тем, что связан с такой совершенной работой.’
  
  ‘Спасибо вам, мастер Худ!’
  
  ‘Вся труппа, как вы видели, была вдохновлена пьесой’.
  
  ‘Их выступление было безупречным’.
  
  ‘А как насчет моего?’ - спросил Фаэторн, напрашиваясь на личную похвалу. ‘Я проявил лучшее в лорде Мэледи?’
  
  ‘Это было откровением!’
  
  ‘Я ничего не упустил из виду юмора в его бедственном положении?’
  
  ‘ Ни юмора, ни пафоса. Вы были великолепны, мастер Фаэторн.
  
  Актер просиял от ложной скромности. ‘Я всегда стараюсь угодить автору’.
  
  ‘Вы восхитили этого человека, сэр!’
  
  ‘Какая из моих сцен взволновала вас больше всего?’
  
  ‘Все были одинаково замечательны’, - заявил Пай. ‘Ты был лордом Мэледи при жизни!’
  
  ‘Да", - сказал Фаэторн, и его улыбка тут же исчезла. ‘Это то, о чем мне нужно поговорить с вами, мастер Пай. Когда я согласился взять на себя роль лорда Мэледи, я не ожидал, что он будет преследовать меня так безжалостно.’
  
  ‘Я не понимаю, сэр’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘ Позволь мне объяснить, ’ быстро сказал Худ, услышав гнев в голосе своего друга. ‘ По ходу вашей пьесы, мастер Пай, злодей сэр Родерик подстраивает так, чтобы лорд Мэледи был заколдован. Его поражает лихорадка, затем судороги и он даже теряет голос. Все три вещи произошли с Лоуренсом в реальной жизни.’
  
  Пай был потрясен. ‘ Никогда!’
  
  ‘ Они так и сделали, ’ печально сказал Фаэторн. ‘ Я думал, пьеса завораживает.
  
  ‘Лоуренс тяжело страдал", - сказал Худ.
  
  - На этом все не закончилось, Эдмунд. Расскажи ему об адвокате.
  
  Худ печально кивнул и объяснил, что последние минуты "Ненасытного герцога" были прерваны внезапной смертью Роберта Партриджа. Несмотря на заверения доктора Винча в том, что мужчина умер от сердечного приступа, добавил он, нельзя исключать применение яда. Пай был одновременно встревожен и наказан тем, что услышал. Казалось, он ушел в себя, как улитка, ищущая убежища в своей раковине. Фаэторн не позволил ему сбежать.
  
  ‘ Что происходит, мастер Пай? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘Я не знаю", - пробормотал другой.
  
  "Ты что-то знаешь, чувак. Я вижу это’.
  
  ‘Я могу сделать, а могу и не сделать’.
  
  ‘Перестань говорить как юрист’.
  
  ‘Но это то, кто я есть, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Не тогда, когда ты берешься за перо. Ты превращаешься во что-то еще более отвратительное’.
  
  ‘Должно быть какое-то объяснение", - сказал Худ, используя более мягкий тон, чтобы вытянуть правду из Пая. ‘Как только Лоуренс взял на себя роль лорда Мэледи, его начали поражать эти ужасные болезни. Что побудило вас изобрести заклинания, которые используются в вашей пьесе, мастер Пай?’
  
  ‘Я их не изобретал", - признался Пай.
  
  ‘Тогда откуда они взялись, парень?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Ведьма’.
  
  "Настоящая ведьма?’
  
  ‘Теперь похоже на то’.
  
  "Значит, я был во власти каких-то злых чар’.
  
  ‘Не намеренно, мастер Фаэторн", - застенчиво сказал Пай. ‘И заклинания действовали недолго. Вы каждый раз быстро приходили в себя’.
  
  ‘Это не утешение. Я был в мучениях. Лихорадка была достаточно сильной, падение в обморок посреди церкви было еще хуже, но никакое унижение не сравнится с тем, что у меня украли эпилог в " Двойном обмане" Барнаби Гилла. Проклятие твоему колдовству! ’ взревел он. ‘ Ты украл у меня голос.
  
  ‘И все же вскоре его восстановили", - отметил Худ.
  
  ‘Ты помнишь, как это было сделано, Эдмунд?"
  
  ‘С помощью зелья матушки Свиной кости’.
  
  Пай был озадачен. ‘ Кто такая матушка Пигбоун?
  
  ‘Еще одна ведьма, ручаюсь!’ Фаэторн был в ярости. "Какой смысл в пьесе, которая превращает меня в вечного инвалида? Я думал, что Дэви Стрэттон был учеником дьявола, но я вижу, что его настоящее имя Эгидиус Пай.’
  
  ‘Все еще может быть хорошо", - сказал Пай, дрожа под натиском.
  
  ‘Лучше бы так и было, сэр. Мне не нравится, когда меня ослепляют’.
  
  ‘Тогда мы изменим заклинание, которое использовалось, чтобы ослепить тебя в пьесе’.
  
  ‘А что с остальными?" - спросил Худ.
  
  ‘Мы меняем каждого, чтобы вытащить из них все жало. Когда я начал писать пьесу, ’ признался Пай, - я думал, что колдовство - это бессмыслица, достойная только насмешек. Затем я встретил женщину, которая утверждала, что может вызывать злых духов, и начал сомневаться. Она обладала странными способностями, которые меня нервировали. Вы встречали ее в роли Черной Джоан в моей пьесе, где я изобразил ее гораздо более симпатичным персонажем, чем она есть на самом деле.’
  
  ‘Она рассказывала тебе, как произносить заклинания?’
  
  ‘Да, мастер Худ, и взял с меня щедрую плату’.
  
  ‘Это были не зря потраченные деньги", - проворчал Фаэторн. ‘Ее колдовство было смертельным’.
  
  ‘Мы этого не знаем, Лоуренс", - сказал Худ. ‘Возможно, пьеса произвела на вас такое глубокое впечатление, что вы вообразили страдания лорда Мэледи’.
  
  ‘Вообразил!’
  
  "Ты стал персонажем’.
  
  ‘Как кто-то может представить лихорадку, конвульсии и потерю голоса? Это чушь! Ты видел меня на той сцене, Эдмунд. Ты веришь, что я позволил бы Барнаби украсть мой Эпилог, если бы мог его остановить? Я был в отчаянии.’
  
  ‘Если виновата пьеса, ’ сказал Пай, ‘ я приношу вам свои нижайшие извинения. В ней явно есть сила, которая исходит со страницы. Позвольте мне исправить строки здесь и сейчас. Я сделаю заклинания безвредными, и тогда ты не будешь бояться слепоты.’
  
  ‘Что я должен вытерпеть на его месте?’ - кисло спросил Фаэторн. ‘Импотенцию?’
  
  ‘Жалобы лорда Мэледи будут касаться только пьесы’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Это логично’.
  
  ‘Не тогда, когда мы имеем дело с колдовством. Это противоречит здравому смыслу’.
  
  ‘Дайте мне пьесу, - сказал Пай, ‘ и я удалю ее яд’.
  
  ‘Ты слишком поздно сделал это для Роберта Партриджа’.
  
  "Мы не уверены, что есть какая-то связь между его смертью и Колчестерской ведьмой", - сказал Худ. "Просто так получилось, что покойный был юристом’.
  
  ‘Который был отравлен точно так же, как адвокат в пьесе’.
  
  ‘Ты уверен в этом?" - спросил Пай.
  
  ‘ Ник Брейсвелл такой и есть, и он уже видел действие яда раньше. Он набросился на драматурга. - Предполагалось, что вы написали комедию, сэр, а не суровую трагедию.
  
  ‘Вините ведьму, сэр, а не меня’.
  
  ‘Я виню тебя за то, что ты купил ее заклинания’.
  
  ‘Ее колдовство было ограниченным", - сказал другой. ‘Ее заклинания никак не могли привести к смерти кого-либо из зрителей. Если джентльмен был отравлен, как вы утверждаете, это было сделано человеком.’
  
  Фаэторн развел руками. ‘ Кому могло понадобиться делать такое?
  
  ‘Кто-то решил уничтожить нас, Лоуренс", - сказал Худ.
  
  ‘У нас слишком много врагов, чтобы их называть’.
  
  ‘Я думаю, мы можем назвать имя этого человека. Он настолько отчаялся, что устроил нам засаду и послал кого-то поджечь конюшни. Мастер Пай невиновен по этим обвинениям. Человек, которого я бы обвинил, - это бешеный пуританин.’
  
  ‘ Реджинальд Орр?’
  
  ‘Он сделает все, что в его силах, чтобы изгнать людей Уэстфилда’.
  
  ‘Что-нибудь?’ - тихо спросил Фаэторн, когда его осенила ужасная мысль. ‘Неужели нет преступления, до которого он не опустился бы? Ты думаешь, он вообще попытался бы убить нашего книгохранилища?’
  
  Оуквуд-Хаус находился более чем в пяти милях от Силвермера. Когда Николас Брейсвелл в конце концов нашел его, он понял, почему пропустил его во время своей предыдущей поездки по окрестностям. Расположенный на дальней стороне леса, дом был расположен в лощине и окружен защитным кольцом дубов, которые скрывали его от посторонних глаз. Дом был старым и беспорядочным, но содержался в хорошем состоянии. Солома на некоторых крышах уступила место шиферу. Дерево было заменено кирпичом в последнем дополнении к собственности - серии хозяйственных построек. Клемент Эндерби, очевидно, был состоятельным человеком, любившим свой дом. Даже в зимнем наряде официальный сад, окружавший дом, представлял собой замечательное зрелище. Из каждой трубы вился дымок. Место выглядело теплым и гостеприимным.
  
  Когда Николас спешился, он сначала украдкой оглянулся через плечо, уверенный, что за ним следили на протяжении какой-то части пути. Поблизости никого не было видно. Он решил, что ошибся, и позвонил в дверь. Когда посетитель попросил о встрече с хозяином дома, его пригласили в небольшой холл, в камине которого ярко горел огонь. Портреты висели на каждой стене, и он все еще разглядывал их, когда Клемент Эндерби вышел ему навстречу. Эндерби был широкоплечим мужчиной лет сорока с манерами и одеждой торговца. Выросший в семье торговца, Николас сразу распознал эти явные признаки. Эндерби поморщился, увидев раны своего посетителя. Представившись, Николас объяснил цель своего визита.
  
  ‘Благослови меня бог!’ - с тревогой сказал Эндерби. ‘Юный Дэви сбился с пути?’
  
  ‘ Я подумал, не приходил ли он сюда, ’ сказал Николас.
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Я так понимаю, что раньше он играл с вашими детьми, мастер Эндерби’.
  
  ‘Так и было, сэр", - признал другой, и лицо его потемнело. ‘Но это было некоторое время назад, когда мы с его отцом разговаривали. Джером Стрэттон когда-то был моим другом, хотя мы и соперники в бизнесе. И все же он внезапно объявил, что его сын никогда больше сюда не приедет и что моим детям больше не рады в Холли Лодж.’
  
  ‘Разве он не объяснил причину?’
  
  ‘Ничего такого, что имело бы хоть какой-то смысл’.
  
  ‘Не может ли Дэви намеренно бросить вызов своему отцу, придя сюда?’
  
  ‘Он мог бы, - сказал Эндерби, ‘ но это не тот случай’. Это было бы напрасным путешествием со стороны парня, потому что моих детей даже нет в Оуквуд-Хаусе. Моя жена отвезла их навестить своих тетю и дядю в Челмсфорде.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Они вернутся только завтра, и я буду настаивать на этом’.
  
  ‘Вы согласитесь, мастер Эндерби?’
  
  ‘Конечно", - со смешком ответил другой. "Нас пригласили в Силвермер посмотреть " Генриха Пятого " . Как часто у нас здесь бывает возможность увидеть известную театральную труппу из Лондона? Пока вы здесь, сэр Майкл проводит день открытых дверей.’
  
  ‘Его гостеприимство было ошеломляющим’.
  
  ‘Мне жаль, что Дэви Стрэттону это не пришлось по вкусу. Но, в таком случае, я несколько удивлен, что парень вообще попал к вам в ученики. Я предполагал, что он последует примеру своего отца в торговле.’
  
  ‘Не все сыновья торговцев хотят подражать своим отцам, мастер Эндерби’.
  
  ‘Мои знают", - твердо сказал Эндерби. ‘Я позаботился об этом’. Его глаза сузились. "Будет интересно посмотреть, как Джером Стрэттон встретит нас в Силвермере. Он обязательно будет там.’
  
  ‘К тому времени мы надеемся, что Дэви снова будет в упряжке’.
  
  ‘ Вас кто-нибудь предупреждал о его исчезновении?
  
  ‘Немного", - признал Николас. ‘Ему не понравилась такая жизнь. Дэви был раздражительным и затевал драки с другими учениками’.
  
  ‘Это на него не похоже. Когда бы Дэви ни был здесь, он всегда вел себя очень хорошо. Это моих собственных сыновей пришлось приучать к грубой игре. Бедный мальчик! Он, должно быть, очень несчастлив, раз вот так убегает от тебя.’
  
  ‘Это расстроило нас всех, мастер Эндерби’.
  
  ‘А что говорит его отец?’
  
  ‘ Он пока ничего об этом не знает, - сказал Николас, - и нет причин, почему он должен знать, если мы сможем вернуть Дэви. Единственный несомненный факт заключается в том, что он не поехал домой, в Холли Лодж. Я не думаю, что мастер Стрэттон был бы слишком рад его видеть.
  
  ‘ Нет, Джером мог быть очень строг с мальчиком.
  
  ‘ Так я и понял. Но я больше не буду отнимать у вас время, сэр. Увы, Дэви здесь нет, так что мне придется продолжить поиски в другом месте.’
  
  ‘ Как тебе живется в Силвермере?
  
  ‘ У нас вообще нет жалоб, мастер Эндерби. Сэр Майкл принял нас как старых друзей. Он не мог бы сделать большего для людей Уэстфилда.’
  
  ‘Ромбалл Тейлард - тот человек, которого следует благодарить’.
  
  ‘Да, мы довольно часто видели управляющего’.
  
  ‘Он великолепно ведет домашнее хозяйство", - сказал Эндерби. ‘Тейлард не самый привлекательный человек, но он знает, как управлять своим персоналом. Любой, кто работал в Силвермере, на голову выше обычного слуги. Что ж, ’ добавил он, бросив взгляд через плечо. ‘ Кейт - прекрасный пример.
  
  ‘Кейт?’
  
  Кэтрин Гоуэн. Одна из моих здешних слуг. Великолепная молодая женщина. Некоторое время она работала в Силвермере, затем переехала в Линкольн. Когда она захотела вернуться в этот район, я сразу предложил ей работу и ни разу об этом не пожалел. Сильвермер оставляет свой след в людях.’
  
  Николас страдальчески улыбнулся. ‘ Полагаю, это и с нами произойдет, мастер Эндерби.
  
