Марстон Эдвард : другие произведения.

Зловещая комедия

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Зловещая комедия
  
  
  Глава Первая
  
  
  Николас Брейсвелл проработал в театре много лет, но он никогда не знал такой полной и благоговейной тишины. Тишина, воцарившаяся в зале в тот воскресный день, была необычайной. Те, кто стоял в партере, перестали жевать яблоки или переступать с ноги на ногу, зрители на галереях перестали ерзать, а карманники, орудовавшие в каждой части театра, на мгновение оставили свое ремесло, чтобы шум поднимаемого кошелька не вызвал переполоха. Некоторые люди даже не осмеливались дышать.
  
  Жгучая трагедия достигла своего апогея со смертью одноименного героя, итальянского монарха Ламберто. Последовавшая за этим тишина, казалось, вышла за стены театра и охватила весь Шордич. На целую минуту сам мир замер. Затем заключительная речь привела Ламберто к своему пронзительному завершению.
  
  
  Наш правитель принес государству великую радость,
  
  Одной-единственной ошибки достаточно, чтобы решить его судьбу.
  
  Его трагедия такая суровая, недобрая и мрачная,
  
  Любить свой народ больше , чем они любили его .
  
  Прежде чем рифмованные куплеты закончили спектакль и освободили зрителей от невыносимого напряжения заключительной сцены, со всех сторон обильно потекли слезы. Глубоко трогательная драма тронула сердца всех, кто ее смотрел. Посвятив себя заботе о своих подданных, Ламберто, великодушный монарх, преданный некоторыми из тех самых людей, которым он так хорошо служил, пожертвовал своей жизнью ради своей страны. Его благородство было примером для всех. Под звуки торжественной музыки его унесли пораженные подданные.
  
  После такого волнующего представления было почти кощунством портить настроение, прибегая к чему-то столь банальному, как хлопки, и было коллективное нежелание делать это. Однако, когда первая пара рук в конце концов соприкоснулась в знак благодарности, вскоре последовали другие, и поток зрителей разразился. Все в галереях встали, приветствуя триумф, и Николас Брейсвелл был среди них. Никто не хлопал сильнее и с большим энтузиазмом. Он видел прекрасную пьесу, искусно поставленную и прекрасно сыгранную. Николас был знатоком драматургии в Westfield "s Men", одной из ведущих театральных трупп Лондона, и он без колебаний признал, что Ламберто, несомненно, лучшая вещь, которую он видел на сцене за весь сезон. У нее был один вопиющий недостаток.
  
  Это принадлежало не Людям Уэстфилда, а их смертельным соперникам.
  
  - Ты ходил на встречу с людьми Банбери? ’ с отвращением спросил Лоуренс Фаэторн. - Как ты мог, Ник? Ничто на свете не заставило бы меня высиживать представление этой шайки шарлатанов.’
  
  ‘Лондон" совсем по-другому смотрит на свою работу. То, что я видел сегодня днем, было девятой подряд постановкой "Ламберто " . Как и сегодня, другие представления заполняли Занавес до тех пор, пока он не был готов лопнуть.’
  
  ‘Меня не волнует, даже если это был сотый раз, когда эта пьеса выходила в эфир. Я скорее соглашусь, чтобы меня растянули на дыбе и вороны выклевали мне глаза, чем смотреть, как Джайлс Рэндольф расхаживает по доскам. Он и его компания - пигмеи по сравнению с людьми Уэстфилда.’
  
  ‘Сегодня они были более чем достойны нас’.
  
  Фаэторн разозлился. ‘ Что?! - воскликнул он голосом раненого буйвола. ‘ Ты смеешь сравнивать этих разглагольствующих шутов с нами? У тебя хватает наглости упоминать имя этой мерзкой жабы Рэндольфа рядом с моим собственным? Как тебе не стыдно, Ник!’
  
  ‘Я говорю так, как считаю нужным", - твердо сказал Николас. ‘Глупо быть ослепленным голыми предрассудками. Джайлз Рэндольф никогда не затмит вас как актера, но Люди Банбери, тем не менее, отодвинули нас в тень на прошлой неделе. В то время как наша аудитория сократилась, они разыграли эту новую трагедию в столице и завоевали всеобщее одобрение.’
  
  ‘Включая тебя, кажется’.
  
  ‘Я зашел просто посмотреть, правдивы ли слухи о ее превосходстве’.
  
  ‘Неужели у вас нет лучшего способа провести шаббат?’
  
  ‘Да, ’ парировал Николас, ‘ лучший способ из всех - это быть на нашей сцене в "Голове королевы", соревнуясь с нашими соперниками. Именно там я бы с удовольствием проводил свои воскресные дни. Но нас удерживают в бездействии указы, которые запрещают нам играть в День Господень, потому что мы находимся в черте города.’
  
  ‘Вопиющая несправедливость", - согласился Фаэторн. ‘Пока мы сидим сложа руки, Джайлс Рэндольф и его жалкие актеры могут заниматься своим ремеслом здесь, в Шордиче, свободные от городских ограничений. Оба театра — "Занавес" и "Театр" — процветают за наш счет. Это чудовищно, Ник, тем более для меня - жить бок о бок с нашими соперниками. Нет более дьявольского звука для ушей актера, чем оглушительные аплодисменты для других.’
  
  Они находились в гостиной дома Фаэторна на Олд-стрит, всего в нескольких минутах ходьбы от театра, где давали "Ламберто". Для актера было невозможно не услышать продолжительных оваций, которые он заслужил. Каждая секунда была отдельным ударом кинжала в его сердце. Он тяжело опустился в кресло и устремил печальный взгляд на своего посетителя.
  
  ‘Пьеса действительно заслуживала аплодисментов?’ он спросил.
  
  ‘Все до единого", - честно ответил Николас.
  
  ‘А как же Рэндольф?’
  
  ‘Вдохновенный. Лучшее, что я у него видел’.
  
  ‘ Это мало о чем говорит, ’ проворчал Фаэторн, уязвленный похвалой единственного актера в Лондоне, который мог поставить под угрозу его первенство. ‘ Этот парень - неопытный новичок, еще зеленый и неопытный. Для него было достижением просто стоять прямо и помнить свои реплики.’
  
  Николас Брейсвелл проявил свой обычный такт. Его друг достаточно настрадался. Было бы жестоко указывать на то, что Джайлс Рэндольф великолепно сыграл в замечательной новой пьесе. И актеру-менеджеру Westfield's Men не нужно было напоминать, что его компания попала в трудное положение. Сборы упали, зрители остыли, моральный дух среди актеров низкий. Не имея возможности предложить новую пьесу в течение нескольких недель, труппа вернулась к своим старым драмам, многие из которых теперь выглядели усталыми и несвежими. Люди Уэстфилда больше не были лидерами в театре. Их превосходство исчезало, и Фаэторн знал это слишком хорошо. Его голова опустилась на грудь.
  
  ‘Кто написал эту их трагедию?’ пробормотал он.
  
  ‘Джон Вавасор и Сайрус Хейм’.
  
  ‘Почему они не принесли это нам первыми?’
  
  ‘Из-за того, как ты обошелся с мастером Вавасором", - объяснил Николас. "Когда он предложил вам свою Историю Эдмунда Айронсайда , вы сказали ему, что ваши дети писали на своих грифельных досках вещи и получше’.
  
  ‘И так оно и было!’
  
  ‘ Это было неправдой и невеликодушно. В пьесе были недостатки, и многие из них, но в ней таилось большое обещание. Если бы вы сочли нужным поддержать это обещание, вместо того чтобы прямо осуждать его, лояльность мастера Вавасора была бы куплена. Вместо этого, - многозначительно сказал Николас, - он нашел соавтора в лице мастера Хейма, который поднял его искусство на новые высоты. Сам по себе Джон Вавасор был неудачником, но рядом с Сайрусом Хеймом он преобразился.’
  
  Фаэторн отнесся к этому пренебрежительно. ‘Их успех подобен солнечному лучу’, - сказал он с презрением. "Он ослепляет на некоторое время, а затем навсегда исчезает за облаками. Мы больше не услышим о Вавасоре и Хейме.
  
  ‘ Конечно, мы так и сделаем.
  
  ‘ Почему же так, Ник?
  
  ‘ Ходят слухи, что они уже закончили вторую пьесу, ’ сказал Николас, стараясь как можно мягче сообщить новость, ‘ и скоро начнется репетиция. Это трагедия о Помпее Великом.’
  
  ‘ Никогда! ’ взвыл Фаэторн, вскакивая на ноги. - Я Помпей Великий. Это одно из моих лучших достижений. Я не позволю этому стервятнику, Джайлзу Рэндольфу, обглодать мою роль. Я больший Помпей Великий, чем он когда-либо мог быть. Пошлите за моими адвокатами, Ник. Это должно быть остановлено.’
  
  ‘ Нет закона, запрещающего автору писать о Древнем Риме, ’ резонно заметил Николас. ‘ Пьеса, в которой вы блистали, была виртуозной, я согласен с вами, но были и другие на ту же тему. Мастер Вавасор и мастер Хейм явно верят, что смогут создать новую форму из этого старого материала.’
  
  ‘Воровство! Плагиат! Беззаконие!’
  
  Фаэторн метался по комнате, как будто он был Помпеем Великим, получившим плохие новости о битве. Он ревел, ругался и яростно жестикулировал. Помпей был одной из его любимых ролей. Слишком собственнический, чтобы позволить кому-то другому взять это на себя, он был потрясен мыслью, что Рэндольф узурпирует его власть. Это было невыносимо. Остановившись у деревянного стола, он с такой силой стукнул по нему кулаком, что рукопись, лежащая на нем, подбросило на несколько дюймов в воздух. Вид трепещущих страниц вытеснил из него всю ярость. На смену ей пришло холодное отчаяние.
  
  ‘На ней чума!’ - воскликнул он, хватая рукопись. - У них есть этот удивительный Ламберто, за которым следует новоиспеченная трагедия, и что мы можем им противопоставить? Он швырнул пачку бумаг на стол. ‘Эта скучная и немощная комедия о влюбленной доярке. Тьфу!’
  
  "Как выбрать хорошую жену" имеет свои достоинства", - защищаясь, сказал Николас.
  
  ‘Достаточно, чтобы выступить перед платной аудиторией?’
  
  ‘Эдмунд писал пьесы и получше, это правда’.
  
  ‘Ответь на мой вопрос, Ник’.
  
  ‘Барнаби это понравилось’.
  
  ‘Барнаби Джиллу нравится любая пьеса, которая позволяет ему корчить рожи зрителям и танцевать свои нудные джиги. И что он знает о выборе хорошей жены? - добавил он, многозначительно подняв бровь. ‘ Если только жена, о которой идет речь, не симпатичный мальчик со сладкими губами и податливым телом. Не морочь мне голову мнением Барнаби, ’ предупредил он. ‘ Изложи мне свое собственное. Эта пьеса годится для представления?
  
  Николас глубоко вздохнул. ‘ Нет, ’ признался он. ‘ По крайней мере, пока.
  
  "Никогда". Это худшее, что когда-либо написал Эдмунд’.
  
  ‘Над этим нужно немного поработать, вот и все’.
  
  ‘Что ему нужно, так это другой сюжет, другой набор персонажей и другое название. Больше всего, Ник, - настаивал он, - ему нужно то, что нужно каждой комедии, а именно комическая субстанция. В ней нет ни одного приличного смешка от начала до конца. Что еще хуже — там нет неприличного смеха.’
  
  ‘Это слишком суровое мнение’.
  
  ‘ Это то, что услышит Эдмунд, когда приедет, а он должен быть здесь с минуты на минуту. Я не в настроении щадить его чувства. У него контракт поставлять нам качественные пьесы, а не эту низкопробную чепуху из оберточной бумаги. Он фыркнул. ‘Эдмунд Худ, может, и знает, как выбрать жену, но он забыл, как писать комедии. Я скажу ему это в лицо’.
  
  Как по команде, раздался стук во входную дверь, и они услышали, как жена Фаэторна, Марджери, собирается открыть. Николас опустил взгляд на судьбоносную рукопись. Эдмунд Худ был его близким другом, и он хотел защитить его от презрения актера-менеджера. Человек, поставивший так много хороших пьес для труппы за эти годы, заслуживал должного уважения. Николас выступил вперед.
  
  "Позвольте мне поговорить с ним", - вызвался он.
  
  ‘Я заказал пьесу’, - сказал Фаэторн. ‘Я швырну ее ему обратно’.
  
  ‘Вот что ты сделал с мастером Вавасором’.
  
  Отрезвленный напоминанием, актер погрузился в угрюмое молчание. Когда его жена проводила Эдмунда Худа в комнату, Фаэторн удостоил его лишь короткого кивка. Николас, напротив, тепло поприветствовал его. Марджери смотрела на него с гостеприимной улыбкой. Она была красивой женщиной лет тридцати, все еще жизнерадостной и расцветающей в мужской компании. Высокий, бледный, лунолицый, вечно встревоженный Худ всегда пробуждал в ней материнские инстинкты. Она коснулась его руки.
  
  - Тебе чего-нибудь принести, Эдмунд? ’ спросила она.
  
  - Ты можешь принести нам всем чего-нибудь покрепче, - сказал Фаэторн. ‘ У меня такое чувство, что нам это понадобится.
  
  ‘Да, Лоуренс’.
  
  ‘Открой бутылку канареечного вина’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  Марджери подобрала подол платья и, спотыкаясь, вышла из комнаты. Взгляд Худа упал прямо на пьесу, лежавшую на столе. Прежде чем Фаэторн успел заговорить, Николас перебил его.
  
  ‘ Почему бы нам всем не присесть? ’ предложил он, опускаясь в кресло. Остальные сели напротив него. - Как поживаешь, Эдмунд? - спросил я.
  
  ‘Очень хочу услышать ваше мнение о пьесе’, - ответил Худ. ‘Я знаю, что вы сегодня ходили на "Занавес". Как дела у Ламберто?’
  
  ‘Действительно, очень хорошо’.
  
  ‘Хватит этой напыщенной трагедии!’ - запротестовал Фаэторн. ‘Я не потерплю, чтобы людей Банбери восхваляли под моей крышей. Единственная пьеса, которая меня волнует, - это та, что лежит на этом столе’.
  
  ‘Именно это я и пришел обсудить", - сказал Худ. "Я долго и упорно работал над "Как выбрать хорошую жену" . Когда это пойдет на репетицию?’
  
  ‘Никогда!’
  
  - Лоуренс имеет в виду, ’ сказал Николас, пытаясь смягчить удар, ‘ что пьеса еще не совсем готова для представления публике. В ней не хватает твоего обычного мастерства, Эдмунд.
  
  "В ней нет ничего, что могло бы ее похвалить", - объявил Фаэторн.
  
  Худ был огорчен. ‘ Вы думали, это настолько убого?
  
  ‘Сама бедность’.
  
  ‘Но не без тонкостей", - сказал Николас, желая немного утешить своего друга. ‘Барнаби был в восторге от своей роли, и я считаю, что сцена на ярмарке была маленьким шедевром. Однако, взятая в целом, пьеса не складывается воедино.’
  
  "Значит, она отвергнута?’ - спросил Худ, потрясенный до глубины души.
  
  ‘Возможно, на какое-то время’.
  
  ‘По-моему, это целая вечность", - заявил Фаэторн. "Я бы не осмелился кормить публику таким непродуманным вопросом, как этот. Это застряло бы у них в горле. Марджери вошла в комнату с подносом. ‘Вот способ выбрать хорошую жену’, - весело продолжал он. ‘Следуйте моему примеру. Выбери миловидное создание, которое знает, когда и как удовлетворить твои аппетиты. Он похлопал Марджери по заду. ‘ Спасибо тебе, любовь моя.
  
  ‘ У нас гости, ’ мягко пожурила она. ‘ Веди себя прилично, Лоуренс.
  
  ‘Почему? Ник и Эдмунд знают, как сильно я тебя обожаю’.
  
  ‘Расскажи мне о своем обожании в более пристойное время’.
  
  Вручив каждому мужчине по чашке вина, она вернулась на кухню. Фаэторн сделал большой глоток своего напитка, в то время как Николас поставил чашку на стол. Худ мрачно уставился в свое вино, словно увидел отбросы своей карьеры драматурга. Пессимист в лучшие времена, он теперь погрузился в полное уныние. Видя его мрачность, Фаэторн раскаялся в своей прямоте и пожалел его. Николас в кои-то веки не смог найти слов утешения для своего друга. Наконец, неловкое молчание нарушил Худ.
  
  ‘Вы оба правы", - печально признал он. "Вы не сказали мне ничего такого, чего бы я сам не знал, когда работал над этим. Как выбрать хорошую жену - это пример того , как написать плохую пьесу . Барнаби был доволен своей ролью, потому что я дал Клоуну несколько сцен и позволил ему танцевать в каждой. Все, на что он удосужился посмотреть, это роли, в которых он появлялся. Вы, с другой стороны, прочитали пьесу целиком и увидели, насколько она бесформенна.’
  
  ‘Это можно исправить", - сказал Николас.
  
  ‘Не мной, Ник’.
  
  ‘У тебя талант к созиданию’.
  
  ‘Тогда это покинуло меня’, - сказал Худ. ‘Я не тот, кем был. Мое остроумие больше не искрится, мое перо больше не течет. Источник творчества иссяк’.
  
  ‘Как часто мы слышали, как ты это говоришь?’
  
  "На этот раз я говорю серьезно’.
  
  ‘Ты имел в виду именно это, когда говорил те же самые слова о своей последней пьесе, - напомнил ему Николас, - и с некоторой долей справедливости. Когда вы писали "Способ удовлетворить всех женщин" , вас поразила такая пагубная болезнь, что вы и не думали выздоравливать. И все же, когда ты это сделал, ты закончил пьесу за неделю, и она оказалась самой веселой комедией сезона. Твой колодец не иссяк, Эдмунд. Вам просто нужно еще немного опустить в нее ведро.’
  
  ‘Да", - сказал Фаэторн, наконец проявив некоторое сочувствие. ‘Мы любим тебя и уважаем твою работу, Эдмунд. Было бы жестоко предлагать эту новую пьесу под твоим именем и перечеркивать всю твою репутацию. Ник говорит правду. Он выпятил грудь. "Способ удовлетворить всех женщин был для меня триумфом — и искрометной комедией в придачу. Это был настоящий Эдмунд Худ за работой.’
  
  ‘Я всего лишь его призрак", - сказал драматург со вздохом.
  
  ‘Мы слишком много на вас возлагаем", - возразил Николас. ‘Вы обязаны не только обеспечивать нас постоянным потоком новых пьес, но и поддерживать в исправности старые и давать советы начинающим авторам. И если этого было недостаточно, ты также проявил себя как актер.’
  
  ‘Мои обязанности измотали меня. Я посмертен’.
  
  ‘Выпей, парень", - сказал Фаэторн. ‘Хватит нести чушь о смерти твоего искусства. Все, что тебе нужно, - это хорошенько отдохнуть. Если ваше перо линяло, дайте ему время снова отрастить перья.’
  
  ‘Это разумный совет", - сказал Николас, пробуя вино.
  
  ‘Смотри и молись’.
  
  ‘Но что мы будем делать тем временем?’ - спросил Худ, делая долгожданный глоток из своего бокала. ‘Новизна - это всегда кровь театра. В то время как наши конкуренты могут удовлетворить спрос на новые пьесы, наши предложения искривились от времени и покрылись пылью.’
  
  ‘Возможно, у меня есть ответ на этот вопрос", - задумчиво сказал Фаэторн.
  
  ‘О?’ Николас был очень удивлен. ‘Я впервые слышу об этом. Вы говорите о новой пьесе?’
  
  ‘Новый драматург. Поскольку мы были в таком затруднительном положении, я взял на себя смелость заказать ему комедию. Да, да, - быстро продолжал он, прежде чем Худ успел прервать его, - я знаю, что превысил свои полномочия. Прежде чем новая пьеса будет принята, ее должны прочитать также вы и Барнаби.’
  
  ‘И Ник", - добавил Худ. "Может, он и не участник, но во всей труппе нет более проницательного ценителя пьесы. Почему вы, по крайней мере, не посвятили его в свои тайны?
  
  Николас был сбит с толку. ‘Я мог бы спросить то же самое’, - сказал он. ‘Вы ничего не упоминали об этом новом драматурге до приезда Эдмунда’.
  
  ‘Я хотел, чтобы вы оба услышали новости вместе", - заявил Фаэторн. ‘И я надеюсь, что кто-нибудь из вас передаст это Барнаби, потому что я знаю, что у него будет истерика, когда он поймет, что его держали в неведении’.
  
  ‘Как и все мы’.
  
  ‘ Не осуждай меня, Ник. Никто лучше вас не знает, в каком плачевном состоянии находятся наши финансы. Чтобы сократить наши обязательства, на прошлой неделе нам пришлось расстаться с тремя наемными работниками и обойтись без них. Отчаянные ситуации требуют отчаянных мер.’
  
  ‘Так что же вы сделали?’ - спросил Худ с непривычным сарказмом. ‘Сами написали пьесу?’
  
  ‘Нет, ’ ответил Фаэторн, ‘ я полагался на свой инстинкт. Я встретил парня, недавно приехавшего в Лондон с честолюбивым намерением стать драматургом. Большинство тех, кто лелеет эту мечту, никогда не осуществят ее, но Хибберт другой.’
  
  ‘Хибберт?’
  
  ‘Это его имя, Эдмунд. Запомни хорошенько. Сол Хибберт’.
  
  ‘Я никогда о нем не слышал", - сказал Николас.
  
  ‘Ты скоро поймешь, ’ пророчествовал Фаэторн, ‘ и весь Лондон тоже. У него редкий талант, и мы должны использовать его. Все, что он смог мне показать, - это три акта своей комедии, но их было достаточно, чтобы заставить меня предложить ему контракт. Сол Хибберт - наш человек. ’
  
  ‘Как вы с ним познакомились?’
  
  ‘Он написал мне и спросил, не рассмотрим ли мы его работу’.
  
  - И мы бы так и сделали, ’ раздраженно сказал Худ, ‘ если бы у вас хватило такта попросить нас. Это крайне необычно, Лоуренс. Мы всегда обсуждали новую работу раньше и не приступали к выполнению заказа до тех пор, пока все трое — Ник, конечно, тоже — не были полностью удовлетворены.’
  
  ‘Я думаю, что могу гарантировать удовлетворение в этом случае’.
  
  ‘ И все же вы посмотрели только три акта пьесы? ’ обеспокоенно спросил Николас.
  
  ‘Одного этого было достаточно, чтобы сказать мне, что он настоящий драматург’.
  
  ‘И когда же его комедия будет закончена?’
  
  ‘К концу следующей недели", - сказал Фаэторн. ‘Почему эти вытянутые лица?’ он продолжил, когда остальные обменялись встревоженными взглядами. ‘Вы должны радоваться вместе со мной. Я нашел второго Эдмунда Худа.’
  
  ‘Первый еще не улетел!’ - возмущенно завопил Худ.
  
  ‘Минуту назад ты говорил из могилы’.
  
  ‘Я снова выбрался’.
  
  ‘ Успокойся, Эдмунд, ’ сказал Николас успокаивающим жестом. ‘ Эти новости еще могут привести к нашему спасению. Если этот парень может предложить нам новую пьесу, мы должны приветствовать его в труппе. Он не представляет угрозы для вашего положения", - подчеркнул он. ‘Есть только один Эдмунд Худ’.
  
  ‘Лоуренсу не мешало бы это запомнить’.
  
  ‘Это запечатлено в моем сердце", - сказал Фаэторн, приложив руку к груди.
  
  ‘У меня еще в запасе пара пьес’.
  
  ‘По крайней мере, дюжина", - сказал Николас, с удовольствием услышав гордость в голосе Худа. ‘Отдохни немного, и слова польются из тебя рекой. А пока, ’ добавил он, поворачиваясь к Фаэторну, ‘ похоже, нам придется поверить Солу Хибберту. Как называется его комедия?
  
  Фаэторн открыл рот, чтобы ответить, но прежде чем он успел заговорить, раздался стук во входную дверь, который заставил всех троих обернуться в ту сторону. Стук продолжался до тех пор, пока Марджери не открыла дверь. После короткого разговора она провела посетительницу в гостиную.
  
  ‘Это мастер Хибберт", - сказала она, явно впечатленная новоприбывшим. ‘Он утверждает, что у него к тебе срочное дело, Лоуренс’.
  
  Фаэторн вскочил на ноги. ‘ Еще бы! - подтвердил он. ‘ Входи, Сол. Входи, входи.
  
  Хотя Сол Хибберт и улыбнулся в знак благодарности, он предпочел остаться в дверном проеме, где принял позу. Высокий, стройный и ярко одетый, он обладал природной элегантностью, которая выделяла его из толпы. Он также обладал уверенностью и обаянием актера. Видя, что Марджери хочет уйти, он отступил назад и отвесил ей изысканный поклон. Слегка хихикая, она прошла мимо него. В комнату вошел Хибберт, чтобы быть представленным остальным.
  
  Худ был слегка встревожен, увидев, что мужчина, которого с ним сравнивали, был на десять лет моложе и в двадцать раз красивее. Первым впечатлением Николаса было, что Хибберт слишком любит показуху, но он придержал свое суждение о своем персонаже при себе. Сияя Фаэторну, вновь прибывший сунул ему в руку пачку бумаг.
  
  ‘Наконец-то закончена!’ - похвастался он.
  
  ‘Но ваша пьеса должна была быть поставлена только через неделю", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я так наслаждался актом созидания, что не мог оторваться. Я работал день и ночь, чтобы завершить это’.
  
  ‘Это обнадеживающие новости!’
  
  ‘Действительно, так и есть", - сказал Николас. ‘Скажите, мастер Хибберт, это первая написанная вами пьеса?’
  
  ‘Нет, Ник", - фамильярно ответил другой, - ‘это третья. Одна была поставлена в Норвиче, а вторая в Оксфорде’.
  
  Худ был подозрителен. ‘ Оксфорд. Значит, вы из университета?
  
  ‘Да, Эдмунд. Я начал свое обучение в трущобах и получил степень в университете жизни. Оксфорд?’ сказал он с насмешкой. ‘Зачем тратить время в чепце и мантии, которое лучше было бы провести в другом месте?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Фаэторн, начиная читать первую страницу.
  
  ‘Я знаю достаточно латыни, чтобы обходиться без нее, и достаточно греческого, чтобы показать, что у меня есть дар к языкам. В своих путешествиях я также поднаторел в немецком, французском и итальянском. Можно сказать, о необходимости ухаживания. Фаэторн расхохотался. ‘ А, так ты читаешь сцену в аптеке?
  
  ‘Читаю это и мне нравится", - сказал Фаэторн, переворачивая страницу на другую.
  
  - Добро пожаловать в компанию, мастер Хибберт, ’ сказал Николас.
  
  ‘Мы рады, что вы у нас есть", - осторожно добавил Худ.
  
  ‘Я определенно нужен тебе", - сказал Хибберт, отбрасывая назад свои длинные волнистые черные волосы. ‘Когда я увидел ваше выступление на прошлой неделе, я не мог поверить, насколько убыло людей Уэстфилда со времени моего последнего визита в Лондон. Спектакль был объявлен комедийным, но у меня он не вызвал улыбки. Кто бы мог подумать, что такую скучную пьесу можно предложить в качестве развлечения?’
  
  ‘Какую пьесу вы смотрели?’
  
  "Способ удовлетворить всех женщин’ .
  
  Худ заржал, когда понял, что поносят его собственную работу. Его дискомфорт усилился от очередного взрыва смеха Фаэторна. Пока высмеивали Худа, хвалили Хибберта. Николас встал на защиту своего друга.
  
  ‘Возможно, вы и не улыбались, мастер Хибберт, - сказал он, - но остальная аудитория тряслась от смеха целых два часа’.
  
  ‘Это показывает, как легко нравились дураки’.
  
  ‘Вовлеките меня в их безумие. Я безмерно восхищен пьесой’.
  
  ‘Спасибо тебе, Ник", - сказал Худ.
  
  Фаэторн помахал рукописью. ‘Подождите, пока не прочтете это", - сказал он, широко улыбаясь. ‘Это сама суть остроумия’.
  
  ‘Я оставляю вас наслаждаться этим", - решил Хибберт, лихо надевая шляпу. ‘Когда вы прочтете это до конца, я заставлю вас соблюдать ваш контракт. Отправьте мой гонорар в "Голову королевы". В данный момент я живу там. Он отвесил еще один поклон. ‘Джентльмены, было приятно познакомиться с вами. Я уверен, что вместе мы сможем поднять людей Уэстфилда над обыденностью.’
  
  Он выскочил из комнаты и вышел из дома.
  
  ‘Выше обыденности!’ - повторил Худ, багровея от гнева. "Ты слышал, что он сказал о способе удовлетворить всех женщин? Это было оскорбительно.’
  
  ‘Он имеет право на свое мнение", - терпеливо сказал Фаэторн.
  
  ‘Но не стоит выражать это так грубо в присутствии автора", - сказал Николас.
  
  ‘Сол не хотел причинить вреда’.
  
  ‘Тем не менее это чувствовалось", - сказал Худ.
  
  ‘Прочтите его пьесу, и вы все ему простите’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, Лоуренс. Я нахожу его грубым и заносчивым’.
  
  ‘Он уверен в своей гениальности, вот и все’.
  
  ‘И что же на самом деле создал этот гений?’ - язвительно спросил Худ. ‘А у его веселой новой пьесы есть название?’
  
  ‘Конечно. Это называется Зловещая комедия ’.
  
  ‘Подходящее название для такого автора", - сухо заметил Николас.
  
  
  Глава Вторая
  
  
  Мнения о новом драматурге труппы резко разделились. Когда актеры удалились в пивную "Головы королевы" после первой репетиции комедии Сола Хибберта, все они пришли к очень твердому выводу об авторе и его творчестве. Зал наполнился шумом и табачным дымом, когда Барнаби Гилл присоединился к Оуэну Элиасу и Фрэнсису Квилтеру за их столиком. Джилл был ходячим парадоксом, угрюмым, задумчивым, эгоцентричным человеком за кулисами, он превращался в комическое наслаждение перед аудиторией, добродушный, общительный и полный энергии. Часть этой энергии была использована с пользой во время репетиции.
  
  ‘Это прекрасная пьеса, ’ сказал он, потянувшись за бокалом канареечного вина, ‘ и она позволяет мне быть на высоте. Я благодарен мастеру Хибберту за это’.
  
  ‘Он не получит моей благодарности", - предупредил Квилтер. ‘Я думаю, что Сол Хибберт - отъявленный поп-сойка и что его комедия, как и он сам, аккуратно и опрятно одета, без какой-либо реальной сути. Пустая работа ’.
  
  ‘Я заполняю пустоту своими танцами’.
  
  ‘Это всего лишь отвлекающий маневр, Барнаби. Каждый раз, когда у нашего автора не хватает идей, он приглашает клоуна исполнить джигу. Ты здесь просто для того, чтобы скрыть тот факт, что пьесе не хватает содержания’.
  
  ‘Я не согласен, Фрэнк", - сказал Элиас, стремясь принять участие в споре. "Злая комедия - лучшее новое предложение, которое у нас было за последние месяцы. В чем я, однако, на вашей стороне, так это в вопросе характера Сола Хибберта. Я нашел этого парня надменным и раздражающим.’
  
  ‘Он мне нравится", - сказал Джилл.
  
  ‘Я ненавижу этих придурков", - заявил Квилтер.
  
  ‘У Сола острый глаз на таланты’.
  
  ‘Ты так говоришь только потому, что он тебе сегодня аплодировал’.
  
  ‘И ты осуждаешь его только потому, что он сказал, что твое выступление было слишком поверхностным и безвольным. И я должен признаться, ’ язвительно добавил Джилл, ‘ что я чувствовал то же самое. Ты плохо боролся, Фрэнк.’
  
  Квилтер был ранен. ‘Нет, я этого не делал!’
  
  ‘Мы все барахтались на первой репетиции", - сказал Элиас, допивая эль. ‘Я знаю, что был. Даже Лоуренс несколько раз терял равновесие в роли. Ты был лучше многих, Фрэнк.’
  
  ‘Я был настолько хорош, насколько позволяла мне пьеса, Оуэн’.
  
  Квилтер был высоким, худощавым молодым человеком с резкими чертами лица и немалым талантом. Гордясь принадлежностью к "Людям Вестфилда", он был предан труппе. Он также любил пожинать плоды появления в главных ролях в такой важной труппе, и у него никогда не было недостатка в поклонницах. Элиас понял, что неприязнь Квилтера к Солу Хибберту отчасти была основана на ревности. Как только красивый драматург поселился в Голове королевы, он начал привлекать внимание, которое раньше уделялось таким актерам, как Фрэнсис Квилтер. Элиас не чувствовал угрозы таким же образом. Коренастый валлиец с природным энтузиазмом, он был склонен доверять людям. Хибберт был исключением из правил. С того момента, как они встретились, Элиас знал, что никогда не сможет подружиться с тщеславным новичком.
  
  ‘Он не проявил никакого уважения к Эдмунду", - пожаловался он.
  
  Гилл был мрачен. ‘Эдмунд в данный момент ничего этого не заслуживает’.
  
  ‘Это ужасные вещи, которые ты говоришь!’
  
  ‘Правда часто бывает болезненной’.
  
  ‘Как и удар по носу, - сказал Элиас, взбешенный оскорблением, нанесенным его другу, - и это то, что ты получишь, если будешь унижать Эдмунда Худа. Неужели вы так скоро забыли все чудесные пьесы, которые он ставил перед нами на протяжении многих лет? У вас больше, чем у кого-либо из нас, есть повод опуститься на колени, чтобы поблагодарить его. Его комедии сделали тебя.’
  
  ‘Я буду свидетелем этого’, - сказал Квилтер. ‘Без Эдмунда никогда бы не появился Барнаби Джилл’.
  
  ‘ Клевета! ’ взвыл Джилл.
  
  ‘Правда часто бывает болезненной", - подстрекал Элиас.
  
  ‘Мое искусство уникально и незаменимо, драгоценный камень, который будет сиять в любой обстановке. Я не преклоняюсь ни перед одним драматургом. Это я создаю их репутацию, улучшая их работу одним своим присутствием.’
  
  "Неудивительно, что тебе нравится Сол Хибберт", - сказал Квилтер. ‘Вы двое - кровные братья Нарцисса. Каждый из вас влюбился в свой собственный образ. Вы проводите так много времени, ухаживая за зеркалом, что больше не видите никого, кроме самих себя.’
  
  ‘ Я распознаю плохую игру, когда вижу ее, ’ надменно ответил Джилл. ‘ и это то, что ты сделал с нами сегодня, Фрэнк. Учитесь на моем примере. Изучай свою роль с большим усердием и играй ее с большим духом.’
  
  ‘Если бы эта роль была хоть в какой-то мере достойна меня, я бы согласился’.
  
  ‘Следуй за мной и превзойди свою роль’.
  
  ‘Ты несправедливо клевещешь на Фрэнка, - свирепо сказал Элиас, - и ты был столь же недобр по отношению к Эдмунду. Кто еще почувствует на себе удар твоего злого языка?’ Он сжал кулак. ‘ Береги себя, Барнаби. Я не потерплю никаких твоих упреков. Придирайся ко мне, и я сделаю твое уродливое лицо еще уродливее.
  
  Джилл был невозмутим. ‘ Почему валлийцы всегда так напрасно воинственны? ’ спросил он со вздохом.
  
  ‘Облей презрением мою нацию, и ты ответишь за это!’
  
  ‘Отстань, Оуэн", - посоветовал Квилтер. ‘Барнаби всегда полон пренебрежения и клеветы, если только он не хвастается собой. Удивительно, что у него нашлись такие хвалебные слова для Сола Хибберта.’
  
  ‘Он написал превосходную пьесу", - сказал Джилл.
  
  "И все же, когда вы впервые услышали о Зловещей комедии , вы завизжали, как индюк, которому мясник схватил его за шею’.
  
  ‘Не без оснований". Лоуренс выбрал пьесу полностью самостоятельно, в прямое нарушение нашей политики. Ни у Эдмунда, ни у меня мнения не спросили. ’
  
  ‘Как и Ник Брейсвелл’.
  
  ‘ Еще более серьезное упущение, ’ вставил Элиас.
  
  ‘Ник - всего лишь наемный работник компании, ’ раздраженно сказал Джилл, ‘ а не участник, как мы. Его одобрение не в счет’.
  
  ‘Со мной так бывает’.
  
  ‘Дело в том, что Лоуренс — не в первый раз — превысил свои полномочия. Он обошел нас, и я справедливо отчитал его за это, тем более что был еще один пример его тиранического поведения. Он отверг новую комедию Эдмунда, даже не обсудив со мной эту возможность. Единственный человек, которому он доверился по этому поводу, ’ с горечью продолжил он, - был наш книгохранилище.
  
  ‘У меня нет к этому претензий", - подтвердил Элиас.
  
  ‘Я тоже", - сказал Квилтер. "Ник Брейсвелл может видеть недостатки в пьесе острее, чем любой из нас’.
  
  ‘Значит, вы цените его суждения?’ - спросил Джилл.
  
  ‘Выше, чем у кого-либо другого в компании’.
  
  ‘Тогда ты, несомненно, предал его. Там, где ты осуждаешь Злую комедию , Николас высоко оценивает ее. Я тоже, покоренный ее едким остроумием и весельем. Ею восхищаются все, кроме Фрэнка Квилтера.’
  
  ‘Я же говорил тебе, Барнаби. Я нахожу пьесу пустой’.
  
  "Не такая пустая, как книга Эдмунда" "Как выбрать хорошую жену" . В ней было столько пробелов, что мы рисковали провалиться сквозь них’.
  
  ‘И все же поначалу тебе это понравилось’, - бросил вызов Элиас. ‘Я помню, ты говорил нам об этом. Ты сказал, что это дало тебе шанс доминировать на сцене’.
  
  "Так бывает в каждой пьесе", - величественно сказал Джилл. ‘Даже если бы я взял на себя самую скромную роль в какой-либо драме, я бы все равно украл всю славу. И, да, я улыбнулся новой комедии Эдмунда, но только по дружбе. Честно говоря, это действительно бесплодная конструкция. Поместите ее рядом со Злой комедией, и она станет невидимой.’
  
  ‘Эдмунд Худ по-прежнему лучший драматург", - преданно сказал Элиас.
  
  ‘И по-настоящему привлекательный мужчина", - сказал Квилтер.
  
  ‘Вы говорите о прошлом, но я смотрю только в будущее. Когда-то Эдмунд был непревзойденным, я согласен с вами, - признал Джилл, - но то время ушло. Его звезда на закате. Мы возили его с собой в прошлом году.’
  
  ‘Это несправедливо", - запротестовал Элиас.
  
  Запомни мои слова, Оуэн. Дни, когда Эдмунд Худ носил лавровый венок, остались в прошлом. Людям Уэстфилда нужен новый сверкающий талант. Я верю, что он у нас есть в Соле Хибберте.
  
  ‘Боже упаси!’ - воскликнул Квилтер.
  
  ‘Он признанный мастер комедии’.
  
  ‘Но это не то, чего мы жаждем, Барнаби. Комедия развеселит невежд в партере и посеет немного дешевого смеха среди кавалеров, но это не всколыхнет их души. Только трагедия может сделать это, но мы отреклись от нее и собираемся превратиться в простых комедиантов. Посмотрите на занавес, ’ настаивал Квилтер. "Посмотрите, какого большого успеха добились Люди Банбери с Ламберто . Ник Брейсвелл говорит, что это перевесило все, что мы представили в этом году. Трагедия пользуется спросом, и мы должны стремиться обеспечить ее.’
  
  "Нет, когда у нас есть нечто столь бесценное, как Злая комедия . Этому будут завидовать наши конкуренты. Сол Хибберт - не просто многообещающий драматург, ’ настаивал Джилл, грозя пальцем. - Он спаситель в час нашей нужды ". Остальные обменялись скептическими взглядами. ‘Какими бы похвальными ни были его достижения, не говорите больше об Эдмунде Худе. Он скоро канет в лету. Человек, за которого мы должны выпить, ’ сказал он, поднимая свой кубок с вином, — это наш искупитель - Сол Хибберт.
  
  Сол Хибберт стоял посреди пустого двора гостиницы и смотрел на разбираемую импровизированную сцену. То, что он видел своим мысленным взором, были актеры, расхаживающие взад и вперед в его пьесе, вызывающие смех на каждом шагу и вызывающие спонтанные аплодисменты. После скромного успеха его пьес в Норвиче и Оксфорде он был готов испытать свой характер на более требовательной столичной арене. Хибберт не боялся неудачи. Убежденный в своих выдающихся способностях, он чувствовал, что это только вопрос времени, когда он завоюет лондонскую публику. Когда он закрывал глаза, то слышал овации, заполнившие пыльный двор гостиницы, где выступали люди Уэстфилда. Имя Сола Хибберта было у всех на устах.
  
  ‘Мастер Хибберт! Мастер Хибберт!’
  
  Это было также на тонких, опущенных вниз, изъязвленных губах Александра Марвуда, владельца гостиницы "Голова королевы", изможденного мужчины средних лет с редкими волосами и нервным подергиванием, оживлявшим его лицо. В данный момент подергивание находилось на кончике его носа.
  
  ‘Мастер Хибберт— на пару слов с вами, сэр!’
  
  Хибберт очнулся от своих размышлений и обнаружил, что смотрит на неприглядное лицо хозяина гостиницы, сильно подергивая носом, словно не совсем уверенный, в каком направлении двигаться. Александр Марвуд ненавидел актеров, ненавидел пьесы и презирал тех, кто их писал. Хотя он считал "Людей Уэстфилда" разновидностью чумы, он полагался на доход, который они приносили. Как следствие, он чувствовал себя так, словно его раздавливают жернова отвращения и нужды. В его кодексе театр был мерзостью. Сол Хибберт пользовался такой же дурной репутацией и был нежеланным гостем, как и остальные члены труппы. Марвуд был характерно прямолинеен.
  
  ‘Вы скользкий человек, сэр", - сказал он с нескрываемым негодованием. ‘Каждый раз, когда я пытаюсь заговорить с вами, вы вырываетесь из моих рук, как рыба’.
  
  Хибберт был пренебрежителен. ‘Нам нечего сказать друг другу", - ответил он, взмахнув запястьем. ‘Я здесь гость. Ты в моем полном распоряжении’.
  
  ‘Ожидается, что гости будут платить за свои номера’.
  
  ‘Разве я не давал тебе денег по расчету?’
  
  ‘Десять дней назад. Теперь нужно увеличить арендную плату’.
  
  ‘Вовремя, вовремя’.
  
  - Итак, - твердо сказал Марвуд. ‘ Если вы хотите лучшую комнату, которую может предложить "Голова королевы", вы должны внести справедливую плату.
  
  ‘Лучшая комната!’ - с отвращением повторил Хибберт. ‘Если это лучшее, что у вас есть, я бы не хотел видеть остальные. Моя комната слишком мала, слишком грязна и слишком бедно обставлена. Белье испачкано, и в заведении воняет почти так же сильно, как и в его неприятном хозяине.’
  
  ‘Я не желаю слышать никаких жалоб на мою гостиницу’.
  
  ‘Тогда заткни пальцами свои волосатые уши, или я предъявлю тебе целый список жалоб. Комната непригодна для проживания людей’.
  
  ‘Это не должно беспокоить такое гон-животное, как ты".
  
  Хибберт набросился на него. ‘ Ты смеешь оскорблять меня?
  
  ‘Я констатирую факты", - сказал Марвуд, делая предупредительный шаг назад. ‘Если в комнате грязно, значит, вы принесли грязь, потому что ее убирают сверху донизу каждый день. Что касается испачканного белья, ’ добавил он со знанием дела, ‘ то ответственность за это несете вы и ваши посетители.
  
  ‘Прочь отсюда!’
  
  ‘Нет, пока я не получу свои деньги’.
  
  ‘Ты почувствуешь острие моего меча в своей тощей заднице’.
  
  ‘Тогда я пошлю за полицейскими, чтобы они вас арестовали’.
  
  ‘Я приношу честь Голове королевы, оставаясь здесь’.
  
  ‘Ты только и сделал, что опустил все до своего собственного базового уровня’.
  
  ‘Я не буду торговаться с таким простым подчиненным, как ты", - сказал Хибберт, увидев приближающегося к ним Николаса Брейсвелла. ‘Поговори лучше с этим парнем. Он поручится за меня. ’ Он повысил голос. ‘ Разве это не так, Ник?
  
  ‘ Что скажешь ты? ’ спросил Николас.
  
  ‘Этот пресмыкающийся негодяй имеет наглость требовать у меня денег. Скажи ему, что мой кредит в порядке. Спаси меня от его отвратительной физиономии’.
  
  ‘ Домовладелец имеет право на оплату, ’ резонно заметил Николас.
  
  ‘Вот!’ - крикнул Марвуд. ‘Среди вас есть один честный человек’.
  
  ‘Тогда ты можешь честно обсудить с ним этот вопрос", - решил Хибберт с высокомерной улыбкой. ‘Я больше не скажу тебе ни слова. Ник, ’ сказал он с величественным жестом, ‘ присмотри за этим негодяем, ладно?
  
  ‘Что я должен делать?’
  
  ‘Убери от меня этого сукиного пса’.
  
  ‘Похоже, это дело между вами и домовладельцем’.
  
  ‘Разберись с этим, парень. Ты ведь для этого здесь, не так ли?’
  
  ‘Нет", - твердо сказал Николас.
  
  ‘Ты держатель книги, тебе платят за то, чтобы ты приносил ее всем нам. Так что давай больше не колебаться. Делай, как я тебе говорю, или будут неприятности’.
  
  ‘Я не подчиняюсь вашим приказам, мастер Хибберт’.
  
  - Я тоже, ’ сказал Марвуд, ободренный присутствием Николаса. - Оплатите счет, или я вынужден попросить вас покинуть вашу комнату.
  
  ‘Мне было бы удобнее в свинарнике", - с усмешкой ответил Хибберт. ‘ А теперь убирайся с дороги, призрак, или ты об этом пожалеешь. ’ Он указал на Николаса. ‘ Приставай к этому парню вместо меня. Он скажет тебе, кто я и что я. Ник в мгновение ока распутает это мелкое дельце.’
  
  ‘Зачем мне это делать?" - спросил Николас.
  
  "Потому что я говорю тебе’.
  
  Сол Хибберт развернулся на каблуках и зашагал к двери в пивную. Николас сдержал свой гнев. Расстроенный бесцеремонным отношением драматурга к нему, он решил обсудить это с Хиббертом в более поздний срок. Тем временем ему пришлось умиротворить Александра Марвуда, и эту задачу он был вынужден выполнять много раз от имени компании.
  
  ‘Мастер Хибберт обращается со мной как с дворняжкой", - причитал трактирщик.
  
  ‘Его поведение действительно неудачно’.
  
  С тех пор, как он здесь, он не принес ничего, кроме неприятностей. Если я не провожу портного в его комнату, то сообщаю череде женщин — я не осмеливаюсь называть их леди, — где они могут его найти. Это больше, чем может вынести такой порядочный христианин, как я.’
  
  ‘Если он снял комнату, то наверняка сможет развлекать там друзей’.
  
  ‘Это зависит от того, как он их развлекает", - мрачно сказал Марвуд. ‘Прошлой ночью, проходя мимо его комнаты, моя жена услышала звуки, от которых ее щеки покраснели’.
  
  Николас сильно сомневался, что Сибил Марвуд случайно проходила мимо комнаты. Зная старую хозяйку, он подозревал, что она прикладывала ухо к двери Сола Хибберта каждый раз, когда у него появлялась женская компания. Жена Марвуда была суровой ведьмой, грозным созданием из крови и камня, которое никогда в жизни не краснело. Вежливость, однако, требовала, чтобы Николас проявил к ней некоторую симпатию.
  
  ‘Мне жаль, что ваша жена попала в затруднительное положение", - сказал он.
  
  ‘Ей было слишком стыдно рассказать мне все подробности’.
  
  ‘Однако я удивлен, что кто-то из вас шокирован. В конце концов, это гостиница, а не церковь. Вы, несомненно, привыкли к звукам, издаваемым вашими гостями, когда они наслаждаются в уединении’.
  
  Марвуд заметно вздрогнул, и подергивание покинуло его нос и переместилось на правую бровь, заставив ее дико трепетать, как мотылька, попавшего в паутину. Домовладелец не получал никакого удовольствия от своей жены с той ночи, когда был зачат их единственный ребенок, и этот факт объяснял его глубокую меланхолию. Сам лишенный каких-либо плотских удовольствий, он завидовал им другим. Те, кто обладал очевидным сексуальным обаянием, как Сол Хибберт, заслужили его особую неприязнь.
  
  ‘Мужчину следует кастрировать", - утверждал он.
  
  ‘Судя по тому, что вы мне рассказали, - сказал Николас, - это расстроило бы многих дам и, в любом случае, было бы слишком суровым наказанием для того, кто не оплатил свой счет. Сколько он должен?’
  
  ‘Пять шиллингов’.
  
  ‘Ничтожная сумма для мастера Хибберта’.
  
  ‘Тогда почему он не отдает его?’
  
  ‘ Он сделает это, ’ пообещал Николас, ‘ когда я поговорю с ним. Он вполне может себе это позволить. Мастеру Хибберту щедро заплатили за его новую пьесу.
  
  ‘Это совсем другое дело. Мне не нравится название’.
  
  ‘Почему? Что плохого в Зловещей комедии?’
  
  ‘Это выбивает меня из колеи’.
  
  ‘Возможно, это вас успокоит’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  "В последнее время публики стало мало, - печально сказал Николас, ‘ потому что мы были виновны в том, что ели скудную пищу. Наши сборщики брали меньше денег за представления, в то время как вы продавали гораздо меньше пива и еды’.
  
  ‘Это был вопрос, который я собирался обсудить с вами, мастер Брейсвелл’.
  
  ‘Наша новая пьеса может все исправить’.
  
  ‘Меня больше беспокоит новый драматург’.
  
  ‘Дайте ему время освоиться. Он все еще в некотором роде новичок и должен знать свое место. Я постараюсь проинструктировать его’.
  
  ‘ Заставь его относиться ко мне с уважением, ’ сказал Марвуд. ‘Когда он разговаривает с моей женой, он весь излучает улыбку и лесть. Я не получаю от него ничего, кроме оскорблений и угроз. И попросите его изменить название своей пьесы.’
  
  ‘Слишком поздно это делать. Афиши уже напечатаны’.
  
  ‘Тогда я опасаюсь за безопасность моей гостиницы’.
  
  ‘Вам не нужно испытывать угрызений совести", - сказал ему Николас. ‘Даю вам слово, что это одна из самых хитрых и энергичных комедий, которые мы когда-либо ставили здесь. Он будет заполнять двор снова и снова.’
  
  - Ты говорил это о Несчастьях брака .
  
  ‘Еще одно гениальное произведение’.
  
  ‘А что случилось с ее автором, мастером Эпплгартом?’ - печально спросил хозяин. ‘Его убили в "Голове королевы" у нас под самым носом. Подумайте о неприятностях, которые это мне доставило.’
  
  ‘Мы все страдали вместе’.
  
  ‘Это привело меня в отчаяние, мастер Брейсвелл’.
  
  - Джонас Эпплгарт позволил повесить себя не для того, чтобы мучить вас, ’ резко сказал Николас. ‘Это был самый жестокий способ умереть, и мы должны оплакивать его соответствующим образом’.
  
  ‘Я скорблю о том ущербе, который это нанесло репутации моей гостиницы’.
  
  ‘Голова королевы уцелела’.
  
  ‘ Но надолго ли? - с тревогой спросил Марвуд. ‘Мастер Эпплгарт с самого начала был озорником, и этот гарцующий павлин, Сол Хибберт, сделан из того же теста. Он опасен. Я чувствую это по своей воде. Ваш умный драматург - предвестник катастрофы.’
  
  ‘Я приложу все усилия, чтобы его не повесили на вашей территории", - сказал Николас с легким сарказмом.
  
  ‘Не шутите по этому поводу, мастер Брейсвелл. Если он продолжит напускать на себя вид в "Голове королевы", ваш хозяин Хибберт вполне может оказаться на конце веревки, ‘ сказал трактирщик, - а я буду палачом!
  
  Джордж Дарт всегда был самым скромным членом труппы во всех смыслах этого слова, миниатюрной фигурой, мужественно трудившейся на заднем плане в качестве помощника оператора сцены, в то время как те, у кого было больше таланта, присутствия и уверенности в себе, получали все аплодисменты. Дарт смирился со своей ролью мальчика для битья в "Людях Уэстфилда", никогда не ожидая, что откажется от нее. Однако приход Хэла Бриджера изменил его существование. Дарт больше не был самым младшим игроком в труппе. Высокий, долговязый и безнадежно невинный Бриджер был светловолосым юношей, чья страсть к театру не шла ни в какое сравнение с актерским мастерством. Будучи не в состоянии самостоятельно ступать по карьерной лестнице, он ничего так не хотел, как служить тем, кто мог, поклоняясь таким актерам, как Лоуренс Фаэторн и Барнаби Гилл, как будто они были второстепенными богами.
  
  У Джорджа Дарта наконец-то появился кто-то ниже его по положению, доверчивый парень, который отвел насмешку от ее обычной цели. Теперь именно Хэла Бриджера дразнили, на него кричали, посылали туда-сюда, презирали, высмеивали и поручали ему самую черную работу. Дарт был его другом и советчиком. Когда он увидел, как Томас Скиллен, вспыльчивый старый постановщик, надирает новичку уши, он отвел своего юного друга в сторону.
  
  ‘Не забудь пригнуться, Хэл’.
  
  ‘Утка?’
  
  ‘Всякий раз, когда он пытается тебя ударить", - объяснил Дарт. "У Томаса такая напряженная спина, что он не может согнуться. Поднырни под его руку, и он не сможет тебя коснуться. Так жизнь будет гораздо менее болезненной.’
  
  ‘Спасибо тебе, Джордж’.
  
  ‘Это я должен благодарить тебя. С тех пор, как ты присоединился к компании, Томас больше не обращает свой гнев на меня. Теперь он направлен на тебя’.
  
  ‘Только потому, что я этого заслуживаю’.
  
  Хэл Бриджер оскалил зубы. Чтобы стать частью такого прославленного театрального предприятия, он был готов терпеть ежедневные избиения и постоянные словесные оскорбления. То, что Лоуренс Фаэторн накричал на него, было для него большой честью. В то же время он не хотел подвергать риску свое положение, не справляясь со своими обязанностями. Под руководством Николаса Брейсвелла и с помощью Дарта он стал эффективным служащим компании. Бриджер был вознагражден тем, что считал высшей наградой.
  
  ‘Я никогда не думал, что мне когда-нибудь дадут роль", - сказал он.
  
  ‘Ты на сцене меньше минуты", - заметил Дарт.
  
  Мне это покажется часом, Джордж. Я буду греться в ее лучах. И я разделю свой драгоценный момент славы с таким актером, как мастер Фаэторн. Я буду на небесах.’
  
  ‘Для меня это было больше похоже на ад’.
  
  Актер поневоле и в лучшие времена, Дарт имел пагубную привычку забывать свои реплики, ронять все, что нес, и натыкаться на декорации. Даже будучи ограниченным крошечными ролями, он мог представлять угрозу. Роль, отведенная ему в "Зловещей комедии", внушала ему обычные опасения, пока Николас Брейсвелл не сжалился над ним и не предложил, чтобы его место занял Хэл Бриджер. Огромное облегчение одного человека было радостью другого. День за днем Бриджер с готовностью репетировал свою единственную реплику.
  
  ‘Я приму все из твоих прекрасных рук", - заявил он.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Именно это я говорю госпоже Малевол, когда беру у нее зелье. Я знаю, что она всего лишь Дик Ханидью в парике и юбке, но она самая убедительная леди, которую я когда-либо видел.’
  
  ‘ Дик - лучший из наших учеников, ’ гордо сказал Дарт. ‘ Он может с равным мастерством играть королев или деревенских служанок. Подожди, пока не увидишь его в роли графини Миланской в одной из наших трагедий.
  
  Бриджер был полон энтузиазма. ‘А для меня в этом будет роль?’
  
  ‘Несколько. Я сыграл четыре, когда мы показывали ее в последний раз’.
  
  - Я куплю у тебя одну из них, Джордж.
  
  - Вы можете иметь все четыре безвозмездно .’
  
  ‘ Спасибо, ’ сказал Бриджер, принимая позу. ‘ Я приму все из твоих прекрасных рук.
  
  - Томас получит взбучку, если поймает вас здесь бездельничающими, ’ предупредил Николас Брейсвелл, подходя к ним с ласковой улыбкой. ‘Скоро начнут стекаться зрители, а первая сцена еще не готова. Давай начистоту’.
  
  Они вдвоем пробормотали свои извинения и убежали. Они разговаривали в труппе, комнате в задней части сцены, которая использовалась актерами во время представления и была заполнена их костюмами. Николас проверил, что все свойства рук были разложены на столе в правильной последовательности, и был рад увидеть, что Дарт и Бриджер хорошо справились с этой работой. Он прошел через занавес на сцену, убедившись, что они расставили скамью, стулья и маленький столик в нужных местах для начала спектакля. Хэл Бриджер замолчал и с удивлением уставился на галереи.
  
  ‘ Наш покровитель будет там сегодня днем, ’ сказал Николас.
  
  Бриджер был охвачен благоговейным страхом. ‘ Сам лорд Уэстфилд?
  
  ‘ Он пришел специально, чтобы послушать тебя, Хэл, ’ пошутил Дарт.
  
  ‘ Но я произнес только одну строчку.
  
  ‘ Убедись, что это громко и отчетливо, ’ сказал Николас. ‘ Это все, что нам от вас требуется. За исключением того, что вы ничего не опрокидываете, когда падаете на пол.’
  
  ‘ Что я, несомненно, и сделал бы, - признался Дарт.
  
  ‘ Ах, да, ’ продолжал Николас, пораженный запоздалой мыслью, ‘ возможно, есть еще кое-что, Хэл.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  -Наслаждайся собой.
  
  ‘ Я так и сделаю, я тебе обещаю!
  
  ‘Это больше, чем мне когда-либо удавалось сделать", - признался Дарт.
  
  Но его реплику заглушил счастливый смех Хэла Бриджера. Помощник режиссера был на пороге одного из самых захватывающих событий в своей жизни, и Николас был рад за него. Как и всем остальным в труппе, Хэлу Бриджеру не терпелось показать новую захватывающую пьесу перед первыми зрителями. Наконец-то Небеса приблизились.
  
  Зрители толпами стекались в "Голову королевы", подстегнутые обещанием новинок и слухами о том, что они будут присутствовать на знаменательном событии. Вскоре галереи были забиты до отказа, the pit превратился в бурлящую толпу горожан. Еду и пиво подавали в больших количествах, приводя зрительскую публику в идеальное расположение духа. По этому случаю Сол Хибберт надел новый костюм из синего бархата, выглядя более помпезно, чем когда-либо, когда он устроился на своей подушке в верхней галерее. В то время как автор Злорадная комедия источала убежденность, граничащую с самодовольством, актерский состав был обеспокоен сомнениями и страхами, которые всегда одолевали их в подобных случаях.
  
  Актеры-ветераны знали, какие ужасы могут быть на первых выходах пьесы. Если произведение не пользовалось благосклонностью, его освистывали, над ним глумились и даже били спелыми фруктами, которые бросали в него разочарованные зрители. Более чем одна из новых пьес, которые они ставили в прошлом, бесследно канули в лету из-за гнева зрителей. В двух случаях актерам даже не дали закончить пьесу, их выгнали со сцены за буйное поведение. Хотя все они верили в превосходство "Злой комедии" , их уверенность была смешана со страхом.
  
  Это была ситуация, в которой Лоуренс Фаэторн вышел на первый план. Если у него и была малейшая дрожь, это не отразилось на его лице или осанке. Собрав вокруг себя компанию в труппе, он был воплощением уравновешенности и уверенности. Блистательный в своем костюме лорда Лавлесса, он обратился к своим актерам.
  
  ‘ Друзья, ’ торжественно произнес он, - сегодня нам представилась возможность, за которую мы должны ухватиться обеими руками. Люди Уэстфилда отчасти утратили свой блеск, и мы должны восполнить эту потерю. Наши соперники хвастаются, что теперь они на высоте, но у нас есть новая игра, которая может восстановить все наше состояние. Именно веселые комедии Эдмунда помогли укрепить нашу репутацию, ’ продолжил он, указывая на Худа, который больше походил на безутешную овцу, чем на гордого управляющего, которого он должен был играть, - и мы должны следовать традиции, которую он установил для нас. Я верю, что в лице Сола Хибберта мы имеем другого Эдмунда Худа. Давайте покажем нашему новому автору, как высоко мы ценим его работу, сыграв ее до конца.’ Он выхватил воображаемый меч и взмахнул им в воздух. ‘ Вперед, ребята! - увещевал он. - Вперед, к верной победе!
  
  Воодушевленные поддержкой своего лидера, актеры стремились начать, в последний раз посмотревшись в зеркало и внеся последние коррективы в свои костюмы. Эдмунд Худ оставался несчастным. Желая успеха пьесе, он верил, что это положит конец его собственной карьере драматурга. Николас Брейсвелл подошел к нему и обнял за плечи, чтобы утешить.
  
  ‘Есть только один Эдмунд Худ", - сказал он ему.
  
  ‘Спасибо тебе, Ник’.
  
  ‘И скоро мы поставим его следующую бесподобную комедию’.
  
  ‘По правде говоря, ’ сказал Худ со слабой улыбкой, ‘ я не в настроении шутить. Моя муза покинула меня. Она ушла навсегда’.
  
  У Николаса не было времени успокаивать своего друга. Спектакль должен был начаться, и музыкантам на галерее над сценой нужно было подать сигнал. Был поднят флаг, прозвучали фанфары, и Оуэн Элиас вышел в черном плаще, чтобы произнести пролог. Через несколько секунд он вызвал первые смешки аудитории. Фаэторн оглянулся через плечо на других актеров и царственно просиял.
  
  ‘Давайте заставим их смеяться до тех пор, пока у них бока не лопнут", - сказал он.
  
  Зловещая комедия прочно и немедленно завладела зрителями. Из простого сюжета Сол Хибберт создал сложную серию комических эффектов. Лорд Лавлесс, богатый дворянин, искал жену, которая вышла бы за него по любви, а не из-за денег. С этой целью он заручился помощью госпожи Малевол, белой ведьмы, чьи зелья могли достигать магических результатов. "Без любви" потребовал от нее заставить трех разных женщин — до сих пор недосягаемых красавиц - проглотить зелье, которое заставило бы их мгновенно влюбиться в него. Ухаживая за всеми тремя, лорд Лавлесс мог решить, кого он возьмет в жены.
  
  Чего он не знал, так это того, что у госпожи Малевол была зловредная жилка, которая заставила ее дать трем женщинам не то зелье. Сама тайно влюбленная в лорда Лавлесса, она не была готова уступить его другой. Одну из ее соперниц превратили в кошку, другая поверила, что она сова, а третья скакала по сцене, как обезьяна. Барнаби Джилл еще больше усложнил дело своей клоунадой, украв у своей любовницы несколько других зелий, чтобы подсыпать их в кубки с вином мужчинам.
  
