Марстон Эдвард : другие произведения.

Железнодорожный виадук

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Железнодорожный виадук
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  1852
  
  
  Чего-то не хватало. Его предварительный набросок виадука Сэнки был одновременно драматичным и удовлетворительно точным, но ему нужно было что-то, чтобы закрепить его, человеческое измерение, чтобы дать ощущение масштаба. Он точно знал, где расположить фигуры, и легко мог бы обвести их карандашом, но предпочитал полагаться на случай, а не на воображение. Эмброуз Хупер был художником более сорока лет, и его неизменный успех нельзя было объяснить просто его острым зрением и одаренной рукой. Во всем, что он делал, решающую роль играла удача. Это было сверхъестественно. Всякий раз, когда ему нужно было добавить важный элемент к картине, ему не приходилось долго ждать прихода вдохновения. Идея каким-то образом возникла перед ним сама.
  
  Хупер был невысоким, стройным, угловатым мужчиной лет шестидесяти с окладистой бородой и длинными седыми волосами, которые водопадом ниспадали из-под его потрепанной старой соломенной шляпы. Жарким летним днем он снял свой мятый белый пиджак, чтобы работать за мольбертом без пиджака. Он носил крошечные очки и прищуривал веки, чтобы смотреть сквозь них. Опытный художник-пейзажист, он впервые обратил свое внимание на огромную железнодорожную систему, которая так радикально изменила облик английской сельской местности за предыдущие двадцать лет. Для него это был вызов.
  
  При взгляде снизу виадук Сэнки был поистине впечатляющим. Он был открыт в 1830 году как часть железной дороги Ливерпуль-Манчестер и находился примерно на полпути между двумя пунктами. Расположенный поперек долины, в которой протекали канал и ручей, виадук поддерживался девятью одинаковыми арками, каждая с пролетом в пятьдесят футов. Массивные опоры уверенно поднимались перпендикулярно из свай, глубоко вбитых в водяное дно, а парапет достигал высоты почти семидесяти футов, оставляя достаточно места для самых высоких судов, которые плавали по каналу. Это было преимущественно кирпичное сооружение, отделанное облицовкой, которая придавала ему дополнительный блеск. При ярком солнечном свете это был великолепный образец архитектурной кладки.
  
  Эскиз Хупера запечатлел его поразительную простоту. Однако его главной целью было показать разительный контраст между самой долиной с ее зелеными лугами и искусственными сооружениями в виде каналов и виадука. Несколько коров послушно паслись на его стороне водного пути, и Хупер смог включить их в свой рисунок - вечные символы сельской жизни в тени промышленности. Что ему сейчас было нужно, так это человеческие фигуры, и – как всегда, ему улыбнулась удача – они не только волшебным образом появлялись перед ним, но и стояли более или менее в том месте, где он хотел, чтобы они были.
  
  Две женщины и маленький мальчик пришли посмотреть на виадук. По тому, как она держала мальчика за руку, Хупер решил, что женщина помоложе, должно быть, его мать, и предположил, что другая женщина, постарше и более привередливая, была ее незамужней сестрой, которая была не слишком счастлива находиться рядом. На ней было слишком много одежды для такого жаркого дня, и ее беспокоили насекомые, залетевшие под ее шляпку-капор. В то время как мальчик и его мать казались тихо взволнованными, другая женщина приподняла подол своего платья высоко над землей, чтобы он не волочился по коровьим лепешкам. Визит явно был направлен на благо мальчика, а не на благо его незамужней тети.
  
  Нанося их на свой эскиз ловкими движениями карандаша, Эмброуз Хупер дал каждому из них имя, чтобы придать определенный характер. Матерью была Эстер Льютуэйт, возможно, жена провинциального банкира; ее сыном, самое большее восьми-девяти лет, был Энтони Льютуэйт; а неприятным третьим лицом была Петронелла Снарк, разочаровавшаяся в любви, крайне критически относившаяся к своей сестре и вовсе не склонная потакать маленькому мальчику, если для этого нужно было тащиться по лугу в удушающую жару. На обеих женщинах были кринолины со стальными кольцами, но, в то время как платье Эстер было модным, ярким и с красивой юбкой с воланами, платье Петронеллы было темным и безвкусным.
  
  Он знал, зачем они здесь. Достав часы из жилетного кармана, Хупер увидел, что поезд должен был пересечь виадук с минуты на минуту. Это было то, что он всегда планировал использовать в своей картине. Железнодорожного виадука было бы недостаточно. Только локомотив мог оживить его и показать его истинное назначение. Художник держал карандаш наготове, глядя вверх. Затем краем глаза он заметил еще один элемент, который волей-неволей должен был быть включен. Парусная баржа безмятежно скользила по каналу к виадуку с тремя мужчинами на борту. Однако, прежде чем попытаться нарисовать судно, Хупер решил подождать, пока пройдет поезд. Обычно это происходило вовремя.
  
  Секундой позже он услышал приближающийся звук. Мать и ребенок подняли головы в предвкушении восторга. Другая женщина - нет. Мужчины на барже тоже подняли глаза, но никто не наблюдал за происходящим с таким напряжением, как Эмброуз Хупер. Как раз в тот момент, когда он хотел этого, в поле зрения появился локомотив, железное чудовище, изрыгающее клубы пара и наполняющее всю долину своим грохотом. За ним тянулась бесконечная вереница сверкающих вагонов, с шумом проезжавших по виадуку высоко над зрителями. И тут, к своему изумлению, все они увидели то, чего никак не могли ожидать.
  
  Тело мужчины перевалилось через край виадука и быстро падало по воздуху, пока не упало в канал, ударившись о воду с такой непреодолимой силой, что брызги разлились по обоим берегам. Мать, защищая сына, обняла его, другая женщина в ужасе отшатнулась, трое мужчин на барже обменялись взглядами, полными крайнего недоверия. Это было удивительное зрелище, но коровы удостоили его лишь беглого взгляда, прежде чем вернуться к более важному делу - пережевыванию жвачки. Хупер был в восторге. Намереваясь изобразить стремительный бег поезда, ему улыбнулась еще одна удача. Он стал свидетелем того, чего не смог бы выдумать ни один художник.
  
  В результате его картина теперь будет посвящена убийству.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  После пары утомительных часов в суде детектив-инспектор Роберт Колбек был рад вернуться в Скотленд-Ярд, чтобы написать полный отчет по делу и разобраться с некоторыми бумагами, завалявшими его стол. Он не продвинулся дальше двери своего кабинета. В конце коридора показался суперинтендант Таллис и повелительно поманил его пальцем, перепачканным табаком. Когда они вошли в кабинет суперинтенданта, Колбек почувствовал запах едкого дыма, все еще висевший в воздухе. Это был явный признак того, что было совершено серьезное преступление. Реакцией его начальника на любой кризис было потянуться за коробкой из-под сигар. Таллис помахал перед ним листом бумаги.
  
  "Это сообщение пришло по электрическому телеграфу", - сказал он.
  
  - Откуда? - спросил я.
  
  "Ливерпуль. Именно туда было доставлено тело".
  
  - Еще одно убийство? - с интересом спросил Колбек.
  
  "Еще одно убийство на железной дороге. Именно по этой причине я посылаю вас".
  
  Инспектор не был удивлен. После его успеха в поимке банды, ответственной за дерзкое ограбление почтового поезда, пресса единодушно окрестила его Железнодорожным детективом, и впоследствии он оправдал это название. Это принесло ему престиж, которым он наслаждался, популярность, которая возмущала Таллиса, и бремя ожиданий, которое временами могло казаться очень тяжелым. Роберт Колбек был высок, худощав, традиционно красив и одет, как обычно, в безукоризненный черный сюртук, хорошо скроенные светло-коричневые брюки и галстук аскотского цвета. Ему было за тридцать, но он быстро продвинулся по службе в Детективном отделе, завоевав репутацию человека с умом, эффективностью и целеустремленностью, которым мало кто мог подражать. Его повышение по службе было источником большой гордости для его друзей и постоянного раздражения для его недоброжелателей, таких как суперинтендант.
  
  Эдвард Таллис был полным краснолицым мужчиной лет пятидесяти с копной седых волос и аккуратными усами, которые он ежедневно подстригал. Годы службы в армии привили ему привычку командовать, страсть к порядку и непоколебимую веру в добродетели Британской империи. Несмотря на неизменную элегантность, он чувствовал себя почти убогим рядом с признанным денди из Скотленд-Ярда. Таллис высмеял то, что он считал тщеславием Колбека, но он был достаточно честен, чтобы признать редкие качества инспектора как детектива. Это побудило его подавить свою инстинктивную неприязнь к этому человеку. Со своей стороны, Колбек тоже делал послабления. Старшинство означало, что Таллису нужно было подчиняться, а естественную антипатию инспектора к нему нужно было скрывать.
  
  Таллис сунул ему газету. - Прочтите сами, - сказал он.
  
  "Спасибо, сэр". Колбеку потребовалось всего несколько секунд, чтобы сделать это. "Это мало о чем нам говорит, суперинтендант".
  
  "А чего вы ожидали – трехтомного романа?"
  
  "Утверждается, что жертва была выброшена из движущегося поезда".
  
  "И что?"
  
  Это говорит о большой силе со стороны убийцы. Ему пришлось бы выбросить взрослого мужчину через окно и перекинуть через парапет виадука Сэнки. Если, конечно, - добавил он, возвращая телеграмму Таллису, - он первым не откроет дверь вагона.
  
  "Сейчас не время для праздных размышлений".
  
  "Я согласен, суперинтендант".
  
  "В состоянии ли вы взять на себя ответственность за это дело?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "Что произошло в суде сегодня утром?"
  
  "Присяжные наконец вынесли обвинительный вердикт, сэр. Почему это заняло у них так дьявольски много времени, я могу только догадываться. Улики против майора Харрисон-Кларк были неопровержимыми".
  
  - Может быть, и так, - сказал Таллис с грубым сожалением, - но мне неприятно видеть, как вот так унижают военного. Майор много лет с честью служил своей стране.
  
  - Это не дает ему права душить свою жену.
  
  "Осмелюсь сказать, это была большая провокация".
  
  Убежденный холостяк, Таллис не имел представления о тайнах супружеской жизни и не испытывал вкуса к женскому обществу. Если муж убивал свою супругу, суперинтендант склонялся к предположению, что она каким-то неясным образом была ответственна за свою собственную кончину. Колбек не стал с ним спорить и даже не указал на то, что на самом деле майор Руперт Харрисон-Кларк в прошлом был склонен к насилию. Инспектор был слишком встревожен, чтобы отправляться в путь.
  
  "А как насчет моего отчета по этому делу?" - спросил он.
  
  "Это может подождать".
  
  "Должен ли я взять Виктора с собой, сэр?"
  
  "Сержант Лиминг уже был проинформирован о деталях".
  
  "Такие, какие они есть".
  
  "Такие– как вы справедливо заметили, какие они есть". Таллис посмотрел на телеграф. "Вы когда-нибудь видели этот виадук?"
  
  - Да, суперинтендант. Замечательное инженерное сооружение.
  
  "Я не разделяю вашего восхищения железнодорожной системой".
  
  - Я ценю качество во всех сферах жизни, - непринужденно сказал Колбек, - и моя любовь к железным дорогам ни в коем случае не является некритичной. Как инженеры, так и подрядчики в прошлом допускали ужасные ошибки, некоторые из которых стоили не только денег, но и человеческих жизней. Виадук Сэнки, с другой стороны, был несомненным триумфом. Это также наша первая подсказка.'
  
  Таллис моргнул. "Неужели?"
  
  "Конечно, сэр. То, что жертву сбросили именно с этого места, не было случайностью. Я убежден, что убийца выбрал его с особой тщательностью. Он открыл дверь, затем остановился, чтобы одарить мужчину прощальной улыбкой. "Мы должны выяснить почему".
  
  
  Сидни Хейфорд был высоким, жилистым, рыжеволосым человеком лет сорока с небольшим, который, казалось, сильно вырос с тех пор, как его повысили до звания инспектора. Когда он только поступил на службу в местную полицию, он был бесстрашным и добросовестным, его любили коллеги и уважало криминальное братство. Он по-прежнему усердно работал, но его преосвященство сделал его высокомерным, непреклонным и назойливым. Это также сделало его очень собственническим. Когда он впервые услышал эту новость, то с отвращением фыркнул и отшвырнул телеграф в сторону.
  
  "Детективы из Скотленд-Ярда!"
  
  "Да, сэр", - ответил констебль Прайн. "Их двое".
  
  "Мне все равно, два или двадцать. Они нам здесь не нужны".
  
  "Нет, инспектор".
  
  "Мы можем раскрыть это преступление самостоятельно".
  
  "Как скажешь".
  
  "Я действительно так говорю, констебль. Это было совершено у нас на пороге".
  
  "Это не совсем так", - педантично возразил Прайн. "Виадук Сэнки находится на полпути отсюда до Манчестера. Некоторые утверждают, что у них есть право взяться за это дело".
  
  - Манчестер? - спросил я.
  
  "Да, инспектор".
  
  "Чушь собачья! Настоящая чушь собачья!"
  
  "Как скажешь".
  
  "Я действительно так говорю, констебль".
  
  "Поезд, о котором идет речь, действительно отправился из Манчестера".
  
  "Но он направлялся сюда, чувак, в Ливерпуль!"
  
  В глазах инспектора Сиднея Хейфорда это был неопровержимый аргумент, и констебль ни в коем случае не осмелился бы с ним спорить. Уолтер Прайн придержал язык не только из-за положения другого человека. Большой, мускулистый, с моржовыми усами, скрывающими большую часть его пухлого молодого лица, Прайн лелеял тайные амбиции однажды стать зятем Хейфорда, о чем ему еще предстояло сообщить миловидной дочери инспектора. Ситуация заставляла Прайна стремиться произвести впечатление на своего начальника. С этой целью он был готов терпеть грубую формальность, с которой с ним обращались.
  
  "Я уверен, что вы правы, инспектор", - подобострастно сказал он.
  
  "Ничто не заменит знания местных жителей".
  
  "Я согласен, сэр".
  
  "Мы сделали все, что сделали бы любые детективы столичной полиции – возможно, гораздо больше". Хейфорд бросил обвиняющий взгляд на Прейна. "Как они вообще узнали о преступлении?" - требовательно спросил он. "Я надеюсь, что никто отсюда не осмелился сообщить им?"
  
  "Телеграфировала железнодорожная компания".
  
  "Они должны были проявить больше веры в нас".
  
  Двое мужчин находились в центральном полицейском участке Ливерпуля. На обоих была безупречно чистая форма. Инспектор Хейфорд провел большую часть дня, руководя расследованием убийства. Когда он, наконец, вернулся в свой офис поздно вечером того же дня, ему передали ожидающую телеграмму. Это сразу пробудило в нем собственническую жилку.
  
  "Это наше убийство. Я хочу, чтобы так и оставалось".
  
  "Мы были первыми, кто получил сообщение об этом".
  
  "Я не потерплю никакого вмешательства".
  
  "Как скажете, сэр".
  
  "И, ради бога, перестаньте повторять эту бессмысленную фразу", - горячо сказал Хейфорд. "Вы констебль полиции, а не попугай". Прайн сокрушенно кивнул. "Во сколько нам следует их ожидать?"
  
  "По крайней мере, не раньше, чем через час или около того".
  
  "Как вы это решили?"
  
  "Я проверил расписание в Брэдшоу", - сказал Прайн, надеясь, что его инициатива будет вознаграждена хотя бы одобрительным кивком. Вместо этого он был встречен непонимающим взглядом. - Они не могли отправиться в путь намного раньше того времени, когда была отправлена телеграмма. Если они прибудут на Лайм-стрит к половине седьмого, то вскоре будут здесь.
  
  "Их вообще не должно здесь быть", - проворчал Хейфорд, взглянув на свои карманные часы. "Мне нужно изучить все детали, прежде чем они появятся. Убирайтесь отсюда, констебль, и хорошенько предупредите меня, прежде чем они действительно переступят наш порог. '
  
  "Да, инспектор".
  
  "Тогда проваливай".
  
  Уолтер Прайн вышел из комнаты, остро осознавая тот факт, что ему не удалось снискать расположение своего предполагаемого тестя. Пока ему не удалось этого сделать, он, возможно, не смог бы набраться уверенности, необходимой для того, чтобы сделать предложение руки и сердца. Радуясь, что избавился от него, Хейфорд начал внимательно читать показания, взятые у свидетелей. Прошло всего несколько минут, прежде чем раздался робкий стук в дверь.
  
  "Да?" - рявкнул он.
  
  Дверь открылась, и Прайн осторожно просунул в нее голову.
  
  "Джентльмены из Скотленд-Ярда уже здесь, сэр", - сказал он застенчиво. "Проводить их?"
  
  Хейфорд вскочил на ноги. - Здесь? - воскликнул он. - Как это может быть? Вы сказали мне, что у нас есть по меньшей мере час.
  
  "Я ошибся".
  
  - Не в первый раз, констебль Прейн.
  
  Одернув его свирепым взглядом, Сидни Хейфорд широко распахнул дверь и вышел в приемную, изобразив при этом улыбку. Роберт Колбек и Виктор Лиминг изучали плакаты "Разыскивается" на стенах. У обоих мужчин были с собой сумки. После бурных представлений детективов провели в маленький кабинет и пригласили сесть. Хейфорд не был впечатлен элегантностью Колбека. Своим коренастым телосложением и скуластым лицом Лиминг, по крайней мере, походил на полицейского. Его спутник был другим. Для человека в форме приятная внешность и вежливый голос Колбека были совершенно неуместны в суровом мире правоохранительных органов.
  
  "Мне жаль, что здесь так тесно", - начал Хейфорд.
  
  "Мы видели и похуже", - сказал Лиминг, оглядываясь по сторонам.
  
  "Гораздо хуже", - согласился Колбек.
  
  - Например, Эшфорд в Кенте. Шесть тысяч человек и всего два констебля, которые присматривают за ними в крошечном полицейском участке.
  
  "Некоторые города все еще отказываются относиться к работе полиции достаточно серьезно. Они придерживаются утопической точки зрения, что преступления каким-то образом раскроются сами собой без вмешательства детективов". Он проницательно взглянул на Хейфорда. "Я уверен, что в Ливерпуле больше здравого смысла".
  
  - Это необходимо, инспектор, - наставительно сказал Хейфорд, - хотя у нас катастрофически не хватает людей для охраны порядка с населением более трехсот тысяч человек. Это процветающий порт. Когда сюда причаливают корабли, по нашим улицам бродят иностранцы всех мастей. Если бы мои люди не следили за ними пристально, у нас были бы беспорядки и разрушения. '
  
  "Я уверен, что вы отлично справляетесь с работой".
  
  - Так я заработал свое повышение. Он переводил взгляд с одного на другого. - Могу я спросить, как вы добрались сюда так быстро?
  
  "Это дело рук инспектора", - сказал Лиминг, указывая на своего спутника. "Он знает все о расписании поездов. Я предпочитаю путешествовать дилижансом, но инспектор Колбек настоял, чтобы мы приехали по железной дороге".
  
  "Как еще мы могли увидеть виадук Сэнки?" - спросил Колбек. "Дилижанс вряд ли перевез бы нас через него. И подумай о времени, которое мы сэкономили, Виктор. Путешествуйте между Манчестером и Ливерпулем на автобусе, и это займет у вас до четырех с половиной часов. Поезд доставил нас сюда гораздо меньше, чем за половину этого времени. - Он повернулся к Хейфорду. "Меня всегда восхищала железнодорожная система. Вот почему я знаю, как добраться из Лондона в Ливерпуль с максимально возможной скоростью".
  
  - Инспектор Колбек! - воскликнул Хейфорд, когда до него дошло. - Мне показалось, я слышал это имя раньше.
  
  "Он железнодорожный детектив", - объяснил Лиминг.
  
  Эта информация не расположила их к Хейфорду. Если уж на то пошло, это только еще больше разозлило его. Газетные сообщения о подвигах Колбека в прошлом доходили до Ливерпуля, и они неизменно были полны похвал. Сидни Хейфорд чувствовал, что заслуживает такого же общественного почитания. Он глубоко вздохнул.
  
  "Мы вполне в состоянии справиться с этим делом сами", - заявил он.
  
  "Возможно, это и так, - отрывисто сказал Колбек, - но ваши полномочия были нарушены. Лондонская и Северо-Западная железнодорожная компания обратилась с особой просьбой к Детективному отделу Столичной полиции вмешаться. В прошлом году нам с сержантом Лимингом посчастливилось раскрыть более раннее преступление в одной и той же компании, поэтому нас запросили поименно.'
  
  Лиминг кивнул. - Они были очень благодарны.
  
  "Итак, вместо того, чтобы торговаться о том, кто должен быть главным, я предлагаю вам предоставить нам всю информацию, которую вы уже собрали. Мы, конечно, будем рады вашей помощи, инспектор Хейфорд, но мы проделали весь этот путь не для того, чтобы подвергать сомнению наши полномочия.'
  
  Колбек говорил с такой подчеркнутой вежливостью, что Хейфорд был слегка ошеломлен. Он погрузился в приглушенную угрюмость. Схватив бумаги со своего стола, он рассказал им о ходе расследования, пересказывая подробности так, словно выучил их наизусть.
  
  "В 10.15 утра, - сказал он ровным голосом, - по виадуку Сэнки прошел поезд, направлявшийся в Ливерпуль. Тело мужчины было переброшено через парапет и упало в канал. Когда несколько человек на барже вытащили его из воды – их звали Енох и Сэмюэл Триггс, отец и сын, – было обнаружено, что жертва была убита до того, как ее сбросили с поезда. Его ударили ножом в спину, хотя не было никаких признаков какого-либо оружия.'
  
  "В каком состоянии было тело?" - спросил Колбек.
  
  "Плохой виадук, инспектор. Когда он упал в воду, голова мужчины ударилась о плавник. Тот размозжил ему лицо. Родная мать его теперь не узнала бы".
  
  "Было ли на его теле что-нибудь, что позволило бы опознать его?"
  
  - Ничего. Пропали его бумажник и часы. Как и его куртка.
  
  "Где сейчас тело?"
  
  "В морге".
  
  "Я бы хотел осмотреть его".
  
  "Это вам ничего не скажет, кроме того факта, что он был молодым человеком и, судя по виду, очень здоровым".
  
  "Тем не менее, я хочу увидеть тело сегодня вечером".
  
  "Очень хорошо".
  
  - Если вы не возражаете, сэр, - брезгливо сказал Лиминг, - я откажусь от этого угощения. Ненавижу морги. У меня от них расстройство желудка.
  
  Колбек улыбнулся. - Тогда я избавлю тебя от этого испытания, Виктор. - Он снова посмотрел на Хейфорда. - Ты говоришь, на барже было двое мужчин?
  
  "На самом деле, - ответил другой, - их было трое, третий - Мика Триггс. Ему принадлежит баржа, но он очень старый. Его сын и внук выполняют большую часть работы".
  
  "Но он был еще одним свидетелем".
  
  "Да, инспектор. Он подтвердил то, что мне сказали другие. Вытащив мужчину из канала, они пришвартовали баржу. Сэмюэл Триггс добрался до станции и сел на следующий поезд, чтобы сообщить о преступлении. Он выпятил грудь. "Он знал, что в Ливерпуле полиция лучше, чем в Манчестере".
  
  Лиминг был озадачен. "Почему поезд, с которого было сброшено тело, не остановился у виадука? Мы остановились. Инспектор Колбек захотел взглянуть на место преступления.'
  
  "Этот утренний поезд был экспрессом, который останавливается не на всех промежуточных станциях".
  
  "Убийца выбрал бы его именно по этой причине", - сказал Колбек.
  
  "Как только он выбросил за борт свою жертву, он захотел убраться оттуда как можно быстрее". Он задумался. "На данный момент, как представляется, у нас есть три свидетеля, все из которых были в аналогичном положении. Был ли кто-нибудь еще там в то время?"
  
  "По словам Еноха Триггса, на берегу были две женщины и мальчик, но они в страхе убежали. Мы понятия не имеем, кто они были. Ах да, - продолжал он, изучая одно из заявлений, - и, кажется, там тоже был человек, но он тоже исчез. Правда в том, что Енох Триггс и его сын были слишком заняты попытками спасти тело из воды, чтобы заметить что-то еще.'
  
  - Он позаботится о тех, кто находится на месте преступления. Я полагаю, у вас есть сведения о том, где можно добраться до этой баржи?
  
  "Да, инспектор".
  
  "Хорошо. А как насчет других свидетелей?"
  
  "Там их не было", - утверждал Хейфорд.
  
  "Поезд, полный пассажиров, и никто не видит, как человека сбрасывают с виадука? Это не повседневное событие. Это то, что люди запомнили бы".
  
  "Я бы запомнил это", - согласился Лиминг.
  
  "Ну?" - спросил Колбек. "Вы предпринимали какие-либо попытки связаться с пассажирами того поезда, инспектор Хейфорд?"
  
  "Как я мог?" - защищаясь, спросил другой. "К тому времени, когда нам сообщили о преступлении, все пассажиры разбрелись по городу".
  
  "Многие из них, возможно, намеревались вернуться в Манчестер. Вполне возможно, что некоторые люди живут там и работают здесь. Вам никогда не приходило в голову послать кого-нибудь сегодня днем на железнодорожную станцию, чтобы допросить любого выезжающего из Ливерпуля, кто, возможно, ехал этим поездом сегодня утром?'
  
  "Нет, сэр".
  
  "Тогда нам нужно будет встретить завтра тот же поезд. Если повезет, мы найдем хотя бы нескольких человек, которые совершают это путешествие ежедневно".
  
  "Подождите", - сказал Хейфорд, листая бумаги. "Было кое-что еще. Как ни странно, это сказал мне старик".
  
  "Мика Триггс?"
  
  "Он подумал, что мужчину выбросило из последнего вагона".
  
  "И что?"
  
  "Это могло бы объяснить, почему никто не видел, как это произошло".
  
  - А что с охранником? - спросил Лиминг. - Его фургон должен быть за последним вагоном. Почему он ничего не видел?
  
  "Потому что он мог смотреть в другую сторону, - сказал Колбек, обдумав это, - или был отвлечен чем-то другим. На то, чтобы избавиться от тела, ушло бы всего несколько секунд, и последний вагон был бы идеальным местом. - Он перевел взгляд на Хейфорда. - Я так понимаю, вы поговорили с охраной, инспектор.
  
  "Нет", - сказал другой. "Когда я добрался до станции, тот поезд с кондуктором на борту уже давно ушел в Манчестер".
  
  - В свое время он вернулся бы на Лайм-стрит. Охранники работают подолгу. Я знаю, как они меняются местами. Все, что вам нужно было сделать, это взглянуть на Путеводитель Брэдшоу, и вы могли бы узнать, когда именно этот поезд вернется сюда. Нам нужна каждая пара глаз, к которым мы можем обратиться, инспектор. Охранника необходимо допросить.
  
  - Если бы ему было о чем сообщить, он бы сам выступил.
  
  "У него действительно есть что сообщить", - сказал Колбек. "Возможно, он не был свидетелем совершения преступления, но он мог видеть, как пассажиры садились в поезд, возможно, даже заметил, кто сел в вагон рядом с его фургоном. Его показания могут оказаться жизненно важными. Мне кажется странным, что вы этого не поняли.'
  
  "У меня были другие дела, инспектор Колбек", - заблеял другой, застигнутый врасплох. "Я должен был взять показания у свидетелей, а затем организовать передачу тела. Не волнуйся, - раздраженно сказал он, - завтра я встречу этот самый поезд и лично побеседую с охранником.
  
  "Сержант Лиминг, должно быть, уже сделал это".
  
  - Смогу ли я? - сглотнул Лиминг.
  
  "Да, Виктор. Ты сядешь на ранний поезд до Манчестера, чтобы поговорить с персоналом на станции на случай, если кто-нибудь из них вспомнит, кто сел в последний вагон. Тогда вы должны поговорить с охранником, который был сегодня в том поезде.'
  
  "Что тогда?"
  
  "Возвращайтесь сюда, конечно, тем же поездом, - сказал Колбек, - убедившись, что вы сядете в последний вагон. Вы получите некоторое представление о том, с какой скоростью можно проехать по виадуку Сэнки и как трудно было бы сбросить мертвое тело в канал.'
  
  Лиминг вытаращил глаза. - Надеюсь, вы не ожидаете, что я выброшу кого-нибудь из вагона, сэр.
  
  "Просто используй свое воображение".
  
  "А как же я?" - спросил Хейфорд. "Я могу что-нибудь сделать?"
  
  "Несколько вещей".
  
  "Например?"
  
  "Прежде всего, вы можете порекомендовать отель поблизости, чтобы сержант Лиминг мог забронировать там несколько номеров. Во-вторых, вы можете проводить меня в морг, а после этого указать мне направление к местным газетам.'
  
  - Газеты? - спросил я.
  
  "Да", - сказал Колбек, устав от своей медлительности пешехода. "Газеты, содержащие новости. У людей есть привычка их читать. Нам нужно связаться с как можно большим количеством из них и сообщить описание жертвы.'
  
  Хейфорд был полон презрения. - Как ты можешь описать безликого человека?
  
  Сосредоточившись на других его чертах – возрасте, росте, телосложении, цвете волос и так далее. Его одежда даст нам некоторое представление о его социальном классе. Короче говоря, мы можем предоставить достаточно подробностей, чтобы любой, кто его знает, смог опознать этого человека. Вы согласны?'
  
  - Да, инспектор. - В голосе прозвучало сдержанное уважение. - Полагаю, что да.
  
  "Вы сами пришли к какому-нибудь выводу?" - спросил Лиминг.
  
  "Только очевидное, сержант - это было убийство с целью наживы. Жертву убили, чтобы ее можно было ограбить".
  
  "О, я подозреваю, что за этим стояло нечто большее", - сказал Колбек. "В этом убийстве было много расчета. Никто не стал бы прилагать столько усилий просто для того, чтобы наложить лапу на содержимое чужого бумажника. Всегда отвергайте очевидное, инспектор Хейфорд. Это имеет неприятную тенденцию вводить в заблуждение. '
  
  "Да, сэр", - проворчал тот.
  
  Колбек встал. - Давайте начнем, ладно? Предложите отель, затем проводите меня в морг. Чем скорее мы опубликуем это описание в газетах, тем лучше. Если повезет, он, возможно, прочтет это.'
  
  "Кто?"
  
  - Другой свидетель. Я не принимаю во внимание двух дам и мальчика. Они были слишком потрясены, чтобы дать связный отчет. Но на том берегу тоже был мужчина. Он тот человек, который меня интересует.'
  
  
  Эмброуз Хупер внес последние штрихи в свою работу, а затем отошел в сторону, чтобы полюбоваться ею. Он был в своей студии, месте дружелюбного хаоса, где хранилось несколько картин, которые были начаты, а затем заброшены, и десятки карандашных рисунков, которые так и не продвинулись дальше стадии грубого наброска. Материалы художника лежали повсюду. Свет угасал, поэтому он не мог работать, но в любом случае ему не нужно было этого делать. То, чего он достиг, уже имело ощущение завершенности. Набросок, который он сделал с виадука Сэнки, теперь был яркой акварелью, которая послужит моделью для гораздо более масштабной работы, которую он намеревался написать.
  
  Там было все – виадук, канал, поезд, парусная баржа, пышные зеленые поля, коровы и, на переднем плане, две женщины и маленький мальчик. Что объединило всю сцену, придав ей жизнь и четкость, так это центральная фигура человека, беспомощно кувыркающегося в воздухе к воде, причудливое связующее звено между виадуком и каналом. Хупер был в восторге. Вместо создания очередного пейзажа он создал уникальный исторический документ. Это будет его шедевр.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Виктор Лиминг был ходячим парадоксом. Чем больше вещей, которые ему не нравились в его работе, он обнаруживал, тем больше привязывался к ней. Он ненавидел работать допоздна, смотреть на изуродованные трупы, появляться в суде для дачи показаний, сталкиваться с гневом суперинтенданта Таллиса, арестовывать женщин, писать бесконечные отчеты и путешествовать, когда бы он ни выезжал за пределы Лондона, по железной дороге, а не по дороге. Больше всего на свете он ненавидел разлучаться на ночь со своей женой Эстель и их детьми. Несмотря на все это, ему нравилось быть детективом и иметь привилегию работать бок о бок со знаменитым Робертом Колбеком. Он был немного старше инспектора, но не обладал ни его проницательностью, ни пониманием деталей. Что мог предложить Лиминг, так это упорство, целеустремленность и непоколебимую готовность встретить опасность лицом к лицу.
  
  В ту ночь он спал урывками. Кровать была мягкой, а простыни чистыми, но он никогда не был счастлив, когда Эстель не было рядом. Ее любовь могла поддержать его в чем угодно. Это мешало ей разглядеть явное уродство ее мужа. Его сломанный нос и неровные черты лица соблазнили бы немногих женщин. Его косоглазие оттолкнуло бы большинство жен. Эстель обожала его скорее за характер, чем за внешность, и, как он давно обнаружил, самый уродливый мужчина мог выглядеть красивым в темноте. Ночь была временем для откровенности, для того, чтобы быть в курсе домашних событий, строить планы, принимать решения и делиться той супружеской близостью, которая, казалось, никогда не угасала с течением времени. Лиминг мучительно скучал по ней. Вместо того, чтобы проснуться в объятиях жены, ему пришлось отправиться в очередное путешествие на поезде. Это было несправедливо.
  
  На следующее утро, за ранним завтраком в отеле, он с трудом удерживался от того, чтобы полностью не заснуть. Разговор прерывался зевками Лиминга. Колбек был полон сочувствия.
  
  "Сколько ты спал прошлой ночью, Виктор?" - спросил он.
  
  "Недостаточно".
  
  - Я так и понял. - Колбек доел последний тост. - Убедись, что не задремал в поезде. Мне нужно, чтобы ты был начеку. Когда доберетесь до Лайм-стрит, купите себе газету.'
  
  "Почему?"
  
  "Потому что в нем будет описание человека, которого нам нужно опознать. Запомните его, чтобы вы могли передать различным людям, которых будете допрашивать в Манчестере".
  
  "Не проще ли было бы просто показать им газету?"
  
  "Нет. Вы должны усвоить все факты. Я не хочу, чтобы вы совали им под нос газетную статью. Важно смотреть каждому в глаза, когда разговариваешь с ними".
  
  - Если я смогу держать свой открытым, - устало сказал Лиминг. Он залпом осушил свою чашку. - Это правда, что у мужчины пропали ботинки?
  
  "Его ботинки и куртка".
  
  "Я могу представить, что кто-то украл куртку. В ней должен быть его бумажник и другие ценные вещи. Зачем брать еще и его обувь?"
  
  "Они, вероятно, были высокого качества. Остальная его одежда определенно была такого же качества, Виктор. Мы ищем не работающего человека. Жертва убийства хорошо одевалась и имела приличный доход".
  
  "Насколько это удобно, инспектор?"
  
  "Больше, чем нам платят".
  
  Лиминг глухо рассмеялся. Он доел свой завтрак, затем посмотрел на время. Ему нужно было идти. Колбек проводил его из столовой отеля в вестибюль, украшенный неприглядными растениями в горшках. Когда кто-то открыл входную дверь, в комнату ворвался шум интенсивного движения. Ливерпуль был ощутимо оживленным и оживленным местом. Лимингу не хотелось выходить в бурлящий водоворот, но он заставил себя это сделать. Попрощавшись с Колбеком, он зашагал в направлении Лайм-стрит.
  
  Первое, что он заметил, добравшись до железнодорожной станции, было явное присутствие полицейских в форме. Инспектор Хейфорд, очевидно, принял близко к сердцу замечания Колбека. Лиминг купил обратный билет до Манчестера, затем купил экземпляр "Ливерпуль таймс" у продавца со зычным голосом. Сообщение об убийстве привлекло внимание к заголовку на первой странице. Обращение Колбека за информацией также получило широкое распространение. Там не упоминался инспектор Сидни Хейфорд. Полиция Ливерпуля была ошеломлена прибытием двух детективов из Скотленд-Ярда. Лиминг был рад, что никто на оживленной станции не знал, что он был одним из людей, присланных из Лондона. В своем нынешнем сомнамбулическом состоянии он вряд ли был хорошей рекламой для столичной полиции.
  
  Платформа была переполнена, шум поездов стоял оглушительный, а клубящийся пар был непроницаемым туманом, который, казалось, коварно сгущался с каждой минутой и проникал в его ноздри. В прошлом году станция Лайм-стрит была значительно расширена, и ее величественное железное сооружение стало первым в своем роде. Лиминг не смог увидеть это чудо промышленной архитектуры. Его мысли были заняты предстоящим мучительным путешествием. Когда поезд подъехал и высадил пассажиров, он собрался с духом и забрался на борт. Газета не давала ему уснуть достаточно долго, чтобы он смог прочитать первую полосу. Затем локомотив пришел в движение, и поезд рванулся вперед, как разъяренный мастиф, натягивающий поводок.
  
  Через несколько секунд Виктор Лиминг крепко спал.
  
  
  Инспектор Роберт Колбек в то утро тоже побывал на Лайм-стрит, но он позаботился о том, чтобы осмотреть каждый ее дюйм, пораженный тем, насколько улучшились железнодорожные станции за последние двадцать лет. В нем не было классического великолепия Юстона, но он обладал внушительной прочностью и был в высшей степени функциональным. Несмотря на то, что каждую неделю им пользовались тысячи пассажиров, в нем по-прежнему чувствовалась новизна. Колбек был там, чтобы встретить поезд, с которого накануне была сброшена жертва убийства, надеясь, что визит сержанта Лиминга в Манчестер принес плоды.
  
  Вдоль платформы были установлены доски с вопросом, написанным мелом крупными буквами: "ВЫ ЕХАЛИ ВЧЕРА ЭТИМ ПОЕЗДОМ?" – и полицейские были готовы поговорить с любым, кто подойдет. Колбек наблюдал за происходящим с одобрением. Однако задолго до того, как поезд прибыл на Лайм-стрит, констебль Уолтер Прайн целенаправленно набросился на детектива.
  
  "Извините, инспектор", - сказал он. "Можно вас на пару слов, пожалуйста?"
  
  "Конечно", - ответил Колбек.
  
  "В полицейском участке есть человек, который отказывается разговаривать ни с кем, кроме вас. Сегодня утром он увидел ваше имя в газете и говорит, что у него есть важная информация для человека, ответственного за расследование". Прайн закатил глаза. "Инспектор Хейфорд был очень расстроен тем, что этот парень не захотел с ним разговаривать".
  
  "Этот человек вообще ничего не сказал?"
  
  "Только то, что вы ошиблись, сэр".
  
  "Неправильно?"
  
  "Ваше описание жертвы убийства".
  
  "Тогда я с нетерпением жду, когда меня исправят", - с готовностью сказал Колбек. "Любые новые факты, которые можно будет почерпнуть, будут только приветствоваться".
  
  Прейн подвел их к ожидавшему такси, и вскоре их вдвоем повезли по ухабистым улицам, которые буквально кишели конным транспортом и ручными тележками. Когда они добрались до полицейского участка, первым человеком, которого они встретили, был обиженный Сидни Хейфорд.
  
  "Это мой полицейский участок в моем городе, - пожаловался он, - а этот несчастный человек отвергает меня".
  
  "Он назвал вам свое имя?" - спросил Колбек.
  
  "Эмброуз Хупер. Он художник".
  
  Хейфорд произнес это слово с крайним презрением, как будто это было ужасное преступление, которое еще не попало в сферу действия свода законов. В его кодексе художники были бесстыдными изгоями, паразитами, которые жили за счет других и которых следовало, по крайней мере, отправить в исправительную колонию, чтобы они поразмышляли о своем греховном существовании. Хейфорд ткнул большим пальцем в сторону своего офиса.
  
  "Он там, инспектор".
  
  "Спасибо", - сказал Колбек.
  
  Сняв шляпу, он открыл дверь и вошел в кабинет. Всклокоченный Эмброуз Хупер поднялся со стула, чтобы поприветствовать его.
  
  "Вы детектив из Лондона?"
  
  "Да, мистер Хупер. Я инспектор Колбек".
  
  "Я думал, ты не здешний", - сказал Хупер, оглядывая его с ног до головы. "Ливерпуль - обывательское место. Здесь нет настоящего понимания искусства и архитектуры. Он боготворит конформизм. Те из нас, кто бросается в глаза своей одеждой или образом жизни, никогда не смогли бы легко вписаться в Ливерпуль. Я сам ненавижу города любого рода. Я выбираю жить за городом и дышать свободным воздухом.'
  
  Эмброуз Хупер был одет в мятый белый пиджак поверх цветастого жилета и мешковатые синие брюки. На шее у него был выцветший синий галстук. Его соломенная шляпа лежала на столе рядом с потрепанным портфелем. В его бороде застряло немного краски. Пряди седых волос непокорно торчали по всей голове. Колбек мог видеть, что он был человеком независимого склада ума.
  
  "Мне сказали, что вы считаете, что я ошибаюсь", - сказал Колбек.
  
  "Я в это не верю, сэр - я это знаю".
  
  "Как?"
  
  "Я был там, инспектор".
  
  "На виадуке Сэнки?"
  
  "Да, я точно видел, что произошло".
  
  "Тогда почему вы не дали показания в полиции?"
  
  "Потому что это означало бы ждать целую вечность, пока они не прибудут на место происшествия", - объяснил Хупер. "Кроме того, я ничего не мог поделать. Тело подняли на борт той баржи. Я почувствовал, что важно запечатлеть это событие, пока оно еще свежо в моей памяти.'
  
  Колбек был в восторге. - Ты хочешь сказать, что пошел домой и написал отчет обо всем, что видел?
  
  "Я не мастер слова, сэр. Язык имеет такие строгие ограничения. Искусство, с другой стороны, нет. В нем есть непосредственность, с которой не может сравниться ни один автор". Он взял папку. "Хочешь знать, что я вчера видел на виадуке Сэнки?"
  
  "Очень даже, мистер Хупер".
  
  "Тогда смотри, мой друг".
  
  Развязав ленту, художник размашистым жестом открыл обложку портфолио, демонстрируя свою работу. Колбек был ошеломлен. Ему на колени только что упала неожиданная награда. То, на что он смотрел, было не чем иным, как подробной фотографией того, что произошло на самом деле. Прочитав показания трех свидетелей на барже, Колбек мысленно нарисовал четкую картину ситуации. Работа Хупера расширила и оживила этот мысленный образ.
  
  "Идеальное сочетание художественных достоинств и фактической точности", - с гордостью сказал Хупер. "Конечно, это всего лишь черновая версия, наспех доработанная, чтобы я мог представить ее в качестве доказательства. Я использую это как основу для гораздо более масштабной и драматичной картины.'
  
  "Вряд ли это могло быть более драматично", - высказал мнение Колбек, внимательно изучая работу. "Вы талантливый человек, сэр. Я поздравляю вас".
  
  "Спасибо, инспектор". Он указал на три маленькие фигурки на переднем плане. "Я слегка переместил дам, но это более или менее то положение, в котором они находились. Заметьте, они оставались там недолго. Когда этот бедняга внезапно перемахнул через парапет, тетя Петронелла отскочила назад, как будто увидела привидение. '
  
  Колбек был удивлен. - Она была твоей тетей?
  
  – Не мой, а мальчика. По крайней мере, я так предположил. Они были мне совершенно незнакомы, но мне всегда нравится давать людям имена, если я изображаю их на картине. Это создает ощущение знакомости. Он указал на каждый из них по очереди. – Это Эстер Льютуэйт, это ее сын Энтони, а это его незамужняя тетя Петронелла Снарк. - Он лукаво усмехнулся. "Я полагаю, что если бы ты сохраняла свою девственность так же долго, как она, вид мужчины, спускающегося на тебя с большой высоты, был бы довольно ужасающим".
  
  Колбек не мог поверить в свою удачу. Эмброуз Хупер представил лучшее и наиболее исчерпывающее доказательство, которое он когда-либо получал от представителя общественности. Это дало ответы на так много важных вопросов и сэкономило ему так много времени. Он был рад отметить, что Мика Триггс был таким наблюдательным. Жертва, похоже, действительно была выброшена из последнего вагона. Он вспомнил свое собственное описание жертвы.
  
  "А", - сказал Колбек, тыча пальцем в человека в центре картины. "Вот тут я ошибся. На нем куртка".
  
  "И пара ботинок", - добавил Хупер.
  
  "Вы абсолютно уверены, что так оно и было?"
  
  "Это та деталь, которую художник не упускает из виду. Ботинки блестели. На них отразилось солнце, когда он стремительно падал вниз. Конечно, на картине они всего лишь крошечные, но, если вы присмотритесь повнимательнее, вы увидите, что туфли определенно там есть.'
  
  "Это действительно так".
  
  "Я сторонник точности".
  
  "Это замечательно, мистер Хупер", - сказал Колбек, тепло пожимая ему руку. "Я не знаю, как вас отблагодарить".
  
  "Мы также обслуживаем тех, кто только стоит и рисует".
  
  "Вы намного упростили нашу работу. Какое счастье, что вы оказались в нужном месте в нужное время!"
  
  "У меня есть привычка делать это, инспектор. Сначала я списывал это на совпадение, но потом пришел к мнению, что являюсь исполнителем божественного замысла. Бог хотел, чтобы я свидетельствовал. Осмелюсь предположить, что то же самое можно было сказать и о тете Петронелле, но она не справилась с вызовом. - Он посмотрел на крошечную фигурку жертвы убийства. "Что я хотел бы знать, так это как ему удалось проделать этот замечательный фокус".
  
  "Волшебный трюк?"
  
  "Да", - сказал Хупер. "Когда он выходил из поезда, на нем были куртка и пара ботинок. Как он избавился от них к тому времени, когда полиция прибыла на место происшествия?"
  
  "Здесь нет никакой тайны", - сказал Колбек с кривой улыбкой.
  
  "Нет?"
  
  "Ему явно оказывали какую-то помощь".
  
  
  Виктор Лиминг поговорил со всеми сотрудниками, которых смог найти на станции. К тому времени, как он закончил, ему казалось, что он поговорил с половиной населения Манчестера, и все безрезультатно. Билетных кассиров, носильщиков, начальника станции, его помощников, машиниста, кочегара, даже тех, кто продавал газеты на вокзале Виктория, спросили, не видели ли они кого-нибудь подозрительного примерно в то же время предыдущего дня. По сути, все они дали ему один и тот же ответ – что трудно выделить какого-то одного человека из моря лиц, которые проходили перед ними. Наименее полезным из всех был охранник поезда, в котором произошло убийство. Его звали Сирил Дир, невысокий, худощавый, энергичный человек лет пятидесяти, который был очень оскорблен даже тем, что к нему обратился детектив. Пока он разговаривал с ним, его руки бешено жестикулировали, как будто он безуспешно пытался жонглировать семью невидимыми мячами в воздухе.
  
  "Я не видел, чтобы кто-то садился в последний вагон, сержант", - сказал он. "У меня есть дела поважнее, чем следить за тем, где сидит каждый пассажир. Вы знаете, что значит быть охранником?"
  
  "Да", - сказал Лиминг. "Это означает, что у вас есть ответственность".
  
  "Много обязанностей".
  
  "Одна из которых заключается в обеспечении безопасности ваших пассажиров".
  
  "Именно этим я и занимаюсь, сержант".
  
  "Это должно повлечь за собой особую бдительность".
  
  "Я особенно бдительна", - парировала Дорогая, жонглируя теперь пятью дополнительными мячами. "Я бросаю вызов любому мужчине, который скажет, что это не так. Я вижу вещи, которые большинство людей никогда бы не заметили и через сто лет.'
  
  - И все же вы по-прежнему не в состоянии сказать мне, кто занимал последний вагон вчера утром. Вспомните, сэр, - подбодрил Лиминг, подавляя чудовищный зевок. "Что вы заметили, когда поезд заполнялся людьми?"
  
  "То, что я наблюдаю каждый день, – платящие пассажиры".
  
  "Неужели никто из них не выделялся?"
  
  "Насколько я помню, нет".
  
  "Это очень серьезно", - сказал Лиминг, когда люди проходили мимо него, чтобы спуститься с платформы. "Человек, который ехал в этом же поезде всего двадцать четыре часа назад, был хладнокровно убит, а затем сброшен с виадука Сэнки".
  
  "Я это знаю".
  
  "Мы просто обязаны поймать его убийцу".
  
  "Ну, не смотрите на меня так, сержант", - сказал Дорогой, как будто его только что обвинили в преступлении. "У меня безупречный послужной список на этой линии. Я работал на нем, когда это была железная дорога Ливерпуля и Манчестера, всего двадцать два года назад. Имя Сирила Дорогого стало синонимом верности. Поговори с кем угодно. Тебе скажут. '
  
  Лиминг мысленно застонал: "У меня нет ни малейшего желания разговаривать с другим человеком в Манчестере", - печально сказал он. "У меня и так достаточно болит горло. Очень хорошо, дорогой мистер. Очевидно, что в данный момент вы не в состоянии мне помочь. Но если вы случайно вспомните что–нибудь интересное о вчерашнем путешествии – что угодно, - пожалуйста, дайте мне знать, когда мы прибудем в Ливерпуль.'
  
  "Поднимайтесь на борт, сэр. Мы отправляемся через две минуты".
  
  "Хорошо".
  
  Лиминг повернулся, чтобы сесть в последний вагон, но, к своему ужасу, обнаружил, что он уже полон. Мужчины и женщины заняли все свободные места. С упавшим чувством он понял почему. Манчестерские газеты также опубликовали полные подробности убийства. Омерзительное любопытство определило, где сидели некоторые пассажиры. Они хотели находиться в том самом вагоне, где, как считалось, было совершено преступление. Когда он проезжал над виадуком Сэнки, они, без сомнения, все вместе бросились бы к соответствующему окну, чтобы выглянуть через парапет. Он находил это удручающим пониманием человеческой природы.
  
  Колбек велел ему ехать в последнем вагоне. Поскольку он не мог подчиниться приказу, он решил решить другую проблему, которая их беспокоила. Он снова повернулся лицом к Сирилу Дорогому и заявил о своей власти.
  
  "Я поеду с вами в фургоне охраны", - заявил он.
  
  Дорогая была возмущена. "Это против правил".
  
  "Неужели?"
  
  "Я никогда не мог этого допустить, сэр".
  
  "Но вы не позволяете этого, дорогой мистер. Я вынуждаю вас." Он изобразил свою самую обезоруживающую улыбку. "Когда мы доберемся до Ливерпуля, вы будете иметь удовольствие доложить обо мне, не так ли?"
  
  
  Когда инспектор Хейфорд злился, веснушки на лице выделялись сильнее, чем когда-либо. Когда он смотрел на картину, они, казалось, светились с невероятной интенсивностью. Он повернулся лицом к Эмброузу Хуперу.
  
  "Сокрытие улик - преступление", - предупредил он.
  
  "Но я его не прятал", - возразил художник. "Я принес его вам. Вот он лежит, у всех на виду".
  
  "Опоздал на день".
  
  "Я вижу, что вы не художник, инспектор Хейфорд".
  
  "Я предпочитаю делать честную работу, сэр".
  
  "Искусство нельзя торопить. Я должен был закончить акварель, прежде чем представить ее публике. Я должен заботиться о своей репутации".
  
  "Он остается нетронутым", - заверил его Колбек.
  
  "Все еще остается вопрос о задержке", - настаивал Хейфорд. "Вы были свидетелем, мистер Хупер. И все же вы ускользнули с места преступления. Против вас должны быть приняты меры".
  
  "Тогда это также должно быть направлено против миссис Льютуэйт, ее сына и ее незамужней сестры, мисс Петронеллы Снарк. У них было такое же хорошее представление обо всем этом, как и у меня".
  
  Хейфорд разинул рот. - Кто, ради всего святого, эти люди?
  
  "Я объясню позже, инспектор", - сказал Колбек. "Дело в том, что мистер Хупер показал нам важнейшие улики, которые могут помочь нам опознать мертвеца".
  
  "Как?"
  
  "У него был дорогой портной. Я мог видеть это по его брюкам. По всей вероятности, имя этого портного будет вышито у него на куртке".
  
  "Но у нас нет его куртки, инспектор Колбек".
  
  "Мы сделаем это в свое время. Что касается мистера Хупера, единственное, что следует предпринять, - это отметить его мастерство как художника и поблагодарить его за помощь". Он закрыл портфолио. "Это было бесценно, сэр".
  
  "Это меньшее, что я мог сделать для жертвы", - сказал Хупер, завязывая ленточку. "В конце концов, его потеря была моей выгодой. Как любой настоящий художник, я рисую по принуждению, но, увы, в моей работе есть и коммерческий аспект. В результате огласки, связанной с этим преступлением, моя картина будет стоить гораздо дороже. '
  
  Хейфорд был шокирован. "Этого нельзя допустить".
  
  "Так и должно быть", - сказал Колбек. "Вы заслуживаете каждого пенни, сэр".
  
  Поскольку они находились в кабинете Хейфорда, Колбек почувствовал себя обязанным показать ему картину, даже несмотря на то, что инспектор не оценил ни ее качества, ни ее значимости. Когда художник ушел, Колбек попытался успокоить Хейфорда, похвалив то, как он разместил своих людей на железнодорожной станции. Веснушки постепенно утратили свой блеск, хотя и вспыхнули снова, когда Колбек рассказал ему, как Петронелла Снарк и ее спутники получили свои имена.
  
  "А что все это значит с курткой?" - спросил Хейфорд.
  
  "Я верну его тому, кто его украл".
  
  "И кто бы это мог быть?"
  
  "Член семьи Триггс, конечно", - сказал Колбек. "Прежде чем вы пришли туда, он также снял с трупа обувь. Вот это действительно случай сокрытия улик".
  
  Раздался стук в дверь. В ответ на приглашение Хейфорда она открылась и впустила Виктора Лиминга, поникшего от усталости. Он снял шляпу, чтобы тыльной стороной ладони вытереть пот со лба.
  
  "Что ты выяснил, Виктор?" - спросил Колбек.
  
  "Что я никогда больше не желаю путешествовать поездом, сэр", - ответил Лиминг, потирая спину. "Поездка обратно в Ливерпуль потрясла каждую косточку в моем теле".
  
  "Нашли ли вы каких-нибудь свидетелей в Манчестере?"
  
  "Никто ничего не видел".
  
  "Даже охранника нет?"
  
  "Нет, инспектор. Когда поезд движется, он всегда сидит с другой стороны вагона, поэтому он видел не ту сторону виадука, когда поезд проезжал по нему вчера. Я совершил роковую ошибку, разделив с ним фургон охранника, - продолжал он, потирая ушибленный локоть. - Он ничем не лучше грузовика для перевозки скота.
  
  "Помнил ли он что-нибудь о вчерашнем путешествии?" - спросил Хейфорд. "А что насчет пассажиров последнего вагона?"
  
  "Они могли быть племенем пигмеев-людоедов, несмотря ни на что, что его волновало. Единственной заботой кондуктора было то, чтобы поезд пришел вовремя". Расстегнув пальто, он плюхнулся в кресло. "Не возражаешь, если я присяду ненадолго? У меня все болит".
  
  "Прости, Виктор", - сказал Колбек. "Мне нужно, чтобы ты пошел со мной".
  
  - Где? - спросил я.
  
  - Чтобы вернуть кое-что из украденного имущества. Пока вас не было, у нас в деле произошло интересное развитие событий. - Он помог сержанту подняться на ноги. - Пойдем– я расскажу тебе об этом по дороге.
  
  Лиминг побледнел. - Еще одна поездка на поезде?
  
  - Боюсь, их двое.
  
  
  "Красная роза" была пришвартована в бассейне канала. Мика Триггс сидел на фальшборте своей баржи и удовлетворенно попыхивал трубкой. Ему было далеко за семьдесят, у него было обветренное лицо и сморщенное тело, но он оставался чрезмерно подвижным для своего возраста. У него на коленях, греясь в лучах послеполуденного солнца, свернулся калачиком облезлый черный кот. Увидев три фигуры, идущие к нему по буксирной дорожке, Мика внезапно встал и катапультировал животное на палубу. С протестующим визгом кот спрятался под парусом.
  
  - Мистер Триггс? - спросил Колбек, когда они подошли ближе. - Мистер Мика Триггс?
  
  "Тот самый", - проворчал старик.
  
  Колбек представился сам и его спутники, Виктор Лиминг и Уолтер Прайн. Он объяснил, что руководит расследованием убийства, и поблагодарил Мику за свидетельские показания, которые тот дал.
  
  "Если ты работаешь на барже, - сказал Мика, перекладывая трубку в другой уголок рта, - ты выуживаешь из канала всякие странные вещи, но это первый раз, когда мы нашли труп мужчины".
  
  "Я полагаю, с вами были ваши сын и внук".
  
  "Да, инспектор– Енох и Сэм".
  
  "Какого роста был бы ваш сын?"
  
  "Странный вопрос. Почему ты его задаешь?"
  
  "Любопытно, мистер Триггс. Он примерно вашего роста?"
  
  "Нет", - ответил Мика. "Енох на добрый фут выше меня и в два раза шире. Сэм ниже и больше моего сложения".
  
  "Тогда нам нужно поговорить с вашим внуком, сэр", - сказал Колбек, оглядываясь по сторонам. "Где мы можем его найти?"
  
  "Какое дело у вас к Сэму?"
  
  "Мы просто хотим кое-что прояснить в его заявлении".
  
  Мика был подозрителен. - Для этого нужно трое из вас?
  
  "Мне кажется, я знаю, где он может быть, инспектор", - сказал констебль Прайн, чувствуя, что от старика они не получат никакой помощи. "Большинство покупателей проводят свободное время в "Приюте путешественника". Он указал на гостиницу дальше по тропинке. "Я предполагаю, что он и его отец будут там".
  
  "Может, мне их вывести, сэр?" - вызвался Лиминг.
  
  "Нет, Виктор", - ответил Колбек. "Я думаю, это работа констебля Прейна. И никаких вылазок не требуется. Единственный человек, который нам нужен, - Сэмюэл Триггс. Судя по голосу, он был бы подходящего размера. Констебль.'
  
  "Да, инспектор?" - спросил Прайн.
  
  "Пригласите его, очень вежливо, подойти и поговорить со мной".
  
  "Я так и сделаю, сэр".
  
  Довольный своим заданием, Прейн охотно направился к гостинице. По дороге туда Колбек подробно расспросил его о полиции Ливерпуля, и в ходе описания деятельности центрального полицейского участка констебль проговорился, что у него возник романтический интерес к дочери Хейфорда. Поскольку Прайн был слишком напуган инспектором, чтобы продолжать расследование, Колбек надеялся, что сможет замолвить словечко за молодого влюбленного, похвалив его поведение в качестве полицейского. Это была причина, по которой он отправил Уолтера Прайна в "Приют путешественника".
  
  "Что происходит?" - осторожно спросил Мика.
  
  "Скажите нам, сэр, - предложил Колбек.
  
  "Мы не сделали ничего плохого. Мы помогли вам".
  
  "Это правда, мистер Триггс, и мы были благодарны. Но появился еще один свидетель, и его показания противоречат всем трем показаниям, сделанным на "Красной розе"".
  
  Мика стал агрессивным. "Кто-то называет меня лжецом?"
  
  "Вовсе нет".
  
  "Я в точности рассказал тем полицейским о том, что видел".
  
  "Я уверен, сэр".
  
  Колбек оглядел баржу. В "Красной розе", плывущей по каналу, было определенное изящество. Однако вблизи ее недостатки были совершенно очевидны. Она была старой, грязной и запущенной. Парус был отремонтирован в нескольких местах, и некоторые доски на палубе сильно раскололись. Кроме того, он вонял. Мика мог читать его мысли.
  
  "Это не моя вина", - сказал он с горечью. "Я не могу позволить себе новую баржу. На канале больше нет тех денег. Во всем виновата эта чертова железная дорога. Он отнял у нас большую часть нашей торговли. И что он дал нам взамен – истекающий кровью труп!'
  
  "Я бы предпочел путешествовать по воде", - сказал Лиминг.
  
  "Это у нас в крови".
  
  "По воде, на лошади или на своих двоих. Что угодно, только не поезд".
  
  Лиминг собирался объяснить свою неприязнь к железной дороге, когда увидел двух человек, вышедших из "Приюта путешественников". К ним направлялся констебль Прайн, рядом с ним Сэмюэл Триггс. Триггс был одет в ту же грубую одежду, что и его дед, и такую же шляпу, но солнце высветило то, что выделяло его среди других покупателей. На ногах у него была пара дорогих, блестящих черных кожаных ботинок. Это был стройный молодой человек лет двадцати с вызывающей улыбкой и высокомерной походкой. Триггс заметил, что детективы смотрят на его ботинки.
  
  "Ищущие, хранители", - сказал он.
  
  "Они принадлежат кому-то другому", - сказал ему Колбек.
  
  "Да, но бедняге они ни к чему, черт возьми".
  
  "Это не дает вам права воровать у него, мистер Триггс".
  
  "Это была моя награда за то, что я вытащил его из канала".
  
  "Где куртка?"
  
  "Какая куртка?" - переспросил Триггс с отсутствующим выражением лица. "Не было никакой куртки. Дедушка?"
  
  "Нет", - твердо сказал Мика. "На нем не было куртки, инспектор".
  
  "Отец скажет тебе то же самое. Спроси его".
  
  - Констебль Прейн, - ровным голосом произнес Колбек, - мы столкнулись с тем, что равносильно коллективной потере памяти. Три человека каким-то образом забыли, что на трупе был костюм, когда он упал в канал. Как вы справляетесь с такого рода проблемами, когда сталкиваетесь с ними?'
  
  "Вот так, сэр".
  
  Увидев возможность произвести впечатление, полицейский схватил Триггса за воротник и приподнял его, прежде чем перебросить через край канала. Триггс протестующе закричал, но освободиться не смог.
  
  "Если я подержу его под водой достаточно долго, мы, возможно, в конце концов добьемся от него честного ответа".
  
  "Оставь его в покое", - заорал Мика, хватая деревянный шест, чтобы замахнуться на Прейна, - "или я раскрою тебе череп".
  
  "Это было бы не очень разумно, мистер Триггс", - сказал Лиминг, поравнявшись со стариком. "Мы уже в состоянии арестовать вашего внука за кражу пары ботинок. Вы хотите сидеть в одной камере по обвинению в нападении на сотрудника полиции? Мика с отвращением сплюнул в воду и отбросил шест в сторону. - Так-то лучше, сэр.
  
  "Итак, - сказал Прайн, окуная Триггса в воду, прежде чем вытащить его снова, - я освежил вашу память?"
  