  ‘Удачи в ваших поисках’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Я надеюсь завтра снова увидеть молодого Дэви на сцене", - сказал Эндерби, открывая входную дверь. "Чего мы можем ожидать от Генриха Пятого?’
  
  ‘Волнующие слова и упорные битвы’.
  
  Эндерби ухмыльнулся. ‘Это может произойти, если я столкнусь с Джеромом Стрэттоном’.
  
  ‘Он всегда был таким свирепым?’
  
  ‘После смерти его жены стало еще хуже. Это все изменило’.
  
  Николас попрощался с ним и направился к своей лошади. Хотя он и не нашел Дэви, он узнал о нем факты, которые помогли ему немного лучше понять мальчика. Он прокручивал их в уме, проезжая по аллее деревьев мимо аккуратных лужаек с прямоугольными клумбами и хорошо расставленными скульптурами. Николас впервые заметил, что лед в фонтане растаял под полуденным солнцем, но все, что его беспокоило, - это то, где Дэви Стрэттон провел холодную ночь.
  
  Когда он добрался до леса, у него снова возникло ощущение, что за ним наблюдают. Он не слышал звуков погони и задавался вопросом, не разыгрывает ли его воображение. Был один способ убедиться. Вместо того, чтобы оглядываться, он подождал, пока не доберется до густых зарослей кустарника, которые скроют его от любого, кто сядет ему на хвост. Развернув лошадь, он несколько минут ждал в своем укрытии. Все было напрасно. Единственными звуками, нарушавшими тишину леса, были крики птиц. Николас продолжал путь, пустив лошадь легким галопом по извилистой тропинке. Солнечные лучи косо пробивались сквозь ветви над ним. Он был в центре леса, когда произошло нападение, и оно застало его врасплох. Когда он выезжал из-за поворота и замедлил ход своей лошади, чтобы пересечь небольшой ручей, всего в нескольких ярдах от него внезапно раздался взрыв. Лошадь в испуге встала на дыбы, потеряла равновесие и сильно пошатнулась. Николаса сбросили с седла и бросили в воду. Инстинктивно вытащив кинжал, он встал, чтобы защититься, но никто не подошел. Стук копыт быстро удалялся среди деревьев, но он не мог быть уверен, в каком направлении они шли. Что было ясно, так это тот факт, что ему только что повезло спастись. Кто-то выследил его, чтобы устроить засаду.
  
  После того, как он вернул себе лошадь, он надежно привязал животное, а сам отправился на разведку. Громкий выстрел мог быть произведен только из мушкета. Если пуля не попала в него, то, должно быть, израсходовала свой яд в другом месте. Он начал долгие, одинокие, кропотливые поиски, сначала выяснив, где находился нападавший, когда произвел выстрел, а затем пытаясь угадать его вероятную траекторию. Он шарил в кустах, изучал стволы деревьев и ощупывал землю. Это была тяжелая работа, но в конце концов его терпение было вознаграждено. Мушкетная пуля прошла в опасной близости от его головы и застряла во мшистой внутренней части дуплистого тиса. Николас извлек ее острием кинжала. Нацеленный на его череп, он вскоре оказался у него на ладони. Это была ценная подсказка.
  
  Матушка Свиная косточка высыпала корм в кормушку и с удовлетворением наблюдала, как Вельзевул проглатывает его. Она наклонилась, чтобы похлопать его по спине, а затем нежно поиграла с его ушами. Без предупреждения кабан внезапно поднял голову и обнажил зубы.
  
  ‘Кто-нибудь идет, Вельзевул?’ - спросила она, внимательно прислушиваясь. ‘Я старею. Твой слух намного лучше моего’. Вскоре она уловила стук копыт. ‘ Да, еще один посетитель. Как всегда, ты прав.
  
  Животное оставалось настороже, пока всадник не остановил свою лошадь. Затем Вельзевул расслабился и снова принялся за еду. Матушка Свиная косточка ухмыльнулась.
  
  "На этот раз друг, не так ли?’ - спросила она. ‘Хорошо. Нет необходимости выпускать тебя снова’.
  
  Когда она обернулась, то увидела знакомую фигуру, ковылявшую к ней на кривых ногах, с бледным и озабоченным лицом. Он коснулся своей шляпы в символическом приветствии.
  
  ‘Добрый день, матушка Пигбоун’.
  
  ‘И вам, сэр. Что я могу сделать для вас на этот раз, доктор Винч?’
  
  Когда они возобновили свою работу в Большом зале, компания продолжала работать хорошо. Казалось, что прибытие Эгидиуса Пая рассеяло над ними тучу. Вскоре она снова опустилась. Николас Брейсвелл вернулся без их пропавшего ученика, и всеобщее разочарование. Лоуренс Фаэторн был благодарен, что держатель книги вернулся невредимым. Объявив перерыв в репетиции, он отвел Николаса в сторону, чтобы услышать подробности его поисков. К ним присоединился Оуэн Элиас.
  
  ‘Совсем не везет?’ - спросил Фаэторн.
  
  - Пока никаких, ’ признался Николас. ‘ Сегодня днем я осмотрю окрестности пошире, и мне было бы полезно составить тебе компанию в поездке, Оуэн.
  
  ‘С удовольствием", - сказал валлиец.
  
  ‘Но мы не можем пощадить Оуэна’, - сказал Фаэторн. ‘Зачем он тебе нужен, Ник?’
  
  ‘Потому что я предпочел бы остаться в живых’.
  
  Николас рассказал им о покушении на его жизнь в лесу. Оба мужчины были возмущены. Элиас хотел немедленно отправиться на поиски предполагаемого убийцы, но Фаэторн придерживался более осторожной позиции.
  
  ‘Я думаю, вам обоим следует остаться здесь", - с тревогой сказал он.
  
  ‘Когда кто-то пытался убить Ника?’ - спросил Элиас. ‘Нам нужно поймать злодея и вздернуть его на ближайшем дереве’.
  
  ‘Но мы не знаем, кто этот человек’.
  
  ‘Я думаю, что да, Лоуренс. Ему легко подобрать имя’.
  
  ‘Возможно, слишком легко", - заметил Николас.
  
  Элиас был непреклонен. ‘Это просто должен быть Реджинальд Орр’.
  
  ‘Правда, Оуэн?’
  
  ‘Этого бы я и опасался, - сказал Лоуренс, - и именно по этой причине я бы предпочел, чтобы вы двое остались в Силвермере, где безопасно’.
  
  ‘ Для Роберта Партриджа здесь не было безопасности, ’ напомнил ему Николас. ‘ Если моя догадка верна, его убили под этой крышей. И мы не можем просто так умыть руки от Дэви. Его поиски должны продолжаться.’
  
  ‘Этот сумасшедший пуританин - тот человек, которого нам следует искать", - сказал Элиас, размахивая кулаком. ‘Боже мой, Ник, этот человек пытался проделать дырку в твоей голове’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Зачем еще он прятался в лесу?’
  
  ‘Чтобы напугать меня, Оуэн. Да, - сказал он, подняв руки, чтобы подавить готовящийся протест, - я знаю, что ты не согласен, но у меня было время поразмыслить над этим по дороге обратно. Реджинальд Орр - враг, который поклялся изгнать нас из Эссекса. И, так получилось, что мы с ним обменялись горячими словами, когда встретились ранее в церкви.’
  
  ‘Это все доказательства, которые тебе нужны, Ник!’ - настаивал Элиас. ‘Ты его спровоцировал’.
  
  Возможно, он впал в ярость, но это не значит, что он стал наемным убийцей. Я уже дважды встречался с этим человеком и видел, как он дышал в нас огнем. Мастер Орр, возможно, неуклюжий христианин, но, тем не менее, он христианин, и это может остановить его.’
  
  ‘Это не остановило его руку во время той засады", - отметил Фаэторн.
  
  ‘Нам еще предстоит доказать его причастность к этому’.
  
  ‘Что насчет попытки поджечь наши конюшни? Вы поймали сообщника Орра с поличным. Благодаря вам Айзек Апчард гниет в камере’.
  
  ‘Совершенно верно, Лоуренс", - сказал Элиас. ‘Реджинальд Орр должен присоединиться к нему там’.
  
  Николас был терпелив. ‘Позвольте мне высказать свою точку зрения. И засада, и пожар были попытками напугать нас. Не было предпринято попытки убить кого-либо из нас. Посмотри на меня, ’ сказал он, указывая на повязку у себя на голове. ‘Когда меня прижали дубинкой к земле, я не мог защищаться. Если бы они хотели убить меня, у них был шанс прямо здесь и тогда.’
  
  ‘Они слишком стремились сбежать, Ник’.
  
  ‘Да’, - сказал Фаэторн. ‘ С тех пор вы дали Реджинальду Орру более веский мотив желать вашей смерти. Вы не только арестовали его друга, Айзека Апчарда, вы будете главным свидетелем против него. Каковы шансы на вынесение ему обвинительного приговора, если в суде не будет Николаса Брейсвелла, который мог бы выступить против него?’
  
  ‘Кто бы ни стрелял из этого мушкета, он пытался убить тебя", - заявил Элиас. ‘Я думаю, что мы должны наложить на него руки, прежде чем он попытается снова’.
  
  ‘ А что с Дэви? ’ спросил Николас.
  
  Фаэторн был резок. ‘Лучше пропавший ученик, чем мертвый книгохранилище’.
  
  ‘ Мы не можем просто бросить парня.
  
  "Дэви - это тот, кто бросил нас , Ник’.
  
  Спор продолжался долго, пока Николас, наконец, не убедил их последовать его совету. Они с Элиасом должны были продолжить поиски. Однако перед этим Николасу нужно было повидаться кое с кем еще.
  
  ‘Седлай свою лошадь, Оуэн, ’ проинструктировал он, ‘ я присоединюсь к тебе через некоторое время’.
  
  ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Повидать человека из-за мушкетной пули’.
  
  Сэр Майкл Гринлиф стоял на вершине башни, протирая тряпкой линзу своего телескопа. Легкий ветерок развевал пряди волос на его непокрытой голове во все стороны. Он был слишком поглощен своей работой, чтобы даже заметить прибытие двух человек. Ромбалл Тейлард откашлялся, чтобы привлечь внимание своего хозяина. Сэр Майкл поднял глаза и тепло поприветствовал Николаса.
  
  ‘Ты пришел взглянуть в мой телескоп?" - спросил он, легонько похлопывая по нему.
  
  ‘Нет, сэр Майкл. Мне нужен ваш совет’.
  
  ‘Тогда мой совет - подниматься сюда ночью, когда на небе появляются звезды. Я покажу тебе, как их читать. Знамения для людей Уэстфилда превосходны’.
  
  У Николаса были сомнения на этот счет, но он подавил их. Вместо этого он взглянул на Тейларда, который многозначительно маячил на заднем плане. Он не пожелал беседовать с сэром Майклом наедине в присутствии управляющего.
  
  ‘Я бы хотел поговорить с вами наедине, сэр Майкл", - многозначительно сказал он.
  
  ‘Не стесняйся говорить в присутствии Ромбалла. У меня от него нет секретов’.
  
  Николас был тверд. ‘ Но, боюсь, у меня есть.
  
  ‘Тогда я не буду мешать", - вежливо сказал Тейлард. ‘У меня более чем достаточно работы, чтобы занять себя в другом месте. Визит людей Уэстфилда взвалил дополнительное бремя на всех нас. Он едва заметно кивнул. ‘ Пожалуйста, извините меня.
  
  Николас подождал, пока стюард закроет за ним дверь, прежде чем заговорить.
  
  "То, что я должен сказать, строго конфиденциально, сэр Майкл", - предупредил он.
  
  ‘Конечно, дорогой друг, конечно’.
  
  ‘Есть две вещи, которые мне нужно обсудить с тобой, и ни одна из них не является особенно приятной’.
  
  ‘Боже мой!’ - воскликнул сэр Майкл. ‘Надеюсь, у вас нет жалоб’.
  
  ‘Вообще никаких’.
  
  ‘Я сказал Ромбаллу, что люди Уэстфилда должны получить все, что захотят".
  
  ‘И мы закончили", - с благодарностью сказал Николас.
  
  "Единственное, что мы не смогли принять законодательно, - это тот несчастный случай во время " Ненасытного герцога" . Я знаю, что это испортило последние моменты пьесы, и я приношу свои извинения. Мы понятия не имели, что Роберта Партриджа сразит сердечный приступ.’
  
  ‘Я не уверен, что это был он, сэр Майкл’.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Это первое, что я хотел обсудить", - сказал Николас. ‘Возможно, вы помните, как говорили нам, что вашим первым впечатлением было то, что жертва умерла вовсе не от естественных причин. Вы говорили о яде’.
  
  "Слишком поспешно". Доктор Винч отклонил мое решение.
  
  ‘Тогда, возможно, он тоже говорил слишком поспешно’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это дело заинтересовало нас, сэр Майкл. Не каждый день кто-то падает замертво во время одного из наших представлений. Мастер Фаэторн и я решили засвидетельствовать свое почтение жертве. Я надеюсь, вы не сочтете это самонадеянным с нашей стороны, - сказал Николас, - но мы вошли в вашу часовню, не спросив разрешения.
  
  ‘Он всегда открыт для моих гостей’.
  
  Николас рассказал ему, что они обнаружили в морге, объяснив свое знакомство со смертью от отравления и поставив под сомнение диагноз врача.
  
  Сэр Майкл был потрясен. ‘Доктор Винч - опытный врач’.
  
  ‘Все совершают ошибки’.
  
  ‘Ну, да, я знаю. Именно это я и сделал, когда впервые увидел тело’.
  
  ‘Ваше мнение подтверждается моим собственным, сэр Майкл’.
  
  ‘Тогда чем мы отличаемся от доктора Винча?’
  
  ‘Кто знает?’ - ответил Николас. ‘Возможно, мы оба ошибаемся. Все, о чем я прошу, - это чтобы вы сейчас вместе со мной поближе взглянули на жертву".
  
  ‘Но это невозможно, мой друг’.
  
  ‘Я просто хочу указать на признаки, которые я обнаружил’.
  
  ‘Вы опоздали", - сказал сэр Майкл. ‘Тело Роберта Партриджа было увезено отсюда первым делом сегодня утром. Он живет в приходе Святой Маргариты. Поскольку церковь достаточно велика, чтобы иметь собственный морг, именно туда его и отвезли. Доктор Винч был здесь, чтобы проследить за перемещением трупа.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Он очень серьезно относится к своим обязанностям, мастер Брейсвелл’.
  
  Николас не был уверен, что в обязанности этого человека входит перенос мертвого тела из одного морга в другой, но ничего не сказал. Вера сэра Майкла в доктора Винча была явно непоколебимой. Всю эту тему пришлось отложить.
  
  ‘Какой еще вопрос вы хотели бы обсудить со мной?’ - спросил сэр Майкл.
  