  Эдмунд Худ, величественный управляющий, воспылал страстью к своему хозяину, которая привела ко всевозможным комическим трениям. Фрэнсис Квилтер в образе древнего Мартина Олдмана впал в детство и превратился в бормочущего младенца. Сэр Бернард Грабалл, хищный рыцарь, которого играет Оуэн Элиас, сделал глоток вина и стал так бояться женщин, что сам их вид повергал его в панику. Противоядия, которые вводились для противодействия действию зелий, только усугубляли ситуацию. В какой-то момент все в пьесе подумали, что они влюблены в Клоуна. По иронии судьбы, человек, который больше всего хотел привязанности, был лишен ее, и Лоуренс Фаэторн упивался своим несчастьем с забавными последствиями. Проанализировав возможности, он повернулся к ухмыляющейся миссис Малевол.
  
  ‘Неужели я должен жениться на кошке и провести девять жизней, гоняясь за мышами и совокупляясь с черной шерстью? Это то, что ты мне предлагаешь?" Или ты предпочел бы, чтобы я женился на сове и проводил ночи на холодной ветке, позволяя своему мужскому достоинству увядать нетронутым под моими перьями? Другой мой выбор - эта обезьяна, пораженная луной. Как я могу спариться с таким существом, если я не могу даже поймать его? И какое потомство я мог бы произвести от этих зани? Кошки, совы и обезьяны! По двое из них, носящих мое нелюбимое имя, отправляются в мир размножаться, как множество бессловесных животных, вышедших из Ноева ковчега. Чума на этих уродцев природы! Подари мне женщину, которую я смогу любить как женщину и быть любимым ею в ответ. Я прошу слишком многого?’
  
  Госпожа Малевол заверила его, что откликнется на его просьбу, но только для того, чтобы создать еще большую неразбериху с помощью очередной порции зелий. В главной женской роли Ричард Ханидью, самый молодой из подмастерьев, продемонстрировал восторг от веселого озорства, которое снискало госпоже Малевол полную симпатию зрителей. Они радовались бесконечным зельям и многочисленным переменам характера. Только в последнем акте Лавлесса убедили выпить одно из снадобий самому. Видя, какой хаос они причинили другим, он настоял, чтобы его слуга попробовал это первым, и поманил Хэла Бриджера вперед.
  
  Его момент настал. Нервно дрожа, с горлом, которое внезапно превратилось в пересохшую пустыню, Бриджер собрал все свои силы, чтобы произнести ту единственную реплику, которая была ему дана. Он наблюдал, как госпожа Малевол смешивает зелье и наливает его в чашку. Когда ему предложили зелье, он выдавил улыбку.
  
  ‘Я приму все из твоих прекрасных рук", - храбро сказал он.
  
  Взяв чашку, он сделал большой глоток. Предполагалось, что Бриджер несколько мгновений покачивался, прежде чем мягко упасть на пол. Вместо этого он издал крик агонии, отшвырнул чашку и схватился обеими руками за живот. Когда он упал, с ним случился неистовый пароксизм, он выгибался и брыкался с такой неконтролируемой силой, что опрокинул стол, рассыпав его содержимое по сцене. Зрители взревели от веселья, думая, что это часть тщательно отрепетированной пьесы.
  
  Николаса Брейсвелла не обманули. С тревогой наблюдая за происходящим из-за кулис, он знал, что Хэлу Бриджеру по-настоящему больно. Толпа не проявила сострадания. Чем сильнее были его конвульсии, тем больше смеялись зрители. Когда он опрокинул стул и отправил его со сцены на тележке, в его честь раздались аплодисменты. Но незадачливый слуга больше не играл свою роль.
  
  Он буквально умирал у них на глазах.
  
  
  Глава Третья
  
  
  Ошеломленные разыгравшимся перед ними безумием, актеры были совершенно не уверены, что делать. Они стояли кружком вокруг Хэла Бриджера и смотрели, как он драматично корчится на досках к неуместному веселью ревущих зрителей. Затем слуга лорда Лавлесса еще раз изогнулся в муках, прежде чем впасть в неподвижность. Первым отреагировал Николас Брейсвелл. Понимая, что пьеса может провалиться, если потеряет свой импульс, он отложил свой быстрый экземпляр в сторону и вышел на сцену, почтительно кивнув лорду Лавлессу, как будто тот был еще одним членом его свиты. С большой нежностью, он подхватил тело и быстро отнес его в театр. Лоуренс Фаэторн продемонстрировал присутствие духа, обратив инцидент в шутку.
  
  "Это то, что делает ваше зелье, миссис Малевол?’ - спросил он. ‘Я ничего этого не потерплю, или ни один предмет мебели в моем доме не будет защищен от моих размахивающих конечностей?’
  
  Остальные актеры последовали за ним, используя все свои навыки, чтобы скрыть тот факт, что они были глубоко встревожены тем, что только что произошло. Благодаря сочетанию остроумных диалогов, ярких жестов и тщательно продуманного на репетиции комического приема они с головокружительной скоростью разыграли пьесу в заключительных сценах. Волшебных зелий больше не требовалось. Вернувшись к нормальной жизни, три красивые женщины искали одного и того же богатого мужа, но каждая по очереди была отвергнута лордом Лавлессом, потому что их интересовало только его богатство. Именно коварная госпожа Малеволь, отказавшаяся от своей злонамеренности, стала его настоящей любовью, и он раскрыл ей свою тайную страсть. Священник быстро обвенчал счастливую пару, и Барнаби Гилл в роли искрометного клоуна завершил торжество веселой джигой. Одобрительные возгласы, свист и громкие аплодисменты разнеслись по двору гостиницы.
  
  "Люди Уэстфилда" добились оглушительного успеха.
  
  Николас Брейсвелл не получил удовольствия от оваций. Все, что его волновало, - это судьба юноши, который лежал на столе в труппе. Хотя он и пытался оживить Хэла Бриджера, он знал, что его усилия были напрасны. То, что зрители сочли таким забавным, на самом деле было предсмертными муками молодого и безобидного помощника оператора сцены, выступающего перед публикой в свое самое первое — и последнее — выступление. Николас был потрясен и опечален. Он использовал плащ, чтобы прикрыть лицо Бриджера и спрятать его от актеров, которые с омерзительным восхищением смотрели на искаженные черты. Джордж Дарт был потрясен.
  
  - Хэл мертв? ’ выдохнул он.
  
  ‘ Боюсь, что так, ’ сказал Николас. ‘ Бедняга был отравлен.
  
  ‘Отравлен?’
  
  ‘ Я почувствовала этот запах на его губах.
  
  ‘ Да простит меня Бог! ’ воскликнул Дарт. ‘ Я приготовил это зелье.
  
  ‘ Ты ни в чем не виноват, Джордж.
  
  ‘ И я позволил Хэлу выпить его вместо меня. Я должен был сыграть этого слугу.’ Он начал дрожать. ‘Отдавая роль Хэлу, я убил его!’
  
  Дарт был безутешен. Обильно плача, он удалился в угол комнаты, обхватив голову руками. В этот момент Фаэторн увел труппу со сцены. Актеры, которые отвечали на аплодисменты широкими улыбками, теперь собрались вокруг трупа со смесью печали и недоумения. Лорд Лавлесс посмотрел на тело.
  
  ‘Что, черт возьми, случилось, Ник?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Напиток Хэла был отравлен’.
  
  ‘Немедленно пошлите за доктором’.
  
  ‘Он вне досягаемости медицины", - сказал Николас.
  
  Раздался коллективный вздох отчаяния. Перекрывая его, раздался пронзительный крик ужаса Ричарда Ханидью, который протиснулся вперед, встал рядом со столом и откинул плащ с лица Бриджера. Ученица больше не была коварной госпожой Малевол, а превратилась в испуганного мальчика с окровавленными руками.
  
  ‘Это моих рук дело!’ - сказал он в ужасе.
  
  ‘Нет", - сказал Николас.
  
  ‘Но я дал ему этот напиток’.
  
  ‘Ты не должен был знать, что она была отравлена, Дик’.
  
  ‘Я убил Хэла Бриджера’.
  
  Шумиха во дворе достигла нового апогея истерии, и Фаэторн немедленно отреагировал, призвав своих актеров к порядку, чтобы он мог вывести их обратно на сцену и сорвать аплодисменты. Застывшие улыбки вернулись на их лица, но горе выжгло их изнутри. Ошеломленная ужасной смертью служанки, миссис Малевол с трудом удержалась на ногах, и лорду Лавлессу пришлось обнять ее за плечо, чтобы она не упала. Зрители хлопали и кричали до тех пор, пока у них не заболели ладони и не охрипло горло.
  
  Николас Брейсвелл тем временем оставался в труппе. Его единственными спутниками были обезумевший Джордж Дарт и тело Хэла Бриджера. Закрыв глаза, он вознес безмолвную молитву за душу покойного. Когда он снова поднял веки, то увидел голову Александра Марвуда, выглядывающую из-за двери на труп на столе. В голосе хозяина послышались нотки мрачного удовлетворения.
  
  ‘Я говорил тебе, что эта пьеса принесет неприятности", - сказал он, оскалив почерневшие зубы. ‘Тебе следовало изменить название’.
  
  У книгохранилища было так много дел, что следующие полчаса пролетели как в тумане. Николасу пришлось послать за констеблями, сообщить об убийстве и начать официальное расследование. Ему также приходилось успокаивать Джорджа Дарта, успокаивать плачущего Ричарда Ханидью, сдерживать разгневанного Лоуренса Фаэторна и следить за хранением костюмов и имущества. Первое, что он сделал, это проскользнул на сцену, чтобы забрать чашу с отравлением, которую отбросил в сторону Хэл Бриджер, понюхав ее при этом и отметив резкий запах. Зелья, которые давались на протяжении всей пьесы, содержались в серии пузырьков, наполненных не чем иным, как красным вином, сильно разбавленным водой. Николас взял на себя заботу о них всех, чтобы на досуге изучить каждую. Как только публика начала расходиться, он смог отдать приказ о демонтаже декораций и сцены.
  
  После такого яркого представления в труппе обычно царил Бедлам веселья и поздравлений. На этот раз не было и намека на празднование. Замолчав после смерти Хэла Бриджера, актеры передвигались в напряженном молчании, слишком хорошо осознавая тот факт, что яд мог быть дан одному из них вместо него. Встретив свой ужасный конец, юноша спас кого-то другого от такой же участи. Только когда тело убрали, большая часть компании почувствовала, что может говорить. Они удалились в пивную в мрачном настроении.
  
  Лоуренс Фаэторн остался, чтобы проконсультироваться со своей книжной полкой.
  
  ‘Как это могло случиться, Ник?’ он недоумевал.
  
  ‘Кто-то подсыпал яд в один из флаконов’.
  
  ‘Тогда почему на утренней репетиции никто не пострадал? Тогда мы пили ту же жидкость, что и днем".
  
  ‘Нет", - сказал Николас, подумав. "После репетиции я сказал Джорджу Дарту наполнить склянки и наблюдал, как он это делал. Они были разложены на столе, чтобы миссис Мэлевол могла использовать их во время представления. Перед тем, как это произошло, - закончил он, - одно из зелий было отравлено. Должно быть, сюда пробрался какой-то негодяй.’
  
  ‘Почему? У него были причины ненавидеть Хэла Бриджера?’
  
  ‘Он понятия не имел, что станет жертвой, потому что не мог знать, какое из зелий выпьет Хэл. С таким же успехом смертельную дозу могли принять Оуэн, Фрэнк или Эдмунд’.
  
  ‘Или даже я!’ - встревоженно воскликнул Фаэторн.
  
  ‘Очевидным намерением было совершить убийство, которое прервало бы спектакль и привело бы его к безвременному завершению’.
  
  ‘Злодейство!’
  
  ‘Нам повезло", - отметил Николас. ‘Это конкретное зелье не использовалось до конца спектакля, и наши актеры были достаточно бдительны, чтобы справиться с ситуацией. Благодаря вашему примеру пьеса была спасена.’
  
  ‘Какой дорогой ценой, однако! Я скорее проиграю дюжину спектаклей, чем пожертвую жизнью одного члена моей труппы. Зловещая комедия была окаймлена трагедией. Меня от этого тошнит, Ник.’
  
  ‘Я найду человека, стоящего за всем этим", - поклялся другой.
  
  ‘По крайней мере, ты будешь знать, с чего начать поиски’.
  
  ‘Смогу ли я?’
  
  ‘Конечно", - сказал Фаэторн с растущей яростью. ‘Идите к занавесу. Держу пари на все, что у меня есть, что убийцу нанял Джайлс Рэндольф’.
  
  ‘Я в этом сомневаюсь", - сказал Николас.
  
  ‘Здесь замешана неприкрытая зависть. Он слышал о нашей новой пьесе’.
  
  ‘Это не заставило бы его опуститься до убийства. Лучшее оружие, которое есть у людей Банбери, - это их собственный успех. Это ранит нас больше всего’.
  
  ‘Я все еще верю, что за всем этим каким-то образом стоит Рэндольф’.
  
  ‘И я так же уверен, что ни он, ни его компания никоим образом не замешаны в этом. Если бы они хотели причинить реальный вред людям Уэстфилда, ‘ заметил Николас, ’ они нанесли бы удар прямо по вам и поставили бы нас на колени. Зачем использовать яд, который может привести только к смерти — как это произошло в данном случае — простого наемного работника? Я не хотел проявить неуважение к Хэлу, ’ тихо добавил он. ‘Старательный парень, с которым приятно работать бок о бок. Я буду очень по нему скучать. Но нам всем будет гораздо больше не хватать Лоуренса Фаэторна’.
  
  Фаэторн задумался. ‘ Возможно, мое пари было немного поспешным, ’ сказал он.
  
  ‘Ты можешь потерять все, что у тебя есть’.
  
  Марджери сдерет с меня шкуру живьем, если это случится. Позвольте мне сразу взять свои слова обратно. Но если это был не один из приспешников Джайлза Рэндольфа, ’ продолжал он, почесывая бороду, ‘ тогда кто, во имя всего Святого, это был?
  
  ‘ Кто и почему? ’ спросил Николас. ‘ Я думаю, здесь важен мотив. Человек, которого мы ищем, скорее всего, имеет зуб на компанию, на мастера Хибберта или на саму "Голову королевы".
  
  ‘Если мы говорим о недовольстве "Головой королевы", тогда добавь меня в список подозреваемых. У меня тысяча обид на этого жалкого пресмыкающегося домовладельца. Ну же, Ник, - настаивал Фаэторн, - я видел, как ты отставил эти пузырьки в сторону. Дай мне тот, в котором был яд, и я буду запихивать его Марвуду в глотку, пока он им не подавится.
  
  ‘Какой цели это послужило бы?’
  
  ‘Мое удовлетворение’.
  
  ‘ Мы ищем врага более опасного, чем наш хозяин, ’ отрывисто сказал Николас. ‘ Я отнесу пузырек и чашку, в которую была налита жидкость, доктору Мордрейку. Один нюх любого из них скажет ему, какой яд был использован. Это должно быть нашей отправной точкой.’
  
  ‘А как же Хэл Бриджер?’
  
  ‘Когда тело осмотрят, они придут к тому же выводу’.
  
  ‘Тогда почему бы не обратиться к коронеру?’
  
  ‘Потому что он только установит причину смерти", - сказал Николас. ‘Доктор Мордрейк ведет дела со всеми аптекарями в городе. Он знает, где можно легко купить яд. Я попытаюсь проследить ее происхождение. До этого, увы, - продолжил он, качая головой, - есть неотложный долг, который призывает.
  
  ‘Первоочередная обязанность?’
  
  ‘Семья Хэла должна быть проинформирована о его смерти’.
  
  ‘Я отправлю им письмо", - предложил Фаэторн, желая избежать ответственности лично сообщать плохие новости. ‘Принеси мне ручку и бумагу. Я напишу это сейчас’.
  
  ‘Они заслуживают лучшего, чем несколько нацарапанных словечек", - с упреком сказал Николас. ‘Я беру на себя управление. Его родители захотят получить полный отчет о том, что произошло".
  
  ‘Спасибо, Ник. Ты знал парня лучше меня’. Он кивнул в сторону пивной. ‘Не выпьешь ли ты чашечку вина перед уходом?’
  
  ‘Нет, я уберу здесь, а потом тихонько ускользну’.
  
  ‘Да будет так’. Фаэторн шагнул вперед, чтобы тепло обнять его. ‘Мы в долгу перед тобой еще раз, дорогое сердце. Если бы ты не появился и не унес тело, мы бы все дрогнули. Ты пришел нам на помощь. ’
  
  ‘Увы, слишком поздно для Хэла Бриджера’.
  
  Фаэторн кивнул и вышел из кабака. Николас поставил все пузырьки на стол и понюхал каждый, пока не нашел тот, который вызывал неприязнь. Оно отправилось в карман, где он прятал чашку, из которой пили зелье. Он все еще убирал вещи, когда в комнату с важным видом вошел Сол Хибберт.
  
  ‘Что?’ - спросил он. ‘Все мои актеры сбежали?’
  
  ‘Вы найдете их в пивной", - ответил Николас.
  
  ‘Тогда я угощу их пивом. Сегодня днем они оживили мою пьесу и сделали меня знаменитым. Должно быть, сотня человек дралась за то, чтобы пожать мне руку. Я только сейчас смог избавиться от своих поклонников.’
  
  ‘Поздравления были заслужены, мастер Хибберт’.
  
  ‘Я поделюсь добрыми словами с Лоуренсом и остальными. По крайней мере, с большинством из них, ’ сказал он, скривив губы, - потому что есть один идиот, который не получит от меня похвалы. Этот жалкий слуга лорда Лавлесса сделал все возможное, чтобы испортить мою работу, притворившись, что у него падучая болезнь. Я заставлю его упасть по-настоящему, когда догоню его. Что делал этот дурак ?’
  
  ‘Умирающий от яда’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Хэл Бриджер там не играл’, - сказал Николас. "То, что вы видели, было подлым убийством. Яд, который он выпил, убил его в течение нескольких минут. Полицейские выяснили подробности преступления, и теперь тело увезено. Вы и пальцем не тронете парня. ’
  
  ‘Неужели это так?’ - изумленно спросил Хибберт. ‘Вы верите, что имело место преднамеренное убийство?’
  
  ‘Мы скрыли правду об этом от зрителей’.
  
  ‘Слава богу, что вы это сделали, иначе моя пьеса была бы испорчена!’
  
  ‘Неужели вы не можете вздохнуть с сожалением о жертве?’
  
  ‘Я здесь настоящая жертва", - сердито сказал Хибберт. ‘Кто-то намеревался помешать моей работе, когда она была в самом зените своего могущества. У меня бы отняли мой триумф.’
  
  ‘У Хэла Бриджера отняли жизнь", - напомнил ему Николас.
  
  ‘Меня это не волнует. Как вы можете сравнивать смерть подростка с надругательством над моим искусством? Вы слышали это признание. Зловещая комедия сделала меня притчей во языцех в Лондоне.’
  
  ‘И это все, что для тебя имеет значение?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда тебе давно пора научиться сострадать", - сказал Николас, обращаясь к нему. ‘Из-за твоей пьесы ни в чем не повинный парень расстался с жизнью на глазах у орущей публики. Он вышел на сцену, чтобы служить тебе и твоим амбициям. Ты мог бы, по крайней мере, выразить благодарность.’
  
  ‘Мне не нужны от тебя уроки поведения", - прорычал Хибберт.
  
  ‘Похоже, что да’.
  
  ‘Отойди в сторону, парень’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас, стоя на своем. ‘Сначала я хочу извинений’.
  
  ‘Извинение? За что?’
  
  ‘ Ставишь себя выше Хэла Бриджера.
  
  Хибберт был полон презрения. ‘Он ничего для меня не значит’.
  
  ‘Что ж, он поступает с нами так же’, - горячо возразил Николас. "Когда он присоединился к людям Уэстфилда, он стал частью семьи, и мы очень дорожим каждым ее членом. Отвергайте его на свой страх и риск, мастер Хибберт.’
  
  ‘Кто ты такой, чтобы отдавать мне приказы? Проваливай!’
  
  Он протянул обе руки, чтобы оттолкнуть Николаса в сторону, но вскоре пожалел об этом. Кто-то схватил его за запястья и с такой силой швырнул о стену труппы, что у него перехватило дыхание. Схватившись рукой за горло, Николас заставил его запрокинуть голову.
  
  ‘О вас, может быть, и говорит весь Лондон, - сказал он, - но это явно не из-за ваших манер. Вы позорите имя джентльмена, мастер Хибберт. Вы начнете относиться к членам этой компании — от высших до низших — с должным им уважением, или будете отвечать передо мной. И то же самое касается арендодателя. Разговаривай с ним вежливо и вовремя оплачивай счета. Он ударил драматурга головой о стену. ‘ Ты понимаешь?
  
  ‘Я убью тебя за это", - вопил Хибберт, тщетно пытаясь вырваться.
  
  Николас усилил хватку. ‘ Ты понимаешь?
  
  ‘Нет", - вызывающе прохрипел другой. Николас надавил сильнее, пока глаза Хибберта не начали вылезать из орбит. В конце концов драматург был вынужден капитулировать. ‘Да’, - булькнул он. ‘Я понимаю’.
  
  ‘ Хорошо, ’ сказал Николас, отпуская его с холодной улыбкой. ‘ И если вы по-прежнему захотите убить меня, мастер Хибберт, я буду счастлив доставить вам удовольствие в любое время. У вас может быть выбор оружия.’
  
  ‘О, я так и сделаю!" - предупредил Хибберт, потирая горло. ‘Никто так со мной не обращается, и меньше всего с выскочкой—книгочеем. Я вернусь, обещаю тебе. Я вернусь, чтобы отомстить.’
  
  Ругаясь себе под нос, он, пошатываясь, вышел из театра.
  
  Атмосфера в пивной была странно приглушенной. Хотя актеры имели право праздновать, они делали это сдержанно, слишком хорошо осознавая тот факт, что один из них был отравлен по ходу пьесы. Смерть Хэла Бриджера пробудила чувство вины. Те, кто насмехался над ним и использовал его добродушие, теперь испытывали угрызения совести. Они пожалели, что не были добрее к нему, когда он был жив, и более терпимы к его недостаткам. Лоуренс Фаэторн разделял общее раскаяние, сознавая, что он тоже временами был излишне суров к помощнику смотрителя сцены. Сидя за столиком в углу, актер-менеджер размышлял о ситуации с Барнаби Гиллом и Эдмундом Худом.
  
  ‘Это все меняет", - мрачно сказал он.
  
  ‘Я так не думаю", - возразил Джилл. "Мы должны максимально использовать наш успех и завтра снова сыграть "Зловещую комедию". Когда слух об этом распространится, мы сможем продержаться неделю или больше.’
  
  ‘И мы должны травить кого-нибудь в каждом представлении?’ - сардонически спросил Худ. ‘Потому что именно это они увидели и полюбили сегодня днем на сцене. Чья очередь будет следующей? Твоя, Барнаби?’
  
  ‘Прекрати эти шутки’.
  
  ‘Я говорю со всей серьезностью’.
  
  ‘И я тоже’, - сказал Фаэторн. ‘Эдмунд прав. Мы обязаны Хэлу Бриджеру выдержать приличный перерыв, прежде чем снова взяться за пьесу. Мы поставим Черного Антонио завтра, как и планировалось.’
  
  ‘Это безумие!’ - упрекнул Джилл. ‘Вы лишаете нас преимущества’.
  
  "Зловещая комедия продлится несколько дней’.
  
  ‘Никогда не думал услышать такую глупость из уст сына кузнеца. Куй железо, пока горячо, Лоуренс. Разве это не первое, чему ты научился у наковальни своего отца?’
  
  ‘Нет", - с ностальгией ответил Фаэторн. ‘Первое, чему я научился, - это не класть руку на наковальню, потому что обычно она все еще горячая от только что откованной на ней подковы’.
  
  ‘Я не думаю, что нам вообще стоит играть завтра", - высказал мнение Худ.
  
  ‘Тогда вы, должно быть, лишились остатков рассудка", - сказал Джилл, надувшись от возмущения. ‘Оставить нашу сцену пустой? Я уверен, нашим соперникам это понравилось бы. Почему бы просто не отказаться от наших занятий совсем?’
  
  ‘Я уже делал это, Барнаби’.
  
  ‘И, смею заметить, не раньше времени’.
  
  ‘ Хватит этой чепухи! ’ приказал Фаэторн, со стуком ставя свой пустой кубок из-под вина. ‘Глупо говорить, что завтра мы откажем нашим зрителям, и вдвойне глупо говорить, что Эдмунд исчерпал себя как драматург’.
  
  "Он сам в этом признался", - отметил Джилл.
  
  ‘Охотно", - сказал Худ. ‘Я уступаю пальму первенства мастеру Хибберту’.
  
  ‘Людям Уэстфилда" нужен не один драматург, чтобы поддерживать постоянный поток новых работ, ’ сказал Фаэторн, - и я надеюсь, что придет время, когда вы снова будете у нас в вашем несравненном лучшем виде’.
  
  ‘Ранее сегодня вы говорили только о втором Эдмунде Худе’.
  
  ‘Дайте мне третьего, четвертого или даже пятого Эдмунда Худа, и никто из них не сравнится с вами’.
  
  ‘Сол Хибберт играет", - категорично сказал Джилл. "Он держит дюжину свечей в обеих руках, чтобы осветить сцену своим блеском’.
  
  ‘Сейчас я не вижу ничего из того легендарного великолепия", - заметил Фаэторн, когда драматург направился к ним через зал. ‘ Мастер Хибберт выглядит так, словно он посидел на ваших двадцати четырех свечах, прежде чем у него хватило ума задуть их пламя.
  
  Сол Хибберт, все еще разгневанный стычкой в кинотеатре, покраснел и нахмурил брови. Он проигнорировал поздравления, которые ему выкрикивали, и бросился к Фаэторну.
  
  ‘ Я хотел бы поговорить с тобой наедине, Лоуренс, ’ сказал он.
  
  ‘За этим столом достаточно уединенно", - объяснил Фаэторн. ‘У меня нет секретов от Барнаби и Эдмунда. Мы формируем триумвират, который управляет компанией. Если вы хотите обсудить бизнес, прошу вас, сделайте это в присутствии моих уважаемых коллег.’
  
  ‘Для нас было меньше, чем честью, когда вы заказали пьесу Сола", - язвительно напомнил Джилл. ‘Вы не упомянули об этом ни одному из нас’.
  
  ‘Вы не одобряете мой выбор?’
  
  ‘ Нет, Лоуренс. Зловещая комедия непревзойденна.
  
  ‘Я прекращаю свое дело’.
  
  ‘Тогда позвольте мне поставить свою", - сказал Хибберт, усаживаясь на свободный табурет за столом. ‘Я хочу получить некоторую компенсацию за то, что поставил вам выдающуюся пьесу вашего сезона’.
  
  ‘Вы получили свой гонорар сполна’.
  
  ‘Мне нужно больше, Лоуренс, и я чувствую, что в состоянии требовать этого. Я говорю не о деньгах — это здесь неуместно. Я прошу тебя только об этом. Он глубоко вздохнул. - Уволь свою подставку для книг.
  
  Остальные были настолько поражены, что целую минуту не могли вымолвить ни слова. Только когда Хибберт повторил свое требование, Фаэторн обрел дар речи. Он расхохотался.
  
  ‘Избавиться от Николаса Брейсвелла?’ - воскликнул он. ‘Это все равно что сказать, что мы должны распустить всю труппу. Ник - ее сердце’.
  
  ‘И все же он всего лишь наемный работник", - возразил Хибберт.
  
  ‘И благословенны мы, которым посчастливилось нанять его’.
  
  ‘Я с этим не согласен", - удовлетворенно сказал Джилл.
  
  ‘Не слушайте Барнаби’, - сказал Худ. ‘Он никогда не ценил Ника. И вы тоже, мастер Хибберт. Разве вы не видели, что произошло сегодня? Если бы не скорость Ника Брейсвелла, убравшего труп со сцены, ваша пьеса, возможно, погибла бы в судорогах, как бедняга Хэл Бриджер. Вы должны быть благодарны нашему книгохранилищу.’
  
  ‘Все, чем я ему обязан, - это враждой", - сказал Хибберт. ‘Он оскорбил меня’.
  
  ‘Это на него не похоже. Была ли какая-нибудь провокация?’
  
  ‘Вообще никаких’.
  
  ‘Тогда почему он грубо разговаривал с тобой?’
  
  ‘Он сделал больше, чем сказал", - пожаловался Хибберт. ‘Он прижал меня к стене и держал за горло’.
  
  ‘Прошу разрешения усомниться в этом", - сказал Фаэторн. ‘Ник - мягчайший из людей. Он и мухи не обидит. И вы говорите мне, что он напал на вас?"
  
  ‘Атаковал, оскорблял и поносил меня. Немедленно увольте его’.
  
  ‘Сначала я хотел бы услышать его версию случившегося’.
  
  Хибберт был в ярости. - Ты поверишь его слову против моего?
  
  ‘Каждый раз", - сказал Худ. ‘И даже если бы он поднял на тебя руку, я уверен, что у него была веская причина сделать это. Обойтись без нашей подставки для книг? Я бы скорее рассталась с Барнаби.’
  
  ‘Меня это возмущает!’ - крикнул Джилл.
  
  ‘Мы оставим и тебя, и Ника", - сказал Фаэторн, успокаивающе похлопав его по плечу. ‘Будь спокоен на этот счет, Барнаби’.
  
  ‘Значит, вы отказываете в моей просьбе?’ - спросил Хибберт.
  
  ‘Минуту назад это было требование’.
  
  ‘Ты не избавишься от своей подставки для книг?’
  
  ‘Нет", - сказал Фаэторн. ‘Он объединяет эту компанию’.
  
  ‘Вам лучше поискать кого-нибудь другого на это место’, - предупредил Хибберт. ‘Если вы не вышвырнете его, тогда я сделаю это сам лезвием своего меча. Он более или менее вызвал меня на дуэль. Фаэторн запрокинул голову и рассмеялся. ‘ Что теперь такого смешного?
  
  ‘Мысль о том, что ты можешь убить Ника на дуэли", - сказал Худ со смешком. ‘Составь завещание, прежде чем поднимать оружие, потому что твои наследники обязательно унаследуют его. Я прав, Лоуренс?’
  
  ‘Да", - согласился Фаэторн. ‘Это Ник обучает нас фехтованию на сцене. Ему нет равных во владении рапирой. И не предлагай ему никакого другого оружия, Сол, потому что он мастер обращения с каждым из них. Ник Брейсвелл в молодости плавал вокруг света с Дрейком. Его учили драться на шпаге, кинжале и мушкете. И в драке рядом с тобой нет человека лучше. Сразись с ним на дуэли, и ты совершишь верное самоубийство. Я думаю, тебе лучше уладить эту ссору с Ником.’
  
  ‘Никогда!’ - сказал Хибберт.
  
  ‘Он самый разумный человек на свете’.
  
  ‘То, что он сделал со мной, было непростительно’.
  
  ‘И все же, я подозреваю, не без причины", - сказал Худ.
  
  ‘Николас иногда выходит за рамки самого себя", - заметил Джилл.
  
  Фаэторн ухмыльнулся. - Ты скрестил бы с ним мечи, Барнаби?
  
  "Ни за что на свете!’
  
  ‘Вот твой ответ, Сол. Помирись с ним’.
  
  Хибберт кипел от злости. В тот день, когда его пьеса покорила полную аудиторию, когда она представила столице поразительный новый талант, когда он ожидал, что его будут чествовать все, кого он встретит, вместо этого он был полностью унижен. Кто-то за это заплатит. Резко поднявшись со своего места, он в гневе вышел.
  
  ‘Он слишком опрометчив, чтобы быть вторым Эдмундом Худом", - сказал Худ с довольной улыбкой. ‘Я бы не осмелился вызвать Ника на дуэль, даже если бы его меч был сделан из бумаги. Сол Хибберт, возможно, умный драматург, но он не разбирается в воинах. Кто-то из нас должен поговорить об этом с Ником.’
  
  ‘Ну, это буду не я", - сказал Джилл.
  
  ‘Я с радостью возьму на себя здесь роль миротворца’.
  
  ‘Возможно, тебе придется немного подождать, Эдмунд", - сказал Фаэторн. ‘У Ника есть другие дела. Он пошел поговорить с семьей Хэла Бриджера’.
  
  Николасу Брейсвеллу не пришлось далеко ходить. "Голова королевы" располагалась на Грейсчерч-стрит, всего в сотне ярдов или около того от дома близ Бишопсгейт, где родился и вырос Хэл Бриджер. Отец мальчика был продавцом кожи, и семья жила над магазином, которым он владел около тридцати лет. Войдя в помещение, Николас вдохнул характерный запах дубленой кожи. Как и его сын, Теренс Бриджер был высоким и стройным, но в его лице была жесткость, которую он не передал своему единственному ребенку. Николас был удивлен, увидев, сколько лет этому мужчине — близко к шестидесяти, если не больше.
  
  ‘Чем могу быть полезен, сэр?’ - хрипло спросил Бриджер.
  
  - Меня зовут Николас Брейсвелл, ’ ответил Николас, ‘ и я принадлежу к Людям Уэстфилда. Мне нужно поговорить с вами о вашем сыне.
  
  ‘У меня нет сына’.
  
  ‘Разве вы не отец Хэла Бриджера?’
  
  ‘Больше нет’.
  
  ‘Но он всегда говорит о тебе с таким уважением’.
  
  ‘Тогда жаль, что он не показал больше этого, когда был здесь’.
  
  "Твой сын любил тебя’.
  
  ‘Любовь - это не любовь, если она отворачивается от послушания’.
  
  Николас понимал, что его задача окажется еще более сложной, чем ожидалось. Суровый тон и неумолимые манеры Теренса Бриджера сделали его врагом театра. Николас почувствовал, что продавец кожи явно склоняется к пуританству.
  
  ‘Он сделал свой выбор и должен жить в соответствии с ним", - сказал Бриджер.
  
  ‘Я вижу, что он присоединился к нам без вашего разрешения’.
  
  ‘Он бросил вызов и мне, и своему работодателю. Я отдал его в ученики к шорнику в Чипсайде. Это было честное ремесло, шанс поработать с кожей, которую я поставлял. Но Хэл предал свое призвание. Вместо того, чтобы учиться своему ремеслу, он вечно ускользал, чтобы посмотреть спектакль в "Голове королевы", "Занавесе" или в другом дьявольском заведении в Бэнксайде.’
  
  ‘Роза’?
  
  ‘Театр развратил его. Он превратил богобоязненного мальчика в бесстыдного язычника, которого я отказываюсь признавать своим’.
  
  ‘ Хэл не был язычником, ’ твердо сказал Николас. ‘ Он посещал церковь каждое воскресенье, как и большинство членов труппы.
  
  "Его церковь была там", - рявкнул Бриджер, указывая на Голову королевы. ‘Он боготворил в этой зловонной яме беззакония, где накрашенные женщины общаются со злыми мужчинами, чтобы наблюдать за отвратительными выходками на сцене’.
  
  ‘Я вижу, что на самом деле ты никогда не был на представлении’.
  
  ‘Ничто не заставило бы меня сделать это, сэр!’
  
  ‘Значит, вы осуждаете по чистому невежеству’.
  
  ‘Я делаю это по христианским убеждениям", - сказал Бриджер, выпятив подбородок. ‘Если вы принимаете участие в богохульстве, которое звучит на сцене, вам не рады в моем магазине. Доброго вам дня!’
  
  ‘Я еще не передал свое сообщение о вашем сыне’.
  
  ‘Его больше не существует. Вот что я вам скажу, мастер Брейсвелл, ’ сказал другой, сверкнув глазами, - что я скорее пожелаю, чтобы мой сын лежал в могиле, чем попал в лапы театральной труппы.
  
  - Значит, твое желание исполнилось, ’ мягко сказал Николас. ‘ Именно это я и пришел тебе сказать — боюсь, Хэл мертв.
  
  Лицо Теренса Бриджера было бесстрастным. Его голос был ледяным.
  
  ‘Он умер в тот момент, когда вышел отсюда", - сказал он.
  
  Оуэн Элиас смеялся до тех пор, пока слезы не потекли по его румяным щекам.
  
  - Он намеревался сразиться с Ником Брейсвеллом на дуэли? - спросил он.
  
  ‘Да, ’ сказал Фаэторн, ‘ пока мы не предостерегли его от подобного безумия’.
  
  ‘Сол Хибберт не продержался бы и минуты. Я неплохой фехтовальщик, но я бы не стал рисковать своей рукой против Ника. Он двигается молниеносно. Ты сказал это бесшабашному автору?’
  
  ‘Сол слишком холерик, чтобы прислушиваться к разумным советам’.
  
  ‘Поговори с ним, когда он остынет, Лоуренс, или нам придется рано попрощаться с ним на его похоронах’.
  
  Они все еще находились в пивной "Головы королевы", где крепкие напитки теперь немного рассеяли царившую печаль. Увидев, что Гилл и Худ вышли из-за стола, Элиас подошел к Фаэторну, чтобы поговорить с глазу на глаз. Валлиец задумчиво потягивал эль.
  
  ‘ Нам не повезло с новыми драматургами, не так ли?
  
  ‘Нет, Оуэн. Я думал, мы нашли жемчужину в Майкле Грамматикусе, но оказалось, что он выдавал пьесы своего друга за свои собственные. И поскольку этого друга больше не было в живых, мы не могли надеяться ни на что большее от его хитрого ума. Ни от дорогого Джонаса Эпплгарта, ’ с глубоким сожалением сказал Фаэторн. ‘Бедняга был повешен за шею в этом самом здании, хотя я никогда не узнаю, как они нашли веревку, достаточно прочную, чтобы выдержать его вес’.
  
  ‘Затем был многообещающий Люциус Кинделл, которого люди Хэвелока соблазнили уйти от нас. А разве до меня в труппе не было некоего Ральфа Уиллоуби?’
  
  "Сгорел заживо во время представления "Веселых дьяволов’ .
  
  ‘Неужели у всех наших драматургов есть желание умереть?’
  
  ‘ Один из них знает, Оуэн, ’ серьезно сказал Фаэторн, - и это тот человек, которого мы должны обсудить. Забудь о новом и держись старого. Я сделаю все возможное, чтобы Сол Хибберт был жив и написал для нас больше пьес, но моя главная забота - об Эдмунде. Он сложил с себя полномочия.’
  
  ‘Привяжите его обратно к трону и всуньте ему в руку ручку’.
  
  ‘Все не так просто. У Эдмунда пропал всякий аппетит’.
  
  ‘Он - создание капризов, Лоуренс, как ты хорошо знаешь. Когда его соки текут рекой, - сказал Элиас, ’ он будет писать день и ночь без перерыва. В Лондоне нет драматурга, который создал бы столько произведений такого высокого качества.’
  
  "Ты бы так не сказал, если бы прочитал, как выбрать хорошую жену ’ .
  
  ‘Я прочитал это - по крайней мере, первый акт. Мне не хватило смелости идти дальше. У меня от смущения поджались пальцы на ногах".
  
  ‘Я не мог поверить, что Эдмунд назвал это своим именем’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Элиас, поджимая губы. ‘Это была вовсе не новая работа, а коллекция всего, что было вырезано из его ранних пьес, неаккуратно развешанного вместе, как белье на веревке’.
  
  ‘В ней содержалось пугающее послание для меня, Оуэн’.
  
  ‘Да. Эдмунд нездоров’.
  
  ‘Хуже того — он разлюбил театр’.
  
  ‘Здесь ты попал в точку. За исключением того, что не только театр сделал его пресыщенным. Эдмунд разлюбил. Вот так просто. Только когда он тоскует по хорошенькой служанке, он может писать от чистого сердца. Мы уже видели это раньше, Лоуренс.’
  
  ‘Слишком много раз’.
  
  ‘Эдмунд счастлив в своей работе, когда несчастлив в любви’.
  
  ‘Тогда вот наше решение", - объявил Фаэторн, щелкнув пальцами. ‘Мы должны найти ему хорошую женщину’.
  
  ‘У плохой девушки было бы больше шансов заинтересовать его", - с усмешкой сказал Элиас. ‘У нее должно быть достаточно респектабельности, чтобы заманить его, и немного порочности, чтобы захлопнуть ловушку’.
  
  ‘Давайте нарисуем ее портрет в наших мыслях’.
  
  ‘Она, должно быть, высокая и стройная’.
  
  ‘Но не слишком высокая", - добавил Фаэторн, воодушевленный этой задачей, ‘ "потому что она должна взывать к защитному инстинкту Эдмунда. И не слишком стройная. Ему нравится смелый изгиб груди так же сильно, как и любому из нас.’
  
  ‘И пара стройных бедер’.
  
  ‘А что с ее волосами?’
  
  ‘Иссиня-черный, с бровями под стать’.
  
  ‘Раньше он всегда питал слабость к светловолосым дамам’.
  
  ‘Тогда мы должны отучить его от этого с помощью более мрачной сирены. Черные волосы, белые щеки, красные губы и пара глаз, способных соблазнить святого’.
  
  ‘Я хочу ее для себя!’ - воскликнул Фаэторн, радостно потирая руки. ‘Клянусь всеми, это замечательно! Я вижу прекрасную леди, которая формируется у меня перед глазами, пока мы разговариваем, Оуэн. Мы - соавторы, воплощающие ее в жизнь с такой же готовностью, с какой Эдмунд создает красоту на странице.’
  
  ‘Она богата или бедна?’
  
  ‘Ни то, ни другое. У нас не будет богатых вдов или черной прислуги. Наша леди должна быть молодой, среднего достатка и независимой’.
  
  ‘Но не слишком дерзкая. Должно быть, она этому обучена’.
  
  ‘Сколько нам нужно ей заплатить?
  
  ‘ Ни пенни, Лоуренс. Это работа не для наемной чародейки.
  
  ‘Тогда как же нам ее найти?’
  
  ‘Лондон полон таких миловидных созданий’.
  
  ‘И так же полны безудержных сатиров, которые гоняются за ними’.
  
  ‘ Она где-то здесь, ’ задумчиво произнес Элиас, ‘ и мне кажется, я знаю ту самую женщину. Да, она идеально подошла бы Эдмунду Худу. Дерзкая, притягательная и полная достижений.’
  
  ‘Надеюсь, не одна из твоих брошенных любовниц’.
  
  ‘Нет, нет, эта леди не для меня. Она слишком утонченна и интеллигентна. Я люблю в постели мясо пожирнее. У Эдмунда более тонкий вкус. Он будет обожать ее’.
  
  ‘Кто этот образец совершенства?’
  
  ‘ Купи мне еще эля, ’ сказал Элиас, ‘ и я скажу тебе, как ее зовут. Просто подожди, Лоуренс. Скоро наши тревоги кончатся. Один взгляд на нее, и Эдмунд начнет писать так, как будто от этого зависит его жизнь.’
  
  
  Глава Четвертая
  
  
  Николас Брейсвелл много раз бывал в доме на Найтрайдер-стрит. Это было беспорядочное здание, чей фахверковый фасад резко выступал наружу, словно пытаясь оторваться от своего фундамента. Также сильно кренившись вправо, он опирался на соседнее здание, как безнадежный пьяница, которому внимательный друг помогает добраться до дома. При всех своих структурных недостатках, это было дружелюбное место, и Николасу всегда нравилось бывать там. По прибытии он не проявил особого дружелюбия. Если бы он вовремя не взглянул вверх, то облился бы мочой из горшка, который вылили через открытое окно на улицу. Как бы то ни было, он проворно отскочил в сторону от ливня.
  
  По крайней мере, он знал, что доктор Джон Мордрейк дома.
  
  ‘Входи, входи, Николас’.
  
  ‘Надеюсь, я вам не помешал’.
  
  ‘О, нет. Теперь, когда я опорожнил свой мочевой пузырь, я к вашим услугам’.
  
  ‘Спасибо вам, доктор Мордрейк’.
  
  Николас был рад увидеть его снова. Мордрейк был крупным мужчиной, чьи контуры были жестоко изменены возрастом, так что он согнулся почти вдвое. Руки скелета торчали из рукавов его поношенной черной мантии. Из массы морщин, которыми было его лицо, с поразительной ясностью сияли два глаза, разделенные орлиным носом. Серебристо-седые волосы ниспадали ему на плечи и сливались с длинной всклокоченной бородой. На шее у него, как обычно, была цепочка, достойная лорда-мэра Лондона, хотя ни один обладатель этого высокого поста никогда не мог сравниться с его выдающимися достижениями.
  
  Недоброжелатели обвиняли его в колдовстве, но доктор Джон Мордрейк был известным философом, математиком, алхимиком и астрологом, а иногда и врачом Ее Величества королевы Елизаветы. Он прошаркал к стулу и поднял с него дохлую белку, чтобы его гость мог сесть. Наполненная смесью насыщенных запахов, комната была его лабораторией, а огромные, покрытые пылью тома в кожаных переплетах, стоявшие вдоль стен, говорили о том, что он изучал их всю жизнь. Повсюду стояли баночки с травами, а на одном столе в нескольких больших бутылках в зеленой жидкости было законсервировано несколько мелких животных. В камине что-то разогревалось в маленьком котле и испускало едкий голубой пар.
  
  ‘ Чем я могу тебе помочь, Николас? - спросил он.
  
  ‘Я хочу, чтобы был идентифицирован яд’.
  
  ‘Это легко сделать’.
  
  ‘Я заплачу тебе за потраченное время", - сказал Николас.
  
  Мордрейк взмахнул рукой. ‘ Держи деньги в кошельке, дорогой друг. Я бы никогда не стал брать деньги с такого друга, как ты. Мои услуги дороги для других, но бесплатны для Николаса Брейсвелла. Я не забыл услугу, которую вы однажды оказали мне, когда люди Уэстфилда отправились в Богемию играть перед императором Священной Римской Империи.’
  
  Николас слишком хорошо помнил визит в Прагу, но у него было так много дурных предчувствий по поводу этого предприятия, что он не хотел оживлять какие-либо воспоминания о нем. Вместо этого он пустился в краткий и ясный рассказ о трагической смерти Хэла Бриджера. Внимательно слушая все это, Мордрейк проявлял особый интерес к симптомам, проявленным жертвой. Затем он попросил показать сосуды, в которых содержался яд. Николас передал чашу и флакон, надеясь, что они сохранили хотя бы часть запаха яда. Мордрейк по очереди поднес к носу и то, и другое. В комнате было так много конкурирующих ароматов, что Николас опасался, что старик вообще ничего не сможет уловить, но он не учел чувствительности клювообразного носа. Он глубоко вдохнул обеими ноздрями.
  
  ‘ Ну? ’ спросил Николас.
  
  ‘ Это дьявольское сооружение.
  
  ‘Что ты можешь обнаружить?’
  
  ‘ Аконит, белладонна, белена, даже немного наперстянки. И еще кое-что, помимо того, что я не могу точно назвать. Смертельная доза для любого мужчины, каким бы крепким ни было его телосложение.
  
  ‘ Хэл был молод и хрупок.
  
  ‘ Тогда яд подействовал на него быстрее.
  
  ‘ Кто-нибудь может смешать состав?
  
  ‘Нет, Николас", - сказал Мордрейк, в последний раз понюхав флакон. ‘Это работа какого-то продажного аптекаря, которому заплатили за то, чтобы он позорил свое ремесло. Вам следует тщательнее проверять склянки, если вы будете ставить пьесу снова.’
  
  "В следующий раз мы вообще не будем использовать жидкость", - решил Николас. ‘Если флакон будет находиться прямо внутри чашки, никто из зрителей ничего не узнает. Именно автор настоял на том, чтобы зелье было увидено.’
  
  Старик удивленно приподнял косматую бровь. ‘ С каких это пор Лоуренс Фаэторн стал обращать внимание на авторов?
  
  ‘Хороший вопрос, доктор Мордрейк’.
  
  ‘У него репутация человека, который сам себе закон’.
  
  ‘Заслуженная репутация, ’ с нежностью сказал Николас, ‘ но в данном случае он уделил драматургу больше внимания и выполнил все его просьбы. Зрители увидели то, о чем просил Сол Хибберт и что получил.’
  
  "Значит, он косвенно ответственен за убийство’.
  
  ‘Никто и никогда не смог бы убедить его в этом’.
  
  - Я был вам чем-нибудь полезен? ’ спросил Мордрейк, возвращая ему чашку и флакон. ‘ Мне приятно чувствовать, что я заслужил непомерную плату, которую мог бы запросить у вас.
  
  ‘Имена аптекарей-ренегатов не помешали бы".
  
  ‘Их немного. Большинство гордятся тем, что придерживаются своих стандартов’.
  
  ‘ А что с теми, кто этого не делает? Злодеи есть в каждой профессии.’
  
  ‘ Одну минуту, друг мой.
  
  Мордрейк сел на табурет за одним из столов и потянулся за листом пергамента, который уже был наполовину покрыт непонятными рисунками. Задумчиво пожевав кончик пера, он окунул его в чернильницу и написал несколько имен. Не потрудившись высушить чернила, он протянул список Николасу.
  
  ‘У первого человека магазин на Тригг-аллее", - сказал он. ‘Найди его, и ты найдешь остальных, потому что он укажет тебе к ним путь. Все они - люди, которые, к сожалению, в свое время впали в немилость.’
  
  ‘Не знаю, как вас отблагодарить", - сказал Николас, изучая список.
  
  Приготовление смертельного яда не делает человека убийцей. Имейте это в виду. Если бы это было так, меня бы давно повесили, потому что я приготовил несколько ядовитых снадобий, чтобы избавить дом от паразитов. По крайней мере, - продолжал он, - так мне сказали, когда ее у меня купили. Откуда мне знать, было ли это зелье использовано для того, чтобы избавиться от сварливой жены или отправить беспокойного мужа к его Создателю?’
  
  "Я охочусь только за человеком, который купил яд’.
  
  ‘Будь очень осторожен. Он злой человек’.
  
  ‘Он должен быть привлечен к ответственности", - серьезно сказал Николас. ‘Я как-нибудь разыщу его. Я обязан сделать это ради Хэла Бриджера’.
  
  Тихо всхлипывая, Джордж Дарт и Ричард Ханидью сидели бок о бок на нижней ступеньке лестницы в "Голове королевы" и обнимали друг друга, ища утешения. Они выглядели такими маленькими и незначительными, что большинство тех, кто входил в пивную и выходил из нее, даже не замечали их. Эдмунд Худ увидел их сразу, как только уходил. Сжалившись над ними, он сел между ними и нежно заключил их в свои объятия.
  
  ‘Что это, что это?’ - тихо спросил он. ‘Слезы не вернут нам Хэла Бриджера. Вы должны мужественно перенести его потерю’.
  
  - Но мы убили его, ’ заныл Дарт.
  
  ‘Прочь эту глупую мысль!’
  
  ‘Мы это сделали", - сказала Ханидью. "Джордж приготовил это зелье, и я передала его Хэлу в чашке. Мы соучастники убийства’.
  
  ‘Ты совсем не такой, - сказал Худ, - и, будь он сейчас здесь, Хэл был бы первым, кто сказал тебе это. Джордж подсыпал яд во флакон не больше, чем ты, Дик, сознательно подсыпал его в чашку. Ты любил Хэла и ни за что на свете не причинил бы ему вреда.’
  
  ‘Это правда", - сказал Дарт, приводя доказательства в свою защиту. ‘Я был его другом. Я научил его уворачиваться от ударов Томаса и держаться подальше от мастера Фаэторна, когда тот выходил из себя. Я пытался уберечь Хэла от любой боли, а не причинять ее самому.’
  
  ‘ Ты бы никогда никому не причинил вреда, Джордж, ’ успокоила его Ханидью.
  
  ‘То же самое можно сказать и о тебе, Дик’.
  
  ‘Вы двое самых добрых парней в компании", - сказал Худ, ободряюще сжимая их в объятиях. ‘Джордж - мученик, терпящий все насмешки, которые ему достаются, а Дик - единственный ученик, который никогда не опускается до глупых шалостей. Я бы доверил свою жизнь любому из вас ’.
  
  ‘Именно так подумал Хэл", - сказала Дарт, и на глаза снова навернулись слезы.
  
  Ханидью шмыгнула носом. ‘ И он дорого заплатил за свою ошибку.
  
  ‘Мы никогда не сможем простить себя’.
  
  ‘Хэл Бриджер будет преследовать меня в моих снах’.
  
  ‘И я тоже, если у нас будет еще что-нибудь подобное", - сказал Худ, переходя на более суровый тон. ‘Никто из вас не несет никакой вины. С таким же успехом вы можете обвинять Сола Хибберта в написании пьесы, или Лоуренса в том, что он решил заказать ее, или домовладельца за то, что он позволил поставить ее здесь. Если вы хотите найти виновного, есть из чего выбирать, и в том числе из меня.’
  
  "Ты?’ - спросили они в унисон.
  
  ‘Да. Злая комедия была куплена только потому, что я не смог сам поставить новую пьесу. Если бы мою деревенскую сказку сочли достаточно достойной, то это было бы поставлено здесь сегодня, и Хэл был бы все еще жив. Нет, ребята, ’ продолжил Худ. ‘Есть только один настоящий преступник, и мы все должны помочь найти его’.
  
  ‘Как мы можем это сделать?" - спросил Дарт.
  
  ‘Держи глаза и уши открытыми. Если его ударили один раз, он может сделать это снова. Мы должны быть настороже’. Остальные начали дрожать. Поиски злодея уже начались. Я только что разговаривал с Ником Брейсвеллом, которому удалось идентифицировать яд. Теперь мы точно знаем, что убило Хэла. Завтра Ник попытается найти аптекаря, который приготовил смертельное зелье.’
  
  Ханидью была напугана. ‘ И вы думаете, убийца все еще здесь?
  
  ‘Это возможность, которую мы должны рассмотреть’.
  
  ‘Тогда никто из нас не в безопасности!’
  
  ‘Так и будет, если мы останемся вместе, Дик, и будем следить за тем, что пьем’.
  
  ‘Я буду бояться прикоснуться к чему бы то ни было’.
  
  ‘ Я тоже, ’ ворчливо сказал Дарт.
  
  Худ улыбнулся. ‘Вы выпьете, когда почувствуете сильную жажду", - сказал он. ‘Главное, чтобы вы сняли с себя всякую вину. Никто не показывает на вас пальцем. Мы понимаем ваши страхи и хотим помочь вам преодолеть их. Худшее позади, ребята. Держитесь.’
  
  "Но худшее еще не позади", - сказала Ханидью.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  У Хэла есть семья, и они захотят узнать, как он умер. Они обязательно придут искать Джорджа и меня. Вы можете сказать, что мы ни в чем не виноваты, ’ продолжал он, закусив губу, - но его родители могут подумать, что мы убийцы. Я боюсь встретиться с ними лицом к лицу, Эдмунд.’
  
  ‘Мы оба такие", - сказал Дарт.
  
  ‘Тогда позвольте мне успокоить ваши умы", - осторожно сказал Худ. ‘Ник поговорил с отцом Хэла и рассказал ему о трагедии. По личным причинам родители и близко не подойдут к "Голове королевы". Отбросьте и это беспокойство, ребята. Вы в безопасности.’
  
  ‘Отрекся от собственного сына?’ - недоверчиво спросила Энн. ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Это печально, но это правда’.
  
  Я бы сказал, печальная и достойная порицания. Какой отец повернется спиной к мальчику, которого убили? Достаточно плохо, если ребенок умирает естественной смертью, но катастрофа, когда его отравляют до смерти. У родителей нет сердца?’
  
  ‘Я говорил только с отцом, ’ сказал Николас, ‘ и сердце у него было каменное, вырубленное, я подозреваю, в какой-нибудь пуританской каменоломне. Театр для него - проклятие. Предоставленный самому себе, он разнес бы все театры Лондона. Хэл был очень храбр, бросив вызов такому человеку, и еще храбрее, присоединившись к людям Уэстфилда.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он оставил надежное ремесло шорника, чтобы довериться своей удаче в самой ненадежной профессии в городе. Его храбрость граничит с героизмом, Энн. И это стоило ему молодой жизни’.
  
  После тяжелого дня Николас был рад вернуться в свое убежище в Бэнксайде и отдохнуть в его уютной гостиной. Энн Хендрик, английская вдова голландского шляпника, была красивой женщиной лет тридцати с лишним, обладавшей навыками, о которых она даже не подозревала, пока не была вынуждена управлять бизнесом своего покойного мужа в соседнем помещении. В первые месяцы борьбы и финансовых трудностей она взяла к себе жильца, чтобы покрыть расходы, и нашла в Николасе Брейсвелле мужчину, который стал ее другом, наперсником и, со временем, любовником. Женатые по всем статьям, кроме номинальных, они были близки, что служило источником постоянного утешения во времена раздоров. Николас всегда мог рассчитывать на ее поддержку и сочувствие.
  
  "Почему тебе пришлось взять на себя эту обязанность?’ - спросила она, дотрагиваясь до его руки. ‘Это должно было выпасть на долю Лоуренса, как менеджера компании. Это так типично для него, Ник. Он всегда перекладывает свои обязанности на тебя.’
  
  ‘Я был счастлив согласиться на это дело", - объяснил Николас. "Мне нравился Хэл, и я работал с ним в более тесном контакте, чем кто-либо другой. Парень делал все, что мы от него просили, охотно и без жалоб. Учитывая то, что произошло, - добавил он с кривой улыбкой, - возможно, даже к лучшему, что Лоуренс не сообщил плохие новости отцу.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Пуританство пробуждает в нем худшее. Он бы затеял спор с отцом Хэла, и это было бы очень неприлично в данных обстоятельствах. Мальчик заслуживает того, чтобы его оплакивали, а не торговались. Если бы Лоуренс пошел в лавку продавца кожи, ‘ сказал он, - его бы считали Князем Тьмы.
  
  ‘Дошли бы они с отцом до драки?’
  
  ‘Скорее всего’.
  
  ‘Я уверен, что вы вели себя более миролюбиво’.
  
  ‘Я был далек от миролюбия сегодня днем, Энн", - признался он. ‘В результате мне, возможно, придется драться на дуэли’.
  
  - Дуэль? ’ повторила она, и глаза ее расширились от отчаяния.
  
  ‘Если только дело не удастся уладить полюбовно’.
  
  ‘А может ли это?"
  
  ‘Посмотрим’.
  
  Николас рассказал ей о своей ссоре с Солом Хиббертом, признав, что был излишне резок с этим человеком, но не выказал ни малейшего сожаления. Он чувствовал, что таким образом отплачивает ему за презрительное поведение, которое они все терпели в течение нескольких недель. Энн уже слышала несколько плохих отзывов о драматурге, и ее не удивило, что он повел себя так эгоистично, но она была встревожена, узнав, что он с таким презрением отверг убийство Хэла Бриджера.
  
  ‘Он вообще не выказывал никаких признаков горя?’ - спросила она.
  
  "Только из-за того, что смерть Хэла прервала его игру’.
  
  ‘Мастер Хибберт - чудовище’.
  
  ‘ Ты могла бы изменить свое мнение, если бы встретила его, Энн.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он очень обаятельный мужчина, когда хочет им быть, - сказал Николас, - и дамы стекаются к нему. Сол Хибберт также старается польстить Лоуренсу, чтобы тот мог обеспечить себе более постоянное место в компании. Однако, когда дело доходит до остальных из нас, ’ продолжил он, нахмурившись, - у него нет ничего, кроме пренебрежения. Он обращается с наемными работниками так, словно мы - существа низшего порядка, и даже выказывает презрение к Эдмунду.
  
  ‘Это непростительно. Эдмунд не стал бы наносить ответный удар’.
  
  ‘Я сделал это от его имени, Энн, и от имени всех остальных, кого наш высокомерный автор счел нужным запугивать и критиковать’.
  
  ‘Кто-то же должен был ему противостоять", - восхищенно сказала Энн.
  
  ‘Вот что я почувствовал’.
  
  ‘Но я боюсь, что это может привести к дуэли’.
  
  ‘Лоуренс хочет, чтобы я извинился перед мастером Хиббертом’.
  
  ‘За что? Это он должен извиниться перед тобой’.
  
  ‘Он уже сделал это, - сказал Николас с полуулыбкой, ‘ хотя мне пришлось выжать из него это. Вот почему он хочет, чтобы меня уволили’.
  
  ‘Он не имеет права так поступать, Ник’.
  
  ‘Лоуренс ясно дал это понять’.
  
  ‘ И все же он по-прежнему на стороне мастера Хибберта?
  
  ‘Нет, Энн. Он просто хочет, чтобы мы с ним поскорее помирились. Сол Хибберт, может быть, и утомительный человек, но Злорадная комедия превзошла все ожидания. Нам нужен такой автор, чтобы конкурировать с нашими соперниками, - сказал он, - и Лоуренс это прекрасно знает. Он убеждает меня добиться расположения мастера Хибберта’.
  
  ‘ Вряд ли ты сможешь сделать это с мечом в руке.
  
  ‘ Я не стану уклоняться от дуэли, если таковая подвернется.
  
  ‘ Дуэль противозаконна.
  
  ‘Это не имеет значения, Энн. То, что он сделал сегодня днем, противоречило более священным законам человечества. По ходу его пьесы обрывается невинная жизнь, и все, что он может сделать, это протестовать по этому поводу. Честно говоря, - продолжал он, стиснув зубы, - я не знаю, кого из них я презираю больше. Отец, который делает вид, что его сына не существует, или драматург, который обращается с парнем как с куском грязи, который нужно отбросить в сторону.’
  
  ‘И то, и другое одинаково отвратительно", - без обиняков заявила Энн.
  
  ‘Проблема в том, что я должен продолжать работать с Солом Хиббертом, потому что мы будем ставить его пьесу снова и снова. Мы - товарищи по ярму’.
  
  ‘Что будет дальше?’
  
  Николас пожал плечами. ‘ Это зависит от него.
  
  Лоуренс Фаэторн дал ему достаточно времени, чтобы успокоиться, но спустя несколько часов Сол Хибберт все еще кипел от ярости. Они встретились в комнате автора в "Голове королевы" и распили бутылку "сака". В воздухе витал навязчивый аромат духов, но Фаэторну было ясно, что даже время, проведенное в объятиях женщины, не смогло развеять чувство обиды драматурга. Он продолжал размышлять.
  
  ‘Я этого так не оставлю, Лоуренс", - предупредил он.
  
  ‘Подчиняйся мне. Постарайся забыть весь инцидент’.
  
  ‘Почему я должен это делать?’
  
  ‘Потому что именно это Ник Брейсвелл готов сделать’.
  
  ‘Дьявол его забери!’
  
  ‘Будь благоразумен, Сол’.
  
  ‘Был ли этот твой негодяй книгохранилище благоразумен, когда схватил его за горло? Нет!’ - воскликнул он. ‘Не трать свое время, взывая к моему разуму, Лоуренс. Я выше этого.’
  
  ‘Утром все может показаться по-другому".
  
  ‘Не для меня’.
  
  Хибберт казался более возмущенным, чем когда-либо, и более мстительным. Две чашки виски не смогли утихомирить его гнев. После третьей Фаэторн снова попытался его успокоить.
  
  ‘Обстоятельства были против вас обоих", - сказал он. "После того, как ваша пьеса имела такой триумф, вы справедливо загорелись радостью. По той же причине Ник Брейсвелл — после смерти Хэла Бриджера — тоже был глубоко взволнован. Кровь бушевала, когда вы двое встретились.’
  
  ‘Моя все еще такая’.
  
  ‘Сейчас Ник - сама мягкость. Он признает, что действовал импульсивно’.
  
