Марстон Эдвард : другие произведения.

Железнодорожный детектив

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  Железнодорожный детектив
  
  
  
  
  В память о моем отце, который всю свою трудовую жизнь проработал машинистом и посвятил меня в тайну паровоза.
  
  
  С благодарностью Джанет Катлер за ее квалифицированную консультацию по викторианским железнодорожным компаниям.
  
  
  Землевладелец часто отказывал в доступе нарушителю границы и его теодолиту. В Аддингтоне геодезистов встретили с такой силой, что после короткой схватки они были схвачены, доставлены к мировому судье и оштрафованы… На самом деле инженеры были вынуждены применять любые методы, которые могли прийти им в голову. Пока люди были в церкви; пока сельский житель ел свою деревенскую еду; с темными фонарями в темное время суток; силой, обманом, любым способом, который они могли придумать, они несли предмет, который считали необходимым, но знали, что это неправильно.
  
  ДЖОН ФРЭНСИС
  
  История английских железных дорог (1851)
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  Лондон, 1851 год
  
  Вокзал Юстон был одним из архитектурных чудес того времени. Даже на самых постоянных пассажиров Лондонской и Северо-Западной железной дороги все еще может произвести впечатление массивный портик с четырьмя дорическими колоннами, построенный из несокрушимого песчаника Брамли Фолл, окруженный двумя парами павильонов и стоящий на северной стороне большого открытого пространства. Пристройка двух отелей, по одному с каждой стороны портика, привнесла функциональный элемент, который не уменьшил ошеломляющего воздействия фасада. Те, кто прошел через внушительный вход, оказались в Большом зале, совмещенном с вестибюлем и залом ожидания. Это было великолепное помещение в римско-ионическом стиле с высоким, глубоко кессонированным потолком, которое заставляло вновь прибывших разевать рты от изумления.
  
  Калеб Эндрюс даже не заметил этого и не удостоил взглядом величественный изогнутый двойной лестничный пролет в северном конце зала, который вел на галерею и вестибюль. Только одна вещь на станции интересовала его, и это был локомотив, на котором он и его кочегар собирались ехать в Бирмингем. Эндрюс был невысоким жилистым мужчиной лет пятидесяти с небольшим, с бахромой, тронутой сединой. В нем была беспечность, которая противоречила его возрасту и скрывала глубокое чувство преданности своей работе. Калеб Эндрюс был человеком, который преуспевал в ответственности.
  
  ‘Сегодня прекрасный день, Фрэнк", - заметил он. ‘У нас должен быть свободный рейс’.
  
  ‘С Божьей помощью", - сказал Пайк.
  
  ‘Бог тут ни при чем, чувак. Мы - ответственные люди. Если мы будем выполнять свою работу должным образом, все пойдет хорошо. Главное - добраться туда вовремя. Сделай это, и мы заслужим еще одно похлопывание по спине.’
  
  ‘Это было бы здорово, Калеб’.
  
  ‘Действительно, было бы’.
  
  ‘Дополнительные деньги были бы еще приятнее’.
  
  Эндрюс глухо рассмеялся. - Из этой компании?
  
  Фрэнк Пайк покорно кивнул. Теперь, когда ему перевалило за тридцать, крупный неуклюжий мужчина из Вест-Кантри знал, что они будут получать только оговоренную зарплату. У пожарного Пайка было круглое, плоское, лунообразное лицо, отмеченное постоянным воздействием непогоды и, как правило, затемненное сонным выражением. Его большие руки были изуродованы его профессией. Он испытывал глубочайшее уважение к своему напарнику и был рад работать бок о бок с ним. Технически, поездом руководил кондуктор, но не тогда, когда там был Калеб Эндрюс. Машинист всегда утверждал свой авторитет, и его коллеги знали, что лучше не вызывать в нем воинственную жилку.
  
  Двое мужчин стояли на подножке, проверяя, все ли готово. Пайк поднял хороший напор пара, и его пожарная лопата была под рукой, чтобы при необходимости добавить еще топлива из тендера. Двигатель пульсировал от подавленной мощности. Эндрюс изучал свои приборы со смесью гордости и привязанности. Локомотив был для него гораздо большим, чем неодушевленный механизм. Она была надежным другом, живым существом со своими настроениями, симпатиями и антипатиями, сложной куском металла со своими особенностями, возвышенным существом, наделенным устрашающей мощью, с которым нужно было правильно обращаться, чтобы выжать из нее все самое лучшее.
  
  ‘Мистер Аллан знает, как сконструировать паровоз", - сказал он одобрительно.
  
  ‘Она одна из лучших", - согласился Пайк.
  
  ‘Имейте в виду, здесь все еще есть над чем поработать. Они должны позволить мне провести неделю или две в Крю. Я мог бы указать на ряд вещей, которые позволили бы ей работать лучше, но при этом расходовать меньше масла ’.
  
  ‘Ты всегда был человеком своего мнения, Калеб’.
  
  ‘Это не мнения, это простой здравый смысл. Люди, которые могут дать лучший совет о том, как построить локомотив, - это мужчины, которые водят его’.
  
  ‘У меня нет жалоб’.
  
  ‘Это потому, что тебя слишком легко удовлетворить, Фрэнк’.
  
  ‘Я делаю то, за что мне платят, вот и все’.
  
  В Пайке чувствовался фатализм. Хотя Эндрюс очень любил его, он давно смирился с тем, что его кочегару не хватает настоящей настойчивости или амбиций. Фрэнк Пайк был надежной рабочей лошадкой, тихим, эффективным, непритязательным, добросовестным человеком, который никогда не сомневался в том, что он делает, и не искал чего-то лучшего. У Эндрюса, напротив, было достаточно устремлений для них двоих. Он кипел энергией. В то время как большинство мужчин его возраста мечтали о пенсии, все, о чем он мог думать, - это о повышении.
  
  Как и его кочегар, Эндрюс был одет в форму из светлого вельвета и фуражку. Вытащив из кармана часы, чтобы свериться с ними, он раздраженно прищелкнул языком.
  
  ‘Что их задерживает?’ - спросил он.
  
  ‘До конца еще несколько минут, Калеб’.
  
  ‘Я люблю уезжать вовремя’.
  
  ‘Мы так и сделаем", - сказал Пайк, оборачиваясь, чтобы посмотреть в конец поезда. ‘Я думаю, они сейчас загружают последний ящик’.
  
  Эндрюс убрал часы и оглянулся на платформу. Это был короткий поезд, состоящий из пустого вагона первого класса, ярко-красного почтового вагона, багажного фургона и фургона охраны. Локомотив и тендер носили характерную ливрею северного подразделения компании. Локомотив был окрашен в зеленый цвет, а основные рамы - в более светлый оттенок того же оттенка. Дымовая труба и патрубок были черными. Купол был зеленым, как и основание предохранительного клапана, хотя корпус последнего был из полированной латуни. Поручни были покрыты полированной латунью, а брызговики имели латунную головку. Колеса были черными. Передние крышки цилиндров были сделаны из железа, отполированного до блеска. Перед тем, как отправиться в путь, она просто сияла.
  
  ‘Давай, давай", - сказал Эндрюс, притопывая ногой.
  
  Пайк снисходительно улыбнулся. ‘ Вы слишком нетерпеливы.
  
  ‘Я хочу отправиться в путь, Фрэнк’.
  
  ‘Я тоже", - признался другой. "Я всегда немного нервничаю, когда у нас на борту так много денег. Тебя это, должно быть, тоже беспокоит’.
  
  ‘Ни в малейшей степени’.
  
  "Но у нас, должно быть, с собой небольшое состояние’.
  
  ‘Меня не волнует, что у нас в багажном отделении спрятаны драгоценности короны", - похвастался Эндрюс, выпятив грудь. ‘Для меня это вообще не имеет значения. Кроме того, у нас на борту много охранников, которые присматривают за почтой и деньгами. Нет, ’ продолжал он, - единственное, что меня беспокоит, - это учет времени. Мне нужно поддерживать репутацию. Он услышал пронзительный свист. ‘ Наконец-то! - сказал он с облегчением. ‘ Приготовься, Фрэнк.
  
  ‘Я готов’.
  
  ‘Тогда давайте отвезем ее в Бирмингем’.
  
  С ядовитым шипением пара и громким лязгом колес паровоз медленно двинулся вперед, потащив свои экипажи по первому этапу их судьбоносного путешествия.
  
  К тому времени, как они выехали на открытую местность, они набрали постоянную скорость. Калеб Эндрюс был за штурвалом, а Фрэнк Пайк через равные промежутки времени подбрасывал в топку еще угля. Поезд помчался дальше, громко дребезжа и оставляя за собой клубы черного дыма. Его железные колеса ритмично постукивали по рельсам. Много раз проезжая по маршруту, двое мужчин были знакомы с каждым мостом, виадуком, туннелем, изменением уклона и изгибом линии. Их также знали многие люди, обслуживавшие различные станции, и они получали бесконечные взмахи и приветствия, когда проплывали мимо. Эндрюс приветствовал их всех веселой улыбкой. Пайк в ответ поднял лопату.
  
  Был чудесный апрельский день, и мужчины наслаждались теплым солнечным светом. После суровой зимы, которую они пережили, это была приятная перемена. Их работа заставляла их выходить на улицу в любую погоду, и у них почти не было защиты от ветра, дождя, снега, слякоти или коварного тумана. Машинист и кочегар часто прибывали к месту назначения промокшими до нитки или ободранными ледяным ветром. Даже тепло от топки не могло полностью защитить от холода. Сегодня, однако, все было по-другому. Это был прекрасный день. Их окружали пышные зеленые поля, на деревьях были первые листья. Поезд плавно двигался по рельсам с фланцами.
  
  Сорок миль прошли без происшествий. Только когда они проехали перекресток Лейтон-Баззард, у них возник первый намек на неприятности. Один из железнодорожных полицейских, выполнявший роль связиста, встал рядом с линией и взмахнул красным флажком, чтобы остановить поезд. Эндрюс отреагировал мгновенно. Не сбавляя оборотов, он перевел двигатель на задний ход, так что скорость судна постепенно снижалась. Только когда оно полностью замедлило ход, был задействован ручной тормоз, а также тормоз в фургоне охранника. Поскольку она двигалась быстро, потребовалось почти полмили, чтобы заставить ее остановиться.
  
  Машинист Эндрюс открыл краны цилиндров при открытом регуляторе, так что пар продолжал поступать, не воздействуя на поршни. Уровень воды в котле поддерживался. Эндрюс высунулся наружу, чтобы посмотреть на громоздкую фигуру другого железнодорожного полицейского, который направлялся к ним широкими шагами в официальной униформе из темного сюртука с высоким воротом, светлых брюк и шляпы-дудочки. Он тоже сигнализировал своим красным флажком, чтобы поезд остановился. Эндрюс был раздражен задержкой.
  
  ‘Лучше бы у вас была веская причина задержать нас", - предупредил он.
  
  ‘Мы знаем", - сказал полицейский.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Возникла проблема с туннелем Линслейд’.
  
  ‘Что за проблема?’
  
  ‘Вы не будете проходить через это, мистер Эндрюс’.
  
  Бросив свой флажок на землю, полицейский внезапно вытащил из-за пояса пистолет и направил его на машиниста. Последовав его примеру, группа вооруженных людей быстро вышла из-за кустов по обе стороны линии и направилась к почтовой карете и фургону охранника. Войти в последний было легко, но запертые двери почтового вагона пришлось разбить кувалдами, прежде чем они смогли ворваться внутрь и одолеть почтовых охранников в их алых мундирах. Пока это происходило, кто-то отцеплял почтовый вагон от вагона первого класса перед ним.
  
  Наблюдая за всплеском активности, Калеб Эндрюс был возмущен.
  
  ‘Что происходит?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Поезд ограблен", - ответил полицейский, все еще держа наготове оружие. ‘Все, что вам нужно делать, это подчиняться приказам. Отойдите’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Делай, как я тебе говорю’.
  
  ‘Нет’.
  
  "Отойдите!" - приказал другой голос, - "или я вас пристрелю’.
  
  Эндрюс поднял голову и увидел хорошо одетого мужчину на вершине пологой насыпи, целящегося в него из винтовки. В нем чувствовалась уверенность, которая предполагала, что он более чем готов выполнить свою угрозу. Пайк встревоженно потянул друга за локоть.
  
  ‘Делай, как они говорят, Калеб", - посоветовал он.
  
  Эндрюс был агрессивен. ‘Никто не говорит мне, что делать с моим паровозом", - сказал он, когда его немного оттащили. ‘Я этого не допущу’.
  
  ‘У них есть оружие’.
  
  ‘Им понадобится нечто большее, чтобы напугать меня, Фрэнк’.
  
  ‘А мы будем?" - спросил фальшивый полицейский.
  
  Подтянувшись на подножку, он приставил пистолет к виску водителя. Пайк протестующе вскрикнул, но Эндрюса это не тронуло. Он с вызовом уставился на незваного гостя.
  
  ‘Займитесь ею, мистер Эндрюс", - решительно сказал тот.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Веди поезд, парень’.
  
  ‘Не без почтовой кареты, багажного фургона и фургона охраны’.
  
  ‘Они вам не понадобятся’.
  
  ‘У меня есть свои обязанности", - возразил машинист.
  
  ‘Ваша единственная обязанность - остаться в живых", - сказал полицейский, позволяя ему почувствовать дуло оружия у своего черепа. ‘Теперь — вы собираетесь подчиняться приказам?’
  
  Эндрюс упер руки в бока. ‘ Заставь меня, - бросил он с вызовом.
  
  На мгновение другой мужчина заколебался, не совсем зная, что делать перед лицом неожиданного сопротивления. Затем он быстро двинулся вперед. Схватив пистолет за ствол, он прикладом повалил машиниста на пол, открыв глубокую рану сбоку на его голове, из которой по щеке потекла кровь. Когда пожарный попытался вмешаться, на него направили пистолет, и он был вынужден отступить. Сильно ошеломленный, Эндрюс стонал у их ног.
  
  ‘Не бей Калеба больше", - взмолился Пайк.
  
  ‘Тогда делай, как я тебе говорю. Заводи ее’.
  
  ‘Позвольте мне сначала осмотреть его рану’.
  
  ‘Нет", - отрезал другой, направляя пистолет на Эндрюса. "Веди паровоз, или твой друг покойник’.
  
  Пайк немедленно подчинился. Больше заботясь о безопасности машиниста, чем о своей собственной, он так быстро, как только мог, отпустил тормоз. Эндрюс тем временем достаточно пришел в себя, чтобы понять, что с ним произошло. В порыве ярости он обхватил руками лодыжки человека, который пытался завладеть его любимым локомотивом. Его безрассудство длилось недолго. За это он не только получил еще два жестоких удара по голове, его подтащили к краю подножки и бросили на землю.
  
  Придя в ужас от обращения со своим другом, Пайк ничего не мог сделать, чтобы помочь ему. С заряженным пистолетом за спиной он привел поезд в движение и помолился, чтобы Калеб Эндрюс не слишком сильно пострадал при падении. Локомотив, тендер и вагон первого класса покатили вперед, оставив позади почтовую карету, багажный фургон и фургон охраны. Если бы Фрэнк Пайк мог оглянуться через плечо, то увидел бы безутешную группу охранников, удивленных быстротой нападения из засады, лишенных оружия и вынужденных сойти с поезда и снять обувь.
  
  Когда паровоз проехал сотню ярдов и начал набирать скорость, человек, выдававший себя за железнодорожного полицейского, на прощание хлопнул Пайка по спине, прежде чем спрыгнуть с подножки. Он совершил мягкую посадку на поросшую травой обочину и перевернулся. Вскоре пожарный понял, почему его бросили. Впереди, на среднем расстоянии, виднелся вход в туннель Линслейд, но он никак не мог до него добраться. Целый участок пути был оторван от шпал и отброшен в сторону. Те, кто стоял за засадой, были нацелены на разрушение.
  
  Охваченный паникой, Пайк делал все, что мог, чтобы предотвратить катастрофу, но все было напрасно. Хотя он включил задний ход и попытался нажать на тормоз, все, что он сделал, это произвел фейерверк искр, когда колеса бешено заскользили по рельсам. За несколько секунд до того, как он съехал с рельсов, Пайку хватило присутствия духа спрыгнуть с подножки. Сильно ударившись о землю, он перевернулся, а затем с тревогой наблюдал, как локомотив резко вильнул, словно гигантское животное, подстреленное ради забавы.
  
  Шум был оглушительный. Мчавшийся вслед за паровозом тендер и вагон первого класса превратились в спутанную массу железа, видневшуюся сквозь клубы дыма и разъяренного пара. Фрэнку Пайку пришлось сдержать слезы. Когда он спрыгнул на землю, то подвернул лодыжку, но не обратил внимания на боль. Подтянувшись, он повернулся спиной к отвратительному зрелищу и захромал обратно вдоль линии к упавшему машинисту, надеясь, что Калеб Эндрюс все еще жив.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  Как только Роберт Колбек вошел в комнату, он понял, что, должно быть, было совершено серьезное преступление. Воздух был густым от едкого дыма, и суперинтендант Эдвард Таллис потянулся за портсигаром только тогда, когда на него сильно надавили. Сидя за своим столом, пожилой мужчина просматривал лист бумаги, словно пытаясь запомнить важные детали. Колбек терпеливо ждал приглашения сесть. Высокий, стройный и благообразный, он был безупречно одет в темно-коричневый сюртук с закругленными краями и высоким воротом, хорошо скроенные светло-коричневые брюки и галстук аскотского цвета. В свете, льющемся из окна, его черные кожаные ботинки ярко блестели. В прозаическом мире правоохранительных органов инспектор Роберт Колбек выделялся как непревзойденный денди Скотленд-Ярда.
  
  Таллис бросил на него беглый взгляд, затем махнул пухлой рукой.
  
  ‘Присаживайтесь’, - рявкнул он. ‘Нам многое нужно обсудить’.
  
  ‘Так я понял из срочности вашего вызова", - сказал Колбек, опускаясь на стул. ‘Я приехал, как только смог, сэр’.
  
  ‘ И не раньше времени. У нас на руках ограбление.
  
  ‘ Какого рода ограбление, суперинтендант?
  
  ‘Наихудший вид", - сказал Таллис, откладывая лист бумаги в сторону. ‘Почтовый поезд попал в засаду по пути в Бирмингем. В нем находилась крупная партия золотых соверенов для доставки в городской банк. Ворам сошло с рук все до последнего пенни. ’
  
  ‘Кто-нибудь пострадал в процессе?’ - с беспокойством спросил Колбек.
  
  ‘ Похоже, только машинист. Он был достаточно глуп, чтобы оказать сопротивление, и пострадал за свою храбрость. Парень в плачевном состоянии.
  
  ‘Бедняга!’
  
  ‘Приберегите свое сочувствие для меня, инспектор", - печально сказал Таллис. ‘Когда весть о преступлении достигла Лондона, начался настоящий ад. Меня преследовали комиссары, железнодорожная компания, Почтовое отделение и Королевский монетный двор.’
  
  Колбек улыбнулся. ‘ Мне показалось, я уловил запах сигарного дыма.
  
  "Любой бы подумал, что я был преступником’.
  
  ‘Только смелый человек когда-либо обвинил бы вас в нарушении закона, сэр’.
  
  Таллис ощетинился. ‘ Вы что, шутите, инспектор?
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Я не потерплю неуважения’.
  
  ‘Я ценю это, сэр’.
  
  Таллис сердито посмотрел на него. Суперинтендант был полным, краснолицым, крепышом лет пятидесяти с небольшим, с военным прошлым, которое лишило его чувства юмора и дало взамен привычку командовать, убежденность в том, что он всегда принимает правильные решения, и небольшой шрам на правой щеке. У Таллиса была копна седых волос и аккуратные усы, которые он любил поглаживать в более спокойные моменты. Пожизненный холостяк, у него не было семейных обязательств, которые отвлекали бы его от работы в Детективном отделе Столичной полиции.
  
  ‘Сейчас не время для шуток", - предупредил он.
  
  ‘Я просто высказал наблюдение, суперинтендант’.
  
  ‘На будущее держи подобные наблюдения при себе’.
  
  Колбек воздержался от ответа. Между двумя мужчинами существовало неразрешенное напряжение, которое всплывало на поверхность всякий раз, когда они оставались наедине, и инспектор научился сдерживать свое желание спровоцировать Таллиса. У суперинтенданта был вспыльчивый характер, когда его выводили из себя. Колбек слишком часто оказывался во власти этого чувства. Он пытался получить информацию.
  
  ‘Что именно произошло, сэр?’ - вежливо спросил он.
  
  ‘Именно это я и пытаюсь вам сказать’.
  
  ‘Я весь внимание’.
  
  Сложив руки вместе, суперинтендант перечислил основные детали дела, подчеркнув важность оперативных действий Скотленд-Ярда. Колбек внимательно выслушал отчет. Напрашивалось несколько вопросов, и он задал Таллису очевидный.
  
  ‘Откуда они узнали, что в поезде было столько денег?’
  
  ‘Это вам предстоит выяснить, инспектор’.
  
  ‘Должно быть, им помог кто-то из своих’.
  
  ‘Разыщите его’.
  
  ‘Мы сделаем это, сэр", - пообещал Колбек. ‘Что меня интересует, так это то, что локомотив был сброшен с рельсов и сильно поврежден’.
  
  "Мне сказали, что он выйдет из строя на несколько недель’.
  
  ‘С какой стати они это сделали? Я имею в виду, банда получила от поезда то, что хотела. Не было никакой необходимости вот так пускать локомотив под откос. Каковы были намерения?’
  
  ‘Спроси их, когда догонишь’.
  
  ‘Еще одна вещь, которая меня беспокоит, ’ задумчиво сказал Колбек, - это легкость, с которой были нарушены меры безопасности. Деньги были помещены в коробки, которые были заперты в сейфах Chubb. Я читал статью об этих сейфах, когда их устанавливали. Они считались неприступными.’
  
  ‘Чтобы открыть их, нужны два ключа’.
  
  ‘А также код с комбинацией цифр, суперинтендант’.
  
  ‘В поезде был только один ключ", - отметил Таллис. "Другой находился у банка, в который отправлялись деньги’.
  
  ‘Однако, по вашим словам, ’ указал Колбек, ‘ сейфы были открыты и опустошены в течение нескольких минут. Это можно было сделать, только имея дубликат ключа и заранее зная комбинацию цифр. Здесь налицо сговор.’
  
  Таллис тяжело вздохнул. ‘Это ограбление было чрезвычайно хорошо спланировано, инспектор. Я сожалею о том, что было сделано, но я не могу не восхищаться мастерством операции. Нам никогда раньше не приходилось иметь дело с чем-либо подобного масштаба. Вот почему мы должны быстро раскрыть это преступление и привлечь злоумышленников к ответственности, ’ продолжал он, в раздражении стукнув кулаком по столу. ‘Если увидят, что им сошел с рук такой дерзкий подвиг, наверняка найдутся другие, которые попытаются скопировать их’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, инспектор. Большинство преступников, к счастью, не обладают организаторскими способностями, и в этом суть этого ограбления. В нем участвовало несколько человек, и они, должно быть, выбрали удачный момент’.
  
  ‘Да", - неохотно признал Таллис. "Они знали, чего хотели, и взяли это, включая почтовые пакеты. Почтовое отделение с ума сходит по этому поводу’.
  
  ‘По-настоящему беспокоиться следует людям, чья корреспонденция пропала", - сказал Колбек, обдумав это. ‘Эти почтовые пакеты забрали не со злости. В некоторых конвертах будут деньги или ценные предметы, которые можно выгодно продать, и — по закону средних чисел — там будут письма очень деликатного характера, которые могут дать злодеям возможности для шантажа.’
  
  ‘Мне это никогда не приходило в голову’.
  
  ‘Держу пари, что это пришло им в голову’.
  
  ‘ Коварные дьяволы! ’ воскликнул Таллис, доставая из кармана портсигар. ‘ Грабеж, шантаж, бессмысленное уничтожение железнодорожной собственности — этих людей следует задержать, инспектор.
  
  Колбек решительно поднялся на ноги. ‘ Расследование начнется немедленно, суперинтендант, ’ твердо сказал он. ‘ Какими ресурсами я располагаю?
  
  ‘Все, о чем вы попросите, — в разумных пределах’.
  
  ‘Я полагаю, что железнодорожная компания предложит вознаграждение?’
  
  Таллис кивнул. ‘ Пятьдесят гиней любому, кто сможет предоставить информацию, которая приведет к аресту, ’ сказал он, выбирая сигару из портсигара. ‘ Для них это плохая реклама. Это первый случай ограбления их почтового поезда.’
  
  ‘Я так понимаю, что мне предстоит работать с Виктором Лимингом над этим делом?’
  
  ‘Сержант Лиминг уже на пути сюда, прямо сейчас, когда мы разговариваем’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Колбек. ‘Когда он приедет, мы возьмем такси до вокзала Юстон и сядем на ближайший свободный поезд до места преступления. Я хочу точно увидеть, где и как все это произошло.’
  
  ‘ Это вам понадобится, инспектор. Таллис взял лист бумаги. ‘ На нем указаны все соответствующие имена, кроме, увы, имен преступников.
  
  Колбек забрал у него письмо. ‘ Спасибо, суперинтендант. Он пробежал глазами список. ‘ Водитель — важная персона, этот Калеб Эндрюс. Я надеюсь поговорить с ним в свое время.’
  
  Таллис закурил сигару. ‘ Возможно, вам понадобится помощь ясновидящего.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мистер Эндрюс все еще в коме, и вряд ли он выживет’.
  
  Стол в кабинете начальника станции в Лейтон-Баззарде был не самой удобной кроватью, но пациент совершенно не подозревал об этом. Калеб Эндрюс, лежавший на голом деревянном полу, укрытый одеялом, казалось, съежился. Его голова была туго забинтована, лицо побледнело, дыхание затруднено. Одна рука была на перевязи, одна нога в шине. Он выглядел так, словно жизнь его висела на волоске.
  
  Бодрствуя у импровизированной кровати, Фрэнк Пайк разрывался между страхом и чувством вины, ужасаясь тому, что его друг может умереть, и преисполненный раскаяния из-за своей неспособности защитить машиниста от нападения. У его страданий было другое измерение. Держа пистолет наготове, он был вынужден столкнуть локомотив с рельсов, что было анафемой для любого железнодорожника. Для него не было утешением, что Калеб Эндрюс не смог стать свидетелем ужасного момента, когда их паровоз врезался в заросшую травой обочину и сбросил груз угля и воды. Пайк поморщился, вспомнив это. Его работодатели были обязаны винить его.
  
  Он протянул руку, чтобы коснуться плеча пациента.
  
  ‘Мне жаль, Калеб", - сказал он. ‘У меня не было выбора’.
  
  Веки пожилого мужчины на секунду дрогнули, и тихий шепот сорвался с его губ. Пайку не нужен был переводчик. Калеб Эндрюс упрекал его. Машинист был в такой же ситуации, как и он, и он показал, что на самом деле у него был выбор. Это был выбор между отказом и подчинением. В то время как у одного человека хватило смелости отказаться, другой предпочел подчиниться. Пайку показалось, что он предал дорогого друга и коллегу. Он непроизвольно отдернул руку, больше не имея права прикасаться к Эндрюсу.
  
  Покрытое кровью тело пронесли обратно на станцию, чтобы можно было обратиться к врачу. Перелом ноги и ключицы не были настоящей причиной для беспокойства. Доктор был настроен пессимистично из-за травм головы. Все, что он мог сделать, это промыть и перевязать раны. Учитывая их серьезность, он не мог надеяться на выздоровление. Пайк понял, что что бы ни случилось, его ждет порицание. Если машинист выживет, он обязательно отчитает своего кочегара за трусость. Если бы он умер, нашлось бы много других, кто обвиняюще указал бы пальцем на Фрэнка Пайка. Среди них была дочь Калеба Эндрюса, молодая женщина, которую Пайк ни за что на свете не обидел бы. Когда образ ее лица возник в его сознании, он ахнул от боли.
  
  ‘Прости меня, Мадлен!’ - взмолился он. ‘Это была не моя вина’.
  
  ‘А как насчет железнодорожных полицейских, которые должны были патрулировать эту линию?’ - спросил Виктор Лиминг. ‘Почему они не были на дежурстве?’
  
  ‘Потому что они были связаны и с кляпами во рту", - объяснил Колбек, стряхивая пылинку с рукава. ‘Очевидно, их нашли за кустами в нижнем белье. Грабители позаимствовали их форму.’
  
  ‘А что с их обувью?’
  
  ‘Они тоже пропали’.
  
  ‘Вместе с обувью всех пассажиров поезда’, - сказал Лиминг. "Мы ищем преступников, питающих страсть к обуви?’
  
  ‘Нет, Виктор. Мы ищем людей, которые знают, что самый простой способ задержать кого-то - заставить его ходить в чулках. К тому времени, когда один из охранников добрался до станции, чтобы поднять тревогу, грабители были уже в нескольких милях отсюда.’
  
  ‘Со всеми этими деньгами и несколькими парами обуви’.
  
  ‘Не забудьте о почтовых мешках. Они были второстепенной целью’.
  
  ‘Это были они?’
  
  Сержант Виктор Лиминг был озадачен. Он сосредоточенно наморщил лоб. Это был коренастый мужчина лет тридцати, чуть старше Колбека, но лишенный светских манер или обаяния инспектора. Лицо Лиминга обладало безобидным уродством, которому не помогали сломанный нос и легкое прищуривание. Хотя он и не был самым умным из детективов, он всегда был первым выбором Роберта Колбека, который ценил его упорство, целеустремленность и способность к тяжелой работе. Лиминг был верным коллегой.
  
  Двое мужчин сидели в вагоне первого класса поезда, который с грохотом проезжал через Бакингемшир. Проезжая перекресток Лейтон-Баззард, он по предварительной договоренности сбросил скорость, чтобы высадить детективов недалеко от места преступления. Колбек выглянул в окно, когда в поле зрения показался разбитый локомотив.
  
  ‘Они отремонтировали линию, ’ сказал он, указывая на рельсы, которые изгибались перед ними, - но я подозреваю, что на починку паровоза и вагона уйдет гораздо больше времени. Им понадобится кран, чтобы поднять их.’
  
  - В железнодорожных полицейских недостатка нет, ’ сказал Лиминг, изучая группу людей у линии. ‘ Я могу насчитать дюжину или больше.
  
  ‘Все в ботинках’.
  
  ‘Какого приема мы можем ожидать, инспектор?’
  
  ‘Враждебный". Они возмущены нашим вмешательством.
  
  ‘Но мы здесь для того, чтобы раскрыть преступление".
  
  ‘Они, вероятно, считают, что это их работа’.
  
  Колбек подождал, пока поезд, содрогнувшись, остановится, затем открыл дверь вагона. Стараясь не зацепиться за фалды пальто, он проворно спрыгнул на рельсы. Лиминг спускался медленнее. Высадив двух пассажиров, поезд медленно тронулся в сторону туннеля Линслейд.
  
  Вновь прибывшие оценили ситуацию. Несколько человек собрались вокруг поврежденного паровоза и вагона. Другие стояли одинокими группами. Колбек разыскал человека, чье имя было дано ему как ответственному лицу. Инспектор железнодорожной полиции Рори Мактурк был крупным мужчиной с черной бородой и косматыми бровями. Когда Мактурка им представили, он явно не был впечатлен элегантностью покроя Колбека и неприглядными чертами лица Лиминга. Он вложил нотку неодобрения в свой грубый голос.
  
  ‘Итак, вы наконец пришли, не так ли?’ - сказал он.
  
  ‘Да", - ответил Колбек, оценивающе глядя на него. ‘Я полагаю, мы можем рассчитывать на ваше полное сотрудничество, мистер Мактурк’.
  
  - Инспектор Мактурк, ’ поправил другой.
  
  ‘Прошу прощения’.
  
  ‘Мы окажем вам всю необходимую помощь и дадим некоторые рекомендации’.
  
  ‘Вы думаете, нам понадобится руководство, инспектор?’
  
  ‘Да", - отрывисто сказал Мактурк. ‘Железнодорожные знания - сложная вещь. Вам понадобится кто-то, кто проведет вас через это. Что касается ограбления, ’ продолжил он с самодовольным видом, ‘ я уже навел предварительные справки среди тех, кто был в поезде, и я в состоянии точно рассказать вам, что произошло.
  
  ‘Я бы предпочел услышать это из уст свидетелей", - настаивал Колбек. ‘Таким образом, мы исключаем любые повествовательные обороты, которые вы, возможно, сочтете нужным ввести’.
  
  Мактурк был возмущен. ‘Я расскажу вам простые факты. Больше ничего’.
  
  ‘ После того, как мы поговорим с теми, кто действительно ехал в поезде, если вы не возражаете. Улики из вторых рук всегда вызывают подозрения, как вы знаете. Колбек огляделся. - Где они? - спросил я.
  
  ‘Там охранники почты", - кисло сказал Мактурк, указывая на людей в алой форме. ‘Двое железнодорожных полицейских, которые были на борту, находятся на станции вместе с кочегаром Пайком и охранником’.
  
  ‘А что насчет машиниста, Калеба Эндрюса?’
  
  - Он тоже в Лейтон-Баззарде, инспектор. Его отвезли на станцию и послали за врачом. Машинист Эндрюс был тяжело ранен.
  
  ‘Насколько сильно?’
  
  Мактурк был резок. ‘Это может вылиться в расследование убийства’.
  
  ‘У него есть семья?’
  
  ‘Всего лишь дочь, по словам его кочегара. Мы послали ей весточку. К этому времени она, должно быть, услышала самое худшее’.
  
  ‘Я надеюсь, что были проявлены такт и осмотрительность", - сказал Колбек, радуясь, что Мактурк сам не сообщил печальную новость. Осмотрительность, похоже, не входила в число достоинств шотландца. - Виктор?’
  
  ‘ Да, инспектор? ’ сказал Лиминг, выходя вперед.
  
  ‘Возьмите полные показания у охранников почты’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘С остальными мы поговорим позже’.
  
  Лиминг отправился допрашивать мужчин, которые сидели на траве без обуви и очень жалели себя. Колбек остался осматривать место происшествия. Осмотревшись вдоль линии, он взобрался на насыпь и медленно пошел вдоль гребня. Мактурк почувствовал себя обязанным последовать за ним, карабкаясь вверх по склону и чертыхаясь, когда оступался. В конце концов детектив остановился возле нескольких выемок дерна. Он опустился на колени, чтобы осмотреть их.
  
  ‘Они привезли деньги этим путем", - решил он.
  
  ‘Что заставляет вас так думать?’
  
  ‘Соверены были в мешках, которые были упакованы в деревянные ящики, инспектор. Они были очень тяжелыми. Потребовалось бы два человека, чтобы нести каждый ящик, а это означало, что им приходилось увязать ногами, когда они взбирались по насыпи. Он взглянул вниз на линию. ‘Что случилось с почтовой каретой, багажным фургоном и фургоном охранника?’
  
  ‘Их отбуксировали обратно в Лейтон-Баззард и поставили на запасной путь’.
  
  - Их следовало оставить здесь, ’ резко сказал Колбек, ‘ где на самом деле произошло ограбление. Мне было бы легче восстановить события.
  
  ‘Железные дороги ходят по расписанию, инспектор Колбек", - сказал ему шотландец. ‘Пока этот подвижной состав оставался на линии, никакие поезда, идущие вниз, не могли пройти дальше этой точки’. Он насмешливо скривил губы. ‘ Ты знаешь, что такое поезд, идущий ко дну?
  
  ‘ Конечно, инспектор Мактурк. Я часто езжу по железной дороге. Он оглянулся в сторону Лейтона Баззарда. ‘ Нам нужно изучить их. Они могут дать ценные подсказки.
  
  ‘Мы уже обыскали почтовый вагон и багажный фургон’.
  
  ‘Вот что меня беспокоит", - сказал Колбек, встретившись с ним взглядом. ‘Если вы и ваши люди растоптали их, улики могли быть непреднамеренно уничтожены. Пожалуйста, убедитесь, что никто другой не имеет доступа к этому подвижному составу, пока у нас не будет возможности осмотреть его. Мактурк сердито посмотрел на него. ‘Это не просьба", - предупредил Колбек. ‘Это приказ’.
  
  Мактурк отвернулся и махнул рукой в сторону группы железнодорожных полицейских, собравшихся внизу. Один из них взбежал на насыпь, чтобы получить короткий приказ от своего начальника. Затем мужчина спустился по склону и потрусил в направлении станции. Подтвердив свою власть, Колбек одарил своего спутника обезоруживающей улыбкой.
  
  ‘Спасибо, инспектор", - вежливо сказал он. ‘Ваше добровольное сотрудничество значительно облегчает мою работу’.
  
  Мактурк хранил молчание, но глаза его горели. Он гораздо больше привык отдавать приказы, чем получать их. Колбек повернулся на каблуках и пошел по следам на траве. Мактурк последовал за ним. Пробравшись сквозь подлесок, они вышли на узкую тропинку, которая вилась между деревьями. Колбек заметил свежий навоз.
  
  ‘Здесь они оставили своих лошадей, - сказал он, - а ящики, должно быть, погрузили в вагон. Они тщательно выбрали место. Он скрыт за деревьями и находится всего в нескольких минутах ходьбы от железной дороги.’
  
  ‘Подождите, пока я не доберусь до этих негодяев!’
  
  ‘Они предстанут перед судом по всем правилам, инспектор’.
  
  ‘Сначала я хочу перекинуться с ними парой слов’, - прорычал Мактурк, скрипя зубами. ‘Они раздели двоих моих людей и связали их, как индеек".
  
  ‘При всем уважении, ’ укоризненно сказал Колбек, - здесь есть более серьезные проблемы, чем унижение двух железнодорожных полицейских. Мы имеем дело с вооруженным ограблением, во время которого машинист поезда был настолько тяжело ранен, что может не выжить.’
  
  ‘Я этого не забыл - и я хочу отомстить’.
  
  ‘Не принимайте это на свой счет, инспектор Мактурк. Это только затуманит ваше суждение. Наша работа - задержать виновных в этом преступлении и, по возможности, вернуть украденные деньги и почтовые пакеты. Мести нет места в таком порядке вещей.’
  
  ‘Для меня это имеет значение", - подтвердил Мактурк. ‘Посмотрите, что они сделали", - добавил он, ткнув пальцем в обломки внизу. ‘Они уничтожили железнодорожную собственность. Для меня это самое страшное преступление из всех.’
  
  ‘Калеб Эндрюс - собственность железной дороги", - напомнил ему Колбек. ‘Его жизнь на волоске. Когда их доставят в Крю, локомотив и вагон можно будет отремонтировать, но я не думаю, что у вашего инженерного завода есть запасные части для травмированных водителей.’ Он поднял глаза к небу, которое медленно темнело. - Мне нужно наилучшим образом использовать тот свет, который у меня еще есть, - объявил он. ‘ Извините меня, инспектор. Я хочу взглянуть на подвижной состав, который был по глупости увезен с места преступления.’
  
  ‘Мы всего лишь следовали инструкциям", - пожаловался Мактурк.
  
  "Вы всегда делаете то, что вам говорят?’
  
  ‘Да, инспектор’.
  
  ‘Тогда вот тебе еще одно указание", - многозначительно сказал Колбек. ‘Держись подальше от меня. Последнее, чего я хочу в данный момент, - это чтобы какой-нибудь чересчур послушный железнодорожный полицейский путался у меня под ногами. Это понятно?’
  
  ‘Вам нужна моя помощь’.
  
  ‘Тогда я обращусь к нему по мере необходимости’.
  
  ‘Без меня вы далеко не уйдете", - предупредил Мактурк.
  
  ‘Думаю, что так и сделаю", - сказал Колбек, мягко отводя его в сторону. ‘Вы отбрасываете длинную тень, инспектор. И я хочу как можно больше света’.
  
  По пути обратно на станцию сержант Лиминг передал своему начальнику отредактированную версию показаний, которые он взял у охранников почты. Не желая оставаться в стороне, инспектор Мактурк последовал за ними. Колбек скептически отнесся к тому, что услышал.
  
  ‘Чего-то не хватает, Виктор", - заключил он.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Все мужчины рассказывают одну и ту же историю, используя почти идентичный язык. Это означает, что у них было время отрепетировать свою историю, чтобы скрыть краску стыда’.
  
  ‘Что краснеет?’
  
  ‘Они были виноваты. Они были на дежурстве в запертом вагоне, но засада застала их врасплох. Как? Нападавшие действовали быстро, но им все равно пришлось вломиться в почтовый вагон.’
  
  ‘Все было кончено в считанные секунды", - сказал Лиминг. ‘По крайней мере, так мне сказали’.
  
  ‘Они сказали вам, почему никто не выстрелил в гневе?’
  
  ‘Нет, инспектор’.
  
  ‘Тогда это то, что нам нужно установить", - сказал Колбек. ‘Поезд был остановлен более чем в миле от станции, но выстрел был слышен отсюда. Именно по этой причине грабители позаботились о том, чтобы не выстрелить в себя. Они не хотели выдавать себя.’
  
  ‘Я никогда об этом не думал’.
  
  ‘Они это сделали - и охранники почты тоже должны были это сделать. Самое меньшее, что они могли сделать, - это сделать предупредительный выстрел. Помощь пришла бы со станции’.
  
  ‘Теперь, когда вы упомянули об этом, - вспомнил Лиминг, почесывая подбородок, - они действительно казались немного смущенными, когда я их допрашивал. Я объяснил это тем, что на них не было обуви’.
  
  ‘Они что-то скрывают, Виктор’.
  
  ‘Как вы думаете, они могут быть в сговоре с грабителями?’
  
  ‘Нет", - сказал Колбек. ‘Если бы это было так, они бы сбежали, когда было совершено преступление. Я предполагаю, что они помогли грабителям другим способом — халатно относясь к своим обязанностям.’
  
  Начало заметно смеркаться, поэтому инспектор ускорил шаг. Лиминг тоже прибавил скорость, но инспектор Мактурк громко дышал, стараясь не отставать от них. Когда они добрались до станции Лейтон Баззард, то увидели, что на станции собралась значительная толпа. Колбек проигнорировал их и направился к подвижному составу, стоявшему на запасном пути. Железнодорожный полицейский, которого послал Мактурк, официозно стоял рядом с фургоном охранника.
  
  Передав Лимингу свой цилиндр, Колбек первым делом забрался в багажный вагон, чтобы осмотреть огромный сейф, в котором были заперты деньги. Спроектированный и изготовленный на заводе одного из самых уважаемых слесарей Англии Джона Чабба, сейф был изготовлен из стального листа толщиной в дюйм. Она была трех футов в высоту, ширину и глубину, с дверью, образованной откидной крышкой, которая откидывалась на защитной цепочке. На передней стенке сейфа были замочные скважины для сдвоенных замков, внутренний механизм которых имел глубину почти шесть дюймов.
  
  Колбек восхитился качеством конструкции. Расположение замков и необходимость в кодовой комбинации ставили любого взломщика перед почти непреодолимыми проблемами. Взломщики, которых он арестовывал в прошлом, всегда признавали, как трудно было открыть сейф Чабба. Однако в данном случае дверцы сейфа были распахнуты. Колбек быстро обыскал фургон, но не нашел ничего, что можно было бы истолковать как улику. Он вышел из фургона, спрыгнул на землю и подошел осмотреть сломанные ручки на дверях почтового вагона. Одного удара кувалдой было достаточно. Открыв дверцу, Колбек втащил себя в вагон.
  
  ‘Вы напрасно тратите свое время", - крикнул Мактурк.
  
  ‘Правда?" - ответил он.
  
  ‘Я сам все тщательно обыскал’.
  
  ‘Я уверен, что увижу ваши следы, инспектор’.
  
  ‘Вы ничего не найдете, это я вам точно могу сказать’.
  
  Колбек улыбнулся ему. ‘Спасибо за вашу поддержку’, - сказал он. "Отрадно знать, что у нас есть ваш мудрый совет, к которому мы можем обратиться’.
  
  Мактурк в ответ фыркнул, но Колбек даже не услышал этого. Он уже сел в вагон, чтобы начать поиски. Вместо того, чтобы быть разделенным на отдельные купе, вагон состоял из одного длинного помещения, которое было приспособлено для сортировки почты в пути. Стол занимал всю стену, а над ним был ряд деревянных ячеек, в которые можно было засовывать письма и бандероли. Следов борьбы не было.
  
  Роберт Колбек был дотошен. Начав с одного конца вагона, он медленно продвигался вперед и прочесывал каждый дюйм. Обыск был кропотливым и поначалу не дал никаких улик, но, тем не менее, он продолжал, низко наклоняясь, чтобы заглянуть в каждый угол. Когда он почти закончил, он увидел что-то, что, казалось, упало за столом. Это был маленький белый предмет, прислоненный к борту вагона. Колбеку пришлось встать на колени и вытянуть руку до упора, чтобы достать предмет. Когда он увидел, что это было, он удовлетворенно улыбнулся и направился к двери.
  
  Инспектор Мактурк и сержант Лиминг ждали у путей.
  
  ‘Я же говорил вам, что там не на что смотреть", - торжествующе произнес Мактурк.
  
  ‘Но это было", - сказал ему Колбек. ‘Ты кое-что упустил’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Это, инспектор’. Он показал карточку, которую нашел. ‘Теперь мы знаем, почему почтовые охранники были застигнуты врасплох, Виктор", - продолжил он. ‘Они были слишком заняты игрой в карты, чтобы как следует выполнять свою работу’.
  
  "Неудивительно, что они держали рты на замке", - сказал Лиминг.
  
  ‘Я предполагаю, что полицейские были там вместе с ними. Вместо того, чтобы оставаться на своем посту в багажном вагоне, они предпочли скоротать время за игрой в карты’. Колбек спрыгнул вниз и встал рядом с Мактурком. ‘Боюсь, что некоторые из ваших людей не в состоянии последовать вашему превосходному примеру, инспектор", - заявил он. ‘В отличие от вас, они не знают, как подчиняться инструкциям’.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  Потребовалось некоторое время, чтобы убедить Фрэнка Пайка отказаться от своего дежурства у постели больного. Охваченный горем, он, казалось, считал своим священным долгом оставаться рядом с раненым машинистом, как будто его физическое присутствие в кабинете начальника станции было единственной надеждой на выздоровление. Проинструктировав своего сержанта взять показания у других причастных к делу людей, Роберт Колбек обратил свое внимание на Пайка и, проявляя смесь терпения, сочувствия и хладнокровия, в конце концов уговорил его перейти в другую комнату, где они могли поговорить наедине.
  
  ‘ А как же Калеб? ’ нервно спросил Пайк.
  
  ‘ Мистер Хейтон, начальник станции, посидит с ним, ’ объяснил Колбек, кладя шляпу на стол. ‘ Если в его состоянии произойдут какие-либо изменения, нам немедленно позвонят.
  
  ‘Я должен был сделать больше, чтобы помочь ему, сэр’.
  
  ‘Позвольте мне самому судить об этом, мистер Пайк’.
  
  ‘Когда тот человек ударил Калеба, я просто оцепенела. Я не могла пошевелиться’.
  
  ‘Это был очень тяжелый опыт для вас", - сказал Колбек, занимая стул за столом. ‘Осмелюсь предположить, что вы все еще не оправились от пережитого. Почему бы тебе не присесть и не отдохнуть?’
  
  ‘Я чувствую, что должна быть там с Калебом’.
  
  ‘Подумай о человеке, который напал на него. Ты хочешь, чтобы его поймали?’
  
  ‘ Да, инспектор, ’ сказал Пайк с внезапной настойчивостью. ‘ Знаю.
  
  ‘Тогда вам придется помочь нам. Каждая деталь, которую вы можете сообщить, может оказаться ценной’. Он указал на скамейку, и пожарный медленно опустился на нее. ‘Так-то лучше", - сказал он, доставая карандаш и блокнот из внутреннего кармана. ‘А теперь, когда у вас будет свободное время, расскажите мне, что произошло с того момента, как поезд остановился’.
  
  Пайк с опаской облизнул губы. Ему явно не хотелось рассказывать историю, в которой, по его мнению, его собственное поведение было прискорбной ошибкой, но он признал, что это необходимо было сделать. По ту сторону стены Калеб Эндрюс боролся за свою жизнь. Даже если это означало некоторый личный дискомфорт для Пайка, он знал, что должен быть честен. Это был единственный способ, которым он мог помочь в поисках людей, которые ограбили поезд и заставили его сойти локомотив с рельсов.
  
  ‘Когда у вас впервые возникло подозрение?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Нет, пока связист не отбросил свой флажок в сторону и не выхватил пистолет’.
  
  ‘Вы можете описать этого парня?’
  
  ‘О да", - с чувством сказал Пайк. ‘Он был так же близок, как и вы, инспектор. Я посмотрел ему прямо в лицо. Он был крупным мужчиной, примерно моего роста, с рыжими бакенбардами. Но яснее всего я помню его глаза, сэр. Они были холодны как смерть. ’
  
  Несмотря на то, что он все еще был сильно потрясен, Фрэнк Пайк дал полный и ясный отчет об ограблении, хотя и перемежал его извинениями за то, что, по его мнению, подвел водителя. Записывая все в свой блокнот, Колбек мягко подталкивал его вопросами, пока тот не выяснил все детали. Глубокое уважение и привязанность пожарного к Калебу Эндрюсу были очевидны. Колбек был тронут. Он попытался хоть немного подбодрить ее.
  
  ‘Судя по тому, что вы мне рассказали, - сказал он, - мистер Эндрюс был отважным человеком’.
  
  ‘Калеб выстоит перед кем угодно’.
  
  ‘Даже когда ему угрожали заряженным пистолетом’.
  
  ‘Да", - сказал Пайк с ноткой гордости. ‘Он был бесстрашен’.
  
  ‘Это мужество сейчас сослужит ему хорошую службу. У него сильная воля к жизни, и это должно помочь ему выстоять. Когда его состояние станет более стабильным, я позабочусь о том, чтобы его отвезли домой. Тем временем я прослежу, чтобы его перевели в нормальную постель.’
  
  ‘Спасибо, инспектор’.
  
  ‘Я полагаю, что у него есть дочь’.
  
  ‘Это правда", - ответил другой. ‘Мадлен боготворит своего отца. Для нее это будет ужасным ударом. Конечно, это важно для всех нас, но больше всего пострадает Мадлен. Калеб для нее - все.’
  
  ‘А как насчет вас, мистер Пайк?’
  
  ‘Я, сэр?’
  
  ‘У вас есть кто-нибудь, кто может помочь вам пережить это испытание?’
  
  ‘У меня жена и ребенок, инспектор. Одному богу известно, что скажет Роза, когда узнает о том, что произошло сегодня. Она и так достаточно беспокоится обо мне", - сказал он с застенчивой улыбкой. ‘Моя жена считает, что работать на железной дороге опасно’.
  
  ‘Возможно, вам будет трудно убедить ее в обратном, мистер Пайк’.
  
  Пожарный выпрямился. ‘Мне нравится моя работа, сэр", - подтвердил он. "Это единственное, чем я когда-либо хотел заниматься. Ограбление этого не изменит’.
  
  ‘Я восхищаюсь вашей преданностью долгу’. Колбек заглянул в свои записи. ‘Позвольте мне просто прочитать ваши показания, если позволите, на случай, если вы захотите что-то изменить или добавить’.
  
  ‘Этого не будет, инспектор’.
  
  ‘Никогда не знаешь наверняка. Пожалуйста, потерпи меня’.
  
  Сверившись со своими записями, Колбек повторил историю, которую ему рассказали. Пайк был поражен точностью, с которой были записаны его слова, и, услышав их снова, он освежил память.
  
  - Было еще кое-что, ’ сказал он.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Может быть, это и не важно, но в то время это показалось мне странным’.
  
  ‘Странный’?
  
  ‘Да, инспектор. Человек, который взобрался на подножку, назвал Калеба по имени. Он знал , кто вел этот поезд’.
  
  ‘Интересно, каким образом", - сказал Колбек, делая еще одну запись в своем блокноте. Он захлопнул его. ‘Спасибо, мистер Пайк. Эта информация очень актуальна. Я рад, что перепроверил ваш рассказ.’
  
  Раздался стук в дверь, и она открылась, впуская Хейтона, начальника станции, сутулого мужчину лет сорока с небольшим. Печальное выражение его лица заставило Пайка в тревоге вскочить на ноги. Он схватил новоприбывшего за плечо.
  
  ‘Что-то случилось с Калебом?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Успокойтесь, мистер Пайк", - успокоил его Колбек, поднимаясь со стула.
  
  ‘Я хочу знать правду’.
  
  ‘Оставьте меня, и вы это сделаете", - сказал начальник станции, убирая руку кочегара. ‘Не стоит так беспокоиться, мистер Пайк. Новости хорошие. Я пришел сказать вам, что пациент немного пришел в себя. Мистер Эндрюс даже сделал глоток воды.’
  
  Сержант Виктор Лиминг не сидел сложа руки. Он работал в маленькой комнате, которая использовалась под склад. Сначала взяв показания у охранника попавшего в засаду поезда, он допросил двух железнодорожных полицейских, в задачу которых входила охрана денег в сейфах. Первоначально они отрицали, что покидали багажный вагон, и настаивали на том, что не играли в карты в почтовом вагоне. Когда Лиминг сказал им, что охранник дал показания об обратном, они бушевали, увиливали, а затем, после тщательного допроса, сдались. Один из железнодорожных полицейских, угрюмый тип с моржовыми усами, даже попытался оправдать их действия.
  
  ‘Сидеть в багажном вагоне очень скучно", - сказал он.
  
  ‘Вы были там не для того, чтобы вас развлекали", - заметил Лиминг.
  
  В таких случаях мы часто забираемся в почтовый фургон. Когда мы везем деньги, ничего не случается. Поезду никогда раньше не угрожала опасность. Спросите себя вот о чем, сержант. Кому вообще придет в голову пытаться ограбить нас? Эти два сейфа невозможно открыть.’
  
  ‘Нет, если у вас есть ключи и комбинация. Что, конечно, усложнило бы им задачу, - сказал Лиминг, - так это то, что они встретили решительное сопротивление со стороны двух железнодорожных полицейских, нанятых для охраны этих денег.
  
  ‘Мы не верили, что это когда-нибудь может случиться, сержант’.
  
  ‘Это не оправдание’.
  
  "Это была их вина", - сказал мужчина, отчаянно ища способ искупить свою вину. "Нас сбили с пути истинного. Охранники почты умоляли нас присоединиться к ним в их карете. Они должны нести ответственность.’
  
  ‘Если вы хотели поиграть в карты, ’ резонно заметил Лиминг, ‘ вы могли бы сделать это в багажном вагоне со своим коллегой’.
  
  ‘Когда всего два игрока, это не одно и то же’.
  
  ‘Скажите это инспектору Мактурку’.
  
  Двое полицейских дрогнули. Они уже рассказали об ограблении своему начальнику, тщательно опустив любое упоминание о своем визите в почтовую карету. Благодаря детективу им теперь придется признаться, что они солгали Мактурку. Это была пугающая перспектива. В данном случае именно Лиминг первым сообщил шотландцу, что его ввели в заблуждение. Выйдя со склада, он обнаружил Мактурка, притаившегося снаружи, и рассказал ему, что произошло.
  
  ‘Ад и проклятие!’ - воскликнул Мактурк. ‘Они за это поплатятся’.
  
  ‘Они пустили вам пыль в глаза, инспектор’.
  
  ‘Я заставлю их пожалеть о том, что они это сделали".
  
  ‘Вы в долгу перед инспектором Колбеком", - сказал Лиминг, наслаждаясь смущением собеседника. ‘Если бы он не обыскал почтовый фургон, это нарушение служебных обязанностей, возможно, не всплыло бы наружу. Это объясняет, почему те, кого наняли присматривать за почтой и деньгами, были застигнуты врасплох.’
  
  ‘Я увижу, как их распнут", - поклялся Мактурк.
  
  ‘Вам необходимо пересмотреть свои процедуры безопасности’.
  
  ‘Не смейте указывать мне, чем я занимаюсь, сержант’.
  
  ‘Ваши люди были вопиюще виноваты’.
  
  ‘Тогда они будут соответственно наказаны", - сказал Мактурк, уязвленный критикой. "У нас высокие стандарты, которые нужно поддерживать. Но я буду благодарен вам, если вы не будете комментировать нашу полицию. Могу ли я напомнить вам, что мы существуем намного дольше, чем Детективный отдел Скотленд-Ярда?’
  
  ‘Возможно, именно поэтому воцарилось самодовольство’.
  
  ‘Мы не успокаиваемся на достигнутом, сержант Лиминг!’
  
  ‘Очевидно, что некоторые из ваших людей такие и есть’.
  
  ‘Отдельные примеры", - возразил шотландец, едва сдерживая ярость. "И какими бы ни были их недостатки, по крайней мере, они выглядят как полицейские. Я не могу сказать этого о вас и инспекторе Колбеке.’
  
  ‘Мы принадлежим к Отряду в штатском’.
  
  Мактурк фыркнул. ‘ В одежде вашего коллеги нет ничего простого. Он расхаживает с важным видом, как павлин.
  
  ‘Инспектор придает большое значение сообразительности’.
  
  ‘Тогда он чувствовал бы себя как дома в светском обществе’.
  
  ‘Тут я с вами согласен", - сказал Колбек, войдя в комнату как раз вовремя, чтобы услышать комментарий Мактурка. "Светское общество часто является местом, где замышляются серьезные преступления. Если бы мы носили полицейскую форму, мы бы сразу раскрыли свою личность, и это было бы фатально. Возможность незаметно перемещаться в обществе дает нам огромное преимущество. Это один из принципов, по которым мы работаем.’
  
  ‘Это не то, что меня привлекает", - сказал Мактурк, постукивая себя по груди. ‘Я горжусь тем, что ношу форму. Это показывает, кто я и чего я стою’.
  
  ‘Но это также предупреждает любых преступников о том, что вы представляете опасность’.
  
  - И что же вы из себя представляете, инспектор Колбек?
  
  ‘Скрытый сарказм в вашем голосе наводит на мысль, что вы уже дали свой собственный ответ на этот вопрос, ’ терпеливо сказал Колбек, - поэтому я не стану сбивать вас с толку, давая свой ответ. Я просто пришел поблагодарить вас за помощь и сказать, что мы скоро уезжаем в Лондон. Он не смог удержаться от улыбки. ‘ На котором, я полагаю, вы вызываете поезд.
  
  ‘ А как насчет остальных? - спросил я.
  
  — Они могут идти, инспектор, за исключением пациента, конечно. Начальник станции очень любезно предложил мистеру Эндрюсу койку в своем доме, которому, кажется, стало немного лучше.
  
  ‘Это обнадеживающие новости", - сказал Лиминг.
  
  ‘Да", - добавил Мактурк. ‘Станция может вернуться к нормальной жизни’.
  
  ‘Нормальность не будет полностью восстановлена, ’ сказал Колбек, - пока это преступление не будет раскрыто и злодеи надежно не окажутся за решеткой. Сержант Лиминг и я сделали здесь все, что могли. Мы переходим к следующему этапу расследования.’
  
  ‘Можно спросить, где это может быть?’
  
  ‘ Конечно, инспектор. Мы собираемся нанести визит на почту. Он остановился в дверях. ‘ А теперь, пожалуйста, извините меня, я поговорю с пожарным Пайком. Он настаивает на том, чтобы остаться с машинистом, хотя ничего не может сделать. Он помахал Мактурку рукой. ‘ До свидания.
  
  ‘ И скатертью дорога! ’ пробормотал другой, когда Колбек вышел. Он повернулся к Лимингу. ‘ Детектив-инспектор, не так ли? И как он получил это звание?
  
  ‘Строго по заслугам", - сказал другой.
  
  "Достоинство в том, что ты знаешь нужных людей?’
  
  ‘Вовсе нет. Он добился повышения благодаря упорному труду и исключительному таланту. Инспектор Колбек высокообразован’.
  
  ‘Я знал, что с ним что-то не так’.
  
  ‘Вы не верите в образование, инспектор Мактурк?’
  
  ‘Только в малых дозах", - возразил другой. ‘В противном случае это может помешать вам. Изучение книг бесполезно в этой работе. Все, что действительно нужно хорошему полицейскому, - это острый глаз и хороший нюх.’
  
  ‘Это то, что у вас есть?" - спросил Лиминг.
  
  ‘Естественно’.
  
  ‘Значит, они подвели вас, инспектор. Ваш острый глаз не помог вам заметить игральную карту в почтовом вагоне, а ваш острый нюх не уловил запаха обмана, когда вы допрашивали двух полицейских, ехавших в поезде.’
  
  ‘Это несущественно’.
  
  - Не для меня. Я доверяю образованию инспектора Колбека.
  
  ‘Вы никогда не заставите меня работать на этого пижона", - усмехнулся Мактурк.
  
  ‘Я вижу, что вы не очень хорошо его знаете", - сказал Лиминг с коротким смешком. ‘Он не щеголь, могу вас в этом заверить. Но вы в полной безопасности от него. Он никогда бы даже не подумал о том, чтобы нанять тебя.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что вы такой, какой вы есть, инспектор Мактурк. Преступники видят ваше приближение за милю. Давайте будем откровенны, ладно? Даже если бы ты был совершенно голым, все бы знали, что ты полицейский.’
  
  Герберт Шипперли был невысоким, худым, изможденным мужчиной лет пятидесяти с лысиной, усеянной веснушками, и лицом, покрытым массой морщин. В его обязанности на Почте входил надзор за почтовыми вагонами, курсирующими по разным линиям. Новость об ограблении поезда поразила его, как удар, и он быстро сообразил все последствия. Шипперли знал, что окажется на линии огня. Несмотря на то, что было уже довольно поздно, он все еще находился в своем кабинете, когда детективы зашли к нему и представились. Он попятился, как будто они пришли арестовать его.
  
  ‘Мы просто хотим задать вам несколько вопросов", - объяснил Колбек.
  
  ‘Меня засыпают вопросами с тех пор, как люди пронюхали об ограблении", - простонал Шипперли. ‘Это только вопрос времени, когда ко мне в дверь постучатся газетные репортеры. Они тоже обвинят меня, тогда как на самом деле виновата железнодорожная компания.’
  
  ‘Мы здесь не для того, чтобы распределять вину, мистер Шипперли. Мы просто хотим установить определенные факты. Сержант Лиминг и я только что вернулись с места преступления’.
  
  ‘Что вы узнали?’
  
  ‘Достаточно, чтобы понять, что у нас на руках сложное дело’.
  
  ‘Но вы же все вернете, не так ли?’ - заблеял Шипперли. ‘Мне нужно успокоить Королевский монетный двор и банк, не говоря уже о моем собственном начальстве. Потеря этой почты - трагедия, - воскликнул он. ‘Это угрожает целостности нашей службы. Представьте, что почувствуют люди, когда обнаружат, что их корреспонденция пропала без вести. Помогите мне, инспектор Колбек, ’ взмолился он. ‘ Дайте мне слово. Вы ведь рассчитываете поймать грабителей, не так ли?
  
  "Мы надеемся на это’.
  
  ‘Мне нужно нечто большее, чем надежда, чтобы прийти в себя’.
  
  ‘Это все, что я могу предложить на данный момент’.
  
  ‘Вы могли бы выпить стаканчик виски", - посоветовал Лиминг. ‘Это успокоит ваши нервы. Боюсь, мы не чудотворцы. Мы сделаем все, что в наших силах, но твердых обещаний дать вам не можем. ’
  
  Шипперли заметно поник. ‘ О, я понимаю.
  
  ‘Мы имеем дело с преднамеренным преступлением", - сказал Колбек. ‘Это было задумано и спланировано с большой тщательностью и никак не могло быть совершено таким образом, каким оно было, без прямой помощи инсайдеров’.
  
  "Вы, конечно, не обвиняете меня?’ - ахнул тот, хватаясь за горло. ‘Я всю свою жизнь проработал на почте, инспектор. Моя репутация безупречна.’
  
  ‘Я уверен, что это так, мистер Шипперли, и теперь я могу сказать, что вы вне всяких подозрений’. Он сделал знак Лимингу, который достал блокнот и карандаш. ‘Мы просто хотим услышать от вас несколько подробностей, пожалуйста’.
  
  ‘По поводу чего?’
  
  ‘Порядок перевозки денег в почтовом поезде’.
  
  ‘Мы идем на многое, чтобы сохранить тайну’.
  
  ‘Очевидно, по этому поводу пошли слухи", - сказал Колбек. ‘Нам нужно знать, как. Возможно, вы могли бы сказать мне, как часто вы поддерживаете связь с Королевским монетным двором или с Банком Англии, чтобы перевозить деньги от их имени в почтовом поезде. Мы также хотели бы услышать, сколько ваших сотрудников знают точные даты каждого перевода.’
  
  ‘Очень немногие, инспектор’.
  
  ‘Давайте начнем с частоты таких поставок, не так ли?’
  