  ‘Это касается вот этого", - сказал Николас, разжимая ладонь, чтобы показать мушкетную пулю. ‘В меня стреляли ранее сегодня’.
  
  Сэр Майкл был поражен. ‘ Кем?
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘Где произошел выстрел?’
  
  ‘В нескольких милях отсюда. Посреди леса’.
  
  ‘Могу я взглянуть на это?"
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это, сэр Майкл", - сказал Николас, передавая ему мушкет. "В этой части графства не так уж много людей, у которых есть мушкет. В твоем арсенале их несколько, и ты явно эксперт по огнестрельному оружию.’
  
  ‘Они всегда очаровывали меня’.
  
  ‘Когда я был в море, меня обучали владению мушкетом, поэтому я знаю, насколько они ненадежны. Даже на коротких расстояниях иногда бывает трудно прицелиться’.
  
  ‘Этот факт, возможно, был вашим спасением, сэр", - сказал сэр Майкл, поднося мушкетную пулю к глазу, чтобы изучить ее. ‘Это убило бы вас на месте’. Он посмотрел на Николаса. ‘Что ты делал в лесу?’
  
  ‘Возвращение из Оуквуд-Хауса’.
  
  "У вас были дела с Клементом Эндерби?’
  
  ‘Да", - сказал Николас, стараясь не разглашать всех подробностей. ‘Дэви Стрэттон ездил туда сегодня утром, чтобы навестить детей мастера Эндерби, которые являются его старыми друзьями. Когда парень возвращался поздно, я отправился на его поиски, но Дэви уже вернулся в Силвермер другим путем, так что мое путешествие было напрасным.’
  
  ‘И почти смертельный’.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Как вы нашли Клемента Эндерби?’
  
  "В хорошем настроении, сэр Майкл, и с нетерпением жду завтрашнего представления "Генриха Пятого". Он был рад, что вы пригласили его в Силвермер. Он очень хорошо отзывался о ком-то, кто раньше служил здесь.’
  
  ‘О? Кто это был?’
  
  ‘Кажется, молодую женщину по имени Кейт’.
  
  ‘ Ах, да, ’ сказал сэр Майкл. Кэтрин Гоуэн. Нам было жаль ее терять. Особенно моя жена. Но девушка чем-то расстроила Ромбалла, и ей пришлось уйти. Я никогда не вмешиваюсь в споры между моим управляющим и его прислугой. Это было бы глупо. Он вернул мушкетную пулю Николасу. ‘ Мои глаза уже не те, что были, мастер Брейсвелл. Приглядись. Вы видите на нем какие-нибудь отметины?
  
  ‘ Какого рода отметины, сэр Майкл?
  
  ‘ Три точки в форме треугольника.
  
  ‘Кажется, я вижу один", - сказал Николас, вглядываясь в шар. ‘И есть след второго. Если и была третья, то ее соскребли, когда мяч ударился о дерево. Он лизнул палец и потер. ‘ Там определенно две точки. Теперь я отчетливо вижу вторую.
  
  ‘Как я и подозревал’.
  
  ‘Ты знаешь, из какого мушкета стреляли?’
  
  ‘Даже слишком хорошо", - признал сэр Майкл, нервно теребя бороду. ‘Эта мушкетная пуля была изготовлена здесь по одной из моих собственных форм. Мы помечаем все боеприпасы тремя точками, когда расплавленное железо начинает затвердевать. Он глубоко вздохнул. ‘ С сожалением должен сообщить вам, что вы были близки к тому, чтобы быть убитым одним из моих собственных мушкетов.
  
  "У кого есть к ним доступ?’
  
  ‘Никто, кроме меня. Как вы видели, их держат под замком’.
  
  ‘Должно быть, кто-то залез в твой арсенал’.
  
  Сэр Майкл побледнел. - В этом не было необходимости, мастер Брейсвелл. Я только что вспомнил. Я одолжил мушкет и кое-какие патроны другу, когда на него напали кролики. Он позаимствовал оружие, чтобы контролировать их численность.’
  
  ‘И кто был этот друг, сэр Майкл?’
  
  ‘Я не решаюсь произнести его имя’.
  
  ‘ Почему? ’ настаивал Николас. ‘ Кто это был?
  
  ‘Джером Стрэттон’.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Николас Брейсвелл воспользовался поездкой в Холли Лодж, чтобы обсудить последствия своего открытия. Его давние подозрения относительно Джерома Стрэттона подтвердились. Ехавшего рядом с ним Оуэна Элиаса было трудно изменить его первоначальному мнению.
  
  ‘Я все еще думаю, что Реджинальд Орр каким-то образом замешан", - заявил он.
  
  ‘Нет, Оуэн. Я не могу принять это’.
  
  ‘Можете ли вы согласиться с тем, что прошлой ночью он мог напасть на вас с дубинкой?’
  
  ‘Запросто’.
  
  ‘Разница между дубинкой и мушкетом не так уж велика’.
  
  ‘Так и есть", - сказал Николас.
  
  ‘И то, и другое можно использовать для убийства’.
  
  ‘ Только не в тех руках. Если это был мастер Орр, который ударил меня — а нам еще предстоит разоблачить его как преступника, — то он сделал это просто для того, чтобы освободить Айзека Апчарда, а не для того, чтобы вышибить мне мозги. Я полностью снимаю с него обвинение в стрельбе в меня.’
  
  ‘Ну, я не знаю, Ник’.
  
  ‘Как бы он раздобыл мушкет?’
  
  ‘Сэр Майкл - не единственный человек в Эссексе, у которого они есть’.
  
  ‘Он единственный, у кого на амуниции есть отличительные знаки", - сказал Николас. ‘Он снова повел меня в арсенал и показал свой запас мушкетных пуль. На каждой был одинаковый треугольник точек’.
  
  Элиас был полон презрения. ‘Меня не интересуют маленькие треугольнички сэра Майкла. Все, что меня интересует, - это единственное круглое отверстие, которое кто-то пытался проделать в твоей голове. И я предполагаю, что именно Реджинальд Орр сам нажал на курок или подослал к этому кого-то другого.’
  
  ‘Я не согласен, Оуэн’.
  
  ‘Что, если он и Джером Стрэттон сообщники?’
  
  ‘Это немыслимо. Они бы возненавидели друг друга. Можете ли вы представить, чтобы кто-то вроде Орра одобрял способ, которым мастер Стрэттон зарабатывает свои деньги?" И я вряд ли думаю, что отец Дэви стал бы общаться с пуританкой. Нет, - сказал Николас, - они живут в разных мирах.
  
  ‘Возможно, это разные миры, но у них один и тот же код’.
  
  ‘Код?’
  
  ‘Если что-то стоит у тебя на пути, убери это’.
  
  ‘Это, безусловно, то, что мастер Орр пытался сделать с нами", - признал Николас.
  
  ‘И что может быть лучше для этого, чем забрать нашу подставку для книг?’ - спросил Элиас. ‘Убрать тебя и людей Уэстфилда шатающихся. С того момента, как ты поймал Айзека Апчарда, ты был отмеченным человеком, Ник. Орр жаждет твоей крови. Здесь есть последовательность, ’ возразил он. ‘Засада, нападение на конюшню и тот выстрел в лесу’.
  
  ‘Вы пропустили смерть Роберта Партриджа’.
  
  ‘Это было убийство. Мы оба это знаем’.
  
  ‘Ты и это возлагаешь к ногам Реджинальда Орра?’
  
  ‘Конечно. Он сделает все, чтобы сорвать наши выступления. Я считаю, что того адвоката намеренно отравили, чтобы он умер во время спектакля. Нам повезло, что это произошло тогда, когда это произошло, а не раньше. Во всем виноват Орр, ’ сказал он, хлопнув ладонью по рукояти. ‘Я бы поставил на это свое состояние’.
  
  ‘У тебя нет состояния, Оуэн’.
  
  Валлиец усмехнулся. ‘ Я и забыл об этом.
  
  ‘Вы также забыли объяснить, как был введен яд", - сказал Николас. ‘Реджинальду Орру запрещено приближаться к Силвермеру. Как он проник туда, чтобы дать смертельное зелье Роберту Партриджу, и почему выбрал безобидного юриста в качестве своей жертвы?’
  
  ‘Адвокаты никогда не бывают безобидными. Посмотри на Пая’.
  
  ‘Ты мне не ответил. Мастеру Орру легче попасть в Вестминстерский дворец’ чем в Силвермер".
  
  ‘Должно быть, у него в доме есть друг’.
  
  ‘Сомневаюсь, что у него есть друг во всем графстве, кроме Айзека Апчарда. Ты встречался с ним, Оуэн. Он более искусен наживать врагов, чем друзей’.
  
  Валлиец был не убежден. Он все еще верил, что их след рано или поздно приведет к негостеприимному пуританину, к которому они обращались раньше. Два друга согласились не соглашаться и поехали дальше. Это было довольно короткое путешествие до Холли Лодж. Когда они трусили по подъездной дорожке, Николас предупредил:
  
  ‘Ничего не говори о том, что Дэви сбежал от нас’.
  
  ‘Если это то, что произошло на самом деле, Ник’.
  
  ‘Мы знаем, что так оно и было".
  
  - А у нас есть? Предположим, что его похитил Реджинальд Орр?’
  
  Дэви ушел по собственной воле. Ты не можешь винить во всем мастера Орра.
  
  ‘ О, да, я могу. Вероятно, он тоже приложил руку к Испанской армаде.
  
  Николас рассмеялся и натянул поводья своей лошади. Когда они постучали в дверь, их пригласили в холл. Джером Стрэттон был крайне недоволен, увидев их. У него уже был один посетитель в доме, и он не мог уделить много времени остальным. Выходя из гостиной, он оставил дверь слегка приоткрытой.
  
  ‘ Что вы здесь делаете? ’ потребовал он ответа, с важным видом подходя к ним. ‘ Надеюсь, вы пришли сюда не для того, чтобы сообщить мне, что Дэви снова сбежал от вас.
  
  ‘ Нет, мастер Стрэттон, ’ ответил Николас.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Если бы он действительно сбежал, мы бы не искали его здесь’.
  
  ‘Теперь за него отвечаешь ты. Слава богу, Дэви больше не в моих руках. Итак, ’ сказал он, расставив ноги, ‘ почему ты снова беспокоишь меня?’
  
  ‘Речь идет о мушкете, который вы позаимствовали у сэра Майкла Гринлифа’.
  
  Стрэттон разинул рот. ‘ Вы двое проделали весь этот путь, чтобы вернуть мушкет? Какое необычное поручение нужно выполнить! Если сэру Майклу так не терпится забрать его у меня, почему бы не прислать одного из своих слуг?’
  
  ‘Потому что это довольно особое оружие, сэр", - сказал Элиас.
  
  ‘Особенный’?
  
  ‘Из него стреляли в Николаса в лесу’.
  
  ‘Это может быть правдой, а может и нет", - объяснил Николас. ‘Кто-то стрелял в меня ранее сегодня. Мушкетная пуля не попала в меня, но я смог ее достать. Сэр Майкл определил, что оно изготовлено по его собственным образцам.’
  
  ‘И что?" - спросил Стрэттон. "Вы, конечно, не утверждаете, что я произвел этот выстрел?’
  
  ‘Это сделали вы, сэр?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Насколько я понимаю, вы позаимствовали мушкет, чтобы стрелять кроликов’.
  
  ‘Ты принял Ника за одного из них?’ - саркастически спросил Элиас.
  
  ‘Нет, я этого не делал", - возразил Стрэттон, вспыхнув, - "и я возмущен этим предположением. Вы не имеете права приходить сюда и бросать мне дикие обвинения. Это клевета.’
  
  ‘ Могу я взглянуть на оружие, пожалуйста? ’ тихо попросил Николас.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Потому что я мог бы определить, стреляли ли из него недавно.
  
  ‘ Вы напрасно потратили бы свое время.
  
  ‘Позволь мне самому судить об этом’.
  
  ‘ Это дело между сэром Майклом и мной.
  
  ‘ Возможно, я невольно в этом замешан.
  
  ‘ Это не так, я тебе обещаю.
  
  ‘ Покажите мне оружие, и я буду знать наверняка.
  
  ‘Если ты настаиваешь", - сказал Стрэттон, понимая, что это был единственный способ избавиться от него. Он подозвал слугу и отдал приказ, от которого тот поспешил прочь. "Из мушкета не стреляли неделями, потому что его полностью заклинило. Им слишком опасно пользоваться. Вы можете вернуть его сэру Майклу с моими наилучшими пожеланиями’.
  
  ‘У вас в доме есть еще какое-нибудь огнестрельное оружие, сэр?’ - спросил Николас.
  
  ‘Нужно ли мне было бы одалживать его, если бы я это сделал?’
  
  - А как насчет запаса мушкетных пуль? Они целы?
  
  Стрэттон взорвался. ‘У меня есть дела поважнее, чем тратить время на пересчет мешка мушкетных пуль. Если кто-то стрелял в тебя, то это был не я, хотя я начинаю испытывать некоторую симпатию к стрелку.’
  
  ‘Не смей оскорблять Ника, ’ предупредил Элиас, ‘ или ты ответишь передо мной’.
  
  ‘Ты угрожаешь мне в моем собственном доме?’
  
  ‘ Нет, мастер Стрэттон, ’ сказал Николас более примирительным тоном. ‘ И мы пришли сюда не для того, чтобы обвинять вас, сэр, а просто для того, чтобы установить определенные факты.
  
  ‘Что ж, вот один из них, который вы можете установить", - сказал торговец, когда его слуга вернулся, чтобы передать ему мушкет. ‘Посмотрите сами. Оружие бесполезно’.
  
  Взяв у него мушкет, Николасу потребовалось всего мгновение, чтобы увидеть, что он поврежден. Он рассмотрел возможность того, что Стрэттон намеренно вывел его из строя после выстрела в него, но тут же отбросил ее. Этот человек мог быть зол на него, но у него не было реального мотива убивать его. Поскольку его сын теперь был членом команды Уэстфилда, в интересах Стрэттона было защитить компанию, а не убивать одного из ее членов. Николас отдал мушкет Элиасу. Краем глаза ему показалось, что он заметил, как дверь гостиной приоткрылась.
  
  ‘Где именно произошло это нападение?’ - спросил Стрэттон.
  
  ‘В лесу", - ответил Николас. ‘Я возвращался из Оуквуд-Хауса’.
  
  ‘ Оуквуд? Что привело тебя туда?
  
  ‘ Личное дело. Хотя твое имя упоминалось в разговоре.
  
  Стрэттон был мрачен. ‘Я уверен, что так оно и было. Клемент Эндерби не упускает возможности меня подколоть. Вы не получите одобрения для меня в Оуквуд-Хаусе, сэр, и вообще ничего в Холли-Лодж для Эндерби.’
  
  ‘И все же, я слышал, так было не всегда", - допытывался Николас.
  
  ‘Это наше дело’.
  