  ‘Я знал, что ты встанешь на его сторону’.
  
  ‘Это не то, чем я занимаюсь’.
  
  ‘Это то, что раздражает меня больше всего", - сказал Хибберт, откидывая назад свои длинные волнистые волосы. "Вы слушаете наемного работника, а не автора. Вы ставите лакея выше того, кто только что обеспечил вам лучший успех за весь сезон.’
  
  ‘ Ник не лакей, ’ горячо возразил Фаэторн.
  
  ‘Кем еще является этот парень? Он слуга, рабыня, наемник, ничтожество, прислужник, поденщик, безликое существо, которое держит книгу на представлении. Ха! ’ он фыркнул с отвращением. ‘ Аннулируй его контракт, и ты сможешь заменить его за пять минут.
  
  ‘Пяти лет было бы недостаточно, чтобы заменить Ника Брейсвелла’.
  
  ‘И сколько лет потребуется, чтобы найти другого Сола Хибберта?’
  
  Он почти выплюнул вызов Фаэторну, и актеру пришлось воздержаться от своего первоначального ответа. Придя успокоить мужчину, он не хотел еще больше оттолкнуть его, вступая с ним в спор. Всего за два часа в тот день Хибберт доказал свою состоятельность. Его талант нужно было сохранять, лелеять, развивать, оттачивать и любой ценой сделать недосягаемым для соперников, таких как "Люди Банбери". В "Зловещей комедии" , как ни в одной другой новой пьесе, Фаэторн смог выстоять против Ламберто , гордости Занавеса. Каким бы склочным он ни был, какой бы несдержанной ни была его речь, за Хиббертом нужно было ухаживать.
  
  ‘И у меня есть еще одна жалоба", - сказал драматург, возвращаясь к драке. ‘Мне сказали, что завтра вы играете какую-то заплесневелую старую трагедию’.
  
  "Черный Антонио пользуется популярностью у нашей публики’.
  
  ‘Но ставилась так часто, что стала изношенной’.
  
  ‘У нас всегда было намерение предложить это снова завтра’.
  
  ‘Но только если моя пьеса разочарует. Вместо этого она ослепила, как солнце, и заставила публику умолять снова ощутить ее тепло. Зачем прибегать к Черному Антонио, когда у вас есть замечательная новая пьеса, которую вы можете предложить?’
  
  ‘Это было неуместно, Сол’.
  
  ‘Кем? Барнаби счел это уместным. Он мне так и сказал. Он считает, что "Зловещая комедия" могла бы занимать сцену в течение двух недель".
  
  ‘И, может быть, так и будет", - сказал Фаэторн, раздраженный упоминанием Барнаби Гилла, - "но окончательное решение о завтрашнем дне остается за мной, и, из уважения к чувствам труппы, мы отложим вашу пьесу на некоторое время’.
  
  ‘Чувства труппы? Что же это за чувства, Лоуренс?’
  
  ‘Я вижу, вы не очень хорошо разбираетесь в театре. Актеры всегда находятся во власти суеверий. Если во время представления что-то идет не так, это вселяет страх в их разум. И не может быть более тревожного происшествия на сцене, чем смерть члена актерского состава.’
  
  - Вы хотите сказать, что актеры отказываются играть это снова?
  
  ‘Нет", - сказал Фаэторн, тщательно подбирая слова, ‘ "они будут делать то, что им сказано, но они предпочли бы отложить вашу комедию в сторону завтра. Они не в настроении отдавать должное и в любом случае считают, что мы должны отложить вашу пьесу в знак уважения к Хэлу Бриджеру.’
  
  ‘ Помощник смотрителя сцены? ’ усмехнулся Хибберт.
  
  ‘Ник Брейсвелл согласился’.
  
  ‘Кто управляет людьми Уэстфилда — ты или он?’
  
  ‘Да", - сказал Фаэторн, расправляя плечи.
  
  ‘Тогда зачем беспокоиться о сброде из труппы, ведь это все, чем они являются. Помощники режиссера и книгочеи!’ Он иронично рассмеялся. ‘Любой дурак мог бы занять такую должность. Это работа для отбросов, для черни, для отбросов, для подметания улиц’.
  
  ‘Это работа, которую нужно делать хорошо", - страстно сказал Фаэторн, - "иначе драматурги вроде тебя и актеры вроде меня будут выглядеть нелепо. Никогда не осуждай тех, кто за кулисами, Сол. Наш успех зависит от них в той же степени, что и от наших собственных способностей.’
  
  ‘Я оспариваю это’.
  
  ‘Тогда мы должны согласиться не соглашаться’. Фаэторн поднялся со стула. - Я желаю вам спокойной ночи и надеюсь, что завтра мудрые советы возобладают и вы увидите Ника Брейсвелла в более выгодном свете. Хибберт с трудом сдержался, чтобы не возразить. "Это еще одна причина, по которой Черный Антонио занимает сцену вместо тебя, Сол. Это разлучит вас с Ником’.
  
  ‘Мы скоро снова встретимся, уверяю вас’.
  
  ‘Тогда сделайте это как товарищи в одной компании. Мы договорились?’
  
  Хибберт неохотно кивнул, но его глаза горели.
  
  Николасу Брейсвеллу потребовалась большая часть утра, чтобы выследить этого человека. Имя Симеона Хаукера было последним в списке, и Николасу пришлось пробираться сквозь остальных, прежде чем он, наконец, потащился в направлении Клеркенуэлла. Магазин находился в узком переулке, который петлял между рядами грязных многоквартирных домов. Мало кто в таком бедном районе города мог позволить себе врача или хирурга, никто не мог претендовать на услуги врача. Поэтому подавляющее большинство людей обратилось к своему местному аптекарю, надеясь, что его растительные средства излечат широкий спектр болезней и инвалидности, с которыми они приходили к нему на прием. Николас был самым здоровым человеком, когда-либо переступавшим порог.
  
  ‘Да, сэр?’ - спросил аптекарь.
  
  ‘Симеон Хаукер?’
  
  ‘Тот самый’.
  
  ‘Я друг доктора Мордрейка, ’ сказал Николас, едва различая мужчину в темном помещении своего магазина, - и я надеюсь, что вы сможете мне помочь’.
  
  ‘ Если у вас будут дела с Мордрейком, я вам не понадоблюсь. Он знает травы, о которых я никогда даже не слышала, и может вылечить все, что угодно, от оспы до состояния двора. Он вышел из тени. - У вас проблемы с состоянием вашего двора? - спросил он с грубым хихиканьем. ‘ Это обычная проблема среди мужчин. Он либо стоит, когда вы хотели бы, чтобы он был вялым, либо бездействует, когда ему нужно подняться и поприветствовать леди. Это ваш недуг, сэр? ’
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Я пришел только за информацией’.
  
  ‘ Даже в этом есть какой-то заряд.
  
  Симеон Хаукер был невысоким жилистым мужчиной лет сорока с небольшим с худощавым лицом, обрамленным жидкой рыжеватой бородкой. Одетый в черную мантию и черную тюбетейку, он разглядывал своего посетителя поверх очков. Магазин был маленьким, захламленным и затхлым. На полках Николас увидел бесконечные бутылочки с травами. Хаукер быстро назвал их.
  
  ‘Аконит, крушина, лютик, лапчатка, черемуха, дарнель, морозник, болиголов, лабурнум, живокость, лобелия, мандрагора и многие другие", - сказал он. ‘Большинство из них безвредны, если их не смешивать с другими травами. Некоторые ядовитые травы все же можно использовать в качестве лечебных средств, если их продавать в нужных составах ’.
  
  ‘И, осмелюсь предположить, ты знаешь, как приготовить эти составы’.
  
  ‘Конечно, добрый сэр. Я наполовину аптекарь, наполовину волшебник’.
  
  ‘Вы также можете быть соучастником убийства’.
  
  ‘Что это?’ - спросил другой, настолько пораженный, что отступил в тень. ‘Я не желаю выслушивать дикие обвинения в моем магазине, сэр. Я законопослушный человек, в чем может убедиться любой из моих клиентов.’
  
  ‘Это один из тех клиентов, о которых я пришел поговорить с вами", - объяснил Николас. ‘Кто-то недавно попросил вас приготовить для него смертельный состав, который убивал бы сразу после проглатывания’.
  
  ‘Крысиный яд - это все, что я продаю’.
  
  ‘Этот яд купила крыса, и мне не терпится ее поймать. Состав, который вы для него приготовили, рано свел в могилу моего юного друга. Я хочу, чтобы его убийца предстал перед правосудием’.
  
  ‘У меня с ним ничего не было общего. Зачем пришел ко мне?’
  
  ‘Потому что ваше имя было в списке, который дал мне доктор Мордрейк, списке пяти аптекарей, которые скорее продали бы свои души, чем честно зарабатывали на жизнь’. Хаукер начал бушевать. ‘Побереги дыхание, рассказывая мне то, что я пришел выяснить, и не пытайся обмануть меня, ’ предупредил Николас, теребя кинжал, - или я вырежу правду из твоего жалкого тела’.
  
  ‘Я не готовил яд, сэр. Это был один из других’.
  
  ‘Они не посмели солгать мне, и ты тоже не должен. Аконит, белладонна, белена, щепотка наперстянки и что-то еще, чтобы сделать его еще более смертоносным, — таковы были ингредиенты. Он двинулся вперед, чтобы противостоять аптекарю. ‘И вы их смешали, не так ли?’
  
  ‘Нет, нет’, - закричал другой. ‘Клянусь, я отказался это делать’.
  
  ‘Значит, кто-то все-таки приходил за ядом?’
  
  "Пришел и ушел". Я не занимаюсь колдовством. Я бы никогда не стал варить такое злое зелье.
  
  ‘Ты малодушный трус, который не может признать неприглядную правду", - сказал Николас, выхватывая кинжал и приставляя его к горлу мужчины. ‘Я спрошу тебя еще раз. Соври мне еще раз, и я отправлю тебя к моему другу на холодную койку. Хаукер начал дрожать. ‘ Итак, кто поручил тебе приготовить этот яд?
  
  ‘Никто’.
  
  Кинжал уколол его в горло и заставил его закричать. - Кто? ’ спросил Николас, понимая, что наконец-то напал на верный след.
  
  ‘Он не назвал своего имени’.
  
  ‘Когда он пришел?’
  
  ‘Два дня назад’.
  
  ‘ Одна или с кем-то еще?
  
  ‘Сам по себе", - сказал Хаукер. ‘Если вы не возражаете, сэр, не могли бы вы убрать этот кинжал, пока он не причинил мне боль? Я расскажу вам то, что знаю, обещаю вам’.
  
  Николас вложил оружие в ножны. ‘ О чем просил этот человек?
  
  ‘Смертельный яд. Он сказал, что его ферма кишит крысами’.
  
  ‘Вы ему поверили?’
  
  ‘ Ни на минуту, сэр. Он не был фермером. И он купил слишком мало территории, чтобы справиться с нашествием паразитов. Но он хорошо заплатил мне, - вспоминал он, - и стоял надо мной, пока я смешивал смесь ’.
  
  ‘Опиши его’.
  
  ‘ Здесь очень мрачно.
  
  ‘ Опишите этого человека, ’ настаивал Николас. ‘ Вы видели его достаточно хорошо, чтобы понять, что он не фермер, и если вы каждый день работаете при таком освещении, то, должно быть, привыкли к нему. Какого он был роста?’
  
  ‘ Примерно вашего роста, сэр.
  
  ‘Его телосложение?’
  
  ‘ Гораздо стройнее тебя.
  
  - А что насчет его возраста?
  
  ‘Возможно, тридцать или больше’.
  
  ‘Пользующийся благосклонностью?’
  
  ‘ И хорошо одетый, в камзоле и чулках. Настоящий джентльмен.
  
  ‘ Ни один джентльмен не покупает яд с намерением убить, ’ едко заметил Николас. ‘ Что еще вы можете рассказать мне об этом парне?
  
  ‘Ничего, кроме того, что он носил бороду и серьгу с драгоценными камнями’.
  
  ‘Какого цвета была борода?’
  
  ‘Такая же светлая, как твоя, и аккуратно подстриженная’.
  
  ‘Значит, странный покупатель пришел в такой магазин, как ваш’.
  
  ‘Очень странно’.
  
  ‘Как он узнал, где тебя найти?’
  
  ‘Вам придется спросить об этом его, сэр, хотя у меня действительно есть репутация’.
  
  ‘Я вижу, что ты соответствуешь этому в этом захолустном магазине", - сказал Николя, оглядываясь по сторонам. ‘Вам никогда не приходило в голову, когда вы смешивали этот яд, что вы прислуживаете человеку, у которого на уме убийство?’
  
  Хаукер покачал головой. ‘ Я дал ему то, что он просил. Он заплатил.
  
  ‘Он сказал, где остановился?’
  
  ‘Ни слова’.
  
  - А как насчет его голоса? Низкий или высокий?
  
  ‘Где-то посередине’.
  
  ‘Он был лондонцем?’
  
  ‘О, нет", - уверенно сказал Хаукер. ‘Он был гостем в городе. Я слышал этот язык раньше, но не мог вспомнить его. В деревне ходили слухи об этом, но он не казался соотечественником. Это все, что я могу вам сказать, сэр, ’ заблеял он. ‘Если бы я знал, что яд предназначен для того, чтобы кого-то убить, я бы никогда не продал его ему’.
  
  ‘Ты все продашь за деньги, негодяй’.
  
  ‘Мне нужно содержать жену и детей. Они на первом месте. Не вини меня, пожалуйста. Я всего лишь пытаюсь заработать здесь на жизнь’.
  
  ‘Да, ’ сказал Николас, ‘ как поставщик смерти’.
  
  Сопротивляясь порыву напасть на мужчину, он выбежал из магазина и захлопнул за собой дверь. Утро было долгим, но он, наконец, добился некоторого прогресса. Это было начало.
  
  Черный Антонио - это трагедия о мести и несостоявшейся любви, написанная проникновенными стихами и предложившая Лоуренсу Фаэторну заглавную роль, которая позволила ему раскрыть внешние границы своего таланта. В его полнокровном изображении злополучного Антонио не было и малейшего следа лорда Лавлесса, который так забавно споткнулся на тех же досках накануне днем. Фаэторн был совершенно другим человеком, благородным дикарем, честным, прямолинейным, бесстрашным в битве, но нежным в ухаживании, трагическим героем, униженным единственным недостатком в своем характере.
  
  Поскольку пьеса была основной частью их репертуара, Николас Брейсвелл счел возможным пропустить утреннюю репетицию, чтобы провести свои поиски среди аптекарей. Джордж Дарт держал книгу вместо себя, предоставив ее для самого представления. Поскольку смерть Хэла Бриджера все еще занимала их умы, актеры начали с некоторой опаски, но вскоре добились успеха. Значительная аудитория пришла посмотреть на них при ярком солнечном свете. Труппа дала безупречный отчет о спектакле, и он прошел без происшествий.
  
  Отвесив столько поклонов, сколько счел возможным, Фаэторн с благодарностью повел свою труппу в артистическую. Сняв шлем, он посмотрел в зеркало и тряпкой стер черную краску со своего покрытого потом лица. Николас подошел к нему.
  
  ‘Там было как в печи", - сказал Фаэторн. ‘ Я начала таять. Еще полчаса на таком солнце, и с меня бы исчезла последняя крупица черноты. Я был бы Белым Антонио.’
  
  ‘ Из этого получилась бы совсем другая пьеса.
  
  ‘Сегодня я был черным снаружи и белым внутри’.
  
  - Мастер Хибберт - полная противоположность, ’ спокойно заметил Николас. ‘ Красивое лицо скрывает очень уродливого человека.
  
  Большинство актеров испытали такое облегчение, выйдя из спектакля невредимыми, что быстро сменили костюмы и убежали в пивную. Фаэторн подождал, пока они с Николасом останутся одни, прежде чем продолжить комментарий книгохранилища.
  
  ‘Сол не злодей", - непринужденно сказал он. "Он гордый человек, имеющий право гордиться своими талантами. Я знаю, что это порождает тщеславие, но мы все страдаем этой болезнью’. Он стер с рук последнее черное пятнышко. ‘ Я разговаривал с ним прошлой ночью, Ник.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Он не смягчится’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Это на тебя не похоже - быть таким упрямым’.
  
  ‘У меня тоже есть своя гордость, Лоуренс’.
  
  ‘В прошлом ты всегда ставил благо компании на первое место’.
  
  - И вчера я повторил то же самое, ’ сказал Николас, ‘ когда сцепился с мастером Хиббертом. Во время репетиций своей пьесы он глумился и рычал почти на всех, кроме тебя и Барнаби. И смерть Хэла волновала его не больше, чем раздавленная муха.’
  
  ‘Это было позорно с его стороны’.
  
  ‘Я пытался убедить его в этом’.
  
  ‘Кажется, это слишком грубо. Сол непреклонен. Он чувствует себя обиженным, Ник. Только твои извинения могут исправить этот раскол’.
  
  ‘Тогда он будет ждать этого напрасно’.
  
  Фаэторн был обеспокоен. ‘ Ты хочешь прогнать его?
  
  ‘Нет, он настоящий драматург’.
  
  ‘Ну, вот что случится, если этот спор между вами не разрешится’. Он придвинулся ближе. ‘Я прошу тебя как друга, Ник. Наклонись немного, ради меня. Признайся Солу, что ты был слишком расстроен смертью Хэла Бриджера, чтобы осознавать, что делаешь.’
  
  "Я точно знал, что делаю", - сказал Николас.
  
  ‘Этой ране нужен бальзам. Ты всегда был целителем среди людей Уэстфилда. Снова стань нашим аптекарем’.
  
  ‘После недавних событий я немного утратил веру в аптекарей. Они могут убивать так же легко, как и лечить. Я не искал этой ссоры, Лоуренс. Я был спровоцирован сверх всякой меры — и вы были бы спровоцированы так же. Вместо того, чтобы заботиться о драматурге, которого мы могли бы нанять в будущем, - предложил Николас, - посмотрите на того, кто у нас уже есть. Эдмунд подарил нам целую серию замечательных комедий, но в результате он не чувствует себя обязанным прихорашиваться. И все же, благодаря одной пьесе, мастер Хибберт повел себя как мелкий тиран. Мы должны работать над воскрешением Эдмунда. Он настоящий член труппы. ’
  
  ‘Забудь о нем", - сказал Фаэторн. ‘У нас есть план относительно Эдмунда’.
  
  ‘Какого рода план?’
  
  ‘Не бери в голову’.
  
  ‘Но я возражаю", - с подозрением сказал Николас. ‘Я знаю Эдмунда. С ним нужно обращаться с величайшей осторожностью’.
  
  ‘Он будет таким — если у нас с Оуэном будет свой путь. Но это в другой раз. В наших конюшнях найдется место не для одного драматурга, и я твердо решил, что Сол Хибберт присоединится к нам.’
  
  ‘Тогда ты можешь принять это как должное’.
  
  ‘Нет, если вы с ним вцепитесь друг другу в глотки’.
  
  ‘ Я здесь не помеха, ’ сказал Николас. - Мастер Хибберт достаточно умен, чтобы полагаться на собственные глаза. Он знает, что лорд Уэстфилд называет своим именем лучшую труппу Лондона.
  
  ‘По всей стране!’
  
  ‘Вот почему он предложил пьесу сначала тебе. При жизни ты был лордом Лавлессом. Он, должно быть, был в восторге от твоего выступления’.
  
  ‘И это справедливо", - сказал Фаэторн, сияя. ‘Я был на пике своей карьеры’.
  
  "Это причина, по которой между вами и мастером Хиббертом установилась связь", - сказал Николас. ‘Вы приняли его пьесу, и труппа обеспечила ему славу, когда мы представили ее здесь. Сол Хибберт ни за что не стал бы использовать свой талант в другом месте.’
  
  Заинтригованный приглашением, Сол Хибберт явился в "Зеленого человечка" в назначенное время. Однако, посидев некоторое время в одиночестве за столиком, он начал задаваться вопросом, не стал ли он жертвой розыгрыша, заманенный сюда, чтобы удовлетворить чье-то извращенное чувство юмора. Подождав еще пять минут, он решил уйти, но, прежде чем он успел подняться со своего места, по таверне разнесся голос.
  
  ‘ Прошу оставаться на месте, мастер Хибберт, ’ сказал вновь прибывший. ‘ Тысяча извинений за опоздание. Он встал у стола. ‘Я вижу, что вы получили мое письмо’.
  
  ‘Это было без подписи. Я не совсем знал, чего ожидать’.
  
  ‘Тогда я надеюсь, что ты не разочарован. Мне нравится думать, что у меня мужественная рука, поэтому ты бы не пришел сюда в ожидании встречи с поклонницей. После представления Злорадной комедии, свидетелем которого я имел честь быть вчера, у вас не будет недостатка в обожающих вас юных леди.’
  
  ‘Кто вы?’ - спросил Хибберт.
  
  ‘ Коллега-драматург и друг, ’ сказал тот, садясь.
  
  ‘У тебя есть имя?’
  
  ‘Та, которая приобрела некоторую известность. Я Сайрус Хейм’.
  
  "Автор Ламберто?’
  
  В соавторстве с уважаемым партнером Джоном Вавасором. Он скоро будет здесь, чтобы присоединиться к обсуждению. Джон восхищен вашей игрой так же, как и я.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Хибберт все еще был озадачен. Он посмотрел на своего спутника и попытался понять, почему тот так стремился встретиться с ним. Сайрус Хейм улыбнулся ему в ответ. Это был высокий, стройный мужчина лет тридцати с приятными чертами лица, в камзоле и чулках, которые бросались в глаза, но не были безвкусными, и с жемчужной серьгой в ухе. У Хейма были привлекательные манеры.
  
  ‘Позвольте мне быть честным с вами, мастер Хибберт", - сказал он, поглаживая свою светлую бороду и демонстрируя идеальный ряд зубов. ‘Я думаю, что твое будущее как драматурга связано с людьми Банбери’.
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Во время представления "Черного Антонио" двор гостиницы "Голова королевы" был превращен в примитивный театр. Сцена была установлена на козлах, скамейки были установлены в нижней и верхней галереях, а сам двор использовался как яма, в которой те, кто мог позволить себе всего пенни, стояли плечом к плечу в изнуряющей жаре. Оказавшись в безопасности в мире спектакля, зрители могли отгородиться от шума на Грейсчерч-стрит неподалеку и не обращать внимания на другие навязчивые звуки типичного столичного полудня. Однако, как только представление закончилось и зрители разошлись, театр был быстро переоборудован обратно для более обычного использования в качестве гостиницы. Сцена была разобрана, скамейки убраны, и место снова приспособили для приема лошадей и карет.
  
  Большая часть работы была выполнена мелкими светилами из "Людей Уэстфилда" под контролем Николаса Брейсвелла. Единственной работой, которая была оставлена одному из слуг Александра Марвуда, была тяжелая работа по подметанию двора, где за день могло скопиться невероятное количество мусора. Человек, которому было поручено это задание, был неуклюжим великаном в изодранной рубашке, древних бриджах и кожаном фартуке. Подметая все своей метлой, он поднял целый вихрь пыли.
  
  ‘ Подожди здесь, Леонард! ’ сказал Николас. ‘ На пару слов, пожалуйста.
  
  "В любое время, когда пожелаете", - ответил другой, благодарный за возможность прерваться. ‘Сегодня спектакль прошел хорошо’.
  
  ‘Вы ее смотрели?’
  
  ‘Отрывки из нее. Я всегда плачу в конце " Черного Антонио ’ .
  
  ‘Это дань уважения актерам’.
  
  ‘Я урывал несколько минут то тут, то там, когда хозяин не смотрел. Ему неприятно видеть, как я отдыхаю’.
  
  ‘Ты бы не знал, как отдыхать’.
  
  Николас и Леонард были старыми друзьями. Они встретились в маловероятном месте - тюрьме, куда Николаса незаконно заключили в тюрьму и где Леонарду грозила казнь за то, что он случайно сломал спину борцу, бросавшему вызов всем желающим на ярмарке. Спасенный от своей судьбы Леонард не смог вернуться к своей старой работе на пивоварне, поэтому Николас нашел ему работу в "Куинз Хед". Подметать двор, таскать бочки с пивом, убирать конюшни, выполнять несложный ремонт, помогать в саду и держать лошадей были лишь некоторыми из обязанностей, которые выпадали на его долю ежедневно. Возможность пообщаться с такими друзьями, как Николас Брейсвелл, делала такой труд более чем стоящим.
  
  ‘Вы, без сомнения, слышали о Хэле Бриджере", - сказал Николас.
  
  ‘Да, я сочувствовал парню. Он любил людей Уэстфилда’.
  
  ‘Его пребывание у нас было слишком коротким, Леонард. Что нам нужно сделать, так это найти человека, который его убил, и я надеюсь, что ты сможешь помочь’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Этот парень был чужаком в городе — это все, что я знаю, — так что ему нужно было бы нащупать дорогу в Голове Королевы, чтобы узнать, как мы ставим наши пьесы. Ни к кому из труппы не обращались, - продолжал Николас, - потому что я их попросил. Но ты все время здесь и держишь себя в руках.
  
  Леонард ухмыльнулся. ‘ То есть то немногое, что у меня есть.
  
  ‘У тебя более быстрый ум, чем некоторые могут подумать. Незнакомец легко может совершить эту ошибку, обратившись к тебе, потому что ты его ни в чем не заподозришь. Подумай, Леонард. Кто-нибудь говорил тебе о нас?’
  
  ‘Многие люди отпускают замечания о людях Уэстфилда’.
  
  ‘Это был высокий, худощавый, благообразный мужчина со светлой бородой. Мне сказали, что он примерно моего возраста и одет как джентльмен. Это описание освежило вашу память?’
  
  ‘Я верю, что так оно и есть", - сказал Леонард, нахмурив брови и проведя огромной ладонью по подбородку. "Был такой человек, Николас. Он заговорил со мной, когда я несла ведро с молоком через двор.’
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘Три или четыре дня назад’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  - Он спросил о Злорадной комедии и о том, каково это было - играть. Он был именно таким, как вы описываете, приятным человеком, с ним было легко разговаривать и он интересовался вашей работой.’
  
  ‘ Но он спрашивал только об одной конкретной пьесе?
  
  ‘Да, Николас. Он хотел знать, где актеры ждут выхода на сцену. И я показал ему.’
  
  ‘ Вы позволили ему заглянуть в артистическую?
  
  ‘Только на секунду", - сказал Леонард, опасаясь неодобрения. ‘И там не было ничего из вашей собственности. Я не увидел в этом никакого вреда’.
  
  ‘ Вы узнали голос этого человека?
  
  ‘ Слишком мягкий, чтобы быть лондонцем, но все же не такой мягкий и миловидный, как твой.
  
  ‘Спасибо", - сказал Николас, гордясь своим акцентом в стиле Вест-Кантри. ‘Но за мягким голосом этого человека скрывалось холодное сердце. Я думаю, что он вполне мог отравить Хэла Бриджера.’
  
  Леонард покраснел от чувства вины. ‘ Вы хотите сказать, что я помог убийце?
  
  ‘Не нарочно’.
  
  ‘Я бы сбил его с ног, если бы знал, что таковы его амбиции’.
  
  ‘Он был здесь, чтобы по какой-то причине остановить спектакль, Леонард, и он выбрал для этого самый эффективный метод — он отравил члена актерского состава. Я боюсь, что он может вернуться’.
  
  ‘Тогда я присмотрю за ним", - мрачно сказал Леонард. ‘Он обманом заставил меня помочь ему убить Хэла. Это меня так злит’.
  
  ‘Обуздай свой гнев, ’ посоветовал Николас, ‘ и, когда ты снова увидишь этого человека, задержи его и приведи прямо ко мне. Он, конечно, может быть совершенно невиновен в предъявленном обвинении, но я бы предпочел не рисковать.’
  
  ‘И я тоже’.
  
  Они расстались, и Леонард отправился на кухню. Николас собирался присоединиться к остальным в пивной, когда увидел женщину, маячившую у входа во двор. Один из слуг из гостиницы показывал на Николаса. Мужчина исчез, но женщина набралась смелости поманить книгохранилище. Он подошел к ней. Николас увидел страдание на ее лице, когда был в десяти ярдах от нее, и догадался, кто бы это мог быть.
  
  ‘Вы мать Хэла?’ - спросил он.
  
  ‘Да", - ответила она дрожащим голосом. ‘Я хочу поговорить с человеком, который приходил вчера в наш магазин, неким Николасом Брейсвеллом’.
  
  ‘Это я, миссис Бриджер. Ваш муж отверг меня’.
  
  ‘Он поступил слишком поспешно. Хэл был нашим сыном’.
  
  ‘Я рад, что один из его родителей признает это. Но если вы хотите поговорить со мной, - мягко сказал Николас, - зайдите внутрь, и мы сможем уединиться’.
  
  ‘Я не зайду в таверну", - сказала она, отступая на фут или два. ‘Особенно в ту, которая используется как театр. Это противоречит всему, во что мы верим. Это место - поглотитель безнравственности.’
  
  ‘Тогда мы уйдем от этого", - вызвался Николас, стремясь уважать ее принципы. ‘Если мы свернем в переулок напротив, то, возможно, уберемся подальше от самого страшного шума’.
  
  Элис Бриджер кивнула. Худощавая женщина среднего роста, на ней было простое черное платье с белым воротничком. Под полями ее шляпы скрывалось лицо, утратившее свою юношескую привлекательность, но не приобретшее той твердости, которая отличала ее мужа. Николас поставил ее на десять лет моложе Теренса Бриджера и почувствовал в ней более доброго, чувствительного и щедрого человека. Пока они ждали, пока мимо прогрохотит карета, прежде чем перейти дорогу, она нервно оглядывалась по сторонам.
  
  ‘Ваш муж не знает, что вы здесь", - решил Николас.
  
  ‘Я пришла против его воли", - сказала она извиняющимся тоном. ‘Это первый раз, когда я его ослушалась, но я должна была узнать правду’.
  
  ‘Боюсь, это будет болезненно’.
  
  Николас помог ей перейти дорогу и свернуть в переулок. Когда они нашли дверь, то остановились возле нее, чтобы посмотреть друг на друга. Его поразило сходство Хэла Бриджера со своей матерью. Со своей стороны, она, казалось, была удивлена, что человек, работающий в театре, может быть таким вежливым и приятным. Николас улыбнулся.
  
  ‘Ни у кого из нас нет раздвоенных ног и раздвоенных хвостов, миссис Бриджер’.
  
  ‘Не смейтесь надо мной, сэр’.
  
  ‘Я этого не делал", - серьезно сказал Николас. ‘Прежде чем мы продолжим, позвольте мне сказать, что Хэл был заслугой компании. Я знаю, что вы презираете театр, но ваш сын был дома, с нами. Вскоре у него появилось много друзей.’
  
  ‘ И ты был одним из них. Так нам сказал Хэл.
  
  ‘Вы с ним разговаривали?’
  
  ‘Нет", - объяснила она. "После того, как он ушел, мой муж не захотел пускать его в дом, но Хэл написал нам. Его письма рвали и выбрасывали прежде, чем я успевала их прочитать. Но мне было любопытно.’
  
  ‘Значит, ты снова собрал их по кусочкам?’
  
  ‘Они были адресованы нам обоим’.
  
  ‘И что они заставили тебя почувствовать?’
  
  ‘Грустно. Очень, очень грустно.’
  
  ‘ Для вашего сына?
  
  ‘ Для всех нас, ’ призналась она. ‘ Мы были женаты больше двадцати лет, прежде чем нам посчастливилось родить ребенка. Это долгое время, чтобы ждать, долгое время, чтобы молиться. Когда родился мой сын, это казалось маленьким чудом. Мы были такой счастливой семьей.’
  
  ‘Мне жаль, если это счастье было разрушено. Хэл пошел своим путем, как и подобает сыновьям. Я сам в его возрасте поступал так же. Но вы пришли не для того, чтобы услышать обо мне, миссис Бриджер, ’ быстро добавил он с застенчивой улыбкой. ‘ Вы хотите узнать о своем сыне.
  
  Она крепко сжала руки. ‘ Пожалуйста, расскажи мне, что произошло.
  
  Николас мог придумать несколько худших мест для передачи печальных вестей, чем узкий переулок всего в двадцати ярдах от оживленного рынка, и он пожалел, что она не сидела, когда он говорил. Она выглядела хрупкой и, вероятно, вот-вот упадет в обморок, но ее религия придала ей внутреннюю силу, которая помогла ей пережить это испытание. Он постарался сделать все как можно быстрее и безболезненнее, умолчав подробности о муках, которые перенес ее сын, и подчеркнув многие хорошие качества в характере мальчика. Все, что Элис Бриджер сказали, это то, что ее сын мертв. Известие о том, что он был отравлен, заставило ее содрогнуться, но она каким-то образом восстановила самообладание.
  
  - Я понимаю ваши чувства, миссис Бриджер, - сказал Николас, закончив. ‘ Ваш муж не оставил у меня сомнений относительно вашего отношения к Хэлу. Я глубоко сожалею об этом, но принимаю это. Мы возьмем на себя всю ответственность за его похороны. Он будет похоронен в своей приходской церкви вместе со своими многочисленными друзьями, которые будут оплакивать его.’
  
  ‘Нет", - сказала она, нарушая молчание. "Я произвела его на свет и позабочусь о том, чтобы он ушел из этого мира. Мы позаботимся об организации похорон’.
  
  ‘ Ваш муж согласится на это, миссис Бриджер?
  
  ‘ Это наше дело. Что же касается этих друзей, о которых ты говоришь, ’ продолжала она, пристально глядя на него, ‘ я бы предпочла, чтобы они держались подальше.
  
  ‘ Мы хотели бы выразить наше уважение.
  
  ‘ Тогда сделайте это позже. Тебя не ждут на похоронах. Посети его могилу, если хочешь. Мы не можем помешать вам сделать это.’
  
  ‘ Я передам это сообщение дальше, ’ тихо сказал Николас. ‘ И прежде чем вы уйдете, я хочу сделать кое-что, от чего мне помешал ваш муж. Хэл был восхитительным парнем, и я уже скучаю по нему. Я хотел бы выразить свои искренние соболезнования.’
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘ Если мы можем что-нибудь сделать ...
  
  ‘Нет", - сказала она, прерывая его взмахом руки. ‘Ничего особенного, сэр. Вы и так сделали более чем достаточно’.
  
  ‘Хэл пришел к нам по собственной воле, миссис Бриджер’.
  
  ‘И посмотрите, что с ним случилось в результате’.
  
  ‘Это был трагический несчастный случай. Это могло случиться с кем угодно’.
  
  ‘Вы ошибаетесь. То, что случилось с нашим сыном, было преднамеренным. Это был суд небес за греховную жизнь, которую он вел", - заявила она. ‘Хэл был наказан за свой проступок’.
  
  К тому времени, когда к ним присоединился Джон Вавасор, Сол Хибберт и Сайрус Хейм выпили на двоих большую часть бутылки вина. Два драматурга хорошо поладили, нашли много общего и говорили о своих амбициях в театре. Вавасор был рад застать их в таком приподнятом настроении. Хейму было поручено подружиться с Хиббертом и завоевать его доверие. Это был Джон Вавасор, пухлый, ухмыляющийся краснолицый мужчина лет сорока с небольшим, который был готов заглотить наживку.
  
  ‘Думаю, здесь еще вина", - сказал он, опускаясь всем своим телом на стул за столом. Щелчком пальцев появилась служанка. Вавасор постучал бутылкой по столу. ‘Еще раз то же самое, пожалуйста, и еще чашечку’.
  
  ‘Да, сэр", - сказала она и, подпрыгивая, ушла.
  
  ‘Так это и есть знаменитый Сол Хибберт, не так ли?’ - спросил новоприбывший, разглядывая его. ‘Такой молодой, такой красивый и такой в высшей степени талантливый’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Хибберт.
  
  ‘Я завидую вам, сэр. Я стар, некрасив и талантлив лишь наполовину’.
  
  ‘Я составляю вторую половину", - весело сказал Хейм. ‘Порознь мы боремся за признание, но вместе мы можем поставить пьесу, достойную этого названия’.
  
  "Ламберто более чем достоин’, - сказал Хибберт. ‘Для меня большая честь сидеть за одним столом с ее авторами’.
  
  ‘Эта честь полностью принадлежит нам", - настаивал Вавасор.
  
  Вскоре прибыли новая бутылка и кубок. Вылив остатки из старой бутылки в свой кубок, Вавасор добавил немного вина из другой бутылки. Затем он поднял свою чашку в жесте поздравления, прежде чем пригубить свой напиток. Хибберту потребовалось время, чтобы оценить его. Пожилой мужчина представлял резкий контраст со своим другом. В то время как последний был родом из Линкольна, Вавасор был лондонцем. Костюм на нем был дорогой, но тусклый, лицо явно уродливое, а голос огрубел от слишком большого количества табака. Он больше походил на распутного деревенского юриста, чем на выдающегося драматурга. Сайрус Хейм налил еще вина в кубок Хибберта и в свой собственный.
  
  ‘Я сказал Солу, что ему было бы лучше с людьми Банбери’.
  
  ‘Значительно лучше", - сказал Вавасор.
  
  ‘Сколько они тебе заплатили?’ - спросил Хейм.
  
  ‘Четыре фунта, - ответил Хибберт, - с обещанием еще одного фунта, если пьеса будет показана более десяти раз в месяц’.
  
  "Нам заплатили пять фунтов за Ламберто’ .
  
  ‘Но это разделено между вами двумя’.
  
  ‘Сайрус забрал большую часть денег, ’ добродушно сказал Вавасор, ‘ потому что ему нужно платить своему портному и виноторговцу. У меня хватило ума выйти замуж за богача, поэтому деньги для меня не имеют значения. Я пишу ради вознаграждения сердца.’
  
  ‘Люди Банбери дадут нам шесть фунтов за нашу следующую пьесу’, - похвастался Хейм, ‘ "и они никому еще не платили столько. Мы установили стандарт, которому ты мог бы следовать, Сол’.
  
  ‘Ты не боишься, что я буду соревноваться с тобой?’ - спросил Хибберт.
  
  ‘Вовсе нет. Сцена под занавес с легкостью вместит нас троих. Кроме того, ты пишешь комедии, тогда как Джон и я прирожденные трагики’.
  
  ‘Как ты ладишь с Лоуренсом Фаэторном?’ - поинтересовался Вавасор.
  
  ‘Достаточно хорошо", - ответил Хибберт.
  
  ‘Тогда тебе повезло гораздо больше, чем мне. Когда я показал ему свою пьесу, он отослал меня с блохой в ухе. Я никогда не слышал такой нецензурщины", - вспоминал он, морщась. "Фаэторн швырнул пьесу обратно в меня, как будто от нее исходил отвратительный запах. Я бы не стал работать на это чудовище, даже если бы так приказала сама королева.’
  
  ‘И все же он великолепный актер’.
  
  ‘В определенных ролях’.
  
  ‘Я написал "Лорда Лавлесса", имея в виду его".
  
  ‘И он сыграл ее достаточно хорошо, ’ согласился Хейм, - но я думаю, что Джайлс Рэндольф мог бы сыграть ее лучше’.
  
  ‘У него есть талант к комедии?’
  
  ‘Для комедии, трагедии, истории или любого сочетания того и другого", - сказал Вавасор. ‘Более того, он знает, как взрастить новые таланты, подобные нашим — и твоим, Сол’.
  
  ‘Я уже связан обязательствами с людьми Уэстфилда’.
  
  ‘Только для этой пьесы. Что у вас со следующей?’
  
  ‘Мы с Лоуренсом все еще обсуждаем условия’.
  
  ‘Принесите их нам, прежде чем принять, и мы получим для вас гораздо лучшее предложение от Джайлза Рэндольфа. Люди Уэстфилда уже в прошлом, ’ сказал Вавасор, отпивая еще вина. ‘ Кроме Фаэторна, в компании всего трое влиятельных людей.
  
  ‘Барнаби Джилл - один из них", - сказал Хибберт.
  
  И еще один вспыльчивый валлиец, Оуэн Элиас. Закрой глаза, и он Фаэторн с кельтским напевом. Это единственные два актера, которых Люди Банбери хотели бы переманивать.’
  
  ‘Минуту назад вы говорили о трех’.
  
  ‘Три человека — не три актера’.
  
  ‘Третье лицо - их распорядитель книг", - сказал Вавасор. ‘Николас Брейсвелл - человек у руля. Он безопасно проводил их через все бури. Вы, должно быть, заметили его.’
  
  ‘О, да", - ответил Хибберт, нахмурившись. ‘Я заметил его’.
  
  ‘Это было твое устройство или его?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Я знаю, что он имеет обыкновение устраивать их драки и придумывать для них хитроумные эффекты. Это то, что он делал в Злая комедия?’
  
  ‘Я тебя не понимаю’.
  
  ‘Во время последнего акта’, - объяснил Вавасор. ‘Когда умер слуга’.
  
  ‘Ах, это’.
  
  ‘Это был гениальный ход - заставить его метаться и переворачивать всю мебель, как будто он валил столько деревьев. Мальчик, похоже, умирал всерьез. Скажи мне, Сол, это твоих рук дело?’
  
  ‘Да", - солгал Хибберт. "Все, что вы видели, было моим’.
  
  Услышав его шаги за своей входной дверью, Энн Хендрик была вдвойне благодарна. Она была не только рада, что Николас вернулся в тот вечер раньше, чем она ожидала, она испытала облегчение от того, что он не был убит на дуэли. Открыв ему дверь, она получила воздушный поцелуй и провела его в гостиную. Николас выглядел усталым.
  
  ‘Утомительный день?’ - спросила она.
  
  ‘Да, ’ ответил он, ‘ но не без вознаграждения’.
  
  ‘ А как насчет вашей ссоры с мастером Хиббертом?
  
  ‘О, это позади, Энн’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Мы встретились, чтобы обсудить наши разногласия наедине, и я оставил его с кинжалом в его черном сердце’.
  
  ‘Никогда!’ - воскликнула она. Затем она поняла, что он дразнит ее, и игриво ударила его в грудь обоими кулаками. ‘Это было жестоко с твоей стороны, Ник’.
  
  - Прости меня, ’ сказал он, обнимая ее. ‘ Прости меня.
  
  ‘Тогда давайте больше не будем шутить’.
  
  ‘Как пожелаете’.
  
  В качестве извинения он поцеловал ее еще раз. Они сели друг напротив друга, и она в паре фраз рассказала о своем дне. Затем Николас рассказал ей о визите в аптеку в Клеркенуэлле и о том, что хорошо одетый клиент Симеона Хаукера был очень похож на человека, который допрашивал Леонарда в "Голове королевы". Энн было больше интересно услышать о разговоре с матерью Хэла Бриджера, и ее успокоил знак того, что она приняла за чистую материнскую привязанность.
  
  ‘Я думаю, что это была смесь материнства и христианского долга’, - сказал Николас. ‘Я понимаю, откуда Хэл черпал свою храбрость. Только очень храбрая женщина могла выстоять против мистера Бриджера.’
  
  ‘ Это то, что она делала? - спросил я.
  
  ‘Она выражала горе по-своему, Энн’.
  
  ‘ Для меня это необычный способ.
  
  ‘Я восхищался ею. Миссис Бриджер была достаточно искренна в своих убеждениях, чтобы сказать мне в лицо, что "Голова королевы" - это логово беззакония. Должно быть, его раздражало, что Хэл работал так близко от дома и в то же время так невероятно далеко от своих родителей.’
  
  ‘По крайней мере, теперь они воссоединятся, пусть и ненадолго’.
  
  ‘ Будем надеяться, что это так.
  
  ‘Тем временем вам нужно выследить убийцу. Как вы вообще можете найти его в таком большом городе, как Лондон? Здесь так много мест, где можно спрятаться’.
  
  ‘Я полагаю, что мы могли бы вывести его в свет’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Завтра снова ставя пьесу мастера Хибберта’.
  
  "Я думал, что рекламируется способ удовлетворить всех женщин’.
  
  ‘Ее откладывают, Энн. По поводу новой пьесы поднялся такой шум, что мы просто обязаны представить ее снова. Это, по крайней мере, успокоит ее автора и, возможно, увлечет за собой злодея, который пытался сорвать ее первое представление.’
  
  ‘Вы думаете, он снова прибегнет к яду?’
  
  ‘Мы не дадим ему такой возможности’.
  
  ‘Почему ты думаешь, что он вернется?’
  
  ‘Инстинкт", - сказал Николас. "Не сумев остановить нас в первый раз, он захочет попробовать снова, и Зловещая комедия - его цель. Если бы целью была сама труппа, он, возможно, сегодня снова нацелился бы на нас, но представление прошло без помех. Похоже, он недоволен пьесой Сола Хибберта. Это вызвало настоящую злобу.’
  
  ‘Что в ней есть такого, что могло бы вызвать такую обиду?’
  
  ‘В самой пьесе ничего нет", - ответил Николас. ‘Драматург - это другое дело’. Он задумался. ‘Могу ли я попросить тебя об одолжении, Энн?’
  
  ‘Даровано еще до того, как ты облек это в слова’.
  
  Он благодарно улыбнулся. ‘Приходите завтра в "Голову королевы" и посмотрите спектакль с галерки. Мне нужна пара зорких глаз в зале. Оттуда, сверху, ты можешь видеть вещи, которые мне невидимы.’
  
  ‘Включая этого мастера Хибберта, о котором я так много слышал’.
  
  ‘Даже в толпе вам не составит труда узнать его", - резко сказал Николас. ‘Он одевается так, чтобы его видели, и дает всем понять, что он автор. Сол Хибберт чрезвычайно тщеславен.’
  
  ‘Как непохоже на Эдмунда Худа", - прокомментировала она. ‘Он скромен и непритязателен в своих пьесах. Как Эдмунд воспринял изменение планов на завтра? Он написал способ удовлетворить всех женщин . Он не возражает, что его работу заменили другой комедией?’
  
  ‘Он обязан это сделать, Энн. Должно быть, это заставляет его почувствовать, что его жестоко оттолкнули локтем. Лоуренс наконец-то проявляет к нему некоторую симпатию. Чтобы загладить свою вину, сегодня вечером он приглашает Эдмунда на ужин.
  
  За столом их было пятеро. Эдмунд Худ сидел рядом с Лоуренсом Фаэторном, а Оуэн Элиас напротив с двумя юными леди в их лучших нарядах. Они были в отдельной комнате в "Голове королевы", и Фаэторн развлекал своих гостей женского пола анекдотами из своей долгой и бурной карьеры актера. Бернис и Урсула Оупи были сестрами, молодыми, яркими и зрелыми. Оуэн Элиас познакомился с ними поближе во время своих визитов в их дом. Лайнус Оупи, их отец, был богатым торговцем и страстно любил музыку, и валлиец был помолвлен, чтобы несколько раз выступать на его вечерних концертах. Ни Опи, ни его дочери не понимали, что человек, который с таким рвением исполнял религиозные песни, вел частную жизнь, которая вызвала бы неодобрение любой церкви. Элиас надеялся сохранить иллюзию.
  
  Фаэторн одарил двух юных леди своей самой широкой улыбкой.
  
  ‘Вы когда-нибудь видели, как выступают люди Уэстфилда?’ - спросил он.
  
  ‘Раз или два", - ответила Бернис. ‘Отец впервые привел нас сюда в прошлом году. Я хорошо помню пьесу. Мне понравилась каждая секунда’.
  
  ‘И я тоже", - сказала Урсула. "Это называлось "Верный пастух"".
  
  ‘Значит, ты сидишь напротив человека, который это написал", - сказал Фаэторн, указывая на Худа. ‘Ты слышишь это, Эдмунд? У тебя за столом двое поклонников’.
  
  ‘ Поклонники? ’ повторил Худ с бледной улыбкой. ‘ Я уже начал забывать, что такие люди когда-либо существовали.
  
  ‘Нас четверо в этой самой комнате’, - сердечно сказал Элиас. ‘Хотя две самые красивые сидят напротив тебя’.
  
  ‘Я одобряю это", - сказал Фаэторн с одобрительным смешком.
  
  Бернис Оупи улыбнулась, но Урсула была слегка смущена комплиментом. Несмотря на общее сходство черт, сестры были очень разными на вид. У обеих были темные волосы, бледный цвет лица и полные красные губы. Однако Бернис, младшая на два года, обладала естественной красотой, в то время как Урсула была бесспорно некрасивой. Их поведение, казалось, соответствовало их внешности. Бернис была уверенной в себе, жизнерадостной и осведомленной, в то время как ее сестра была застенчивой, нерешительной и серьезной. Когда Урсула наконец заговорила, стало ясно, что она более умна из них двоих, но внимание мужчин было приковано к Бернис.
  
  ‘У тебя такое красивое имя, Бернис", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Спасибо", - ответила она.
  
  ‘Библейская, я так понимаю?’
  
  ‘Бернис была дочерью Ирода Агриппы’.
  
  ‘ Не путать с ее прадедушкой, Иродом Великим, ’ педантично вставила Урсула. ‘Агриппа судил Павла в присутствии Бернис, и они оба относились к нему с уважением и достоинством. Позже считается, что Бернис вышла замуж за короля Сицилии Птолемея’.
  
  - И быть любовницей императора Тита, ’ дерзко добавила Бернис. ‘ Должно быть, она была замечательной женщиной.
  
  Мужчины рассмеялись, но Урсуле пришлось скрыть румянец.
  
  ‘Бернис почти так же примечательна, как и ее тезка", - заметил Фаэторн с льстивой улыбкой. ‘Ты не согласен, Эдмунд?’
  
  ‘Да, да", - сказал Худ, изумленно уставившись на нее. ‘Я знаю’.
  
  ‘Ты собираешься выйти замуж за короля или императора, Бернис?’
  
  Она отрывисто рассмеялась. ‘ Увы, мне никогда не удастся встретиться ни с тем, ни с другим.
  
  ‘В этот самый момент ты встречаешься с обоими", - сказал ей Элиас, указывая пальцем на Фаэторна. ‘В свое время Лоуренс сыграл множество королей и дюжину разных императоров’.
  
  ‘Я правил миром во всей его полноте", - сказал Фаэторн.
  
  Принесенное следующее блюдо прервало разговор, но вскоре он возобновился. Фаэторн и Элиас были довольны тем, как шли дела. Бернис Оупи была ангельской, но в то же время проницательной, что делало ее еще более соблазнительной. Не подозревая о том, что ее привезли сюда, чтобы заманить в ловушку Эдмунда Худа, она наслаждалась тем, что находится в центре внимания, и наслаждалась этим. Урсула, с другой стороны, стала более замкнутой, но внимательно слушала все, что говорилось. Худ был вежлив, как обычно, проявляя интерес к обоим гостям и расспрашивая о концертах, организованных их отцом. Урсула, как выяснилось, была талантливой музыкантшей, способной играть на любом клавишном инструменте. Бернис была певицей.
  
  Фаэторн и Элиас вели себя наилучшим образом. Искушенные в светских делах, они оба уже ужинали с красивыми молодыми леди в отдельном зале, всегда имея в виду одну цель. На этот раз они не стремились к очередному завоеванию, поэтому вели себя с несвойственной им сдержанностью, относясь к своим гостям с отеческой пристойностью. Они оба изо всех сил старались выдвинуть Худа на первый план, чтобы Бернис могла оценить его талант и разносторонность.
  
  ‘Эдмунд - настоящий человек театра", - сказал Фаэторн, обнимая его за плечи. ‘Поэт, драматург, актер, философ и художник. Знаете ли вы, что Эдмунд создает декорации для своих пьес?’
  
  ‘Нет’, - ответила Бернис. ‘Как умно с вашей стороны!’
  
  ‘Когда я пишу, ’ объяснил Худ, ‘ я вижу в своем сознании четкие картины’.
  
  ‘И вы тоже играете какую-то роль?’
  
  "Если вы видели Верного пастыря, значит, вы видели меня на сцене’.
  
  "Я думаю, что мы, возможно, видели вас и в "Верноподданном"", - сказала Урсула, внося редкий вклад. ‘Это была замечательная пьеса’.
  
  ‘Тоже из-под волшебного пера Эдмунда", - сказал Фаэторн.
  
  "Мы должны попросить отца привести нас сюда на другой спектакль, Урсула", - взволнованно сказала ее сестра. ‘Теперь, когда мы познакомились с мастером Фаэторном и мастером Худом, я не могу дождаться, когда снова увижу их на сцене’. Она повернулась к Элиасу. ‘Что мы могли бы посмотреть завтра в "Голове королевы"?’
  
  "Зловещая комедия’ .
  
  ‘Какое интригующее название! Одна из ваших пьес, мастер Худ?’
  
  ‘Увы, не в этот раз", - сказал Худ.
  
  ‘ Мы все равно посмотрим, если сможем убедить нашего отца. О, это был такой чудесный вечер, правда, Урсула? Ее сестра послушно кивнула. ‘Мы не знаем, как вас отблагодарить за приглашение’.
  
  ‘Это мы преисполнены благодарности", - сказал Фаэторн.
  
  Когда трапеза закончилась, за гостями приехала карета, и трое мужчин помахали им на прощание на улице. Худ был потрясен. Он смотрел вслед автомобилю, пока тот не скрылся за углом, его лицо сияло, глаза сияли, рот был разинут. Фаэторн толкнул Элиаса локтем, и они обменялись загадочной улыбкой.
  
  - Тебе понравилась еда, Эдмунд? ’ спросил Фаэторн.
  
  ‘Это было все равно что поужинать с богиней", - сказал Худ.
  
  ‘Бернис Оупи поистине божественна, не так ли?’
  
  ‘Ты весь вечер любовался ею", - заметил Элиас.
  
  ‘И она, очевидно, обожала тебя’.
  
  ‘Я пою у них дома в воскресенье. Я возьму тебя с собой, Эдмунд’.
  
  - А ты? ’ нетерпеливо спросил Худ. ‘ Я бы хотел встретиться с ней снова.
  
  ‘Какой мужчина отказался бы?’ - спросил Фаэторн с лукавой усмешкой. ‘Я думаю, что Бернис Оупи - одно из самых великолепных созданий в Лондоне’.
  
  ‘Может быть, это и так, Лоуренс, но она была незрелой и поверхностной’.
  
  ‘Я думал, она тебе нравится’.
  
  ‘Да, ’ подтвердил Худ, - но по-настоящему я обратил внимание на ее сестру. Бернис не идет ни в какое сравнение с Урсулой. Она мой выбор’.
  
  Лоуренс Фаэторн и Оуэн Элиас вытаращили глаза от изумления.
  
  Решение поставить Злую комедию на следующий день ни в коем случае не было повсеместно популярным. Из актеров только Фаэторн и Барнаби Гилл с энтузиазмом поддержали эту идею. Большинству присутствующих все еще не давала покоя трагедия, произошедшая на предыдущем представлении, и они опасались, что может произойти что-то столь же катастрофическое. Эдмунд Худ выступил против этой идеи на том основании, что это произошло слишком скоро после смерти Хэла Бриджера, но его протесты были проигнорированы. Для компании, столь стремящейся увеличить свои сборы, возрождение пьесы было необходимо. Сарафанное радио гарантировало бы полную аудиторию, а возможность продать им столько прохладительных напитков могла бы даже успокоить придирчивого домовладельца. В ужасе от того, что во дворе его дома произошло убийство, Марвуд был слишком проницательным бизнесменом, чтобы позволить эмоциям взять верх над коммерческой выгодой.
  
  Николас Брейсвелл в принципе был против возрождения, но решение принимал не он. Если бы это было сделано так, он бы выбрал способ доставить удовольствие всем женщинам в тот теплый субботний день. Поскольку труппе было запрещено играть в субботу, это означало бы, что пьеса Сола Хибберта подождала до понедельника, прежде чем быть поставленной снова, что дало бы людям Уэстфилда более длительный перерыв, чтобы оправиться от удара, нанесенного им во время первой вылазки. С тех пор, как был брошен жребий, Николас делал все возможное, чтобы возрождение прошло успешно, следя за тем, чтобы в труппе постоянно кто-то находился, чтобы никто посторонний не мог войти туда незамеченным.
  
  Утренняя репетиция была медленной и невдохновленной, что позволило Хибберту выразить свое неудовольствие самым спелым языком. Сидя в одиночестве посреди нижней галереи, он был похож на восточного властелина, который только что обнаружил вспышку летаргии в своем гареме и почувствовал, что лишен полного удовлетворения. Только Фаэторн и Джилл избежали его язвительной критики. Худ подвергся порицанию, а Фрэнсис Квилтер получил резкий выговор. Однако драматург приберег свои самые язвительные упреки для книгохранилища, обвинив Николаса в ошибках, которые не были его ответственностью, и пытаясь пристыдить его перед друзьями. Николас был невозмутим. Он доверял мнению своих товарищей. Актеры знали, что он выполнил свою работу с обычной эффективностью.
  
  ‘Не обращай на него внимания, Ник", - посоветовал Худ, когда репетиция закончилась. ‘Он напрасно придирался к тебе’.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы он ругал меня, а не актеров. Если он хочет показать лучшее в своем актерском составе, он должен относиться к ним с большим уважением. Они не ломовые лошади, которых можно заставить бежать рысью ударом кнута.’
  
  ‘Временами Лоуренс слишком любит хлыст’.
  
  - Это другое дело, ’ терпеливо сказал Николас. ‘ Он один из нас. Мы привыкли ощущать прикосновение его плети. Он посмотрел в веселое лицо Худа. ‘Я слышал, что вы ужинали с ним вчера вечером’.
  
  ‘С ним и с двумя очаровательными молодыми леди, сестрами, которых знает Оуэн. Он пел в доме их отца’.
  
  ‘Тогда они, должно быть, дочери Лайнуса Оупи, человека, который, судя по всему, любит свою музыку. Оуэн упоминал о нем раньше. Дик Ханидью тоже принимал участие в их концертах’.
  
  ‘Когда я приду на следующий сеанс, единственный человек, которого я услышу, - это Урсула’.
  
  ‘Урсула?’
  
  ‘Старшая из сестер. Она играет с девственницами’.
  
  Николаса это позабавило. ‘ Судя по звуку вашего голоса, на вас сыграла девственница. Кто еще был на этом ужине?
  
  ‘Никто, кроме Лоуренса и Оуэна’.
  
  ‘Имел ли кто-нибудь из них виды на этих юных леди?’
  
  "Нет, - сказал Худ, - на этот раз они сдержались. Оуэн очень хотел, чтобы я познакомился с двумя его друзьями, и я благодарю его от всего сердца’.
  
  ‘Я думал, Лоуренс угостил тебя ужином, потому что раскаялся в тех недобрых словах, которые он сказал о твоей последней пьесе’.
  
  ‘Они не были злыми, Ник, они все были слишком точными. И твои собственные возражения против этого тоже были справедливы. "Как выбрать хорошую жену" была слабой комедией, и я знал это, когда писал ее.’
  
  ‘Твое вдохновение скоро вернется", - пообещал Николас. ‘Мы возлагаем на тебя большие надежды, Эдмунд. Все, что тебе нужно, - это длительный отдых".
  
  ‘Больше нет’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘С меня хватит лежать под паром", - радостно сказал Худ. ‘Когда я встретил Урсулу Оупи, во мне внезапно снова вспыхнул творческий порыв. Как только я вернулся к себе домой, я приступил к работе над новой пьесой.’
  
  В тот день на Грейсчерч-стрит было еще многолюднее, чем обычно, но не только из-за рынка. В "Голове королевы" собралось так много людей, чтобы посмотреть спектакль, что, в конце концов, собравшимся пришлось прогнать некоторых. Были заняты все места на галереях, каждый квадратный дюйм двора. Даже щедрые взятки не могли заставить кавалеров пройти за дверь. Разочарованные зрители отказывались уходить, пока им не дадут гарантии, что Злая комедия скоро будет показана снова. Люди Уэстфилда стали жертвами собственного успеха. Их театр на постоялом дворе был слишком мал, чтобы удовлетворить запросы публики.
  
  Лоуренса Фаэторна обрадовала новость о том, что так много людей жаждали увидеть пьесу. Однако на некоторых актеров это произвело другой эффект. Как и Николас, многие актеры были обеспокоены тем, что может быть предпринята вторая попытка остановить их выступление. Это заставляло их нервничать и чувствовать себя несчастными. Фрэнсис Квилтер даже зашел так далеко, что предположил, что на пьесу наложено проклятие, и несколько человек пробормотали в знак согласия. Фаэторн сильно наступил на несогласных.
  
  ‘Послушай их, Ник", - сказал он, когда они приготовились. "У них отличные роли в выдающемся спектакле, который собрал самую большую аудиторию за весь сезон. Это мечта актера, но они ведут себя так, словно это какой-то ночной кошмар.’
  
  ‘Их мысли все еще заняты Хэлом Бриджером’.
  
  "Ну, они должны быть в Зловещей комедии ’ .
  
  - Так и будет, как только мы начнем, ’ сказал Николас, оглядывая труппу. ‘ Я понимаю их опасения. Всего два дня назад Хэл лежал мертвый вон на том столе. Джордж страдает больше всех. Теперь, когда Хэл ушел, ему самому приходится играть роль слуги. Я боюсь, что Джордж упадет в обморок прежде, чем ему предложат отравленную чашу.’
  
  ‘Лучше бы ему этого не делать, - прорычал Фаэторн, ‘ или я пинком отправлю его в забвение’.
  
  Оттолкнув двух актеров в сторону, он проверил свой внешний вид в зеркале. Николас тем временем бросил взгляд на Джорджа Дарта. Маленький помощник режиссера с закрытыми глазами, очевидно, молился. Николас мог догадаться, какие мольбы летели к небесам. Хотя он и не хотел, чтобы представление было испорчено, книгохранилище, тем не менее, надеялось, что убийца каким-то образом раскроет свои карты. Николас уже предупредил Леонарда, чтобы он был бдителен и разыскивал светловолосого мужчину, который так подробно расспрашивал о компании. Энн Хендрик была еще одним шпионом в толпе, ее сопровождал Пребен ван Лоу, ее главный шляпный мастер, суровый голландец средних лет, который против своей воли исполнял роль ее компаньонки. Оставшись один во дворе, он был невольным зрителем.
  
  На этот раз Фаэторна не было воодушевляющей речи. Вместо этого он подверг свою компанию испепеляющему взгляду. Для них это был сигнал отбросить неловкость и выложиться по полной. Они отреагировали сразу. Минуту спустя Зловещая комедия снова началась. Все началось хорошо и набирало обороты, вскоре превратив двор гостиницы в настоящее море смеха. Лорд Лавлесс снова был выдающимся, Клоун - еще более веселым, а миссис Мэлевол - выигрышной смесью озорства и злобности. Выражения лица Эдмунда Худа в роли комического священника сами по себе были источником восторга, и никто не понял, когда он посмотрел на галереи, что он сделал это в надежде, что Урсула Оупи, возможно, наблюдает за ним.
  
  В течение первых трех актов пьеса набирала темп и оставляла за собой шлейф ничем не сдерживаемого удовольствия. Несмотря на сомнения, которые испытывали некоторые из них, люди Уэстфилда каким-то образом улучшили свое предыдущее выступление, обретя большую убежденность и новые грани юмора для исследования. Николас осмелился поверить, что они смогут пережить вторую половину дня без каких-либо неприятностей. Его надежды вскоре рухнули. Во время пира, который проходил в доме лорда Лавлесса, стол был уставлен вином и яствами. Играла живая музыка. Царило настроение веселья. Затем Клоун сделал кувырок на сцене и станцевал такую зажигательную джигу, что зрители захлопали ему в ладоши.
  