  Герберт Шипперли глубоко вздохнул и пустился в то, что оказалось длинной лекцией о том, как работают почтовые поезда, рассказав гораздо больше подробностей, чем требовалось на самом деле. Колбек не перебивал его. Рассказывая о своей работе, мужчина постепенно расслабился, и некоторые морщины на его лице начали исчезать. Чем дольше он рассказывал, тем больше воодушевлялся, словно посвящал новобранцев в тайны Почтового отделения. Только когда он закончил, к его глазам вернулся затравленный вид и вернулись тревожные морщинки.
  
  ‘Как вы видите, джентльмены, ’ сказал он, поглаживая свою макушку вспотевшей ладонью, ‘ наша система практически надежна’.
  
  ‘До сегодняшнего дня", - прокомментировал Лиминг.
  
  ‘Почтовое отделение не ошиблось’.
  
  ‘Это еще предстоит выяснить’.
  
  ‘Должно быть, утечка информации произошла из Королевского монетного двора’.
  
  ‘Давайте рассмотрим имена, которые вы нам назвали, мистер Шипперли", - задумчиво сказал Колбек. ‘Кроме вас, здесь еще только три человека знали заранее о переводе денег почтовым поездом’.
  
  ‘Да, инспектор, и я могу поручиться за них всех’.
  
  "Но даже они — если я вас правильно понял — не обязательно смогут сказать, что перевозилось в тот или иной конкретный день’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Шипперли. ‘Это дополнительная мера предосторожности. Только я мог бы знать наверняка, поступала ли партия из Королевского монетного двора или Банка Англии. Монеты, банкноты и золотые слитки отправляются по разным направлениям по всей стране. Некоторое количество золота периодически экспортируется во Францию из одного из портов Ла-Манша.’
  
  ‘Из трех названных вами имен, ’ сказал Лиминг, заглядывая в свой блокнот, ‘ какому служащему вы бы доверяли меньше всего — мистеру Дайеру, мистеру Ингсу или мистеру Финлейсону?’
  
  ‘Я одинаково верю им всем", - преданно сказал другой.
  
  ‘Тогда позвольте мне поставить вопрос по-другому", - предложил Колбек, вступая в разговор. "У кого из троих самая низкая зарплата?’
  
  ‘Я не вижу, чтобы это имело какое-то отношение к делу, инспектор".
  
  ‘Это могло бы сойти’.
  
  ‘Тогда ответ - Уильям Ингс. Он самый младший из троих по должности. Однако, ’ продолжал Шипперли, ‘ в его характере нет ни единого изъяна. Мистер Ингс всегда был предан почтовому отделению. Он работает с нами дольше, чем мистер Дайер или мистер Финлейсон.’
  
  ‘Нам нужно поговорить со всеми тремя’.
  
  ‘Это необходимо, инспектор?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Колбек. ‘Во сколько они придут на работу завтра утром?’ Другой мужчина выглядел смущенным. Колбек подошел на шаг ближе. ‘Какие-то проблемы, мистер Шипперли?’
  
  ‘Да", - признался он. ‘Мистер Дайер и мистер Финлейсон определенно будут здесь, но я не могу гарантировать, что мистер Ингс появится’.
  
  ‘О? Скажи на милость, почему это?’
  
  ‘Он всю неделю болел и не мог работать’.
  
  Лиминг поставил галочку напротив одного из имен в своем блокноте.
  
  Услышав стук во входную дверь, Мод Ингс бросилась открывать ее, сначала отодвинув тяжелые засовы. Ее ожидания мгновенно сменились разочарованием, когда при свете лампы она увидела, что звонивший был совершенно незнакомым человеком. Инспектор Роберт Колбек вежливо коснулся полей своей шляпы, а затем объяснил, кто он такой. Миссис Ингс была встревожена, услышав о его профессии.
  
  ‘Что-то случилось с Уильямом?’ - спросила она.
  
  ‘Насколько мне известно, нет, миссис Ингс’.
  
  ‘Какое облегчение!’
  
  ‘Насколько я понял, ваш муж был дома’.
  
  Она беспокойно переступила с ноги на ногу. ‘ Боюсь, что нет, сэр.
  
  ‘Его работодатель сказал мне, что он болен’.
  
  ‘Почему?’ - удивленно спросила она. ‘Он что, не был на работе?’
  
  ‘Я хотел бы узнать, могу ли я войти", - тихо сказал Колбек.
  
  Дом находился в конце террасы недалеко от вокзала Юстон. Он был маленьким и аккуратным, с презентабельным внешним видом. Однако, оказавшись внутри, Колбек увидел признаки постоянной запущенности. На некоторых стенах начали отслаиваться обои, а покраска была в плохом состоянии. Отчетливо пахло сыростью. В комнате, в которую его провели, было всего несколько обломков мебели и потертый ковер. В Мод Ингс тоже чувствовалась запущенность. Это была худая, бесформенная женщина лет под тридцать с изможденным лицом и нечесаными волосами. По покрасневшим глазам он понял, что она плакала. Из рукава ее платья торчал влажный носовой платок.
  
  Смущенная своим внешним видом, она сняла фартук, затем поправила волосы рукой. Она одарила его извиняющейся улыбкой.
  
  ‘Извините, инспектор", - сказала она. ‘Я не ожидала гостей’.
  
  - Но вы кого-то ждали, миссис Ингс. Я понял это по тому, с какой готовностью вы открыли дверь. Вы подумали, что я могу быть вашим мужем?
  
  ‘Да’.
  
  ‘У него что, нет ключа от собственной входной двери?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда почему вы предъявили это ему?’
  
  Она покачала головой. ‘ Я не знаю.
  
  ‘Возможно, вам следует присесть", - предложил он, видя ее огорчение. ‘Извините, что я позвонил в столь неподходящий час, но у меня не было выбора. Мне необходимо срочно поговорить с мистером Ингсом.’
  
  ‘Почему?’ - спросила она, садясь.
  
  ‘Это дело связано с его работой на Почте’.
  
  ‘У него неприятности, инспектор?’
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Что он натворил?’
  
  ‘Ну, - ответил он, усаживаясь на стул напротив нее, ‘ мистер Ингс не вышел на работу на этой неделе. Он прислал сообщение, что заболел’.
  
  ‘Но с ним все в порядке’.
  
  ‘Так почему же он солгал своим работодателям?’
  
  Мод Ингс прикусила губу. ‘Уильям никогда раньше их не подводил", - сказала она с остаточной привязанностью к своему мужу. ‘ Он подолгу работает на почте. Они не ценят того, что он делает. Она пожала плечами. - Возможно, он нездоров. Это единственное, что могло бы удержать его подальше. Правда в том, что я не видел его на этой неделе.’
  
  ‘ И почему же это так, миссис Ингз?
  
  ‘Мой муж ... остановился в другом месте’.
  
  ‘ У вас есть его адрес? - спросил я.
  
  ‘Нет, ’ сказала она с горечью, ‘ и на самом деле я этого не хочу’.
  
  Колбек быстро осмотрел комнату, затем присмотрелся к ней повнимательнее. Мод Ингс, очевидно, была женщиной, которая была на пределе возможностей. Очевидно, брошенная мужем, она все еще надеялась, что он вернется к ней, даже несмотря на то, что он причинил ей очевидные страдания. Остатки ее юношеской привлекательности теперь были почти незаметны. Колбек относился к ней с большой симпатией.
  
  ‘Я сожалею, что вынужден расспрашивать вас о вашей личной жизни, ’ сказал он, ‘ но это имеет отношение к моему расследованию. Миссис Ингс, нетрудно заметить, что вам и вашему мужу не хватало денег.’
  
  ‘Я делала все, что могла", - сказала она, защищаясь. ‘Я всегда обходилась тем, что он мне давал, как бы мало это ни было’.
  
  ‘И все же мистер Ингс получал разумную зарплату на Почте’.
  
  ‘Заработал это и выбросил на ветер, инспектор’.
  
  ‘Он был пьющим человеком?’
  
  ‘Нет", - ответила она с новой вспышкой нежности, - "Уильям не был пьяницей. Я могу снять с него это обвинение. В душе он был хорошим человеком — добрым и внимательным’. Ее голос помрачнел. ‘ По крайней мере, был таким какое-то время. Это было до того, как он подхватил болезнь.
  
  ‘Какая болезнь?’
  
  ‘ Азартные игры. Это разрушило наш брак, инспектор.
  
  ‘Я так понимаю, что он не был удачливым игроком’.
  
  ‘Только время от времени", - сказала она задумчиво. "В этом-то и была проблема, сэр. Уильяму вначале везло, и он думал, что это надолго. На свой выигрыш он купил мне новое пальто и кое-какую красивую мебель. Она печально покачала головой. ‘Потом удача изменила ему. В прошлом месяце нам пришлось продать мебель’.
  
  "И все же он продолжал играть в азартные игры?’
  
  ‘Да, инспектор’.
  
  ‘Вы знаете, куда он ходил играть в карты?’
  
  ‘Теперь знаю", - сказала она мстительно. ‘В конце концов, я вытянула это из него. Я имею в виду, я имела право знать. Я его жена, инспектор. Иногда его не было в этом месте всю ночь. Я имел право знать, где это находится. ’
  
  ‘И где это было, миссис Ингс?’
  
  ‘Девилз-Акр’.
  
  ‘Понятно’.
  
  Колбек слишком хорошо знал этот район. Это было излюбленное место преступного сообщества, печально известное своими борделями и игорными притонами. Если бы ее муж был постоянным посетителем Девилз-Акра, то Мод Ингс была права, назвав его пристрастие болезнью. Ни один порядочный или здравомыслящий мужчина даже не осмелился бы отправиться в такой опасный район. Колбек увидел в Уильяме Ингсе то, что было тщательно скрыто от его работодателя. Герберт Шипперли мог бы считать, что у Ингса безупречный характер, но этот человек регулярно общался с преступниками за карточным столом.
  
  Колбек был уверен, что наконец-то напал на след.
  
  ‘Там сейчас находится ваш муж?’ - спросил он. ‘Играет в карты?"
  
  ‘Вероятно’.
  
  ‘ Не могли бы вы выразиться немного точнее, миссис Ингс?
  
  ‘Нет’, - ответила она. ‘ Он не сказал мне точно, куда пошел, на случай, если я попытаюсь последовать за ним туда. И я бы так и сделала, инспектор, ’ продолжала она с ноткой отчаяния. ‘Уильям оставил нас без денег’.
  
  ‘ Он оставил тебя с крышей над головой.
  
  ‘ Это правда, инспектор. У меня все еще есть дом для себя и детей. Это единственное утешение. И он действительно пообещал, что пришлет мне что-нибудь, когда поступят деньги.’
  
  ‘ Вы имеете в виду, из его жалованья?
  
  ‘Ну, я не думаю, что это было из-за его выигрыша за карточным столом, - сказала она, - потому что он, казалось, всегда проигрывал’. Она пристально посмотрела на Колбека. ‘Почему вы так интересуетесь моим мужем? Я все еще не понимаю, зачем вы приехали сюда в поисках его’.
  
  ‘Сегодня утром, - объяснил он, - произошло ограбление поезда’.
  
  ‘Он никогда бы не стал ввязываться ни во что подобное", - запротестовала она.
  
  ‘Возможно, не напрямую, но почтовый поезд, попавший в засаду, перевозил партию денег. Мистер Ингс был одним из немногих, кто знал, что деньги будут отправлены сегодня’.
  
  ‘Это не значит, что он выдал тайну’.
  
  ‘Нет, ’ признал он, - и вполне может быть, что ваш муж совершенно невиновен. Что мне нужно сделать, так это установить эту невиновность как можно скорее, чтобы мы могли исключить его из нашего расследования. Итак, - мягко сказал он, - я понимаю, что для вас сейчас трудное время, но я должен надавить на вас по вопросу о его местонахождении.
  
  ‘Я же сказал вам, инспектор. Я не знаю, где он’.
  
  ‘У вас должна быть какая-то идея, миссис Ингс’.
  
  ‘Вообще никаких’.
  
  ‘Когда он уехал?’
  
  "В прошлые выходные’.
  
  ‘Он ничего вам не объяснил?’
  
  ‘Уильям просто собрал сумку и вышел из дома’.
  
  - Ему, должно быть, было куда пойти, - настаивал Колбек, внимательно наблюдая за ней. ‘ Куда—нибудь ... или к кому-нибудь.
  
  Ее щеки покраснели. ‘ Я не понимаю, что вы имеете в виду, инспектор.
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Уильям не такой человек’.
  
  ‘Ваш муж - надежный сотрудник Почтового отделения, - спокойно сказал он ей, - человек, имеющий доступ к важной информации. Накануне серьезного преступления, которое может быть связано с местом его работы, мистер Ингс не только ссылается на болезнь и уезжает, он оставляет жену и детей на произвол судьбы, а сам уезжает в другое место.’ Он устремил на нее пронзительный взгляд. ‘ Я думаю, что здесь нечто большее, чем просто любопытное совпадение, миссис Ингс. А вы?
  
  Мод Ингс оказалась в затруднительном положении. Желая защитить своего мужа, она была глубоко уязвлена его обращением с ней. Отказываясь признать, что он мог быть замешан в преступлении, она пришла к выводу, что улики указывают против него. Она долго боролась со своей совестью, но Колбек не торопил ее, понимая, что ее положение и так оказывало на женщину почти невыносимое давление. Она была брошенной женой человека, который мог оказаться замешанным в серьезном преступлении. Ей потребовалось время, чтобы осознать весь ужас своего затруднительного положения.
  
  В конце концов, она капитулировала и выдала информацию.
  
  ‘Я не знаю имени этой женщины, ’ сказала она со злостью, - но я думаю, что она живет в Девилз-Акре’.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  Суперинтендант Эдвард Таллис как раз докуривал очередную сигару, когда раздался стук в дверь его кабинета. Было поздно, но он редко вставал из-за стола раньше десяти часов вечера, полагая, что для поддержания порядка в таком большом и нестабильном городе, как Лондон, требуются долгие часы и постоянная бдительность. Он шумно откашлялся.
  
  ‘ Войдите, ’ позвал он, гася сигару в пепельнице.
  
  Вошел Роберт Колбек. ‘ Добрый вечер, сэр, ’ сказал он.
  
  ‘Я все гадал, когда вы соизволите появиться’.
  
  ‘Сержант Лиминг и я были очень заняты’.
  
  ‘К какому результату?’
  
  ‘Я полагаю, что мы немного продвинулись вперед, суперинтендант’.
  
  ‘И это все?’
  
  ‘Нам еще предстоит собрать много разведданных, - сказал Колбек, ‘ но я хотел держать вас в курсе событий. Сейчас удобное время?’
  
  ‘Нет, ’ ворчливо сказал Таллис, ‘ это определенно не так. У меня раскалывается голова, болит больной зуб, и я очень устал. Это крайне неудобное время, инспектор, но я перенесу его с достоинством. Присаживайтесь и расскажите мне, что у вас есть сообщить. ’
  
  Колбек выбрал кожаное кресло и откинулся в нем. Полагаясь исключительно на свою память, он вкратце рассказал о ходе расследования и периодически получал одобрительное ворчание от собеседника. Он воспринял как хороший знак то, что Таллис даже не попытался его прервать. Колбеку просто хотелось, чтобы сигарный дым не был таким едким, смешиваясь с вонью от газового освещения и образуя отвратительную смесь.
  
  ‘Где сейчас сержант Лиминг?" - спросил Таллис.
  
  ‘Допрашивал высокопоставленных лиц железнодорожной компании’, - сказал Колбек. "Я оставил его заниматься этим, а сам зашел домой к Уильяму Ингсу’.
  
  ‘Но шкаф был пуст’.
  
  ‘ Возможно, самого этого человека там и не было, суперинтендант, но я чувствую, что собрал несколько ценных улик. Я настоятельно рекомендую держать дом под наблюдением на случай, если мистеру Ингсу удастся вернуться.
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Чтобы дать жене денег и повидаться с детьми’.
  
  ‘Сложности брака!’ - вздохнул Таллис, откидываясь на спинку стула. ‘Чем больше я вижу священный брак, тем больше благодарен судьбе за то, что сам никогда в него не ввязывался. Осмелюсь предположить, что вы чувствуете то же самое.’
  
  ‘Не совсем, сэр’.
  
  ‘Тогда почему вы остались холостяком?’
  
  ‘Это не было сознательным решением", - объяснил Колбек, не желая вдаваться в какие-либо подробности своей личной жизни. ‘Полагаю, правда в том, что мне еще предстоит встретить женщину, с которой я чувствую себя обязанным разделить свою жизнь, но я очень надеюсь однажды это сделать’.
  
  ‘Даже если это может помешать вашей карьере детектива?’
  
  ‘В отличие от вас, сэр, я не рассматриваю брак как препятствие’.
  
  ‘ Все, что мешает человеку полностью посвятить себя работе, является препятствием, ’ заявил Таллис. ‘ Вот почему я так строго ограничиваю свою общественную жизнь. У нас очень много дел, инспектор. Лондон - настоящая сточная канава преступности. Наша работа - регулярно ее прочищать. ’
  
  ‘У меня такое чувство, что это дело заведет нас гораздо дальше столицы, суперинтендант", - сказал Колбек. ‘Ограбление произошло в сельской местности в Бакингемшире, а это графство вряд ли можно назвать очагом преступной деятельности. С другой стороны, важнейшую информацию о почтовом поезде, несомненно, предоставил кто-то в Лондоне’.
  
  ‘ Уильям Ингс?’
  
  ‘Я воздерживаюсь от суждений, пока мы не получим убедительных доказательств’.
  
  ‘Мне кажется, у нас это уже есть".
  
  "Улики носят лишь косвенный характер", - указал Колбек. ‘Есть ли у меня ваше разрешение организовать наблюдение за домом?’
  
  ‘Нет, инспектор’.
  
  ‘Почему бы и нет, сэр?’
  
  ‘Только дурак осмелился бы вернуться туда снова’.
  
  ‘Только дурак стал бы влезать в карточные долги’.
  
  ‘Я не могу выделить людей’.
  
  ‘ Вы сказали, что у меня могут быть неограниченные ресурсы.
  
  ‘ В разумных пределах, ’ напомнил ему Таллис, - и я не думаю, что держать этот дом под наблюдением - разумное использование времени полиции. Ингс, очевидно, спрятался где-то в другом месте. Я сомневаюсь, что его жена когда-нибудь снова увидит этого негодяя.’
  
  Колбек слишком привык к тому, что его предложения блокируются начальством, чтобы раздражаться. Это было то, с чем он научился мириться. Эдвард Таллис, казалось, получал удовольствие от срыва любых инициатив, выдвинутых другим человеком. Это было одной из причин, по которой антипатия между ними с годами усилилась.
  
  ‘Это ваше решение, сэр", - сказал Колбек с преувеличенной вежливостью.
  
  ‘Соблюдайте это’.
  
  ‘Что еще я могу сделать?’
  
  ‘Придумай какой-нибудь свой собственный безрассудный план, чтобы ниспровергнуть меня, - с жаром заявил Таллис, ‘ и я этого не потерплю. Такое случалось и раньше, насколько я знаю, на свой страх и риск.’
  
  "Я предпринял только те шаги, которые, по моему мнению, были уместными’.
  
  ‘Вы прибегли к неопробованным, несанкционированным методам. И да, - признал он, поднимая руку, ‘ они действительно добились определенного успеха, я согласен с вами. Но они также оставили меня с выговором от комиссаров. Никогда больше, инспектор, вы меня слышите?’
  
  ‘Громко и четко, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Вы должны следовать процедуре в точности’.
  
  ‘Да, суперинтендант’.
  
  ‘Итак, каков ваш следующий шаг?’
  
  ‘Встретиться с Виктором Лимингом и услышать, что он выяснил в железнодорожной компании. Он хорошо проявил себя, когда разговаривал с людьми, находившимися в поезде. Он задавал все правильные вопросы’.
  
  ‘Я хочу знать, что он узнал от железнодорожной компании’.
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  ‘Какие у тебя планы на завтра?’
  
  ‘Я намерен как можно скорее успеть на поезд до Бирмингема’.
  
  ‘ Почему? ’ спросил Таллис.
  
  ‘Потому что мне нужно поговорить с менеджером банка, в который были отправлены эти деньги. У него есть ключ от сейфа. Я хотел бы знать, как он попал к грабителям’.
  
  ‘Значит, вы подозреваете предательство и с этой стороны?’
  
  ‘Я уверен в этом, суперинтендант", - сказал Колбек. "Я полагаю, что мы имеем дело с гораздо более широким заговором, чем может показаться на первый взгляд. Им помогали на почте, в банке и, возможно, на монетном дворе. У грабителей также могли быть сообщники в Лондонской и Северо-Западной железнодорожной компании ", - утверждал он. "Я не верю, что Уильям Ингс - единственный человек, замешанный в этом деле".
  
  Таллис поморщился. ‘ Другими словами, ’ едко заметил он, ‘ на раскрытие этого дела уйдет много времени.
  
  "Боюсь, что так’.
  
  ‘Тогда мне придется терпеть еще больше преследований со всех сторон’.
  
  ‘У вас широкая спина, сэр’.
  
  ‘В этом-то и проблема", - пожаловался Таллис. "Это представляет большую мишень для любого, у кого в руках кнут. Если мы не добьемся быстрого прогресса в этом расследовании, с меня заживо снимут кожу. Мне уже приходилось отбиваться от так называемых джентльменов из прессы. Заголовки завтрашних газет не будут приятным чтением, инспектор. От такой перспективы у меня ноет в больном зубе. ’
  
  ‘Есть способ решить эту проблему, суперинтендант’.
  
  ‘А там есть?’
  
  ‘Да", - весело сказал Колбек. ‘Не покупайте газет’.
  
  Калеб Эндрюс никогда не испытывал такой яростной и непрекращающейся боли. Ему казалось, что его череп вот-вот расколется на части. Единственным спасением от агонии было снова впасть в беспамятство. Однако время от времени он приходил в себя достаточно, пусть и мимолетно, чтобы вспомнить что-то из того, что произошло, и снова и снова ощущал жестокие удары рукояткой пистолета. Когда со временем эти мучения немного ослабли, он стал более остро ощущать боль в своем теле и конечностях. У него болело все тело, а одна нога, казалось, горела огнем. Что его напугало, так это то, что он не мог сдвинуть его с места.
  
  Когда его разум постепенно прояснился, он целую вечность находился между сном и бодрствованием, сознавая присутствие других людей, но не в силах открыть глаза, чтобы увидеть, кто бы это мог быть. У его кровати происходило движение, и он слышал шепот, но, прежде чем он мог распознать голоса, он всегда снова засыпал. Это приводило в бешенство. Он отчаянно хотел протянуть руку помощи, установить контакт, умолять о помощи, поделиться своими страданиями с другими. И все же почему-то он не мог преодолеть невидимый барьер между своей личной болью и общественным миром. И затем, как раз в тот момент, когда он отчаялся когда-либо снова проснуться, он ощутил мгновенный прилив энергии, достаточно сильный, чтобы наконец разлепить веки.
  
  Лица проплыли перед ним, затем одно из них приблизилось вплотную. Он почувствовал поцелуй на щеке и очень нежно сжал руку. Мягкий женский голос ласкал его ухо.
  
  ‘Привет, отец", - сказала Мадлен Эндрюс. "Я здесь, с тобой’.
  
  Виктор Лиминг устал. Проведя долгую и утомительную серию собеседований в офисах Лондонской и Северо-Западной железнодорожной компании, он был рад, что его обязанности на сегодня почти закончились. Все, что ему нужно было сделать, это отправиться домой к Колбеку, чтобы обменяться впечатлениями с инспектором. Он надеялся, что последний провел вечер более продуктивно, чем ему удалось.
  
  Пока такси везло его к дому на Джон-Айлип-стрит, он слушал цоканье лошадиных копыт по твердому покрытию и размышлял о соблазнительной простоте жизни таксиста. Перевозка пассажиров туда и обратно по Лондону была интересным, практичным и нетребовательным образом жизни, свободным от опасностей полицейской работы или от скуки, которая часто сопровождала ее. Можно было даже рассчитывать на щедрые чаевые, что было неслыханно среди тех, кто работал в Скотленд-Ярде. К тому времени, как Лиминг добрался до места назначения, он начал завидовать достоинствам менее обременительной профессии.
  
  Однако, оказавшись в доме, он выбросил подобные мысли из головы. Роберта Колбека ждал теплый прием и бутылка шотландского виски. Двое мужчин сели в кабинете, уставленном книгами на самые разные темы. Аккуратные стопки газет и журналов стояли на красивом шкафу из красного дерева. Большую часть каминной полки занимали силуэты в рамках. Над ними, на стене, в большой прямоугольной позолоченной раме висел портрет красивой женщины средних лет.
  
  ‘Как у вас дела?" - спросил Колбек, потягивая свой напиток.
  
  ‘Не очень хорошо, инспектор’.
  
  ‘Железнодорожная компания сплотила против вас свои ряды?’
  
  ‘Вот к чему это привело", - сказал Лиминг, делая первый, столь необходимый глоток виски. ‘Они отрицали, что кто-либо из их сотрудников мог передать информацию грабителям, и хвастались своим опытом безопасной перевозки денег по железной дороге. Я разговаривал с четырьмя разными людьми, и каждый из них сказал мне одно и то же. Мы должны искать в другом месте.’
  
  ‘Мы, конечно, сделаем это, Виктор, но я все же думаю, что нам следует повнимательнее присмотреться к тому, как компания управляет почтовыми поездами. Мы уже выявили недостатки железнодорожных полицейских’.
  
  ‘Они были очень расстроены, когда я рассказал им об этом’.
  
  ‘Понятно’.
  
  ‘Хотя и не такой разгневанный, как инспектор Мактурк", - вспоминал Лиминг с широкой ухмылкой. ‘Он был в бешенстве. Мактурк был такой плохой рекламой для Шотландии’. Он поднял свой бокал. ‘ В отличие от этого превосходного солодового виски.
  
  ‘Да", - весело сказал Колбек. ‘Добрый инспектор был не самой располагающей личностью, не так ли? Но мне жаль, что вы обнаружили, что сама железнодорожная компания настроена не сотрудничать. Я с гораздо большей пользой провел время в доме Уильяма Ингса.’
  
  ‘Что он за человек?’
  
  ‘Отсутствующий’.
  
  Колбек подробно рассказал ему о визите к Мод Ингс и о том, как его просьба установить наблюдение за домом была без промедления отклонена. Лиминг закатил глаза.
  
  "Если бы только суперинтендант Таллис хоть раз был на нашей стороне’.
  
  ‘Ну, ну, Виктор", - сказал Колбек с притворным упреком. ‘Я слышу ропот о неповиновении?’
  
  "Предполагается, что он должен надевать наручники на злодеев, а не на нас’.
  
  ‘Время от времени он действительно мешает нам, я согласен, но мы должны умудриться обойти его. Одна из вещей, которую я хочу, чтобы вы сделали утром, - это выясните, кто патрулирует участок, включая дом. Попросите соответствующих офицеров присматривать за мистером Ингсом.’
  
  ‘Да, инспектор. Что еще мне делать завтра?
  
  ‘ Первым делом доложите суперинтенданту Таллису, ’ сказал Колбек. ‘ Он желает точно знать, что вы выяснили в офисах Лондонской и Северо-Западной железнодорожной компании.
  
  ‘Очень мало’.
  
  ‘Должен сказать, это довольно озадачивает. Люди, которым нечего скрывать, обычно более открыты и услужливы’.
  
  ‘Они не были ни тем, ни другим".
  
  ‘ Тогда мы должны выяснить, почему. Когда вы сдадите свой отчет, я хочу, чтобы вы отправились на Королевский монетный двор и посмотрели, не было ли там какого-либо нарушения правил безопасности. Я полагаю, что можно раскопать больше имен, чем имя Уильяма Ингса.’
  
  ‘А что, если он не совершит ошибку, вернувшись к себе домой?’
  
  ‘ Нам придется отправиться на его поиски.
  
  ‘ В Девилз-Акре? ’ недоверчиво переспросил Лиминг. ‘ Это все равно что искать иголку в стоге сена. Кроме того, мы не могли бы рискнуть войти туда без дюжины или больше констеблей в форме за спиной.
  
  "О, - небрежно сказал Колбек, - в этом нет необходимости’.
  
  Он допил свой напиток и поставил бокал на стол из красного дерева. Он выглядел непринужденно в элегантной обстановке. Лиминг редко бывал в этом доме и чувствовал себя привилегированным, находясь там. Колбек был замкнутым человеком, который редко приглашал коллег к себе домой. Он был намного больше и комфортабельнее, чем тот, в котором жили Лиминг и его семья. Он посмотрел на хорошо укомплектованные полки.
  
  ‘Вы читали все эти книги, инспектор?’ спросил он.
  
  ‘Большинство из них", - ответил другой. "А на те, которые я не читал, я, вероятно, ссылался. Хорошая библиотека - преимущество детектива. Если вам интересно, у меня здесь есть несколько книг о разработке паровоза.’
  
  ‘Нет, спасибо. У меня едва хватает времени почитать газету’.
  
  ‘Какая жалость’.
  
  ‘Когда у тебя есть семья, такого понятия, как досуг, не существует".
  
  ‘Я поверю тебе на слово, Виктор’.
  
  Лиминг восхитился шкафчиком красного дерева, стоявшим рядом с ним. ‘Моя жена хотела бы приобрести что-нибудь из этой прекрасной мебели", - сказал он, поглаживая дерево.
  
  ‘Боюсь, это не продается", - предупредил Колбек с нежной улыбкой. ‘Я унаследовал это вместе с домом. Мой отец был краснодеревщиком. Большинство приведенных здесь вещей - примеры работы его рук.’
  
  ‘Должно быть, он был прекрасным мастером’.
  
  - Был, Виктор, но он никогда не хотел, чтобы его сын пошел по его стопам. Мой отец безгранично верил в силу образования. Вот почему меня отправили в школу в таком раннем возрасте.’
  
  Часы на столе начали бить, и Лиминг понял, что уже поздно. Пора было идти домой. Он залпом допил остатки виски и поднялся на ноги.
  
  "Что вы будете делать завтра, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Еду в Бирмингем. Мне нужно поговорить с менеджером банка’.
  
  ‘Лучше ты, чем я. Я ненавижу долгие поездки на поезде. Они выбивают у меня из колеи желудок. Честно говоря, я вообще не люблю путешествовать по железной дороге’.
  
  ‘Правда? Мне это нравится. Хотите верьте, хотите нет, но в моей юности было время, когда я мечтал стать машинистом паровоза’.
  
  ‘Жизнь водителя такси для меня более привлекательна’.
  
  ‘Вы предпочитаете лошадь паровозу?’
  
  ‘Я знаю, инспектор’.
  
  ‘ Тогда ты отстал от жизни, Виктор, ’ сказал Колбек. ‘ Железные дороги никуда не денутся. В любой гонке между ними паровоз всегда обгонит лошадь и экипаж.’
  
  ‘ Это не то, что произошло сегодня, сэр.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘ Почтовый поезд пришел через секунду, ’ возразил Лиминг. ‘ Он был полностью выведен из строя, пока грабители спасались бегством по суше на лошадях. Я думаю, что в этом есть какой-то смысл.’
  
  Колбек задумался. ‘ Спасибо тебе, Виктор, ’ сказал он наконец. ‘ Я действительно верю, что ты прав. Сообщение действительно было.’
  
  Драка закончилась почти сразу, как началась. После обмена громкими угрозами и красочными ругательствами двое мужчин вскочили на ноги и поравнялись друг с другом. Но прежде чем кто-либо из них успел нанести ощутимый удар, их схватили за шиворот, подвели к двери и вышвырнули в переулок с такой силой, что они упали в скопившуюся на земле грязь. Потирая руки, великан-ирландец, который вышвырнул их, неторопливо направился обратно к переполненному бару.
  
  ‘Я вижу, вы не утратили хватки", - произнес чей-то голос из темноты.
  
  ‘Кто вы такой?’ - прорычал Брендан Малрайн, поворачиваясь к мужчине.
  
  ‘Я ждал, когда ты вспомнишь’.
  
  Малрайн моргнул. ‘ Кажется, я где-то слышал этот голос раньше?
  
  ‘Ты должен был. Это достаточно часто приводило тебя в ярость’.
  
  ‘Пресвятая Богородица!’ - воскликнул другой, пододвигая его поближе к одной из масляных ламп, чтобы он мог лучше разглядеть незнакомца. ‘Это никогда не мистер Колбек, не так ли?’
  
  ‘Тот самый’.
  
  Малрайн уставился на него в изумлении. "Черный пес" был одним из самых больших и нездоровых пабов в Девилз-Акре и последним местом, где ирландец ожидал бы встретить кого-то столь утонченного, как Роберт Колбек. Детектив приложил немало усилий, чтобы слиться с толпой. Без своего обычного наряда он был похож на уличного торговца, которому не повезло. Его одежда была порвана и потерта, кепка надвинута на лоб. Колбек даже испачкал лицо, чтобы замаскироваться, и стал сутулиться. Он стоял рядом с Малрином несколько минут и не был узнан. Ирландец был сбит с толку.
  
  ‘Что, во имя всего святого, ты здесь делаешь?’ - спросил он.
  
  ‘Ищу тебя, Брендан’.
  
  ‘Я не совершил ничего противозаконного. Что ж, - добавил он со смешком, - ничего такого, в чем я признался бы в суде. Девилз-Акр - это совершенно другой мир. У нас здесь свои правила.’
  
  ‘Я только что видел, как одного из них приводили в исполнение’.
  
  Колбек угостил своего друга пинтой пива, после чего они вдвоем сели за столик в углу. Прошло некоторое время с тех пор, как детектив видел Малрина, но мужчина ничуть не изменился. При росте значительно больше шести футов у него было телосложение борца и массивные руки. Его морщинистое лицо выглядело так, словно его неумело высекли из камня, но сейчас оно светилось смесью удовольствия и удивления. За годы службы в столичной полиции Малрин был идеальным человеком для того, чтобы разнять драку в таверне или арестовать жестокого преступника. Проблема заключалась в том, что он слишком усердствовал при исполнении своих обязанностей и в конце концов был уволен со службы. Ирландец никогда не забывал, что именно Роберт Колбек выступил в его защиту и попытался сохранить за ним работу.
  
  Завеса табачного дыма в сочетании с тусклым освещением мешала им как следует разглядеть друг друга. Место было переполнено, и стоял громкий гул. Им пришлось повысить голоса, чтобы их услышали.
  
  ‘Как жизнь обходится с тобой, Брендан?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Очень хорошо, сэр’.
  
  ‘Теперь вам не нужно проявлять ко мне никакого почтения’.
  
  ‘Нет", - сказал Малрайн с улыбкой, обнажившей несколько отсутствующих зубов. "Полагаю, что нет. Особенно когда ты так одет. Но, да, я счастлив здесь, в "Черном псе". Я поддерживаю порядок с посетителями и время от времени помогаю за стойкой.’
  
  ‘Что вы получаете взамен?’
  
  ‘Кровать, питание и столько пива, сколько смогу выпить. Затем, конечно, есть привилегии’.
  
  ‘Привилегии?’
  
  ‘К нам постоянно приходят новые барменши", - сказал Малрин с огоньком в глазах. ‘Я помогаю им устроиться’.
  
  ‘Не могли бы вы выполнить для меня кое-какую работу?’
  
  Малрайн колебался. ‘ Это зависит от обстоятельств.
  
  ‘Я бы вам хорошо заплатил", - сказал Колбек.
  
  Вопрос не в деньгах. Теперь мой дом - Девилз-Акр. У меня здесь много друзей. Если вам нужна помощь, чтобы посадить кого-либо из них в тюрьму, то вы обратились не по адресу.’
  
  ‘Человек, за которым я охочусь, тебе не друг, Брендан’.
  
  ‘Откуда вы знаете?’
  
  ‘Потому что на самом деле ему не место в этом седьмом круге ада", - сказал Колбек. ‘ Он чужак, который нашел здесь убежище. Игрок, который забрел сюда, чтобы поиграть в карты и проиграть свои деньги.’
  
  ‘У нас полно таких идиотов", - сказал Малрин. ‘ Они всегда проигрывают. Во всем Девилз-Акре нет ни одной честной карточной игры.
  
  ‘Он до сих пор этого не понял’.
  
  ‘Зачем он вам нужен?’
  
  ‘Это связано с серьезным преступлением, совершенным ранее сегодня, — ограблением поезда’.
  
  ‘Ограбление поезда!’ - с отвращением повторил другой. ‘Господи, что они подумают дальше? В мое время ничего подобного не было. Единственными людьми, которых я когда-либо арестовывал, были попрошайки, разбойники, наркоманы, мошенники, докси, скриверы и убийцы — все хорошие, порядочные, прямолинейные злодеи. Но теперь они грабят поезда, не так ли? Это позор!’
  
  ‘Это был почтовый поезд", - сказал Колбек. ‘Также перевозилась значительная сумма денег. Им все сошло с рук’.
  
  ‘Как этот игрок вписывается во все это?’
  
  ‘Именно это мне и нужно спросить у него, Брендан, с твоей помощью’.
  
  ‘Ах, нет. Мои дни в качестве бобби закончились’.
  
  ‘Я принимаю это. Я прошу вас о личном одолжении’.
  
  ‘Это так важно, мистер Колбек?’
  
  ‘Так и есть", - сказал другой. ‘Иначе меня бы здесь не было. День был долгий, а гулять по Девилз-Акр в темноте - это не то, как я бы предпочел проводить свои ночи. Без обид, Брендан, - добавил он, оглядывая несколько зловещих лиц поблизости, - но компания в "Черном псе", на мой вкус, чересчур примитивна.
  
  Малрайн рассмеялся. ‘Вот почему мне здесь нравится’, - сказал он. ‘Это место живое. Зачистки Лондона заходят через эту дверь в поисках выпивки, женщины и драки в таком порядке. Я все время очень занят.’
  
  ‘Не могли бы вы уделить мне немного времени, чтобы помочь мне?’
  
  ‘Я не уверен, что смогу, мистер Колбек. Я понятия не имею, как выглядит этот человек, и понятия не имею, с чего начать поиски’.
  
  ‘Я могу помочь вам по обоим пунктам", - сказал детектив. "Когда я, наконец, убедил его жену, что мне нужно его разыскать, она дала мне хорошее описание Уильяма Ингса. Он живет где-то с женщиной. Но начать стоит с ростовщиков.’
  
  ‘Почему — он взял у них взаймы?’
  
  ‘У него, должно быть, Брендан. Он так много проиграл за карточным столом, что ему пришлось продать или заложить большую часть мебели в своем доме. Единственный способ, которым он мог продолжать играть в азартные игры, — это занимать деньги - вероятно, под непомерные проценты.’
  
  ‘В Девилз-Акре нет филантропов’.
  
  Колбек наклонился ближе. ‘ Мне нужно найти этого человека.
  
  ‘ Я понимаю. Но скажи мне вот что— этот черносотенный дьявол, суперинтендант Таллис, знает, что ты здесь?
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘ А как насчет сержанта Лиминга?
  
  ‘Виктору нет необходимости сообщать об этом", - сказал Колбек. ‘Таким образом, у него не будет неприятностей с мистером Таллисом. Это мой проект, Брендан. Вы будете отчитываться только передо мной.’
  
  ‘И в этом есть деньги?’
  
  ‘Если ты сможешь найти Уильяма Ингса’.
  
  Малрайн задумался. Однако, прежде чем он смог прийти к решению, он увидел пьяного, пытающегося приставать к одной из проституток, прислонившихся к стойке бара. Когда она оттолкнула мужчину, он сильно ударил ее по лицу и издал возмущенный вопль. Малрайн в мгновение ока вскочил со своего места. Он оглушил нарушителя спокойствия сильным ударом сбоку по голове, прежде чем подхватить его, когда тот падал. Мужчину подняли и вышвырнули за дверь в переулок, где он лежал в луже собственной рвоты. Ирландец вернулся к своему столику.
  
  ‘Я сожалею, что помешал", - сказал он, садясь.
  
  ‘Тебе нужно зарабатывать на жизнь, Брендан’.
  
  ‘Да, мистер Колбек. Имейте в виду, я всегда могу обойтись дополнительными деньгами. С тех пор как мне исполнилось сорок, моего обаяния уже недостаточно для некоторых девушек. Они ожидают, что я тоже буду покупать им вещи — в знак моей привязанности, вы понимаете.’
  
  "Мне все равно, как ты тратишь то, что я тебе даю’.
  
  ‘Это тоже хорошо", - сказал Малрин. ‘Прежде чем я соглашусь, пообещай мне, что здесь не будет вопросов о моих друзьях, которые могли случайно сбиться с прямого пути’. Его глаза сверкнули. ‘ Я не доносчик, мистер Колбек.
  
  ‘Единственный человек, который меня интересует, - это Уильям Ингс. Ты поможешь мне?’
  
  "До тех пор, пока мое имя никогда не дойдет до сведения мистера Таллиса’.
  
  ‘Этого не произойдет, ’ сказал Колбек, ‘ я могу вас в этом заверить’.
  
  ‘Тогда я к вашим услугам’.
  
  ‘Спасибо, Брендан. Я ценю это. Хотя, боюсь, в этом кроличьем логове будет нелегко найти улики’.
  
  Малрайн был уверен в себе. ‘Если он здесь — я найду ублюдка!’
  
  Полли Роуч была намного старше, чем выглядела. Искусно окрашивая волосы и используя косметику, она похудела более чем на десять лет, но замаскировать ее тело было сложнее. Поэтому она поставила масляную лампу так, чтобы ее свет не слишком сильно рассеивался. Лежа обнаженной в его дряблых объятиях, она позаботилась о том, чтобы простыня прикрывала ее обвисшие груди, тонкие ноги и пятнистую кожу на выпирающем животе. Она прижалась к его плечу.
  
  ‘Когда ты собираешься забрать меня отсюда?’ - спросила она.
  
  ‘Всему свое время’.
  
  ‘Ты сказал, что у нас будет общий дом’.
  
  ‘ Мы сделаем это, Полли. Когда-нибудь.
  
  ‘И когда это будет?’
  
  ‘Когда для меня будет безопасно уехать отсюда", - сказал он, не желая связывать себя свиданием. ‘До тех пор я останусь с тобой’.
  
  ‘Но вы сказали мне, что мне не место в Девилз-Акре’.
  
  ‘Ты этого не сделаешь, Полл’.
  
  ‘Ты обещал, что мы будем жить вместе как подобает’.
  
  ‘Именно этим мы и занимаемся", - сказал он, лаская грудь и целуя ее в губы. ‘Я оставил жену и детей ради тебя, помни’.
  
  ‘Я знаю, Билл’.
  
  ‘Я изменил всю свою жизнь только для того, чтобы быть с тобой’.
  
  ‘Я просто хочу, чтобы вы вытащили меня из Девилз-Акра’.
  
  ‘Будьте терпеливы’.
  
  Уильям Ингс был полным мужчиной лет сорока с большими круглыми глазами, из-за которых казалось, что он постоянно находится в состоянии удивления, и крошечным ртом, который был непропорциональен остальным чертам его лица. Скорее похоть, чем любовь, привлекла его к Полли Роуч. Она подарила ему такое сексуальное возбуждение, которое было невообразимо с его чопорной и традиционной женой, и, как только она обняла его, медленно усилила хватку. В течение первых нескольких дней, когда он переехал к ней, он пребывал в состоянии эйфории, наслаждаясь свободой, которой никогда раньше не знал, и наслаждаясь откровенным декадансом. Это было в нескольких мирах от рутинной работы Почтового отделения.
  
  Недостатки его положения тогда стали более очевидными. Вместо того, чтобы иметь собственный дом, он теперь делил две маленькие комнаты в зловонном многоквартирном доме, тонкие стены которого не заглушали звуки из остальной части здания. Ингс вскоре узнал, что его ближайшие соседи, пожилой мужчина и его жена, по нескольку раз в день устраивали оглушительные ссоры, и он был потрясен, когда услышал, как проститутку в комнате над ними избивает до бесчувствия один из ее самых жестоких клиентов. В комнате этажом ниже парочка занималась любовью под аккомпанемент такой мерзкой брани, что у него загорелись уши. В прошлом редкие краткие визиты к Полли Роуч были волнующими. Жизнь с ней в опасном месте начинала приобретать явные недостатки.
  
  ‘О чем ты думаешь, Билл?’ - спросила она, нежно поглаживая его грудь.
  
  Он сел. ‘ Я решил снова выйти.
  
  - Сейчас ? Должно быть, уже почти полночь.
  
  ‘ Есть места, которые никогда не закрываются.
  
  - Вы, конечно, не хотите снова сыграть в карты?
  
  ‘Да, Полл", - сказал он, отстраняя ее от себя. ‘Я чувствую себя счастливчиком’.
  
  ‘ Ты всегда так говоришь, ’ пожаловалась она, тыча в него пальцем, ‘ но при этом всегда умудряешься каким-то образом проигрывать.
  
  "Я выиграл на этой неделе, не так ли?’ - раздраженно спросил он.
  
  ‘Во всяком случае, вы мне так сказали’.
  
  ‘Вы мне не верите?’
  
  ‘Я не уверен, что понимаю’.
  
  В нем всколыхнулся гнев. ‘Откуда бы еще я взял столько денег?’ - сказал он. ‘Ты должна быть благодарна, Полли. Это позволило мне бросить работу и переехать сюда, к тебе. Разве не этого ты хотел?’
  
  ‘ Да, Билл. Конечно.
  
  ‘Тогда почему ты ко мне так пристаешь?’
  
  ‘Я просто хотела узнать, откуда взялись деньги", - сказала она, примирительно положив руку ему на плечо. ‘Пожалуйста, не уходи больше никуда. Я знаю, что ты считаешь себя счастливчиком, но мне бы не хотелось, чтобы ты выбрасывал на ветер то, что уже заработал за карточным столом. Это было бы ужасно.’
  
  "Я играю только для того, чтобы выиграть больше", - настаивал он, вставая и доставая свою одежду. ‘Это мой шанс, разве ты не понимаешь? Я могу играть по более высоким ставкам’.
  
  ‘Не сегодня’.
  
  ‘Я должен. У меня внутри такое чувство’.
  
  Ее голос стал жестче. - Сколько ты отдал ей? - холодно спросила она. ‘ Я не хочу, чтобы ты тратил наши деньги на свою жену.
  
  ‘Это дело между мной и Мод’.
  
  ‘Нет, это не так, Билл’.
  
  ‘У меня есть обязанности’.
  
  "Теперь ты несешь ответственность только за меня ", - сказала она, выбираясь из постели, чтобы встретиться с ним лицом к лицу в полутьме. ‘Ты забыл, что обещал? Ты поклялся, что я был единственным человеком, который что-то значил в твоей жизни.’
  
  ‘Так и есть, Полл’.
  
  ‘Тогда докажи это’.
  
  ‘Оставь меня в покое", - сказал он, нащупывая свои брюки.
  
  ‘Докажи это’.
  
  ‘Я уже сделал это’.
  
  ‘К моему удовлетворению, нет".
  
  ‘Чего еще ты от меня хочешь?’ - требовательно спросил он, набрасываясь на нее. ‘Из-за тебя я бросил жену и детей, я бросил свою работу и начал совершенно новую жизнь. Я старался изо всех сил, чтобы сделать тебя счастливой.’
  
  ‘Тогда забери меня отсюда’.
  
  ‘Я сделаю это - в свое время’.
  
  ‘ Почему задержка? ’ с вызовом спросила она. ‘ От чего ты прячешься?
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Тогда к чему эти разговоры о том, что уезжать отсюда небезопасно?’
  
  Он натянул брюки. ‘ Мы поговорим об этом утром, ’ уклончиво сказал он. ‘ Сейчас у меня на уме другие вещи.
  
  Она сердито посмотрела на него. ‘ Ты лжешь мне, Билл?
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Ты чего-то недоговариваешь’.
  
  ‘Тебе рассказали все, что тебе нужно было знать, Полл’.
  
  ‘Я твоя женщина. Между нами не должно быть секретов’.
  
  "Здесь их нет", - раздраженно сказал он. ‘Теперь отойди с дороги и дай мне одеться. Мне нужно выйти’.
  
  Полли Роуч слишком долго играла покорную любовницу. Она решила, что пришло время заявить о себе. Когда она связалась с Уильямом Ингсом, она видела в нем свой выход из нищеты и деградации, с которыми она сталкивалась столько лет. Он представлял для нее последний шанс сбежать из Девилз-Акра и сопутствующих ему страданий. Мысль о том, что он, возможно, каким-то образом обманывает ее, заставляла ее кипеть от ярости. Когда он пытался застегнуть пуговицы на рубашке, она взяла его за плечи.
  
  ‘Останься здесь, со мной", - приказала она.
  
  ‘Нет, Полли. Я ухожу’.
  
  ‘Я тебе не позволю. Твое место рядом со мной’.
  
  "Разве ты не хочешь, чтобы я зарабатывал больше денег, глупая женщина?’
  
  ‘Не так, Билл. Это слишком опасно’.
  
  ‘Убери от меня свои руки", - предупредил он.
  
  ‘Только если ты пообещаешь остаться здесь на ночь’.
  
  ‘Не заставляй меня выходить из себя’.
  
  ‘У меня тоже есть характер", - прорычала она, впиваясь ногтями в его плоть. "Я сражаюсь за то, что принадлежит мне. Я не позволю тебе сидеть за карточным столом и проигрывать деньги, которые можно было бы потратить на меня. Я слишком долго пробыл в этих джунглях, Билл. Я хочу жить в респектабельном месте .’
  
  ‘Отвали от меня!’ - заорал он.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Отвали!’
  
  Уязвленный болью и раздраженный ее сопротивлением, он оттолкнул ее и яростно ударил кулаком в подбородок, отчего она растянулась на полу. Ее голова с глухим стуком ударилась о голое дерево, и она потеряла сознание. Ингс почувствовал укол вины, когда осознал, что натворил, но это вскоре прошло. Когда он посмотрел на нее сверху вниз, его оттолкнуло ее внезапное уродство. Ее рот был широко открыт, обнажились неровные зубы, и он впервые смог разглядеть глубокие морщины вокруг ее тощей шеи. Ее напудренные щеки ввалились. Ингс отвернулся.
  
  Он никогда раньше не бил женщину и ожидал, что придет в ужас от собственного поведения. И все же он не испытывал угрызений совести. Напротив, он чувствовал странную силу. Он закончил одеваться так быстро, как только мог. Полли Роуч ничего не смогла сделать, чтобы остановить его, когда он достал из угла свои вещи и запихнул их в кожаную сумку. Бросив прощальный взгляд на безвкусную спальню, он перешагнул через ее тело, как будто его там не было, и вышел с важным видом.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  Мадлен Эндрюс отказалась от любезного предложения поселиться в соседнем доме, предпочтя вместо этого провести ночь у постели своего отца. Завернувшись в одеяло и подложив под себя бархатную подушку, она сидела на деревянном стуле с прямой спинкой, который не был предназначен для того, чтобы способствовать дремоте. Каждый раз, когда она засыпала, она снова просыпалась через несколько минут, опасаясь, что может упасть со стула или пропустить какие-либо признаки выздоровления пациента. На самом деле, Калеб Эндрюс не шевелился всю ночь, неподвижно лежа на спине в односпальной кровати, потерянный для всего мира и выглядящий в жалком состоянии. Только его тихий, но настойчивый храп убедил Мадлен в том, что он все еще жив.
  
  Она очень любила своего отца. В течение пяти лет, прошедших после смерти ее матери, она управляла их домом, взяв на себя всю ответственность и относясь к отцу с той нежностью, которая была необходима. Мадлен была привлекательной, подвижной, уверенной в себе молодой женщиной лет двадцати с небольшим с овальным лицом, обрамленным волнистыми каштановыми волосами и подчеркнутым ямочками на щеках. Она была спокойной и волевой. Вместо того, чтобы запаниковать, когда ей сообщили о нападении на ее отца, она просто бросила то, чем занималась, и при первой возможности отправилась в Лейтон Баззард.
  
  К тому времени, когда она приехала, ее отца уже перевели в свободную спальню в доме начальника станции, и рядом с ним сидел кающийся Фрэнк Пайк. Ей потребовалось больше часа, чтобы убедить пожарного, что ему нужно пойти домой к своей жене, чтобы заверить ее, что он не пострадал во время ограбления. Все еще пребывая в смятении, Пайк наконец ушел, получив некоторую надежду в тот краткий момент, когда его друг и напарник по работе, казалось, пришли в себя. Он смирился с тем, что присматривать за отцом - дело Мадлен. И она, и пожарный искренне молились, чтобы она не сидела у смертного одра.
  
  Было уже далеко за полночь, когда Калеб Эндрюс начал пробуждаться от своего долгого сна. Глаза все еще были закрыты, он раскачивался из стороны в сторону, словно пытаясь от чего-то освободиться, и поток неразборчивых слов начал срываться с его губ. Мадлен заботливо склонилась над ним.
  
  ‘Вы меня слышите?’ - спросила она.
  
  Он сморщил лицо, пытаясь сосредоточиться. Когда он попытался пошевелить рукой, которая была на перевязи, он вскрикнул от боли, а затем снова замолчал. Мадлен подумала, что он заснул, и не сделала попытки разбудить его. Она просто сидела и смотрела на него в косом свете, пробивающемся сквозь щель в занавесках. Комната была маленькой и невыразительной, но кровать на столе в кабинете начальника станции была заметно улучшена. Больший комфорт позволил пациенту как следует отдохнуть и немного восстановить силы. Когда его дочь меньше всего этого ожидала, Калеб Эндрюс заставил себя открыть глаза и, прищурившись, уставился в потолок.
  
  ‘Где я?’ - прошептал он.
  
  ‘Ты в безопасности, отец", - ответила она.
  
  Он узнал ее голос. ‘ Мэдди? Это ты?
  
  Он повернул к ней голову и снова взвизгнул от боли.
  
  ‘Не дергайся, отец’.
  
  ‘Что со мной не так?’
  
  ‘Вы были тяжело ранены", - объяснила она, положив изящную руку ему на грудь. ‘Поезд ограбили, и на вас напали’.
  
  ‘Где Фрэнк? Почему здесь нет моего пожарного?’
  
  ‘Я отправил его домой’.
  
  Эндрюс был сбит с толку. ‘ Домой? Почему? Его глаза дико метались. - Где мы, Мэдди? - Спросил я.
  
  ‘В доме начальника станции в Лейтон-Баззарде’.
  
  ‘Что я здесь делаю? Я должен быть на работе’.
  
  ‘Тебе нужен отдых", - сказала она ему, приблизив свое лицо к его лицу. ‘Ты получил несколько ударов по голове и сломал ногу, когда упал с подножки. Ваша рука на перевязи, потому что у вас сломана ключица. Двигайтесь очень осторожно.’
  
  Его лицо побагровело от ярости. - Кто сделал это со мной?
  
  ‘Сейчас об этом не нужно беспокоиться’.
  
  ‘ Расскажи мне. Я хочу знать.
  
  ‘Успокойся. Ты не должен волноваться’.
  
  ‘Фрэнку Пайку не следовало покидать свой пост. О нем доложат’.
  
  ‘Забудь о нем, отец", - посоветовала она. ‘Все, о чем мы должны думать, - это как сделать так, чтобы тебе стало лучше. Это чудо, что ты жив и снова можешь говорить. Я думал, что, возможно, потерял тебя.’
  
  Она коснулась его губ нежным поцелуем. Хотя его лицо было искажено болью, он выдавил слабую улыбку благодарности и протянул свободную руку, чтобы коснуться ее плеча. Все еще в тумане, разрываясь между усталостью и гневом, озадаченный и успокоенный присутствием дочери, он изо всех сил пытался собрать воедино то, что с ним произошло, но его память была безнадежно затуманена. Все, что он мог вспомнить, это кем он был и чем зарабатывал на жизнь. Когда он услышал шум поезда, проезжающего через ближайшую станцию, в нем проснулось чувство долга.
  
  ‘Я должен убираться отсюда", - решил он, пытаясь пошевелиться.
  
  ‘Нет, отец", - сказала она, мягко удерживая его обеими руками.
  
  ‘Мы с Фрэнком должны сесть на почтовый поезд до Бирмингема’.
  
  ‘Вчера его ограбили. На вас напали’.
  
  - Помоги мне подняться, Мэдди. Мы должны добраться туда вовремя.
  
  "Почтового поезда нет ", - сказала она, стараясь сообщить ему новость как можно мягче. ‘Люди, которые ограбили вас, убрали часть пути. Когда вы потеряли сознание, Фрэнк Пайк был вынужден спустить локомотив с рельсов. Он сказал мне, что он лежит на боку, пока к нему не подберут кран.’
  
  Эндрюс был потрясен. ‘Мой паровоз сошел с рельсов?’ Мадлен печально кивнула. ‘О, нет! Это ужасно слышать. Она была таким прекрасным произведением инженерной мысли. Мистер Аллан спроектировал ее, и я заботилась о ней, как о своей собственной дочери — как о тебе, Мэдди. ’ Его глаза увлажнились. ‘ Мне все равно, что со мной случилось. Я беспокоюсь о ней. Я любил ее как отца. Она была моей.
  
  Калеб Эндрюс рыдал так, словно только что потерял самое дорогое, что было в его жизни. Все, что могла сделать Мадлен, это вытереть своим носовым платком слезы, которые катились по его щекам.
  
  Поезд, промчавшийся через станцию Лейтон Баззард, продолжил свой путь в Бирмингем, миновав место, где произошло ограбление, и позволив своим пассажирам мельком увидеть место преступления, прежде чем доставить их в туннель Линслейд. Среди находившихся в одном из купе первого класса был инспектор Роберт Колбек, который проявил живой интерес к виду разрушенного локомотива, который все еще лежал на линии. Он подумал о его несчастном машинисте.
  
  Несмотря на то, что он провел очень позднюю ночь, он чувствовал, что его визит в Девилз-Акр стоил того, и он был еще раз поражен тем фактом, что одно из самых отвратительных лежбищ в Лондоне соседствовало с возвышающей красотой Вестминстерского аббатства. На следующий день он встал рано и поехал на такси на вокзал Юстон, где купил две разные газеты, чтобы сравнить их трактовку этой истории.
  
  Эдвард Таллис оказался прав в своем предсказании. Для любого, кто связан с правоохранительными органами, сообщения об ограблении не стали приятным чтением. Ошеломляющая новизна преступления и сам размер украденной суммы — более 3000 золотых соверенов — побудили газеты придать своим сообщениям нотку истерии, подчеркнув легкость, с которой было совершено ограбление, и очевидную неспособность ни почтовой охраны, ни железнодорожной полиции оказать что-либо, кроме символического сопротивления. Детективный отдел Скотленд-Ярда, сообщили они своим читателям, никогда раньше не проводил расследований подобного рода и поэтому действовал втемную.
  
  Роберт Колбек был упомянут как ответственный за это дело, и он был удивлен, прочитав цитату суперинтенданта Таллиса, который назвал его "опытным, надежным и одаренным детективом’. Когда он вспомнил некоторые из менее лестных отзывов, которыми его начальник отзывался о нем наедине, он криво улыбнулся. Одно замечание, сделанное обеими газетами, было неопровержимым. С преступлениями такого рода Детективный отдел, который был сформирован всего девять лет назад, никогда прежде не сталкивался. Они находились в неизведанных водах.
  
  В то время как газеты использовали этот факт как палку для избиения сотрудников Скотленд-Ярда, инспектор, ответственный за расследование, воспринял это как желанный вызов. Он был в восторге от мысли выступить против человека, организовавшего преступление такого масштаба и дерзости. Большинство арестованных им преступников были бедными, забитыми, необразованными людьми, которые обратились к преступлению, потому что у них не было честного способа зарабатывать на жизнь. В Лондоне было немало опытных злодеев, отчаянных персонажей, которые не остановятся ни перед чем, чтобы добиться своих целей, но большинство тех, кто ходил по судам, были жалкими фигурами, к которым Колбек испытывал тайную симпатию.
  
  На этот раз, однако, все было по-другому. Им противостоял человек с ясным умом, прирожденный лидер, который мог обучить и контролировать банду почти из дюжины сообщников. Вместо того, чтобы бояться его, как склонны были делать репортеры, Колбек увидел в нем достойного противника, человека, который проверит свои навыки сыщика и который расширит ресурсы Скотленд-Ярда так, как никогда раньше. Раскрытие преступления было бы приключением для ума. Сколько бы времени это ни заняло, Колбек с нетерпением ждал встречи с человеком, стоящим за ограблением поезда.
  
  Тем временем он решил наверстать упущенный сон. Поезд двигался с комфортной скоростью, но предстояло делать остановки, и пройдут часы, прежде чем он достигнет Бирмингема. Он откинулся на спинку мягкого сиденья и закрыл глаза. Путешествие было шумным. Пыхтение локомотива в сочетании с дребезжанием вагонов и стуком колес по рельсам создавали какофонию, которая пыталась нарушить дремоту. Также приходилось бороться с кренящимся движением, когда поезд двигался по рельсам стандартной колеи.
  
  Поскольку это обеспечивало большую стабильность, Колбек предпочел более широкую колею Великой Западной железной дороги и больше места в ее вагонах, но в данном случае у него не было выбора. Компания, почтовый поезд которой был ограблен, везла его в Бирмингем, и ему было интересно посмотреть, как там обращаются со своими пассажирами. Его купе было почти заполнено, и сон помог бы ему отвлечься от разговоров с кем-либо из попутчиков. Двое из них, оба пожилые мужчины, были шокированы тем, что прочитали в своих газетах.
  
  ‘Ограбление поезда!’ - запротестовал один из них. ‘Это немыслимо’.
  
  ‘Я согласен", - сказал другой. ‘Если позволить подобным вещам продолжаться, мы все окажемся в опасности. Любой пассажирский поезд рискует попасть в засаду, и мы были бы вынуждены сдать все, что у нас есть ценного.’
  
  ‘Какая ужасная перспектива!’
  
  ‘Может дойти и до этого".
  
  ‘Нет, если эта банда будет поймана, осуждена и отправлена в тюрьму’.
  
  ‘Каковы шансы на это?’ - скептически спросил другой.
  
  ‘Детективы уже начали расследование’.
  
  ‘Мне трудно им сильно доверять, сэр’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что у них почти нет зацепок, которые могли бы им помочь. Согласно Times , эти дьяволы появились из ниоткуда, украли то, что хотели, а затем растворились в воздухе. Детективы гоняются за призраками.’
  
  ‘И все же они утверждают, что этот инспектор Колбек - талантливый полицейский’.
  
  ‘Чтобы раскрыть это преступление, понадобится нечто большее, чем просто одаренный полицейский’.
  
  ‘Тут я с тобой согласен, мой друг’.
  
  ‘Я предполагаю, что этот инспектор даже не будет знать, с чего начать’.
  
  После этого вотума уверенности в своих способностях Колбек заснул.
  
  Девилз-Акр был почти таким же угрожающим местом днем, как и ночью. Опасность таилась повсюду на его узких улочках, в извилистых переулках и темных переулках. Стояла всепроникающая вонь, которая, казалось, никогда не исчезнет, и неослабевающий шум. Орущие взрослые и визжащие дети объединились в массовый хор, репертуар которого состоял исключительно из продолжительного и нестройного шума, ударившего по барабанным перепонкам. Собаки-мусорщики и бойцовые коты добавили свой стиль. Почерневшие от дыма многоквартирные дома были построены вокруг небольших тенистых двориков, заваленных разнообразными отбросами и экскрементами животных. Во всех смыслах это было самое нездоровое место для жизни.
  
  Брендану Малрину, однако, понравился этот район. Действительно, ему было грустно, что его части недавно снесли во время застройки Виктория-стрит, тем самым ограничив его размеры и увеличив население оставшегося района, поскольку те, кто был выселен, переехали в дома, которые уже были переполнены жильцами. Что ирландцу нравилось в Девилз-Акре, так это его шумная жизнь и ощущение свободы. Это было уединенное место, отделенное от остального Лондона, бурлящий преступный мир, который предлагал убежище преступникам всех мастей в своих борделях, многоквартирных домах, опиумных притонах, игорных заведениях и захудалых публичных домах.
  
  Малрайн чувствовал себя как дома. Люди, которых он когда-то преследовал в качестве полицейского, теперь были его соседями, и он с легкостью переносил их проступки. Только когда избивали беззащитную женщину или когда ребенок был в бедственном положении, он чувствовал себя обязанным вмешаться. В противном случае он позволял хаосу продолжаться безостановочно. Это была его естественная среда обитания. В отличие от незнакомцев, которые приезжали в Акро, он мог ходить по его улицам, не опасаясь нападения или привлечения внимания карманников, которые рыскали взад и вперед в поисках целей. Габариты и сила Малрина снискали ему уважение почти у всех.
  
  Айседора Воут была исключением из правил. Когда ирландец нашел его тем утром, ростовщик был у себя дома, наслаждаясь завтраком из черствого хлеба с каплями, которые он предварительно макал в кружку с черным солоноватым чаем. Богатый по сравнению с большинством людей в округе, Воут вел жалкое существование, носил рваную одежду и плохо питался. Это был невысокий, тощий мужчина лет пятидесяти, похожий на хорька, с длинными седыми волосами, доходившими до плеч, и злобным лицом, на котором вечно застыло выражение отвращения. Он был недоволен, когда хозяйка квартиры впустила его посетителя. В его голосе не было и намека на уважение.
  