  "Да!" - воскликнул Триггс, сдаваясь. Констебль снова опустил его на землю. "Оно под брезентом. Я собирался надевать его в особые дни".
  
  "Но сзади у него должно быть отверстие", - заметил Колбек.
  
  "Это всего лишь щель, и вы можете отчетливо заметить пятна крови".
  
  Сэмюэл Триггс забрался на борт баржи и приподнял брезент, чтобы достать элегантную куртку. Как и черные ботинки, она не сочеталась с остальной его одеждой. Прежде чем сдать его, он приложил руку к сердцу.
  
  "Клянусь Богом, в карманах ничего не было, инспектор".
  
  "Сэм прав", - подтвердил Мика. "Если бы там был бумажник или какие-то документы, мы бы отдали их полиции. Мы не преступники. Если бы это было так, мы бы сняли с него всю одежду и бросили обратно в канал, чтобы его нашел кто-нибудь другой.'
  
  Колбек видел, что они говорят правду. Он протянул руку. Триггс с большой неохотой передал ему куртку. Колбек перевернул ее и поднял. Там, где нож прошел сквозь материал, был аккуратный разрез и уродливое пятно от крови. Из-за неожиданного попадания в темную воду канала куртка немного потеряла форму. Колбек осмотрел его переднюю часть.
  
  "Это сшил не английский портной", - решил он, изучая покрой лацканов. "В Лондоне вы не увидите такой моды".
  
  "Тогда откуда он берется?" - спросил Лиминг.
  
  Колбек проверил этикетку на внутренней стороне куртки, затем поднял глаза.
  
  "Париж", - сказал он. "Жертвой убийства был француз".
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Суперинтендант Эдвард Таллис посвятил себя своей работе с миссионерским рвением. Столкнувшись с тем, что он считал растущей волной преступности, он потратил гораздо больше времени, чем кто-либо другой в Детективном отделе, в надежде остановить ее угрожающий поток. Поскольку слишком мало офицеров занимало слишком большую территорию, он знал, что охрана порядка в столице - это титаническая задача, но его это не обескуражило. Он был полон решимости, что силы закона и порядка восторжествуют. Таллис был не единственным человеком, уволившимся из армии и поступившим в столичную полицию, но все остальные сохранили свои звания, чтобы придать своим именам авторитетный оттенок. Единственное звание, которое он использовал, было то, которое он получил в своей новой профессии. Это наполняло его гордостью. Быть суперинтендантом детективного отдела было для Таллиса все равно что сидеть по правую руку от Всемогущего.
  
  Привыкший приходить в Скотленд-Ярд первым, он был удивлен, обнаружив, что один из его людей уже там. Склонившись над своим столом, Роберт Колбек что-то писал своим аккуратным почерком. Заметив его через приоткрытую дверь, Таллис ворвался в комнату.
  
  "Какого дьявола вы здесь делаете, инспектор?" - спросил он.
  
  "Заканчиваю доклад о процессе Харрисона-Кларка, сэр", - ответил другой. Он повернулся к Таллису. "Если вы помните, мне пришлось отложить это".
  
  "Предполагается, что вы находитесь в Ливерпуле".
  
  "Прошлой ночью мы вернулись в Лондон".
  
  Таллис был поражен. - Вы хотите сказать, что убийство было раскрыто в течение двух дней?
  
  "Увы, нет, - сказал Колбек, поднимаясь на ноги, - но расследование достигло той стадии, когда наше присутствие в Ливерпуле больше не требуется. Честно говоря, я испытываю огромное облегчение. Это непривлекательное место, и Виктор Лиминг сильно скучал по своей жене.'
  
  - В Детективном отделе жен не бывает, - едко заметил Таллис. - Долг всегда важнее любых пустяковых супружеских договоренностей. Лиминг это знает. Он должен был быть готов остаться в Ливерпуле на месяц, если потребуется.'
  
  "Такой необходимости не возникало, суперинтендант".
  
  "Я ожидал, что вы вдвоем проведете там не одну ночь".
  
  "Я тоже, сэр, - сказал Колбек, - но события приняли интересный оборот. Вы найдете полное объяснение в отчете, который я оставил на вашем столе ранее. Я также позволил себе открыть окно в вашем кабинете. Когда я пришел сюда, запах сигарного дыма все еще не рассеялся из комнаты.'
  
  "Это не вонь, чувак – это приятный аромат".
  
  "Только для тех, кто его создает".
  
  Таллис сердито посмотрел на него, прежде чем удалиться в свой кабинет. Колбек снова сел, чтобы закончить последний абзац, затем отложил ручку в сторону. Промокнув влажные чернила, он взял страницы и разложил их в нужном порядке. Когда он отнес отчет в кабинет суперинтенданта, Таллис читал о расследовании убийства. Колбек подождал, пока его начальник закончит. Мужчина постарше кивнул.
  
  "Восхитительно тщательно", - признал он.
  
  "Благодарю вас, сэр".
  
  "Хотя я не уверен, что в целом разумно принимать свидетельство художника за чистую монету. По моему опыту, они довольно изворотливые ребята, чье воображение имеет тенденцию брать над ними верх".
  
  "Я безоговорочно доверяю Эмброузу Хуперу. Те трое свидетелей на барже подтвердили все, что было на картине".
  
  "Воры и художник". Таллис сжал зубы. "На таких людей вряд ли можно положиться".
  
  "Только один член семьи Триггс сохранил собственность, которая ему не принадлежала, и его никто не назвал бы вором. Сэмюэл Триггс просто воспользовался возможностью".
  
  - Вот что делают злодеи, - сухо сказал Таллис. - Этот парень украл куртку и пару ботинок, тем самым помешав расследованию. Надеюсь, вы арестовали его на месте.
  
  "Я оставил это констеблю Прайну".
  
  "Вы упомянули его в своем отчете".
  
  "Хороший полицейский, сэр – сильный, быстро соображающий и послушный. Я сказал инспектору Хейфорду, что был бы рад видеть Прейна в рядах столичной полиции. Это заставило инспектора взглянуть на этого человека новыми глазами.'
  
  Чего он не сказал суперинтенданту, так это того, что ему также удалось смазать колеса роману Уолтера Прайна. Столкнувшись с угрозой потерять его, Сидни Хейфорд проявил максимум собственничества, всячески уговаривая констебля остаться. Наконец-то Прайн смог затронуть щекотливую тему женитьбы на дочери инспектора.
  
  "Я вижу, вы снова обратились к прессе", - заметил Таллис.
  
  "Да", - сказал Колбек. "Я поместил такое же объявление в ливерпульских и манчестерских газетах, хотя жертва не местная".
  
  "Откуда ты это знаешь?"
  
  - Кто-нибудь уже сообщил бы о его исчезновении, сэр. В этой части страны живет не так уж много молодых французов, а с доходом этого человека и вкусом в одежде - еще меньше. Мы должны помнить, что он ехал в вагоне первого класса. Большинство пассажиров того поезда довольствовались вторым или третьим.'
  
  Таллис сморщил нос. - Я бы никогда не опустился ни до того, ни до другого.
  
  "Я надеюсь, что наш человек навестил кого-то в Ливерпуле без предупреждения. Хотя у него не было лица, его описание очень подробное. Если у него там есть друзья, его узнают".
  
  "Возможно, он просто направлялся в доки".
  
  "Почему?"
  
  "Чтобы отплыть домой, во Францию, конечно".
  
  - Из Ливерпуля? - переспросил Колбек. - Сомневаюсь, сэр. Он выбрал бы один из портов Ла-Манша. Нет, у него была другая причина посетить это место, и мы должны выяснить, что это было.'
  
  "Почему вы не остались там, пока кто-нибудь не откликнулся на ваш запрос в газетах?"
  
  "Потому что это могло занять несколько дней, а я не собирался сидеть там и бездельничать. Местная полиция встретила нас не очень радушно. Они чувствовали – и совершенно справедливо, – что мы наступаем им на пятки.'
  
  "Предположим, что никто не откликнется на вашу просьбу?"
  
  "О, я совершенно уверен, что кто-нибудь это сделает, суперинтендант".
  
  "Почему ты так уверен?"
  
  "Было предложено вознаграждение", - сказал Колбек. "Железнодорожная компания стремится к тому, чтобы преступление было раскрыто как можно скорее. Они хотят заверить своих пассажиров, что это единичный случай. Это возможно только в том случае, если мы поймаем убийцу.'
  
  "Совершенно верно".
  
  "Пока этот человек находится на свободе, люди будут опасаться, что он, скорее всего, нанесет новый удар, даже если такая возможность маловероятна".
  
  "Неужели?"
  
  "Я думаю, что да. Взгляните на факты. Это убийство уникально. Оно было совершено особым способом и в определенной точке на линии. Это тоже было в определенное время суток – когда ходил экспресс. Все остальные останавливаются на виадуке Сэнки, хотя, что довольно странно, эта станция была переименована в Уоррингтон Джанкшен в 1831 году. Мы с Виктором пересели там на другой поезд, чтобы добраться до бассейна канала.'
  
  - Чего это не объясняет, - сказал Таллис, постукивая пальцем по лежащему перед ним отчету, - так это того, как убийца оказался в вагоне наедине со своей предполагаемой жертвой.
  
  "На этот вопрос есть два возможных ответа, сэр".
  
  "Я их не вижу".
  
  "Они могли быть знакомы и путешествовали как друзья. Это означало бы, что жертва была застигнута врасплох".
  
  - А вторая возможность?
  
  "Это более вероятно", - сказал Колбек. "Возможно, вагон был первого класса, но другие пассажиры могли захотеть выбрать его. Если бы они это сделали, конечно, убийце удалось бы помешать. Как только его жертва вошла в вагон, он должен был убедиться, что этого не сделал никто другой. '
  
  "Как он мог это сделать?"
  
  "Выдавая себя за кого-то, облеченного властью, и отталкивая людей".
  
  "Вы хотите сказать, что он выдавал себя за железнодорожного служащего?"
  
  "Нет, сэр. На нем была форма, которая отпугивала других пассажиров и в то же время успокаивала жертву, когда он присоединился к нему в вагоне во время отправления".
  
  Таллис был в ярости. "Только один полицейский мог это сделать".
  
  "Совершенно верно", - сказал Колбек. "Убийца был одет как полицейский".
  
  
  Как бы сильно он ни любил свою дочь, были моменты, когда Калеб Эндрюс находил ее глубоко невыносимой. Третий раз подряд Мадлен обыграла его в шашки, игру, в которой он когда-то считал себя непобедимым. Накануне вечером она обыграла его в домино. Эндрюс был не из тех мужчин, которые с достоинством переносят поражения. Он начал жалеть, что никогда не учил ее играть в игры. Для него было унизительно проиграть женщине.
  
  "Еще поиграем?" - предложила она.
  
  "Нет, нет, Мэдди. С меня хватит".
  
  "Удача может измениться к вам".
  
  "Это не вопрос удачи", - сказал он, собирая фишки и кладя их обратно в коробку. "Шашки - это игра мастерства. Вы должны уметь перехитрить своего противника.'
  
  "Я играю в нее просто для удовольствия".
  
  Эндрюс поморщился. Еще больше раздражало, когда его побеждал кто-то, кто не относился к игре серьезно. Для него это было настоящее соревнование; для Мадлен это было просто забавой. Видя, что он так смущен, она встала, поцеловала его в лоб и пошла на кухню, чтобы заварить чай. Они были в маленьком домике, который делили в Камдене. Эндрюс был невысоким, жилистым мужчиной лет пятидесяти с небольшим, с бахромой бороды, тронутой сединой. В нем чувствовалась сдержанная энергия, которая противоречила его возрасту. После смерти его жены шесть лет назад его дочь заботилась о нем со смесью доброты, уговоров и бескомпромиссной твердости.
  
  Когда чай был заварен, Мадлен принесла чайник в гостиную и поставила его на стол, накрыв уютной салфеткой. Сейчас, когда ей было за двадцать, она унаследовала приятную внешность своей матери и такие же каштановые волосы, но Мадлен Эндрюс обладала уверенностью, которая была присуща только ей. Как на собственном опыте убедился ее отец, у нее также был острый ум. Чтобы избежать горечи поражения, он попытался погрузиться в чтение своей газеты. Одна новость сразу же привлекла его пристрастное внимание.
  
  "Ему следовало посоветоваться со мной", - сказал он.
  
  "Кто?"
  
  - Инспектор Колбек. Я работаю в этой железнодорожной компании. Я знаю каждый дюйм наших путей.
  
  "Да, отец, - согласилась она, - но ты всего лишь машинист".
  
  "И что?"
  
  "Ты не детектив, как Роберт".
  
  "Я мог бы помочь. Я мог бы внести предложения".
  
  - Я уверена, что он ценит это, - тактично сказала Мадлен, - но ему пришлось действовать быстро. Как только до него дошла весть о преступлении, Роберт сразу же отправился в Ливерпуль. У него не было времени связаться с вами.'
  
  "Это то, что он тебе сказал?"
  
  "Более или менее".
  
  Это была ложь во спасение, чтобы успокоить ее отца. Калеб Эндрюс был машинистом почтового поезда, который был ограблен в прошлом году, и он был тяжело ранен в процессе. Поскольку Колбек руководил расследованием, он хорошо узнал Эндрюса и его дочь. Вскоре между детективом и Мадлен завязалась теплая дружба, которая переросла в нечто гораздо большее. Эндрюсу нравилось притворяться, что Колбек зашел к ним домой, чтобы расширить свои знания о железнодорожной системе, обсудив ее с человеком, который провел на ней свою трудовую жизнь. Но он знал, что именно его дочь привезла детектива в Камден.
  
  "Когда ты, вероятно, увидишь его снова, Мэдди?" - спросил он.
  
  "Надеюсь, скоро".
  
  "Обязательно расскажи ему о моем предложении".
  
  - Роберт будет очень признателен, если узнает об этом, - сказала она, доставая из буфета две чашки с блюдцами. - Боюсь, в данный момент он чрезвычайно занят.
  
  - Согласно этому - нет. - Эндрюс заглянул в газету. - Прошло пять дней с тех пор, как произошло убийство, а они ничего не добились. Инспектор Колбек снова обращается к кому-нибудь с просьбой помочь полиции установить личность жертвы. Он был французом, - добавил он, громко фыркнув. "Пятьдесят лет назад мы бы приветствовали любого, кто убил Лягушонка. Теперь мы их арестовываем - если, конечно, сможем найти".
  
  "Роберт найдет его в свое время", - преданно сказала она.
  
  "Тем временем он просто сидит сложа руки".
  
  "Он бы никогда этого не сделал, отец. Пока он ждет поступления информации, он будет помогать раскрывать преступления здесь, в Лондоне. Роберт никогда не отдыхает. Он ужасно много работает".
  
  "Я тоже", - похвастался Эндрюс. "Упорно и долго. Я занимаюсь этим более сорока лет, мужчина и мальчик. Я могла бы рассказать инспектору Колбеку, каково это - ездить на поезде по виадуку Сэнки, потому что я сама это делала. Он должен был прийти ко мне, Мэдди. '
  
  - Я передам ему это, - успокоила она, убирая заварочный чайник. - Когда у Роберта будет свободная минутка.
  
  
  В Скотленд-Ярде никому не разрешалось отдыхать. Суперинтендант Таллис позаботился об этом. Он внимательно следил за тем, что делали его детективы, и щелкал кнутом над теми, кто, по его мнению, расслаблялся. Никогда не было причин упрекать Роберта Колбека. Он был очень занят. В ожидании дальнейшего развития дела об убийстве он ежедневно просматривал улики, давал инструкции в письме инспектору Хейфорду, направлял своих людей на другие дела, посещал совещания в Детективном отделе и выступал в качестве юридического консультанта для своих коллег.
  
  В отличие от большинства сотрудников Скотленд-Ярда, он не прошел путь вверх через столичную полицию. Колбек получил образование адвоката и был известной фигурой в лондонских судах. Убийство кого-то очень дорогого для него глубоко затронуло его и заставило усомниться в эффективности того, что он делал. Он чувствовал, что мог бы внести гораздо больший вклад в правоохранительную деятельность, поймав преступников, чем просто добившись их осуждения в суде. Коллеги-детективы широко использовали его юридические знания, но Таллис им просто завидовал. Карьера Колбека в качестве адвоката была еще одной причиной, по которой между двумя мужчинами было так много скрытой враждебности.
  
  Тот день начался неудачно. Терпение суперинтенданта лопнуло. После неприятного интервью с ним – "Предполагается, что вы железнодорожный детектив - докажите это!" – Колбек вернулся в свой кабинет и начал еще раз кропотливо просматривать все улики, надеясь, что найдется какая-нибудь доселе незамеченная деталь, которая поможет прояснить все расследование. Он был так поглощен своей работой, что не услышал, как в комнату вошел Виктор Лиминг.
  
  - Прошу прощения, сэр, - сказал сержант. - К вам посетитель.
  
  - О. - Колбек поднял глаза. - Спасибо тебе, Виктор. Пригласи его войти.
  
  - Это леди, и притом очень красивая.
  
  - Она сказала, в чем заключалось ее дело?
  
  "Нет, сэр. Единственный человек, которого она хочет видеть, - это ты.
  
  Колбек поднялся на ноги. - Тогда тебе лучше привести ее сюда.
  
  Мгновение спустя в кабинет вошла высокая, статная женщина лет тридцати с небольшим и подождала, пока за ней закроется дверь, прежде чем назвать свое имя.
  
  - Инспектор Колбек?
  
  "Совершенно верно".
  
  "Меня зовут Ханна Кричлоу, - сказала она, - и я пришла в ответ на запрос, который вы поместили в "Ливерпуль таймс"".
  
  Ему стало любопытно. - Вы проделали такой путь из Ливерпуля?
  
  "Это не то, что я хотел бы обсуждать с местной полицией. У меня были другие причины находиться в Лондоне, поэтому я решил поговорить непосредственно с вами. Я надеюсь, что могу положиться на ваше благоразумие".
  
  "Полностью", - сказал он. "Пожалуйста, присаживайтесь, миссис Кричлоу".
  
  - Мисс Кричлоу, - поправила она.
  
  "Прошу прощения".
  
  Ханна Кричлоу опустилась в кресло, и он вернулся на свое место за письменным столом. Колбек был удивлен, услышав, что она не замужем. Она обладала скульптурной красотой, которая подчеркивалась ее дорогим нарядом. Она также обладала ярко выраженным самообладанием и никогда не прошла бы по жизни незамеченной представителями противоположного пола. Ему и без слов было известно, что она приехала в Лондон поездом в вагоне первого класса. Колбек почувствовал тихое волнение. Учитывая, сколько усилий она приложила, чтобы увидеться с ним, он верил, что она сможет сообщить что-то ценное.
  
  "Прежде чем мы пойдем дальше, - сказала она, - я должна прояснить одну вещь. Я здесь не в поисках какой-либо награды".
  
  "Но если вы сможете предоставить информацию, которая приведет к аресту убийцы, железнодорожная компания будет вам очень благодарна".
  
  "Мне не нужна их благодарность".
  
  "Чего вы хотите, мисс Кричлоу?"
  
  "Удовлетворение от осознания того, что этот злодей пойман. Судя по сообщениям в газетах, это было ужасное преступление. Преступнику нельзя позволить уйти безнаказанным".
  
  "Он этого не сделает", - спокойно сказал Колбек. "Я могу вас в этом заверить".
  
  "Хорошо".
  
  Пока он оценивал ее, она оценивала его и, казалось, была довольна увиденным. Это побудило ее довериться ему. Прочистив горло, она слегка наклонилась вперед.
  
  "Кажется, вас называют Железнодорожным детективом", - сказала она.
  
  "Мое прозвище не имеет значения. Единственное имя, которое меня интересует на данный момент, - это имя жертвы убийства".
  
  "Когда я скажу вам, что это такое, инспектор, вы увидите, что ваше прозвище совсем неуместно. Джентльмен, которого сбросили с моста Сэнки, был – если я прав – железнодорожным инженером".
  
  - У него есть имя, мисс Кричлоу?
  
  - Да. - Последовала долгая пауза. - Гастон Шабаль.
  
  "Что заставляет тебя так думать?"
  
  "Я случайно знаю, что примерно в это время он приезжал в Англию, чтобы поближе познакомиться с нашей железнодорожной системой. У него был особый интерес к Лондонской и Северо-Западной железной дороге, так что это объясняет его присутствие в рассматриваемом поезде.'
  
  "Гастон Шабаль".
  
  - Да, инспектор, если я не ошибаюсь.
  
  "У меня такое чувство, что да", - сказал он, записывая имя на листке бумаги, лежащем перед ним. "Не будет ли дерзостью с моей стороны спросить, как вы познакомились с этим джентльменом?"
  
  "Вовсе нет", - ответила она, поправляя юбку. "Мы с сестрой посетили Париж в начале этого года. В некотором смысле мы коллекционеры произведений искусства. Однажды днем мы присутствовали на открытии выставки. М. Шабаль был одним из гостей. '
  
  "Не могли бы вы описать его внешность?"
  
  "Он был очень похож на вас, инспектор".
  
  "Я?"
  
  "Да. Месье Шабаль оказался не таким, каким я ожидала увидеть инженера-железнодорожника, так же как вы не таким, каким я представляла детектива. Я говорю это с величайшим уважением", - продолжила она. "Большинство полицейских, с которыми я сталкивался, выглядели более сурово. Что касается Гастона – месье Шабаля – то он казался слишком модным и привередливым, чтобы заниматься работой на железных дорогах.'
  
  "Он был французом. Они обращают внимание на свою внешность".
  
  "Да", - пробормотала она. "Он был настоящим французом".
  
  "Он жил в Париже?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "У вас нет адреса этого джентльмена?"
  
  "Это была всего лишь случайная встреча, инспектор, - сказала она, - но я точно знаю, что он был поклонником нашей железнодорожной системы. Она гораздо более развита, чем во Франции. Он чувствовал, что мог бы извлечь полезные уроки, изучая его.'
  
  "В какой-то степени это правда, - сказал Колбек, - но у нашей системы есть много как недостатков, так и достоинств. Начнем с того, что на наших железных дорогах нет стандартной ширины колеи. Это создает огромные проблемы.'
  
  "Я бы обвинил в этом Great Western Railway. Мистер Брюнель настаивает на использовании широкой колеи вместо того, чтобы идти вровень с другими. И у нас слишком много компаний, конкурирующих друг с другом за обслуживание одних и тех же городов.'
  
  "Похоже, вы много знаете о железных дорогах, мисс Кричлоу".
  
  "Я потратил много времени, путешествуя по ним".
  
  "Я тоже", - сказал Колбек. "Возвращаясь к мсье Шабалю, вы случайно не знаете, был он женат или нет?"
  
  Ее ответ последовал незамедлительно. "Он был холостяком".
  
  "Тем не менее, у него должны были быть семья и друзья, которым необходимо сообщить о его смерти, не говоря уже о его работодателях. У вас есть какие-нибудь идеи, как мы могли бы связаться с ними?"
  
  "Нет, инспектор".
  
  "Вы не знаете, был ли он задействован в каком-то конкретном проекте?"
  
  "Да", - ответила она, приложив палец к подбородку. "Он упоминал, что будет работать с британским подрядчиком на севере Франции, но я не могу точно вспомнить, где".
  
  "Должно быть, это железная дорога между Мантом и Каном. Это единственный крупный проект в этой части страны. За его строительство отвечает Томас Брасси. Да, должно быть, это он, - решил Колбек. - Спасибо, мисс Кричлоу. По крайней мере, теперь я знаю, с чего начать поиски.
  
  "Я надеюсь, что смог помочь вашему расследованию".
  
  "Без вопросов. Вы прояснили для нас одну загадку. Можете ли вы рассказать мне что-нибудь еще о Гастоне Шабале?"
  
  - Боюсь, что нет. Я встречался с ним всего один раз.
  
  "Он был красивым мужчиной? Он хорошо говорил по-английски?"
  
  "Большинство людей сочли бы его красивым", - сказала она, тщательно подбирая слова, - "и его английский был безупречен. Однажды он читал лекцию здесь, в Лондоне, о железнодорожной технике".
  
  "Смелый человек. Это все равно что возить уголь в Ньюкасл. Вы знаете, когда и где он читал эту лекцию?"
  
  "Нет, инспектор".
  
  "Жаль. Это мог быть другой способ выследить его".
  
  - Если это действительно тот человек, о котором я думаю. - Она поднялась на ноги. - Что ж, не буду больше отнимать у вас время, инспектор Колбек. Я сказал вам все, что мог, так что мне нет смысла оставаться. До свидания.'
  
  "Я провожу вас", - настоял он, вставая, чтобы пройти к двери. "Вы остаетесь в Лондоне?"
  
  "Только до завтра".
  
  "Тогда позвольте мне вызвать для вас такси, мисс Кричлоу. И если вы коллекционер произведений искусства, позвольте порекомендовать вам имя британского художника – Эмброуза Хупера. Я очень высокого мнения о его работе.'
  
  Он открыл дверь, чтобы пропустить ее первой, затем последовал за ней по коридору. Когда они вышли из здания, он топтался на тротуаре, пока не увидел пустое такси. Остановив ее, Колбек помог ей сесть в машину и убедился, что услышал название отеля, которое она назвала водителю. Мужчина щелкнул поводьями, и лошадь ровной рысью тронулась в сторону Трафальгарской площади. Колбек не вернулся в свой офис. Ханна Критчлоу сообщила ему важную информацию, но его гораздо больше интересовало то, что она скрывала, чем то, что она на самом деле разгласила. Поэтому, когда по Уайтхоллу проехало следующее пустое такси, он протянул руку, чтобы остановить его.
  
  "Куда едем, шеф?" - спросил водитель.
  
  "Камден".
  
  
  Мадлен Эндрюс всегда любила рисовать, но она не знала, что обладает настоящим талантом, пока в ее жизни не появился Роберт Колбек. Не для нее сельский пейзаж, или веселая сцена на ярмарке, или даже лестный портрет ее натурщицы. Как и у ее отца, ее страстью были локомотивы, и за эти годы она сделала десятки их набросков, оттачивая свое мастерство, даже не осознавая, что делает это. При поддержке Колбека она показала несколько своих эскизов дилеру, и ей действительно удалось продать два из них.
  
  Воодушевленная своим скромным успехом, Мадлен всегда старалась найти хотя бы немного времени в течение дня, чтобы поработать над своим последним рисунком. Когда она убралась в доме, закончила мыть посуду и вышла за покупками, то вернулась к своему мольберту. Сидя у окна в гостиной, чтобы было как можно лучше освещено, она находилась в идеальном положении, чтобы видеть такси, подъезжающее к дому. Когда она увидела, что Колбек выходит из машины, она отложила свою работу и бросилась открывать дверь.
  
  "Роберт! Как приятно тебя видеть!"
  
  "Мне нужна твоя помощь", - сказал он, целуя ее в щеку. "Есть ли какой-нибудь шанс, что ты сможешь уделить мне час или два?"
  
  "Конечно", - ответила она. "Куда мы направляемся?"
  
  "Я расскажу тебе в такси".
  
  "Дай мне минутку".
  
  Мадлен вернулась в дом, чтобы оставить короткую записку отцу, затем взяла шляпу и пальто. Колбек ждал, чтобы помочь ей забраться в такси, прежде чем сесть рядом с ней. Их беседа велась под ритмичный перестук копыт. Он рассказал ей о своем госте из Ливерпуля. Мадлен заинтересовалась.
  
  "Почему вы решили, что она что-то скрывает?"
  
  "Когда замужняя женщина говорит мне, что она не замужем, я знаю, что она мне лжет. Никто настолько привлекательный, как Ханна Кричлоу, не мог бы достичь этого возраста, не получив десятки предложений".
  
  "Она могла бы отказать им всем", - сказала Мадлен.
  
  - У меня сложилось совсем не такое впечатление. У нее не только есть муж, – продолжал Колбек, - но я предполагаю, что он каким-то образом связан с железнодорожной компанией, хотя и не с GWR.
  
  "Почему ты так говоришь?"
  
  - Из-за критики, которую она высказала в мой адрес по поводу широкой колеи. Это было не то замечание, которое я ожидал бы услышать от женщины, если, конечно, ее не звали Мадлен Эндрюс. Но тогда у вас есть неподдельное увлечение железными дорогами.'
  
  - Это вполне естественно. Отец - машинист.'
  
  "Ханна Кричлоу другая", - сказал он. "Когда она говорит о железных дорогах, ее слова звучат так, как будто она цитирует кого–то другого - скорее всего, своего мужа. Это был еще один случай, когда она что-то скрывала от меня. И я ни на секунду не поверил, что она случайно встретила этого инженера-железнодорожника на художественной выставке.'
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Подожди, пока не встретишь ее, Мадлен".
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Она очень сдержанная женщина с типично английской сдержанностью. Такие люди не заводят непринужденных разговоров с иностранцами. Мне кажется, что она и Гастон Шабаль подружились где-то в другом месте. Вы оказали бы мне огромную услугу, если бы смогли узнать правду.'
  
  "Что заставляет тебя думать, что она доверится мне, Роберт?"
  
  "Ты женщина. Ты могла бы прорваться сквозь ее оборону. Ей потребовались огромные усилия, чтобы вот так выступить вперед. Должно быть, она сочла Скотленд–Ярд - и меня, если уж на то пошло, – довольно пугающим.'
  
  "Ты нисколько не пугаешь", - сказала она, нежно сжимая его руку. "Ты всегда чрезвычайно обаятелен".
  
  "Что ж, мое обаяние на нее не подействовало, Мадлен, в отличие от твоего".
  
  Остаток пути он потратил на то, чтобы научить ее, что и как говорить. Мадлен была внимательной ученицей. Это был не первый раз, когда он нанимал ее на неофициальной основе, и в прошлом она оказалась чрезвычайно полезной. Колбек знал, что может положиться на ее мягкую убедительность.
  
  "Управляющий знает об этом?" - спросила она.
  
  - Мистер Таллис? Он сухо рассмеялся. - Вряд ли. Вы знаете его мнение о женщинах – их не следует ни видеть, ни слышать. Если бы он понял, что я делаю, то, наверное, поджарил бы меня на вертеле.'
  
  "Даже если ваши методы принесут результаты?"
  
  "Даже тогда, Мадлен".
  
  В конце концов они добрались до места назначения на Стрэнде и остановились у фешенебельного отеля. Он снова поцеловал ее.
  
  "Удачи!" - сказал он.
  
  
  Ханне Кричлоу потребовалась почти неделя, чтобы набраться смелости и связаться с инспектором Колбеком. Теперь, когда она это сделала, она почувствовала одновременно облегчение и тревогу. Но ее преобладающим чувством была грусть, и, как только она вернулась в свой отель, она разрыдалась. Ей потребовалось много времени, чтобы взять себя в руки. Когда в ее дверь постучали, она предположила, что это кто-то из персонала отеля. Открыв дверь, она увидела, что у нее посетитель.
  
  - Мисс Кричлоу? - спросил я.
  
  "Да", - осторожно ответил тот.
  
  "Меня зовут Мадлен Эндрюс. Могу ли я поговорить с вами наедине? Я друг инспектора Колбека".
  
  "Тогда почему вы меня беспокоите? Нам нечего сказать друг другу. Я рассказал инспектору все, что знаю".
  
  "Это неправда", - возразила Мадлен, стоя на своем.
  
  "Доброго вам дня".
  
  "Как Ханна Кричлоу, вы предоставили ему определенный объем информации, но, как миссис Марклью, вы, возможно, сможете предоставить больше. Зачем называть ему одно имя, когда вы живете здесь под другим?"
  
  Ханна что-то заподозрила. - Кто вы? - спросил я.
  
  "Я же говорил тебе. Я друг инспектора. Если я объясню, как мы с ним встретились, ты поймешь, почему я здесь".
  
  Ханна Марклью колебалась. Она была встревожена тем фактом, что ее маскировка была так легко раскрыта, и она знала, что ее могут сурово упрекнуть в том, что она ввела в заблуждение детектива. В то же время она находила Мадлен привлекательной и безобидной. Был и еще один красноречивый фактор. У ее посетительницы были сочувственные манеры. Она была на стороне Ханны.
  
  - Вам лучше войти, мисс Эндрюс. Я полагаю, это "мисс"?
  
  "Да, миссис Марклью".
  
  Мадлен вошла в комнату, и другая женщина закрыла за ними дверь. Ханна указала на стул, но осталась стоять, когда Мадлен села.
  
  "Что вам рассказал обо мне инспектор Колбек?" - спросила Ханна.
  
  - Что вы сообщили имя жертвы убийства и тем самым перевели расследование на другую стадию. Он также рассказал мне, как вам не терпелось, чтобы убийца предстал перед судом.
  
  "Да, мисс Эндрюс".
  
  "Тогда ему нужна вся возможная помощь, чтобы сделать это".
  
  Ханна все еще была настороже. - Откуда ты знаешь инспектора?
  
  "Тем же способом, что и вы", - ответила Мадлен. "В результате преступления. Один мой знакомый подвергся нападению на железной дороге во время ограбления, и расследованием дела был назначен инспектор Колбек. К счастью, раненый мужчина выжил, но ему потребовались месяцы, чтобы прийти в себя, и он до сих пор носит шрамы от того нападения. Благодаря усилиям инспектора Колбека, ответственный за это злодей был в конечном итоге задержан вместе со своими сообщниками.'
  
  "А кто именно был жертвой?"
  
  "Мой отец. Он чуть не умер".
  
  Мадлен говорила спокойно и напряженно. Она объяснила, что ее отец был в глубокой коме и, как ожидается, не выживет. Последовали новые страдания. В отчаянной попытке помешать полицейскому расследованию она была похищена и содержалась в плену, пока ее не спас Роберт Колбек.
  
  "Вы можете понять, почему я так верю в инспектора", - сказала она.
  
  "Да, мисс Эндрюс".
  
  "Именно по этой причине я так хочу помочь ему сейчас".
  
  "Но мне больше нечего добавить".
  
  "Я верю, что знаете, миссис Марклью. Вы проделали весь этот путь из Ливерпуля, чтобы лично встретиться с инспектором Колбеком. Это наводит на мысль, что для вас это было важно. В противном случае, - указала Мадлен, - вы могли бы просто сообщить в местную полицию или даже связаться со Скотленд-Ярдом анонимным письмом. Инспектор считает, что у вас есть личные причины для раскрытия этого преступления.
  
  Ханна внимательно изучала ее, словно взвешивая на весах. Безусловно, было легче разговаривать с женщиной в номере отеля, чем обсуждать дело с детективом-инспектором в офисе. Мадлен, как она чувствовала, была сдержанной. Кроме того, между ними существовала связь. Оба перенесли сильную боль в результате преступления, совершенного на Лондонской и Северо-Западной железной дороге. Ханна задумалась, сможет ли она облегчить свою боль, рассказав об этом.
  
  "Инспектор Колбек очень проницателен", - сказала она. "Я действительно знала Гастона Шабаля гораздо лучше, чем показывала, но не хотела этого признавать. Это могло вызвать осложнения".
  
  "С вашим мужем?"
  
  "Да, мисс Эндрюс". Ханна села. "Я его очень люблю и ни в коем случае не хочу причинять ему боль. Простой факт заключается в том, что Александр – мой муж – несколько старше меня и всегда занят делами.'
  
  "Инспектор думал, что он имеет отношение к железным дорогам".
  
  - Это больше, чем просто связь. Он один из директоров Лондонской и Северо-Западной железных дорог. Вот что кажется таким жестоким. Гастон был убит на железной дороге, в которой мой муж принимал самое непосредственное участие. - Она пожала плечами. "Я полагаю, что некоторые могли бы воспринять это как пример поэтической справедливости".
  
  - Как вы впервые встретились с месье Шабалем? - спросила Мадлен.
  
  "Это было на приеме в Париже. Планировалось строительство крупного железнодорожного сообщения между Мантом и Каном. Поскольку у него уже есть некоторые инвестиции во французские железные дороги, мой муж был заинтересован в покупке акций".
  
  "И вас пригласили пойти с ним?"
  
  "Все, что я увидела, - это возможность посетить Париж", - сказала Ханна. "Честно говоря, я ожидала, что сам прием будет очень скучным – обычно так и бывает. Когда группа мужчин разговаривает о делах, чувствуешь себя очень изолированным. К счастью, - продолжала она, слабая улыбка тронула ее губы, - там был Гастон. Мы разговорились. Несколько месяцев спустя в Лондоне состоялась встреча инвесторов проекта. Мой муж должен был присутствовать, поэтому я позаботилась о том, чтобы и я была там.'
  
  "Вы снова встретили месье Шабаля?"
  
  "Да. Я полагаю, что для вас все это звучит несколько грязно. Я замужняя женщина. Я не имела права позволять развиваться дружбе такого рода. Но простой факт заключался в том, что он заставил меня почувствовать себя невероятно счастливой. Гастон напомнил мне, что я женщина.'
  
  "Как вы поддерживали связь?"
  
  "По письму".
  
  "Так у вас есть его адрес?"
  
  "Да, мисс Эндрюс– это в Манте. Его дом был в Париже, но он снял квартиру в Манте, когда начали строить железную дорогу. Мои письма приходили туда".
  
  "Инспектор Колбек хотел бы получить этот адрес, миссис Марклью".
  
  "Конечно".
  
  "И любые подробности, которые у вас есть о его жизни в Париже". Ханна печально кивнула. "Должно быть, для вас стало ужасным ударом, когда вы поняли, что он был жертвой убийства в том поезде".
  
  "Так и было. Я плакала несколько дней".
  
  "И вы абсолютно уверены, что это был Гастон Шабаль?"
  
  "Здесь нет права на ошибку, мисс Эндрюс".
  
  "Почему вы так уверены?"
  
  "Мой муж уехал из Ливерпуля по делам", - откровенно призналась Ханна. "В тот день я ждала поезд на станции Лайм-стрит. Гастон собирался навестить меня".
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  "Франция!" - воскликнул суперинтендант Таллис, потянувшись за сигарой, чтобы оправиться от потрясения от того, что ему только что сказали. "Небеса небесные! На протяжении веков они были нашими смертельными врагами, пока мы не расправились с ними при Ватерлоо. Почему ты должен ехать во Францию?'
  
  "Потому что это единственное место, где мы узнаем всю правду", - сказал Роберт Колбек. "Преступление, возможно, и произошло на британской земле, но я полагаю, что его корни лежат по ту сторону Ла-Манша".
  
  "У нас там нет юрисдикции, инспектор".
  
  "Я уверен, что французская полиция будет сотрудничать с нами. В конце концов, жертвой убийства был парижанин. Они заинтересованы в этом".
  
  "Но они будут настаивать на том, чтобы быть главными", - раздраженно сказал Таллис. "Не успеем мы оглянуться, как их офицеры будут ползать здесь".
  
  "Я оспариваю это, сэр".
  
  "Я уже имел с ними дело".
  
  "Я тоже, - сказал Колбек, - и я нашел сотрудников полиции Безопасности очень полезными. Мы родственные души".
  
  "Если бы только это было так! Вы, кажется, забыли, что человек, ответственный за основание Surete, был известным негодяем, отсидевшим срок в тюрьме".
  
  "Видок осознал всю глупость своих поступков, суперинтендант. К его чести, что он предпочел работать по правую сторону закона. И он добился замечательных результатов".
  
  "Да", - сказал Таллис, зажигая сигару и затягиваясь ею до тех пор, пока кончик не загорелся. "Но как Видоку удалось добиться таких замечательных результатов? Было подозрение, что многие из раскрытых им преступлений на самом деле были совершены его приспешниками. Я бы никому из моих подчиненных не позволил прибегнуть к подобному мошенничеству. Видок был прирожденным преступником. Посмотрите, что с ним случилось.'
  
  "Он стал частным детективом двадцать лет назад, сэр".
  
  "А потом?"
  
  "В конце концов полиция закрыла его агентство, потому что он использовал сомнительные методы".
  
  "Я прекращаю свое дело, как говорите вы, адвокаты".
  
  "Но это не умаляет всей хорошей работы, которую он проделал ранее", - подтвердил Колбек. "Кроме того, полиция Сюрте теперь представляет собой значительно улучшенные полицейские силы. Здесь нет таких людей, как Эжен Видок. Как это могло быть? Он был неподражаем.'
  
  - Он был французом, - мрачно сказал Таллис. - Для меня этого достаточно.
  
  Он затянулся сигарой и выдохнул облако густого дыма. Это была еще одна проблема, с которой пришлось столкнуться Колбеку, когда он стоял перед столом суперинтенданта. Ему не просто мешали предубеждения другого человека против французов, он был вынужден скрывать как источник, так и объем полученной им информации. Используя Мадлен Эндрюс в качестве своей несанкционированной помощницы, Колбек рисковал быть уволенным, но он чувствовал, что оно того стоило. То, что она узнала от Ханны Марклью, было экстраординарным. Как только пожилая женщина начала рассказывать о своих отношениях с Гастоном Шабалем, она не остановилась. Когда Мадлен отчитывалась перед ним, она смогла многое рассказать Кольбеку о характере и карьере француза.
  
  "Во-первых, сэр, - сказал Колбек, - нам вообще не нужно иметь дело с французской полицией. Это будет предварительное расследование".
  
  "С какой целью?"
  
  "Установление, были ли какие-либо четкие мотивы, по которым кто-либо покушался на жизнь жертвы".
  
  "Как вы могли надеяться сделать это в стране, полной иностранцев?"
  
  "Я неплохо владею языком, суперинтендант, так что я не окажусь в невыгодном положении. В любом случае, большинство людей, с которыми я собираюсь поговорить, - англичане".
  
  "Неужели?" - удивленно переспросил Таллис.
  
  "Вы, очевидно, не знакомы с французскими железными дорогами".
  
  "Я считаю это достоинством, инспектор".
  
  "Их система гораздо менее развита, чем наша, - сказал Колбек, - поэтому было естественно, что они обратились к нам за опытом. Многие локомотивы, которыми они там пользуются, были спроектированы Томасом Крэмптоном, а три четверти пробега всех построенных на сегодняшний день французских железных дорог - работа Томаса Брасси и его партнеров.'
  
  "Какое отношение это имеет к рассматриваемому делу?"
  
  "Гастон Шабаль работал на мистера Брасси".
  
  "Тогда вам не придется мотаться во Францию", - сказал Таллис, стряхивая сигарный пепел в металлический лоток. "Если этот подрядчик англичанин, вы можете зайти к нему в офис".
  
  "В данный момент его нет в этой стране".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  - Потому что он всегда лично руководит крупными проектами. Эта линия протянется более чем на сотню миль, сэр, так что на строительство уйдет много времени. Пока он не закончен, мистер Брасси переехал во Францию.'
  
  "А как же его семья?"
  
  "Они уехали с ним, сэр. Его жена Мария, я полагаю, сносно говорит по-французски и выступает в роли его переводчицы. Это язык, который ее муж не может заставить себя выучить".
  
  "Тогда он мужчина по сердцу мне. Ужасный жаргон!"
  
  "Возможно, теперь вы понимаете, почему мне нужно туда поехать", - сказал Колбек. "Мистер Брасси будет интересоваться, что случилось с одним из его старших инженеров, и семье Шабаля необходимо сообщить о его смерти, чтобы они могли забрать тело".
  
  Эдвард Таллис зажал сигару в зубах. Ему не хотелось отправлять Колбека за границу с визитом, который, по его мнению, мог оказаться дорогостоящим и непродуктивным. В то же время он мог оценить логику аргументации инспектора. Если преступление не будет раскрыто, железнодорожная компания продолжит преследовать его. Хуже, по его мнению, было пристальное внимание прессы. Газеты охотно раструбили о любом успехе, достигнутом Детективным отделом, но они были в равной степени готовы осудить любые неудачи. Окрестив Колбека Железнодорожным детективом, они без колебаний подобрали бы для него более насмешливое прозвище.
  
  - Как долго тебя не будет? - проворчал Таллис.
  
  "Невозможно сказать, сэр, но мы постараемся прибыть как можно быстрее".
  
  "Не могли бы вы взять с собой сержанта Лиминга?"
  
  "С вашего разрешения".
  
  "Судя по звуку, вам нужно получить разрешение его жены".
  
  "Виктор сделает то, что ему скажут", - сказал Колбек. "Пока я разговариваю с мистером Брасси, он может допросить кое-кого из людей, которые на него работают".
  
  Таллис был поражен. - Вы хотите сказать, что сержант говорит по-французски?
  
  "Нет, сэр, и ему это не понадобится. По ряду причин мистер Брасси предпочитает нанимать людей из этой страны. Когда он строил железную дорогу Париж-Руан, он взял с собой пять тысяч землекопов, шахтеров, плотников, кузнецов, кирпичников, каменотесов и других ремесленников. У него была своя частная армия.'
  
  "Вот что тебе там нужно – для защиты".
  
  "Военные действия с Францией прекратились много лет назад, сэр".
  
  "У некоторых из нас долгая память". Таллис пожевал сигару и посмотрел на Колбека из-под кустистых бровей. "Откуда вы так много знаете о Томасе Брасси?"
  
  "Я читал несколько железнодорожных периодических изданий, сэр".
  
  "Что он за человек?"
  
  "Очень успешный", - сказал Колбек. "Он хороший бизнесмен и заботливый работодатель. Вот почему его люди так преданы ему. У него также хватает смелости признавать свои ошибки".
  
  "Ошибки?"
  
  "Даже лучшие подрядчики иногда сбиваются с пути, суперинтендант. Шесть лет назад мистер Брасси построил виадук Барентен примерно в двенадцати милях от Руана".
  
  "Не упоминайте при мне виадуки, инспектор".
  
  "Это было массивное сооружение, гораздо выше и длиннее, чем то, что над долиной Сэнки. С ним была только одна проблема".
  
  "И что же это было?"
  
  "После периода сильных дождей он превратился в руины. Некоторые люди придумали бы всевозможные надуманные оправдания, но не Томас Брасси. Его репутация как подрядчика была в серьезной опасности. Итак, он признал свою ответственность и за свой счет – около 30 000 фунтов стерлингов – восстановил виадук.'
  
  "На этот раз он устоял?"
  
  "О, да", - ответил Колбек. "Я изучал его. Я думаю, это одно из самых вдохновляющих зрелищ на французских железных дорогах. А поскольку он был восстановлен всего за шесть месяцев, это означало, что он завершил весь проект значительно раньше намеченного срока, заработав себе премию в размере 10 000 фунтов стерлингов.'
  
  "Единственный виадук, который беспокоит меня в данный момент, - это тот, с которого был сброшен этот парень. Почему у него не хватило порядочности погибнуть в своей родной стране?"
  
  "Сомневаюсь, что у него был какой-то выбор, суперинтендант".
  
  - Согласен, - сказал Таллис, становясь серьезным. - Жертва убийства есть жертва убийства, какой бы национальности она ни была. Мы должны привлечь убийцу к ответственности, и сделать это как можно скорее.
  
  "Означает ли это, что вы разрешаете наш визит во Францию?"
  
  "Я подумаю над этим".
  
  "Вы только что сказали, что скорость очень важна, сэр".
  
  "Я рассматриваю это как неотложный вопрос".
  
  "Предупредить Виктора, что он, возможно, уезжает за границу?"
  
  "Не забегайте вперед, инспектор. Есть много вещей, которые нужно принять во внимание. Оставьте меня в покое, пока я обдумываю их".
  
  "Конечно, суперинтендант".
  
  Решение было принято. Когда Таллис перестал протестовать по поводу плана действий, это неизменно означало, что со временем он его одобрит. Колбек покинул комнату с чувством триумфа. После периода бездействия расследование убийства получило новый импульс к жизни. Он и Виктор Лиминг собирались во Францию.
  
  
  Томас Брасси вышел из деревянной хижины, которую он использовал как офис, и отправился посмотреть на разрушения своими глазами. Он был одет в свой обычный сюртук, жилет и клетчатые брюки и, хотя ему было под сорок, быстро передвигался по земле. Когда он проходил мимо группы землекопов, ему тепло улыбались или весело приветствовали, а грубые выражения в пределах слышимости немедленно пресекались. Брасси был настоящим джентльменом с врожденным достоинством. Ему не хватало грубой и готовой внешности некоторых людей, сделавших все своими руками, и у него не было ни их высокомерия, ни напористых манер.
  
  "Когда вы его обнаружили?" - спросил он.
  
  "Сегодня днем", - ответил Обри Филтон. "Мы приостановили работы в туннеле до прибытия свежих материалов, но, учитывая то, что произошло, я подумал, что проведу инспекцию".
  
  "Очень разумно с вашей стороны".
  
  "Это то, что я нашел, сэр".
  
  Филтон первым спустился по насыпи к входу в туннель. Поскольку внутри было темно, он взял фонарь, который уже горел. Брасси последовал за ним в длинную пещеру. На полпути подрядчик ожидал увидеть два комплекта параллельных рельсов, уложенных поперек деревянных шпал и туго скрепленных болтами, при этом весь путь опирался на балласт. Вместо этого он смотрел на беспорядочную массу дерева, железа и каменной крошки. Рельсы и шпалы были сдвинуты с места рычагами. Накладки и болты, которые крепили один отрезок рельса к концу другого, были либо сломаны, либо перекручены не по форме.
  
  "Это было сделано нарочно, мистер Брасси", - сказал Филтон.
  
  "Я вижу это. Прошлой ночью туннель никто не охранял?"
  
  "Они утверждают, что так и было, но я предполагаю, что они либо заснули, либо им заплатили, чтобы они смотрели в другую сторону. Это четвертый инцидент подряд. Кто-то пытается помешать нам строить эту железную дорогу".
  
  "Тогда им придется придумать что-нибудь получше этого", - сказал Брасси, оценивая стоимость ущерба. "Это досадно, но это не задержит нас надолго. Как только на место прибудет новая партия рельсов, мы снова начнем работы в туннеле. Тем временем мы выставим больше охраны.'
  
  "Да, мистер Брасси".
  
  "Вооруженная охрана".
  
  "Какие у них будут приказы?"
  
  "Я выдам их напрямую".
  
  Они пошли обратно к устью туннеля, перешагивая при этом через скопившийся мусор. Филтон, один из инженеров, работавших на железной дороге Мант-Кан, был высоким, худощавым, нервным мужчиной лет тридцати с небольшим, склонным опасаться худшего. У Брасси было гораздо более твердое отношение к жизни. То, что его спутник считал катастрофой, он воспринимал как незначительную неудачу. Почувствовав тревогу собеседника, он утешающе обнял Филтона за плечи.
  
  "Не беспокойся об этом, Обри", - сказал он. "Если кто-то пытается помешать нам, мы рано или поздно поймаем его. Важно то, что эти задержки не мешают нашему общему расписанию.'
  
  "Мне ненавистна мысль, что среди нас есть враги".
  
  "На каждое испорченное яблоко у нас найдется тысяча хороших".
  
  "Я удивляюсь, что вы можете вот так отмахнуться от этого, сэр", - сказал Филтон.
  
  "О, я не отмахиваюсь от этого, уверяю вас. Я отношусь к этому очень серьезно, но я не позволю своему гневу проявиться. Я предпочитаю продолжать, как будто ничего не произошло, что могло бы остановить наш прогресс. Я подписал контракт, в котором указаны временные ограничения. Я намерен их соблюдать.'
  
  Они шли дальше, пока не вышли на дневной свет. Повсюду вокруг них усердно работали люди самых разных профессий. Брасси остановился, чтобы понаблюдать за ними. Было очень жарко, и землекопы обливались потом, пока трудились. Многие из них стояли по пояс под палящим солнцем. Непрерывное столпотворение промышленности гремело по всей французской сельской местности, когда кирки, лопаты, топоры, кувалды и другие орудия стучали. Над головой пролетали птицы, но их песни были не слышны за какофонией.
  
  "Есть ли на земле зрелище прекраснее, чем люди, строящие железную дорогу?" - сказал Брасси, снимая цилиндр. "Это поднимает мой дух, Обри".
  
  "Он поднял бы и мой, если бы у нас не было проблем".
  
  "Четыре инцидента вряд ли можно назвать эпидемией".
  
  "Я думаю, их может быть пять, сэр".
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Что ж, - сказал Филтон, озабоченно наморщив лоб, - я не могу не вспомнить, что случилось с мистером Раддлсом на той неделе".
  
  "Это был несчастный случай, чувак".
  
  "Это было?"
  
  "Конечно", - беззаботно ответил Брасси. "По общему правилу строительные леса время от времени рушатся. Мы с Бернардом Раддлсом имели несчастье стоять на нем, когда он обвалился.'
  
  "Вы могли быть тяжело ранены, сэр".
  
  "Мне повезло. Я неудачно упал и был потрясен, но я выжил, чтобы рассказать эту историю. Бернарду, увы, повезло меньше".
  
  "Он сломал ногу в двух местах".
  
  "Я знаю", - сказал Брасси. "Я был рядом с ним в то время. Если бы мы прислушались к совету французских врачей, он бы вообще лишился ноги. Они стояли в очереди на ампутацию. У Бернарда хватило здравого смысла дождаться заключения английского врача. Как следствие, ногу можно спасти. '
  
  "Дело не в этом, мистер Брасси".
  
  "Тогда что же это?"
  
  "Строительные леса могли быть испорчены".
  
  "Он был плохо возведен, вот и все", - сказал ему Брасси. "Я уволил ответственных за это людей. Они не пытались причинить вред мне или Бернарду Раддлсу. Откуда они могли знать, когда кто-то из нас встанет именно на этот помост?'
  
  "А если бы это вы сломали ногу, сэр?"
  
  "Я действительно предполагал это, Обри, и это заставило меня вознести благодарственную молитву. Я приземлился на ровном месте, но Бернард, увы, ударился о камни. Все могло быть наоборот".
  
  "Как бы мы справились без вас, сэр?"
  
  "Вам не пришлось бы этого делать".
  
  "Нет?"
  
  "Как только на ногу наложили шину, я бы воспользовался парой костылей, чтобы передвигаться. Ничто не помешало бы мне присмотреть за подобным проектом, - решительно продолжал он. "Если бы я сломал обе ноги и обе руки, меня бы носили на носилках".
  
  "Боже упаси!"
  
  "Никогда не сдавайся, Обри – вот мой девиз".
  
  "Да, сэр".
  
  "И всегда завершайте строительство железной дороги загодя".
  
  Брасси надел шляпу. Они взобрались на насыпь и направились обратно в офис. Филтона не успокоили смелые слова его работодателя. Очевидно, у них были враги. Вот что встревожило его. Он был уверен, что это только вопрос времени, когда враги нанесут новый удар.
  
  "Кстати, - сказал Брасси, - вы не видели Гастона Шабаля?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Он должен был вернуться сюда несколько дней назад".
  
  "Ну, я не видел никаких признаков его присутствия. Где он может быть?"
  
  "Узнай".
  
  "Я постараюсь, сэр".
  
  "Когда я нанимаю человека, я ожидаю, что он выполнит свои обязанности или назовет мне вескую причину, по которой он не может этого сделать. Гастон оставил нас в неведении", - сказал Брасси. "Он нужен нам здесь. Если он не появится в ближайшее время, то вполне может обнаружить, что больше не работает на меня".
  
  
  Виктор Лиминг пришел в ужас, узнав, что ему придется отправиться во Францию с Робертом Колбеком. Помимо того факта, что он будет скучать по своей жене, Лиминг знал, что будет обречен проводить долгие и неудобные часы в поездах - виде транспорта, который он возненавидел. Была еще более серьезная причина для беспокойства. Лиминга беспокоил характер французской нации.
  
  "Что, если они устроят еще одну революцию, пока мы здесь?" - сказал он.
  
  "Тогда мы будем привилегированными зрителями", - ответил Колбек.
  
  "Не так давно в Париже были возведены баррикады".
  
  "Франция была не одинока, Виктор. В 1848 году произошли революции и в других частях Европы. Суперинтендант Таллис опасался, что у нас в Лондоне могут начаться беспорядки, если чартисты выйдут из-под контроля.'
  
  "У нас здесь не было ничего подобного кровопролитию", - сказал Лиминг, глядя через окно вагона на нескольких крестьян, работающих в поле. "Во французах есть что-то особенное. Бунтовать - в их природе. Они заставляют меня чувствовать себя неловко.'
  
  Двое мужчин направлялись в Мант. Пересекли Ла-Манш на пакетботе, в Гавре сели на поезд и направились на юг. Колбек с удовлетворением отметил, что локомотив английского дизайна и постройки, но новость не принесла сержанту утешения. Имя Томаса Крэмптона ничего для него не значило. Если бы поезд тянуло стадо гигантских северных оленей, Лиминг не проявил бы никакого интереса. Единственная вещь во Франции, которая вызвала бы улыбку на его морщинистом лице, была дата их отъезда из страны.
  
  "Смотрите на это как на приключение", - призвал Колбек. "Вы впервые видите чужую страну и получите некоторое представление о том, как там управляется полиция".
  
  "Кажется, это такой долгий путь, сэр".
  
  "Будьте благодарны, что жертвой убийства оказался не итальянец или швейцарец. Если бы это было так, нам пришлось бы ехать гораздо дальше".
  
  "Я бы предпочел быть в Лондоне".
  
  "Среди всей этой преступности и нищеты? Здесь, в сельской местности, гораздо меньше опасностей, Виктор, и для нас гораздо полезнее уезжать из города". На горизонте показался красивый замок. Он указал на него своему спутнику. "Разве это не великолепно?" - сказал он. "Теперь есть кое-что, чего вы не увидите в Уайтчепеле".
  
  На Лиминга это не произвело впечатления. "Я все равно предпочел бы быть там".
  
  "Вы слишком замкнуты", - со смехом сказал Колбек.
  
  "Я люблю свою страну, вот и все. Я патриот".
  
  "Я с этим не спорю".
  
  Железная дорога была построена вопреки географическим соображениям. Предстояло пересечь так много холмов, долин и рек, что образовалась длинная череда туннелей, выемок, мостов и виадуков. Когда они мчались по виадуку Барентин с его поразительной симметрией и панорамными видами, Колбек подумал, что лучше не упоминать, что когда-то он обрушивался в долину внизу. Стиснув зубы и вцепившись руками в сиденье для безопасности, Лиминг и так был достаточно встревожен необходимостью пересекать его. Великолепное сооружение обладало для него всеми качествами смертельной ловушки. Только когда они отошли на приличное расстояние от виадука, он снова обрел дар речи.
  
  "Почему он не выбрал этот путь, инспектор?" - спросил он. "Почему убийца не сбросил свою жертву с этого виадука, вместо того чтобы проделать весь путь до Англии?"
  
  "Вы предполагаете, что убийца был французом".
  
  "Разве не для этого мы здесь?"
  
  "Нет, Виктор", - сказал Колбек. "Мы ищем мотив. Я совершенно уверен, что человек, убивший Гастона Шабаля, был англичанином и что достаточно было бы только виадука Сэнки.'
  
  "В таком случае, должно быть, замешан муж этой дамы".
  
  "Я думаю, что нет".
  
  "Его жена была ему неверна – вот и мотив".
  
  "На первый взгляд, возможно, - сказал Колбек, - но есть две очень веские причины, по которым мы можем исключить Александра Марклью из нашего расследования. Начнем с того, что он совершенно не подозревал о дружбе, которая существовала между его женой и месье Шабалем.'
  
  "Это было больше, чем дружба, сэр. Давайте не будем ходить вокруг да около. Это был адюльтер, чистый и незамысловатый – за исключением того, что он был далек от чистоты. Я с этим не согласен, - заявил Лиминг, думая о своей жене. "Брачные обеты следует соблюдать".
  
  "Мы здесь не для того, чтобы судить миссис Марклью. Факт в том, что, если бы не информация, которую она предоставила добровольно, мы бы до сих пор ломали головы в Скотленд-Ярде. Но есть еще более веская причина, по которой мужа следует исключить, - продолжал он. "Мистер Марклью - директор Лондонской и Северо-Западной железной дороги. Он никогда бы не сделал ничего, что могло бы создать ему дурную славу. Убийство - наихудшая реклама из всех возможных, Виктор.'
  
  Колбек дал ему сокращенную версию того, что он узнал от Ханны Марклью, не упомянув тот факт, что именно Мадлен Эндрюс узнала большинство важных фактов. Хотя Лиминг и не разделял пренебрежительного отношения суперинтенданта к женщинам, он, безусловно, усомнился бы в их использовании в расследовании убийства. Вот почему Колбек рассказал ему только то, что сержанту нужно было знать. Виктор Лиминг был способным детективом, но он был вынужден соблюдать полицейские процедуры. Когда он сослужил свою службу, инспектор был готов проигнорировать его.
  
  "Ты голоден, Виктор?" - спросил он.
  
  "Нет, сэр", - ответил Лиминг, ощупывая свой желудок. "Переезд через Ла-Манш полностью отбил у меня аппетит. Кроме того, не думаю, что мне понравилась бы французская кухня".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Они едят лошадей, лягушек и улиток".
  
  "Не на одной тарелке", - весело заметил Колбек. "Подожди, пока не попробуешь их вино. Если мы пробудем здесь достаточно долго, ты почувствуешь его настоящий вкус. Возможно, вы даже немного выучите этот язык.'
  
  "Я хочу услышать только одно, сэр".
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "По-французски это означает "Мы возвращаемся домой". Очень скоро, пожалуйста".
  
  
  Сняв пальто и шляпу, Томас Брасси сидел за своим столом, изучая топографические карты и планируя следующий этап строительства железной дороги Мант-Кан. Каждый проект сопряжен со своими индивидуальными проблемами, и этот не был исключением. Необходимо было преодолеть ряд потенциальных опасностей. Он боролся с одной из них, когда раздался настойчивый стук в дверь. В ответ на звонок Брасси он открылся, чтобы впустить инспектора Роберта Колбека и сержанта Виктора Лиминга. Когда они были представлены друг другу, Брасси был поражен, услышав, что они проделали такой путь из Англии, чтобы увидеть его.
  
  "Я совершил какое-то преступление?" - спросил он.
  
  "Вовсе нет, сэр", - ответил Колбек. "Мы здесь по другому делу. Я полагаю, у вас работает инженер по имени Гастон Шабаль?"
  
  "Я нанял его, инспектор, но этот парень, похоже, растворился в воздухе. Он чрезвычайно компетентный человек. Однако, если он заставит меня ждать еще дольше, то обнаружит, что у него здесь больше нет работы. Незаменимых людей нет.'
  
  "Боюсь, мсье Шабаль сюда не вернется. Он мертв".
  
  Брасси был потрясен. "Бедный Гастон мертв!"
  
  Когда ему сообщили об убийстве, он был ошеломлен и чувствовал себя виноватым за то, что утаил так много недобрых мыслей по поводу отсутствия инженера. Неудивительно, что Шабаль не смог вернуться.
  