  ‘По словам мастера Эндерби, когда-то вы с ним были друзьями’.
  
  ‘Я думал, вы приехали в Эссекс ставить какие-то пьесы, - сказал Стрэттон, ‘ а не слушать местную болтовню. Занимайтесь своими делами, вы оба’.
  
  ‘Мы здесь еще не закончили", - сказал Элиас. ‘Местные сплетни гласят, что вы с Робертом Партриджем тоже не были братьями по оружию. Это правда?’
  
  ‘Ваш вопрос оскорбителен’.
  
  ‘Тогда дай мне оскорбительный ответ", - насмехался Элиас.
  
  ‘ Что Оуэн намеревался сказать, ’ перебил Николас, взглядом заставив друга замолчать, - так это то, что произошло новое событие. Похоже, что мастер Партридж, в конце концов, мог и не стать жертвой сердечного приступа.
  
  Стрэттон пожал плечами. ‘ Но таков был вердикт доктора Винча.
  
  "У нас есть основания полагать иначе, сэр. Был использован яд’.
  
  ‘Яд!’
  
  ‘ Вполне возможно, что он был убит.
  
  ‘ Но это смехотворная идея. Кому могло понадобиться его убивать?’
  
  ‘Кто-то, кто с ним поссорился", - ровным голосом ответил Элиас.
  
  ‘О, я понимаю", - сказал Стрэттон, удивление сменилось гневом. ‘Вы собираетесь обвинить меня и в этом, не так ли? Что я сделал? Насыпать яд в ствол мушкета и выстрелить Роберту Партриджу в горло?’
  
  ‘ Никто вас ни в чем не обвиняет, мастер Стрэттон, ’ мягко сказал Николас.
  
  ‘Тогда будь так добр, покинь мой дом’.
  
  ‘Сию минуту, сэр. Приносим извинения за вторжение’.
  
  ‘Пусть это будет последнее, что ты заработаешь на моей собственности’.
  
  Прежде чем Элиас успел произнести едкий ответ, Николас выпроводил его. Когда они садились на лошадей, валлиец все еще держал в руке мушкет. Он поднял его.
  
  ‘Жаль, что он выведен из строя, Ник, иначе я бы всадил ему мяч между глаз’.
  
  ‘Джером Стрэттон не был моим убийцей", - сказал Николас.
  
  ‘Я бы охотно стал его женой".
  
  ‘Он все равно отплатит за просмотр, Оуэн. Ты слышал, как он говорил о Дэви? Когда он впервые привез мальчика в Лондон, тот играл любящего отца, но не более того. Он явно рад избавиться от мальчишки.’
  
  ‘Я хотел бы знать, почему’.
  
  ‘Я бы тоже так поступил, - сказал Николас, - и есть еще один вопрос, который меня интригует’.
  
  ‘ Что это было? - спросил я.
  
  ‘Кто подслушивал нас из гостиной?’
  
  Это было все, что Лоуренс Фаэторн мог сделать, чтобы удержать компанию вместе во время репетиции в тот день. Лишенный своей подставки для книг, лишенный актера, сыгравшего ключевую роль сэра Родерика Лоулесса, и покинутый своим последним учеником, он с трудом мог сосредоточиться. Присутствие Эгидиуса Пая, поначалу маловероятное благо, стало сильно раздражать их всех. Вскоре к ним подкралось раздражение. Джордж Дарт был удобным мальчиком для битья.
  
  ‘ Джордж! ’ взревел Фаэторн.
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘Тебе становится все хуже’.
  
  ‘Неужели я?’
  
  ‘Ужасно. Я начинаю опасаться за твой рассудок’.
  
  ‘Я делаю все, что в моих силах, мастер Фаэторн", - сказал Дарт, замещая суфлера.
  
  ‘Ну, этого и близко недостаточно. Что подумает мастер Пай, когда увидит, как его замечательная пьеса разлетается в клочья из-за вопиющей некомпетентности суфлера?" Когда ты произносишь эти строки, ’ продолжил Фаэторн, выставляя его на посмешище компании, ‘ мы их не слышим. Когда мы их слышим, мы не можем их понять. И когда мы, наконец, понимаем их, мы понимаем, что они взяты из совершенно неправильной сцены пьесы.’
  
  ‘Я сбился с пути, сэр’.
  
  "Ты родился заблудшим, Джордж’.
  
  Раздался жестокий смех, когда Дарт снова принял на себя основную тяжесть оскорблений Фаэторна. Когда был сделан очередной перерыв в репетиции, на помощь Дарту пришел Барнаби Гилл.
  
  ‘Несправедливо выделять Джорджа для осуждения", - сказал он.
  
  ‘Да, Барнаби", - ответил Фаэторн. ‘Ты, безусловно, заслуживаешь своей доли’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты сегодня совершенно не в духе’.
  
  ‘Это ты должен взять на себя большую часть вины, Лоуренс. Ты с трудом произнес речь, не запинаясь. Болезнь лорда Мэледи - забывчивость".
  
  ‘А ты - злоба’.
  
  ‘Я имею право указывать на ваши ошибки’.
  
  ‘Нет, когда ты сам делаешь гораздо больше, Барнаби’.
  
  Джилл сохранял достоинство. ‘Какую ошибку я совершил?’
  
  ‘Вхожу в актерскую профессию’.
  
  ‘По крайней мере, я вошел в это", - надменно сказал другой. ‘Ты ввалился в это, как пьяный человек, вывалившийся через дверь дома на колесах. Моя ошибка заключалась в том, что я присоединился к Людям Уэстфилда, когда в нем был кто-то вроде тебя.’
  
  Фаэторн выпятил грудь. - Я не в компании, я и есть компания.
  
  Эдмунд Худ был готов вмешаться, прежде чем горячие слова спровоцировали того или иного из них удалиться для пущего эффекта, но его умиротворяющие таланты не понадобились. Дверь Большого зала открылась, и на пороге появился Энтони Даймент, торопливо ступая по дубовому полу.
  
  ‘Мне нужно поговорить с Николасом Брейсвеллом", - сказал он.
  
  Фаэторн закатил глаза. ‘ Как и все мы, сэр.
  
  ‘Он здесь?’
  
  ‘Увы, нет, как вы могли видеть по кровавой бойне на этой сцене’.
  
  Представление было поверхностным. Викарий не стал вдаваться в тонкости.
  
  ‘Где я могу его найти?’ - с тревогой спросил он. ‘Он все еще ищет вашего пропавшего ученика?’
  
  ‘Говорите потише", - сказал Фаэторн, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что больше никто не слышал посетителя. ‘Не озвучивайте это посторонним, сэр. Когда Ник доверил тебе нашу маленькую проблему, он ожидал, что ты проявишь благоразумие и не станешь читать проповедь на эту тему.’
  
  ‘Прошу прощения, мастер Фаэторн. Мои уста на замке по этому поводу. Но если вы знаете, что он заходил в церковь, вы также знаете, что он поссорился с Реджинальдом Ором’.
  
  ‘А кто этого не делает?’
  
  ‘Подходящий вопрос, сэр’.
  
  ‘Этот воинственный христианин угрожал Нику?’
  
  ‘Боюсь, что хуже этого’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Он стал странно тихим’.
  
  ‘Тогда, возможно, Бог сжалился над всеми нами и забросил его на небеса раньше времени. Это все твои новости?’ - поддразнил Фаэторн. ‘Шумного пуританина заставили замолчать?’
  
  ‘Два шумных пуританина, мастер Фаэторн’.
  
  ‘ Двое?’
  
  ‘Второго зовут Айзек Апчард’.
  
  ‘Тот самый негодяй, который пытался подать нам на завтрак обугленную конину. Ник застукал его за поджогом конюшни, а позже в тот же день поймал его. Ты можешь забыть об Апчарде, ’ заверил его Фаэторн. ‘Он томится в камере и жалеет, что никогда не слышал о людях Уэстфилда’.
  
  ‘Но в этом-то все и дело, сэр’, - сказал викарий. ‘Он не такой’.
  
  "Ты хочешь сказать, что он рад, что мы случайно встретились ему на пути?’
  
  ‘Отнюдь нет, мастер Фаэторн’.
  
  ‘Ваши слова сбивают меня с толку, сэр. Не могли бы вы попробовать их на английском, пожалуйста?’
  
  ‘Айзек Апчард больше не томится в камере’, - заявил Даймент. ‘Вот почему я должен был предупредить Николаса Брейсвелла. Заключенный сбежал, и в последний раз слышали, как он клялся отомстить вашему книгохранилищу.’
  
  ‘Дьявол его забери!’
  
  Констебль думает, что мастер Орр, возможно, спланировал побег, но доказательств этому нет. Когда заключенный выскользнул из своей камеры, констебль крепко спал.
  
  Фаэторн был язвителен. ‘Неужели такие идиоты когда-нибудь по-настоящему просыпаются?’
  
  ‘Он начал поиски беглеца’.
  
  ‘Какое утешение это должно принести?’
  
  ‘Никаких, сэр. Я разделяю ваше смятение’.
  
  "От сельских констеблей столько же пользы, сколько от ямы на дороге’.
  
  ‘Служителей закона трудно найти’.
  
  ‘Этого следовало оставить там, где он есть. Я удивлен, что этот болван не дал заключенному ключ от его камеры, прежде чем тот отправился спать. Неужели нет никаких зацепок? Нет ли каких-либо указаний на то, куда отправился Айзек Апчард?’
  
  ‘Он растворился в воздухе’.
  
  ‘А как же Реджинальд Орр?’
  
  ‘Он тоже исчез из виду. Это вызывает глубокую тревогу’.
  
  ‘Да", - сказал Фаэторн, озабоченно нахмурившись. "Спасибо, что пришли предупредить нас. Нику, конечно, нужно сказать, но я понятия не имею, где он. К счастью, рядом с ним Оуэн Элиас. Они составляют грозную пару, когда вооружены.’
  
  ‘Я боюсь, что Апчард может каким-то образом подстеречь их’.
  
  ‘Он не сравнится ни с одним из них’.
  
  ‘Пусть вас не вводит в заблуждение пуританская одежда", - сказал викарий.
  
  ‘Это всегда заставляет меня смеяться’.
  
  До того, как Айзек Апчард обратился в свою особую веру, он был солдатом, сражавшимся в Голландии. Его обучали сражаться, мастер Фаэторн. Вот почему я так стремился поднять тревогу. Николас Брейсвелл должен быть предупрежден’, - подчеркнул он. ‘Апчард - опасный враг, искусный во владении мечом, кинжалом и мушкетом’.
  
  Фаэторн вздрогнул. Взяв викария за плечи, он притянул его ближе.
  
  ‘Вы упоминали слово “мушкет”?’ - спросил он.
  
  ‘ Что за женщина матушка Пигбоун? ’ спросил Оуэн Элиас. ‘ По-матерински или по-свинячьи?
  
  ‘Немного того и другого", - сказал Николас.
  
  ‘Я сыграю на ее эмоциях и очарованием вытяну из нее правду’.
  
  - Даже твое мастерство не смогло очаровать эту леди, Оуэн. Матушка Пигбоун - не девка из таверны с ослепительной улыбкой. Она более искушена в мирских делах.’
  
  ‘Ну, я тоже такой, Ник’.
  
  ‘ Возможно, это и не встреча разумов.
  
  Элиас похотливо ухмыльнулся. ‘ Кого волнуют умы? Она женщина, не так ли? Это все, что мне нужно знать.
  
  ‘ Не совсем, ’ сказал Николас. ‘ Остерегайся Вельзевула.
  
  ‘Это тот самый черный кабан, о котором ты мне рассказывал?’
  
  ‘Он очень любит валлийскую говядину. Если тебе дороги твои ноги, держись от него подальше’.
  
  Покинув Холли Лодж, они направились в сторону Стейплфорда. Николасу не терпелось снова поговорить с матушкой Пигбоун, выяснить природу ее отношений с доктором Винчем и наверняка выяснить, продавала ли она кому-нибудь яд ранее на этой неделе. Это была не та встреча, которую он ожидал с каким-либо удовольствием. Элиас предложил вообще избавить его от этого испытания.
  
  ‘Позволь мне пойти одному, Ник", - вызвался он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Там, где такой джентльмен, как ты, потерпел неудачу, такой гуляка, как я, может преуспеть’.
  
  ‘Но я не потерпел неудачу, Оуэн. Я затронул ее больные места, вот и все. Прежде чем я смог выпытать у нее правду, она натравила на меня Вельзевула’.
  
  ‘Он не может быть более пугающим, чем Лоуренс Фаэторн в ярости’.
  
  Николас улыбнулся. ‘ Согласен, сходство есть.
  
  Они уловили первый запах логова Матушки Свиной Кости, когда были почти в пятидесяти ярдах от него, и его резкость неуклонно усиливалась. Громкие хрюкающие звуки показали, что Вельзевул знал об их приближении. Когда они добрались до дома, матушка Пигбоун неторопливо вышла, чтобы оценить их, соединив удивление и отвращение, когда увидела Николаса.
  
  ‘Вы осмеливаетесь возвращаться, сэр?’ - усмехнулась она.
  
  ‘ Нику самому так понравился его визит, ’ сказал Элиас, спешиваясь и размашисто приподнимая перед ней шляпу. ‘ И я понимаю почему, матушка Пигбоун. Я рад познакомиться с вами. Меня зовут Оуэн Элиас, актер из "Людей Вестфилда".’
  
  ‘Тогда возвращайся к ним’.
  
  ‘Ты не пригласишь нас войти?’
  
  ‘Нет, сэр", - сказала она. "Уходите, пока можете, или я натравлю на вас Вельзевула’.
  
  Элиас поднял мушкет. ‘ Пожалуйста, сделай это, - бросил он с вызовом. ‘ Это будет не первый кабан, которого я застрелю. Продолжай, матушка Свиная косточка. Выпустите его, и вы сможете целый месяц питаться свининой.’
  
  Она поникла. ‘ Чего ты хочешь? ’ спросила она, пятясь.
  
  ‘Несколько честных ответов для разнообразия’.
  
  ‘Я не буду с вами разговаривать, сэр’.
  
  ‘Тогда поговори лучше с Николасом", - сказал Элиас, делая вид, что целится в нее из мушкета. ‘И обязательно говори правду, иначе мой палец может соскользнуть со спускового крючка’.
  
  ‘ Нет необходимости угрожать матушке Пигбон, ’ сказал Николас, дотрагиваясь до ствола мушкета, чтобы опустить его. ‘Я уверен, что она понимает серьезность ситуации. Все, что я хочу сделать, это задать ей два очень простых вопроса.’
  
  ‘ Что это такое? ’ проворчала старуха.
  
  ‘ Ты уже слышал их обоих раньше.
  
  ‘ Может, мне освежить ее память, Ник? ’ спросил Элиас.
  