  Барнаби Джилл наслаждался аплодисментами, пока не обнаружил, что у него есть партнерша по танцам. Откуда ни возьмись, внезапно появилась маленькая собачка и запрыгнула на доски рядом с ним, изо всех сил стараясь укусить Клоуна за пятки. Джилл была в ужасе. Не сумев оттолкнуть животное, он вскочил на стол, но только для того, чтобы за ним последовала тявкающая собака. Вдвоем они сбили со стола все блюда, сосуды, свечи и фрукты, разбросав их каскадом по сцене. Лорд Лавлесс взревел от ярости, Клоун взвыл от испуга, миссис Малевол убежала в труппу, а смешной священник тщетно пытался поймать собаку.
  
  Думая, что все это было частью спектакля, зрители подбадривали животное. Поскольку женщины были превращены соответственно в кошку, сову и обезьяну, появление настоящего животного придало пьесе дополнительную остроту. Собака обладала актерским чутьем. Чем больше они поощряли его, тем больше хаоса он создавал, ускользая от священника, подставляя подножку лорду Лавлессу и вонзая зубы в торчащие ягодицы Клоуна. Зловещая комедия внезапно превратилась в пьесу о собаке.
  
  Николас Брейсвелл быстро отреагировал на чрезвычайную ситуацию. Схватив плащ, он выбежал на сцену и умудрился накинуть его на собаку, схватив ее и крепко держа, пока она лаяла и извивалась в его руках. Он прошел через труппу в коридор, который вел в кладовую. Собаку и плащ без церемоний забросили внутрь, и дверь быстро заперли. Николас поспешил обратно на свое место за кулисами, чтобы взяться за книгу, надеясь, что пьесу удастся спасти. Он успел услышать, как лорд Лавлесс произносит импровизированную реплику, оглядываясь в поисках отсутствующей миссис Малевол.
  
  ‘Куда теперь подевалась эта маленькая коварная сучка?’
  
  Взрыв смеха дал актерам возможность восстановить самообладание. Николас вытолкнул госпожу Малевол обратно на сцену и отправил Дарта с ней подобрать все предметы, которые были сброшены со стола. Притворившись, что собачье вмешательство было отрепетировано, лорд Лавлесс и священник смогли обратить это в свою пользу, придумав новые реплики, чтобы прикрыть паузу, и обнаружив огромный юмор в импровизированном осмотре раненого зада Клоуна. На заднем плане собака продолжала лаять в своей новой конуре, но ее никто не услышал.
  
  Благополучно преодолев кризис, актеры снова набрали скорость и поплыли дальше с новой уверенностью. Хотя они держали ухо востро на случай дальнейших неожиданных вмешательств, ничего подобного не последовало. То, что зрители услышали с этого момента, было взято исключительно со страниц пьесы Сола Хибберта. Если в первом представлении она имела успех, то теперь это был грандиозный триумф. Зрители улюлюкали, свистели и хлопали до тех пор, пока шум не стал оглушительным.
  
  Лоуренс Фаэторн сиял перед всеми без исключения, низко кланяясь в знак приветствия, а затем посылая воздушные поцелуи десяткам женщин, выкрикивавших его имя. Лорд Лавлесс стал еще одним запоминающимся персонажем, пополнившим его и без того обширную коллекцию. Отвесив прощальный поклон, он ворвался в труппу и в ярости сорвал с себя костюм.
  
  ‘Я убью этого паршивого пса, если он попадется мне в руки!’ - заорал он.
  
  ‘Не вините животное", - посоветовал Николас. "Вина лежит на человеке, который выпустил его на сцену’.
  
  ‘И кто, черт возьми, это был, Ник?’
  
  ‘Тот самый человек, который отравил Хэла Бриджера’.
  
  Фаэторн моргнул. - Ты уверен?
  
  ‘Абсолютно уверен", - печально сказал Николас. ‘Он вернулся’.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Когда представление благополучно закончилось, люди Уэстфилда почувствовали облегчение, но были сильно потрясены. Атмосфера тихого ужаса наполнила театр. Смерть Хэла Бриджера на сцене была более ужасающим событием, но в тот раз опасности подверглась только мебель. Собака предпочитала человеческие мишени, кусая за пятки любого, кто оказывался в пределах досягаемости, и вонзая зубы в незащищенный зад Клоуна. Барнаби Джилл в отчаянии потирал ушибленную ягодицу.
  
  ‘Он пытался съесть меня живьем!’ - закричал он.
  
  ‘Только потому, что ты такой лакомый кусочек", - поддразнил Оуэн Элиас.
  
  ‘Возможно, я никогда больше не смогу нормально ходить’.
  
  ‘Посиди в ведре с холодной водой, и будешь как новенький’.
  
  ‘Мне нужен врач’.
  
  ‘Мы всегда это говорили", - передразнил другой.
  
  ‘Как ты можешь смеяться, Оуэн? Я в агонии’.
  
  ‘Сквозь твой шланг не видно крови’.
  
  ‘Это чудовище из Ада прокусило меня до костей’.
  
  ‘Он давал тебе понять, что думает о твоем выступлении", - сказал Фаэторн, наслаждаясь дискомфортом Джилла. ‘Как только ты начал свою джигу, собака решила, что больше не может этого выносить’.
  
  ‘Почему ты не пришел мне на помощь?’ - требовательно спросил Джилл.
  
  ‘Я сделала. Я уже собирался проткнуть животное насквозь своим мечом, когда Ник избавил меня от хлопот, набросив на него этот плащ.
  
  ‘Проблема в том, ’ сказал Элиас, скорчив гримасу, ‘ что каждый в зале будет рассказывать об этой собаке своим друзьям. Зрители придут на следующее представление, ожидая увидеть такой же беспричинный хаос.’
  
  ‘Мы никогда больше не поставим эту проклятую пьесу!’ - завопил Джилл.
  
  "Ты был единственным, кто настоял, чтобы мы возобновили ее сегодня, Барнаби’.
  
  ‘Я бы не сделал этого, если бы понимал, что моя жизнь будет в опасности’.
  
  ‘ Попробуй вспомнить Хэла Бриджера, ’ предложил Фаэторн. "Он действительно действительно расстался с жизнью во время Злорадной комедии . Все, что вам придется вытерпеть, - это удар по вашему достоинству и ушибленная задница.’
  
  ‘Я мог бы догадаться, что не получу от тебя сочувствия, Лоуренс’.
  
  ‘ Я выражаю соболезнования всей компании. Когда это животное было выпущено на нас, все представление могло закончиться суматохой. Очевидно, кто-то питает к нам недоброжелательство.’
  
  ‘ Только когда мы представим эту пьесу, ’ тихо сказал Эдмунд Худ. - Черный Антонио не доставил нам никаких хлопот. Только работа мастера Хибберта принесла нам несчастье.’
  
  ‘Мы не можем винить в этом Сола’.
  
  ‘Ну, должна же где-то быть вина’.
  
  ‘Эдмунд прав", - сказал Элиас, резюмируя общее впечатление. "Зловещая комедия проклята. Поставьте это снова, и вторая ягодица Барнаби может послужить обедом для голодной собаки.’
  
  ‘Никогда!’ - взвыл Джилл, массируя поврежденное место сильнее, чем когда-либо.
  
  ‘Я думаю, нам следует на время забыть о пьесе Сола’.
  
  ‘И я тоже", - согласился Худ.
  
  ‘Это вопиющая трусость", - заявил Фаэторн, повысив голос, чтобы все в комнате могли его слышать. ‘Ничто не заставит нас делать то, что мы выбираем. Вы слышали аплодисменты снаружи. Пьеса - явный триумф. Мы поставим ее в понедельник и через день на следующей неделе. Послышался громкий ропот протеста. ‘Вы бы отказались от определенного успеха?’ - с вызовом спросил он. "Зловещая комедия наполнит все наши карманы. Мы должны быть достаточно храбры, чтобы воспользоваться этой возможностью ’.
  
  ‘ Всю следующую неделю? ’ простонал Джилл.
  
  ‘ И на следующей неделе, если интерес сохранится. Да, - продолжал Фаэторн, перекрывая шум несогласия, - я знаю, что у всех вас есть страхи и сомнения, но есть один верный способ избавиться от них.
  
  ‘Я этого не понимаю, Лоуренс’.
  
  ‘У нас почти сорок восемь часов до постановки пьесы. Это целых два дня, чтобы найти злодея, который отравил Хэла Бриджера и натравил на нас эту собаку. Поймайте его, и наши неприятности закончатся.’
  
  ‘А если мы этого не сделаем?’ - спросил Худ.
  
  ‘Мы найдем", - подтвердил Элиас. ‘Мы как-нибудь найдем этого паршивого негодяя’.
  
  ‘А если мы потерпим неудачу?’
  
  "Тогда мы все равно сыграем в Зловещую комедию", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Это самоубийство", - пожаловался Джилл.
  
  ‘Это мужество, Барнаби. Вместе мы справимся с чем угодно’.
  
  "Ты бы так не говорил, если бы тебя укусила собака’ .
  
  ‘ В кои-то веки я согласен с Барнаби, - сказал Худ. ‘Два представления этой пьесы до сих пор навлекали на нас два жестоких нападения. У нас один парень мертв, а нашего клоуна растерзала собака. Прежде чем ты поручишь нам снова поставить пьесу, Лоуренс, - настаивал он, - спроси себя вот о чем. Какая опасность ожидает нас в следующий раз?
  
  Николас Брейсвелл не принимал участия в обсуждении. У него было слишком много работы. Актеры были справедливо расстроены незапланированным вмешательством собаки, но он знал, что Сол Хибберт будет возмущен еще больше. Второй раз подряд его пьеса балансировала на краю гибели. Драматург потребовал бы объяснить, почему, и Николас принял то, что его обвинят как нечто само собой разумеющееся. Конфронтация была неизбежна. Прежде чем это произошло, он должен был проследить за демонтажем сцены и хранением ее составных частей. К тому времени, когда это задание было выполнено, двор был более или менее расчищен, и на галереях осталось всего несколько человек.
  
  Увидев, что он наконец-то свободен, к нему подошли двое зрителей. Они составляли неуместную пару. Энн Хендрик счастливо улыбалась, но Пребен ван Лоу, в своей темной, сдержанной одежде, был таким же мрачным, как всегда. Даже бешеные выходки собаки не смогли убедить его в том, что театр - это то, от чего он может получать определенное удовольствие.
  
  - Тебе понравилась пьеса, Пребен? ’ спросил Николас.
  
  ‘Нет. Я не мог понять этого’.
  
  ‘Но ваш английский превосходен’.
  
  "Дело не в том, как они говорят, - сказал голландец, - а в том, как они думают . В моей стране вы не найдете никого, подобного лорду Лавлессу. Мы бы никогда не стали искать жену так, как это делал он.’
  
  ‘Я могу это подтвердить", - любезно сказала Энн. ‘Мой муж определенно не добивался моего расположения, заставляя меня подсыпать зелье в вино. Мне понравилась пьеса, Ник", - добавила она. ‘Я думал, что это дикая, замечательная, сумасбродная возня. Ты никогда не говорил мне, что в актерском составе была собака’.
  
  ‘Его не должно было быть’, - сказал Николас. ‘Он присоединился к нам неожиданно. Я до сих пор не знаю, откуда он взялся’.
  
  ‘И я тоже. Животное, казалось, возникло из воздуха’.
  
  ‘Нет’, - сказал голландец. ‘Это было из конюшни’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что я не всегда смотрел пьесу. Ее манеры были слишком странными для понимания такого иностранца, как я. Поэтому я позволил своему взгляду блуждать’.
  
  - И вы видели, как открылась конюшня? ’ спросил Николас.
  
  ‘Совсем чуть-чуть. Кто-то выбросил собаку’.
  
  ‘Вы видели этого человека?’
  
  ‘Нет, Николас. Только собака’.
  
  ‘Во всяком случае, одна загадка раскрыта. Животное практически остановило спектакль. Мне просто нужно было убрать его со сцены’.
  
  ‘И за это ты заслужил шквал аплодисментов, Ник", - отметила Энн.
  
  ‘Барнаби Джилл не присоединился к аплодисментам", - сказал Николас. "Его руки были слишком заняты, потирая рану. Но ты смотрела что-нибудь кроме пьесы, Энн?’
  
  ‘Я видел мастера Хибберта. Он сидел на скамейке перед нами. Он был очень похож на то, что вы описали — молодой, красивый, тщеславный и почти такой же напыщенный, как Барнаби. Когда спектакль закончился, все осыпали его поздравлениями.’
  
  ‘Что еще ты видел?’
  
  ‘Ничего, - призналась она, - я была слишком поглощена пьесой’.
  
  ‘Я там не был", - сказал ее спутник.
  
  ‘Так и надо, Пребен. Предполагалось, что я буду парой глаз Ника на галерее, но именно ты увидел то, что действительно имело значение’.
  
  Николас поболтал с ними несколько минут, пока не заметил приближающегося к нему Сола Хибберта. Вместо того, чтобы отстраниться от своих друзей, он представил их драматургу, зная, что их присутствие заставит его умерить свой язык. Соответственно, гнев драматурга был подавлен. Полностью игнорируя голландца, он одарил Анну ослепительной улыбкой.
  
  ‘Вам понравилась пьеса?’ спросил он, напрашиваясь на похвалу.
  
  ‘Чрезвычайно", - ответила она. ‘Позвольте мне добавить мои поздравления’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Это было поистине чудо’.
  
  ‘Я пытался написать комедию с некоторой глубиной’.
  
  ‘ И вам это удалось, мастер Хибберт. За этим смехом скрывалось многое, заставлявшее задуматься.’
  
  ‘Приятно знать, что у меня был такой благодарный зритель’.
  
  ‘Что мне понравилось больше всего, ’ призналась Энн, ‘ так это сцена с собакой, но Ник сказал мне, что она была совершенно не подготовлена’.
  
  Хибберт нахмурился. ‘Необученный, неконтролируемый и нежеланный’.
  
  ‘ Благодаря Пребену, ’ сказал Николас, - мы, по крайней мере, знаем, откуда взялась собака. Похоже, он выскользнул из конюшни.
  
  ‘ Как можно было допустить, чтобы это произошло? Разве вы не проверяли конюшни перед началом спектакля?
  
  ‘ Конечно, мастер Хибберт. Я считаю своим долгом делать это. Если там есть лошади, я запер конюшню на всякий случай. Обнаружив, что сегодня кабинки пусты, я просто закрыл двери.’
  
  ‘ Там не было никакой собаки?
  
  ‘ Нет, когда я смотрел.
  
  ‘ А собаки на сене нет? ’ спросил голландец, издав высокий хриплый смешок. Его лицо омрачилось извинением. ‘ О, мне очень жаль.
  
  ‘ Тебе следовало тщательнее обыскать конюшни, Николас, ’ упрекнул Хибберт. ‘ Это животное поставило под угрозу мою работу.
  
  ‘Настоящей жертвой был Барнаби Джилл. Его укусили’.
  
  ‘Что значит маленький кусочек по сравнению с потерей целой пьесы?’
  
  ‘Твою пьесу спас Ник’, - сказала Энн, приходя ему на помощь. ‘Если бы он не поймал собаку, это могло бы нанести гораздо больший ущерб. Что касается обыска конюшен, то ни один мужчина не провел бы его более тщательно. Ник очень добросовестен.’
  
  ‘Спасибо тебе, Энн", - сказал Николас.
  
  ‘ Добросовестный или нет, - раздраженно продолжал Хибберт, - он скучал по этой собаке, и она могла свободно покусаться на мою репутацию драматурга. Имей в виду, Николас. Я пожалуюсь на тебя Лоуренсу.’
  
  ‘Не удивляйся, если на тебя тоже поступят жалобы’.
  
  ‘Против меня?’
  
  ‘Я подозреваю, что от большей части труппы’.
  
  "Как они могут возражать против меня?’ - спросил Хибберт с видом оскорбленной невинности. ‘Я поставил им лучшую пьесу, которая у них была за последние годы’.
  
  ‘Но посмотрите, к чему это привело’.
  
  ‘Да", - сказала Энн. ‘Смерть в первом представлении и собака на свободе в этом. У актеров и так достаточно проблем на сцене, чтобы справляться с подобными непредвиденными опасностями’.
  
  Хибберт был ошеломлен. ‘ Похоже, вы много знаете о театре, - сказал он, пристально глядя на нее. ‘ Вы много раз смотрели здесь пьесы?
  
  ‘Их были десятки за эти годы’.
  
  ‘Да", - объяснил Николас. ‘Энн - близкий друг людей Уэстфилда. Можно сказать, что она знает труппу изнутри’.
  
  ‘Тогда она признает, что сегодня ты был виноват, - сказал Хибберт, - в том, что недостаточно внимательно осмотрел конюшни’.
  
  ‘Действительно, я не буду", - с жаром ответила Энн. ‘Ник не виноват. Если кто-то и должен нести вину, мастер Хибберт, то это должны быть вы’.
  
  "Я?’
  
  ‘За написание пьесы, которая явно кого-то глубоко оскорбляет’.
  
  ‘Да, ’ поддержал Николас, - возможно, негодование вызвала не пьеса, а ее автор. Это единственный вывод, к которому я могу прийти’.
  
  Хибберта поймали на слове. ‘Я возмущен этим обвинением!’
  
  ‘Другие начинают это делать’.
  
  ‘Значит, они жестоко введены в заблуждение’.
  
  - Правда, мастер Хибберт? ’ спросил Николас, встретив его пристальный взгляд. "У нас есть соперники , но ни один из них не опустился бы до таких позорных приемов , от которых мы пострадали во время " Злой комедии " . Следовательно, нам следует обращать внимание не на наших врагов, а на ваших.’
  
  ‘У меня нет врагов", - возразил другой.
  
  ‘Один из них последовал за тобой в Лондон. Он был тем человеком, который купил яд и устроил так, чтобы собаку выпустили во время спектакля. Кто мог ненавидеть тебя настолько, чтобы делать такие вещи?’
  
  ‘Никто’.
  
  ‘Подумайте хорошенько, мастер Хибберт’.
  
  ‘Мне это не нужно’.
  
  ‘ Если мы хотим поймать этого негодяя, ’ серьезно сказал Николас, ‘ нам понадобится твоя помощь. В твоем прошлом должен быть кто-то, кто затаил на тебя злобу. Скажи мне его имя.
  
  ‘Как я могу, когда такого человека нет?’
  
  "Ты уверен в этом?’
  
  ‘Совершенно уверен’.
  
  - С тех пор как ты с нами, - многозначительно сказал Николас, — ты не проявляешь особого интереса к тому, чтобы заводить друзей - то есть среди мужчин. Насколько я понимаю, среди дам дело обстоит иначе. Хибберт снова нахмурился. ‘ Тебе никогда не приходило в голову, что тот, кто не заводит друзей, обречен вместо этого создавать врагов? Драматург беспокойно переступил с ноги на ногу. - Там кто-то есть, не так ли? ’ настаивал Николас. ‘ Назови мне его имя. Кто этот твой заклятый враг?
  
  Хибберт забормотал, но не смог вымолвить ни слова. Желая упрекнуть книгохранилище, он сдержался из-за присутствия Энн и скорбного выражения лица Пребен ван Лоу. Чувствуя, что драматург находится в бегах, Николас повторил свое требование.
  
  ‘Этот человек отравил Хэла Бриджера’, - напомнил он. ‘Кто он?’
  
  Сол Хибберт не замедлил с ответом. Кипя от ярости, он развернулся на каблуках и направился в пивную. Он отказался признать, что стал мишенью для нападок на его пьесу. В тот момент его занимал только один враг, и звали его Николас Брейсвелл.
  
  Тем временем книгохранилище прощалось с Анной Хендрик и Пребеном ван Лоу, провожая их обратно в Бэнксайд. Он был благодарен голландцу за то, что тот был там. Безразличие шляпника к пьесе позволило ему увидеть, как открывалась дверь конюшни. Это была ценная улика. Николас уже собирался войти в здание, когда эта улика подтвердилась.
  
  Маленький мальчик прятался в тени, ожидая, пока Николас не останется один. Облизнув губы, мальчик подбежал.
  
  ‘Пожалуйста, сэр, ’ нервно спросил он, ‘ вы Николас Брейсвелл?’
  
  ‘ Да, парень. Чем я могу тебе помочь?
  
  Мальчик тяжело сглотнул. ‘ Можно мне забрать мою собаку, пожалуйста?
  
  Пока врач наедине осматривал рану Барнаби Гилла, остальная компания находилась в пивной. Сбитые с толку второй неудачей со спектаклем, все, что большинство из них хотели сделать, - это успокоить свои нервы крепкими напитками. Поэтому Оуэн Элиас был озадачен, когда увидел, что один из актеров пытается уйти.
  
  ‘ Ты уже уходишь, Эдмунд? - спросила я. - удивленно спросил он.
  
  ‘Да, Оуэн’.
  
  ‘Остальные из нас будут пьянствовать часами’.
  
  ‘Слишком много вина только затуманивает мне мозги", - сказал Эдмунд Худ.
  
  "В этом-то и привлекательность всего этого, чувак. Давай, присоединяйся к своим товарищам’.
  
  ‘Не сегодня’.
  
  ‘Ты больше не священник, Эдмунд. Пьеса окончена’.
  
  "Зловещая комедия, возможно, и закончилась, но другая пьеса уже началась’. Элиас выглядел сбитым с толку этим замечанием. Худу стало любопытно. ‘Как ты думаешь, Оуэн, она была здесь сегодня?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Урсула, конечно. Урсула Опи’.
  
  ‘Сестры обе были здесь’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что я видел их, когда мы кланялись", - ответил Элиас. ‘Они были на верхней галерее со своим отцом и хлопали в ладоши вместе со всеми. Им понравилась пьеса’.
  
  ‘Интересно, что Урсула подумала о моем выступлении?’
  
  ‘Спроси ее, когда снова встретишься с ней завтра’.
  
  ‘О, я так и сделаю".
  
  ‘Но уделите минутку и посмотрите заодно на ее сестру’, - предложил валлиец. ‘Вы когда-нибудь видели такой веселый огонек в глазах женщины? И, о, эти алые губы! У Бернис Опи губы херувима.’
  
  ‘Для меня важно то, что из них вышло", - категорично сказал Худ. ‘Я никогда не слышал, чтобы кто-то говорил так много, но без особого эффекта. Она журчала, как нескончаемый ручей. В то время как Урсула — да благословит ее Господь — говорила мало, но говорила о многом.’
  
  ‘ Неужели? Ни я, ни Лоуренс этого не заметили.
  
  ‘Ты был слишком занят, пялясь на ее сестру’.
  
  ‘Можешь ли ты винить нас? Бернис божественна’.
  
  Худ криво усмехнулся. ‘ Будь честен, Оуэн. Ни одного из вас не привлекла в юной леди ее божественность. Все, что ты чувствовал’ было вожделением.
  
  ‘Мы истинные сыновья Адама’.
  
  ‘Тогда я, должно быть, произошел от кого-то другого, ’ решил драматург, ‘ потому что она не вызвала особого интереса к моей груди, не говоря уже о моих чреслах. Кроме того, уважение всегда должно быть превыше желания, а Урсула была единственной, кого я уважал.’
  
  Элиас пожал плечами. ‘ Но она была некрасива, как дубина.
  
  ‘Не на мой взгляд’.
  
  ‘Тогда тебе нужны очки, Эдмунд’.
  
  ‘Я вижу Урсулу Оупи с совершенной ясностью’.
  
  ‘Это то, чего мне бы не хотелось делать’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Бернис украшает комнату, тогда как Урсула - это скучный предмет мебели, который вы ставите в угол. Одно блестит, другое нет’. Худ покачал головой. ‘Это правда, Эдмунд. Но что это за история с тем, что одна пьеса начинается, а другая заканчивается?’
  
  ‘Посмотри на сестер, Оуэн’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Изучай их обоих, а не только хорошенькую. Именно это я и сделал, и это стало откровением. Урсула и Бернис Оупи - две стороны одной медали. Это помогло мне увидеть свою ошибку.’
  
  ‘Какая ошибка?’
  
  ‘В свое время узнаешь", - сказал Худ, махнув рукой на прощание. ‘Наслаждайся своим элем, Оуэн, и подними за меня кружку за Урсулу. Скоро у тебя будет повод поблагодарить ее.’
  
  ‘ Поблагодарить ее? ’ озадаченно переспросил Элиас. - Поблагодарить ее за что?
  
  Мальчика звали Дэвид Раттер, и ему было не больше десяти или одиннадцати. Хотя его одежда была рваной, а лицо грязным, кто-то явно учил его хорошим манерам. Николас нашел его вежливым и честным. Однако, прежде чем вернуть собаку ее молодому владельцу, он хотел узнать все подробности.
  
  "Вам заплатили за то, чтобы вы вот так выпустили собаку?’ - спросил он.
  
  ‘Негодяй, сэр", - ответил мальчик. ‘Его зовут Негодяй’.
  
  ‘Значит, он оправдал это сегодня днем. Кто дал ему имя?’
  
  ‘Мой отец. Он пришел к нам щенком и был таким озорным, что мой отец окрестил его Негодяем’. Раттер ухмыльнулся. ‘Это ему идет’.
  
  ‘Даже слишком хорошо. Сколько тебе заплатили?’
  
  "Пенни вперед и еще три пенса в придачу, если я сделаю, как мне сказали". Джентльмен, должно быть, подумал, что я подвел его, потому что после этого от него не было никаких следов’.
  
  ‘Сомневаюсь, что он когда-либо намеревался платить тебе что-то еще. Он дешево купил тебя и Негодяя, чтобы нанести очень дорогой ущерб. Но как ты попал в конюшню?’ Николас задумался. ‘Когда я их обыскал, они были пусты’.
  
  ‘Это то, что вы подумали, сэр, но мы были там все время. Мы с Раскалом спрятались под кучей сена. Это была наша ошибка’.
  
  ‘Ошибка?’
  
  ‘Мне сказали отпустить Негодяя через десять минут после начала спектакля, ‘ сказал мальчик, ’ хотя в то время я мог только догадываться. Но под этим сеном было так тепло и уютно, что мы заснули.’
  
  ‘Даже когда публика так шумит?’
  
  ‘Мы живем у реки, сэр. Мы привыкли к шуму’.
  
  ‘Значит, ты не просыпался, пока пьеса не закончилась на две трети?’
  
  ‘Я понятия не имел об этом. Все, о чем я мог думать, это о деньгах, которые мы заработаем, если Негодяй выполнит свою работу. Итак, я выпустил его из конюшни, ’ продолжил он, - и это был последний раз, когда я его видел. Что он сделал?
  
  ‘Давайте просто скажем, что он дал о себе знать’.
  
  Мальчик был встревожен. ‘ Он не пострадал?
  
  ‘Это был Негодяй, который причинил боль", - ответил Николас. ‘Он укусил Клоуна и гонялся за всеми остальными по сцене’.
  
  ‘Укус был задуман только в шутку, сэр. Негодяй делает это все время, когда мы играем вместе. Он никогда не кусается сильно’. Он еще раз облизнул губы. ‘Могу я забрать его, пожалуйста?’
  
  ‘Если ты расскажешь мне о человеке, который тебе заплатил’.
  
  ‘Очень похож на тебя ростом, но одет скорее как придворный’.
  
  ‘Ты когда-нибудь видел придворного, Дэвид?’
  
  ‘Нет, сэр, но я думаю, именно так они и должны выглядеть — в красивом камзоле и высокой шляпе со страусовым пером. И он был богат", - сказал мальчик. ‘Когда он сунул руку в свой кошелек, чтобы найти для меня пенни, в нем оказалась дюжина золотых монет’.
  
  ‘Это был светловолосый мужчина с хорошо подстриженной бородой?’
  
  ‘Как ты узнал?’
  
  ‘И голос, который родился не в Лондоне?’
  
  "Это был тот самый парень, сэр, вы с ним встречались’.
  
  ‘Нет, - сказал Николас, - но я твердо намерен это сделать". Пойдем, Дэвид, ’ продолжал он, отворачиваясь. "Я не только покажу тебе, где я запер Негодяя. Я дам тебе еще пенни, чтобы ты увез его подальше отсюда.’
  
  Когда Сол Хибберт ворвался в пивную, ему помешали зрители, которые настояли на том, чтобы осыпать его похвалами. Все, что он мог сделать, это улыбнуться, кивнуть и выразить свою благодарность. Прошло несколько минут, прежде чем он смог подойти к Лоуренсу Фаэторну, который сидел за столом с Оуэном Элиасом. Над ними возвышался Хибберт.
  
  ‘Мне нужно поговорить с тобой, Лоуренс", - заявил он.
  
  ‘Тогда сделайте это сидя, - ответил Фаэторн, ‘ чтобы мы могли поговорить с комфортом’. Хибберт опустился на табурет. ‘Не Выпьете ли вы со мной немного канарского вина?’
  
  ‘Нет, я пришел поговорить о деле’.
  
  ‘И я знаю, что это за бизнес", - пошутил Элиас. "Вы хотите, чтобы ваша пьеса отныне была известна как "Зловещий пес" ."
  
  ‘Я бы сварил это существо в масле, если бы поймал", - поклялся Хибберт. ‘Все, с кем я разговариваю, тепло поздравляют меня с моей игрой, но приберегают свои самые высокие комплименты для этого тявкающего животного’.
  
  ‘Я бы приберег это для Ника Брейсвелла. Он избавился от собаки ради нас’.
  
  ‘Но в первую очередь он был виноват в том, что она там оказалась’.
  
  ‘Что заставляет тебя так думать?" - спросил Фаэторн.
  
  ‘Он во всем признался", - сказал Хибберт. ‘Похоже, что собака пряталась в конюшнях, ожидая, когда ее выпустят. Однако Николас утверждает, что конюшни были пусты, когда он их обыскивал’.
  
  ‘Тогда вы можете быть уверены, что так оно и было".
  
  ‘В таком случае, как внезапно появилась собака?’
  
  ‘Я не знаю, ’ признался Фаэторн, - но мы делаем все возможное, чтобы убедиться, что во дворе нет животных, прежде чем начнем. Однажды днем кто-то тайком пронес петушка и выпустил его на волю, пока я разыгрывал нежную любовную сцену.’
  
  "И не забудь того кролика, который однажды пытался взять на себя роль в "Верноподданном", - сказал Элиас. ‘Его тоже отпустили в шутку’.
  
  ‘ Эта собака была не шуткой, ’ настаивал Хибберт с горящими глазами. ‘ Его привезли сюда в преднамеренной попытке разрушить мою репутацию.
  
  "А как же наша репутация?’
  
  ‘ Это слишком хорошо установлено, чтобы подвергаться опасности, Оуэн. Мой, однако, таковым не является. Если бы мою пьесу забросили из-за собаки, я бы был настоящим неудачником. Я этого не потерплю, Лоуренс.’
  
  ‘Успокойся", - успокоил Фаэторн.
  
  ‘Как я могу успокоиться, когда на карту поставлены мои средства к существованию?’
  
  ‘Вы были в безопасности на галерее, когда было совершено нападение. Мы были единственными на сцене, кому приходилось уворачиваться от этих скрежещущих зубов. Вы могли бы начать со слов благодарности за то, как мы спасли ситуацию’.
  
  ‘Да, - сказал Элиас, - и за то, как Ник поймал собаку’.
  
  ‘Если бы не он, ’ утверждал Хибберт, ‘ животного бы там вообще не было. Ваш книгохранилище с треском провалил свой долг. Я больше не допущу, чтобы этот неуклюжий дурак был вовлечен в мою пьесу.’
  
  Валлиец ощетинился. ‘ Следи за своими выражениями. Ник - мой друг.
  
  ‘Я бы сам предпочел занять его место’.
  
  ‘Ни один мужчина не смог бы этого сделать’, - предупредил Фаэторн. ‘Он гораздо больше, чем просто держатель книги. Ник контролирует все представление. Он также отвечает за подсчет нашей выручки, разбирается с нашим грубым домовладельцем, находит любых наемных работников, которые нам нужны, и действует как наш эмиссар при лорде Уэстфилде. Помимо этого, у него есть еще дюжина обязанностей.’
  
  ‘Самое главное, - сказал Элиас, ‘ что компания знает его и доверяет ему’.
  
  ‘Это не так, Сол’.
  
  "Если вы хотите увидеть истинную ценность Ника, посмотрите на сюжет, который он придумал для Зловещей комедии . В ней рассказывается история каждого из пяти актов и показано, кто где должен быть в каждой сцене. Ник закрепляет ее в труппе перед началом. Без нее мы бы заблудились.’
  
  ‘Тогда мы сохраним сюжет и избавимся от него", - сказал Хибберт.
  
  ‘У нас уже был этот бесполезный спор раньше, ’ вспоминал Фаэторн, ‘ и наш ответ все тот же. Несмотря ни на что, Ник остается’.
  
  ‘Означает ли это, что моя пьеса больше не будет поставлена?’
  
  ‘Далеко не так. Мы планируем показывать это каждый день на следующей неделе’.
  
  ‘Без моего разрешения?’
  
  ‘Какой автор отказал бы в разрешении на постановку пьесы?’
  
  ‘Я бы так и сделал", - подтвердил Хибберт. "Посмотрите на контракт, и вы увидите, что я имею на это право’.
  
  Фаэторн разинул рот. - Ты помешаешь нам играть в Злую комедию?
  
  ‘Если не будут выполнены мои условия’.
  
  Элиас был настроен воинственно. ‘ Ты смеешь угрожать нам? - спросил он.
  
  ‘Я намерен добиться своего’.
  
  ‘Тогда ты можешь взять свою изъеденную червями пьесу и засунуть ее себе в ...’
  
  ‘Помолчи, Оуэн", - оборвал его Фаэторн. ‘Нам нужно поторговаться. Комедия Сола могла бы наполнить нашу казну до краев’.
  
  ‘Я рад, что вы об этом вспомнили", - самодовольно сказал Хибберт.
  
  ‘Что помешает ей появиться в "Голове королевы" в понедельник?’
  
  ‘Присутствие Николаса Брейсвелла’.
  
  ‘Вы требуете ужасную цену’.
  
  ‘И я намерен получить это’.
  
  ‘Представление пострадает без направляющей руки Ника’.
  
  ‘Я отказываюсь в это верить, Лоуренс. Найди надежного помощника’.
  
  ‘Минуту назад, ’ заметил Элиас, - вы предлагали занять этот пост самому. Попомните мои слова, вы не были бы популярны, если бы сделали это. И от актеров вы не добьетесь лучшего.’
  
  ‘Николас больше никогда не притронется к моей пьесе!’
  
  ‘Или вы отзовете ее?’
  
  ‘Я сделаю гораздо хуже’.
  
  ‘ Хуже? ’ повторил Фаэторн.
  
  ‘Вместо этого я буду работать на людей Банбери", - убежденно заявил Хибберт. ‘Они меня уже уговаривали. Джона Вавасора и Сайруса Хейма прислали, чтобы разжечь мой аппетит. Ламберто продемонстрировали свой дар к трагедии. Я нужен под занавес за мое комическое мастерство. ’
  
  Фаэторн был потрясен. ‘ Ты пойдешь к Людям Банбери?
  
  - Только если ты откажешь в моей просьбе. Он быстро поднялся на ноги и упер руки в бока. ‘ Николас Брейсвелл или Сол Хибберт? Делай свой выбор. Кто из нас для тебя важнее?’
  
  Прежде чем можно было что-либо ответить, Хибберт драматично удалился.
  
  ‘Я знаю, какую из них я бы выбрал", - воинственно заявил Элиас.
  
  ‘Успокойся, Оуэн’.
  
  ‘Ник стоит дюжины Солов Хиббертов’.
  
  ‘Я согласен, ’ сказал Фаэторн, ‘ но Ник не пишет пьес. Если мы потеряем Сола из-за наших соперников, мы потеряем нашу лучшую надежду конкурировать с ними’.
  
  ‘Вы верите, что люди Банбери действительно охотятся за ним?’
  
  ‘Да, хочу’.
  
  ‘Тогда почему бы не отпустить его?’ - спросил Элиас. ‘Взамен ты можешь переманить Джона Вавасора и Сайруса Хейма. Я бы сказал, справедливый обмен’.
  
  ‘И я бы тоже, если бы был хоть какой-то шанс, что это произойдет. Но его нет", - сказал Фаэторн со вздохом сожаления. ‘Когда он показал мне пьесу, я швырнул ее обратно в лицо мастеру Вавасору. Теперь он никогда не присоединится к нам, Оуэн. У этого парня есть все основания отомстить мне’.
  
  Джон Вавасор налил два кубка вина и протянул один Сайрусу Хейму.
  
  ‘Ты думаешь, он придет?’ - спросил он.
  
  ‘Я уверен, что так и будет. Сол Хибберт - амбициозный человек’.
  
  ‘По-моему, слишком амбициозен. Нам нужно понаблюдать за ним, Сайрус’.
  
  ‘Он нам не ровня", - сказал Хейм, потягивая свой напиток. ‘Вчера мы играли с ним, как с рыбой на удочке. Обещание большего количества денег будет неотразимым’.
  
  ‘Да, он так же любит женщин и красивую одежду, как и ты’.
  
  ‘Как и у меня, у него хороший вкус и в том, и в другом. Это означает расходы’.
  
  ‘Амбициозный и нуждающийся в деньгах — он у нас!’
  
  ‘Если только они не свяжут его контрактом с людьми Уэстфилда’.
  
  ‘Они еще этого не сделали", - сказал Вавасор. ‘Он нам так и сказал. И я сомневаюсь, что Лоуренс Фаэторн заплатит столько, сколько предложат люди Банбери. У него репутация скупердяя - среди прочих его пороков.’
  
  ‘А как насчет его добродетелей?’
  
  ‘У него их нет’.
  
  Хейм рассмеялся. ‘ Ты действительно ненавидишь этого человека, Джон.
  
  ‘Я ненавижу его. Он сказал, что моя пьеса - чистый мусор’.
  
  ‘Шлак может быть превращен в золото при правильном процессе’.
  
  ‘Ты доказал это", - с благодарностью сказал другой. ‘Ты настоящий алхимик, Сайрус. Моя работа была обычным металлом, пока ты не поместил ее в раскаленную печь своего мозга. Она вышла новоиспеченным золотом.’
  
  ‘Мы партнеры, Джон. Каждый из нас нуждается в другом’.
  
  "Вопрос в том, нужен ли нам еще и Сол Хибберт?’
  
  ‘Вы хотите покалечить людей Уэстфилда, не так ли?’
  
  ‘О, я хочу. Я хочу, чтобы мастер Фаэторн потерпел сокрушительное поражение’.
  
  Они находились в комнате в доме Вавасора, просторном особняке, который соседствовал с домами высокопоставленных лиц на Стрэнде. Не имея необходимости зарабатывать на жизнь, Вавасор, тем не менее, был вынужден оставить свой след в театре, даже если это означало долгие часы неустанного труда. Пока он не встретил Сайруса Хейма, успех ускользал от него. Внезапно они вдвоем стали самыми знаменитыми писателями Лондона, и они почти закончили свою новую пьесу. Вавасор с тоской посмотрел на рукопись и поддался чувству сомнения.
  
  "Ты думаешь, это будет так же хорошо, как Ламберто ?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, Джон’.
  
  ‘О боже!’
  
  ‘Это будет еще лучше", - с усмешкой сказал Хейм. "У Помпея более благородный герой и более смелая тема. Более того, эта роль даже больше соответствует талантам Джайлза Рэндольфа, чем Ламберто.’
  
  ‘Это была не единственная причина, по которой я выбрал ее для него’.
  
  ‘Нет, ты хотел, чтобы он превзошел Лоуренса Фаэторна в увольнении’.
  
  ‘И он так и сделает", - сказал Вавасор. ‘Это повредит Фаэторну больше всего. Он много раз играл Помпея Великого в пьесе с таким названием и думает, что эта роль принадлежит ему навечно. Мы вырвем ее у него и покажем, как ее следует играть. Лоуренс Фаэторн будет корчиться в яме от зависти.’
  
  ‘Я начинаю испытывать к нему жалость’.
  
  ‘Это еще не все, Сайрус. Я хочу, чтобы ты написал пролог, который обыграет его имя и раззадорит его еще больше. Подчеркни тот факт, что в нашей трагедии будет больше огня и острых шипов, чем в других версиях истории. Безжалостно издевайся над ним.’
  
  ‘Двустишия уже начинают вылетать у меня из головы’.
  
  ‘Изобразите его Напыщенным Великим’.
  
  ‘Я разделаю его по-быстрому", - пообещал Хейм. ‘Он пожалеет, что у него хватило наглости прогнать Джона Вавасора’.
  
  ‘Его труппа будет медленно распадаться. Он потерял Эдмунда Худа. Он потерял свое превосходство как актер. И он сбился со своего пути’.
  
  ‘Он также собирается потерять Сола Хибберта’.
  
  ‘Когда мы сможем выманить его’.
  
  ‘Возможно, это произойдет раньше, чем мы думали", - бесхитростно сказал Хейм. ‘Насколько я слышал, Сол был не слишком доволен сегодняшним представлением своей пьесы. Я его не виню. Кто хочет прослыть автором пьесы о сбежавшей собаке?’
  
  Они насмеялись вдоволь, а затем налили себе еще вина.
  
  Воскресенье началось, как это всегда бывало в семье, с посещения церкви. Энн Хендрик в сопровождении своей служанки отправилась с Николасом Брейсвеллом на утреннюю службу в Бэнксайд, пока все колокола Лондона звонили, созывая верующих. Когда они потянулись к своей скамье, Анна преклонила колени в молитве, наполняя свой разум святыми мыслями. Однако к тому времени, когда они вышли из церкви, ее мысли приняли более мирской оборот. По дороге домой она не стеснялась в выражениях.
  
  ‘Это было крайне постыдно со стороны Лоуренса!’ - сказала она.
  
  ‘Но это я принял решение, Энн’.
  
  ‘Это самая постыдная вещь из всех. Когда ему пришлось выбирать между тобой и мастером Хиббертом, у него даже не хватило смелости принять ее. Вместо этого он снова переложил бремя ответственности на тебя’.
  
  ‘Я не возражал против этого", - сказал Николас.
  
  ‘Ну, я знаю’.
  
  ‘По крайней мере, это позволило мне принять решение’.
  
  ‘Только потому, что Лоуренс точно знал, каким будет это решение", - сердито сказала она. ‘Он такой макиавеллист. Поскольку он не мог попросить вас уйти в отставку завтра, он обманом заставил вас сделать это.’
  
  ‘Что еще я мог сделать?’
  
  ‘Брось вызов ему и брось вызов мастеру Хибберту’.
  
  ‘Компания должна быть на первом месте, Энн’.
  
  "Хоть раз в жизни перестань быть таким благородным’.
  
  ‘Дело не только в этом", - ответил он. ‘Могу вас заверить, мной движет не только дух самопожертвования. Простой факт заключается в том, что Зловещая комедия принесет много денег.’
  
  ‘Меня беспокоит этот зловредный автор. Кроме того, после того, как они дважды сталкивались с пьесой, никто из актеров не хочет прикасаться к ней снова ’.
  
  ‘Лоуренс играет, и был запрос от нашего покровителя. Лорд Уэстфилд горит желанием посмотреть это снова. Это решает вопрос, Энн ’.
  
  ‘Что с Барнаби? Его укусила та собака’.
  
  ‘Он поклялся, что никогда больше не подойдет к спектаклю. Но травма была очень незначительной, и он начал вспоминать все аплодисменты, которыми награждали Клоуна за его танцы. Барнаби согласился продолжать.’
  
  ‘Даже без тебя?’
  
  ‘Он никогда не был моим самым близким другом’.
  
  ‘Но он знает, как сильно они зависят от тебя’.
  
  ‘Я думаю, ему напомнят об этом завтра", - сказал Николас. ‘Я, конечно, желаю им всего наилучшего, но за кулисами могут возникнуть проблемы. Джордж Дарт будет держать книгу, и она вполне может оказаться для него слишком тяжелой.’
  
  - Джордж Дарт? ’ нежно спросила она. - Что он будет делать, если кого-нибудь отравят на сцене или снова выпустят собаку? Джордж убежит.
  
  ‘Возможно, завтра спектакль снова не попадет в засаду’.
  
  ‘А что, если это так?’
  
  ‘Тогда, возможно, я окажусь в лучшем положении, чтобы что-то предпринять по этому поводу, Энн. Вместо того, чтобы быть связанным представлением, я займу комнату наверху, откуда смогу наблюдать за всем двором. Да, ’ продолжил он, - и я размещу Леонарда там, где он сможет получать от меня сигнал. Вдвоем мы, возможно, сможем отразить нападение еще до того, как оно произойдет.
  
  ‘Речь здесь не об этом’.
  
  ‘Это для меня. Я хочу, чтобы убийца Хэла Бриджера был пойман’.
  
  ‘Я тоже, но я также хочу справедливости для Николаса Брейсвелла. Вы отдали им годы верной службы. Все, что дал им мастер Хибберт, - это одна пьеса. И все же он выше вас’.
  
  ‘Признаюсь, я был разочарован этим’.
  
  ‘Ты имеешь полное право чувствовать себя преданным. Это сродни предательству’.
  
  ‘Лоуренс оказался в безвыходной ситуации", - мягко сказал он. ‘Я не держу на него зла’.
  
  ‘Ну, а я верю’, - горячо возразила она. ‘Я никогда не прощу ему этого — или других, если уж на то пошло. Никто не высказался в твою пользу?’
  
  ‘ Это сделал Оуэн Элиас, как и Фрэнк Квилтер. И я уверен, что Эдмунд вступился бы за меня, если бы он все еще был там. Все было безрезультатно. Лоуренс отклонил их предложение.’
  
  ‘ Он бы не стал мне отказывать.
  
  Николас рассмеялся. ‘ Я думаю, для этого потребовалась бы целая армия, Энн. Но пока не смирись с поражением, ’ предупредил он. ‘ Ситуация все еще может измениться в нашу пользу.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Лоуренс должен сообщить новость своей жене’.
  
  До того дня Лоуренс Фаэторн посещал церковь неохотно, скорее из чувства долга, чем из-за какого-либо христианского побуждения. Однако на этот раз ему не терпелось попасть туда, потому что это предлагало ему убежище, которое он отчаянно искал. Оставив решение относительно Николаса Брейсвелла при себе, он совершил роковую ошибку, доверившись жене в субботу. Гневу Марджери не было предела. Люди за шесть улиц от нее слышали ее горячее осуждение. В полном разгаре она могла бы заставить трепетать от страха даже такого крепкого мужчину, как ее муж. Фаэторн с готовностью побежал в церковь и помолился, чтобы она простила ему его прегрешения.
  
  По дороге обратно на Олд-стрит Марджери была спокойна, но он знал, что только присутствие их детей и учеников, которые жили с ними, удерживало ее от публичного порицания. Она берегла себя, пока они снова не окажутся за закрытыми дверями. Тот факт, что ее голос с легкостью проникал сквозь дерево, камень и любой другой промежуточный материал, не остановил ее. Соседи были вынуждены выслушать очередную порцию супружеских разногласий.
  
  ‘Ты заставил Ника Брейсвелла уйти в отставку?’ - взвыла она.
  
  ‘Это было его решение’.
  
  ‘Ты вынудил его сделать это’.
  
  ‘Я мало что мог сделать по-другому, мой ангел’.
  
  ‘Не приставай ко мне больше, ’ предупредила Марджери, - потому что ты на стороне дьявола. Только исчадие Ада могло обращаться с Ником так, как ты’.
  
  ‘Он расстроил Сола Хибберта", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Дважды подряд спасая свою пьесу от катастрофы?’
  
  ‘Сол так на это не смотрит’.
  
  ‘Но ты должен, Лоуренс. Ты знаешь правду об этом’.
  
  ‘Ник действительно обошелся с ним очень грубо в четверг’.
  
  ‘Я удивлена, что он не разорвал парня на части", - закричала она. ‘Любой другой мужчина сделал бы это. Один из ваших парней был убит, и все, что может сделать мастер Хибберт, это жаловаться, что это испортило его игру. Неужели человеческая жизнь не стоит ничего большего? Божья милость! На месте Ника я бы задушил его голыми руками.’
  
  ‘Нет смысла спорить об этом", - сказал Фаэторн, пытаясь самоутвердиться. ‘Решение принято, и мы все должны ему подчиняться’.
  
  ‘Ну, а я нет’.
  
  ‘Ты не член труппы’.
  
  ‘Нет", - возразила она. ‘Если бы это было так, это злодейство никогда бы не произошло. Убери свою подставку для книг, чтобы угодить этому вспыльчивому драматургу? Я бы скорее избавился от тебя .’
  
  ‘Марджери!’
  
  ‘Раньше они обходились без Лоуренса Фаэторна’.
  
  ‘И очень плохо’.
  
  ‘Насколько хуже было, когда Ника Брейсвелла не было? Ваши враги ценили его по достоинству. Вы забыли, как они посадили его в тюрьму?’ - требовательно спросила она. ‘Они стремились навредить не тебе и не Барнаби. Они знали, что могут причинить больше вреда, отобрав у тебя подставку для книг’.
  
  ‘Не напоминай мне", - взмолился Фаэторн, схватившись за голову.
  
  - Кто-то должен это сделать, Лоуренс. Если бы я не освободил его от прилавка с помощью твоего покровителя, люди Уэстфилда наверняка потерпели бы неудачу. Правда или ложь?
  
  ‘Это было давным-давно, Марджери’.
  
  ‘Правда или ложь?’ - взвизгнула она.
  
  ‘Правда, вся правда, целиком и полностью правда’.
  
  ‘И так ты отплачиваешь Нику за его службу компании?’
  
  ‘Это только пока пьеса Сола держится на сцене’.
  
  ‘Это может занять неделю, возможно, две. Чем тем временем должен заниматься твой книгохранилище? Тихо сидеть дома с Энн?’ Она мрачно усмехнулась. "Держу пари, что ты не осмелился бы встретиться с ней лицом к лицу . Никто не понимает истинную ценность Ника больше, чем Энн. Ты ей опротивеешь, Лоуренс, и я разделяю ее отвращение.’
  
  Фаэторн вспотел. Он чувствовал, что его поджаривают на вертеле от гнева жены. Женившись на ней из-за ее жизненной силы, он давным-давно обнаружил, что у нее есть серьезный недостаток. Обернувшиеся против него изюминка и энергия, которые сделали Марджери такой привлекательной женщиной, оказались мощным оружием. У него возникло искушение снова убежать в церковь, чтобы спрятаться.
  
  ‘Ну?’ - спросила она, скрестив руки на груди. ‘Что ты можешь сказать?’
  
  ‘Ничего, любовь моя’.
  
  ‘Здесь нет любви к вам, сэр’.
  
  ‘Управление театральной труппой - трудный бизнес’.
  
  ‘Мерзкий, подлый, двурушнический бизнес в твоих руках’.
  
  ‘Мы были бы дураками, если бы отказались от Сола Хибберта и его пьесы’.
  
  ‘И лжецы так жестоко расстаются с Ником’.
  
  ‘Это только на время, Марджери’.
  
  ‘Нет, если этот тиран останется с тобой", - сказала она. ‘Что будет, если ты вытянешь из него еще одну пьесу? Тогда мастер Хибберт предъявит еще больше требований. Если ты потеряешь Ника сейчас, ты потеряешь его навсегда.’
  
  ‘Я не мог вынести этой мысли’.
  
  ‘Тогда почему ты выгнал его?’
  
  "Мы просто даем ему отдохнуть, Марджери’.
  
  ‘Чтобы доставить удовольствие мужчине, о котором ты никогда не слышала шесть месяцев назад’.
  
  ‘Теперь о нем слышал весь Лондон", - сказал Фаэторн. ‘Все требуют показать его пьесу, в том числе и лорд Уэстфилд, а он смотрел ее уже дважды. У нас есть успех, который нам нужен, и мы должны развивать его. Вы бы хотели, чтобы я позволил Солу поделиться своим талантом с нашими соперниками?’
  
  ‘Честно говоря, да’.
  
  ‘Это явное безумие’.
  
  ‘Тогда ты женат на патентованной сумасшедшей’, - сказала она. "С моей точки зрения, от Зловещей комедии гораздо больше проблем, чем пользы. В ней слишком много злобы и слишком мало комедии. Потому что в компании нет ни одного человека — возможно, кроме Барнаби, — который посмеялся бы над уходом Ника. И все же есть несколько человек, которые будут плакать.’
  
  ‘Я один из них", - печально признал он. ‘Ник мне как сын’.
  
  ‘Тогда веди себя как честный отец’.
  
  ‘Я не смею, Марджери’.
  
  ‘Отрекись от этого выскочки и отправь его восвояси’.
  
  ‘Сол Хибберт - важная часть нашего будущего’.
  
  "Без Ника Брейсвелла у тебя не будет будущего. Перезвони ему’.
  
  ‘Теперь уже слишком поздно. Объявлена постановка на завтра’.
  
  ‘Тогда не проси меня прийти и посмотреть это’.
  
  ‘Марджери", - сказал он, обнимая ее за талию в попытке успокоить. ‘Я бы ни за что на свете не допустил, чтобы это произошло. Что бы мы ни решили, это повлечет за собой определенные потери. Я делал то, что считал правильным для блага компании. Пойдем, ’ продолжал он, усиливая хватку. ‘ Потерпи меня.
  
  ‘Убери свою руку’.
  
  ‘Ты моя жена. Ты клялась любить, почитать и повиноваться мне’.
  
  ‘Это было до того, как я поняла, до какого злодейства ты опустился", - сказала она, отталкивая его. ‘Ты не заслуживаешь ни любви, ни чести, ни послушания. Я не могу уважать человека, который ведет себя так вероломно, или подчиняться тому, кто отдает такие жестокие приказы. Что касается любви, ’ добавила она с резким смехом, ‘ ты видел это в последний раз, Лоуренс. В моей постели не будет места для тебя, пока Ника не свергнут со своего поста. Ты изгнан.’
  
  Большая часть Шордича слышала вынесенный ужасный приговор.
  
  
  Глава Седьмая
  
  
  Дом находился на улице недалеко от Чипсайда, недалеко от Мерсерс’холла, где Лайнус Оупи занимал высокий пост в своей гильдии. Это было менее роскошно, чем можно было ожидать от такого богатого человека, без бросающейся в глаза золотой посуды или богатых гобеленов, без семейных портретов в позолоченных рамках на стенах. Вместо этого дом отразил любовь своего владельца к музыке. Зал мог с легкостью вместить тридцать человек и при этом оставить место для трех клавишных инструментов и помоста, на котором могли выступать музыканты и певцы. Эдмунд Худ был очарован, увидев, где живет Урсула Оупи. Когда он прибыл в тот вечер вместе с Оуэном Элиасом, ему был оказан сердечный прием и проведен к креслу в дальнем конце зала.
  
  Остальные гости были в основном деловыми знакомыми хозяина. Они привели своих жен, а в некоторых случаях и детей, чтобы послушать один из регулярных концертов, которые устраивались в Opie house. Элиас исчез, и не было никаких признаков Бернис или Урсулы Оупи, так что Худ остался в полном одиночестве. Не имея ничего общего с тучным портным, который сидел рядом с ним, он мог вести лишь самую отрывочную беседу, кивая в знак согласия со всем, что этот человек говорил о торговле, и предлагая предварительный прогноз погоды на завтра. Перед началом концерта он увидел, как ведущий проводил епископа Лондонского к привилегированному месту в первом ряду.
  
  Худ был удивлен. Зная, какое беспорядочное существование вел его друг, его пощекотала мысль, что Оуэн Элиас будет выступать всего в нескольких футах от Князя Церкви. Актер, чья личная жизнь никогда не получила бы благословения епископа, теперь играл главную роль в том, что, по сути, было религиозной службой. Худ восхищался им за это. Элиас обладал глубоким, богатым певческим голосом значительного диапазона, и Худ часто писал для него песни в своих пьесах. Как и другие участники труппы — например, Барнаби Гилл и Ричард Ханидью — Элиас стремился развивать свой певческий талант, участвуя в концертах или давая сольные концерты, когда только мог. Это был альтернативный источник дохода, когда театры закрывались из-за чумы или когда в зимние месяцы в "Голове королевы" было невозможно играть на открытом воздухе.
  
  Вежливый взрыв аплодисментов возвестил о прибытии исполнителей. Бернис и Урсула Оупи шли впереди, за ними следовали Оуэн Элиас и неопытный молодой человек с лютней. Они начали с песни Орландо Гиббонса, которую Элиас исполнил под аккомпанемент лютни. Затем Бернис Опи исполнила со своей сестрой в "Вирджиналах" одно из трех произведений Уильяма Берда, которые были в программе, продемонстрировав приятное сопрано с неожиданной силой. Когда лютнист порадовал публику примерами гениальности Джона Доуленда, оказалось, что у него высокий, пронзительный голос, который слегка резал слух.
  
  Эдмунд Худ едва слышал его. Его внимание было приковано исключительно к Урсуле Оупи, переходившей от одного инструмента к другому, демонстрируя свое владение каждой клавиатурой, аккомпанируя Элиасу и своей сестре по отдельности и во время их случайных дуэтов. Урсула была скромна, но исполнена достоинства. На ней было бледно-голубое платье со свисающими рукавами из газона. Ее батистовая оборка была отделана кружевом и, как показалось Худу, идеально подчеркивала черты ее лица. На голове у нее был французский капюшон. По крайней мере, одному из зрителей она показалась при свете свечей воплощением тихой красоты. Худ был очарован.
  
  Когда концерт наконец закончился, гости ответили благовоспитанными аплодисментами, и Худ был поражен разницей между ними и шумными зрителями, заполнившими "Голову королевы". Были поданы напитки и легкие закуски, и людям было предложено пообщаться. Худ попытался проложить себе путь к Урсуле, но к нему обратилась ее сестра, одарив драматурга своей самой лучезарной улыбкой.
  
  ‘Я была так рада видеть вас здесь, мастер Худ", - сказала она.
  
  ‘Спасибо. Мне показалось, что ты восхитительно пел’.
  
  ‘Вы предпочитали Берда или Томкинса?’
  
  ‘Томас Таллис показался мне самым трогательным’.
  
  ‘Но я этого не пела", - пожаловалась она, нахмурившись. "Я надеялась, что одна из моих песен придется тебе по вкусу’.
  
  "Они все были такими, - заверил он ее, ‘ и они не могли быть исполнены лучше. Дуэты тоже были волшебным опытом, чему во многом способствовал аккомпанемент вашей сестры.’
  
  ‘Ты так думал? Я чувствовал, что Урсула была не в лучшей форме’.
  
  ‘Каждую ноту, которую она играла, было приятно слушать’.
  
  - А как насчет нот, которые я спела? ’ настаивала она, ожидая похвалы.
  
  ‘Музыкальное совершенство’.
  
  ‘Вы были удивлены, мастер Худ?’
  
  ‘Меньшего я от тебя и не ожидал".
  
  От комплимента ее улыбка стала шире. Хотя она была полна решимости завладеть им, Худ продолжал оглядываться в поисках ее сестры. Когда он увидел ее в углу, серьезно беседующей с лютнистом, он почувствовал укол ревности. Однако, прежде чем Худ успел подойти к ней, на него из толпы набросился Оуэн Элиас. Валлиец оделся по такому случаю с особой тщательностью, выбрав свой лучший камзол и чулки, а также вложив деньги в новый ерш для газона. Он говорил так, словно они находились на освященной земле.
  
  ‘Тебе понравился концерт, Эдмунд?’ спросил он.
  
  ‘Каждое мгновение’.
  
  ‘А как же наши дуэты?’
  
  ‘Я как раз говорил, как высоко я их ценю", - сказал Худ. - "Вместе с Бердом и Томкинсами, то есть", - добавил он, поворачиваясь к Бернис. ‘Ваши голоса так гармонично сливались’.
  
  ‘Я просто следовал туда, куда вела Бернис’.
  
  ‘Нам вчера очень понравился спектакль", - сказала она, лучезарно улыбаясь Худу. ‘Ты был таким комичным в роли священника. Я не мог удержаться от смеха, особенно когда ты, отплясывая, убрался с пути этой маленькой собачки.’
  
  ‘Он был незваным членом актерского состава’.
  
  ‘Я так слышал’.
  
  ‘Он оживил день для всех нас", - сказал Элиас. "Но мне жаль, что твоей сестре не понравилась Злая комедия так же сильно, как тебе. Она отозвалась о ней довольно пренебрежительно.’
  
  Худ был встревожен. - Она не одобрила?
  
  ‘Не обращай внимания на Урсулу", - сказала Бернис. ‘У нее слишком серьезный склад ума. Мы с отцом обожали пьесу, но она считала, что высмеивать священников граничит с богохульством.’
  
  ‘Значит, ваша сестра возражала против моего выступления?’
  
  ‘Только для персонажа, которого ты сыграл’.
  
  ‘Урсуле легче с епископом Лондонским’, - сказал Элиас. ‘Я слышал, как они раньше разговаривали на латыни. Она прилежная молодая леди’.
  
  ‘Слишком много учебы затуманивает мозг", - счастливо сказала Бернис.
  
  ‘Это и моя философия’.
  
  ‘А как насчет вас, мастер Худ?’
  
  ‘О, я восхищаюсь ученостью вашей сестры’.
  
  ‘Хотели бы вы тратить свое время на изучение мертвого языка?’
  
  ‘Скорее всего, нет’.
  
  ‘Тогда ты того же мнения, что и я. Я надеялся, что так и будет’.
  
  Подавив смешок, она посмотрела на Худа с нескрываемой нежностью. Тем временем он вытягивал шею в поисках Урсулы и был убит горем, узнав, что ее больше нет в зале. Это было невыносимо. Бернис Оупи, сестра, которую он считал слишком легкомысленной и несущественной, проявила к нему явную симпатию, в то время как Урсула, человек, к которому он действительно пришел в тот вечер, даже не заговорила с ним. Ирония ситуации не ускользнула от чувствительного драматурга. Мать Бернис поднялась, чтобы увести дочь, оставив Худа наедине с Элиасом. Толкнув локтем своего друга, валлиец заговорил ему на ухо.
  
  ‘Бернис готова на все, Эдмунд’.
  
  ‘Я бы никогда и не мечтал о таком’.
  
  ‘Разве ты не хотел бы, чтобы она потом спела тебе в постели?’
  
  ‘Как тебе не стыдно, Оуэн!’
  
  ‘А, понятно", - сказал валлиец, посмеиваясь. ‘Ты бы предпочел заняться любовью с ее сестрой на латыни’.
  
  Николас Брейсвелл, хотя и не собирался участвовать в третьем представлении пьесы, тем не менее появился в "Голове королевы" тем утром. Первым, с кем он заговорил, был Александр Марвуд. Просьба владельца книги была незамедлительно отклонена.
  
  ‘Нет, нет’, - сказал хозяин. ‘Об этом не может быть и речи".
  
  ‘Но у меня был бы идеальный вид из этой комнаты’.
  
  ‘Найдите другое место для слежки, мастер Брейсвелл. Вы не будете пользоваться нашей спальней. Моя жена никогда бы этого не разрешила’.
  
  ‘Я был бы там только во время спектакля", - сказал Николас.
  
  ‘Никому не позволено входить в эту комнату’.
  