  "Вы знали, что он уехал в Англию?" - спросил Колбек.
  
  "Нет, инспектор. Он сказал мне, что собирается на несколько дней в Париж повидаться с родителями. Я понятия не имел, что он пересек Ла-Манш. Что могло привести его туда?"
  
  "Мы считаем, что он пошел повидаться с другом, мистером Брасси, но это не является нашей главной заботой. Что мы ищем, так это причину, по которой он был выбран таким образом. Эту причину можно найти только во Франции.'
  
  "Ничто другое не привело бы нас сюда", - кисло сказал Лиминг. "Мы надеемся, что усилия того стоили".
  
  "Вы должны простить Виктора. Путешествие по железной дороге для него пытка".
  
  "Эта лодка была еще хуже, сэр. Она меня изрядно расстроила".
  
  "Он скучает по Лондону", - объяснил Колбек. "Он ненавидит находиться вдали от жены и детей".
  
  "Я всегда беру с собой свою семью", - сказал Брасси.
  
  Лиминг нахмурился. - Вряд ли я смог бы сделать это при моей работе, сэр.
  
  "Нет", - согласился Колбек. "Это может несколько помешать вам. Но давайте обратим наше внимание на Шабаля. Он здесь важная персона. Что это был за человек, мистер Брасси?'
  
  "Чрезвычайно способный", - сказал подрядчик. "У Гастона хватило ума учиться у хороших мастеров. Большинство инженеров, которых я нанимаю, англичане, но Гастон Шабаль мог сравниться с любым из них".
  
  "Были ли у него враги?"
  
  - Насколько я знаю, нет, инспектор. Он был очень популярен. Некоторые мужчины дразнили его, потому что он был французом, но все это было просто забавой. Я не могу придумать ни одной причины, по которой кто-то должен был испытывать к нему такую ненависть, что желал его смерти.'
  
  "И все же кто-то явно это сделал".
  
  "Да".
  
  "У вас в лагере были какие-нибудь неприятности, сэр?" - спросил Лиминг.
  
  "У нас были обычные драки и пьянство, но этого можно ожидать от землекопов. Они сами по себе закон. Если вы нанимаете их, то должны допускать определенную степень буйного поведения. Брасси задумался. "С другой стороны..."
  
  - Ну? - подсказал Колбек.
  
  "Нет, нет. Возможно, это просто совпадение".
  
  "Позвольте нам самим судить об этом, сэр".
  
  "По правде говоря, - признался Брасси, проводя рукой по своему широкому лбу, - у нас тут возникли кое-какие проблемы. Я пытался не обращать на это внимания, но Обри относится к этому очень серьезно".
  
  - Обри? - спросил я.
  
  Обри Филтон, один из старших инженеров. Он работал вместе с Гастоном, и он будет очень огорчен, узнав, что с ним случилось. В любом случае, - продолжил он, - здесь произошло три или четыре инцидента, которые выглядят так, словно являются частью тревожной схемы.
  
  "Какого рода происшествия, мистер Брасси?"
  
  "Обри был бы лучшим человеком, который сказал бы вам это".
  
  "Он сейчас здесь?"
  
  "Да, инспектор. У него кабинет в хижине в конце".
  
  "Тогда, я думаю, тебе следует нанести ему визит", - сказал Колбек, приподняв бровь при виде Лиминга. "Сообщи ему печальную новость, Виктор, и посмотри, какие воспоминания у него могут остаться о Шабале. И составьте список этих инцидентов. Они могут быть значительными.'
  
  Лиминг кивнул и сразу вышел. Колбек был рад остаться наедине с подрядчиком. Он долгое время был поклонником Томаса Брасси и всегда считал несправедливым, что те, кто проектировал локомотивы или руководил железнодорожными компаниями, пользовались общественным признанием, в то время как те, кто на самом деле строил бесконечные мили путей, оставались в тени. Двое мужчин оценивающе посмотрели друг на друга.
  
  - Пожалуйста, садитесь, инспектор, - сказал Брасси, возвращаясь на свое место.
  
  "Спасибо, сэр". Колбек опустился на стул. "Для меня это большое удовольствие. Я всегда хотел увидеть прокладку нового участка линии. Мы наняли ловушку в Манте, чтобы она доставила нас сюда, так что я смог увидеть, что вы уже сделали. '
  
  "Тогда вы также видели проблемы, созданные Сеной".
  
  "Мы ехали по нему большую часть пути".
  
  "Реки - проклятие моей жизни, инспектор Колбек. Мосты и виадуки сильно замедляют наше движение. Если бы только у нас была плоская равнина, по которой можно было построить железную дорогу – плоская и засушливая.'
  
  "Тогда не было бы триумфов гражданского строительства".
  
  "Может быть, никаких триумфов, но гораздо меньше пота и тяжелого труда". Он покачал головой. "Я все еще не могу смириться с тем, что Гастон мертв. Я всегда считал его таким честным парнем. Зачем говорить мне, что он направлялся в Париж, когда намеревался отплыть в Англию?'
  
  "Я полагаю, он был осторожен".
  
  "Каким образом?"
  
  "Там была замешана дама".
  
  "Ах, конечно. Вы знаете, кем она была?"
  
  "Нет", - сказал Колбек, решив выполнить свое обещание не упоминать имя Ханны Марклью в этом деле. "Но я убежден, что Шабаль направлялся навестить ее, когда его убили".
  
  
  Обри Филтон был очень расстроен, услышав об убийстве своего коллеги. Это заставило его слегка дернуться и оглянуться через плечо. Его офис располагался в гораздо меньшей хижине, но был вполне пригоден для работы. Виктор Лиминг взглянул на множество рисунков, которые были приколоты к стене.
  
  "Что это, мистер Филтон?" - спросил он.
  
  "Часть первоначальной съемки".
  
  "Это ваша работа, сэр?"
  
  "Хотел бы я, чтобы это было так, сержант", - ответил Филтон, с завистью глядя на стену напротив, - "но мои рисунки не такие аккуратные, как эти. Гастон был очень одаренным".
  
  "Вы хотите сказать, что это сделал Шабаль?"
  
  "Большинство из них. Это все, что у нас осталось на память о нем".
  
  Лиминг был рад взять на себя ответственность допросить Обри Филтона. Это дало ему занятие и отвлекло от тошноты, которую он все еще испытывал. Услышав так много французских голосов с момента их прибытия, он почувствовал облегчение, что разговаривает с англичанином.
  
  "Мистер Брасси упоминал о некоторых происшествиях", - сказал он, доставая блокнот и карандаш. "Не могли бы вы рассказать мне, в чем они заключались, сэр?"
  
  "Самое последнее произошло только вчера. Когда я осматривал туннель, я обнаружил, что кто-то снял рельсы со шпал рычагом и разбросал повсюду балласт. Неделей ранее у нас была более серьезная неудача".
  
  "Продолжайте, мистер Филтон".
  
  "В одном из наших складских помещений начался пожар. Мы смогли остановить его распространение, но он уничтожил все внутри. Это замедлило нас, сержант Лиминг. В этом бизнесе время стоит денег".
  
  "А были ли какие-нибудь другие инциденты?"
  
  "Первым был случай простой кражи – по крайней мере, так мы думали в то время. Но кому понадобилось красть порох?"
  
  "Кто-то, кому нужно было пробить камень взрывом".
  
  "Второй инцидент произошел неделю спустя", - сказал Филтон. "Штабель нашего леса столкнули в реку. К тому времени, когда мы узнали об этом, шпалы разлетелись более чем на милю.'
  
  "Украденный порох, пропавшая древесина, поджог на складе и обломки в туннеле. Все это серьезные преступления, мистер Филтон. Вы сообщили о них в полицию?"
  
  "Мистер Брасси предпочел этого не делать, сержант".
  
  "О".
  
  "Он считает, что мы должны позаботиться о нашей собственной безопасности, и он не хочет слишком большого вмешательства со стороны французов. У нас и так этого достаточно. В любом случае, - продолжил он, - здесь, в глуши, нет полиции. Ближайший констебль в десяти милях отсюда. Что может сделать один человек на лошади?
  
  "Путешествуйте с комфортом", - с чувством сказал другой. "Из того, что вы мне рассказали, очевидно, что кто-то прилагает усилия, чтобы отложить строительство этой железной дороги. Это не бессмысленный ущерб. Это сделано намеренно.'
  
  "Вот что я думаю о строительных лесах".
  
  Филтон рассказал ему о том, как Брасси и его спутник упали, когда под ними рухнули строительные леса. Лиминг должным образом записал информацию. Именно Филтон заметил явную связь с убийством.
  
  "Все это части одного и того же сюжета", - решил он.
  
  "Неужели, сэр?"
  
  "Убив Гастона Шабаля, они нанесли еще один удар".
  
  "Причем критический, мистер Филтон".
  
  "Они не остановятся ни перед чем, чтобы разрушить эту железную дорогу".
  
  - У вас есть какие-нибудь предположения, кто могли быть эти люди? - спросил Лиминг. - У вас есть на примете какие-нибудь подозреваемые?
  
  "Их несколько".
  
  "Например?"
  
  "Начнем с деловых конкурентов", - сказал Филтон. "Этот контракт стоит больших денег. Мистер Брасси был не единственным, кто объявил тендер. Ему противостояли другие".
  
  "Французский или английский?"
  
  "О, французы. Они возмущены тем фактом, что из Англии был приглашен подрядчик, несмотря на то, что у мистера Брасси такой выдающийся послужной список в этой стране".
  
  - Кто-нибудь, кроме завистливых соперников, сэр?
  
  "Обиженные землекопы. Мы привезли с собой большую часть нашей рабочей силы, потому что так надежнее, но нам пришлось нанять и нескольких французов. Они затаили обиду".
  
  "С чего бы это?"
  
  "Им платят меньше, чем нашим собственным людям, - сказал Филтон, - и это вызвало много ссор. Да, - продолжил он, увлекаясь своей темой, - я полагаю, что именно отсюда исходят проблемы – от французских лейбористов. Это их способ выразить протест.
  
  "Тогда это не имеет никакого отношения к смерти месье Шабаля, сэр".
  
  "Я верю, что это так".
  
  "Зачем кому-то выслеживать его на всем пути через Ла-Манш, - спросил Лиминг, - когда они могли убить его здесь? Более того, как простой рабочий мог знать, что Шабал вообще собирался в Англию? Извините, мистер Филтон. Я думаю, вы устанавливаете связи там, где их может и не быть. - Он сверился со своим блокнотом. - Давайте вернемся к первому инциденту, хорошо? Вы говорите, что порох был украден – с какой целью?
  
  "Мне страшно подумать, сержант Лиминг".
  
  
  Они двигались быстро. Пока один человек нес вахту, другой в темноте пробирался по рельсам, пока не добрался до одного из самых больших вагонов. Он плотно засыпал порох под него и прикрепил фитиль вдоль железных перил. Оба мужчины убедились, что находятся достаточно далеко от опасной зоны, прежде чем поджечь фитиль. Когда они увидели, что он целенаправленно горит в направлении вагона, они быстро побежали в свое укрытие. Взрыв был оглушительным. Нарушив тишину, он поднял вагон высоко над рельсами и разнес его на мелкие кусочки, которые с огромной скоростью разлетелись повсюду. Подвижной состав в непосредственной близости также был разрушен взрывом. Секция рельса была вырвана из шпал и разломана на части. Начались пожары. Раненые кричали от боли. Падающие обломки убили собаку.
  
  К этому списку можно было бы добавить еще один инцидент.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Роберт Колбек и Виктор Лиминг остановились в коттедже почти в миле отсюда, но шум взрыва разбудил их. Хотя железнодорожные компании часто использовали порох для перемещения неудобных препятствий, они никогда не стали бы делать этого ночью. Для кого-то вроде Томаса Брасси это было бы проклятием. Он был известен своей заботой о том, чтобы свести к абсолютному минимуму любые сбои в работе в районе, где работали его люди. Вместо того, чтобы собрать всех своих землекопов в одном лагере и рисковать неконтролируемым хаосом, который обычно следует за созданием частного города, он разместил как можно больше землекопов в домах, гостиницах и на фермах в этом районе, чтобы рассредоточить их. Это также было средством развития дружеских связей с местными жителями, и это было важно.
  
  Ночной взрыв означал неприятности. Оба детектива сразу встали, оделись в темноте и быстро пошли в том направлении, откуда донесся звук. Не было никакой опасности, что они заблудятся. Они просто следовали по уже проложенному пути. По мере добавления каждой новой пристройки ее использовали для доставки свежих запасов железа, древесины, балласта, кирпичей и других материалов, необходимых на стройплощадке. Передвижение по железной дороге было намного быстрее и эффективнее, чем полагаться на лошадей и повозки или использовать баржи по реке. Это также помогло поднять боевой дух. Когда они увидели, что их путь уже запущен, те, кто работал на нем, смогли оценить прогресс, которого они уже достигли. Они могли гордиться.
  
  Подойдя ближе, Колбек и Лиминг смогли разглядеть множество факелов. Затем ветер донес до них громкие голоса. Они ускорили шаг, пока из мрака не стали медленно проступать фигуры. Десятки людей двигались, пытаясь установить полный масштаб повреждений. Томас Брасси руководил операцией. Колбек и Лиминг прошли по разбросанным обломкам, чтобы добраться до него.
  
  "Что случилось, мистер Брасси?" - спросил Колбек.
  
  "Мы все еще не совсем уверены, - ответил подрядчик, - но, похоже, кто-то подложил порох под один из вагонов и разнес его на куски. Нам придется подождать до рассвета, прежде чем мы сможем провести полную инвентаризацию повреждений.'
  
  "Должно быть, это то, что было украдено ранее", - уверенно сказал Лиминг. "Мистер Филтон рассказал мне об этом".
  
  "Тот, кто им пользовался, знал, что делал, сержант. Один вагон был разнесен на части, а четыре других повреждены без ремонта. Как вы можете видеть, рельсы тоже были разорваны".
  
  "Кто-нибудь пострадал?"
  
  "Несколько ночных сторожей пострадали от обломков, но, насколько нам известно, никто не погиб". Он огляделся и вздохнул. "Это худший инцидент на сегодняшний день. Кто-то пытается покалечить нас.'
  
  "Нет, сэр", - ответил Колбек. "Это было просто еще одно предупреждение".
  
  "Предупреждение?"
  
  Детектив отшатнулся от окружавшего его шума.
  
  "Есть ли здесь место потише, где мы могли бы поговорить?"
  
  "Конечно, инспектор. Зайдите в мой кабинет".
  
  Держа в руках фонарь, Брасси осторожно пробрался сквозь собирающуюся толпу и подвел их к деревянной хижине. Оказавшись внутри, он поставил фонарь на выступ и зажег несколько масляных ламп, одна из которых стояла на большом сейфе, стоявшем в углу. Брасси жестом пригласил их сесть за свой стол.
  
  "Что там насчет предупреждения?" - спросил он.
  
  "Кое-кто хочет, чтобы вы еще раз подумали о строительстве этой железной дороги. Я знаю, что у вас есть контракт на это, - сказал Колбек, прежде чем Брасси успел возразить, - но контракты могут быть аннулированы. Цель этого упражнения, я полагаю, состоит в том, чтобы отпугнуть вас.'
  
  "Я не из тех, кого легко напугать, инспектор", - с вызовом сказал другой. "Что бы ни случилось, я буду настаивать".
  
  "Я восхищаюсь вашим мужеством, сэр, но вы должны ожидать нападения похуже того, которому вы подверглись прошлой ночью".
  
  "Что может быть хуже этого?"
  
  "Много чего", - сказал Колбек. "Взорвать локомотив, например. Это было бы гораздо дороже и неудобнее, чем уничтожить несколько вагонов. Другой вариант - проникнуть сюда, - продолжил он, указывая на сейф. - Если они украли все, что вы там храните, я полагаю, это может создать вам серьезные проблемы.
  
  "Возможно", - признал Брасси. "В этом сейфе хранятся деньги. Мои люди любят получать зарплату вовремя. Если землекопам не заплатят, когда они этого ожидают, начнутся беспорядки. Вот почему ночной сторож всегда патрулирует этот район в темное время суток – для охраны сейфа.'
  
  "Сегодня вечером у вас на дежурстве было много людей, сэр, - заметил Лиминг, - но взрыв все равно произошел".
  
  "Это означает, что ответственные за это люди должны работать на вас", - рассуждал Колбек. "Они точно знают, где размещены охранники, и могут ориентироваться в темноте. Короче говоря, они знакомы со всем, что происходит на объекте. Это позволяет им все время быть на шаг впереди вас.'
  
  "Что вы предлагаете?" - спросил Брасси. "Мне позвонить в полицию?"
  
  "Это решение можете принять только вы, сэр".
  
  "Ну, я бы не стал относиться к этому легкомысленно, инспектор. До сих пор я пытался сдерживать различные неудачи, которые мы терпели. Как только я привлекаю полицию, наши трудности становятся общеизвестными, и газеты начинают проявлять интерес. Я бы не хотел, чтобы это произошло, - признался он. "Не все в этой стране рады видеть английского подрядчика, строящего французскую железную дорогу. Неблагоприятный комментарий прессы может поставить нас в очень неловкое положение".
  
  "Тогда мы рассмотрим ситуацию по-другому", - решил Колбек. "Мы должны поймать людей, которые стоят за всеми этими инцидентами".
  
  "И как мы это сделаем?"
  
  "Благодаря тому, что кто-то работает вместе с ними. В данный момент мы пытаемся решить проблему извне. Это препятствие. Что нам нужно, так это кто-то из рабочей силы, кто сможет вынюхать этих негодяев, общаясь с ними плечом к плечу.'
  
  "Такой человек подвергся бы серьезной опасности", - сказал Брасси.
  
  "Только в том случае, если его обнаружат".
  
  "Землекопы очень сплочены. Они терпеть не могут чужаков".
  
  "Нет, если посторонний сможет завоевать их доверие".
  
  - Инспектор Колбек прав, - бойко сказал Лиминг. - Мы уже пользовались этим устройством раньше, и оно всегда срабатывало. Если будет выбран правильный человек, он сможет разоблачить злодеев в кратчайшие сроки.'
  
  "Я рад, что ты согласен, - сказал Колбек, кладя руку ему на плечо, - потому что ты именно тот человек, которого я имел в виду".
  
  Лиминг ахнул. - Я, сэр? - переспросил я.
  
  "Да, Виктор– ты можешь приступить к работе уже сегодня утром".
  
  
  Когда наконец забрезжил свет, недостатка в добровольцах, готовых помочь в наведении порядка, не было. Пожары, вызванные взрывом, были быстро потушены, но, по иронии судьбы, теперь пришлось разжечь еще один, чтобы сжечь остатки вагонов. Двое мужчин были тяжело ранены в результате взрыва, и полдюжины получили незначительные травмы. Собака была должным образом похоронена. Когда работа, наконец, была закончена, мужчины встали в круг вокруг железнодорожных путей, которые были ужасно искорежены взрывом. В адрес виновных поступали угрозы расправы.
  
  "Их следовало бы подвесить за яйца к самому высокому дереву, - прорычал Пирс Шеннон, - тогда мы все могли бы швырять камни в жестоких ублюдков, пока они не истекут кровью".
  
  "Я согласен с принципом, что они должны страдать, - мягко сказал отец Слэттери, - хотя я бы выражался более сдержанно".
  
  "Это потому, что ты священник. Я могу говорить правду".
  
  "Ты, конечно, что-нибудь скажешь, Пирс, потому что я никогда не встречал человека с таким развязным языком, как у тебя, но я не всегда уверен, что с твоих губ слетает честная правда".
  
  "Тот, кто это сделал, заслуживает того, чтобы его распяли!"
  
  Слэттери ощетинился. - И я не позволю тебе вот так воровать из Библии. Наш Господь умер на кресте – он принял мученическую смерть за нас. Никогда не забывай этого. Было бы чистым святотатством наказывать этих злодеев таким же образом.'
  
  "Что бы ты с ними сделал, отец?"
  
  "Прежде всего, я бы спросил их, почему они нас преследуют".
  
  "Это я могу тебе сказать", - мстительно сказал Шеннон. "Это свинячьи французы, которым невыносима мысль, что мы строим железные дороги лучше, чем они. Они хотят прогнать нас всех.'
  
  "Ну, я никуда не собираюсь уходить, Пирс".
  
  "Я тоже, что бы ни сделали с нами эти грязные ублюдки".
  
  Многим землекопам было найдено жилье на окрестных фермах и в деревнях, но сотни из них жили во временном лагере, который они сами же и соорудили. Пирс Шеннон был одним из них, невысоким, плотным, сильным ирландцем лет тридцати с небольшим, любившим крепкие напитки и жестокие драки. Поскольку в его книгах было так много людей, подобных Шеннону, Томас Брасси позволил римско-католическому священнику присоединиться к ним в качестве своего рода миссионера среди многочисленного ирландского контингента, действуя успокаивающим присутствием и пытаясь обратить их мысли к более высоким вещам, чем просто удовлетворение их сиюминутных потребностей.
  
  Имон Слэттери был седовласым мужчиной лет шестидесяти с изможденным лицом и изможденным телом. Его одинаково уважали и поносили, он любил сообщество, в котором работал, и делал все возможное, чтобы запомнить имена как можно большего числа людей. Вместо того, чтобы проповедовать им с воображаемой кафедры, он спустился до их уровня и говорил в терминах, которые они могли понять. Он не одобрял тот факт, что некоторые землекопы жили с гражданскими женами – в некоторых случаях открыто деля их с другими мужчинами, – но он не отреагировал с открытым осуждением. Вместо этого он обратил свой убедительный язык на женщин, рассказывая им, насколько более глубокими и полноценными были бы их отношения, если бы они были благословлены Церковью. С тех пор как он попал в лагерь, он уже заключил два брака.
  
  "Почему вы вините французов?" - спросил Слэттери.
  
  "Потому что они стоят за всеми этими неприятностями, которые у нас были".
  
  "Я не вижу никаких свидетельств этого".
  
  "Это потому, что вас здесь не было, когда мы работали над железной дорогой Руан-Гавр", - сказала Шеннон, произнося названия так, что любой француз счел бы их непонятными. "Поскольку балластировка была произведена до того, как строительный раствор как следует высох, виадук в Барентине с грохотом рухнул. Господи! Судя по тому, как они отвернулись от нас, можно было подумать, что мы изнасиловали всех гребаных монахинь в стране и подожгли этот чертов собор Нотр-Дам.'
  
  "Пожалуйста, умерьте свои выражения", - упрекнул священник.
  
  - Они обращались с нами как с преступниками, отец. Хорошо, что я не умею читать по-французски, потому что газеты разошлись по нам с катоном-чертовым девятихвостым. Даже когда мы перестраивали виадук, - продолжал Шеннон, - нам это не ставили в заслугу. Мы были британскими подонками, отбиравшими работу у французов.
  
  "Но здесь дело не в этом, не так ли? Большинство рабочей силы - британцы, но мистер Брасси также нанял французских землекопов".
  
  "Да, но он платит им только половину того, что получаем мы, – и это тоже правильно".
  
  "Значит, у них действительно есть причины для негодования".
  
  Шеннон был агрессивен. "На чьей ты, черт возьми, стороне?"
  
  "Если бы вы могли спросить меня более вежливо, я мог бы вам сказать. Как бы то ни было, я по-прежнему скептически отношусь к вашему заявлению о том, что за этим взрывом стояли французы. Я воздержусь от своего суждения, Пирс, - сказал священник, встретив его свирепый взгляд, - и советую тебе поступить так же.
  
  "Я уже принял решение, и то же самое касается многих из нас. Мы не собираемся сидеть сложа руки и позволять этим ублюдкам причинять еще больший ущерб. Сегодня вечером, когда мы закончим смену, - сказал Шеннон, сжимая кулаки, - мы намерены свести кое-какие счеты с французами.
  
  "Что ты собираешься делать?"
  
  "Ну, мы не собираемся молиться вместе с ними, это я тебе точно могу сказать".
  
  
  Визит в Мант стал откровением. Когда Роберт Колбек зашел в дом, где жил Гастон Шабаль, ему пришлось объяснять хозяйке, почему инженер не вернется. Она была очень расстроена, услышав об убийстве, и явно испытывала исключительную привязанность к своему жильцу. Колбеку разрешили осмотреть комнату мужчины. Первое, что он нашел, были письма от Ханны Марклью, в одном из которых была назначена дата их свидания в Ливерпуле. По пути на свидание ее возлюбленный был убит. Из сообщений было ясно, что Ханна никогда раньше не попадала в подобную ситуацию . Она была наивной и нескромной. Она не только подписалась своим именем, но и указала свой полный адрес. Колбек порвал письма, чтобы они не попали в чужие руки.
  
  Это были не единственные заготовки, которые он нашел в комнате. Француженка, подписавшаяся буквой "D", писала с еще большей страстью откуда-то из Парижа. Она была более осмотрительна. В ее письмах не указывался адрес, только город, откуда была отправлена почта. Колбек проверил остальную корреспонденцию. Деловые письма показали, что Шабаль создал себе репутацию, которая принесла несколько предложений работы. Один человек из Англии пригласил его вернуться туда, чтобы прочитать еще несколько лекций о своей работе инженера-строителя. Плата была заманчивой.
  
  Даже работая на железной дороге, Шабал сохранял обширный гардероб, и Колбек нашел куртку, идентичную той, в которой неудачно окунулся в канал Сэнки. Было много других подсказок к характеру покойного, и они помогли инспектору составить о нем полное представление. Когда он спустился вниз, то обнаружил хозяйку квартиры в слезах, ошеломленную потерей своего очаровательного жильца и в ужасе от того, как он умер. Колбек сказал ей, что, как только семье и друзьям Шабаля сообщат о его кончине, кто-нибудь вскоре придет за его имуществом.
  
  Его следующим пунктом назначения был Париж. Сев на поезд на вокзале, Кольбек отправился в короткое путешествие из Манта, заинтригованный возможностью увидеть то, что столько лет было столицей Европы. Это был город, прославлявший искусство, и композиторы, музыканты, танцоры, артисты, поэты и писатели из многих стран стекались сюда в поисках вдохновения. Шопен, Лист, Мендельсон, Доницетти, Россини, Верди, Вагнер и Гейне - все они в то или иное время проживали здесь. Два английских писателя, романы которых стояли на книжных полках Колбека дома в Лондоне, – Диккенс и Теккерей – также жили в этом городе. Это было место талантливых космополитов с великолепными художественными галереями, концертными залами и оперными театрами для их демонстрации.
  
  Кольбек не был разочарован. Проезжая в такси по его широким бульварам, он восхищался его роскошной архитектурой и пытался ощутить все ее прелести. Здания Парижа отражали империю, которой больше не существовало, но которая все еще могла будоражить воображение. Что он заметил, так это обилие уличных кафе, где посетители неторопливо наслаждались напитком на солнышке, читая газету, играя в домино или беседуя с друзьями. Как и в любом крупном городе, в Париже есть своя доля трущоб, и Кольбек увидел кое-что из них, когда его вели по лабиринту закоулков. Ужасающая бедность в убогих многоквартирных домах усугублялась преобладающим зловонием канализации.
  
  Прежде чем сообщить в полицию о смерти Гастона Шабаля и оставить их разыскивать его семью, Колбек захотел посетить адрес, который Томас Брасси дал ему для покойного инженера. Детектив надеялся узнать немного больше об этом человеке самостоятельно. Как только в дело вступит французская полиция, ему придется передать инициативу им. Адрес находился в Марэ, одной из старейших и интереснейших частей города, и свое название она получила от болот, на которых была построена. Когда такси остановилось на оживленной улице, он увидел, что покойному мужчине принадлежал высокий узкий дом с намеком на готическую экстравагантность в фасаде. Он был достаточно большим, чтобы требовалась прислуга, так что Колбек мог ожидать, что кто-то будет дома.
  
  Он вышел из кабины и тут же вспомнил, насколько он выше среднего француза. Большинство из тех, кто суетился мимо него, были заметно ниже ростом и имели более темный цвет лица. По брошенным на него враждебным взглядам Колбек понял, что прохожие догадались о его национальности. Он дернул за веревочку звонка и услышал, как тот зазвонил где-то в глубине дома. Вскоре дверь открыла симпатичная молодая женщина с выражением надежды и ожидания в глазах. Когда она увидела, что позвонил незнакомец, она вздохнула.
  
  Колбек подумал, что ей не больше шестнадцати-семнадцати. По ее манерам и элегантности было ясно, что она не служанка. Поскольку ему сообщили, что Шабаль не замужем, он предположил, что она может быть его родственницей. Сообщить ей печальную новость было бы болезненно, но это нужно было сделать. Приподняв шляпу в знак вежливости, Колбек улыбнулся.
  
  "Бонжур, мадемуазель", - сказал он.
  
  "Мадам", - поправила она.
  
  "А". Он посмотрел вниз и увидел ее обручальное кольцо.
  
  "Вы любите меня, Гастон?" - спросила она.
  
  Это был неловкий вопрос, и Колбек не хотел отвечать на него на пороге, когда мимо все время проходили люди. Поскольку у него были плохие новости, ему нужно было сделать это в уединении. Он подыскал вежливый эвфемизм.
  
  'J'ai fait sa connaissance.'
  
  "C'est mon marie".
  
  Кольбек был потрясен. Он разговаривал с женой Гастона Шабаля.
  
  
  Виктор Лиминг был поражен, когда впервые получил задание, но он очень быстро адаптировался к этой идее. Он был очень рад снова принять непосредственное участие в расследовании. Достаточно сильный, чтобы выполнять эту работу, он также обладал чертами лица, позволяющими сойти за землекопа. На этот раз его уродство было положительным преимуществом. Одетый в молескиновые брюки, рубашку из двойного полотна, вельветовое пальто с квадратным вырезом, кованые сапоги и забрызганную грязью фетровую шляпу с загнутыми вверх полями, он выглядел почти неотличимым от остальных мужчин. Как и они, он даже повязал на шею безвкусный носовой платок, чтобы добавить красок.
  
  Работа на железной дороге включает в себя широкий спектр навыков, каждая профессия требует разной заработной платы. Лиминг познакомился с плотниками, кузнецами, шахтерами, каменотесами, каменотесами, коневодами и пильщиками. Нанятый в качестве землекопа, он отвечал за бригадира, огромного мужчину с высунутым языком и выпирающей мускулатурой, необходимого для поддержания порядка в такой неуправляемой группе рабочих. Рытье, погрузка, разделка и опрокидывание были традиционными задачами землекопов. Неквалифицированную работу оставили чернорабочим. Лиминг был на голову выше их.
  
  Когда в Англии строили железную дорогу, землекопам полагалось два фунта говядины и галлон пива в день. Однако, оказавшись во Франции, они обнаружили, что бренди дешевле пива и более крепкое. Для многих из них это стало любимым напитком. Тот факт, что они так свободно тратили свои деньги в местных гостиницах, сделал их более приемлемыми для коренного населения. Получив лопату, Лимингу было приказано грузить добычу в фургоны. Это была тяжелая, утомительная, однообразная работа, но он выполнял ее без жалоб. Те, кто был рядом с ним, в основном были ирландцами, и они, как правило, работали молча. Однако группа валлийских землекопов, расположенных дальше по линии, настояли на том, чтобы петь гимны, работая кирками и лопатами на каменистом грунте.
  
  "Ты будешь слушать этих ублюдков?" - сказал Лайам Килфойл во время короткой передышки. "Они никогда не останавливаются".
  
  "Я удивлен, что у них хватает духу петь", - заметил Лиминг.
  
  "Они будут работать весь день, трахаться всю ночь и петь до упаду, делая и то, и другое. Это неестественно, вот что это такое".
  
  "Похоже, они достаточно счастливы".
  
  "Мелочи радуют маленькие чертовы мозги".
  
  Килфойл был высоким, жилистым человеком лет двадцати с небольшим, с парой маленьких бегающих глазок на лице, которое напомнило Лимингу хорька. Сержант изо всех сил старался подружиться с молодым ирландцем, рассказав ему историю, которую Брасси приготовил для своего новобранца. Проблема заключалась в том, что Лиминг понимал только половину из того, что говорил Килфойл, потому что последний продолжал использовать разговорные выражения, характерные для ирландцев. Он знал рифмованный сленг лондонского преступного мира наизусть, но это было совсем другое. Сомневаясь в том, что имел в виду его собеседник, он просто кивнул. Килфойл казался достаточно дружелюбным. Отложив лопату в сторону, он расстегнул брюки и помочился на колесо фургона, при этом громко шумя. Он снова заправил свои молескиновые брюки.
  
  "Вы раньше работали у мистера Брасси?" - спросил Килфойл.
  
  "Нет– какой он из себя?"
  
  "Он честный человек, и вы не найдете слишком много таких в этой сфере бизнеса. Некоторые подрядчики - кровавые тираны, так оно и есть. Настоящие кровопийцы. Не наш мистер Брасси. Его единственная вина в том, что он не разрешает продавать пиво на территории. Копать землю - мучительная работа.'
  
  "Вам не обязательно говорить мне это", - сказал Лиминг, по лицу и подмышкам которого струился пот. "У меня в горле пересохло, как кость".
  
  - И мой тоже. - Килфойл оглядел его с ног до головы. - Так где ты работал, Виктор?
  
  "На пути Лондон -Брайтон".
  
  "Судя по тому, что я слышал, там было несколько действительно хороших боев".
  
  - Были, Лиам. Мы много раз бились над этим кувалдой. У меня есть друзья, которые до сих пор сидят в тюрьме Льюиса из-за устроенного нами бунта. Им пришлось вызвать войска.'
  
  "То же самое было с нами, когда мы строили Честер и Холихед. Банда сумасшедших валлийских каменщиков из Бангора напала на нас и сказала, что все ирландцы - воры и негодяи. Мы бы перебили жукеров, если бы солдаты не помешали нашему веселью. Ты выглядишь так, словно мог постоять за себя в драке, - продолжил он, отметив размер предплечий Лиминга. "Я прав?"
  
  "Я никому не позволю помыкать мной".
  
  "Тогда ты один из нас". Хлопнув собеседника по спине, он взял лопату. "Что ты думаешь о французах?"
  
  "Они мне не нравятся, Лайам".
  
  "Какашечные сыновья больных шлюх!"
  
  "Это та тарабарщина, на которой они говорят".
  
  "Они ненавидят нас, Виктор".
  
  "Я знаю. Они видят в нас захватчиков".
  
  "Вот почему они пытаются остановить нас", - сердито сказал Килфойл. "Тот взрыв прошлой ночью устроили эти чертовы французские землекопы, уверен, что так оно и было. Что ж, некоторые из нас не позволят этим жирным, кровавым иностранцам прогнать нас. Мы нанесем ответный удар. '
  
  - Нанести ответный удар? - повторил Лиминг, стараясь, чтобы в его голосе не прозвучали нотки тревоги. - А кто это "мы", Лайам?
  
  "Сыновья Эрин".
  
  "О, понятно".
  
  "Мы нападем на их лагерь сегодня ночью и будем надирать их измученные оспой задницы всю дорогу отсюда до Парижа. Ты с нами, Виктор?"
  
  "Я не ирландец".
  
  "Сильная рука и отважное сердце - это все, чего мы просим".
  
  - Вы говорите, сегодня вечером? Когда и где?
  
  "Это не имеет значения. Ты с нами или нет?"
  
  У Лиминга не было выбора в этом вопросе. Если бы он отказался, то заслужил бы насмешки Килфойла и подвергся остракизму со стороны остальных ирландских землекопов. Если бы это случилось, он бы ничего не узнал. Он просто должен был выглядеть готовым.
  
  "О, да", - сказал он убежденно. "Я с тобой, Лайам".
  
  "Хороший человек!"
  
  Они снова начали всерьез работать бок о бок.
  
  
  - Женат? - удивленно переспросил Томас Брасси, поднимаясь со своего места. - Я всегда думал, что Гастон - бродячий холостяк.
  
  "Ему нравилось производить именно такое впечатление, - подтвердил Колбек, - и это, очевидно, убедило некоторых дам. Теперь я знаю о двух соблазненных им, и, возможно, их будет больше. Кажется, он был щедр в своих привязанностях.'
  
  "Это повышает вероятность того, что Гастон стал жертвой разъяренного мужа, инспектор".
  
  "Но это всего лишь возможность, сэр".
  
  Роберт Колбек вернулся из Парижа поздно вечером того же дня и зашел в офис Брасси, чтобы сообщить о своих находках. Подрядчик был в восторге от того, что он узнал.
  
  "Что вы думаете о Париже?" - спросил он.
  
  "Это красивый город, такой культурный, такой захватывающий, такой вежливый". Он показал маленькую книжечку. "Вы знаете работы Галиньяни? Это путеводитель для незнакомца по французскому мегаполису. Я купил его во время своего первого визита туда несколько лет назад. Это настоящая кладезь информации. Жаль только, что у меня не было времени посетить некоторые достопримечательности, которые он рекомендует.'
  
  "Как жена Гастона восприняла эту новость?"
  
  "Она чуть не упала в обморок. Естественно, я умолчал о большинстве деталей. Ей нет необходимости знать что-либо из этого. Я также не сказал, что ее муж делал в Англии. Это было бы жестоко.'
  
  "Что он ей сказал?"
  
  "Что он едет в Лондон читать лекцию".
  
  "И у нее не возникло подозрений, что в этом замешана другая женщина?"
  
  "Вовсе нет, мистер Брасси", - сказал Колбек. "Она молода, невинна и очень доверчива. Его смерть стала для нее сокрушительным ударом. К счастью, в доме гостила ее мать. Она смогла утешить ее.'
  
  "Во всяком случае, это уже что-то".
  
  "Я больше не хотел вторгаться в личное горе, поэтому ушел".
  
  "Вы обращались в полицию?"
  
  "Да, - сказал Колбек, - я предоставил им полный отчет об убийстве и сказал, что мы направляем все наши ресурсы на арест убийцы. Они согласились помочь любым способом, и мистер Таллис, без сомнения, отнесется к этому факту как к феномену.'
  
  - Мистер Таллис?
  
  "Мой управляющий. Он очень низкого мнения о французах".
  
  "О, в основе своей они цивилизованная нация", - сказал Брасси со сдержанной нежностью. "Временами они заставляют меня чувствовать себя очень замкнутым. Беда в том, что их так легко возбудить. Я был здесь четыре года назад, когда разразилась революция.'
  
  "Это, должно быть, было довольно страшно".
  
  - Да, инспектор Колбек. Лично мне ничего не угрожало, но моим деловым интересам угрожало. Успех подрядчика зависит от стабильности, а Франция стала очень нестабильной. Когда Луи Филипп был свергнут с трона, разразился глубокий финансовый кризис.'
  
  "Да, погибло много людей".
  
  "Я мог бы быть одним из них", - признался Брасси, откидывая назад фалды пальто и присаживаясь на край своего стола. "Акции сильно упали, особенно акции железных дорог". Он скривился. "Это было время испытаний для нас. Что вы знаете о французской железнодорожной системе?"
  
  "Я знаю, что он гораздо менее развит, чем наш, - сказал Колбек, - и что он никогда не привлекал ничего подобного частным инвестициям, которыми мы наслаждаемся. По этой причине французскому правительству пришлось играть большую роль – и все это очень хорошо, пока не произойдет насильственная смена правительства.'
  
  "Это значительно усложнило выполнение этого проекта".
  
  "Вмешивается ли правительство?"
  
  "Я подотчетен министру общественных работ, и он ожидает, что будет в курсе нашего прогресса. Вот почему Гастон Шабаль был нам так полезен – я заставил его регулярно присылать отчеты на французском. Нет, - продолжил Брасси, - наша настоящая трудность заключалась по ту сторону Ла-Манша.
  
  "В Англии?"
  
  "Там живет так много наших частных инвесторов, инспектор".
  
  "Понятно".
  
  "Десять лет назад они были счастливы вложить деньги в предприятие такого рода, зная, что получат отличную отдачу от своего капитала. После революции они стали действовать гораздо более неохотно. Один из них сказал мне, что проблема французов в том, что они слишком французы.'
  
  "Эмоциональный, ненадежный и склонный к свержению правительств".
  
  "Джентльмен, о котором идет речь, выразился более прямолинейно. Заметьте, - сказал Брасси, - не все британские инвесторы поджали хвосты. У некоторых хватило дальновидности увидеть, что со временем эта железная дорога может принести солидные дивиденды. У одного из них хватило ума приехать сюда, чтобы увидеть все своими глазами. '
  
  - О? - переспросил Колбек. - Кто это был?
  
  "Александр Марклью. Он разбирается в железных дорогах".
  
  "И он действительно был здесь?"
  
  "На самых ранних стадиях", - ответил другой. "Я позволил Гастону Шабалю поговорить с ним о потенциале этой железной дороги. У него был такой убедительный язык. Ему удалось убедить мистера Марклью вложить деньги. Он также показал ему и его жене Париж – я думаю, это помогло.'
  
  "Я уверен, что так оно и было".
  
  Колбек ничего не сказал о связи с Ханной Марклью, но теперь она приобрела несколько иной аспект. Он подозревал, что одной из причин, по которой Шабаль ухаживал за этой дамой, было желание убедить ее убедить своего мужа купить акции железной дороги. Интимность спальни имела определенное коммерческое значение.
  
  "Очевидно, - сказал Колбек, - что вам удалось привлечь финансирование".
  
  "Да, инспектор, но правительство остается нашим казначеем. Они предусмотрели в контракте целый ряд временных штрафов. Вот почему эти задержки так раздражают", - сказал Брасси, поджимая губы. "Они замедляют наше движение и обходятся нам в кучу денег". Он увидел кого-то в окно. "А, вот и Обри". Он подошел к двери, чтобы открыть ее. "Проходите", - сказал он. "Это инспектор Колбек".
  
  "Как поживаете, сэр?" - сказал Филтон.
  
  "Рад с вами познакомиться", - сказал Колбек, пожимая ему руку. "Я полагаю, что вы разговаривали ранее с сержантом Лимингом".
  
  "Да. Я только что от него".
  
  "О?"
  
  "Теперь, когда он работает в маскировке, я, конечно, не раскрыл тот факт, что знал его. Но, когда я проходил мимо, он сунул мне в руку это". Он передал записку Брасси. "Это вас, сэр".
  
  "Спасибо, Обри". Брасси развернул записку и прочитал ее. Затем он протянул ее Колбеку. "Я думаю, вам стоит взглянуть на это, инспектор".
  
  "Почему?"
  
  - Впереди еще больше неприятностей.
  
  - Неужели? Колбек взял у него записку.
  
  "У нас на руках будет драка".
  
  - Между кем? - спросил Филтон, обеспокоенный такой перспективой.
  
  - Французы и ирландцы.
  
  "Когда?"
  
  "Сегодня вечером, согласно этому письму", - сказал Колбек, прочитав сообщение.
  
  "Некоторые ирландские горячие головы решили, что французы виноваты во всех нападениях на нас", - сказал Брасси. - Они действуют как судья и присяжные. Они хотят немедленного правосудия.'
  
  - Я полагаю, некоторые из них просто хотят подраться.
  
  "Да, инспектор. Они наслаждаются дракой ради нее самой".
  
  "Подумайте, какой хаос они могут учинить", - сказал Филтон, заламывая руки. "Завтра с обеих сторон будут десятки людей, которые не смогут работать. И на этом все не закончится. Если между ирландцами и французами вражда, то вскоре произойдет еще одно столкновение. - Он в отчаянии развел руками. - Что, черт возьми, мы собираемся делать?
  
  
  "Говорю тебе, он мой друг", - сказал Лайам Килфойл. "Я могу за него поручиться".
  
  "Мне все равно", - отрезал Пирс Шеннон. "Он не придет".
  
  "Но он выглядит как настоящий боец".
  
  "Он не ирландец".
  
  "Виктор поддерживает наше дело".
  
  - Всего через один день? Нет, Лайам. Я ему не доверяю.
  
  "Ну, я знаю. Я работал бок о бок с ним. Французы не собираются так просто сдаваться, Пирс. Они будут сопротивляться. Нам нужен каждый человек, которого мы сможем заполучить. Виктор Лиминг на нашей стороне.'
  
  "Мы справимся и без этого английского ублюдка".
  
  Был поздний вечер, и, как и все остальные, кто там собрался, Шеннон и Килфойл выпивали. Они также вооружились. Шеннон несла шиллелаг, которым в прошлом пролила кровь из многих черепов, в то время как Килфойл предпочитал кирку. Остальные мужчины выбрали разнообразное оружие, включая кувалды, лопаты и куски толстой просмоленной веревки. Бренди разожгла страсти до предела. Присоединившись к остальным, Виктор Лиминг застал их в неспокойном настроении.
  
  "Добрый вечер, Лайам", - сказал он, узнав Килфойла при свете фонарей. "Когда мы отправляемся?"
  
  "Ты никуда, черт возьми, не поедешь", - возразил Шеннон.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что ты можешь убираться отсюда на хрен".
  
  Лиминг повернулся к Килфойлу. - Что случилось? - спросил я.
  
  "Пирс от тебя не в восторге", - сказал другой, смущенно переминаясь с ноги на ногу. "Прости, Виктор. Ты не можешь прийти".
  
  "Почему бы и нет – что со мной не так?"
  
  "Ты англичанин с косоглазой пиздой, вот почему", - сказал Шеннон, размахивая шиллелагом. "Это наша битва, а не твоя".
  
  "Я работаю на этой железной дороге так же, как и вы".
  
  "Да – на один гребаный день!"
  
  "Даже если бы это был всего один чертов час, я бы все равно хотел поквитаться с французами", - смело заявил Лиминг. "На карту поставлена работа – как моя, так и ваша. Если французы пытались помешать нам работать на этой железной дороге, то они заслуживают того, чтобы их хорошенько спрятали.'
  
  "Видишь?" - спросил Килфойл. "У него есть яйца, Пирс".
  
  Шеннон был полон презрения. "Нам не нужен этот уродливый ублюдок", - сказал он, снова поднимая оружие. "Давай, убирайся отсюда!"
  
  Это был решающий момент. Его окружило угрожающее кольцо ирландцев. Лиминг знал, что если он отступит, с ним как со шпионом будет покончено, потому что он будет отмечен как посторонний. Другие будут полностью избегать его. Чтобы расположить их к себе, он должен был убедить их, что разделяет их убеждения и приверженность.
  
  "Прекрати махать на меня дубинкой, - предупредил он, - или я сниму ее с тебя и засуну тебе в задницу!"
  
  "Ты и чья чертова армия?" - спросил Шеннон.
  
  - Успокойтесь, - сказал Килфойл, вставая между ними. - Мы не хотим, чтобы вы ссорились друг с другом. Наш враг - французы.
  
  "И гребаный английский, Лайам".
  
  - Сюда входит и мистер Брасси? - с вызовом спросил Лиминг. - Или вы только проклинаете его за спиной? Он что, еще и гребаный англичанин? Вы насмехаетесь над всеми нами?'
  
  "Мистер Брасси - другое дело", - признал Шеннон.
  
  "Я тоже. Это значит, что я иду с тобой".
  
  "Только через мой труп".
  
  "Как зовут этого идиота, Лайам?"
  
  "Пирс Шеннон", - ответил Килфойл. "Он один из наших лидеров. Что Пирс скажет, то и будет. Так оно и есть, Виктор".
  
  - Да, - подтвердил Шеннон. - Так оно и есть, говнюк.
  
  Лиминг притворился, что принимает это решение. Он взглянул на плотоядных ирландцев вокруг него. Они начали толкать его. Без предупреждения он внезапно нанес удар Шеннону в ухо и сбил его с ног. Лиминг наступил на руку, державшую шиллелаг, заставляя его выпустить ее. Двое мужчин схватили детектива сзади, но Шеннон хотела личной мести.
  
  "Отпусти ублюдка!" - заорал он, с трудом поднимаясь на ноги. "Он весь мой. Я вырву его сердце и печень".
  
  Толпа расступилась, давая им место. Двое мужчин настороженно кружили друг вокруг друга. Лиминг чувствовал враждебность со всех сторон. Его единственным способом спастись было заслужить их уважение. Шеннон бросился на него, размахивая обоими кулаками, но все удары были нанесены по защищающимся предплечьям, которые выставил Лиминг. Он ответил сильным ударом Шеннона в живот, чтобы выбить из него дух, затем последовала череда ударов по лицу и телу. Из носа ирландца хлынула кровь. Это заставило его начать новую атаку, но Лиминг был намного легче на ногах. Когда Шеннон бросился на него, он увернулся и сбил его с ног сильным ударом сбоку по голове.
  
  Когда их лидер рухнул на землю, трое мужчин вцепились в Лиминга так крепко, что он не мог пошевелиться. Шеннон очень медленно поднялся, рукавом вытер кровь с носа, затем взял свой шиллелаг. Сверкая глазами, он повернулся к Лимингу. Затем он одобрительно широко улыбнулся и ткнул его пальцем в грудь.
  
  "Он мне нравится", - объявил он. "Он один из нас, ребята".
  
  Раздались радостные возгласы, и Лиминга отпустили. Все, кто был рядом, похлопали его по спине. Килфойл вышел вперед, чтобы пожать ему руку. Лиминг почувствовал облегчение. Он выдержал одно испытание, но впереди могло быть гораздо худшее. Победив в драке одного ирландца, все, что он сделал, - это заслужил право напасть на французов в составе толпы. Это было страшно. Как только начнется сражение, будет много жертв. Пощады не будет. В результате необузданного насилия Лиминг вполне мог быть ранен. Он думал о своей жене и детях там, в Англии. В тот момент он скучал по ним больше, чем когда-либо. Во всем была виновата железная дорога. Он понял это. Это не только привело его в чужую страну, которая ему не нравилась, но и теперь подвергало риску его жизнь. Лимингу захотелось оказаться за сотни миль отсюда.
  
  "Пойдем, Виктор", - сказал Шеннон, дружески обнимая его за плечи. "Пойдем и убьем парочку французов".
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  "Землекопы - особая раса", - сказал Томас Брасси. "Я никогда не встречал никого, кто мог бы сравниться с ними в исключительно тяжелой работе. Я уважаю их за добродетели, но также осуждаю за пороки".
  
  "Они причинили столько проблем Англии", - заметил Роберт Колбек. "Когда они разбили там лагеря, они терроризировали целые общины".
  
  "Вы можете понять почему, инспектор. Обычные, порядочные, законопослушные люди приходят в ужас, когда у их порога появляется огромная банда хулиганов. На их месте я бы испугался до смерти".
  
  "И все же у вас, кажется, меньше проблем с вашими землекопами, сэр".
  
  "Это потому, что я не буду нанимать известных нарушителей спокойствия. Если я замечаю, что кто-то пытается устроить беспорядки, я сразу же избавляюсь от него. Я также пытаюсь уменьшить трения, разделяя разные национальности, - продолжил он. "Ирландцы и валлийцы не всегда сходятся во взглядах, поэтому я слежу за тем, чтобы они никогда не были вместе. То же самое и с французами. Я никогда не ставил их плечом к плечу с британскими землекопами.'
  
  "И все же сейчас у вас на руках потенциальный бунт".
  
  "Только потому, что мы находимся в необычном положении".
  
  "Вы никогда раньше не сталкивались с подобной ситуацией, мистер Брасси?"
  
  "Нет– слава богу!"
  
  Они ехали по сельской местности Франции в двуколке. Лошадь шла ровной рысью по неровной земле, и их трясло, когда колеса преодолевали частые ухабы и исследовали глубокие выбоины. Ночь была ясная, с неба печально взирал полумесяц. Позади них стояли еще две ловушки и пара всадников. У большинства из них было какое-то огнестрельное оружие.
  
  "Что самое худшее, что может случиться?" - спросил Колбек.
  
  "Что мы доберемся туда слишком поздно".
  
  "Мы бы уже услышали шум битвы".
  
  "Верно", - сказал другой. "Я полагаю, что самое худшее, что может случиться, это то, что новости о каком-либо насилии просочатся наружу, и это, несомненно, произойдет, если в дело замешаны французы. Затем о деятельности на этой железной дороге будут сообщать в газетах.'
  
  "У тебя и раньше была дурная слава".
  
  "И его много, инспектор, особенно в этой стране".
  
  "Но я так понял, что вы были в хороших отношениях с французским правительством. Мистер Филтон сказал мне, что вы имели дело с самим Луи Наполеоном".
  
  "Бизнесмен всегда должен заботиться о своих работодателях. В этом есть здравый смысл. Не то чтобы я когда-либо ожидал, что буду отчитываться перед человеком по имени Наполеон", - добавил он с печальной улыбкой. Это название вызывает в воображении слишком много призраков для любого англичанина. Но мне пришлось оставить все это в стороне. Так получилось, что в тех немногих случаях, когда я встречался с ним, я находил его покладистым джентльменом.'
  
  "Насколько сговорчивым он был бы, если бы французские землекопы были тяжело ранены в драке с ирландцами?"
  
  - Надеюсь, я никогда этого не узнаю, инспектор Колбек. Вот почему я был благодарен вам за совет. План может сработать.
  
  "Я и раньше имел дело с разъяренной толпой".
  
  "Я уверен".
  
  "Встреча с маршем чартистов была отрезвляющим опытом", - признал Колбек. "Их были тысячи, и, по правде говоря, я очень сочувствовал их делу. Но я был там, чтобы следить за ними, поэтому мои личные взгляды не имели значения. К счастью, настоящего насилия не последовало.'
  
  "Я молюсь, чтобы сегодня вечером у нас был такой же результат".
  
  "Я тоже так думаю, мистер Брасси".
  
  "На карту поставлено не только будущее этой железной дороги, - сказал подрядчик, - под угрозой окажется и следующая".
  
  - Следующий? - спросил я.
  
  "Связывающий Мант с Каном - это только первая половина проекта. Следующий этап - строительство железной дороги от Кана до Шербура. Мы хотели бы заключить контракт на продление пути еще на девяносто миль или около того. Если мы закроем нашу тетрадь об этом предприятии, - сказал он, нахмурившись, - то наши шансы получить этот контракт будут невелики.
  
  - Из Кана в Шербур? - спросил Кольбек.
  
  "Да, инспектор".
  
  "Который обеспечил бы прямое сообщение между Парижем и верфью в Шербуре".
  
  "Больше, чем верфь – у них там целый арсенал".
  
  "Это именно то, о чем я думал".
  
  "Конечно, на строительство потребуется время", - сказал Брасси. "По приблизительным подсчетам, мы даже не начнем раньше, чем через три года. Инженером, которого мне больше всего хотелось бы привлечь к проекту, был Гастон Шабаль.'
  
  "Почему?"
  
  "Его исследования были блестящими, и, будучи французом, он хорошо ладил с местными жителями, пока был там. Подготовительные работы Гастона на действующей железной дороге помогли нам заключить контракт и – благодаря его точности – сэкономили нам много денег в процессе строительства."Колбек, казалось, погрузился в задумчивость. "Вы слышали, что я сказал, инспектор?"
  
  "Каждое слово, мистер Брасси, каждое слово. Мне также вспомнилось замечание, которое вы сделали немного раньше".
  
  "О– и что же это было?"
  
  "Вы сказали мне, что никогда не ожидали, что будете отчитываться перед человеком по имени Наполеон".
  
  "Ну, мы столько лет сражались против его тезки".
  
  "Совершенно верно", - сказал Кольбек. "Представьте, насколько большей опасности мы подвергались бы, если бы у Наполеона Бонапарта было железнодорожное сообщение между Парижем и огромным арсеналом на оконечности полуострова Нормандия. В таком случае, - продолжал он, задумчиво поглаживая подбородок, - мы с вами вполне могли бы вести этот разговор по-французски.
  
  
  Виктор Лиминг был напуган. Он настолько привык к физическому насилию, что, как правило, оно его не пугало. Большинство преступников сопротивлялись аресту, и их приходилось усмирять. Это был аспект его работы, который ему нравился. Но теперь он был вовлечен в борьбу совсем другого рода, в которой ему не было места. Вместе с более чем двумя сотнями диких ирландцев он тащился через поля к ферме, где разбили свой лагерь французские землекопы. Лиминг отправил предупреждение о нападении Томасу Брасси, но он не мог понять, как подрядчик мог бы остановить это. Движимая собственной инерцией, пьяная толпа стремилась к тому, что считала оправданной местью. Лиминг чувствовал себя так, словно оказался в ловушке в поезде-беглеце, который на максимальной скорости мчался навстречу смертельному столкновению.
  
  "Разве это не чудесно?" - сказал Килфойл, стоявший рядом с ним.
  
  "Да, Лайам".
  
  "Мы преподадим им урок, который они, черт возьми, никогда не забудут".
  
  "Чья это была идея?" - спросил Лиминг.
  
  "А?"
  
  "Начинаем атаку на французов. Кто первым додумался до этого?"
  
  "Какое это имеет значение?"
  
  "Мне было интересно, вот и все. Это была Шеннон?"
  
  "Пирс - один из руководителей, - сказал Килфойл, - но я полагаю, что решение принимал кто-то другой. Пирс просто смирился с этим, как и все мы."Он издал смешок. "О, нам это так нужно, конечно, нужно. У нас уже несколько месяцев не было настоящей драки".
  
  "Что будет делать мистер Брасси?"
  
  "Он ничего не может сделать, Виктор".
  
  "Я не хочу потерять из-за этого работу", - обеспокоенно сказал Лиминг. "Мне нужно кормить семью в Англии".
  
  "Твоя работа безопасна – и моя тоже. Вот почему мы держимся вместе. Мистер Брасси знает, с какой стороны намазан маслом его хлеб. Он не может уволить нас всех, иначе остальные ирландцы ушли бы.'
  
  "Безопасность в количестве, а?"
  
  "Только для нас, Виктор, не для французов".
  
  "Сколько их там?"
  
  "Кого это волнует? Один ирландец стоит четырех ублюдков".
  
  "А как же я?"
  
  - Ты тот парень, который повалил Пирса на землю, - восхищенно сказал Килфойл. - и я никогда раньше не видел, чтобы кто-то это делал. Тебе придется быть в первых рядах. Пирс хочет, чтобы его лучшие люди были рядом с ним. Возьми себе оружие, парень.
  
  "Почему?"
  
  - Потому что французы не будут сражаться голыми руками, вот почему. - Он вложил кирку в ладонь Лиминга. - Вот– возьми это. Вместо этого я возьму свой нож и выколю им несколько глаз.
  
  Теперь пути назад не было. Виктор Лиминг был частью хищной стаи ирландских волков, которая приближалась к своей добыче. Они чувствовали запах крови. Шеннон протиснулась сквозь толпу.
  
  "Давай, Виктор", - настаивал он. "Ты нужен нам для первой атаки".
  
  "Я здесь", - сказал Лиминг, поднимая рукоятку кирки.
  
  "Посмотрим, кто сможет раскроить больше французских черепов".
  
  "Где находится лагерь?"
  
  - Прямо за гребнем холма. Еще несколько минут, и мы обрушимся на них, чтобы перебить ублюдков. - Он хлопнул Лиминга по плечу. "Вы готовы к бою?"
  
  "Готов и желаю, Пирс".
  
  Лиминг говорил с большей уверенностью, чем чувствовал. Ему не просто грозила травма, он принимал участие в преступном деянии. Если суперинтендант когда-нибудь обнаружит, что Лиминг участвовал в драке, он отгрызет уши Лимингу. Сержант был рад, что находится вне юрисдикции Эдварда Таллиса.
  
  Шеннон взяла его за руку и потащила впереди демонстрантов. По мере того, как они поднимались на холм, Лиминга начинали одолевать все новые и новые опасения. Он редко критиковал методы Колбека, но на этот раз, по его мнению, инспектор ошибся. Заставляя своего сержанта работать землекопом, он подвергал его страшным опасностям. И все же Лиминг не мог сейчас сломать строй. До гребня холма оставалось всего тридцать ярдов. Как только они преодолеют его, начнется бойня.
  
  Затем из темноты на вершине холма появились три фигуры. На фоне неба они представляли собой внушительное трио. Даже в полутьме Лиминг узнал Колбека, стоявшего посередине, рядом с ним был Томас Брасси. Он не смог опознать третьего мужчину. Колбек достал пистолет и выстрелил в воздух. Ирландцы остановились как вкопанные.
  
  "Это все, что вы можете сделать сегодня вечером, джентльмены", - сказал Брасси.
  
  - Почему? - спросила Шеннон.
  
  "Потому что я так говорю – и отец Слэттери тоже".
  
  "Да", - сказал священник, выходя вперед и повышая голос, чтобы все могли слышать. "Жаль, что некоторые из вас не приходят на церковную службу с таким же энтузиазмом. Когда ты хочешь подраться, тебя никто не удержит. Когда я говорю тебе присоединиться ко мне в борьбе с дьяволом, тогда только самые храбрые показывают свои лица.'
  
  "С дороги, отец!" - крикнул Килфойл.
  
  "Я стою здесь как представитель Римского католицизма".
  
  "Мне все равно, даже если ты чертов Папа Римский!" - крикнул кто-то.
  
  "Французы тоже католики", - ответил Слэттери. "Вы бы напали на себе подобных?"
  
  "Возвращайтесь в свой лагерь", - приказал Брасси. "Сегодня ночью драки не будет. Французов здесь даже нет", - солгал он. "Их предупредили, чтобы они выходили из своих палаток и лачуг".
  
  - Кто мимо? - окликнула Шеннон.
  
  "Я. И я сделал это не для того, чтобы спасти ваши шкуры. Некоторые из вас заслуживают побоев – это единственный разумный способ. Я сделал это, чтобы вы могли сохранить свою работу. Этот джентльмен, - продолжал он, указывая на Колбека, - месье Роберт, помощник министра общественных работ." Колбек приподнял шляпу перед толпой и разразился шквалом насмешек. "Прежде чем вы начнете насмехаться над месье Робером, позвольте мне сказать, что он уполномочен расторгнуть наш контракт, если решит, что мы не в состоянии выполнить его мирным путем. Я не думаю, что кто-то может истолковать вторжение во французский лагерь как мирный акт.'
  
  "Если бы вы, головорезы, настояли на драке, - сказал Слэттери, вступая в игру, - вам пришлось бы пожертвовать не только своей работой, но и работой всех других землекопов по ту сторону Ла-Манша. Проявив мудрость, вы также передали бы работу французскому подрядчику, который отказался бы нанять кого-либо из вас.'
  
  "Подумайте об этом", - сказал Брасси. "Вы бы подвели меня, себя и свои семьи. Тебе пришлось бы с позором пробираться домой без денег в карманах и без работы, ожидающей тебя в Англии. Это то, чего ты действительно хочешь?'
  
  "Нет, сэр", - заблеял Килфойл.
  