  ‘Нет, нет. Матушка Пигбоун со временем окажет мне услугу. Она умная женщина. Она предпочла бы поговорить со мной здесь, чем отвечать на те же вопросы перед сэром Майклом Гринлифом, когда он наденет мантию мирового судьи. Что это будет? ’ спросил он, спешиваясь, чтобы подойти к ней. ‘ Вежливая беседа здесь, у вас дома, или более тщательный допрос у юриста?
  
  ‘Я ничего не сделала!’ - запротестовала она.
  
  ‘Кроме того, что натравил этого дикого зверя на Ника", - сказал Элиас.
  
  ‘Вельзевул не дикий’.
  
  "Я бы не позволил ему свернуться калачиком у меня на коленях’.
  
  ‘ Предоставь это мне, Оуэн, ’ сказал Николас. ‘ Матушка Пигбоун знает закон. Думаю, за эти годы она не раз сталкивалась с ним. Она знает о наказании за сокрытие улик. Не так ли, матушка Пигбоун?’
  
  Она свирепо посмотрела на него, перенесла свою враждебность на Элиаса, затем посмотрела в сторону хлева.
  
  ‘Задавай свои вопросы", - сказала она наконец.
  
  ‘Какие отношения у вас с доктором Винчем?’
  
  ‘Я продаю ему одно-два зелья’.
  
  ‘Убить или вылечить?’
  
  ‘Лечить", - сказала она вызывающе. ‘Вот в чем заключается мое мастерство. Что бы обо мне ни говорили, я не ведьма. Я не творю заклинания. Но я знаю, как их снять. Вот почему я смогла вернуть голос твоей подруге, ’ похвасталась она, уперев руки в бока. "У доктора Винча не было лекарств от этой жалобы. Я так и сделал. Вот почему он обратился ко мне.’
  
  ‘Он часто обращается к тебе?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Ему это не нужно’.
  
  ‘Но другие люди приходят в поисках лекарств?’
  
  ‘Так я живу’.
  
  ‘Кто-нибудь из этих людей заколдован?’ - спросил Николас.
  
  ‘Они верят, что они такие, и это одно и то же’.
  
  ‘Почему они называют тебя Матушкой Свиной Костью?’
  
  Элиас сморщил нос. ‘ Это я могу тебе сказать, Ник.
  
  ‘Давай поговорим о яде’.
  
  ‘Какой яд?’ - спросила она.
  
  Николас встретился с ней взглядом. ‘ Тот, о котором сэр Майкл Гринлиф спросит вас, если вы предстанете перед ним в суде. Если вы предпочитаете обсудить это под присягой, вы можете. Но юрист будет более безжалостен, чем я, и будет давить на тебя изо всех сил, пока правда не выйдет из тебя, как косточки из апельсина. Он холодно улыбнулся. ‘ Ты понимаешь, матушка Свиная косточка?
  
  Последовала долгая пауза. ‘ Возможно, в прошлом я продавал яды.
  
  ‘Кому?’ - передразнил Элиас. ‘Скучающим женам, которые хотят убить своих мужей?’
  
  ‘Для людей, которые хотят избавиться от паразитов’.
  
  ‘Я знаю нескольких мужей, которые подходили бы под это описание’.
  
  ‘Здесь не место для легкомыслия, Оуэн", - пожурил Николас. ‘Жизнь человека была отнята против его воли. Самое меньшее, что мы можем сделать, это выяснить причину. Ты хочешь, чтобы его вдова пришла на его похороны, думая, что у него просто случился сердечный приступ? Его взгляд вернулся к матушке Пигбоун. ‘ Когда вы в последний раз продавали яд?
  
  ‘Некоторое время назад’.
  
  "На этой неделе? На прошлой неделе? Будь точнее’.
  
  ‘Я не могу быть таким’.
  
  ‘Тогда тебе лучше пойти с нами", - резко сказал он. ‘Это преступление произошло под крышей собственного дома сэра Майкла, поэтому он более чем готов выдать ордер на твой арест. Запри свой дом, матушка Пигбоун, ’ приказал он. ‘ Возможно, тебя некоторое время не будет.
  
  ‘Нет!" - закричала она.
  
  ‘Я устал от твоей лжи. Давай.’
  
  ‘ Подожди! ’ Она оттолкнула его руку, когда он попытался дотянуться до нее. ‘ Если я расскажу тебе то, что знаю, ты уйдешь?
  
  ‘Да, ’ сказал Элиас, ‘ прежде чем мы умрем от вони’.
  
  Николас стоял на своем. ‘ Я больше не потерплю уклонений. Мы говорим об убийстве, матушка Пигбоун. Если вы намеренно снабдили его ядом, чтобы убить мастера Роберта Партриджа, то вы соучастник.’
  
  ‘Я не делала, я не делала!" - закричала она. ‘Я клянусь в этом".
  
  ‘Тогда что ты сделал?’
  
  Она опустила голову. ‘ Поставьте смесь джентльмену.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Чтобы убивать крыс, - сказал он. Иначе я бы не продал ему это’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘Два дня назад’.
  
  ‘Как звали этого человека?’
  
  ‘Я не знаю, сэр. Я никогда его раньше не видел’.
  
  ‘Ты хоть представляешь, где он живет?’
  
  ‘ Ни в коем случае. Пощади меня, пожалуйста, ’ взмолилась она, беря его за руку. ‘ Теперь ты все знаешь. Он купил то, что я продаю. Вот и все. Я даже не смог как следует разглядеть этого человека, потому что он держал шляпу надвинутой на лицо.’
  
  Николас отступил назад. Они узнали все, что собирались, от матушки Пигбоун. Строго предупредив, что они могут вернуться, он уехал с Элиасом. Когда они были уже далеко от пределов ее слышимости, Николас повернулся к своему другу.
  
  ‘Ты угрожал застрелить ее кабана", - сказал он.
  
  ‘Я должен был, Ник’.
  
  ‘Но этот мушкет сломан’.
  
  "Мы это знаем, но матушка Пигбоун - нет’.
  
  ‘Что бы ты сделал, если бы она натравила на тебя Вельзевула?’
  
  ‘Беги изо всех сил", - со смехом признался Элиас. Он стал серьезным. ‘Ты действительно напугал ее своими разговорами об ордере на ее арест. Это выбило из нее правду’.
  
  ‘Часть правды, Оуэн. Я предполагаю, что она и доктор Винч работают более тесно, чем она была готова признать. Почему врач должен прибегать к помощи мудрой женщины, я не знаю, но между ними есть какая-то связь.’
  
  ‘Вы думаете, это доктор купил тот яд?’
  
  ‘Нет, это был незнакомец. На этот счет я поверил матушке Свиной кости’.
  
  ‘Это был тот же яд, которым был убит мастер Партридж?’
  
  ‘По всей вероятности’.
  
  ‘Тогда почему доктор Винч сказал, что этот человек умер от сердечного приступа?’
  
  ‘Я не знаю", - задумчиво сказал Николас. ‘Возможно, ответ кроется в его странной дружбе с матушкой Пигбоун’.
  
  ‘Ты помнишь, что он сказал, когда принес то зелье для Лоуренса?’
  
  ‘Да, Оуэн’.
  
  ‘Доктор сказал, что это из дома последней надежды’.
  
  ‘Матушка Свиная косточка’.
  
  ‘Я бы не притронулся ни к одной из ее мерзких смесей’.
  
  ‘Не принижай их, Оуэн. Она помогла вернуть утраченный голос’.
  
  ‘Да, но она заставила замолчать другого навсегда’.
  
  ‘Не специально", - сказал Николас. "Я думаю, что матушка Пигбоун продала этот яд из добрых побуждений, чтобы избавиться от паразитов. Она не знала, как его можно использовать’.
  
  ‘Не знал, и ему было все равно’.
  
  ‘О, я думаю, она очень заботилась об этом. Если бы это было использовано для убийства человека, это можно было бы легко отследить до нее. Матушка Пигбоун этого бы не захотела. Но что меня действительно озадачивает, так это то, почему доктор Винч не распознал признаков отравления, когда осматривал мертвое тело.’
  
  ‘Он, должно быть, некомпетентен’.
  
  ‘Нет, ’ решил Николас, - я чувствую, что есть другое объяснение. Может быть, каким-то непонятным образом он пытался защитить матушку Пигбоун?’
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Это одна из многих вещей, которые нам нужно выяснить, Оуэн. Но мы не должны упускать из виду нашу главную задачу. Я знаю, что охота за мушкетами и поиск источника яда важны, но сначала нужно разгадать еще одну тайну.’
  
  ‘Да", - сказал Элиас со вздохом. ‘Где Дэви Стрэттон?’
  
  Когда он услышал шаги на лестнице, он быстро нырнул обратно в свое укрытие под кроватью. Дэви Стрэттон с тревогой ждал. Обнаружение стало бы для него катастрофой. Когда задвижка была поднята, он крепко зажмурился и помолился, чтобы никто не заглянул под кровать. Его страхи были воображаемыми. Посетитель даже не зашел в комнату. Что-то поспешно втолкнули внутрь, прежде чем дверь снова закрылась и шаги удалились. Дэви расслабился. Когда он снова открыл глаза, то увидел нечто, что заставило его немедленно выползти из своего убежища. Хлеб и сыр лежали на деревянном блюде. Схватив его, он сел на кровать и начал есть свою первую трапезу за день. Это было вкусно. Дэви был доволен. Он чувствовал себя желанным.
  
  Сэр Майкл Гринлиф корпел над столом в своей лаборатории, когда к нему пришел посетитель.
  
  ‘А, входите, доктор Винч", - сказал старик. ‘Вы застаете меня, как всегда, пытающимся исследовать самые дальние горизонты науки’.
  
  ‘ Над чем вы сейчас работаете, сэр Майкл? Над вашим новым порохом?
  
  ‘ Нет, дорогой друг. Мои мысли обращаются к производству более мирных веществ. Я пытаюсь создать жидкость, которая горит ярче любой свечи, но при этом держится намного дольше.’ Он потер руки друг о друга. ‘ Я намерен наполнить Силвермер светом.
  
  ‘ Ты уже делаешь это.
  
  Сэр Майкл просиял от комплимента, а Ромбалл Тейлард, стоявший рядом со своим хозяином, позволил себе едва заметное подобие улыбки. Когда старик отошел от стола, стюард начал убирать за ним.
  
  ‘Я получил ваше сообщение, сэр Майкл", - сказал Винч.
  
  ‘ Хорошо, что вы пришли так быстро.
  
  ‘В послании был намек на срочность’.
  
  ‘Совершенно верно. Я чувствовал, что этот вопрос должен быть решен раз и навсегда’.
  
  ‘Что случилось, сэр Майкл?’
  
  ‘Это все из-за внезапной смерти Роберта Партриджа’.
  
  ‘Но это не должно вас больше беспокоить", - сказал Винч. ‘Тело доставлено в церковь Святой Маргариты и назначена дата похорон’.
  
  ‘Бедняга умер в моем доме, доктор’.
  
  ‘Неудачное совпадение’.
  
  ‘Согласно Николасу Брейсвеллу, нет’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Он и мастер Фаэторн осмотрели тело, когда оно лежало в моем морге, и пришли к выводу, который, должен признаться, промелькнул у меня в голове’. Сэр Майкл поджал губы. ‘Они считают, что Роберт Партридж, возможно, был отравлен’.
  
  ‘Об этом не может быть и речи’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Я тщательно осмотрел тело’.
  
  ‘Они тоже так сделали, доктор Винч’.
  
  ‘Но только в темноте", - сказал Тейлард, вступая в разговор. ‘Они вошли в морг без разрешения. Когда я нашел их там, они производили очень поверхностный осмотр тела при помощи единственной свечи. Что они могли увидеть с ее помощью?’
  
  ‘Замечательное замечание", - сказал Винч, благодарно улыбаясь. ‘Когда я посетил морг, я приказал установить канделябры, чтобы я мог должным образом осмотреть труп. И даже тогда света было недостаточно. Он рассмеялся. ‘ Я бы не отказался от той волшебной жидкости, над которой вы работаете, сэр Майкл. Требовалось лучшее освещение.
  
  ‘Николас Брейсвелл казался таким уверенным", - вспоминал сэр Майкл.
  
  ‘Почему это вообще должно касаться его и мастера Фаэторна?’
  
  ‘Потому что смерть произошла во время их игры’.
  
  ‘Означает ли это, что они имеют право стать врачами вместо меня?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Тогда почему они подвергают сомнению мое суждение?’
  
  ‘Есть еще один аспект этого, сэр Майкл", - сказал управляющий. ‘Они не имели права проникать в вашу частную часовню. Что бы почувствовала вдова мастера Партриджа, если бы узнала, что двое совершенно незнакомых людей пялились на его труп? Это неприлично.’
  
  ‘И совершенно ненужный", - добавил Винч с резкостью в голосе. ‘Как долго этот Николас Брейсвелл занимается медицинской практикой?’
  
  ‘Он плавал с Дрейком, ’ объяснил сэр Майкл, - и видел много смертей на борту, включая те бедняги, которые умерли от пищевого отравления’.
  
  ‘Это то, что, по его мнению, сделал Роберт Партридж? Съел какую-то странную рыбу из Тихого океана и умер в мучениях? У этого человека был сердечный приступ, сэр Майкл", - подтвердил он. ‘Вызвано переутомлением. Роберт слишком переутомился’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Мне показалось, что он выглядит неважно, когда я увидел его перед спектаклем’.
  
  ‘Я тоже", - согласился Тейлард. "Он также выпил больше вина, чем другие гости’.
  
  ‘Да", - сказал сэр Майкл. ‘Роберт всегда любил свое вино’.
  
  Винч фыркнул. ‘ Я не виню за это мужчину. Я сам люблю выпить чашечку канарского. Но чрезмерное потакание своим желаниям может быть опасным. Его подтолкнула мысль. ‘Никто не любит выпить больше, чем актеры. Осмелюсь предположить, что после выступления они отправились праздновать’. Он повернулся к стюарду. ‘ Для них были приготовлены вино и эль?’
  
  ‘Столько, сколько они хотели", - сказал Тейлард.
  
  ‘В каком состоянии были эти двое мужчин, когда вы нашли их в морге?’
  
  ‘Напиток, несомненно, был взят, доктор. Я почувствовал это в их дыхании’.
  
  ‘Вот мы и пришли, сэр Майкл", - сказал Винч. ‘С одной стороны, у вас есть мнение врача, который видел десятки людей, умерших от сердечного приступа. С другой стороны, у вас есть нелепое заявление о двух пьяных мужчинах, которые импульсивно пробрались в ваш морг и осмотрели тело при свете свечи. Кому вы верите?’
  
  "Когда ты так ставишь вопрос, - сказал сэр Майкл, - я, очевидно, доверяю тебе’ .
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘И все же Николас Брейсвелл казался таким убежденным’.
  
  ‘По ошибке’.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Роберт Партридж был моим пациентом в течение многих лет. Я знал, на что обращать внимание".
  