  Марвуд говорил с холодной категоричностью человека, которому было позволено делить спальню с самим собой только с согласия. Именно его жена контролировала то, что происходило в этих четырех стенах, и это означало череду одиноких ночей для измученного домовладельца. В его случае радости брака были слишком мимолетными. Действительно, теперь они казались такими далекими, что он начал сомневаться, происходили ли они вообще.
  
  ‘Зачем тебе понадобилось заходить в ту комнату?’ - спросил он, настороженно глядя на Николаса. ‘Оттуда ты не увидишь большую часть спектакля’.
  
  ‘Я бы смотрел на публику’.
  
  ‘Какое в этом удовольствие?’
  
  ‘Я делаю это скорее по необходимости, чем ради удовольствия", - объяснил Николас. "У Зловещей комедии есть враг, и я полагаю, что он может быть среди зрителей сегодня днем’.
  
  Марвуд был встревожен. ‘ Чтобы причинить еще больше вреда моей собственности?
  
  ‘Нет, если я смогу поймать его вовремя’.
  
  ‘Вы не поймали его, когда он отравил того молодого человека или когда он натравил на вас собаку’.
  
  ‘Теперь я готов к встрече с ним, - сказал Николас, - и мне не помешает моя роль держателя книги. Все, что мне нужно, - это выгодная позиция, с которой можно видеть весь двор и наблюдать за зрителями’.
  
  ‘Я чувствую, впереди неприятности’.
  
  ‘До сих пор пьеса приносила вам приличную прибыль’.
  
  ‘Какая от них польза, если кто-то вознамерился уничтожить меня?’
  
  ‘Здесь целью является мастер Хибберт. Вы в полной безопасности’.
  
  ‘Для меня было бы еще безопаснее, если бы спектакль отменили", - кисло сказал Марвуд.
  
  ‘Это было объявлено сегодня днем’.
  
  ‘Тогда я обвиняю мастера Фаэторна в том, что он снова подвергает мой двор опасности. Всякий раз, когда вы разыгрываете эту комедию, вы машете красной тряпкой перед быком. Выбери что-нибудь, что не подтолкнет этого злодея к действию.’
  
  ‘Но это единственный способ заманить его в ловушку’, - возразил Николас. ‘Ставя эту пьесу, мы также ставим ловушку’.
  
  "И я тот, кто будет замешан в этом’.
  
  ‘Вам предстоит пожинать плоды присутствия полной аудитории’.
  
  ‘Я выношу только страдания", - простонал хозяин. ‘Я больше ничего не делал с тех пор, как впустил вашу проклятую труппу в свой двор. Люди Уэстфилда навлекли на меня убийства, хаос, пожары, беспорядки и разорение. А теперь вы хотите вторгнуться в нашу спальню! Это уж слишком, сэр!’
  
  Заламывая руки, он в возбуждении поспешил через двор. Николас оглядел окна над собой, пытаясь решить, какая еще комната подойдет для его целей. Он все еще не мог принять решение, когда Леонард неторопливо подошел к нему, его большое, плоское, одутловатое лицо было искажено тревогой.
  
  ‘Что это я слышал о том, что ты уходишь из компании?’
  
  ‘Только на время спектакля, Леонард’.
  
  ‘Но что, если спектакль будет идти неделю или больше?’
  
  ‘Моя задача - сделать так, чтобы она сохранилась до наших дней", - сказал Николас.
  
  ‘Тогда ты лишишь себя работы’.
  
  ‘Нет, Леонард. Я буду защищать компанию’.
  
  ‘ Скорее спасаю шкуру мастера Хибберта, ’ сказал Леонард с непривычной суровостью. ‘ Он расстроил всех нас здесь, в гостинице, своими своевольными манерами, и вашим товарищам он тоже не нравится. Джордж Дарт сказал мне, что он приказал уволить вас с вашего поста.’
  
  ‘Только отдохнувший’.
  
  ‘Этот отдых мог бы длиться долго, если бы он написал для тебя больше пьес’.
  
  ‘Я не в силах помешать ему сделать это’.
  
  "В ваших интересах допустить, чтобы Зловещая комедия провалилась", - заметил другой, - "и вполне возможно, если вы не будете стоять на страже’.
  
  ‘ Я стою на страже репутации людей Уэстфилда, ’ гордо сказал Николас, ‘ и мне бы не хотелось, чтобы они пошатнулись из-за меня. Мне тоже понадобится твоя помощь, Леонард. Вы знаете, где находится каждый уголок и трещинка. Я рассчитываю, что вы обыщете их до начала спектакля.’
  
  ‘Как пожелаешь, Николас’.
  
  ‘Тогда во время представления стойте поближе к сцене, готовые помочь актерам, если возникнут проблемы. Одним глазом поглядывайте в комнату наверху, где я буду нести вахту. Я помашу рукой, чтобы предупредить вас об опасности.’
  
  ‘А как же конюшни?’
  
  ‘Запри их’.
  
  ‘А ворота во двор?’
  
  ‘Они будут прикованы цепями до окончания представления’.
  
  ‘Вы перекрываете все точки атаки’.
  
  ‘Мы никогда не сможем сделать это полностью. Мы должны оставаться начеку’.
  
  ‘По крайней мере, собака не станет дичать’.
  
  ‘Мы сталкивались с животными и пострашнее этого", - сказал Николас, улыбаясь, когда всплыло воспоминание. ‘Однажды в Кембридже мужчина натравил на нас своего танцующего медведя, потому что наша пьеса привлекла всеобщее внимание. В Эксетере несколько гусей решили побродить по сцене посреди представления. Постановка пьесы - это акт веры, Леонард. Мы заложники удачи.’
  
  ‘Так было всегда. Что еще я могу сделать сегодня днем?’
  
  ‘Не спускай глаз с этого светловолосого джентльмена’.
  
  ‘С тех пор он и близко не подходил к этому месту’.
  
  ‘Кто-нибудь еще спрашивал о людях Уэстфилда?’
  
  Леонард кивнул. ‘ На самом деле, так и есть.
  
  ‘О?’
  
  ‘Во всяком случае, об одном из них’.
  
  ‘Кто это был?’
  
  ‘Ты, Николас’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Во всяком случае, о держателе книги и его обязанностях’.
  
  ‘Что ты сказал?’
  
  ‘За кулисами ты делаешь гораздо больше, чем когда-либо можно увидеть на сцене. Вот почему мне больно видеть, что мастер Хибберт вот так тебя выгнал. Джордж Дарт будет плохим заместителем’.
  
  ‘Расскажи мне о нем, Леонард’.
  
  ‘Джордж?’
  
  ‘Нет, джентльмен, который так интересовался мной. Опишите его’.
  
  ‘Это невозможно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это был вовсе не джентльмен", - сказал Леонард, и медленная улыбка расползлась по его лицу. ‘Это была леди, очень красивая молодая леди’.
  
  Лоуренс Фаэторн был не в настроении проводить репетицию. После бессонной ночи, проведенной на полу в его спальне, у него все болело и чесалось. Верная своему указу, жена с позором не пустила его в постель и уложила на голые доски. Утром лорд Лавлесс был каким угодно, только не властным, но его ощущение отсутствия любви заметно усилилось. С учениками, следовавшими за ним, он выехал из Шордича в оцепенении. Когда его разум, наконец, начал проясняться, ему пришлось смириться с его ужасным положением. Разрываясь между конкурирующими претензиями к нему, он знал, что принял бесповоротно неправильное решение. Пытаясь сохранить верность Сола Хибберта людям Уэстфилда, он был вынужден отстранить от работы свою бухгалтерию, вызвать скандал у своих актеров и, что хуже всего, отдалился от своей жены. Он пожалел , что никогда не слышал о Зловещей комедии .
  
  Репетиция прошла в беспорядке. Она была проведена для того, чтобы освежить воспоминания актеров, и была сосредоточена только на ключевых сценах пьесы. Поскольку она началась без какой-либо реальной приверженности со стороны актеров, она быстро превратилась в фарс. Фаэторн был худшим преступником.
  
  ‘Джордж!’ - взревел он.
  
  ‘Да?’ - ответил Дарт, выступая в роли суфлера.
  
  ‘Дай мне реплику’.
  
  ‘ Которая из них, мастер Фаэторн?
  
  ‘Тот, кого я изо всех сил пытаюсь вспомнить, идиот’.
  
  ‘Сегодня утром их было так много’.
  
  ‘Что я должен сказать миссис Малевол?’
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Сейчас, Джордж, сейчас, сейчас, сейчас!’
  
  Дарт был взволнован. ‘ В какой сцене мы участвуем?
  
  ‘Та, к которой мы приступили десять минут назад’.
  
  ‘Я нашел это. Вы с миссис Мэлевол в саду’.
  
  ‘Нет, ты идиот!’ - прогремел Фаэторн, в ярости швыряя шляпу на сцену. ‘Мы разыгрывали эту сцену час назад. Действие происходит в холле моего дома. Вы уверены, что у вас в руках правильная пьеса? Суфлер должен быть быстрым и слышимым. Вы ни тот, ни другой. ’
  
  ‘Не преследуй его, Лоуренс", - посоветовал Оуэн Элиас. ‘Ты только еще больше запутаешь его. Постарайся завоевать его доверие’.
  
  ‘Он бесполезен, как папский член’.
  
  ‘Ты поступаешь с ним неправильно", - сказал Эдмунд Худ, сжалившись над Дартом. ‘Глупо было думать, что ты сможешь превратить его в Ника Брейсвелла’.
  
  ‘Было бы проще сделать шелковый кошелек из свиного уха’.
  
  ‘Джордж не подведет нас, если ты будешь относиться к нему по-доброму".
  
  ‘ Будьте добры! ’ взревел Фаэторн. ‘ Если он еще раз скормит мне не ту веревку, я привяжу его к флагштоку и водружу на вершину. Он щелкнул пальцами. ‘Вернемся к началу сцены, ’ приказал он, ‘ и давайте попробуем на этот раз все сделать правильно, хорошо?’
  
  "Как мы можем, когда твоя память похожа на решето?" - спросил Джилл.
  
  ‘Никто не приглашал тебя комментировать, Барнаби’.
  
  ‘Я говорю за всех нас. Ты постоянно спотыкаешься’.
  
  ‘Клевета!’ - сказал Фаэторн, перекрывая одобрительный ропот. ‘Я ищу новую интерпретацию персонажа, вот и все’.
  
  ‘И нащупываю твои реплики, как слепой’.
  
  ‘Тишина!’
  
  Джилл ухмыльнулся. ‘ Что Марджери дала тебе сегодня на завтрак?
  
  Замечание задело так сильно, что Фаэторн разразился яростной тирадой в адрес Клоуна, которая закончилась только тогда, когда вмешались Элиас и Худ, чтобы разнять двух мужчин. Дальнейшая репетиция была невозможна. Пьеса была заброшена. Единственным спасением было то, что ее автор не присутствовал при всеобщем безразличии и непрерывном параде ошибок. Даже самые уверенные комические моменты были отброшены.
  
  ‘Мужайся, Джордж", - сказал Худ, пытаясь утешить их маленького книгочея. ‘Сегодня у тебя не будет ни одной из этих проблем’.
  
  ‘Я всегда теряю свое место, когда мастер Фаэторн кричит на меня’.
  
  ‘Сегодня он накричал на всех нас’.
  
  Дарт был задумчив. ‘Если бы только Николас был здесь, чтобы внести за нас залог", - сказал он. ‘Это преступление, что его лишили должности из-за меня".
  
  ‘Это больше, чем преступление, Джордж, — это мерзкий грех’.
  
  ‘В то время, когда мы нуждаемся в нем больше всего, его здесь нет, чтобы помочь нам’.
  
  ‘Нику было бы очень стыдно за нас сегодня утром’.
  
  ‘ И правильно сделал, ’ сказал Дарт. - Где он?
  
  Во время репетиции Николас Брейсвелл намеренно держался в стороне, не желая ставить в неловкое положение своего заместителя или подвергать себя тому, что неизбежно должно было стать болезненным упражнением. Его никогда раньше не просили уйти в отставку, и он лелеял обиду, которую изо всех сил старался держать при себе. С другой стороны, сказал он себе, он все еще может послужить компании, предложив ей защиту, в которой она нуждается. Как бы сильно он ни обижался на Сола Хибберта, он хотел, чтобы спектакль шел без перерыва. С этой целью они с Леонардом обыскали, а затем опечатали все очевидные укрытия для тех, кто намеревался вызвать беспорядки. Он также поговорил с собирателями, дежурившими у ворот, и проинструктировал их внимательно следить за зрителями, когда их впускали. Любому, кто пытался пронести внутрь мелких животных, немедленно отказывали.
  
  Задолго до того, как двор начал заполняться, Николас удалился в комнату, из которой открывался вид на сцену сзади. Ранее в тот же день ее освободил путешественник, она была маленькой, темной и кишела пауками, но идеально подходила для его целей. Это позволяло ему наблюдать невидимым сверху. Хотя большая часть сцены была скрыта от него, у него был хороший обзор ямы и галерей. Он держал под наблюдением весь двор. У него было исключительно острое зрение. Во время своего кругосветного путешествия с Дрейком он внес свою лепту в то, чтобы забраться в "воронье гнездо" в качестве наблюдателя. Первому человеку, обнаружившему землю, было предложено вознаграждение, и Николас позаботился о том, чтобы тот не упустил ни одной возможности. Такая же напряженная бдительность теперь была обращена к зрителям.
  
  Галереи были полны элегантных молодых джентльменов, но ни один из лихих кавалеров не соответствовал описанию, которое Леонард дал светловолосой посетительнице. Совсем другое дело, когда дело касалось прекрасных дам. Они были там в таком изобилии, что Николас был избалован выбором. Три аристократичные дамы из свиты лорда Уэстфилда были просто ослепительны, а те, что были в других местах, украшенные своими нарядами, заставляли галереи сверкать красками. Репутация Зловещей комедии явно распространилась, привлекая зрителей из всех слоев общества. Ее проблематичный автор, ярко одетый и сидящий рядом с еще одной привлекательной красавицей, находился на нижней галерее.
  
  Спектакль начался хорошо и прошел без происшествий, но в нем не было той движущей силы, которая была в предыдущих представлениях. Изучая реакцию зрителей, Николас мог видеть, что они не были так увлечены, как следовало бы. Они хихикали, когда должны были смеяться, хохотали, когда должны были аплодировать, и по-настоящему оживали только тогда, когда Барнаби Джилл развлекал их своими джигитовками. Лорду Лавлессу не хватало авторитета, миссис Мэлевол была приглушенной, а Эдмунд Худ в роли комичного священника, казалось, забыл, что он играет в комедии. Несмотря на то, что пьеса постоянно развлекала, ей так и не удалось полностью реализовать свой потенциал.
  
  Несмотря на все это, она подарила зрителям два довольно волнующих часа и, к счастью, не допустила ни одной ошибки, которыми была усеяна репетиция. Где-то за кулисами Джордж Дарт имел право поздравить себя. Самым важным, с точки зрения Николаса, было то, что не было предпринято ни одной попытки прервать представление. Ни яда, ни собаки, ни нового возмущения. Зловещая комедия наконец-то была поставлена без привлечения какого-либо недоброжелательства. Как следствие, она была лишена некоторой напряженности и веселости, но актерский состав был пощажен, и Николас был благодарен за это.
  
  Аплодисменты, которыми они встретили участников, когда они вышли на поклон, были теплыми и щедрыми. Однако это не шло ни в какое сравнение с овациями, которые были получены в двух предыдущих случаях. Прекрасно понимая это, Сол Хибберт выглядел глубоко разочарованным, и Николас видел, как он извиняется перед своим компаньоном. Для автора — как и для других, кто знал пьесу, — исполнение было далеко от совершенства. Один человек на верхней галерее, казалось, наслаждался этим фактом. Единственный из зрителей, он вообще не хлопал. Вместо этого он наблюдал за происходящим с удовлетворенной улыбкой.
  
  Николас сразу узнал в нем драматурга, которого Лоуренс Фаэторн грубо отверг только для того, чтобы добиться успеха в конкурирующей компании. Это был Джон Вавасор.
  
  Люди Уэстфилда слишком хорошо знали, что подвели самих себя. За выпивкой в пивной они искали объяснения.
  
  "Я чувствовал себя таким уставшим", - признался Эдмунд Худ. ‘Уставшим и рассеянным’.
  
  ‘Мое сердце просто не лежало к пьесе", - сказал Оуэн Элиас.
  
  Фрэнсис Квилтер вздохнул. ‘Мы все знаем почему’, - сказал он. ‘Мы все еще в трауре по Нику Брейсвеллу’.
  
  ‘И для Хэла Бриджера’.
  
  ‘ Да, Оуэн. Для него это особенно важно.
  
  ‘Ник вернется, но Хэл ушел навсегда’.
  
  ‘И на его место, - напомнил им Худ, - у нас есть Сол Хибберт’.
  
  "Что он подумает о нас сегодня?’
  
  ‘Осмелюсь предположить, что он расскажет нам, Фрэнк, и к тому же в резких выражениях’.
  
  ‘Нет", - сказал Элиас. ‘Нас спасли от этого. Лоуренс пошел перехватить его и взять на себя полную ответственность за то, что произошло на сцене. Это единственное полезное дело, которое он сделал за весь день.’
  
  ‘Акт покаяния’.
  
  ‘Ему нужно проявить немного раскаяния дома. По словам Дика Ханидью, жизнь на Олд-стрит была еще более оглушительной, чем обычно. Марджери отчитала своего мужа за то, как он обращался с Ником.’
  
  ‘Молодец!’ - сказал Худ.
  
  ‘Я бы с удовольствием был мухой на стене", - сказал Квилтер.
  
  Элиас ухмыльнулся. ‘Каждая муха в радиусе мили слышала ссору. Дик сказал мне, что Лоуренса даже выгнали из его постели. Неудивительно, что он был таким раздражительным этим утром.
  
  ‘Мне кажется, у Марджери было мужество, которого нам не хватало’.
  
  ‘Да", - согласился Худ. ‘Она противостояла Лоуренсу’.
  
  ‘Я тоже", - заявил Элиас. "Я поклялась, что он никогда больше не разделит со мной постель, пока Ник Брейсвелл не вернется к нам’.
  
  ‘Не шути по этому поводу, Оуэн. Для этого дело слишком серьезное’.
  
  ‘Где Ник?’ - поинтересовался Квилтер. ‘Его сегодня здесь нет?’
  
  ‘Я его не видел, Фрэнк. И не собираюсь этого делать’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Он захочет держаться подальше от Сола, - сказал Худ, - и, поскольку сегодня днем у него в руках не было книги, Ник может почувствовать себя не в своей тарелке’.
  
  ‘Не к месту!’ - эхом откликнулся Элиас. ‘Чума на это! И чума на Сола Хибберта тоже! Это злой день для нас, когда Ник Брейсвелл чувствует себя не в своей тарелке среди своих друзей. Он нужен нам.’
  
  "Он не вернется, пока на сцене Зловещая комедия’.
  
  ‘Тогда мы бросаем вызов Лоуренсу и отказываемся в ней играть’.
  
  ‘Да", - сказал Квилтер. ‘Я поддержу тебя в этом предприятии’.
  
  ‘Эдмунд?’
  
  ‘Давайте не будем действовать слишком опрометчиво", - сказал Худ, поднимая ладони.
  
  Элиас был потрясен. ‘ Ты не хочешь, чтобы Ник вернулся к нам?
  
  "Конечно, и, возможно, в ближайшее время. Но было бы неправильно доводить труппу до исступления из-за выбора пьесы. Я невысокого мнения о Соле как о человеке, - продолжил он, - но я первый, кто аплодирует его работе. Я сам автор и знаю, как трудно написать веселую комедию. Здесь на карту поставлен важный принцип.’
  
  ‘Да", - сказал Элиас. ‘Мы хотим Ника вместо Сола Хибберта’.
  
  ‘Нет, Оуэн. Это имеет более глубокое значение. Должна ли труппа отвергнуть хорошую пьесу просто потому, что ей не нравится драматург? Посмотрите на мой случай", - сказал Худ. "Меня все любят, но как выбрать хорошую жену" не приняли, потому что это была плохая пьеса. Так и должно быть. Пьесу следует оценивать по ее достоинствам, а не по личности ее автора.’
  
  "Я никогда не думал, что у пьесы Сола есть какие-то достоинства", - сказал Квилтер.
  
  ‘Тогда вы расходитесь во мнениях с сотнями счастливых зрителей’.
  
  ‘ Эдмунд прав, ’ неохотно согласился Элиас. ‘ Пьеса популярна.
  
  ‘Только не с теми из нас, кому приходится в ней играть’.
  
  ‘Я все еще верю, что мы должны бросить вызов Лоуренсу’.
  
  ‘Предоставь это Марджери", - сказал Худ. ‘Она любит Ника так же сильно, как и любой из нас, и сделает все возможное, чтобы вернуть его. Марджери - наш настоящий чемпион. Пусть она сразится с Лоуренсом от нашего имени.’
  
  Элиас кивнул. ‘Так и будет", - решил он с улыбкой. ‘Марджери выбьет своего мужа из седла и будет топтать его ногами, пока он не запросит пощады. Вот где лежит наша надежда — в объятиях женщины.’
  
  Николас Брейсвелл оставался в своем укрытии до тех пор, пока двор почти не опустел. Он был рад, что представление обошлось без помех, хотя его облегчение смешивалось с разочарованием. Он чувствовал, что упущена возможность поймать человека, оставившего такое несмываемое пятно на двух предыдущих представлениях. Николас проявил свой обычный такт. Он даже не думал покидать зал, пока не увидел, что Сол Хибберт исчез с галереи. Еще один спор с драматургом ни к чему не привел бы. По крайней мере, подумал Николас, его не будут винить за недостатки, которые выявились в тот день.
  
  Когда все, кроме нескольких отставших, ушли, он вышел из комнаты и спустился вниз. Выйдя во двор, он первым делом столкнулся с Леонардом.
  
  ‘Что ты видел?" - спросил Николас.
  
  ‘Немного за пределами пьесы’.
  
  ‘Ты должен был быть начеку’.
  
  ‘Был, пока Клоун не начал танцевать", - сказал Леонард. ‘Я не мог отвести от него глаз. Он заставил меня смеяться. Прости, Николас’.
  
  ‘К счастью, вы нам не понадобились’.
  
  ‘Я всегда здесь, если ты это сделаешь’.
  
  ‘ Открой конюшню и накорми лошадей, ’ сказал Николас, - или хозяин снова будет на тебя кричать. И — спасибо вам!
  
  - Я благодарю вас за то, что позволили мне посмотреть такую чудесную комедию.
  
  Леонард ушел, и Николас обратил свое внимание на сцену. Под руководством Томаса Скиллена, дряхлого смотрителя сцены, Джордж Дарт и другие снимали доски и складывали козлы. После того, как Дарт взял на себя тяжелую ответственность за хранение книги, он вернулся к своей более привычной роли подчиненного, и Скиллен постоянно напоминал ему об этом. Чтобы избавить старика от лишних усилий, Николас сам взял на себя многие обязанности смотрителя сцены, но Скиллен доказывал, что все еще способен выполнять их, хотя ему уже перевалило за семьдесят.
  
  Николас весело помахал ему рукой и терпеливо ждал, пока уберут сцену. Затем Джордж Дарт нетерпеливо выбежал обратно во двор, чтобы поговорить с ним, глядя на Николаса снизу вверх, как собака, ожидающая одобрительного похлопывания от своего хозяина.
  
  ‘Ты молодец, Джордж", - сказал Николас.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Спектакль прошел без каких-либо злоключений’.
  
  ‘Я был слишком напуган, чтобы совершить ошибку", - ответил Дарт.
  
  ‘Мы еще сделаем из тебя подставку для книг’.
  
  ‘В твоих устах это настоящая похвала’.
  
  ‘Я никогда не сомневался в тебе, Джордж’.
  
  ‘ Мастер Фаэторн так и сделал. После утренней репетиции он был готов пригвоздить меня к стене труппы.
  
  ‘Я надеюсь, что у него хватило такта поздравить вас сегодня днем’.
  
  ‘Да, он это сделал’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Николас. "Принеси мне пьесу, и я уйду’.
  
  ‘Не останешься ли ты присоединиться к нам в пивной?’
  
  ‘Не сегодня’.
  
  ‘Но все будут ждать тебя там’.
  
  ‘Я бы чувствовал себя немного неловко, - признался Николас, - потому что сегодня днем я не был частью труппы. Я был бы аутсайдером. Кроме того, всегда есть шанс, что мастер Хибберт тоже будет там, чтобы заслужить похвалу от зрителей. По ряду причин я предпочитаю держаться от него подальше.’
  
  ‘ Как и все мы, ’ резко сказал Дарт.
  
  Николас прищелкнул языком. ‘ Итак, Джордж.
  
  ‘Мы ненавидим этого человека’.
  
  ‘Проявите должное уважение к талантливому автору’.
  
  ‘Я делаю это ради Эдмунда Худа. Он действительно этого заслуживает’.
  
  ‘Тут я с вами согласен’.
  
  ‘ Мастер Хибберт этого не делает. Он запугивает нас. В любом случае, ’ продолжал Дарт, ‘ ты не должен сметь говорить об уважении. Вы сами мало что из этого ему показали, когда взялись за него на днях.’
  
  ‘Я не буду этого отрицать’, - сказал Николас. ‘Мой характер вышел из-под контроля, и я ударил. Но это все в прошлом’.
  
  ‘ Нет, если он останется. Мастер Хибберт никогда тебе этого не простит.
  
  ‘Это его дело’.
  
  ‘Он хочет, чтобы ты навсегда убрался из "Людей Уэстфилда"".
  
  ‘Я намерен остаться", - заявил Николас.
  
  "Это лучшая новость, которую я слышал за весь день’.
  
  ‘Спасибо, Джордж. Теперь возьми книгу, чтобы я мог отнести ее домой и надежно запереть’.
  
  ‘Я скажу об этом прямо’.
  
  Дарт умчался, а Николас улыбнулся. В результате его успеха в качестве держателя книги в походке Дарта появилась пружинистость и уверенность, которые исходили из его худощавого телосложения. В течение дня он прошел через испытание. Николас был рад за него, надеясь, что это избавит его от насмешек, которые были его обычным уделом. Однако вновь обретенная уверенность длилась недолго. Когда он появился несколько минут спустя, Дарт был все тем же встревоженным, удрученным, робким маленьким существом, каким был всегда. Николас почувствовал внезапную тревогу.
  
  ‘Где это?’ - спросил он.
  
  ‘Этого там нет. Я искал повсюду’.
  
  ‘Где ты ее оставил?’
  
  ‘На скамейке в углу’.
  
  ‘Мог ли это сделать кто-то из актеров?’
  
  ‘Нет", - сказал Дарт. ‘Как только спектакль закончился, они помчались в пивную. Книга была там, когда мы разобрали сцену на куски. Я посмотрел ее перед тем, как вышел поговорить с вами.’
  
  - Это единственная полная копия "Зловещей комедии", - сказал Николас. ‘ Без нее пьеса не может быть поставлена. Подумай, Джордж. Вы уверены, что оставили его на скамейке запасных?’
  
  ‘Я бы поклялся в этом на Святой Библии’.
  
  ‘Тогда напрашивается только один вывод — его украли’.
  
  Лоуренс Фаэторн был в отчаянии. Потрепанный обстоятельствами и израненный супружеской конфронтацией, он вел свою компанию в тот день без привычного энтузиазма. К своему крайнему огорчению, он был вынужден принести Солу Хибберту униженные извинения, а затем стоять там, пока автор откровенно осуждал спектакль и особенно порицал лорда Лавлесса. Ошеломленный этой встречей, Фаэторн хотел только напиться до бесчувствия. Вместо этого он обнаружил Николаса Брейсвелла, ожидающего его у двери в пивную с плохими вестями. Актера хватил апоплексический удар.
  
  - Книгу украли? ’ воскликнул он.
  
  ‘Похоже на то", - ответил Николас.
  
  ‘Вы уверены, что никто не воспринял это в шутку?’
  
  ‘Это не шутка, Лоуренс. Все знают, насколько неприкосновенна книга пьесы. Вот почему я так тщательно ее храню’.
  
  ‘Но тебя там не было сегодня днем, Ник. По своей глупости я позволил Джорджу Дарту занять твое место. Он виноват во всем этом. Я распну его!’
  
  ‘Джордж хорошо послужил вам сегодня днем", - сказал Николас, вступаясь за него, ‘ "и так же усердно работал после окончания пьесы. Он не мог смотреть книгу каждую секунду. Настоящая вина лежит на воре, а не на Джордже.’
  
  - Что мне делать? ’ простонал Фаэторн, хватаясь за волосы. ‘ Однажды я уже надевал мешковину и пепел для Сола Хибберта. Должен ли я снова облачиться в мантию позора?’
  
  ‘Пошли меня вместо себя’.
  
  ‘О, нет’.
  
  ‘Я попытаюсь урезонить нашего автора’.
  
  ‘Ты бы нашел нападающего слона более склонным к рассуждениям. Нет, Ник, ’ сказал Фаэторн, ‘ мне снова предстоит столкнуться с его гневом. Я расскажу Солу, что с нами случилось. Оставайся здесь, чтобы узнать результат.’
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал Николас. ‘Нам нужно быстро принять решение по этому вопросу’.
  
  Оставив свою подставку для книг у подножия лестницы, Фаэторн снова поднялся по ступенькам и пошел по коридору. Он постучал в дверь Хибберта, но ответа не получил. Он постучал сильнее.
  
  ‘Уходи!’ - крикнул Хибберт из глубины комнаты.
  
  ‘Это снова Лоуренс’.
  
  ‘Мне все равно, даже если это царь Месопотамии — уходи!’
  
  ‘Но мне нужно поговорить с вами по срочному делу’.
  
  ‘ У меня есть собственное неотложное дело! ’ сердито возразил Хибберт.
  
  Фаэторн услышал ритмичный скрип кровати и понял, что это за звук. Он подождал, пока звук не достиг своего пика, а затем медленно затих. Актер-менеджер снова постучал в дверь.
  
  ‘Я все еще здесь, Сол", - крикнул он.
  
  ‘Тогда ты можешь остаться там на всю ночь’.
  
  ‘Я пришел предупредить вас, что мы, возможно, не сможем поставить вашу пьесу завтра. Или в любой другой день на этой неделе, если уж на то пошло’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Когда ты будешь готов слушать, я тебе расскажу’.
  
  За долгой паузой последовал звук движения. Когда дверь, наконец, приоткрылась, угрюмый Хибберт выглянул наружу. Если не считать рубашки, которую он поспешно надел, автор был обнажен.
  
  ‘Ты и так не вовремя выбрала время для выступления на сцене, - сказал он злобно, - но теперь оно совсем покинуло тебя. Ты знала, что я развлекаю леди, и должна была держаться на расстоянии’.
  
  ‘Эта новость не терпит отлагательств’.
  
  ‘Какие новости?’
  
  ‘Книга была украдена’.
  
  ‘Какая книга?’
  
  ‘Оперативная копия вашей пьесы", - объяснил Фаэторн. ‘Когда Джордж Дарт повернулся к нам спиной, кто-то прокрался в театр и забрал ее. Зловещая комедия исчезла.’
  
  ‘Проклятие!’
  
  ‘Возможно, все же есть средство’.
  
  ‘Да", - прорычал Хибберт. ‘Я найму пару юристов, чтобы подать на вас в суд за умышленную потерю моей собственности. Это катастрофа’.
  
  ‘У тебя все еще при себе твои мерзкие бумажки?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Ваш первоначальный вариант пьесы", - сказал Фаэторн. ‘Тот, с которого переписчиком была сделана точная копия’.
  
  ‘Нет, она была вся в кляксах и каракулях. Я выбросил ее".
  
  ‘Тогда мы пропали’.
  
  ‘А как насчет ваших собственных копий?’ - спросил Хибберт. ‘Стороны были выписаны для актеров. Соедините их все вместе, и у нас получится законченная пьеса’.
  
  ‘Только если бы мы все сохранили свои роли. Большинство из нас этого не сделали. Когда мы запоминаем какую-то роль, она остается в мозгу. Мы выбрасываем письменные записи об этом ’.
  
  ‘Это идиотизм’.
  
  ‘Это практичность. В этом сезоне я сыграл тридцать шесть разных ролей, в прошлом - еще десятки. Клянусь честью, если бы я хранил копию каждой сыгранной мной роли, дом был бы до самых крыш завален бумагой.’
  
  ‘За всем этим стоит Николас Брейсвелл", - мстительно заявил Хибберт. ‘Держу пари, что он украл пьесу, чтобы отомстить’.
  
  ‘Ему и в голову не пришло бы каким-либо образом навредить компании’.
  
  ‘Он поссорился со мной’.
  
  ‘Тогда он уладит все по-своему, - сказал Фаэторн, - но не так. Ник - единственный человек, который может спасти нас от этого плачевного положения’.
  
  "Я не хочу, чтобы он был в этом замешан’.
  
  ‘Тогда смиритесь с тем, что завтра увидите еще один спектакль в "Голове королевы". И наймите столько адвокатов, сколько захотите", - продолжил он. ‘Взгляните на наш контракт, и вы увидите, что книга является законной собственностью людей Уэстфилда. Мы купили ее у вас ’.
  
  ‘У меня все еще есть моральная ответственность’.
  
  ‘Это плохой аргумент в суде’.
  
  ‘Книга должна быть найдена немедленно", - приказал Хибберт. ‘Вместо того, чтобы препираться со мной, вам следовало бы отправиться на ее поиски’.
  
  ‘И с чего бы вы предложили нам начать?" - спросил Фаэторн. ‘Мы все еще пытаемся найти человека, который отравил Хэла Бриджера, а затем заплатил за то, чтобы на нас спустили собаку’.
  
  ‘Я ручаюсь, что он стоит и за этим последним преступлением’.
  
  ‘Минуту назад вы обвинили Ника Брейсвелла’.
  
  ‘Он будет злорадствовать по поводу моей ужасной потери’.
  
  ‘Вы сильно ошибаетесь в нем. Ник расстроен больше, чем кто-либо другой. Сценарий любой пьесы для него как драгоценный камень. Он защитил бы его ценой своей жизни’.
  
  ‘Тьфу!’
  
  ‘Это правда, Сол", - сказал Фаэторн. "Будь он сегодня на его месте, целая армия не смогла бы вырвать у него книгу "Подсказка". Оттолкнув Ника в сторону, вы лишили свою пьесу защиты.’
  
  ‘Я все еще придерживаюсь этого решения’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что вы видели, как это на нас подействовало? Это была главная причина, по которой нам сегодня не хватало присутствия духа. Нам не хватало нашей подставки для книг’.
  
  ‘Может ли один человек так сильно изменить ситуацию?’
  
  ‘Судите сами’.
  
  ‘Сол", - промурлыкал женский голос на заднем плане.
  
  ‘Минутку", - сказал ей Хибберт.
  
  ‘А теперь возвращайся в постель’.
  
  ‘ Иди к ней, ’ подбодрил Фаэторн, отмахиваясь от него. - Я вижу, ты предпочитаешь развлекаться со своей любовницей, чем спасать свою репутацию.
  
  ‘Моя репутация - это все для меня, Лоуренс’.
  
  ‘Тогда смотри, как она увядает на корню. Она основана на трех представлениях пьесы, которой больше не существует. Успех подразумевает, что ты всегда на виду у публики, Сол. Месяц без сцены - и о тебе забудут.’
  
  Хибберт был потрясен. ‘Неужели мы никак не можем искупить свою вину?’
  
  ‘Только один’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Обратимся к Нику Брейсвеллу. Позволь ему творить свое волшебство’.
  
  ‘Как он мог прийти нам на помощь?’
  
  ‘Так же, как он поступил однажды раньше, ’ сказал Фаэторн, ‘ когда пьеса Эдмунда Худа провалилась, украденная недовольным актером. В течение двенадцати часов Ник сотворил из воздуха еще одну копию.’
  
  ‘Я в это не верю’.
  
  ‘Тогда спроси Эдмунда. Пьеса называлась "Триумфальная Глориана" . Мы сыграли ее, чтобы отпраздновать победу над испанской армадой’.
  
  Решимость Хибберта ослабла. ‘Неужели здесь нет другого решения?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Неужели никто другой не мог сделать то, что сделал бы Николас?’
  
  ‘У них не хватило бы на это сноровки, Сол’.
  
  "Я бы предпочел, чтобы это был любой мужчина, только не он’.
  
  ‘Боюсь, Ник может сказать то же самое о тебе’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Он без колебаний пришел бы на помощь другим драматургам. С тобой, увы, он, скорее всего, будет тянуть время’.
  
  ‘Он посмеет отказаться?’ - ошеломленно спросил Хибберт.
  
  ‘У меня нет средств заставить его’.
  
  ‘Заставь его выполнять свой контракт’.
  
  ‘Ты отменил это, Сол. По контракту он должен был оставаться на месте в каждой постановке, которую мы ставили, но ты отстранил его от участия в своей’. Воспользовавшись преимуществом, Фаэторн осторожно повернул нож. ‘Возможно, это единственный способ вернуть его", - предположил он, обдумывая идею. ‘Единственный способ успокоить его уязвленную гордость’.
  
  ‘Единственный путь’?
  
  ‘Пусть он снова займет свое законное положение’.
  
  ‘Он не притронется к моей пьесе!’
  
  "Без него у тебя может не получиться’.
  
  ‘Сол’, - проворковала женщина. ‘Как долго ты собираешься отсутствовать?’
  
  ‘Просто подожди!’ - рявкнул он на нее.
  
  ‘Вот как ты обращаешься с леди?’ - пожаловалась она.
  
  ‘Помолчи, пожалуйста. Мне нужно подумать’.
  
  ‘Ты уже ясно выразил свои чувства", - сказал Фаэторн, делая вид, что уходит. "Я скажу труппе, что завтра мы снова играем Черного Антонио, и отправлю Джорджа в типографию за новыми афишами’.
  
  ‘Подожди, Лоуренс!’
  
  ‘Иди к даме. Похоже, она нетерпелива’.
  
  ‘Мне нужно время, чтобы поразмыслить над этим’.
  
  ‘Время не на нашей стороне, Сол. Все пять актов твоей пьесы придется переписывать заново. Ты можешь себе представить, сколько времени это займет?’
  
  ‘Мне потребовались месяцы, чтобы написать ее".
  
  ‘Тогда зачем тратить все эти усилия в порыве досады?’
  
  ‘Мне нужно, чтобы моя работа вернулась на сцену’.
  
  ‘Тогда помирись с Николасом’.
  
  ‘Вы говорите о человеке, который напал на меня’.
  
  ‘Позволь ему загладить свою вину, спасая твою карьеру от пожара’.
  
  ‘Вы уверены, что он это сделает?’
  
  ‘Только по той цене, которую я назвал", - сказал Фаэторн, пользуясь неуверенностью собеседника. ‘Даже тогда мне придется пустить в ход все имеющиеся в моем распоряжении средства убеждения. Что это будет? ’ спросил он, меняя позу так, чтобы иметь возможность соблазнительно разглядеть обнаженную женщину на кровати. ‘ Может, ты проглотишь свою гордость и перезвонишь Нику? Или ты предпочел бы наблюдать, как твоя звезда падает с неба всего после трех представлений?’
  
  Хибберт задумался. ‘ Обратитесь к нему за помощью, ’ сказал он наконец.
  
  ‘Наконец-то пришла мудрость’.
  
  - Обязательно поставь Злорадную комедию завтра снова на сцену, но сделай для меня кое-что еще. Найдите мне человека, который вообще его украл, ’ потребовал он. ‘ Кто, ради всего святого, может быть этим негодяем?
  
  Джон Вавасор вошел в свой дом и получил символический поцелуй от своей жены. Он направился прямо в комнату, где Сайрус Хейм склонился над рукописью, лежащей на столе. Его соавтор поднял голову.
  
  ‘Я работал над тем Прологом, который вы просили", - сказал он.
  
  ‘ Лоуренса Фаэторна там поджаривают?
  
  ‘Как каштан на раскаленных углях’.
  
  ‘Я жажду увидеть это", - сказал Вавасор, забирая у него лист пергамента. ‘Чем больше кинжалов вонзится в его тело, тем больше мне это понравится’.
  
  ‘Как вам понравилось в "Голове королевы"?’
  
  ‘Пьеса была хорошей, представление довольно прохладным’.
  
  ‘Солу Хибберту это бы не понравилось’.
  
  ‘Скоро он созреет для новых встреч с нами’.
  
  Хейм ухмыльнулся. ‘ Неужели мы так быстро завоевали его расположение?
  
  ‘ Нет, Сайрус, ’ самодовольно ответил тот. ‘Наши серебряные языки помогли, но я полагаю, что настоящий ущерб был нанесен в "Голове королевы". Сол будет бежать не столько к людям Банбери, сколько от труппы, которая его подвела.’ Он расхохотался. ‘ О, честное слово! ’ воскликнул он, размахивая Прологом в воздухе. ‘ Это стоит своего веса в рубинах. Во-первых, мы лишаем его драматурга. Затем мы крадем его хваленую роль Помпея Великого и, наконец, — что лучше всего — мы лишаем его репутации этим жужжащим роем рифмованных двустиший. Мы сделана, Сайрус, ‘ воскликнул он, ’ и люди Уэстфилда наконец обречены.
  
  
  Глава Восьмая
  
  
  Марджери Фаэторн обладала железной решимостью, которую с течением времени только усилила. Она злилась на своего мужа, когда он был в доме, и еще больше злилась на него сейчас, когда его не было. Занимаясь своими повседневными делами, она перебирала в уме множество проявлений доброты, которые проявил к ней Николас Брейсвелл, и бесчисленные услуги, которые он оказал людям Уэстфилда. Деньги не могли окупить усилий и жертв, на которые он пошел ради компании. И все же Лоуренс Фаэторн, ее некогда любимый муж, актер-менеджер труппы и ее авторитетное присутствие, унизил своего владельца книги, заставив его уйти в отставку по прихоти раздражительного драматурга. В глазах Марджери это было отвратительное предательство того, кем она дорожила. Она не могла бы быть более потрясена, если бы такая жестокость была применена к одному из ее собственных детей.
  
  Чувствуя ее настроение, слуги старались не попадаться ей на пути в доме в Шордиче. Когда они услышали, как она разговаривает сама с собой, они поняли, что Марджери доводит себя до исступления, которое выйдет наружу, когда ее муж осмелится вернуться домой. Как и подобает жене актера, она репетировала свои реплики, но они были слишком грубыми и нехристианскими, чтобы их можно было пустить на публичную сцену, не вызвав протеста. День тянулся, и ее гнев с каждой минутой становился все сильнее. Когда она резала мясо на кухне, она делала это с такой силой и злобой, что, возможно, обезглавливала своего супруга. Марджери была готова к действию.
  
  Ожидая, что ее муж вернется домой поздно, пьяный и с поджатым хвостом, она была удивлена, услышав знакомую поступь его лошади, рысившей по Олд-стрит ранним вечером того же дня. Когда она наблюдала за ним через окно, когда он спешивался, она не увидела на его лице ни малейшего признака раскаяния. Это заставило ее закипеть еще больше. Поставив в конюшню своего скакуна, Фаэторн вошел в дом со своей прежней развязностью и бахвальством.
  
  ‘Все хорошо, моя голубка", - объявил он. ‘Я свернул горы’.
  
  ‘Ты можешь убраться обратно за эту дверь, если попытаешься ухаживать за мной ласкательными именами", - предупредила она его. ‘Я не голубь, не ангел, не голубка, не павлин, не медведь, не медвежонок, не милый чак, не маленький кролик и не светоч твоей жизни’.
  
  ‘Нет, моя самая дорогая. Ты - все они в одном флаконе. Ты - яблоко моего желания, Марджери’.
  
  ‘Посмей укусить меня, и я задушу тебя до смерти’.
  
  Фаэторн рассмеялся. ‘ Ты так хорошо знаешь, как ухаживать за своим мужем.
  
  ‘Ни один мой муж не стал бы притворяться с Ником Брейсвеллом’.
  
  ‘Вот почему я все исправил", - хвастался он. ‘Я не только настоял на том, чтобы его вернули, я поставил на его место Сола Хибберта и заслужил аплодисменты всей труппы. Вы видите перед собой завоевателя.’
  
  Марджери что-то заподозрила. ‘ Это какой-то твой трюк, Лоуренс?
  
  ‘С каких это пор я опустился до обмана?’
  
  ‘Когда это подходит к случаю’.
  
  ‘Что ж, это повод для честности и искупления’.
  
  ‘ Ты хочешь извиниться передо мной? ’ спросила она, слегка смягчившись.
  
  "Нет, - ответил он с широким жестом, - но я готов принять ваши извинения’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Недооцениваешь своего мужа. Обзываешь меня так, как никогда не следовало произносить в субботу, и повышаешь голос до такой высоты, что мой позор распространился повсюду’.
  
  ‘Ты заслужил каждый мерзкий слог’.
  
  ‘Заслужил ли я быть чужим в твоей постели?’
  
  ‘Да, ’ сказала Марджери, ‘ и ты останешься таким’.
  
  ‘Но я загладил свою вину. Ник вернулся, и Сол наказан’.
  
  ‘Это ты так говоришь’.
  
  Фаэторн был встревожен. ‘ Вы сомневаетесь в словах вашего мужа?
  
  ‘Честно говоря, знаю’.
  
  ‘Тогда ты услышишь это из уст самого Ника. Он направляется сюда с другими членами компании. Я поскакал вперед, чтобы предупредить тебя, Марджери, и похоронить наши разногласия’.
  
  ‘ Идешь сюда? ’ спросила она. ‘ Зачем?
  
  ‘Так оно и есть. Сегодняшнее представление было скучным, но, по крайней мере, мы не потерпели неудачи. До тех пор, пока, конечно, мы все не перешли в пивную. Джордж Дарт, выступавший в роли заместителя Ника, увы, не обладал здравым смыслом Ника. Короче говоря, - сказал он, - он позволил своему вниманию отвлечься, и книга "Злая комедия" была украдена".
  
  ‘ Кем? ’ выдохнула она.
  
  ‘Злодей, который преследовал эту пьесу с самого начала’.
  
  ‘Как ты можешь выступить снова без быстрой копии?’
  
  Вот почему они все направляются в Шордич. Если у нас достаточно хорошая память, мы можем вспомнить слова и попросить нашего писца записать их. Люди Уэстфилда создадут новую пьесу.’
  
  ‘Жаль, что вы не можете создать и нового автора’.
  
  ‘Я должным образом унизил Саула’.
  
  ‘Не раньше времени’.
  
  ‘Когда я рассказал ему о краже, ’ сказал Фаэторн, ‘ он разразился дикой тирадой и пригрозил натравить на нас свору юристов. Но вскоре я навязал ему свой авторитет, когда указал, что только Ник Брейсвелл может спасти нас, и подвел его — благодаря моей собственной хитрости, Марджери, — настолько близко к тому, чтобы умолять Ника о помощи, насколько это было возможно. Следовательно, все хорошо.’
  
  ‘Тебе еще предстоит извлечь из своих воспоминаний пять актов пьесы’.
  
  ‘Мы как-нибудь справимся’.
  
  ‘И это все из-за тебя, Лоуренс?’
  
  ‘Ты бы гордилась своим мужем’.
  
  ‘Я всегда такая", - с нежностью сказала она.
  
  ‘Значит ли это, что я не буду сегодня спать на полу?’
  
  ‘Я присоединюсь к тебе там, если ты это сделаешь’.
  
  ‘Иди сюда, моя певчая птичка!’ - сказал он, обнимая ее и запечатлевая на ее губах поцелуй примирения. ‘Когда я выезжал из города, я так много думал об этом моменте’.
  
  ‘Сколько у нас времени?’ - ехидно спросила она.
  
  ‘Хватит’.
  
  Подхватив ее на руки, он быстро отнес в их спальню и швырнул на подушки, как нетерпеливый жених.
  
  Николас Брейсвелл столько раз бывал в квартире Худа, что ему не понадобилось, чтобы хозяйка проводила его до комнаты. Вместо этого он постучал в дверь, дождался вызова и вошел. Эдмунд Худ был удивлен, увидев его. Он встал из-за стола.
  
  ‘Ник, ’ сказал он, ‘ что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я пришел забрать тебя’.
  
  ‘Куда ты меня ведешь?’
  
  ‘ Всю дорогу до Олд-стрит, - ответил Николас, - и по дороге мы должны заехать за Мэтью Липтоном.
  
  ‘Наш писец’?
  
  ‘У нас есть работа, которая нуждается в его умелых руках’.
  
  Стремясь поскорее вернуться в свое жилище, Худ покинул "Голову королевы" до того, как была обнаружена кража первого экземпляра. Поэтому Николас вкратце рассказал ему о том, что произошло. Худ был ошарашен. Сам будучи драматургом, он знал, что ничто не может так сильно огорчить автора, как кража его произведения. Плагиат - это одно, но удаление единственной полной копии драмы было чудовищным преступлением. В тот раз, когда это случилось с ним, Худ был подавлен. К счастью, он смог восстановить ситуацию с помощью Николаса и постоянного сценариста труппы. На этот раз для восстановления пропавшей пьесы будут использованы другие головы.
  
  ‘Как Сол Хибберт воспринял эту новость?’ - спросил Худ.
  
  ‘Ужасно’.
  
  ‘По крайней мере, на этот раз он не смог возложить вину на тебя’.
  
  ‘Он очень старался это сделать", - сказал Николас. ‘Насколько я могу судить, сначала он указал пальцем на меня как на вора. Лоуренс вступился за меня’.
  
  ‘Его демонстрация лояльности давно назрела’.
  
  ‘Но от этого ценится не меньше’.
  
  ‘И ты снова с нами?’
  
  ‘ К счастью, да. - Это была уступка, которой потребовал от него Лоуренс, - сказал Николас, - хотя, осмелюсь сказать, она была сделана с неохотой.
  
  ‘ Значит, из этого разворота все же вышло что-то хорошее.
  
  ‘ Мы все еще сталкиваемся с проблемой, Эдмунд.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘ Человек, который украл книгу, думает, что из-за него мы не можем снова поставить пьесу. Когда он завтра снова увидит Злорадную Комедию на сцене, он будет очень зол.’
  
  ‘ Мы поставим его в тупик.
  
  ‘ Только на время, ’ заметил Николас. ‘ Он все еще волен искалечить нас каким-нибудь другим способом. В следующий раз его меры могут быть более отчаянными.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я расскажу тебе по дороге’.
  
  ‘Тогда давай поедем в дом Мэтью Липтона’.
  
  Николас взглянул на стол. ‘ Прости, что оторвал тебя от работы, Эдмунд, - сказал он. - Это та новая пьеса, о которой ты упоминал?
  
  ‘Я бы перешел к этому в свое время’.
  
  ‘Что ты писал, когда я вошел?’
  
  Худ слабо улыбнулся. ‘ Сонет.
  
  ‘Ах, вы снова почувствовали теплый прилив страсти’.
  
  ‘То, что я чувствую, - это муки неразделенной любви. И хуже всего то, что они, кажется, притупили мой разум. Скажи мне, Ник, ’ сказал он, открывая дверь, ‘ ты можешь придумать остроумный стишок для "Урсулы’?
  
  Урсула Опи верила в изречение о том, что практика делает человека совершенным. Сидя за клавиатурой, она изучала музыку перед собой и аккуратно выстукивала ноты. Она была так поглощена своей работой, что не услышала шагов сестры, приближавшихся к ней по коридору. Бернис сразу узнала торжественную музыку.
  
  ‘Почему ты так привязан к Уильяму Берду?’ - спросила она с ноткой недовольства. ‘Дом полон им весь день’.
  
  ‘Мастер Берд - лучший композитор из ныне живущих", - безмятежно сказала Урсула.
  
  ‘Отец говорит мне, что он набожный католик’.
  
  ‘Музыка превыше вероисповедания, Бернис’.
  
  ‘Как это может быть?’
  
  ‘Тебе нужно только слушать’.
  
  ‘Я бы предпочла послушать что-нибудь более живое", - сказала Бернис, хлопнув в ладоши. ‘Сыграй гальярду, чтобы я могла танцевать’.
  
  ‘Я бы никогда не сделал ничего настолько вульгарного’.
  
  ‘Тогда дайте мне послушать величественную павану. Все лучше, чем постоянно исполнять церковную музыку. О, если бы только у нас был дом за городом!’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что там гораздо больше веселья, Урсула. Деревенские люди умеют веселиться. Помнишь ту первую пьесу, которую мы посмотрели в "Голове королевы"?’
  
  "Это был "Верный пастух", написанный Эдмундом Худом’.
  
  ‘В ней было множество танцев’, - вспоминала Бернис. ‘Одни названия было приятно слышать. Там была мелодия Мопси, Дасти, дорогой мой, и джига епископа Честерского.’
  
  ‘Они были достаточно забавны на своем месте", - чопорно сказала Урсула.
  
  ‘Когда я увидела, как актеры танцуют и резвятся с таким весельем, мне захотелось выскочить на сцену и присоединиться к ним". Бернис несколько раз крутанулась на месте. "Верный пастух" был восхитителен. Никогда не думал, что нам разрешат встретиться с автором’.
  
  ‘Мастер Худ был настоящим джентльменом’.
  
  ‘ И к тому же красавец. Не так ли, Урсула?
  
  ‘Я не заметил’.
  
  ‘Ну же, даже ты должен наблюдать, хорош человек или плох’.
  
  ‘Я восхищаюсь мастером Худом за его интеллект, а не за внешность".
  
  ‘Я получаю удовольствие и от того, и от другого. Он так прекрасно выглядел на концерте’.
  
  ‘ Концерт? ’ переспросила Урсула, поднимая глаза. ‘ Я даже не знала, что он здесь. Надеюсь, он не счел невежливым с моей стороны игнорировать его.
  
  ‘Я уделяла ему достаточно внимания за нас обоих’.
  
  ‘До тех пор, пока он не почувствовал себя заброшенным в нашем доме’.
  
  ‘Нет, Урсула", - мечтательно сказала ее сестра. ‘В этом не было никакой опасности. Когда я не могла с ним поговорить, я наблюдала за ним каждую минуту. Такое благородное выражение лица, такие скромные манеры.’
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Такое доброе и вдумчивое существо’.
  
  ‘Он нравился мне больше, чем мастер Фаэторн’.
  
  ‘О, он был слишком увлечен собой — не так, как Эдмунд’.
  
  ‘Он тоже нравился мне больше, чем Оуэн Элиас’.
  
  "Он нравится мне больше, чем любой мужчина’.
  
  ‘Бернис!’
  
  ‘Зачем пытаться скрыть это от тебя?’ Она нервно рассмеялась и обняла сестру. ‘О, Урсула, мне кажется, я влюблена!’
  
  И она сделала пируэт по залу в знак празднования.
  
  Снова купаясь в любви своей жены, Лоуренс Фаэторн был воплощением довольства. Никто бы и не догадался, что его труппа подверглась нападению изнутри со стороны требовательного драматурга и нападению извне со стороны таинственного врага. В результате последней чрезвычайной ситуации он был вынужден принять участие в акте коллективного ремонта. Злую комедию пришлось создавать заново. Фаэторн сидел посреди своей гостиной, как будто ему было наплевать на весь мир, сияя улыбкой на своих друзей и проявляя чрезмерную вежливость к Мэтью Липтону, их писцу. Двадцать минут в крепких объятиях Марджери преобразили его. Прочитав красноречивые знаки, другие члены команды Уэстфилда были благодарны ей.
  
  ‘Давайте перейдем ко второму акту", - решил Фаэторн.
  
  ‘Но мы еще не упомянули о моей джиге", - сказал Барнаби Джилл.
  
  ‘Мы можем принять это как должное’.
  
  ‘Воистину, ты этого не сделаешь’.
  
  "Здесь танцует клоун — вот и все, что говорилось в пьесе’.
  
  ‘Тогда пусть это будет записано", - сказал Джилл, кивая писцу. ‘Первый акт не будет завершен, пока я не доведу его до конца’.
  
  Склонность Джилла к спорам замедляла их работу. Все остальные были полны решимости вернуть пьесу к жизни как можно быстрее и безболезненнее, но педантичность Джилла помешала им. Не довольствуясь напоминанием собственных реплик, он оспаривал точность тех, которые запомнили другие. Соавторов было семь. Фаэторн пригласил Эдмунда Худа, Фрэнка Квилтера, Оуэна Элиаса, Барнаби Гилла, Ричарда Ханидью и книгодержателя присоединиться к нему. Хотя номинально их ведущий был главным, фактически руководил этим упражнением Николас Брейсвелл. Актеры знали свои собственные реплики, но он был единственным, кто был знаком с пьесой во всей ее полноте, и его потрясающая память вступила в свои права.
  
  ‘Что мне сказать дальше?" - спросил Квилтер, нащупывая свою реплику.
  
  ‘Ничего, ’ сказал Элиас, ‘ потому что речь моя’.
  
  ‘Несомненно, моя, - возразил Худ, ‘ потому что священник должен заговорить первым’.
  
  ‘Жди своей очереди, Эдмунд’.
  
  ‘Я мог бы сказать тебе то же самое’.
  
  ‘Ник, ’ с улыбкой пригласил Фаэторн, ‘ дай нам здесь инструкции’.
  
  ‘ Вы все ошибаетесь, ’ терпеливо сказал Николас. ‘ Слово за миссис Мэлевол.
  
  ‘Я так и думал", - согласился Ричард Ханидью.
  
  ‘Почему ты сразу этого не сказал?’ - раздраженно спросил Джилл.
  
  ‘Мне не дали такого шанса’.
  
  Ханидью был там единственным мальчиком-подмастерьем, но остальные трое были на кухне, и Марджери кормила их по-матерински. Время от времени она приносила в гостиную выпивку и прохладительные напитки, всегда останавливаясь, чтобы тепло обнять Николаса, а своего мужа поцеловать. Самым занятым человеком там был Мэтью Липтон, поджарый мужчина средних лет с привычкой сосать свои немногие оставшиеся зубы. Переписывая слова так, как они были ему продиктованы, он с трудом поспевал за Фаэторном, который настаивал на представлении, а не на простой, медленной декламации.
  
  Что упростило все дело и придало ему прочную структуру, так это тот факт, что Николас привнес сюжет пьесы. Он составил ее как руководство для актерского состава, разделив каждый акт на отдельные сцены и перечислив, кто и что в них нужно. В комедии, которая полагалась на свой темп, было жизненно важно иметь такую подробную запись входов и выходов. Также были отмечены смены декораций и реплики для музыкантов. Во время паузы, чтобы перекусить, Николас изучал сюжет.
  
  ‘Наш вор был новичком в труппе, - сказал он, - иначе он бы тоже воспользовался сюжетом. Без этого наша задача была бы в десять раз более трудоемкой’.
  
  ‘Я и так нахожу это достаточно трудоемким", - высказал мнение Квилтер.
  
  ‘Я тоже", - сказал Липтон, разминая руку. ‘У меня начинаются судороги’.
  
  ‘ Сопротивляйся, - приказал Фаэторн. ‘ Твой аккуратный каллиграфический почерк нужен нам до победного конца. Он повернулся к Николасу. - Итак, злодей, которого мы ищем, не из театра.
  
  ‘Возможно, он вообще не человек", - ответил Николас.
  
  ‘ Значит, евнух? Или получеловек вроде Барнаби?
  
  - Я не получеловек! ’ запротестовал Джилл. ‘ И не евнух тоже.
  
  ‘Воровкой вполне могла быть женщина", - сказал Николас. ‘К тому же молодая и красивая, по словам Леонарда. Она спросила его о работе держателя книг’.
  
  ‘Что этот неуклюжий болван знает об этом?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Достаточно, чтобы понять важность книги-подсказки".
  
  ‘И вы думаете, что его могла взять эта женщина?’
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘Совершила бы она другие безобразия?’
  
  ‘Нет’, - сказал Элиас. ‘Какая женщина опустится до использования яда?’
  
  ‘Марджери, например", - ответил Фаэторн с сердечным хихиканьем. ‘Если бы вчера в доме было что-нибудь, она бы влила это мне в глотку, а потом станцевала на моем трупе’.
  
  ‘Вот и все радости брака!’ - заметил Джилл.
  
  ‘Они навсегда останутся вне твоей досягаемости, Барнаби. Тебе придется получить удовольствие от того, что тебя укусит за задницу бешеная собака. Да, ’ продолжил он, глядя на писца. ‘ Запишите и это. Клоун укушен.
  
  ‘Не слушай его, Мэтью!’
  
  "И вы можете добавить — на правой ягодице. ’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Измени это, Мэтью. Барнаби предпочитает левую сторону’.
  
  - Возвращаясь к сути дела, - сказал Николас, когда протесты Джилла стихли, ‘ я полагаю, что у человека, которого мы ищем, может быть сообщник. Он определенно купил яд у аптекаря и заплатил этому парню, чтобы тот натравил на нас Негодяя. Но мне кажется, что эта женщина - часть заговора, - продолжал он, - и я задаюсь вопросом, не находится ли причина прямо перед нами.
  
  ‘Как же так?" - спросил Худ.
  
  ‘Пока мы обсуждали каждую реплику пьесы, я видел вещи, которые не так сильно поразили меня в исполнении. Посмотрите на трех женщин, которых лорд Лавлесс выставляет соперницами за свою руку’.
  
  ‘Розамунда, Хлоя и Элеонора’.
  
  ‘Персонажи превосходно прорисованы’.
  
  ‘Так происходит на протяжении всей пьесы, Ник’.
  
  ‘Не всегда", - сказал Николас. ‘Все три леди из плоти и крови настоящие, и это оживляет их’. Он взглянул на Ханидью. ‘То же самое касается и госпожи Малевол. В ней есть глубина и определенность, которых не хватает некоторым мужчинам’.
  
  ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  ‘Я не уверен, Эдмунд. Но я начинаю задаваться вопросом, могут ли "женщины" Сола Хибберта быть основаны на реальных людях. Они ведут себя так, как будто это так. И если это так, ’ размышлял Николас, - то никому из них не понравится смотреть пьесу, потому что она безжалостно позорит всех четверых ’.
  
  "В этом-то и заключается вся комедия", - суетливо сказал Джилл.
  
  ‘Вы бы хотели, чтобы вас показали в образе кошки, совы или обезьяны? Потому что именно это происходит с тремя женщинами. И миссис Малевол не выходит из этого ни с какой похвалой. Она изображена как злобная змея, которая замышляет завоевать расположение лорда Лавлесса. Нет, ’ заключил Николас, ‘ Сол Хибберт мало привязан к своим дамам.
  
  ‘Тогда в пьесе вообще нет ни капли правды, ’ сказал Фаэторн, ‘ потому что Сол слишком привязан к прекрасному полу. Когда я разговаривал с ним ранее, мне пришлось вытаскивать его из горячего ложа страсти. Парень обожает женщин.’
  
  ‘Он, конечно, использует их, ’ сказал Худ, - но я не чувствую в этом человеке обожания, кроме самого себя. Страсть, однажды прошедшая, может вызвать у некоторых мужчин только презрение. Я на стороне Ника. С дамами в пьесе плохо обращаются.’
  
  "В "Зловещей комедии" каждому достается, - сказал Джилл.
  
  ‘Но больше всего пострадали Розамунда, Хлоя и Элеонора. На протяжении всего фильма их здорово избивают. Интересно, какие у них настоящие имена’.
  
  ‘Какое это имеет значение? Давайте вернемся к нашей работе’.
  
