Марстон Эдвард : другие произведения.

Жеребцы Вудстока

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Жеребцы Вудстока
  
  
  Dominus illuminatio meo
  
  Выступающий заметил в отвратительной распущенности одного целомудренные намерения другого, и он увидел в этом действии не соединение их тел, а разнообразие их умов.
  
  ‘В этом были замешаны два человека, и только один совершил прелюбодеяние.’
  
  De Civitate Dei, Августин Гиппонский (354-430 гг. н.э.)
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  Большинство гонщиков были там задолго до начала гонки.
  
  Они хотели пройтись по трассе в поисках потенциальных опасностей и иметь время подготовить своих лошадей к предстоящему испытанию. Все решал бешеный галоп по неровной земле. Это не было дружеским соревнованием. Слишком многое было поставлено на карту. В гонку была вложена большая сумма денег и еще большая гордость. Одной из вовлеченных сторон также двигала жажда мести.
  
  Ваймарк не пытался скрыть свою горечь.
  
  ‘Давайте начнем без него", - заявил он.
  
  ‘Это было бы несправедливо", - сказал Майло Криспин.
  
  ‘Когда это он был честен с нами?’ - возразил Ваймарк с неожиданной горячностью. ‘Его имя стало синонимом несправедливости. Он воспользуется любым преимуществом самым безжалостным и несправедливым способом. Бертрана Гамбереля нет здесь в назначенное время, и точка. Его лошадь должна быть дисквалифицирована. Его доля в кошельке достанется победителю.’
  
  ‘Не так быстро, мой друг", - предостерег его собеседник.
  
  ‘Но он так и не появился’.
  
  ‘Потерпите еще немного. Скачки назначены на полдень, а мы еще не услышали звонка на Секст. Пока мы этого не услышим, мы, честно говоря, не можем продолжать ’.
  
  ‘Даже когда это служит нашей цели?’
  
  ‘Даже тогда, Ваймарк’.
  
  ‘Но это было бы средством нанести ответный удар по Бертрану’.
  
  ‘Мы сделаем это на самих гонках", - спокойно сказал Майло. "А без Бертрана гонки нет. Он бросил вызов, и мы его приняли. Как мы делали три предыдущих раза за последние шесть месяцев.’
  
  ‘Всегда за наш счет!’ - печально сказал Ваймарк.
  
  До сих пор удача была к нему благосклонна. Его везение не будет длиться вечно.
  
  Выиграйте сегодня, и ваши потери будут восстановлены. Это единственный способ нанести ответный удар Бертрану Гамбереллю. Победив его черного жеребца.’
  
  ‘Но Гиперион мчится как ветер’.
  
  ‘Как и мои лошади, Ваймарк. Они прошли тренировку’.
  
  ‘Мои тоже’.
  
  ‘Тогда один из нас станет победителем’.
  
  Долгий вздох. ‘ Надеюсь, что так. Мне бы очень хотелось стереть эту высокомерную улыбку с лица Бертрана и отправить его домой с пустым кошельком.
  
  Мне было бы неприятно снова увидеть его победу.’
  
  ‘Сегодня этого не произойдет’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Будьте уверены в этом", - сказал Майло со спокойной уверенностью. ‘Эта гонка, безусловно, пройдет не так, как другие. Бертран сегодня здесь проиграет’.
  
  Майло Криспин был стройным, ухоженным, полным достоинства мужчиной, в котором чувствовалась непринужденная властность. Отпрыск древней аристократии Нормандии, его военная доблесть и верность Завоевателю были щедро вознаграждены. Он был одним из крупнейших землевладельцев в графстве, в его руках находилось более тридцати поместий. Король также поручил ему управление замком Уоллингфорд, ключевой крепостью на юге Оксфордшира. Майло настолько привык к беспрепятственному проявлению власти, что считал любое сопротивление своей воле, каким бы тривиальным оно ни было, крайне досадным и немедленно отметал его.
  
  Даже на скачках он чувствовал себя вправе быть победителем.
  
  В отличие от своего компаньона, Ваймарк не смог скрыть свое разочарование под маской хладнокровия. Он скрывал свое сердце и негодование на виду у всех. Невысокий, полный мужчина с поросячьими глазками на дряблом лице, Ваймарк никому не уступал в своем отношении к лошадям и постоянно пытался улучшить качество своей конюшни. У него было достаточно причин не любить Майло Криспина, но сейчас он чувствовал с ним родство, поскольку их объединяла общая ненависть к Бертрану Гамбереллю и решимость унизить его в гонке.
  
  ‘ Он не придет, ’ раздраженно сказал Ваймарк.
  
  ‘Ничто не удержит его на расстоянии’.
  
  ‘ Почему он заставляет нас вот так ждать?
  
  ‘Все это - часть его стратегии", - решил Майло.
  
  - Где этот человек? - спросил я.
  
  Бертран Гамберелл дал свой собственный ответ на этот вопрос. В сопровождении двух своих рыцарей он быстро ехал рысью на своем боевом коне, ведя за собой черного жеребца на поводке. Он был привлекательной фигурой, высокой, поджарой и обладал темной красотой, которую он знал, как использовать в полной мере. Поверх кольчуги на нем была белая туника, украшенная головой черного жеребца. Поравнявшись с ними, он приветственно помахал рукой.
  
  ‘Что я тебе говорил?’ - спросил Майло. ‘Бертран здесь’.
  
  ‘ Какая жалость! ’ простонал Ваймарк, повышая голос, когда к ним подъехал вновь прибывший. ‘ Ты опоздал. Это непростительно. Я уже подумывал начать без тебя.’
  
  Гамберелл ухмыльнулся. ‘У тебя определенно есть только половина разума. Это твоя самая отличительная черта, Ваймарк. Но я прошу разрешения не согласиться с тобой по поводу опоздания. Я приехал точно вовремя. Он просиял, глядя на своего вороного жеребца.
  
  ‘И Гиперион тоже’.
  
  По кивку своего хозяина один из его людей спешился со своей лошади и вскарабкался в седло Гипериона. Жеребец ответил фырканьем и несколькими энергичными прыжками, затем легким галопом направился к месту старта. Гамберелл наблюдал за ним с улыбкой собственника. Ваймарк наблюдал за прибытием знаменитого Гипериона со смесью зависти и опасения, но Майло казался невозмутимым. Он верил в своих лошадей.
  
  ‘Ну, друзья мои", - поддразнил Гамберелл, переводя взгляд с одного на другого.
  
  ‘Сколько я выиграю у тебя сегодня?’
  
  ‘Ничего!’ - поклялся Ваймарк.
  
  ‘Ты говоришь это каждый раз’.
  
  ‘Сегодня я привел с собой более быстрые ноги’.
  
  ‘Ни одна лошадь не может обогнать Гипериона’.
  
  ‘Посмотрим", - спокойно сказал Майло.
  
  ‘Вы действительно верите, что у вас есть шанс?’ - насмешливо спросил Гамберелл.
  
  ‘В таком случае, ты будешь готов увеличить размер своей ставки. Не так ли, Майло?’
  
  ‘Пусть остается на ту сумму, на которой мы договорились", - ответил другой.
  
  ‘И пусть скачки начнутся в условленное время’.
  
  ‘Гиперион готов’.
  
  ‘Мы тоже такие, Бертран’.
  
  Майло Криспин подал сигнал солдату, который выступал в качестве стартера, и тот начал выстраивать бегунов в линию. В забеге участвовало шесть лошадей. Майло и Ваймарк вышли по два раза против Гипериона. Другая лошадь принадлежала Ордгару, саксонскому графу, у которого после завоевания отняли большую часть его земель и низвели до статуса субарендатора в поместьях Мило, позор, который он перенес с удивительным изяществом. Ордгар был седовласым стариком, вынужденным примириться с захватчиками, но все еще готовым предложить любую законную возможность оспорить их первенство, если представится такая возможность.
  
  Ордгару не хватило денег на свою долю в кошельке, и он собрал их у группы друзей, которые в равной степени хотели увидеть саксонца, соревнующегося с норманнскими наездниками, тем более что саксом, о котором шла речь, был сын Ордгара Амальрик, которому едва исполнилось шестнадцать, но он был полон решимости взрослого мужчины. Молодой, сильный и жилистый, Амальрик был прекрасным наездником верхом на быстром скакуне, и его участие в скачках привлекло небольшую группу болельщиков. Животное было гнедым жеребенком, жилистым на вид, но пульсирующим энергией и гибким в движениях.
  
  Когда Гамберелл увидел его, он иронично рассмеялся.
  
  "Что, во имя всего Святого, это такое?’ - спросил он.
  
  "Лошадь Ордгара", - объяснил Майло.
  
  ‘Это существо намерено соревноваться с Гиперионом?’
  
  ‘Действительно, это так. Сын Ордгара в седле’.
  
  Гамберелл хихикнул. ‘У мальчика было бы больше шансов на победу, если бы он нес лошадь, а не ожидал, что его понесет этот нелепый скелет. Неужели этому глупому старому саксу так хочется выбросить на ветер свои деньги?’
  
  ‘Он хочет увеличить его втрое, Бертран’.
  
  ‘Тогда ему лучше стреножить Гипериона и других бегунов, потому что только так у него будет надежда на успех. Лошадь такая худая и недоедающая’.
  
  ‘ И все же жаждут победы, ’ заметил Майло.
  
  ‘Совсем как мы", - добавил нахмурившийся Ваймарк.
  
  Звук далекого колокольного звона заставил их замолчать. Полдень ознаменовался ударом колокола на Секст. Лошади гарцевали неровной линией, но каждый раз, когда стартер поднимал руку, чтобы остановить их, одна или две бунтующе вырывались, и их приходилось уговаривать вернуться на место. С каждой нервной секундой напряжение росло как среди наездников, так и среди зрителей.
  
  Майло Криспин, Ваймарк и Бертран Гамберель находились на пригорке на небольшом расстоянии от поля. Каждый из нормандских лордов был верхом на своем боевом коне, крепких животных, выведенных для выносливости, силы и надежности, но ни один из них не участвовал в забеге на боевом коне. Они тщательно отобрали своих лучших скакунов, лошадей меньшего роста, с большей скоростью и проворством. Пятеро всадников сняли доспехи, чтобы облегчить нагрузку на своих скакунов. Амальрик, шестой, был одет в свою обычную тунику и чулки с подвязками. Он был единственным бородатым наездником.
  
  Они находились на опушке леса в Вудстоке, части густой полосы пышных лесов, которая почти непрерывно простиралась от холмов над Берфордом до леса Бернвуд в соседнем графстве Бакингемшир. Вудсток был частью королевских владений и, как таковой, охранялся дикими лесными законами.
  
  Только привилегированное положение нормандских лордов позволяло им проводить скачки на земле, где любой другой был бы обвинен в нарушении границ и сурово наказан.
  
  Пока всадники пытались выстроить своих лошадей в линию на старте, полуденный колокол продолжал звучно биться на заднем плане, словно выражая свое неодобрение чему-то столь легкомысленному, как простые скачки. Трасса была длиной в милю по прямой с достаточным количеством изгибов, чтобы испытать любого наездника. Примерно в двухстах ярдах до середины была покрытая листвой роща. У зрителей был отличный обзор гонки, за исключением мимолетных секунд, когда лошадей не было видно за деревьями. Финишную черту отмечали два деревянных колья, расставленных на большом расстоянии друг от друга.
  
  Майло и Ваймарк предоставили по человеку в качестве судей в случае близкого финиша. Ордгар и его друзья также ждали ближе к концу дистанции.
  
  Недавний дождь сделал грунт мягким и коварным. Когда стартер в конце концов опустил поднятую руку, чтобы начать забег, две лошади поскользнулись в грязи, прежде чем умчаться прочь.
  
  Гиперион, напротив, громко заржал и поднялся на дыбы, чтобы ударить по воздуху сверкающими копытами. К тому времени, когда он снизошел до участия в забеге, он отставал от остальных на тридцать ярдов. Ни его наездник, ни его владелец не были встревожены таким положением дел. Они знали характер Гипериона. Вскоре он победит своих соперников.
  
  Одна из лошадей Ваймарка, гнедая кобыла, была первым лидером, и это заставляло ее кричать от радости. Майло был рад видеть, что двое его бегунов идут совсем рядом. Жеребенок Амальрика также хорошо зарекомендовал себя, преодолевая землю длинными, грациозными шагами, которые противоречили его худощавому виду. После своего отложенного старта Гиперион безжалостно сокращал отставание.
  
  Wymarc смотрела только на гнедую кобылу, шедшую впереди.
  
  ‘Я собираюсь победить!’ - крикнул он, хлопнув себя по бедру.
  
  ‘Не празднуйте слишком рано", - предупредил Гамберелл.
  
  ‘Наконец-то я побью тебя, Бертран’.
  
  ‘Гонка еще не закончена. Мои деньги по-прежнему на Гиперионе. Он не подведет своего хозяина’.
  
  Майло Криспин ничего не сказал. Его лицо оставалось бесстрастным.
  
  Когда они достигли рощи, Гиперион почти догнал их. Шестеро лошадей нырнули в деревья и ненадолго пропали из виду. Радикальные изменения произошли до того, как они появились снова. Гнедая кобыла откатилась на третью позицию. Одна из лошадей Майло, лоснящаяся серая с размашистым шагом, теперь возглавляла стаю, а по пятам за ней следовал гнедой жеребенок Амальрика. Ваймарк был расстроен и издал стон разочарования, когда его кобыла потеряла еще больше позиций.
  
  Но самая разительная перемена коснулась Гипериона. Он вылетел из рощи с такой скоростью и целеустремленностью, что это был только вопрос времени, когда он обогнал остальных. Однако у черного жеребца было преимущество, которого не было у его соперников. После своего рывка сквозь деревья он остался без всадника.
  
  Бертран Гамберелл был выведен из состояния самодовольства.
  
  ‘Моего мужчину сбросили с ног!’ - запротестовал он.
  
  ‘Тогда он вне игры", - сказал Майло.
  
  ‘Нет! Гонка недействительна!’
  
  ‘Ты проиграл, Бертран. Прими поражение с достоинством’.
  
  ‘Гиперион был побежден нечестно’.
  
  ‘Он потерпел поражение", - злорадствовал Ваймарк. ‘ Это то, что важнее всего.
  
  В конце концов, ваш черный жеребец не такой уж непобедимый.’
  
  ‘ Я требую еще одной гонки! ’ настаивал Гамберелл.
  
  ‘Давайте сначала посмотрим, кто победит в этом поединке", - сказал Майло.
  
  Они приближались к последнему фарлонгу. Серый все еще лидировал, но гнедой жеребенок медленно поравнялся. Гнедая кобыла Ваймарка была совершенно не в себе. Пронесшись мимо всех троих, Гиперион затем свернул с курса и бешено поскакал к лесу.
  
  Опасаясь, что животное может пораниться, Гамберелл немедленно отправил за ним человека.
  
  Под его умелым управлением скакун Амальрика теперь мчался ноздря в ноздрю с серым. Со своего наблюдательного пункта на холме трое мужчин не могли сказать, какая из лошадей пройдет деревянные колья первой, но у Ордгара и его друзей не было сомнений. Подбадривая своего чемпиона на последних ста ярдах, они издали такой коллективный крик триумфа, что результат был слишком очевиден. Каштановый жеребенок выиграл день. Пятеро опытных нормандских наездников были побеждены саксонским юношей.
  
  Разрываясь между восторгом от поражения Гамберелла и досадой на свое собственное, Ваймарк не знал, улыбаться ему или сердито смотреть. Майло был раздражен поражением, но внешне никак этого не показал. Их спутник проигнорировал результат гонки. Его гораздо больше заботило установить, почему Гиперион сбросил своего наездника и запятнал свой до сих пор безупречный послужной список. Пришпорив своего боевого коня, Гамберелл галопом направился к роще. Майло и Ваймарк последовали за ним более неторопливым шагом.
  
  Солнце пригревало их спины, птичье пение мелодично звучало в ушах. Пробираясь сквозь деревья, они увидели, что Гамберелл уже спешился. Он стоял рядом с упавшим всадником на поляне. Мужчина лежал на спине, голова его была под неестественным углом к телу. Его шея, очевидно, была сломана при падении. Даже Ваймарк почувствовал, как в его сердце закрадывается сочувствие.
  
  Бертран Гамберелл сердито уставился на них снизу вверх.
  
  ‘Гонка недействительна!’ - прорычал он. ‘Я отказываюсь платить’.
  
  ‘Это вопрос чести", - напомнил Майло.
  
  ‘Честь!’ Он указал на труп. ‘Какая в этом честь?
  
  Моему человеку не дали ни единого шанса на победу.’
  
  Ваймарк пожал плечами. ‘ Его сбросили с ног, Бертран. Это очень прискорбно, но это не делает гонку недействительной. Твоему всаднику следовало оставаться в седле.
  
  ‘ Он так и делал, пока кто—то не вырубил его.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? ’ спросил Майло.
  
  Гамберелл указал на струйку крови, которая сочилась из-под распростертой фигуры, затем ногой перевернул мужчину.
  
  Майло и Ваймарк с ужасом отреагировали на это зрелище. Гамберелл выругался.
  
  Всадник явно не был сброшен своей лошадью в роще.
  
  В середину его спины был воткнут кинжал.
  
  
  Глава Первая
  
  
  Они не могли поверить, что все еще был полдень. Это было больше похоже на глухую ночь. Небо было таким темным и угрожающим, что казалось, оно в любой момент может упасть гигантским одеялом, чтобы задушить их своей неумолимой чернотой и стереть всякую память об их существовании. Это было самое неподходящее время для того, чтобы быть застигнутыми на открытой местности. Ральф Делчард быстрым шагом возглавлял кавалькаду, но они никак не могли обогнать надвигающуюся бурю.
  
  ‘ Далеко ли до следующей деревни? ’ спросила Голде.
  
  ‘Слишком далеко", - сказал Ральф, взглянув на клубящиеся облака. ‘Боюсь, мы промокнем. Основательно и ужасно промокли’.
  
  ‘Здесь негде укрыться?’
  
  ‘Насколько я вижу, ничего подобного, любовь моя’.
  
  Первый раскат грома вызвал шквал ржания среди лошадей. Их глаза тревожно закатились, а уши настороженно дернулись. Когда раздвоенная молния внезапно разорвала небо и осветила их своим разрушительным блеском, животные встревожились еще больше. Двое яростно взбрыкнули, третий попытался убежать, и всадникам пришлось держать всех под контролем.
  
  В группе было девятнадцать человек. Позади Ральфа и Голды стояли Жерваз Брет, Морис Пагнал, новый комиссар, и брат Колумбан, их писец. Десять рыцарей Ральфа ехали парами, а четверо из личной свиты Мориса замыкали шествие. Эскорт был там, чтобы обеспечить безопасность на пути в Оксфорд и стать наглядным свидетельством важности посетителей, когда они доберутся до него, но у солдат не было желания въезжать в город верхом, как множество утопленников. Когда Ральф увеличил скорость, они охотно откликнулись.
  
  Первых предупреждающих капель дождя не было. Потоп был мгновенным. С небес обрушились жгучие потоки воды, за считанные секунды окатив их и превратив трассу, по которой они ехали, в хлюпающую трясину. Они продолжали свой путь, пока в поле зрения не показалась группа деревьев. Под ветвями было хоть какое-то укрытие, но и опасность исходила от молнии, которая снова убийственно сверкала прямо над головой. Пренебрегая сомнительной защитой деревьев, Ральф повел их за поворот и вниз по пологому склону.
  
  Только тогда забрезжила надежда.
  
  Деревушка приютилась в лощине менее чем в четверти мили отсюда.
  
  
  Это было всего лишь небольшое скопление убогих домишек, но в тот момент они обещали путешественникам радушное гостеприимство. Воспрянув духом, они еще больше ускорили шаг и попытались не обращать внимания на проливной дождь и капризный ветер, которые поднялись, чтобы помучить их. Укрытие было их единственной заботой. Облегчение было близко.
  
  Однако, когда они приблизились к деревушке, они поняли, что это была жестокая иллюзия. Сквозь ливень она выглядела как сухая гавань посреди ревущей бури. Теперь они увидели, что это полуразрушенные руины, давно покинутые своими жителями и бесцеремонно брошенные на произвол судьбы из-за времени и постоянных нападений ненастной погоды.
  
  Голде разочарованно вздохнула и смирилась с продолжением промокания, но Ральф заметил некоторое утешение. Остановив потрепанную колонну, он быстро осмотрел поселение.
  
  Соломенные крыши на лачугах погибли или сгорели, но над маленьким сараем все еще сохранились остатки крыши, и, хотя многие стены начали рушиться, их осталось достаточно, чтобы обеспечить хоть какую-то защиту от бури.
  
  Ральф пролаял серию безапелляционных приказов и ткнул пальцем в здания. Всадники спешились, лошадей привязали, искали укрытие. Обняв Голду за плечи, Ральф повел ее в сарай. Когда к ним присоединились Жервез и ворчливый Морис, крыши едва хватило, чтобы укрыть их всех. Брат Колумбанус стоял на открытом месте в нескольких ярдах от него с добродушной улыбкой одобрения на херувимском лице. Его тонзура блестела, и капли дождя свободно стекали с носа, подбородка и ушей.
  
  ‘Заходите под крышу", - пригласил Джерваз.
  
  ‘Я достаточно счастлив там, где я есть", - сказал монах.
  
  ‘Вы промокнете до нитки’.
  
  ‘Это освежит меня, Джерваз. Дождь - дар Божий, и Он не хочет, чтобы мы бежали от него в ужасе. Это то, чем можно насладиться’. Он поднял лицо вверх. ‘Мы должны вознести благодарственную молитву за это благословение’.
  
  ‘Этот парень сумасшедший!’ - воскликнул Ральф.
  
  ‘Или совершенно глупый’, - сказал Морис. ‘Посмотри на дурака!’
  
  ‘Подойди сюда, брат Колумбанус", - позвал Голд, придвигаясь ближе к стене сарая. ‘Мы освободили для тебя место’.
  
  "В этом нет необходимости", - заверил ее монах, закрывая глаза, когда вода каскадом стекала с его лица. ‘Этот дождь приносит радость. Он обогатит почву и стимулирует новые побеги. Все это часть закономерности Природы. Даже гром и молния посланы Богом с определенной целью.’
  
  ‘Да", - сказал Ральф. ‘Чтобы напугать лошадей’.
  
  ‘Чтобы выразить Его неудовольствие, милорд. Мы должны принять к сведению Божий упрек и постараться исправиться’.
  
  ‘Мы бы предпочли сохранить сухость’.
  
  ‘И ты тоже должен это сделать", - добавил Джерваз.
  
  Выбежав под дождь, он схватил монаха за руку и втащил обратно под крышу. Брат Колумбанус не сопротивлялся. Это был невысокий, коренастый мужчина лет тридцати с небольшим, обладавший неприступной жизнерадостностью.
  
  В то время как другие могли бы жаловаться на неудачи в их путешествии, Колумбану каким-то образом удалось представить их в добром и нецензурном свете. Он нравился Джервазу, но Ральфа раздражал неумолимый оптимизм монаха.
  
  Другой новый член комиссии придерживался более скептического взгляда на мир. Морис Пагнал посмотрел на шторм и в замешательстве покачал головой.
  
  ‘Что, черт возьми, я здесь делаю?’ - недоумевал он.
  
  ‘Служу королю", - сказал Ральф.
  
  ‘Как я могу кого-то обслуживать в такую погоду?’
  
  ‘Ты размяк, Морис. Ты так скоро забыл? Мы приехали в эту страну солдатами, готовыми сражаться при ветре, дожде, слякоти или метели, чтобы одержать победу над нашими врагами. Когда мы позволили погоде взять над нами верх?’
  
  ‘Никогда, Ральф", - сказал другой со смешком. ‘Я помню время в Йоркшире, когда мы сражались во время ливня с градом. Но моя военная служба не закончилась здесь, в Англии, как ваша. Я служил на Сицилии и за ее пределами. Шлем и кольчуга - суровые спутники в пекле. Солнце поджарило нас, как цыплят на вертеле.’
  
  Морис Пагнал был седым воином, жилистым мужчиной с грубым лицом, который провел большую часть своей взрослой жизни в той или иной армии и, наконец, ушел в отставку с почестями в Дорсете. Его попросили присоединиться к членам комиссии, когда каноник Хьюберт, назначенный ими коллега, почувствовал недомогание, и, несмотря на все его протесты, Морис добровольно присоединился к команде, отправленной для обеспечения исполнения королевского приказа. Ральф находил его жизнерадостную грубоватость бесконечно предпочтительнее помпезности каноника, но Жерваз придерживал свое суждение об их новом товарище. Морис был для него немного грубоват.
  
  Лишенный удовольствия напасть на них на открытой дороге, шторм усилил свою ярость, сотрясая стропила яростным ветром и мстительно обрушивая на них потоки дождя. Гром и молния снова замучили лошадей, и они стали еще более беспокойными. Рассредоточившись по лачугам, солдаты нашли какое смогли укрытие. Деревушка была плохим убежищем, но она спасла их от худшего в этот дикий полдень.
  
  Ральф повернул голову, чтобы с крыши не капало.
  
  ‘Какое ужасное место для ночлега!’ - сказал он.
  
  ‘Боюсь, что вы должны взять на себя часть вины за это", - мягко заметил Джерваз.
  
  ‘Я?’
  
  ‘ Косвенно.
  
  ‘ Я никогда раньше не бывал поблизости от этого забытого Богом места.
  
  ‘ Я думаю, что да, Ральф, ’ сказал Джерваз. ‘ Разве вы не говорили мне, что герцог Вильгельм повел свою армию вторжения на запад вдоль Темзы и переправился через реку у Уоллингфорда?
  
  ‘Ну, мы так и сделали", - вспомнил Морис. ‘ Уничтожали всех, кто стоял у нас на пути. Опустошение. Мы с тобой были товарищами по оружию, Ральф. Мы внесли свою долю разрушений.’
  
  ‘Возможно, так и было", - признал Ральф, обеспокоенный темой разговора, которая могла выбить из колеи его жену-саксонку. ‘Но я не понимаю, почему мы должны ворошить такие воспоминания сейчас. Все это в далеком прошлом.’
  
  ‘Не для нас", - тихо сказала Голде.
  
  Джерваз обвел деревушку взглядом.
  
  ‘Вот доказательство. Уоллингфорд находится не более чем в миле или двух отсюда. Это место, должно быть, подверглось набегу, а его жители убиты или изгнаны. Я думаю, в Оксфордшире мы найдем много подобных мест.’
  
  Голде кивнула. ‘ И в моем родном графстве Херефордшир.
  
  ‘Война есть война", - пренебрежительно сказал Морис. ‘Сопротивление пришлось подавить, что мы и сделали. Это не нуждается в извинениях’. Его лицо расплылось в улыбке. ‘И для тебя это тоже было выгодно, Голде. Если смотреть на ситуацию со стороны. Благодаря амбициям герцога Уильяма, каким он был в то время, ты теперь замужем за нормандским лордом с прекрасными поместьями в Хэмпшире. В некотором смысле, ты по-настоящему выиграла от Завоевания.’
  
  ‘ В некотором смысле, ’ призналась она. ‘ Но не все.
  
  Ральф переступил с ноги на ногу. ‘ Хватит этих праздных подшучиваний.
  
  ‘Джерваз высказал справедливую точку зрения", - серьезно сказал брат Колумбанус.
  
  ‘Вы и милорд Морис были частью армии, которая оставила за собой разрушительный след по всей Англии. Я искренне надеюсь, что вы оба покаялись за грехи, которые совершили за это время’.
  
  ‘Какие грехи?’ - вызывающе спросил Морис. ‘Мы не совершали никаких грехов, брат Колумбанус. Мы просто выполняли приказы’.
  
  ‘Вы не можете вот так сбрасывать с себя ответственность’.
  
  ‘Мы можем поступать так, как пожелаем’.
  
  ‘Епископ Эрменфрид наложил ряд епитимий", - сказал монах с обезоруживающей мягкостью. ‘Церковь не могла игнорировать массовые убийства такого масштаба. Это было бы грехом само по себе. Любой, кто убил человека в великой битве при Гастингсе, например, должен был нести епитимью в течение одного года за каждого убитого им человека. Любой, кто ранил человека ...’
  
  ‘Да, да", - перебил его Ральф. ‘Мы все это знаем и не нуждаемся в твоих напоминаниях. Зачем говорить о событиях двадцатилетней давности, когда у нас и так достаточно забот в настоящем?’
  
  ‘Прошлое и настоящее встречаются в этой деревушке", - сказал Джерваз.
  
  Ральф стал раздражительным. ‘Если это единственный способ заставить вас замолчать, я соглашусь с вашими доводами. Потому что нормандская армия может — только может, заметьте -
  
  однажды мы прошли через это место, и теперь нам негде как следует укрыться. Если бы у нас с Морисом и у всех остальных хватило ума пощадить эту деревушку, нам всем сейчас было бы тепло и сухо в одном из этих жилищ. Тебя это устроит, Жервез?
  
  ‘Превосходно!’
  
  Вспышка гнева Ральфа разрядила напряжение, и все громко рассмеялись над абсурдностью его слов. Он прижал к себе Голде, и она нежно сжала его руку. Женитьба на саксонке заставила его увидеть первые годы жизни в Англии в другом свете, и ему не нравилось размышлять о них. Жерваз был доволен тем, как брат Колумбанус поддержал его, но не удивился прямолинейному отношению Мориса. Импровизированная крыша скрывала все оттенки мнений.
  
  Все пятеро тряслись от необъяснимого веселья. Забившись в углы или прижавшись к стенам, остальная часть компании смотрела на происходящее в полном изумлении. Над чем можно посмеяться в разгар пронизывающего шторма?
  
  Рука Ральфа все еще лежала на плечах его жены.
  
  ‘Твоя мантия промокла, любовь моя’, - заметил он. "Нам действительно нужен огонь, чтобы обсохнуть’.
  
  ‘Солнце сделает это вовремя", - сказал Колумбанус, вглядываясь в облака. ‘Думаю, пройдет совсем немного времени, прежде чем оно снова выглянет из-за нас’.
  
  Очередной раскат грома, казалось, опроверг это предсказание, но на этот раз молнии не было, и дождь постепенно ослабевал.
  
  Ветер начал стихать. Лошади постепенно успокаивались.
  
  ‘Я буду рад попасть в Оксфорд", - сказал Морис.
  
  ‘Я тоже, милорд, ’ согласился Джерваз, - но сомневаюсь, что они будут так же рады видеть нас’.
  
  ‘Никто не любит сборщиков налогов’.
  
  ‘Мы гораздо больше, чем это, Морис", - поправил Ральф с оттенком гордости. ‘Мы королевские комиссары, уполномоченные расследовать ряд нарушений в возврате товаров из этого графства. Наша задача - искоренить мошенничество и уголовные преступления, а также распределить налоги по их законному месту. Это важная работа, но она не принесет нам много друзей.’
  
  ‘Что это за город такой Оксфорд?" - спросила Голде.
  
  - Надеюсь, скучный, - сказал Морис, зевая. ‘ Скучный и унылый. Я так отчаянно устал от волнений. Насколько я могу судить, наша работа должна быть завершена менее чем за неделю. Затем я смогу вернуться домой, в Дорсет, где мое место. ’
  
  ‘Не рассчитывай на это", - сказал Ральф.
  
  ‘Но все кажется таким простым’.
  
  ‘Так бывает всегда. Но этого никогда не бывает".
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  Ральф Делчард поморщился и глубоко вздохнул.
  
  ‘Опыт, мой друг", - сказал он. ‘Горький опыт’.
  
  Несколько часов спустя Бертран Гамберель все еще кипел от ярости.
  
  ‘Злодей должен быть пойман!’ - воскликнул он.
  
  ‘ Так и будет, ’ сказал Роберт д'Ойлли.
  
  ‘Это было подлое убийство’.
  
  ‘Преступление будет раскрыто, Бертран’.
  
  ‘Я разорву его на куски голыми руками!’
  
  ‘ Это было бы разорительной глупостью с вашей стороны.
  
  ‘Но он убил одного из моих людей’.
  
  ‘Я знаю, - сказал другой, - и я ценю то, что вы, должно быть, чувствуете. Но не позволяйте гневу перевесить здравый смысл. Вы не отмените одно убийство, совершив другое. Это может утихомирить ваш гнев, но также приведет вас в рамки закона. Оставь это дело в моих руках, Бертран. Я разберусь с убийцей, когда он будет схвачен.
  
  ‘ Если это так, ’ кисло сказал Гамберелл.
  
  Роберт д'Ойлли ощетинился. ‘ Ты сомневаешься в моих способностях и целеустремленности?
  
  ‘Нет, милорд шериф’.
  
  ‘Вы осмеливаетесь учить меня моему искусству?’
  
  ‘Нет, милорд шериф’.
  
  ‘Тогда давайте больше не будем выслушивать ваши жалобы’.
  
  Бертран Гамберелл воздержался от ответа и погрузился в задумчивое молчание. Двое мужчин ехали бок о бок по пути в Оксфорд.
  
  Позади них стояла грубая повозка, на которой лежал мертвый мужчина, его тело было прикрыто какой-то мешковиной, из раны все еще сочилась кровь. Присутствовали шестеро рыцарей шерифа, а в хвосте отряда, все еще потрясенный убийством своего товарища, другой солдат Гамберелла тащил Гипериона на поводке.
  
  Смерть заставила двигаться медленно и в мрачной атмосфере. Большую часть мили не было произнесено ни слова. Гамберелл внутренне кипел. Проиграть гонку в любом случае было бы серьезным ударом по его самооценке: быть лишенным победы таким подлым способом было совершенно невыносимо. Его разум превратился в шипящий котел возмездия. И все же он не хотел оскорблять шерифа. Роберт д'Ойли был крупным, крепким мужчиной с широкими плечами и суровыми чертами лица солдата-ветерана. Он имел власть над всем графством и был беспощаден ко всем, кто пытался усомниться в его власти.
  
  Наконец тишину нарушил шериф.
  
  - Вы говорите, его звали Уолтер Пейн?
  
  ‘Да, милорд шериф’.
  
  ‘Каким человеком он был?’
  
  ‘Лучший на моей службе", - печально сказал Гамберелл. ‘Уолтер был храбрым, честным и преданным. К тому же прекрасный наездник. Он знал, как вытянуть из Гипериона все самое лучшее’.
  
  ‘Гиперион’?
  
  ‘Мой жеребец. Его никогда не побеждали в скачках’.
  
  ‘До сегодняшнего дня’.
  
  ‘До сегодняшнего дня", - мрачно повторил другой. ‘Кто-то будет вынужден заплатить за это безобразие’.
  
  ‘Есть ли у вас какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?’
  
  ‘Никаких, милорд шериф’.
  
  ‘Были ли у Уолтера враги?’
  
  ‘Я уверен, что он это сделал, но нам не нужно искать среди них. Мы должны искать в другом месте. Несчастье Уолтера заключалось в том, что сегодня он был в седле. Он был убит, чтобы помешать Гипериону выиграть гонку. Убийца действительно напал на меня.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ненависть? Зависть? Злоба? Кто может сказать?’
  
  
  ‘Мы докажем правду об этом, Бертран’.
  
  ‘Я надеюсь, что так и будет, и как можно скорее’.
  
  ‘Все, что было необходимо, было сделано", - твердо сказал д'Ойлли. ‘Мои люди обыскали место преступления в поисках улик, и сейчас они прочесывают сам Вудстокский лес’.
  
  ‘Человек мог бы вечно прятаться там и избежать поимки’.
  
  ‘Мы выгоним его. И тогда...’
  
  ‘Я повешу его на самом высоком дереве’.
  
  ‘Нет, Бертран. Он предстанет перед судом надлежащим образом. Если его вина будет доказана, он не избежит самого сурового приговора’. Его голос помрачнел.
  
  ‘И вам не удастся, если вы попытаетесь взять закон в свои руки.
  
  Это не пустая угроза, а суровое предупреждение. Я не потерплю никакого вмешательства.
  
  Это понятно?’
  
  Гамберелл воздержался от очередного горячего возражения. Ничего не добьешься, оттолкнув единственного человека в округе, который мог бы выследить убийцу. Он неохотно кивнул в знак согласия. Торжественная процессия двинулась дальше. Гиперион издал протяжное скорбное ржание в качестве эпитафии своему наезднику.
  
  Когда члены комиссии добрались до места назначения, был поздний вечер, и Оксфорд был в основном в тени. Это их не встревожило. Они были не в настроении осматривать достопримечательности. Поскольку их тела устали от долгой езды, а одежда промокла от грозы, их главными приоритетами были еда, отдых и возможность переодеться в свежую одежду. Все остальное могло подождать до более подходящего времени.
  
  Единственное здание, которое они смогли хоть как-то оценить, было то, которое открыло перед ними свои огромные обитые гвоздями ворота. Даже в туманном силуэте Оксфордский замок был внушительным сооружением. Как и другие нормандские крепости, которые в таком головокружительном изобилии появлялись по всей Англии, он следовал стандартному дизайну мотта и бейли, но отличался от большинства замков в двух существенных отношениях. Он был построен из камня и не был установлен на господствующей высоте, чтобы придать ему перспективность и естественные защитные качества.
  
  Роберт д'Ойли, его первый констебль, потратил более пятнадцати лет на строительство и расширение Оксфордского замка. Он стоял на западной окраине города и с пугающей эффективностью охранял подходы к реке.
  
  Те, кто находился в его массивной крепости или за высокими неприступными стенами, были не просто хорошо защищены. Их замок был декларацией о намерении норманнов сохранить свое превосходство над саксонским населением этого региона. Взглянув на четырехэтажную башню церкви Святого Георгия в замке, жители Оксфорда не были уверены в присутствии религии на территории военного комплекса. Крепость была для них символом угнетения и — как обнаружили некоторые наиболее смелые представители сообщества — отвратительным местом заключения.
  
  Когда они с грохотом въезжали в ворота, посетители не обратили внимания на более зловещие аспекты замка. Все, что они увидели, было концом утомительного и изнурительного путешествия. Стюард ждал, чтобы поприветствовать членов комиссии и проводить их в их апартаменты. Брат Колумбанус был взят под крыло капеллана, и охранники помогли остальным членам группы поставить лошадей в стойло, прежде чем отвести их в их покои. Вновь прибывшие были довольны оказанным приемом.
  
  ‘Это лучше, чем попасть в шторм", - сказал Ральф.
  
  Голде улыбнулась. ‘Какое облегчение наконец-то иметь надежную крышу над головой. Я думала, мы никогда сюда не доберемся’.
  
  ‘Я решила, что мы сделаем это, и мы сделали. Разве ты не благодарна за то, что вышла замуж за такого властного мужчину?’
  
  ‘Глубоко", - сказала она со смехом.
  
  "У меня есть все атрибуты идеального мужа’.
  
  ‘За исключением одного’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Скромность’.
  
  ‘Пропади пропадом эта мысль!’
  
  ‘Вы слишком охотно трубите о своих добродетелях, когда они уже горят перед вами, как факелы".
  
  ‘Это было изящно сказано, любовь моя’.
  
  ‘Приписывай это себе, Ральф. Это ты обучил меня тонкостям своего языка. Но только потому, что ты не мог произнести наши саксонские гласные’. Она начала раздеваться. ‘Я так хочу избавиться от этой мокрой одежды’.
  
  ‘Я с удовольствием посмотрю, как ты это делаешь", - сказал он с вежливой развязностью. ‘День, проведенный в седле с другими, заставил меня тосковать по уединению со своей женой’.
  
  Они находились в комнате высоко в замке. На деревянном полу был расстелен свежий тростник, а на кровати лежало чистое белье. Это было удобное жилище. Окно выходило во двор замка, но Ральф закрыл ставни, чтобы не видеть сцены внизу. Его внимание было сосредоточено на Голде, когда она снимала сорочку. Даже стоя к нему спиной, она могла прочесть его теплые мысли.
  
  "У нас нет времени", - любезно сказала она.
  
  ‘Давайте выкроим время’.
  
  ‘Позже’.
  
  ‘Одна минута, две минуты.’ Он провел ладонями по ее обнаженным рукам.
  
  ‘Я могу ждать так долго, Голде’.
  
  ‘Вам придется быть более терпеливыми’.
  
  ‘Три минуты - это испытание, которое доведет меня до предела".
  
  ‘Мы умираем с голоду, Ральф. Как ты можешь даже думать об этом?’
  
  ‘Глядя на тебя сейчас, я вспоминаю, как ты прекрасна, любовь моя. И как мне повезло, что я нашел тебя. Ты - единственное, что есть хорошего в этих бесконечных блужданиях, которые я совершаю по приказу короля. Он повернул ее лицом к себе и притянул ближе. ‘ Я хочу тебя.
  
  ‘Подави свое желание, пока мы не поем’.
  
  ‘Ты сопротивляешься своему мужу, Голде?’
  
  ‘Нет, я просто ставлю его пустой желудок выше своего удовлетворения’.
  
  Ральф сдержанно хихикнул. - А теперь переоденься в сухую тунику, и тебе будет удобнее.
  
  - Это приказ? - спросил я.
  
  
  ‘Простая просьба’.
  
  Он поцеловал ее в губы и, взяв за бедра, поднял в воздух и закружил по кругу. Когда ее ноги снова коснулись пола, она игриво оттолкнула его. Пока она переодевалась в свежую одежду, он начал снимать кольчугу. Между ними возникло чувство глубокого удовлетворения.
  
  ‘Значит, вы ни о чем не жалеете?’ - спросил он.
  
  ‘Сожаления?’
  
  ‘О поездке с нами в Оксфорд’.
  
  ‘Ты пригласил меня. Я пришел’.
  
  ‘Но, надеюсь, добровольно’.
  
  "С большой охотой’, - сказала она. ‘Я ненавижу расставаться с тобой даже на короткое время. Я боюсь только того, что стану тебе помехой’.
  
  ‘Самая восхитительная помеха’.
  
  ‘Вы здесь по срочному делу. Я мешаю’.
  
  ‘Это совсем не так, Голде’.
  
  ‘Морис Пагнал так думает’.
  
  ‘Только потому, что он еще недостаточно хорошо тебя знает’.
  
  ‘Каноник Хьюберт знает меня достаточно хорошо, но ему всегда неловко в моем обществе. Брат Саймон явно напуган ’.
  
  Никого из них здесь нет, любовь моя. Если хочешь знать мое мнение, болезнь Хьюберта - настоящее благословение. Потеряв его, мы также избавляемся от этого ходячего трупа, брата Саймона, который не сдвинется с места. Вместо них у нас есть Морис Пагналь и брат Колумбан. Опытный солдат и веселый монах, оба крепкие ребята, хотя мне не помешало бы меньше приветливости этого бенедиктинца. Я полагаю, что они улучшили каноника и того трупа, известного как брат Саймон.’
  
  ‘Я все еще чувствую себя не в своей тарелке, Ральф’.
  
  Это чувство скоро пройдет. Сначала оно беспокоило тебя в прошлом. Во время нашего пребывания в Йорке, а затем снова в Кентербери. Тем не менее, в обоих местах вы доказали нам свою ценность и оказали практическую помощь.’
  
  ‘Я молюсь, чтобы мне удалось сделать это снова’.
  
  ‘Ты будешь. Я это чувствую’.
  
  Он наклонился и взял ее за подбородок, прежде чем запечатлеть еще один поцелуй на ее губах. Они заглянули друг другу в глаза и забыли обо всем, кроме своего счастья. Брак изменил их обоих так, как они не могли предвидеть, и с обеих сторон было сделано много компромиссов. В такой нежный момент, как этот, все эти компромиссы казались небольшой платой за возникшую в результате близость. Ральф заключил ее в объятия и крепко прижал к себе.
  
  Настроение вскоре испортилось. Любовный порыв заключил их в объятия, но внезапная суматоха мгновенно разлучила их.
  
  Цоканье копыт, бряцанье сбруи и громкие голоса, казалось, заполнили двор внизу. Ральф открыл ставни, чтобы посмотреть вниз. Голда встала у него за плечом, чтобы посмотреть, что вызвало несвоевременный переполох.
  
  Ворота замка были широко распахнуты. Были принесены горящие факелы, чтобы осветить зрелище. Четыре рыцаря в доспехах въехали во двор замка с пленником, руки которого были крепко связаны за спиной. Мужчину волокли на веревках, и он явно страдал от боли и усталости. Когда пленник упал на землю, один из рыцарей спешился, грубо поставил его на ноги и плюнул ему в лицо.
  
  Впереди было еще более суровое обращение. Мощная фигура в богатой тунике и мантии спустилась по ступеням замка с мечом в руке. Его пронзительный голос эхом разнесся по двору. Дрожа от страха, заключенный упал на колени в мольбе, но вновь прибывший не проявил милосердия. Он бесцеремонно схватил мужчину, чтобы поднять его прямо, прежде чем выкрикнуть обвинение ему в лицо. Заключенный дико замотал головой, отрицая обвинение. Его обвинитель больше не тратил слов.
  
  Повалив его на землю рукоятью своего меча, он продолжал сильно пинать пленника, пока тот не перестал стонать, а его тело не перестало дергаться. По команде своего хозяина четверо рыцарей потащили пленника по пыли в подземелье.
  
  Голде была потрясена тем, чему стала свидетельницей. Наблюдая за фигурой в тунике, шагающей к замку, она буквально дрожала от отвращения.
  
  ‘Это было варварство! Кто этот человек, Ральф?’
  
  Он глубоко вздохнул, прежде чем сообщить ей новость.
  
  ‘ Роберт д'Ойли, ’ сказал он извиняющимся тоном. ‘ Наш хозяин.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Жерваз Брет стоял на коленях у перил алтаря, когда услышал шум со двора. Толстые стены церкви частично приглушали звук, но он все равно был достаточно громким, чтобы прервать его молитвы. Подняв голову, он напряг слух, прислушиваясь, но ничего не смог разобрать из того, что говорили сердитые голоса. Отдаленный шум оборвался так же внезапно, как и начался. В церкви воцарилась успокаивающая тишина. Джерваз опустил подбородок, закрыл глаза и снова сдался.
  
  Привычка молиться была привита ему во время пребывания в Элтемском аббатстве, и, хотя он решил не надевать рясу в конце своего послушничества, он не отрекся от всего, чему его учили.
  
  Молитва наполняла Джерваза энергией. Она успокаивала его тревоги, очищала душу, давала наставления и позволяла ему лично общаться со своим Создателем. Молитва никогда его не подводила. Его простой акт веры и смирения всегда вознаграждался душевным спокойствием.
  
  Только когда он поднялся, чтобы уйти, то понял, что в церкви он не один. В тени в задней части нефа стояла высокая, стройная фигура, которая, казалось, сливалась с самим темным камнем. Заведение было пусто, когда Джерваз вошел в него, так что новоприбывший, должно быть, проскользнул незамеченным, и это насторожило посетителя. Как долго за ним наблюдали во время молитвы? Почему в его личную жизнь вторглись? Когда Жерваз возвращался по проходу, мужчина шагнул вперед, чтобы поприветствовать его, и мерцающие свечи сразу же раскрыли его личность. Он носил одежду священника и двигался размеренной поступью человека, чувствующего себя непринужденно в доме Божьем.
  
  ‘Я Арнульф Капеллан’, - подтвердил он низким и мелодичным голосом. ‘Вы, я полагаю, Джервас Брет’.
  
  ‘Это так’.
  
  Брат Колумбанус с любовью отзывался о вас. Ему очень понравилось ваше общество по дороге в Оксфорд. Насколько я понимаю, вы долго разговаривали друг с другом.
  
  ‘Брат Колумбанус преуспевает в разговорах’.
  
  ‘Я так понял. Похоже, мне самому предстоит много споров с ним.
  
  Он высоко ценит тебя.’
  
  ‘Я польщен’.
  
  ‘Ваш портрет был совершенно точным’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Он сказал мне, каким необычным человеком ты был’.
  
  ‘Необычный?’
  
  Девятнадцать из вас въехали в замок этим вечером. Усталые, промокшие и голодные после трудного путешествия. Помимо самого брата Колумбана, вы единственный член группы, кто додумался приехать сюда, чтобы поблагодарить Бога за ваше благополучное прибытие. Это выделяет вас как очень необычного. ’
  
  ‘Большинство моих спутников - солдаты’.
  
  ‘Ни слова больше. Это гарнизонная церковь. Я знаком с тем, как трудно заманить сюда солдат для регулярных богослужений. Это проблема, с которой я сталкиваюсь каждый день’.
  
  Он говорил без злобы. Капеллан Арнульф принял возложенную на него роль и стремился выполнять свои обязанности настолько добросовестно, насколько мог. В нем не было ни следа упрека или жалости к себе. Он был прагматичным христианином.
  
  Первое впечатление Джерваза об этом человеке было полностью благоприятным.
  
  За дружелюбной улыбкой капеллана он почувствовал острый ум и глубокую приверженность своему служению. У Арнульфа было длинное, худое, чисто выбритое лицо, сужавшееся к подбородку и положительно светившееся в свете свечей. Большие, добрые, внимательные глаза располагались под высоким выпуклым лбом. Хотя капеллану было чуть за тридцать, он сохранил почти мальчишеский энтузиазм. Он не был ни набожным, ни склонным к суждениям.
  
  ‘Вы слышали шум?’ - спросил Арнульф, оглядываясь через плечо. ‘Раньше там был настоящий переполох. Это было оглушительно’.
  
  ‘Шум донесся до меня и сюда".
  
  ‘Я так и думал, что это возможно’.
  
  ‘Вы знаете, чем это вызвано?’
  
  ‘Да. Я был во дворе, когда его привезли’.
  
  ‘Он?’
  
  ‘Убийца", - объяснил Арнульф. ‘По крайней мере, так утверждается. Ранее сегодня недалеко от Вудстокского леса был убит мужчина. Милорд шериф отправил отряд на поиски убийцы, и они схватили его.
  
  Парень сейчас находится в темнице, ожидая своей участи. Если его вина будет установлена, пощады ему не будет.’
  
  ‘А если будет доказана его невиновность по предъявленному обвинению?’
  
  ‘Это кажется маловероятным. Полиция убеждена, что они задержали человека, ответственного за это отвратительное преступление’.
  
  ‘Кто был жертвой?’
  
  ‘Один из рыцарей Бертрана Гамбереля’.
  
  Жерваз вопросительно поднял бровь. ‘ Гамберелл?
  
  ‘Ты его знаешь?’
  
  ‘ Только по имени. Он должен предстать перед нами в шир-холле. Он задумчиво провел рукой по подбородку. ‘ Любопытно время, выбранное для этого убийства.
  
  Это происходит в тот самый день, когда мы прибываем в Оксфорд.’
  
  ‘Неудачное совпадение’.
  
  ‘Вероятно, так’.
  
  ‘А что еще это могло быть?’
  
  ‘Ничего’, - сказал Джерваз. ‘Совсем ничего’.
  
  Но его разум уже обдумывал другую слабую возможность.
  
  Бертран Гамберелл оказался втянут в ожесточенный имущественный спор с двумя конкурирующими истцами, Ваймарком и Майло Криспином. Джерваз не мог не задаться вопросом, не было ли убийство каким-то образом связано с этой напряженной ситуацией. Он не был готов довериться Арнульфу, пока не узнает этого человека лучше и пока в его распоряжении не будет больше фактов о преступлении. Его подозрения все же могут оказаться совершенно необоснованными.
  
  ‘Я хотел бы услышать об этом побольше", - сказал он наконец.
  
  ‘Тогда я расскажу вам все, что знаю", - предложил капеллан, положив руку ему на рукав. ‘Но давайте перейдем в зал, пока мы разговариваем. Вас ждет обед. Брат Колумбанус сказал мне, что вы все умираете с голоду. Вам не следует больше ни в чем себе отказывать.’
  
  Он открыл дверь и вывел Джерваса в темноту.
  
  Роберт д'Ойли лишь ненадолго появился в зале, чтобы поприветствовать своих гостей и заверить их, что они ни в чем не будут нуждаться, пока находятся под его опекой. Он пообещал провести с ними больше времени завтра, когда его жена вернется из поездки к своим родственникам и он сам, возможно, не будет так обременен служебными заботами. Смотритель был неизменно вежлив, но за этой вежливостью было мало теплоты. Когда он прощался с ними, то сделал это с чрезмерной поспешностью. Они чувствовали себя нежеланными.
  
  Для них на столе было накрыто угощение, и Арнульф присоединился к трапезе, проявляя неподдельный интерес к ним и привнося радушие, которого так явно не хватало хозяину. Даже Ральф Делчард, с его укоренившимся недоверием ко всем церковникам, начал относиться к капеллану теплее. Голде казалось, что его присутствие успокаивает, и постепенно она отодвинула воспоминания о более раннем проявлении жестокости Робертом д'Ойли на задний план. Арнульф каким-то образом заставил Оксфордский замок казаться более цивилизованным местом, чем она поначалу опасалась. Он был бы ей полезным другом, пока ее муж был занят своей работой комиссара, и он пообещал выступить в качестве ее гида, когда она пожелает посетить город.
  
  Мориса Пагналя еда интересовала больше, чем что-либо другое, он шумно прожевывал куриные пирожки и лепешки, запивая их щедрыми глотками красного вина. Брат Колумбанус был откровением. Его предшественник на посту писца, застенчивый, не от мира сего брат Саймон, редко ужинал с членами комиссии, предпочитая более скромную пищу и менее шумную компанию в религиозном доме и никогда не осмеливаясь публично высказать собственное мнение, чтобы это не навлекло на него насмешек.
  
  Колумбанус был в целом более общительным бенедиктинцем, любил вкусно поесть, еще больше любил свой эль и был готов вступить в любую дискуссию с сияющим рвением. Чем больше он пил, тем болтливее становился, и Джервазу оставалось размышлять о мотивах, которые привели такого общительного человека в закрытый монашеский орден. У него не было такой свободы самовыражения, когда он сидел в здании капитула со своими братьями. Это было почти так, как если бы монах использовал трапезу, чтобы отпраздновать свое временное освобождение из монастыря.
  
  Арнульф, напротив, ел мало и пил только воду, но не выказывал неодобрения ненасытному аппетиту Колумбана. Он призвал гостей заказывать на кухне все, что они пожелают. Крепкий эль в конце концов сказался на монахе. Он начал невнятно произносить слова, раскачиваться на скамейке и нелепо хихикать про себя. Капеллан сразу же взял на себя заботу о нем, осторожно помогая подняться и наполовину унося в постель, прежде чем очередная кружка эля подтолкнула Колумбана в царство позора.
  
  Ральф наблюдал за всем этим со снисходительной улыбкой.
  
  ‘Пьяный писец!’ - сказал он. ‘Это все, что нам нужно!’
  
  ‘Колумбанус не останется без внимания", - сказал Джерваз.
  
  ‘Я уверена, что он этого не сделает", - согласилась Голде. ‘Даже несмотря на то, что он во всех мыслимых отношениях отличается от брата Саймона’.
  
  ‘Действительно, любит", - дружелюбно сказал Ральф. ‘Колумбанус за один вечер выпил больше эля, чем Саймон за десятилетие. Под этим черным капюшоном скрывается человеческое существо. Брат Саймон носит свою раковину так же, как улитка носит свою раковину. Как место, в котором можно спрятаться от реального мира.’
  
  ‘Я ненавижу монахов всех мастей", - признался Морис сквозь громкий зевок. ‘Они вечно пытаются уколоть мою совесть из-за моих проступков. Какие проступки? Разве ношение оружия для моего короля - это проступок? Я не стыжусь ничего из того, что сделал в своей жизни. Пусть эти ханжеские братья остаются в своих монастырях, где им самое место, и оставят нас заниматься серьезным делом поддержания мира на этой неблагодарной земле’.
  
  Он еще раз непроизвольно зевнул, и его веки опустились. Неимоверным усилием он приподнялся из-за стола.
  
  ‘Прошу прощения", - сказал он Голде. ‘Я не хотел быть таким невежливым. Старость подкрадывается незаметно. Я измучен’. Он устало поднял руку. ‘ Я прощаюсь с вами, друзья мои.
  
  Они помахали ему рукой, и он, пошатываясь, вышел из зала.
  
  ‘Нам тоже пора уходить на пенсию", - сказала Голде.
  
  Ральф кивнул. ‘Иди впереди меня, любовь моя. Я не задержу тебя надолго.
  
  Нам с Джервазом нужно минутку поговорить наедине.’
  
  ‘Тогда я тихонько ускользну’.
  
  После обмена прощаниями Голде ушла одна. Как только она оказалась вне пределов слышимости, Ральф наклонился через стол к своей подруге. Его добродушие сразу исчезло.
  
  ‘Что здесь происходит, Джерваз?’ - спросил он.
  
  ‘Что-то происходит?’
  
  ‘ Чуть раньше во дворе замка поднялся шум.
  
  ‘ Да, я это слышал.
  
  ‘ Роберт д'Ойлли счел нужным избить какого-то беднягу до бесчувствия. Почему?
  
  Что же натворил этот парень? Голде было отвратительно это зрелище. Мне потребовалась целая вечность, чтобы убедить ее прийти сюда, в холл. Увидев, как наш хозяин обошелся со своим пленником, она отказалась даже встретиться с Робертом.’
  
  ‘Я заметил, что в его присутствии она сжимала губы’.
  
  ‘Слава богу, что он не остался с нами обедать! Иначе Голде наверняка призвала бы его к ответу. И это не принесло бы пользы никому из нас. Я очень люблю ее, но временами она может быть откровенной. Он допил остатки вина из своего кубка. ‘ Ты хоть представляешь, что все это значит?
  
  ‘Да", - сказал Джерваз.
  
  ‘Ну и что?"
  
  ‘Скачки’.
  
  Глаза Ральфа расширились. - Скачки? - переспросил я.
  
  ‘ Недалеко от Вудстокского леса.
  
  ‘Неужели это правда?’
  
  ‘Я узнал об этом от капеллана Арнульфа и выжидал, пока не смогу поделиться с вами всеми подробностями. Пока слишком рано говорить наверняка, но они вполне могут иметь отношение к нашей работе здесь.’
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Судите сами’.
  
  Ральф внимательно слушал, как Джерваз пересказывает все, что он услышал.
  
  Арнульф почерпнул информацию от самого Ваймарка, и в ней была доля правды. По мере развития событий жестокое обращение с заключенным приобретало новый смысл, хотя Ральф все еще не мог смириться с этим и знал, что его жена никогда этого не простит и не забудет.
  
  ‘Кто этот человек?’ он спросил.
  
  ‘Рабыня по имени Эбби’.
  
  ‘И он виновен?’
  
  ‘Так утверждают’.
  
  ‘Куда его увезли?’
  
  ‘В лесу Вудстока", - сказал Джерваз. ‘После долгих поисков они в конце концов напали на его след и загнали его на землю. Он отрицал, что ему что-либо известно об убийстве, но они сразу же схватили его.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘У Эбби на поясе был нож, похожий на тот, что был брошен во всадника на черном жеребце. Для отряда это было достаточным доказательством’.
  
  "У них что, нет других доказательств?’
  
  ‘Со временем они постараются выбить из него признание’.
  
  ‘И я уверен, что у них все получится", - сказал Ральф с печальным вздохом.
  
  ‘Виновен он или нет. Он был маленьким, тощим парнем в изодранной одежде. Я поражаюсь, что у такого существа хватило смелости совершить это преступление. Какой у него мог быть мотив?’
  
  Джерваз пожал плечами. ‘ Он саксонец.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Загляните в декларации по этому графству, и вы увидите достаточный мотив для каждого сакса поднять руку на нормандского рыцаря. Их лишили собственности, Ральф. До Завоевания этот Эбби, вероятно, был бордариусом, мелким землевладельцем. Или даже сельским жителем. Теперь он простой раб.’
  
  ‘Это может дать ему повод обижаться на нас, но это не обязательно превращает его в убийцу’. Он задумался. "И почему он выбрал в качестве жертвы одного из рыцарей Гамберелла?" Более подходящей мишенью мог быть сам Бертран Гамберелл. Или Майло Криспин. Или даже Роберт д'Ойли.
  
  
  Они правят в этом графстве. На что могла надеяться Эбби, убивая этого Уолтера? Это не имеет смысла.’
  
  ‘Нужно задать еще один вопрос’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Рассмотрим саму гонку", - сказал Джерваз. ‘Шесть лошадей скачут изо всех сил. Проскакиваем сквозь деревья за считанные секунды. Потребовалось бы большое мастерство, чтобы выбрать подходящего мужчину и вонзить кинжал ему между лопаток. Зачем выбирать такую сложную мишень, когда должны были представиться гораздо более легкие?’
  
  "О чем ты говоришь?’
  
  ‘У меня серьезные сомнения, Ральф’.
  
  ‘Ты думаешь, Эбби невиновна?’
  
  ‘Мне нужно было бы гораздо больше доказательств того, что он виновен’.
  
  ‘Шериф явно не верит", - сказал Ральф, вспоминая сцену, свидетелем которой он был. ‘Я полагаю, это будет короткое судебное разбирательство. Все, что мы можем сделать, это дождаться его исхода’.
  
  ‘Это последнее, что мы должны делать", - возразил Джерваз.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что мы участвуем в этом, Ральф. Посмотри на тех, кто выставил лошадь в этом забеге. Ваймарк. Гамберелл. Майло Криспин. Все трое находятся в центре наших расследований здесь. Они оспаривают право собственности на один и тот же участок недалеко от Уоллингфорда. Не может ли быть так, что это убийство каким-то странным образом связано с нашим бизнесом в Оксфорде?’
  
  ‘Это мне в голову не приходило’.
  
  ‘Взвесьте это на весах’.
  
  Ральф задумался. ‘ Да, ’ сказал он наконец. ‘ Это могло быть, Джерваз. Я не совсем понимаю, как. Но это могло быть.
  
  Это полностью исключает Эбби, если только его не нанял кто-то другой. Это возможно, Ральф, но кажется маловероятным. Ему нет места в наших рассуждениях. Отложите его на мгновение в сторону.’
  
  ‘Тогда тебе пришлось бы найти другого убийцу’.
  
  ‘Подумайте о том, что произошло. Кто больше всего выиграл от смерти наездника Гамберелла?’
  
  ‘Все остальные участвуют в забеге’.
  
  ‘Это дает нам сразу пятерых подозреваемых’.
  
  Ральф не поверил своим ушам. ‘ Кто-то из других всадников был убийцей?
  
  Ты с ума сошел, Джерваз? Это полная чушь.’
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Да, и это совершенно очевидно!’
  
  ‘Шесть человек въехали в ту рощу: только пятеро выехали оттуда. Почему?’
  
  ‘Кто-то метнул кинжал в одного из них на деревьях’.
  
  - Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Это единственное объяснение’.
  
  ‘Я думаю, что нет", - сказал Джерваз, поднимаясь на ноги и обдумывая это.
  
  ‘Кинжалом можно колоть так же, как и метать. Когда лошадь бежит рядом с тобой, более чем возможно вонзить клинок в спину ее всадника’.
  
  ‘Но, по вашим словам, большинство других лошадей в тот момент опережали жеребца Гамберелла’.
  
  ‘Большинство, но не все’.
  
  ‘Это смехотворная идея’.
  
  ‘Нет, если вы Ваймарк или Майло Криспин. Нет, если вы сделали крупную ставку на своих собственных лошадей. Нет, если вы твердо уверены, что черный жеребец не победит их снова. Жерваз развел руками.
  
  ‘Неужели это действительно так нелепо?’
  
  Ральф снова задумался. ‘ Нет, ’ признал он после долгой паузы. ‘ Возможно, не смешно. Но крайне маловероятно. Как убийца мог знать, что он будет рядом с черным жеребцом, когда они нырнут в те деревья? Как он мог быть уверен, что другие всадники будут впереди него и, таким образом, не заметят его злодейства?’
  
  ‘Он не мог’.
  
  ‘Тогда ваш аргумент должен быть отброшен’.
  
  ‘Должно ли это быть? Разве этот другой гонщик не мог просто воспользоваться возможностью, когда она представилась? В такой напряженной гонке у его соперников не было бы времени оглянуться на него. Их глаза были прикованы к трассе перед ними. Я все еще утверждаю, что человек Гамберелла, возможно, был ранен ножом.’
  
  ‘Тогда мы должны согласиться не соглашаться’.
  
  ‘ Очень хорошо, ’ сказал Джерваз. ‘ Давайте двигаться дальше.
  
  ‘К чему?’
  
  ‘ Победитель забега. Гнедой жеребенок.’
  
  ‘ Это принадлежало субарендатору Майло.
  
  ‘Ордгар. Когда-то гордый титул в этом графстве. Утративший былую славу. Возможно, у него есть самая веская причина из всех, чтобы снять черного жеребца с дистанции’.
  
  ‘ Вы, конечно, не можете обвинять его, ’ сказал Ральф с издевательским смехом, вставая со скамейки. ‘ Судя по всему, его лошадь боролась за лидерство, когда они вышли из той рощицы. Вы всерьез предполагаете, что сын Ордгара перебросил кинжал через плечо и тот каким-то образом угодил в спину человеку Гамберелла?’
  
  ‘ Конечно, нет.
  
  ‘Это были гонки. Сыну нужно было держать поводья обеими руками’.
  
  ‘Все, что я хочу сказать, это то, что Ордгар может быть каким-то образом замешан. Он мог потерять кучу денег, если Гамберелл выиграет скачки. Деньги, которые он не мог позволить себе потерять. И ему предстоит унять двадцатилетнюю обиду на своего нормандского сюзерена. Я думаю, нам следует повнимательнее присмотреться к этому Ордгару. ’
  
  ‘Тогда это возвращает нас к Эбби’.
  
  ‘Правда?’
  
  ‘Да", - сказал Ральф. "Возможно, он действительно совершил убийство. Возможно, мы поторопились снять с него вину. Возможно, Эбби была наемной убийцей Ордгара. Ваймарк и Майло Криспин вряд ли наняли бы подобное существо для достижения своих целей. Кроме того, - добавил он, - мы не должны очернять уважаемых людей своими подозрениями. На основании имеющихся у нас на данный момент доказательств — а я знаю, что они фрагментарны — нет никаких оснований обвинять ни Ваймарка, ни Майло. Если бы они были готовы опуститься до злодейства, чтобы выиграть ту гонку в Вудстоке, они бы каким-то образом вывели из строя черного жеребца Гамберелла вместо того, чтобы убивать его всадника. Здесь я полагаюсь на свой инстинкт, Джерваз.’
  
  ‘И о чем это тебе говорит?’
  
  ‘Ордгар заплатил Эбби за это дело. Это мое предположение ’.
  
  ‘Это было бы не мое’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что Эбби слишком легко поймали", - сказал Джерваз. ‘Если ты можешь спланировать такое хитроумное убийство, ты также тщательно спланируешь свой побег. Я не верю, что человек, запертый в этой темнице, является убийцей.’
  
  ‘Посмотрим", - устало сказал Ральф. ‘Посмотрим. Одно можно сказать наверняка. Мы не раскроем это преступление, если не будем спать всю ночь и говорить о нем. На данный момент мы выпустили достаточно стрел в темноте. Давайте немного поспим. Возможно, утром все прояснится.’
  
  ‘ Я надеюсь на это. Но я в этом сомневаюсь.’
  
  Его спутница проникновенно кивнула.
  
  ‘ Я тоже, ’ вздохнул он.
  
  ‘ Все еще здесь? ’ выдохнул Майло Криспин. ‘ Этот человек не пошел домой? - спросил я.
  
  ‘Он оставался здесь всю ночь, милорд’.
  
  ‘Где он спал?’
  
  ‘ Мы нашли его скорчившимся на лестнице.
  
  ‘Старый дурак!’
  
  ‘Он полон решимости увидеться с вами, милорд’.
  
  ‘Я слишком занят, чтобы слушать его бредни’.
  
  ‘Ордгара никуда не отошлют’.
  
  ‘Тогда его нужно вышвырнуть силой’.
  
  ‘Это ваш приказ?’
  
  Управляющий терпеливо ждал, пока его хозяин найдет время поразмыслить.
  
  Майло Криспин не хотел начинать день с спора с одним из своих субарендаторов. Ордгар был неприятностью и заслуживал того, чтобы его прогнали без угрызений совести. В то же время проблема, которая привела сакса в замок Уоллингфорд, рано или поздно должна была разрешиться. Ордгар был настойчив. Он будет таиться и нервничать, пока ему не будет предоставлена аудиенция у его повелителя. Одно короткое обсуждение сейчас может избавить от большого раздражения в будущем.
  
  ‘ Очень хорошо, ’ сказал Майло, смягчаясь. ‘ Впусти его. ’
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘ Но предупреди его, чтобы ждал не более нескольких минут.
  
  ‘ Это все, чего он жаждет.
  
  Стюард вышел, а Майло углубился в изучение счетов, лежащих перед ним на столе. Он был в холле, длинной комнате с низким потолком, деревянный пол которой скрипел под любыми шагами. Он не поднял глаз, когда Ордгар, шаркая, вошел в комнату. После неприятной ночи у старика болело все тело, но он держался со всем достоинством, на какое был способен. Чтобы напомнить ему о его подчиненном месте, Майло заставил его долго ждать.
  
  ‘Ну?’ - спросил он, наконец, переводя взгляд на своего посетителя. ‘Почему вы пришли беспокоить меня так рано?’
  
  ‘Вчера вы отказались разговаривать со мной, милорд’.
  
  ‘Нам не о чем было говорить’.
  
  ‘Но мы это сделали", - настаивал другой. ‘Гонка’.
  
  ‘Оно было объявлено недействительным’.
  
  ‘По чьему указанию?’
  
  ‘Мои’.
  
  ‘Я прошу вас подумать еще раз, милорд’.
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘Но мой жеребенок выиграл ту гонку’.
  
  ‘Только потому, что Гиперион потерял своего наездника’.
  
  ‘Мы все еще могли победить его’, - настаивал Ордгар. ‘Даже если бы не случилось несчастного случая, мой жеребенок все равно мог победить. Вы видели, как он обошел вашу лошадь. Я думаю, он бы тоже победил Гипериона.’
  
  ‘Может быть, и так, - признал Майло, ‘ но это были нечестные скачки. В той роще был убит человек. Один из рыцарей Бертрана Гамбереля.
  