  ‘Я принимаю это, доктор, но, как вы знаете, мне тоже приходила в голову мысль о возможности отравления. Этот странный румянец на его щеках’.
  
  ‘Слишком много вина’.
  
  ‘Я полагаю, это могло бы все объяснить’.
  
  Винч был категоричен. ‘Роберт Партридж умер от обширного сердечного приступа’.
  
  ‘Вы должны быть благодарны слышать это, сэр Майкл", - тихо сказал Тейлард.
  
  ‘Благодарен за то, что мой гость умер, Ромбалл?’ - спросил старик.
  
  ‘Нет, это достойно сожаления. Это было ужасно, что случилось. Но поскольку это произошло, сэр Майкл, конечно, лучше, чтобы мастер Партридж умер естественной смертью, а не каким-либо другим способом".
  
  ‘Будь более откровенен, парень’.
  
  ‘Визит людей Уэстфилда много значит для тебя’.
  
  ‘И даже больше для моей жены’.
  
  ‘Вам и леди Элеоноре. Вы оба, сэр Майкл, приложили огромные усилия, чтобы развлечь своих друзей’.
  
  ‘Замечательное развлечение!’ - сказал Уинч.
  
  ‘Все это признают", - продолжил Тейлард с бесстрастным лицом. ‘Но спросите себя вот о чем, сэр Майкл. Сколько ваших друзей предпочли бы прийти на оставшиеся спектакли, если бы думали, что один из ваших гостей был здесь отравлен?’
  
  Это была отрезвляющая идея, и она заставила сэра Майкла содрогнуться.
  
  Лоуренс Фаэторн решил, что пришло время утвердить свой авторитет. Когда они вернулись в Силвермер с пустыми руками, он сказал Николасу Брейсвеллу и Оуэну Элиасу, что отныне их место с остальной компанией. Снова пощады им не будет.
  
  ‘Но мы еще не нашли Дэви Стрэттона", - сказал Николас.
  
  ‘И ты не будешь", - сказал Фаэторн. ‘Он уже причинил нам достаточно вреда. Я больше не позволю ему красть у нас подставку для книг. Честно говоря, мне все равно, даже если мы больше никогда его не увидим.’
  
  ‘Он связан с нами контрактом, Лоуренс", - сказал Элиас.
  
  ‘Ты тоже, Оуэн, и я выполняю этот контракт’.
  
  ‘Что, если его отец узнает, что Дэви снова ускользнул от нас?’
  
  ‘Боюсь, что он не проявит особого интереса", - признал Николас. ‘Вы слышали, как он говорил о своем сыне ранее. Он фактически отрекся от него".
  
  Фаэторн нахмурился. - Я тоже.
  
  Николас вкратце рассказал ему об их путешествиях в тот день, но актер был озабочен только своими собственными горестями. Репетиция " Ведьмы из Колчестера" закончилась горечью и замешательством. До позднего вечера на Фаэторне все еще были шрамы.
  
  ‘Забудьте о мушкете в лесу", - приказал он. "Не обращайте внимания на жалкого адвоката, которого могли отравить. В людях Уэстфилда достаточно убийств, чтобы занять вас двоих’. Он указал пальцем, перечисляя имена своих предполагаемых жертв. ‘Я планирую всадить сотню мушкетных пуль в Эгидиуса Пая. Я собираюсь влить бочку яда в глотку Барнаби Гилла. А что касается этого лунного котика, Джорджа Дарта, я застрелю, отравлю и похороню его заживо в коровьем навозе. Они втроем мучили меня.’
  
  Николас и Элиас терпеливо слушали, пока он избавлялся от очередной порции горечи. Трое мужчин сидели за столом на кухне, ужиная с теми членами компании, которые были достаточно храбры, чтобы оставаться в пределах досягаемости Фаэторна. Пай съежился над едой за самым дальним от них столом, Джилл беседовал с Эдмундом Худом в углу, а сражающийся Дарт спрятался за говяжьим боком, который свисал с крюка, и надеялся, что его никто не увидит. Только закончив свои взаимные обвинения, Фаэторн подумал о другой причине, по которой его товарищам стоило остаться в Силвермере.
  
  ‘Айзек Апчард сбежал", - объявил он.
  
  ‘Как?’ - спросил Николас.
  
  Констебль заснул, а его пленник спокойно вышел. Викарий принес эту новость, потому что ему не терпелось предупредить нас. Апчард - мстительный человек. Он пойдет по твоему следу, Ник.’
  
  ‘Я буду готов к встрече с ним’.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь. Ты будешь здесь, в безопасности Силвермера, выполнять работу, за которую мы тебе платим, и спасать Джорджа Дарта от ранней смерти’.
  
  ‘Это работа Реджинальда Орра’, - сказал Элиас. ‘Должно быть, он освободил своего друга’.
  
  ‘Так думал викарий, но доказательств нет. И если их найти местному констеблю, - мрачно сказал Фаэторн, - то их никогда не будет’.
  
  Элиас был опечален. ‘Я знал, что мы не в последний раз слышали о Реджинальде Орре’.
  
  ‘Он не побеспокоит нас, если мы останемся здесь, Оуэн, и именно это мы и сделаем. Ни для тебя, ни для Ника больше не будет экспедиций. Везде, кроме Силвермера, запрещено’.
  
  ‘Я боюсь за юного Дэви", - сказал Николас.
  
  ‘Он был единственным, кто предпочел сбежать’.
  
  ‘Я надеялся еще больше расширить поиски завтра утром’.
  
  ‘Нет!’ - сказал Фаэторн, стукнув кулаком по столу. ‘Отсюда ты не сдвинешься ни на дюйм. Завтра на "Генриха Пятого" придет большая аудитория. Я отказываюсь репетировать хоть одну реплику с этим бормочущим дураком Джорджем Дартом в качестве суфлера. Нам нужно привести пьесу в надлежащий порядок.’
  
  - Согласен, - неохотно согласился Николас. ‘ Это меньшее, чем мы обязаны сэру Майклу за его гостеприимство. Для завтрашнего спектакля он предложил одолжить мне порох для некоторых наших сигнальных огней. Это должно не дать зрителям уснуть.’
  
  Фаэторн был проникновенен. ‘Я не против, чтобы они спали, Ник, пока никто из них не свалится замертво у меня на руках. Предполагается, что Генрих Пятый убивает французов, а не публику’.
  
  Они закончили трапезу и вернулись в свое жилище вместе с остальной компанией. Перед коттеджами горел ряд факелов. На посту стояли двое мужчин с мушкетами за плечами. Ромбалл Тейлард давал им инструкции. Когда он увидел приближающихся актеров, он повернулся, чтобы объяснить.
  
  ‘Сэр Майкл хочет сохранить охрану", - сказал он, указывая на мужчин. ‘До нас дошли слухи, что Айзек Апчард сбежал из-под стражи, и мы не хотим рисковать’.
  
  ‘Выставьте здесь столько часовых, сколько пожелаете, мастер Тейлард", - сказал Фаэторн. ‘Я за все, что поможет роте спать в безопасности’.
  
  ‘Сегодня вечером у вас не будет никаких проблем, сэр’.
  
  Управляющий попрощался с ними и зашагал к дому. Приближение всадника заставило его остановиться. Николас остановился, наблюдая за одиноким всадником, приближающимся к подъездной аллее, задаваясь вопросом, кто мог звонить так поздно. Было трудно опознать вновь прибывшего, пока он не слез с лошади, чтобы поговорить с Тейлардом. Его профиль и походка были характерными, и Николас сразу узнал его. Это был Джером Стрэттон.
  
  Репутация людей Уэстфилда быстро распространилась, и люди приезжали издалека, чтобы посмотреть первое из трех представлений подряд. Воскресенье принесет им Счастливого Недовольного, чьи дикие выходки будут компенсированы печальным величием Мести Винченцио в понедельник. Однако для тех, кто собрался в Силвермер субботним вечером, Генрих Пятый был припасен сюрприз. История, комедия и трагедия были созданы для того, чтобы за три дня создать незабываемое впечатление. Десятки гостей одновременно столпились у главного входа, и домашняя прислуга была выставлена в большом количестве, чтобы поприветствовать их и предложить легкие закуски. Отвлекшись на оживление в одной части здания, никто не заметил появления двух незваных гостей в задней части дома. Одетые в черное и воспользовавшись полумраком, они проскользнули внутрь через заднюю дверь и принялись искать укромное местечко.
  
  Лоуренс Фаэторн был в приподнятом настроении. Репетиции шли без перерыва, новые сценические эффекты сработали великолепно, и труппа в значительной степени восстановила свой боевой дух. Прекрасная сцена и полная аудитория манили к себе. Поскольку Фаэторну больше не нужно было опасаться нападения таинственной болезни, он смог сосредоточиться на своих королевских обязанностях. Когда его облачили в служебную мантию, он надел корону на голову и собрал компанию вокруг себя в труппе. Его голос был низким, но трогательным.
  
  ‘Друзья, ’ сказал он, обводя взглядом их лица, ‘ у нас были неудачи. Я буду первым, кто это признает. Но теперь они позади нас, и вы должны изгнать память о них из своих умов. Теперь все в нашу пользу. Возможно, у нас в Эссексе и есть несколько врагов, но у нас много поклонников, и зал полон ими. - Он поднял палец. ‘ Послушайте! - сказал он им. ‘ Вы слышите этот выжидающий гул? Вы чувствуете это предвкушение? Они покорены еще до того, как мы выходим на сцену. И есть другие новости, которые я должен сообщить вам, которые порадуют ваши сердца. Сегодня вечером у нас в зале самый лучший друг из всех присутствующих.’
  
  ‘Как ее зовут?’ - спросил ухмыляющийся Элиас.
  
  ‘Я говорю о нашем покровителе, лорде Уэстфилде’.
  
  ‘Тогда я отказываюсь от своих прав на Барнаби’.
  
  ‘Ты слышал, что я сказал, Оуэн?’ - продолжил Фаэторн, подавляя смешки учеников. ‘Сэр Майкл и леди Элеонора заслуживают от нас отличного выступления. Лорд Уэстфилд требует чего-то большего. Собираемся ли мы заставить его гордиться тем, что он дал свое имя компании? Одобрительные крики посыпались со всех сторон. ‘Тогда давайте наденем доспехи и возьмем оружие с отвагой в сердце. Мы не просто выиграем битву при Азенкуре, мы собираемся покорить эту аудиторию, как никогда раньше ’. Он выхватил свой собственный меч и занес его над головой. ‘ Вперед!
  
  Николас Брейсвелл видел, какой эффект произвели на них эти слова. Хотя они слышали Фаэторна много раз, он все еще обладал способностью вдохновлять. За единственным исключением Джорджа Дарта, неуверенного в себе актера, все стремились выйти на сцену, чтобы подтвердить свою состоятельность. Даже кроткий Эдмунд Худ был воодушевлен.
  
  ‘Я чувствую, что мог бы выиграть битву в одиночку, Ник", - сказал он.
  
  ‘Ну, я бы не советовал", - ответил Николас. ‘В роли дофина ты должен быть на стороне проигравшего. Выиграй битву, и ты полетишь перед лицом истории’.
  
  ‘Ты знал, что лорд Уэстфилд был там?’
  
  ‘Только сейчас’.
  
  ‘Лоуренс - хитрый старый лис. Поверь, он сохранит эти новости до тех пор, пока они не станут наиболее ценными. Вся компания была воодушевлена’.
  
  ‘Их нужно поднять. Это полнокровная пьеса, которая требует много энергии’.
  
  ‘Мы заставим Силвермер потрясти до основания’.
  
  Николас улыбнулся, затем быстро обошел зал, чтобы убедиться, что все в порядке. Музыкантов отправили на галерею, а актеры заняли свои места. Помимо того, что Дарт играл пятерых разных персонажей, он отвечал за различные используемые свойства и нервно стоял у стола, где они были разложены по порядку. Тяжелый ропот в зале стих, когда в поле зрения появились музыканты. По их сигналу они взяли несколько вступительных аккордов, после чего вышел Оуэн Элиас, чтобы произнести пролог. Генрих Пятый ни в коем случае не был лучшей пьесой Худа, но в ней с яркой ясностью рассказывалась знакомая история и одноименному герою предлагалась великолепная роль. Фаэторн, казалось, вырос в размерах, когда впервые появился в роли короля, и у дам в зале вырвались вздохи изумления. Лихой, безапелляционный и бесспорно царственный, он доминировал на сцене даже тогда, когда Барнаби Джилл, сыгравший зрелую комедию в роли солдата поневоле, разделил ее с ним. Задолго до окончания первого акта труппа добилась желаемого эффекта. Публика была совершенно очарована.
  
  Именно во время следующей сцены Николас почувствовал первый намек на неприятности.
  
  ‘Там кто-то прячется за галереей, Ник", - прошептал Джеймс Ингрэм.
  
  ‘Ты уверен?’ - спросил Николас.
  
  ‘Я слышал, как они передвигались, когда я произносил речь Герольда’.
  
  ‘Но никто не должен быть там до окончания осады’.
  
  ‘Вот почему я подумал, что тебе следует знать’.
  
  Ингрэм ушел, чтобы переодеться в костюм губернатора Арфлера, и оставил Николаса в затруднительном положении. Управляя спектаклем из-за кулис, он не мог просто ускользнуть, чтобы посмотреть, нет ли незваных гостей за галереей. С другой стороны, он не мог рисковать срывом, тем более что спектакль приближался к одному из самых драматичных моментов. Осада потребовала ряда тщательно отрепетированных эффектов. Николас был нужен, чтобы координировать их действия. И все же никто другой не был свободен расследовать предупреждение Ингрэма. Книгохранилище действовало импульсивно.
  
  ‘Джордж!’ - позвал он.
  
  ‘Да?’ - сказал Дарт, подбегая к нему.
  
  ‘Ты видел, как я сегодня днем поджег этот порох?’
  
  "С искрой". Это произвело такой чудесный взрыв.
  
  ‘Теперь у тебя есть собственный шанс произвести потрясающий эффект", - сказал Николас, указывая на тигли с порошком. ‘Мне нужно отлучиться на минуту или две. Если я не вернусь вовремя, подожги порошок в первом тигле.’
  
  ‘Но я не знаю как!’ - воскликнул Дарт, не в силах ответить на такое требование.
  
  Николас его не слышал. Он уже направлялся к лестнице, ведущей на галерею. Добравшись до верха, он увидел сияние канделябров, освещавших сцену. Под ним с неослабевающей яростью продолжалась игра. Облаченный в доспехи Генрих пытался поднять своих людей для новой атаки на Арфлер, разжигая в зале такой дух патриотизма, что некоторые голоса призывали их продолжать. Николас был вовлечен в еще одно сражение. Это было против врага, которого он едва заметил в комнате на другой стороне галереи. Он был в ловушке. Поскольку он мог добраться до них, только пройдя на виду у зрителей, ему пришлось оставаться на месте, гадая, кто такие темные фигуры и что они намерены делать. Вскоре он узнал.
  