  ‘ Чего ты хочешь, Малрин? ’ спросил он с набитым ртом.
  
  ‘ Прежде всего, ’ ответил тот, стоя над ним, - я хотел бы немного вежливости от этой задницы, которую ты называешь ртом. Если, конечно, ты не хочешь, чтобы я вылил тебе на голову остатки чая.’
  
  ‘ У тебя нет права угрожать мне.
  
  ‘Я даю вам дружеский совет’. Пододвинув табурет, Малрайн сел рядом с ним за стол и посмотрел, что он ест. ‘Хлеб с капельками, не так ли?’ - отметил он с отвращением. ‘ И ты, способный отобедать с самой лучшей тарелки и есть как лорд.
  
  ‘ Это был тяжелый месяц, не так ли?
  
  ‘У тебя никогда не бывает плохих месяцев, ты, пиявка. У тебя всегда есть много крови, которую ты можешь высосать из людей, которые не могут позволить себе потерять ее. Вот почему я здесь, Айседора. Я хочу поговорить о долгах.’
  
  Воут был удивлен. ‘ Вы хотите занять денег?
  
  ‘Я бы не стал занимать ни пенни у такого ползучего Шейлока, как ты".
  
  - Ты получишь хорошие проценты, Малрайн. Он подтолкнул локтем своего посетителя. ‘ У моих друзей особые условия, понимаешь?
  
  - Я тебе не друг, старый скряга. Особые условия? - с насмешкой повторил Малрайн. ‘ Мне плевать на твои особые условия.
  
  ‘Тогда почему ты меня беспокоишь?’
  
  ‘Потому что мне нужна от вас информация. Есть человек, который, вероятно, обратился к вам за ссудой — да поможет ему Бог! Я хочу знать, где он’.
  
  ‘Я не могу вам сказать", - сказал Воут, прихлебывая чай.
  
  ‘Вы еще не слышали его имени’.
  
  ‘ Без разницы, Малрин. Я никогда не обсуждаю деловые вопросы. Это конфиденциально. Он ткнул большим пальцем через плечо. ‘Закрой дверь, когда будешь уходить, и не возвращайся’.
  
  ‘Я никуда не уйду, пока не получу ответ", - предупредил Малрин.
  
  "Завязывай, ирландский болван". Ты зря тратишь время.
  
  ‘Теперь вы оскорбляете мою нацию, а также испытываете мое терпение’.
  
  ‘Я хочу доесть свою жратву, вот и все’.
  
  ‘Тогда позволь большому ирландскому болвану предложить тебе некоторую помощь", - сказал Малрин, хватая остатки еды и запихивая их в рот. ‘Хотите еще чаю, чтобы запить это, не так ли?"
  
  Схватив ростовщика за волосы, он откинул его голову назад и вылил остатки чая ему на лицо до тех пор, пока Воут не завизжал от боли и не захлебнулся от негодования. Малрайн почувствовал, что все еще требуется больше убеждения. Он встал, толкнул другого мужчину на пол, взял его за пятки и приподнял, чтобы энергично встряхнуть. Из его карманов посыпался водопад монет. Айседора Воут испуганно вскрикнула и попыталась собрать разбросанные деньги. Без каких-либо усилий Малрин поднял его на фут выше, чтобы он не доставал до пола.
  
  ‘Отпусти меня, ты безумец!’ - завопил Воут.
  
  "Только когда вы скажете мне то, что я хочу знать’.
  
  ‘Я посажу тебя за это под замок!’
  
  ‘Заткнись и слушай, ’ приказал Малрайн, ‘ или я буду бить тебя головой об пол до тех пор, пока у тебя не выпадут все волосы’.
  
  В качестве демонстрации он с силой опустил своего пленника на землю, пока голова Воута не коснулась ковра с таким грохотом, что поднялось облако пыли. Ростовщик закричал в агонии.
  
  ‘Прекрати!’ - взмолился он. ‘Ты раскроишь мне череп’.
  
  ‘Значит, вы будете делать то, что вам говорят?’
  
  ‘ Нет, Малрайн. Я никогда не говорю о своих клиентах. Его голова снова ударилась об пол. ‘ Нет, нет! ’ закричал он. ‘Ты убьешь меня, если сделаешь это еще раз’.
  
  ‘Тогда я оказал бы услугу Девилз-Акру", - сказал Малрин, снова высоко поднимая его. "Мы можем обойтись без таких стервятников, как вы. Итак, ты, хныкающий негодяй, что это будет? Мне задать свой вопрос или ты предпочитаешь, чтобы я вышиб тебе мозги об пол?’
  
  Это была не пустая угроза. Видя, что у него нет выбора, Воут согласился помочь, и его тут же бросили кучей на ковер. Он немедленно начал собирать все потерянные монеты. Малрин опустил большую ногу, чтобы зафиксировать одну из его рук.
  
  ‘Ты мне пальцы переломаешь!’ - взвыл Воут.
  
  ‘Тогда оставь свои деньги при себе, пока не разберешься со мной’.
  
  Убрав ногу, ирландец взял его за лацканы пальто и усадил обратно в кресло. Он приблизил свое лицо пугающе близко. Воут съежился перед ним.
  
  ‘Кто этот человек, которого ты знаешь?’ спросил он дрожащим голосом.
  
  ‘Его зовут Уильям Ингс’.
  
  ‘Никогда"о нем не слышал.’
  
  ‘Не лги мне, Айседора’.
  
  ‘Это правда. Я никогда не встречал человека с таким именем’.
  
  - Есть простой способ доказать это, не так ли? ’ спросил Малрайн, оглядывая темную комнату. ‘ Я могу проверить вашу бухгалтерскую книгу.
  
  ‘Нет!’
  
  - Вы храните там имена всех своих жертв, не так ли? Если я обнаружу, что Уильям Ингс среди них, я буду знать, что вы мне лжете. Итак, где вы храните эту книгу?’
  
  ‘Это личное. Вы не можете к этому прикасаться’.
  
  ‘Я могу делать все, что захочу, Айседора’, - сказал Малрайн, подходя к комоду. ‘Кто меня остановит?’
  
  Словно в доказательство своей правоты, он выдвинул верхний ящик и высыпал его содержимое на пол. Воут вскочил со своего места и бросился к нему, чтобы схватить за руку.
  
  ‘Нет, нет", - закричал он. ‘Оставьте мои вещи в покое’.
  
  ‘Тогда расскажите мне об Уильяме Ингсе’.
  
  Ростовщик попятился. - Может быть, я смогу вам помочь, - сказал он.
  
  ‘А, я освежил твою память, не так ли?’
  
  ‘Меня смутило имя, понимаете? У меня были дела с Биллом Ингсом, но я не могу с уверенностью сказать, что это один и тот же человек. Как выглядит этот Уильям Ингс?’
  
  ‘Я сам его никогда не видел, ’ признался Малрин, - но мне сказали, что это толстый мужчина лет сорока, который не может удержаться от игры в карты. Поскольку он так много потерял, он обращался к кому-нибудь вроде вас за кредитом. Так ли это?’
  
  ‘Да", - признался Воут.
  
  ‘Сколько он вам должен?’
  
  ‘Ничего’.
  
  "Ничего’?
  
  ‘Он выплатил свой долг", - сказал другой. ‘Полностью. Ингс сказал мне, что "он’ крупно выиграл в карты и хотел рассчитаться. Действительно, позор. Мне нравятся клиенты типа "это". На них легко надавить.
  
  ‘Где я могу его найти?’
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘ Это так, Айседора, ’ настаивал Малрин. ‘ Ты бы никогда не одолжил ни фартинга, если бы у тебя не было адреса, по которому ты мог бы добиваться от заемщика возврата долга. Найди свою бухгалтерскую книгу. Скажите мне, где живет этот человек.’
  
  ‘Я не могу, Малрин. Я поверил ему на слово, понимаешь? Кое-кто из моих знакомых был готов поручиться за него, и для меня этого было достаточно’. Он лукаво усмехнулся. В прошлом Полли оказала мне пару услуг. Если он с "э-э", Билл Ингс - счастливый человек, могу вам сказать. Я знал, что всегда смогу добраться до своего клиента через Полли.’
  
  ‘ Какая Полли? Она живет в Девилз-Акре?
  
  ‘Родился и вырос’ здесь. Получил профессию в тринадцать лет. ’ Ее зовут Полли Роуч, ’ сказал он, радуясь, что наконец-то избавился от Малрина. Спросите ’скорую помощь" на Хэнгменз-лейн. Вы вполне можете найти мистера Ингса там.
  
  Роберт Колбек проснулся, когда поезд приближался к Бирмингему, и смог посмотреть в окно на массу кирпичных заводов и высоких дымовых труб, которые составляли окраину. Это было удручающее зрелище, но, бывая здесь раньше, он знал, что унылый промышленный городок также может похвастаться прекрасной архитектурой и несколькими просторными парками. Однако прославили компанию ее производственные навыки, и Колбек прочитал имена инженеров, мастеров по инструментам, гончаров, слесарей по металлу, строителей и производителей оружия, выгравированные на задних стенах соответствующих помещений. Через открытое окно он чувствовал запах пивоварни.
  
  Прибыв на конечную станцию, он сел в такси и дал указания водителю. Во время короткой поездки от Керзон-стрит до банка ему напомнили, что Джозеф Хэнсом, изобретатель и архитектор, не только построил впечатляющую ратушу с ее классической колоннадой, но и зарегистрировал патент Safety Cab, создав модель гужевого транспорта, которая копировалась годами. Таким образом, Бирмингем был подходящим местом для путешествия на таком транспортном средстве.
  
  Банк Сперлинга, один из крупнейших в Мидленде, находился на главной улице между отелем и устрашающе солидным офисным зданием. Услышав, что к нему пришел детектив, менеджер Эрнест Китсон немедленно пригласил Колбека в свой кабинет и угостил его прохладительными напитками. Высокий, круглолицый, плотный мужчина лет пятидесяти, Китсон был одет в черный сюртук и брюки со светло-зеленым жилетом. Он был как нельзя более готов помочь.
  
  ‘Украденные деньги должны быть возвращены, инспектор", - сказал он.
  
  ‘Вот почему я здесь, сэр. Однако, прежде чем мы сможем найти его, я должен сначала узнать, как он вообще пропал. Была задействована внутренняя помощь’.
  
  ‘Не из банка Сперлинга, в этом вы можете быть уверены’.
  
  ‘Вы опросили соответствующий персонал?’
  
  ‘Это было первое, что я сделал, когда услышал об ограблении", - сказал Китсон, поправляя галстук. ‘Кроме меня, только два человека здесь имеют доступ к ключу, которым можно открыть сейф с деньгами. Я подробно поговорил с ними обоими и убежден, что ни один из них даже не подумал бы о том, чтобы предать доверие. Не верьте мне на слово. Вы можете поговорить с ними сами, если хотите.’
  
  "В этом нет необходимости", - решил Колбек, впечатленный его манерами и осанкой. "Мне просто нужно изучить ключ, о котором идет речь’.
  
  ‘Это заперто в сейфе, инспектор’.
  
  ‘Прежде чем вы достанете это, возможно, вы могли бы объяснить мне, почему почтовый поезд перевозил такую большую сумму денег в золотых монетах’.
  
  ‘Конечно", - ответил Китсон. ‘Мы соблюдаем дух Закона о банковской деятельности 1844 года. Это вам о чем-нибудь говорит, инспектор?’
  
  ‘Нет, мистер Китсон’.
  
  ‘Тогда позвольте мне просветить вас. Валютные кризисы - это проклятие банковского дела, и мы периодически страдаем от них. Покойный мистер Пил, будучи премьер-министром, стремился положить конец этому циклу, введя определенные ограничения. Были установлены строгие ограничения на выпуск банкнот отдельными банками, а фидуциарный выпуск банкнот Банка Англии был установлен на уровне £14 000 000 000. Любые банкноты, выпущенные сверх этой суммы, должны были быть покрыты монетами или золотыми слитками.’
  
  ‘Это звучит как разумная предосторожность’.
  
  ‘Банк Сперлинга принял это близко к сердцу", - объяснил Китсон. ‘Мы придерживаемся того же принципа и следим за тем, чтобы банкноты во всех наших банках были сбалансированы запасом золотых монет или слитков. В конце концов, банковский билет - это всего лишь лист бумаги, на котором написано обещание оплаты. В случае внезапного спроса на настоящие деньги мы в состоянии справиться. Другие банки терпели крах в подобных ситуациях, потому что они чрезмерно расширяли себя кредитами и имели недостаточные резервы.’
  
  ‘Какая часть украденных денег предназначалась для этой ветки?’
  
  ‘Больше половины. Остальное должно было быть разделено между некоторыми из наших небольших отделений. Никто из нас, - подчеркнул он, - не может позволить себе потерять эти деньги’. Достав ключ из жилетного кармана, он подошел к сейфу в углу. ‘ Позвольте мне показать вам то, на что вы пришли посмотреть.
  
  ‘А как насчет кодового номера сейфа в поезде?’
  
  ‘Это тоже хранится здесь’.
  
  ‘Разве вы не запомнили это, мистер Китсон?’
  
  ‘Я банкир, инспектор", - сказал он. ‘Я веду учет всего’.
  
  Он открыл сейф и достал металлическую коробку с отдельным замком. Открыв ее вторым ключом, он протянул коробку Колбеку. Внутри был листок бумаги и большой ключ на кольце. Колбек достал их и внимательно изучил. Китсон с удивлением наблюдал, как детектив достал из внутреннего кармана увеличительное стекло, чтобы более тщательно рассмотреть ключ. Он даже поднес его к носу и понюхал.
  
  ‘Могу я спросить, чем вы занимаетесь?" - спросил Китсон, заинтригованный.
  
  ‘Ищу следы воска, сэр. Таким способом изготавливаются дубликаты. Берется форма, по которой можно изготовить идентичный ключ. Увы, не все слесари столь законопослушны, какими должны быть.’
  
  - А этот ключ? - спросил я.
  
  ‘К нему никто не прикасался", - сказал Колбек.
  
  ‘Это то, что я тебе говорил’.
  
  ‘Мне нужно было проверить самому’.
  
  ‘Единственный другой комплект ключей находится на Королевском монетном дворе’.
  
  ‘Мой коллега, сержант Лиминг, посетит Монетный двор сегодня же, но я сомневаюсь, что он обнаружит там недостатки в системе безопасности. Их процедуры обычно безупречны. Остается только третий вариант.’
  
  ‘И что же это такое, инспектор?’
  
  ‘ Посещение фабрики, где был изготовлен сейф, ’ сказал Колбек, возвращая ему ключ. ‘ Пожалуйста, извините меня, мистер Китсон. Мне нужно успеть на поезд до Вулверхэмптона.’
  
  У Виктора Лиминга начало дня было неприятным. Когда он явился к Таллису, то застал суперинтенданта в самом раздражительном состоянии, когда тот читал сообщения об ограблении поезда в утренних газетах. Видя, что над ним смеются и неправильно цитируют, Таллис выместил свой гнев на сержанте и оставил у него ощущение, будто его только что растерзал бенгальский тигр. Лиминг был рад сбежать на Королевский монетный двор, где он мог зализать раны. Его гид был гораздо менее агрессивным спутником.
  
  ‘Как видите, сержант Лиминг, - сказал он, - безопасность здесь имеет абсолютный приоритет. Никто не имеет единоличного доступа к ключам от этого сейфа. Нас всегда двое, поэтому никто не сможет снять восковой оттиск с ключа.’
  
  ‘Я принимаю это, мистер Омбер’.
  
  ‘Здесь, на Тауэр-Хилл, со времен Римской Империи был монетный двор. Таким образом, методы охраны запасов монет имеют долгую и почетную историю. Многому научившись у наших предшественников, мы чувствуем, что превратили Королевский монетный двор в неприступную крепость.’
  
  ‘В этом нет сомнения", - признал Лиминг.
  
  Он был очарован всем, что видел, особенно толстыми стальными дверями, которые, казалось, были установлены повсюду. Будучи запертыми, они были почти герметичны и не прогибались под бочкой пороха. Чарльз Омбер по праву гордился их мерами безопасности. Он был невысоким, полным мужчиной средних лет, чье брюшко выпирало из его тела, и он до предела натягивал пуговицы на брюках. Выслушав рев Таллиса, Лиминг был благодарен Омберу за тихий, дружелюбный, отзывчивый голос.
  
  ‘Что еще я могу вам показать, сержант?’ - спросил он.
  
  ‘Пока я здесь, мне было бы интересно увидеть весь процесс’.
  
  ‘С удовольствием покажу вам’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  Омбер вразвалку удалился, и Лиминг пристроился рядом с ним. Миновав весовую, где тщательно регистрировалось количество слитков, они прошли через стальные двери в раскаленную металлическую атмосферу цеха рафинирования. Лиминг поднял руку, чтобы прикрыть глаза от поразительного блеска печей, где расплавленное золото кипело в тиглях, как перегретый суп. С черпаками на длинной ручке рафинадщики стояли без пиджаков перед печами, чтобы зачерпнуть жидкое золото и перелить его в цинковые чаны с водой. Даже тем, кто привык к жаре и шуму, приходилось вытирать пот с лица голыми руками. Лиминг одним движением пальца расстегнул воротник.
  
  Чарльз Омбер отвел его в цех коррозии, где их встретил клубящийся пар от фарфоровых чанов, в которых золотистые гранулы шипели в горячей азотной кислоте. Это было все равно что войти в золотистый туман. Когда его глаза привыкли к дымке, Лиминг посмотрел на мускулистых мужчин в кожаных фартуках и заметил, что все они надели шляпы, защищающие их от испарений. Заинтересованный увидеть каждую стадию процесса, он, тем не менее, почувствовал облегчение, когда они вышли из комнаты, что позволило ему вздохнуть свободнее.
  
  В литейном цехе со сводчатой печью, замурованной в стену, он увидел, как золото снова расплавляется перед тем, как с особой осторожностью разлить по формам для получения слитков. Стоя у него за плечом, Омбер объяснил, что происходит, затем повел своего посетителя в прокатную комнату, самую большую и оглушающую часть заведения. Массивная мельница с паровым приводом, приводимая в движение железными колесами с каждой стороны, непрерывно грохотала, позволяя спрессовывать похожие на кирпичи слитки в длинные полосы, из которых можно было чеканить монеты.
  
  Когда они перешли в чеканный цех, Лиминг внезапно кое-что понял. Ему пришлось перекрикивать металлический стук механизмов.
  
  ‘Кажется, я знаю, почему грабители украли монеты из того поезда’, - крикнул он. ‘Какова температура плавления золота?’
  
  ‘Это зависит от источника и состава, ’ ответил Омбер, - но обычно температура составляет от 1200 до 1420 градусов по Цельсию. Почему вы спрашиваете, сержант Лиминг?’
  
  ‘Им понадобилась бы печь для обработки золотых слитков, поэтому грабители позволили Королевскому монетному двору сделать всю работу за них и подождали, пока будет произведена партия монет. Они тщательно выбирали, ’ сказал он, наблюдая, как из металла вырезают пустые диски. ‘Если бы поезд перевозил банкноты Банка Англии, они бы проигнорировали их, потому что их можно было бы отследить по серийным номерам. Золотыми соверенами легче избавиться, мистер Омбер’.
  
  ‘Это, безусловно, правда’.
  
  ‘Тогда как они узнали, что вы отправляли золотые монеты только вчера?’ - удивился Лиминг. ‘У меня неприятное чувство, что кто-то нашел способ проникнуть за все эти ваши стальные двери’.
  
  Путешествие в Вулверхэмптон вынудило Колбека ехать вторым классом на железной дороге Бирмингема, Ланкастера и Карлайла. Путешествие привело его в самое сердце Черной страны, и он с тревогой смотрел на кузницы, мельницы, литейные цеха, гвоздильные фабрики, угольные шахты и карьеры по добыче чугуна, которые простирались на многие мили под клубами темного дыма, вырывавшегося из тысяч кирпичных труб. Сквозь дым, наполняя небо яростным сиянием, пробивались зловещие языки пламени от бесчисленных горящих куч мусора. Те, кто подолгу трудился в тяжелой промышленности, не были знакомы с дневным светом и были уязвимы для ужасных несчастных случаев или жестоких болезней. Сквозь грохот своего поезда Колбек слышал стук молотков и гулкий взрыв доменной печи.
  
  Вулверхэмптон был большим, грязным, разросшимся промышленным городом, который славился производством замков, латуни, олова, японских изделий, инструментов и гвоздей. Безупречный детектив выглядел довольно нелепо в его будничной атмосфере. Получив указания от начальника станции, он решил дойти до места назначения пешком, чтобы поближе познакомиться с людьми и местом. К тому времени, когда он прибыл на фабрику Чабба, он почувствовал, что знает толк в Вулверхэмптоне.
  
  Сайлас Харкатт, управляющий фабрикой, не мог понять, почему кто-то проделал такой долгий путь из Лондона, чтобы допросить его. Он был стройным человеком среднего роста с видом человека, который продвигался к своей должности с медлительностью, оставившей остаточное негодование. Харкатт был резок.
  
  ‘Ваш визит бессмыслен, инспектор", - заявил он.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал Колбек. ‘Мне всегда было любопытно увидеть фабрику Чабба изнутри. Однажды я имел честь посетить завод "Брама", и это было откровением.’
  
  ‘Замки Брамы - ничто по сравнению с нашими’.
  
  ‘Ваши конкуренты не согласились бы с этим. На предстоящей Большой выставке они покажут замок, который невозможно взломать’.
  
  ‘У нас тоже будет наш лучший замок, ’ похвастался Харкатт, ‘ и мы бросим вызов любому, кто его откроет. Теперь я могу вам сказать, что никто этого не сделает’.
  
  ‘Вы, очевидно, верите в свой продукт’.
  
  ‘Имя Чабб - гарантия качества’.
  
  "С этим никто не спорит, мистер Харкатт", - сказал Колбек, не обращая внимания на резкие манеры собеседника. ‘По профессиональным причинам я стараюсь быть в курсе событий в слесарном деле, и мне всегда интересно читать о ваших успехах. Железнодорожный сейф, который вы изобрели, был чудом в своем роде. Тем не менее, ’ продолжал он, - я боюсь, что это не смогло предотвратить кражу партии денег.
  
  ‘Замки не были вскрыты", - раздраженно настаивал управляющий. ‘Сейф специально сконструирован таким образом, что взломщику не над чем работать, кроме замочных скважин с их защитными внутренними бочками и стальной шторкой у входа. Не смейте винить нас, инспектор. Мы не были виноваты.’
  
  ‘Я надеюсь, что так оно и есть, сэр’.
  
  "Это такое дело, инспектор. Позвольте мне показать вам, почему’.
  
  Открыв дверь своего кабинета, он провел Колбека по коридору в комнату, в которой располагались десятки сейфов и замков. Харкатт подошел к точной копии сейфа, который детектив видел на борту поезда.
  
  ‘Видите?’ - сказал управляющий, похлопывая по сейфу. ‘Слишком тяжелый, чтобы поднять его без помощи крана, и невосприимчивый к любому количеству пороха. Он прочный и вместительный, способен перевозить четверть тонны золота, монет или смесь того и другого.’
  
  ‘Грабители проявили должное уважение к фамилии Чабб’, - сказал Колбек. ‘Вместо того, чтобы пытаться взломать замки, они открыли их ключами с кодовым набором. Я уверен, что они не получили ни того, ни другого из банка Сперлинга, а охрана Королевского монетного двора очень строгая.’
  
  Харкатт был оскорблен. - Вы предполагаете, что ключи были отсюда? ’ спросил он, выпрямляясь во весь рост. ‘Я расцениваю это как оскорбление, инспектор’.
  
  ‘Так не должно было случиться. Если я смогу осмотреть ключи от этого сейфа, я сразу смогу сказать вам, были ли на вашей фабрике уловки’.
  
  ‘Это непостижимо’.
  
  ‘Я должен надавить на вас по этому вопросу", - многозначительно сказал Колбек.
  
  Поджав губы, Харкатт повернулся и зашагал обратно в свой кабинет, детектив следовал за ним по пятам. Ему пришлось использовать два ключа и цифровую комбинацию, чтобы открыть стенной сейф, убедившись, что он стоит спиной к своему посетителю, чтобы Колбек ничего не мог видеть при операции. Достав металлическую коробку, менеджер отпер ее третьим ключом и передал мне.
  
  Колбек достал ключи. Не сумев обнаружить ничего подозрительного невооруженным глазом, он снова достал увеличительное стекло. Он увидел именно то, что ожидал найти.
  
  ‘Незначительные следы воска", - отметил он, протягивая стакан другому мужчине. ‘Не могли бы вы подтвердить это, мистер Харкатт?’
  
  Менеджер взял увеличительное стекло и, не веря своим глазам, посмотрел сквозь него. На обоих ключах все еще виднелись пятнышки воска.
  
  ‘Кто еще был уполномочен вскрывать ваш сейф?’ - спросил Колбек.
  
  ‘ Только два человека. Мистер Данворт, мой заместитель, один из них.
  
  ‘А другой?’
  
  ‘Дэниел Слендер’.
  
  ‘Мне нужно поговорить с ними обоими сразу, мистер Харкатт’.
  
  ‘Конечно", - неохотно согласился управляющий. ‘Мистер Данворт в соседнем кабинете. Но вам придется подождать до возвращения в Лондон, прежде чем допрашивать мистера Слендера’.
  
  ‘О?’
  
  "Он ушел несколько недель назад, чтобы занять там новую должность’. Он увидел подозрение в глазах Колбека. ‘Вы совершенно неправы, инспектор", - продолжил он, качая головой. ‘Дэниел Слендер никак не мог быть преступником. Он был с нами на протяжении десятилетий. Последние несколько лет он ухаживал за своей больной матерью в Уилленхолле. Когда она умерла, он почувствовал, что пришло время уехать из Мидлендса. Он протянул Колбеку увеличительное стекло. ‘Я полностью доверяю Дэниелу Слендеру’.
  
  Сюртук сидел идеально. Несколько минут он прихорашивался перед зеркалом. Дэниел Слендер наконец-то осуществил свою мечту - носить одежду, сшитую специально для него на Бонд-стрит. Высокий и хорошо сложенный, он выглядел так, словно ему самое место в такой изысканной одежде. Переодевшись в другой костюм, он достал из бумажника пачку пятифунтовых банкнот и начал их вытаскивать. Годы самоотречения остались позади. У него было достаточно денег, чтобы изменить свою внешность, свое место в обществе и всю свою жизнь. Он был доволен.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  Был ранний вечер, когда Роберт Колбек наконец вернулся в свой офис в Скотленд-Ярде. Виктор Лиминг ждал его, чтобы рассказать о своем визите на Королевский монетный двор и высказать свое подозрение, что кто-то там, возможно, предупредил грабителей поезда, когда золотые монеты действительно отправлялись в Бирмингем. Он получил огромное удовольствие, описывая процессы, с помощью которых золотые слитки превращались в монеты.
  
  ‘Я никогда не видел такой большой суммы денег", - сказал он.
  
  ‘Нет, Виктор", - заметил Колбек. ‘Ирония в том, что люди, которые потеют и напрягаются, чтобы заработать деньги, вероятно, получают мало из своей зарплаты. Это жестокий парадокс. Рабочие, которые каждый день окружены золотом, остаются относительно бедными. Должно быть, это неприятное занятие.’
  
  - К тому же опасный, сэр. Если бы я задержался в рафинировочном цехе еще немного, от жара этих печей у меня появились бы волдыри. Но сейчас я все еще чувствую этот ужасный запах.
  
  ‘У меня тоже была своя доля перегара в Мидлендсе’.
  
  ‘Был ли визит полезным?" - спросил Лиминг.
  
  ‘Чрезвычайно полезно. Пока ты изучал тайны Королевского монетного двора, меня обучали разумным банковским практикам и знакомили с искусством слесаря’.
  
  Колбек рассказал о событиях своего дня и объяснил, почему ему так понравилось путешествовать по железной дороге. Лиминг не был убежден, что поездки на поезде протяженностью более ста миль в одну сторону были чем-то иным, кроме чистилища. Он был счастлив, что пропустил это испытание.
  
  ‘Теперь мы знаем, где были получены ключи", - сказал он.
  
  ‘ И назови кодовую комбинацию, Виктор. Это тоже было важно.
  
  ‘Этот человек, Дэниел Слендер, должно быть, несет ответственность’.
  
  ‘По словам управляющего, нет", - сказал Колбек, вспомнив протесты Сайласа Харкатта. ‘Он утверждает, что парень невиновен, хотя он единственный возможный подозреваемый. Он придавал большое значение тому факту, что Слендер был послушным сыном, который ухаживал за больной матерью.’
  
  ‘Это, безусловно, свидетельствует о доброте с его стороны’.
  
  ‘Это вполне могло привести к разочарованию. Уход за больным родителем означал, что у него не было собственной реальной жизни. Когда он не был на фабрике Чабба, он ходил за матерью. Я нахожу важным тот факт, что в момент ее смерти Дэниел Слендер продал дом.’
  
  ‘Если бы он переходил на другую должность, ему пришлось бы это сделать’.
  
  ‘Я очень сомневаюсь, что такая должность существует, Виктор’.
  
  ‘Вы знаете, что это было?’
  
  ‘Да", - сказал Колбек. "У меня даже есть адрес фабрики, на которую он, как предполагается, отправился. Но держу пари, что мы не найдем там никого с такой фамилией, кто работал бы там’.
  
  ‘Так зачем же он приехал в Лондон?’
  
  Колбек поднял бровь. ‘ Я вижу, вы никогда не бывали в Стране Черных. По дороге в Вулвергемптон я понял, что имел в виду поэт, когда говорил о ‘темных, сатанинских мельницах’.’
  
  ‘ Поэт?’
  
  ‘Уильям Блейк’.
  
  ‘Это имя мне ничего не говорит, сэр", - признался Лиминг, почесывая прыщ на подбородке. ‘Я никогда особо не интересовался поэзией и подобными вещами. Я знаю несколько детских стишков, чтобы спеть их детям, но это все.’
  
  ‘Это начало, Виктор, ’ сказал Колбек без иронии, ‘ это начало. Достаточно сказать, что — при всех его недостатках — Лондон гораздо более привлекательное место для жизни, чем Уилленхолл. Кроме того, конечно, Дэниелу Слендеру пришлось уехать подальше от города, где он совершил преступление.’ Он кивнул в сторону соседнего кабинета. ‘ В каком настроении сегодня мистер Таллис?
  
  ‘Злобный тип’.
  
  ‘Я сказал ему, чтобы он не читал газет’.
  
  ‘Они, очевидно, задели его за живое. Когда я видел суперинтенданта этим утром, он дышал огнем’.
  
  ‘Мне нужно доложить ему лично", - сказал Колбек, направляясь к двери. ‘Надеюсь, я смогу немного притушить пламя. По крайней мере, теперь у нас есть имя человека, который позволил грабителям с такой легкостью открыть этот сейф.’
  
  ‘Это означает, что у нас есть двое подозреваемых’.
  
  ‘Дэниел Слендер и Уильям Ингс’.
  
  ‘Я сделал, как вы мне сказали, инспектор", - сказал Лиминг. ‘Я попросил людей на том участке понаблюдать за домом мистера Ингса, хотя я все еще думаю, что он вряд ли туда вернется. Это было бы слишком рискованно.’
  
  ‘Тогда нам придется выкуривать его из Девилз-Акра’.
  
  ‘Как, черт возьми, ты мог это сделать?’
  
  Колбек подавил улыбку. ‘ Я что-нибудь придумаю, ’ сказал он.
  
  Большую часть дня Брендан Малрайн был слишком занят работой, чтобы продолжать поиски. Однако в тот вечер он оторвался от "Черного пса" и зашагал на Палач-лейн. Название было подходящим. Большинство людей, которых он видел слоняющимися там, выглядели так, словно их только что сняли с виселицы. Человек, который сказал ему, где жила Полли Роуч, был типичным жителем этого района. Вытаращенные глаза, впалые щеки и вытянутое лицо, он говорил хриплым шепотом, как будто петля затягивалась у него на шее.
  
  Войдя в многоквартирный дом, Малрин поднялся по лестнице и прошел по узкому коридору. В полумраке было трудно разобрать номера, поэтому он стучал в каждую дверь, мимо которой проходил. С четвертой попытки он столкнулся лицом к лицу с женщиной, за которой охотился.
  
  ‘Полли Роуч?’ - спросил он.
  
  ‘Кто спрашивает?’
  
  ‘Меня зовут Брендан Малрайн. Я хотел поговорить с тобой, дорогая’.
  
  ‘Вы пришли не по адресу’, - коротко сказала она. ‘Я больше не принимаю гостей’.
  
  ‘ Мне нужно не развлечение, Полли, а информация. Он посмотрел мимо нее в комнату. - У тебя, случайно, нет гостей?
  
  ‘Нет, мистер Малрин’.
  
  ‘ Вы не возражаете, если я зайду посмотреть?
  
  ‘ Да, - предупредила она, приподнимая юбку, чтобы вынуть нож из ножен, прикрепленных к бедру. ‘ Я очень возражаю.
  
  Малрин добродушно усмехнулся. ‘ В таком случае, мы поговорим здесь.
  
  ‘Кто вас послал?’
  
  ‘Айседора Воут’.
  
  ‘ Этот паршивый пес! Если вы его друг, убирайтесь прочь!
  
  ‘ О, я не друг Айседоре, ’ пообещал Малрин, - особенно после того, как я поднял его за ноги и заставил станцевать джигу на голове. Он, вероятно, назвал бы меня своим злейшим врагом.’
  
  ‘ Так зачем же вы пришли ко мне?
  
  ‘ Я ищу человека по имени Уильям Ингс, для вас - Билли Ингс.
  
  ‘ Его здесь нет, ’ отрезала она.
  
  ‘ Так вы действительно его знаете?
  
  ‘ Я сделал. Я думал, что хорошо его знаю.
  
  ‘ Так где же он сейчас? - спросил я.
  
  Полли была озлоблена. ‘ Это вы мне скажите, мистер Малрин.
  
  ‘ Разве он не придет повидаться с тобой?
  
  ‘Больше нет’.
  
  Света от масляной лампы, стоявшей у двери, было достаточно, чтобы он мог ясно видеть ее лицо. Полли Роуч выглядела обиженной и измученной. Густая пудра не смогла скрыть темный синяк на ее подбородке. Малрин почувствовал, что она плакала.
  
  ‘ Вы с мистером Ингсом случайно не поссорились? ’ спросил он.
  
  ‘Это мое дело’.
  
  ‘ Так случилось, что это и мое тоже.
  
  ‘ Почему— кто для тебя Билл?
  
  - Недельное жалованье. Вот что я получу, когда найду его.
  
  ‘Его жена!’ - закричала она, размахивая ножом. ‘Эта сука послала тебя за ним, не так ли?’
  
  ‘Нет, Полли", - ответил Малрин, поднимая обе руки в жесте капитуляции. ‘Я клянусь в этом. Конечно, я никогда не встречал эту леди, и это чистая правда. А теперь, почему бы тебе не убрать этот нож, пока кто-нибудь не пострадал? Она опустила оружие на бок. ‘ Так-то лучше. Если бы ты был гостеприимным, ты бы пригласил меня войти.
  
  Она стояла на своем. "Говорите то, что вы должны сказать здесь’.
  
  "Моему другу не терпится познакомиться с этим Билли Ингсом, - объяснил он, - и он платит мне за то, чтобы я его нашел. Я не из тех, кто упускает шанс честно заработать пенни, и, в любом случае, я в долгу перед этим человеком.’
  
  ‘ Как его зовут? - спросил я.
  
  ‘Тебе нет необходимости знать это, дорогой’.
  
  ‘Тогда почему он охотится за Билли?’
  
  ‘Вчера произошло ограбление поезда, и, похоже, к этому причастен мистер Ингс. Его работа на Почте означала, что у него была ценная информация для продажи’.
  
  "Так вот откуда он взял деньги", - сказала она. ‘Он сказал мне, что выиграл их за карточным столом’.
  
  ‘Айседора Воут услышала от него ту же историю’.
  
  ‘Он солгал мне!’
  
  ‘Тогда у вас нет причин защищать его’.
  
  Полли Роуч что-то заподозрила. Она посмотрела на него с отвращением.
  
  ‘Вы полицейский?’ - спросила она.
  
  Малрайн рассмеялся. - Я что, похож на полицейского, моя милая?
  
  ‘Нет, ты не знаешь’.
  
  - Я работаю в "Черном псе", слежу за тем, чтобы наши клиенты не отбивались от рук. Полицейский, да? Какой полицейский осмелится жить в Девилз-Акре? Он изобразил свою самую обаятельную улыбку. ‘ Ну же, Полли. Почему бы тебе не оказать мне здесь небольшую помощь?
  
  ‘Как я могу?’ - сказала она, пожимая плечами. ‘Я понятия не имею, где он’.
  
  ‘Но вы могли бы догадаться, где он, скорее всего, находится’.
  
  ‘Сидит за карточным столом и спускает свои деньги на ветер’.
  
  ‘И куда он обычно ходил в поисках игры?’
  
  "В двух или трех разных местах’.
  
  ‘Мне понадобятся их имена’, - сказал он. ‘Значит, нет никаких шансов, что он тайком вернулся к своей жене?’
  
  ‘Нет, мистер Малрин. Он сказал, что покидать Акр небезопасно, и теперь я понимаю почему. Он где-то здесь’, - мрачно решила она. ‘Билли любил развлечения. Так мы и познакомились. Если он не играет в азартные игры, то, скорее всего, лежит между ног какой-нибудь шлюхи и рассказывает ей о своих проблемах’.
  
  Долгий день никак не повлиял на то, чтобы обуздать гнев суперинтенданта Таллиса или ослабить его убежденность в том, что газеты пытаются сделать из него козла отпущения. Несмотря на то, что он принес новости о прогрессе, Колбек все равно оказался под градом брани. Он покинул кабинет своего начальника со звоном в ушах. В коридоре был Виктор Лиминг.
  
  ‘Как у вас дела, инспектор?’ спросил он.
  
  ‘У нас с суперинтендантом Таллисом были более спокойные беседы", - сказал Колбек с усталой улыбкой. ‘Казалось, он верил, что снова находится на плацу и должен отдавать мне приказы’.
  
  ‘С вашим посетителем такой проблемы не возникнет’.
  
  ‘Посетитель?’
  
  ‘Да, сэр. Я только что проводил ее в ваш кабинет. Молодая леди отчаянно хотела вас видеть и ни с кем больше не хотела разговаривать’.
  
  ‘Она назвала свое имя?’
  
  ‘ Мадлен Эндрюс, сэр. Ее отец был машинистом поезда.
  
  ‘Тогда я немедленно с ней встречусь’.
  
  Колбек открыл дверь своего кабинета и вошел. Мадлен Эндрюс вскочила со стула, на котором сидела. На ней было милое платье бордового цвета с пышной юбкой и шляпка с узкими полями, розовые ленты которой были завязаны под подбородком. Через руку у нее была перекинута шаль. Были представлены друг другу, затем Колбек указал на стул.
  
  ‘ Пожалуйста, присаживайтесь, мисс Эндрюс, ’ вежливо сказал он.
  
  ‘Спасибо, инспектор’.
  
  Колбек сел напротив нее. ‘ Как поживает твой отец? - спросил я.
  
  ‘У него все еще сильные боли, - сказала она, - но он чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы его привезли домой сегодня днем. Мой отец терпеть не может навязываться кому-либо еще. Он не пожелал провести еще одну ночь в доме начальника станции в Лейтон-Баззарде. Нам обоим будет удобнее дома.’
  
  - Значит, вы ездили в Лейтон Баззард?
  
  ‘Я всю ночь просидел у его кровати, инспектор’.
  
  ‘В самом деле?’ Он был поражен. ‘Вы удивительно хорошо выглядите для человека, который, должно быть, очень мало спал’.
  
  Она ответила на комплимент улыбкой, и на ее щеках обозначились ямочки. Учитывая ее беспокойство об отце, только что-то важное могло заставить ее оставить его и прийти в Скотленд-Ярд. Колбек задавался вопросом, что это было и почему это заставляло ее казаться такой неловкой и неуверенной. Но он не стал давить на нее. Он подождал, пока она будет готова довериться ему.
  
  ‘Инспектор Колбек, ’ начала она наконец, - я должна сделать признание от имени моего отца. Он сказал мне кое-что ранее, о чем я сочла своим долгом сообщить вам’.
  
  ‘И что же это такое, мисс Эндрюс?’
  
  ‘Мой отец любит свою работу. Во всей компании нет более преданного и уважаемого машиниста. Однако...’ Она опустила голову, словно пытаясь собраться с силами. Он увидел, как она прикусила губу. ‘Однако, ’ продолжала она, снова глядя на него, - он склонен к хвастовству, когда выпьет пару стаканчиков’.
  
  ‘В этом нет ничего плохого", - сказал Колбек. ‘Большинство людей становятся немного более экспансивными, когда употребляют алкоголь".
  
  ‘Отец был очень неосторожен’.
  
  ‘О?’
  
  ‘В конце рабочего дня, ’ сказала она, слегка поеживаясь от смущения, ‘ он иногда выпивает пинту пива со своим кочегаром Фрэнком Пайком в пабе недалеко от Юстона. Это место, которое часто посещают железнодорожники.’
  
  ‘По моему мнению, они имеют полное право выпить за то, что они делают. Сегодня я поехал в Мидлендз на поезде, мисс Эндрюс, и глубоко благодарен машинистам, которые доставили меня туда и обратно. Я был бы счастлив угостить любого из них бокалом пива.’
  
  ‘Нет, если это сделало их разговорчивее’.
  
  ‘Разговорчивый?’
  
  ‘Позвольте мне быть с вами откровенной", - выпалила она. ‘Мой отец винит себя во вчерашнем ограблении. Он думает, что, возможно, однажды вечером он выпивал со своими друзьями и проговорился о том, что деньги перевозились почтовыми поездами. Она умоляюще протянула руки. ‘Это был несчастный случай, инспектор", - сказала она, защищаясь. ‘Он никогда бы добровольно не предал компанию. Вы можете спросить Фрэнка Пайка. Мой отец противостоял грабителям’.
  
  ‘Я знаю, мисс Эндрюс, ’ сказал Колбек, - и я восхищаюсь им за это. Я также восхищаюсь вами за то, что вы пришли сюда в таком виде’.
  
  ‘Я чувствовал, что вы должны знать правду’.
  
  ‘Большинство людей в вашей ситуации скрыли бы это’.
  
  ‘Отец заставил меня пообещать, что я расскажу вам о том ужасном поступке, который он совершил", - храбро сказала она. ‘Ему так стыдно. Даже если это будет означать его увольнение из компании, он настоял’. Она подалась вперед на своем стуле. ‘ Вам придется арестовать его, инспектор?
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Но он выдал конфиденциальную информацию’.
  
  ‘Не специально", - сказал Колбек. "Это выскочило, когда он был в своих чашках. Я очень сомневаюсь, что именно так грабители впервые узнали, как перевозятся деньги. Им нужно было всего лишь некоторое время понаблюдать за станцией, и они бы увидели, как ящики под вооруженной охраной загружают в почтовый поезд. Такие меры предосторожности не были бы приняты в отношении груза фруктов или овощей.’
  
  Ее лицо просветлело. - Значит, он не виноват в ограблении?
  
  ‘Нет, мисс Эндрюс. Что злодеям нужно было знать, так это какой конкретный поезд везут и в какое точное время он отправляется из Юстона. Эта информация была получена в другом месте — вместе со средствами для вскрытия сейфа, который находился в багажном вагоне.’
  
  У Мадлен перехватило дыхание. ‘ Я испытываю такое облегчение, инспектор!
  
  ‘Скажи своему отцу, что на этот раз он избежал ареста’.
  
  ‘Это снимет огромный груз с его головы — и с моей’.
  
  ‘Я рад, что смог вас немного подбодрить’.
  
  Расслабленная и счастливая, Мадлен Эндрюс выглядела совершенно другой женщиной. В ее глазах заиграла улыбка, а на щеках появились выразительные ямочки. Она пришла в Скотленд-Ярд с трепетом и опасалась худшего. Мадлен не ожидала встретить такого внимательного и красноречивого детектива, как Роберт Колбек. Он совершенно не соответствовал ее образу полицейского, и она была глубоко благодарна ему.
  
  Со своей стороны, Колбек проникся к ней теплотой. Потребовалось мужество, чтобы признать, что виноват ее отец, особенно когда она опасалась ужасных последствий этого разоблачения. В Мадлен Эндрюс была спокойная цельность, которая привлекала его, и он ни в коем случае не был невосприимчив к ее физическому обаянию. Теперь, когда она больше не была такой напряженной, он мог оценить их в полной мере. Довольный тем, что она пришла, он был рад возможности успокоить ее.
  
  ‘Спасибо, инспектор", - сказала она, поднимаясь на ноги. ‘Я должна вернуться домой и рассказать отцу. Он чувствовал себя ужасно виноватым из-за этого".
  
  Колбек хорошо поднялся. ‘Я думаю, что уместно высказать некоторое порицание", - отметил он. ‘Мистер Эндрюс действительно высказался о почтовом поезде вне очереди, это совершенно ясно. Поразмыслив, он поймет, насколько это было глупо, и в будущем будет более осторожен.’
  
  ‘О, он это сделает, он это сделает’.
  
  ‘Я оставляю на ваше усмотрение сделать строгое предупреждение’.
  
  ‘Отца иногда нужно держать в узде. Он может быть своенравным’.
  
  ‘Что ему сейчас нужно, ’ предположил Колбек, ‘ так это длительный отдых. Лондонской и Северо-Западной железнодорожной компании следовало бы не увольнять его, а аплодировать ему за попытку защитить их поезд’. Он улыбнулся ей. ‘ Когда я смогу навестить вашего отца?
  
  ‘ Ты имеешь в виду, дома?
  
  ‘Я вряд ли ожидал, что мистер Эндрюс будет скакать здесь’.
  
  ‘Нет, нет", - сказала она со смехом.
  
  ‘Мистер Пайк, конечно, изложил мне свою версию событий, но я хотел бы услышать, что скажет ваш отец. Есть ли какой-нибудь шанс, что я смогу допросить его завтра?’
  
  ‘Да, инспектор, если он продолжит совершенствоваться’.
  
  ‘Я отложу свое прибытие до позднего утра’.
  
  ‘Мы будем ждать вас", - сказала Мадлен, радуясь, что снова увидит его. Их взгляды на мгновение встретились. Они оба почувствовали легкую дрожь . В конце концов именно она отвернулась. ‘ Я отнял у вас слишком много времени, инспектор. С нетерпением жду встречи с вами завтра.
  
  ‘Минутку", - сказал он, положив руку ей на плечо, чтобы остановить. - Может, я и детектив, но мне гораздо легче посещать дом, когда я точно знаю, где он находится. ’ Он достал записную книжку. ‘ Могу я попросить у вас адрес, мисс Эндрюс?
  
  Она снова рассмеялась. ‘ Да— как глупо с моей стороны!
  
  Он записал адрес, который она продиктовала, затем закрыл блокнот. Когда он поднял глаза, она снова встретилась с ним взглядом, и в ее глазах была смесь интереса и сожаления. Колбек был заинтригован.
  
  ‘Я надеюсь, что вы скоро поймаете этих людей, инспектор", - сказала она.
  
  ‘Мы приложим к этому все усилия’.
  
  "То, что они сделали с моим отцом, было непростительно’.
  
  ‘Они будут справедливо наказаны, мисс Эндрюс’.
  
  ‘У него было разбито сердце, когда он услышал, что случилось с его локомотивом. Отец души в нем не чает. Почему они сбросили его с рельсов? Это кажется таким ненужным’.
  
  ‘Это было. Ненужно и безвозмездно’.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь предположения, кто могли быть грабители поездов?’
  
  ‘Мы установили личности двух их сообщников, - сказал он ей, - и разыскиваем обоих мужчин. Один из них — бывший служащий почтового отделения — в ближайшее время должен оказаться под стражей’.
  
  Уильям Ингс был поражен своей удачей. Он никогда не думал, что встретит женщину, общество которой предпочтет игре в карты, но именно это произошло в случае с Кейт Пирси. Он провел с ней безумную ночь и большую часть следующего дня провел в ее объятиях. Кейт была моложе, живее и чувственнее, чем Полли Роуч. Ее дыхание было намного слаще, тело упругее. Более того, она не была такой расчетливой, как женщина, которую он бросил прошлой ночью. Ингс столкнулся с ней на улице, когда убегал из лап Полли Роуч. Он знал, что столкновение не было случайным — она намеренно вышла из тени на его пути, — но это не имело значения. Он чувствовал, что встреча была судьбоносной.
  
  В Кейт было что-то такое, что возбуждало его с самого начала, смесь смелости и уязвимости, перед которой он находил неотразимой. Она была наполовину женщиной-наполовину ребенком, зрелой, но еще не вступившей в брак, опытной, но кажущейся невинной. Уильям Ингс был реалистом. Он знал, что был не первым мужчиной, пользующимся ее благосклонностью, и без колебаний платил за нее, но вскоре его охватило желание быть последним из ее клиентов, желать ее, защищать ее, спасать ее от опасностей ее профессии и сделать из нее что-то лучшее. Какой бы несбыточной ни казалась мечта, он хотел быть Кейт Пирси одновременно отцом и любовником.
  
  В тот вечер, наблюдая за тем, как она одевается при свете лампы, он был очарован. Возможно, Полли Роуч и привела его в Девилз-Акр, но она полностью вытеснила его из головы.
  
  ‘Куда мы пойдем, Билли?" - спросила она.
  
  ‘Куда пожелаете", - ответил он.
  
  ‘У Фланагана мы можем вкусно, но дешево поесть’.
  
  ‘Тогда мы пойдем в другое место. Это место недостаточно хорошо для тебя’.
  
  Она хихикнула. ‘ Ты говоришь очень приятные вещи.
  
  ‘Ты заслуживаешь лучшего, Кейт. Позволь мне отвезти тебя в одно особенное место’.
  
  ‘Вы так добры ко мне’.
  
  ‘Нет, любовь моя", - сказал он, обнимая ее, - "Это ты добра ко мне’. Он поцеловал ее еще раз. ‘Я обожаю тебя’.
  
  ‘Но ты знаешь меня меньше двадцати четырех часов, Билли’.
  
  ‘Этого достаточно. Итак, где мы можем пообедать вместе?’
  
  ‘На Виктория-стрит открылось новое заведение, ’ сказала она ему, ‘ но говорят, что это очень дорого’.
  
  Он засунул руку поглубже в свою кожаную сумку и достал пригоршню банкнот. Ингс гордо держала их перед носом, словно отдавая дань уважения.
  
  ‘Как вы думаете, на это можно будет купить нам хорошую еду?’
  
  ‘Билли!’ - воскликнула она с восторгом. ‘Откуда у тебя столько денег?’
  
  ‘Я копил это до тех пор, пока не встретил тебя", - сказал он.
  
  Мадлен Эндрюс была тронута, когда Колбек настоял на том, чтобы проводить ее до входной двери здания. Свет начинал меркнуть, и дул легкий ветерок. Она повернулась, чтобы посмотреть на него снизу вверх.
  
  ‘Спасибо, инспектор. Вы очень добры’.
  
  ‘Вам, должно быть, стоило больших усилий приехать сюда’.
  
  ‘Так и было", - сказала она. "Хуже всего было то, что я чувствовала себя преступницей’.
  
  ‘Вы не сделали ничего плохого, мисс Эндрюс’.
  
  ‘Я разделял вину своего отца’.
  
  ‘Все, в чем он был виновен, - это необдуманная неосторожность, - сказал он, - и я уверен, что никто никогда не сможет обвинить тебя в этом’. Ее взгляд был насмешливым. "В чем дело?’
  
  ‘О, простите. Я не хотел так пялиться’.
  
  ‘Кажется, вы чем-то озадачены’.
  
  ‘Полагаю, что да’.
  
  ‘Посмотрим, смогу ли я угадать, в чем дело, мисс Эндрюс", - сказал он с теплой улыбкой. ‘Вопрос в ваших глазах - это тот, который я время от времени задаю себе. Что такой человек, как я, делает на этой работе?’
  
  ‘Вы так не похожи ни на одного полицейского, которого я когда-либо встречал’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Они гораздо больше похожи на человека, который проводил меня в ваш офис’.
  
  ‘Это был сержант Лиминг", - объяснил он. ‘Боюсь, что Виктору не повезло с самым красивым лицом в Лондоне, хотя его жена, тем не менее, нежно любит его’.
  
  ‘Такова была его манера поведения, инспектор’.
  
  Вежливый, но грубоватый. Я понимаю, что вы имеете в виду. Виктор провел годы, отбывая наказание в форме. Это накладывает отпечаток на человека. Мое пребывание в форме было значительно короче. Однако, ’ продолжал он, глядя на Уайтхолл, - вы пришли сюда не для того, чтобы скучать по истории моей жизни. Позвольте, я помогу вам найти такси.
  
  ‘Я планировал пройти часть пути пешком, инспектор’.
  
  - Я бы не советовал этого делать, мисс Эндрюс. Для привлекательной женщины не всегда безопасно прогуливаться без сопровождения в это время дня.
  
  ‘Я вполне в состоянии сам о себе позаботиться’.
  
  ‘Скоро стемнеет’.
  
  ‘Я не боюсь темноты’.
  
  ‘Зачем вообще рисковать?’
  
  Увидев вдалеке приближающееся такси, он поднял руку.
  
  ‘Мы ничем не рискуем", - сказала она, демонстрируя присутствие духа. ‘Пожалуйста, не останавливайте такси из-за меня. Если бы я захотела сесть в него, я вполне способна вызвать его сама’.
  
  Он опустил руку. ‘ Прошу прощения.
  
  ‘Вы не должны беспокоиться обо мне. Я гораздо сильнее, чем могу показаться. В конце концов, я действительно пришел сюда пешком’.
  
  Он был ошеломлен. - Вы шли пешком из Кэмден-Тауна?
  
  ‘Это была хорошая тренировка", - ответила она. ‘До свидания, инспектор Колбек’.
  
  До свидания, мисс Эндрюс. Было приятно познакомиться с вами.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Мы снова увидимся завтра", - сказал он, наслаждаясь этой мыслью. ‘Надеюсь, вы простите меня, если я приеду на извозчике’.
  
  Она слабо улыбнулась ему, прежде чем уйти по Уайтхоллу. Колбек постоял немного, наблюдая за ней, затем вернулся в здание. Как только детектив исчез, из дверного проема, в котором он прятался, вышла фигура. Это был темноглазый молодой человек среднего роста в плохо сидящем коричневом костюме. Надвинув на глаза фуражку, он отправился в погоню за Мадлен Эндрюс.
  
  К тому времени, как он вернулся к "Черному псу", драка уже началась. В нее были вовлечены несколько человек, и они дошли до того, что швыряли друг в друга стульями или защищались разбитой бутылкой. Брендан Малрайн не колебался. Бросившись в гущу драки, он столкнулся головами, пнул одного человека в пах и свалил второго апперкотом. Но даже он не смог остановить драку. Когда она выплеснулась на улицу, его понесло вместе с ней, он отбивался обоими кулаками и наносил неизбирательные наказания.
  
  Малрайн не остался невредимым. Он сам получил несколько тяжелых ударов, и брошенный в него кирпич оставил глубокую рану над глазом. По его лицу текла кровь. Это только разозлило его и придало еще большей решимости расплющить каждого человека в пределах досягаемости. Рыча от гнева, он бил кулаками, пинал ногами, хватался, колол и даже вонзил зубы в предплечье, которое неразумно закрывало его лицо. В драке участвовало более дюжины человек, но, кроме ирландца, на ногах остались только трое.
  
  Когда он приблизился к ним, они бросились наутек, и Малрин последовал за троицей, решив научить их в будущем держаться подальше от Черной Собаки. Один из них споткнулся и упал головой вперед. Малрайн тут же набросился на него, поднял на ноги и бил о стену до тех пор, пока не услышал хруст костей. В следующий момент кусок железной трубы ударил Малрина по затылку, и он упал на колени. Двое друзей упавшего мужчины вернулись, чтобы спасти его. Пострадавшему от удара ирландцу хватило присутствия духа быстро перекатиться и увернуться от второго убийственного удара.
  
  Он мгновенно вскочил на ноги, схватил трубу и вырвал ее у человека, державшего ее. Малрайн использовал ее, чтобы повалить его на землю. Когда второй мужчина начал избивать его, он отбросил трубку, поднял нападавшего и вышвырнул его в окно. Со стороны жильцов дома послышались протестующие крики. Ошеломленный ударом по голове и измученный дракой, Малрин нетвердо держался на ногах, прижимая обе руки к ранам, чтобы остановить кровотечение. Он даже не услышал звука полицейских свистков.
  
  Роберт Колбек сидел в своем кабинете и вместе с Виктором Лимингом просматривал улики. Хотя арестов пока произведено не было, они чувствовали, что у них есть четкое представление о том, как произошло ограбление и какую помощь оказали банде ответственные сотрудники Почтового отделения и индустрии шлюзов. Сержант все еще верил, что в этом замешан кто-то из Королевского монетного двора. Колбек рассказал ему об интервью с Мадлен Эндрюс и о том, как ему удалось развеять ее страхи.
  
  ‘Молодая леди была хорошо одета для дочери железнодорожника’.
  
  ‘Неужели вы думали, что она будет одета в лохмотья и ходить босиком?’
  
  ‘Она выглядела такой опрятной, сэр’.
  
  ‘Машинисты - самые высокооплачиваемые люди на железной дороге, - сказал Колбек, - и совершенно справедливо. Они должны уметь читать, писать и понимать механизм локомотива. Вот почему многие из них начинают с работы слесарями, прежде чем стать пожарными. Калеб Эндрюс зарабатывает достаточно, чтобы должным образом воспитать свою дочь.’
  
  ‘По ее голосу я понял, что она получила образование’.
  
  ‘Я думаю, что она умная женщина’.
  
  ‘И очень привлекательный", - сказал Лиминг с ухмылкой.
  
  ‘Она думала, что ты типичный полицейский, Виктор’.
  
  ‘Это хорошо или плохо, сэр?’
  
  Колбек был тактичен. ‘ Вам придется спросить саму молодую леди. В дверь постучали. ‘ Войдите! ’ сказал он.
  
  Дверь открылась, и вошел полицейский в форме.
  
  ‘Меня попросили передать это вам, инспектор Колбек", - сказал он, протягивая конверт, который был у него в руке.
  
  ‘Мне сказали, что это очень срочно. Я должен дождаться ответа’.
  
  ‘Очень хорошо’. Колбек вскрыл конверт и прочел записку внутри. Он смял бумагу в руке. ‘Ответа нет’, - сказал он. ‘Я сам пойду с вами’.
  
  ‘Так точно, сэр’.
  
  ‘Плохие новости, инспектор?’ - поинтересовался Лиминг.
  
  ‘Нет, Виктор", - спокойно ответил Колбек. ‘Возникла небольшая проблема, вот и все. Мне не потребуется много времени, чтобы разобраться в ней. Извините меня’.
  
  Единственный раз, когда Брендан Малрин видел полицейскую камеру изнутри, это когда он бросал в нее арестованных им людей. Быть по ту сторону закона - совсем другое дело. Когда дверь за ним захлопнулась, он оказался запертым в маленькой, голой, унылой комнате, которая представляла собой не более чем кирпичный прямоугольник. Крошечное окошко высоко в задней стене было просто вентиляционной щелью с толстыми железными прутьями. В помещении воняло несвежей рвотой и мочой.
  
  Кроватью служила жесткая деревянная скамья без матраса и одеял. Присев на край, Малрин пожалел, что у него не болит голова. Его раны обработали, и кровь с лица стерли, но было очевидно, что он побывал в драке. Его грубое лицо было покрыто порезами и ссадинами, костяшки пальцев были ободраны. Его подбитый глаз и разбитая губа заживут не сразу. Это была жестокая драка, но он не жалел, что участвовал в ней. Его единственным сожалением было то, что в результате его арестовали. Это означало, что он потеряет деньги и оставит Черную Собаку без присмотра на некоторое время.
  
  Когда в замке заскрежетал ключ, он понадеялся, что кто-то принес ему чашку чая, чтобы привести в чувство. Но в камеру вошел не сержант охраны. Вместо этого вошел инспектор Роберт Колбек и посмотрел на преступника сверху вниз скорее с разочарованием, чем с сочувствием. Его голос был нехарактерно резким.
  
  ‘Почему ты вообще оказался запертым здесь, Брендан?’
  
  ‘Это была ошибка", - возразил Малрин.
  
  ‘Полицейские отчеты не лгут", - сказал Колбек. ‘Согласно книге, вам предъявлено обвинение в участии в драке, причинении уголовного ущерба, причинении тяжких телесных повреждений и — шокирующее для человека, привыкшего носить полицейскую форму, — сопротивлении аресту’.
  
  "Вы думаете, я хотел , чтобы меня здесь заперли?’
  
  ‘Зачем усугублять себе положение?’
  
  ‘Потому что меня подстрекнули", - сказал Малрин. ‘Двое из бобби, которые пытались надеть на меня наручники, узнали, кто я такой, и посмеялись надо мной. Они подумали, что арестовать их старого коллегу - большое удовольствие. Я не потерплю насмешек, мистер Колбек. ’
  
  ‘Посмотри на себя, парень. Твоя рубашка в пятнах крови’.
  
  Малрайн ухмыльнулся. ‘ Не волнуйся. Большая часть этого не моя.
  
  ‘Я действительно беспокоюсь", - резко сказал Колбек. "Я просил о помощи, и вы обещали ее оказать. Как вы можете это делать, когда вы застряли здесь?’
  
  ‘Виноват тот, кто начал драку’.
  
  ‘Тебе следовало держаться от этого подальше’.
  
  ‘Конечно, разве поддержание порядка не то, за что мне платят?’ - серьезно спросил Малрин. ‘Я что-то вроде полицейского в "Черном псе", за исключением того, что не ношу форму. Все, что я сделал, это попытался все уладить.’
  
  ‘Своими кулаками’.
  
  ‘Они были не в настроении слушать проповедь’.
  
  Колбек тяжело вздохнул. ‘ Нет, я полагаю, что нет.
  
  - Вы можете что-нибудь для меня сделать? ’ с надеждой спросил Малрин. ‘ Спросите в "Черном псе". Они скажут, что я не затевал драку. Я просто оказался втянутым в нее. Что касается уголовного ущерба, то виноват тот, кто нырнул головой вперед в это окно. Даю слово чести, я сделал все возможное, чтобы остановить его. ’
  
  ‘Я слишком хорошо тебя знаю, Брендан. Я видел, как ты дерешься’.
  
  ‘Ну, по крайней мере, добейся, чтобы с них сняли обвинение в нанесении тяжких телесных повреждений. Господи! Ты бы пощупал шишку у меня на затылке. Она размером с яйцо, так и есть. Я был жертвой тяжких телесных повреждений. Он встал с кровати. ‘ Пожалуйста, мистер Колбек. Со мной поступили несправедливо.
  
  ‘ Это ты? - спросил я.
  
  ‘Я такой миролюбивый парень по натуре’.
  
  ‘Скажи это полицейскому, которому ты выбил зубы’.
  
  ‘Потом я действительно извинился перед ним’.
  
  ‘Какой от этого прок?" - спросил Колбек. ‘А какой от тебя прок мне, пока ты прохлаждаешься здесь?’
  
  ‘ Признаю, совсем никакого. Вот почему вы должны меня вытащить.
  
  ‘Чтобы ты мог посеять еще больше хаоса?’
  
  ‘Нет, мистер Колбек, ’ сказал Малрайн, ‘ чтобы я мог выяснить, где скрывается Билли Ингс. Он в пределах моей досягаемости, я это знаю. Я сделал, как вы мне сказали. Я разговаривал с Айседорой Воут, кровопийцей, которая одолжила ему денег, когда он проигрался за карточным столом.’
  
  ‘Знал ли он, где Ингса можно найти?’
  
  ‘С проституткой по имени Полли Роуч, которая живет на Палач-лейн’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Я позвонил ей. Когда я спросил ее о Билли Ингсе, она выплюнула его имя, как собачье дерьмо. Видите ли, у них возникли разногласия, и он ушел от нее. Я думаю, что он поколотил ее перед уходом. Он сказал Полли, что выиграл много денег в карты, но теперь она знает лучше. Это привело ее в ярость. ’
  
  ‘Это я в ярости’, - заявил Колбек. ‘Вы меня подвели’.
  
  ‘Я никогда не смог бы уйти от драки’. Он взял своего посетителя за руки. ‘Помогите мне, пожалуйста. Если вы не освободите меня, будет слишком поздно’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘ Полли Роуч тоже отправилась на поиски Ингса, - сказал Малрин, - и вовсе не для того, чтобы передать ему свои наилучшие пожелания. У нее на уме только одно.
  
  ‘А там есть?’
  