  Это был не просто несчастный случай, а спланированное нападение. Кто-то подстерегал его среди тех деревьев.’
  
  Ордгар взвешивал свои слова, прежде чем заговорить. Он выучил язык своих хозяев, но чувствовал себя в крайне невыгодном положении, используя его. Его положение было щекотливым. Ему нужно было как-то настаивать на своем, не расстраивая своего повелителя. Он нервно провел рукой по своей серебристой бороде.
  
  ‘Я сожалею о случившемся не меньше, чем кто-либо другой", - медленно произнес он. ‘Это было подлое убийство. Я надеюсь, что убийца скоро заплатит за свое преступление. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь разыскать этого человека.
  
  Но я обязан спросить себя вот о чем. Он облизнул губы, затем выпрямился во весь рост. "Если бы мой сын Амальрик стал жертвой вчера в Вудстоке и одна из ваших лошадей выиграла, забег все равно был бы признан несостоявшимся или вы бы потребовали кошелек?’
  
  Майло внутренне тлел, но сохранял самообладание. В обвинении была доля правды, которая ранила еще сильнее. Как бы его ни возмущало это обвинение, он испытывал тайное восхищение стариком, который сделал это. Это требовало мужества, и это качество он признавал всякий раз, когда сталкивался с ним. В то же время он не собирался позволять оскорблять себя одному из своих субарендаторов.
  
  ‘Я даже не снизойду до ответа на этот вопрос’, - предупредил он. "Ради дружбы между нами я предпочел бы забыть, что слышал, как вы задали мне этот вопрос’.
  
  Ордгар сразу же отступил. Оскорбив своего сюзерена, он только еще больше ослабил свою позицию. Во всех их отношениях Майло Криспин будет одерживать верх. Этого ничто не изменит. В голосе Ордгара зазвучали умиротворяющие нотки.
  
  ‘Все, о чем я прошу, - это справедливого обращения, милорд’.
  
  ‘Гонка недействительна’.
  
  ‘Теперь я принимаю это. Я был неправ, критикуя ваше решение’.
  
  ‘Тогда зачем тратить мое время на споры об этом? И почему ты провел ночь на моей лестнице?’
  
  ‘Чтобы вернуть свою долю от пари", - сказал Ордгар, горя желанием получить хоть какую-то компенсацию за свои ноющие кости. ‘Кошелек для скачек у тебя. Пожалуйста, верните мою ставку, и я больше не буду вас беспокоить. Те, кто помог мне собрать деньги, захотят получить их обратно сейчас.’
  
  ‘Тогда им придется разочароваться’.
  
  ‘Но мы имеем право на ту сумму, которую поставили’.
  
  ‘Я буду судить о любых правах здесь, Ордгар. И я не отдам ни единой монеты из этого кошелька. Она останется под замком здесь, в моем замке’.
  
  ‘Но нам это нужно, милорд", - взмолился тот, делая шаг вперед.
  
  ‘Отчаянно. Мы люди с ограниченными средствами’.
  
  ‘Тогда вам не следовало делать таких опрометчивых инвестиций’.
  
  ‘Это был риск, на который стоило пойти. Наша лошадь выиграла скачки’.
  
  ‘Но потерял свою долю’.
  
  ‘Это несправедливо, милорд!’
  
  ‘Настоящая несправедливость произошла в тех деревьях", - ледяным тоном сказал Майло. ‘Был убит человек. Рыцарь Бертрана Гамберелла, возможно, и был убит, но его черный жеребец жив, чтобы пробежать еще день. Если вы хотите вернуть свои деньги, вам придется выиграть их во втором заезде.’
  
  ‘Вторая гонка’?
  
  ‘На том же поле. По тем же правилам’.
  
  ‘Нам нужно будет подумать об этом’.
  
  ‘Снимайся, ’ съязвил Майло, ‘ если у тебя нет сил для еще одного соревнования.
  
  Снимайте своего жеребенка со скачек и аннулируйте свое пари.’
  
  ‘Ставить такое условие жестоко’.
  
  ‘Выбор за вами’.
  
  ‘Мы примем участие", - храбро заявил Ордгар.
  
  "Возможно, в следующий раз вам не улыбнется такая удача’.
  
  ‘Я полностью верю в свою лошадь’.
  
  ‘Он, безусловно, доведет Гипериона до предела, я уверен. Особенно когда в седле твой сын. Амальрик - настоящий наездник. Он выжал из своего скакуна все лучшее’.
  
  ‘Ни одна другая лошадь не обгонит этого черного жеребца’.
  
  ‘Возможно, это правда. Твой жеребенок быстроногий’.
  
  ‘Во всем графстве нет никого быстрее, милорд’.
  
  Майло откинулся на спинку стула и посмотрел на старика сквозь прищуренные веки. Он подумал о последних моментах скачек, когда его собственная лошадь уступила гнедому жеребцу, на котором скакал Амальрик. И он вспомнил размер кошелька, ожидающего возможного победителя. У него возникла идея.
  
  ‘Есть один способ вернуть свои деньги сразу", - сказал он.
  
  ‘ В чем дело, милорд? - спросил я.
  
  
  ‘Возьми это в обмен на своего жеребенка’.
  
  ‘В обмен?’
  
  ‘Я намерен выкупить у вас это животное’.
  
  ‘Но он не продается’.
  
  "Какая тебе польза от такой лошади, Ордгар?’ - спокойно спросил Майло.
  
  ‘В моих конюшнях ему будет гораздо лучше. Здесь его будут хорошо кормить и должным образом тренировать. Я бы оказал вам услугу, забрав его из ваших рук’. Он улыбнулся. ‘Да, я думаю, тебе пришло время расстаться с ним’.
  
  ‘Он наш, милорд’.
  
  ‘Вы получаете за него справедливую цену’.
  
  ‘Нам нужно, чтобы он выиграл для нас эту гонку’.
  
  ‘Я уверен, что ты хочешь, Ордгар. Но у меня тоже есть свои потребности, и я думаю, ты согласишься, что они превыше твоих’. Он пренебрежительно махнул рукой. ‘Поговорите с моим управляющим на выходе. Он вернет вам ваши деньги’.
  
  Старика охватил тихий ужас.
  
  
  Глава третья
  
  
  Брата Колумбана так мучило чувство вины за то, что он переборщил во время трапезы, что на следующее утро он провел час на коленях в церкви в качестве искупления, поклявшись поститься весь день и навсегда отказаться от эля. Он все еще сурово ругал себя, когда вышел во двор замка, надеясь, что свежий воздух поможет ему полностью проснуться и унять пульсирующую головную боль. Затуманенными глазами он увидел Джерваса Брета, шагающего к церкви. Раскаяние монаха охватило его еще сильнее.
  
  ‘ Доброе утро. Брат Колумбанус, ’ весело поздоровался Джерваз. Затем он заметил нахмуренный лоб и бледный цвет лица. ‘ Что случилось?
  
  Вам нехорошо?’
  
  ‘Нет, я не такой’.
  
  ‘Вам нужен уход врача?’
  
  "Самоотречение - единственное лекарство, в котором я нуждаюсь’.
  
  ‘Каковы симптомы вашей болезни’.
  
  ‘Ослепляющая головная боль и глубокое чувство стыда’.
  
  ‘Стыд?’
  
  ‘Да, Джерваз", - сказал другой. ‘Мое поведение за столом прошлым вечером было совершенно непростительным. Я слишком много ел, слишком много пил и наговорил тебе лишнего самым невыносимым образом. Вы все, должно быть, испытали облегчение, увидев меня сзади.’
  
  ‘Вовсе нет. Вы были приятной компанией’.
  
  ‘Вот так развлекаться? Обжорство - это грех’.
  
  ‘Ты заслужил хороший обед после дня, проведенного в седле. Мы ели и пили так же от души, как и ты, брат Колумбанус’.
  
  ‘Это ваша привилегия. Вы не связаны строгими правилами Ордена’. Он схватился за грудь. ‘О, какой я плохой посланник святого Бенедикта! Полпинты вина - это его предписанная норма для нас, но я выпил в десять раз больше эля. Единственное утешение в том, что каноника Хьюберта не было здесь, чтобы стать свидетелем моего бесчинства. Если бы он все еще был членом комиссии, этот святой человек отчитал бы меня за мою вопиющую невоздержанность.’
  
  Джерваз подавил улыбку, вспомнив многочисленные случаи во время их путешествий, когда он видел, как каноник Хьюберт с энтузиазмом пировал, даже не испытывая угрызений совести из-за своей жадности. Колумбанус был более раскаявшимся грешником, и это делало ему честь. Джерваз был рад услышать, что монах решил никогда больше не прикасаться к опьяняющим напиткам. Писцу, безусловно, нужно быть трезвым и с ясной головой, сидя рядом с комиссарами.
  
  Колумбанус во многом утратил былую живость. Его голова была опущена, плечи поникли, а уверенности в себе сильно поубавилось. Теперь его манеры были почти неуверенными.
  
  ‘Джерваз, ’ прошептал он, - я искренне надеюсь, что это не лишит меня твоей дружбы’.
  
  ‘На это нет никаких шансов’.
  
  ‘Я высоко ценю это. Мне бы не хотелось потерять ваше уважение’.
  
  ‘Не бойся на этот счет, брат Колумбанус’.
  
  ‘Я твердо обещаю вам, что приложу все усилия, чтобы загладить свое поведение в зале вчера вечером. У вас и ваших коллег больше не будет повода для жалоб ’.
  
  ‘Сейчас у нас их нет’, - заверил его Джерваз. ‘Ты слишком строг к себе. Оставь все это в прошлом’.
  
  ‘Это то, к чему я буду стремиться’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘И вы не расскажете об этом инциденте канонику Хьюберту?’
  
  ‘Я бы и не мечтал об этом’.
  
  Колумбанус просиял. ‘ Тысяча благодарностей, Джерваз. Я знал, что ты проявишь сострадание. Я так и сказал Арнульфу. Ты снял с меня огромный груз. Я всегда у вас в долгу.’
  
  После очередного потока извинений он извинился и направился через двор замка. Теперь на его щеках было гораздо больше румянца, а в походке появилось что-то от прежней пружинистости. Джерваз был рад наблюдать эти первые признаки выздоровления. Раскаяние лишило Колумбана всего энтузиазма и сокрушило его дух. Джерваз предпочел анимированного компаньона предыдущих двух дней.
  
  Он как раз собирался войти в церковь, когда его окликнул знакомый голос. Жерваз обернулся и увидел направлявшегося к нему капеллана Арнульфа.
  
  Они обменялись теплыми приветствиями.
  
  ‘Ты хорошо спал, мой друг?" - спросил Арнульф.
  
  ‘Очень крепко’.
  
  ‘ А твои приятели? - спросил я.
  
  ‘Они казались хорошо отдохнувшими, когда мы завтракали вместе’.
  
  ‘У брата Колумбана была более беспокойная ночь’.
  
  ‘Я так слышал’.
  
  ‘Я не увидел в его поведении ничего, заслуживающего осуждения, ’ сказал капеллан с кривой улыбкой, - но, похоже, он считает, что совершил семь смертных грехов и танцевал обнаженным с дьяволом. Он был в ужасе от того, что ему сделают резкий выговор.’
  
  ‘Я успокоил его на этот счет’, - сказал Джерваз. ‘Но я надеялся увидеть вас до того, как мы отправимся в шир-холл. Я хотел побольше узнать о заключенном’.
  
  ‘Тогда вы не могли приехать в лучшее время’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘ Я только что навестил его в темнице.
  
  ‘Ebbi?’
  
  
  ‘ Он попросил о встрече со священником из своей приходской церкви, но милорд шериф отклонил эту просьбу. Вместо этого Эбби пришлось довольствоваться мной. Я не очень хорошо владею его языком, но нам все же удалось кое-что обсудить.’
  
  ‘Чего он хотел?’
  
  ‘То, чего хочет любой человек в его затруднительном положении, Джерваз. Справка. Доброта.
  
  Уверенность. Даже проблеск надежды.’
  
  ‘Смогли ли вы дать ему эту надежду?’
  
  ‘Увы, нет. Его перспективы мрачны. Он это знает’.
  
  ‘Только если он был виновен в убийстве’.
  
  ‘Да", - с беспокойством ответил Арнульф. ‘Только тогда’.
  
  ‘И эта вина еще не доказана. Из того, что вы рассказали мне об этом Эбби, он кажется маловероятным убийцей. Такое ли впечатление сложилось у вас, когда вы с ним разговаривали?’
  
  ‘Я не обсуждал с ним его преступление’.
  
  ‘Его предполагаемое преступление", - поправил Джерваз.
  
  ‘Эбби не признал своей вины и не признал себя невиновным. И даже если бы он это сделал, я бы не имел права раскрывать вам то, что он сказал. Он позвал священника по определенной причине ’.
  
  ‘ Что это было? - спросил я.
  
  ‘ Попросить об одолжении, ’ мягко сказал другой. ‘В случае, если его осудят — а он думает об этой ужасной вероятности — он умолял меня передать послание его семье и друзьям. Я не мог отказать в такой просьбе’.
  
  ‘ Он, должно быть, в отчаянии.
  
  ‘Полностью’.
  
  ‘Что он за человек?’
  
  ‘Состарился раньше времени, Джерваз. Усталый, тощий, оборванный’.
  
  ‘ И все же способен на это убийство?
  
  ‘Это не мне решать’.
  
  ‘Где живет Эбби?’
  
  ‘ Недалеко от Вудстокского леса.
  
  ‘ Кому принадлежит эта земля? - спросил я.
  
  ‘Милорд Ваймарк’.
  
  ‘Эбби раньше нарушала закон?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Вы ничего не узнали о его прошлом?’
  
  ‘Ничего", - пожал плечами Арнульф. ‘Это был очень короткий разговор.
  
  Я рассказал тебе все, что произошло между нами.’
  
  Жерваз внимательно изучал его. Он не мог решить, был ли капеллан абсолютно честен или вежливо препятствовал. Арнульф встретил его взгляд, не дрогнув.
  
  ‘Теперь моя очередь просить об одолжении", - сказал Джерваз.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Если ты снова навестишь Эбби, возьми меня с собой’.
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Мне любопытно с ним познакомиться’.
  
  Арнульф напрягся. ‘ Он не дикое животное, на которое можно смотреть сквозь прутья клетки. Любопытство - недостаточное оправдание, друг мой.
  
  
  ‘Мой интерес выходит далеко за рамки этого. Могу я прийти?’
  
  ‘Только милорд шериф мог санкционировать такой визит".
  
  ‘Вы поговорите с ним от моего имени?’
  
  Арнульфу потребовалось много времени, чтобы обдумать запрос.
  
  ‘Если хочешь, ’ наконец согласился он, ‘ но он обязательно усомнится в твоих мотивах’.
  
  ‘Скажи ему, что я хочу помочь его капеллану’.
  
  ‘Поможешь мне?’
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. ‘Тебе было трудно поддерживать нормальный разговор с Эбби. Я бы не стал. Моя мать была саксонкой, и я свободно говорю на этом языке. Эбби сможет говорить с вами более свободно через меня.
  
  Это то, что вы можете передать милорду шерифу. Вам нужна моя помощь. Он бросил взгляд в сторону подземелий. ‘ Жерваз Брет - ваш переводчик.
  
  Роберт д'Ойли давал указания своему управляющему, когда Ральф Делчард спустился по лестнице в замке. Шериф сразу отпустил своего человека и одарил вновь прибывшего сдержанной приветственной улыбкой.
  
  ‘Рад встрече!’ - сказал он с фальшивой приветливостью. ‘Мне жаль, что до сих пор я был таким равнодушным хозяином, но вы застали нас в особенно неподходящее время’.
  
  ‘Я так и заметил’.
  
  ‘Вчера в Вудстоке было совершено убийство’.
  
  ‘Мы услышали голые факты по этому делу’.
  
  ‘У жалкого раба хватило наглости убить одного из людей Бертрана Гамбереля. Подлый саксонец убил нормандского рыцаря. Это делает преступление вдвойне отвратительным’.
  
  ‘Если подсудимый действительно виновен", - заметил Ральф.
  
  ‘В этом нет никаких сомнений’.
  
  ‘Он признался?’
  
  ‘Признание не требовалось", - раздраженно сказал д'Ойлли. ‘Его нашли прячущимся неподалеку от места преступления с оружием, идентичным тому, которое использовалось при убийстве’.
  
  ‘ Одинаковые, милорд шериф? Или похожие?
  
  ‘Это одно и то же’.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Вы рассматривали два кинжала рядом?’
  
  Шериф взнуздал. ‘Кто отвечает за это расследование?’ он зарычал.
  
  ‘Ты или я?’
  
  ‘Ты, конечно’.
  
  ‘Тогда я буду благодарен вам за то, что вы позволили мне продолжить это. Я не нуждаюсь в подсказках ни от вас, ни от любого другого мужчины. Я говорю от имени короля в Оксфорде. Вам не мешало бы это запомнить’.
  
  ‘Я уверен, что у меня будет мало возможностей забыть’.
  
  Язвительный ответ заставил хозяина покраснеть от гнева. Ральф был крепким мужчиной, но Роберт д'Ойли возвышался над ним. В их глазах произошла короткая битва желаний, и Ральф не уступил ни пяди земли под устрашающим взглядом собеседника. В конце концов шериф успокоился и попытался развеять напряжение хриплым смешком.
  
  ‘Хозяин не должен спорить со своим гостем", - сказал он.
  
  ‘Я беру на себя свою долю вины’.
  
  ‘Давайте начнем все сначала, не так ли? Как настоящие друзья’.
  
  ‘Ваше гостеприимство для нас большая честь, милорд шериф’.
  
  ‘ Я рад предложить это вам. Репутация Ральфа Делчарда здесь небезызвестна. Оно ушло раньше вас. Я слышал, каким усердным вы были на своем высоком посту.
  
  ‘Иногда это тяжелая работа, но кто-то должен ее выполнять’.
  
  ‘ Король сделал правильный выбор, когда выбрал тебя.
  
  Ральф недоумевал, почему в его поведении произошла такая внезапная перемена. Человеку, который мог так быстро перейти от враждебности к лести, нельзя было доверять. Что-то скрывалось за внешним дружелюбием, и Ральф вскоре понял, что именно.
  
  ‘Я полагаю, что вы сегодня участвуете в заседании", - сказал д'Ойлли.
  
  ‘Это правда. Сейчас я на пути в шир-холл.
  
  ‘Вы, без сомнения, будете справедливым судьей’.
  
  ‘Мы рассматриваем каждый случай по отдельности’.
  
  ‘Так и должно быть’, - сказал другой, подходя ближе. ‘Справедливость должна быть превыше всего. Я уверен, что вы примените этот принцип, когда спор относительно Айлипа будет рассмотрен вами сегодня утром’.
  
  ‘ Откуда вы знаете, что это будет рассмотрено сегодня?
  
  ‘В Оксфорде от моего внимания не ускользает мало важного’.
  
  Ральф почувствовал, что за этим последует. Он понял, что это была не случайная встреча. Роберт д'Ойлли намеренно ждал, чтобы перехватить его. В ближайшее время поступит запрос.
  
  ‘Леди Азелина имеет преимущественные права на эту собственность’, - беззаботно сказал шериф. ‘Я могу сэкономить вам и вашим коллегам много времени и хлопот, если лично поддержу ее дело. Если хотите, вы можете вызвать меня в качестве свидетеля от ее имени, но я верю, что это наше личное слово само по себе будет иметь достаточный вес.’
  
  ‘Любые решения, к которым мы придем, будут приниматься в уединении шир-холла, - подтвердил Ральф, - и у нас нет причин вызывать вас для дачи показаний, милорд шериф’.
  
  ‘Ты знаешь, что у меня на уме", - многозначительно сказал другой.
  
  ‘Я надеюсь, вы не стремитесь оказать чрезмерное влияние’.
  
  ‘Совет - это все, что я вам предложил’.
  
  ‘Тогда позволь мне дать тебе кое-что взамен", - сказал Ральф со стальной усмешкой. ‘Мы всегда должны быть беспристрастны. Единственная причина, по которой мы воспользовались вашим гостеприимством, заключалась в том, что вы не вовлечены ни в один из споров, которые мы пришли урегулировать. С нашей стороны было бы совершенно неприлично оставаться под крышей Майло Криспина, или Бертрана Гамберелла, или леди Азелины, или кого-либо еще, внесенного в список для обследования. Вы это цените?’
  
  ‘Конечно", - проворчал д'Ойлли.
  
  ‘Это навлекло бы на нас обвинения в фаворитизме’.
  
  ‘Я принимаю это’.
  
  ‘Тогда мой совет таков. Воздержитесь от того, чтобы давать еще что-нибудь сами, милорд шериф. Если бы я думал, что вы пытаетесь как-то повлиять на наше решение, я бы покинул замок вместе с другими комиссарами и подыскал жилье в городе. Вы этого от нас хотите?’
  
  
  Роберт д'Ойли наградил его неохотной улыбкой.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы беспрепятственно выполняли свои обязанности’, - сказал он. ‘Мне жаль, что вы решили неправильно понять меня. Просто имейте в виду, что я все еще буду здесь, когда вы покинете шир. Мне придется жить с последствиями ваших суждений.’
  
  ‘Слышу ли я угрозу в этом замечании?’
  
  Шериф демонстративно пожал плечами.
  
  ‘Чего я мог надеяться добиться, угрожая Ральфу Делчарду?’
  
  Вопрос повис в воздухе между ними.
  
  Когда Ордгар вернулся в свой дом, его сын чистил гнедого жеребенка возле конюшни. Шерсть коня сияла в лучах утреннего солнца. Амальрик начал с особой тщательностью расчесывать его гриву. Услышав приближающиеся шаги, он замолчал и, обернувшись, увидел своего отца.
  
  ‘Где ты был?’ он спросил с беспокойством.
  
  ‘Уоллингфорд’.
  
  ‘Всю ночь?’
  
  ‘Он отказывался видеть меня до сегодняшнего утра’.
  
  ‘Отказано!’ Амальрик обиделся на оскорбление. ‘Майло Криспин заставил тебя так долго ждать? Ты не протестовал?’
  
  ‘Несколько раз’, - сказал Ордгар. ‘И с горячностью. Но все безрезультатно. И поэтому я отказался покидать замок, пока не поговорю с ним. Милорд Майло обязан мне некоторым уважением. Он не собирался отмахиваться от меня.’
  
  ‘Тебе следовало взять меня с собой. Я бы стучала в его дверь до тех пор, пока он не согласился бы поговорить с нами’.
  
  ‘Это только разозлило бы его еще больше’.
  
  ‘Но право на нашей стороне, отец’.
  
  ‘Этого недостаточно, Амальрик’.
  
  Ордгар опустился на край каменного желоба с водой. Поездка из Уоллингфорда истощила его и без того истощенные силы, и печальная весть, которую он принес, тяжело давила на него.
  
  Амальрик, с другой стороны, был молод, бодр и полон энергии.
  
  Ордгар с тоской подумал о том времени, когда у него был задор, присущий его сыну.
  
  В те дни старик также имел ранг, собственность и влияние в графстве. Так много изменилось к худшему за прошедшие годы.
  
  ‘Ты достал кошелек?’ - спросил Амальрик.
  
  ‘Нет, сынок’.
  
  ‘ Но он был наш. Я выиграл ту гонку.’
  
  ‘Оно было объявлено недействительным’.
  
  ‘Они не могут так поступить с нами!’
  
  ‘Они могут, Амальрик’.
  
  ‘Это чистая злоба!’ - кипятился другой. ‘Они раздражены, потому что мы победили самых лучших из их нормандских лошадей’.
  
  
  ‘Все, кроме Гипериона’.
  
  ‘Если бы он остался в гонке, я бы тоже победил его’.
  
  ‘Но он этого не сделал, Амальрик, и это все меняет. Говорят, это были нечестные скачки, поэтому кошелек не будет разыгран’.
  
  ‘Разве вы, по крайней мере, не отвоевали нашу долю этого?’
  
  ‘Я пытался", - сказал Ордгар со вздохом. ‘Я пытался’.
  
  ‘Тогда где же это?’
  
  ‘Милорд Майло ни за что бы этого не отдал’.
  
  ‘Но эти деньги поступили из многих рук. Они ожидают их обратно. Наши друзья поддержали нас. Должны ли мы сказать им, что выиграли гонку, но потеряли их долю?’
  
  ‘У нас есть новости и пострашнее этих’.
  
  Амальрик вздрогнул. ‘ Более суровые, вы говорите?
  
  ‘Боюсь, что так", - сказал старик, содрогаясь при воспоминании о своем злополучном визите в Уоллингфордский замок. ‘Я был неправ, настаивая на милорде Майло так скоро после этого события. Мне следовало подождать. Возможно, тогда он не был таким мстительным.’
  
  ‘Что он сказал? Что он сделал?’
  
  "Придерживали кошелек до тех пор, пока гонка не будет проведена снова с новым всадником в седле Гипериона’.
  
  ‘Эти новости не такие уж суровые’, - уверенно сказал Амальрик. ‘Они дают нам второй шанс выиграть то, что уже по праву принадлежит нам. Позвольте мне снова участвовать в гонках.
  
  Мы победим Гипериона и любую другую лошадь, которую они захотят выставить против нас. Он гордо похлопал жеребенка по шее. ‘Джемпан - соперник для любого. Когда я еду на нем верхом, мы ни за что не можем проиграть.’
  
  ‘Но ты не будешь участвовать в скачках верхом на нем’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Майло Криспин хочет купить у нас Джемпана’.
  
  Амальрик был ошеломлен. ‘ Купить его? ’ повторил он. ‘ Купить Джемпана?
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  ‘Он наш. Мы никогда с ним не расстанемся’.
  
  ‘Возможно, нам придется это сделать, Амальрик’.
  
  ‘Я скорее уничтожу жеребенка, чем продам его. Какую бы цену нам ни предложили, мы откажемся. Джемпан принадлежит нам’. Он увидел боль в глазах отца. ‘Вы, конечно, не соглашались на эту продажу? Это было бы предательством’.
  
  ‘Я никого не предавал", - сказал Ордгар с вызовом. ‘Когда я уезжал из Уоллингфорда, я отказался взять деньги, которые были предложены в обмен на Джемпана. Это было худшим оскорблением из всех. Ты знаешь, сколько милорд Мило предложил заплатить? Ничего! Он презрительно сплюнул на землю. ‘ Ничего, Амальрик!
  
  ‘Но вы говорили об отказе от денег’.
  
  ‘Это была всего лишь наша ставка на скачках. Майло Криспин хочет купить у нас Джемпана за деньги, которые уже принадлежат нам. Мы бы отдали ему жеребенка бесплатно’.
  
  ‘Он нас грабит!’
  
  ‘Вот почему я выбежал из замка’.
  
  
  ‘Он не тронет Джемпана", - поклялся Амальрик, обнимая животное за шею. ‘Что бы ни случилось, он не украдет нашу лошадь. Майло Криспину и его людям сначала придется пройти мимо меня.’
  
  ‘Это не выход", - сказал несчастный Ордгар. ‘Их много, нас мало. На их стороне сила. Нам придется найти другое решение’. Он ухватился за последнюю соломинку. ‘Давайте подождем возвращения Эдрика.
  
  Он знает, что делать. Мы должны попросить помощи у Эдрика. Он вернется со дня на день.’
  
  Амальрик уже собирался согласиться, когда их прервал чей-то голос.
  
  ‘Отец!’
  
  Подобрав подол юбки, девушка вприпрыжку выбежала к нему из дома. Бристеве было всего пятнадцать, но у нее была стройная фигура женщины в расцвете юности. Длинные, блестящие, льняные волосы струились по ее спине. Ордгар встал, чтобы заключить дочь в теплые объятия.
  
  ‘Где ты был?’ - спросила она со слезами на глазах.
  
  ‘В Уоллингфорд’.
  
  ‘Мы ужасно беспокоились о вас’.
  
  ‘Теперь я в безопасности дома, Бристева’.
  
  ‘Слава богу! Я совсем не спал прошлой ночью. Я боялся, что с тобой случилось что-то ужасное".
  
  Ордгар притянул ее ближе и погладил по волосам.
  
  ‘Так и было", - прошептал он себе под нос.
  
  Какие бы сомнения ни были у Ральфа Делчарда по поводу их хозяина, у него не было никаких сомнений по поводу городского старосты. Мужчина действовал с похвальной эффективностью. Управляющий заранее предупредил письмами об их прибытии и особых потребностях, и все было готово для них в назначенное время. Зал графства был чисто выметен, и четыре стула были поставлены за столом в одном конце комнаты. Перед столом были расставлены скамейки. На передней скамье были даже подушки.
  
  Кувшин с водой и четыре кубка ожидали членов комиссии, когда они гурьбой вошли в зал. Также были предоставлены бутыль вина и кувшин пива, чтобы они могли подкрепиться. Морис Пагналь был особенно рад увидеть вино, но брат Колумбанус был встревожен видом пива. Жерваз Брет отодвинул бокал подальше от себя. Монах налил воды в свою чашку и залпом осушил ее. Его настроение улучшилось.
  
  Шир-холл представлял собой невзрачную комнату с низким потолком, поддерживаемым толстыми балками, и лишь ограниченным естественным освещением, проникающим через окна, но этого было более чем достаточно для их целей. Даже затхлая атмосфера не раздражала их. Четверо солдат стояли в задней части зала, а еще четверо несли караульную службу снаружи.
  
  Когда они заняли свои места, разложив перед собой документы, члены комиссии представляли собой внушительное трио. Великолепный в белой тунике и красной мантии, Ральф сидел между Морисом, как всегда солдатом, в кольчуге, и Жервазом в строгом наряде канцелярского клерка.
  
  Стремясь произвести на них впечатление, их писец взялся за перо задолго до того, как это потребовалось.
  
  Ральф обратился к новому, еще не испытанному комиссару.
  
  ‘ Ты готов к первому штурму, Морис? - спросил он.
  
  ‘Более чем готов, Ральф. Дело кристально ясно’.
  
  ‘Мы еще не выслушали спорщиков’.
  
  ‘Я удивлен, что нам это нужно. Мой разум уже склоняется в одну сторону.
  
  Я думаю, это будет очень короткое заседание.’
  
  ‘Тогда вы ошибаетесь, милорд", - любезно сказал Жерваз. ‘Аргументы более взвешенны, чем могут показаться на первый взгляд. Держу пари, что сегодня мы не придем ни к какому решению’.
  
  ‘Тогда чем раньше мы начнем, тем лучше", - решил Ральф.
  
  Он подал сигнал, и один из охранников покинул зал. Когда мужчина вернулся, его сопровождали два свидетеля разительно отличающейся внешности и характера. Азелина, жена Роджера д'Иври, была высокой, грациозной нормандской леди со зрелой красотой, приковывающей к себе взгляды. На ней было голубое платье поверх белой льняной сорочки. Ее волосы, уложенные сзади, были прикрыты платком. Ее пояс представлял собой длинную шелковую веревку, обмотанную вокруг ее узкой талии, концы которой с кисточками свисали почти до подола платья. Она двигалась с изысканной грацией.
  
  Брат Тимоти, напротив, прихрамывая, вошел в комнату, как будто его крошечные ножки были связаны вместе. Черный капюшон был сшит на гораздо более крупного монаха, и в нем и без того невысокий мужчина казался абсурдно крошечным. Длинные рукава скрывали его руки, подол царапал деревянный пол, а толстые складки скрывали большую часть подбородка и щек. Когда члены комиссии присмотрелись к нему повнимательнее, они поняли, что капюшон, в конце концов, мог быть не такой уж серьезной портновской ошибкой, потому что Тимоти обладал уродством, граничащим с гротеском.
  
  Огромный нос луковицей располагался прямо посреди одутловатого лица, которое, по-видимому, было собрано из отброшенных черт дюжины других уродливых лиц. Казалось, ничего не подходило. Любая одежда, скрывающая хотя бы часть его ужасного облика, оказывала ценную услугу.
  
  Рядом с такой элегантной и миловидной женщиной брат Тимоти выглядел просто нелепо.
  
  Ральф поднялся на ноги, чтобы поприветствовать Азелину и пригласить ее присесть. Пока она опускалась на подушку, Ральф подавил желание недоверчиво уставиться на Тимоти и показал, что ему тоже следует сесть.
  
  ‘Я удивлен видеть вас здесь собственной персоной, миледи", - сказал Ральф, откидываясь на спинку стула. ‘Я подумал, что, возможно, вы пришлете своего управляющего выступить вместо вас’.
  
  ‘Я вполне способна защитить себя, милорд", - сказала она.
  
  ‘Мы в этом не сомневаемся", - галантно заметил Морис.
  
  ‘Когда моя собственность под угрозой, я бы и не подумал посылать помощника шерифа сражаться от моего имени. Это слишком важное дело, чтобы поручать его кому-то другому ’.
  
  Ее голос был мягким и неотразимым, как музыкальный инструмент сам по себе.
  
  
  Ральфу пришлось заставить себя взглянуть на монаха.
  
  ‘Ты, брат Тимоти, говоришь от имени Вестминстерского аббатства’.
  
  ‘Это так, милорд", - кротко ответил тот.
  
  ‘Тогда у нас на руках дело Церкви против государства’.
  
  Представившись сам и своим коллегам, Ральф попросил Джерваза зачитать соответствующий отрывок из деклараций, которые были отправлены в Винчестер предыдущей группой уполномоченных, посетивших округ. Джерваз первым произнес информацию на оригинальной латыни и получил одобрительный кивок от брата Тимоти. Азелина была неподвижна.
  
  “Земля жены Роджера д'Иври”, - перевел Жерваз. “Жена Роджера д'Иври хранит в Айлипе 5 шкур, полученных от короля. Три из этих шкур никогда не платили налогов. Земля для 15 плугов. Теперь у лорда 3 плуга; 2 раба.
  
  У 10 сельских жителей и 5 мелких землевладельцев есть 3 плуга. Мельница стоит 20 шиллингов; луг - 30 акров; пастбище - 3 фарлонга в длину и 2 в ширину; лес - 1
  
  лига в длину и 1? лиги в ширину. Стоимость была ?7 до 1066 года; при приобретении? 8; сейчас? 10. Годвин и Элвин держали его свободно ”. Он взглянул на Азелину, которая теперь внимательно слушала. ‘У жены Роже д'Иври тоже есть 3 шкуры и? целый клочок земли в Оддингтоне. Она владеет этими двумя землями в знак благодарности от короля.’
  
  Как только Джерваз закончил, Ральф повернулся к Азелине.
  
  ‘ Вы хотите что-нибудь добавить, миледи? ’ спросил он.
  
  ‘Документ подтверждает мое право на эту собственность", - резонно заметила она. ‘Если кто-то оспаривает это право, бремя доказывания лежит на нем’.
  
  ‘ Это не так, миледи, ’ возразил брат Тимоти. ‘ Наше требование предшествует вашему и делает его недействительным. Вот почему аббат Жильбер послал меня сюда, чтобы изложить наше дело. В этом споре есть аспекты, которые не были раскрыты во время визита первых членов комиссии. То, что нам только что зачитали, было записано по ошибке.’
  
  ‘Никакой ошибки, уверяю вас", - возразила Азелина.
  
  ‘ Честный, но от этого не менее хлопотный.
  
  ‘Земля была отдана мне, брат Тимоти’.
  
  ‘Возвраты ясно показывают это", - услужливо добавил Морис.
  
  ‘При всем уважении, милорд, ’ сказал маленький монах, ‘ они этого не делают. Они просто увековечивают серьезную ошибку’. Он повернулся к Ральфу. ‘У меня есть ваше разрешение подробно продолжить?’
  
  ‘Изложите аргументы в пользу аббатства", - подбодрил Ральф.
  
  ‘Тогда я так и сделаю".
  
  Брат Тимоти прочистил горло и взял себя в руки.
  
  ‘Для вас, милорды, Айлип, вероятно, всего лишь название в документе, - начал он, - и я чувствую, что вам следует кое-что узнать о его природе, прежде чем решать, кому по праву принадлежит эта земля. Это очаровательная деревня. Айлип раскинулся на холме, который пересекает река Рэй недалеко от ее слияния с рекой Черуэлл. Солдаты среди вас сразу оценили бы его стратегическое значение, потому что во время наводнения Айслип-Бридж находится на единственном сухом пути между севером и югом. В 1065 году, когда нортумбрийцы восстали против графа Тости, они проехали по мосту на юг и нанесли ужасный ущерб самому Айлипу.’
  
  ‘Божьи сиськи!’ - пробормотал Морис, закатывая глаза. ‘Это еще что-нибудь из проповеди?’
  
  ‘Но у этого есть еще одно особое требование к нашему вниманию", - продолжил Тимоти, войдя в привычный ритм. Айлип был родиной короля Эдуарда блаженной памяти, и он был крещен в купели тамошней приходской церкви. В знак доброты, за которую мы бесконечно благодарны, король передал владение своему любимому фонду Святого Петра в Вестминстере, или, как его теперь называют, Вестминстерскому аббатству.
  
  Таковы, по сути, наши претензии. Islip перешел к нам по королевскому указу и по-прежнему юридически и морально принадлежит нам. В поддержку наших претензий можно привести десять основных причин.’
  
  Брат Тимоти был замечательным адвокатом. Его мягкие манеры уступили место напористой уверенности, а некрасивые черты лица приобрели оживление, которое сделало их почти человеческими. Его аргументы были настолько убедительными, он так поразительно владел языком и так непринужденно излагал свою риторику, что больше ни у кого не было возможности высказаться больше часа. Даже доселе несимпатичный Морис был вынужден переоценить монаха. Выбрав брата Тимоти своим представителем, аббат Гилберт Вестминстерский направил свое самое мощное оружие.
  
  Азелина не была ни напугана, ни отвлечена искусным выступлением своей соперницы. Она с большим чувством говорила о своей любви к Айлипу и о той чести, которую она испытала, когда он был дарован ей королем Вильгельмом. Ее аргументы, как правило, были эмоциональными, а не юридическими, но от этого они были не менее эффективны. Морис обнаружил, что кивает, соглашаясь с ней, когда она опровергла заявление аббатства. Вместе с Ральфом и Джервазом он задал Азелине ряд вопросов и нашел ее решительной в своих ответах.
  
  Время перевалило за полдень, когда двое соперников наконец остановились, чтобы перевести дух. Морис был нетерпелив.
  
  ‘Дебаты окончены", - сказал он с благодарностью. ‘Все, что нам нужно сделать сейчас, это вынести наш вердикт’.
  
  ‘На это пока нет никаких шансов", - заметил Ральф.
  
  ‘Разве нет?’
  
  ‘Нет, милорд", - ответил Джерваз. ‘Мы наблюдали только за первой перестрелкой. В битву нельзя будет вступить должным образом, пока мы не просмотрим все документальные свидетельства с обеих сторон’.
  
  Морис ахнул. ‘ Документальные свидетельства?
  
  ‘Я принес показания самого аббата Гилберта, ’ сказал Тимоти, похлопав по сумке рядом с собой, - и коллекцию хартий из наших архивов. Они нуждаются в самом внимательном прочтении с вашей стороны.’
  
  ‘У меня тоже есть королевские грамоты для представления", - сказала Азелина, не желая отставать.
  
  ‘Они у моего управляющего. Он стоит снаружи’.
  
  ‘Тогда мы будем рады получить их вместе с документами из аббатства’, - сказал Ральф, снова поднимаясь на ноги. ‘Все это привлечет наше пристальное внимание, прежде чем мы сможем продолжить. В таком случае, я благодарю вас обоих за то, что предстали перед нами, и закрываю это заседание до завтрашнего утра в то же время.’
  
  Жерваз вывел Азелину из зала, пока брат Колумбанус забирал у Тимоти его сумку. Комиссарам оставалось поработать несколько часов. Морис был удручен.
  
  ‘Неужели все дела будут такими же бесконечными, как это?" - простонал он.
  
  ‘Нет", - с усмешкой ответил Ральф. ‘Большинство будет намного длиннее’.
  
  ‘Это Чистилище!’
  
  ‘Я думал, у нас здесь выдался прибыльный день, Морис’.
  
  ‘Слушаешь, как этот сумасшедший монах читает проповедь?’
  
  ‘Он хорошо выстроил свои аргументы’.
  
  ‘И все же Айлип явно принадлежит леди Азелине’.
  
  ‘Это вопрос мнения, - сказал Ральф, отходя, - и у меня нет времени обсуждать с вами сейчас мое. Я хочу наилучшим образом использовать свет, пока могу. Это приятная поездка.’
  
  ‘Прокатиться верхом?’
  
  ‘В Вудсток’.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Было уже далеко за полдень, когда капеллан Арнульф смог выполнить обещание, данное им Голде прошлой ночью. Они встретились у ворот замка.
  
  ‘Извините, что заставил вас ждать", - сказал он. ‘Должно быть, вам было очень скучно сидеть здесь взаперти весь день без развлечений и женского общества’.
  
  ‘Это было довольно скучно, - призналась она, - но я подбадривала себя мыслями об этой прогулке с тобой по Оксфорду’.
  
  ‘Что бы вы хотели увидеть, миледи?’
  
  ‘Все’.
  
  ‘Тогда давайте начнем’.
  
  Он вывел ее из замка, а затем повернул прямо к центру города. Голде сразу же почувствовала облегчение. Все, что она узнала о Роберте д'Ойли, заставило ее захотеть держаться от него подальше, и в любом случае она никогда не чувствовала бы себя полностью комфортно в нормандском гарнизоне. В ее ноздри ударили резкие запахи различных профессий, но ей все равно было приятно общаться с обычными горожанами на улице, даже если ее модная одежда выделяла ее среди саксонских женщин и вызывала враждебные взгляды.
  
  Оксфорд был шумным городом с населением более трех с половиной тысяч человек, увеличенным за счет тех, кто приезжал из отдаленных районов на его процветающий рынок. Лаяли собаки, плакали дети, ржали лошади и катились повозки, добавляя к общему столпотворению.
  
  Арнульфу пришлось повысить голос, чтобы его услышали сквозь грохот кузнечного молота и наковальни.
  
  ‘Что вы думаете об Оксфорде?’ спросил он.
  
  ‘Он намного больше, чем я ожидала", - сказала Голде. ‘По сравнению с ним мой родной город кажется очень маленьким’.
  
  "Где это?" - спросил я.
  
  ‘Херефорд’.
  
  ‘Сколько у вас жителей?’
  
  ‘Едва ли тысяча’.
  
  ‘Только Лондон, Винчестер и Йорк значительно крупнее нас, ’ сказал он с явной гордостью, - и мы думаем, что Оксфорд красивее всех трех. Я сам родился и вырос в Фалезе, но пробыл здесь достаточно долго, чтобы полюбить этот город. Надеюсь, со временем мы станем более гармоничными.’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  
  ‘Оглянитесь вокруг, миледи. Большинство этих людей по-прежнему считают нас оккупационной армией, а не источником защиты для всего общества. После всех этих лет у них те же подозрения и негодование. Вот почему я так старался достучаться до местных жителей за стенами замка.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Навещаю их, разговариваю с ними, помогаю им с их проблемами, проявляю товарищество, иногда даже ухаживаю за ними во время травм и болезней, потому что у меня есть кое-какие навыки врача. Короче говоря, миледи, делают именно то, что приходской священник должен делать для своей паствы. Затем, конечно, есть церковный хор.’
  
  ‘Хор?’
  
  ‘Да, - сказал он с сияющим лицом, ‘ это труд любви. Хоровое пение - истинное совершенство христианского богослужения. Я посвятил этому много времени и сил. И поскольку гарнизон едва ли может предоставить мне моих хористов, я отправился на их поиски.’
  
  ‘Парни из города’?
  
  ‘Мальчики и девочки, миледи. Женский голос ничуть не менее прекрасен, чем у молодого мужчины. Мне пришлось вынести много критики, когда я впервые представил девушек в качестве певчих, но они покорили всех, кроме самых недалеких.’
  
  ‘Смешанный хор", - сказала Голде, взволнованная этой идеей. "Жаль, что я не умела петь в церкви, когда была девочкой. Я бы обожала это.
  
  Но в Херефорде это считалось неприличным.’
  
  ‘Некоторые из моих юных леди поют как ангелы’.
  
  Ее тянуло к нему еще больше. Арнульф был внимательным мужчиной с природным обаянием. Его непринужденное общение было идеальным противоядием от ее ядовитых воспоминаний о Роберте д'Ойли. Капеллан был человеческим лицом Оксфордского замка.
  
  Когда они добрались до перекрестка, он повел ее вниз по склону к Грандпонту, каменному мосту, по которому она проехала по прибытии. По инициативе шерифа это было прочное сооружение, которое перекинулось через реку в критической точке и обеспечило жизненно важную связь с южной Англией. Движение по мосту велось в обоих направлениях.
  
  Голде восхитилась работой каменщиков, затем перегнулась через парапет, чтобы полюбоваться рябью на водах Темзы. Под ней проплыла гребная лодка. Рыбаки прогуливались по берегу. Птиц было предостаточно.
  
  ‘Действительно, красивое место", - заметила она.
  
  ‘И теперь, слава богу, мирно! На долю Оксфорда выпало немало кровопролития и страданий. Все это в прошлом’.
  
  Они поднялись обратно на холм и свернули на извилистую Хай-стрит, которая бежала на восток вниз по склону. Толпа теперь сгустилась еще больше, и им приходилось уворачиваться от толкающих локтей с той же ловкостью, которую они проявляли, переступая через случайные кучи мусора или экскрементов. Арнульф показал все представляющие интерес здания, особенно церкви, но Голде было любопытно узнать о тех, которых там больше нет. На каждой улице и переулке она мельком видела заброшенные дома и пустые магазины.
  
  ‘Почему так много домов пришли в упадок?’ - недоумевала она.
  
  ‘Увы, шрамы войны!’
  
  ‘Вот еще несколько", - заметила она, когда они проезжали мимо ряда из пяти заброшенных домов на Хай-стрит. ‘Неужели никто не подумал отстроить эти дома заново?’
  
  ‘Это требует времени, миледи", - печально сказал Арнульф. ‘Но ваш муж будет в лучшем положении, чтобы рассказать о всех масштабах разграбления здесь’.
  
  ‘Мой муж?’
  
  ‘Записанные в Книге страшного суда, как ее стали называть, являются печальными подробностями бедственного положения города. В Оксфорде почти тысяча домов, но вы сами можете видеть, что значительное количество из них находятся в таком плачевном состоянии, что никакие налоги с них взиматься не могут.’
  
  ‘Были ли они в таком состоянии, когда Роберт д'Ойлли впервые приехал?’
  
  ‘Тогда я был здесь не в себе", - уклончиво ответил он.
  
  ‘Разве он не был ответственен за некоторые из этих разрушений?’
  
  Арнульф занял оборонительную позицию. ‘Милорд шериф многое сделал для Оксфорда. Он построил замок, Грандпонт и запустил ряд других важных проектов’.
  
  ‘И все же он позволяет этим руинам уродовать город. Что случилось со всеми людьми, которые когда-то жили в этих домах?’
  
  ‘Они съехали’.
  
  ‘Или умерли в своих домах", - заключила она.
  
  Голде была в более торжественном настроении, когда они направлялись к церкви Святого Петра на Востоке. Оксфорд явно сильно пострадал.
  
  Капеллан попытался вернуть ей хорошее настроение.
  
  ‘Ваш муж - замечательный человек", - заметил он.
  
  ‘Да’, - согласилась она. ‘Ральф совершенно уникален’.
  
  ‘Как вы впервые встретились?’
  
  "Во время своего визита в Херефорд. Он приехал в город вместе с другими комиссарами, чтобы расследовать некоторые выявленные злоупотребления. Наши пути пересеклись’.
  
  ‘Счастливая встреча. Вы хорошо подобраны’.
  
  Голде улыбнулась. ‘Сначала мне так не показалось. Я нашла его сверх всякой меры высокомерным и безразличным’.
  
  - А теперь, миледи?
  
  Улыбка расширилась до беззастенчивой ухмылки.
  
  ‘Я замужем за самым прекрасным мужчиной в мире’.
  
  Ральфу Делчарду понравилась поездка в Вудсток. Он и два его рыцаря преодолели семь миль в устойчивом темпе, двигаясь по открытой местности, усеянной небольшими стадами овец или коров. Мужчины трудились в полях, ухаживали за животными или работали на водяных мельницах. Мимо них проехала груженная солью повозка, направлявшаяся в Оксфорд. После затхлой атмосферы шир-холла свежий воздух показался Ральфу бодрящим.
  
  Когда они были недалеко от места назначения, они свернули с дороги, чтобы срезать путь через поля, и вскоре к ним подошли четверо вооруженных рыцарей из свиты Ваймарка, требуя объяснить, почему они вторглись на частную собственность. Ральф представился и сказал им, что остановился у Роберта д'Ойли в Оксфордском замке. Имя шерифа было готовым паспортом, и мужчины стали более сговорчивыми. По предложению Ральфа один из них отправился позвать своего хозяина из близлежащего поместья, в то время как остальные услужливо проводили незнакомцев к опушке леса, где проходили скачки.
  
  Ухватившись за неожиданную возможность снискать расположение одного из членов комиссии, Ваймарк пустил свою лошадь в галоп.
  
  Ральфу Делчарду предстояло председательствовать в имущественном споре, в который была вовлечена компания Wymarc, и последний стремился получить любое преимущество над своими соперниками. Он ни на секунду не задумался о мотивах желания Ральфа осмотреть место преступления. Когда он приветствовал своего посетителя, его манеры были на грани подобострастия.
  
  ‘Чем я могу вам помочь, милорд?’ спросил он, услужливо улыбаясь. "Я понимаю, что вы проявили интерес к отвратительному убийству, которое было совершено здесь вчера’.
  
  ‘Это так", - сказал Ральф.
  
  ‘Как много вы знаете о том, что произошло?’
  
  ‘Немного больше голых фактов, да и те были получены из третьих рук. Отчет косвенно получен от Бертрана Гамбереля, и я был бы признателен за другую версию событий ’.
  
  Ваймарк нахмурился. ‘Рассказу Бертрана нельзя доверять. Он слишком разгневан, чтобы спокойно и точно описать то, что произошло". Рабская ухмылка вновь появилась на его лице. ‘Я буду рад исправить любую ложную информацию, полученную от Бертрана’.
  
  ‘Пожалуйста", - пригласил Ральф.
  
  Он откинулся в седле, чтобы послушать. Ваймарк начал свой рассказ о гонке, представив много новых деталей, но очень мало отступив от основных фактов дела, поскольку они уже дошли до Ральфа. Что было совершенно очевидно, так это глубокая ненависть Ваймарка к Бертрану Гамбереллю. Он ни разу не выразил ни малейшего сочувствия к погибшему мужчине и испытал мрачное удовлетворение от того факта, что Гиперион не выиграл скачки.
  
  ‘Теперь вы знаете правду об этом, милорд", - сказал Ваймарк.
  
  ‘Вы представили точную хронику событий, ’ сказал Ральф с нескрываемой иронией, ‘ и я благодарен вам. Где именно находились вы и остальные во время скачек?’
  
  ‘Я тебе покажу’.
  
  Ваймарк подвел их к холму, с которого он, Гамберелл и Майло Криспин наблюдали за скачками. Столбы для обозначения трассы все еще были на месте.
  
  "У вас был превосходный вид", - отметил Ральф.
  
  ‘Мы всегда выбирали эту выгодную точку’.
  
  ‘Всегда? Лошади раньше участвовали в скачках по этому полю?’
  
  ‘Да, милорд. Когда Бертран впервые бросил нам вызов, я заявил о праве определять трассу на моей земле’.
  
  ‘Он не возражал?’
  
  ‘Ни в малейшей степени. Он был настолько уверен в способности Гипериона побеждать на любой дистанции, что был счастлив доверить эту задачу мне. И это подтвердилось", - сказал он, нахмурившись. ‘Этот черный жеребец был непобедим в первые три раза, когда мы выставляли против него наших лошадей’.
  
  
  ‘Значит, вчера был четвертый заезд на этом поле?’
  
  ‘Так и было’.
  
  ‘А остальные трое скончались без происшествий?’
  
  ‘Полностью’.
  
  ‘Когда были первые скачки?’
  
  ‘Шесть месяцев назад’.
  
  ‘Лошади бежали через ту же самую рощицу?’
  
  ‘В него и из него, милорд, в любом случае’.
  
  ‘Кто участвовал в предыдущих скачках?’
  
  ‘Мы все трое’.
  
  ‘ А как насчет Ордгара? - спросил я.
  
  ‘Нет", - презрительно сказал Ваймарк. ‘Мы не потрудились пригласить его.
  
  Вчера мы позволили ему участвовать в забеге только потому, что он умолял нас включить его жеребенка. Каким-то образом он нашел достаточно денег для пари, и его допустили к забегу. Могу сказать, что вопреки моему желанию. ’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мне не нравится этот парень’.
  
  ‘Потому что он саксонец?’
  
  ‘Есть много других причин’.
  
  ‘Вы боялись, что его жеребенок может победить ваших лошадей?’
  
  ‘Конечно, нет!’ - неубедительно заявил Ваймарк.
  
  Ральф еще раз окинул долгим взглядом поле под собой.
  
  ‘Где был Ордгар, когда проходили скачки?’ - спросил он.
  
  ‘Близки к финишной черте, милорд’.
  
  ‘Не рядом с тобой?’
  
  ‘Мы не потакали ему до такой степени’.
  
  - Значит, у него не было бы такого же представления о Гиперионе, как у вас, когда лошадь скрылась за деревьями? Ваймарк покачал головой.
  
  ‘Покажите мне, где вы нашли жертву убийства’.
  
  ‘Следуйте за мной’.
  
  Ваймарк повел их вниз по склону, но Ральф попросил его спешиться, когда они достигли опушки рощи. Они вдвоем пошли пешком в лес. Уаймарку не составило труда определить точное место, где было найдено тело. На мягкой земле, обильно испещренной отпечатками копыт, было длинное ровное пятно, которое заканчивалось пучками травы. Ваймарк указал на засохшую кровь, все еще видневшуюся на газоне.
  
  ‘Вот где он лежал, милорд’.
  
  ‘Но это не то место, куда его ударили кинжалом", - сказал Ральф, оглядываясь через плечо. ‘Я думаю, что он был там, когда на него напали, упал с лошади там, где мы видим неглубокую впадину в земле, и катался по ней, пока не достиг этого места ’. Он опустился на колени, чтобы осмотреть пятна крови. ‘Вы тщательно искали убийцу?’
  
  ‘За каждым деревом и под каждым кустом’.
  
  ‘Его совсем не видно?’
  
  
  ‘Никаких, милорд", - ответил Ваймарк. ‘Несколько часов спустя они нашли его в лесу. Очевидно, он сбежал туда после совершения преступления’.
  
  "В какую сторону он убежал?’
  
  Он встал и направился со своим проводником в дальний конец рощи.
  
  Они выехали на открытое поле, которое находилось по меньшей мере в сотне ярдов от Вудстокского леса. Ральф прикинул, сколько времени потребовалось бы мужчине, чтобы добежать от укрытия деревьев до безопасности леса.
  
  Быстро возникли сомнения.
  
  ‘ Почему никто не заметил его побега? ’ удивился он вслух.
  
  ‘ Мы были невнимательны. С нашей позиции на пригорке мы вообще не могли видеть эту сторону рощи.’
  
  ‘Ты не смог, но Ордгар мог бы’.
  
  ‘ Ордгар? - спросил я.
  
  ‘ Да, ’ сказал Ральф, указывая на финишные столбы. ‘ Если бы он стоял там, ему был бы хорошо виден любой, кто бросился бы к лесу.
  
  ‘Это правда", - согласился другой.
  
  ‘ Как же тогда он не заметил, как злодей убежал?
  
  ‘Он был рассеян, милорд. Его жеребенок выиграл скачки. Он вообще не выглядел так. Мы расспросили его об этом’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Что его разум был полон радости от победы’.
  
  ‘ Но на финишной прямой были и другие. Они не отвлекались. Почему никто из них не заметил человека, бегущего по этому полю?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Ральф огляделся по сторонам, проверяя линии обзора. Между рощицей и самим лесом не было никаких средств укрытия.Он в замешательстве почесал в затылке.
  
  ‘Каким образом убийце удалось скрыться от посторонних глаз?’
  
  ‘Мы узнаем это от самого негодяя’, - поклялся Ваймарк. ‘Мой господин шериф выжмет правду из Эбби. Мне больно, что это преступление произошло на моей земле, но я не совсем удивлен, что виновницей является Эбби.’
  
  ‘Ты знаешь этого парня?’
  
  ‘Он раб в одном из моих владений. Угрюмое создание, по словам моего управляющего. Ленивый и озлобленный. Быстро проявляет свой норов. Мы постараемся избавиться от такого человека.’
  
  "Из-за чего он поссорился с Бертраном Гамберелем?’
  
  ‘Насколько я знаю, таких нет, милорд’.
  
  ‘Почему же тогда его всадник выбрал кинжал?’
  
  ‘Мне не меньше вашего не терпится узнать это’, - сказал Ваймарк. ‘Это снимет тень подозрения, которая нависла надо мной".
  
  ‘ Ты? - спросил я.
  
  ‘Эбби - одна из моих рабынь. Бертран обвинил меня в том, что я нанял его для совершения этого убийства, чтобы помешать Гипериону выиграть скачки. Это абсурдное обвинение, но оно не удержит Бертрана от его предъявления. Вот почему я так рад, что Эбби теперь в руках шерифа.’ Он мрачно усмехнулся. ‘ Роберт д'Ойли докопается до правды, даже если ему придется вырезать ее из сердца человека.
  
  Ральф все еще был озадачен. Возвращаясь в рощу, он пытался определить наиболее вероятное место, откуда был брошен роковой кинжал.
  
  Он принял несколько поз и представил, как шестерка лошадей с грохотом проносится мимо него. У убийцы была бы всего секунда, чтобы разрядить свое оружие. Ему нужно было бы укрытие, из которого он мог бы беспрепятственно выйти в одно мгновение. Продираясь сквозь подлесок, Ральф изо всех сил старался проникнуть в сознание убийцы.
  
  ‘Что вы ищете, милорд?’ - спросил Ваймарк.
  
  ‘ Подсказки.
  
  ‘ Но этот человек уже у нас в плену.
  
  Ральф проигнорировал замечание и медленно двинулся дальше. Роща состояла в основном из орешника, вишни, клена и вяза, но в конце концов он остановился возле ясеня. Человек, спрятавшийся за ним, мог бы хорошо видеть лошадей с начала забега до того момента, как они нырнут в рощу. Ральф зашел за дерево, в тень его нависающих ветвей. Он был уверен, что попал в нужное место.
  
  Взглянув вниз, он заметил какие-то странные следы на земле.
  
  Он все еще гадал, как они туда попали, когда из-за дерева показалась пухлая физиономия Ваймарка.
  
  - Что вы нашли, милорд? - спросил он.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Мы осмотрели каждый дюйм рощицы’.
  
  ‘Тогда я больше не буду тратить здесь свое время’.
  
  Ральф повел их обратно к лошадям. Он был рад, что поддался порыву съездить в Вудсток. Поездка принесла гораздо больше, чем он смел надеяться.
  
  Джервазу Брету представился шанс встретиться с заключенным гораздо раньше, чем он ожидал. Через час после его возвращения из шир-холла его вызвали с сообщением от Арнульфа, и он поспешил во двор замка, чтобы встретиться с капелланом. У последнего через плечо была перекинута кожаная сумка.
  
  ‘Меня попросили снова навестить Эбби’, - объяснил он. ‘Обработать его раны’.
  
  ‘Раны?’
  
  ‘Милорд шериф допрашивал его’.
  
  Джерваз поморщился, но промолчал. Он мог представить, какую форму принял допрос. Арнульф коснулся сумки.
  
  "У меня есть вода, чтобы искупать его, и полотно, чтобы перевязать его’.
  
  ‘Что у тебя есть, чтобы вылечить его рассудок?’
  
  ‘Милость Божья’.
  
  Джерваз сомневался, что это будет адекватным средством. Эбби была в состоянии крайнего ужаса. Заверения капеллана не успокоили его страхов. Ему нужна была более практическая помощь.
  
  ‘Ты просил, чтобы я поехал с тобой?’ - спросил Джерваз.
  
  Арнульф кивнул. ‘Сначала милорд шериф был против этой идеи, но я представил, насколько вы можете быть полезны мне и ему’.
  
  
  ‘С ним?’
  
  ‘Да, Джерваз. Хотя я рукоположенный священник, Эбби никогда не будет полностью доверять мне. В его глазах я слуга Роберта д'Ойли. Ты - нет. Если вы завоюете его доверие, возможно, вам удастся раскопать факты, которые не удалось выяснить даже при тщательном допросе заключенного милордом шерифом.’
  
  Джерваз сдержал свой гнев. Последнее, что он намеревался делать, это проводить допрос заключенного более тонкими средствами, чтобы помочь Роберту д'Ойли, но он знал, насколько глупо было бы делать такое заявление. Доступ к заключенному был предоставлен. Это было все, что имело значение.
  
  Арнульф повел их в подземелья.
  
  ‘ У вас был удачный день при дворе графства?
  
  ‘Скорее интересно, чем прибыльно", - сказал Джерваз.
  
  ‘Как брат Колумбанус оправдал себя?’
  
  ‘Чрезвычайно хорошо’.
  
  ‘Все еще корчишься от отвращения к себе?’
  
  ‘Он избавился от чувства вины и вернулся к своей обычной веселости. Но он отвергнул кувшин с элем, который был поставлен для нас’.
  
  Они обменялись спокойной улыбкой, затем спустились по каменным ступеням, ведущим в подземелья. Проход внизу был освещен рядом факелов, установленных в железных держателях, и едкая вонь пропитала все вокруг. Охранник поднялся из-за грубо сколоченного стола и повел их в первую из камер. Открыв дверь ключом, он провел их в камеру, прежде чем запереть вместе с заключенным.
  
  Первое, что поразило Жерваза, была ужасающая вонь. Толстая солома покрывала землю, и она была забита нечистотами предыдущих обитателей. В подземелье не поступало ни свежего воздуха, ни естественного света. Сидеть там в заключении было все равно что быть похороненным заживо.
  
  Зловонная атмосфера меньше беспокоила Арнульфа. В камере мерцали две маленькие свечи, и он поставил их по обе стороны от заключенного, чтобы тот мог осмотреть раны мужчины. Джерваз отшатнулся, когда увидел масштабы ранений. Эбби неподвижно лежал на соломе, едва дыша. Кровь текла из его носа, рта и глубокой раны на виске. Одна щека была ужасно распухшей. Темные синяки были ярким напоминанием о том, что его ранее избил Роберт д'Ойли.
  
  Капеллан работал мягко, но решительно, промывая раны куском льна, который он смочил водой из фляги, лежавшей в его сумке. Потребовалось время, чтобы остановить кровотечение и перевязать раны.
  
  Вздрогнув от боли, Эбби испуганно закатила на них глаза. Арнульф говорил утешительные слова, продолжая работать, но пленник, казалось, даже не слышал их. Только когда капеллан закончил, Эбби нашла в себе силы пробормотать слова благодарности.
  
  Арнульф представил Джерваза, и тот присел на корточки рядом с фигурой на соломе. Эбби смотрела на новоприбывшего с откровенным опасением, как отчаявшееся животное, попавшее в капкан и находящееся во власти своих охотников.
  
  ‘ Как ты сейчас себя чувствуешь? ’ мягко спросил Джерваз.
  
  
  Мужчина был удивлен, услышав, что на его родном языке говорят так хорошо, но это не уменьшило его подозрений к Джервазу. Он опасался, что этот человек с мягким голосом был всего лишь более хитрым следователем.
  
  ‘Я хотел бы помочь вам, если позволите’.
  
  Изучающее молчание. Подозрение Эбби переросло в угрюмый взгляд.
  
  ‘Возможно, это ваш последний шанс рассказать, что на самом деле произошло в Вудстоке", - продолжил Джерваз. ‘Мы хотели бы услышать вашу версию этой истории’.
  
  Заключенный закрыл глаза и притворился, что дремлет.
  
  ‘При мне он ничего не скажет", - прошептал Арнульф. ‘Я человек шерифа. Это делает меня запятнанным. Позвольте мне ненадолго оставить вас с ним наедине.’
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  Арнульф позвал его через решетку в дубовой двери. Охранник выпустил его и поговорил с ним минуту, прежде чем согласиться оставить Джерваза наедине с заключенным. В глухом стуке двери чувствовалась окончательность, и Джервазу пришлось напомнить себе, что скоро его снова выпустят. К Эбби это было не так. Его положение казалось безнадежным.
  
  Джерваз не терял времени даром. Опустившись на колени рядом с заключенным, он дружески протянул руку, чтобы коснуться плеча другого. Мужчина отстранился и снова открыл глаза.
  
  ‘Оставь меня в покое!’ - прошипел он.
  
  ‘Я пришел, чтобы помочь тебе’.
  
  ‘Уходи!’
  
  ‘Я нужен тебе, Эбби", - тихо сказал Джерваз. ‘Я на твоей стороне. Я не верю, что ты совершила это преступление’.
  
  Эбби не убедили. ‘ Ты пытаешься обмануть меня.
  
  ‘Почему я должен это делать?’
  
  ‘Шериф натравил тебя на меня’.
  
  ‘Я подчиняюсь королю, а не Роберту д'Ойли. Я здесь по собственной воле, уверяю вас’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я юрист по образованию. Я ценю справедливость’.
  
  Низкое ворчание. ‘Какого рода правосудия я добьюсь?’
  
  ‘Это будет зависеть от того, что вы мне расскажете". Он наклонился ближе к заключенному. ‘Это вы убили того человека в Вудстоке?’
  
  ‘Тебе-то какое дело?’
  
  ‘Я не хотел бы видеть, как осуждают невинного человека’.
  
  ‘Прекрасные слова!’ - усмехнулся другой.
  
  ‘Я должен знать правду, Эбби’.
  
  ‘Именно так сказал шериф’.
  
  ‘Почему он тебя избил?’
  
  ‘Потому что я сказал ему не то, что он хотел услышать’.
  
  ‘Тогда вы, должно быть, храбрый человек", - сказал Джерваз. ‘Чтобы противостоять милорду шерифу, требовалось большое мужество. И это подтверждает мое мнение.
  
  Вы ведь не убийца, не так ли?’
  
  ‘Не приставай ко мне так’.
  
  
  - Это ты? - спросил я.
  
  ‘Нет, ’ сказала Эбби со злостью, - но я начинаю жалеть, что не была там. Я хотела бы убить всех нормандских рыцарей, которые наводняют нашу деревню!’
  
  Вспышка гнева истощила его силы. Прошла минута, прежде чем он смог заговорить снова. ‘ Я не убийца. Я бы поклялся в этом на Святой Библии.
  
  Джерваз поверил ему, но остались нерешенные вопросы.
  
  ‘Почему ты убежал от тех, кто обыскивал лес?’
  
  ‘Я думал, они обвинят меня в браконьерстве. Вы знаете, какое наказание за это предусмотрено, мастер Брет? Браконьерам либо выкалывают глаза, либо их кастрируют. Конечно, я сбежал от них. А ты бы так не поступил?’
  
  ‘Что ты делал в лесу?’
  
  ‘Я не браконьерствовал. Даю вам слово’.
  
  ‘Должно быть, что-то привело тебя туда, Эбби’.
  
  Качание головой. ‘Я не могу вам сказать’.
  
  ‘Если ты хочешь выйти из этого живым, ты должен’.
  
  В замке повернулся ключ. Их совещание закончилось.
  
  ‘ Скажи мне, ’ настаивал Джерваз. ‘ Это твоя последняя надежда.
  
  Паника охватила Эбби и подтолкнула его к быстрому принятию решения.
  
  Приподнявшись на локте, он что-то прошептал на ухо своему посетителю.
  
  Жерваз услышал все, что было необходимо, прежде чем охранник выпроводил его.
  
  Бристева знала, что что-то серьезно не так, и ей было больно, что они не сказали ей, что именно. Ее отец успокаивал ее мягкой ложью, а брат отказывался отвечать ни на один из ее вопросов.
  
  Ордгар и Амальрик по какой-то причине были полны решимости скрыть от нее правду, и она хотела бы знать, в чем именно. После смерти своей матери Бристева стала хозяйкой дома, и это принесло с собой много обязанностей. Она считала, что это также дает ей право знать обо всем, что происходит.
  
  Звук приближающейся лошади заставил ее подойти к окну. Сквозь открытые ставни она смотрела, пока не увидела знакомое лицо.
  
  Эдрик Калека, управляющий истощенным поместьем ее отца, вернулся из своих путешествий. Ордгар и Амальрик вышли, чтобы тепло поприветствовать его.
  
  Вскоре все трое погрузились в оживленную беседу. Воспользовавшись удобным случаем, Бристева выскользнула из дома и побежала к задней части конюшни. Она медленно продвигалась вдоль стены, пока не оказалась в пределах слышимости.
  
  ‘Мы ожидали твоего возвращения вчера", - говорил Ордгар.
  
  ‘Меня задержали в Уорике", - сказал Эдрик.
  
  ‘Мы так рады, что вы снова дома’.
  
  ‘Да’, - сказал Амальрик. ‘Ты нужен нам, Эдрик’.
  
  ‘Почему? Что происходило, пока меня не было?’
  
  Эдрик-Калека выпал из седла и балансировал на одной ноге, пытаясь отвязать костыль, который был привязан сзади к седлу. Это был высокий, жилистый мужчина средних лет с обветренным лицом. Даже с одной ногой, отрезанной ниже колена, он сохранил что-то от развязности солдата. Эдрик был способным и опытным управляющим, непоколебимо преданным и обладавшим инстинктом принятия правильных решений. И Ордгар, и его сын очень верили в него.
  
  Зажав костыль подмышкой, Эдрик был готов.
  
  ‘Расскажи мне все", - подбодрил он.
  
  Ордгар рассказал основную часть истории, но Амальрик часто добавлял комментарии и приукрашивания. Услышав историю впервые, Бристева была шокирована тем, что они скрывают от нее что-то столь важное. Когда она узнала о мучительной ночи, проведенной ее отцом на холодной лестнице Уоллингфордского замка, она перенесла его унижение вместе с ним.
  