  Пробравшись в маленькую комнату, примыкающую к галерее, Реджинальд Орр и Айзек Апчард выжидали, когда можно будет прервать спектакль для достижения максимального эффекта. Они выбрали осаду Арфлера, но настоящим героем события в этот раз был не Генрих Пятый, а безоружный Джордж Дарт. В тот самый момент, когда двое пуритан выбежали на галерею, помощник смотрителя сцены сделал, как ему было сказано. Не уверенный, какой из трех тиглей с порохом поджигать, он яростно высекал искры и ухитрился привести в действие все три одновременно, чтобы произвести взрыв, который застал врасплох как актеров, так и зрителей. Выстрел был оглушительным. Поэтому, когда Орр и Апчард вышли из своего укрытия, они были полностью скрыты клубящимся дымом. Огромный баннер, который развернул Орр, провозглашая греховность всех пьес, был скрыт от посторонних глаз, а мушкет, из которого Апчард выстрелил, чтобы привлечь внимание, был неслышен в общем столпотворении.
  
  Николас увидел достаточно, чтобы перейти к действию. Он сбил Орра с ног чередой ударов, затем сравнялся со своим товарищем. Апчард яростно замахнулся на него мушкетом, и Николасу пришлось нырнуть под него. Он нырнул к ногам своего противника и повалил его на пол. Апчард нащупал кинжал у себя на поясе, но Николас не дал ему времени дотянуться до него. Схватив упавший мушкет, он сильно ударил его прикладом. Стоны Апчарда потонули в звуках войны на сцене. Орр еще не закончил. Подтянувшись , он схватил Николаса за горло и сильно сжал, крича во весь голос. Николас дал ему еще один повод закричать, ткнув мушкетом ему в пах, а затем бросившись на мужчину, когда тот упал на спину. Бой был окончен. Прежде чем он успел нанести еще один удар, Николаса и его противников оттащили сильные руки. Победивший Лоуренс Фаэторн перешагнул через них и занял командную позицию в центре галереи.
  
  ‘С дороги!’ - прогремел он. ‘Я только что забрал Арфлера!’
  
  К тому времени, когда шум утих и дым рассеялся, Генрих Пятый был замечен в триумфальной позе на вершине городских стен, готовый произнести свою победную речь. Раздались спонтанные аплодисменты. Внизу, в труппе, Николас связал двух ошеломленных пуритан и заткнул им рты кляпами, чтобы они больше не могли принимать участия в драме.
  
  Дарт извинился. ‘Я взорвал весь порох по ошибке", - сказал он.
  
  ‘Ты спас положение, Джордж", - радостно сказал Николас. ‘Поздравляю!’
  
  Спектакль разразился бурными овациями в конце. Даже их покровитель, который видел его много раз до этого, встал, чтобы поприветствовать их. Что запало в умы зрителей, так это блестящее воспроизведение осады Арфлера, когда поле боя заполнили снаряды, а на галерее смутно виднелись трое солдат, сражающихся за свои жизни. Вместо того, чтобы испортить представление, Орр и Апчард просто улучшили его. Вместо того, чтобы выгнать актеров, они непреднамеренно присоединились к их рядам. Когда оба мужчины были арестованы и увезены, Николас наконец смог расслабиться. Главная угроза для компании была решительно устранена. Наличие у Апчарда мушкета выделяло его как возможного убийцу в лесу. Опасность, казалось, миновала.
  
  Празднование было в порядке вещей. Актеры были в состоянии сильного возбуждения, и Николас был так же готов, как и любой из них, отправиться на кухню. Он чувствовал, что заслужил свой ужин, и ему не терпелось выпить за успех компании. Обняв Джорджа Дарта, он последовал за остальными по коридору. Клемент Эндерби перехватил его.
  
  ‘Одну минуту, друг мой", - сказал он. ‘Могу я поговорить с тобой?’
  
  ‘Конечно", - ответил Николас. ‘Продолжай, Джордж’.
  
  Дарт ушел на кухню, оставив Николаса наедине с Эндерби.
  
  ‘Мне нет нужды говорить вам, насколько мне понравился спектакль. Это было поистине потрясающе. Люди Уэстфилда устроили нам самое волнующее мероприятие в Эссексе за многие годы. Это был бесценный подарок, ’ сказал Эндерби, сверкая глазами. ‘ Я думаю, ты заслуживаешь его взамен.
  
  ‘ Подарок?’
  
  ‘Его зовут Дэви Стрэттон’.
  
  ‘Ты знаешь, где он?’
  
  ‘Мы привезли его с собой, но больше никто не знает, что он здесь. Я чувствовал, что неправильно натравливать его на тебя, когда ты только собирался организовать свое представление’.
  
  ‘ Как Дэви? ’ с тревогой спросил Николас. ‘ Он как-нибудь ранен?
  
  ‘Нет, мастер Брейсвелл. Я оставил его в вашем коттедже. Приходите и посмотрите’.
  
  Николасу было трудно сдержать свое любопытство, но Эндерби не стал давать дальнейших объяснений. Он вывел своего спутника через боковую дверь дома и повел к коттеджам. В комнате, которой пользовались Николас и остальные, горели свечи. Когда двое мужчин вошли в гостиную, Дэви сидел на стуле в углу. Он выглядел печальным и смущенным.
  
  ‘ Даже неплохо, Дэви, ’ сказал Николас.
  
  ‘Даже неплохо", - пробормотал мальчик.
  
  ‘Где ты был?’
  
  "В Оуквуд-Хаусе".
  
  ‘Почему?’
  
  Из тени выступила женщина. ‘ Он приходил повидаться со мной, сэр.
  
  ‘ Это Кейт, ’ представил Эндерби. ‘ Кэтрин Гоуэн, как ее называли, когда она служила здесь. Она была очень недовольна возвращением в Силвермер.
  
  ‘ Так и было, сэр. Но я хочу, как лучше для Дэви.
  
  Она взглянула на него, и Дэви ответил слабой улыбкой. Николас посмотрел сначала на привлекательную молодую женщину, стоявшую перед ним, затем на мальчика, затем снова на Кэтрин Гоуэн. В течение нескольких секунд он начал многое понимать. Эндерби вышел вперед, чтобы вернуть Дэви.
  
  ‘Поговори с Кейт наедине’, - посоветовал он. ‘Кое-что из этого не для ушей Дэви’.
  
  Он отвел мальчика на кухню и закрыл за ними дверь. Николас видел, как неловко и смущенно было женщине. Он пригласил ее сесть, затем сел на табурет рядом с ней. Кэтрин поискала в его глазах утешения.
  
  ‘Дэви сказал, что я могу доверять тебе", - сказала она.
  
  ‘Я его друг, Кейт’.
  
  ‘Это то, что он мне сказал’.
  
  ‘Он не рассказывал мне о тебе", - тихо сказал Николас. ‘Я понятия не имел, что его мать все еще жива’.
  
  Женщина покраснела и опустила голову. Прошло несколько минут, прежде чем она смогла заговорить. Николас был терпелив, чувствуя, каких усилий ей это стоило, и задаваясь вопросом, как он мог бы сделать это менее мучительным. Он попытался вытянуть из нее нужные слова.
  
  ‘Он пошел к тебе, не так ли?’ - спросил он. ‘Когда он убежал от нас в лесу в тот первый раз, он хотел быть с тобой’.
  
  ‘Я сказал ему, что это неправильно, сэр. Я заставил его вернуться’.
  
  "И на этот раз?’
  
  Она пожала плечами, признавая поражение. ‘Я пыталась спрятать его в своей комнате, но это было бесполезно. Дэви не мог вечно оставаться в Оуквуд-Хаусе. Мастер Эндерби - добрый человек. Он был добр ко мне. Я не смогла сохранить от него секрет.’
  
  ‘Когда Дэви узнал об этом сам?’
  
  ‘Когда я вернулся в Эссекс, сэр. Меня отправили работать в Линкольн, далеко, чтобы никто не знал. Дэви должен был воспитываться в прекрасном доме. Я никогда не могла дать ему этого. Это казалось правильным для него. Я была в опале, сэр, - тихо сказала она. - Я была вынуждена согласиться.
  
  ‘Но в конце концов ты вернулся’.
  
  ‘Он никогда не выходил у меня из головы’.
  
  ‘Вы поддерживали связь с его отцом?’
  
  ‘Нет", - твердо сказала она.
  
  ‘Он хотел, чтобы ты вернулся?’
  
  ‘О, нет!’
  
  ‘Теперь я понимаю, почему мастер Стрэттон запретил мальчику приходить в Оуквуд-Хаус’.
  
  ‘Но он не отец ребенка, сэр’.
  
  ‘Не так ли?’
  
  ‘Я бы и близко не подпустила его к себе, сэр", - сказала она с воодушевлением. ‘Он суровый человек’. Она прикусила губу. "Это долгая история, и я сама всего не знаю. То немногое, что я знаю, заставляет меня стыдиться моего участия в этом.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это было жестоко поступить с любой женщиной, сэр. Это было порочно’. Она задумалась. ‘И с Дэви тоже было ужасно поступить, прости меня, Господи’.
  
  - Что случилось? ’ спросил Николас, беря ее за руку. ‘ Я не собираюсь судить тебя. Очевидно, Дэви так сильно любит свою мать, что сделает все, чтобы быть с ней. Ты вернулся, чтобы быть рядом с ним, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И вот почему мастер Стрэттон запретил ему приходить в Оуквуд-Хаус, чтобы поиграть со своими друзьями. Он отправил мальчика в Лондон, чтобы тот не путался под ногами’.
  
  ‘Дэви было так больно, сэр. Быть разлученным со мной".
  
  ‘Для тебя, должно быть, это тоже было мучением’.
  
  ‘О, это было. У меня были годы размышлений о том, где мой сын и как у него дела. Я больше не мог этого выносить. Я знала, что он никогда не сможет быть моим, но я хотела быть как-то ближе к нему.’
  
  ‘Во-первых, как он оказался в Холли Лодж?’
  
  Она глубоко вздохнула. ‘ Ты должен помнить, что это произошло очень давно. Возможно, я не совсем правильно помню детали, но это то, что я помню. Николас чувствовал, как дрожит ее рука. Жена мастера Стрэттона отчаянно хотела иметь детей, и ее сердце было разбито, когда у нее родились двое мертворожденных. Ее муж не хотел, чтобы она снова проходила через это испытание. Я могу это понять. Когда она снова забеременела, он опасался худшего.’
  
  Николас опередил ее. ‘Третий ребенок родился мертвым.
  
  ‘Да, сэр, но ей никогда не говорили. Мертвого ребенка забрали, а вместо него ей дали живого, думая, что он ее собственный’. Она опустила голову. ‘Мой сын Дэви родился несколькими днями раньше. Они забрали его у меня’.
  
  ‘Они’?
  
  ‘Доктор Винч и акушерка’.
  
  ‘Где был доставлен ребенок?’
  
  ‘В коттедже на другой стороне Стейплфорда", - сказала она, огорченная воспоминаниями. "Они прятали меня, пока не пришло мое время, затем меня отправили в Линкольн начинать новую жизнь’.
  
  ‘А жена мастера Стрэттона когда-нибудь узнала все факты?’
  
  ‘Нет, сэр. Бедняжка, она любила Дэви как собственного сына. Но он был плохим отцом. Как только умерла его жена, мастер Стрэттон набросился на Дэви. Потом он услышал, что меня взяли в Оуквуд-Хаус, и стал искать способ совсем от него избавиться. ’ В голосе прозвучали умоляющие нотки. ‘Я вернулся не для того, чтобы создавать проблемы, сэр, правда, не для того’.
  
  ‘Как Дэви узнал, что ты его мать?’
  
  ‘Он бросил вызов своему отцу и улизнул, чтобы поиграть с сыновьями мастера Эндерби. Дэви видел меня в доме. Есть некоторые вещи, которые женщина не может скрыть, сэр. Вскоре Дэви догадался. Нас тянуло друг к другу. Он приходил всякий раз, когда мог ускользнуть.’
  
  ‘Давайте вернемся к самим родам", - мягко сказал он. ‘Вы сказали мне, что ребенка забрали у вас доктор Уинч и акушерка’.
  
  ‘Совершенно верно, сэр. Матушка Свиная косточка’.
  
  Николас был потрясен. - Она помогла произвести на свет Дэви?
  
  ‘Матушка Пигбоун тогда была намного моложе и поначалу была добра ко мне’.
  
  ‘А как же юридическая сторона дела?’ - спросил Николас. ‘Два человека не могут потерять собственного ребенка и просто протянуть руку за чужим. Предполагается, что врач регистрирует все мертворождения. Как это удалось замять?’
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Дэви, должно быть, наследник мастера Стрэттона, но юридически он не является его сыном. В то время вам не задавали вопросов? Как вас убедили расстаться с ним?’
  
  ‘Они заставили меня подписать документ, отказывающийся от моих прав на Дэви. Все должно было храниться в секрете. Доктор Винч знал юриста, который все это организовал’.
  
  Николас угадал его имя. ‘ Роберт Партридж?
  
  ‘Я не могла вам этого сказать, сэр. Они не впутывали меня в это’. Она повернулась к нему в тихом отчаянии. ‘Что будет с Дэви, сэр? Я знаю, что он поступил в вашу компанию подмастерьем, но его сердце не лежит к этому. Он ненавидит, когда его забирают у меня. Вы заставите его вернуться с вами в Лондон?’
  
  ‘Это зависит не от меня, Кейт. Это то, что мы должны обсудить очень тщательно. Но сначала нужно решить другие вещи", - сказал он, поднимаясь на ноги. ‘Большое вам спасибо за то, что вы мне рассказали. Я вижу, чего вам это стоило’. Он указал на кухонную дверь и улыбнулся. ‘Возвращайтесь к своему сыну’.
  
  ‘Но есть кое-что, о чем я вам не сказал, сэр’.
  
  ‘А есть ли?’
  
  ‘Так звали отца Дэви’.
  
  ‘Думаю, я это знаю’.
  
  Джером Стрэттон был в ярости. Он топал по комнате и дико размахивал руками. Во время ожесточенных дебатов его голос был самым громким и ожесточенным.
  
  ‘Почему, ради всего святого, мне не сказали об этом раньше?’ спросил он.
  
  ‘Потому что ты попытался бы остановить меня", - сказал Ромбалл Тейлард.
  
  ‘Это, безусловно, правда’.
  
  ‘Я тоже в этом не участвовал", - защищаясь, сказал доктор Винч. ‘Ромбалл действовал по собственной воле, и мне пришлось его прикрывать’.
  
  Стрэттон набросился на доктора. ‘ Вы виноваты не меньше, чем он. Почему вы не сказали мне всей правды, когда пришли ко мне домой? Проклятие! ’ воскликнул он. ‘Вы были там вчера, когда Николас Брейсвелл сказал мне, что для убийства Роберта Партриджа был использован яд. Вы заверили меня, что он ошибался’.
  
