Каннинг Виктор : другие произведения.

Хищная птица

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  ХИЩНАЯ ПТИЦА
   ВИКТОР КАННИНГ
  
  Автор книги "Луна пантер", A
  
  Лес глаз, и др.
  
  
  
  Эдвард Мерсер приехал в Венецию по обычной работе в парижской фирме частных детективов. Он должен был найти человека по имени Джан Уччелло. Он должен был вознаградить Уччелло за старый акт героизма ... и это было все.
  
  Но был убит человек, и картина изменилась. Постепенно Мерсер нащупал крошечные, отдельные нити, которые привлекли его в опасную близость к человеку, который появлялся и исчезал, как ястреб ... в зловещем молчании.
  
  У полиции было досье на Уччелло.
  
  Его разыскивали за кражу, подлог и государственную измену.
  
  Адриана Макдойя, милая девушка из галереи Boria, сказала, что он был мертв много лет назад, став жертвой немецкого воздушного налета на Мирайе.
  
  Уже влюблен в Адриану. Мерсер отчаянно хотел поверить в ее историю.
  
  И все же мелкие, назойливые признаки обмана были слишком настойчивы, чтобы их игнорировать.
  
  Ночью в галерее Бориа Мерсер сыграл ужасающего хинча, надеясь ошибиться, но ведомый ненасытным желанием четко сфокусировать весь этот безумный рисунок, пока не стало слишком поздно ... пока жизнь другого человека не стала означать его собственную смерть.
  
  "Вы разделите волнение Мерсера, когда он выслеживает свою безликую добычу в темноте золотого города. Вы разделите его удивление тем, что человек может быть таким разным — гением, любовником, героем, преступником, убийцей.
  
  Как и в других прекрасных приключенческих романах Виктора Каннинга, здесь есть великолепные характеристики, превосходное описание и почти невыносимое напряжение, поскольку яростная погоня приближается к своей кульминации ... Все это плюс новое измерение ... острая, драматическая картина Европы, живущей в опасной обстановке на краю вулкана.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Авторское право, 1950, Виктор Каннинг
  
  Напечатано в Соединенных Штатах Америки
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  Я
  
  2
  
  3
  
  4
  
  5
  
  6
  
  7
  
  8
  
  9
  
  10
  
  11
  
  12
  
  13
  
  14
  
  15
  
  16
  
  17
  
  OceanofPDF.com
  
  ХИЩНАЯ ПТИЦА
  
  
  
  OceanofPDF.com
  Я
  
  S CАРЛО БОЛДЕСКА ДВИНУЛСЯ ЧЕРЕЗ ПЛОЩАДЬЯЦЦА,А АРКО собака в наморднике выбежала из тени столика кафе, облаяла голубей, которые расхаживали по большим плитам, отливающим лимонным цветом под бледным апрельским солнцем. Птицы взмыли вверх в шумном хлопанье крыльев, кружа высоко над площадью, как будто их унесло в небо каким-то огромным вихрем ветра.
  
  Он прошел под ними, не обращая внимания на шум и движение, направляясь к дальнему углу площади. Засунув руки в карманы потертого синего пиджака, втянув голову вперед на сгорбленных плечах, он шел короткими, нетерпеливыми шагами, как будто ему не терпелось стряхнуть с себя просторы огромной площади.
  
  Свернув в лабиринт улиц и переулков к северу от площади Пьяцца, его шаги медленно начали замедляться. На маленьком мостике, пересекавшем канал в начале улицы Сан-Джорджо, он остановился, прислонившись к балюстраде и глядя вниз по улице. Солнечные лучи ласково освещали левый фасад магазинов и домов, а воздух был полон сладких, густых запахов свежего хлеба и ресторанной кухни. Он отдыхал там не с праздностью человека, наслаждающегося красочными и шумными прелестями венецианского утра, а с беспокойной, наполовину скрытной, наполовину неохотной нерешительностью человека, который, зайдя так далеко, сомневается, стоит ли ему идти дальше.
  
  Он повернулся спиной к толпе, проходящей по мосту, и вытащил газету из кармана. При этом движении солнечный свет ярко осветил его левую щеку, на которой был глубокий изогнутый шрам. Газета была вчерашней "Коррьере делла Сера". Она была подогнута под страницу с рекламой, и одна из статей в колонке "Разное" была отмечена толстой карандашной линией.
  
  НАГРАДА присуждается за информацию, ведущую к нынешнему местонахождению Джана Уччелло, последний раз слышал о районе Специи в июне 1944 года, ранее проживал в Венеции. Мерсер, 13, Калле Сан-Джорджо, Венеция.
  
  Читая, он слегка кивал сам себе, а затем резко сунул газету в карман. Чтение вернуло решимость, которая угасала в нем.
  
  Маленький босоногий мальчик взбежал по ступенькам моста с длинной буханкой хлеба под мышкой и крикнул через плечо кому-то в толпе. Он столкнулся с Болдеской. Мужчина испуганно обернулся и сердитым движением схватил мальчика за волосы, грубо встряхнув его, прежде чем отпустить. Мальчик весело выругался и убежал.
  
  Болдеска спустился по ступенькам на улицу, пробираясь сквозь толпу. У дверей пекарни пожилая женщина в черном платье и шали, бесформенная и беззубая, протянула к нему руку, прося милостыню. Он нахмурился, но сунул руку в карман своего залатанного жилета и протянул ей потрепанную банкноту в две лиры. Он прошел дальше, время от времени нервно поворачивая голову, чтобы запомнить нумерацию улиц.
  
  Номер тринадцать находился на затененной стороне улицы, почти в конце. Это был магазинчик безделушек, его пыльные витрины были заставлены дешевыми бусами и ювелирными изделиями, маленькими копиями базилики Сан-Марко, открытками и гипсовыми фигурками мадонн и святых. Над дверью золотыми буквами было выведено имя — Альфредо Гостини.
  
  Болдеска стоял снаружи, нерешительно поглядывая в окно. Где-то позади него женщина начала радостно спорить с продавцом фруктов, их голоса гулким эхом отдавались в узком проходе между зданиями. Болдеска быстро зашел в магазин, не дав своему нежеланию собраться с мыслями. Там было пусто, если не считать владельца, который подметал пол. Мужчина выпрямился и посмотрел на него, опираясь на свою метлу.
  
  "Синьор?"
  
  Голос был хриплым, астматичным.
  
  Болдеска сунул руку в карман и вытащил дешевый синий конверт. Он поднес его к лицу мужчины.
  
  "Ты знаешь об этом?"
  
  Владелец кивнул.
  
  "Предоставь это мне".
  
  "Синьор Мерсер здесь не живет?"
  
  "Это адрес проживания". Хозяин взял конверт и обошел с ним вокруг прилавка. Он сунул его в ячейку среди полок и вернулся, держа метлу наполовину наготове, готовый продолжить подметание. Болдеска беспокойно заерзал.
  
  "Что он за человек? Итальянское?"
  
  - Мне платят за передачу писем. Я не обсуждаю своих клиентов.
  
  Болдеска предположил, что заговорит, если ему заплатят, и подумывал рискнуть сотней лир. Затем он подумал о предстоящем свободном дне, и перспектива тратить деньги на информацию, когда будут другие звонки по его нескольким сотням, показалась ему неблагодарной. Он повернулся и вышел из магазина.
  
  Гостини продолжил свою работу. Он методично подметал, время от времени кашляя, когда пыль касалась его лица.
  
  горло. Наконец, жесткими, бесцеремонными движениями он смахнул скопление грязи через порог на мощеную улицу. Он стоял, опираясь на метлу, и небрежно оглядывал улицу. Болдеска исчез. Пухлые губы мужчины слегка поджались, и, когда он повернулся обратно в магазин, он начал тихо насвистывать. Мужчина плотного телосложения, широкий кадык которого неуверенно сидел на коротких тонких ногах, он был одет в зеленую войлочную куртку с черными рукавами во всю длину, а вокруг талии был повязан серый фартук. Он прошел за прилавок, потирая обеими руками свою лысую макушку, перебирая пальцами стально-серые пряди волос над ушами. Потянувшись к ящику для бумаг, он вытащил синий конверт. Он с любопытством повертел ее в руках, сминая толстыми пальцами. Затем он вошел в дверь в задней части своего магазина. Комната была полна света и движения. Единственное окно выходило на канал, и солнечный свет на воде снаружи отбрасывал дрожащие блики на потолок и стены, создавая серию вибрирующих узоров, которые расширяли границы маленькой, неопрятной комнаты, как будто это была какая-то подводная пещера, искаженная нефритовыми и жемчужными тенями.
  
  Гостини бросил письмо на стол, покрытый зеленой скатертью. Тихо насвистывая себе под нос, он поставил кипятить чайник. Когда от чайника сильно шел пар, он поднес к нему письмо и начал его открывать. Он работал мастерски, склонив свою большую голову набок, чтобы пар и тонкая струйка сигаретного дыма не попадали ему в глаза. Через несколько мгновений он уже читал письмо.
  
  
  
  Сэр,
  
  Что касается вашего объявления в Corriere, я могу предоставить вам потрясающую информацию о нынешнем местонахождении Джана Уччелло, которая должна стоить больших денег, скажем, двадцати тысяч лир.
  
  Сегодня вечером между восемью и девятью я буду на ступенях церкви на Кампо Сан-Заккария.
  
  Карло Больдеска.
  
  
  
  Гостини с сожалением покачал головой. Похоже, там для него ничего не было. Он достал из ящика стола баночку жевательной резинки и запечатал конверт. Затем он приготовил себе напиток из бутылки с мясным экстрактом и отнес его вместе с письмом в магазин. Сидя за прилавком, он отхлебнул напиток и закашлялся, когда тепло коснулось его горла.
  
  Час спустя Эдвард Мерсер, англичанин, остановившийся в отеле Albergo Adriatico на Рива дельи Скиа-вони, зашел в магазин Гостини. Он подождал, пока Гостини подаст туристу маленький стеклянный глобус, на котором при встряхивании были видны снежинки, медленно плывущие над маленькой моделью Риальто. Турист ушел, Гостини кивнул Мерсеру и полез за его спиной в ящик для писем Болдески.
  
  "Это все?" Спросил Мерсер, беря его.
  
  "Только это, синьор".
  
  Мерсер взял со стойки нож для разрезания бумаги и вскрыл письмо. Пока Мерсер читал, Гостини начал полировать несколько латунных пепельниц. Он опустил голову, и все, что он мог видеть об англичанине, были его брюки и ботинки. Туфли были хорошо начищены, но он заметил, что они старые, а край одного из отворотов брюк обтрепался. Он услышал, как зашуршало письмо, когда его убирали в карман.
  
  "Вы видели человека, который принес это?"
  
  "Конечно, синьор". Гостини тяжело подышал на пепельницу и осторожно погладил ее тряпкой.
  
  "Каким он был?"
  
  Гостини печально покачал головой. "В таком бизнесе, как мой, синьор, было бы неэтично обсуждать моих клиентов".
  
  Мерсер улыбнулся и достал бумажник. Он бросил перед мужчиной две банкноты по сто лир. "Это должно позаботиться о вашей этике. Расскажите мне о нем ".
  
  Гостини взял ноты и обвел глазами фигуру перед собой.
  
  "Он был рабочим человеком, носил темно-синий костюм ... когда-то хороший костюм". Он поднял глаза и откровенно встретился со взглядом собеседника. "У него был шрам на левой щеке, и, судя по его акценту, я должен сказать, что он не был венецианцем".
  
  "Я вижу".
  
  Мерсер повернулся к двери. В каждом его движении чувствовалась окончательность, а в речи - прямота, производившие впечатление человека, который точно знал момент, когда разговоры становятся пустой тратой времени.
  
  "Ста лир было бы достаточно", - сказал он.
  
  Гостини пожал плечами, и когда Мерсер ушел, он прошел через весь магазин и начал распаковывать ящик с гипсовыми фигурами из Парижа. Полчаса спустя модели святых, мадонн и танцующих девушек были выстроены на прилавке, и он был занят тем, что отмечал их цены. Он почти закончил, когда в магазин вошли двое мужчин. Когда он поднял глаза, по его лицу быстро пробежало выражение тревоги.
  
  "Доброе утро, Гости".
  
  "Доброе утро, Гуфо".
  
  Мужчина по имени Гуфо подошел к прилавку и бросил на него газету. Он был среднего роста, с сильным мускулистым телом, переходящим от расцвета к полноте. У него были темноватые и немного жидковатые волосы, и он был одет в аккуратный, хорошо скроенный сизо-серый костюм с изломанной красной полосой. Темный галстук-бабочка был пристегнут к его горлу, как у какого-нибудь ширококрылого хищного насекомого. Его спутник, стоявший позади него, был неуклюжим, низкорослым мужчиной с темнокожим унылым лицом. Костюм неловко сидел на нем, обнажая костлявые запястья. Он слегка поморщился, наблюдая за владельцем, и при этом движении обнажил золотые зубы. Вокруг его безвкусного галстука была золотая лента, а три кольца глубоко врезались в мозолистые пальцы левой руки.
  
  "Как дела?"
  
  "Медленно. Туристический сезон" только начинается".
  
  "Я серьезно". Гуфо мгновение вертел в руках тяжелые очки в роговой оправе, которые он носил, а затем кивнул на газету. Он был открыт на странице рекламы, и один из предметов был густо обведен кольцами. "Такого рода бизнес". Гуфо улыбнулся, и в нем чувствовалась мягкость человека, весьма довольного собственной силой и мудростью.
  
  "Чего вы с Моретто хотите?" В голосе Гостини слышались подозрение и нервозность, когда он отошел от прилавка.
  
  - Нас интересует этот синьор Мерсер. Сколько писем вы ему передали?"
  
  Моретто взял гипсовую фигурку испанской танцовщицы и начал царапать грязным ногтем золотую краску на ее юбке.
  
  "Почему я должен тебе рассказывать?" Теперь за его нервозностью сквозила нотка гнева. Моретто посмотрел на него, ухмыльнулся, а затем позволил гипсовой фигурке упасть на землю. Она разлетелась на мелкие кусочки. Моретто потерся о них ногой.
  
  "Мы хотим иметь с тобой дело, Гостини. Не усложняй это". Голос Гуфо был мягким, ободряющим. Моретто взял в руки большой слепок мадонны с букетом лилий в руках.
  
  "Он получил одно письмо, которое забрал полчаса назад". Гостини торопливо заговорил:
  
  "Уверен?"
  
  "Конечно. Почему вы интересуетесь Мерсером?"
  
  Гуфо покачал головой. "Это будет гонка, которая убивает
  
  ты первый — твой кашель или твое любопытство. Что говорилось в письме? От кого оно было?"
  
  "За кого ты меня принимаешь? Я не читаю писем, которые приходят сюда!"
  
  Гуфо рассмеялся, а Моретто перевернул статую вверх ногами и выпустил дым в отверстие основания.
  
  - Ты читаешь каждое письмо, которое приходит сюда. Время от времени вы делаете что-то из того, что читаете. Расскажи нам об этом письме, и ты получишь тысячу лир.
  
  Гостини наблюдал за ними. Гуфо потер щеку и надул губы. Моретто был поглощен наблюдением за дымом, поднимающимся из отверстия в статуе.
  
  "Три тысячи лир", - внезапно сказал Гостини.
  
  Моретто подбросил мадонну в воздух. Гостини сделал отчаянное движение вперед. Моретто поймал падающую фигурку и ухмыльнулся. Гуфо с внезапной злобой ударил Моретто кулаком по плечу. "Перестань разыгрывать обезьяну", - сказал он. "Гостини будет благоразумен. Мы сказали, тысяча лир."
  
  Гостини сдался.
  
  "Это было от человека по имени Карло Болдеска. Адреса нет. Он предложил встретиться с этим синьором Мерсером сегодня вечером между восемью и девятью на ступенях церкви Сан-Заккария. Он говорит, что у него есть потрясающая информация о нынешнем местонахождении Джана Уччелло, и хочет за нее двадцать тысяч лир". ^ ^:дж.
  
  "Опиши его".
  
  Гуфо внимательно слушал, пока Гостини это делал. Затем он кивнул, взяв газету со стойки: "Хорошо. Не передавайте больше писем, пока не покажете их нам. Заплати ему, Моретто. Он направился к двери.
  
  Моретто бросил перед Гостини банкноту в тысячу лир, и, когда мужчина быстро потянулся за ней, он ударил его тыльной стороной ладони по дряблому животу. Из открытого рта Гостини вырвался хрип, и его
  
  лицо побелело от боли. Моретто направился к двери, посмеиваясь про себя, и, уходя, сказал—
  
  "Держи рот на замке".
  
  Через несколько минут Гуфо и Моретто вошли в небольшой бар недалеко от площади Сан-Марко. Моретто сел, а Гуфо подошел к телефону. Прошло двадцать минут, прежде чем он вернулся.
  
  Моретто пододвинул ему напиток, который он заказал, пока Гуфо отсутствовал. "Что они сказали?" - спросил я.
  
  - Они знают это имя и шрам. Сегодня у него выходной, и они не знают, куда он делся. Это будет одна из тех сложных работ ".
  
  "Кто они?"
  
  Гуфо ухмыльнулся и залпом осушил свой бокал. - Хотел бы я, чтобы мы знали. Мне не нравятся эти работы в секонд-хенде. Давай же. Нам нужно пойти и забрать кое-какие вещи на сегодняшний вечер.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  ШИРМА В ГОРШКАХ, УСЫПАННЫХ МАЛЕНЬКИМИ КРАСНЫМИ ЯГОДАМИ, отделяла конец кафе от узкой арочной аллеи, ведущей на кампо. Эдвард Мерсер протянул руку и сорвал одну из ягод. Он лениво надрезал ее ногтем большого пальца и начал считать маленькие косточки внутри. Он сидел, ссутулившись в кресле, его брюки были смяты выше лодыжек, сигарета догорала в пепельнице на столе. Он выглядел скучающим и безразличным, человек, которого пронесло по длинным, бурным каналам дня, чтобы в конечном итоге он оказался в этом тихом, покрытом мраком бассейне ночи, Взрыв смеха постоянных посетителей бара заставил его обернуться. Официант у двери склонил голову набок в сторону смеха, теребя пальцем жирное пятно на лацкане пиджака. Мерсер глубже вжался в свой стул. На мгновение он позавидовал смеющейся компании в баре. Сидя здесь в одиночестве, наблюдая за ступенями церкви Сан-Заккария через площадь, он задумался о себе. Это была тема, которая не доставляла ему удовольствия, тема, от которой порой было нелегко убежать. Он сидел и ломал голову над этим, как человек, застигнутый врасплох, иногда ломает голову над неудачной шуткой . . .
  
  Это был мужчина с волосами песочного цвета и широким, довольно костлявым лбом. Его лицо было длинным, не неприятным, но в нем не было ничего, что привлекало бы немедленное внимание. Вся его внешность была неопределенной, одна из заурядных фигур, которые заполняют улицы и проходят незамеченными; но изолированная от толпы анонимность, кажущаяся случайному взгляду, начала исчезать. Можно было видеть, что с расширением талии и легким опущением плеч, которые отмечали приближение к среднему возрасту, все еще сохранялась чопорная мускулатура, экономичный баланс силы и твердости; что рот был тонким с легкой усмешкой, что свидетельствовало не просто об упрямстве, но и о мягком юморе; что глаза, все выражение лица были не столько усталыми, сколько задумчивыми, и что, хотя он был невысокого роста, он ни в коем случае не был таким низкорослым, как можно было себе представить сначала. Есть мужчины, которые, довольные своими качествами, открыто выделяют свой характер своим поведением, а другие дают мало, поскольку все еще не уверены в том, что они могут предложить миру. Мерсер был одним из таких последних.
  
  Он стряхнул с себя изуродованную ягоду, наблюдая, как она падает на булыжники, окрашивая их в багрово-красный и зеленый цвета от цветных лампочек, которые были натянуты вдоль брезентового навеса кафе. Он поднял глаза и различил на фоне безжизненного индиго неба ренессансный изгиб фронтона Сан-Заккариа, сильную линию старинного лука. Над главным входом в нише горел маленький огонек, и он мог разглядеть тусклый отблеск креста и едва заметные края пологих ступенек, ведущих к темному дверному проему. Отель третьего класса и дорожные расходы второго класса ... он задумался. В нем четко описывалось его нынешнее положение. Он был в идеальном положении. Но он был не в том положении, чтобы спорить. Десять тысяч лир в неделю и премия в двадцать тысяч в случае успеха, что казалось маловероятным. Если бы он выручил за все это тридцать фунтов, ему бы повезло ... Что-то случилось с деньгами после войны. Она больше не текла аккуратно, как Гольфстрим, чтобы человек мог время от времени черпать воду из ведра. Опрятность и регулярность, казалось, ушли из жизни . . .
  
  Где-то за огромной громадой церкви часы пробили полчаса. Лениво, в такт звонку, Мерсер постукивал ложечкой по стакану на столе.
  
  К нему подошел официант.
  
  "Синьор?" Он взял пепельницу и стряхнул окурки на мостовую.
  
  - Извини, я не хотел тебе звонить.
  
  Официант скучал, надеясь поболтать, чтобы скоротать долгие вечерние часы. Мерсер внезапно улыбнулся, и эта улыбка придала вытянутым чертам лица неожиданную живость и изящество.
  
  "Можешь принести мне коньяку. Выпей и ты тоже".
  
  "Grazie, signore."
  
  Официант отвернулся, направляясь к двери. Когда он это сделал, Мерсер услышал звук с другого конца темной площади, сухой, царапающий звук, а затем короткий выдох. Он подался вперед, с любопытством разглядывая церковные ступени. Ему показалось, что в тени он различает какое-то движение. Шум раздался снова, безошибочно узнаваемый звук человеческих ног, шаркающих по камню во время борьбы. Мерсер встал и быстро побежал, его тело двигалось легко, в нем чувствовались прямота и энергия, которые полностью изгнали безразличие человека, устало опустившегося за столик кафе. Раздалась короткая, булькающая нота, прерывистая, отчаянная, а затем оборвалась. Шум у церкви вписался в картину воспоминаний, которая вызвала у Мерсера крайнее возбуждение, когда он бежал.
  
  Официант крикнул ему вслед, когда он нырнул в огромный гребешок темноты под церковным дверным проемом. Из мрака вырвалось пятно тени, и на верхней ступеньке он увидел борющихся троих мужчин. Он увидел, как чья-то рука поднялась и нанесла удар.
  
  Один из мужчин упал на землю, а двое других склонились над ним.
  
  "Что здесь происходит?"
  
  Огромная спираль дверного проема вытянула короткие слова и прокатила их чередой эха. Двое мужчин поспешно встали, и он услышал, как один из них выругался.
  
  "Синьор, синьор— что это?" Официант выбежал к ним из кафе.
  
  Мерсер прыгнул вперед, когда двое мужчин повернулись и побежали к темной тени церковной стены. Его рука схватила одного из них за плечо, но мужчина развернулся боком, ударив его по руке, и его отбросило к стене.
  
  "С вами все в порядке, синьор?" К нему подошел запыхавшийся официант и протянул руку, чтобы помочь ему подняться, когда он споткнулся о землю. От дальнего входа на площадь он услышал затихающий топот бегущих шагов.
  
  "Я в порядке", - сказал он. "Но я ничего не знаю об этом парне". Он подошел к неподвижной фигуре, которая лежала в затемненном дверном проеме. Он опустился на колени рядом с мужчиной. "Давай немного посветим".
  
  Официант чиркнул спичкой.
  
  "Вы их видели, синьор?"
  
  "Нет".
  
  Мужчина лежал на боку, тяжело дыша. Мерсер осторожно перевернул его. Перед смертью он успел мельком увидеть темное, перекошенное лицо, рваную кровоточащую ссадину над правым глазом и длинный шрам на левой щеке. Он уставился на неподвижное лицо, и на мгновение в его удивлении появилась древняя горечь. Вот она, подумал он, знакомая жестокая глупость и убожество, среди которых он находил свой хлеб с маслом. И это
  
  время , когда он воображал , что нашел работу , свободную от всего этого ...
  
  Спичка внезапно погасла. Официант, стоявший рядом с ним, заказал еще одну порцию и потянулся за газетой, лежавшей рядом с мужчиной. Он скрутил его в незакрепленный факел и поджег. Пламя неуверенно вспыхнуло.
  
  Мерсер сунул руку во внутренний карман пиджака мужчины, и его пальцы нащупали бумажник. Он вытащил его, открыв. Внутри было удостоверение личности на имя Карло Болдеска. Мерсер положил бумажник обратно. Это было то, чего он ожидал. Он обнял мужчину, поднимая его с каменных плит. Официант взял мужчину за руку, и вместе они удержали его в вертикальном положении. Он застонал, открыл глаза и сделал нетерпеливое протестующее движение.
  
  "Он приходит в себя, синьор ..."
  
  Они медленно повели его вдвоем в кафе и усадили на стул. Мужчина сидел там, покачивая головой взад-вперед.
  
  "Принеси ему выпить и ничего не говори людям внутри. Не нужно поднимать шум".
  
  Официант ушел, он наклонился вперед и очень осторожно обратился к мужчине, подчеркивая свои слова, как к невнимательному ребенку: "Мы должны отвезти тебя домой. Где ты живешь?"
  
  Болдеска моргнул и поднес грязную ладонь ко лбу. Он поморщился от боли и быстро опустил руку, придерживая ее правой рукой выше запястья.
  
  "Вот—" Мерсер взял бокал у вернувшегося официанта и влил коньяк в губы мужчины. Он захрипел, затем, все еще держа левую руку, поднял ее и, взяв бокал, жадно выпил.
  
  "Где ты живешь?"
  
  От коньяка-сырца его пробрала дрожь, и он покачнулся вперед. Они потянулись, чтобы удержать его, но он удержался
  
  поднялся и тяжело произнес: "Палаццо Боря ... Я ... Со мной все будет в порядке", - Он закрыл глаза и откинулся на спинку стула.
  
  "Далеко это?" Мерсер заговорил с официантом, но его взгляд был прикован к Болдеске.
  
  "Каким-то образом. За площадью Сан-Марко".
  
  "Я возьму его".
  
  "Ему нужен врач".
  
  "С ним все будет в порядке, когда коньяк подействует".
  
  "Я мог бы позвонить врачу ..." Официант колебался. "И в полицию тоже ... "
  
  Мерсер наблюдал, как застыло смуглое лицо Болдески, и у него создалось впечатление, что за закрытыми глазами мужчина теперь насторожился и осознал их.
  
  "Да ... полиция. Они должны знать".
  
  Болдеска подался вперед, качая головой, и открыл глаза. Он говорил связно, в его голосе слышались нотки гнева.
  
  "Нет ... нет! Мне не нужна полиция. Это личное дело ... " Кончиком языка он облизал губы, и на мгновение он непристойно улыбнулся. "Ты знаешь, что это такое ... там женщина ..."
  
  "Как ты себя чувствуешь?"
  
  "Голова болит, но я справлюсь". Он встал, держась за край стола, желая поскорее уйти от них.
  
  "Я пойду с тобой". Мерсер был рядом с ним.
  
  Официант пожал плечами. "Возможно, он прав насчет полиции. Но ему нужен врач".
  
  "Я устроюсь дома". Болдеска направился к площади.
  
  Мерсер бросил официанту немного денег и пошел за Болдеской, держа мужчину за руку. Болдеска попытался стряхнуть его.
  
  "Не будь чертовым дураком! Тебе нужен кто-то рядом.
  
  Официант проводил их взглядом. Он был озадачен, не на
  
  из—за нападения - это был бы не первый случай, когда мужчину ударили по голове из—за женщины, - но из-за поведения англичанина. Почему-то казалось, что он наполовину ожидал всего этого. Официант почувствовал, что где-то что-то упустил. Шарада была сыграна, но слово ускользнуло от него. Он вернулся в кафе, размышляя.
  
  Мерсер и Болдеска прошли под аркой, но на улице за ней Мерсер повернул налево, в проход, который вел к Рива дельи Скиовони.
  
  "Куда ты меня ведешь?"
  
  "Мы можем взять гондолу с набережной. Она доставит вас до Палаццо Бориа без необходимости идти пешком". Он рискнул на площади с видом на Гранд-канал.
  
  "Кто что-нибудь говорил о Палаццо Бориа?"
  
  "Ты это сделал".
  
  "Никогда ... только не я". Болдеска попытался вырваться, но Мерсер легко удержал его.
  
  "Как тебя зовут?"
  
  - Я живу недалеко от Риальто. Когда мы доберемся до причала, я справлюсь сам".
  
  "Как тебя зовут?"
  
  Болдеска некоторое время шел молча. Один раз он чуть не споткнулся, и Мерсер крепко держал его. Затем очень медленно он произнес: "Сандро ... Сандро Мерканти".
  
  В темноте Мерсер невесело улыбнулся.
  
  "Ты должен оставить женщин в покое. Тебе повезло, что они не замахнулись на тебя ножом".
  
  "Один из них сделал это". Болдеска произнес это без особого акцента. Теперь они были у входа в пролив, и перед ними была широкая набережная, залитая светом. Легкое движение прохожих прошло вверх и вниз. Болдеска поднял левую руку, и Мерсер увидел, как между пальцами его правой руки, сжимающей рукав, медленно стекает струйка крови.
  
  Кровь решила судьбу Мерсера.
  
  "Ты идешь со мной".
  
  Он повернул налево по набережной, увлекая мужчину за собой. Несколько шагов привели их к узкому дверному проему отеля Albergo Adriatico. Болдеска боролся, но, оказавшись внутри, сопротивление покинуло его. В коридоре было пусто, пахло едой и дешевыми сигарами.
  
  Они поднялись на два лестничных пролета и по узкому коридору прошли в комнату Мерсера. Он усадил Болдеску в кресло у умывальника, а затем задернул шторы.
  
  "Сними куртку".
  
  "Послушай, мне не нужно—"
  
  "Куртка". Мерсер снял с него куртку, пока он сидел, а затем закатал левый рукав рубашки. Чуть ниже локтя была рана длиной около дюйма. Он держал руку над умывальником и мыл ее. Болдеска неуверенно наблюдал за ним. Мерсер достал из ящика чистый носовой платок. Болдеска поморщился и слегка покачнулся, когда перевязывали рану, но ничего не сказал. Когда работа была сделана, Мерсер помог ему надеть куртку.
  
  "Вот". Он дал Болдеске сигарету и прикурил для него. Он подошел к кровати и сел, наблюдая за Болдеской, осторожный, восприимчивый ко всему, управляемый зарождающимся нежеланием какой-либо спешки.
  
  Болдеска тоже наблюдал за ним, нервно посасывая сигарету, кончик которой превратился у него во рту в горькие крошки. В тишине маленькой убогой комнаты с мебелью орехового дерева и зелеными занавесками он постепенно начал понимать значение событий последнего часа. Чем больше он думал об этом, тем больше возрастал его страх.
  
  "Вы были очень добры, синьор. Я должен идти". Он сделал движение, чтобы встать, но Мерсер жестом остановил его.
  
  "Оставайся там, где ты есть". Он встал и подошел к окну, его взгляд проследил за слабым узором виноградной лозы, обрамлявшим занавески.
  
  Мерсер повернулся.
  
  "Я хочу внести ясность. Ты не Сандро Мерканти из какого-то дома неподалеку от Риальто —"
  
  "Тогда я хотел бы знать, кто я такой!"
  
  "Ты Карло Больдеска из Палаццо Бориа".
  
  "Вы что-то не так поняли. Я не настолько здоров, чтобы спорить. Спокойной ночи, синьор".
  
  Мерсер встал над ним и мягко усадил обратно в кресло.
  
  "Что с тобой такое? Чего ты боишься?"
  
  "Отпусти меня. Я никогда не слышал ни о ком по имени Болдеска".
  
  "Тебе лучше притвориться, что ты потерял память". Мерсер бросил письмо, написанное ему Болдеской, в руки мужчины. "Ты написал это мне. Я Мерсер — человек, с которым вы собирались встретиться."
  
  "Я никогда раньше не видел этого письма и не слышал о вас". Болдеска посмотрел на него без всякого выражения.
  
  Мерсер пожал плечами. "Давайте представим, что вы потеряли память. Я разместил объявление о поиске информации о Джане Уччелло. Вы ответили на это объявление. Вы сказали, что вам нужны двадцать тысяч лир. Вы все еще не хотите их?"
  
  Болдеска ничего не ответил, но Мерсер увидел в неуклюжей позе его тела и бегающих глазках признаки упрямства, вызванного страхом. Что-то пошло не так. Болдеска приходил повидаться с ним, и теперь он хотел уйти, покрыв себя облаком отрицаний. Болдеска вернул письмо Мерсеру.
  
  "Я ничего об этом не знаю".
  
  Мерсер отвернулся. "Значит, вы не Карло Болдеска, вы не тот человек, который встречался со мной сегодня вечером, чтобы рассказать мне что-то о Джане Уччелло?"
  
  "Нет".
  
  "В этом нет ничего противозаконного. Я хочу найти Уччелло по уважительным и невинным причинам. Почему вы решили не помогать мне? Вы все еще хотите эти двадцать тысяч лир? А, Болдеска?"
  
  "Я не Болдеска".
  
  Гнев Мерсера проявился тогда в действии. Он быстро подошел к мужчине и сунул руку ему под куртку. Он выхватил бумажник из кармана и отступил под свет.
  
  "Черта с два, ты не такой!" Он открыл бумажник, и фотография, потерявшаяся в одном из карманов, упала на пол, но он проигнорировал это и вытащил удостоверение личности мужчины. Он поднял ее.
  
  "А теперь скажи мне, что ты не Болдеска!"
  
  Болдеска набросился на него, злой и испуганный, выхватил бумажник и карточку, борясь с ним. Мерсер удержал его, приложив все силы, чтобы противостоять минутной панике мужчины и продлить столкновение с намеренной бессердечностью. Вся жизнь была борьбой с правдой о себе. Пусть этот лжец с засаленными волосами немного поборется. Но почти сразу его отвращение убило потребность в жестокости, и он оттолкнул мужчину, бросив ему вслед бумажник и карточку.
  
  Болдеска рухнул поперек кровати, его лицо исказилось от боли, дыхание вырывалось хриплыми волнами звуков. Он сел вперед, подтягиваясь и покачиваясь. "Per piacere, signore ..."
  
  Мерсер протянул руку, чтобы поддержать его.
  
  "Хорошо ... Но давайте будем благоразумны".
  
  Болдеска наклонился вперед, уперев локти в колени и держась за голову.
  
  "Принеси мне что-нибудь выпить ... Я поговорю".
  
  Мерсер посмотрел на него. Удар и ножевое ранение отняли у мужчины больше сил, чем он предполагал.
  
  "Я принесу тебе немного бренди".
  
  Он спустился в коридор и прошел к небольшому бару в задней части ресторана. Бармен наклонился к
  
  на прилавке пишет письмо. Он отодвинул бумагу, радуясь, что его прервали.
  
  "Добрый вечер, Тио. Большой бокал бренди".
  
  Тио потянулся за бутылкой Сарти.
  
  "Почему в этом заведении не починили колокольчики? Никому не нравится ходить из своего номера в бар в перерывах между напитками".
  
  "Завтра!" Тио пододвинул к нему стакан. "Мне зарядить?"
  
  "Завтра, всегда завтра. Нет, я заплачу". Он протянул деньги.
  
  "Возьмите бутылку, синьор, и избавьте себя от необходимости ходить пешком".
  
  "Это идея". Мерсер улыбнулся.
  
  Он поднялся по лестнице, осторожно неся стакан. Когда он свернул в коридор, сомнение поднялось в нем, как холодный спазм, ощущение, которое стало слишком знакомым за последние несколько лет. Он тихо выругался про себя и поспешил вперед. Дверь его комнаты была открыта, и, войдя, он увидел, что Болдеска ушел. Он пинком захлопнул за собой дверь.
  
  Он подошел к кровати и сел. Четыре года назад он бы никогда не вышел из комнаты, не заперев дверь, восемь лет назад он бы заставил мужчину сначала поговорить, а потом выпить. Он допил бренди и закурил сигарету. Откинувшись на спинку кровати, положив ноги на низкую перекладину, он внезапно почувствовал холод и очень одиночество в этой маленькой, убогой комнате. С каждой найденной им работой комнаты, казалось, становились все меньше и убогее. Однажды, в такой комнате, как эта, он спокойно и, если повезет, с теплом мимолетного бренди, все еще касавшегося его горла, вычтет из огромной суммы убожества и постыдится своей собственной маленькой доли неприятности. Он перевернулся и с небрежной точностью бросил сигарету в грязную воду умывальника. Движение отпустило его, и он сел, раздраженный и позабавленный своей жалостью к себе.
  
  Он соскользнул с кровати и, подойдя к коврику у шкафа, поднял фотографию, выпавшую из бумажника Болдески. Вернувшись на кровать, он поднес ее к маленькому потолочному светильнику.
  
  Это была женщина с головой и плечами, темноволосая и улыбающаяся. Он бросил фотографию на кровать и лежал, глядя на потрескавшийся потолок и непрозрачную чашу светильника, его творожистую белизну испещряли темные пятна от мертвых мух и мотыльков, собранных внутри.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  ЦВЕТЫ ЛИНИИ БАРОККО ДВОРЦОВ выделялись черно-золотым контуром на фоне бледного неба. Ни одна рябь не коснулась воды большой лагуны. Пароходы и катера скользили прочь к далекой линии Лидо, а у теплого серого борта набережной гондолы задирали свои черные шеи и, как гротескные морские чудовища, смотрели на пространство перед Сан-Марко, где голуби дефилировали с изящной, размеренной чопорностью.
  
  Уличный фотограф в белом берете, сером костюме и ярко-красном галстуке, держа "Лейку" перед собой, как молитвенник, опустился на колени, чтобы сфотографировать проходящую пару. Он вручил им билет и веселым, сочным голосом сделал им замечание, которое заставило покраснеть девушку и рассмеяться мужчину, стоявшего рядом с ней. Официанты накрывали на столы, прыгая вокруг, как неугомонные сороки, девушки в офисе виляли задницами и улыбались, пересекая пьяцетту, а продавец воздушных шаров на углу Герцогского дворца потерял красный воздушный шарик. Она проплыла через устье Большого канала над серо-стальной вереницей корветов, стоящих на якоре у Доганы, и Мерсер, сидя на каменной скамье под аркадой дворца герцогов, улыбался, слушая, как продавец воздушных шаров дружески ругает его собственную неуклюжесть и потерю двадцати лир.
  
  Злость Мерсера на себя за то, что он позволил Болдеске уйти от него, давно прошла. Это была ошибка, но не такая уж важная. Если бы человек все еще боялся, ему пришлось бы найти средства преодолеть это и заставить его заговорить.
  
  Бизнес Джана Уччелло, даже при том, что он представлял собой его питание и жилье, а также счет за сигареты и вино за последние три недели и, возможно, за следующие несколько недель, не вызвал у него энтузиазма. Энтузиазм в его работе проявлялся редко и чаще всего приносил разочарование. Тем не менее, у него была работа, которую он должен был выполнять. Он направлялся в Палаццо Бориа, чтобы посмотреть, сможет ли он найти Болдеску. Портье отеля сказал ему, где это находится.
  
  Но сначала он позвонил по адресу проживания, надеясь, что на его объявление поступит больше ответов. Три письма, которые он получил там, теперь были у него в руке. Одно было обычным, письмо от миланского агентства, предлагающего разыскать Уччелло для него и перечисляющего их гонорары. С профессиональной точки зрения, решил он, они были высокими. Два других письма были безумными.
  
  Когда он поднялся, уличный фотограф приглашающе поднял камеру, окликая его, но Мерсер вежливо покачал головой и прошел дальше. Следуя указаниям портье отеля, он свернул в узкий проход и вскоре оказался на Кампо Бориа. На дальней стороне площади находился дворец.
  
  Мерсер ничего не смыслил в архитектуре, но ему понравился внешний вид дворца. Его первый этаж был из тяжелого камня, прорезанный высокими окнами с плотно закрытыми решетками. Над этим помещением находилась узкая аркада с колоннами, образующая лоджию вдоль фасада и поддерживающая верхний этаж, который был украшен трехарочными окнами, тяжелыми завитушками и серией табличек, обрамляющих раскрашенные скульптурные работы. Главная дверь представляла собой огромную арку, увенчанную каменным гербом. Дюжина широких ступеней вела к высоким двойным дверям из тяжелого дерева и стекла, стекло покрыто тонким узором из железа. Он поднялся по ступенькам и увидел сбоку маленькое объявление золотыми буквами на черном плакате — Galleria Bona.
  
  Внутри, за маленьким столиком у подножия широкой лестницы, сидел служитель. Он встал, когда Мерсер подошел к нему, и перекинул часть толстой алой веревки, которая тянулась от одной сияющей опоры к другой через нижнюю ступеньку.
  
  "Buon' giomo, signore."
  
  Мерсер кивнул и уже собирался спросить его, знаком ли он с Болдеской, когда передумал. Не всегда разумно быть слишком прямолинейным.
  
  "Что это за место?"
  
  Мужчина улыбнулся. "Галерея Боря, синьор. Вы не хотели бы осмотреться?" Он отодвинул петлю чуть дальше.
  
  "Музей?" Мерсер сунул руку в карман.
  
  "Платить нечем. Здесь все продается. Пожалуйста, поднимитесь и осмотритесь".
  
  Он посторонился, когда Мерсер прошел мимо него и поднялся по лестнице. Он крикнул ему вслед: "Если вас что-нибудь заинтересует, пожалуйста, позвоните. В большинстве комнат есть колокольчики. Кто-нибудь придет к тебе."
  
  Наверху лестницы длинная галерея проходила через все здание к высокому окну, которое выходило прямо на Гранд-канал. Арки с колоннами галереи открывались в серию салонов, а галерея и салоны были обставлены антиквариатом, картинами, коврами и фарфором. Мерсер прошелся по разным комнатам, читая маленькие черно-золотые объявления. Сначала он был рад им, потому что они заставляли его чувствовать себя немного менее потерянным. Некоторым вещам, которые ему нравились, было приятно иметь название. Секретер Marqueterie восемнадцатого века, инкрустированный листвой, ленты из розового дерева. Жардиньерка из зеленого нефрита Цинь Лин . . . и отражение воды на ней из дальнего окна приводит в движение замысловатую резьбу. Он двинулся дальше, время от времени протягивая руку, чтобы дотронуться до предмета мебели и наблюдая, как исчезают отпечатки его пальцев на высокой вощеной поверхности. Гобелен i6 века—ателье Луары. 20 век—Обюссон, дизайн Lurcat . , , яркие красные и синие тона и искаженные мышцы человека, борющегося с быком, привлекли его своим грубым цветом и порочным рисунком. Он чувствовал тишину во дворце, тяжелую и основательную.
  
  Он вышел в соседнюю комнату и оказался посреди приема в стиле восемнадцатого века. Зал был заполнен восковыми фигурами мужчин и женщин в натуральную величину, одетых в костюмы своего времени ... высокие, тщательно продуманные парики, юбки с кружевами, богатые бархатные и парчовые пальто, кружева на шее и запястьях. Неподвижность групп заставила Мерсера вообразить, что его появление удивило их, заморозив их разговоры и движения в этом элегантном окаменении. Затем он услышал звуки голосов. Звук доносился из-за полуоткрытой двери сбоку от огромного трона. Он подошел к ней и, пройдя сквозь нее, обнаружил, что смотрит на женщину, фотографию которой он взял у Болдески.
  
  Она несла в руке стопку бумаг и направлялась к двери. Увидев его, она остановилась, слегка вопросительно кивнув головой. Она была высокой и темноволосой и, как ему показалось, гораздо красивее, чем на фотографии. У ее лица была бледность цвета слоновой кости, теплота, изящество черт без слабости. Она сразу понравилась ему. Ему понравилась ее манера держаться, длинная, легкая линия ее тела под туго подпоясанным зеленым рабочим фартуком и медленное, грациозное движение Энн, когда она прижимала бумаги к груди, держа их так, словно это был сноп лилий.
  
  “Извините, эта комната закрыта для публики. Могу я вам помочь?" Ее голос был вежливым, но в нем слышались властные нотки.
  
  Он на мгновение заколебался. Он не хотел, чтобы что-то пошло не так. "Интересно, могли бы вы? Я ищу кое-кого, кто, по-моему, здесь работает". Пока он говорил, его глаза быстро осматривали комнату.
  
  Это было что-то вроде мастерской, заваленной инструментами и кусками материала, отрезами шерсти и шелка, а также скамейками, на которых в беспорядке валялись бумаги и сломанная мебель. В дальнем конце комнаты, под светом из высокого окна, выходящего на канал, стоял широкий вертикальный ткацкий станок, почти готовый гобелен занимал две трети рамы. За ткацким станком, прервав свою работу, стояли две женщины, одна молодая, другая намного старше.
  
  "Кто это тебе нужен?"
  
  "Человек по имени Болдеска".
  
  Он подумал. Ты его знаешь, он носит твою фотографию. Но если он надеялся на что-то исключительное от нее, то был разочарован. Она просто кивнула, и рука поднялась, чтобы коснуться ее волос, приглаживая темную прядь назад.
  
  "Он работает и живет здесь. Но, к сожалению, сегодня его здесь нет". Она слегка покачнулась, готовясь двинуться к двери.
  
  "Он вернется завтра?" Он стоял твердо, не желая пока покидать комнату. Он чувствовал неподвижность двух женщин, наблюдавших за ним из-за узкой решетки из гобеленовых нитей.
  
  "Мы надеемся на это".
  
  "Понятно. Может быть, я мог бы оставить для него сообщение? Если он живет здесь, он может вернуться днем ". Его улыбка была извинением за то, что побеспокоил ее, за то, что держал ее здесь, но он знал, чего хотел, и теперь ждал момента, чтобы воспользоваться этим, если представится шанс. У него тоже было ощущение, что она заинтересовалась им.
  
  Она отвернулась от двери, и пока она говорила, ему показалось, что за ее словами он уловил слабый оттенок размышления.
  
  "Если вы хотите оставить сообщение, я прослежу, чтобы он получил его, когда вернется".
  
  "Спасибо тебе".
  
  Она ждала его, и за мгновение до того, как он продолжил, он ощутил внутри себя знакомое напряжение и ожидание, осознание себя, комнаты и людей в ней, которое запечатлелось в сознании с четкими деталями. Как и все комнаты на этой стороне дворца, она была наполнена мягкой, текучей игрой водяного света. Две женщины за ткацким станком застыли в неподвижности долгой паузы, как будто они бесстрастно ждали его ухода, чтобы начать жить. Он увидел легкое движение пальцев этой женщины по бумагам, которые она держала, и крошечное пятнышко на большом пальце большого пальца, где откололся лак, а за ее плечом - цвета гобелена на ткацком станке.
  
  "Возможно, вы могли бы сказать ему, что я все еще очень хочу услышать о его друге ..." Говоря это, он взглянул на гобелен. У него сложилось впечатление о птицах, существах яркой окраски, о цветущих кустах и каменистом пруду. Пожилая женщина за рамкой ткацкого станка смотрела на него, нахмурившись. "Меня зовут, - сказал он, и теперь его взгляд был прикован к девушке, - Мерсер".
  
  Он ничего от нее не ожидал, но в глубине души у него была знакомая надежда. Болдеска был в отъезде — возможно, по той причине, что хотел избегать его, — и эта девушка могла знать, что Болдеска мог ему рассказать.
  
  "Мерсер?" Она повторила имя, и на мгновение он задумался, было ли это сказано не для того, чтобы ознакомить ее с его странностью, а скорее как эхо имени, которое уже звучало в ее голове.
  
  "Да, Мерсер". Он улыбнулся, поворачиваясь к двери. "Английский".
  
  Она придержала для него дверь, повторив сообщение теперь уже беззаботным тоном: "Мистер Мерсер все еще хотел бы услышать о своем друге?"
  
  "Вот и все. Может быть, ты знаешь этого его друга?" Вот она, подумал он: приятная, симпатичная девушка, с которой он должен был тайно обращаться как с противником, поскольку нельзя было упускать из виду возможность того, что она может знать что-то, что поможет ему. Насколько он понимал, дело Джан Уччелло было совершенно невинным, но, помня Болдеску и его страх, он должен был наблюдать за ней, когда говорил, как наблюдал за многими другими, ожидая едва заметного знака, который отделил бы правду от лжи. "Его зовут Джан Уччелло".
  
  Она ничего ему не дала. Она просто покачала головой и открыла дверь немного шире. Шум позади заставил его обернуться, и он увидел, что две женщины за ткацким станком работают, не обращая на него внимания, их руки мелькают по утку и основе быстрыми архаичными движениями. Когда за ними закрылась дверь, именно это слишком внезапное возобновление работы убедило его, что где-то в комнате он на мгновение приблизился к тому, что искал.
  
  Она молча прошла перед ним по длинной галерее. Стоя у нее за спиной, наблюдая за движением ее крепких плеч, он сказал—
  
  "Что они там делают? Гобелены?"
  
  "Да. Гобелены Бона". Говоря это, она полуобернулась. "Они довольно известны".
  
  "И дорогая?" - '
  
  Они были наверху большой лестницы, и она остановилась, прижимая одной рукой свои бумаги к груди.
  
  "Здесь все дорогое. Есть ли что-нибудь, что вы хотели бы, чтобы я вам показал ... возможно, что-то из мебели?"
  
  "Нет, спасибо. Единственная мебель, которая у меня когда-либо была, - это американский сундук. Теперь у меня осталась пара чемоданов ".
  
  Она издала короткий смешок, который эхом отозвался в длинной галерее, и, пожав плечами, тихо сказала: "Здравствуйте, синьор".
  
  Он спускался по лестнице, нащупывая сигареты. Он знал, что она наблюдает за ним. Что бы он о ней ни воображал — а в своей работе он знал обманчивую силу воображения, — она ему нравилась. Он уже собирался повернуться и улыбнуться ей в ответ, когда услышал, как ее шаги эхом отдаются по галерее.
  
  У стойки регистрации он остановился и поговорил со служащим, который наблюдал, как он поднимался по лестнице.
  
  "Кто она такая?" Он был резок и прямолинейен.
  
  - Синьорина Адриана Медова. Она директор галереи и занимается дизайном.
  
  "Дизайны?"
  
  - Для гобеленов.
  
  Пока служащий говорил, дверь за его столом открылась, и вошла маленькая девочка. Под левой рукой она несла извивающегося коричневого щенка, который тявкнул, требуя, чтобы его опустили. Ей было около восьми, она была опрятно одета и держала в свободной руке апельсин. Не говоря ни слова, она отдала его служащему, который достал свой перочинный нож и начал чистить его.
  
  - А что здесь делает Болдеска?
  
  "Карло? Он внешний носильщик и подрабатывает".
  
  Мерсер нахмурился. Что портье делал с фотографией Адрианы Медовой в своем бумажнике?
  
  "Я хотел его увидеть".
  
  Служащий с любопытством посмотрел на него. Он разломил очищенный апельсин пополам и отдал девушке.
  
  "Вы выбрали неподходящий день, синьор".
  
  "Он берет выходной?"
  
  "День, ... два дня ... может быть, три. Время от времени Карло куда-то уходит. Он не ночевал здесь прошлой ночью. Может быть, он вернется сегодня вечером или завтра. Но с Карло никогда не знаешь наверняка."
  
  "Выпить?"
  
  Служащий ухмыльнулся и пожал плечами. "Я никогда не спрашиваю, синьор. Если ) вы придете завтра ..."
  
  Мерсер смотрел на этих двоих, тронутый производимым ими впечатлением полноты и привязанности, темной головой мужчины, склоненной к светлым кудряшкам девушки, и легким, доверчивым толчком маленького тела о его согнутые колени. Теперь она сосала апельсин, не обращая внимания на Мерсера.
  
  "Спасибо. Думаю, я так и сделаю".
  
  Мерсер оставил их, толкнув стеклянные двери и спустившись по ступенькам на Кампо Борья. Когда он стоял на тротуаре, раздумывая, не пересечь ли площадь, чтобы зайти в маленькое кафе и навести еще несколько справок о Болдеске, из затененной ниши сбоку от ступенек вышел мужчина и направился к нему. Звук его шагов заставил Мерсера обернуться.
  
  Рядом с ним стоял капитан полиции. Это был молодой, симпатичный мужчина с крошечными темными усиками, элегантный в серой форме с алым кантом. Он коснулся козырька своей фуражки в вежливом приветствии, и от этого движения солнечный свет заиграл на звездочках его эполет и заиграл рябью на черной коже ремня и пистолетной кобуре.
  
  "Buon' giorno, signore."
  
  "Buon giorno."
  
  "Вы синьор Эдоардо Мерсер из Albergo Adri-atico?"
  
  "Это верно".
  
  "Я был бы рад, синьор, если бы вы могли пойти со мной в Квестуру".
  
  "Чего они от меня хотят?"
  
  Офицер улыбнулся, задержав улыбку чуть дольше, чем было необходимо, чтобы у Мерсера было время полюбоваться его прекрасными зубами. "Мне этого не говорили, синьор".
  
  В нем не было никаких опасений, только мягкий вопрос, который проистекал из спокойной уверенности в собственной невиновности.
  
  Тем не менее, полиция не была его друзьями, и он почувствовал знакомый антагонизм.
  
  "Портье в моем отеле сказал вам, что я здесь?" Теперь они спокойно пересекали площадь.
  
  "Святой, синьор".
  
  "Это, должно быть, важно — послать капитана?"
  
  "Мне не сказали, что это, синьор". Зубы снова улыбнулись, но мужчина смотрел в сторону на проходившую мимо хорошенькую девушку. "Может быть, потому, что вы англичанин, это комплимент".
  
  "Это будет первый раз, когда полиция расточит мне комплимент".
  
  У Адрианы Медовой визит Мерсер во дворец вызвал некоторое беспокойство. Через десять минут после того, как Мерсер покинула здание, она разговаривала со своим работодателем, графом Бориа. Они стояли на маленькой террасе перед дворцом на уровне воды, где она нашла его сидящим в тени небольшого навеса и пьющим утренний кофе.
  
  Он не сразу заметил ее, когда она вышла на террасу, и какое-то мгновение она наблюдала за ним. Иногда она ловила его раньше, когда он думал, что за ним никто не наблюдает, и она снова была впечатлена небрежным падением фигуры и духа, которое, казалось, было характерно для него в такие моменты. Он сидел, откинувшись на спинку стула, худой, усталый старик, подперев подбородок сцепленными руками, и смотрел через канал, и из-за ее привязанности к нему, из-за ее благодарности за все, что он для нее сделал, она почувствовала, как ее охватывает сочувствие. Но она знала, что ничего не сможет для него сделать. У большинства людей годы были отмечены развитием дружбы или неприязни, но с графом человек зашел так далеко, а затем остановился, и вся дальнейшая близость или теплота были заблокированы его собственной патрицианской самодостаточностью.
  
  Она подошла к нему , и при звуке ее шагов
  
  она увидела, как длинное тело натянуто зашевелилось, набираясь сил и принимая элегантные формальности публичного облика.
  
  "Signorina?" Он встал и подвинул ей стул. Он смотрел, как она садится. По тому, как она слегка нахмурила брови, он понял, что она встревожена, но в данный момент его это не волновало, он отметил композицию цвета и массы, созданную ею, когда она сидела так, чтобы солнечный свет падал на часть ее тела. Затем, охваченный застарелой усталостью, в которой не было ни капли сожаления, он подумал, что, будь он лет на двадцать, может быть, на десять, моложе, он нашел бы способ затащить ее в свою постель ... но не сейчас. Он был стар, и у него была только одна цель ... и даже это в некоторые моменты казалось бесполезным.
  