  Эдрик слушал в каменном молчании. Он услышал много такого, что огорчило его, но мало такого, что по-настоящему удивило. Он почесал всклокоченную бороду, прежде чем высказать какое-либо замечание.
  
  ‘Есть одно утешение", - сказал он наконец.
  
  ‘Что это?" - спросил Ордгар.
  
  ‘Джемпан выиграл скачки. Наша вера в жеребенка не была напрасной. Очевидно, что он был лучшей лошадью в тот день ’.
  
  ‘А я был лучшим наездником", - напомнил Амальрик.
  
  ‘Действительно, были. Но твой успех тебя погубил. Майло Криспин убедился, что знаменитого Гипериона действительно можно победить. Для него это очень важно’.
  
  ‘Я знаю!’ - печально сказал Ордгар.
  
  ‘Он хочет Джемпана для своей собственной конюшни’.
  
  ‘Никогда!’ - настаивал Амальрик. ‘Мы с ним не расстанемся’.
  
  ‘Предположим, милорд Мило приедет, чтобы забрать его?’ - спросил его отец. ‘Он приведет отряд людей, чтобы осуществить свою цель. Что тогда?’ Он повернулся к Эдрику. ‘Что же тогда, старый друг?’
  
  Калека Эдрик доковылял до корыта с водой и присел на его край. Он долго и упорно думал. Не имея возможности видеть стюарда из своего укрытия, Бристева гадала, что происходит. Она подавила желание ворваться в дискуссию и заявить о своем праве высказать свое мнение. Можно было бы узнать больше, оставаясь на месте и слушая.
  
  ‘ Ну, Эдрик? ’ подсказал Ордгар. ‘ Что ты об этом думаешь?
  
  ‘Я думаю, что у нас в Вудстоке на одного нормандского рыцаря меньше, и это определенный выигрыш. Кто бы ни убил этого человека, он наш благодетель. Он снова почесал бороду. ‘К сожалению, он также поставил нас перед тревожной возможностью. Потеря Джемпана. Украдена у нас Майло Криспином ’.
  
  ‘ Неужели нет никакого средства? ’ спросил Амальрик.
  
  - Я вижу только одного. Он повернулся к Ордгару. ‘ Время следующего заезда назначено?
  
  ‘Насколько я знаю, нет’.
  
  ‘Тогда мы должны отложить это как можно дольше’.
  
  ‘ Отложить это?
  
  ‘Пока гонка не будет проведена, им не понадобится Джемпан. Возможно, нам удастся продержаться с нашим кольтом еще немного.
  
  ‘Но милорд Майло хочет в ближайшее время провести еще одно состязание’.
  
  ‘Бертран Гамберель тоже, - сказал Амальрик. ‘Его гордость была жестоко уязвлена. Он проклял меня за победу в скачках, которые, как он думал, принадлежали Гипериону. Он захочет отомстить.’
  
  
  ‘В другой гонке’.
  
  ‘Да, Эдрик’.
  
  ‘Тогда вот наше средство’.
  
  ‘Откладывать скачки?’
  
  ‘Сделай так, чтобы этого никогда не случилось".
  
  Ордгар и Амальрик были совершенно сбиты с толку. Они посмотрели на Джемпана, пасущегося на соседнем поле, затем повернулись друг к другу. Оба озадаченно покачали головами. Когда они снова столкнулись с Эдриком, то увидели, что он посмеивается про себя.
  
  ‘Совсем прекратить скачки?’ - спросил Ордгар.
  
  ‘Вот мой совет’.
  
  ‘Но как нам это сделать, Эдрик?’
  
  Стюард снова поднялся на ноги, опираясь на свой костыль.
  
  ‘Предоставьте это мне’.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Как только она вернулась в тот вечер, вся атмосфера в замке неуловимо изменилась. Эдит, жена Роберта д'Ойли, была довольно полной женщиной с увядающей красотой, но весь гарнизон относился к ней с величайшим уважением. Стражники приветствовали ее вежливыми взмахами рук, солдаты во дворе замка прекратили свои грубые подшучивания, конюхи побежали присматривать за лошадьми из маленькой кавалькады, а слуги в замке, от самых скромных до самых возвышенных, занялись своими делами с новым рвением. Когда Эдит жила в замке, он был совсем другим местом.
  
  Но самая поразительная перемена произошла в самом Роберте д'Ойли. В его манерах появилась теплота, и посетители отметили первую спонтанную улыбку. Любя свою жену, он проявил гораздо больше вежливости к своим гостям и пригласил их в тот вечер попировать с ним в холле. Это было не слишком пышное мероприятие, но Ральф и остальные не возражали. Они были рады возможности познакомиться с Эдит и понаблюдать за эффектом, который она производила на окружающих. Повара под ее руководством превзошли самих себя, и блюда подавались с большей готовностью.
  
  Сидя рядом со своей женой во главе длинного дубового стола, Роберт, наконец, начал вспоминать об обязанностях хозяина. Вскоре в зале воцарилось праздничное настроение.
  
  Ральф не смог удержаться, чтобы не подразнить брата Колумбана.
  
  ‘Пейте досыта", - поддразнил он, указывая на кувшины с элем.
  
  ‘Я довольствуюсь водой, милорд", - сказал монах.
  
  ‘В эле достаточно воды. Попробуйте’.
  
  ‘Не искушай меня’.
  
  ‘Прошлой ночью ты не нуждался в искушении", - напомнил ему Ральф. ‘Ты так усердно потягивал эль, что я подумал, ты разорвешься на части.
  
  Сними капюшон и пей до рассвета. Кажется, это была твоя рубрика.
  
  И все же сегодня вечером ты говоришь сатане, чтобы он отстал от тебя. Он игриво подтолкнул собеседника локтем. ‘ Пей, парень. Мы не донесем на тебя. Пей столько эля, сколько пожелаешь.
  
  ‘Не сбивайте беднягу с пути истинного", - сказал шутник Морис Пагнал, поднимая свой кубок. ‘Вам не следовало подливать ему эль. Вместо этого познакомьте его со вкусом хорошего французского вина.’
  
  Колумбанус храбро улыбался, но неловко заерзал на скамейке запасных.
  
  Он был благодарен, когда разговор ушел от него. Однако краем глаза он все еще видел кувшин с элем, и он обладал для него странным очарованием, одновременно привлекая и отталкивая, пробуждая сильную жажду, но пугая присущей ему опасностью. Вкус воды на языке становился все более кислым.
  
  Голде без колебаний пила эль и наслаждалась его качеством. Как и большинство сидящих за столом, Эдит пригубила вино, и ее заинтриговали предпочтения Голде.
  
  ‘Вы всегда любили эль?" - спросила она.
  
  ‘У меня не было выбора в этом вопросе, миледи", - сказала Голде. ‘Мой первый муж был пивоваром, и я волей-неволей стала ученицей этого ремесла. Когда он умер, я продолжил его дело и варил эль для замка Херефорд до того дня, как покинул город.’
  
  ‘Вы научили Ральфа наслаждаться английским элем?’
  
  ‘Пока нет, но я живу надеждой’.
  
  ‘Роберт не притронется к этому, пока есть вино’.
  
  ‘Оба служат своей цели’.
  
  ‘Мы все это видим", - с улыбкой заметила Эдит, когда Роберт, Морис и Ральф разразились смехом над общей шуткой. ‘Я так рад, что ты решила сопровождать своего мужа в этом визите, Голда. Я постараюсь сделать его настолько приятным для тебя, насколько смогу. Положись на это обещание’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  Голде сразу же почувствовала к ней симпатию. Как и она, Эдит была дочерью саксонского короля, который потерял свое положение и имущество после завоевания. Обе вышли замуж за нормандских баронов и научились приспосабливаться к новым условиям. Для Голде было роскошью разговаривать на своем родном языке с женщиной такого ранга.
  
  ‘Моим отцом был Вигот Уоллингфордский", - сказала Эдит с задумчивым выражением лица. ‘Родственник и дворецкий короля Эдуарда. Я родился и вырос в Уоллингфорде’.
  
  ‘Мы проезжали совсем рядом с ним во время нашего путешествия’.
  
  ‘Голде был важным городом, даже более того, в те дни. Король Эдуард владел там некоторыми землями с гарнизоном слуг для их защиты. Мой отец с такой нежностью рассказывал о тех днях’.
  
  ‘С тех пор все изменилось", - проникновенно сказала Голде. ‘В твоей жизни, как и в моей. Но не все эти перемены были к худшему".
  
  добавила она, с любовью взглянув на Ральфа. ‘Я нашла счастье, которое никогда не смела себе представить’.
  
  ‘Со мной так и есть. Роберт был хорошим мужем’.
  
  Голде было трудно в это поверить. Она не могла понять, как такая добрая и кроткая женщина могла жить с таким жестоким мужчиной, как Роберт д'Ойли. Их хозяин был достаточно добродушен сейчас, но Голде не могла забыть его обращение с узником, который гноился в темнице. Она также не могла выбросить из головы образ стольких разрушенных домов в городе, над которым властвовал шериф. Оксфорд был привлекательным местом, которое подверглось безжалостному разграблению. Голде подозревала, что сидит за одним столом с главным преследователем.
  
  ‘Хотели бы вы вернуться в Херефордшир?’ - спросила Эдит.
  
  ‘Я делала это несколько раз", - ответила Голда. ‘Моя сестра Элгар все еще там, и мне нужно повидаться со многими старыми друзьями’.
  
  ‘Я подумал, не предпочли бы вы сами там жить’.
  
  "В этом нет сомнений. Поместья Ральфа находятся в Хэмпшире, и это самое приятное графство для проживания. По правде говоря, я рад, что покинул Херефорд. Когда я жил там, мне постоянно напоминали обо всем, что было потеряно из поместий моего отца. Должно быть, так и с вами, миледи. ’
  
  ‘В некотором роде’.
  
  ‘Вы живете в нескольких минутах езды от Уоллингфорда. Двадцать лет назад ваш отец был очень влиятельным человеком. Теперь его земли полностью конфискованы’.
  
  ‘Это не совсем так, Голде’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Есть и другие способы сохранить влияние’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Узы брака", - сказала Эдит с нежной улыбкой. ‘Поместья, которые раньше принадлежали моему дорогому отцу, Виготу Уоллингфордскому, теперь в руках Майло Криспина’.
  
  ‘Разве это не повод для сожаления?’
  
  ‘Так и было, Голди. Пока Майло не женился на моей дочери’.
  
  Две женщины продолжили серьезную дискуссию, в то время как Роберт д'Ойли предался воспоминаниям о солдатах с Ральфом и Морисом. Жерваз Брет отметил, каким образом застолье разделилось на три разные беседы. Сам он сидел между Арнульфом и братом Колумбаном. Кувшин с элем прочно завладел вниманием монаха.
  
  Джерваз проглотил кусок жареной перепелки и повернулся к капеллану.
  
  ‘Голда сказала мне, что ты показывал ей достопримечательности Оксфорда’.
  
  ‘Это так", - сказал Арнульф. ‘Она восхитительная компаньонка, и было приятно быть ее гидом’.
  
  ‘Куда ты ее отвез?’
  
  ‘Почти везде. Ее любопытство было ненасытным’.
  
  ‘Она рассказала мне, как ей понравилось соблюдать каноны церкви Святого Фридесвайда. С нашей точки зрения, как членов комиссии, это привилегированное сообщество. Земля, принадлежащая церкви Святого Фридесвайда, освобождена от налогов. Он не принадлежит ни к какой сотне.’
  
  - Каноники должным образом благодарны. Он перевел взгляд с Джерваза на Колумбана. ‘ Но я удивляюсь, что ты не предпочел остаться с ними, а не с нами. Возможно, там вы нашли бы жилье помягче, чем в замке.’
  
  ‘Я и здесь достаточно счастлив", - сказал монах.
  
  ‘Вам будут более чем рады в церкви Святого Фрайдсвайда’.
  
  ‘Когда-нибудь я засвидетельствую свое почтение там’.
  
  ‘Брат Саймон, несомненно, остался бы при канониках, пока учился в Оксфорде", - сказал Джерваз. ‘Он плохо переносил общество мирян’.
  
  Колумбанус ухмыльнулся. ‘У меня более снисходительный характер’.
  
  ‘Это тебе идет’.
  
  Глаза монаха блеснули, и он, казалось, очнулся от своего раскаяния. Он позволил проходившему мимо слуге налить ему первую кружку эля и пригубил ее с едва заметным чувством вины, которое мучило его ранее.
  
  ‘Голд рассказала мне о вашем хоре’, - сказал Жерваз капеллану. ‘Это правда, что у вас есть певчие-женщины?’
  
  ‘Один или два. Я надеюсь нанять больше’.
  
  ‘Из города?’
  
  ‘Из Оксфорда и не только", - сказал Арнульф. "Лучшая девушка, которая у нас была, приехала из Вудстока. Такого чистого голоса я никогда не слышал. Ее талант был настолько замечательным, что не ограничивался церковной службой. Она пела в этом зале на банкетах к удовольствию гостей. Он вздохнул с сожалением. ‘Было жаль потерять ее’.
  
  ‘Почему это произошло?’
  
  ‘Честно говоря, я не совсем уверен, Джерваз. Я часами тренировал ее голос. Хелен не могла быть более способной ученицей. Затем, однажды, она сказала мне, что теряет интерес и хочет уйти.’
  
  Глубокий вздох. ‘Я не мог заставить ее остаться с хором’.
  
  "Она говорила, почему ее интерес пошел на убыль?’
  
  ‘Нет. И я верю, что это был просто предлог’.
  
  ‘Какова была ее настоящая причина ухода?’
  
  ‘Я предполагаю, что это больше связано с ее старшим братом, чем с самой Хелен. Она живет в его доме и должна выполнять его приказы. Во-первых, он никогда не был доволен тем, что она была в хоре, и у Хелен было много разногласий с ним.’
  
  ‘Не могли бы вы поспорить с ним от ее имени?’
  
  ‘Я делал это неоднократно, Джерваз’.
  
  ‘Но безуспешно’.
  
  ‘Элен забрали. Ее голос больше не может радовать нас’.
  
  ‘Это похоже на акт умышленной жестокости’.
  
  ‘У ее брата, увы, действительно жестокая жилка’.
  
  ‘Кто этот человек?’
  
  ‘Милорд Ваймарк’.
  
  Хелен сидела у окна своей спальни и печально смотрела на раскинувшийся внизу сад. Птицы радостными криками предвещали прекрасное утро, и солнце уже полировало деревья и траву. Небо было безоблачным, а ветер едва слышным.
  
  Белка вскарабкалась по стволу бука. Лягушка исследовала слизь на краю пруда. Насекомые жужжали с ранним остервенением.
  
  Садовник неторопливо пробирался сквозь кусты.
  
  Элен не получила удовольствия от спокойной сцены. Ее спокойная красота только еще больше опечалила ее. Она была высокой, бледной, гибкой девочкой четырнадцати лет, в которой не было ничего от уродства или тучности ее брата. Черты ее лица были скорее приятными, чем красивыми, и в том, как она держалась, чувствовалась детская неловкость. Все еще в ночном наряде, она рассеянно провела расческой по своим длинным черным волосам и позволила своему взгляду бесцельно блуждать по саду.
  
  Громкий стук в дверь вывел ее из задумчивости.
  
  ‘ Хелен? ’ позвал чей-то голос.
  
  ‘Да?’ - сказала она, скрещивая руки на груди, словно защищаясь.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Вы сегодня утром не завтракали’.
  
  ‘Я не голоден’.
  
  ‘Ты говорил это вчера. Тебе нехорошо?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тебя от чего-то тошнит?’
  
  В вопросе ее брата не было сочувствия. У Ваймарка не было близких отношений со своей младшей сестрой. После смерти их родителей девочка стала замкнутой и скрытной. Хелен возмущалась необходимостью жить с ним и его женой. После двух лет на их попечении она все еще не смирилась с тем, что он ее опекун. Со своей стороны, Ваймарк считал ее раздражающей обузой, но она была его сестрой, и долг побуждал его. Клятвы, данные родителям, должны были соблюдаться. Кроме того, его сестра была ценным товаром на брачном рынке. Помолвленная с подходящим мужчиной, Хелен могла бы принести своему брату реальную пользу.
  
  ‘Вызвать врача?’ спросил он.
  
  ‘Нет!" - запротестовала она.
  
  ‘Возможно, у него найдется что-нибудь сердечное, чтобы восстановить ваш аппетит’.
  
  ‘Со мной все в порядке’.
  
  "Тогда почему ты продолжаешь отказываться от еды?’
  
  ‘Я поем через некоторое время’.
  
  Ваймарк сделал паузу, чтобы обдумать свой собственный диагноз.
  
  ‘Ты не сможешь обмануть меня’, - сказал он. "Я знаю, к чему все это. Ты все еще злишься на меня, не так ли? Тебе все еще больно, потому что я забрал тебя из церкви Святого Георгия в замке.’
  
  ‘Это неправда’.
  
  ‘Это так, Хелен. Я помню, как горько ты ругала меня. Но я сделал это только для твоего же блага. Со временем ты поймешь это. Пока ты был в замке, ты был уязвим, и мой долг как твоего брата - защищать тебя. Вот почему тебе пришлось уйти из хора.’
  
  ‘Я никогда не вернусь", - пробормотала она.
  
  "Ты все еще держишь на меня зло’.
  
  ‘Нет, не знаю’.
  
  ‘Это должно было закончиться", - утверждал Ваймарк. ‘Один человек начал уделять слишком много внимания моей сестре. Ты всего лишь ребенок, но это его не остановило бы. Я знаю его слишком хорошо. Когда я увидел его на скачках два дня назад, он снова спросил о тебе, Хелен. Таким тоном, который вызвал у меня отвращение. Он надеялся, что я приведу тебя посмотреть, как бегает его черный жеребец. Ты слышишь, что я говорю?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И вы понимаете мои рассуждения?’
  
  ‘Ты сделал то, что считал лучшим", - тупо сказала она.
  
  ‘Тогда перестань прятаться здесь от меня. Спускайся вниз’.
  
  ‘Я не голоден’.
  
  ‘Мы все еще хотели бы увидеть тебя, Хелен. Мы беспокоимся о тебе.
  
  Перестаньте так себя вести. Долгое молчание. Он стал резким. ‘ Очень хорошо. Я пошлю за доктором.
  
  ‘Со мной все в порядке’.
  
  ‘Я предоставлю ему самому судить об этом’.
  
  ‘Нет!’ - запротестовала она. ‘Пожалуйста!’
  
  ‘Тогда выходи оттуда’.
  
  Хелен встала и сделала несчастный жест руками.
  
  ‘Очень хорошо’, - сдалась она. ‘Я оденусь’.
  
  Бертрану Гамбереллю не пришлось долго ждать. На следующее утро он идеально рассчитал время своего прибытия. Он небрежно прислонился к стволу дерева, пока Гиперион щипал траву позади него. Только когда он услышал стук копыт, он присел на корточки и скрылся из виду. Их было пятеро, но его интересовал только человек, который вел их легким галопом по извилистой дороге. Когда они проехали мимо, он встал и удовлетворенно хлопнул себя по бедру.
  
  Но он не стал рисковать. Гамберелл был слишком хитер и опытен, чтобы сделать это. Оставив свою лошадь привязанной, он побрел вверх по лесистому склону, пока не достиг вершины холма. С этого выгодного места он мог разглядеть смутные очертания Оксфорда на далеком горизонте. Он наблюдал за пятью всадниками, которые неуклонно продолжали свой путь к городу. Когда они отъехали на милю или больше, он небрежной походкой вернулся на Гиперион и вскочил на коня.
  
  ‘ Давай, мальчик! ’ подгонял он. ‘ Мы не должны заставлять ее ждать.
  
  Ральфу Делчарду пришлось ждать окончания завтрака, чтобы получить возможность поговорить с Джервазом Бретом наедине и рассказать ему о своих находках в Вудстоке накануне. Одни в холле замка, они разговаривали приглушенными голосами, чтобы обмануть эхо. Жерваз слушал его с пристальным вниманием.
  
  ‘ И к какому выводу вы пришли? - спросил он.
  
  ‘Что убийца вообще не убегал в лес. Не сразу. Слишком много глаз было обращено против него. Его обязательно увидели бы, когда он бежал по тому полю’.
  
  ‘Если только эти глаза не были намеренно слепыми’.
  
  ‘Это возможно, но я думаю, что это маловероятно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Сообщники не стали бы просто игнорировать то, что увидели. Они бы тоже отвлекли внимание всех остальных, а отвлекающего маневра не было. "Нет, - решил Ральф, - я думаю, что есть другое объяснение’.
  
  ‘Убийца прятался в роще’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Но вы сказали, что его тщательно обыскали.
  
  ‘ Это то, что сказал мне Ваймарк, но я думаю, что они слишком поспешно пробрались между этими деревьями. Они пропустили жизненно важные показатели. Я бы хотел сам провести тщательный обыск, но Ваймарк, тяжело дыша, следовал за мной по пятам, как охотничья собака. Мне нужно вернуться в Вудсток, когда его не будет рядом, чтобы помешать мне.’
  
  ‘Что он думает?’
  
  ‘Что убийца находится здесь под замком’.
  
  ‘Ebbi?’
  
  ‘Да, Джерваз. По его словам, Эбби метнул кинжал в свою жертву, а затем помчался через поле, прежде чем было обнаружено убийство. Но это невозможно’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Только подтянутый и гибкий молодой человек рискнул бы совершить дикий бросок в лес. Эбби - ни то, ни другое. Я видел этого парня только издали, но он выглядел слишком старым и изможденным, чтобы переставлять ноги.’
  
  ‘Так и есть, Ральф. В этом нет сомнений’.
  
  ‘Если Эбби действительно был убийцей, я полагаю, что он где-то укрылся и оставался спрятанным. Только после того, как все покинули этот район, он вышел и скрылся в лесу. За исключением того, что это был не побег. Он поджал губы и покачал головой. ‘Я все больше и больше сомневаюсь, что Эбби вообще замешана во всем этом’.
  
  "В этом я уверен, Ральф’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Я разговаривал с этим человеком’.
  
  ‘Когда?’
  
  Настала очередь Джервейса взять управление на себя. Он описал свой визит в подземелье накануне и объяснил, как это помогло укрепить его прежние подозрения. Ральф был очарован.
  
  "И вы поверили ему на слово?’
  
  ‘Зачем ему лгать мне?’
  
  ‘Приговоренный к смерти скажет все, что угодно, лишь бы соскочить с крючка’.
  
  Здесь все не так. Эбби в отчаянии. Милорд шериф избил его до полусмерти, и он знает, что впереди еще хуже. И все же он не полон жалости к себе.’
  
  ‘Кто мог бы винить его, если бы это было так?’
  
  ‘Он смирился со своей судьбой’, - сказал Джерваз. ‘Но даже в разгар своего собственного испытания он думает о своей семье и друзьях.
  
  Вот почему он хотел, чтобы Арнульф передал им послание от него.
  
  Это похоже на действия какого-то безжалостного убийцы?’
  
  ‘Нет, Джерваз. И все же его схватили в лесу’.
  
  ‘Это было полное несчастье’.
  
  ‘Во-первых, зачем он там был? Браконьерствовал?’
  
  ‘Нет, Ральф. Он клянется в этом’.
  
  ‘Что же тогда привело его в лес?’
  
  Джерваз собирался ответить, когда осознал, что они больше не одни. В другом конце зала в тишине стояла полная фигура брата Колумбана. Когда они оба вопросительно уставились на него, он ответил своей обычной добродушной улыбкой, и им оставалось только гадать, почему он не объявил о своем прибытии и сколько из их разговора он подслушал.
  
  Всего их было восемь. Пронзительные дисканты шестерых мальчиков смешивались с более мягкими голосами двух девочек и возносились к потолку маленького алтаря. Хор церкви Святого Георгия в замке репетировал.
  
  Святыня, Святыня, Святыня,
  
  Dominus Deus Sabaoth.
  
  Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
  
  Осанна в совершенстве!
  
  Benedictus qui venit in nomine Domini.
  
  Осанна в совершенстве!
  
  Арнульф повторил это еще три раза, прежде чем остался доволен результатом. Он нежно хлопнул в ладоши.
  
  ‘Это хорошо", - поздравил он их. ‘Очень хорошо’.
  
  Девочки впитывали его похвалу, как два котенка, которым поднесли лужицу молока, но мальчики, которые были моложе, более беспокойными и больше стремились поиграть со своими друзьями, были просто благодарны за то, что репетиция закончилась. Когда капеллан отпустил их, мальчики побежали по проходу, а девочки замерли в ожидании одобрения. Арнульф подождал, пока остальные покинут здание.
  
  ‘Спасибо вам", - с чувством сказал он. ‘Этим утром ребята были не в лучшей форме. Вы искупили их плохое выступление. Куда вы двое вели, они в конце концов последовали ’.
  
  Младшая из девушек захихикала, но другая просто смотрела на капеллана с восхищением. Пригласив ее присоединиться к хору, он преподнес ей один из самых ценных подарков, которые она когда-либо получала, и она ответила полной самоотдачей. Подержав их в гирляндах еще несколько минут, Арнульф отпустил их, затем перезвонил тому, что постарше, у двери.
  
  ‘Бристева!’
  
  ‘Да?’ - спросила она, тут же останавливаясь.
  
  - Я хотел тебе кое-что сказать. Но не при остальных. В свое время они услышат это от меня. Он скользнул к ней по проходу. ‘Когда мы потеряли Хелен, мы потеряли самый чистый голос, который у нас был’.
  
  ‘Хелен опозорила нас всех’.
  
  ‘Она была сердцем и душой хора’.
  
  ‘Нам ее очень не хватает’.
  
  ‘Я был в отчаянии, когда она решила уехать’.
  
  ‘Есть ли шанс, что она вернется?’
  
  ‘Нет, Бристева", - сказал Арнульф, сложив руки перед собой. ‘Хелен потеряна для нас. Вот почему я должен поискать кого-нибудь в другом месте, кто подаст пример остальным’. Ее лицо озарилось предвкушением. ‘Я думаю, что ты единственный, кто мог бы занять ее место. Тебя возбуждает эта идея?’
  
  ‘Очень хочу, отец Арнульф!’
  
  
  ‘Это потребовало бы много работы’.
  
  ‘Я этого не боюсь’.
  
  ‘Награды будут", - пообещал он. ‘Ты будешь исполнять не только сольные партии в церкви. Иногда вас могут попросить спеть в зале перед гостями, и некоторые из них будут вам очень признательны.
  
  Хелен никогда не уходила с пустыми руками. Да, вы наверняка обнаружите, что существуют награды.’
  
  Бристева даже не подумала о деньгах. Для нее было достаточной наградой проводить больше времени с капелланом. Дома, с отцом, ею часто пренебрегали и всегда исключали из любых значимых дискуссий, но она добилась небольшой известности в маленьком хоре. Это придало ей самоуважения, которого у нее никогда раньше не было, и Бристева не могла быть более благодарна капеллану. Он выбрал ее. Его тщательная и терпеливая тренировка превратила многообещающий голос в чистый и сладкозвучный.
  
  ‘Я поговорю с Ордгаром", - сказал он.
  
  ‘Отец не будет возражать’.
  
  ‘Надеюсь, что нет, Бристева. Мне потребовалось некоторое время, чтобы убедить его позволить тебе присоединиться к хору. Сначала он сопротивлялся’.
  
  ‘Теперь он гордится моим пением’.
  
  ‘И таким он и должен быть’.
  
  ‘Могу я передать ему, что вы сказали?’
  
  ‘ Пожалуйста, сделай это, Бристева. И попроси его поговорить со мной.
  
  ‘Я так и сделаю, отец Арнульф’.
  
  Он улыбнулся ей. ‘ Ты довольна этим?
  
  ‘Да!’ - подтвердила она. ‘Очень счастлива!’
  
  ‘Я тоже".
  
  Когда она выходила из церкви, ее переполняла радость.
  
  Члены комиссии все еще находились в шир-холле. Ральф и Жерваз были спокойны, но Морис Пагнал был в агрессивном настроении.
  
  ‘Что еще нам нужно обсудить?’ - раздраженно сказал он. ‘Мы выслушали обе стороны дела и изучили документы, представленные свидетелями. Мой разум ясен. Islip юридически является собственностью Азелины, жены Роджера д'Иври. У меня нет ни малейших сомнений на этот счет.’
  
  "У меня есть, милорд", - твердо ответил Джерваз. ‘Прочитав показания аббата Вестминстерского, у меня возник ряд сомнений, особенно относительно того, каким образом Айлип впервые попал в руки леди Азелины’.
  
  ‘Это был подарок от короля Вильгельма’.
  
  ‘До этого это был подарок короля Эдуарда’.
  
  ‘Если выбирать между королями, ’ решил Ральф, ‘ я знаю, кого бы я поддержал. Второй здесь, несомненно, вытесняет первого’.
  
  Морис кивнул. ‘ Спасибо, Ральф. Вопрос улажен.
  
  ‘Нет, пока мы не изучим участников спора подробнее", - сказал Джерваз.
  
  ‘Что еще они могут нам рассказать?’
  
  ‘Некоторые пункты устава нуждаются в разъяснении".
  
  ‘Ты остряк, Джервас’.
  
  
  ‘Совсем как юрист!’ - добавил Ральф.
  
  ‘Могу я кое-что сказать?’ - вмешался брат Колумбанус.
  
  ‘Нет", - презрительно сказал Морис. "Вы здесь всего лишь наш писец, а не уполномоченный’.
  
  ‘Мое мнение может быть полезным’.
  
  ‘ Но не пользуются спросом. Он посмотрел на Джерваса. ‘ Наши два голоса перевешивают ваш один.
  
  ‘Только когда мы примем окончательное решение, милорд’.
  
  ‘Мы только что сделали это’, - настаивал Морис. ‘Ральф?’
  
  ‘Давайте сначала еще раз выслушаем свидетелей’.
  
  ‘Божьи раны! Мы будем здесь до Страшного суда!’
  
  ‘Подходящая дата для этого Опроса", - сказал Джерваз.
  
  Его мягкая шутка вызвала смех, который значительно разрядил напряжение. Даже брат Колумбанус присоединился к ним, счастливо хихикая и повторяя слова вслух. Те, кто ждал у шир-холла, гадали, что вызвало взрыв веселья. Морис подождал, пока смех стихнет, а затем попробовал другой подход, чтобы расположить к себе своих коллег.
  
  ‘Зачем сцепляться из-за этого?’ - резонно заметил он. ‘Мы все трое хотим одного и того же. Справедливого урегулирования. Я верю, что мы можем достичь этого сейчас без дальнейших дебатов или уклонений’. Его манеры стали более доверительными. ‘Я разговаривал с нашим хозяином этим утром. Роберт д'Ойли очень настаивал на том, что леди Азелина имеет здесь больше прав. Шериф помнит точное время и место, когда Айлип и Оддингтон попали в ее руки. Наш хозяин ручается за нее. Какие еще доказательства нам нужны, кроме этого? ’
  
  ‘Многое", - резко ответил Ральф. "Милорд шериф не был вызван в качестве свидетеля, и он говорит не под присягой. Сразу же откажитесь от его показаний’.
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Потому что он названый брат Роджера д'Иври и, естественно, захочет предложить поддержку своей жене. Когда он попытался подтолкнуть меня в ее сторону, я резко ответил ему, несмотря на его звание. Тебе следовало поступить так же, Морис.’
  
  ‘Я ничего не знал об этой связи с Роджером д'Иври’.
  
  "В этом не было необходимости", - сделал выговор Ральф. ‘Беспристрастность - наш пробный камень. Если кто-то пытается каким-либо образом повлиять на вас, вы должны дать ему исчерпывающий ответ и сообщить о нем мне’.
  
  ‘Я уверен, что шериф не хотел причинить вреда’.
  
  ‘Он пытался повлиять на твое суждение’.
  
  ‘Это было не более чем случайное замечание’.
  
  ‘Я сам слышал нечто подобное от него, Морис’.
  
  ‘Роберт д'Ойли - ненадежный свидетель’, - сказал Жерваз. ‘Вот почему мы не вызвали его к себе. Это не просто потому, что он присягнул на братство Роджеру д'Иври. Он также является тестем Майло Криспина.’
  
  Морис пожал плечами. ‘ Майло Криспин здесь не фигурирует.
  
  Косвенно да. Он родственник Гилберта Криспина, аббата Вестминстерского и другого претендента на эту землю. Кого поддерживает милорд Роберт? Церковь или государство? Родственник его зятя или жена его названого брата? Он неизбежно будет настроен предвзято в одном направлении.’
  
  ‘И мы знаем, что это такое", - сказал Ральф.
  
  ‘Это слишком сбивает меня с толку!’ - простонал Морис.
  
  ‘Я так же озадачен, как и вы. Никогда не думал, что услышу это от себя, но мне действительно не хватает совета каноника Хьюберта. Всякий раз, когда возникает конфликт между Церковью и государством, он, кажется, всегда знает, как его уладить.
  
  Каноник Хьюберт обладает проницательностью.’
  
  ‘Я передам вам этот комплимент", - сказал Колумбанус.
  
  ‘Он может предпочесть не верить в это’. Ральф хлопнул ладонью по столу.
  
  ‘Хватит препираться! Мы еще раз выслушаем обе стороны, а затем вынесем наш вердикт’.
  
  Был отправлен охранник, который вскоре появился снова с Азелиной и братом Тимоти. Обоих вежливо поприветствовали и пригласили сесть на подушки. На этот раз между ними был еще больший контраст. Величественная Азелина светилась уверенностью, в то время как у шаркающего Тимоти был пораженческий вид. Это было почти так, как если бы вердикт уже был вынесен в ее пользу.
  
  Ральф быстро отреагировал на это впечатление.
  
  ‘Мы еще не приняли никакого решения’, - твердо сказал он. "И не примем, пока у вас обоих не будет возможности дополнить то, что вы нам уже рассказали. Мы изучили документальные свидетельства, и у каждого из вас есть законные претензии. Что нам нужно знать от вас, миледи, так это то, как Айслип впервые попал в ваше распоряжение. И от тебя, брат Тимоти, я расскажу, почему аббатство, похоже, упустило это из виду.’
  
  Азелине не требовалось второго приглашения выступить, и ее мелодичный голос убедительно зазвенел по залу.
  
  ‘Мой муж, Роджер д'Иври, был верным подданным короля и пользуется большим уважением. Когда король Вильгельм захотел вознаградить его за службу, он пожаловал ему поместья Миксбери, Бекли, Астхолл и еще двадцать помимо них, которые теперь принадлежат моему мужу субарендаторам. В то же время Айлип был пожалован мне вместе с тремя шкурами и половиной виргата земли в Оддингтоне. Выступление прошло так гладко, что, должно быть, было тщательно отрепетировано. Обратите внимание на стоимость моих владений, милорды. Айлип стоил семь фунтов в 1066 году и восемь, когда я приобрел его у короля. Благодаря моему разумному управлению, сейчас он стоит десять фунтов. Это заметное увеличение. То же самое можно сказать и о моей земле в Оддингтоне.’
  
  Факты изливались из нее непрерывным потоком, и ее утверждение казалось неопровержимым. Когда она закончила, брат Тимоти выглядел более подавленным, чем когда-либо. Вместо того, чтобы броситься на защиту Вестминстерского аббатства, как он это так эффективно делал во время предыдущей сессии, он вытащил руку из рукава, чтобы подать сигнал к отступлению.
  
  ‘Мне больше нечего добавить, милорды", - кротко сказал он.
  
  ‘Ничего?’ - эхом отозвался Джерваз. ‘Неужели это так?’
  
  ‘Вы слышали его", - сказал Морис, быстро вскакивая. ‘Мы можем приступить к вынесению решения без дальнейших препятствий’.
  
  Ральф согласился. Ему не нужно было спрашивать, за что проголосовал бы Морис, и взгляд Жерваза сказал ему, что аббатство не лишено поддержки. Решающий голос принадлежал Ральфу, и он несколько минут мучился, прежде чем решиться. Накануне все казалось идеально сбалансированным, но теперь Азелина перехватила инициативу. Переведя взгляд с одного спорщика на другого, он вынес свой вердикт.
  
  ‘Айлип останется в руках леди Азелины’.
  
  На ее лице появилась тихая торжествующая улыбка, но она ненадолго задержалась на ее лице. Брат Тимоти внезапно ожил. Вскочив на ноги, он обвиняюще погрозил Ральфу пальцем и выпустил свою молнию.
  
  ‘Я осуждаю эту комиссию!’ - со страстью выкрикнул он. ‘Сегодня здесь не восстановлено правосудие. Вместо этого оно уступило место взяточничеству и коррупции, превратив свой вердикт в пародию и извращение. Если язва не будет удалена из этого трибунала, я буду умолять аббата Гилберта Вестминстерского заявить протест непосредственно самому королю с требованием отменить этот вердикт.’
  
  Вспышка гнева прекратилась. Брат Тимоти занял свое место с нарочитым спокойствием, но остальная часть шир-холла теперь пребывала в состоянии оцепенения.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Бертран Гамберель лежал на кровати в состоянии радостного изнеможения.
  
  Долгие, восхитительные часы изысканного удовольствия заставили его покрыться испариной и трепетать от возбуждения. Женщина в его объятиях была настолько восхитительно насыщена, что задремала. Гамберелл провел рукой по ее обнаженной спине и очертил изгиб ее мясистых ягодиц.
  
  Ее кожа была как шелк. У нее было тело великолепных пропорций, и она безоговорочно отдалась ему. Это был их первый раз вместе, и он решил, что будет много других тайных свиданий.
  
  Она была страстной любовницей, но он еще многому мог научить ее, прежде чем закончит.
  
  Острые ощущения от нового завоевания всегда доставляли удовольствие, но Гамберелл получал особое удовольствие от соблазнения замужней женщины. Это добавляло пикантности и элемента опасности. Это также дало ему эксклюзивное представление о самой интимной сфере брака.
  
  Когда он затаскивал жену мужчины в постель, он мог точно видеть, каким любовником был ее муж, и это доставляло ему извращенное удовлетворение.
  
  В данном случае муж был старым, усталым, небрежным мужчиной, который был в значительной степени равнодушен к потребностям своей жены и который никогда полностью не исследовал возможности ее желания. То, чего не хватало ее мужу, Гамберелл предоставил в изобилии, и она стонала в экстазе, когда он брал ее с собой в путешествие открытий. Вместо неуклюжего и невнимательного старика у нее теперь был сильный, чувствительный, мужественный молодой любовник, искушенный во всех искусствах доставления удовольствия. Ее прежние страхи и сомнения сгорели в восхитительном пылу их супружеской измены. Она была самой добровольной жертвой.
  
  Эта женщина подарила Гамбереллу нечто большее, чем просто несколько часов расчетливой страсти. Она была его спасением. Заключенный в ее объятия, он мог забыть все о мрачных событиях в Вудстоке. Хладнокровное убийство его рыцаря не выходило у него из головы, даже несмотря на то, что убийца, очевидно, был пойман. Это не было случайным действием. Гамберелл был уверен, что кто-то нанял убийцу, чтобы убедиться, что Гиперион не выиграет скачки. Убийство было косвенным нападением на самого Гамберелла, и он был полон решимости искоренить злодея, который спровоцировал это.
  
  По мере того, как его возбуждение остывало, неприятные воспоминания начали возвращаться. Теперь даже тепло женского тела не могло заглушить их. Он, вздрогнув, вспомнил, что должен вернуться в Оксфорд как раз к похоронам. Уолтер Пейн был бессердечно убит на службе у своего хозяина. Если бы он не опередил Гипериона в гонке, он все еще был бы жив. Эта мысль пробудила в Гамберелле чувство вины.
  
  Ему нужно было быть в церкви, чтобы возглавить скорбящих, когда они отдавали последние почести трагической жертве.
  
  Когда он попытался высвободиться, она открыла глаза.
  
  ‘Куда ты направляешься?’ - мечтательно спросила она.
  
  ‘Возвращайся в Оксфорд, моя сладкая’.
  
  ‘Так скоро?’
  
  "У меня там важное дело’.
  
  Она прижалась к нему. ‘ У тебя здесь важное дело, Бертран.
  
  Или я тебе уже надоел?’
  
  ‘Я бы никогда не смог этого сделать", - пробормотал он, уткнувшись носом в ее щеку.
  
  ‘Ты все еще любишь меня?’
  
  ‘Ты знаешь, что я люблю, мой ангел’.
  
  ‘Докажи это’.
  
  ‘Я уже сделал это’.
  
  ‘Докажи это еще раз", - уговаривала она, целуя его в губы.
  
  ‘Если бы у меня было время, я бы так и сделал. Но мне действительно нужно идти’.
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Я вернусь в другой раз. Я обещаю’.
  
  ‘Не сейчас!’ - взмолилась она. ‘Не покидай меня пока’.
  
  Он обнял ее на прощание и попытался отстраниться, но она крепко держала его. Перекатившись на него сверху, она начала целовать его с таким пылом, что его собственная страсть вскоре снова разгорелась. Он ласкал ее тело до тех пор, пока она не начала извиваться от наслаждения, затем перевернул ее на спину, чтобы взять обе груди в руки и пососать соски по очереди. По мере того, как их удовольствие стремительно возрастало, он раздвинул ее бедра и заставил ее задохнуться от радости, когда он глубоко вошел в нее.
  
  ‘Люби меня!’ - умоляла она. ‘Люби меня, Бертран!’
  
  ‘Да, моя сладкая’.
  
  ‘Покажи мне, насколько сильно’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  Он жестко скакал на ней до тех пор, пока ее желание не стало непреодолимым и она не забилась в экстазе.
  
  ‘Мой жеребец!’ - промурлыкала она.
  
  Все закончилось за считанные минуты. На этот раз Гамберелл не позволил себе роскошь отдыха и размышлений. Он встал с кровати и начал надевать свою одежду, восхищаясь обнаженным телом, которое все еще так соблазнительно лежало на простынях. Женщина потянулась и удовлетворенно вздохнула.
  
  ‘Когда я увижу тебя снова?’ - прошептала она.
  
  ‘Скоро’.
  
  ‘Не заставляй меня ждать, Бертран’.
  
  ‘Я не буду’.
  
  ‘Тоскуй по мне’.
  
  ‘Сообщите, когда ваш муж в следующий раз уедет’.
  
  ‘Теперь у меня нет мужа. Только любовник’.
  
  ‘Твой возлюбленный вернется’.
  
  Она снова вздохнула, а затем ненадолго погрузилась в счастливый сон.
  
  Когда она проснулась, Бертрана Гамбереля уже не было, и в спальне внезапно стало холодно и пусто. Она быстро подошла к окну и успела увидеть, как он выходит через заднюю дверь дома. Он поднял голову, послал ей воздушный поцелуй на прощание, затем направился к конюшням.
  
  Она была довольна.
  
  Гамберелл быстро уезжал. Не было смысла подвергать себя ненужному риску. Ее муж был в отъезде, а хозяйка отвлекла слуг различными делами по дому, но он был осмотрителен. Он не будет чувствовать себя в полной безопасности, пока не окажется достаточно далеко от дома. Только тогда он сможет расслабиться и насладиться своим последним завоеванием.
  
  Гамберелл все еще улыбался сам себе, когда выходил из-за угла конюшни. Все прошло хорошо. Проблем не возникло. Улыбка внезапно застыла на его губах, и он остановился как вкопанный. Гиперион исчез. Он привязал лошадь к железному кольцу в стене конюшни, но животного там больше не было.
  
  Он огляделся, затем бросился в каждое стойло в отчаянных поисках, но все безрезультатно. Он бросился в кусты за конюшней, чтобы расширить свои поиски, но они по-прежнему оказались безрезультатными. Гипериона там просто не было. В то время как один жеребец буйно гнался в спальне, другой бесследно исчез.
  
  Ральф Делчард вскоре восстановил спокойствие в шир-холле. Когда брат Тимоти выдвинул шокирующее обвинение, громче всех протестовал Морис Пагнал, но Азелина также выразила свое отвращение. Даже брат Колумбанус присоединился к ним, призвав своего брата-бенедиктинца извиниться за столь необоснованное обвинение.
  
  Один только Джерваз Брет хранил молчание. За то короткое время, что он знал его, он научился уважать защиту Тимоти и сомневался, что монах стал бы выдвигать дикие обвинения из-за досады на проигранное дело.
  
  Когда Ральф убедил Мориса вернуться на свое место, он попросил Азелину выйти из комнаты, пока не будет улажен этот вопрос. Бросив презрительный взгляд на брата Тимоти, она поднялась на ноги и с достоинством удалилась. Сдерживая свой гнев, Ральф повернулся к одинокой фигуре на передней скамье.
  
  ‘Не могли бы вы повторить это обвинение?’ сказал он.
  
  ‘Как пожелаете, милорд’.
  
  ‘Верю, брат Тимоти. Никто не может безнаказанно бросить тень на этот трибунал. Мы королевские уполномоченные, которые были направлены в Оксфорд для расследования ряда нарушений и спорных претензий. Король назначил нас, потому что мы независимые судьи. Ни у кого из нас нет собственности, семейных уз, дружеских обязательств или чего-либо еще в этом уделе, что могло бы повлиять на наши решения. Если бы мы это сделали, - продолжил он с нажимом, - нас бы отстранили от участия в этой комиссии.
  
  ‘Я понимаю это, милорд’.
  
  ‘Тогда почему вы осмеливаетесь осуждать нас?’
  
  ‘Потому что это был мой прямой долг’.
  
  ‘Мой прямой долг - прекратить эту чушь’, - прорычал Морис. ‘Будьте благодарны, что вы носите капюшон, сэр, иначе я попросил бы вас подкрепить эту грязную клевету вашим мечом’.
  
  ‘Меч истины - мое оружие’.
  
  ‘Мы должны использовать это, чтобы отрезать тебе язык!’
  
  ‘Мир!’ - сказал Ральф. "Мы ничего не добьемся невоздержанностью в выражениях.
  
  Выдвинуто серьезное обвинение. Я все еще жду, когда оно будет подтверждено.’
  
  ‘Вы осуждаете всех нас?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Нет, мастер Брет. Есть только один виновник’.
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Он знает", - сказал Тимоти. ‘И его присутствие здесь делает вердикт этого трибунала недействительным’.
  
  ‘Это возмутительно!’ - запротестовал Морис в порыве негодования. ‘Неужели мы позволим этому пескарю из вестминстерских заводей так поносить нас? Это позор. Давайте больше не будем слушать эту клевету. Отправьте его обратно к аббату с блохой в ухе.’
  
  ‘Я сделаю гораздо больше, если его обвинение окажется беспочвенным".
  
  предупредил Ральфа. ‘Брат Тимоти, по меньшей мере, может быть исключен из Ордена’.
  
  ‘Я остаюсь при своем обвинении", - сказал другой.
  
  ‘Тогда назовите человека, которого вы обвиняете’.
  
  Монах снова встал и указал на Мориса.
  
  ‘Он сидит рядом с вами, милорд’.
  
  ‘ Пусти меня на него! ’ взревел Морис, вскакивая.
  
  ‘Стой!’ - приказал Ральф, удерживая его, положив руку ему на плечо.
  
  ‘Выслушай его, Морис. Мы обязаны предоставить ему это право’.
  
  ‘Единственное право, по которому он имеет право, - это веревка на его шее!’
  
  ‘Сядьте снова. Это должно быть решено спокойно’.
  
  Бросив угрожающий взгляд на монаха, Морис занял свое место.
  
  ‘Говорите свою пьесу, сэр", - бросил он вызов. ‘Я слушаю’.
  
  ‘Вчера, ’ начал брат Тимоти, ‘ я представил доказательства в пользу притязаний Вестминстерского аббатства на Айлип. Я сделал это добросовестно, твердо веря, что дело получит справедливое и беспристрастное рассмотрение. Покинув шир-холл, я взял на себя труд съездить в Айлип, чтобы осмотреть спорную землю. Находясь там, я случайно встретил приходского священника и разговорился с ним.’
  
  ‘Нам обязательно слушать эту тарабарщину?’ - проворчал Морис.
  
  ‘Это в высшей степени актуально, милорд’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Священник когда-то был капелланом Хью де Грандмеснила, шерифа Лестершира. Он долго рассказывал о том времени, и ваше имя, - сказал он Морису, - упоминалось не раз. Мне не нужно напоминать вам почему’.
  
  Морис нахмурился, но на этот раз возражений не последовало.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал сбитый с толку Колумбанус. ‘Какое место занимает шериф Лестершира в споре, который касается деревни в Оксфордшире?’
  
  ‘Хью де Грандмеснил - отец леди Азелины", - объяснил Тимоти. ‘Естественно, он поддержал бы притязания своей дочери на Айлип, как и любой, кто был в его доме. Милорд Морис когда-то занимал такую должность. По словам священника, он мог бы выглядеть заместителем шерифа, если бы остался в округе. В любом случае, он друг и доверенное лицо леди Азелины и, следовательно, не имеет права судить этот спор. Он повернулся к Ральфу. ‘Я могу сказать гораздо больше по этому поводу, милорд. Еще больше доказательств в поддержку моего обвинения. Вы поймете, почему я чувствовал, что наше дело предали.’
  
  ‘На данный момент мы услышали от тебя достаточно, брат Тимоти’.
  
  сказал Ральф сквозь стиснутые зубы. ‘ Я думаю, что пришло время милорду Морису дать шанс защитить себя. Он пристально посмотрел на него. ‘Вы были так хорошо знакомы с Хью де Грандменилем?’
  
  ‘ Это было очень давно, ’ уклончиво ответил Морис.
  
  ‘Но вы действительно служили ему?’
  
  ‘Мы сражались вместе. Это укрепило дружбу’.
  
  ‘Почему вы скрыли это от нас?’
  
  ‘ Я не думал, что это имеет отношение к нашей работе.
  
  ‘Это имело самое глубокое значение!’ - прошипел Ральф, прежде чем обуздать свой гнев. Он повернулся к Тимоти. ‘Нам нужно обсудить это наедине некоторое время. Потерпи нас, пока мы не пришлем за тобой, брат Тимоти.’
  
  ‘С удовольствием, милорд’.
  
  "То же самое относится и к тебе, брат Колумбанус’.
  
  ‘Но я твой писец’.
  
  ‘Запись этого разговора вести не нужно’, - многозначительно сказал Ральф.
  
  ‘Кроме того, здесь язык может потеплеть и оскорбить более склонные к уединению уши’.
  
  Колумбанус кивнул и последовал за братом Тимоти к выходу. По сигналу Ральфа четверо охранников тоже покинули зал. Воцарилось напряженное молчание. Поставив локти на стол, Морис наклонился вперед, склонив голову. Ральф встал над ним.
  
  ‘Ты можешь это отрицать?’ - требовательно спросил он. ‘Ты действительно обманывал нас все это время, Морис? Работая в сговоре с леди Азелиной и ее отцом?’
  
  ‘У нее больше прав на Айлип’, - парировал Морис. "Ты верил в это, Ральф. Твой вердикт был в ее пользу’.
  
  ‘Это несущественно’.
  
  ‘Мы не знали о вашем личном интересе к этому делу", - холодно сказал Джерваз.
  
  ‘Ваш поступок запятнал нас, милорд’.
  
  ‘Это не входило в мои намерения’.
  
  ‘Тогда в чем же заключалось это намерение?’ - завопил Ральф, дрожа от ярости.
  
  ‘Чтобы пустить нам пыль в глаза, в то время как ты проявлял благосклонность к своим друзьям?
  
  Чтобы исказить ход правосудия? Мы построили свою репутацию на справедливости и неподкупности. Одним ошибочным решением вы поставили эту репутацию под угрозу.’
  
  ‘Не принимай это так близко к сердцу, Ральф’.
  
  ‘Неужели ты не видишь, что ты натворил?’
  
  ‘Неужели это так серьезно?’
  
  ‘ Да, милорд, ’ подтвердил Джерваз. ‘ Чрезвычайно серьезно.
  
  ‘Передача земли тому, кто законно владеет ею?’ Морис глухо рассмеялся. ‘А что в этом преступного?’
  
  ‘Вы предрешили исход дела’.
  
  ‘Когда у тебя не было права даже быть членом этого трибунала", - сказал Ральф. ‘Теперь я начинаю понимать, почему ты ухитрился добиться своего назначения.
  
  Ты притворялся, что работа была навязчивой, но ты приехал в Оксфорд с определенной целью. Помогать своим друзьям в ущерб честности и правосудию. Ад и проклятие, чувак! Это низкопробная коррупция!’
  
  ‘ Послушайте, ’ сказал Морис, поднимаясь на ноги, ‘ кто из вас не помог бы другу в тех же обстоятельствах?
  
  ‘Никто из нас, милорд", - ответил Джерваз.
  
  ‘Не будьте такими набожными’.
  
  ‘Вы должны были знать, что этот спор дойдет до нас, иначе вы бы не согласились присоединиться к трибуналу. Леди Азелина вступала с вами в контакт?’
  
  ‘Или это был Хью де Грандмениль?’ - добавил Ральф.
  
  ‘ Может быть, Роже д'Иври?
  
  ‘Как это было сделано, Морис? Мы узнаем со временем’.
  
  ‘Сам король пожелает разобраться в этом’.
  
  Морис Пагнал был загнан в угол. Он не мог изворачиваться или запугивать, чтобы найти выход из ситуации. Оставался только один возможный выход, и он ухватился за него с ухмылкой отчаяния.
  
  ‘Мы трое - светские люди", - сказал он, протягивая руку, чтобы коснуться их обоих. ‘Никто больше не должен знать об этом. Я найду способ заставить замолчать этого адского Брата Тимоти. Давайте решим этот вопрос здесь, за закрытыми дверями. Между друзьями. Он облизал губы, прежде чем сделать свое предложение. ‘Кое-кто действительно обратился ко мне за помощью. Когда право собственности на Islip должно было быть оспорено, меня попросили использовать то влияние, которое я могу иметь на комиссию. Мы вместе несли оружие, Ральф, поэтому я надеялся, что дружба может оказаться полезной.’
  
  ‘Эта надежда потерпела кораблекрушение еще до того, как подняла паруса’.
  
  ‘Случай сработал лучше, чем я мог бы сам", - продолжал Морис.
  
  Каноник Хьюберт заболел, и ему искали замену. Я использовал те связи, которые у меня были при дворе, чтобы продвинуть имя Мориса Пагналя. Другие тоже имели влияние, которое было тонко использовано для обеспечения моего назначения. Так оно и есть, друзья мои. Он перевел взгляд с одного на другого, прежде чем выпалить свое предложение. За мою помощь была выплачена солидная плата. Деньги для меня ничего не значат. Меня подтолкнули только старые связи. Возьми деньги и раздели их между собой. Позволь им купить твое молчание. Я освобождаю себя от выполнения этого поручения, и после этого он сможет продолжать работу со своей незапятнанной репутацией.’
  
  ‘Незапятнанный!’ - взвыл Ральф. ‘Незапятнанный! Вы предлагаете нам взятку и говорите, что наша честность останется неприкосновенной!’
  
  ‘В глазах всех остальных’.
  
  ‘Но не в нашем собственном, милорд", - резко возразил Джерваз.
  
  ‘Не будьте дураками!’ - убеждал Морис. ‘Вы отказываетесь от богатой награды.
  
  Вознаградите себя за скуку, вызванную просиживанием этого спора. Разделите добычу.’
  
  Гнев овладел Ральфом. Схватив его за плечи, он швырнул его на пол с такой силой, что Морис проскользил несколько ярдов по деревянным доскам. Ральф мгновенно оказался рядом с ним. Когда Морис вытаскивал свой кинжал из ножен, он был выбит у него из рук. Ярость была оружием Ральфа, и Морис знал, что у него нет ничего, что могло бы сравниться с ним.
  
  Он выслушал свой приговор.
  
  Ральф был в ударе. ‘Властью, данной мне как руководителю этого трибунала, - сказал он, нависая над ним, - я лишаю вас звания комиссара. Король заслушает полный отчет о ваших преступлениях. Вы будете должным образом привлечены к ответственности. Схватив Мориса за горло, он рывком поставил его на ноги. ‘Вы причинили достаточно вреда в Оксфорде. Уезжай до захода солнца, Морис. Или отвечай мне.’
  
  После демонстрации неповиновения Морис Пагнал с позором улизнул.
  
  Ральф смотрел, пока за ним не закрылась дверь, затем его гнев медленно утих. Он посмотрел на Джерваса и безнадежно пожал плечами.
  
  ‘Что нам делать дальше?’
  
  ‘Мы вызываем брата Колумбана и диктуем письмо канонику Хьюберту’.
  
  сказал Джерваз. ‘ Завтра в Винчестере его догонит быстрая лошадь. Хьюберт, возможно, уже поправил свое здоровье. И даже если бы он этого не сделал, - добавил он, - я уверен, что он откликнулся бы на ваш призыв.
  
  ‘Мудрый совет. Я последую ему’.
  
  ‘Спор из-за Айлипа можно отложить. Мы рассмотрим его заново, когда сюда приедет Хьюберт ’.
  
  ‘А до тех пор?’
  
  ‘Мы приостанавливаем наше расследование, Ральф’.
  
  ‘Боюсь, нам придется, хотя это продлит наше пребывание здесь’.
  
  ‘Давайте превратим необходимость в добродетель’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду, Джерваз?’
  
  ‘Кто-то другой отчаянно нуждается в правосудии, - сказал другой, - и нет трибунала, который мог бы это сделать. Ты поедешь со мной в Вудсток?’
  
  Теплое солнце побудило их покинуть унылый интерьер замка и спуститься во внутренний двор, где они медленно обошли его по периметру в качестве легкой тренировки. Голде шла в ногу с Эдит во всех смыслах. Дружба, которая зародилась накануне вечером, быстро росла по мере того, как они обнаруживали множество общих интересов и общего опыта. Пока они дружелюбно прогуливались, Голде отбросила все свои опасения по поводу Оксфордского замка. Это место больше не было таким угрожающим и неудобным. Благодаря Эдит оно казалось домашним.
  
  ‘У вас есть дети?’ - спросила Эдит.
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Еще не слишком поздно’.
  
  "У меня нет никаких надежд в этом направлении’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Первая жена Ральфа умерла при родах’, - объяснила Голде. ‘Я бы не стала снова подвергать его таким страданиям. Я знаю, что подобная трагедия наверняка не повторится, но она всегда где-то в глубине моего сознания. Мы счастливы друг в друге, миледи. Даже без благословения детей.’
  
  ‘Они не всегда приносят пользу", - со вздохом признал другой.
  
  ‘Роды - это уже достаточное испытание, но создание семьи само по себе может быть чем-то вроде испытания. Это такая ответственность - воспитывать молодежь.
  
  Я рад, что все это теперь позади.’
  
  ‘Я уверен, что ты была превосходной матерью’.
  
  ‘Я пытался, Голде. В пределах моих возможностей’.
  
  Капеллан Арнульф вышел из большой квадратной башни церкви и приветственно помахал им рукой, прежде чем направиться к воротам замка.
  
  Эдит с нежностью смотрела ему вслед.
  
  ‘Временами жизнь так иронична’, - размышляла она.
  
  ‘Ирония судьбы?’
  
  ‘Арнульф стал бы идеальным родителем. Добрый, любящий и бесконечно терпеливый. Он был бы идеальным отцом, и все же у него никогда не будет своих детей’.
  
  ‘Это выбор, который он сделал, миледи’.
  
  ‘Да", - сказала Эдит. ‘Когда он был рукоположен, он дал обет безбрачия. Однажды я поддразнила его, и он сказал, что у него действительно есть дети. В его хоре. Они - его семья, и он души не чает в них, как любой отец.’
  
  ‘Я с нетерпением жду, когда услышу, как они поют’.
  
  ‘Они просто восхитительны, Голди. Даже несмотря на то, что они потеряли своего молодого солиста’.
  
  ‘Капеллан рассказал мне о Хелен’.
  
  ‘Он уделил этой девушке так много времени и заботы’.
  
  ‘Возможно, он найдет кого-нибудь на ее место’.
  
  Голде невольно остановилась, когда они подошли ко входу в подземелья.
  
  Вооруженный охранник стоял на страже снаружи. Она вспомнила заключенного, которого муж Эдит повалил на землю, прежде чем его утащили вниз, в полумрак темницы. Голде стало интересно, жив ли еще этот человек там, внизу.
  
  Взяв ее за локоть, Эдит мягко увела ее прочь. Казалось, она точно знала, о чем думает Голде. Ни одна из них не произнесла ни слова, но в тот момент они были ближе, чем когда-либо, две сострадательные женщины в мире, где господствовала грубая жестокость мужчин, одна притворялась, что ничего не замечает, в то время как другая была лишена такого выбора. Теперь Голде стало ясно, что они тоже были заперты в более просторном и комфортабельном подземелье. Сладостное чувство свободы, которым они наслаждались, было ограничено высокими стенами замка.
  
  Когда они достигли ворот, к ним неуклюжей походкой подошла крепкая фигура. Морис Пагналь был слишком занят, чтобы поприветствовать их. Его челюсть была сжата, глаза вытаращены, голова опущена от стыда. Прежде чем они успели его задержать, он грубо протиснулся мимо них и направился к конюшням.
  
  Эдит была шокирована его вопиющей грубостью.
  
  ‘Что с ним не так?’ - недоумевала она.
  
  ‘Они не могли так быстро финишировать в шир-холле", - сказала Голде.
  
  ‘Ральф сказал мне, что они, возможно, вернутся только сегодня вечером’.
  
  ‘Тогда почему здесь милорд Морис?’
  
  ‘Они не будут заседать без него’.
  
  Морис приказывал одному из конюхов оседлать его лошадь. К нему подбежали рыцари, чтобы узнать, почему он совершает такой непредвиденный отъезд. Голде стало страшно.
  
  ‘Где Ральф и Джерваз?’ - спросила она.
  
  Они привязали своих лошадей на опушке рощи и шагнули под деревья. Узнав о своем предыдущем визите в Вудсток, Ральф привез их немного другим маршрутом, чтобы не попасться на глаза людям Ваймарка и, таким образом, избежать почтительного общения с их хозяином. Чтобы провести надлежащий поиск, им нужно было побыть наедине.
  
  Джервазу показали место, где лежало мертвое тело, и он предположил, как оно, должно быть, упало на землю. Как и Ральф, он решил, что убийца, должно быть, затаился недалеко от того места, где шесть лошадей, участвовавших в забеге, впервые вошли в рощу и, таким образом, скрылись из виду для зрителей. После тщательного изучения потенциальных мест, где можно спрятаться, он решил, что вяз вайч предложил мужчине лучшее укрытие.
  
  ‘Он стоял здесь, Ральф. Я уверен в этом’.
  
  ‘Тогда я так же уверен, что он этого не делал’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Одолжи мой кинжал, и ты узнаешь’.
  
  Ральф передал его Джервазу, и тот отошел за дерево.
  
  ‘ Будьте готовы! ’ предупредил Ральф. ‘ Шесть лошадей уже здесь.
  
  Когда Джерваз шагнул вперед, чтобы метнуть кинжал, он понял то, что Ральф инстинктивно предчувствовал. Вяз вич был справа от лошадей, когда они галопом въехали в рощу. Чтобы метнуть кинжал вслед им левой рукой, Джервазу потребовалось бы всего лишь отойти на фут или около того.
  
  ‘ Но ты правша, ’ сказал Ральф, забирая у него кинжал.
  
  ‘ Как и большинство людей. Убийца-правша никогда бы не выбрал эту сторону рощи, иначе ему пришлось бы выйти на открытое место, чтобы метнуть свое оружие.’
  
  ‘ Как ты думаешь, где он затаился в засаде?
  
  ‘Позволь мне показать тебе’.
  
  Джерваз последовал за ним к ясеню и увидел преимущества укрытия и перспективы, которые оно предоставляло. Ральф обратил его внимание на странные следы на земле, которые он заметил ранее. Это были маленькие круглые углубления в мягкой земле. Ни один из них не мог понять, как они там оказались. Ральф ухмыльнулся.
  
  ‘Моя очередь быть убийцей в зеленом лесу’, - сказал он. "Морису повезло, что он не собирается проезжать мимо, потому что я бы наверняка пустил в него кинжал’.
  
  ‘Он определенно пытался нанести нам удар в спину’.
  
  ‘Слишком верно, Джерваз. Нас легко было ввести в заблуждение’.
  
  ‘Брат Тимоти оказал нам хорошую услугу, разоблачив его’.
  
  ‘ Да, ’ смущенно ответил Ральф. ‘ Но мне не нравится быть обязанным монахам. Это неестественная команда.’
  
  ‘ Колумбанус - исключение.
  
  ‘Только когда он пьян’. Ральф отстранил его. ‘Отойди в сторону, и я покажу тебе, как было совершено убийство. Вот идут лошади, и я выбираю своего человека’.
  
  Одного шага было достаточно, чтобы он наполовину оторвался от дерева. Ральф со страшной силой метнул кинжал, и он закружился в воздухе, пока не воткнулся в ствол орешника.
  
  ‘Это была легкая часть, Джерваз. Теперь самое сложное’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Исчезновение’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Это то, что мы должны выяснить", - сказал Ральф, оглядываясь за ясенем. ‘Но я, конечно, не настолько глуп, чтобы мчаться по открытому месту в лес. Убегающий мужчина - это форма исповеди.’
  
  ‘Эбби открыла это’.
  
  ‘Это не его рук дело. Нужна сильная рука, чтобы метнуть кинжал с достаточной силой, чтобы выбить человека из седла. Я более вероятный убийца, чем этот бедняга’.
  
  ‘Так где бы ты спрятался?’
  
  ‘В последнем месте, где они ожидали бы меня найти. Я предполагаю, что у него было бы всего пару минут, чтобы спрятаться, прежде чем они придут на поиски упавшего всадника. Этого было бы достаточно, чтобы взобраться на дерево.’
  
  Вернув себе кинжал, Ральф возглавил охоту, пробираясь сквозь подлесок и оценивая каждое дерево как возможное убежище.
  
  Только три были достаточно высокими и покрытыми листвой, чтобы обеспечить достаточное укрытие. Внимательно осмотрев их стволы, Ральф покачал головой.
  
  ‘Почему ты так уверен?" - спросил Джерваз.
  
  ‘На них нет отметин. Человек, взбирающийся по этим деревьям, оставил бы какой-нибудь знак о своем прохождении. Не забывайте, он бы спешил, так что это была бы драка’.
  
  ‘Если только он не взобрался наверх по веревке, которую ранее привязал к одной из более высоких ветвей’.
  
  Ральф одобрительно кивнул. ‘Мы еще сделаем из тебя убийцу.
  
  Я никогда не думал о веревке. Забирайся наверх и проверь свою теорию.’
  
  ‘Забраться наверх?’
  
  ‘Конечно. Ты легче меня и гораздо проворнее. Пойдем, Джерваз. Попробуй сначала это дерево. Я легко могу вынести твой вес на своих плечах, но ты рухнешь, если я попытаюсь использовать тебя в качестве лестницы.’
  
  Он опустился на колени. ‘Встань на меня, и я подниму тебя’.
  
  Джерваз подчинился его приказу, встав на широкие плечи своего друга и упершись руками в ствол бука.
  
  Ральф поднялся без усилий, и Джерваз смог ухватиться за сук и вскарабкаться в самую сердцевину дерева.
  
  ‘Найди ветку, достаточно прочную, чтобы на нее натянули веревку", - настаивал Ральф. ‘Посмотри на отметины, которые наверняка там будут. Тогда убирайся с глаз солдат, которые будут стоять именно там, где я сейчас.’
  
  ‘Это невозможно сделать, Ральф’.
  
  ‘Тогда вы взялись не за то дерево. Попробуйте другое’.
  
  У Джервейса были серьезные опасения по поводу этого предприятия, но важно было исключить все возможности. Сила Ральфа подняла его на два других дерева, но ни на одном из них не было следов укуса веревки на ветвях, и полностью скрыться за листвой было невозможно. Спуск был почему-то более опасным, чем подъем, и Джерваз был рад, когда спрыгнул с последнего дерева.
  
  Ральф был озадачен. ‘У него должно было быть тайное место", - настаивал он.
  
  ‘Если только он просто не превратился в птицу и не улетел. Но куда? Если не на дерево, то под куст?’
  
  ‘Я думаю, что нет, Ральф. Солдаты прогнали бы его своими мечами. Из того, что ты мне рассказал, их было достаточно, чтобы обыскать здесь’.
  
  "И все же убийца ускользнул от них’.
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘На дереве или под кустом’. Ральф тихо усмехнулся. ‘Есть только одно другое место, где это могло быть, Джерваз’.
  
  ‘ И где же это? - спросил я.
  
  ‘Под землей’.
  
  Похороны Уолтера Пейна состоялись в приходской церкви Святого Петра на Востоке. Это была часть поместья, состоявшего из пятидесяти домов, как внутри, так и за городской стеной, принадлежащего Роберту д'Ойли. Бенефис был в его дару, и он был дарован дородному, сутуловатому священнику средних лет с пронзительным голосом и глазами, которые вечно устремлялись к небесам в поисках какого-нибудь вдохновения.
  
  Сам шериф присутствовал на собрании со своим управляющим и несколькими рыцарями. Майло Криспин также присутствовал при погребении несчастного всадника. Ваймарк неохотно плакал, но боялся, что его отсутствие будет замечено и умышленно неправильно истолковано. Ордгар тоже почувствовал необходимость присутствовать, и его сопровождали его сын Амальрик и управляющий Эдрик Калека.
  
  Что всех их озадачило, так это то, что Бертрана Гамбереля не было видно на похоронах его собственного мужа.
  
  За несколько минут до начала службы снаружи поднялась небольшая суматоха, и наконец появился Гамберелл. Он выглядел раскрасневшимся и встревоженным, когда проскользнул на свое место в передней части нефа, но прихожане быстро забыли о его опоздании. Была отслужена месса и произнесена короткая проповедь об Уолтере Пейне священником, который никогда по-настоящему не знал его, но, тем не менее, сумел тронуть сердца всех, кроме немногих. Гамберелл был явно расстроен, и слезы увлажнили глаза многих, кто в остальном был суров.
  