  ‘Что еще я мог сделать, Джером? Это нужно сохранить в тайне’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Довольно легко", - сказал Тейлард, пытаясь взять дискуссию под контроль.
  
  Трое мужчин находились в личных апартаментах управляющего. Пока другие гости все еще толпились внизу, Стрэттон и Винч проскользнули наверх для срочного совещания с Тейлардом. Они, единственные из зрителей, не получили удовольствия от представления.
  
  ‘Все, что нам нужно делать, это держаться вместе", - настаивал Тейлард.
  
  ‘Мы не сможем этого сделать, если вы будете держать меня в неведении", - прорычал Стрэттон.
  
  ‘Тебе незачем было знать. Если бы не вмешался этот назойливый Николас Брейсвелл, все это дело было бы закрыто. Роберт Партридж спокойно сошел бы в могилу, и, ’ многозначительно сказал он, переводя взгляд с одного мужчины на другого, - никто в этой комнате не стал бы его оплакивать.
  
  ‘Это, безусловно, правда’.
  
  ‘Да", - добавил Винч. ‘Роберт становился проблемой’.
  
  ‘Он больше не будет нас беспокоить", - спокойно сказал Тейлард. ‘Его секреты будут похоронены вместе с ним. Я думал убить двух зайцев одним выстрелом. Вот почему я раздобыл яд у матушки Пигбоун. Ты же знаешь, как Роберт любил вино. Он выпил так много вина перед спектаклем, что не заметил, когда я подсыпала порошок в его чашку.’
  
  "Но почему?" - спросил Стрэттон.
  
  ‘А почему бы не предупредить меня заранее?’ - заблеял Винчи.
  
  ‘Что ты пытался сделать, чувак?’
  
  ‘Прервите представление в середине, ’ сказал Тейлард, ‘ и остановите его на месте. Это лишило бы людей Уэстфилда блеска. Кто захотел бы прийти посмотреть на их игру, услышав о насильственной смерти в зале? Их визит сюда мог быть преждевременно прерван. Но, ’ добавил он, скривив губы, - у Роберта Партриджа было более крепкое телосложение, чем я предполагал. Яд действовал слишком медленно, чтобы подействовать. К тому времени, как он упал, спектакль был почти окончен.’
  
  ‘Да, ’ раздраженно сказал Уинч, - и я оказался в неловком положении, солгав о причине смерти’.
  
  ‘Вы не в первый раз это делаете, доктор", - напомнил ему Тейлард. "Нам бы все сошло с рук, если бы Николас Брейсвелл не совал свой нос’.
  
  ‘Он слишком много знает’.
  
  ‘Вот почему я тоже пытался заставить его замолчать’.
  
  Стрэттон был потрясен. - Это вы стреляли в него в лесу?
  
  ‘Убить его - единственный верный способ изгнать компанию из Силвермера’.
  
  ‘Но ты не преуспел, Ромбалл’, - с тревогой сказал Винч, ‘ "и этот парень все еще у нас на хвосте. Он преследовал матушку Свиную косточку из-за яда’.
  
  ‘Я не хочу в этом участвовать", - заявил Стрэттон, направляясь к двери. ‘Я не могу потворствовать убийству. Вы двое можете сами выбираться из этой ямы’.
  
  Винч схватил его за руку, чтобы остановить. ‘ Ты в этом с нами, Джером.
  
  ‘Больше нет!’
  
  Стрэттон отшвырнул его в сторону и выбежал из комнаты, оставив дверь широко открытой. Уинч начал терять самообладание. Он облизал пересохшие губы языком.
  
  ‘Нам конец, Ромбалл", - решил он. ‘Я собираюсь сбежать’.
  
  ‘Нет!’ - закричал Тейлард.
  
  ‘Правда скоро выйдет наружу’.
  
  ‘Нет, если мы избавимся от Николаса Брейсвелла’.
  
  ‘Как мы вообще можем это сделать?’
  
  - Я собирался задать тот же вопрос? ’ спросил Николас, появляясь в дверях как по команде. ‘ Я надеялся найти вас здесь, мастер Тейлард. Я хотел поговорить с вами о вашем сыне — Дэви Стрэттоне.’
  
  ‘Ты видишь?’ - в тревоге воскликнул Винч. ‘Я же говорил тебе, что он слишком много знает’.
  
  Николас улыбнулся. ‘ Я все знаю.
  
  Тейлард отреагировал быстро. Схватив доктора, он с силой толкнул его в сторону Николаса. Столкновение дало ему жизненно важные секунды, чтобы скрыться в спальне. Николас пошел за ним, но обнаружил, что дверь заперта. Он попытался толкнуть ее плечом. Когда дверь не поддалась, он схватил прочный стул и принялся колотить им в дверь. Когда замок наконец открылся, он ворвался в комнату только для того, чтобы обнаружить, что Тейларда там нет. Холодный воздух врывался в открытое окно. Николас подбежал к нему и как раз успел вовремя, чтобы увидеть высокую фигуру, пробирающуюся по плоской части крыши к башне. Он не колебался. Вылезая через окно, он осторожно пробирался по скользкой поверхности. Тейлард исчез за дверью в боковой стене башни. К тому времени, когда Николас добрался до него, стюард был в нескольких ярдах над ним, пробираясь к краю парапета с пушечным ядром в руках. Если бы каменный снаряд попал в него, голова Николаса разлетелась бы вдребезги, но он едва успел увернуться, бросившись через дверь, когда пушечное ядро пробило крышу.
  
  Достав кинжал, он с большой осторожностью поднялся по темной лестнице. Тейлард ждал его наверху с еще одним пушечным ядром в руках. Николас просунул голову в дверной проем, затем быстро отдернул ее. Второй снаряд пролетел в нескольких дюймах от него. Прежде чем стюард успел схватить третий, Николас выскочил на вершину башни. Тейлард попятился, и двое мужчин медленно обошли друг друга.
  
  ‘Теперь я понимаю, почему вы не хотели видеть нас здесь", - сказал Николас. ‘Последним человеком, которого вы хотели видеть в Силвермере, был ваш собственный сын’. Тейлард попытался направиться к двери, но Николас преградил ему путь к отступлению. ‘ Кэтрин Гоуэн объяснила мне это. Когда она была здесь служанкой, она совершила ошибку, пустив тебя в свою постель. Вскоре она носила вашего ребенка. Как заботливый отец, которым вы являетесь, мастер Тейлард, вы не только выгнали ее, вы даже украли у нее ребенка.’
  
  ‘Это было для ее же блага’.
  
  ‘Это не то, что говорит Кейт’.
  
  ‘Ей никогда не следовало возвращаться в Эссекс’.
  
  ‘Есть много вещей, которые никогда не должны были случиться", - сказал Николас, тыча в него кинжалом, когда тот попытался приблизиться. ‘Тебе не следовало покупать этот яд у матушки Пигбоун. Вам не следовало убивать Роберта Партриджа. Вам не следовало стрелять в меня в лесу. Да, ’ продолжил он, все еще кружа вокруг своей жертвы, ‘ это должны были быть вы, мастер Тейлард. У кого еще мог быть ключ от арсенала сэра Майкла? Ты взял один из мушкетов и пришел за мной, не так ли?’
  
  ‘Да!’
  
  ‘Что ж, ’ сказал Николас, бросая кинжал на пол, ‘ я все еще здесь’.
  
  Он раскинул руки, приглашая к атаке. Тейлард отреагировал мгновенно, бросившись на Николаса, чтобы схватить его, заставляя отступить к дверному проему. У Николаса была крепкая хватка, и он медленно напрягал свою силу. Не в силах взять над ним верх, Тейлард попытался лягнуть и укусить нападавшего, но это только разозлило его еще больше. С внезапным приливом энергии Николас яростно швырнул его на землю и встал над ним. Управляющий шарил вокруг, пока не нашел брошенное оружие. Вскочив на ноги, он замахнулся кинжалом на Николаса, чтобы удержать его на расстоянии. Бой больше не был равным. Тейлард маневрировал вокруг него, пока Николас не прижался спиной к парапету. Наконец последовал выпад. Николас был готов к нему. Ему удалось схватить запястье, державшее кинжал, и он вывернул оружие. Когда он снова с грохотом упал на пол, Тейлард, казалось, пришел в неистовство, собрав все свои резервы сил, чтобы схватить Николаса и неуклонно отталкивать его назад, пока он не уперся в парапет.
  
  На самой высокой точке дома двое мужчин боролись за свои жизни. Тейларда подстегивало отчаяние, но Николас обладал большей силой воли. Он не только сражался на стороне людей Уэстфилда, но и мстил за маленького мальчика и брошенную мать. Это придало ему дополнительных сил. Когда он почувствовал холодный камень у своего позвоночника, он резко дернулся влево и изо всех сил дернул управляющего. Инерция Ромбалла Тейларда погубила его самого. Его неудержимо тянуло вперед. Вместо того, чтобы столкнуть Николаса через край парапета, его самого швырнуло в пустоту, и он упал в темноту с криком ужаса, прежде чем ударился о землю внизу.
  
  Выступление Колчестерской ведьмы превзошло все ожидания. Люди Уэстфилда стремились добавить свои собственные поздравления с шестидесятилетием сэра Майкла Гринлифа и достигли совершенства , которое превзошло даже то , что показано в Генрихе Пятом . Большой зал в Силвермере был забит до отказа, чтобы посмотреть на это явление. Лоуренс Фаэторн прославился в роли лорда Мэледи, способного контролировать свои повторяющиеся болезни, вместо того, чтобы быть в их власти. Будучи своим заклятым врагом, Оуэн Элиас наслаждался ролью сэра Родерика Лоулесса, в то время как Барнаби Джилл мастерски паясничал в роли доктора Путрида. Эдмунд Худ и Джеймс Ингрэм вызвали много смеха как пара расчетливых юристов. Солидная поддержка со стороны остальной труппы сделала премьеру пьесы Эгидиуса Пая кульминационным событием их визита, и обиженный автор был в зале и плакал от благодарности на протяжении всего выступления.
  
  Для сэра Майкла это событие не обошлось без печали. Его радость была омрачена сожалением. Те, кто пришел отпраздновать его день рождения, поддались волшебству пьесы, но для него это имело более глубокий резонанс. Ковыляющая фигура Черной Джоан напомнила ему матушку Пигбоун, а смерть Коротышки потрясла его еще больше, когда он вспомнил об отравлении другого юриста в том самом зале. Людей Уэстфилда нельзя винить за тревожные совпадения, которыми изобиловала их комедия. Разоблачая злодеяния Ромбалла Тейларда, доверенного управляющего, Николас Брейсвелл извлек яд из самого Силвермера, и только это оправдывало визит компании. Единственный человек, которого сэр Майкл и леди Элеонора надеялись увидеть на сцене, вместо этого сидел рядом с Клементом Эндерби и его семьей. Дэви Стрэттон был очарован. Ученик дьявола восхищался работой опытных мастеров своего дела.
  
  Когда спектакль закончился, раздались бурные аплодисменты. Фаэторн просиял, глядя на свою труппу, собравшуюся вокруг него, чтобы пожать плоды своего тяжелого труда. Он принял позу, которую использовал для такого эффекта в роли лорда Мэледи.
  
  ‘Похвала - лучшее лекарство из всех", - объявил он. ‘Принимай столько, сколько сможешь достать’.
  
  Компания вышла под аплодисменты и одобрительные возгласы, которые продолжались несколько минут. На этом аплодисменты не закончились. Хотя они пришли в качестве гостей сэра Майкла, не один зритель захотел выразить свою благодарность в денежном выражении. Фаэторн милостиво принял награду. Когда они позже подсчитали свою добычу, люди Уэстфилда узнали, что получили солидную прибыль. Это помогло стереть некоторые из самых тяжелых воспоминаний, которые они, возможно, унесли с собой из Силвермера. Пока празднование дня рождения продолжалось в одной части дома, компания устроила свой собственный банкет на кухне. Это был подходящий способ закончить их пребывание в Эссексе.
  
  Рассвет застал их загружающими тележку для долгого обратного пути в Лондон. Николас проверил, ничего ли не осталось. Элиас подошел и похлопал его по плечу.
  
  ‘Твой груз теперь немного легче, Ник", - заметил он.
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Мы уходим с одним учеником меньше, и это может оказаться скорее выигрышем, чем потерей. Поскольку юридически он не был отцом мальчика, контракт Джерома Стрэттона с нами был недействительным.’
  
  ‘Этот паршивый торговец нарушил закон и другими способами’.
  
  ‘Он ответит за это, Оуэн’.
  
  ‘Так же поступят доктор Винч и матушка Пигбоун’.
  
  ‘Да, они все были вовлечены в заговор, но настоящим злодеем был Ромбалл Тейлард. Это было так иронично", - прокомментировал он, глядя на дом напротив. ‘Мастер Стрэттон отдал Дэви к нам в ученики, чтобы избавиться от него, но первое участие парня в качестве актера состоялось в Силвермере. Несправедливость вернулась домой, чтобы наседать".
  
  ‘Как дела у парня?’
  
  ‘Очень хорошо, я уверен. Мастер Эндерби проявил большую доброту, взяв его к себе’.
  
  ‘Каждый мальчик должен быть со своей матерью’.
  
  ‘Чепуха!’ - сказал Фаэторн, подходя к ним. "Поверь в это, и у нас никогда не будет ни одного ученика. Театр - лучшая мать из всех, Оуэн. Вы так быстро забыли, что произошло на сцене прошлой ночью? Она восхитительно кормила нас грудью.’
  
  Отдав приказ садиться на коней, Фаэторн вскочил в седло и повел свой отряд мимо главного входа Силвермера. Леди Элеонора и ее гости, опечаленные их отъездом, стояли на ступеньках, чтобы помахать им на прощание, но хозяина не было видно. Фаэторн приподнял шляпу в знак прощания, после чего повел кавалькаду по периметру озера. Сидя рядом с Николасом в повозке, Эгидиус Пай все еще кипел от удовольствия от успеха своей пьесы.
  
  ‘Спасибо вам, спасибо!’ - восторженно сказал он.
  
  ‘Это мы должны благодарить вас за замечательную пьесу", - сказал Николас.
  
  ‘Я больше не буду юристом. Ты изменил мою жизнь’.
  
  Не успел он договорить, как позади них раздался оглушительный взрыв. Стоя рядом с дымящейся кулевриной, которую лебедкой подняли на вершину башни, сэр Майкл Гринлиф наблюдал, как его пушечное ядро описало в воздухе плавную дугу, прежде чем упасть посреди озера. Последний кусочек льда был разбит, и уходящих актеров окатило брызгами. Со своего высокого места сэр Майкл отдал им свою личную дань уважения.
  
  Волшебник из Сильвермера наконец-то усовершенствовал свой новый порох.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"