  Адриана тихо сказала: "Англичанин Мерсер, о котором вы мне рассказывали, был здесь сегодня утром и спрашивал о Болдеске".
  
  Он сел, одна рука скользнула вверх и потерла щеку; старое лицо, но на нем не было заметно внутреннего напряжения. Линии там происходили от предков, подвергшихся инбридингу, от бремени аристократических обязанностей и многолетнего планирования и бдительности, которые они ему навязали.
  
  "Я не удивлен, что он интересуется Болдеской, но мне любопытно узнать, как ему удается наводить здесь справки ".
  
  "Но какое отношение к этому имеет Болдеска? Этот человек говорит, что Болдеска собирался сообщить ему кое-какую информацию о Джане Уччелло ".
  
  Граф на мгновение замолчал, наблюдая за мухами, кружащимися над кроваво-красными цветами каннских лилий, которые были разложены вдоль края террасы. Он медленно сказал—
  
  "Вчера я узнал, что Мерсер дал объявление об Уччелло, и что Болдеска ответил на него, предложив ему потрясающую информацию о подарке Уччелло, где—
  
  о ..." Он увидел удивление на ее лице, но не обратил на это внимания. Его больше беспокоила собственная усталость от всего этого дела, напряжение, с которым ему приходилось мириться, потому что помимо этого был принцип, который он не мог отрицать, не отрицая своей собственной природы. В нем была огненная частица, которая была его хозяином. Насколько все было бы проще, если бы он успел вовремя помешать письму Болдески добраться до Мерсера . . . но в эти дни ничто не давалось легко.
  
  "Но что мог знать Болдеска?"
  
  "Я полагаю, что, живя здесь, он, должно быть, получил какую-то информацию. Я сомневаюсь, что "поразительный" правильно описал бы это. Однако до сих пор я думал, что предотвратил встречу этих двоих ".
  
  "Но его приезд сюда? Если он не встречался с Болдеской, как он узнал, что тот здесь живет?"
  
  "Совершенно верно, синьорина. Я знаю, что Болдеска не указал адреса в своем письме, поэтому теперь мне кажется, что люди, с которыми я имел дело с Болдеской, не выполняли свою работу должным образом, и что между ними был какой-то контакт. Даже в этом случае англичанин не мог узнать ничего важного, иначе зачем бы ему приходить сюда, спрашивать о Болдеске и до сих пор расспрашивать об Уччелло?" Реального доказательства того, что если бы Мерсер обнаружила что—то похожее на правду, то полиция уже была бы в этом дворце, он не мог ей предоставить. Она думала, что он всего лишь помогает ей, но за ней и ее скромными тревогами скрывалось гораздо больше, о чем она никогда не должна подозревать.
  
  "Может быть, и так. Но что сейчас с Болдеской? Они все еще могут встретиться?"
  
  Он покачал головой. "Этого не может быть. Болдеску отослали".
  
  "Отослан? Куда?"
  
  Тон ее голоса раздражал его, но он сдерживал свои чувства. Все, что она чувствовала и думала, лежало на поверхности, и необходимость скрывать от нее так много
  
  теперь в нем проснулось высокомерное нетерпение. Он быстро сказал:
  
  "Мой хороший друг взял его с собой в Милан. Тебе больше не нужно беспокоиться о нем. Вы можете быть уверены, что он не заговорит. "Или когда-нибудь сможет заговорить снова . . . какое богатство обмана может заключаться в одном слове, размышлял он. Но в обмане была добродетель. Он видел, как она расслабилась перед его заверениями, и знал, что для нее обещание безопасности было реальным.
  
  "Я буду рада, когда все это закончится". Адриана слегка прикусила губу, поворачиваясь к каналу, наблюдая за пенистым следом проплывающей баржи.
  
  Он встал и положил руку ей на плечо, и это прикосновение успокоило ее. Он так много помогал ей в прошлом, он помогал ей и сейчас. Вопреки его уверенности она почувствовала, что ее собственные тревоги начинают исчезать.
  
  "Это не может продолжаться долго. Почти все приготовления сделаны. Однако ... " Он отодвинулся от нее, подойдя к краю лестницы, ведущей к воде. "Мы не можем позволить, чтобы что-то пошло не так. Скажите, каково ваше мнение об англичанине?" Он повернулся и застыл там, обрамленный наклонными линиями черно-красных причальных столбов, которые поднимались из воды на краю канала. Высокий, с сутулыми худыми плечами, седыми волосами, плотно подстриженными к черепу, он походил на фигурку, вырезанную из дерева, древнюю, но крепкую, и сейчас в нем не было усталости. Она знала, что его мысли шли впереди нее, планируя, обдумывая возможные варианты.
  
  "Я не знаю, что сказать".
  
  "О, перестаньте, синьорина , это не то, чего я от вас ожидал. Мир можно разделить на терпимых и невыносимых людей. При чем здесь мистер Мерсер?"
  
  Он подошел к ней ближе, но в тот момент она увидела не его лицо старика с плотно сжатыми губами. Она видела Мерсера, когда он стоял перед ней в мастерской. Там было
  
  в нем не было ничего аристократического, ни достоинства, ни утонченности черт, а игра его руки с расстегнутой пуговицей жилета отмечала в нем некоторое напряжение, которое соответствовало ее собственной настороженности. И все же, несмотря на это, в этом человеке было что- то ...
  
  "Терпимо, я бы сказал".
  
  "В таком случае, я думаю, мы должны помочь ему. В противном случае он может позволить себе слишком много. В конце концов, он не имеет никакого отношения к полиции, и мы знаем, что его расследование преследует невинную цель. Я надеялся, что он упрется в глухую стену. Болдеска все испортил. Теперь было бы легче помочь ему закончить его работу и уйти. Мы всегда знали, что, возможно, нам придется это сделать ".
  
  "Но как ему сказать?"
  
  "Вами. Он придет сюда снова, чтобы узнать о Болдеске".
  
  "Но я уже сказал ему, что никогда не слышал ни о ком по имени Джан Уччелло".
  
  Он тихо рассмеялся. "Это ложь, которую так легко объяснить. Он задает вам вопрос в рабочей комнате с другими людьми о том, что вы не готовы к этому, не знаете его или его цели . , , почему вы должны сообщать ему подробности интимного характера . , , ? Нет, нет, он сочтет это разумным ". Теперь в голосе слышалась едва заметная властность, и она поняла, что он больше не друг, а падроне, отдающий приказ. "Для него все это очень просто. Его профессия - заставлять людей выдавать свои секреты. То, что он сочтет вас готовым помочь, он объяснит своим профессиональным умением обращаться с вами. Говорите, и позвольте ему говорить. Вымани его, чтобы мы могли быть уверены, что Болдеско не сказал ему ничего важного, и когда ты это сделаешь — скажи ему то, что он хочет знать ". Он положил руку ей на плечо и направился вместе с ней к двери.
  
  "Когда англичанин придет снова, я поговорю с ним".
  
  "Хорошо, не стоит беспокоиться, дорогая синьорина". Его хватка на ее руке усилилась, отеческая и укрепляющая,
  
  и она была благодарна ему за помощь и преданность, которые он ей оказал.
  
  "Ты так много сделал для меня..." — начала она, но он остановил ее жестом и улыбнулся.
  
  "Мне не нужна благодарность. Скоро все уладится. А пока, если кто-нибудь спросит о Болдеске, скажите им, что он уехал в Милан на другую работу ".
  
  Когда она ушла, граф Боря медленно поднялся в свою комнату, чтобы позвонить. Что-то пошло не так с его договоренностями о том, чтобы Болдеска не встречался с Мерсером, и, хотя он был убежден, что Мерсер не представляет для него опасности, он хотел узнать правду от своих агентов. Вся мудрость и хитрость в мире, думал он, снимая телефонную трубку, никогда не дадут человеку полной защиты от ошибок других людей. Но, в конце концов, это был один из рисков, на которые он пошел. Нет ничего хорошего в том, чтобы тревожиться из-за едва миновавшей опасности ... Называя номер, он посмотрел через свой стол на панно пределла, висевшее на стене. Прозрачные золотисто-голубые тона вызвали легкую улыбку на его губах. Время шло, но ничего не делало, чтобы изгнать демона из людей, подобных ему. Годы просто сделали еще одно его порождение . . .
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  ОН ВЕСТУРА ДИ В СЕРЫМ, СУРОВЫМ ЗДАНИЕМ, выходящим фасадом на Рио-ди-Сан-Лоренцо. Они вошли, миновав охранника с карабином у двери, в большой пустой холл, в котором неприятно пахло дезинфицирующим средством, табачным дымом и нищетой. У этого места был враждебный, неопрятный вид, присущий всем итальянским общественным зданиям. Мерсер имел достаточный опыт общения с итальянской полицией, чтобы знать, что враждебность не вызывала сомнений и что неопрятность не следует воспринимать как признак неэффективности. Они поднялись по монастырской лестнице на второй этаж, и Мерсер остался один, в то время как капитан исчез за дверью с надписью —Dingente L'Ufjicio Stranieri". Какое-то время он задавался вопросом, был ли звонок просто по поводу его паспорта или свидетельства о пребывании в Италии. Большинство людей, посещающих Италию, никогда не утруждали себя получением свидетельства. Он сделал это в Милане.
  
  Он сидел там, наблюдая за небольшими группами в холле, за ожидающими людьми, за людьми, входящими и выходящими из боковых дверей, и все они демонстрировали то сдержанное отношение, с которым итальянцы относятся к полиции и карабинерам. Капитан вернулся, но вместо того, чтобы отвести его в офис, который занимался иностранцами, он провел его в холл. Его провели через дверь без опознавательных знаков в небольшой кабинет, который — после скудости холла — казался переполненным. В ней были большой письменный стол, диван, несколько стульев, портрет Гарибальди на стене над электрическим камином, большой книжный шкаф, набитый пухлыми папками и толстыми юридическими книгами, а у окна, выходящего на канал, - высокая японская ширма, защищавшая стол от яркого солнечного света.
  
  Мужчина, сидящий за столом, прижимал руку ко рту, как будто у него болели зубы. Он кивнул на стул перед столом, а затем сделал капитану знак уходить. Мерсер сел и обнаружил, что смотрит на сложенный картонный листок, на котором было напечатано имя — Алсид Спадони.
  
  "Синьор Эдоардо Мерсер?" Это было приветствие, вопрос и предостережение.
  
  Мерсер кивнул.
  
  "Ваш паспорт".
  
  Мерсер протянул свой паспорт. Синьор Спадони взял его и внимательно просмотрел, иногда поворачивая боком, чтобы разобрать штамп или отметку о визе. Затем он закрыл книгу, задумчиво осмотрел потрепанную обложку и вернул ее обратно.
  
  "А ваше свидетельство о пребывании в Италии?"
  
  Мерсер передал бланк, который ему выдали в Миланской квестуре, дающий право на пятимесячное пребывание в Италии. Когда Спадони посмотрел на нее, он пододвинул пепельницу через стол и рассеянно сказал: "Я не курю, но если вы хотите".
  
  Мерсер закурил сигарету и посмотрел на портрет Гарибальди, на котором была шерстяная шапочка, очень похожая на старомодный ночной колпак. В то же время он краем глаза наблюдал за Спадони. Мужчина держал бланк на столе, уставившись на него, и Мерсер понял, что он его исчерпал. Паспорт и бланк были в порядке. Мерсер молча ждал.
  
  "Как давно вы в Венеции?" Анкету ему вернули.
  
  "Пять дней".
  
  Спадони откинулся на спинку стула, и на его лице заиграла улыбка.
  
  "Вы привыкли иметь дело с полицией, синьор?"
  
  "Почему?"
  
  "Вы не спрашиваете, почему за вами послали?"
  
  "Мое любопытство подождет, пока ты мне не расскажешь".
  
  Теперь Спадони открыто улыбался. Мерсер подумал, что он скорее похож на сонного элегантного спаниеля. Лицо было большим и вытянутым, усталая кожа складывалась вокруг рта, а глаза, карие и влажные, были отведены назад под густые брови. Он проводил рукой по своим распущенным каштановым волосам, которые спадали на уши неопрятными, но живописными крыльями. Та часть его тела, которая виднелась над столом, обладала мускулистой тяжестью, которую подчеркивал пиджак его хорошо скроенного коричневого костюма. На нем был толстый синий галстук, скрученный большим узлом, а кончики белого воротничка возвышались над лацканами пиджака, придавая его внешности небрежный артистизм. Теперь он наклонился вперед, поигрывая золотым перстнем с печаткой на правой руке, и Мерсер увидел, что каштановые волосы тронуты сединой.
  
  "Сколько раз вы посещали Италию, синьор?" Улыбка исчезла, но большие глаза были нежными, наблюдая за Мерсером с печалью, которая наводила на мысль, что в любой момент он может закрыть их во сне.
  
  - Пять. В тысяча девятьсот двадцать четвертом... двадцать восьмом... тридцать втором... тридцать восьмом... и сейчас.
  
  Спадони кивнул и встал. Он пересек комнату и передвинул японскую ширму так, чтобы солнечный свет падал на комнату большим клином. Мерсер решил, что он из тех людей, которые всегда должны сидеть за письменным столом. Сидя, он производил впечатление, обладая мощной, непринужденной элегантностью, которая внушала уважение и осторожность. Стоя, он выглядел немного нелепо, потому что его ноги были короткими, не соответствовавшими сильному телу, и он был пузатым, с округлой, низко посаженной
  
  брюшко, которое должно было украшать мясника. Он вернулся к своему столу и, сев, вытер рот шелковым носовым платком. Затем очень тихо сказал—
  
  "Расскажи мне, что ты знаешь о Валентино Грандини".
  
  "Ничего".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Да".
  
  Спадони начал заправлять шелковый платок в рукав. Он наклонился фонвардом, поставив локти на стол. На крупном лице, склонившемся перед Мерсером, застыло выражение печального уныния.
  
  "Это очень странно, синьор, потому что тело Валентино Грандини было извлечено из Рио-деи-Греки, в пятистах ярдах отсюда и не намного дальше от вашего отеля, сегодня в шесть часов утра. Он получил несколько ножевых ранений, его лицо было разбито, а вокруг раны на левой руке был повязан белый льняной носовой платок. На носовом платке черным шелком было написано ваше имя."
  
  Как ни странно, именно последняя фраза мужчины затронула его память, вернув на пятнадцать лет назад в холодную комнату в Париже. Носовые платки были подарком его матери, на черном шелке была надпись ее собственной работы. Он снова увидел удовольствие на худом лице, когда наклонился, чтобы поцеловать ее. Сухое тепло ее руки, когда она держала его руку, снова коснулось его тела, и ему показалось, что он чувствует запах древесного угля из крошечной жарочной посуды, которую она держала на коленях, чтобы согреться в ледяной обстановке едва обставленной комнаты. Теперь она ушла, и все носовые платки исчезли ... все, кроме последнего, которым он перевязывал руку Карло Больдески. Но, если память не подвела его, в его ответе не было паузы. Он услышал себя через пятнадцать лет, спасающего—
  
  "Носовой платок с моим именем?"
  
  "Да, синьор".
  
  Мерсер вернулся. Прошлое ушло. Было только
  
  эта комната, зыбкая от отражений воды, и Спадони, склонившийся над столом.
  
  "Как вы его опознали?"
  
  "При нем были документы, удостоверяющие личность".
  
  Документы, удостоверяющие личность, все еще влажные, были брошены на стол перед ним.
  
  Затем, поскольку между такими, как он, и полицией никогда не было полной откровенности из страха невольно упустить какое-то преимущество, он легко сказал: "Он сказал мне, что его зовут Сандро Мерканти. Он ответил на объявление, которое я поместил в Corriere della Sera с просьбой сообщить информацию о Джане Уччелло. Вчера вечером я впервые встретился с ним. По дороге на встречу со мной на него напали - он сказал мне, что это была какая—то женская интрижка, - и я отвез его в свой отель. Я перевязал ему руку. Он ушел, пока я приносил ему выпивку, и не дал мне никакой информации о Джане Уччелло. "
  
  Спадони некоторое время ничего не говорил, но придвинул к себе блокнот и сделал в нем стенографическую запись. Затем, держа карандаш перед лицом — и в этом жесте было что-то от священника, поднимающего крест, впечатляющее, требующее уважения и торжественности, — он мягко спросил,
  
  "Для этой рекламы вы использовали адрес проживания?"
  
  "Да". '
  
  "Почему?"
  
  "Это единственный способ сохранять безопасную дистанцию между собой и крэнксом".
  
  - Должно быть, Сандро Мерканти был вымышленным именем.
  
  "Каким это должно быть?"
  
  "Потому что адрес проживания обычно побуждает людей скрывать свою настоящую личность, и потому что мы идентифицировали его как Грандини. Последние четыре года мы разыскивали его как политически нежелательного. Вы можете поверить мне на слово, что его настоящее имя было Грандини.
  
  Мерсер пожал плечами. Когда полиция была категорична, только дурак спорил с ними. Он хотел выйти из этой комнаты, найти себе где-нибудь выпить и посидеть в одиночестве. Где-то за спиной Болдески скрывался Джан Уччелло. В то, что он считал невинным делом, вторглось насилие. Но почему? Неожиданно Спадони протянул ему зажигалку.
  
  "Твоя сигарета погасла". Мерсер наклонился вперед, и затем сквозь пелену дыма до него донесся сардонический голос мужчины, первый открытый признак враждебности. "Как бы вы описали себя в профессиональном плане, синьор Мерсер?" Акцент был сделан на том, чтобы подзадорить его, и это сработало, но он отказал собеседнику в удовольствии показать это.
  
  "По-разному", - коротко ответил он.
  
  Спадони снисходительно кивнул и, откинувшись назад, продекламировал, как будто заучивал школьный урок: "Я понимаю ... конфиденциальный клерк, конфиденциальный агент, конфиденциальный дознаватель? Нет ни одной достойной фразы, которая охватывала бы весь диапазон, не так ли? Хотя, если бы мы были вульгарны, описание было бы простым. "
  
  Он зашел слишком далеко, переиграл свою неприязнь, так что теперь Мерсер остался нетронутым и свободным ответить—
  
  "Это твой офис. Давай займемся делом, ладно? Если ты думаешь, что я убил Грандини, арестуй меня".
  
  Спадони рассмеялся. "Я не думаю, что ты убивал Грандини. Между нами говоря, мне все равно, кто его убил, хотя, полагаю, нам придется это выяснить. Человек, которым я начинаю очень интересоваться, - Джан Уччелло. Возможно, вам лучше рассказать мне о нем. "
  
  Мерсер посмотрел на мужчину и увидел, что тот смотрит на него, вопросительно приподняв бровь, с легкой улыбкой на губах. Ровный, бесстрастный голос продолжал— "Я был непростительно груб с тобой только что. Давай забудем об этом".
  
  "Конечно". Мерсер встал. Если он не сможет уйти.
  
  из комнаты он, по крайней мере, мог ходить. Он подошел к окну. Снаружи, на краю канала, стоял длинный, выкрашенный в малиновый цвет катер с брезентовым тентом и надписью Polizia на корме. Тело Болдески, вероятно, было привезено в нем из Рио-де-Греки.
  
  "Вы приехали в Италию искать Джана Уччелло?" Спадони стоял рядом с ним.
  
  "Да. Парижская юридическая фирма Gevlin Fibers, в которой я работал раньше, наняла меня". За всем этим стоит мир усталости и почти отчаяния . . . старший Гевлин, похожий на лысого стервятника, перекладывает на него работу, урезает ему деньги и намекает, что это был последний акт милосердия, что молодые и лучшие люди ждали, чтобы выполнить работу будущего за половину старых цен.
  
  "И зачем им Уччелло?"
  
  - Он нужен их клиенту. Американец. Его сын был летчиком в Американских военно-воздушных силах. Он был сбит в Италии во время войны и оказался в горах со сломанной ногой в середине зимы. Человек, которого он позже узнал как Джана Уччелло, два дня нес его по снегу в партизанский штаб, гостиницу. Без Уччелло он умер бы в снегу. В гостинице у него была постоянная лихорадка, он не знал, где находится, и в конце второго дня немцы совершили налет на это место и взяли Его в плен. Партизаны сбежали. Это было в феврале 1944 года. Моей работой было отследить гостиницу по предоставленной мне небольшой информации и найти Уччелло. Отец и сын в большом долгу перед ним . . . .
  
  "Вы верите в эту историю?"
  
  Мерсер отвернулся от окна. В устах Гевлина Фререра это было маловероятно. Другая его работа для них относилась к другой категории, но им овладело убеждение, что на этот раз мнимые рамки заказа были правдой.
  
  "Почему бы и нет? Летчиков сбивали и спасали, и
  
  Американцы - щедрая раса. Кроме того, я нашел гостиницу."
  
  "Где?"
  
  "В Монтевасаге, на холмах к востоку от Специи. Хозяин гостиницы вспомнил этот инцидент и Уччелло. Но он ничего не мог рассказать мне о нем, кроме того, что, как ему показалось, Уччелло как-то говорил, что он из Венеции. Он попал туда во время войны и через четыре месяца после немецкого налета исчез. Я пришел сюда и дал объявление ... "
  
  "Что было бы, если бы ты его нашел?"
  
  "Долларов - во всяком случае, достаточно, чтобы сделать его богатым человеком в Италии. Возможно, приглашение в Америку. Он герой — необычный, потому что его ждет награда. Он подобрал человека из снега и спас ему жизнь."
  
  Спадони кивнул. "И этим утром мы вытащили человека из канала ... слишком поздно, чтобы спасти его жизнь. Профессионально ..." и дружелюбие сменилось терпеливой ноткой полувнимания, как будто настоящее внимание его мыслей было далеко "... каково ваше мнение о сопоставлении этих двух событий?"
  
  "Я имею дело с фактами. Мой единственный интерес - сообщить нынешний адрес Уччелло Гевлину Фрису".
  
  Спадони кивнул, оторвав взгляд от лица Мерсера и окинув взглядом твидовый пиджак с кожаными манжетами, аккуратно отглаженные серые брюки, в которых фланель давно утратила свои достоинства, и поношенные, до блеска начищенные туфли. Он отвернулся и уставился на верхнюю панель японского экрана, его взгляд скользил по изящным линиям букета пионов. Затем он заговорил рассеянно, как будто хотел придать своей невыразительности двусмысленную силу, высказывая вслух личные мысли, которыми он предложил Мерсеру поделиться или проигнорировать в зависимости от его склонности: "Джан Уччелло и Валентино Грандини . . . возможно, здесь нет никакой связи, но мне не хватает простодушия поверить в это. Я занимаюсь
  
  и факты тоже ... На данный момент, я думаю, мы сказали друг другу все, что могли. Спасибо, что пришли ".
  
  Он протянул руку, и солнечный свет вызвал крошечную вспышку огня на его кольце с печаткой. Мерсер на мгновение сжал его руку, затем повернулся к двери. Его выпустили на веревочке, не потому — он был уверен — что его подозревали в убийстве, а просто потому, что по самой природе своей профессии он был под подозрением, потому что для них он был гиеной, у которой хватило безрассудства скрыться с волками, и потому что временами гиена совершала тихое убийство, пока волки кружили по следу, который сам по себе вел к аккуратно обглоданной туше. Он остановился в открытой двери и тихо сказал—
  
  "Знаешь, ты ошибаешься. Это единственный случай, когда — в профессиональном плане - я мог бы охарактеризовать себя как представителя частной благотворительной организации ".
  
  Спадони опустился в свое рабочее кресло и, не поднимая глаз, нетерпеливо ответил: "Благотворительность часто прикрывает чувство вины. Вам следует прочитать историю семьи Медичи. До свидания".
  
  Когда Мерсер ушел, Спадони нажал кнопку звонка на своем столе. Он ждал, делая стенографические пометки в своем блокноте. Высокий мужчина в жилете и рубашке без пиджака вошел из соседней комнаты.
  
  "Да".
  
  "Луиджи, Кассана в здании?"
  
  "Да".
  
  "Позвони ему".
  
  Луиджи подошел к смежной двери и крикнул. Он вернулся, почесывая предплечья через рубашку и выжидающе глядя на Спадони. Он подождал, пока Спадони закончит свои записи. Когда его шеф поднял глаза, он спросил—
  
  "Ну?"
  
  Спадони хмыкнул, запустив пальцы в волосы. "Я ему не доверяю".
  
  "Наденьте ему на шею ошейник с нашивкой, и он стал бы полицейской собакой, как мы", — засмеялся Луиджи.
  
  "Расскажи это как-нибудь префекту". Голос Спадони звучал немного сердито.
  
  "Извините. Это сделал он?"
  
  "Нет. Но он утратил привычку к откровенности, когда говорит с нами. Он тоже не узнал меня ".
  
  "Я и не знал, что вы когда-либо встречались".
  
  - Только не лицом к лицу. Спадони откинулся назад, его большая рука задумчиво потерла рот. Когда он заговорил снова, ирония в его голосе была хриплой, неприятной. "В Риме в тысяча девятьсот тридцать восьмом, на шестнадцатом году фашизма, сенатор Раваджо из Большого совета фашистов, любимый друг и советник Второго Дуче — и самый неприятный человек, какого только могла породить эта страна, — был убит, когда ехал по Виа Колонна. Между нами говоря, он разъезжал от одной любовницы к другой. Француз был казнен за это преступление, взятый на месте преступления. За ним, хотя мы никогда не смогли бы связать их никакими убедительными доказательствами, стояли два других человека: Роза Мелитус и англичанин Эдоардо Мерсер - оба почти наверняка работали на бюро Deuxieme. Интересно, не правда ли? Я тогда был чиновником всего четвертого класса, поэтому сомневаюсь, что он когда-либо видел меня, но я видел его. Он очень способный человек, или был им. Итак, что мы находим ... ?" Перед ним был поднят карандаш, но на этот раз это был наставник) ^ росчерк лектора, привлекающий внимание скучающих учеников . . . "В Венеции в этот момент находится Эдоардо Мерсер — не столь преуспевающий, вероятно, давно отвергнутый Немецким бюро, разыскивающий человека, который бесследно исчез в 1944 году, но которого тогда разыскивали за грабеж, государственную измену и убийство. Уже был убит человек, связанный с Мерсером, и — даже ты не знаешь этого, Луиджи — на Виа Гарибальди, недалеко отсюда, женщина по имени Роза Мелитус держит жилой дом и делала это последние восемь лет.
  
  Выскажете ли вы свое мнение по всему этому, или мы оставим факты в силе?" Он сделал паузу, словно ожидая, что Луиджи сделает какой-нибудь комментарий, но Луиджи молчал, и в этот момент в комнату вошла Кассана.
  
  Он казался неуместным в этой высокой, суровой комнате. На нем был аккуратный серый фланелевый костюм довольно яркого покроя, замшевые туфли, синяя шелковая рубашка, красный галстук, а в руке он держал белый берет. С его шеи на кожаном ремешке свисал фотоаппарат Leica в футляре.
  
  "Cassana."
  
  "Синьор?" Он вышел вперед, беспокойная, грациозная фигура, ясноглазый, темноволосый, и он улыбался, обнажая белые зубы между широкими мягкими губами.
  
  "У меня есть для тебя работа".
  
  "К вашим услугам ..." Кассана отвесил ему притворный поклон, и смуглое от непогоды лицо, умное, сморщенное от смеха, напомнило Спадони картину с изображением Пана, которую он видел.
  
  "Я хочу, чтобы ты кое за кем понаблюдал".
  
  "Женщина?" На мгновение рука Кассаны потянулась к галстуку.
  
  "Нет, мужчина". Спадони улыбнулся, увидев разочарование на худом лице. Кассана пожал плечами.
  
  "Кто, синьор?"
  
  "Эдоардо Мерсер, англичанин, Альберго Адриатико. Я хочу, чтобы ты и твои люди не спускали с него глаз, особенно по вечерам. Он не дурак. Если он заметит тебя, просто продолжай. Несколько фотографий могут оказаться полезными. Луиджи предоставит тебе всю информацию. " Он отпустил их, но добавил, когда Луиджи придержал дверь, чтобы Кассана вышел: "Мне бы хотелось получить досье на Джана Уччелло, и я хочу, чтобы вы позвонили на пост карабинеров в Монтевасаге, округ Специя".
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  ВТОТ ПОЛДЕНЬ МЭРСЕР ЛЕЖАЛ На СВОЕЙ КРОВАТИ , ПОКА НЕ СТАЛО ТЕМНО, пытаясь найти какой-то смысл в эпизоде с Болдеской, но утешения для него было мало. В конце концов он вышел, изгнанный из комнаты мрачными фантазиями, которые тесные стены постепенно внушали его активному уму. Он сидел на площади Сан-Марко с бокалом марсалы, и в окружении отрывистых разговоров, праздного движения колясок и разноцветных огней в нем медленно формировался скудный оптимизм. Чем дольше он оставался в Венеции, тем большему количеству людей он давал понять, что все еще расспрашивает об Уччелло и пока ничего о нем не знает, тем в большей безопасности он становился. Однако он должен был продолжать свою работу, и в какой-то момент он мог узнать что-то, что отметило бы его как опасного. Он ничего не мог с этим поделать, пока не пришло время . . .
  
  Он сидел там один, в вечернем сиянии большой площади, и через некоторое время обнаружил, что его собственная тревога прошла и что он думает о девушке во дворце. Она ему понравилась, и, хотя он знал, что не может принимать за чистую монету никого, связанного с Болдеской, он поймал себя на том, что надеется, что она не имеет никакого отношения к его смерти. Она ему нравилась, он знал о большом количестве порядочных, обычных людей за пределами узкого круга его собственных профессиональных интересов, и ему хотелось быть кем угодно, но не тем, кем он был.
  
  Он встал и вышел с площади. Было бы хорошо, подумал он, если бы сейчас было с кем поговорить, с кем-то, чьим единственным требованием была дружба или привязанность. С ней, например, он мог бы провести беззаботный, счастливый вечер ... Он остановился у витрины книжного магазина, уставившись на том, открытый на репродукции картины Боттичелли "Голова Венеры". Юная Венера смотрела на него глупыми от невинности и свежести глазами, напоминая ему девушку, которая была в одной компании с его матерью, такую красивую, что в ней не было секса, девушку, чьи губы были холодными, как мрамор, чье тело можно было потрогать, но не возбудить страстью. Губы девушки во дворце были бы теплыми, а ее тело...
  
  Он прошел мимо почты и свернул на Калле Валларецца. В конце улицы были Гранд-канал и пароходная станция. Он захотел еще выпить и на мгновение задумался о том, чтобы зайти в бар Гарри. Но ему также хотелось с кем-нибудь поговорить. Он знал, что в обоих заведениях компанию ему составят только бармены, и это был один из тех вечеров, когда стремительный поток посетителей за стойкой будет просто обязательным шумом, сопровождающим напитки как часть обслуживания. Он вышел на маленький пирс и купил себе билет до станции Венета Марина.
  
  На яхте он примостился на поручне в середине судна и курил, наблюдая за набережной Венеции. Он вспомнил, как его мать, игравшая здесь в "Фениче", говорила, что это город, который нужно увидеть, когда влюбляешься в первый раз. Балансирующая между воздухом и водой, ее нереальность обладала остротой и экстазом, которые соответствовали изяществу и печали пробуждающейся юности ...
  
  Лодка ударилась о причалы пристани для яхт Венеты
  
  станция, и он сошел на берег. Перед ним лежала Виа Гарибальди, одна из немногих действительно широких улиц Венеции, идущая под тупым углом от берега лагуны. Вдоль нее стояли лотки лоточников, и она была заполнена праздной вечерней толпой моряков и девушек, рабочих и их жен.
  
  Пройдя половину улицы, Мерсер свернул налево по проходу. Проход резко обрывался на краю канала, а за водой возвышался квадратный квартал фабричных зданий. Над ним узкая полоска неба была небрежно расчерчена беспорядочной россыпью звезд. Он поднялся по ступенькам дома, который образовывал угол с каналом, и позвонил в колокольчик. Деревянная дверь автоматически распахнулась, и свет из холла внезапно оживил ее выцветшую зеленую краску. Из полуоткрытой двери справа от него раздался голос::
  
  "Кто это?"
  
  "Эдвард Мерсер".
  
  Он стоял, разглядывая жутко раскрашенную гравюру с изображением ванны Психеи над столиком в холле. Кто-то прикрепил визитную карточку дантиста в одном углу, и на стекле был слабый налет сырости. Хриплый голос рассмеялся.
  
  "Ну ..." В слове было богатство, которое пузырилось и играло, как вода в ведре под насосом. "Вы были в Венеции пять дней и, наконец, приехали ..."
  
  Он стоял там. Дом встретил его плотоядным, нетерпеливым дружелюбием, убогим и полным перешептываний. И это был прием, которого он не хотел. Это было то, к чему пришла Роза Мелитус, и, если ему не повезет, это — материально другое, но по духу то же самое — было тем, что ждало его ... где- то.
  
  - Я позвонила тебе, когда приехала. Он говорил и чувствовал себя маленьким мальчиком, извиняющимся за грубость.
  
  - Да... дорогой мальчик. Спросить название дешевого отеля.
  
  Мерсер вошел в комнату.
  
  Роза лежала на длинном диване, половина ее тела была прикрыта зеленым гагачьим пухом, шелковый шарф был туго повязан вокруг ее толстой белой шеи. Она наклонилась вперед, чтобы посмотреть на него, и длинные вьющиеся локоны над нелепым розово-белым лицом затряслись, как увядшие кисти ракитника. Движения ее крупного тела под гагачьим пухом были мясистыми и энергичными.
  
  "Ты не меняешься", - радостно сказала она, и книга соскользнула с ее колен на пол. Она потянулась за ним, и он увидел, как ее бледная грудь тяжело вздымается над низким вырезом блузки. Она толстела с каждым разом, когда он видел ее, но ее дружелюбие оставалось неизменным.
  
  "Ты все так же выглядишь", - мягко солгал он.
  
  Она засмеялась и покачала головой. "Нет— мой банковский счет становится больше, и я тоже. Что женщине со всем этим делать?" Она хлопнула себя по груди белой ладонью. "Угощайся. Сбоку есть стакан".
  
  Он сел за большой круглый стол в изножье длинного кресла и потянулся за бутылкой виски. Он быстро выпил и снова наполнил свой стакан. Роза закурила сигарету и наблюдала за ним, и он знал, что она ничего не упустит. Она могла позволить себе расслабиться, погрузившись в тучный и небрежный комфорт, но от этого ее проницательность не уменьшалась.
  
  "У тебя все еще "проблемы с горлом?"
  
  "Да, дорогой мальчик. Что у тебя есть?"
  
  "Просто неприятности". Он ухмыльнулся.
  
  "Тебе следует уйти на пенсию".
  
  "Что ты предлагаешь?"
  
  "Я мог бы найти что-нибудь для тебя. У меня много друзей".
  
  "Я слишком люблю свою работу".
  
  "Тебе это никогда не нравилось, дорогой мальчик ... Может быть, первые несколько лет, да. Но не после. Вот почему я никогда не мог ничего с тобой сделать. Ты никогда не забудешь, что я был тем самым
  
  кто втянул тебя в это. Вот почему тебе понадобилось пять дней, чтобы прийти и повидаться со мной. "
  
  "Что бы ты сделал из меня?"
  
  "В те дни я могла дать тебе две вещи, но ты всегда хотел только одну". Она бросила книгу в угол и протянула руку за бокалом. "Верность и любовь. Двое против". Крупное горло пульсировало, когда она пила. "Иногда я утешаю себя мыслью, что тебе просто не нравятся блондинки. В те дни десять лет, разделявшие нас, не были заметны ... Однако ... Вот ты здесь. И вы еще не решили уйти на пенсию?
  
  "Гевон Фререс. Недорогая работа".
  
  "Ты поклялся, что никогда не прикоснешься к ним после того дела в Риме".
  
  "Это достаточно справедливо".
  
  "Они двурушные ублюдки".
  
  "Я все еще ненавижу их до глубины души. Но мужчина должен есть".
  
  "В этом доме полно еды, дорогой мальчик ..." Она кокетливо тряхнула кудрями, и толстая колонна ее шеи была ужасающей, завораживающей. Он на мгновение закрыл глаза, чтобы познать только силу и преданность в ней и свою привязанность к ней.
  
  "Что вы знаете о девушке по имени Адриана Медова, которая работает в Палаццо Боря?"
  
  "Ничего, ты хочешь что-нибудь узнать?"
  
  Он колебался, и она знала почему. Он не хотел, чтобы кто-то что-то знал об Адриане Медовой.
  
  "Да. Мне нужно поесть".
  
  "Я узнаю".
  
  "Спасибо".
  
  "Что-нибудь еще, или мне раскрыть карты?"
  
  "Это все, за исключением того, что приятно снова быть с тобой". Он поднял свой бокал за нее.
  
  "Дорогой мальчик ... но было бы здорово побыть со мной
  
  все время. Она вытащила колоду карт из-под гагачьего одеяла. Пока она тасовала, он быстро сказал—
  
  "Есть что-то еще".
  
  "Я не удивлен".
  
  "Если бы ты хотел, чтобы пара головорезов довела тебя до предела, кого бы ты выбрал?"
  
  Она перестала шаркать и пристально посмотрела на него. "Ты сказал, что эта работа была достаточно честной?"
  
  "Так и есть — отнеситесь к вопросу как к академическому".
  
  "Это Венеция. Было бы нетрудно составить список из дюжины людей с инстинктами шестнадцатого века ... Мне нужно спросить Бернардо ".
  
  "Кто он?"
  
  "Честный адвокат с бедной клиентурой. Он слишком много пьет. Он человек, на которого я наконец-то выложил свои два Против. Он скоро будет здесь ".
  
  "Надежный?"
  
  "Если бы я сказала ему встать на голову на вершине Сан-Марко, он бы это сделал". Она начала сдавать карты.
  
  Пока они играли, он вспоминал все другие случаи, когда они вот так сидели вместе, заполняя время той же игрой. Впервые он встретил ее, когда был шестнадцатилетним юношей, путешествовавшим со своей матерью. Они были в одной компании. В те дни она была высокой, энергичной женщиной, которая любила ловить его в темных кулисах, ерошить ему волосы, ласкать, а затем бросать с громким смехом. Четыре года спустя, когда из-за своего беглого владения языками он работал курьером в туристическом агентстве в Париже, она нашла его и показала ему новую профессию, но с того момента она была единственной, кто ждал ласки. Они так хорошо знали друг друга, так часто работали вместе ...
  
  Она с нежностью посмотрела на него, когда взяла за руку.
  
  "Твоей матери не следовало выходить замуж за англичанина. Тогда у меня, возможно, был шанс".
  
  В холле прозвенел звонок.
  
  "Это Бернардо — толкни дверь, св^итч".
  
  Вошел Аввокато Бернардо, склонился над Розой и поцеловал ей руку, пробормотав приветственную речь. Это был маленький пожилой мужчина, похожий на галку, седеющий, его плечи сгорбились под черным пальто, его манеры были мягкими, но способными на самоуверенность, а глаза на изборожденном прожилками от выпивки лице - яркими и беспокойными. Вопросительно повернувшись к Мерсеру, он уронил на пол завернутую в бумагу салями. Мерсер поднял ее, и Роза представила их, заканчивая—
  
  "Я уже рассказывал тебе о нем раньше, Бернардо. Его мать была французской актрисой, а отец - английским торговцем кукурузой. Кем это его делает?"
  
  "Ты оракул. Ты должна сама разгадывать свои загадки, кара".
  
  Он сел и налил себе щедрую порцию виски, Мерсер остался стоять, сознавая, что яркие глаза были острыми и умными и что его изучают.
  
  "Как долго вы живете в этом доме?" Вопрос был задан небрежно, но не было сомнений в его уместном подтексте.
  
  "Около двадцати минут". 1
  
  Роза рассмеялась. "Он ревнует, мой дорогой мальчик". Но она тоже понимала, что вопрос не имел ничего общего с ревностью.
  
  "Здесь по делу - или как?"
  
  Мерсер беспокойно пошевелился. Адвокат дружелюбно улыбался, но теперь он увидел, что под древней неряшливостью скрывалась твердость.
  
  "Бизнес".
  
  Бернардо наклонился вперед и собрал рассыпавшиеся карточки, перемешал их. Затем он протянул руку и похлопал Розу по бедру под гагачьим одеялом. "Я принес салями.
  
  Мы должны найти бутылку Орвието, чтобы отпраздновать. В доме есть кто-нибудь еще?"
  
  Роза покачала головой. "Зажги мне сигарету и скажи все, что хочешь сказать".
  
  Бернардо закурил сигарету и протянул ей. Затем, внезапно кивнув головой в сторону Мерсер, он весело сказал: "Полиция интересуется кем-то в этом доме. Это не Роза. Она платит все свои взносы и выходит в море с чистым билетом. Это не я, потому что я слишком набит законом, и в любом случае они бы поняли, что со мной нужно обращаться по-другому. Так что, должно быть, это ты. "
  
  "Я в Венеции по делу, только и всего".
  
  Теперь Роза озорно наблюдала за ними.
  
  "Он не скажет тебе ничего, чего не сказал бы мне, Бернардо. Просто бизнес, но ему нужен список местных брави".
  
  "Я как-нибудь оставлю это у Розы для тебя. Тебе они покажутся дорогими. Я думаю, они слишком уверены в себе, или, может быть, просто в наши дни все дороже".
  
  "Я не нанимаю". Мерсер провел пальцами по пыльной каминной полке. "Откуда вы знаете, что полиция интересуется мной?"
  
  Бернардо кивнул в сторону закрытого ставнями окна.
  
  "Сейчас на улице. Когда я вошла, он стоял в тени на берегу канала, делая вид, что любуется мебельной фабрикой напротив ". Он осушил свой бокал и наклонил бутылку, чтобы посмотреть, что осталось, прежде чем налить еще. "Я слишком долго живу в этом городе. Я знаю их всех. Естественно, время от времени они меняются. Этот - уличный фотограф . , , вы знаете, откровенные фотографии, когда рот набит мороженым. Он уже работал с ними некоторое время, так что они скоро заплатят ему или переведут в другой район. Взгляните на него, когда будете выходить. Симпатичный парень с усами. Его зовут Кассана...
  
  "Спасибо за совет".
  
  "Не за что. Ты сейчас собираешься уходить?"
  
  Мерсер подошел и сел. "Нет. Ожидание - часть его работы. Я здесь по прямому делу, что бы ни думала полиция. В данный момент я расслабляюсь ... Карты, потом салями и Орвието ".
  
  Роза радостно зашевелилась. "Я так рада. Я подумал, что ты могла бы использовать это как предлог, чтобы уйти.
  
  Гостини, в своем зеленом жилете и фартуке, склонился над столом, повернувшись спиной к окну. Его голова была опущена над миской с горячей водой, а грязное полотенце было наброшено на плечи и лоб, как фата невесты, чтобы задерживать пар, поднимавшийся от воды. Он втягивал пар большими, голодными вдохами, и комнату наполнил острый запах бальзама фрайара. Голова мужчины поднялась, полотенце соскользнуло с него. Он моргнул, его ресницы покрылись испариной, пухлое лицо покраснело и сияло. Если он и был удивлен, то никак этого не показал. Он кивнул, узнав Мерсера, и сказал—
  
  "Астма".
  
  "Я пришел посмотреть, нет ли еще писем".
  
  "Ни одной". Большая голова склонилась вперед, и, подобно большому карпу, умирающему в зловонной воде, он глотал и всасывал остатки поднимающихся паров.
  
  "Я вижу".
  
  Мерсер вошел в комнату. Гондола качалась по каналу за окном, тень гребца темнела в неопрятной комнате, и хриплый крик "ПремУ" эхом разносился между зданиями.
  
  Гостини медленно вытер лицо засаленным полотенцем.
  
  "Есть что-нибудь еще, синьор?"
  
  Утренний свет, искаженный отражениями воды, придавал комнате меланхоличный вид. Мерсер вытащил из кармана четыре разорванных конверта и бросил их на стол перед собой. У него не было большой надежды, но он знал
  
  ценность того, что ничем не пренебрегаешь. "Помнишь это?" он спросил.
  
  Гостнн прошаркал вперед. Он кивнул, одной рукой почесывая стально-серые пряди волос над ухом.
  
  "Все адресовано мне. Вы передали их дальше. Взгляните на них — на то, как были запечатаны клапаны ".
  
  Гостини закашлялся, мышцы его широкой шеи напряглись от спазма. "Я не понимаю, что вы имеете в виду, синьор".
  
  "Клапан конверта, который был открыт паром, всегда немного сморщивается. Это заметно, когда вы снова его запечатываете".
  
  "Вы хотите сказать, что кто-то вскрывал ваши письма, синьор?" В голосе слышалось легкое возмущение, как будто старик выражал ему свое искреннее сочувствие.
  
  Мерсер улыбнулся. "Не притворяйся, Гостини. Ты единственный, кто мог вскрыть мои письма".
  
  "Но, синьор, как вы можете предлагать —"
  
  Мерсер встал. "Спасибо, Гостини". Он медленно подошел к окну, повернувшись к мужчине спиной. "Что ты мог сделать", - подумал он. У него не было возможности разговорить мужчину. Он знал других мужчин в подобном положении, которые полагались на силу. Мысль о том, чтобы ударить Гостини, вызвала у него легкую тошноту . . .
  
  Он внезапно обернулся и быстро сказал: "Я бы заплатил тебе, придурок. Заплатил бы тебе хорошо. Все, что тебе нужно сделать, это сказать мне, почему ты это сделал или для кого ты это сделал. Я бы держал рот на замке."
  
  И тогда он увидел это — старую, знакомую борьбу с обманом и алчностью, отмечающую лицо человека, заставляющую его тело замирать, и вся битва прослеживается в медленной, оценивающей складке рта, спокойном, отвлеченном взгляде глаз. Гостини стоял молча, размышляя. Мерсер ничего не сказал, не пошевелился, зная, что в этой паузе он ничего не сможет сделать. Он наблюдал за слабым паром, поднимающимся от поверхности мутной жидкости в чаше.
  
  Гостини внезапно пожал плечами.
  
  "Я не понимаю, о чем вы говорите, синьор. Я не открывал ваши письма".
  
  Вот и все. Он ничего не собирался получать. Он чувствовал это, когда начинал, но нужно было стараться, по крайней мере, зарабатывать честно на хлеб с маслом, который ешь. Но сейчас он был зол и не видел необходимости скрывать это в этой убогой комнате, перед этим убогим существом.
  
  "Я предложил заплатить тебе, Гостини, потому что я разумный человек. Я мог бы попробовать другие способы заставить тебя говорить". Он подошел к нему. Он видел, как страх вселился в человека, видел набухшие кровавые круги в голубых глазах, но Гостини стоял на своем и плакал с каким-то сдавленным отчаянием—
  
  "Клянусь, я никогда не вскрывал писем. Ты не можешь приходить сюда и так обращаться со мной ..." Он сделал движение, чтобы пройти мимо Мерсера, но тот протянул руку и удержал его.
  
  "Ты старый лжец. Ты все-таки открыл их. Почему тебя интересует Джан Уччелло?"
  
  Гостини отступил к стене, его глаза нервно блеснули.
  
  "Я не понимаю, о чем вы говорите ... Боже мой! Поверьте мне, синьор, я ничего не знаю о ваших письмах".
  
  Мерсер стоял там, зная, что дальше ему не продвинуться. Любой страх, который он мог вызвать в этом человеке, любая взятка, которую он мог предложить, были бы подкреплены, уже подкреплены более сильными угрозами с другой стороны. Он услышал, как за его спиной хлопнула дверь, и, когда он обернулся, чей-то голос произнес—
  
  "Он, конечно, лжет. Но тогда ты не можешь его винить ".
  
  Двое мужчин стояли прямо за дверью. Тот, что повыше, рассматривал его со спокойным интересом сквозь очки в роговой оправе и теребил свой галстук-бабочку в красно-белую крапинку. Другой стоял рядом с ним, его рот был открыт в собачьей ухмылке, показывая ряд золотых зубов, его большие красные руки нежно разминали друг друга. Тот, что повыше, прошел через комнату к столу и сел.
  
  "Кто ты, черт возьми, такой?"
  
  Мужчина потянулся за письмами на столе. "Меня зовут Гу-фо. Обезьяну у двери зовут Моретто".
  
  "А откуда ты знаешь, что он лжет?" Он услышал, как Гостини отошел от стены позади него, а затем звук воды из крана, когда старик налил себе стакан. Гуфо сидел, наблюдая за ним через очки, как сова, в честь которой его назвали. Спокойствие этого человека делало его осторожным. За невозмутимостью манер скрывалась сила, которая хотела только правильного стимула к действию. Он уже встречал таких раньше и знал, что никогда не может быть никакой уверенности в том, какая провокация их спровоцирует.
  
  Гостини с тревогой двинулся вперед—
  
  "Гуфо, я не..."
  
  "Заткни свой рот!"
  
  Гостини отступил назад. Гуфо с любопытством повертел письма в руках.
  
  "Это те самые буквы?"
  
  Мерсер медленно подошел к нему и взял письма из его рук. "Да", - сказал он, пряча их в карман. Моретто шагнул вперед, но тот жестом остановил его.
  
  "Письма принадлежат ему".
  
  "Я все еще жду, чтобы узнать, почему они были открыты".
  
  "Так и будет, синьор Мерсер. Inglese, eh?"
  
  "Да". У него было ощущение, что Гуфо решил, что этим утром его ничто не тронет.
  
  "Это адрес проживания, синьор. Людям, которые им пользуются, обычно есть что скрывать. Гостини - комок любопытства. Время от времени он открывает письмо. Если ему повезет, то, возможно, он заработает на этом немного денег."
  
  "Шантаж?"
  
  Гуфо пожал плечами. "Это трудное слово для такого несчастного старика. Я знаю его много лет. Вы можете видеть, что он не разбогател на этом." Он обвел рукой убогую комнату.
  
  "Судя по всему, - решил Мерсер, - Гуфо, возможно, говорит правду". Адрес проживания давал массу возможностей для шантажа. Но он был слишком осведомлен о противоположных течениях, которые будоражили вялые глубины человеческого поведения, чтобы безоговорочно принять то, что он видел на поверхности. Гуфо дал прямое объяснение, но с видом человека, который придерживается злонамеренной и личной шутки про себя. Тогда Гостини тоже собирался что-то сказать Гуфо, но его заткнули. Было более чем вероятно, что Гуфо участвовал в деятельности по шантажу. Вместе с этим Мерсер установил и другие факты. Болдеска был убит по пути на встречу, о которой, более чем вероятно, он никому не сказал бы. Гуфо — предполагаю, что он работал с Гостини — знал об этой встрече. Было ли совпадением, что Гуфо так вовремя вошел в эту комнату? Или за ним наблюдали не только фотограф, которого он видел возле дома Розы? Мерсер поймал себя на том, что гадает, знает ли Гуфо что-нибудь об Уччелло. Он медленно произнес—
  
  - Ты подслушал, что я говорил Гостини? Насчет этого Джана Уччелло?
  
  - Разумеется, синьор. 'v
  
  Кто-то вошел во внешнюю лавку и сильно постучал по прилавку. Гостини, бросив взгляд на Гуфо, вышел, радуясь возможности оставить их одних.
  
  Мерсер подошел к окну, облокотившись на широкий каменный подоконник. Вода под солнцем отливала сталью изношенного лезвия. На ступенях здания напротив высокий причальный столб в черно-красную полоску пьяно торчал из канала. Женщина выбросила банку с мусором через одно из окон и разбила лак на воде.
  
  Я пытаюсь найти его. Это не так-то просто ".
  
  Гуфо подошел и встал рядом с ним, пуская дым от его сигареты прямо в лицо, так что он немного расплющился.
  
  маленькие стекла и вязкие струйки растеклись по стеклу. "Мы с Моретто всегда выпиваем в это время утра. Почему бы тебе не присоединиться к нам? Возможно, мы сможем помочь".
  
  Он не смотрел на человека, у него был только его голос, и он думал о том, как мало этот голос дает. Возможно, Гуфо что-то знал ... Он обернулся. Гуфо скрестил пальцы на груди своего серого костюма в красную полоску и рассматривал горящий кончик своей сигареты. Моретто стоял позади него, выставив голову вперед, его язык мягко касался свободной нижней части тела, а огромные руки потирали бедра в обтягивающем костюме.
  
  Мерсер кивнул. "Хорошо. Я так и сделаю".
  
  Пять минут спустя они сидели за одним из столиков кафе на одной из маленьких площадей за Сан-Марко. Когда официант принес их напитки, Гуфо сказал—
  
  "Зачем ты ищешь этого Джана Уччелло?"
  
  "Он оказал большую услугу американцу во время войны. Американец хочет вознаградить его".
  
  "Щедро?"
  
  "Он американец".
  
  "Но вы не можете его найти?"
  
  "Нет. И маловероятно, что я это сделаю".
  
  "Что происходит потом?"
  
  "Я начинаю искать другую работу".
  
  Гуфо некоторое время молчал. Затем медленно произнес: "Мы могли бы заняться бизнесом — чтобы пока ты не искал другую работу. Послушайте, синьор, - он наклонился вперед, потирая бокал между ладонями, - я мог бы найти девушку, которая сыграла бы роль его вдовы. Мы могли бы сказать, что он мертв, разложить бумаги, привести все в порядок, а затем забрать. Девушка многого не захочет. Остальное мы могли бы разделить."
  
  Мерсер рассмеялся. Предложение было совершенно неожиданным, но в его искренности сомневаться не приходилось. "Нет, спасибо", - сказал он.
  
  "Почему нет?" Гуфо настаивал. "У тебя так много денег, что ты можешь позволить себе упустить такой шанс?"
  
  "Мне нужно было бы иметь гораздо меньше, чем у меня есть, чтобы делать то, что ты хочешь".
  
  Гуфо печально покачал головой. "Если вы его не найдете, американец будет разочарован. Таким образом, мы все будем счастливы. Это здравый смысл ".
  
  Мерсер посмотрел на него. Враждебность, которую он чувствовал к мужчине в комнате Гостини, исчезла. Он не сомневался, что ее можно возродить, но в данный момент это было неважно в перспективе легкого заработка.
  
  "Я бы предпочел, чтобы вы рассказали мне, что вы действительно знаете об Уччелло", - сказал он.
  
  - Ничего. Для меня он просто имя.
  
  "Это имя, по которому я хотел бы найти адрес. Если ты когда-нибудь сможешь мне помочь, я позабочусь о том, чтобы тебе заплатили. - Мерсер допил свой коктейль и хотел было встать, чтобы уйти, но с тротуара донесся голос—
  
  "Подождите, джентльмены ... Прекрасно! Прекрасно!"
  
  Уличный фотограф присел перед ними на корточки, прижимая к глазу свою "Лейку". Мерсер узнал Кассану. Мужчина приветливо кивнул им и бросил на стол маленькую карточку. "В любое время с десяти до четырех — по адресу, указанному на карточке. Уважаемая группа, синьоры. Спасибо!"
  
  "Уноси свою задницу отсюда! Эти твари меня нервируют". Моретто смахнул карту со стола и сделал полуприсед в сторону Кассаны, которая ухмыльнулась им, отвесила ироничный поклон и отошла к другим столам.
  