  Когда гроб вынесли на церковное кладбище, длинная вереница скорбящих последовала за ним и выстроилась дугой вокруг могилы. Уолтера Пейна похоронили, и священник помолился за его душу, прежде чем Гамберелл бросил первую горсть земли.
  
  Он стоял там в настороженном молчании, пока присутствующие постепенно расходились.
  
  Гамберелл был удивлен, увидев Ордгара, и слегка тронут тем, что старый сакс пришел на похороны. Он был раздосадован, увидев Ваймарка, и почувствовал облегчение, когда тот с виноватым видом удалился. Но по-настоящему его разозлил Майло Криспин. Он почувствовал глубокое самодовольство за уравновешенными манерами. Майло уходил одним из последних, и сам факт задержки показался Гамбереллу преднамеренной насмешкой. Не в силах подавить нарастающий гнев, он последовал за Майло и схватил его за плечо, чтобы развернуть. Гамберелл укоризненно посмотрел на него.
  
  Майло был невозмутим. ‘ Ты опоздал, Бертран.
  
  ‘И ты знаешь почему’.
  
  ‘Правда ли?’
  
  ‘Ты украл Гиперион’.
  
  ‘Итак, почему я должен хотеть это сделать?’
  
  ‘ Из чистой злости. Ты бы не вынесла, если бы проиграла ему еще одну гонку.
  
  Ты украл мою лошадь. Где он, Майло?’
  
  ‘Понятия не имею, друг мой. Но я надеюсь, что ты скоро его найдешь’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Теперь у меня есть собственная лошадь, чтобы победить его’.
  
  Повернувшись на каблуках, он лишил Гамберелла дара речи.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Им потребовалась большая часть часа, чтобы найти его. Тайник был выбран так тщательно и так искусно замаскирован, что они проходили мимо него дюжину раз, даже не подозревая, что он там есть. Жерваз Брет в конце концов наткнулся на него по ошибке. Он заметил свежую землю, которая была разбросана на большом участке среди кустов. Когда он опустился на колени, чтобы взять пригоршню для более тщательного изучения, он почувствовал, что земля слегка прогибается под его весом.
  
  ‘Ральф!’ - позвал он.
  
  ‘Вы что-нибудь нашли?’
  
  ‘Возможно, так и было".
  
  ‘Где?’ - спросил Ральф, появляясь из густого кустарника. ‘Надеюсь, это не очередной ложный след, Джерваз. У нас уже была дюжина таких’.
  
  "На этот раз нам, возможно, повезет больше’.
  
  Упершись обеими ладонями в землю, он надавил на нее всем своим весом, и дерн подался. Ральф издал торжествующий возглас и опустился на колени рядом с ним, используя свой кинжал, чтобы глубже проникнуть в углубление. Это была не столько яма, сколько естественное углубление в земле, которое было выдолблено, а затем покрыто дерном, который был снят с нее с такой кропотливой заботой. В углубление были набиты ветки, ежевика и мелкие бревнышки, чтобы удерживать дерн в исходном положении, но они не выдержали давления со стороны Джерваса.
  
  Укрытие, скрытое густым кустарником, было совершенно невозможно обнаружить невооруженным глазом. Только сочетание терпения и удачи в конце концов вывело его на свет.
  
  После удаления кусков дерна Жерваз начал выгребать древесину и ежевику, которые поддерживали его. Полость постепенно обнажалась. Ральф Делчард начал сомневаться в находке.
  
  ‘Ты совершенно уверен, что это то самое место, Джерваз?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Он недостаточно велик, чтобы спрятать мужчину’.
  
  ‘Возможно, не твоего роста и солидности. Но более тонкое телосложение можно было бы легко скрыть’.
  
  ‘У Эбби хрупкое телосложение’.
  
  ‘Я тоже’, - сказал Джерваз. ‘Дай-ка я попробую его на размер’.
  
  Ральф был в ужасе. ‘ Ты собираешься заползти туда?
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Вы станете грязными’.
  
  ‘Это делается ради благого дела’.
  
  ‘А как насчет всех этих насекомых?’
  
  ‘Того, кто хотел избежать поимки, не побеспокоили бы несколько муравьев. И даже пара лишних червяков. Отойдите’.
  
  Джерваз лег лицом вниз на край ямы, затем медленно перевернулся, пока не рухнул в нее на спину. Яма была достаточно широкой и глубокой, чтобы в ней мог поместиться он.
  
  ‘Замените часть дерна", - сказал он.
  
  ‘Ты с ума сошел, Джерваз?’
  
  ‘Я хочу быть абсолютно уверен’.
  
  ‘ Сначала ты падаешь в яму в земле. Теперь ты хочешь быть похороненным заживо.’ Ральф был ошеломлен. ‘ Как ты будешь дышать? - спросил я.
  
  ‘Это то, что я хотел бы выяснить’.
  
  ‘ Тогда ты храбрее меня. Дай мне меч, и я буду сражаться весь день с превосходящими силами противника без малейших угрызений совести. Но ты бы никогда не заставил меня вот так репетировать собственные похороны.’
  
  ‘ Это не займет много времени.
  
  " Привет Джервазу Брету. Реквием в темпе. ’
  
  Он собрал куски дерна и положил их на место в том порядке, в каком они были извлечены из ямы. Вскоре ноги и туловище Джервейса будут полностью скрыты. Ральф взял последний квадрат дерна и заколебался.
  
  ‘Ты мой дорогой друг. Я не могу так поступить с тобой’.
  
  ‘Ты должен, Ральф’.
  
  ‘Что, если ты задохнешься?’
  
  ‘Я не останусь здесь достаточно долго’.
  
  ‘Джерваз, я ненавижу это’.
  
  ‘Прикройте мне лицо’.
  
  После дальнейших протестов Ральф согласился на его просьбу, и Джерваз исчез из виду. Газон был уложен так аккуратно, что Ральф был поражен.
  
  Если бы он не знал, то никогда бы не догадался, что взрослый мужчина находится в нескольких дюймах под поверхностью.
  
  ‘ Ты слышишь меня, Джерваз? ’ позвал он. - Хочешь, я тебя оттуда вытащу? Джерваз! ’ Последовало долгое молчание. Он встревожился. ‘У вас там внизу неприятности?’
  
  Прежде чем он успел схватиться за первый участок дерна, весь участок внезапно ожил, когда Джерваз сел. Он был весь в грязи, по нему ползали насекомые, но на его лице была довольная улыбка.
  
  ‘Именно так это и было сделано, Ральф. Я доказал это’.
  
  ‘ Все, что вы доказали, - это то, что убийцей мог быть Джерваз Брет. Дай мне свою руку. ’ Ральф одним быстрым движением поднял его на ноги. ‘Посмотри на свое состояние’.
  
  ‘Это сотрется", - сказал Джерваз, энергично отряхивая пыль обеими руками.
  
  ‘Мы разгадали тайну. Теперь мы знаем, как это было сделано’.
  
  ‘Вы могли бы дышать там, внизу?"
  
  ‘Не очень хорошо. Пока я не приподнял край дерна, который лежал у меня на лице. Ты это заметил?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Значит, и поисковая группа тоже. Мы не можем винить их за то, что они не нашли этого человека. Он перехитрил их. Затем, когда это было безопасно, он покинул свое убежище и снова прикрыл его, чтобы никто не обнаружил его уловку.’
  
  ‘Пока не появились мы’.
  
  ‘Да", - сказал Жерваз, вытаскивая червяка из-под подола.
  
  ‘Мы узнали, как он избежал поимки. Все, что нам теперь нужно сделать, это выследить злодея’.
  
  "Есть еще кое-кто, кого мы должны разыскать в первую очередь, Ральф’.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Спаситель Эбби’.
  
  Роберт д'Ойли с растущим нетерпением выслушал требование. Он поднял руку, чтобы заставить замолчать горькие взаимные обвинения.
  
  ‘Хватит, Бертран’, - приказал он. ‘Я больше ничего не желаю слышать’.
  
  ‘Но вы должны, милорд шериф’.
  
  ‘Вы торопитесь с выводами без надлежащих доказательств’.
  
  Майло жаждет Гипериона. Майло трижды был унижен Гиперионом.
  
  Майло поклялся отомстить. Какие еще доказательства вам нужны? Мою лошадь украли, и я называю Майло Криспином.’
  
  ‘Тогда ты не заслуживаешь больше ни секунды моего внимания. Майло - мой зять, и более порядочный человек не живет в этом графстве.
  
  Обвиняете его и пытаетесь запятнать мою семью. Это ваше намерение?’
  
  ‘Нет, милорд шериф’.
  
  ‘Вы видели, как Майло украл животное?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Были ли вы свидетелями совершения преступления кем-либо из его людей?’
  
  ‘Кража произошла тайно’.
  
  ‘И какие улики были оставлены после этого?"
  
  ‘ Никаких, если уж на то пошло.
  
  ‘ Короче говоря, у вас нет ничего, кроме вашей собственной враждебности по отношению к Майло, что указывало бы на то, что он замешан в этом деле. Ложное обвинение само по себе является преступлением, Бертран. Снимите это обвинение с моего зятя, или он призовет вас к ответу, и я поддержу его до конца. Я ясно излагаю свою цель? ’
  
  Характер Бертрана Гамберелла начал остывать. Он начал сожалеть о своей преждевременной конфронтации с Майло Криспином. Он считал, что Майло все еще может быть каким-то образом ответственен за кражу "Гипериона", но было неправильно бросать ему вызов на похоронах. Роберт д'Ойли с каменным лицом подкрепил свою точку зрения, погрозив пальцем.
  
  "Твой собственный человек лежит в могиле, и все, что ты можешь сделать, это препираться из-за куска конины’.
  
  ‘Гиперион - исключительное животное’.
  
  ‘Может быть, Бертран, но он всего лишь животное. Не человек, как Уолтер Пейн. Неужели ты не можешь проявить немного уважения к своему рыцарю?" Поездка на твоей лошади стоила парню жизни. Разве это не мучает твою совесть?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда забудь о лошади’.
  
  ‘Гиперион украден. Мы должны найти его’.
  
  ‘Поступило сообщение о преступлении, и я займусь им. Со временем. Но я не стану прерывать похоронную службу, чтобы арестовать моего зятя по обвинению, которое возникает исключительно из-за вашей слепой ярости ’.
  
  Гамбереллу стало немного стыдно. Они стояли перед собором Святого Петра на Востоке, когда уходили последние скорбящие. Священник притаился рядом с могилой. Приехав в Оксфорд на одолженной лошади, Гамберелл едва не пропустил начало похорон и обнаружил, что не может полностью сосредоточиться во время службы. Он был уверен, что убийство Уолтера Пейна и кража черного жеребца были взаимосвязанными преступлениями, и убедил себя, что и то, и другое можно приписать Майло Криспину.
  
  Роберт д'Ойли относился к нему с откровенным отвращением.
  
  ‘Почему вы выдвинули такое нелепое утверждение?’ сказал он.
  
  ‘Я действовал инстинктивно’.
  
  ‘Ты слишком импульсивен, Бертран. Как всегда’.
  
  ‘Время покажет, так ли уж я далек от цели’.
  
  ‘Майло не конокрад!’
  
  ‘Как скажете, милорд шериф’.
  
  ‘Я действительно так говорю!’ - прорычал д'Ойли. ‘То, что вы говорите о моем зяте, с таким же успехом можно сказать и о Ваймарке. Он тоже твой соперник, который хочет свести с тобой счеты. Почему бы не свалить на него свои обвинения?
  
  Или даже на Ордгаре? Он выставил лошадь на скачки рядом с вашим вороным жеребцом. Не мог ли он замышлять украсть лошадь из зависти?’
  
  ‘Ордгар никогда бы не осмелился, а Ваймарк был бы слишком неумелым’.
  
  ‘Тогда ищите своего виновника в другом месте’.
  
  Гамберелл кивнул. Навязчивая забота о лошади вытеснила все остальное из его головы и подтолкнула к необдуманным поступкам. Роберт д'Ойли справедливо отругал его. Гамберелл пытался сдержать свой гнев, чтобы более спокойно взглянуть на ситуацию. Его приоритетом было как можно быстрее найти Гипериона, и ему нужна была помощь шерифа.
  
  ‘Когда была похищена лошадь?’ - спросил д'Ойлли.
  
  ‘Сегодня утром’.
  
  ‘Где это было?’
  
  ‘В конюшне’.
  
  ‘В вашем поместье?’
  
  Неловкая пауза. ‘ Нет, милорд шериф.
  
  "Тогда в какой конюшне?’
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Конечно, это важно. Если мы хотим напасть на след, мы должны начать с того места, где была похищена лошадь. Где в это время находился Гиперион?’
  
  Нерешительность Гамберелла объяснялась сама по себе. Роберт д'Ойли расхохотался, затем приложил руку ко рту и заговорил притворным шепотом.
  
  ‘Кто леди на этот раз, Бертран?’
  
  ‘Я понятия не имею, что вы имеете в виду’.
  
  ‘Лошадь украли, когда ты стояла с голой задницей в какой-то спальне. Вот твой наиболее вероятный вор. Не втягивай в это Майло. У тебя есть один очевидный подозреваемый’.
  
  - Правда, милорд шериф?
  
  ‘Да. Ее муж’.
  
  Смех становился все более хриплым по мере того, как д'Ойлли удалялся.
  
  Она увидела их издалека и сразу же бросилась обратно в лачугу, нырнув внутрь и заперев дверь на засов, прежде чем побежать закрывать ставни на единственном окне. Оставшись одна во мраке, она присела на корточки за грубым деревянным столом и стала ждать. В конце концов, стук копыт раздался в пределах слышимости. Когда в дверь постучали кулаком, она вздрогнула от дурного предчувствия.
  
  Ральф Делчард еще сильнее забарабанил в дверь, прежде чем попытаться открыть ее. Деревянный засов уперся ему в плечо.
  
  ‘Дома никого нет", - заключил он.
  
  ‘Должен быть’, - сказал Джерваз. ‘Если только дверь не заперлась изнутри. Ты ее спугнул’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Она только взглянула на тебя и убежала в дом’.
  
  ‘Скорее всего, ты ее отпугнул, Джерваз. Посмотри на свой наряд, парень. Потертый и грязный. Ты восстал из могилы, как Лазарь, и этого достаточно, чтобы вселить страх Божий в любого. Меня это ужаснуло.’
  
  Джерваз ухмыльнулся и слез с седла.
  
  ‘Предоставьте это мне", - предложил он.
  
  ‘Я уже собирался вышибить дверь’.
  
  ‘ Это не выход, Ральф. Напугай ее еще больше, и мы не вытянем из этой женщины ни слова. Он оглянулся через плечо. ‘Когда мы перевалили через гребень этого холма, мне показалось, что я заметил движение внизу.
  
  Я был прав. Должно быть, она заметила нас и залегла на дно.’
  
  ‘Только не тот, кто прячется, как кролик!’
  
  ‘Отойди подальше’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы я мог поговорить с ней на ее родном языке и попытаться завоевать ее доверие. Она не выйдет, если увидит такую авторитетную фигуру, стоящую перед ее дверью’.
  
  ‘Я даже меча не ношу’.
  
  ‘Тебе не нужно этого делать, Ральф’.
  
  Минутное размышление убедило его, что Жерваз был прав. Ральф мог только кричать на женщину на языке, который она успела возненавидеть, хотя и не понимала из него ни единого слова. Принуждением ничего не добьешься. Только мягкое убеждение могло привести к успеху, а это означало передачу контроля Джервазу. Взяв обеих лошадей под уздцы, Ральф отвел их на небольшое расстояние и привязал к каким-то кустам.
  
  Он скрестил руки на груди и наблюдал за действиями своего друга.
  
  Вместо того чтобы колотить в дверь, Джерваз тихонько постучал.
  
  ‘ Леофрун! ’ позвал он. ‘ Я хочу поговорить с вами.
  
  Женщина была поражена звучанием своего имени и добротой в его голосе, но этого было недостаточно, чтобы заставить ее выйти из укрытия.
  
  Если бы они пришли арестовать ее, то использовали бы любую уловку, чтобы заманить ее в ловушку.
  
  ‘Меня зовут Джервас Брет’, - сказал он. ‘Меня прислала Эбби’.
  
  Ее любопытство было возбуждено, но она сохраняла осторожность.
  
  ‘Ты слышишь меня, Леофрун?’
  
  Последовала долгая пауза, и она понадеялась, что он, возможно, ушел. Когда он заговорил снова, его голос доносился из-за ставен прямо у нее за спиной. Она в тревоге обернулась.
  
  ‘Нам нужно поговорить, Леофрун’, - сказал он. ‘Подойди к окну’.
  
  Вместо этого она попятилась и забилась в угол.
  
  ‘Эбби рассказала мне о вас’, - продолжил он. ‘Он в серьезной опасности, и только вы можете ему помочь. Он находится в темнице замка, и вскоре его будет судить милорд шериф за убийство, которого он не совершал.
  
  Ты знаешь, что он невиновен, и я тоже. Ты поможешь ему, Леофрун?’
  
  ‘ Кто ты? ’ прохрипела она.
  
  ‘Друг’.
  
  ‘ Один из людей милорда шерифа?
  
  ‘ Нет, ’ медленно объяснил он. ‘ Мы чужаки в этом городе. Мы прибыли в Оксфорд по приказу короля по важному делу. Но это убийство прервало нашу работу, и мы хотели бы, чтобы оно было раскрыто, прежде чем сможем продолжить.’
  
  ‘Эбби не убийца", - заявила она. ‘ Он хороший человек, добрый человек. Эбби никогда не смогла бы никого убить.’
  
  ‘Я тебе верю’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я сам говорил с ним. В его темнице’.
  
  ‘ Они причинили ему вред?
  
  ‘ У него не очень хорошее здоровье.
  
  ‘Они были жестоки", - сказала она с воодушевлением. "Я видела, как они обращались с Эбби. Четверо солдат против одного человека. Они крепко связали ему руки, а затем избили до синяков. У Эбби не было никаких шансов против них.’
  
  ‘Он будет страдать еще больше, если ты ему не поможешь’.
  
  ‘Что я могу сделать?’ - причитала она.
  
  ‘Открой дверь, и я тебе скажу’.
  
  Она не хотела даже сдвинуться с места в углу.
  
  ‘Очень хорошо", - уговаривал он. ‘Посмотри на меня через щель в ставнях и суди сам, друг я тебе или враг. Я буду стоять в нескольких ярдах от тебя.
  
  Тебя это устроит, Леофрун?’
  
  Ей потребовалось много времени, чтобы набраться смелости и ответить на его предложение. Поднявшись на ноги, она подкралась к ставням и осторожно приникла к щели. Джерваз стоял в стороне от дома. Его улыбка была дружелюбной, а манеры - безобидными, но она удивилась, почему его одежда так перепачкана. Он извиняющимся жестом пожал плечами.
  
  ‘Простите за состояние моей одежды’, - сказал он. ‘Мы искали в подлеске, и вот результат. Мы искали улики, которые могли бы помочь Эбби’.
  
  Она наклонила голову, чтобы впервые оценить Ральфа. Присутствие нормандского барона вызывало больше беспокойства. Леофрун беспокоился, что у него могут быть солдаты в пределах досягаемости.
  
  Жерваз, казалось, снова прочитал ее мысли.
  
  ‘Мы пришли одни", - пообещал он. ‘Люди милорда шерифа, не задумываясь, вышибли бы вашу дверь, но они даже не знают о вашем существовании. Эбби снова защитил тебя. Это дорого ему обошлось.’
  
  ‘Чего он от меня хочет?’
  
  ‘Правду, Леофрун. Это все’.
  
  ‘Кто бы стал это слушать?’
  
  ‘Я бы так и сделал. Как и милорд Ральф. У нас есть влияние в замке, и мы выступим в защиту Эбби, но наше слово ничего не стоит без вашего свидетельства. Вы дадите его?’
  
  Защелка на ставнях была поднята, и они широко распахнулись.
  
  Леофрун была изображена в рамке у окна. Это была невысокая, смуглая, сутулая женщина, на приятных чертах лица которой лежала печать времени и сопутствующего ему тяжелого труда. На ней была юбка из домотканого материала, а волосы были спрятаны под рваным капюшоном. Перепачканное грязью лицо все еще выражало подозрение. Слова выговаривались медленно и мучительно.
  
  ‘Почему ты хочешь помочь Эбби?’ - спросила она.
  
  ‘Потому что он совершенно невиновен’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘То же, что и ты, Леофрун", - сказал Джерваз. ‘Когда Уолтера Пейна убили во время скачек, Эбби была здесь, с тобой. Ни один мужчина не может находиться в двух местах одновременно.’
  
  Эбби лежала на вонючей соломе, слишком уставшая, чтобы пошевелиться, но в то же время неспособная найти утешение во сне. С момента ареста в Вудстокском лесу его жизнь была сплошной пыткой, и он начал думать, что смерть, какой бы мучительной она ни была, может быть благословенным избавлением. Его дух был сломлен. У него больше не было сил презирать Роберта д'Ойли и возмущаться вопиющей несправедливостью своего положения. Эбби слышала все эти истории. Немногие люди, заключенные в темницы замка, когда-либо выходили оттуда живыми. Почему ему должно быть лучше?
  
  Звяканье ключей заставило его обратить налитые кровью глаза к двери.
  
  Когда дверь со скрипом вернулась на свои петли, в камеру вошел капеллан Арнульф. Дверь за ним была заперта. Посетитель опустился на колени рядом с раненым.
  
  ‘Как ты сейчас себя чувствуешь?’ - спросил он.
  
  ‘Не лучше’.
  
  ‘ Мужайся. Еще не все потеряно.’
  
  ‘Я чувствую, что это так’.
  
  ‘Они тебя сегодня вообще кормили?’
  
  ‘Все, что мне дают, - это грязная вода’.
  
  ‘ Мне жаль это слышать, ’ сказал Арнульф, придвигаясь к нему поближе. ‘ Мне не позволено утолять твой голод, иначе я наверняка утолил бы его. Ты действительно знаешь это?
  
  Эбби почувствовал, как ему что-то вложили в руку. Когда он опустил взгляд, то увидел, что держит в руке ломоть хлеба.
  
  ‘Благослови вас Господь!’ - пробормотал он.
  
  Затем он отчаянно откусил первый кусок от еды.
  
  Бристева наблюдала, как ее брат переводит лошадь на шаг. Выпрямившись в седле, Амальрик пустил своего скакуна ровной рысью по широкому кругу, постепенно увеличивая скорость Джемпана за счет разумного нажима пятками. Гнедой жеребенок был норовистым, и его нужно было держать в узде. Калека Эдрик с удовлетворением наблюдал за происходящим.
  
  Он научил мальчика ездить верхом и был доволен навыками, которые теперь стали его второй натурой. Лошадь и всадник принадлежали друг другу.
  
  Опираясь на костыль, он направился к Бристеве. Они находились в поле за конюшнями, и на мягкой земле виднелись бесчисленные образцы фирменного стиля Джемпана. Когда он перешел в легкий галоп, лошадь оставляла за собой еще больше комьев земли.
  
  ‘Хочешь прокатиться на нем?’ - спросил Эдрик.
  
  ‘Нет’, - сказала Бристева. ‘Он слишком энергичный для меня. Я достаточно счастлива со своим пони’.
  
  ‘Твой брат - прекрасный наездник’.
  
  ‘Амальрик будет тренироваться весь день’.
  
  ‘Единственный способ совершенствоваться, Бристева", - сказал управляющий. ‘В его возрасте я часто был в седле с рассвета до заката. Для мужчины нет большего удовольствия’.
  
  ‘Я предпочитаю другие удовольствия’.
  
  ‘Так мне говорил твой отец’.
  
  Бристеве нравился управляющий, но она никогда не могла быть с ним так близка, как с Амальриком. Ее брат смотрел на него как на любимого дядю и часто забывал, что Эдрик не был членом семьи. В некотором смысле он был ближе к управляющему, чем к собственному отцу. Эдрик, безусловно, проводил с ним больше времени, чем Ордгар был способен или склонен делать.
  
  Между Бристевой и Эдриком никогда не могло быть прежней связи.
  
  Он всегда был вежлив с ней, но гораздо более непринужденно чувствовал себя в мужской компании, и в их отношения вкрались небольшие трения. Это всплыло еще раз.
  
  ‘Зачем тебе этот хор?’ - спросил он, не сводя глаз с кружащей лошади. ‘Это пустая трата твоего времени’.
  
  ‘Я люблю петь’.
  
  ‘Тогда пой дома, чтобы мы все могли наслаждаться твоим голосом’.
  
  ‘Я пою только в церкви’.
  
  ‘В интересах гарнизона’.
  
  ‘Кое-кто из горожан приходит послушать нас. Отец Арнульф всегда старается приглашать все больше и больше людей’.
  
  ‘Кто хочет рискнуть войти в этот замок?’
  
  ‘Да, Эдрик. Они были добры ко мне’.
  
  ‘Норманны никогда не были добры к нам, Бристева", - сказал он со сдержанной враждебностью.
  
  ‘Самое большее, на что они способны, - это снизойти. Вот что делает с тобой капеллан Арнульф’.
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  ‘Я говорил об этом с твоим отцом’.
  
  ‘ По поводу чего?
  
  ‘Этот церковный хор. Я думаю, он должен запретить тебе ходить’.
  
  ‘Но я получаю от этого столько удовольствия’, - сказала она с горячностью, которая удивила даже ее саму. ‘Отец Арнульф был добр ко мне. Он научил меня ценить музыку. Он превратил меня в певчую.
  
  Здесь меня никто не беспокоит, но он проявил ко мне настоящий интерес.’
  
  - Хотел бы я, чтобы это было правдой, ’ сказал Эдрик, поворачиваясь, чтобы посмотреть на нее, ‘ но ты обманываешь себя, Бристева. Капеллан смотрит на тебя свысока. Да, в его хоре могут быть один или два саксонских отпрыска, но не потому, что он заботится о вас. Для него вы просто исполняете медведей, которых притащили, чтобы позабавить гарнизон.’
  
  Она была ранена. ‘Это ужасные вещи, которые ты говоришь!’
  
  ‘Я всего лишь пытаюсь предупредить вас’.
  
  ‘Отец рад, что я в церковном хоре’.
  
  ‘У нас было много споров на эту тему. Я вижу это совсем иначе, чем Ордгар. Его тоже вводят в заблуждение’.
  
  ‘Отец Арнульф - мой друг!’
  
  ‘Тогда я больше ничего не скажу’.
  
  Амальрик рысцой подъехал к ним и остановил лошадь.
  
  Он посмотрел на раскрасневшиеся щеки своей сестры.
  
  ‘Что тебя беспокоит, Бристева?’
  
  ‘Ничего", - сказала она.
  
  "У нас был спор’, - признался Эдрик. ‘Теперь все кончено’.
  
  ‘Из-за чего был спор?’
  
  ‘Это не имеет значения", - сказала Бристева, но у нее скрутило живот. ‘Я вернусь в дом".
  
  ‘ Подожди! ’ сказал Эдрик, желая успокоить ее. ‘ Прости, что я заговорил не в свою очередь. Я не имел права так поступать. ’ Он взял поводья лошади. ‘Позвольте мне показать вам, на что Джемпан действительно способен’.
  
  Амальрик спешился, и стюард протянул ему костыль.
  
  Схватившись за луку седла, Эдрик подпрыгнул на одной ноге, затем с поразительной легкостью вскочил в седло. Он пренебрег стременем и использовал колени, чтобы управлять лошадью. Они пустились через поле. На этот раз это был не ровный галоп по широкому кругу. Эдрик Калека устроил для них представление, скача зигзагами и демонстрируя контроль над Джемпаном, с которым не мог сравниться даже Амальрик.
  
  Он резко остановил лошадь, затем заставил ее трижды резко крутануться на пятках, прежде чем снова подстегнуть. Вскоре Джемпан снова мчался, описывая сложные фигуры на поле. Лошадь так часто резко меняла направление, что у них закружилась голова, наблюдая за этим.
  
  Амальрика переполнял энтузиазм.
  
  ‘Однажды я буду так ездить верхом!’ - хвастался он. ‘Эдрик научит меня. Я хочу быть не хуже него. Я знаю, что смогу это сделать’.
  
  ‘Тогда вы сможете показать себя таким же образом’.
  
  ‘Это искусство верховой езды высокого уровня, Бристева’.
  
  ‘Эдрик следит за тем, чтобы мы знали об этом".
  
  Он посмотрел на нее. ‘ Что он тебе только что сказал?
  
  ‘Я бы предпочел забыть об этом".
  
  ‘Не обманывай меня’, - сказал он. ‘Я видел, что он расстроил тебя. Эдрик говорит то, что думает. Что он сказал такого, что тебя обидело?’
  
  ‘Он не думает, что я должна быть в церковном хоре’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Амальрик!’
  
  ‘Почему они делают ставки в замке?’
  
  ‘Мне нравится петь’.
  
  ‘Ты там не к месту, Бристева. Они смеются над тобой’.
  
  ‘Это не так!’ - горячо возразила она. ‘Меня уважают. Отец Арнульф сказал мне, что я стал лучше, чем он ожидал’.
  
  ‘В этом я согласен с Эдриком. Покиньте хор.’
  
  ‘Никогда! Это самая важная вещь в моей жизни. Я никогда от этого не откажусь. Если вы с Эдриком считаете, что это умно - кататься на лошади по полю, тогда делайте это. Я не буду стоять у тебя на пути. Поэтому, пожалуйста, не мешай мне делать то, что я хочу.’
  
  ‘Я имею право на собственное мнение’.
  
  "И я имею такое же право не обращать на это внимания, Амальрик", - сказала она, сверкнув глазами. ‘Хор много значит для меня. В замке я получил образование, намного превосходящее все, на что я мог надеяться.
  
  Отец Арнульф теперь хочет, чтобы я руководила хористами. Это настоящая честь. Подумайте об этом. ’ Ее лицо сияло от гордости. ‘ Меня выбрали сменить Хелен.
  
  Хелен подождала, пока дом полностью опустеет, прежде чем снова тихонько проскользнуть наверх. Ей стоило больших усилий завязать разговор с остальными, и она почувствовала облегчение, снова оказавшись наедине со своими мыслями. Она уже решила, что должна сделать. Добравшись до спальни, она заперла дверь, затем подтащила к ней тяжелый деревянный сундук, чтобы забаррикадироваться. Затем она закрыла ставни и задвинула щеколду на место.
  
  Сидя на краю кровати, она бесконечно размышляла в мрачном молчании. Несколько недель назад она танцевала по комнате и пела во весь голос, но все это было в прошлом. В ее жизни больше не было хора. Все уже никогда не могло быть как прежде. По мере того, как воспоминания нахлынули на нее, она все больше убеждалась, что ее решение было правильным. Альтернативы не было. Хелен оказалась в ловушке.
  
  Она подошла к сундуку и подняла крышку, чтобы осмотреть свой гардероб.
  
  Ее брат был опекуном поневоле, но не без порывов щедрости. Перебирая различные наряды в сундуке, она увидела, сколько он потратил на нее, чтобы превратить в элегантную молодую женщину. Но сама одежда, которая должна была подчеркнуть ее достоинства, доказала ее падение. В порыве внезапного гнева она схватила тунику и разорвала ее в клочья, прежде чем ее охватило жгучее сожаление о том, что она только что сделала, и она попыталась, бессмысленно, но с трогательной решимостью, склеить полоски материала обратно, чтобы восстановить ассоциации, которые она так опрометчиво разрушила.
  
  Это было безнадежно. Она выбросила разорванные фрагменты и снова захлопнула крышку сундука. Затем она подошла к кровати и опустилась на колени, чтобы пошарить под матрасом. Ее рука сжала крошечный каменный кувшин. Он был холодным на ощупь. Хелен достала его, чтобы изучить, несколько минут растирала между ладонями, прежде чем вынуть пробку и подержать под ноздрями. У него не было запаха.
  
  Она в последний раз оглядела спальню. Ее захлестнула волна сожаления. Хелен крепко зажмурилась и поднесла бутылку к губам. Она купила его у аптекаря в Оксфорде, сказав ему, что ей нужен сильный яд для уничтожения паразитов. Содержимое флакона было выпито за секунду, и ее невзгодам почти пришел конец.
  
  Они все были там. Майло Криспин сидел в первом ряду и ждал с невозмутимым терпением. Ваймарк был более беспокойным зрителем, ерзал на своем месте так, словно оно было охвачено огнем, и бросал взгляды на каждого человека, входившего в зал. Ордгар не был приглашен, но, тем не менее, пришел как заинтересованная сторона. Все еще кипя от злости из-за потери своей лошади и все еще затаив обиду на всех троих остальных, Бертран Гамберель стоял у окна, чтобы поскорее увидеть человека, который первым привел в движение его страдания. Когда он увидел, что заключенного выводят из подземелья, его рука потянулась прямо к мечу.
  
  ‘Сядь, Бертран", - отрывисто приказал Робер д'Ойли. ‘И оставайся там на протяжении всего разбирательства. Я здесь судья, и тебе не мешало бы помнить об этом’.
  
  Гамберелл обуздал свой гнев и прошел на свое место. Майло, Ваймарк и Гамберелл теперь стояли по прямой, разделенные рыцарями, которые наблюдали за скачками в Вудстоке и, таким образом, были дополнительными свидетелями. Ордгар сидел в одиночестве в дальнем конце зала, зная, что его показания никогда не будут востребованы. Тот факт, что его лошадь действительно выиграла скачки, был досадной случайностью для трех его соперников. Они хотели, чтобы мужчина был осужден за убийство, чтобы они могли стереть память о судьбоносной гонке из своих умов.
  
  Холл в цитадели был преобразован в зал суда. Роберт д'Ойли сидел за длинным столом, повернутым боком к свидетелям. Рядом с ним сидел писец, который вел протокол судебного заседания, а рядом с писцом был капеллан, нанятый в качестве переводчика для саксонского заключенного и выглядевший явно не в своей тарелке в этой роли. У обеих дверей несли караульную службу вооруженные охранники. Комната, которая прошлой ночью сотрясалась от смеха его гостей, теперь была комнатой смерти. Атмосфера была ледяной.
  
  Когда заключенного привели, он едва мог стоять. Замотанную в бинты Эбби подтащили к табурету справа от стола и заставили сесть. Его руки были связаны за спиной, и он явно испытывал серьезные страдания. В висках стучало, Гамберелл с ненавистью посмотрел на мужчину. Ваймарк тоже был настроен крайне враждебно по отношению к Эбби. Майло был более отстранен от всего происходящего, и Ордгар, заглядывая им через плечо, чтобы как следует рассмотреть пленника, почувствовал прилив сочувствия к нему. Виновен он или нет, но Роберт д'Ойлли обошелся бы с ним недолго. Ордгар видел слишком много примеров нормандского правосудия в Оксфорде, чтобы ожидать справедливости или милосердия. Эбби была обречена.
  
  Шериф стукнул кулаком по столу, чтобы заглушить начавшийся громкий ропот. Поскольку похороны жертвы закончились, он не видел причин откладывать судебное разбирательство. Чем скорее возмездие будет приведено в действие, тем скорее он сможет сбросить Бертрана Гамбереля со своей спины.
  
  Роберт д'Ойли считал, что правосудие без судебного разбирательства является полезным инструментом.
  
  Это был четкий и недвусмысленный сигнал о том, что с преступлениями будут разбираться быстро и жестоко.
  
  На столе перед шерифом лежал экземпляр Святой Библии, но это не пробудило в нем духа христианского милосердия. Его голос звучал с хриплой властностью.
  
  ‘Этот суд был созван, чтобы судить человека за подлое убийство некоего Уолтера Пейна, Найта, зарубленного в Вудстоке всего два дня назад’.
  
  Он сделал паузу, пока Арнульф переводил для заключенного.
  
  Затем Роберт д'Ойлли перешел к своему вступлению.
  
  ‘Рабыня Эбби из поместья милорда Ваймарка обвиняется в этом преступлении. Закон ясен. Если кто-либо нарушит мир короля, данный его рукой или печатью, и убьет человека, которому был дарован мир, его конечности и жизнь будут зависеть от решения короля.’
  
  Его спина выпрямилась, а грудь выпятилась. ‘Я представляю короля в этом графстве’.
  
  На этот раз капеллану потребовалось больше времени, чтобы перевести, и не было никаких признаков того, что Эбби вообще слышала, о чем говорилось. Шериф подал знак одному из своих людей.
  
  ‘Отнесите ему Библию, чтобы он мог принести клятву’.
  
  ‘Как он может, когда у него связаны запястья, милорд шериф?’ - резонно заметил Арнульф. "Могу я предложить ослабить его путы, чтобы он мог положить руку на Библию?’
  
  ‘Если это состоится перед ним, - отрезал другой, - этого будет достаточно. Объясните ему значение клятвы. Сам Бог будет его свидетелем здесь, в этом зале’.
  
  Арнульф снова выступил в роли переводчика, и Эбби дрожащим голосом принесла присягу. Библия вернулась на стол, и шериф сверился с документом, лежащим перед ним. Он не предвидел долгого судебного разбирательства. Все свидетели рассказали одну и ту же историю. Он перевел взгляд на Эбби.
  
  ‘ Как обвиняемый признает себя виновным?
  
  Но у Капеллана Арнульфа не было времени переводить эти слова. Снаружи послышались голоса, затем дверь распахнулась, и в комнату ворвался Ральф Делчард. Все в ошеломленном молчании наблюдали, как он на мгновение огляделся, прежде чем целеустремленно пройти через зал. Ральф встал рядом со съежившимся заключенным и сочувственно положил руку ему на плечо. Он говорил со спокойной уверенностью.
  
  ‘Этот человек невиновен, милорд шериф’.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Небольшой шум был встречен заявлением Ральфа, но он был немедленно подавлен безапелляционным приказом шерифа. Роберт д'Ойлли собрал все праведное негодование, на которое был способен, и устремил испепеляющий взгляд на новичка.
  
  ‘Как вы смеете прерывать это заседание!’ - сказал он. ‘Вам нет места в этом суде, и я требую, чтобы вы удалились’.
  
  Ральф стоял на своем. ‘Я нужен здесь’.
  
  ‘Уходи сейчас же, или я прикажу увезти тебя силой’.
  
  ‘Это было бы очень безрассудно, милорд шериф’.
  
  ‘Вы обвиняетесь в неуважении к суду’.
  
  ‘Я пришел защищать заключенного’.
  
  ‘Отбывайте, сэр!’
  
  ‘Нет, пока вы меня не выслушаете’.
  
  ‘Долой его!’
  
  Он сделал жест, и четверо охранников бросились к Ральфу, но его смелый ответ заставил их остановиться как вкопанные.
  
  ‘Стойте!’ - предупредил он. ‘Поднимите на меня руки, и вам придется отвечать перед самим королем. Он задаст суровые вопросы об отправлении правосудия в этом графстве. У короля Вильгельма уже есть причины быть недовольным Оксфордом. Я прибыл в город с королевским ордером и в сопровождении двух других уполномоченных. Он адресовал свои слова непосредственно шерифу. "Один из этих коллег, Морис Пагналь, которого вы принимали в качестве гостя в замке и с которым вы обсуждали одно из рассматривавшихся нами дел, был отправлен домой с позором, потому что он поддался на взятку и пытался повлиять на наш вердикт в пользу своего казначея. Морис Пагнал столкнется с гневом короля. Должен ли я сказать его светлости, что несправедливость здесь, в Оксфорде, гораздо глубже?’
  
  Четверо охранников беспомощно посмотрели на своего хозяина. Ральф Делчард излучал такую властность и говорил с таким бесстрашием, что они неохотно подчинились приказу шерифа. Роберт д'Ойлли отменил его легким движением руки, и они с благодарностью вернулись на свои позиции.
  
  Эбби не понял ни слова из сказанного, но почувствовал, что теперь у него появился друг. В месте, где с ним обращались с такой жестокостью, это была неожиданная награда. Он посмотрел на Ральфа с трогательной благодарностью.
  
  Бертран Гамберель увидел в них всего лишь озорного нарушителя.
  
  ‘Кто вы?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Меня зовут Ральф Делчард, и я королевский комиссар’.
  
  Поняв, кем был новичок, Гамберелл проявил каплю уважения. ‘Это не дает вам права вмешиваться сюда", - сказал он с легким почтением. ‘Это преступление вне вашей юрисдикции’. Он поднялся на ноги, чтобы представиться. ‘Я Бертран Гамберель. Мое имя уже будет иметь значение для вас. Два дня назад один из моих людей был убит в Вудстоке во время скачек, и я здесь для того, чтобы убедиться, что его убийца дорого заплатит за свое преступление.’
  
  "Во-первых, убедитесь, что вы поймали подходящего мужчину’.
  
  ‘Он сидит рядом с вами, милорд’.
  
  ‘Эбби невиновна. У нас есть доказательства этого’.
  
  ‘Вы ровным счетом ничего не знаете об этом деле’.
  
  ‘Это неправда’, - сказал Ральф. ‘Милорд Ваймарк показал мне место преступления и очень подробно объяснил, что произошло. Разве это не так?’
  
  ‘Да, милорд", - согласился Ваймарк, наслаждаясь редким шансом ошарашить Гамберелла. "Вы проявили большое любопытство, и я смог показать вам все, что вам нужно было увидеть’.
  
  ‘Не совсем все. Не хватало жизненно важного элемента. Я только что вернулся из второго визита в Вудсток со свежими доказательствами’. Он снова коснулся Эбби. ‘И это оправдывает этого человека, который подвергся самому позорному насилию’.
  
  ‘Не слушайте его, милорд шериф", - настаивал Гамберелл.
  
  ‘Я считаю, что мы должны это сделать", - возразил Ваймарк.
  
  ‘Вашего мнения не спрашивали’.
  
  ‘Как и твои, Бертран’.
  
  ‘Чей рыцарь был убит там, в Вудстоке?’
  
  ‘На чьей земле произошло убийство?’
  
  ‘Прекратите эти пререкания!’ - прорычал Роберт д'Ойлли.
  
  ‘Позвольте мне внести предложение", - сказал Майло Криспин, который все это время сохранял самообладание. ‘Если действительно есть новые улики, их следует принять во внимание, но не раньше, чем они будут должным образом проанализированы, и это лучше всего делать в частном порядке. Мой совет таков, милорд шериф. Отложите рассмотрение дела до тех пор, пока не будут тщательно изучены все относящиеся к нему факты, затем повторно соберите суд по вашему усмотрению. Это ответ на все вопросы.’
  
  ‘Хорошо сказано, друг", - сказал Ральф.
  
  ‘Меня зовут Майло Криспин’.
  
  "У меня было предчувствие, что так оно и может быть".
  
  ‘Майло говорит разумно", - одобрил Ваймарк.
  
  ‘Мы достаточно долго откладывали этот судебный процесс", - сказал Гамберелл. Я рекомендую вам приступить к нему сейчас, милорд шериф. Перед нами виновный. Что еще нам нужно?’
  
  ‘Это правда", - подтвердил Ральф.
  
  Все головы повернулись к Роберту д'Ойли. Решение оставалось за ним, и от этого зависело многое, не в последнюю очередь его собственная репутация. Если он позволит Ральфу Делчарду подорвать свой авторитет, то потеряет часть уважения, которым пользовались другие бароны и рыцари в зале. С другой стороны, если бы он взялся за это дело, даже не изучив предполагаемые новые доказательства, он навлек бы на себя неудовольствие королевского комиссара, а через него и гнев короля.
  
  Два фактора оказали на него наибольшее влияние. Суд должен был быть простой формальностью. Он вынес приговор Эбби в тот момент, когда этого человека притащили к нему, и он никогда не сомневался в его вине и не давал Эбби ни малейшего шанса заявить о своей невиновности. Саксонский злодей во всех отношениях соответствовал своей цели. Если бы заключенного каким—то образом оправдали и - об этом невыносимо думать — оправдали и освободили из-под стражи, то было бы доказано, что он серьезно ошибся в ведении дела. То, что он считал законной силой, используемой для допроса убийцы, вместо этого превратилось в бессмысленную жестокость по отношению к невинному человеку. Роберту д'Ойли нужен был вердикт о виновности.
  
  Это побудило его продолжить.
  
  Второй фактор сдерживал его, и это было увольнение Мориса Пагналя. Он был единственным сговорчивым членом трибунала, движимым старой лояльностью и вознагражденным крупной взяткой. Шериф и он были родственными душами. И все же Морис был разоблачен и немедленно уволен из трибунала. Ральф Делчард проявил себя с большим эффектом.
  
  Когда король услышит эту мрачную весть, будут серьезные последствия, и чем больше Роберт д'Ойли будет препятствовать королевским комиссарам, тем хуже будут эти последствия для него.
  
  Ральф выбрал этот момент, чтобы усилить свою позицию.
  
  ‘Ни один человек не может быть выше закона", - напомнил он. Крупнейшим землевладельцем в этом графстве был сводный брат короля Одо, епископ Байе, граф Кентский и один из богатейших людей королевства. Где он сейчас? Томится в тюрьме, его земли конфискованы. Его взгляд переместился с д'Ойли на Майло Криспина. ‘ Три человека в этом графстве владеют пятой частью его земель. Двое из них сидят в этом зале, третий, Роже д'Иври, в настоящее время находится в Руане, где он держит Тауэр. Никто из этих людей не стоит выше закона. Пусть они помнят Одо. Если они попытаются воспротивиться правосудию, они обрушат закон на свои собственные головы.’
  
  Роберт д'Ойли поймал взгляд своего зятя и пожалел, что не может казаться таким же спокойным и отстраненным, как Майло, чей совет, как всегда, был здравым, хотя и неудобным. Легкого выхода из затруднительного положения не было. Скрывая свои опасения за демонстрацией властности, шериф еще раз стукнул кулаком по столу и установил абсолютную тишину.
  
  ‘Рассмотрение этого дела откладывается до завтра", - сказал он.
  
  Приезд в Оксфорд был для Леофрун настоящим испытанием. Толпы людей пугали ее. Она была простой деревенской жительницей, которая редко уезжала дальше, чем на несколько миль от места, где родилась.
  
  В таком большом городе, как Оксфорд, даже с двумя мужчинами в сопровождении, она чувствовала себя потерянной и находящейся под угрозой. Только мысль о том, чтобы помочь Эбби, удерживала ее от того, чтобы спрыгнуть с лошади Джерваса Брета и побежать домой.
  
  Леофрун была совершенно ошеломлена.
  
  Чувство угрозы навалилось на нее еще сильнее, когда она въехала в ворота замка. Она крепче, чем когда-либо, вцепилась в плечи Джерваза, не привыкшего сидеть ни на одной лошади, тем более на той, на которой ездит королевский комиссар. Стражники смотрели на нее с насмешкой, недоумевая, почему тощую старую саксонку приводят в замок с такой незаслуженной вежливостью. Она была унижена их насмешками.
  
  Жерваз тратил все свое время, пытаясь успокоить ее.
  
  ‘Вам не придется оставаться здесь надолго", - сказал он.
  
  "Забери меня обратно сейчас же".
  
  ‘Нет, Леофрун’.
  
  ‘Тогда позволь мне дойти домой пешком. Я не могу здесь оставаться’.
  
  ‘Ты должен. Пока тебя не позовут’.
  
  ‘Я боюсь’.
  
  ‘Это понятно’.
  
  ‘Они причинят мне боль’.
  
  ‘Никто тебя и пальцем не тронет’.
  
  ‘Мне не следовало приезжать’.
  
  ‘Ты бы бросил Эбби?’
  
  Она уныло пожала плечами. ‘Что я могу поделать? Кто станет слушать такую старую женщину, как я? Мне никто не поверит’.
  
  ‘Они это сделают, если вы будете говорить под присягой’.
  
  ‘Я не знаю, что сказать’.
  
  ‘Правда’.
  
  Она начала всхлипывать, и он утешающе обнял ее.
  
  Они были в приемной в замке, и Джерваз сомневался в ее ценности как свидетеля. Леофрун была единственным человеком, чьи показания могли спасти Эбби, но эти доказательства должны были быть представлены четко и уверенно. Если бы она плакала сейчас, когда они сидели одни на скамейке запасных, как бы она смогла выжить в зале суда, где ей пришлось бы столкнуться с несколькими мучительными вопросами? Леофрун и так было неловко откровенничать с таким незнакомцем, как Джерваз. Сделать такое признание перед более враждебно настроенными слушателями было бы для нее постоянной мукой.
  
  ‘Все будет не так плохо, как ты опасаешься", - сказал он.
  
  ‘Я подведу тебя’.
  
  ‘Нет, Леофрун’.
  
  ‘Я подведу Эбби. Он возненавидит меня за это’.
  
  ‘Он будет благодарен вам от всего сердца’.
  
  Нежная улыбка медленно расплылась по влажным щекам.
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Я знаю это", - пообещал он. ‘Эбби послала меня к тебе’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Он так тепло отзывался о тебе, Леофрун’.
  
  ‘Правда?’
  
  ‘Ты - все, что у него есть’.
  
  Ее голос дрогнул от эмоций. ‘Эбби - это все, что у меня есть. Мне невыносима мысль о том, что он здесь перенес’.
  
  ‘Тогда помоги ему, Леофрун’.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что я смогу?’
  
  ‘Будь моим наставником, и все будет хорошо’.
  
  Она схватила его за руки и с благодарностью сжала их.
  
  ‘Почему вы так добры к нам?’
  
  ‘Я не хочу, чтобы невинного человека осудили за это преступление’.
  
  ‘Эбби доверяла тебе. Я понимаю почему’.
  
  ‘Положись на меня, Леофрун’.
  
  Она кивнула и сделала усилие, чтобы взять себя в руки.
  
  ‘Ты будешь там со мной?’ - спросила она.
  
  ‘Я не покину тебя’.
  
  ‘Как я пойму то, что они мне скажут?’
  
  ‘Я буду вашим переводчиком’.
  
  ‘Они обойдутся со мной сурово?’
  
  ‘Нет, пока я там", - твердо сказал он. ‘Я юрист по образованию.
  
  Корт - мой дом. Ты будешь в безопасности.’
  
  ‘Смогу ли я?’
  
  Леофрун не была убеждена. Она сидела в тревоге, не говоря больше ни слова. Прошло несколько минут. Когда дверь без предупреждения открылась, она испуганно ахнула. Жерваз поддержал ее, коснувшись руки, затем встал, чтобы поговорить с охранником, который только что вошел. Сообщение было коротким. Когда мужчина снова вышел, Леофрун вопросительно посмотрела на Жерваза.
  
  ‘Суд объявляет перерыв’, - объяснил он.
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘Мы добрались сюда вовремя’.
  
  ‘Эбби вынесли приговор?’
  
  ‘Пока нет. Милорду Ральфу удалось остановить суд до вынесения вердикта. Сейчас он разговаривает о тебе с шерифом’.
  
  ‘Я? Почему?’
  
  ‘Он должен убедить шерифа признать ваши показания’.
  
  ‘А если он потерпит неудачу?’
  
  Джерваз не пытался скрыть от нее правду.
  
  ‘Ebbi will die.’
  
  Роберт д'Ойли был в яростном настроении. Он не любил, когда ему когда-либо перечили. Для него было невыносимо, когда его авторитет подвергался сомнению столь публично. Когда он проводил Ральфа в частные апартаменты в замке, тот захлопнул за ними дверь и предстал перед своим гостем.
  
  ‘Это было непростительно!’ - бушевал он. ‘Вы ворвались в суд, когда шел судебный процесс, и имели наглость заявлять, что я халатно отношусь к своим обязанностям’.
  
  ‘Я не делал подобных заявлений, милорд шериф’.
  
  ‘Будь осторожен, как далеко ты зайдешь!’
  
  ‘В ваш адрес не было никаких личных нападок’.
  
  ‘Оксфорд мой’, - заявил другой. ‘Весь мой. Я был здесь смотрителем в течение двадцати лет и держал этот город под строгим контролем. Это единственный способ добиться уважения от этих людей. Прояви хоть один признак слабости, и ты пропал. Правь силой, и они научатся подчиняться.’
  
  ‘Есть другой способ заслужить их уважение’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Отправляя правосудие’.
  
  ‘Я всегда так делаю".
  
  ‘Такой судебный процесс, как этот? Спешно созванный, когда жертва убийства еще свежа в земле? К чему такая неподобающая спешка? Сколько времени было на сбор всех улик?’
  
  ‘Мужчина признался. Этого было достаточно’.
  
  ‘Он так многословно признал свою вину?’
  
  ‘Ну, нет. Не совсем. Но он этого и не отрицал".
  
  ‘Этот парень был избит до полусмерти и напуган до полусмерти. Насколько вы можете доверять тому, что он вам рассказывает? Я видел Эбби в суде.
  
  Так ли вы обращаетесь со своими заключенными до вынесения им приговора?’
  
  ‘Он был дерзким и бесполезным’.
  
  ‘Это означает, что он не признал своей вины’.
  
  ‘На чьей вы стороне?’ - спросил другой.
  
  ‘Твои. Если поступишь справедливо’.
  
  Роберт д'Ойлли резко отвернулся и подошел к окну.
  
  Внизу, во дворе замка, он увидел вооруженного охранника, который сопровождал Эбби обратно в камеру. Капеллан Арнульф шел рядом с ними, разговаривая с заключенным и протягивая руку, чтобы поддержать его, когда тот спотыкался. Шериф подождал, пока Эбби скроется из виду, прежде чем снова повернуться к Ральфу.
  
  ‘Что это за новое доказательство?’ - скептически спросил он.
  
  ‘Сначала позвольте мне рассказать вам, как было совершено убийство’.
  
  ‘Я это уже знаю. Убийца метнул кинжал в спину Уолтера Пейна, а затем скрылся в лесу’.
  
  ‘Вы ошибаетесь, милорд шериф’.
  
  ‘Каждый присутствующий мужчина подтвердил эти факты’.
  
  ‘Кто-нибудь из них видел, как убийца побежал в лес?’
  
  ‘Нет’, - признал другой.
  
  ‘Позвольте мне сказать вам, почему’.
  
  Ральф вкратце рассказал об их поисках в роще и обнаружении тайника. Шериф выразил сдержанное восхищение их упорством.
  
  ‘Вы с мастером Бретом поработали очень тщательно’.
  
  ‘Джерваз заслуживает настоящей похвалы", - сказал Ральф. ‘Он сам нашел яму в земле и спрятался в ней’.
  
  ‘Вы узнали, как убийца избежал поимки, но это не снимает вины с Эбби. Он все еще мог совершить это убийство, прежде чем спрятаться в тайнике’.
  
  Ральф был полон презрения. ‘ Вы встречали этого человека, милорд шериф. Неужели у Эбби действительно хватило бы силы и умения метнуть кинжал с такой точностью? Никогда! И у него не хватило бы хитрости придумать такое хитроумное укрытие в роще. И есть еще одна красноречивая деталь. Когда его похитили, ваши люди нашли Эбби, покрытую грязью?
  
  ‘Они об этом не упоминали’.
  
  ‘Тогда есть еще одно доказательство в его пользу. Подожди, пока не увидишь Джерваса. Он пробыл в этой дыре всего минуту или две, но его лицо было перепачкано, а одежда заляпана грязью. Если бы Эбби пробыл под землей гораздо дольше, он вышел бы оттуда в гораздо худшем состоянии, прежде чем скрыться под покровом леса.’
  
  ‘Это справедливое замечание", - признал д'Ойлли.
  
  ‘Нужно задать еще один, последний вопрос".
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  "Зачем ему убивать Уолтера Пейна?’
  
  ‘Случайный акт насилия’.
  
  ‘В этом не было ничего случайного. Это было спланировано с большой тщательностью. Убийца заранее выбрал свою цель и разработал способы побега. Эбби никогда не встречала рыцаря Бертрана Гамберелла.’
  
  Ральф развел руками. ‘ Зачем заходить так далеко, чтобы убить его?
  
  Роберт д'Ойли был вынужден подчиниться неумолимой логике аргументации, но ему не хотелось ослаблять хватку заключенного. Ему можно было приписать меньшее преступление.
  
  ‘Что Эбби делала в лесу?" - с вызовом спросил он.
  
  ‘Я как раз к этому и шел, милорд шериф’.
  
  ‘По крайней мере, мои люди поймали браконьера. Закон о лесах должен соблюдаться. Эбби еще может цепляться за свою жизнь, но мы кастрируем его за это преступление’.
  
  ‘Был ли он пойман с дичью при себе?’
  
  ‘Нет, но он, возможно, спрятал его, чтобы забрать в более подходящее время. Когда мои люди выследили его, он сбежал. Если он не совершал преступления, зачем ему убегать?’
  
  ‘Леофрун вам это объяснит’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Свидетель, которого мы привезли с собой, милорд шериф. Леофрун может показаться нам неприятной старухой, но Эбби смотрит на нее другими глазами. Вот почему он сбежал от ваших людей. Чтобы отвлечь их внимание и избавить леди от смущения.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Свидание", - сказал Ральф с усмешкой. ‘У Эбби и Леофрун было тайное свидание. Он холост, она вдова. Им не хватает брачных клятв, которые сделали бы их любовь действительной, поэтому им приходится прибегать к украденным моментам удовольствия.’ Он доверительно усмехнулся. ‘ Пойдемте, милорд шериф. Кто из нас никогда не развлекался с леди в гринвуде? Мы могли бы и не выбирать такого неприглядного любовника, как этот Леофрун, но это дела не меняет. Если бы мы были застигнуты врасплох в высокой траве с дамой, разве нашим первым инстинктом не было бы защитить ее от разоблачения и позора?’
  
  ‘Это какая-то уловка", - решил шериф.
  
  ‘Это Божья правда’.
  
  ‘Эта женщина лжет. Она скажет что угодно, лишь бы спасти его яйца от ножа’.
  
  ‘Она кровно заинтересована в этих балах, я согласен с тобой. Но спроси себя вот о чем. Призналась бы какая-нибудь женщина в открытом судебном заседании, что она совокуплялась в лесу с мужчиной, за которым она не замужем, если бы не знала, что он совершенно невиновен и что ее признание может спасти его от смертного приговора?’
  
  Роберту д'Ойли потребовалось время, чтобы обдумать доводы Ральфа.
  
  ‘Где эта женщина?’ - спросил он наконец.
  
  ‘Здесь, в замке’.
  
  ‘Мне нужно услышать эту историю из ее собственных уст’.
  
  ‘Джерваз будет отличным переводчиком’.
  
  ‘Приведите ее немедленно’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал Ральф. ‘Но сначала соберись с духом’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Леофрун - самая неподходящая чаровница’.
  
  Когда Арнульф поднимался по ступенькам из подземелий, он увидел Ордгара, пересекающего двор замка, и двинулся ему навстречу. Важно было заручиться одобрением отца.
  
  ‘Ваша дочь говорила с вами?’ - спросил он.
  
  ‘Да’, - сказал Ордгар. ‘Бристева в восторге’.
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Я доволен вашим решением, хотя и несколько удивлен’.
  
  ‘Удивлены?’
  
  ‘Действительно ли моя дочь заслуживает такой чести?’
  
  ‘У нее прекрасный голос, Ордгар’.
  
  ‘ Я знаю, ’ согласился ее отец, ‘ и мне нравится ее слушать. Но я также слышала других девочек из вашего хора, отец Арнульф. Как бы я ни любил свою дочь, я должен признать, что Бристева никогда не сравнится с сестрой милорда Ваймарка.
  
  ‘ Хелен действительно обладала исключительным талантом, это правда. Но ее брат, увы, забрал ее у нас. Мы ужасно по ней скучаем. Однако нет смысла зацикливаться на прошлом. Мы должны смотреть в будущее и найти замену Хелен.’
  
  ‘ И может ли Бристева стать такой заменой?
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘ Ей понадобится от вас большая помощь.
  
  ‘Вот почему я рад возможности поговорить с вами", - вежливо сказал Арнульф. ‘Мне нужно ваше разрешение, прежде чем мы продолжим. Отныне Бристевой придется проводить больше времени здесь, в замке. Ты рад, что она это делает?’
  
  ‘Очень счастлива. Я не буду ее удерживать’.
  
  "У вас нет возражений по этому поводу?’
  
  ‘Совсем никаких, отец Арнульф. Вы, конечно, видели это?’
  
  ‘Что я видел, так это любящего отца, делающего все возможное, чтобы поддержать свою дочь. Так и должно быть. Но ты не всегда был тем, кто сопровождал Бристеву в церковь и обратно. Когда ваш сын привез ее, я почувствовал сильное неодобрение.’
  
  Ордгар напрягся. ‘ Амальрик был непочтителен?
  
  ‘Он был невысокого мнения о хоре’.
  
  ‘Позвольте мне поговорить с ним. Я пожурю его за грубость’.
  
  ‘Вы могли бы также перекинуться парой слов со своим управляющим’.
  
  ‘Эдрик?’
  
  ‘Да", - сказал Арнульф с легким замешательством. "Мне жаль, что приходится сообщать вам об этом. Ваш сын выразил неодобрение, но открыто враждебен был ваш управляющий. В тех немногих случаях, когда Эдрик приезжал, чтобы забрать Бристеву с репетиции хора, он был очень недоволен временем, которое она проводит здесь. Когда я спросил его почему, он сказал мне, что вашей дочери не место в хоре гарнизонной церкви.’
  
  ‘Затем он неожиданно заговорил дико’.
  
  ‘Какое облегчение слышать это от вас’.
  
  С этого момента я буду сопровождать Бристеву в замок. Я не позволю, чтобы мой сын или управляющий причиняли кому-либо беспокойство. Я горжусь талантом моей дочери и сделаю все, что в моих силах, чтобы позволить вам развивать его.’
  
  ‘Это приводит меня на банкет’.
  
  ‘Банкет?’
  
  ‘Я не осмеливался упоминать об этом при самой Бристеве, пока не обсудил это с вами’. Арнульф взглянул на замок. ‘В субботу в холле состоится банкет в честь знаменитого гостя. Джеффри, епископ Кутанса, останется здесь в качестве гостя, и запланировано роскошное развлечение’.
  
  ‘Как это влияет на меня?"
  
  ‘Я хочу, чтобы Бристева приняла участие в этом развлечении’.
  
  У Ордгара тут же возникли сомнения. ‘Петь перед таким большим собранием?
  
  Моя дочь, конечно, не готова к этому.’
  
  ‘Она была бы с тщательной репетицией’.
  
  ‘ Сестра милорда Ваймарка была бы более подходящим выбором.
  
  ‘Хелен для нас больше недоступна’, - печально сказал Арнульф. ‘И я бы не хотел упустить такую возможность показать одного из моих хористов.
  
  Бристевой нужно было спеть всего две песни. Епископ известен своей щедростью.’
  
  ‘ Этот случай может ошеломить ее.
  
  ‘Только не со мной, чтобы направлять ее, и не с тобой, чтобы поддерживать ее".
  
  ‘Я?’
  
  ‘Вы были бы приглашены на банкет. Когда Бристеве будет оказана такая честь, ее отец должен быть там, чтобы насладиться моментом.
  
  Убедит ли это вас?’
  
  Ордгару потребовалась всего минута, чтобы принять решение. Спев на банкете, его дочь не только добьется некоторой личной славы.
  
  Это было бы ощутимое вознаграждение в то время, когда семья остро нуждалась в деньгах. Еще одним стимулом послужил тот факт, что Ордгар в кои-то веки окажется на равных с нормандской аристократией в качестве гостя на банкете.
  
  ‘Бристева споет для тебя’.
  
  Капеллан Арнульф благожелательно улыбнулся.
  
  Извинения были проклятием для Бертрана Гамбереля. Для него было символом веры в то, что он делал то, что хотел, и никогда не должен был объяснять или оправдывать свои действия. Потребность в извинениях была чем-то, с чем сталкивались только простые смертные. До сих пор Гамберелл всегда был выше этого, но наконец пришло время, когда он сам был вынужден сказать, что сожалеет. Он был настолько непривычен к этому процессу, что не знал, с чего начать. Это делало его дискомфорт еще более сильным.
  
  ‘ Шепну тебе пару слов на ухо, Майло, ’ сказал он.
  
  ‘Я услышал от вас достаточно для одного дня’.
  
  ‘Именно это я и хотел с вами обсудить’.
  
  ‘Прибереги это до другого раза", - сказал Майло Криспин, вставляя ногу в стремя. ‘Мне нужно возвращаться в Уоллингфорд’.
  
  ‘Это не будет ждать’.
  
  ‘Так и должно быть, Бертран’.
  
  Майло вскочил в седло, но ему не позволили уехать. Гамберелл держал лошадь под уздцы. Он отчаянно искал слова, которые успокоили бы его соперника, не повлекли за собой потери собственного лица.
  
  ‘Ты теперь стал конюхом?’ - насмешливо спросил Майло.
  
  ‘Я говорил слишком поспешно на похоронах’.
  
  ‘Это всегда твоя вина, Бертран. Я бы сказал, одна из них, потому что у тебя много недостатков. Твои слова превосходят твой смысл’.
  
  Гамберелл прочистил горло и неловко переступил с ноги на ногу. Его извиняющаяся улыбка больше походила на гримасу боли.
  
  ‘Я был невыносимо раздосадован", - объяснил он.
  
  ‘Это было просто’.
  
  ‘Сегодня у меня украли Гипериона. Это был ужасный шок. Это привело меня в холерическое настроение. Когда я приехал на похороны, я все еще кипел от гнева’.
  
  ‘Мы все это видели’.
  
  Гамберелл стиснул зубы. Он снова переминался с ноги на ногу и вел переговоры со своей гордостью, прежде чем, наконец, выпалил это.
  
  ‘Я был неправ, когда направил свой гнев на тебя, Майло. Я был в большом напряжении на похоронах Уолтера. Потерять его таким трагическим образом было жестоким ударом. Когда у меня тоже забрали Гипериона, я сначала не мог справиться со своим отчаянием. Теперь я могу. Он отпустил уздечку и опустил голову. ‘Я сожалею, что так обвинил вас’.
  
  ‘Я бы предпочел забыть об этом, Бертран’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘При одном условии’.
  
  Гамберелл поднял глаза. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Когда вы снова найдете Гипериона, - сказал Майло, - и поймете, что я непричастен к его исчезновению, вы должны позволить мне поставить мою собственную лошадь против вашего вороного жеребца за двойную ставку’.
  
  ‘С удовольствием!’
  
  ‘Wymarc тоже будет приглашен принять участие’.
  
  ‘ А как же Ордгар? - спросил я.
  
  ‘Думаю, он больше не сможет участвовать в соревнованиях’.
  
  ‘Почему это?’
  
  Майло был невозмутим. ‘Это не имеет значения", - ровным голосом сказал он. ‘Первоочередная задача - найти Гипериона. Такую характерную лошадь будет трудно спрятать. Я уверен, что ваши люди уже проводят поиски. Если вам понадобится помощь, я предоставлю в ваше распоряжение кого-нибудь из своей свиты.’
  
  ‘Вы проявляете необычный интерес к Гипериону’.
  
  ‘Я хочу, чтобы его вернули, чтобы я мог победить его’.
  
  ‘У вас нет надежды на это’, - сказал Гамберелл с оттенком своей прежней бравады. ‘У Ваймарка тоже. Вы оба снова выбросите свои деньги на ветер’.
  
  ‘Посмотрим, Бертран’.
  
  ‘Не обманывай себя. В твоих конюшнях нет лошади, способной сравниться с Гиперионом. Конюшни Wymarc оснащены еще хуже, чтобы конкурировать с моим жеребцом’. Он безжалостно рассмеялся. ‘Единственное, на чем стоит ездить в Ваймарке, - это его миловидная сестра. Хелен. Я был бы счастлив оседлать ее сам’.
  
  Он все еще смеялся, когда Майло Криспин отъезжал.
  
  Леофрун дрожала как осиновый лист на протяжении всего интервью. Она была в ужасе от шерифа и унижена положением, в котором оказалась, но знала, что у нее в руках ключ, который может отпереть Эбби, и отчаянно старалась не выронить его. Роберт д'Ойли подробно расспрашивал ее, а Жерваз Брет был искусным переводчиком. Казалось невероятным, что такая невзрачная женщина могла вызвать такую пылкую любовь в каком-либо мужчине, но Леофрун дала ясное свидетельство.
  
  ‘Мы встречались в лесу каждую неделю", - объяснила она дрожащим голосом. ‘Всегда в одном и том же месте, всегда в одно и то же время. Никто ни на секунду не заподозрил. Какой вред мы приносили? В глазах Бога мы, возможно, не были мужем и женой. В наших собственных сердцах мы были. И всегда будем.’
  
  Это был трогательный акт преданности. Даже шериф согласился с тем, что она честно рассказала о случившемся. У Леофрун не было причин лгать. Ее показания и обнаружение тайника в роще осложнили расследование убийства. Подозрение постепенно отходило от Эбби.
  
  ‘Это случай незаконного ареста", - возразил Ральф.
  
  ‘Ему не следовало убегать от моих людей", - сказал д'Ойлли.
  
  ‘Эбби боялась, что ее примут за браконьера’.
  
  ‘Он должен был стоять на своем и объяснить’.
  
  ‘На карту была поставлена честь леди’.
  
  Шериф с отвращением сморщил нос.
  
  ‘Я бы так это не назвал’, - сказал он. ‘От нее воняет до небес. Если бы я катался по траве с этой отвратительной старой саксонской свиньей, я бы скорее пробежал милю, чем признался в таком скотстве!’
  
  Хотя оскорбление не было переведено для нее, Леофрун кое-что поняла из его смысла и выглядела глубоко обиженной. Жерваз быстро встал на ее защиту.
  
  ‘Это замечание было неуместным, милорд шериф", - сказал он, сдерживая гнев. "Леофрун проявила мужество, придя сюда сегодня, и немалое достоинство. Прежде чем ты снова высмеешь ее за то, что она такая, какая она есть, тебе следовало бы вспомнить, что и ты, и милорд Ральф выбрали себе в жены саксонских леди.’
  
  ‘И я не мог бы выбрать лучшего!’ - подтвердил Ральф.
  