  ‘Месть’.
  
  Девилз-Акр был сравнительно небольшим районом, но он кишел жителями, забитыми в свои дома и доходные дома до такой степени, что их стены готовы были вот-вот рухнуть. Выследить кого-то в его запутанных недрах было непростой задачей даже для такой особы, как Полли Роуч, которая жила там с рождения. Население города постоянно менялось. Сначала она попробовала различные игорные заведения, где был известен Уильям Ингс, но ни в одном из них его в тот день не видели. Полли рассудила, что он, должно быть, нашел себе кровать на ночь, а это означало, что он заплатил кому-то, чтобы разделить ее с ним.
  
  В Акко не было недостатка в проститутках. Клиенты могли выбрать любую, от молодых девушек до пожилых женщин. Полли Роуч по личному опыту знала, какие грязные действия им приходилось совершать. Именно это отличало Уильяма Ингса от всех остальных мужчин, которые платили за ее услуги. Он не предъявлял к ней никаких требований. Он пришел сюда в поисках друга, а не безымянной шлюхи, которая просто удовлетворила бы его желания и отправила восвояси. Ингсу нужен был наперсник, источник сочувствия, кто-то, кто терпеливо выслушал бы его горькие жалобы на личную жизнь и предложил бы ему помощь.
  
  Полли Роуч чувствовала, что именно это она и сделала. В течение нескольких месяцев она успокаивала его уязвленную гордость. Она сбилась со счета, сколько раз он рассказывал о своем несчастливом браке, проблемах на работе и спорах с соседями. До встречи с ней в его жизни не было ни радости, ни цели. Полли дала ему направление. Видя, как она может извлечь выгоду для себя, она льстила ему, давала советы, поддерживала его, даже притворялась, что любит его. Если у него были какие-то деньги, то она заработала свою долю и была полна решимости получить их . Уильям Ингс собирался заплатить за все время, которое она ему посвятила.
  
  Многочасовые поиски в конце концов принесли свои плоды. Расспросив практически всех, с кем она сталкивалась, Полли встретила старого знакомого, который узнал по описанию Уильяма Ингса и сказал, что видел его в компании Кейт Пирси. Он даже смог дать ей адрес. Взбешенная тем, что ее заменили женщиной помоложе, Полли сунула нож под юбку и пошла противостоять мужчине, который так несправедливо отверг ее.
  
  Добравшись до многоквартирного дома, она поспешила вверх по лестнице в комнату на чердаке и увидела свет под дверью. Сейчас было не время для светских любезностей. Она сильно пнула бревно.
  
  ‘Выходи оттуда, Билли!’ - крикнула она.
  
  К ее удивлению, дверь распахнулась на петлях, открыв смутные очертания маленькой, грязной, захламленной комнаты с голыми стропилами. В ее ноздри ударил запах сырости, смешанный с ароматом дешевых духов, которыми она сама пользовалась в прошлом. В углу стояла масляная лампа, но ее притушили, так что она давала лишь слабый свет. Полли прибавила огонь, чтобы лучше видеть. Внезапно из темноты возникло отвратительное зрелище. Когда она поняла, что в комнате не одна, она испустила крик ужаса. На кровати в углу, лежа бок о бок, как будто они спали, были Уильям Ингс и Кейт Пирси. У них было перерезано горло.
  
  Полли начало тошнить, и ее первым побуждением было сбежать с места преступления. Затем личный интерес постепенно взял верх над страхом. Хотя Ингс была мертва, она все еще могла получить то, что хотела. Она глубоко вдохнула, пытаясь взять себя в руки. Отведя взгляд от кровати, она использовала лампу, чтобы осветить углы комнаты, пока искала кожаную сумку Ингса, чтобы взять деньги, которые, как она чувствовала, принадлежали ей. Но она опоздала. Его вещи были разбросаны по всему полу, а сумка была пуста. В отчаянии она схватила его куртку и пошарила во внутреннем кармане, но бумажника там уже не было. Из его денег не осталось ни пенни. Кто бы ни убил их, он точно знал, где искать. Она с сожалением посмотрела на Уильяма Ингса. Ее надежды на спасение рухнули. Полли Роуч была приговорена навсегда остаться в Девилз-Акре.
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  Когда до него дошла весть о преступлении, инспектор Роберт Колбек немедленно проявил интерес. Убийство не было редким явлением в Девилз-Акре, и в обычных условиях он был бы доволен, если бы расследование вел кто-то другой. Но тот факт, что одной из жертв был мужчина средних лет, насторожил его, и он убедил суперинтенданта Таллиса позволить ему разобраться в этом деле. Забрав Виктора Лиминга, он покинул Скотленд-Ярд и взял такси до места преступления.
  
  Полицейские уже были на дежурстве, охраняя комнату, где лежали жертвы, и допрашивая других жильцов здания. Полли Роуч нигде не было видно. Были принесены дополнительные лампы, так что комната на чердаке была залита светом. Когда детективы вошли, ужасная сцена была слишком хорошо видна. Несмотря на то, что Лиминг много раз видел жертв убийств, он был склонен к брезгливости, но Колбек без колебаний рассматривал мертвые тела с близкого расстояния. Оба были частично одеты, их одежда была забрызгана кровью. Простыни и подушки также были в пятнах.
  
  После некоторого осмотра трупов Колбек встал.
  
  ‘По крайней мере, они не слишком пострадали", - заметил он.
  
  ‘Откуда вы это знаете?" - спросил Лиминг.
  
  ‘У обоих раны на затылке, Виктор. Я думаю, что они потеряли сознание, прежде чем им перерезали горло. Потребовался всего один аккуратный надрез. Убийца знал свое дело.’
  
  ‘Я понимаю, инспектор’. Он посмотрел на лицо мертвеца и слегка дрогнул. "Вы думаете, это Уильям Ингс?’
  
  ‘Да", - сказал Колбек, перебирая вещи на полу. "Он соответствует описанию, которое дала мне миссис Ингс, и никто из живущих в Акре не одевается так шикарно, как он. Этот человек - посторонний. Взяв куртку, он обыскал карманы и нашел маленький коричневый конверт. "Это подтверждает это", - сказал он.
  
  "В чем дело?’
  
  ‘Пустая пачка с зарплатой из почтового отделения. Его самая последняя зарплата’.
  
  ‘У него есть при себе бумажник?’
  
  ‘Похоже, ее забрали", - сказал Колбек, откладывая куртку в сторону. ‘В ней, должно быть, были деньги. Судя по тому, как она была разбросана по полу, с сумкой было то же самое’.
  
  Лиминг был раздосадован. ‘Мы потеряли одного из наших подозреваемых из-за вора’.
  
  ‘Это была работа не вора, Виктор’.
  
  ‘Должно быть, так оно и было. Очевидно, их убили из-за денег’.
  
  ‘Вовсе нет", - возразил другой. "Молодая леди умерла, потому что имела несчастье быть в это время с мистером Ингсом. Он был целью. По моему мнению, убийство было напрямую связано с ограблением поезда. Его заставили замолчать, потому что он слишком много знал. Поскольку Ингс больше не нуждался в этом, его казначей воспользовался возможностью, чтобы вернуть крупную взятку, которая, должно быть, была ему выплачена.’
  
  ‘Эти люди опаснее, чем я думал", - сказал Лиминг.
  
  ‘Они пойдут на все, чтобы замести следы’.
  
  ‘Означает ли это, что другой сообщник находится в опасности?’
  
  ‘Да, Виктор", - сказал Колбек. ‘Если только мы не найдем его первыми’.
  
  ‘И как мы это сделаем?’
  
  ‘ Честно говоря, я не уверен. Он взглянул на полицейского у двери. - Кто обнаружил тело? - спросил я.
  
  ‘Женщина по имени Полли Роуч, сэр", - ответил мужчина.
  
  ‘Мне нужно поговорить с ней", - сказал Колбек, вспомнив, что Малрайн упоминал ее имя. ‘У меня есть основания полагать, что она знала по крайней мере одну из жертв. Где она?’
  
  ‘Задержана на станции, инспектор. Я должен предупредить вас, что она очень нервничает. То, что она узнала об этом, сильно расстроило ее’.
  
  ‘Осмелюсь сказать, что так и есть. Многие люди будут расстроены, когда узнают, что произошло здесь сегодня вечером. Человек, которому я сочувствую, - это жена этого человека, - со вздохом сказал Колбек. ‘ Я не горю желанием сообщать эту новость миссис Ингс.
  
  Мод Ингс собиралась ложиться спать, когда услышала щелчок почтового ящика. Взяв лампу, она подошла к входной двери, чтобы посмотреть, в чем дело, и увидела небольшой сверток, лежащий на коврике у двери. Озадаченная тем, что в нем могло содержаться, она взяла его и прочла жирные заглавные буквы, которые шли спереди: "ОТ ВАШЕГО МУЖА". Она была еще более озадачена. Она поставила лампу на столик в прихожей, чтобы обеими руками открыть посылку. Когда она отодвинула коричневую бумагу, то, к своему крайнему изумлению, обнаружила, что под ней находится внушительная пачка пятифунтовых банкнот. Получение такой неожиданной награды оказалось для нее непосильным испытанием. Переполненная эмоциями, она разрыдалась.
  
  ‘Мне нужны результаты, инспектор", - крикнул Таллис, сердито вскакивая на ноги. ‘Мне нужен прогресс, а не эта бесконечная череда оправданий’.
  
  ‘Мы не могли предвидеть, что Уильям Ингс будет убит’.
  
  ‘Возможно, и нет, но вы могли бы предотвратить преступление, добравшись до него раньше, чем это сделал кто-либо другой".
  
  ‘Именно это я и пытался сделать, сэр", - сказал Колбек.
  
  - Да, - прорычал Таллис, ‘ наняв этого ирландского маньяка Малрина. Что заставило вас это сделать? Этот парень представляет собой невероятную угрозу. Когда он служил в полиции, его идея произвести арест заключалась в том, чтобы избить преступника до полусмерти.’
  
  ‘Брендан просто был слишком рьяен в исполнении своих обязанностей’.
  
  ‘Ревностный! Он был неуправляем. Мне сказали, что потребовалось четыре офицера, чтобы усмирить его этим вечером. Это был еще один пример его рвения?’ - спросил Таллис с сильным сарказмом. ‘Почему вы вообще обратились к нему?’
  
  ‘Потому что он знает Девилз-Акр изнутри’.
  
  ‘Он узнает тюремную камеру изнутри еще до того, как я с ним закончу’.
  
  ‘В драке были смягчающие обстоятельства, ’ сказал Колбек, - и, когда придет время, я хотел бы выступить от имени Малрина. Причина, по которой я нанял его, заключается в том, что он хорошая ищейка. В конце концов, он нашел женщину, с которой жил Уильям Ингс. Ее звали Полли Роуч. Именно она подняла тревогу сегодня вечером.’
  
  ‘Что она могла сказать в свое оправдание?’
  
  ‘Она была очень озлоблена, когда я допрашивал ее ранее. Мистер Ингс пообещал увезти ее из Акко, чтобы начать с ним новую жизнь. Полли Роуч предложила ему кое-что, чего он не смог найти дома.’
  
  ‘Я служил в армии, инспектор", - мрачно сказал Таллис. "Вам не нужно объяснять мне, почему женатые мужчины ходят к шлюхам. Наш врач был самым занятым человеком в полку, он пытался вылечить их от безумия. Он снова сел за свой стол. ‘ А теперь расскажи мне подробно, что сказала эта Полли Роуч.
  
  Стоя перед ним, Роберт Колбек кратко рассказал ему о своей беседе с женщиной, которая обнаружила трупы и которая подтвердила, что одной из жертв был Уильям Ингс. Окутанный сигарным дымом, Таллис слушал в каменном молчании. Время от времени его взгляд скользил по газетам, лежащим на его столе. Когда Колбек закончил, суперинтендант засыпал его вопросами.
  
  ‘Вы верите этой женщине?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Вы нашли каких-нибудь свидетелей?’
  
  ‘Никаких, сэр’.
  
  ‘Сколько человек живет в этом многоквартирном доме?’
  
  ‘Десятки’.
  
  ‘И все же никто из них не видел и не слышал, как незнакомец входил в здание или выходил из него? Является ли это место домом для слепых и глухих?’
  
  ‘Люди в Девилз-Акре не любят помогать полиции’.
  
  ‘Так почему же вы положились на кого-то вроде Малрина?’
  
  ‘Брендан - исключение из правил’.
  
  ‘Он - обуза", - едко заметил Таллис. ‘Что бы вы ни делали, убедитесь, что газеты не пронюхали о том, что вы обращались к нему за помощью. У меня и так будет достаточно проблем с тем, чтобы держать этих репортеров на расстоянии, когда они спросят меня об убийстве.’
  
  ‘Вы бы предпочли, чтобы я поговорил с ними, сэр?’
  
  ‘Нет, это мой долг’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Ваша задача - найти этих негодяев до того, как они совершат новые преступления. Каков ваш план кампании?’
  
  ‘Вежливость должна быть превыше всего, суперинтендант’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Миссис Ингс имеет право быть проинформированной о смерти своего мужа’, - сказал Колбек. ‘Было слишком поздно, чтобы навестить ее сегодня вечером. Это только усугубило бы ее страдания, если бы ее вытащили из постели и сказали, что ее муж был убит.’
  
  ‘ Лежа на грязных простынях рядом с какой-то зараженной оспой шлюхой.
  
  ‘Я постараюсь выразиться немного дипломатичнее, сэр’.
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Похоже, что машинист поезда немного пришел в себя, сэр, поэтому я намерен навестить его, чтобы узнать, может ли он дать нам какую-либо полезную информацию’. Колбек вспомнил, что ему снова предстоит встретиться с Мадлен Эндрюс. ‘Я думаю, что для меня очень важно допросить этого человека’.
  
  Таллис прищурился, вглядываясь в него сквозь сигарный дым.
  
  ‘Мы имеем дело с вооруженным ограблением и жестоким убийством, инспектор", - напомнил он ему. "Чему, черт возьми, вы улыбаетесь ?’
  
  Калеб Эндрюс был достаточно здоров, чтобы сидеть в постели и потягивать чай из чашки, которую принесла ему дочь. Все еще испытывая боль, он очень осторожно пошевелил конечностями. Его драчливость, однако, была восстановлена в полной мере. Теперь, когда в голове у него прояснилось, он живо вспомнил момент, когда его поезд попал в засаду, и ему не терпелось встретиться лицом к лицу с человеком, который сбил его с ног рукояткой пистолета. Мадлен вошла в комнату, чтобы посмотреть, как у него дела, и, пока они разговаривали, навела порядок.
  
  ‘Почему ты надела свое лучшее платье?’ - удивился он.
  
  ‘Мне всегда нравится выглядеть умным, отец’.
  
  ‘Но ты обычно берешь это для церкви. Сегодня воскресенье?’
  
  ‘Вы знаете, что это не так", - сказала она, переставляя двух фарфоровых собачек на каминной полке. "Вы уверены, что достаточно здоровы, чтобы поговорить с инспектором Колбеком?’
  
  ‘Да, я так думаю’.
  
  ‘Я всегда могу послать сообщение в Скотленд-Ярд, чтобы попросить его отложить визит. Вы бы хотели, чтобы я это сделал?’
  
  ‘Нет, Мэдди. Я хочу увидеть его сегодня. Помимо всего прочего, я хочу знать, поймал ли он кого-нибудь еще. Эти люди заслуживают того, чтобы их вздернули за то, что они сделали с моим локомотивом’.
  
  ‘Фрэнку Пайку до сих пор снятся кошмары по этому поводу’.
  
  "Я не держу на него зла’.
  
  ‘Его жена сказала мне, что его мучает чувство вины’.
  
  ‘Фрэнк всегда был чувствительным парнем", - с нежностью сказал Эндрюс. ‘Никому из нас не нравится вот так съезжать с дороги. Это то, что водитель ненавидит больше всего’.
  
  ‘Ты забываешь о своем кочегаре", - сказала она, поправляя ему подушки, чтобы ему было удобнее. ‘Все, о чем тебе нужно беспокоиться, это о выздоровлении. Ты допил чай?’
  
  ‘Да, Мэдди’.
  
  ‘Тогда я возьму чашку с собой вниз’.
  
  ‘Во сколько должна прибыть ее Величество?’
  
  Мадлен была сбита с толку. ‘ Ее Величество?
  
  ‘Именно для этого все это и затевается, не так ли?’
  
  ‘Все что?’
  
  ‘Твое лучшее платье, прибираешься в моей комнате, убираешь мою чашку, устраиваешь что-то вроде шоу. По крайней мере, я ожидаю визита королевы Виктории’.
  
  ‘Перестань дразнить меня, отец’.
  
  ‘Тогда скажите мне, зачем вы прилагаете такие усилия", - сказал он с кривой усмешкой. ‘Вы даже поменяли повязку на моих ранах, чтобы я выглядел немного лучше. Зачем ты это сделал? Ты собираешься выставить меня на Великой выставке?’
  
  Сидя в своем кресле, Мод Ингс восприняла новость не дрогнув. Все выглядело так, как будто она этого ожидала. Колбек говорил так мягко, как только мог, но не скрыл от нее ни одной важной детали. Только когда он назвал ей имя другой жертвы убийства, она заметно поморщилась.
  
  ‘А сколько лет было этой Кейт Пирси?’ - спросила она.
  
  ‘Несколько моложе вашего мужа’.
  
  ‘Так вот почему он сбежал с ней?’
  
  ‘Разве это имеет значение, миссис Ингс?’
  
  ‘Какой она была?’
  
  ‘Я точно не видел ее в лучшем виде", - сказал он.
  
  Колбек не видел смысла говорить ей, что женщиной, к которой Уильям Ингс пришел первой, была Полли Роуч. У вдовы и так было достаточно проблем. Объяснять, что он бросил одну проститутку и сразу же разделил постель с другой, значило бы только усугублять ее страдания. Опечаленная утратой, Мод Ингс, тем не менее, испытывала некоторое сочувствие к мужчине, который ее предал. Колбек не хотел отравлять последние, затяжные, приятные воспоминания об их браке.
  
  ‘Мне жаль, что я принес столь печальную весть", - сказал он.
  
  ‘С вашей стороны было очень любезно прийти, инспектор’.
  
  ‘Это было для вас шоком, миссис Ингс. Хотите, я попрошу кого-нибудь из соседей зайти и посидеть с вами?’
  
  ‘Нет, нет. Я предпочитаю побыть одна. Кроме того, - сказала она, - наши соседи никогда не любили Уильяма. Не думаю, что на этой улице прольется много слез по нему’.
  
  "До тех пор, пока тебя не оставят размышлять в одиночестве’.
  
  ‘У меня есть дети. Теперь они - моя жизнь’.
  
  ‘Семья так важна в такое время, миссис Ингс. Что ж, ’ сказал он, испытывая облегчение оттого, что не последовало излияния горя, ‘ не буду больше мешать. Вам сообщат, когда тело будет готово к выдаче.’
  
  ‘Подождите!’ - сказала она, вставая. ‘Прежде чем вы уйдете, инспектор, мне нужен ваш совет. Я вижу, что жила ложной надеждой’.
  
  ‘Ложная надежда’?
  
  ‘Да. Прошлой ночью, перед тем как я лег спать, в мой почтовый ящик опустили посылку. Внутри было почти двести фунтов’.
  
  ‘В самом деле?’ Колбеку стало любопытно. ‘Была ли вложена какая-нибудь записка?’
  
  ‘Нет, - сказала она, - но на бумаге было что-то написано‘. Она все еще у меня, если хотите взглянуть’.
  
  ‘Я бы с удовольствием, миссис Ингс’. Он подождал, пока она приподнимет подушку стула, чтобы достать коричневую бумагу, в которую были завернуты деньги. Когда она протянула ему письмо, он прочитал надпись на обложке. ‘В какое время это прибыло?’ он спросил.
  
  ‘Должно быть, было около одиннадцати часов", - ответила она. "Сначала я подумала, что это принес Уильям. Но к тому времени, как я отодвинул засов и открыл дверь, на улице никого не было видно. Деньги позволили мне выспаться лучше, чем когда-либо с тех пор, как он ушел. ’ Ее лицо побледнело. ‘ Меня ввели в заблуждение. Из того, что вы мне рассказали, очевидно, что письмо не могло быть доставлено моим мужем.’
  
  ‘Боюсь, что нет. К тому времени его тело уже было обнаружено’.
  
  ‘Тогда кто мог принести деньги?’
  
  ‘Человек, который украл его у мистера Ингса’.
  
  Она была сбита с толку. ‘ Я не понимаю, инспектор.
  
  ‘Я не уверен, что понимаю, ’ сказал он, - но другого объяснения не вижу. Эти деньги были выплачены вашему мужу в обмен на важную информацию о почтовом поезде. Кто-то явно был осведомлен о его семейной ситуации. Когда вашего мужа убили, этот человек каким-то образом почувствовал, что его вдова имеет право на деньги.’
  
  ‘Значит, на самом деле это вообще не мое’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Это деньги, заработанные преступным путем. Мне придется их отдать’.
  
  ‘Это последнее, что вам следует делать", - посоветовал Колбек. ‘Это были деньги, которые ваш муж заработал из источника, который еще предстоит установить. Это не было частью добычи после ограбления поезда, поэтому вы не обязаны возвращать это. В свете сложившейся ситуации, ’ продолжал он, - я считаю, что вы имеете полное право оставить эти деньги себе. Никому не нужно знать, как они попали к вам в руки.
  
  ‘Значит, я не нарушаю закон?’
  
  ‘Нет, миссис Ингс. Вы просто наследуете то, что принадлежало вашему мужу. Рассматривайте это как долгожданный подарок. Возможно, это не вернет вам мистера Ингса, но может помочь утешить вас в вашем горе.’
  
  "Я не стану отрицать, что нам нужны деньги", - сказала она, злобно оглядывая пустую комнату. ‘Но мне трудно смириться с тем, что человек, убивший моего мужа и укравший у него деньги, должен приносить их мне’.
  
  ‘Это необычная ситуация, я согласен с вами’.
  
  ‘Почему он это сделал, инспектор?’
  
  ‘Возможно, это был акт искупления’.
  
  ‘Искупление?’
  
  ‘Даже в самых злых людях иногда есть искра доброты’.
  
  Мод Ингс замолчала, размышляя о жизни, которую она делила со своим мужем. Это было болезненное занятие. Она вспомнила, как они встретились, поженились и отправились в путь вместе, возлагая на себя такие большие надежды. Немногие из них были выполнены. И все же, какими бы мрачными ни были ее воспоминания о его недавнем обращении с ней, она все еще могла думать о мертвом человеке с отстраненной добротой.
  
  ‘Вы правы", - сказала она, выходя из задумчивости. ‘Злые люди иногда совершают добрые поступки. Проблема в том, ’ добавила она со слезами, которые наконец-то грозили подступить, - что хорошие люди — а Уильям был воплощением доброты, когда я впервые познакомилась с ним, — иногда творят зло.
  
  Калеб Эндрюс с рукой на перевязи не мог нормально держать газету, поэтому ему пришлось положиться на свою дочь, которая сложила ее таким образом, чтобы он мог взять ее одной рукой и прочитать. Газета попала в печать слишком рано, чтобы сообщить новости об убийстве в Девилз-Акре, но там была статья об ограблении поезда, и она критиковала как железнодорожных полицейских, дежуривших в тот день, так и Детективный отдел столичной полиции. Эндрюс увидел, как упоминалось его собственное имя.
  
  ‘Ты читала это, Мэдди?’ Раздраженно спросил он. "Здесь говорится, что машинист Эндрюс до сих пор не может вспомнить, что произошло во время засады. Я точно помню, что произошло.’
  
  ‘Я знаю, отец", - сказала Мадлен.
  
  ‘Так почему же они выставляют меня инвалидом?’
  
  "Потому что ты инвалид’.
  
  ‘Возможно, мое тело повреждено, но с моим разумом все в порядке. В этой статье говорится, что я все еще в полном оцепенении’.
  
  ‘Это моих рук дело’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Сегодня утром в нашу дверь постучались репортеры", - объяснила она. ‘Они хотели взять у вас интервью об ограблении. Я сказал им, что ты был не в том состоянии, чтобы с кем-либо разговаривать, и что твой разум все еще был очень затуманен. Я пытался защитить тебя, отец. ’
  
  ‘Рассказывая всем в Лондоне, что я не могу ясно мыслить’.
  
  ‘Я должен был как-то избавиться от репортеров. Я не хотел, чтобы они приставали к тебе, когда тебе нужен отдых’.
  
  ‘И все же вы позволяете этому инспектору Колбеку приставать ко мне", - возразил он.
  
  ‘Он пытается раскрыть преступление", - сказала она. ‘Инспектор Колбек хочет поймать людей, которые устроили засаду на поезде и сделали это с вами. Он знает, что вы были тяжело ранены, и будет очень внимателен.’
  
  Эндрюс отбросил газету в сторону. ‘Если он прочтет это первым, то подумает, что пришел поговорить с рассеянным дураком, который не в состоянии сказать, какой сегодня день недели’.
  
  ‘Инспектор совсем так не подумает, отец’.
  
  Собрав газету, Мадлен положила ее на столик рядом с кроватью. Звук приближающейся лошади заставил ее подойти к окну, она посмотрела вниз и увидела такси, подъезжающее к дому. Быстро оглядев комнату, она поправила платье и быстро вышла. Калеб Эндрюс устало улыбнулся.
  
  ‘А!’ - сказал он. ‘Я думаю, что королева Виктория наконец прибыла’.
  
  Две минуты спустя Роберта Колбека проводили в спальню, чтобы представить раненому железнодорожнику.
  
  - Могу я предложить вам что-нибудь перекусить, инспектор? ’ спросила Мадлен.
  
  ‘Нет, спасибо, мисс Эндрюс’.
  
  ‘В таком случае я оставлю вас наедине с отцом’.
  
  "В этом нет необходимости", - сказал Колбек, слишком наслаждаясь ее обществом, чтобы терять его. ‘Я очень рад, что вы остались, пока мы разговариваем, и, в любом случае, есть кое-что, что вам нужно знать’.
  
  Мадлен обрадовалась. ‘ Вы кого-то арестовали?
  
  ‘Не совсем, - ответил он, - но мы поймали одного из сообщников, который был замешан в этом деле. Его звали Уильям Ингс’.
  
  ‘Позвольте мне добраться до дьявола", - сказал Эндрюс.
  
  ‘Боюсь, это невозможно. Мистер Ингс был убит прошлой ночью’.
  
  ‘ Убит? ’ эхом повторила Мадлен, потрясенная этой новостью.
  
  ‘Да, мисс Эндрюс", - сказал Колбек. ‘Это означает, что мы больше не просто расследуем ограбление поезда. Теперь это еще и дело об убийстве’.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог быть убийцей?’
  
  "Кто-то нанятый, чтобы убедиться, что язык мистера Ингса не выдаст никаких небылиц. Как только мы обнаружили, что он замешан, мы были очень близки к его поимке. Убийца добрался до него первым’.
  
  ‘Хотел бы я этого!’ - свирепо сказал Эндрюс. ‘Если бы он помог той банде устроить засаду на мой поезд, я бы его придушил’.
  
  ‘Отец!’ - упрекнула его дочь.
  
  "Я бы так и сделал, клянусь в этом’.
  
  ‘Вряд ли вы в том положении, чтобы кого-то душить, мистер Эндрюс", - заметил Колбек с сочувственной улыбкой. ‘Мистер Ингс, увы, был не один, когда на него напали. У молодой леди, которая была с ним, тоже было перерезано горло.’
  
  ‘Какой ужас!’ - воскликнула Мадлен.
  
  ‘Это показывает вам, с каким типом людей мы имеем дело’.
  
  ‘Худший тип", - сказал Эндрюс. ‘Они уничтожили мой локомотив. Они заставили Фрэнка Пайка съехать на нем с рельсов’. Он указал на стул рядом с кроватью, и Колбек сел. ‘Вы знаете что-нибудь о железной дороге, инспектор?’
  
  ‘Я регулярно езжу поездом, мистер Эндрюс’.
  
  ‘Но знаете ли вы что-нибудь о локомотиве, который это тянет?’
  
  ‘Немного", - ответил Колбек. ‘Я знаком с двигателями, разработанными мистером Бери; четырехколесные локомотивы с брусовой рамой, топками из стогов сена и плотным сцеплением между локомотивом и тендером для придания большей устойчивости’.
  
  Эндрюс был впечатлен. ‘Вы, очевидно, знаете гораздо больше, чем большинство пассажиров", - сказал он. ‘Они понятия не имеют, как работает паровоз. Как и многие другие, я начал водить локомотивы Bury, но у них было слишком мало мощности. Нам приходилось использовать два, три, иногда четыре локомотива, чтобы тянуть тяжелый поезд. Если бы нам предстояло подниматься по крутым склонам, нам могло бы понадобиться целых шесть подъемов, чтобы обеспечить достаточную тяговую мощность.’
  
  ‘Почтовый поезд, на котором вы ехали в Бирмингем, тянулся локомотивом Крэмптона — по крайней мере, мне так показалось’.
  
  Согласен, он был очень похож на Крэмптон, но спроектировал его мистер Аллан с завода в Крю. Он там мастер и помощник мистера Тревитика. Локомотивы Allan имеют двойные рамы, которые тянутся по всей длине двигателя, при этом цилиндры расположены между внутренней и внешней рамами.’
  
  ‘Инспектор Колбек не хочет лекций", - предупредила Мадлен.
  
  ‘Я всегда готов учиться у эксперта", - сказал Колбек.
  
  ‘Вот ты где, Мэдди", - радостно сказал Эндрюс. ‘Инспектор действительно интересуется железными дорогами’. Он повернулся к Колбеку. ‘Когда мы использовали внутренние цилиндры, у нас постоянно происходили поломки коленчатого вала. Мистер Аллан был одним из тех, кто начал разрабатывать горизонтальные наружные цилиндры. Может, он и не так знаменит, как мистер Бери или мистер Крэмптон, но я бы сел за руль любого локомотива, построенного Александром Алланом.’
  
  ‘Почему это?" - подсказал Колбек.
  
  Калеб Эндрюс был в своей стихии. Он так увлекся описанием технических особенностей конструкции локомотива, что напрочь забыл о ноющей боли в сломанной ноге и тупой боли в плече. Интерес Колбека был неподдельным, но это была не единственная причина, по которой он обратился за инструктажем. Он хотел, чтобы машинист расслабился, чувствовал себя с ним непринужденно, доверял ему. Наблюдая за происходящим с другого конца комнаты, Мадлен была поражена тем, как детектив мягко подвел ее отца к теме ограбления поезда и вытянул из него гораздо больше подробностей об этом событии, чем ей удалось сделать. Во время интервью Колбек кое-что записал в свой блокнот.
  
  ‘Узнали бы вы человека, который напал на вас?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Я никогда не забуду это его лицо", - ответил Эндрюс.
  
  ‘Мистер Пайк дал нам хорошее описание’.
  
  ‘Если бы моей дочери здесь не было, инспектор, я бы дал вам хорошее описание его внешности — одним словом’.
  
  ‘Мы не желаем этого слышать, отец", - пожурила его Мадлен.
  
  ‘Вот кем он был, Мэдди’.
  
  ‘Простите его, инспектор’.
  
  ‘ Вам не за что прощать, мисс Эндрюс, ’ сказал Колбек, вставая и убирая блокнот. ‘ Учитывая то, что произошло, ваш отец был на редкость сдержан. Он также добавил для меня несколько новых деталей, и это было очень полезно. Последний вопрос, ’ сказал он, еще раз взглянув на водителя. ‘Лондонская и Северо-Западная железные дороги" - хорошая компания для работы, мистер Эндрюс?’
  
  ‘Самый лучший, инспектор’.
  
  ‘Ты говоришь это из преданности?’
  
  ‘Нет, инспектор Колбек— я говорю по опыту. Я надеюсь провести остаток своего времени, работая в лондонском и северо-западном отделениях. И моя связь с компанией на этом не закончится’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Я очень надеюсь, что мой зять когда-нибудь станет машинистом’.
  
  Мадлен мгновенно покраснела. ‘ Отец! ’ воскликнула она.
  
  ‘Гидеон был бы хорошим мужем’.
  
  ‘Здесь не место поднимать эту тему’.
  
  ‘Вы двое были созданы друг для друга’.
  
  ‘Это совсем не так, - заявила она, - и ты это знаешь’.
  
  ‘Гидеон любит тебя’.
  
  ‘Возможно, мне следует удалиться", - вызвался Колбек, видя явное смущение Мадлен. ‘Спасибо, что поговорили со мной, мистер Эндрюс. Встреча с вами была для меня уроком’.
  
  ‘Дай мне знать, когда поймаешь этих негодяев’.
  
  - Я так и сделаю, обещаю вам. ’ Он направился к двери. ‘ До свидания, мисс Эндрюс. Я сам могу выйти.
  
  ‘Подождите", - сказала она. ‘Позвольте мне проводить вас до входной двери’.
  
  ‘Но тебе явно есть что обсудить со своим отцом’.
  
  ‘Ей давно пора обсудить это с Гидеоном Литтлом", - сказал Эндрюс.
  
  Мадлен бросила на него укоризненный взгляд и последовала за Колбеком вниз по лестнице. Прежде чем она успела извиниться перед ним, детектив взял со стола свою шелковую шляпу и открыл входную дверь.
  
  ‘ До свидания, мисс Эндрюс, ’ сказал он, пряча разочарование за улыбкой. ‘ Позвольте поздравить вас с предстоящей помолвкой.
  
  Настала очередь Виктора Лиминга снова столкнуться с гневом суперинтенданта Таллиса. Ночной сон не улучшил настроения пожилого человека. Он расхаживал взад-вперед по своей комнате, как зверь в клетке. Когда Лиминг вошел, Таллис обвиняюще уставился на него.
  
  ‘Где ты был, парень?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Навожу справки, сэр’.
  
  ‘Именно этим и занимались эти шакалы из прессы. Они чуть не свели меня с ума своими проклятыми расспросами. Сегодня утром у меня здесь была дюжина таких людей, - пожаловался он, - они хотели знать, почему мы не продвинулись в расследовании ограбления и почему инспектор Колбек также занимается этим последним делом об убийстве’.
  
  ‘Эти два преступления связаны, суперинтендант’.
  
  ‘Они не могли понять, как’.
  
  ‘Почему бы в будущем не позволить Инспектору разбираться с газетами?’
  
  ‘Я бы никогда этого не одобрил", - подтвердил Таллис. ‘Мой стаж обязывает меня выполнять именно эту обязанность, и я никогда не был тем, кто избегает служебных забот. Кроме того, я хочу, чтобы вы с Инспектором были там и раскрывали преступление, а не отвлекались на стайку репортеров.
  
  ‘Что вы им сказали?" - спросил Лиминг.
  
  ‘ Достаточно, чтобы рассказать им историю, но не более. Информация, которую мы передаем прессе, должна тщательно контролироваться. Выдашь слишком много, и мы предупредим тех самых людей, которых пытаемся задержать.’
  
  ‘ Тут я с вами согласен, сэр.
  
  "Главное было в том, ’ сказал Таллис, ‘ чтобы они не пронюхали о роли Малрина во всем этом прискорбном деле. Со стороны инспектора Колбека было опрометчиво использовать этого ирландского болвана таким образом. Он обратился к сержанту. ‘ Полагаю, вы одобрили его решение.
  
  ‘Не совсем", - смущенно признался Лиминг.
  
  Таллис побледнел. ‘ Вы хотите сказать, что у него даже не хватило такта сказать вам, что он предлагает? Это непростительно.
  
  ‘Инспектор действительно поднял этот вопрос, ’ сказал другой, солгав, чтобы защитить своего коллегу, - и я увидел преимущество в использовании Брендана Малрина’.
  
  ‘Какое преимущество?’
  
  ‘Он знал, где искать Уильяма Ингса’.
  
  "Убийца сделал то же самое’.
  
  ‘Вот почему мы прилагаем усилия, чтобы выследить другого подозреваемого, сэр. Инспектор Колбек дал мне адрес, который ему передали на фабрике Чабба в Вулвергемптоне. Предполагалось, что человек по имени Дэниел Слендер работал в слесарной мастерской. Он сунул руку в карман. ‘ Я только что вернулся с завода.
  
  ‘Но этот Дэниел Слендер там не работал?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что они никогда о нем не слышали’.
  
  ‘Это неправда", - сказал Лиминг, доставая письмо, чтобы передать ему. ‘Когда они объявили о вакансии, Дэниел Слендер был среди тех, кто подал заявку на нее, как вы увидите из этого письма’. Таллис начал читать послание. ‘У него хорошая квалификация, и он мог рассчитывать на надежную рекомендацию от фабрики Чабба. Мистера Слендера пригласили прийти на собеседование’.
  
  ‘Но?’
  
  ‘Он так и не появился’.
  
  ‘Тогда зачем претендовать на эту должность?’
  
  ‘Чтобы у него было письменное свидетельство, подтверждающее его работодателям, что должность, которую он искал, действительно существовала. Они считали, что он пошел на это собеседование, - сказал Лиминг, - и добился назначения. Это означало, что его отъезд не вызвал никаких подозрений.’
  
  ‘Где сейчас Дэниел Слендер?’
  
  ‘Здесь, в Лондоне, сэр’.
  
  ‘Откуда вы это знаете?’
  
  ‘Потому что у него всегда было честолюбивое намерение работать здесь. По словам менеджера фабрики Чабба, он больше ни о чем не говорил. Но он был привязан к Мидлендсу необходимостью ухаживать за своей больной матерью.’
  
  ‘Если бы женщина осталась жива, ’ простонал Таллис, ‘ ее сын никогда бы не был вовлечен в этот заговор’. Он помахал письмом перед Лимингом. ‘Взгляните на послужной список этого парня. Это достойно восхищения’.
  
  ‘Те, кто его подкупил, должно быть, поймали его в момент слабости’.
  
  ‘Нам нужно добраться до него, пока он еще жив’.
  
  ‘Инспектор Колбек считает, что мы должны разместить объявление о розыске. Он вернулся из Вулверхэмптона с хорошим описанием Дэниела Слендера. Мы должны немедленно распространить его ’.
  
  ‘Да", - согласился Таллис. ‘Составьте плакат, сержант Лиминг. И — быстро! Последнее, что нам нужно, это чтобы этот человек оказался на плите рядом с Уильямом Ингсом.’
  
  Собака сделала открытие. Бегая по берегу реки со своим хозяином, она подошла к куче, лежавшей у стены. Он был покрыт мешковиной, и большинство людей проходили мимо, даже не замечая его. Маленький терьер позаботился о том, чтобы никто теперь не обратил на него внимания. Зажав мешок в зубах, он сильно потянул и обнажил пару ног, затем тело, затем голову, которая была гротескно расколота и увенчана засохшей кровью.
  
  Увидев труп, прохожая женщина закричала и схватилась за грудь, владелец собаки подбежал, чтобы посадить животное на поводок, а другой мужчина отправился на поиски помощи. К тому времени, когда он вернулся с двумя полицейскими на буксире, он увидел, что вокруг тела с омерзительным любопытством собралась небольшая толпа. Полицейские приказали всем отойти, пока они проверяют жизненно важные показатели, и, не найдя их, ощупали карманы мертвеца в поисках улик, позволяющих установить его личность.
  
  Карманы его безупречного костюма были пусты, но это не имело значения. На шелковой подкладке пиджака было вышито имя владельца.
  
  ‘Дэниел Слендер", - заметил один из полицейских. ‘Бедняга!’
  
  Инспектор Роберт Колбек отреагировал быстро. Как только он услышал о втором убийстве, он посетил место преступления, осмотрел тело и дал разрешение на его перемещение. Полчаса спустя Дэниел Слендер был лишен своего нового костюма, а также остальной одежды, вымыт и уложен под саваном на холодную плиту в морге. Виктор Лиминг присоединился к своему коллеге, чтобы взглянуть на труп.
  
  ‘Эти плакаты о розыске теперь не понадобятся’, - сказал он.
  
  ‘Нет, Виктор’.
  
  ‘Они навсегда закрыли ему рот’.
  
  ‘Мистеру Слендеру никогда не понравится носить этот его новый костюм’.
  
  Лиминг был совершенно сбит с толку. ‘ Как они узнали, где его искать, инспектор? - спросил он. ‘ Вот этого я и не понимаю. И как они узнали, где найти Уильяма Ингса, если уж на то пошло?’
  
  ‘Используя страховой полис’.
  
  ‘ Страховой полис?’
  
  ‘Да", - сказал Колбек. "Человек, стоящий за ограблением, с самого начала понимал, что обоих этих людей придется убить. Они знали слишком много, и в случае ареста им не хватило хитрости скрыть свои секреты. Я предполагаю, что он заплатил им часть денег за оказанные услуги и пообещал вернуть оставшуюся часть, когда преступление будет успешно совершено. Чтобы сделать это, ’ указал он, ‘ мистеру Ингсу и мистеру Слендеру пришлось бы раскрыть свое местонахождение.
  
  ‘А что, если есть третий сообщник?’
  
  ‘Тогда его, скорее всего, тоже заставят замолчать’.
  
  ‘У меня такое чувство, что он работает на Королевский монетный двор’.
  
  ‘И все же там ни на кого нет ни капли подозрения’.
  
  ‘Кто-то сообщил грабителям, когда поезд перевозил золотую монету. Единственным человеком за пределами Монетного двора, который знал соответствующую дату, был мистер Шипперли из Почтового отделения, и, как мы выяснили, поговорив с ним, он определенно не имеет к этому отношения.’ Лиминг невесело усмехнулся. ‘ Он скорее продаст свою бабушку содержательнице борделя.
  
  "В чем-то ты прав, Виктор’.
  
  ‘Информация, должно быть, поступила с Королевского монетного двора’.
  
  ‘Возможно, вам стоит нанести туда повторный визит’.
  
  ‘Да, инспектор’.
  
  ‘Я тем временем отправлюсь на Бонд-стрит, чтобы поговорить с портным Дэниела Слендера. Он сможет точно сказать мне, когда был заказан костюм, и дать некоторое представление о том, что за человек был его клиент’.
  
  ‘Очень глупый’.
  
  ‘Мистеру Слендеру предложили крупную сумму денег, чтобы он начал новую жизнь для себя’, - терпеливо сказал Колбек. ‘Это было бы искушением для любого в его положении. Для Уильяма Ингса это тоже было слишком, чтобы устоять.’
  
  ‘Вы говорили с его женой, сэр?’
  
  ‘Первым делом сегодня утром’.
  
  ‘Как она восприняла известие о том, что теперь она вдова?’
  
  ‘Очень храбро", - ответил Колбек. ‘Заметьте, миссис Ингс действительно есть чем утешиться в тяжелой утрате’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Лучшая часть из двухсот фунтов, Виктор. Деньги были опущены в ее почтовый ящик прошлой ночью неизвестной рукой’.
  
  ‘ Двести фунтов? ’ изумленно переспросил Лиминг. ‘ Это значительная сумма. Кто ее благодетель?
  
  ‘Уильям Ингс’.
  
  ‘ Ее муж? - спросил я.
  
  ‘Косвенно", - сказал Колбек. "У меня такое ощущение, что деньги, выплаченные ему за предоставление информации, были переданы его жене после его смерти. Человек, санкционировавший выплату, явно знал, что Мод Ингс останется без средств из-за кончины мужа. Он стремился помочь ей.’
  
  ‘Убийство ее мужа - вряд ли способ помочь’.
  
  ‘Возможно, он пытается загладить свою вину. Ты видишь, что мы имеем здесь, Виктор? Безжалостный убийца с совестью. Это слабость’.
  
  ‘А как насчет денег, выплаченных Дэниелу Слендеру?’
  
  ‘Это, несомненно, было изъято, - сказал Колбек, - потому что у него не было семьи, которой это можно было бы оставить. Мистер Ингс так и сделал. Однако, когда я сказал ей, откуда взялся ее подарок, его жена совсем не была уверена, что ей следует оставить его себе.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Она думала, что это были испорченные деньги’.
  
  ‘Это не могло быть получено из доходов от ограбления’.
  
  ‘Именно это я ей и сказал. В конце концов, я убедил ее, что у нее есть полное право оставить деньги себе. Между прочим, - продолжал он, понизив голос, - это не то, что обязательно должно доходить до ушей мистера Таллиса. Он наверняка неправильно поймет и может даже возразить, что деньги следует забрать у вдовы.’
  
  ‘Это было бы несправедливо’.
  
  ‘Тогда ничего не говори, Виктор. Я говорю с тобой по секрету’.
  
  ‘Было бы очень полезно, если бы вы сделали это раньше", - сказал Лиминг, вспоминая свою жестокую встречу с суперинтендантом. ‘Вам следовало сказать мне, что вы подумываете нанять Малрина’.
  
  ‘Вы бы только попытались отговорить меня от этого’.
  
  ‘Я бы так и сделал, инспектор. В этом нет вопросов’.
  
  ‘От Брендана есть польза’.
  
  ‘При всем уважении, сэр, это к делу не относится. Вы держали меня в неведении’.
  
  ‘Только для того, чтобы защитить вас от мистера Таллиса’.
  
  ‘Вы поступили наоборот", - запротестовал Лиминг. ‘Вы подвергли меня его гневу. Он потребовал сообщить, обсуждали ли вы со мной свои намерения, и я был вынужден солгать, чтобы прикрыть вас.’
  
  ‘Спасибо тебе, Виктор. Я ценю это’.
  
  ‘Не могу сказать, что мне понравилось быть поставленным в такое положение, сэр’.
  
  ‘Примите мои глубочайшие извинения", - сказал Колбек. ‘Возможно, я ожидал слишком многого от Брендана Малрина. Я принимаю вину за это. Но, ’ продолжил он, еще раз взглянув на тело, - давайте оставим эту ошибку в прошлом. Пока нам предстоит расследовать ограбление поезда и два убийства. Что мы должны попытаться сделать, так это предугадать их следующий шаг.’
  
  ‘Чтобы убить их источник на Королевском монетном дворе?’
  
  ‘Если такой человек существует’.
  
  - Есть, инспектор. Я чувствую это нутром.
  
  ‘Я верю в то, что они не будут просто сидеть сложа руки и наслаждаться плодами своего преступления. Они хотят большего, чем украденные деньги’.
  
  Лиминг указал пальцем. ‘ Эти почтовые мешки.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Колбек. "Зачем было утруждать себя их кражей, если из их содержимого нельзя было извлечь никакой прибыли? Да, Виктор. Я думаю, что это только вопрос времени, когда мы услышим о какой-то потерявшейся почте.’
  
  После ленча в своем клубе лорд Холкрофт решил прогуляться по Гайд-парку с пользой для своего здоровья. В сопровождении друга он быстрым шагом отправился в путь и изложил свое мнение о политических событиях того времени. Его друг согласился со всем, что он сказал. Лорд Холкрофт представлял собой внушительную фигуру в своем темном сюртуке, светлых брюках и шелковой шляпе. Теперь, когда ему было почти шестьдесят, он обладал энергией гораздо более молодого человека и неутомимым желанием вести споры. Он выражал свои сомнения по поводу предстоящей Большой Выставки, когда кто-то вышел из-за дерева и обратился к нему.
  
  ‘Лорд Холкрофт?’ - спросил он.
  
  ‘Кто бы вы могли быть, сэр?’ - спросил тот, свирепо глядя на вошедшего.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с вами наедине об одном человеке’.
  
  ‘Отойди в сторону, парень. Я никогда не разговариваю с незнакомцами’.
  
  ‘ Даже когда у него есть новости о мисс Грейл? ’ прошептал другой так, чтобы спутник Холкрофта не услышал имени. ‘ Две минуты вашего драгоценного времени - это все, о чем я прошу.
  
  Лорд Холкрофт изучающе посмотрел на мужчину. Высокий, хорошо одетый, с окладистой бородой, незнакомцу было за тридцать. Во взгляде его читалась вежливая угроза. Извинившись перед своим другом, Холкрофт отошел в сторону, чтобы поговорить с вновь прибывшим. Он попытался запугать его.
  
  ‘Как ты смеешь прерывать мою прогулку подобным образом!’ - прорычал он. ‘Кто ты такой и чем занимаешься?’
  
  ‘Я пришел, чтобы спасти вас от позора", - спокойно сказал мужчина. ‘В наши руки попало письмо, которое бросает нелестный свет на вашу личность. Это письмо написано вами мисс Анне Грейл, которая живет недалеко от Бирмингема, и в нем выражены чувства, совершенно неподобающие такому женатому мужчине, как вы.’
  
  ‘Письмо - подделка", - отрезал Холкрофт.
  
  ‘Мы позволим вашей жене судить об этом, если хотите. Леди Холкрофт достаточно хорошо знает ваш почерк , чтобы сказать нам, вы ли написали billet-doux .’
  
  Холкрофт покраснел. "Моя жена не должна никогда видеть это письмо’.
  
  ‘Даже если это подделка?’ - поддразнил другой.
  
  ‘Доброе имя мисс Грейл должно быть защищено’.
  
  Этого не произойдет, если мы опубликуем письмо в скандальной газете. Ее доброе имя — и ваше собственное — окажется под угрозой. Возможно, мне следует сказать вам, лорд Холкрофт, - солгал он, - что нам уже предложили значительную сумму за это послание. Мы, конечно, не разглашали вашу личность, но объяснили, что вы являетесь довольно важной персоной.’
  
  Лорд Холкрофт поежился. В висках у него застучало.
  
  ‘Как я могу быть уверен, что письмо у вас?’ требовательно спросил он.
  
  ‘Потому что я захватил с собой копию", - ответил собеседник, доставая из кармана лист бумаги, чтобы передать ему. ‘У вас красочный оборот речи, лорд Холкрофт. Если то, что вы говорите в письме, верно, я также должен восхищаться вашей стойкостью.’
  
  Прочитав копию, Холкрофт выругался себе под нос и смял бумагу в руке. Он был загнан в угол. Если бы письмо увидела его жена, его браку пришел бы внезапный конец. Если бы его позор стал достоянием широкой публики, он никогда бы не оправился от скандала. Не было смысла пытаться урезонить незнакомца. Лорд Холкрофт был вынужден кисло капитулировать.
  
  ‘Сколько вы хотите?’ - спросил он.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  Проработав портным на Бонд-стрит более тридцати лет, Эбенезер Тру был склонен судить обо всех по своим собственным высоким стандартам одежды. Поэтому, когда он впервые увидел Роберта Колбека, он обратил внимание на покрой и цвет его одежды и увидел, что это человек проницательный. Высокий рост и пропорциональное телосложение Колбека были подарком для любого портного, а его одежда подчеркивала его выдающийся вид. Поэтому Тру был несколько озадачен, узнав, что посетителем его магазина в тот день был инспектор полиции, и встревожен тем, что потерял того, кто, как он надеялся, мог бы стать потенциальным покупателем.
  
  Последовало дальнейшее разочарование. Колбек открыл сумку, чтобы достать куртку, которую портной сразу узнал. Увидев пятна крови на ткани, Эбенезер Тру поморщился. Он был невысоким, опрятным, привередливым человеком со сгорбленными плечами человека, который большую часть времени проводил, склонившись над рабочим столом.
  
  ‘Я вижу, вы знаете эту куртку", - заметил Колбек.
  
  ‘Я мог бы узнать дело своих рук где угодно, инспектор’.
  
  ‘Вы помните заказчика, для которого вы сшили костюм?’
  
  ‘Очень хорошо. Его звали мистер Слендер’. Он протянул руку, чтобы взять куртку, и более внимательно рассмотрел пятна на плечах. ‘Это будет почти невозможно удалить", - предупредил он. ‘Мистер Слендер так гордился своим костюмом. Как получилось, что на нем такая метка?’
  
  ‘На Дэниела Слендера напали на набережной, мистер Тру’.
  
  ‘Боже мой! Нападение было серьезным?’
  
  ‘Чрезвычайно серьезно, - сказал Колбек. - Боюсь, что вашего клиента забили до смерти’. Тру побледнел. ‘Если бы вы провидчески не вышили его имя на подкладке, мы, возможно, не опознали бы его’.
  
  - На этом настоял мистер Слендер. Он сказал мне, что всегда хотел, чтобы его имя было на костюме, сшитом портным с Бонд-стрит. Он сморщил нос. ‘Одежда, в которой он впервые пришел сюда, была плохого качества. Не хочу придавать этому слишком большого значения, ’ сказал он, ‘ это было очень провинциально — совершенно неподходящий для него цвет и сшито из такого низкопробного материала. Честно говоря, инспектор, меня бы не увидели мертвым в таком костюме. - Он прикусил губу, услышав то, что только что сказал. ‘ О, я приношу свои извинения, ’ быстро добавил он. ‘Это было довольно безвкусное замечание’.
  
  Колбек старательно проигнорировал это. ‘ Что еще вы можете рассказать мне о Дэниеле Слендере? - спросил он.
  
  ‘Очевидно, что он никогда раньше не бывал в подобном месте’.
  
  ‘Он был застенчивым и неуклюжим?’
  
  ‘Напротив, ’ сказал Тру, ‘ он был полон уверенности. Я никогда не встречал человека, которому так нравилось покупать у нас костюм. У меня сложилось впечатление, что он получил значительную сумму денег, которая позволяла ему баловать себя так, как он никогда раньше не мог.’
  
  "Это согласуется с тем, что я знаю об этом человеке", - сказал Колбек. ‘До приезда сюда Дэниел Слендер работал слесарем в Вулверхэмптоне’.
  
  Тру снова сморщил нос. ‘Эти ужасные гласные из Мидленда поехали с ним в Лондон", - сказал он с легким отвращением. "Я мог бы заставить его выглядеть как джентльмен, но он никогда бы не стал таковым’.
  
  ‘Я надеюсь, вы скрыли от него свое предубеждение, мистер Тру", - сказал Колбек, раздраженный снобизмом этого человека. ‘Никто из нас не может выбирать место, где мы родимся, или акцент, который мы унаследуем’.
  
  ‘Совершенно верно, совершенно верно’.
  
  ‘Вы, я подозреваю, родом с Запада Страны’.
  
  ‘Да, знаю", - признался портной, обиженный тем, что его попытки убрать характерную хрипотцу из голоса оказались не такими успешными, как он думал. ‘Но я живу в Лондоне с десяти лет’.
  
  ‘Сколько раз вы встречались с мистером Слендером?’
  
  ‘ Три, инспектор. Он зашел сделать заказ и вернулся на примерку. В третий раз - забрать костюм.
  
  ‘И заплатить за это’.
  
  ‘Он сделал это с некоторым размахом’.
  
  ‘Он когда-нибудь говорил вам, почему переехал в Лондон?’
  
  ‘О, да", - сказал Тру, возвращая куртку Колбеку. ‘Это была мечта, которую он лелеял годами, но домашние заботы удерживали его в Мидлендсе. В конце концов, по его словам, у него появился способ сбежать.’
  
  ‘Что еще он сказал?’
  
  ‘Что он собирался насладиться своей отставкой’.
  
  ‘Увы, ненадолго", - печально сказал Колбек. Он обвел взглядом различные предметы одежды, выставленные на витрине. ‘Снятие мерки для костюма обычно является поводом для легкой беседы с портным. Вы находили Дэниела Слендера разговорчивым человеком?’
  
  ‘Переходите к болтливости, инспектор’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Эбенезер Тру больше не нуждался в поощрении. Чувствуя, что вызвал неодобрение Колбека, он попытался загладить вину, вспомнив обрывки различных бесед, которые у него были со своим клиентом. Большая часть из этого не имела отношения к делу, но детектива заинтересовало достаточно, чтобы он позволил Тру продолжать. Когда воспоминания портного подошли к концу, Колбек ухватился за одно замечание Слендера.
  
  ‘Он сказал вам, что намеревается вращаться в обществе?’
  
  ‘Именно это, как я понял, он имел в виду, инспектор", - сказал Тру. ‘Я думаю, что его точные слова были о том, что он будет ‘общаться плечом к плечу с людьми другого класса’. Это была одна из причин, по которой ему понадобился новый костюм. Он заискивающе улыбнулся. ‘ Я чем-нибудь помог?
  
  ‘Немного, мистер Тру’.
  
  ‘Хорошо. Я стремлюсь понравиться’.
  
  ‘Ваш клиент сообщил вам адрес?’
  
  ‘Конечно", - серьезно сказал Тру. ‘Я настоял на этом. Если бы мы не знали, где он живет, мы бы не взялись за эту работу. Мы очень щепетильны в таких вопросах’. Он открыл бухгалтерскую книгу и пролистал страницы. ‘ Вот мы здесь, ’ сказал он, останавливаясь на странице и указывая пальцем. ‘ Мистер Слендер проживал по адресу Деламер-стрит, 74. Он протянул гроссбух Колбеку. ‘ Можете сами убедиться, инспектор.
  
  ‘В этом нет необходимости, мистер Тру", - сказал Колбек, который хорошо знал улицу. "Похоже, вы были не так щепетильны, как вам казалось. Когда я в последний раз был на Деламер-стрит, она состояла не более чем из двух десятков домов. Другими словами, Дэниел Слендер проживал по адресу, которого не существует.’
  
  Тру был потрясен. - Он солгал мне? - спросил он, не веря своим ушам. ‘ Но он казался таким честным и прямолинейным.
  
  ‘Никогда не суди по внешности", - посоветовал Колбек, убирая куртку обратно в сумку. ‘Они могут ввести в заблуждение’.
  
  ‘Я так и вижу".
  
  ‘До свидания, мистер Тру’.
  
  ‘Минутку, инспектор", - сказал портной. ‘Я все еще пытаюсь смириться с мыслью, что один из моих клиентов был убит. У вас есть какие-нибудь предположения, почему был убит мистер Слендер?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Можно узнать, что это такое?’
  
  ‘Не на данном этапе", - сказал Колбек, не желая обсуждать детали преступления с человеком, который его все больше раздражал. ‘Однако кое в чем, могу вас заверить’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  - Его убили не из-за его нового костюма, мистер Тру, - сухо сказал детектив. ‘ Или, если уж на то пошло, из-за неудачного акцента.
  
  Оставив его полностью наказанным, Колбек вышел из магазина.
  
  Во время своего второго визита Виктор Лиминг обнаружил, что Королевский монетный двор оказался гораздо менее гостеприимным местом. Надеясь, что детектив принес хорошие новости, Чарльз Омбер был встревожен, услышав, что в расследовании не было достигнуто существенного прогресса и что подозрения в отношении его коллег все еще сохраняются. Он стойко защищал их и сказал, что готов поклясться на Библии, что на Монетном дворе не было нарушения правил безопасности. Возник спор. Омбер был полон решимости выиграть его. Лиминг, наконец, удалился в некотором замешательстве.
  
  Когда он добрался до вокзала Юстон, он обнаружил, что Колбек уже был в зале ожидания. Там было полно пассажиров. Инспектор предложил им встретиться там по двум причинам. Это не только уберегло бы их от кипящей ярости суперинтенданта Таллиса, но, что более важно, вернуло бы их к тому месту, откуда почтовый поезд отправился в свое обреченное путешествие.
  
  Колбек увидел измученное выражение на уродливом лице сержанта.
  
  ‘Я так понимаю, вы ничего не нашли", - сказал он.
  
  ‘ Только то, что у мистера Омбера очень скверный характер, когда его слову бросают вызов. Он отказывается признать, что Монетный двор мог быть виноват.
  
  ‘Ты ему веришь, Виктор?’
  
  ‘Нет, сэр", - сказал Лиминг. ‘В глубине души я в этом сомневаюсь’.
  
  ‘Значит, мистер Омбер обманывал вас?’
  
  ‘ Вовсе нет. Его искренность не подлежит сомнению. На самом деле, он так страстно выступал от имени своих коллег, что я почувствовал себя немного неловко, даже предположив, что кто-то из них, возможно, слил информацию о перемещении золотых монет.’
  
  ‘И все же твой инстинкт подсказывает тебе обратное’.
  
  ‘Да, инспектор’.
  
  ‘Тогда положись на это, Виктор. Оно редко тебя подводит’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Лиминг. ‘Как у вас дела на Бонд-стрит?’
  
  ‘Я встретил портного, которого никогда бы не осмелился нанять’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Какую из десяти причин вы хотели бы услышать первой?’
  
  Колбек рассказал ему о своей встрече с Эбенезером Тру и о том, почему он так невзлюбил этого человека. Он объяснил, что портной сказал о своем бывшем клиенте. По одному вопросу Лиминг хотел получить разъяснения.
  
  - Дэниел Слендер ушел на пенсию? ’ спросил он.
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Мог ли он себе это позволить, инспектор?’
  
  ‘Не забывайте, он продал дом в Уилленхолле, и у него была бы определенная сумма сбережений. Затем, конечно, есть деньги, которые он получил бы от грабителей поездов’.
  
  ‘Больше или меньше, чем Уильям Ингс?’
  
  ‘Полагаю, больше", - сказал Колбек.
  
  ‘Мистер Ингс получил большую часть из двухсот фунтов’.
  
  ‘Однако все, что он сделал, это сказал им, что деньги были доставлены поездом в Бирмингем в определенный день. Вклад мистера Слендера был гораздо более важным’, - отметил он. ‘Без этих ключей и этой комбинации они никогда не смогли бы так легко открыть сейф. Это оставило бы им два варианта — попытаться взорвать его с помощью заряда пороха или забрать с собой весь сейф.’
  
  ‘Это повлекло бы за собой использование подъемного крана", - сказал Лиминг.
  
  ‘И заняло это слишком много времени. Скорость была сутью операции, и помощь Дэниела Слендера была решающей. Я думаю, что ему щедро заплатили вперед и пообещали еще больше в будущем ’.
  
  ‘Вероятно, гораздо больше’.
  
  ‘Да", - сказал Колбек. ‘Когда вы не намерены расставаться ни с одним пенни, вы можете позволить себе предложить любую сумму в качестве соблазна. Вполне возможно, что мистера Слендера заманили на набережную прошлой ночью в надежде получить остаток его жалованья.’
  
  ‘Вместо этого ему проломили голову’.
  
  ‘Они не берут пленных, Виктор’.
  
  ‘Мистер Слендер, должно быть, пожалел, что не остался в Уилленхолле’.
  
  ‘Нападение на него было настолько жестоким, что у него не было времени ни о чем мечтать. Это была ужасная, но быстрая смерть. Пойдем со мной на минутку, ’ сказал он, кладя руку на плечо Лиминга. ‘ Я хочу тебе кое-что показать.
  
  Они вышли из зала ожидания и пробрались сквозь толпу. Колбек остановился, дойдя до первой платформы. Только что прибыл поезд, и пассажиры потоком выходили из него. Друзья ждали, чтобы поприветствовать их. На другой платформе вот-вот должен был отойти поезд, и десятки людей пришли помахать своим друзьям или членам семьи. Повсюду были носильщики, перевозившие багаж на своих тележках, и несколько других железнодорожных служащих были на виду. Шум локомотива, выпускающего пар, перекрыл всеобщую суматоху.
  
  Колбек толкнул локтем своего коллегу. ‘ Что ты видишь, Виктор?
  
  ‘Бедлам, сэр’.
  
  ‘Нет, вы видите процветающую индустрию. Вы смотрите на наглядное доказательство того, как железные дороги изменили нашу жизнь. Вокзал Юстон так же оживлен каждый день недели, как и Паддингтон. Каждому нужно куда-то добраться, ’ сказал Колбек, указывая на место происшествия, - и они предпочитают путешествовать по железной дороге, чтобы добраться туда. Почему это?
  
  ‘Потому что они думают, что так быстрее’.
  
  ‘Очевидно, что так".
  
  ‘Если они путешествуют вторым или третьим классом, это, конечно, тоже дешевле’.
  
  ‘Вы упустили настоящую привлекательность железной дороги’.
  
  ‘Неужели?" - спросил Лиминг.
  
  ‘Это безопасно. Временами, я согласен с вами, это также может быть шумно, вонюче и немного неудобно, но, как правило, безопасно. Это доставляет пассажиров в назначенные пункты назначения в целости и сохранности. Поначалу железнодорожные компании сталкивались с большим страхом и противодействием, - напомнил ему Колбек, - но теперь публика стала им доверять. Это век железных дорог ’.
  
  ‘Я по-прежнему предпочитаю путешествовать верхом’.
  
  ‘Тогда ты отстал от времени, Виктор’.
  
  ‘Я не стыжусь этого, инспектор’.
  
  ‘И вам не следует бояться", - сказал Колбек. ‘Но я пытаюсь донести вот что. Ограбление поезда - опасный прецедент. Это ставит под угрозу показатели безопасности железнодорожных компаний. Если мы не поймаем и не осудим виновных, то они наверняка наберутся смелости нанести новый удар.’
  
  ‘И другие могли бы вдохновиться их примером’.
  
  ‘Совершенно верно. Мы должны как можно скорее раскрыть эти преступления, Виктор’.
  
  ‘Как мы можем, когда у нас так мало доказательств?’ - спросил Лиминг с жестом отчаяния. ‘Мы по-прежнему ничего не знаем о человеке, организовавшем ограбление поезда’.
  