  Гуфо усмехнулся. "Моретто не может даже смотреть на себя в зеркало, когда бреется". Затем, когда Мерсер встал, он серьезно продолжил. "Подумайте об этом, синьор. Это надежный бизнес."
  
  "Но это не мой вид бизнеса".
  
  Когда Мерсер повернулся и зашагал через людную площадь, Гуфо наблюдал за ним. Моретто постучал по липкому краю своего бокала с чинзано и нетерпеливо пробормотал— "Он мне не нравится. Почему ты так с ним разговаривал? " "Потому что бизнес есть бизнес, обезьяна, с какой бы стороны он ни исходил. И, может быть, потому, что я не хочу, чтобы со мной обращались как с собакой из-за ошибки, которую мог совершить любой. Даже если люди тебе ничего не говорят, когда ты даже не знаешь, ради кого и почему ты убиваешь человека, не повредит присматриваться к другой стороне:"
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  ЗДЕСЬ ЗА СТОЛОМ В ПРИЕМНОЙ НИКОГО НЕБЫЛО, ПРИХОЖУЮ, а в высокой люстре горело несколько желтых лампочек. В отличие от яркого света, исходящего из галереи "7d" наверху лестницы, здесь царил тихий полумрак.
  
  За выпивку в кафе на кампо напротив дворца Мерсер узнал, что служащего галереи зовут Минелли и что маленькая девочка — Нинетта — его осиротевшая племянница. Теперь он ждал, надеясь, что появится Минелли. С тех пор как он узнал о смерти Болдески, он знал, что должен вернуться во дворец. Возможно, здесь мало что можно было бы получить, но ему было любопытно узнать, как будет объяснено отсутствие Болдески, и — поскольку упоминание имени Уччелло на семинаре вызвало у него слабую реакцию — он почувствовал, что должен попробовать Минелли с этим. У него росло убеждение, что где-то в этом дворце лежит суть его проблемы. Терпеливый сбор мелких деталей . . . он должен был посвятить себя этому. Это была его работа.
  
  Он обошел стол и толкнул маленькую дверцу. Узкая лестница вела вниз, в подвал дворца. Он медленно спустился вниз и прошел по короткому коридору. Перед ним была открытая дверь, и поток света из нее отбрасывал длинные неровные тени по краям и истертым поверхностям широких камней, которыми был вымощен коридор.
  
  Он стоял в дверях. Комната была большой и опрятной: стол, покрытый зеленой скатертью, кожаный диван, стулья из твердых пород дерева и плетеное кресло перед потухшей печью, семейные группы на стенах и над притолокой дальней двери сине-белая гипсовая мадонна, установленная в нише, перед ней ваза со свежими карликовыми ирисами, по бокам - обетные открытки. Маленькая девочка Нинетта сидела на краешке плетеного кресла и раздевала куклу. Щенок свернулся калачиком в корзинке рядом с креслом. Она посмотрела на Мерсера без удивления, ее глаза были круглыми и серьезными, и серьезно сказала—
  
  "Buona sera, signore."
  
  Он кивнул, улыбаясь.
  
  Она склонила голову над куклой, перебирая тонкими пальцами ленты маленького жилета. Он любил детей и хотел, чтобы они его приняли, но ему всегда было трудно найти дорогу в их мир.
  
  "Я кое-что принес тебе", - сказал он. Он подошел к ней и протянул целлофановый пакет с розово-голубым конфетти.
  
  Она протянула руку и взяла пакет, осторожно положив его себе на колени вместе с куклой.
  
  "Grazie. Ты купил их для меня?"
  
  "Конечно", - твердо сказал он. "Ты не любишь сладости?"
  
  "Очень хочу. Но я бы предпочел шоколад ..."
  
  Он рассмеялся. "Возможно, в следующий раз".
  
  В дальнем дверном проеме послышалось движение. Там стоял Минелли.
  
  "Меня зовут Мерсер. Я был здесь вчера —"
  
  "Я помню, синьор".
  
  "Я не мог найти тебя наверху. Я пришел спросить, вернулся ли Болдеска".
  
  "Я был во дворе и кормил голубей и кроликов. Судя по количеству, которое они съедают, можно подумать, что все кролики съели
  
  родился в Неаполе ". Он засмеялся, подошел к буфету и достал бутылку и два стакана. Он поднял бутылку. "Это доставило бы мне удовольствие ... "
  
  "Спасибо тебе".
  
  Минелли поставил бутылку на стол. - Это коньяк "Бутон" из Болоньи. Моя сестра и ее муж живут совсем рядом. Когда они навещают меня, то всегда приносят три бутылки, ни больше, ни меньше ".
  
  "Когда я был мальчиком, я держал голубей, в основном акробатов и красных шашек".
  
  "Ты должен прийти как-нибудь, когда рассветет, и посмотреть на мою. Здесь трудно сохранить чистый сорт. Я читаю им небольшую лекцию о евгенике и опасностях Сан-Марко, прежде чем выпустить их, но многие из них все еще неосторожны ". Когда он ухмыльнулся, блеснули белые зубы.
  
  Они выпили. Поставив бокал, Мерсер спросил—
  
  "А Болдеска?"
  
  "Не вернулся. Возможно, на этот раз он ушел навсегда. Если это так, мне придется найти другого жильца ".
  
  "Вы держите жильцов?"
  
  "Конечно, синьор. Весь этот подвал мой, и в нем больше комнат, чем я могу использовать. Это понятно ".
  
  "Жаль, что Болдески здесь нет. Я очень хотел связаться с его другом, но я не знаю его адреса ". Он наблюдал за Минелли. Мужчина ковырял пальцем оторвавшийся край этикетки на бутылке коньяка.
  
  "Возможно, я мог бы помочь, синьор? Я знаю кое-кого из его друзей".
  
  "Может быть, ты мог бы. Этого зовут Джан Уччелло ".
  
  "Gian Uccello?" Минелли задумчиво повторил название, затем покачал головой. "Нет, я никогда о нем не слышал".
  
  Мерсер знал, что там ему делать нечего. Этот человек с таким же успехом мог лгать, как и говорить правду.
  
  "Жаль. Я должен подождать, пока он вернется".
  
  "Мне жаль, что я не могу вам помочь, синьор".
  
  Пока они разговаривали, Нинетта, тихая фигурка, поглощенная своей куклой, не обращала на них внимания. От Минелли Мерсер кое-что узнал о трех женщинах, которых он видел во дворце. Все они были сестрами; Адриана Медова и младшая девочка, Мария Пиа Медова, не были замужем, но старшая была замужем и ее звали Луиза Орлино. Она, ее муж-калека и Мария Пиа жили вместе. Адриана жила в отдельной квартире. Все они были опытными ткачихами, а Адриана, о которой Минелли отзывался с уважением, — дизайнером, во многом ответственным за растущую славу гобеленов Boria. Они были не венецианцами, а откуда-то с Юга. Они поселились в Венеции незадолго до войны. Дворец и предприятие принадлежали графу Алессандро Борья, чья семья жила в Венеции до того, как был построен Сан-Марко.
  
  Пока они разговаривали, в комнату через маленькую дверь, которой пользовался Минеи, вошел мужчина. Он был одет в форму тененте ди васкелло военно-морского флота, высокую, чопорную фигуру с мрачным, высокомерным выражением лица. Он кивнул Минелли, бросил на Мерсера быстрый любопытный взгляд и вышел в коридор.
  
  "Это лейтенант Лонго", - объяснил Минелли. "Иногда я сдаю комнаты морским офицерам, когда их корабли причаливают к Догане. Им нравится снимать комнату в городе, а моя дешевая."
  
  Когда Мерсер поднялся, чтобы уйти, Минелли последовал за ним. "Уже почти семь", - сказал он. "Эвкр)"один уходит, и я должен сделать обход, прежде чем запирать магазин".
  
  Когда они вышли в коридор, с большой лестницы донесся звук шагов. Адриана и Мария Пиа Медова спускались по лестнице. Младшая девочка несла под мышкой сверток с тканью и соломенную корзинку для покупок .
  
  на ее правой руке висела сумка. Она оглядывалась на сестру и что-то говорила.
  
  "Добрый вечер". Слова Мерсера заставили девушку повернуть голову, и на ее лице промелькнуло удивление. Одна из ручек хозяйственной сумки выскользнула у нее из рук, и сумка распахнулась, высыпав на лестницу груду овощей и небольших свертков.
  
  "Предоставь это мне". Мерсер вышел вперед и начал собирать лук и бумажные пакеты. Девушка присела на ступеньки рядом с ним, пряча лицо, когда помогала.
  
  Он забрал у нее сумку, когда та наполнилась, и встал.
  
  "Спасибо, синьор". Она протянула руку за сумкой, но он с улыбкой покачал головой.
  
  "Могу я вам помочь? Вы оба, кажется, при деньгах". Он смотрел на Адриану, которая стояла и наблюдала за ним. Под мышкой у нее была стопка книг.
  
  "Нет, нет, я справлюсь ..." Голос девушки был свежим и немного торопливым.
  
  "Все в порядке, Мария. Мы будем рады помощи мистера Мерсера". Она спустилась по лестнице, пока не поравнялась с ним. "Итальянцу и в голову не придет носить корзину для покупок, но если мистер Мерсер не возражает ..."
  
  "Я пройду между вами, и тогда никто этого не увидит. Это должно спасти мое лицо ".
  
  Он пересек холл, и Минель, придерживая дверь, пожелал спокойной ночи.
  
  "Это не очень далеко". Молодая девушка говорила, не глядя на него, когда они пересекали площадь, но он чувствовал ее волнение; теперь это не удивление, а удовольствие от того, что она оказалась втянутой в неожиданную ситуацию.
  
  "Я должна предупредить тебя, - сказала Адриана, когда они свернули на освещенную улицу Ларга, - что через минуту Мария спросит тебя, знаешь ли ты кого-нибудь по фамилии Браун, который живет в Бертон-он-Тренте. Он был сержантом , которого расквартировали с
  
  они во время войны. Он дал ей свой шоколадный паек, потому что она напоминала ему его дочь. "
  
  "Я никогда не был в Бертон-он-Тренте. Я все равно редко бываю в Англии".
  
  "Он пишет мне", - сказала Мария. "В следующем году он приедет со своей семьей в Италию. Когда-нибудь я хотела бы съездить в Англию. Там так холодно и туманно, синьор?"
  
  Мария Пиа засыпала его вопросами, на которые он изо всех сил старался отвечать. Время от времени он оборачивался и обнаруживал, что Адриана, дружелюбно улыбающаяся, наблюдает за ним. Он хотел бы поговорить с ней, но Мария Пиа потребовала его внимания ... Молодая, вся из ртути, обратив на него новое оружие из своего арсенала молодости. Но все это время он осознавал присутствие Адрианы по другую сторону от себя, и ему было интересно, что же в ней такого, что вызвало его интерес, а затем вызвало в нем медленное возбуждение.
  
  Они отправились в дом старшей сестры, синьоры Орлино, в нижнюю квартиру дома недалеко от Кампо Сан-Ан-гело. Выйдя на улицу, Мерсер заколебался и хотел было передать сумку, но Адриана тихо сказала—
  
  "Ношение этого принесло тебе бокал вина. Если хочешь ..."
  
  Он с радостью вошел. В гостиной его представили синьору Орно — шурину Адрианы, мужчине средних лет, который сидел в инвалидном кресле у окна. Он принял Мерсера так, как будто знал его много лет, и не чувствовал необходимости церемониться с ним. Он жестом пригласил Марию и ее болтовню на кухню, чтобы помочь своей жене, которая так и не появилась, и приказал Адриане принести вино и бокалы. Она положила ему на колени книги, которые принесла для него. Он взглянул на них, а затем добавил к куче на подоконнике. У него были бесцеремонные манеры, которые, казалось, прикрывали неудержимый нрав. Его голос обладал неотразимой силой и очарованием. Он развернул кресло и подкатил его к столу, чтобы выпить вина.
  
  "Если у вас когда-нибудь случится паралич ног — а есть вещи и похуже, синьор, потому что большинство людей страдают параличом разума и не знают об этом, — смотрите, чтобы вы не подхватили его в Венеции. Тебе выдают инвалидное кресло, но что хорошего в этом городе? В каждом дворе лестница или мост. Бесполезно! Если я не заставлю их посадить меня в гондолу, я буду прикован к Кампо Сан-Анджело или к женскому дому. Адриана, Кара, зачем вы подаете это пойло? Возьмите другую бутылку. Каковы ваши политические взгляды, синьор?"
  
  "Я не уверен, что у меня они есть".
  
  Адриана наполняла для него новый бокал.
  
  "Тогда в твоем возрасте ты должен был это сделать. Не то чтобы я мог дать тебе много лет, но человек без ног — это старик ..."
  
  "Ты отпугнешь мистера Мерсера, если будешь так говорить", - отругала его Адриана.
  
  "Ерунда. Он узнает честного человека и хорошее вино, когда встречается с ними". Он повернулся к Мерсеру. "У вас, англичан, никогда нет никакой политической веры, только политическое возбуждение, которое возникает во время выборов. Сейчас в Италии мы все серьезные политики, уверенные в истинности нашей собственной веры. Вот почему здесь всегда царит хаос. Иногда, когда рядом нет женщин, которые могли бы нас побеспокоить, ты должна пойти со мной, и я все тебе объясню. Перестань смеяться надо мной, Адриана, и расскажи мне, как ты познакомилась с этим мужчиной ... "
  
  Перед отъездом Мерсера Орлино взял с него обещание прийти снова.
  
  - Как-нибудь днем, когда женщины будут работать. Орлино подкатил свое кресло к двери и открыл ее неловким жестом, который был знаком чести.
  
  "Я тоже ухожу". Адриана взяла свое пальто.
  
  Она вышла на улицу с Мерсером. Они двинулись по улице в направлении театра Фениче.
  
  "Как это произошло?" - спросил он.
  
  - Во время войны. Осколок попал ему в спину. Она остановилась на краю пологой лестницы, ведущей к каналу. IT
  
  уже стемнело, и он не мог разглядеть ее лица. "Было мило с твоей стороны остаться и дать ему выговориться. Он любит знакомиться с новыми людьми.
  
  "Это отвратительная жизнь, привязанная к стулу". Он посмотрел на черную громаду театра. "Это Фениче, не так ли?"
  
  "Да".
  
  "Однажды там играла моя мама".
  
  Он ей нравился, она испытывала к нему теплоту, которая сильно контрастировала с ее беспокойством по поводу того, что она должна ему сказать.
  
  "Мне нужно встретиться с клиентом на другом конце города. Возможно, вы хотели бы прокатиться на гондоле до Большого канала?"
  
  "Я бы с удовольствием".
  
  С тех пор, как он вышел с ней из дворца, он понял, что часть его самого — профессиональный, исследующий элемент — дремала, убаюканная его собственным желанием освободиться от этого. Теперь, вопреки его желанию, в ней проснулась бдительность и осторожная готовность. Помогая ей спуститься в гондолу, он молча проклинал себя за то, что недоумевал, почему она должна быть такой дружелюбной.
  
  "Что ты делал во дворце этим вечером?"
  
  "Спрашиваю о Болдеске". Он сел рядом с ней, черный балдахин скрывал их от гондольера. Он закурил сигарету, когда гондола тронулась. В темноте ее лицо и тело бесформенно шевельнулись, и он знал, что в тишине между ними был написан вопрос, который она была слишком вежлива, чтобы задать. "Ты знаешь, кто я?" он спросил.
  
  "Кто ты?"
  
  "Я частный детектив. Я приехал в Италию, чтобы разыскать человека по имени Джан Уччелло. Я дал объявление о получении информации, и Болдеска пришел ко мне. Но он ничего мне не сказал. Его избили по дороге ко мне, и он убежал от меня, пока я приносила ему выпить. Он вел себя как очень
  
  испуганный человек. Все это вызывает у меня сильное любопытство. Видите ли, причина, по которой я хочу найти Джана Уччелло, довольно проста. " Пока он говорил, длинный нос гондолы скрылся в темноте. Над ними высокие здания наклонялись вперед, нависая над темной водой так, что, казалось, не было ни воды, ни воздуха, только темная среда, которая изолировала их, притягивая друг к другу на фоне окружающего солнце мрака.
  
  "Ты так зарабатываешь себе на жизнь? Занимаешься подобными вещами?"
  
  "Да. Так я живу".
  
  "Звучит романтично".
  
  Он засмеялся. "Может быть. Но это не так. Это просто работа, и она не всегда приятна или достойна похвалы. Но на этот раз это дело такое. Я только хочу найти Уччелло и сказать ему, что американский отец хотел бы сделать ему красивый подарок за то, что он спас жизнь его сыну во время войны. "
  
  В темноте он услышал ее тихий смех, и она сказала: "Ты звучишь почти возмущенно".
  
  "Почему я не должен быть таким? Я не понимаю, почему Болдеска сбежал от меня ".
  
  "Болдеска - странный, неуверенный в себе человек. Он мне никогда не нравился, но я думаю, что могу рассказать вам о Джане Уччелло столько, сколько он может ".
  
  "Ты?"
  
  "Да".
  
  Она слегка пошевелилась в тени, и его рука коснулась ее, складка ее льняного платья на мгновение огрубела под его пальцами. Ее предложение помощи было неожиданным, и он поймал себя на том, что гадает, скрывает ли темнота, скрывающая сейчас ее лицо, невинность или утонченность. Ему была ненавистна эта мысль, но привычка навязала ее ему, точно так же, как профессиональная осторожность заставляла его скрывать от нее то, что он знал о смерти Болдески. На своей работе человек должен цепляться за свои преимущества до тех пор, пока не будет уверен в людях.
  
  "Если вы вообще сможете мне помочь, я буду очень благодарен", - сказал он.
  
  "Я могу помочь) 0u", - сказала она и некоторое время молчала, не сводя глаз с маленького фонаря на носу лодки. Гондола проезжала под низким мостом, и она услышала над собой стук деревянных подошв. Отблеск лампы на карнизе освещал серую, выложенную натуральным камнем стену дома в виде движущейся ткани слоновьего серого цвета, залатанной и покрытой странными очертаниями сырости. Мимо них проплыла еще одна гондола, плеск воды раздавался между лодками с тихим, уверенным смешком. Этот человек, по ее мнению, был прямолинеен, и сейчас ей было трудно вспомнить острую тревогу, охватившую ее после его первого визита во дворец. Она спокойно продолжила, наблюдая за судорожным озарением его вытянутого лица, когда он затягивался сигаретой: "Если бы я знала, кем ты был, когда впервые попал во дворец, я бы помогла тебе тогда".
  
  "Ты сказал, что не знаешь Джана Уччелло".
  
  "Я знал его, но он не из тех, о ком мне легко говорить с незнакомцем. Даже сейчас это не очень легко ".
  
  В полумраке навеса он был рад, что слышен только ее голос. Если бы он мог видеть ее лицо, он бы наблюдал за ним, наблюдал бы глазами человека, изучившего так много лиц, ожидая знака, который мелькает на коже, когда шевелится обман или страх. Одним только ее голосом он был доволен, потому что не было ничего, что он хотел бы обнаружить ... возможно, ничего, что стоило бы обнаружить.
  
  "Ты, конечно, этого не знала ... но когда ты упомянула его имя при мне вчера утром, ты навеяла воспоминания ... " Она на мгновение заколебалась. - Из тех воспоминаний, которые не раскрываются без...
  
  Он быстро вмешался. "Человек, которого я ищу, был партизаном недалеко от Специи в тысяча девятьсот сорок четвертом".
  
  "Это был он".
  
  - Высокий, темноволосый... Примерно моего возраста?
  
  "Да".
  
  "Ты знаешь, где он сейчас?" Он услышал, как гондольер трется веслом о перекладину. Мягкое сияние разноцветных огней в саду небольшого ресторана превратило воду и дома в красно-голубой грот, по которому они плыли, и на мгновение он увидел ее лицо, бледное, безмятежное, со спокойной красотой, которая странно тронула его. Ни одна женщина никогда не волновала его так раньше. Когда вернулась темнота, она сказала—
  
  "Он был в Венеции во время последней части войны. Именно здесь я встретил его, и мы были вместе —"
  
  "Нет необходимости говорить мне больше, чем о том, где он сейчас". Он говорил мягко, скрывая некоторую ревнивую бурю в себе. Он не мог удержать мысли, которые нанизывались на это слово.
  
  "Он мертв. Он похоронен в Мираве, где погиб во время воздушного налета. Это недалеко от Венеции, и он поехал туда по делам ".
  
  Спокойствие, с которым она говорила, успокоило его ревность. Мужчина — кем бы он ни был для нее — был мертв, и когда она говорила о нем, в ее голосе не было никаких эмоций,
  
  "У него есть какие-нибудь родственники?" (
  
  "Нет".
  
  "Или друзья?"
  
  "Я единственный, кто его помнит".
  
  Гондола приземлилась у темного лестничного пролета, где маленький рио, по которому они ехали, впадал в Гранд-канал. Здесь было больше света, и он мог видеть ее лицо, белое и отодвинутое в тень навеса, похожее на плоский камень, сияющий в темноте, и на мгновение ее губы растянулись в нерешительной улыбке для него. Он принял ее с благодарностью.
  
  "Ты понимаешь, что завтра я отправляюсь в Mirave?"
  
  "Да".
  
  "И спасибо тебе за помощь".
  
  "Я должен был сказать тебе, когда ты впервые пришел во дворец. Только в тот момент—"
  
  "Я понимаю. В любом случае, сейчас я благодарен тебе". Он протянул руку и положил ее на ее руку. Она не сделала попытки уклониться, но слегка отвернула от него голову.
  
  "Означает ли это, что после того, как вы побывали в Mirave, вы покинете Венецию?" Она говорила очень тихо.
  
  Он почувствовал тепло ее руки на своей ладони, и ее слова эхом отозвались в его голове, вселяя надежду, усиливая его нетерпение к ней, пока он не почувствовал, что его тело дрожит. Он убрал руку и, вставая, сказал,
  
  "После Мирав я буду сам себе хозяином".
  
  Он наблюдал, как гондола ныряет в главный поток и скользит по широкой воде, тело гондольера раскачивается и выгибается в неуклюжем ритме, изгибаясь и корчась в безмолвном ритуале. Он стоял там, зная, что осторожность, с которой он приближался к ней, теперь исчезла. Это было все, что Болдеска мог ему рассказать, история мужчины и женщины и место их захоронения. Тогда смерть Болдески, должно быть, лежит полностью за пределами всего этого, странное совпадение событий, выливающееся в простое дело ... В любом случае, сейчас его не волновал Болдеска. Он осознавал только свои собственные надежды — что она имела в виду, когда спросила его, останется ли он? Конечно, только то, что что-то из чувства, которое он испытывал к ней, было распознано и вызвало у нее такой ответ. Он отвернулся, радостно насвистывая себе под нос.
  
  OceanofPDF.com
  7
  
  МЭРСЕР СПУСТИЛСЯ ПОДХОДУ ГОРОД. Мирав представлял собой жалкое скопление зданий, сгрудившихся вокруг большой главной площади. Со стен отслаивалась штукатурка, ворох бумаг и пыли беспокойно двигался по водосточным желобам на теплом ветру, а покрытые пузырями оконные ставни безучастно взирали на новый, некрашеный писсуар, стоявший в центре площади. Ряд молодых деревьев акации отбрасывал скудные тени на булыжную мостовую. Их толстые опорные столбы, прикрепленные к ним широкими тканями из войлока, казалось, высосали всю силу из тонких ветвей.
  
  Мерсер шел по булыжной мостовой, гадая, не зашел ли он в тауТи, опустошенный чумой, пока не вспомнил, что сейчас полдень и, хотя не жарко, час сиесты. Если когда-нибудь, подумал он, ему захочется перерезать себе горло и он усомнится в своей храбрости, он вернется в это место, в этот час, и это будет легко.
  
  На фасаде самого большого здания один из лозунгов Муссолини был так неумело стерт, что все еще были видны старые буквы — Noi, Itdiani, siamo pronti. Это было единственное, чем они, конечно, никогда не занимались в своей жизни. Но, возможно, подумал он, в этой неподготовленности было все их достоинство. Это означало, что в конце концов они оказались в выигрыше. Более мелкими буквами над дверью в начале пологих ступенек, ведущих вверх от тротуара, было написано —Commune di Mirave. Поперек щита оставшегося одного из пары вспомогательных геральдических зверей, украшавших боковые стороны двери, была старая армейская табличка сине-белой краской, гласящая: "293 Отделение связи — только для офицеров". Мерсер на мгновение остановился у подножия лестницы, жалея, что не выбрал более подходящее время, чтобы позвонить в государственное учреждение. Где-то позади него раздался отрывистый стук маленького молотка, и он вспомнил, что проходил мимо двора каменщика у входа на площадь. Общественный писсуар шумно спустил воду.
  
  Он перешагнул через мужчину, спящего на нижней ступеньке, и вошел в здание. Внутри было темно, и ему потребовалось некоторое время, чтобы найти дверь, которая, как он знал, откроет ему нужную информацию. На нем красивыми золотыми буквами было написано, что это офис мэра.
  
  Ему пришлось постучать три раза, прежде чем внутри послышался звук движения и сонный голос пригласил его войти. Мэр сидел за своим столом, хмуро разглядывая груду бумаг перед собой. Он был похож на человека, охваченного лихорадочными попытками решить, что из стольких вещей делать дальше. Из-под стола виднелись его ноги в носках, а из пепельницы рядом с кожаным диваном в другом конце комнаты от окурка поднимался редеющий хвост дыма.
  
  "Мне очень жаль, но я не мог сделать так, чтобы кто-нибудь услышал внизу".
  
  "Вероятно, спит". Мэр зевнул и указал на стул перед столом, а затем застегнул верхнюю часть жилета. Это был крупный волосатый мужчина со смиренным выражением лица человека, который настолько привык к тому, что его провоцируют, что это больше не выводило его из себя.
  
  "Я тебя побеспокоил?"
  
  "Возможно, но это не имеет значения. Если это не одно, то совсем другое — и этому никогда не будет конца ". Он похлопал
  
  стопка серых документов с гордостью владельца, похлопывающего по заду одного из своих охотников. "Кто ты?"
  
  "Меня зовут Мерсер". Он протянул мэру свой паспорт. "Я пришел к вам за некоторой информацией".
  
  "Ну, у нас здесь этого предостаточно". Он похлопал по другой стопке бумаг. "Я подумал, что вы, возможно, из Падуи. Они там все время меня беспокоят. Конечно, я знаю, что у них есть только их работа. " Он смотрел на внешнюю сторону британского паспорта. "Ваше правительство справляется с этим лучше, чем мы. Единственный раз, когда у меня была такая, был в год моей женитьбы. Медовый месяц в Австрии. Ездил только в Клагенфурт, не более чем в пятидесяти милях от границы, но я должен был ее иметь. " Он вернул ее обратно.
  
  "Я навожу кое—какие справки — в юридических целях - о человеке, который был убит во время воздушного налета в этом городе во время войны".
  
  "Это должно было быть во время войны — иначе не было бы воздушного налета. И был только один воздушный налет, в результате которого кто-то погиб. Ужасное дело, хотя меня самого здесь не было. Я был в Анконе. Но я могу рассказать тебе все, что угодно. У меня есть все записи. "
  
  "Человека, который меня интересует, звали Джан Уччелло. Вы уверены, что был только один воздушный налет?"
  
  "Моя семья и я живем в этом городе дольше, чем кто-либо другой. Может быть, я не был здесь всю войну, но я бы точно знал, сколько было рейдов. Давайте посмотрим записи ". Он встал, прошел через комнату в одних носках и открыл шкаф в ногах дивана. Мерсер услышал, как он что-то бормочет себе под нос, перебирая нагруженные полки.
  
  Он вернулся и встал у окна, выходящего на площадь, перебирая страницы неопрятной папки.
  
  "Вот и все. В половине двенадцатого ночи третьего января тысяча девятьсот сорок пятого года. Тогда это место было в руках немцев, но мы так и не узнали, был ли это самолет союзников или немецкий самолет. Погибли все в отеле ".
  
  "Оно упало на отель?"
  
  "Да. Альберго Рисорджименто — вон там, через площадь. Вставать нет смысла — теперь там нет ничего, кроме открытого пространства".
  
  "Был ли среди погибших человек по имени Джан Уччелло?"
  
  Мэр перевернул несколько страниц досье, затем кивнул.
  
  "Совершенно верно. Было убито восемь человек, пятеро из них были местными жителями, а трое других - извне. Мужчина и две женщины. Но все они были опознаны". Мэр сел за свой стол.
  
  "И этим человеком был Джан Уччелло?"
  
  "Это название дано здесь и на мемориальной доске снаружи".
  
  "Мемориальная доска?"
  
  "Вы можете увидеть это, когда выходите на улицу. Город сразу же собрал пожертвования на мемориал. Немцы не возражали. Они всегда говорили, что это самолет союзников ".
  
  "Как был идентифицирован Джан Уччелло?"
  
  "Я не знаю. В досье об этом ничего нет".
  
  "Кто мог знать?"
  
  Мэр откинулся назад, на мгновение задумавшись. Затем он сказал—
  
  "Креспи был бы для вас шафером. В то время он был мэром. Он был первым на месте. Вытащил большинство из них и организовал все для похорон. Должно быть, заработал на всем этом деле пятнадцать тысяч лир. "
  
  "Как мэр, он, похоже, не упустил ни одной возможности. Где я его найду?"
  
  "Синобальди Креспи? Он здешний каменщик. Вырезал все надгробия. Вы найдете его недалеко от станции ".
  
  "Я должен увидеть его ..." Он на мгновение замолчал. Похоже, для него это был конец пути. "Итак, Джан Уччелло похоронен на кладбище ... "
  
  "Да, со всеми остальными".
  
  "Не могли бы вы предоставить мне заявление, подписанное вами как мэром, подтверждающее это?"
  
  Мэр кивнул. "Вам придется заплатить за нее двести лир и стоимость марки".
  
  "Конечно". Мерсер улыбнулся, когда мэр начал оформлять сертификат. Пока мужчина писал, он продолжал: "Есть ли в городе фотограф? Мне бы хотелось сфотографировать могилу и мемориальную доску."
  
  "Филиппо в кафе сделает это для тебя. Это его хобби. Передай ему от меня, чтобы он не брал с тебя больше пятисот лир ". Он подтолкнул подписанное заявление к Мерсеру. "Из-за ченто умер лир. Grazie, signore."
  
  Снаружи Мерсер нашел мемориальную доску. Она была установлена чуть выше уровня головы в углу здания; длинная, довольно узкая панель из мрамора. По нижней части панели шла надпись, свидетельствующая о том, что она была установлена как памятник тем, кто погиб во время воздушного налета. Далее следовал список имен, и среди них имя Джана Уччелло. Большая часть панели была отведена под очень тонкую рельефную резьбу, изображающую восемь человек, каждый из которых символизирует какую-то другую профессию, идущих по обсаженной кипарисами дороге. В конце дороги лежал маленький городок, над которым парил ангел смерти. Мерсер сразу понял, что это далеко не обычная резьба по пятьсот лир за фигурку. Люди выступали из мрамора с мрачной энергией, создавалось ощущение процессии жертвоприношения, которую ничто не могло прервать. Зайцы и птицы на обочине дороги, изгиб шеи козла - все это вызывало чувство печального удивления, когда маленькая группа двинулась вперед: солдат со своим карабином, женщина с корзинкой, крестьянин с бутылью вина и крюком для жатвы, мужчина в городской одежде с чемоданом ... все движутся к поджидавшему их высокомерному ангелу. Если Креспи сделал это, подумал он, то он гений, которому не следовало прятаться в Миражах.
  
  В кафе на другой стороне площади он нашел Фиппо. Он договорился с этим человеком, чтобы тот сделал фотографии и переслал их ему в Венецию. Затем, сидя за кружкой пива, он пересмотрел свое собственное положение. Казалось, не было никаких сомнений в том, что Джан Уччелло мертв. Таким образом, ему оставалось только представить свой отчет Гевну Фрересу, подкрепив его сертификатом мэра и фотографиями, и его работа была закончена. Из того, что рассказала ему Адриана, у него не было сомнений, что Джан Уччелло, которого она знала и который приезжал сюда, был тем же человеком, который был в Монтевасаге. Ее описание Уччелло совпадало с тем, которое ему дали в Париже и которое он проверил в Монтевасаге. Человек был мертв, и его работа подошла к концу.
  
  Ему придется найти что-то другое . . . Теперь у него была Адриана и новая смелость и решимость с его стороны полностью порвать с этой жизнью. Это должно быть. Это должно было быть, но само возбуждение от этой мысли заставляло его быть осторожным. Он был бы дураком, если бы слишком полагался на женскую улыбку, на несколько загадочных слов ... Если бы она не имела в виду ничего, кроме доброты ... ? Он не мог в это поверить. Он откровенно предавался мечтам наяву, развалившись в кресле, уже немолодой человек в поношенном твидовом костюме, пыльных ботинках, у одного из которых истончилась подошва . . . . Затем в его задумчивости раздался звук каменотесного молотка, отбивающего удары, отмечая неправильную татуировку, которая нарушала ход его мыслей.
  
  Он допил пиво и посмотрел на часы. До отхода поезда оставался почти час. Ему все еще предстояло расспросить каменщика об идентификации тела Уччелло.
  
  Двор каменщика находился на углу площади, небольшой открытый треугольник земли, огороженный низкой стеной и широкими воротами. В задней части двора располагался ряд сараев с
  
  деревянная доска объявлений над ними — Синобальди Креспи, гробовщик и каменщик-монументалист.
  
  Мерсер перегнулся через калитку. Во дворе был мужчина, склонившийся над мраморной плитой, поддерживаемой парой толстых перекладин, и вырезавший какие-то буквы. Это был пожилой мужчина в пыльно-сером комбинезоне и коричневой бумажной шапочке, чтобы волосы не запачкала мраморная пудра. Через некоторое время он прекратил работу и посмотрел на Мерсера. Его глаза слабо блеснули, и он потеребил неопрятные усы. Мерсер производил впечатление недоедающего тюленя.
  
  "Buona sera, signore."
  
  Мерсер кивнул, и его взгляд переместился с мужчины на множество благочестивых скульптур, ангелов, урн и сводчатых панелей с резьбой в виде голубей и цветов. Он был уверен, что рука, вырезавшая их, никогда не перемещала панель поперек площади. Внезапно он сказал—
  
  - Ты вырезал там панель с надписью "Воздушная тревога"? Его голова мотнулась в сторону здания Коммуны.
  
  Креспи оторвал взгляд от своей работы, затем слез с козел и медленно подошел к нему.
  
  - Вы не итальянец, синьор?
  
  "Не по-английски".
  
  "Понятно". Он подошел к резной панели, на которой была изображена группа женщин, стоящих на коленях перед крестом. "Вы видели вон ту панель? Теперь взгляните на это". Он хлопнул по камню, как будто хотел оттолкнуть его и забыть.
  
  "Есть разница".
  
  "Разница! Синьор, это хлеб с маслом, работа чернорабочего. Вон там — гений. Мои вещи на фабрике могут делать лучше".
  
  "Кто это сделал?"
  
  "Мой ассистент, Паоло Черва". Гордость в голосе мужчины была очевидна. "Гений, синьор, если он когда-либо был. Если вам интересно, я покажу вам еще несколько
  
  его работа. Приходи в хижину". Он открыл ворота Мерсеру. "Бедный Паоло ..."
  
  "Почему "бедная"?" Мерсер пробирался через двор.
  
  "Немцы забрали его, когда уезжали отсюда. Они собрали всех, кого смогли найти, и увезли их. Паоло забрали сразу после того, как он закончил эту панель, за два месяца до окончания войны. Видеть, как он берет голый мрамор и оживляет его, смеется и поет там, и всегда полон шуток и веселья ... а потом проклятый тедески забрал его, как будто он был таким же, как другие люди. Это разбило мне сердце ".
  
  Мерсер видел, что, предоставленный самому себе, старик мог часами говорить о своем ассистенте. Теперь он прервал свою речь вопросом, который пришел задать.
  
  "Вы помогали спасать жертв воздушного налета здесь, не так ли?"
  
  "Да. В то время я был мэром. Что это была за ночь и все дела после нее! Входите, синьор. Он открыл дверь хижины.
  
  - Этот воздушный налет. Вы помните человека по имени Джан Уччелло, который был одной из жертв?
  
  "Отлично, синьор. Мы с Паоло вынесли его. Теперь взгляните на эту панель. Как он умел обращаться с животными ... Вот тебе осел, настоящий осел, как все наши ослы, со сломанной спиной и брюхом, полным ветра и прокисшего сена ".
  
  "Каким он был?"
  
  "Кто?"
  
  "Этот человек Уччелло".
  
  "О, разбитая на куски. Они все были".
  
  "Но можете ли вы вспомнить, что это был за человек, его телосложение, как он был одет?"
  
  "Почему бы и нет? Я похоронил его. Похоронил и всех остальных. Он был смуглым, хорошо сложенным и ... О, я не знаю, твоего роста, может, меньше. Был одет в синий костюм, вернее, в то, что от него осталось.
  
  А теперь взгляни на это ... - Он достал папку с рисунками и разложил их на грубой скамье.
  
  "Но как его опознали как Джана Уччелло? Ты помнишь это?"
  
  Креспи сделал паузу, положив руки на папку. "Теперь дай мне посмотреть ... Снаружи было трое - две женщины. Ха, да, я помню — другой был мужчиной, и у него в бумажнике было удостоверение личности. Но почему вы хотите это знать?"
  
  "Я навожу справки для юридической фирмы".
  
  "О. Ну, там была его открытка и ... Да, конечно ... письмо от женщины из Венеции. Мы написали ей ".
  
  "Кем она была?"
  
  "Этого я не помню. Но она написала в ответ, что он был всего лишь другом, у него не было родственников, и она вложила деньги на его похороны ".
  
  "Где бы сейчас были удостоверение личности и письма?"
  
  "Милостивый Господь, возможно, знает. Все они были упакованы и отправлены в Падую после того, как союзники добрались сюда. Он мертв, все в порядке. И, вероятно, Паоло тоже, кто создал мемориал для них всех. Война отняла у нас много хороших людей . . . посмотрите на эти рисунки. Если бы Паоло был жив, он был бы знаменит ..."
  
  Мерсер едва слышал его. Он думал о женщине в Венеции. Адриана. Да, это, должно быть, она. И этот болтливый маленький каменщик похоронил Уччелло.
  
  "Посмотри на них. Иногда он работал прямо по камню, но иногда сначала рисовал, в основном панели ".
  
  Креспи перевернул их ревнивым движением, как будто хотел, чтобы никто другой к ним не прикасался, и положил каждую перед Мерсером. В основном это были декоративные композиции из фигур, подобные панно на ратуше, но были и отдельные фигуры и одно или два лица. "Какая это была трагедия. Он так и не вернулся, вероятно, умер в Германии или где-то еще. Вы знаете, как они с ними обращались. Такой прекрасный
  
  дух тоже ... Посмотрите, как он обращается с животными и детьми. С ними он тоже умел обращаться в жизни. Дети любили его и птиц — он держал голубей во дворе, знал их всех по имени, и они подходили к нему, когда он сидел в кафе вон там, если он свистел. Паоло и его птицы. Прямо как святой Франциск. Вот одна из них, я всегда хотел, чтобы он сделал, но у нас никогда не было достаточно большого куска мрамора ".
  
  Он положил перед Мерсером большой лист ватмана, покрытый рисунком для панно. Мгновение Мерсер смотрел на него с тем же наполовину вниманием, с каким смотрел на остальных. Каменщик поднял еще один лист, но когда мужчина двинулся, Мерсер быстро протянул руку и остановил его.
  
  "Это сделал Паоло Черва?"
  
  "Но, конечно".
  
  Он взял рисунок и отошел от скамейки.
  
  "Вам нравится этот рисунок, а? Вы разборчивый человек. Это был любимый рисунок Паоло. Ха, синьор, приятно поговорить с кем-то, кто ценит такие вещи. Здесь, в Мираве, у них есть разумы, или то, что они называют разумами, которые опозорили бы сборище лягушек. Приятно поговорить с кем-нибудь о * нем. Только я знаю, что потеряла Мирав, что потеряла Италия, а может быть, и весь мир ... " Слабые глаза моргнули, а загорелая рука теребила торчащие усы.
  
  Мерсер слышал, что говорил старик, но его мысли были далеко. Рисунок ему о чем-то напомнил. Он стоял там, ища его, восстанавливая в памяти тот момент, когда Креспи бросил его перед ним. И вот это пришло. Птицы, кустарники и каменистый пруд. Если он не ошибался, это было очень похоже на гобелен в галерее Бориа. Он не мог отчетливо вспомнить гобелен ...
  
  "Можно мне взять этот рисунок? Я бы заплатил тебе за это". Он хотел бы показать это Адриане. Если бы было какое-то сходство, она бы
  
  заинтересуйся. На мгновение ему пришло в голову, что она, возможно, встречалась с Сервой и у нее был один из его рисунков.
  
  Креспи посмотрел на него и увидел, что в старике происходит борьба. Затем Креспи кивнул.
  
  "Возьмите это, синьор. У меня есть другие, и будет приятно узнать, что кто-то еще ценит Паоло ... "
  
  Мерсеру потребовалось еще двадцать минут, чтобы сбежать от него, и он чуть не опоздал на свой поезд.
  
  Он сидел в задней части дизельного автобуса, несколько других пассажиров сидели перед ним, и он развернул рисунок. Это был карандашный рисунок, выполненный с безупречной точностью линий, изображающий лесной бассейн, окаймленный фантастическими кустарниками и деревьями, усыпанными тяжелыми, богато украшенными тропическими цветами. Вокруг бассейна и на кустах сидели птицы, яркие, замысловатые создания. Другие парили в воздухе или переходили вброд воду, а на невысоком камне за бассейном, наполовину расправив крылья, стоял ястреб. Под огромными когтями лежала смятая масса оперения, а по склону скалы тянулась тонкая полоска крови. Голова хищной птицы была поднята, и свирепые глаза смотрели, жестокие и злобные, через тихий пруд.
  
  OceanofPDF.com
  8
  
  МЭРСЕР СИДЕЛ За СВОИМ УТРЕННИМ КОФЕ, РАССЛАБЛЕННЫЙ И СЧАСТЛИВЫЙ. Фасад Сан-Марко на другой стороне площади был в тени, но утреннее солнце согревало истертые каменные плиты. Вечером он пойдет повидаться с Адрианой. У него был предлог. Ее заинтересует дизайн от Mirave ... И после этого не нужно будет искать предлогов, чтобы увидеться с ней. Раньше были другие женщины, которые вселяли в него надежды ... Но эта девушка была другой. Там было что-то, что, как он знал, предназначалось для него. Он сидел там, зная, что видит сон, но, несмотря на все, что он мог, улыбаясь самому себе, предостерегая себя не строить слишком высоких планов, убежденный, что за мечтой скрывается не менее приятная реальность.
  
  Тяжелое тело опустилось на стул рядом с ним, и кольцо с печаткой постучало по металлической крышке стола, подзывая официанта. - Доброе утро, мистер Мерсер.
  
  Большое лицо Спадони было отмечено серьезным, собачьим умом, знающим, что что-то идет своим чередом, готовым к тому, что его выгуляют, накормят или разочаруют.
  
  "Доброе утро". Он не был рад видеть Спадони. Он предпочел бы остаться наедине со своими ленивыми мыслями.
  
  "Ты сегодня утром расслабляешься?"
  
  "Я присоединился к безработным".
  
  Официант принес кофе Спадони и стакан воды, и Мерсер наблюдал, как он снимает бумажку с кусочков сахара. Он положил один кусочек в рот, а другой опустил в кофе.
  
  "Вы нашли Джана Уччелло?"
  
  Вопрос мужчины не удивил его. "В некотором смысле. Он мертв".
  
  "Смерть героя?"
  
  На площади перед ними мать и ее дочь позировали в кругу расхаживающих голубей, а фотограф Кассана трясла банкой с горошком и поощряла голубей садиться на руку девочки. Мужчина что-то сказал девушке, и Мерсер услышал ее высокий восхищенный смех и увидел, как быстрая снисходительная улыбка пробежала по лицу мужчины, когда он щелкнул пальцами, подзывая голубей. Из этого получился бы хороший снимок, и фотографу стоило больших усилий добиться своего эффекта.
  
  "Предположим, вы мне скажете. Это не ваш фотограф следил за мной в Mirave, но, должно быть, кто-то из ваших людей ".
  
  Спадони вздохнул и кивнул головой. "На самом деле это была женщина. Я не извиняюсь, потому что вы, должно быть, ожидали этого ... Отнеслись к этому как к формальности. Она получила от мэра ту же информацию, что и вы. Если бы мы знали об этом раньше , мы бы сказали вам ...
  
  "Не могли бы вы? Где бы я ни был, я замечал нежелание полиции мне что-либо рассказывать ".
  
  "Возможно, я смогу это объяснить".
  
  "Возможно, я тоже смогу. В Риме в тысяча девятьсот тридцать восьмом году из—за того, что я слишком доверял своим работодателям - с тех пор я научился лучше — я был на волосок от ареста за убийство одного из сенаторов Муссолини. У полиции долгая память."
  
  "Это не совсем правда. Пока вы не приехали в Венецию, полиция ничего о вас не знала. Многие из Овра
  
  записи были уничтожены, вы знаете, а двенадцать лет - это долгий срок."
  
  "А когда я приехал в Венецию?"
  
  Спадони допил кофе и встал. "Я узнал тебя. Я был в Риме в тридцать восьмом. Пойдем со мной в офис, и я тебе кое-что покажу. Кое-что, чего я бы вам не показал, если бы не был уверен, что ваша работа в Италии закончена. "
  
  Вернувшись в офис, Спадони сунул Мерсеру в руки тонкую папку.
  
  Мерсер дочитал досье до конца. Откровенность Спадони, показавшего его ему, могла быть подлинной, но он не был уверен. Полиция обычно что-то скрывала от таких людей, как он, даже если это было что-то неважное. Это должно было быть сделано из гордости, осторожности ... чтобы обозначить не мир, а перемирие.
  
  Ранние годы Джана Уччелло никогда не были полностью задокументированы. Он родился где-то недалеко от Неаполя и, вероятно, в 1910 году. Считалось, что его настоящее имя Лусио Джанбаптиста Мартеллоре. До двадцати шести лет против него ничего не было. Затем он ограбил и убил человека в Неаполе и исчез. До конца 1938 года он расследовал различные другие преступления, в том числе грабеж с применением насилия и мошенничества, и полиция всегда брала его след слишком поздно. В 1939 году он отправился в Южную Америку, но через год вернулся снова. В 1943 году он появился в Специи в качестве партизана. Затем, за определенную плату, он предал своих товарищей и покинул этот район в июне 1944 года как раз вовремя, чтобы избежать правосудия, которому подверглись те партизаны, уличенные в работе на немцев. После июня 1944 года от него не было никаких следов, пока не было доказательств его смерти в Мираве в январе 1945 года.
  
  "Он был славным парнем, не так ли?" Голос Спадони донесся до него из окна, где стоял чиновник.
  
  "Да". Он бросил папку обратно на стол, ничем не выказав своего удивления, и его мысли были сосредоточены на определенных фактах в досье, которые, он был уверен, значили для него больше, чем для Спадони. * "Убийца, вор ... Вообще-то, всегда "7d". Даже герой. И всегда убегал, прежде чем кто-либо успевал поднять на него руку ".
  
  "Да. Вот почему мы и люди, с которыми он работал, называли его "Уччелло". И к тому же очень умная "птица". Использование имени Джана Уччелло в "партизанах" было чистой бравадой, даже несмотря на то, что между ним и его досье в Риме существовали границы между союзниками и Германией."
  
  "Почему он так и не попал к тебе в руки - я имею в виду, до войны".
  
  Спадони отвернулся от окна.
  
  "Из-за самого человека. Он не был обычным мошенником. Казалось, он вызывал какую-то странную преданность у людей, с которыми он работал. Возможно, поклонение героям. Что бы это ни было, они никогда не предавали его. У нас даже никогда не было его фотографии."
  
  "Нелегко будет сказать правду нашим американским клиентам".
  
  "Порядочные люди имеют право на свои иллюзии. Пусть так и остается, мистер Мерсер. У нас все по-другому. Возвращайтесь в Париж и скажите им, что он мертв, убит, как и подобает герою ".
  
  Мерсер вернулся в свой отель на ланч. Страницы досье были ясны в его памяти, и два пункта выделялись среди всех остальных. В молодости, до своего первого преступления, Уччелло работал каменщиком в Неаполе, а в 1938 году он был одним из банды фальшивомонетчиков — столировые банкноты были настолько близки к совершенству, что в течение шести месяцев о них никто не подозревал — и Уччелло, по показаниям осужденных членов банды, был чертежником.
  
  Полоска света внизу двери исчезла. Шаги на большой лестнице затихли, и эхо, которое они производили, надолго растворилось в тишине.
  
  Попасть во дворец, минуя Минелли, было несложно. Выбраться может быть не так-то просто, но в худшем случае он может спуститься вниз и нагло заявить, что заблудился в лабиринте комнат и коридоров или заснул в оконной нише, а проснувшись, обнаружил, что заперт. Оконная амбразура, подумал он, была бы удобнее, чем этот чулан для метел под лестницей, ведущей на верхний этаж дворца.
  
  Он посмотрел на светящийся циферблат своих часов. Было почти восемь, и он решил уделить себе пятнадцать минут, прежде чем выйти. После встречи со Спадони тем утром он знал, что должен прийти во дворец и выяснить, есть ли какое-либо сходство между рисунком Сины и гобеленом. Пока он не прочитал досье Уччелло, сходство казалось ему всего лишь предметом странного интереса ... Чем- то, о чем приятно поговорить с Адрианой. Теперь для него не было спасения. Человек мог легко обмануть себя из-за собственного желания не обнаруживать неприятностей там, где он не хотел их видеть. Именно это он и сделал после смерти Болдески. И просто потому, что темноглазая итальянка, телом и привязанностью которой он хотел бы обладать, была добра к нему и заставила его из-за какой-то дьявольской боли в себе страстно желать поверить, что ее не коснулась та грязь, в которой он обычно баловался. Вп, он притворился, что никакой гадости не было, притворился — нет, поверил, — что смерть Болдески после встречи с ним была случайным совпадением из-за другого романа.
  
  Черт возьми, все это было совпадением! Досье Уччелло показало ему, как далеко и как легко он позволил увести себя от истины. Болдеска, несомненно, убит, Гуфо, Моретто и люди Спадони наблюдают за ним, а Джан Уччелло уютно спрятан на кладбище Мирав ... и где-то еще человек по имени Паоло Черва. Cerva and Uccello. Оба были каменщиками, оба опытные чертежники и дизайнеры. Серва вытащил изуродованный
  
  тело из взорванного отеля в Мираве и помогал его хоронить. Если Черва и Уччелло были одним и тем же человеком, то тело неизвестного незнакомца было бы находкой для человека с криминальным прошлым, который хотел исчезнуть навсегда ... Болдеска, который работал здесь, и Черва, у которого, возможно, был гобелен по одному из его рисунков ... Все это и невинность тоже? Он действительно был глупым.
  
  И что теперь? Он знал, куда идет. Он собирался докопаться до сути этого дела с Уччелло. В этом могла быть опасность для него самого, но гнев на себя, который усилился с того утра, заставил его отбросить эту мысль. Он мог позаботиться о себе, и у него были некоторые преимущества, которыми он не собирался делиться. Никто не знал, что он подозревал. Открытая просьба зайти в мастерскую могла вызвать подозрения. Кроме того, пока он не узнает, какое место во всем этом занимает Адриана, он не собирался ничего ей говорить. На мгновение он отстранил ее, отказываясь подвергать сомнению ее положение из-за собственной неуверенности. Все, что он знал, это то, что хотел сравнить два рисунка. Где-то здесь, в этом дворце, лежит разгадка тайны Джана Уччелло и причины смерти Болдески.
  
  Когда он вышел из шкафа, то обнаружил, что находится не в полной темноте. Бледный свет проникал в окна зданий на дальней стороне канала, а над ним, у подножия каменной лестницы, ведущей на верхний этаж дворца, тускло горела единственная электрическая лампочка. Он осторожно двинулся вперед по галерее. Он остановился.
  
  С большой лестницы, ведущей вниз, в главный зал, он услышал звук шагов. В конце галереи он увидел, как над верхней ступенькой начал разгораться крошечный луч фонарика. Повернувшись, он тихо проскользнул на верхний этаж.
  
  Он был на широкой лестничной площадке, слева от него было окно, перед ним большая дверь, а справа уходил темный коридор. Он подождал мгновение. Луч фонарика скользнул по галерее внизу, к подножию лестницы. Он подошел к окну и отодвинулся под прикрытием длинных штор, которые были наполовину задернуты. Он почувствовал дуновение ночного воздуха на своей шее и увидел, что окно позади него открыто. По каналу суетился водный автобус, освещенное насекомое. Топот ног донесся до него по лестнице. Кто-то прошел мимо окна. Шаги Илии прекратились, и он услышал, как кто-то прочищает горло, что подсказало ему, что это мужчина. Дверная ручка повернулась. Он услышал удивленный голос с нотками раздражения в нем—
  
  - Ради всего святого, что он здесь делает?
  
  Из глубины комнаты кто-то ответил усталым, интеллигентным голосом—
  
  "Тот же вопрос можно задать и тебе. Войди и закрой дверь".
  
  Дверь закрылась, и свет, проникающий сквозь занавески, исчез. В Мерсере проснулось любопытство. Ему хотелось бы услышать продолжение разговора. Любопытство для него было профессиональной привычкой. Стыдиться этого было незачем.
  
  Снаружи был узкий балкон, скорее декоративный, чем полезный, и достаточно широкий, чтобы пройти человеку. Он спустился на него и двинулся дальше. В пяти шагах от него было еще одно окно. Из-за задернутых штор пробивалась полоска света, слишком высокая, чтобы он мог заглянуть сквозь нее, но одно из средних окон было приоткрыто, и он мог слышать голоса из комнаты. Они появлялись и исчезали, иногда четкие, иногда размытые, как будто динамики двигались.
  
  Он прислушался; темная фигура терялась на фоне затененного фасада дворца, покрытых отражениями вод
  
  канал далеко внизу, теплый вечерний бриз обдувает широкий залив домов.
  
  "Я не знаю, кто это будет. Я только что получил сообщение, что он будет у Орфео в следующую субботу около шести. Мы можем видеть его там, но я должен подтвердить это прямо сейчас ". Мерсеру показалось, что это мужчина, который стоял в дверях.
  
  "Хорошо. Налей себе шерри и перестань хмуриться". Голос был усталым, но теперь властным. Раздался тихий шорох и внезапный высокий звук удара стекла о стекло, а затем отчетливо раздался первый голос. Мужчина, должно быть, отошел на расстояние нескольких футов от окна.
  
  "Но что он здесь делает?" Раздражение вернулось.
  
  "Я как раз собирался спросить его об этом, когда вы вошли". Усталый голос ответил, а затем продолжил, изменив тон и высоту тона, как будто его обладатель обратился к кому-то другому. "Зачем вы пришли?"
  