  "А как насчет остальных?"
  
  В ответ раздалось пристыженное бормотание. Драку среди землекопов внезапно прекратили. Несколько человек сразу начали разбегаться. Один в толпе Лиминг был в восторге. Катастрофа только что была предотвращена вмешательством Томаса Брасси и отца Имона Слэттери. Но именно присутствие М. Роберта нарушило баланс сил. Страх потерять работу в сочетании с уверенностью, что Брасси больше никогда никого из них не наймет, заставил их подчиниться. Многие из них развернулись и ушли. Опасность миновала.
  
  Подрядчик и священник предотвратили кровопролитие, но Лиминг знал, что они не заслуживают всех похвал. Уловка сработала хорошо, потому что ее придумал Роберт Колбек. Не в первый раз Лиминга спасала хитрость инспектора.
  
  
  Как только они вернулись в его кабинет, Томас Брасси зажег несколько масляных ламп, затем отпер шкаф и достал бутылку виски и три стакана. Он щедро налил в бокалы, затем передал по одному Роберту Колбеку и Обри Филтону. Подрядчик с улыбкой поднял свой бокал.
  
  "Я думаю, мы имеем право выпить за хорошо выполненную работу", - сказал он.
  
  "Я никогда не думал, что вам это удастся, сэр", - признался Филтон, сделав первый глоток. "Я думал, кто-нибудь раскроет ваш блеф".
  
  "Вот почему я предложил привлечь отца Слэттери", - сказал Колбек, впечатленный качеством виски. "Я чувствовал, что он отнесется с доверием ко всему этому мероприятию. Меня все еще мучает чувство вины за то, что мне пришлось подобным образом обмануть рукоположенного священника.'
  
  "Он действительно думал, что вы месье Робер".
  
  "В некотором смысле, конечно, я такой и есть". Он перенял французский акцент. "М. Роберт Колбек".
  
  "Вы так хорошо говорили на этом языке, что отец Слэттери был очарован".
  
  "Главное, что толпа тоже была там", - сказал Брасси. "Я содрогаюсь при мысли, какой хаос воцарился бы, если бы они добрались до французского лагеря. Они вообще не отступали".
  
  "У меня была очень веская причина убедиться, что две стороны не встретились", - объяснил Колбек. "Где-то в этой толпе был Виктор Лиминг. Мне нужно, чтобы он остался цел".
  
  "Он заслуживает моих поздравлений за то, что он сделал, инспектор".
  
  "Спасите их, пока он не доставит нам настоящих преступников".
  
  "Вы уверены, что они из ирландского контингента?"
  
  "Да, мистер Брасси. Их лагерь почти примыкает к железной дороге, так что кому-нибудь было бы легко выскользнуть ночью и нанести ущерб. Французы почти в миле отсюда, и никто из них не знает о том, как вы разместили своих ночных сторожей. То же самое касается валлийцев и остальных ваших землекопов, - сказал Колбек. "Они слишком далеко. Нет, я полагаю, что люди, за которыми мы охотимся, вполне могли быть в той толпе сегодня вечером".
  
  "А они бы стали?" - спросил Филтон.
  
  "Что может быть лучше, чтобы отвести от себя подозрения, чем обвинить в преступлениях кого-то другого? Это старый трюк, мистер Филтон".
  
  "Хитрые дьяволы!"
  
  "Мы сыграли с ними злую шутку сегодня вечером", - вспоминал Брасси. "Это все ваших рук дело, инспектор. Вам придется познакомиться с моей женой. Она говорит по-французски почти так же свободно, как вы. Поужинайте с нами как-нибудь.'
  
  Колбек улыбнулся. - Это очень любезно с вашей стороны, мистер Брасси.
  
  - Сержант Лиминг тоже может присоединиться к нам.
  
  "Только когда он выполнит поставленную перед ним задачу".
  
  "Он был очень храбр, взявшись за это дело".
  
  "Виктор уже доказал свою состоятельность. Я просто надеюсь, что он не стал жертвой собственного успеха".
  
  "Каким образом?" - спросил Филтон.
  
  "Те люди, которым мы ранее дали задний ход, поймут, что их кто-то предал", - сказал Колбек. "Они захотят узнать его имя".
  
  "Тогда я надеюсь, что они никогда его не обнаружат".
  
  "Нет", - сказал Брасси, поежившись. "Я бы не хотел оказаться среди всех этих ирландцев. У них горячий характер, и они не берут пленных".
  
  "Сержанту Лимингу придется быть осторожным".
  
  "Предельно осторожен, Обри".
  
  "Он и раньше выполнял подобную работу, - сказал Колбек, - хотя никогда не имел дела с землекопами. Как вы мне уже говорили, мистер Брасси, они совершенно разные расы. Я надеюсь, что Виктор не будет слишком выделяться. После сегодняшней ночи некоторые из этих людей будут отчаянно жаждать мести.'
  
  
  "Должно быть, это были вы, отец Слэттери", - сказал он, пылая от ярости.
  
  "Этого не было, Пирс– клянусь честью".
  
  "Ты предал своих гребаных соотечественников".
  
  "Это то, чего я никогда бы не сделал, - поклялся священник, - и я оскорблен тем, что вы вообще предлагаете это".
  
  "Они знали, что мы приедем".
  
  "И я бесконечно благодарен им за это. В противном случае ты и твои пьяные головорезы совершили бы самое ужасное преступление".
  
  "Мы сражались от имени мистера Брасси".
  
  "Попробуй сказать ему это".
  
  "Так и было", - яростно возразил Шеннон. "Французы пытаются разрушить эту железную дорогу, чтобы мы потеряли контракт. Таким образом, они могут захватить власть. Эти ублюдки хотят, чтобы мы все убрались из их страны.'
  
  "Если вы будете вести себя так, как сегодня вечером, я не удивлюсь. Когда выпьете, - сказал Слэттери, - вы превращаетесь в диких зверей. Вам не место в цивилизованной компании. Честно говоря, мне было стыдно за всех вас.'
  
  Они были в ирландском лагере, разговаривали при свете фонаря возле одной из лачуг. Большинство из тех, кто маршировал с Пирсом Шенноном, либо отправились спать, либо снова начали пить. Шеннон сам подождал, пока отец Слэттери не появился снова. Все, что он мог сделать, это держаться подальше от священника.
  
  "Я все еще говорю, что это был ты, отец", - обвинил он.
  
  "Тогда тебе лучше принести Святую Библию, чтобы я мог поклясться на ней. Для тебя, богом забытого язычника, это мало что значит, но для меня это очень много значит. - Он приблизил свое лицо к лицу собеседника. "Я ни единой живой душе не рассказывал о вашем плане".
  
  "Но ты же знал об этом".
  
  "Конечно, благодаря тебе. Чтобы заручиться поддержкой, ты рассказал всем, что мог. Вот так, должно быть, и просочилась информация. Виноват ты и твой болтливый рот. Он никогда не останавливается. Кто-то подслушал вас и сразу же сообщил об этом.'
  
  "Это то, что вам сказал мистер Брасси?"
  
  "Да", - ответил Слэттери. "Он вызвал меня к себе в офис и сказал, что получил информацию о готовящемся нападении на французский лагерь. Он спросил меня, знаю ли я, кто стоит за ним.'
  
  Шеннон был встревожен. - Ты сказал ему?
  
  "Конечно, нет".
  
  "Откуда я это знаю?"
  
  "Потому что я даю вам слово. Если бы я назвал вас и других зачинщиков, вы бы все первым же пароходом вернулись домой. Если ничего другого не поможет, это должно доказать мою преданность моей нации.'
  
  Последовала продолжительная пауза, пока Шеннон размышляла.
  
  - Спасибо тебе, отец, - пробормотал он наконец.
  
  - Я не называл никаких имен, - сказал Слэттери. - Скажи это остальным.
  
  - Я так и сделаю.
  
  - И не выдумывай больше никаких безрассудных планов, подобных этому.
  
  - Это не я подумал об этом. - Шеннон понизил голос. - Что еще сказал мистер Брасси?
  
  - Только то, что ты был сумасшедшим, когда пошел против французов. Это могло означать, что он вообще потерял контракт. Как бы то ни было, задержки обошлись ему в кучу денег. Знаете ли вы, что за невыполнение графика предусмотрены временные штрафы в размере пяти тысяч фунтов стерлингов в месяц?'
  
  "Нет, я этого не делал".
  
  "Ну, есть. Мистер Брасси показал мне контракт".
  
  "Он назвал вам имя предателя?"
  
  "Нет, но я все еще думаю, что его звали Пирс Шеннон. Ты слишком часто открывал рот".
  
  "Все знали, что сегодня вечером что-то затевается, - сказал Шеннон, - но только те, кто должен был прийти, знали гребаное время и место. Каким-то образом мистер Брасси узнал эти подробности".
  
  "Пути Бога неисповедимы".
  
  "Бог здесь ни при чем. В наших рядах завелся шпион".
  
  "Тогда вы должны поблагодарить его – он спас вам работу".
  
  "А что, если эти чертовы налеты продолжатся, отец? Что, если мы получим еще один взрыв или еще какие-нибудь повреждения в туннеле? Что, если в следующий раз кто-нибудь устроит настоящий пожар? Что тогда будет с нашей гребаной работой? Ответь мне на это. - Шеннон тяжело дышал. - И раз уж ты об этом заговорил, - сердито продолжил он, - можешь ответить и на другой чертов вопрос.
  
  "Если бы вы могли сформулировать это более мягко, может быть, я так и сделаю".
  
  "Если ты не предавал нас, то кто, во имя всего Святого, это сделал?"
  
  
  Виктор Лиминг никогда раньше не проводил такой неуютной ночи. Он по очереди испытывал ужас от увиденного, тошноту от обоняния и отвращение к тому, что человеческие существа могут жить таким образом. Ирландский лагерь состоял из потрепанных палаток, покосившихся деревянных хижин и ветхих коттеджей, построенных из камня, бревен, соломы и комьев земли. В таких жилищах не было и следа строительного раствора, который скреплял бы вещи. Щели в крыше и стенах со временем пропускали бы ветер, дождь и снег. Паразиты могли свободно проникать внутрь. Он был мрачным и унылым. Лиминг видел животных на фермах с лучшими условиями содержания.
  
  Когда его пригласили в хлипкую лачугу, где спал Лайам Килфойл, он не представлял, что будет спать на каменных плитах и делить комнату с пятью другими людьми. Двое из них были женщинами, и Лиминг был потрясен, когда мужчины рядом с ними взобрались на своих так называемых жен и получили удовольствие под аккомпанемент хриплого женского смеха. Это было очень далеко от того нежного союза, которым наслаждались Лиминг и Эстель. Простое нахождение в одной комнате с шумной, публичной, безудержной тусовкой заставляло его чувствовать себя испорченным. Килфойла, напротив, все это забавляло. Лежа рядом с Лимингом, он прошептал секрет.
  
  "Толстушку зовут Бриджит", - сказал он, глупо ухмыляясь. "Она иногда бывает у меня, когда Фергал ложится спать. Ты тоже можешь трахнуть ее, если хочешь".
  
  Лиминга затошнило от этой мысли. - Нет, спасибо.
  
  "Это совершенно безопасно. Фергал так и не проснулся".
  
  "Я слишком устала, Лайам".
  
  "Как вам будет угодно. Позже я позову Бриджит".
  
  Лиминг гадал, сколько еще ночей ему придется терпеть такой ужас. Когда он был в военной форме, ему доводилось совершать набеги на бордели в некоторых из самых нездоровых районов Лондона, но он не видел ничего подобного. Он не мог понять, как кто-то может жить в таких условиях. Что его действительно восхищало в землекопах, так это их грубая сила. Через день его руки покрылись волдырями, и у него болело все тело, но остальные относились к изнурительной работе легкомысленно. Землекопы обладали невероятной выносливостью. Лиминг долго не мог сравниться с ним. Чтобы отвлечься от сиюминутного дискомфорта, он попытался разузнать побольше.
  
  - Лайам? - спросил я.
  
  "Да?"
  
  "А что, если мы ошиблись?"
  
  - Ошибся в чем?
  
  - Французы, - тихо сказал Лиминг. - А если предположить, что взрыв устроили не они?
  
  "Это должны были быть они, Виктор".
  
  "Да, но предположим – только предположим, заметьте, – что это было не так? Если это был, например, кто-то из этого лагеря, кто с наибольшей вероятностью мог это сделать?"
  
  "Что за глупый вопрос!"
  
  "Подумай хорошенько", - посоветовал Лиминг.
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Ну, для начала, это должен быть кто-то, кто знает, как обращаться с порохом. С помощью этого вещества очень легко взорвать себя. Есть ли здесь кто-нибудь, у кого раньше был опыт взрывания горных пород? Я слышал, что порох был украден неподалеку отсюда.'
  
  "Это было".
  
  "Кто мог им воспользоваться?"
  
  "Какой-то чертов француз".
  
  "Это долгий путь из их лагеря".
  
  "Да", - медленно произнес Килфойл, как будто эта идея никогда не приходила ему в голову. "Ты чертовски прав, Виктор".
  
  "Так кто же в этом лагере знает, как обращаться с порохом?"
  
  "Это не я могу тебе сказать".
  
  "Должно быть, у кого-то был опыт".
  
  "И что?"
  
  "Я просто подумал, кто бы это мог быть, вот и все".
  
  "Его нужно поймать, кем бы ни был этот ублюдок".
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?"
  
  "Нет".
  
  "Подумай хорошенько, Лайам".
  
  - Не спрашивай меня. - Он замолчал и приложил ладонь к уху, чтобы лучше слышать. С другой стороны комнаты донесся громкий храп. "Это Фергал", - сказал он со смешком. "Крепко спит. Я ухожу трахать его жену". Он сел. "Сказать Бриджит, что ты придешь сменить меня?"
  
  Румянец Лиминга был незаметен в темноте.
  
  
  В тот вечер Калеб Эндрюс поздно вернулся домой. Вернувшись с дежурства в Юстоне, он зашел выпить в трактир, часто посещаемый железнодорожниками, и попытался укрепить свою уверенность, обыграв своего кочегара в нескольких партиях шашек. Весь его выигрыш был потрачен на пиво. Поэтому, возвращаясь домой в Кэмден, он пребывал в веселом настроении. Его превосходство на шашечной доске было восстановлено, и несколько пинт пива придали ему чувство благополучия. Он вошел в свой дом и застал свою дочь за работой при свете масляной лампы.
  
  - Все еще не спишь, Мэдди? - спросил он.
  
  "Да, отец", - ответила она. "Я просто хотела закончить это".
  
  Он заглянул ей через плечо. - Что это – мой портрет?
  
  "Нет, это виадук Сэнки".
  
  "Неужели? Благослови мою душу!"
  
  Поскольку после такого количества алкоголя у него ухудшилось зрение, ему пришлось очень близко поднести лицо к бумаге, чтобы разглядеть рисунок. Даже тогда ему было трудно различить некоторые карандашные линии.
  
  "Это хорошо, Мэдди".
  
  "Ты был пьян", - сказала она. "Я чувствую это в твоем дыхании".
  
  "Я праздновал".
  
  "Празднуем что?"
  
  "Я выиграл десять партий в шашки подряд".
  
  "Ты готов к еще одной игре со мной?"
  
  "Нет, нет", - сказал он, пятясь. "Я не позволю тебе использовать в своих интересах твоего бедного отца, когда он даже плохо видит. Но почему ты рисуешь виадук Сэнки? Вы его даже никогда не видели.'
  
  "Роберт описал мне его".
  
  "Я мог бы это сделать. Я проходил через это".
  
  "Да, отец, но ты в то время управлял паровозом. Ты никогда не видел виадук снизу, как Роберт. По его словам, именно картина, похожая на эту, поможет раскрыть убийство.'
  
  "Я не вижу, как".
  
  Мадлен отложила карандаш в сторону и встала со стула. Она объяснила, как Эмброуз Хупер был свидетелем того, как тело перебросили через виадук, и как он должным образом запечатлел этот момент в своей акварели. Она чувствовала себя польщенной тем, что Колбек доверил ей эту информацию. Что было известно и ей, и инспектору, так это то, что жертва убийства направлялась на свидание, но она не стала бы рассказывать об этом своему отцу. Калеб Эндрюс был бы встревожен, узнав, что она участвовала в полицейском расследовании. С точки зрения Мадлен, более тревожным был тот факт, что он, скорее всего, передаст информацию за выпивкой своим коллегам-железнодорожникам. Осторожность была ему незнакома.
  
  "Почему вы хотите нарисовать виадук Сэнки?" - поинтересовался он.
  
  "Я просто коротал час без дела".
  
  "Ты никогда не сидишь сложа руки, Мэдди. Ты похожа на меня".
  
  "Роберт так много рассказывал мне о нем, что мне захотелось изложить это на бумаге. Это не то, что я когда-либо рассчитывал продать. Я просто пытался сделать то, что сделал мистер Хупер, и восстановить картину преступления.'
  
  "Настоящее преступление совершил охранник в том поезде", - со страстью сказал Эндрюс. "Ему следовало держать ухо востро. Если бы он видел, как тело выбросили из поезда, он мог бы спрыгнуть на платформу на следующей остановке и поймать убийцу прежде, чем тот успел улизнуть.'
  
  "Но охранник ничего не видел, отец".
  
  - Вот и я о том же. - Неловко покачнувшись, он оперся рукой о спинку стула, чтобы не упасть. - Я спать, Мэдди. А как насчет тебя?
  
  "Я скоро встану".
  
  "В следующий раз, когда будете разговаривать с инспектором Колбеком, скажите ему, чтобы посоветовался со мной. У меня есть теория об этом преступлении – на самом деле, их много".
  
  "Я знаю", - нежно сказала она. "Я слышала их все".
  
  Мадлен поцеловала отца в щеку и помогла ему подняться по лестнице. Держась за перила, он медленно поднялся по ступенькам. Она сразу же вернулась к рисунку, за который взялась в первую очередь, потому что он не выходил у нее из головы из-за Роберта Колбека. Это не должно было быть точным изображением виадука. Мадлен довольно радикально отошла от данного ей описания. Теперь она добавила некоторые черты, которые были чисто воображаемыми.
  
  Легким касанием карандаша она удалила ручей и канал, протекавшие под виадуком, полностью утопив их в пенящихся волнах Ла-Манша. На одной стороне виадука она нарисовала эскиз железнодорожной станции и написала над ним название Дувр. На другой она нарисовала карандашом высокого элегантного мужчину в сюртуке и цилиндре. Англия и Франция были связаны в искусстве. Рисунок больше не был ее версией того, что случилось с Гастоном Шабалем. Это был виадук между ней и Робертом Колбеком, построенный с любовью и изгибающийся над морем, чтобы донести до него ее любовь. Придавая больше четкости и характера крошечному портрету детектива, она задавалась вопросом, как у него дела во Франции, и надеялась, что вскоре они снова будут вместе.
  
  
  Томас Брасси не только ожидал, что его сотрудники будут работать сверхурочно, он установил такой же строгий режим для себя. Соответственно, он прибыл на стройплощадку рано утром и обнаружил, что Роберт Колбек был там раньше него. Инспектор держал в руках газету.
  
  "Осмелюсь предположить, вы читали отчет", - заметил Брасси.
  
  "Да, сэр".
  
  Я попросил жену перевести это для меня. Я рад, что они описали Гастона как выдающегося инженера-строителя, потому что это именно то, кем он был. Меня беспокоит только то, что сообщение о его убийстве привлечет сюда толпы людей, которые будут беспокоить меня.'
  
  "Сомневаюсь", - сказал Колбек. "Поскольку преступление было совершено в Англии, у репортеров не было причин посещать вас. Полиция, с другой стороны, может захотеть узнать больше о покойном, поэтому я уверен, что когда-нибудь они вам позвонят.'
  
  "Я надеюсь, что вы будете под рукой, когда они придут, инспектор".
  
  "Почему?"
  
  "Мне нужен переводчик".
  
  "А как же твоя жена?"
  
  "Мария не любит приходить на стройку. И кто может ее винить?" - сказал он, оглядываясь на шумную деятельность. "Здесь всегда так шумно, вонюче и грязно".
  
  "Строить железную дорогу - значит наводить беспорядок, мистер Брасси".
  
  Подрядчик рассмеялся. "Я натворил больше беспорядка, чем кто-либо другой".
  
  "Все ради благого дела".
  
  "Мне нравится так думать".
  
  Брасси отпер дверь своего офиса, и они вдвоем вошли. Разные люди начали звонить подрядчику, чтобы получить заказы на день. Прошло некоторое время, прежде чем Колбек снова остался с ним наедине. Тем временем он изучал карту северной Франции, которая висела на стене.
  
  "По сравнению с нами, - заметил он, - у них так мало железных дорог".
  
  "Со временем это изменится, инспектор. Имейте в виду, они были избавлены от безумной спешки, которая была у нас. Все хотели построить железную дорогу в Англии, потому что думали, что заработают состояние ".
  
  "Некоторые из них так и сделали, мистер Брасси".
  
  "Только счастливчики", - сказал другой. "Крах был неизбежен. Когда это произошло, тысячи инвесторов разорились, кредиты иссякли, и все остановилось. Железнодорожная мания закончилась.'
  
  "Ты каким-то образом выжил".
  
  "У нас все еще было много работы над нашими книгами, как во Франции, так и в Англии. Многие наши соперники оказались в тупике. Это был единственный положительный результат катастрофы – мы избавились от множества нечестных промоутеров, некомпетентных инженеров и подрядчиков, которые создали нам всем дурную славу. Это остановило гниение, инспектор. '
  
  "Вы поэтому предпочитаете работать во Франции?"
  
  "Я и мои партнеры поедем туда, где нужно будет строить железные дороги", - сказал Брасси. "На данный момент у нас есть контракты в Канаде, Италии и Дании".
  
  "Но этот - ваша главная забота".
  
  "В данный момент".
  
  "Я могу понять почему", - сказал Колбек, взглянув на карту. "Если вы сможете заключить контракт на продление этой линии от Кана до Шербура, у вас будет работа во Франции на долгие годы".
  
  "Вот почему ничто не должно поставить под угрозу проект".
  
  "Прошлой ночью мы предотвратили одну большую угрозу".
  
  "Когда появится следующий?"
  
  "Я надеюсь, что это будет не мистер Брасси".
  
  "Но вы не можете дать никакой гарантии".
  
  "Нет, сэр. Боюсь, что нет. Вот что я могу вам сказать. Гастон Шабаль был убит в Англии по причинам, которые связаны с этой железной дорогой. Как вы мне указали, - продолжал Колбек, - он был гораздо больше, чем инженер. Очевидно, что ему предстояло сыграть здесь ключевую роль.
  
  - Да, инспектор. Он был чем-то вроде талисмана.
  
  "Похоже, не только в одном смысле".
  
  "Я ничего не знал о личной жизни Гастона, когда брал его на работу", - сказал Брасси. "Даже если бы я знал о его супружеских изменах, я бы все равно нанял его. Я подрядчик, а не блюститель морали.'
  
  "Это ясно по огромному количеству землекопов, которых вы нанимаете".
  
  "Совершенно верно, инспектор Колбек. В их лагерях происходят всевозможные нарушения, но это не мое дело. Пока мужчина может выполнять работу, за которую ему платят, у него может быть три жены и дюжина любовниц.'
  
  "Я не думаю, что Шабаль дошел до такой крайности". Колбек отошел от карты, чтобы посмотреть в окно. "Я боюсь, что все это стало большим потрясением для Виктора".
  
  "Что?"
  
  "Моральная распущенность в лагере. Он женатый мужчина, который пытается вести христианскую жизнь. Некоторые из здешних выходок потрясут его до глубины души. Ничего подобного он раньше не видел.'
  
  "Это одна из причин, по которой я уговорил отца Слэттери присоединиться к нам".
  
  "Он смелый человек, раз взялся за такую задачу".
  
  - И сержант Лиминг тоже, - сказал Брасси, озабоченно сдвинув брови. - Как священнику отцу Слэттери никакая физическая опасность не угрожает. Вашему сержанту, безусловно, угрожает.
  
  "Работа полиции сопряжена с постоянной опасностью, сэр".
  
  "Мне просто интересно, по адресу ли он у вас".
  
  "Правильное место?"
  
  "Ну, я согласен, что люди, за которыми мы охотимся, могут быть где-то среди ирландцев, но у нас их сотни и сотни. Злодеями могут быть каменщики, каменоломщики или кузнецы. Почему вы думаете, что они землекопы?'
  
  "Инстинкт", - ответил Колбек. "Инстинкт формировался годами. Я чувствую, что он получил подтверждение прошлой ночью, когда эта толпа отправилась на поиски драки. Это была еще одна попытка разрушить эту железную дорогу и лишить вас бизнеса. Злодеи использовали то же устройство, что и предыдущей ночью, мистер Брасси.'
  
  "Каким образом?"
  
  - В первый раз они использовали порох. Во втором они использовали не менее смертоносное устройство – человеческий порох. Эти ирландские землекопы были готовы взорваться к тому времени, как доберутся до французского лагеря. Нет, - решил он, - Виктор определенно там, где ему нужно быть. Он не поблагодарит меня за то, что я поместил его туда, но он находится именно в нужном месте.'
  
  
  Такая усердная работа не оставила ему времени для обнаружения. Виктору Лимингу пришлось прибегнуть к убедительному камуфляжу, и это вынудило его долгие часы трудиться с лопатой в руках. Были перерывы на еду и моменты, когда ему приходилось удовлетворять зов природы. В остальное время он был занят погрузкой продуктов в вагоны час за утомительным часом. Он поговорил с Лиамом Килфойлом и некоторыми другими, работавшими рядом с ним, но они не сказали ему ничего полезного. Только когда смена наконец закончилась и мужчины гурьбой отправились в ближайшую таверну, Лиминг смог продолжить свои поиски. Поскольку он участвовал в марше на французский лагерь, его приняли. Ему было легче разговаривать с землекопами. С выпивкой в руках они были растеряны.
  
  Однако все это было безрезультатно. Большинство из них отказывалось верить, что ирландцы могли нести ответственность за бесчинства, и никто из них не мог назвать имя человека, обладающего опытом использования пороха. В конце долгого вечера он прекратил свои расспросы и направился обратно к лагерю с группой землекопов. Он собрался с духом, чтобы провести еще одну ночь в хижине с Килфойлом и остальными, надеясь, что вскоре его освободят от этой конкретной пытки. Мысль о совокуплении с Бриджит, крупной, пышногрудой, бесстыдной женщиной лет тридцати, заставила его желудок сжаться.
  
  Он был так поглощен страшными мыслями о том, что ждало его впереди, что не заметил, что за ним следят. Когда они добрались до железной дороги, мужчины нанесли удар. Схватив Лиминга за плечи, они затолкали его за фургон, затем один из них ударил его по затылку чем-то твердым и неумолимым. У него не было ни малейшего шанса оказать какое-либо сопротивление. Он камнем рухнул на землю. Погружаясь в забытье, он даже не чувствовал повторяющихся ударов, которые с глухим стуком обрушивались на его тело. В считанные секунды все было кончено.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Суперинтенданта Эдварда Таллиса почти не было видно в клубах сигарного дыма. Ему не понравилось то, что он увидел, и он был недоволен тем, что услышал. Хотя сигара помогала ему снять напряжение, у нее была и другая важная функция. Она в значительной степени скрывала Виктора Лиминга от его взгляда. Сидящий за столом Лиминг представлял собой жалкое зрелище. Его голова была туго забинтована, лицо покрыто уродливыми синяками и рваными ранами, нижняя губа в два раза больше обычной. Один глаз был почти закрыт, другой смотрел на суперинтенданта в ожидании сочувствия, которого не было . Слегка заерзав на стуле, Лиминг издал непроизвольный стон и приложил руку к своим треснувшим ребрам.
  
  Роберт Колбек сидел рядом с сержантом.
  
  "Я думаю, что Виктора следует похвалить за его смелость, сэр", - предположил он. "Работая бок о бок с землекопами, он смог предотвратить атаку на французский лагерь".
  
  "Да", - злобно сказал Таллис. "Он также был в состоянии дать себя забить чуть ли не до смерти. Это не дерзость, инспектор, это равносильно самоубийству".
  
  "Я бы сделал то же самое снова, суперинтендант", - храбро сказал Лиминг, морщась от боли при произнесении этих слов.
  
  "Ты вообще ничего не будешь делать, пока не поправишься, парень. Я даю тебе длительный отпуск, пока ты снова не станешь похож на человека". Он наклонился вперед, чтобы вглядеться сквозь дым. "Ваша жена видела, в каком вы состоянии?"
  
  - Нет, сэр, - ответил Колбек, стараясь избавить сержанта от необходимости говорить. - Мы сочли, что должны сначала доложить вам, чтобы вы разобрались в ситуации. По понятным причинам мы медленно возвращались в Англию. В его состоянии Виктора нельзя было торопить. Я подумал, что будет лучше, если я поговорю с Эстеллой – с миссис Лиминг, – прежде чем она действительно увидится со своим мужем.
  
  "Это вам решать, инспектор".
  
  - Я расскажу ей, каким мужественным он был.
  
  - Скажи ей правду – его могли убить.
  
  "Нет, суперинтендант", - возразил Колбек. "Люди, которые напали на него, отступили от убийства. Это привело бы к скоплению французской полиции на месте происшествия, а они этого не хотели. Избиение было в качестве предупреждения.'
  
  "Это была моя собственная ошибка", - признался Лиминг, его распухшая губа искажала слова. "Я задавал слишком много вопросов".
  
  "Я принимаю свою долю вины, Виктор".
  
  "Нет, сэр. Это было правильное решение".
  
  "Позволю себе не согласиться", - язвительно сказал Таллис. "Правильные решения не приводят к жестокому нападению на одного из моих людей, которое выведет его из строя на несколько недель".
  
  "Вы одобрили наш визит во Францию", - напомнил ему Колбек.
  
  "С тех пор я жалею об этом".
  
  Дав ему день и ночь на то, чтобы частично оправиться от нападения, Колбек доставил Лиминга обратно в Англию по железной дороге и на лодке - двух видах транспорта, которые только усилили дискомфорт сержанта. Их первым пунктом назначения был Скотленд-Ярд. Колбек хотел, чтобы суперинтендант осмотрел травмы, полученные Лимингом при исполнении служебных обязанностей. С другого конца стола не донеслось ни сочувствия, ни поздравлений.
  
  "И что это была за история с католическим священником?" - спросил Таллис.
  
  "Виктора нашел отец Слэттери", - сказал ему Колбек. "На самом деле, он, похоже, потревожил нападавших до того, как они смогли нанести еще больший ущерб".
  
  - Даже больше? Что еще они могли с ним сделать?
  
  "У меня не было возможности спросить их, сэр", - сказал Лиминг, опрометчиво пытаясь изобразить улыбку, от которой все его лицо исказилось от боли.
  
  "Отец Слэттери - хороший человек", - сказал Колбек. "Он оказывает успокаивающее влияние на ирландцев".
  
  Таллис указал на Лиминга. - Если это то, что они делают, когда спокойны, - сказал он с презрением, - то мне бы не хотелось видеть их полностью возбужденными. Землекопы есть землекопы. По всей стране у полиции и местных магистратов с ними проблемы.'
  
  "Люди мистера Брасси относительно хорошо себя ведут, сэр".
  
  "Комментарии были бы излишни, инспектор".
  
  Таллис сердито посмотрел на него, прежде чем выпустить еще одно облако сигарного дыма. Он пытался обуздать свой гнев. Разрешив двум мужчинам отправиться во Францию, он был вынужден совершить набег на свой иссякающий бюджет и отчитаться перед комиссаром по расходам. Все, что он получил взамен, казалось, была потеря прекрасного офицера и череда рассказов о проблемах, с которыми столкнулся железнодорожный подрядчик во Франции.
  
  "Все это не имеет никакого отношения к убийству", - объявил он.
  
  "Но это так, сэр", - настаивал Колбек. "Если вы внимательно посмотрите на события, вы увидите, как смерть Гастона Шабаля вписывается в общую картину. Это логичное развитие событий.'
  
  "Тогда почему я не могу его воспринимать?"
  
  "Возможно, у вас в глазах застилал дым предрассудков".
  
  Таллис затушил сигару, затем взмахнул рукой, чтобы немного рассеять окутавший его дым. Прежде чем он успел отчитать Колбека за его комментарий, инспектор продолжил.
  
  "Все, что мы узнали во Франции, подтвердило мое первоначальное ощущение".
  
  "И что же это было?"
  
  "Ответ на эту загадку лежит по ту сторону Ла-Манша".
  
  "Это правда", - сказал Лиминг. "Мы это почувствовали".
  
  - Одного ощущения недостаточно, сержант, - холодно сказал Таллис. - Мне нужны веские доказательства, а вы явно не смогли их предоставить. Мистер Брасси, возможно, испытывает трудности на своей железной дороге - несмотря на успокаивающее влияние этого католического священника, – но нас это совершенно не касается. Лягушатники должны раскрывать любые преступления, которые совершаются на французской земле. Мистеру Брасси следует обратиться в местную полицию.'
  
  "Я объяснил, почему он не хочет этого делать", - сказал Колбек.
  
  "Не к моему удовлетворению".
  
  "У этого убийства есть международный аспект".
  
  "Это произошло в этой стране. Это все, что имеет для меня значение".
  
  "Мы поймаем убийцу, только если поможем раскрыть преступления, которые наводняют новую железную дорогу во Франции. Я должен вернуться".
  
  Таллис был категоричен. - Об этом не может быть и речи.
  
  "Тогда убийца Гастона Шабаля останется безнаказанным".
  
  "Нет, инспектор, его нужно поймать".
  
  "В таком случае, сэр, - сказал Колбек с мягким сарказмом, - мне было бы интересно услышать ваш совет о том, как мы должны его поймать. Вы явно владеете важными деталями, которые до сих пор ускользали от нас с Виктором.'
  
  "В моем распоряжении вот это", - сказал Таллис, поднимая стопку корреспонденции со своего стола. "Это письма от железнодорожной компании, требующие действий, и они приходят ежедневно. Этим утром один из их директоров лично был здесь, чтобы устроить мне засаду. Мистер Марклью не стеснялся в выражениях.'
  
  "Это, наверное, мистер Александр Марклью?"
  
  "Да. Вы его знаете?"
  
  "Не лично, - сказал Колбек, - но, как я понял, он также вложил деньги в строительство линии Мант -Кан. Когда он услышит о неудачах во Франции, он, возможно, поймет, что это гораздо более масштабное расследование, чем он себе представлял.'
  
  "Марклью - всего лишь одна из моих проблем", - простонал Таллис. "У меня на хвосте также был комиссар, и инспектор Сидни Хейфорд продолжает писать из Ливерпуля, спрашивая меня, почему великий Роберт Колбек не смог добиться какого-либо заметного прогресса. Эта тема обсуждалась в другом месте, - продолжил он, наклоняясь, чтобы достать газету из корзины для бумаг. "Существует резкая критика в адрес того, как мы провели это расследование, и вас теперь называют железнодорожным дефектом". Он сунул газету Колбеку. "Возьми это".
  
  "Меня не интересует, что думают газетные репортеры", - сказал другой. - Они не понимают всей сложности этого дела. С вашего позволения, сэр, я отвезу Виктора домой, а затем займусь приготовлениями к возвращению во Францию.'
  
  "Нет", - сказал Таллис, стуча кулаком по столу. "Ты остаешься в Лондоне".
  
  
  - Я вынужден настаивать, суперинтендант.
  
  "Ваше решение отклонено. Ничто на свете не заставит меня отправить вас ввязываться в очередную бессмысленную французскую авантюру. Вы принадлежите к столичной полиции, а не к Surete".
  
  "Похоже, я не принадлежу ни к тому, ни к другому, сэр", - сказал Колбек, с достоинством поднимаясь на ноги. "Поскольку вы отказываете мне в разрешении поехать туда как сотруднику Детективного отдела, тогда я сделаю это как частное лицо".
  
  "Не говори глупостей, парень!"
  
  Я совершенно серьезен, суперинтендант. Я твердо убежден, что это дело может быть раскрыто только во Франции, и я намерен вернуться туда за свой счет, если потребуется. Дайте мне несколько минут, - сказал он, направляясь к двери, - и вы получите мое заявление об уходе в письменном виде.
  
  - Можете взять и мой, - добавил Лиминг, с трудом поднимаясь со стула. - Инспектор Колбек прав. Если вы не доверяете нашему суждению, то я немедленно покину Департамент.'
  
  "Подождите!" - крикнул Таллис.
  
  Он понимал бесполезность шумихи. Они оба были настроены серьезно. Потеря Виктора Лиминга была бы ударом, но его можно было заменить, повысив кого-нибудь снизу. Роберт Колбек, однако, был совершенно незаменим. Он не только добился непревзойденных успехов в качестве детектива, но и обладал всесторонними знаниями о железных дорогах, которые были основаны на глубокой любви к паровому транспорту. Всякий раз, когда на железной дороге происходили серьезные преступления, вовлеченная в них компания всегда просила Колбека провести расследование. Если бы он ушел из Скотленд-Ярда, образовался бы огромный вакуум. Суперинтенданту Таллису придется объяснить комиссару, почему он вынудил своего лучшего сотрудника уйти в отставку, и он мог представить, какой суровый выговор получит в ответ. Пришло время сдавать позиции.
  
  "Сколько времени тебе понадобится во Франции?" - прорычал он.
  
  "Столько, сколько потребуется", - ответил Колбек, возвращаясь к столу, чтобы взять коробку из-под сигар. "Может быть, я могу предложить вам одну из этих, сэр?" - сказал он, протягивая ее. "Это могло бы стимулировать ваш мыслительный процесс, пока я буду составлять заявление об уходе".
  
  
  Мадлен Эндрюс готовила еду на кухне и размышляла о переменах, которые произошли в ее жизни с тех пор, как она встретила Роберта Колбека. Он не просто убеждал ее развивать свой художественный талант до такой степени, чтобы ей действительно удавалось зарабатывать на нем деньги, он всячески расширил ее мир. Пока она не встретила его, Мадлен была достаточно счастлива, присматривая за своим отцом и получая образование с помощью книг, журналов и лекций. Ей и в голову не приходило, что однажды она будет помогать детективу-инспектору в расследовании убийства и станет – пусть и неофициально – первой женщиной, получившей должность в Скотленд-Ярде. Колбек привнес любовь, интерес и волнение в дом в Камдене. Приятные мысли о нем заставляли самую черную работу по дому казаться приятной. Когда она работала, на ее лице играла улыбка.
  
  Мадлен только что закончила чистить картошку, когда услышала скрип колес, подъезжающих к дому. Только один человек мог заехать к ней в кебе. Сорвав фартук, она насухо вытерла им руки, затем отбросила его в сторону. Подбежав к входной двери, она поправила прическу. Она распахнула дверь. Когда она впустила Колбека, ее заключили в теплые объятия.
  
  "Я как раз думала о тебе, Роберт", - призналась она.
  
  "Хорошо".
  
  "Я понятия не имел, что ты вернулся в Англию".
  
  "Только ненадолго", - сказал он ей. "Сегодня вечером я снова переплываю Ла-Манш".
  
  "Почему? Что случилось? Вы знаете, кто убийца?"
  
  - Перестань забрасывать меня вопросами, и я расскажу тебе, что нам удалось выяснить на данный момент. - Он поцеловал ее и подвел к дивану. - Садись.
  
  Держа ее за руку, он вкратце рассказал о визите во Францию и заставил ее ахнуть, когда сообщил, что Гастон Шабаль женат. Мадлен вспомнила свое интервью в отеле.
  
  "Миссис Марклу была уверена, что он не женат", - сказала она.
  
  "Я подозреваю, что именно в это она хотела верить".
  
  "Он жестоко обманул ее".
  
  "Двумя способами", - печально сказал Колбек. "Он не только пользовался ее благосклонностью, выдавая себя за холостяка. Шабаль, похоже, вступил в связь с главной целью - убедить ее мужа вложить деньги в железную дорогу. Французское правительство предоставило большую часть необходимого капитала, но частные инвесторы были отчаянно необходимы. Учитывая нестабильную политическую ситуацию во Франции, очень немногие люди из этой страны были готовы рисковать своими деньгами.'
  
  "Как бессердечно с его стороны!"
  
  "Он, вероятно, счел бы это произведением искусной инженерии".
  
  Колбек закончил, рассказав ей о жестоком избиении, которому подвергся Виктор Лиминг, когда выдавал себя за землекопа. Эта информация заставила ее в тревоге сесть.
  
  "Будь осторожен, Роберт!" - воскликнула она.
  
  "Я всегда такой".
  
  "Мне так жаль сержанта Лиминга".
  
  "Его время в качестве землекопа не было потрачено впустую, Мадлен. Он раскопал много полезной информации. Жаль, что все так закончилось".
  
  "Я надеюсь, что ты не думаешь занять его место".
  
  - Если бы я только мог, - криво усмехнулся Колбек, - но это невозможно. С таким лицом, как у меня, я никогда не смог бы сойти за землекопа. Виктор мог. Он выглядел соответствующим образом, хотя никогда бы не смог прожить такую жизнь.'
  
  "Работа была слишком тяжелой?"
  
  "Я думаю, что его расстроил порядок сна".
  
  "Его жена, должно быть, была шокирована тем, что произошло".
  
  "Вот почему я сначала зашел в дом", - сказал Колбек. "Я подумал, что было бы разумно подготовить Эстель заранее. На самом деле, она восприняла это очень хорошо. Она направилась прямо к такси и помогла Виктору выйти. Она уже много лет жена полицейского. Это закалило ее.'
  
  "Сержанта заменят?" - спросила Мадлен
  
  "Не из Сыскного отдела".
  
  "Кого бы еще вы взяли с собой во Францию?"
  
  "Кто-то, кто легче впишется в эту сцену, чем Виктор", - сказал он ей. "Последнее, что я о нем слышал, это то, что он работал портовым рабочим, так что я думаю, что поездка во Францию могла бы ему понравиться".
  
  "Кто он, Роберт?"
  
  "Подлинный предмет".
  
  
  Казалось, природа предназначила Обри Филтону приносить плохие новости. У него было лицо, которое могло мгновенно превратиться в маску ужаса, и голос, который повышался на две октавы, когда он был по-настоящему встревожен. Его руки бешено сигналили.
  
  "Это случилось снова, мистер Брасси!" - воскликнул он.
  
  "Успокойся, Обри".
  
  "Мы, должно быть, потеряли тысячи кирпичей".
  
  "Как?"
  
  "Кто-то отнес их к одной из вентиляционных шахт и сбросил в туннель", - сказал Филтон. "Кирпичи были разбиты, их невозможно восстановить, и линия была заблокирована".
  
  "Когда это произошло?" - спросил Томас Брасси.
  
  "Ночью, сэр. Они выбрали шахту, которая была дальше всего от лагеря, чтобы никто не слышал шума. Когда они разгрузили фургон, перевозивший кирпичи, они разбили его вдребезги. Нет никаких признаков лошади, которая его тянула.'
  
  Брасси изо всех сил старался сохранять спокойствие, но в его глазах читалось раздражение. Он был в своем кабинете с Филтоном. На стенах висели карты, составленные в результате различных исследований. Если бы работы продолжались в оговоренном темпе, они бы опережали график, и Брасси мог бы отметить их прогресс на одной из диаграмм. Вместо этого они были стеснены чередой перерывов. Последний из них был особенно неприятным.
  
  "Нам нужны были эти кирпичи на сегодня", - сказал Брасси.
  
  "Я послал сообщение на кирпичный завод, чтобы увеличить производство".
  
  "Нам нужно усилить меры безопасности, Обри. Как кто-то смог украсть так много кирпичей, оставаясь незамеченным?"
  
  "Хотел бы я знать, сэр", - ответил Филтон, дрожа всем телом. "Как они смогли разжечь этот огонь, или повредить рельсы в туннеле, или украсть порох, или взорвать вагоны? Мы имеем дело с призраками, мистер Брасси".
  
  "Нет", - подтвердил другой. "Инспектор Колбек правильно определил нашего врага. Мы имеем дело с землекопами. Ни у кого другого не хватило бы сил сбросить все эти кирпичи в вентиляционную шахту. На это у меня ушла бы вся ночь.'
  
  "Это заняло бы у меня неделю".
  
  "Что они, вероятно, сделали, так это разгрузили изрядное количество телег вручную, а затем расстегнули сбрую на лошади, чтобы опрокинуть всю телегу".
  
  "Я полагаю, что ужасная правда заключается в том, что мы никогда этого не узнаем".
  
  - Во всяком случае, до тех пор, пока не вернется инспектор.
  
  "Вы действительно думаете, что он сможет поймать этих людей?" - скептически спросил Филтон. "До сих пор ему это не удавалось, и мы оба видели, что случилось с сержантом Лимингом".
  
  "Этот инцидент только заставит инспектора Колбека удвоить свои усилия. Внедрение человека в ирландский лагерь имело свои преимущества. Он смог предупредить нас о планируемом нападении на французов ".
  
  "А что, если есть еще один?"
  
  "Это очень маловероятно", - сказал Брасси. "Я думаю, мы напугали ирландцев, сказав им, что они потеряют работу. В Англии работы мало. Они все это знают".
  
  "Это не остановило некоторых из них от кражи кирпичей прошлой ночью, и будут новые безобразия. Я чувствую это нутром".
  
  "Не будь таким пессимистом, Обри".
  
  "На этой железной дороге лежит проклятие".
  
  "Чушь собачья!"
  
  - Есть, мистер Брасси. Я начинаю думать, что он обречен.
  
  "Тогда вы должны немедленно изменить это отношение", - пожурил его другой. "Мы не должны показывать ни малейшего намека на слабость. Злодеи рано или поздно обязательно оступятся. Нам нужен еще один шпион в их лагере.'
  
  "У нас уже есть один, сэр".
  
  "А мы?"
  
  "Конечно", - сказал Филтон. "Отец Слэттери. Он знает все, что происходит в ирландской общине. Его долг - помогать нам".
  
  "Его главная обязанность - пастырская, и ничто не должно этому мешать. Если мы попросим отца Слэттери выступить в роли информатора, он потеряет всякое доверие. Какой от него тогда будет прок? Кроме того, - продолжил он, - он, очевидно, понятия не имеет, кто эти негодяи, иначе он бы сам с ними разобрался. Священник никогда не стал бы мириться с тем, что происходит.
  
  "Так что же нам делать?"
  
  "Подождите, пока инспектор вернется с этим новым человеком".
  
  "Новый человек"?
  
  "Да, Обри. Я уверен, что он идеально подойдет для этой работы".
  
  
  "Ах, - сказал Брендан Малрайн, залпом допивая бренди, как будто это был его последний глоток на земле. - такова жизнь, инспектор. И подумать только, что я мог бы весь день таскать груз в доках.'
  
  "Когда мы встречались в последний раз, ты работал в Девилз-Акре".
  
  "Мне пришлось оставить Черную Собаку".
  
  "Почему?" - спросил Колбек.
  
  "Потому что у меня были разногласия с арендодателем. У него хватило наглости ударить меня, когда я отвернулся, а я ни от кого не терплю насилия. Помимо всего прочего, он сделал это в самое неподходящее время.'
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Я учил его дорогую жену нескольким трюкам в постели".
  
  Брендан Малрайн покатился со смеху. Он был приветливым великаном с массивным телосложением и лицом, которое, казалось, было вырезано из цельного тикового дерева слепым человеком с тупым топором. Хотя он был примерно того же возраста, что и Колбек, выглядел он на годы старше. В его глазах горел неудержимый огонек, и он охотно улыбался, обнажая несколько отсутствующих зубов. Малрин когда-то был констеблем в Столичной полиции, но его чрезмерный энтузиазм во время арестов привел к его исключению. Поймав преступника, он почему-то счел своим долгом избить его до потери сознания, прежде чем оттащить в полицейский участок. Он всегда был благодарен Колбеку за попытку спасти его от увольнения.
  
  После своего увольнения Малрин сменил несколько должностей, некоторые из которых были явно по ту сторону закона, но ни одна не нарушала странный этический кодекс ирландца. Он мог украсть только у вора или совершить другие преступления против известных злодеев. Это был способ Малрина восстановить то, что он называл балансом общества. В глубине души он все еще был кем-то вроде полицейского, и именно поэтому нынешняя ситуация так привлекала его.
  
  Накануне вечером, пересекши Ла-Манш, они провели ночь в Гавре, прежде чем сесть на поезд до Манта. Малрин был гораздо более веселым собеседником, чем Виктор Лиминг. Это был его первый визит во Францию, и он был в восторге от всего, что увидел. Когда поезд прогрохотал по виадуку Барентен, он с благоговением посмотрел вниз.
  
  "Господи Иисусе!" - воскликнул он. "Вы только посмотрите на это! Инспектор, мы почти как будто летим".
  
  "Виадук построил Томас Брасси".
  
  "Тогда я буду счастлив пожать ему руку".
  
  "Не слишком сильно", - посоветовал Колбек. "У тебя самые большие руки, которые я когда-либо видел у человека. Ты можешь раскалывать грецкие орехи легким нажатием. Будьте полегче с мистером Брасси.'
  
  - Я так и сделаю. - Его лицо исказилось от сочувствия. - Но мне жаль слышать о сержанте Лиминге.
  
  "Виктору не повезло".
  
  "Он многому научил меня, когда мы оба были в форме".
  
  "Ты теперь детектив, Брендан, в Отделе переодевания в штатское".
  
  "Ну, - сказал Малрин, разразившись взрывом смеха, - одежда ничуть не проще этой".
  
  На нем были те же молескиновые брюки, парусиновая рубашка и потрепанное пальто, которые служили ему в доках, а его подбитые гвоздями сапоги тоже подходили для работы на железной дороге. Костюм дополняла бесформенная шляпа, но он снял ее, когда они садились в поезд. Малрина позабавил тот факт, что он был одет как обычный землекоп, путешествуя в вагоне первого класса.
  
  "Я продолжу семейную традицию", - с гордостью сказал он.
  
  "Ты сделаешь это?"
  
  "Да, сэр. Мой отец был землекопом в старые времена, когда это слово имело свое истинное значение. Отец – да благословит его Господь – был мореплавателем, который помогал прокладывать каналы. Я родился в лагере землекопов где-то на линии.'
  
  "Я никогда не знал этого, Брендан".
  
  "Я человек со скрытыми секретами".
  
  "Тебе, конечно, придется спрятать несколько штук, когда мы доберемся до Манта".
  
  "Скоро я очарую свой путь".
  
  "Так думал Виктор, но они его раскусили".
  
  "Нужен ирландец, чтобы соблазнить ирландцев, так оно и есть".
  
  - Вот почему я выбрал тебя. Большинство из них порядочные, честные, трудолюбивые люди, и лучшего священника, чем отец Слэттери, у них и быть не могло. - Он заметил мрачное выражение лица Малрина. "Что случилось?"
  
  "Я не знал, что мне придется беспокоиться о священнике".
  
  "Отец Слэттери - преданный делу человек".
  
  "Да" – посвящен тому, чтобы помешать всем нам немного повеселиться. Именно по этой причине я не смог остаться в Ирландии. Там так много священников. Тебе нужно было только пукнуть, и тебя заставляли произнести новену и три "Аве Мария". Место облаченного человека, - проникновенно провозгласил он, - в церкви, а не на железной дороге".
  
  "Он выполняет ценную работу", - сказал Колбек. "Более того, он знает всех. Вот почему тебе следует познакомиться с ним, Брендан. Он может представить тебя остальным. Отец Слэттери - это путь внутрь.'
  
  
  "А я увижу тебя на воскресной службе, Лайам Килфойл?"
  
  "Да, отец".
  
  "Ты говорил это на прошлой неделе и на позапрошлой".
  
  "Это вылетело у меня из головы", - уклончиво ответил Килфойл.
  
  "Известно, что святой Петр тоже упускал из виду некоторые вещи", - предостерег священник. "Что ты почувствуешь, когда достигнешь Жемчужных Врат и обнаружишь, что он забыл все твои добрые дела?"
  
  "Я напомню ему о них".
  
  "Лучший способ сделать это - посетить мессу".
  
  "Я боготворю по-своему, отец Слэттери".
  
  "Это замечательно! Когда ты придешь в воскресенье, ты сможешь продемонстрировать нам всем, как ты это делаешь. Мы всегда можем научиться новым способам молиться, Лиам". Он лучезарно улыбнулся Килфойлу. "Увидимся там".
  
  "Я надеюсь на это".
  
  "Ты собираешься снова подвести Господа?"
  
  Килфойл с трудом сглотнул. - Я постараюсь не делать этого, отец.
  
  "Сказано как истинный католик!"
  
  Старик усмехнулся и отошел поговорить с группой мужчин неподалеку. Это был конец дневной смены, и Слэттери пытался увеличить количество прихожан в своей импровизированной церкви под открытым небом. Килфойл был рад, что он уходит. Своенравный христианин, он всегда чувствовал себя виноватым, разговаривая со священником. Воспоминания о греховных ночах между бедер чужой жены каким-то образом всплыли в его памяти. Это было почти так же, как если бы отец Слэттери знал о его моментах ночного разврата с Бриджит.
  
  "Чего хотел этот старый ублюдок?" - спросил Пирс Шеннон, подходя к нему. "Он хотел, чтобы ты готовился к священничеству?"
  
  "Ничего подобного".
  
  "Будь осторожен, Лайам. Тебе придется соблюдать целибат".
  
  "Тогда эта работа мне не подошла бы. В моих чреслах слишком много огня для церкви. Отцу Слэттери придется поискать другое место".
  
  "Ну, лучше бы он был не в моем направлении".
  
  "Почему бы и нет, Пирс? Ты мог бы стать кардиналом".
  
  "Если я кардинал, то ты Ангел Гавриил, истекающий кровью".
  
  Они обменялись смехом. Шеннон подошла ближе.
  
  "Кстати, - сказал он небрежно, - жаль, что так вышло с твоим другом, Виктором Лимингом. Он мог бы быть нам полезен".
  
  "Больше нет".
  
  "Я полагаю, правда в том, что он просто не вписывался сюда. Жаль – он был хорошим работником".
  
  "Виктор некоторое время не будет работать".
  
  "Мне понравился этот человек. У него был хороший удар".
  
  "Он определенно был тебе под стать, Пирс".
  
  "Только потому, что однажды он застал меня врасплох", - сказал Шеннон, выпячивая грудь. "В настоящей драке, я думаю, я мог бы выбить из него семь бочек дерьма".
  
  "Не пытайся поступить так с Бренданом", - предупредил Килфойл.
  
  "Кто?"
  
  Брендан Малрайн. Сегодня он помогал нам сгребать добычу в фургоны. У него мышцы больше, чем чертовы тыквы. Рядом с ним я чувствовал себя тщедушным. Брендан мог заполнить два вагона за то время, которое мне потребовалось, чтобы заполнить один.'
  
  "Что он за человек?"
  
  "Лучший способ – шутить весь день напролет".
  
  "Я предпочитаю мужчину, который держит свою гребаную пасть закрытой, пока работает".
  
  "Тогда держись подальше от Брендана. Он не умеет молчать. Мы хорошо ладили. Он относится к священникам так же, как и я. Он скорее будет гореть в аду, чем будет вынужден слушать проповедь.'
  
  - Откуда он? - спросил я.
  
  "Дублин".
  
  "И он настоящий землекоп?"
  
  "С такими руками он не мог быть никем другим". Килфойл увидел гигантскую фигуру, неторопливо приближающуюся к нему. "Ты можешь познакомиться с ним сам, Пирс. Вот он идет".
  
  Шеннон критически взглянул на Брендана Малрина, который дружелюбно улыбался всем, мимо кого проходил, и отпускал при этом веселые комментарии. Заметив Килфойла, он направился к нему. Малрина представили Шеннону. Когда они пожали друг другу руки, последний почувствовал силу в хватке собеседника.
  
  "Я ищу, где переночевать сегодня вечером", - сказал Малрин. "Бригадир сказал мне, что у Пэта О'Рурка найдется место. Ты его знаешь?"
  
  "Да", - ответил Килфойл, указывая. "Ему принадлежит вон тот каменный дом в конце ряда. Пэт присмотрит за тобой. Дом построил сам".
  
  "Сколько он берет?"
  
  "Почти ничего".
  
  "Это хорошо, потому что у меня нет и двух чертовых пенни, чтобы потереть их друг о друга". Он принял заговорщицкий вид. "Эй, я не думаю, что кто-нибудь из вас знает, как я могу подзаработать немного денег, не так ли?"
  
  "Каким образом?" - спросила Шеннон.
  
  "Любым способом, друг".
  
  "Например?"
  
  "На своей последней работе я заработал кругленькую сумму на петушиных боях".
  
  "Никто не захочет драться с таким большим членом, как у тебя", - сказал Килфойл, хихикая. "И если вы говорите о типе с перьями и острыми когтями, то мистер Брасси не допустит подобного ни на одном из своих участков".
  
  "То, чего не видит глаз, ни о чем не печалится сердце".
  
  "Я не смогла бы выразить это лучше", - сказала Шеннон, сразу проникнувшись к нему симпатией. "Как еще ты зарабатывал деньги в прошлом, Брендан?"
  
  "Всевозможными способами. Лучшим из всех был призовой бой".
  
  "Неужели?"
  
  "Да, я бы сражался со всеми желающими, заложив одну руку за спину. Они не только заплатили за возможность замахнуться на меня, - сказал Малрин, - я также получил свою долю от сделанных ставок ".
  
  "Очень хитроумно".
  
  "У меня дьявольская жажда, Пирс. На это нужны деньги".
  
  "Не здесь", - сказал Килфойл. "Бренди чертовски дешевое".
  
  "Я знаю. Я попробовал кое-что по дороге сюда. В любом случае, - продолжал Малрайн, - мне лучше найти О'Рурка, чтобы мне было где приклонить свою гребаную голову сегодня вечером. Тогда отправляйся со мной в ближайшую гостиницу.'
  
  "Мы отвезем вас туда", - вызвалась Шеннон.
  
  "Спасибо, друг. Я мог бы попросить тебя об этом". Он заметил в толпе отца Слэттери и отпрянул. "Это тот истекающий кровью священник, о котором мне говорили?"
  
  "Это он, большой, как живая".
  
  "Тогда держи этого ублюдка подальше от меня".
  
  "Отец Слэттери достаточно безобиден", - сказал Килфойл.
  
  "Не для меня, Лиам. Для священников есть время и место, но это не то. Когда я весь день вкалываю как проклятый, - заявил Малрин, - последнее, чего я хочу, - это приобщиться к религии. Хорошая выпивка и теплая женщина - это все, что мне нужно, а отец Слэттери выглядит так, словно никогда не пробовал ни того, ни другого.'
  
  
  Мария Брасси была превосходной хозяйкой. Она радушно встретила гостей и приготовила вкусную еду. Когда Роберт Колбек по требованию заговорил по-французски, он обнаружил, что она прекрасно владеет языком. Она была восхитительной компанией и восседала за столом вместе со своим мужем. Однако после ужина она точно знала, когда нужно удалиться, чтобы мужчины могли поговорить наедине.
  
  "Добились ли вы каких-нибудь успехов, пока меня не было?" - спросил Колбек.
  
  "Немного", - ответил Брасси. "Ночные сторожа поймали двух мужчин на краже, но они не имеют никакого отношения ко всему тому ущербу, который мы понесли. Я заплатил им то, что был должен, и приказал убираться с участка.'
  
  "Это, конечно, еще один путь, который мы могли бы исследовать".
  
  "Что вы имеете в виду, инспектор?"
  
  "Недовольные бывшие служащие. Люди, затаившие обиду".
  
  "Вы не найдете много таких", - сказал Обри Филтон, другой гость. "Мистер Брасси известен своей справедливостью. Если люди перейдут черту, они знают, что их уволят. Они принимают это.'
  
  "Возможно, большинство из них", - сказал Колбек. "Но я понимаю, как было бы обидно, если бы кого-то уволили с работы, которая гарантировала бы ему два года работы".
  
  "Мы ведем учет каждого человека, которого принимаем на работу".
  
  "Тогда я хотел бы взглянуть на него поближе, мистер Филтон".
  
  Трое мужчин удобно устроились в креслах в гостиной загородного дома, который Брасси снял. Это было достаточно близко к месту строительства, чтобы он мог легко добраться туда, но в то же время достаточно далеко, чтобы быть вне досягаемости создаваемого непрекращающегося шума. Выросший на ферме, подрядчик всегда предпочитал дом, окруженный зелеными полями. Это заставляло его чувствовать себя так, словно он вернулся в свой родной Чешир. Он пригубил портвейн.
  
  "Как поживает сержант Лиминг?" - спросил он.
  
  - Очень рад вернуться домой, - ответил Колбек. - Виктора избили, но, похоже, никакого непоправимого ущерба нанесено не было. Ему просто нужно много времени, чтобы прийти в себя.'
  
  "Подобные вещи навсегда отстранили бы меня от работы в полиции", - сказал Филтон. "Это слишком опасно".
  
  "Виктора не так-то легко остановить".
  
  "А что насчет этого нового парня?"
  
  - О, - сказал Колбек с улыбкой, - вы можете на него положиться. Если бы вы устроили взрыв при Брендане Малрине, вы бы его не отпугнули. У него стальные нервы.
  
  "Тогда почему вы с самого начала не привезли его сюда?" - спросил Брасси. "Ему поручили другое дело?"
  
  "Да, сэр".
  
  "Он совсем не похож на детектива".
  
  "Он не один из них", - сказал Колбек.
  
  - Понятно. Он обычный констебль.
  
  "В Брендане нет ничего обычного, уверяю тебя. Он прошел подготовку полицейского, и мне посчастливилось работать с ним, когда я был в форме. Когда тебе нужно разнять драку в таверне, рядом с тобой нет человека лучше, чем он.'
  
  "Могу себе представить".
  
  Колбек не раскрыл, что человек, которому он доверил такое важное задание, на самом деле был докером с сомнительной репутацией, который вел хаотичное существование, которое два обычных джентльмена из среднего класса не могли понять. Чем меньше они будут знать о Брендане Малрине, тем лучше. В любом случае, решил Колбек, его имя не должно вернуться к Эдварду Таллису. Если бы суперинтенданту стало известно о присутствии ирландца на объекте, Колбеку не пришлось бы писать заявление об увольнении. Его, вероятно, выгнали бы из Скотленд-Ярда, и осуждение Таллиса звенело бы у него в ушах.
  
  "Что меня интересует, так это следующий участок линии", - сказал Колбек, осушая свой стакан. "Тот, который проходит от Кана до Шербура".
  
  Брасси поднял ладонь. - Дайте нам шанс, инспектор, - шутливо сказал он. - Мы еще не закончили этот.
  