  ‘Но мы знаем", - сказал Колбек. ‘Мы знаем три важные вещи’.
  
  ‘А мы?’
  
  "Во-первых, он джентльмен’.
  
  ‘Джентльмен!’ - воскликнул Лиминг. ‘Как вы можете назвать джентльменом человека, стоящего за такими жестокими убийствами?’
  
  ‘Подумай, что еще он сделал, Виктор. Возможно, он и считал нужным убить Уильяма Ингса, но он позаботился о том, чтобы вдова унаследовала деньги своего мужа. Это был поступок джентльмена’.
  
  ‘По-моему, нет’.
  
  ‘Вы забыли, что портной рассказал мне о Дэниеле Слендере?’ - спросил Колбек. ‘Вот человек из скромной семьи в Центральных графствах внезапно оказался в Лондоне с деньгами в карманах. И что радовало его больше всего, так это то, что он собирался общаться плечом к плечу с теми, кого он называл лучшим классом людей. Короче говоря, с джентльменами.’
  
  ‘Что еще нам известно об этом парне?’
  
  ‘Он служил в армии’.
  
  Лиминг был удивлен. ‘ Вы говорите очень уверенно, сэр.
  
  ‘Я бы поставил на это деньги, ’ сказал Колбек, - и, как вы знаете, я не любитель заключать пари. Ограбление поезда не было случайным нападением. Это была военная операция, которая была спланирована и, осмелюсь сказать, отрепетирована очень тщательно. Только тот, кто привык командовать такими людьми, мог осуществить ее. Итак, ’ продолжал он, ‘ что у нас есть на данный момент?
  
  ‘Офицер и джентльмен’.
  
  ‘Расскажи о нем самое красноречивое, Виктор’.
  
  ‘Он хладнокровный убийца’.
  
  ‘Вернитесь мыслями к самому ограблению’.
  
  ‘Все так, как вы говорите", - согласился другой. ‘Он знал, когда и как нанести удар, и в результате ушел с деньгами и почтовыми мешками’.
  
  ‘Какая еще часть его плана была приведена в действие?’
  
  Лимингу потребовалось время на размышление. ‘Локомотив намеренно сошел с рельсов’, - вспоминал он.
  
  ‘Да", - сказал Колбек, щелкнув пальцами. "Был нанесен серьезный ущерб, и любимый паровоз Калеба Эндрюса надолго вышел из строя. Что за человек мог это сделать, Виктор?’
  
  ‘Тот, кто ненавидит поезда’.
  
  Сэр Хамфри Гилзин сидел в открытом экипаже на Беркшир-Даунс и наблюдал, как его скаковых лошадей выводят на дистанцию. Сбившись в кучу, они с грохотом пронеслись мимо, оставляя за собой клубы пыли. Взгляд Гильзина был прикован к черному жеребенку, шедшему впереди группы. Пока они скакали галопом, всадник использовал хлыст, чтобы придать своему скакуну дополнительную скорость, и жеребенок вырвался вперед, оторвавшись на несколько отрезков. Гильзин восхищенно хлопнул себя по бедру. Он повернулся к своему тренеру, крупному, крепкому мужчине, который сидел рядом с ним верхом на гнедой кобыле.
  
  "Это то, чего я от него хочу", - заявил он.
  
  ‘Старлайт - прекрасная лошадь, сэр Хамфри’, - сказал тренер.
  
  ‘Достаточно хорош, чтобы выиграть Дерби?’
  
  "Если он проиграет, то не из-за того, что не пытался. Старлайт может оставить позади большинство жеребят и кобылок. Секрет в том, чтобы довести его до пика в нужное время.’
  
  ‘Я полагаюсь на тебя в этом, Уэлсби’.
  
  ‘Да, сэр Хамфри’.
  
  ‘Старлайт" определенно стоил достаточно дорого, чтобы выиграть дерби", - сказал Гилзин, когда лошади закончили забег и потрусили обратно в его сторону. ‘Я ожидаю возврата своих инвестиций’.
  
  ‘Естественно’.
  
  ‘Убедись, что я это получу’.
  
  Он собирался дать еще несколько инструкций своему тренеру, когда отдаленный звук свистка поезда отвлек его. Глаза Гильзина вспыхнули, а челюсть сжалась. Он отослал тренера пренебрежительным взмахом руки, затем обратился к водителю вагона.
  
  ‘Отвези меня домой’.
  
  ‘Да, сэр Хамфри’.
  
  ‘Через церковь’.
  
  Кучер щелкнул кнутом, и две лошади описали экипаж полукругом, прежде чем отправиться ровной рысью через холмы. Это было большое поместье, часть которого обрабатывалась арендаторами. Часть земли была пахотной, но большая часть была отдана под стада молочного скота и отары овец. Гильзин нашел вид такого количества животных, пасущихся на полях, странно обнадеживающим. В этой сцене чувствовалось отсутствие времени, которое ему нравилось, нетронутость, неторопливость, естественность, которую он знал и любил с детства. Это была английская сельская местность в лучшем ее проявлении.
  
  Сидевший прямо в вагоне сэр Хамфри Гилзин был поразительной фигурой лет под тридцать, высокий, стройный, со смуглым цветом лица и тонко выточенными чертами. Одетый в самую модную одежду, он обладал безошибочным видом аристократа, сочетавшимся с телосложением и характером солдата. Даже в самом расслабленном состоянии он излучал властность. Проезжая мимо рабочих на полях, он получал бесконечную череду подобострастных кивков или подобострастных приветствий.
  
  Нормандская церковь стояла на окраине деревни. Построенное из местного камня, это было небольшое, но прочное сооружение, которое веками противостояло непокорным стихиям. Его квадратную башню венчал небольшой шпиль с флюгером на вершине. Церковный двор был обнесен низкой каменной стеной неправильной формы, прорезанной деревянными воротами. Члены семьи Гильзин были похоронены здесь на протяжении нескольких поколений, и именно на их деньги церковь содержалась в хорошем состоянии. Когда экипаж подъехал к личгейту, Гилзин вышел и бросил короткую команду через плечо.
  
  ‘Подождите здесь", - сказал он кучеру. ‘Возможно, я вернусь через некоторое время’.
  
  Во время расследования для Роберта Колбека не существовало досуга. Проработав допоздна, он вернулся за свой стол рано утром следующего дня, чтобы сопоставить все улики, которые были собраны к настоящему времени, и обратиться к ним, когда было мало шансов, что их прервут. Он пробыл в Скотленд-Ярде почти два часа, прежде чем его потревожило появление клерка.
  
  ‘Извините, инспектор", - сказал мужчина, просунув голову в дверь. ‘Вас хочет видеть молодая леди’.
  
  ‘Мисс Эндрюс?’ - спросил Колбек, надеясь, что это может быть она.
  
  ‘Нет, сэр. Она назвалась мисс Вудхед’.
  
  ‘Тогда вам лучше проводить ее’.
  
  Когда его посетитель вошел в комнату, Колбек встал, чтобы представиться. Никто не мог быть менее похож на Мадлен Эндрюс, чем это застенчивое, нерешительное создание, стоявшее перед ним в состоянии столь очевидного отчаяния. Белла Вудхед была невысокой, пухленькой и решительно некрасивой молодой женщиной в невзрачной одежде и выцветшей соломенной шляпе. Ей предложили стул, и она села на самый краешек. Колбек заметил, что у нее дрожат руки.
  
  ‘Вы хотели меня видеть, мисс Вудхед?’ - спросил он.
  
  ‘Да, инспектор. Я должен вам кое-что сказать’.
  
  ‘Могу я узнать, к чему это относится?’
  
  Она с трудом сглотнула. ‘ Мистер Ингс, ’ пробормотала она.
  
  ‘ Уильям Ингс?’
  
  ‘Сегодня утром мы прочитали газету и увидели сообщение о его смерти’. Она вздрогнула. ‘Сначала мы не могли в это поверить. Когда мы увидели, что Уильям — то есть мистер Ингс - на самом деле может быть связан с ограблением поезда, мы были потрясены. Это было как удар по лицу. ’
  
  ‘Как вы познакомились с мистером Ингсом?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Я работаю на почте’.
  
  ‘Понятно’.
  
  ‘Разумеется, только на второстепенной должности", - сказала она с застенчивой улыбкой. ‘Я там всего лишь клерк. Он был намного старше. Мистер Ингс пользовался всеобщим уважением. В Почтовом отделении он пользовался большим уважением.’
  
  По тому, как она произнесла имя этого человека, Колбек понял, что у нее были более тесные отношения с Ингсом, чем у любого другого его коллеги. Белла Вудхед была слишком честной и необразованной, чтобы скрывать свои чувства. Ошеломленная известием о его убийстве, она пришла, чтобы сделать признание, которое явно причиняло ей сильную боль. Колбек попытался облегчить ей задачу, предвосхитив то, что она собиралась сказать.
  
  ‘Я полагаю, что вы очень любили мистера Ингса", - предположил он.
  
  ‘О, я был, я был’.
  
  ‘А его, в свою очередь, потянуло к тебе’.
  
  ‘Это то, что он мне сказал, - гордо сказала она, ‘ и это изменило мою жизнь. Ни один мужчина раньше не проявлял ко мне ни малейшего интереса. Какое-то время это было похоже на жизнь во сне. Ее лицо сморщилось. ‘Теперь я вижу, что он ни слова такого не имел в виду’. Она посмотрела на Колбека. ‘Это правда, что его нашли мертвым в Девилз-Акре?’
  
  ‘Да, мисс Вудхед’.
  
  ‘В обществе женщины’?
  
  Колбек кивнул, и она тут же разрыдалась. Он подошел, чтобы утешающе обнять ее за плечи, но прошло несколько минут, прежде чем она снова смогла заговорить.
  
  ‘Мистер Ингс предал меня", - сказала она, наконец подавив рыдания и промокая глаза носовым платком. "Он клялся, что любит меня. Он сказал мне, что уйдет от жены и что мы будем вместе. И все же все это время...’
  
  Она прижала обе руки ко рту, чтобы подавить очередной приступ рыданий. Колбек прекрасно понимал, как развивались ее отношения с Уильямом Ингсом. Его должность на Почте произвела бы впечатление на Беллу Вудхед и сделала бы ее уязвимой перед любым проявлением к ней благосклонности. Очевидно, Ингс эксплуатировал ее, но детектив не мог понять почему. Поскольку вкусы этого мужчины тянулись к таким женщинам, как Полли Роуч и Кейт Пирси, почему он обратился к такой девственной и неопытной женщине, как Белла Вудхед?
  
  ‘Он предлагал тебе выйти за него замуж?’ - тихо поинтересовался он.
  
  ‘Конечно", - ответила она с оттенком негодования. "Неужели вы думаете, что я связалась бы с ним на любой другой основе? Мистер Ингс был порядочным человеком — по крайней мере, так я думал в то время. Он сказал мне, что как-нибудь устроит развод. Все, что произошло между нами, инспектор, было обменом клятвами. Я должен просить вас поверить в это.’
  
  ‘Я безоговорочно принимаю ваше слово, мисс Вудхед’.
  
  ‘Мистер Ингс хотел, чтобы все было сделано должным образом’.
  
  ‘Как следует?’
  
  ‘Он хотел сделать меня своей женой, чтобы со временем мы могли открыто жить вместе. Вот почему он настоял на встрече с моими родителями’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Он знал, как они меня защищали, особенно мой отец. Сначала он был очень недоволен моей дружбой, но мистер Ингс в конце концов убедил его. Они с отцом хорошо ладили. На самом деле, - сказала она, - когда он пришел в наш дом, то больше времени разговаривал с моим отцом, чем со мной. Она высморкалась в носовой платок. ‘Теперь я знаю почему’.
  
  ‘А ты знаешь?’
  
  ‘Да. Мистер Ингс всего лишь хотел услышать о работе отца’.
  
  ‘Почему?’ - спросил Колбек. ‘Где работает твой отец?’
  
  "На Королевском монетном дворе".
  
  День был теплый, но, тем не менее, в камине горел огонь. Сэр Хамфри Гилзин бросил на него еще одну пачку конвертов и, опершись одной рукой о мраморную каминную полку, чтобы не упасть, помешал кочергой в пламени. Обрывки черной бумаги вылетели в дымоход.
  
  ‘Это последний из них, Томас", - заметил он.
  
  ‘Хорошо", - сказал другой. ‘Такое скучное дело - читать чужую корреспонденцию’.
  
  ‘Скучно, но полезно. Сколько дал нам лорд Холкрофт?’
  
  ‘Пятьсот фунтов’.
  
  ‘Его любовница, должно быть, незаурядная леди, если считается, что она стоит пятьсот фунтов. Лорд Холкрофт скорее потеряет деньги, чем поддастся чарам мисс Анны Грейл’.
  
  ‘Все эти деньги потрачены на два комплекта канцелярских принадлежностей’.
  
  ‘И ни одного нанесенного удара или принятого риска", - отметил Гилзин. ‘ Шантаж - гораздо более простой способ заработать на жизнь, чем ограбление поездов. Секретность - ценный товар, Томас. Я хотел бы, чтобы у нас было больше этого на продажу.’
  
  ‘Я тоже так думаю, Хамфри’.
  
  Они были в библиотеке в доме Гилзина, обширном поместье, выходившем окнами на ухоженный сад площадью почти в три акра. Томас Шолто был тем бородатым человеком, который обратился к лорду Холкрофту в Гайд-парке с копией компрометирующего письма. Как и его друг, он был человеком впечатляющих манер поведения и военной выправки. Шолто был доволен их успехами.
  
  ‘Мистер Блуэвер был более сложной мишенью", - вспоминал он.
  
  ‘ Напомни мне, кем он был.
  
  ‘Финансист, который ловил рыбу в мутных водах’.
  
  ‘Ах, да", - сказал Гилзин. ‘Мистер Джереми Блуэвер. В его письме содержалась конфиденциальная информация о предстоящем слиянии. Если бы его компания знала, каким вероломным он был, они бы уволили его на месте. Какую ценность мы придали его непродуманному письму?’
  
  ‘Триста фунтов’.
  
  ‘И все же он отказался платить’.
  
  ‘Поначалу", - сказал Шолто. ‘Он сыпал всевозможными дикими угрозами и даже был настолько глуп, что набросился на меня. Вскоре он пожалел об этом. Я сбил его с ног. И поскольку у него хватило наглости поторговаться со мной, я назначил цену. В итоге он заплатил вдвое больше, чем мы просили. ’
  
  ‘ Благодаря лорду Холкрофту и остальным мы получили кругленькую прибыль от этого маленького предприятия. Я говорил тебе, что мы должны украсть и почтовые мешки. По общему признанию, ’ сказал Гилзин, наблюдая, как гаснет пламя, ‘ нам пришлось разобраться во множестве бесполезных мелочей, но результат более чем оправдал затраченные усилия. И в процессе мы извлекли ценный урок.’
  
  "Будьте осторожны с тем, что вы записываете на бумаге’.
  
  ‘Совершенно верно, Томас’.
  
  Шолто потер руки. - Когда мы нанесем новый удар? - спросил я.
  
  ‘Скоро", - сказал Гилзин. ‘Важно было убедиться, что концы с концами не висят. Благодаря вам единственные два человека, которые могли привести этого инспектора Колбека к нам, теперь не в состоянии ни с кем разговаривать.’
  
  ‘Голова Дэниела Слендера раскололась с одного удара’, - с усмешкой вспоминал Шолто. ‘Все закончилось менее чем за тридцать секунд. У мистера Ингса был гораздо более твердый череп’.
  
  ‘Нам больше помогло то, что у них обоих были мягкие мозги. Они по глупости верили, что мы оставим их в живых, когда они слишком много знали о нас. Как они могли быть такими наивными?’
  
  ‘Это послужило нашей цели, Хамфри’.
  
  ‘В высшей степени хорошо’.
  
  ‘Убить их двоих было детской забавой’, - похвастался Шолто.
  
  ‘Это должно быть для такого тренированного солдата, как ты, Томас. Прелесть этих двух убийств в том, ’ самодовольно сказал Гилзин, ‘ что они помогают сбить с толку этого одаренного детектива, который, как предполагается, идет по нашему следу. Инспектор Роберт Колбек никогда не сможет связать жертв с нами. Мы вольны сделать наш следующий шаг.’
  
  Суперинтендант Эдвард Таллис был в еще более раздражительном настроении, чем обычно. Помимо критики, которую он получал в прессе, его беспокоила зубная боль и жгучая боль от упреков комиссаров полиции. Две сигары не помогли ему развеять ощущение, что он стал жертвой несправедливого преследования. Вызванный в свой офис, Колбек решил взять с собой Виктора Лиминга, не потому, что думал, что численностью они будут в безопасности, а потому, что хотел, чтобы его коллеге отдали должное за его интуицию.
  
  Когда Таллис перестал гневаться, Колбек сказал свое слово.
  
  ‘В наши руки попала ценная информация, сэр", - объяснил он. "Мы узнали, что Уильям Ингс подружился с коллегой по Почтовому отделению, чтобы завоевать доверие ее отца, Альберта Вудхеда. Выясняется, что мистер Вудхед работает на Королевском монетном дворе.’
  
  ‘И что?"
  
  ‘Теперь мы знаем, где произошло другое нарушение безопасности. Мистер Ингс воспользовался неосторожным замечанием мистера Вудхеда о переводе денег и передал его грабителям. Инстинкт Виктора подсказал ему, что на Монетном дворе произошла утечка информации, - продолжил Колбек, поворачиваясь к своему коллеге. ‘ Я считаю, что он заслуживает некоторой похвалы.
  
  ‘Да", - неохотно согласился Таллис. "Полагаю, что знает’.
  
  Лиминг понял намек. ‘ Я только что вернулся из своего третьего визита на Монетный двор, сэр, ‘ сказал он, ’ где разговаривал с управляющим, Чарльзом Омбером. Он подтвердил, что Альберт Вудхед признался в своей глупости. Несмотря на то, что это не было преднамеренным, он был отстранен от работы.’
  
  ‘И полон раскаяния", - сказал Колбек. ‘После того, как его дочь навестила меня сегодня утром, я зашел к мистеру Вудхеду и нашел его в плачевном состоянии. Его расстраивает не только унизительное отстранение от работы. Убийство Уильяма Ингса выявило жестокий способ, которым он использовал мисс Вудхед. Ее отец считает, что в какой-то степени он, возможно, потворствовал этому.’
  
  ‘Все это очень интересно, инспектор, ’ сказал Таллис, задумчиво сидя за своим столом, ‘ но к чему это нас приведет?’
  
  ‘Это точно объясняет, откуда взялась необходимая информация, и снимает с железнодорожной компании какую-либо вину".
  
  ‘Да", - добавил Лиминг. "Это также объясняет нам, почему мистеру Ингсу заплатили такую большую сумму денег. У него были важные разведданные, которые можно было продать’.
  
  ‘Кто у него это купил?" - спросил Таллис.
  
  ‘Нам еще предстоит это выяснить, сэр’.
  
  ‘И сколько еще мне нужно ждать, прежде чем вы это сделаете?’
  
  "Это зависит от того, что он предпримет дальше", - сказал Колбек.
  
  ‘ Следующий? ’ повторил Таллис. ‘ Вы хотите сказать, что мы можем ожидать еще одного ограбления поезда или дополнительных убийств?
  
  ‘Нет, суперинтендант. Я просто говорю, что человек, стоящий за этими преступлениями, будет действовать в соответствии с характером — и что теперь у нас есть четкое представление о том, что это за характер’.
  
  ‘Я тоже. Он хитер, безжалостен и способен с легкостью перехитрить нас’.
  
  ‘До сих пор он был на шаг впереди нас, ’ согласился Колбек, ‘ но это скоро изменится. Аспект его характера, на который я бы указал, - это его укоренившаяся неприязнь к железным дорогам. Это равносильно отвращению. Я бы нисколько не удивился, узнав, что он землевладелец, на собственность которого посягнула железнодорожная компания. Ограбление этого поезда и крушение локомотива было его способом нанести ответный удар.’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Это будет еще не все, сэр’.
  
  ‘Почему вы так думаете?’
  
  ‘Этот человек хочет крови’.
  
  После того, как почтовый поезд попал в засаду, железнодорожная компания Лондона и Бирмингема усилила меры безопасности. Теперь по два полицейских охраняли каждый конец различных туннелей, которые пересекали 112 миль пути между двумя городами. Мы не рисковали. Туннель Килсби в Нортгемптоншире протяженностью почти в полторы мили был самым длинным на линии и, безусловно, самым дорогостоящим в строительстве, на его завершение ушло всего два года. Это была работа Роберта Стивенсона и образец в своем роде. Большинство людей восхищались его конструкцией, но трое мужчин, которые подкрались к нему в тот вечер, не разделяли общего восхищения выдающимся инженерным достижением.
  
  Они воспользовались моментом. Один из дежурных железнодорожных полицейских справлял нужду за кустом, а другой набивал табаком трубку. Обоих мужчин одолели и связали, не оказав никакого реального сопротивления. Новоприбывшие могли продолжать заниматься своими делами. Посмотрев на часы, чтобы узнать, сколько у них времени до следующего поезда, они вошли в устье туннеля на Нортгемптонширском конце. К кирпичной кладке был прикатан небольшой бочонок с порохом. Вокруг него были уложены незакрепленные камни, чтобы надежно удерживать его на месте.
  
  Поджег длинный фитиль, трое мужчин поспешили в безопасное место и подумали о богатой награде, которую они получат. Взрыв был только вопросом времени.
  
  Вернувшись в свой офис, Колбек был одновременно удивлен и обрадован, увидев ожидающую его там Мадлен Эндрюс. Она неуверенно улыбнулась ему.
  
  ‘Надеюсь, я не помешала, инспектор", - сказала она.
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Я знаю, как вы, должно быть, заняты’.
  
  ‘Это риск моей профессии, мисс Эндрюс", - сказал он, указывая на огромную стопку бумаг на своем столе. ‘Преступления совершаются в Лондоне каждый час дня. Быть детективом означает, что тебя постоянно держат в напряжении.’
  
  ‘Тогда я вас надолго не задержу’.
  
  ‘По крайней мере, присядьте, пока вы здесь’.
  
  ‘Спасибо", - сказала она, опускаясь на стул и расправляя юбку. "Я действительно позвонила, чтобы узнать, есть ли какой-нибудь прогресс’.
  
  ‘ Немного, мисс Эндрюс. Немного.
  
  ‘Сообщение в сегодняшней газете было не очень обнадеживающим’.
  
  ‘Не обращайте слишком много внимания на то, что вы читаете", - посоветовал он. ‘У газет не всегда под рукой все факты, и некоторым из них, похоже, доставляет удовольствие травить нас. Я могу заверить вас, что мы добились большего прогресса, чем вам кажется.’
  
  ‘Мы пришли в ужас, узнав, что произошло два убийства. Правда ли, что они могут быть связаны с ограблением поезда?’
  
  ‘Бесспорно, так".
  
  ‘За что их убили?’
  
  ‘Жертвы убийства были сообщниками, которых нужно было заставить замолчать’.
  
  ‘Какой ужас!’
  
  - За исключением молодой женщины, конечно. Она была невинным человеком, случайно оказавшимся не в той компании не в то время.
  
  ‘И все же они перерезали ей горло?’
  
  ‘Мы имеем дело с безжалостными людьми, мисс Эндрюс’.
  
  ‘Это обнаружил отец’.
  
  ‘Кстати, как он себя чувствует?’
  
  ‘С каждым днем ему становится лучше", - сказала она, просияв. ‘К сожалению, он также становится злее и громче. Мне трудно его успокоить’.
  
  ‘Я отказываюсь в это верить. Ты точно знаешь, как с ним обращаться’.
  
  Его ласковая улыбка была слегка разочарованной. Мадлен встретила его пристальный взгляд и некоторое время удерживала его, пытаясь прочесть послание в его глазах, одновременно посылая скрытый сигнал своими. Колбек прекрасно понимал, что между ними существует взаимный интерес, но не чувствовал себя способным разобраться в этом. В конце концов его посетитель нарушил долгое молчание.
  
  ‘У меня была более личная причина прийти, инспектор", - сказала она.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Да, я чувствую, что должен перед вами извиниться’.
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Мое поведение, когда вы пришли к нам домой’.
  
  ‘Я не увидел ничего, что могло бы потребовать извинений, мисс Эндрюс’.
  
  ‘Мой отец заговорил не в свою очередь’.
  
  ‘Похоже, у него действительно есть склонность к импульсивности’.
  
  ‘Это побудило его сказать то, чего он не имел права говорить, ’ объяснила Мадлен, - и я не хотела, чтобы это ввело вас в заблуждение. Человек, которого он упомянул — Гидеон Литтл, пожарный, — друг семьи, но, насколько я понимаю, он никогда не сможет быть чем-то большим. Отец думает иначе. ’
  
  ‘Ваша личная жизнь меня не касается", - сказал он, пытаясь смягчить ее очевидный дискомфорт. ‘Пожалуйста, не считайте, что вы должны приносить извинения или давать объяснения’.
  
  ‘Я просто хотел, чтобы вы поняли’.
  
  ‘Тогда я благодарен, что вы пришли’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Действительно", - подтвердил он.
  
  Мадлен облегченно улыбнулась. ‘ Тогда я тоже, инспектор Колбек. Она поднялась на ноги. ‘ Но я должна позволить вам продолжать вашу работу. Что я должен сказать своему отцу?’
  
  ‘ Что у него очень красивая дочь, ’ сказал Колбек, не скрывая своего восхищения, - хотя, осмелюсь предположить, он уже знает это. Что касается ограбления поезда, ’ продолжал он, ‘ я не могу дать ему никакой надежды на скорый арест. На самом деле, я думаю, вам следует предупредить его, чтобы он держался молодцом.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что человек, стоящий за ограблением, вернется. На мой взгляд, он ведет вражду против железнодорожной системы и не успокоится, пока не нанесет ей более серьезный ущерб’.
  
  - Что вы имеете в виду? - взревел сэр Хамфри Гилзин, стукнув себя хлыстом по ботинку. - Попытка провалилась?
  
  ‘Это был лишь частичный успех", - сказал Томас Шолто.
  
  ‘ Насколько пристрастный? Взрыва не было?
  
  ‘Да, Хамфри’.
  
  ‘Тогда что пошло не так?’
  
  ‘Порох, похоже, находился не в идеальном положении. Все, что он сделал, - это сдвинул кирпичную кладку с одной стороны туннеля’.
  
  ‘Это было сделано для того, чтобы полностью заблокировать вход’.
  
  ‘Увы, этого не произошло’.
  
  ‘ Почему бы и нет, Томас? Я отдавал приказы.
  
  ‘Им не подчинились", - сказал Шолто. "Люди решили, что они могли бы достичь тех же результатов с меньшим количеством пороха, чем вы предписали. Оказалось, что они ошибались’.
  
  ‘Проклятие!’
  
  ‘Их упрекали, поверьте мне’.
  
  ‘Я сделаю больше, чем просто упрекну их", - прорычал Гилзин, хлопнув хлыстом по спинке кожаного кресла. ‘Я дал им точные инструкции. Если бы они следовали им в точности, поезд, следовавший с противоположной стороны, врезался бы в обломки и вывел из строя туннель Килсби на значительное время.’
  
  ‘ Этого не произошло, Хамфри. Ущерб был ограниченным.
  
  "Я знал , что мы должны были сделать эту работу сами’.
  
  ‘Джакс и другие никогда раньше нас не подводили’.
  
  ‘У них больше не будет шанса сделать это", - поклялся Гилзин, мстительно расхаживая по коридору своего дома. ‘Я это знаю. Вместо того, чтобы нарушать работу железной дороги, мы просто сделали им спасительное предупреждение. Отныне туннель Килсби будет охраняться армией полицейских. - Он швырнул свой хлыст на кресло. ‘Мы упустили свой шанс из-за явной некомпетентности’.
  
  ‘Они не представляли, насколько прочной была эта кирпичная кладка’.
  
  ‘ Судя по звуку, почти такой же твердый, как их головы. Мне это не нравится, Томас. Это дурной знак. До сих пор все шло так гладко.
  
  ‘В какой-то момент удача изменила нам’.
  
  ‘Удача здесь ни при чем, парень", - возразил другой. ‘Это всего лишь вопрос хорошей подготовки и точного выбора времени. Именно это сослужило нам хорошую службу при ограблении поезда — дисциплина. Будь я все еще в полку, ’ сказал он, грозя кулаком, - я бы выпорол их троих так, что у них на спинах не осталось бы кожи. Просто подожди, пока я их не увижу. Ослушаются приказа, да? - воскликнул он. ‘ Клянусь Богом, в следующий раз, когда я попытаюсь взорвать туннель, я позабочусь о том, чтобы каждый из этих болтливых идиотов был внутри!
  
  На этот раз Мадлен Эндрюс не возражала, когда он предложил ей вернуться домой на такси. Тени удлинялись, и Камден начал казаться очень далеким. Однако, когда они стояли в Уайтхолле, она не сделала попытки поймать такси, как и Колбек. Она хотела остаться, а он хотел, чтобы она задержалась. Их короткий разговор в его кабинете изменил весь его день. Когда мимо проехало такси, они оба не обратили на это внимания.
  
  ‘Я читал, что о вас написали в газете, инспектор’.
  
  ‘А ты?’
  
  ‘Да", - ответила Мадлен. ‘Здесь перечислены некоторые другие дела, в которых вы участвовали. У вас была очень успешная карьера’.
  
  ‘Я всего лишь один из команды, мисс Эндрюс", - скромно сказал он. ‘Любой успех, которого я добился как детектив, связан с тем фактом, что меня окружают такие люди, как сержант Лиминг".
  
  ‘Это его лицо напугало бы меня’.
  
  ‘У Виктора много компенсирующих достоинств’.
  
  ‘Я уверена, что так и есть’. Она вопросительно посмотрела на него. ‘Откуда вы так много знаете о локомотивах?’
  
  ‘Они меня интересуют’.
  
  ‘Отец не мог поверить, что ты можешь отличить локомотив "Бери" от локомотива "Крэмптон". Ему это очень понравилось’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Колбек, изучая ямочки на ее щеках. ‘Вождение поезда всегда казалось мне захватывающим занятием’.
  
  ‘Не для тех, кто действительно этим занимается, инспектор. Отцу приходится подолгу работать в любую погоду. Стоять на подножке под проливным дождем или в снежную бурю - это тяжелое испытание. И подумайте о грязи. Его одежда становится такой грязной, что мне приходится стирать ее в нескольких водах, чтобы сделать чистой.’
  
  ‘Хотел ли он когда-нибудь сменить работу?’
  
  ‘Нет", - призналась она. ‘Ему это слишком нравится’.
  
  ‘ Несмотря на то, что с ним случилось на этой неделе?
  
  ‘Несмотря на это’.
  
  Колбек ухмыльнулся. ‘ Я прекращаю свое дело.
  
  ‘Любой женщине тяжело жить в семье железнодорожников", - сказала она. ‘Поговорите с Розой Пайк. Ее муж был пожарным. Роуз расскажет вам, как часто Фрэнк возвращался домой с ожогами руки от топки или отметиной на лице в том месте, куда попали летящие угли. Когда она услышала об ограблении поезда, то пришла в ужас.’
  
  ‘Будьте справедливы, мисс Эндрюс. Это было уникальное событие’.
  
  ‘Для Розы это не имело никакого значения’.
  
  Колбек начал ловить рыбу. ‘ Возвращаясь к тому, что вы говорили о семье железнодорожников, ’ сказал он небрежно. ‘Это потому, что ты выросла в железнодорожном агентстве, что у тебя нет желания выходить замуж за железнодорожника?’
  
  ‘В настоящее время у меня нет желания выходить за кого-либо замуж", - ответила она.
  
  ‘И все же у тебя есть поклонник’.
  
  ‘Нежеланный поклонник’.
  
  ‘Потому что он работает на железной дороге?’
  
  ‘Нет, инспектор", - сказала она, пожимая плечами. ‘Потому что он неподходящий муж для меня. Гидеон Литтл - достаточно приятный молодой человек, и он всегда мне нравился, но на этом мой интерес к нему исчерпывается.’
  
  ‘Вы не обязаны отчитываться передо мной за свои чувства’.
  
  ‘Я хотел, чтобы вы оценили истинное положение вещей, инспектор’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Точно так же, как я сейчас оцениваю ваше положение’.
  
  ‘Неужели все так прозрачно, мисс Эндрюс?’
  
  ‘Думаю, да", - сказала она, глядя ему прямо в глаза. ‘Вы женаты на своей работе, инспектор. Она занимает вас полностью, не так ли? Ничто другое в вашей жизни не имеет значения’.
  
  ‘Возможно, вы ошибаетесь на этот счет", - сказал Колбек с легкой улыбкой. ‘Хотя я подозреваю, что потребуется время, чтобы убедить вас в этом’. Стук копыт заставил его поднять голову. ‘А, вот и такси наконец!’ - заметил он. ‘Мне остановить его или вы оставляете за собой право вызвать его самостоятельно?’
  
  ‘Я принимаю ваше любезное предложение, инспектор. Спасибо’.
  
  Колбек поднял руку, и такси поравнялось с ними. Он имел минутное удовольствие взять ее за руку, чтобы помочь забраться в такси. Последовал обмен прощаниями. Мадлен назвала адрес кучеру, и он щелкнул вожжами. Лошадь затрусила по Уайтхоллу. У Колбека возникло внезапное желание сесть рядом с ней в такси и продолжать их разговор до бесконечности, но требовали другие приоритеты. Заставив себя забыть о Мадлен Эндрюс, он быстро вернулся в свой офис.
  
  Темноглазый молодой человек в плохо сидящем коричневом костюме появился из дверного проема, за которым он прятался. Гидеон Литтл широкими шагами пустился в погоню за такси.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  К тому времени, когда известие о взрыве в туннеле Килсби наконец дошло до Скотленд-Ярда, уже стемнело. Суперинтендант Таллис не был полностью уверен, что это дело рук тех же людей, которые ограбили почтовый поезд, но у инспектора Колбека на этот счет не было никаких сомнений. Он решил посетить место преступления при дневном свете. Соответственно, рано утром следующего дня он и Виктор Лиминг сели на поезд, который доставил бы их туда с минимальным количеством остановок по пути. Зная, что его спутник неохотно путешествует по железной дороге , Колбек попытался отвлечь его некоторыми фактами об их пункте назначения.
  
  ‘Что ты знаешь о туннеле, Виктор?’ спросил он.
  
  ‘Ничего, кроме того факта, что он уходит под землю’.
  
  ‘Это произведение искусства. Во время моего визита в Мидлендз я дважды проходил через него и был поражен его огромными размерами. Туннель Килсби похож на пещеру. Это как оказаться в подземном царстве.’
  
  ‘Я поверю вам на слово, инспектор’.
  
  ‘Когда мистер Стивенсон брался за этот проект, он думал, что это будет относительно просто, потому что они будут прокладывать себе путь через смесь глины и песка. К сожалению, - сказал Колбек, - большая часть территории оказалась зыбучими песками, поэтому сначала пришлось осушить всю территорию. Это была медленная и кропотливая работа. ’
  
  ‘Нравится быть детективом", - мрачно заметил другой.
  
  Колбек рассмеялся. ‘Только в том смысле, что мы тоже сталкиваемся с непредвиденными опасностями", - сказал он. ‘Но наша работа гораздо менее опасна, чем у шахтеров, которые прорыли эти огромные вентиляционные шахты, или у землекопов, которые выкопали весь этот грунт. Как вы думаете, сколько кирпичей потребовалось, чтобы выложить туннель?’
  
  ‘Вероятно, сотни тысяч", - предположил Лиминг, не разделяя энтузиазма инспектора по поводу этой темы. "Надеюсь, вы не просите меня пересчитать их, когда мы доберемся туда’.
  
  "На это у тебя ушла бы целая жизнь, Виктор’.
  
  ‘Почему, сэр?’
  
  ‘Потому что были использованы миллионы кирпичей", - сказал Колбек. ‘Мистер Стивенсон построил на месте паровую глинобитную фабрику и печи для обжига, так что у него был постоянный запас в 30 000 кирпичей в день. Представьте это, если хотите. Лиминг подавил зевок. ‘Первоначальная оценка — вы не поверите — составляла в общей сложности 20 миллионов кирпичей, некоторые из них были сделаны из глины, добытой в самом туннеле’.
  
  ‘Откуда вы все это знаете, инспектор?’
  
  ‘Я взял на себя труд провести кое-какие исследования по этому вопросу’.
  
  ‘ В вашей библиотеке, вы имеете в виду?
  
  ‘Да, Виктор’.
  
  ‘Я бы не знал, где искать’.
  
  ‘Начнем с истории железных дорог Лондона и Бирмингема", - сказал Колбек. "Так называлась компания, которая эксплуатировала эту линию, когда был построен туннель. Компания была объединена в Лондонскую и Северо-Западную железнодорожные компании всего пять лет назад.’
  
  "Вот это я действительно знал", - сказал Лиминг. ‘Каждый человек, с которым я разговаривал в компании, считал своим долгом сообщить мне об этом". Он многозначительно взглянул на Колбека. ‘Но ни один из них не упомянул, сколько кирпичей было в туннеле Килсби’.
  
  ‘Замечание принято", - сказал Колбек, улыбаясь. ‘Вы не в настроении слушать лекцию о железной дороге. Подозреваю, что, если бы у вас был выбор, вы предпочли бы совершить это путешествие верхом’.
  
  ‘Или с комфортом в почтовой карете, сэр’.
  
  "В любом случае, вы действовали бы гораздо медленнее’.
  
  ‘Стал бы я?’
  
  ‘К тому времени, как ты доберешься до Нортгемптоншира, я бы уже вернулся за свой рабочий стол в Лондоне. Железные дороги помогают победить время’.
  
  Когда поезд проходил через станцию Лейтон Баззард, они с удовлетворением увидели, что разбитый локомотив возле туннеля Линслейд был убран, оставив глубокие вмятины в траве там, где он остановился. Хотя ограбление было серьезным преступлением со смертельными последствиями, Колбек прекрасно осознавал тот факт, что оно познакомило его с Мадлен Эндрюс. Он рассматривал это как дополнительный бонус. Его мысли были полны приятных мыслей о ней, когда они пересекали границу округа.
  
  Станции мелькали мимо них через равные промежутки времени, затем — к явному облегчению Лиминга - поезд начал замедлять ход. Детективы вышли на станции Крик, где их встретило знакомое зрелище. Неуклюжая фигура инспектора Рори Мактурка прошла по платформе вокзала, чтобы оказать им грубый прием.
  
  - Что вы здесь делаете, инспектор Колбек? - спросил он.
  
  ‘Мы хотели иметь удовольствие возобновить с вами знакомство", - ответил Колбек, вежливо прикасаясь к полям шляпы. ‘Я уверен, что вы помните сержанта Лиминга’.
  
  ‘Я знаю", - проворчал шотландец.
  
  ‘Доброе утро, инспектор", - сказал Лиминг.
  
  ‘Никто из вас здесь не нужен. Это железнодорожный бизнес’.
  
  ‘Нет, если это связано с ограблением поезда", - заявил Колбек.
  
  ‘Что заставляет вас так думать?’
  
  ‘Я скажу вам, когда мы осмотрим место происшествия’. Локомотив снова тронулся. ‘Я вижу, что линию снова открыли’.
  
  ‘В обоих направлениях", - сказал Мактурк. ‘Команда мужчин работала всю ночь, чтобы устранить препятствие. Сейчас все так, как и должно быть’.
  
  ‘Неужели в туннеле не дежурили полицейские?’
  
  ‘ Их было двое, инспектор. Их обоих одолели.
  
  "В какую игру в карты они играли на этот раз?’ - спросил Лиминг.
  
  Мактурк нахмурился. ‘ Следуйте за мной, - сказал он.
  
  Когда поезд отошел, они спустились на рельсы и побрели в направлении туннеля Килсби. Мактурк шел с собственнической походкой. С тех пор как Колбек приземлился вместе с ним, он пытался использовать воинственного шотландца.
  
  ‘Новости дошли до нас по телеграфу’, - сказал он. ‘Подробностей было мало’.
  
  ‘Тогда как вы можете связывать это безобразие с ограблением поезда?’
  
  ‘Я ожидал этого’.
  
  ‘ Вы этого ожидали? ’ спросил Мактурк. ‘ Почему вы не предупредили нас заранее?
  
  "Потому что я понятия не имел, инспектор, где они нанесут удар, знал только, что какая-то атака неизбежна. Насколько я понимаю, ’ продолжал Колбек, ‘ вам в некотором роде повезло спастись.
  
  Мактурк нахмурился. ‘Двое раненых железнодорожных полицейских и взрыв в самом длинном туннеле на линии — я не понимаю, как вы можете говорить об удаче. Могло быть хуже, ’ признал он, ‘ намного хуже, но все равно достаточно плохо’.
  
  Он ворчал всю дорогу до самого входа в туннель. Колбек и Лиминг не сказали ни слова, чтобы прервать его. Первое, что они заметили, была большая груда щебня сбоку от пути, по которому поднимались поезда в Лондон. Каменщики, стоявшие на лестницах и эстакадах, уже пытались устранить повреждения. Лиминг увидел возможность продемонстрировать свои ограниченные знания о строительстве туннелей.
  
  ‘Скажите мне, инспектор Мактурк", - сказал он. ‘Вы случайно не знаете, сколько кирпичей было использовано для строительства туннеля в Килсби?’
  
  ‘Чертовски много!’ - последовал едкий ответ.
  
  Лиминг предпочел не продолжать разговор.
  
  Колбек спустился в туннель, чтобы осмотреть все повреждения. Он попытался определить, где, должно быть, находился порох, когда он взорвался. Мактурк подошел и встал у него за плечом.
  
  ‘К концу дня, - сказал он, - он будет как новенький’.
  
  "Что насчет двух мужчин, на которых напали?" - спросил Колбек. ‘Они как новенькие, инспектор?’
  
  ‘Они все еще немного потрясены, но скоро вернутся к работе’.
  
  ‘Смогли ли они дать описание нападавших?’
  
  ‘Нет", - сказал Мактурк. ‘Их схватили сзади, оглушили и связали. Они даже не слышали взрыва. С ними нет смысла разговаривать’.
  
  ‘Возможно, нет’. Он пощупал дыру в том месте, где кирпичная кладка была разрушена взрывом. ‘Какой умысел стоял за всем этим?’
  
  Мактурк был полон презрения. ‘Я удивлен, что человек с вашим опытом спрашивает об этом, инспектор Колбек", - сказал он. ‘Намерение очевидно. Они пытались закрыть туннель, чтобы нарушить работу железной дороги.’
  
  ‘Я думаю, что дело не только в этом’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Эти люди ничего не делают наугад, поверьте мне. Взрыв должен был прогреметь в определенное время и с определенной целью. Когда следующий поезд должен был войти в туннель на другом конце?’
  
  ‘Незадолго до взрыва. К счастью, было поздно’.
  
  ‘Вот вам и ответ, инспектор Мактурк’.
  
  ‘Неужели?’
  
  Предполагалось, что туннель обрушится как раз перед тем, как поезд достигнет его. Машинист ехал слишком быстро, чтобы остановиться. Локомотив врезался бы в щебень, и весь поезд сошел бы с рельсов. Это и было их намерением, ’ заявил Колбек. ‘Заблокировать туннель, уничтожить поезд и убить пассажиров в процессе’.
  
  ‘Но в поезде не было пассажиров’.
  
  ‘Тогда что же в нем было?’
  
  ‘Товары’.
  
  ‘Какие-то определенные виды товаров?’
  
  ‘Почему вы спрашиваете?’
  
  ‘Потому что это может оказаться важным’.
  
  ‘Я не понимаю, каким образом", - раздраженно сказал Мактурк. ‘По моим сведениям, в вагонах просто везли огромные куски стекла с фабрики братьев Шанс’.
  
  ‘Конечно!’ - воскликнул Колбек. ‘Это все объясняет’.
  
  Мактурк выглядел озадаченным. ‘ Неужели?
  
  ‘Я озадачен не меньше инспектора Мактурка", - признался Лиминг, когда присоединился к ним. ‘Как могут какие-то листы стекла служить объяснением?’
  
  ‘Подумай, Виктор, куда они могли направиться", - посоветовал Колбек.
  
  ‘Клиенту, который их купил, я полагаю’.
  
  ‘Что в этом такого примечательного?" - спросил Мактурк.
  
  ‘Заказчиком, о котором идет речь, является Джозеф Пакстон, ’ ответил Колбек, ‘ человек, спроектировавший "Кристал Пэлас". И у кого был контракт на поставку всего этого стекла? "Ченс Бразерс’.
  
  Мактурк приподнял шляпу, чтобы почесать затылок. ‘ Я все еще в растерянности.
  
  ‘Я тоже", - сказал Лиминг.
  
  ‘Тогда вы, очевидно, читали не всю рекламу Великой выставки. Что это, ’ сказал Колбек, - как не торжество британской промышленности?" Одним из главных элементов этого является первенство нашей железнодорожной системы. На выставке будет представлено несколько локомотивов, но только в том случае, если конструкция будет закончена, а это зависит от поставки стеклянных панелей, которые были заказаны компанией Chance Brothers.’
  
  Лиминг моргнул. - Они пытались остановить Великую выставку?
  
  ‘По крайней мере, они делали все возможное, чтобы помешать завершению строительства "Кристал Пэлас"", - возразил Колбек. ‘Взрыв был подстроен кем-то, кто не только хотел вывести туннель из строя, но и надеялся отсрочить выставку, на которой паровоз займет почетное место’.
  
  ‘Все, что я вижу, - это бессмысленный ущерб", - сказал Мактурк, оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Ищите более глубокий смысл, инспектор’.
  
  ‘Я пытался. Но будь я проклят, если смогу это обнаружить’.
  
  ‘Что случилось с поездом, перевозившим стекло?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Я же говорил вам, сержант. Было поздно. Машинист был примерно в миле от туннеля, когда прогремел взрыв. Должно быть, ему показалось, что произошло землетрясение’.
  
  ‘Шум разнесся бы эхом по всему туннелю’.
  
  ‘И далеко за его пределами", - сказал Мактурк. ‘Когда машинист услышал это, он немедленно замедлил ход поезда. В любом случае, связисты на другом конце туннеля останавливали его.’
  
  ‘Значит, листы стекла не были повреждены?’
  
  ‘Их доставили в Лондон, как только линию расчистили’.
  
  ‘Спасибо вам, инспектор Мактурк", - сказал Колбек, пожимая ему руку. ‘Вы очень помогли. Простите нас, если мы спешим уйти. Нам нужно успеть на следующий поезд обратно в Юстон.’
  
  ‘Правда?" - спросил Лиминг. ‘Но мы еще не все видели’.
  
  ‘Мы увидели все, что нам было нужно, Виктор. Человек, за которым мы охотимся, только что выдал себя. Я знаю, что он сделает дальше’.
  
  Оставив озадаченного инспектора Мактурка позади, Колбек повел своего спутника обратно к станции Крик. В походке инспектора чувствовалась пружинистость. Впервые с начала расследования он почувствовал, что у него может быть преимущество.
  
  Именно Гидеон Литтл рассказал им об этом инциденте. Его предполагаемой причиной визита в дом было узнать, как дела у Калеба Эндрюса, и сообщить подробности нападения на туннель Килсби. Поезд, в котором Литтл был пожарным в то утро, прошел до Нортгемптона и обратно. Он знал все новости. Рассказав это Эндрюсу, он также смог еще раз сблизиться с Мадлен. Услышанное встревожило ее не меньше, чем ее отца.
  
  ‘Гидеон, кто-нибудь пострадал?’
  
  ‘Только железнодорожные полицейские на дежурстве", - сказала Литтл, наслаждаясь ее близостью. ‘Они попали в засаду и получили по голове’.
  
  Эндрюс был опечален. "Я знаю, как это себя чувствует!’
  
  ‘Зачем кому-то понадобилось разрушать туннель?’ - спросила Мадлен.
  
  ‘Хотел бы я знать", - сказал Литтл. ‘Это очень тревожно. Если бы в это время проходил поезд, произошла бы ужасная авария’.
  
  ‘Слава богу, этого никогда не случалось!’
  
  ‘У железных дорог все еще много врагов", - сказал Эндрюс. "Я достаточно взрослый, чтобы помнить время, когда землевладельцы делали все, чтобы остановить нас, если мы пытались вторгнуться в их владения. Валуны на линии, рельсы подняты, зажжены предупредительные огни — я видел все это. И это были не только землевладельцы.’
  
  ‘Нет", - печально добавил Литтл. "Люди, которые управляли почтовыми вагонами, боялись, что железные дороги могут вывести их из бизнеса. То же самое сделали владельцы каналов. Затем есть те, кто говорит, что мы разрушаем сельскую местность’.
  
  ‘Мы не разрушаем это, Гидеон. Железные дороги позволяют людям видеть нашу прекрасную сельскую местность. Многие, кто застрял в уродливых городах на всю неделю, могут сесть в воскресенье на экскурсионный поезд и разделить удовольствия, которыми наслаждаются немногие. Мы предлагаем общественную услугу, ’ убежденно продолжал Эндрюс. ‘Мы открываем нашу великую страну’.
  
  Они были в главной спальне, и машинист отдыхал, опираясь на подушки. Его рука все еще была на перевязи, а сломанная нога надежно закреплена шиной. Время от времени он вздрагивал, показывая, что ему все еще больно. Выпытывая подробности, Литтл рассказал ему все, что мог, о взрыве, но его взгляд продолжал приковываться к Мадлен, надеясь увидеть знак привязанности, который так и не материализовался. Когда ему пришло время уходить, она проводила посетителя до двери, но задерживаться не стала.
  
  ‘До свидания, Мадлен", - сказал Литтл.
  
  ‘Спасибо, что пришли навестить отца’.
  
  ‘Я пришел повидаться именно с вами’.
  
  Она выдавила улыбку. ‘До свидания’.
  
  Мадлен закрыла за ним дверь и вернулась наверх.
  
  ‘ Я могу тебе что-нибудь принести, отец? ’ спросила она.
  
  ‘ Пара костылей.
  
  ‘ Доктор велел тебе оставаться в постели.
  
  ‘ Я умру от скуки, если еще долго проторчу здесь взаперти.
  
  ‘ У тебя было много посетителей, ’ напомнила ему Мадлен. ‘ Вчера приезжал Фрэнк Пайк, Роуз тоже. Сегодня была очередь Гидеона.’
  
  ‘ Он был бы здесь каждый день, если бы его хоть немного подбадривали.
  
  Она глубоко вздохнула. ‘ Ты же знаешь, что я чувствую на этот счет.
  
  ‘ Дай парню шанс, Мэдди. Он в тебе души не чает.
  
  ‘ Да, ’ печально ответила она, ‘ но я не души не чаю в Гидеоне.
  
  ‘поначалу твоя мать не очень-то любила меня, ’ признался он с ностальгическим вздохом, ‘ но она взяла меня к себе и — благослови ее Бог — со временем научилась любить меня. Думаю, я сделал ее счастливой.’
  
  ‘Ты это сделал, отец. Она всегда так говорила’.
  
  ‘Я ужасно по ней скучаю, но я рад, что ее здесь нет и она не видит меня в таком состоянии. Я чувствую себя таким беспомощным’. Он пристально посмотрел на нее. ‘Однажды Гидеон станет машинистом, Мэдди, как и я. Ты могла бы поступить намного хуже’.
  
  ‘Я это знаю’.
  
  ‘Так почему же вы оказываете бедняге холодный прием?’
  
  ‘Я стараюсь быть с ним вежливым’.
  
  ‘Он хочет большего, чем вежливость’.
  
  ‘Тогда он хочет большего, чем я в состоянии предложить", - сказала она.
  
  Его голос стал жестче. ‘ Гидеон недостаточно хорош для тебя, не так ли?
  
  ‘Нет, отец’.
  
  ‘Ты думаешь, что выше того, чтобы выйти замуж за железнодорожника’.
  
  ‘Это совсем не так’.
  
  ‘Я воспитал тебя в уважении к железной дороге", - сказал он с блеском в глазах. ‘Она хорошо служила мне все эти годы, Мэдди. Твоя мать гордилась тем, чем я зарабатывал на жизнь.’
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘ Тогда почему ты напускаешь на себя такой вид и грацию?
  
  ‘Отец, ’ сказала она, стараясь сохранять спокойствие, ‘ ситуация проста. Я не люблю — и никогда не могла — Гидеона Литтла’.
  
  ‘Вы нацелились выше, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Я не слепой, Мэдди", - сказал он ей. "Что-то случилось с тобой за последние несколько дней, и мы оба знаем, что это. Беги с себе подобными, девочка", - убеждал он. ‘Вот где твое будущее. Зачем смотреть на человека, который всегда будет вне твоей досягаемости?’
  
  ‘Пожалуйста!’ - взмолилась она. ‘Я больше не желаю это обсуждать’.
  
  ‘Я только хочу, чтобы ты не пострадала, Мэдди’.
  
  ‘Тебе нужно отдохнуть. Я оставлю тебя в покое’.
  
  ‘Держись Гидеона. Он один из наших. Будь честен с самим собой’, - сказал он. ‘Ни один мужчина в шелковом цилиндре не посмотрит на тебя’.
  
  Мадлен больше не могла этого выносить. Ее чувства были задеты, а разум лихорадочно работал. Сдерживая слезы, она открыла дверь и вышла.
  
  Суперинтендант Таллис даже не потрудился постучать. Он ворвался в кабинет Колбека как раз вовремя, чтобы застать инспектора сосредоточенно изучающим Иллюстрированные лондонские новости . Колбек поднял глаза с покорной улыбкой.
  
  ‘Добрый день, сэр", - сказал он.
  
  ‘Где вы были, инспектор?’
  
  ‘До туннеля Килсби и обратно’.
  
  ‘Я знаю это", - сказал Таллис, наклоняясь к нему через стол. "Почему вы не доложили мне, как только вернулись?’
  
  ‘ Я так и сделал, суперинтендант. Вас не было в вашем кабинете.
  
  ‘Я был на встрече с комиссарами’.
  
  ‘Вот почему я вернулся сюда, чтобы кое-что сделать’.
  
  ‘С каких это пор чтение газеты стало рассматриваться как работа?’
  
  ‘На самом деле, - сказал Колбек, поворачивая газету так, чтобы Таллис мог ее видеть, ‘ я изучал иллюстрацию на первой странице. Я предлагаю вам сделать то же самое, сэр’.
  
  ‘ У меня нет времени рассматривать иллюстрации, инспектор, ’ проскрежетал тот, не обращая внимания на газету, ‘ и у вас тоже. Итак, что ценного вы узнали в Нортгемптоншире?
  
  ‘Что это действительно очаровательный округ. Даже Виктор был впечатлен’.
  
  ‘Вы установили, как был поврежден туннель?’
  
  ‘Я сделал гораздо больше’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Я выяснил, почему они выбрали именно эту цель. Более того, - объявил Колбек, - я полагаю, что знаю, куда они направят свою пагубную энергию в следующий раз’.
  
  ‘И где же это, инспектор?’
  
  ‘ На это. ’ Колбек постучал пальцем по иллюстрации, лежавшей перед ним. - Властелин островов . Это паровоз, сэр.
  
  ‘Я это вижу, чувак’.
  
  ‘Гордость Великой Западной железной дороги". Что может быть более драматичным способом заявить о себе, чем уничтожить этот символ совершенства?’
  
  ‘О ком ты говоришь?’
  
  ‘Человек, организовавший ограбление поезда и спровоцировавший нападение на туннель Килсби. Если вы присядете, суперинтендант, ’ сказал он, указывая на стул, ‘ я буду рад объяснить.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы кто-нибудь это сделал".
  
  Как только Таллис сел, Колбек рассказал ему о посещении места последнего преступления и о том, как он убедился в том, где будет совершено следующее нападение. Таллиса одолевали серьезные сомнения.
  
  ‘Это смелая догадка, инспектор", - сказал он.
  
  ‘Нет, сэр. Это взвешенное суждение, основанное на том, что я знаю об этом человеке и его методах. Он ведет вендетту против железных дорог’.
  
  ‘Тогда почему бы не взорвать другой туннель или не разрушить мост?’
  
  ‘Потому что он может обеспечить себе бесконечно большую известность в "Кристал Пэлас". Каждая газета Британии и несколько местных газет сообщили бы об этом событии. В конце концов, Выставка имеет международный колорит", - сказал Колбек. ‘ На это будет смотреть весь цивилизованный мир. Вот чего этот человек жаждет больше всего, суперинтендант, — аудиенции.
  
  "С чего бы ему приставать к Лорду Островов?’
  
  ‘Потому что это установит стандарт конструкции локомотивов на долгие годы, сэр. Он повторяет дизайн "Железного герцога" Дэниела Гуча, построенного для Великой западной железной дороги в Суиндоне. Будут представлены и другие локомотивы, - продолжил он, - в том числе знаменитый Пыхтящий Билли и Ливерпуль, спроектированные Томасом Крэмптоном. Наш человек может выбрать вместо этого один из них или устроить взрыв, достаточно мощный, чтобы уничтожить все железнодорожные экспонаты. Внутри такого сооружения, как Хрустальный дворец, конечно, любой взрыв будет иметь разрушительный эффект. ’
  
  ‘Только если бы этому было позволено случиться’.
  
  ‘Вот почему мы должны принять превентивные меры’.
  
  ‘Они уже в руках", - сообщил ему Таллис. ‘Я присутствовал на первой встрече с комиссарами по вопросам безопасности на Выставке в ноябре прошлого года. Мы рекомендовали направить дополнительно 1000 полицейских’.
  
  ‘Да, но только для того, чтобы контролировать огромные толпы, которые ожидаются’.
  
  Минуту назад вы упомянули Железного герцога . Возможно, вам будет интересно узнать, что настоящий Железный герцог, герцог Веллингтон, выступал за войска численностью в 15 000 человек. Я выдвинул идею о приведении к присяге саперов в качестве специальных констеблей, но было высказано мнение — ошибочно, на мой взгляд, — что они будут рассматриваться как слишком милитаристские. Он погладил усы. ‘Как военнослужащий, я верю в силу формы’.
  
  ‘Проблема в том, ’ сказал Колбек, ‘ что форма выдает игру. Она посылает предупреждение. Кроме того, суперинтендант, вы говорите о мерах безопасности во время Выставки. Я думаю, что нападение будет совершено до нее.’
  
  ‘Как вы пришли к такому выводу?’
  
  ‘Поставив себя на место человека, за которым мы охотимся’.
  
  ‘Но вы даже не знаете его имени’.
  
  ‘Я знаю такой тип людей, сэр", - сказал Колбек. ‘Как и вы, он был военным. Он понимает, что должен максимально эффективно использовать внезапность и нанести удар в самое слабое место. Посмотрите на ограбление поезда, ’ предложил он. ‘Слабыми сторонами были Уильям Ингс и Дэниел Слендер. Как только их лояльность была нарушена, можно было устроить засаду’.
  
  Суперинтендант Таллис задумался. Подойдя к столу, он взял газету и посмотрел на иллюстрацию с Властелином островов . Через мгновение он снова бросил его на стол.
  
  ‘Нет", - решил он. - Просто потому, что в туннеле Килсби произошел взрыв, я не предвижу беспорядков в "Кристал Пэлас".
  
  - А что, если вы ошибаетесь, сэр?
  
  ‘Это крайне маловероятно’.
  
  ‘Но не исключено", - возразил Колбек. "Если на эти локомотивы будет совершено какое-то нападение, вас обвинят в том, что вы не приняли особых мер предосторожности, когда вам советовали это сделать. Все, о чем я прошу, - это небольшое количество людей.’
  
  ‘ Чтобы сделать что?
  
  ‘Выставьте охрану на всю ночь. Никто не был бы настолько безрассуден, чтобы предпринимать что—либо при дневном свете - вокруг было бы слишком много людей, помогающих устанавливать экспонаты’.
  
  ‘Вы вызываетесь возглавить этот отряд охраны?’
  
  ‘При условии, что у меня будут свободные руки в выборе своей команды’.
  
  ‘Это может оказаться пустой тратой времени, инспектор’.
  
  ‘Тогда я буду первым, кто признает, что был неправ", - твердо сказал Колбек. ‘Если, с другой стороны, мы предотвратим попытку повредить локомотивы, вам будет поставлена в заслугу возможность предвидеть это’.
  
  Таллису потребовалось несколько минут, чтобы все обдумать. Склонный отвергнуть эту идею как фантастическую, он опасался последствий, если окажется, что инспектор прав. У Роберта Колбека была привычка выдвигать странные предложения, которые каким-то образом, вопреки всему, приносили плоды. Человеком, который был готов терпеть бессонные ночи в "Кристал Пэлас", должно было руководить глубокое внутреннее убеждение. Поразмыслив, Таллис решил довериться ему.
  
  ‘Очень хорошо, инспектор", - сказал он. ‘Примите необходимые меры’.
  
  Томас Шолто знал его несколько лет. Они учились в одной школе, были призваны в один полк и вместе служили в Индии. Несмотря на все это, он все еще мог поражаться преданности, которую сэр Хамфри Гилзин проявлял к любому проекту. Это снова проявилось, когда они встретились тем утром, чтобы обсудить свой последний план. Большой круглый стол красного дерева стоял в библиотеке дома Гильзина. Шолто был поражен, увидев, что на нем лежало. Помимо подробного поэтажного плана Хрустального дворца, там была копия Официального каталога Великой выставки.
  
  ‘Как, черт возьми, вы раздобыли это?’ - спросил Шолто.
  
  ‘Благодаря сочетанию денег и убеждения", - ответил Гильзин, беря каталог. ‘Это первая из пяти частей, но типография подготовила только эту к церемонии открытия в День Первого мая. Знаете ли вы, что на выставке представлено более 100 000 отдельных экспонатов, присланных со всего мира индивидуальными и корпоративными экспонентами?’
  
  ‘Принц Альберт хочет, чтобы это было поистине незабываемым событием’.
  
  ‘Мы позаботимся о том, чтобы это было так, Томас’. Он отложил каталог и внимательно изучил план. "Все, что представлено на выставке, разделено на четыре разных класса: сырье, машины, мануфактуры и изобразительное искусство’.
  
  ‘Есть какие-нибудь упоминания о Британской армии? Это то, что создало Империю’.
  
  ‘Всего лишь демонстрация военной техники и боеприпасов’.
  
  ‘Никаких оркестров, никаких парадов, никаких демонстраций военного мастерства?’
  
  ‘Нет, Томас. Упор делается на промышленность во всех ее формах’. Он скривил губы в усмешке. ‘Включая железные дороги’.
  
  ‘Где размещены локомотивы, Хамфри?’
  
  ‘Здесь’, - сказал Гилзин, указывая на раздел плана первого этажа. "То, что нам нужно, находится в зоне, предназначенной для оборудования непосредственного использования’.
  
  ‘На северной стороне", - заметил Шолто. ‘Попасть туда не составит труда. Я взял на себя труд предварительно осмотреть Хрустальный дворец, когда обратился к лорду Холкрофту в Гайд-парке. Это огромный стеклянный собор, который больше всего похож на гигантскую оранжерею. Но тогда чего еще ожидать от такого человека, как Джозеф Пакстон, который занимается ландшафтным дизайном?’
  
  ‘Насколько я понимаю, Томас, его дурная слава лежит в другом месте’.
  
  ‘ Да, Хамфри. Он директор Мидлендской железной дороги.
  
  ‘Если бы он не был им, ’ презрительно сказал Гилзин, ‘ его, возможно, никогда бы не наняли для проектирования этого чудовищного сооружения. Мне сообщили из надежных источников, что Джозеф Пакстон в прошлом году приезжал в Палату общин для встречи с мистером Джоном Эллисом, членом парламента и председателем Мидлендской железной дороги, отвратительным человеком, с которым я не раз скрещивал шпаги в Палате.’
  
  ‘Да, Хамфри. Я помню, как ты возражал против его законопроекта о железной дороге".
  
  ‘Это было делом чести. Вернуться в Пакстон", - сказал он. ‘Когда наш садовник обнаружил, насколько плохая акустика в Палате общин, он осудил архитектора мистера Барри. Затем он сказал, что те, кто проектировал зал для Великой выставки, тоже испортили бы работу, хотя он и не видел их планов.’
  
  ‘Мистер Пакстон, судя по всему, высокомерный человек’.
  
  ‘ Высокомерный? ’ презрительно переспросил Гилзин. ‘ У этого парня самомнение, способное соперничать с Нарциссом. На заседании правления своей железнодорожной компании у него хватило наглости набросать свою идею здания на листе промокательной бумаги. Вот так, Томас, и возник этот Хрустальный дворец.’
  
  ‘На листе промокательной бумаги?’
  
  ‘Проект был показан Эллису, который передал его кому-то из начальства, и, следующее, что вы знаете, Пакстону предлагается представить план и смету его стоимости. В довершение всего, ’ процедил Гилзин сквозь стиснутые зубы, ‘ ему назначена аудиенция у самого принца Альберта. Его Королевское высочество был не единственным, кто одобрил этот план. Пакстону удалось заручиться поддержкой не менее важной персоны, чем Роберт Стивенсон. Он властно выгнул бровь. ‘Они встретились — вполне уместно - во время поездки на поезде в Лондон’.
  