  "Почему я не должен приходить?" Говоривший рассмеялся, как будто в ответ на беспокойство двух других. "Через некоторое время я уйду навсегда. Вы понимаете, каково это с такими мужчинами, как я, синьор. Нам нравится видеть свою работу законченной. Все, что мне нужно, - это несколько минут, "
  
  Когда мужчина заговорил, Мерсер был озадачен чем-то в его голосе, что показалось знакомым. Где-то он слышал это раньше, но не так часто, чтобы это прочно врезалось в его память. Богатый, привлекательный и в чем-то сильный . , , голос, вызывающий любопытство к его обладателю.
  
  "Адриана сказала тебе, что все закончено?"
  
  "Кто еще, синьор? Она рассказывает мне все",
  
  "Я могу только надеяться, что ты не расскажешь ей все". Раздражение перешло в едва скрываемую злость в первом голосе.
  
  Быстро прозвучал усталый голос— "Этого достаточно". Затем, после паузы, он продолжил: "Что ж, я полагаю, это разумно. Это ваш дизайн, и в нем нет реального риска. У тебя есть пять минут. Я подожду тебя здесь."
  
  В комнате послышался топот ног. Мерсер отошел от окна и прошел по балкону. К тому времени, когда он снова забрался за занавески, он обнаружил, что двое мужчин, покинувших комнату, были у подножия лестницы. Он отодвинул занавеску, наблюдая за ними, но они были не более чем темными тенями. Он увидел, как луч фонарика скользнул по неподвижным очертаниям мебели. Мужчины расступились, и свет переместился вниз по обширной галерее к главной лестнице. На мгновение ему показалось, что он увидел темную фигуру, оставшуюся стоять у подножия лестницы. Затем она исчезла, и он остался только со звуком удаляющихся шагов по лестнице и гаснущим светом фонарика. Он стоял там, неуверенный, прислушиваясь.
  
  Во дворце было тихо, единственными звуками были слабое шевеление ночных звуков, проникающих через открытое окно позади него, и он распознал в себе невозмутимость духа, которая, как он знал, была началом возбуждения, преднамеренного подавления мыслей и напряжения, которое нужно было практиковать, чтобы разум был ясен для работы. Сейчас в мастерскую направлялся человек, создавший дизайн гобелена. Мерсер знал, что должен взглянуть на этого человека. Все остальные мысли он выбросил из головы.
  
  Он тихо и быстро спустился по лестнице и прошел через первый из больших салонов, держась поближе к окнам и вытянув руки, чтобы не натыкаться на мебель. Он остановился у двери в большую комнату, которая была устроена так, чтобы представлять собой дамбу восемнадцатого века.
  
  Бледный свет из окон боролся с темнотой переполненной комнаты. Ему показалось, что это живые фигуры, застывшие от неожиданности его появления. Он двинулся вперед, лавируя между ними, и почти достиг большого трона в конце зала, когда раздался
  
  свет под дверью мастерской, за которой он наблюдал в качестве экскурсовода, погас. Дверная ручка загремела. Он остановился и сделал шаг в сторону тени трона. Край помоста коснулся задней части его ног, и он покачнулся. Он выбросил руку, чтобы сохранить равновесие, и, когда дверь открылась, он почувствовал, как его ладони скользнули по обнаженным рукам восковой фигуры, и на мгновение властное, раскрашенное лицо вдовы оказалось совсем рядом с ним. Фигура мягко покачивалась, широкие складки парчового платья шумно шуршали. Он держался за женщину, удерживая равновесие себе и ей, но шум, должно быть, услышал тот, кто стоял в темном дверном проеме.
  
  Мерсер стоял там, его тело было напряженным, дыхание приглушенным, и он был одним из притихшей компании, затерянный, как и они, в тени. В тишине звуки города снаружи слабо доносились в комнату; крик гондольера донесся до него, как одинокий зов морской птицы, винт моторной лодки с разгону врезался в воду недалеко от террасы дворца. Ровный пульс двигателя, когда он удалялся, казалось, соответствовал биению его собственного сердца. Он услышал шум от двери, сухой, хрустящий звук осторожных шагов, и ему показалось, что он увидел движение фигуры в темноте.
  
  Мерсер отпустил вдову и повел фонварда, осторожно ступая. Слева от себя, примерно в середине комнаты, он услышал внезапный шелест одежды, а затем что-то легко упало на пол. Он бесшумно обернулся. В пятне серого света из среднего окна он увидел молодую девушку с не по годам кокетливым восковым лицом, которая мягко кивнула ему, покачиваясь на своей подставке, и блестящими глазами пригласила его сбегать и вернуть веер, который был выбит у нее из рук. Его внимание переключилось с нее на фигуру рядом с ней. Когда он посмотрел, то увидел, как она растворилась в бездне тени под окном в стене.
  
  Мерсер, которому не терпелось хоть мельком увидеть лицо этого человека, обошел трон и начал пробираться вдоль стены, приближаясь к темной массе теней, и теперь свет начал играть с ним злую шутку. Какой-то галантный кавалер преградил ему путь и нахмурился. Старик с отвисшими губами и сотней мертвых вожделений в глазах протянул ему табакерку, и компания подняла глаза от своего карточного столика, наблюдая, как он движется в тени. ИТиен, из-за двери в дальнем конце комнаты кто-то заговорил, чистым, дружелюбным голосом с дрожью возбуждения в нем—
  
  "Добрый вечер. Я могу остаться только ненадолго. Значит, мы все-таки сделаем это снова? Поиграем в игру? Потанцуем? Или споем?"
  
  На мгновение Мерсеру показалось, что не только глаза, но и уши обманывают его.
  
  "Графиня хотела бы потанцевать? Очень хорошо..."
  
  Послышались легкие шаги, а затем в полосу света из среднего окна шагнула маленькая фигурка Нинетты. Она сделала небольшой реверанс графине, которая уронила веер и подняла его. С веером в руке она начала танцевать, по-детски, но с определенной формальной грацией, двигаясь взад и вперед в пятне света и тихонько напевая себе под нос.
  
  Мерсер знала, что любой внезапный шум или движение могут напугать ее.
  
  Где-то в комнате, как ему показалось, был еще один человек. Пять минут ребенка, когда мир - сплошная фантазия, легко могли быть пятнадцатью. Пока она не ушла, между ними было перемирие. Кто бы ни был в комнате, он хотел уйти незамеченным. Но для себя он теперь решил, что в секретности нет необходимости. Даже если ему было трудно объяснить свое присутствие здесь, он мог многое выиграть, увидев этого человека. Он решил, пока Нинетта танцевала, подойти к двери и быть рядом с выключателем. Когда она уходила, он включал свет и рисковал.
  
  Он бесшумно отступил к стене и начал двигаться
  
  вдоль нее. На его пути попадались группы фигур, мебель, а иногда и высокий пьедестал, на котором, как он догадался, стояли вазы или бюсты. Он шел осторожно, легкий шум, который он издавал, заглушался пением Нинетты про себя.
  
  Он находился в дальнем углу комнаты, когда путь ему преградила группа фигур, затененных тенями. Смутно он мог различить придворных и высокие напудренные парики женщин. Он начал обходить внутреннюю часть группы, вытянув руки, нащупывая путь. Его правая рука коснулась ткани, и он провел пальцами вверх, пытаясь определить положение фигуры. Внезапно его руки оказались на шее, затем на линии подбородка, и в этот момент он стоял, потрясенный до глупости, которая оставила его без защиты. Кожа была теплой, и его пальцы слегка коснулись нежной щетины на мужской щеке. Слишком поздно он выбросил свободную руку вперед, ища опору. Мужчина обернулся, и его лицо, невидимое в полумраке, оказалось так близко, что быстрое дыхание, когда он ударил, обдало лицо Мерсера теплом и кислым запахом чеснока. Что-то тяжелое ударило Мерсера по стене храма, и он упал, врезавшись спиной в группу придворных. Падая в темноту, он услышал крик Нинетты.
  
  Он лежал на элегантном диване из розового дерева со вставками из черного дерева, а подушки под его головой были жесткими и неудобными, расшитыми золотой нитью. Он сел, потирая затылок, его глаза обратились к трем мужчинам, стоявшим перед ним. Двоих из них, Минелли и Лонго, своего жильца, он узнал. Маленькая девочка Нинетта была прижата к Минелли, он крепко держал ее за руку. Она всхлипывала и смотрела на Мерсера темными, испуганными глазами. Он слегка улыбнулся ей, но выражение ее лица осталось невозмутимым.—
  
  изменено. Свет в зале был полностью включен, восковые фигуры снова застыли группами, вся магия утрачена.
  
  Третий мужчина шагнул вперед и протянул ему стакан воды. Он выпил его, наблюдая за ним. Мужчина был стар, худое лицо осунулось и покрылось шрамами. Но в его движениях, когда он передавал бокал, чувствовалась величественная элегантность. На нем был вечерний костюм, и бриллиантовые запонки на рубашке спереди переливались на свету, как снежинки. Он взял бокал у Мерсера и сказал культурным, повелительным голосом, который Мерсер сразу узнал—
  
  Может быть, вы объясните нам, что к чему? Я также советую вам приложить носовой платок к порезу на лбу. Я не хочу, чтобы мои подушки были испорчены ".
  
  Мерсер достал свой носовой платок.
  
  "Вы граф Бона?"
  
  "Я есть".
  
  "Меня зовут Мерсер. Твой человек там, Минелли, знает меня".
  
  "Я так много уже собрал, мистер Мерсер. Но это не объясняет вашего присутствия здесь или того, что произошло".
  
  "Было бы лучше, если бы он дал объяснения полиции", - коротко сказал Лонго.
  
  "При необходимости) мистер Мерсер может объяснить и им. В данный момент я хочу услышать его рассказ)".
  
  Мерсер нащупал в кармане сигареты. Они наблюдали за ним; Минелли - с подозрением; Лонго - нетерпимый и обвиняющий, и граф Боря, улыбающийся, терпеливо выслушивающий объяснение, которому, как чувствовал Мерсер, он, вероятно, не поверил бы.
  
  "Я зашел сюда сегодня поздно вечером, чтобы осмотреться. Я устал и, должно быть, заснул в одной из оконных проемов. Когда я проснулся, вокруг было темно. Под дверью мастерской горел свет. Я подошел попросить кого-нибудь проводить меня, но не успел я дойти до двери, как свет погас и кто-то вышел. Кто бы это ни был, должно быть, услышал меня, но вместо того, чтобы позвать
  
  человек вел себя очень подозрительно, пытаясь улизнуть. Я подумал, что это может быть грабитель, и пошел за ним. На самом деле, мы играли в прятки. Посреди всего этого вошла Нинетта и начала танцевать и петь. Я не хотел ее пугать, но попытался добраться до выключателя, чтобы включить свет, когда она уйдет. По дороге я столкнулся с мужчиной, который вырубил меня ".
  
  "Правдоподобная история", - усмехнулся Лонго.
  
  "Тише, лейтенант". Граф повернулся к Мерсеру. "Вы уверены, что здесь был еще один мужчина? Знаете, ночью в этой комнате возникает очень странное ощущение. А когда человек только что проснулся, ум не совсем бдителен."
  
  "В мастерской горел свет, и это ... " Мерсер дотронулся до пореза на лбу.
  
  Граф улыбнулся и покачал головой. "Так вот что вас поразило, мистер Мерсер". Он указал за спину Мерсера на высокий опрокинутый пьедестал. На земле рядом с ней лежал тяжелый бронзовый бюст. Граф поднял его. "Гольдини, один из наших драматургов. Его можно назвать Ноэлем Кауардом своего времени. Мы услышали крик Нинетты, и когда мы с Лонго добрались сюда, ты лежал у пьедестала. Минелли— - он повернулся к мужчине позади себя, — тебе лучше отвести эту девочку в свою каюту и в будущем проследи, чтобы она оставалась там. Мне уже приходилось жаловаться на ее привычку бродить по этой части галереи. Тогда вам лучше осмотреть все помещение. Возможно, Лонго вам поможет. "
  
  "Мы не найдем никого или что-нибудь пропавшее. Я не верю в историю этого человека". Лонго кивнул в сторону Мерсера. "Его следует обыскать".
  
  Мерсер улыбнулся. "Вы не найдете мои карманы набитыми фарфором, и я не убивал себя бюстом Гольдини. Однако, если это кому-нибудь поможет, пожалуйста, вызовите полицию. Я нисколько не возражаю."
  
  Мерсер увидел, как тень улыбки коснулась лица Минелли, когда он отвернулся вместе с девушкой, Лонго нахмурился и стоял на своем.
  
  Граф нежно коснулся его руки и кивнул вслед Минелли.
  
  "Не волнуйся, Лонго. Я хорошо разбираюсь в людях и думаю, мы можем доверять мистеру Мерсеру ".
  
  Лонго пожал плечами и после минутного колебания последовал за Минелли.
  
  Мерсер встал. "Я думаю, это очень мило с вашей стороны". Через плечо графа он увидел приоткрытую дверь мастерской. Он потерял свой шанс увидеть Паоло Серву, но, по крайней мере, хотел увидеть гобелен. - И все же я видел мужчину в том дверном проеме. Он направился в мастерскую. "Возможно, нам следует заглянуть туда".
  
  Граф последовал за ним. "Как я уже говорил, в этой комнате легко представить себе разные вещи. Однако... "
  
  Они стояли у двери мастерской, и граф, посторонившись, чтобы пропустить его, склонил голову с усталой улыбкой. "Мне так же трудно поверить, что там был мужчина, как тебе поверить, что ты нокаутировала себя бюстом Гольдини". Он включил в комнате свет.
  
  Мерсер увидел, что гобелен действительно закончен. При ярком освещении цвета были яркими. В комнате пахло какой-то химией, а в раковину в углу комнаты капала вода из крана.
  
  "Видите ли, здесь никого нет". Граф остановился перед гобеленом, что-то рассеянно говоря, его глаза скользили по нему.
  
  "Так кажется". Мерсер стоял позади него. Теперь у него не было сомнений. Дизайн гобелена был тот же. Детали здесь и там могли отличаться, расположение жилистой лианы, осанка птицы, но это была та же карикатура, написанная рукой Паоло Червы, рукой, которая, он был уверен, ударила его в темноте.
  
  Даже в гобеленовых работах было сохранено различие оригинального рисунка, та же четкость, работа острого ума, погруженного в фантазию, поглощенного буйным пульсом тропической жизни и геральдической красотой этих экзотических птиц — и затем, как будто находя более редкое и стимулирующее удовольствие в красоте зла и смерти, контраст огромной хищной птицы с ее злобными желтыми глазами и загнутыми когтями глубоко в теле безвольной жертвы, из которой кровь медленно капала на лицо жертвы. серая скала.
  
  "Этот свет портит цвета. Это нужно видеть днем. Однако, как вы видите, здесь никого нет".
  
  Они медленно шли обратно через салоны, граф выключал свет по пути. Когда они достигли подножия лестницы, ведущей на верхний этаж, граф сказал—
  
  "Не могли бы вы выйти через мой отдельный вход, мистер Мерсер? У Минелли есть ключи от главной двери, и он некоторое время будет занят. У него очень много комнат, которые нужно осмотреть ... " Он изучал Мерсера, поднимаясь за ним по лестнице. Мужчина был умен, уверен в себе ... Человек, по его мнению, который мог понравиться, несмотря на легкую грубость, случайную вульгарность и очевидное бескультурье ... Он начал следовать линии мысли, которую пробудил вид поношенного твидового костюма.
  
  В своей комнате граф остановился у маленького столика и поднял графин.
  
  "Вы выглядите бледным, мистер Мерсер. Не хотите ли бокал вина?"
  
  Они выпили стоя, и граф наблюдал за Мерсером, вспоминая информацию, для получения которой он использовал свое влияние. Частный агент, потрепанный, неудачливый; человек, которого полиция давным-давно знала в Риме ... инструмент для других людей, кто-то, кого можно использовать, кого можно покупать и продавать, мужчина
  
  у него было мало совести, иначе он никогда бы не занимался такой работой ... человек, чья лояльность и способности могли быть повышены или уничтожены деньгами. У вас никогда не должно возникнуть никаких реальных проблем с обращением с ним, если он станет помехой.
  
  "Кто сделал дизайн для гобелена?" Мерсер был намеренно резок.
  
  "Я купил это у синьорины Медовой, которая здесь работает. Интересно, не правда ли? Это напоминает мне картину Роландта Савери "Пейзаж с птицами", которая, насколько я помню, раньше находилась в Художественно-историческом музее в Вене."
  
  Зазвонил домашний телефон на столе. Когда граф снял трубку, он сказал—
  
  "Это был Минелли. Они побывали во дворце, но здесь нет никого, кого не должно было быть".
  
  "Может быть, мне все это приснилось".
  
  Граф улыбнулся и взял со стула свое пальто.
  
  "Вы долго пробудете в Венеции?" Он пересек комнату и подошел к дальней стене, обшитой панелями из темного ореха.
  
  "Еще неделя, может быть, дольше".
  
  Мерсер с любопытством наблюдал за ним. Он подошел к стене и нажал на одну из резных деревянных розеток, и в обшивке открылась дверь. Граф улыбнулся его виду.
  
  "Раньше это был потайной выход, но теперь, поскольку весь верхний этаж - моя жилая комната, я использую его, чтобы избавить Минелли от хлопот с главной дверью ночью".
  
  Граф включил свет на лестнице, затем повернулся и запер за собой дверь. Они спустились по извилистым узким каменным ступеням. У подножия лестницы был дверной проем со стрельчатой аркой, который выводил их в узкий сад, обнесенный стеной, а затем на небольшую набережную под углом к дворцу. Перед ними был Большой канал, а справа от них резко отходила узкая полоса "нет". Тонкий деревянный мост
  
  перекинулся через Рио и обеспечил доступ к широкой набережной со стороны канала. Гондола была пришвартована в ожидании графа.
  
  "Могу я отвезти тебя куда-нибудь? Я отправляюсь на другую сторону". Мерсер покачал головой. "Я и так доставил достаточно хлопот".
  
  Он некоторое время стоял, облокотившись на мост, наблюдая, как гондола крабом прокладывает себе путь по воде. Граф должен знать, что на него напала Черва. У него должна быть веская причина скрывать это. По какой причине? Потому что Черва был Уччелло? Но помимо этого? Уччелло работал на него? Подделывал; или подделывал фотографии . . . Нет, это казалось маловероятным. Что потом? Он сплюнул через балюстраду, внезапно разозлившись сильнее, чем был весь день. Все дело ускользало от него.
  
  OceanofPDF.com
  9
  
  Ян в центр О В САМПО БОриа был одним из тех скважин с железной крышкой, которая находятся по всей Венеции. Группа детей играла вокруг нее, прыгая вверх и вниз по пологим ступеням. Позади Мерсера радио кафе бормотало себе под нос о помощи Маршалла Италии. Справа от него трое бизнесменов склонили головы над застекленным столом, с видом заговорщиков обсуждая скидки на отрезы шелка. Одной из детей в группе у колодца была Нинетта. Дети разбежались, как подхваченные ветром листья, и разошлись под припев "Чао, Мэнор", "Чао, Нинетта!" "Ciao! . . . Ciao!"
  
  Мерсер смотрел, как девушка поднимается по ступенькам к освещенному дворцу. Он сидел там и ждал. Он так и не нашел выхода из своих сомнений относительно Адрианы. Уччелло была жива, он был убежден, и из того, что он подслушал во дворце, казалось очевидным, что она знала это. Никуда не деться от того факта, что она солгала ему в гондоле. В данный момент он не держал на нее зла за это. Возможно, у нее были веские причины не говорить ему правды. Уччелло мог бы иметь над ней некоторую власть. Именно этой точке зрения он отдавал предпочтение, связывая ее со своим знанием того, что все происходящее было ей не до конца известно. Таким образом ... у него оставалась надежда. Поскольку когда-то она любила Уччелло, не было причин предполагать, что она любит его до сих пор. Но он должен был знать. Теперь он признал, что его интересовала исключительно она. Дело Уччелло он мог списать со счетов, если бы захотел, поскольку у него было достаточно информации, чтобы удовлетворить Гевлина Фререса. Счастье и надежда, которые он познал с ней в гондоле, уменьшились, но они далеко не умерли. Только поговорив с ней и подтвердив в ней чувство, параллельное его собственному, можно было возродить их.
  
  Адриана спустилась по ступенькам галереи Бориа и наискосок пересекла площадь. Мерсер подозвал официанта, оплатил счет и последовал за ней.
  
  Он свернул вслед за ней на улицу Ларга, 22 Марцо, направляясь к Сан-Марко, но у арки с колоннадой, ведущей на площадь, она свернула налево мимо Почты, а затем снова направо. Завернув за угол, он увидел, как она свернула в подъезд в четырех ярдах от него. Он остановился, решив дать ей немного времени. Перед ним был изгиб узкого канала, освещенный фасад альберго, склонившийся над темными водами. Закурив сигарету, он прислонился спиной к каменной балюстраде у воды, чтобы избежать потока вечерних прохожих. Из открытого окна отеля доносились звуки граммофона, ленивый, незаинтересованный голос спрашивал, не одинок ли кто-нибудь, не грустит ли кто-нибудь ... Вопрос, казалось, был адресован ему. Нетерпение было слишком велико для него. Он бросил сигарету в канал, услышав, как она зашипела на темной пене, и направился к двери.
  
  Внутри пахло чесноком и кошкой. Он поднимался по узкой лестнице, читая названия на дверях, и с каждым этажом запах менялся ... кипящие финокки и дешевые духи, холодный пар от макарон и кисло-сладкий запах детских подгузников. Сквозь все это пронизывал неприятный запах застарелого табачного дыма. На пустой стене у поворота на посадку висели стертые плакаты, слова еще сохранились.
  
  м нашла свое имя на зеленой двери на самом верху
  
  этаж. Другой двери на лестничной площадке не было. Синьорина Адриана Медова. Это было напечатано на машинке на карточке, вставленной в держатель в латунной рамке. Он нажал на звонок.
  
  и ждал.
  
  Она подошла к двери, нахмурившись, как женщина, прерванная, когда она собиралась уединиться в собственном доме. В одной руке, прижатой к поясу зеленого платья, она держала банное полотенце. На босых ногах были тапочки из мягкой зеленой кожи.
  
  "Добрый вечер". Говоря это, он увидел, что она перестала хмуриться и слегка улыбнулась. "О, привет"
  
  Он увидел мягкие красные губы, полуоткрытые, и за долю секунды до того, как она заговорила снова, он создал для себя совершенно новую жизнь, в которой он взбежал по лестнице, чтобы нетерпеливо нажать на звонок, и обнаружил, что она распахивает перед ним дверь, и ее лицо поднимается, чтобы обдать теплом ее лица.
  
  ее губы.
  
  "Как ты узнал, что я здесь живу?" Она придержала дверь.
  
  назад, чтобы он мог войти.
  
  "я шел за тобой от дворца. Я подумал, не могу ли я немного поговорить с тобой?"
  
  "Привет, конечно". Она закрыла за ним дверь, а затем кивком указала на стул. "Извините, я на минутку". Она быстро подошла к дивану и взяла с него пару шелковых чулок. Она вышла, и он мельком увидел ванную, услышал слабое шипение гейзера перед тем, как закрылась дверь, и понял, что помешал ее приготовлениям к ванне. Он мог представить ее, возвращающуюся домой, падающую на диван, сбрасывающую туфли - одна из них теперь виднелась из-под края плиссированного балдахина - и снимающую чулки. Интимные подробности , которые принадлежали другим и которые только в воображении он мог сделать своими собственными . . .
  
  Он огляделся, ожидая ее возвращения. Это была длинная, довольно узкая комната, удобно обставленная
  
  вместе с мягкими креслами и диваном французские окна во всю стену занимали всю стену. Одно из окон было открыто, шторы не задернуты, открывая доступ к небольшой лоджии, обрамленной железной балюстрадой. Сквозь полог лиан, растущих над ней на решетке из тонких проволок, он мог видеть участок темнеющего неба и дымку света, окутывающую город. Из комнаты открывались три двери, одна в ванную, а две другие, как он догадался, в спальню и кухню. На маленьком столике сбоку от дивана лежала стопка книг. Она вернулась, когда он собирался наклониться и прочитать названия. Она предложила ему сигарету и, когда они оба закурили, села в кресло.
  
  "Я ездил в Мирав", - сказал он. "Это не самый красивый город в Италии".
  
  Она улыбнулась на это и сказала: "Но ты нашел там то, что хотел?"
  
  "В некотором смысле, да. Но это было не то, чего я ожидал ". Он наблюдал за ней, но на ее лице не было никакого движения, свет лампы с тяжелым абажуром отбрасывал на него темные тени.
  
  "Я тебя не понимаю". Она не была удивлена, что он был здесь. Граф Боря сказал ей, что его нашли во дворце, но не смог дать никаких объяснений этому, посоветовав ей быть осторожной с тем, что она скажет, если он придет к ней снова.
  
  "Вот почему я здесь. Видишь ли, я тебя не понимаю. Возможно, нам следует быть откровенными друг с другом?"
  
  "Но я сказала тебе все, что могла ..." Тогда он услышал в ней нервозность, которую она скрывала, и это заставило его волноваться за нее, пробудило сильное желание защитить ее и вызвало желание протянуть руку и прикоснуться к ней. Он чувствовал напряженность ее тела, когда она сидела там.
  
  "Почему вы — и, возможно, другие люди — так хотите, чтобы я поверил, что Джан Уччелло мертв?"
  
  "Он мертв!"
  
  Он покачал головой. "В гондоле я был готов к этому. Но не сейчас. Я знаю, что он не мертв. Я знаю, что он в Венеции, и я знаю, что ты это знаешь. "
  
  "Джан Уччелло мертв". Это был голос ребенка, упрямый, настойчивый, и он знал, что не продвинется дальше ее отрицания. Но Джан Уччелло его не волновал. Это была она, до которой он пытался дотянуться. Он встал.
  
  "Меня не интересует Джан Уччелло. Меня интересуешь ты, вот почему я откровенен с тобой. Ты знаешь, что я говорю правду, иначе ты бы спросил меня, почему я так уверен в Уччелло. Что я хочу знать, так это какое влияние он и, возможно, другие имеют на тебя. У меня такое чувство, что ты многого еще не знаешь ... Болдеска, например. Кем был для тебя Болдеска? "Ничем".
  
  Он вытащил из кармана бумажник и бросил ей на колени фотографию. "Я взял это из его бумажника в ту ночь, когда он навестил меня".
  
  Она взяла фотографию, быстро взглянула на нее и вернула ему. "Болдеска живет ради двух вещей - выпивки и женщин. Есть много мужчин, которые носят фотографии женщин, недоступных для них. Должно быть, он украл это, и в любом случае я не понимаю, почему вы должны показывать это мне ". ,
  
  "Потому что у меня такое чувство, что ты в беде, и я хотел бы тебе помочь. Я знаю, что у Уччелло есть криминальное прошлое. Зачем тебе помогать ему, если у него нет над тобой какой-то власти?" Но ты замешан во что-то более глубокое, чем ты думаешь ... Я уверен в этом, иначе я не был бы здесь, желая помочь тебе. Вы знаете, что Болдкска мертв? Он бросил ее в
  
  она прямолинейна.
  
  "Это чушь! Граф Боря получил письмо
  
  от него. Он в Милане ". Тогда в этом не было никаких сомнений. То, как она
  
  говорила, недоверие в ее голосе, взгляд, которым она одарила его, когда оторвалась от созерцания болтающейся на кончике босой ноги туфельки, - все говорило ему, что она считает Болдеску человеком. Он отвернулся от нее, чтобы скрыть собственное облегчение. Он продолжил, ровно—
  
  "Боюсь, он мертв".
  
  "Вы, должно быть, ошибаетесь". Она встала со стула и прошлась по комнате, и он увидел, что теперь, изолированная какой-то собственной заботой, абстрагированная от его присутствия, ее тело обрело медленную грацию, отбросив дисциплину и самосознание, которые отличали ее минуту назад.
  
  "Нет. Его тело было извлечено из Рио-деи-Греки на следующее утро после того, как он навестил меня. Полиция уже допрашивала меня о нем. Они говорят, что его настоящее имя Валентино Грандини ".
  
  "Я уверен, здесь какая-то ошибка".
  
  "Нет".
  
  "Тогда почему полиция не побывала в Галерее?"
  
  "Потому что я не сказал им, что знаю, где он живет, или что он известен как Болдеска".
  
  "Но почему нет?" Она удивленно смотрела на него, и он чувствовал, что какой бы прогресс они с ней ни достигли, он иссякает.
  
  "Мы с полицией редко обмениваемся секретами. Я зарабатываю себе на жизнь почти так же, как и они. Полагаю, это профессиональная ревность ".
  
  На это она покачала головой. "Прости, я не верю тому, что ты говоришь о Болдеске".
  
  Тогда он разозлился, потому что понял, что ее неверие было его собственной виной. "Ладно, не верь мне. Я здесь не для того, чтобы заставлять тебя говорить, выпытывать у тебя какой-то секрет. Единственная причина, по которой я здесь, - это то, что я хочу помочь тебе. "
  
  Было странно, что страстность, стоявшая за его словами, разозлила ее, разозлила, потому что она могла бы пожелать, чтобы между ними никогда не возникало такой ситуации, и потому что она не видела причин, почему ее должна волновать степень их отношений. Он был никем для нее, и она ничем для него... Она хотела, чтобы он ушел и оставил ее в покое.
  
  "Я не нуждаюсь в твоей помощи. Уччелло мертв, и это все, что я знаю ".
  
  Он стоял в затемненном пространстве у окна, и в нем чувствовалось замешательство. Ему казалось, что между ним и ней была темная, цепляющаяся паутина непонимания и неверия, через которую ему приходилось пробиваться, как будто все в его жизни зависело от того, чтобы добраться до нее, но чем больше он боролся, тем туже становились вязкие нити вокруг него. Он выбросил сигарету на лоджию и повернулся к ней. Она разглаживала материал своего платья на одном бедре, и его глаза проследили за медленным движением ее руки. Внезапно показалось, что там была его рука, и к его замешательству добавилось желание, которое полностью погрузило его в темноту, так что, когда он начал говорить, он едва понимал, что говорит, желая только прояснить ей потребность, которую она пробудила в нем и на которую, как он чувствовал, она понимала и могла ответить. Он яростно закричал—
  
  "Разве ты не видишь, меня не интересуют Джан Уччелло и все тайны, стоящие за ним. Всю свою жизнь я рылся в темных уголках, и меня больше не удивляют вещи, которые выходят на свет. Можно было бы убить тысячу Болдесков, а я бы и бровью не повел. Ложь стекает с моей спины, как вода с утки . . . Зло, подозрительность и страх ... это моя профессия. Но время от времени, посреди всей этой грязи, ты натыкаешься на кого-то, кто заставляет тебя осознать, что человек - это больше, чем рот и живот, больше, чем тело, которое он хочет согреть, что мир - это не просто темнота, что есть что-то стоящее... Женщина может сделать это с тобой. Ты сделал это с
  
  я ... " И все время, пока он говорил, он наблюдал за ней, страстно желая, чтобы она закричала и отвергла образ, который он себе придавал. Но она стояла без движения, ее лицо было белым и неподвижным, она ничего ему не предлагала, и у него мелькнула мысль, что она в испуге отступает от края черного абдж-сса, к краю которого ее притянули по неведению. "Черт возьми!" - внезапно воскликнул он. "Не смотри так испуганно. Ты должен понять, о чем я говорю ..."
  
  Она поняла. Теперь она смотрела на него с новым любопытством, потому что глубоко под своим самоконтролем она знала себя достаточно женщиной, чтобы не отрицать теплоту гордости, которая исходит от того, что тебя любят. Каждая деталь его внешности по-новому бросалась в глаза; жесткие волосы песочного цвета, продолговатое лицо с глубокими чертами, ощущение чистоты вокруг него, здоровое тепло кожи, опрятность и непринужденность его поношенной одежды, потертый кончик воротника ...
  
  "Я понимаю", - внезапно сказала она. "Но ты зря тратишь свое время. Лучше бы ты сюда не приезжал".
  
  На мгновение ей показалось, что он рассердится. Затем он тихо рассмеялся и сказал: "Время - это единственное, что я могу тратить впустую".
  
  Он подошел к ней и положил руки ей на плечи, некоторое время держал ее и смотрел на нее, на тонкую линию бровей, на упрямую красоту ее лица, чувствуя, как тепло ее кожи проходит через его руки. Что бы она ни сказала, подумал он, последний ответ, последняя мука или предательство заключены в их плоти. Он притянул ее к себе и поцеловал ... Но ее губы были как мрамор, как губы девушки с лицом Боттичелли из его воспоминаний много лет назад, а ее тело под его руками, прижатое к его собственному, оскорбляло его своей пассивностью. Если бы она отвернулась от него, он мог бы сохранить некоторое самоуважение, но все, что у него было, - это плоть без духа или личности, которые могли бы отрицать или поощрять его. Он отпустил ее. Он ушел
  
  к двери и спиной к ней. держа пальцы на ручке, он сказал: "Когда ты спросила меня, покину ли я Венецию после Mirave, это было потому, что ты хотела, чтобы я уехал?"
  
  Из-за его спины ее голос, не тронутый эмоциями, ответил: "В Венеции для тебя ничего нет".
  
  Когда он ушел, она некоторое время постояла в раздумье. Затем направилась в спальню. Она остановилась на темном пороге, ее рука медленно потянулась к выключателю. Мужской голос лениво произнес—
  
  "Не беспокойся. Я надену это".
  
  Лампа на низком прикроватном столике была включена, и усеченный конус света выхватил из темноты толстый ковер, серебряные дорожные часы на столе и окаймил крошечные белые цветы на шелковом покрывале кровати, украшенном веточками. Рука и часть тела ами все еще лежали на столе, длинные темные пальцы играли с выключателем. Шелковый балдахин отбрасывал темную тень на кровать, скрывая остальную часть тела.
  
  "Джан— что ты здесь делаешь?" она говорила почти резко.
  
  "Жду тебя. Что еще?" Он тихо рассмеялся, и в его голосе послышались дразнящие нотки.
  
  Она подошла к кровати и встала, глядя на него сверху вниз, его лицо и очертания тела были не более чем размытым пятном в тени. Он поднял руку и поймал одну из ее ладоней, нежно сжимая ее, и она улыбнулась.
  
  "Тебе не следовало приходить сюда так рано. Это неразумно".
  
  "Влюбленный мужчина не может все время думать о том, чтобы быть мудрым, дорогая миа. Не смотри так обеспокоенно. Вряд ли ты приводила сюда нашего друга Мерсера. И если бы ты это сделал — что означало бы, что я должен был перерезать тебе горло после этого — всегда есть окно ".
  
  "Ты слышал его?"
  
  "Да".
  
  "Он беспокоит меня. Почему он должен так говорить о Болдеске?"
  
  Он на мгновение замолчал. Затем рассмеялся. "Такие, как он, готовы на все. Он хотел запутать тебя, шокировать, заставить заговорить".
  
  "Он ведь не умер, правда?"
  
  "Адриана— что с тобой такое? Ты же не купишься на его ложь, не так ли? Да ладно, — его голос был низким, вкрадчивым, — кому, черт возьми, могло понадобиться убивать Болдеску? Он в Милане. Не беспокойся об этом человеке.
  
  "Дело не только в нем. Дело в нас. Джан, сколько еще все это будет продолжаться?"
  
  "Терпение, дорогая. Через неделю я буду в безопасности, а потом ты сможешь последовать за мной, и мы покончим с такой жизнью ". Он медленно рассмеялся. "Есть определенное волнение в том, чтобы прийти сюда вот так, но этого может быть слишком много". Он сделал паузу, и она замолчала, играя с его пальцами. Это были длинные, тонкие, беспокойные пальцы, но они были испачканы никотином, а ногти обкусаны и покрыты грязью. Сравнение с руками Мерсера быстро пробудило в ней неистовую преданность, и она прижала его руку к своей, согревая ее и укрывая. "Ты удивлена, что он влюбился в тебя?" лениво спросил он, и этот вопрос взволновал ее, заставив пожалеть, что он не сказал ничего, кроме этого.
  
  "Я его не понимаю. Каждый раз, когда я вижу его, у меня возникает ощущение, что я ищу что-то, о чем даже я не знаю ".
  
  "Забудь о нем. Боря знает, как с ним обращаться. Он не может нас тронуть. Я мертвец, давным-давно умер в Мираве . . . . Забудь его. " Он внезапно пошевелился, когда она все еще молчала, и его голос продолжил, теперь жесткий и с нотками горечи в нем: "Что он там делал? Я слышал, но не мог видеть, и ты молчала, пока он не ушел. Он прикасался к тебе?"
  
  Она ответила ему сразу, услышав свой собственный голос, уверяющий кана: "Не будь дураком, Джан".
  
  Он потянул ее на кровать с голодной порывистостью, и когда его руки обняли ее, а руки задвигались с разрешенной свободой, которая вызвала первое движение ее собственного голода, она едва ли осознавала, что впервые в жизни солгала ему. Она почувствовала прикосновение его щетины к своей маленькой щеке, и тихий вскрик, который был отказом от ее страхов в утешении страсти, оборвался, когда его губы жадно приникли к ее губам. Ее руки потянулись к нему, и ее пальцы запутались в его густых темных волосах.
  
  OceanofPDF.com
  10
  
  ЗДЕСЬ НЕ НИЧЕГО ЧТО В ВЭНИЦЕ. ТЕМ УТРОМ он позвонил Розе и сказал, что уезжает. Кроме нее, было еще только два человека, с которыми он хотел попрощаться: Минелли и Нинетта. Он чувствовал, что обязан сделать какой-то жест им обоим: Минелли, потому что инцидент во дворце мог доставить ему некоторые неприятности, и Нинетте, потому что она была напугана им.
  
  Сейчас, когда он сидел на солнышке на одной из длинных каменных скамеек, отмечавших край Рива дельи Скьявони, в его кармане лежали коробка шоколадных конфет и снежная сценка для девочки. Он достал из кармана стеклянный шар и встряхнул его, наблюдая, как белые хлопья кружатся на фоне нарисованного изображения площади Сан-Марко. Падал снег, поразительной белизны на фоне фальшиво-голубого неба и зданий нежно-дынного цвета. На противоположной стороне набережной рекламщик приклеивал плакат к грязно-серым доскам пароходной станции. Мерсер закурил сигарету и стал наблюдать за бурлящими водами лагуны.
  
  Великолепный лайнер, выкрашенный в белый цвет, лежал в канале напротив отеля Danielli, огромная белая красавица, которая каким-то образом нарушала пропорции домов, дворцов и церквей с куполами, так что вся сцена выглядела детской поделкой, сделанной из плохо подобранных по размеру моделей. Красно-желтая баржа с кока-колой промчалась мимо островной церкви Сан-Джорджо по пути к Лидо, а у Доганы, где когда-то стояли на якоре высокомерные рагузинские острова, четыре изящных итальянских корвета стояли у своих причалов, и от выбеленной до кости парусины их оружейных чехлов и тентов резало глаз. По его мнению, это был город, в котором жизнь заключила неопределенный договор со временем. Официант приносил вам чинзанино из подвала кафе, где когда-то хранились греческие вина и масла, наполнявшие ампулы для дожей, пятисотлетняя грязь все еще смешивалась с тонким слоем пыли на новой бутылочной пробке, и, когда ее открывали, вы снимали пробку, чтобы посмотреть, не принесла ли вам удача билет, который позволит выиграть автомобиль Fiat или мотоцикл Vespa ... Если вам повезет. Он никогда им не был. Он продолжал надеяться, иногда воображая, что находится на расстоянии вытянутой руки от этого ... Но всегда то, чего он действительно хотел, у него отнимали. Он хотел Адриану. Воспоминания о вчерашнем дне вызвали в нем горечь, которая, как он знал, надолго уйдет. В Венеции для тебя ничего нет. Он слышал, как это произносил ее голос. И она была права. Ничего для него, ни черта. Бесполезно было говорить себе, что у него не было причин надеяться на что-либо от нее. Он надеялся, и на этом все закончилось. Надежды человека были за гранью разумного, и сколько бы он ни убеждал себя, что он был романтичным, нелогичным ребенком, тянущимся к Луне, лучше от этого не становилось. Разочарование было в нем глубочайшим унынием, единственным облегчением от которого было повторение мысли о том, что ему на все наплевать. Он уходил. Здесь для него ничего не было. Что касается Уччелло — а роман казался неважным, когда он думал об Адриане, — он собирался быть нечестным. Не то чтобы это беспокоило его совесть. В любом случае, этого человека лучше считать мертвым. Какими бы героическими качествами он ни обладал, они не учитывались
  
  остаток его жизни и незнание правды сослужили бы клиенту Гевлина Фререра большую службу, чем правда. Он выбросил окурок и наблюдал, как ветер гонит дым тонкими струйками по серым камням набережной.
  
  В этот момент сзади него на скамейке расположились двое мужчин. Они сидели по обе стороны от него и достаточно близко, чтобы у него возникло ощущение, что он зажат, Гуфо был справа от него, а Моретто слева. Моретто уставился на счет, только что приклеенный к навесу на набережной, не обращая на него внимания. Гуфо наклонился вперед, упершись локтями в колени, и склонил голову к Мерсеру.
  
  "Поздравляю, синьор", - любезно сказал он.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что у меня есть для тебя подарок".
  
  "Сегодня не мой день рождения".
  
  Гуфо рассмеялся и выпрямился. "Люди получают подарки по другим причинам. Вы знаете, — он сделал паузу, слегка сдвинув очки в круглой оправе с носа для облегчения, — я думал, вы были неправы, отказываясь иметь со мной дело. Но я беру свои слова обратно. Ты очень хорошо справился. Я сам не смог бы справиться лучше ".
  
  "Давайте оставим восхваления и вернемся к настоящему. Я подозреваю их обоих".
  
  "Не стоит так говорить, синьор". Говоря это, он сунул руку в карман, вытащил длинный конверт с плотно запечатанным клапаном и передал его Мерсеру.
  
  "Это от тебя?" Мерсер перевернул его. Оно было толстым и тяжелым "7d".
  
  Гуфо слегка вздохнул. "Нет, синьор. К сожалению, я не знаю, от кого это изначально. Но я уверен, что вы знаете или узнаете, когда откроете это ".
  
  Мерсер открыл конверт и вытащил его содержимое. В руках он держал толстую пачку новеньких банкнот в тысячу лир. Он уже сталкивался с подобной ситуацией раньше, но никогда с таким отсутствием чувств. Он услышал , как Гуфо облизал зубы
  
  и затем его голос, слегка охрипший от сдерживаемой зависти, говорит— "Сколько, синьор?"
  
  Мерсер пересчитал их, медленно переворачивая по краям. Делая это, он задавался вопросом, что такого особенного в новых нотах, что доставляет столько удовольствия, потому что, когда его пальцы пробежались по ним, ощущение захватило его мгновенно. Этого нельзя было отрицать. Их было приятно ощущать, в их хрустящей корочке таилось обещание . . . На мгновение он был склонен рассердиться на свое удовольствие, но гнев внезапно прошел. Черт возьми, почему он не должен быть доволен? Деньги есть деньги, и с деньгами можно жить. Каждый свистящий звук, который он считал, был обещанием и, редчайшим из большинства оромисов, тем, которое будет выполнено.
  
  "Сотня".
  
  "Неужели они недооценили твою назойливость?"
  
  "Моя ценность в том, что я причиняю неудобства, - это то, что я никогда не озвучиваю публично. Но я удивлен, что они доверили вам доставку ".
  
  - С вами нелегко ладить, синьор. В голосе Гуфо послышалась нотка неподдельной печали. - Я такой же деловой человек, как и вы. Мы с тобой должны понимать друг друга. Когда у нас есть преимущество, мы превращаем его в наличные. Но простое ограбление - это совсем другое дело. Вы разочаровываете меня, синьор.
  
  Мерсер сунул банкноты во внутренний карман. "Ты это переживешь", - сказал он, но было странно, что он чувствовал себя излишне откровенным, и он быстро понял почему. Даже у Гуфо — человека, для которого убийство ничего не значило, - была призрачная форма совести, его собственный стандарт, который он установил, чтобы поддерживать рудиментарный элемент самоуважения. Он резко спросил, желая отвлечься от темы размышлений, которая угрожала возникнуть: "Разве с этим не было никакого послания?"
  
  "Да". Гуфо протянул ему руку. "Это и инструкция, по которой вы должны им пользоваться. Это билет на плацкартное место первого класса в парижском поезде, который отправляется из Венеции
  
  в шесть часов вечера. Он протянул небольшую папку агентства с билетом и бронированием. "По моему мнению, и если вам нужен мой совет, вы им воспользуетесь. На самом деле, синьор, я предположил, что нет необходимости тратить на вас столько сил, чтобы заставить вас покинуть Венецию. Мы с Моретто были готовы убедить вас за четверть суммы. Но вы не можете заставить людей видеть подобные вещи, если не разберетесь с директором, а мы, к сожалению, этого не делаем. Я полагаю, это слишком большая надежда, что вы не покинете Венецию? "
  
  "Ты хотел бы натравить на меня Моретто?"
  
  "Моретто или я. Нам обоим нужны упражнения, и мне любопытно знать, как бы ты это выдержал ".
  
  "Я был бы дураком, если бы удовлетворил твое любопытство".
  
  Гуфо встал, и Моретто тоже.
  
  "Вы бы так и сделали, синьор".
  
  "Не волнуйся, я уезжаю из Венеции".
  
  "Я никогда в этом не сомневался. Это именно то, что я бы сделал". Он слегка приподнял очки, широко улыбнулся и двинулся прочь, Моретто неторопливо последовал за ним.
  
  Он проводил их взглядом, а затем встал и направился к Палаццо Бориа.
  
  Он был уверен, что деньги поступили именно из дворца. Его первоначальные расспросы там после Болдески, его разговоры с Адрианой, которые она, вероятно, пересказала своему работодателю, попытка удовлетворить его и избавиться от него, отправив в Мирав, а затем его обнаружили ночью во дворце ... Он мог представить, как граф обдумывает это, учитывая его характер. Ему платили, потому что он, очевидно, был из тех мужчин, от которых можно было откупиться. Адриана, должно быть, тоже так думала. Может быть, она даже предложила это. Возможно, даже, она хотела, чтобы ему заплатили, какая-то извращенная доброта в ней настояла на этом в качестве компенсации за другое его разочарование. Он произвел на нее не большее впечатление, чем это!
  
  Он горько рассмеялся про себя. Ирония заключалась в следующем ... его пальцы ощупали ворот пиджака, сминая банкноты на груди ... О том, что он все равно собирался уехать из Венеции. Если бы они подождали еще день, то могли бы сэкономить сто тысяч лир. Он был рад, что они не стали ждать. Деньги отодвинули дальше в будущее момент, когда ему придется искать другую работу. Все, что делало это, приветствовалось, и теперь — поскольку было легкое профессиональное отвращение передавать Гевлину Фресу отчет, который, как он знал, был ложным, — деньги более чем пролили бальзам на эту рану.
  
  Во дворце он обнаружил за стойкой незнакомую служанку. У Минелли был выходной, и были некоторые сомнения, был ли он во дворце. Однако в конце концов он нашел его и Нинетту сидящими в маленьком дворике, отгороженном стеной от узкой полоски сада, в который выходила личная дверь графа. Минелли сидел на скамейке, курил и кормил своих голубей. Нинетта копала туннель в куче строительного песка, которую она усыпала своей коллекцией ракушек и украсила крошечными листьями мимозы из настенной лианы.
  
  Это было неловкое интервью, несмотря на добрую волю с его стороны. Минелли не был склонен много говорить, как будто затаил на него обиду за инцидент во дворце. Мерсер догадался, что у него были неприятности из-за того, что он пропустил его во время проверки. Мужчина бросил ком своим птицам, погладил металлическую шейку одной из них, которая устроилась у него на руке, и отвел глаза от Мерсера. Он воспринял новость об уходе Мерсера коротким кивком. С Нинеттой не было никакой неловкости, только отсутствие интереса. Она взяла подарки, поблагодарила его и, как только смогла, убежала обратно в свой туннель, забыв о нем через несколько секунд и начав болтать сама с собой, ковыряя мягкий песок. Именно это на мгновение вывело Минелли из себя, и даже тогда Мерсер понял, что это было сделано скорее для защиты девушки, которую он любил как отца, чем для того, чтобы облегчить ему задачу.
  
  "Вы не должны возражать, синьор, если она кажется неблагодарной. Она все время живет в своей голове. Возможно, сегодня ночью она откажется спать, если у нее под подушкой не будет сцены со снегом. Но теперь ... она карлик, добывающий на холме волшебное золото ". Он улыбнулся и подбросил птицу на ладони в воздух. Она полетела вверх легкими расширяющимися спиралями.
  
  "Когда я был мальчиком, ястребы уносили так много моих лучших птиц. Здесь такого не бывает?"
  
  "Редко, синьор ..."
  
  И после этого стало настолько ясно, что мужчина хотел, чтобы он ушел, что он ушел разочарованный.
  
  Перед обедом он провел час в баре отеля Albergo Adriatico и выпил больше, чем обычно. Чтобы отпраздновать, цинично сказал он себе. Но позже, когда он лежал на кровати, отяжелевший от обеда и выпивки, готовясь поспать те несколько часов, которые оставались до того, как он должен был сесть на поезд, ему было не по себе. У него было странное ощущение, что после обеда произошло что-то важное, что- то, что все еще ускользало от него ... а затем, когда сон окутал его в прохладной комнате с закрытыми ставнями, он вспомнил. Он оплатил свой счет на стойке регистрации, прежде чем подняться, и его рука потянулась к внутреннему нагрудному карману за деньгами, но, сунув руку туда, он передумал и нащупал в заднем кармане брюк свои собственные деньги, которые хранились в потертом сафьяновом бумажнике ... Он заснул, все еще размышляя об этом.
  
  Когда он проснулся, в голове у него был туман, который не смогло убрать погружение в таз с холодной водой. Его рот и язык терлись друг о друга, как влажная замша.
  
  На станции у него было двадцать минут до отхода поезда. В железнодорожном вестибюле он остановился у киоска, чтобы купить журнал и сигареты. Когда он повернулся, то обнаружил, что стоит лицом к лицу с Гуфо. На нем был высокий итальянский плащ, наброшенный на плечи по моде кейп. Крупное лицо было свежевыбрито и напудрено, маленькие глазки добродушно поблескивали за стеклами очков. Видя его мягкое, сияющее лицо, Мерсеру было трудно представить, что этот человек - убийца.
  
  "Я пришел попрощаться, синьор", - любезно сказал он, направляясь с Мерсером к барьеру.
  
  "Попрощаться — и убедиться, что я ухожу".
  
  Гуфо пожал плечами. "Синьор, я здесь, потому что вы мне нравитесь. Также — в наши дни приходится думать о таких вещах — чтобы вы знали, что если вам когда-нибудь понадобится чья-то помощь, вы всегда можете обратиться ко мне. Вы никогда не знаете, когда вам может понадобиться компаньон и где. Я говорю по-французски и по-немецки, и меня ничто не удерживает в Венеции."
  
  "Так ты тоже чувствуешь себя ущемленным, да?"
  
  "Такие люди, как мы, не могут давать объявления или идти на биржу труда, синьор. Когда придет время, вы вспомните меня?" Теперь они были у барьера. Мерсер ничего не сказал, нащупывая свой билет. Гуфо продолжал: "Вы всегда можете связаться со мной письмом через Гостини. До свидания и счастливого пути ... " Он сделал движение, чтобы протянуть руку, но Мерсер проигнорировал его и прошел через ворота на станцию. По другую сторону барьера он обернулся, мгновение смотрел на Гуфо, а затем поднял руку в коротком приветствии и направился к своему поезду. Что-то в последних словах мужчины вызвало у него чувство тошноты.
  
  В его экипаже были еще два человека, молодая английская пара, как он догадался, недавно поженившаяся; оба они говорили громкими, непринужденными голосами. Дома, подумал он, они бы говорили потише, но здесь - и, вероятно, думая, что он итальянец и не может их понять, — они решили сделать экипаж своим.
  
  Он откинулся в своем углу, закрыл глаза и попытался не слышать их. Но их голоса звучали все так же, пронзительно, раздражающе. Голова все еще болела после тяжелого сна. На фоне их открытых голосов он услышал другие, эхом отдающиеся в его голове — Адриана холодно говорила: "Джей, пойми". Но вы напрасно теряете время; Голос Гуфо, говорящий ... Такие люди, как мы, не могут рекламироваться ... Такие мужчины, как мы ... Мы с вами понимаем друг друга, синьор... Ты и я . . . . Он внезапно пошевелился, "желая убежать", и от этого движения банкноты в его кармане зашуршали, раздались ломкие сухие звуки, которые, казалось, пугающе взорвались в гулком вагоне.
  
  Он внезапно встал и вышел в коридор. Почему этот проклятый поезд не тронулся? Ему стало жарко и неуютно. Может быть, его от чего-то тошнило. Он хотел бы, чтобы это было так, но даже когда он желал этого, он знал, что болезнь была частью его самого, которую не мог вылечить ни один врач или лекарство. Всю свою жизнь он рылся в темных закоулках. Но даже в этом случае что было такого в этом темном уголке, что отличалось от других? Почему поезд не тронулся? Он хотел убраться подальше от этого места. Он здесь очень преуспел, не так ли? Теперь ему хотелось поскорее уйти. И голос Гуфо, казалось, повторил его мысли. 1. я сам не смог бы сделать лучше.
  
  И это, конечно, было настоящей проблемой. Не только Гуфо, но и другие люди, Адриана и граф, видели в нем того, кем он был, - жалкого авантюриста без угрызений совести, человека, чей рот можно было заткнуть взяткой. Люди и раньше пытались подкупить его, но он всегда отказывался. Прежде он всегда был верен, даже таким людям, как Гевлин Фрэз. Это было качество, которое нужно было сохранять, потому что в долгосрочной перспективе это был хороший бизнес и потому, что, что более важно, без него человек становился безнадежно потерянным.—
  
  взмахивая лезвием, врезался в толпу Гуфо и Моретто . . . Но какое, черт возьми, это имело значение? Он должен был как-нибудь присоединиться к ним, если хотел продолжать есть. Он присоединился к ним. Теперь он даже не мог претендовать на профессиональную лояльность или гордость. Он был выставлен на продажу тому, кто больше заплатит; помеченный, ненадежный, дешевый ... Перед ним убогое, шумное будущее, и однажды он окажется с ножом в спине или будет бродить по Ле-Халлю, собирая полусгнившие овощи в рыночных канавах, чтобы приготовить себе суп для стариков ... Даже если вернуть деньги, этого не произойдет . . . . Черт возьми, это было смешно, и он позволил своей фантазии завести его слишком далеко. Теперь у него были деньги, и он мог начать с чистого листа. Если бы он вернулся, то, возможно, ни на дюйм не приблизился бы к Уччелло, это не принесло бы пользы клиенту Гевлина Фререса, и почти наверняка его избили бы ... возможно, на этом дело не остановилось бы. Нет, в одном я был более чем уверен. Он не собирался возвращаться.
  
  Он вошел в вагон и сел, закрыв глаза и откинувшись на подушки. Голос англичанки донесся до него, по-птичьи резкий и взволнованный ... "Если бы только они позволили нам вывозить больше денег за границу. Я все еще думаю, что было бы вполне безопасно позволить этому человеку обналичить для тебя чек. Он сказал, что все будет в порядке. "
  
  "Не будь ослом, черт возьми. Он был из тех, кто скажет что угодно. Это просто не стоит того, старина. Это просто не стоит того ... "
  
  Паровоз просвистел далеко на платформе, и вагон внезапно дернулся. Мерсер быстро встал и потянулся за своим потрепанным чемоданом. Он опустил ее и выскользнул в коридор, но у двери обернулся и посмотрел на них, а затем, внезапно улыбнувшись, сказал— "Вы правы. Оно того просто не стоит ... " Он пробежал по коридору и спрыгнул с поезда, когда тот тронулся.
  