  "И, возможно, никогда этого не произойдет", - мрачно сказал Филтон.
  
  "Конечно, мы так и сделаем, Обри".
  
  "Интересно, сэр".
  
  "Будут ли какие-либо французские компании объявлять тендер на строительство другой ветки?" - спросил Колбек. "Есть ли здесь достаточно крупные подрядчики, чтобы сделать это?"
  
  "Да", - ответил Брасси. "Французы медленно начинали, когда дело касалось железных дорог, но они быстро наверстывают упущенное, и подрядчики увидели открывающиеся возможности. Я уверен, что когда придет время, у нас появится ряд конкурентов.'
  
  "А как насчет рабочих? Достаточно ли во Франции землекопов?"
  
  "Нет, инспектор Колбек, не совсем. До сих пор здесь было построено сравнительно мало железных дорог. В результате нет резерва опытных людей, на которых можно было бы опереться. Мы выяснили это, когда несколько лет назад построили железную дорогу Париж -Руан.'
  
  "Да, я полагаю, что вы импортировали 5000 долларов из Англии".
  
  "Этого было недостаточно", - сказал Брасси. "Мне пришлось забросить сеть намного шире, чтобы удвоить это количество. В основном это были французы, но среди них были также немцы, бельгийцы, итальянцы, голландцы и испанцы. Ты помнишь это, Обри?'
  
  "Очень хорошо", - сказал Филтон. "Всего было слышно одиннадцать разных языков. Временами это приводило в замешательство".
  
  "Что касается линии от Кана до Шербура, то она остается в будущем. На самом деле у нас не было времени подумать об этом".
  
  "Это мог сделать кто-то другой", - сказал Колбек.
  
  "Я уверен, что другие подрядчики уже планируют изыскания".
  
  "Только потому, что они хотят построить линию".
  
  "Это могло бы стать очень прибыльным предприятием".
  
  "При условии, что у нас не произойдет еще одной революции", - сказал Филтон с робким смешком. "С этими людьми никогда не знаешь наверняка".
  
  "О, я думаю, что Луи Наполеон здесь надолго".
  
  "На какое-то время, мистер Брасси".
  
  "Он человек с большими амбициями, Обри".
  
  "Такое впечатление у меня сложилось о нем", - сказал Кольбек. "Из всего, что я читал о Луи Наполеоне, он кажется человеком решительных действий. Он точно знает, чего хочет и как лучше всего этого достичь. Что ж, вы встречались с ним, мистер Брасси, - продолжил он. - Это несправедливая оценка его личности?
  
  "Вовсе нет. Он решительный и целеустремленный".
  
  "Совсем как его тезка".
  
  "Он копирует Бонапарта".
  
  "Это может обеспокоить некоторых людей. Когда я минуту назад сказал, что кто-то другой мог подумать о продлении до Шербура, я не имел в виду ваших конкурирующих подрядчиков. Они просто хотят построить железную дорогу", - сказал Колбек. "А как насчет тех, кто хочет помешать ее строительству вообще?"
  
  "Зачем кому-то понадобилось это останавливать, инспектор Колбек?"
  
  "Надо будет спросить у них, когда их наконец поймают".
  
  
  Брендан Малрин, возможно, проработал на железной дороге месяц, а не просто день. Он так легко находил общий язык с окружающими его людьми, что сразу завоевал популярность. В составе толпы землекопов, которые нагрянули на одну из гостиниц в соседней деревне, он доказал своим новым друзьям, что может крепко выпить, говорить на их языке и рассказывать веселые анекдоты о некоторых авантюрах, в которых он был замешан. Поскольку там были и другие жители Дублина, он также смог предаться некоторым сентиментальным воспоминаниям о городе. Ночь тянулась.
  
  Чтобы заработать немного легких денег, он бросил вызов. Он сказал, что заплатит франк любому, кто заставит его сложиться вдвое одним ударом в живот. Те, кто потерпит неудачу, заплатят Малрину столько же. Лиам Килфойл попробовал первым. Бросив франк на стойку бара, он снял пальто и сжал правую руку. Все смотрели, чтобы подбодрить его и посмотреть, как у него идут дела. Малрайн широко улыбнулся и напряг мышцы живота. Когда Килфойл нанес свой удар, ему показалось, что он только что ударился о твердый камень. Костяшки его пальцев болели всю оставшуюся ночь.
  
  Несколько человек попытались стереть ухмылку с лица Малрина, но никому не удалось заставить его даже перевести дыхание. В мгновение ока он заработал сумму, эквивалентную недельной зарплате, и проявил свою доброжелательность, угостив всех выпивкой. К тому времени, как они выехали из гостиницы, Малрин был популярен как никогда. Он повел остальных за собой, нестройно исполнив несколько ирландских баллад. Когда они приблизились к лагерю, мужчины разошлись по своим жилищам. Малрайн остался наедине с Килфойлом и Пирсом Шенноном.
  
  "Когда ты выиграл все эти деньги, - спросил Шеннон, - почему ты спустил их на выпивку?"
  
  Малрайн пожал плечами. - Я был среди друзей.
  
  "Я бы сам за него держался".
  
  "Тогда у тебя нет моего взгляда на жизнь, Пирс".
  
  - И что же это? - спросил я.
  
  "Легко пришел, легко уходи".
  
  "А для женщин это работает так же?" - спросил Килфойл.
  
  "Да", - сказал Малрайн, счастливо хихикая. "Возьми их и брось, вот во что я верю, Лайам. Сильно люби женщину, но всегда помни об очереди других счастливиц, которые ждут тебя с высунутыми языками.'
  
  "А как насчет француженок?"
  
  - А что с ними? - спросил я.
  
  "Они тебе нравятся?"
  
  "Мне нравится все красивое, что носит юбку".
  
  "Они не могут сравниться с ирландской колин".
  
  "Для меня женщины - это женщины".
  
  Они шли дальше, пока не вышли к двум параллельным путям, которые уже были проложены. Пустые вагоны стояли, готовые к заполнению на следующий день. Килфойл увидел шанс выиграть пари.
  
  "Насколько ты силен, Брендан?" - спросил он.
  
  "Почему – ты хочешь еще раз замахнуться на меня?"
  
  "Нет, я хотел спросить, сможешь ли ты поднять это". Он указал на один из вагонов. "Всего в нескольких дюймах от рельсов. Ты сможешь?"
  
  "Зависит от того, что вы предлагаете", - сказал Малрин.
  
  "Дневное жалованье".
  
  "Они останутся у меня, если я выиграю. На этот раз я не угощу тебя бесплатной выпивкой, Лайам".
  
  "Если ты сможешь сдвинуть этот вагон с места, ты заработаешь деньги".
  
  "Я соглашусь на пари, - сказал Шеннон, - если ты согласишься".
  
  Малрайн снял пальто. - Я никогда не отказываюсь от вызова.
  
  Это был последний вагон в линии. Он обошел его, чтобы оценить, затем отцепил от соседнего. Крепко ухватившись за другой конец, он стиснул зубы и притворился, что вкладывает всю свою энергию в подъем. Вагон не сдвинулся с места. Килфойл радостно потер руки.
  
  "На этот раз мы его поймали, Пирс", - сказал он.
  
  "Мне просто нужно немного собраться с силами". Малрин сделал несколько глубоких вдохов, затем предпринял еще одну попытку, но безуспешно. "Эта кровоточащая штука тяжелее, чем я думал. Что у него внутри - тонна свинца?'
  
  "Ты сдаешься, Брендан?"
  
  "Не я – я сделаю последний заход".
  
  "Вы должны каждому из нас дневную зарплату".
  
  "Я сделаю это за два дня, если хотите", - сказал Малрин.
  
  "Готово! А как насчет тебя, Пирс?"
  
  Шеннон был более осторожен. "Моя ставка остается в силе в течение одного дня".
  
  "Тогда приготовься передать его", - сказал Малрин, еще шире разводя руки и снова хватаясь за тележку. "Поехали".
  
  Упершись ногами, он потянул изо всех сил и приподнял край вагона по крайней мере на шесть дюймов от поручня. Затем он снова опустил его с громким лязгом.
  
  Килфойл был поражен. "Ты сделал это!"
  
  "Обычно я пользуюсь только одной рукой", - похвастался Малрин.
  
  "Вы могли бы вообще снять его с рельсов".
  
  "Запросто".
  
  "Вот мои деньги", - сказал Шеннон, немедленно расплачиваясь. "В следующий раз у меня хватит ума не ставить против вас".
  
  - Не говори остальным, Пирс. - Малрайн похлопал по фургону. - Я думаю, что этот маленький трюк может принести еще больше прибыли. Давай вернем то, что ты мне должен, Лайам.
  
  "Хорошо", - сказал Килфойл, протягивая монеты.
  
  "И не будь настолько глуп, чтобы снова бросать мне вызов".
  
  "Я не буду, Брендан".
  
  "По правде говоря, - признался Малрин, - я никогда не думал, что смогу это сделать. Но шанс выиграть пари придал мне новых сил. Я как старая шлюха, - добавил он с громким хохотом. "Я сделаю абсолютно все за деньги".
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Роберта Колбека интересовал каждый аспект железных дорог. Хотя ему нравилось путешествовать по ним, ему также было очень любопытно узнать о тех, кто создал их благодаря блеску своего изобретения или в поте лица. Мосты, акведуки, туннели, вырубки и дренажные системы возникли не спонтанно. Все без исключения должны были быть спроектированы и построены в соответствии со спецификациями. Необходимо было возвести колоссальные земляные работы. Древесина должна была быть срублена и обрезана по размеру. Болота должны были быть осушены. Камень должен был быть добыт в карьере. Бесчисленные миллионы кирпичей пришлось изготовить на месте, прежде чем их использовали для облицовки туннелей, создания вентиляционных шахт, укрепления мостов и акведуков или стабилизации крутых насыпей. Железная дорога была объявлением войны контурной карте местности, где она строилась. Требовалась непрерывная и неослабевающая атака.
  
  Осматривая участок вместе с Обри Филтоном тем утром, Колбек был впечатлен объемом работы, проделанной с того дня, как он впервые прибыл туда с Виктором Лимингом. Никто не расслаблялся. Куда бы он ни посмотрел, люди вкладывали в свою работу сердце и душу. Брендан Малрайн, как он заметил, теперь помогал копать новую выемку, методично копая лопатой и насыпая огромную насыпь земли, которую нужно было увезти в вагоны. Колбек мог расслышать свой характерный голос сквозь шум.
  
  "Вы продвигаетесь вперед, мистер Филтон", - заметил он.
  
  "Этого недостаточно, инспектор".
  
  "Где вы ожидали оказаться на этом этапе?"
  
  "По крайней мере, в четверти мили дальше", - сказал инженер. "Французское правительство - это погонщики рабов. У нас есть цели, которые мы должны выполнить в конце каждого месяца".
  
  "Кажется, сейчас все идет хорошо. И за последние пару дней у нас не было никаких инцидентов".
  
  "Это затишье перед бурей".
  
  "Я так не думаю", - сказал Колбек. "Я полагаю, это может быть как-то связано с тем фактом, что мистер Брасси последовал моему совету относительно безопасности. В дополнение к ночным сторожам у него теперь есть несколько сторожевых собак.'
  
  "Да, они злобные на вид скоты".
  
  "Таково намерение".
  
  "Я рад, что их держат на поводке".
  
  "Их не будет, если возникнут какие-то проблемы, мистер Филтон. Собак выпустят. Простой факт, что они у вас есть, заставит любого злодея дважды подумать, прежде чем совершить преступление. Они могли бы обогнать ночного сторожа, - сказал Колбек, - но не в том случае, если у него четыре ноги.
  
  Они шли дальше, пока не достигли переднего конца напряженной работы. Земля перед ними постоянно поднималась, и ее нужно было выровнять, прежде чем можно будет проложить рельсовый путь. Малрину и остальным предстояло продолжить раскопки. Колбек подумал обо всех картах, которые он видел в кабинете Брасси.
  
  "Насколько хорошим инженером был Гастон Шабаль?" - спросил он.
  
  "Он был выдающимся".
  
  "Я уверен, что и вы тоже, мистер Филтон, иначе вас бы не наняли на такой крупный проект. Шабаля взяли потому, что он француз, или потому, что у него были замечательные навыки?"
  
  "По обеим причинам, инспектор".
  
  "Но вы сможете обойтись без него?"
  
  "Мы должны", - сказал Филтон. "К счастью, у нас есть все чертежи и расчеты, которые он для нас сделал, но это не то же самое, что видеть здесь самого человека. Гастон был восхитительным парнем".
  
  "Кажется, все с этим согласны".
  
  "Кроме его убийцы".
  
  "Да, – задумчиво произнес Колбек, - я пытался поставить себя на его место - то есть убийцы, а не Шабаля. Почему он выбрал француза своей целью? Если бы вы хотели остановить строительство этой железной дороги, кого бы вы убили?'
  
  Филтон был оскорблен. "У меня нет никаких побуждений к убийству, уверяю вас".
  
  "Очевидным человеком был бы мистер Брасси".
  
  "Да, это было бы катастрофой".
  
  "Кто придет следующим?"
  
  - Полагаю, один из его партнеров.
  
  "И тогда это был бы ведущий инженер, Гастон Шабаль".
  
  "На самом деле, - сказал Филтон с редкой вспышкой гордости, - я был немного старше Гастона. Я проработал с мистером Брасси гораздо дольше, а он всегда поощряет лояльность".
  
  "Другими словами, смерть Шабаля не стала смертельным ударом для строительства этой железной дороги".
  
  "Нет, инспектор. Это был жестокий удар, но не смертельный".
  
  "Тогда он, должно быть, был убит по символическим причинам".
  
  "Символично?"
  
  "Он был французом", - сказал Колбек. "Это было решающим фактором. Француз, сброшенный с виадука Сэнки – я считаю, что в этом поступке есть странный символизм".
  
  "Что именно это такое?"
  
  "Мне еще предстоит установить это, мистер Филтон".
  
  - Вы все еще думаете, что его убийцей был англичанин?
  
  "Я уверен настолько, насколько это возможно".
  
  "Хотел бы я обладать вашим доверием".
  
  "Все указывает в ту сторону, сэр".
  
  "На мой взгляд, нет. Какая возможная связь между преступлением возле виадука Сэнки и теми, от которых мы пострадали здесь? Две задействованные железные дороги не имеют никакого отношения друг к другу".
  
  "Да, это так".
  
  "Что?"
  
  Для начала, мистер Александр Марклью. Он директор Лондонской и Северо-Западной железных дорог и крупный инвестор в эту. И я чувствую, что между ними есть много других скрытых связей, если бы только мы могли их раскопать.'
  
  "Меня беспокоит только то, что происходит на этом проекте, инспектор. У нас неудача за неудачей. Если их не остановить, со временем они могут поставить нас в тупик".
  
  "Таково его намерение".
  
  "Кто?"
  
  "Человек, за которым я охочусь", - объяснил Колбек. "Тот, кто несет ответственность за все произошедшие преступления. Он очень неуловимый. Все, что я пока о нем знаю, это то, что он питает ненависть к этой конкретной железной дороге и страсть к символам. Ах да, - добавил он. - И еще кое-что.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  - Этот парень совершенно безжалостен.
  
  
  Сэр Маркус Хетерингтон покинул собрание акционеров и щелчком пальцев вызвал такси. Это был высокий, стройный, полный достоинства мужчина лет семидесяти с седыми волосами, выбивающимися из-под цилиндра, и красной розой в лацкане сюртука. Его короткие седые усы были аккуратно подстрижены. Сказав таксисту отвезти его на Пэлл-Мэлл, он забрался в машину и устроился поудобнее. Наконец, оставшись один, он смог сбросить маску невозмутимости. Его лицо исказилось от ярости, и он произнес несколько беззвучных ругательств.
  
  Это была разочаровывающая встреча. В отличие от многих землевладельцев, он не рассматривал появление железных дорог как грубое вторжение в его частную жизнь или предвестие разрушения Англии, которую он знал и любил. Он прекрасно понимал их практическую ценность. Поскольку ему заплатили много денег в качестве компенсации, он был рад, что через его владения будет проложена линия. Близость железнодорожной станции позволила ему гораздо быстрее добраться из Эссекса в Лондон, чем на автобусе. Это был бонус.
  
  Сэр Маркус всегда считал себя дальновидным человеком. Железные дороги должны были произвести революцию во всей стране, и он хотел быть частью этой революции. В результате он забрал часть капитала, полученного в качестве компенсации от одной железнодорожной компании, и вложил его в пару других. Когда рынок был оживленным, дивиденды были высокими, и он поздравил себя со своей проницательностью. Однако, как только пузырь лопнул так эффектно, он стал одной из многих жертв. На собрании, которое он только что покинул, председатель сообщил собравшейся толпе, что в обозримом будущем акционерам вообще не будут выплачиваться дивиденды. Это приводило в бешенство.
  
  Добравшись до Реформ-клуба, он первым делом заказал виски покрепче. Откинувшись в кожаном кресле с высокой спинкой, он с благодарностью потягивал его и одаривал патрицианской улыбкой всех, кто проходил мимо. В спокойной обстановке клуба он не мог позволить своему кипящему гневу проявиться. Ему пришлось внутренне закипеть. Один из стюардов в униформе подошел к нему и почтительно склонил голову.
  
  "Вас спрашивает джентльмен, сэр Маркус", - сказал он.
  
  "Он назвал свое имя?"
  
  "Он прислал свою визитку".
  
  Стюард протянул его, и старик взглянул на него.
  
  - Пригласи его сюда, Джеллингс, - сказал он решительно, - и принеси ему стакан виски. Запиши это на мой счет, это хороший парень.
  
  Несколько минут спустя сэр Маркус сидел рядом с Люком Роганом, коренастым мужчиной лет сорока с небольшим, с длинными волнистыми черными волосами, тронутыми сединой, и плоским, но не неприятным лицом. Несмотря на то, что Роган был хорошо одет, он выглядел решительно неуместно в роскошном клубе, который был домом для политиков-вигов и им подобных. В новоприбывшем было что-то кричащее, из-за чего он выглядел довольно неуместно рядом с такой выдающейся фигурой, как сэр Маркус Хетерингтон. В сравнении с образованным произношением вельможи его голос звучал грубо и по-плебейски.
  
  "У вас есть для меня еще работа, сэр Маркус?" - спросил он.
  
  "Думаю, да, Роган".
  
  "Скажи мне, что это. Я тебя еще ни разу не подводил".
  
  "Я бы не стал нанимать вас, если бы у вас это было, - сказал сэр Маркус, - и вы, конечно, не сидели бы сейчас здесь. Скажите, вы регулярно читаете газеты?"
  
  "Конечно", - ответил тот с самодовольной усмешкой. "При моей профессии я вынужден это делать, сэр Маркус. Газеты - это то, за что я получаю большую часть своей работы. Ну, так мы с тобой и познакомились, не так ли? Ты увидел мое объявление и связался.'
  
  "Что вы заметили в ходе вашего чтения?"
  
  "Полиция до сих пор понятия не имеет, как определенный человек был выброшен из движущегося железнодорожного вагона, и никогда не узнает".
  
  "Их неудача отрадна, - сказал сэр Маркус, - я согласен с вами. Но мы никогда не должны недооценивать этого парня, Колбека. Кажется, у него сверхъестественная способность находить тропу там, где ее нет.'
  
  "Не в этот раз. Инспектор Колбек такой же, как и все остальные в Скотленд–Ярде - он барахтается, сэр Маркус".
  
  "Я начинаю сомневаться".
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Я только что вернулся с собрания акционеров железнодорожной компании", - ответил другой. "Единственная интересная вещь, о которой рассказал мне председатель, заключалась в том, что Колбек помог предотвратить серьезное преступление, совершенное в одном из их поездов ранее в этом году. Председатель не мог говорить о нем слишком хорошо ".
  
  "Колбеку немного повезло, вот и все".
  
  "Нельзя так легко отмахиваться от его успеха, Роган. Когда я указал на то, что Железнодорожный детектив сильно замешкался со своим последним делом, председатель сказал, что до него дошли слухи о том, что инспектор уехал во Францию.'
  
  Рогана тряхнуло. - Во Францию?
  
  "Это была не та информация, которую я хотел услышать".
  
  - И я тоже, сэр Маркус.
  
  "О чем я хочу прочитать, так это об ущербе, нанесенном конкретной железнодорожной ветке по ту сторону Ла-Манша, однако газеты неизменно хранили молчание по этому поводу".
  
  "Вы не можете ожидать, что они будут перевозить посторонние предметы".
  
  "Это именно то, чего я ожидаю, чувак. У любого периодического издания, достойного такого названия, должны быть свои иностранные корреспонденты. "Таймс" всегда будет сообщать о событиях, представляющих интерес из-за рубежа".
  
  "Это вряд ли привлекло бы их внимание, сэр Маркус".
  
  "Да, это было бы так. В деле замешан англичанин – Томас Брасси".
  
  "Я уверен, что все идет по плану".
  
  "Тогда почему об этом ничего не говорится в прессе? Почему из Франции нет сообщений об ущербе, нанесенном железной дороге, в которую они вложили деньги и национальную гордость?"
  
  "Я не могу вам сказать", - признался Роган.
  
  "Тогда узнай".
  
  "А?"
  
  "Отправляйся во Францию, парень. Узнай правду".
  
  "Но в данный момент я веду другие дела, сэр Маркус. Я не могу просто бросить их и уплыть через Ла-Манш. В любом случае, у меня нет причин подозревать, что люди, которых я нанял, подведут меня.'
  
  "Сколько вы им заплатили?"
  
  "Половина денег вперед, - сказал Роган, - как вы и говорили мне, остальное будет передано по окончании работы".
  
  "И работа была выполнена?" - настаивал сэр Маркус.
  
  "Пока нет".
  
  - Подозреваю, что вовсе нет. Что помешало этим негодяям прикарманить деньги, которые вы им дали, и пуститься наутек? Если это так, Роган, – а я надеюсь, ради твоего же блага, что это не так, – то я окажусь без гроша в кармане из-за твоей неправильной оценки характера.'
  
  - Сэр Маркус...
  
  "Не перебивайте меня", - отрезал собеседник, усмиряя его ледяным взглядом. "Здесь есть незаконченное дело, сэр. Если вы принимаете заказ, вы должны рассматривать это как дело чести. Я аплодирую тому, что вы сделали для меня в этой стране. Вы выполняли свои приказы в точности и были щедро вознаграждены. Но я начинаю опасаться, что вы прискорбно подвели меня в самой Франции.'
  
  "Это неправда, сэр Маркус".
  
  "Докажи это".
  
  "Я так и сделаю, если ты немного потерпишь".
  
  - Мое терпение лопнуло. - Достав что-то из кармана, он швырнул это на маленький столик, стоявший между ними. - Возьми это и внимательно изучи.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "Список рейсов во Францию. Выбери судно и будь на нем сегодня".
  
  - Сегодня? - пролепетал Роган. - Это невозможно.
  
  "Нет, если ты приложишь к этому все усилия, чувак. А теперь прекрати спорить со мной и иди своей дорогой. И что бы ты еще ни делал, - добавил он, выплевывая слова, как пули, - не смей возвращаться из этой проклятой страны с плохими новостями для меня. Это понятно?
  
  Роган залпом допил виски, затем схватил со стола листок бумаги. Вытащив часы, чтобы проверить время, он поднялся на ноги и вытер рот тыльной стороной ладони.
  
  "Да, сэр Маркус", - подобострастно сказал он. "Понятно".
  
  
  "Не думаю, что мы встречались раньше, не так ли?" - сказал отец Слэттери, протягивая руку. "Добро пожаловать во Францию, мой друг".
  
  "Меня зовут Малрайн", - сказал собеседник, протягивая свою огромную ладонь для рукопожатия. "Брендан Малрайн".
  
  "Я так и думал, что это может быть. Я слышал истории".
  
  "Не верь ни единому их слову, отец. Ты же знаешь, какие ужасные лжецы ирландцы. Я всего лишь обычный парень, который любит не высовываться и заниматься своей работой".
  
  "Так вот почему ты не был в церкви в воскресенье?"
  
  Малрайн изобразил неведение. - Я не знал, что здесь есть церковь.
  
  "Тогда ты, должно быть, слепой, Брендан Малрайн, потому что каждый в лагере знает, где мы проводим наши службы. У нас нет здания как такового, а алтарь представляет собой старый стол, покрытый куском белой ткани, но мы все еще можем поклоняться Всевышнему с уважением, которого Он заслуживает.'
  
  "Я рад это слышать".
  
  "Я бы подумал, что вас привело сюда простое любопытство. Вы, должно быть, слышали, как мы пели гимны".
  
  "Нет", - сказал Малрин. "Я был слишком далеко. Правда в том, отец, что я был на службе в деревенской церкви".
  
  Они оба знали, что это ложь, но Слэттери не стал оспаривать его. Он остановился поговорить с Малрином во время перерыва, когда землекоп, блестя от пота, жадно поглощал хлеб с сыром. Ему не понравилось, что священник загнал его в угол.
  
  "Я слышал, вы из Дублина", - сказал Слэттери.
  
  "Так и есть".
  
  "А твой отец до тебя был землекопом".
  
  "Вы планируете написать историю моей жизни?" - спросил Малрин. "Вы знаете обо мне больше, чем я сам".
  
  "Вы бы назвали себя христианином?"
  
  "Я бы так и сделал".
  
  "А вы верующий католик?"
  
  "С того дня, как я родился, отец".
  
  "Тогда мы будем с нетерпением ждать того времени, когда ты присоединишься к нам на воскресной службе. Мне сказали, что у тебя хороший голос, Брендан".
  
  - Я могу донести мелодию, - сказал Малрин с набитым хлебом и сыром ртом. - Я всегда был музыкален.
  
  "Тогда, может быть, ты как-нибудь порадуешь нас сольным выступлением".
  
  "О, я не думаю, что песни, которые я знаю, вполне подходят для церковной службы, отец Слэттери. Это ирландские частушки, чтобы позабавить моих друзей. Не более того".
  
  "Посмотрим, посмотрим".
  
  Слэттери на прощание похлопал его по руке, прежде чем уйти. Лиам Килфойл спустился по насыпи, чтобы поговорить с Малрином. Он посмотрел вслед священнику.
  
  "Чего он хотел, Брендан?"
  
  "Шанс проповедовать у меня в следующее воскресенье".
  
  "Ты сказал ему, что не ходишь в церковь?"
  
  "Но я такой, Лайам", - сказал Малрин, откусывая еще кусочек от своего обеда. "Я набожный прихожанин. Как только я вижу церковь, я ухожу – так быстро, как только могу". Они смеялись. "Видите ли, я спорю не с Богом. Я верю в Него и стараюсь жить по Его правилам. Нет, это армия пресмыкающихся священников встает между нами. Они мешают. Я предпочитаю говорить с Богом напрямую. Как мужчина мужчине, если можно так выразиться. А как насчет тебя?'
  
  "Я слишком боюсь того, что Бог сказал бы мне, Брендан".
  
  "Исповедуй свои грехи и очисти свою душу".
  
  Килфойлу было не по себе. "Я подумаю об этом", - сказал он. "Как-нибудь".
  
  "Сделай это как-нибудь поскорее".
  
  "Теперь ты начинаешь говорить как незаконнорожденный священник!"
  
  "Извини, Лайам", - весело сказал Малрайн. "Чем могу быть полезен?"
  
  "Здесь все наоборот. Возможно, я смогу вас подвезти".
  
  "Как?"
  
  "Ты все еще хочешь подзаработать?"
  
  "Я в отчаянии".
  
  "И тебя не смущает, что тебе придется сделать, чтобы его заполучить?"
  
  "Я ни перед чем не ставлю точку", - сказал ему Малрайн. "Пока мне платят, я буду делать все, о чем меня попросят. И есть еще одна вещь, которую вам следует знать обо мне".
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "Когда это необходимо, я могу держать свой длинный рот на замке".
  
  "Хорошо", - сказал Килфойл. "Я передам сообщение".
  
  
  Письмо стало полной неожиданностью. Написанное изящным почерком, оно было адресовано Колбеку и отправлено в офис Томаса Брасси. Оно было передано инспектору в срочном порядке. Сначала он не узнал имя Гортензии Риве. Однако, как только он прочитал письмо, он понял, что встретил эту женщину, когда зашел в дом Гастона Шабаля в Париже. Мадам Риве была тещей инженера. Поскольку она попросила Кольбека о визите, он не колебался. Он сел на ближайший свободный поезд из Манта и прибыл в Париж с разгоревшимся любопытством. Поскольку ей так хотелось увидеть его снова, Кольбек надеялся, что у мадам Риве может быть ценная информация для передачи ему.
  
  Такси довезло его до Марэ, и он снова позвонил в звонок. Во время его предыдущего визита в дом жена Шабаля открыла дверь с сияющим от предвкушения удовольствием на лице. На этот раз его впустила старая, одетая в черное служанка с глубокой печалью на лице. Она провела его в гостиную. Мадам Шабаль все еще лежала в своей спальне, убитая горем, но ее мать сразу же пришла, когда услышала, что Кольбек дома. Гортензия Риве была искренне тронута тем, что он так быстро ответил на ее письмо. Поскольку она плохо говорила по-английски, они беседовали по-французски.
  
  "Я не была уверена, что ты все еще здесь", - начала она.
  
  "Мне еще предстоит сделать много запросов во Франции, мадам".
  
  "Вы знаете имя человека, который убил Гастона?"
  
  "Пока нет, - признался он, - но мы это сделаем. Я не успокоюсь, пока его не поймают и не накажут".
  
  Она целую минуту смотрела ему в глаза, словно что-то искала. Затем указала на стул и села напротив него. Гортензия Риве произвела на него впечатление при их первой встрече. Когда он сказал молодой жене Шабаля, что ее муж был убит, она была совершенно безутешна, но ее мать проявила недюжинное самообладание, зная, что должна найти в себе силы помочь им обоим пережить это мучительное испытание. Грусть каким-то образом подчеркивала красоту мадам Риве. Одетая в траурное платье, она была стройной женщиной лет сорока с небольшим. Сходство с ее дочерью было очевидным. Колбек мог точно представить, как будет выглядеть молодая вдова через двадцать лет. Это заставило его еще раз задуматься, как Гастон Шабаль мог предать такую прелестную жену.
  
  "Как поживает ваша дочь, мадам?" - заботливо спросил он.
  
  "Кэтрин очень страдает. Доктор дал ей зелье, которое поможет ей уснуть. Когда она просыпается, то просто плачет. С тех пор, как мы услышали новости, Кэтрин почти ничего не ела".
  
  "Мне жаль это слышать".
  
  "Я хотел поблагодарить вас за то, что вы сообщили нам эту новость, инспектор. Я знаю, вам было трудно, и я не смог выразить вам свою благодарность в то время. Я делаю это и сейчас.'
  
  "Это очень любезно с вашей стороны".
  
  Последовала долгая пауза. Она изучала его лицо, прежде чем заговорить.
  
  "Вы производите впечатление честного человека, инспектор Колбек".
  
  "Спасибо".
  
  "Итак, я жду от вас честного ответа. Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, как был убит Гастон".
  
  "Я уже говорил вам, мадам", - напомнил он ей. "Его зарезали в железнодорожном вагоне".
  
  "Да, - сказала она, - но вы не сказали нам, куда в это время направлялся поезд и что вообще делал на нем мой зять. Вы избавили нас от деталей, которые причинили бы нам еще больше боли. Я хотел бы узнать некоторые из этих деталей сейчас.'
  
  "Французская полиция получила полный отчет об убийстве".
  
  "Есть причины, по которым я не хочу обращаться к ним, инспектор. Главная из них заключается в том, что преступление произошло не во Франции. Они знают только то, что им сказали. Вы, с другой стороны, - продолжала она, - руководили расследованием с самого начала. Вам известна каждая деталь. Это неправда?
  
  "Есть еще кое-что, чего мы не знаем", - предупредил он ее.
  
  - Расскажите мне, чем вы занимаетесь. - Она заметила его нежелание. - Не бойтесь, что вы обидите мои чувства, инспектор. Я не такая хрупкая, какой могу показаться. Я уже похоронила своего мужа и видела, как мой единственный сын рано ушел в могилу. Они оба умерли от оспы. Я пережила все это и нашла для себя новую жизнь. Что я должен сделать сейчас, так это помочь Кэтрин пережить эту трагедию.'
  
  "Я не уверен, что вы помогли бы ей, раскрыв все подробности смерти ее мужа", - мягко сказал Колбек. "Они довольно ужасны, мадам".
  
  "Что меня интересует, так это обстоятельства".
  
  "Обстоятельства?"
  
  "Я думаю, вы понимаете, что я имею в виду, инспектор". Она встала, чтобы закрыть дверь, затем вернулась на свое место. "И что бы вы мне ни сказали, это не будет передано Кэтрин. Это было бы слишком жестоко.'
  
  "Мадам Риве, - сказал он, - мы все еще находимся в середине этого расследования, и я могу только догадываться о том, что мы обнаружим дальше. Что касается того, что вы называете обстоятельствами, боюсь, они могут показаться вам очень печальными. О некоторых вещах лучше умолчать.'
  
  - Я не согласна, инспектор Колбек. Я не верю, что вы можете рассказать мне что-то, что могло бы меня удивить. - Она глубоко вздохнула, прежде чем продолжить. "Когда мой зять работал на этой новой железной дороге, он снимал комнату в Манте".
  
  "Я знаю. Я был в этом доме".
  
  "Вам не показалось странным, что он не жил дома и каждый день ездил в Мант на поезде? Это не очень далеко. Почему он должен был находиться так близко к железной дороге?"
  
  "Он работал допоздна".
  
  "Это было одно из его оправданий. Было несколько других".
  
  "Я слышу довольно циничные нотки в вашем голосе, мадам".
  
  "Это то, что я тщательно скрываю от Катрин", - мрачно сказала она. "Вам также должно быть известно, что я не хотела, чтобы моя дочь выходила замуж за Гастона Шабаля. Он был красивым мужчиной с хорошим будущим впереди, но я не чувствовала, что когда-либо смогу доверять ему. Кэтрин, конечно, не услышала ни одного из моих предупреждений. Она была молода, невинна и очень сильно любила. Последние два года она думала, что была счастлива в браке. Она вытащила листок бумаги из рукава своего платья. "Возможно, вы это уже видели раньше, инспектор".
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "Одно из писем, найденных в доме, где останавливался Гастон в Манте. Полиция вернула нам его вещи ранее на этой неделе. К счастью, - сказала она, разворачивая письмо, - я смогла увидеть их первой. Я уничтожила остальные и позабочусь о том, чтобы моя дочь не увидела и этого.
  
  Колбек вспомнил billets-doux, которые он видел в этом доме. Из уважения к ней он взял на себя смелость порвать письма от Ханны Марклью, но ему никогда не приходило в голову, что он также должен избавиться от анонимной корреспонденции от молодой парижанки. Он почувствовал укол вины, осознав, какие страдания непреднамеренно причинил, и был благодарен за то, что жене Шабаля не разрешили прочитать письма от одной из любовниц ее мужа. Он знал, насколько откровенными они были.
  
  "Вы видели какие-нибудь письма, инспектор?"
  
  "Да".
  
  - Тогда вы, должно быть, читали их.
  
  - Я взглянул на одного или двух.
  
  "Тогда вы цените человека, который их написал".
  
  "Думаю, да".
  
  "Вы знаете, кто такой Арно Пулен, инспектор?" - спросила она.
  
  "Нет, мадам".
  
  "Он банкир здесь, в Париже, богатый и успешный человек. Гастон убедил его вложить деньги в железную дорогу между Мантом и Каном. Мой зять был не просто инженером, - продолжала она. "Если бы он смог убедить кого-нибудь вложить деньги в проект, он заработал бы большие комиссионные. Арно Пулен был одним из тех, кого он уговорил на это. Как следствие, другие последовали примеру месье Пулена.'
  
  "Зачем вы мне это рассказываете?" - удивился Кольбек, угадав ответ еще до того, как произнес его. "У месье Пулена есть дочь".
  
  "Очень красивая дочь".
  
  "Как ее зовут?"
  
  "Даниэль".
  
  Колбек подумал о букве "Д" в конце букв. Казалось, что Шабаль использовал свою хитрость, чтобы заманить в ловушку другую женщину, чтобы обеспечить какие-то инвестиции для железной дороги, на которой он работал.
  
  "Мы можем ошибаться", - предупредила мадам Риве. "У меня нет доказательств того, что Даниэль писала эти письма, и я, конечно, не стану предъявлять их ей. Девочка и так достаточно настрадалась. Я очень сомневаюсь, что Гастон упоминал при ней, что женат. В отношениях такого рода жена всегда должна быть невидимой.'
  
  "Молодая леди, должно быть, читала о его смерти".
  
  Открытие, что он женат, стало бы ужасным потрясением для Даниэль и, я подозреваю, для ее отца. Месье Пулен, без сомнения, приветствовал бы Гастона в своем доме. Дочь была бессердечно использована как средство связи с отцом. Итак, инспектор, - продолжила она, - даже если Даниэль не та женщина, которая написала это письмо, факт остается фактом: кто-то написал, и это не выставляет моего зятя в очень лестном свете.
  
  "Я должен был уничтожить эти письма, когда у меня была такая возможность".
  
  "Вы не имели права так поступать".
  
  "Это избавило бы тебя от ненужной боли".
  
  "Письма подтвердили то, что я уже знала", - сказала она, разрывая бумагу на мелкие кусочки, прежде чем выбросить их в корзину для бумаг. "Поэтому, пожалуйста, ничего не утаивай. Каковы были точные обстоятельства убийства?'
  
  "Мсье Шабаль направлялся навестить женщину в Ливерпуле", - сказал он. "Я не имею права называть вам ее имя, но могу сказать вам, что кого-то из ее близких убедили вложить деньги в железную дорогу".
  
  "По крайней мере, мы знаем, о чем они говорили в постели". Она подняла обе руки, извиняясь. "Извините, инспектор. Это было очень грубое замечание, и я беру его обратно. В последнее время я была в большом напряжении, как вы можете понять. Но, - добавила она, садясь и складывая руки на коленях, - я все равно хотела бы узнать больше о том, что на самом деле произошло в тот день.
  
  "Тогда вы сделаете это, мадам Риве".
  
  Колбек был краток. Он прямо рассказал ей об убийстве и о зацепках, которые в первую очередь побудили его приехать во Францию. Что он скрыл от нее, так это серию инцидентов, произошедших на строящейся новой железной дороге. Гортензия Риве слушала со смесью грусти и стойкости духа.
  
  "Спасибо", - сказала она, когда он закончил.
  
  "Это все, что я могу вам сказать".
  
  "Это было больше, чем я ожидал услышать".
  
  "Значит, мой визит не пропал даром".
  
  "Сердце Кэтрин сейчас разбито, но со временем она оправится. Она всегда будет питать теплые мысли о Гастоне, и я ничего не скажу ей о другой жизни, которую он вел. Теперь все кончено. Он умер до того, как его жена узнала ужасную правду о нем. Она глубоко вздохнула. "Кто знает? Возможно, так оно и лучше".
  
  Колбек встал. - Мне пора идти.
  
  "Хорошо, что вы пришли, инспектор".
  
  "Ваша просьба не может быть проигнорирована, мадам".
  
  "Теперь ты поймешь, почему я написал тебе".
  
  "Действительно, хочу".
  
  "Вы чему-нибудь научились из этого разговора?"
  
  "О, да. У меня такое чувство, что теперь я знаю вашего зятя немного лучше".
  
  "Это помогает?"
  
  "В некотором роде".
  
  "Тогда есть еще одна последняя вещь, которую тебе следует знать о нем", - сказала она, вставая со стула. "В последний раз я видела Гастона в этой самой комнате. Он приехал домой на выходные. Он сделал то, чего никогда раньше не делал.'
  
  "И что же это было?"
  
  - Мой зять был очень уверенным в себе человеком, инспектор. У него было то природное обаяние и уверенность, которые всегда привлекают женщин. Она слабо улыбнулась. "У тебя самого есть те же качества, но я не думаю, что ты используешь их так, как он. Но это к делу не относится", - поспешно продолжила она. "Когда Гастон вернулся в тот день, он был расстроен. Ему удалось скрыть это от Кэтрин, но он не обманул меня". Она указала на окно. "Дело было в том, что он стоял там и продолжал смотреть на улицу".
  
  "Какой вывод вы сделали из этого, мадам?"
  
  "Он был напуган", - сказала она. "Кто-то следил за ним".
  
  
  Люку Рогану стало плохо. Он пережил тяжелый переход из Англии, и теперь его трясло из-за движения поезда. Он боялся, что в любой момент содержимое его желудка может выплеснуться на пол вагона. Он попытался сосредоточиться на том, что ждало его впереди. Когда он посещал Францию раньше, ему казалось, что он оставил все в порядке. Сделка была заключена, и деньги перешли из рук в руки. У него не было причин предполагать, что его обманули. Однако беседа с сэром Маркусом Хетерингтоном лишила его уверенности. Он уже не был так уверен в том, что его инструкции были выполнены.
  
  Если бы эти люди предали Рогана, это стоило бы ему больших денег и он лишился бы доверия сэра Маркуса к нему. Он не хотел расстраивать своего самого щедрого клиента, тем более что была перспектива дальнейшей работы из этого источника. В Англии у него все прошло гладко. Рогану предстояло добиться такого же успеха во Франции. Отказ был недопустим. Если люди, которых он нанял, подвели его, ему пришлось бы найти других, которые выполнили бы работу вместо них, и заплатить им из своего кармана. Сама мысль об этом раздражала.
  
  Он пришел подготовленным. Оправдания недопустимы. Если бы люди на его жалованье до сих пор не предприняли никаких действий, Роган не дал бы им второго шанса. В сумке у него были пистолет и кинжал, которые уже унесли жизнь одной жертвы. Наказание будет назначено быстро. Он проделал такое изнурительное путешествие не для того, чтобы его обманули.
  
  
  Томас Брасси был рад видеть, что Колбек вернулся на стройку. Пригласив его в свой кабинет, он налил им обоим по бокалу вина.
  
  "Одно из преимуществ работы во Франции", - сказал он, пробуя напиток. "В Англии есть что порекомендовать, но единственное, чего там нет, - это превосходных виноградников".
  
  Колбек пригубил вино. - Очень приятно.
  
  "Вам понравился ваш визит в Париж?"
  
  "Нужно быть слепым, чтобы не сделать этого, мистер Брасси. Это настоящий праздник для глаз, хотя в некоторых районах города носовые проходы подвергаются чрезмерному насилию".
  
  "У нас в Лондоне такая проблема".
  
  "Я слишком хорошо осведомлен об этом", - сказал Кольбек. "Мадам Риве хотела знать, как продвигается расследование. Похоже, она доверяла нам гораздо больше, чем французской полиции. Полагаю, мне следует винить в этом вас, мистер Брасси.'
  
  "Я?"
  
  "Да, сэр. Вы подаете плохой пример".
  
  "Правда, инспектор?"
  
  "Поскольку британский подрядчик строит железные дороги для французов, они скоро будут ожидать, что британские детективы также будут раскрывать их убийства за них. Но я шучу", - сказал он. "Визит в Париж был очень полезным. Он позволил мне снова увидеть эту великолепную архитектуру, и я многое узнал о семейной жизни Гастона Шабаля".
  
  - Вы встречались с его вдовой?
  
  "Нет, только его теща. Она сказала мне, что у него была роль, выходящая за рамки его обязанностей инженера. По-видимому, он помог найти инвесторов для этого проекта".
  
  "Гастон обладал огромной силой убеждения".
  
  - За что, как я понимаю, он был вознагражден.
  
  - Рабочий достоин того, что ему наняли, инспектор.
  
  "Он был гораздо большим, чем простой рабочий".
  
  "С этим никто не может поспорить".
  
  Далее Колбек в общих чертах описал свой разговор с Гортензией Риве, проявляя при этом большую осмотрительность. Брасси незачем было знать, что некоторые акции его железной дороги были куплены в результате отношений между его французским инженером и дочерью парижского банкира.
  
  "Как здесь дела, сэр?" - спросил Колбек.
  
  "Таинственно тихий".
  
  - Когда я приехал, шум был таким же громким, как всегда.
  
  "Я имел в виду проблемы, которые преследуют нас в последнее время", - сказал Брасси. - Вот уже почти пять дней подряд у нас не было больше никаких неприятных сюрпризов.
  
  - Приятно это слышать.
  
  "Но как долго это продлится, это другой вопрос".
  
  "Да, было бы глупо воображать, что все закончилось".
  
  "Я бы никогда этого не сделал, инспектор. Что имеет значение, так это те сторожевые собаки, которых вы предлагали нам завести. Их всего четверо, но, похоже, они произвели желаемый эффект".
  
  "Не забывайте о другой форме ограничения, которую мы ввели".
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  "Брендан Малрин".
  
  "Насколько я слышал, он неплохо устроился".
  
  "Они все еще не уверены в нем", - объяснил Колбек. "Вот почему они так хорошо вели себя в последнее время. Они выжидают удобного момента, пытаясь понять, друг Брендан или враг.'
  
  "Он совсем не похож на сержанта Лиминга".
  
  "Но он остается под подозрением, мистер Брасси. Виктор присоединяется к лагерю как незнакомец и в течение дня начинает проявлять слишком большой интерес к происходящему".
  
  "Он дорого заплатил за это".
  
  "Он пытался ускорить события, сэр".
  
  - А как насчет Малрина? - спросил я.
  
  "Я сказал ему быть осмотрительнее. Он ни в чем не будет торопить события. И вы должны помнить, что он все еще новый человек в лагере, поэтому у них наверняка будут какие-то сомнения по поводу него".
  
  "Вы хотите сказать, что они воздержались от действий из-за Малрина?"
  
  "На данный момент".
  
  "Как ты думаешь, когда они снова нанесут удар?"
  
  "Скоро", - сказал Колбек. "Очень скоро".
  
  
  Брендан Малрин в тот вечер, как обычно, пьянствовал в деревенской гостинице и предавался оживленной перепалке с остальными. В толпе больших, могущественных, шумных, сильно пьющих ирландцев ему все же удавалось выделяться. По сравнению с его дикими выходками и беззаботным отношением даже самые буйные из них казались ручными. Они видели, как он напивался, смотрели, как он дрался, и слышали, как он пел самые восхитительные непристойные песни. Они также стояли рядом, когда он обращал свое потрепанное обаяние на хорошеньких барменш в гостинице. Брендан Малрин был ярким персонажем, и они были рады видеть его здесь.
  
  "Ты возвращаешься в лагерь, Брендан?" - спросил кто-то.
  
  "Подожди свой час и выпей еще бренди", - ответил он.
  
  "У меня не осталось денег".
  
  "Я тоже", - сказал другой мужчина. "Мы уезжаем, Брендан".
  
  Малрайн махнул рукой. - Я не буду далеко отставать от вас, ребята.
  
  На самом деле, он намеренно отставал. Лиам Килфойл сказал ему сделать это, потому что у него могла появиться возможность немного подзаработать. Малрин ухватился за приглашение. Когда место, наконец, опустело, он ушел с Килфойлом и направился обратно в лагерь. Вскоре кто-то вышел из кустов и присоединился к ним. Пирс Шеннон положил руку на плечо Малрина.
  
  "Мне сказали, что ты с нами, Брендан", - сказал он.
  
  - Я работаю с любым, кто мне платит.
  
  "И что вы готовы сделать за эти деньги?"
  
  "Все что угодно, - экспансивно сказал Малрин, - лишь бы это не касалось посещения церкви или какого-либо общения с истекающим кровью священством".
  
  "Меня это тоже касается", - сказал Килфойл.
  
  "Значит, вы не возражаете против нарушения закона?" - спросила Шеннон.
  
  Малрайн ухмыльнулся. - Я сломаю столько, сколько ты захочешь.
  
  "У нас будут неприятности, если нас поймают".
  
  "Ну и что, Пирс? Жизнь слишком коротка, чтобы беспокоиться о подобных вещах. Просто заплати мне деньги и скажи, что я должен делать".
  
  "Я тебе покажу".
  
  Они шли по полям, пока не показались огни лагеря. Мерцали фонари, и несколько костров, разведенных для приготовления пищи, все еще догорали. Когда они подъехали ближе к скоплению лачуг и домов, Шеннон остановилась и подождала, пока последние землекопы не скрылись в своих временных жилищах.
  
  "Сюда", - сказал он.
  
  Он свернул налево, Малрин и Килфойл последовали за ним. Они достигли железнодорожной ветки и пошли по рельсам. Когда они подъехали к веренице вагонов, Шеннон приказала им остановиться. Малрайн понимающе усмехнулся.
  
  "Так вот оно что", - сказал он. "Это еще одно пари".
  
  "Не в этот раз", - сказала ему Шеннон.
  
  "Я чую подвох, когда вижу его. Ты собираешься бросить мне вызов поднять один из этих гребаных вагонов, потому что знаешь, что он до краев заполнен балластом. Я не настолько силен, - весело сказал он, - и не настолько глуп.
  
  "Мы не хотим, чтобы ты поднимал его, Брендан".
  
  "Тогда чего ты хочешь?"
  
  "Ты увидишь".
  
  Шеннон ушел пошарить в темноте, затем вернулся с длинным, толстым деревянным шестом и мотком веревки, которые он спрятал там ранее. Малрайн уставился на шест.
  
  "Что это?" - спросил он.
  
  "Рычаг", - ответил Шеннон.
  
  "Да, но для чего он нужен?"
  
  "Зарабатывание денег".
  
  
  Обри Филтону пришлось сдержать слезы, когда он сопровождал их двоих к месту происшествия. Восемь вагонов были отцеплены и сошли с рельсов, при этом их грузы рассыпались. Подвижной состав был сильно поврежден, и на устранение беспорядка потребуется драгоценное время. Томас Брасси философски пожал плечами, но Роберт Колбек обошел вагоны, чтобы осмотреть их со всех сторон. Он наклонился, чтобы вытащить длинный деревянный шест. Рядом с ним лежал моток веревки. Он поднял их обоих.
  
  "Мне кажется, вот как это было сделано", - сказал он. "Кто-то перевернул вагон, пока кто-то другой тянул его с другой стороны с помощью веревки. Эти вагоны достаточно тяжелые, когда они пустые. Загруженные, они, должно быть, весят несколько тонн.'
  
  "На это, должно быть, ушло не меньше дюжины человек".
  
  Колбек подумал о Малрине. - Не обязательно, мистер Филтон.
  
  "Посмотрите, какой беспорядок они устроили!"
  
  "Что меня озадачивает, - сказал Брасси, злобно глядя на разбитые вагоны, - так это то, как им удалось проскочить мимо ночных сторожей, не говоря уже о собаках".
  
  "Это еще одна вещь, о которой я должен сообщить, сэр", - сказал Филтон.
  
  "Что?"
  
  "Это все те сторожевые собаки. Кто-то накормил их отравленным мясом".
  
  Брасси был ошеломлен. - Вы хотите сказать, что они мертвы?
  
  "Мертв, как дверной гвоздь, сэр. Все четверо".
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Виктор Лиминг был безнадежным пациентом. Не в его характере было тихо сидеть дома, пока он оправлялся от полученных побоев. Было чудесно проводить так много времени со своей женой Эстель и иметь возможность играть с детьми, но вынужденное безделье вскоре начало его раздражать. Посетители не помогали. Несколько коллег из полиции побывали в доме Лиминга, искренне беспокоясь за него, и было отрадно узнать, что у него так много друзей. Что его раздражало, так это то, что они неизменно говорили о делах, над которыми они работали, подчеркивая тот факт, что, пока они все еще выполняли свой долг, он скучал по всем радостям работы в Столичной полиции. Лиминг сгорал от зависти. Он отчаянно хотел вернуться.
  
  Однако, хотя травмы его лица начали проходить, ребра по-прежнему болели, и он мог спать только в определенных позах. О возвращении на работу по-прежнему не могло быть и речи, но это не означало, что он должен быть весь день прикован к дому. Ему не терпелось узнать, как дела у инспектора Колбека во Франции. Ему было интересно услышать, есть ли какие-либо подвижки в деле по эту сторону Ла-Манша. Ему не терпелось испытать прилив неприкрытого удовольствия, которое он всегда испытывал, переступая порог Скотленд-Ярда. Виктор Лиминг хотел снова почувствовать себя детективом.
  
  Суперинтендант Эдвард Таллис не оказал ему теплого приема.
  
  "Это ты, Лиминг?" - спросил он с явным неодобрением.
  
  "Да, сэр".
  
  "Тебе следовало бы быть в постели, чувак".
  
  "Теперь я чувствую себя намного лучше", - настаивал Лиминг.
  
  "Ну, ты на него не похож. Внешность - это все в нашей профессии", - сказал Таллис, поправляя сюртук. "Это передает чувство уверенности и является признаком самоуважения. Это одна из первых вещей, которой учатся в армии.'
  
  "Но мы же не в армии, суперинтендант".
  
  "Конечно, так и есть. Мы часть элитного батальона, который ведет войну с преступностью. Форма всегда должна быть безупречно чистой. Волосы не должны быть растрепанными. Неряшливость - смертный грех.'
  
  "Я не считаю себя неряхой, сэр".
  
  "Нет, ты гораздо хуже этого. Посмотри на себя, парень – ты явный инвалид. Вид полицейского должен впечатлять и успокаивать общественность. Если они увидят вас в таком состоянии, то, скорее всего, сжалятся.'
  
  Они встретились в коридоре перед кабинетом суперинтенданта. Лиминг давно понял, что бесполезно напоминать своему начальнику, что его люди больше не носят полицейскую форму. По взвешенному мнению Эдварда Таллиса, сотрудники Детективного отдела носили униформу, и тех, кто отходил от нее – Колбек был самым заметным преступником – приходилось загонять обратно в строй. Сам Таллис выглядел особенно нарядно. Это было почти так, как если бы он был на параде. В одной руке он держал свой цилиндр. В другом была большая блестящая кожаная сумка, набитая до отказа. Он пробежал взглядом по раненому мужчине и заговорил без тени сочувствия.
  
  "Тебе все еще больно?" - спросил он.
  
  "Время от времени, сэр".
  
  "Тогда зачем ты притащил сюда свое измученное тело?"
  
  "Я хотел знать, что происходит".
  
  "То же самое происходит каждый день, Лиминг. Мы делаем все возможное, чтобы обеспечить безопасность столицы и задержать любых злоумышленников".
  
  "Я думал об инспекторе Колбеке", - сказал Лиминг.
  
  "Значит, нас двое".
  
  - Вы что-нибудь слышали о нем, суперинтендант?
  
  "Нет", - ответил Таллис. "Существует распространенное заблуждение, что молчание - золото. Когда дело доходит до работы полиции, чаще всего это свидетельствует о бездействии".
  
  Лиминг был встревожен. "Это то, в чем вы никогда не сможете обвинить инспектора, сэр", - сказал он, защищаясь. "Никто в этом департаменте не проявляет большей активности, чем он".
  
  "Я согласен. Я жалуюсь на то, что его деятельность не всегда плодотворна".
  
  "Это несправедливо".
  
  "Мне нужны доказательства. Мне нужны признаки жизни. Я хочу прогресса".
  
  "Инспектор Колбек в конце концов раскроет это преступление, сэр", - сказал Лиминг, приложив руку к ребрам, поскольку почувствовал приступ агонии. "Он очень скрупулезен. От него ничто не ускользнет.'
  
  "Что-то случилось", - заметил Таллис. "Он, очевидно, не заметил, что пытаться выдать тебя за землекопа - это то же самое, что открыть дверь клетки со львом и пригласить тебя войти".
  
  "Все было совсем не так, суперинтендант".
  
  "Тогда почему ты ковыляешь вот так с лицом, которое могло бы напугать лошадей и вызвать у маленьких детей дурные сны?"
  
  "В том, что со мной случилось, я сам виноват", - заявил Лиминг.
  
  "Долг старшего офицера - защищать своих людей".
  
  "Мне дали шанс отказаться от того, что я сделал, сэр, но я знал, насколько важна эта задача. Вот почему я взялся за нее. Меня заранее предупредили об опасности. Я пошел на риск.'
  
  "Это говорит в вашу пользу, - великодушно согласился Таллис, - как и тот факт, что вы не высказали никаких претензий с тех пор, как вернулись из Франции".
  
  "Моя единственная жалоба заключается в том, что я не могу вернуться к работе".
  
  "Это тоже похвально".
  
  "Я чувствую, что должен быть рядом с инспектором Колбеком. Мы так хорошо работаем вместе, даже если мне приходится повсюду ездить на поезде. Железные дороги меня расстраивают. Хотя, если хотите знать правду, сэр, - мрачно продолжал он, - с лодкой было гораздо хуже. Я никогда больше не хочу пересекать Ла-Манш.
  
  "Это опыт, который я собираюсь пережить".
  
  "Вы, сэр?" - изумился Лиминг.
  
  "Да", - сказал Таллис, нахлобучивая шляпу. "Я устал сидеть за своим столом и ждать, когда что-нибудь произойдет. И я сыт по горло тем, что меня преследуют со всех сторон люди, требующие арестов. Поскольку я не получал никаких известий от инспектора Колбека с тех пор, как он уехал, я решил отправиться во Францию, чтобы самому увидеть, что – если вообще что–нибудь - он там делает. " Он прошествовал мимо Лиминга и бросил едкое замечание через плечо. "Лучше бы это было что-то стоящее, вот и все, что я могу сказать!"
  
  
  "Почему вы бросили работу адвоката?" - спросил Обри Филтон.
  
  "Я обнаружил, что это не то, чем я хотел заниматься".
  
  "Но у вас, кажется, есть все необходимые качества, инспектор. У вас быстрый ум, прекрасный голос и властная осанка. Я мог бы предположить, что вы преуспели бы в суде".
  
  "В какой-то степени я так и сделал, - скромно сказал Колбек, - но во всем этом процессе была какая-то искусственность, которая меня беспокоила. Временами мне казалось, что я играю в пьесе, и я не всегда был доволен репликами, которые мне поручали.'
  
  "Тем не менее, служба в полиции была огромным шагом вперед. Вы отказались от того, что, должно быть, было очень комфортной жизнью, ради профессии, которая по самой своей природе полна опасностей".
  
  "Телесный комфорт не приносит душевного комфорта".
  
  "Я не понимаю", - сказал Филтон.
  
  "Произошло кое-что, что показало мне ограниченность работы в суде", - объяснил Колбек, вызвав болезненное воспоминание. - Речь шла о молодой леди, которая была мне очень близка и, увы, умерла насильственной смертью. Я не смог спасти ее. Чему научило меня это несчастье, так это тому, что профилактика всегда лучше лечения. Пресечение совершения преступления бесконечно предпочтительнее, чем осуждение виновного после того, как ущерб нанесен. Адвокат может заслужить аплодисменты, отправив убийцу на виселицу, но он не в состоянии воскресить жертву убийства из мертвых.'
  
  "Это правда".
  
  "Как детективу, - сказал Колбек, - мне посчастливилось предотвращать убийства. Это принесло мне гораздо больше удовлетворения, чем я когда-либо получал в суде. Это также дало мне душевное спокойствие, которым я никогда раньше не наслаждался.'
  
  Филтон был озадачен. "Душевное спокойствие от работы, которая сталкивает тебя с кровожадными головорезами?" - спросил он. "Это, конечно, парадокс".
  
  "Возможно, вы правы, мистер Филтон".
  
  Это был первый раз, когда Колбек провел сколько-нибудь продолжительное время наедине с инженером, и он многое узнал об этом человеке. Вдали от стройплощадки Филтону удалось избавиться от встревоженного взгляда и легкой истерической нотки в голосе. Он вырос как вежливый, хорошо образованный, усидчивый человек с непоколебимой верой в потенциал железных дорог изменить мир к лучшему. Двое мужчин взяли двуколку и поехали в таверну в ближайшей деревне. За едой они смогли поговорить на досуге.
  
  "В середине дня здесь тихо", - сказал Филтон. "Не хотел бы я оказаться здесь ночью, когда сюда хлынут землекопы. Должно быть, это похоже на бедлам".
  
  "Кажется, они не нанесли слишком большого ущерба", - заметил Колбек, оглядываясь по сторонам. "И я осмелюсь сказать, что прибыль арендодателя резко возросла с тех пор, как появилась железная дорога. Ему будет жаль видеть, как вы все исчезнете, когда вы двинетесь дальше по линии.'
  
  "Если и когда это когда-нибудь случится".
  
  - Будет, мистер Филтон. Даю вам слово.
  
  "Я бы предпочел немного того душевного покоя, о котором ты говорил".
  
  "Мистер Брасси, похоже, получил от этого свою долю".
  
  "Да", - сказал Филтон. "Я восхищаюсь им за это. Какими бы ни были проблемы, он никогда не впадает в излишнюю тревогу. Он такой флегматичный. Хотел бы я быть таким. Моя жена говорит, что раньше я таким и был, пока не начал работать во Франции.'
  
  "Я не знал, что ты женат".
  
  "У меня жена и трое детей там, в Саутгемптоне".
  
  "Это может объяснить, почему тебе не хватает хладнокровия мистера Брасси", - сказал Колбек. "Ты скучаешь по своей семье. Мистер Брасси привез свою с собой, но твоя все еще в Англии".
  
  "Я пишу своей жене так часто, как только могу".
  
  "Это не одно и то же, мистер Филтон".
  
  - Вы женаты, инспектор? - спросил я.
  
  "Пока нет, сэр".
  
  "Я могу порекомендовать это заведение".
  
  "Я буду иметь это в виду".
  
  Колбек отпил еще вина. На мгновение он подумал о Мадлен Эндрюс и вспомнил, что именно она получила важную информацию от женщины, назвавшейся Ханной Критчлоу. Он был рад, что она смогла помочь ему таким образом. Как инженер, Обри Филтон вообще не мог ожидать помощи от своей жены. Их разделяла работа. Профессия Колбека на самом деле сблизила его с Мадлен. Это было то, что он считал благословением.
  
  "Здесь хорошая еда, - сказал Колбек, - и вино более чем сносное. Очевидно, что работа во Франции приносит свои плоды".
  
  "По моему мнению, - сказал Филтон, - их перевешивают многие недостатки. Всякий раз, когда я бываю в этой стране, я всегда боюсь, что почва внезапно уйдет у нас из-под ног".
  
  "Вам нужно было пережить только одну революцию".
  
  - В прошлом году за этим последовал государственный переворот, инспектор. После революции Луи Наполеон пришел к власти демократическим путем. Ему этого было недостаточно. Он хотел быть хозяином Франции. Итак, он распустил Палату и захватил полный контроль.'
  