  ‘Всему свое время", - сказал Фаэторн, размышляя над услышанным. "Возможно, Ник видел что-то, что ускользнуло от нашего внимания. Женщины могут мгновенно превратиться в демонов с пеной у рта, как я узнал на собственном опыте только вчера. Если бы одна из них была выставлена на посмешище на сцене, она бы захотела отомстить. Могло ли это быть причиной кражи нашей книги-подсказки?’
  
  ‘Все сводится к одному вопросу", - сказал Николас.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Что мы на самом деле знаем о Соле Хибберте?’
  
  ‘Мы знаем его как драматурга исключительного таланта’.
  
  ‘И исключительное тщеславие’, - добавил Квилтер. ‘Мы также знаем его за его злобу. Ник стал жертвой этого. Мастер Хибберт никогда не станет настоящим членом труппы, потому что он презирает нас.’
  
  Джилл прихорашивался. ‘Он не презирает меня или мою работу’.
  
  ‘Но откуда он взялся?’ - спросил Николас. ‘Как он сюда попал и чем занимался до того, как пришел? Где он научился играть роль и формировать сцену?" вкратце — кто такой Сол Хибберт?’
  
  Сайрус Хейм как раз собирался уходить, когда его квартирная хозяйка впустила посетителя. Он был ошеломлен, увидев стоящего там Сола Хибберта. Новоприбывший растерял часть своей чрезмерной уверенности.
  
  ‘Надеюсь, я не отнимаю у тебя много времени, Сайрус", - сказал он.
  
  ‘Нет, нет. Входите’.
  
  ‘Вы сказали, что я могу навестить вас’.
  
  ‘На меня или на Джона". Хотя, если вы отправитесь в резиденцию Вавасора, - сказал Хейм, указывая на свою неопрятную комнатушку, - вы найдете ее более удобной, чем мое скромное жилище.
  
  ‘Я бы предпочел поговорить с тобой’.
  
  ‘Тогда присаживайся и давай побеседуем’.
  
  ‘Нет, если я тебя задерживаю, Сайрус’.
  
  ‘Леди подождет", - сказал Хейм с доверительной улыбкой. Они сели по обе стороны маленького столика. ‘Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Я хотел спросить о контрактах’.
  
  ‘Это то, что тебе придется обсудить с Джайлзом Рэндольфом. Только он может подписать от имени людей Банбери’.
  
  ‘Но справедливый ли он человек? Его условия благоприятствуют драматургу?’
  
  ‘Мы позаботились о том, чтобы они это сделали".
  
  ‘Вы контролируете свою работу?’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Лоуренс Фаэторн внес в контракт условия, которые я едва заметил, готовясь подписать. Я всю жизнь сожалел об этом ".
  
  ‘Другие авторы говорили о нем то же самое. Мастер Фаэторн скользкий. Он хочет еще одну пьесу?’
  
  ‘Больше, чем один’.
  
  ‘Но вы еще не взяли на себя никаких обязательств?’
  
  ‘Нет, - сказал Хибберт, ‘ я хотел сначала поговорить с тобой или Джоном. Ты утверждаешь, что люди Банбери будут платить мне больше и обращаться со мной лучше’.
  
  ‘Мы можем говорить только исходя из нашего собственного опыта’.
  
  ‘Он гораздо счастливее меня’.
  
  ‘Драматург должен идти туда, где его больше всего ценят", - сказал Хейм. ‘Посмотрите на Джона Вавасора. Одна труппа поносила его, а другая приветствовала. Лоуренс Фаэторн был жесток с ним.’
  
  ‘Я сам менее чем доволен мастером Фаэторном’.
  
  ‘Тогда у вас в руках есть средство’.
  
  ‘Правда ли?’
  
  ‘Мы с Джоном уже говорили тебе об этом’.
  
  ‘Но право принимать решения принадлежит мастеру Рэндольфу’.
  
  ‘Естественно, - сказал другой, ‘ но мы пришли к вам с его полномочиями. Он доверяет нашему суждению и знает, что мы не стали бы легкомысленно восхвалять его. По причинам, слишком очевидным, чтобы их описывать, Джайлс не может посетить представление в "Голове королевы". Даже если бы он не выходил на сцену каждый день, - продолжал он с лукавой усмешкой, - я сомневаюсь, что он когда-нибудь добрался бы до Грейсчерч-стрит, так же как Лоуренс Фаэторн не добрался бы до Занавеса.
  
  ‘Значит, вы передали хорошие отчеты обо мне людям Банбери?’
  
  ‘Джайлзу не терпится обнять тебя’.
  
  ‘Сколько бы он дал мне вперед?’
  
  ‘Заранее?’
  
  ‘Против моей следующей пьесы", - сказал Хибберт. ‘Правда в том, что с тех пор, как я здесь, я трачу слишком много денег, и мне нужны средства, чтобы прокормиться, пока я работаю над своей новой пьесой’.
  
  ‘Джайлс не купит кота в мешке", - предостерег Хейм.
  
  ‘Это не то, чем он будет заниматься. Я смогу показать ему первый акт и рассказать сюжет всей пьесы. Злая комедия подтвердила мои заслуги. В ее преемнике свинина будет еще вкуснее.’
  
  ‘Дай мне поговорить с Джайлзом’.
  
  ‘Поскорее, пожалуйста. В моем кошельке с каждым днем становится все меньше’.
  
  ‘Значит, мы с тобой похожи", - дружелюбно сказал Хейм. ‘Мы плывем по ветру наших кредиторов. Джону посчастливилось жениться на деньгах. Кажется, я могу только потратить их.’
  
  ‘Я разделяю этот недостаток, Сайрус. Я человек с экстравагантными вкусами’.
  
  ‘ В этом нет ничего постыдного. Но что насчет людей Уэстфилда?
  
  ‘Что с ними?’
  
  ‘Вас не связывают узы верности?’
  
  ‘Никаких", - с горечью сказал Хибберт. ‘После всего, что случилось, я бы порвал с ними без колебаний’.
  
  Сайрус Хейм поднял шляпу в воздух и уронил ее на пол. Сол Хибберт рассмеялся. Придя за помощью и советом, он уходил успокоенный. Казалось, перед ним открывалось прибыльное будущее. Они вышли из комнаты и вышли на улицу. Хибберт пошел своей дорогой. Его настроение поднялось, и к нему вернулась его надменная осанка, но еще долго после того, как они расстались, Сайрус Хейм все еще смеялся.
  
  Пробили полночь, когда Николас Брейсвелл наконец вернулся в Бэнксайд. Оставив мост, разговорчивый лодочник, интересовавшийся звездами, перевез его на лодке через реку. Николасу прочитали лекцию по астрологии, которая была больше обязана выпитому им элю, чем какому-либо серьезному изучению предмета. Вернувшись к себе, он с удовлетворением увидел, что в спальне Анны горит свет. Он вошел в дом и на цыпочках поднялся наверх, открыв дверь как можно тише.
  
  ‘Я все еще не сплю", - сонно сказала она.
  
  ‘Ты получил мое сообщение?’
  
  ‘Да, Ник. С твоей стороны было очень любезно прислать это’.
  
  ‘Джордж Дарт винил себя в потере книги", - сказал он. "Он так стремился каким-то образом искупить свою вину, что я воспользовался им. Я почувствовал, что вы должны знать, что затевается.’
  
  ‘Была ли пьеса реконструирована?’
  
  ‘До последней буквы’.
  
  ‘У тебя всегда была потрясающая память’.
  
  ‘Это не сравнить с работой Лоуренса. У него в голове больше тридцати ролей. Когда мы отправляемся в турне, - сказал Николас, - он может сыграть любую из них, просто взглянув на краткое содержание’.
  
  "А где книга для "Зловещей комедии "?"
  
  ‘ Вот здесь, Энн. Он похлопал по рукописи, зажатой у него под мышкой. ‘ Я запру ее, прежде чем лечь спать. Могу я принести тебе что-нибудь?
  
  - Да, пожалуйста, ’ прошептала она. ‘ Ник Брейсвелл.
  
  Он нежно поцеловал ее в лоб, затем прошел по коридору в комнату, которую снял, когда только переехал. Поскольку теперь он делил кровать с Энн, он использовал комнату как кладовку. Самым важным предметом там был большой дубовый сундук, обитый железом и снабженный двумя замками. Когда он воспользовался своими ключами, чтобы отпереть сундук, он открыл крышку, чтобы открыть "Историю людей Уэстфилда", коллекцию книг на скорую руку, которые были написаны на протяжении многих лет и которые были тщательно прокомментированы ответственным за них человеком. Это была театральная сокровищница. Добавив новую пьесу в коллекцию, он закрыл крышку и снова запер сундук. Вскоре после этого он задул свечу у кровати и прижался к Энн.
  
  ‘Завтра ты будешь в опасности?’ - спросила она.
  
  ‘Надеюсь, что нет’.
  
  ‘Каждый раз, когда ты играл эту пьесу, случалось несчастье’.
  
  ‘Все актеры слишком хорошо знают об этом, Энн. Большинство из них хотели бы увидеть обратную сторону Зловещей комедии. Они думают, что это приносит несчастье. Фрэнк Квилтер сказал, что на ней стоит печать дьявола.’
  
  ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Что метка, скорее всего, будет на авторе’.
  
  ‘Тогда впереди еще больше неприятностей’.
  
  ‘ Мы будем к этому готовы.
  
  ‘Хорошо’. Она притянула его ближе. ‘ По крайней мере, ты вернешься туда, где твое место. Что привело Лоуренса в чувство?’
  
  ‘Необходимость’.
  
  ‘Он заслужил, чтобы его сурово отругали за то, что он сделал’.
  
  ‘Марджери взяла на себя эту задачу", - сказал он, улыбаясь. "Она более искусна в черном искусстве пыток, чем мастер Топклифф в Тауэре. Я должен поблагодарить ее за то, что она отправила своего мужа на дыбу. Марджери защитила меня.’
  
  ‘Ей не следовало этого делать’.
  
  ‘Я не буду тратить время на сон, беспокоясь на этот счет’, - сказал он. ‘Это был долгий день. Завтра нас ждет еще одно судебное разбирательство’.
  
  ‘Хочешь, чтобы мои глаза снова были на галерее?’
  
  ‘Нет, спасибо. На этот раз я могу избавить тебя. Кроме того, было бы жестоко заставлять Пребена сидеть на втором представлении.
  
  ‘ Он еще не оправился после первого визита.
  
  ‘ Неужели все голландцы такие мрачные и суровые?
  
  ‘ Джейкоб таким не был, ’ ответила она, ‘ иначе я бы никогда не вышла за него замуж. Временами он мог быть очень веселым. Пребен - это более серьезно. Он прожил в Англии много лет, но до сих пор носит клеймо чужака. Но, ’ добавила она, - я не спала только для того, чтобы поговорить о нем. Я хочу послушать сплетни.
  
  ‘Этого мало, Энн’.
  
  ‘Никаких ссор, никаких скандалов между актерами?’
  
  ‘Все, что я могу вам сказать, это то, что Эдмунд влюблен’.
  
  ‘Это значит, что Темза полноводна. Расскажи мне новости’.
  
  ‘Это новость", - сказал Николас. ‘Я узнал об этом от Оуэна. Он привел двух сестер поужинать с Эдмундом, и одна из них очаровала его. Наш влюбленный поэт уже пишет ей сонет.’
  
  ‘Это хорошо или плохо?’
  
  ‘Хорошо для нас, но плохо для Эдмунда’.
  
  ‘Плохо для него?’
  
  ‘По словам Оуэна, он влюбился не в ту сестру. Ее зовут Урсула, и ее не интересуют мужчины, если только они не сочиняют религиозную музыку. Эдмунд обречен поклоняться издалека’.
  
  ‘Вы сказали, что это пошло на пользу людям Уэстфилда’.
  
  ‘Очень хорошо, Энн’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это заставило его снова начать писать’.
  
  Эдмунд Худ лежал на кровати полностью одетый и смотрел в потолок. Сквозь ставни проникало достаточно лунного света, чтобы он играл пятнами на стенах. Уставший, но не способный заснуть, он бился над четырнадцатью строками, которые, как он надеялся, завоюют сердце Урсулы Оупи, постоянно переставляя их в уме, пока не достиг определенной степени удовлетворения. Требовалось решить второстепенную проблему. Отправил ли он ей стихотворение анонимно или раскрыл свою личность? Если оно тронуло ее, то ей следует назвать имя его автора. Если, с другой стороны, она была чем-то оскорблена, то лучше, чтобы она не знала о ее происхождении, иначе может возникнуть серьезное замешательство.
  
  После долгих размышлений он остановился на компромиссе. Худ решил добавить букву ‘Е’ к своему сонету, одновременно признавая и отрицая, что это его работа. Буква "Е’ с таким же успехом могла бы обозначать Эдварда, Юстаса, Эдгара или ряд других имен, что позволило бы ему отказаться от авторства, если возникнет угроза какого-либо дискомфорта. Однако для женщины, восприимчивой к благородным чувствам, выраженным высокопарным языком, это могло означать только одного поэта, и она отреагировала бы соответствующим образом. Худ оправился от разочарования, вызванного концертом. Застенчивая на публике, Урсула не стала задерживаться в зале. Как и он, она была закрытым человеком, мыслящим и глубоко чувствующим созданием, молодой женщиной, как показал концерт, с сильным духовным измерением в ее жизни. Бернис прекрасно исполняла свои песни, но Урсула играла с самоотдачей, которая показала, насколько больше музыка значила для нее. Худ тосковал по ней.
  
  Чувствуя, что сонет вот-вот сорвется с языка, он спрыгнул с кровати, зажег свечу и потянулся за пером. Колебаний не было. Слова, над которыми он так долго размышлял, теперь полились потоком из его мозга в идеальном порядке. Дочитав стихотворение до конца, он почувствовал прилив творческих сил. Оно не нуждалось в исправлении. Вместо этого он отложил ее в сторону, положил перед собой другой лист пергамента и снова принялся за работу над своей пьесой. Вдохновленный знанием того, что она была написана по вдохновению Урсулы Оупи, он трудился допоздна. Когда пропел первый петух, Худ, невзирая на усталость, все еще низко склонился над своим столом.
  
  Николас Брейсвелл отправился в путь очень рано на следующее утро, прихватив с собой экземпляр "Зловещей комедии" в сумке, перекинутой через плечо. К тому времени, когда он пересек мост и оказался на Грейсчерч-стрит, рынок уже работал, его киоски, лотки и тележки сужали проезжую часть, покупатели шумно толпились, продавцы громко превозносили достоинства своей продукции, а домашняя птица возмущенно кудахтала в своих деревянных клетках. Широкие плечи Николаса вскоре пробились сквозь толпу, но он не повернулся к "Голове королевы". Пройдя мимо нее, он направился к приходской церкви Святого Мартина Аутвича на углу Бишопсгейт и Треднидл-стрит. Построенная более века назад, церковь стояла рядом с колодцем, который в прежние времена обслуживался устройством, позволявшим одному ведру спускаться по шахте, пока другое поднималось наверх. Теперь был установлен насос, и, когда Николас проходил мимо, домохозяйки стояли в очереди с ведрами, чтобы набрать воды.
  
  Похороны Хэла Бриджера состоялись накануне. Из уважения к пожеланиям родителей Николас и остальные остались в стороне, но он хотел засвидетельствовать свое почтение своему юному другу. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти могилу на церковном кладбище. Из травы торчал свежий холмик земли, над ним стоял простой крест. Николас вышел вперед и снял фуражку. Глядя на могилу, он попытался вспомнить более счастливые времена в короткой жизни мальчика. Он вспомнил радостную улыбку на лице Бриджера, когда тот впервые нанял его работать на людей Уэстфилда, и ту неистовую гордость, которую он испытывал, выполняя за них даже самые черные обязанности.
  
  Помимо Николаса, ближайшими друзьями парня в труппе были Джордж Дарт и Ричард Ханидью. Они провели вместе много приятных часов. Брошенный на произвол судьбы своим отцом, Бриджер так много значил для того, чтобы его приняла новая семья. Он отплатил им своей любовью и преданностью. Николас ощутил острый укол тяжелой утраты. Это придало ему еще большей решимости найти убийцу. Пока этого не произошло, Хэл Бриджер никогда не мог полностью упокоиться с миром. Закрыв глаза, Николас вознес молитву. Затем он надел кепку и повернулся, чтобы уйти, впервые осознав, что за ним наблюдали. У церковного крыльца стояла женщина, такая неподвижная и безмолвная, что могла бы сойти за мраморную статую. Это была Элис Бриджер.
  
  Последовала долгая и очень неловкая пауза. Николаса заставили почувствовать себя незваным гостем, виновным в вторжении на чужую территорию, вторгшимся в личное горе. Он не знал, остаться или уйти. В конце концов, именно женщина сделала первый шаг, медленно подойдя к нему и выглядя гораздо более хрупкой и уязвимой, чем при их первой встрече. Прочистив горло, Николас стоял на своем и приготовил извинения. Элис Бриджер потребовалось время, чтобы обрести дар речи.
  
  ‘Спасибо тебе", - тихо сказала она.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Показывающая, что тебе не все равно’.
  
  ‘Мы все заботились о Хэле’.
  
  ‘Да, но чаще всего он упоминал ваше имя’.
  
  Он взглянул на могилу. ‘ Мы держались подальше от похорон.
  
  ‘Я был благодарен за это’.
  
  ‘А как насчет мистера Бриджера?’
  
  ‘Мой муж не поблагодарит вас, сэр", - резко сказала она. ‘Он считает, что мы дважды теряли нашего сына. Хэл умер, когда уходил от нас, а потом его убили из-за тебя.’
  
  ‘Просто потому, что он присоединился к театральной труппе?’
  
  ‘Это нечестивая профессия’.
  
  ‘ Тогда почему же мы все не убиты, миссис Бриджер? ’ мягко спросил Николас. ‘ Если наш грех настолько непростителен, как же мы и другие театральные труппы города избежали возмездия?
  
  ‘Ты снова пытаешься насмехаться надо мной’.
  
  ‘Нет, я уважаю любого, кто живет по догматам своей веры’.
  
  ‘Даже если у тебя самого нет веры?’
  
  Николас ссутулил плечи. - С моей стороны было неправильно приехать так скоро, - сказал он, - и я приношу свои извинения за это. Мне следовало подождать больше времени, чтобы чувства не были такими свежими и необузданными. Думайте, чего вы хотите от нас, миссис Бриджер, но будьте уверены в одном. Молитва, которую я произнес над могилой Хэла, была произнесена с христианским смирением. Боже, спаси его душу!’
  
  ‘ Подожди! ’ сказала она, дотронувшись до его руки, когда он повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Вы рассказали мне, как умер Хэл, но не сказали, какую боль он, должно быть, испытывал. Коронер был более честен’.
  
  ‘Я хотел избавить вас от таких подробностей’.
  
  - Теперь я понимаю. Это была доброта с вашей стороны. Ее губы задрожали. ‘ Они поймают человека, который его отравил?
  
  ‘Это задача, которую мы поставили перед собой, миссис Бриджер’.
  
  ‘Что ты можешь сделать?’
  
  ‘Гораздо больше, чем любой офицер", - ответил он. "Я уже нашел аптекаря, который продал яд. Покупателя, которого он описал, видели в "Голове королевы", разговаривающим с одним из слуг. Если он осмелится прийти снова, его наверняка узнают.’
  
  ‘Он, конечно, не вернется’.
  
  ‘Боюсь, он уже это сделал".
  
  ‘Когда?’
  
  ‘В прошлую субботу. Он заплатил мальчику, чтобы тот выпустил его собаку во время нашего представления, чтобы она беспокоила актеров. А вчера, ’ сказал Николас, похлопав по своей сумке, - тот же самый человек — или его сообщник — украл нашу книгу подсказок.
  
  ‘Зачем он это сделал?’
  
  ‘Чтобы помешать постановке пьесы’.
  
  ‘Я не понимаю, как’.
  
  ‘Это потому, что вы никогда не ходили в театр, миссис Бриджер. Существует только одна полная копия любой пьесы, и она используется, чтобы подсказать актерам, если они сбиваются с реплики. Кроме того, это единственный способ, с помощью которого владелец книги может следить за ходом представления. Он снова похлопал по своей сумке. ‘ У меня здесь новый экземпляр нашей пьесы.
  
  ‘Который из них?’
  
  "Зловещая комедия".
  
  ‘Разве не эта пьеса стоила Хэлу жизни?’
  
  ‘К несчастью, так оно и было".
  
  Она была опечалена. ‘ Значит, его убийство было частью комедии?
  
  ‘Его убийство было частью попытки помешать показу этой пьесы. Это случилось уже три раза подряд. У кого-то была такая сильная неприязнь к пьесе, что он решил навсегда стереть ее со сцены.’
  
  ‘О боже!’ - воскликнула она, и слезы потекли по ее щекам.
  
  ‘ Простите, миссис Бриджер. Я не хотел вас расстраивать.
  
  ‘Это так жестоко, так, очень жестоко!’
  
  ‘Что есть?’
  
  ‘Вы говорите, что этот человек хочет стереть пьесу со сцены?’
  
  ‘Любыми средствами’.
  
  "Тогда я испытываю к нему симпатию, потому что я бы остановил показ каждой пьесы и распространение ее порчи. Неужели ты не видишь ужасной жестокости этого? ’ продолжала она, все еще заливаясь слезами. ‘ Я заодно с человеком, который убил моего единственного ребенка?
  
  В то утро репетиции не было. После трех недавних выступлений чувствовалось, что актерский состав был достаточно уверен в себе, чтобы не тратить дополнительное время на свои роли. В любом случае, в поспешном совещании, которое состоялось в доме Лоуренса Фаэторна накануне, приняли участие все ведущие актеры и носило характер интенсивной репетиции. Теперь они знали Злую комедию лучше, чем когда-либо прежде. Поэтому вместо того, чтобы снова работать над пьесой, они были отправлены обыскивать помещения, чтобы убедиться, что в "Голове королевы" не таится никакой опасности. Держа ранец при себе, Николас Брейсвелл позаботился о том, чтобы ни разу не упустить из виду книгу "Подсказка".
  
  Ричарду Ханидью стало любопытно. Когда в тот день актеры начали собираться в труппе, он подошел к Николасу.
  
  ‘Где ты держала книгу прошлой ночью?’ спросил он.
  
  ‘Под замком’.
  
  ‘Сколько пьес у тебя в сундуке?’
  
  ‘По крайней мере, пятьдесят или шестьдесят, Дик’.
  
  ‘Что было бы, если бы их все украли?’
  
  ‘Даже не представляйте себе такой трагедии’, - сказал Николас. ‘Мы были бы безутешны. Мы никак не могли бы перестроить каждую пьесу по кирпичику, как мы сделали с комедией мастера Хибберта. Большая часть была бы потеряна навсегда. Труппа увяла бы из-за отсутствия чего-либо, что можно было бы сыграть.’
  
  "Я бы не хотел потерять Верноподданного".
  
  ‘Это твое любимое?’
  
  "Вместе с Купцом из Кале’ .
  
  ‘Обе пьесы Эдмунда Худа’.
  
  "Хэл Бриджер считал, что наша лучшая пьеса - "Безумие Купидона".
  
  ‘Это понравится Барнаби, потому что он крадет весь смех в ней’.
  
  ‘Хэл хихикал всякий раз, когда вспоминал пьесу’. Лицо Ханидью потемнело. ‘Он больше никогда ее не увидит, Ник’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Вчера, когда его хоронили, я хотел быть там’.
  
  ‘Мы все так думали", - сказал Николас. "Хэл пробыл у нас недолго, но у него появилось много друзей среди людей Уэстфилда. Жаль, что его родители так недоброжелательно относятся к нам’.
  
  ‘Он редко говорил о них. Они изгнали его’.
  
  ‘И все же они скорбят по нему сейчас, Дик — по крайней мере, его мать скорбит’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Я встретил ее на церковном дворе этим утром, когда шел отдать дань уважения могиле. Там была миссис Бриджер’.
  
  ‘Она все еще винит нас в том, что произошло?’
  
  ‘Она винит во всем саму идею театра. Для нее это отвратительно’.
  
  ‘Мы не причиняем вреда", - невинно ответила Ханидью.
  
  ‘В ее глазах так и есть, Дик, и ты один из главных виновников’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Мальчики наряжаются женщинами, раскрашивают лица, выставляют себя напоказ на сцене. Делают непристойные жесты и вызывают неподобающие чувства у зрителей. Именно так к нам относятся родители Хэла’, - печально сказал Николас. ‘Мы - поставщики греха’.
  
  ‘Все, к чему мы стремимся, - это развлекать людей’.
  
  ‘Пуритане не верят в развлечения, Дик’.
  
  ‘Тогда я рад, что у нас в зале нет никого из них", - сказал мальчик. ‘Но, поскольку церковь так близко, я постараюсь сам помолиться за Хэла, когда буду проходить мимо’.
  
  ‘Сделай это’.
  
  Ханидью ушел надевать свой костюм, а Николас уговорил двух других подмастерьев, которые опоздали. В труппе царило явное напряжение. Суеверие взяло верх. Собираясь приступить к четвертому представлению пьесы, все актеры в глубине души чувствовали, что она снова станет жертвой какой-нибудь неудачи. Общее беспокойство разделял даже Лоуренс Фаэторн.
  
  ‘ Все в порядке, Ник? - спросил он.
  
  ‘Думаю, да. Мы приняли все меры предосторожности’.
  
  "Мы делали это в прошлый раз’.
  
  ‘Сегодня днем книга не потеряется, я тебе гарантирую’.
  
  ‘Есть и другие способы навредить нам’.
  
  ‘Мы будем готовы к ним, какими бы они ни были", - сказал Николас.
  
  ‘Я надеюсь на это. Марджери сегодня в зале’.
  
  "После вчерашнего вечера я бы подумал, что она достаточно наслушалась Злой комедии. Она вторглась в ваш дом на несколько часов’.
  
  ‘Это только усилило ее интерес", - сказал Фаэторн. ‘Ради нее я хочу, чтобы представление прошло хорошо. Если мы благополучно пройдем сегодняшнюю пьесу, это может даже приободрить Сола’.
  
  ‘Он все еще угрюмый?’
  
  ‘Угрюмый и критичный". Он не простил меня за то, что я заставила его снова принять тебя в качестве держателя книги. Это его гложет.
  
  ‘Поблагодарил ли он вас за наши усилия переписать его пьесу?’
  
  ‘Нет, Ник. Он по-прежнему хочет, чтобы Джорджа Дарта уволили за то, что он сорвался’.
  
  ‘С каких это пор драматург может придираться к наемным работникам?’
  
  ‘Я указал ему на это’.
  
  ‘Хорошо. Мастер Хибберт все еще новичок в театре’.
  
  ‘Его новизна для меня проходит", - признался Фаэторн. ‘Когда он впервые появился, я подумал, что он пришел, чтобы привести нас в Землю Обетованную. Я и не подозревал, что она будет изобиловать чашами с ядом и псами-предателями. Я не настолько готов сейчас заказывать вторую пьесу Сола Хибберта.’
  
  Николас почувствовал облегчение, но ничего не сказал. Время поджимало, и, судя по суматохе, которую он слышал во дворе, казалось, что их ждет еще одна большая аудитория. Над головой королевы был поднят флаг в знак того, что будет исполнена пьеса, и музыканты заняли свои места на галерее над сценой. Оуэн Элиас, одетый в черный плащ, проводил языком по губам, репетируя вступительные строки пролога. Все было готово. Напряжение актеров было почти осязаемым. Николас попытался поднять его.
  
  Предупредив всех в труппе взмахом руки, он подал сигнал музыкантам. Когда взревели трубы и загрохотал барабан, в зале воцарилась предвкушающая тишина. По сигналу книгохранилища Оуэн Элиас вышел на сцену, чтобы произнести Пролог.
  
  
  Злоба, друзья мои, никуда не денется.
  
  Она работает со злобой и коварством каждый день
  
  И ночь, чтобы добиться своей цели. Используй это хорошо
  
  Когда ты стремишься выйти замуж и только продаешь
  
  Ваша драгоценная свобода по самой высокой цене,
  
  Или живи в печальных сожалениях. Послушай моего совета.
  
  Мужчина может жениться на ком угодно по своему выбору
  
  Но женщины знают, что супружеское ложе может оставить синяки.
  
  Итак, дамы, выслеживайте свою добычу за улыбкой,
  
  И низвергни его со злобой и коварством.
  
  Первые смешки вызвали не столько реплики, сколько его яркие жесты. Валлиец жестикулировал с таким комическим эффектом, что в конце своей речи сорвал шквал аплодисментов. Это было все, в чем нуждались другие актеры. Одобрение было их жизненной силой. Они отправились на его поиски с уверенностью, которая несколько минут назад казалась невозможной. Как только лорд Лавлесс появился в своем нелепо кричащем наряде, его встретили бурными аплодисментами, и Клоуну тоже был оказан особый прием. Фаэторна и Джилла знали и ими восхищались все. Тронутые теплотой оказанного приема, они расцвели и устроили представления, которые каким-то образом улучшились во всех деталях. "Лорд без любви" был более абсурдным, чем когда-либо, а выходки Клоуна были более веселыми. Одной короткой вступительной сценой зрители были покорены.
  
  Николас был в восторге. Это была новая пьеса. Благодаря тому, что все внесли дополнительную энергию и тонкость в свое исполнение, нюансы и оттенки цвета в Злой комедии впервые были четко переданы. Ричард Ханидью был известен своими ролями благородных королев и прекрасных принцесс, но теперь он наслаждался другой ролью, обнаружив в своем персонаже более глубокую злобу, чем когда-либо прежде. Это было почти так, как если бы он пытался доказать то, что заметил Николас, когда они встретились, чтобы воссоздать пьесу по памяти.
  
  Госпожа Мэлевол была хитрой змеей, подвергавшей трех других женщин неоднократным унижениям, чтобы она могла обвиться вокруг лорда Лавлесса и лизать его своим раздвоенным языком. Розамунда, Хлоя и Элеонора были не просто персонажами пьесы. Они звучали как настоящие женщины, высказывая настоящие жалобы, лишенные всякого достоинства и публично высмеиваемые, чтобы удовлетворить злобу автора. Все, что увидели зрители, было буйной комедией, которая прокатилась с непринужденной скоростью. Однако то, что услышал книгохранилище, было злой сатирой на слабый пол. На глазах у воющих зрителей женщины действительно страдали.
  
  Не теряя концентрации, Николас насторожил одно ухо, ожидая звука надвигающейся атаки. Остальная труппа явно забыла, что эта пьеса была синонимом несчастья и что она унесла жизнь Хэла Бриджера менее недели назад. Отбросив свои страхи, они играли с азартом, который придавал комедии остроту. Смех и аплодисменты на протяжении всего выступления были настолько щедрыми, что добавили несколько минут к выступлению. Когда они увидели, что спектакль окончен, раздался массовый вздох разочарования, за которым последовал взрыв хлопков в ладоши, топота ног и оглушительных приветствий.
  
  Безусловно, это было их лучшее исполнение пьесы, и это было хорошим предзнаменованием для любого возрождения. Николас почувствовал облегчение. Все меры предосторожности, которые он предпринял, казалось, сработали. Пока актеры раскланивались в грохочущем котле шума, он был просто благодарен за то, что они прошли через это без нападений и помех. Проклятие пьесы было снято. Наконец-то их пощадили.
  
  Даже скептически настроенный Фрэнсис Квилтер был впечатлен. Уходя со сцены вместе с остальными, он похлопал по книге подсказок в руках Николаса.
  
  ‘Это пьеса лучше, чем я думал", - признался он.
  
  ‘Ты всегда был слишком строг, Фрэнк’.
  
  ‘Я позволил своей неприязни к автору затуманить мое суждение’.
  
  ‘Значит, теперь ты восхищаешься пьесой?’ - спросил Николас.
  
  ‘Да, но я ненавижу Сола Хибберта еще больше’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Сегодня его работа превзошла все ожидания’, - ответил Квилтер. ‘Это означает, что Лоуренс свяжет его по рукам и ногам контрактом, и мы заставим его написать для нас больше комедий’.
  
  ‘Почему, я так и сделаю!’ - сказал Фаэторн, присоединяясь к ним. ‘Ты слышал, какое там было веселое столпотворение, Ник? Мы были на высоте. А что касается Сола, я приковаю его к столу и заставлю писать для нас вечно.’
  
  ‘Не принимай поспешных решений", - настаивал Николас.
  
  ‘Он нам нужен’.
  
  "Меня беспокоит то, что нужно ему’.
  
  ‘Твое место в безопасности, Ник. Он больше не сдвинет тебя с места’.
  
  ‘Я забочусь не о себе. Я беспокоюсь о других’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мастер Хибберт обращается с большинством из них так, как будто они простые слуги его гения. Боюсь, после сегодняшнего дня он будет хуже, чем когда-либо".
  
  ‘Со временем он научится любить нас всех’.
  
  ‘Нет, если только у него нет власти, которой он жаждет", - сказал Николас.
  
  ‘Прекрати", - добродушно сказал Фаэторн. ‘Сейчас время праздновать, а не беспокоиться. В этом году мы зажгли публику как никогда, и мы должны погреть руки у огня. Порадуйся за нас, Ник.’
  
  ‘Я— искренне восхищен’.
  
  ‘Тогда приходи к нам в пивную. Признаюсь, я волновался. Учитывая то, что произошло раньше с этой пьесой, я нервничал как котенок, ожидая выхода на сцену. Оказавшись там, я понял, что мои страхи были беспочвенны. Я почувствовал приближение триумфа, ’ сказал Фаэторн, приложив руку к сердцу. ‘ Ничто не может лишить меня этого удовольствия, Ник. Сегодня днем мы устроили им великолепный спектакль, и никто не пытался нас остановить.’
  
  Ричард Ханидью был встревожен. Достаточно взрослый, чтобы очень хорошо сыграть роль миссис Малевол, он был еще слишком молод, чтобы оценить всю важность персонажа. Хотя представление было его лучшим на данный момент, оно повергло его в замешательство и опасения. Были моменты, когда он терял всякий контроль, когда чувствовал, что госпожа Малевол завладела им и заставила исследовать те стороны ее характера, о существовании которых он даже не подозревал. Он был вынужден быть более диким, более безжалостным, более расчетливым. Зрителям, возможно, и нравилось его изображение, но оно почти пугало его. Когда он подошел, чтобы снять парик и платье, его пальцы дрожали.
  
  Среди водоворота тел и шума шуток никто не обращал на него внимания в труппе. Это устраивало Ханидью. Ему внезапно захотелось побыть одному. Живя в доме Фаэторна, он должен был вовремя вернуться туда с другими учениками, но спешить было некуда. Им придется подождать Марджери, которая наверняка захочет отпраздновать со своим мужем, прежде чем отвезти их домой. У Ханидью была большая свобода действий. Поэтому, быстро переодевшись в свою собственную одежду, он отдал свой костюм шиномонтажнику и выскочил из комнаты.
  
  Шаги привели его в сторону Бишопсгейт. Дойдя до угла Треднидл-стрит, он понял почему. Что-то побуждало его посетить могилу Хэла Бриджера. Он был унижен. Вместо того, чтобы думать о себе, он должен был отдать дань уважения тому, кто больше не мог играть на сцене. Ханидью пришлось совершить свой собственный маленький акт памяти. Он пошел на церковный двор и стал искать могилу. Как и Николас, он вскоре нашел ее и хлопнул в ладоши, чтобы спугнуть двух ворон, которые уселись на земляной холмик. Ричард Ханидью снял кепку и стоял молча.
  
  Его собственные заботы, казалось, улетучились, и он впал в своего рода транс. Он чувствовал близость с Хэлом Бриджером. Он почти слышал его смех и видел возбуждение на его лице. Ханидью попыталась заговорить с ним, но не получила ответа. Когда он протянул руку, чтобы дотронуться до него, мальчика там не было. И все же он все еще был поблизости и благодарен за визит друга. Ханидью чувствовала его благодарность. Был контакт.
  
  Шорох легких ног по траве заставил его обернуться. Навстречу ему шла привлекательная молодая женщина, прижимая к глазам носовой платок. Она остановилась в ярде от него.
  
  ‘Кто вы?’ - спросила она.
  
  ‘Меня зовут Дик Ханидью’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Я был другом Хэла’.
  
  Она опустила голову. ‘ Тогда ты узнаешь, как он умер.
  
  ‘Я был там в то время", - сказал он. ‘Это было ужасно’.
  
  ‘Да. Да, должно быть, так оно и было".
  
  ‘Я ... пришел попрощаться с ним’.
  
  ‘Я тоже", - сказала она, вытирая глаза и глядя на него. ‘Хэл был моим племянником. Я так сильно любила его’.
  
  ‘Вы были вчера на похоронах?’
  
  ‘Нет, мы прибыли в Лондон только сегодня днем. Я только что от его родителей. Они сказали мне, где найти могилу, чтобы я мог засвидетельствовать свое почтение. Для меня большая честь разделить этот момент с тобой, Дик.’
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Не зайдешь ли ты со мной в церковь и не помолишься ли за него?’
  
  ‘С удовольствием’.
  
  Ханидью была беззащитна. Ему никогда не приходило в голову, что красивая, элегантная женщина, стоящая перед ним, могла надеть что-то более подходящее для церковного двора, чем яркое красно-зеленое платье и шляпку в тон. Из того немногого, что рассказал ему о них Хэл Бриджер, у Ханидью сложилось впечатление, что его родители были серьезными, аскетичными, преданными пуританами. Когда он присоединился к людям Уэстфилда, они отреклись от него, поведение, которое Ханидью просто не могла понять. В своей доверчивой манере ученик был доволен тем, что по крайней мере один член семьи Хэла, казалось, выказал искреннее горе.
  
  Они даже не дошли до крыльца. Как только мальчик повернулся к ним спиной, из-за угла церкви вышел мужчина и подкрался к нему сзади. Когда момент настал, рыдающая тетя отбросила свой носовой платок и обеими руками схватила Ханидью за плечи и подтолкнула его к своему сообщнику. Прежде чем он понял, что происходит, на него набросили плащ и сильные руки оторвали его от земли. Ханидью была в ужасе. Он не смог освободиться, и его крики о помощи остались неуслышанными под толстым шерстяным плащом.
  
  Спасения не было. Его похитили.
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Джон Вавасор в тот день навещал своего брата в Ричмонде и вернулся в город только ранним вечером. Вместо того, чтобы отправиться домой, он поехал прямо в "Зеленого человечка", где мог быть уверен в том, что найдет своего соавтора. Сайрус Хейм был в приподнятом настроении. Он пьянствовал в таверне с двумя актерами из "Занавеса", участниками "Людей Банбери", которые наслаждались успехом "Ламберто" и которые с нетерпением ждали возможности повторить это с "Помпеем Великим". Вавасор присоединился к ним и наслаждался весельем, пока актеры не разошлись.
  
  "Они не перестают благодарить нас за Ламберто", - сказал Хейм. ‘Это было настолько выше уровня других их пьес, что надолго останется их фаворитом’.
  
  ‘Каждый раз, когда это будет исполняться, наши имена будут звучать за границей’.
  
  ‘Джон Вавасор и Сайрус Хейм’.
  
  ‘По правилам, это должны быть Сайрус Хейм и Джон Вавасор’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты должен занять первое место’.
  
  ‘Я бы и слышать об этом не хотел’.
  
  ‘Вы сделали пьесу приемлемой для людей Банбери", - сказал Вавасор.
  
  ‘Признаюсь, у меня действительно есть этот дар", - приветливо сказал Хейм. ‘Я всегда мог улучшить пьесу, но сначала мне нужна хорошая пьеса, над которой можно поработать. В "Ламберто" вы предусмотрели это.’
  
  ‘Ты полностью изменил ее, Сайрус’.
  
  ‘Я просто продемонстрировал всю ее мощь. Ты мастер, Джон, а я простой подмастерье. Твое имя должно иметь приоритет’.
  
  ‘Вы так добры’.
  
  ‘И ты такой щедрый. Хотя мы трудились бок о бок над пьесой, ты отдал мне львиную долю гонорара’.
  
  ‘У тебя могло быть все это, Сайрус’.
  
  ‘Ваша доброжелательность ошеломляет’.
  
  ‘Я пишу ради славы. Все, чего я хотел, это увидеть свою работу на сцене’.
  
  "В то время как я предпочитаю писать за деньги", - сказал Хейм, ощупывая свой кошелек. ‘Слава - это просто мечта, фантазия, иллюзия, нечто, существующее только в умах других. Деньги реальны. Их можно держать в руках, подбрасывать в воздух, кусать зубами и, что лучше всего, тратить. Вот в чем заключаются мои амбиции. Он отхлебнул из бокала и погрузился в размышления. ‘И все же иногда я задаюсь вопросом, можно ли было сыграть это лучше’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Роль Ламберто’.
  
  ‘Джайлс Рэндольф превзошел самого себя’.
  
  ‘Да, но превзошел бы он Лоуренса Фаэторна?’
  
  ‘Не упоминай это грязное имя!’ - прохрипел Вавасор.
  
  ‘Мы обязаны сравнить двух титанов сцены’.
  
  ‘Я бы не позволил Фаэторну произнести ни единого слова из того, что я написал".
  
  ‘Я тоже, Джон, но я не стану отрицать его чудовищный талант’.
  
  ‘Я возражаю против его чудовищного характера. Он колосс тщеславия. Но нет, отвечая на ваш вопрос, я не думаю, что он мог бы сравниться с Джайлзом в роли Ламберто.’
  
  ‘Мог ли Джайлс сравниться с ним в роли лорда Лавлесса?’
  
  ‘Сравнялся с ним и победил его", - сказал Вавасор. "Исходя из того, что я видел на вчерашнем представлении " Злой комедии", многие актеры могли бы превзойти Фаэторна. Он просто прошел через роль, Сайрус. Я никогда не видел, чтобы он прилагал так мало усилий к роли, да и остальные были не лучше. Они были тусклыми.’
  
  ‘ Это не похоже на Людей Уэстфилда.
  
  ‘ Они жестоко подвели Сола Хибберта.
  
  ‘Ему бы это не понравилось’.
  
  ‘ Это сделало бы его на шаг ближе к людям Банбери.
  
  ‘Наша главная задача - вбить клин между ним и Фаэторном", - напомнил ему Хейм. ‘Это все, на чем настаивал Джайлс. Сол написал прекрасную комедию, но нет уверенности, что он сможет сделать это снова. Если он не выполнит свое обещание, он отойдет на второй план.’
  
  ‘Я не буду оплакивать его. Он такой же большой монстр, как Фаэторн’.
  
  ‘В "Людях Уэстфилда" для них двоих нет места’.
  
  ‘Третье — ты забываешь Барнаби Джилла’.
  
  Хейм рассмеялся. ‘Худший из них, в некоторых отношениях’.
  
  ‘Мы сделали то, о чем нас просили", - сказал Вавасор. ‘Мы влили наш яд в ухо Саула. Мы размахивали перед ним перспективой получения большего количества денег, гладили его, льстили ему, заискивали перед ним и заставили его поверить, что под занавес его примут с распростертыми объятиями.’
  
  ‘Только если его ум достаточно плодовит, а я начинаю в этом сомневаться’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Все, что он может предложить, - это один акт новой пьесы’.
  
  ‘Неужели он так медленно работает?’
  
  ‘Сол ленив и его слишком легко отвлечь’.
  
  "До Ламберто я написал шесть пьес, - вспоминал Вавасор, - и в тот момент, когда она была продана, мы начали работу над "Помпеем Великим".
  
  ‘За тобой гонятся демоны, Джон’.
  
  ‘У меня непреодолимое желание писать’.
  
  "Единственное побуждение Сола - хвастаться тем, что он напишет, - сказал Хейм, - но мало свидетельств какой-либо серьезной работы. У него хватило наглости попросить денег вперед, когда пьеса все еще засела у него в голове.’
  
  ‘Джайлс Рэндольф никогда бы этого не одобрил’.
  
  ‘Я так ему и сказал’.
  
  ‘Пусть он тонет или плывет как драматург", - бессердечно сказал Вавасор. ‘Мне все равно. Все, чего я хочу, - это оттащить его от "Головы королевы" и дать Фаэторну пощечину.’
  
  ‘Мы дадим ему гораздо больше, чем пощечину, Джон’.
  
  ‘С Божьей помощью!’
  
  ‘О, в этом нет ничего божественного. Это основано исключительно на злонамеренности, которую Сол так хорошо описывает в своей комедии’.
  
  ‘Я не понимаю тебя, Сайрус’.
  
  ‘Мы должны быть злыми и беспощадными", - ледяным тоном сказал Хейм. ‘Мы должны потрясти людей Уэстфилда до глубины души, похитив их нового драматурга. Позвольте мне стать пророком и сделать одно предсказание. К концу недели Сол Хибберт будет нашим. Он ухмыльнулся. ‘Оставим мы его себе или нет, конечно, это другой вопрос’.
  
  Об исчезновении Ричарда Ханидью стало известно только через час. Марджери Фаэторн первой заметила, что его там нет. Когда она собрала других учеников, чтобы забрать их с собой домой, они понятия не имели, куда подевалась Ханидью. Была поднята тревога, и Николас Брейсвелл немедленно начал поиски. Это было безрезультатно. Николас был встревожен. Если бы пропал один из других мальчиков, он бы так не волновался. Склонные к своенравию, они, как было известно, бродили или играли в игры по странным углам гостиницы. Ханидью, напротив, всегда держался поближе к взрослым членам компании. Он был слишком ответственным, чтобы потеряться.
  
  Леонард с привычной легкостью катил пустую бочку по двору. Увидев своего друга, Николас бросился к нему.
  
  ‘Дик Ханидью исчез", - сказал он.
  
  ‘Значит, он еще не вернулся?’
  
  ‘Вернулся откуда?’
  
  ‘Куда бы он ни пошел", - сказал Леонард. "Я видел, как он уходил’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘Раньше, когда я подметал двор’.
  
  ‘Он был один?’
  
  ‘Да, Николас’.
  
  ‘В какую сторону он пошел?’
  
  ‘Прямо через ворота на Грейсчерч-стрит’.
  
  ‘Но почему?’ - спросил Николас. ‘Ему следовало остаться здесь’.
  
  ‘Он был во сне’.
  
  ‘Сон?’
  
  ‘Да’, - сказал Леонард. ‘Когда я окликнул его, он даже не помахал в ответ. Он не мог меня услышать. Парень был за много миль отсюда’.
  
  ‘Ты видел, в какую сторону он повернул?’
  
  ‘Налево, в сторону Бишопсгейта’.
  
  ‘ Бишопсгейт? Конечно же, он не собирался возвращаться в Шордич пешком. Николаса осенило. ‘ Церковь!
  
  ‘Какая церковь?’
  
  "Святой Мартин Аутвич". Там был похоронен Хэл Бриджер.
  
  Леонард почувствовал облегчение. ‘ А, так вот где он. Не нужно больше утруждать себя.
  
  - За исключением того, что он уже должен был вернуться. Спасибо, Леонард, ’ сказал книгохранилище, отходя. ‘ Я пойду поищу его.
  
  ‘Хочешь, я пойду с тобой?’
  
  ‘Нет, просто скажи остальным, куда я ушел. Я ненадолго’.
  
  Николас вышел на Грейсчерч-стрит и повернул налево, целеустремленно пробираясь сквозь толпу и не сводя глаз с Медвяной Росы. Успокоенный мыслью, что он, возможно, пошел засвидетельствовать свое почтение другу, Николас в то же время был втайне встревожен тем, что тот до сих пор не вернулся. Лондон был опасным местом для любого. Такой маленький, доверчивый, беззащитный мальчик, как Ханидью, был особенно уязвим. Он мог стать жертвой грабителя или быть натравлен ради забавы одной из банд оборванных детей, населявших этот район. Николас ускорил шаг. Возможно, мальчику нужна помощь.
  
  Когда он приблизился к церковному двору, то мельком увидел фигуру возле одной из могил и на мгновение подумал, что это Медвяная Роса. Только подойдя ближе, он понял, что это старик, молча стоящий у надгробия со шляпой в руках. На церковном дворе больше никого не было. Николас вошел в церковь, но там тоже было пусто. Он воспользовался случаем и опустился на колени перед алтарем, чтобы помолиться за благополучное возвращение мальчика.
  
  Вернувшись на улицу, он намеревался поговорить со стариком, но его там уже не было. Церковный двор был пуст. Он начал задаваться вопросом, была ли Ханидью вообще там, но не мог придумать другого места назначения. Казалось маловероятным, что он пошел бы в дом Бриджера, чтобы выразить свои соболезнования родителям. Если бы он так поступил, продавец кожи без церемоний выгнал бы его. Если бы это было так, Ханидью вернулся бы в "Голову королевы" полчаса назад.
  
  Николас был огорчен. Ученик был его близким другом, который искал в подставке для книг защиты от постоянных насмешек других мальчиков. Поскольку он был самым талантливым из них, Ханидью всегда давали главные женские роли, и это вызывало большую зависть. Остальные неизменно пытались подшутить над ним, и в большинстве случаев им мешал Николас Брейсвелл. Книгохранилище восприняло исчезновение близко к сердцу. Это ранило его почти так же сильно, как смерть Хэла Бриджера. У него был долг заботиться об обоих мальчиках, и он подвел их.
  
  Ричард Ханидью, будем надеяться, все еще жив, и было крайне важно, чтобы его нашли как можно скорее. Проблема Николаса заключалась в том, что он понятия не имел, с чего начать. Раздосадованный и озабоченный, он медленно направился к воротам. Прежде чем он добрался туда, он увидел Элис Бриджер, входящую на церковный двор. Она удивленно моргнула.
  
  ‘Что ты опять здесь делаешь?’ - спросила она.
  
  ‘Ищу одного из подмастерьев’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я думаю, что он пришел сюда, чтобы в последний раз попрощаться с Хэлом’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘В течение последнего часа’.
  
  ‘Маленький, хрупкий, светловолосый мальчик в красной шапочке?’
  
  ‘Да", - с готовностью подтвердил Николас. ‘Вы его видели?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  - Когда, миссис Бриджер? Что он делал? Куда он пошел?
  
  ‘Я не могу сказать, куда они его увезли’.
  
  ‘Они’?
  
  ‘Их было двое", - ответила она. "Я была на паперти, когда мальчик направился к церкви с молодой леди. Затем внезапно к ним подошел джентльмен. Он накинул на мальчика плащ и унес его.
  
  ‘ Где? ’ с тревогой спросил Николас. ‘ В каком направлении? - спросил я.
  
  ‘Я не видел’.
  
  ‘Разве ты не мог прийти и предупредить нас?’
  
  "Откуда я знала, что мальчик принадлежит тебе?" - спросила она.
  
  ‘Нет, ’ признал он, ‘ ты не смог бы этого сделать. Теперь я это понимаю’.
  
  ‘По правде говоря, даже если бы я знал, кто он такой, я никогда бы не вошел в вашу отвратительную таверну’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Я бы чувствовал себя нечистым’.
  
  ‘Ты мог бы прислать кого-нибудь за мной’.
  
  ‘Нет, сэр. Я не мог’.
  
  ‘Возможно, на кону жизнь мальчика. Для тебя это ничего не значит?’
  
  ‘Это значит все", - ответила она, беспомощно глядя на могилу своего сына. ‘Жизнь нашего сына была поставлена на карту в том ужасном месте, где вы ставили эти пьесы. Я надеюсь, что второй трагедии не будет, но зло должно быть наказано, как это было в случае с Хэлом. Она полезла в карман и достала носовой платок. Повернувшись к Николасу, она протянула это ему. ‘ Юная леди уронила это.
  
  Сол Хибберт был в более приподнятом настроении. Дневное представление стало для него откровением, показав, на что способна труппа, когда они полностью отданы делу, и укрепив его веру в высочайшее качество своей игры. Поздравления посыпались со всех сторон. Когда зрители разошлись, он все еще слышал их хвалебные возгласы и чувствовал бесконечные одобрительные похлопывания по спине. Его самооценка возросла еще больше. После праздничной выпивки с Лоуренсом Фаэторном в пивной он вернулся в свои покои, чтобы насладиться своей растущей известностью и сменить наряд перед выходом из дома в тот вечер.
  
  Он уже собирался уходить, когда раздался стук в дверь. Ожидая, что это кто-то из слуг, он открыл дверь, но вместо этого столкнулся с сердитым Александром Марвудом. У хозяина квартиры был решительный блеск в глазах и пачка счетов в руке.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - надменно спросил Хибберт.
  
  ‘Оплата, сэр’.
  
  "Я заплатил тебе на прошлой неделе’.
  
  ‘С тех пор было выдвинуто еще несколько обвинений’, - сказал Марвуд, поднимая счета. ‘В воскресенье, например, вы обедали в своем номере с молодой леди’. Он прочитал с первого листка бумаги. ‘Предмет, блюдо с анчоусами. Предмет, бутылка канарского вина. Предмет...’
  
  ‘Да, да", - злобно сказал Хибберт. "Я знаю, что мы ели и пили’.
  
  ‘Тогда, возможно, вы оплатите счет’.
  
  ‘Всему свое время, дружище’.
  
  ‘Кредит вам больше не может быть предоставлен’.
  
  Хибберт напрягся. ‘ Вы что, не только сошли с ума, но и оглохли? - спросил он. ‘ Несомненно, аплодисменты достигли даже ваших ушей. Это продолжалось целую вечность. Любой, кто был сегодня в Скотленд-ярде, скажет вам, что я лучший драматург во всем Лондоне. Я приношу славу и почести "Голове королевы". Вы должны платить мне за то, чтобы я оставался здесь. ’
  
  "Именно этим я и занимаюсь’.
  
  ‘Пошел ты!’
  
  ‘Нет, пока это дело не будет улажено’.
  
  ‘Ты смеешь приставать ко мне с такими ничтожными суммами?’
  
  ‘В общей сложности банкноты составляют почти два фунта’.
  
  ‘Значит, с меня разорительно переплатили’.
  
  ‘Все было тщательно учтено", - сказал Марвуд, уязвленный обвинением в мошенничестве. ‘Счета ведет моя жена, а Сибил не допускает ошибок’.
  
  ‘Ну, она сделала такое, когда вышла за тебя замуж! Я никогда не видел такого уродливого лица. Как может твоя жена смотреть на человека, которому место в зверинце с другими животными?’
  
  Марвуд был возмущен. ‘ Я не потерплю оскорблений, мастер Хибберт.
  
  ‘Тогда тебе лучше убраться с моего пути, или ты услышишь сотню из них. Убирайся, ты, зараза!’ - заорал Хибберт. ‘Возвращайся в свою конуру, пока я не потянулся за своим мечом’.
  
  ‘А как насчет этих счетов?’
  
  ‘Чума на них!’
  
  Схватив у Марвуда банкноты, он подбросил их в воздух, чтобы вызвать небольшую метель. Он взял свою шляпу и вышел из комнаты. Хозяин опустился на колени и собрал счета, прежде чем быстро спуститься вслед за Хиббертом по ступенькам. У подножия лестницы Лоуренс Фаэторн разговаривал с Николасом Брейсвеллом. Они подняли глаза, когда двое мужчин спустились вниз, сразу догадавшись, почему Марвуд следует по пятам за своим гостем. Хибберт перешел на высокомерный тон.
  
  ‘Ах, Лоуренс, - сказал он, - я жажду милости. Убери от меня эту пиявку-домовладельца, пока он не высосал мою кровь’.
  
  ‘У меня есть заботы поважнее этого", - сказал Фаэторн.
  
  "Что может быть важнее, чем потакать мне? Я своей пьесой вернул смех в голову королевы. Это заслуживает награды’.
  
  - Было бы, если бы смех был всем, что ты принесла, - резко сказал Николас. ‘ Но за этим последовала катастрофа.
  
  ‘Да", - ответил Хибберт, указывая на хозяина. ‘Вот он’.
  
  ‘Я не катастрофа", - запротестовал Марвуд.
  
  ‘Ты хитрый, склочный, с беличьим личиком плут, который ест сыр!’
  
  ‘Вы это слышите, господа?’
  
  ‘Ты падаль, пораженная зеленой болезнью!’
  
  ‘ Хватит об этом, мастер Хибберт! ’ решительно сказал Николас. ‘ У вас нет причин оскорблять хозяина. Прежде чем он с вами заговорит, мы должны поговорить с глазу на глаз.
  
  ‘Вам придется подождать, ’ сказал Хибберт, ‘ потому что я ухожу’.
  
  ‘Только после того, как мы выскажемся", - предупредил Фаэторн.
  
  - А как насчет этих счетов? - спросил Марвуд, помахав ими в воздухе.
  
  ‘Им заплатят вовремя", - сказал ему Николас, мягко отодвигая хозяина в сторону. ‘Сначала нужно уладить еще один счет’. Он устремил взгляд на Хибберта. ‘Не вернуться ли нам в твою комнату?’
  
  ‘Нет", - возразил Хибберт, пытаясь уйти.
  
  ‘Тогда нам придется настаивать", - сказал Фаэторн, преграждая ему путь.
  
  ‘Лоуренс, я не позволю, чтобы со мной так обращались’.
  
  ‘С тобой будут обращаться так, как ты заслуживаешь’.
  
  "Ты что, не узнаешь меня?’ - требовательно спросил Хибберт. ‘Я твой спаситель. Я разница между успехом и неудачей. Благодаря моей пьесе двор был переполнен, а люди Уэстфилда прославились.’
  
  ‘Мы были знамениты задолго до того, как ты пришел, Сол, и будем знамениты еще долго после того, как ты покинешь нас. Прежде чем это произойдет, - сказал Фаэторн с тихой угрозой, - нам нужно поговорить с тобой наедине’.
  
  ‘Сейчас неподходящее время’.
  
  "Тогда мы сделаем так, чтобы тебе было удобно", - сказал Николас, беря его за шиворот и подталкивая обратно наверх. ‘Вы не покинете эту гостиницу, пока мы не услышим правду’.
  
  Захлебываясь от ярости, Хибберт попытался вырваться, но Николас обладал превосходящей силой. Драматурга силой втолкнули обратно в его комнату и толкнули к кровати. Фаэторн вошел вслед за ними и закрыл за собой дверь. Лицо Сола Хибберта было красным, а вены на висках вздулись, как струны кнута.
  
  ‘Что происходит?" - заорал он на Фаэторна.
  
  ‘Мы надеемся, что вы нам расскажете", - сказал Николас.
  
  ‘Я разговаривал с Лоуренсом’.
  
  ‘Тогда я отвечу тебе тем же’, - сказал Фаэторн. ‘Мы надеемся, что ты скажешь нам, Сол. Фактически, мы не покинем эту комнату, пока ты не скажешь’.
  
  ‘Ты мне угрожаешь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда вам лучше остерегаться", - сказал Хибберт. "Имейте в виду, что у меня есть право отозвать "Зловещую комедию". Запугайте меня, и вы не поставите мою пьесу ни завтра, ни в любой другой день.’
  
  ‘Ее уже отменили", - сказал Николас.
  
  ‘И, возможно, мы никогда больше не поставим ее", - добавил Фаэторн.
  
  Хибберт был потрясен. ‘ Почему нет?
  
  ‘Потому что у нас нет госпожи Малевол, и пьеса невозможна без нее. Дика Ханидью похитили’.
  
  ‘Похищен?’
  
  ‘Чуть раньше", - объяснил Николас. "Когда он посещал церковное кладбище, чтобы отдать дань уважения могиле Хэла Бриджера — еще одной жертвы вашей пьесы, мастер Хибберт. Одно убийство, одна собака, одна украденная книга подсказок, потерянный ученик. Вы можете гордиться своей пьесой, но она не принесла нам ничего, кроме страданий. ’
  
  ‘Это не моя вина’.
  
  ‘Мы верим, что это так’.
  
  ‘И мы хотим знать почему", - сказал Фаэторн, сжимая кулаки. "Злая комедия для нас не более чем злая трагедия. Это вызвало чей-то гнев, и в результате мы сильно пострадали. Скажи нам почему, или, клянусь Юпитером, мы выбьем из тебя правду. ’
  
  Вместо того, чтобы остаться в "Голове королевы" с остальными, Эдмунд Худ ушел пораньше, чтобы успеть нанести визит в дом Урсулы Оупи. Она не выходила у него из головы с тех пор, как он впервые встретил ее, и со временем она приобрела в его жизни еще большее значение. В руке он держал свиток, на котором был написан его сонет. Настал момент вручить его женщине, которой он был посвящен, но Худ не мог видеть, чтобы он делал это сам. Необходимо было сохранить анонимность.
  
  Поэтому, добравшись до дома, он притаился в переулке напротив и продолжал наблюдать за зданием, вопреки всякой надежде, что Урсула появится по воле провидения. Поскольку она этого не сделала, он огляделся в поисках кого-нибудь, кто принес бы ей его стихотворение, уверенный, что его сладкие строки и раскованная страсть найдут положительный отклик. К переулку направлялся жилистый юноша. Худ вышел, чтобы перехватить его, и предложил ему денег за доставку свитка в дом. Юноша был слишком готов принять заказ.
  
  ‘Сказать, от кого это, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, нет", - ответил Худ. "Просто отдай это слуге, который откроет дверь, и попроси его установить это на клавиатуре "верджиналов"".
  
  Юноша хихикнул. ‘ Девственницы?
  
  ‘Делай, как я тебе говорю, или я найду кого-нибудь другого’.
  
  ‘Я сделаю это, сэр, если вы мне заплатите’.
  
  ‘Тогда держи’. Худ положил ему на ладонь несколько монет.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Подчиняйся моим инструкциям, и юная леди их получит’.
  
  ‘У нее есть имя?’
  
  ‘Самое красивое имя в мире. Прочь тебя’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Юноша кивнул и убежал. Снова спрятавшись в переулке, Худ наблюдал, пока не убедился, что его приказы выполнены, после чего направился к своему жилищу. Сонет был благополучно доставлен. Скоро она проникнет в сердце Урсулы. Он чувствовал себя приподнятым. Стремясь возобновить работу над новой пьесой, к написанию которой она невольно подтолкнула его, он перешел на бег и смеялся всю обратную дорогу до своей квартиры.
  
  Протесты Сола Хибберта были долгими и громкими, но они не убедили его посетителей. Николас Брейсвелл и Лоуренс Фаэторн стояли по обе стороны от него, не сводя глаз с его лица. Их присутствие пугало.
  
  "В последний раз повторяю, ’ яростно сказал Хибберт, ‘ я не несу ответственности за то, что произошло. Я, естественно, сожалею об этом, но я не возьму вину на свои плечи. Никто из моих знакомых не мог навлечь на нас всего этого. У меня нет врагов.’
  
  ‘Перед тобой будут стоять двое, если ты не скажешь правду", - сказал Фаэторн. ‘Кто-то затаил обиду на тебя или на пьесу’.
  
  ‘Или и то, и другое сразу", - добавил Николас. ‘Как его зовут?’
  
  Хибберт пожал плечами. ‘Я не могу даже рискнуть предположить’.
  
  "Тогда как ее зовут?’
  
  ‘ Как ее зовут? Драматургу вдруг стало не по себе. ‘ Чье имя вы имеете в виду?
  
  ‘Два человека забрали Дика с того кладбища. Один был мужчиной, а другая - молодой леди. Свидетель видел их. Она подобрала это, когда леди оставила его у себя ’. Он поднял носовой платок. ‘ Похоже, у вас все-таки есть враги, мастер Хибберт. Кто она?
  
  ‘Откуда мне знать?’
  
  ‘Потому что ваша пьеса явно расстроила ее или ее спутницу’.
  
  ‘Не с умыслом’.
  