  Молодой человек с изумлением посмотрел на свою жену.
  
  Из зала ожидания вокзала он позвонил в отель и получил обратно свой номер. Затем он отдал свой чемодан носильщику, расплатился с ним и велел отнести его в отель. Он не спешил возвращаться туда сам. Ему нужно было время подумать. Гуфо нигде не было видно.
  
  Выйдя из вокзала, он свернул налево по Листу Испании, следуя большому изгибу Большого канала, намереваясь вернуться на площадь Сан-Марко. Время от времени он сбивался с пути, но расследование приводило его в порядок.
  
  "Если бы у него была хоть капля здравого смысла, - подумал он, - он бы затаился где-нибудь в огромном лабиринте Венеции, а не спокойно возвращался в свой отель". Но сейчас дело было не столько в здравом смысле, сколько в гордости и сухом отвращении к какому-либо компромиссу. Это не имело никакого отношения к Адриане. Она была мертва для него. У него было право находиться в Венеции и прямая цель здесь ... Не то чтобы это беспокоило Гуфо, Моретто и людей, стоящих за ними. В любом случае, что бы он ни делал и куда бы ни залег, они скоро узнают об этом. Не было особого смысла создавать у них на пути трудности, которые они вскоре преодолеют ... Однако, возможно, был какой-то смысл пойти к Спадони и изложить ему все имеющиеся у него факты. Но поверит ли ему Спадони? Нет, он бы не стал. Что он мог ему предложить? Рассказ о подслушанном разговоре, о том факте, что Грандини был Болдеска, о котором он уже умолчал. Все это слишком расплывчато. Даже если бы Спадони допросил графа, авторитет отрицаний и уверток этого человека был бы весомее, чем его, Мерсера, слово. Спадони не испытывал к нему любви. Он будет искать двойную игру, в которую, по его мнению, ведут, сомневаться в нем. В этом была проблема с ним самим и полицией, они слишком много работали над правдой, чтобы распознать грань откровенности, когда дело касалось их самих.
  
  Спадони занимал его всю дорогу по Виа 28 апреля, и в конце он выбросил его, зная, как знал, когда выходил из своего экипажа, что, к лучшему или к худшему, он предоставлен сам себе. Но, по крайней мере, он был не без оружия и не без определенного холодного удовольствия от перспективы драки. Верность своей работе, какой бы сомнительной она ни была, и самому себе, каким бы неудовлетворительным он себя ни считал, осталась. И верность любому делу была некоторой добродетелью. Возможно, единственная, на которую он мог претендовать, яростно претендовать сейчас, поскольку был так близок к ее потере.
  
  Это был один из тех вечеров, когда сияние неба, огромная складка голубого шелка, выставленная в небесном окне, внезапно исчезает, как будто от руки нетерпеливого лавочника. Можно было почти услышать шелест ее длинных складок, когда ее отводили в сторону. Теплый ветерок дул с изгиба Большого канала. По узким улочкам и каналам по обе стороны от нее бродили ленивые клубы пара и течения. И, почувствовав запах ветра и вечера, вся Венеция высыпала на улицы . . .
  
  На Кампо Сан-Анджело Мерсер познакомился с синьором Орлино, шурин Адрианы. Его кресло на колесиках было придвинуто к стене здания рядом с caf6, и он смотрел на плакат на стене. Мерсер мгновение постоял рядом с ним, прежде чем его узнали. Он увидел, что плакат был того же вида, что и тот, который, как он видел, мужчина расклеил утром на набережной, такой же, как многие другие, которые, как он теперь понял, он видел по всему городу. В нем сообщалось о визите в Венецию в следующее воскресенье поэта Мадео Нерви, который должен был устроить гражданский прием, за которым последует торжественное шествие на гондолах по Большому каналу к площади Сан-Марко, где он должен был открыть выставку пролетарского искусства 19-го и 20-го веков, а в течение следующих двух дней должен был выступить с публичными чтениями своих собственных и других стихотворений.
  
  Орлино, увидев Мерсера, отодвинул свой стул и сказал с добродушной горечью—
  
  "Просто мне повезло, синьор! Всю свою жизнь я хотел увидеть его во плоти, и теперь, когда он приезжает в Венецию, я должен уехать ".
  
  "Куда ты идешь?"
  
  "Турин. В субботу. Врачи считают, что есть надежда, что они смогут что-то сделать с этими ". Он похлопал себя по укрытым одеялом ногам, придвигая свой стул к одному из столиков кафе. "Это то, что они думают. Но я знаю, что какая бы форма разума ни управляла этим глупым маленьким миром, она давно решила, что я никогда больше не буду пользоваться своими ногами. Врачи - высокомерные люди. За все время своих разговоров они ни разу не спросили меня, хочу ли я снова ходить ".
  
  "А ты нет?"
  
  "Может быть, и нет. Я никогда не делал себе с ними ничего хорошего. Без них я могу жить жизнью праздного человека — разве это не то, чего мы все хотим?"— и тиранить свою семью и друзей, требуя сочувствия к себе, что, честно говоря, синьор, я нахожу очень лестным. Позволь мне угостить тебя выпивкой, и за ней ты сможешь объяснить, почему ты никогда не приходил ко мне. Видишь, я начинаю запугивать тебя, как и всех остальных. " Он шумно хлопнул ладонью по столешнице, подзывая официанта.
  
  "Почему ты так разочарован тем, что тебе придется пропустить Нерви?" Спросил Мерсер, когда принесли напитки.
  
  "Потому что, синьор, он мужчина. Италии не помешало бы побольше таких, как он".
  
  "Вы так говорите из-за его поэзии или из-за его политики?"
  
  "Он вне политики — он сила. Для крестьян и рабочих этой страны он означает больше, чем одну партию. Он человек, в котором рождено величие. Его голова устремлена к звездам, но ноги стоят на доброй земле. Он родился крестьянином, сам получил образование, пострадал при Муссолини, сражался в партизанах, и когда он открывает рот, каждый мужчина с грузом проблем, каждая женщина с бременем потратить двести лир, чтобы выполнить работу за пятьсот, слышит голос внутри себя.
  
  сердце говорит само за себя. Встаньте сейчас в этом кафе, синьор, и скажите хоть слово против Нерви, и вы начнете бунт, и не только либералы вроде меня, но и коммунисты, христианские демократы будут жаждать вашей крови. Даже те, кто ненавидит его политику, любят этого человека ".
  
  "Если он такой хороший, почему он не лидер партии?"
  
  "Потому что он знает, что может принести больше пользы вне всех сторон. Когда на Тольятти едва не было совершено покушение, именно Нерви, а не министр Скельба со своей полицией, предотвратил гражданскую войну в этой стране. Затем Он заговорил, указывая пальцем на катастрофу, которую мы сами навлекли на себя, и его слово удержало нас. Но если бы стреляли в него, а не в Тольятти, тогда красное пламя охватило бы эту страну. Можете ухмыляться, синьор. Иди и послушай Нерви — если бы я был здесь, я бы взял тебя с собой, — и тогда, возможно, ты поймешь, почему я, сомневающаяся в большинстве мужчин, не сомневаюсь в нем. Вы не понимаете Италию, синьор. Это пороховой погреб, и в любой день спичка может выпасть. Крестьяне жаждут земли . , , рабочие в городах жаждут приличных домов и справедливой доли своего труда. Мы устали от людей, которые правили нами и кормили нас обещаниями ".
  
  Мерсер слушал его, этот богатый, искренний голос. Мужчина верил во все, что говорил, говорил с какой-то контролируемой, почти печальной страстью, как будто о будущем, которое он видел, о моменте перемен, стоило сожалеть, поскольку оно никогда не должно было родиться, если бы только мужчины и женщины привнесли в проблему жизни как сообщества немного мужества и самоотверженности, которые они могли найти, чтобы сохранить их как семьи.
  
  Что касается его самого, то он не занимался политикой. Он слишком долго бродил по затененным вестибюлям, где депутаты и чиновники шептались и строили козни, чтобы иметь хоть какую-то веру. Но он решил пойти и послушать Нерви, если у него будет возможность. Он хотел бы увидеть человека, который вызвал такое восхищение и преданность у стольких конфликтующих сторон.
  
  Он шел рядом с Орлино, когда мужчина медленно катил себя обратно к своему дому рядом с театром Фениче, и толкал его вверх по маленькому деревянному пандусу, который был проложен над ступеньками дома. Он некоторое время постоял с ним в темном коридоре, отказываясь зайти выпить, но пообещав, если сможет, зайти повидаться с ним перед отъездом в Турин.
  
  Орлино посмотрел на него в полумраке, и натянутая улыбка искривила его большой выразительный рот. "Вы обещаете, синьор, как человек, мысли которого заняты чем-то другим. О чем вы думаете? Я не приношу извинений за свое любопытство."
  
  "Если бы я знал, я мог бы тебе сказать".
  
  "Возможно, я могу сказать вам, синьор. Я потерял ноги, но не глаза. Моя невестка Мария Пиа сказала мне сегодня днем, что, как она слышала, ты должен был уехать из Венеции шестичасовым поездом. Но ты все еще здесь. "
  
  "Это правда. Я передумал".
  
  Орлино серьезно кивнул головой. "Вы напрасно тратите свое время. Вы сами это знаете — иначе вы бы зашли выпить. Адриана очень скоро будет здесь с несколькими книгами для меня".
  
  "Вы меня неправильно поняли. Меня не интересует Адриана". Он говорил коротко.
  
  Орлино мягко рассмеялся и, подняв руку, потер щетину на подбородке, и на мгновение Мерсера обдало запахом гари. "Даже если бы это было так, синьор, вы бы зря потратили свое время. Но я позволяю себе привилегию не верить вам и вольность посоветовать вам снова изменить свое мнение. Если это из-за Адрианы, то ты вернулся . . . . еще есть поезд, который отправляется в Милан в десять вечера. Ты можешь сесть там на Париж. Она не для вас, синьор ... - Он отвернулся, и тон его последней фразы странно прозвучал в ушах Мерсера.
  
  В словах была горечь и намек на предупреждение.
  
  Он медленно шел по коридору на улицу, погруженный в свои мысли. По пологим ступенькам к двери поднялась женщина, и он, все еще рассеянный, посторонился, пропуская ее.
  
  Ровный голос Адрианы произнес: "Добрый вечер. Минелли сказал мне, что вы уезжаете шестичасовым поездом".
  
  Он резко поднял голову при звуке ее голоса. В мягком вечернем свете ее волосы были цвета эбенового дерева, а удлиненный овал лица - цвета теплой слоновой кости. Под мышкой она держала три книги, и холодность в ней придавала ему ощущение, которого у него никогда раньше не было. Ее указательный палец правой руки теребил потертый переплет книги. К свободному воротнику ее распахнутого пальто был приколот цветок, на листьях блестели капли воды. Он видел, как она перед уходом с работы достает их из банки и приколачивает к себе. Аромат, которым она пользовалась, крошечный шрам от грязи на носке одной из ее туфель, легкое движение тонкой золотой цепочки на ее шее ... Маленькие, интимные вещи, каждая из которых унаследовала привычки, движения и жизнь, ее жизнь, которую он мог разделить только в воображении, жизнь, закрытую для него безвозвратно.
  
  Он посмотрел на часы.
  
  "Это произошло почти два часа назад. Я все еще здесь".
  
  "Ты не пойдешь сегодня вечером?"
  
  "Или завтра". Его голос был тихим, неторопливым, но только он знал, откуда исходил холод, холод более болезненный, чем любой открытый гнев, власяница под вышитыми каноническими лентами.
  
  "Я не понимаю... "
  
  Его рука скользнула в нагрудный карман. "Кажется, нам требуется много времени, чтобы понять друг друга. Но каковы бы ни были твои чувства ко мне, я должен был думать, ты должен был понять, что я не из тех, от кого можно откупиться ".
  
  "Я не понимаю, о чем ты говоришь". "Ты не обязан играть со мной". Он протянул аккуратную пачку банкнот достоинством в тысячу лир и щелкнул резинкой вокруг них пальцем. В угасающем свете между ними раздался злобный, ломкий звук. Он протянул их ей. "Тебе лучше отнести их тому, от кого они пришли, и сказать им, что я все еще копаюсь ... в самых темных и грязных углах, которые я могу найти".
  
  Он прошел мимо нее и направился вниз по мощеной улице.
  
  Она услышала, как большие часы на площади Сан-Марко пробили час, а затем, словно торопливо извиняясь, за ними последовали остальные часы по всему городу. Она лежала в своей постели в темной комнате и знала, что гнев, не покидавший ее весь вечер, превратился в твердую уверенность, которую было невозможно поколебать. Она и раньше злилась на Джиана, но никогда так сильно. Раньше ее беспокоили его глупость, его нетерпеливая беспечность. Теперь ее гнев был вызван любовью и тревогой за него и обострился из-за того, с какой поспешностью он действовал.
  
  Она услышала, как со щелчком открылась дверь спальни. В тишине комнаты его дыхание было похоже на звук какого-то далекого двигателя.
  
  "Проснулся?"
  
  "Да".
  
  "Я не мог попасть сюда раньше. Это не всегда легко". Она услышала, как он пересек комнату, а затем звук поднимаемого графина с водой и плеск жидкости в наполняемом стакане. Его силуэт на мгновение дрогнул на фоне яркой темноты окна, а затем растворился в полумраке комнаты, когда он сел. Она услышала, как его ботинки один за другим упали на пол. Прежде чем он успел пошевелиться , она сказала—
  
  "Оставайся на месте какое-то время".
  
  "Почему?" Удивление мягко отозвалось в темной комнате.
  
  "Легче сказать то, что я хочу сказать, если ты не прикасаешься ко мне".
  
  Он тихо рассмеялся, уверенный в себе и знающий, что ее гнев будет таким недолгим, каким он хотел его сделать. Но он остался у окна. "Что я наделал, кара? Быстро заканчивай ругань."
  
  "Откуда у тебя сто тысяч лир?"
  
  "Что ты об этом знаешь?"
  
  "Англичанин вернул ее мне".
  
  "Тебе?"
  
  "Да. Где ты это взял?"
  
  "Я позаимствовал это у Бори. Мерсер заставлял меня нервничать. Конец был так близок, что я хотел избавиться от него, убедиться, что он ушел!"
  
  "Здесь он шрилл".
  
  "Я знаю".
  
  "Что ты собираешься с ним теперь делать?"
  
  "Сначала я должен увидеть Борю. Ошибок больше быть не должно".
  
  Она села в постели, укладывая своих друзей на прохладное шелковое покрывало. "Ошибки, которые ты совершаешь ... их всех можно было избежать, если бы ты перестала думать. Все остальные мужчины в мире не такие, как ты, Джан."
  
  "Ты очень сердишься на меня?"
  
  "Да. Если бы вы спросили меня, я мог бы сказать вам, что этого человека нельзя было купить.
  
  - Сто тысяч хре ... все новые заметки? Он, должно быть, святой. San Edoardo delle Cento Mila Lire." Он усмехнулся, надеясь смягчить ее, но в ее голосе звучала жесткость, которая, как он знал, тоже была в ее теле и останется там, пока он не обнимет ее. Он представил себе тепло, которое проникнет к нему через ее тонкую ночную рубашку, и беспокойно заерзал на стуле.
  
  "Он не святой. Но у него есть то, чего у тебя никогда не будет. Он гордится собой, и это сильнее, потому что он ненавидит то, что делает. С тобой все наоборот. Ты гордишься только своей работой".
  
  - А кто из них более восхитителен, Коломхелла мид?
  
  Она на мгновение заколебалась. Затем она медленно произнесла: "Труднее быть такой, как он".
  
  Он нетерпеливо встал, а когда заговорил, в его голосе прозвучала быстрая и резкая ревность. "Ты слишком много думаешь о нем".
  
  "Я слишком много думаю о тебе. Всю свою жизнь тебе не везло, но я любила тебя. Женщине достаточно сказать это. Но сейчас, когда это так близко ... твоя и моя свобода... сейчас не время совершать ошибки. Граф спрашивал тебя, зачем тебе деньги?"
  
  Он встал сбоку от кровати, и она легла на спину, убрав руки с покрывала, желая по какой-то причине, которой она не могла назвать, оставаться нетронутой, пока он не ответит.
  
  "Но, конечно. Это была его идея".
  
  "Он предположил, что этого человека можно подкупить?" В ее голосе слышалось удивление.
  
  "Да. С тех пор, как он ворвался во дворец и после своего визита к тебе, нес всю эту чушь о Болдеске и показал, что подозревает, что я жив ... мы должны были что-то сделать".
  
  "Мне должны были сказать. С ним нельзя было так обращаться".
  
  - Боря так и думал. Ты не можешь с ним спорить.
  
  - Сто тысяч лир ... Это большие деньги.
  
  "Я сказал Боре, что буду рассматривать это как оплату за гобелен и другие рисунки, которые я ему пришлю".
  
  Она молчала. Где-то во всем этом было замешательство, которое вызывало у нее сомнения.
  
  По ее молчанию он понял, что она недовольна. Он мягко сказал:
  
  "О чем ты беспокоишься, кара?"
  
  "Я не знаю ... Иногда мне кажется, что я не понимаю ни тебя, ни графа, что между вами есть что-то, что скрыто от меня".
  
  "Он помогает мне покинуть страну. Что еще?"
  
  Она хотела ответить ему, но его руки легли на ее обнаженные плечи, а губы прижались к ее губам, затем скользнули по ее щеке и, дразня за ухом, прошептали ей что-то на ухо. Она почувствовала, как гнев и тревога покидают ее, и единственным словом, сорвавшимся с ее губ, было его имя.
  
  OceanofPDF.com
  11
  
  ТИо, БАРМЕН, ЗАМЕЩАЮЩИЙ ЗАБОЛЕВ , принес ему поднос с завтраком. Мерсер сел в постели и потянулся за сигаретами. Мужчина подошел к окну и задернул шторы. Утреннее солнце сделало комнату убогой.
  
  "Ад, - сказал Тио, оборачиваясь и улыбаясь, - что бы ни говорили священники, это что угодно".
  
  "Например?" Мерсер налил себе кофе и осторожно провел губами по толстому краю чаши.
  
  "Пробка, которая разбивается в бутылке, женщина, которая говорит: "Не надо, ты помяешь мне платье", жена падроне, которая навещает посохом свой живот от Стромболи, кошка, которая мусорит в самом темном углу буфета бара... Так много всего, синьор. Скатерть после семейной вечеринки в анни-версарио, официант, которому стало плохо из-за того, что он провел лишний час в постели со своей женой ... " Он поймал сигарету, которую бросил ему Мерсер.
  
  "А рай?"
  
  "Рай, синьор, - это время, потраченное впустую, и счастье в мелочах. Платье, которое легко соскальзывает с плеча, сигарета и газета, пока кто-то барабанит в дверь уборной, ряд бутылок с цветными этикетками, похожими на знамена Папы Римского ... или лицо девушки, появляющееся в несвежем—
  
  духота гостиничного холла, лицо свежее, как у одного из ангелов Липпо Липпи. Небеса, может быть, - это маленький голубой конверт, написанный женским почерком ... или, может быть, это Ад." Он бросил конверт на кровать. - Это было оставлено для вас полчаса назад. Она сказала, что от своей сестры. Он вышел, тихонько насвистывая.
  
  Это было письмо от Адрианы, и, читая его, он сам удивился внезапному приливу надежды. Он подозревал о своих чувствах, зная, что сила его разочарования в ней заставляет его тайно искать какое-то оправдание ее поведению. Он ничего не мог с этим поделать. Какой бы иррациональной, даже инфантильной ни казалась его любовь к ней, она все еще была там, жаждала восстановления. "Я должен увидеть вас снова, чтобы сказать вам, как вы ошибаетесь относительно меня и моего понимания вас. Мне тоже нужна ваша помощь. Пожалуйста, не позволяй своему гневу на меня помешать тебе прийти ". Она хотела, чтобы он встретился с ней в два часа дня в Нуове, на Фондаменте, где Рио деи Нищенствующий! впадает в лагуну.
  
  Он знал, что Новый фонд - это длинная набережная, образующая северную часть Венеции, обращенная через широкие просторы Лагуны Морта к большому плоту Общественного кладбища и далеким островам Мурано, Бурано и Торчелло. Эту часть Венеции туристы обычно оставляют в стороне. Обычно они доходили до Кампо Сан-Заниполо, чтобы увидеть конную статую Бар-толомео Коллеони, а затем поворачивали обратно. Для нее местом встречи была выбрана отдаленная часть города. Он знал, что хочет пойти, но относился к своему желанию осторожно. Что она могла сказать такого, что могло бы что-то изменить между ними?
  
  В то утро он отправился повидать Розу Мелитус. Он хотел кое-что спросить ... фразу, подслушанную во дворце, возможно, последнюю ниточку, которая открылась ему.
  
  Роза не выказала удивления по поводу его возвращения. Она сидела
  
  за столом под окном она вела бухгалтерию, рядом стоял поднос с кофе. Она налила ему чашку и добавила немного коньяка.
  
  "Как раз перед тем, как ты вошел, - сказала она, прижимая руку к своей большой груди и тихонько рыгая от горячего кофе, - я подумала о Патрике Смите. Должно быть, там что-то о несварении желудка, дорогой мальчик, что обостряет память. Ты помнишь Патрика? Он поехал со мной в Испанию в тридцать шестом."
  
  "Он все еще должен мне тысячу франков, и я уверен, что его настоящая фамилия никогда не была Смит".
  
  "Ты никогда не получишь своих денег. Он мертв. Хотя по сентиментальным причинам я был бы рад выплатить тебе его долг ".
  
  - Нет, спасибо. В данный момент я выбрасываю деньги на ветер".
  
  "Проблема Патрика заключалась в том, что никогда не знаешь, когда он передумает. В конце концов, напряжение стало для кого-то непосильным. Его подобрали на берегу Эбро в маленьком местечке под названием Пина. В его голове зияла дыра, как будто кто-то копался в ней, чтобы посмотреть, что это за разум, который так часто меняется ".
  
  Внезапно он сказал: "Кто-то заплатил мне сто тысяч лир, чтобы я уехал из этого города и забыл некоего Джана Уччелло. Я не защищаю свое безумие, но я вернул деньги, и вот я здесь ".
  
  Роза вздохнула и сняла обертку, которая сползла на ее ноги без чулок. "Если ты не играешь ради большего бонуса, и не дала это понять, я думаю, ты была темпераментной".
  
  "Нет".
  
  "Тогда тебе следует иметь при себе какую-нибудь страховку". Она выдвинула ящик стола. "У него нет родословной, он незарегистрирован, дворняжка, но его укус острый. Возьми это, дорогой мальчик ". В ее руке лежал маленький автоматический пистолет.
  
  Он покачал головой. "Я никогда ими не пользуюсь. Ты это знаешь".
  
  Она снова вздохнула, убирая револьвер обратно в ящик стола.
  
  "Выживание так часто сводится к тому, чтобы уметь менять свои привычки в нужный момент".
  
  "Я предпочитаю оставаться в своей колее". Он допил кофе и закурил сигарету. Это была тринадцатая сигарета, которую он выкурил за это утро, и он теребил ее, словно желая поскорее миновать зловещее число. "Если бы кто—то сказал, что встретит тебя у Орфео в шесть, куда бы ты пошел?"
  
  Роза некоторое время молчала. Затем она сказала: "Никто никогда не просит меня встретиться с ними, но если бы они это сделали и сказали "Орфео ", им пришлось бы квалифицировать это. Недалеко от моста Риальто есть кондитерская с таким названием, бордель с таким же названием в районе Дорсодуро и стекольный завод где-то на Мурано."
  
  "Орфей немного разгуливает".
  
  "Послушай моего совета и попроси свои деньги обратно, дорогой мальчик".
  
  Она сидела на корме одной из маленьких неглубоких лодок, которые рыбаки использовали для плавания на веслах или шестах по широким участкам лагуны. Он увидел ее, спускаясь по ступенькам моста, пересекавшего Рио-деи-Меди-канти. Она не поздоровалась с ним, но сказала маленькому мальчику, который ставил лодку на ступеньки: "Хорошо, Карло. Когда мы вернемся, мы оставим лодку здесь".
  
  Мальчик держал лодку, когда Мерсер садился в нее.
  
  - Ты гребешь сам или мне? - спросила она.
  
  "Мне нужно размяться". Он оттолкнул лодку, и маленький мальчик смотрел, как они выходят на широкие просторы лагуны.
  
  Он греб, наблюдая за ней, и ни один из них не произнес ни слова. Она отвела от него взгляд, глядя на серо-зеленые завитки воды, которые расходились от носа лодки. Через некоторое время он знал, что она встретится с ним лицом к лицу. но теперь
  
  они ждали подходящего момента, чтобы созреть. Он увидел крепкое, великолепное тело, неподвижную голову, изгиб подбородка и все обещание любви и тепла, которое таилось в полураскрытых губах. Это было бесполезно, подумал он, он все еще хотел ее, искал себе оправдания для нее и нелепо ждал — но со всей пылкой надеждой своего глубокого, безысходного стремления — что она протянет руку и вернет то, что отняла у него. Эта мысль заставила его сердито налегнуть на весла. Она повернула лицо, и он увидел, как сквозь кружевную кайму ее блузки блеснуло золотое распятие, которое она носила на шее. Затем, как будто она уловила какую-то вибрацию его мыслей и ей нужно было защищаться, она начала говорить.
  
  "В прошлом я лгал тебе".
  
  "Очевидно". По крайней мере, открыто он не мог капитулировать.
  
  "Поверили вы мне или нет, я больше не собираюсь вам лгать".
  
  "Но вы собираетесь сделать предложение?"
  
  "Нет. Я хочу, чтобы ты знал правду".
  
  "Я могу этим воспользоваться".
  
  Она на мгновение замолчала, и у него сложилось впечатление, что она обдумала этот момент, увидев в нем опасность.
  
  "Я думал об этом, но не думаю, что ты воспользуешься этим. Если бы я думал, что ты воспользуешься, меня бы здесь не было. Когда ты вернул ему деньги, я многое узнал о тебе ".
  
  "Я был чертовски близок к тому, чтобы сохранить ее".
  
  "Я так не думаю".
  
  Глупо, что эти несколько слов согрели его, сблизили с ней; но в речи он все еще старался держаться на расстоянии.
  
  "Возможно, этого было недостаточно ... ты не можешь знать наверняка".
  
  "Я знаю". Она была настойчива, почти сердита на него за то, что он так говорил о себе, чувствуя в нем горечь. Ее беспокойство тронуло его настолько , что он избегал смотреть ей в лицо,
  
  глядя вниз на движения его рук на веслах. Она продолжила: "Я никогда не знала, что это было дано тебе. Это было сделано без консультации со мной ... Мне жаль, что так получилось ".
  
  "Почему ты говоришь "его деньги"?"
  
  "Gian Uccello's."
  
  Он некоторое время отдыхал на веслах и наблюдал за проплывающей мимо тонкой зеленой морской травой. Морская птица, сидевшая на одной из треножных меток канала, поднялась и с криком улетела от них.
  
  "Конечно, он жив".
  
  "Да". Он увидел, как ее губы сжались после того, как слово было произнесено, как будто усилие произнести его все еще продолжалось. Он попробовал ее дальше.
  
  "Скажи мне его настоящее имя".
  
  "Лусио Джанбаптиста Мартеллоре".
  
  Облегчение, охватившее его, пробудило в нем надежду. Теперь между ними была правда. Если любви могло и не быть, то, по крайней мере, было взаимное уважение, и пока это существовало, он знал, что бесполезно сдерживать свои надежды.
  
  Он осторожно греб дальше, наблюдая за изогнутыми линиями каналов, уходящими назад, к низкой, размытой от жары Венеции.
  
  "Для героя его трудно вознаградить. Это все, что я хотел сделать. Познакомьте его с его будущим благодетелем. Я не сдаю людей полиции."
  
  Она кивнула и тихо сказала: "Вот почему я сейчас с тобой разговариваю. У Джана Уччелло есть досье в полиции. Давным-давно, в целях самообороны, он убил человека. После этого он был в отчаянии и совершал глупые поступки. Он был молод и нетерпелив. Во время войны он был партизаном, и когда он увидел возможность похоронить Джана Уччелло навсегда, он так и сделал. Он не причинил вреда неизвестному мужчине, у которого были его документы... Я не знаю, много ли из этого вам известно, но я говорю вам правду. Под именем Серва его забрали немцы . . . Вы понимаете, что это значило? Шесть месяцев
  
  недавно он вернулся в Венецию и попросил моей помощи вывезти его из страны в Южную Америку, где он мог бы начать все с чистого листа. Он человек не просто талантливый ... таких людей нужно прощать. Через несколько дней он уезжает. Граф Бона, который знает его с детства, понимает его характер и возможности, помогает. Без него ... Я ничего не смог бы сделать. На подготовку ушло много времени." В ее последних словах была усталость, которая вырвалась почти без ее ведома, и он почувствовал напряжение, которое было с ней все эти месяцы и оставалось с ней до сих пор, побудив ее поговорить с ним сейчас. "Если бы вы нашли его, была бы огласка ... полиция узнала бы, а у них долгая память. Он думал, что сможет подкупить вас, чтобы вы уехали из Венеции и забыли его. Для этого он занял деньги. Итак, я вас не подкупаю ... Мне нечего предложить. Я прошу вас . . . пожалуйста . . . пожалуйста, уезжайте из Венеции и забудьте его. Однажды он оказал хорошую услугу человеку, которого вы представляете. Пусть его наградой будет то, что вы скажете этому человеку, что он похоронен в Мираве. "
  
  Он ответил не сразу. В нем росло чувство чистоты и гордости. Она бросилась к нему в руки, возразила о его порядочности и посчитала его человеком, который не воспользуется ее отчаянием. За это он мог простить ей все. Он даже не мог быть осторожен в восстановлении своей гордости. Сомневаться в ней - значит сомневаться в себе. То, что она сказала об Уччелло, тоже было правдой. Внезапно он обнаружил, что его меньше интересует правда, чем любопытство к самому человеку. Он так долго был в тени, что теперь захотел придать форму расплывчатой фигуре.
  
  "Он знает, что ты пришла ко мне?"
  
  "Нет. Он бы остановил меня".
  
  "Где он сейчас в Венеции и как он себя называет?"
  
  "Я обещал тебе правду ... Я не могу тебе этого сказать. Один может многим рисковать ради другого, но это ... Я не могу сказать тебе без его согласия ".
  
  И он знал, что ничего не добьется, настаивая на этом. Она точно знала, чем может рискнуть ради Джана Уччелло без его ведома. Она бы точно знала ... потому что ... И теперь ему оставался только вопрос, который возник, пока она говорила. И поскольку это было все, что ему оставалось, ему было трудно задать. Он отвернулся от нее, глядя на волнообразные следы, оставленные его веслами, видя медленную, ласкающую зыбь на мелководье, как будто под ней тихо дышало какое-то огромное животное. Они были поравнялись с одним из крошечных островков, усеявших лагуну, заброшенным военным наблюдательным пунктом, несколькими низкими деревьями и неровной штриховкой разрушенных стен, отмечающих ее поверхность. Вдалеке высокая башня Бурано склонилась над своим отражением, и заходящее солнце осветило кипарисы на дальнем острове Сан-Франческо дель Дезерто, так что они были похожи на поднятые короткие мечи, их края были острыми в свете, а острия лезвий темными и переливались тенями. В лагуне было несколько других лодок, разбросанных на большом расстоянии друг от друга, но эти места обитания делали их собственную изоляцию более полной. Они сидели в нескольких футах друг от друга, и перед ними простирались просторы воды и неба, широкая чаша, в которой сама Венеция была не более чем цветным мазком красок по дальнему краю.
  
  "Скажи мне, - сказал он, внимательно наблюдая за опусканием и подъемом своих весел, как будто какая-то важность в аккуратности его гребка имела значение для него в этот момент, - что для тебя этот человек? Какие у него претензии?"
  
  Она медленно произнесла: "Я его жена. Я вышла замуж, когда мне было семнадцать. Что бы он ни натворил в своей необузданности, я знаю в нем хорошее и люблю его. Если бы это было неправдой, меня бы здесь не было ".
  
  Каждое слово отдавалось в его голове медленным, затяжным шоком.
  
  Он чувствовал, как тяжело бьется его сердце, в ушах отдавалось глубокое эхо звука, как будто оно билось о скорлупу сухого, выдолбленного временем дерева. Тогда он понял, что именно в ней заставляло его хотеть ее, не только тепло и плоть, но и силу, которой была она сама. До сих пор он осознавал это только как неопределенное качество, которое слепо влекло его к ней, слабость и одиночество в нем, инстинктивно реагирующие на силу и комфорт в ней. К любви она добавила, как это делали немногие другие женщины, такое редкое качество, как верность. Некоторые женщины любили так, что их верность была первым символом веры ... Именно этого он всю свою жизнь искал в женщине, и теперь вот оно ... но не для него. И, осознав это, приняв собственную горечь потери, он понял, что ничего не может сделать против нее ... Он услышал ее голос, напряженный и странный от эмоциональной усталости: "В течение многих лет до войны он отсутствовал в моей жизни ... Иногда я хотела, чтобы он никогда не возвращался. Но когда он возвращался, я была рада. В сердце есть что-то, что невозможно изгнать. Мне все равно, что он сделал . . . мы муж и жена. Сейчас я живу и работаю ради того дня, когда наша любовь сможет проявиться открыто, дня, когда ему больше не придется навещать меня тайно, дня, когда мы сможем вместе выходить на улицы в другой стране, не опасаясь, что кто-то, увидев нас вместе, может узнать нас ... "
  
  Он осторожно развернул лодку и направил ее к маленькому острову. Нос лодки заскрежетал по грязи и камням пляжа. Он втянул весла за борт, и когда грохот затих в бескрайних просторах лагуны и неба, несколько звуков на мгновение нарушили абсолютную тишину; поезд просвистел по невидимой дамбе, ведущей к материку, подвесной мотор где-то за островом тихонько забурлил сам по себе, а затем затих в слабом удивленном кашле, краб с сухим шорохом опавших листьев скользнул по камням в воду
  
  и вот мимо пролетела низколетящая морская птица, ее маленькая головка мягко покачивалась, крылья рассекали спокойный воздух.
  
  Он закурил сигарету и облокотился вперед на колени.
  
  "Если Джан Уччелло такой, как вы говорите, гениальный человек, который теперь желает, чтобы его прошлое умерло, чтобы он мог снова начать жить в другой стране, то я не заинтересован в том, чтобы выдавать его полиции ".
  
  "Это все, что есть".
  
  "Я не сомневаюсь, что ты в это веришь".
  
  "Что еще могло быть?"
  
  "Я не знаю. Но есть определенные вещи, которые заставляют меня задуматься. Уччелло убил бы Болдеску, потому что этот человек узнал его секрет?"
  
  Он увидел, как краска бросилась ей в лицо, и она быстро ответила ему.
  
  "Болдеска жив. Я уже говорил тебе об этом. Я видел письмо из Милана, написанное им. Джан однажды убил. Полиция может назвать это убийством, возможно, так оно и было, но это также было в целях самообороны. Он был молод, необуздан и боялся ... Но теперь. Нет! Нет!"
  
  "Хорошо. Я пытаюсь прояснить ситуацию не только для себя, но и для вас. Граф, возможно, подделал письмо от Болдески ".
  
  Она рассмеялась над этим. "Вы не знаете графа. Он не стал бы участвовать ни в чем подобном. Он единственный человек в Венеции, который знает о Джане ".
  
  "Болдеска знал о нем. Он собирался рассказать мне".
  
  "Он мог сказать вам только то, что сказал я. Граф отослал его из-за этого ".
  
  "Граф ... какой у него интерес ко всему этому?"
  
  "Он помогает нам, потому что знает нас с детства, и потому что он признает гениальность Джана. Это многое оправдывает ... Вы должны мне поверить ".
  
  "Ты уезжаешь с ... своим мужем?"
  
  "Я присоединюсь к нему позже".
  
  Он выбросил сигарету. То, что она сказала, он хотел быть правдой, но не мог избавиться от неприятного чувства, что между Уччелло и графом Бориа было нечто большее, чем даже она знала, и, чувствуя это, он также понимал, как трудно было заставить ее даже подозревать об этом. Она слишком сильно любила этого мужчину, чтобы быть способной выйти за рамки себя и беспристрастно рассмотреть его. Такие женщины, как она, думал он, наблюдали, как их любовников приговаривали к смертной казни за убийство, и всю оставшуюся жизнь лелеяли веру в их невиновность. С этим ничего нельзя было поделать.
  
  "Что ты собираешься делать?" Ее голос был усталым, бесстрастным.
  
  "Я уже говорил тебе. Приводить в порядок полицейские записи - не мое дело ... если дело только в этом.
  
  Когда он закончил говорить, позади него на остров посыпались камни. Он огляделся. Гуфо только что взобрался на одну из низких стен и медленно спускался к пляжу. За ним шел Моретто. Они спускались по толстому дерну и подушечкам морских водорослей, вырисовываясь силуэтами на фоне далекого жемчужного неба с чернотой, которая, казалось, увеличивала их рост, вытягивая их ввысь, пока они не стали гигантскими и гротескными на фоне света. Мерсера пронзило острое и пугающее чувство, что он уже переживал это мгновение раньше, видел, как двое мужчин спускались по грязи и камням, слышал, как водянистая слизь присасывается к их пяткам, наблюдал за коротким изгибом сигареты Гуфо, когда он отбросил ее, чтобы она секунду шипела, как змея на мокрых камнях, и видел коричневое, глупое лицо Моретто, искаженное уродливой гримасой, похожей на маску какого-то животного.
  
  Он выпрыгнул из лодки, вода доходила ему до лодыжек, холодная и соответствовала холоду внутри него. Он наклонился, чтобы оттолкнуть лодку, и увидел лицо Адрианы, белое и изумленное, но ничего для него не значащее, женское лицо, глупое от удивления, нечто столь же неуместное сейчас, как зубчатый гребень далекой Венеции. Чья-то рука легла ему на плечо и потянула его назад с медленной силой, которая была настолько уверенной, что казалась почти нежной и подавляла в нем сопротивление.
  
  - Нам некуда спешить, синьор. Мы хотим поговорить с тобой." Гуфо обнял его, и его лицо нежно просияло, но это было лицо без глаз, потому что солнце осветило овалы его очков и позолотило их, а рот был плотно сжат, как прочно заживший шрам. Моретто поставил ногу на нос лодки и оттолкнулся от нее. Он выскользнул наружу и затрясся с серией холостых, плескучих взрывов. Моретто позвал Адриану—
  
  - Вы можете вернуться, когда мы закончим, синьорина.
  
  Гуфо отпустил руку Мерсера и кивнул в сторону разрушенного блокгауза, который когда-то служил какому-то военному делу.
  
  - Мы отправимся туда, синьор.
  
  - То, что ты хочешь сказать ... или сделать, можно сделать здесь.
  
  Гуфо пожал плечами и , не глядя на Моретто , сказал—
  
  "Все в порядке, Моретто".
  
  Моретто наклонился вперед и нанес Мерсеру короткий, яростный удар над правым глазом, от которого тот упал навзничь на грязь и камни. Лежа с закрытыми от шока глазами, он услышал, как Гуфо злобно сказал—
  
  "Только не лицо, ты, обезьяна!"
  
  Затем, когда он поднялся, Гуфо продолжил: "Давайте пройдем по пляжу к зданию, синьор".
  
  Мерсер повернулся и пошел вдоль пляжа. Гуфо и Моретто последовали за ним, так близко, что он мог слышать их дыхание, и пляж под давлением их веса запел булькающей водой, тихими смеющимися голосами, которые поднимались в крошечном веселье из скрытых ям и карманов грязи и камней.
  
  Гуфо, стоявший позади него, начал говорить. "Вы должны понимать, синьор, что для нас это бизнес. Поскольку деньги
  
  для вас это ничего не значит, нас попросили убедить вас по-нашему. Чего ты надеялся добиться, вернувшись?" В последней фразе прозвучала нотка вполне искренней вежливости, добрый профессиональный вопрос.
  
  - Тебе не понять, Гуфо. Мне трудно объяснить это самому себе".
  
  Он поднялся по узкой тропинке и прошел через расшатанный каркас двери. Крыша здесь провалилась, на потрескавшемся цементном полу росли сорняки, а темные углы были завалены грязной бумагой и засохшими экскрементами. На стене перед ним было нацарапано красной краской — Crwio fu il primo Comunista. Perche i preti hanno sempre difeso i maestri? "Христос был первым коммунистом. Почему священники всегда защищали хозяев?" А под ними были огромные серп и молот и лозунг "Да здравствует Тольятти". Стена справа была разрушена, и он увидел гладкую серую спину лагуны, очерченную слабым изгибом на горизонте, с крошечным островком Сан-Франческо дель Дезерто, несомым на ней, безупречным, официальным, как паланкин на спине слона. И он был холоден, холоден телом и разумом, озабочен только ледяной свирепостью, которая, проистекая из какого-то примитивного сочетания времени, места и крови, лишила его разума и оставила простым животным", загнанным в угол, но неспособным смириться с изящным дизайном ловушки, в которой оно находилось.
  
  Он быстро обернулся. Двое мужчин были рядом с ним. Его кулак врезался Моретто в лицо, и он с удивлением обнаружил, что кажущаяся твердость подушечки, казалось, поглощала его силу. Мужчина упал, застонав от внезапного гнева и боли. Он прыгнул на него, но Гуфо, с неторопливостью зрителя, внезапно решившего встать на чью-либо сторону, занес ногу и пнул Мерсера в пах. Боль была похожа на тонкое, трепещущее пламя огня, поднимающееся в его желудок. Он согнулся пополам, чтобы утолить жажду, и Моретто, задыхаясь от восторженного звериного кашля, подскочил к нему с пола и ударил ниже сердца, когда тот выпрямился ему навстречу. Его голова откинулась назад, когда он падал, и он почувствовал, как обвалилась штукатурка стены позади него. Его руки, разведенные, чтобы дать ему опору для подъема, смяли упавшие мягкие осколки. Он быстро шагнул вперед и замахнулся на коричневое, искаженное гримасой лицо, нанося удары и не обращая на себя внимания.
  
  Моретто принимал его удары с безразличием, которое доводило его собственную злобу до отчаяния. Он почувствовал на своем теле удары кулаков Моретто, и их сила отбросила его назад, швырнула от стены к стене и выбила из него судорожное дыхание и внезапные, невольные крики. Боль распространялась в нем подобно тошнотворному опьянению, которое должно было продолжаться и продолжаться, пока не иссякнет само по себе, и пока это длилось, сохранялась интенсивная ясность восприятия, которая заставляла его ежеминутно отождествлять себя с каждой секундой пытки. Когда он отшатнулся назад, а Гуфо, смеясь, выбил у него из-под ног ноги, боль в лодыжке была отчетливой, непрекращающейся, отказываясь сливаться с общей болью. Ноги, которые врезались ему в бок, когда он лежал, распластавшись на земле, добавили еще один спазм мучений к этому конвульсивному каталогу. Он сопротивлялся, но так и не узнал, в какой момент гордость и инстинкт покинули его, и он превратился в жалкую плоть, а его чувства - в жгучее унижение. Он лежал на полу, а они пинали его, их ноги сильно и злобно били по его телу. Моретто поднял его, держа за грудки куртки, и услышал, как Гуфо сказал— "Помни, не его лицо". А затем кулак вонзился ему в сердце, пронзив его насквозь. Он отлетел назад, отяжелевший от расслабленных мышц, и земля объединила их усилия и ударила его. Та же сила, которая поддерживала его разум живым в каждый мучительный момент, заставляла его также держать глаза открытыми, чтобы он видел не только жестокую позу тела, наклоняющегося для удара, но и мелочи, которые украшали каждый пронзительный момент ... легкий отблеск слюны в уголке рта Моретто, веселый угол галстука-бабочки Гуфо, торчащие желтые язычки пурпурной льняной колючки, торчащие из трещины в разрушенных стенах, слово Crista и слезы красной краски, стекающие с его неровных букв . . . Затем эта ясность зрения и ощущений, казалось, отделилась от него и поднялась парящей дугой, бесшумным крещендо натянутых нервов, и, постепенно отходя от него, позволила ему почувствовать, что он мертв. он погрузился в вакуум глупости, который был внезапным покоем без забвения.
  
  Он услышал, как Гуфо сказал— "Достаточно". Он увидел, как большое, мягкое лицо склонилось к нему. Но он закрыл глаза, чтобы не видеть этого, и испытал тупое удовольствие от вернувшейся к нему силы, и, как ребенок, отрабатывающий только что освоенный трюк, он открыл, а затем снова закрыл их, чтобы подтвердить свою силу. Мир покинул его.
  
  "Он вышел", - сказал Гуфо.
  
  Он повернулся и вышел из заведения, а Моретто последовал за ним, посасывая костяшки ободранного кулака.
  
  Она наполнила жестянку для вычерпывания воды из лодки и обтирала его лицо водой. Он чувствовал ее пальцы на своем затылке и чувствовал запах духов от ее мокрого носового платка. Когда он сел, она ничего не сказала. Он прислонился спиной к стене, тяжело дыша, ошеломленный. Когда он пошевелился и привычка заставила его начать отряхивать со своей одежды пыль и штукатурку, он протянул руку, чтобы помешать ей помочь ему. Но когда они спустились к лодке, из-за оцепенения он не заметил ее руки, которая держала его за локоть, помогала ему и время от времени принимала на себя его вес, когда он неуверенно покачивался.
  
  Когда она гребла обратно в город, он закрыл глаза от волн головокружения, захлестнувших его голову. Все, чего он хотел, это лежать там, безразличный, не обращающий внимания на то, куда он пошел и что для него сделали. Он слышал, как она говорила, чувствовал, как она помогает ему выбраться из лодки. Казалось, что он проходит через медленный кошмар, с растущим нетерпением ожидая момента пробуждения, который утешил бы его реальностью.
  
  Затем, когда его мозг прояснился, он обнаружил, что лежит на диване в ее квартире, без пиджака и со стаканом бренди в руке. Адриана склонилась над ним, прикладывая полоску пластыря к порезу над его глазом. Она отступила назад и подняла его куртку, чтобы почистить ее.
  
  Внезапно он сказал: "Ты знал, что это произойдет?"
  
  Она перестала чистить пальто и подошла, чтобы сесть в ногах дивана.
  
  "Нет! Я клянусь тебе. Джан - напуганный человек. Он не знал, что я собираюсь поговорить с тобой. Страх делает нас глупыми, и он, должно быть, чувствовал, что то, чего не могут сделать деньги, может сделать сила ".
  
  "Я тебе не верю".
  
  "Но ты должен мне поверить—"
  
  "Ради бога! За кого ты меня принимаешь?" Он был смущен, ожесточен, разгневан - и, более того, унижен. Он подошел к французскому окну. Ему захотелось подышать свежим воздухом. Он даже не мог собраться с мыслями. Он пересек лоджию и перегнулся через кованые перила.
  
  Адриана последовала за ним. Она была беспомощна, и, хотя слова были бесполезны, она должна была попытаться. "Ты должен поверить мне. Ты не должен ненавидеть меня —"
  
  "Оставь меня в покое".
  
  Она стояла рядом с ним, но он не сводил с нее глаз, перегнувшись вперед через перила. Его тело болело, и он чувствовал, как затекают синяки, а бренди от слабости преувеличивало все, что он видел и слышал, до почти невыносимой ясности. Крыша плавно уходила вдаль под ним, а затем снова поднималась до острого выступа, который выходил на плоские фасады зданий вокруг площади Сан-Марко. Под заходящим солнцем он
  
  можно было разглядеть пятна желтого мха на мягких плитках, крошечный лес кончиков волосков, поднимающихся из каждой подушечки. Засохшие цветы плюмбаго и мимозы из вьющихся растений на лоджии забили водосточный желоб под железными перилами, и легкий ветерок, который шевелил их, казалось, создавал шумный звук. Поверхность перил балкона в том углу, где он стоял, была испещрена серебристыми прожилками на синей краске. Он встал, чувствуя легкое головокружение. Она увидела движение и поняла его.
  
  "Тебе нужен отдых ... и, возможно, врач".
  
  Пока она говорила, ему пришлось ухватиться за поручень, чтобы справиться с головокружением. Длинная перспектива маленьких фронтонов, отходящих от крыши, убегающей вправо от него, внезапно начала изгибаться, а череда сломанных плиток под перилами начала смещаться в фантастическом узоре, калейдоскопичном и сбивающем с толку. Он стоял там, закрыв глаза от головокружения, и через некоторое время услышал, как до него донесся ее голос.
  
  "Выпей это". Холодный стакан с еще более холодной водой коснулся его губ, и он жадно выпил.
  
  Он медленно вернулся в комнату и надел куртку. У двери он остановился. Она стояла посреди комнаты, наблюдая за ним, и свободные от ее тела складки кружевной блузки бледно серебрились на фоне окна, но ни ее тело, ни тревога на ее лице сейчас не трогали его. Он вышел.
  
  Той ночью Адриана не спала до четырех, ожидая прихода Уччелло. Были времена, когда он не видел ее по нескольку дней. Когда ей стало ясно, что он не придет, она была почти рада. Впервые в жизни она ждала его, не уверенная в своем отношении. И она прекрасно понимала, что неуверенность исходила от силы ее чувства к Мерсеру. Она думала о нем гораздо больше, чем о Джане. Он был ранен и унижен, и какую-то часть того и другого она разделила с ним. Все ее сочувствие—
  
  сион был возбужден, но ему не давала этого сделать горечь в нем по отношению к ней. Теперь она обнаружила, что он вытеснил Джиана из ее мыслей ... обнаружила, что ищет какой-нибудь способ показать ему, что она не внесла никакого вклада в жестокость, от которой он пострадал ... Это был новый опыт - ждать Джан и не знать, что она почувствует или что скажет, когда он придет. И какое-то время, ближе к концу своего бдения, прежде чем ее сморил сон, она даже ловила себя на том, что пытается объяснить неопределенность своих собственных чувств, рассматривая возможность, о которой говорил Мерсер, что можно узнать больше, чем было ей открыто. Но это был постулат, которого даже в сумятице ночных мыслей она не могла придерживаться долго. В двенадцать часов следующего дня, то есть в пятницу, она позвонила в отель Albergo Adriatico, чтобы узнать о Мерсере. Ответ, который дал ей портье, заставил ее балансировать между облегчением и странным чувством разочарования. Синьор Мерсер оплатил свой счет и ушел, чтобы успеть на утренний поезд в Милан.
  
  OceanofPDF.com
  12
  
  МERCER уже оставленные на на полуденный поезд, он был доставлен водным автобусом до станции и не был удивлен, когда заметил, что Gufo Моретто и следовал за ним, но они держаться. Он был немного более удивлен, заметив на яхте уличного фотографа Кассану, и ему стало интересно, узнал ли Спадони о его избиении и наблюдал ли за ним, Гуфо и Моретто.
  
  В Местре, первой остановке после Венеции, он вышел из поезда. В городе он сел на автобус до Пьяццале Рома, конечной остановки дороги в Венеции. Отсюда он нанял частный катер и, устроившись поудобнее в салоне, отправился к дому Розы, выйдя на небольшую набережную в нескольких ярдах от ее дома. Она была в холле, когда он вошел.
  
  "Я хочу комнату, где меня никто не побеспокоит. Кровать и еду, когда я позову. Я уехал из Венеции. Поезд в Милан сегодня утром ".
  
  "Конечно, дорогой мальчик". Она повернулась и направилась наверх. Между ними не было необходимости в объяснениях.
  
  "Как долго тебе будет нужна комната?"
  
  "У меня назначена встреча завтра в шесть часов вечера. После этого я дам тебе знать".
  
  Она открыла дверь небольшого чердака на верхнем этаже дома.
  
  "Даже Бернардо нет?" - спросила она, тяжело дыша после подъема.
  
  "Нет. Даже Бернардо не должен знать".
  
  "Очень хорошо, дорогой мальчик. Простыни чистые, но, возможно, тебе покажется немного шумновато. Мои девочки - веселая компания ".
  
  Она вытащила ключ с внешней стороны двери и протянула ему.
  
  "Звонок срабатывает, когда ты меня захочешь".
  
  "Спасибо, Роза".
  
  Когда она ушла, он запер дверь и бросился на кровать. Через десять минут он уже спал, не только потому, что устал, но и потому, что хотел освободиться от мыслей и у него давно вошло в привычку это бегство.
  
  Было восемь часов вечера, когда он проснулся.
  
  Он позвонил Розе и не удивился, когда она появилась с подносом. Там были холодный язык, салат, две бутылки холодного пива и пачка сигарет "Гибек".
  
  "Что бы я без тебя делал?" - улыбнулся он.
  
  На данный момент она была лишена чувства юмора.
  
  "Именно то, что ты сделаешь со мной. Закончу на плите в морге. Я не хочу знать, что все это значит, но я знаю тебя, и я знаю этот город. Почему бы тебе не уехать из Италии?"^
  
  "Потому что мне не терпится кое-что узнать. Потому что я собираюсь поставить себя в чертовски неловкое положение ".
  
  "Я вижу, ты наткнулся на другую стену".
  
  "Да. Откуда ты знал, что я захочу именно пива?" Он начал наполнять свой стакан.
  
  "Потому что половина кукурузника на вершине, эта твоя упрямая и довольно глупая сторона. Когда ты придешь в себя, я подарю тебе бутылку "Вдовы Клико", чтобы ты выпила в поезде."
  
  Конечно, она была совершенно права, подумал он. Это была его упрямая и глупая сторона. Но сейчас он ничего не мог с этим поделать. Он прокрутил это в уме после того, как она ушла от него. Адриана перестала для него существовать. Дни той слепой глупости прошли. Его присутствие беспокоило графа и Уччелло, и они считали, что достаточно хорошо разбираются в его характере, чтобы знать, как от него избавиться. Заплати ему, и если это не удастся, отбей его, и если это не удастся . . . И они были так близки к правоте в отношении него, что их проницательность открыла ему глаза на самого себя. Мужчина найдет готовые способы избежать правды о себе. Но когда это говорит кто-то другой, он должен либо принять это, либо доказать, что это неправильно, изобразив ложь. Вот что он делал. Он был из тех людей, которых можно было подкупить или отбить, но он был неспособен из-за какого-то остатка гордости и подавленной добродетели признать это. Он оставался; но даже в этом случае он не впал в упрямое и глупое высокомерие, которое не ставило никаких ограничений его пребыванию. Чтобы его действия были четкими, а позиция обоснованной, он решил рискнуть и провести еще одно исследование. Запрос через Тио в отеле тем утром, перед его отъездом, принес ему информацию о том, что стекольный завод Орфео принадлежит графу Борья. Он собирался быть у Орфео завтра в шесть вечера, чтобы посмотреть, что он сможет узнать о графе и его романе, который был настолько глубоким, что повлек за собой смерть Болдески и их внимание к нему. Он чувствовал себя порочным в холодном, жестком урегулировании чувств. Порочный и осторожный — потому что у него не было желания закончить жизнь в канале.
  