  "Я хорошо это помню, мистер Филтон. Удивительно не то, что он это сделал, а то, что он добился этого с таким небольшим сопротивлением".
  
  "Имя Наполеона имеет здесь огромный резонанс", - иронично заметил Филтон. "Оно символизирует дисциплину, мощь и международную известность. Это говорит каждому французу".
  
  "Понятно почему".
  
  "Да, но это нисколько не облегчило нашу работу здесь. Когда в Париже происходят беспорядки, последствия перекидываются на нас".
  
  "Ваши текущие проблемы не французского происхождения", - напомнил ему Колбек. "По сути, они британские. Или, если позволите быть педантичным, англо-ирландские".
  
  "И как долго, по-вашему, они будут продолжаться?"
  
  - Не очень длинный, мистер Филтон. Мы приближаемся к концу.
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Потому что я посадил Брендана Малрина среди них".
  
  "Вы сделали то же самое с сержантом Лимингом".
  
  "Это было другое дело", - возразил Колбек. "Виктор был там только для того, чтобы смотреть и слушать. Он никогда бы не стал полностью доверять кому-либо. Кроме того, в душе он слишком законопослушен.'
  
  "Законопослушный?"
  
  "Он никогда бы не совершил преступления, мистер Филтон".
  
  "Какое это имеет отношение?"
  
  "Все имеет значение", - объяснил Колбек. "Брендана не сдерживают те же угрызения совести. Чтобы стать одним из них, он будет делать то же, что и они, не моргнув глазом. Мы уже видели доказательства этого.'
  
  "А у нас есть?"
  
  "Подумайте о тех перевернутых вагонах. Если я не ошибаюсь, Брендан был там замешан".
  
  Филтон был возмущен. - Вы хотите сказать, что он помогал негодяям?
  
  "Да, сэр".
  
  "Это позор, инспектор. Предполагается, что полицейские должны поддерживать закон, а не попирать его подобным образом".
  
  "Брендан - довольно необычный полицейский, - сказал Колбек с умиротворяющей улыбкой, - как вы скоро увидите. Прежде чем они поверили ему, они подвергли его испытанию. Судя по тому, как были опрокинуты эти вагоны, я думаю, что он прошел это испытание.'
  
  "Таким образом, он сможет уничтожить еще больше нашей собственности", - запротестовал Филтон. "Я думал, он должен был быть на нашей стороне. Все, что вы сделали, - это ввезли еще одного нарушителя спокойствия. Сколько еще задержек он собирается нам причинить?'
  
  - Подозреваю, что нет. Брендан теперь один из них.
  
  "Осмелюсь предположить, готовится к новой атаке".
  
  "Нет, мистер Филтон", - небрежно ответил Колбек. "Ждет момента, когда сможет преподнести нам негодяев на блюдечке".
  
  
  Люка Рогана снедало нетерпение. Добравшись до Манта и проведя там ночь, ему пришлось ждать целый день, прежде чем он смог поговорить с человеком, к которому пришел. Пока в тот вечер землекопы не закончили работу, Рогану приходилось остывать в стране, которую он презирал. Вернувшись в Англию, он мог бы зарабатывать деньги, работая на других клиентов. Вместо этого он был вынужден тратить драгоценное время за границей. Сэра Маркуса Хетерингтона, однако, нельзя было ослушаться.
  
  Отправка сообщения была его первоочередной задачей. Подъехав к месту происшествия на наемной лошади, он привязал животное к дереву и с помощью телескопа осмотрел место происшествия. Сотни землекопов работали под палящим солнцем, и ему потребовалось много времени, чтобы найти человека, за которым он охотился. Пирс Шеннон был частью команды, возводившей высокую насыпь. Мальчик передавал мужчине ведро с водой, чтобы они могли утолить жажду. Роган внимательно следил за мальчиком. Когда он увидел, что парень побежал за водой, он понял, что поблизости должен быть родник. Ему не потребовалось много времени, чтобы обогнуть железную дорогу и найти источник.
  
  Когда мальчик вернулся еще раз, Роган ждал, что он сделает предложение. В обмен на обещание денег мальчик был очень готов передать сообщение. Наполнив ведро, он убежал. Роган не беспокоился, что его записку прочтет кто-нибудь еще, потому что большинство землекопов были неграмотны. В любом случае, краткое сообщение было бы непонятно никому, кроме его предполагаемого получателя. Он прятался у источника, пока мальчик в конце концов не пришел за добавкой воды.
  
  "Я отдал это ему, сэр", - сказал он.
  
  "Каков был его ответ?"
  
  "Он будет там".
  
  "Хороший парень".
  
  Передав деньги, Роган вернулся к своей лошади и уехал. Когда наступил вечер, он был пунктуален. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Шеннон действительно появилась в назначенном месте. Роган ждал возле заброшенного фермерского дома в течение часа.
  
  "Извините, что задержал вас, сэр", - сказал Шеннон, приподнимая шляпу.
  
  "Где ты был?"
  
  "Сначала мне нужно было пропустить стаканчик-другой".
  
  "Я же сказал тебе прийти, как только сможешь", - укоризненно сказал другой. "Ты забыл, кто тебе платит?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Ты хочешь навсегда остаться работать в этой адской дыре?"
  
  "Этого я не знаю", - сказал Шеннон. "Когда вы отдадите нам остальные деньги, я смогу навсегда отвернуться от такого рода работы. Видите ли, я хотел бы завести небольшую ферму у себя дома, в Ирландии. - Он обвел взглядом осыпающиеся стены. - Дом примерно такого размера вполне подошел бы мне.
  
  "Вы не получите больше ни пенни, пока не закончите работу".
  
  "О, так и будет, сэр. Я клянусь в этом".
  
  "Тогда почему не было никаких новостей о каких-либо сбоях?"
  
  "Новости?"
  
  - Это уже должно было попасть в английские газеты, - раздраженно сказал Роган. - И все же об этом не было ни единого слова.
  
  "Вы не можете винить нас за это, сэр".
  
  "Я могу, если ты пытаешься пустить мне пыль в глаза. Имей в виду, Шеннон. Перейди мне дорогу, и у тебя будут большие неприятности".
  
  Ирландец напрягся. - Не угрожайте мне, сэр.
  
  "Тогда делай, как тебе сказали".
  
  "Мы закончили", - сказала Шеннон с вытаращенными от негодования глазами.
  
  "Мы сделали все, что вы, блядь, предложили, и даже больше. То, что этого не было в ваших чертовых газетах, не значит, что этого никогда не было. Виноват Том Брасси".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что он ничего не сообщит французской полиции".
  
  "Может быть, это потому, что сообщать не о чем".
  
  "Ты называешь меня лжецом?" - потребовала ответа Шеннон, подняв кулак.
  
  "Назови мне причину не делать этого", - сказал Роган, вытаскивая пистолет и направляя его на него. "В противном случае, единственный фермерский дом, в котором ты когда-либо будешь проводить время, - это этот, и тебе придется делать это на спине".
  
  "Эй, подождите минутку", - сказал другой, отступая и поднимая обе руки в примирительном жесте. "Будьте осторожны с этой штукой, сэр. У вас нет права направлять ее на меня. Пирс Шеннон - благородный человек. Я тебя не подвел. '
  
  "Тогда расскажи мне, что ты сделал".
  
  - Я так и сделаю.
  
  Шеннон пальцами подсчитал серию инцидентов, которые он придумал, приводя достаточные подробности каждого из них, чтобы убедить Рогана в том, что он говорит правду. Услышав о взрыве, он опустил оружие. Шеннон и его сообщники не бездействовали. Сэру Маркусу Хетерингтону предстояло доложить о полном перечне разрушений.
  
  "Теперь вы мне поверите?" - спросил ирландец.
  
  "Да", - ответил Роган, убирая пистолет. "Я был неправ, обвиняя вас. И теперь я понимаю, почему мистер Брасси хочет скрыть свои проблемы от французской полиции и газет. Он предпочел бы попытаться разобраться в этой проблеме самостоятельно.'
  
  "Он даже засадил шпиона в лагерь. Мы избили его до полусмерти".
  
  "Но вы все еще не остановили железную дорогу".
  
  "Мы сделаем, сэр. Я точно знаю, как это сделать".
  
  "Как?"
  
  "Это было бы красноречиво", - усмехнулась Шеннон. "Останься во Франции на день или два, и ты узнаешь, что мы сделали. Они не смогут скрыть наше следующее гребаное преступление от газет. Это единственное, что даже мистер Брасси не сможет скрыть.'
  
  "Мне понадобятся определенные доказательства того, что вы сделали".
  
  "Тогда используй свои собственные глаза".
  
  "Я ни минуты больше не останусь в этой проклятой стране", - сказал Роган. "Я получил то, за чем приехал, и в Англии меня ждет слишком много работы, чтобы задерживаться здесь. Когда все это закончится, ты знаешь, как связаться со мной.'
  
  "Я занимаюсь этим, сэр, хотя до сих пор не знаю вашего имени".
  
  "Тебе не обязательно это знать".
  
  "Почему бы и нет? Пирсу Шеннону можно доверять".
  
  "Заверши работу и заработай свои деньги", - твердо сказал Роган. "Как только я заплачу тебе, я больше никогда не хочу тебя видеть. Возвращайся в Ирландию и займись сельским хозяйством. Это гораздо более здоровая жизнь, чем строительство железной дороги во Франции.'
  
  "У меня не будет выбора", - сказал Шеннон со смехом. "Очень скоро здесь не останется ни одной железной дороги, которую можно было бы строить".
  
  
  Роберт Колбек осуществил мечту, которую вынашивал много лет. Одетый как машинист, он стоял на подножке локомотива, который недавно прибыл с двадцатью вагонами, заполненными балластом из карьера. Его единственным разочарованием было то, что он не мог управлять двигателем. Он надел эту одежду только для того, чтобы не привлекать ненужного внимания. Подножка была местом встречи, о которой он договорился с Бренданом Малрином. Убедившись, что его никто не видит, ирландец вскарабкался рядом с ним.
  
  "Отвезите меня домой, в Дублин, инспектор", - сказал он.
  
  "Я бы хотел это сделать, Брендан, но линия не проходит так далеко".
  
  "Дальше этого дело не пойдет, если жукеры добьются своего".
  
  "Вы знаете, каким будет их следующий шаг?" - спросил Колбек.
  
  "Да, сэр".
  
  "Ну?"
  
  "Они хотят остановить все это".
  
  "И как они намерены это сделать?"
  
  Малрайн рассказал ему, что слышал. Хотя он знал место, где будет начата атака, он не знал точного времени. Это была деталь, которую от него намеренно скрыли. В чем можно было быть уверенным, так это в том, что он определенно будет задействован.
  
  "Вы, очевидно, прошли испытание, которое они вам устроили", - сказал Колбек.
  
  "Опрокинул несколько вагонов? Это была детская забава".
  
  "Только не тем людям, которым приходилось убирать за тобой".
  
  "Конечно, я был бы рад выполнить эту работу сам, но это испортило бы игру. Если бы они не были такими жестокосердными негодяями, - сказал Малрин, - я бы с ними не ссорился. Они такие же ирландцы, а это значит, что они соль земли.
  
  "Они что, вообще тебя не подозревают?"
  
  "Никаких, сэр, но они могут начать интересоваться, не присоединюсь ли я к ним выпить в самое ближайшее время. Я заработал на них довольно много денег, так или иначе". Его лицо омрачилось. - Полагаю, это можно было бы назвать доходами, полученными преступным путем. Мне не придется возвращать их, не так ли?
  
  "Нет, Брендан. Это твое, оставь себе".
  
  "Я никогда не держу денег при себе, сэр. Они прожигают дыру в моем кармане".
  
  "Тогда выпейте с ним", - сказал Колбек. "И, как только узнаете, когда они собираются бастовать, найдите способ сообщить мне".
  
  - Так я и сделаю, инспектор.
  
  "Ты знаешь, кто им платит?"
  
  "Я не знаю и ни разу не пытался выяснить. Я вспомнил, что случилось с сержантом Лимингом, когда он задавал слишком много вопросов". Малрин указал на свою голову. "Они думают обо мне как о большом человеке с крошечными мозгами. Я старый глупый Брендан, который сделает все за деньги и не будет беспокоиться, откуда они берутся".
  
  "Сколько их там?"
  
  "Трудно сказать, сэр. Я встретил только двоих".
  
  "Должно быть что-то еще, Брендан".
  
  "Вот почему ты должен поймать их с поличным. В следующий раз там будет вся банда. По крайней мере, так мне сказал Лиам".
  
  - Лайам? - спросил я.
  
  "Я представлю его тебе, когда мы встретимся", - сказал Малрин.
  
  "Вам будет приятно с ним познакомиться".
  
  "Смогу ли я?"
  
  "Он один из тех, кто устроил засаду сержанту".
  
  "А, понятно".
  
  Лиам хвастался мне этим. У меня была работа, чтобы удержаться от того, чтобы не снести ему голову тут же. Сержант Лиминг - мой друг. Когда по-настоящему начнутся бои, Лиам весь мой.'
  
  "Виктору будет приятно услышать об этом", - сказал Колбек. "А теперь иди, Брендан. Присоединяйся к остальным, пока они не начали скучать по тебе. И еще раз спасибо. Вы хорошо поработали.'
  
  "Это я должен благодарить вас, сэр".
  
  "Почему?"
  
  "Работать с ирландцами весь день и пить с ними всю ночь – это рай для меня", - счастливо сказал Малрин. "Да, и в гостинице есть барменша, которая влюблена в меня. Чего еще может желать мужчина?"
  
  Колбек отмахнулся от него, затем позволил себе несколько минут более внимательно осмотреть локомотив и собственнически провести рукой по его рычагам и клапанам. Он сразу узнал конструкцию. Это была работа Томаса Крэмптона, англичанина, чьи локомотивы были так популярны во Франции. Потакая своей фантазии, он пожалел, что рядом не было Калеба Эндрюса, который научил бы его управлять им.
  
  Спустившись наконец с подножки, он перешел пути и направился к офису Брасси. Вместо своего обычного широкого шага и прямой осанки он шел медленной походкой и держал плечи горбом. Машинисты не выглядели и не двигались, как элегантные детективы. Когда успех был так близок, он не хотел сделать ложный шаг и навлечь на себя подозрения. Его разговор с Малрином был очень обнадеживающим, и он был рад, что привел с собой ирландца. Это был только вопрос времени, когда проблемы на стройплощадке будут решены внезапно. Колбек хотел сообщить Брасси хорошие новости как можно скорее.
  
  Добравшись до офиса, он постучал в дверь и открыл ее в ответ на приглашение подрядчика. Он ожидал, что Брасси будет один, но там был кто-то еще, и это был последний человек, которого Колбек хотел видеть. Суперинтендант Таллис в изумлении уставился на него.
  
  "Это ты, Колбек?" - воскликнул он, в ужасе вытаращив глаза. "Что ты делаешь, парень? Я послал тебя сюда раскрывать преступление, а не играть с паровозиком".
  
  
  Мадлен Эндрюс провела время с пользой. Это был один из дней, когда приходила служанка, чтобы прибраться в доме и выполнить различную работу по дому, тем самым освободив Мадлен для работы над ее последним рисунком. Сейчас она не пыталась нарисовать виадук Сэнки. Она работала над другим эскизом "Властелина островов", локомотива, который Колбек водил ее смотреть на Большой выставке в прошлом году. Для нее это имело особое значение. Когда наступил вечер, она то и дело поглядывала на часы, надеясь, что ее отец не слишком опоздает.
  
  Отправляясь на работу, Эндрюс всегда покупал утреннюю газету на вокзале Юстон. Его дочери так и не удалось прочитать ее до его возвращения домой, и она отчаянно хотела узнать больше новостей о Колбеке. Если бы он добился какого-либо прогресса в расследовании убийства, об этом было бы сообщено должным образом. Мадлен стояла у окна, когда увидела своего отца, неторопливо идущего по улице. Он полностью оправился от травм, которые едва не стоили ему жизни, и к нему вернулась его прежняя жизнерадостность. Она открыла ему дверь и была разочарована тем, что у него не было с собой газеты.
  
  "У тебя был хороший день, папа?" - спросила она.
  
  "Да", - ответил он. "Я дважды был в Бирмингеме и обратно. Я так часто ездил по этой ветке, что мог бы делать это с завязанными глазами".
  
  "Что ж, я надеюсь, ты даже не попытаешься".
  
  - Нет, Мэдди. - Он снял пальто и повесил его на крючок. - Здесь чисто и опрятно, - сказал он. - Очевидно, приходила миссис Басби.
  
  "Да. Я смог продолжить свою собственную работу".
  
  - Как она? - спросил я.
  
  "Все еще беспокоится о муже. У него больная спина".
  
  "В его-то возрасте?" - презрительно переспросил он. "Джим Басби, должно быть, лет на десять-пятнадцать моложе меня. Больная спина - удел стариков". Он понюхал воздух. "Я чувствую запах еды".
  
  "Я принесу это через минуту, отец. Я просто хотел узнать, что случилось с вашей сегодняшней газетой".
  
  "Что? О, я, должно быть, забыла его купить".
  
  "Ты никогда не забудешь", - сказала она. "Чтение газеты - это символ веры, и ты знаешь, с каким нетерпением я жду возможности увидеть ее потом".
  
  "Тогда, я полагаю, я потерял его сегодня. Прости, Мэдди".
  
  "Скажи мне правду".
  
  "Это правда. Я оставил его где-то по ошибке".
  
  "Я думаю, ты сделал это нарочно".
  
  "Ты не веришь своему старому отцу?" - спросил он с видом оскорбленной невинности. "Я был очень занят сегодня, девочка. Ты не можешь ожидать, что я все запомню".
  
  Она сложила руки на груди. - Что там было написано?
  
  "Ничего особенного".
  
  "Я слишком хорошо тебя знаю. Ты что-то скрываешь от меня".
  
  "Зачем мне это делать?"
  
  "Потому что ты пытаешься пощадить мои чувства", - сказала она. "Это очень любезно с твоей стороны, но я не нуждаюсь в защите. Они сказали что-то гадкое о Роберте, не так ли?"
  
  "Я не могу вспомнить", - ответил он, пытаясь пройти мимо нее.
  
  Она держала его за руку. - Ты лжешь мне.
  
  "О нем почти не упоминалось, Мэдди".
  
  "Но что говорилось в этом упоминании?"
  
  Она была полна решимости узнать худшее. Калеб Эндрюс знал, как сильно она любила Колбека, и хотел оградить ее от любой негативной критики в адрес детектива. Будучи сам жертвой преступления, он понимал, сколько времени может потребоваться, чтобы привлечь виновных к ответственности. У газетных репортеров не хватало терпения. Им нужны были эффектные заголовки, чтобы привлечь своих читателей. Роберт Колбек до сих пор не предоставил их. Он заплатил штраф.
  
  "О нем была статья", - признался он.
  
  "Продолжай".
  
  "Это было жестоко. Это все, что тебе нужно знать".
  
  "Что там говорилось о Роберте? Скажи мне. Я не позволю себя останавливать".
  
  "Я думаю, что у инспектора Колбека есть враг в Скотленд-Ярде", - сказал Эндрюс. "Кто-то, кто завидует ему так сильно, что за его спиной подал статью в газеты".
  
  "Какая история?" - требовательно спросила она.
  
  - Злобный тип, Мэдди. Согласно статье, инспектор заварил такой беспорядок в этом деле, что суперинтендант Таллис отправился во Францию, чтобы с позором вернуть его домой.
  
  
  Таллис выплюнул это название так, словно оно было разновидностью ядовитого яда.
  
  "Брендан Малрайн!" - воскликнул он.
  
  "Да, сэр", - признался Колбек.
  
  "Вы осмелились воспользоваться услугами Брендана Малрина?"
  
  "Он был идеальным человеком для этой задачи. Когда я потерял Виктора, мне пришлось найти кого-то, кто мог бы легче вписаться в обстановку".
  
  "О, да", - ехидно сказал Таллис. "Малрайн смешался бы с толпой. Он такой же, как и все остальные – дикий, пьяный, неуправляемый ирландец, которому наплевать на власть.'
  
  "Это неоправданно грубо, суперинтендант", - сказал Томас Брасси. "Большинство моих ирландских землекопов - просто находка для меня. Они выполняют такую душераздирающую работу, которая убила бы обычного человека, но при этом им все еще удается сохранять присутствие духа. Когда я строю железную дорогу, они всегда мой первый выбор. '
  
  Таллис был остроконечным. "Что ж, я могу заверить вас, что Брендан Малрайн никогда бы не стал моим первым выбором. Когда мы выгнали его из полиции, нам следовало поместить его в зверинец, где ему и место.'
  
  Трое мужчин все еще находились в кабинете Брасси. Конфронтация с Эдвардом Таллисом оказалась еще более резкой, чем обычно. В тот самый момент, когда тщательно разработанный план Роберта Колбека начал воплощаться в жизнь, появился его начальник, чтобы поставить его под угрозу. Дискомфорт инспектора усилило то, что его выговор был вынесен в присутствии Брасси. Это заставило подрядчика понять, что его ввели в заблуждение.
  
  "Я думал, что Малрайн полицейский", - сказал он.
  
  "Он был – одно время", - ответил Колбек.
  
  "И он был угрозой для нас, пока был там", - сказал Таллис. "Я избавлю вас от полного перечня его грешков, мистер Брасси, иначе мы проторчали бы здесь всю ночь. Достаточно сказать, что столичная полиция, как и армия, придерживается строгой дисциплины. Брендан Малрин не знает значения этого слова.'
  
  "Он произвел несколько важных арестов, сэр".
  
  "Да, инспектор. Но он не смог удержаться и ударил своих заключенных".
  
  "Когда он был в форме, - сказал Колбек, - в районе, который он патрулировал, было гораздо меньше преступлений. Злодеи слишком боялись его".
  
  "Я не удивлен. Сначала он нападал на них, а потом задавал вопросы. Это вопиющее нарушение полицейских процедур".
  
  "Почему вы мне всего этого не рассказали, инспектор?" - спросил Брасси.
  
  "Потому что я не счел нужным сообщать вам об этом, сэр", - неловко ответил Колбек. "Последние пару недель эта железная дорога находилась в осаде. Если бы этим людям позволили продолжать работу, они бы разрушили весь этот проект. Я верил, что единственным человеком, который мог бы спасти тебя, был Брендан Малрайн, и после моего недавнего разговора с ним я еще больше уверен в этом.'
  
  "Но, похоже, он сам не более чем преступник".
  
  "Так и есть", - согласился Таллис. "Я не думаю, что он вообще собирается нам помогать. Теперь, когда он здесь, он заодно со злодеями. Он - активная часть заговора против вас. Все, что сделал инспектор Колбек, только усугубило ваши проблемы.'
  
  "Это несправедливо, сэр!" - парировал Колбек.
  
  "Разве вы не говорили нам, что он пробрался в их ряды?"
  
  "Только для того, чтобы иметь возможность предать их".
  
  "Это нас предали. Вы признали, что он помог им нанести серьезный ущерб железнодорожной собственности".
  
  "Это было неотъемлемой частью его посвящения".
  
  "Разрушение этих вагонов - это не то, что я бы назвал инициацией, инспектор", - критически заметил Брасси. "Это прямой вандализм".
  
  "Он должен был убедить их, что ему можно доверять, мистер Брасси".
  
  "Что ж, я больше не могу ему доверять".
  
  "Я тоже", - сказал Таллис. "По горькому опыту я понял, что единственное, в чем вы можете положиться на Малрина, - это в том, что он будет сеять зло. У вас не было никаких полномочий использовать мошенника, инспектор.'
  
  "Отчаянные болезни требуют отчаянных средств", - сказал Колбек.
  
  "Малрин - это не что иное, как эпидемия!"
  
  "Отдайте должное, суперинтендант Таллис. Человек, которого вы с такой готовностью обвиняете, помог нам поймать виновных в прошлогоднем ограблении почтового поезда".
  
  "Да", - кисло сказал Таллис. "Это был еще один случай, когда ваши методы были весьма сомнительны. Вы не имели права втягивать этого негодяя в полицейские дела".
  
  "Цель оправдывала средства".
  
  "По моей оценке, нет".
  
  "Комиссар не согласился", - многозначительно сказал Колбек. "Он хотел лично поздравить Малрина. Вы хотите сказать, что виноват глава столичной полиции?"
  
  Лицо Таллиса дернулось. "Я говорю вам, что этот фарс должен прекратиться", - отрезал он. "Малрайн должен быть немедленно арестован вместе со своими сообщниками".
  
  "Но мы не знаем, кто они, сэр".
  
  "Они сейчас будут с ним напиваться".
  
  "На вашем месте, - посоветовал Брасси, - я бы подумал еще раз. Только смелый человек попытается задержать ирландского землекопа, когда тот празднует со своими друзьями. Я согласен, что он должен быть наказан, суперинтендант, но вы должны выбрать правильный момент.'
  
  "Арестовывать его было бы безумием", - возразил Колбек. "Кроме того, у вас нет юрисдикции в этой стране. Когда мы поймаем негодяев, нам придется передать их французской полиции".
  
  "Малрайн будет одним из них".
  
  "Но он - наша единственная надежда на спасение".
  
  "Этот нечестивый варвар?"
  
  "Я вынужден разделить беспокойство суперинтенданта", - сказал Брасси.
  
  "Это не беспокойство", - заявил Таллис. "Это чистый ужас".
  
  "Все, что ему нужно, - это немного времени", - сказал Колбек. "Что плохого в том, что я дам ему это? Я бы поставил каждый пенни, который у меня есть, на то, что Брендан Малрайн сделает то, за что ему платят – и, кстати, сэр, - добавил он, взглянув на Таллиса, - все его расходы покрыты из моего собственного кармана. Это должно показать вам, как сильно я верю в этого человека.'
  
  "Я восхищаюсь вашей лояльностью, но осуждаю вашу рассудительность".
  
  Брасси покачал головой. "Я непредвзято отношусь ко всему этому".
  
  "Вы хотите, чтобы эта железная дорога была построена?" Колбек спросил его.
  
  "Конечно".
  
  - Тогда доверься человеку, который рискует своей жизнью, чтобы убедиться, что она не будет уничтожена. Виктор Лиминг был здесь не в своей тарелке и получил взбучку за свои старания. Они не могли наказать Малрина таким же образом", - сказал им Колбек. - Он слишком большой и сильный. Если бы они знали, что он собирается их предать, они бы тут же убили его.'
  
  
  Брендан Малрайн был в своей стихии. Опоздав, он наверстал упущенное, заказав два напитка за раз. Вскоре он был вовлечен в энергичную перепалку. Радуясь любой возможности заработать деньги, он совершил несколько силовых подвигов, чтобы выиграть пари у некоторых других игроков, а затем в утешение угостил их бренди каждому. Шумная атмосфера была для него как второй дом, но он был там не только для того, чтобы повеселиться со своими друзьями. Время от времени он бросал взгляд на одну из барменш, пышнотелую молодую женщину с темными волосами и ямочками на щеках. Всякий раз, когда она ловила его взгляд, она улыбалась ему.
  
  Ближе к концу вечера к нему подошел Лиам Килфойл.
  
  "Останься здесь ненадолго, Брендан", - сказал он.
  
  Малрайн усмехнулся. - О, я собираюсь это сделать, Лайам, обещаю тебе.
  
  - Пирс хотел бы поговорить с вами.
  
  "Пока он короткий".
  
  "Он был доволен тем, как ты опрокинул эти вагоны".
  
  "Ах, я мог бы сделать это сам, если бы вы двое не тянули за веревку, как будто вы участвуете в соревнованиях по перетягиванию каната. Я люблю вызов".
  
  "У тебя на подходе один из таких, Брендан".
  
  "Когда?"
  
  "Пирс расскажет тебе, но не здесь".
  
  Шеннон разговаривал с друзьями в углу, но весь вечер не спускал глаз с Малрина, словно взвешивая его на весах. Он пожалел, что не узнал новичка подольше, чтобы быть абсолютно уверенным в нем, но времени было в обрез. Неожиданный визит его казначея послужил стимулом. Финальная атака была близка. У него были другие люди, которые могли помочь ему, но ни один из них не обладал экстраординарной силой Малрина. Шеннон знал способ найти этой силе хорошее применение.
  
  Когда бар начал освобождаться, великан-ирландец убедился, что у него состоялся краткий обмен репликами с барменшей. Он не говорил по-французски, а она очень плохо знала английский, но они хорошо понимали друг друга. Малрин подмигнул ей, скрепляя их сделку. Ямочки на ее щеках стали глубже и выразительнее, чем когда-либо. Он был далеко не единственным мужчиной, проявившим к ней интерес, но никто из остальных не мог соперничать. Она сделала свой выбор. Наконец, остались только последние посетители, и хозяин начал закрывать бар. Малрайн уходил одним из последних и уходил очень медленно.
  
  Когда Шеннон и Килфойл пристроились рядом с ним, он дружески обнял каждую из них и игриво сжал в объятиях.
  
  - Держись, Брендан, - сказал Килфойл. - Ты сломаешь мне плечо.
  
  "Я был кроток, как ягненок", - заявил Малрин.
  
  "Ты не умеешь быть нежным".
  
  "О да, знаю".
  
  "Завтра будь более трезвым", - приказал Шеннон.
  
  "Я трезв".
  
  "Я видел, сколько ты выпил сегодня вечером, Брендан".
  
  "Тогда вы должны были заметить кое-что еще", - сказал Малрин. "Чем больше я выпивал, тем менее пьяным становился. В ступор впадают слабые люди. Я научился держать свой бокал в руке.'
  
  "Вам понадобится ясная голова".
  
  "Моя голова ясна, Пирс".
  
  "Я отдаю тебе приказ", - сказал другой. "Если ты не хочешь ему подчиняться, мы найдем кого-нибудь другого".
  
  "Нет, нет", - быстро сказал Малрайн. "Я к вашим услугам. Если можно заработать деньги – на этот раз настоящие деньги, – завтра я не возьму в рот больше капли. Я клянусь в этом. Это когда же это будет?'
  
  "Да".
  
  "В котором часу?"
  
  "Как только стемнеет", - сказал Шеннон.
  
  "Я буду готов".
  
  "Я тоже", - сказал Килфойл. "Я неделями ждал возможности сбежать из этой дыры. Теперь у меня, наконец, есть шанс".
  
  "Мы все сделаем это, Лайам", - сказала Шеннон.
  
  "Завтра в это же время я буду богат".
  
  "Только если ты будешь делать то, что тебе говорят".
  
  "Слава Богу, что это завтра", - сказал Малрин, резко останавливаясь. Остальные остановились рядом. "Боюсь, если бы это было сегодня вечером, я не смог бы вам помочь".
  
  "Почему бы и нет?" - спросила Шеннон.
  
  "Теперь ты с нами", - добавил Килфойл.
  
  "Не сегодня".
  
  "Почему мы остановились?"
  
  "Потому что у меня другие планы. Я подумал, что мог бы прогуляться при лунном свете. Похоже, ночь для этого идеальная". Он улыбнулся им. "Спокойной ночи, ребята".
  
  Брендан Малрайн развернулся и направился обратно к гостинице. В этот момент из парадной двери вышла барменша и побежала на цыпочках, пока его огромные руки не обхватили ее. После первого поцелуя они тихо растворились в тени. Малрин был полон решимости извлечь максимум пользы из своего визита во Францию.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Роберту Колбеку никогда не нравилось проводить ночь под одной крышей с Эдвардом Таллисом; он не находил это воодушевляющим опытом. Он спал урывками, мучимый мыслью о том, что все расследование может оказаться под угрозой из-за опрометчивых действий его начальника. Прибытие суперинтенданта не могло быть выбрано в более неподходящее время. Это застало Колбека врасплох и полностью подорвало его позиции. Это также выявило неоднозначное участие Брендана Малрина в учениях, тем самым встревожив Томаса Брасси и приведя Таллиса в ярость, которую не смогли смягчить три сигары подряд. Было сомнительно, что ночной сон улучшит настроение суперинтенданта.
  
  Когда он спустился позавтракать в коттедж, где они оба остановились, Колбек даже не знал, работает ли он все еще в Детективном отделе Скотленд-Ярда. Таллис высказывал всевозможные завуалированные угрозы, фактически не увольняя его. Карьера Колбека определенно висела на волоске. Когда они сидели друг напротив друга за столом, в воздухе чувствовалось явное напряжение. В конце концов именно Таллис сломал его.
  
  "Я думаю, что мы должны сократить наши потери и отступить", - сказал он.
  
  "Это было бы губительно, сэр", - запротестовал Колбек. "Если мы зашли так далеко, зачем сворачивать сейчас?"
  
  "Потому что расследование не было проведено должным образом".
  
  "Мы на пороге поимки злодеев".
  
  "Один из которых - Брендан Малрин".
  
  "Нет, суперинтендант. Он работает на нас".
  
  "Он работает не на меня, - сердито сказал Таллис, - и никогда не будет. Поручать вору ловить вора никогда не казалось мне мудрым советом. Преступник всегда будет иметь больше общего с преступниками, чем с теми, кто пытается их поймать. Здесь у нас есть прекрасный пример этого. Вместо того, чтобы работать информатором, Малрин встал на сторону своих естественных союзников, потому что награда за это выше.'
  
  "Вы клевещете на него, сэр".
  
  "Я знаю его с давних времен".
  
  "И я тоже", - сказал Колбек. "Вот почему я выбрал его".
  
  "На редкость неудачный выбор".
  
  "Вы бы так не подумали, если бы поговорили с ним вчера".
  
  Таллис нахмурился. "Ничто на свете не убедило бы меня переодеться машинистом паровоза, чтобы поговорить с человеком, которого выгнали из полиции за чрезмерное насилие. И это был лишь один из его вопиющих недостатков. В прошлом у тебя были успехи, Колбек, - продолжал он, шумно пережевывая пищу, - но на этот раз ты все испортил.
  
  "Я возмущен этим, сэр".
  
  "И я возмущен вашей попыткой обмануть меня относительно использования этого неисправимого ирландца Малрина".
  
  "Эту железнодорожную ветку строят неисправимые ирландцы. Только такой человек, как Малрин, мог легко общаться с ними. Он сделал все, о чем я его просил".
  
  "Вы хотите сказать, что подстрекали его к совершению преступления?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Тогда какую лицензию вы ему выдали?"
  
  "Я сказал ему сделать все необходимое".
  
  "Даже если это повлекло за собой крушение нескольких вагонов?"
  
  "Это сработало, сэр", - настаивал Колбек. "Неужели вы этого не понимаете? Теперь он часть их банды. Брендан Малрайн находится в уникальном положении".
  
  "Да, он может нанести железной дороге еще больший ущерб".
  
  "Он может положить конец вандализму".
  
  "Скорее всего, он увеличит его. Самое доброе, что мы можем сделать для мистера Брасси, - это вообще вывезти Малрина из Франции и отвезти его обратно в ту убогую лачугу, в которой он живет".
  
  "Мы должны позволить ему закончить свою работу".
  
  "С сегодняшнего дня он закончен".
  
  "Даже мистер Брасси считал, что нам следует подождать".
  
  - Он подрядчик, - сказал Таллис, допивая кофе, - а не полицейский. Он не понимает, как устроен ум преступника. Я понимаю. Брасси до сих пор с трудом верится, что он мог нанять бессердечных злодеев для этого проекта.'
  
  "Это потому, что у него отеческое отношение к своим людям, сэр. Поскольку он так хорошо к ним относится, он не может смириться с тем, что они могли его предать. Томас Брасси известен заботой, которую он проявляет ко всем, на кого работает, - сказал Колбек, - и вы должны иметь в виду, что в любой момент времени на его счету могло быть до 80 000 человек. Если кто-то из них сочтет определенную работу слишком обременительной, мистер Брасси не просто уволит его. Скорее всего, он поручит ему более легкую задачу. Вот насколько он внимателен и доброжелателен. Вот почему его люди так высокого мнения о нем.'
  
  Здесь вступает в игру закон средних чисел. На каждую тысячу хороших людей обязательно приходится ничтожное меньшинство мерзавцев. Некоторые из них работают здесь, - продолжил Таллис, - и они такого высокого мнения о доброжелательном Брасси, что готовы сделать все, чтобы остановить строительство этой железной дороги. Прошу прощения, инспектор. Вы можете восхищаться тем, как он работает, - пренебрежительно сказал он, - но я думаю, что Брасси слишком наивен.
  
  "Он проницательный и твердолобый бизнесмен, сэр. Вы не добьетесь такого экстраординарного успеха, будучи наивным".
  
  "Если у него здесь проблемы, то он сам должен в них разобраться".
  
  "Но это имеет прямую связь с убийством Гастона Шабаля".
  
  "Вы продолжаете мне это говорить, - сказал Таллис, - но мы не найдем его, натравив Малрина на эту железную дорогу. Все, что он сделает, это еще больше замутит воду".
  
  "Дай ему время", - взмолился Колбек.
  
  "Сегодня мы возвращаемся в Англию".
  
  "Но это поставило бы мистера Брасси в затруднительное положение".
  
  "Он может вызвать французскую полицию".
  
  "Тогда мы никогда не найдем человека, который убил Шабаля".
  
  "Да, найдем", - сказал Таллис. "Если будем искать его в стране, где он проживает, – в Англии".
  
  Дальнейший спор был прекращен. Таллис встал из-за стола и направился в свою комнату за сумкой. Колбек поблагодарил жену фермера, которая накормила их таким вкусным завтраком, и заплатил ей за приют. Вскоре они с Таллисом были на пути к месту строительства, чтобы попрощаться с Томасом Брасси. Во время поездки Колбек неоднократно пытался убедить Таллиса изменить свое решение, но суперинтендант был непреклонен. Деятельность во Франции пришлось немедленно прекратить. Из вежливости по отношению к подрядчику Таллис взялся объяснить ему, почему.
  
  Колбек оказался перед дилеммой. Если он хотел остаться детективом, он должен был подчиниться приказу и вернуться в Лондон. Однако, если он хотел напасть на след, который в конечном итоге привел к убийце, он должен был оставаться во Франции до тех пор, пока информация не всплывет. Когда они прибыли, он все еще бился над дилеммой. Выйдя из ловушки, они направились к офису Брасси. Однако, прежде чем они успели постучать в дверь, им открыли. Подрядчик увидел их через окно.
  
  "Я рад, что вы пришли, инспектор", - сказал он. "Она не будет разговаривать ни с кем, кроме вас".
  
  - Она? - переспросил Колбек.
  
  "Молодая француженка. Она кажется очень взволнованной".
  
  "Тогда я немедленно поговорю с ней".
  
  Колбек вошел в офис и закрыл за собой дверь. Таллис был раздосадован тем, что его оставили снаружи, но он воспользовался возможностью, чтобы объяснить Брасси, почему они покидают страну в тот же день. Тем временем Колбек знакомился с барменшей из деревенской гостиницы, которая подружилась с Малрином и провела с ним часть предыдущей ночи. Поскольку они так хорошо поладили, ей доверили важное сообщение, но она не передаст его, пока не убедится, что разговаривает с инспектором Робертом Колбеком. Только когда он показал ей удостоверение личности и объяснил, что он хороший друг Брендана Малрина, она ему поверила.
  
  "Cette nuit", - сказала она.
  
  'Vous etes certaine, mademoiselle?'
  
  'Oui.'
  
  'Merci. Merci beaucoup.'
  
  Колбек был так обрадован, что ему захотелось поцеловать ее.
  
  
  Люк Роган знал, где его найти в такой поздний час. Сэр Маркус Хетерингтон коротал вечер в своем клубе, беседуя с друзьями о достоинствах некоторых скаковых лошадей, на которых они намеревались сделать ставку. Когда стюард принес ему визитку Рогана, сэр Маркус отделился от группы и удалился в тихий уголок, чтобы принять своего посетителя. После повторного пересечения Ла-Манша, когда волны были неспокойными, Роган выглядел явно нездоровым. Он отказался от предложенного виски, поклявшись не прикасаться ни к еде, ни к питью , пока его желудок не успокоится. Он осторожно опустился на стул рядом с сэром Маркусом.
  
  "Ну?" - спросил старик.
  
  - Все было так, как я вам говорил, сэр Маркус, – не нужно бояться.
  
  "Вы видели тех людей?"
  
  "Я разговаривал с их лидером".
  
  "Что он тебе сказал?"
  
  Когда Роган повторил список инцидентов, произошедших на железнодорожной ветке, сэр Маркус удовлетворенно улыбнулся. В конце концов, его деньги не были растрачены впустую. Теперь он понимал, почему ни о каких разрушениях не сообщалось во французских газетах.
  
  "Все это очень отрадно", - сказал он.
  
  "Для вас, сэр Маркус, но не для меня".
  
  "О чем ты говоришь?"
  
  "Плыть на лодке, когда волны были такими высокими", - сказал Роган, держась за живот. "Это меня очень расстроило, сэр Маркус. Я плохо себя чувствую. Я проделал весь этот путь, чтобы выяснить то, что я уже знал. Тебе следовало довериться мне.'
  
  "Я доверяю тебе, но не твоим друзьям".
  
  "О, они мне не друзья".
  
  "Тогда что же это такое?"
  
  "Я бы назвал их отбросами общества, - сказал Роган с насмешкой, - и единственная причина, по которой я их нанимаю, это то, что я могу положиться на то, что они будут делать то, что им скажут. Хорошо заплати им, и они выполнят твою просьбу. Но ты никогда не захочешь назвать кого-либо из них другом, сэр Маркус. Они негодяи. '
  
  "Даже от хулиганов иногда бывает польза".
  
  "Как только все это закончится, я умываю руки".
  
  "Это подводит нас к сути дела", - сказал сэр Маркус.
  
  "Когда же это, наконец, закончится? Чего они достигли на данный момент, так это серии задержек, и я охотно аплодирую им за это. Однако задержки - это просто раздражение для такого человека, как Брасси. Он неукротим. Он не будет обращать внимания на временные неудачи и будет продолжать, несмотря ни на что. Когда твои друзья – я бы сказал, твои наемные головорезы – сделают невозможным его дальнейшее существование? '
  
  "Скоро".
  
  - Как скоро? - спросил я.
  
  "В течение дня или двух, сэр Маркус", - уверенно сказал Роган. "Мне так и сказали. Они собираются нанести последний удар, прежде чем навсегда покинуть это место".
  
  "Последняя забастовка?"
  
  "Это будет гораздо больше, чем простая задержка".
  
  "Почему?"
  
  "Они собираются сжечь дотла офис мистера Брасси и уничтожить все исследования, которые такие люди, как Гастон Шабаль, подготовили для него. Без чего-либо, что могло бы направлять их, они просто не смогут продолжать работу. Но это еще не все, сэр Маркус, - сказал Роган, по-волчьи ухмыляясь, - и это доставит им самую большую головную боль из всех.
  
  "Продолжай".
  
  "Они собираются украсть большой сейф из офиса. В нем не только ценные документы, которые невозможно заменить, в нем хранятся все деньги, чтобы заплатить землекопам".
  
  "Значит, они не получат жалованья", - сказал сэр Маркус, одобрительно хлопнув себя по коленям. "Клянусь Богом, это великолепно!"
  
  "Без денег и лицом к лицу с тысячами разгневанных мужчин".
  
  "Придет день зарплаты, и Брасси устроит настоящий бунт. Я беру назад все, что сказал, Роган", - добавил старик со снисходительной улыбкой. "Я никогда не должен был сомневаться в вашей способности подбирать подходящих людей для этой работы. Хулиганы они или нет, но эти ребята заслуживают медали. Из-за них все предприятие с треском остановится".
  
  
  Всего их было пятеро. Один из них, Джеральд Мерфи, работал ночным сторожем, поэтому он мог точно сказать им, где находятся его коллеги и как лучше их избегать. Другой мужчина, Тим Дауд, управлял одной из тележек, которые развозили припасы в разные части участка. Пирс Шеннон, Лиам Килфойл и Брендан Малрин завершали банду. Когда они выскользнули из гостиницы после наступления темноты, их лидер заметил, что кого-то не хватает.
  
  "Где Брендан?" - спросил он.
  
  "Прощается со своей возлюбленной", - хихикнув, ответил Килфойл. "Вероятно, он говорит ей, что увидится с ней позже, когда на самом деле будет в бегах вместе со всеми нами".
  
  "Пойди и приведи его, Лайам".
  
  "Никогда не становись между мужчиной и его коллегой".
  
  "Тогда я достану этого ублюдка".
  
  Шеннон развернулся на каблуках, но ему не пришлось возвращаться в здание. Малрайн уже шел к нему, все еще наслаждаясь долгим, сочным поцелуем, который ему только что подарили в уединении подвала. Он лучезарно улыбнулся остальным.
  
  "Ах, разве любовь не чудесная вещь?" - провозгласил он.
  
  - Нет, если он нас задержит, - резко ответила Шеннон. - Забудь о ней, Брендан. После сегодняшнего вечера у тебя будет достаточно денег, чтобы купить себе любую пару сисек, которые тебе понравятся.'
  
  - Прости, Пирс. Что я должен делать?
  
  "Заткнись и слушай".
  
  Шеннон, понизив голос, отдавал им приказы. Мерфи должен был быть их наблюдателем, и он отрепетировал свисток, которым он их предупредит. Дауд должен был подогнать свою лошадь и повозку к задней части офиса Брасси. Килфойлу было поручено организовать диверсию путем поджога офиса Обри Филтона. Когда все внимание было приковано к нему, Шеннон сам устраивал пожар в офисе подрядчика.
  
  Малрайн был сбит с толку. - Что мне делать, Пирс? - спросил он.
  
  "Самая трудная работа из всех", - сказал Шеннон.
  
  - И что же это? - спросил я.
  
  "Поднимаем сейф на тачку, которую привезет Тим".
  
  "О, это легко сделать".
  
  "Этого не будет", - предупредил Килфойл. "Я это видел. Этот сейф будет весом в тонну, Брендан".
  
  "Я справлюсь с этим", - похвастался Малрин. "Если там полно денег, я позабочусь об этом. Хотя было бы намного быстрее, если бы мы взорвали сейф прямо сейчас. Мы можем просто схватить деньги и сбежать.'
  
  "Это слишком опасно", - сказал Шеннон. "Вы не сможете контролировать взрыв. Кроме того, у нас больше не осталось пороха. Гораздо лучше украсть этот гребаный сейф и увезти его на тележке. К тому времени, как они обнаружат, что он пропал, мы будем уже за много миль отсюда.'
  
  - Подсчитываем нашу долю денег, - сказал Килфойл.
  
  "Я сделаю это, Лиам. Ты получишь только то, что я тебе дам".
  
  "Это справедливо", - согласился Малрин. "Пирс проделал всю тяжелую работу, спланировав все. Будет справедливо, если он получит немного больше, чем остальные из нас".
  
  Шеннон огляделась по сторонам. - Мы все готовы, ребята?
  
  "Да", - ответили они в унисон.
  
  "Тогда давайте уничтожим эту гребаную железнодорожную линию раз и навсегда!"
  
  
  Роберт Колбек был спасен в последний момент. Информация, переданная буфетчицей-француженкой, убедила суперинтенданта Таллиса остаться еще на один день. Он согласился с тем, что, в конце концов, возможно, удастся поймать людей, устроивших столько беспорядков на железной дороге, и тем самым выяснить, кто был их английским казначеем. Вместе с Томасом Брасси и группой его самых доверенных людей Таллис скрывался недалеко от офиса подрядчика. Все, кроме Брасси, были вооружены дубинками или пистолетами. Никто не ожидал, что ирландцы сдадутся без боя.
  
  Решив быть в центре событий, Колбек надел старое пальто и шляпу, чтобы заменить ночного сторожа, который обычно патрулировал этот район. В одной руке он держал фонарь, а в другой - крепкую деревянную дубинку. Он следовал тому же распорядку, что и его предшественник, чтобы все выглядело так, как будто дежурит тот же человек. Он знал, что когда начнется налет, он произойдет, когда он будет в самой дальней точке от назначенной цели. Первый намек на неприятности появился, когда он услышал приближающуюся лошадь с повозкой. В это время ночи все возницы должны были крепко спать, пока их лошади отдыхали в своих импровизированных конюшнях. Сделав вид, что ничего не слышит, Колбек отвернулся от кабинета Брасси и начал долгую, медленную, методичную прогулку к краю лагеря.
  
  Нападение было неминуемо. Он почувствовал это. Поэтому, как только он достиг внешней границы своего патрулирования, он не стал возвращаться той же походкой. Задув фонарь, он в темноте побежал обратно к офису. Колбек не хотел пропустить это действо.
  
  
  Казалось, все шло по плану. Свисток Мерфи сообщил им, что ночной сторож находится на некотором расстоянии от офиса. Лошадь и повозка Дауда были на месте, и он подкатил тачку к остальным. Шеннон подал сигнал, хлопнув Килфойла по спине, так что последний отошел и встал у кабинета Филтона, затем повел Малрина и Дауда к их цели. На двери офиса было два висячих замка, но Шеннон вскоре расправился с ними своим джемми, сняв их за считанные секунды, прежде чем открыть дверь. Держа фонарь, он направился к сейфу. Малрайн последовал за ним, а Дауд вошел с тачкой.
  
  "Господи!" - воскликнул Дауд, увидев размеры сейфа. "Я никогда не смогу увезти эту чертову штуку".
  
  "Предоставь это Брендану", - сказала Шеннон. "Вот почему он здесь".
  
  Малрайн наклонился и крепко ухватился за сейф. Почувствовав его вес, он приподнял его на дюйм от пола, прежде чем снова поставить. Он поплевал на обе руки, затем потер их друг о друга.
  
  "На самом деле он не тяжелый", - похвастался он. "Подними фонарь, пожалуйста, Пирс? Мне нужно как можно больше света".
  
  Ответил Шеннон, поднимая фонарь повыше, пока не осветилось все его лицо. Малрайн воспользовался моментом. Отведя руку назад, он нанес устрашающий удар, который пришелся Шеннону в подбородок и отбросил его назад. Он потерял сознание еще до того, как упал на пол. Входя в офис, Колбеку пришлось перешагнуть через тело. Дауду потребовалось всего мгновение, чтобы понять, что их одурачили. Побег был необходим. Подбежав к Колбеку, он попытался отбросить его в сторону, но детектив был к этому готов. Он увернулся от удара и ударил мужчину дубинкой в живот. Когда он согнулся пополам, Колбек ударил его по лицу и заставил отшатнуться в медвежьи объятия Малрина.
  
  "Тимоти Дауд, - сказал Малрин, возвращаясь к своим временам констебля. - Я арестовываю вас по обвинению в попытке кражи со взломом".
  
  "Ты двурушный ублюдок!" - взвыл Дауд.
  
  Но это было последнее, что он смог сказать, потому что Малрин сжал его крепче и выбил из него все дыхание. Килфойл прибежал посмотреть, что вызвало весь переполох. Когда он ворвался внутрь, то чуть не споткнулся о тело Шеннон.
  
  - Что случилось с Пирсом? - требовательно спросил он, склонившись над своим другом. - Кто его ударил?
  
  - Я это сделал, - торжествующе ответил Малрин. - Он будет отсутствовать целую вечность, Лайам. Я подцепил ему красавицу.'
  
  Килфойл гневно взревел и вытащил нож. Однако, прежде чем он успел двинуться к Малрину, Колбек выступил вперед и преградил ему путь. Килфойл угрожающе взмахнул ножом.
  
  "Кто ты, черт возьми, такой?"
  
  "Человек, который здесь, чтобы разоружить вас", - сказал Колбек, ударив его дубинкой по запястью и заставив выронить оружие. "Вы, должно быть, Лайам Килфойл".
  
  "Что из этого?"
  
  "Я друг Виктора Лиминга".
  
  "Эта грязная, вероломная, лживая пизда!"
  
  "Он попросил меня передать сообщение", - сказал Колбек, отбрасывая дубинку в сторону, чтобы иметь возможность пустить в ход кулаки. "Нападать на людей сзади нечестно. Вот как вы должны это сделать.'
  
  Он наносил удары по лицу и телу Килфойла, отбрасывая его назад одной лишь силой своей атаки. Ирландец сначала пытался сопротивляться, но вскоре начал защищаться обеими руками. Когда Колбек ударил его по носу, Килфойл, спотыкаясь, упал обратно в объятия суперинтенданта Таллиса, когда тот вошел в кабинет.
  
  "Они все у нас?" - спросил Таллис, крепко обнимая своего человека.
  
  "Здравствуйте, сэр", - радостно сказал Малрин, словно встретил любимого, давно потерянного родственника. "Как чудесно снова видеть вас, суперинтендант, даже если это на чужой территории. Простите, если я не пожму вам руку, но Тимоти нуждается в поддержке".
  
  "Сколько вас там было, Брендан?" - спросил Колбек.
  
  "Пятеро, включая меня".
  
  "У нас их здесь трое – остается один".
  
  "Его тоже поймали", - сказал Таллис. "Мы взяли всю банду".
  
  - И ты избавил меня от необходимости поднимать этот чертов сейф, - сказал Малрайн, пиная его ногой. - Он весит по меньшей мере три тонны.
  
  "Так не должно быть". Колбек подобрал упавший фонарь и подошел к сейфу. Он открыл дверцу, чтобы показать, что там совершенно пусто. "Благодаря твоему предупреждению, Брендан, мы приняли меры предосторожности и убрали из него все ценное".
  
  
  Допрос проходил в офисе Томаса Брасси. Было очевидно, что Килфойл, Дауд и Мерфи понятия не имели, кто спонсировал их работу из Англии. Они были простыми подчиненными, которые подчинялись приказам Пирса Шеннона. Соответственно, все трое были увезены и содержались под стражей. На следующее утро их должны были передать французской полиции. Шеннон сидела в круге света, создаваемого несколькими масляными лампами. Присутствовали Колбек и Малрайн, но именно Эдвард Таллис настоял на допросе их пленника. Заложив руки за спину, он встал над Шеннон.
  
  "Кто вам заплатил?" - спросил он.
  
  "Никто", - ответил тот, потирая ноющую челюсть.
  
  "Не лги мне. Кто-то подкупил тебя. Кто-то сказал тебе остановить эту железную дорогу. Кто это был?"
  
  "Никого".
  
  "Значит, вы все делали по собственной воле, не так ли?"
  
  "Что это значит?"
  
  "Что это была твоя собственная идея, Пирс", - объяснил Малрин.
  
  "Да, именно так".
  
  "Так зачем ты это сделал?" - спросил Таллис.
  
  Шеннон вызывающе ухмыльнулась. - Забавно.
  
  "Забавно? В твоем понимании забавно наносить значительный ущерб собственности человека, который тебя нанимает? В твоем понимании забавно оставлять без работы тысячи людей на этом участке?"
  
  "Да".
  
  "Он отъявленный лжец, сэр", - сказал Малрин.
  
  "Держись подальше от этого", - приказал Таллис.
  
  "Но я знаю правду. Лиам сказал мне. Это Лиам Килфойл. Он тощий, который упал в твои объятия, как влюбленная женщина, когда ты вошла сюда. Лиам считает, что этот человек встретился с Пирсом и предложил ему деньги за разрушение этой железной дороги – много денег. Достаточно, чтобы позволить им всем уйти на пенсию.'
  
  "И кто был этот человек?"
  
  - Лайам не знал. - Он указал на Шеннон. - Но он знает.
  
  "Заткни пасть!" - прорычал Шеннон.
  
  Малрайн рассмеялся. "Комплименты неуместны, когда качество соответствует".
  
  "Если бы я знал, что ты гребаный предатель, я бы убил тебя".
  
  "Ты не в том положении, чтобы кого-то убивать", - напомнил ему Таллис. "А теперь прекрати играть в игры и отвечай на мои вопросы. Кто тебе заплатил и почему он хотел, чтобы эта железная дорога была заброшена?" Он тот человек, который втянул тебя во все это? Ты хочешь, чтобы он остался безнаказанным?'
  
  "Да", - сказал Шеннон.
  
  "Кто тебе заплатил, парень?"
  
  "Никого".
  
  "Скажи мне, черт бы тебя побрал!"
  
  "Я только что это сделал".
  
  "Назови мне имя".
  
  "Пирс Шеннон. Хочешь еще? Королева Виктория".
  
  "Я бы хотел, чтобы вы сказали мне правду".
  
  "У меня есть".
  
  "Кто стоит за всем этим?"
  
  "Никого".
  
  Шеннону начинала нравиться ситуация. Обиженный тем, что его поймали, и взбешенный участием Малрина в его поимке, он, по крайней мере, получал некоторое удовольствие от того, что расстраивал Таллиса. Как бы сильно ни давил на него суперинтендант, он не предлагал ничего, что могло бы хоть отдаленно помочь. Таллис продолжал забрасывать его вопросами с растущей досадой. В конце концов, вмешался Колбек.
  
  "Возможно, я мог бы взять управление на себя, сэр", - предложил он.
  
  "Это все равно что пытаться получить кровь из камня", - сказал Таллис.
  
  "Тогда позвольте мне сменить вас".
  
  "Если пожелаете".
  
  Таллис неохотно отошел в угол комнаты и стал наблюдать.
  
  Колбек принес стул и поставил его прямо перед Шенноном. Он сел так, чтобы быть очень близко к нему.
  
  "Когда я впервые приехал во Францию, – сказал он Шеннону, - я взял с собой своего помощника - сержанта Виктора Лиминга".
  
  "Я знал, что он чертов полицейский", - сказал другой с насмешкой. "Я чувствовал его запах. Мне нравилось избивать его".
  
  "Я рад, что вы упомянули о том, что кого-то избили, потому что это тема, которую я как раз собирался затронуть с вами. Не могли бы вы описать своих друзей – Килфойла, Дауда и Мерфи – как жестоких людей?"
  
  "Они ирландцы – любят приличную драку".
  
  "То же самое касается и меня", - радостно сказал Малрин.
  
  "Меня интересуют только друзья мистера Шеннона", - сказал Колбек. "По крайней мере, они его друзья в данный момент. Это, конечно, может ненадолго".
  
  Шеннон охраняли. - О чем ты? - спросил я.
  
  "Содержимое ваших карманов".
  
  "А?"
  
  "Когда мы обыскивали вас ранее, при вас была большая сумма денег. Так получилось, что очень большая сумма. Откуда они взялись, мистер Шеннон?"
  
  "Это мое дело".
  
  "Нет, - сказал Колбек, - это тоже наше дело. И это, безусловно, дело ваших трех друзей. Видите ли, мы обыскали и их, и при них было значительно меньше денег. Даже с учетом того факта, что они потратили часть денег на выпивку, им явно платили гораздо меньше, чем вам, за любую работу, которую они выполняли. - Он повернулся к Малрину. "Сколько вам заплатили за то, что вы опрокинули эти вагоны?"
  
  "Недельное жалованье", - ответил Малрин.
  
  - У мистера Шеннона в кармане была зарплата за два года, Брендан. Если, конечно, мистер Брасси не проявлял особой филантропии. Для меня все это указывает на то, что один человек сохранил большую часть денег, которые ему заплатили, в то время как трое других были лишены своей справедливой доли. Это грабеж. Как ты думаешь, что другие сделали бы с мистером Шенноном, если бы узнали правду?'
  
  "Переломайте ему все кровоточащие кости в теле, инспектор".
  
  "Я бы предположил, что это меньшее, что они могли бы сделать".
  
  "Я заработал эти деньги", - настаивал Шеннон. "У меня хватило мозгов все спланировать. Все остальные - гребаные тупицы".
  
  "Я передам это очаровательное описание их умственных способностей, когда поговорю с ними, - спокойно сказал Колбек, - и я должен поблагодарить вас за признание, что вам, в конце концов, заплатил кто-то другой". Он бросил взгляд на Таллиса. "Наша первая струйка крови из камня".
  
  Шеннон села. - Я больше не скажу ни слова, черт возьми.
  
  "Тогда вы теряете всякую надежду защититься. Когда мы передадим вас французской полиции, вам предъявят обвинение по их закону и на их языке. Когда вы попадете в суд, - продолжал Колбек, - вы не поймете ни единого слова из того, что происходит, поэтому не сможете ничего предложить в качестве смягчения наказания.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  - Это способ сократить срок, который вы, скорее всего, получите. Если вы заявите – как вы делали ранее, – что все произошедшее было вашей идеей, то вам грозит несколько лет тюрьмы. С другой стороны, если бы вы просто подчинялись чьим–то приказам – и если бы вы сказали нам, кто этот кто-то, - ваш приговор мог бы быть менее суровым. На самом деле, я бы на вашем месте рассказал французской полиции, как вы мне помогли.
  
  "И он говорил им по-французски", - гордо сказал Малрин. "Он говорит на жаргоне. Не так ли, суперинтендант?"
  
  "Да", - сказал Таллис.
  
  - А как насчет вас, сэр? Вы говорите по-французски?
  
  "Я бы никогда не позволил этому запачкать мои губы".
  
  "Подводя итог, - сказал Колбек, одарив Шеннон вежливой улыбкой, - жаль, что вы предпочли придержать язык. Он может понадобиться вам, чтобы умолять о пощаде, когда мы запрем вас с вашими друзьями и расскажем им о денежных соглашениях, которые вы приняли. Однако, когда вы придете в суд, - продолжал он, - вы можете говорить все, что угодно, но безрезультатно, потому что они не потрудятся нанять переводчиков для того, кто был пойман с поличным при совершении преступления. Ожидайте длительного срока, мистер Шеннон, то есть после того, как ваши друзья закончат с вами. - Он встал. - Давай отведем его туда, Брендан.
  
  "С удовольствием", - сказал Малрин.
  
  "Подождите!" - воскликнул Шеннон, когда каждый из них положил на него руку. "Был кто-то, кто подтолкнул нас к этому".
  
  "Теперь мы кое-чего достигли", - сказал Колбек.
  
  "Но я не знаю его имени".
  
  "Вы ожидаете, что мы в это поверим?"
  
  "Это правда, инспектор, я бы поклялся на гребаном Евангелии".
  
  "Не нужно богохульствовать!" - крикнул Таллис. "Придержи язык за зубами".
  
  "Вы должны были знать, кто был этот человек", - сказал Колбек. "Как он вообще с вами связался?"
  
  "Я был в полицейской камере", - признался Шеннон. "Всего неделю или около того. В таверне в Лаймхаусе произошла драка, и я оказался втянутым в нее по ошибке. В общем, этот человек прочитал об этом в газете и увидел, что я землекоп. Он пришел ко мне и спросил, работал ли я когда-нибудь у Тома Брасси. Так все и началось.'
  
  "Продолжайте", - пригласил Колбек.
  
  "Он испытал меня, а потом решил, что я могу быть его человеком".
  
  "Какое имя он назвал?"
  