  ‘Не впутывай в это мою жену’, - сказал д'Ойлли. "Между благородной леди и грязной шлюхой, подобной той, что стоит перед нами, огромная разница. Если это женщина Эбби, то у него, к сожалению, отсутствуют все пять чувств, поскольку никто в здравом уме не стал бы добровольно прикасаться, пробовать на вкус, нюхать, смотреть или слушать это создание в надежде получить удовольствие.’
  
  ‘Речь идет не об этом", - напомнил ему Джерваз.
  
  ‘Нет", - добавил Ральф. ‘Какими бы ни были ее недостатки, она говорила с большой искренностью, и ее показания оправдывают Эбби’.
  
  ‘Я не совсем уверен", - сказал шериф.
  
  ‘Вы ее подробно осмотрели", - сказал Джерваз.
  
  ‘Верно. Но я не совсем удовлетворен ее ответами’.
  
  ‘Тогда еще сильнее надавите на нее по этому поводу’.
  
  ‘Что еще она может нам рассказать?’
  
  ‘Ситуация ясна", - сказал Ральф, пытаясь подтолкнуть шерифа к принятию решения. ‘Показания Леофрун все изменили. Она обеспечила Эбби алиби. Вы можете либо воспользоваться своим правом на основании ее показаний и немедленно освободить заключенную, либо вновь созвать суд завтра и вызвать ее в качестве свидетеля. Тогда нам придется повторить все это снова.’
  
  Роберт д'Ойли воспринял эту идею без энтузиазма. Ральф воспользовался преимуществом, которое, как он чувствовал, они получили. Сначала он кивнул Жервазу, и тот вывел Леофрун из комнаты. Затем Ральф подошел поближе к своему хозяину.
  
  ‘Итак, милорд шериф, - спросил он, ’ что это будет? Быстрое решение в частном порядке или долгое и утомительное судебное разбирательство прилюдно, которое закончится оправдательным приговором? Освободить заключенного. Тогда мы сможем объединить усилия, чтобы выследить настоящего убийцу.’
  
  Эбби был сбит с толку еще больше, чем когда-либо. Смирившись со своей судьбой, он полностью ожидал, что судебный процесс закончится вынесением ему обвинительного приговора. Вмешательство Ральфа Делчарда затянуло разбирательство и даже повысило вероятность отсрочки приговора. По словам капеллана, были определенные основания для надежды. И все же Эбби по-прежнему запирали в вонючей камере, лишали еды, дневного света и общения, и со всеми обращались как с приговоренным к смерти. Надежда, возникшая в зале суда, вскоре была вытеснена его прежним отчаянием.
  
  Когда он услышал звуки голосов, он даже не поднял головы. Возможно, пришли охранники, чтобы снова поиздеваться над ним, или Роберт д'Ойли, чтобы допросить его с еще большей жестокостью. Его тело не выдержит дальнейших пыток. Если признание могло спасти его, он был готов сделать это без сопротивления. В замке заскрежетал ключ, и дверь распахнулась. По соломе зашуршали шаги. Заключенный, защищаясь, забился в угол.
  
  ‘Не бойся, Эбби’, - мягко сказал Арнульф. ‘Все кончено’.
  
  ‘Конец?’
  
  ‘ Твое испытание. Шериф подписал ваше освобождение.’
  
  ‘Неужели это правда?’ - воскликнула Эбби, цепляясь за него.
  
  ‘Бог ответил на наши молитвы’.
  
  ‘Но что заставило шерифа передумать?’
  
  Арнульф помог ему подняться на ноги и проводил к выходу.
  
  ‘Ее зовут Леофрун. Она ждет тебя’.
  
  
  Глава девятая
  
  
  В сопровождении четырех своих рыцарей, следовавших за ним по пятам, Ваймарк выехал из Оксфорда на северо-запад, к своему поместью. Ему было чем занять свои мысли на пути домой за семь миль. Внезапное появление Ральфа Делчарда в зале суда одновременно раздражало и радовало Ваймарка. Он был раздражен тем, что судебный процесс затянулся сверх того короткого срока, на который он рассчитывал, но он был удовлетворен тем, как Ральф позволил ему получить кратковременное преимущество над Бертраном Гамбереллом, указав, что Ваймарк помогал комиссару во время визита последнего в Вудсток. В своей долгой битве на истощение с Гамбереллом Ваймарк смаковал каждый успешный удар, наносимый его врагу.
  
  Их соперничество имело давние корни. Отчасти оно выросло из зависти Wymarc к кому-то, кто, казалось, наслаждался непринужденным превосходством практически во всех сферах жизни. Там, где Ваймарку приходилось потеть и бороться, чтобы достичь своих целей, Гамберелл делал это с нарочитой беспечностью. Близкие по возрасту, они были далеки друг от друга по внешности и способностям. Все преимущества, несомненно, были на стороне Гамберелла, и, будучи красивым холостяком, он мог испытать мириады удовольствий, которые были навсегда недоступны такому уродливому женатому мужчине, как Ваймарк.
  
  Именно тогда, когда Бертран Гамберель обратил свое правдоподобное обаяние на Элен, ненависть ее брата к нему достигла новых глубин. Девушка была молода и незрелая, но это не остановило опытного сластолюбца.
  
  Когда он узнал, что Хелен играет в церковном хоре, он стал таиться вокруг замка, когда она должна была уходить, улучив несколько минут с ней, чтобы пофлиртовать, соблазнить и заманить в ловушку. Ваймарк несколько раз прерывал их разговоры, но никакие грозные предупреждения с его стороны не удерживали его сестру от дальнейшего общения с Гамбереллом. После того, как она спела хвалу Богу в церкви, она отправилась играть с дьяволом. Единственным выходом Уаймарка было полностью исключить ее из хора.
  
  Небо медленно темнело по мере того, как они приближались к концу своего путешествия, и на последней миле они выжали из своих лошадей побольше скорости. Наконец показался дом, и Ваймарк представил себе теплый прием со стороны жены и горячую еду, приготовленную его поваром, - компенсирующие удобства после долгого дня вдали от дома.
  
  Его ждало разочарование. Вместо теплого приема он оказался в обстановке страха и напряжения. Его жена и двое слуг ждали снаружи дома, чтобы заманить его в ловушку своими тревогами.
  
  ‘Слава богу, вы приехали!’ - воскликнула его жена.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это Хелен’.
  
  ‘Что с ней не так?’
  
  ‘Она забаррикадировалась в своей комнате’.
  
  ‘Хватит истерик!’ - вздохнул он.
  
  ‘Хелен отказывается даже разговаривать", - сказала его жена, беря его за руку, когда он спрыгивал с седла, и подталкивая к входной двери.
  
  ‘Она уже несколько часов не произносит ни слова’.
  
  ‘Ее дверь заперта?’
  
  ‘Заперты на засов. И ставни тоже закрыты’.
  
  ‘Предоставь ее мне’.
  
  ‘Она весь день ничего не ела’.
  
  ‘Это должно прекратиться!’ - настаивал Ваймарк, направляясь к лестнице. ‘Я больше этого не потерплю’.
  
  Когда он поднимался по ступенькам, его жена, невысокая женщина с тонким лицом и лихорадочной привлекательностью, трусила за ним, а слуги замыкали шествие. Вскоре все четверо стояли у дверей спальни Хелен.
  
  Wymarc сильно и бескомпромиссно пнул дверь.
  
  ‘Хелен!’ - приказал он. ‘Выходи немедленно!’
  
  Изнутри не доносилось ни звука. Он снова ударил ногой.
  
  ‘Откройте эту дверь, или я ворвусь силой. Вы слышите?’
  
  Он истолковал молчание как намеренную дерзость.
  
  ‘Это твой последний шанс, Хелен!’
  
  Когда ответа по-прежнему не последовало, терпение Ваймарка лопнуло, и он навалился плечом на дверь. Сначала замок выдержал, но не выдержал неоднократных ударов его мускулистого тела, когда он бросился на бревно. Раздался треск, когда дверь, наконец, сдала свое положение, но приоткрылась всего на пару дюймов.
  
  Что-то тяжелое было прижато к ней изнутри. Ваймарк использовал объединенную силу себя и двух слуг, чтобы выбить ее согласованным толчком.
  
  Сундук отъехал назад, дверца распахнулась, и им наконец открылась ужасная правда. Хелен лежала, распластавшись на кровати, ее конечности были искривлены, лицо еще бледнее, чем когда-либо, глаза невидяще смотрели в потолок, а рот широко открыт, чтобы издать крик агонии, который никто никогда не услышит.
  
  ‘Хелен!’ - завопил Ваймарк.
  
  Его жена закричала, слуги ахнули, и все остальные в доме прибежали посмотреть, что случилось. Ваймарк баюкал сестру в объятиях и тщетно пытался привести ее в чувство страстными поцелуями и излишними словами любви. Он был так потрясен страхом и мучим чувством вины, что прошло несколько минут, прежде чем он заметил крошечную каменную бутылочку рядом с ней.
  
  На просторной кухне Эдит проводила инвентаризацию их запасов.
  
  На крючках в изобилии висела дичь всех видов. Голда была поражена количеством гусей, цыплят и других птиц, ожидающих ощипывания, и она никогда раньше не видела столько мертвых кроликов.
  
  ‘Двадцать лет назад они были неизвестны", - заметила она.
  
  ‘Кроликов привезли из Нормандии в качестве деликатеса. Они быстро размножаются, поэтому быстро распространяются. Мы обязательно подадим кролика на банкет. И оленину", - добавила Эдит, оглядываясь по сторонам. ‘Нам понадобится больше. Гораздо больше. Хорошо, что у Роберта есть привилегии охотиться в лесах’.
  
  ‘Сколько человек вы ожидаете в субботу?’ - спросила Голде.
  
  - Не меньше пятидесяти. Возможно, вдвое больше.
  
  ‘Сотня гостей!’
  
  ‘В последний раз, когда епископ останавливался в Оксфордском замке, у нас было еще больше.
  
  У Джеффри большая свита. Он любит все делать стильно.’
  
  ‘Чтобы я мог видеть’.
  
  ‘Он - сила в королевстве, Голде’.
  
  ‘Я это знаю’.
  
  ‘Роберт хочет, чтобы я не жалел средств. Все должно быть в идеальной готовности. У нас есть всего несколько дней’.
  
  Пока две женщины проходили между столами и ныряли под раскачивающиеся туши, повара и их помощники наблюдали за ними в послушном молчании. Банкет требовал от них огромного количества работы, но они не жаловались. Эдит спустилась на кухню, и это всегда было источником восторга. Она консультировалась с ними, направляла их, уговаривала и в целом давала им почувствовать, что они оказывают жизненно важную услугу обитателям замка. Под ее тщательным наблюдением любой банкет запомнится надолго.
  
  ‘Есть что-нибудь, что я забыл, Голде?’
  
  ‘Эль’.
  
  Эдит рассмеялась. ‘Я оставляю это в твоих руках’.
  
  ‘Епископ, несомненно, предпочтет французское вино’.
  
  ‘Он больше ничего не пьет’.
  
  ‘Тогда умеренное количество английского эля’.
  
  ‘На ваше усмотрение’.
  
  Дружба Голды со своей хозяйкой обогатилась еще больше.
  
  Эдит настолько успокоила ее, что ей показалось, будто они знают друг друга годами, а не всего лишь несколько дней. Эдит пробежала проницательным взглядом по нескольким кускам свинины и одобрительно кивнула. Они перешли к столу, уставленному фруктами и сыром. Эдит осмотрела его с особой тщательностью.
  
  Голде стояла рядом с ней и вдыхала различные ароматы.
  
  ‘Мне жаль, что мы являемся дополнительной обузой, миледи", - сказала она.
  
  ‘Бремя’?
  
  ‘Ральф заставил меня поверить, что работа трибунала будет завершена к выходным. Нам следовало уехать из Оксфорда в субботу и оставить вас в покое, чтобы вы справились с другими вашими гостями. Но комиссии пришлось приостановить свою работу до прибытия каноника Хьюберта.’
  
  ‘Я рад, что ты смогла остаться, Голде’.
  
  ‘Задержка была вынужденной’.
  
  ‘Я так понимаю’. Она осторожно допытывалась. ‘Почему милорд Морис так внезапно покинул город?’
  
  "У него с моим мужем были какие-то разногласия’.
  
  ‘Знаете ли вы его точную природу?’
  
  ‘Ральф не доверяет мне, миледи", - солгала Голде.
  
  ‘Роберт больше не нравится мне, и это правильно. Что ж, ’ сказала она с улыбкой, ‘ давайте оставим мирские дела нашим мужьям и сосредоточимся просто на том, чтобы правильно их кормить. Вот где находится настоящая власть, Голде. На кухне. Важные решения можно принимать только на сытый желудок.’
  
  Голд рассмеялась и последовала за ней к сомкнутым рядам рыб - мерцающих чудовищ, разложенных на каменных плитах для ознакомления и источающих самые приторные запахи. Голде затаила дыхание и сделала пару шагов назад.
  
  ‘Вы упомянули о развлечениях", - вспомнила она.
  
  ‘Без этого банкет был бы скучным, Голде’.
  
  ‘Какую форму это примет?’
  
  ‘Детали еще предстоит согласовать с нашим стюардом", - сказала Эдит, тыча пальцем в лосося. ‘Но у нас обязательно будут музыка, танцоры, акробаты и клоуны. Будут наняты менестрели, и Арнульф обещал нам девушку из своего хора.’
  
  ‘Знаменитая Хелен?’
  
  ‘Увы, нет. Она потеряна’.
  
  ‘Кто занял ее место?’
  
  ‘Юная саксонская девушка’.
  
  Голде ухмыльнулась. ‘Я полностью за это’.
  
  ‘Арнульф говорит, что у нее большие перспективы’.
  
  ‘Он лучший судья’.
  
  ‘Девушка будет редко использоваться на банкете, но для нее это будет ценный опыт’.
  
  ‘И приятный для нас’.
  
  ‘Я уверен в этом, Голде’.
  
  ‘Как ее зовут?’
  
  ‘Бристева’.
  
  Она прибыла вскоре после рассвета, и он был там, чтобы поприветствовать ее и поблагодарить Ордгара за то, что привез ее так рано. Священник Арнульф помог девушке слезть с пони, затем привязал его к перилам снаружи конюшни. Когда они проводили ее отца, Бристева нетерпеливо последовала за своим учителем в церковь Святого Георгия-в-Замке.
  
  Он видел, что она переполнена возбуждением.
  
  ‘Очевидно, твой отец рассказал тебе’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘И какова была твоя реакция, Бристева?’
  
  ‘Сначала меня охватил страх’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я никогда раньше не пел перед таким количеством людей’.
  
  ‘Ты скоро привыкнешь к этому", - сказал Арнульф, по-отечески положив руку ей на плечо. ‘Джеффри, епископ Кутанса, любит хоровое пение, и он почти наверняка захочет посетить здесь службу, чтобы послушать вас. В качестве дополнительного удовольствия я хочу, чтобы на банкете он послушал моего лучшего ученика’.
  
  Бристева была неуверенна в себе. ‘Я действительно лучшая?’
  
  ‘Запросто’.
  
  ‘Я этого не чувствую, отец Арнульф’.
  
  ‘Ты с каждым разом становишься все лучше’.
  
  "У Хелен был гораздо более красивый голос’.
  
  "Забудь о Хелен", - сказал он с несвойственной ему резкостью, убирая руку. ‘Ее больше нет, ты здесь. Хелен подвела нас всех, ты не подведешь. Ты согласна, Бристева?’
  
  ‘Нет, отец Арнульф’.
  
  ‘Делай, как я говорю, и тебе не о чем будет беспокоиться’.
  
  Она послушно кивнула и пошла по нефу рядом с ним.
  
  Бристева находилась в состоянии возбуждения с того момента, как покинула дом. Амальрик насмехался над ней, а Эдрик Калека цинично отзывался о хоре, но их комментарии не омрачили ее удовольствия, и она приободрилась, когда отец резко отчитал их обоих за попытку расстроить ее. По дороге в Оксфорд он сказал ей, как гордится своей дочерью и как усердно она должна быть готова работать, чтобы соответствовать высоким стандартам капеллана. Выступая на банкете, она представляла бы всю свою семью.
  
  Когда они остановились у ограды алтаря, она поняла, что никогда не была с ним в церкви наедине на частной репетиции. Бристева раньше всегда была участницей хора. Теперь она была выбрана, и это наполнило ее невыразимой радостью. Арнульф, казалось, тоже был рад появлению нового солиста, которому он мог передать свою любовь к пению.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты была счастлива, Бристева’.
  
  ‘Я есть, я есть’.
  
  ‘Пение - это выражение радости’.
  
  ‘Я знаю, отец Арнульф’.
  
  ‘Внутри тебя бурлит радость, и моя задача - вытащить ее наружу. Но я не могу сделать этого без твоей помощи. Мы должны разделить эту радость вместе, Бристева’.
  
  ‘Мы сделаем это’.
  
  Он улыбнулся ей, затем показал, что она должна опуститься на колени.
  
  ‘Прежде чем мы начнем, давайте помолимся вместе’.
  
  ‘Да, отец Арнульф’.
  
  ‘Мы попросим Божьего благословения на наши начинания’.
  
  Бристева опустилась на колени у перил, аккуратно сложив руки вместе.
  
  Капеллан стоял спиной к алтарю лицом к ней и заключил ее руки в свои ладони. Она была глубоко утешена. Когда Арнульф начал повторять молитву мягким, ласкающим голосом, Бристеве показалось, что она почти слышит голос Самого Бога.
  
  Было уже далеко за полночь, когда наконец прибыл доктор.
  
  Человек Ваймарка проехал несколько миль, чтобы вызвать его, но обнаружил, что тот отсутствует по другому вызову. Последовало долгое ожидание. Когда они вдвоем в конце концов добрались до дома в кромешной темноте, Ваймарк отругал доктора за то, что тот заставил их ждать, а затем потащил его наверх, в спальню его сестры. При свете свечей усталый доктор осмотрел Хелен. Как только он понял, что произошло, он освободил комнату, чтобы поработать в одиночестве.
  
  Время текло незаметно. Ваймарк начал задаваться вопросом, не заснул ли этот человек от усталости. Ему самому было трудно оставаться бодрым.
  
  Его жена слегла, а слуг разогнали по их комнатам. Ваймарк в одиночестве нес вахту в своей гостиной, смехотворно надеясь, что Хелен каким-то образом удастся вернуть к жизни, но понимая, что такое чудо находится за пределами возможностей любого врача. Что задело его больше всего, так это откровенная невежливость, которую он проявил в конце.
  
  Хелен лежала мертвой, и все, что мог сделать ее брат, это наорать на нее, прежде чем вломиться в ее комнату. Это было своего рода осквернение.
  
  Истощение, наконец, овладело им. Ваймарк погрузился в глубокий и беспокойный сон. Когда его разбудили с криком петуха, он увидел, что напротив него сидит доктор. Ваймарк, вздрогнув, сел и потер ладонями глаза.
  
  ‘Как долго я спал?" - спросил он.
  
  ‘Час или два’.
  
  ‘Ты был здесь все это время?’
  
  ‘По большей части’.
  
  ‘Почему, ради всего святого, ты меня не разбудил?’
  
  ‘Вам нужно было выспаться, милорд", - тихо сказал доктор. "Вы получите очень мало сна, когда услышите, что я узнал о вашей бедной сестре’.
  
  Ваймарк был на ногах. ‘ Неужели совсем не было надежды?
  
  ‘Никаких, милорд’.
  
  ‘Если бы только ты приехал сюда раньше’.
  
  ‘Это было бы бесполезно, милорд. Хелен была мертва задолго до того, как вы ворвались в комнату. Я знаю признаки. Ее тело очень красноречиво’.
  
  Доктор Болдуин был маленьким, сморщенным, безобидным человечком с почти постоянной извиняющейся улыбкой на губах. Опытный врач, он также был добр и тактичен, когда дело доходило до передачи плохих новостей о пациенте членам семьи. Нынешняя ситуация, однако, требовала даже его благоразумия, и он был рад застать Ваймарка спящим. Задержка дала ему время смириться с трагедией и сформулировать объяснение, которое он должен был дать.
  
  ‘Ну и что?" - спросил Ваймарк.
  
  ‘Хелен умерла от смертельной дозы яда. Пока не будет проведено надлежащее вскрытие, невозможно сказать, что это был за яд, хотя сыпь на ее коже наводит меня на мысль, что белладонна была его составной частью.’
  
  ‘Умерла бы она в муках?’
  
  ‘Боюсь, что так, милорд’. Он увидел, как собеседник поморщился. ‘Положение конечностей предполагает, что у нее был какой-то спазм’.
  
  Ваймарк был ошеломлен. ‘ Хелен? Яд? Я не могу в это поверить, Болдуин.
  
  Я не поверю в это.’
  
  ‘Доказательства неопровержимы’.
  
  ‘Но кто мог дать ей такую отвратительную смесь? Кто мог обманом заставить ее принять ее?’ Он пришел в ярость. ‘Здесь замешано злодейство. Я выслежу преступника, сколько бы времени это ни заняло. Хелен убита!’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Кто-то отравил мою сестру!’
  
  ‘Она покончила с собой собственной рукой’.
  
  ‘Кто мог так поступить с ней?’
  
  ‘Больше никто не был в этом замешан".
  
  ‘Об этом необходимо немедленно сообщить шерифу’.
  
  ‘Милорд", - сказал Болдуин, устало поднимаясь со своего места. "Мне жаль, что именно я сообщаю вам печальную весть, но нужно смотреть правде в глаза.
  
  Хелен покончила с собой.’
  
  ‘Никогда!’ - заорал Ваймарк, схватив его за руки. ‘Это отвратительное обвинение против моей сестры. Немедленно возьми свои слова обратно. Я не собираюсь слушать подобную клевету. Возьми свои слова обратно!’
  
  ‘Если бы я только мог’.
  
  ‘Хелен никогда бы не покончила с собой’.
  
  ‘ Да, милорд. Пошлите за другим врачом, если вы мне не верите.
  
  Каждый врач в стране скажет вам то же самое. Хелен намеренно проглотила содержимое этой бутылочки.’
  
  ‘Ее заставили выпить яд’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Злодей, который добыл это’.
  
  - Но в спальне с ней больше никого не было. Она была заперта изнутри. Болдуин поморщился. ‘ Пожалуйста, отпустите меня, милорд.
  
  Ты делаешь мне больно.’
  
  Ваймарк ослабил хватку, и доктор отступил на ярд назад, потирая руки, чтобы облегчить боль. Он ждал, пока Ваймарк постепенно смирился с мрачным диагнозом. Это был долгий и мучительный процесс. Когда до Ваймарка начали доходить все последствия, он, пошатываясь, добрался до скамейки и опустился на нее, наклонившись вперед, уперев локти в колени, чтобы спрятать пульсирующую голову в ладонях.
  
  ‘Подумай о позоре", - пробормотал он. ‘Ужасный позор’.
  
  ‘Примите мои глубочайшие соболезнования’.
  
  ‘Хелен! Из всех людей!’
  
  ‘Боюсь, придется провести расследование’.
  
  ‘Все узнают. Все будут помнить. Отныне все графство будет указывать на меня как на человека, чья сестра покончила с собой. Они будут винить меня. ’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Языки будут болтать. Пальцы будут указывать’.
  
  ‘Сейчас не время думать о себе", - мягко посоветовал доктор. ‘Прибереги свою жалость для Хелен. Она умерла при ужасных обстоятельствах.
  
  Что заставило ее выбрать такой болезненный уход из жизни? Как такая милая молодая девушка, обладающая всеми преимуществами, потеряла волю к жизни?’
  
  Ваймарк покачал головой. ‘ Я не знаю.
  
  ‘Насколько мне известно, Хелен не болела’.
  
  ‘Она была подтянутой и здоровой’.
  
  ‘Что у нее на уме?’
  
  ‘С ее разумом все было в порядке", - защищаясь, сказал Ваймарк.
  
  ‘Что ты предлагаешь?’
  
  ‘Была ли девушка обеспокоена? Ее мучило беспокойство?’
  
  ‘ Конечно, нет.
  
  ‘Ее что-то расстроило в последнее время?’
  
  ‘Хелен была очень счастлива’, - настаивал ее брат. ‘Моя жена скажет вам то же самое. Хелен была частью здешней любящей семьи. У нее не было причин беспокоиться или расстраиваться’.
  
  ‘ Может быть, никакой разрушенной дружбы? ’ спросил Болдуин, ловя рыбу тонкой леской. ‘ Хелен была прекрасна. Должно быть, у нее было много поклонников.
  
  Был ли среди них особый друг? Кто-то, с кем у нее, возможно, был роман?’
  
  "В этом нет никаких сомнений’.
  
  ‘Вы совершенно уверены, милорд?’
  
  ‘Полностью. Я бы знал об этом.’
  
  ‘Не обязательно’.
  
  ‘Она была моей сестрой, Болдуин", - напомнил ему другой. ‘Она жила под моей крышей. Я знаю все, что Хелен делала и говорила. У нас ни с кем не было романа. Я бы запретил тебе это.
  
  Она бы не осмелилась даже подумать об этом.’
  
  ‘Боюсь, вы ошибаетесь’.
  
  ‘Это невозможно’.
  
  Болдуин глубоко вздохнул и собрался с духом.
  
  ‘ Рано или поздно вам придется это узнать, милорд.
  
  ‘Знаешь что?’
  
  ‘Хелен обманула тебя’.
  
  ‘Моя сестра была послушной девочкой. Она бы никогда так не поступила’.
  
  ‘Доказательство неоспоримо’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘У них был какой-то роман, милорд. Я обследовал ее с особой тщательностью. Здесь нет места сомнениям’. Он набрал в легкие побольше воздуха, прежде чем нанести удар. ‘Хелен была беременна. Проглотив яд, она не просто покончила с собой. Мать и ребенок вместе покидают этот мир’.
  
  Во время краткой перепалки с ним в зале суда Ральф Делчард сразу же невзлюбил Бертрана Гамбереля, и знакомство с этим человеком не улучшилось. Когда на следующее утро Гамберелл загнал Ральфа в угол во дворе Оксфордского замка, он был почти агрессивен.
  
  - Что ты сказал Роберту д'Ойли? он требовательно спросил.
  
  ‘Это не твое дело’.
  
  ‘Я хотел бы знать’.
  
  ‘Вы напрасно тратите время, даже спрашивая", - сказал Ральф. ‘У нас с шерифом вчера был частный разговор. Мы не считали себя обязанными посвящать вас в него’.
  
  ‘Я глубоко вовлечен в это дело".
  
  ‘Из того, что я слышал, Бертран Гамберель глубоко увлечен собой. Не выставляй напоказ свое тщеславие перед моим лицом, я этого не вынесу ’.
  
  Ральф направлялся в конюшню, когда к нему обратился Гамберелл. Жизнерадостный вид последнего противоречил его воинственным манерам, но он был ничем иным, как гибкостью. Поняв, что он не сможет добиться от Ральфа никакого эффекта, он попробовал другой подход, изобразив ослепительную улыбку, которая принесла ему так много друзей и завоеваний среди дам графства. Уперев руки в бока, он оценивающе оглядел свою спутницу.
  
  ‘Вы мне нравитесь, милорд", - решил он.
  
  "У тебя странный способ демонстрировать свою привязанность’.
  
  ‘Простите мое опрометчивое поведение", - непринужденно сказал Гамберелл. ‘За последние несколько дней я подвергся жестоким испытаниям. Сначала в Вудстоке убит один из моих рыцарей, затем украдена моя лучшая лошадь’.
  
  ‘Я не совершал ни одного из этих преступлений’.
  
  ‘Это совершенно верно. Действительно, вы приложили все усилия, чтобы помочь нам решить одну из них. Это требует скорее благодарности, чем осуждения ".
  
  Он фамильярно коснулся руки Ральфа. ‘ Давайте будем друзьями, милорд. У меня стойкое ощущение, что мы сделаны из одного теста.
  
  У Ральфа было столь же сильное чувство, что у них было очень мало общего, но он ничего не сказал. Гамберелл был ключевой фигурой в расследовании убийства. Было бы глупо отвергнуть его помощь, когда он был в настроении сотрудничать. Ральф одарил его уклончивой улыбкой, которую тот быстро неправильно истолковал.
  
  ‘Так-то лучше", - радостно сказал Гамберелл. ‘Мы оба хотим ареста и осуждения этого убийцы, чтобы мы могли работать вместе. Все, что я хочу знать, это почему Эбби освободили’.
  
  ‘Вы задавали этот вопрос милорду шерифу?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Что ваши доказательства были очень убедительными’.
  
  ‘Тогда этому конец’.
  
  ‘Но я не знаю точно, что это были за доказательства’.
  
  ‘Достаточно сказать, что это доказало невиновность Эбби вне всякой тени сомнения. Вы действительно верили, что такой тощий старикан мог спланировать и осуществить такое хитроумное убийство?’
  
  ‘Ну, нет, милорд’, - солгал Гамберелл. ‘Честно говоря, у меня всегда были серьезные сомнения. Эбби была мне совершенно незнакома’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Целью этого нападения был я. Кто бы ни убил Уолтера Пейна, на самом деле он нападал на меня. У Эбби не было мотива делать это. Сначала я подумал, что его, возможно, нанял кто-то, у кого был зуб на меня, но такой человек наверняка нанял бы более надежного убийцу.’
  
  ‘Кто-то, способный убить, а затем избежать ареста’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘И проявить некоторую изобретательность в этом процессе’.
  
  ‘Изобретательность?’
  
  Ральф рассказал ему о тайнике в роще, который они с Джервазом обнаружили в Вудстоке. Гамберелл был должным образом удивлен. Он также был озадачен.
  
  ‘Почему вы оказались втянуты в это?’ - спросил он. ‘Вы здесь просто для того, чтобы решить, кому какая земля принадлежит и сколько налогов следует с нее платить. Утомительная работа, которая должна держать вас замурованными в шир-холле. Зачем ехать в Вудсток, чтобы расследовать преступление, которое наверняка не может представлять для вас личного интереса?’
  
  ‘Но это так, мой друг’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Главный спор, для разрешения которого мы приехали в Оксфорд, касается, как вам хорошо известно, трех претендентов на одну и ту же собственность’.
  
  ‘Майло, Ваймарк и я’.
  
  ‘Не странно ли, что в скачках, во время которых совершается убийство, участвуют одни и те же люди? Это слишком большое совпадение, чтобы его игнорировать’.
  
  ‘Была вовлечена четвертая сторона, милорд. Ордгар’.
  
  Его имя только усугубляет ситуацию. Большая часть земель, которыми сейчас владеет Майло Криспин, когда-то принадлежала Ордгару. Вы тоже присвоили некоторые из бывших поместий Ордгара. Теперь ты понимаешь, почему меня так интересует все это дело? - сказал Ральф, проницательно глядя на него. "Четыре человека, участвующие в пожизненной битве, также принимают участие в другом виде скачек ’.
  
  ‘И я оказался в проигрыше!’ - вздохнул Гамберелл.
  
  ‘Следовательно, подозрение должно пасть на трех ваших соперников’.
  
  Я обвинил их прямо в лицо.’
  
  ‘И как они отреагировали?’
  
  ‘ Майло был глыбой льда и отрицал это обвинение. Ваймарк кричал о своей невиновности и клялся, что подаст в суд за клевету на меня. Излишне говорить, что он этого не сделал. Ваймарк только лает и не кусается.’
  
  ‘ А как же Ордгар? - спросил я.
  
  ‘ Он не умеет ни лаять, ни кусаться, ’ усмехнулся Гамберелл. ‘ И никакой хитрости не требовалось, чтобы спланировать такое преступление. Кроме того, он ожидал, что его кольт победит. Зачем подстраивать убийство, которое неизбежно приведет к аннулированию конкурса?’
  
  ‘Кроме этих троих, у вас есть еще какие-нибудь враги?’
  
  ‘Несколько, милорд’.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ Возможно, мстительные мужья?
  
  ‘Кто знает? Меня беспокоит то, что этого человека быстро схватят.
  
  Он уже убил одного из моих людей и украл мою лошадь. Следующим возмутительным поступком может стать прямое нападение на меня.’
  
  ‘Я думаю, это маловероятно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Начнем с того, что у вас нет доказательств того, что убийца и конокрад - один и тот же человек’.
  
  "Он чувствует себя тем же человеком’.
  
  ‘Не для меня’.
  
  ‘Он одержим желанием причинить мне боль, милорд’.
  
  ‘Тогда спроси себя вот о чем", - сказал Ральф, наблюдая за лошадью, которую выводили из конюшни. ‘Будет ли тот, кто готов убить твоего человека средь бела дня, удовлетворен тем, что просто заберет твоего жеребца?" С гораздо большей вероятностью он зарежет животное и отправит его вам обратно по частям.’
  
  Гамберелл увидел логику в его аргументации и кивнул. Но новый взгляд на преступления не принес ему утешения.
  
  ‘Кажется, теперь у меня два врага вместо одного’.
  
  Ральф покачал головой. ‘Я не совсем убежден, что у вас есть кто-то, кто зашел бы так далеко’.
  
  ‘Я должен был. Наемный убийца убил моего мужчину’.
  
  ‘Тогда нам следует обратить внимание на врагов Уолтера Пейна. Это ударит по вашей самооценке, но вам, возможно, придется смириться с тем фактом, что Бертран Гамберель никоим образом не причастен к этому убийству.’
  
  ‘Я обязан быть. Уолтер был одним из моих рыцарей’.
  
  ‘Он был намеченной жертвой’.
  
  ‘Как средство добраться до меня’.
  
  ‘Нет", - сказал Ральф, нащупывая путь в споре. ‘Как средство добраться до Уолтера Пейна. Гонка рассматривалась убийцей и как возможность, и как приманка’.
  
  ‘Приманка?’
  
  ‘Это заставило тебя посмотреть не в ту сторону. Наш убийца более коварен, чем я думал. Он водил тебя за нос. Все это время вы задавались вопросом, кто стремится добраться до Бертрана Гамберелла, вместо того чтобы спросить себя, у кого был мотив убить Уолтера Пейна.’
  
  ‘Никто’.
  
  "У всех нас в той или иной степени есть враги".
  
  Гамберелл был озадачен. Он был настолько убежден, что был косвенной целью убийства, что ему было нелегко принять теорию о преступлении, которая отводила ему второстепенную роль. Он чувствовал себя смутно обманутым.
  
  Ральф неустанно следовал своему новому направлению мыслей.
  
  ‘Я слышал, ваш жеребец раньше был непобедим’.
  
  ‘Гиперион выиграл все три забега’.
  
  ‘И кто каждый раз был в седле?’
  
  ‘Уолтер Пейн’.
  
  ‘Значит, он был вашим любимым наездником?’
  
  ‘Мой лучший наездник. И единственный человек, не считая меня, который мог справиться с таким огненным животным, как Гиперион’.
  
  ‘Убийца знал, что в тот день он будет участвовать в скачках", - сказал Ральф. ‘Все это тщательное планирование не пропало бы даром’.
  
  "Уолтер всем нравился’.
  
  ‘Все, кроме убийцы’.
  
  ‘Уолтер Пейн был хорошим человеком. Преданный до безобразия’.
  
  ‘Он всегда был у вас на службе?’
  
  ‘Нет’, - сказал Гамберелл. ‘Он пришел ко мне пару лет назад. До этого он работал у Джеффри, епископа Кутанса. Уолтер много раз сражался под знаменами епископа и с теплотой вспоминал те годы. Вот почему его смерть - такая трагедия. Уолтер с неподдельным волнением ждал банкета.’
  
  ‘Банкет? Здесь, в замке?’
  
  ‘Да, милорд. В субботу. Почетный гость - не кто иной, как сам епископ Джеффри. Я обещал взять Уолтера с собой в качестве гостя, чтобы он мог воссоединиться со своим старым хозяином. Судьба может быть такой коварной.’
  
  Ральф ничего не сказал. Его мысли были заняты Гиперионом.
  
  Придя в церковь помолиться, Джерваз Брет остался послушать репетицию хора. Он сидел в задней части нефа, а их голоса под руководством капеллана Арнульфа возносились к небесам. Восемь участников хора выглядели несколько неуместно, когда они впервые прибыли, но их голоса идеально сочетались. Жерваз был очарован.
  
  Он обнаружил, что поет вместе с ними "Kyrie eleison".
  
  Дверь открылась, и в церковь тихо проскользнула фигура. Джерваз догадался, кто это. Когда Бристева исполнила свое соло, лицо новоприбывшей выражало гордость и удовольствие. Джерваз дождался окончания репетиции, прежде чем нарушить радость старика.
  
  ‘Я полагаю, вы отец Бристевой", - сказал он.
  
  ‘Это так. Меня зовут Ордгар’.
  
  ‘Капеллан рассказывал о вас. Он высокого мнения о вашей дочери. Я разделяю это мнение, услышав, как она поет’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  Джерваз представился, и они легко завязали разговор.
  
  Старик наблюдал за своей дочерью с улыбкой, но в его глазах была глубокая печаль.
  
  ‘ У Бристевы есть дар, ’ заметил Джерваз.
  
  ‘Это у нее от матери. Она тоже умела петь’.
  
  ‘Но, я подозреваю, ни в каком церковном хоре’.
  
  ‘Нет, сэр. Об этом не могло быть и речи’.
  
  ‘Арнульф внес здесь много изменений’.
  
  ‘Он хороший человек", - с готовностью согласился Ордгар. ‘Нам не нужно было обращаться к нему. Он ходил по городу и за его пределы, искал певчих и не делал различий. Он взял бы любого, кто захотел бы учиться.’
  
  ‘Это была мудрая политика. Бристева - тому доказательство’.
  
  ‘Сначала я отказался пускать ее сюда’, - признался Ордгар. ‘Это гарнизон.
  
  Я знаю, какими грубыми могут быть солдаты. Я не хотел, чтобы моя дочь подвергалась непристойным комментариям или чему похуже.’
  
  ‘Что заставило тебя передумать?’
  
  Арнульф - капеллан. Он честно обещал мне, что девушке не причинят вреда, и никто не причинил. Арнульф оградил ее от любых неприятностей. Здесь, в церкви, она и остальные в полной безопасности.’
  
  ‘Слушать их было одно удовольствие’, - сказал Джерваз. ‘И я надеюсь услышать больше о Бристеве, когда она споет на банкете в субботу’.
  
  ‘Если она действительно это сделает’.
  
  ‘Но все уже устроено. Капеллан уже выбрала две песни, которые она споет. Ты слышал ее, Ордгар. Твоя дочь более чем готова к такому испытанию’.
  
  ‘Проблема не в моей дочери, сэр’, - вздохнул старик.
  
  ‘Это мой сын, Амальрик’.
  
  ‘Ваш сын?’
  
  ‘Я пытался переубедить его, но он слишком упрям. Амальрику ненавистна мысль о том, что его сестра будет выступать перед гуляками на банкете в нормандском замке. Он поклялся мне, что так или иначе помешает Бристеве петь здесь субботним вечером.’
  
  
  Глава десятая
  
  
  Его лошадь была оседлана, и его люди готовы покинуть замок вместе с ним, но сначала ему нужно было попрощаться со своей женой. Голде спустилась во двор замка, чтобы помахать Ральфу Делчарду на прощание. Он быстро подошел к ней, чтобы получить прощальный поцелуй.
  
  ‘Я думала, ты уже уехал", - сказала она.
  
  ‘Бертран Гамберель задержал меня’.
  
  ‘За последние день или два я часто слышал это название’.
  
  ‘Я тоже, увы!’
  
  ‘Он очень популярен среди всех дам в замке’.
  
  ‘Да, - сказал Ральф, - и он знает, как использовать свою популярность. Человек с задней лестницы, если я когда-либо видел такого. Улыбающийся, с мягким голосом хищник из спальни. Хитрый, опасный, коварный сатир с дьявольски привлекательной внешностью соблазняет святую монахиню и превращает ее в безудержную блудницу.
  
  Ни одна женщина не будет в безопасности, пока Бертран на свободе.’
  
  ‘Ты меня предупреждаешь?" - поддразнила она.
  
  ‘Только если вы чувствуете необходимость в предупреждении’, - сказал он с усмешкой. ‘А я в этом сомневаюсь. Нет, вы были бы более чем достойным соперником для Бертрана Гамбереля.
  
  Вы слишком сильны и хладнокровны, чтобы попасться на его уловки. Он находит своих жертв среди слабых и беззащитных. Вы ни то, ни другое.’
  
  "Мне все еще интересно познакомиться с этим человеком’.
  
  ‘Ты вернешься, Голда. Он вернется вовремя. Он снова ведет охоту за своей пропавшей лошадью. Черный жеребец по имени Гиперион. Один жеребец ищет другого’. Он украл второй поцелуй. ‘ Но я должен уехать.
  
  ‘Куда ты направляешься?’
  
  ‘В Уоллингфорд’.
  
  ‘Настолько далеко?’
  
  ‘Я хочу поговорить с Майло Криспином’, - объяснил Ральф. ‘Он был еще одним свидетелем скачек в Вудстоке. Он может сообщить мне подробности, которые другие забыли или были слишком отвлечены, чтобы заметить. Майло - проницательный человек. Вчера я мельком встречался с ним, но у нас не было времени на разговор.’
  
  ‘Миледи Эдит его обожает’.
  
  ‘Она бы так и сделала. Он ее зять’.
  
  ‘Она говорит, что он хладнокровный и способный мужчина’.
  
  ‘Я заметил кое-что от его хладнокровия в зале суда", - сказал Ральф. ‘Этого, конечно, не разделяет Бертран Гамберель. Еще меньше тесть Майло. Роберт д'Ойли - вспыльчивый шериф, когда ему перечат. Я рад, что я не один из его подчиненных. Человек с таким мерзким характером может быть порочным.’
  
  ‘Мы оба видели доказательства этого’.
  
  Они вдвоем невольно посмотрели на подземелья.
  
  ‘Хватит размышлять об этом", - сказал Ральф, пытаясь уйти на более веселой ноте. "Что ты будешь делать, пока меня не будет?’
  
  ‘Жду твоего возвращения’.
  
  Он рассмеялся. ‘ Уверен, у тебя другие планы.
  
  ‘Да, Ральф’, - сказала она. ‘Нужно принять еще много решений по поводу банкета. Миледи Эдит хочет, чтобы я ей помогла. Вчера вечером мы спустились на кухню и обсудили блюда, которые будут поданы.
  
  Сегодня мы завершаем представление.’
  
  ‘Ты для меня достаточное развлечение, любовь моя’.
  
  ‘Я говорю о публичном выступлении’, - пожурила она. ‘Это будет самый чудесный пир. Там будут почти все влиятельные люди в графстве. Я рад, что наше пребывание в Оксфорде было продлено и мы будем здесь по этому случаю. Милорд Морис заслуживает нашей благодарности за это.’
  
  ‘Хотя бы за что-нибудь другое!" - серьезно сказал Ральф. ‘Боюсь, Морису Пагналу придется за многое ответить’.
  
  ‘Миледи Эдит пыталась разузнать у меня о нем’.
  
  ‘Что ты ей сказал?’
  
  ‘Вообще ничего’.
  
  ‘Хорошо. Очевидно, ее муж натравил ее на тебя’.
  
  ‘Конечно, нет. Ей просто было любопытно’.
  
  ‘Он приказал ей допросить тебя, посмотреть, сможет ли она выведать у тебя то, что я не стал бы ему разглашать. Ничего не говори, Голди. Никому не доверяй’.
  
  ‘Неужели он действительно использовал бы собственную жену в качестве шпионки?’ - спросила она, слегка шокированная этой мыслью. "Неужели он опустил бы ее до такого уровня?’
  
  Ральф огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.
  
  ‘Роберт д'Ойли не остановится ни перед чем’, - прямо сказал он. ‘И это включает в себя убийство человека во время скачек в Вудстоке. Я почти начинаю верить, что наш хозяин может быть тем, кто спровоцировал это преступление. Что может быть лучшим способом замести свои следы, чем возглавить расследование убийства, которое он сам подстроил?’
  
  Бристева была так полна девичьего волнения, что у ее отца не хватило духу упомянуть об облаке на горизонте. По дороге домой он позволил ей рассказать о репетиции в церкви и похвалить капеллана Арнульфа.
  
  ‘Он самый добрый человек на свете, отец’.
  
  ‘Истинный христианин’.
  
  ‘Некоторые парни хихикают над ним, - сказала она, - но они не знают его так хорошо, как я. И они завидуют, потому что он выбрал меня вместо Хелен’. Она захихикала от восторга. ‘Они так разозлились, когда отец Арнульф сказал им, что я собираюсь петь на банкете перед епископом Кутанса. Отец Арнульф говорил обо мне такие замечательные вещи. Я знаю, что быть тщеславным - грех, но я не мог не наслаждаться его похвалой. Из всего хора я единственный, кто пойдет на банкет.’
  
  ‘Это большая честь, Бристева’.
  
  ‘Я с таким нетерпением жду этого!’
  
  ‘Да’, - сказал он с наигранным энтузиазмом. "Я тоже".
  
  Ордгар слушал свою дочь вполуха. Его разум был занят решением проблемы, что делать с сыном. Амальрик был совершенно непреклонен. Поразмыслив, мальчик решил сделать все возможное, чтобы помешать своей сестре принять участие в том, что на данный момент могло стать самой важной ночью в ее жизни. Радость Бристевой была очень хрупкой. Все было бы разрушено безвозвратно, если бы у нее отняли шанс спеть на банкете. Ордгар размышлял об опасностях отцовства. Казалось, не было простого способа примирить своих детей.
  
  Они были вовлечены в конфликт. Счастье одного напрямую зависело от несчастья другого.
  
  Они были недалеко от дома, когда Бристева сама подняла этот вопрос.
  
  Она знала, что ее ждет глубокое неодобрение.
  
  ‘ Вы не могли бы поговорить с Амальриком за меня, пожалуйста? ’ попросила она.
  
  ‘Я постараюсь’.
  
  ‘ Заставь его понять, как много это для меня значит.
  
  ‘ Да, Бристева.
  
  ‘ И заодно поговори с Эдриком. В некотором смысле он еще хуже.’
  
  ‘Они видят вещи несколько иначе, чем мы’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Когда ты станешь старше, я все объясню.
  
  ‘Я не могу поверить, что делаю что-то не так’.
  
  ‘Это не так, Бристева’.
  
  Амальрик работал в поле, когда они подъехали. Он бросил на них враждебный взгляд, затем отвернулся, даже не поздоровавшись. Ощетинившись от оскорбления, Ордгар поклялся немедленно встретиться с ним лицом к лицу и заставить его повиноваться. Они спешились, и Бристева побежала в дом, горя желанием порыться на кухне в поисках еды. Ее отец подождал, пока она скроется из виду, затем развернулся и целеустремленно направился к полю. Вскоре его осмотрели.
  
  ‘Минуточку!’ - крикнул Калека Эдрик, ковыляя за ним на костыле. ‘Нам нужно поговорить’.
  
  ‘Счетам придется подождать, Эдрик’.
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к счетам’.
  
  ‘Сначала я должен поговорить с Амальриком’.
  
  ‘Позволь мне избавить тебя от лишних хлопот, Ордгар’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Стой спокойно, и я тебе скажу’.
  
  Старик остановился, и Эдрик подошел ближе.
  
  ‘Я знаю, что ты собираешься сказать своему сыну’.
  
  Ордгар был напорист. ‘Я скажу то же самое тебе, Эдрик. Оставь Бристиву в покое. Я не допущу, чтобы кто-то из вас травил девушку. С тех пор, как умерла ее мать, у нее было достаточно драгоценностей, чтобы улыбаться. Теперь, когда с ней наконец случилось что-то хорошее, я не позволю вам с Амальриком все испортить. Это нехорошо. Это несправедливо.’
  
  ‘Я знаю", - смущенно признался Эдрик. "Я сожалею, что облил холодной водой ее счастье. Это был ужасный поступок. Почему я должен портить девушке удовольствие? У меня есть свои причины ненавидеть Оксфордский замок и все, что он символизирует, но для Бристевы он значит нечто другое.
  
  Теперь я это понимаю.’
  
  ‘А ты?’
  
  ‘Да. У меня одна история, у нее другая’.
  
  ‘Такое облегчение слышать это от тебя!’ - воскликнул другой, тепло обнимая его. ‘За все годы, что мы знаем друг друга, это единственное, в чем мы расходимся во мнениях’.
  
  ‘Их больше нет’.
  
  ‘У меня есть ваше слово на этот счет?’
  
  ‘Я больше не буду осуждать Бристиву’, - поклялся Эдрик. ‘С этого момента я буду держать язык за зубами в ее присутствии’.
  
  ‘Это радует меня больше, чем я могу выразить словами. Я хочу, чтобы в моем доме царили дружеские отношения.
  
  Я так благодарен, Эдрик. Если бы только мой сын пришел в себя таким же образом.’
  
  ‘Потребуется больше времени, чтобы убедить Амальрика’
  
  ‘Он угрожает устроить погром в субботу’.
  
  ‘Предоставь его мне", - посоветовал другой. "Брось ему вызов сейчас, и ты только разожжешь его гнев. Мальчику нужен день или около того, чтобы как следует успокоиться. Я выберу подходящий момент, чтобы урезонить его.’
  
  Ордгар был тронут. ‘Ты сделаешь это для меня?’
  
  ‘Для тебя и для Бристевы’.
  
  ‘Я хочу, чтобы мои дети помирились, Эдрик’.
  
  ‘Так и будет’.
  
  ‘Что ты ему скажешь?’
  
  ‘Я пока не уверен. Но я найду нужные слова’.
  
  ‘Ты всегда так делаешь’.
  
  Ордгар знал, что управляющий имел гораздо большее влияние на его сына, чем он сам. Калека Эдрик был для него как второй отец. Его ценности были теми, которыми восхищался Амальрик, его жизнь была той, которой мальчик хотел подражать. Было время, когда Ордгара возмущало очевидное предпочтение своего сына, но теперь он смирился с этим и увидел, как это действительно может сыграть ему на руку. Одним махом Эдрик освободил его от обязанности делать выговор своему сыну и гарантировал, что роли Бристевы как исполнительницы на банкете в замке больше не будет угрожать опасность.
  
  Двое мужчин направились обратно к дому.
  
  ‘Мы поедем без него", - решил Ордгар.
  
  ‘Без него?’
  
  ‘В субботу вечером. На банкет. Нас с Амальриком пригласили присоединиться к пиршеству, чтобы мы могли послушать, как поет Бристева. Это было бы слишком большим напряжением для него. Он может быть таким импульсивным. Он может совершить что-нибудь дикое.’
  
  ‘Нет, если я буду достаточно сильно его обуздывать’.
  
  ‘Амальрика нелегко обуздать’, - вздохнул Ордгар. ‘Кроме того, тебя не будет на банкете. Предположим, он потеряет контроль? Предположим, мой сын затеет драку? Он навлечет позор на всю семью. Он бросил взгляд через плечо. ‘ Будет безопаснее оставить Амальрика здесь.
  
  ‘Но его пригласили, Ордгар’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Сколько раз его будут приглашать сесть за стол шерифа и наслаждаться его обществом?’
  
  ‘Наверное, больше никогда’.
  
  ‘Тогда зачем лишать его этой единственной возможности?’ - спросил Эдрик. ‘Не каждый день епископ Кутанса посещает Оксфорд. Позволь своему сыну увидеть великого человека во плоти. Он ему не понравится, но это не повод отказывать ему в праве встретиться с ним.’
  
  ‘Я ненавижу отказывать своему сыну в чем-либо, но здесь я должен соблюдать осторожность. Амальрик может быть вспыльчивым. Мы оба это знаем. Как я могу наслаждаться выступлением моей дочери, если я боюсь, что мой сын может внезапно сорвать банкет?’
  
  ‘Есть одно очевидное решение’.
  
  ‘А есть ли?’
  
  ‘Возьми меня с собой в замок", - вызвался Эдрик. ‘Я попытаюсь задушить Амальрика. Он может ослушаться тебя, Ордгар, но он не посмеет ослушаться меня’.
  
  Ордгар был удивлен. ‘ Ты что, серьезно?
  
  ‘Я бы никогда не сделал такое предложение легкомысленно’.
  
  ‘ После всего, что произошло? Вы были бы готовы посетить банкет в Оксфордском замке в присутствии Роберта д'Ойли и епископа Кутанса?
  
  ‘Да, Ордгар’.
  
  ‘Вот это действительно перемена!’
  
  ‘Это давно назрело’, - признал Эдрик. ‘Даже ненависть со временем смягчается.
  
  Я возвращаюсь к вашему представлению. Когда я был в Уорикшире ранее на этой неделе, я много думал над проблемой. Горечь разрушает. Она съедает тебя изнутри. Я не собираюсь провести остаток своих дней, сражаясь в битве, решение о которой было принято много лет назад.’
  
  ‘Эти слова - музыка для меня, Эдрик’
  
  ‘Возьми меня с собой в замок в субботу’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Амальрик никого не расстроит. Я даю тебе свое обещание’.
  
  Брат Колумбанус настолько отошел на второй план, что они почти забыли о его присутствии. Поскольку работа трибунала приостановлена, официальные обязанности монаха прекращены до дальнейшего уведомления, и он воспользовался своей неожиданной свободой. Жерваз Брет входил в ворота замка, когда встретил Колумбануса. Он был рад снова увидеть сияющее лицо своего друга.
  
  ‘Рад встрече!’ - сказал он. ‘Мы скучали по вам".
  
  ‘Я намеренно старался держаться подальше, Джервас’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не хочу вставать у тебя на пути’.
  
  ‘Нам приятно твое общество, брат Колумбанус’.
  
  ‘И я восхищаюсь вашими, - добродушно сказал другой, - но в этом и заключается опасность. Когда я преломляю с вами хлеб, у меня также возникает желание выпить эля, и это искушение я должен всячески подавлять.’
  
  ‘Монаху разрешается пить эль в умеренных количествах’.
  
  ‘Да, Джерваз. Но что такое умеренность? Если я выпиваю одну кружку эля, я говорю себе, что вторая кружка - это умеренное количество. После этого перед третьей невозможно устоять. К тому времени, как я берусь за четвертый, все мысли об умеренности покинули меня. Ты видишь мою дилемму? Он весело хихикнул.
  
  ‘Я - слабый сосуд’.
  
  ‘Признание своей слабости само по себе является силой’.
  
  ‘Это мое утешение. Поскольку я не всегда могу устоять перед искушением, отныне я буду полностью избегать его. Вот почему я отсутствовал за столом’.
  
  ‘Где вы обедали?’
  
  ‘Здесь и там, Джерваз", - сказал Колумбанус. ‘Здесь и там. Каноники церкви Святого Фрайдсвайда накормили меня прошлой ночью, а также дали мне духовную пищу. Сейчас я направляюсь туда, чтобы заручиться их поддержкой.’
  
  ‘Тогда я не буду вас задерживать’.
  
  ‘Когда я снова понадоблюсь?’
  
  ‘Нет, пока не приедет каноник Хьюберт’.
  
  ‘И когда это будет?’
  
  ‘По крайней мере, день или два’, - подсчитал Джерваз. ‘Возможно, больше. Мы выехали из Винчестера на быстрых лошадях. Каноник Хьюберт поедет только на своем осле, и это значительно замедлит темп. Возможно, он приедет не раньше воскресенья.’
  
  Колумбанус просиял. ‘ Значит, после банкета?
  
  ‘Да. Для тебя это имеет значение?’
  
  ‘Нет, нет, Джерваз. Ни в малейшей степени’.
  
  Он еще раз хихикнул, похлопал своего спутника по руке и бодрой походкой вышел за ворота. Джерваса одновременно позабавило и озадачило его поведение. Колумбанус был жизнерадостным христианином, который свободно признавал человеческую склонность к ошибкам, но его жизнерадостность граничила с раскаянием. Джерваз недоумевал, почему.
  
  Он посторонился, когда шестеро всадников рысью пересекли двор замка и с грохотом выехали за ворота. Солдаты явно спешили. Объяснение дал капеллан Арнульф.
  
  ‘Они на пути в Вудсток", - сказал он, идя навстречу Джервазу. ‘Чтобы начать охоту заново. Милорду шерифу не понравилось отпускать Эбби. Он искренне верил, что запер убийцу Уолтера Пейна в камере.’
  
  ‘Убийца все еще на свободе’.
  
  ‘И Эбби теперь тоже. Благодаря вам и милорду Ральфу’.
  
  ‘Мы не могли позволить умереть невинному человеку’.
  
  ‘Он претерпел большие унижения, пока был здесь", - сказал Арнульф. ‘По праву ему причитается некоторая компенсация’.
  
  ‘На что еще можно надеяться?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Милорда шерифа никогда не обвинят в сострадании’.
  
  ‘Он честно выслушал тебя, Джерваз", - возразил другой, стремясь защитить своего хозяина. ‘Милорд шериф имел любезность признать, что его ввели в заблуждение. Когда вы представили свои доказательства и позволили Леофруну выступить свидетелем, он признал, что Эбби был незаконно заключен в тюрьму, и приказал немедленно освободить его.’
  
  ‘Это не совсем то, что произошло, ’ сказал Джерваз, вспомнив сильное нежелание шерифа, ‘ но важен результат. Эбби освободили.
  
  Леофрун залечит его раны. Он поджал губы, глядя на замок. ‘Что меня беспокоит, так это скорость, с которой продвигался судебный процесс. Всегда ли в Оксфорде закон вершится с такой быстротой? Убит человек, арестован подозреваемый, назначен суд. Я никогда не встречал такого скоропалительного правосудия. Почему милорд шериф почувствовал необходимость действовать так быстро?’
  
  ‘Он терпеть не может промедления любого рода’.
  
  ‘Промедление может означать разницу между жизнью и смертью. Если бы нас здесь не было, Эбби предстал бы перед судом, был осужден и казнен за убийство, которого он не совершал’.
  
  ‘Никто не сожалеет об этой возможности больше, чем я".
  
  ‘Это почти так, как если бы у Роберта д'Ойли была личная причина торопить этот процесс. Вы знаете о такой причине?’
  
  Арнульф покачал головой, и Жерваз оставил этот вопрос без внимания.
  
  ‘Я недавно слышал репетицию хора", - сказал он.
  
  ‘Мы видели вас в задней части нефа’.
  
  ‘Собрание небольшое, но благодарное’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  "У Бристевой был прекрасный голос’.
  
  ‘Да, - вздохнул Арнульф, - но прозвучит ли этот прекрасный голос на банкете в субботу, остается под вопросом. Ее отец сообщил мне тревожные новости’.
  
  ‘Я сам разговаривал с Ордгаром’.
  
  ‘ Тогда вы поймете, с какой проблемой мы сталкиваемся. Бристева горит желанием спеть для нас, но Амальрик, ее брат, так же горит желанием остановить ее. Я предложил сам поговорить с мальчиком, но Ордгар посчитал, что это его долг.
  
  Однако он согласился с другим моим предложением.’
  
  - Что это было, Арнульф? - спросил я.
  
  Накануне банкета Бристева будет ночевать здесь, в замке. Это даст нам больше времени для совместных репетиций, и если она будет вдали от дома, то не станет объектом насмешек Амальрика. Меня огорчает, что я должен защищать девушку от ее собственного брата, но другого выхода нет.’
  
  Он криво улыбнулся. ‘В моем хоре есть бесполезные братья и сестры".
  
  ‘Похоже на то".
  
  ‘Сначала Хелен. А теперь Бристева’.
  
  ‘Оба столкнулись с противодействием со стороны своих братьев’.
  
  ‘Милорд Ваймарк был более грозным кандидатом. Он забрал у меня Хелен. С Бристевой этого не случится’, - поклялся Арнульф.
  
  ‘Я буду бороться, чтобы удержать ее. Теперь она моя Хелен’.
  
  От многочасовых мольб голос Ваймарка охрип. Не обращая внимания на боль в горле, он собрал всю оставшуюся энергию для последней атаки на Доктора Болдуина.
  
  ‘Я умоляю тебя, парень! Пожалуйста, помоги мне!’
  
  ‘Я хотел бы, чтобы я мог, милорд, поверьте мне’.
  
  ‘Спасите меня от определенного скандала и позора’.
  
  ‘Закон должен идти своим чередом", - сказал Болдуин.
  
  ‘Только в том случае, если будут раскрыты истинные факты дела’.
  
  ‘Такими, какими они должны быть’.
  
  ‘Нет, Болдуин!’ - прошипел другой. ‘Вы врач Хелен. Скажите, что она заболела и умерла прежде, чем вы смогли до нее дозвониться. Мы скажем, что ее тошнило в течение нескольких дней, что, в некотором смысле, верно.
  
  Никто не подвергнет сомнению ваши слова, и отвратительная правда будет сохранена в этих четырех стенах.’
  
  ‘Это невозможно, милорд’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Честность вынуждает меня раскрыть все. Это мой долг’.
  
  ‘ Разве у тебя нет передо мной долга? Как твой друг? Ваймарк схватился за свою сумочку. ‘ Я бы не ожидал, что вы окажете эту услугу даром.
  
  Назовите свою цену. Она будет выплачена.’
  
  ‘ Никакие деньги не заставят меня сделать то, о чем ты просишь.
  
  ‘Пожалуйста!’
  
  ‘ Это неправильно, милорд.
  
  Ваймарк издал вздох отчаяния и отвернулся, чтобы опуститься на табурет. Болдуин подошел и встал рядом с ним, борясь с собственной усталостью и напоминая себе о торжественных обязательствах, налагаемых на его профессию. Хотя он испытывал некоторую симпатию к Ваймарку, он даже не мог понять, на что последний пытался его убедить.
  
  ‘Поймите мою позицию", - рассудительно сказал он. ‘Я врач. У меня есть этический кодекс. Если я утаиваю правду, я совершаю ужасное преступление. Последствия были бы ужасающими.’
  
  ‘Только в том случае, если преступление всплывет’.
  
  ‘Так и должно быть, милорд’.
  
  ‘Неужели? Кто еще знает, кроме нас с тобой?’
  
  ‘Ваша жена знает, что Хелен мертва. То же самое знают и ваши слуги’.
  
  ‘Мы скажем им, что она умерла естественной смертью’.
  
  ‘Естественно ли забаррикадироваться в спальне? Это поступок человека, который безнадежно болен?’ Болдуин покачал головой.
  
  ‘Нет, милорд. Никто не поверит в эту историю. Здоровая молодая женщина не умрет так внезапно. Ваша жена и слуги прекрасно это знают’.
  
  ‘Я заставлю их держать язык за зубами!’
  
  ‘Как долго продлится такое принуждение?’
  
  ‘На неопределенный срок!’
  
  ‘Вы не смогли бы охранять их двадцать четыре часа в сутки’, - утверждал Болдуин. ‘Достаточно было бы одному человеку случайно обмолвиться, и весь обман был бы раскрыт. В любом случае,’
  
  он добавил: "Есть два человека, которым даже ты не в состоянии заткнуть рот’.
  
  ‘Кто они?’
  
  ‘Один из них стоит перед вами, милорд. Я просто не допущу такого грубого обмана. И потом, есть избранный сообщник Хелен’.
  
  ‘Сообщник?’
  
  ‘Ваша сестра не сама готовила этот яд. Им снабдил ее кто-то, достаточно опытный, чтобы приготовить такой смертельный препарат.
  
  Когда этот человек услышит о смерти Хелен, причина станет очевидной.’
  
  ‘Такой человек не осмелился бы выйти вперед’.
  
  ‘Не будьте так уверены, милорд’.
  
  ‘Предоставив смертельный яд, он будет способствовать совершению самоубийства и подлежит аресту. В его интересах хранить молчание о своей роли ’.
  
  ‘Но подумайте о силе, которой они будут обладать’.
  
  ‘Власть?’
  
  ‘Из-за вас, милорд", - сказал Болдуин. ‘Хитрый аптекарь, который продал Хелен бутылку "смерти", захочет получить еще большую прибыль от сделки. Он был бы в состоянии выложить против вас информацию, которая заставила бы шерифа и его людей примчаться сюда для расследования. Для этого достаточно неподписанного письма.’ Он прикрыл зевок рукой. ‘ Короче говоря, вы были бы открыты для шантажа.
  
  ‘Я бы расстался с каждым пенни, который у меня есть, чтобы сохранить в тайне этот секрет!’ - взвыл Ваймарк, вскакивая на ноги и ударяя кулаком по ладони другой руки. "Я бы отдал все, Болдуин’.
  
  ‘До этого не дойдет’.
  
  Болдуин говорил с нетипичной твердостью, и надежды Ваймарка рухнули. Доктор не стал бы скрывать правду. Самоубийство Хелен стало бы общеизвестным, и ее брату пришлось бы нести основную тяжесть позора. Ее беременность подвергла бы его дальнейшему унижению, и он уже мог слышать грубые домыслы, которые могли бы возникнуть.
  
  Ваймарк ужасно подвел свою сестру, и теперь его провал будет опубликован.
  
  Благодарный за то, что ему позволили уйти, доктор задержался в дверях, чтобы дать несколько прощальных советов скорбящему брату.
  
  "Есть кое-кто, о ком мы забыли, милорд", - сказал он.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Мужчина, ставший отцом ребенка. Если, как кажется, Хелен покончила с собой в юности, чтобы избежать позора внебрачного рождения ребенка, тогда мужчина должен взять на себя определенную ответственность’.
  
  ‘Он это сделает", - поклялся Ваймарк. "Он это сделает’.
  
  ‘Разыщите его. Таков мой совет’.
  
  ‘Будет сделано, Болдуин’.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?’
  
  Ваймарк не слышал его. Его мысли были в семи милях отсюда, в Оксфордском замке, где он наблюдал за красивым мужчиной на черном жеребце, который прихорашивался в ожидании разговора с Хелен.
  
  Майло Криспин был не слишком рад видеть, как его незваные гости въезжают в Уоллингфордский замок, но ни выражение его лица, ни манеры поведения не выдавали раздражения. Ральфу Делчарду и его людям был оказан вежливый прием и предложено подкрепиться после путешествия из Оксфорда. В то время как шестерых его рыцарей увели на кухню, чтобы покормить, самого Ральфа провели в зал, где он принял кубок вина и попробовал фрукты из вазы, стоявшей перед ними на столе.
  
  Вскоре они отказались от светских любезностей.
  
  ‘Вы пришли поговорить о Вудстоке", - предположил Майло.
  
  ‘Да", - признал Ральф. "Я хочу услышать мнение всех вас четверых, кто участвовал в тех гонках’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это позволит мне составить полную картину того, что произошло на самом деле’.
  
  ‘Я понимаю это, но зачем тебе утруждать себя этим?’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Раскрыть преступление - долг шерифа".
  
  ‘Я протягиваю ему руку помощи’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что он не просил об этом?’
  
  ‘Что касается вашего тестя, то ему нужна любая помощь, которую он может получить’, - сказал Ральф, выбирая яблоко. ‘Если бы я не счел нужным помочь ему в этом расследовании, ни в чем не повинный человек был бы приговорен к смертной казни за это преступление. Это то, что вы бы предпочли?’
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  ‘Тогда почему вы возражаете против моего участия в этом деле?"
  
  ‘Это не столько возражение, сколько вежливый вопрос", - спокойно ответил Майло.
  
  ‘Когда ты уезжал из Винчестера, я полагаю, у тебя было более чем достаточно работы, чтобы занять себя в Оксфорде’.
  
  ‘Мы это сделали. Сумки полны этого’.
  
  ‘И все же ты каким-то образом находишь время, чтобы прокатиться по графству и поговорить о скачках. Мне это действительно кажется странным’.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘Я всегда был эксцентричным’
  
  ‘Я надеюсь, что эти эксцентричности не помешают вам судить меня в суде графства’.
  
  Ухмылка Ральфа стала шире. Майло Криспин был более привлекательным мужчиной, чем Ваймарк или Бертран Гамберелл. Один заискивал и льстил, в то время как другой раздражающе позировал. Майло обладал самообладанием. Никто не мог его запугать. Он никогда бы не попытался выслужиться перед королевским комиссаром. Майло Криспин и Ральф Делчард занимали одно и то же баронское звание. Во всех смыслах они были на равных.
  
  ‘Вы знали Уолтера Пейна?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Очень хорошо?’
  
  ‘Так хорошо, как я хотел", - сказал Майло. ‘Он был прекрасным наездником, но он был не из тех рыцарей, которых я когда-либо держал в своей свите".
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Он был слишком грубым. И слишком своенравным’.
  
  ‘Бертран Гамберелл назвал его хорошим человеком’.
  
  ‘Не доверяйте его определению доброты’.
  
  ‘Он сказал, что Уолтер был исключительно предан’.
  
  ‘Но верные чему?’ - спокойно спросил Майло. ‘Верные кодексу Гамберелла хвастовства и травли. Эти его рыцари - пьяные болваны. Мои собственные люди сталкивались с ними достаточно часто, чтобы оценить их по достоинству.
  
  Уолтер Пейн был одним из худших из них. Всегда вторгался на мою землю и преследовал моих арендаторов ради развлечения.’
  
  ‘Бертран нарисовал совсем другой портрет’.
  
  ‘Он бы так и сделал".
  
  ‘Значит, вы ненавидели этого Уолтера Пейна?’
  
  ‘Давайте скажем, что я не проронил ни слезинки на его похоронах’.
  
  ‘У вас был мотив убить его?’
  
  ‘Несколько’.
  
  ‘Вы были казначеем убийцы?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Как я могу быть в этом уверен?’
  
  ‘Потому что я бы никогда не поручил устранение Уолтера Пейна кому-либо другому. Я предпочитаю сводить свои счеты сам’.
  
  Ральф пожевал кусочек яблока и посмотрел на него с новым интересом. Самообладание Майло было необычайным.
  
  ‘Спасибо", - сказал Ральф.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Даешь мне прямые ответы’.
  
  ‘Это экономит время’.
  
  ‘Я был бы признателен, если бы вы могли передать этот совет своему тестю. Он был менее откровенен’. Он встал из-за стола и ленивой походкой подошел к окну, глядя во внутренний двор. ‘Однажды я уже проезжал через Уоллингфорд", - продолжил он. ‘Около двадцати лет назад, когда мы все еще пытались познакомить саксов с концепцией поражения. Им потребовалось время, чтобы смириться с этим, особенно в этой области. Король Эдуард держал здесь гарнизон из своих слуг. Кажется, я помню, что какое-то время они оказывали нам упорное сопротивление.’
  