  Он откинулся на спинку кровати и закурил. Комната была маленькой и убогой, и он чувствовал себя как дома. Этажом ниже играл граммофон, и время от времени он слышал девичий смех, низкие ноты мужского голоса и однажды быстрый топот ног по лестничной площадке за дверью его комнаты. В доме не было тишины, он кишел звуками, теплыми, деловитыми, человеческими звуками. Щелчком выбрасывая сигарету в пепельницу у кровати, он заметил, что на маленьком фарфоровом блюде написано "Uomo am—моглиато уччелло в Габбии". "Женатый мужчина - птица в клетке". Это был хороший девиз для этого дома. Но все побеги были только из одной клетки в другую. У Уччелло, птицы, которая интересовала его больше всего, была своя клетка. Он мог ненавидеть этого человека, но даже этого было недостаточно, чтобы заставить его отказывать ему в чем-либо хорошем. Неважно, какое зло он таил, была и другая его сторона ... герой, который рисковал собственной безопасностью, чтобы помочь другому человеку, художник, чья рука высвободила воображение и силу, которые были заложены в большинстве мужчин, любовник с магией, которая могла очаровать Адриану до слепоты . . .
  
  В пять часов следующего вечера он был на пути в Мурано. Роза договорилась, чтобы гондола подобрала его на берегу канала в нескольких ярдах от дома. Она предоставила также фетровую шляпу, которую он носил низко надвинутой, и легкий плащ итальянского типа. Она также предложила револьвер, но он снова отказался от него.
  
  Они пронеслись по лабиринту каналов за домом и вскоре оказались в лагуне к северу от города. День был пасмурный, и надвигался вечер с редкими теплыми шквалами дождя, которые проносились по серой воде внезапными темными разводами. Мерсер сидел, кутаясь в пальто, курил и наблюдал, как геометрический остров Общественного кладбища медленно приближается к ним. Однажды мимо них, покачиваясь, проплыла погребальная гондола с черным балдахином, управляемая двумя гребцами, - тревожное зрелище в его нынешнем подавленном настроении. Долгие часы в доме Розы не изменили его решения, но они воздействовали на него до тех пор, пока уверенность и оптимизм не покинули его. Он коснулся дерева, улыбаясь самому себе.
  
  Через некоторое время они вышли из лагуны в главный канал Мурано. Место было невпечатляющим: тихие серые дома с узкой полосой мощеных дорожек вдоль канала и атмосферой легкой дряхлости. Он расплатился с гондолой на пристани парохода и сошел на берег. Он шел по узкой булыжной мостовой, миновал кафе, мастерскую краснодеревщика, темный переулок, ведущий к двум стекольным заводам, а затем, почти у моста, перекинутого через канал, еще один переулок с прикрепленной к стене черно-белой доской объявлений. Там было написано —Vetreria Orfeo. В нескольких шагах от нее было еще одно кафе. Он вошел и сел поближе к двери, откуда мог наблюдать за началом переулка.
  
  Заведение было в его полном распоряжении, если не считать неряшливого вида девушки, которая принесла ему бутылку пива. Она включила радио за барной стойкой, а затем исчезла в глубине заведения. Одна или две баржи, заполненные ящиками, двинулись вверх по каналу, затем моторный катер, и какое-то время трое детей в плоскодонке, гребя деревянными палками, играли недалеко от противоположного берега. Вид из окна напомнил ему о некоторых ленивых каналах, которые протекают через маленькие городки на севере Франции. Над сценой царила мрачная сонливость, которая придавала уродству агрессивность. Струи дождя прочертили беспорядочные ручейки на грязном окне, и барная кошка с ушами, покрытыми струпьями от драк, подошла и потерлась о его ногу.
  
  Когда Мерсер сел в гондолу на берегу канала у дома Розы, Кассана наблюдала за ним из укрытия под навесом у стены мебельной фабрики на противоположном берегу. Он узнал его сразу, узнать было легко, потому что он знал, что Мерсер вернулся в Венецию и пошел в дом Розы.
  
  Он улыбнулся, когда гондола тронулась с места. Он дал ей пять минут на старт, а затем спустился к воде и сел в лодку, пришвартованную на берегу канала. Он медленно греб вслед за гондолой, подняв воротник плаща, защищаясь от внезапных шквалов дождя. Мерсер, думал он, был очень интересным персонажем. Интересно, потому что все еще было далеко не ясно, чего он добивался. И глупо к тому же. Человек, который однажды покинул Венецию и вернулся, может сделать то же самое снова. Он рискнул, зная, как легко человеку сойти с поезда в Местре и сесть на обратный автобус. Четыре скучных часа на автобусной станции принесли свою награду.
  
  Он насвистывал, гребя, и, оглянувшись на изломанную линию Венеции на фоне темнеющего неба, обнаружил, что картина ему понравилась. Теперь это был необычный, серый, довольно зловещий город, без яркости, без жары, больше не позолоченный мираж ... просто темный плот, плывущий по стальным водам.
  
  Он бездельничал в устье канала Мурано, пока не увидел Мерсера, заходящего в кафе. Он привязал свою лодку значительно ниже пристани парохода и сошел на берег. Он медленно поднялся по булыжной мостовой и остановился у открытой двери сапожной мастерской.
  
  Старик сидел на табурете и нарезал кусочки синего войлока, чтобы сшить тапочки. Тонкое лезвие его рабочего ножа серебряной рыбкой скользнуло по синему материалу. Кассана некоторое время молча наблюдала за ним, прислонившись к дверному проему, чтобы укрыться от случайных капель дождя.
  
  "Ждете пароход?" Старик поднял голову.
  
  Кассана кивнула. - Как продвигается торговля?
  
  Лицо старика снова приблизилось к нему, он провел языком по заросшей сединой щеке и пожал плечами. Совсем близко раздался гудок парохода, и внезапно послышался звук вспенивающейся под винтами воды. Кассана обернулась и увидела, как белая громада лодки с шумом приближается к пристани.
  
  Мерсер услышал, как подошел пароход, а затем, через некоторое время, звуки голосов. Он направился к двери. По дорожке приближалась группа туристов с гидом. Гид держался немного впереди них, как вождь со своим племенем за спиной. Они свернули в переулок, ведущий ко входу на завод Орфео. Мерсер последовал за ними, незаметно пристроившись в хвост компании. Они были французами. Они пошли по переулку, осторожно обходя лужи.
  
  В конце переулка был арочный дверной проем, который вел в небольшой дворик, заваленный ящиками, кучами золы и ржавыми кусками железа. В дальней стене располагался ряд грязных окон, огражденных проволочной сеткой, через которые проникал теплый свет печей.
  
  Гид провел их через маленькую дверь в длинный выставочный зал, стены которого были увешаны деревянными полками, на которых была выставлена продукция фабрики. По всей длине были расставлены длинные столы со стеклянной посудой. Толпа расступилась и разбрелась по округе. Мерсер стоял в нерешительности, слушая их восторженные крики, пока они обходили комнату. Фабричный продавец, разговаривавший с гидом, отделился и двинулся в толпе, объясняя, что все выставлено на продажу, и когда они увидят литейный цех, они могут вернуться и купить, но пока, пожалуйста, ничего не трогайте. Это последнее предписание было проигнорировано с типично французским добродушием. Мерсер притворился, что любуется огромным стеклянным дельфином, на спине которого восседала нимфа. Он заметил, что в углу комнаты была полуоткрытая дверь, за которой виднелся лестничный пролет.
  
  Гид, к которому теперь присоединился заводской чиновник, позволил своей группе выразить свой первый энтузиазм по поводу стеклянной витрины, а затем важно хлопнул в ладоши.
  
  "Дамы и господа! Следуйте за мной, если вам угодно . . . Вы можете вернуться сюда позже. Сейчас мы идем в литейный цех, где изготавливаются все эти прекрасные вещи. Я должен кое-что рассказать об истории производства стекла в Венеции ... Это не имеет значения)"в том смысле, в каком вы, возможно, понимаете это слово. Здесь работают всего пять или шесть человек . , , их искусство перешло к ним, как семейное сокровище, через века . , , " Мерсер слушал его, пока он быстро рассказывал историю производства стекла. Ити Граф должен был быть здесь в шесть на важной встрече. Поскольку это место принадлежало ему, встреча, вероятно, проходила в его собственном кабинете или комнате, и, скорее всего, это было где-то над первым этажом. Каким-то образом он должен был избавиться от этой вечеринки и подняться по лестнице. - Тогда пойдемте ... И дамам будет приятно позаботиться о своих платьях, поскольку литейный цех - не самое чистое место.
  
  Его повели вперед вместе с ними. Литейный цех был длинным и погруженным в темноту, как какая-то пещера, пол был усыпан золой, а в воздухе стоял едкий привкус. Они сгруппировались у открытой горловины низкой печи, из которой в глаза резко било свечение расплавленного стекла. Троглодит в кожаном фартуке, с перепачканным сажей лицом и двухдневной щетиной погрузил свою выдувную трубку в стакан и извлек большой золотистый пузырь. Затем, поднеся трубку к губам, он встал перед ними, как древний жрец, и продемонстрировал свою тайну. Длинная трубка, опиравшаяся на одно колено, перекатывалась в его руках. Его щеки были напряжены от воздуха, свободной рукой он доставал кусачками стакан и медленно творил из огромного пузыря чудо. Ваза с простым изяществом греческой амфоры, птицей, высоко поднявшей крылья при приземлении, кубком для питья и семейством мелких животных ... все это, в свою очередь, искусно поднималось с конца раскатывающейся трубки, от быстрого, ловкого движения щипцов, а затем бросалось обратно в расплавленное стекло. Он проделал все это с невозмутимой грацией и полным безразличием к кружащей компании, а когда это было сделано, повернулся к ним спиной и проигнорировал банкноты в лирах, которые они бросали в чашу, установленную на коробке рядом с ним.
  
  Группу провели по литейному цеху и показали различные процессы изготовления стекла, но некоторые из них утратили интерес к этому и вернулись в выставочный зал. Мерсер пошел с ними. Он подождал, пока внимание продавца привлекла пара, обсуждавшая выбор фигурок из цветного стекла, и проскользнул в полуоткрытую дверь. Он тихо поднялся по лестнице и оказался в длинной, хорошо освещенной комнате, большие окна которой выходили на лагуну и беспорядочно разбросанные здания на болотистой окраине острова. Здесь тоже были полки и столики со стеклянной посудой, но пол был заставлен упаковочными ящиками, некоторые из них уже были прибиты, другие находились в процессе упаковки. Пол устилали солома, бумага и полоски дерева. В дальнем конце комнаты один из углов был отгорожен перегородкой наполовину из стекла, наполовину из дерева, образовав небольшой кабинет. Длинные стеклянные панели, поднимающиеся примерно на высоту груди, были слегка выкрашены белой краской, чтобы обеспечить уединение для тех, кто работал в комнате. Маленькая дверца, расположенная сбоку от Мерсера, была помечена черными буквами — Direttore.
  
  Держась поближе к окнам, он двигался по комнате, пока не оказался у перегородки. Обойдя груду ящиков так, чтобы они закрывали его от посторонних глаз, и зажатый в узком углу между внешней стеной комнаты и перегородкой, он прислушался. Из кабинета не доносилось ни звука. Осматривая стоявшее перед ним оконное стекло, он увидел, что в одном из его нижних углов краска начала отслаиваться. Он осторожно потрогал пальцами выбившийся завиток и обнажил неровный кусочек простого стекла размером с ноготь большого пальца. Он присел на корточки и заглянул внутрь.
  
  В кабинете находились двое мужчин. Граф Боря и морской офицер Лонго, одетые в гражданскую одежду. Граф сидел за столом и просматривал деловые документы. Он был полностью поглощен чтением, наклонившись вперед и постукивая по зубам кончиком серебряного карандаша. Лонго сидел позади него у единственного окна, которое служило кабинетом. Его стул был наклонен, и, хотя Мерсер не слышал ни звука, его губы были слегка поджаты, как будто он тихонько насвистывал про себя. На его коленях лежало ружье, которое он чистил и смазывал. Через мгновение он опустил свой стул на ножки и что-то сказал графу, который кивнул. До Мерсера донеслось лишь тихое бормотание, неразличимое, как слова.
  
  Мерсер некоторое время наблюдал за ними. Затем он выпрямился, чтобы ослабить затекшие ноги. Звук шагов с лестницы в дальнем конце комнаты заставил его быстро спрятаться за штабелями ящиков. Сквозь кучу соломы и бумажного наполнителя из ящика, к которому он прижался, он мог наблюдать за частью комнаты. Он увидел, как продавец вошел в дверь, положил книгу заказов на грубый письменный стол у одного из столов, а затем подошел к небольшому шкафу у дальней стены. Он достал шляпу и плащ, тихонько напевая себе под нос. Затем он спустился к двери кабинета. Он коротко постучал и открыл ее.
  
  "Сейчас здесь пусто, синьор. Вы хотите, чтобы я еще подождал?"
  
  Мерсер услышал, как граф ответил: "Да, вы должны подождать. Он не может долго ждать". Его голос был раздраженным, нетерпеливым.
  
  "Очень хорошо, синьор". Продавец закрыл дверь и вернулся в комнату. Он остановился у своего стола и сделал короткий жест отвращения. Он постоял мгновение в нерешительности, прежде чем закурить сигарету и направиться к лестнице. Он исчез с громким топотом ног.
  
  Мерсер устроился поудобнее за своими ящиками и решил, что ему тоже нужно подождать. Кто-то шел повидать графа. Он хотел знать, кто это. Возможно, он не сможет услышать, что скажет незнакомец, но, по крайней мере, увидит его. Он терпеливо ждал. С того места, где он сидел, он мог повернуть голову и увидеть темные дождевые тучи, собирающиеся над лагуной. Вьющиеся растения на фасаде здания начали властно постукивать по окну на освежающем ветру. Он вспомнил замечание, которое сделала одна из француженок в литейном цехе, наблюдая за стариком. "Честное слово, можно ли избежать смерти людей ..." И это было правдой: чтобы творить чудеса в стекле, старик должен иметь внутри себя частичку Бога. Как он завидовал этому человеку, его мастерству и ремеслу. Работа, которой можно гордиться . . . это стоило того. Это само по себе было достоинством. И Уччелло, несмотря на всю свою ненависть к нему и на все его зло, имел что-то от этого . , , Но что у него было? Он предположил, что в нем есть большая часть дьявола, чтобы делать свою работу. Вот он снова, больше животное, чем человек, крадется, наблюдает ... и все ради чего? Ровно ничего по сравнению с той валютой, которой был вознагражден старый стеклодув.
  
  На дальней лестнице послышались шаги, и в упаковочную снова вошел продавец. С ним был невысокий, щеголеватого вида мужчина с тонкими усиками. Мерсер никогда раньше его не видел. На нем было свободное пальто поверх темно-синего костюма, а под мышкой он держал портфель. Они пересекли комнату, и Мерсер услышал, как открылась дверь кабинета и послышался шарканье ног и стульев, когда двое мужчин внутри поднялись. На мгновение голоса смешались в приветствии, а затем отчетливо прозвучал голос графа— "Сейчас вам нет необходимости оставаться".
  
  Он услышал, как продавец пожелал им спокойной ночи, щелчок закрывающейся двери, а затем мужчина поспешно пересек комнату. Он остановился, чтобы выключить свет, а затем его ноги застучали по деревянным ступенькам. Несколько секунд спустя Мерсер услышал отдаленный хлопок двери.
  
  Он сидел на корточках в затемненной комнате, а из-за перегородки доносился низкий, неразборчивый гул голосов. Бледное сияние, просачивающееся сквозь стеклянные панели, наполняло упаковочную длинными тенями. Он приподнялся и посмотрел в свой глазок.
  
  Лонго стоял у окна. Граф откинулся на спинку стула, слегка нахмурив лоб, и у Мерсера создалось впечатление, что мужчина нетерпелив. Незнакомец стоял у стола, открывал свой портфель и что-то говорил. Время от времени граф кивал.
  
  Это было немое шоу, которое ничего не сказало Мерсеру. Незнакомец достал из своего портфеля пачку бумаг, сверяясь с ними во время разговора, а затем развернул нечто, похожее на карту, и что-то на ней указал. Лонго подошел и осмотрел ее, но граф кивнул своей старой головой и уставился прямо перед собой. Затем глаза мужчины наполовину закрылись, и он начал говорить, подчеркивая свои тезисы прикосновением пальца к ладони одной руки . . .
  
  Мерсер наблюдал за всем этим и постепенно почувствовал, как в нем поднимается сильное раздражение.
  
  Из какой-то отдаленной церкви он услышал, как часы пробили семь. Он стоял, прижавшись взглядом к стеклу. Насколько он знал, щеголеватый маленький человечек мог быть миланским покупателем, обсуждающим контракт. Затем Лонго внезапно взял со стола винтовку, взвесил ее в руке и сказал что-то, что заставило маленького человечка улыбнуться и вызвало короткий жест раздражения у графа. Незнакомец начал складывать свои бумаги обратно в портфель. Граф встал и направился к двери. Они выходили.
  
  Мерсер спрятался за своими ящиками. Он услышал, как открылась дверь. До него отчетливо донеслись голоса мужчин.
  
  "... если бы у вас не было времени, полковник, вы могли бы остановиться и увидеть Уччелло своими глазами". Это был граф, и он говорил с легким оттенком резкости. "Он придет сюда сегодня вечером, чтобы забрать винтовку".
  
  "Да, да. Я бы хотел— но я должен успеть на этот поезд. Пока вы все для него устроили ... "
  
  "Все. Сегодня, насколько известно людям, на которых он работает в Венеции, он уезжает в Турин, навестить больную мать, и вернется только через две недели. Завтра он выполнит здесь для нас свою работу, а затем будет скрываться в течение двух дней, пока не покинет страну. Это мера предосторожности, которую мы сочли необходимой ... В ближайшие несколько дней этот город будет наводнен полицейским подкреплением ".
  
  "Да, да, это хорошая идея. Убери его с дороги". Мерсер расслышал наполовину нетерпеливые, наполовину нервные нотки в голосе полковника. Обеспокоенный человек, подумал он, вовлеченный в дело, которое было слишком большим, чтобы он мог спокойно принять. "Ну, мне пора на свой поезд".
  
  "Вы придете вовремя", - сказал граф, когда они перешли в комнату. "На самом деле, вам не нужно было приходить. Все в идеальном порядке. Военно-морской флот и вполовину не беспокоил меня так сильно, как вы, армейцы ". "Это было слышно ", - подумал Мерсер; этот оттенок нетерпимости и властности, старика, который не любил, когда ставили под сомнение его договоренности.
  
  "Их ответственность не совсем такая же. Однако я согласен, что мой визит, возможно, был излишним. Но я был не в том положении, чтобы сообщать об этом своему начальству. Вы знаете, они идут на реальный риск ".
  
  "Есть только один реальный риск, и завтра к этому времени он будет закончен. После этого все будет в руках наших друзей в Риме. Если они нуждаются в утешении, отправьте их к Макиавелли и напомните им, что молитва сама по себе - ничто. Вооруженный пророк всегда побеждает".
  
  Когда он закончил говорить, в кабинете зазвонил телефон.
  
  "Посмотри, кто это, Лонго". Граф появился в поле зрения Мерсера, когда он говорил, высокая, скованная фигура. Он взял со стола одно из стеклянных украшений и повертел его в руке. Мерсер слышал, как Лонго вернулся в кабинет. Время от времени раздавался его шепот, а затем он вышел. Он стоял рядом с графом, и Мерсер увидел, как вытянутое лицо с правой губой напряглось от эмоций. Он сказал очень
  
  в его голосе явно слышен гнев— "Англичанин Мерсер не покидал Венецию. Из того, что мне только что сказали, вполне вероятно, что он сейчас в этом здании".
  
  Прошло несколько мгновений, прежде чем граф что-то сказал. Затем он тихо положил стеклянное украшение и повернулся к полковнику.
  
  "Человек, который наводил справки об Уччелло. Я думал, он ушел. Он, кажется, чрезвычайно упрямый человек ". Он кивнул в конец комнаты. Включи свет, Лонго. Мы начнем с этой комнаты и пройдемся по фабрике."
  
  Лонго начал ходить по комнате, пробираясь мимо ящиков и столов. Мерсеру казалось, что он двигался с мучительной осторожностью, как человек, продирающийся сквозь высокие заросли сорняков. Он наблюдал за ним как загипнотизированный, его разум оцепенел настолько, что время растянулось, сказочная бесконечность неизвестности, в которой легко было поверить, что Лонго никогда не дотянется до выключателя, что свет никогда не заиграет на белых рубцах незакрепленных упаковочных ящиков, что трое мужчин никогда не обернутся, не будут искать и не найдут его ... И его держали там, крысу, предпочитающую темноту своей норы любому движению.
  
  Лонго включил свет.
  
  Внезапный блеск был физическим потрясением, которое заставило Мерсера подняться на ноги, крысу, к которой пришла запоздалая мудрость осознания того, что она должна бежать и подвергаться опасностям света, если не хочет быть уничтоженной в своей норе. И в этот момент, когда он выпрямился, его тело наклонилось к движению, вся комната отпечаталась в его сознании, как будто благодаря порочной точности молнии, прорезающей темноту. Он увидел размытый призмой край люстры на одном из столов, слова "Нью-Йорк", нанесенные трафаретом на неплотную крышку футляра, молочно-белую глубину монограмм, вырезанных на гладких щечках набора стаканов для питья, и троих мужчин ... Лицо графа с удивленной, неконтролируемой пустотой, полковник, держащий руку на верхней пуговице пальто, одно колено приподнято, чтобы портфель под мышкой не соскользнул ниже, и Лонго, стоящий к нему спиной, рука все еще на выключателе, полковник, держащий руку на верхней пуговице пальто. потертый материал его куртки на мгновение стал бесцветным из-за сильного блеска на плечах. Затем Мерсер начал двигаться.
  
  Он обогнул ящик и помчался вдоль стены комнаты.
  
  "Longo!" Граф выкрикнул предупреждение, и Лонго обернулся. Мерсер обошел двух других с флангов, и Лонго один встал между ним и дверью.
  
  Мерсер увидел худое, сердитое лицо, вытянутые руки и ударил правым кулаком вперед, когда они сошлись вместе. Удар пришелся Лонго сбоку по лицу, и он отшвырнулся назад, раскинув руки и пытаясь сохранить равновесие. Он отшатнулся в сторону и ударился о стеклянные полки на стене. Раздался звон бьющегося стекла, когда руки Лонго сметали украшения на землю. Мерсер выскочил за дверь и помчался вниз по лестнице. У подножия крутого пролета он увидел дверь выставочного зала в светлой раме. Он спустился по трем ступенькам за раз. Когда он достиг дна, то услышал топот ног позади себя.
  
  В выставочном зале он обежал длинный выставочный стол и направился к двери, которая вела во внутренний двор. Он бросился на нее, отчаянно дергая ручку. Дверь была заперта изнутри, и его пальцы лихорадочно искали защелку, неуклюжие и глупые в спешке. Он услышал крик с открывающейся лестницы. Он обернулся и увидел, как Лонго входит в комнату. Мужчина схватил со стола большую стеклянную миску и швырнул ее. Мерсер наполовину упал, опустив голову и заслонив глаза рукой. Миска ударилась о дверь и разлетелась на тысячу осколков. На тыльной стороне ладони Мерсер почувствовал внезапный укус осколков стекла. Затем Лонго набросился на него.
  
  Следующие несколько секунд они были существами дикого отчаяния. Лонго ударил его, когда он вывернулся, и тот отлетел назад, ударившись о витринный стол, и в его ушах зазвучал музыкальный звон ваз, мисок и бокалов, когда они раскачивались. Пара рук сомкнулась на его горле, и длинное тело морского офицера навалилось на него, заставляя повалиться на стол. Мерсер заехал коленом вверх, почувствовал свистящее дыхание противника на своем лице, а затем перекатился. Они рухнули на стол в столпотворении из стекла, сдирающих кожу рук и ножек, и стол накренился и пьяно закачался на своих козлах. Они ударились о землю и развалились, и, когда Лонго вскочил, Мерсер пнул его по ногам, отчего он отлетел назад и уперся в стенные полки.
  
  Он приподнялся на одно колено, тяжело дыша. Он увидел, как граф и полковник подошли к открытой двери на лестницу, и движение руки графа, сжимающей револьвер, когда она медленно поднималась вверх. Когда он мог стрелять, не подвергая опасности окружающих, он это делал.
  
  Мерсер, покачиваясь, поднялся на ноги. Лонго подошел к нему, держа в руках огромное кондитерское изделие из цветного стекла в форме массивного рога изобилия. Чистый, яркий свет огромной лампочки, свисающей с потолка, щедро оттенял пурпур винограда, вызывал огонь в розовых и нефритовых яблоках и разливал волнующий блеск по тупым гребням бананов. Цветная масса на мгновение зависла, а затем обрушилась на Мерсера. Когда она приблизилась, он бросился вперед и вбок. Рог изобилия разлетелся вдребезги о землю рядом с ним, раздался ужасный взрыв, от которого острые осколки взметнулись в воздух, жужжа, как рассерженные пчелы. Он ударил Лонго ниже подбородка, почувствовав, как его кулак неприлично врезался в теплую шею, и мужчина упал.
  
  "Отойдите, полковник!" Крик был раздраженным, почти детским, и Мерсер, обогнув стол, увидел, что полковник, который шел на него с деревянной палкой, остановился. Револьвер в руке графа поднялся. Когда она приблизилась к нему, Мерсер схватил со стола пресс-папье и запустил им в потолочный светильник, позволив движению руки направить свое тело вперед, направляясь к двери, ведущей в литейный цех. Лампочка сломалась с низким, почти человеческим звуком, сухим хлопком, как будто человек неожиданно рыгнул. Вспышка пламени прорезала темноту, по комнате эхом разнесся звук выстрела, и Мерсер услышал угрюмый звук пули, вонзающейся в штукатурку стены. Он нащупал руками дверь литейного цеха и нырнул в похожую на пещеру темноту, ударившись о непроницаемый мрак.
  
  На середине литейного цеха слабый свет от единственной печи отбрасывал мягкое сияние на тени. Он побежал к ней, спотыкаясь и падая, его руки глубоко зарывались в сыпучую золу на полу. Он услышал крики мужчин позади себя и графа, сердитого, властного, зовущего— "Выключатель, Лонго. Где выключатель?"
  
  Он поднялся, промчался мимо печи и в ее мягком мерцании увидел низкую дверцу в дальней стене.. Он дернул ее, и, когда он закрыл ее за собой, зажегся свет. Он захлопнул дверь, и в темноте, когда он прислонился к ней, его пальцы нащупали засов. Он перекинул его и сделал шаг в комнату. В нескольких футах от него была стена с маленьким окном. Сквозь грязные стекла пробивался слабый свет от какой-то лампы во дворе.
  
  Кто-то навалился на дверь позади Мерсера, но на мгновение засов выдержал. Он подошел к окну и попробовал открыть его. Оно было надежно закреплено в раме. Он взял стул и поднес его к четырем маленьким стеклам, из которых состояло окно. Делая это, он услышал, как граф зовет Лонго—
  
  "Обходи двор. Для него единственный выход - окно".
  
  Он врезался стулом в окно, колотя по прогнившей раме. Он услышал, как стекло музыкально ударилось о камни снаружи, и порыв прохладного воздуха ворвался в комнату.
  
  Он перелез через раму, теперь работая быстро и точно, держась подальше от зазубренных краев битого стекла, а затем спрыгнул на мостовую. Пелена проливного дождя хлынула ему в лицо, когда он побежал через двор к переулку. Как только мы вышли из переулка, появились люди, огни, охрана ...
  
  Кассана стоял в тени у входа в переулок, когда услышал револьверный выстрел. Звук был слабым, но для него безошибочным. Его рука инстинктивно опустилась в карман пальто, нащупывая собственный револьвер. Мгновение он стоял, слегка прикусив нижнюю губу, нахмурив брови.
  
  Он повернулся и, держась сбоку от стены, неторопливо двинулся к арочному входу. Последняя группа давно покинула мастерскую, и он знал, что Мерсер не пришел с ней.
  
  Добравшись до арки, он услышал звон разбитого стекла. Он быстро отступил в тень. Он увидел, как мужчина выпрыгнул из окна и побежал через двор. Это был Мерсер.
  
  Кассана смотрела, как он мчится к арке, увидела белый круг лица, на мгновение освещенный бледным светом скудной лампы, висевшей над входом. Затем справа открылась дверь демонстрационного зала, и жесткий блок яростного желтого света вклинился в темноту и был расцвечен черными полосами дождя. В дверях показался силуэт мужчины, и он услышал крик.
  
  Мерсер, раскачиваясь, прошел через арку. Кассана услышала
  
  быстрое сердитое дыхание, свободный край воротника приподнялся, как сломанное крыло, под шеей, и, когда Мерсер проходил мимо, он выставил ногу и подставил ему подножку.
  
  Мерсер упал, растянувшись во весь рост, его тело ударилось о мокрые булыжники с такой яростью, что у него перехватило дыхание. Он лежал там, больной и потрясенный, не понимая, что произошло. Ему нужно было встать, идти дальше, и это желание вызывало в нем агонию горя. Он оттолкнулся руками от мокрых камней.
  
  Кассана шагнул вперед и ударил его рукояткой револьвера по затылку. Тело Мерсера расслабилось, его лицо откинулось вбок, перепачканное грязью, покрытое росинками от падающего дождя, глаза закрылись.
  
  К ним подбежал Лонго.
  
  Дио миор вздохнул с облегчением, и эти слова резким эхом отразились от арки ворот. - Слава Богу, что ты был там, Уччеллол.
  
  Кассана рассмеялся и наклонился к телу. "После того, как я позвонил вам, я подумал, что было бы разумно подождать снаружи. Большинство крыс выходят тем же путем, что и заходят. Помоги мне с ним, - Он обнял Мерсера за плечи, чтобы поднять его.
  
  OceanofPDF.com
  13
  
  ПАДОНИ БЫЛ ОБЕСПОКОЕН, ОН СТОЯЛ У СВОЕГО ОФИСА и наблюдал за влажными отблесками света на Рио-деи-Греки. Одной рукой с перепачканными никотином пальцами он потирал щеку, а его огромное тело мягко покачивалось на тонких нелепых ногах.
  
  Луиджи, его ассистент, сидел на краю стола и тихонько насвистывал в тонкий край листа бумаги, прижатого ко рту. Это был телепринт — сейчас расшифрованный, — который они получили час назад.
  
  "Если в этом есть хоть капля правды, - тихо сказал Луиджи, - то там будет настоящий ад".
  
  Спадони медленно повернулся, и на мгновение его рот растянулся в уродливой ухмылке.
  
  "Ад - армия, а половодье - флот?"
  
  "Если это правда".
  
  Спадони взял у него лист бумаги и перечитал его еще раз. Затем он нетерпеливым жестом бросил ее на стол и рявкнул: " "Надежные указания, не подлежащие доказательству, но имеющие косвенную достоверность, которую нельзя игнорировать ". Вот вам фраза! Я вижу первоклассного секретаря, который сочинил это, причмокивающего губами над словами, а затем уходящего на целый день с чувством, что он заработал свои деньги. И что это значит? Это
  
  это шепот, слух, несколько слов, произнесенных голубем-табуреткой или испуганным слугой, который знает очень мало, но предполагает гораздо больше. В подобных вещах ожидаешь утечек. Чем масштабнее сюжет, тем больше дыр нужно заделать. Но чем больше слухов и непродуманной информации ты получаешь, тем более беспомощным ты становишься. Они послали меня сюда случайно. Теперь они ожидают результатов, не сообщая мне никаких фактов. Только теорию. Популярная фигура будет убита. Это вызовет фейерверк, который погрузит эту страну в пламя, а затем, через несколько дней, заинтересованные стороны в армии и флоте вмешаются и возьмут управление в свои руки. Вы знаете, что это значит — просто кровавая баня. И когда все закончится, соответствующие руководители армии и флота будут у власти, и они будут управлять страной. У нас снова будет фашизм ".
  
  "Если они потерпят неудачу?"
  
  "Они не подведут. Каждая сторона объявит его мучеником. Они позволят коммунистам, демократам, всей этой разъяренной компании разжечь огонь и поставить кастрюлю кипятиться на несколько дней, а потом вмешаются они и отправят огонь и кастрюлю к чертовой матери. Если это произойдет, наша единственная надежда - заставить каждую политическую фракцию увидеть, что их используют, и заставить их молчать. Ты же знаешь, как это будет трудно, если будет убит такой человек, как поэт Нерви.
  
  Он вернулся к окну и стоял там, потирая руками волосы. "Полицейский эскорт, все меры предосторожности в мире не помогут, если они действительно преследуют его. Если бы мы могли запереть его в комнате ... Но вы же знаете, какой он, и, в любом случае, он и его люди просто подумали бы, что это уловка правительства, чтобы помешать ему появиться в Венеции. Нет, единственное, что могло бы помочь, это заполучить убийцу прямо сейчас. Легко, не так ли?"
  
  "Мы могли бы взять под стражу каждого вероятного мужчину в этом городе в течение пары часов".
  
  - Именно это мы и собираемся сделать. Но он все равно не закрывается
  
  сеть. Человек, который собирается это сделать, может быть, нам неизвестен или, возможно, уже надежно спрятан где-нибудь ... " Он повернулся и вернулся, встав рядом с Луиджи, нахмурившись и покусывая ноготь большого пальца. Затем он опустил руку в карман, вытащил фотографию и протянул ее Луиджи. "Я тебе этого раньше не показывал. В глубине души я думал, что это фальшивая реплика. Теперь я уже не так уверен."
  
  Луиджи посмотрел на фотографию. Она была сделана Кассаной и изображала Мерсера, Гуфо и Моретто, сидящих за столиком кафе и выпивающих вместе.
  
  Луиджи ухмыльнулся. "Тай, должно быть, сильно нуждался в компании. Я могу заехать за Гуфо и Моретто через десять минут, но не за ним. Его сейчас нет в стране ".
  
  Спадони забрал фотографию обратно. "Он уехал на поезде в Милан, вот и все. Он и раньше был замешан в такого рода делах. Ему нужны деньги. Он мог бы вернуться. Если это так, то он не покажет своего лица до последнего момента. Но мы с тобой и еще несколькими мужчинами сейчас отправляемся в дом его подруги Розы, и тебе лучше позаботиться о том, чтобы задержали всех возможных мужчин, включая этих двоих, Гуфо и Моретто. " Он сел за свой стол и достал авторучку.
  
  "Мне понадобится на это час", - сказал Луиджи, вставая.
  
  "Все в порядке. Если он там, он не сдвинется с места. Мне все равно нужно сделать депешу в Рим ". Он вздохнул и придвинул к себе лист бумаги.
  
  С консольного столика в дальнем конце комнаты часы в стиле Людовика XVI из мрамора и ормолу пробили десять (ярко-серебряные), звуки которых сладко вибрировали в дальних уголках большой комнаты.
  
  "Что тебя беспокоит?" Граф встал из-за стола и медленно подошел к широкому камину. Носком ботинка он нажал на выключатель электрического камина. Становилось холодно
  
  в комнате. Череда искусственных огней медленно меняла цвет на розовый и зеленый ... грубые, уродливые цвета по сравнению с горящим кадмием нитей, когда они светились с удивительной интенсивностью.
  
  "Я моряк", - внезапно сказал Лонго. "Когда у меня есть план, я предпочитаю придерживаться его. Есть другие способы справиться с этим человеком".
  
  "Но нет ничего более эффективного и определенного, чем это. План в лучшем случае - это лишь грубый набросок финальной части. Если вы сравните наброски Рафаэля для мультфильма с готовой работой, вы увидите, что все планы - это только руководства и их нужно переделывать по ходу работы. Он знал, что мужчина в принципе уже согласился. Это был просто еще один пример глупой, утомительной тенденции, которая так часто встречается в его роде. Они оценивали достоинство целесообразности не по ее внутренней логике, а по эффективности ее защитника в убеждении их забыть свои собственные предубеждения против перемен. Не то чтобы он колебался отдать прямой приказ Лонго, если это необходимо. У него были полномочия на это. Но его забавляло обращаться с Лонго по-своему. Этот человек, конечно, был дикарем, сыном какого-то крестьянина, который преуспел и при деньгах замел следы и устроил своего сына на флот ... но он был надежным работником и достаточно хитрым, чтобы увидеть преимущества, которые достанутся ему, когда все это закончится.
  
  "Наши люди в Риме — как вы думаете, как бы они отнеслись, если бы с ними можно было посоветоваться?"
  
  "У нас нет времени консультироваться или убеждать их. Но если бы у нас было время, они согласились бы со мной. Мой дорогой Лонго ... " голос стал отеческим, вызывая намеренную близость и доверие, как он и хотел, зная, как это усилит чувство значимости в мужчине ". , , подумайте об очевидных преимуществах. По старому плану Уччелло выстрелил бы и исчез. У нас должно было быть покушение, и убийца все еще жив ... тайна, которая могла бы
  
  дразните умы людей и не давайте им покоя, независимо от того, насколько безопасными мы должны в конечном итоге стать. Мы можем положиться на Уччелло, и скоро он будет за тысячи миль отсюда, но тайна останется, а тайна вызывает ненависть у самых близких к ней людей. Я уже смирился с этой неприятностью. Помните, именно из этой комнаты будет произведен выстрел. Но в другую сторону—"
  
  "Уччелло по-прежнему будет убийцей". Лонго встал и подошел к камину.
  
  "Конечно. Но ты становишься героем, и ко мне нет никакой ненависти. А вон там, у окна, будет тело убийцы, Мерсера, которого вы поймаете с поличным и застрелите, когда он нападет на вас. Тело, лейтенант, лишенное дара речи, англичанин-наемник с кровавыми деньгами, засунутыми в бумажник, и человек, насколько я понимаю, который уже вломился в это место и теперь использовал его в своих целях. Мужчина, у которого со мной не может быть никакой связи. С точки зрения удобства, это также избавляет нас от необходимости убивать его каким-либо другим способом и избавляться от его тела. В этом есть аккуратность, которая меня восхищает. Только не говори мне, что у тебя есть возражения против роли героя?"
  
  Лонго рассмеялся. "Если бы у меня были такие, ты бы нашел аргумент, чтобы их преодолеть".
  
  "Или что у тебя есть какие-то личные чувства к Мерсеру?"
  
  "Нет. Застрелить его будет легко".
  
  "И когда эта страна будет в руках сильного правительства, когда мы избавимся от демократии из молока и воды и угрозы пролетарского рая, вы не будете забыты". Он наблюдал за Лонго, пока тот говорил. Человек был жестким, амбициозным, с какой-то животной энергией и инстинктом, напоминавшими многих крестьян в его поместьях в Лукании.
  
  "Мы должны что-то с ним сделать. Я думаю, что ты
  
  правильно говорить". Лонго достал сигареты и закурил.
  
  "Тогда нам лучше разобраться в деталях". Граф вернулся к своему столу. Он сел и улыбнулся Лонго, но в его улыбке не было юмора.
  
  Она облокотилась на перила лоджии, обхватив лицо руками, и смотрела на освещенные луной очертания крыш домов. Это был холодный, жесткий мир геометрических плоскостей, мир мертвого каменного цвета, прорезанный пестрыми тенями. Уччелло медленно расхаживал взад-вперед в тени нависающих лиан позади нее. Время от времени, когда он сильно затягивался сигаретой, отблеск падал на листья прицепов, которые вились вдоль железной опоры сбоку от нее, и крошечные прожилки листьев выделялись теплым узором нитей.
  
  "Ты говоришь, что я был неправ. Глупый и своевольный . . . сколько раз ты обвинял меня в этом? Но на этот раз я поступил правильно ". Его голос был приятным, но она знала, что за ним скрывался тот же беспричинный гнев, который таился в ней. "Он уехал из Венеции — это то, чего я хотела, и это то, что произошло". Ложь была неважной. Мерсер больше не беспокоил его. "Как я мог поступить неправильно?"
  
  "Не было необходимости в насилии. Я мог бы заставить его уйти и без этого". Воспоминание о Мерсере, лежащем на пыльном полу блокгауза, было болезненным.
  
  "Возможно, но ты не сказал мне, что собираешься делать".
  
  "Ты бы никогда не согласился".
  
  "Нет. Я просил тебя о многом ... Но не об этом. Тебе не нужно опускаться на колени и умолять какого-либо мужчину за меня. Ты так и не добрался до этого, не так ли? Он задал вопрос резко.
  
  "Нет". Она сказала это спокойно.
  
  Он подошел к ней сзади и тронул за плечо.
  
  "Cdrd — если бы ты сказал "Да", это ничего бы не изменило. Нам не нужно ничего скрывать ... "
  
  "Я ничего ему не говорила". Она солгала, зная, что, несмотря на все, что он сказал, правда раззадорила бы его.
  
  Он тихо рассмеялся, довольный. Затем, поиграв одной рукой с распущенными завитками волос у нее на шее, он продолжил. "Мне не понравилось, что пришлось все это приводить в порядок. В каком-то смысле он мне очень нравится. Иногда я задаюсь вопросом, был ли он таким глупым, каким казался. "
  
  "Глупая?" Вопрос прозвучал почти как защита, и, услышав свой голос, она задалась вопросом, почему она должна хотеть защищать Мерсера.
  
  "Выбрасываю на ветер сто тысяч лир—"
  
  "Всех мужчин не купишь".
  
  "Он мог бы оставить деньги себе и избежать побоев — если бы был мудр".
  
  "Иногда мы совершаем поступки, которые не можем объяснить даже самим себе".
  
  "Как будто возвращаешься за побоями, которые, как ты знаешь, тебе не вынести? Чушь".
  
  "Мне это не кажется странным. Тело - это слабость, которая выдает самый сильный ум ... " И, чувствуя, как его руки касаются тепла ее шеи, зная, что, даже отвечая, она повернула голову, чтобы прижаться подбородком к ладони его ласкающей руки, она задавалась вопросом, говорила ли она от имени Мерсера или от себя. Теперь руки Джиана на ней успокаивали ее гнев.
  
  Она продолжала: "Было время, когда я задавалась вопросом, не было ли у него здесь какой-то другой цели. Все это о Болдеске ...
  
  Он на мгновение замолчал, гадая, как далеко осмелится зайти. Он лгал ей в прошлом, потому что знал, что даже с ней есть предел верности и любви, и их любовь была слишком драгоценна для него, чтобы рисковать. Она никогда не должна была
  
  знайте цену, которую Боря потребовал от него за то, что он снабдил его новой личностью, спрятал в самом сердце вражеского лагеря — к счастью, в полицейских досье не было его фотографии — и, наконец, помог ему начать новую жизнь в другой стране.
  
  "Спадони был недоволен им с тех пор, как он приехал. Он думал, что ему нужно что-то другое ... Я никогда раньше не упоминал об этом, но у него здесь плохой послужной список. Много лет назад он был замешан в убийстве в Риме...
  
  "Я не могу в это поверить!"
  
  - Это есть в записях ... Он странный человек. Я думаю, что наш способ обращения с ним был лучшим ". Он помолчал, его пальцы играли с цепочкой у нее на шее. - В любом случае, он ушел. Давай забудем его. - Его руки медленно обвились вокруг нее, обхватив ее груди, его лицо прижалось к ее лицу, и его голос, мягкий и полный спокойных чувств, продолжил. - Дорогая моя... Осталось всего несколько дней. Тебе было тяжело ... Но скоро ты придешь ко мне, и мы будем свободны ... Мы будем вместе ходить по земле, где для нас нет зла ... Свободны сидеть вместе на солнышке ... Вокруг нас нет тьмы, так что иногда мы близки к тому, чтобы потерять в ней друг друга. " Его руки обняли ее, нежно прижимая к себе, и нежность в нем, казалось, сняла с нее все тревоги и напряжение. Она почувствовала, как его губы коснулись ее уха, и по ее телу пробежала истома расслабления, пробуждая ожидание, когда он начал шептать короткие абсурдные слова любви, которые были их собственной интимной валютой.
  
  Они стояли там, когда часы начали бить полночь, удерживаемые медленными, размеренными ударами в мрачном очаровании.
  
  OceanofPDF.com
  14
  
  СлеваИ В ПОТОЛКЕ БЫЛА МАЛЕНЬКАЯ ЛАМПОЧКА, ЗАЩИЩЕННАЯ тонкой проволочной решеткой. Решетка напомнила ему те, что он видел над цветочными горшками на могилах. Сырые, серые осенние дни и непрерывные капли дождя, стекающие по распускающимся головкам рыжевато-коричневых хризантем ... Это были отец Лехаиск и могила его матери. В тот день он замерз, устал и был потерянным . . . . Возможно, с тех пор. Просачивалась влага, и слабый шум воды накладывался один на другой в череде раздражающих жалоб.
  
  Повернувшись на бок, его мозг все еще был затуманен сном и бессознательностью, он увидел, что по полу широким желобом течет ручей, вытекающий черным из отверстия в основании одной стены и исчезающий под противоположной стеной. В бледно-лимонном свете каменные плиты комнаты казались покрытыми лаком, влажными и липкими. Он откинулся на каменный помост, тянувшийся вдоль стены, и услышал, как скрипнула солома в валике под его головой. Он изо всех сил старался держать глаза открытыми, борясь со сном. Вокруг его головы, отвратительно торчащие из каменных стыков, были один или два гриба, бледные, плоские, бескровные языки, их поверхность была мраморной с серыми прожилками . . . Однажды, когда он был мальчиком, они с матерью приезжали к ней из Англии, и она смеялась над ним за его
  
  вера в то, что съедобны только грибы. В лесу вокруг виллы, где они остановились, она нарвала маленьких розовых и серых грибов, которые она назвала прунелли, и на вкус они были как устрицы . , , Его глаза против воли закрылись, и он погрузился в сон.
  
  Когда он проснулся, могло пройти пять минут или пять часов. В комнате не было ничего, что помогло бы ему засечь время, а его руки были связаны за спиной, что лишало его возможности взглянуть на часы. Он перекатился на помосте и сел, неловко поводя плечами, чтобы ослабить их скованность. Из водосточного желоба донесся резкий гнилостный запах.
  
  Он встал и осторожно прошелся по комнате, стараясь избавиться от скованности в теле. В голове пульсировала боль. Он бы многое отдал, чтобы освободить руки и потереть глаза, которые болели от сонных крупинок. В комнате не было окон, и по сырости он догадался, что она находится ниже уровня воды. Там была одна дверь, тяжелая, с железными ребрами, с большим замком и без ручки. Он попробовал открыть ее плечом, но, похоже, уперся в саму стену.
  
  Он подошел и сел на помост, впервые заметив серое армейское одеяло, которое было под ним. Одеяло, подушка, веревки на запястьях за спиной ... Теперь он начал вспоминать. Как он бежал через двор стекольного завода. Он споткнулся, и пока он лежал там, кто-то ударил его. А теперь это место. Но между ними двумя, хотя и была пропасть времени, которую он не мог оценить, были темные, сказочные впечатления. Голоса витали над ним. Руки на нем, а затем урчание мотора и плеск воды, и он открывает глаза, на мгновение приходя в себя, как человек под наркозом, чтобы увидеть, как залитый прожекторами фасад Салюта выделяется плавающими серыми пятнами на фоне бледно-лунного неба, прежде чем снова погрузиться в тревожную неопределенность сна.
  
  - Я в чертовой дыре, и я сам напросился на это. - Внезапно он произнес это вслух. Десятки голосов повторили это за ним по комнате.
  
  Теперь могло случиться все, что угодно. Его заперли в этом подвале, пока они решали, что с ним делать. Теперь он знал слишком много, чтобы надеяться, что они решат поступить с ним менее безжалостно. Ему пришлось уйти. Для них это была просто проблема с утилизацией ... Для него вообще не было проблем. Он мог только ждать, не имея никакого преимущества, кроме сомнительного: знать, что вся тревога, которую он испытывал по поводу своего будущего, теперь разрешилась, поскольку она сократилась до размеров настоящего ... этих четырех стен.
  
  В огромном замке заскрежетал ключ, и вошел Лонго в военно-морской форме. За его спиной крутые каменные ступени вели вверх, и резкая полоса солнечного света жестко легла на стену и лестницу. Мерсер встал, и в этот момент к нему подошел Лонго. На худом, озлобленном лице застыла жесткая, лишенная чувства юмора улыбка.
  
  "Если бы вы собирались погостить у нас подольше, синьор, мы бы устроили вас поудобнее".
  
  "Кого мне благодарить за одеяло и подушку? Не тебя?"
  
  "Нет. Их предоставил граф Боря. Возможно, он хотел, чтобы ваше последнее впечатление о нем было добрым ". Плотно сжатые губы были плотно сжаты, когда он закончил говорить, а холодные темные глаза не отрывались от лица Мерсера.
  
  "Я бы хотел его увидеть". Он знал, что это было: отчаянная надежда на возможность пойти на какой-то компромисс с графом, чувство, вызванное угрозой, которая наполняла человека перед ним.
  
  "Ты никого не увидишь".
  
  Закончив говорить, Лонго с внезапным диким рычанием выбросил правую руку вперед. Его кулак попал Мерсеру в челюсть, и его голова, откинувшись назад, напрягла мышцы горла так, что из него вырвался быстрый животный булькающий звук. Мерсер тяжело опустился на помост и замер.
  
  Лонго задумчиво потер костяшки пальцев. Затем перевернул Мерсера и развязал веревки на его запястьях. Он достал из кармана пару тонких кожаных перчаток и длинный конверт. Немного неловко он натянул перчатки на руки Мерсера, а затем сунул конверт во внутренний карман твидового пиджака.
  
  Сделав это, он поднял тело Мерсера в сидячее положение и, придерживая его одной рукой, присел на корточки сбоку от помоста и взвалил его себе на плечи. Он поднялся, некоторое время пошатываясь под ее весом, и направился через комнату к лестнице.
  
  Солнечный свет густым желтым маслом падал на истертые колонны маленького вестибюля на верхней площадке лестницы. Когда он пересекал его, на него обрушился теплый гул голосов из-за стены. Он уперся плечом в низкую дверь и поднялся по крутой, ветхой лестнице, извиваясь, кряхтя под тяжестью и слыша скрип ботинок Мерсера по стене, когда тот выбирал узкие повороты. На верхней площадке лестницы он высвободил руку и отодвинул засов на личной двери графа.
  
  Он вошел, дверь мягко закрылась за ним. Он опустил тело на землю у подножия кресла у окна, где оно лежало, как свернутая кукла.
  
  На окне длинные, наполовину задернутые шторы раздувались от теплого послеполуденного воздуха, проникавшего через открытые решетки. Голос из-за них сказал со слабой ноткой смеха в голосе—
  
  "На сколько он годен?" Голова Уччелло выглянула из-за занавески.
  
  "Достаточно долго".
  
  "Десяти минут должно хватить. Сигарета?"
  
  "Ты сможешь курить, когда выйдешь из этой комнаты. Не раньше!" Лонго подошел к окну.
  
  "Приказ?" Под вопросительными интонациями послышался смех.
  
  "Да— и держи эту чертову штуку при себе, пока тебе не придется ею воспользоваться!"
  
  "Нервничаешь?"
  
  Лонго раздраженно облизал зубы, наблюдая, как палец в перчатке потирает длинный синий ствол винтовки. Он ничего не ответил. Я смотрел вниз на бурлящие воды канала. Густой поток гондол и катеров плавно двигался вверх по течению, а неровная автострада между ними была похожа на коричневую полосу по яркой ткани, за которую потянули нитку.
  
  Уччелло продолжал—
  
  "Никогда раньше не убивал человека? В этом твоя проблема. Я тебя не виню. Это нехорошо делать — в первый раз. Лучше, когда ты зол, напуган или даже пьян. Еще лучше, если он придет за тобой. Это дает тебе возможность поговорить со священником - если ты беспокоишься о таких вещах ... Но когда он просто лежит там, как мешок с клевером ...
  
  "Заткнись!" - крикнул я. Лонго обернулся, посмотрел на Мерсера и, стоя там, опустил руку в карман, нащупывая твердые линии револьвера ... Внутри себя он услышал чью-то молитву, голос, который со злой монотонностью повторял: Санта Мадре ... Ногой он выпрямил ноги Мерсера.
  
  Лонго подошел и дернул ручку двери в комнату. Сейчас она была заперта, но, прежде чем застрелить Мерсера, ему нужно было открыть ее, чтобы у всех собравшихся создалось впечатление, что он только что ворвался. У него была более грязная работа, чем у Уччелло. Им придется загладить свою вину ... Золотая тесьма подмигивала ему в ответ с полированных стекол римских магазинов ... "Siibito, ammiraglio" ... И женщины смотрели на него, когда он шел через переполненный зал . . .
  
  Уччелло, задумавшись, продолжил: "Пятьдесят ярдов. Над Специей мы обычно снимали гонщиков tedeschi dispatch на восьмидесяти в темноте ... Иногда машины обходились без них. Это была война, и крестьяне сражались в ней. Они всегда сражаются — за право есть черный хлеб. Что вообще делал военно-морской флот, кроме того, что выходил в море, чтобы сдаться англичанам? Mare nostrum!"
  
  "Ты слишком много болтаешь". Лонго упал в кресло. Теперь с ним все было в порядке.
  
  "Да. Я говорю ... это для того, чтобы мои руки не дрожали. Строго профессионально, друг мой. Я родился крестьянином, но всегда знал, что это ошибка. Я хочу пирог, а не черный хлеб. У человека одна жизнь. Он может прожить ее для себя или для других людей."
  
  Граф Боря слышал каждое слово, о котором говорили две женщины. Когда они замолчали, он ответил им легкими, беглыми словами, которые проскальзывали в щели разговора с непринужденностью, выработанной многолетней привычкой. Что бы они сказали или сделали, подумал он, если бы знали, что обращаются только к оболочке человека. Он был не с ними. Он был там, наверху, в своей комнате, осознание распространялось от него, достигая канала через плотно набитые лодки ... расширяя себя навстречу приближающемуся моменту смерти. Это был жестокий момент, который он возненавидел бы, но который он ничего не сделал бы, чтобы предотвратить. Это должен был быть ... единственный выход из дилеммы, которая медленно собиралась вокруг него и ему подобных. Никакая тонкость, никакие аргументы, никакой тщательно продуманный компромисс не могли сохранить для них то, что придавало смысл их жизни. Они боролись за выживание ... и если у него было подозрение, что борьба будет бесполезной, он все равно должен был бороться. Именно противоречие между его чувством исторической неизбежности и врожденной преданностью так истощило его, заставило осознать прожитые годы — огромное желание, чтобы его оставили в покое ... Но ему приходилось бороться дальше, скрываясь от своих друзей, изливая на них теперь непринужденные слова, которые говорили им, что это был человек, которого они знали, цивилизованный, приветливый и незлобивый ...
  
  Он сказал: "Не возраст, моя дорогая Леа, убивает институты, а экономика". Она улыбнулась ему, одному из его старейших друзей. Минелли шел к ним сквозь толпу перед дворцом, держа серебряный поднос с напитками. "Через пятьдесят лет не останется ни одной гондолы. Моторные паромы и катера убивают их. "
  
  Он взял бокал и протянул ей. "Отсюда до станции на пароме триста лир, тысяча, если вы поедете на гондоле. В наши дни люди считают свои лиры ... Даже в сезон гондольер счастлив, если зарабатывает шесть тысяч в день. Для суриваля этого недостаточно. Если муниципалитет не субсидирует их, они уйдут, и тогда мастерские на Гуидеке будут работать по-прежнему ... И вода от катеров будет медленно разрушать наши дворцы ... " Он мягко рассмеялся, поднимая свой бокал.
  