  ‘Железной дороге придется за многое ответить, Хамфри’.
  
  ‘Больше, чем вы думаете", - ответил другой. ‘В первые дни, когда мы делали все возможное, чтобы противостоять этой схеме, казалось, что Великая выставка может вообще не состояться. Его преследовали всевозможные финансовые проблемы. Затем вмешался мистер Пето, железнодорожный подрядчик, и предложил выступить гарантом строительства, заплатив & # 163; 50 000. Как только он показал дорогу, - сказал Гилзин, - другие быстро последовали за ним. Мистер Пето также поддержал выбор Пакстона в качестве архитектора ’.
  
  ‘На каждом этапе, - отметил Шолто, - те, кто связан с железными дорогами, принимали важные решения. Вы можете видеть, как они могут извлечь из этого выгоду. Когда откроется выставка, экскурсионные поезда будут курсировать со всей страны. Железнодорожные компании получат огромную прибыль.’
  
  ‘Нет, если я могу что-то поделать, Томас’.
  
  ‘Люди готовы’.
  
  ‘Им лучше не повторять свою неудачу в туннеле Килсби’.
  
  "После того, что ты им сказал, Хамфри, они бы не посмели. Они все еще дрожат. Ты вселил в них страх Божий’.
  
  ‘Они это заслужили’.
  
  ‘Согласен", - сказал Шолто. ‘Вы уже выбрали день?’
  
  "В следующий четверг’.
  
  ‘Я отдам им соответствующие приказы’.
  
  ‘Нет, Томас, ’ сказал Гилзин, складывая поэтажный план, ‘ я сделаю это сам. На этой неделе я намерен быть в своем городском доме в Лондоне. Я хочу услышать, как эти локомотивы разлетаются на части.’
  
  ‘Они заберут с собой большую часть Хрустального дворца. Это стекло очень хрупкое. Оно разлетится на миллионы осколков’. Шолто резко рассмеялся. ‘Жаль, что это произойдет в темноте — это должно быть чудесное зрелище. Прощай Великая выставка!’
  
  "Прощай, Повелитель островов и все эти другие локомотивы", - с горечью сказал Гилзин. Я никогда не прощу железные дороги за то, что они сделали со мной. Моя цель - стать бичом для всей этой проклятой индустрии.’
  
  Встреча не была случайной. Выходя из магазина, Мадлен Эндрюс столкнулась с Гидеоном Литтлом, который притворился, что собирается войти. Поскольку он жил в полумиле отсюда и имел несколько магазинов поблизости от своего дома, ему вообще не было необходимости находиться в Камдене. Поздоровавшись с Мадлен, он придумал отговорку.
  
  ‘Я подумывал о том, чтобы снова навестить твоего отца", - неуверенно сказал он.
  
  - Он спит, Гидеон. Сейчас неподходящее время для визитов.
  
  "Тогда я приду в другой раз’.
  
  ‘Отец всегда рад тебя видеть’.
  
  ‘А как насчет тебя, Мадлен?’
  
  ‘Я тоже рада", - оживленно сказала она. ‘Я верю, что любому другу отца рады в нашем доме, особенно если он железнодорожник’.
  
  ‘Я говорю не о Калебе", - тихо сказал он.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Тогда почему вы не отвечаете на мой вопрос?’
  
  Последовала долгая и неловкая пауза. Когда Мадлен шла в конец улицы, чтобы купить кое-что из провизии, она не ожидала, что будет загнана в угол человеком, чья преданность ей достигла почти возмутительных размеров. В прошлом она пыталась отговорить его так мягко, как только могла, но у Гидеона Литтла был верный союзник в лице ее отца и спокойное упорство, которое заставляло его преодолевать все ее упреки. У Мадлен возникло неприятное ощущение, что он подстерегал ее снаружи дома на случай, если она выйдет.
  
  ‘Почему вы не на работе?’ - спросила она.
  
  ‘Сегодня я был в ранней смене’.
  
  ‘Тогда вы, должно быть, очень устали’.
  
  ‘Не тогда, когда у меня есть шанс увидеть тебя, Мадлен’. Он протянул руку. ‘Позволь мне понести твою сумку’.
  
  ‘Нет, спасибо. Я справлюсь’.
  
  Он был ранен. ‘ Неужели ты не позволишь мне сделать даже это?
  
  ‘Мне нужно идти, Гидеон’.
  
  ‘Нет, - сказал он, отступая в сторону, чтобы преградить ей путь, ‘ ты слишком часто уходила от меня, Мадлен, и это должно прекратиться. Я думаю, пришло время вам дать мне ответ.’
  
  "Ты знаешь ответ", - сказала она, увидев смесь надежды и решимости в его глазах. ‘Я действительно должна выразить это словами?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Гидеон — ‘
  
  ‘По крайней мере, я этого заслуживаю. Прошло уже два года’, - сказал он ей. ‘Два года ожидания, желания, составления планов для нас двоих’.
  
  "Это были ваши планы, а не наши’.
  
  ‘Неужели вы даже не послушаете, что это такое?’
  
  ‘Нет", - сказала она с вежливой твердостью. "В этом не было бы смысла’.
  
  ‘Почему вы так недобры ко мне? Вы так сильно меня ненавидите?’
  
  ‘Конечно, нет, Гидеон. Ты мне нравишься. Всегда нравился. Но простая правда заключается в том — и вы, несомненно, уже должны это понять, — что я никогда не смогу видеть в вас ничего большего, чем друга.’
  
  "Никогда?’ он умолял.
  
  ‘Никогда, Гидеон’.
  
  Мадлен не хотела быть с ним такой прямолинейной, но у нее не было выбора. Состояние ее отца давало Гидеону Литтлу возможность регулярно навещать их дома, и он каждый раз пытался настаивать на своем иске. Такая перспектива приводила Мадлен в ужас. Лучше было рискнуть обидеть его сейчас, чем позволить ему запугивать ее и строить свои ожидания. Уязвленный ее отказом, Литтл уставился на нее с недоверием, как будто она только что вонзила в него кинжал. Его боль медленно уступила место глубокому негодованию.
  
  ‘Ты не всегда была так жестока ко мне, Мадлен", - сказал он.
  
  ‘Вы хотели знать правду’.
  
  ‘Когда-то мы были настоящими друзьями’.
  
  ‘Мы все еще такие, Гидеон’.
  
  ‘Нет", - сказал он, свирепо глядя на нее. ‘С тех пор, как Калеб был ранен, что-то изменилось. Я тебя больше не интересую. Пожарный на железной дороге теперь ниже тебя’.
  
  ‘Позвольте мне пройти мимо, пожалуйста’.
  
  ‘ Нет, пока мы не разберемся с этим. Ты встретила кого-то другого, Мадлен.
  
  ‘Мне нужно возвращаться’.
  
  ‘Тот, кого ты считаешь лучше меня. Не лги", - сказал он, подняв руку, прежде чем она смогла возразить. ‘Твой отец заметил это, и я тоже. Когда ты во второй раз пошел к инспектору Колбеку, я последовал за тобой. Я видел, как ты на него смотрела’.
  
  Мадлен была в ярости. - Ты следил за мной?
  
  ‘Я знал, что ты хочешь увидеть его снова’.
  
  ‘Вы не имели права этого делать’.
  
  ‘Калеб рассказал мне, как ты вела себя, когда инспектор пришел в дом. Он сказал, что ты надела свое лучшее платье ради него. Ты никогда не делала этого ради меня, Мадлен’.
  
  ‘Это зашло слишком далеко, Гидеон", - заявила она. ‘Преследуешь меня? Это ужасно. Как ты мог так поступить?’
  
  ‘Я хотел посмотреть, куда вы направляетесь’.
  
  ‘Что я делаю и куда я хожу - это мое дело. Единственная причина, по которой я снова поговорил с инспектором Колбеком, заключается в том, что он расследует ограбление поезда, в результате которого пострадал отец’.
  
  ‘И все же ты даже не упомянул об этом Калебу", - сказал Гидеон, уперев руки в бока. ‘Когда я спросил его, возвращались ли вы в Уайтхолл, он покачал головой. Почему ты ввела его в заблуждение, Мадлен?’
  
  ‘Не обращай внимания", - сказала она взволнованно.
  
  ‘Но я возражаю. Это много значит для меня’.
  
  Мадлен попыталась пошевелиться. ‘ Отец будет ждать меня.
  
  ‘Вы сказали мне, что он спал’.
  
  ‘Я хочу быть там, когда он проснется’.
  
  ‘ Почему? - с вызовом спросил он, преграждая ей путь. ‘ Ты собираешься признать, что сделала все возможное, чтобы снова встретиться с инспектором Колбеком, потому что он тебе очень нравится?
  
  ‘Нет", - возразила она. ‘Я собираюсь сказать ему, что не хочу, чтобы ты снова появлялся в доме. Мне стыдно за тебя за то, что ты сделал, Гидеон’. Она прошла мимо него. ‘ Я не позволю, чтобы за мной кто-нибудь шпионил.
  
  ‘Мадлен!’ - воскликнул он, внезапно раскаявшись.
  
  ‘Оставь меня в покое’.
  
  ‘Я не хотел тебя так расстраивать’.
  
  Но она была глуха к его мольбам. Торопливо шагая по тротуару, она добралась до своего дома, вошла и плотно закрыла за собой дверь. Гидеон Литтл не сомневался в том, что она чувствовала к нему сейчас.
  
  На третью ночь вера Виктора Лиминга в Инспектора начала немного ослабевать. В Хрустальном дворце было уже далеко за полночь, и никаких незваных гостей не было ни видно, ни слышно. Лиминг опасался, что им предстоит еще одно долгое и без происшествий бдение.
  
  ‘Вы уверены, что они придут, сэр?’ - прошептал он.
  
  ‘ Рано или поздно, ’ ответил Колбек.
  
  ‘Пусть кто-нибудь другой заменит нас’.
  
  ‘ Ты хочешь пропустить все самое интересное, Виктор?
  
  - До сих пор об этом было очень мало, инспектор. У нас были две скучные ночи, и, поскольку место погружено в темноту, мы не можем даже отвлечься, рассматривая экспонаты. Кроме того, ’ пожаловался он, меняя позу, ‘ здесь так неуютно.
  
  Колбек ухмыльнулся. ‘ У меня не было времени установить кровати с балдахинами.
  
  Детективы находились в одном из огромных выставочных залов, спрятанном за Ливерпулем , локомотивом стандартной колеи, разработанным Томасом Крэмптоном для Лондонской и Северо-Западной железных дорог. Построенный для высокой скорости, он имел восьмифутовые ведущие колеса и беспрецедентно большую поверхность нагрева. Узнав его технические характеристики, Колбек передал их Лимингу в течение первой ночи, тщетно пытаясь заинтересовать своего сержанта фактами о том, что давление в котле составляло 120 на квадратный дюйм и что цилиндры были 18 на 24 дюйма. Все, чего хотел Лиминг, - это оказаться дома в постели со своей женой, чье полное незнание локомотивов он теперь рассматривал как семейное благословение.
  
  "Я думаю, что у "Ливерпуля" есть шанс выиграть золотую медаль", - сказал Колбек, дружески похлопав по локомотиву. ‘Это действительно разозлило бы Дэниела Гуча в Большом вестерне’.
  
  "Я думаю, что мы заслуживаем золотой медали за то, что несем такую вахту", - сказал Лиминг, непроизвольно зевая. ‘У мистера Таллиса было предчувствие, что мы будем гоняться за тенями".
  
  ‘Постарайся немного поспать, Виктор’.
  
  ‘На таком твердом полу, как этот?"
  
  ‘В любой операции по наблюдению вы должны максимально использовать условия, которые вам предоставляются. В конце концов, мы находимся в закрытом помещении’, - сказал Колбек. ‘Вы бы предпочли оказаться на улице под таким моросящим дождем?’
  
  ‘Нет, инспектор’.
  
  ‘ Тогда немного взбодрись. Мы можем оказаться на грани ареста.’
  
  ‘ С другой стороны, ’ пробормотал Лиминг себе под нос, ‘ мы не могли.
  
  ‘ Продолжай, Виктор. Опусти голову.’
  
  "В этом нет смысла’.
  
  ‘Да, есть. Тебе нужно немного поспать.
  
  ‘А как насчет вас, инспектор?’
  
  ‘ Я предпочитаю оставаться на службе. Если что-нибудь случится, я тебя разбужу.
  
  ‘ А если ничего не произойдет?
  
  ‘ В таком случае, ’ сказал Колбек, сияя, - вы сможете рассказывать своим внукам, что когда-то спали под одним из лучших локомотивов того времени. Спокойной ночи, Виктор. Не забывай, что нельзя храпеть.’
  
  Их было трое. Изучив план, который раздобыл для них сэр Хамфри Гилзин, они были знакомы с планировкой Великой Выставки. Их лидер, Артур Джакс, крупный мужчина лет тридцати с рыжими бакенбардами, из предосторожности посетил это место прошлой ночью, чтобы произвести рекогносцировку местности и поискать потенциальные опасности. Их было немного. Охрана была слабой, и от охранников, патрулировавших внешний двор Хрустального дворца, можно было легко уклониться. Пока он и его спутники сидели на корточках в своем укрытии, Джакс не сомневался в успехе операции.
  
  ‘Надо было сделать это прошлой ночью", - сказал Гарри Сеймур, младший из троих. ‘Когда не было так чертовски мокро’.
  
  - Этот мелкий дождик поможет нам, Гарри. Это отпугнет охранников. Они захотят остаться в сухом месте с трубочкой виски.
  
  ‘Я бы тоже так поступил, Артур’.
  
  ‘Ты готов рассказать это сэру Хамфри?’
  
  Сеймур задрожал. ‘ Только не я!
  
  ‘Я тоже", - сказал его брат Вернон, третий из мужчин. ‘Было достаточно неприятно встретиться с Томом Шолто после того несчастного случая в туннеле Килсби. Но сэр Хамфри был гораздо хуже", - вспоминал он с гримасой. ‘Я думал, он собирается выпороть нас’.
  
  ‘Он сделает больше, если мы потерпим неудачу", - сказал Гарри Сеймур.
  
  Джакс был уверен в себе. ‘На это нет никаких шансов", - похвастался он, проверяя, чист ли берег. ‘Вы готовы, ребята?’
  
  ‘Готово", - сказали братья в унисон.
  
  ‘Тогда пошли’.
  
  Низко пригибаясь и двигаясь быстро, Джакс направился ко входу в северный трансепт. Гарри и Вернон Сеймур последовали за ним, неся бочонок пороха в большом холщовом мешке с веревочными ручками. Они втроем добрались до двери незамеченными. Джакс принес с собой лампу и осветил ею замок, чтобы иметь возможность поработать с ним своими инструментами. Меньше чем через минуту дверь со щелчком открылась, и он снова повернул ее на петлях. Они втроем быстро вошли внутрь. Джакс немедленно закрыл металлическую крышку лампы , чтобы пламя не отражалось на огромном стекле, окружавшем их. Запомнив план этажа, он точно знал, куда идти.
  
  Закрыв за собой дверь, они остановились, чтобы сориентироваться. В полумраке трансепта все виделось в призрачных очертаниях. Высоко над ними, под пленкой моросящего дождя, возвышалась великолепная арочная крыша трансепта, такая высокая, что позволяла деревьям продолжать расти под ней, создавая тем самым открытый элемент в по сути закрытом пространстве. Они знали, что впереди находится закусочная, а за ней, которую слышали, но не видели, был первый из построенных фонтанов. Гарри Сеймур вспомнил еще кое-что, что он видел на плане.
  
  ‘Мы проходим мимо экспонатов из Индии", - отметил он.
  
  ‘Ну и что?’ - спросил его брат.
  
  ‘Мы могли бы посмотреть на того плюшевого слона, который у них есть’.
  
  ‘Я видел достаточно настоящих, когда мы были там, Гарри’.
  
  ‘Я тоже, - добавил Джакс, - и мы здесь не для того, чтобы восхищаться этим местом. У нас есть приказ. Давайте повинуемся им и сделаем это быстро’.
  
  Сопровождаемый двумя братьями, он свернул направо и пошел по дорожке, которая вела между статуями, экспонатами и лесом железных колонн, поддерживающих сооружение. Они даже не остановились возле чучела слона с его роскошной игрушкой. Их заинтересовал раздел, посвященный железным дорогам и пару. Это было нечто среднее между областью, отведенной для Движущихся машин, и областью, разделяемой Типографиями и французским оборудованием, моделями и военно-морской архитектурой. К тому времени, когда из темноты показались очертания первого локомотива, все трое почувствовали прилив радостного возбуждения. Они собирались заработать много денег.
  
  Осмотрев различные экспонаты, Джакс остановился возле одного из самых больших и провел по нему рукой. Он был удовлетворен.
  
  ‘Это тот самый", - объявил он.
  
  ‘Откуда вы знаете?" - спросил Гарри Сеймур.
  
  ‘Потому что я чувствую это имя пальцами. Это Властелин островов . Подсыпьте под нее пороху, ребята, тогда мы разнесем ее вдребезги.’
  
  "На этот раз позволь мне поджечь фитиль, Артур’.
  
  ‘Никто не зажигает никаких фитилей", - крикнул Колбек.
  
  ‘Во всяком случае, не тогда, когда я здесь", - сказал Брендан Малрайн, выскакивая из тендера и спрыгивая на землю. ‘Итак, кто из вас, ублюдков, был готов отправить меня к моему Создателю?’
  
  Колбек направился к ним. ‘ Вы все трое арестованы, - сказал он стоящему рядом Виктору Лимингу. - Наденьте на них наручники, сержант.
  
  ‘Да, инспектор’.
  
  Но трое мужчин не собирались так легко сдаваться. Размахивая бочонком между собой, братья Сеймур швырнули его в Малрина, но он поймал его, как будто он был легким, как перышко. Он был в восторге от того, что люди были готовы к бою. С ревом восторга он опустил ствол, прыгнул вперед, схватил их обоих за горло и с силой швырнул о борт локомотива. Когда они попытались нанести ответный удар, Малрин по очереди нанес им тяжелые удары, от которых они упали на колени. Лиминг быстро вмешался, чтобы надеть наручники на двух пленников.
  
  Джакс, тем временем, решил сбежать, наугад пробравшись в зону, где посетители выставки смогут увидеть машины в действии, когда они прядут лен и шелк или плетут кружева. Колбек погнался за ним. Хотя он был вооружен пистолетом, он не хотел рисковать, стреляя из него внутри стеклянной конструкции на случай, если это повредит ее. Джакс был быстр, но находился на неизвестной территории. Колбек, с другой стороны, посетил Хрустальный дворец при дневном свете и имел некоторое представление о том, где были размещены экспонаты. В то время как один человек столкнулся с тяжелыми предметами, другой смог их избежать.
  
  Он догнал Джакса с помощью машины для изготовления канатов, схватив его за ноги и повалив на землю. Многословно ругаясь, Джакс оттолкнул его ногой и попытался подняться на ноги, но Колбек снова подставил ему подножку, прежде чем броситься на мужчину сверху. Пару минут они яростно боролись, нанося друг другу увечья. С приливом энергии Колбек в конце концов смог нанести несколько убедительных ударов, чтобы усмирить своего человека. Окровавленный и ошеломленный, Джакс поднял обе руки, чтобы защитить лицо от дальнейшего наказания.
  
  Колбек защелкнул на его запястьях пару наручников, прежде чем встать. Малрайн, неуклюже ковыляя, вышел из темноты, чтобы присоединиться к ним. Когда он увидел Джакса на полу, он был разочарован.
  
  "Почему вы не оставили кусочек его тела для меня, инспектор?’ - спросил он.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  В рядах Столичной полиции Ричард Мэйн приобрел почти легендарный статус. Неожиданное назначение на должность объединенного комиссара когда в 1829 году были основаны силы безопасности, он неустанно работал над развитием эффективной полицейской службы столицы и вместе со своим коллегой, полковником Чарльзом Роуэном, пытался сделать Лондон более безопасным местом для его граждан. После отставки полковника Роуэна в предыдущем году Мэйн стал старшим комиссаром и, как таковой, принимал все важные управленческие решения.
  
  При обычном ходе событий Роберт Колбек почти не общался с ним напрямую, но после успеха инспектора в "Кристал Пэлас" Мэйн настоял на том, чтобы поздравить его лично. Поэтому первым делом в то утро Колбек был вызван в свой кабинет вместе с суперинтендантом Эдвардом Таллисом, который, несмотря на легкий оттенок зависти, подчеркнул, что идея устроить ловушку на Великой Выставке изначально принадлежала Колбеку.
  
  ‘Отличная работа, инспектор", - сказал Мейн, пожимая Колбеку руку.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘И вы, и ваши люди оказали великолепную услугу’.
  
  ‘Мы не смогли бы сделать этого без активной поддержки суперинтенданта", - сказал Колбек, указывая на Таллиса. ‘Ему следовало бы разделить часть славы’.
  
  ‘Действительно, он должен был бы’.
  
  Он благодарно кивнул Таллису, и тот ответил полуулыбкой. Повернувшись обратно к Колбеку, комиссар смерил взглядом элегантного инспектора.
  
  ‘Я надеюсь, что прошлой ночью вы так не одевались", - сказал он.
  
  ‘Нет, сэр", - ответил Колбек. ‘Я бы никогда не рискнул помять свой сюртук или протереть брюки в подобной ситуации. Требовалась более практичная одежда. У меня было предчувствие, что может произойти какое-то насилие.’
  
  ‘И все же только трое из вас были на дежурстве’.
  
  ‘Я рассудил, что нам придется иметь дело всего с несколькими людьми. Этого было бы достаточно, чтобы устроить взрыв. Кроме того, чем нас меньше, тем легче было спрятаться’.
  
  ‘Я прочитал ваш отчет об инциденте, ’ сказал Мейн, - и нашел его восхитительно подробным, хотя и излишне скромным. Почему бы вам не рассказать нам, инспектор, что произошло на самом деле?’
  
  Откашлявшись, Колбек дал ему полный отчет о том, как производились аресты, похвалив работу двух своих помощников, но почти ничего не сказав о своем собственном участии. Синяки на его лице и повязка на костяшках пальцев одной руки говорили о другом. Мэйн был в восторге. Ирландец по происхождению, он был красивым мужчиной лет пятидесяти пяти с длинными волнистыми волосами, почти обрамлявшими его лицо, и пытливым взглядом. Как человек, возглавляющий специальное подразделение полиции, призванное обеспечивать безопасность в "Кристал Пэлас", он проявлял особый интерес к событиям предыдущей ночи. Благодаря Колбеку и его людям репутация Столичной полиции была спасена.
  
  ‘Если бы им это удалось, ’ сухо заметил Мэйн, ‘ результаты были бы совершенно ужасающими. Вы спасли Великую Выставку от полного уничтожения, инспектор Колбек. Самое меньшее, чего вы можете ожидать, - это письмо от принца Альберта.’
  
  ‘При всем уважении, сэр, ’ сказал Колбек, - я бы предпочел, чтобы его Королевское высочество придержал свою руку до окончания расследования. Все, что у нас под стражей, - это трое членов гораздо более крупной банды. Его лидер остается на свободе, и, пока он не будет пойман, мы должны оставаться начеку.’
  
  ‘Неужели эти негодяи не раскрыли его личность?’
  
  ‘Нет, сэр. Они ему очень преданы’.
  
  ‘Все трое армейцы", - сказал Таллис, неодобрительно подергивая бровями. ‘Меня потрясло, что любой, кто с оружием в руках защищал эту страну, опустился до такого непатриотичного поступка, как этот".
  
  ‘Это тревожно", - согласился Мэйн.
  
  ‘На Выставке стоит печать королевской власти. Угрожать ей таким образом, на мой взгляд, равносильно акту государственной измены. Будь моя воля, они были бы привлечены к ответственности соответствующим образом’.
  
  ‘Их судьбу решит суд, суперинтендант’.
  
  ‘Нельзя недооценивать серьезность этого преступления’.
  
  ‘Этого не будет, я могу вас в этом заверить’.
  
  ‘ Если хочешь знать мое мнение ...
  
  "В другой раз", - сказал Мейн, прерывая его поднятой рукой. ‘Не могли бы вы оставить нас одних на несколько минут, пожалуйста?’ - попросил он. ‘Я был бы признателен за несколько слов наедине с инспектором Колбеком’.
  
  ‘О, понятно", - сказал Таллис, сбитый с толку такой просьбой.
  
  ‘Спасибо, суперинтендант’.
  
  Таллис задержался в дверях. ‘ Я хочу видеть вас позже в своем кабинете, инспектор, ’ предупредил он.
  
  ‘Да, сэр", - ответил Колбек.
  
  Таллис вышел и закрыл за собой дверь. Мэйн сел за свой стол и жестом указал Колбеку на стул напротив себя. Теперь, когда двое мужчин остались одни, настроение стало менее официальным.
  
  ‘Суперинтендант - типичный военный, - заметил Мэйн, ‘ и я говорю это не в духе критики. Полковник Роуэн был еще одним прекрасным представителем этой породы. У него были замечательные организаторские способности.’
  
  ‘Суперинтендант тоже, сэр", - сказал Колбек, отдавая должное. ‘И в отличие от полковника Роуэна, он не настаивает на сохранении своего армейского звания. Он предпочитает быть простым мистером, а не майором Таллисом.’
  
  Мэйн улыбнулся. ‘Для меня он всегда будет майором Таллисом", - сказал он с кривой усмешкой. ‘Но хватит о нем, инспектор, расскажите мне немного о себе’.
  
  ‘Перед вами мое полицейское досье, сэр’.
  
  ‘Меня больше интересует ваша жизнь до того, как вы пришли к нам. Полагаю, вы, как и я, учились на юриста. Вас вызывали в коллегию адвокатов?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Почему вы не сделали эту карьеру? Я полагаю, что в зале суда вы представляете собой довольно заметную фигуру’.
  
  ‘Личные обстоятельства повлияли на мое решение применить свои таланты в другом месте", - объяснил Колбек, не желая вдаваться в какие-либо подробности. ‘В любом случае, жизнь адвоката показалась мне гораздо менее насыщенной, чем я себе представлял’.
  
  ‘У меня был такой же опыт, инспектор. Если человек не добился успеха, это может быть небогатая профессия’.
  
  ‘В моем случае деньги не были главной проблемой, сэр. Я был разочарован, потому что всегда имел дело с преступлениями после происшествия, и мне казалось, что при разумной работе полиции многое из этого можно было бы предотвратить с самого начала.’
  
  ‘Профилактика - это всегда наш девиз’.
  
  ‘Это главная причина, по которой я поступил в Столичную полицию’.
  
  ‘Вы были гораздо образованнее, чем наш среднестатистический новобранец’.
  
  ‘Возможно, я получил образование в области уголовного права, - сказал Колбек, - но мне еще многое предстояло узнать о криминальном мышлении. Этого можно добиться, только ежедневно сталкиваясь с ним’.
  
  ‘Судя по вашему послужному списку, вы были способным учеником’.
  
  ‘Мне посчастливилось получить досрочное повышение’.
  
  ‘Это нам повезло, что вы у нас есть", - сказал Мэйн, бросив взгляд на раскрытое досье на своем столе. ‘Хотя в вашем послужном списке не обошлось без мелких недостатков’.
  
  ‘Я предпочитаю рассматривать их как свои особенности, сэр’.
  
  Суперинтендант Таллис называет их по-другому. Ему не раз приходилось делать вам выговор. На этот раз, конечно, ’ продолжал он, закрывая папку, - у него не будет для вас ничего, кроме похвал.
  
  ‘Я в этом не уверен’.
  
  ‘Вы герой часа, инспектор Колбек’.
  
  ‘В этом наблюдении участвовали трое из нас, сэр’.
  
  ‘Я хорошо осведомлен об этом’.
  
  ‘О чем вы, возможно, не знаете, так это о том, каким образом Брендан Малрин оказался на месте преступления. Сержант Лиминг имел полное право присутствовать там, ’ сказал Колбек, - но есть небольшая проблема, связанная с Малрином. В связи с этим, я хотел бы попросить вас об одолжении?
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это", - экспансивно сказал Мэйн. ‘После ваших достижений прошлой ночью вы в состоянии просить о чем угодно’.
  
  ‘Спасибо, сэр. Правда в том, что мне нужна ваша помощь’.
  
  После осторожных расспросов Томас Шолто немедленно отправился в дом сэра Хамфри Гилзина. Он собрался с духом, чтобы сообщить плохие новости. Побледневший от холодной ярости Гилзин уже предвидел это.
  
  ‘Они потерпели неудачу", - сказал он.
  
  ‘Да, Хамфри’.
  
  ‘Они снова меня подвели’.
  
  ‘Не из-за недостатка усилий’.
  
  ‘Со всем этим порохом они не смогли даже устроить небольшой взрыв. Я лежал без сна в постели, прислушивался — и ничего не произошло’.
  
  ‘Это не совсем так’.
  
  Гилзин топнул ногой. ‘Они пожалеют, что родились на свет!’
  
  ‘Вы никогда не подойдете достаточно близко, чтобы наказать их", - сказал Шолто. ‘Новости хуже, чем вы опасались. Джакс и братья Сеймур попали в засаду в отеле "Кристал Пэлас".’
  
  ‘ Засада?’
  
  ‘Все трое заняты, Хамфри’.
  
  ‘Что?’ - воскликнул Гилзин.
  
  ‘Они под стражей в полиции. Насколько я могу судить, этот инспектор Колбек расставил для них ловушку, и они в нее попали’.
  
  ‘Но как он мог знать, что они будут там?’
  
  ‘Я думаю, что он намного умнее, чем мы предполагали’.
  
  Ярость Гильзина сменилась озабоченностью. Опустившись в кожаное кресло с высокой спинкой, он задумался. Дом находился на Аппер-Брук-стрит, достаточно близко к Гайд-парку, чтобы он мог услышать любой взрыв, произошедший в "Кристал Пэлас". Задолго до рассвета он понял, что миссия провалилась, но ему и в голову не приходило, что его люди были арестованы.
  
  ‘У нас есть одно утешение", - сказал Шолто. ‘Они нас не предадут’.
  
  ‘Они уже сделали это, Томас’.
  
  ‘Как?’
  
  "Тем, что их поймали", - сказал Гилзин. ‘Если этот инспектор достаточно умен, чтобы задержать их, ему не потребуется много времени, чтобы выяснить, что все трое служили в нашем полку. Это наведет его на след, который приведет прямо к нам.’
  
  ‘Возможно, нам следует уехать из Лондона и скрыться’.
  
  ‘Нет, Томас. Пока опасности нет’.
  
  ‘Но скоро это произойдет’.
  
  ‘Только если мы позволим событиям идти своим чередом’.
  
  ‘Что еще мы можем сделать, Хамфри?’
  
  ‘ Отвлеките их, ’ сказал Гилзин, поднимаясь на ноги. ‘На каждом этапе мы полагались на медлительность и неэффективность полиции. Мы обходили их со сравнительной легкостью. То есть до сих пор. Похоже, мы недооценивали их, Томас. В их рядах есть один человек, обладающий острым умом.’
  
  ‘Инспектор Роберт Колбек’.
  
  ‘Что мы о нем знаем?’
  
  ‘Только то, что мы прочитали в газете’.
  
  ‘Узнайте больше", - сказал Гильзин. ‘Нам нужно определить его слабое место. Женат ли он? Есть ли у него дети? Кого он любил в своей жизни? Если у нас в руках будет эта информация, мы сможем отвлечь его от расследования и выиграть немного драгоценного времени для себя.’
  
  ‘Предположим, что он холостяк без семейных уз?’
  
  ‘У каждого человека есть кто-то, о ком он заботится", - настаивал Гилзин, его темные глаза блестели. ‘Все, что вам нужно сделать, это выяснить, кто это".
  
  Мадлен Эндрюс была довольна прибытием посетителя. Фрэнк Пайк, все еще в рабочей одежде, зашел по пути домой со станции Юстон и привез много сплетен, которыми можно было поделиться со своим другом. Спустя столько времени пожарный все еще винил себя в травме Калеба Эндрюса и начал с очередной серии извинений. Мадлен надеялась оставить двух мужчин наедине в спальне, но ее отец решил использовать Пайка в качестве апелляционного суда.
  
  "Что ты думаешь, Фрэнк?’ - спросил он.
  
  ‘По поводу чего?’
  
  ‘Гидеон Литтл’.
  
  ‘Я думаю, он станет машинистом раньше меня", - честно признался Пайк. "Гидеон, может, и моложе меня, но он учится быстрее. Я думаю, что он один из лучших пожарных в компании.’
  
  ‘Вот ты где, Мэдди", - многозначительно сказал Эндрюс.
  
  ‘Я никогда не сомневалась в его способностях", - ответила она.
  
  ‘У Гидеона впереди блестящее будущее. Все, что ему нужно, - это любящая жена, которая поддерживала бы и лелеяла его’.
  
  Пайк ухмыльнулся. - В "Ветре" что, назначена встреча? он спросил.
  
  ‘Нет", - ответила Мадлен.
  
  ‘Во всяком случае, пока нет", - сказал Эндрюс.
  
  ‘Отец!’
  
  ‘Возможно, в конце концов ты образумишься, Мэдди’.
  
  ‘Это сделало бы Гидеона самым счастливым человеком на железной дороге, ’ сказал Пайк, ‘ я это знаю. Он без умолку говорит о тебе, Мадлен. Некоторые другие поддразнивают его за это’.
  
  Она встрепенулась. ‘ Значит, мое имя упомянуто всуе, не так ли?
  
  ‘Нет, нет’.
  
  ‘Вы и остальные смеетесь за мой счет’.
  
  ‘Я бы никогда этого не сделал, Мадлен, ’ сказал Пайк, охваченный раскаянием, ‘ и прости, если я подал тебе эту идею. Нет, ’ продолжал он, - я обещаю вам, что никто не посмеет над вами смеяться.
  
  ‘Если бы они это сделали, то ответили бы передо мной", - сказал Эндрюс.
  
  ‘Гидеон - единственный, кого они дразнят’.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Обо мне’.
  
  ‘О том, чтобы ... быть таким, какой он есть’.
  
  ‘Без Ума от своей дочери", - заметил Эндрюс. ‘Ты не можешь вечно оставаться одинокой, Мэдди. Выбери правильного человека, и брак станет самым замечательным институтом, когда-либо изобретенным. Я прав, Фрэнк?’
  
  ‘Да, Калеб’.
  
  ‘Вы хотели бы по-прежнему оставаться холостяком?’
  
  ‘Ни на минуту", - сказал Пайк, весело хихикая. ‘Роза сделала меня очень счастливым, и, кажется, она мной довольна’.
  
  Эндрюс хихикнул. ‘ Бог знает почему!
  
  ‘Женитьба изменила мою жизнь к лучшему’.
  
  ‘Ты это слышала, Мэдди?’
  
  ‘Я могу порекомендовать это", - сказал Пайк.
  
  ‘Я тоже могу", - сказал Эндрюс. ‘Сколько еще нам нужно ждать?’
  
  Мадлен не решалась ответить. Ей нравился Фрэнк Пайк, и она не хотела ссориться с отцом в его присутствии. Более того, она не хотела иметь дело с вопросом, который, по ее мнению, был окончательно решен. В ожидании решения Мадлен рассказала Гидеону Литтлу горькую правду. Чего она не признала, так это того, что ее чувства были сосредоточены в другом месте. Для такой женщины, как она, Роберт Колбек мог быть недосягаем, но это только усиливало его привлекательность.
  
  ‘Я приготовлю чай", - сказала она и резко вышла.
  
  Поскольку окно было открыто, чтобы впустить свежий воздух, в кабинете на этот раз не воняло сигарным дымом, но атмосфера оставалась неприятной. Суперинтендант Эдвард Таллис рвался в драку. Он стоял в нескольких дюймах от инспектора Колбека.
  
  "О чем ты думал, что делаешь?’ - заорал он.
  
  ‘Предпринимаю необходимые шаги для достижения цели, сэр’.
  
  ‘Брендан Малрайн должен был находиться под стражей’.
  
  ‘Были приняты соответствующие меры", - сказал Колбек.
  
  ‘Какого рода договоренности?’
  
  ‘Я более внимательно изучил выдвинутые против него обвинения, суперинтендант. В "Черном псе" в Девилз-Акре есть несколько свидетелей, которые поклянутся, что Малрайн не затевал драку. Его даже не было там, когда все вспыхнуло. Малрину платят за то, чтобы он подавлял подобные вспышки. Те, кого он нокаутировал во время драки, определенно не имеют к нему претензий. Они совершили ошибку, взявшись за более сильного человека. Что касается ущерба, который он нанес окну, - сказал он, - никто не готов выдвинуть против него обвинение на этот счет.
  
  ‘Эта ирландская горилла напала на четырех полицейских", - сказал Таллис.
  
  ‘Только потому, что они спровоцировали его, сэр, ’ ответил Колбек, ‘ и теперь они это признают. Я разговаривал с сержантом охраны. С тех пор как Малрайн оказался за решеткой, он был образцовым заключенным. Он даже помирился с четырьмя мужчинами, которые пытались его арестовать.’
  
  ‘Без сомнения, включается в эту свою болтовню!’
  
  ‘Малрайн был одним из них, не забывай. Я подозреваю, что в глубине души он все еще хотел бы им быть’.
  
  ‘Нет, пока мне есть что сказать по этому поводу!’
  
  ‘Я ранее обсуждал этот вопрос с мистером Мэйном’.
  
  Таллис был в ужасе. ‘ Вы пытались восстановить Малрина в должности?
  
  ‘Нет, - сказал Колбек, ‘ это было бы слишком большой просьбой, и, в любом случае, для этого уже слишком поздно. Нет, суперинтендант, я хотел обсудить с ним один юридический вопрос.’
  
  ‘Когда дело доходит до закона, вам нужно знать только одно относительно Брендана Малрина. Он не на той стороне’.
  
  ‘Технически, это не так’.
  
  "Он оказал сопротивление при аресте’.
  
  ‘Теперь четверо задействованных в деле офицеров смотрят на это несколько иначе’.
  
  ‘Они не могут изменить своего мнения о подобных вещах’.
  
  ‘По словам мистера Мэйна, ’ спокойно сказал Колбек, - они могут. Если по зрелом размышлении они сочтут, что их отчет об инциденте был немного неточным, они могут внести в него поправки, когда будут давать свои показания в суде. Как и я, мистер Мэйн согласился, что Малрайн отделается небольшим штрафом.’
  
  ‘ Небольшой штраф! ’ взревел Таллис.
  
  ‘Я буду счастлив оплатить это от его имени’.
  
  ‘Инспектор, он напал на четырех полицейских’.
  
  ‘Я предпочитаю помнить двух негодяев, с которыми он расправился прошлой ночью, сэр. Оба были вооружены, но Малрайн, тем не менее, справился с ними. Все, что нужно было сделать сержанту Лимингу, это защелкнуть наручники.’
  
  ‘Во-первых, Малрайн не имел права там находиться’.
  
  ‘Вы сказали, что у меня были свободные руки в выборе людей’.
  
  ‘Я предположил, что они будут из полиции’.
  
  "Никто другой не смог бы сделать то, что Малрин сделал прошлой ночью’.
  
  - Это не снимает с него ответственности, инспектор, ’ кисло заметил Таллис. ‘ Или с вас, если уж на то пошло.
  
  Колбек выдержал его свирепый взгляд. ‘Мистер Мэйн чувствовал, что это так, сэр’, - спокойно заметил он. ‘Раз вы так сильно настроены по этому поводу, возможно, вам следует обсудить это с ним’.
  
  Таллис застыл на месте. Что бы еще он ни делал, он не мог отменить приказ своего начальника. На стороне Колбека был не только комиссар полиции, он, произведя три ареста в "Кристал Пэлас", заслужил восхищение всего департамента. Наконец-то в расследовании был достигнут важный прорыв. Запугивать его после такого триумфа было бы расценено как явная мстительность. Таллис отошел в безопасное место за свой стол и достал сигару из портсигара. Глубоко затягиваясь перед зажигалкой, он наблюдал за Колбеком сквозь дым.
  
  ‘Я запомню это, инспектор", - строго сказал он.
  
  ‘Все это зафиксировано в протоколе, суперинтендант’.
  
  ‘Что вы намерены теперь делать?’
  
  ‘Допросите троих задержанных", - сказал Колбек. ‘Возможно, они не назовут нам желаемого имени, но мы все равно можем выжать из них кое-какую информацию. Артур Джакс - их лидер. Я начну с него. Честно говоря, я надеялся, что вы присоединитесь ко мне, сэр.’
  
  ‘ Я?’
  
  ‘Ты знаешь, как разговаривать с армейцем’.
  
  - Это правда, - сказал Таллис, слегка смягчившись, - хотя все трое позорят свой полк. Если бы они все еще были в форме, их отдали бы под трибунал.
  
  ‘Доведите это до их сведения", - посоветовал Колбек. ‘Если я представлю вас как майора Таллиса, это повысит ваш авторитет. Вы согласны, сэр?’
  
  Таллис выпрямил спину. ‘Да, инспектор. Я думаю, что знаю.’
  
  ‘ И нам понадобятся услуги художника.
  
  ‘ Художник?’
  
  ‘Нарисовать портреты троих мужчин’, - объяснил Колбек. ‘Я хочу посмотреть, узнает ли Калеб Эндрюс кого-нибудь из них. Поскольку он не может приехать сюда, чтобы опознать заключенных, нам придется сфотографировать их с ним. Он может узнать человека, который напал на него. ’
  
  ‘ Это может сделать пожарный — как его звали?
  
  ‘Фрэнк Пайк’.
  
  ‘Договоритесь, чтобы он позвонил сюда’.
  
  ‘ Я так и сделаю, сэр, ’ спокойно ответил Колбек, - но я думаю, что мистер Эндрюс имеет право сначала взглянуть на этих троих мужчин. В конце концов, он был настоящей жертвой.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Он также заслуживает знать, что мы сделали такой важный шаг вперед в расследовании. Когда мы закончим допрашивать заключенных, я поеду в Камден, чтобы проинформировать его о ситуации. У меня есть не одна причина желать его видеть, ’ добавил он, думая о Мадлен. ‘ Пожалуйста, наймите художника, и как можно скорее.
  
  Томас Шолто действовал быстро. За несколько часов он собрал достаточно информации о Роберте Колбеке, чтобы вернуться в дом на Аппер-Брук-стрит. Сэр Хамфри Гилзин ждал его. Когда слуга проводил гостя в гостиную, Гилзин поспешно поднялся на ноги.
  
  ‘Ну?’ - спросил он.
  
  ‘ Я прибыл как раз вовремя, Хамфри.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Когда я добрался до Скотленд-Ярда, там была толпа репортеров, ожидавших подробностей арестов. Я смешался с ними’.
  
  ‘ Ты забрался внутрь? - спросил я.
  
  ‘Да, ’ сказал Шолто, - я притворился, что работаю в провинциальной газете. Никто не обращал на меня никакого внимания, я прятался сзади’.
  
  ‘ Кто дал показания? Инспектор Колбек?
  
  ‘Нет, это был суперинтендант Таллис. Судя по виду, военный. Он представил нас инспектору, но не позволил ему ответить ни на один вопрос. Таллис подвергся резкой критике в прессе, ’ объяснил Шолто. "На этот раз он хотел убедиться, что его видят в лучшем свете. Вот почему он привлек к себе все внимание’.
  
  "Так что же именно произошло прошлой ночью в "Кристал Пэлас"?"
  
  ‘Трое мужчин затаились в засаде возле локомотивов. Когда Джакс и другие проникли внутрь, они были немедленно арестованы’.
  
  ‘Трое против троих? Почему они не пробились к выходу с боем?’
  
  ‘Они пытались, Хамфри, но вскоре их одолели’.
  
  ‘Инспектор Колбек - храбрый человек, - сказал Гилзин, ‘ но он пошел на глупый риск, сражаясь на равных. Очевидно, что он не солдат, иначе за его спиной стояла бы дюжина полицейских.’
  
  ‘Тем не менее, он взял верх над Джаксом и Сеймурами’.
  
  ‘Как, черт возьми, он вообще там оказался? Было ли это полным совпадением или вдохновенной догадкой?’
  
  ‘Ни то, ни другое", - ответил Шолто. ‘По словам суперинтенданта, они поняли, что предполагаемой целью взрыва в туннеле Килсби была партия стекла для Великой выставки. Это привело их — по крайней мере, инспектора Колбека — к убеждению, что локомотивы, выставленные в "Кристал Пэлас", находятся в потенциальной опасности. Прошлая ночь была третьей, в течение которой он нес вахту.’
  
  ‘Явно терпеливый человек’.
  
  ‘И очень сильный. Похоже, что он в одиночку схватился с Артуром Джаксом и заставил его подчиниться, хотя ему самому пришлось выдержать несколько ударов’.
  
  ‘Джакс - жесткий персонаж. Он дрался бы как тигр’.
  
  ‘Теперь тигр посажен в клетку’.
  
  Гильзин проникновенно кивнул. Ему доставило удовольствие организовать ограбление поезда, нанести ущерб железнодорожной компании и перехитрить детективов, которым было поручено это дело. Убийства Уильяма Ингса и Дэниела Слендера были скорее необходимостью, чем источником удовольствия, хотя они также были совершены для того, чтобы замутить воду в расследовании. Теперь выяснилось, что кто-то мог ясно видеть сквозь мутную воду, и это вызывало тревогу.
  
  ‘ Что за человек этот Роберт Колбек? - спросил он.
  
  ‘Настоящий денди’.
  
  ‘И все же способен хорошо проявить себя в драке’.
  
  ‘Я бы не хотел брать его на работу, Хамфри’.
  
  Шолто продолжил описывать внешность и поведение Колбека. Поскольку Инспектор был явно известен другим репортерам, Шолто взял на себя труд поговорить с как можно большим количеством из них, собирая всевозможные анекдоты о Колбеке. Он пересказал их Гильзину, который усвоил все факты, которые ему сообщили.
  
  ‘Высокий, красивый, холостяк’, - отметил он. ‘Должно быть, дамский угодник’.
  
  ‘По-видимому, нет’.
  
  Гильзину стало любопытно. - Вы хотите сказать, что он ищет исключительно мужскую компанию?
  
  ‘Нет", - сказал Шолто. ‘Я бы никогда не обвинил его в этом’.
  
  ‘Тогда у него должна быть какая-то общественная жизнь’.
  
  ‘Один из репортеров сказал мне, что Колбек - загадка. Он учился на юриста, ходил в коллегию адвокатов, а затем по какой-то необъяснимой причине решил стать полицейским’.
  
  ‘Необъяснимой причины не существует, Томас. Человек пошел бы на столь радикальную смену направления, только если бы его подтолкнула справедливая причина. Нам помогло бы, если бы мы знали, что это было’.
  
  ‘Ходил один слух’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Кто-то сказал мне, что в его прошлом произошел инцидент, - сказал Шолто, - связанный с расторгнутой помолвкой’.
  
  ‘Теперь мы к чему-то приближаемся!’
  
  ‘По-видимому, это было несколько лет назад’.
  
  ‘Кем была дама, о которой шла речь?’
  
  ‘Я не узнал имени’.
  
  ‘Посмотрим, сможешь ли ты выяснить, что это такое, Томас", - сказал Гилзин. ‘Возможно, мы сможем использовать это как рычаг. У инспектора Роберта Колбека наверняка есть какие-то контакты с людьми. В живых нет ни родителей, ни братьев или сестер, ни близких друзей — я в это не верю. Должен же быть кто-то.’
  
  ‘Как мы можем это выяснить?’
  
  ‘Установив за ним слежку’.
  
  ‘Это будет нелегко’.
  
  ‘Он не проводит двадцать четыре часа в сутки в Скотленд-Ярде. И когда он уходит, я сомневаюсь, что он всегда возвращается домой в пустой дом. Проследи за ним, Томас", - проинструктировал он. ‘Скоро мы разгадаем тайну Роберта Колбека’.
  
  Когда у Мадлен Эндрюс наконец появилось немного времени для себя, она решила почитать газетные вырезки, которые хранила с момента ограбления поезда. Упоминались травмы ее отца, но больше всего внимания она обратила на имя Роберта Колбека, задаваясь вопросом, как ей удастся встретиться с ним снова, не проявляя излишней назойливости. Мадлен вспомнила их последний разговор и улыбнулась. Она все еще была раздосадована тем, что Гидеон Литтл последовал за ней в Скотленд-Ярд, но это не помешало ей почувствовать к нему укол сочувствия. Если он был настолько одержим Мадлен, что следил за ней по всему Лондону, его следовало пожалеть. Она надеялась, что он найдет кого-нибудь еще, на кого сможет перенести свою удушающую привязанность.
  
  Раздался громкий стук в дверь. Опасаясь, что это может быть Гидеон Литтл, она сначала хотела проигнорировать звонившего, но крик ее отца сверху сделал это невозможным. Вполне возможно, что к нему пришел еще один посетитель, и она была благодарна любому, кто мог отвлечь его. Поэтому, убрав вырезки в ящик, она пошла открывать входную дверь.
  
  ‘О боже мой!" - воскликнула она.
  
  В ее восклицании смешались удовольствие и неподдельный испуг. Хотя она была вне себя от радости, увидев стоящего там Колбека, она была потрясена видом синяков на его лице.
  
  ‘Здравствуйте, мисс Эндрюс", - сказал он, приподнимая шляпу.
  
  ‘Что с тобой случилось?’ - обеспокоенно спросила она.
  
  ‘Именно это я и пришел вам сказать’.
  
  Она заметила повязку. ‘ И ваша рука тоже повреждена.
  
  ‘Небольшая проблема. Мне удобно зайти?’
  
  ‘Да, да", - сказала Мадлен, пятясь и жалея, что не знала, что он собирался позвонить. ‘Простите за мой внешний вид".
  
  ‘Я не вижу в этом ничего плохого’.
  
  ‘Это моя рабочая одежда, инспектор’.
  
  ‘И вы очень очаровательно выглядите в нем, мисс Эндрюс’.
  
  ‘Спасибо’, - сказала она. ‘Вы хотите увидеть отца?’
  
  ‘Да, пожалуйста. У меня есть хорошие новости для вас обоих’.
  
  Она повела его вверх по лестнице, и он наблюдал, как ее бедра завораживающе покачиваются перед ним взад-вперед. Войдя в спальню, он был встречен удивленным взглядом Калеба Эндрюса.
  
  ‘Вы дрались, инспектор?’ - спросил он, пристально глядя ему в лицо.
  
  ‘Легкая потасовка, мистер Эндрюс", - ответил Колбек. ‘Ничего больше. Мои травмы бледнеют рядом с вашими, хотя мы, возможно, столкнулись с одним и тем же человеком’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Прошлой ночью было произведено три ареста. Все мужчины были членами банды, причастной к ограблению поезда’.
  
  ‘Наконец-то!" - воскликнула Мадлен.
  
  ‘Конечно, нам еще предстоит разыскать остальных, но мы чувствуем, что сейчас мы определенно приближаемся к ним. Прошлая ночь стала поворотным моментом’.
  
  ‘ Расскажите нам почему, инспектор, ’ настаивал Эндрюс. ‘ Нам нужны подробности.
  
  Даже не сказав, что они действовали по его инициативе, Колбек рассказал им об успешной засаде в "Кристал Пэлас" и назвал имена троих задержанных. Мадлен от восторга захлопала в ладоши, но ее отец покачал головой.
  
  ‘Эти имена мне ничего не говорят", - сказал он.
  
  ‘Возможно, их лица помогут, мистер Эндрюс’.
  
  ‘Вы собираетесь привести негодяев сюда, чтобы я с ними повидался?’
  
  ‘Я уже сделал это", - сказал Колбек, доставая из внутреннего кармана пальто несколько листов бумаги и разворачивая их. ‘Это всего лишь наброски, заметьте, но я думаю, что художник уловил характерные черты каждого человека. Вот, ’ продолжал он, передавая Эндрюсу первый набросок, ‘ это Гарри Сеймур. Вы узнаете его?’
  
  ‘Нет", - сказал Эндрюс, прищурившись на газету. ‘Нет, я так не думаю’.
  
  ‘А как насчет его брата Вернона?’
  
  ‘Дай-ка посмотреть’. Он взял второй набросок и покачал головой. ‘Нет, это тоже не тот человек. Он был крупнее и с более уродливым лицом’.
  
  ‘Тогда, возможно, это был Артур Джакс", - сказал Колбек, показывая ему последний рисунок. ‘Не обращай внимания на синяк под глазом", - посоветовал он. ‘Это то, что я дал ему, когда он имел наглость сопротивляться. Кстати, у него рыжие бакенбарды’.
  
  ‘Это он!’ - заявил Эндрюс, размахивая газетой. ‘Это он!’
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Уверен, как ни в чем другом. Это дьявол, который ударил меня’.
  
  ‘Тогда это еще одно обвинение, по которому ему предстоит ответить’.
  
  ‘Фрэнк Пайк тоже был там’, - вспоминала Мадлен. "Вероятно, он разглядел этого человека поближе, чем отец’.
  
  ‘Я намерен навестить мистера Пайка, чтобы показать ему эти наброски", - сказал Колбек. ‘Если он согласен с твоим отцом в том, что Джакс - тот самый человек, он может приехать и повидаться с ним лично, просто чтобы убедиться’.
  
  - Возьмите и меня с собой, инспектор, ’ сказал Эндрюс.
  
  ‘Нет, отец", - сказала Мадлен. ‘Ты должен остаться здесь’.
  
  ‘Я хочу сказать этому негодяю все, что я о нем думаю, Мэдди’.
  
  ‘Мистер Пайк, несомненно, сделает это от вашего имени", - сказал Колбек, забирая рисунки и засовывая их в карман. ‘Что ж, я рад, что у нас есть такая точная идентификация’.
  
  - Сколько еще человек замешано в этом деле? Мадлен задумалась.
  
  ‘Это еще предстоит выяснить, мисс Эндрюс, но мы намерены выследить всех без исключения. Помимо ограбления, на их счету два убийства и взрыв в туннеле Килсби.’
  
  ‘И попытка надругательства над "Кристал Пэлас"".
  
  ‘Взорвать эти замечательные локомотивы?’ - переспросил Эндрюс, все еще потрясенный этой идеей. ‘Это хуже, чем преступление — это настоящее зло’.
  
  ‘Все они были сохранены для того, чтобы ими могли наслаждаться посетители", - сказал Колбек. ‘И какие это удивительные машины! Проведя три ночи под Ливерпулем, я узнал ее очень хорошо. Мистер Крэмптон - блестящий человек. ’
  
  ‘Вы гений, инспектор’.
  
  ‘Я только хотел бы убедить в этом сержанта Лиминга. Боюсь, он ненавидит поезда, и то, что его заставляли спать под локомотивом, не расположило его к путешествиям по железной дороге’.
  
  ‘Кто такой сержант Лиминг?’ - спросил Эндрюс.
  
  — Ваша дочь все объяснит - она с ним встречалась. Что ж, - сказал Колбек, - теперь, когда я сообщил радостную весть, я пойду своей дорогой. Он улыбнулся инвалиду. ‘ Я рад видеть, что вы выглядите несколько лучше, мистер Эндрюс.
  
  ‘ Не могу сказать того же о вас, инспектор.
  
  ‘ Это не очень тактично, отец, ’ сказала Мадлен.
  
  ‘ Это честный комментарий, Мэдди.
  
  ‘Так и есть", - согласился Колбек. ‘Когда я увидел себя в зеркале для бритья этим утром, я испытал настоящий шок. Выглядит все гораздо хуже, чем на ощупь’.
  
  Попрощавшись, он спустился вниз и направился к входной двери. Мадлен следовала за ним по пятам, решив переговорить с ним наедине. Когда он вышел, она стояла на пороге. Колбек держал цилиндр в руке, пока говорил.
  
  ‘Я надеюсь, что эта новость подействует на твоего отца как тонизирующее средство", - сказал он.
  
  ‘Так и будет, инспектор. Это определенно приободрило меня’.
  
  ‘У меня такое чувство, что он может быть трудным пациентом’.
  
  ‘Временами это совершенно невозможно’.
  
  ‘Раздражительный и требовательный’?
  
  ‘Только в хорошие дни, инспектор’.
  
  Они рассмеялись, и он увидел, как на ее щеках снова появились ямочки. У нее была манера слегка наклонять голову набок, что заинтриговало его. Со своей стороны, она заметила искорку интереса в его глазах. Это вселило в ее грудь слабую надежду.
  
  ‘Куда ты сейчас направляешься?’ - спросила она.
  
  ‘Навестить Фрэнка Пайка’, - ответил он. ‘После этого я должен вернуться прямиком в Скотленд-Ярд’.
  
  - Вы что, никогда не отдыхаете, инспектор?
  
  ‘Только не тогда, когда я в разгаре расследования’.
  
  ‘Ваша семья, должно быть, ужасно по вам скучает".
  
  ‘Я живу один, мисс Эндрюс", - сказал он, радуясь возможности рассказать о своих обстоятельствах. ‘Мои родители умерли несколько лет назад, и я никогда не считал до конца справедливым приглашать кого-либо разделить жизнь детектива’. Он указал на свое лицо. ‘Какой жене захочется видеть своего мужа возвращающимся домой в таком виде, особенно после того, как он три ночи отсутствовал на супружеском ложе?’
  
  ‘Некоторым женам приходится мириться с гораздо большим, инспектор’.
  
  ‘По собственному желанию’?
  
  ‘Конечно", - искренне сказала она. ‘Если женщина действительно любит своего мужа, то она с радостью перенесет все неудобства, которые может принести его работа. Я знаю, что таково было отношение моей матери. Быть женой железнодорожника имеет много недостатков, поверьте мне.’
  
  ‘Так вот почему вы сами отказались от этой возможности?’
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  ‘Но, как я понял, вы сказали, что отвергли своего поклонника’.
  
  ‘Только потому, что он не подходил мне", - объяснила она. ‘Это не имело никакого отношения к его профессии. Если бы Гидеон был мужем по моему выбору, не имело бы значения, был ли он железнодорожником или подметальщиком дорог.’
  
  ‘Я вижу, вы романтик, мисс Эндрюс’.
  
  ‘Я всегда считала себя практичной женщиной’.
  
  ‘Даже у практичной женщины могут быть романтические наклонности", - сказал он, долго удерживая ее взгляд. ‘Однако, ’ добавил он, надевая шляпу, - я не должен задерживать вас разговорами здесь, на улице. У вас есть дела, а мне нужно кое-куда пойти. До свидания, мисс Эндрюс’.
  
  ‘До свидания, инспектор’.
  
  Она протянула руку в ожидании, что он пожмет ее, но Колбек вместо этого поднес ее к губам и запечатлел на ней нежный поцелуй. Мадлен была взволнована, и он был доволен ее реакцией. Нежный момент между ними не остался незамеченным. В такси чуть дальше по улице сидел человек, который следовал за Колбеком всю дорогу от Скотленд-Ярда. Наблюдая за их беседой, он почувствовал, что ему было бы о чем сообщить, представляющем большой интерес.
  
  Суперинтендант Таллис не мог поверить своим глазам. Выйдя в коридор, он увидел Брендана Малрина, бодро идущего к нему, широкая улыбка освещала его избитое лицо. Ирландец протянул руку.
  
  ‘Доброго вам дня, суперинтендант", - сердечно поздоровался он.
  
  ‘Что, во имя всего святого, вы здесь делаете?’ - спросил Таллис, отклоняя рукопожатие. ‘Вас следовало бы посадить’.
  
  ‘Меня выпустили под залог’.
  
  ‘По чьему поручению?’
  
  ‘Мистер Мэйн собственной персоной’, - представился ирландец. ‘Я только что разговаривал с ним. Он хотел поздравить меня с помощью, которую я оказал в "Кристал Пэлас". Я продвигаюсь в мире, ’ продолжал он, посмеиваясь. ‘ Никогда не думал, что мне доведется встретиться лицом к лицу с комиссаром полиции.
  
  ‘Во-первых, тебе не следовало быть в "Кристал Пэлас"’.
  
  "Инспектор Колбек хотел, чтобы я был там’.
  
  ‘Он превысил свои полномочия’.
  
  ‘Какое это имеет значение, сэр?’
  
  - Это очень важно, Малрайн, ’ едко сказал Таллис, ‘ как тебе следует знать. Полиция держится на дисциплине. Это был урок, который ты так и не усвоил, когда носил форму.’
  
  ‘Было слишком много правил и предписаний’.
  
  ‘Вам удалось сломать все без исключения из них’.
  
  Малрайн просиял. ‘ Я никогда не был сторонником полумер.
  
  ‘Вы были позором для всех нас’.
  
  Инспектор Колбек так не думает. Мистер Мэйн тоже. Кстати, суперинтендант, вы знали, что у нас есть кое—что общее - у меня и комиссара полиции, то есть?
  
  ‘ Кроме того факта, что вы оба ирландцы, ’ высокомерно сказал Таллис, ‘ я не вижу ни малейшего сходства.
  
  ‘ Это потому, что ты не знаешь моего прошлого, понимаешь. Оказывается, отец мистера Мэйна был одним из судей Королевской скамьи в Дублине. Короче говоря, - весело сказал Малрин, - это, должно быть, был тот самый судья Мэйн, который отправил моего отца в тюрьму на три года за преступление, которого он не совершал.
  
  ‘ Мне следовало бы догадаться, что вы сын осужденного преступника.
  
  ‘Это было причиной, по которой я хотел стать полицейским’.
  
  ‘ От старых привычек трудно избавиться, Малрин.
  
  ‘Да, - сказал другой, ‘ я заметил, суперинтендант. У вас все еще есть привычка курить эти мерзкие сигары’. Он понюхал лацкан пиджака Таллиса. ‘Конечно, я чувствую, как от твоей одежды ими воняет’.
  
  Таллис оттолкнул его. ‘ Отвали, парень, и убирайся отсюда!
  
  ‘Есть ли какая-нибудь возможность сначала переговорить с инспектором Колбеком?’
  
  ‘Нет, инспектор занят’.
  
  ‘Я не против подождать’.
  
  ‘Я не допущу вас на территорию. Кроме того, - сказал он, - инспектор Колбек может задержаться. Он собирается допросить одного из мужчин, арестованных прошлой ночью’.
  
  ‘Они уже назвали вам имена своих сообщников?’
  
  ‘К сожалению, они этого не сделали’.
  
  ‘Тогда вы должны позволить мне поговорить с ними", - предложил Малрин, ударяя кулаком по ладони другой руки. ‘Посади меня в камеру с одним из них, и я бы заставил его выговориться в течение двух минут’.
  
  ‘Мы не прибегаем к насилию’.
  
  ‘Вопиющий позор!’
  
  ‘В любом случае, даже вы не смогли бы выбить из них признание. Я допрашивал преступников несколько лет, но так и не смог сломить их сопротивление’.
  
  ‘Возможно, вы задавали неправильные вопросы’.
  
  ‘Инспектор Колбек встречается с одним из мужчин во второй раз’, - объяснил Таллис. ‘Он чувствует, что теперь у него есть возможность немного приоткрыть рот этому человеку’.
  
  Фрэнк Пайк без колебаний опознал этого человека. Когда он увидел Артура Джакса сквозь решетку своей камеры, он сразу узнал в нем человека, который повалил Калеба Эндрюса на землю и заставил кочегара столкнуть локомотив с рельсов. Пайк также признал братьев Сеймур причастными к ограблению. Задача Роберта Колбека заключалась в том, чтобы вытащить оттуда пожарного. Столкнувшись лицом к лицу с человеком, наставившим на него пистолет, Пайк жаждал возмездия и, лишенный возможности напасть на мужчину, оскорблял Джакса через решетку. Джакс ответил тем же, и воздух наполнился сочными выражениями. Колбеку понадобилась помощь Виктора Лиминга, чтобы выпроводить посетителя из этого района.
  
  Когда Пайк ушел, детективы допросили Джакса в комнате, в которой не было ничего, кроме стола и трех стульев. Все еще в наручниках, Джакс был угрюмым и замкнутым.
  
  ‘Вы были официально опознаны как человек, напавший на машиниста того поезда", - сказал Колбек. ‘Вы признаете свое преступление?’
  
  ‘Нет", - ответил Джакс.
  
  ‘Мистер Эндрюс сам опознал ваш портрет, сделанный художником".
  
  ‘И что?"
  
  ‘У нас есть два свидетеля, мистер Джакс’.
  
  ‘Если бы мистер Эндрюс умер от полученных травм, ’ сказал Лиминг, ‘ вам сейчас могло бы грозить обвинение в убийстве. Это преступление, за которое полагается повешение’.
  
  ‘У мистера Джакса все еще может быть возможность взобраться на виселицу", - напомнил ему Колбек. ‘Убийства Уильяма Ингса и Дэниела Слендера до сих пор не раскрыты. Вы несли за это ответственность, мистер Джакс?’
  
  ‘Нет", - утверждал другой.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Я не убийца, инспектор Колбек’.
  
  ‘И все же армия научила тебя, как отнимать у человека жизнь’.
  