  "Вовсе нет, - сказал Шеннон, - но я слышал, как один из полицейских называл его "Люк" – знаете, как будто они были друзьями. Однажды я назвал его этим именем, и он обругал меня убийством.'
  
  "Как он тебе заплатил?"
  
  - Он подождал, пока я найду работу у мистера Брасси и поселюсь здесь. Затем он сказал мне, что нужно сделать в первую очередь, чтобы я мог проявить себя. Как только я это сделал, - сказал Шеннон, - он заплатил мне первую половину денег, чтобы у меня было достаточно средств, чтобы нанять людей, которым я мог доверять.
  
  "И его легко обмануть", - сказал Малрин.
  
  "Они сами виноваты, черт возьми, в том, что были такими глупыми".
  
  Колбек навострил уши. - Вы говорите, что получили первую половину денег? Шеннон кивнула. - Когда вы хотели получить вторую половину?
  
  "Когда мы остановили железную дорогу".
  
  "Но как бы ты связался с Люком?"
  
  "Он дал мне адрес в Лондоне", - сказала Шеннон. "Я должна была оставить там сообщение о том, что мы сделали. Как только он сможет подтвердить это, он пообещал оставить вторую половину денег мне, чтобы я их забрал. И – Бог мне свидетель – это гребаная правда!'
  
  "Нам понадобится этот адрес", - сказал Колбек.
  
  "При условии, что ты не расскажешь остальным о деньгах".
  
  "Мы не заключаем сделок с преступниками", - сказал Таллис.
  
  "Это разумная просьба, сэр, - отметил Колбек, - и теперь, когда он осознает затруднительное положение, в котором оказался, мистер Шеннон проявил замечательную готовность к сотрудничеству. Я полагаю, не помешает какое-то вознаграждение.'
  
  "Спасибо", - сказала Шеннон с огромным облегчением.
  
  "Имейте в виду, нам понадобится этот адрес".
  
  "Я отдаю его вам, инспектор".
  
  - Вот вы где, суперинтендант, - сказал Малрин, уперев руки в бока. - Вам следовало позволить инспектору допросить его с самого начала. Он гений в получении крови из кровоточащего камня.'
  
  
  Люк Роган работал в своем офисе, когда услышал настойчивый звонок в дверь. Он выглянул в окно и увидел сэра Маркуса Хетерингтона, который стоял там, пока такси ждало его у тротуара. Роган был удивлен. Единственное место, где они когда-либо встречались, было уединение Реформ-клуба. Если он пришел в офис, сэру Маркусу, должно быть, нужно обсудить что-то первостепенной важности. Роган поспешил по коридору и открыл дверь. Не говоря ни слова, сэр Маркус вошел в кабинет и подождал, пока Роган присоединится к нему.
  
  "В чем дело, сэр Маркус?" - спросил Роган.
  
  "Это", - сказал другой, протягивая ему газету. "Вот в чем дело, Роган. Посмотри на вторую страницу".
  
  "Почему?"
  
  "Просто делай, как я говорю".
  
  "Очень хорошо, сэр Маркус".
  
  Роган открыл газету и просмотрел вторую страницу. Вскоре он понял, зачем пришел его посетитель. То, что он просматривал, было сообщением об аресте четырех человек, которых обвинили в попытке сорвать работы на железной дороге, которая строилась между Мантом и Каном. Роган узнал одно из имен – Пирса Шеннона – и предположил, что остальные были его сообщниками. Однако имя, которое по-настоящему бросилось ему в глаза, принадлежало не заключенным, а человеку, который помог их захватить.
  
  "Инспектор Колбек!" - выдохнул он.
  
  "Прочтите последний абзац", - проинструктировал сэр Маркус. "Хваленый железнодорожный детектив считает, что теперь у него есть улики, которые приведут его к лицу или лицам, ответственным за убийство Гастона Шабаля. Короче говоря, - сказал он, сильно ударив тростью по столешнице стола, - улика, указывающая на нас с тобой.
  
  "Но это невозможно!"
  
  "Так вы меня уверяли".
  
  "Шеннон даже не знала, как меня зовут".
  
  "Очевидно, он рассказал им достаточно, чтобы направить их к вам".
  
  "Он не мог этого сделать, сэр Маркус".
  
  "Тогда как вы объясните это сообщение?"
  
  "Колбек блефует", - сказал Роган, пытаясь убедить себя. "Он делал это раньше. Он притворяется, что располагает большим количеством информации, чем у него есть на самом деле, в надежде заставить кого-нибудь впасть в панику и выдать себя.'
  
  "Газета, безусловно, вызвала у меня чувство паники", - признался сэр Маркус. "Моя жена подумала, что у меня сердечный приступ, когда я прочитал это – и я почти так и сделал".
  
  "Он ничего не знает, сэр Маркус".
  
  "Тогда как ему удалось арестовать четырех человек во Франции?"
  
  "Чистая удача".
  
  "Колбек никогда не полагается на удачу. Он верит в сочетание упорства и холодной логики. Его неоднократно цитировали по этому поводу. Я не хочу, чтобы его упорство и логика привели его ко мне.'
  
  "Об этом не может быть и речи, сэр Маркус".
  
  "Неужели?"
  
  "Я единственный человек, который знает, что вы были моим клиентом".
  
  "Вы ведете учет?" - спросил другой, бросив взгляд на стол. "У вас есть бухгалтерская книга с моим именем в ней?"
  
  "Конечно, нет. Я умею быть осторожным".
  
  "Я надеюсь на это, Роган".
  
  "Колбек не приблизится к нам и на милю".
  
  "Что он мог выяснить?"
  
  "Ничего ценного".
  
  "Должно быть, он что-то выжал из этих ирландцев".
  
  "Шеннон была единственной, с кем я имел дело. Остальные даже не знают о моем существовании. И все, что Шеннон может сделать, это дать им приблизительное описание меня. Роган обнажил острые зубы в ухмылке. "Это означает, что он описал бы тысячи мужчин, которые выглядят точно так же, как я".
  
  Сэр Маркус слегка расслабился. Он снял цилиндр и сел на стул, прислонив трость к стене. Роган понял невысказанный намек и подошел к небольшому шкафу. Достав бутылку виски, он налил два стакана и протянул один своему посетителю.
  
  "Спасибо", - сказал старик, пробуя виски. "Я надеялся выпить за наш успех, но наши планы, очевидно, пошли наперекосяк".
  
  "Мы можем попробовать позже, сэр Маркус".
  
  "Это был наш шанс, и мы его упустили".
  
  "Дождемся своего часа , это все, что нам нужно сделать".
  
  "Пока в наши двери не постучится некий детектив".
  
  "Этого никогда не случится", - беззаботно сказал Роган. "Единственное, что знает Шеннон, - это адрес, по которому он должен был оставить сообщение. Никто по этому адресу не знает моего имени и где я живу. Это был просто удобный способ выплатить Шеннону вторую половину гонорара по завершении работы.'
  
  "Но этого не было. Он потерпел неудачу, и ты потерпел неудачу".
  
  Роган был ранен. "Вы не можете возлагать вину на меня".
  
  "Ты выбрал этого идиота".
  
  "С величайшей осторожностью, сэр Маркус. Я расспросил о нем друга, прежде чем даже приблизиться к нему. Он сказал мне, что Шеннон был полон коварства и совершенно бесстрашен. Именно такого человека мы искали.'
  
  "Тогда почему он нас так сильно подвел?" - спросил сэр Маркус. "И почему инспектор Колбек возвращается в Англию с такой очевидной уверенностью в том, что выследит убийцу Шабаля?"
  
  "Он пытается нас напугать".
  
  "Он напугал меня, могу тебе это сказать".
  
  - Вы в полной безопасности, сэр Маркус, - заверил его Роган, делая первый глоток виски. - Я тоже. Лондон - огромный город. Он мог бы искать пятьдесят лет и все равно не найти нас. Колбек понятия не имеет, с чего начать поиски.'
  
  "Вот адрес, который ты дал Шеннон".
  
  - Это тупик. Это ни к чему его не приведет.'
  
  "А если предположить, что он действительно учует наш запах?"
  
  "Я же говорил тебе. Нет никакой надежды на то, что он это сделает.'
  
  "Но предположим – я говорю гипотетически, – что он это сделает? Колбек уже продвинулся гораздо дальше, чем я предполагал, поэтому мы должны уважать его за это. Что, если он подойдет действительно близко?"
  
  "Тогда он об этом пожалеет", - холодно сказал Роган.
  
  
  Вернувшись в тот вечер с работы, Калеб Эндрюс обнаружил, что его ждет ужин. Поскольку у него были хорошие новости о расследовании убийства, он передал свою статью Мадлен и обратил ее внимание на соответствующий отчет. Она была взволнована, прочитав об успехе Роберта Колбека во Франции. Ее вера в него никогда не колебалась, и она была встревожена резкой критикой, которой он подвергался в прессе. Публичный упрек теперь сменился поздравлениями. Его снова хвалили за мастерство детектива.
  
  Когда ужин закончился, Эндрюс был в таком приподнятом настроении, что пригласил дочь сыграть в шашки. Вскоре он раскаялся в своей глупости. Мадлен выиграла первые две игры, а в третьей он играл в обороне.
  
  "Кажется, я не могу победить тебя", - пожаловался он.
  
  "Ты был тем, кто научил меня играть в шашки".
  
  "Очевидно, я слишком хорошо тебя обучил".
  
  "Когда мы только начинали, - вспоминала она, - ты выигрывал все игры".
  
  "Единственное, что я, кажется, сейчас делаю, - это проигрываю".
  
  От третьего поражения его избавил стук во входную дверь. Обрадованный перерывом, он сразу же вскочил со стула. Он подошел к двери и открыл ее. Роберт Колбек улыбнулся ему.
  
  "Добрый вечер, мистер Эндрюс", - сказал он.
  
  "А, вы вернулись из Франции".
  
  "Наконец-то".
  
  "Мы читали о вас в газете".
  
  - Не заставляй Роберта стоять там, - сказала Мадлен, подходя к отцу сзади. - Пригласи его войти.
  
  Эндрюс отступил, чтобы Колбек мог войти в дом, снять шляпу и под пристальным взглядом ее отца целомудренно поцеловать Мадлен в щеку. Они прошли в гостиную. Первое, что увидел Колбек, была шашечная доска.
  
  "Кто побеждает?" - спросил он.
  
  "Мэдди", - мрачно ответил Эндрюс.
  
  "Эта игра закончилась вничью, отец", - сказала она, не сводя глаз с Колбека. "О, так приятно снова видеть тебя, Роберт! Что именно произошло во Франции?"
  
  "И почему вам пришлось раскрывать преступления на их железных дорогах? У них что, нет собственной полиции?"
  
  "Да, мистер Эндрюс, - ответил Колбек, - но это было, в некотором смысле, британское преступление. Это было почти как работать здесь. Британские подрядчики построили большую часть своих железных дорог, а французские локомотивы в значительной степени являются работой Томаса Крэмптона.'
  
  "Я единственный человек, которому вам не нужно об этом говорить, инспектор", - со знанием дела сказал Эндрюс. "На самом деле, во Франции гораздо больше кошек, чем здесь, в Англии. Бог знает почему. Я водил три или четыре его паровоза, и они мне нравятся. Сказать вам, почему?'
  
  "В другой раз, отец", - сказала Мадлен.
  
  "Но инспектор интересуется инженерным делом, Мэдди".
  
  "Сейчас не лучший момент для обсуждения этого".
  
  - Что? - Эндрюс переводил взгляд с одного на другого. - Ну, может быть, и нет, - сказал он, отходя. - Итак, где я оставил свой кисет с табаком? Он, должно быть, наверху. Он остановился в дверях. - Не забудь показать ему картинку, на которой ты нарисовала виадук Сэнки, Мэдди.
  
  Он вышел из комнаты, и Колбек смог как следует обнять Мадлен. Через ее плечо он увидел кисет с табаком на столе рядом с шашками. Он был благодарен такту ее отца. Он отступил, но продолжал держать ее за руки.
  
  "Что там насчет виадука Сэнки?"
  
  "О, это было просто что-то, что я нарисовала, чтобы скоротать время", - сказала она. "Вероятно, это совсем не похоже на настоящее".
  
  "Все равно мне было бы интересно на него посмотреть".
  
  "Твоя работа гораздо важнее моей, Роберт. Подойди и сядь. Расскажи мне, что произошло с тех пор, как я видел тебя в последний раз".
  
  "Это заняло бы слишком много времени", - сказал он, когда они сели рядом на диван. "Я дам вам сокращенную версию".
  
  Он рассказал ей о своем визите в Париж и долгом разговоре с тещей Гастона Шабаля. Мадлен была поражена открытием, что инженер, по-видимому, соблазнил другую женщину с единственной целью привлечь дополнительного инвестора в железную дорогу. Она была очарована известием об успехах Брендана Малрина в качестве шпиона и довольна тем, что суперинтендант Таллис был вынужден признать, что ирландец оказал ценную услугу.
  
  "Мистер Таллис не смог заставить себя поблагодарить Брендана лично", - сказал Колбек. "Это было бы слишком большой просьбой. Что он действительно признал, так это то, что идея внедрить осведомителя в ряды землекопов, в конце концов, была разумной.'
  
  "Из уст суперинтенданта это высокая похвала".
  
  "Я указал, что Брендан Малрайн был бы полезен, если бы ему позволили вернуться в полицию, но мистер Таллис и слышать об этом не хотел. Он скорее завербует племя каннибалов".
  
  "Почему он так критикует ваши методы?"
  
  "Между нами всегда была определенная враждебность".
  
  "Он тебе завидует?"
  
  "Это скорее проявление неодобрения, Мадлен".
  
  "Как он мог не одобрить человека с вашим послужным списком?"
  
  "Довольно легко", - сказал Колбек с усмешкой. "Мистеру Таллису не нравится, как я одеваюсь, мой подход к любому делу и моя готовность использовать таких людей, как Брендан Малрин. Кроме того, боюсь сказать, он косо смотрит на мою личную жизнь.'
  
  Она удивленно рассмеялась. - Твоя личная жизнь!
  
  "Он думает, что ты сбиваешь меня с пути истинного".
  
  "Я?"
  
  "Я просто пошутил, Мадлен", - сказал он, обнимая ее. "Правда в том, что суперинтендант Таллис не считает, что у его детективов должна быть личная жизнь. Он думает, что мы должны быть такими же, как он, – свободными и поэтому способными посвящать своей работе каждый час бодрствования, не отвлекаясь.'
  
  "Это и есть я – отвлекающий маневр?"
  
  – Да, слава богу! - Он поцеловал ее в губы. - А теперь давай посмотрим на рисунок виадука Сэнки.
  
  "Тебе это не понравится, Роберт".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Это слишком вычурно".
  
  "Мне нравится все, что ты делаешь, Мадлен", - тепло сказал он. "И, должно быть, стоит посмотреть, если твой отец рекомендует это".
  
  "Он видел только более раннюю версию".
  
  "Пожалуйста, принесите это".
  
  "Я не уверен, что мне следует это делать".
  
  "Почему ты такой застенчивый? Я действительно хочу это увидеть".
  
  "Как хочешь, - сказала она, вставая, - но ты должен помнить, что это плод воображения. Он не имеет никакого сходства с настоящим виадуком". Она пересекла комнату, чтобы взять папку, стоявшую в нише. Открыв ее, она выбрала рисунок. "Это был просто способ удержать тебя в моих мыслях, пока ты был во Франции".
  
  "Тогда я должен взглянуть на него".
  
  Колбек поднялся на ноги и взял рисунок из ее рук. Он был заинтригован. Виадук занимал главное место на странице, но что вызвало у него внезапный трепет узнавания, так это то, как он соединял Англию и Францию. Это было похоже на мост через широкую пропасть. Он вскрикнул от радости и прижал ее к себе. Мадлен была озадачена.
  
  "Что я такого сделала, чтобы заслужить это?" - спросила она.
  
  "Вы только что раскрыли убийство!"
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Виктор Лиминг был несказанно рад, когда Колбек навестил его тем утром. Простая встреча с инспектором была для него тонизирующим средством. Время давило на его руки неподобающей тяжестью, и он отчаянно скучал по участию в расследовании убийства. Он чувствовал, что подводит инспектора. Они сели вместе в тесной гостиной дома Лиминга. Он внимательно слушал рассказ о событиях, произошедших во Франции, прерывая только тогда, когда упоминалось определенное имя.
  
  - Брендан Малрайн? - спросил я.
  
  "Да, Виктор".
  
  "В газетах о нем не упоминалось".
  
  "Мистер Таллис позаботился об этом", - сказал Колбек. "Он отказался публично признавать Брендана, потому что чувствовал, что это унизит нас, если мы признаемся, что хоть как-то полагаемся на таких людей, как он. Так получилось, что я бы сохранил его имя в секрете по другой причине.'
  
  - Что это, инспектор? - спросил я.
  
  "Возможно, я захочу снова нанять его. Если его имя и приметы появятся во всех газетах, это усложнит задачу. Его нужно сохранить анонимным".
  
  "Я не уверен, что вообще воспользовался бы им", - признался Лиминг.
  
  "Вот почему я не обсуждал этот вопрос с вами".
  
  "Мне нравится Малрайн – он хороший собеседник, – но я бы никогда не доверил ему ничего важного. Он, скорее всего, сойдет с рельсов".
  
  Колбек улыбнулся. "В данном случае, - указал он, - он поступил с точностью до наоборот. Вместо того, чтобы сойти с рельсов, он удержал на них мистера Брасси. Во многом благодаря тому, что сделал Брендан, железную дорогу все еще можно построить.'
  
  "Тогда я поздравляю его".
  
  "У тебя тоже есть причина поблагодарить его, Виктор".
  
  "Хочу ли я?"
  
  "Одним из мужчин, которые вас избили, был Пирс Шеннон".
  
  "Я не удивлен, услышав это. Он был хитрым человеком".
  
  "Брендан хладнокровно уложил его от твоего имени".
  
  "Жаль, что меня не было там, чтобы сделать это самому", - мрачно сказал Лиминг.
  
  "Другим человеком, напавшим на вас, был Лайам Килфойл".
  
  "Лиам? А я думал, он мой друг!"
  
  "Больше нет", - сказал Колбек. "Я имел удовольствие обменяться несколькими ударами с мистером Килфойлом. Я дал ему понять, что я чувствую к людям, которые напали на моего сержанта".
  
  "Благодарю вас, сэр".
  
  Колбек рассказал ему о поимке злодеев и о том, как на следующий день они были переданы французской полиции. Томас Брасси и Обри Филтон были переполнены благодарностью. Второй визит во Францию был насыщенным. Кольбек чувствовал себя удовлетворенным.
  
  "Итак, эта часть расследования теперь завершена", - сказал он.
  
  "Что будет дальше?"
  
  "Небольшое дело - выследить убийцу".
  
  - У вас есть какие-нибудь зацепки, инспектор?
  
  "Да, Виктор. Одна из них пришла из самого неожиданного источника, но в работе полиции часто так бывает. И я очень верю в интуицию".
  
  Лиминг был честен. "Я был бы таким же, если бы знал, что это значит".
  
  "Подбирай хорошую вещь там, где ее находишь".
  
  "А, понятно. Немного похоже на пляжный поход".
  
  "Не совсем", - сказал Колбек. "Пляжный поход подразумевает, что вы намеренно отправляетесь на поиски чего-либо. Интуитивная догадка полностью зависит от случая. Возможно, вы даже не искали конкретную подсказку, пока не наткнетесь на нее в самом неожиданном месте.'
  
  "Прозорливость". Я запомню это слово. Оно произведет впечатление на Эстель.
  
  "Как поживает твоя жена?"
  
  "Она была надежной опорой, сэр".
  
  "Я, наверное, так рад видеть тебя дома".
  
  - И да, и нет, - сказал Лиминг, втягивая воздух сквозь зубы. -Эстель рада видеть меня здесь, но не тогда, когда я выздоравливаю. Ей хотелось бы больше иметь мужа и немного меньше - пациента.'
  
  "Вы, кажется, хорошо поправляетесь".
  
  Шрамы на лице Лиминга почти исчезли, и сильные кровоподтеки на его теле тоже исчезли. Остались только сломанные ребра, которые иногда напоминали ему о своем присутствии, вызывая спазмы боли. Он отказался смириться со своими травмами.
  
  "Я в отличной форме, сэр", - весело сказал он. "Если бы не доктор, я бы уже вернулся к работе".
  
  "Врачи обычно знают лучше".
  
  "Сидеть здесь дома так скучно и расточительно".
  
  "Ты вообще выходишь?"
  
  "Каждый день, инспектор. Я совершаю длительную прогулку и иногда беру детей в парк. Я могу передвигаться довольно легко".
  
  "Это хорошие новости. Мы с нетерпением ждем вашего возвращения".
  
  "Я не могу ждать", - сказал Лиминг. "Как бы я ни любил Эстель и детей, я ненавижу быть безработным. Это как-то неправильно. Я не из тех, кто умеет отдыхать, сэр. Я люблю экшн.'
  
  "У вас во Франции его было слишком много".
  
  "Мне нравится думать, что я помог".
  
  "Ты сделал это, Виктор", - сказал Колбек. "Ты действительно сделал".
  
  "Имейте в виду, я не смог бы зарабатывать на жизнь землекопом. Неделя такой работы прикончила бы меня. Они зарабатывают свои деньги".
  
  "К сожалению, некоторые из них пытались заработать на это другими способами".
  
  "Да", - с чувством сказал другой. "Шеннон и его друзья были слишком жадными. Они хотели больше, чем мистер Брасси мог им когда-либо заплатить. Пирс Шеннон всегда отличался честолюбием. Жаль, что вы так мало вытянули из него, когда допрашивали.'
  
  "Это неправда".
  
  "Он даже не смог назвать вам имя человека, который ему заплатил".
  
  "О, я думаю, что он дал нам гораздо больше информации, чем предполагал", - сказал Колбек. "Начнем с того, что теперь мы знаем, как он и его казначей впервые встретились".
  
  "В полицейской камере".
  
  "О чем это тебе говорит?"
  
  "Ничего такого, о чем я не мог бы догадаться о Шенноне, сэр. Он ввязался в драку и был арестован за нарушение общественного порядка. Такие люди, как он, всегда попадают в беду, когда немного выпьют. - Он откашлялся. "Я обязан отметить, что то же самое произошло с Бренданом Малрином после того, как он уволился из полиции".
  
  "Возможно, он не единственный полицейский, которого мы потеряли".
  
  "Я не думаю, что Шеннон когда-либо носил военную форму, сэр".
  
  "А как насчет человека, который его нанял?"
  
  "Мы вообще ничего не знаем об этом парне".
  
  "Да, это так", - сказал Колбек. "Мы знаем, что он может поговорить с кем-то в полицейской камере, а это значит, что он либо юрист, полицейский, либо кто-то, кто раньше был связан с правоохранительными органами. Рискну предположить, что у него есть друзья в полиции, иначе ему не дали бы такого легкого доступа к заключенному. Также, конечно, у нас есть его настоящее имя.'
  
  "Люк".
  
  "Остальное ты узнаешь, когда доберешься туда".
  
  - Где? - спросил я.
  
  "К станции, где был задержан Пирс Шеннон".
  
  Лиминг был застигнут врасплох. - Вы хотите, чтобы я это сделал, сэр?
  
  "Вам нравятся долгие прогулки, не так ли?"
  
  "Да".
  
  "И ты натираешь удила, пока сидишь здесь".
  
  "Да, инспектор, это чистая правда".
  
  - Тогда ты можешь немедленно вернуться к несложным обязанностям. - Его ухмылка была заговорщической. - При условии, что ты не упомянешь об этом мистеру Таллису, конечно. Он может не понять. Он предпочитает принимать все оперативные решения самостоятельно.'
  
  "Я не скажу ему ни единого слова".
  
  "Даже не интуиция?"
  
  "Я приберегаю его для своей жены".
  
  "Означает ли это, что ты готов помочь нам, Виктор?"
  
  Лиминг с трудом поднялся на ноги. - Я уже в пути, сэр.
  
  
  Они сразу заметили разницу. Это было так, как если бы угрожающая черная туча, висевшая над этим местом, внезапно рассеялась, пропуская яркий солнечный свет. На самом деле в то утро шел дождь, но ничто не могло испортить настроение ни им, ни землекопам. Кипучая деятельность продолжалась быстрыми темпами. Теперь они были уверены, что завершат предусмотренный объем работ на железной дороге к концу месяца. Внезапное и разительное улучшение ситуации заставило Обри Филтона расплыться в непривычной улыбке.
  
  "Так и должно быть, мистер Брасси", - сказал он. "Теперь, когда мы избавились от гнилых яблок из бочек, мы можем рвануть вперед".
  
  "Слух распространился быстро. Когда они услышали об арестах, мужчины вздохнули с таким же облегчением, как и мы. И вы не можете винить их, - резонно заметил Брасси. "Если бы здесь прекратились работы, я рисковал бы потерять контракт. Тысячи из них остались бы без работы. Их средства к существованию были спасены".
  
  "И ваша репутация была подтверждена".
  
  "Я забочусь о них больше, чем о себе, Обри".
  
  "Вы относитесь к ним как к членам огромной семьи".
  
  "Это именно то, что они собой представляют".
  
  Они стояли у окна и смотрели на промокших землекопов, которые трудились, словно не замечая дождя. В том, как все работали, чувствовался какой-то новый дух. Это было почти так, как если бы многие хотели искупить ужасные недостатки немногих, продемонстрировав свою приверженность проекту. Имон Слэттери заметил это. Священник стоял между двумя мужчинами.
  
  "Посмотрите на них", - сказал он с гордостью. "На свете нет землекопа, который мог бы сравниться с ирландцем в тяжелой физической работе. Картофельный голод едва не подкосил нашу любимую страну, но это было благословением для такого человека, как вы, мистер Брасси.'
  
  "Я согласен, отец Слэттери", - согласился другой. "Многие мужчины здесь эмигрировали из Ирландии. Я был рад взять их на работу. Что они чувствуют сейчас?"
  
  "О, они отреагировали со смесью благодарности и возмущения".
  
  "Инспектор Колбек заслуживает самой большой благодарности".
  
  "Я так слышал", - сказал Слэттери с хихиканьем. "А я-то думал, что дэнди работает на министра общественных работ. Он полностью покорил меня, но, впрочем, и Брендан Малрин тоже.'
  
  "Здесь он настоящий герой", - высказал мнение Филтон.
  
  "Остальным будет его не хватать. Он добился большой популярности. Что ж, из всего этого можно извлечь хоть что-то хорошее".
  
  "И что же это такое, отец?"
  
  "Я могу рассчитывать на приличную паству в воскресенье", - с усмешкой объяснил священник. "Странно, как невзгоды обращают ум человека к религии. Они знают, как близко были к тому, чтобы потерять работу. Многие из них встанут на колени, чтобы вознести благодарственную молитву. Я воспользуюсь этим по максимуму и произнесу проповедь, которая неделю будет звучать у них в ушах. К следующему воскресенью, - философски добавил он, - большинство из них и близко не подойдут к службе.
  
  "Были ли вы удивлены, узнав, кто пытался разрушить железную дорогу?" - спросил Брасси.
  
  "Я всегда подозревал, что Шеннон может иметь к этому какое-то отношение. Он был из тех. Килфойл разочаровал меня. Я думал, у Лиама будет больше здравого смысла".
  
  - А как насчет двух других мужчин?
  
  "Дауд и Мерфи? Слабые характеры. Ими легко руководить".
  
  "В суде они не получат пощады", - предсказал Брасси. "Эта железная дорога пользуется поддержкой Луи Наполеона и его правительства. Любой, кто попытается остановить его, понесет всю тяжесть наказания по закону.'
  
  "Наконец-то вся эта печальная история закончилась", - сказал Слэттери. "Я думаю, нам следует утешиться этой мыслью".
  
  "Но это еще не конец".
  
  "Нет", - сказал Филтон. "Убийство Гастона Шабаля еще предстоит раскрыть. То, что здесь произошло, было связано с этим, отец Слэттери".
  
  "Как?"
  
  "Единственный человек, который знает это, - инспектор Колбек".
  
  "Он знает имя убийцы?"
  
  "Он скоро подойдет".
  
  "Вы, кажется, очень уверены в этом, мистер Филтон".
  
  "Он удивительный человек".
  
  "Было поучительно увидеть его за работой", - сказал Брасси. "По-своему инспектор Колбек напомнил мне Гастона. Обоих объединяет одинаковая страсть к деталям. Они чрезвычайно дотошны. Вот почему я знаю, что в свое время он задержит убийцу, отец Слэттери.'
  
  "Больше силы в его локоть!"
  
  "Инспектор неутомим", - сказал Филтон.
  
  "Да", - подтвердил Брасси. "Его энергия поразительна. Даже сейчас, когда мы разговариваем, охота продолжается с удвоенной силой".
  
  
  Роберту Колбеку он не понравился. В тот момент, когда он увидел Джеральда Кейна, он мгновенно почувствовал отвращение. Кейн был невысоким, опрятным, тщеславным, консервативно одетым, суетливым мужчиной лет сорока с лишним, с длинными каштановыми волосами и густыми усами. Его глубоко посаженные глаза уставились на новоприбывшего сквозь очки в проволочной оправе. Его манеры были официозными и неприветливыми. Даже после того, как он представился, на Колбека смотрели со смесью подозрительности и отвращения.
  
  "Почему вы беспокоите меня, инспектор?" - раздраженно спросил Кейн. "Насколько мне известно, мы не нарушали никаких законов".
  
  "Совсем нет, сэр".
  
  "Тогда я попрошу вас быть кратким. Я занятой человек".
  
  "Я тоже".
  
  "В таком случае мы оба выиграем от краткости".
  
  "С этим нельзя торопиться, мистер Кейн", - предупредил Колбек.
  
  "Так и должно быть, сэр. У меня встреча".
  
  "Отложи это – ради него".
  
  "О ком ты говоришь?"
  
  "Гастон Шабаль".
  
  Джеральд Кейн удивленно поднял брови, но название не побудило его перейти на более дружелюбный тон. Он просто смерил своего посетителя враждебным взглядом через свой стол. Они были в его кабинете, таком же холодном, упорядоченном и безупречно чистом, как и он сам. Все, что лежало на кожаной крышке стола, было сложено аккуратной стопкой. Все картины на стенах были развешаны на одинаковой высоте. Кейн был секретарем Общества инженеров-строителей и механиков и, похоже, считал свой пост важной государственной должностью. В его голосе прозвучали почти властные нотки.
  
  "Что с ним, инспектор?" - спросил он.
  
  "Я полагаю, что вы написали ему, сэр".
  
  "Не понимаю, почему это должно вас беспокоить. Любая переписка, в которой я участвую, строго конфиденциальна".
  
  "Только не тогда, когда убит один из получателей твоих писем".
  
  "Я прекрасно осведомлен о том, что случилось с Шабалем", - сказал Кейн без малейшего намека на сочувствие. "Это причинило мне немало неудобств".
  
  "Он покончил с собой не для того, чтобы причинять вам неудобства", - резко сказал Колбек. "Поскольку вы написали, чтобы пригласить его прочитать здесь лекцию, вы могли бы проявить некоторый интерес к раскрытию преступления".
  
  "Это ваша работа, инспектор. Предоставьте мне делать мою".
  
  "Я так и сделаю, сэр, когда закончу".
  
  Кейн посмотрел на часы. - И когда, скажите на милость, это будет?
  
  "Когда я вам скажу, сэр".
  
  "Вы не можете держать меня здесь против моей воли".
  
  "Совершенно согласен", - сказал Колбек, направляясь к двери. "Это не лучшее место для интервью. Возможно, вы будете так добры сопроводить меня в Скотленд-Ярд, где мы сможем поговорить на более досуге.'
  
  "Я не покину это здание", - запротестовал Кейн. "У меня есть работа. Вы, очевидно, не понимаете, кто я, инспектор".
  
  "Вы человек, который умышленно скрывает улики от полиции, сэр, а это уголовное преступление. Если вы не пойдете со мной добровольно, мне придется вас арестовать".
  
  "Но у меня нет доказательств".
  
  "Это мне решать".
  
  "Это позор. Я пожалуюсь комиссару".
  
  Колбек открыл дверь. - Я прослежу, чтобы он навестил вас в вашей камере, сэр, - ровным голосом сказал он. - Мы пойдем?
  
  Джеральд Кейн поднялся на ноги. Пару минут бессильно пенясь, он наконец капитулировал. Откинувшись на спинку стула, он махнул рукой, сдаваясь.
  
  "Закройте эту дверь, - предложил он, - и присаживайтесь".
  
  "Спасибо, сэр", - сказал Колбек, делая, как ему было сказано. "Я знал, что вы поймете мудрость сотрудничества с нами. Ситуация такова. Когда я недавно был в Манте, я просматривал вещи Шабаля и нашел письмо, написанное вами. Поскольку в нем он приглашался прочитать вторую лекцию, я полагаю, что вы организовали его предыдущий визит.'
  
  "Я сделал. Это одна из моих многочисленных обязанностей".
  
  "Где проходила предыдущая лекция?"
  
  - Прямо здесь, инспектор. У нас есть большое помещение для таких встреч. В этот самый момент в нем сидят мои коллеги, - продолжал он, многозначительно сверкнув глазами, - ожидающие моего прибытия для важного обсуждения.
  
  "Инженеры - терпеливые люди, сэр. Забудьте о них".
  
  "Они будут гадать, где я".
  
  "Тогда им будет о чем поговорить", - непринужденно сказал Колбек. "А теперь, сэр, не могли бы вы сказать мне, зачем вы пригласили сюда Шабаля?"
  
  "Он был грядущим человеком".
  
  "Неужели у нас в Англии недостаточно способных инженеров?"
  
  "Конечно, - ответил Кейн, - но этот парень был совершенно исключительным. Его рекомендовал Томас Брасси. Так он и привлек мое внимание. У Гастона Шабаля были огромные перспективы".
  
  "Его лекция, очевидно, была хорошо принята".
  
  "У нас было несколько просьб, чтобы он вернулся".
  
  "Не могли бы вы сообщить мне дату его визита к вам?"
  
  "Это было весной, инспектор, 10 апреля, если быть точным".
  
  "У тебя хорошая память".
  
  "Это важно в моей работе".
  
  "Тогда я воспользуюсь этим еще раз, если позволите", - сказал Колбек. "Можете ли вы вспомнить, сколько человек присутствовало на лекции? Просто назовите мне приблизительное количество".
  
  "Я представляю гражданских и инженеров-механиков", - надменно заявил другой. "Точность - это все для нас. Мы имеем дело не с приблизительными, а с точными измерениями. Когда Гастон Шабаль впервые выступал здесь, в аудитории было девяносто четыре человека – исключая меня, естественно. Как секретарь Общества, я был здесь как нечто само собой разумеющееся.'
  
  "Все остальные были исключительно инженерами?"
  
  "Нет, инспектор. В зале были разные компании".
  
  "Например?"
  
  "Люди, кровно заинтересованные в железных дорогах. У нас были директора некоторых железнодорожных компаний, а также потенциальные инвесторы проекта от Манта до Кана. Мистера Брасси, увы, здесь не было, но Шабаль был для него прекрасным представителем.'
  
  "Девяносто четыре человека".
  
  "Девяносто пять, если добавить меня".
  
  "У меня и в мыслях не было устранять вас, мистер Кейн", - сказал Колбек. "С вашего разрешения, я хотел бы в последний раз воспользоваться вашим знаменитым воспоминанием. Скольких из тех, кто присутствовал на нем, вы помните?'
  
  "Я мог бы назвать вам все до единого названия".
  
  Колбек был впечатлен. - Ты можешь вспомнить их все?
  
  "Нет, инспектор", - сказал Кейн, открывая ящик стола, чтобы что-то достать. "Я вел учет. Если бы я снова заручился услугами Шабаля, я намеревался написать всем, кто значится в этом списке, и сообщить им о его возвращении. - Он протянул лист бумаги. - Не хотите взглянуть? - спросил я.
  
  Колбек решил, что, в конце концов, Джеральд Кейн может ему понравиться.
  
  
  Виктор Лиминг был так рад снова принять участие в расследовании, что на ходу забыл о ноющей боли в ребрах. Ему потребовалось некоторое время, чтобы добраться до места назначения. Его отправили в полицейский участок, который отвечал за Лаймхаус и прилегающие районы. Недалеко от реки это было оживленное сообщество, которое любили моряки и рыбаки. Лаймхаус получил свое название столетиями ранее из-за печей для обжига извести, которые стояли там, когда из Кента можно было завозить большие запасы мела. Именно доки теперь придали этому району его характерный колорит и центральную особенность.
  
  Когда его ноздри впервые уловили сильный запах свежей рыбы, Лиминг глубоко и с благодарностью вдохнул. Бодрящий аромат помог замаскировать смесь неприятных запахов, которые били в нос и вызывали тошноту. Улицы были покрыты сажей и испражнениями животных и другими отбросами. Мыловарня и кожевенный цех источали отвратительную вонь. Казалось, со всех сторон доносится неумолчный шум. Лиминг увидел признаки ужасающей бедности. В некоторых местах он почти ощущал нищету. Лаймхаус был нападением на его чувства. Он был благодарен, когда добрался до полицейского участка и вошел внутрь.
  
  Дородный сержант сидел за высоким столом, протирая носовым платком медные пуговицы на своей форме. Перед ним лежал недоеденный бутерброд. Он смотрел на своего посетителя с презрением, пока тот не представился.
  
  "О, простите, сэр", - сказал он, быстро кладя сэндвич на стол и стряхивая крошки с бедер. "Я не знал, что вы из детективного отдела".
  
  "С кем я разговариваю?" - спросил Лиминг.
  
  - Сержант Райалл, сэр. Сержант Питер Райалл.
  
  "Как долго вы находитесь на этой станции?"
  
  "Почти семь лет, сэр".
  
  "Тогда вы должны быть в состоянии нам помочь".
  
  "Мы всегда готовы помочь Скотленд-Ярду".
  
  Рьялл одарил его символической улыбкой. Его лицо было изрыто язвами за годы службы в полиции, а красные щеки и нос выдавали, где он искал утешения от забот своей профессии. Но его поведение было дружелюбным, а почтение неподдельным. Лиминг не критиковал его за то, что он ел во время дежурства. Сам работая в полицейском участке, он знал, как подобные места вызывают почти постоянный голод.
  
  "Я хочу спросить о человеке, которого вы держали здесь под стражей", - сказал он.
  
  "Как его звали?"
  
  "Пирс Шеннон".
  
  Рьялл пораскинул мозгами. - Не помню его, - сказал он наконец. - Ирландец, я так понимаю?
  
  "Очень по-ирландски".
  
  "Сотни таких проходят через наши камеры". Он поднял крышку стола и достал толстую бухгалтерскую книгу. "Когда он был здесь?"
  
  "По-моему, пару месяцев назад", - ответил Лиминг. "Когда он уехал отсюда, то отправился во Францию помогать строить железную дорогу". Рьялл начал листать страницы своей бухгалтерской книги. "Человек, которого я действительно надеюсь найти, - это мужчина, который навещал Шеннона в его камере, пока тот был здесь".
  
  - Юрист?'
  
  "Нет, друг".
  
  "Мы не ведем учет посетителей, сержант Лиминг".
  
  "Я надеялся, что кто-нибудь здесь может вспомнить его. Если бы он был незнакомцем, у него не было бы полномочий допрашивать заключенного в его камере. Вы бы не пропустили его мимо себя".
  
  "Этого я бы не сделал", - решительно заявил Рьялл.
  
  "Так как же он смог подобраться так близко к Шеннону?"
  
  - По порядку, сэр. Позвольте мне сначала найти заключенного. - Он провел пальцем по списку имен. - У меня здесь Майк Шеннон. В июне он был арестован за подделку документов.'
  
  "Это не он. Этот человек участвовал в драке".
  
  - Пэт Шеннон? - представился другой, заметив другое имя. - Мы посадили его за то, что он затеял драку на рынке. Сколько лет вашему парню?
  
  "В этом тридцатом году".
  
  "Тогда это не Пэт Шеннон. Он был намного старше". Он продолжил свои поиски. "Было бы полезно, если бы вы могли уточнить дату".
  
  "Я бы сказал, самое раннее в июне".
  
  "Давайте попробуем конец мая, на всякий случай". Рьялл нашел нужную страницу и пошел вниз по списку. "В мае прошлого года была теплая погода. Это всегда заставляет нас быть занятыми. Когда жарко и потно, люди пьют больше. В том месяце мы присутствовали на множестве драк. - Он ткнул пальцем в название. - А, вот и мы!
  
  - Он у вас? - спросил я.
  
  "У меня есть Пирс Шеннон. Назвал его возраст - тридцать пять".
  
  "Это мог быть он. Он участвовал в драке?"
  
  "Да, сэр, в "Веселом моряке". Это таверна у реки. У нас там много неприятностей. Шеннон был одним из пяти арестованных в ту ночь, но, похоже, мы продержали его дольше остальных.'
  
  "Почему?"
  
  "Он отказался платить штраф, поэтому мы держали его до тех пор, пока его не перевели в тюрьму. Шеннона освободили, когда кто-то другой заплатил за него. Его освободили 4 июня".
  
  "Вы знаете, кто заплатил его штраф?"
  
  "Нет", - сказал Рьялл. "Не наше дело. Мы просто рады избавиться от них. Имя его благодетеля было бы в судебных протоколах".
  
  Лиминг был доволен. "Спасибо", - сказал он. "Вы были очень полезны. Пока он сидел здесь под замком, Шеннона навестил человек по имени Люк. Вам это о чем-нибудь говорит?'
  
  "Боюсь, что нет – но, значит, этого не будет. Я не был на дежурстве в то время, когда Пирс Шеннон содержался здесь. Большую часть мая я провел дома, восстанавливаясь после травм, полученных во время ареста каких-то негодяев.'
  
  "Примите мои самые теплые соболезнования".
  
  "Хорас Имз отвечал бы здесь за охрану".
  
  "Тогда это тот человек, с которым мне нужно поговорить", - решил Лиминг. "Если бы он впустил Люка, Как-там-Его-Там, в одну из ваших камер, он сделал бы это в качестве одолжения другу. Инспектор Колбек думает, что этот друг, возможно, сам когда-то был полицейским.'
  
  Рьялл закрыл бухгалтерскую книгу. - Возможно, сэр. Не могу сказать.
  
  "Мне нужно поговорить с мистером Имсом. Он, случайно, не здесь?"
  
  "Нет, он уволился из полиции в июле. Гораций сказал, что хочет сменить обстановку. Но он недалеко отсюда".
  
  "Не могли бы вы дать мне адрес, пожалуйста?"
  
  "С удовольствием", - сказал Рьялл. "Вы, вероятно, прошли мимо этого места, чтобы попасть сюда. Это лодочная верфь. Гораций был учеником плотника, прежде чем поступил на службу в полицию. У него всегда были хорошие руки. Вот где вы его найдете – на верфи Форрестта.'
  
  
  Магазин находился на грязной улице недалеко от Паддингтонского вокзала. В нем продавались платья для женщин с ограниченным достатком и галантерея для всех, кто в ней нуждался. В большой комнате в задней части здания четыре женщины подолгу работали, шили новые платья или чинили старые. Магазином владела мадам Хеннебо, потомок одной из многих французских семей гугенотов, поселившихся в этом районе в предыдущем столетии. Луиза Эннебо была высокой, полной вдовой лет пятидесяти с небольшим, с красивым лицом и ухоженными волосами, с которых безжалостная черная краска стерла все следы седины. Хотя она родилась и выросла в Англии, она говорила с сильным французским акцентом, чтобы напомнить людям о своем происхождении.
  
  Она была очень удивлена, когда Роберт Колбек вошел в ее магазин. Мужчины редко заходили в ее заведение, а те немногие, кто заходил, никогда не отличались поразительной элегантностью ее посетителя. Мадам Эннебо приветственно улыбнулась ему, которая стала шире, когда он снял цилиндр и позволил ей увидеть свое лицо. Затем Колбек представился, и она была в замешательстве. Она не могла понять, зачем детективу-инспектору понадобилось посещать ее магазин.
  
  "Мадам, вы предпочитаете говорить по-английски или по-французски?"
  
  "Английский подойдет, сэр", - ответила она.
  
  "Возможно, французский был бы более уместен, - сказал он, - потому что я расследую убийство джентльмена по имени Гастон Шабаль. Действительно, недавно я провел некоторое время в самой Франции".
  
  "Я все еще не понимаю, зачем вы пришли ко мне, инспектор".
  
  "Пока я был за границей, на железнодорожной ветке, которая строилась недалеко от Манта, были совершены преступления. Ответственные за это люди сейчас арестованы, но, если бы они сделали то, что должны были сделать, они были бы щедро вознаграждены. Чтобы получить награду, - объяснил Колбек, - главарю банды было приказано прийти сюда ".
  
  "Почему?" - спросила она, жестикулируя. "Это магазин одежды".
  
  "По-видимому, это также место, где можно оставить сообщение".
  
  "Неужели?"
  
  "Кому предназначалось это сообщение?"
  
  "Понятия не имею. Думаю, произошла какая-то ошибка".
  
  - Сомневаюсь. Человек, которого я допрашивал, очень точно назвал этот адрес. Он даже знал ваше имя, мадам Эннебо.
  
  "Как?"
  
  "Именно это я и хотел бы, чтобы вы мне рассказали".
  
  Возбужденно размахивая руками, она пустилась в длинную, хриплую защиту себя и своего бизнеса, заверяя его, что она всегда была очень законопослушной и что она не имеет никакого отношения ни к каким преступлениям, совершенным во Франции. Ее праведное негодование было достаточно искренним, но Колбек все равно почувствовал, что она что-то скрывает от него. Он остановил ее, подняв руку.
  
  "Мадам Эннебо, - вежливо сказал он, - вы, очевидно, не слышали, что я сказал в начале разговора. Мой визит сюда связан с расследованием убийства. Ничто не помешает мне преследовать убийцу. Любой, кто утаивает информацию, которая может быть мне полезна, – и кто намеренно скрывает ее, – обнаружит, что находится по ту сторону закона. Возмездие последует.'
  
  "Но я не сделала ничего плохого", - сказала она, дрожа всем телом.
  
  "Ты защищаешь кое-кого, кого мне нужно найти".
  
  "Нет, инспектор".
  
  "Возможно, он даже прячется здесь в данный момент".
  
  "Это неправда", - в тревоге воскликнула она. "Здесь никого нет, кроме меня и моих женщин".
  
  Возможно, мне придется убедиться в этом, обыскав помещение. Если вы откажетесь помочь мне, мадам Эннебо, мне придется вернуться с несколькими констеблями, чтобы осмотреть каждую комнату. Возможно, придется побеспокоить ваших швей, пока мы будем этим заниматься, но с этим ничего не поделаешь. Как я уже говорил вам, - подчеркнул он, - я никому не позволю мне препятствовать.
  
  "Это не то, что я делаю, инспектор Колбек".
  
  "Я знаю, когда мне лгут, мадам".
  
  "Я честная женщина. Я бы никогда не солгала".
  
  "Вы хотите, чтобы я организовал эти поиски?"
  
  "Если бы я мог вам помочь, я бы помог".
  
  "Тогда скажи мне правду".
  
  - Я и сама этого не знаю. - Она достала из рукава блузки крошечный носовой платочек и промокнула слезящиеся глаза. - Несколько недель назад сюда заходил джентльмен. Он спросил меня, получу ли я сообщение для него в обмен на немного денег. Это все, что мне нужно было сделать, - серьезно сказала она. "Получи сообщение и подержи его здесь для него. Когда его привезут, я должен был выставить что–нибудь в витрине – витрину с зелеными лентами, - чтобы он мог видеть это, проходя мимо.'
  
  "Это потому, что он живет поблизости?"
  
  "Я не могу сказать. Когда он увидел сигнал, он должен был забрать сообщение и оставить ответ для тех, кто был здесь. Мне все это казалось таким безобидным, инспектор. Я не осознавал, что нарушаю закон.'
  
  "Вы там не были, мадам".
  
  "Я чувствую себя так, как если бы я был там сейчас".
  
  "Как звали этого джентльмена?"
  
  "Он мне не говорил, я клянусь в этом".
  
  "Не могли бы вы описать его?"
  
  "Он был ниже вас, инспектор, и у него были более широкие плечи. Он не был хорош собой, но у него было приятное лицо. Он мне нравился. У него были густые седеющие волосы".
  
  "Не могли бы вы дать мне некоторое представление о его возрасте?"
  
  "По крайней мере, на десять лет старше тебя".
  
  "Почему он выбрал именно это место?" - недоумевал Колбек. "Я вижу, что он мог положиться на то, что ты выполнишь его просьбу, но почему он выбрал именно тебя в первую очередь?" Он когда-нибудь был здесь клиентом?'
  
  "Нет, инспектор", - сказала она.
  
  "Тогда как вы познакомились?"
  
  "Это было некоторое время назад, - сказала она, пряча свое смущение за нервным смешком, - и на самом деле мы встретились не так, как вы предполагаете. Он обычно махал мне рукой из окна, проходя мимо магазина, и мы стали... - Она облизнула губы, чтобы слова звучали более отчетливо. -... мы, можно сказать, познакомились. И вот однажды, ни с того ни с сего, он зашел в магазин.'
  
  "Когда это было?"
  
  "Несколько недель назад. Сначала я даже не узнал его".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что на нем не было формы. Когда он регулярно проходил мимо, то всегда выглядел очень подтянутым. Вот почему я доверяла ему, инспектор", - сказала она. "Он был полицейским".
  
  
  "Ягненок и флаг" был любимым местом отдыха Виктора Лиминга, потому что у него было три выдающихся особенности. Он находился в нескольких минутах ходьбы от Скотленд-Ярда, здесь подавали превосходное пиво, и это была таверна, в которую Эдвард Таллис никогда бы не соизволил зайти. Лиминг мог спокойно выпить там, не опасаясь быть пойманным на месте преступления своим начальством. Когда он добрался туда, несколько его коллег уже были в баре, и они были очень рады снова его видеть. Они весело болтали с ним, пока в дверь не вошел Роберт Колбек. Сразу поняв, что двое мужчин хотят побыть наедине, остальные поприветствовали новоприбывшего уважительной улыбкой и отошли. Колбек принес напитки для себя и своего сержанта, прежде чем выбрать столик в дальнем углу. Лиминг с благодарностью залпом выпил свое пиво.
  
  "Мне нужно было попробовать это", - сказал он, вытирая пену с верхней губы. "Я был очень занят сегодня, инспектор".
  
  "Надеюсь, я не перенапряг тебя, Виктор".
  
  "Вовсе нет. Было чудесно вернуться".
  
  "Хотя и неофициально", - заметил Колбек.
  
  "Совершенно верно, сэр".
  
  "Узнали ли вы что-нибудь ценное?"
  
  "В конце концов", - сказал Лиминг, делая еще один большой глоток, собираясь с мыслями. "Я пошел в полицейский участок и обнаружил, что Пирс Шеннон был заперт там 27 мая".
  
  "Нарушаете общественный порядок?"
  
  "И, скорее всего, причинение имущественного ущерба, но в этом ему не было предъявлено обвинений. Поскольку он не мог заплатить штраф, его держали в камере в ожидании перевода в тюрьму, но затем штраф был оплачен анонимным благотворителем.'
  
  "Осмелюсь предположить, тот самый человек, который навещал его в тюрьме".
  
  "Я могу это подтвердить. Я говорил с Хорасом Имсом".
  
  "Кто он?"
  
  "Сейчас он занимается изготовлением спасательных шлюпок, сэр, но раньше он был полицейским в Лаймхаусе. Именно Имс позволил своему старому другу поговорить с Шенноном в его камере. Когда он назвал мне свое имя, я хотел убедиться, что у нас есть нужный человек, поэтому пошел в мировой суд, чтобы проверить их записи. '
  
  "Молодец, Виктор".
  
  "Конечно же, штраф заплатил тот же самый человек".
  
  "Это убедительно".
  
  "Ты знаешь, как еще звали Люка?"
  
  "Да– Роган".
  
  Лицо Лиминга вытянулось. - Вы уже узнали, - пожаловался он.
  
  "Давай назовем это совместной операцией, Виктор. Каждый из нас подтвердил то, что удалось выяснить другому. Пока ты был на верфи, я была в магазине одежды в Паддингтоне".
  
  - Магазин одежды?'
  
  "Это было место, где Шеннону сказали оставить сообщение для его казначея. Магазином владеет француженка. У нее с Роганом, похоже, сложилось нечто вроде дружбы".
  
  "Он был полицейским в том районе. Одно время им был и Гораций Имс. Они работали вместе".
  
  "Я пошел на станцию, и мне все рассказали о Рогане. Похоже, он был дамским угодником", - сказал Колбек. "У него вошло в привычку пользоваться благосклонностью некоторых женщин, с которыми он сталкивался на своем участке. И, должен добавить, не из тех, кто берет плату за подобные услуги. В свою очередь, он особо присматривал за их собственностью. Очевидно, он был хорошим полицейским, но слишком любил не подчиняться приказам. В конце концов его уволили из Паддингтона и он стал частным детективом.'
  
  "Так мне сказал Имс".
  
  "Он дал вам свой адрес?"
  
  "У него офис где-то в Камдене".
  
  - А как насчет его домашнего адреса?
  
  "Имс не мог мне этого сказать, сэр", - сказал Лиминг. "Когда Роган ушел из полиции, он переехал из своего дома в Паддингтоне".
  
  "Не так уж далеко", - сказал Колбек, доставая лист бумаги из внутреннего кармана. "Ему нужно было следить за витриной того магазина одежды в поисках сигнала, который нужно было разместить там. Должно быть, он был выбран из-за близости к его дому. Он положил газету на стол. - Взгляни на это, Виктор.
  
  - Что это, сэр? - спросил я.
  
  "Список людей, посетивших лекцию Гастона Шабаля".
  
  Лиминг подобрал его. - Откуда у вас это? - спросил я.
  
  "Человек, организовавший мероприятие", - сказал Колбек, делая глоток виски. "Он очень методичен. Как вы можете видеть, все имена приведены в алфавитном порядке. Проверьте те, которые начинаются на "R". Вы кого-нибудь узнаете?'
  
  "Люк Роган", - сказал другой, указывая на название.
  
  Итак, что частный детектив делает на встрече, представляющей такой особый интерес? Он ничего не смыслит в гражданском строительстве. Я, должно быть, единственный полицейский в Лондоне, который с готовностью выслушал бы Шабаля.'
  
  "Так что же Роган там делал?"
  
  "Следил за ним", - решил Кольбек. "Если я не ошибаюсь, он даже последовал за этим человеком в Париж. Теща Шабаля сказала мне, что он чувствовал, что за ним кто-то наблюдает. Я полагаю, что Роган следовал за ним по пятам до того момента, когда у него появилась возможность убить его. Я также совершенно уверен, что на нем была полицейская форма, когда он совершил убийство. Если Шабаль боялся, что кто-то преследует его, - добавил он, - то единственным человеком, который не вызвал бы у него подозрений, был полицейский констебль".
  
  "Фальшивый".
  
  - Шабал не должен был этого знать. - Он сделал второй глоток своего напитка. - Посмотри еще раз на этот список, Виктор. Ты видишь еще одно знакомое тебе имя?
  
  Лиминг пробежал глазами по аккуратной колонке имен. - Да, - заявил он, - я знаю этого человека – Александра Марклью. - Он постучал пальцем по листу бумаги. "Вот и все, инспектор", - продолжил он с ноткой триумфа в голосе. "Мы нашли нужное нам звено".
  
  "А у нас есть?"
  
  "Конечно. Роган вообще мог узнать о том, что эта лекция состоится, только если бы кто-нибудь привел его туда. Этим кем-то, должно быть, был мистер Марклью. Мы прошли полный круг, инспектор, - сказал он, делая паузу, чтобы налить себе еще пива. - Мы вернулись к самому очевидному подозреваемому из всех.
  
  - Кто это? - спросил я.
  
  "Ревнивый муж".
  
  "Мужья не ревнуют к вещам, о которых они ничего не знают".
  
  "Но он знал. Он использовал частного детектива, чтобы выяснить".
  
  "Нет, Виктор. Я этого не принимаю. Я ожидал увидеть на такой лекции Александра Марклью, но не потому, что он понял, что его жена была ему неверна. Если бы это было так, он наверняка обратился бы по этому поводу к миссис Марклью. Нет, - сказал Колбек, забирая у него список, - мы должны поискать в другом месте этого списка.
  
  "Зачем?"
  
  "Имя человека, который нанял Люка Рогана".
  
  "Тогда все, что нам нужно сделать, это пройти через них один за другим".
  
  "Есть более прямой путь, Виктор".
  
  - Он там есть, сэр?
  
  "Да", - сказал Колбек, убирая список в карман и потянувшись за виски. "Я могу нанести визит одному частному детективу. Люк Роган - убийца. Его арест должен быть нашей первоочередной задачей.'
  
  
  Поместья сэра Маркуса Хетерингтона находились в Эссексе, и он проводил довольно много времени в своей загородной резиденции. Однако, когда он бывал в Лондоне, он останавливался в своем городском доме в Пимлико. Именно там с помощью своего камердинера он переодевался к ужину. Он был слишком занят, поправляя перед зеркалом свой белый галстук, чтобы услышать звонок в дверь внизу. Только когда он начал спускаться по лестнице, он осознал, что у него посетитель. В холле его ждал слуга.
  
  "Вас хочет видеть джентльмен, сэр Маркус", - сказал он.
  
  - В такой час? Чертовски неудобно.
  
  "Я проводил его в гостиную".
  
  "Как его звали?"
  
  "Мистер Роган".
  
  Сэр Маркус покраснел. - Люк Роган? - раздраженно спросил он.
  
  "Да, сэр Маркус".
  
  Даже не поблагодарив мужчину, сэр Маркус грубо прошел мимо него и вошел в гостиную, с грохотом захлопнув за собой дверь, чтобы показать свое неудовольствие. Люк Роган любовался картиной с изображением битвы при Ватерлоо, которая висела над камином. Он резко повернулся к старику.
  
  "Какого дьявола ты здесь делаешь?" - требовательно спросил сэр Маркус.
  
  "Мне нужно было тебя увидеть".
  
  "Не здесь, чувак. Я тебе уже говорил. Тебе следует связаться со мной только в Реформ-клубе. Если меня там не будет, ты просто оставишь для меня записку".
  
  "Я предпочел бы навестить вас дома, сэр Маркус".
  
  "Но я нарочно воздержался от того, чтобы дать вам этот адрес".
  
  "Я вскоре узнал об этом", - сказал Роган. "Когда кто-то нанимает меня, я люблю знать о них немного больше, чем они готовы мне рассказать".
  
  "Наглый негодяй!"
  
  "В конце концов, мы в этом вместе".
  
  "О чем ты болтаешь?"
  
  "Инспектор Колбек".
  
  Сэр Маркус насторожился. - Продолжайте, - медленно произнес он.
  
  "Он знает".
  
  У Люка Рогана был затравленный вид. Он говорил со своей обычной бравадой, но в его голосе слышался отдаленный страх. Сэр Маркус принял это к сведению. Подойдя к столу, он вынул пробку из хрустального графина и налил себе бокал бренди. Рогану он выпить не предложил. После замены пробки он выпил половину бренди, прежде чем повернуться к своему посетителю. Его лицо ничего не выражало.
  
  "Что вы имеете в виду?" - спросил он с резкой властностью.
  
  "Инспектор Колбек приходил ко мне в офис", - ответил Роган.
  
  "Когда?"
  
  "Сегодня днем. К счастью, меня не было дома".
  
  "Как вы узнали о его визите?"
  
  "Остальные офисы сданы в аренду юридической фирме, сэр Маркус. Один из их клерков разговаривал с инспектором. Он сказал, что меня не будет весь день и, как ожидается, я не вернусь. Так получилось, - сказал Роган, - что я действительно звонил сегодня вечером.
  
  "Чего хотел Колбек?"
  
  "Поговорить со мной, вот и все".
  
  "Он был один или привел с собой людей?"
  
  "Он пришел один. Я расцениваю это как хороший знак".
  
  "Хороший знак!" - резко повторил старик. "Во-первых, вы уверяете меня, что он никогда за сто лет не свяжет вас с тем, что произошло во Франции. Затем, когда всего несколько дней спустя он стучится в вашу дверь, вы описываете это как хороший знак.'
  
  "Я имел в виду тот факт, что он был сам по себе, сэр Маркус".
  
  "Чтобы произвести арест, нужен только один человек".
  
  "Возможно, он пришел не по этой причине".
  
  "Зачем еще?"
  
  "Возможно, чтобы навести справки", - с надеждой сказал Роган. "Возможно, мое имя всплыло у него перед глазами, и он пришел удовлетворить свое любопытство. Я чувствовал, что должен предупредить вас, сэр Маркус, но, возможно, в этом нет необходимости. Я не понимаю, как Колбек может связать меня с убийством.'
  
  "Я могу", - сказал другой. "Ты где-то оступился".
  
  "Но я очень тщательно замел свои следы".
  
  "Это вы мне так сказали".
  
  "Я это сделал, сэр Маркус. Я знаю, как работают полицейские. Я не оставил никаких подсказок относительно своего имени или местонахождения".
  
  "Тогда как вы объясните визит Колбека в ваш офис?"
  
  Роган пожал плечами. - Я не могу, - признался он.
  
  "Так ты прибежал сюда, идиот!" - крикнул сэр Маркус, прежде чем допить остатки своего бренди. "Вам никогда не приходило в голову, что Колбек мог оставить человека наблюдать за вашим офисом на случай, если вы вернетесь?" Когда вы это сделали и узнали, что произошло, вы могли бы привести его прямо к моей двери.'
  
  "Невозможно!"
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  - Потому что я покинул здание через задний выход, - сказал Роган, - и по пути сюда дважды менял такси, чтобы избавиться от тех, кто мог преследовать. Там никого не было, сэр Маркус. Я обошел всю площадь, чтобы убедиться, прежде чем позвонить в ваш звонок.'
  
  Сэр Маркус поставил свой бокал на стол. Расправив фалды пиджака, он опустился в кожаное кресло и несколько минут размышлял. Роган остался на ногах, все еще пытаясь понять, как Колбеку удалось опознать его как одного из преступников. Приложив столько усилий, чтобы спрятаться за анонимностью, он почувствовал явное беспокойство, как будто с него внезапно и необъяснимо сняли несколько слоев защитной одежды. Это заставило его вздрогнуть.
  
  "Куда он пойдет дальше?" - спросил старик. "К тебе домой?"
  