  "Граф всегда пессимистично смотрит в будущее", - сказал мужчина, прислонившись спиной к серой балюстраде.
  
  "Au contraire." Он улыбнулся. Он подошел к широкой лестнице, ведущей к воде, наблюдая за гондолами, сгрудившимися вокруг высоких причальных столбов, на которых были его цвета и арпи. Некоторые лица в плывущей толпе с любопытством повернулись к цепочке, наблюдая за движениями хорошо одетых женщин и мужчин, за блеском очков и серебра там, где двигался Минелли. Гондольер в бело - голубой рубашке кричал со счастливой злобой—
  
  "Когда Адам копался, а Ева спала, кто тогда был джентльменом? Viva Nervi!"
  
  Граф рассмеялся вместе с ними. Затем его взгляд устремился вдаль, к дальнему концу канала. Очень скоро должен был приехать Нерви, который сидел рядом с городскими чиновниками в государственной гондоле. Ярко одетые гребцы, ленты с их широких соломенных шляп развеваются на ветру.
  
  бриз, сгибался под их взмахами, голос толпы повышался ... зрелище и почтение, а затем во все это вступал ведущий финальной церемонии, возвестленный одним гулким винтовочным выстрелом . . .
  
  Минелли подошел к нему, и он поставил свой пустой стакан на поднос.
  
  "Синьорины Медовой здесь нет?"
  
  "Нет, синьор".
  
  "Или Тененте Лонго?"
  
  "Некоторое время назад он был здесь, синьор".
  
  - Может быть, он поднялся на следующий этаж. Там из окон было бы лучше видно. Принеси еще стаканов, Минельх.
  
  Минелли отошел к дверям дворца, бочком протискиваясь между гостями. У двери, стоя на приподнятом постаменте, обхватив одной рукой колонну, стояла Нинетта. Другой рукой она прижимала к себе щенка. Он на мгновение остановился, прижимая тяжелый поднос к груди.
  
  "Оттуда должно быть хорошо видно, пиччина".
  
  Она покачала головой. "До-до не видит". Она опустила подбородок к голове щенка и ласково погладила ее. "Можно мне подойти к краю террасы?"
  
  Он покачал головой. "Графу бы это не понравилось. Когда подойдут лодки, вы должны подержать его. Тогда Ду-ду будет все хорошо видно".
  
  "Но впереди так много людей".
  
  Он улыбнулся ей. "Я приду и заберу вас обоих. Оставайся там и будь хорошей девочкой".
  
  Он вошел во дворец со своим подносом.
  
  Из-за изгиба канала в жарком послеполуденном воздухе поднялась медленная волна звука, пронесшаяся над головами толпы усиливающимся гулом.
  
  "Он приближается ..."
  
  Он приближается, подумал граф ... к моменту, который принесет ему все и ничего. Без личной злобы, без жалости он мог дождаться этого момента. И зная, что нужно было взять у Нерви, он мог с удивительным предвидением удержать в памяти всю жизнь этого человека; увидеть мальчика, который ходил босиком под серыми оливами, отпугивая птиц от тонких зеленых полосок молодой кукурузы, прокалывающих угрюмую глину юга, мальчика, который наблюдал, как женщины в черных одеждах поднимаются по склону холма, когда раннее утро окрашивало просыпающееся небо в пурпурно-розовый цвет.; посмотрите на молодого человека над его бумагами в темной, пропахшей козами и курами убогости гостиной, на смуглое, иссушенное работой лицо над узловатыми досками стола, которые тускло блестели от вина и масла, и на годы напряжения на тонких локтях и жестких кистях ... Поэт, гуманист, бессознательная сила, разрушенная, высвободившая бы другие силы. Думая о нем, Боря не испытывал ни сочувствия, ни гнева; никаких эмоций, кроме высокого, мертвого уровня своей собственной цели. Его взгляд поднялся к открытому окну, выходящему на фасад дворца, а затем к нависающему склону большого каменного щита, который крепко держали в узловатых руках бородатые тритоны, которые тяжело нависали над большим дверным проемом, выходящим на канал. Выветренный камень был глубоко врезан устройством его собственной семьи ... Спасения не было, думал он, спасения от самого себя.'
  
  Уччелло сказал: "Они приближаются". Лонго перешагнул через Мерсера и встал в нескольких шагах от окна. Гондолы и небольшие суда были плотно прижаты друг к другу. Под ним дрожжи голов и рук двигались с бесцельной плодовитостью. Теперь он был совершенно спокоен, момент, мчавшийся на него, казалось, отталкивал мертвящее затишье перед ним.
  
  "Когда закончишь, брось винтовку рядом с ним и убирайся". "Не волнуйся. Я не останусь выслушивать поздравления". Лонго увидел, как черный ствол описал небольшую дугу и опустился.
  
  ударился о деревянную оконную раму, и он услышал скрип плоти и мускулов, когда Уччелло оперся на одно колено. Две церемониальные гондолы с высокими потолками, по четыре гребца в каждой, каждый мужчина одет в золотой и бордовый бархат, проплыли под полосатыми веслами, а затем с бурлением грязной воды развернулись и легли дрейфовать лицом вверх по течению. Хриплые аплодисменты вырвались из толпы.
  
  "Белло ... У меня должен быть карандаш, а не пистолет", - услышал Лонго тихий голос Уччелло.
  
  Он переступил с ноги на ногу. Время, казалось, высосалось из комнаты, оставив ее холодной, тесной и унылой. Нос баржи задел край шелковой занавески, и с осторожностью неповоротливого монстра лодка появилась в поле зрения, покачиваясь на плоской поверхности темных вод. Он увидел, как гребцы убрали весла, как солнечный свет заиграл на шелке их бриджей до колен, и троих мужчин на корме.; две сидящие, тупые, усеченные фигуры, их головы двигаются в ритуальных покачиваниях, и другая, стоящая отдельно, высокая, с протянутой к небу рукой, львиная голова и волосы похожи на истертый мрамор на фоне черных корпусов дальних гондол. Голодные голоса мужчин и женщин, грубые от эмоций, отрывисто скандировали... "Нерви! Nervi! Viva Nervi! Вива . . . !" Затем, подобно долгому вздоху жажды, ненасытно втянутому в черное сердце переполненных лодок, "Ви-ваааааа ... 1" Пусть Нерви умрет, тихо позвал Лонго и закрыл глаза от яркого света. Пусть он умрет. Пусть коса будет на его собственной руке, и жажда честолюбия внутри него будет утолена.
  
  Уччелло выстрелил. Высокая фигура в гондоле внезапно развернулась, как будто где-то в толпе неожиданно раздался знакомый голос. Рука была поднята к груди. Эхо выстрела сердито разнеслось над каналом. Нерви упал, и громкий вздох болезненно вырвался из переполненных лодок. Шум стих, и казалось, что вся тишина в мире медленно сгущается над водой.
  
  Лонго повернулся, перепрыгнул через тело Мерсера и направился к двери, его рука потянулась к ключу. Он не мог рисковать быть обнаруженным в запертой комнате с телом Мерсера. Позади себя он услышал движение Уччелло, а затем глухой стук брошенного на землю ружья.
  
  "Аддио ..." - Шепот поплыл по комнате, и он ответил на него поднятием руки, откинув голову к окну, где поднялся неистовый шум. Он повернул ключ.
  
  Винтовка Мерсера лежала на ковре. Одна рука была вытянута, как будто он потянулся за ней, а другая протянулась к креслу. Лонго сунул руку в карман за револьвером. И при этом он оттолкнул ногой одну из рук от винтовки, разрушив крестообразное распластывание тела. Он поднял револьвер в правой руке, направив его на неподвижную голову, а левой рукой сотворил крестное знамение против собственного тела и совести, зная, что через три секунды унылое лицо превратится в глупый брызг мозга и разорванной плоти, и когда его левая рука опустилась, а крики толпы свирепо раздались между высокими стенами канала снаружи, он шагнул ближе к телу.
  
  "Синьор?"
  
  Детский голос ласково окликнул его. Лонго обернулся. В дверях стояла Нинетта. Правой рукой она прижимала к груди извивающегося щенка.
  
  "Нинетта— убирайся отсюда!" Его голос был резким, с нотками внезапной паники, и он сделал движение в ее сторону.
  
  "Но я хочу посмотреть получше, синьор. Там, внизу ... " Она подошла, улыбаясь ему. Лонго встал между ней и Мерсером и положил руку ей на плечо.
  
  "Ты должна уйти, Нинетта". Настойчивость в его голосе была отчаянной, но с усилием он говорил спокойно, его мягкость маскировала дикость, которую он чувствовал. Пока она была в комнате, он ничего не мог поделать. Даже сейчас это было достаточно плохо. Ему пришлось бы сказать, что Мерсер пришел в себя и снова напал на него, когда девушка ушла, и он был вынужден застрелить его.
  
  "Но я хочу увидеть —" Нинетта наполовину отвернулась от него, ее голос прервался, когда она увидела Мерсера, лежащего на полу. Она подняла на Лонго серьезный взгляд. "Это синьор Мерсер. Он ранен?"
  
  "Да ... да. Но с ним все будет в порядке. А теперь уходи". Он взял ее за руки, подталкивая к двери. Каждая секунда была на счету. Граф дал ему пять минут отсрочки.
  
  "Но почему?.."
  
  "Иди!" Он подтолкнул ее к двери. Он мог бы ударить ее, задушить, зная, что его тело пылало от нетерпения, а разум пылал нетерпением, которое боролось с надвигающейся катастрофой.
  
  "Он упал в обморок?" Ее голос дрожал от невинного беспокойства за Мерсера.
  
  "Да". Рука Лонго втолкнула ее в дверь.
  
  "Что здесь происходит?"
  
  Минелли стоял лицом к нему, тяжело дыша на лестнице.
  
  "Я искал ее, когда услышал выстрел ..." Его голос оборвался, когда он увидел револьвер в руке Лонго. Затем, с быстротой, удивившей Лонго, он оттолкнул девушку себе за спину и потянулся за пистолетом.
  
  Это было не в его власти. Все было не в его руках. - Не будь дураком, Минелли, - устало сказал он. - Это тот Англичанин. Я тоже слышал выстрел. Он там".
  
  Минелли промчался мимо него и посмотрел на Мерсера.
  
  "Он сделал это?"
  
  "Он как раз убегал, когда я приехал. Мне пришлось ударить его, прежде чем он смог воспользоваться своим пистолетом ... "
  
  "Дио миол" Он перевел взгляд с Мерсера на окно и покачал головой. "Если эта толпа когда-нибудь доберется до него, они разорвут его на части".
  
  На лестнице послышались голоса и шаги, и Нинетта отступила от двери, когда появился граф в сопровождении нескольких своих гостей. Он на мгновение застыл, осматривая сцену, и Лонго с тревогой наблюдал за его лицом. Затем он повернулся к Лонго, вытянув руку, чтобы люди позади него не вошли. "Он мертв?"
  
  "Нет. Я вырубил его, когда он пытался сбежать".
  
  Мышцы старого лица слегка напряглись.
  
  "Кто это?"
  
  "Синьор Мерсер, англичанин ..."
  
  Граф сделал жест Минелли. "Отведи всех вниз и держи их там, пока не приедет полиция. Ты останешься здесь, Лонго". Он повернулся, когда Минелли пересекал комнату, и поднял руки, обращаясь к людям снаружи. "Пожалуйста ... это поможет, если вы сделаете, как я говорю. Минелли позаботится о том, чтобы вам было удобно ... "
  
  Когда они все ушли, он подошел к Мерсеру, который начал шевелиться. Он встал над ним, наблюдая за ним.
  
  "Закрой окно".
  
  Лонго подошел к окну и закрыл его.
  
  "Почему ты его не застрелил?"
  
  "Проклятое дитя. Я не мог рисковать, чтобы меня застукали с ним в запертой комнате".
  
  "Это был риск, на который тебе следовало пойти". На мгновение он хотел сказать больше. Затем тщетность протеста заставила его замолчать. Прошлое было мертвым грузом, который они несли в настоящее . . . Ничто не было простым, изолированным, меч, который должен был разрубить гордиев узел, соскользнул. Теперь перед ними был изношенный, распутанный беспорядок, вызов, который рассеял его усталость.
  
  "Мы могли бы сделать это сейчас". Лонго кивнул на револьвер
  
  которую граф забрал у Минеля и которая все еще у него.
  
  Граф пожал плечами и направился к письменному столу.
  
  "После того, как все эти люди видели его лежащим здесь беспомощным? Когда нас двое, один вооружен, а другой может забрать его винтовку? Нет, Лонго, полиция должна сделать то, что ты напортачил. Они займут больше времени, будет суд, но конечный результат будет тем же. Его поймали с поличным. Все, что он говорит о нас, мы можем отрицать. Полиция поверит нам на слово раньше, чем ему . . . " Он снял трубку и попросил набрать номер. Затем, прикрыв трубку, он мягко сказал: "У нас будет немного времени, прежде чем они приедут. Я хочу, чтобы вы внимательно слушали ..."
  
  Лонго кивнул, опустился в кресло и закурил сигарету. Граф не выказывал гнева, но он знал, что он был там; знал также, что этот промах еще долго будет ставиться ему в вину. И все же в нем чувствовалась странная легкость, когда он смотрел на беспокойно двигающуюся фигуру Мерсера. Полиция была рада задержать его ... Упрямо стоять за ложью было для него несложно по сравнению с другим делом, которое он так чуть не совершил. Его поразила мысль, что если бы он не сделал паузу, чтобы перекреститься перед выстрелом, то Мерсер был бы сейчас мертв ...
  
  OceanofPDF.com
  15
  
  Че уже попросили для А пить и кто-то, МINELLI он думал, что принес ему бренди, смешанный с водой. Лежа на спине с закрытыми глазами, откинув голову на мягкую спинку кресла, он слышал их движения в комнате, чувствовал дрожь своей руки, держащей бокал на подлокотнике кресла. Он сделал еще глоток и затем медленно открыл глаза.
  
  Комната стала четкой. Зазвонил телефон на столе, и он увидел, как Спадони поднял трубку. Спадони выглядел умным, подумал Мерсер. На нем был чистый белый костюм, а галстук на фоне рубашки напоминал широкий синий язык. Он увидел, что волосы мужчины приглажены помадой. Говоря это, Спадони нежно провел рукой по своим волосам, прикасаясь к ним по-женски, зная, что скоро они потеряют свой блеск и порядок.
  
  Мерсер напряженно повернул голову. Граф Боря стоял у камина, потирая грань перстня с печаткой на руке, его длинное тело было расслаблено в настороженной рассеянности. Позади него, полусидя, полустояя на позолоченном и раскрашенном кассоне, сидел Лонго, медленно покачивая одной ногой и постукивая по стенке сундука, который издавал глухой звук. Мерсер увидел, как граф повернулся и сделал жест рукой, после чего постукивание прекратилось.
  
  Он снова поднял бокал и допил напиток, почувствовав, как тепло и крепость бренди разливаются внутри него, как будто он коснулся какой-то иссушенной сердцевины энергии, которая теперь чудесным образом расцвела. Минелли отошел от окна и взял свой бокал. Он поставил его на стол, а затем встал у двери, где сидел другой мужчина.
  
  Спадони положил трубку и откинулся на спинку стула, положив пальцы на край стола, как будто это была клавиатура, и он собирался играть. Затем он внезапно встал и обошел стол. Мерсер заметил движение голов, следовавших за ним.
  
  "Через оба легких. Они думают, что это вопрос нескольких часов". Спадони говорил тихо, но горечь в его голосе разнеслась по комнате, как жужжание осы на тихом чердаке. Он подошел к окну и посмотрел на огромное множество лодок, которые растеклись по каналу от дворца. Теперь не было ни открытого гнева, ни криков, только тихий ропот и тревожная неподвижность тел. Они ждали. "Когда он умрет, крышка горшка полетит".
  
  "Когда кто умрет?" Мерсер услышал свой собственный голос, хриплый и неуверенный.
  
  Спадони посмотрел на него, но ничего не сказал. Отвращение отразилось на крупном рыхлом лице. Он вернулся к столу и сел.
  
  Граф внезапно сказал: "Этого человека нужно немедленно увести. На Кампо толпа. Они могут ворваться сюда".
  
  Спадони покачал головой.
  
  "Если бы я попытался вытащить его сейчас, они бы разорвали его на части. Я послал за другими людьми. Когда наши катера очистят канал, мы возьмем его ".
  
  Мерсер встал, и он мог видеть, как это движение насторожило их, пробудило в них затаенную ненависть.
  
  "Если вы говорите обо мне, я хотел бы знать, что я должен был сделать".
  
  "Сядь!"
  
  Но Мерсер проигнорировал Спадони, охваченный приступом гнева. "Но я хочу знать. Кто мертв?"
  
  Лонго сделал шаг вперед. - Как будто ты не знаешь, кто мертв. Ты, грязная свинья...
  
  "Longo!" Граф протянул ему руку, и мужчина отступил. Затем он посмотрел на Мерсера.
  
  "Возможно, у вас нет никаких чувств по поводу смерти Нерви. Пожалуйста, пощадите нас, прекратив это притворное неведение ".
  
  "Нерви" — Так вот оно что. Он оглядел их. Они смотрели на него, как на опасного зверя, и его переполняло тошнотворное чувство того, что он пойман в ловушку и лишен права, которое заставило его опуститься обратно в кресло и, снова усевшись там, с медленно распространяющимся пониманием почувствовать, что он находится в центре зла.
  
  Спадони начал говорить, теперь его голос был официальным, вытесняя все эмоции.
  
  "Пока мы ждем, я хочу все прояснить. Luigi?"
  
  Луиджи у двери кивнул, пососал кончик карандаша и положил блокнот на колено.
  
  "Синьор Лонго— вы были здесь первым?" Спадони взглянул на поднявшегося мужчину.
  
  "Да".
  
  "Полное имя?"
  
  "Marcello Longo. Tenente divascello, corvette Medea."
  
  "Она привязана в Догане. Как ты оказался во дворце?"
  
  "Когда мы бываем в Венеции, я снимаю комнату в подвале у Минелли. Большинство офицеров снимают комнаты на время отпуска, это ... "
  
  "Все в порядке. Что случилось?"
  
  "Граф Боря пригласил меня понаблюдать за процессией из
  
  фасад дворца. Я не знал никого из других гостей и чувствовал себя там немного неуютно. Кроме того, я подумал, что со второго этажа мне будет лучше видно, поэтому я поднялся сюда. Я сидел у одного из окон на верхней площадке лестницы, наблюдая за процессией. Когда баржа Нени была напротив дворца, я услышал выстрел и увидел, как он падает. Выстрел раздался из этой комнаты, и я вбежал. Этот человек— - он кивнул в сторону Мерсера, — отходил от окна с винтовкой в руках. Он увидел меня и поднял винтовку. У меня не было времени достать свой собственный револьвер. Я ударил его, и он упал. Я думаю, что его голова, должно быть, ударилась о стул. В любом случае, он был без сознания, но я на всякий случай вытащил револьвер. "
  
  Мерсер слушал его, и каждое слово падало на него, как ледяной камень. Теперь его разум был ясен, и он осознавал, в какой клубок обмана его втянули. Вот как они собирались избавиться от него. Гнев вырос из его отчаяния.
  
  "Этот человек - лжец!"
  
  Спадони хмыкнул, провел пальцами по волосам и перевел свои отяжелевшие глаза на Мерсера.
  
  "Придет твоя очередь. До тех пор молчи!" В словах прозвучало презрение, и Мерсер понял, что в этой комнате ему никто не поможет, кроме него самого.
  
  "Пока я стоял над ним, - продолжал Лонго, - в комнату вошла девушка Нинетта со своей собакой. Я подтолкнул ее к двери, и, когда я подошел к ней, вошел Минелли. Он отобрал у меня револьвер. Через несколько секунд прибыл граф Бона с несколькими гостями. Граф избавился от них и Минелли, а затем позвонил в полицию."
  
  "Спасибо". Спадони покрутил кончик галстука между пальцами и наклонился вперед над столом. "Минелли".
  
  Минелли собрался с духом, уставившись в дальнюю стену, чтобы не видеть замешательства на других лицах, его порядочность была нарушена, его смущение искренним.
  
  "Pietro Minelli. Я здесь смотритель и сопровождающий. Мои апартаменты находятся в цокольном этаже. Все, что он говорит, - правда.
  
  - Рассказывай по-своему и начни с самого начала, - мягко сказал Спадони.
  
  "Я здесь двенадцать лет. Нинетта - моя племянница. Она хороший ребенок, но с причудами. Граф Боря не любит, когда она поднимается выше первого этажа, и у меня иногда возникают проблемы... Я разносил напитки гостям, а потом упустил Нинетту. Она не могла хорошо видеть с того места, где я поставил ее в дверном проеме. Я поднимался по главной лестнице, когда услышал выстрел. Я подбежал сюда и увидел, что она стоит в дверях с Тененте Лонго. У него был револьвер, и на мгновение — пожалуйста, простите меня, Tenente — я подумал, что он хотел причинить ей какой-то вред. Я забрал у него ружье. "Когда он привел меня сюда, синьор Мерсер лежал на полу возле кресла. Мне было очень трудно в это поверить ... но это правда ".
  
  Мерсер слушал их. Он не сомневался в Минелли. Он знал, что тот, должно быть, лежал там, на полу. Он не сомневался в словах графа, который теперь пришел в свою очередь и сказал, что услышал выстрел над головой, а затем поднялся с несколькими своими гостями, чтобы разобраться. Но он был уверен, что граф знал, чего ожидать, когда он прибудет, и он сам знал, что тот, кто произвел выстрел, теперь находится в безопасности. И он был почти уверен, что человеком, который произвел выстрел, был Уччелло.
  
  Что бы ни случилось, он должен держать себя в руках. Не было смысла бушевать против них, теряя самообладание. Что касается Спадони, то он знал, что старая вражда между его видом и им подобными сильно обострилась, и, будучи пойманным с поличным, он не мог ожидать сочувствия к каким-либо заявлениям о невиновности. Только факт коснулся бы Спадони, и любой факт, который показал бы его невиновность, должен был бы оставаться без малейшего сомнения в этом ... Такой факт должен существовать, потому что он был невиновен, но ему пришлось бы его искать.
  
  "Кто-нибудь из вас когда-нибудь видел этого человека раньше?" Спадони оглядел их, и Мерсер увидел, как они утвердительно покачали головами. Он был "этим человеком", отделенным от них, лишенным личности и бытия, "этим", которое сидело между ними.
  
  Граф сказал: "Он посещал Галерею раз или два, как это делают другие люди, и некоторое время назад Лонго, Минелли и я нашли его здесь поздно ночью при очень подозрительных обстоятельствах. В то время я поверил его рассказу о том, что он заснул здесь. Теперь ... "
  
  "Это очень интересно". Спадони полез в карман и вытащил пачку сигарет. Он закурил и сквозь дым посмотрел на Мерсера. Затем он очень демонстративно бросил ему сигарету. "Теперь ты можешь говорить".
  
  Сигарета упала к ногам Мерсера, и на мгновение ему захотелось оставить ее там. Движение большой руки было оскорблением, этот жест не придавал ему человечности. Но желание закурить было слишком велико. Он взял сигарету и закурил.
  
  "Я не стрелял в Нерви. Зачем мне это? Для меня он был всего лишь именем ".
  
  Спадони пожал плечами и взял конверт со стола. "Ты должен придумать что-нибудь получше". Он наклонил конверт, и оттуда выскользнули чистые тысячелировые купюры. "Сто тысяч, синьор. И, возможно, вас ждет больше. Я сам достал конверт из вашего кармана. Я думаю, это отвечает на вопрос "Почему я должен?". Ваша цена, вероятно, снизилась с тысяча девятьсот тридцать восьмого года.
  
  Мерсер сердито встал и увидел движение мужчин в комнате, полушаг, внезапный поворот плеча, подергивание напряженных мышц, но Спадони покачал им головой. "Пусть он передвигается , если хочет
  
  Для. Я не думаю, что синьор Мерсер поступит глупо ". Его широкая ладонь похлопала по револьверу Лонго, который лежал на столе. "Давайте вашу историю, синьор. Начинайте, где вам нравится, но не удивляйтесь, если я время от времени буду вас прерывать. "
  
  Мерсер сел на подлокотник кресла, сдерживая гнев. Он не принес бы себе никакой пользы, выйдя из себя. Ему нужно было говорить убедительно.
  
  "Нерви был застрелен либо Лонго, либо человеком по имени Джан Уччелло. Я не могу сказать вам, что именно, потому что, пока все это происходило, я лежал здесь без сознания на полу.
  
  Лонго сухо рассмеялся. "Записи о стрельбе из ружей в моем учебном заведении доказали бы, что я не смог бы попасть в моторный катер с такого расстояния, не говоря уже о человеке на нем. У меня плохое зрение правым глазом... На самом деле, только благодаря большому влиянию я был принят на работу ".
  
  Спадони кивнул. "Я не думаю, что есть какая-либо необходимость вдаваться в подробности", - он повернулся к Мерсеру. - Теперь об Уччелло. Мне было бы интересно услышать, как человек, который — по вашим собственным свидетельствам — похоронен в Мираве, оказался сегодня в этой комнате.
  
  "Он не умер. В этом вся проблема. Я приехал в Венецию в поисках Уччелло. Человек, работавший в этом заведении, предложил дать мне кое-какую информацию, но его убили прежде, чем он успел заговорить."
  
  "Ты говоришь о Грандини?"
  
  "Его настоящее имя было Болдеска. Он был здесь носильщиком".
  
  "Вы назвали мне другое имя, но не сказали, что он здесь работал". Спадони нахмурился.
  
  "В то время я был не в настроении помогать тебе, так же как и ты не в настроении помогать мне сейчас".
  
  Граф пошевелился у камина. "Возможно, эта путаница имен прояснится, если я скажу, что два дня назад получил письмо из Милана от Болдески".
  
  Спадони кивнул. "Продолжайте, синьор Мерсер. Вы пришли
  
  чтобы найти Джана Уччелло, и вы наконец нашли его, похороненного в Мираве."
  
  "Я узнал это от его жены — Синьорины Медова, которая работает в этом месте. Я должен был поверить, что он похоронен в Мираве. Но он все еще жив. Он был помощником каменщика в Mirave и работал над своими бумагами по поводу неизвестного тела после воздушного налета. Он называл себя Паоло Серва, и немцы забрали его, когда отступали из Мираве, и больше его никогда не видели. Но в ту ночь, когда меня нашли в этом месте, я слышал, как он разговаривал в этой комнате. Я был здесь, чтобы еще раз взглянуть на дизайн гобелена, который здесь делают — дизайн такой же, как у Уччелло. Я все больше и больше интересовался Уччелло и начал совать свой нос во все дела, и тогда кое—кто - граф Боря — начал беспокоиться из-за моей настойчивости . , , " Теперь он говорил быстро, как будто в скорости была какая-то мощь, которая увлекла бы Спадони за собой . , , "Сначала они пытались подкупить меня, потом они пытались отбить меня, и, наконец, когда я подошел слишком близко, они проделали это со мной. На стекольном заводе Орфео я подслушал, как граф, Лонго и армейский полковник обсуждали детали убийства Нерви. Они хотят устроить беспорядки в Италии, чтобы горячие головы армии и флота могли прийти и захватить страну. Я пытался сбежать, но меня вырубили и держали где-то в этом дворце до сегодняшнего дня. Час назад Лонго подошел ко мне и снова нокаутировал. Когда я пришел в себя, все вы были в комнате и смотрели на меня так, как будто я был чем-то, от чего слишком сильно пахло." Он откинулся на спинку стула, тяжело дыша, и на мгновение в комнате воцарилась тишина.
  
  Спадони сидел очень тихо, не отрывая глаз от рассыпанных банкнот в лирах.
  
  "Вы предполагаете, синьор, что граф Боря и другие хотели использовать Уччелло для этого убийства, а когда ваш чисто профессиональный интерес к нему стал слишком сильным, они обвинили вас в преступлении, которое, на самом деле, он совершил?"
  
  "Да, это очевидно".
  
  Спадони поднялся. "Я не знаю, очевидно ли это, но это, безусловно, гениально. Я должен поздравить вас с быстротой мышления ".
  
  "Черт бы тебя побрал, я не лгу!" Он вскочил на ноги, гнев исходил от безнадежности, которая прозвучала в словах Спадони.
  
  - Сядьте, синьор Мерсер, и успокойтесь. Уверяю вас, это произведет на меня еще большее впечатление. Спадони подошел к окну и выглянул наружу. Полицейские катера малинового цвета медленно пробирались сквозь массу гондол, оттесняя их, работая над расширяющимся полукругом воды вдоль фасада дворца. "Вопрос не в том, виновен этот человек или нет", - подумал он. Настоящая беда таилась там, беда, которая распространялась бы, если бы не было сделано что- то правильное, сдержанных действий и здравого смысла, которые так трудно внушить страстным мужчинам и женщинам ...
  
  "Граф Боря, я думаю, были подняты один или два момента, которые вы, возможно, хотели бы прокомментировать?" Спадони повернулся к нему.
  
  "Спасибо. Возможно, я могу говорить не только за себя, но и за других людей?" Его голос звучал уверенно, усталость давно сменилась необходимостью противостоять угрозе. "Джан Уччелло, - сказал он, - это имя мне хорошо знакомо. Он родился в моем поместье недалеко от Потенцы. Когда она была очень молода, он женился на Синьорине Медова, женщине, к талантам которой я испытываю глубочайшее уважение. После того, как он занялся преступной жизнью, она больше не имела с ним ничего общего. Я привез ее в Венецию незадолго до войны, чтобы она работала здесь, и она взяла свое нынешнее имя. Она узнала о смерти Уччелло в Мираве от тамошнего помощника каменщика. Я забыл его имя, но, без сомнения, это был Паоло Черва. Однажды он пришел к ней и, поскольку знал, что она работает у меня, принес с собой несколько своих рисунков. Я купил один. Кстати, это очень прекрасный дизайн, и если бы его не забрали немцы, я, возможно, в конце концов нанял бы его ... Остальная часть его истории - чепуха. Я не пытался ни купить его, ни отбить. Стекольный завод Орфео принадлежит мне, но я не был там две недели. Вы можете расспросить моих сотрудников. Лонго я знаю просто как жильца Минелли, с которым время от времени перебрасываюсь парой слов. И, откровенно говоря, хотя я больше уважаю Нерви как поэта, чем политика, я был бы чрезвычайно глупым человеком, если бы хотел его убить, если бы потребовал, чтобы это было сделано из моего собственного дворца ".
  
  Мерсер вскочил на ноги. "Ты знаешь, что стрельба по Нерви с этого места на тебя ни черта не повлияет! Это практически общественное здание. Сюда мог попасть любой, чтобы это сделать!"
  
  "Это очевидно. Ты попал сюда".
  
  Мерсер сердито повернулся к Спадони. "Неужели ты не видишь правды, которая прямо у тебя под носом? Они подставляют меня. Уччелло застрелил Нерви ".
  
  Спадони провел пальцами по волосам. "Уччелло мертв, синьор".
  
  "Нет, это не он. Свяжись с синьориной Медовой и спроси ее. Она сама призналась мне, что он жив и находится в Венеции, и что граф Боря собирался помочь ему покинуть страну ".
  
  Спадони на мгновение замолчал, не сводя глаз с Мерсера. Затем он мотнул головой в сторону графа.
  
  Граф Боря поднял руки в усталом жесте безнадежности.
  
  "У этого человека самое фантастическое воображение. Это, конечно, неправда. Но я предлагаю вам послать за синьориной Медовой и спросить у нее ".
  
  Спадони хмыкнул. "В данный момент я ни за кем не посылаю. Я хотел бы поговорить с синьором Мерсером наедине. Луиджи, останься".
  
  Он подошел к двери и придержал ее открытой. Когда он это сделал, и когда другие мужчины вышли из комнаты, у Мерсера возникло
  
  мельком вижу двух вооруженных карабинеров, стоящих снаружи. Спадони закрыл дверь и вернулся. Он взял револьвер со стола и опустил его в карман, не выпуская его из руки. Некоторое время он медленно прохаживался по ковру перед камином, погруженный в свои мысли, легонько покусывая большой палец левой руки. Затем, двигаясь, не глядя на Мерсера, не отрывая глаз от рисунка ковра, он начал говорить ...
  
  "Это остроумно, но не выдерживает критики. Когда дело дойдет до судебного разбирательства, все будет выбито у тебя из-под ног ".
  
  "Ты мне не веришь?"
  
  Впервые в голосе Спадони проявился оттенок гнева.
  
  - Ради Бога, перестань валять дурака, парень! Перед остальными ты должен был разыграть шоу. Но не со мной. Конечно, я тебе не верю. Я даже не думаю о тебе. Вот что меня беспокоит — это там, снаружи!" Он энергично махнул рукой в сторону окна. - Весь ад обрушится на нас, если мы не предпримем что-нибудь быстро. И ты это знаешь.
  
  "Конечно, я это знаю, но я не несу за это ответственности".
  
  Спадони плюхнулся в рабочее кресло и бросил на Луиджи отчаянный взгляд.
  
  "Синьор Мерсер— я не ребенок, который верит в сказки. Вы пойманы здесь, в этой комнате, в перчатках и с горячим ружьем. Вы профессиональный агент. Вы уже были замешаны в убийстве в этой стране. Всю свою жизнь вы зарабатывали на жизнь по темную сторону баррикад. Вы в затруднительном положении. Времена плохие. Вы приехали в Венецию на то, что, я допускаю, могло быть законной работой. Вы добегаете до конца, и ваш расходный счет лопается, а до следующей работы вас отделяет всего несколько лир. Почему ты не вернулся в Париж? Потому что ты нашел здесь другую работу. Вы водили компанию с такими людьми, как Гуфо и Моретто. Два дня назад вы открыто покинули Венецию. Сегодня вы вернулись, но в промежутке вы прятались—
  
  где-то снимался. Корпорация Bdcco — за кого ты меня принимаешь?"
  
  "Я знаю, это выглядит как ад. Но я этого не делал. Это был Уччелло. Говорю тебе, он жив".
  
  Спадони покачал головой. "Мне все равно, жив он или мертв. Мне все равно, будешь ты жить или умрешь. Это все, что меня волнует— - Его пальцы злобно ткнули в сторону окна. Затем его рука с грохотом упала на стол, и изменившимся голосом, спокойным, елейным, он продолжил: "Но тебе не все равно, жить тебе или умереть, а пожизненное заключение на одном из наших островов - это смерть. Теперь послушай, скажи мне правду, дай мне зацепку к людям, стоящим за этим, к людям, которые хотят, чтобы там поднялась шумиха ... Дайте мне что-нибудь, чтобы я мог сказать нашим людям, куда смотреть, где держать руку на пульсе, а где ослабить, и я заключу с вами сделку. Когда Нерви умрет, у правительства будет около двух дней, чтобы действовать, и они смогут осуществить это, только если точно будут знать, где находится опасность. Вы можете рассказать нам об этом или помочь нам в этом, и я позабочусь, чтобы вы от этого не проиграли. "
  
  Мерсер встал и подошел к нему. "Я тебе говорил. Граф Бориа и Лонго знают об этом все. Я ничего не знаю. Уччелло - тот человек, который тебе нужен ".
  
  "Понятно". Спадони откинулся назад. "Ты не против выставить это напоказ. Беда придет, и твои друзья будут на высоте, а потом все будет улажено, и ты уйдешь с еще одним жирным рулетом в придачу к этому. Но ты этого не сделаешь, ты знаешь. Что бы ни случилось, люди снаружи будут требовать твоей крови, а твои друзья с тысячелировыми банкнотами подтолкнут тебя к ним — красиво завернутый труп, просто чтобы помешать тебе говорить. Ты глупое животное, что бы ни случилось, ты проиграешь!"
  
  Мерсер повернулся к ним спиной, медленно пройдясь по комнате, а они наблюдали за ним, и какое-то время Спадони черпал надежду в его молчании.
  
  Не поворачиваясь, не отрывая взгляда от скошенных панелей стены, он тихо сказал: "Я уже помог тебе. Я уже говорил тебе — граф Боря знает, что это такое. Заставь его заговорить или свяжись с Уччелло...
  
  "Uccello!" Спадони порывисто вздохнул от раздражения. "Этот человек мертв, и вы это знаете. Я устал от художественной литературы. Думаешь, я не знаю, почему ты и люди, стоящие за тобой, выбрали это место? Ты хочешь, чтобы все выглядело так, будто Боря приложил к этому руку. С его связями он идеальный отвлекающий маневр. Если бы ты сбежал, граф оказался бы в неловком положении. Но ты этого не сделал, и теперь ты все еще пытаешься втянуть его в это и использовать информацию, которую ты собрал о мертвом человеке, чтобы усилить свое дело. Послушай, Мерсер, я предлагаю тебе шанс. Скажи мне правду, и я сделаю для тебя все, что смогу. В этой комнате мы можем быть откровенны. Между вами и теми, на кого вы работали, не может быть вопроса о лояльности или добросовестности. Наличные деньги и ваша личная безопасность — вот все, о чем вам нужно думать. Будьте благоразумны и извлекайте максимум пользы из плохой работы ... ".
  
  В тишине, пока Спадони ждал его, он почувствовал нарастающий страх. Он был один, как был всегда один, и только его собственная хитрость отделяла его от грядущей угрозы. Он повернулся и прислонился к обшивке стены, заложив руки за спину, медленно двигаясь по деревянным розеткам.
  
  "Ты легкомысленно относишься ко мне, Спадони", - ровным голосом произнес он, но теперь его тело двигалось в такт учащающемуся биению крови и стуку нервов. "Наличные и моя личная безопасность значат для меня все. Если бы я мог заключить с вами сделку, я бы заключил. Разве это не доказывает, что я говорю правду?"
  
  "Нет". Спадони встал и взял револьвер в руки, не сводя с него глаз, пока осторожно взвешивал его. "Это значит, что сделка, которую вы заключили с другими, выгоднее. Я больше не теряю времени. К полуночи я заставлю тебя выговориться из кошмара, который не прекратится, пока ты не расскажешь все. "
  
  Мерсер почувствовал, как деревянная розетка поддалась под его пальцами и,
  
  он прислонился спиной к обшитой панелями двери, удерживая вес дерева от проникновения внутрь.
  
  "Человек, который нуждается в таком лечении, - Уччелло".
  
  "Он мертв!"
  
  "А если бы он был жив?"
  
  "Тогда я, возможно, поверю твоей истории. На самом деле, я бы рискнул. Я бы заставил Борю заговорить. Вся страна узнала бы правду, и у того, кто стоит за всем этим, не было бы ни единого шанса на успех ". Спадони сердито шагнул вперед. - Назови мне имена, парень. Назови имена людей в Риме, на которых можно попрыгать — что угодно, и я сделаю так, чтобы это стоило твоих усилий!"
  
  "Только Боря или, может быть, Уччелло могут это сделать".
  
  "Uccello!" Спадони выплюнул это слово, а затем резко обернулся. - Луиджи— зови людей. Мы теряем время с этим убийцей ...
  
  Пока он говорил, Мерсер скользнул в сторону, и дверь открылась. Он протиснулся в нее и потянул за собой, его руки потянулись к засову. Он услышал крик Спадони. Болт щелкнул с сухим скрежещущим звуком, и он отскочил в сторону. Деревянная обшивка раскололась, когда ее пробили три револьверных выстрела, а затем он помчался вниз по узкой, извилистой лестнице. Он спускался по ступенькам, перепрыгивая через три ступеньки за раз, широко раскинув руки, которые тащили его и отталкивали от стен. На последнем повороте, двенадцатью ступеньками ниже, он увидел карабинера в обрамлении большой доски, освещенной солнечным светом, льющимся из вестибюля с колоннами. Мужчина поднял на него глаза, его лицо смягчилось от удивления, а затем его рука потянулась к кобуре с револьвером на бедре.
  
  Мерсер перепрыгнул последние шесть ступенек, увидел, как к нему подбегают желтоватое лицо, тускло-оливковая масса тела и рука, тянущаяся к кобуре. Его ноги ударили мужчину в грудь, и они упали кучей, весь вес тела Мерсера обрушился на него. Голова мужчины ударилась о мощеный пол, и когда Мерсер поднялся, он лежал неподвижно.
  
  Он промчался через вестибюль и вышел в сад, обнесенный узкой стеной. Его появление вспугнуло стаю голубей, усевшихся на верхушке стены. Он знал, что маленькая дверь в стене вела на набережную. Он вытерся руками и привел в порядок свою одежду.
  
  Прислушиваясь к первым звукам с лестницы, он подошел к двери и тихо проскользнул внутрь. На набережной стояла небольшая группа людей, наблюдавших за дворцом со спокойной, угрюмой сосредоточенностью. Мерсер почувствовал на себе их взгляды. Мужчина потянулся к его руке, удерживая его на мгновение. Это был карабинер, стоявший у двери, чтобы не пускать толпу.
  
  "Что там случилось, синьор?"
  
  Мерсер улыбнулся, качая головой. "Не спрашивай меня. Я журналист, мне ничего не скажут".
  
  Женщина в толпе крикнула: "Почему они не выводят свиней!" Толпа зашевелилась - корпоративное движение враждебности.
  
  Он протолкался сквозь них, и они отпустили его, их взгляды вернулись ко дворцу. И пока он шел, он слышал ропот большой толпы на кампо перед дворцом. Он пошел вверх по набережной, не сбавляя шага, каждую минуту ожидая, что позади него раздадутся крики. Шагая без спешки, с контролем, который мучил каждый шаг безумным желанием убежать, он свернул с набережной в боковую улочку. Он свернул в подземный переход и через несколько мгновений затерялся в воскресной вечерней толпе, которая беспокойно двигалась по направлению к дворцу. Никто его не знал, никто им не интересовался. Через час все будет по-другому. Через час он знал, что не сможет пройти и пяти ярдов при дневном свете без того, чтобы его не подобрали. Он работал правой рукой за площадью Сан-Марко, направляясь к единственному известному ему убежищу.
  
  OceanofPDF.com
  16
  
  Когда E ВЫКЛЮЧИЛ VIA GARIBALDI, на ПОЛПУТИ МЕЖДУ НИМ и домом Розы кучка детей играла, танцевала хороводом и пела.
  
  Было еще светло, но в переулке царил затяжной мрак, печальная тень, которая ностальгически цеплялась за все эти неприглядные проходы, где скученные многоквартирные дома всегда представляли собой какую-то наклонную преграду для солнца. Когда он проходил мимо детей, что-то от настойчивости и отчаяния в нем немного улеглось. Он так долго приучал себя ходить без спешки, что последние полчаса превратились в сказочный эпизод, в котором, подняв лицо к толпе, он бросал вызов им увидеть в нем человека, обремененного каким-либо грузом страха. Прогулка по улицам была детской игрой с тщательно соблюдаемыми правилами. Оказавшись внутри Rosa's, фантазия развеялась.
  
  Детские голоса преследовали его, когда он входил в дом. Затем закрывшаяся дверь отрезала их от всего остального, и он ощутил огромную мрачную тяжесть дома, его древние запахи и неряшливый уют темной лестницы и беспорядочных спален.
  
  Гостиная была пуста. Он поднялся в спальню Розы и толкнул дверь. Она, склонившись над раковиной, мыла волосы. Верх ее трусиков был спущен до талии, а широкие плечи были заляпаны хрустящей мыльной пеной. Она повернулась, глядя на него сквозь мокрую копну волос, и вода стекала с ее груди торопливыми каплями, как дождь со спин пассивных в шторм свиноматок.
  
  "Большинство людей стучат, дорогой мальчик". Она подняла голову, с шумом отбросив волосы назад, отчего на стене нарисовался веер темных водяных пятен.
  
  - У большинства людей есть время постучать.
  
  Она взяла полотенце, вытерлась, затем обернула им голову в тюрбан. Натянув комбинацию, она указала на кровать. Он принес ей желтый пеньюар с павлинами.
  
  - Через пять минут здесь будет полиция, которая спросит, не видели ли вы меня.
  
  "У них есть привычка повторяться. Они были здесь прошлой ночью и спрашивали то же самое. В любом случае ... "— она сделала паузу. — "Бернардо звонил некоторое время назад. Он думал, что ты можешь прийти сюда. Он довольно хорошо держит ухо востро ".
  
  "Ну?" Он подумал, что она подведет его. Она закусила губу, и на ее толстом, одутловатом лице внезапно появилось суровое, обвиняющее выражение, которое усилило его чувство изоляции.
  
  "Мне понравился поэт Нерви и его политика. Если ты его застрелишь, я даю тебе пять минут отсрочки, прежде чем позвоню Спадони ".
  
  "Ради Бога, Роза— не начинай в это верить".
  
  "Я ничему не начинаю верить. Я задаю вопрос. Да или нет?"
  
  "Нет. Я в него не стрелял. Меня подставили. Но в любом случае, я справлюсь сам ". Он повернулся к двери. Он думал — жалость к себе, выступающая подобно скале из моря гнева и дурных предчувствий, захлестнувших его, — даже она
  
  готов в это поверить. Шок был как у ребенка, который бежит к матери за помощью, а его встречает буфет.
  
  Он держал руку на двери, когда она заговорила.
  
  "Ладно, дорогой мальчик, не нужно геройствовать".
  
  Она подошла, и теперь это была Роза, прежняя Роза, улыбающаяся, довольная и уверенная в себе. Она подняла руку, от которой исходил тяжелый шлейф мыльных духов, и погладила его по лицу. "Ты не стрелял в него, но ты вырыл себе яму глубже, чем когда-либо делал кто-либо другой. Давай ".
  
  Она открыла дверь, и он последовал за ней.
  
  Они поднялись по лестнице в комнату, где он укрывался раньше. Она заперла за собой дверь, а затем подошла к шкафу с одеждой у дальней стены. Она открыла дверцу и сняла одежду с центрального стержня, а затем протянула руку и нажала на один из крючков, прикрепленных к задней панели. Задняя стенка шкафа отъехала в сторону. Увидев, что он смотрит на нее, она тихо рассмеялась.
  
  "Во время войны значительный процент населения Венеции жил на крышах. Раньше это была привычка, которая раздражала немцев ".
  
  Он пролез через нее, а затем протянул руку назад, чтобы помочь ей. Они находились прямо под крышей, неровная полоска света просачивалась между старыми черепицами. Он пошел вперед, склонив голову, чувствуя хруст штукатурки под ногами. Через несколько ярдов пространство на крыше расширилось, превратившись в углубление, образованное выступом дымовой трубы. Рядом со стопкой лежал матрас.
  
  "Это придется отложить до тех пор, пока мы не примем другие меры. Не курите и не двигайтесь больше, чем необходимо. У тебя есть часы?"
  
  "Да".
  
  "Если услышишь, что кто-то поднимается сюда до полуночи, вылезай через окно в крыше. Что ты будешь делать дальше, зависит от того, сколько у тебя времени". Она положила руку на наклонное деревянное окно в крыше. "Ты можешь прыгнуть в канал. Это
  
  падение с высоты ста футов, или вы можете подняться по крыше до следующего пролета в небо и спуститься вниз. Это мастерская плотника и гробовщика. До завтрашнего утра там никого не будет. "
  
  Он на мгновение взял ее за руку. "Я должен был давным—давно последовать твоему совету - и убраться отсюда".
  
  "Тебе не нужно произносить красивых речей, дорогой мальчик". Она положила руку ему на плечо и подтолкнула к матрасу. "Я сделаю для тебя все, что смогу. Я буду здесь в полночь с едой и бутылкой вина."
  
  "Спасибо тебе, Роза".
  
  Она отвернулась от него.
  
  Вернувшись в свою комнату, она спустила мыльную воду из таза. Она укладывала волосы, когда услышала, что они поднимаются по лестнице. Раздался стук, и Спадони вошел один, оставив дверь открытой. Снаружи стояли трое карабинеров. Она улыбнулась ему, ее рот был полон шпилек для волос.
  
  "Профессиональный или частный визит?"
  
  "Твой маленький мальчик играл с огнестрельным оружием, Роза. Я не в том настроении, чтобы меня дурачили". Он повернулся к мужчинам. "Хорошо, пройдитесь по этому месту. Я присмотрю за этой комнатой."
  
  "Тебе не кажется, что тебе следует пойти с ними? Некоторые девушки спят. Это может заставить твоих мужчин забыть о своих делах".
  
  Спадони закрыл дверь и прошел дальше в комнату. Он заглянул под кровать и в шкаф, единственные тайники.
  
  "Что бы он ни натворил — вряд ли он сюда вернется".
  
  Спадони сидел на краю кровати.
  
  "Он застрелил Нерви".
  
  Он ждал, наблюдая за ней, зная, что даже если в ней и есть удивление, она не покажет этого.
  
  "Ты знаешь, что это значит?"
  
  Она кивнула.
  
  "Конечно, но я не думаю, что он это сделал. Он не из таких".
  
  "Ты можешь сказать, а?"
  
  "Почему бы и нет? Психология дается мне легко. Фрейд и я занимаемся одним и тем же делом — устранением запретов ".
  
  "Следующие несколько дней ты не будешь работать. Я оставлю человека в твоем коридоре на случай, если он вернется".
  
  "Выбери ту, которая умеет разыгрывать пасьянс".
  
  Спадони на мгновение замолчал, наблюдая, как она продолжает укладывать волосы. Он старался не думать о ней так, как помнил ее в тысяча девятьсот тридцать восьмом. Он встал и подошел к ней, встав у нее за спиной и наблюдая за ее лицом в зеркале.
  
  "Где бы он ни был, вы, вероятно, это знаете. Возможно, он ранен. Я стрелял в него ".
  
  "Человек может пробежать долгий путь с пулей в сердце".
  
  "Ткни в него пальцем для нас, и я прослежу, чтобы ты получил деньги, которые у него были при себе. Сто тысяч лир ".
  
  Роза улыбнулась ему в зеркало и медленно вытащила последнюю шпильку из красных складок своего мясистого рта.
  
  "Хотел бы я заработать эти деньги".
  
  
  
  Где-то в крыше была дыра или отсутствовала черепица. Он лег на матрас и почувствовал, как по нему пронесся сквозняк. Иногда он слышал взмах крыльев летучей мыши, когда животное налетало из ночи. Он лежал, вдыхая слабый запах дыма, который просачивался через дымовую трубу, и слушал отдаленные звуки города. Он думал о лице Розы, уродливом и странном, в тот момент, когда она спросила его, стрелял ли он в Нерви. Никогда не было полного понимания других людей, никогда не было полной веры. Насколько она его знала, был момент, когда она подумала, что он способен на поступок, который, как он знал, он никогда не сможет совершить.
  
  Это была суть истинного человеческого одиночества. В мире не было человека, который мог бы поделиться внутренней правдой о себе.
  
  И, думая об этом, какая-то другая часть его разума придерживалась параллельного курса и рассматривала Адриану. В условиях грозящей ему опасности у него было мало времени, чтобы уделить ей. Горечь теперь была неважна. Он мог думать о ней без эмоций. Либо она знала весь замысел, либо только его часть. Возможно, она знала, что Уччелло был убийцей ... Он не мог сказать наверняка. Все это дело ... Больдеска, подкуп, избиение ... было придумано, чтобы помешать ему не доказать, что Уччелло жив, а вмешаться в дело, на которое Уччелло согласился. Знала ли она это? Догадывалась ли она, что он невиновен? Даже Роза, которая так хорошо его знала, на мгновение усомнилась. Что бы сказала эта девушка, которая знала его гораздо меньше, которая уже предала его, но к которой он испытывал такие сильные чувства, чему бы она поверила? Если бы она никогда не участвовала в полном заговоре, то Уччелло и, возможно, граф уже поработали бы над ней, очернив его, настроив против него...
  
  Он лежал в темноте, слушая, как часы тикают до полуночи, думал о ней, разбирался в беспорядке своего разума, подавлял дурные предчувствия и гадал, что ему делать.
  
  Было чуть больше часа, когда пришла Роза. Он услышал, как хлопнула дверь в конце крыши, а затем ее тихое дыхание, когда она шла к нему сквозь темноту. Когда он садился, в его руки попала бутылка вина, и раздался тихий звон тарелки об пол.
  
  "Ешь и пей, пока я говорю". Он услышал, как она устроилась на краю матраса, и скрип ее большого тела, ее запах в полумраке успокаивали. Он выпил и , опустив бутылку , сказал—
  
  "Lacrima Cristi. Напоминает мне Рим тысяча девятьсот тридцать восьмого года."
  
  "Есть холодная ветчина и помидоры. Идеальное блюдо для пикников на чердаке. Мне пришлось тайком занести их в блузку, так что не жалуйтесь, если помидоры немного подогрелись. В коридоре стоит карабинер, убивающий время и мои дела на выходные."
  
  "Что произошло снаружи?"
  
  "Пока ничего особенного. Объявление по радио о стрельбе и ваше описание, а также демонстрация на площади Сан-Марко, потому что полиция позволила вам скрыться. Кто-то бросил кирпич в окно испанского консульства. Они думали, что это британцы. Воздушный шар взлетит, когда он умрет ".
  
  "Он все еще жив?"
  
  "Да. Они делают ему переливание крови. Из сводок по радио можно понять, чего они ожидают. Ты влип, дорогой мальчик ".
  
  "Я должен добраться до Уччелло. Он сделал это".
  
  "Ты должен уехать из этой страны и отправиться на землю на несколько лет. Ты это знаешь".
  
  "Возможно".
  
  "Никаких "может быть". Забудьте об Уччелло. Просто напишите finito под именем Mercer и надейтесь, что мы сможем что-нибудь для вас придумать. Я разговаривал с Бернардо — пригласил его сюда в качестве моего адвоката, чтобы выразить протест по поводу гориллы в коридоре. Это его сильно напрягло, но он собирается помочь. Завтра утром ты уедешь отсюда по билету метро."
  
  "Это светлое будущее, не так ли? Где я закончу - выращивать изюм в Южной Африке?"
  
  "В изюме нет ничего плохого. Его везде не хватает. Делайте, что вам говорят, и делайте это быстро — и забудьте об Уччелло и любых других пчелах, которые могут быть у вас в шляпке. А теперь ешь и пей. Мне нужно возвращаться на случай, если
  
  нашему другу взбрело в голову прогуляться по спальням."
  
  Когда он закончил, она протянула ему пачку сигарет и спички. "Будь с ними осторожен".
  
  В темноте она нежно потянула его за ухо.
  
  "Сегодня вечером мне предложили за тебя сто тысяч лир, дорогой мальчик".
  
  "Тебе следовало взять это. На открытом рынке мне повезло бы купить десять". Он встал и обнял ее.
  
  Она удовлетворенно хмыкнула. "Ты один из тех глупцов, которым следовало остаться дома".
  
  "Я не жалуюсь, и я тебя не забуду".
  
  "Благодарность - это все, что я когда-либо получаю от своих мужчин. Пришли мне пакетик изюма, когда дойдешь до конца очереди". Он почувствовал ее руку у себя в кармане, а затем она отодвинулась от него и указала на заколоченное окно в крыше. "Если вы услышите, как кто-то постучит по нему три раза, не пугайтесь. Это будет гробовщик."
  
  "Для меня?"
  
  "Да. Откройся ему и делай, как он говорит. Не спорь. Его зовут Талхус, и он занимается контрабандой, а также трупами. Прощай, дорогой мальчик, и не забудь про изюм. Ее рука потянулась к его щеке, нежно коснувшись ее, а затем она ушла.
  