  ‘Это было совсем другое дело’.
  
  ‘Вы кого-нибудь убивали, когда были в форме?’
  
  ‘Только в бою’.
  
  ‘Наконец-то вы кое в чем признались", - сказал Колбек, наблюдая за глазами подсудимого. ‘Мы начинаем продвигаться вперед’.
  
  ‘Что насчет взрыва в туннеле Килсби?’ - спросил Лиминг. ‘Я полагаю, что вы тоже не участвовали в этом’.
  
  ‘Нет", - сказал Джакс. ‘Я впервые слышу об этом’.
  
  ‘Я думаю, что вы лжете’.
  
  ‘Вы можете думать, что хотите, сержант’.
  
  "Поскольку мы поймали вас с бочонком пороха в "Кристал Пэлас", логично предположить, что вы устроили предыдущий взрыв. Вы и ваши сообщники, очевидно, опытны в подобной работе’.
  
  У Джакса было каменное лицо. ‘ Неужели мы?
  
  ‘Позвольте мне задать вам еще один вопрос", - сказал Колбек, меняя тему. ‘Почему вы ушли из армии?’
  
  ‘Потому что я поступил на службу только на определенное количество лет’.
  
  ‘Какой профессией вы занимались?’
  
  ‘Это мое дело’.
  
  ‘Демобилизованным солдатам часто бывает трудно найти работу’.
  
  ‘Я справился", - смущенно сказал Джакс.
  
  "Даже несмотря на то, что у вас не было профессии, которой вы могли бы заниматься?"
  
  ‘Один из братьев Сеймур рассказал нам, что работал забойщиком на скотобойне", - сказал Лиминг. ‘Это та работа, на которую вас вынудили взяться, мистер Джакс?’
  
  ‘Конечно, нет", - прорычал заключенный.
  
  ‘Вы должны были что-то сделать", - возразил Колбек. ‘Когда вас арестовали, на вас было обручальное кольцо. Я помню, как почувствовал это, когда вы ударили меня", - сказал он, потирая подбородок. - Это значит, что вам нужно содержать жену, мистер Джакс. Как вам это удалось?
  
  ‘Не впутывай в это мою жену!’
  
  ‘У вас, случайно, нет детей?’
  
  ‘Моя семья не бедствует’.
  
  ‘Но теперь они будут страдать, не так ли?’ Джакс хмуро посмотрел на него, прежде чем отвернуться. ‘Я пытаюсь намекнуть вам, - мягко сказал Колбек, - что вы, возможно, получали ничтожную зарплату - или, возможно, действительно были без работы, — когда получили приглашение принять участие в ограблении поезда. Инстинктивно вы не преступник, мистер Джакс. На нарушение закона вас толкнуло желание сделать лучше для своей семьи.’
  
  ‘Это правда?" - настаивал Лиминг.
  
  "Ваша жена знает , откуда взялись все эти деньги?’
  
  ‘Ты сказал ей, что собираешься делать в "Кристал Пэлас"?’
  
  Джакс ничего не сказал, но его молчание было красноречивым. Когда он невидящим взглядом смотрел перед собой, в его глазах была глубокая печаль. Детективы заметили, насколько напряженным стало все тело заключенного.
  
  ‘Есть только один способ помочь себе, ’ посоветовал Колбек, ‘ и это сотрудничество с нами. Любая ваша помощь будет одобрена судьей’.
  
  ‘Это вполне может привести к смягчению вашего приговора", - сказал Лиминг.
  
  ‘ Итак, расскажите нам, мистер Джакс. Кто организовал ограбление поезда?
  
  ‘Это был кто-то, с кем вы познакомились в армии?’
  
  ‘Или кто-то, с кем вас познакомили братья Сеймур? Мы скоро поймаем этого человека, мистер Джакс, - сказал Колбек, - не сомневайтесь в этом. Но вы в состоянии сэкономить нам время и неприятности. А теперь, ’ продолжал он, наклоняясь вперед через стол, ‘ почему бы вам не подумать о своем собственном бедственном положении и не попытаться облегчить его? Назовите нам его имя.’
  
  ‘Никогда", - возразил Джакс.
  
  ‘Ваша лояльность ошибочна’.
  
  ‘Это вы ошибаетесь, инспектор. Возможно, вам повезло поймать нас, но это все, что вы сможете сделать. Гарри и Вернон похожи на меня. Мы скорее повесимся, чем назовем вам желаемое имя. Что касается его поимки в ближайшее время, ’ добавил он с издевательским смехом, - вас ждет большой сюрприз. Он может обвести вокруг пальца столичную полицию. Вы никогда не поймаете его за месяц воскресений.’
  
  Это произошло средь бела дня. На следующее утро Мадлен Эндрюс только-только уложила отца поудобнее в постель, когда услышала стук во входную дверь. Она выглянула в окно спальни и увидела внизу полицейского в форме. Подумав, что он, возможно, принес еще какие-то новости, она поспешила вниз, чтобы открыть дверь. Полицейский, бородатый мужчина с вежливыми манерами, коснулся полей своей шляпы.
  
  ‘ Мисс Мадлен Эндрюс? - спросил он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я пришел с просьбой от инспектора Колбека. Он спрашивает, не могли бы вы уделить часок, чтобы навестить его в Скотленд-Ярде’.
  
  Мадлен была застигнута врасплох. - Сейчас?
  
  ‘У меня есть такси, которое отвезет вас туда, - сказал другой, - и оно доставит вас обратно к вашему дому’.
  
  ‘Инспектор сказал, зачем он хотел меня видеть?’
  
  ‘Нет, мисс Эндрюс, но это, должно быть, дело какой-то важности, иначе он не вызывал бы вас вот так’. Он собрался уходить. ‘Я вижу, что это неудобно. Я скажу инспектору Колбеку, что ему придется встретиться с вами в другой раз.’
  
  ‘Подождите", - сказала она. ‘Я могу пойти с вами. Просто сначала мне нужно сказать отцу, куда я направляюсь. Пожалуйста, извините меня’.
  
  ‘Конечно’.
  
  Мадлен вернулась наверх, объяснила ситуацию отцу и пообещала, что не задержится надолго. Она быстро прошла в свою спальню, чтобы посмотреть на себя в зеркало и поправить одежду и прическу. Когда она снова появилась в дверях, на ней была шляпка.
  
  ‘Сюда, мисс Эндрюс", - сказал полицейский.
  
  Он проводил ее до ожидавшего такси и помог забраться в него. Однако, как только он сел рядом с ней, его манеры резко изменились. Одной рукой он обнимал Мадлен, чтобы удержать ее, другой рукой прикрывал ей рот носовым платком.
  
  ‘Делай, что тебе говорят, ’ приказал Томас Шолто, ‘ или ты больше никогда не увидишь своего драгоценного инспектора Колбека’.
  
  Такси уехало на большой скорости.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  Артур Джакс ничего не выдал. Независимо от того, какое давление они оказывали, детективы не могли получить ответы, которые им требовались. Они допросили других заключенных по отдельности, но с тем же отрицательным результатом. Вернон Сеймур вел себя открыто вызывающе, а его младший брат Гарри хвастался, что они не будут долго сидеть под замком. Казалось, он наивно верил, что кто-то придет ему на помощь и поставит в тупик силы закона и порядка. Когда все трое вернулись в свои камеры, Роберт Колбек удалился в свой кабинет вместе с Виктором Лимингом. Сержант не был настроен оптимистично.
  
  ‘Это все равно что пытаться выжать кровь из камня", - простонал он.
  
  ‘Нам нужно набраться терпения, Виктор’.
  
  ‘Мы потерпели неудачу. Я думал, что с вашей стороны было блестящей идеей натравить на них мистера Таллиса, но даже он, с его военным прошлым, не смог запугать их и заставить раскрыть имя их казначея. Почему они так преданы этому человеку?’
  
  ‘Я думаю, это сочетание лояльности и страха", - сказал Колбек. ‘Они знают, каким безжалостным он может быть. Даже если бы они не были напрямую причастны к убийствам Уильяма Ингса и Дэниела Слендера, они наверняка были бы в курсе. Если они предадут своего лидера, они боятся, что подпишут себе смертный приговор.’
  
  ‘Но они находятся под стражей в полиции’.
  
  ‘Мне жаль это признавать, Виктор, но есть способы добраться до людей, даже когда они находятся в самых охраняемых тюрьмах. Нет, - сказал Колбек, - маловероятно, что кто-нибудь из них назовет имя, которое мы разыскиваем. Все, что мы можем сделать, это сохранять спокойствие, периодически допрашивать их и надеяться, что один из них проговорится.’
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Я бы выбрал Гарри Сеймура. Он самый молодой’.
  
  ‘Он убежден, что его вот-вот спасут’.
  
  ‘ Это доказывает мою точку зрения. Кто бы ни нанял этих троих мужчин, он убедил их, что он непобедим и что у него есть сила вытащить их из любой ситуации. Другими словами, он, должно быть, человек со значительным влиянием.’
  
  ‘Никто не может быть выше закона", - сказал Лиминг.
  
  ‘ Этот человек, очевидно, верит, что так оно и есть.
  
  ‘ И что мы будем делать дальше, инспектор?
  
  Колбек облокотился на край своего стола и задумался. Поймав троих мужчин на месте совершения чудовищного преступления, он надеялся, что они сделали гигантский шаг вперед в расследовании, но внезапно они остановились. Очевидно, Артура Джакса и братьев Сеймур учили, как вести себя в случае ареста. Выведя их из строя, Колбек и его люди оказали ценную услугу, но остальная часть банды была на свободе, и простого способа установить их личность не существовало. Что было несомненно, так это то, что провал его заговора с целью взорвать локомотивы в "Кристал Пэлас" приведет в ярость человека, который привел его в действие. Колбек опасался репрессий.
  
  ‘Сначала мы должны выяснить, в каком полку они служили", - сказал он.
  
  ‘ Они отказались сообщить нам об этом.
  
  - У нас есть их имена, Виктор. Вопрос только в проверке записей. Я оставляю это на ваше усмотрение.
  
  ‘С чего мне начать?’ - спросил Лиминг, охваченный благоговейным трепетом перед этой задачей.
  
  ‘ С полками, которые служили в Индии.
  
  - В Индию?
  
  ‘Вы видели цвет лица этих троих мужчин", - сказал Колбек. ‘Они явно провели время в жаркой стране. Кроме того, Гарри Сеймур совершил свой первый промах. Сержант охраны сказал мне, что у него хватило наглости спросить, когда тиффина доставят в его камеру.’
  
  - На ужин?’
  
  ‘Это индийское слово, обозначающее полдник’.
  
  ‘У этого человека голая щека!’ - сердито воскликнул Лиминг. ‘А чего Гарри Сеймур ждет — дюжины устриц и пинты пива с яблочным пирогом на закуску?" Следующим он попросит прислать дворецкого.’
  
  ‘Я предполагаю, что все трое служили в пехотном полку. Братья, несомненно, служили вместе, и они относятся к Джаксу с той смесью шутливости и уважения, которые солдаты приберегают для капрала или сержанта. Когда люди служат в армии достаточно долго, ’ заметил Колбек, ‘ они никогда не могут полностью избавиться от ее последствий ’.
  
  ‘Вам достаточно взглянуть на мистера Таллиса, чтобы понять это’.
  
  Колбек улыбнулся. - Майор Таллис, пожалуйста.
  
  "Имел ли он какое-нибудь представление о том, в каком полку они могли быть?’
  
  ‘Во всяком случае, не его собственный — 6-й гвардейский драгунский полк. По словам суперинтенданта, никто из них не продержался бы в нем и недели. Он был очень низкого мнения о них как о солдатах’.
  
  ‘Кто-то явно ценит свои способности’.
  
  ‘Наиболее вероятный кандидат, ’ сказал Колбек, - это офицер из того же полка, человек, которому они инстинктивно повиновались бы. Когда вы найдете, где они служили в Индии, составьте список всех офицеров, вышедших в отставку из своего полка за последние годы.’
  
  ‘Да, инспектор’.
  
  ‘После этого у меня есть для вас другое задание’.
  
  Лиминг поморщился. ‘ Я так и думал, что вы могли бы.
  
  ‘Посетите все бойни в окрестностях Лондона", - предложил Колбек. ‘Если Вернон Сеймур раньше работал на одной из них, они его помнят и, возможно, даже дадут адрес’.
  
  ‘Полки и бойни’.
  
  ‘Это должно занять вас’.
  
  ‘В этой работе никогда не бывает недостатка в разнообразии’.
  
  ‘Чем больше мы сможем узнать об этих троих мужчинах, тем лучше’.
  
  ‘А как же Джакс? Он единственный, у кого есть жена и семья’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Не следует ли нам попытаться выследить их, сэр?’
  
  "В этом нет необходимости, Виктор. Ты видел этого парня раньше. Единственный момент, когда он выглядел уязвимым, был, когда мы коснулись его брака’.
  
  ‘Да", - вспомнил Лиминг. ‘Он явно заботится о своей жене’.
  
  ‘Тогда она, несомненно, полюбит его в ответ’, - сказал Колбек. ‘Когда он будет отсутствовать достаточно долго, она встревожится и обратится к нам за помощью. Все, что нам нужно делать, это ждать.’
  
  ‘Я начну с этих полковых записей’.
  
  Суперинтендант сможет дать рекомендации. Осмелюсь предположить, что он сразу назовет несколько имен.
  
  ‘Я рассчитывал на это, сэр’. Он открыл дверь. "Это может занять у меня некоторое время — вероятно, до завтра. А как насчет вас, сэр?’
  
  ‘О, я пробуду здесь еще несколько часов. Для меня это будет еще одна поздняя ночь’.
  
  ‘По крайней мере, нам не придется проводить их под локомотивом’.
  
  Колбек рассмеялся, и Лиминг вышел. Три бессонные ночи начали сказываться на них обоих, но Инспектор продолжал настаивать. Времени почивать на лаврах не было. Человек, за которым он охотился, все еще был в состоянии нанести дальнейшие удары по железным дорогам, и Колбек был полон решимости добраться до него прежде, чем он это сделает. Сидя за своим столом, он достал записную книжку и пробежался по всем деталям, которые ему удалось собрать во время бесед с тремя заключенными. Что бросалось в глаза, так это схожесть их отрицаний. Это было почти так, как если бы они договорились о том, что собирались сказать, хотя их намеренно держали в разных камерах. Кто-то хорошо их проучил.
  
  Час спустя Колбек все еще сидел, склонившись над своим столом, работая при свете газовой лампы, отбрасывавшей золотистый круг на один конец комнаты. Когда раздался стук в дверь, он сначала не услышал его. Второй, гораздо более громкий стук заставил его поднять голову.
  
  ‘Войдите!’ - позвал он. Вошел клерк. ‘Да?’
  
  ‘Кое-кто желает вас видеть, инспектор’.
  
  Надежды Колбека возросли. ‘ Случайно, не юная леди?
  
  ‘Нет, сэр. Человек по имени Гидеон Литтл’.
  
  ‘Он сказал, чего хотел?’
  
  ‘Только то, что это было дело чрезвычайной важности’.
  
  ‘Впустите его’.
  
  Служащий вышел, оставив Колбека размышлять о причине неожиданного визита. Он вспомнил, что Литтл был поклонником, которому Мадлен Эндрюс предпочла отказать. Колбек задавался вопросом, не пришел ли этот человек обвинить его в том, что ему отказали, хотя и не мог себе представить почему. Однако, как только он увидел Гидеона Литтла, он понял, что посетитель пришел ни в коем случае не для того, чтобы расспрашивать его. Мужчина был нерешителен и взволнован. Одетый в рабочую одежду, он вошел в комнату и нервно огляделся, явно не привыкший находиться в офисе. Колбек представился и предложил ему стул, но Литтл отказался. Сделав несколько неуверенных шагов к столу, он умоляюще заглянул Колбеку в глаза.
  
  ‘Где она, инспектор?’ - заблеял он.
  
  ‘Кто?’
  
  - Мадлен, конечно. Она приходила повидаться с тобой.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Сегодня утром’.
  
  ‘Вы дезинформированы, мистер Литтл", - любезно сказал Колбек. "В последний раз я видел мисс Эндрюс вчера, когда заходил к ней домой. Что навело вас на мысль, что она была здесь?’
  
  ‘Вы посылали за ней, сэр’.
  
  ‘Но у меня не было причин делать это’.
  
  ‘Тогда зачем полицейский приходил в дом?’
  
  ‘Он был там не из-за меня, я могу вам обещать’.
  
  ‘ Калеб поклялся, что так оно и было, ’ с тревогой сказал Литтл. ‘ Мадлен сказала ему, что ей пришлось ненадолго отлучиться, чтобы навестить вас, но что она не задержится надолго. Это был последний раз, когда отец видел ее.’
  
  Колбек был встревожен. ‘ В котором часу это могло быть?
  
  ‘Вскоре после восьми’.
  
  ‘ Значит, ее не было большую часть дня.
  
  ‘Я обнаружил это, только когда закончил работу, инспектор", - сказал Литтл. ‘Я остановился у дома по пути домой и нашел Калеба в ужасном состоянии. Это не похоже на Мадлен - оставлять его одного так надолго.
  
  - Вы говорите, звонил полицейский? ’ спросил Колбек, поднимаясь на ноги.
  
  ‘Да, сэр. Высокий мужчина с темной бородой’.
  
  "Вы действительно видели его?’
  
  ‘Только с угла улицы", - объяснил Литтл, умолчав о том факте, что он наблюдал за домом большую часть часа. ‘Я проходил мимо по дороге на работу, когда заметил, что Мадлен садится в такси вместе с полицейским. Они ускакали довольно быстро, как будто им не терпелось куда-то попасть, так что мне стало любопытно.’
  
  ‘Так вот почему вы пошли в дом и поговорили с ее отцом?’
  
  ‘Да, я сам открыл дверь. Дверь была на засове’.
  
  ‘ И что же вам сказал мистер Эндрюс?
  
  ‘ Что вы хотели встретиться с ней в Скотленд-Ярде и вызвали такси, чтобы доставить ее сюда. Гидеон Литтл вытер пот со лба тыльной стороной ладони. ‘ Если он не был полицейским, то кем мог быть этот человек?
  
  ‘ Хотел бы я знать, ’ сказал Колбек, разделяя его беспокойство.
  
  ‘ Вы думаете, что ее могли похитить?
  
  ‘ Я искренне надеюсь, что это не так, мистер Литтл.
  
  ‘ Иначе зачем бы ей исчезать так надолго?
  
  ‘ Могла ли она навестить родственников?
  
  ‘Я сомневаюсь в этом’.
  
  ‘ Или, может быть, навестил друзей?
  
  ‘Только не тогда, когда ее отец вот так весь день проваляется в постели", - сказал Литтл. ‘Мадлен очень послушна. Она бы никогда не бросила Калеба’.
  
  ‘Нет", - сказал Колбек, у него закружилась голова, когда он осознал значение этой новости. "Единственное, что могло бы удержать ее вдали от дома, - это то, что ее удерживают против ее воли’.
  
  ‘Этого мы и боимся, инспектор. Найдите ее для нас, пожалуйста!’
  
  ‘Я не успокоюсь, пока не сделаю этого, мистер Литтл’.
  
  ‘Я знаю, что она никогда не будет моей’, - сказал другой, дрожа от дурного предчувствия. ‘Мадлен сделала это очевидным. Но она всегда будет мне очень дорога. Мне невыносима мысль, что она в опасности.’
  
  ‘Я тоже не могу", - признался Колбек, обеспокоенный тем, что он может быть каким-то образом причастен к ее похищению. ‘Спасибо, что пришли, мистер Литтл. Жаль только, что вы не смогли поднять тревогу раньше’.
  
  ‘ Я тоже, инспектор. Что мне сказать Калебу?
  
  - Что мы сделаем все, что в наших силах, чтобы найти его дочь. Я лично возьму на себя руководство поисками. Он подумал о раненом машинисте, застрявшем в своей спальне. ‘Есть ли кто-нибудь, кто мог бы присмотреть за ним?’
  
  ‘Служанка, которая приходит три раза в неделю. Она согласилась остаться’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Колбек. ‘Вы возвращаетесь к мистеру Эндрюсу и оказываете ему посильную поддержку. Я тем временем начну поиски’. Он в ужасе покачал головой. ‘Увезли на такси — где она может быть?’
  
  Мадлен Эндрюс была охвачена тихим ужасом. Запертая в мансарде на верхнем этаже дома, она понятия не имела, где находится и почему ее там держат. Это было страшное испытание. Когда полицейский позвонил за ней, она с нетерпением ждала встречи с Робертом Колбеком и была настолько погружена в приятные мысли о нем, что была застигнута врасплох. Оказавшись в такси, она поняла, что ее обманули. Мужчина, который одолел ее, надел ей на голову мешок, так что она даже не могла видеть, куда они едут. Последнее, что она вспомнила о Камдене, был звук поезда, проносящегося по виадуку.
  
  Она проклинала себя за то, что так легко попалась. Голос полицейского был слишком культурным для обычного констебля, а манеры - чересчур вежливыми. Ее ввело в заблуждение то, что он вел себя скорее как Колбек, чем как типичный полицейский. Это ей понравилось. Его поведение изменилось в тот момент, когда они оказались в такси. Он угрожал ей физической расправой, если она попытается сопротивляться или закричать, и Мадлен знала, что он готов выполнить свою угрозу. Все, что она могла сделать, это подчиниться и надеяться, что она каким-то образом выберется из своего затруднительного положения.
  
  Комната была маленькой, с низким потолком, но обставлена хорошо. При других обстоятельствах она, возможно, даже сочла бы ее уютной. На окне были решетки, чтобы отбить всякую надежду сбежать через крышу, и ее предупредили, что, если она осмелится позвать на помощь, ее свяжут и заткнут рот кляпом. Мадлен избавила себя от подобного унижения. В течение дня слуга дважды приносил ей еду, а во второй раз зажег для нее масляную лампу. Хотя еда была вкусной, у нее не было к ней аппетита.
  
  Опасаясь за свою собственную безопасность, она также переживала за своего отца. Он был бы встревожен ее исчезновением и, будучи не в состоянии встать с постели, был бы совершенно расстроен. Мадлен чувствовала, что подводит его. Другим человеком, о котором она беспокоилась, был Роберт Колбек. Во время похищения ей было приказано подчиниться, если она хочет снова увидеть Инспектора. Означало ли это, что его жизнь была в опасности или только ее собственная? И как фальшивый полицейский узнал, что она неравнодушна к Колбеку? Это сбивало с толку. Когда она плюхнулась на диван, ее мучил один вопрос. Что они собирались с ней сделать?
  
  Сэр Хамфри Гилзин верил в стильное питание. Поэтому, когда он останавливался в Лондоне, он всегда заботился о том, чтобы его повар путешествовал с ним из Беркшира. В тот вечер за вкусной трапезой, запивая ее превосходным вином, он размышлял об ироничном совпадении.
  
  ‘Ты же знаешь, Томас, как сильно я ненавижу железные дороги", - сказал он.
  
  ‘Они вызывают у вас отвращение’.
  
  ‘Так зачем же вы привели дочь железнодорожника в мой дом?’
  
  ‘Мадлен Эндрюс - брешь в броне Колбека’.
  
  ‘Неужели это действительно так?’ - спросил Гильзин. ‘Их пути могли пересечься только в результате ограбления поезда. У них было очень мало времени для развития привязанности’.
  
  ‘Тем не менее, Хамфри, мне дали поверить, что это так. Видели, как доблестный инспектор нежно прощался с ней на пороге ее дома. И хотя она, возможно, всего лишь дочь железнодорожника, - сказал Шолто с благовоспитанной ухмылкой, - она очаровательная молодая женщина. Я надеялся, что она будет больше сопротивляться, чтобы я мог получить удовольствие от жестокого обращения с ней.’
  
  Гилзин был строг. ‘К ней нужно относиться с уважением’.
  
  ‘Неужели мне даже не позволено немного порезвиться?’
  
  ‘Нет, Томас’.
  
  ‘Но, возможно, ей захочется побыть в компании посреди ночи’.
  
  ‘ Мисс Эндрюс не должна пострадать, ’ настаивал Гилзин, наполняя свой бокал из графина портвейна. ‘ Я подвожу черту под растлением.
  
  ‘Когда дело касается женщин, ’ поддразнил Шолто, ‘ ты всегда был склонен быть слишком мягким’.
  
  ‘Я веду себя как джентльмен, Томас. Ты тоже должен’.
  
  ‘Бывают моменты, когда вежливость становится обременительной’.
  
  ‘Не для меня’.
  
  Шолто рассмеялся. ‘Ты действительно странное создание, Хамфри", - сказал он. ‘Кто еще отправил бы меня убить человека, а затем настаивать на том, чтобы я оставил значительную сумму денег его вдове?’
  
  ‘Миссис Ингс нуждалась в этом, а мы — нет’.
  
  ‘Мне всегда нужны деньги’.
  
  "Даже вы должны быть удовлетворены тем, что мы накопили’.
  
  ‘Это только заставляет меня хотеть большего’.
  
  ‘Помимо того, что мы получили при ограблении, была прибыль от шантажа. В общей сложности это составило почти три тысячи фунтов. Мы в состоянии быть щедрыми’.
  
  ‘Давать деньги этой женщине не было необходимости’.
  
  ‘Это успокоило мою совесть и воззвало к моему чувству честной игры’.
  
  ‘Честная игра?’ - эхом отозвался другой с ироническим смешком. ‘Убийство ее мужа вряд ли можно считать честной игрой’.
  
  ‘Он предал ее из-за этих денег, не забывай", - сказал Гилзин. ‘Он бросил свою жену и семью, чтобы жить со шлюхой в Девилз-Акре. Я не испытываю к нему сочувствия, но я действительно чувствовал, что миссис Ингс заслуживает помощи.’
  
  Шолто был полон презрения. ‘Я не верю в благотворительность’.
  
  ‘Прояви немного доброжелательности, Томас’.
  
  ‘О, у меня их предостаточно, - сказал другой, - но я использую их по-другому. Вы видите скорбящую вдову и говорите мне опустить деньги в ее почтовый ящик. Когда я вижу женщину в бедственном положении — например, Мадлен Эндрюс, — у меня возникает желание утешить ее более интимным образом и предложить всю свою благожелательность.’
  
  ‘Мисс Эндрюс - всего лишь средство для достижения цели’.
  
  ‘Полностью верю’.
  
  ‘ Я серьезно, ’ решительно заявил Гилзин. ‘ Когда она находится под моей крышей, она находится под моей защитой. Отбрось все мысли, которые у тебя могут возникнуть о ней, Томас. Мисс Эндрюс находится здесь с определенной целью.’
  
  ‘Как долго мы будем ее держать?’
  
  "До тех пор, пока она нам понадобится’.
  
  ‘А как насчет элегантного инспектора?’
  
  "Он наверняка уже знает о ее исчезновении", - сказал Гилзин, понюхав портвейн, прежде чем попробовать его, - "и, если он действительно влюблен, как вы думаете, он будет чрезвычайно раздражителен. Таково было мое намерение — дать инспектору Колбеку чем-нибудь занять его мысли.’
  
  Роберт Колбек в ту ночь спал беспокойно, ему снились сны о том, какая ужасная судьба могла постигнуть Мадлен Эндрюс. Новость о том, что ее похитили, пробудила все его защитные инстинкты, и он понял, насколько сильно любит ее. Это был не мимолетный интерес. Его привязанность была глубокой и усилилась из-за ее тяжелого положения. Мысль о том, что она в большой опасности, вызвала у него приступ взаимных обвинений. Колбек чувствовал себя ответственным за то, что произошло. Он полагал, что ее похитили, чтобы нанести ему удар. Из-за того, что он арестовал троих мужчин, Мадлен стала заложницей.
  
  Он проснулся с осознанием того, что его попытки найти ее до сих пор были бесплодными. После визита Гидеона Литтла он отправил полицейских в Камден, чтобы они опросили всех соседей по ее улице на случай, если кто-нибудь из них был свидетелем похищения. Один вспомнил, что видел полицейского у дверей дома Мадлен, другой наблюдал за отъезжающим такси, но ни один из них не мог добавить ничего к тому, что Колбек уже знал. У него не было ничего, что могло бы ему помочь. Мадлен могла быть где угодно.
  
  Когда он вышел из своего дома, на улицах шел дождь, отчего Лондон казался мокрым и негостеприимным. Колбеку пришлось пройти некоторое расстояние по Джон-Айлип-стрит, прежде чем он поймал такси, и с его зонтика капало. Он был рад добраться до Скотленд-Ярда. Хотя было еще рано, суперинтендант Таллис уже прибыл, чтобы приступить к работе. Колбек встретил его в коридоре перед своим кабинетом. Получив информацию о кризисе, Таллис с нетерпением ждал новостей о развитии событий.
  
  ‘ Есть какие-нибудь новости, инспектор? - спросил он.
  
  ‘Никаких, сэр’.
  
  ‘Это вызывает беспокойство. Мисс Эндрюс пропала почти двадцать четыре часа назад. Я бы ожидал, что с ней свяжутся уже сейчас’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘Люди, которые ее похитили", - сказал Таллис. ‘В случаях похищения обычно в течение короткого времени требуют выкуп. Пока мы ничего не слышали. Это не предвещает ничего хорошего’.
  
  ‘Не обязательно, суперинтендант’.
  
  ‘Это может означать, что бедной женщины больше нет в живых’.
  
  ‘Я отказываюсь в это верить", - сказал Колбек. ‘Если целью было убийство мисс Эндрюс, это можно было сделать проще. Никто не стал бы утруждать себя переодеванием полицейского, чтобы заманить ее в такси, когда он мог бы прикончить ее одним ударом кинжала.’
  
  ‘Полагаю, это правда’.
  
  ‘Посмотрите, что случилось с Уильямом Ингсом и Дэниелом Слендером, сэр. Они оба были убиты с жестокой эффективностью — как и Кейт Пирси’.
  
  ‘Вы по-прежнему исходите из предположения, что это похищение - дело рук грабителей поездов’.
  
  ‘Кто еще мог похитить мисс Эндрюс?’
  
  - Она живет в Камдене, инспектор. Это не самый законопослушный район города. Любая молодая и хорошенькая женщина потенциально находится в группе риска.
  
  ‘О чем?’
  
  Таллис помрачнел. ‘Включи воображение", - сказал он. ‘Когда мы получаем сообщения о похищениях, жертвами всегда становятся молодые женщины — иногда просто девочки. Их увозят в Севен Дайалз или Девилз-Акр и принуждают к жизни, подобной той, которой жила Кейт Пирси.’
  
  ‘Здесь, конечно, не тот случай’.
  
  ‘Это то, что мы должны обдумать’.
  
  ‘Нет, суперинтендант", - сказал Колбек. "Вы, очевидно, не видели дом, где живут мистер Эндрюс и его дочь. Это аккуратная вилла в лучшей части Камдена, и соседям можно доверять. Если бы это было не так, мисс Эндрюс никогда бы не вышла и не оставила дверь на засове. И вот еще что, ’ продолжил он. ‘ В тех двух случаях, когда мисс Эндрюс навещала меня здесь, она шла пешком до самого Уайтхолла. Если бы она считала Камден источником опасности, то никогда бы не отправилась за границу в одиночку.’
  
  ‘Вы знаете молодую леди лучше, чем я’.
  
  Мисс Эндрюс очень практична и уравновешенна. Она знает, как о себе позаботиться. Только мужчина в полицейской форме мог завоевать ее доверие. В конце концов, именно так, - указал Колбек, - был обманут ее отец. Один из грабителей, остановивших поезд, был одет как железнодорожный полицейский.
  
  ‘Я понимаю, что вы имеете в виду. Здесь есть закономерность’.
  
  ‘Похищение было актом возмездия’.
  
  ‘Против чего?’
  
  ‘Арест Джакса и братьев Сеймур’.
  
  ‘Но почему выбрали мисс Эндрюс?’ - озадаченно спросил Таллис. ‘Она лишь косвенно связана с этим расследованием. Почему выбрали ее?’
  
  - Хотел бы я знать, суперинтендант.
  
  Колбек почувствовал, что Мадлен похитили, чтобы привлечь его внимание, хотя и не сказал об этом Таллису. В присутствии суперинтенданта было важно сохранять хладнокровие и объективность. Признаться в том, что у него были чувства к Мадлен Эндрюс, значило бы затуманить тему и навлечь на себя критику другого мужчины. Таллис недоброжелательно относился к сотрудникам своего подразделения, которые связывались с женщинами, которых они встречали при исполнении служебных обязанностей. Он считал это отвлекающим и непрофессиональным. Однако, хотя он ничего не знал о привязанности Колбека к Мадлен, оказалось, что это знал кто-то другой. Это выбило Инспектора из колеи.
  
  ‘Как ты думаешь, что они будут делать?’ - спросил Таллис.
  
  ‘Свяжитесь с нами очень скоро’.
  
  ‘Потребовать выкуп?’
  
  ‘Нет, сэр", - ответил Колбек. ‘У Калеба Эндрюса нет такого дохода, который мог бы их заинтересовать. Кроме того, у них нет недостатка в средствах после ограбления. Нет, я подозреваю, что они захотят поменяться с нами.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Они вернут мисс Эндрюс, если мы освободим заключенных’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Их всегда можно арестовать повторно, инспектор’.
  
  ‘Какой в этом смысл?’ - огрызнулся Таллис. ‘Мы взяли на себя все хлопоты по их поимке не для того, чтобы освободить их. Небеса небесные, парень, ты забыл, что они пытались сделать?’
  
  ‘Нет, сэр. Я был там в то время’.
  
  ‘Великая выставка" - первая в своем роде всемирная выставка, которая позволяет британской промышленности показать, почему у нее нет конкурентов. Огромное количество денег и энергии было вложено в это предприятие. Принц Альберт доблестно потрудился, чтобы внести свой вклад в успех проекта. Ожидаются миллионы посетителей, ’ подчеркнул он, — и то, что они хотят увидеть, - это Хрустальный дворец, а не груду искореженного металла и битого стекла ’.
  
  ‘Я осознаю серьезность их преступления, суперинтендант’.
  
  ‘Они также были замешаны в ограблении поезда’.
  
  ‘Дело не в этом", - возразил Колбек. ‘Здесь на волоске может висеть жизнь молодой женщины. Если вы откажетесь даже выслушать их предложение, вы, возможно, обрекаете ее на смерть’.
  
  ‘Я не буду санкционировать освобождение виновных людей’.
  
  "По крайней мере, обсуди это с ними’.
  
  ‘Что хорошего это даст?’
  
  ‘Это даст нам время продолжить поиски, - сказал Колбек, - но главное преимущество в том, что благодаря этому мисс Эндрюс может остаться в живых. Откажитесь даже слушать, и вы только разозлите их. Применяйте тактику затягивания.’
  
  ‘Решения принимаю я, инспектор’.
  
  ‘Конечно. Я просто даю свой совет’.
  
  ‘Если мы позволим этим негодяям уйти, нас выставят идиотами’.
  
  ‘Вы думаете исключительно о своей репутации, сэр’, - сказал Колбек. ‘Я беспокоюсь о безопасности жертвы. Мисс Эндрюс уже перенесла шок от похищения и пребывания за решеткой. Если единственный способ обеспечить ее выживание - это освободить Джакса и братьев Сеймур, я бы сам открыл двери их камер.’
  
  Путешествие было непрерывным кошмаром. Связанная, с кляпом во рту и завязанными глазами, Мадлен Эндрюс сидела в карете, пока та катила по пригородам Лондона и дальше за город. Знакомые шумы столицы вскоре сменились почти жуткой тишиной, нарушаемой только цоканьем копыт, поскрипыванием экипажа и барабанной дробью дождя по крыше. Единственным утешением было то, что она была одна, а не в объятиях бородатого мужчины, который позвонил ей домой с ложным сообщением. Она все еще чувствовала его горячее дыхание на своей щеке, когда он схватил ее.
  
  Казалось, прошли часы. Где бы она ни была, это было далеко от Лондона. Дождь прекратился, как и поступь лошадей. Когда животные перешли на рысь, она поняла, что они позволили другому экипажу догнать их. Вскоре оба экипажа остановились, и между кучерами завязался спор. Она напрягла слух, чтобы разобрать, о чем они говорят, но смогла разобрать только несколько слов. Дверь открылась, и кто-то удовлетворенно хмыкнул. Она предположила, что они проверяют, надежно ли она связана. Дверь снова закрылась. Минуту спустя они отправились в путь.
  
  Мадлен больше не боялась за свою жизнь. Если бы они хотели ее убить, то наверняка уже сделали бы это. Вместо этого ее заточили в доме, который, судя по тому, что она могла видеть из чердачного окна напротив, находился в очень респектабельной части Лондона. К ее облегчению, с ней обращались достаточно хорошо, и она не подвергалась насилию. Больше всего ей не хватало разговоров. Слуге, который принес ей еду, было приказано ничего ей не говорить, а бородатый мужчина, который связал ее тем утром, ограничился несколькими угрозами , прежде чем взвалить ее на плечо и отнести вниз по лестнице.
  
  В обычный день Мадлен разговаривала со своим отцом, друзьями, соседями и с различными владельцами магазинов. Беседы с Гидеоном Литтлом были более напряженными, но, по крайней мере, он представлял собой человеческий контакт. Теперь она страстно желала этого. По какой-то причине она была изолирована таким образом, что это только усилило ее страхи. Человеком, с которым она действительно хотела поговорить, был Роберт Колбек, рассказать ему о своем злоключении, найти у него утешения, насладиться его обществом и послушать голос, который она полюбила за его чарующие интонации. Колбек был ее единственной надеждой на спасение. Это дало им связь, которая сблизила их. Знание того, что он будет изо всех сил пытаться разыскать ее, помогло Мадлен найти в себе запас мужества, о существовании которого она и не подозревала.
  
  Ради себя самой она должна была сохранять надежду; ради Колбека она была полна решимости не падать духом. Агония не могла продолжаться вечно. Он придет за ней вовремя.
  
  Невзгоды научили Калеба Эндрюса тому, как много у него друзей. Когда он впервые получил травму, большинство его посетителей были другими железнодорожниками, людьми, с которыми он проработал много лет и которые понимали, что он почувствовал, когда услышал о повреждении своего локомотива. Похищение его дочери привлекло более широкий круг друзей и доброжелателей. Как только об этом стало известно, соседи, с которыми он до этого почти не разговаривал, пришли предложить свою помощь и сказать, что они молятся за благополучное возвращение Мадлен. Эндрюс был тронут неожиданным проявлением заботы.
  
  Фрэнк Пайк слышал волнение в его голосе.
  
  ‘Сегодня утром их здесь было шестеро", - сказал он. ‘Я думал, что пол провалится’.
  
  ‘Это показывает, насколько вы популярны", - сказал Пайк.
  
  ‘Я бы предпочел быть самым ненавистным человеком в Камдене, если бы мог вернуть Мэдди домой, в целости и сохранности. Прошлой ночью я не сомкнул глаз’.
  
  ‘Что говорят в полиции?’
  
  - Что они делают все возможное, чтобы найти ее. Гидеон вчера разговаривал с инспектором Колбеком, который сказал ему, что сам возглавит поиски.
  
  ‘Это хорошие новости’.
  
  ‘Неужели?’ - с сомнением переспросил Эндрюс.
  
  ‘Да. Инспектор Колбек поймал тех троих в "Кристал Пэлас". Среди них был тот уродливый ублюдок, который тебя нокаутировал. Если бы он не был заперт, ’ поклялся Пайк, поигрывая мускулами, ‘ я бы избил его до синяков.
  
  ‘Сейчас он беспокоит меня меньше всего, Фрэнк’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Все, о чем я могу думать, - это Мэдди’.
  
  "Никто не видел, как ее увозили?’
  
  ‘Только Гидеон", - сказал Эндрюс. "Он утверждает, что просто проходил мимо конца улицы, но я думаю, что он стоял там и наблюдал за домом. Он так сошел с ума от любви, что готов часами ждать возможности перекинуться парой слов с Мэдди. Если она выпутается из этого, у нее будет повод поблагодарить его.’
  
  ‘Что он видел, Калеб?’
  
  Полицейский с темной бородой, разговаривающий с Мэдди на пороге, затем помогающий ей сесть в такси. Водитель щелкнул кнутом, и они тронулись. Гидеон понятия не имел, что ее похищают. К счастью, он зашел сюда позже. Я отправил его поднять тревогу.’
  
  ‘Могу ли я что-нибудь сделать?’
  
  ‘Ты сделал это, просто находясь здесь, Фрэнк’.
  
  ‘Я мог бы послать Роуз за вами’.
  
  ‘Нет, ’ сказал Эндрюс, - у вашей жены и так достаточно забот’.
  
  ‘Вам нужно только спросить’.
  
  ‘Розе пришлось бы ждать в очереди. У меня десятки предложений’.
  
  Пайк ухмыльнулся. ‘Все эти женщины, стучащие в дверь твоей спальни — ты всегда умел обращаться с дамами, Калеб’.
  
  ‘Только не тогда, когда моя рука была на перевязи, а нога в шине’.
  
  ‘Они хотят стать тебе матерью’.
  
  Эндрюс стал серьезным. ‘Вот что я тебе скажу, Фрэнк", - сказал он. ‘Если бы они пришли сюда голыми и танцевали передо мной, я бы даже не взглянул на них. Прямо сейчас у меня на уме только одна женщина.’
  
  ‘Мэдди’.
  
  "Какого черта они не могут найти ее?’
  
  Письмо прибыло поздно утром того же дня. Написанное заглавными буквами на листе изысканной почтовой бумаги, оно было адресовано инспектору Роберту Колбеку. Послание было без обиняков.
  
  ОСВОБОДИТЕ ВСЕХ ТРОИХ ЗАКЛЮЧЕННЫХ, ИЛИ ПОСТРАДАЕТ МИСС ЭНДРЮС. МЫ СВЯЖЕМСЯ С ВАМИ, ЧТОБЫ ДОГОВОРИТЬСЯ.
  
  Дрожь пробежала по телу Колбека. Ему не доставило удовольствия увидеть, что его догадка оказалась верной. Мадлен Эндрюс использовали как инструмент торга. Проблема Колбека заключалась в том, что суперинтендант не был готов заключить сделку или даже притвориться, что заключает ее. Освобождение кого-либо из-под стражи было для него подобно отступлению на поле боя. Когда Колбек пришел к нему в офис, чтобы показать письмо, Таллис повел себя вызывающе. Он сунул послание обратно инспектору.
  
  ‘Никто не указывает мне, что делать", - заявил он.
  
  ‘Означает ли это, что вы готовы позволить мисс Эндрюс страдать, сэр?’
  
  ‘Не намеренно’.
  
  ‘Игнорируй их требования, и вот что произойдет’.
  
  ‘С их стороны это может быть блефом", - сказал Таллис. ‘Если они причинят ей какой-либо вред, они потеряют единственный рычаг, который есть в их распоряжении’.
  
  ‘Я предпочитаю верить им на слово, сэр’.
  
  ‘Да, инспектор. Мы знаем, что вы любите освобождать преступников из-под стражи. Это при вашем попустительстве Малрайн вышел на свободу’.
  
  ‘Брендан Малрайн - не преступник", - возразил Колбек.
  
  ‘Он есть в моих глазах’.
  
  ‘Он действовал с выдающейся храбростью в "Кристал Пэлас"’.
  
  "Это не оправдывает того, что он сделал’.
  
  ‘ Мистер Мэйн чувствовал, что так оно и есть, суперинтендант. Интересно, какой была бы его реакция на это требование? - сказал он, поднимая письмо.
  
  Таллис был настроен враждебно. ‘ Не переступайте снова через мою голову, инспектор.
  
  ‘Возможно, на карту поставлена жизнь Мадлен Эндрюс’.
  
  ‘ Как и твоя карьера.
  
  Колбека эта угроза ничуть не смутила. Безопасность Мадлен в тот момент значила для него больше, чем что-либо другое. Столкнувшись со своим начальством, ему придется найти другой способ добиться ее освобождения.
  
  ‘ Прошу прощения, сэр, ’ вежливо сказал он. ‘ Я должен продолжить поиски.
  
  ‘ Для начала ты можешь порвать это письмо.
  
  Проигнорировав приказ, Колбек направился прямиком в свой кабинет и был рад увидеть, что Виктор Лиминг наконец вернулся. У сержанта был усталый вид человека, который довел себя до предела. Прежде чем позволить Лимингу сообщить свои новости, Колбек рассказал ему о похищении и показал письмо. Ответ Лиминга совпал с его собственным. Даже если они не собирались освобождать заключенных, им следует вступить в переговоры, чтобы выиграть немного времени.
  
  "Еще одна вещь, которую вам следует знать", - объяснил Колбек. ‘Вчера рано утром водитель такси сообщил об угоне его машины, когда он завтракал. Позже в тот же день ее вернули’.
  
  ‘Вы думаете, что это было связано с похищением?’
  
  ‘Да, Виктор. Ни один уважающий себя таксист не согласился бы участвовать в подобном преступлении. И тот факт, что такси вернули, важен. Эти люди уничтожат паровоз, но не причинят вреда лошади. Но как ты добрался? - спросил Колбек, сморщив нос. ‘От тебя пахнет так, словно ты только что со скотобойни’.
  
  ‘ Их несколько, сэр. И все они воняют, как старая синяя мазня. Вы знаете, сколько скотобоен есть в Лондоне?
  
  ‘Меня интересует только один из них’.
  
  ‘Излишне говорить, - пожаловался Лиминг, - что это был последний визит, который я посетил. Однако, ’ продолжил он, доставая блокнот и сверяясь со страницей, ‘ они помнили Вернона Сеймура и у них был адрес. Он жил один в многоквартирном доме недалеко от Севен Дайалс. Тамошний домовладелец сказал мне, что на прошлой неделе Сеймур получил кое-какие деньги и съехал. Я видел комнату, где он жил, — в ней все еще пахло скотобойней. ’ Он перевернул страницу. ‘По словам домовладельца, Сеймура навестил высокий, хорошо одетый мужчина с бородой. Вскоре после этого он покинул заведение’.
  
  ‘ А как насчет его брата?
  
  ‘ По-видимому, Гарри приходил туда время от времени. Это все, что я могу вам сказать. Лиминг перевернул другую страницу. ‘ Но я добился большего успеха с полковыми архивами. Мистер Таллис дал мне список возможных вариантов и сказал, где найти записи. Артур Джакс, Вернон Сеймур и Гарри Сеймур служили в Индии в 10-м Королевском полку.’
  
  ‘ Пехота?’
  
  ‘Да, инспектор. Это Северный Линкольн’.
  
  ‘Какие-нибудь офицеры числятся уходящими в отставку?’
  
  ‘ Довольно много, ’ сказал Лиминг, водя пальцем вниз по странице. ‘ Я вернулся на пять лет назад и записал все имена. Он протянул мне свой блокнот. ‘ Наверное, будет проще, если вы прочтете их сами.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  Колбек пробежал глазами по списку. Хотя он никогда не мог одобрить каракули Лиминга, он не мог не восхищаться его тщательностью. Имена были перечислены в алфавитном порядке с указанием их званий, выслуги лет и даты выхода на пенсию.
  
  ‘Мы можем устранить некоторых из этих людей немедленно", - сказал Колбек, потянувшись за пером на своем столе и обмакнув его в чернильницу.
  
  ‘Можем ли мы, сэр?’
  
  ‘Да, я отказываюсь верить, что полковник Фитцхаммонд - наш человек. Он всю жизнь служил армии и будет привержен ее традициям’.
  
  Он перечеркнул фамилию, затем перечеркнул еще три. ‘Мы можем вычеркнуть и этих офицеров. Они будут слишком старыми. Все, чего они захотят, - это спокойной пенсии".
  
  ‘Мне знакомо это чувство", - сказал Лиминг.
  
  ‘Двое из этих людей уволились из армии в течение последних нескольких месяцев’, - сказал Колбек, занеся ручку над их именами. "У них не было бы времени на организацию такого сложного преступления, как ограбление поезда. Мы тоже можем вычеркнуть их из списка. Ручка поцарапалась. ‘ Остается пять имен. Нет, это не так, Виктор, ’ добавил он, заметив одну деталь. ‘Я думаю, что остаются двое, к которым нам следует присмотреться более внимательно’.
  
  ‘Почему это так, инспектор?’
  
  ‘Потому что они уволились из армии в один и тот же день’.
  
  ‘Совпадение?’
  
  ‘Возможно — или они могли быть друзьями, которые присоединились к нам в одно и то же время’.
  
  ‘Когда они вернулись к гражданской жизни?’
  
  ‘Почти пять лет назад", - сказал Колбек. ‘Конечно, возможно, мы напали не на то дерево, но у меня такое чувство, что мы нашли здесь что-то важное. Я полагаю, что один или оба этих человека были причастны к тому ограблению поезда.’
  
  ‘Как их зовут?’
  
  ‘Майор сэр Хамфри Гилзин и капитан Томас Шолто’.
  
  ‘Мистер Таллис никогда не согласится с тем, что армейские офицеры несут ответственность за преступления. В его книге они вне подозрений’.
  
  ‘Тогда давайте сначала испробуем эти два имени на ком-нибудь другом’, - решил Колбек. ‘Люди, которые служили под их началом’.
  
  Стоя в прихожей загородного дома Гильзина, Томас Шолто поглаживал бороду и наблюдал, как двое слуг заносят вниз еще один сундук. Он повернулся к своему другу.
  
  - Ты ведь не веришь в пустую трату времени, Хамфри, не так ли?
  
  ‘Предупрежден - значит вооружен", - сказал Гилзин.
  
  ‘Что, если инспектор Колбек не прижмет нас к земле?’
  
  "Тогда нам нет необходимости реализовывать наши планы действий на случай непредвиденных обстоятельств. Как вы знаете, я твердо верю в то, что нужно предусмотреть все возможные варианты. Этот багаж будет загружен в вагон, готовый к быстрому отправлению’.
  
  ‘Наш заложник поедет с нами?’ - спросил Шолто.
  
  ‘Только если нам нужно будет забрать ее, Томас’.
  
  ‘Будь у меня такая возможность, я бы уже забрал ее’.
  
  ‘Держи руки подальше от мисс Эндрюс’.
  
  ‘Вы должны были, по крайней мере, позволить мне ехать с ней в одном вагоне’.
  
  ‘ Нет, ’ сказал Гилзин. ‘ Женщина и так достаточно напугана. Я не хочу усугублять ее страдания тем, что ты испытываешь к ней вожделение. Я предпочитаю поощрять ваши добродетели, а не потакать вашим порокам.’
  
  Шолто рассмеялся. ‘Я и не знал, что у меня есть какие-то достоинства’.
  
  ‘Один или два’.
  
  ‘Что вы собираетесь делать с этим находчивым инспектором?’
  
  ‘Заставь его гадать, Томас’.
  
  ‘Как вы это устроите?’
  
  ‘Делая вид, что мы действительно намерены выдать Мадлен Эндрюс за троих заключенных. Завтра ему из рук в руки будет доставлено письмо с указанием времени и места обмена, которое состоится через два дня. Только когда они прибудут в назначенное место, они поймут, что их обманули. К тому времени, ’ сказал Гилзин, ведя своего друга в библиотеку, ‘ я опустошу свои банковские счета и приведу все свои дела в порядок.
  
  ‘Вы действительно были бы готовы повернуться спиной к этому дому?’
  
  ‘Да. У меня сейчас с этим связано слишком много неприятных воспоминаний’.
  
  ‘Так было не всегда", - напомнил ему Шолто.
  
  ‘Нет, я согласен. Когда я рос здесь, мне это нравилось. После окончания службы в армии я не мог представить себе лучшей жизни, чем управление поместьем и содержание конюшни со скаковыми лошадьми’. Его лицо посуровело. ‘ Увы, я не учел железной дороги.
  
  ‘На самом деле это не пересекает вашу территорию, Хамфри’.
  
  ‘Возможно, нет, но она огибает его более чем на милю. Это слишком близко для комфорта. Поезда Великой Западной железной дороги постоянно проходят мимо. Если ветер дует в нужном направлении, я могу слышать звук этого проклятого свистка всякий раз, когда нахожусь в своем саду. Ничто так не вскипает в моей крови, как этот звук. ’
  
  ‘Я надеюсь, что вам не придется жертвовать этим местом", - сказал Шолто, с нежностью оглядывая комнату. ‘Это великолепный дом. В этом поместье есть некоторые вещи, по которым вам будет очень не хватать. Он приподнял бровь. - В частности, по одной из них.
  
  ‘Все это было принято во внимание", - сказал Гильзин, зная, что он имел в виду. ‘Что бы ни случилось, я буду время от времени возвращаться, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Никто не помешает мне сделать это. Это священный долг. Кроме того, ’ продолжил он, и лицо его просветлело, ‘ у меня есть еще одна веская причина вернуться.
  
  ‘А ты знаешь?’
  
  ‘ Да, Томас. Мне просто нужно быть в Эпсоме в первую среду июня. Я намерен посмотреть, как мой жеребенок выиграет Дерби.
  
  - А что, если он проиграет?
  
  ‘Такой вариант даже не возникает", - сказал другой, преисполненный уверенности. ‘Старлайт — гильзеанец, мы никогда не проигрываем’.
  
  ‘Сэр Хамфри Гилзин?’ - спросил суперинтендант Таллис, выпучив глаза.
  
  ‘Да", - ответил Колбек. ‘Я уверен в этом, сэр’.
  
  ‘Тогда я в равной степени уверен, что вы взяли не того человека’.
  
  ‘Почему вы так говорите?’
  
  "Вы знаете, кто такой сэр Хамфри и что из себя представляет?’
  
  ‘Если моя догадка верна, у него руки в крови. Он не только организовал ограбление поезда, он санкционировал два убийства и приказал похитить мисс Эндрюс’.
  
  ‘У вас есть еще какие-нибудь притянутые за уши претензии, инспектор?’ - недоверчиво спросил Таллис. ‘Вы собираетесь сказать мне, например, что сэр Хамфри собирается убить королеву или украсть драгоценности короны?’
  
  ‘Нет, суперинтендант’.
  
  ‘Тогда не досаждай мне своими нелепыми домыслами’.
  
  ‘Сэр Хамфри - наш человек. Поверьте мне на слово’.
  
  ‘Послушайте, инспектор. Я могу согласиться с тем, что рядовые, такие как Джакс и братья Сеймур, могли сбиться с пути истинного, но не тот, кто когда-то был старшим офицером. Вы понятия не имеете, что нужно, чтобы стать майором британской армии. Я имею. Это формирует вас на всю жизнь. Вероятность того, что сэр Хамфри совершил эти преступления, не больше, чем у меня. ’
  
  Суперинтендант Таллис был категоричен. Колбек пришел в его кабинет, чтобы объявить о том, что, по его мнению, было решающим прорывом в расследовании, только для того, чтобы его начальник обильно облил его предложение холодной водой. Оставаясь спокойным перед лицом непреклонности собеседника, он попытался урезонить его.
  
  ‘Неужели вы, по крайней мере, не выслушаете, что мы выяснили, сэр?’
  
  ‘Нет, инспектор. Идея смехотворна’.
  
  ‘Мы с сержантом Лимингом так не думаем’.
  
  ‘Тогда я вынужден отменить ваше решение. Поищите в другом месте’.
  
  ‘У нас есть", - сказал Колбек. ‘У человека по имени Томас Шолто, который был капитаном в том же полку. Вы тоже о нем слышали?’
  
  ‘До этого момента - нет".
  
  "Тогда у вас не будет предварительной информации о его невиновности’.
  
  ‘Не будь дерзким’.
  
  ‘Ну, по крайней мере, окажите нам любезность и отнеситесь к нам серьезно’.
  
  ‘Зачем мне утруждать себя этим?’ - кисло спросил Таллис. ‘Для меня совершенно очевидно, что ни вы, ни сержант Лиминг не знаете, кто такой сэр Хамфри. Знаете ли вы, например, что он выдающийся член парламента?’
  
  ‘Нет", - признался Колбек. ‘Мы этого не делали’.
  
  ‘Он работает в Палате представителей всего три или четыре года, но уже успел оставить свой след. О сэре Хамфри уже говорят как о будущем министре’.
  
  ‘Это не мешает ему ограбить поезд’.
  
  "Зачем ему нужно было это делать, инспектор? Он богатый человек с блестящей политической карьерой впереди. Было бы чистым безумием ставить это под угрозу’.
  
  ‘По его мнению, ’ утверждал Колбек, ‘ никакой опасности вообще не было. Сэр Хамфри не ожидал, что его поймают. Вот почему преступления были спланированы с такой точностью’.
  
  ‘Чушь собачья!’
  
  ‘Если вы не хотите нас выслушать, я уверен, что это сделает мистер Мэйн’.
  
  ‘Комиссар точно расскажет вам, чем я занимаюсь", - сказал Таллис, тыча в него пальцем. ‘У сэра Хамфри Гилзина есть положение в обществе. У него нет ни времени, ни склонности совершать преступления.’
  
  ‘Я убежден, что у него было и то, и другое", - сказал Колбек, ничуть не тронутый воинственностью суперинтенданта. ‘Как и у вас, у нас поначалу были сомнения, поэтому мы поинтересовались мнением кое-кого еще — того, кто знал его по армии и с тех пор работает у него’.
  
  ‘И кто же это был?’
  
  ‘Гарри Сеймур’.
  
  ‘Вы снова его допрашивали?’
  
  ‘Нет, ’ ответил Колбек, ‘ мы просто назвали ему два имени и наблюдали за его реакцией. Вы сами видели, насколько он был убежден, что его каким-то образом освободят. Итак, я сказал ему, что этого не могло произойти, потому что у нас под стражей и сэр Хамфри, и Томас Шолто.’
  
  ‘Что он на это сказал?’
  
  ‘Ничего, сэр, но лицо его выдало. Он побледнел’.
  
  Таллис покачал головой. ‘Возможно, это был просто шок от того, что он услышал знакомое имя со времен службы в армии’.
  
  ‘Мы повторили процедуру с Верноном Сеймуром. Он был еще более встревожен, чем его брат. Спросите сержанта Лиминга", - сказал Колбек. ‘Выражение лица Вернона Сеймура было равносильно признанию вины’.
  
  Новости заставили Таллиса снова задуматься. Не желая признавать, что кто-либо в положении Гилзина когда-либо будет вовлечен в преступную деятельность, он попытался опровергнуть это утверждение, но не смог найти аргументов для этого. У него было укоренившееся уважение к членам парламента, которое не позволяло ему понять, что они не всегда могут быть людьми высокой моральной честности. С другой стороны, инспектор Колбек и сержант Лиминг не стали бы извлекать имя сэра Хамфри Гилзина из воздуха. И это, похоже, действительно расстроило двоих заключенных, находящихся под стражей. В поисках способа оправдать Гильзина, он наконец вспомнил об одном.
  
  ‘Нет, нет, - настаивал он, — сэр Хамфри никогда бы не замыслил подобных преступлений, особенно в такое время, как сейчас’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, суперинтендант?’
  
  ‘Этот человек все еще в трауре’.
  
  ‘Для кого?’
  
  ‘Его жена. Я помню, что читал об этой трагедии в газете’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Незадолго до прошлого Рождества леди Гилзин погибла в дорожно-транспортном происшествии. Сэр Хамфри все еще скорбит по ней’.
  
  Поставив большую корзину с цветами перед надгробием, сэр Хамфри Гилзин опустился на колени в траву, чтобы вознести безмолвную молитву. Когда он снова открыл глаза, то прочитал эпитафию, высеченную на мраморе. Он говорил любовным шепотом.
  
  ‘Я отплачу, Люсинда’, - сказал он. ‘Я отплачу’.
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  В течение десяти лет его строительства Роберт Колбек почти ежедневно проходил мимо Палаты общин и наблюдал, как здание вырастает из груды разнообразных строительных материалов во всей своей готической красе. Однако у него никогда раньше не было возможности побывать в этом месте, и он с нетерпением ждал этого опыта. Когда он приблизился со стороны Уайтхолла, то увидел, что работа над массивной башней с часами продолжается, хотя завершение строительства ожидалось еще несколько лет. До тех пор членам парламента придется полагаться на свои карманные часы, что открывает возможность бесконечных межпартийных споров о том, какое время суток считать правильным.
  
  Когда он вошел в здание, атмосфера показалась ему довольно холодной и неприветливой, как будто с церкви сняли всю ее таинственность и передали чисто мирским функциям. В отличие от тех, кто прошел в Нижнюю палату, чтобы занять свои места, Колбек присутствовал там не для дебатов. Все, что его интересовало, - это жаркие споры прошлого года. Отправившись в библиотеку, он представился, высказал свою просьбу, затем сел за стол, положив перед собой несколько переплетенных экземпляров Hansard . Листая страницы первого тома, он размышлял о том, что Люк Хансард, печатник, начавший публиковать парламентские дебаты еще в 1774 году, должно быть, чувствовал, что передает бесценный ресурс потомкам. Чего он никак не ожидал, так это того, что однажды в будущем сможет помочь детективу-инспектору в раскрытии серии отвратительных преступлений.
  
  Колбек сосредоточился на 1847 году по двум основным причинам. Это было вскоре после того, как сэр Хамфри Гилзин стал членом парламента, и поэтому он постарался бы произвести хорошее впечатление, приняв участие в словесном поединке, который оживил Палату общин. Кроме того, это был год, когда инвестиции в железные дороги были на пике, достигнув пика в размере более 30 миллионов долларов, прежде чем резко снизиться, когда пузырь позже лопнул с драматическим эффектом. Колбек знал, что в 1847 году значительное количество времени было посвящено обсуждению железнодорожных законопроектов и что одним из самых настойчивых голосов в дебатах будет голос Джорджа Хадсона, члена парламента от Сандерленда, ныне опального железнодорожного короля.
  
  Ему не потребовалось много времени, чтобы найти имя сэра Хамфри Гилзина, консерватора, представляющего избирательный округ в своем родном Беркшире и заседающего на скамьях оппозиции. Неудивительно, что его первая речь была произнесена по злободневному вопросу о железных дорогах. Выступая против законопроекта о продлении линии в Оксфордшире, он с большой страстью говорил о настоятельной необходимости уберечь английскую сельскую местность от дальнейших посягательств Великой Западной железной дороги. Это был не единственный случай, когда он повышал голос в гневе. Колбек обнаружил несколько дебатов, в ходе которых Гильзин выступал против тех, кто имеет корыстные интересы в железнодорожной системе.
  
  Выступления Гильзина не ограничивались железными дорогами. Просматривая риторические обороты, Колбек узнал, что у этого человека были твердые мнения почти по каждому вопросу, он выражал сожаление по поводу отмены хлебных законов его собственной партией, поносил чартистов как опасных революционеров, которых следует подавлять силой, и проявлял особый интерес к иностранным делам. Но его тяжелая артиллерия была приберегаема для неоднократных атак на железные дороги. Поскольку в нем упоминался его любимый поэт, Колбека особенно заинтересовала речь, в которой осуждалась Великая западная железная дорога.
  
  Уильям Блейк, позвольте мне напомнить вам — поэт, с которым я не стану претендовать на какое-либо духовное родство, — однажды говорил о строительстве Иерусалима на зеленой и приятной земле Англии. Ему повезло умереть до того, как неверные-промышленники сделали его мечту невозможной. Зеленые пастбища повсюду затемнены тенью железнодорожной системы. Приятная земля повсюду перекопана, изуродована и уничтожена во имя паровоза. Когда Блейк писал об огненных колесницах, он не представлял их в таком отвратительном изобилии, оставляющих шрамы на сельской местности, пугающих домашний скот, наполняющих воздух шумом и дымом, сеющих нищету повсюду, куда бы они ни направлялись. И кому выгодны эти машины разрушения? Акционеры Великой Западной железной дороги — вандалы до единого!
  
  Колбек прочитал достаточно. С этими словами, которые все еще звенели у него в ушах, он отправился в погоню за человеком, чья ненависть к железным дорогам была не чем иным, как манией. Сэр Хамфри Гилзин явно был фанатиком. Убежденный в том, что он установил личность человека, стоящего за преступлениями, Колбек был готов резко прекратить свою парламентскую карьеру. Была, по его признанию, одна проблема. Похищенную с порога собственного дома Мадлен Эндрюс удерживал Гильзин, и это давало ему решительное преимущество. Эта мысль заставила Колбека содрогнуться. Это также заставило его броситься бежать, когда он снова вышел на дневной свет. Он должен был найти ее как можно скорее.
  
  На этот раз они держали ее в винном погребе. Длинный, низкий, со сводчатым потолком, он, казалось, тянулся во всю длину дома и вмещал полки с дорогим вином. Сквозь маленькие окна, выходившие на траншею вдоль стены здания, проникало мало света. Даже в такой теплый день в помещении было холодно и сыро. Здесь также было полно пауков, и Мадлен Эндрюс, освобожденная от пут, попала в десятки невидимых сетей, пытаясь исследовать свою новую тюрьму. Для нее это был еще один источник неудовольствия.
  