  ‘Они были отважными воинами’.
  
  ‘ Совсем как те, кто сражался против нас при Гастингсе. Он резко обернулся.
  
  ‘Но я пришел не для того, чтобы предаваться воспоминаниям. Я здесь, чтобы найти человека, убившего Уолтера Пейна, и вы уже помогли мне в этих поисках’.
  
  ‘Правда?’
  
  ‘Исключив себя из числа подозреваемых’.
  
  Майло был тверд. ‘Моя лошадь участвовала в тех скачках, чтобы победить. Никакие другие дела не привлекали меня в Вудсток в тот день. Моей единственной целью было победить Гипериона в честном состязании ’.
  
  ‘Гиперион был занозой в твоей плоти’.
  
  ‘Я надеялся вырвать его’.
  
  ‘Кто украл лошадь у Бертрана?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Значит, это были не вы, я так понимаю?’
  
  ‘Нет", - терпеливо ответил Майло. ‘Я занятой человек, милорд. Вы проехали по моей земле и видели, какую ответственность налагают на меня все эти акры. У меня просто нет времени нанимать убийцу или красть лошадь. И я бы не унизил себя, опустившись до такой глубины.’
  
  Ральф вернулся к столу и встал рядом с ним.
  
  ‘Кто убил Уолтера Пейна?’
  
  ‘Кто-то, кто достаточно презирал этого человека’.
  
  ‘Действительно ли убийца напал на Бертрана Гамбереля?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Таково было мое чувство’.
  
  ‘Зачем идти на такие неприятности, чтобы убить слугу, когда та же хитрость позволила бы тебе убить его хозяина? Целью был не Бертран. Предполагаемой жертвой был Уолтер Пейн. Его убийство было тщательно спланировано.’
  
  ‘Кто это придумал?’
  
  ‘Это вам предстоит выяснить’.
  
  ‘Я был бы благодарен за дополнительную помощь’.
  
  ‘Все, что я могу предложить, - это смелое предположение’.
  
  ‘В том, что вы скажете, милорд, не будет ничего дикого. Я уверен в этом. Вы один из самых обдуманных людей, которых я когда-либо встречал. Итак, сэр. Что это за предположение?’
  
  Майло заставил его ждать. Поднявшись на ноги, он подошел к двери и открыл ее, показывая, что дискуссия прекращается.
  
  Его тон был нейтральным.
  
  "Поезжай снова на север", - посоветовал он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Человек, которого вы ищете, имел зуб на Уолтера Пейна, потому что тот ехал на Гиперионе. Зачем убивать его во время скачек, если не для того, чтобы лишить его возможности выиграть еще раз? Кто знает, милорд? С другим всадником в седле Гиперион, возможно, не был бы таким уж непобедимым.’
  
  ‘Назови мне имя’.
  
  ‘Я легко могу ошибаться’.
  
  ‘Вы знаете вовлеченные стороны гораздо лучше, чем я".
  
  ‘Тогда поговорите с человеком, который больше всех проиграл в предыдущих скачках".
  
  спокойно сказал Майло. ‘Поговори с тем, кто принял свое поражение наиболее близко к сердцу.
  
  Поговорите с тем, чья младшая сестра страдала от ухаживаний Уолтера Пейна. Поговорите с тем, кто сделает все, чтобы сохранить девственность девушки. Поговорите с кем-нибудь, у кого есть реальные причины опасаться Уолтера Пейна.’
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Ваймарк’.
  
  Измученный, взъерошенный, небритый и полусонный, Ваймарк развалился в кресле в своей гостиной. Его жена порхала вокруг него, как обезумевшая бабочка, стараясь не расстраивать его, но в то же время стремясь сказать что-нибудь, что могло бы утешить его и облегчить ее собственную душу. Она все еще не понимала всей чудовищности того, что произошло в комнате наверху.
  
  Трагедия, которая сокрушила дух ее мужа и превратила его в инертную массу, все еще заставляла ее яростно дергаться и лихорадочно хвататься за несуществующие решения их бедственного положения.
  
  ‘Возможно, доктор допустил ошибку", - нервно сказала она. "Когда он приехал, было уже поздно. Болдуин был усталым и переутомленным. Его диагноз был неправильным. Это должно быть неправильно. Хелен никогда бы так не поступила. Это немыслимо. Хелен была хорошей девочкой. Мы воспитали ее в соответствии с истинными христианскими заповедями. Она не могла так поступить с собой.’
  
  Ударная волна заставила все ее тело содрогнуться. ‘Или нам. Хелен никогда бы не причинила нам вреда. Она любила нас. Она должна была любить нас. Мы были ее семьей.
  
  Хелен была частью любящей семьи. Ее голос понизился до шепота.
  
  ‘Такие вещи не случаются в ... Любящих семьях’.
  
  Последовала долгая пауза, пока она собиралась с силами для второго приступа самообмана. Ваймарк был неподвижен. Когда раздался громкий стук в дверь, он даже не моргнул. Дверь открыл слуга, и посетитель был впущен.
  
  Капеллан Арнульф сразу же бросился к ней.
  
  ‘Я приехал, как только получил ваш вызов!’ - сказал он.
  
  ‘Мы молились, чтобы вы это сделали’.
  
  ‘Расскажи мне все. Могут ли эти ужасные новости быть правдой?’
  
  ‘ Спросите моего мужа, ’ сказала она, указывая на Ваймарка. ‘ Он разговаривал с доктором. Он знает подробности.’
  
  Арнульф даже не заметил Ваймарка, когда впервые вошел в комнату. Теперь он подошел к скорчившейся фигуре и увидел, какое глубокое горе он испытывает. Капеллан нежно протянул руку, чтобы коснуться его склоненной головы.
  
  ‘Это Арнульф’, - тихо сказал он. ‘Вы посылали за мной, милорд. И я пришел. Я здесь ради вас’.
  
  Ваймарк медленно поднял голову и посмотрел на него без признаков узнавания. Прошла целая минута, прежде чем он понял, что перед ним стоит капеллан. Внезапный приступ тоски охватил Ваймарка, и он бросился на колени, что-то жалобно бормоча и отчаянно цепляясь за Арнульфа.
  
  ‘Помогите нам!’ - взмолился он. ‘Во имя Господа, помогите нам!’
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Слухи пронеслись по замку подобно лесному пожару. То, что сначала достигло привилегированных ушей шерифа, вскоре перешло в уста его подчиненных. Едва ли хоть один солдат или слуга в этом месте не подхватил и не передал сенсационную сплетню. Даже гости пронюхали об этом. История приобретала новые очертания и силу каждый раз, когда ее рассказывали. Скудость фактов никоим образом не мешала рассказчикам. Это просто позволяло больше выдумывать. Бесконечно приукрашенная история вскоре перелетела через высокие стены крепости в самом Оксфорде, чтобы быть использованной в качестве обычной монеты на рынке, прежде чем разлететься, затаив дыхание, по всему сообществу.
  
  Именно Жерваз Брет сообщил печальную весть брату Колумбану.
  
  Потрясенный до глубины души, монах рефлекторно перекрестился и вознес беззвучную молитву. Сияющее лицо превратилось в сморщенную карту беспокойства.
  
  ‘Это ужасные сведения!’ - причитал он.
  
  ‘Это потрясло всех, брат Колумбанус’.
  
  ‘Насколько вы уверены в фактах?’
  
  "Я получил их от капеллана Арнульфа", - сказал Джерваз. "Семья послала за ним, потому что он так хорошо знает девушку’. Он слегка поморщился, прежде чем поправиться. "Действительно знал ее’.
  
  ‘Какого возраста была бы эта Хелен?’
  
  ‘Но четырнадцать’.
  
  ‘Боже на небесах! Ребенок! Всего лишь ребенок!’
  
  ‘Ее жизнь закончилась, не успев по-настоящему начаться".
  
  ‘По собственному выбору, Джерваз’, - оплакивал другой. ‘Ее жизнь закончилась по собственному выбору.
  
  В этом и заключается трагедия. Девушка решила совершить этот ужасный поступок. Имея перед собой целое светлое будущее, Хелен пошла по этому безвозвратному пути. Почему?’
  
  ‘Она не видела своего будущего таким уж светлым", - печально сказал Джерваз.
  
  ‘Если верить слухам, у нее были некоторые причины для пессимизма’.
  
  ‘Что это было?’
  
  ‘Возможно, она была беременна’.
  
  Колумбанус вытаращил глаза. ‘ Избавь ее от этого, пожалуйста! - выдохнул он. ‘ Лишить себя жизни - само по себе достаточно черный грех. Не дай нам услышать, что она также совершила детоубийство. Сама мысль выводит меня из равновесия, Джерваз. Убить невинного младенца в утробе матери? Хелен должна была быть ненормальной, чтобы сделать это.’
  
  ‘Или доведенный до отчаяния’.
  
  ‘Подтвердил ли капеллан эту ужасную деталь?’
  
  ‘Он просто признался, что факт самоубийства был подтвержден", - сказал Джерваз. ‘Остальное я узнал из дюжины или более языков, и этому можно верить меньше. Что не подлежит сомнению, так это то, что примерно вчера сестра милорда Ваймарка закончила свои дни на этой земле.’
  
  ‘С сильным ядом, вы говорите?’
  
  ‘Это то, что мне сказали’.
  
  Брат Колумбанус снова нашел убежище в молитве. Он возвращался в церковь Святого Георгия в замке, когда его перехватил Джерваз. Если кому-то и приходилось сообщать ему такие душераздирающие новости, он был рад, что это был его юный друг. Тщательно подбирая слова, Джерваз смягчил впечатление от своего сообщения.
  
  В других частях города рассказчики поступали прямо противоположным образом, приукрашивая голые факты пикантными деталями, чтобы придать им больше вкуса и остроты.
  
  Монах обратился к своей памяти за советом.
  
  ‘Я вспоминаю слова святого Августина Гиппонского", - сказал он. "Он справедливо утверждает, что христиане не имеют права совершать самоубийство ни при каких обстоятельствах’.
  
  ‘ Я знаю, брат Колумбанус. Я читал "О гражданстве божьем".
  
  ‘Вдохновляющий текст. Запечатленный в моей душе’.
  
  ‘Каноник Хьюберт часто цитировал нам это’.
  
  ‘Будь он сейчас здесь, он, несомненно, напомнил бы нам аргумент святого Августина о том, что важно, что нигде ни в одной из священных канонических книг нельзя найти никакого предписания или разрешения совершать самоубийство либо для достижения бессмертия, либо для того, чтобы избежать какого-либо зла". Его брови взлетели вверх. ‘Шестая заповедь ясна: “Не убий”. Мы не должны убивать другого человека, но в равной степени нам запрещено убивать самих себя. Таков закон Божий. ’ Он вздрогнул. ‘ И если здесь замешано убийство нерожденного ребенка ...
  
  ‘Мы не уверены в этом, ’ напомнил ему Джерваз, ‘ и, возможно, было бы безопаснее не строить догадок, пока у нас не будет больше фактов’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Бедная девушка заслуживает нашего глубочайшего сострадания’.
  
  ‘Возможно", - сказал Колумбанус. ‘Но если наши худшие опасения оправдаются, мы не должны уклоняться от осуждения Хелен. Грех есть грех, и он должен быть провозглашен таковым. Самоубийство - это наглый акт богохульства.’
  
  ‘Я выражаю соболезнования милорду Ваймарку и его жене’.
  
  ‘Арнульф сейчас с ними?’
  
  ‘Да, брат Колумбанус’.
  
  ‘Он здравомыслящий человек’.
  
  ‘И хороший друг Хелен’.
  
  ‘Он будет потрясен этим так же, как и ее семья", - печально сказал монах. ‘Но он справится с этим ужасным ударом. Арнульф - рукоположенный священник. Обучены выносить тяжесть горя других людей и помогать им в их невзгодах. И никакие невзгоды не могут быть хуже этого. Он уверенно кивнул. ‘Арнульф знает, что делать".
  
  В доме царила суматоха. Когда Арнульф приехал, эта суматоха, казалось, обрушилась на него со всех сторон, пока он не почувствовал себя осью в центре колеса, которое беспомощно вышло из-под контроля. Ему потребовалось больше часа, чтобы притормозить колесо и навести некоторый порядок в обители. Ваймарк больше всего претендовал на его внимание, мечась между болезненным страхом и ноющей жалостью к себе, надеясь, что каким-то образом капеллан сможет снять с него какую бы то ни было вину.
  
  ‘Это была не моя вина, Арнульф’.
  
  ‘Мы все должны взять на себя какую-то долю ответственности’.
  
  ‘Но я был невиновен по отношению к Хелен. Ты это видел’.
  
  Капеллан кивнул. ‘ Ты всегда старался изо всех сил.
  
  ‘Что со мной будет?’
  
  "В этот момент мои мысли с Хелен, милорд’.
  
  ‘Мои тоже’, - быстро сказал он. ‘Она доминирует в моих мыслях’.
  
  Последовала долгая пауза. Голос Арнульфа звучал неуверенно.
  
  ‘Она говорила тебе что-нибудь перед этой трагедией?’
  
  ‘Совсем ничего’.
  
  ‘Она не подала ни малейшего намека на то, в каком отчаянии находилась?’
  
  ‘Никаких’.
  
  ‘Должна же быть какая-то маленькая зацепка, милорд’.
  
  ‘Она вообще не разговаривала с нами’, - сказал Ваймарк. ‘Она заперлась в своей комнате и отказывалась даже есть. Теперь мы понимаем почему. Если бы я только знал!’
  
  Арнульф печально кивнул. ‘Постарайся отдохнуть", - посоветовал он.
  
  ‘Как я могу?’
  
  ‘Для вас это была ужасная ночь. Ни один мужчина не смог бы пережить это испытание, не нанеся тяжелого урона своему разуму и телу’. Он откинулся на спинку стула. ‘Отдохни, мой господин. Закрой глаза и подчинись. Наберись сил для трудного времени, которое впереди. Теперь я здесь. Я обо всем позабочусь. Раздели твою ношу’.
  
  Успокоив Ваймарка до такой степени, что тот без вреда для себя погрузился в сон, Арнульф принялся за остальных домочадцев.
  
  Прибытие священника позволило жене впасть в истерику, которую она сдерживала, пока ее муж нуждался в ее поддержке. Теперь, когда Ваймарк успокоилась, она попыталась утешить ее, обильно плача и заламывая руки, давая полный выход своим эмоциям.
  
  Арнульф сочетал сочувствие с решительными действиями. Схватив женщину за запястья, он сильно тряс ее, пока она не оторвалась от своего слезливого зрелища и не уставилась на него с открытым ртом.
  
  ‘Так себя не следует вести, миледи", - сказал он.
  
  ‘Хелен мертва, и убита своей собственной рукой!’
  
  ‘Тогда дело живых проявить к ней хоть какое-то уважение’.
  
  ‘Она спустится в самую глубокую яму Ада’.
  
  ‘Отбрось такие мысли’.
  
  ‘Хелен покончила с собой’, - причитал другой. ‘И потеряла всякую надежду попасть в Царствие Небесное. Таково учение Церкви, не так ли? Самоубийство - верный путь к вечным мукам.’
  
  ‘Бог сжалится над Хелен’.
  
  ‘После того, что она сделала?’
  
  ‘Имейте веру, миледи. Не отчаивайтесь’.
  
  Капеллан проводил с ней даже больше времени, чем с ее мужем, но в конце концов она успокоилась настолько, что ее оставили в покое, пока он ходил среди слуг. С застывшими от ужаса лицами они хватались за каждую кроху утешения, которое он им предлагал. Самоубийство было не просто личной катастрофой. Оно коснулось всех в доме своими липкими пальцами. Арнульф опросил слуг, чтобы узнать, догадывался ли кто-нибудь из них о бедственном положении Хелен и предвидел катастрофу. Никаких подозрений не было. Слуги были застигнуты врасплох.
  
  Хелен никому не доверяла. Она держала горе взаперти внутри себя, пока оно не вырвалось наружу бесконтрольно.
  
  Когда в доме воцарилось зловещее спокойствие, Арнульф улучил минутку, чтобы тихонько прокрасться наверх, в ее спальню. Он вошел и сразу же отпрянул от тошнотворного запаха, который легко побеждал сладкие травы, разбросанные по полу. Хелен лежала на кровати под саваном. Простыни все еще были испачканы посмертными выделениями из ее тела.
  
  Арнульф подошел к краю кровати и приподнял саван, чтобы взглянуть на ее лицо. У него скрутило живот. Что он помнил, так это красивую молодую девушку с нежной кожей, которая выглядела и пела как ангел в его церковном хоре. Хелен теперь ангелом не была. Наступило трупное окоченение, застывшее на ее лице в агонии и лишившее ее всякой грации и очарования. Это была жестокая трансформация.
  
  Упав на колени рядом с ней, Арнульф помолился, крепко сжав руки. Когда он поднялся, то склонился над трупом, чтобы осенить ее лоб крестным знамением, как бы крестя заново. Он снова накинул саван на ее лицо и вышел. Спускаясь по лестнице в оцепенении, он услышал навязчивый звук радостного пения четырнадцатилетней девочки в пустой церкви.
  
  На обратном пути в Оксфорд они сделали крюк, чтобы нанести второй неожиданный визит. Ордгар был в доме, когда услышал, как подъезжают Ральф Делчард и его люди. Старик вышел, чтобы настороженно поприветствовать их. У конюшен Амальрик инстинктивно потянулся за деревянными вилами для сена, опасаясь, что солдаты пришли забрать его жеребенка, но он отложил импровизированное оружие в сторону, когда понял, что это не люди Майло Криспина.
  
  Ральф спешился, чтобы Ордгар отвел его в дом. Это было типичное саксонское жилище, длинное и низкое по дизайну, разделенное на ряд отсеков и с углубленным полом, покрытым тростником. Соломенная крыша давала приют паукам, мышам и другим обитателям. Света было мало. После деревянного великолепия замка Уоллингфорд это место казалось маленьким и унылым. Ральфу не нравился слабый запах сырости. Он опустился на табурет, на который ему вежливо указали.
  
  ‘Ты знаешь, кто я?’ - спросил он.
  
  ‘Да, милорд. Я был в замке, когда вы вошли в зал суда и остановили процесс. Вы спасли жизнь человеку’.
  
  ‘Эбби была невиновна’.
  
  ‘Но не в состоянии доказать свою невиновность без вашей помощи’.
  
  ‘Я рад, что добрался туда вовремя", - сказал Ральф. ‘Мы приложили немало усилий, чтобы установить, что он никак не мог быть убийцей. Мы хотели, чтобы наши доказательства были заслушаны. Беднягу арестовали и предъявили обвинение без достаточных оснований.’
  
  ‘Милорд шериф счел, что у него достаточно оснований’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Вы знаете закон не хуже меня", - сказал Ордгар без горечи.
  
  ‘Когда убивают нормандского солдата, всегда предполагается, что убийца - саксонец. Если его не поймают и не выдадут полиции, на район, прилегающий к месту совершения преступления, будет наложен значительный штраф.
  
  Мы уже давно живем по этому закону. Он ссутулил плечи. ‘ Милорд шериф разыскивал саксонского убийцу. Его солдаты нашли одного.
  
  ‘ Все было не так просто, ’ сказал Ральф. ‘ Закон, о котором вы говорите, был введен в качестве защитной меры после Завоевания.
  
  Англию было нелегко покорить.’
  
  ‘ А вы ожидали, что так и будет, милорд?
  
  ‘Вовсе нет. Люди имеют право защищать то, что, по их мнению, принадлежит им.
  
  Пока у них это не отберут. Вот тогда-то и придет время просить мира.’
  
  ‘Мир без чести’.
  
  ‘Мир с землей для работы. Мир с едой в животе’.
  
  "Навязано свыше". Он философски улыбнулся. ‘Но вы правы, милорд. Мир лучше войны. Даже ничтожное существование лучше смерти. Я принимаю это’.
  
  ‘Многие этого не сделали, Ордгар", - сказал Ральф. ‘Восстания, засады, жестокие убийства. Они продолжались и продолжались. Закон был принят, чтобы защитить нас от тех саксов, которые все еще думали, что они правят этим островом. Но это не так, ’ напомнил он хозяину. ‘Убийство, которое привело меня сюда сегодня, совсем другого порядка’.
  
  ‘Неужели, милорд?’
  
  ‘Уолтер Пейн был убит, чтобы расплатиться за старую обиду’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Я пока не знаю’.
  
  ‘Предположим, вы никогда этого не узнаете?’ - спросил Ордгар. ‘Если милорду шерифу также не удастся выследить убийцу, он призовет закон, о котором мы только что говорили. Предполагается, что кинжал был брошен саксонцем. С тех, кто живет поблизости от Вудстока, будет взиматься штраф за убийство.’
  
  ‘До этого не дойдет. Я поймаю негодяя’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘С твоей помощью, Ордгар’.
  
  Старик устало улыбнулся и сел на скамейку напротив него.
  
  Ральф изучал его в полумраке. Его оценка Ордгара была благоприятной. У последнего была тихая гордость, которую не погасили даже навязанные ему унижения. Он выказывал уважение, но не страх. В нем было приятное отсутствие злобы.
  
  ‘Давайте поговорим о скачках", - предложил Ральф.
  
  ‘Как пожелаете, милорд’.
  
  ‘Я разговаривал с Ваймарком, Майло Криспином и Бертраном Гамберелем.
  
  Они по-разному рассказывали мне о том, что произошло в Вудстоке в тот день. Я хотел услышать вашу версию.’
  
  ‘Сомневаюсь, что мне удастся добавить что-то новое’.
  
  ‘Опишите скачку’.
  
  Ордгар собрался с мыслями, затем изложил свою версию событий. Он говорил медленно, честно и с пронизывающим сожалением. Когда старик замолчал, у Ральфа был готов первый вопрос.
  
  ‘Как ваш жеребенок выиграл скачки?’
  
  ‘Справедливо, милорд’.
  
  ‘Гиперион потерял своего наездника’.
  
  ‘Даже с мужчиной в седле он бы проиграл’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Джемпан лучше’.
  
  ‘Лучше воспитаны? Лучше обучены? Лучше ездят верхом?’
  
  ‘Все трое’.
  
  ‘Кто заслуживает похвалы за это?’
  
  ‘Эдрик-Калека и мой сын", - объяснил другой. ‘Эдрик - мой управляющий, но его знание лошадей не имеет себе равных. Он вырастил и обучил Джемпана. Он также научил моего сына правильно ездить на нем верхом.’
  
  ‘Калека верхом на лошади?’
  
  ‘Он не всегда был инвалидом. Когда-то Эдрик был воином, слугой на службе короля Эдуарда. Он потерял ногу в бою. Я предоставил ему место здесь’.
  
  ‘Он должен быть благодарен тебе, Ордгар. Не многие люди наняли бы солдата-калеку для наблюдения за своей землей’.
  
  ‘Эдрик отплатил мне тысячекратно’.
  
  ‘Как вы готовились к скачкам?’
  
  ‘Готовиться?’
  
  ‘Джемпан победил не случайно", - решил Ральф. ‘ Тебе противостояла самая быстрая лошадь в округе, а Гиперион уже трижды участвовал в гонках на этом поле. Вы оказались в совершенно невыгодном положении.’
  
  Хитрая усмешка. ‘ Не совсем, милорд.
  
  ‘Дай угадаю. Ты заранее отвез жеребенка в Вудсток. Ты дал ему почувствовать дистанцию’.
  
  ‘Мы сделали больше, чем это", - признался другой. ‘ Мы с Эдриком смотрели предыдущую гонку. Мы видели, как бежал Гиперион и как с ним справлялся его всадник. Это многому нас научило.’
  
  ‘Разумные приготовления’.
  
  Затем мой сын Амальрик объехал Джемпан по ипподрому. На нем много неровностей. Они обманчивы и могут сбить лошадь с шага. Эдрик показал ему, как выбрать трассу, которая пропускала бы худшие склоны и провалы. Они тренировались часами в сумерках.’
  
  Появилась широкая улыбка. ‘ Мы занимали деньги у многих людей, милорд.
  
  Мы должны были быть уверены в победе.’
  
  ‘Ваша победа, очевидно, была заслуженной’.
  
  ‘Но не поддержанные’.
  
  ‘ Кое-что меня озадачивает, ’ сказал Ральф. ‘ Калека Эдрик сыграл важную роль в вашем успехе, но вы ни разу не упомянули его в своем отчете о гонке.
  
  ‘ Его там не было.’
  
  ‘Его там не было? После всех тех усилий, которые он приложил, его не было там, чтобы увидеть результаты?’
  
  ‘Эдрика пригласили на свадьбу его родственника. Он уехал в Уорик на три или четыре дня. Он предложил пропустить свадьбу, чтобы посмотреть скачки, но я уговорил его поехать’.
  
  ‘Разве его присутствие не помогло бы вашему сыну?’
  
  ‘Да, милорд. Но было и другое соображение’.
  
  ‘ Что это было? - спросил я.
  
  Ордгару стало не по себе. ‘Эдрику трудно принять произошедшие перемены. Ранее вы говорили о тех, кто отказался сдаться. Эдрик - один из них. Что-то от воина все еще горит в нем ’. Он выпалил правду. "Честно говоря, я был рад, что его не было на скачках, потому что он мог сказать что-нибудь не в свою очередь’.
  
  ‘Саксонская горячая голова, расстраивающая троицу нормандских лордов’.
  
  ‘Бывают моменты, когда потеря ноги причиняет ему боль. Это заставляет его биться дико и не всегда разумно. Кроме того, ’ сказал Ордгар, ‘ мы выиграли гонку без него. Если бы не приз.’
  
  ‘Вам вернули вашу ставку?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  "Задерживаются до тех пор, пока скачки не будут проведены снова?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Тогда какова ситуация?’
  
  ‘Я не хочу плохо отзываться о милорде Мило", - осторожно начал собеседник,
  
  ‘но он был мстителен. Он очень хочет выиграть скачку у Гипериона. Поскольку наш жеребенок - единственная лошадь, способная на это, он хочет купить его у нас ’.
  
  ‘Вы были бы сумасшедшим, если бы продали его’.
  
  ‘Возможно, нам не оставят выбора в этом вопросе’.
  
  "Майло заставил бы тебя продать?’
  
  ‘Он предложил обменять наши деньги на Джемпан’.
  
  Ральф был потрясен. ‘ Я был о нем лучшего мнения.
  
  ‘Нет нужды говорить, что я отказался от такой продажной сделки, но я боюсь, что однажды он придет за Джемпаном ’.
  
  ‘Только когда скачки будут проведены снова, а этого не может произойти, пока не будет найден Гиперион. Бертран Гамберель пролил больше слез по этому животному, чем по Уолтеру Пейну. Можно подумать, что это Гиперион был убит в Вудстоке.’
  
  ‘ Его репутация была такой, милорд. Благодаря нам.
  
  Ральф попытался застать его врасплох прямым вопросом.
  
  ‘Кто убил Уолтера Пейна?’
  
  ‘Я не знаю, милорд’.
  
  ‘Ты бы сказал мне, если бы знал?’
  
  На этот раз Ордгару потребовалось гораздо больше времени, чтобы найти ответ.
  
  ‘Возможно’.
  
  Калека Эдрик ехал через поля к дому, когда увидел, как они уезжают. Когда их лошади галопом возвращались в Оксфорд, они оставляли за собой облако пыли. Эдрик направился прямо в конюшню и спешился. Он увидел, как мальчик надевает седло на Джемпана, и вздохнул с облегчением.
  
  ‘Я думал, они пришли, чтобы забрать его", - сказал он.
  
  ‘Я тоже", - признался Амальрик. ‘Но они хотели поговорить только с отцом.
  
  Они были мне совершенно незнакомы. Мне придется спросить его, кто они были.’
  
  ‘В каком настроении они были, когда уезжали?’
  
  ‘Дружелюбные’.
  
  ‘Норманны никогда не бывают дружелюбны. Если только они не пытаются что-то выудить у вас обманом. Чего они добивались?’
  
  ‘Я не знаю, Эдрик. Только один из них вошел в дом с отцом. Когда они вышли вместе, они улыбались’.
  
  ‘Ордгара слишком легко обмануть’.
  
  ‘Ты же знаешь, что он всегда говорит", - напомнил ему другой, затягивая подпругу. ‘Лучше работать с ними, чем против них’.
  
  ‘Посмотри, к чему это привело его с Майло Криспином!’
  
  Заржал гнедой жеребенок. Джемпану не терпелось, чтобы его вывезли.
  
  Эдрик ласково похлопал животное по шее. Амальрик поправил стремена. Мальчик казался расслабленным и счастливым. Управляющий решил обсудить с ним важную тему.
  
  ‘Нам нужно поговорить о Бристеве", - начал он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я думаю, мы оба были недобры к ней, Амальрик’
  
  ‘Какое это имеет значение? Она всего лишь девочка’.
  
  ‘Она твоя сестра. Ты должен любить ее’.
  
  ‘Хочу", - защищаясь, сказал другой. ‘Но временами она может быть очень глупой, и у меня нет на нее терпения. У тебя тоже, Эдрик. Ты острее обращаешься с Бристевой, чем я.’
  
  ‘Это было неправильно с моей стороны’.
  
  ‘Не так?’
  
  ‘Так резко отзываться об этом ее хоре’.
  
  ‘ Она ни о чем другом не говорит. Меня это раздражает.’
  
  ‘Вы говорите только о Джемпане, ’ заметил другой, ‘ и Бристева, должно быть, в равной степени раздосадована, но ругает ли она вас? Она издевается над лошадью так же, как ты над ее хором?
  
  Амальрик был удивлен переменой тона управляющего.
  
  ‘ Отец говорил с тобой обо мне? ’ догадался он.
  
  ‘Мы обменялись парой слов’.
  
  ‘ Он приказал тебе держать меня в курсе событий?
  
  ‘ Нет! ’ горячо возразил Эдрик. ‘ Он никогда бы не приказал мне что-либо делать. Я сам себе хозяин. Ты должна это знать. ’ Ему потребовалось время, чтобы успокоиться.
  
  ‘ Я предложил прозондировать вас, чтобы спасти от исключения.
  
  ‘От чего?’
  
  ‘Банкет в замке. Ордгар боится брать тебя с собой. Он боится, что ты каким-то образом помешаешь Бристеве петь’.
  
  ‘Я сделаю это!"
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты последний человек, которому следовало бы спрашивать об этом’, - с чувством сказал мальчик. ‘Подумай о людях, которых она будет развлекать на банкете. Роберт д'Ойли. Майло Криспин. Бертран Гамберель. И многие другие.’
  
  ‘Среди них Джеффри, епископ Кутанса", - сказал Эдрик.
  
  - Особенно он. Посмотри, кто эти люди. Вспомни, что они сделали с нами. Я не позволю своей сестре выступать в этом зале в их пользу. Только представь, Эдрик. Она будет петь, чтобы порадовать Майло Криспина — человека, который пытается украсть у нас Джемпан! Я должен остановить ее. ’
  
  ‘Нет, Амальрик’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я так сказал’.
  
  Темная угроза в его глазах заставила гнев мальчика мгновенно рассеяться.
  
  Амальрик внезапно испугался и смутился. Эдрик-Калека всегда поощрял его возмущаться и ниспровергать. Теперь он настаивал на хорошем поведении Амальрика и подкреплял это требование неприкрытой угрозой. Мальчик был выбит из колеи.
  
  Эдрик усмехнулся и игриво хлопнул его по руке.
  
  ‘Давай останемся друзьями, Амальрик’.
  
  ‘Да. Мы сделаем это’.
  
  "Забудь о своей сестре’, - посоветовал другой. ‘Ее амбиции очевидны. Скажи мне вот что. Чем бы ты больше всего хотел заняться?’
  
  ‘Выиграйте вторую гонку у Гипериона’.
  
  ‘Ты уверен, что Джемпан победит его?’
  
  ‘Конечно!’
  
  ‘Тогда твое желание исполнится’.
  
  ‘Как это может быть?’ - спросил Амальрик. ‘Майло Криспин заберет его у нас, чтобы Джемпан бежал за него. Мне вообще не разрешат участвовать в этих скачках’.
  
  ‘Тогда мы должны организовать еще один’.
  
  ‘Еще один?’
  
  ‘Две лошади. Лицом к лицу. Джемпан против Гипериона’.
  
  ‘Но это невозможно!’
  
  ‘Неужели?’
  
  Эдрик ухмыльнулся, и до мальчика медленно дошла правда. Вскоре они оба затряслись от беззвучного смеха, который сблизил их.
  
  Роберт д'Ойли был в дурном расположении духа, и на этот раз даже присутствие жены не успокоило его. Эдит и Голд были в холле замка, составляя предварительный план рассадки гостей для банкета, когда в дверь ворвался шериф. Его управляющий и двое его солдат следовали за ним по пятам, и их мрачные выражения показывали, что они уже почувствовали на себе удар языка своего хозяина.
  
  Приветствие замерло у Эдит на губах, когда она увидела его лицо.
  
  ‘Что вас беспокоит, милорд?" - спросила она.
  
  ‘Все!’
  
  ‘Что-то случилось?’
  
  ‘Эдит, это происходит без конца!’ - пожаловался он. "Бывают моменты, когда должность шерифа становится слишком тяжелым бременем для одного человека. Я представитель короны в Оксфордшире. Я собираю налоги. Я вершу правосудие. Я собираю и возглавляю любое ополчение, которое необходимо. Короче говоря, я получаю указ короля в этом графстве и выполняю его указания.’
  
  ‘И вы делаете это с большой эффективностью", - согласилась Эдит.
  
  ‘Когда меня не беспокоят другие дела’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Эта неделя была для меня кошмаром, Эдит", - раздраженно сказал он. ‘Человек Гамберелла убит. Арестован и предан суду не тот подозреваемый. Когда мы возобновляем поиски убийцы, след простыл. Черного жеребца крадут, и мы также не находим его следов. Сестра Ваймарка совершает самоубийство. У меня на носу очередной кризис. Что еще спустится с небес, чтобы досаждать мне?’
  
  Эдит обменялась обеспокоенным взглядом с Голд, прежде чем заговорить.
  
  ‘Возможно, сейчас не самый подходящий момент упоминать о банкете, ’ сладко сказала она, ‘ но это может обеспечить вам отдых, которого вы, несомненно, заслуживаете’.
  
  ‘Это только усугубляет мои проблемы’.
  
  ‘Как же так, милорд?’ - спросила Голде.
  
  ‘Мы позаботимся обо всех приготовлениях", - добавила Эдит.
  
  ‘Да, - сказал он, - но вы не можете расследовать убийство, кражу лошади Гамберелла и эти беспорядки в семье Ваймарка. Как я могу наслаждаться банкетом, когда все это висит надо мной? Какое мнение сложится обо мне у епископа Кутанса, если он увидит меня такой раздражительной и угнетенной?
  
  ‘Епископ достаточно хорошо знает ваши качества’.
  
  ‘Мне нужно произвести на него впечатление, Эдит’.
  
  ‘Так и будет, милорд. В этом нет сомнений’.
  
  ‘ Банкет будет роскошным, ’ пообещала Голда. ‘ Ваша жена позаботится об этом. Оно будет впору самому королю.
  
  ‘ А как же сам Оксфорд? ’ прорычал он, не поддаваясь никакому обнадеживанию.
  
  ‘Когда епископ въедет в город со своей свитой, он будет ожидать, что город находится под твердым контролем. Вместо этого он окажется в сумасшедшем доме, который гудит рассказами об убийствах, кражах и самоубийствах. Я хотел, чтобы все было на своих местах, когда он приехал сюда. Вот почему я перенес процесс над заключенным на более ранний срок. Я хотел немного убрать вонь, чтобы она не оскорбляла ноздри епископа.
  
  Но теперь, ’ сказал он, ‘ он едва сможет дышать из-за зловония’.
  
  Эдит позволила мужу разглагольствовать еще несколько минут, прежде чем незаметно подать знак Голде. Две женщины выскользнули из зала. Когда они закрыли за собой дверь, они все еще могли слышать, как шериф вовсю распекает их.
  
  ‘Не обращайте на это внимания", - мягко сказала Эдит. ‘Роберту иногда приходится давать волю своим чувствам. Он самый способный шериф и крепко держит в руках графство’.
  
  ‘Я сам в этом убедился, миледи’.
  
  ‘Оксфорду повезло, что у него есть такой человек’.
  
  ‘И ему повезло, что у него такая жена", - с восхищением сказала Голде.
  
  ‘Я не знаю, как ты там сохранял спокойствие. Если бы Ральф набросился на меня подобным образом, я никогда не смогла бы быть такой уравновешенной и поддерживающей, как ты’.
  
  ‘Как бы ты отреагировала, Голде?’
  
  ‘Я не уверен. Я бы, наверное, испытал искушение надрать ему уши’.
  
  Эдит рассмеялась. ‘Возможно, это лучшее средство из всех’.
  
  Они уехали за пределы слышимости продолжающихся протестов.
  
  ‘Тем не менее, я почувствовала укол вины", - сказала Голде.
  
  ‘Чувство вины?’
  
  "Ваш муж перегружен работой. Мы - часть его груза’.
  
  ‘Чепуха!’
  
  ‘Напряжение было бы спадающим, если бы нас здесь не было’.
  
  ‘Верно обратное", - с улыбкой сказала Эдит. ‘Вы помогли нам снять напряжение. Было приятно принимать в замке таких интересных гостей. Вы снова напомнили нам, как расслабиться и наслаждаться хорошей компанией. Для меня это было отдельным благословением. Подготовка к банкету была половиной хлопот, когда вы были рядом со мной.’
  
  ‘Я был рад помочь’.
  
  ‘Тогда хватит этих глупых разговоров о том, что ты обуза’.
  
  Голди кивнула и уже собиралась отправиться на прогулку во двор замка в поисках свежего воздуха. Услышав стоны шерифа, она растерялась. Потом она кое-что вспомнила.
  
  ‘Миледи?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Это правда, что они говорят? Об этой бедной девушке?’
  
  ‘Хелен?’
  
  ‘Да. Она была беременна?’
  
  Эдит вздохнула. ‘ Думаю, что да!
  
  ‘Тогда ситуация еще ужаснее, чем я себе представлял".
  
  ‘Об этом невыносимо думать’.
  
  ‘Что, черт возьми, может довести кого-то до такой степени отчаяния?’
  
  Эдит покачала головой. ‘ Я полагаю, вы знали эту девушку. Было ли в ее характере что-нибудь, что могло бы дать хоть малейший намек на это?
  
  ‘Ничего", - сказал другой. ‘Абсолютно ничего. Хелен была очаровательным созданием. Она пела и в хоре, и на любых банкетах, которые мы здесь устраивали. Я часто разговаривал с ней и нашел ее честной, уважительной и добросовестной. Она была последним человеком в мире, от которого я ожидал бы, что она покончит с собой.’
  
  ‘Это решение было навязано ей, миледи’.
  
  ‘Похоже на то".
  
  ‘Возможно, ей тоже было навязано чье-то внимание’, - сказала Голде. ‘Большинство людей поспешат осудить девушку, но есть другой виновник’.
  
  ‘Отец’.
  
  ‘Да, миледи. Кто он?’
  
  Бертран Гамберель направил своего коня быстрой рысью сквозь толпу на Хай-стрит, нанося удары каждому, кто вставал у него на пути, и разражаясь бранью с каждым, кто осмеливался жаловаться. Шестеро рыцарей, следовавших за ним гуськом, были столь же невнимательны. Долгий, тяжелый, бесплодный день в седле лишил их всех даже элементарной вежливости. Несколько ушибленных плеч и возмущенных лиц остались позади. Им было все равно.
  
  Когда Гамберелл вел своих людей через ворота замка, он был настроен решительно. Спешившись во дворе замка, он направился к замку и с удовлетворением увидел, что Роберт д'Ойли находится на месте.
  
  Шериф стоял с Джервазом Бретом на каменных ступенях, которые были установлены в насыпи. Тот факт, что они были заняты частной беседой, не сдержал порывистого Гамберелла. Он ворвался прямо в зал.
  
  ‘Я требую дополнительной помощи, милорд шериф!’ - сказал он.
  
  Роберт д'Ойлли бросил на незваного гостя недоброжелательный взгляд.
  
  ‘Я никогда не реагирую на требования", - сказал он.
  
  ‘Мы искали Гипериона весь день’.
  
  ‘Судя по вашему виду, безуспешно’.
  
  ‘Твой долг - помочь мне’.
  
  ‘Отряд мужчин прочесывал сельскую местность’.
  
  ‘Мне нужно больше’.
  
  ‘У вас есть все, что я могу выделить", - сказал шериф. ‘А теперь, пожалуйста, извините меня. У нас с мастером Бретом есть более важная тема для обсуждения’.
  
  ‘Для меня нет ничего важнее Гипериона", - ответил Гамберелл.
  
  ‘Вы, кажется, не понимаете, какое это замечательное животное. Его украли. Это преступление’.
  
  ‘Я отправил людей на поиски преступника’.
  
  ‘Их недостаточно’.
  
  ‘Кража лошади не является приоритетом, Бертран’.
  
  ‘Это для меня’.
  
  ‘Ты забыл об убийстве своего рыцаря?’ - пожурил д'Ойлли.
  
  ‘Убийца - моя главная цель. Я бы предпочел поймать наемного убийцу, чем простого конокрада. Именно туда я направил большую часть своих людей. На охоту за убийцами’.
  
  ‘Я хочу вернуть Гиперион!’
  
  ‘Извините меня, милорд", - сказал Джерваз, вмешиваясь, чтобы предотвратить бурную ссору, которая вот-вот должна была разразиться. ‘Вы, очевидно, не слышали печальных новостей. Милорд шериф и я говорили о трагедии, когда вы подкрались к нам.’
  
  ‘Единственная трагедия, которую я знаю, - это кража моей лошади’.
  
  ‘И убийство Уолтера Пейна", - добавил шериф.
  
  ‘Да. И это, конечно, тоже’.
  
  ‘Позвольте мне добавить третье несчастье", - вежливо сказал Джерваз. ‘Я уверен, вы знакомы с семьей милорда Ваймарка’.
  
  ‘Я встречался с его холодной женой-рыбой, если ты это имеешь в виду. Злобная, червивая, с тонким лицом леди, которая так и вьется вокруг тебя. А как насчет нее?’
  
  ‘Я имею в виду его сестру’.
  
  ‘Хелен?’ Доверительный смешок. ‘Теперь она - совсем другое дело. Поистине великолепное юное создание. Могу вам сказать, я не раз поджидал ее у церкви. Хелен - девушка, которую нужно воспитывать.’
  
  ‘Больше нет, милорд’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Хелен мертва’.
  
  Гамберелл уставился на него, затем повернулся к шерифу. Тот утвердительно кивнул. Гамберелл пошатнулся.
  
  ‘Мертвы? Хелен? Она была так полна жизни’.
  
  ‘Это была не естественная смерть, милорд’.
  
  Изумленный вздох. ‘ Кто-то убил ее?
  
  ‘ Хелен покончила с собой, - тихо сказал Джерваз, - и с ребенком, которого она носила.
  
  Бертран Гамберелл был потрясен. Он перевел взгляд с Жерваза на шерифа и обратно. Затем, не говоря больше ни слова, сбежал по ступенькам и пересек двор. Вскоре он уже гнал свою лошадь через ворота замка, как будто адские гончие были у него на хвосте.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Бристева тихо напевала и усердно шила, когда мельком увидела посетителя в окне. Она вскрикнула от волнения. Она сразу же бросила свои обязанности по дому и поспешила поприветствовать капеллана Арнульфа. Он выглядел огорченным и усталым, но ему удалось приветливо улыбнуться ей. Она держала поводья его лошади, пока он спешивался.
  
  ‘Как поживаешь, Бристева?’ - спросил он.
  
  ‘Очень хорошо, спасибо’.
  
  ‘Ты репетировал ту песню, которую я тебе дал?’
  
  ‘Я напевала ее про себя, когда занималась шитьем’.
  
  ‘Хорошо’. Он огляделся. ‘Твой отец здесь?’
  
  ‘На нижнем поле’.
  
  ‘Я хочу поговорить с ним’.
  
  ‘Позвольте мне привести его для вас", - вызвалась она.
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘Я буду бежать до конца’.
  
  ‘Ты останешься здесь. Я найду его сам’. Он посмотрел на нее на мгновение и погладил ее по щеке тыльной стороной ладони. ‘Возвращайся к своему шитью и поиграй эту песню, Бристева. Это должно быть идеально. В субботу вы будете петь перед епископом.’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Не подведи меня’.
  
  ‘Я бы никогда этого не сделал, отец Арнульф’.
  
  ‘Это обещание?’
  
  ‘Даю вам слово чести!’
  
  Он был тронут ее искренней преданностью делу. Помахав на прощание рукой, он отправился в долгий путь к нижнему полю. Бристева побежала обратно в дом и заняла позицию у окна, из которого могла держать его в поле зрения. Наблюдая за мужчиной, который придал смысл ее жизни, она собрала свое шитье и запела с большим удовольствием, чем когда-либо.
  
  Когда подошел капеллан, Ордгар руководил двумя своими людьми, которые пытались починить сломанный плуг. Волы, все еще в ярме, возмущенно мычали. При виде Арнульфа старик оставил дачников наедине с их работой. Он и его гость отошли на небольшое расстояние, чтобы побеседовать наедине.
  
  ‘Что привело вас сюда, отец Арнульф?’ - спросил Ордгар.
  
  ‘Печальные новости’.
  
  ‘Надеюсь, не о Бристеве?’
  
  ‘ Косвенно.
  
  Ордгар был встревожен. ‘ Ее место на банкете не под угрозой, не так ли? Моя дочь всем сердцем мечтает петь в замке. Она была бы уничтожена, если бы у нее каким-то образом отняли этот шанс.’
  
  ‘Вот почему я пришел повидаться с тобой’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  Многозначительная пауза. ‘ Давайте вернемся в дом пешком.
  
  Они пристроились рядом друг с другом и поплелись по полю.
  
  ‘Я приехал прямо сюда из дома милорда Ваймарка", - сказал Арнульф. ‘Ужасная трагедия постигла семью’.
  
  ‘Кто-то умер?’
  
  ‘Все гораздо хуже, Ордгар’.
  
  ‘Хуже? Как это может быть?’
  
  ‘Его сестра Хелен. Самоубийство’.
  
  Старик онемел. За свою долгую жизнь он пережил много потерь и тяжелых испытаний и был свидетелем множества преступлений и жестокости, но здесь произошло нечто, совершенно выходящее за рамки его опыта. Сама мысль о самоубийстве заставила его содрогнуться. Тот факт, что в нем участвовала девушка, которая была моложе его собственной дочери, придал удару еще большую силу. Он поднял глаза на далекий дом.
  
  ‘Ты сказал Бристеве?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ей нравилась Хелен. Они были друзьями’.
  
  ‘Вот почему она пока не должна знать, Ордгар", - сказал Арнульф. ‘Это слишком расстроило бы ее. Бристева никогда не смогла бы петь на банкете с такими мыслями. Я пришел умолять тебя сохранить это в тайне от нее до конца.’
  
  ‘Это будет нелегко’.
  
  ‘Но это очень необходимо. Ты это видишь?’
  
  Ордгар обдумал это. ‘Почему бы и нет. Ты прав. Скажи ей сейчас, и она была бы обезумевшей. Я сам ошеломлен, несмотря на все мои годы. Самоубийство? Боже милостивый! Какими средствами?’
  
  ‘Яд’.
  
  ‘Что спровоцировало такой поступок?’
  
  ‘ Мы пока не знаем.
  
  ‘ У ее брата не было никаких объяснений?
  
  ‘Милорд Ваймарк слишком расстроен, чтобы говорить об этом. Я предложил все, что мог, в доме, но есть предел тому, что может сделать каждый’.
  
  ‘Покончила с собой! Это ужасные новости’.
  
  ‘Это уже по всему городу и скоро распространится на сельскую местность. Я хотел, чтобы вы услышали правду от меня, а не какой-нибудь обрывочный отчет об этом от местных сплетников ’.
  
  ‘Это было очень тактично’.
  
  ‘Бристева должна быть защищена от этого’.
  
  ‘ Так и будет, отец Арнульф. Поверьте мне.
  
  ‘Да. Меня беспокоят твой сын и управляющий. Рано или поздно до них наверняка дойдут слухи. Мне было бы неприятно думать, что кто-то из них проговорится об этом Бристеве.’
  
  ‘Они этого не сделают’.
  
  ‘Должен ли я поговорить с ними?’
  
  ‘Это моя должность. Я не собираюсь уклоняться от нее". У него вырвался долгий вздох. ‘Между мной и милордом Ваймарком нет любви, но мне действительно жаль его.
  
  И его жена. Отныне им предстоит нести ужасное бремя.’
  
  ‘Чувство вины никогда не покинет их’.
  
  ‘Ни позора. Самоубийство. Это против природы’.
  
  ‘Хелен, должно быть, была доведена до крайности’.
  
  ‘Как? Кем?’
  
  ‘Это выяснится со временем", - сказал Арнульф. ‘Моя непосредственная забота - обеспечить выступление Бристевой на банкете. Может пройти много времени, прежде чем представится еще один подобный шанс’.
  
  ‘Я это понимаю’.
  
  ‘Держи ее поближе, Ордгар. Ничего ей не говори. Приведи ее завтра пораньше в замок’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Бристева переночует там’, - сказал Арнульф. ‘Я позабочусь о том, чтобы ничто из этой трагедии не потревожило ее. Ее будут держать в неведении’.
  
  Он криво улыбнулся. ‘Бристева почти женщина, но мы должны оставить ей ребенка. А детей нужно защищать от таких ужасов. Когда придет время рассказать ей, я сформулирую это так мягко, как только смогу.’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы она услышала это от тебя", - сказал Ордгар. ‘У меня наверняка заплетется язык. Ты подберешь правильные слова, а Бристева тобой так восхищается’.
  
  ‘Я подожду, пока банкет не закончится. По крайней мере, у нее не отнимут эту радость. Бристева встанет в зале, где в последний раз стояла Хелен, чтобы спеть для компании’.
  
  Старик внезапно остановился, когда ему в голову пришла какая-то мысль.
  
  ‘Однажды я разговаривал с Хелен’.
  
  ‘А ты?’
  
  ‘Когда я пришел забрать Бристеву с репетиции хора. Моя дочь представила меня ей. Хелен была хорошей девочкой. Я помню, какой вежливой она была. Даже со мной’.
  
  ‘Хелен всегда проявляла уважение’.
  
  ‘Она говорила, как сильно любит петь", - вспоминал Ордгар. ‘Она была так благодарна вам за то, что сделали это возможным. Дома ей было предписано молчать и заниматься своей работой, но в церкви ей разрешалось быть самой собой.’
  
  ‘Было бы преступлением подавлять этот талант’.
  
  "И все же именно это произошло, когда ее брат вынудил ее уйти из хора. Милорд Ваймарк был тем, кто подавил ее чудесный голос’. Он вопросительно посмотрел на нее. ‘Могло ли это быть ее мотивом? Отчаяние из-за того, что ее разлучили с тобой и хором?’
  
  ‘Нет, Ордгар. Я думаю, что нет’.
  
  ‘Хелен была похожа на Бристеву. Она жила, чтобы петь’.
  
  "Уход от нас, без сомнения, причинил ей боль", - сказал Арнульф, поморщившись при воспоминании.
  
  ‘Это, безусловно, причинило нам боль. Но этого было бы недостаточно, чтобы спровоцировать ее на такой ужасный поступок. За этим стоят другие причины, и я подозреваю, что они не имеют никакого отношения к хору’.
  
  Двое мужчин снова двинулись в путь, шагая в ногу к дому.
  
  Когда они подъехали достаточно близко, то увидели Бристеву, восторженно машущую им из окна. Ордгар почувствовал укол раскаяния, когда увидел ее. Ее радость полностью зависела от ее невинности. Арнульф лелеял собственные упреки. Ему придется скрывать неприглядную правду от того, кто имеет право ее знать.
  
  Не подозревая о бедствии, постигшем ее предшественницу, Бристева пела во весь голос.
  
  Ральфа Делчарда охватила глубокая печаль. Какое-то время он был совершенно ошеломлен. Когда в голове прояснилось, он схватил Джерваса Брета за плечи и стал искать подтверждения.
  
  ‘Это правда?’ - выдохнул он.
  
  ‘К несчастью, так оно и есть".
  
  ‘Самоубийство? Нерожденный ребенок?’
  
  ‘Это то, что мне сказали", - сказал Джерваз. ‘Арнульф отправился в дом в ответ на вызов. Перед отъездом он подтвердил мне, что Хелен покончила с собой.’
  
  ‘Но этот другой ужас? Ребенок?’
  
  ‘Я узнал об этом от нашего хозяина. Доктор предоставил полный отчет милорду шерифу. Факты больше не вызывают сомнений’.
  
  Ральф отпустил его и отошел на несколько шагов, чтобы осознать ужасное известие. Они были одни в холле. На столе было накрыто угощение, и скоро к ним присоединятся другие. Джервазу не терпелось предупредить своего друга о новостях, которые, несомненно, будут доминировать в разговоре. Он был удивлен реакцией Ральфа.
  
  Близкое знакомство с жестокостью войны сделало Ральфа в значительной степени невосприимчивым к потрясениям и неудачам, которые беспокоили других. Поскольку он обычно относился к Церкви с веселой непочтительностью, он вряд ли мог выражать отвращение истинного христианина к ужасным последствиям акта самоубийства.
  
  Возвращаясь к нему, Ральф извиняющимся жестом пожал плечами.
  
  ‘Прости меня, Джерваз. Эта новость выбила меня из колеи’.
  
  ‘Но ты не знал Хелен’.
  
  ‘Она девушка", - тихо сказал Ральф. ‘Этого достаточно. Молодая девушка и будущая мать. Две жизни оборвались ужасно быстро. Я знаю, это не идет ни в какое сравнение с моей ситуацией, но на мгновение меня отбросило назад.
  
  Я подумал об Элинор, моей первой жене, моей первой любви. Это был счастливый брак, Джерваз, но в нем не хватало того, о чем мы оба мечтали.
  
  Дети. Время шло, но Элинор просто не могла забеременеть. Доктор сказал мне, что природа, возможно, проявляет доброту.’
  
  ‘Где та доброта, которая делает женщину бесплодной?’
  
  ‘Именно это я ему и сказал. Он указал, что Элинор не была сильной. У нее было хрупкое телосложение и она была склонна к незначительным недомоганиям.
  
  Роды были для нее опасны. Он прикусил губу, когда воспоминание усилилось. ‘Затем, как гром среди ясного неба, вопреки всем ожиданиям, Элинор зачала нашего ребенка. Мы были вне себя от радости, Джерваз. Какие два человека не оказались бы в нашем затруднительном положении? Мы пренебрегли предупреждениями доктора. Бог благословил наш союз, и это было превыше всего. Остальное вы знаете.’
  
  ‘Ваша жена и ребенок не пережили родов’.
  
  ‘Элинор должна была знать", - настаивал Ральф. ‘В глубине души она, должно быть, понимала, на какой ужасный риск идет. Но она была так полна решимости подарить мне сына, о котором я мечтал, что смело пошла на этот риск. Ты понимаешь, о чем я говорю?’
  
  ‘Я думаю, да, Ральф’.
  
  ‘Роды были для нее формой самоубийства’.
  
  ‘Это неправда’.
  
  ‘В то время так казалось’.
  
  ‘Тогда ты должен избавиться от этой мысли", - серьезно сказал Джерваз.
  
  Элинор не могла предвидеть, что произойдет. Ни одна женщина не пожертвовала бы собственной жизнью и не оставила бы мужа с мертворожденным ребенком. В любом случае, ваш опыт сильно отличается от ситуации, с которой мы сталкиваемся здесь. Ваш ребенок был зачат по любви в рамках священного брака. Ребенок Хелен явно не был зачат.’
  
  ‘Я знаю это, Джерваз, и мне жаль говорить о моем собственном горе, когда мое сочувствие должно быть выражено в другом месте. Но новость застала меня врасплох. Мать и ребенок лежат мертвыми. Это вызвало в памяти яркую картину, которую я пытался стереть из памяти. Он выпрямил спину.
  
  ‘ Обо мне больше ничего не известно. Давайте подумаем о девушке и о том, что привело ее к такому позорному концу.
  
  Джерваз поднял глаза, когда слуги принесли еще еды и вина, чтобы расставить их на столе. Он ждал, пока они уйдут.
  
  ‘У нас будет достаточно времени, чтобы поговорить об этом с остальными", - сказал он.
  
  ‘ Пока мы еще одни, мне не терпится услышать от вас новости. Как вы нашли Майло Криспина?
  
  ‘ У него ледяная кровь, Джервас. Когда он делает воду, она, вероятно, застывает на воздухе. Я никогда не встречал такого мастера владения собой.’
  
  ‘Чему вы научились у него?’
  
  ‘ Очень много, ’ сказал Ральф. ‘ Он не стал увиливать.
  
  Он вкратце рассказал своему спутнику обо всем, что произошло между ним и Майло Криспином, добавив характерные детали, которые его люди узнали во время бесед с членами гарнизона замка Уоллингфорд. Жерваза особенно заинтересовала новость о том, что Уолтер Пейн преследовал Хелен с развратными намерениями. Он не мог не задаться вопросом, может ли солдат быть отцом ее ребенка.
  
  ‘Майло действительно дал вам прямые ответы’.
  
  "В то время я тоже так думал", - признался Ральф. ‘Но это было до того, как я поговорил с Ордгаром. Он заставил меня взглянуть на Майло под немного другим углом. Некоторые из этих прямых ответов стали казаться такими же кривыми, как задняя нога осла.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Лучший способ отвлечь внимание от себя - это обвинить другого.
  
  Вот почему он указал пальцем на Ваймарка. Уолтер Пейн явно приставал к Хелен таким образом, что разозлил ее брата, но будет ли этого гнева достаточно, чтобы спровоцировать Ваймарка на такие экстремальные действия? Нет, Джерваз. Возможно, нам следует снова вернуться к самим гонкам и поискать мотивы, стоящие за этим.’
  
  ‘Вы думаете, что Майло Криспин был замешан в убийстве?’
  
  ‘Изучите факты", - сказал Ральф. ‘Он знал Уолтера Пейна и ненавидел его.
  
  Должно быть, ему было неприятно видеть человека верхом на Гиперионе, поскольку жеребец каждый раз опережал его собственных лошадей. Желание Майло выиграть эту гонку было непреодолимым.’
  
  ‘Тогда зачем срывать его, провоцируя убийство?’
  
  ‘Чтобы ослабить своего соперника. Бертран Гамберель не из тех, кто может проигнорировать вызов. Майло организовал бы другую гонку с более крупным кошельком. Гиперион быстр, но каждой лошади нужен хороший наездник в седле.’
  
  ‘Уолтер Пейн’.
  
  ‘Известен своим мастерством верховой езды’.
  
  ‘Даже без него Гиперион все еще может победить’.
  
  ‘Нет, если он столкнется с Джемпаном, гнедым жеребенком’.
  
  ‘Это лошадь Ордгара’.
  
  ‘Майло намерен купить это у него. Силой’.
  
  Джерваз очень быстро усвоил новую информацию.
  
  ‘Милорд Майло полон решимости победить’, - сказал он. ‘Честными средствами или нечестными.
  
  Это соревнование гораздо больше, чем скачки между лошадьми. Это битва между смертельными соперниками.’
  
  ‘Майло рассчитывает стать победителем’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он более безжалостный солдат. Он не берет пленных’.
  
  Лязг стали эхом разнесся по двору замка Уоллингфорд. В шлеме и кольчуге Майлз Криспин обеими руками со страшной силой размахивал своим мечом. Жестокость атаки заставила его противника отступить, неспособного сделать что-либо, кроме как парировать удары своим собственным оружием и желать, чтобы его не выбрали для поединка. Сильное давление, наконец, сказалось. Мужчина потерял равновесие и упал навзничь на землю. Майло мгновенно оказался на нем, стоя верхом на своей жертве, нацелив острие меча в горло мужчины.
  
  "В следующий раз сражайся сильнее", - приказал он.
  
  ‘Вы были слишком сильны для меня, милорд’.
  
  ‘Вот почему мы тренируемся. Чтобы укрепить вашу силу’.
  
  ‘В будущем я буду работать более усердно’.
  
  Майло протянул руку, чтобы поднять его. Побежденный солдат был рад, что его унижение закончилось. Майло поддерживал свои навыки в хорошем состоянии, и мало кто в гарнизоне мог устроить настоящую проверку его владения мечом. За представлением наблюдало не менее дюжины солдат. Майло собирался обратиться к ним, когда оклик стражника на крепостном валу заставил его обернуться.
  
  К замку приближался одинокий всадник. Услышав, кто это, Майло приказал открыть ворота. Вскоре Бертран Гамберель галопом вывел свою лошадь во двор. Он придержал животное. Майло увидел, что лошадь взмылена, а ее всадник тяжело дышит. Передав свой меч и шлем слуге, он пошел приветствовать своего нетерпеливого гостя.
  
  ‘Ты, кажется, очень спешишь попасть сюда, Бертран’.
  
  ‘Я был’.
  
  ‘Как далеко вы проехали?’
  
  ‘Из Оксфорда’.
  
  ‘Одни?’
  
  ‘Мне не нужна была компания’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Я расскажу тебе в более уединенном месте, Майло’.
  
  Смотритель кивнул и повел его к замку. Он уже размышлял о возможных причинах, которые привели его посетителя сюда в такой спешке. У Бертрана Гамбереля было больше причин держаться подальше от замка Уоллингфорд, чем приезжать в него. Майло провел его в холл и налил бокал вина. Сделав большой глоток, Гамберелл начал возвращать себе свою обычную беззаботность.
  
  ‘Я собирался навестить тебя, Майло", - сказал он.
  
  ‘Вы никогда раньше не испытывали такой потребности’.
  
  ‘Я знаю, мы соперники, и мы спорим из-за этих участков земли, но это не значит, что мы должны стоять порознь и сердито смотреть друг на друга’.
  
  ‘Это проявление дружбы вызывает большую тревогу’.
  
  ‘Не будь таким циничным’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Я пришел повидаться с тобой, вот и все’.
  
  ‘Как человек, убегающий от дьявола", - холодно заметил Майло. ‘Чего ты боишься, Бертран? Кто тебя преследует?’
  
  Гамберелл сделал еще глоток вина, прежде чем заговорить. Напускная уверенность теперь была смягчена благоразумием.
  
  ‘Сгоряча все мы можем быть виновны в необдуманных действиях.
  
  Бывают моменты, когда разумно держаться подальше от такого безрассудного поведения, пока страсти не остынут и не возобладают более мудрые советы.’
  
  ‘Может быть, я слышу Бертрана Гамбереля?’
  
  ‘Не смейся надо мной’.
  
  ‘Все, что я делаю, это восхищаюсь преображением", - сказал Майло с легким сарказмом. ‘Вы последний человек в мире, имеющий право произносить проповедь против необдуманных действий. Кто был более безрассуден, чем ты? Клянусь небом, следующим ты станешь пацифистом и скажешь мне, что служба в армии ’ греховное занятие. - Он пристально посмотрел на своего посетителя. ‘Доберись до правды, парень’.
  
  ‘Младшая сестра Ваймарка мертва’.
  
  ‘Хелен?’
  
  ‘Ее собственной рукой’.
  
  ‘Неужели это так?’ - потрясенно спросил другой. ‘Самоубийство?’
  
  ‘Я слышал это из самого надежного источника’.
  
  ‘Тогда это мрачные новости, которые причинят Ваймарку невыразимую боль и ущерб. Он был опекуном Хелен. Это обязательно негативно отразится на нем’. Его голос стал жестче. ‘Но ты проделал весь этот путь галопом не только для того, чтобы сообщить мне эти новости. Я думаю, есть еще что-то. Скажи мне’.
  
  Гамберелл осушил чашку, прежде чем поставить ее на стол.
  
  ‘Хелен была беременна’.
  
  ‘Так вот оно что. Отцу нужно место, где можно спрятаться".
  
  ‘Нет, Майло!’
  
  ‘Мы все видели, как ты гонялся за той девушкой’.
  
  ‘Хелен была просто другом’.
  
  ‘Как и все остальные’.
  
  ‘Вы делаете поспешный вывод’.
  
  ‘Правда?’ - спокойно спросил Майло. ‘Хелен была бы не первой хорошенькой девушкой, которую ты сбил с пути истинного. Ваймарк забрал ее из хора только из-за интереса, который вы к ней проявили. Очевидно, он спохватился слишком поздно.’
  
  ‘Так дело не обстоит, Майло’.
  
  ‘Теперь я понимаю, почему прискакал сюда с такой скоростью. Чтобы спастись от гнева мстительного брата. Это единственное место, где Ваймарк никогда бы не подумал найти тебя. Замок Уоллингфорд будет вашей церковью, не так ли? Он глухо рассмеялся. ‘ Вы пришли в поисках убежища.
  
  Суматоха во дворе замка была такой громкой и неумолимой, что Роберт д'Ойли был вынужден оставить своих гостей за столом, а сам отправился на разведку. Когда шериф сердито спустился из замка, Ваймарк все еще кружил по двору на своем боевом коне с дюжиной латников, размахивая мечом в воздухе, крича на стражников, которые пытались его остановить, а затем его крик разнесся по всему замку.
  
  ‘Бертран Гамберель! Где ты?’
  
  ‘Его здесь нет!’ - прогремел шериф.
  
  ‘Где ты его прячешь?’
  
  ‘Нигде’.
  
  Ваймарк остановил свою лошадь перед д'Ойли.
  
  ‘Как ты смеешь скакать здесь в таком виде, когда у тебя за спиной твои люди!’
  
  - потребовал шериф, пульсируя от ярости. ‘ Если бы я не знал причину твоего вспыльчивого характера, я бы приказал бросить тебя в мою темницу за нарушение общественного порядка.
  
  ‘Я не хотел вас обидеть, милорд шериф’.
  
  ‘Что ж, вы это сделали. Имейте в виду. Еще одно такое буйное поведение, и вы проведете ночь в цепях. Вы и все мужчины, которые с вами’.
  
  Ваймарк огляделся. Половина солдат гарнизона теперь окружила его и его рыцарей. Безнадежно превосходя численностью, ему нужно было проявлять менее агрессивное отношение.
  
  ‘Я получил известие, что Гамберелл был здесь", - объяснил он.
  
  ‘Он пришел и ушел’.
  
  ‘И куда он делся?’
  
  ‘Это не имеет отношения к делу".
  
  ‘ Думаю, в его поместье. Мы схватим его там.
  
  ‘Вы не поднимете на него руку!’ - провозгласил другой. ‘Я поддерживаю закон в этом графстве. Я не потерплю кровопролития. Вы оставите Бертрана Гамбереля в покое’.
  
  ‘Я требую мести’.
  
  ‘Вы получите это законным путем’.
  
  ‘Он соблазнил мою сестру законным путем?’ взвыл Ваймарк. ‘Я не буду ждать никакого расследования. Я знаю, что я должен делать. Отомсти за мою сестру и сделай так, чтобы Гамберелл никогда не поступил так с другой женщиной.’
  
  Шериф подал сигнал, и кольцо солдат сомкнулось вокруг конных рыцарей. Двое стражников замка схватили Ваймарка и решительно стащили его с седла, чтобы поставить перед Робертом д'Ойли.
  
  ‘Я должен учить вас уважению?’ - спросил шериф.
  
  ‘Вы знаете мое положение’, - взмолился Ваймарк. ‘Моя сестра мертва.
  
  Отравлена собственной рукой. Проявите немного понимания.’
  
  ‘Это то, что я делаю. Я глубоко сожалею о том, что произошло. Это трагедия. Но это не дает вам права избирать себя шерифом Оксфордшира и претендовать на власть над жизнью и смертью другого человека.
  
  Успокойся, чувак. Вместо того, чтобы носиться по моему двору здесь, тебе следовало бы утешать свою жену дома.’
  
  ‘Какое утешение может быть у любого из нас, пока этот мерзкий соблазнитель не заплатит за свое преступление?’
  
  ‘Найдите доказательства его вины, прежде чем выносить ему приговор’.
  
  ‘Хелен - доказательство, милорд шериф’, - причитал другой. ‘Ее труп - обвинительный акт в адрес Бертрана Гамбереля’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Он преследовал ее. Я видел его’.
  
  ‘И вы также видели, как он получал с ней удовольствие?’
  
  ‘Я бы убил его, если бы сделал это!’
  
  ‘Тогда ты был бы подотчетен мне’. Его тон смягчился, и он положил руку на плечо Ваймарка. "У тебя слишком горячая кровь, чувак.
  
  Дайте остыть. Может быть — кто знает? — что здесь замешан Бертран Гамберель.’
  
  ‘Я чувствую это нутром!’
  
  ‘У него все еще есть право защищаться. И я позабочусь о том, чтобы он пользовался этим правом. Ты меня слышишь?’
  
  Ваймарк кивнул, его гнев медленно угасал. Шериф увидел обеспокоенно идущего к ним Арнульфа. Капеллану не нужно было объяснять, что привело Ваймарка сюда. Он стремился добавить успокаивающие слова в напряженную ситуацию.
  
  ‘Пойдемте, милорд", - сказал он, беря Ваймарка за локоть. ‘Пойдемте со мной в церковь. Давайте поговорим. Давайте помолимся. Вот где утешение, а не в мече. Приходите.’
  
  Ваймарк покорно позволил увести себя.
  
  Почувствовав облегчение, когда суматоха во дворе замка утихла, гости сели за трапезу и спокойно обсудили проблему, вызвавшую такой шум внизу. Ральф, Джерваз и Голд снова наслаждались обществом Эдит. Брат Колумбанус присоединился к ним, чтобы высказать свое твердое мнение по волнующей их теме. Отказавшись притронуться к элю, он вместо этого позволил себе кубок вина, и это сразу усилило румянец на его щеках.
  
  ‘Я возвращаюсь к святому Августину Гиппонскому’.
  
  ‘Опять!’ - пробормотал Ральф.
  
  ‘ Да, милорд. Вы знакомы с De Civitate Dei?
  