  Он сунул руку в карман и вытащил револьвер, который она там оставила. Он был тяжелым и холодным на его ладони.
  
  Часы только что пробили пять, когда в потолочном окне раздался стук. Мерсер толкнул его и увидел мужское лицо, обрамленное бледно-серым квадратом раннего утра. Это было худое, обтянутое кожей лицо, тонкие губы были поджаты, как будто собирались свистнуть. Серо-стальные волосы были коротко подстрижены на широкой голове. Мужчина сделал движение рукой, и Мерсер отключился.
  
  Далеко над лагуной, за Лидо, море приобретало жемчужный оттенок с восходом солнца. Острова и дома казались черными силуэтами на фоне разгорающегося света, а легкий ветерок трепетал над крышами, разгоняя охристые завесы дыма из труб.
  
  Таллиус коснулся его руки и двинулся вперед по плоской крыше. Он остановился на небольшом возвышении и толкнул дверь ногой.
  
  Они спустились по ряду темных узких лестниц, сладкий запах строганого дерева становился все сильнее по мере того, как они спускались, и, наконец, оказались в длинной мастерской на первом этаже. Окна были покрыты пылью, а двойные двери, ведущие во двор и на сторону канала, были заперты на засов. Вдоль одной стены комнаты тянулся ряд плотницких скамеек, а на козлах посреди мастерской стояли три недавно сделанных, без всяких украшений гроба. На дальней стене висела картонная табличка с набором потускневших латунных и хромированных ручек и петель. Под одним из гробов в стружках свернулась калачиком кошка, а у двери стоял высокий облупленный мраморный ангел, с вытянутой правой руки которого свисала табличка с надписью "Не курить".
  
  Таллиус остановился у гроба, повернулся, оглядел Мерсера с ног до головы и впервые заговорил.
  
  - Рост пять футов десять с половиной и около ста сорока фунтов?
  
  Мерсер улыбнулся. - Пять футов десять дюймов и около ста сорока пяти дюймов.
  
  Таллий кивнул и снял крышку с центрального гроба. Он отступил назад и жестом подозвал Мерсера.
  
  Он подошел и положил руку на гладкую стенку. В гробу пахло свежим деревом, сладким и чистым.
  
  "Проделаю ли я в этом путешествие до конца?"
  
  Таллиус пожал плечами и постучал по стенке гроба. Мерсер забрался внутрь и лег, Таллиус свернул мешок и подложил ему под голову, а затем поднял крышку и частично накрыл ею гроб. Он на мгновение исчез, а затем вернулся с отверткой и шурупами.
  
  "Там будет всего пара винтов, верхний и нижний. У вас будет достаточно воздуха".
  
  Крышка гроба опустилась на него, и он оказался в темноте.
  
  Таллиус завинтил крышку, затем подошел и открыл двойные двери. Двор, заваленный штабелями дров, плавно спускался к каналу. Он сел на постамент мраморного ангела и закурил сигарету. Он сидел, поглаживая подбородок и наблюдая, как серые воды медленно покрываются золотистой рябью по мере восхода солнца. Кошка подошла и потерлась о его ноги, а он почесал ее за ушами.
  
  Полчаса спустя гондола поднялась по каналу и подкатила к краю двора. Это была длинная черная похоронная гондола, которой управляли двое мужчин. Центр зала полностью занимал паланкин из черных бархатных занавесей, украшенных черными кистями, его четыре опоры были увенчаны жесткими ветвями черных перьев.
  
  Двое мужчин подошли, и Таллиус поднялся им навстречу.
  
  " 'Giomo, padrone."
  
  " 'Giorno"
  
  Он пошел с ними в мастерскую, и по его указанию они подняли центральный гроб и отнесли его в гондолу. Сгибаясь под ее весом, они поместили ее на возвышение паланкина, и один из них задернул черные занавески.
  
  Они на мгновение остановились во дворе лицом к нему, и на их лицах было тупое любопытство. Один из них спросил—
  
  "Что внутри, босс?"
  
  Таллиус с минуту серьезно смотрел на них, затем кончиком языка нежно провел по верхней губе. "Салями". Он улыбнулся, кивнул им и ушел.
  
  Несколько мгновений спустя они уже плыли вниз по каналу, черные занавески слегка колыхались на утреннем ветерке.
  
  Они вышли из устья Рио-делла-Тана под мостом у пароходной станции Венета-Марина и повернули прямо вверх по большой лагуне к Большому каналу. Солнце уже взошло, и набережные и город оживали. Набережная была заполнена людьми, спешащими на работу, с Лидо прибывали, пыхтя, водные автобусы и паровые паромы, а на середине реки напротив отеля Danielli все еще стоял у причала большой белый лайнер, из его труб поднимались клубы пара, а за кормой теснилась черная масса лихтеров. Когда они поравнялись с Пунта-делла-Салюте в устье Большого канала, из-за них выехал выкрашенный в малиновый цвет полицейский катер и сбросил скорость. Некоторое время две лодки шли рядом, между ними был фут воды. Капитан полиции перегнулся через борт.
  
  Гондольер на форштевне улыбнулся ему.
  
  " 'Giorno, capitano."
  
  Капитан кивнул и спросил: "Кто это?"
  
  "Он пуст, капитан. Завтра он будет полон. Альберто Амати — продавец открыток из Сан-Марко. Он умер вчера. Жаль, как раз в разгар туристического сезона ". Гондольер поднял руку и перекрестился.
  
  До Мерсера издалека доносились тонкие голоса. Он лежал, его тело напряглось от усилий отогнать охватившую его клаустрофобию. Бывали времена, когда тесные стены гостиничного номера вызывали у него ощущение удушья, затрудненного дыхания, как будто он был заперт во влажных, забивающихся слоях шерсти. Здесь все было в сто раз хуже. Ему пришлось закрыть глаза, напрячься всем телом, борясь с иррациональным страхом, и от напряжения он вспотел так, что почувствовал, как по лицу и шее побежали холодные ручейки. Он уперся локтями в твердые стенки гроба, одержимый этой идеей
  
  что, если он расслабится, они набросятся на него и раздавят. Звук его дыхания, который, как он чувствовал, должен быть услышан, долгий, сердитый вздох легких, хватающих воздух в тесной, жаркой темноте.
  
  Капитан отдернул занавески в сторону. Он мгновение смотрел на гроб, а затем опустил занавеску. Он поднял руку к фуражке в небрежном приветствии, а затем помахал им рукой, когда катер сделал круг и улетел прочь.
  
  Гондола переправилась через ручей и свернула в Рио-ди-Сан-Мойзе. Некоторое время они работали между узкими домами, двигаясь правой рукой по неровному кругу, который в конце концов привел их в начало Бачино Орсенто, темной заводи, зажатой между отелями и мастерскими. Они подъехали к узкой полоске набережной, подпирающей заднюю часть высокого здания, на средней крыше которого красовалась вывеска — Casa Tallius. Pompe Funebri.
  
  Гроб был внесен в здание и уложен на козлы в небольшой мастерской, освещенной электрическими лампочками без абажуров, которые свисали с потолка. Старик в зеленом фартуке привинчивал пластину к крышке одного из четырех других гробов в магазине, а в дальнем углу молодой человек покрывал лаком другой гроб. Старик кивнул двум гондольерам, когда они устанавливали гроб, а затем проигнорировал их, продолжая свою работу. Когда эти двое ушли, он повернулся к юноше и сказал—
  
  "Скажи синьору снаружи, чтобы зашел, а потом тебе лучше спуститься к почте с теми письмами, которые оставил падроне".
  
  Юноша вышел через дверь в конце мастерской, которая вела в небольшой выставочный зал, выходящий окнами на улицу. Авокато Бернардо сидел на стуле и читал газету. Юноша взял стопку писем с маленького прилавка.
  
  "Теперь вы можете входить, синьор".
  
  Он придержал дверь для a ^ jcr. Затем он положил письма в карман и вышел на улицу.
  
  Старик отвинчивал крышку гроба, когда Бернардо подошел к нему. Он вынул шурупы, положил их в карман фартука, а затем снял HD.
  
  Мерсер сел, моргая от тусклого света.
  
  Бернардо улыбнулся.
  
  "Приложив немного воображения, вы можете получить некоторое представление о том, какой будет настоящая вещь".
  
  Мерсер вылез и отряхнулся. Он чувствовал себя вялым, измученным. Он ничего не сказал, не доверяя словам. Взгляд на лицо Бернардо, улыбка на котором исчезла, показал ему, что мужчина понял. Адвокат сказал,
  
  "Во время войны у нас были такие, кто просто не хотел этого делать. Не только итальянцы ".
  
  "Поторопитесь, синьор. Мальчик скоро вернется". Старик поднял крышку и начал завинчивать ее на место.
  
  Бернардо пересек мастерскую и вышел в магазин. За прилавком была маленькая дверь. Мерсер последовал за ним. Они поднялись по лестнице на верхний этаж и вошли в комнату, окна которой выходили на узкий балкон. На балконе Бернардо остановился, положив руки на железную балюстраду. Он повернулся к Мерсеру.—
  
  "Вы не первый англичанин, который воспользовался этим маршрутом ... Я видел, как генерал карабкался по нему, как кошка с крыши".
  
  Перед ними был небольшой треугольник крыш, крутая долина, перекрытая с одного конца глухим выступом стены. На дальнем склоне из черепицы был небольшой фронтон. Стоя там, Мерсер вспомнил вид из квартиры Адрианы. .. Тот же вид балкона '7d', те же крутые уступы крыши и тот же чешуйчатый узор из выветрившейся, покрытой мхом черепицы.
  
  Во время поездки в гондоле он был так близок к чистому страху, как никогда в жизни. Бернардо никогда не мог знать, что
  
  радость, которую испытал Мерсер, когда Hd вернулся, чтобы показать свое пропитанное вином, морщинистое, как слива, лицо. Здесь, наверху, он снова почувствовал себя свободным и избавился от дурных предчувствий, которые не покидали его с тех пор, как он вошел в дом Розы. Теперь он двигался по маршруту, которым пользовались другие до него . . . сколько британских и американских солдат и преследуемых итальянских гражданских лиц прошли этим путем? Сколько раз, подумал он, люди стояли вот так, как он сейчас, положив руки на железные перила, ожидая возможности сделать первый шаг к свободе?
  
  Бернардо поднял ногу и начал перелезать через перила. Мерсер, собираясь последовать за ним, поднял руки и улыбнулся про себя, увидев характерные царапины на верхней части перил. Сейчас они были старыми, но он оставлял свои следы, яркие шрамы на мертвой зеленой краске ... Он последовал за Бернардо вниз по склону крыши. В этой маленькой долине не было окон, выходящих на улицу, кроме того, которое они оставили, и фронтона, к которому они пробирались. Бернардо слегка поскользнулся на плитках, и Мерсер увидел, что многие из них были разбиты и потрескались.
  
  Через несколько секунд они вылезли через фронтонное окно и оказались в узкой комнате, в которой стояли раскладушка, маленький книжный шкаф, стол и раковина со стеклянным жестяным шкафчиком над ней.
  
  Бернардо осторожно закрыл окно и сказал—
  
  - Ты можешь помыться и побриться. Все, что вам нужно, находится в шкафу. Курите, если хотите, но не двигайтесь слишком много. На нижних этажах живут семьи. Запри за мной дверь, когда я уйду, и не открывай ее снова, пока в нее не постучат вот так. Он постучал по столу, выбив три удара из одного.
  
  "Правильно. Как долго я здесь пробуду?" Мерсер закурил сигарету и подошел к окну, оглядываясь на дорожку на крыше.
  
  "Это зависит от других людей. Может быть, до сегодняшнего вечера или завтрашней ночи. Я прослежу, чтобы тебе принесли еду ".
  
  Мерсер снова повернулся к нему.
  
  "Что сказали в утреннем бюллетене ... я имею в виду, о нем?"
  
  "Нельзя ожидать, что он продержится долго. С ним его священник".
  
  "Ты же знаешь, я этого не делал".
  
  "Оставайся в этой комнате. Разъяренная толпа не остановится, чтобы поспорить с тобой".
  
  "Я мог бы сдаться и предстать перед судом. Черт возьми, я невиновен!"
  
  Бернардо подошел к нему и прикурил от его сигареты.
  
  "Какое отношение невиновность или вина имеют к политике? С таким же успехом ты можешь вернуться в мастерскую и позволить нам надуть тебя навсегда".
  
  Мерсер отвернулся. Его снова привлекло окно. Он стоял там, наблюдая, как теплое солнце рисует тонкие тени под краями плитки.
  
  Бернардо двинулся к двери. - Запри ее за мной. За книжным шкафом есть вино. Я вернусь через час с едой.
  
  Когда он ушел, Мерсер подошел к раковине, умылся и побрился. После обеда, подойдя к книжному шкафу за бутылкой вина, он обнаружил, что стена с одной стороны от него испещрена старыми надписями. Старый добрый Уолхэм Грин, Е.К.Х. июнь, ^ 3. Вы можете подкупить всех, кроме клопов. Пол Кляйн, вице-президент Скраггера, если он пойдет этим путем — увидимся в "Чандос Армз" через год, если он все еще стоит. Тим.
  
  Он сидел у окна в теплых лучах солнечного света. Тихий треугольник крыш был таким же тихим и далеким, как возвышенная горная долина. Время от времени пролетало несколько голубей, отбрасывая быстрые темные тени на залитые солнцем плитки. Через дорогу он мог видеть перила лоджии, через которые они перелезли с Бернардо, а под ними, поднимаясь к окну, где он сидел, разбитую плитку, отмечающую маршрут, которым пользовались многие до него. Интересно, где закончится этот след?" - подумал он.
  
  Он чувствовал, что точно знает, что произойдет. Влияние Розы и Бернардо завело бы его так далеко. Если повезет, он дойдет до конца очереди, и тогда его вышвырнут, человека без настоящего имени ... любопытное ничтожество, у которого вся прошлая история, которую нужно подделать и запомнить, и будущее, которое нужно прожить под сенью угрозы, которая никогда не уменьшится. Роза сказала написать finito под именем Мерсер. Это не оставляло ему ничего. До этого он столкнулся с будущим, в котором было мало рекомендаций, кроме сохранения его собственной личности. Он мог бы голодать, быть несчастным, воспитываться достаточно, чтобы время от времени напиваться, поддаваться мимолетному восторгу, даже найти кого - то, кто дал бы ему толику того, на что он надеялся от Адрианы ... И все это без страха, что его выдаст собственный язык или черты лица. У мужчин долгая память, а память, подкрепленная злобой, длится дольше всего. Его фотографии будут расклеены по всей Италии. Любой мужчина или женщина, которые любили Нерви, уважали политика или восхваляли поэта, легко запомнили бы лицо убийцы. Даже когда они думали, что она забыта, если они видели ее мельком в каком-нибудь африканском бунгало или на сирийском базаре, память возвращалась, четкая, подробная и наполненная страстями, которые жили в этот момент там, на залитых солнцем площадях и многолюдных улицах. Какая защита у него была от всего этого? Единственная правда, правда в нем самом, которую Спадони не принял бы, правда, которую только он мог установить, поставив Уччилло. Поставь его, и Спадони заставил бы его заговорить.
  
  Голубь спикировал на крышу и с олдерманской помпезностью прошелся по черепице, время от времени поклевывая рыхлый раствор. Он наблюдал за этим, его разум
  
  усталый и сбитый с толку ... Затем, внезапно, эта мысль и воспоминание привели его в дикое возбуждение, он вспомнил, как стоял на лоджии Адрианы, глядя на крышу. Он вспомнил яркие штрихи на перилах под его руками, ломаную линию черепицы и крошечные пучки зеленого и желтого мха, а в пятнадцати ярдах от перил лоджии выступ небольшого фронтона ... Кто-то проходил по этой крыше к ее лоджии достаточно часто, чтобы оставить след. Он вспомнил, как Адриана рассказывала ему, как они с Уччелло тайно встречались, вспомнил, как граф сказал, что после того, как работа Уччелло будет закончена, он спрячется на несколько дней, прежде чем покинуть страну. Уччелло скоро уезжал один. Было естественно, что он прятался рядом с Адрианой, проводил с ней все возможное время, прежде чем их разлучили ... Если бы только он мог добраться до этого человека, доказать Спадони, что Уччелло был живым ...
  
  Бернардо постучал в дверь. Мерсер переступил порог и впустил его, едва заметив. Бернардо бросил на стол пакет с едой.
  
  "Я вернусь сегодня вечером с кое-какой одеждой для тебя. Дела плохи ..."
  
  Тогда Мерсер увидел его лицо, узнал его и понял, что человек напуган. Он медленно спросил: "Это случилось?"
  
  Бернардо кивнул. "Он мертв. Два часа назад. Место кишит полицией. В Палате депутатов произошла вольная драка — каждая партия утверждает, что другая приложила к этому руку по грязным причинам, чтобы посеять смуту и захватить власть. Если правительство продержится неделю, это будет чудом. К завтрашнему дню начнутся беспорядки и забастовки . . . Повера Италия
  
  "А после этого?"
  
  "Затем люди, которые все это затеяли — твой друг Боря — войдут в заинтересованные подразделения армии и
  
  Военно-морской флот, и у нас снова будет фашизм, только у него будет другое название ".
  
  Мерсер нетерпеливо дернулся. "Какого дьявола Спадони не воспользовался моей историей и не взялся за Бориала".
  
  "Поскольку он полицейский, поскольку ваша история даже не начала звучать правдиво, Боря слишком влиятельный человек, чтобы полиция могла вмешиваться, если у них нет четких доказательств —"
  
  "Если бы у них был Уччелло — знали бы, что такой человек жив, — тогда у них было бы что-то, и был бы шанс остановить беду".
  
  "Да. Дай им повод наброситься на Борю, и они заставили бы его заговорить. Они вытащили бы все на свет божий . , , различные политические партии увидели бы замысел, стоящий за этим делом, и правительство прижало бы людей из армии и флота, которые хотят этих неприятностей, прежде чем дело дойдет до критики. Но время поджимает—"
  
  "Если бы только я мог заполучить Уччелло в свои руки —"
  
  "Ты сам о себе заботишься. Ты ничего не можешь поделать". Бернардо налил себе бокал вина и нервно выпил его. Мерсер понял, что без влияния Розы Бернардо никогда бы ему не помог.
  
  Он тихо сказал: "Если что-то пойдет не так и меня поймают, тебе не нужно беспокоиться обо всем этом. Я не буду говорить".
  
  Бернардо юмористически улыбнулся, его старое лицо с прожилками сморщилось. "Даже если бы ты это сделал, мы под прикрытием. Это мера предосторожности — не против предательства, а против слабости. Мужчины разговаривают, даже когда не хотят. - Он направился к двери. - Я вернусь, как только смогу, с одеждой.
  
  Мерсер кивнул и отвернулся к окну, любуясь солнечными бликами на крыше. - Вы знаете, где живет синьорина Адриана Медова?
  
  "Да. Почему?" Он услышал легкое удивление в голосе мужчины.
  
  "Я хочу знать, кто владеет, арендует или живет в доме справа от ее квартала".
  
  "Вау?"
  
  "Я хотел бы знать". Мерсер повернулся к нему лицом. На мгновение ему показалось, что Бернардо собирается возразить, но мужчина медленно пожал плечами и вышел.
  
  Уже начало темнеть, когда Бернардо вернулся снова. Открыв посылку, которую он принес с собой, он бросил на кровать потертый синий костюм, легкий плащ и широкополую итальянскую фетровую шляпу.
  
  "Переоденься в это. В кармане костюма есть деньги. Завтра утром ты первым делом уедешь. Ты знаешь, где находится пристань для пароходов в Кьоджу?"
  
  "Да. Сразу за Даниэлли".
  
  "Вот и все".
  
  "Как далеко это отсюда?"
  
  "Этот дом стоит на Бачино Орсенто, недалеко от Сан-Марко. Но не беспокойся о том, как ты туда доберешься. Я расскажу тебе все утром. Если вы пройдете этот этап, остальное будет легко. "
  
  "Если..."
  
  "Есть очень мало вещей, которые мужчина может гарантировать". Бернардо направился к двери. Мерсер подошел к нему и взялся за ручку. ^ *.f>.
  
  "Ты выяснил, о чем я тебя спрашивал?"
  
  "Да. Дом рядом с ее домом - мебельный склад, принадлежащий Боре. Прислушайся к совету МВ и забудь все, о чем ты думаешь ... "
  
  Но, лежа на кровати после ухода Бернардо, он продолжал думать об этом. Размышлений об этом, не связывая себя обязательствами, было достаточно, чтобы у него учащенно запульсировало в горле. Если бы он добрался до Уччелло ...
  
  OceanofPDF.com
  17
  
  А Луна уже скатилась до тяжеловесно выше в рваной линии крыш, туманный налет из белого металла. Он стоял у окна, слушая, как часы бьют девять. Он был одет в синий костюм, а в затемненной комнате позади него на столе лежали плащ и шляпа.
  
  Он говорил себе: "Ты не хочешь уходить, но ты уходишь. Ты до смерти боишься выходить на улицу, но знаешь, что случится, если ты этого не сделаешь. Каждый раз в будущем, когда вы почувствуете отчаяние, вы будете вспоминать этот момент и жалеть, что не сделали этого. Это твой единственный шанс. Часы размышлений об этом ... Теперь ты должен что-то сделать, сделать выбор.
  
  Он подошел к столу и налил остатки вина. Он медленно выпил его. В нем не было ни вкуса, ни смысла. Ничто не имело никакого значения, кроме страха не узнать ... страха, который продлится всю оставшуюся жизнь, если он останется в этой комнате сегодня вечером.
  
  Он взял пальто и надел его. Со шляпой в руке он подошел к двери и нащупал ключ. Затем с подчеркнутой неуклюжестью он открыл дверь и оказался снаружи, надвинув шляпу на лоб.
  
  Он спустился по лестнице. В углу первой лестничной площадки, прижавшись к стене, стояли мужчина и женщина. Руки девушки обвились вокруг шеи мужчины, когда он поцеловал ее. Подняв голову, Мерсер увидел, что авоська, которую она держала в руке, мягко перекатывается по спине мужчины. Она была полна овощей. На следующей лестничной площадке двое мальчиков боролись в странном, безмолвном экстазе. Они набросились на Мерсера, когда он проходил мимо, и на мгновение его рука коснулась тонкой горячей шеи одного из них. Когда он проходил по коридору, открылась дверь. Сердито взревел голос, вышел молодой человек и захлопнул за собой дверь. Он протиснулся мимо Мерсера и вышел на улицу.
  
  На пороге стоял Мерсер. Напротив него была каменная балюстрада по краю канала. Люди проходили перед ним, и он слышал их голоса и звук шагов, как будто это было издалека. Он засунул руки в карманы и вышел из подъезда.
  
  Не успел он пройти и десяти ярдов, как заметил перемены в этом городе. Улицы были переполнены, огни магазинов, кафе и ресторанов разгоняли вечернюю темноту, оставляя тут и там упрямые клинья тени и мрака. Это должна быть ночная Венеция, беззаботная, веселая, расцветающая после дневной работы и волнений. Но это было уже не так. В его обостренном воображении звуки и движения приобрели новое значение, исказив странность и озабоченность толпы. Проходящие мимо фигуры казались больше, чем людьми, двигались медленно, не из праздности, а так, как будто их кропотливая прогулка была возложена на них какой-то невидимой тяжестью. До него доносились их голоса, теперь не веселые и ломкие, а натянутые и угрюмые. Когда кто-то смеялся, в нем слышались жесткие, затяжные нотки визга, которые казались близкими к истерии, и у него создавалось впечатление, что весь город был на взводе, беспокойный, рыскающий по темному лабиринту переулков и переходов, как будто мучительный голод заставлял их двигаться дальше. Их шум и движение представляли угрозу. Женщина перед ним внезапно обернулась, и он увидел широкий взмах ее шелковой юбки и внезапный блеск кроваво-красных ногтей, когда она потянулась к руке своего спутника. В воображении он почувствовал, как та же самая худая рука хватает его, длинные неистовые ногти впиваются в его плоть, и он не смог удержаться от того, чтобы яростно сжать рукоятку револьвера в кармане. Он шел по улице, его ноги были негнущимися и неуклюжими, когда он пытался идти так же, как они, и он держал голову опущенной, наблюдая за их ногами из-под полей своей шляпы. Темнота арочного проема сомкнулась над ним, и он остановился, подняв голову, как человек, который всплывает после долгого погружения и глотает воздух.
  
  За аркой и на свету он быстро взглянул на название улицы, чтобы сориентироваться. Когда он опустил голову, со стены рядом с витриной магазина ему улыбнулось лицо. Он стоял там, глупый. Это было его собственное лицо. Над ним толстыми черными буквами были написаны слова — AVETE VISTO OUESTO UOMO? ВЫ ВИДЕЛИ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА? Вот оно, его собственное лицо, улыбающееся, опухшее и грубое от увеличения, и он знал, когда это было сделано, в то утро, когда он сидел и пил с Гуфо и Моретто.
  
  Мужчина и женщина толкнули его сзади, и он услышал женский голос, толстый, злобный и хриплый с акцентом жителей трущоб: "Я бы справилась с ним лучше, чем полиция. Я бы разорвал его на куски и ничего не упустил ". Она шагнула вперед и плюнула на плакат, и он увидел ее, троглодитку в поношенном черном платье, ее груди и живот натягивали блестящую ткань, лицо красное и испещренное родинками над нижней губой, из-под которой виднелась темная полоска волос. Он быстро двинулся прочь, прокладывая себе путь сквозь людей, которые двигались по узкому каналу улицы. Он чувствовал, как колотится его сердце, как пальцы сжимают узор из бриллиантов на деревянной рукоятке револьвера, и он боролся с желанием повернуться и быстро уйти в безопасность своей комнаты. Но он продолжал.
  
  В конце улицы лестница вела к небольшому мостику через канал. Он поднялся по ней, и на самом верху чья-то рука коснулась его руки. Он резко развернулся, злобный, испуганный, и обнаружил, что, когда толпа задевала его спину, проходя по мосту, смотрит в спокойные, безличные глаза высокой монахини. Распятие мягко покачивалось на плоской доске ее груди, и она протянула руку, нараспев прося подаяния. Облегчение, охватившее его, было так велико, что он улыбнулся и полез в карман за запиской. Он что-то дал ей, и она склонила голову, движение ее головного убора обдало его слабым ароматом благовоний.
  
  Он спустился с другой стороны моста и начал пересекать небольшую площадь. Здесь было темнее, и людей было меньше. У нескольких киосков в центре площади, освещенных факелами от бензина, собралась небольшая толпа людей, и он мог слышать громкий голос лоточника, хриплый. Теперь он шел немного быстрее. Он сориентировался и знал, куда ему идти.
  
  Он завернул за угол площади. У стены в пяти ярдах перед ним стоял карабинер. Он стоял, засунув большие пальцы рук за пояс, с карабином через плечо, наблюдая за тонкой струйкой прохожих. Мерсер колебался. Резкий поворот назад мог привлечь внимание мужчины. Он заставил себя идти дальше, замедляя шаг небрежным движением, которое было сплошным мучением. Он опустил голову и, приблизившись к мужчине, поднял руку и погладил его подбородок, как будто во время ходьбы он обдумывал какую-то мысль, прикрывая рукой нижнюю часть лица. Он увидел тусклую униформу, желчно-зеленый цвет в свете уличных фонарей и потертый кожаный ремень. Затем он оказался рядом.
  
  В десяти ярдах от него у него возникло ощущение, что карабинер, должно быть, следует за ним. Он хотел знать, но не осмеливался рисковать и оборачиваться посмотреть. Поток света в конце улицы манил его, и он боролся со своим желанием, двигаясь к нему. Свет исходил из-за огромной деревянной решетки с арками, перекинутой через пустое пространство между домами. Сквозь решетки, увитые искусственными лианами, украшенные большими цветными бумажными цветами и раскрашенными электрическими лампочками, он видел движение официантов и ленивую череду танцоров, медленно двигавшихся в пространстве между столиками. Он остановился и посмотрел на табличку над главной аркой - Pietd da Ballo. Слегка повернув голову, он оглянулся вдоль улицы. Карабинер приближался к нему медленными, тяжеловесными шагами, его лицо было круглым и невыразительным, как у озаренного луной деревенщины.
  
  Мерсер вышел в сад и сел за столик, откуда ему был виден вход, стол, отодвинутый в тень алькова, увешанного серпантином. Прожектор с вращающимися дисками отбрасывал на танцующих калейдоскоп красок. Официант подплыл к нему с нежным "Синьор?" завис почти на пределе своего внимания.
  
  "Коньяк", - сказал он, и звук его собственного голоса внезапно показался излишне громким и странным. Две молодые девушки, которые танцевали вместе, подошли к столу и сели напротив него, потянувшись за своими бокалами, которых он не заметил. Они быстро взглянули на него, а затем проигнорировали, перешептываясь друг с другом долгим возбужденным фырканьем, хихикая и поворачиваясь к танцполу, воодушевленные каким-то интересом, который сосредоточился там, среди танцующих. Над их головами он увидел карабинера, стоявшего у арочного входа. Глаза мужчины обежали помещение, на его лице была безмятежная улыбка, отеческая, одобрительная, без малейшего сожаления об этом удовольствии, которое доставалось другим, пока он работал. Одна из девушек громко рассмеялась, и на мгновение внимание карабинера привлекли они. Мерсер опустил глаза на стол, прикрыв колени скатертью, чтобы придать твердость трясущимся рукам.
  
  Тень официанта затемнила стол, и перед ним поставили стакан. Он достал банкноту для мужчины и отмахнулся от сдачи. Он пил медленно, жидкость незаметно ощущалась в его горле. Когда он посмотрел снова, карабинера уже не было. Его сразу охватило огромное нетерпение оказаться подальше от этого места. Каждое мгновение, проведенное им на улицах, увеличивало его опасность и накапливало в нем растущее напряжение. Достаточно было всего лишь крика, второго взгляда одной из двух девушек перед ним, и этот сад танцев превратился бы в сад насилия, в джунгли, в которых он был бы пойман в ловушку, окруженный разъяренными, движимыми похотью людьми. По коже у него побежали мурашки от намека на его фантазию. Он встал и направился ко входу, обходя пол, опустив голову, наблюдая за меняющейся цветной мозаикой на бетоне.
  
  На улице не было никаких признаков карабинера. На полпути пронзительный звон колокольчика заставил его поднять голову. Какое-то время он купался в теплом порыве воздуха, насыщенного табачным дымом и гулом далеких голосов. Группа людей прорвалась мимо него и поднялась по широким ступеням портика кинотеатра. Его внимание на мгновение привлек плакат, на котором был изображен высокий мужчина с отчаянными глазами, держащий за руку оборванного мальчика, а сбоку от него - полицейский билет с его собственным лицом. Он заторопился дальше, потеряв звук программного звонка.
  
  При этом молодой человек в плаще, рассматривавший фотографии в рамках в вестибюле кинотеатра, резко повернулся, выбросил сигарету и двинулся вверх по улице вслед за ним.
  
  Вскоре Мерсер проходил мимо переполненного людьми почтового отделения за площадью Сан-Марко. Он завернул за угол, и дверь многоквартирного дома Адрианы оказалась в двенадцати ярдах от него. Он двигался вдоль стены, бездельничая. Дверь перед ней была высокой, двустворчатой, с маленькой врезной дверцей. Он прислонился к ней, пробуя ручку рукой за спиной. Дверь была заперта. Он стоял в нерешительности. Вечерняя толпа прошла мимо него.
  
  Он снова попробовал замок. Скрежет двери привлек внимание проходившего мимо мужчины, и Мерсер отошел. Единственные окна были высоко и зарешечены. В нем начало расти что-то похожее на панику. Он должен был подумать об этом. Он рискнул опасностью улиц, все его мысли были сосредоточены на этом, только чтобы обнаружить, что он не может попасть в хранилище.
  
  Он оказался у входа в многоквартирный дом Адрианы. Поднявшись в ее квартиру, он внезапно подумал, что сможет связаться с вкладчиком "7d". Но как насчет нее? Как только она увидит его, она позвонит в полицию ... Ему придется иметь с ней дело, применить силу... Это необходимо было сделать. Он был в отчаянии. Он стоял в нерешительности. Напротив, у стены алерго, были пришвартованы гондолы, черные силуэты силурийцев в ночных тенях; мужчины бездельничали у балюстрады канала, и мимо них цокали деревянные подошвы женских туфель. Синяя неоновая вывеска пива мерцала в окне ресторана, а у открытой двери радиомагазина кучка людей слушала информационный бюллетень. Она рычала на него, казалось, протягивая руку над их головами какой - то неодушевленной селезенкой ... "Заявление Министерства внутренних дел, сделанное этим вечером, указывает на то, что убийца, Эдоардо Мерсер, все еще находится в Венеции. В течение следующих двадцати четырех часов полиция уверена, что он будет найден. Премьер-министр обратился со следующим призывом ко всем слоям общественности сохранять спокойствие . . . "
  
  Он сбежал от нее через дверь жилого дома. У него оставался только один способ связаться с Уччелло — через ее квартиру. Он поднялся по лестнице, вспоминая, как впервые поднялся по ней, не так много дней назад, но теперь казалось, что прошла целая вечность, так что человек тогда и человек сейчас были разными существами. С каждым шагом , который он делал , он слышал глухое биение своего сердца,
  
  почувствовал, как между шеей и воротником выступил пот, а в животе похолодело от дурного предчувствия.
  
  Он поднялся наверх, вдыхая те же влажные запахи, на мгновение разглядывая каракули на стене в тусклом свете посадочных ламп, и, наконец, остановился перед ее дверью, читая ее имя, напечатанное на маленькой карточке. Он постоял там некоторое время, пытаясь выровнять дыхание, и очень неторопливо вытер вспотевшие руки о пальто. Он нажал большим пальцем на кнопку звонка.
  
  Он услышал, как в квартире зазвонил телефон, и его рука безвольно опустилась. Он почувствовал неожиданное облегчение, которое расслабило его тело и разум. Ужас улиц остался позади. С облегчением пришла частичная уверенность, освежающий прилив духа, который поднял его.
  
  Дверь открылась, и он увидел ее на свету. Шелк ее черной юбки мягко колыхнулся на сквозняке, а по ее темным волосам пробежала гладкая полоса отраженного света. Он снял шляпу и увидел удивление на длинном овальном лице, увидел теплые губы, приоткрытые, чтобы заговорить, но прежде чем она успела что-либо сказать, он прошел мимо нее и закрыл дверь.
  
  Она отступила в комнату.
  
  "Ты ..." - Ее голос был шепотом, низким и обвиняющим. Он был призраком, вошедшим в комнату, видимым воспоминанием о мужчине, который, вызвав в ней симпатию, жалость и чувство вины, ушел, уничтожив все чувства, кроме отвращения к своему последнему чудовищному поступку.
  
  "Да, я".
  
  Она изо всех сил сопротивлялась страданию, которое навлек на нее страх, и пыталась изгнать из головы звучащее эхом слово "убийца".
  
  "Что ты здесь делаешь? Чего ты хочешь?"
  
  Она старалась, чтобы ее голос звучал твердо, но в нем слышались торопливые нотки тревоги.
  
  "Мне ничего от тебя не нужно".
  
  Она подошла к каминной полке, наблюдая за ним через плечо, и движение ее тела вызвало у него острую боль. Много раз, в уединении мыслей, он представлял, как приходит сюда, переезжает в эту комнату, чтобы обрести привилегию привязанности. Каждый раз, когда он приходил, каждый раз, когда он видел ее, он чувствовал, что здесь есть что-то для него, и всегда это ускользало от него. ли находила здесь подозрение и унижение . . . никогда не было того, чего он хотел, никогда не было права опуститься в кресло и позволить ей интимно подойти к нему с напитком и сигаретой, постоять или посидеть рядом, пока он разговаривает, и принять нежную вольность его рук или поцелуев. Все это было сном , усугубленным его собственным одиночеством . . .
  
  Она рассеянно взяла сигарету из пачки и закурила. Он увидел, что несколько секунд, проведенных вдали от него, вернули ей мужество.
  
  "Уччелло застрелил Нерви. Он тот, кто мне поможет ".
  
  Она ничего не ответила, стоя там и наблюдая за ним, ее тело было напряжено, как у животного, которое чувствует угрозу своей безопасности.
  
  Он увидел, как она посмотрела на телефон, стоявший на маленьком столике у двери. Подойдя к нему, он рывком высвободил шнур из крепления на стене.
  
  "Ты должен знать, что меня бы здесь не было, если бы я не был в отчаянии. Если ты попытаешься предупредить, я буду знать, что делать ".
  
  В свою очередь, он подошел к дверям других комнат и заглянул внутрь. Больше в квартире никого не было. Теперь, когда он был здесь, и они были одни, его настойчивость исчезла, оставив любопытство к ней по-прежнему и слабое нежелание двигаться дальше по крышам к хранилищу мебели.
  
  "Я не прошу тебя помогать мне", - сказал он, спровоцированный ее молчанием. "Я знаю, где он".
  
  "Никто не может тебе помочь. Ты это знаешь". Она повернулась
  
  отошла от него, ее лицо было напряженным, сердитым, и направилась к открытым окнам.
  
  Он последовал за ней. "Уччелло застрелил Нерви".
  
  Он положил руку ей на плечо, чтобы развернуть, но она вырвалась, подошла к перилам балкона и встала там спиной к нему.
  
  "Это ложь".
  
  "Зачем продолжать в том же духе сейчас?" Он встал рядом с ней. "Уччелло застрелил Нерви, и ты знаешь, что это правда". Он увидел, как ее рука поднялась, провела по лбу, а затем медленно провела по волосам, и движение было тяжелым от усталости, которая, несмотря на его собственное отчаяние, тронула его. "Ради Бога, давайте будем разумными... Меня бы здесь не было, если бы это не было правдой!"
  
  Адриана повернулась к нему. Его лицо в лунном свете было белым, как кость, горечь, обозначенная в резких линиях, придавала ему уродливый, жалкий вид, и вопреки упрямой верности другому мужчине, она почувствовала быстрое движение жалости и нежности, которые этот мужчина так легко вызывал в ней. Но она боролась с этим.
  
  "Я знаю его и люблю его. Он никогда бы не смог застрелить Нерви".
  
  "Ты меня тоже немного знаешь", - тихо сказал он. "Как ты думаешь, я мог бы застрелить Нерви?"
  
  Он прислонился к перилам, прижав горячую руку к холодному металлу за спиной, и увидел жесткие силуэты крыш, бледно-розовые и зеленые всполохи огней с площади Сан-Марко, огромную ржаво-золотую колонну Кампанилы на фоне тонких облаков.
  
  До него донесся ее голос, шепот, теряющийся среди стелющейся зелени лоджии: "Да, я знаю, что ты сделал это ... Я знаю, что ты делал подобные вещи раньше".
  
  Он знал, что она говорит серьезно, что она считает его убийцей. На мгновение гнев в нем почти заставил его протянуть к ней руку, чтобы стряхнуть с нее ложь.—
  
  тишина, которая окружала ее. Но его порыв умер перед вспышкой острого понимания и любопытной перефразировкой. Тогда он ошибался на ее счет. Она не знала всего, что происходило, даже сейчас вся правда об Уччелло была скрыта от нее. Горечь, которую он лелеял по отношению к ней, была незаслуженной. Она была такой же жертвой, как и он. Зло , которое он перенес от нее , никогда не было ее злом ...
  
  "Они одурачили тебя, - воскликнул он, - точно так же, как одурачили меня!"
  
  Силуэт ее лица был жестким, неподвижным на фоне света из комнаты позади них. Ее рука поднялась к шее, и он знал, что она теребит цепочку, которая касалась ее теплой кожи, и он вспомнил блеск маленького распятия в тот день на берегу лагуны, вспомнил свежесть ее кружевной блузки, чистое, сладостное наслаждение небом и морем.
  
  - Как только вы уйдете отсюда, я предупрежу полицию. Нерви был хорошим человеком. Я ненавижу тебя за то, что ты сделал. Ее голос был тихим, неуверенный шепот потерявшегося ребенка. Он посмотрел вниз, на свои руки, лежащие на перилах, и костяшки пальцев побелели, когда он вцепился в железо. Они оба были пойманы: только Уччелло мог их освободить. Он увидел множество ярких царапин на краске, услышал шелест ночного ветра в листьях лианы и почувствовал сладость ее тела, когда она стояла рядом с ним, как статуя. Он поднял голову, и геометрические тени крыш образовали перед ним холодный узор. Это был тот момент, подумал он, именно сейчас, когда жизнь обступает человека, ее грязные стены сужаются.
  
  "Больше, чем когда-либо, я хочу Уччелло". Он сказал это внезапно, сердито. Он бросил сигарету через перила и смотрел, как она скользит вниз по склону, пока не застряла в трещине разбитой плитки, и красное свечение не запульсировало в бледном свете.
  
  Дверь квартиры внезапно распахнулась, ударившись о стену. Мерсер и Адриана испуганно обернулись.
  
  Спадони с револьвером в руке быстро пересек улицу.
  
  комната у окна. Позади него стояли двое полицейских с короткими винтовками.
  
  Спадони стоял в окне, расставив ноги, его взъерошенные волосы неопрятными крыльями торчали над ушами.
  
  "Отойдите в сторону, синьорина". Он сделал резкое движение револьвером, и Адриана отошла от Мерсера.
  
  Мерсер и Спадони стояли лицом к лицу.
  
  - Вам повезло, синьор, что вас узнал на улице карабинер. Любой другой поднял бы бунт. Вам не повезло, что вы не поняли, что с ним был человек в штатском. Просто подними руки над головой и держи их там ".
  
  Мерсер воздел руки. - У меня в правом кармане револьвер, - глухо сказал он.
  
  Спадони кивнул одному из полицейских. Мужчина обыскал его, отступив с револьвером.
  
  "Вы поступили мудро, не попытавшись использовать это", - коротко сказал Спадони.
  
  Мерсер опустил руки. "Это предназначалось не тебе".
  
  "Хорошо". Спадони шагнул вперед, к окну. "Мы уходим сейчас. Напротив двери дома ждет гондола. Вам нужно пересечь три ярда открытой улицы, синьор. Постарайся не привлекать к себе внимания, иначе я не могу гарантировать твою безопасность". *я ••^с.
  
  - Прежде чем мы уйдем, - Мерсер наблюдал за Адрианой, пока говорил, — ты помнишь, что обещал мне, что если я смогу добраться до Уччелло ради тебя, ты, возможно, поверишь моей истории и рискнешь ради Бории?
  
  - Я так и делаю, синьор.
  
  "Сейчас он в двадцати ярдах от нас. Я могу привести тебя к нему". Он увидел, как рука Адрианы поднялась к груди, а по ее лицу пробежала тревога, и он понял, что был прав.
  
  Спадони колебался, и Мерсер воспользовался своим преимуществом.
  
  - Если ты не сделаешь этого сейчас, ты никогда его не получишь. Ты можешь идти позади меня с пистолетом за спиной ...
  
  Спадони на мгновение замолчал, поднеся руку ко рту и легонько прикусив ноготь большого пальца. Затем он кивнул—
  
  "Bene. Но при первых признаках глупости ... - Он многозначительно поднял револьвер.
  
  "Вон за тем фронтоном", - указал Мерсер вдоль крыши, а затем начал карабкаться по перилам балкона. Двое полицейских прикрывали его винтовками, пока Спадони перелезал через нее, а затем они последовали за ним.
  
  Опираясь на одну руку, Мерсер спустился по черепице, чувствуя, как осколки скользят у него под ногами. Он ждал в водосточном желобе между крышами, и Спадони подошел к нему сзади. Почувствовав прикосновение револьвера к спине, Мерсер начал подниматься к фронтону. Поднимаясь наверх, слыша дыхание Спадони рядом с собой, тяжелый скрежет мужских ботинок по кафелю, он все еще видел лицо Адрианы, каким она смотрела на него, когда он перелезал через балкон, лицо, белое от скупости . . . .
  
  Окно на фронтоне было открыто, и в комнате было темно, если не считать тонкой полоски тусклого света из-под дальней двери.
  
  Спадони положил руку ему на плечо, удерживая его. Полицейский взял его за руку, и Спадони пролез первым. Мерсер последовал за ним.
  
  Они молча направились к двери, пробираясь сквозь нагроможденную мебель и ящики. Спадони положил руку на дверь и быстро открыл ее, держа револьвер наготове. Он шагнул вперед, и Мерсер последовал за ним.
  
  Это была длинная комната, перерезанная с одной стороны тремя широко расположенными окнами, которые выходили на площадь Сан-Марко. Огни кафе и прожектора, идущие от арок, обрамляющих карниз с балюстрадой на площади, проникали сквозь маленькие окна холодной, призрачной бледностью. В комнате пахло пылью и табачным дымом. Стены были густо увешаны зеркалами и картинами, некоторые из них были задрапированы белыми простынями. В одном углу пирамидой стояла груда стульев, а пространство пола было заставлено столами, сундуками и другими предметами хранящейся мебели. С потолка, подобно огромным летучим мышам, свисал ряд закутанных в ткань канделябров, а рядом с дверью стоял гипсовый слепок Персея, держащего голову Медузы.
  
  В дальнем конце комнаты, у окна, на кровати с балдахином лежал мужчина. Маленькая лампа для чтения отбрасывала на кровать лужицу красного света, а парчовые складки покрывала отбрасывали глубокие малиновые тени. Когда они вошли и остановились там, мужчина сел, повернувшись к ним всем телом. Книга, которую он читал, соскользнула на пол, а от сигареты в его руке в воздух поднялась струйка дыма. На нем была свободная белая рубашка и темные брюки.
  
  "Cassana . . ."
  
  Мерсер услышал голос Спадони, понял, что мужчина отвернулся от Кассаны, чтобы посмотреть на него, но на мгновение застыл от удивления. Cassana ... итак, это был человек, и по мере того, как сюрприз медленно умирал, он начал понимать так много вещей. Мартеллоре, Паоло Черва, Кассана, вор, гений, партизан, предатель, герой — и убийца. Все это и многое другое — смеющаяся, привлекательная, сообразительная, непостоянная натура, которая почти уничтожила его и держала Адриану связанной. Да, теперь он видел, что это мужчина, который может обнять женщину. Он быстро повернулся к Спадони—
  
  "Это не Кассана. Это Уччелло!"
  
  Кассана присела на край кровати и с любопытством посмотрела на них. - Что все это значит, шеф? В его голосе не было и следа тревоги.
  
  Спадони неловко пошевелил своим большим телом.
  
  "Что ты здесь делаешь, Кассана? Я думал, ты в Турине?"
  
  Кассана пожал плечами. "Я вернулся сегодня вечером. Все это была ложная тревога.
  
  - Что он здесь делает? - спросил я. Голос Мерсера звучал жестко, и, говоря это, он подошел к низкому столику, стоявшему в ногах кровати. На нем стоял большой чемодан.
  
  Кассана встал. - Это тот англичанин, который убил Нерви? Что это...
  
  Спадони прервал его взмахом руки. "Не обращай внимания. Он говорит, что ты Джан Уччелло. Что ты здесь делаешь?"
  
  "Я знаю смотрителя этого заведения. Я провожу с ним вечер. Он вышел выпить. Uccello?" Он рассмеялся и озадаченно покачал головой.
  
  "Да, Уччелло!" - Сердито воскликнул Мерсер. Он поднял крышку чемодана. Он увидел, как губы Кассаны сжались. "Не позволяй ему одурачить тебя, Спадони. В этом месте нет смотрителя. Он прячется здесь, прежде чем покинуть страну. Смотрите — паспорт с его фотографией, но на другое имя, фотография Адрианы Медовой в рамке и пачка пароходных билетов на "Сеговию " — она сейчас лежит на борту "Даниэлли " ... - С этими словами он бросил вещи из чемодана на кровать.
  
  "Дай-ка мне взглянуть на них". Спадони двинулся вперед, его крупное тело было на удивление настороженным, голос резким.
  
  Мерсер опустил крышку футляра. "Он Уччелло. Он человек, который убил Нерви!" И пока он говорил, он увидел по лицу Кассаны, что мужчина понял, что его поймали.
  
  "Осторожно!" Внезапно закричал один из карабинеров.
  
  Уччелло отодвинулся от кровати и потянулся к маленькому столику. Мерсера отбросило в сторону, когда Спадони выронил паспорт и двинулся вперед, комната огласилась сдерживаемым громом выстрела, когда Уччелло поднял руку и выстрелил. Энн Спадони дернулась, и его собственный револьвер выпал из руки, когда пуля Уччелло задела его запястье.
  
  Уччелло повернулся и взмахом руки отправил
  
  лампа падает со стола. Пламя винтовочного выстрела обожгло лицо Мерсера, когда выстрелил полицейский. Раздался звон стекла, когда Уччелло выбросился в окно.,
  
  Мерсер подобрал с пола револьвер Спадони и помчался к фонварду. Он выбрался через разбитое окно раньше остальных и обнаружил, что стоит на широком парапете, огибающем большой фасад площади. Он увидел впереди белое движение рубашки Уччелло и пошел за ним.
  
  Уччелло достиг верхнего угла взлетно-посадочной полосы и развернулся. Мерсер бросился вбок, и твердый камень парапета врезался ему в бок. Пуля просвистела мимо него, ударилась в крышу и срикошетила в ночь. Он подтянулся и на мгновение увидел далеко внизу, на площади, белые пятна лиц, жесткий блеск цветных столешниц и огромное количество разноцветных огней, которые, казалось, сливались и кружились перед его глазами. Затем с громким шумом крыльев и в порыве тревоги голуби поднялись с тротуаров, проносясь мимо него свистящим вихрем.
  
  Завернув за дальний угол, он услышал крики остальных у себя за спиной. Уччелло был на полпути к верхней стороне площади, когда увидел, что споткнулся о выступ освинцованной трубы. Мужчина распластался на поводках, и Мерсер отчетливо ощутил шок от его падения.
  
  Он последовал за ним, не обращая внимания на каменные выступы, которые врезались в него, слыша глухой стук своих ног по взлетно-посадочной полосе, сознавая не только фигуру в белой рубашке, которая поднималась и опускалась перед ним, но и толпу внизу на площади, которая теперь стонала и кричала, издавая гневные взрывы голосов, уносящиеся в бледно-лунную ночь. Оркестр в "Флориане" продолжал играть, тонкую, ломкую звуковую шутку, которая, казалось, насмехалась над безмолвной энергией его собственной страсти достичь Уччелло. Он увидел, как мужчина остановился у
  
  закрывается окном и бросается на раму, ища способ спуститься с крыши. Он бил ногой в окно до тех пор, пока Мерсер не оказался всего в двадцати ярдах от него, а затем развернулся и побежал дальше, на некоторое время затерявшись в темной тени огромной Колокольни, возвышающейся над площадью.
  
  Мерсер нырнул в тень и оказался в сиянии огней, исходивших от фасада базилики Сан-Марко и бледно-кремового фасада Герцогского дворца. Перепрыгивая через проломы на взлетно-посадочной полосе, где между крышами проносились короткие перегородки, он увидел за Уччелло черную гладь огромной лагуны и возвышающуюся над ней белую, усыпанную светящимися искорками громаду лайнера, стоящего на якоре в фарватере, и он понял, что дальше идти ему некуда. Они обогнули большую площадь и теперь находились на коротком отрезке, который заканчивался над широкой набережной. Пересекая череду крыш, поднималась стена высотой около восьми футов, а за ней обрыв к накрытым столам кафе 6. Он увидел, как Уччелло прыгнул на вершину стены и отступил. Мужчина повернулся и стоял, поджидая его, и когда он подошел, Уччелло поднял револьвер и выстрелил. Два выстрела.
  
  Первая выбила искры из каменного фронтона крыши. Вторая врезалась в черепицу у левой руки Мерсера, и осколки впились ему в щеку и кисть. Он напал небрежно, охваченный гневом, когда Уччелло запрыгнул на балюстраду. Уччелло повернулся боком и выстрелил. Пуля пробила ткань на его плече, и Мерсер почувствовал, что его качнуло вбок.
  
  Пошатываясь, он бросился вперед и потянулся к ногам мужчины. Чья-то нога ударила его по шее, и он отлетел назад, увлекая Уччелло за собой. они вместе упали в широкую канаву и катались там, тяжело дыша, извиваясь, неистовство их борьбы представляло собой темную путаницу бьющихся рук и ног. Пара худых рук сжала горло Мерсера, и он почувствовал, как мучительно сжимаются его легкие.
  
  хватаясь за воздух. Он ударил по лицу в тени над собой, и сильная боль пронзила его раненое плечо. Пальцы на его горле сжались, и он почувствовал горячее дыхание Уччелло на своем лице. Черпая силы в своей агонии, он вскинул ногу и вонзил колено в мягкое тело противника.
  
  Уччелло перекатился, затем поднялся, покачиваясь и прижимая руки к боли в теле. Мерсер видел, как он с трудом добрался до парапета - черная фигура на фоне залитого светом неба. Он увидел руки, поднятые в неровной, неуверенной мольбе, когда человек потянулся к верху стены. Он перекатился, пытаясь последовать за ним, и когда он подтянулся, то услышал глухой удар пули по кости и плоти, увидел, как рука мужчины на мгновение качнулась в диком равновесии. Затем Уччелло исчез из виду. Мимо него промчался карабинер, все еще наполовину подняв винтовку, и выглянул из-за балюстрады.
  
  Казалось, целую вечность спустя он перегнулся через широкий каменный парапет и смотрел вниз. Кольцо карабинеров сдерживало толпу, дюжина столиков кафе стояли пустыми, красно-желтые диски выделялись на темном тротуаре, и один из них был раздавлен и искорежен. Рядом с ним, уродливо раскинув руки и ноги, лежало тело мужчины в белой рубашке и темных брюках. Карабинер поднялся из-за тела и некоторое время стоял в нерешительности, затем его глаза устремились вверх. Спадони, стоявший рядом с Мерсером, высунулся, и карабинер, увидев его, мягко провел рукой по телу в отрицательном жесте. Из-под аркады вышел официант, и Мерсер наблюдал, как он накидывает темную ткань на неподвижную фигуру.
  
  Мерсер отшатнулся, и это движение заставило его пошатнуться. Рука Спадони удержала его, и мужчина сказал:
  
  - Мы должны попросить кого-нибудь осмотреть ваше плечо, синьор.
  
  "Есть много других вещей, о которых тоже нужно позаботиться".
  
  Спадони кивнул. "Они закончат, синьор. Слава богу, время есть".
  
  Мерсер отвернулся. Позади Спадони, спиной к парапету, стояла Адриана. Он медленно направился к ней. Ее лицо было бледным, неподвижным, и она смотрела прямо перед собой, в ее глазах застыло отчаяние. Он знал, что в этот момент он не мог сказать или сделать ничего, что могло бы спасти ей жизнь. Он протянул руку и коснулся ее. Она двигалась как лунатик, отворачиваясь от него и переступая через каменные выступы водосточных желобов с осторожностью и отвлеченностью человека, идущего по темным коридорам сна.
  
  Он последовал за ней, движение его тела натягивало разорванные мышцы плеча, пронзая его длинными пальцами боли. Справа от него золотые кони на базилике Сан-Марко вздымались к небу. Ропот толпы на площади стал тише, в нем слышались облегчение и надежда. И, несмотря на собственную боль, Мерсер почувствовал, как в нем снова зарождается надежда.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"