  Теперь Мадлен ничего не боялась. Она чувствовала только отвращение и злость на своих похитителей. Хотя ей не было дано никаких объяснений, вскоре она поняла, что была пешкой в игре против Скотленд-Ярда в лице инспектора Роберта Колбека. Она считала, что если бы они не были обеспокоены навыками детектива, им не понадобилось бы брать заложника. Это было убедительным доказательством того, что Колбек все время подбирался ближе. Мадлен просто надеялась, что она все еще будет невредима, когда он наконец догонит ее.
  
  Тем временем она намеревалась дать отпор от своего имени. Как и ее отец, у нее был боевой дух, когда ее разбудили. Пришло время бросить вызов, показать своим похитителям, что она не слабая и безобидная женщина. Ее первым побуждением было разбить как можно больше бутылок вина, выплеснув свою ярость в приступе разрушения. Но она увидела, что винная бутылка - это еще и грозное оружие. При правильном использовании это могло бы даже помочь ей сбежать из своей промозглой темницы. Мадлен взяла бутылку и держала ее за горлышко. Она была вооружена.
  
  Вскоре у нее появился шанс проверить свою решимость. Снаружи послышались тяжелые шаги, спускающиеся по ступенькам, затем в замке повернулся ключ. Держа бутылку за спиной, Мадлен прислонилась к стене, ее сердце бешено колотилось от собственной бравады. Когда дверь распахнулась, бородатый мужчина, похитивший ее, шагнул в подвал. Томас Шолто был в игривом настроении.
  
  ‘Я все гадал, как у тебя дела", - сказал он, ухмыляясь ей.
  
  - Кто вы такой? ’ требовательно спросила она.
  
  ‘Друг, Мадлен. Тебе не нужно меня бояться. Мне жаль, что мы вынуждены держать вас здесь, в подвале, хотя, в каком-то смысле, это может быть подходящее место, потому что я уверен, что на вкус вы не менее восхитительны, чем любое из этих вин.’ Он подошел на шаг ближе. ‘ Пока мы разговариваем, для вас готовят комнату, ’ сказал он ей. - Это всего лишь вопрос безопасности окон, чтобы тебе не пришло в твою хорошенькую головку попытаться сбежать от нас. Это было бы очень глупо с твоей стороны, Мадлен.
  
  ‘Как долго вы меня здесь держите?’
  
  ‘ Пока ваш пылкий поклонник, инспектор Роберт Колбек, не будет соответствующим образом отвлечен. Я понимаю, почему он попался в ловушку ваших чар. Шолто подошел еще ближе. ‘При таком освещении вы могли бы даже сойти за красавицу’.
  
  ‘Держись от меня подальше!’ - предупредила она с горящими глазами.
  
  ‘Красавица с настоящим характером — это еще лучше’.
  
  ‘Где мы находимся?’
  
  ‘В гораздо более приятной части страны, чем Кэмден-Таун", - сказал он со снисходительной улыбкой. ‘Вы должны быть благодарны мне. С тех пор, как мы впервые встретились, я знакомлю тебя с миром. Не так уж много дочерей железнодорожника останавливались в таком прекрасном доме, как этот. По крайней мере, я думаю, что заслуживаю от тебя поцелуя.’
  
  ‘Отойдите!’
  
  ‘Но я не собираюсь причинять тебе боль, Мадлен. Конечно, ты не могла бы оторвать один крошечный поцелуй от своих прекрасных красных губ. Иди сюда’.
  
  ‘Нет!" - закричала она.
  
  Не обращая внимания на ее протест, он потянулся к ней. Мадлен попыталась отбиться от него одной рукой, а другой выхватила бутылку из-за спины. Шолто инстинктивно пригнулся, но мяч нанес ему скользящий удар сбоку по голове, прежде чем продолжить свой путь и врезаться в кирпичную кладку. Повсюду полетели осколки, и красное вино обрызгало их обоих. Шолто, проявивший себя гораздо хуже, чем она, был взбешен.
  
  ‘Ах ты, маленькая сучка!" - заорал он, его лоб был рассечен, а в бороде блестели осколки стекла. ‘Я заставлю тебя пожалеть, что ты это сделала’.
  
  Схватив ее за плечи, он прижал Мадлен спиной к стене и вышиб из нее дух. Однако, прежде чем он успел ударить ее, сверху раздался голос.
  
  ‘Томас!’ - крикнул Гилзин. "Что ты делаешь там, внизу?’
  
  Такси ехало так быстро, как позволяло движение, водитель использовал кнут и голосовые команды всякий раз, когда перед ними открывалось свободное пространство. Сидевший в кабине сержант Лиминг поинтересовался подробностями.
  
  ‘ Аппер-Брук-стрит?
  
  ‘Сэр Хамфри Гилзин снимает там дом", - объяснил Колбек.
  
  ‘Вы ожидаете, что он будет дома?’
  
  ‘Я бы просил слишком многого, Виктор’.
  
  ‘Суперинтендант знает, что мы уезжаем?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  Лиминг был обеспокоен. ‘Он разозлится, когда узнает’.
  
  "Это зависит от того, что мы обнаружим", - сказал Колбек. ‘По причинам, которые мы оба знаем, мистер Таллис по складу характера не в состоянии смириться с тем, что такой человек, как сэр Хампри Гилзин, в трауре по своей покойной жене, когда—либо опустился до такого злодейства. Наша работа - просветить его.’
  
  ‘Просвещение ему не по душе’.
  
  ‘Мы перейдем этот мост, когда дойдем до него’.
  
  ‘Вы можете идти первым, сэр’.
  
  Когда такси прибыло к месту назначения, Колбек расплатился с водителем и отправил его восвояси. Осмотрев дом, он позвонил в дверь и подождал. Ответа не последовало. Он снова позвонил в дверь и тоже привел в действие медный молоток.
  
  ‘Там никого нет", - заключил Лиминг.
  
  ‘Нам нужно как-то попасть внутрь’.
  
  ‘Мы не можем пробиться силой, сэр’.
  
  ‘Это было бы совершенно неприлично", - согласился Колбек, засовывая руку в карман. ‘Поэтому мы постараемся обойтись без применения силы’.
  
  Убедившись, что никто на улице за ним не наблюдает, он вставил отмычку в нужное место и повертел ее в руках. Лиминг был шокирован.
  
  ‘Что, черт возьми, вы делаете, инспектор?’ спросил он.
  
  ‘Использовал маленькое устройство, которое я конфисковал у грабителя, которого мы арестовали ранее в этом году. Он назвал его "бетти" и поклялся, что с его помощью можно открыть любой замок, и ... - он ухмыльнулся, услышав решительный щелчок, ‘ похоже, он был прав.
  
  Открыв дверь, он быстро вошел внутрь. Лиминг последовал за ним с серьезными опасениями. Когда дверь за ними закрылась, он был очень недоволен.
  
  ‘Мы вторглись на территорию частной собственности", - сказал он.
  
  ‘Нет, Виктор", - заявил Колбек. "Мы предпринимаем шаги, чтобы выследить человека, который несет ответственность за серию преступлений, включая похищение невинной молодой женщины. Пока ее жизнь в опасности, у нас нет времени обсуждать юридические тонкости владения домом. Требуются действия.’
  
  Лиминг послушно кивнул. ‘ Скажите мне, что делать, инспектор.
  
  ‘Обыщите комнаты на первом этаже. Я отнесу их наверх’.
  
  ‘Что мы ищем?’
  
  ‘Все, что связывает сэра Хамфри с этими преступлениями — письма, планы, заметки, информация о железных дорогах. Действуйте быстро’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Пока сержант проводил быстрый обыск на первом этаже, Колбек поднялся наверх и последовательно проверял комнату за комнатой. К сожалению, не было ничего, что можно было бы использовать в качестве улики против Гильзина. Пустые ящики и шкафы свидетельствовали о том, что он покинул помещение. При этом он приложил немало усилий, чтобы не оставить после себя ничего компрометирующего. Колбек поднялся на чердак. Спальня в задней части дома явно принадлежала слуге, потому что кое-что из его одежды все еще было там, но по-настоящему его заинтересовала комната с видом на Аппер-Брук-стрит.
  
  В тот момент, когда Колбек вошел в это, он испытал странное, но неотразимое ощущение. Мадлен Эндрюс была там. Не имея визуального подтверждения этого факта, он, тем не менее, был уверен, что ее держали взаперти в комнате, удерживаемой прочным замком на двери и решеткой на окне. Сидя на краю кровати, Колбек осторожно провел пальцами по углублению в подушке. Он сомневался, что она много спала, но был убежден, что там лежала голова Мадлен. По его мнению, только это открытие оправдывало незаконный способ проникновения. Колбек поспешил вниз.
  
  Сержант Лиминг был в библиотеке, разбирал кое-какие вещи, которые он взял из секретера красного дерева. Он поднял извиняющийся взгляд, когда инспектор вошел в комнату.
  
  ‘Я подумал, что это наиболее вероятное место, ’ сказал он, - но все, что я смог найти, - это пачку счетов, несколько приглашений и несколько заметок для выступления в Палате общин. А как насчет вас, сэр?’
  
  - Она была здесь, Виктор. Мисс Эндрюс определенно была здесь.
  
  ‘Откуда вы знаете?’
  
  ‘В атмосфере комнаты на чердаке было что-то, что говорило со мной", - сказал Колбек. "Кроме того, ключ был снаружи за дверью. Сколько хозяев запирают своих гостей?’
  
  ‘Я безуспешно обыскал другие комнаты, хотя могу сказать вам одну вещь. Судя по тому, что я нашел в мусорном ведре на кухне, сэр Хамфри вчера вечером очень хорошо пообедал. Очевидно, он любит хорошее вино. Здесь десятки бутылок. Что касается этого стола, - продолжал он, бросая банкноты на стол, - то от него вообще никакой помощи.
  
  ‘Возможно, вы искали не в том месте’.
  
  ‘Я тщательно обыскал каждый ящик’.
  
  ‘Нет, Виктор, ’ сказал Колбек, - ты обыскал все, что было перед тобой. А как насчет потайного отделения?’
  
  ‘Я не знал, что такой существует’.
  
  ‘Мои отец и дед были краснодеревщиками. Я наблюдал, как они оба строили точно такие же секретеры, и в них всегда было потайное отделение, где можно было хранить ценные предметы’. Склонившись над столом, он начал простукивать различные его части, внимательно прислушиваясь к глухому звуку. ‘Все, что нам нужно сделать, это найти пружину’.
  
  ‘Если бы там было что-то действительно ценное, ’ сказал Лиминг, ‘ то сэр Хамфри наверняка забрал бы это с собой’.
  
  ‘Посмотрим’.
  
  Вдоль задней стенки стола тянулся ряд ячеек с одинаковыми дверцами. Лиминг оставил их открытыми, но Колбек закрыл их, чтобы поэкспериментировать с резными ручками на каждой дверце. Нажав на все кнопки по очереди, он начал резко их крутить. Когда это не дало результата, он нажал на две ручки одновременно. Сержант был поражен, когда услышал щелчок и увидел, как внезапно открылась потайная дверца. Она так красиво вписалась в стену стола, что Лиминг никогда бы не догадался, что она там есть. Колбек полез внутрь, чтобы вынуть единственный конверт, который лежал внутри. Он посмотрел на имя на лицевой стороне.
  
  "В чем дело, сэр?’
  
  ‘Письмо, адресованное мне’.
  
  У Лиминга отвисла челюсть. - Он ожидал, что вы это найдете?
  
  ‘Нет", - сказал Колбек, вскрывая конверт ножом для разрезания бумаги. ‘Я предполагаю, что это было бы отправлено мне в надлежащее время’.
  
  ‘Как? Дом закрыт’.
  
  ‘Я подозреваю, что слуга остался дома. Его одежда все еще наверху. Вероятно, ему поручили доставить это. Да, ’ добавил он, просматривая письмо, ‘ на нем стоит завтрашняя дата. Я не должен был читать его до этого. В нем даются инструкции относительно обмена трех заключенных на мисс Эндрюс через пару дней. Другими словами, - заявил он, - сэр Хамфри никогда не намеревался обменивать своего заложника на людей, находящихся под стражей.’
  
  ‘Тогда почему он отправил это первое требование?’
  
  ‘ Чтобы запутать нас и получить некоторую свободу действий. Вот, ’ сказал он, отдавая письмо своему спутнику. "Если это не убедит суперинтенданта в том, что мы на верном пути, то ничто не убедит’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы правы, иначе у нас будут неприятности’.
  
  ‘Имейте веру’.
  
  ‘Это все, за что я могу уцепиться’.
  
  ‘У нас есть веские доказательства", - сказал Колбек, доставая из кармана оригинал записки с требованием выкупа и кладя его рядом с письмом. ‘Ты видишь то же, что и я, Виктор? Те же заглавные буквы, тот же почерк, те же чернила, та же бумага. Что вы на это скажете?’
  
  Лиминг усмехнулся. ‘ Слава богу, что твой отец был краснодеревщиком!
  
  Сэр Хамфри Гилзин не испытывал к нему ни малейшего сочувствия. Когда он смотрел на раны своего друга и его испачканный вином жилет, его переполняло отвращение к Томасу Шолто.
  
  ‘Все, что я могу сказать, так это то, что так тебе и надо", - прорычал он. ‘Какое безумие вообще заставило тебя пойти в винный погреб? Я же сказал тебе оставить ее в покое’.
  
  ‘Мне было любопытно", - заныл Шолто, разглядывая свое лицо в зеркале в гостиной. ‘Посмотри, что она со мной сделала. У меня порезы по всему лбу. Если бы не борода, мое лицо было бы изодрано в клочья. И этот жилет испорчен .’
  
  ‘Такова цена любопытства, Томас’.
  
  ‘Я просто собирался отвести ее в ее комнату’.
  
  ‘Вы были там ради развлечения, ’ холодно сказал Гилзин, ‘ так что даже не пытайтесь это отрицать. Вам была невыносима мысль о том, что в вашей власти будет хорошенькая молодая женщина, и вы не воспользовались этим фактом.’
  
  ‘И что в этом плохого?" - спросил Шолто.
  
  "Начнем с того, что это было против моих прямых указаний. Я говорил вам, что к мисс Эндрюс нельзя было приставать. Подумайте, как она, должно быть, уже напугана’.
  
  ‘Она не была напугана, когда пыталась снести мне голову той бутылкой из-под вина. В ее глазах был настоящий яд. Эта женщина пыталась убить меня, Хамфри.’
  
  ‘Нет, Томас. Она пыталась сбежать, и я восхищаюсь ею за это’.
  
  Шолто был ошеломлен. ‘ Ты восхищаешься тем, что она напала на меня таким образом? - спросил он, дико жестикулируя. ‘ Она могла раскроить мне голову. Если хотите знать мое мнение, ее следует связать и заткнуть рот кляпом, пока она с нами.’
  
  ‘Я приму любое решение относительно мисс Эндрюс’.
  
  ‘Она опасна, Хамфри’.
  
  ‘Только когда тебя провоцируют", - ответил другой. ‘Если бы ты не пошел в винный погреб, ничего бы этого не случилось. Ты всегда был слишком вспыльчив, Томас. Постарайтесь обуздать свои желания.’
  
  ‘Некоторые из нас не разделяют твоих монашеских наклонностей", - презрительно сказал Шолто. Увидев гневную реакцию своего друга, он мгновенно раскаялся. Послушайте, я безоговорочно беру свои слова обратно. Я не хотел насмехаться над вами, Хамфри. Я слишком хорошо понимаю вашу ситуацию. Я знаю, какой трудной была для тебя жизнь с тех пор, как умерла Люсинда.’
  
  Гилзин уставился на него со сдерживаемой яростью и возмущением. Шолто задел его за чувствительное место, и ему стало больно. Прошло некоторое время, прежде чем он позволил себе заговорить. Сохраняя самообладание, он сделал собеседнику простое предупреждение.
  
  "Томас, не никогда больше упоминай мою жену’.
  
  ‘Нет, нет, конечно, нет’.
  
  ‘Даже моей терпимости к тебе есть пределы’.
  
  ‘Я действительно извинился’.
  
  ‘Этого было недостаточно’.
  
  ‘Подождите минутку", - сказал Шолто, поникнув под его суровым взглядом и чувствуя необходимость защищаться. "Не забывайте, что я сделал для вас. Кто помог организовать ограбление поезда? Это сделал я. Кто совершил два убийства? Это сделал я. Кто приказал Джаксу и братьям Сеймур взорвать туннель Килсби? Это сделал я. Кто переоделся полицейским и похитил мисс Эндрюс из ее дома? Это сделал я. Спроси себя вот о чем, Хамфри — где бы ты был без меня?’
  
  ‘Я бы не стал смотреть на человека, который ослушался инструкций и в результате чуть не получил по голове винной бутылкой’. Его голос смягчился, и он попытался примириться. ‘Послушай, я знаю, что ты делал все это, Томас, и я бесконечно благодарен тебе, но ты получил солидную прибыль от этого предприятия’.
  
  ‘Ты тоже’.
  
  ‘В моем случае были как потери, так и выгоды’.
  
  ‘Только если инспектор Колбек проверит нас, - сказал Шолто, ‘ а каковы шансы на это?’
  
  ‘Абсолютно никаких - по крайней мере, в ближайшие несколько дней. А пока...’
  
  ‘Да, да. Я знаю. Оставь мисс Эндрюс в покое’.
  
  ‘Если ты этого не сделаешь, ’ предупредил Гилзин, ‘ то я буду тем, кто набросится на тебя с бутылкой вина в руке. И я могу заверить вас, что это будет не для того, чтобы предложить вам выпить.’
  
  Виктор Лиминг мог бы назвать несколько мест, в которых он предпочел бы оказаться в данный конкретный момент. Путешествуя в поезде Великой Западной железной дороги, сидя напротив суперинтенданта Таллиса и инспектора Колбека, он испытывал значительный дискомфорт. Улучшенная устойчивость, обеспечиваемая широкой колеей, не смогла ни развеять тошноту, которую он всегда испытывал в железнодорожном вагоне, ни утихомирить сумятицу в его голове. Поскольку к тому времени, когда они доберутся до Беркшира, будет уже поздний вечер, им придется остановиться на ночь в гостинице. Это будет четвертый раз за неделю, когда его разлучат с женой, и когда он снова вернется домой, его ждут суровые упреки.
  
  Его беспокойству не помогали враждебные взгляды, которые время от времени бросал на него Таллис. Он чувствовал, как безмолвный упрек суперинтенданта давит на него тяжелым грузом. Видя его отчаяние, Роберт Колбек попытался отвлечь внимание от своего осажденного сержанта.
  
  ‘По крайней мере, теперь вы должны признать, что сэр Хамфри - преступник", - сказал он Таллису. ‘Этот факт неопровержим’.
  
  ‘Ваши показания меня не совсем убедили, инспектор’.
  
  ‘Но это письмо было явным доказательством его причастности’.
  
  ‘Меня меньше интересует письмо, чем то, каким образом вы его приобрели’, - многозначительно сказал Таллис. ‘Однако пока оставим это в покое. Нет, что окончательно привело меня к неприятной правде о том, что сэр Хамфри Гилзин, в конце концов, может быть замешан, так это визит жены Артура Джакса. Пока вы с сержантом Лимингом совершали свой несанкционированный визит на Аппер-Брук-стрит, она позвонила, чтобы сообщить об исчезновении своего мужа.’
  
  ‘В каком состоянии она была?" - спросил Колбек.
  
  ‘Прискорбный случай. Я не мог остановить плач женщины. Когда я сказал ей, почему пропал ее муж, она зарыдала еще сильнее. Я никогда не слышал такого кошачьего воя. Брак, - произнес он с видом человека, считающего этот институт разновидностью опасной болезни, ‘ это поистине ложе из гвоздей.
  
  ‘Только когда тебе посчастливится лечь на него", - пробормотал Лиминг.
  
  Таллис уставился на него. ‘ Вы что-то сказали, сержант?
  
  ‘Нет, сэр. Я просто прочищал горло’.
  
  ‘Постарайся делать это менее раздражающе’.
  
  ‘Что вам сказала миссис Джакс, сэр?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Именно этого я и ожидал", - ответил Таллис. ‘Что ее муж был лучшим человеком на земле и что ему никогда даже в голову не пришло бы совершить преступление’.
  
  ‘Она должна была видеть его в "Кристал Пэлас", - сказал Лиминг. ‘Джакс был готов взорвать это место. К счастью, мы были там’.
  
  ‘Да, сержант, вы, инспектор Колбек и некий ирландец. Это еще одна вещь, о которой я пока умолчу", - сказал он резко. ‘Что я узнал от миссис Джакс — в перерывах между ее вспышками истерии — так это то, что ее муж остался без работы. Затем его навестил бородатый мужчина, которого Джакс позже описал ей как капитана из его старого полка.’
  
  ‘Томас Шолто’, - решил Колбек.
  
  ‘ Похоже на то. Вскоре после этого, по ее словам, у ее мужа появились кое-какие деньги. Достаточно, чтобы расплатиться с долгами и переехать.
  
  Лиминг выпрямился. ‘ Миссис Джакс никогда не спрашивала, откуда у него взялось внезапное богатство?
  
  ‘Она была его женой, сержант. Она верила каждой лжи, которую он ей говорил’.
  
  ‘Моя жена не позволила бы мне совершить ничего подобного’.
  
  ‘Вряд ли вы станете грабить почтовый поезд’.
  
  ‘Если бы у меня был выбор, я избегал бы поездов всех видов, суперинтендант’.
  
  ‘Мы знаем, что это тяжелое испытание для тебя, Виктор’, - сказал Колбек с сочувствием, - "но, по крайней мере, у нас в распоряжении вагон первого класса. Тебе не придется страдать на глазах у незнакомцев’.
  
  ‘Это не утешает, сэр’.
  
  ‘Забудь о себе, парень", - упрекнул Таллис. ‘Ты слышишь, как я рассказываю тебе о своей головной боли или жалуюсь на больной зуб? Конечно, нет. В погоне за такими злодеями, как эти, личный дискомфорт не имеет значения. Пока вы с Инспектором были заняты другими делами сегодня, я получил дальнейшее представление о том, сколько жизней было разрушено этими людьми. ’
  
  ‘Это сделали вы, сэр?’
  
  "Меня навестил джентльмен, личность которого должна оставаться в секрете и который не пожелал открыться мне, пока я не дам этого торжественного обещания. Вы знаете, о чем он приходил поговорить?’
  
  ‘Шантаж?’ - предположил Колбек.
  
  ‘Да, инспектор", - продолжил Таллис. ‘Кто-то обратился к нему с письмом, которое он имел неосторожность написать молодому человеку в Бирмингеме, предлагая ему деньги, если он захочет посетить Лондон. Я не хотел совать нос в природу их отношений, - продолжал он, глубоко вдыхая через нос, ‘ но это явно поставило его в неловкое положение.
  
  ‘Он женат, сэр?’
  
  ‘Нет, но ему нужно поддерживать репутацию’.
  
  ‘Какую цену шантажист назначил за эту репутацию?’
  
  ‘Двести фунтов’.
  
  ‘Только за то, что написал письмо?’ - переспросил Лиминг.
  
  ‘Компрометирующее письмо, сержант", - отметил Таллис. "Я посоветовал ему не платить и пообещал, что люди, стоящие за попыткой шантажа, скоро будут арестованы’.
  
  ‘У него хватило ума сообщить вам об этом’, - сказал Колбек. "Боюсь, другие этого не сделали. Кража этих почтовых мешков, должно быть, принесла свои плоды’.
  
  ‘С почтовым отделением произошло обратное. Они были завалены протестами тех, чья корреспонденция пропадала. Поговаривают о судебном иске. Поговорив сегодня с этим джентльменом, я понимаю почему ’.
  
  Виктор Лиминг вздохнул. "Убийство, грабеж, нападение, шантаж, похищение людей, уничтожение железнодорожной собственности, заговор с целью взорвать Хрустальный дворец — есть ли какое-нибудь преступление, которого эти дьяволы не совершали?’
  
  ‘Да", - сказал Колбек, думая о Мадлен Эндрюс и опасаясь за ее добродетель. ‘Есть одно преступление, Виктор, и человеку, который осмелится его совершить, придется отвечать непосредственно передо мной’.
  
  Мадлен Эндрюс также беспокоилась о своей безопасности. Ее перевели в комнату наверху в задней части дома, и через деревянные решетки, которые были установлены на окнах в тот день, она могла, пока не стемнело, смотреть на большой, цветущий, ухоженный сад, который пылал красками. Комната явно принадлежала горничной, но Мадлен не возражала против этого. Она не только была спасена из мрака винного погреба, но и получила доступ к скудному гардеробу бывшего жильца. Ее собственное платье, пропитанное красным вином, было слишком неудобным для ношения, поэтому она переоделась в одежду служанки, испытав облегчение от того, что женщина, для которой оно было сшито, была примерно такой же формы и размера, как она сама.
  
  В отличие от Томаса Шолто, она получила лишь незначительные повреждения лица, когда бутылка вина разбилась вдребезги. Окунув тряпку в миску с водой, она вскоре стерла пятна крови с лица. Теперь при свете масляной лампы она сидела у маленького столика, на котором стоял поднос с нетронутой едой. Надежды на спасение не было. Осмелившись сопротивляться, она выдала себя. Отныне они будут принимать дополнительные меры предосторожности, чтобы охранять ее.
  
  Она постоянно беспокоилась о бородатом мужчине, который загнал ее в угол в подвале. Если бы их не прервали в критический момент, Мадлен, возможно, была бы жестоко избита. Очевидно, что нападавший без колебаний ударил женщину. Она опасалась, что, как только он подчинит ее силой, он удовлетворит похоть, которую она видела в его глазах. Впереди была еще одна долгая и бессонная ночь. Она огляделась в поисках оружия, которым можно было бы защититься, но не нашла ничего, что удержало бы бородача на расстоянии. Мадлен чувствовала себя более уязвимой, чем когда-либо.
  
  Ее мысли снова обратились к отцу. Как и она, он был заперт в спальне, из которой не мог выбраться. Она знала, что он будет мучительно беспокоиться о ней, и Мадлен в очередной раз винила себя за то, что поставила его в такое положение, так легко поддавшись на обман. Вместо того, чтобы представлять закон и порядок, полицейский, который выманил ее, был опасным преступником, имевшим на нее виды. Она была рада, что ее отец не мог видеть, что ей приходится выносить.
  
  Ее начал беспокоить голод, поэтому она откусила немного от еды, прислушиваясь к звуку приближающихся шагов. Но никто не пришел ее побеспокоить. Внизу, в холле, она услышала, как часы отбивают время. Только когда, наконец, пробило полночь, она почувствовала, что может немного расслабиться. Если бы бородатый мужчина собирался овладеть ею силой, он бы наверняка уже сделал это. Решив не засыпать, Мадлен тем не менее легла на жесткую кровать. Сколько времени она не спала, она не могла сказать, но в конце концов усталость взяла над ней верх, и она задремала.
  
  Она снова проснулась на рассвете и виновато села, когда лучики света пробились в окна. Мадлен встала, чтобы проверить дверь, но она по-прежнему была заперта. Она выпила немного молока, чтобы окончательно проснуться, прежде чем умыться в миске. Когда она посмотрела на масляную лампу, все еще излучавшую слабый свет, она поняла, что, возможно, у нее все-таки есть оружие. Его тяжелое основание могло лишить кого-нибудь сознания, если бы она смогла нанести достаточно сильный удар. Но бородач в следующий раз был бы более осторожен. Мадлен снова не смогла бы застать его врасплох.
  
  Уставшая, напуганная, обеспокоенная за своего отца, заточенная в чужом доме и одетая в чужое платье, она пыталась отогнать отчаяние, молясь о том, чтобы ее поскорее освободили. Мадлен даже включила имя Роберта Колбека в свои молитвы, скорее в отчаянии, чем в надежде. Хотя она знала, что он будет усердно искать ее, она боялась, что он никогда не найдет ее в таком отдаленном месте.
  
  Все еще думая о нем, черпая утешение в воспоминаниях о тех кратких временах, которые они провели вместе, скучая по нему и нуждаясь в нем больше, чем когда-либо, Мадлен подошла к окну и выглянула наружу. Первые лучи солнечного света медленно рассеивали темноту, и она смогла разглядеть несколько призрачных фигур, крадущихся к дому через сад. Она удивленно моргнула. Когда она снова выглянула, то увидела, что у мужчин, похоже, было огнестрельное оружие. Мадлен почувствовала первый прилив оптимизма с момента своего похищения.
  
  ‘Инспектор Колбек!’ - воскликнула она.
  
  Суперинтендант Эдвард Таллис настоял на том, чтобы взять на себя руководство операцией. После того, как дом был окружен вооруженными полицейскими, он и сержант Лиминг подъехали в открытом экипаже, который был нанят на ближайшей железнодорожной станции. Инспектор Колбек предпочел ехать рядом с ними на лошади. Даже в тусклом свете они могли любоваться размерами и великолепием родовой резиденции Гильзеев. Это была великолепная стопка с классическими пропорциями, которые придавали ей потрясающую симметрию. Из-за присутствия своего начальника Колбеку пришлось следовать плану действий, с которым он был не совсем согласен. Он, конечно, не сделал бы того, что сейчас сделал Таллис. Когда карета въехала на привокзальную площадь, кучер придержал двух лошадей, чтобы Суперинтендант мог встать и рявкнуть голосом, который, должно быть, слышали все, кто находился в здании.
  
  ‘Сэр Хамфри Гилзин и Томас Шолто!’ - прогремел он. ‘Меня зовут суперинтендант Таллис из столичной полиции, и у меня есть ордера на ваш арест’. Через несколько секунд открылись два окна наверху. ‘Я расставил людей по всему дому. Сдавайтесь немедленно.’
  
  Осознав неловкость своего положения, Гильзин немедленно закрыл окно, но Шолто оставил его открытым, а сам удалился в свою спальню. Мгновение спустя он появился снова с пистолетом в руке и направил его на Таллиса. Раздался громкий хлопок, и шляпа суперинтенданта слетела с его головы. Лиминг втащил его в вагон. Тем временем Колбек приказал водителю увести машину за пределы досягаемости, последовав за ним. К этому времени Шолто исчез из окна.
  
  Когда вагон остановился, Таллис был в ярости.
  
  ‘Он стрелял в меня!’ - возмущенно воскликнул он. ‘Он пытался убить меня’.
  
  ‘Нет, сэр", - сказал Колбек. "Это был всего лишь предупредительный выстрел, чтобы заставить вас отступить. Я говорил вам, что было бы неразумно бросать им такой вызов’.
  
  ‘Дом окружен полицейскими. У них нет выхода’.
  
  ‘Упустив наше преимущество, мы, возможно, дали им одно. Сэр Хамфри наверняка предусмотрел непредвиденные обстоятельства’.
  
  ‘ Я тоже, инспектор. Вот почему я привел так много людей. Ваша идея заключалась в том, что вы с сержантом Лимингом производили аресты самостоятельно. Чего могли бы добиться двое из вас?
  
  ‘ Элемент неожиданности, сэр.
  
  ‘Я вынужден согласиться", - сказал Лиминг.
  
  Таллис был резок. - Кого интересовало ваше мнение, сержант?
  
  ‘Никто, сэр’.
  
  ‘Тогда держи это при себе’.
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  ‘Все, что нам нужно сделать, это подождать здесь, пока сэр Хамфри придет в себя. Скоро он увидит, насколько сильно его превосходят численностью, и поймет, что сопротивление бессмысленно’.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Лиминг, поднимая цилиндр и засовывая палец в отверстие от пули. ‘Я полагаю, что в вас стрелял капитан Шолто, сэр. Очевидно, он не считает сопротивление бессмысленным.’
  
  Таллис выхватил у него шляпу и положил рядом с собой на сиденье. Колбек не спускал глаз с дома, отмахиваясь от появлявшихся полицейских и показывая, что им следует укрыться. Вскоре окно спальни Гилзина было открыто. Полностью одетый и с вызывающей улыбкой он обозревал сцену внизу.
  
  ‘Поздравляю, суперинтендант", - крикнул он. ‘Я не ожидал увидеть вас еще несколько дней — если вообще ожидал. Я уверен, что заслуга в этом принадлежит инспектору Колбеку, поэтому я обращусь со своими замечаниями к нему.’
  
  ‘Здесь главный я", - заявил Таллис, официозно поднимаясь на ноги и поворачиваясь к Колбеку. ‘И не инспектор’.
  
  ‘Но у вас нет таких же личных интересов, как у вашего коллеги. Он джентльмен, который всегда поставит безопасность леди превыше всего. Я прав, инспектор Колбек?’
  
  ‘Что вы сделали с мисс Эндрюс?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Она прямо здесь. Совершенно невредима — пока’.
  
  Внезапно в поле зрения появилась Мадлен. Колбек увидел, что ее запястья связаны и она дрожит от страха. Гильзин приставил пистолет к ее виску.
  
  ‘Если кто-нибудь попытается нас остановить, ’ предупредил он, ‘ мисс Эндрюс умрет’.
  
  ‘ Он никогда бы не осмелился убить женщину, ’ сказал Таллис.
  
  ‘Отзовите своих людей, инспектор Колбек’.
  
  ‘ Здесь я отдаю приказы.
  
  ‘ Сейчас не время для споров, суперинтендант, - сказал Колбек, не сводя глаз с Мадлен. ‘ Мы должны повиноваться ему, или он выполнит свою угрозу. Я ни на что не променяю жизнь мисс Эндрюс. Прежде чем Таллис успел остановить его, он отдал команду. ‘ Отойдите все! Дайте им уйти!
  
  ‘ Я еще не принял решения, ’ запротестовал Таллис.
  
  ‘Тогда сделайте это, сэр. Делайте, как он говорит, или прикажите ему вышибить ей мозги. Но имейте это в виду, суперинтендант, ’ продолжал он, глядя на него со жгучей убежденностью, ‘ если мисс Эндрюс будет убита или ей каким-либо образом причинен вред, я привлеку вас к ответственности.
  
  Таллис боролся со своей совестью. Стремясь арестовать двух мужчин, которые спровоцировали драматическую серию преступлений, он не хотел, чтобы в процессе была потеряна чья-то жизнь, особенно жизнь беззащитной молодой женщины. На него также повлияло вмешательство Колбека. В конце концов, пытаясь подтвердить свою власть, он рявкнул свой собственный приказ.
  
  ‘Оставайтесь на месте!’ - крикнул он. ‘Опустите оружие и не пытайтесь их остановить!’ Он тяжело опустился на свое место. ‘Я никогда не думал, что доживу до того дня, когда поддамся угрозам преступника!’
  
  ‘Они далеко не уйдут", - заверил его Колбек. ‘Но в следующий раз, я полагаю, нам не следует приезжать с такой помпой. Все, что мы сделали, - это подвергли опасности их заложника’.
  
  Таллис молча размышлял и смотрел на дом. Их не заставили долго ждать. Кучер появился первым и в сопровождении слуги побежал к конюшням сбоку от дома. На случай такой чрезвычайной ситуации карета была уже загружена багажом, но лошадей нужно было запрячь. Пока это происходило, входная дверь дома оставалась закрытой. Когда карета наконец выехала из-за угла здания, Колбек спешился, привязал свою лошадь к кусту и быстрым шагом направился по подъездной дорожке.
  
  - Куда он направляется? ’ спросил Таллис. ‘ Эти люди вооружены.
  
  ‘Инспектор Колбек принял это во внимание, сэр", - сказал Лиминг.
  
  ‘Я не давал ему разрешения на переезд’.
  
  ‘Он, очевидно, чувствует, что ему это не нужно’.
  
  Колбек шел дальше, пока не оказался не более чем в двадцати ярдах от дома. Когда оттуда вышли три фигуры, он смог их ясно разглядеть. Одетую в атласный плащ с капюшоном Мадлен Эндрюс тащили между Гильзином и Шолто. Мужчины остановились, когда увидели стоящего там Колбека, оценивая его со смесью холодного презрения и сдержанного восхищения.
  
  ‘Вы справляетесь, мисс Эндрюс?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Да, инспектор", - ответила она, изобразив храбрую улыбку. ‘Они не причинили мне вреда’.
  
  ‘Мы тоже, если у инспектора хватит здравого смысла делать то, что я ему говорю", - сказал Гилзин, позволяя Шолто сесть в вагон, прежде чем подтолкнуть Мадлен вслед за ним. ‘До свидания, инспектор. Мне жаль, что наше знакомство оказалось таким мимолетным.’
  
  ‘Мы скоро встретимся снова, сэр Хамфри", - сказал Колбек.
  
  "Думаю, что нет, сэр’.
  
  Забравшись на свое сиденье, Гилзин приказал кучеру отъезжать. Полицейские могли просто наблюдать, как автомобилю разрешают беспрепятственно выезжать из поместья. Таллис кипел от бессильной ярости. Когда отъезжающий экипаж скрылся из виду, он велел кучеру отвезти его к дому. Когда они приехали, Колбек стоял у входной двери.
  
  ‘ Вы что, с ума сошли, инспектор? ’ спросил Таллис, выходя из машины, чтобы встретиться с ним взглядом. ‘ С такого расстояния они легко могли застрелить тебя.
  
  ‘Я хотел убедиться, что мисс Эндрюс не пострадала’.
  
  ‘Тебе не следовало подвергать свою жизнь опасности, парень’.
  
  ‘Я выжил", - сказал Колбек, снимая цилиндр и осматривая его на предмет дырок. ‘И моя шляпа, кажется, тоже’.
  
  ‘Сейчас не время для юмора. Мы только что были вынуждены выпустить на свободу двух самых страшных преступников, с которыми я когда-либо сталкивался, и все, что вы можете сделать, это пошутить по этому поводу’.
  
  ‘Их свобода лишь временная, суперинтендант’.
  
  ‘Как мы можем поймать их, если понятия не имеем, куда они делись? Их побег, очевидно, был спланирован’.
  
  ‘Да, ’ согласился Колбек, ‘ но они не рассчитывали привести свой план в действие в ближайшие несколько дней. Им пришлось уехать в спешке, а это значит, что у них не было времени замести следы. Давайте обыщем дом, ’ настаивал он. ‘ Мы скоро узнаем, куда они направляются.
  
  Мадлен Эндрюс не хотела сидеть рядом с Томасом Шолто, но это избавило ее от необходимости сталкиваться с ним лицом к лицу во время путешествия. Вместо этого, пока вагон грохотал на большой скорости, она смотрела на сэра Хамфри Гилзина, человека, который уделял такой скрупулезный уход за своей одеждой, что ей вспомнился Колбек. Она почувствовала укол сожаления о том, что подошла так близко к Инспектору только для того, чтобы его снова утащили. Со своей стороны, Гильзину это тоже кое-кого напомнило. Это вызвало печаль в его глазах и легчайшую дрожь в голосе.
  
  ‘Этот плащ принадлежал моей жене", - сказал он, поджав губы, когда нахлынули болезненные воспоминания. ‘Ничто, кроме крайности, не заставило бы меня одолжить его другой женщине, но это удобная маскировка’.
  
  ‘Куда вы меня везете?’ - спросила она.
  
  ‘ Туда, куда вы никогда и не мечтали попасть. Он заметил, как она оглянулась через плечо. ‘ Не трудитесь звать на помощь, мисс Эндрюс, - посоветовал он. ‘ Они не преследуют нас. Я следил за дорогой с тех пор, как мы вышли из дома.’
  
  Шолто был зол. ‘ Как им удалось так быстро добраться до нас? ’ прорычал он.
  
  ‘Не беспокойся об этом сейчас’.
  
  ‘Я действительно беспокоюсь, Хамфри. Я думал, что ты ввел их в заблуждение’.
  
  ‘Я тоже, - признался Гилзин, ‘ но у нас есть грозный противник в лице этого инспектора Колбека. Я уверен, что мисс Эндрюс согласится. Он замечательный человек’.
  
  ‘Так и есть, ’ подтвердила она, ‘ и он тебя как-нибудь поймает’.
  
  ‘Нет, если он ценит твою жизнь", - сказал Шолто.
  
  ‘Кроме того, ’ добавил Гилзин, - доблестному инспектору сначала придется найти нас, а на это нет никаких шансов. Его предписание не распространяется так далеко, как то место, куда мы направляемся’.
  
  Мадлен встревожилась. ‘ И где это? ’ спросила она.
  
  ‘ Вот увидишь. Но когда мы доберемся туда, боюсь, мне придется снять с тебя этот плащ. Это идеально подошло моей жене, ’ продолжал он со скорбной улыбкой, ‘ но тебе совсем не идет.
  
  ‘Нет", - резко сказал Шолто. ‘Тебе место в одежде служанки’.
  
  ‘Нет необходимости в плохих манерах, Томас", - пожурил его Гилзин.
  
  ‘Мисс Эндрюс не дождется от меня никакой любезности - только не после того, как она пыталась раскроить мне голову винной бутылкой’.
  
  ‘Noblesse oblige .’
  
  ‘К черту все это, Хамфри! Знаешь, на что я надеюсь?’ - сказал он, поворачиваясь и свирепо глядя на Мадлен. "С одной стороны, я надеюсь, что инспектор Колбек действительно объявится снова’.
  
  ‘Правда?’ - спросила она, внутренне содрогаясь.
  
  ‘Да, хочу, потому что это даст мне идеальный предлог пустить тебе пулю в лоб’.
  
  Мадлен ничего не сказала до конца поездки.
  
  Пока суперинтендант Таллис допрашивал слуг, инспектор Колбек и сержант Лиминг обыскивали дом. Трое мужчин встретились в гостиной. Заложив руки за спину, Таллис курил сигару, стоя перед мраморным камином. По выражению его лица было видно, что допросы мало что прояснили.
  
  ‘Это бесполезно", - сказал он, выпуская облако дыма. ‘Слугам ничего не сказали. Даже если бы и были, они так нелепо преданы своему хозяину, что не предали бы его. Он пристально посмотрел на Лиминга. ‘ Что вы обнаружили, сержант?
  
  ‘Только то, что у сэра Хамфри гораздо больше денег, чем у меня, сэр", - ответил другой. ‘Некоторые части дома почти дворцовые. Это заставило меня почувствовать себя так, словно я не должен был здесь находиться.’
  
  ‘Именно здесь были совершены эти ужасные преступления’.
  
  ‘Да, - сказал Колбек, - и я думаю, что знаю почему’. Он протянул Таллису выцветшую газету. ‘Это было спрятано в ящике стола в библиотеке. В нем содержится сообщение о смерти леди Гилзин.’
  
  - Ее сбросили с лошади. Я тебе уже говорил.
  
  ‘Но вы не объяснили, как это произошло, инспектор. Прочтите статью, и вы увидите, что сэр Хамфри и его жена катались верхом, когда звук свистка поезда потревожил животных. Лошадь леди Гилзин встала на дыбы, и ее выбросило из седла.’
  
  ‘Неудивительно, что он терпеть не может железные дороги", - прокомментировал Лиминг.
  
  ‘Кто может винить его?’ - сказал Таллис, прочитав отчет. ‘Это была настоящая трагедия. Леди Гилзин сломала шею при падении. Однако, ’ продолжал он, кладя газету на каминную полку, - одно дело презирать железнодорожную систему, но совсем другое - вести с ней войну.
  
  ‘Паровозу пора нанести ответный удар", - сказал Колбек.
  
  ‘О чем вы говорите, инспектор?’
  
  ‘ Это, сэр. ’ Колбек показал брошюру. ‘ Я нашел это в столе. Это расписание отплытий из порта Бристоль. Сэр Хамфри Гилзин и его сообщник бегут из страны.’
  
  ‘ Собираетесь за границу? ’ ахнул Таллис. ‘ Тогда мы их никогда не поймаем.
  
  ‘Но мы поедем, сэр. Помните, они путешествуют только в экипаже, и им придется осторожно пускать лошадей в ход. Мы, с другой стороны, сможем ехать гораздо быстрее’. Колбек улыбнулся ему. ‘ Поездом.
  
  Когда карета прибыла в Бристоль, порт был настоящим оживленным ульем. Несмотря на узость в том месте, устье было достаточно глубоким, чтобы вместить самые большие корабли, и несколько пароходов были пришвартованы у причалов. Мадлен Эндрюс смотрела на все это с крайним ужасом. Гавань, оснащенная шлюзами, пристанями и причалами длиной около 6000 футов, представляла собой лес мачт, сквозь которые было видно огромное количество слоняющихся матросов и пассажиров. Сотни чаек плели в воздухе узоры и добавляли свои крики к общему столпотворению. Мадлен поежилась. У человека, который за всю свою жизнь ни разу не отъезжал от Лондона дальше, чем на десять миль, мысль о том, чтобы переплыть море, вызывала настоящий ужас.
  
  И все же у нее не было выбора. Ее предупредили, что произойдет, если она осмелится позвать на помощь, и она не могла рисковать. В накинутом капюшоне ее взяли на борт вместе с сэром Хамфри Гилзином и Томасом Шолто, и — к ее удивлению — описали как леди Гилзин, покидающую страну по паспорту своего мужа. Прежде чем Мадлен поняла, что происходит, ее отвели вниз, в каюту, где связали и заткнули рот кляпом. Шолто стоял над ней.
  
  ‘Если у нас будут из-за тебя какие-нибудь неприятности, ’ пригрозил он, обхватив ее подбородок ладонью, ‘ я выброшу тебя за борт’.
  
  ‘Вы ничего подобного не сделаете", - сказала Гилзин, отстраняя его от себя. ‘Мисс Эндрюс пришла нам на помощь в доме. Без нее мы были бы сейчас под стражей. Прояви хоть каплю признательности, Томас.’
  
  ‘Оставьте меня с ней наедине - и я это сделаю".
  
  ‘Пойдем, тебе нужно подышать свежим воздухом’.
  
  ‘Что мне нужно, так это побыть с ней пять минут’.
  
  Гилзин схватил его за лацкан. ‘ Ты слышал, что я сказал?
  
  Шолто неохотно подчинился. Бросив угрюмый взгляд на Мадлен, он вышел из каюты. Гильзин остановился у открытой двери.
  
  ‘Мне жаль, что вы оказались втянуты во все это, ’ сказал он с ноткой искреннего извинения, ‘ но ничего не поделаешь. Если бы твой отец выбрал другую профессию, тебя бы сейчас здесь не было. Сверху послышались крики и шум движения на палубе. ‘Мы собираемся отплыть", - с удовлетворением отметил он. ‘Где сейчас инспектор Колбек?’
  
  Мадлен не могла говорить, но в ее глазах была паника. Гильзин вышел и закрыл за собой дверь, повернув ключ в замке. Он был неизменно вежлив с ней и защищал ее от Шолто, но все равно увозил ее в качестве пленницы в чужую страну. Когда корабль закачался и ветер начал трепать его парусину, она поняла, что они отчалили. Теперь Мадлен была вне досягаемости инспектора Колбека. Все, что она могла сделать, это еще раз прибегнуть к молитве.
  
  Через несколько минут она услышала звук поворачиваемого в замке ключа. Подумав, что это, должно быть, Томас Шолто, она закрыла глаза и инстинктивно напряглась, опасаясь, что он вернулся, чтобы отомстить за то, что произошло в винном погребе. Но человеком, вошедшим в каюту, был Роберт Колбек, и первое, что он сделал, это вытащил у нее кляп. Открыв глаза, Мадлен издала крик облегчения. Когда Колбек начал развязывать удерживавшие ее веревки, по ее щекам покатились слезы радости.
  
  ‘Как вам вообще удалось найти нас?’ - спросила она.
  
  "Я из предосторожности взял с собой своего Брэдшоу ’.
  
  ‘Путеводитель по железной дороге’?
  
  ‘Паровоз всегда обгонит лучших лошадей, мисс Эндрюс", - сказал он, развязывая ей ноги и освобождая ее. ‘И я был полон решимости, что никто не собирается отнимать вас у меня’.
  
  Мадлен бросилась в его объятия, и он крепко держал ее, пока ее рыдания медленно не стихли. Затем он отступил, чтобы оценить ее.
  
  ‘Они причинили вам какой-либо вред?’
  
  ‘Нет, инспектор. Но один из них продолжает угрожать’.
  
  ‘Его зовут Томас Шолто", - сказал Колбек. "Мы ждали, пока не увидели, что они поднимаются на палубу. Не было смысла пытаться задержать их, пока ты был у них в руках. Оставайтесь здесь, мисс Эндрюс, ’ продолжил он, направляясь к двери. ‘ Я вернусь в свое время.
  
  ‘Будь осторожен", - сказала она. ‘Они оба вооружены’.
  
  ‘Они тоже застигнуты врасплох. Извините меня’.
  
  Стоя у фальшборта, Гилзин и Шолто не обращали внимания на людей, которые махали кораблю с берега, и поздравляли себя с спасением. Гилзин был честен.
  
  ‘Это была пиррова победа", - признал он. ‘Я сдержал свое обещание Люсинде и нанес ответный удар железной дороге, но это, увы, означает, что я расстаюсь с ней на некоторое время. Не важно, Томас. Я смогу вовремя ускользнуть из Франции. Тем временем у нас достаточно денег, чтобы жить в большом комфорте и анонимности.’
  
  ‘А как насчет той маленькой лисички в каюте?’
  
  ‘Она будет освобождена, как только мы благополучно доберемся до Франции’.
  
  ‘ Отпустили? ’ возмущенно переспросил Шолто. - После того, что она сделала со мной?
  
  ‘Она нам больше не нужна, Томас’.
  
  ‘Возможно, вы и не слышали, но я определенно знаю!’
  
  ‘Нет", - заявил Гилзин. ‘Мисс Эндрюс перенесла достаточно страданий. Как только мы причалим, я оплачу ей обратный билет и дам денег на дорогу домой из Бристоля’.
  
  ‘Но она сможет сказать им, где мы находимся’.
  
  ‘Франция - гораздо большая страна, чем Англия. Даже если они пошлют кого—то за нами — а это крайне маловероятно, - он никогда нас не найдет’.
  
  ‘По вашим словам, инспектор Колбек никогда бы нас не нашел’.
  
  Гилзин был спокоен. ‘Теперь мы видели его в последний раз’, - сказал он. ‘Попрощайся с Англией. Мы собираемся начать новую жизнь’.
  
  Детективы подкрадывались, пока не оказались всего в нескольких ярдах позади двух мужчин. Виктор Лиминг держал руку на пистолете, но Роберт Колбек предпочитал более физический подход. Поскольку именно Томас Шолто похитил Мадлен, инспектор схватил его первым. Бросившись вперед, он схватил Шолто за ноги и перекинул его через борт корабля. Раздался отчаянный крик, за которым последовал громкий всплеск. Гильзин не думал о своем друге. Он отреагировал быстро, вытащив пистолет. Прежде чем Гилзин успел выстрелить, Колбек крепко схватил его за запястье и вывернул его так, что тот повернул ствол оружия вверх.
  
  Увидев пистолет, почти все остальные на палубе попятились, пока двое мужчин боролись за господство. Сержант Лиминг направил свой пистолет на Гилзина и приказал ему остановиться, но команда осталась неуслышанной. И поскольку сражающиеся теперь так яростно вращались вокруг своей оси, Лиминг не мог прицельно выстрелить в этого человека. Он отскочил назад, когда Колбек подставил своему противнику подножку и упал на палубу прямо на него. Теперь Гилзин сражался с еще большей яростью, пытаясь высвободить руку, чтобы он мог выстрелить из своего оружия. Используя всю свою силу, он медленно повернул ствол пистолета так, что тот был почти направлен в цель. Колбек отказался быть избитым, найдя в себе запас энергии, который позволил ему опустить пистолет и отвести его от себя.
  
  Палец Гилзина напрягся на спусковом крючке, и пистолет выстрелил. Крик боли смешался со вздохом ужаса, вырвавшимся из толпы зрителей. Услышав звук выстрела снизу, Мадлен выбежала на палубу, опасаясь, что Колбек убит. Вместо этого она обнаружила его стоящим над Гильзином, который, вынужденный застрелиться, зажимал плечо, из которого теперь сочилась кровь.
  
  "Почему вы не оставили его мне?’ - пожаловался Лиминг.
  
  ‘Я сам хотел такой привилегии’.
  
  ‘Но у меня было оружие’.
  
  ‘Мне очень жаль, Виктор", - сказал Колбек с усталой улыбкой. ‘Ты можешь арестовать Томаса Шолто, но сначала тебе придется вытащить его из воды’. Он повернулся к Мадлен. ‘ Они больше не побеспокоят вас, мисс Эндрюс, - пообещал он. ‘ Лошади и корабли занимают свое место в схеме вещей, но их было недостаточно, чтобы победить паровоз. Вот что привело их сюда. Сэр Хамфри был пойман железнодорожниками.’
  
  Ричард Мэйн, старший комиссар полиции, смотрел на газеты, разложенные на его столе, и наслаждался заголовками. Арест двух человек, стоявших за ограблением поезда и связанными с ним преступлениями, был повсеместно признан триумфом детективного отдела Скотланд-Ярда. Выдержав столько критики в прессе, теперь они были оправданы. Это дало Мэйну чувство глубокого удовлетворения. Однако, хотя он мог купаться в общей похвале, он был первым, кто согласился с тем, что аплодисменты должны быть адресованы кому-то другому.
  
  Поэтому он был рад, когда вошли суперинтендант Таллис с инспектором Колбеком и сержантом Лимингом. Комиссар вышел из-за своего стола, чтобы пожать руки всем троим по очереди, многозначительно начав с Роберта Колбека, факт, который не остался незамеченным Таллисом. Суперинтендант переступил с ноги на ногу.
  
  ‘ Джентльмены, ’ сказал Мейн, разводя руками, ‘ вы совершили маленькое чудо. Благодаря вашим усилиям мы получили желанную апробацию. Заголовки сегодняшних газет посылают сигнал каждому злодею в стране.’
  
  ‘За исключением того, что большинство из них не умеют читать, сэр", - заметил Таллис.
  
  ‘Я выразился фигурально, суперинтендант’.
  
  ‘Ах, конечно’.
  
  ‘Какими бы умными они ни были, - продолжал Мейн, ‘ в конце концов мы их ловим. Короче говоря, благодаря сочетанию упорства, отваги и навыков сыщика мы можем раскрыть любое преступление’.
  
  ‘Именно для этого мы здесь, сэр", - важно сказал Таллис.
  
  ‘Наша роль в основном административная, суперинтендант. Мы полагаемся на таких офицеров, как инспектор Колбек и сержант Лиминг, и они были ярким примером для своих коллег ’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр", - сказал Лиминг.
  
  ‘От вашего имени я получил теплые поздравления от Почтового отделения, Королевского монетного двора, банка Сперлинга, фабрики Чабба, уполномоченных по организации Великой выставки и, естественно, от Лондона и Северо-Западной железнодорожной компании. Последний из названных желает предложить вам обоим бесплатный проезд на своих поездах в любое время по вашему выбору.’
  
  ‘Я, безусловно, воспользуюсь этой возможностью", - сказал Колбек.
  
  Лиминг нахмурился. ‘ И я, безусловно, не буду, ’ сказал он. ‘С другой стороны, - добавил он со смешком, ‘ если Королевский монетный двор направит нам какие-либо приглашения, я буду очень рад их принять’.
  
  ‘Они просто передают вам свою сердечную благодарность", - сказал Мейн.
  
  Таллис фыркнул. ‘Я далек от мысли вносить кислую нотку в этот поток поздравлений, сэр, - сказал он, - но я должен обратить ваше внимание на тот факт, что некоторые доказательства были получены не таким способом, который я мог бы одобрить’.
  
  ‘Да, я знаю, суперинтендант. Я прочитал ваш отчет’.
  
  ‘Тогда, возможно, вам следует смягчить свои бурные комплименты некоторой долей упрека’.
  
  ‘Вряд ли сейчас подходящий момент для этого, - раздраженно сказал Мейн, - но, поскольку вы вынуждаете меня, я это сделаю. Честно говоря, я считаю, что вы тот человек, которому следует сделать выговор. Если бы вы позволили своим людям отправиться в дом сэра Хамфри самостоятельно, они вполне могли бы произвести аресты там. Так смело заявляя о своем присутствии, суперинтендант Таллис, вы испортили игру. Это была плохая полицейская работа.’
  
  ‘Мы окружили дом, сэр’.
  
  ‘И все же каким-то образом им все же удалось сбежать. По совести говоря, вы должны взять вину за это на себя’.
  
  Стараясь не ухмыляться, Лиминг наслаждался явным беспокойством суперинтенданта, но Колбек быстро пришел на помощь своему начальнику.
  
  ‘Это была общая ответственность, сэр, ’ сказал он Мейну, ‘ и мы все должны взять часть вины на себя. Против кого угодно, кроме сэра Хамфри Гилзина, план, разработанный мистером Таллисом, вполне мог сработать. И суперинтендант, в конце концов, доказали, что он не прикован к своему столу.’
  
  ‘Это заслуживает одобрения, ’ сказал Мэйн, ‘ это правда. Так что давайте покончим с осуждением и насладимся нашим успехом. Или, точнее, от успеха, которого вы, инспектор Колбек, — вместе с присутствующим здесь сержантом Лимингом — добились в Бристоле. Вы оба герои.’
  
  Лиминг скривился. ‘Моя жена назвала меня не так, когда я отсутствовал еще одну ночь, сэр", - признался он. ‘Она была очень озлоблена’.
  
  ‘Избавьте нас от этих размышлений о вашей грязной домашней жизни", - сказал Таллис.
  
  ‘В конце концов, конечно, мы помирились’.
  
  ‘Я надеюсь на это, сержант", - весело сказал Мейн. ‘Миссис Лиминг заслуживает того, чтобы знать, что она замужем за очень храбрым человеком. У вас будет письменная благодарность, которую вы сможете показать ей’.
  
  ‘Спасибо, сэр", - радостно сказал Лиминг, - "но я следовал только туда, куда вел меня инспектор Колбек. Он здесь настоящий герой’.
  
  ‘Я склонен согласиться’.
  
  "Единственная причина, по которой мы наконец догнали их, заключалась в том, что инспектор предусмотрительно положил в свой саквояж экземпляр Путеводителя Брэдшоу . Он подсказал нам, каким поездом мы можем доехать до Бристоля.’
  
  ‘Я считаю эту книгу незаменимой, ’ объяснил Колбек, - и я никогда не езжу по железной дороге без нее. В отличие от сержанта Лиминга, я особенно люблю путешествовать поездом. Я благодарен, что это дело дало мне такую возможность сделать это.’
  
  ‘Ограбление поезда, безусловно, дало вам шанс проявить свой характер, инспектор, ’ сказал Мэйн, ‘ и все восхищались тем, как вы провели расследование. Но успех имеет свои недостатки’.
  
  ‘ Невыгодное положение? ’ повторил Колбек.
  
  ‘Вы, очевидно, не читали сегодняшних утренних газет’.
  
  ‘У меня еще не было времени, сэр’.
  
  ‘Найдите время, инспектор", - предложил Мейн. ‘Каждый репортер окрестил вас одним и тем же именем. Теперь вы инспектор Роберт Колбек - Железнодорожный детектив’.
  
  Обдумав свой новый титул, Колбек медленно улыбнулся.
  
  ‘Думаю, мне это нравится", - сказал он.
  
  Мадлен Эндрюс не могла этого понять. Пока ее держали в плену, все, чего она хотела, это вернуться домой, но теперь, когда она действительно была там, она почувствовала некоторое разочарование. Она была взволнована тем, что снова воссоединилась со своим отцом, пытаясь забыть о пережитом испытании, ухаживая за ним с новой любовью, но оставалась странно отстраненной и даже измученной. Калеб Эндрюс вскоре заметил это.
  
  ‘Что с тобой, Мэдди?’ спросил он.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Тебе больно?’
  
  ‘Нет, отец", - ответила она.
  
  ‘Эти люди сделали с тобой что-то такое, о чем ты мне не рассказал? Поэтому ты так себя ведешь?’ Она покачала головой. ‘Ну, что-то не так, я это знаю’.
  
  ‘Я все еще очень устал, вот и все’.
  
  ‘Тогда тебе следует поручить кому-нибудь другому присмотреть за мной, пока ты будешь дремать’. Он протянул свободную руку, и она пожала ее. "Если бы возникла какая-то проблема, вы бы мне сказали?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я настаиваю на этом", - сказал он, сжимая ее руку. ‘Может быть, просто теперь, когда ты вернулась сюда, тебе не хватает всего остального’.
  
  ‘В похищении нет ничего захватывающего", - сказала она, убирая руку. ‘Это было ужасно. Я бы хотела, чтобы этого никогда не происходило’.
  
  ‘Я тоже, Мэдди. Но люди, которые держали тебя в заложниках, будут наказаны. Я только хотел бы быть там и нажать на рычаг, когда палач накинет петлю им на шеи’.
  
  ‘Отец!’
  
  ‘Это то, чего они заслуживают", - возразил он. ‘Вы видели это сообщение в газете. Именно сэр Хамфри Гилзин подговорил другого человека совершить те два убийства. Это означает смертную казнь для них обоих. Да, ’ продолжал он, - и они нашли список всех его сообщников, когда обыскивали багаж, который забрали с корабля. Вся банда схвачена.’
  
  ‘Мне было так же приятно это слышать, как и вам’.
  
  ‘Так почему же ты слоняешься без дела по дому?’
  
  ‘Через день или два я буду в порядке’.
  
  Раздался стук во входную дверь, и она подошла к окну спальни, чтобы посмотреть, кто это. Узнав посетителя, она сразу просияла и разгладила юбку, прежде чем выйти из комнаты.
  
  ‘А", - сухо сказал Эндрюс. "Должно быть, это снова королева Виктория’.
  
  Проверив свой внешний вид в зеркале в прихожей, Мадлен открыла дверь и тепло улыбнулась своему посетителю.
  
  ‘Инспектор Колбек’, - сказала она. ‘Пожалуйста, входите’.
  
  ‘Спасибо, мисс Эндрюс’. Колбек снял цилиндр и вошел в дом. ‘Как поживает ваш отец?’
  
  ‘Теперь, когда я снова у него в руках, намного лучше’.
  
  ‘Вы бы порадовали сердце любого родителя’.
  
  ‘Вы хотели его видеть?’
  
  ‘Возможно, со временем", - сказал Колбек. ‘Я действительно позвонил, чтобы поговорить с вами. Я уверен, что вы испытаете облегчение, узнав, что все, кто принимал участие в ограблении поезда, теперь арестованы.’
  
  ‘Все они были из старого полка сэра Хамфри?’
  
  ‘ Большинство из них были. Они ввязались в это дело, потому что нуждались в деньгах. У сэра Хамфри Гилзина был другой мотив.
  
  ‘Да, я знаю", - сказала она. ‘Он делал все эти ужасные вещи, потому что верил, что поезд убил его жену’.
  
  ‘Еще до того, как это случилось, он испытывал глубокую ненависть к железным дорогам. Смерть леди Гилзин только усилила ее’.
  
  ‘Но впадать в такие крайности — это неестественно’.
  
  ‘Это определенно изменило его из человека, которым он был", - проникновенно сказал Колбек. ‘Хотя я бы никогда не оправдал того, что он сделал, я испытываю слабую симпатию к этому человеку’.
  
  Мадлен была удивлена. ‘ Сочувствие — к преступнику?
  
  ‘Только из-за потери, которую он пережил. Я знаю, что значит потерять любимого человека при трагических обстоятельствах", - признался он. ‘Если честно, мисс Эндрюс, это то, что заставило меня стать полицейским’. Он тихо вздохнул. ‘Поскольку я никогда не мог вернуть леди, о которой идет речь, я пытался защитить других от той же участи’. Он заглянул ей в глаза. ‘Вот почему мне доставило такое удовольствие прийти вам на помощь’.
  
  ‘ Эта дама, о которой вы упоминали, ’ сказала она, осторожно допытываясь. ‘ Она была членом вашей семьи, инспектор?
  
  ‘Она бы так и поступила, ‘ ответил он, - но однажды ночью ей не повезло застать грабителя врасплох в своем доме, и она совершила ошибку, бросив ему вызов. Он стал жестоким’. Он махнул рукой, чтобы сменить тему. ‘ Но хватит о моем прошлом, мисс Эндрюс. Я стараюсь не зацикливаться на нем и предпочитаю смотреть в будущее. Видите ли, в этом разница между сэром Хамфри и мной. После своей потери он стремился только разрушать. Я стараюсь восстанавливать.’
  
  ‘Это очень мудро с вашей стороны’.
  
  ‘Тогда, возможно, вы поможете мне в этом процессе’.
  
  ‘ Я?’
  
  ‘Я знаю, что это неприлично короткое уведомление, ’ сказал он, любуясь ямочками на ее щеках, ‘ но ты, случайно, не свободна в День Первого мая?’
  
  ‘Я могла бы им стать", - сказала она, дрожа от предвкушения. ‘Почему?’
  
  "В знак признания того, что произошло в "Кристал Пэлас", - объяснил он, - Его Королевское высочество принц Альберт прислал мне два билета на церемонию открытия. Я сочел бы за честь, если бы вы согласились поехать со мной.’
  
  Мадлен была вне себя от радости. ‘За Великолепную выставку!’
  
  ‘Да, ’ сказал Колбек, перекрывая ее счастливый смех, - есть один или два локомотива, которые я хотел бы вам показать’.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"