  ‘Я читаю об этом ежедневно", - сказал другой с легкой иронией.
  
  ‘Тогда ты вспомнишь, что говорит святой Августин’.
  
  ‘Вот почему я не нуждаюсь в твоих напоминаниях’.
  
  Другие, возможно, менее знакомы с этой работой, ’ сказал монах, одарив всех присутствующих улыбкой. ‘Святой Августин подробно говорит о самоубийстве, вызванном страхом наказания или позора. Один отрывок запал мне в голову.’
  
  ‘Пусть это останется там!’ - торжественно произнес Ральф.
  
  ‘Это касается Иуды. Послушайте аргумент. “Мы справедливо осуждаем поступок Иуды, и истина заключается в том, что, повесившись, он не искупил вины за свое отвратительное предательство, а скорее усилил ее, поскольку отчаялся в Божьей милости и в приступе саморазрушительного раскаяния не оставил себе шанса на спасительное покаяние”.
  
  Я, конечно, свободно перевожу здесь. Проза святого Августина имеет больший резонанс.’
  
  Ральф закатил глаза, глядя на Голде. "Слава богу, что его нет за этим столом!’
  
  ‘ Давайте послушаем брата Колумбана, ’ мягко возразила Голде.
  
  ‘Ты понимаешь, что это значит?" - продолжал монах. ‘Когда Иуда покончил с собой, он убил преступника, и все же он закончил свою жизнь виновным не только в смерти Христа, но и в своей собственной; одно преступление повлекло за собой другое.
  
  Самоубийство - это всегда преступление.’
  
  ‘Очень убедительный аргумент", - торжественно произнесла Эдит.
  
  ‘Кто мог бы придраться к этому?" - добавила Голде.
  
  Колумбанус толкнул Ральфа локтем. ‘ Вы следите за этим, милорд?
  
  ‘Да", - сказал другой. "Хелен повесилась на старейшине, потому что чувствовала себя виноватой из-за того, что получила тридцать сребреников за пение в хоре!’
  
  ‘Это замечание непристойно’.
  
  ‘Тогда не провоцируй меня. Иуда здесь неуместен. Какое равноценное преступление совершила эта девушка? Ни одного! В ее случае одно преступление не влечет за собой другое’.
  
  ‘Один грех привел к другому", - сказал Колумбанус. ‘Именно ее вина за грех блуда привела ее к более тяжкому греху самоубийства’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Все улики указывают на это’.
  
  ‘Что, если целомудрие девушки было нарушено?’ - спросила Эдит. ‘Трудно поверить, что она была добровольной грешницей’.
  
  ‘Совершенно верно, миледи", - сказал Джерваз. ‘И в этом вопросе святой Августин может дать нам некоторое руководство’.
  
  ‘ Только не ты, Джерваз! ’ простонал Ральф.
  
  ‘Он напоминает нам о самоубийстве Лукреции’.
  
  ‘Эта благородная римская матрона", - сказал Колумбанус.
  
  ‘Когда ее изнасиловал сын короля Тарквиния, она рассказала о преступлении своему мужу, а затем покончила с собой. Лукреция не смогла вынести позора и унижения. Однако здесь она была всего лишь жертвой преступления. Ее хвалили за то, что она сделала", - заметил Джерваз. ‘Считалось, что в деле замешаны два человека, но только один совершил прелюбодеяние’.
  
  ‘Это не христианское отношение", - сказал Колумбанус. ‘То, чем восхищались в Древнем Риме, не должно быть оправдано сегодня в Вудстоке.
  
  Если женщина-христианка подвергается насилию, она не должна мстить себе за преступление другого. В глазах Бога слава ее целомудрия все еще в ней. Ее руководством должно быть свидетельство совести. Нет никакого оправдания тому, чтобы добавлять преступление самоубийства к преступлению похоти. Святой Августин ясно дает это понять.’
  
  ‘И ты тоже", - сказал Ральф, надеясь заставить его замолчать.
  
  ‘В этом вопросе сердце и разум находятся в конфликте", - сказала Эдит со слабой улыбкой. ‘Мое сердце тянется к бедной девушке, но голова склоняется к христианским заповедям. Самоубийство - преступление. Это отрицание Божьего промысла.’
  
  ‘Совершенно верно, миледи", - согласился Колумбанус, наливая себе второй кубок вина. ‘Здесь нет двусмысленности’.
  
  ‘Мы все еще не знаем истинных обстоятельств дела’, - сказала Голде. ‘До тех пор наши предположения могут быть несправедливы по отношению к Хелен’.
  
  ‘Справедливое замечание, любовь моя", - сказал Ральф.
  
  ‘И тот, на котором можно завершить дебаты", - добавил Джерваз.
  
  ‘Хорошо сказано!’
  
  Последовала долгая пауза, пока они приступали к еде.
  
  Колумбанус обнаружил, что его вторая чашка вина каким-то образом исчезла, поэтому он рискнул налить себе третью. Святой Августин еще раз пробудил его память, и он собирался упомянуть пример самоубийства Катона. Внезапное возвращение Роберта д'Ойли положило этому конец.
  
  ‘Храни нас Святые!’ - сказал шериф, возвращаясь в холл.
  
  ‘Как будто мне и без того мало забот!’
  
  ‘В чем была проблема?" - спросил Ральф.
  
  ‘Ваймарк’
  
  ‘Пришли в ярость’?
  
  ‘Полон решимости убить мужчину, который спал с его сестрой. Мне пришлось усмирить его, прежде чем он добавил еще одно преступление в мой список. Эта неделя не поддается описанию", - пожаловался он. ‘Все, кроме пожара, наводнения и голода, поразило меня’.
  
  ‘Только косвенно, милорд шериф", - ответил Джерваз.
  
  "Когда совершается преступление, я несу на себе всю тяжесть его последствий’.
  
  ‘Я бы подумал, что это сделала жертва’.
  
  "Роберт многое пережил на этой неделе", - сказала Эдит, придя к нему на помощь с утешительной улыбкой. ‘Вы были жестоко угнетены, и мы выражаем вам наше глубочайшее сочувствие. Мы все восхищались тем, как вы справлялись с каждым новым кризисом.’
  
  ‘Спасибо тебе, Эдит’.
  
  ‘Я бы не смог этого сделать", - двусмысленно сказал Ральф.
  
  ‘При всем уважении, - ответил д'Ойлли, - я сомневаюсь, что вам когда-нибудь передадут управление каким-либо графством’.
  
  Ральф усмехнулся. ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Это так странно", - задумчиво произнес Колумбанус. ‘Случай, когда дуб вырастает из безобидного маленького желудя’.
  
  ‘Я снова слышу Святого Августина?’ - проворчал Ральф.
  
  ‘Нет, милорд", - дружелюбно ответил монах. ‘Желудь, о котором идет речь, - это скачки, которые проходили в Вудстоке в день нашего прибытия. Небольшое событие для любого, кроме тех, кто в нем участвует. Однако результатом этой гонки стали убийства, незаконные аресты, кражи, насилие и — косвенно — самоубийства.
  
  Могло ли быть, например, так, что Уолтер Пейн был отцом ее ребенка и что Хелен покончила с собой из-за горя из-за смерти своего возлюбленного? Это не оправдывает ее поступок, но может помочь объяснить его. Здесь было совершено так много преступлений, и за ними стоят другие, которые еще предстоит раскрыть. Третий кубок вина был заменен четвертым. ‘Огромный дуб зла, раскидывающий свои ветви повсюду, пока не заслонил свет. И все это началось со скачек’.
  
  Они молча ехали всю ночь. Калека Эдрик ехал впереди на своей кобыле, а Амальрик ехал позади него на гнедом жеребенке.
  
  Лунный свет был добр к ним, проливая достаточно света, чтобы указать им путь, но оставляя достаточно теней, чтобы скрыть их от любых любопытных глаз. Амальрик был сбит с толку. Он думал, что хорошо знает этот район, но его везли по совершенно незнакомой земле.
  
  Когда они добрались до места назначения, Эдрик поднял руку.
  
  ‘Где мы?’ - спросил Амальрик.
  
  ‘Рядом с моей конюшней’.
  
  ‘Как вы нашли свой путь?’
  
  ‘Я знаю каждый дюйм этого графства’.
  
  ‘Кому принадлежит эта земля?’
  
  Эдрик ухмыльнулся. ‘ Бертран Гамберель.
  
  ‘Гиперион спрятан на своей собственной территории?’
  
  ‘Прямо у него под носом’.
  
  ‘Неудивительно, что он не смог его найти’.
  
  ‘Оставайся здесь’.
  
  Эдрик оставил его под деревом и остаток пути прошел один. Мальчик зачарованно наблюдал. Он слышал, как неподалеку льется вода. На берегу стояла заброшенная мельница, некогда служившая домом и источником средств к существованию, пока река капризно не изменила свое русло и не превратила бурный приток в вялый ручей. Эдрик объехал здание по широкому кругу, чтобы убедиться, что приближаться к нему безопасно. Убедившись, что все в порядке, он спешился и, потянув лошадь за собой, запрыгнул на одной ноге в дверь.
  
  Произошла долгая задержка, и Амальрик испугался, что внутри произошло что-то неприятное. На управляющего напали из засады? Каким-то образом ранили? Или одна из лошадей пострадала случайно? Мальчик хотел разобраться, но шестое чувство подсказало ему держаться подальше.
  
  В конце концов его терпение было вознаграждено. Когда Эдрик появился в следующий раз, он был верхом на Гиперионе.
  
  ‘Он не возражает, если его там запрут?’ - спросил Амальрик.
  
  ‘Да. Но он хорошо откормлен’.
  
  ‘А как насчет физических упражнений?’
  
  ‘Это не первая ночь, когда я здесь’.
  
  ‘Вы раньше ездили верхом на Гиперионе?’
  
  ‘Мне пришлось держать его в тренировках’.
  
  ‘Куда мы теперь направляемся?’
  
  ‘На дистанцию’.
  
  Раскрасневшийся от возбуждения Амальрик последовал за ним по извилистому маршруту через поля. Амбиции мальчика вот-вот должны были осуществиться. Его собственная лошадь и его мастерство наездника будут противопоставлены Гипериону.
  
  С Эдриком в седле у черного жеребца был бы всадник ничуть не хуже Уолтера Пейна. Это была бы честная гонка.
  
  Когда они добрались до трассы, Эдрик повел его по ней, чтобы тот мог внимательно осмотреть ее. На открытой местности длиной в милю проблем не возникло, если не считать небольшого подъема на последних фарлонгах.
  
  Финишный столб был отмечен кустарником. Они потрусили обратно к назначенному месту старта, горя желанием посоревноваться, каждый был полон решимости победить.
  
  Лошади гарцевали с нервной энергией, желая гонки не меньше, чем всадники, и наслаждаясь стремительным броском в лунном свете.
  
  Эдрик повернул голову Гипериона лицом к трассе. Вдали, на поднимающемся склоне, виднелся силуэт кустарника.
  
  Амальрик поудобнее устроился в седле и ободряюще похлопал Джемпана по плечу.
  
  ‘С чего мы начнем?’ - спросил он.
  
  ‘Когда будешь готов, - сказал Эдрик, - просто уходи’.
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Я буду рядом с тобой всю дорогу’.
  
  Это было уверенное предсказание, но оно не соответствовало действительности. Когда Джемпан рванулся вперед, Гиперион погнался за ним, как собака за кроликом, настигнув его на первом фарлонге и с комфортом обогнав его, чтобы опередить на пару длин. Амальрик использовал пятки, чтобы выжать из жеребенка больше скорости, и он постепенно сократил отставание от своего соперника.
  
  Несмотря на свой недостаток, Эдрик скакал как мастер, великолепно управляя своей лошадью и выжимая максимум из вороного жеребца. Но у Амальрика было больше огня в жилах и большая жажда победы. Он довел Джемпана до предела. К середине дистанции они поравнялись, и он сверкнул улыбкой Эдрику, прежде чем проехать мимо него. Теперь у жеребенка был поводок, и он никогда его не терял. Гиперион напал на него на последнем фарлонге, и Джемпан сильно устал, когда они поднимались по склону, но Амальрик все еще был в состоянии подстегнуть своего скакуна.
  
  Он промчался мимо зарослей кустарника явным победителем и был близок к экстазу, когда сбавил скорость до пешей. Эдрик подвел черного жеребца к себе и похлопал мальчика по спине.
  
  ‘Отличная работа!’ - сказал он. ‘Теперь мы знаем’.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Голде знала, что он не спит. Она слышала его дыхание в темноте. Оно вырывалось короткими вздохами, а не долгими, глубокими, размеренными, которые всегда сопровождали его сон. Ральф Делчард был чем-то встревожен, и это не давало ему уснуть глубокой ночью. Она медленно повернулась на кровати лицом к нему.
  
  ‘Что это?’ - прошептала она.
  
  Он очнулся от своих грез и прижался к ней носом.
  
  ‘Ничего, любовь моя. Возвращайся ко сну’.
  
  ‘Твой разум беспокоит тебя’.
  
  ‘Я задремлю через минуту’.
  
  ‘Ты расстроен’.
  
  ‘Я в порядке, Голде’.
  
  ‘Скажи мне, почему’.
  
  ‘Я не хотел мешать тебе спать’.
  
  ‘Я хочу знать, Ральф’.
  
  Она подкрепила свое желание игривым укусом в его грудь. Он поцеловал ее в лоб и прижал к себе, перекатившись на спину так, что она оказалась прямо на нем. Он погладил ее по бедрам, прежде чем снова поцеловать.
  
  ‘Я все еще хочу знать", - настаивала она.
  
  ‘Это так тривиально’.
  
  ‘Позвольте мне судить самому’.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал он, когда на него накатила волна усталости. "Я думал о том, что сказал брат Колумбанус’.
  
  ‘Сегодня вечером за столом?’
  
  ‘Да. Даже дурак иногда говорит мудрые вещи’.
  
  ‘Брат Колумбанус не дурак’.
  
  ‘Верно, любовь моя. Он еще может оказаться самым проницательным человеком среди нас. Особенно когда выпьет, потому что это, кажется, обостряет его ум’.
  
  Он усмехнулся. ‘Я просто надеюсь, что утром мы не услышим от него еще одной вспышки раскаяния’.
  
  ‘Он говорил о святом Августине’.
  
  "Он никогда не переставал говорить о святом Августине", - вздохнул Ральф. ‘Потом Джерваз тоже начал цитировать святого Августина при мне. Я благодарен, что каноника Хьюберта там не было, иначе на меня напали бы сразу с трех сторон. Нет, - сказал он, снова расслабляясь, - Колумбанус сказал одну вещь, которая не имела никакого отношения к святому Августину Гиппонскому.
  
  ‘Напомни мне’.
  
  ‘Это было то замечание о желуде и дубе’.
  
  ‘Я подумал, что это довольно уместно’.
  
  ‘Да, Голда. Это было. Так уместно и так очевидно, что это просто никогда не приходило мне в голову. Я лежал здесь, пытаясь понять почему.
  
  У меня помутился рассудок.’
  
  ‘Возвращайся к этому желудю’.
  
  ‘В тот день его посадили в Вудстоке", - сказал Ральф. ‘Когда был убит Уолтер Пейн, дуб поднялся из земли. За короткое время он разросся до чудовищных размеров.’
  
  ‘Страшно смотреть’.
  
  ‘И все же все они произошли из одного желудя’, - сказал он. ‘Все ветви одного огромного дерева. Брат Колумбанус выразился так красноречиво. Каждое преступление связано с другими’.
  
  ‘Даже это самоубийство?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Я не знаю, но здесь должна быть связь. Наш веселый монах может показаться не от мира сего, но он высказал очень разумное предположение. Предположим, что Уолтер Пейн действительно был любовником девушки? Это дало бы Ваймарку веский мотив устроить свою смерть. И это объяснило бы тот факт, что Хелен была настолько подавлена горем, что покончила с собой.’
  
  "У нас нет доказательств, что она была подавлена горем. Хелен, возможно, это было вызвано страхом. Или отвращением к себе. Или чем-то еще.
  
  Я не вижу связи, о которой вы говорите.’
  
  ‘Я тоже, любовь моя. Но я знаю, что это есть. Вот почему брат Колумбанус в кои-то веки оказался полезен. Он направил меня в правильном направлении’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Они здесь, Голде’.
  
  ‘Кто такие?’
  
  ‘Люди, стоящие за всем этим", - утверждал он. ‘Тот, кто убил Уолтера Пейна или организовал его убийство. Тот, кто украл черного жеребца.
  
  Тот, кто соблазнил это бедное создание и довел ее до самоубийства.
  
  Тот, кто провоцирует насилие между Ваймарком и Гамбереллом.
  
  Тот, кто так стремится выиграть скачки, что отнимет чужого жеребенка силой.’
  
  ‘О скольких мужчинах ты говоришь?’
  
  ‘Один, два, возможно, больше’, - сказал он. "Но это все, что я знаю. Я встречался с ними, Голде. Говорил с ними всеми. Ваймарк, Ордгар, Майло Криспин, Бертран Гамберелл и Роберт д'Ойли.’
  
  Она была удивлена. ‘ Вы включаете в это число и шерифа?
  
  ‘ Он по пояс увяз в этой трясине.
  
  ‘Но это его задача - раскрывать преступления", - рассуждала она. ‘Вы слышали его жалобы сегодня вечером. Он считает служебные заботы очень обременительными’.
  
  ‘Эти заботы с лихвой перевешиваются наградами’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Посмотри вокруг, Голда", - убеждал он. ‘Этот замок - один из самых красивых и прочных в Англии. Только богатый человек мог позволить себе построить его.
  
  Роберт д'Ойли владеет десятью поместьями в Оксфордшире и собирает арендную плату со своих субарендаторов еще в двадцати одном. И разве ты не помнишь свою прогулку по городу с Арнульфом?’
  
  ‘Даже слишком хорошо’.
  
  ‘Что поразило вас больше всего?’
  
  ‘Количество заброшенных домов’.
  
  ‘Как они дошли до такого состояния?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Тогда позволь мне рассказать тебе. У шерифа в Оксфорде сорок два жилых дома, но только шестнадцать из них платят налоги и дань. Остальные жители слишком бедны. У Роберта д'Ойли есть еще восемь домов, которые заброшены, потому что семьи, которые в них жили, были вынуждены покинуть их.’
  
  Он уложил ее на бок. ‘ Этот наш шериф, который считает заботы службы такими обременительными, обескровил этот город. Чтобы построить свой замок и построить мост, он обложил налогами каждую семью в Оксфорде.’
  
  Он сдержался и поцеловал ее, словно извиняясь.
  
  - Но что это за разговор, который должны вести муж и жена в своей спальне? ’ мягко спросил он. ‘ Прости, любовь моя. Эти споры следует слушать при дневном свете.
  
  ‘Продолжай", - подбодрила она его. ‘Мне интересно’.
  
  Угрожающий зевок. ‘ Нам нужно выспаться.
  
  ‘Нет, пока вы не объясните свое обвинение’.
  
  ‘Это бесплатно, Голди. Я размышляю вслух’.
  
  ‘Вы действительно верите, что шериф замешан в этом?"
  
  ‘Если графство коррумпировано, его шериф должен взять на себя большую часть вины.
  
  Морис Пагнал, вероятно, был подкуплен названым братом нашего хозяина. Меня тоже проверяли, не поддамся ли я влиянию. Оксфорд прогнил насквозь.’ Он погладил ее по волосам. ‘Ничто из этого не может сделать шерифа соучастником убийства. Но скорость, с которой он пытался привлечь к ответственности невиновного человека, удерживает его имя в моем списке’. Он ухмыльнулся в темноте. ‘ На этом урок заканчивается.
  
  "У меня бывали ночи и поспокойнее", - сказала она.
  
  ‘Моя вина. Я заглажу свою вину’.
  
  ‘Теперь я полностью проснулся’.
  
  ‘Вот почему я дам вам снотворное’.
  
  ‘Снотворное?’
  
  ‘ Да, любовь моя, ’ сказал он, мягко перекатываясь на нее сверху. ‘ Мы сделаем это вместе, а потом уснем в объятиях друг друга.
  
  Голде лениво улыбнулась и притянула его к себе.
  
  Рассвет застал их верхом бок о бок на протяжении последней мили до Оксфорда. Легкий ветерок разносил мелкую морось. Ордгар тревожно размышлял, но Бристева была в веселом настроении. Пока ее пони трусил по дороге, она наблюдала, как далекий город медленно увеличивается в размерах на горизонте.
  
  ‘Я не могу дождаться, когда попаду туда", - взволнованно сказала она.
  
  ‘ Теперь это не займет много времени, Бристева.
  
  ‘ Ты только подумай, отец. Сегодня я буду ночевать в замке.
  
  ‘Вы должны вести себя наилучшим образом’.
  
  ‘Даже в самых смелых мечтах я не думал, что мне выпадет такая честь".
  
  сказала она, не сводя глаз с города. - Быть гостьей в Оксфордском замке, а потом петь на банкете. С такими, как я, такого не случается.
  
  ‘Так и было", - задумчиво сказал Ордгар. ‘В старые времена моя семья привыкла к тому, что на них сваливались такие привилегии. Нас всегда приглашали на банкеты. Мы смешались с величайшими людьми страны. Твой отец был тегном, Бристева, и ты никогда не должна забывать об этом. Ты дочь знати.’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Тогда считай, что ты имеешь право на эти почести’.
  
  Гордость в его голосе заставила ее сердце подпрыгнуть, и она протянула руку, чтобы сжать его предплечье. Ордгар был прагматичным человеком. Он с достоинством приспособился к переменам, которым не мог сопротивляться, но его воспоминания о былой славе остались неизменными.
  
  ‘Я видела Амальрика перед нашим отъездом’, - вспоминала она. ‘Он был в конюшне с Джемпаном, когда я пошла за своим пони’.
  
  ‘Он разговаривал с тобой?’ - спросил он с легкой тревогой.
  
  ‘Только для того, чтобы попрощаться со мной’.
  
  ‘Он больше ничего не сказал?’
  
  ‘Ничего, отец. Это-то меня и удивило. Амальрик знал, куда я направлялся этим утром, но даже не дразнил меня по этому поводу. Я думала, он снова будет ругать меня’.
  
  ‘Я рад слышать, что он этого не сделал’.
  
  ‘Вы строго разговаривали с ним?’
  
  ‘Амальрик был предупрежден.
  
  ‘Спасибо тебе за это’, - сказала она. ‘Я боялась, что он может попытаться помешать мне поехать сегодня в Оксфорд. Он и Эдрик были так жестоки в своих комментариях’.
  
  ‘Все это в прошлом, Бристева’.
  
  ‘Я очень надеюсь на это".
  
  "Ни один из них больше не будет взимать с вас налоги’.
  
  - Я рад это знать, отец. ’ Он нахмурился. ‘ Амальрик, кажется, был сегодня в хорошем настроении.
  
  ‘Счастливы?’
  
  ‘Я никогда раньше не видел его таким’.
  
  ‘В данный момент ему нечему радоваться’.
  
  "В отличие от меня’.
  
  ‘Да’, - согласился он. ‘В отличие от тебя’.
  
  Осознавая мрачную тайну, которую он скрывал от нее, Ордгару было трудно поддерживать разговор со своей дочерью. Ее радость так резко контрастировала с его собственной печалью. Ордгар был рад, что она споет на банкете, но сожалел об обстоятельствах, при которых будет проходить ее выступление. Защищая ее от известия о самоубийстве Хелен, он чувствовал, что был одновременно добр и жесток по отношению к ней. Он боялся, как отреагирует Бристева, когда узнает, что они с Арнульфом сговорились держать ее в неведении о трагедии. Он и капеллан были соучастниками предательства.
  
  ‘Делай все, что тебе говорят", - проинструктировал он.
  
  ‘Я так и сделаю, отец’.
  
  ‘Ничего бы этого не случилось без отца Арнульфа. Мы в долгу перед ним, и вы должны выразить свою благодарность своим послушанием ему’.
  
  ‘Я всегда так делаю".
  
  ‘Не слушай никого, кроме него, Бристева’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Без причины’.
  
  Моросящий дождь усилился, и они ускорили шаг. По мере приближения Оксфорда волнению девушки не было предела.
  
  ‘Я буду петь перед милордом шерифом и его супругой", - сказала она, наслаждаясь этой мыслью. ‘Епископ Кутанса будет там со своей свитой.
  
  И отец Арнульф сказал мне, что королевские уполномоченные остановились в замке. Меня услышат все, - сказала она, хихикая. ‘ Я стану знаменитой!
  
  ‘Наслаждайся моментом’.
  
  ‘Я буду, я буду’.
  
  ‘Ты это заслужила, Бристева’.
  
  ‘Да. Я так усердно работала в хоре. И теперь меня выбрали вместо Хелен’. Какая-то мысль подтолкнула ее. ‘Ты думаешь, она там будет?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Хелен. Ее брат наверняка будет приглашен’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Он возьмет ее с собой?’
  
  Ордгару пришлось выдавить эти слова изо рта.
  
  ‘Нет", - сказал он неловко. ‘Хелен там не будет’.
  
  Ваймарк так долго стоял на коленях перед алтарем, что все его тело болело. Его бедра горели, икры сводило судорогой, а плечи ощущались так, словно на них давила огромная тяжесть. Когда он с трудом поднялся на ноги, то попытался немного размять затекшую шею. Дискомфорт принес свои плоды. Ваймарк помолился о помощи, и пришло некоторое утешение. Прежняя ярость покинула его, оставив спокойным и рассудительным. Он даже был готов взять на себя некоторую долю вины за отчаянный поступок своей сестры. Час смирения многому научил его как о себе, так и о Хелен.
  
  Когда он вышел из церкви Святого Георгия в замке, он увидел молодого человека, идущего к нему через двор замка, но не обратил на него внимания. Однако Жерваз Брет мгновенно заинтересовался им.
  
  Догадавшись, кто это, он ускорил шаг, чтобы перехватить посетителя, когда тот отвязывал свою лошадь.
  
  ‘ Милорд Ваймарк? ’ переспросил Джерваз.
  
  ‘Кто вы?’
  
  ‘Меня зовут Джервас Брет’, - вежливо представился собеседник. ‘Полагаю, вы знакомы с моим коллегой Ральфом Делчардом. Мы вместе заседаем в комиссии’.
  
  ‘Ах, да. Я помню. Он поехал в Вудсток, и я показал ему точное место, где произошло убийство’. В голосе прозвучала кислая нотка.
  
  ‘Когда я отвернулся, он пробрался на мою землю без разрешения и искал улики’.
  
  ‘Я был его сообщником в тех поисках, ’ признался Джерваз, ‘ но мне не стыдно признаться в этом. Результатом нашего расследования стало освобождение невиновного человека. Ты бы предпочел, чтобы твой раб Эбби умер за преступление, которого он не совершал?’
  
  ‘Нет, я бы не стал’.
  
  ‘Тогда наше вторжение было оправдано’.
  
  ‘Почему вы сначала не пришли ко мне? Я бы не запретил вам въезд. Я мог бы помочь вам в ваших поисках’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы сможете сделать это сейчас, милорд’, - сказал Жерваз. ‘Я знаю, сейчас неподходящее время поднимать этот вопрос.
  
  Я приношу вам свои самые искренние соболезнования.’
  
  ‘Спасибо", - пробормотал Ваймарк.
  
  ‘Я могу оценить, какое огромное напряжение вы, должно быть, испытываете’.
  
  ‘Это сокрушает меня, мастер Брет’.
  
  ‘Капеллан рассказал мне о вашем горе’.
  
  Арнульф был великолепен. И в моем доме, и здесь, в замке, когда моя ярость взяла верх надо мной. Этот человек благословен. Он успокоил меня. Он оглянулся через плечо. ‘ Вот почему я пришел в его церковь сегодня утром. Чтобы выразить благодарность и обратиться за дальнейшим руководством.’
  
  ‘Я надеюсь, что вы нашли это руководство’.
  
  ‘Что это за помощь, о которой вы говорили?’
  
  ‘Убийство остается нераскрытым, - сказал Джерваз, - и шериф опасается, что убийца, возможно, скрылся далеко отсюда’.
  
  ‘Я тоже этого боюсь’.
  
  ‘Это не наше, милорд. Мы считаем, что он местный житель. Только тот, кто хорошо знал местность, мог спланировать это убийство и так хитро спланировать свой побег. А кто еще мог знать Уолтера Пейна, кроме тех, кто находится поблизости?’
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Насколько хорошо вы знали этого парня?’
  
  ‘Только по виду и репутации’.
  
  ‘Репутация?’
  
  ‘Его мастерство наездника было хорошо известно, - сказал Ваймарк, - и я сам видел слишком много свидетельств этого. Но у парня также была репутация дикаря’.
  
  ‘Милорд Ральф упоминал об этом’.
  
  ‘Уолтер Пейн и его друзья время от времени устраивали пьяные дебоши. Они затевали драки, причиняли материальный ущерб и даже нападали на женщин’.
  
  ‘Никто не жаловался?’
  
  ‘Никого, чей протест был бы хоть сколько-нибудь убедительным", - сказал Ваймарк. ‘Бертран Гамберель просто рассмеялся бы и отказался дисциплинировать своих людей. Они имели право на свои удовольствия, - сказал бы он’. Его челюсть сжалась.
  
  ‘Бертран придает большое значение удовольствию’.
  
  ‘Как Уолтер Пейн попал к нему на службу?’
  
  ‘Они похожи друг на друга’.
  
  ‘Милорд Бертран не известен своим пьяным поведением’.
  
  ‘Он распространяет свое разрушение более тонкими средствами’.
  
  В его глазах вспыхнула искорка гнева, но вскоре она погасла. Беседы с Арнульфом и ранний утренний визит в церковь подавили его жажду мести.
  
  ‘ Этот Уолтер Пейн, ’ продолжал Джерваз, осторожно допытываясь. ‘ Значит, у вас не было к нему личной неприязни?
  
  ‘ Действительно, я это сделал! Он обошелся мне в небольшое состояние. Каждый раз, когда он приводил Гиперион к победе, он проделывал новую дыру в моем кошельке. Я бы не бросил кинжал, которым он был убит, но и не буду оплакивать его смерть.
  
  "Кто мог бросить это, милорд?’
  
  ‘Откуда я знаю?’
  
  ‘Возможно, вы могли бы предложить имена’.
  
  ‘О ком?’
  
  ‘Те, кого преследуют Уолтер Пейн и его приятели", - сказал Джерваз.
  
  ‘Одно из ваших поместий граничит с землями милорда Бертрана. Кто-нибудь из ваших субарендаторов стал жертвой их дикого поведения?’
  
  ‘Иногда’.
  
  ‘На кого пришлась основная тяжесть его разгула?’
  
  ‘Никто из моих людей", - сказал Ваймарк. "Уолтер Пейн легко отделался от них.
  
  Большая часть его добычи находилась на земле Майло. Он несколько раз устраивал беспорядки на ее территории. Субарендаторы Майло всегда протестовали против Уолтера Пейна.’
  
  ‘Среди этих субарендаторов был Ордгар?’
  
  ‘Вероятно. Почему?’
  
  ‘Я спрашиваю из праздного любопытства, милорд’, - сказал Жерваз. ‘Не более того.
  
  Спасибо, что уделили мне свое время. Я больше не буду мешать вашему горю. Прощайте.’
  
  Когда Ваймарк выезжал из замка, задумчивый Джерваз смотрел ему вслед. Случайная встреча принесла много ценного. Вместо того, чтобы пойти в церковь, Джерваз отправился с докладом к Ральфу.
  
  Комната была маленькой, голой и невыразительной, и лишь самая скудная часть света проникала через крошечное арочное окно. От каменных стен и пола веяло холодом, который не рассеивала единственная мерцающая свеча в нише. В углу лежал матрас, рядом с ним стояла табуретка. На стене над матрасом висело деревянное распятие.
  
  Бристева была в восторге от своего жилья.
  
  ‘Это будет очень кстати", - с благодарностью сказала она.
  
  Арнульф извинился. ‘Боюсь, это убогий зал’.
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  ‘ Я пытался подыскать тебе квартиру в замке, ’ сказал он. ‘ Но все это зарезервировано для гостей. Когда епископ прибудет со своим кортежем, замок будет заполнен до отказа. Вам придется довольствоваться этим скромным жильем рядом с церковью.’
  
  ‘Я буду вполне доволен здесь’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Мне приятно сознавать, что вы рядом’.
  
  ‘Да", - сказал Арнульф, указывая рукой на стену. ‘Я в соседней комнате, а брат Колумбан дальше по коридору’.
  
  ‘Брат Колумбанус’?
  
  ‘ Он путешествует с какими-то важными посетителями, которые приехали в Оксфорд, и обслуживает их в должности писца. Он тебе понравится, Бристева.
  
  Несмотря на капюшон, он веселый человек.’
  
  ‘Я всегда немного побаиваюсь монахов", - призналась она.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не знаю. Их святость пугает меня.
  
  Арнульф улыбнулся. ‘ Вас тоже пугает моя святость?
  
  ‘О, нет!’
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Вы другой, отец Арнульф’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  Он посмотрел на нее с нежностью и протянул руку, чтобы поправить край ее вимпла. Пение на банкете было бы для нее высшим испытанием, но он полностью верил в Бристеву.
  
  ‘Мне нужно попросить тебя об особом одолжении", - сказал он.
  
  ‘Это дается еще до того, как об этом просят".
  
  ‘Ни с кем не разговаривай внутри замка’.
  
  Она была сбита с толку. ‘ Даже вы, отец Арнульф?
  
  ‘Никто, кроме меня", - пояснил он. ‘Всякий раз, когда я смогу, я буду оставаться рядом с тобой, но будут моменты, когда ты будешь одна. Оставайся в этой комнате. Слишком много непристойных сплетен ходит по замку, и я не хочу, чтобы они испортили твои юные уши. Дай мне слово, Бристева,’
  
  сказал он, нежно взяв ее за локти. ‘ Ни с кем не разговаривай.
  
  ‘Даже брат Колумбанус?’
  
  "Я совсем забыл о нем’.
  
  ‘Минуту назад ты сказал, что он бы мне понравился’.
  
  ‘Ну да. Я так и сделал’, - вспомнил он. ‘И он, безусловно, не причинил бы вам вреда. Позвольте мне сначала поговорить с ним. Брат Колумбанус мог бы помочь тебе развеять скуку.’
  
  ‘Мне никогда не бывает скучно, когда я здесь, с тобой’.
  
  Арнульф улыбнулся и убрал от нее руки.
  
  ‘Твой отец с нетерпением ждет банкета?’ спросил он.
  
  ‘Очень люблю’.
  
  ‘Зал будет переполнен гостями’.
  
  ‘Надеюсь, я не слишком нервничаю’.
  
  "У вас не будет никаких проблем’.
  
  ‘Но там будет так много выдающихся гостей’, - сказала она. ‘Я никогда раньше не выступала перед таким большим собранием. Хелен когда-нибудь нервничала?’
  
  ‘Нет, Бристева’.
  
  ‘Она когда-нибудь подводила тебя?’
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘Я спросил отца, может ли Хелен быть на банкете, но он, похоже, думал, что ее не будет. Это правда?’
  
  Он задумчиво кивнул. ‘ Милорд Ваймарк подтвердил это. Сегодня утром он был здесь даже раньше вас, Бристева.
  
  ‘Что он сказал’.
  
  ‘Хелен нездоровится. Она не приедет’.
  
  ‘Я разочарован это слышать’.
  
  ‘Мы все такие’. Он оживился. ‘Теперь, когда я показал тебе, где ты будешь спать, позволь мне отвести тебя в зал, где ты будешь петь. Нам нужно порепетировать там, пока есть возможность. Когда прибудут гости, у нас будет мало возможностей.’
  
  ‘Я готова", - сказала она.
  
  ‘До сих пор вы пели только в церкви. В зале ваш голос будет звучать совсем по-другому. Вам нужно привыкнуть к этой разнице.
  
  Пойдем, Бристева, ’ сказал он, выводя ее в коридор. ‘ Начнем. Когда мы заслужим отдых после репетиции, я приведу тебя сюда, чтобы представить брату Колумбану. Он кое-что вспомнил. ‘ Если, конечно, мы действительно сможем его найти.
  
  Брат Колумбанус открыл предварительный глаз в твердой уверенности, что он окажется в своей комнате. Он ожидал увидеть луч света, просунувшийся в маленькое окошко и благоговейно указывающий на распятие на стене над его головой. Но он ничего не увидел. Ни стены, ни окна, ни распятия. Он был в кромешной тьме. Могла ли все еще быть середина ночи? Второй глаз присоединился к первому в тщетной попытке разглядеть мрак. Где он был?
  
  Когда он пошевелился, то почувствовал под собой что-то твердое и неудобное. Он лежал не на матрасе. Вместо этого он, казалось, был прислонен к стене в комнате, покрытой толстым слоем пыли и лишенной какой-либо мебели. Как он туда попал? Колумбанус ломал голову, пытаясь вспомнить каждую деталь ужина в зале. Он вспомнил оживленные дебаты о самоубийстве, и слова святого Августина вспомнились ему с обнадеживающей точностью. Однако, помимо этого, все, что он мог вспомнить, это то, что еда была восхитительной.
  
  Переел ли он? Опозорил ли он себя настолько, что был изгнан во внешнюю тьму? Или он забрел в какую-то отдаленную часть замка и просто заблудился? Брат Колумбанус был совершенно сбит с толку. Он собирался вознести молитву о наставлении, когда почувствовал что-то у себя на коленях. Он наклонился и обнаружил, что держит кувшин с вином. Бокал был еще наполовину полон. Его содержимое восхитительно плескалось. Он поднес кувшин к губам.
  
  Вскоре Колумбанус снова крепко спал в подвале под церковью. Его больше не заботило, как он туда попал. Этим утром вино было таким же сладким, как и накануне вечером. Был еще один бонус.
  
  Святой Августин ждал в его снах, чтобы поприветствовать его еще раз.
  
  Ральф Делчард был заинтригован, услышав, что удалось узнать Джервазу.
  
  ‘Ваймарк приезжал сюда?’ - спросил он, приподняв бровь.
  
  ‘Он чувствовал потребность в духовном утешении’.
  
  ‘Тогда почему бы не сходить в ближайшую церковь? Зачем проделывать весь путь до Оксфорда до рассвета?’
  
  ‘ Арнульф здесь. Ваймарк высоко ценит капеллана.’
  
  ‘Шериф тоже так думает", - заметил Ральф. ‘ Когда Ваймарк и его люди прискакали сюда прошлой ночью, наш хозяин смог перекричать их, но на самом деле мстительного лорда усмирил Арнульф. Этого капеллана полезно иметь при замке.
  
  ‘Гораздо больше, чем просто полезен, Ральф. Он бесценен’.
  
  ‘И наделены поразительной терпимостью’.
  
  ‘Толерантность?’
  
  ‘ Да, Джерваз. Какой еще служитель Божий стал бы мириться с таким воинственным хозяином, как Роберт д'Ойли?
  
  ‘Арнульф не желает слышать критику в адрес шерифа. Он слеп к недостаткам этого человека’.
  
  Ральф указал на реку, протекавшую под ними.
  
  ‘Можно ли смотреть на Темзу и не видеть воду?’
  
  Они криво усмехнулись. Они покинули замок, чтобы прогуляться в Грандпонт, чтобы совместить физические упражнения с уединением. Прислонившись к парапету каменного моста, который Роберт д'Ойли построил над рекой, они наслаждались моментом тишины вдвоем. Морось прекратилась, и солнечные лучи придавали воде яркий блеск.
  
  Привыкшие проводить свои дни в затхлых залах графства, Ральф и Джерваз были благодарны за вынужденную передышку, хотя все еще были уязвлены разоблачениями, которые ее вызвали.
  
  ‘Как ты думаешь, каноник Хьюберт приедет?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Мы узнаем достаточно скоро. Гонец, которого мы отправили в Винчестер, должен вернуться сегодня позже. Как бы ни был болен Хьюберт, он не бросит нас в трудную минуту’. Он фыркнул от отвращения.
  
  ‘Что касается Мориса Пагналя, то он навлечет на себя неудовольствие короля. Я надеюсь найти его за решеткой, когда мы вернемся ’.
  
  ‘Он полностью покорил меня’.
  
  ‘Меня тоже одурачили, Джерваз’.
  
  ‘Если бы не брат Тимоти из Вестминстера, мы, возможно, никогда бы не раскрыли этот обман. Islip получила бы жена Роже д'Иври, Морис положил бы взятку в карман, а мы бы ничего не узнали.’
  
  Джерваз печально вздохнул. ‘Брат Тимоти был нашим спасением’.
  
  ‘Увы, да. Ненавижу быть обязанным монаху’.
  
  ‘Вы бы предпочли сидеть рядом с коррумпированным судьей?’
  
  ‘Ты знаешь ответ на этот вопрос’.
  
  Жерваз наблюдал за зимородком, скользившим над рекой.
  
  ‘Каким будет наш следующий шаг, Ральф?’
  
  ‘Мы их не создаем. Голде согласна со мной’.
  
  ‘ По поводу чего?
  
  ‘Ждем своего часа, Джерваз’, - сказал он. ‘Мы поговорили с четырьмя мужчинами, чьи лошади участвовали в том забеге. Ваймарк, Ордгар, Майло Криспин и Бертран Гамберелл. И давайте не будем забывать, что трое из них участвуют в другом виде состязания — споре за ту собственность недалеко от Уоллингфорда. Четверо мужчин, у которых есть веские причины ненавидеть друг друга. Я пришел к выводу, что один из них перехитрил нас.’
  
  ‘Как?’
  
  ‘Точно так же, как Морис. Будучи слишком правдоподобным. Рассказывая нам именно то, что мы хотели услышать, в то время, когда нам это было нужно услышать.
  
  Морис Пагнал стоял прямо перед нами, но мы не могли разглядеть его злодейства. Один из этих четырех человек сделал точно то же самое. И я бы добавил пятое имя.’
  
  ‘Роберт д'Ойлли?’
  
  ‘Он замешан во всем в этом городе’, - сказал Ральф. "Мы все еще можем обнаружить, что убийство как-то связано с ним. Пять имен, Джерваз. Какое бы ты выбрал?’
  
  ‘Я не уверен. Но я бы уже исключил одного’.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Бертран Гамберель’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он никогда бы не подстроил убийство собственного человека’.
  
  ‘В этом графстве случались и более странные вещи’.
  
  ‘Это означало, что он проиграл скачки, - сказал Джерваз, - и это было для него тяжело. Кроме того, какой у него мог быть мотив?’
  
  ‘Возможно, они с Уолтером Пейном поссорились. Возможно, из-за девушки.
  
  Мы знаем, что Гамберелл тоже вожделел ее. Если бы он узнал, что его собственный мужчина соблазнил Хелен вместо него, он был бы в ярости.’
  
  ‘Тогда он отомстил бы в частном порядке, а не таким публичным способом. Связь Уолтера Пейна с Хелен - всего лишь предположение.
  
  Даже если бы между ними были отношения, Пэйн позаботился бы о том, чтобы его хозяин никогда об этом не узнал. Джерваз задумчиво поджал губы. ‘Нет, Ральф", - решил он. ‘Я не верю, что Гамберелл поссорился со своим наездником. Он был слишком потрясен убийством’.
  
  ‘Гамберелл поднял много шума по этому поводу, это правда. Но он также руководил поисками убийцы в роще. Это был идеальный способ отвести от себя подозрения’. Он почесал в затылке. ‘Я знаю, что это кажется маловероятным, но мы должны сохранить его имя в списке’.
  
  ‘Если ты настаиваешь’.
  
  ‘Что касается остального, мы подождем до завтра’.
  
  ‘Завтра?’
  
  ‘Банкет, Джерваз", - объяснил он. ‘Вероятно, там будут все наши пятеро мужчин. Единственный возможный отсутствующий - Ваймарк, и даже он может счесть политичным находиться в Оксфорде, чтобы лизать епископскую задницу Джеффри Кутанса.’
  
  Он потер руки. ‘Наш человек где-то среди них’.
  
  ‘Все, что нам нужно сделать, это выбрать его’.
  
  ‘Да. Это так просто’.
  
  Джерваз рассмеялся. ‘ Если бы только это было так!
  
  В то утро Бертран Гамберель возвращался домой степенной рысью. Он провел беспокойную ночь в замке Уоллингфорд, но это была разумная предосторожность. Ярость Ваймарка истратилась бы на бесплодные поиски, решил он, и теперь путь был бы свободен. Добравшись до своей земли, он не почувствовал на себе пристального взгляда и не опасался засады. Ваймарк и его люди не сидели в засаде, чтобы отомстить. Опасность миновала.
  
  Этот факт был подтвержден его управляющим, когда Гамберелл вошел в его дом. За время его отсутствия не было ни одного разгневанного посетителя. Его местонахождение никто не разыскивал.
  
  ‘Здесь вообще никого не было?’ - спросил он.
  
  ‘Только сегодня утром, милорд", - ответил управляющий.
  
  ‘Случайно, кто-нибудь из Wymarc?’
  
  ‘Посыльный не пожелал назвать своего хозяина’.
  
  ‘Какое письмо он привез?’
  
  ‘Это здесь, милорд’.
  
  Стюард передал письмо, затем удалился в другой конец гостиной, чтобы Гамберелл мог прочитать послание наедине. Сломав печать, последний развернул пергамент и прочитал две вызывающие воспоминания строки, написанные там. Письмо было зашифровано, которым он научил ее пользоваться, и его значение было недоступно никому другому. Это заставило Гамберелла улыбнуться от удовольствия. Она писала плавным почерком, который свидетельствовал о характере и настойчивости. Ему хотелось, чтобы те же пальцы снова практиковались в каллиграфии на нем.
  
  Она выбрала идеальное время. После шторма, который он только что пережил, он почувствовал потребность в безопасной гавани, в которой можно было бы великолепно постоять на якоре несколько часов. Его последний визит был омрачен кражей "Гипериона", но это была не ее вина. Она дала ему все, что он хотел, и теперь предлагала больше. Гамберелл не мог отказать ей. Щедрое тело станет частичной компенсацией за потерю его жеребца. Перечитав письмо еще раз, чтобы насладиться содержащимся в нем обещанием, он сложил его и засунул за пояс.
  
  Он забыл, что там был его управляющий. На заднем плане мужчина осторожно кашлянул, чтобы привлечь внимание. Его хозяин резко взглянул на него.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Будет ли ответ, милорд?’
  
  ‘Я доставлю это лично’.
  
  Калека Эдрик работал со счетами, когда услышал, как мальчик вошел в дом. Бодрая поступь Амальрика свидетельствовала о том, что он все еще лелеет счастливые воспоминания о своей полуночной гонке против Гипериона. Это также наводило на мысль, что сплетни из Оксфорда еще не дошли до него. Эдрик был в городе тем утром и обнаружил, что интерес к самоубийству молодой девушки ни в коей мере не угас.
  
  Когда Амальрик вошел в отсек, где за столиком сидел управляющий, он широко улыбался. Победа была ему дорога. Внезапный зевок доказал, что она не прошла даром.
  
  ‘Мальчику твоего возраста следует больше спать", - сказал Эдрик.
  
  ‘Кому нужен сон, когда можно ездить верхом?’
  
  ‘Я верю, Амальрик. Но мои кости старше твоих’.
  
  "Будем ли мы снова участвовать в гонках сегодня вечером?’
  
  ‘Нет!’
  
  "На этот раз ты можешь прокатиться на Джемпане’.
  
  ‘Вопрос решен. Наша лошадь лучше’.
  
  ‘В этом никогда не было сомнений’.
  
  ‘Нет", - согласился Эдрик. ‘Но прошлой ночью нам улыбнулась удача. Нас никто не видел. Никто не прервал наше состязание. Возможно, во второй раз нам повезет меньше. Глупо больше подвергать себя ненужному риску. Вот почему я верну Гипериона.’
  
  ‘ Вернуть его? ’ ахнул Амальрик.
  
  ‘После наступления темноты’.
  
  ‘Но это было бы безумием", - возразил мальчик. "Вы украли его, чтобы предотвратить проведение еще одного забега и таким образом помешать милорду Мило захватить Джемпан. Если вы вернете черного жеребца его хозяину, забег наверняка состоится.’
  
  ‘По крайней мере, какое-то время’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  - Потому что они не стали бы участвовать без лошадей милорда Ваймарка в состязании за пополнение кошелька. Они не такие, как мы, Амальрик. Джемпан против Гипериона. Они захотят, чтобы в скачках участвовало больше лошадей.’
  
  ‘Милорд Ваймарк охотно предоставит их’.
  
  ‘Не скоро", - сказал Эдрик, закрывая бухгалтерскую книгу. ‘Его горе не позволило бы этого’.
  
  ‘Горе?’
  
  ‘Его младшая сестра умерла’.
  
  Он поделился новостями. Услышав подробности, Амальрик был заметно потрясен. Хелен пела в том же хоре, что и его родная сестра, и была примерно того же возраста, что и Бристева. Он на мгновение подумал, что бы они чувствовали, если бы трагедия постигла ее, а не сестру Ваймарка. Страх и стыд были бы поистине непреодолимыми.
  
  ‘Ты прав, Эдрик’, - наконец признал он. ‘Пройдет много времени, прежде чем эта гонка будет проведена снова. Но мне все равно было бы жаль, если бы Гиперион освободили’.
  
  ‘Он выполнил свою задачу обоими способами’.
  
  "В обе стороны?’
  
  ‘Да", - объяснил Эдрик. ‘Похитив его, я спас Джемпана от кражи. Но я также нашел для нас укрытие, если возникнет такая необходимость.
  
  Если Гиперион может находиться в конюшне на этой мельнице незамеченным, то и Джемпан тоже.’
  
  Мальчик собрался с духом. ‘Я никогда об этом не думал!’
  
  ‘Имейте это в виду. Решение может пасть на вас’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ты увидишь, Амальрик", - сказал он, положив руку на плечо мальчика, чтобы тот выпрямился. ‘Но давай делать это шаг за шагом. Сначала я верну Гипериона’.
  
  ‘Куда ты его отведешь?’
  
  ‘В то место, откуда я его украл’.
  
  ‘И где это было, Эдрик?’
  
  ‘Дом, в котором Бертран Гамберель не имел права находиться’, - сказал другой. ‘Он души не чает в этом черном жеребце, но, возможно, не будет так рад забрать его именно из этого дома’.
  
  Калека Эдрик затрясся от злобного ликования.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  Капеллан Арнульф столкнулся с непредвиденной проблемой. Для него было невозможно проводить все свое время с Бристевой, и все же он боялся оставлять ее совсем одну, чтобы она каким-то образом не услышала громкий шепот о самоубийстве Хелен, который все еще дул по замку, как сильный ветер. Единственным человеком, которому он мог доверить ее, был сдержанный и добрый брат Колумбанус, но приветливый монах бесследно исчез. Его никто не видел, и поспешные поиски Арнульфа в крепости оказались тщетными. Ситуация была тревожной.
  
  Бристева очень хотела не доставлять ему хлопот.
  
  ‘Я останусь в своей комнате", - вызвалась она.
  
  ‘Здесь так холодно и уныло’.
  
  ‘Я не возражаю, отец Арнульф. Я могу практиковаться в своих песнях. Когда я пою, мне на самом деле все равно, где я нахожусь’.
  
  ‘Я обещал твоему отцу, что буду присматривать за тобой", - сказал капеллан,
  
  ‘и это не значит, что я оставлю тебя на весь день. Но милорд шериф вызвал меня, и я не могу проигнорировать его призыв.
  
  Его потребности превыше всего.’
  
  ‘Иди к нему. Позволь мне остаться здесь’.
  
  Он тяжело вздохнул. ‘ Возможно, у меня нет выбора, Бристева.
  
  ‘Я всегда могла бы посидеть в церкви", - предложила она.
  
  ‘Нет, нет. Здесь ты в большей безопасности’.
  
  ‘Там со мной никто не будет разговаривать’.
  
  ‘Я бы предпочел не рисковать", - быстро сказал он. ‘Кроме того, тебе нужно отдохнуть, а ты не будешь этого делать, когда люди приходят в церковь и из нее. Оставайся здесь. И не выходите из этой камеры.’
  
  ‘Я никуда не поеду’.
  
  ‘Закрой за мной дверь’.
  
  ‘Да, отец Арнульф’.
  
  ‘Я вернусь как можно скорее’.
  
  ‘Не беспокойся обо мне. Я привык быть один’.
  
  Бристева храбро улыбнулась, и он легонько сжал ее руку.
  
  Когда он вышел, она закрыла за ним дверь. Он подождал достаточно долго, чтобы услышать, как она начинает первую песню, прежде чем пройти по коридору и заглянуть в комнату Колумбана в тщетной надежде, что монах, возможно, вернулся. Комната по-прежнему была пуста. Направляясь во двор замка, Арнульф тревожно поджал губы.
  
  Он был на полпути к лестнице, ведущей в замок, когда Голда вышла из дверей башни и спустилась к нему. Ее улыбка сразу расцвела. Он ответил ей приветственным кивком.
  
  ‘Я так рада познакомиться с вами в таком виде", - сказала она.
  
  ‘Это вы, миледи?’
  
  ‘Да. Ты можешь разгадать тайну, которая ставит меня в тупик’.
  
  ‘Тайна?’
  
  ‘Тот прекрасный голос, который я слышала раньше в холле", - объяснила она.
  
  ‘Я проходил мимо, когда донесся божественный звук. Мое любопытство сразу же проснулось, но я не осмелился прервать’.
  
  ‘Я благодарен, что вы этого не сделали. Мы тренировались’.
  
  ‘С твоей маленькой певчей птичкой из хора?’
  
  ‘ Да, миледи. Бристева.
  
  ‘Ее голос чист, как колокольчик’.
  
  ‘Я научил ее, как это проецировать’.
  
  ‘Тогда вы хорошо обучили ее, отец Арнульф", - с энтузиазмом сказала Голде. ‘Девочкам обычно не разрешают развивать свои таланты.
  
  От нас ожидают, что мы будем сидеть тихо и говорить только тогда, когда к нам обратятся. Так воспитал меня мой отец. Если бы я был мальчиком, мой мир был бы намного больше.’
  
  ‘К несчастью, это так’.
  
  ‘Я могу представить, какое сопротивление вы встретили, когда впервые ввели девочек в свой хор’.
  
  ‘Больше насмешек, чем сопротивления", - вспоминал он. ‘Нам все еще приходится выдерживать много порицаний со стороны тех, кто слепо цепляется за традиции’.
  
  ‘Это был смелый поступок. Надеюсь, теперь вы чувствуете себя оправданным’.
  
  ‘Слушаюсь, миледи’.
  
  ‘Если Бристева - пример ваших хористок, вы должны очень гордиться. Ее было приятно слушать в зале. У скольких других саксонских девушек был бы такой замечательный шанс, как этот? Девушка, должно быть, боготворит тебя.’
  
  ‘Она доверяет мне. Это гораздо важнее’.
  
  ‘Есть ли у меня какой-нибудь шанс встретиться с ней?’
  
  ‘Вы увидите ее завтра на банкете’.
  
  ‘Я хотела поговорить с ней как следует, - сказала Голде, ‘ узнать о ней больше, возможно, даже помочь ей. Такой большой замок, как этот, должно быть, пугающее место для молодой девушки. Это выбивает меня из колеи, а я здесь уже несколько дней. Бристева, должно быть, в благоговейном страхе.’
  
  ‘Так и есть, миледи’.
  
  ‘Вид всех этих солдат только усилит ее дискомфорт.
  
  Возможно, ей понравится женская компания. Где девушка сейчас?’
  
  Арнульф не колебался. Он глубоко восхищался Голде. Она была нежной, внимательной, добросердечной женщиной, которая была бы гораздо более подходящей компаньонкой для Бристевы, чем монах-бенедиктинец. Голде излучала материнское тепло, которое помогло бы успокоить девушку.
  
  ‘Бристева в своих покоях, миледи", - сказал он.
  
  ‘Могу я подойти к ней?’
  
  ‘Есть кое-что, что ты должен понять, прежде чем сделаешь это. Бристева ничего не знает о трагедии Хелен. Это потрясло бы ее, если бы она узнала. Я должен оградить ее от правды до окончания банкета. Ты действительно это ценишь?’
  
  ‘Она ничего от меня не услышит", - пообещала Голде.
  
  Все было улажено.
  
  
  *
  
  Церковь Святого Георгия-в-Замке была не просто местом поклонения. Это была неотъемлемая часть укреплений. Его квадратная башня служила одновременно колокольней и ключевой частью обороны замка, обеспечивая высокую точку, с которой можно было вести наблюдение за городом, и почти неприступную базу, с которой невидимые солдаты могли выпускать стрелы, камни и другие снаряды в любых нападающих внизу. Направляясь к церкви, Жерваз Брет взглянул на массивное каменное сооружение и с грустью отметил, что религия вынуждена идти рука об руку с военной мощью.
  
  
  Помолившись у ограды алтаря, он пересел на скамью и час или больше сидел в сыром помещении, погруженный в свои мысли.
  
  Медитация была невозможна ни в какой другой части замка, где звук множества голосов и бурная деятельность смешивались с движением людей и лошадей, создавая легкий хаос, который продолжался в течение каждого дня. Оставшись один в церкви, Джерваз почувствовал себя освежающе изолированным от наихудшего шума снаружи. Только когда зазвонил колокол, он оторвался от своих размышлений.
  
  Эдит шла к церкви, когда Джерваз вышел на солнечный свет. Он моргнул, чтобы глаза привыкли к яркому свету.
  
  ‘Вы набожный прихожанин’, - сказала она с одобрением.
  
  ‘Только потому, что у меня есть свободное время, миледи. Когда мы приехали в Оксфорд, мы рассчитывали проводить каждый дневной час в шир-холле. Для нас крайне необычно, что наша работа была приостановлена таким образом.’
  
  ‘Когда это возобновится?’
  
  ‘Когда прибудет каноник Хьюберт’, - сказал он. ‘Посыльный принес известие из Винчестера сегодня днем. Несмотря на свое недомогание, каноник Хьюберт согласился ответить на наш звонок, но он не сможет отправиться в путь до сегодняшнего дня.’
  
  ‘Он доберется до нас вовремя к банкету?’ спросила она. ‘Мы были бы очень рады, если бы он занял свое место за столом’.
  
  ‘Ничто не порадовало бы его больше, миледи. Однако у меня серьезные сомнения. Каноник Хьюберт путешествует медленно. Я предполагаю, что мы увидим его как-нибудь в воскресенье утром’.
  
  ‘Я сожалею, что его путешествие необходимо’.
  
  ‘Мы тоже’.
  
  ‘ Милорд Морис казался честным человеком.
  
  ‘Он приложил немало усилий, чтобы так выглядеть’.
  
  ‘Он понравился Роберту, а мой муж хорошо разбирается в людях. Он был потрясен этими откровениями ’.
  
  ‘Да, миледи", - осторожно ответил Джерваз.
  
  ‘Я вижу, что вы мне не верите’.
  
  ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Я не слепая", - сказала она. ‘Вы и милорд Ральф оказываете моему мужу должное уважение, но вы оба сомневаетесь в нем. Зачем это отрицать? Я видела это в ваших глазах. Я не осуждаю вас за это. На вашем месте я, вероятно, подумал бы то же самое. Но вы ошибаетесь.’
  
  ‘Правда ли?’
  
  ‘Роберт - хороший человек и любящий муж. Нелегко было поддерживать мир в таком неуправляемом графстве, как это".
  
  ‘Милорд шериф, кажется, преуспел очень хорошо’.
  
  ‘Только из-за его преданности делу. Примите это во внимание, прежде чем выносить о нем суждение’.
  
  ‘Мы не выносим суждений, миледи’.
  
  ‘Вы не видели его в лучшем виде", - сказала она, защищаясь. Мгновение она с интересом изучала его. ‘Голд сказала мне, что вы помолвлены’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Насколько я понимаю, ее зовут Элис’.
  
  ‘Да, миледи’.
  
  ‘Ей повезло в ее выборе’.
  
  ‘Элис не всегда так думает", - признался он с улыбкой. ‘Мы жаждем быть вместе, но как только я возвращаюсь в Винчестер, нас отправляют на какое-то новое расследование. Она раздражается во время моего отсутствия.’
  
  ‘Верный признак любви’.
  
  ‘Это взаимно’.
  
  ‘Ее удача заключается не только в том, что у нее в будущем муже такой красивый и способный молодой человек’, - задумчиво сказала Эдит. ‘В первую очередь, это зависит от ее свободы выбрать тебя’. Последовала долгая пауза. ‘У меня не было такой свободы выбора’.
  
  ‘Вам не нужно это объяснять, миледи’.
  
  ‘Думаю, что да", - продолжила она. "Я знаю, что все вы, должно быть, думаете, когда видите меня с моим мужем. Должно быть, в чем-то мы выглядим неподходящими друг другу. Роберт может быть жестоким, но только когда эта жестокость необходима. Я научился жить с этим.’
  
  Джерваз был смущен. ‘ Это дело между вами и вашим мужем. Вам не нужно оправдываться передо мной, миледи. То, что я вижу, - это добрая и верная жена.
  
  ‘Но мне пришлось научиться этой грации и верности. Моя ситуация сильно отличалась от вашей. У вас с Элис брак по любви. В моем случае, ’ призналась она,
  
  ‘Уважение и долг были на первом месте. Из них медленно вырастала Любовь. На это ушло несколько лет. Мой муж обладает истинным благородством, и для меня большая честь разделить с ним свою жизнь’.
  
  Джерваз был тронут. Стремясь защитить своего мужа, Эдит поделилась подробностями своего ухаживания. Она была не просто свадебным украшением на руке шерифа Оксфордшира. Она была заботливым и верным партнером, который разглядел все лучшие качества Роберта д'Ойли и, хотя и знал о его недостатках, в результате полюбил его.
  
  ‘Повезло милорду шерифу’, - заметил он.
  
  ‘Спасибо. Но я не буду вас задерживать’, - сказала она. ‘Я пришла в поисках брата Колумбана’.
  
  ‘Его нет в церкви, миледи’.
  
  ‘Я предполагал, что он в своей комнате неподалеку’.
  
  ‘Вы можете найти его там", - сказал он, отступая в сторону, чтобы пропустить ее.
  
  ‘Но я сомневаюсь в этом. Мы все искали брата Колумбана. Он бенедиктинский маг. Кажется, он растворился в воздухе’.
  
  Полностью проснувшись, брат Колумбанус отставил пустую бутыль в сторону и приступил к более детальному осмотру своего окружения.
  
  Он чувствовал тепло, счастье и странное отсутствие вины. Пока он шарил в темноте, его рука не касалась ничего, кроме голой земли. Когда он попытался подняться, у него появилось некоторое представление о том, где он находится. Его постриженная голова с такой силой ударилась о деревянную балку, что он на мгновение потерял сознание. Удар сразу отрезвил его.
  
  Низкий потолок и земляной пол подсказали ему, что он, должно быть, находится в подвале, и теперь его мозг функционировал достаточно хорошо, чтобы понять, как он туда попал. Прошлой ночью, возвращаясь из зала, он, очевидно, был слишком пьян, чтобы найти свою комнату, и по ошибке забрел в подвал. Он успокоился, узнав, что все еще находится на освященной земле.
  
  Стараясь избежать повторного столкновения, он метался в темноте, пока, наконец, не нашел дверь. Вскоре он вернулся в мир замка, шагая по двору и отряхивая пыль с капюшона энергичной ладонью. Ральф Делчард разговаривал со своими людьми возле конюшен. Он поднял глаза, когда монах приблизился.
  
  ‘Вот ты где, брат Колумбанус!’ - сказал он.
  
  ‘Вы хотели меня, милорд?’
  
  ‘Мы все хотели тебя. Где ты был?’
  
  ‘По канонам церкви Святого Фрайдсвайда", - сказал Колумбанус.
  
  Жизнерадостная ложь даже не уколола его совесть.
  
  Был ранний вечер, и Голде все еще была поглощена разговором с Бристевой. Она нашла девушку восхитительной, и между ними сразу же завязалась дружба. Бристева так сильно напоминала ей саму себя в том возрасте, что это было сверхъестественно. Со своей стороны, девушка была в восторге от того, что к ней проявили такой интерес, и она наслаждалась редким удовольствием разговаривать с женой нормандского барона на ее родном языке. Они были в комнате Бристевы рядом с церковью. Ни один из них даже не заметил, насколько там было тесно и неуютно.
  
  ‘Вы с нетерпением ждете банкета?’ - спросила Голде.
  
  ‘Я уже несколько дней ни о чем другом не думал’.
  
  ‘Ваши песни будет приятно слушать’.
  
  ‘Я надеюсь на это, миледи", - сказала девушка. ‘Отец Арнульф так тщательно репетировал со мной. Ради него я хочу преуспеть’.
  
  ‘Твоя семья будет там, чтобы услышать тебя?’
  
  ‘Да, они были приглашены’.
  
  ‘Они будут тобой очень гордиться’.
  
  ‘Я постараюсь, миледи. Мой отец будет любить меня, что бы я ни делал. Вот Амальрика придется убеждать’.
  
  ‘ Амальрик?’
  
  ‘Мой брат. Он не хочет, чтобы я здесь пела’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Как только Голде задала этот вопрос, она сама ответила на него, и румянец девушки подтвердил правильность ответа. Если Бристевой пришлось бросить вызов своему брату, чтобы спеть, это должно было лишить ее части удовольствия от мероприятия. Девушка вспомнила о компенсации, и ее улыбка вернулась.
  
  ‘Отец Арнульф сказал мне, что гости были бы очень признательны, если бы я пела достаточно хорошо", - сказала она.
  
  ‘Я уверен, что так и будет".
  
  ‘Иногда они давали Хелен деньги за ее выступление. Было бы замечательно, если бы они делали это для меня. Не то чтобы я оставила это себе", - подчеркнула она, серьезно нахмурившись. ‘Я бы отдал это отцу Арнульфу в копилку для подаяний’.
  
  ‘Но ты заслужишь награду, Бристева’.
  
  ‘Только из-за него’.
  
  ‘Это очень благородный жест’.
  
  - Это меньшее, что я могу сделать, чтобы выразить свою благодарность. Хмурый взгляд исчез.
  
  ‘Ты знаешь, сколько человек будет там завтра?’
  
  "Мне сказали, их не меньше сотни’.
  
  ‘Все идут послушать меня!’
  
  ‘ Будут и другие развлечения, Бристева, ’ напомнила ей Голде со снисходительной улыбкой, ‘ но они, конечно, не сравнятся с твоими. Мы все будем у твоих ног.
  
  ‘Мое единственное разочарование - это то, что ее там не будет’.
  
  ‘Она?’
  
  ‘Хелен’.
  
  ‘Ах, да’.
  
  ‘Я бы так хотела, чтобы она посмотрела, как я займу ее место", - сказала Бристева,
  
  ‘но они говорят, что она вряд ли приедет’.
  
  Голде было больно скрывать от нее правду.
  
  ‘Я уверен, что вы не заметите ее отсутствия на таком большом собрании",
  
  сказала она успокаивающим тоном. ‘ Банкет закончится поздно. Ты поедешь домой ночью со своим отцом и братом?
  
  ‘Нет, миледи. Отец Арнульф хочет, чтобы я провел вторую ночь здесь, чтобы я мог присоединиться к остальным членам хора на утренней службе в воскресенье’.
  
  ‘Это сэкономит вам два путешествия’.
  
  ‘Да’. Бристева была насмешлива. ‘Могу я спросить вас кое о чем?’
  
  ‘Пожалуйста, сделай это".
  
  ‘Как вы познакомились со своим мужем?’ Голде удивленно рассмеялась, и девушка тут же раскаялась. ‘О боже! Я не хотела совать нос не в свое дело".
  
  быстро сказала она. ‘ Пожалуйста, не обижайся. Мне не следовало спрашивать.
  
  Это не мое дело.’
  
  ‘Ты застала меня врасплох, Бристева, вот и все’.
  
  ‘Забудь, что я сказал’.
  
  ‘Нет", - любезно ответила Голде. ‘Я дам вам честный ответ. Мне нечего скрывать. Я случайно встретила своего мужа, когда он приехал навестить мой родной город’.
  
  ‘И где же это было?’
  
  ‘Херефорд’.
  
  ‘Эдрик раньше жил в Херефорде’.
  
  ‘Эдрик?’
  
  ‘Управляющий моего отца", - сказала она. "Он никогда не говорит со мной об этом, но Амальрик сказал мне, что когда-то состоял на службе у графа Херефорда’.
  
  - Значит, некоторое время назад. Сейчас в графстве нет графа.
  
  "Имя, которое я помню, - эрл Роджер’.
  
  Голде кивнула. ‘ Роджер Бретейльский. Он опозорил себя, Бристева.
  
  Он присоединился к двум другим графам в восстании против короля. Восстание было подавлено, и граф Роджер был отправлен в тюрьму. С тех пор у нас в Херефорде не было графа.’
  
  ‘По словам моего брата, Эдрик очень мало рассказывает о своем пребывании там’.
  
  ‘Это понятно, если бы он был человеком графа Роджера’.
  
  ‘Я думаю, есть другая причина, миледи’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Наш управляющий известен как Эдрик Калека’, - сказал другой. ‘С Херефордом у него связаны печальные воспоминания. Именно там он потерял ногу’.
  
  Эдрик Калека, тащивший свою лошадь на поводке, доставил себе удовольствие в последний раз прокатиться верхом на Гиперионе. Луна скрылась за облаками. Он прижался к деревьям для дополнительного укрытия. Подъехав поближе к дому, он привязал свою лошадь к кусту и пустил Гипериона вперед прогулочным шагом. Залаяла собака, но лязг цепи показал, что ее нет на свободе. Эдрик подождал, пока лай стихнет, затем подтолкнул черного жеребца вперед.
  
  Все закончилось в считанные минуты. Закрыв дверь конюшни, Эдрик посмотрел на дом, где довольный мужчина, сам того не подозревая, спал со своенравной женой. Эдрик ухмыльнулся. Он получал удовольствие от того, что мог разрушить их семейную гармонию. Он использовал свой костыль, чтобы ускакать прочь сквозь тени. Гиперион больше не был его проблемой. Теперь жеребец доставит беспокойство кому-нибудь другому. Вскочив на своего собственного коня, он вскоре ровной рысью возвращался домой.
  