  ‘Интересно", - сказал Фаэторн. "Ник считает, что некоторые персонажи Злой комедии, возможно, были вдохновлены реальными людьми, выведенными на сцену для того, чтобы их можно было поносить и высмеивать’.
  
  ‘ Это то, что вы сделали с Розамундой, Хлоей и Элеонорой? ’ настаивал Николас. ‘ А миссис Мэлвоул была настоящей женщиной?
  
  ‘Каждый автор берет с натуры", - уклончиво ответил Хибберт.
  
  ‘Но он не всегда превращает своих знакомых в жертв’.
  
  ‘Я немного, нежно, безобидно повеселился за чей-то счет, вот и все. Заинтересованные дамы живут далеко от Лондона, так что нет никаких шансов, что кто-нибудь из них увидит пьесу и обидится’.
  
  ‘Тогда почему молодая женщина была замешана в похищении Дика Ханидью?’ - спросил Фаэторн. ‘И мы не в первый раз слышим о ней, не так ли, Ник?’
  
  ‘Нет", - ответил Николас. ‘К одному из здешних слуг, Леонарду, во дворе обратилась молодая леди, проявившая большой интерес к работе книгохранилища. В тот же день была украдена наша книга подсказок. Это не было совпадением. Я полагаю, что тот же человек был на том кладбище ранее. Она была там, чтобы отвлечь Дика, чтобы ее сообщник напал на него.’
  
  ‘Что за женщина способна на такое, Сол?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет", - сказал Хибберт.
  
  ‘Ну, похоже, она тебя знает", - сердито обвинил Фаэторн. ‘Этот человек тоже знает. Кто они?’
  
  ‘По Правде говоря, я не могу назвать им имен’.
  
  ‘Возможно, описание этого человека поможет", - сказал Николас. "Я узнал это от аптекаря, который продал яд, убивший Хэла Бриджера. То, что он рассказал мне, совпадает со словами Леонарда. Он тоже, как я полагаю, встречался с ним. Парень проявил более чем мимолетный интерес к вашей пьесе.’
  
  ‘Продолжай’
  
  ‘Он был высоким, стройным, светловолосым, бородатым и хорошо одетым. У него также была хорошая речь, но он не был лондонцем. Аптекарь сказал, что у парня был деревенский акцент, но внешне он походил на горожанина.’
  
  Хибберт покачал головой. ‘ Я его совсем не узнаю.
  
  ‘Подумай, парень", - настаивал Фаэторн.
  
  ‘Я не знаю никого, кто подходил бы под это описание’.
  
  ‘Возможно, нет кредитора? Нет мстительного домовладельца, которого вы обманули?’
  
  ‘Нет, Лоуренс’.
  
  ‘Может быть, это какой-нибудь разгневанный муж, которому ты однажды наставила рога?’
  
  ‘В моем прошлом были один или два таких человека, ’ с улыбкой признался Хибберт, ‘ но ни у кого не хватило смелости преследовать меня. Кроме того, откуда им знать, где меня найти? Я постоянно был в движении.’
  
  ‘ Сбежать от своих врагов? ’ переспросил Николас.
  
  ‘Я же говорил тебе. Мне не о ком говорить’.
  
  ‘Ты только что признался парочке из них. Мужчина, жену которого соблазнили, вполне может нанять людей, которые придут за тобой’.
  
  ‘Только если бы они знали, где я".
  
  ‘Возможно, они напали на твой след", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я позаботился о том, чтобы ничего не оставить’.
  
  ‘А как же твоя семья?’
  
  ‘Они живут в Йорке", - сказал Хибберт. ‘Я не видел их много лет’.
  
  ‘Неужели ты не сообщаешь им, где находишься?’
  
  ‘Нет, Лоуренс. Я "Перекати-поле’.
  
  ‘Тот, кто не наживает врагов, по вашим словам", - сказал Николас, устав от его увиливаний. ‘Нас вводят в заблуждение, мастер Хибберт, и нам это не нравится. Возможно, Дик Ханидью для вас ничего не значит, но мы его очень любим. Лоуренс воспитал мальчика под собственной крышей.’
  
  ‘Дик для меня как сын", - печально сказал Фаэторн. ‘Вы не найдете более симпатичного парня и никого с большим талантом на сцене. Мы с Марджери шокированы тем, что кто-то вообще задумался о том, чтобы забрать его у нас. В таком случае, ’ продолжил он, придав голосу рычание, - мы будем очень расстроены, если кто—нибудь помешает нашим поискам Дика, если кто-нибудь - как вы, например, — утаит информацию, которая могла бы спасти ему жизнь.
  
  ‘Так скажи нам правду", - настаивал Николас, делая шаг вперед.
  
  Хибберт попятился. ‘Именно это я и сделал’.
  
  ‘Вы что-то скрываете от нас’.
  
  ‘Почему я должен это делать?’
  
  ‘Потому что твоя единственная забота - это ты сам", - сказал Николас. ‘Для тебя не имеет значения, пострадают ли люди из-за твоей пьесы. Все, о чем ты можешь думать, - это аплодисменты, которые она тебе принесет. Мы не верим ни единому вашему слову.’
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Это ваша версия правды, а это не совсем одно и то же. Вы человек, который постоянно находится в движении, скрывает свои следы, игнорирует своих родителей и отказывается выплачивать долги, но, тем не менее, ожидает, что люди будут уважать его.’
  
  ‘Каждый раз, когда мы ставим вашу пьесу, - сказал Фаэторн, ‘ наступает катастрофа. И все же вы утверждаете, что у Сола Хибберта нет врагов’.
  
  ‘Клянусь в этом!" - подтвердил Хибберт.
  
  - Тогда загадка решена, - сказал Николас, - потому что, возможно, это не твое имя. Никто не ненавидит Сола Хибберта за то, что его не существовало, пока ты не приехал в Лондон. Для тебя это имя - просто еще одна маска, не так ли? Он схватил его за камзол. - Кто ты на самом деле такой?
  
  Впервые драматург выглядел по-настоящему испуганным.
  
  Бернис Оупи было скучно. Ее отца не было дома по делам, мать навещала подругу, а Урсула была настолько поглощена своей книгой, что отказывалась откладывать ее в сторону. Бернис была предоставлена самой себе. Желая вернуться в "Голову королевы" в тот же день, она столкнулась с тем фактом, что не могла пойти без сопровождения. Она отчаянно хотела еще раз увидеть Эдмунда Худа, но не смогла этого сделать. Единственный способ встретиться с ним снова - это на следующем музыкальном концерте, который должен был состояться в доме, но до него оставались недели, и, в любом случае, Бернис не могла быть уверена, что он там будет. Она ужасно скучала по нему.
  
  Раздраженная и разочарованная, она бродила по дому в поисках чего-нибудь, что могло бы отвлечь ее, но ничто не могло удержать ее внимание дольше, чем на несколько минут. Наконец она вышла в зал и встала на помост, вспомнив, что именно с этого места она видела Худа в предыдущее воскресенье. Делая вид, что он все еще там, сидит в конце зала, Бернис помахала ему рукой и послала нежный воздушный поцелуй. В ее воображении он ответил на поцелуй. Она хихикнула.
  
  Затем она заметила что-то, лежащее на клавиатуре the virginals. Подойдя к предмету, она увидела, что это был свиток, перевязанный розовой лентой. Похоже, он никому не был адресован. Бернис с любопытством развернула ее и с пьянящим волнением просмотрела первые строки.
  
  
  Я заметил опал в Опи-холле,
  
  Жемчужина Надежды, достойная того, чтобы лежать у моего сердца,
  
  Опиатный опал, сверкающий, но маленький,
  
  Чтобы убаюкать меня любовным сном любовного искусства.
  
  Она была так глубоко тронута, что ей пришлось сесть, прежде чем она смогла продолжить чтение. Это было невероятно. Сонет был для нее ясным посланием, и у нее не было ни малейших сомнений в личности его автора. К стихотворению была приложена буква ‘Е’. Это просто должно было означать Эдмунда Худа. Улик было слишком много, чтобы их игнорировать. Худ посетил зал всего несколькими днями ранее и наблюдал за Бернис, когда она принимала участие в концерте. Одна из песен, которые она исполнила, называлась Надежда небес. Ее отец заказал ее. Песню написал для нее молодой композитор по имени Реджинальд Джуэлл. Ссылка на ‘Hope's jewel’ не могла быть более явной.
  
  Ей ни на секунду не приходило в голову, что сонет на самом деле предназначался ее сестре. Никто никогда не смог бы описать Урсулу Опи как ‘блестящую, но маленькую’. Именно Бернис блистала в свете свечей и затмевала всех остальных женщин в комнате. И как Эдмунд Худ вообще догадался, что опал - ее любимый драгоценный камень? Это было решающим доказательством того, что они были настоящими родственными душами. Его признание в любви наполнило ее радостью. В тот самый момент, когда она была на грани отчаяния, Эдмунд Худ пришел ей на помощь и изменил всю ее жизнь четырнадцатью стихотворными строками. Это было послано небом.
  
  Бернис светилась от восторга. Его любовь к ней должна была быть вознаграждена.
  
  Сол Хибберт был загнан в угол. Если бы он оказался один на один с книгохранилищем, он бы выхватил кинжал и нанес ответный удар, но здесь был еще и Лоуренс Фаэторн, с которым предстояло сразиться. Хотя актер-менеджер и не был таким высоким и широкоплечим, как Николас Брейсвелл, он был сыном кузнеца с крепким телосложением кузнеца. Вместе эти двое мужчин представляли устрашающую физическую угрозу и стояли между Хиббертом и дверью. Пришло время пойти на некоторые уступки.
  
  ‘Мое настоящее имя Пол Хэтфилд, - признался он, - но я изменил его по личным причинам’.
  
  ‘Я думаю, мы можем догадаться, что это такое", - сказал Николас.
  
  ‘Тогда вы были бы правы. У Пола Хэтфилда действительно были враги. В моей жизни были определенные дамы, затаившие на меня обиду, из-за которой Полу Хэтфилду пришлось исчезнуть.’
  
  - И где же произошла эта перемена с Павла на Савла? ’ саркастически спросил Фаэторн. ‘ На обратном пути из Дамаска?
  
  ‘Так случилось, что это было по дороге в Норвич’.
  
  ‘Где ты был до этого?’
  
  ‘Оксфорд’.
  
  А до этого?’
  
  ‘Мне нужно было бы дать вам географию Англии, чтобы сказать вам это’.
  
  - Вы сказали, что некоторые леди могут затаить обиду, ’ заметил Николас. - А как насчет джентльменов?
  
  ‘Нет’, - твердо сказал другой.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я предпочитаю общество дам’.
  
  ‘А кто не знает?" - спросил Фаэторн. ‘И все же мужчина и женщина здесь заодно против вас. Кто они?’
  
  ‘Хотел бы я знать, Лоуренс’.
  
  ‘У вас должно быть какое-то представление’.
  
  ‘Совсем ничего. Николас был прав насчет пьесы’, - продолжал он. ‘Дамы были вполне реальны. Я даже сохранил их имена — Розамунда, Хлоя и Элеонора. Возможно, это было неразумно.’
  
  - А как насчет миссис Мэлвол? ’ спросил Николас.
  
  ‘Она тоже была вырвана из моей памяти’.
  
  ‘Тогда она сочла бы твой портрет оскорбительным’.
  
  ‘Только если она это видела, а это невозможно. Леди находится в двухстах милях отсюда и никогда в жизни не была в театре. Позвольте мне быть откровенным", - сказал Хибберт. ‘Когда были совершены первые нападения, я не мог поверить, что они были направлены против меня. Я думал, что люди Уэстфилда кого-то расстроили и что целью были вы’.
  
  - Да, это так, - сказал Николас, ‘ но только из-за тебя.
  
  ‘Нам нужно быстро найти Дика Ханидью", - сказал Фаэторн. ‘Помогите нам’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы я мог", - ответил Хибберт. ‘Я могу назвать вам имена Розамунд Флетчер, Хлои Блэксток и Элеонор Дайс, но какая от них вам польза?" Никто из них не поступил бы так со мной. Когда я их знал, они были милыми, обаятельными, добрыми молодыми леди.’
  
  ‘Значит, ты отплачиваешь им жестокой сатирой", - сказал Николас.
  
  ‘Им не повредит то, чего они никогда не увидят’.
  
  ‘Кто-то видел пьесу и высказал решительное возражение’.
  
  ‘Мне так же, как и вам, не терпится узнать, кто это’.
  
  "Я в этом сомневаюсь’.
  
  "Кто-то в твоем прошлом готов убить, чтобы отомстить. Что ужасного ты сделал, что вызвало такой гнев? Какое преступление ты совершил против кого-то?’
  
  ‘Вообще никакого преступления’.
  
  ‘Убегаешь’, - сказал Николас. ‘Меняешь имя. Прячешься в столице. Это не поступок честного человека’.
  
  ‘Я признаюсь в преступлении нечестности, но не более того’.
  
  ‘Ваша нечестность достаточно очевидна’, - сказал Фаэторн. ‘Это навлекло на нас страшное возмездие. Если бы это было нападение на вас лично, я мог бы это понять, но именно Зловещая комедия подвергается нападкам, и в результате мы платим большие потери.’
  
  ‘Да", - согласился Николас. ‘Из-за вашей пьесы Хэл Бриджер уже мертв и похоронен. А теперь похитили Дика Ханидью. Имей в виду, - продолжал он, огонь пульсировал в его венах. - если что-нибудь случится с Диком, я приду искать тебя с мечом.
  
  Ричард Ханидью был в ужасе. Связанный, с кляпом во рту, он был заперт в заброшенной конюшне, лежал на остатках соломы и с любопытством наблюдал за крысой, вылезающей из водостока. Место было сырым и вонючим. Сквозь дыры в древесине пробивались лучики света. Паутины было предостаточно. Ирония заключалась в том, что он находился так близко к главной улице. Он слышал множество людей поблизости и различал топот проезжающих лошадей и случайную повозку. И все же он не мог позвать на помощь. Когда на него напали на церковном дворе, он был застигнут совершенно врасплох. Все, что он мог делать, это извиваться и протестовать. Сопротивление Ханидью было недолгим. Мужчина, несший его, позволил мальчику почувствовать острие своего кинжала, угрожая заколоть его, если он будет сопротивляться или кричать еще больше. Ханидью подчинился, поэтому его похищение не вызвало подозрений на улице. Выглядело так, как будто мужчина нес на плече сверток с одеждой.
  
  Они ушли недалеко и все еще находились в пределах городских стен. Но их местонахождение оставалось загадкой, потому что Ханидью понятия не имел, в каком направлении его увезли. Укрытый плащом, он ничего не видел и очень мало слышал. Все, что он знал наверняка, это то, что красивая молодая леди с теплой улыбкой обманула его, и что его похититель был сильным и решительным. Он также подозревал, что именно он был ответственен за смерть Хэла Бриджера во время спектакля. Это добавило дополнительное измерение ужаса в его затруднительное положение.
  
  Он приучил себя сохранять спокойствие, чтобы ясно мыслить. Исчезновение крысы принесло облегчение. Не имея возможности защитить себя, мальчик опасался нападения, но животное просто понюхало его ноги, прежде чем убежать. Люди Уэстфилда будут искать его. Он знал это. Как только они узнают о его отсутствии, Николас Брейсвелл организует тщательные поиски, но у Ханидью не было особой надежды быть найденным. Его похитители тщательно выбирали тюрьму для него. Его можно было держать там бесконечно.
  
  Ханидью начал дрожать всем телом. Страх за собственную безопасность был превыше всего в его сознании, но он также беспокоился о компании. Он подводил их. Без него Зловещая комедия не могла бы быть представлена в "Голове королевы", и он был уверен, что именно поэтому его схватили. Это означало, что они намеревались продержать его там всю ночь и весь следующий день. Зачем тогда его отпускать, если они хотели убрать пьесу со сцены? Ханидью мог находиться там всю неделю.
  
  Был один способ гарантировать, что пьеса Сола Хибберта больше никогда не будет представлена, и это было убийство мальчика-подмастерья, который играл роль госпожи Малевол. Замену можно было бы найти, но Фаэторн даже не рассматривал ее. Тень второго убийства была бы слишком тяжела для него и суеверных актеров. Пьеса исчезла бы со сцены. Ханидью задумался, поняли ли это его похитители. Он задрожал сильнее. Крыса снова высунула голову из водостока. Мальчик закрыл глаза в молитве.
  
  В поисках были задействованы все доступные люди. Николас Брейсвелл взял управление на себя и отправил их небольшими группами. Первый квартет был отправлен на само кладбище и велел останавливать прохожих, спрашивая их, не видели ли они, как кого-то уносили ранее. Другие прочесали все переулки поблизости от церкви, ища улики, расспрашивая всех, кого встречали. Джорджа Дарта послали за Эдмундом Худом, который был бы глубоко расстроен, если бы его исключили из охоты. У Лоуренса Фаэторна, Барнаби Гилла и Фрэнсиса Квилтера были лошади, так что они могли вести поиски не выходя из седла.
  
  По собственному настоянию Леонард тоже был вовлечен в это дело, рискуя навлечь на себя гнев домовладельца, чтобы помочь в розыске пропавшего мальчика. Николас пошел с ним, потому что Леонард был единственным человеком, который встречался с мужчиной и женщиной, предположительно похитителями. Он мог их опознать. Оуэн Элиас составлял эту троицу, носил свой меч и жаждал шанса использовать его против похитителей.
  
  ‘Сол Хибберт тоже должен быть здесь", - сказал Элиас.
  
  ‘ Хэтфилд, ’ поправил Николас. ‘ Его зовут Пол Хэтфилд.
  
  ‘ Мне все равно, даже если его зовут Навуходоносор, царь Вавилона. Он должен быть здесь, чтобы помочь.’
  
  ‘ Он был бы большей помехой, Оуэн.
  
  ‘ Ты думаешь, он сказал тебе правду?
  
  ‘Часть этого’.
  
  ‘ Что же он упустил из виду?
  
  ‘ Слишком много.
  
  ‘ В конце концов, у него есть заклятые враги, ’ сказал валлиец, ‘ это ясно. Что меня озадачивает, так это то, почему они нападают на его игру, а не на него самого. Если они пойдут на то, чтобы кого-то отравить, почему бы не залить это в его горло?’
  
  ‘ Потому что это позволило бы ему слишком легко сбежать.
  
  ‘ Легко? Я бы вряд ли назвал предсмертные муки Хэла легкими.’
  
  ‘Они хотят оставить его в живых, чтобы он страдал", - сказал Николас. ‘Мы знаем, как много эта пьеса значит для ее автора. Он все поставил на ее успех. Кто-то вознамерился отнять у него этот успех.’
  
  ‘Почему?’
  
  "Я не знаю и не уверен, что он знает’.
  
  ‘На его месте я бы сразу понял, кто виноват’.
  
  ‘Это потому, что у тебя много друзей и мало врагов, Оуэн. С мастером Хиббертом, или Хэтфилдом, или как там его настоящее имя, все наоборот. Так мало друзей и так много врагов на выбор, что невозможно понять, с чего начать.’
  
  ‘Я бы начал с Розамунд, Хлои и Элеоноры’.
  
  ‘Он клянется, что это, должно быть, кто-то другой’.
  
  ‘Женщина, которую презирают, может стать дикой мегерой", - проникновенно сказал Элиас. ‘Я могу тебе это сказать. Даже самая мягкая из них может за секунду превратиться в мегеру. В прошлом году одна такая кроткая леди попыталась лишить меня того, что мне дороже всего, и сделать мой певческий голос намного выше.’
  
  ‘Веди более полноценную жизнь’.
  
  ‘И лишиться всего волнения? Этого я никогда не сделаю, Ник’.
  
  Они шли по Грейсчерч-стрит, пока не увидели Эдмунда Худа, который бежал к ним в сопровождении Джорджа Дарта. Двое новоприбывших тяжело дышали.
  
  ‘Вы уже нашли его?" - спросил Худ.
  
  ‘Нет", - сказал Николас. ‘Здесь нет знака’.
  
  ‘Эта пьеса приведет нас к смерти’.
  
  ‘До тех пор, пока это не смерть Дика Ханидью’.
  
  ‘Я думаю, нам следует сжечь книгу подсказок", - вставил Элиас. "Чем скорее Зловещая комедия обратится в дым, тем лучше’.
  
  ‘Я бы предпочел отдать должное ее автору", - сказал Худ. ‘Мне неприятно говорить это о коллеге-драматурге, но он должен уйти. Он похож на семь казней Египетских в одном флаконе.’
  
  ‘Забудь о нем на время’, - настаивал Николас. "Единственный человек, о котором нам сейчас нужно думать, - это Дик Ханидью. Он самый молодой из нас и меньше всего способен позаботиться о себе’.
  
  Элиас кивнул. ‘ Нас ударили по самому слабому месту, - сказал он. Запрокинув голову, он прокричал свой вопрос на шумную улицу. "Где ты, Дик?’
  
  Ричард Ханидью его не услышал. В ушах у него звучало так много конкурирующих звуков, и в любом случае он был слишком далеко от Оуэна Элиаса, чтобы расслышать малейший звук его вопроса. Кляп во рту мешал ему ответить кому-либо, а веревки начали впиваться в запястья, руки и ноги. Ханидью испытывала сильный дискомфорт. Прислоненный к стене, он чувствовал боль во всех конечностях. Услышав приближающиеся шаги, он напрягся, испугавшись, что его похититель возвращается, чтобы убить его.
  
  В верхней части двери был отодвинут ржавый засов, и она приоткрылась на несколько дюймов. Кто-то заглянул, чтобы убедиться, что он все еще там. Казалось, прошло несколько минут, прежде чем нижняя половина двери конюшни открылась. Ханидью с трудом сглотнул и постарался не показать страха, который грыз его желудок. Дверь открылась, и молодая женщина, которую он встретил на церковном дворе, вошла внутрь с чашкой воды. Она сурово посмотрела на него сверху вниз.
  
  - Если я дам тебе это выпить, ’ предупредила она, - ты должен пообещать, что не будешь кричать. Ты понимаешь? Он послушно кивнул. ‘Тебя никто не услышит, но нам придется тебя жестоко наказать. Ты хочешь, чтобы тебя наказали?’ Он покачал головой. ‘Сиди спокойно, пока я это исправлю’.
  
  Поставив чашку, она обеими руками развязала кляп и вынула его. Ханидью вздохнула с облегчением и закашлялась. Она поднесла чашку к его рту. Вода была холодной и освежающей. Он жадно потягивал ее. Когда он выпил все, она использовала кляп, чтобы вытереть влагу вокруг его рта. Это был жест почти материнской доброты. И все же женщина казалась далеко не доброй. Он не мог поверить, что кто-то такой красивый может выглядеть таким суровым и неприступным.
  
  ‘Где я?’ - спросил он.
  
  ‘Там, где тебя не смогут найти твои друзья’.
  
  ‘Как долго вы собираетесь держать меня здесь?’
  
  ‘Посмотрим’.
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  "Важно то, кто вы такая", - холодно сказала она. ‘Миссис Мэлвоул. Сейчас вы не выглядите такой жестокой и коварной, не так ли?’
  
  ‘За что ты меня так ненавидишь?’
  
  ‘Я ненавижу только то, что ты олицетворяешь, Ричард’.
  
  Он был удивлен. ‘ Вы знаете мое имя?
  
  ‘Ваше имя и ваше значение для людей Уэстфилда’.
  
  ‘Они придут за тобой за это", - храбро сказал он. "Отпусти меня, или Ник Брейсвелл и другие последуют за тобой на край света, пока не поймают тебя".
  
  ‘Да, я слышал об этом вашем книгохранилище’.
  
  ‘Он тебя как-нибудь найдет’.
  
  ‘У него не будет такого шанса’.
  
  ‘Ты сделаешь мне больно?’
  
  ‘Нет, если ты будешь делать то, что мы тебе скажем’.
  
  ‘Я должен оставаться здесь всю ночь?’ - заблеял он.
  
  ‘Ты будешь делать то, что мы решим’.
  
  ‘Кто был тот человек на церковном дворе?’
  
  ‘Ты задаешь слишком много вопросов, Ричард Ханидью’.
  
  ‘Почему он сказал, что убьет меня?’
  
  Она ничего не ответила. Вместо этого она снова завязала кляп и взяла чашку. Оглядевшись, она снова вышла и заперла за собой обе половинки двери. Ханидью снова была одна. Ему предстояло провести всю ночь взаперти, вдали от дома, который он знал, и друзей, которых любил. Становилось холоднее. Он боролся со слезами.
  
  Бернис Оупи не смогла удержать эту новость при себе. Прочитав сонет десятки раз, она почувствовала такой прилив любви внутри себя, что его невозможно было сдержать. Ее радостью нужно было поделиться. Она нашла свою сестру в гостиной, все еще читающей книгу и погруженной в мир созерцания. Бернис подошла к ней сзади и выхватила книгу у нее из рук. Урсула была возмущена. Она вскочила со стула.
  
  ‘Верни мне это, Бернис", - потребовала она.
  
  ‘Нет, пока ты не услышишь, что я читал’.
  
  ‘Эта книга моя’.
  
  ‘Ты получишь это через минуту", - сказала Бернис. ‘Сначала выслушай мои новости. Я получил признание в любви, Урсула’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Ранее в дом доставили стихотворение. Это сонет в мою честь, и от него у меня закружилась голова’.
  
  ‘Я вижу это", - сказала Урсула. ‘Кто написал это стихотворение?’
  
  ‘Мастер Худ. Имя не называется, но это должен быть он’.
  
  ‘Ты уверена в этом, Бернис?’
  
  ‘ Кто же еще это мог быть? Она протянула свиток сестре. ‘ Прочти сама. Он называет меня своей опал и играет моим именем.
  
  Сосредоточенно нахмурившись, Урсула прочла сонет, больше обращая внимания на его искусную конструкцию, чем на что-либо другое. Были четкие намеки на то, что на самом деле оно было адресовано ей, но она не уловила ни одного из них, посчитав немыслимым, чтобы какой-либо мужчина посвятил ей такое стихотворение. Глубина проявленных чувств вызвала румянец на ее щеках. Она вернула свиток сестре.
  
  ‘Разве это не самое замечательное, что ты когда-либо читал?’ - спросила Бернис.
  
  ‘Мне не нравятся некоторые рифмы’.
  
  ‘Урсула!’
  
  ‘И заключительный куплет немного неуклюжий’.
  
  - Я не потерплю ни слова против. ’ Она вернула книгу. ‘ Порадуйся за меня. Твою сестру любят, и она любит мужчину в ответ. Тебе это не нравится?
  
  ‘Возможно, если бы я был уверен, что мастер Худ был поэтом’.
  
  ‘Посмотрите на “Жемчужину Надежды”, и вы увидите, что это, должно быть, он’.
  
  ‘С таким же успехом это мог быть мастер Джуэлл’, - предупредила Урсула. ‘Из его песни вы поняли, что у него есть дар к языку’.
  
  ‘Мастер Джуэлл слишком религиозен", - сказала Бернис с легким отвращением. ‘В его груди никогда не было такой любви и преданности. Кроме того, я его никак не поощряла. Буква “Е”, должно быть, означает Эдмунд. Она коротко рассмеялась. ‘ Я написала ему письмо.
  
  ‘Разумно ли это, Бернис?’
  
  ‘Это всего лишь вежливость’.
  
  ‘Ты не должен быть слишком импульсивным. Это твой вечный недостаток’.
  
  ‘А что бы вы тогда сделали на моем месте?’
  
  ‘Совсем ничего. Я бы просто подождал и понаблюдал’.
  
  ‘Эдмунд заявил о себе. Он заслуживает ответа’.
  
  ‘Ты должна любой ценой сохранить свое достоинство", - сказала Урсула. ‘Наши родители воспитали нас честными и открытыми во всех наших отношениях. Тебе не следует вести тайную переписку с мужчиной’.
  
  ‘Почему бы и нет? Это заставляет мою кровь биться быстрее’.
  
  ‘Бернис!’
  
  ‘Я никогда не смогу показать это стихотворение маме или папе. Они оба были бы категорически против. Мне больше не разрешили бы видеться с Эдмундом’.
  
  ‘Это было бы только для твоего же блага’.
  
  - Как ты можешь так говорить? ’ запротестовала Бернис. ‘ Я люблю его.
  
  ‘Вы едва знаете этого человека’.
  
  ‘Я знаю достаточно, чтобы понять, что обожаю его. Когда он писал это, - сказала она, поднимая стихотворение, ’ он тянулся ко мне. Я чувствовала, что должна ответить ’.
  
  ‘Нет", - сказала Урсула. ‘Ты слишком поспешен и неосторожен. Я вижу, как сильно это повлияло на тебя, но ты должен сдерживаться. Что бы ни случилось, Бернис, не отправляй это письмо.’
  
  ‘Этот совет приходит слишком поздно’.
  
  ‘Почему?’
  
  Ее сестра мечтательно улыбнулась. ‘ Это уже в пути.
  
  Поиски пропавшего ученика продолжались несколько часов, но безрезультатно. Николас Брейсвелл отправился в "Голову королевы" вместе с Эдмундом Худом и Оуэном Элиасом, чтобы они могли обсудить ситуацию. Они сели за стол в пивной с кувшином эля, чтобы подкрепить свои размышления. Их беспокойство за Ричарда Ханидью росло.
  
  ‘Я молюсь, чтобы Дик все еще был жив", - вздохнул Худ.
  
  ‘Я уверен, что это так", - сказал Николас.
  
  ‘Раньше они не останавливались перед убийством, Ник’.
  
  ‘Нет", - с тревогой сказал Элиас. "Посмотри, что случилось с Хэлом Бриджером. Если те же люди похитили Дика, то он в смертельной опасности’.
  
  ‘Я предпочитаю думать, что нет, Оуэн", - сказал Николас. ‘Если бы они хотели его убить, они могли бы сделать это на церковном дворе. Молодая женщина, должно быть, завоевала его доверие, чтобы ее сообщник застал его врасплох. Миссис Бриджер видела, как это произошло. Зачем было уводить мальчика таким образом, если их намерением было убийство? ’
  
  ‘Они бы не ударили его там, на освященной земле’.
  
  ‘Тогда мы бы уже нашли тело в каком-нибудь переулке’.
  
  ‘Откуда они узнали, что он посетит могилу Хэла?’
  
  ‘Я думаю, что за ним следили отсюда, Оуэн. Улица была слишком людной, чтобы они могли наброситься на него там. Они выжидали, пока он не свернул на кладбище’.
  
  ‘Злодеи!’ - воскликнул Худ. ‘И одна из них, молодая леди’.
  
  ‘Они оба заслуживают повешения’.
  
  ‘Они втроем", - кисло сказал Элиас. ‘Добавьте к списку имя нашего нового драматурга. Если бы не он, ничего этого не случилось бы’.
  
  ‘Наконец-то они нашли способ убрать его пьесу со сцены", - сказал Николас. "Я боюсь, что они попытаются увезти Дика подальше от Лондона, чтобы убедиться, что Злая комедия действительно закончена. Вот почему я поставил по одному человеку у всех ворот на выезде из города. Если мы будем держать их там, у нас есть шанс найти мальчика. ’
  
  ‘Пока что нам не очень везло, Ник’.
  
  ‘Нет, но мы обыскали только улицы. Теперь обратимся к гостиницам’.
  
  ‘Почему?" - спросил Худ.
  
  ‘Потому что они могут быть именно там, Эдмунд. Не забывай, что они чужие в Лондоне. Леонард заговорил с ними обоими, и у каждого был голос, доносившийся издалека от города. Это означает, что они нашли бы, где остановиться.’
  
  ‘Тогда, вероятно, это где-то достаточно близко к Голове Королевы, чтобы следить за нами. ‘
  
  ‘И все же это не обычная таверна", - решил Николас. ‘Они были хорошо одеты и образованны. Я полагаю, что они привыкли к комфорту. Они тщательно выбирали жилье’.
  
  ‘Тогда давайте посетим все гостиницы, которые могут их привлечь’.
  
  ‘Ты пойдешь с Оуэном. Я буду партнером Леонарда. Он, по крайней мере, видел эту пару. Если мы разделим наши силы, то сможем охватить больше заведений. Выпейте, - сказал он. ‘Скоро стемнеет’.
  
  ‘Научи нас, как жить дальше, Ник’.
  
  ‘Если понадобится, мы будем искать всю ночь", - поклялся Элиас.
  
  ‘Я тоже", - сказал Николас.
  
  ‘Когда Энн ждет тебя в теплой постели’?
  
  ‘Я послал Джорджа Дарта сказать ей, что меня сегодня не будет дома, и объяснить почему. Безопасность Дика Ханидью важнее всего остального’.
  
  ‘Тогда давай отправимся туда", - сказал Элиас, поднимаясь на ноги.
  
  ‘Да", - сказал Худ, вставая и поглаживая рукоять своего меча. ‘Я вооружен и готов к действию. Мы должны отомстить за многие преступления’.
  
  ‘Сначала мы должны найти злоумышленников, - сказал им Николас, - и я не успокоюсь, пока это не будет сделано. Дик где—то здесь, в Лондоне - я чувствую это. И он рассчитывает на то, что мы спасем его.’
  
  Он встал и оглядел зал. Леонард разговаривал у стойки с одним из официантов, который вручил ему письмо. Леонард протянул его им.
  
  ‘Это для вас, мастер Худ", - сказал он.
  
  ‘Я?’ - спросил Худ, беря письмо.
  
  ‘У него самый сладкий запах. Я думаю, это от леди’.
  
  "Уже есть ответ?’
  
  Николас был решителен. ‘ Прочти это позже, Эдмунд, кем бы она ни была. Сейчас не время для писем, - сказал он, выводя их на улицу. ‘ У нас есть дела гораздо важнее. Мы нужны Дику Ханидью.’
  
  Он никогда раньше не наблюдал за падением вечерних теней с таким вниманием. Все еще запертый в конюшне, Ричард Ханидью видел, как полосы света становились все бледнее и бледнее, пока не исчезли совсем. На их место пришла тьма, которая медленно прокралась под дверь, прежде чем обыскать каждый уголок конюшни. Наконец его окутала темнота, глубокая и непроницаемая. Ханидью все еще слышала голоса на улице, но их было гораздо меньше. Толпы разошлись. Лошади проходили реже. Ветер усилился, заставляя его дрожать и разнося по полу пучки соломы. Хотя он больше не мог видеть крысу, он все еще слышал ее, снующую туда-сюда.
  
  Страх не давал ему уснуть, но усталость неуклонно грызла его. Сон в конце концов пришел как благословенное освобождение. Он рухнул на пол. Однако, не успел он задремать, как его снова разбудили. Звук задвигаемых засовов и скрип дверей вывели его из дремоты. В темноте горела свеча. Его поставили рядом с Ханидью, а затем задули. Крепкие руки схватили мальчика.
  
  ‘Стой спокойно, ’ приказал какой-то мужчина, ‘ или тебе будет хуже’.
  
  Ричард Ханидью уже слышал этот голос на церковном дворе. Второй раз за день его подняли и беззаботно перебросили через плечо мужчины.
  
  В Лондоне было полно гостиниц, но некоторые из них были настолько ветхими или рассчитаны на столь непритязательную компанию, что их можно было сразу сбросить со счетов. Николас Брейсвелл искал место, где леди и джентльмен могли бы остановиться с некоторым комфортом. В сопровождении Леонарда он обыскивал территорию к югу от Головы Королевы, в то время как Худ и Элиас отправились в противоположном направлении. Это была кропотливая работа. Некоторые домовладельцы были услужливы, другие неохотно разглашали какую-либо информацию о своих гостях. Они столкнулись с несколькими людьми, приехавшими в Лондон из сельской местности, но ни один из них даже отдаленно не походил на тех, кого они искали. Леонард начал падать духом. Воцарился пессимизм.
  
  ‘Их здесь нет, Ник", - сказал он.
  
  ‘Они должны быть такими’.
  
  ‘Тогда, возможно, они отправились по мосту в Бэнксайд’.
  
  ‘У них было бы меньше шансов найти там хорошее жилье, - сказал Николас, - и они не стали бы тащить Дика Ханидью в такую даль’.
  
  ‘А что, если бы у них был тренер?’
  
  ‘Они последовали за мальчиком пешком. Об этом мы можем только догадываться’.
  
  ‘Тогда куда они его забрали?’
  
  "Куда бы вы его отвезли?’
  
  ‘Вниз по реке", - сказал Леонард после минутного раздумья. "Посадите его в лодку, пришвартованную подальше от берега, и мы никогда его не найдем’.
  
  ‘Эти люди - новички. Они не знают города’.
  
  ‘Тогда они нашли бы комнату в респектабельной гостинице’.
  
  ‘Вот тут-то мы и должны спустить их на землю’.
  
  Они зашли еще в несколько гостиниц и поговорили с другими хозяевами. Прошел еще час, но это не принесло никакого результата. Когда они вышли из очередной таверны, надежды Леонарда практически испарились.
  
  ‘ На это уйдет целая вечность, Николас. Что мы с тобой можем сделать вдвоем?
  
  ‘Эдмунд и Оуэн тоже принимают участие в поисках’.
  
  ‘Для этого нужна небольшая армия", - сказал Леонард. ‘Одним из них должен быть мастер Хибберт. Его прямой долг - помогать’.
  
  ‘Он не склонен выполнять такую обязанность", - сказал Николас.
  
  ‘Так и должно быть. Дика похитили только из-за его пьесы".
  
  ‘Нашему автору было куда пойти’.
  
  Леонард забеспокоился. ‘ Ты же не думаешь, что он сбежал? - спросил он. - Этого-то и боится хозяин. Он думает, что мастер Хибберт выставит огромные счета, а потом украдет их, не заплатив.’
  
  ‘Он не уедет", - уверенно сказал Николас. "Он приехал в Лондон, чтобы сделать себе имя, и так просто не уедет. В любом случае, Леонард, я позаботился о том, чтобы он остался’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘ Прихватив это. Он похлопал по своей сумке. - У меня с собой единственный экземпляр "Зловещей комедии". Он бы никогда не ушел без этого. Для него она на вес золота, потому что доказывает его ценность как автора. Пока она у меня, наш расточительный драматург связан с нами.’
  
  Они были на Тауэр-стрит, и ночь была темной. Хотя их глаза привыкли к полумраку, они не могли видеть далеко перед собой. Леонард выпил свою порцию эля ранее вечером, и ему захотелось облегчиться. Когда они добрались до переулка, он шагнул в него.
  
  ‘Иди вперед, Николас. Я тебя догоню’.
  
  "Встретимся в "Белом олене"".
  
  ‘Где это?’
  
  ‘Слева, не более чем в минуте ходьбы’.
  
  ‘Увидимся там", - сказал Леонард, исчезая в темноте.
  
  Николас шел дальше в одиночестве, радуясь обществу своего друга, но ему было приятно побыть одному, хотя бы ненадолго, чтобы поразмыслить о случившемся. Он чувствовал себя отчасти виноватым в исчезновении Ханидью, вспоминая, что именно он сказал мальчику, где похоронен Хэл Бриджер. Если бы он не упомянул об этом факте, ученица, возможно, не покинула бы "Голову королевы". На задворках его сознания таилось еще одно беспокойство. Выступление Ханидью в тот день было примечательным своей язвительностью. Это совсем не было похоже на Дика Ханидью. Это было почти так, как если бы мальчик побывал в чьих-то руках, вынужденный принять облик, который так противоречил его природной нежности. Ханидью мог быть царственным и даже повелительным на сцене, но в "Госпоже Малевол" он продемонстрировал жгучую ненависть и озлобленность, которые раньше были ему недоступны. Это было еще одно обвинение, выдвинутое против автора. Его пьеса оказывала разлагающее воздействие на исполнительницу главной роли.
  
  Его размышления были грубо прерваны. Николас прошел не более двадцати или тридцати ярдов, когда услышал быстрые шаги позади себя. Прежде чем он успел обернуться, он получил сильный удар дубинкой по затылку. Это отбросило его вперед на землю.
  
  
  Глава Десятая
  
  
  Николас Брейсвелл отреагировал инстинктивно. Он был застигнут врасплох, но удар был частично смягчен его кепкой, так что он был скорее ранен, чем оглушен. Как только он упал на землю, он перекатился и потянулся за кинжалом, готовый защищаться от нападавшего. Но их было двое, мускулистые фигуры, оба вооруженные дубинками, намеревавшиеся избить его до бесчувствия. Николасу нужна была помощь.
  
  ‘Леонард!’ - завопил он. ‘Эй, вот он!’
  
  ‘Закрой ему рот!’ - прорычал один мужчина.
  
  Они пытались избить его, но Николас не был безобидной жертвой. Быстро перекатываясь из стороны в сторону, он одной рукой отбивался от дубинок, а другой выхватывал кинжал. Когда удар пришелся ему в плечо, он сильно ударил клинком и получил глубокую рану на запястье. Вскрикнув от боли, один из мужчин выронил дубинку. Другой продолжал размахивать своим оружием, поранив руку Николаса и выбив кинжал у него из рук. Он замахнулся нанести сильный удар по глазам книгохранилища, но Николас как раз вовремя отдернул голову. С жгучей болью оцарапав его висок, дубинка пустила кровь.
  
  Однако, когда он попытался пнуть упавшего мужчину, нападавший потерял свое преимущество. Схватив его за ногу, Николас сильно вывернул лодыжку, затем потянул. Его противник навалился на него сверху. Николас схватился с ним и сумел перекатиться на него сверху, только для того, чтобы почувствовать сильный удар в спину от другого мужчины. Одержимый жаждой мести, с его поврежденного запястья капала кровь, он ударил Николаса ногой. В то же время мужчина под подставкой для книг попытался укусить его в лицо. Ярость придала Николасу прилив сил. Уложив мужчину на землю яростной чередой ударов, он перекатился, вскочил на ноги и оказался лицом к лицу с другим нападавшим. Он увидел в его руке кинжал. Наконец Леонард с грохотом двинулся к нему по улице, но не успел вовремя спасти своего друга.
  
  Николас воспользовался единственным доступным оружием. Он быстро снял с шеи сумку. Прежде чем мужчина успел броситься на него с кинжалом, Николас со всей силы дернул ранец за ремень, ударив противника по щеке и заставив его пошатнуться.
  
  ‘ Я иду, Ник! ’ крикнул Леонард. ‘ Предоставь его мне.
  
  Но с нападавших было достаточно. Видя, что шансы обернулись против них, они предпочли отступить. Человек с раненым запястьем помог своему ошеломленному товарищу подняться на ноги, и они вдвоем захромали в темноту. Тяжело дыша, Леонард наконец добрался до своего друга.
  
  ‘Вы позвонили в неподходящее время", - сказал он извиняющимся тоном.
  
  ‘Я справился сам, Леонард’.
  
  ‘Давайте отправимся за ними’.
  
  ‘Нет", - сказал Николас, тяжело дыша и потирая ушибленную руку. "Я не в том состоянии, чтобы бросаться в погоню. Они уже будут далеко’.
  
  ‘Они забрали твою сумочку?’
  
  ‘Они не охотились за деньгами’.
  
  ‘Тогда зачем нападать на тебя?’
  
  ‘Они были здесь, чтобы меня избить. За нами следили’.
  
  ‘Я никого не слышал позади нас’.
  
  ‘Они знали свое дело. Как только я остался один, они нанесли удар’.
  
  Кровь стекала по его лицу из пореза на виске. Николас вытащил носовой платок, оброненный на церковном дворе, и воспользовался им, чтобы остановить кровотечение. Другой рукой он осторожно потер затылок.
  
  ‘Ты ранен, Ник?’
  
  ‘Я потерял немного крови и взамен получил несколько болезненных ушибов, но ничего не сломано’. Он подобрал свой кинжал и вложил его обратно в ножны. ‘Мне повезло. Я выжил’.
  
  ‘Почему они придрались к тебе?’
  
  ‘Потому что именно за это им платили’.
  
  Леонард был ошеломлен. - Их кто-то нанял?
  
  ‘Я думаю, да, Леонард’.
  
  ‘Чтобы убить тебя?’
  
  ‘Чтобы задать мне трепку, я бы запомнил". Вот почему они использовали дубинки. Когда я ударил одного из них ножом в запястье, он вышел из себя и замахнулся на меня кинжалом. Он намеревался использовать это.’
  
  ‘Я должен был быть здесь, чтобы помочь тебе’.
  
  ‘Будь ты здесь, Леонард, они бы себя не проявили’.
  
  ‘Я больше не покину тебя, Ник’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Кто натравил на тебя этих хулиганов?’
  
  ‘Я намерен выяснить", - сказал Николас, снова вешая сумку на шею. "Это то, что спасло меня", - продолжил он, похлопывая по коже. "После того, как "Злая комедия" принесла нам столько горя, она наконец-то принесла нам немного пользы. Я же говорил тебе, что она на вес золота’.
  
  Оуэну Элиасу и Эдмунду Худу в их поисках повезло не больше. После тщетных посещений множества гостиниц они оказались на полпути к Чипсайду. По обоюдному согласию они решили отказаться от ночной охоты. Элиас был полон раскаяния.
  
  ‘Для меня это было как епитимья, Эдмунд", - сказал он.
  
  ‘Епитимья?’
  
  ‘Да. Мы побывали более чем в тридцати пивных, и ни в одном из них мне не удалось выпить. Я как султан в гареме, который смотрит на множество своих великолепных жен, но не может прикоснуться ни к одной из них.’
  
  ‘Поиски Дика Ханидью помогли нам обоим протрезветь’.
  
  ‘Если бы мы могли вернуть его целым и невредимым, я бы не пил целый месяц’.
  
  ‘Я могу напомнить вам об этом", - сказал Худ с усталой улыбкой. ‘Я надеюсь, что Ник и Леонард добились большего успеха. Если нет, мы продолжим поиски утром’.
  
  "Я вернусь в "Голову королевы". Я сказал, что встречусь там с Ником’.
  
  ‘Тогда я отправляюсь к себе’.
  
  ‘Минутку", - сказал Элиас, удерживая его рукой. "Вы еще не сказали мне, кто отправил это письмо. Я знаю, что ты весь вечер умирал от желания прочитать ее, но воздерживался от этого.’
  
  "Это было мое покаяние’.
  
  ‘Тогда, должно быть, это от леди’.
  
  ‘Я в долгу перед тобой за это, Оуэн. Пока ты не привел ее в мою жизнь, я не знал, что такой образец существует’. Он похлопал Элиаса по плечу. ‘Прощай — и тысяча благодарностей’.
  
  Они расстались, и Худ поспешил обратно в свое жилище. Было слишком темно, чтобы читать письмо на улице, и, в любом случае, он чувствовал, что оно заслуживает максимального уединения. Худ был убежден, что это был ответ на его сонет, и поэтому предложил бы поддержку. Если бы его заявление было отклонено, его встретили бы каменным молчанием, но он был удостоен мгновенного ответа. Урсула заговорила. Это было больше, чем он смел ожидать.
  
  Вернувшись в свою комнату, он зажег свечу на столе и сел читать свое письмо, сначала вдохнув чарующий аромат, исходивший от бумаги. Сломав печать, он развернул послание и изучил содержание, написанное аккуратным, скромным женским почерком, который, по его мнению, символизировал характер молодой леди, отправившей его. Послание было коротким и без подписи, но этого оказалось достаточно, чтобы он вскрикнул от радости. Худа не только поблагодарили за подаренный сонет, но и пригласили познакомиться с его получателем. Время и место были указаны. Его сердце заколотилось. Он никогда не думал, что Урсула окажется такой смелой и готовой встретиться с ним наедине. Ее письмо само по себе было стихотворением. Он нежно поцеловал бумагу, затем перечитал слова еще раз. Худ чуть не упал в обморок.
  
  Было назначено свидание.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Лоуренс Фаэторн. ‘Что с тобой случилось?’
  
  ‘Я столкнулся с неприятностями’.
  
  ‘Судя по твоему виду, у тебя серьезные неприятности’.
  
  ‘У них получилось хуже, чем у меня, Лоуренс’.
  
  ‘ Они? ’ переспросил Оуэн Элиас
  
  ‘Их было двое", - объяснил Николас Брейсвелл. ‘Оба вооружены дубинками. Они застали меня врасплох в темноте’.
  
  ‘Тогда где был Леонард? Он составил тебе компанию. Двое против двоих не оставляют сомнений. Вы с Леонардом вдвоем могли бы справиться с полудюжиной головорезов’.
  
  ‘Леонард был занят в другом месте’.
  
  Николас вернулся в "Голову королевы" и обнаружил, что оба его друга ждут его. Они были встревожены, увидев степень его травм. При свете свечей они увидели разбитое лицо, распухшие губы и засохшую кровь на виске. Его кожаная куртка была сильно поцарапана в ходе драки, а штаны порваны. Костяшки обоих пальцев были в ссадинах. Николас вкратце рассказал им о том, что с ним случилось, не желая, чтобы его проблемы отвлекали их от судьбы пропавшего мальчика.
  
  Однако симпатии Фаэторна были на стороне его книгохранилища.
  
  ‘Это мрачные вести, Ник. Тебя могли убить’.
  
  ‘Я думаю, им было приказано сломать несколько костей’.
  
  ‘И они бы так и сделали, если бы ты не сопротивлялся", - сказал Фаэторн. ‘И где все это время был Леонард — мочился на стену!’
  
  Николас был терпим. ‘На зов природы нужно было ответить’.
  
  ‘Меня беспокоят нужды людей Уэстфилда’.
  
  ‘Мои тоже", - с горечью сказал Элиас. ‘Мы потеряли Дика Ханидью. Мы бы не вынесли, если бы потеряли и тебя, Ник’.
  
  ‘Я позабочусь о том, чтобы этого никогда не случилось", - сказал Николас.
  
  Он был разочарован тем, что Элиас вернулся с пустыми руками, но решил расширить охоту на следующий день. После оказания помощи на ранних стадиях поиска Фаэторн задумался о том, что компания могла бы поставить вместо Злой комедии. Публика нуждалась в развлечении, и, в каком бы затруднительном положении ни находилась труппа, актер-менеджер никогда не стал бы отказывать зрителям. Просмотрев доступные костюмы и декорации в их кладовой в гостинице, он пришел к решению.
  
  - Завтра мы играем в "Безумие Купидона", ’ объявил он.
  
  "Почему бы не снова Черному Антонио?’ - спросил Элиас. ‘У меня в ней главная роль. В "Безумии Купидона" все взгляды будут прикованы к Барнаби.’
  
  ‘Сейчас не время ставить себя на первое место, Оуэн. Что касается меня, то я бы предпочел сыграть трагедию, но я чувствую, что мы должны заменить комедию комедией. Все, чего нам не хватает, - это майского дерева.’
  
  ‘Это легко сделать", - сказал Николас. ‘Ты сделал правильный выбор, Лоуренс. Это не просто деревенская выходка в жаркий полдень, это пьеса, которую мы ставили так часто, что она не нуждается в репетиции. Джордж Дарт может оставить книгу у себя, а я буду свободен продолжать поиски.’
  
  ‘Таковы были мои рассуждения’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Я поговорил с типографом, Джордж первым делом заберет афиши завтра утром. Те, кому не терпится увидеть Зловещую комедию, будут недовольны, но, по крайней мере, у нас есть, что им предложить.’
  
  ‘И, по крайней мере, мы знаем настоящее имя автора", - сказал Элиас. "Мы не можем сказать этого о Соле Хибберте, или Поле Хэтфилде, или как бы он ни называл себя сегодня’.
  
  ‘Его имя больше не имеет значения", - резко сказал Фаэторн. ‘Его пьеса закончилась для нас. Мы никогда не будем ставить ее снова’.
  
  ‘Тогда он захочет ее вернуть, - сказал Николас, - чтобы отнести в другое место’.
  
  ‘Теперь это наша собственность, Ник. У нас контракт’.
  
  ‘Нет, у вас контракт только с Солом Хиббертом, а он, оказывается, не писал пьесу. Пол Хэтфилд - автор. Контракт недействителен. С другой стороны, ’ сказал он с удовлетворенной усмешкой, - это было подписано в присутствии адвоката, поэтому драматург совершил преступление. Мы стали жертвами преднамеренного обмана. Это дает нам право сохранить пьесу.’
  
  ‘Владение - это все по закону, - сказал Фаэторн, - и оно останется в нашем распоряжении, чтобы помешать кому-либо еще извлечь из него выгоду. Автор никак не может наложить на него руки’.
  
  Николаса осенила мысль. ‘ Да, есть, ’ сказал он.
  
  ‘Что вы имеете в виду?" - спросил Элиас.
  
  ‘Эти люди были там не просто для того, чтобы задать мне трепку сегодня вечером’.
  
  ‘А почему же еще?’
  
  ‘Они охотились за нашим экземпляром пьесы’.
  
  Сол Хибберт, как он по-прежнему предпочитал, чтобы его называли, получил удовольствие от ужина в "Зеленом человеке", тем более что за него заплатил Джон Вавасор. Что беспокоило Хибберта, однако, так это то, что ни Вавасор, ни Сайрус Хейм не были столь щедры в своих похвалах ему, как раньше, и всякий раз, когда он поднимал тему Людей Банбери, его товарищи намекали на возможные сомнения. Когда они закончили ужин бокалом бренди, Хибберт попытался подбодрить их.
  
  ‘Что именно вы рассказали обо мне мастеру Рэндольфу?’
  
  ‘Все хорошо, ничего плохого", - беспечно сказал Хейм.
  
  ‘Вы рассказали ему все до мельчайших подробностей о моей пьесе?’
  
  ‘Конечно. Но Джайлза больше интересует следующий роман, который ты напишешь’.
  
  - Это то, что понравилось бы людям Банбери, - сказал Вавасор. ‘ У вас ведь готова вторая пьеса, не так ли?
  
  ‘Я сделаю", - ответил Хибберт. ‘Очень скоро’.
  
  ‘Я надеюсь на это. Джайлс не очень терпеливый человек’.
  
  ‘Скольких еще драматургов он может привлечь?’
  
  ‘Ему не нужно ни к кому обращаться", - сказал Хейм. ‘Они приходят к нему толпами. Нам с Джоном повезло, что немногие из его просителей пишут трагедии. Большинство предпочитает комедии, так что у тебя много соперников, Сол.’
  
  Хибберт был уязвлен. ‘ Вы сказали, что моя игра превыше всего остального.
  
  ‘ В каком-то смысле так оно и есть.
  
  ‘В каком смысле это не так?’
  
  ‘Ну, ’ сказал Вавасор, раскуривая глиняную трубку от свечи, - начнем с того, что Джайлзу Рэндольфу не хватает естественной роли. Нет сомнений, что он мог бы сыграть лорда Лавлесса — мы с Сайрусом обсуждали именно этот момент, — но это не позволило бы наилучшим образом использовать его таланты. Измените имя своей героини, и, возможно, у вас появится что-то, что сможет его соблазнить.’
  
  ‘Сменить название?’
  
  ‘Да, Сол. Если бы все беды творил Мастер Малевол, а не женщина, он был бы неприкасаемым в этой роли. Мрачные, задумчивые, зловещие персонажи - вот что нравится Джайлзу.’
  
  ‘Есть ли такой персонаж в вашей следующей пьесе?’ - спросил Хейм.
  
  ‘В данный момент нет", - признался Хибберт.
  
  ‘О боже!’
  
  ‘Но это скоро можно исправить’.
  
  ‘Должно быть. Джайлс для своей компании то же, что Фаэторн для людей Уэстфилда. Оба должны блистать в главных ролях, иначе пьеса не будет привлекательной ’.
  
  ‘У меня создалось впечатление, что люди Банбери купят все, что я напишу’.
  
  ‘При соблюдении определенных условий’.
  
  ‘Ты не упоминал никаких условий, Сайрус’.
  
  Хейм лучезарно улыбнулся ему. ‘ Должно быть, они вылетели у меня из головы.
  
  ‘Все, что мы были уполномочены сделать, ’ сказал Вавасор, вступая в игру, - это прощупать вас. Посмотреть, готовы ли вы отряхнуть пыль с Головы Королевы со своих ног’.
  
  ‘Я более чем готов!’ - прорычал Хибберт.
  
  ‘Порви с ними, и мы сможем поговорить дальше’.
  
  ‘Я уже сделал это, и мне нужна работа’.
  
  ‘Неужели вы так быстро израсходовали столько доброй воли?’ - съязвил Хейм. ‘Это не сулит ничего хорошего. Актерам нужно льстить, чтобы поддерживать в них нужное настроение. Мы с Джоном по очереди гладим Джайлза по перышку.’
  
  ‘Ну, я этого делать не буду", - сказал Хибберт со вспышкой гнева.
  
  ‘Тогда попрощайся со своими надеждами’.
  
  ‘С каких это пор уверенность превратилась в надежду? Когда мы впервые разговаривали, ты сказал, что меня заверили в радушном приеме’.
  
  ‘И ты такой будешь, если тебе понравится твоя следующая пьеса’.
  
  ‘То же самое относится и к нам", - сказал Вавасор, выпуская облако табачного дыма. ‘Все зависит от качества нашей работы. Ламберто подарил нам момент на вершине. Мы можем только надеяться, что Помпей Великий поступит так же. Однако сначала она должна завоевать расположение Джайлза Рэндольфа.’
  
  ‘Если она провалится, ’ добавил Хейм, ‘ тогда нам с Джоном придется заняться этим в другом месте’.
  
  "Как она может потерпеть неудачу, если у нее те же качества, что и у Ламберто ?’
  
  "Как может любая ваша пьеса провалиться , если в ней есть достоинства , которые в таком изобилии были замечены в " Зловещей комедии " ? Не делай такое мрачное лицо, Сол, - продолжил он, протягивая руку, чтобы нежно похлопать Хибберта по плечу. ‘ Ты среди друзей. Мы разделяем твои амбиции. Мы хотим, чтобы вы присоединились к нам под Занавес.’
  
  ‘Тем временем, ’ сказал Вавасор, ‘ вы укрепляете свою репутацию в "Голове королевы". Пока ваша пьеса собирает большую аудиторию, вы всегда будете востребованы’.
  
  ‘Успех порождает успех’.
  
  Сайрус в трех словах описал жизнь драматурга. Успех - это все, и вы его достигли. Осмелюсь предположить, что завтра имя Сола Хибберта снова будет звучать во дворе гостиницы.’
  
  Хибберт был явно выбит из колеи. Он сделал большой глоток бренди. Хейм обменялся взглядом с Вавасором. Двое мужчин явно наслаждались очевидным дискомфортом своего гостя.
  
  ‘Что такого сказал Джон, что тебя так расстроило?’ - небрежно спросил Хейм. ‘Нет никаких причин, по которым твоя работа не порадует публику завтра, не так ли?’
  
  По крайней мере, теперь он был в тепле. Спасенного из конюшни Ричарда Ханидью отнесли в здание, подняли по нескольким лестницам и повели по коридору. В комнате, в которую его привели, в углу был большой шкаф, и мальчика запихнули в него с серией страшных предупреждений. Затем женщина взяла верх, развязав ему ноги, чтобы у него была некоторая свобода движений, и дала ему подушку для головы. Затем дверца шкафа была заперта. Ханидью чувствовал себя теплее, безопаснее и комфортнее, но он все еще был пленником.
  
  Он изо всех сил старался расслышать, о чем говорили в спальне, надеясь, что это может дать ему какой-нибудь ключ к разгадке личности и цели его похитителей. Но их разговор был слишком коротким и приглушенным. Он достаточно насмотрелся на молодую женщину, чтобы снова узнать ее, но мужчина был осторожен и прятал свое лицо от мальчика. Все, что успела заметить Ханидью, - это светлые волосы, бороду и синий камзол.
  
  Мужчина недолго пробыл в комнате. Сказав женщине внимательно следить за их пленником, он вышел. Женщина надолго замолчала, но Ханидью чувствовал, что она все еще находится по другую сторону дверцы шкафа. Если бы его оставили в покое, наконец-то появилась возможность сбежать. Мальчик мог бы выбиться из шкафа, подняться на ноги, а затем попытаться взломать замок на двери спальни, бросившись на доску. Даже если бы у него ничего не вышло, он поднял бы достаточно шума, чтобы позвать на помощь.
  
  Как бы то ни было, он ничего не мог поделать, кроме как лежать в темноте и слушать, как скрипят половицы при каждом движении женщины. Ханидью постоянно менял позу, чтобы облегчить боль. Боль в спине и руках была постоянной. Кляп мешал его рту. Он также был очень голоден. Вместо того, чтобы получить от Марджери Фаэторн его обычный полезный ужин, он был лишен еды и воды. Это был еще один источник боли.
  
  И все же были компенсации. Теперь он не так сильно боялся за свою жизнь. Тот факт, что они отвели его в помещение, предполагал, что они будут заботиться о нем, хотя и по-прежнему в качестве своего пленника. Ханидью был не столько жертвой убийства, сколько заложником. Его держали, чтобы его похитители могли получить то, что хотели, и это должно было помешать повторному показу пьесы. Мальчик мог только догадываться о причинах их поступка.
  
  Когда буфет внезапно отперли и распахнули настежь, он заморгал в свете свечи. Молодая женщина держала в руках кусок хлеба и чашку с водой. Выражение ее лица по-прежнему было суровым, но в голосе послышался слабый намек на мягкость.
  
  - Тебе здесь удобнее? Он кивнул. ‘ Я собираюсь снова вытащить кляп, но предупреждаю. Позови, и я снова его завяжу. Тогда вы проведете всю ночь в конюшне. Его глаза расширились от ужаса, и он покачал головой. ‘ Убедитесь, что вы ведете себя прилично, миссис Малевол, и вообще ничего не говорите.
  
  Она вытащила у него кляп и покормила хлебом. Он с благодарностью прожевал его. Последовал еще один глоток, после чего ему разрешили глотнуть воды. Ужин закончился за считанные минуты, и она вытерла крошки с его губ, прежде чем вставить кляп на место более осторожно, чем раньше. Ханидью был тронут тем, что он воспринял как ее доброту. Она долго смотрела на него, словно взвешивая что-то в уме. Наконец, она выпалила свое заявление.
  
  ‘Никому не суждено было умереть на сцене так, как этому мальчику", - сказала она с сожалением. ‘Это была ошибка’.
  
  Дверь быстро закрылась. Ханидью снова погрузилась в темноту.
  
  Александра Марвуда не нужно было уговаривать отдать запасной ключ. Он был настолько оскорблен поведением своего гостя, что подумывал о том, чтобы самому обыскать спальню в поисках денег для оплаты неоплаченных счетов. В конце концов, именно Николас Брейсвелл вошел в комнату, принадлежащую человеку, которого он знал как Сола Хибберта. Он не стал рисковать. На случай, если драматург вернется в гостиницу, Николас оставил Оуэна Элиаса у ворот. Предупреждающий свисток валлийца дал бы книготорговцу достаточно времени, чтобы убраться восвояси.
  
  Николас работал быстро. Войдя с зажженной свечой, он одним взглядом осмотрел комнату, отмечая, сколько костюмов было у Хибберта и сколько пустых бутылок из-под вина стояло рядом с кроватью. На столе лежало несколько страниц новой пьесы, но по количеству строк, которые были зачеркнуты, а затем изменены, было ясно, что автор изо всех сил пытается добиться какого-либо прогресса в работе над ней. Пьеса называлась "Женщина, убитая нежностью". Это была другая комедия.
  