  "Нет, сэр Маркус. Возможно, он и добрался до моего офиса, но он никогда не узнает, где я живу. Даже мои самые близкие друзья этого не знают. Я держу свой адрес в секрете и регулярно меняю его. Когда я вернусь домой сегодня вечером, - уверенно сказал Роган. - Я сделаю это без колебаний.
  
  "Это больше, чем я могу сделать".
  
  "Здесь ты в полной безопасности".
  
  - Нет, пока этим делом занимается инспектор Колбек. Его взгляд переместился на картину над камином и на какое-то время задержался там. - Сколько людей такого уровня работают в Скотленд-Ярде?
  
  "Совсем никакого".
  
  "У него должен быть помощник".
  
  "Виктор Лиминг был человеком, которого избили во Франции", - сказал Роган. "Он даже больше не замешан в этом деле. Колбеку будет его не хватать, и это в наших интересах. Из того, что я слышал, Лиминг трудолюбивый и решительный.'
  
  "В Департаменте должны быть и другие способные люди".
  
  "Ни один из них и в подметки не годится Железнодорожному детективу".
  
  "Значит, он незаменим?"
  
  "Полностью, сэр Маркус".
  
  Старик встал и, подойдя к камину, остановился перед ним. Он поднял глаза на картину маслом на стене. Когда в нем вспыхнули яркие воспоминания, он выпрямился во весь рост и вытянулся по стойке смирно. Он услышал звуки вооруженного конфликта, и это вызвало ностальгическую улыбку на его губах. Разговаривая с Роганом, он продолжал смотреть на битву при Ватерлоо.
  
  "Вы когда-нибудь служили в армии?" - спросил он.
  
  "Нет, сэр Маркус".
  
  "Жаль – это сделало бы из тебя человека. Военная служба дает человеку лучший старт в жизни. Она формирует его мышление. Она придает храбрости и учит добродетелям патриотизма".
  
  "Никто не патриотичнее меня", - заявил Роган.
  
  "Выиграть битву довольно просто", - сказал старик. "Ты должен убить своего врага, прежде чем он сможет убить тебя". Он обернулся. "Таким образом, вы устраняете любую угрозу своей жизни, свободе и перспективам счастья. Ты понимаешь, о чем я говорю, Роган?"
  
  "Очень хорошо, сэр Маркус".
  
  "У нас есть враг. Он пытается выследить нас двоих".
  
  "Что вы хотите, чтобы я сделал?"
  
  "Избавьтесь от инспектора Колбека", - сказал другой. "Он единственный человек, у которого хватит ума найти нас, и я не позволю этому случиться. Думаю, ему пора встретить свое Ватерлоо. У тебя есть приказ, Роган. '
  
  "Да, сэр Маркус".
  
  "Убей его".
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Суперинтендант Эдвард Таллис на этот раз был в приподнятом настроении. Он только что получил письмо от Томаса Брасси, в котором выражалась официальная благодарность за всю помощь, оказанную столичной полицией. Затем комиссар похвалил его за мудрость, проявленную при отправке Роберта Колбека за границу, и, хотя Таллис был категорически против этой идеи, он был рад заявить о своей заслуге теперь, когда французская экспедиция принесла такие дивиденды. Но главной причиной хорошего настроения суперинтенданта было то, что он наконец-то заполучил подозреваемого в убийстве.
  
  "Люк Роган", - сказал он, перекатывая имя на языке.
  
  "В этот самый момент мои люди ищут его, сэр".
  
  "Но вы не знаете его домашнего адреса".
  
  "Пока нет", - ответил Колбек.
  
  "Похоже, он скользкий клиент".
  
  "Так и есть, суперинтендант".
  
  "Бывший полицейский, действующий не по ту сторону закона. Это очень печально", - сказал Таллис, стиснув зубы. "Это подает плохой пример. Его нужно быстро поймать, инспектор.'
  
  "Роган - не единственный человек, который нам нужен", - напомнил ему Колбек. "Он был просто агентом кого-то другого. Человек, который его нанял, в равной степени виновен".
  
  "К сожалению, у нас нет его имени".
  
  "Вы держите его в своих руках, сэр".
  
  Они были в кабинете суперинтенданта, и там не было никаких признаков сигары. В полуоткрытое окно врывался прохладный воздух. После устного отчета Кольбек также показал своему начальнику список тех, кто присутствовал на лекции Гастона Шабаля. Таллис присмотрелся к нему повнимательнее и кое-что заметил.
  
  "Почему вы поставили крестики напротив некоторых названий?"
  
  "Это те люди, которых я смог устранить, сэр".
  
  "Как?" - спросил Таллис.
  
  "Некоторые из них – например, Александр Марклью - вложили значительную сумму денег в железную дорогу Мант-Кан. Вряд ли они будут потворствовать разрушению проекта, когда у них есть финансовая заинтересованность в нем.'
  
  "Я принимаю это".
  
  "Что касается других названий, которые я отложил, - сказал Колбек, - то это было сделано по совету мистера Кейна".
  
  - Он секретарь этого Общества, не так ли?
  
  "Да, сэр. Как только я убедил его сотрудничать со мной, он был чрезвычайно полезен. Мистер Кейн указал на инженеров-строителей, которые были в аудитории в тот день. Люди, которые зарабатывают на жизнь железной дорогой, - рассуждал Колбек, - не будут склонны причинять кому-либо ущерб. Они нарушили бы неписаный кодекс.
  
  "Итак, сколько имен осталось?"
  
  "Чуть больше тридцати".
  
  "Потребуется время, чтобы разобраться со всеми ними".
  
  "Если мы арестуем Рогана, нам не придется этого делать. Он назовет нам нужное имя. Очевидно, оно принадлежит человеку с достатком. Он потратил большую сумму на все это предприятие.'
  
  "Люку Рогану, должно быть, хорошо заплатили, чтобы он совершил убийство".
  
  "Я подозреваю, что ему нужны были деньги, - сказал Колбек, - вот почему он был готов взяться за это задание. Судя по размерам его офиса, его коммерческая деятельность была не очень прибыльной. Он был очень маленьким, и он не мог позволить себе нанять кого-либо для выполнения своей секретарской работы.'
  
  "Тогда почему выбрали именно его?" - нахмурился Таллис. "Разве его казначей не пошел бы к кому-нибудь более успешному?"
  
  "Нет, сэр. Это было бы слишком рискованно для него. Большинство частных детективов отказались бы иметь какое-либо отношение к такой откровенно преступной деятельности. Они слишком благородны. Они сообщили бы нам о любом подобном подходе. Что требовалось этому человеку, - сказал Колбек, - так это кто-то менее щепетильный, наемник, который не мог позволить себе отказаться от такого щедрого предложения. Он нашел то, что хотел, в Люке Рогане.'
  
  "Как скоро вы рассчитываете его задержать?"
  
  - Не могу сказать. Он оказывается довольно неуловимым.
  
  "В его кабинете не было ничего, что указывало бы на его местонахождение?"
  
  "Ровным счетом ничего", - ответил другой. "Я тщательно обыскал это место сегодня утром. Роган был хитер. Он не оставил в своем офисе никакой корреспонденции и никаких сведений о клиентах".
  
  "Должно быть, у него была что-то вроде бухгалтерской книги".
  
  "Хранился у него дома, я полагаю".
  
  "Где бы это ни находилось".
  
  "У мистера Кейна был адрес для всех, кто был в этом списке, чтобы он мог информировать их о будущих событиях, которые произошли. Люк Роган сообщил то, что якобы было его домашним адресом, но, когда я добрался туда, дома даже не существовало.'
  
  - А как насчет полиции в Паддингтоне?
  
  "Они подтвердили, что Роган всегда был довольно скрытным".
  
  "Но они должны были знать, где он жил", - сказал Таллис, возвращая лист бумаги Колбеку. "Констеблю полиции пришлось бы указать правильный адрес".
  
  "Именно это он и сделал, сэр".
  
  "Вы посещали это место?"
  
  "В этом не было смысла", - сказал Колбек. "Когда его уволили из полиции, он переехал из дома. Кажется, никто не знает, куда он подевался. Люк Роган не женат, поэтому ему нужно думать только о себе. Он может переезжать по своему желанию.'
  
  - Он же должен где-то жить, инспектор.
  
  "Конечно. Я думаю, это будет недалеко от Паддингтона".
  
  "Тогда вытащи его".
  
  "Мы делаем все, что в наших силах, сэр".
  
  "Сколько человек его ищут?"
  
  "Сотни тысяч".
  
  Таллис уставился на него. - Ты пытаешься пошутить?
  
  "Вовсе нет", - сказал Колбек. "Я опираюсь на данные прошлогодней переписи. Население Лондона составляет более трех миллионов человек".
  
  "И что?"
  
  "Мы можем не учитывать большое количество неграмотных людей, и любые дети также могут быть исключены из уравнения. Это по-прежнему оставляет значительную аудиторию читателей ежедневных газет ".
  
  - Газеты? - спросил я.
  
  "Вы, очевидно, не читали свой утренний номер "Таймс"", - сказал Колбек, указывая на газету, аккуратно сложенную на столе. "Я взял на себя смелость разместить объявление на нем и на других выставленных сегодня на продажу".
  
  "Я собирался предположить, что вы сделали именно это", - сказал Таллис, доставая газету. "Где объявление?"
  
  Страница четвертая, сэр. Зачем ограничивать поиски горсткой детективов, когда мы можем задействовать наблюдателей по всему Лондону, которые помогут нам? Кто-нибудь, прочитавший это, - уверенно сказал он, - должен знать, где мы можем найти неуловимого Люка Рогана.
  
  
  Когда такси подъехало к железнодорожной станции, сэр Маркус Хетерингтон вышел и расплатился с водителем. Затем он купил билет первого класса и направился к соответствующей платформе. По пути он прошел мимо киоска, в котором купил номер "Таймс". Сунув его под мышку, он бодро зашагал дальше, выбивая тростью дробь по вестибюлю. На платформе стоял носильщик, готовый открыть для него дверь пустого вагона первого класса. Сэр Маркус кивнул ему, и они уселись на свое место. Дверь за ним закрылась.
  
  Хотя ему нравилось путешествовать по железной дороге, он ненавидел шум и суету железнодорожной станции и всегда старался рассчитать время своего прибытия так, чтобы ему не пришлось долго ждать там в компании людей, которых он считал нежелательными. Сэр Маркус не был настолько аристократичен, чтобы считать, что поезда должны быть зарезервированы исключительно для представителей высшего сословия, но он действительно считал введение вагона третьего класса предосудительной ошибкой. Это поощряло низшие слои общества путешествовать, и это, по его мнению, давало им привилегированную мобильность, которая была совершенно незаслуженной. Когда сэр Маркус увидел человека грубого вида, промчавшегося мимо его вагона с неряшливой женщиной средних лет на буксире, он поморщился. Делить путешествие с такими людьми было унизительно.
  
  Мгновение спустя был подан сигнал, и поезд ожил, громко кашлянув, прежде чем содрогнуться и отъехать от платформы. Еще один опоздавший пробежал мимо вагона, чтобы запрыгнуть в движущийся дальше поезд. Сэр Маркус неодобрительно прищелкнул языком. Теперь, когда они пришли в движение, он был доволен. Вагон был в его полном распоряжении, и поезд не остановится, пока не достигнет места назначения. Открыв газету, он начал ее читать. Поскольку он проявлял живой интерес к политическим вопросам, он внимательно прочитал каждую статью на первых двух внутренних страницах. Однако, когда он перешел к следующей странице, его внимание привлекло полицейское уведомление.
  
  - Что это? - он сглотнул.
  
  В уведомлении содержалась просьба к общественности помочь найти Люка Рогана, главного подозреваемого в расследовании убийства, который работал частным детективом из офиса в Камдене. Было дано подробное описание этого человека, и, к своему огорчению, сэр Маркус убедился, что оно было довольно точным. Всех, у кого есть информация о местонахождении Рогана, настоятельно призвали сообщить об этом.
  
  "Проклятие!" - воскликнул сэр Маркус.
  
  Он отбросил газету в сторону и обдумал последствия того, что только что прочитал. Это было тревожно. Если все в столице ищут Люка Рогана, он не сможет бесконечно избегать ареста. Затем след приведет к сэру Маркусу. Он начал сильно потеть. На мимолетную секунду тень Железнодорожного детектива, казалось, упала на него.
  
  
  "Если вы поедете со мной на вокзал Юстон, - предложил Калеб Эндрюс, - я покажу вам, как это делалось".
  
  "Думаю, я уже знаю", - сказал Колбек.
  
  "На запасном пути есть несколько пустых вагонов, инспектор. Я мог бы продемонстрировать вам".
  
  "Роберт слишком занят, отец", - сказала Мадлен.
  
  "Я только пытаюсь помочь, Мадлен. Видишь ли, что тебе нужно сделать, так это подпереть дверь, пока поезд находится в движении. Кто-то сделал то же самое несколько месяцев назад в поезде, на котором я ехал из Бирмингема, - объяснил он. "Какие-то негодяи проникли внутрь с украденным сейфом. Проехав пару миль, они взломали дверь и выбросили сейф, чтобы их с ним не застукали.'
  
  "Я помню этот случай", - сказал Колбек. "Когда они позже вернулись, чтобы забрать свою добычу, их ждала полиция. Фермер нашел сейф на своем поле и поднял тревогу".
  
  "Я пытаюсь донести до вас мысль о том, что ящик был тяжелым – почти таким же тяжелым, как тот француз. И все же его с легкостью перекинули".
  
  "Откуда ты знаешь?" - спросила Мадлен. "Тебя там не было".
  
  "Я вел поезд".
  
  "Но на самом деле вы не видели, как они что-то выбрасывали".
  
  "Перестань перебивать меня, Мэдди".
  
  "Вы справедливо заметили, мистер Эндрюс, - сказал Колбек, пытаясь положить конец разговору, - и я благодарен. Но мы далеко ушли от виадука Сэнки.'
  
  "Вам следовало сразу обратиться ко мне, инспектор".
  
  "Я уверен".
  
  Колбек нанес ответный визит в офис Люка Рогана, чтобы узнать, не осталось ли там каких-либо следов этого человека. Полицейский в форме, который держал это место под наблюдением, заверил его, что Роган не входил в здание ни через парадную, ни через заднюю дверь. Находясь в Камдене, всего в нескольких улицах от ее дома, Колбек решил навестить Мадлен, но у ее отца был выходной, поэтому ему пришлось побороться с Калебом Эндрюсом. Прошло несколько минут, прежде чем он, наконец, остался наедине с Мадлен.
  
  "Можно мне приготовить тебе чаю, Роберт?" - спросила она.
  
  "Нет, спасибо. Я только заскочил на минутку".
  
  "Мне жаль, что мой отец приставал к тебе".
  
  "Я никогда не возражаю против того, что он делает", - терпеливо сказал Колбек. "Если бы не он, мы бы никогда не встретились. Я всегда об этом помнил".
  
  "Я тоже".
  
  "Ты был сейфом, выброшенным из того самого поезда".
  
  "Я не сейф", - со смехом запротестовала Мадлен.
  
  "Я говорил метафорически".
  
  "Ты хочешь сказать, что я очень тяжелый, и меня трудно открыть".
  
  "Нет", - сказал Колбек, примирительно целуя ее. "Я имею в виду, что ты обладаешь огромной ценностью - для меня, конечно".
  
  "Тогда почему ты сразу не сказал?"
  
  "Я торговал изображениями".
  
  "Ну, я бы предпочла, чтобы ты говорил более прямо", - упрекнула она его. "Это помогло бы мне понять тебя должным образом. Я до сих пор не понимаю, что вы имели в виду, говоря, что мой рисунок виадука помогает вам раскрыть убийство. Все, что вы мне сказали, это то, что это символично. '
  
  "В высшей степени символично".
  
  "Это был набросок – не более того".
  
  "Покажите мне его еще раз, - пригласил он, - и я объясню".
  
  "Простым языком?"
  
  "Односложно, если вам больше нравится".
  
  Мадлен достала свою папку и достала чертеж виадука Сэнки. Она положила его на стол, и они обе внимательно изучили его.
  
  "То, что вы сделали, - это перекинули мост через Ла-Манш между Англией и Францией", - указал он. "На всем пути от Дувра до Кале".
  
  "Я нарисовал эту картину из любви".
  
  "Но это символ чего-то, что определенные люди ненавидят".
  
  - И что же это? - спросил я.
  
  "Я скажу тебе, Мадлен. Железная дорога, которая строится от Манта до Кана, на этом не закончится. Со временем будет добавлено расширение, чтобы довести ее до Шербура".
  
  "Я не вижу в этом ничего плохого".
  
  "Там арсенал".
  
  "О".
  
  "Железная дорога, которую строит Томас Брасси, со временем обеспечит прямой маршрут между Парижем и основным источником оружия и боеприпасов. Это наверняка встревожит некоторых людей здесь", - продолжил он. "Прошло меньше сорока лет с тех пор, как мы победили Францию, и это поражение все еще терзает их. Луи Наполеон, который правит страной, является императором во всем, кроме названия. Императорам нужны имперские завоевания".
  
  Мадлен была встревожена. - Ты думаешь, Франция попытается вторгнуться в нашу страну? - спросила она, повернувшись к нему. - Я думала, мы в полной безопасности.
  
  "Я уверен, что это так, - сказал Колбек, - и я также уверен, что мистер Брасси придерживается того же мнения. Если бы он хоть на мгновение поверил, что подвергает опасности свою родную страну, строя эту железную дорогу, он никогда бы не взялся за контракт.'
  
  "Тогда почему кто-то пытался сорвать проект?"
  
  "Потому что он боится, Мадлен".
  
  "Чего?"
  
  "Потенциальная агрессия со стороны французов".
  
  "Но вы только что сказали, что нам нечего бояться".
  
  "Другие люди видят вещи по-другому, - сказал он, - и только когда вы показали мне этот рисунок, я понял, как они могли смотреть на то, что происходило на севере Франции. Железная дорога между Парижем и Шербуром вызывает серьезную озабоченность у некоторых англичан.'
  
  "Все, что я вижу, - это моя грубая версия виадука Сэнки".
  
  "Посмотри за него", - посоветовал он.
  
  "На чем?"
  
  - Железная дорога, которая соединит столицу Франции с портом, имеющим военное значение. - Он виновато улыбнулся. - Боюсь, мне придется употребить слово, которое вам не нравится.
  
  "Это объяснит, о чем все это?"
  
  "Я думаю, да, Мадлен".
  
  "Что это за слово?"
  
  "Метафорично".
  
  Она закатила глаза. - Мы снова к этому возвращаемся.
  
  "Во всем виноват ваш рисунок", - сказал он, указывая на него. "Вы создали то, чего кое-кто явно боится – виадук между Англией и Францией. По его мнению – и мы должны попытаться увидеть это с его точки зрения, какой бы искаженной она ни была, – железная дорога между Парижем и Шербуром будет метафорическим виадуком между двумя странами. Это мощный символ французских имперских амбиций.'
  
  - Из-за этого был убит человек? - спросила она, пытаясь осознать то, что ей сказали. - Из-за символов и метафор?
  
  "Шабаль был инженером, сыгравшим важную роль в проекте".
  
  "По словам отца, на новой железной дороге работает много инженеров".
  
  "Совершенно верно. У мистера Брасси их целая команда".
  
  "Почему был убит именно этот человек?"
  
  "У него была неправильная национальность – он был французом".
  
  "Его обязательно было сбрасывать с виадука Сэнки?"
  
  "Думаю, да".
  
  "Ты собираешься сказать мне, что это тоже было символично, не так ли?" - спросила она. "Это как-то связано с тем, как ты назвал это несколько минут назад".
  
  - Метафорический виадук. Я только предполагаю, - продолжал он, - и могу ошибаться. Здесь просто слишком много совпадений. Кто-то настолько напуган перспективой строительства этой железной дороги, что пойдет на все, чтобы остановить это.'
  
  "Что он за человек, Роберт?"
  
  "Тот, кто испытывает непримиримую ненависть к французам".
  
  "Почему?"
  
  "Вероятно, он сражался против них".
  
  
  Больше никому не разрешалось входить в комнату. Она находилась на втором этаже особняка и выходила окнами в сад за домом. Она была заперта, чтобы никто из слуг не мог попасть в нее. Первое, что сделал сэр Маркус Хетерингтон, войдя, - запер за собой дверь. Он оглядел комнату и почувствовал знакомый прилив гордости и патриотизма. То, что он создал, было святилищем военной славы Англии. Повсюду стояли знамена, униформа и оружие. Памятные вещи более ужасного вида хранились в стеклянной витрине. Его главный экспонат, человеческий череп, был тем, чем он дорожил. Он принадлежал безымянному французскому солдату, павшему в битве при Ватерлоо. Сэр Маркус убил его.
  
  Он побродил по комнате, рассматривая различные предметы и наслаждаясь воспоминаниями, которые они пробуждали. Затем он подошел к окну. День был погожий, и солнечный свет заливал лужайку за домом, но он смотрел не на сад. Его взгляд поднялся к флагу, который развевался на ветру на верхушке шеста. Он отсалютовал ему. Обернувшись, он еще раз осмотрел свою коллекцию, черпая в ней силы, находя утешение, вспоминая дни молодости. На стене над каминной полкой висел его портрет в военной форме. Это никогда не переставало радовать его сердце.
  
  Подойдя к шкафу из розового дерева, он открыл верхний ящик и достал деревянную шкатулку, которую поставил на стол. Когда сэр Маркус поднял крышку футляра, он с нежностью посмотрел на пару ударных дуэльных пистолетов с позолоченными стволами и ложами из орехового дерева, инкрустированными серебром. Оружие блестело. Вокруг них был аккуратно уложен небольшой запас боеприпасов. Он достал пистолеты из футляра и держал по одному в каждой руке. Ощущение власти было захватывающим. Оно охватывало его в течение нескольких минут. Когда он, наконец, начал ослабевать, сэр Маркус начал заряжать пистолеты.
  
  
  Теперь, когда он снова был вовлечен в расследование, Виктору Лимингу не терпелось взяться за дополнительную работу. Он провел утро на копыте, выслеживая некоторых людей, посетивших лекцию Гастона Шабаля. Это было в основном бесплодное занятие, но оно заставило его снова почувствовать себя полезным. Вместо встречи с инспектором в "Ягненке и флаге" он согласился посетить дом Колбека на Джон-Айлип-стрит, чтобы у них было больше уединения. Отец и дед Роберта Колбека были краснодеревщиками, у которых было множество богатых клиентов. Когда он унаследовал дом, он также унаследовал образцы их работ. В гостиной, где они с Лимингом сидели, стоял большой буфет, два одинаковых шкафа и красивый секретер из красного дерева с надписью Colbeck.
  
  "Как ты себя сегодня чувствуешь, Виктор?" - спросил инспектор.
  
  "Устал, но счастлив быть таким, сэр".
  
  "Вы не должны переусердствовать".
  
  "Постучать в несколько дверей не составит труда", - сказал Лиминг. "Я просто хотел бы сообщить больше. Никто из четырех человек, к которым я обратился, не мог нанять Люка Рогана. Вы можете вычеркнуть их из списка.'
  
  "Это избавляет меня от необходимости возиться с ними".
  
  "Сколько имен осталось?"
  
  "Меньше двадцати. Мы медленно сокращаем их количество".
  
  "Почему вы так уверены, что человек, которого мы ищем, действительно присутствовал на той лекции? Если бы ему претила мысль о строительстве железной дороги во Франции, разве он не избегал бы человека, который говорил об этом?"
  
  "Напротив", - сказал Колбек. "Он хотел бы узнать о нем как можно больше. Также, конечно, ему хотелось бы поближе познакомиться с Гастоном Шабалем. Этот человек олицетворял все, что он ненавидел и чего боялся. Нет, они с Роганом были там вместе, я уверен в этом. Возможно, они не сидели рядом – вероятно, они старались держаться порознь, чтобы скрыть свои отношения, – но они оба были на той лекции.'
  
  "Тогда мы обязательно найдем его в конце концов".
  
  "О, да".
  
  Колбек размешал чай, прежде чем попробовать его. Лиминг уже прикончил одну чашку и был на полпути ко второй. Он жевал предложенный ему кусок торта.
  
  "Что мистер Таллис сказал обо всем этом?"
  
  "Он был доволен, Виктор. Или, другими словами, он не курил сигар, не впадал в истерику и был почти обезоруживающе вежлив. Все, чего он жаждет, - это небольшого успеха, - сказал Колбек. - Это помешает газетам выставить его позорным столбом.
  
  "Кстати, о газетах, сэр, я видел объявление, которое вы поместили в утреннем выпуске. Оно наверняка получит отклик".
  
  "Увы, не все из них полностью надежны".
  
  "Нет", - устало сказал Лиминг. "Обещание вознаграждения действует на некоторых людей. Они придумывают всевозможные истории, чтобы заполучить деньги. Но не все они будут мошенническими. Возможно, среди плевел есть зерна, сэр.'
  
  "Я рассчитываю на это".
  
  "Вы дали хорошее описание Рогана. Оно совпадает с тем, которое я получил от Хораса Имса".
  
  "Я также полагался на то, что сказала мне мадам Эннебо. Было ясно, что она очень любила этого мужчину, но, впрочем, и многие женщины тоже".
  
  "Люк Роган, должно быть, уже в бегах. Вы, должно быть, хорошенько выманили его из его укрытия".
  
  "Это была идея использования прессы", - сказал Колбек. "Я хотел напугать Рогана и вбить клин между ним и его работодателем. Когда он поймет, что мы установили личность его наемного убийцы, человек, который все привел в движение, захочет дистанцироваться от Рогана. Я предполагаю, что он немедленно заляжет на дно. '
  
  - Здесь, в Лондоне?
  
  "Ну, это будет не во Франции, в этом мы можем быть уверены".
  
  Пока его посетитель осушал свою чашку чая, Колбек рассказал ему о разговоре, который у него состоялся ранее с Мадлен Эндрюс по поводу ее наброска виадука Сэнки. Лиминг был почти так же сбит с толку его разговорами о символах и метафорах, как и она, но он верил, что инспектор знает, о чем он говорит. Что его заинтересовало, так это теория Колбека о том, что человек, нанявший Рогана, вероятно, когда-то служил в армии.
  
  "Жаль, что вы не сказали мне об этом раньше, инспектор", - сказал он.
  
  "Почему?"
  
  "Я мог бы спросить людей, у которых я брал интервью сегодня утром, не знают ли они кого-нибудь из присутствовавших на той лекции, кто имел военное образование. Мир тесен – инженеры и тому подобное. Кажется, они все знают друг друга".
  
  "Это в нашу пользу".
  
  "У вас есть для меня еще какие-нибудь имена?"
  
  "Разве ты недостаточно поработал для одного дня?"
  
  "Нет", - ответил Лиминг, не обращая внимания на острую боль в ребрах. "Я только начинаю разогреваться, сэр. Используйте меня столько, сколько пожелаете".
  
  "Мистер Таллис сделал бы мне замечание, если бы знал".
  
  "Вы наняли Брендана Малрина за его спиной, и это сошло вам с рук. В отличие от него, я работаю в Детективном отделе".
  
  "Но ты же должен был быть на больничном, Виктор".
  
  "Мне надоели отпуска по болезни. Назови мне еще какие-нибудь имена".
  
  "Как пожелаете", - сказал Колбек, доставая из кармана листок бумаги и протягивая его. "Вам нужно разыскать еще четырех человек. Обязательно выясните, не держал ли кто-нибудь из них в руках оружие против французов в свое время. Таким образом, их по меньшей мере пятьдесят или больше.'
  
  "Я запомню это".
  
  - И возьми такси. Тебе не обязательно тащиться через весь Лондон пешком. Записывай стоимость проезда на такси, и я тебе все возмещу.
  
  "С этим парнем вы можете сэкономить деньги, сэр", - сказал Лиминг, увидев первый адрес в списке. "Он живет в Пимлико. Отсюда можно дойти пешком".
  
  - Действительно. Как зовут этого человека?
  
  "Хетерингтон – сэру Маркусу Хетерингтону".
  
  
  Реклама в газетах по-настоящему напугала его. Прежде чем домовладелица или соседи смогли сообщить о его местонахождении в полицию, Люк Роган собрал все ценное и запихнул в сумку. Затем он сменил слегка кричащий наряд, который обычно носил, и надел пару рабочих брюк, старое, побитое молью пальто и широкополую шляпу. Это была маскировка, которую он часто использовал в ходе своей работы частным детективом, и она была настолько невзрачной, что делала его почти невидимым. Посмотревшись в зеркало, он сбежал из своего дома в Бейсуотере, не оставив после себя неоплаченной арендной платы.
  
  Он оставил свои вещи в доме в Паддингтоне женщины, с которой подружился в бытность полицейским. Он правдоподобно объяснил ей, почему он был одет как рабочий, но ее не нужно было убеждать. Она была одинокой вдовой, которая была так рада его видеть, что предложила ему жить столько, сколько он пожелает. Поскольку она никогда не читала газет, не было никакой возможности, что она свяжет своего бывшего любовника с серией ужасных преступлений. По крайней мере, в краткосрочной перспективе Рогану было где спрятаться.
  
  Сэр Маркус Хетерингтон приказал ему убить Колбека, чтобы расследование убийства потеряло человека, который руководил им, и сделало его основателем. Ввиду того, что натворил инспектор, Роган теперь тоже был уволен из мести. Ему не терпелось нанести ответный удар человеку, который выставил его в газетах разыскиваемым преступником и прославил его имя на весь Лондон. Он знал, что никогда больше не сможет вернуться к своей прежней жизни. Колбек лишил его профессии. В качестве компенсации он лишит детектива жизни.
  
  Роган был терпелив. Он знал, как выглядит его предполагаемая жертва и где ее найти. Скрываясь за пределами Скотленд-Ярда до появления инспектора, он подождал, пока Колбек вызовет такси, затем остановил одно из своих и приказал ему следовать за первой машиной. Он узнал, что Колбек жил на Джон-Айлип-стрит и что очень скоро после его приезда у него был посетитель. Пока двое мужчин были в доме, Роган слонялся в дверях на другой стороне улицы и выжидал удобного момента. Он нащупал под курткой нож, который был заткнут за пояс. Поскольку Гастон Шабаль уже был убит, теперь его можно было использовать для расправы с другим человеком.
  
  
  Оказавшись в доме, детективы подошли к концу своего разговора.
  
  - Я, пожалуй, пойду, инспектор, - сказал Виктор Лиминг, медленно поднимаясь на ноги. - Спасибо за чай и пирожное.
  
  "Когда все это закончится, мы отпразднуем это чем-нибудь покрепче", - пообещал Колбек. "Перед этим я хочу узнать, как у тебя дела сегодня днем".
  
  "Где я тебя встречу?"
  
  "У Ягненка и флага".
  
  "Во сколько?"
  
  "Скажем, в шесть часов?"
  
  "Я буду там, сэр".
  
  "Хорошо". Колбек поднялся на ноги и первым вышел в холл. "Я вернусь в Скотленд-Ярд, чтобы узнать, не заявлял ли кто-нибудь об этом в результате публикации в газетах".
  
  "И я позвоню еще в несколько дверных звонков".
  
  "Ты рад, что снова в упряжке, Виктор?"
  
  "Да, сэр, даже если я смогу перейти только на рысь". Они надели свои шляпы и вместе вышли из дома. Лиминг оглядел улицу. "Теперь идти осталось недолго".
  
  "Надеюсь, что нет".
  
  "Скоро мы поймаем Люка Рогана".
  
  "Да", - сказал Колбек. "Мы приближаемся. Я чувствую это".
  
  Они попрощались и разошлись. Лиминг легким шагом направился к Воксхолл-Бридж-роуд, в то время как Колбек направился в противоположном направлении, намереваясь остановить первый же пустой кеб. Поскольку никого не было видно, он продолжал бодро прогуливаться по тротуару. Он просмотрел все доказательства, которые они к настоящему времени собрали, и это вселило в него чувство сдержанного оптимизма. Его единственным беспокойством было то, что Роган может покинуть Лондон, чтобы избежать ареста, и, возможно, вообще сбежать из страны. В случае необходимости Колбек был более чем готов преследовать его за границей.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем он понял, что за ним следят. Он не помнил, чтобы видел кого-нибудь, когда они выходили из дома, но теперь отчетливо ощутил чье-то присутствие. Поэтому, когда к нему подъехало пустое такси, он пропустил его. Колбек хотел знать, кто у него на хвосте. Подойдя к обочине, он оглянулся на улицу, затем перешел по диагонали на другую сторону. Краем глаза он заметил его. Мужчина притворился, что завязывает шнурок на ботинке, чтобы не поднимать голову, но Колбек сразу понял, что это уловка. За ним следили.
  
  Продолжая идти, он сохранял тот же темп, ничем не показывая, что замечает кого-то позади себя. Теперь они были на одной стороне улицы. Расстояние между ними медленно сокращалось, пока Колбек не услышал топот кованых сапог позади себя. Это был сигнал опасности. Если за ним просто следили, он знал, что этот человек будет держаться подальше, чтобы его не заметили. Тот факт, что он неуклонно приближался, означал, что он собирался напасть.
  
  Колбек не знал, был ли этот человек вором или кем-то, имевшим на него личную неприязнь. Работа в полиции нажила ему много врагов, и он часто получал угрозы от осужденных преступников, когда их выводили со скамьи подсудимых, чтобы начать отбывать тюремный срок. Не имело значения, кто был преследователем. Он считал, что расправиться с ним можно, спровоцировав нападение. Дойдя до угла, он резко повернул и пошел по узкому переулку. Он услышал, как за спиной ускорились шаги. Пройдя еще несколько ярдов, Колбек повернулся лицом к мужчине. Солнце предупредило его. Он сверкнул на ноже, внезапно появившемся в руке сталкера. Мужчина бросился вперед и нанес сильный удар своим оружием, но на этот раз он не смог вонзить его в спину ничего не подозревающей жертвы. Колбек был готов к нему.
  
  Быстро отскочив в сторону, он сорвал с головы цилиндр и с силой швырнул его мужчине в лицо, чтобы на долю секунды сбить его с толку. Он схватил руку, державшую нож, и отвел острие в сторону. Они яростно сцепились, и было ясно, что мужчина привык к дракам. Сильный и коварный, он делал все возможное, чтобы одолеть Колбека, бил кулаками, колотил, плевал ему в лицо, кусал за руку и пытался наступить ему на пальцы ног ботинком. Колбек в ответ усилил хватку. Когда ему удалось вывести мужчину из равновесия, он сильно ударил его о кирпичную стену. Потрясенный ударом, нападавший выронил нож. Колбек отбил его ногой.
  
  Когда они снова сцепились, Колбек понял, что одет он не совсем для драки. Облегающий сюртук не позволял ему проявлять большую гибкость. У его противника, напротив, было гораздо больше свободы движений. Он использовал это, чтобы прижать Колбека к стене, а затем нанес ему серию ударов. Прежде чем детектив успел дать отпор, его ударили ногой в голень, а затем сбили с ног. Падая на землю, Колбек услышал зловещий звук рвущейся ткани, но у него не было времени беспокоиться о своем пальто. Мужчина бросился на него и вцепился в горло, положив оба больших пальца на трахею и сильно надавив.
  
  Это был первый момент, когда Колбек как следует рассмотрел его лицо. Тяжело дыша, мужчина оскалил зубы в торжествующей улыбке и усилил давление. Колбек знал, что это, должно быть, Люк Роган. Мужчина намеревался убить. Отчаяние придало ему дополнительный прилив сил, и он внезапно перекатился влево, опрокинув Рогана и ослабив его хватку. Колбек сильно ударил его по лицу, пока он не поднял обе руки, защищаясь. Жгучая боль в горле Колбека прошла, но ему все еще приходилось бороться с сильным противником. Что положило конец драке, так это прибытие нескольких зевак. Услышав шум, вокруг них начала собираться небольшая толпа. Они были свидетелями. Рогану пришлось убираться восвояси.
  
  Ударив Колбека кулаком в лицо, он с трудом поднялся на ноги и, протиснувшись мимо зрителей, побежал по переулку. Колбек все еще был ошеломлен. К тому времени, когда двое мужчин помогли ему подняться на ноги, он увидел, что Люк Роган исчез. Один из прохожих посмотрел на его разорванное пальто и залитое кровью лицо.
  
  "С вами все в порядке, шеф?" - спросил он.
  
  "Да, спасибо", - сказал Колбек, отряхивая пальто.
  
  "Хотите, я вызову полицейского, сэр?"
  
  Колбек глухо рассмеялся.
  
  
  Суперинтендант никогда раньше не видел его таким растрепанным. Все годы, что они знали друг друга, Роберт Колбек стремился к элегантности, которая, по мнению Эдварда Таллиса, была неуместна в Детективном отделе. Элегантность всегда поощрялась, но не до такой степени, чтобы ее демонстрировали. Сейчас Колбек выглядел не так элегантно. Его сюртук был порван, брюки помяты, а лицо в порезах и кровоподтеках. Глядя в зеркало, он вытирал носовым платком кровь со щеки, когда Таллис ворвался в его кабинет.
  
  "Мне сказали, что ты вернулся", - сказал он, в изумлении уставившись на неопрятную фигуру перед собой. "Что с тобой случилось, парень?"
  
  "Я пытался арестовать Люка Рогана, сэр".
  
  "Вы нашли его?"
  
  "Нет, сэр", - ответил Колбек. "Он нашел меня".
  
  "Откуда вы знаете, что это был он?"
  
  "Потому что он пытался убить меня". Он указал на нож, лежавший у него на столе. "Тем же способом, которым он убил Гастона Шабаля".
  
  Колбек рассказал ему, что произошло и как он встретился лицом к лицу с разыскиваемым человеком, описанным в то утро в газетах. Когда он услышал, что Роган сбежал, Таллис захотел, чтобы его немедленно задержали.
  
  "Я пошлю людей прочесать местность", - сказал он.
  
  "Слишком поздно, суперинтендант. Я уже сделал это".
  
  "Я не допущу, чтобы кто-то нападал на моих людей".
  
  "Он, должно быть, уже давно ушел", - сказал Колбек. "Он убежал так, словно за ним гнались адские псы".
  
  "Так и будет", - поклялся Таллис. "Боже милостивый! Куда катится мир, когда детектив-инспектор может стать жертвой жестокого нападения всего в нескольких кварталах от собственного порога?'
  
  "Это не совсем ежедневное мероприятие, сэр".
  
  "Одного раза достаточно".
  
  "Я согласен".
  
  "Мы знали, что Роган негодяй, но мне и в голову не приходило, что он способен на такую дерзость. Почему он напал на тебя?"
  
  "Потому что он считает меня своим заклятым врагом", - сказал Колбек. "Роган думал, что совершил идеальное убийство, пока мы не начали дышать ему в затылок. Если бы он читал утреннюю газету, то увидел бы мое обращение с просьбой предоставить информацию, которая привела бы к его поимке. Это могло бы вызвать у человека чувство мести. '
  
  "Он не единственный, инспектор. Когда я смотрю на вас в таком состоянии, я тоже чувствую жажду мести. Роган заплатит за это".
  
  "Жаль, что я не могу послать ему счет от моего портного". Колбек осмотрел длинную дыру у себя под мышкой. "Это нужно будет починить, а пальто почистить. Я не могу носить его в таком виде.'
  
  "Нельзя допустить, чтобы это повторилось".
  
  "Этого не произойдет, сэр".
  
  "С этого момента у тебя будет телохранитель".
  
  "Но в этом нет необходимости".
  
  "Кто-то полон решимости убить тебя".
  
  "К счастью, ему это не удалось".
  
  "Он обязательно попробует еще раз".
  
  "Я думаю, это последнее, что он сделает".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что он знает, что теперь я буду настороже", - сказал Колбек. "У него никогда больше не будет шанса подобраться так близко".
  
  "Мы обыщем его под каждым камнем в Лондоне".
  
  "Это может оказаться напрасным занятием, инспектор".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я не думаю, что он останется в городе".
  
  "Он должен, если хочет снова устроить вам засаду", - сказал Таллис.
  
  "Нет, сэр. Это слишком опасно. Люк Роган больше здесь не покажется. Он, вероятно, сейчас на пути из Лондона".
  
  "Как ты думаешь, куда он направится?"
  
  "Есть одно очевидное место".
  
  "А он там есть?"
  
  "Да, суперинтендант", - сказал Колбек. "Ему понадобится убежище. Он побежит обратно к человеку, который втянул его в это в первую очередь. В конце концов, их что-то связывает. Когда мы их поймаем, обоим грозит смертный приговор.'
  
  
  Сэр Маркус Хетерингтон пришел в ярость, когда ему сказали, что у него посетитель по имени Люк Роган. Выбежав из библиотеки, он направился к парадной двери своего особняка и увидел жалкую фигуру, ожидающую на крыльце. Роган все еще был одет в старое пальто и рабочие брюки. Поскольку он держал фуражку в руках, синяки на лбу и подбитый глаз были отчетливо видны. Сэр Маркус захлебнулся.
  
  "Что привело вас сюда?" - спросил он.
  
  "Нам нужно рассчитаться по нашим счетам, сэр Маркус".
  
  "Этот дом неприкосновенен. Вам запрещено приближаться к нему".
  
  "Думаю, что да", - задиристо ответил Роган.
  
  "И откуда у тебя эти синяки?"
  
  "Пригласи меня войти, и я тебе расскажу".
  
  "Ты сюда не войдешь".
  
  Опасаясь, что жена может увидеть этого человека, сэр Маркус повел его мимо конюшни позади дома. Они зашли во флигель на некотором расстоянии, чтобы поговорить незамеченными. Роган рассказал ему о неудавшемся покушении на жизнь Колбека. Старик был в ярости.
  
  "Ты что, не можешь делать все, что тебе говорят?" - заорал он.
  
  "Я избавился от этого француза ради тебя", - парировал другой.
  
  "Да, но вы же не остановили железную дорогу, не так ли? И не помешали полиции установить вашу личность, тем самым подвергнув опасности наши жизни. А теперь – это!"
  
  "Колбек увидел, как я приближаюсь".
  
  "Ты поклялся мне, что убьешь его".
  
  "Я пытался, сэр Маркус. Как вы думаете, откуда у меня эти синяки?"
  
  "Хуже всего то, что ты прибежал сюда, как хнычущий ребенок, которого побили в школе".
  
  Роган стал свирепым. "Я пришел не за сочувствием", - сказал он. "Я пришел за тем, что мне причитается. Теперь, когда я должен уехать из Лондона, мне нужен каждый пенни".
  
  "Я плачу тебе не за то, чего ты не делал".
  
  "Вы должны, сэр Маркус. Вы дали мне слово".
  
  "Я уже заплатил вам достаточно, - сказал старик, - и деньги были потрачены не зря. Вы допустили ошибку. И в довершение всего, вы имеете наглость беспокоить меня в моем собственном доме. Это непростительно.'
  
  "Мы в этом вместе".
  
  "Наше сотрудничество прекращается немедленно".
  
  "Вы так легко не отделаетесь, сэр Маркус", - сказал Роган, подходя к нему вплотную. "Если вы не заплатите мне причитающееся, я напишу записку инспектору Колбеку и расскажу ему, чья была идея убить Гастона Шабаля и сбросить его с виадука".
  
  "Ты не посмеешь!" - взвыл сэр Маркус.
  
  "Что я теряю?"
  
  "Они охотятся за вами, а не за мной. Сегодня утром в газетах появилось ваше описание. Если вы были так осторожны, как полиции удалось выследить вас до вашего офиса?"
  
  "Отдай мне деньги!"
  
  "Нет!"
  
  "Если я спущусь вниз, сэр Маркус, вы пойдете со мной".
  
  Произошла молчаливая битва желаний. Сэр Маркус сердито посмотрел на него, но Роган встретил его взгляд с непоколебимой твердостью. Старик был взбешен отсутствием уважения, которое ему оказывали. До сих пор Роган всегда был почтителен. Теперь он презирал их социальные различия. Его нельзя было запугать. Сэр Маркус принял решение. Когда он впервые нанял его, Роган был для него преимуществом. Теперь он стал обузой.
  
  "Кто знает, что вы приехали сюда?" - спросил он.
  
  "Никого".
  
  - Вы уверены? - спросил я.
  
  "Совершенно уверен, сэр Маркус".
  
  "Должно быть, кто-то привез тебя с железнодорожной станции".
  
  "Я шел пешком".
  
  Сэр Маркус был должным образом впечатлен. До дома было почти две мили. Если Роган прошел весь путь пешком, это показывало, как ему не терпелось попасть туда. Поскольку дом находился в уединенном месте, шансы на то, что кто-нибудь видел, как он входил туда, были очень малы. Единственным человеком, который видел посетителя, был один из слуг. Изображая раскаяние, сэр Маркус кивнул головой.
  
  "Я в долгу перед вами", - признал он. "Этого нельзя отрицать".
  
  "Мне нужны мои деньги", - сказал Роган.
  
  "Ты получишь это - при условии, что уедешь далеко отсюда и никогда не вернешься. Договорились?"
  
  "Вы меня больше никогда не увидите, сэр Маркус".
  
  - У меня есть ваше слово на этот счет?
  
  "Я даже не останусь в деревне".
  
  "В таком случае, - сказал старик, - я получу то, что я вам должен, и добавлю еще кое-что. Подождите здесь, пока я не вернусь".
  
  
  Виктор Лиминг прибыл в "Ягненок и флаг" и обнаружил, что его ждет кружка пива. Колбек сидел за столиком. Увидев лицо инспектора, Лиминг был потрясен.
  
  "Вы выглядите хуже, чем я, сэр!" - сказал он.
  
  "Я чувствую это, Виктор".
  
  "Что, черт возьми, произошло?"
  
  "У меня была случайная встреча с Люком Роганом".
  
  Лиминг сел на другой стул и выслушал рассказ. Он был раздосадован тем, что оставил Колбека одного после их встречи на Джон Айлип-стрит. Он чувствовал себя виноватым.
  
  "Я должен был убедиться, что ты поймала такси", - сказал он.
  
  "Я могу сам о себе позаботиться".
  
  "Но вы могли погибнуть, сэр".
  
  "Немного потрясен, вот и все", - сказал Колбек. "Что меня действительно расстроило, так это то, что я порвал пальто и испачкал брюки. К счастью, я храню смену одежды в своем кабинете. Иначе я бы никогда сюда не зашел. - Он отпил немного виски. - Что ты узнал? - спросил я.
  
  "Вы можете вычеркнуть три имени из этого списка, сэр".
  
  "Превосходно, это сводит нас к отдельным цифрам. Некоторые другие люди, работающие над этим делом, тоже были заняты. Им удалось устранить еще восьмерых подозреваемых".
  
  "Возможно, вам удастся избавиться еще от большего".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я думаю, что нашел золото по первому адресу".
  
  - Тот, что в Пимлико?
  
  "Да, инспектор", - сказал Лиминг, прежде чем сделать большой глоток пива. "Это городской дом, принадлежащий сэру Маркусу Хетерингтону. Он вернулся в свои поместья в Эссексе, так что я не смогла поговорить с самим джентльменом, но поговорила со слугой.'
  
  "И?"
  
  "У сэра Маркуса была долгая и выдающаяся карьера в армии".
  
  "Сколько ему должно быть лет?"
  
  "По-видимому, ему далеко за семьдесят".
  
  "Тогда он мог бы стать нашим человеком".
  
  "Я почти уверен в этом", - сказал Лиминг. "Когда я упомянул имя Люка Рогана, слуга заявил, что никогда о нем не слышал. Но у меня было сильное подозрение, что он лжет. Очевидно, он очень предан своему хозяину.'
  
  "Вы давили на него по этому поводу?"
  
  "Нет, сэр. Я уехал. Посетив остальные три адреса, я взял такси обратно в Пимлико и поговорил с тем же человеком. На этот раз я показал ему описание Люка Рогана в газете и напомнил, что утаивать улики от полиции - преступление. Я видел, что это его встревожило.'
  
  "Он что, подогнулся?"
  
  "В конце концов", - сказал Лиминг. "Он вспомнил кое-что, что вылетело у него из головы. Кажется, человек, назвавшийся Роганом, заходил к нам домой только вчера. Для меня это все решает, сэр.'
  
  "И я", - сказал Колбек. "Как быстро ты сможешь выпить это пиво?"
  
  "Почему, сэр?"
  
  "Мы собираемся сесть на поезд до Эссекса".
  
  
  Прошло некоторое время, прежде чем сэр Маркус Хетерингтон вернулся, и Роган начал беспокоиться. Однако, выйдя на улицу, он увидел старика, идущего к нему с небольшой сумкой в руке. Это зрелище заставило его расслабиться. Сэр Маркус провел его обратно внутрь и закрыл за ними дверь. Затем он протянул пакет.
  
  "Это все, что ты получишь, имей в виду", - предупредил он. "Твой последний платеж".
  
  "Спасибо", - сказал Роган, хватая сумку.
  
  "Пересчитай, чтобы убедиться, что все на месте".
  
  "Я так и сделаю, сэр Маркус".
  
  В углу стоял маленький столик. Люк Роган сел за него и достал пачку банкнот и монет. Он начал пересчитывать деньги, но далеко не продвинулся. Достав из-за пазухи пистолет, сэр Маркус выстрелил ему в голову с близкого расстояния. Кровь брызнула во все стороны и запачкала банкноты на столе. Роган резко подался вперед. Сэр Маркус почувствовал облегчение, убежденный, что только что избавился от единственного человека, который мог связать с ним серию преступлений. Роган заслужил то, что получил. Старик не испытывал сочувствия.
  
  Отложив пистолет в сторону, он снял пустой мешок, висевший на гвозде, и прикрыл им голову Рогана. Затем он открыл дверь, убедился, что поблизости никого нет, и взял тело под мышки. Роган был крепким мужчиной, но сэр Маркус все еще был достаточно силен, чтобы дотащить его до заброшенного колодца неподалеку. Труп рухнул в шахту и скрылся под водой. Деньги вскоре были брошены вслед Рогану. Набросав в колодец охапки соломы, сэр Маркус забрал свой пистолет и пошел переодеваться к обеду.
  
  Час спустя он и леди Хетерингтон сидели по разные стороны длинного дубового стола в столовой, ели и вели отрывочную беседу. Сэр Маркус был наказан таким поворотом событий. Будучи вынужденным убить Рогана, он почувствовал, что только что завершилась глава в его жизни. Он должен был признать, что его план разрушить железную дорогу во Франции провалился. Но, по крайней мере, он был в безопасности. Теперь он мог вернуться к привычному распорядку дня, посещая светские раунды в Эссексе со своей женой и совершая регулярные поездки в свой клуб в Лондоне. Никто никогда не узнает, что когда-то он был связан с частным детективом по имени Люк Роган.
  
  Когда слуга вошел в комнату и извинился за вторжение, он разрушил чувство безопасности своего хозяина.
  
  "Вас хочет видеть инспектор Колбек, сэр Маркус".
  
  - Кто? Старик чуть не поперхнулся.
  
  - Инспектор Колбек. Он детектив из Скотленд-Ярда, и с ним сержант Лиминг. Они просят вас уделить им несколько минут. Что мне им сказать, сэр Маркус?
  
  "Проводи их в библиотеку", - сказал другой, поднимаясь на ноги и вытирая рот салфеткой. "Не о чем беспокоиться, моя дорогая", - добавил он, обращаясь к жене. "Вероятно, это как-то связано с теми браконьерами, которые беспокоили нас. Прошу прощения".
  
  Слуга уже ушел. Прежде чем последовать за ним, сэр Маркус остановился, чтобы нежно поцеловать жену в щеку и с рассеянной нежностью сжать ее плечо. Затем он расправил плечи и вышел. Детективы ждали его в библиотеке, длинной комнате, вдоль трех стен которой тянулись книжные полки, а другая была увешана картинами со знаменитыми сражениями времен наполеоновских войн. Многие тома там были посвящены военной истории.
  
  Роберт Колбек представился сам и его спутница. Он не дал сэру Маркусу возможности прокомментировать повреждения своего лица. Его первоначальный вопрос был тем более тревожным, что был задан тоном подчеркнутой вежливости.
  
  "Вы знакомы с человеком по имени Люк Роган?"
  
  "Нет", - ответил сэр Маркус. "Никогда о нем не слышал".
  
  "Вы никогда не нанимали такого человека?"
  
  "Конечно, нет".
  
  "Я заметил номер "Таймс" вон там на столе", - сказал Колбек, кивнув в ту сторону. Если вы читали это, то наверняка встречали там имя Рогана и знаете, почему мы проявили к нему такой интерес. У меня есть особая причина для его задержания, сэр Маркус. Ранее сегодня он сделал все возможное, чтобы убить меня.'
  
  "Вы проинструктировали его сделать это, сэр Маркус?" - спросил Лиминг.
  
  "Не будь таким нелепым, парень!" - крикнул другой.
  
  "Это логичное предположение".
  
  "Это наглое оскорбление, сержант".
  
  "Нет, если это правда".
  
  - Сержант Лиминг говорит авторитетно, - сказал Колбек, снова беря управление на себя. - Он заходил к вам домой в Пимлико сегодня днем. По словам слуги, которого он встретил, Люк Роган посетил дом вчера и провел некоторое время в вашем обществе. Я думаю, что вы лжец, сэр Маркус. - Он вопросительно улыбнулся. "Вы тоже расцениваете это как оскорбление?"
  
  Старик не уступил ни на дюйм. "Вы не имеете права запугивать меня в моем собственном доме", - сказал он. "Я должен попросить вас уйти".
  
  "И мы должны с уважением отклонить это приглашение. Мы потратили слишком много времени на это расследование, чтобы обращать внимание на ваше бахвальство. Факты таковы, - резко продолжил Колбек. "Вы посетили лекцию Гастона Шабаля, который работал инженером на железной дороге между Мантом и Каном. Поскольку эта железная дорога однажды соединит Париж с портом, в котором также находится арсенал, вы заметили опасность вторжения. Чтобы предотвратить эту опасность, вы попытались остановить железную дорогу. В таком случае убийство Шабаля приобрело символическое значение. На этот раз его улыбка была гораздо холоднее. - Мне нужно продолжать, сэр Маркус?
  
  "Мы хорошо осведомлены о вашем военном послужном списке", - сказал Лиминг. "Вы много лет сражались против французов. Вы всегда можете видеть в них только врага, не так ли?"
  
  "Они враги!" - взревел сэр Маркус.
  
  "Теперь мы с ними в мире".
  
  - Это всего лишь иллюзия, сержант. Я знал этих негодяев, когда они господствовали над большей частью Европы и замышляли присоединить нас к своей империи. Благодаря нам Наполеон был остановлен. Было бы преступлением позволить другому Наполеону преуспеть на его месте.'
  
  "Вот почему вы приказали убить Шабаля, не так ли?" - спросил Кольбек. "Он имел несчастье быть французом".
  
  Сэр Маркус был язвителен. "Он воплощал в себе все качества породы", - сказал он, показывая свое отвращение. "Шабаль был умен, высокомерен и неисправимо самодовольен. Я расскажу вам о нем кое-что, чего вы не знали, инспектор.'
  
  "О, я в этом сомневаюсь".
  
  "Не удовлетворившись строительством железной дороги для облегчения вторжения в Англию, он проявил инстинкты французского солдата. Вы знаете, что они делают после победы?" - требовательно спросил он, размахивая руками. "Они насилуют и грабят. Они оскверняют женщин и крадут все, что попадается под руку. Именно это и сделал Шабаль. Его первой жертвой была англичанка. Он не только подчинил ее своим плотским страстям, у него хватило наглости выманить у ее мужа деньги на проект во Франции. Изнасилование и мародерство – ни больше, ни меньше.'
  
  "Я бы сказал, значительно меньше", - возразил Колбек. "Я разговаривал с дамой, о которой идет речь, и она рассказала мне совсем другую историю. Она стала любовницей Гастона Шабаля по собственной воле. Она оплакивала его смерть.'
  
  "Я спас ее от полного унижения".
  
  "Я оспариваю это, сэр Маркус".
  
  "Я это сделал, инспектор. Видите ли, я велел следить за ним", - сказал старик, заново переживая последовательность событий. "Я велел следить за ним по обе стороны Ла-Манша, пока не узнал о нем все. Ничто из этого не делало ему чести. Когда он попытался воспользоваться дамой в отсутствие ее мужа, я приказал убить его по дороге туда. '
  
  "И сброшен с виадука Сэнки".
  
  "Это было сделано намеренно. Это было напоминание о нашем превосходстве – французский инженер-строитель сброшен с шедевра английского дизайна".
  
  "Шабал в то время был мертв, - сказал Лиминг, пожимая плечами, - так что для него это не имело бы значения".
  
  Сэр Маркус нахмурился. - Для меня это не было бессмысленным.
  
  "Нам не нужно продолжать это интервью", - решил Колбек. "У меня есть ордер на ваш арест, сэр Маркус. Прежде чем я приведу его в исполнение, я должен спросить вас, здесь ли Люк Роган. ' Старик, казалось, погрузился в задумчивость. Его взгляд переместился на сражения, изображенные на стене. Он был за много миль отсюда. Колбек подсказал ему. - Я задал тебе вопрос.
  
  - Пойдемте со мной, инспектор. Вы тоже, сержант Лиминг.
  
  Сэр Маркус Хетерингтон с большим достоинством поднялся по лестнице и провел их по лестничной площадке. Он отпер дверь своего святилища и провел их внутрь. Колбек был поражен, увидев выставленные памятные вещи. Вид черепа поразил Лиминга. Сэр Маркус повернулся к своему портрету в военной форме.
  
  "Его покрасили, когда я вернулся с Ватерлоо", - с гордостью сказал он. "В той битве я потерял много друзей, а также двух маленьких сыновей. Это разбило мне сердце и уничтожило мою жену. Я никогда не прощу французам то, что они украли у нас в тот день. Они были животными.'
  
  "Это было давным-давно", - сказал Колбек.
  
  "Нет, когда я вхожу сюда. Тогда кажется, что это было вчера".
  
  "Я спрашивал тебя о Люке Рогане".
  
  "Тогда я дам вам ответ", - сказал старик, открывая ящик в шкафу и доставая оттуда деревянный футляр. Он поднял крышку и достал один из пистолетов, прежде чем предложить его Колбеку. "Это оружие, из которого я убил мистера Рогана", - объяснил он. "Вы найдете его тело на дне колодца".
  
  Лиминг был поражен. - Вы застрелили его?
  
  "Он изжил себя, сержант".
  
  "Он прекрасен", - сказал Колбек, восхищаясь пистолетом и отмечая его изящество. "Его сделал настоящий мастер, сэр Маркус".
  
  "Как и этот, инспектор Колбек".
  
  Прежде чем они поняли, что он собирается сделать, он достал второй пистолет, сунул его в рот и нажал на спусковой крючок. В замкнутом пространстве выстрел был оглушительным. Его голова, казалось, взорвалась. Портрет сэра Маркуса Хетерингтона был забрызган кровью.
  
  
  Мадлен Эндрюс была встревожена. Прошло два дня с тех пор, как было завершено расследование убийства, а она не видела никаких признаков Роберта Колбека. Газеты расточали ему бурные похвалы, и она вырезала одну статью о нем. Однако он не появился лично. Она подумала, не стоит ли ей зайти к нему домой и, если его там не окажется, оставить сообщение его слуге. В конце концов, она решила отказаться от такого шага. Она продолжала ждать и чувствовать себя совершенно заброшенной.
  
  День клонился к вечеру, когда такси наконец остановилось у дома. Она открыла дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как Колбек расплачивается с водителем. Когда он обернулся, она с ужасом увидела синяки, которые все еще были на его лице. В газете не было упоминания о его травмах. Мадлен была настолько обеспокоена его внешним видом, что почти не обратила внимания на предмет, который он нес. Поцеловав ее, Колбек последовал за ней в дом.
  
  "Прежде чем ты спросишь, - объяснил он, - я подрался с Люком Роганом. Дай мне еще несколько дней, и я буду больше похож на человека, которого ты знаешь. И прежде чем ты отругаешь меня за то, что я не приехал раньше, - продолжал он, - тебе следует знать, что я поехал в Ливерпуль по твоему поручению.
  
  - Ливерпуль?'
  
  "Местная полиция помогла нам на первых этапах нашего расследования. Было бы справедливо дать им отчет о том, что произошло впоследствии. Не могу сказать, что инспектор Хейфорд был вне себя от радости, увидев меня. Он до сих пор не оправился от шока, когда признал констебля Прайна своим будущим зятем.'
  
  Мадлен была ошеломлена. - Кто эти люди? - спросила я.
  
  "Я расскажу тебе позже, Мадлен", - пообещал он. "Человеком, к которому я действительно ходил, был Эмброуз Хупер".
  
  "Художник?"
  
  - Тот самый. - Он похлопал по картине, которую держал в руках. - Я купил это у него в подарок для тебя.
  
  "Подарок?" Она была в восторге. "Как чудесно!"
  
  - Ты не хочешь посмотреть, что это? - Мадлен взяла у него картину и начала разворачивать. - Поскольку я был занят раскрытием преступления, мистер Хупер сначала отказал мне.
  
  Сняв последнюю часть плотной коричневой бумаги, она показала потрясающую акварель, изображающую виадук Сэнки. Это заставило ее заморгать от благоговения.
  
  "Это потрясающе, Роберт", - сказала она, наслаждаясь каждой деталью. "По сравнению с этим моя версия выглядит детскими каракулями".
  
  "Но это было то, что действительно помогло мне", - сказал он. "Вы нарисовали то, что было на уме у сэра Маркуса Хетерингтона. Две страны, соединенные виадуком, – победоносную Францию и побежденную Англию.'
  
  "Это Гастон Шабаль?" - спросила она, изучая крошечную фигурку.
  
  "Да, Мадлен".
  
  "Кажется, что он действительно падает по воздуху".
  
  "Мистер Хупер прекрасно запечатлел эту сцену".
  
  "Неудивительно, что вы были так благодарны ему с самого начала".
  
  "Он был идеальным свидетелем – оказался в нужном месте в нужное время, чтобы запечатлеть момент для потомков. Эта картина - доказательство этого факта".
  
  "Это замечательная работа. Отцу будет так интересно посмотреть на это. Он водил поезда по виадуку".
  
  "Я купил это не для твоего отца, я купил это для тебя. Это было в знак благодарности за твою помощь. Тебе действительно нравится картина?"
  
  "Мне он нравится", - сказала она, откладывая его в сторону, чтобы обвить руками его шею. "Спасибо тебе, Роберт. Ты такой добрый". Она поцеловала его. "Это самая милая вещь, которую ты мне когда-либо дарил".
  
  "Правда?" - спросил он с озорным блеском в глазах. "О, я думаю, что могу придумать что-нибудь получше, Мадлен".
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"