  Когда собака залаяла снова, Эдрик был уже за много миль отсюда.
  
  Она все еще была в своем ночном наряде. Сидя на стуле в спальне, она томными движениями расчесывала волосы и представляла себе удовольствие от того, что пальцы ее возлюбленного перебирают ее локоны. Он раскрепостил ее как женщину. После многих лет, проведенных в несвежей постели с мужчиной постарше, она наконец нашла кого-то, кто мог разжечь ее страсть до тех пор, пока она не затрещит от восторга и не погаснет во взрыве чистого экстаза. Она знала, что он придет к ней снова. Ее письмо было отправлено кодом, который он ей дал. Бессмысленное для кого-либо другого, оно содержало обещание полного блаженства для них.
  
  Она навострила ухо, прислушиваясь к удаляющемуся стуку копыт. Ее муж должен был уехать в Оксфорд на весь день. Оставив скучающую и неудовлетворенную жену, он вернется к женщине, каждое желание которой было исполнено ее любовником. Прелесть этого была в том, что ее муж не заметил бы никакой разницы. Он давно перестал смотреть на нее с каким-либо интересом. Она была в полной безопасности. Он никогда не узнает.
  
  Когда стук копыт не донесся, она подошла к окну, чтобы посмотреть. Они уже должны были уйти. Ее любовник прятался неподалеку, поджидая на деревьях, когда ее муж и его управляющий проедут мимо него по дороге в Оксфорд. Пока этого не произошло, он не приближался к дому. Она начала раздражаться. Что стало причиной задержки?
  
  Дверь распахнулась, и в комнату ворвался ее муж.
  
  ‘Почему его черный жеребец в моей конюшне?’ он потребовал ответа.
  
  "Чей жеребец?" - спросила она.
  
  От удара она, пошатнувшись, упала на пол.
  
  ‘Бертран Гамберель. Каждый в округе знает его лошадь’.
  
  Капеллан Арнульф был рад увидеть в то утро в церкви так много прихожан. Он не льстил себе мыслью, что они пришли в ответ на его собственные усилия собрать паству. Шок и неуверенность привели многих из них туда. Самоубийство девушки в Вудстоке глубоко взволновало их и напомнило о необходимости привести в порядок свою духовную жизнь. Они пришли в поисках руководства и утешения. Они хотели, чтобы им рассказали, как христиане должны правильно относиться к трагедии, и чтобы они утвердились в вере, которую так демонстративно предала Хелен. Арнульф был терпим к их недостаткам.
  
  Он положил хлеб им на языки и поднес чашу к их губам без разбора.
  
  Когда служба закончилась, он быстро вернулся в комнату, где содержалась Бристева. Он постучал в дверь, но ответа не последовало. Потихоньку приоткрыв дверь, он увидел, что девушка все еще крепко спит.
  
  Бристева лежала на спине. Его поразило, какой красивой она выглядела с распущенными волосами и лицом, освещенным светом из окна.
  
  Это был мирный сон. Девушка чувствовала себя совершенно непринужденно в незнакомой обстановке, и он знал, что Голде отчасти была в этом виновата. Она помогла Бристеве расслабиться и освоиться.
  
  Арнульф уже собирался войти в комнату, когда услышал шаркающий звук позади себя. Брат Колумбанус вышел из своей комнаты и теперь стоял у него за спиной. Через плечо капеллана он посмотрел на Бристиву сверху вниз.
  
  ‘Она ангел в покое", - сказал он.
  
  ‘Бристева вчера много работала. Это ее утомило’.
  
  ‘Тогда пусть она продолжает спать’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Это важный день для нее, Арнульф. Не посвящай ее в это, пока она не будет готова кончить. Позволь ей проснуться в свое время’.
  
  ‘Ты прав, брат Колумбанус’.
  
  Он отступил назад и мягко закрыл за собой дверь.
  
  Бертран Гамберелл начал задаваться вопросом, не произошла ли ошибка.
  
  Прождав в своем укрытии большую часть часа, он все еще не видел никаких признаков уходящего мужа. Послала ли женщина ему неверное сообщение? Или у него изменились планы? Он был уверен, что она отправила бы второе сообщение, если бы возникла какая-то серьезная проблема, и он не мог поверить, что она тащила его всю дорогу туда, чтобы унизить, держа на расстоянии.
  
  Возможно ли, что ее муж уехал еще до того, как приехал?
  
  Гамберелл подумал, не подойти ли ему к дому. Осторожная разведка позволила бы установить, дома ли еще хозяин. Он отказался от этой идеи. Если бы она уже была одна, то наверняка нашла бы способ подать ему сигнал. Все, что он мог сделать, это сидеть и ждать. Это была небольшая цена за удовольствия, которые ждали его впереди.
  
  В конце концов пришло облегчение. Он услышал отдаленный стук копыт по дороге, и со стороны дома появились два всадника.
  
  Гамберелл еще раз поднялся по склону, чтобы убедиться, что они не повернут назад. Со своего высокого места он увидел, что пара скачет ровным галопом. Муж и Рив явно торопились попасть в Оксфорд. Гамберелл хлопнул себя по бедру и взял свою лошадь. Он поехал к дому.
  
  Вспоминая свой последний визит, он обогнул конюшни и вместо этого спрятал свою лошадь в зарослях, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает. Он не хотел повторения того же конфуза. Когда он убедился, что никто не видел, где спрятано животное, он прокрался обратно к дому. С края конюшни он мог видеть окно ее спальни. Она была там. Простого жеста ее руки было достаточно. Гамберелл перешел на легкий бег.
  
  Он вошел через заднюю дверь, которую оставили открытой для него, затем направился к лестнице. Взбежав по ступенькам, он направился прямо к ее двери и постучал в нее с твердостью собственника. Прежде чем она успела ответить, он распахнул дверь и вошел, чтобы заявить на нее права. Женщина стояла у стены рядом с кроватью. Гамберелл лучезарно улыбнулся ей. Через мгновение он неторопливо подойдет и заключит ее в объятия.
  
  Затем он увидел синяк у нее на виске и кровь, которая сочилась изо рта. Он сделал обеспокоенный шаг к ней.
  
  ‘ Что случилось? - спросил он.
  
  Дверь за ним захлопнулась. Гамберелл обернулся и обнаружил, что смотрит на своего разъяренного мужа. Рядом с ним стояли еще двое мужчин, каждый вооружен деревянным посохом. Гамберелл с поразительной скоростью восстановил самообладание.
  
  ‘Я могу все это объяснить", - весело сказал он.
  
  ‘Давай", - холодно сказал муж. ‘Потом’.
  
  Прежде чем тайный любовник успел пошевелиться, он был сбит с ног ударом посоха. Оба мужчины безжалостно избивали его. Женщина кричала во весь голос и умоляла их остановиться, но муж подгонял их.
  
  Бертран Гамберелл корчился от боли.
  
  Ральф Делчард по-прежнему скептически относился к тому, что услышал.
  
  ‘Это работа ее мужа’, - решил он.
  
  ‘Я думаю, что нет", - сказал Джерваз.
  
  ‘Он сказал ей, чтобы она вступилась за него’.
  
  ‘Это маловероятно, Ральф’.
  
  ‘Я согласна’, - сказала Голде. ‘Возможно, он попросил ее прощупать меня, потому что предполагал, что я буду более легкой мишенью. Но он вряд ли мог ожидать, что такой подход сработает с Джервазом’.
  
  Они втроем доедали остатки завтрака в холле. Поднявшись поздно, они наслаждались неторопливым началом дня. Джерваз рассказал им о своем разговоре с Эдит у церкви.
  
  ‘Это совсем другое дело’, - возразил он. ‘Это была случайная встреча’.
  
  ‘Неужели?’ - удивился Ральф. ‘Возможно, она видела, как вы вошли в церковь, и притаилась снаружи, приготовившись’.
  
  ‘На целый час?’
  
  ‘Это нелепая идея", - сказала Голде. ‘Кроме того, миледи Эдит не сказала о своем муже ничего такого, что могло бы изменить мнение Джерваза. Мне кажется, что она просто пыталась ответить на вопрос, который мы все задаем. Почему она вышла замуж за Роберта д'Ойли?’
  
  ‘Желание умереть!’ - провозгласил Ральф.
  
  ‘Целесообразность", - сказала она.
  
  ‘Миледи Эдит изо всех сил старалась намекнуть, что за этим кроется нечто большее", - вспоминал Джерваз. "Для нее он не такой людоед, каким может показаться другим’.
  
  ‘Появляются!’ - фыркнув, повторил Ральф. "Появляются, Джерваз? Это он. Когда мужчина выгоняет тебя из дома или избивает до бесчувствия, он не выглядит людоедом. Он есть таковым. Он невесело усмехнулся. ‘Поговори с Эбби. Спроси его, показался ли Роберт д'Ойлли жестоким, когда ударил Эбби’.
  
  ‘Давай больше не будем поднимать эту тему, Ральф", - сказала Голде.
  
  ‘Давайте и мы этого не забудем’.
  
  ‘Мне было приятно, что миледи Эдит заговорила со мной так, как она это сделала".
  
  сказал Джерваз. ‘Она не пыталась оправдаться или предложить смягчающие обстоятельства. Она просто хотела, чтобы я понял ее позицию ’.
  
  ‘Мы верим", - заключил Ральф. ‘Она замужем за людоедом’.
  
  ‘Который, так случилось, является нашим ведущим", - напомнила Голде.
  
  ‘Значит, гостеприимный людоед’.
  
  Все трое рассмеялись и встали из-за стола. Напряжение испарилось. Они направились к двери. Ральф обернулся и широко помахал рукой.
  
  ‘Сегодня вечером это место будет заполнено до потолка’, - предупредил он. ‘И шум здесь будет оглушительный’.
  
  ‘Пока Бристева не запоет", - заметила Голде.
  
  "Это та юная саксонка, о которой ты упоминал?’
  
  ‘Да, Ральф’.
  
  ‘Она призовая певчая Арнульфа", - сказал Джерваз.
  
  ‘Я понимаю почему", - сказала Голде. ‘Я слышала, как она тренировалась здесь вчера.
  
  Она очаровательная девушка и заслуживает своего шанса проявить себя. Ее отец будет здесь, чтобы поддержать ее.’
  
  ‘Мы познакомились с Ордгаром", - сказал Ральф.
  
  - Вы знакомы с его управляющим? Эдрик-Калека?
  
  ‘Нет, любовь моя. Но Ордгар подробно рассказывал о нем’.
  
  ‘Он сказал, как этот человек потерял ногу?’
  
  ‘В бою’.
  
  ‘Ты знаешь, где?’
  
  ‘Нам пока не удалось ее найти", - сказал он с сарказмом. ‘Мы повсюду искали эту недостающую ногу’.
  
  Джерваз ухмыльнулся. ‘ Не обращай на него внимания, Голде.
  
  ‘Это было такое странное совпадение", - сказала она.
  
  ‘ Совпадение? ’ переспросил Джерваз.
  
  ‘Да’, - продолжила она. ‘Эдрик когда-то был в Херефорде. В то время, когда я сама там жила. Он состоял на службе у Роджера Бретейского, некогда графа Херефорда.’
  
  Ральф выглядел пораженным. Он бросил взгляд на Джерваса.
  
  ‘Разве это не совпадение?’ - спросила она.
  
  ‘Да’, - согласился Ральф. ‘Несомненно’.
  
  Роберт д'Ойли расставил людей на северной дороге, ведущей в Оксфорд, чтобы заранее предупредить о приближении епископа. Джеффри Кутансский был важным гостем, которого нужно было встретить со вкусом и ухаживать за ним с особой тщательностью. Когда епископ покинет Оксфорд, он отправится на юг, в Винчестер, где, несомненно, даст королю полный отчет о своем пребывании с шерифом. Было жизненно важно, чтобы этот отчет был полностью комплиментарным.
  
  Эдит помогала руководить самим банкетом. Он не испытывал никаких угрызений совести по этому поводу. Это было бы великолепное мероприятие. После того, как епископ и его окружение пировали в зале, они не замечали ни одной из проблем, охвативших город, и уезжали с приятными воспоминаниями и высоким мнением о сердечности Роберта д'Ойли.
  
  Все, что нужно было сделать шерифу, - это поприветствовать своего высокого гостя с помпой и зрелищем, которых он ожидал.
  
  Приготовления были тщательными. На крепостных валах была удвоена охрана. На стенах были натянуты знамена. На каждом шесте было водружено по флагу. Каждый солдат гарнизона был на параде во дворе замка, выстроившись в ряд, чтобы произвести впечатление на новоприбывших. Оксфордский замок излучал ощущение порядка, бдительности и мощи.
  
  В своем лучшем наряде Эдит стояла рядом со своим мужем.
  
  ‘Как долго они продлятся, Роберт?’
  
  ‘Дело нескольких минут’.
  
  ‘Будет приятно снова увидеть епископа’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы обстоятельства были более благоприятными’, - сказал он. ‘Он въедет в замок, который окружен всевозможными трудностями’.
  
  ‘Стань выше их", - сказала она, сжимая его руку.
  
  ‘Я постараюсь, Эдит’.
  
  Предупреждающий крик с вершины церковной башни сообщил ему, что путешественники уже близко, их кавалькада сворачивает прямо на перекресток, чтобы совершить короткое путешествие на запад, к замку. Шериф подал знак своим капитанам, и раздались приказы. Шеренги выпрямились. Ряды шлемов заблестели на солнце. Флаги затрепетали на ветру. Это была достойная дань уважения приезду одного из самых богатых, знаменитых и напыщенных нормандских прелатов.
  
  Ральф, Джерваз и Голд наблюдали за происходящим из окон замка.
  
  Брат Колумбанус занял свое место во дворе замка. Капеллан Арнульф вывел Бристеву из церкви, чтобы она могла увидеть великолепие епископской свиты. Конюхи и слуги позаботились о том, чтобы не пропустить момент прибытия. Весь замок затрепетал в ожидании.
  
  Через ворота замка въехала ведущая лошадь, на которой ехал солдат, несший знамя Джеффри, епископа Кутанса. Следующими парами ехали еще шесть рыцарей, за ними следовала августейшая особа самого епископа на белом коне, по бокам от него четверо всадников, а за ними извилистой процессией следовали два монаха, два священника и еще десять рыцарей в доспехах. Они с грохотом въехали во двор замка, как солдаты армии-победительницы, и епископ приветствовал собравшихся снисходительным взмахом руки.
  
  Во рту у Бристевой пересохло, а сердце бешено заколотилось. Она никогда не видела ничего подобного. Вид Роберта д'Ойли всегда производил на нее впечатление, но Джеффри, епископ Кутанса, казался маленьким и незначительным. Выпрямившись в седле своего белого скакуна и одетый в алую мантию, отороченную горностаем, он был огромным, сгорбленным, краснолицым мужчиной, излучавшим необычайную смесь силы и религиозности. Бристева была настолько потрясена им, что у нее задрожали ноги, и она испугалась, что никогда не сможет спеть перед кем-то таким ужасающе выдающимся. Она прислонилась к Арнульфу, ища поддержки, и он успокаивающе положил руку ей на плечо.
  
  Роберт д'Ойли выступил вперед, чтобы поприветствовать епископа короткой, цветистой, но почтительной речью, а Эдит добавила свое приветствие низким реверансом. Джеффри остался в седле, чтобы сохранить свой авторитет и обежать довольным взглядом двор замка. Ему нравилось чувствовать, что его ожидают. Его голос был глубоким и повелительным.
  
  ‘Приятно снова быть в Оксфорде, Роберт’.
  
  ‘Вам здесь всегда рады, ваша светлость’.
  
  ‘Это было утомительное путешествие из Уорикшира’.
  
  ‘Мы поможем вам стряхнуть пыль’.
  
  ‘Я слышал, что у вас в городе есть уполномоченные’.
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Я сам служил в этом офисе, когда были проложены первые трассы", - похвастался Джеффри. ‘Эта вторая команда заглядывает только под камни, которые мы подняли для них. Я буду рад встретиться с ними и дать им полезный совет.’
  
  ‘Они ждут твоей компании’.
  
  ‘Что еще меня ждет, Роберт?’
  
  ‘Банкет в вашу честь, ваша светлость’.
  
  ‘Мне нравится, как это звучит’.
  
  ‘Вы будете по-королевски пировать за моим столом’.
  
  Джеффри был доволен. Он объехал свою лошадь широким кругом, чтобы осмотреть парад, устроенный специально для него, а затем подал знак одному из солдат. Мужчина подбежал вперед, чтобы помочь ему спешиться, подставляя плечо для поддержки епископальной руке, когда громоздкое тело извлекали из седла. Даже пеший епископ Кутанса по-прежнему возвышался над большинством окружающих его людей.
  
  ‘Как мне найти Оксфорд?’ спросил он.
  
  ‘В полном порядке", - мужественно солгал шериф. ‘Вы находите, что им хорошо управляют и за ним хорошо ухаживают’.
  
  ‘До нас дошли слухи о неприятностях, когда мы ехали на юг’.
  
  ‘Это были всего лишь слухи, ваша светлость’.
  
  ‘Я знал, что это так", - с усмешкой сказал Джеффри. ‘Роберт д'Ойли никогда бы не позволил чему-либо нарушить спокойный уклад жизни в своем графстве’. Он повернулся к Эдит. ‘А он бы стал?’
  
  ‘Нет, ваша светлость", - ответила она.
  
  ‘Оксфорд - пример для каждого города в королевстве’.
  
  ‘Я стараюсь, чтобы это было так", - сказал д'Ойлли.
  
  ‘Ты добился успеха, Роберт", - подтвердил епископ, еще раз оглядываясь вокруг. ‘Этот замок - символ твоего правления. Я искренне рад находиться в его уютных стенах’.
  
  ‘Здесь никто не потревожит ваш покой, ваша светлость’.
  
  Это было неудачное предсказание. Не успели слова слететь с уст шерифа, как они были опровергнуты самым поразительным образом. Через ворота замка рысцой въехал еще один посетитель, но с гораздо меньшими церемониями. Гиперион, черный жеребец, растолкал других лошадей, когда добрался до центра двора и остановился перед епископом.
  
  Поперек седла было привязано обнаженное тело Бертрана Гамбереля, покрытое синяками и истекающее кровью.
  
  
  Глава Пятнадцатая
  
  
  Час спустя ужасное зрелище все еще вибрировало в памяти всех, кто был его свидетелем. Гиперион был поставлен в конюшню, его груз вывезен, епископа и его свиту поселили в их апартаментах, двор замка очищен, гарнизон вернулся в свои покои, слуги и конюхи вернулись к своим обязанностям, наблюдавшие за происходящим из окон лица удалены, и вся сцена пышного представления стерта с лица земли, как будто ее никогда и не было.
  
  И все же это осталось в памяти таким же свежим и ярким, как всегда.
  
  Даже если смотреть на это издалека, это было ужасно.
  
  ‘Это было отвратительно!’ - вспоминал Джерваз.
  
  ‘Меня до сих пор трясет при одной мысли об этом", - сказала Голде.
  
  ‘Едва ли лучший прием для епископа", - сухо заметил Ральф.
  
  ‘Может ли милорд Бертран все еще быть жив?’ - спросила она.
  
  ‘Очевидно, любовь моя. Доктор все еще с ним. Мне удалось перекинуться парой слов с шерифом, но он не пустил меня в палату, чтобы осмотреть пациента’.
  
  ‘Хотели бы вы увидеть его в таком состоянии?’
  
  ‘Я бы хотел спросить его, как он получил свои травмы’.
  
  ‘Казалось, его избили до полусмерти’, - сказал Джерваз. "Кто мог ненавидеть его настолько, чтобы сделать это?’
  
  ‘Есть один очевидный подозреваемый", - сказал Ральф.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Милорд Ваймарк’.
  
  ‘Нет’, - задумчиво сказал Джерваз. "Сомневаюсь, что это его работа. Когда им овладела настоящая ярость, он набросился на Бертрана Гамбереля, но не для того, чтобы избить его подобным образом. Он бы убил его на месте.’
  
  ‘Смерть могла бы быть более милосердной, Джерваз’.
  
  Голде передернуло. ‘Сегодня к нему не было проявлено милосердия’.
  
  ‘Есть еще кое-что, - сказал Джерваз. ‘Если бы милорд Ваймарк устроил это избиение, он вряд ли отправил бы свою жертву обратно к шерифу со своей подписью повсюду. Это привело бы к немедленному аресту.’
  
  ‘Верно", - согласился Ральф.
  
  ‘Когда я разговаривал с ним, милорд Ваймарк был больше озабочен горем, чем местью. Это деяние должно быть возложено на кого-то другого ’.
  
  ‘Это в одном шаге от убийства", - заметила Голде.
  
  ‘Страшное предупреждение, любовь моя’.
  
  ‘Из-за чего?’
  
  ‘Посмотрим. Но одно преступление раскрыто’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Похищение Гипериона". Не случайно Бертран Гамберель приехал совершенно голым на своем черном жеребце. В этом было послание. Тот, кто напал на него, должно быть, также украл его лошадь.’
  
  ‘Похоже на то", - сказал Джерваз.
  
  ‘А какое еще может быть объяснение?’
  
  ‘Я не знаю, Ральф, но время выбрано странное. Зачем красть лошадь человека, прятать ее несколько дней и только потом нападать на него? Это кажется неправильным’.
  
  ‘Бедный Бертран тоже не знает!"
  
  Они были в квартире, которую делили Ральф и Голде. Каждый по-своему был встревожен увиденным. Голд была в ужасе, Жерваз преисполнился сострадания к жертве, а Ральф был одержим желанием выяснить точную природу его травм, полагая, что они сами по себе могут быть уликами, которые приведут к нападавшему. Никто из них даже не думал о банкете, на котором они должны были присутствовать этим вечером. Бертран Гамберель лишил аппетита всех гостей в замке.
  
  ‘Мы можем вычеркнуть одно имя из нашего списка", - сказал Джерваз.
  
  ‘Да", - согласился Ральф. ‘Бертран не наш человек. Он сам жертва. Он всегда был аутсайдером в списке, но с ним приходилось считаться.
  
  У нас все еще остаются четыре имени для игры, Джерваз. Может ли кто-то из них действительно нести ответственность за все совершенные здесь преступления?’
  
  Жерваз был задумчив. Его охватили сомнения.
  
  ‘Я не так уверен", - сказал он наконец.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Этот последний инцидент нарушает сложившуюся схему’.
  
  ‘Какой узор?’
  
  ‘Все остальные события сочетаются друг с другом’.
  
  ‘Это как-то связано с ними’.
  
  ‘Нет, Ральф. Думаю, что нет’.
  
  ‘Должно быть’.
  
  ‘Человек, убивший Уолтера Пейна, не был тем, кто напал на Бертрана Гамбереля. Зачем убивать рыцаря, но при этом всего лишь наносить побои его хозяину?’
  
  ‘Только!’ - воскликнула Голде. "Ты видел его?’
  
  ‘Это было жестокое нападение, - сказал Джерваз, - и именно это отличает его от всего остального. Убийца действовал быстро и решительно. Избиение потребовало времени и обдуманности’.
  
  ‘Не говоря уже о силе’, - добавил Ральф. "Бертран в расцвете сил. Было бы нелегко одолеть его’.
  
  ‘Возможно, его застали врасплох’.
  
  ‘И на них напал не один нападавший’.
  
  ‘Пожалуйста, не распространяйся об этом", - взмолилась Голде. ‘Я все время вижу ту лошадь, которая рысью въезжает в замок с окровавленным телом на спине.
  
  Это было ужасно!’
  
  ‘Мы не хотели огорчать тебя, любовь моя", - сказал Ральф. ‘Ничего нельзя сделать, пока мы не услышим от самого Бертрана. Он назовет имена нападавших’.
  
  Укрытый простыней, Бертран Гамберель лежал на кровати, а доктор склонился над ним. Пациент все еще был без сознания. Его тело было чисто вымыто, и поток крови был остановлен плотной перевязкой, но мастерству врача были пределы. Он ничего не мог сделать, чтобы скрыть отвратительное уродство лица, которое было разбито в пух и прах. Нос был сломан, глаза почернели, губы сильно распухли. Подбородок представлял собой один огромный светящийся синяк.
  
  Доктор Болдуин отступил назад со вздохом сочувствия.
  
  ‘Это все, что я могу для него сделать, милорд шериф’.
  
  ‘Выживет ли он?’
  
  ‘Да. Но только потому, что он молод и силен. Большинство мужчин умерли бы от такого избиения’.
  
  Роберт д'Ойли вспыхнул. ‘Злодей, который это сделал, сгниет в моей темнице!’ - поклялся он. ‘Я никогда не прощу ему того, как он унизил меня перед епископом. Раны Бертрана требуют сурового наказания для негодяя, но у меня есть и свои раны, которые нужно залечить!’
  
  Пока Болдуин мыл руки, он был неуверен в себе.
  
  ‘Есть один человек, который, увы, должен быть здесь под подозрением’.
  
  ‘Я знаю", - мрачно сказал другой, ‘ "и я уже послал людей арестовать Ваймарка. Если это его работа, он будет сожалеть об этом до конца своих дней’.
  
  ‘Он был глубоко расстроен самоубийством своей сестры’.
  
  ‘Это не оправдание’.
  
  ‘Возможно, это часть объяснения, милорд шериф’.
  
  ‘Я не хочу объяснений. Я жажду мести!’
  
  Роберт д'Ойлли расхаживал по маленькой комнате, как лев в клетке. Спланированный с такой тщательностью и организованный с такой точностью роскошный прием епископа Кутанса превратился в зрелище сущего ужаса, и шериф знал, что король в свое время услышит об этом безобразии. Это было бы еще одним пятном на территории тюрьмы, которая и так уже достаточно почернела на этой неделе. Репутация была для д'Ойлли всем. Ему не терпелось вернуть себе утраченное уважение.
  
  Когда пациент зашевелился, шериф бросился к нему.
  
  ‘ Бертран! ’ прошипел он. ‘ Ты слышишь меня, Бертран?
  
  ‘Не приставайте к нему", - посоветовал доктор.
  
  ‘Мне нужно с ним поговорить’.
  
  ‘Возможно, он не придет в себя еще несколько часов’.
  
  ‘Вы не можете дать ему что-нибудь, чтобы привести в чувство?’
  
  ‘Я дал ему целебный эликсир’.
  
  ‘Я хочу, чтобы он очнулся немедленно’. Шериф взял пациента за плечо и потряс его. ‘Бертран! Поговори со мной, парень!’
  
  Болдуин слабо запротестовал, но его слова остались неуслышанными. Шериф больше не мог ждать. Его настойчивость в конце концов привела к ответу.
  
  Гамберелл застонал от боли, когда его толкнули. Его веки приоткрылись, глаза превратились в щелочки в темных глазницах.
  
  ‘Кто это сделал с тобой, Бертран?’ - спросил д'Ойли.
  
  ‘Оставьте его в покое, милорд шериф", - прошептал доктор.
  
  ‘Кто это сделал?’
  
  Бертран Гамберелл поднял глаза на склонившееся над ним лицо. Жгучая боль пронзила его, и он забился в агонии.
  
  ‘ Кто это был? ’ настаивал шериф.
  
  Гамберелл увидел двух мужчин с палками в спальне своей любовницы. Он снова почувствовал первые жестокие удары. Он все еще слышал крики женщины и громкие увещевания ее мужа.
  
  Испытание вернулось.
  
  ‘Кто он был, Бертран?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал он.
  
  Затем он снова впал в беспамятство.
  
  Ордгар поправил брошь на своей мантии, затем потянулся за своей маленькой остроконечной шапочкой и натянул ее на серебряные пряди. Он был в своем лучшем наряде для банкета в замке. Бристева увидит, как ее отец общается с самыми важными людьми в округе. Гордясь ею, он хотел, чтобы его дочь так же гордилась им.
  
  Когда Ордгар вышел из дома, Амальрик ждал его.
  
  Сидя верхом на Джемпане, он был одет в льняную тунику длиной до колен с украшенным низом и брюки с подвязками. Как и у его отца, брошь на его мантии была закреплена на правом плече. Ордгар увидел кинжал у него за поясом.
  
  ‘Тебе это не понадобится", - резко сказал он.
  
  ‘Это для защиты, отец", - сказал мальчик. ‘Мы возвращаемся домой ночью. Было бы безумием путешествовать без оружия’.
  
  ‘Я сохраню это для тебя’.
  
  Он протянул руку. Сначала Амальрик сопротивлялся, но его отец был настроен решительно. Только когда мальчик отдал свой кинжал, Ордгар забрался в седло своей лошади.
  
  ‘Прежде чем мы уедем, хочу предупредить’.
  
  ‘Эдрик уже рассказал мне", - угрюмо сказал Амальрик.
  
  ‘Не делай ничего, что могло бы опозорить эту семью’.
  
  ‘Это Бристева делает это’.
  
  ‘Амальрик!’
  
  Мальчик кивнул. ‘ Я повинуюсь, ’ вздохнул он.
  
  ‘Я ожидаю большего, чем послушание’.
  
  ‘Да, отец’.
  
  ‘Подумай хоть раз о своей сестре’.
  
  ‘Это то, что сказал Эдрик. И я попытаюсь’.
  
  ‘Хорошо’, - сказал Ордгар. ‘Пойдем. Нам нужно быть в замке заблаговременно. Мы встретимся там с Эдриком’.
  
  ‘Разве он не поедет с нами?’ - удивленно спросил Амальрик.
  
  ‘Нет. Он пошел вперед’.
  
  Эдрик Калека прогулочным шагом погнал свою лошадь вниз по склону в сторону Грандпонта. Большая часть машин двигалась в противоположном направлении, поскольку гости направлялись к замку на банкет. Когда Эдрик переходил мост, он свернул направо и медленно двинулся вдоль южного берега реки. Вечер был теплый. Несколько лодок осторожно прокладывали себе путь по воде. Утки бесцельно гребли. Гуси угрожающе гудели в камышах.
  
  Добравшись до замка, Эдрик направил свою лошадь на мелководье, чтобы она могла вытянуть шею и напиться. Внимание всадника было приковано к каменной крепости, возвышавшейся над ним на противоположном берегу. Через открытые окна он слышал шумные приготовления к банкету и вдыхал смешанные ароматы, доносившиеся с кухни. Он почти чувствовал волнение, которое нарастало в зале.
  
  Эдрик увидел то, что хотел. Пришло время уходить.
  
  Приступ нервозности случился, когда они уже собирались покинуть ее комнату. У нее все дрожало.
  
  ‘Я боюсь", - сказала Щетинива, ее щеки посерели от страха.
  
  "В этом нет необходимости", - заверил Арнульф.
  
  ‘Я едва могу говорить, не говоря уже о том, чтобы петь’.
  
  "С тобой все будет в порядке, Бристева’.
  
  ‘Нет, отец Арнульф. Я неважно себя чувствую’.
  
  ‘Всем не по себе перед подобным событием’.
  
  ‘Я не просто встревожена’, - сказала она. ‘Я напугана. Я не могу забыть ужасное зрелище того человека, привязанного к своей лошади. Это напугало меня, отец Арнульф’.
  
  ‘Это расстроило нас всех", - успокаивал он ее. ‘Это было ужасное зрелище.
  
  Раненый мужчина заслуживает нашего глубочайшего сочувствия.’
  
  ‘Ты знаешь, кто он?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Но я хочу знать’.
  
  ‘Чем скорее ты сможешь выбросить его из головы, тем лучше’. Арнульф взял ее за плечи. ‘Не унывай, Бристева. Для тебя это большое событие. Вам станет легче, если я скажу вам, что этот человек выздоравливает? Доктор ухаживал за ним. Я сам видел пациента, и он приходит в себя. Он притянул ее к себе. ‘А теперь отложи его в сторону и думай только о банкете’.
  
  ‘Я не могу петь сегодня вечером!’
  
  ‘Бристева!’
  
  ‘Я ненавижу подводить вас, но у меня нет сердца петь’.
  
  ‘Вы наверняка будете нервничать’.
  
  ‘Они не будут скучать по мне, отец Арнульф. Есть масса других развлечений. Что значат две песни посреди такого пиршества? Никто не заметит, что меня там нет’.
  
  Он отступил назад и взял ее за подбородок.
  
  "Я замечу", - твердо сказал он. ‘И твой отец заметит. И твой брат. И миледи Голда. Ты предашь нас всех? Я ожидаю от тебя большего.’
  
  ‘Я знаю", - виновато сказала она.
  
  Тогда больше никакой этой слабости. Мы много раз репетировали эти песни. Когда вы встанете в зале, ваши страхи исчезнут. Ты будешь петь так же красиво, как я тебя учил, и все будут аплодировать.
  
  Ты понимаешь?’
  
  Она опустила голову и неохотно кивнула.
  
  ‘Позволь мне услышать это от тебя, Бристева’.
  
  ‘Я понимаю", - прошептала она.
  
  ‘Хорошая девочка!’
  
  Он приподнял ее подбородок и запечатлел нежный поцелуй на губах. Бристева посмотрела на него сияющими глазами. Все ее страхи и оговорки внезапно отступили. Капеллан Арнульф ставил ее выше всех других певчих. Она не могла подвести его. Только хорошо выступая, она могла сохранить его интерес и любовь.
  
  ‘Я готов", - раздался веселый голос позади них. ‘Может, пройдем в зал вместе?’
  
  Они инстинктивно расступились и, обернувшись, увидели в дверях брата Колумбана. Спрятав руки в рукавах своего капюшона, монах одарил их своей самой доброжелательной улыбкой.
  
  ‘Я голоден", - сказал он.
  
  Роберт д'Ойли постарался развеять атмосферу уныния, нависшую над залом. Приказав музыкантам играть и раздать кубки с вином, он расхаживал по залу, приветствуя каждого нового гостя с преувеличенной приветливостью. Его жена Эдит, блистательная в наряде из бледно-голубого шелка, была более уравновешенной фигурой, приветствовавшей его теплой улыбкой и дружеским жестом руки. Вдвоем мужу и жене постепенно удавалось разрядить царившую атмосферу.
  
  Ральф Делчард и Жерваз Брет наблюдали за ними в действии.
  
  ‘Он такой обескураживающий хозяин’, - прокомментировал Ральф.
  
  ‘Пугающе?’
  
  ‘Да, Джерваз. Я не знаю, какой аспект Роберта д'Ойли более тревожный, жестокий шериф или расточительный хозяин. Он буквально набросился на меня, когда я вошел, как будто я был его названым братом.’
  
  Джерваз улыбнулся. ‘Ты, конечно, не такой’.
  
  ‘Посмотрите на него сейчас с его зятем’.
  
  Майло Криспин вошел в комнату под руку со своей женой Мод. Они были поразительной парой. Майло был таким же величественным, как всегда, а его жена в оливково-зеленой мантии поверх белого платья обладала величественной красотой. Когда она обнимала свою мать, сходство между ними было очевидным. Шериф бурно приветствовал их обоих, как будто не видел несколько лет. Затем его манеры мгновенно изменились, когда он на мгновение отвел Майло в сторону, чтобы что-то прошептать ему на ухо.
  
  ‘Мы знаем, что говорит ему шериф", - заметил Ральф.
  
  ‘Но нужно ли ему говорить, Ральф?’
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Майло Криспин, кажется, совсем не удивлен, услышав об избиении, которому подвергся Бертран Гамберелл", - заметил Джерваз. ‘Мрачное выражение лица у шерифа’.
  
  ‘Майло и бровью не повел, не говоря уже о том, чтобы покраснеть’.
  
  ‘Он отплатит за тщательное наблюдение’.
  
  Следующий гость, вошедший в дверь, поразил их обоих.
  
  Ваймарк выглядел скрытным и застенчивым, но он заставил себя улыбнуться, когда хозяева приветствовали его. Вино, которое ему вложили в руку, было немедленно выпито залпом.
  
  ‘Он последний человек, которого я ожидал увидеть", - сказал Джерваз.
  
  ‘Да. И он предпочел бы быть где угодно, только не здесь’.
  
  ‘Что привело его сюда?’
  
  ‘ Шестеро людей шерифа.
  
  ‘Силой?’
  
  ‘ Изначально, ’ сказал Ральф. ‘ Я видел его раньше, когда его сопровождали в замок. Я предполагаю, что наш радушный хозяин арестовал его по подозрению в нападении на Бертрана Гамбереля. Он, очевидно, доказал свою невиновность и был освобожден.’
  
  ‘ Освобожден из-под стражи, но не из-за своей вины. Он все еще переживает из-за самоубийства Хелен. Вы можете ясно видеть это.’
  
  ‘ Да, Жерваз, но, возможно, он нашел утешение в новостях о Бертране. Это не вызвало ни малейшей ряби на лице Майло, но я готов поспорить, что это вызвало, по крайней мере, удовлетворенную улыбку на лице Ваймарка.’
  
  Гости хлынули в дверь в большем количестве, и зал начал быстро заполняться. Жалобные звуки ребек и арфы потонули в нарастающем гуле. Ральф огляделся в поисках Голды и увидел, что она разговаривает с братом Колумбаном. Когда он снова повернулся к Джервазу, то увидел, что у них была компания. Джеффри, епископ Кутанса, надвигался на них.
  
  В дружеской обстановке он каким-то образом излучал еще большее ощущение власти. Они были прекрасно осведомлены о его положении рядом с королем. Он был одним из главных советников Вильгельма и сыграл важную роль в церковных реформах, последовавших за Завоеванием. Как в Церкви, так и в государстве он был влиятельной фигурой. Ральф был знаком с его военными подвигами, в то время как Джерваз помнил его по роли судьи.
  
  Улыбка епископа разделилась поровну между ними.
  
  ‘Я полагаю, вы члены комиссии", - сказал он, окидывая каждого взглядом. ‘Ральф Делчард и Жерваз Брет’.
  
  ‘Совершенно верно, ваша светлость", - сказал Ральф.
  
  ‘Трое из вас отправились из Винчестера’.
  
  - Вы хорошо информированы, ’ заметил Джерваз.
  
  ‘Я должен быть таким’, - хвастался Джеффри. ‘Мои разведчики повсюду.
  
  Где третий член вашего трибунала? Я также хочу встретиться с Морисом Пагналом.’
  
  ‘Вам придется подождать, пока вы не доберетесь до Винчестера", - печально сказал Ральф.
  
  ‘И вам, возможно, придется щелкнуть кнутом над вашими разведчиками, ваша светлость. Они, очевидно, не сообщили вам, что милорд Морис был уволен со своего поста и с позором отправлен восвояси’.
  
  ‘Почему?’ - спросил Джеффри, в смятении выпучив глаза. ‘В чем заключался его проступок?’
  
  ‘Он поддался на подкуп, ваша светлость", - сказал Джерваз.
  
  ‘Продажный судья! Непростительно!’
  
  ‘Его заместитель уже на пути в Оксфорд’.
  
  ‘Я рад это слышать", - пророкотал епископ. ‘Ничто так не важно, как неподкупность тех, кто занимает судебную должность. Несколько лет назад’
  
  он вспоминал, ухватившись за воспоминание, которое могло раздуть его самомнение: ‘Я председательствовал в земельном споре между Ланфраном, архиепископом Кентерберийским, и Одо, епископом Байе и графом Кентским. Процесс проходил в суде графства Пененден-Хит. Как юрист, мастер Брет, вы должны знать это дело. Оно является примером судебной беспристрастности. Королевский архиепископ или сводный брат короля? Кому я должен был отдать предпочтение? Он сжал кулак. ‘ Ни тому, ни другому!
  
  Если бы передо мной стояли император и папа римский, на меня не повлиял бы их ранг. Справедливость была моей единственной заботой. Он указал на Ральфа. "Я позабочусь о том, чтобы Морис Пагналь так легко не отделался из-за этого".
  
  ‘Это доставило бы мне удовольствие, ваша светлость", - сказал Ральф.
  
  ‘Это будет сделано", - пообещал Джеффри, обводя зал серым взглядом. ‘Мне нужно будет многое сообщить королю об Оксфорде. Это не будет комплиментом’.
  
  Роберт д'Ойлли подошел к своему главному гостю, чтобы отвести его к себе.
  
  Тем временем стюард рассаживал других гостей по местам в строгом иерархическом порядке. Длинные столы были расставлены гигантской подковой, так что центральная зона оставалась свободной для развлечений.
  
  Пол устилал тростник. Воздух был насыщен травами. Продолжала играть музыка.
  
  Двести свечей освещают сцену колеблющимся светом.
  
  Джеффри, епископ Кутанса, занимал почетное место в центре главного стола. Роберт д'Ойли сидел рядом с ним справа, а Эдит - по другую сторону от епископа. Ральф сел рядом со своей хозяйкой, а Голд, затем Джерваз, рядом с ним. Это была хорошая позиция, с которой можно было видеть весь зал, хотя Ральфу хотелось, чтобы он мог держать Майло Криспина под более пристальным наблюдением. Последний сидел по правую руку от шерифа. Мод была между ними, отделяя своего мужа от отца. Она была привлекательной фигурой даже в таком блестящем наряде.
  
  Ральф наклонился к Голде, чтобы поговорить с Джервазом.
  
  ‘Они все здесь", - сказал он.
  
  ‘Да, Ральф’.
  
  ‘Майло, Ваймарк, Ордгар и шериф’.
  
  "На кого из них нам стоит посмотреть?’
  
  ‘Все четверо’.
  
  Его взгляд переключился на Ордгара. Старый сакс сидел, заняв скромную позицию в ногах приставного столика, между своим сыном и Эдриком-Калекой. На собрании, состоявшем почти исключительно из норманнов, они выглядели неуместно, и их одежда выглядела потрепанной на фоне ярких туник окружавших их мужчин. Ордгар не был ни обижен, ни оскорблен своим положением на пиру. Он был там, чтобы насладиться вкладом своей дочери, и это привело его в тихое приподнятое настроение.
  
  Прозвучали фанфары, и в процессии вошли слуги, чтобы показать некоторые из подаваемых блюд. Демонстрируя по залу кабанью голову, свиной бок, лосося, оленину, кроликов с пряностями и другие деликатесы, они вызвали вздохи удовольствия у женщин и одобрительные хлопки по столу у мужчин.
  
  Только для первого блюда было предложено шесть вариантов. Вино лилось рекой. Перед саксонским контингентом был поставлен эль. Вскоре все собравшиеся от души пили и заедали фрументити.
  
  Единственным человеком, который воздерживался от вина, был брат Колумбанус. Сидя напротив Ордгара, он с удовольствием набрасывался на еду, но прикрывал рукой свою чашу всякий раз, когда кто-то пытался налить в нее вина. Капеллан Арнульф наблюдал за ним с порога. Он сидел с Бристевой в приемной, пытаясь унять ее беспокойство и подготовить разум к предстоящему испытанию. Теперь он проскользнул в холл, чтобы проверить, все ли в порядке. Подойдя сзади к монаху, он поднял чашу мужчины и наполнил ее из кувшина, стоявшего на столе.
  
  ‘Нет, нет’, - запротестовал Колумбанус. ‘Я не должен’.
  
  ‘Присоединяйся к веселью, брат Колумбанус", - убеждал другой. ‘Ты почетный гость. Ни один мужчина не может прийти на такой банкет, как этот, и отказаться от выпивки’.
  
  ‘Неужели ты собьешь меня с пути истинного, мой друг?’
  
  ‘Я просто хочу посмотреть, как ты получаешь удовольствие’.
  
  Когда кубок был крепко зажат в его руке, Колумбанус смягчился. Он лучезарно улыбнулся своим соседям.
  
  ‘Возможно, один раз попробовать’.
  
  Ордгар поднял руку, чтобы привлечь внимание капеллана.
  
  ‘ Как Бристева? - спросил он.
  
  ‘Нервничают, но уверены в себе".
  
  ‘Когда она запоет?’
  
  ‘Пока не скоро’.
  
  ‘Могу я поговорить с ней заранее?’
  
  ‘Возможно, было бы лучше, если бы вы этого не делали", - сказал Арнульф. ‘Ей нужно успокоиться, прежде чем она сможет выступать перед таким собранием. Я вернусь и помогу ей преодолеть напряжение этого долгого ожидания.’
  
  Он налил Колумбану еще вина и удалился.
  
  Вскоре началось представление. Музыканты заиграли веселую мелодию, и в зал вплыла дюжина танцоров, двигаясь с грацией и воодушевлением и выплетая замысловатые узоры на глазах у зрителей.
  
  Аплодисменты были долгими и громкими. Когда гости снова посмотрели на стол, они увидели, что подано новое блюдо. Уныние было полностью рассеяно. Царил дух радости.
  
  Следующими выступили акробаты, ворвавшиеся в зал и поразившие всех своими акробатическими трюками. За ними последовал мужчина, который сунул в рот горящую головню, прежде чем выпустить огонь в воздух, как человек-дракон. Танцоры вернулись для второго представления, затем уступили место фокуснику в длинной черной мантии. Его выступление навеяло тишину в зале. Они с изумлением наблюдали, как он заставил букет цветов исчезнуть у них на глазах, и дружно ахнули, когда он молитвенно сложил руки, а затем раскрыл их, чтобы выпустить в воздух белого голубя. Оно дважды облетело комнату, прежде чем, повинуясь его свистку, вернуться и усесться ему на плечо.
  
  Бристева услышала оглушительные хлопки из зала. Она была в соседней комнате с Арнульфом, и задержка сказывалась на ее и без того расшатанных нервах.
  
  "Когда мне выступать?" - спросила она.
  
  ‘Ты следующая, Бристева’.
  
  ‘Я никогда не получу таких аплодисментов’.
  
  ‘Они полюбят тебя, Бристева. Я тоже".
  
  Он нежно обнял ее, и она почувствовала прилив удовольствия.
  
  Ее настроение улучшилось. - Мой отец там? - спросил я.
  
  ‘Да, ’ подтвердил он, ‘ и Амальрик’.
  
  ‘Я так хочу доставить им удовольствие’.
  
  ‘Ты понравишься всем’, - сказал он. ‘Пока ты помнишь, что я тебе сказал. Стой спокойно. Держи голову высоко. Сделай глубокий вдох, прежде чем начать. Тогда позвольте вашему голосу наполнить зал сладостью. Они будут очарованы.’
  
  ‘Буду ли я так же хороша, как Хелен?’ - гадала она.
  
  Арнульф на мгновение почувствовал, как у него скрутило живот.
  
  ‘Ничуть не хуже’.
  
  Стюард подал знак, и Арнульф повел ее к выходу из зала. Настал ее момент. Бристева собиралась спеть две песни, которые они отрепетировали.
  
  Зал все еще гудел от восхищения выступлением фокусника. Когда они увидели, что за ним следует молодая девушка, они ободряюще захлопали ей в ладоши. В сопровождении Арнульфа Бристева прошла в центр зала с самообладанием и уверенностью, которые произвели впечатление даже на ее брата. На ней была синяя ганна поверх белой юбки. Золотой обруч удерживал ее платок на месте. На лице Бристевы расцвел румянец невинности. Она заставила себя соблюдать почтительное молчание.
  
  Когда Арнульф поставил ее на место, он отошел в сторону зала. Теперь она была предоставлена самой себе. Колебаний не было. Отбросив все свои опасения, Бристева сделала глубокий вдох и запела голосом, который, казалось, порхал по залу с таким же восторгом, как белая голубка. Песни были простыми, но мелодичными, с трогательными припевами, которые будоражили эмоции. Арнульф был в восторге, Ордгар - в восторге, Амальрик неохотно одобрил, брат Колумбан плакал от радости, а Джеффри, епископ Кутанса, был в восторге. На этот раз не было никаких трюков или хитроумных иллюзий. Она сделала все это чистотой своего голоса и спокойной силой своего присутствия.
  
  Бристева была настоящей волшебницей. Когда она закончила, аплодисменты были продолжительными и оглушительными. Она сделала реверанс в знак признательности.
  
  Почти все в зале приветствовали ее. Ральф Делчард был одним из исключений. Пока другие смотрели на девушку, его внимание привлек мужчина с костылем, который, прихрамывая, подошел к окну в другом конце зала. Калека Эдрик узнал себя по походке. Его не интересовала сама девушка. Его взгляд был прикован к почетному гостю.
  
  Серия образов промелькнула в голове Ральфа. Он подумал о мастерстве убийцы в Вудстоке. Дни службы его жертвы в армии. Круглые углубления в земле под пеплом. Кража резвого черного жеребца. Домашняя прислуга в Уоллингфорде. Восстание в Херефордшире. Потеря ноги в результате жестоких репрессий.
  
  Он дернулся как раз вовремя. Когда Ральф увидел кинжал в руке Эдрика, он вскочил на ноги и наклонился, чтобы схватить епископа и оттащить его в сторону от кресла. Кинжал уже вращался в воздухе. Он пролетел в нескольких дюймах от почетного гостя и вонзился в спинку кресла.
  
  Последовало столпотворение. Мужчины завопили, женщины завизжали, все в тревоге вскочили и в панике закружились по комнате. Ральф отпустил епископа и пробился по коридору к окну, но Эдрик спланировал свой побег в этот раз так же, как и в прошлый.
  
  Выпрыгнув из башни, он приземлился посреди реки и теперь плыл к берегу, держа за спиной костыль. Его лошадь была привязана к ближайшему дереву.
  
  Разъяренный до новой степени, Роберт д'Ойлли обвиняюще ткнул пальцем в Ордгара и его сына, перекрывая суматоху обреченным голосом.
  
  ‘Это заговор! Арестуйте их!’
  
  Четверо охранников скрутили двух мужчин прежде, чем они успели пошевелиться.
  
  Бристева взвизгнула от страха, прежде чем Арнульф подхватил ее на руки и унес прочь со сцены смятения. Ральф бросился к ее отцу, чтобы немедленно начать допрос.
  
  ‘Куда он делся?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Я не знаю, милорд", - дрожа, ответил Ордгар.
  
  ‘Вы планировали это убийство вместе с ним!’
  
  ‘Нет, милорд!’
  
  ‘Вы двое будете держаться рядом с ним’.
  
  ‘Пожалуйста!’ - взмолился Ордгар. ‘Мой сын и я невиновны. Мы ничего не знали об этом. Принесите Библию, и я поклянусь в этом, милорд. Мы пришли только для того, чтобы послушать, как поет моя дочь.’
  
  ‘Она тоже участвует в заговоре?’
  
  Старик был в смятении. ‘ Бристева?
  
  ‘Отвлекала нас своими песнями, пока Эдрик прятался’.
  
  ‘Нет, нет", - сказал Ордгар с очевидной искренностью. "Мы так же, как и вы, потрясены тем, что произошло. Эдрик должен заплатить за свое преступление. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам поймать его.’
  
  ‘Тогда скажи мне, куда он поедет. Немедленно!’
  
  ‘Понятия не имею, милорд. Это правда. Я просто не знаю’.
  
  Он повернулся к сыну. ‘ И Амальрик тоже.
  
  Но в глазах мальчика появился предательский блеск.
  
  К тому времени, как Арнульф проводил ее обратно в комнату, он сумел убедить ее, что ее отцу и брату ничто не угрожает. Если они невиновны— как она утверждала, им не причинят вреда.
  
  Вся вина ляжет на Калеку Эдрика. Бристева была в ужасе от того, что на нее возложат какую-то ответственность. Если бы она не пела в зале, стюарда никогда бы не пустили внутрь заведения.
  
  Сама того не желая, она дала ему прикрытие, в котором он нуждался. Это было ужасно.
  
  Арнульф обнял ее, чтобы утешить, и она, рыдая, положила голову ему на плечо. В комнате было тихо и уединенно.
  
  Они были далеко от хаоса в зале. Его успокаивающие слова постепенно успокоили ее. Его теплые объятия заставили ее почувствовать себя любимой и защищенной. Бристева постепенно прониклась настроением беспрекословного подчинения.
  
  ‘Я хотел, чтобы все было совсем по-другому", - прошептал он.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Я хотел, чтобы ты отпраздновала свой триумф в зале, а затем вернулась сюда со мной, чтобы отпраздновать это. Только мы вдвоем, Бристева. Ты и я. Мы заслужили этот праздник’.
  
  ‘Мы сделали это, отец Арнульф!’
  
  ‘Теперь ты чувствуешь себя лучше?’ - спросил он, поглаживая ее по спине.
  
  ‘Намного лучше’.
  
  ‘Ни о чем не беспокойся. Я позабочусь о тебе’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  Она уютно устроилась у него на плече и не возражала, когда его ласки стали более интимными. Когда он снял с нее платок и бросил его на матрас, ее коса рассыпалась по спине. Его рука погладила ее, затем он игриво намотал на пальцы. Он коснулся губами ее головы.
  
  Бристева была в полном оцепенении. Она была одновременно опьянена своим успехом в зале и ошеломлена последовавшим за ним убийственным нападением. Она нуждалась в сочувствии и утешении. Отец Арнульф готовил это для нее. Когда его руки пробежались по ее спине, чтобы погладить ягодицы, она не пожаловалась. Когда он потерся о ее бедра, она не почувствовала тревоги. Только когда его пальцы добрались до ее груди, она попыталась отстраниться.
  
  ‘Что ты делаешь!’ - воскликнула она, густо покраснев.
  
  ‘Утешаю тебя, Бристева’.
  
  ‘Ты меня напугал’.
  
  ‘Тогда на этот раз я сделаю это более нежно", - сказал он, протягивая руку, чтобы взять полные груди в ладони обеих рук, прежде чем мягко сжать их. ‘Я так долго хотел сделать это, Бристева. Ты прекрасна. Ты спросила меня, будешь ли ты так же хороша, как Хелен, и я сказал тебе правду’. Он сильно притянул ее к себе. ‘Ничуть не хуже’.
  
  От первого поцелуя у нее перехватило дыхание. Покраснев от стыда и трепеща от страха, она не знала, что делать. Арнульф был ее другом и защитником. Она любила его. И все же он делал вещи, которые заставляли ее чувствовать себя обиженной. Во время второго поцелуя он опустил ее на матрас и перекатился на нее сверху. Теперь не было никакой неуверенности. Как только она освободила рот, она громко вскрикнула. Голос, который восхищал своей сладостью, теперь превратился в истерический крик.
  
  ‘Никто тебя не услышит, Бристева’, - сказал он. ‘Будь моей’.
  
  Он закрыл ей рот еще одним поцелуем, но это было недолгим.
  
  Джерваз открыл дверь и ворвался внутрь, чтобы оттащить от нее капеллана.
  
  Арнульф был силен, но в нем не было ничего похожего на гнев и решительность Джерваза. Пока двое мужчин боролись. Брат Колумбанус проскользнул внутрь, чтобы помочь Бристеве подняться и вывести ее в коридор.
  
  Именно он предупредил Джервейз об опасности, в которой она находилась.
  
  Череда ударов, наконец, свалила Арнульфа, и он лежал, задыхаясь, на полу. Жерваз стоял над ним, взъерошенный, но победоносный. Он посмотрел на противника с крайним отвращением.
  
  ‘Здесь ты тоже соблазнил Хелен?’
  
  
  *
  
  Эдрик Калека завел свою лошадь на заброшенную мельницу и привязал ее к деревянному столбу. Животному потребовалось время, чтобы успокоиться после долгого галопа из Оксфорда. Когда он, наконец, понюхал сено, то с удовольствием принялся его жевать. Эдрика охватило разочарование. Его тщательно продуманный план провалился в последний момент. Уолтер Пейн был убит, но худший враг сбежал. Утешением было то, что Эдрик выжил, чтобы сражаться в другой раз. Он позволил себе поздравительный смешок. Одноногий мужчина перехитрил и обогнал их всех. Это стоило ему нырка в реку, но он не возражал. Он был в безопасности.
  
  
  Ему не потребовалось много времени, чтобы разжечь костер. Держа длинную прямую ветку между ладонями, он быстро вращал ее, пока от трения не появилась искра и другие ветки не воспламенились. Теперь у него в убежище был источник света и возможность высушить мокрую одежду. Подбросив дров в костер, он начал снимать тунику. Там его никто не найдет.
  
  Еще до рассвета он покинул бы округ.
  
  ‘Эдрик-калека’!
  
  Голос прорезал тишину, как удар топора.
  
  ‘Выходи!
  
  Эдрик заглянул в щель между бревнами и увидел одинокого человека, сидевшего верхом на лошади примерно в двадцати ярдах от него. Лунного света было достаточно, чтобы он смог разглядеть меч в руке своего посетителя.
  
  ‘Меня зовут Ральф Делчард!’ - позвал другой. ‘Я здесь, чтобы арестовать вас за убийство Уолтера Пейна и за попытку убийства Джеффри, епископа Кутанса’.
  
  Эдрик в отчаянии огляделся по сторонам. Выхода отсюда не было. Его лошадь устала. Если бы его нашел один человек, поблизости были бы и другие.
  
  Сопротивление было бесполезно. Он мог одержать верх в бою над большинством противников, но было что-то в голосе Ральфа и в том, как он держался в седле, что наводило на мысль о грозном противнике.
  
  ‘Ты прятался в земле в Вудстоке’, - сказал Ральф. ‘Здесь ты прячешься на мельнице. Выходи и сражайся в открытую, как мужчина, Эдрик. Я готов сразиться с тобой’.
  
  
  Вызов пробудил в нем воина, но Эдрик все еще сдерживался. Он слишком ясно предвидел ужасную судьбу, которая его ждет, если его возьмут в плен. Было бесполезно затаиваться и надеяться, что Ральф уйдет. Огонь выдал его. Ральф видел его зарево и знал, что он там.
  
  ‘Я знаю почему", - кричал Ральф, объезжая мельницу на своем коне. ‘Ты был наемником на службе у Роджера Бретейского. Ты сражался за него во время восстания трех графов. Но ты выбрал не ту сторону, Эдрик. Ты проиграл. Восстание было подавлено армией во главе с Джеффри, епископом Кутанса.’
  
  ‘Он - животное!’ - взвыл Эдрик.
  
  "В тот день ему не хватило милосердия", - признал Ральф. ‘Когда он разгромил вашу армию, он приказал своим людям отрезать ногу каждому солдату, который поднимет на него оружие’.
  
  ‘Я остался калекой на всю жизнь!’
  
  ‘Таким же был и твой разум, Эдрик", - Ральф подбирался все ближе. ‘Уолтер Пейн служил под началом епископа. Он принимал участие в том отвратительном увечье.
  
  Вы долго ждали, когда отомстите ему.’
  
  ‘Оно того стоило!’
  
  ‘Выходи сейчас же! Я не буду просить снова’.
  
  Наступило долгое молчание. Терпение Ральфа лопнуло, и он направил свою лошадь вперед. Далеко он не уехал. Дверь мельницы открылась, и вышел конь Эдрика, которого похлопали по крупу, чтобы он побежал. Дверь снова закрылась, но не раньше, чем Ральф успел заметить отблеск огня.
  
  Накормленный Эдриком, он начал потрескивать и пылать. Лошадь Ральфа шарахнулась и попятилась. Он подъехал на нем к дереву и спешился, прежде чем привязать. Когда он повернулся обратно к мельнице, то увидел, что пожар разгорелся по-настоящему. С мечом в руке он бежал к зданию, пока его не остановила стена жара. От этого у него закружилась голова.
  
  Кашляя от едкого дыма, он обратился с последним призывом.
  
  ‘Выходи, Эдрик! Это безумие’.
  
  Но ответа не последовало. Эдрик оставил за собой право уйти из мира по-своему. Когда пламя осветило ночное небо, а жара отбросила Ральфа еще дальше назад, изнутри мельницы донеслось громкое торжествующее кудахтанье.
  
  Калека Эдрик снова ускользнул от них всех. Они нашли обугленные остатки его костыля рядом с телом.
  
  
  Эпилог
  
  
  На следующее утро в церкви Святого Георгия в замке собралось полное собрание прихожан. Службу провел Джеффри, епископ Кутанса, и он произнес благодарственную проповедь за то, что ему чудом удалось спастись от смерти. Все присутствующие прекрасно понимали, что капеллан, который обычно руководил церемонией у алтаря, теперь находится в одной из темниц, где ему предъявлено обвинение в попытке изнасилования. Арнульф с готовностью признался в отцовстве ребенка Хелен и был замучен раскаянием. Когда служба подошла к концу, епископ почувствовал, что он не столько совершал богослужение в церкви, сколько проводил экзорцизм.
  
  Местный дьявол был обращен в бегство.
  
  Тщательно наказанные, прихожане вышли из здания и рассеялись по замку. Ральф Делчард ушел одним из последних. Голде была рядом с ним. Вскоре к ним присоединились Джерваз Брет и брат Колумбанус. Монах подошел поздравить Ральфа.
  
  ‘Вас справедливо восхваляли в проповеди", - сказал он.
  
  ‘Да", - сухо сказал Ральф. "Я всегда хотел наложить грубую руку на епископа, но когда мне наконец предоставляется такая возможность, он заканчивает тем, что благодарит меня с кафедры’.
  
  ‘Ты спас ему жизнь", - напомнила Голде.
  
  ‘Нет, любовь моя. Это сделал костыль Эдрика’.
  
  ‘Его костыль?’
  
  ‘Да. Когда мы с Джервазом обыскивали рощицу в Вудстоке, нас озадачили эти круглые углубления в земле. Посох? Какое-то орудие? Я никак не мог сообразить. Потом я увидел Эдрика-Калеку на банкете.’
  
  ‘Со своим костылем’.
  
  ‘И вот мой ответ’.
  
  ‘Вам нужно было больше доказательств, чем это", - сказал Колумбанус. ‘Что еще привлекло ваше внимание к управляющему?’
  
  ‘Его служба графу Херефорду’. Он повернулся к Голде. ‘Моя жена получила эту важную информацию. Это дало мне мотив для убийства Эдрика. Если кто-то отрезает вам ногу в качестве акта бессмысленного насилия, вы склонны лелеять обиду.’
  
  Голде поморщилась. ‘ Это то, что произошло?
  
  ‘Сегодня утром в церкви епископ казался достаточно святым, но в нем не было особого христианского духа, когда он помогал подавлять восстание графов. Эдрик был не единственным заключенным, получившим увечья в тот день. К тому времени, как епископ уехал, потребовалось много костылей.’
  
  Монах перекрестился. ‘Ужасы войны не знают границ.
  
  Блаженны миротворцы.’
  
  ‘Что еще убедило тебя, Ральф?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Его отсутствие на скачках в Вудстоке’, - сказал Ральф. ‘Эдрик вырастил этого жеребенка и обучил его наездника. Неужели он упустит шанс увидеть, как они соревнуются с такими прекрасными лошадьми?’ Он покачал головой. ‘ Нет, если только у него не было веской причины. Этой причиной было убийство Уолтера Пейна.
  
  ‘Был ли он уверен, что этот человек примет участие в скачках?’
  
  ‘Полностью, Джерваз. Он наблюдал за ним на предыдущих скачках, помнишь, и отметил линию его бега. Затем Эдрик и мальчик много часов тренировались на этой трассе’.
  
  ‘Чтобы он мог выбрать точно подходящее место для атаки’.
  
  ‘Он доказал это вчера вечером в холле", - сказала Голде.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ Почти доказал это.
  
  ‘Ты был ангелом-хранителем епископа", - сказал Колумбанус.
  
  ‘Во мне нет ничего ангельского!’ - горячо отрицал он.
  
  ‘Да, есть", - поддразнила его жена.
  
  Они прошли через двор по направлению к замку. Оксфордский замок казался странно тихим и заброшенным после драматических событий предыдущего дня. Джерваз вспомнил, что там все еще находилась конюшня "Гиперион".
  
  ‘Откуда ты знаешь, что Эдрик был конокрадом?’
  
  ‘Я не знаю, Джерваз’.
  
  ‘Тогда зачем предлагать это?’
  
  Ральф пожал плечами. ‘ Предположение. Гиперион - энергичное животное. Только очень опытный наездник мог оседлать его. Ордгар рассказывал мне, каким опытным был Эдрик, несмотря на свою инвалидность.
  
  ‘Похоже, это не было недостатком", - сказала Голде. ‘В некотором смысле это подстегнуло его’.
  
  ‘Так и было, любовь моя’.
  
  "У всех нас есть недостатки", - признался Колумбанус.
  
  "Твои лишают тебя обеих ног", - заметил Ральф.
  
  Покраснев от смущения, монах внезапно остановился. Остальные остановились, чтобы посмеяться над ним, но в их веселье была большая привязанность. Брат Колумбанус поспешил указать, что его пристрастие к крепким напиткам было не лишено побочных преимуществ.
  
  ‘Капеллан Арнульф заметил мою слабость", - сказал он.
  
  Ральф усмехнулся. ‘ Ты святой покровитель каждого пивовара и винодела в Англии.
  
  ‘Мы все подвержены ошибкам, милорд Ральф’.
  
  ‘Расскажи нам об Арнульфе", - попросил Джерваз.
  
  ‘Это подтвердило мои подозрения на его счет’, - сказал Колумбанус. ‘Когда я увидел его с Бристевой, я почувствовал легкую дрожь.
  
  Что-то было не совсем так в этих отношениях.’
  
  ‘Мастерски преуменьшено", - сказал Ральф.
  
  ‘Во время банкета он подошел ко мне, чтобы налить вина’.
  
  ‘Достаточно дружеский жест’.
  
  ‘Так я и думал, милорд", - сказал монах. "Тогда я спросил себя, зачем он это сделал. У меня есть комната рядом с его. Он хотел убедиться, что я ничего не услышу ночью и не смогу помешать ему. Способ сделать это - соблазнить меня вином. Как вы видели, я не могу удержаться от выпивки. Арнульф знал это. Если бы я весь вечер потягивал вино, я бы не услышал конца света, не говоря уже о криках молодой девушки, которую растлевают. Поэтому я сдержался.’
  
  ‘Ты превратил свою слабость в силу", - сказал Джерваз.
  
  ‘Да", - добавила Голде. ‘Будь она здесь, Бристева произнесла бы благодарственную проповедь тебе, брат Колумбанус’.
  
  ‘ И за Джерваза. Он отобрал у нее капеллана.
  
  ‘Я просто благодарен, что вы вовремя предупредили меня", - сказал Джерваз. ‘Во всей этой суматохе никто не видел, как Арнульф выскользнул из зала с девушкой’.
  
  Колумбанус выпрямился. ‘ Я так и сделал.
  
  ‘Бедная девочка!’ - вздохнула Голде. ‘Бристеве пришлось повзрослеть за последние двадцать четыре часа. Должно быть, для нее было глубоким потрясением узнать, что капеллан заманил ее в хор, чтобы воспользоваться ею.’
  
  ‘ Он сделал то же самое с Хелен, ’ напомнил ей Джерваз.
  
  ‘Обе невинные девушки", - сказал Колумбанус.
  
  ‘Бристеве повезло. Она выжила’. Джерваз был опечален. ‘Элен была его настоящей жертвой. Капеллан имел над ней полную власть. Она была так польщена его вниманием, что ни в чем не могла ему отказать. Но для Хелен это имело ужасные последствия. Нежеланный ребенок.
  
  ‘Она, должно быть, сошла с ума от страха", - сказала Голде. ‘ Я не могу найти в своем сердце силы осудить ее. Капеллан Арнульф - это тот, кого я осуждаю. Благодаря ему Хелен будет похоронена в неосвященной земле, позорным изгоем, и некому будет оплакать ее кончину.’
  
  ‘ Епископ был прав в своей проповеди, ’ сказал Колумбанус. ‘ Он назвал Арнульфа святым дьяволом. Сколько других девушек подпали бы под его чары, если бы этого дьявола не остановили?’
  
  Стук копыт привлек их внимание к конюшням. Майло Криспин собирался уходить со своей женой и сопровождающими. Гиперион уезжал вместе с ними, его тащил на поводке сам Мило. Голд была поражена.
  
  ‘Этого черного жеребца снова крадут", - сказала она.
  
  ‘Нет, любовь моя", - объяснил Ральф. ‘Бертран Гамберель пришел в себя’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘ Майло рассказал мне об этом сегодня утром. Так или иначе, Гиперион доставил Гамбереллу массу неприятностей. Он так разочаровался в лошади, что отдал ее Майло Криспину. Взамен Майло согласился отказаться от своих притязаний на эту спорную землю недалеко от Уоллингфорда.
  
  Официально он передается Бертрану Гамбереллю.’
  
  ‘Но у "Ваймарк" тоже есть претензии", - напомнил ему Джерваз.
  
  ‘Больше нет", - сказал Ральф. ‘Недавние события лишили его смелости бороться за кусок земли. Он тоже готов допустить, чтобы претензии Гамберелла имели приоритет. Другими словами, ’ добавил он, - проблема была решена мирным путем, и нам не придется разбираться со спором в шир-холле’.
  
  ‘ Какое облегчение, ’ сказал Джерваз. ‘Мы все от этого выигрываем’.
  
  ‘Включая Ордгара’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘ Пока Гиперион в его конюшне, Майло не нужно будет отбирать гнедого жеребенка у сына Ордгара. Приятное решение для всех. Все это связано с тем избиением, которое получил Гамберелл.’
  
  ‘Мы до сих пор не знаем, кто это сделал’.
  
  ‘Мы никогда этого не сделаем, Джерваз’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Какой мужчина признается, что разгневанный муж застукал его в спальне? У Бертрана Гамбереля есть своя гордость. Отныне он будет более осторожен в выборе любовниц. И для него есть некоторая компенсация.’
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. ‘Он получает эту спорную собственность без необходимости сражаться за нее в шир-холле. Это означает, что мы можем перейти к более мелким спорам, которые привели нас сюда ’.
  
  ‘Оставь это канонику Хьюберту’.
  
  ‘Когда он прибудет?’ - спросил встревоженный Колумбанус.
  
  ‘Он приедет сюда сегодня на своем многострадальном осле’, - сказал Ральф. ‘Впервые в жизни я буду рад его увидеть. Хьюберт въедет в ворота замка так, как будто он въезжает в Иерусалим.
  
  И я, например, буду там, чтобы разбрасывать пальмы на его пути и петь осанну. Он усмехнулся. ‘Его осел не выиграет скачек, но я готов поспорить, что он доставляет нам гораздо меньше хлопот, чем жеребцы Вудстока’.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"