  Затем внимание Николаса привлекла кожаная сумка. Когда он расстегнул ремешок, то обнаружил, что она набита письмами, документами и счетами, которые, казалось, относились к нескольким разным городам. Драматург был вездесущ. Помимо Норвича и Оксфорда, он провел время в Линкольне, Ноттингеме, Честере, Личфилде, Вустере, Бристоле и даже в родном городе Николаса Барнстейпле в Девоне. Однако самым ценным экспонатом коллекции было письмо, написанное собственноручно Хиббертом. Николас был поражен тем, что прочитал.:
  
  Милая женушка,
  
  Как всегда, была какая-то добрая воля или дружба
  
  между мной и тобой, посмотри на этого носителя (моего хозяина)
  
  удовлетворенный его долгом, я должен ему двадцать фунтов, и
  
  если бы не он, я погиб бы на улице. Забыть и
  
  прости мои обиды, причиненные тебе, и Всемогущий
  
  Боже, смилуйся над моей душой. Прощай, пока мы не встретимся
  
  на небесах, ибо на земле ты меня никогда не увидишь
  
  Еще. Это 2 сентября 1595 года.
  
  Написана твоим умирающим мужем
  
  Сол Хибберт
  
  Николас сложил все обратно в кожаную сумку и снова завязал ее. Он еще раз обошел комнату, убеждаясь, что все лежит именно там, где он нашел. Письмо ответило на многие вопросы о его авторе, но поставило еще больше. Это заставило Николаса лихорадочно соображать. Он вышел за дверь и запер ее за собой. Когда он повернулся, чтобы уйти, то чуть не столкнулся с Александром Марвудом. Хозяин приблизил свое лицо так близко, что Николас почувствовал его зловонное дыхание.
  
  ‘Вы нашли какие-нибудь деньги?’ - спросил хозяин.
  
  ‘Нет", - ответил Николас.
  
  "Что ж, когда ты это сделаешь, это будет моим. ’
  
  Сол Хибберт был встревожен. Хотя он хорошо поел и обильно выпил, ужин с друзьями не доставил ему такого удовольствия, как он ожидал. Их отношение к нему неуловимо изменилось, и он не мог понять почему. Хотя Джон Вавасор был таким же мягким и щедрым, как и раньше, он не так ободрял нового драматурга, как раньше. И хотя Сайрус Хейм был, как обычно, весельчаком, были моменты, когда он, казалось, поддразнивал Хибберта. Как будто двое мужчин знали что-то, чего не знал их гость. Поскольку они не были готовы поделиться этим с ним, Хибберт был вынужден заключить, что это было чем-то невыгодным для него.
  
  Его положение стало шатким. Оказавшись вдали от одной труппы, он просто должен был найти дом для своего таланта, иначе его надежды прославиться как драматург в Лондоне рухнули бы. Две его предыдущие пьесы были показаны всего по нескольку раз каждая в небольших театральных труппах, чьи ограниченные ресурсы и отсутствие репутации обрекли их на постоянные гастроли по стране. Теперь, когда он наконец добрался до столицы, Хибберту предстояло найти способ остаться там. Злая комедия оказалась не таким паспортом, как он предполагал. Его несомненного качества было недостаточно, чтобы похвалить его. Неоднократные попытки убрать его со сцены вызвали у людей Уэстфилда негодование по поводу пьесы, и ни одна другая лондонская труппа не захотела к ней прикасаться.
  
  В то же время это было единственное явное свидетельство его гениальности, искры магии, которая выделяла его из общей массы авторов. Ее пришлось изъять. Если все остальное не сработает, ее можно было бы предложить одной из трупп, гастролирующих по провинциям, и, по крайней мере, это принесло бы Хибберту столь необходимые средства. Хотя пьеса была поставлена по контракту с людьми Уэстфилда, он без угрызений совести позволил бы поставить ее в другом месте, подальше от Лондона и от глаз-бусинок Лоуренса Фаэторна и его адвоката.
  
  Надежда быть схваченным людьми Банбери немного ослабла, но от нее не отказались. Все, что нужно было сделать Хибберту, - это закончить "Женщину, убитую с нежностью" и предложить ее Джайлзу Рэндофу. Работа над пьесой шла чрезвычайно медленно, потому что ее автор был слишком поглощен наслаждением атрибутами успеха. Возвращаясь в "Голову королевы", он поклялся, что на следующий день всерьез вернется к спектаклю. В перспективе это была лучшая комедия, чем та, которая представила его имя городу. Все, что ему нужно было сделать, это преобразовать идеи, которые гудели у него в голове, в слова на странице.
  
  Было темно, когда он свернул на Грейсчерч-стрит, затем на противоположной стороне дороги появилась вспышка света, когда двое сторожей направились к нему с фонарями. Они прошли мимо Хибберта, и вскоре свет померк. Погруженный в свои мысли, он поспешил дальше, пока не увидел свечи, горящие в окнах "Головы королевы". Фигура в капюшоне выступила из тени и сунула что-то ему в руки.
  
  ‘Это то, что вы хотели, сэр", - произнес грубый голос.
  
  ‘Превосходно!’ - ответил Хибберт, зная, что у него есть краткое содержание пьесы, хотя он и не мог как следует разглядеть ее в темноте. ‘Ты хорошо его обыграл?’
  
  ‘Очень хорошо. Он не проснется до утра’.
  
  ‘Вот тебе плата’.
  
  Открыв кошелек, Хибберт сунул несколько монет в руку мужчины, но тот схватил его за плечи и быстро потащил во двор гостиницы. Фигура в капюшоне была Оуэном Элиасом, он изменил свой голос, чтобы звучать как один из хулиганов, напавших на книжную витрину. Сам Николас ждал во дворе, уперев руки в бока.
  
  "В следующий раз пришлите больше людей, ‘ предложил он, - потому что эти двое дали мне не более чем легкую тренировку’.
  
  ‘Я понятия не имею, что вы имеете в виду", - пробормотал Хибберт.
  
  ‘Тебя раскрыли", - сказал Элиас, толкая его. "Ты натравил людей на Николаса, чтобы они украли его сумку и надежно спрятали’.
  
  ‘Нет, нет, зачем мне это делать?’
  
  ‘Мы слышали вас громко и ясно", - сказал Николас. ‘Когда вы забирали пьесу у Оуэна, вы сделали полное признание. Верните мне книгу’.
  
  ‘Это мое", - настаивал Хибберт, прижимая его к себе. ‘Оно мне нужно’.
  
  ‘Что тебе нужно, так это срок в тюрьме, чтобы обдумать свои преступления. Ты лжец, негодяй и мошенник’, - сказал ему Николас. ‘Вы подписали юридический контракт с именем, которое вам не принадлежало. Вы жили здесь как лорд, не имея ни малейшего намерения оплачивать свои счета. С тех пор, как вы присоединились к нам, вы представляли угрозу для компании. И что хуже всего, мастер Хэтфилд, ’ сказал Николас, приближаясь к нему, - вы заплатили за то, чтобы два негодяя избили меня дубинками. Один из них наставил на меня кинжал и намеревался пустить его в ход.’
  
  ‘Тогда я закончу то, что он начал", - сказал Хибберт, швыряя пьесу Николасу в лицо и обнажая меч. ‘Ты был занозой в моем боку с тех пор, как мы встретились, Николас, и пришло время вытащить ее’.
  
  ‘Нет, пока я здесь", - сказал Элиас, вытаскивая свое собственное оружие.
  
  Николас был непреклонен. ‘ Это моя ссора, Оуэн, ’ сказал он, кладя пьесу на землю. ‘ Одолжи мне свой меч, и я удовлетворю этого негодяя.
  
  ‘Я не успокоюсь, пока не убью вас", - сказал Хибберт, снимая шляпу и отбрасывая ее прочь. ‘Давайте, сэр’.
  
  - Оставь мне на нем немного мяса, чтобы я разделал его, ’ попросил Элиас, передавая Николасу свою рапиру. ‘ У меня свой зуб на этого негодяя. Хибберт яростно атаковал его, и валлийцу пришлось быстро отскочить за пределы досягаемости. ‘Кровь Господня!’ - запротестовал он. ‘Неужели ты даже не можешь драться как мужчина?’
  
  - Давай выясним, ’ сказал Николас, обходя своего противника кругом.
  
  ‘Я готов к тебе", - подстрекал Хибберт.
  
  ‘Насколько вы готовы?’
  
  ‘Я тебе покажу’.
  
  Хибберт нанес сильный удар, но Николас с легкостью парировал. Второй выпад и шесть яростных взмахов клинка также были отклонены, не причинив вреда. Хибберт снова бросился на него. Легкий на ногах и хорошо сбалансированный, он был неплохим фехтовальщиком. Когда он предпринял очередную яростную атаку, его рапира смертоносно сверкала в воздухе, но каждый удар был ловко парирован. Николас был рад уступить, проверяя его, вселяя в мужчину ложную уверенность, даже издав стон боли, как будто его ранили.
  
  Но победитель никогда не вызывал сомнений. Николас изучил тонкости владения мечом. Он был сильнее, быстрее и ловчее. У него было гораздо больше опыта обращения с оружием в руках, чем у Хибберта. Когда он принял на себя все, что мог бросить в него его противник, он ответил ослепительной серией ударов, которые заставили Хибберта отступать назад, пока он не оказался прижатым к стене. Николас сделал ложный выпад, быстро ушел в сторону, снова нанес удар и вывернул запястье. Хибберт вскрикнул, когда из его руки хлынула кровь. Его меч завертелся в воздухе.
  
  Николас приставил острие своего клинка к горлу Хибберта.
  
  ‘А теперь, ’ сказал он, - давайте получим несколько честных ответов’.
  
  ‘Проткни его насквозь, Ник", - настаивал Элиас. "Я готов поклясться, что ты убил его в целях самообороны, потому что это правда. Он вытащил оружие первым, когда у тебя не было оружия’.
  
  ‘Нет, нет", - взмолился Хибберт. ‘Пощади мою жизнь, пожалуйста!’
  
  ‘Он бы не пощадил тебя, Ник’.
  
  ‘Успокойся, Оуэн’, - сказал Николас. ‘Предоставь это мне’. Он взмахнул шпагой так, что из горла Хибберта потекла кровь. Драматург испуганно ахнул. ‘Молодая женщина заманила Дика Ханидью на кладбище. Кто она была?’
  
  ‘По правде говоря, я не знаю", - ответил Хибберт.
  
  ‘Назови мне ее имя’.
  
  ‘Я бы так и сделал, если бы знал, что это такое’.
  
  ‘Ты слишком хорошо это знаешь, ’ сказал Николас, вспомнив письмо, которое он видел, ‘ потому что одно время ты жил с ней. Я думаю, что она узнала о твоей уловке. Эта женщина - твоя жена.’
  
  Хибберт вздрогнул и прижался спиной к стене в тщетной попытке избежать давления острия меча. В его глазах был ужас, а по лицу обильно струился пот. Все его надежды рухнули. Он был пойман.
  
  ‘Признайся’, - сказал Николас. ‘Она твоя жена?’
  
  ‘Возможно, - признался Хибберт, ‘ но я не могу сказать, какая именно’.
  
  Ричард Ханидью был озадачен. Судя по различным звукам, которые он слышал снизу и из соседних комнат, его держали в оживленной гостинице, но он не мог сказать, в какой части города это могло быть. Что его озадачило, так это то, что женщина, которая его кормила, казалось, была одна. После того, как он отнес его наверх, мужчина ушел и отсутствовал весь вечер. Мальчик слышал, как после его ухода задвигали засов. Когда он отчетливо уловил звуки, свидетельствующие о том, что женщина ложится спать, он удивился, почему мужчина не вернулся. Свеча в комнате была задута , и крошечный лучик света, проникавший сквозь щель в дверце шкафа, погас.
  
  Скованный и измученный, Ханидью, тем не менее, почувствовал облегчение. Мужчина представлял реальную угрозу. Убрав его с дороги, мальчик почувствовал себя в большей безопасности. Он также был избавлен от любого замешательства. Жизнь в переполненном доме в Шордиче означала, что уединение было практически невозможно. Лоуренс Фаэторн был страстным мужем, а Марджери энергичной женой. Звуки, доносившиеся из их спальни, заставили других учеников захихикать. Они даже приложили уши к половицам, чтобы лучше слышать. Ханидью никогда к ним не присоединялся. На самом деле не понимая, что происходит в супружеской постели, он изо всех сил старался не слушать.
  
  Теперь все было по-другому. Он находился менее чем в шести футах от кровати и слышал, как она сообщает о каждом движении женщины. Если бы мужчина разделил это с ней, Ханидью не смогла бы заглушить звуки любых занятий любовью, которые могли бы последовать. Это огорчило бы его. Он пока не хотел терять свою невинность. Играя роль миссис Мэлевол, он уже был вынужден немного повзрослеть, обнаружив в своем голосе и манерах зловещие черты, которых раньше никогда не было. Это напугало его. Он все еще был мальчиком с безоблачной мальчишеской наивностью.
  
  Ханидью вспомнила вечер, когда Злую комедию пришлось создавать заново и диктовать переписчику. Николас Брейсвелл был уверен, что некоторые из его персонажей основаны на реальных людях, которых автор хотел высмеять. Госпожа Мэлевол была одной из них, красивой, но коварной женщиной, которая добивалась своих целей всевозможными уловками. Ханидью внезапно осенило. Возможно, он встречал ее. Женщина, державшая его в плену, назвала его именем персонажа пьесы, и в ее голосе слышалась насмешка. Когда он посмотрел на нее, то увидел, что смотрит в зеркало. Его похитительницей была настоящая миссис Малевол. Ему хотелось кричать.
  
  Лоуренс Фаэторн открыл рот, чтобы недоверчиво рассмеяться.
  
  ‘Неужели это так, Ник?’ спросил он.
  
  ‘Оуэн был там в то время’.
  
  ‘Сол Хибберт - двоеженец?’
  
  ‘ У него было по меньшей мере три жены, - сказал Николас, - и, возможно, их было больше. Это объясняет, почему он продолжал переезжать. Он встречался, добивался расположения ничего не подозревающей невесты и женился на ней, заявлял, что болен, и уезжал в другой город под предлогом посещения тамошнего врача. По прошествии времени он писал письмо, в котором сообщал, что умирает, и просил денег для погашения своих долгов.’
  
  ‘Кто собрал деньги?’
  
  Сообщник, доставивший письмо. Ему заплатят небольшую сумму за его работу, а остальная сумма достанется мастеру Хибберту — или Хэтфилду, как его называли в большинстве случаев. Наш автор-дизайнер зарабатывал на жизнь охотой на женщин. Он хвастался мне, что однажды заработал восемьдесят фунтов в год таким обманным путем.’
  
  ‘Так было и с его пьесой, - отметил Фаэторн, - ибо что это было, как не набег на доверчивых леди, которые когда-то доверяли ему? Он даже назвал нам полные имена Розамунд, Хлои и Элеоноры. Кто из них узнал правду о своем муже и пришел за ним?’
  
  Было рано, и Фаэторн въехал в город, как только открылись ворота. Они с Николасом встретились в "Голове королевы", где книгохранилище провело ночь. При свете дня раны на лице, полученные Николасом во время драки, выглядели еще хуже. Синяки были фиолетовыми, шрам на виске более багровым, а нижняя губа почти вдвое больше обычной. Но в нем не было и намека на жалость к себе. Он все еще был взволнован тем, как Сол Хибберт был разоблачен.
  
  ‘Дайте мне добраться до этого негодяя!’ - мстительно сказал Фаэторн.
  
  ‘Тебе придется подождать, Лоуренс’.
  
  ‘Почему— где он?’
  
  ‘Лежит в тюрьме", - ответил Николас. ‘Мы арестовали его и доставили к мировому судье. Мы с Оуэном были свидетелями его преступлений, и он полностью признался. Я также взял письмо с собой в качестве улики.’
  
  ‘Какое письмо?’
  
  ‘То, которое он написал всем своим брошенным женам или любовницам. Последнее я нашла вчера, когда обыскивала его комнату. В зависимости от обстоятельств, он просил у женщин разные суммы для погашения своих предполагаемых долгов. Они поплатились за это, ошибочно полагая, что их возлюбленная действительно умирает.’
  
  ‘Значит, его письма служили двойной цели’.
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Это принесло ему деньги путем жестокого обмана и гарантировало, что ни одна из дам не придет искать его, потому что они думали, что он мертв. То есть до тех пор, пока он не написал "Зловещую комедию".
  
  ‘Неужели одна из его “жен” пронюхала об этом?’
  
  ‘По-видимому, так, хотя он может только догадываться, в каком именно’.
  
  ‘ Негодяй! ’ воскликнул Фаэторн. ‘ Так использовать бедных женщин! Когда они обнаружат, что лживый негодяй все еще жив, они примчатся в Лондон с парой ножниц на каждого.’
  
  Им придется подождать, пока закон покончит с ним, Лоуренс. Он обвиняется в двоеженстве, обмане, натравливании на меня этих негодяев и других преступлениях помимо этого. Когда он женился на своей последней жене в присутствии священника в Норвиче, он сделал это ложно под именем Сола Хибберта. В глазах Бога это обман. По всем правилам, - сказал Николас, - за все это он должен провести много лет за решеткой.
  
  ‘Это доставляет мне некоторое удовлетворение, но это не возвращает нам Дика Ханидью. Он все еще в руках тех, кто его похитил’. Он тяжело вздохнул. ‘По крайней мере, я надеюсь, что это так и что с ним хорошо обращаются’.
  
  "Они схватили его, чтобы помешать повторной постановке "Злой комедии". Когда они увидят, что мы сегодня показываем что-то еще, они могут освободить его. Я молюсь об этом, ’ сказал Николас. "Я боюсь, что они задержат его, чтобы гарантировать, что мы не представим пьесу завтра или в любой другой день’.
  
  "Люди Уэстфилда" больше никогда этого не исполнят.’
  
  ‘Мы знаем это, Лоуренс, но они — нет’.
  
  ‘И они не понимают, что ее автор сейчас в тюрьме’.
  
  ‘ Если бы они только знали, это могло бы их удовлетворить. Но я хочу большего, чем просто вернуть Дика к нам в целости и сохранности, - решительно сказал Николас. ‘Те двое, которые забрали его с кладбища, должны дорого заплатить за его похищение и за убийство Хэла Бриджера’.
  
  ‘Не забудь о краже книги подсказок, Ник’.
  
  ‘И не выпускать эту собаку’.
  
  ‘Я прощаю тебе это озорство", - сказал Фаэторн со смешком. ‘Это добавило веселья сцене и заставило Барнаби укусить за задницу. Я получил от этого некоторое удовольствие. ’ Он стал серьезным. ‘ Однако убийство и похищение людей заслуживают веревки палача.
  
  ‘Вот что они получат, когда я их догоню’.
  
  ‘Ты думаешь, они все еще в Лондоне?’
  
  ‘Да", - сказал Николас. "Они останутся, чтобы убедиться, что достигли того, к чему стремились. Мы должны продолжить поиски. Дик Ханидью все еще где-то в городе’.
  
  Его перевезли вскоре после рассвета. Все еще лежа в своем шкафу, Ричард Ханидью услышал, как женщина встала с кровати и начала одеваться. Он спал урывками, и боль была сильнее, чем когда-либо. Раздался стук в дверь, и женщина открыла ее, чтобы впустить мужчину. Ханидью услышала короткий обрывок разговора.
  
  ‘С ним были какие-нибудь неприятности?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я заберу его отсюда’.
  
  ‘Он еще не завтракал", - сказала женщина.
  
  ‘Отдай это ему в конюшне’.
  
  ‘Безопасно ли его перевозить?’
  
  ‘Да, но мне понадобится твоя помощь’.
  
  Ханидью попытался определить голоса. Часто гастролируя по стране с людьми Уэстфилда, он столкнулся со многими местными акцентами и даже научился имитировать некоторые из них. В женском голосе было меньше следов родного языка, и он не смог с уверенностью идентифицировать его. В голосе мужчины, однако, звучало более отчетливо. Ханидью был уверен, что слышал этот акцент во время визита в Линкольн и его окрестности.
  
  Дверца шкафа распахнулась, и на мальчика набросили плащ. Слишком напуганного, чтобы сопротивляться, его подняли и понесли через комнату. Затем женщина открыла дверь и убедилась, что поблизости никого нет. Ханидью быстро провели по коридору и спустили по задней лестнице. Вскоре он уже лежал в дурно пахнущей конюшне со снова связанными ногами. Снимая плащ, мужчина позаботился о том, чтобы мальчик не видел его лица. Ричард Ханидью дрогнул. Он оказался во власти злобной женщины и убийцы из Линкольна. Было ясно, что они намеревались оставить своего пленника у себя.
  
  Поиски были возобновлены, как только собрались актеры. Имея в своем распоряжении больше мужчин, Николас Брейсвелл смог отправить некоторых из них подальше, позвонив в подходящие гостиницы и спросив, останавливались ли там светловолосый мужчина и молодая женщина, приехавшие из деревни в Лондон. Сам Николас ушел с Леонардом. Эдмунду Худу снова было поручено продолжить охоту с Оуэном Элиасом. Они вернулись к тому месту в Чипсайде, где прекратили свои предыдущие поиски. Валлиец сгорал от любопытства.
  
  ‘Ну?’ - спросил он. ‘Ты прочла свое письмо?’
  
  ‘Сто раз, Оуэн’.
  
  ‘Она признавалась тебе в любви?’
  
  ‘Более того", - сказал Худ, переполненный радостью. ‘Мы должны встретиться’.
  
  ‘Свидание?’
  
  ‘Сегодня в полдень’.
  
  Элиас рассмеялся. ‘ Молодец, Эдмунд, ’ сказал он, хлопнув его по спине. ‘ На этот раз ты добился большего успеха быстрее. В прошлом ты ждал месяцами, прежде чем сделать хоть один шаг навстречу леди.’
  
  ‘Урсула - другое дело’.
  
  ‘Урсула? Ты уверен, что это она?’
  
  ‘Я послал ей сонет, восхваляющий ее красоту’.
  
  ‘Значит, ты видишь то, чего не вижу я, - сказал Элиас, ‘ потому что эта женщина слишком невзрачна для меня. Я не нашел бы ни одной буквы алфавита, чтобы описать ее красоту. Если вы нашли четырнадцать строк, значит, у вас странное зрение.’
  
  ‘Я заглянул ей в душу, Оуэн’.
  
  ‘Наслаждайся также ее телом. Знакомься с ней, ухаживай за ней, бери ее на абордаж’.
  
  ‘Об этом и не думали’, - возмущенно сказал Худ. ‘Это не похотливое завоевание. Я люблю Урсулу и буду относиться к ней с уважением, которого она заслуживает’.
  
  ‘ Продолжай, как хочешь, Эдмунд. Поклянись в воздержании, если хочешь. Я не стану возражать, ’ сказал Элиас. ‘Когда я привел к тебе сестер, я подумал, что младшая, скорее всего, вызовет твое расположение. Я знаю, что она была бы моим выбором. Бернис Оупи - бриллиант своего пола, которым хотел бы обладать любой мужчина с красной кровью в жилах.’
  
  ‘Я предпочитаю опалы. Они не так сверкают, но в них больше глубины’.
  
  ‘У каждого мужчины свои желания. Какую бы сестру ты ни выбрал, я надеюсь, что эта новая любовь расцветет’.
  
  ‘Так и будет, я это чувствую. Урсула и я созданы друг для друга. Свидание в полдень!’ - воскликнул Худ, смеясь. ‘Мое сердце поет при одной мысли об этом, Оуэн. И я знаю, что Урсула будет ждать этого с таким же диким восторгом’.
  
  "Ты не должна даже думать о том, чтобы ехать", - неодобрительно сказала Урсула Оупи.
  
  ‘Но встреча была организована’.
  
  ‘Держись от этого подальше. Передай свое послание своим отсутствием’.
  
  ‘Нет, ’ сказала Бернис, ‘ я дала Эдмунду слово’.
  
  ‘Ты не имела права так поступать. Юная леди твоего воспитания никогда не должна встречаться с мужчиной наедине. Это противоречит всем приличиям. Представь, что сказал бы отец, если бы узнал’.
  
  ‘ Отца и матери сегодня не будет в городе, Урсула. Вот почему я подумала, что будет безопасно повидаться с Эдмундом. Я возьму Бетси с собой, ’ продолжала она. ‘Я не настолько бесстыден, чтобы отправиться за границу в одиночку’.
  
  ‘Если ты заберешь Бетси, ты превратишь служанку в сообщницу. В результате она пострадает", - предупредила Урсула. ‘Когда отец узнает об этом обмане, он тут же уволит Бетси’.
  
  ‘Нет никаких причин, по которым он должен слышать’.
  
  ‘Я скажу ему’.
  
  ‘Урсула!’
  
  ‘Мой долг - заботиться о тебе, Бернис, спасать тебя от тех случайных побуждений, которые, кажется, всегда тебя преследуют’.
  
  ‘Это не случайное побуждение. Мы любим друг друга’.
  
  ‘При столь коротком знакомстве?’
  
  ‘Между нами сразу возникло влечение", - сказала Бернис. ‘Честно говоря, я думаю, ты ревнуешь меня. Вот почему ты хочешь испортить это свидание с Эдмундом. Ты полна зависти, потому что ни один мужчина никогда не написал бы тебе стихотворение.’
  
  ‘Я надеюсь, что никто этого не сделает. Я бы нашел это слащавым’.
  
  ‘Значит ли это, что ты должен разрушить мое счастье?’
  
  ‘Нет", - сказала Урсула, пытаясь быть разумной. ‘Я люблю тебя как сестру и хочу защитить. Ты слишком быстро бегаешь, Бернис. Если это правда, что мастер Худ будет ухаживать за тобой, то позволь ему сделать это более честными средствами. Тайная встреча за спиной твоих родителей слишком аморальна.’
  
  ‘Это было мое предложение, а не Эдмунда’.
  
  "В любом случае, это не должно состояться’.
  
  ‘Ты меня не остановишь", - вспылила Бернис.
  
  ‘Тогда тебе придется отвечать за последствия’.
  
  С удовольствием. Час наедине с Эдмундом, и я снесу любые упреки со стороны отца. Меня любят и мной восхищаются, Урсула. Я вдохновляю на стихи самого замечательного поэта Лондона. Бернис с вызовом скрестила руки на груди. ‘ Я должна пойти к нему. Это моя судьба.
  
  При дневном свете было намного легче. Возможность лучше разглядеть гостиницу позволила им решить, подойдет ли она для двух приезжих из страны, предпочитающих комфортное проживание. Николас Брейсвелл и Леонард смогли двигаться быстрее и заходить в большее количество гостиниц. Чем дольше они искали, тем дальше их уводили от "Головы королевы". Николас обратил внимание на время.
  
  - Давай повернем назад, - неохотно сказал он.
  
  ‘Возможно, другим повезло больше’.
  
  ‘Я надеюсь на это, Леонард. Возможно, у этих людей есть друзья в городе, и они останавливаются в их доме. Если это так, мы никогда их не найдем’.
  
  ‘Они причинят вред Дику Ханидью?’ - спросил Леонард.
  
  ‘Думаю, что нет. В этом нет необходимости’.
  
  ‘Не было никакой необходимости травить Хэла Бриджера’.
  
  ‘Это было сделано, чтобы положить конец представлению", - сказал Николас. ‘Пока они держат Дика, они знают, что пьеса не будет поставлена. Его роль слишком длинная и трудная, чтобы другие подмастерья могли выучить ее за один день. Кроме того, мы бы не стали рисковать еще одним представлением, иначе это могло бы навлечь их гнев на Дика Ханидью.’
  
  ‘Им придется испытать на себе мой гнев, когда мы их догоним’.
  
  ‘И моя, Леонард’.
  
  Они пошли дальше и свернули на Грейсчерч-стрит, пробираясь сквозь утреннюю толпу. Николас был крупным мужчиной, но казался почти коротышкой рядом с массивным Леонардом. Он мог понять, почему прошлой ночью на него не напали в компании его друга. Огромная масса Леонарда отпугнула бы большинство людей. Но это также делало его тяжеловесным. Пока Николас шагал, другой мужчина прогуливался. Они были в тридцати ярдах от "Головы королевы", когда Леонард остановился и указал пальцем.
  
  ‘Это он, Ник!’ - сказал он. ‘Я верю, что это он!’
  
  ‘Ты уверен, Леонард?’
  
  ‘Я почти уверен’.
  
  Николас посмотрел на мужчину, стоявшего перед ними. Он был высоким, худощавым и носил ту пристойную одежду, которая выделяла его среди рыночных торговцев и их покупателей. Светловолосый, с бородой, он безошибочно выдавал в себе джентльмена. Когда мужчина вошел в "Голову королевы", это стало убедительным доказательством для Леонарда. Он хотел броситься за ним.
  
  ‘Нет, - сказал Николас, удерживая его, ‘ давай двигаться осторожно. Если это тот человек, и он увидит, что ты бросаешься на него, он сразу же бросится наутек. Позволь мне пойти за ним, потому что он знает тебя в лицо. Если была допущена ошибка, вреда не причинено. Однако, если он тот злодей, которого мы ищем, - сказал Николас, ’ я вытащу его. Охраняй заднюю дверь пивной на случай, если он сбежит от меня.
  
  ‘Как хочешь, ’ сказал Леонард, ‘ но я бы хотел наложить на него руки’.
  
  ‘Мы все бы так поступили’.
  
  Повинуясь его указаниям, Леонард подошел и встал у задней двери. Николас тем временем вошел через переднюю. Пивной был полон зрителей, пришедших на спектакль в тот день. Светловолосый мужчина нашел столик в углу. Он оглянулся, чтобы подозвать официанта. Николас приблизился к нему.
  
  ‘Могу я поговорить с вами, сэр?’ - вежливо спросил он.
  
  ‘Есть ли у меня какой-нибудь выбор в этом вопросе?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда говори дальше, мой друг, ’ сказал мужчина с мягкой улыбкой, - ибо я вижу, что тебя ничто не остановит’.
  
  ‘Меня зовут Николас Брейсвелл’.
  
  ‘Я знаю это. Ты - хранитель книг для людей Уэстфилда и был их опорой на протяжении многих лет. Что бы ты хотел от меня?’
  
  - Во-первых, - сказал Николас, - я хотел бы знать, откуда ты родом. Твои гласные произносились не здесь, в Лондоне. В них слышится что-то деревенское.
  
  ‘Я родился и вырос недалеко от Линкольна. Это преступление?’
  
  - Возможно. Могу я спросить, зачем вы сюда пришли?
  
  ‘ Что еще, как не посмотреть спектакль? ’ непринужденно ответил мужчина. ‘ И я надеюсь увидеть Сола Хибберта, поскольку знаю, что он остается здесь.
  
  ‘Вы также знаете, почему его комедию сегодня отменили’.
  
  ‘Правда ли?’
  
  ‘Вы играете со мной в игры, сэр", - сказал Николас, раздраженный лукавым тоном собеседника. ‘Давайте выйдем на улицу и поговорим более свободно’.
  
  ‘Сначала я собираюсь пообедать здесь’.
  
  ‘Я думаю, ты пойдешь со мной’.
  
  ‘Убери руки", - сказал другой, сопротивляясь, когда Николас поднял его со стула. "И это тот вид гостеприимства, который ты оказываешь своей аудитории?’
  
  Николас отпустил его. ‘ Мы выйдем через заднюю дверь, ’ сказал он.
  
  ‘Я бы предпочел пойти один", - решил мужчина.
  
  Без предупреждения он оттолкнул Николаса и бросился к задней двери, по пути задев несколько человек плечами. Николас последовал за ним. Когда мужчина распахнул дверь, он налетел прямо на Леонарда, который заключил его в медвежьи объятия. Николас вышел, чтобы присоединиться к ним.
  
  ‘Отпусти меня, болван, - закричал мужчина, - или я привлеку к тебе закон’.
  
  ‘Не бойтесь, - сказал Николас, ‘ будут вызваны офицеры’.
  
  ‘Уберите от меня этого человека!’
  
  ‘Сначала назови нам свое имя’.
  
  ‘Это Сайрус Хейм, а я драматург из "Людей Банбери". Я бы точно не стал работать в вашей компании, если бы со мной так обращались’.
  
  ‘ Сайрус Хейм? ’ переспросил Николас. - Соавтор Ламберто?
  
  ‘Тот самый’.
  
  ‘Отпусти его, Леонард’.
  
  Леонард отпустил его и впервые как следует рассмотрел его лицо. При взгляде издалека было заметно сильное сходство с человеком, который однажды допрашивал его во дворе. При ближайшем рассмотрении начали закрадываться сомнения. Лицо Леонарда вытянулось.
  
  ‘Это не он, Ник", - сказал он.
  
  Эдмунд Худ приехал туда пораньше, так что не было ни малейшего шанса ее не заметить. Указанное место находилось недалеко от собора Святого Павла. Однако, прежде чем он добрался до нее, он увидел, что она уже там, движимый тем же нетерпением, что и он. При его приближении служанку, стоявшую рядом с ней, отослали прочь, она отступила на несколько ярдов, чтобы дать им побыть наедине. Волнение лишило Худа дара речи. Урсула заговорила первой.
  
  ‘Возможно, вы удивитесь, увидев меня здесь, мастер Худ", - сказала она.
  
  ‘Удивление может сравниться только с восторгом’.
  
  ‘Восторг’?
  
  ‘Это своего рода экстаз", - сказал он.
  
  ‘Я пришла сказать тебе, что это неприлично", - отрывисто сказала она. ‘Со стороны Бернис было глупо делать тебе такое приглашение, но и неправильно с твоей стороны вообще посылать ей это стихотворение. Она молода и своевольна. Когда Бернис писала тебе, она не ведала, что творит.’
  
  Худ был подавлен. ‘ Бернис? - спросил он.
  
  ‘Я пришел сюда раньше нее в надежде, что смогу поговорить с вами первым. Пожалуйста, мастер Худ, я принимаю вас за джентльмена с высокими принципами. Я не верю, что вы могли бы ввести юную леди в заблуждение.’
  
  ‘Нет, нет. Я бы и не мечтал об этом’.
  
  ‘Тогда скажи это моей сестре’.
  
  ‘С удовольствием’.
  
  ‘И при этом будь добр к ней", - сказала Урсула. ‘Я знала, что могу рассчитывать на твое понимание’.
  
  ‘Ты можешь рассчитывать на все, что у меня есть", - пробормотал он.
  
  ‘Лучше причинить ей боль сейчас, чем потом причинить еще большую боль’.
  
  ‘Ты проявляешь уважение к своей сестре", - сказал Худ, понимая, что его сонет попал не в те руки. ‘Я сделаю то же самое, обещаю тебе. Теперь я вижу, что вел себя необдуманно, и сожалею об этом.’
  
  ‘Спасибо, сэр. Я ценю это’.
  
  Он был осторожен. ‘ Значит, Бернис рассказала вам о стихотворении?
  
  ‘Она даже показала ее мне. Она была хорошо написана, мастер Худ, - сказала она, ’ но я ожидала этого от вас. Я восхищалась ее формой, хотя и хмурилась из-за ее чувств. Если бы мне прислали такой сонет, я бы покраснел, получив его. В нем была сентиментальная нотка.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Бернис была глубоко тронута. Она прониклась к тебе нежностью, которую ошибочно принимает за что-то другое. Я счел своим долгом спасти ее от любого возможного унижения’.
  
  ‘Это очень благородно с вашей стороны’.
  
  ‘Я рад, что мы пришли к согласию, сэр’. Она протянула руку, и он пожал ее. От ее прикосновения Худ почувствовал дрожь во всем теле. ‘Спасибо’.
  
  ‘Хорошо, что вы пришли сюда’.
  
  ‘Это было единственное, что я мог придумать’.
  
  ‘Ты вела себя как послушная сестра’.
  
  ‘Я ускользну, пока не пришла Бернис. Будь с ней помягче’.
  
  ‘Положись на меня", - сказал он.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  Когда она отвернулась, он послал воздушный поцелуй в ее удаляющуюся спину. Уныние Худа медленно рассеялось. Его проникновенный сонет, возможно, попал не в ту цель, но он позволил ему провести две драгоценные минуты наедине с женщиной, которую он любил. Это также дало ему представление о ее истинной доброте и моральной прямоте. Урсула Оупи была не из тех женщин, которых можно увлечь в его объятия простым сонетом. Она была богиней, которой нужно было поклоняться издалека, чудесной иконой, неземным существом, которое тем более вдохновляло своей недостижимостью. Ее отказ от него только усилил его преданность.
  
  Тем временем к нам направлялась еще одна сестра. Появилась Бернис Оупи, спотыкаясь, в сопровождении слуги, следовавшего за ней по пятам. Когда она увидела его, широкая улыбка осветила ее лицо. Урсула просила его быть добрым и нежным. Удовлетворить эту просьбу было легко. Ничто не убедило бы его послать какое-либо стихотворение Бернис Оупи. Это пришлось объяснить как глупый романтический жест с его стороны. Худ прочистил горло и начал репетировать свои оправдания.
  
  "Безумие Купидона" привлекло в тот день значительную аудиторию, но оно не имело ничего общего с размерами или возбуждением толп, пришедших посмотреть пьесу, которую оно заменило. Это была одна из основных комедий компании, крепкий и надежный боевой конь, на котором они могли беззаботно скакать пару часов. С неподражаемым Барнаби Джиллом в главной роли она снова наполнила двор смехом. Джорджа Дарта повысили в должности и назначили держать книгу, предоставив Николасу Брейсвеллу возможность наблюдать за аудиторией из той же верхней комнаты, которую он использовал раньше. Он считал маловероятным, что там будет один или оба похитителя , но хотел убедиться.
  
  Встретив Сайруса Хейма, он, по крайней мере, имел более четкое представление о том, как выглядит человек, за которым он охотился. Николаса не смущал грубый прием, оказанный Хейму. Известно, что он и Джон Вавасор сделали все возможное, чтобы переманить Сола Хибберта подальше от людей Уэстфилда и лишить их того, что казалось новым ослепительным талантом. Хейм и Хибберт были птицами одного полета, гордыми павлинами, которые любили напыщенно расхаживать и щеголять своими нарядами. Опальному драматургу вряд ли понадобился бы его гардероб в тюрьме.
  
  Хотя Николас всматривался в лица на галереях, он не мог увидеть ни одного, которое могло бы принадлежать человеку, которого он искал. Все, что хотели знать похитители, это то, что Злая комедия уступила место другой пьесе, и они могли узнать об этом из афиш, которые были вывешены для рекламы мероприятия. Когда спектакль закончился, он подождал, пока стихнут аплодисменты и двор начнет пустеть, прежде чем спуститься вниз. Его перехватил хозяин.
  
  "Я знал, что он злодей", - сказал он, погрозив пальцем. ‘Мы должны поблагодарить вас за то, что вы его вычислили’.
  
  ‘Я рад, что у него в кошельке было достаточно денег, чтобы оплатить счет".
  
  ‘ И вы говорите, он сейчас в тюрьме?
  
  ‘Осужден за свои многочисленные преступления", - сказал Николас.
  
  ‘Я слышал, что двоеженство было одним из них’.
  
  ‘Так оно и было. Под двумя разными именами у него было по меньшей мере три жены’.
  
  ‘Я не знаю, быть ли мне шокированным или испытывать к нему жалость", - сказал Марвуд, хлопнув себя по щеке, чтобы она перестала так тревожно дергаться. ‘Одной жены для меня более чем достаточно. Двое сломали бы мне хребет. Трое были бы чем-то сродни чистилищу.’
  
  "В "Голове королевы" будет спокойнее без Сола Хибберта’.
  
  ‘На это я скажу “Аминь”’.
  
  Николас вырвался и вышел во двор. Большая часть зрителей разошлась, и декорации уже убирали со сцены. Леонард помахал рукой и поспешил к своему другу.
  
  ‘ Николас, Николас! ’ позвал он. ‘ Я снова ее видел.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Молодая леди, которая спросила о подставке для книг’.
  
  ‘Вы уверены, что это была она?’
  
  ‘Да’, - сказал Леонард. ‘Я бы поклялся в этом’.
  
  ‘ Сегодня утром ты был уверен насчет того джентльмена, и оказалось, что это Сайрус Хейм. Давай не допустим еще одной ошибки, ’ осторожно сказал Николас. ‘ Ты должен быть абсолютно уверен, Леонард.
  
  ‘ Да. Она снова заговорила со мной.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Не прошло и двух минут назад. Я сразу же отправился тебя искать’.
  
  ‘Была ли леди на спектакле?’
  
  "Нет, - ответил Леонард, - она пришла спросить, почему "Злая комедия" была заменена. Я сказал ей, что она тебе не понравилась’.
  
  ‘Хорошо. Что еще ты сказал?’
  
  ‘Что ее автор был в тюрьме и, вероятно, пробудет там долгое время. Она казалась довольной. Она поблагодарила меня за помощь и ушла’.
  
  ‘Тебе следовало последовать за ней!’ - сказал Николас.
  
  ‘Только не с моими медлительными ногами. Кроме того, она знает меня в лицо и была бы предупреждена о моем преследовании’.
  
  ‘Другими словами, она сбежала’.
  
  ‘Я не такой тупица, Николас’.
  
  ‘Что ты натворил?’
  
  ‘Я послал Джорджа Дарта за ней", - гордо сказал Леонард. ‘Он достаточно мал, чтобы оставаться незамеченным, и достаточно молод, чтобы пробежать всю дорогу сюда, чтобы сказать нам, куда она пошла".
  
  Николас был в восторге. ‘ Отличная работа, ’ сказал он, беря его за плечи. ‘ Немедленно оседлай для меня лошадь. Я хочу, чтобы она была готова к возвращению Джорджа. И заодно найди лошадь Лоуренса. Он захочет пойти со мной, чтобы освободить Дика. ’
  
  Ричард Ханидью смирился с тем, что проведет целый день в вони и неудобствах заброшенной конюшни. Женщина накормила его завтраком, а в полдень еще раз. К его глубокому смущению, она ослабила его путы, чтобы он мог облегчиться в углу, и всякая надежда на спасение исчезла из-за того, что мужчина стоял за дверью с обнаженным мечом. Во второй половине дня мальчик остался один, страдая от судорог и принимая всевозможные формы, чтобы облегчить их.
  
  Он мог слышать движение на соседней улице, но оставался жестоко изолированным от него. Казалось, прошли часы. Было уже далеко за полдень, когда он наконец услышал шаги, сопровождаемые стуком лошадиных копыт. Дверь конюшни была открыта, и его похитители вошли внутрь. Они несли кожаные сумки.
  
  ‘Почему бы не оставить его здесь?’ - спросила женщина. ‘Это лучший способ’.
  
  ‘Нет, его могут найти слишком рано’.
  
  ‘Он ничего не знает".
  
  ‘Он знает вас в лицо, ‘ сказал мужчина, - и он мельком увидел мое. Безопаснее взять его с собой и оставить где-нибудь за много миль от Лондона. К тому времени, как он вернется сюда, мы будем уже далеко отсюда.’
  
  ‘Если мы возьмем его, он замедлит нас’.
  
  ‘Мы сделаем, как я сказал", - отрезал он, протягивая ей свой плащ. ‘Заверни его в это, и я перекину его через свою лошадь. Никто не узнает, что он там. Привяжи его побыстрее, ’ приказал он. Бросив сумку, он отвернулся. ‘ Я заберу своего коня у кузнеца. Он уже должен быть готов.
  
  ‘Скорее возвращайся’.
  
  Когда ее спутник ушел, женщина подошла к Ханидью и посмотрела на него сверху вниз. Ее голос ничего не выдавал, но во взгляде был оттенок сожаления.
  
  ‘Ты должен поехать покататься", - сказала она, распахивая плащ. Мальчик покачал головой и умоляюще посмотрел на нее. ‘Это лучший способ. Если мы оставим вас здесь, вас могут не найти в течение нескольких дней.’
  
  Он попытался отпрянуть от нее, но это было бесполезно. Она накинула на него плащ и завернула в узел, используя еще несколько шнуров, чтобы закрепить плащ на месте. Ханидью услышал приглушенный стук копыт лошади, остановившей ее неподалеку. Его должны были вывезти из города и бросить на обочине дороги. Эта мысль напугала его. Но он услышал, что это был не сообщник женщины, пришедший забрать его. Следующее, что достигло его ушей, был голос Николаса Брейсвелла, ворвавшегося в конюшню.
  
  ‘Чего вы хотите?" - воскликнула женщина.
  
  ‘Вы уронили это на церковном дворе", - сказал Николас, поднимая окровавленный носовой платок. ‘Боюсь, он сильно испачкался’. Он увидел сверток, яростно извивающийся на земле. - Это ты, Дик? - спросил я.
  
  Николас использовал свой кинжал, чтобы перерезать шнурок и стащить плащ. Ханидью изо всех сил старался улыбнуться, но это было невозможно из-за кляпа во рту. Николас вырвал его.
  
  - Они причинили тебе вред, Дик? - спросил он.
  
  ‘Нет, нет’. Он увидел женщину, пробиравшуюся к двери. "Берегись, или она ускользнет!’
  
  Николас подставил ей подножку, и она упала на пол недостойной кучей. Перерезать путы Ханидью потребовалось всего несколько секунд. Пока мальчик растирал ноющие конечности, Николас помог женщине подняться с пола. Снаружи на большой скорости подъехала еще одна лошадь, и ее всадник спешился. Лоуренс Фаэторн вошел в конюшню и, увидев Ханидью, бросился к нему, чтобы обнять. Он повернулся к женщине.
  
  ‘Ты похитил Дика и убил Хэла Бриджера", - сердито сказал он.
  
  ‘Мы просто хотели остановить спектакль", - ответила она.
  
  ‘Почему?’
  
  "Потому что она - миссис Малевол", - подхватила Ханидью. ‘Моя роль была ее копией. Сол Хибберт вывел ее на сцену’.
  
  ‘Он сделал нечто большее", - сказала она, оскалив зубы. ‘Он женился на мне под своим настоящим именем и поклялся любить меня. Но как только я быстро забеременела, он бросил меня и уехал в Норвич. Несколько месяцев спустя от него пришло письмо.’
  
  ‘Я могу догадаться о ее содержании", - сказал Николас. "Ваш муж сказал вам, что умирает, и умолял вас выплатить ваши долги. Сколько он хотел?’
  
  ‘Тридцать фунтов’.
  
  ‘Ты заплатил?’
  
  ‘Как дура, я так и поступила", - призналась она. ‘Потом я узнала правду’.
  
  ‘Как вы выследили его в Лондоне?’
  
  ‘ Совершенно случайно.
  
  ‘Где твой сообщник?’
  
  ‘Я пришел один’.
  
  ‘Она лжет’, - воскликнула Ханидью. ‘С ней мужчина. Он пошел забрать свою лошадь у кузнеца. Они собирались забрать меня с собой. Этот человек опасен. Он вернется с минуты на минуту.
  
  "Тогда он полностью мой", - сказал Николас, убирая кинжал в ножны. ‘Ты позаботишься об этой леди, Лоуренс?’
  
  ‘С удовольствием", - ответил Фаэторн. ‘Дик’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘ Как ты сейчас себя чувствуешь?
  
  ‘ Тем лучше, что я вижу тебя и Ника.
  
  "Передай мне, пожалуйста, кусок этой веревки". Я думаю, что лорду Лавлессу следует отвергнуть эту госпожу Малевол. Она может поцарапаться. Я свяжу ей запястья, прежде чем мы доставим ее сюда.’
  
  Снаружи пробежала лошадь. Женщина предупреждающе закричала.
  
  ‘Лети, Роберт!’ - взвизгнула она. ‘Они поймали меня!’
  
  Николас выскочил из конюшни, чтобы противостоять всаднику, но столкнулся со свистящей рапирой. Когда мужчина бешено замахнулся на него, он отступил с дороги. Он пригнулся, когда в него метнули меч. Развернув лошадь, нападавший пинком вернул животное к жизни и умчался по ближайшей улице. Николас сразу же оказался в седле своего коня и, щелкнув каблуками, пустил его в полный галоп в погоне за другим всадником. Люди были разбросаны бешеной гонкой, ныряя в поисках безопасности, когда две лошади с грохотом пронеслись мимо них, громко протестуя и недоумевая, почему двое мужчин гоняются за кожей по такой оживленной улице.
  
  Не обращая внимания на опасность, Николас продолжал наступать, сильно ударяя пятками, чтобы увеличить скорость своего скакуна. Он начал сокращать разрыв между двумя лошадьми. Единственной мыслью этого человека было о побеге, но Николаса подгоняли более жесткие требования. Он хотел отомстить за смерть Хэла Бриджера, похищение Ричарда Ханидью, кражу книги подсказок и накопленный ущерб, нанесенный людям Уэстфилда. Он хотел крови.
  
  Первая лошадь прибавила ходу, но вторая неуклонно догоняла ее. Когда мужчина оглянулся через плечо, он увидел, что Николас отстает всего на несколько ярдов. Это заставило его выругаться и пнуть лошадь еще сильнее, но он не смог обогнать Николаса. В считанные мгновения другая лошадь поравнялась, и мужчина был выбит из седла летящим телом. Николас был полон решимости поймать его, чего бы это ни стоило в виде порезов и ушибов. Они оба тяжело упали на землю, на мгновение запыхавшись.
  
  Николас первым пришел в себя, поднялся на ноги и поставил мужчину вертикально, прежде чем ударить его кулаком в лицо, а затем отшвырнуть к ближайшей стене. За просмотром толпы зрителей мужчина ответил ударом ноги, чтобы удержать Николаса на расстоянии, одновременно вытаскивая кинжал. Николас хотел заполучить его живым. Вместо того, чтобы выхватить свое оружие, он раскинул руки и ждал нападения. Оба мужчины были покрыты пылью и кровоточили из порезов, полученных при падении. Николас почувствовал боль в плече, но это его не остановило.
  
  ‘Кем был для вас Сол Хибберт?’ - спросил он.
  
  ‘Мошенник и лгунья", - ответил мужчина, тяжело дыша.
  
  ‘Зачем заставлять нас страдать из-за его ошибок?’
  
  ‘Потому что его пьеса была для него как ребенок. Убив его, мы могли заставить его страдать так же, как страдала моя сестра. Он убил ее ребенка, и мы хотели отомстить ".
  
  ‘Так вот почему вы отравили невинного мальчика?’
  
  ‘Я бы сделал все, чтобы уничтожить эту его пьесу’.
  
  Оттолкнувшись от стены, мужчина бросился на него с кинжалом. Николас отпрыгнул в сторону и медленно обошел его. Голоса в толпе начали подгонять их, когда люди встали на чью-то сторону. Николас посмотрел в глаза противника, увидев в них смесь страха и бравады. Он увернулся от очередного выпада, затем нырнул под взмах клинка. Когда мужчина снова двинулся на него, Николас покачнулся в нескольких дюймах от него, когда острие кинжала ткнулось ему в лицо. Его рука метнулась вперед, схватив мужчину за запястье и швырнув его о стену с такой силой, что оружие вылетело у него из руки.
  
  Настала очередь Николаса атаковать. Ударив обоими кулаками по телу, он схватил его за шею. Мужчина плюнул ему в лицо и попытался схватиться с ним, но большая часть его сил была истрачена. Николас отбросил его назад, несколько раз ударив головой о стену, пока кровь не потекла по каменной кладке. Последний апперкот отправил его противника на землю. Подобрав упавший кинжал, Николас отряхнулся. Бой был окончен.
  
  Люди Уэстфилда восприняли известие об освобождении Ричарда Ханидью и аресте двух его похитителей с полным восторгом. Наконец-то им было что праздновать. Джордж Дарт в кои-то веки стал героем дня, проследив за женщиной до гостиницы, где она останавливалась со своим братом, а затем передал информацию в "Голову королевы". Они также не замедлили поблагодарить Леонарда за помощь. Вместо того, чтобы выметать навоз из конюшен, его пригласили в пивную и угостили элем. Даже домовладелец посчитал это заслуженной наградой.
  
  Эдмунд Худ задержался достаточно надолго, чтобы насладиться празднеством, и был рад услышать, что одна из его собственных пьес, Уловка, чтобы поймать целомудренную леди, вернется на сцену до конца недели. Он уже собирался уходить, когда заметил, что Оуэн Элиас подносит кружку к губам. Подойдя к валлийцу, он прикрыл рукой свой бокал.
  
  ‘Ты поклялся не пить в течение месяца, если Дика выпустят’.
  
  "Да, - согласился Элиас, - но я не сказал, в каком месяце’.
  
  ‘Я мог бы догадаться, что здесь будет какой-то трюк", - сказал Худ, когда тот допил свой эль. ‘Пей побольше, Оуэн. Мне нужно идти’.
  
  ‘Уже очередное свидание?’
  
  ‘Нет, Оуэн. Мне не терпится потратить больше времени на мою новую пьесу’.
  
  ‘Вы бы предпочли писать каракули, чем держать женщину в своих объятиях?’
  
  ‘Когда я пишу свою трагедию, - сказал Худ, - я могу делать и то, и другое. Урсула была моим вдохновителем. Хотя я работаю у себя дома один, я чувствую, что она стоит рядом со мной, когда я это делаю.’
  
  ‘Я бы не хотел, чтобы ее вытянутое лицо было слишком близко ко мне, ’ сказал Элиас, ‘ но я счастлив, что она пробудила в тебе желание снова писать, Эдмунд. Только женщина может заставить тебя почувствовать стимул, в котором ты нуждаешься.’
  
  ‘Между двумя сестрами была такая разница’.
  
  ‘Одна была живой и великолепной, другая - неприглядной’.
  
  ‘Нет", - объяснил Худ. ‘Один был детским, другой - зрелым. Один был полон глупого смеха, другой был сдержанным и вдумчивым. Одна сестра жила настоящим моментом, у другой было более осмысленное существование. Короче говоря, ’ продолжал он, - Бернис Оупи была просто комедией, в то время как Урсула имела элементы трагедии. Это и привлекло меня к ней, Оуэн.’
  
  Элиас был сбит с толку. ‘Какому мужчине нужна трагичная женщина?’
  
  ‘Соглашусь, если смогу вывести ее на сцену. Посмотри на последнюю пьесу, которую я написал. "Как выбрать хорошую жену" провалилась, потому что это была бессмысленная комедия, к которой у меня не было настоящего интереса. Пьеса Сола Хибберта на ту же тему посрамила мою. Только когда я увидел этих двух сестер бок о бок, я понял свою ошибку. Я должен был отвергнуть Бернис и обратиться к Урсуле. ’
  
  ‘Именно это ты и сделал, Эдмунд’.
  
  ‘Я говорю о своей пьесе. Мне следовало отказаться от комедии и превратить ее в трагедию. Когда я понял это, я начал заново. Вместо низкородного деревенского жителя, ищущего жену, передо мной король Неаполя, влюбляющийся в дочь своего злейшего врага. Он тоже хочет только выбрать хорошую жену, но политические интриги мешают ему это сделать.’
  
  ‘Как называется?’
  
  "Неаполитанская королева’ .
  
  ‘Значит, леди выходит за него замуж?’
  
  ‘В этом и заключается трагедия", - сказал Худ. ‘Она отвечает на его любовь, но будет изгнана из дома своего отца, если ослушается его. Народ Неаполя уважает своего короля, но не позволит ему жениться на королеве по его выбору. Отрекается ли он от престола и женится на ней? Бросает ли она вызов своему отцу? В результате между Неаполем и его врагом разразится война? Он поднялся на ноги. ‘ И все это было навеяно встречей с Урсулой. Когда ты привел ее в мою жизнь, Оуэн, ты сотворил замечательную трагедию.’
  
  Несмотря на свои личные сомнения по поводу Урсулы Оупи, валлиец был рад за своего друга. Творческая искра Эдмунда Худа снова зажглась. У настоящего актера Элиаса была только одна забота.
  
  "Какую роль я играю в "Неаполитанской королеве"?"
  
  Воссоединение с друзьями было идиллическим для Ричарда Ханидью, но пережитое испытание утомило его, и он быстро устал. Лоуренс Фаэторн вскоре забрал его домой в Шордич, и Николас Брейсвелл поехал с ними. Марджери приветствовала их всех восторженными криками, приберегая для ученицы свои самые теплые объятия и самый крепкий поцелуй. Она накормила его, вымыла, а затем присоединилась к остальным в гостиной, чтобы послушать сказку Ханидью. Марджери не могла поверить, что какая-то женщина может так жестоко обращаться с ребенком.
  
  ‘Она действительно проявила ко мне немного доброты", - сказал мальчик.
  
  ‘Ну, я бы ей ничего не показала", - сказала Марджери, придя в себя. ‘Оставить тебя связанным и с кляпом во рту в чулане на всю ночь? Я бы не стала причинять такое животному. Как звали эту людоедку?’
  
  ‘Селия Хэтфилд", - сказал Николас. ‘По крайней мере, так ее звали, когда она была замужем. Она не знала, что две другие женщины уже вышли замуж за того же мужчину. Ее девичья фамилия была Малевант. Когда он встретил ее, ее звали Селия Малевант.’
  
  ‘От Малеванта до Малевола путь неблизкий’, - указал Фаэторн. ‘В леди была настоящая злоба. Когда мы попытались связать ей запястья, она ругалась и плевалась, как торговка рыбой.’
  
  ‘Только злобное существо могло стремиться к такой отвратительной мести’, - сказала его жена. ‘Ее повесят рядом с братом за то, что она сделала".
  
  Ханидью поморщилась. ‘ Мне жаль эту леди.
  
  ‘ После того, что она с тобой сделала?
  
  ‘И что она сделала с Хэлом Бриджером?’ - спросил Фаэторн.
  
  ‘Она сказала мне, что никому не суждено умереть, - вспоминает Ханидью, - и я ей верю. Она всего лишь хотела, чтобы кому-нибудь стало плохо в середине пьесы’.
  
  Николас кивнул. ‘Это ее брат, Роберт Малевант, купил яд и определил его силу’, - сказал он. ‘Он всегда был готов пойти на крайности. Когда от ее мужа пришло письмо с сообщением о том, что он умирает, Селия Хэтфилд была так расстроена, что у нее случился выкидыш и она потеряла ребенка. Вы можете себе представить, что она почувствовала, когда позже обнаружила, что ее обманули.’
  
  ‘Должно быть, она хотела убить своего мужа", - сказала Марджери.
  
  ‘Ее брат одобрил другой образ действий. Именно он узнал, что Пол Хэтфилд все еще жив и проживает здесь, в Лондоне, под другим именем. Во время деловой поездки в столицу Роберт Малевант случайно узнал об этом. Он послал в Линкольн за своей сестрой, ‘ сказал Николас, - и они разработали свой заговор.
  
  ‘Чтобы развалить нашу компанию", - сказал Фаэторн.
  
  "Разрушить мечту автора". Они знали, насколько сильным было его стремление стать драматургом. Брат описал мне Злую комедию как детище ее автора.’
  
  ‘Итак, он и его сестра решили лишить его жизни’.
  
  ‘Око за око, ребенок за ребенка’.
  
  ‘Но это означало, что мы пострадали вместо Сола Хибберта’.
  
  ‘Они сделали то, зачем пришли, Лоуренс", - сказал Николас. ‘Они убили его пьесу и заставили его корчиться от боли, пока они это делали. У его жены, конечно, была другая причина для мести. Изображая ее в роли миссис Малевол, ее муж раскрыл темные стороны ее характера. Когда она увидела себя в таком недобром свете, она пришла в еще большую ярость. Селия Малевант и ее брат - люди в своем роде.’
  
  ‘По крайней мере, мы видели их в последний раз", - сказала Марджери.
  
  ‘ И о Соле Хибберте, ’ добавил Фаэторн. ‘ Как бы ты отнеслась к тому, чтобы делить своего мужа с двумя или тремя другими женами, любовь моя?
  
  ‘Я делаю это каждый раз, когда ты выходишь на сцену, Лоуренс. За исключением того, что их больше двух или трех. Среди зрителей нет женщины, которая не представляла бы тебя мужем, любовником или обоими сразу. Фаэторн от души рассмеялся. ‘Я не держу на них зла, пока ты всегда приходишь ко мне домой’.
  
  ‘И всегда будешь такой, милая женушка’.
  
  Раздался стук в дверь, и Марджери вышла посмотреть, кто это. Ханидью прикрыл зевок рукой. Фаэторн по-отечески обнял его. Все они были удивлены, когда Марджери вернулась в комнату с Барнаби Джиллом.
  
  ‘Мы не ожидали, что ты позвонишь, Барнаби", - сказал Фаэторн.
  
  ‘Я бы сюда не пришел, - сказал Джилл, снимая шляпу, - но я принес вам новости, которые, возможно, вас обрадуют’.
  
  "То, что Дик снова с нами, - это все, что мне нужно для радости’.
  
  ‘Это восхитительный слух от людей Банбери. Я узнал его от друга, который работает сборщиком в the Curtain. Время от времени он подкармливает меня такими вкусными кусочками’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Джайлс Рэндольф заказал новую пьесу’.
  
  ‘Да", - со знанием дела сказал Николас. ‘Джон Вавасор и Сайрус Хейм должны были стать соавторами. Когда Ламберто добился такого триумфа, считалось, что они могли бы повторить это с Помпеем Великим.
  
  ‘Моя пьеса, мой персонаж, моя собственность!’ - утверждал Фаэторн.
  
  ‘И, вероятно, таковой и останется", - сказал Джилл. ‘Из того, что я слышал, пьеса была отклонена как непригодная к постановке. Джайлз Рэндольф счел трагедию слишком медленной и безвкусной, поэтому соавторы попали в немилость.’
  
  ‘Это обнадеживающие новости, Барнаби. Мы должны поблагодарить тебя’.
  
  ‘Мы потеряли одного драматурга, но они потеряли двух’.
  
  ‘Тогда мы снова крадем преимущество", - радостно сказал Фаэторн.
  
  - И мы придержим ее, ’ уверенно сказал Николас, - теперь, когда к нам вернулся Эдмунд. Он нашел новую музу. Он пишет трагедию, которая затмит все, что дал нам Сол Хибберт, и предаст забвению память о Ламберто.’
  
  ‘Чего еще мы могли желать?’ - спросила Марджери. ‘Злодеи пойманы, Дик благополучно вернулся к нам, и люди Уэстфилда снова будут править сценой’.
  
  ‘Я никогда не переставал править ею", - похвастался Джилл.
  
  Фаэторн хихикнул. ‘ Ты так и сделал, когда эта собака укусила тебя за задницу.
  
  "Это заставило меня тоже рассмеяться", - хихикая, сказала Ханидью.
  
  ‘ Барнаби заслуживает похвалы, ’ сказал Николас, пытаясь успокоить его. ‘Большинство актеров покинули бы сцену в страхе. Он удачно провел атаку и сделал так, чтобы она выглядела так, как будто была отрепетирована.’
  
  ‘ Спасибо тебе, Николас, ’ любезно сказал Джилл. ‘ Я продолжал бороться, превозмогая боль. Клоун может превратить в клоунаду что угодно, если у него есть навык. Но я испытываю такое облегчение, увидев обратную сторону игры Сола. Это была самая странная комедия, которую я когда-либо видел. Я никогда не чувствовал, что это действительно подходит нам.’
  
  ‘Как ты был прав’.
  
  ‘И вы говорите, что Эдмунд пишет новую пьесу?’
  
  ‘Трагедия", - ответил Николас. ‘Я никогда не видел его таким взволнованным своей работой. Он говорит, что это будет его шедевр’.
  
  ‘И как называется эта новая пьеса?" - спросил Джилл.
  
  ‘Кого это волнует?" - сказал Фаэторн с усмешкой. "Это будет действительно наше’.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"